rF
ka^^.
"^
/7
/Azh.
T
FORTIETH
ANNUAL REPORT OF THE
BUREAU OF
AMERICAN ETHNOLOGY
TO THE SECRETARY OF THE
SMITHSONIAN INSTITUTION
1918-1919
WASHINGTON
GOVERNMENT PRINTING OFFICE
1925
U-lJ-Cf^ .0{
1
ADDITIONAL COPIES
OF THIS PUBUCATION MAT BE PROCURED FROM
THE SUPERINTENDENT OF DOCUMENTS
GOVERNMENT PRINTING OFFICE
WASHINGTON, D. C.
AT
$2.75 PER COPY (Cloth)
\li li lUPeniNrtNOLNr Of documents
LETTER OF TRANSMITTAL.
Smithsonian Institution,
Bureau of American Ethnology,
Washington, D. C, August 4, 1919.
Sir: I have the honor to submit herewith the Fortieth
Annual Report of the Bureau of American Ethnology for
the fiscal year ended June 30, 1919.
With appreciation of your aid in the work under my
charge, I am
Very respectfully, yours,
J. Walter Fewkes,
Chief.
Dr. Charles D. Walcott,
Secretary of the Smithsonian Institution. '■
in j
CONTENTS.
REPORT OF THE CHIEF.
Page.
Sj'stematic researches 2
Special researches 11
Manuscripts 17
Editorial work and publications 17
Illustrations 18
Library 19
Collections 20
Property 20
Miscellaneous 21
ACCOMPANYING PAPERS.
The mythical origin of the White Buffalo Dance of the Fox Indians, by
Truman Michelson 23
The autobiography of a Fox Indian woman, by Truman Michelson 291
Notes on Fox mortuary customs and beliefs, by Truman Michelson 351
Notes on the Fox society known as "Those who worship the Little Spotted
Buffalo," by Truman Michelson 497
The traditional origin of the Fox society known as "The singing around
rite," by Truman Michelson 541
V
REPORT OF THE CHIEF
Vll
FORTIETH ANNUAL REPORT
OF THE
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY.
J. Walter Fewkes, Chief.
The operations of the Bureau of American Ethnology
during the fiscal year ended June 30, 1919, were conducted
in accordance with the act of Congress approved July 1, 1918,
making appropriations for sundry civil expenses of the
Government, which act contains the f ollo\\dng item :
American ethnology : For continuing ethnological researches among
the American Indians and the natives of Hawaii, including the exca-
vation and preservation of axchaeologic remains, under the direction
of the Smithsonian Institution, including necessary employees and
the purchase of necessary books and periodicals, $42,000.
The ethnological and archeological researches of the staff
which are considered in the following report being by law
restricted to the American Indians thus from necessity are
more or less hmited in scope, but notwithstanding this limi-
tation and the intensive work that has been done in the past
there is no indication that this field has been sufficiently
cultivated or is approaching exhaustion. It is evident that
aboriginal manners and customs are rapidly disappearing, but
notwithstanding that disappearance much remains unknown,
and there has come a more urgent necessity to preserve for
posterity b}^ adequate record the many survivals before they
disappear forever.
The remnants of languages once spoken by large populations
have dwindled to survivals spoken by one or more centena-
rians, and when they die these tongues, if not recorded, will
be lost forever. Such a fate nearly happened with an Indian
tongue in CaUfornia last j^ear on account of a contagious dis-
ease, but fortunately, through the field work of one of our
staff, it was rescued before its extinction.
1
2 BUREAU OF AMERICAN" ETHNOLOGY.
The continued study of the material culture of the Indians
has a practical economic value. Certain food plants, like
maize, and fibers, like henequen, have already been adopted
from our aborigines, and there are others of vast economic
value which await investigation. Ethnological studies of our
Indians along these lines are being made by the members of
the staff.
Another instructive line of work the past year relates to
the history of the Indians l^oth before and after the advent
of the Europeans. Such studies tend to a broader appre-
ciation of racial character and have special value when we
reflect how rapidly the Indian population is merging into
American life. The excavation and repair of prehistoric
monuments in our Southwest is enlarging our knowledge of
history as well as attracting more and more tourists and
replacing threadbare prejudices with saner ideas of Indian
possibilities in many lines.
The logical results of the events of the last years appear
in the calls for information made on the staff for accurate
knowledge of other races besides the American Indian. It
needs no prophet to predict that the future will demand an
extension of the bureau work to other races. The calls for
ethnological information on the Indian during the past year
have been many and varied and considerable time of the
ethnologists has been taken up in answering the many
requests of this nature that are made. The chief has given
much time to administration and routine work.
SYSTEMATIC KESEARCHES.
In addition to administrative duties the chief has been
able to devote considerable time to research work in the
field and has prepared for publication several scientific
articles, the largest of which will soon be published as
Bulletin No. 70. These field researches are in accordance
with the above-mentioned act of Congress, which includes
the excavation and preservation of archeological remains.
In September he took the field, continuing his exploration
of the castles and towers of the McElmo and tributary can-
ADMINISTRATIVE KEPOET. 3
yons in southwestern Colorado, extending his studies west-
ward into southeastern Utah as far as Montezuma Canyon.
The object was to determine the western horizon of the
area of the pure type of pueblos and cliff dwellings, and to
investigate the remains of antecedent peoples from which it
sprung in order to obtain data bearing on the question of
the origin of the San Juan drainage culture. The country
traveled through is especially rich in prehistoric towers and
castellated buildings, but contains also many clusters of
mounds formed by fallen walls of large communal buildings,
many of which were wholly or partially unknown to science.
The work was largely a reconnoissance and no extensive
excavations or repair work was attempted. Special atten-
tion was paid to the structure and probable use of towers
which are combined with cliff houses like Cliff Palace, or
great villages like those of the Mummy Lake and upper San
Juan and its tributaries. Among the most significant new
towers discovered were two found in McLean Basin, near
the old Bluff City trail not far from the State line of Utah
and Colorado. The McLean Basin ruin has a rectangular
shape, with a round tower on one corner and one of semi-
circular form on the diagonally opposite angle, each 15 feet
high. The building on which these towers stand must have
presented a very exceptional appearance in prehistoric
times before its walls had fallen. Another ruin found in a
cave in Sand Canyon is instructive on account of its being
the only one yet found with a single kiva of the unit type.
It was probably a ceremonial cave, the room showing scanty
evidence of having been inhabited.
One of the discoveries made was the recognition that the
buildings on McElmo Bluff had a crude masonry character-
ized by stones set on edge, the walls being made of adobe and
logs. The stones of one or more rooms on this site were large,
indicating megalithic stone houses. All the data assembled
indicate that they antedated the fine horizontal masonry of
the pueblos and cliff dwellings.
While in the field the chief carried on a correspondence
with Mr. Van Kleeck, of Denver, owner of the Aztec Spring
Ruin, which led to that ruin being presented to the National
4 BUREAU OP AMERICAN" ETHNOLOGY.
Park Service and later accepted by the Secretary of the Inte-
rior. The presentation of this interesting ruin to the Go\'-
ernment is important and it is to be hoped that it will later
be excavated and repaired and thus present an additional
attraction to tourists and an important aid to the archeologist
in the interpretation of this type of southwestern ruin.
In May the chief visited Austin, Tex., and inaugurated
work on the antiqjjities of that State, the archeology of which
has been neglected. This work is now being prosecuted hy
Prof. J. E. Pearce, of the University of Texas, and bids fair
to open up a most instructive chapter in a field of which we
know comparatively little. Important discoveries have been
made in the aboriginal workshops and village sites at Round
Rock and near Austin, where fine flint implements are very
abundant. The work will be continued into the timbered
region of eastern Texas, where we find pottery related to
that of Louisiana and Arkansas and evidences of a radically
different prehistoric culture from that of central Texas.
Mr. James Mooney, ethnologist, at the beginning of the
fiscal year was at his former field of labor among the Kiowa
and associated tribes of western Oklahoma, where several
months were devoted to the collection and revision of
material and observations of ceremonies among the Kiowa,
Comanche, Kiowa Apache, Cheyenne, Arapaho. Caddo, and
Wichita in continuation of studies of their aboriginal her-
aldry, social and military organization, and religion.
Since his return to Washington in November he has been
employed chiefly in the coordination of material obtained in
the field and in the compiling of data for reply to current
letters of ethnologic inquiry.
Dr. John R. Swanton, ethnologist, devoted a considerable
part of his time during the past year to the collection of
material from pubhshed sources for a study of the economic
background of the Hfe of the American Indians north of
Mexico. Tills involves an examination of the sources, loca-
tion, and quantity of food supphes and of new materials
used in the industrial hfe of the various tribes — materials of
wood, stone, bone, shell, etc. In this way it is hoped that
a more complete understanding of the density and distribu-
ADMINISTRATIVE REPOBT. 5
tion of the prehistoric population may be reached, and the
location and sij2:nificance of trade routes estabhshed. A
clearer idea is also sought of the shifts in population un-
doubtedly brought about by the introduction of com.
Without some study of the kind no proper estimate of the
social and rehgious institutions of the people of prehistoric
America is possible.
His work on the languages of the Indfans of the lower
Mississippi Valley has been continued, and at the end of the
year it was directed particularly to the preparation of a
grammatical sketch of the Natchez language from materials
collected by him during the last 10 years from one of the
three surviving speakers of that tongue.
In April Doctor Swanton visited Oklahoma in order to
collect additional information regarding the httle understood
and now almost forgotten social systems of the Choctaw
and Chickasaw Indians. Although small in bulk, the mate-
rial obtained in the course of the investigation is valuable.
It has already been incorporated into a manuscript paper on
the social organization and social customs of the Indians of
the IMuskhogean stock. During the trip he also secured the
services of an educated Chickasaw in writing texts in his
native tongue, and one of these has already been received.
Before his return to Washington, Doctor Swanton visited
Anadarko, where he learned that the language of the Kichai
Indians is on the point of extinction, and began the collec-
tion of a vocabulary. He has made arrangements for more
extended work upon this language in the fall.
He has submitted two papers for publication during the
year, first a philological paper entitled " A Structural and
Lexical Comparison of the Tunica, Chitimacha, and Atakapa
Languages," which is being published as Bulletin 68, in which
he believes he has shown the relationship of what had hitherto
been classed as three independent stocks; and, second, an
extended liistorical study of the Creek Indians and their
neighbors.
Mr. J. N. B. Hewitt, ethnologist, on his return from field
work, July 5, 1918, took up the final reading of the proofs of
his report in the Thirty-second Annual Report of the Bureau
6 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY.
of American Ethnology. These proofs were sent to the
Printing Office November 9, 1918, and the printed report
was ready for distribution May 12, 1919.
At this time he also took up the work of preparing for the
press the texts, with free and interlinear translations, of an
Onondaga version of the Myth of the Beginnings, the Genesis
Myth of the Iroquoian peoples, as the second part of Iro-
quoian Cosmology, the first part having been printed in the
Twenty-first Annual Report of the bureau. The copying
of the pencil text was completed, aggregating 316 type-
written pages. This includes the supplementary myth of
much later date than the accompanying version of the
Myth of the Beginnings. The most interesting feature of
the supplementary myth is the naive description of one of
the most remarkable figures developed by the cosmic think-
ing of Iroquoian poets. This potent figure, in whose keep-
ing are life and the endless interchange of the seasons, is most
striking in his externaj aspect — one side of his body being
composed of living flesh and the other of crystal ice. In the
longer preceding myth, to which this is supplemental, the
Master of Life is an independent personage, and so also is his
noted brother, the Master of Winter, the Winter God, whose
body is composed of crystal ice. The Life God, or Master
of Life, controlled the summer, and. his brother, the Winter
God, controlled the winter. So in this peculiar figure there
appears the inceptive fusing together of two hitherto inde-
pendent gods who were brothers because they dwelt together
in space and time.
This remarkable figure is, in fact, the symbol of the
absorption of the personality — the functions and activities^
of the Master of Winter (the Winter God) by the Master of
Life and his powerful aids, manifested in the power of the
Master of Life (the Life God) to save and to protect from
dissolution and death his many wards, all living things that
comprise faunal and floral life. This fact emerges from the
experience of the human race from year to year. This sub-
mergence of one divine personality in that of another is a
process of cosmic thinking encountered in the mythic phi-
losophy of other races. This figure, as described in this text,
ADMINISTRATIVE EEPOET.
is worthy of intensive study by the student of comparative
mythology and religion. The pencil texts of these myths
aggregate 1,057 pages and the typewritten 316 pages. The
tentative draft of the free translations of these texts aggre-
gates 250 pages of typewritmg. Some work was also done
in supplying the first text with a literal interlinear transla-
tion. This will be ready for the press at an early date.
Mr. Hewitt also continued work on his league material,
in which he completed the copying of the corrected and
amended native text of the tradition of the founding of the
Iroquois League or Confederation by Deganawida, making
189 typewritten pages, and also the amended and corrected
text of the Chant of the Condoling and Installation Council,
detailing some of the fundamental laws of the league; this
occupies 13 pages.
Upon request, Mr. Hewitt also submitted an article on
the League of the Iroquois and Its Constitution for the
Annual Report of the Smithsonian Institution; it occupies
30 typewritten pages.
Mr. Hewitt has also attended the meetings of the United
States Geographic Board, on which he represents the Smith-
sonian Institution.
As custodian of manuscripts, Mr. Hewitt has charged out
and received back such items as were required by collabo-
rators.
Mr. Hewitt also spent much time and study m the prepa-
ration of matter for official replies to letters of correspon-
dents of the bureau or to those which have been referred to
the bureau from other departments of the Government.
On May 12, 1919, Mr. Hewitt left Washington on field
duty. His first stop was on the Onondaga Reservation,
situated about 8 miles south of S}Tacuse, N. Y. There he
was able to record in native text all of the doctrines of the
great Seneca religious reformer, Skanyodaiyo (" Handsome
Lake"). This is an important text, as it will serve to show
just how much was original native belief and how much was
added by the reformer from his impressions formed from
observing the results of European intrusion. This text con-
tains about 14,000 native terms. He also recorded the
8 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY.
several remnant league rituals and chants which are still
available on this reservation. But they are so much abbrevi-
ated and their several parts so confused and intermixed one
with another that with these remains alone it would be
absolutely impossible to olitain even an approximate view of
their original forms and settings — a most disappointing situa-
tion for the recorder. Only the most elementary and super-
ficial knowledge of the structure and constitution of the
Iroquois League survives here.
Having completed his projected work at this reservation,
Mr. Hewitt went, May 31, to the Six Nations Reservation
on Grand River, Ontario, Canada. Here he resumed the
analysis, correction, amendation, and translation of the
league texts which he had recorded in pre\'ious years. Satis-
factory progress was made in this work up to the time of the
close of his field assignment.
During the year Mr. Francis La Flesche, ethnologist, de-
voted a part of his time to the task of assembling his notes
taken at the time of his visit among the Osage people in the
month of May, 1918. These notes relate to the trilxil rite
entitled Ga-hi'-ge 0-k'o°, The Rite of the Chiefs. The ritual
contains 27 wi'-gi-es (recited parts), 20 of which belong to
individual gentes and 7 of which are tribal.
In this ritual is embodied the story of the four stages of
the development of the tribal government, including both
the military and the civil forms, beginning with the chaotic
state of the tribal existence.
The securing of the information relating to this rite
required considerable tact, patience, and time, because the
men familiar with all the details still regard the ancient rites
with reverence and superstitious awe. The transcribing of
the wi'-gi-es from the dictaphone records and the translation
of the words from the Osage into the English language were
laborious and tedious tasks. This rite will soon be entirely
forgotten, as it has been abandoned now for a number of
years, and the rescuing of it for preservation has been timely.
This rite, which Mall make the first part of the volume
now being completed for publication, covers 182 typewritten
pages without the illustrations, maps, and diagrams.
ADMINISTRATIVE REPOET. 9
The office of hereditary chief has been abandoned and since
1881 has been elective.
Upon the completion of The Rite of the Chiefs, the work
of arranging for publication the ritual entitled Ni'-ki
Wa-tho", Song of the Sayings of the Ancient Men, was taken
up. This ritual tells of the origin of the people of the
Ho"'-ga subdivision of the Ho"'-ga great tribal dual division.
The story of their descent from the sky to the earth and of
their subsequent movements is put into wi'-gi-e form and
recited at the initiatory ceremonies. Each gens has its owoi
version of the stor}^ and has in it a proprietary right, a right
that in olden times was not infringed upon by the others.
Mr. La Flesche was fortunate in becoming acquainted with
an Osage l^y the name of Xu-tha'-wa-to"-i" and of winning
his friendship. This man belonged to the Tsi'-zhu Wa-no"
gens of the Tsi'-zhu great tribal dual division. Without the
slightest hesitation he recited for ]\Ir. La Flesche the Ni'-ki
Wi'-gi-e of his own gens, and he also gave with it some of
the shorter wi'-gi-es that accompany certain ceremonial acts
of the ritual.
These origin rituals when completed will cover more than
220 typewritten pages, to which two short wi'-gi-es of a like
character, nearly ready, will he added. These pages added
to those of The Rite of the Chiefs will bring the number of
typewritten pages, without the illustrations, close to 430.
The Fasting Ritual, which was completed some time ago,
and covers 492 pages, exclusive of the illustrations, and the
two rituals above referred to, will make the first volume of
a projected work on the Osage tribe.
On July 1 Dr. Truman Michelson, ethnologist, visited
Tama, Iowa, and completed his field work on the gram-
matical analysis of the text of " The Owl Sacred Pack of the
Fox Lidians." On his return to Washington he worked out
a practically exhaustive list of verbal stems and submitted
a manuscript for pulilication. He also observed mortuary
customs under peculiarly fortimate conditions and obtained
a numljer of texts WTitten in the current syllabary- on mor-
tuary customs, eschatology, etc. He restored phonetically
3599°— 2.5t 2
10 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY.
and translated, with a few exceptions, 310 personal names.
He verified a previous discovery that certain gentes liave
their own peculiar names for dogs and horses, and trans-
lated 127 of these names for a forthcoming paper on Fox
sociology. Doctor Michelson finished the correction of
Jones's Ojibwa Texts, part 2, which with part 1, previously
corrected by him, will form the basis of a proposed sketch
of Ojibwa grammar. During the fiscal year he also from
time to time furnished data to answer official correspondence.
The beginning of the fiscal year found Mr. J. P. Harring-
ton, ethnologist, at Taos, N. Mex., engaged in the correction
and completion of his manuscript on the Tiwa language.
The Taos material of the late Mrs. M. C. Stevenson, which
is of considerable bulk and great value, was also checked
up and made more complete, especially in its linguistic
aspects. The close genetic relationship of the Tanoan dia-
lects of New Mexico with Kiowa is remarkable, a very large
number of stems and affixes having practically the same
sound, while the grammar runs parallel throughout. Certain
subtle and unusual phonetic hardenings occurring in these
languages make it impossible to assume anything but common
descent from a not very remote ancestral tongue. These
discoveries open up far-reaching speculations and problems
with regard to the origin of the Pueblo Indians.
In August Mr. Harrington proceeded to southern Cali-
fornia, where he continued his studies of the Chumashan
Indians, most of the time being devoted to the Ventureno,
which was also the dialect most successfully studied. Dur-
ing the course of the work the last good informant on the
language of La Purisima died. Important information was
recorded on the ancient customs attending birth, marriage,
and death, and some idea was gleaned of the manner of
conducting primitive pre-Spanish fiestas. Data on native
foods was also obtained, including detailed descriptions of
the preparation of acorn and other vegetal foods in this
region, information on these processes having never before
been recorded. For example, in the preparation of acorns
various species were employed, and also certain individual
trees were noted for their preferable fruit, l^ut the final
ADMINISTRATIVE REPORT. H
palatableness of the acorn mush depended largely on the
patience and skill of the woman who prepared it. A kind
of acorn bread was also prepared by cooling the mush in
small molds which were placed in running water. Certain
other vegetal foods, as the pit of the islay or California wild
cherry, required long and complicated preparation. As
primitive beverages may be mentioned toasted chia or
similar seeds stirred up with the fingers in cold water; a
satisfying drink made by soaking the bark of the ash in
water; blackberries crushed in water; and a drink prepared
from the fruit of the manzanita. A delicious sugar was
obtained from a species of reed, and the fruit of the juniper
was ground into a sweet, yellowish food. Interesting
snatches of information reveal the former plenitude of fish
and game. Fishing paraphernalia was evidently quite
highly developed, both nets and harpoons having been in
use, but the whale was not hunted, although the flesh of
stranded whales was eagerly made use of.
Mr. Harrington returned to Washington at the close of
May and spent the following month in the preparation of
manuscript material.
SPECIAL RESEARCHES.
Dr. Franz Boas, honorary philologist, has been engaged in
the correction of the proof of the Thirty-fifth Aimual Report.
Continued correspondence with Mr. George Himt, of Fort
Rupert, Vancouver Island, has added a considerable amount
of new material to the original report.
Preparatory work for the discussion of the ethnology of
the Kwakiutl Indians was also continued durmg the present
year. A chapter on place names and another one on per-
sonal names and material for maps accompanj^mg the
chapters on place names has been submitted. Thanks are
due to Dr. Edward Sapir, of the Geological Survey of Canada,
through whose kindness the detailed surveys of the land office
of British Columbia have been utilized. Other detailed
maps showing the distribution of garden beds and charts
illustrating the genealogies of a number of families have been
prepared.
12 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY.
After the unfortunate death of Mr. Haeberlin, the work
on the Salish material was transferred to Miss Helen H.
Roberts, who, in the course of the year, completed the study
of the basketry of the Salish Indians. A considerable -i
amoimt of additional information, the need for which devel-
oped during the work, was supplied by Mr. James Teit, who, ^
at Doctor Boas's request, and following detailed questions, I
reported on special aspects of the decorative art of the I
Thompson Indians. This work has been carried on with
the continued financial support of Mr. Homer E. Sargent,
whose interest in ethnological work in the Northwest has
already furnished most important material. During the i
year the work on the map accompanying the discussion of
the distribution of the Salish tribes was also completed.
Work on the second part of the Handbook of American j
Indian Languages also progresses. The completed sketches
of the Alsea language, by Dr. Leo J. Frachtenberg, and that
of the Paiute, by Dr. Edward Sapir, were received ])y the
end of the preceding fiscal year, and the editorial work on ;
these sketches has nearly been completed. These two '>
sketches and that of the Kutenai, which has partly l^een
written, will complete the second volume of the Handbook.
Dr. Walter Hough, curator of ethnology, was detailed to '
continue archeological work in the White Mountain Apache j
Reserve, Arizona, on ruins reconnoitered in 1918. Doctor
Hough was aided in his field work by Mr. and Mrs. S. W. i
Jacques, of Lakeside, by whom his work was much facili-
tated. Field work was especially deA'oted to the ruins
called by the Apaches Nustegge Toega, " Grasshopper
Spring," and clusters of sites in the near vicinity which \
form a very large group, indicating extensive intermingling
of cultures. The main cluster stands in the open green
valley and consists of two great heaps of stones covered with
squaw bush, walnut, juniper, and pine, with occasional frag-
ments of projecting walls, evidences of two large compact
pueblos separated by Salt River draw. The west village
(four or five stories high) has a court near the south end,
90 by 140 feet, connected with a small plaza, and covers
more than an acre. The east village is more than half an J
ADMINISTRATIVE EEPOE.T. 13
acre in area. North of the west village is a plaza 300 feet
long, flanked in part on the west by an isolated clan house
of 18 rooms. The six ruins in the cluster that may be
regarded as clan houses differ in size and arrangement of
rooms and in general show considerable skill in construc-
tion. A third form of building west of the large village is
i-ndicated by large rec^tangular areas outlined with building
stones scattered over the level ground. The foundations are
of four or five courses, but never were buried more than 18
inches, indicating that they did not support a heavy super-
structure. Tm^o lenticular rubbish heaps, measuring 60 by
72 feet and 4 feet high, lie on the meadow 100 yards south
of the walls of the large village. A feature of Pueblo masonry
discovered here was retaining walls of quite large stone set
on bedrock, apparently intended to counter lateral thrust of
heavy walls. Several rooms were cleared out by Apache
laborers under Doctor Hough's direction and many artifacts
and some human skeletal material were obtained.
Mr. Neil M. Judd, curator of American archeology, prose-
cuted archeological field work in certain caves in Cottonwood
Canyon which he had visited in 1915. He successfully
investigated five prehistoric ruins in Cottonwood Canyon
caves during the two weeks in which work was possible.
Walls of houses were found to be built entirely of adobe, as
well as the customary structures made of stone bound with
clay mortar. Associated with these dwellings were rooms
of still another type — houses whose walls consisted of ver-
tical posts set at intervals and joined by masses of adobe.
It will be noted that all three types closely resemble those
structures exposed during the excavation of mounds in
central Utah and previously reported.'
The dwellings in " Kiva Cave" form the best preserved
cliff village yet visited by Mr. Judd north and west of the
Rio Colorado. Two of the four houses visited are prac-
tically intact, the ceremonial chamber, from which the ruin
takes its name, being in excellent condition, although con-
stantly exposed to the snow and summer rains. After
1 Smithsonian Misc. Coll., vol. 66, No. 3, pp. 64-69; No. 17, pp. 103-108; vol. 6S,No. 12, p. 83.
14 BUREAU OF AMEEICAN ETHNOLOGY.
excavating this cave considerable restoration was attempted
in order that walls weakened by action of the elements and
by thoughtless visitors might be preserved for years to
come. At the suggestion of Mr. B. A. Riggs a fence was
constructed around the house to keep cattle from that
portion of the cave.
Buildings with masonry walls were also found in "Ruin
Cave," but in this case were built directly upon remains of
other structures of an entirely different character. The
latter are usually circular and their walls were formed of
posts to which horizontal willows were bound at intervals of
7 or 8 inches; adobe mud was pressed between these posts
and over the willows, but additional and larger supports
were required to take the great weight of the roof. Although
these structures lie generally beneath the stone houses, it is
evident that both types were built by the same people and
the occupancy of the cave was at no time long interrupted.
Prehistoric house remains were also found in each of the
other three caves excavated, but they consisted chiefly of
small rooms with walls constructed entirely of adobe. Still
other ruins were discovered high up under the ledges that
lie on either side of Cottonwood Canyon, but unusual con-
ditions prevented examination of these.
Upright sandstone slaljs invariably form the inner base of
the walls in ruins throughout the region under consideration,
a fact which connects them with the so-called "slab-house"
people of the San Juan drainage. Whether there is, in fact,
any justification for this term remains yet to be proven,
but the cultural relationship of the prehistoric peoples in
southwestern Utah with those south of the Rio Colorado is
at last definitely established.
The bureau purchased from Miss Frances Densmore papers
on "Chippewa Remedies and General Customs" and "Chip-
pewa Art." The latter article has 164 pages, with 42 pages
of old Chippewa designs and numerous photographs per-
taining to industries, medicinal plants, customs, and toys
of children, games, processes of weaving, tanning, and other
industries. The lists of plants were identified by Mr. Paul
C. Standley.
ADMINISTRATIVE REPORT. 15
Miss Densmore likewise submitted much new manuscript
material on the music of the Mandan, Hidatsa, and Pawnee.
With this addition her account of the Mandan-Hidatsa music
contains 340 pages, more than 40 illustrations, and two new
forms of graphic representation of their progression. This
article is now ready for publication.
An important field of aboriginal music thus far not suffi-
ciently investigated is among the Pawnee. While engaged
in the study of the music of this tribe at Pawnee, Okla.,
Miss Densmore witnessed a Hand Game, the Buffalo, Lance,
and two Victory dances, and later recorded on the phono-
graph the numerous songs sung at the three first gatherings.
This material, with musical transcription tabulated and
descriptive analyses, has been purchased by the bureau.
Dr. Ales Hrdlicka, curator of physical anthropology, was
detailed to make an examination of the archeological remains
of southwestern Florida, especially of the shell heaps along
the coast south of Key Marco, a region very little explored
by archeologists and one of the least-known sections of that
State. In spite of difficulties, Doctor Hrdlicka's field work
was successful. He visited several groups of shell heaps of
large size as yet unrecorded and opened up a most instruc-
tive field for future exploration in a report which has been
presented for publication. He also made highly important
observations on physical features of the remnants of Indians
that still inhabit the little-known regions of Florida.
Mr. David I. Bushnell, jr., continued the preparation of
manuscript for the Handbook of Aboriginal Remains East of
the Mississippi, adding various notes to the manuscript.
He likewise added about 30 pages to the manuscript entitled
"Native Villages and Village Sites East of the Mississippi,"
now being printed as Bulletin 69. During the same period
he completed a manuscript bearing the title " Native Ceme-
teries and Forms of Burial East of the Mississippi," which is
to appear as Bulletin 71 of the bureau series.
With an allotment from the bureau Mr. Gerard Fowke has
been engaged in special archeological investigations in the
Ozark region of central Missouri. His careful detailed studies
have been confined to the numerous caves in that region.
16 BUREAU OF AMEEICAN ETHNOLOGY.
If "cave men," usin^ this term to designate the predeces-
sors of any race or tribe known to history, ever existed in
the Mississippi Valley, we would find in no part of it natural
featiu-es better adapted for his requirements than the Ozark
Hills, but so far not the slightest trace of his presence has
been revealed. Products of human industry have been
reported as occurring under other conditions at great depths,
even at the bottom of the loess, though in all such cases
there is some uncertainty as to the correctness of the obser-
vations. On the contrary, whatever may be the depth of the
deposit containing them, the artificial objects exhumed are
uniform in character from top to bottom. The specimens
foimd on the clay or solid rock floor are of the same class as
those barely covered by the surface earth. Moreover, when
they cease to appear they cease absolutely.
By careful search in the caves and rock shelters of which
the Indian knowai to history availed himself, extensive and
interesting museum collections can be made. To find an
earlier man, it will be necessary to investigate caverns
which he found suitable for occupancy and in which the
accumulation of detritus, from whatever source, has been
sufficient to cover his remains so deeply that they can not
be confused with those of a later period, and it may be
necessary to discover with them bones of extinct animals.
No examination of a cavern is complete unless a depth is
reached where glacial deposits are undeniably of such age as
to antedate the possible appearance of man upon the scene.
The Ozark region promises important revelations in the study
of prehistoric man in America.
Mr. Fowke has thoroughly investigated one of the caves
in this region and has prepared an important report on his
work which will later be published by the bureau. He has
also transmitted to the National Museum a collection which
is the largest yet obtained from this locality. The results
of the work thus far are technical and can not be adequately
stated in this place, but are not only very important addi-
tions to the archeology of the region investigated but also
highly significant in comparative studies of ancient man in
North America.
ADMINISTRATIVE EEPOKT. 17
MANUSCRIPTS.
In addition to the manuscripts submitted for publication
by the bureau there was also obtamed by pm-chase an article
by Mr. C. S. Simmons dealing with the Peyote religion.
EDITORIAL WORK AND PUBLICATIONS.
The editing of the publications of the biu-eau was con-
tinued through the year by Mr. Stanley Searles, editor,
assisted by Mrs. Frances S. Nichols. The status of the
publications is presented in the f oUowmg summary •
PUBLICATIONS ISSUED.
Thirty-second Annual Report. — Accompanying paper: Seneca Fic-
tion, Legends, and Myths (Hewitt and Cui'tin).
Bulletin 59. — Kutenai Tales (Boas) .
Bulletin 61 . — Teton Sioux Music (Densmore) .
Bulletin 64- — ^The Maya Indians of Southern Yucatan and Northern
British Honduras (Gann).
Bulletin 65. — Archeological Explorations in Northeastern Arizona
(Kidder and Guernsey).
Bulletin 66. — Recent Discoveries of Remains Attributed to Early
Man in America (Hrdlicka).
List of fublications of the iureau.
Introduction to Seneca Fiction, Legends, and Myths {Hemtt). — From
Thirty-second Annual Report (Hewitt and Curtin).
PUBLICATIONS IN PRESS OR IN PREPARATION.
Thirty-third Annual Report. — Accompanying papers: (1) Uses of
Plants by the Indians of the Missouri River Region (Gihnore) ; (2)
Preliminary Account of the Anticiuities of the Region between the
Mancos and La Phxta Rivers in Southwestern Colorado (Morris) ;
(3) Designs on Prehistoric Hopi Pottery (Fewkes) ; (4) The Hawaiian
Romance of Laieikawai (Beckwith).
Thirty-fourth Annual Report. — Accompanying paper: Prehistoric
Island Culture Areas of America (Fewkes).
Thirty-fftJi Annual Report. — ^Accompanying paper: Ethnology of
the Kwakiutl (Boas) .
Thirty-sixth Annual Report. — Accompanying paper: Early History
of the Creek Indians and their Neighbors (Swanton) .
Bulletin 40. — Part 2: Handbook of American Indian Languages
(Boas).
Bulletin 60. — Handbook of Aboriginal American Antiquities:
Part 1, Introduction; The Lithic Industries (Holmes).
Bulletin 67. — ^Alsea Texts and Myths (Frachtenberg) .
18 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY.
Bulletin 68. — Structural and Lexical Comparison of the Tunica,
Chitimacha, and Atakapa Languages (vSwanton).
Bvlletin 69. — Native Villages and Village Sites East of the Missis-
sippi (Bushnell).
Bulletin 70. — Prehistoric Villages, Castles, and Towers (Fewkes).
Bulletin 71. — Native Cemeteries and Forms of Burial East of the
Mississippi (Bushnell). ■
DISTRIBUTION OF PtTBLICATIONS,
The distribution of the pubUcations has been continued
under the immediate charge of Miss Helen Munroe, assisted
by Miss Emma B. Powers.
Publications were distributed as follows:
Reports and separates _ 2, 742
Bulletins and separates 8, 440
Contributions to North American Ethnology 10
Introductions 10
Miscellaneous 281
11,483
As compared with the fiscal year 1918, there was an in-
crease of 4,139 publications distributed. This was doubtless
due to the fact that whereas in the fiscal year 1918 only
Bulletin 63 was distributed to the mailing list, during the
fiscal year 1919 there wei'e distributed to the list Bulletins
59, 61, 64, and 66, and the Thirty-second Aimual Report.
Fourteen addresses have been added to the mailing list
during the year and 36 dropped, makmg a net decrease of 22.
ILLUSTRATIONS.
Mr. DeLancey Gill, with the assistance of Mr. Albert E.
Sweeney, continued the preparation of the illustrations of
the bureau and gave the usual time to photography of
visiting Indians. A summary of this work follows:
Negatives for publication work __ 138
Negative films exposed in field 228
Photographic prints 603
Photostat copies 128
Drawings for publication 200
Illustrations made ready for engraving 2, 000
Engraved proofs edited 310
Colored illustrations inspected at Government Printing Office. 10, 000
ADMINISTRATIVE REPORT. 19
LIBRARY.
The reference library continued in the immediate charge
of Miss Ella Leary, assisted by Mr. Charles B. Newman,
who was absent a short time in the military service.
During the year 380 books were accessioned, of which 90
were acquired by purchase, 160 by gifts and exchange, and 130
by the entry of newly bound volumes of periodicals previously
received. The periodicals currently received number about
760, of which 25 were received by subscription and 735 through
exchange. In addition, the bureau acquired 210 pamphlets.
The aggregate number of books m the library at the close of
the year was 22,560; of pamphlets, about 14,248. In addi-
tion, there were many volumes of unbound periodicals. The
publication of various European periodicals devoted to an-
thropology has either been suspended or has ceased.
The number of books bound during the year was 350. It
has been almost exclusively work upon the current material —
serials grouped into volumes and new accessions in paper
covers.
Correspondence relative to new exchanges and missing
parts of serial publications already in the library was caiTied
on as in previous years. Considerable time was given to
research work, which frequently calls for the preparation
of bibliographic lists for correspondents.
In addition to the use of its own library, it was found
necessary to draw on the Library of Congress from time to
time for the loan of about 400 volumes. The Library of Con-
gress, officers of the executive departments, and out-of-
town students have made use of the library through frequent
loans during the course of the year.
The need by the library of additional shelf room is becom-
ing more and more acute. Each day the congestion in-
creases. We have filled almost every available foot of shelf
space and we are sorely in need of more room.
The recataloguing of books from the old author (card)
catalogue to a new subject catalogue has continued, and as a
result the year shows a marked increase in the total of cards
filed in the catalogue records.
The Monthly Bulletin for the use of the bureau has been
continued throughout the year.
20 BUREAU OP AMERICAN ETHNOLOGY.
COLLECTIONS.
The following collections acquired by members of the staff of
the bureau, or by those detailed in connection with its researches,
have been transferred to the United States National Museum :
Two skeletons with skulls, found on the property of the Roxana
Petroleum Co. of Oklahoma, South Wood River, 111., and presented
by it to this bureau. (62630.)
Twelve prehistoric pottery heads found in Huaxtec mounds and
presented to Dr. J. Walter Fewkes by Mr. John M. Muir, of Tampico,
Mexico. (6293 L)
Thirty-one archeological specimens obtained by Mr. F. W. Hodge
at Hawikuh, N. Mex., in 1917, as part of the cooperative work of the
Bureau of American Ethnology and the Museum of the American
Indian (Heye Foundation). (63154.)
Forty archeological specimens and an Indian skull, from different
localities in Arizona; collected for the bureau by Dr. Walter Hough
in 1918. (63156.)
Two hundred and eighty-eight archeological specimens and two
lots of skeletal material, from Gourd Creek, Mo.; collected by Gerard
Fowke in 1918. (63157.)
A specimen of slag with embedded charred corn; collected by
Dr. J. Walter Fewkes, from a ruin in Mancos Valley, 3 miles west of
the bridge on the Cortez-Ship Rock Road, Colorado. (63174.)
Sandstone pipe found on Black Warrior River, Tuscaloosa County,
Ala., and presented to the bureau by Mr. F. H. Davis, United States
Engineer's Office, Little Rock, Ark. (63509.)
Pillar stone found at Cerro Cebadilla, Vera Cruz; gift of Dr. H.
Adrian, Tampico, Mexico. (63523.)
Three well-made clay heads from the neighborhood of Panuco,
Mexico; gift of Mr. John M. Muir. (63524.)
PROPERTY.
Furniture was purchased to the amount of $128.76. The
cost of typewriting machines was $143.40, making a total of
$272 16
MISCELLANEOUS.
Clerical. — The correspondence and other clerical work of
the office, including the copying of manuscripts, has been
conducted by Miss May S. Clark, clerk to the chief.
Mrs. Frances S. Nichols assisted the editor.
There has been no change in the scientific or clerical force.
Respectfully submitted. J. Walter Fewkes,
Dr. Charles D. Walcott, thicj.
Secretary of the Smithsonian Institution.
ACCOMPANYING PAPERS
21
THE MYTHICAL ORIGIN OF THE
WHITE BUFFALO DANCE OF THE FOX INDIANS
TOGETHER WITH TEXTS ON FOUR MINOR SACRED
PACKS APPERTAINING TO THIS CEREMONY
BY
TRUMAN MICHELSON
s
23
'\
CONTENTS.
Page.
Preface 27
Select P^ox bibliography 30
Utilization of old mjthological material in these texts 37
Ethnological importance of these texts 37
Fox phonetics 44
The mythical origin of the White Buffalo Dance 46
The sacred pack called the White Buffalo's left-hoof sacred pack 208
The white tiny-hoof sacred pack 228
The sacred pack which belongs on the right front hoof of the White Buffalo. 248
The sacred pack that is spoken of as being on the right side of the White
Buffalo; on the south and west side of him 266
Some linguistic notes on these texts 282
List of stems 616
ILLUSTRATIONS.
Plate 1. Building in which the White Buffalo dance of the Fox Indians
is held 46
Figure 1. Diagram of the White Buffalo dance 42
3599°— 25t 3 25
PREFACE.
Tlie Indian texts were written by Alfred Kiyana in the current
syllabary' and subsequently phonetically restored. Kiyana him-
self plays the flute when the ceremony is performed, and is a half
brother of Kapayou, the speaker in the rite and owner of the sacred
pack.^ Consequently he is in a position to give full information on
the subject. Moreover, the genuineness of the legends in the present
volume are vouched for by the fact that other myths and tales written
by him have checked up extremely well with both published and
impublished material collected by others and myself. Such myths
and tales are those of the Culture Hero (Wi'sA'ka'^"), Lodge Boy and
Thro-«Ti Away (Apaiya'd'Ag""''), WS,pA"saiy*", Origin of the Months,
The One Whose Father was the Sun, the Bear and the Wife, the Youth
that fasted too long and turned into a fish, When Wl'sA"ka"*"s Little
Brother was slain, the Little John (Pl^'tci'ca'*') cycle, the cycle of Fox
and Wolf. Similarly ethnological data given by him compares very
favorably with that given by other informants on the same topics.
Hence the authenticity of the legend in this volume can not be
questioned.
The translation of the principal text is based upon one ^\Titten by
Horace Poweshiek, corrected and supplemented by a grammatical
analysis by myself. Similarly that of the minor texts is based upon
one written by Thomas Brown.^ I have endeavored to make the
rendition of the principal text as literal as possible; while I have al-
lowed myselfmore latitude in that of the minor texts. The fundamental
plan has been to make the material presented in this volume available
not only for ethnological but also linguistic students. Hence I have
not striven for literary excellence in English. The translations of
William Jones are in a class by themselves, owing to his unique
mastery of both languages.* At the same time the linguistic student
who begins his study of Fox with Jones's Fox Texts will not have an
altogether easy task.
The list of verbal stems at the end (see p. 616) is nearly, though not
absolutely, exhaustive; but as the translations are literal it is hoped
that it will be a sufTicient help to the linguistic student.
1 The general principles of the syllabary have been e.'tplained in the Boas Anniversary Volume, pp. 8S-93.
2 Both died in the epidemic of influenza during the fall of 191S.
3 But aU the songs in the texts are rendered in accordance with the informant's opinion. Edward Daven-
port served as interpreter for this part of the work. I was materially aided in the grammatical analj^is of
the texts by the intelligent assistance of Harry Lincoln.
* CompareBoas, Handbook of American Indian Languages, Bull. 40, part 1, Bur. Amer. Ethn., pp. 61, 62.
27
28 PREFACE.
Tlie works of Lacombe, Cuoq, and Baraga on Cree, Algonkin, and
Chippewa, respectively, have more than once been of great service
in both translation and vocabulary, as have the translations of
Doctor Jones.
The punctuation of the Indian text and the English translation
has been made to correspond as closely as possible. The only
essential point to note is that it has not always been feasible to make
the commas correspond.
The paragraphing (which is the same in both) has largely been
done with a view to the English idiom. However, it has been pos-
sible often to take advantage of the well-known feature of Algonquian
languages that identity and difference in third persons are carefully
distinguished by grammatical devices. Thus the lack of an obviative
in the first sentence of paragraphs 3, 13, and 16 of the principal text
shows that from the Indian point of view new paragraphs begin.
Similarly, with regard to paragraph 12 of the same text. However,
there is at times a conflict of the point of view: from the native point
of view, as shown by the grammatical construction, the second para-
graph should begin with the second sentence; whereas English idio-
matic usage demands that the paragraph begin with the first sentence.
The texts, as stated above, were written by Alfred Kiyana. They
were subsequently dictated twice by Harry Lincoln, and thus pho-
netically restored by me.^ The second dictation was in order to
detect spelling-pronunciations. As Fox Indians almost never read
aloud letters, etc., written in the current syllabary, when they
attempt to do so, at first they are not very successful, and pronounce
the syllables with conventionalized sounds, e, g., la, le, li, lo as pa,
pe, pi, po, respectively, whether or not these sounds are proper in
any given case. In this way I think the texts presented here are
practically free from such blemishes. A few visual errors which
were patently such were subseciuently corrected by me. In this
connection it should be mentioned that owing to the deficient pho-
netic character of the syllabary, texts written in the syllabary may
contain homographs, that is, words spelled alike but pronounced
difi'erently. An example is ma ne to wa which can stand equally
well for manetow"*" "manitou" or mana'tow''*" "he, she has manj
(inanimate)." Happily, homographs are not frequent. A second
dictation will not invariably remove blemishes arising in this manner.
For example, e ne se tti was twice pronounced a'ne'se'^tc'' "then he
was slain" when a'na'saHc" "then he was healed" was plainly
demanded. The error was discovered by me while working out the
grammatical analysis of the sentence, and I found Horace Poweshiek
had taken the word in the sense required. The context and gram-
' But all the songs are as dictated by Alfred Kiyana. Several of the phonograph records were broken
in transit and others were indistinct; hence no musical records are given.
PREFACE. 29
matical analysis are probably the only safe guides in such cases.
I have had to delete one or two sentences which were faultily written
in the syllabary; otherwise the texts are the same as written by
Alfred Ki3"ana.
The possible sources of error have been set forth in the restoration
of texts in the manner outlined above because of their importance.
(See also Bull. 72, B. A. E., p. 10.) At the same time I am convinced
that texts far more idiomatic in language and in better literary form
may be obtained by having texts written by Indians and then
dictated than those secured by dictation alone.
SELECT FOX BIBLIOGRAPHY.^
HISTORY.
Beckwith, H. W. The Illinois and Indiana Indians. Chicago, 1884.
See pp. 146-162.
Cha ka ta kg si. a collection of Meskwaki Manuscripts. State Hist. Soc.
Iowa. Iowa City, 1907.
Contains a number of facts worth knowing, but as no English translation accompanies the text,
use of it is conflued to a few specialists or Meskwalti Indians.
Davidson, J. N. In Unnamed Wisconsin. Milwaukee, 1895.
Ferris, Ida M. The Sauks and Foxes in Franklin and Osage Counties, Kansas.
Kans. State Hist. Colls., vol. 11, pp. 333-395. 1910.
Fulton, A. R. The Red Men of Iowa. Des Moines, 1882.
A popular book, but nevertheless contains items to be noted.
Green, Orville J. The Mesquaki Indians. The Red Man, vol. 5, pp. 47-52,
104-109. 1912.
The original has a rather cumbersome alternate title.
Hebberd, S. S. History of Wisconsin under the dominion of France. Madison,
1890.
Hewitt, J. N. B. [Article] Sauk. Handbook of American Indians. Bur. Amer.
Ethn., Bull. 30, pt. 2, pp. 471-4S0. 1910.
Kellog, Louise P. The Fox Indians during the French regime. Wis. State
Hist. Soc. Proc. 1907, pp. 142-188. 1908.
Michelson, Truman. Some general notes on the Fox Indians. Part 1, His-
torical. Journ. Wash. Acad. Sci., vol. 9, pp. 483-494. 1919.
Mooney, James, and Thomas, Cyrus. [Article] Foxes. Handbook of American
Indians. Bur. Amer. Ethn., Bull. 30, pt. 1, pp. 472-474. 1907.
Parkman, Francis. A half century of conflict. 2 vols. Boston, 1892.
See chapters xii and xiv.
QuAiFE, M. M. Chicago and the old Northwest. Chicago, 1913.
Re(o)bok, Horace M. The last of the Mus-qua-kies. Dayton, Ohio, 1900.
Reprinted in Iowa Hist. Record, vol. 17, pp. 305-335. 1901.
Steward, J. F. Lost Maramech and earliest Chicago. New York, 1903.
Thomas, Cyrus. See Mooney, James, and Thomas, Cyrus.
Turner, F. J. The character and influence of the Indian trade in Wisconsin.
Johns Hopkins University Studiesin Hist, and Pol. Sci., 9th ser., xi-.xii. 1891.
Ward, Duren J. H. Meskwakia. Iowa Journ. Hist, and Polit., vol. 4, pp.
179-189. 1906.
The Meskwaki people of to-day. Ibid., pp. 190-219.
linguistics.'
Bloomfield, Leonard. [Review of] The owl sacred pack of the Fox Indians,
by Truman Michelson. Amer. Journ. Philol., vol. xliii, no. 3, pp. 276-281.
1922.
Discusses appropriate phonetic symbols; points out some errors in translation; sliows the table
of instrumentals is faulty in one or two cases; notes that many of the Fox phonetic shifts also apply
to other Central Algonquian languages.
* No attempt has been made to compile an exhaustive Fox bibliography because it would be dispro-
portionately long to its value. It is believed that nothing essential is omitted in the lists given here.
? The vocabularies, etc., contained in the works of early writers, such as Marston, Forsyth, Galland,
Fulton, and Busby, are passed over, for the words are so badly recorded as to bo utterly useless.
30
MiCHixsoN.] BIBLIOGRAPHY. 31
Boas, Franz. The Indian languages of Canada. Annual Archaeological Re-
port, 1905, pp. 88-106. Toronto, 1906.
Thedescrijjtion of Algonquin (9-1,95) is based essentially on Jones's first paper.
Flom, George T. Syllabus of vowel and consonantal sounds, in Meskwaki
Indian. Published by the State Historical Society of Iowa. 1906.
Known to me only by the remarks on p. vi of A eollection of Meskwaki Manuscripts and in the
list of names of Meskwaki Indians in the Iowa Journal of History and Politics, April, 1906. The
title may therefore not be absolutely accurate. To judge from the orthography of the Indian
names, the phonetic scheme is deficient. Apparently the author was unacquainted with the work
of William Jones.
JoNE.s, William. Some principles of Algonquian word-formation. Amer. An-
throp., n. ser. vol. 6, pp. 369-411. 1904.
The first scientific paper on the Fox language.
An Algonquin syllabary, /re Boas Anniversary Volume, pp. 88-93. New
York, 1906. '
Explains the principles of a number of Fox syllabaries. Only the first one described is in current
use. At least two others not described by Jones exist; however, their mechanism is on the same
lines.
Fox texts. Pub!. Amer. Ethnol. Soc, vol. 1. Leyden, 1907.
Gives a description of Fox phonetics as he conceives them, and numerous texts.
Algonquian (Fox) (revised by Truman Michelson). Handbook American
Indian Languages. Bur. Amer. Ethnol., Bull. 40, Part 1, pp. 735-873. 1911.
M1CHEL.S0N, Truman. On the future of the independent mode in Fox. Amer.
Anthrop., n. ser. vol. 13, pp. 171-172. 1911.
Preliminary report on the linguistic classification of Algonquian tribes.
Twenty-eighth Ann. Rept. Bur. Amer. Ethnol., pp. 221-290b. 1912.
Note on the Fox negative particle of the conjunctive mode in Fox.
Amer. Anthrop., n. ser. vol. 15, p. 364. 1913.
Contributions to Algonquian grammar. Ibid., pp. 470-476.
Algonquian linguistic miscellan_v. Journ. Wash. Acad. Sci., vol. 4, pp.
402-409. 1914.
The so-called stems of Algonquian verbal complexes. Proc. Nineteenth
Internat. Cong. Americanists, 1915, pp. 541-544. Washington, 1917.
Notes on Algonquian languages. Intern. Journ. Amer. Ling., vol. 1, pp.
50-57. 1917.
Two proto-Algonquian phonetic shifts. Journ. Wash. Acad. Sci., vol. 9,
pp. 333-334. 1919.
Some general notes on the Fox Indians. Part II: Phonetics, folklore,
and mythology. Ibid., pp. 521-528. 1919.
See pp. 521-525. There are some unfortunate misprints, which are nearly all corrected in an
errata sheet preceding the index.
Vocalic harmony in Fox. Amer. Journ. PhiloL, vol. XLi, no. 2, pp.
181-183. 1920.
See the corrigenda, ibidem, p. 308.
The owl sacred pack of the Fox Indians. Bur. Amer. Ethn. Bull. 72.
1921.
Fox text and English translation, pp. I4-fi7; sources of errors in restoring Fox texts from those writ-
ten in the current syllabary, p. 10; Fox phonetics, pp. 12-1.3; grammatical notes, pp. 68-71; Fox
phonetic shifts, p. 72; Fox instrumental particles, p. 72 (contains a few errors); list of stems, p. 73
et seq. (some errors, but unimportant).
Rejoinder. Amer. Journ. PhiloL, vol. XLiv, no. 3, pp. 285-286. 1923.
A reply to L. Bloomfield's review of Michelson's The owl sacred pack of the Fox Indians. A few
phonetic matters and the instrumental particles are considered.
32 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
Sapir, Edward. [Review of] The owl sacred pack of the Fox Indians, by
Truman Michelson. Int. Journ. Amer. Ling., vol. ii, nos. 3-4, pp. 182-184.
1923.
Contains a discussion of first-position and second-position verbal stems.
Ward, Duren J. H. The Meskwaki people of to-day. Iowa Journ. Hist,
and Polit., vol. 4, pp. 190-219. 1906.
Gives tile more current syllabary; also the phonetic elements of the Fox language as he conceives
it. The priority of this paper or Jones's second oneis unknown. The phonetic scheme is better
regarding vowels than consonants. It is deficient in important respects. The philosophic tendencies
are those of Gobineau, on which see Boas, Mind of Primitive Man, Chap. V (1911), and Michelson,
Journ. Wash. Acad. Sci., vol. 7, p. 234, 1917.
Weld, Laenas G.; Rich, Joseph W.; Flom, George T. Prefatory note. In
Cha ka ta ko si. Collection of Me.skwaki Manuscripts, pp. [v]-vii, Iowa City,
1907. Publ. State Hist. Soc. Iowa.
Remarks on the alphabet employed by Cha kii ta ko si (ordinarily known as "Chuck") in volume:
various remarks on the phonetic elements of Fox. Not of much value. The fact that j is used for
the ch sound docs not point to French inlluence as is stated : j in French has the value of z in azure;
while j in the "Manuscripts" certainly for the most part has the phonetic value of Jtc. It is more
likely that the j is a reflection of English j, heard in a slightly faulty manner. The alphabet is certainly
not in common use among the Foxes; and I suspect Chuck invented it. The Indian texts contained
in the volume can be used by the specialist.
POLKLOEB AND MYTHOLOGY.
Blair, Emma Helen. Indian tribes of the Upper Mississippi Valley and region
of the Great Lakes. Vol. 2, pp. 142-145. Cleveland, 1912.
The volume contains Marston's letter to Rev. Dr. Jedidiah Korse, dated November, 1820; originally
printed in thelatter'sreport to the Secretary of War, dated November, 1821, printed at New Haven,
1822. The supposed historic statement that the Shawnecs were descended from the Sauk nation by
a (Sauk or Fox?) chief, is nothing more than a (.Sauk or Fox?) variant of the ''Bear-foot Sulkers,"on
which see Jones, Fox texts, 30, 31 . To-day the Shawnee tell it of the Ivickapoo and vice versa.
Busby, Allie B. Two summers among the Musquakies. Vinton, Iowa, 1886.
Contains extract from Isaac Galland's Chronicles, etc. See below.
Fulton, A. R. The Red Men of Iowa. Des Moines, 1882.
Contains extract from Isaac Galland's Chronicles, etc. See below.
Galland, Isaac. Chronicles of Northamerican savages. 1835.
Complete copies are apparently impossible to obtain. Has important information on the gentes
and tribal dual division. Part of this can not be substantiated to-day. Portions reprinted in Annals
of Iowa, 1869, under the title of Indian Trines of the West (especially 347-368); also in Fulton's The
Red Men of Iowa, 1882 (131-134), and Busby's Two summers among the Musquakies, 1886 (52-63).
Jones, William. Episodes in the culture-hero myth of the Sauks and Foxes.
Journ. Amer. Folk-Lore, vol. xv, pp. 225-239. 1901.
Fox texts. Publ. Amer. Ethn. Soc, vol. i. Leyden, 1907.
Most important of all publications on the subject.
Notes on the Fox Indians. Journ. Amer. Folk-Lore, vol. xxiv, pp. 209-
237. 1911.
Contains much matter supplementary to his Fox texts-
and Michelson, Truman. Kickapoo tales. Publ. Amer. Ethn. Soc,
vol. IX, Leyden and New York, 1915.
An abstract of three Fox versions of the Lodge Boy and Thrown Away Cycle is given by Michel-
son; and there are some other incidental Fox references given by him. (See pp. 134-140.)
Marsh, Cutting. Letter to Rev. David Greene, dated March 25, 1835. Wis.
Hist. Soc. Colls., vol. XV, pp. 104-155. 1900.
Traditions regarding the Me-shaimi (phonetically mi'cam"^'*), We-sah-kah (Wi'sA'kii'A', the
culture-hero), the death of his brother, the flood, etc. See pp. 130-134. Most of the information
given can be substantiated to-day. The parts of the letter appurtenant to Fox ethnology, folklore
and mythology have been reprinted in the appendix to M. E. Harrington's Sacred bundles of the
Sac and Fox Indians (1914).
MiCHELSON.] BIBLIOGRAPHY. 33
Marston, Major M. Letter to Rev. Dr. Morse. 1820. In Morse, Jedidiah,
Report to the Secretary of War, New Haven, 1822.
Sec p. 122 for a supposed historic statement which is nothing more than legendary: vide supra under
Blair.
MiCHELSON, Trum.in. Notes on the folklore and mythology of the Fo.\ Indians.
Amcr. Anthrop., n. ser. vol. 15, pp. 099-700. 1913.
Points out that Fox folklore and mythology consists of native woodland and plains as well as
European elements.
Ritualistic origin myths of the Fox Indians. Journ. Wash. Acad. Sci.,
vol. 6, pp. 209-211. 1916.
Some general notes on the Fox Indians. Part II: Phonetics, folklore,
and mythology. Journ. Wash. Acad. Sci., vol. 9, pp. 521-528. 1919.
General discussion of Fox folklore and mythology.
Owen, Mary Alicia. Folklore of the Musquakie Indians of North America.
London, 1904.
See the review by Michelson in Curr. Anthrop. Lit., vol. 2, pp. 233-237. 1913.
Steward, John Fletcher. Lost Maramech and earliest Chicago. New York,
190.3.
A number of stories are scattered throughout the text. 57-59: Bull Head and Elk; Wa-sa-ri mis-
print for Wa-sa-si, or a corruption of some sort; phonetically wA'sc'si'-^' . Michelson has a variant of
this in his unpublished collection. 59-(i2: Wi-sa-ka and the Dancing Ducks; variant to Jones's Fox
Texts, 278-289; a Sauk version collected by Michelson agrees in part quite closely with tale collected
by Steward. 62-G5: They who went in pursuit of tho Bear; variant to Jones's Fox Texts, 70-75.
345-351: Wa-pa-sai-ya; variant to Jones's Fox Texts, 8-31, and his Notes on the Fox Indians,
231-233; two unpublished versions collected by Michelson agree more closely with those of Jones than
with that of Steward.
ETHNOLOGY.
Armstrong, Perry A. The Sauks and the Black Hawk War. Springfield, 1887.
t^iitea bit of Sauk ethnology may be gleaned from this. Marred by tho statement (13) that with
the " Sauks, like all other Indi:in nations, the gens ran in the female line" — which is an absurdity,
and is not only 0[)posed to the information given by the Sauk Indians of to-day, but is in direct
contradiction to the testimony of Morgan ClS77)and Forsyth (1S27; see Blair, i«/ra). Evidently the
author was imder the influence of Morgan's general theories as was McGee ( Amer. Anthrop. 1898: 89).
Atwater, Caleb. The Indians of the northwest. Columbus, 1850.
See especially pp. 72, 76, 81, 87, 93, 104, 105, lOti, 107, 115, 123, 129, 130, 132, 175. The time referred
to is 1829.
Beltrami, Giacomo C. A pilgrimage, etc. Vols. i-ii. London, 1828.
See his letter dated May 24, 1823, in vol. 2.
Blair, Emma Helen. The Indian tribes of the Upper Mississippi Valley and
region of the Great Lakes. Vols. i-ii. Cleveland, 1911-1912.
Vol. 2 contains Major Marston's letter to Jedidiah Morse, dated November, 1820; originally printed
in the latter's report to the Secretary of War, dated 1S21, printed 1S23; and Thomas Forsyth's
" .\ccount of the Manners and Customs of the Sauk and Fox nations of Indian Traditions," a report
to General Clark dated St. Lo;us, January 15, 1.827. These two are the best accounts of Fox ethnology.
Forsyth's " .\ccotmt" is printed here for the first time.
Busby, Allie B. Two summers among the Musquakies. Vinton, Iowa. 1886.
Besides containing extract from Galland (see infra), also gives lists of gentes, dances, marriage
ceremonies, description of some ceremonials, burial customs, clothing, etc. These are the obser-
vations of a former school teacher and are interspersed w"ith more or less interesting gossip. The
ethnological observations for the most part can be substantiated; on some matters (e. g., the "Mule
Dance") the author is hopelessly in the dark as to the real import.
Carver, Jonathan. Three years' travels, etc. Philadelphia, 1796.
Though published in 179ti, refers to thirty years previously, in roimd numbers. See pp. 30, 31, 145,
170, 219, 230.
Catlin, George. Illustrations of the manners, customs, and condition of the
North American Indians. Vols. i-ii. London, 1841.
See vol. 2, pp. 207-217. There are other editions. Important. Good for certain dances, clotliing,
and ethnological facts.
34 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
Chamberlain, Lucia Sarah. Plants used by the Indians of eastern North
America. Amer. Naturahst, vol. xxxv, pp. 1-10. 1901.
See p. 5.
CouES, Elliott, ed. The expeditions of Zebulon Montgomery Pike. Vols,
i-iii. New York, 1895.
Fulton, A. R. The Red Men of Iowa. Des Moines, 1S82.
See Chapters VIII and XXIII especially. Contains an extract from Galland, historical and ethno-
logical notes. Needless to s-iy, the translation of Mus-qua-kie "the man with the yellow badge
or emblem " and of Sau-kie " the man with the red badge or emblem" should be reversed, and even
then the renditions are not accurate; Mus-qua-kie means " Red-Earths;*' and .Sau-kie is often taken
(though mistakenly) to mean "Yellow- Earth." [The last may mean "They who came forth."
Once given "Red-Earths," "Yellow- Earths" would be a popular etymology, though not correct-
witness medial -g-, not -'k-, in the native designation.]
Galland, Isaac. Chronicles of the Northamerican savages. 1835.
Contains an account of the gentes, but it is not stated whether the list is for the Sauks or Foxes:
it is presumably for the Sauks. The dual division is based on some misimderstanding. Complete
copies are apparently not now to be had. Portions reprinted in Annals of Iowa, 1S69: 194 et seq.;
.see especially 347-366; also in the popular books of Busby and Fulton.
Harrington, M. R. Sacred bundles of the Sac and Fox Indians. Univ. Pa.,
' Univ. Mus. Anthrop. Publ., vol. 4, no. 2. 1914.
See review by Michelson, Am. Anthrop., n. ser. 17: 570-577, by Skiimer, ibidem, 577-579. Gives
a sketch of .Sac and Fox culture; detailed description of sacred packs; exquisite photogravures.
Besides the references to sacred packs given by Michelson, loc. cit., the following are in order; Arm-
strong: 37; Beltrami, 2: 159; Keating (see infra), 2: 229; Rep. Comm. Ind. .-Vflairs, 1S51; 66. As long
as Skinner gives a reference to a presmnably Ottawa pack, attention may be called to Ann. Prop.
Foi, 4: 481. The Potaw^atomi term for sacred pack is the phonetic correspondent to the Ottawa
pindikossan of Pcrrot, as is evidently the Ojibwa pindjigossan (taken from Baraga); Cree kaskipit-
agan (from Laeombe) stands by itself; Sauk, Kickapoo, Shawnee, all have phonetic equivalents to
Foxmi'cam™'".
Hewitt, J. N. B. [.Article] Sauk. Hiindbook of American Indians. Bur.
Amer. EthnoL, Bull. 30, pt. 2, pp. 471-480. 1910.
BibUography at end.
Indian Affairs (U. S.). Reports of the Commissioner.
For facts beyond population and statistics see reps, for 1851:66; 1896:162; 1897: 148; 1898: 161,166,
171; 1901: 240. As a whole reUable.
Jones, William. The ."Vlgonkin Manitou. Journ. Amer. Folk-Lore, vol. 18, pp.
183-190. 1905.
Best expo.sition of the fimdamentals of Fox religion.
Fox texts. Publ. Am. Ethn. Soc, vol. i. Leyden, 1907.
Contains incidental ethnological notes.
Mortuary observances and the adoption rites of the Algonquin Foxes of
Iowa. Congres International des AmSricanistes, XV sess., vol. i, pp.
263-277. 1907.
Notes on the Fox Indians. Journ. Amer. Folk-Lore, vol. 24, pp. 209
et seq. 1911.
Various etlmological notes interspersed with folk tales. Rules governing membership in tribal
dual division wrongly given.
Keating, William H. Nairative of an expedition to the source of St. Peter'a
River. Vols. i-ii. Philadelphia, 1824.
See vol. I. Though primarily concerned with Sauk ethnology, nevertheless should be consulted.
Lahontan, Armand L. de. New voyages to North .America. Vols. i-ii.
London, 1703.
See 2: 85.
Long, John. Voyages and travels of an Indian interpreter and trader.
London, 1791.
See p. 151.
MicunLsoN.] BIBLIOGRAPHY. 35
McKenney and Hall. History of the Indian tribes of North America. Vols.
i-iii. Philadelphia, 1854.
Especially good for Fox costumes; contains other valuable facts.
Marsh, Cutting. Letter to Rev. David Greene, dated March 25, 1835. Wis.
Hist. Soc. Colls., vol. XV, pp. 104-155. 1900.
Reprinted as far as concerns Fox ethnology, etc., in Harrington's Sacred bundles. Information
on the whole, good.
MiCHELSON, Truman. Notes on the social organization of the Fox Indians.
Amer. Anthrop., ii. s. 15, pp. 691-693. 1913.
It is possible that the information given may have to be modified in some details, but not the rules
given governing membership in the tribal dual division; and the general proposition that the dual
division is for ceremonial as well as for athletic piuposes stands.
• Terms of relationship and social organization. Proc. Nat. Acad. Sci.,
vol. 2, pp. 297-300. 1916.
General discussion of terms of relationship; and Algonquian ones in particular. Di.scussion of the
Fox system is incidental.
The owl .sacred ]jack of the Fox Indians. Bull. 72, Bur. Amer. Ethnol.
1921.
An account of the ceremonies (Indian text and English translation) connected with a certain sacred
pack of the Fox Indians; also the traditional origin of the pack .
How Meskwaki children should be brought up. In American Indian
Life, Dr. E. C. Parsons, ed., pp. 81-86. New York, 1922.
-•V free translation of a Fox text written in the current syllabary. It is a brief summary of Fox
ideals. On pp. 386-387 of the same volume there is a condensed statement of Fox ethnology and a
short bibliography.
■ On the origin uf the so-called Dream dance of the Central Algonkians.
Amer. Anthrop., n. ser. vol. 25, no. 2, pp. 277-278. 1923.
Points out that supposed origin myth can be substantiated as history.
Further remarks on the origin of the so-called Dream dance of the
Central Algonkians. Ibid., n. ser. vol. 26, no. 2, pp. 293-294. 1924.
Shows that Skinner is wholly mistaken in his statements as to when and under what circumst ances
the Dream dance arose.
[Review of] Observations on the ethnology of the Sauk Indians, by
Alanson Skinner. Ibid., no. 1, pp. 93-100. 1924.
Points out that although Sauk and Fox data are often confused by older writers and some modern
ones, still at times they are kept apart; shows that the lists of gentes given by both Morgan and
Galland are presumably Sauk and not Fox; notes that certain data given as Sauk by older writers
in reality is Fox so far as they can be sustained at all.
• Ethnological Researches among the Fox Indians, Iowa. In Explora-
tions and Field Work of the Smithsonian Institution in 1924. Smithsonian
Miscellaneous Collections, vol. 77, no. 2, pp. 133-136. 1925.
Gives data on Fox social organization, etc., pointing out especially that some gentes have distinct
subdivisions, and that in such cases one subdivision is considered as of higher rank than the other
or others (e. g., the "Black Bears" higher than the "Brown Bears" in the case of the Bear gens).
MooNET, James, and Thomas, Cyrus. [Article] Foxes. Handbook of American
Indians, Bur. Amer. Ethnol., Bull. 30, pt. 1, pp. 472-474. 1907.
Morgan, Lewis H. Systems of consanguinity, etc. Smithson. Cont. to Knowl-
edge, vol. xvn. 1871.
The "Sauk and Fox" system is from Sauk informants; some schedules are faulty; the Sauk and
the Fox systems are identical.
Ancient society. New York, 1877.
Gives list of gentes, but whether Sauk or Fox is not stated, but probably is Sauk. The two
tribes, though legally consolidated, are distinct ethnologically and linguistically.
Owen, IvIahy Alicia. Folk-lore of the Musquakie Indians of North America.
London, 1904.
The ethnological data are untrustworthy: see the review by Michclson, Curr. Anthrop- Lit. 2:
233-237; that of "A. F. C. and I. C. C." in Journ. Amer. Folk-lore IS; 144-146, is a bare enumera-
tion of the contents of the volume without any attempt at criticism.
36 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [ETir. anx. 40.
Pattehson, J. B. Autobiography of Black Hawk. Oquawka, 111., 1882.
Has data on Sauk ethnology and so is of value.
Pike, Zebulon Montgomery. See Cones, Elliott, erf.
See 33S, 339.
Reports op the Commissioneh op Indian Afpairs.
For facts beyond population and statistics see reps, tor 18.51: 66; 1896; 162; 1897: 148; 1898: 161, 166,
171; 1901: 240. -\s a whole reliable.
Rideout, H. M. William Jones. New York, 1912.
This sketch of William Jones's life contains some incidental observations on Fox ethnology. Notes
on social organization valuable. See pp. 10, 73, 86, 88. The statement by Rideout (p. 11) that tlie
Eagle is the highest Fox clan (gens) is wrong and is contradicted by the data given by Jones in the
same volume.
Skinner, Ai.an.son. A further note on the origin of the Dream dance of the
Central Algonkian and Southern Siouan Indians. Amer. Anthrop., n. ser.
vol. 25, no. 3, pp. 427-428. 1923.
Attempts to show that Michelson is in error regarding the time and circumstances under which
the Dream dance arose.
institutions at which there are fox ethnological collections.
American Museum of Natural History. Collector: William Jones.
Cambridge University Museum of Archeology and Ethnology. Collector: Miss
O.WEN.
Chicago Historical Society. Collector: M. Chandler.
Davenport Academj- of Sciences. Collector: Truman Michelson.
Field Museum of Natural History. Collectors: W^illiam Jones, Truman
Michelson, and one or two others.
Historical Department of Iowa. Collector: Edgar R. Harlan. Has motion
pictures of several Fox dances.
Museum fiir Volkerkunde (Berlin). Collectors: Truman Michelson et al.
Museum of the American Indian. Collectors: M. R. Harrington, Truman
Michelson.
Public Museum of the City of Milwaukee. Collector: Huron Smith. Ethno-
botanical collection.
State Historical Society of Iowa. Collector: J. H. Duren Ward. Besides a few
specimens, there are excellent photographs of Fox Indians, their dwellings, etc.
United States National Museum. Collector: Truman Michelson.
Sacred packs only.
UTILIZATION OF OLD MYTHOLOGICAL MATERIAL IN
THESE TEXTS.
That the myth contained in the principal text is a systematic
account and has incorporated old material torn from its original set-
ting is made abundantly clear by the episode (p. 59) of the manitou
who upsets the canoe as he objects to talking occurring while going by.
Tlie same incident (and in connection with the same culture hero,
Wi'sA'ka'*') occurs in a totally different setting among the Pota-
watomi (Michelson, unpublished Potawatomi myths and folk-tales).
Accordingly, page 210 of the Journal of the Washington Academy of
Sciences, volume vi, should be corrected. To this extent also (aside
from innate improbabilities) we can definitely say that this myth in
its present form is not a true historic record. Tliis problem was
broached in the said Journal, ibidem, page 211.
ETHNOLOGICAL IMPORTANCE OF THESE TEXTS.
In discussing ritualistic origin myths of the Fox Indians I have
said, "In so far as the actual ceremonies can rarely, if ever, be wit-
nessed in their entirety, owing to the conservative character of Fox
Indians, these myths are extremely valuable for strictly ethnological
studies" (Journal of the Washington Academy of Sciences, vi, 209).
The myth contained in the principal text is not as typical as some
others in that the information to bo gleaned is not as great as in the
case of certain others. Nevertheless the information which it con-
tains is very valuable. It is patent that we have reflections of what
obtains to-day, or very recently. The extraordinary powers attrib-
uted to the hero of this myth, such as his success in doctoring (pp. 53,
157, 205), his restoration of the dead (pp. 163, 207), the efliect of his
curse (p. 142), his dispelling a storm (p. 189), and his victory over the
tribal enemy (p. 155), show us what qualities are expected of a man
who introduces ceremonials. The hero's transformation into a
buflalo who then attacks the Sioux (p. 63) is a religious conception
based on the belief that the buffaloes killed the Sioux (p. 49). The
expression "he must have turned into a buffalo" shows the mental
attitude of the Fox Indians. The fastings and visions of the hero
undoubtedly conform to normal religious experiences among the
Foxes. Incidentally the Fox scheme of orientation comes out (pp,
67, 71, 73, 75, 77, 133) . We learn that fasting with the face blackened
with charcoal is a prerequisite to obtaining supernatural power
(pp. 49, 65). Fasting after the death of a relative and friend is
37
38 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. lo.
brought out in pages 117 and 173. To-day fasting to obtain super-
natural aid has either completely disappeared or is but rarely prac-
ticed, though memory of this is very clear. On the other hand, fasting
with blackened cheeks after the deatli of a close relative is still prac-
ticed, though not absolutely universally. A good idea of the medical
practices and exorcisms formerly prevalent among the Foxes, infre-
quent to-day, though not entirely absent, can be gained from pages
53, 157, 159, 199, 201, 203, 205, 207. The belief in the efficacy of
sacred packs, still very prevalent, and their uses, is shown on pages
115, 155, 157, 181, and 189. The mystic power of the hero's father
in slaying fellow Indians (p. 85) is quite in consonance with the ideas
of Fox Indians of to-day. The association of the bad smell where
he had been sitting with evil medicine (p. 85) is "reasoning by
analogy," and is an example of primitive psychology. The state-
ment that the white buffalo had red eyes and red horns (p. 51) is to
make it clear that it is no ordinary buffalo who gives the blessing.
The "finding" of the flute, the catlinitc pipe with the stem decorated
with feathers, the sacred pack, all of which had been used in the gens
festival of the manitous (pp. 119, 121), and similarly the four gourds
(p. 123), is in accordance with Fox religious ideas; and it should be
noted that the one blessed does not merely make them. The concep-
tion that the furs in the sacred pack are alive (p. 195) is another
religious idea to be gained from a studv of the principal text.
From the more or less detailed descriptions of the gens festival of
the White Buffalo Ceremony as well as other minor allusions (see
pp. 83, 87, 89, 91, 95, 97 ff., 123, 125, 127, 129, 131 et seq., 145, 147,
163, 167), we obtain a satisfactory knowledge of the general way the
existing ceremony is carried on, and the songs. The incorporation
of the songs is most fortunate, as it would be impossible to jot them
down in a notebook while they were actually being sung, owing to
the conservative character of the Fox Indians. Moreover, in spite
of the warnings not to change the songs or their order (pp. 91, 125),
I have been informed that the order of the songs to-day is not the
ancient one. The order given in the text accordingly represents the
theoretical arrangement. It should be noted that the information
given in different passages is supplementary and confirmatory, not
contradictory: therefore the presumption of the genuineness thereof
is heightened. The existing interspersed speeches naturally are not
the same as in the text, but are presumably of a similar tenor. The
mystic word noHd'' and variations of this occurs in all the set speeches
of all festivals of the gentes that I have heard. There is an epilogue
in existing festivals of the gentes, in which a brief history of the
sacred pack of the ceremony is given, thus resembling the one in the
text. Tlie following is a summary of the performance as given in
the text: The flute is soimded four times, the drum having been
MtcHELSoN.] INTRODUCTION. 39
previously filled (with water) by two members of each tribal division.
Then four songs without the accompaniment of a drum occur, fol-
lowed by four with the accompaniment of a drum. Five songs with
dancing now follow. The flutes are put away after the dance. A
feast now begins. jVfter the eating there are four songs without the
drum. Five songs with the accompaniment of the drmn follow.
Next come four songs with dancing. Another feast now takes place,
and there are four songs from the very start of this and the drum is
used in connection with the songs. Now follow four songs with
dancing. At this point the chief feast occurs. There are six eating
songs. Whereupon the last dance begins. There are seven songs.
Tlie dancing starts in at the beginning. Next follows the epilogue.
[The Wliite Buffalo dance was held June 13, 1924. Harry Lincoln
served as a ceremonial attendant during the evening of June 12
and the morning of June 13. Wliile the events that took place
were still fresh in his mind he wrote out an account of them, together
with some additional matter, in the current syllabary; he also
supplemented tliis vrith some notes dictated in English. I give
below a translation (based on one dictated by him) of the Fox text
combined with the supplementary matter dictated in English (with
some corrections in grammar): This is what they do. In the
evenings there are as many ceremonial attendants as there are dogs.
Each one takes one dog around the wickiup on the outside four
times. And the first (dog) clubbed to death is made to stand
facing the east, and the next the south, and (the next) the west,
and the fourth the north. That is how it is. This is how the
first four (dogs) are treated. And then they are brought inside
and placed carefully (in their proper places). This is how they
are placed, and this is how the others are.' The others are strewn
on the high scaffolding at the west end of the summer house. Harry
Lincoln killed the dogs. As the proper person failed to appear,
Harry Lincoln was appointed by the leader. The first dog faced
the east and Harry Lincoln faced the north. He used a special
club made for this purpose. As this was Harry Lincoln's first
experience in killing dogs ceremonially, he was given three trials
to dispatch the first dog. The dog yelped in agony, which was
against their religion, but as Harry Lincoln was admittedh' a novice
in killing dogs ceremonially he was excused. The second time he
faced the east as before with his right foot forward and his left
foot in the rear. The club was in his left hand near the top and
back part of his head. He then drew the club straight on his
shoulder, and his right hand grasped the club close to his left hand.
He then raised the club, holding it in both hands, watching the
1 The diagram is not reproduced. See below for their location. At this point the portion dictated in
English begins.
40 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
dog, for it is against Fox religious ideas for the dog to see the one
who Mils him. At the behest of the leader, Harry Lincoln then
brought doAvn the club with full force. As a matter of fact this
description apphes to the first four dogs alike. The fifth dog may
face any direction, but he must not see the slayer. Harry Lincoln
then was asked to appoint a certain person to take care of the first
dog Ivilled. This fellow was supposed to take care of this dog from
then on to the end of the performance. The persons who singe
the hair off the other three dogs take care of them. But the first
four dogs must be taken care of and kept track of until the end of
the performance. This applies to the dogs wliich are eaten. After
the hair was singed off, the dogs were dressed. After the first dog
was done it was taken to the summer house. The first four are taken
care of together. They are placed on the scaffold at the west end
of the summer house. The first dog faces the east, the second the
south, the tlurd the west, the fourth the north. The other dogs
are west of the first four, and they are strung south to west. After
this is all done two men are appointed, one a Ki'cko''^" and the
other a To'kan"^", to go all over the village inviting the people.
This was the way done formerly, but to-day they ask a group of
ceremonial attendants to go around where they came from and
invite their neighbors. Time is saved in this way.- The first
dog (killed) is cut up in twelve pieces, the next in ten, the next in
eight, the next in six, and this is a little dog. And the livers are not
thrown away. The head ceremonial attendant takes them away.
That is what they do. (Any one not a member of the War gens
may eat them. — A remark added in English.) And there is sugar
in a wooden bowl where the singers are seated. It is given to one
ceremonial attendant. Then they eat it. And as soon as they have
eaten it all, they turn over the bowl with their heads. They must
surely use their heads; they must not use their hands.^ And when
this is done they make four holes in the ground, and Indian tobacco
is placed in them. And they do this: They take a slice of meat
and rub it on the drum first, and then on the rattles. And it is
put on the sacred pack. That is another thing they do regarding
the White Buffalo Sacred Pack. And then the bones are taken
ninetjr-nine steps from where the ceremony is held, and thrown
away; this always when they have eaten the third time.' That is
what these (people) do in respect to the White Buffalo (Sacred
Pack). They must do that. And the drmn is painted in the early
spring. This is how it is painted.^ As many crosses as are drawn
' End of portion dictated in English.
" Cf. the Winnebago practice mentioned by Paul Radin, 37th .\nn. Hept. Bur. Amer. Ethn., p. 340.
* Translated rather freelj' .
» A heart with a double curve in it with a cross below it exactly at the center, and a cross over each cm've,
both crosses slightly inclined toward each other.
MICHELSON.] INTRODUCTION. 41
signify so many scalps." ,\nd tiiey hang one squirrel in the smoke
hole with its head up when they celebrate the gens festival. As
soon as all the children are asleep, in the nighttime, they take (the
squirrel) down and go and deposit it properly in the forest. That
is one thing they are very particular about doing. And they take
tlie holy hide four times around the fire. And this is how the
office of ceremonial attendant is. The head ceremonial attendant
is appointed. He is told to ask his fellow ceremonial attendants
to accompany him. And he asks them to accompany him. And
those asked to accompany him get ready and singe (the dogs) . Now
one dog is killed first, the one to be singed first. And also the head
ceremonial attendant goes about telling those belonging to the
White Buffalo rite to hunt. He tells them the number of days they
should continue to hunt. And he tells them to bring tobacco.
That, it appears, is how he instructs them. At the (proper) time
they go and bring these dogs (and) begin to tell the names of (these
dogs) one after the other. Then, it seems, the dogs are clubbed to
death. And one person is appointed. Not merely any one is
appointed. Only a certain person knows how to strike down (the
dogs). He does it. Not everyone knows how to strike down these
dogs. Some make them cry out when they strike them down. It
is against their religion for them to do that. That is why they are
afraid. That they would make (the dogs) cry out is why they fear
them. And one is told, "Well, begin to club them to death." And
he begins to club (the dogs) to death. And as soon as he has
clubbed them to death they begin singeing (the dogs) . They have
also taken (those dogs) four times around (the summer house).
That is what they do. And they cook them by boiling. After they
are cooked by boiling then singing begins. And puppies are also
killed. Then tobacco is tied on their legs and necks. And these
puppies are placed where the sacred pack is. This is how they
are laid. Two are on the north and two on the south side of the
sacred pack. They lie in straight lines, west to east, their heads
facing the east. And (these puppies) are fumigated early in the
morning. And then they begin to make the drum. And this is
how the men who make the drum are made to sit.' And this cere-
monial attendant is also told to fetch oak leaves.* He is told (to
get them) across the river.' Then he departs and crosses the river,
it is said. "You must fetch these leaves seven hundred feet from
here," this ceremonial attendant is told. And the head singer is
cut (with a razor) .'" That is how it is with regard to the head singer.
8 Not quite true; there are six scalps in the pack, and each cross represents two
' It is not possible to reproduce the diagram.
8 The leaves of white and black oak trees.
* On this particular occasion he did so. This applies also to the next statement
JO On the upper parts of the right and left arms, facing outward.
3599°— 25t i
42
ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE.
[ETH. ANN. ^0.
And one woman is supposed to hold one dog in, say, the middle (of
the place). Then the head singer speaks at length. He gives
instructions and asks life for her.]
Tliough we are given some information on localizations, etc., the
diagram (Fig. 1), drawn by Alfred Kiyana, and the accompanying
explanations will elucidate the general arrangement far better, and
the ceremonial character of the tribal dual division is brought out.
f/OHTU
17
• IS
-JTv"
$18
iX^J°'
f^l\-
15
I?
& 6 O 6
O O O o
O O o 13
O o
Ooo» O oo
■SOUTH
Fig. 1. — Diagram of the White Buffalo Dance.
1. The White Buffalo (sacred pack). 2. The sacred pack on his right side (minor pack No. 4). 3. The
sacred pack on his right hoof (minor pack No. 3). 4. The sacred pack on his left hoof (minor pack No. 2).
5. The sacred pack on the right side of his thigh (minor pack No. 1) . 6. Indian tobacco. 7. Earth made
into a mound (four feathers are in it). 8. Little puppies. 9. The Kj'cko'A* speaker. 10. The drummer.
11. The Tc'kan"*' speaker. 12. Women who are To'kanAgi'''. 13. Women who are Ki'cko'Ag''''. 14.
Fire. 15. The principal Ki'cko'*' ceremonial attendant. 16. The principal T6'kan°*' ceremonial attend-
ant. 17. The chief. 18. Fire. 19. Indian sugar. 20. The drum.
The localization of minor packs Nos. 2 and 4 in the diagram does not seem to entirely agree with the
information in the texts. The diagram brings out clearly that the tribal dual division is for ceremonial as
well as athletic purposes, as long maintained by Michelson. A To'kann'^' speaker is not in the list of actual
participants; probably theoretically there should be one. The ceremonial attendants to the War gens
must be of the Wolf gens, according to another te.xt written by the same informant; also according toother
informants. The diagram of the pack is an idealistic representation of the White Buffalo; actually it is
not realistic.
The existing organization according to Alfred Kiyana is as follows :
Ta'tapAgo"*' (T) drummer.
Mena'w"*' (K) singer.
CawAtii"*' (K) singer.
Kepa'j'ii (K) speaker.
Pe'cl'w"*" (K) singer.
'ApAta'o'n"*' (T) singer.
Kyana'w*' (T) player of flute.
Wa'so'sa"*' (T) [a wo-
man] hummer.
Ml'cA'ka""" (T) singer.
Pemina"*' (T) singer.
Wrco'gi'kwaw"*' (T)
[a woman]
Nana'apAme"kw-^' (K)
woman]
Kl'ckAtApI'w'W'^' (T)
Ci'cI'gwAne's*" (K)
Ci'cl'no'kwa'*" (K) [a wo
man]
Kawe'sl"*' (K)
Mi'ca'itcineiil"*' (K)
WigAma"*" (T)
Wagima"*' (T)
[a
hummer.
hummer.
singer.
singer.
hummer.
singer.
singer.
singer.
singer.
MICHELSON.] INTRODUCTION. 43
Edward Davenport [a great-great-grandson of Colonel Davenport,
the well-known trader at Kock Island], whose Indian name is 'Ano't^',
and a member of the War gens, says that the personnel of the list is
correct, save the last two names, which, he says, do not belong there.
In this last there may be a desire to separate all descendants of
Colonel Davenport from Indian ceremonials. The (K) or (T) after
the names shows to which of the tribal dual divisions the person
belongs, whether he or she is a Ki'cko'"-^' or a To'ka'n°^'. Edward
Davenport supplied the (K) after Ci'ci'no'kwa'-*'; and the names are
restored from the syllabary according to his phonetics. The general
accuracy of Kiyana's list speaks well for the genuineness of the texts
presented in this volume. Edward Davenport adds that Harrison
Kapayou (T) and BiUy Chuck (K, deceased) are singers; and that
Henry Shawata (K, deceased) formerly was a singer and the most im-
portant member next to Kepa'yu. Kiyana adds that the followmg
merely are seated during the ceremony as they do not know the
songs and sit where the children do:
No'kawa't^' (K).
Witaga (K).
'Ani'kawa' (K).
"A'sawe'sAmo' (T) ta woman].
Wi'cigA'kya'ckAg* (T).
'A'gwaml't^' (T) [a woman].
NJiwAgigl'''^' (K) [a woman].
The list of actual participants in the ceremony shows clearly that
the tribal dual division is not only for athletic purposes but also for
ceremonial ones. Note that of the number of singers half belong to
one division, half to the other; and the hummers (women) are
similarly divided.
The injunctions and prohibitions contained in the minor texts are
clearly a reflection of the way one is supposed to conduct himself in
the existing ceremony. They are also valuable in showing that until
recently the Foxes kept up their pagan worship in a humble and
reverential spirit; compare also pages 69 and 77 of the translation
of the principal text. These minor texts also indicate an indiiference
to the old religion among the young people. As a matter of fact it
may be in general said that this is true. To-day the young people
attend the festivals of the gentes primarily for social purposes and to
get abundant food. The old people cling with sincerity to the beliefs
of their forefathers; and when the older generation shall have passed
away the various festivals of the gentes of the Foxes will be a thing of
the past. Finally, it may be said that in broad outlines the general
scheme of the ceremony described in these texts is the same as those
of at least certain other festivals of gentes.
44
OEIGIN OP THE WHITE BUFFALO DANCE.
[ETH. AXN. 40.
It may he noted that almost all the material contained in this
paper was gathered nearly 12 years ago. Unforeseen circumstances,
over which the writer had no control, have delayed its publication
until the present time. Where possible, such additional information
as has been gained in the interval has been inserted.
FOX PHONETICS.
I have discussed the phonetic elements of Fox in the International
Journal of American Linguistics, i, 54, and the Journal of the Wash-
ington Academy of Sciences, 9, 521-525.
The following is a tabular view of the phonetic elements as I con-
ceive them:
Vowels and diphthongs.
-sounding:
a A e 1
0
u
a a a e
i
0
ai au
Voiceless and aspirated (terminal only);
Consonants.
Stops.
Spirants.
Affricatives.
Nasals.
Semi-vowpls.
Glottal
£
k 'k g g'^
t 't d
P "P b
c 'c
s 's
to "to "itc
m™
Palatal
y''
Alveolar
Dental _
Labial . _ _ _
w"
Following the recommendations of the committee of the American
Anthropological Association (see p. 1 of Phonetic transcription of
Indian Languages, Smithsonian Miscellaneous Collections, vol. 66,
No. 6) , I have employed the symbols and general scheme of Doctor
Jones save M'here, in my judgment, they are inadeciuate.
Owing to the fact that the Fox language has "sentence-phonetics,"
and that the number of words I could record at a time depended
on the length of the words, the resulting text, of course, contained
mixed phonetics. It has on the whole seemed best to normalize
the sentence-phonetics so as to give a truer picture of the language.
In this normalization I have substituted full-sounding vowels for
the voiceless aspirated ones before initial consonants, save whei'e
the sense indicates a pause; before initial vowels and ai- the preced-
ing terminal vowels are eliminated. In this way complicated sym-
bols such as -m™*', -g^'^"' have for the most part been eliminated in
favor of -ra.\, -gwA, respectively. Of course this normalization has
MiCHELsoN.] INTRODUCTION. 45
not been rigidly adhered to, for the Foxes themselves are not entirely
consistent in it, being guided to some extent by the tempo. Final
vowels are aspirated before initial sibilants. On the other hand,
it was not possible to normalize the sentence and word accent; so
that the texts in this volume are "mixed" to this extent. I have
followed the dictators. It should be noted that the stress-accent at
times is very weak, and this accounts for the large number of appar-
ently accentless words in the Indian texts.
Another point may be brought up here, namely, the treatment
of final i of one morphological unit before another such unit begin-
ning with a vowel or diphthong. The elision of this varies among
different speakers, and is also dependent on the tempo. I have
followed the usage of the dictator in this respect. The glottal stop
is merely rhetorical.
In conclusion it may be noted that aspirations before initial vowels
and ai are not pronounced, save rhetorically. It may be noted that
terminally when w is followed by a voiceless vowel, I have heard
some speakers pronounce a sonant w with a surd glide, and others
pronounce without (apparently) the sonant w. In such cases I have
followed the dictator of any given text.
THE MYTHICAL ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE.
(Plate 1.)
A"cawi''tci wapiku'pi'^tci'nenu'sSni katemi'nagut*".
0"sAni ke'kaneme'gwA wrugwi'se'megu''tc'". Oni'pinA nenl'w
u'wiwAn a'a'^tci'mo'a'^tc'': "Kwlye'sa"'^ krugwi"sa'"ipcn"'^'. Inigii'-
'mcgu wri'cinegu'tiyAg''"''', a'gwi ni'cwi''Agwin'''', ki'neguti''apen"'^' ;
5cewa'nA kago''megu wi'ina'^tcime'gu'slw 5' me'cega"ikago"megu
wi'ki'"ci't6w'^'.
'rnipi'n i''kwawA kAbo'tw a'A'''tci'kwi''tc''. Miino'kA'minig
a"no"ca''tc''. Kwiye'sa''a'Ani ke''ten°*'.
A'A'ckigiwa'^tci yugii' I'nig uwiwe'ti'Ag'''' ; cewii'n Inipi'megu
lOi'cinegute'nwi no''ca''tc I'n i''kwaw'^\ O'nip a'pwawi'megu kilgo'i-
'ci'a'kwA'mAtAg''''. A'krcagu''tci'megumenwiperaa'te'si''tc.'".
O'nipi kiki'cinegutipep6nwa"ini'^tc a'ki'y6ma''tc'', po'iiiwa'^tc.
A"ki'wani''tc I'n i'kwiiw*'. A'pwawi'meguke'kii'netAgi wa'^'tci-
gwan"''. NAn6'ckwa''megu a'kwagokwag6''otAg''''.
15 Pe'ku'tanigi me'cemego'na'i mA'ckuta'g a'nAna'i'ci'no'i'^tc''.
A'tA'ci'maiyo'^tc a'tA"ci'n6ta''tc u'gwi'sAn"'". Ki'cino'neni'^tc ii'ke'-
'tcinepa"'tc'".
Krcike'''tcini''tci kT''ce's6n a"t6'ki''tc''. KAbS'twe nawi'megu
ncnu'swa''kiw a'u'''tcit6ki'*tc''. A'ma'nani'^tci ku'pi''tcinenu's5''''.
20 A'pemipA''segwi''tc a'sa'ge'si'^tc'". NAtawa'''tcimegu a'pemiwa'-
pu'sa'^tc''. KAbo'twe a'wapipA'segwmi''tc''. Me'to"'tcimegumA-
'sa''tc a'ku'nAgwI'^tc a'ci'ta'a^'tc''.
Klki'ciku'nAgwI''tc a"na'sawi'ta'a''tc''.
Iniga'i'plnini ugwi'"sa'Ani na'kA'^'tc a"wapimai'yoni''tc'". KAb5'-
25 twipi na'kA''tc a'wa'pinota''tc''.
Maiya'wimAgwA''kiw a'A'pi'A'pi'^tci pen6'''tci ta'tAgi wi'a'-
"kwapi''tci, a'ku''ta'^tci''tci wi"pwawine"segu''tc A'ca''a'''. IvAbo'-
twe mana'napi'*tc a'pya''tcika'wini''tci nAno'pe'"kA me'to'sane'-
niwa''". A'co'w a'i'cipa'na'^tci'^tc a'krcigil"meguna'wugu''tc''.
30MAni'megu a'ci'ne'ki''tc a"pemi'penu''tc inA'kwiiw unI''tcane''sa'Aii
a'keg6mya'pa"u''tc''. 'O'ni me'ce ne'gutenw a'ke''^tci'sa''tc'',
nenu'so" a'cegicegi"cini<'tc'". Iniga"ipimegvi a'A'kwi'ma''tcI''tc
i'kwa'w""^'. InA'megu a"tA'"ci"ana'wi'to''tci wrke'tci'penu''tc'",
'a'wa'pa'cka'^tc'".
35 A'po'nimeguke'ka'netAgi no'mAg a'ca'wigwan"''. A'ckA'^tc'
megi" a ke'kii'netAg'''', a ki'cagu'^tci'^tci'megu na'"kA nawi'megu
nenu'swA'klwe' cegi'ci'g''''. Wa'wi'taw a'ce'gi'cig a"cegi''cini''tci
memya"cine'nu's6''\ Na'kA'^'tc ii'tA'ci'ga'i'^tci na'kjv"^tc a'tAne'-
'kwa'i^'tc'', 'o'ni WAnina"*'''. Ka'sipi'megu a'cegi'ci'nowa''tc
40a'tawa'"inig''''. Pe'kima'ipi'megu a'sAgwagWA''soni''tc''.
46
o
>
a
o
_i
o
2
I
H
Ul
CO
LU
I
CO
z
<
Q
Z
X
o
li.
UJ
I
H
UJ
o
z
<
Q
O
<
li.
u.
D
CQ
UJ
h
I
$
UJ
I
H
I
o
I
5
z
3
m
THE MYTHICAL ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE.
This was what happened to the person who was blessed by the
White Buffalo.
His father knew, it is said, that he would have a son. And the
man, it is said, told his wife: "We shall have a little boy for our son.
Now, he indeed will be the only one we will have, not two, only one;
but something will be told about him or he will make something."
Soon, it is said, the woman conceived. The following spring she
was delivered. To be sure, it was a little boy.
Tills married couple were young, but this, it is said, was indeed the
only time that woman ever was delivered. Now, it is said, she was
not sick in any way. She was indeed as well as possible.
Now, it is said, after he was one year old, when she took him out,
carrying him on her back, they camped. Then the woman was lost.
She did not at all know whence she had come. As she wandered
aimlessly she kept on crying out at the top of her voice.
That night she lay down somewhere in the prairie. She was crying
there as she was suckling her little son. After he had suckled then
she slept very soundly.
She woke up after the sun was up. She woke up suddenly amidst a
herd of buffaloes. There were many buffaloes. She got up and was
frightened. She just began to walk away. Soon they started to get
up. That it was the same as if she barely got through, was what she
thought.
After getting through, she felt safe.
Then, it is said, her little son began crying again. Soon, it is said,
she again began to suckle the child.
She sat down for a long time on top of a hill, likely enough so
she could see far away, for she was afraid that she might be slain by
the Sioux. Soon, as she looked, she saw a large number of people
marching toward her. As she walked down on the other side of the
hill, she had already been seen. Just as soon as the woman was out
of sight, she ran, carrying her little child on her back. And when she
once came running fast, there were some buffaloes lying. And at this
time, it is said, the Avoman was exhausted from running. She was
unable to run at full speed, so she fell down.
She ceased knowing what she did for a little while. Some time
later when she regained her senses, lo! she was again lying in the very
center of a buffalo herd. Huge buffaloes were lying on each side of
her as she lay. Likewise one toward her feet, also another toward
her head, and in all directions. Where they were lying was only in a
little space. They surely were lying about very thickly, it is said.
47
48 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
Manega'ipi'megu ne"seg6g iniyii'gA pamine'ka'wa''tcig A"ca'Ag
i''k\v'awAn°''. Ina'ipi'megu u^'tciki'wawAg''''.
InAgii' i"kwaw a'me''tcima'nemu''tci wi'pemipA"segwi''tc'. Ca'-
'ckipi a'\vIga''tcimAtAg6''kwa'cig a"tA'cino'ta''tc ugwi"sa'An"''.
5 KAbo'twe na"k a'ne'pate''^'. O'nipi mamaiyA'megu a'to'kl'^tc''.
Ne'ci'kA'megu winwa'w a'cegi'cino''iwa''tc''. A''nagwa''tci nAno-
'ckwe'megu. O'nip a'akwAma^tc''. Na'maya'kwe'mcgu il'pe'-
mi'a<'tc a'wa sa'yanig'"'.
Wa''tciga' a'ke'tcinAtu'na'u'^tc''. Una'piimAn ApinA'megu
10a'mA'kata'wini''tc''. O'nipi wawiwi't"^' : "Na'i' wa'pAge kl'nawa'wA
ki'"^','' a''ine''tc''. "Cewa'nA na"ina''megu ato'ki'wAniin i'ni
wi'na'gwaiyAiii tepina'tca''mcgu wif'tcina'wA'kwagi ki"'^'. A'tA'ci'-
me2unawA''kwagwan i'ni wT'nawA'^tc''. Cewa'nA wi"mi''tci''tci
kl'awA'tawaw"*', wi'ca'penawA pe''ki," a"ine''tc a'ina'"pA"wa''tc''.
15 Mamai3^A'megu a''penu'*tci klkl'cipe'kwA'pitS'^tc u'wiya's''.
'O'nip a'prtu'sa''tci'megu, kAbo'twe kAtawina\VA''kwanig a''natAgi'
slpu'ii'w a'pema'kwa'winig''''. Ite'pa'a'^tc o'nipi kwIyenA'megu
nawA''kwanig iya' a"pya'^tc''. !MA'nimegu a'cipita'ya'kwa'^tc
a"nawa'^tc a'A'pi'A'pini^'tc'', a'pwawiga'ina'wugu''tc'".
20 "IvA'cina'gWA, i'kwii'wc, a'nie"k6nan°'V' a"ina^tc''. A'mi'cata'-
nemu''tc i'kwii'"*'. 'O'nin a'awA'tawa"^tc a'A''cAma'^tci wInA'ga'
a' ki ' wimegumA" kA ' tawi '' t c ' ' .
Kikrciwi'se'nini''tc a'na'gwawa'^tc''. A'Anemoma''tc ugwi'sa'-
wawAn"''. A'A'nema''tcimu''tc a''cawi''tc i'kwii'w a'cikctemagi'-
25 ta'a'^tc''. 'O'nipi, "MA'nima' kl'nA ya'tuge wa'^tcipwawine''senAgwe
niA'nA kegwi"senanA, a'('ima'netowi''tci me'to'^'tci, wraiya'aiya'^tci'-
moyAni I'ni wa'^'tc i'ca'wiyiigwetug'"''," a''ina'*tc u'wiWAn"''.
O'ni no'mAge pe'ku'tanig iya" a''pyawa''tci wigiya'pe'klgi watA'-
gi'su'^tc''. A'pwawiga'mega'''tcimu''tc''.
30 Wa'pAnig a'na'wawa'^tci wa'se'mitcig'''". Na'kA''^tci wa'pAnig
a'ke''tcimai'y6wa''tci watane"sitcig''''. A'a'^tci'mo'e'^tci mawi:
"Ki'cima'kinApyiina'p agwi'ga'i kago'i'ca'wi'^tcin''''," a''ine'^tc''.
'Ini'megu a"ki'ciponwawage"siwa''tc''. Watane''sitcig ii'mi'catane'-
mowa"^tc'".
35 O'nip a'wapi'a^tci'a''tci'mo"e''tci me'ce'megona' a"cawi<'tc'' wa-
''tcina'sa''tci'ga' a'a"'tcimu<*tci'megu.
O'ninin ugwi'sii'wawAn a'na'u'sa''ini''tc'', a'na'otani'^tciyuga"''.
i\."pe'cegwane'mawa''tci me'to'sane'niwAg''''. N^'kA'^'tc il'wi'cige-
'sini'^tcimeg uwT'*tcikwiye''sa'a'ipi, 'a'gwi na'imyanawi'e'gutcin°''.
40Na'Ana's5wA'pinA k\vi}'e"sa' agwiga'wi'nApi na'imiga'ti''tcini;
ca'cki'megu 'a'a'nA'su'^tc a'cimAtagwa'netAg''''; na'kA'pi 'agwine-
MiciiELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 49
Many of those Sioux, they say, who were chasing the woman were
killed (by these buffaloes) . They (the Sioux) , it is said, returned from
there.
The woman vacillated in getting up. Tliey say she only covered
her face while she was suckling her little son.
Soon she fell asleep again. Now it is said she woke up early in the
morning. They (the woman and child) were lying there all alone.
Then she started out cjuite aimlessly. Then she watched closely.
She went through the forest in the day time.
She was being diligently searched from where she came. Her
husband fasted. And it is said he who had her for wife was told:
"Well, you will see your wife to-morrow," so he was told. "But just
as soon as you wake up you must go toward the place of the noonday
sky (i. e., south). Wherever you are at noon is where you will see
her. But you must take (some food) for her to eat, for she is very
hungry," he was told in a dream.
He started out very early in the morning after bundling up some
meat. Now it is said while he was walking along, when it was almost
noon, he saw a creek by a forest. He went over to it and, it is said,
reached it just at noon time. Just as he entered the forest he saw
her sitting there, but he was not seen.
"Well, old woman, I have found you," he said to her. The woman
felt very happy. Then he gave her the food which he took to her to
eat. He himself was yet fasting during this time.
After she ate, then they started out. She carried their little son on
her back. On the way the woman told what had happened to her
and how sad she felt. Then it is said, "Well, this probably was the
reason why they did not slay you and this son of ours, because he is
the same as a manitou, and so that you might often relate the story;
that is why that happened to you," he said to his wife.
Early in the evening they arrived at the wickiups, from where she
was lost. She did not relate her narrative.
The next day they whose daughter-in-law she was saw her. Like-
wise the next day the parents of the daughter wept very hard.
Some person went over to tell them: "She has been brought and
nothing is the matter with her," they were told. They stopped
crying at once. The parents of the daughter were very happy
over it.
Then it is she began to tell all that had happened to her, and she
narrated why she was saved.
At this time their little son had learned to walk, and had learned
to crawl. The people were very fond of him. Moreover, though his
fellow-boys were very strong, he was never overpowered. This boy,
it is said, was very fond of wrestling, but never would fight; he was
only fond of wrestling; and he never went away. He staid at home
50 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
guta"i na'i"a''tcin°''. Aiyanlwe'megu a'kakl'wita''tc a'uwl'-
giwa'^tc''. Mi'ckutA' 'a'nawanik\vlye"sa"a.'i'*tc''. 'A'a'pe'^tcima'-
nani^'tci kwiye''sa'a"i wi''tcano'megu''tc'. "O'nip ayi'g i'cksv'a''sa'a
'a'wawI^tcano'megu''tc''. A'mamenwI'*tcanotA'maga'*tc Ape'iio'
5a'pwawina'imai}'6"taga'*tc''. Negu'tipi pe'ki'megu a'uwl"kani-
''tci kwIye'^sa'An"'", neguti'na' i'ckwa'sa'An a'uwl''kani''tc''.
I'nipi pe''k a'cim"cwi'a''tc uwi"kana"i, me'so'tiiwe wlnApi'mcg
Ane"ka'''tci'a'^*\ Cewa'n i'nip i'cinrcwipe'kinenepa'wuti''tc''.
Na."kA wi'n a'tepa'negu'^tc''. A'A'sipi'megutcawA'pi'tcigi<'tci'i
10 tepil'negu''tc'', wI'nA na''kA''tc a"te'pana"^tc''. MA'kwa''tci'megu
a'witcano'megu'^tc''.
'O'nipi kAbo'tw a'a'kwAmAtA'mini''tc I'nin i'ck\va"sa'Ani
pe'ki'megu 'a'ke'tci'a'kwAmAtA'mini'^tc''. "Mama'^tcigi'megu
wl'ne'po'P"^'," 'a'cita"awa'^tci watane''sitcig'''". WinAga''InA,
15"Agwini'kA'niegu ma'pya'^tcini nI"kAn'"''," 'a"ina<*tc ugya'n"''.
"Na'i', 'Ana"e, ma'wiwapAmi ni''kan°''',"' 'a''ina''tc ugyii'n"''.
"Na'i', 'Ana''e, ma'wiwapAmi nl'" kan"*",'' 'a'"ina<*tc ugya'n"''.
I'tep a'a"'tc i'kwa'"*'.
Ci'! Pe'ki''tca''megu winAga''ayI'gi I'n i'ckAva''sa''^'. "Ana"e, ma-
20wa'*tcimo''i mka'n^". Nl'ke'ka'nemegwA, a'kAtawinepo'iyan"'".
Ca"cki kAna'"i nl'ke'ka'nemcgw a'ca'wiyan"'"," a"ina'*tc ug.ya'n"'".
Ite'pa'a''tc''. KwiyeiiA'mogu tca'wina' a'mawi'Ano'kane'gowa''tc
uni''tcane''swawa'''. Kwiye'sa''A ki'cino'mAgena'gwani''tc ugya'-
n"'', 'a'pya''tcipIti'gani'^tcuwI''kanAnugya'na'a''tci'moni'^tc'": "Pe'-
25 'ki wInA'meg5ni'yA ki'ka'nA kenAtawa'nemeg^\'A, Ini'megu a'kAta-
wine'po'i"*tc". Kara wl'ke'ka'nemi'^tc'', 'kete'gwA'^tca" " a"ini'^tc'".
InagA'na'ka<'tc'', "Ya' wa'na'i, a'kwAmAtAmo'wAnan"'' ! Kekwi-
nome'gwaiyowe ki'ka'nA," a''ine''tc i'ckwa'sa''^'.
Oni'pinA kw-iye'sa"A" sa'sa'si'megu ugya'n a'^pyani'^tc''. "Cina'-
30gwA, negwl''i, ki'ka'nA pe'ki'megon a'kAtawine'po'i'^tc''. Magwii'-
'megu a'gwi wi'wapAne'mi'^tcini kl'kanA, negvvi"''. I'ni wa'^tci
wltA'monan"'', magwa''e wi''nawu'k'' 'i'ci'ta'a"^'," a''ina'^tc u'gwi-
sAn°'".
OnlnA kwI'ye'sa'A, "Mrke'^tci'A'ge ni'kA "ami'eina'sa"a'wAgan°'","
35a'"ina'*te ugya'n"'".
O'n o"sAn'"', "Ku''tcimeguml'ke<'tci'i," a"igu<'tc'". ""Au'," a'i'-
ciwa"'tc''.
Inip a"nategi nata'winon"''. A'krmA"e>^tci wape'ckikupi^tcine'-
nu'son a"tA"cikAkAn6'netI<'tc''. Ke'tcine'e'megu 'a'wa'pAme'^tc''.
40A'me"ckwini'g\vani'^tc a'me'ckwiwl'niini'^tc''.
Mama'^tcigi'megu 'a''nawu''tci a'mi'negu''tciga'i nata'winon"''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 51
all the time. He was a very good looking boy. There was a great
crowd of boys there all the time, who were playing with him. And
also the girls would play with him. He would always play with the
children nicely and never make them cry. He was a very close
friend to one boy, it is said, and to one girl.
It is said that these were the only two close friends he had, although
he associated with all. But these two were the only ones with whom
he slept in turns. And he was loved by them. He was loved by
all those the same age as himself, and he loved them. They would
plrty with him c[uietly.
And then soon, that girl was taken very sick. "She surely will
die," thought they whose daughter she was. And as for that boy,
"Why, my friend has not come yet," he said to his mother. "Now,
mother, go over and see my friend," he said to his mother.
The woman went over there.
Behold ! The girl was very anxious for him. "Mother, go over and
tell my friend. I wish him to know that I am almost dead. Only
let him know how I am," she said to her mother. So she went over
there. They were both ordered by their children at the saane time.
After the boy's mother had gone for a short time, his friend's mother
came and reported: "Your friend wants to see you very badly, for
she is almost dead. She truly said of you, 'so he'll only know how I
am,' " she said.
And j^onder (girl was told), "Oh my, you have been sick! Your
friend has been longing to see you," the girl was told.
And the boy's mother at once returned. "Well, my son, your
friend is almost dead. Your friend will probably not live till morn-
ing, my son. This is the reason why I tell you, she may want to see
you," she said to her son.
Then that boy (said), "If I were to doctor her, I wonder if I could
cure her," is what he said to his mother.
And he was told by his father, "Do try to doctor her." "All
right," he answered.
Then he went away to get some medicine. And he was secretly
seen talking with a white buffalo. He was seen only a little ways
off. It had red eyes and red horns.
Surely he was seen when he was given some medicine.
52 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
I'nip InA kwi'ye'sa" ite'p a'a''tci kwiyenA'megu a'pAnate''sini''tc
uwi''kanAn''''. SA'sAgagi'megu a'na'moni''tc''. "A'ki'cimegumai'-
yowa^'tci wanl''tcane''sitcig''''. O'n I'nA kwi'ye'sa'A nepi'g a'Aga'-
witCApo'genAgi nata'winon"''. Ki'citcApo'genAgi mi'gunAn ii'tcApS'-
5gena''tc''. A'napA'no'wa^'tci me'cena'meg''"'. A'ne'kenA'mawa-
''tc'". Ki'cipA'kunA'mawa''tc'', tcA'tcAtApi 'a'na'moni''tc''. O'nip
Ane'ki" a'me'na'a'^tc''. KAbotwe'megu naya'p a'inanAglgwa'-
ckani^'tc''. KAbo'tw anii'gwinig a'ke'kanetA'mini''tc''. " Inigu'-
megu wi"na"sa'^tc'V' a'i"ciwa'^tci kwI'ye'sa"'*^".
10 A"menwina'wa'a''tci wani'^tcane'si'ni'^tci''" "MAni'megu wi'me'-
nAme'na'iig'''''''. NyiiVuguni' ca"cki krme'na'ap"^**^'. Cewii'n
aiyane'ki'i'megu ki'i'cime'na'apwA, ka'tA ma'ne. Wi'na'sa'wA ku-
■^tc'", In a'ine'nAgowe," a'i'ciwa'^tci kwi'ye'sa"^".
Onipi'megu 'a'wapine'nawu'^tc I'nin a'kAkAn6'netI''tci wape'ckiku-
IS'pi^'tcine'nu'son'''". Ke'tcinegii'ipimega'pe' a'na'wawa''tc ancminii'-
watcig'''". Kago"megu a'ina'neme'^tc''.
On' inigi wate'ckwa'sa'e'mitcig I'nin a'wA'^tca'"awa''tc I'nini kwlye'-
'sii'An"''. "Uwlya''si mA'ni wi'ml'^tciyAn"'','' a'i'nawa''tc'". O'ni,
"Agwi'kAnagwA; peniiwAgi'mAtA," a'i'gowa'^tc''.
20 Oni''tca"ipi na"kA a"cl'ca'*tci nenl'w a'pe'na'ka^'tc''. Mane'megu
a''ne'sa''tci pena'wa'"'. A'wA''tca"awa''tc'".
Inip I'nA kwi'ye'sa'A kA'nakA'nawi'^tc''. "Na'i', nl'ka'nA nl'wi'-
'pumawA katemi'nawitA wape'cke'si'tA ku'pi'^tci'nenu's^-''. I'nA-
■^tca'i wrwi'pumAga," a'i'cikA'nawi'^tc''. Ni'kanAgi''tca''i nl'wi-
25 'pu'megog''''," a'i''*tc''. O'nipi kvva'ye'sa'a" Ini'meg a'kiwinAto'-
meme'^tc''; o'sAniga'"megu 'a'An5''kana'*tci wrkIwinAto'mani''tc''.
Cewa'n a'gwipi, "Wl'seninu," i'na'-tcin o'sA'n"''. Ca''ck a'A'pi'A'-
pini'^tc''.
Krciwrse'ni\va''tci na'kA'megu 'I'nA kna'ye'sa' a'a'''tcimu''tc'': —
30"Na"I' m'ka'netig'"'', niA'nA kl'ka'nenanA newA'^tca'egwA.
A'ketemi'nawAg I'ni wa'*tciwA'<*tca"i'^tc''. Ke'tenA'^tca'i ta'pi'awA
nene'kanemi'ni'^tcinimane'towAnugimawine'nuson'"''," a'"ciwa''tc''.
" "I'ni''tca' niA'ni wi'u''tcimenwinavva'cka'gw'iyAgwe mA'ni wl'se'-
niweni, wuiA ma'netowA ke'tcinawi'megu a'wI''pumAgwe nane-
35 'ka'nemit*'. Ma'A'ni na''kA''tci wa''tca'i'ni'*tcin I'n a'cimemvinawa'-
'egu^'tc'', a'kwane'ma''tcin a'A"cAme'*tc''. Wl'naiyo I'ni' a'kwit'-
nemawA pena'wa''". Tani''tca"i wri'cipwawinene'kinawa''egu''tci
wa''tca'i'ni''tcini ? Wl'nene'kinawa'egwA'megu wl'manirnawinawa-
'egwA'^tca"''. Kina'nA na'kA^'tc Ini'megu wI'i'cina'wa'Agwe wi'nA
40ina'neto^^'." " I'ni ''tea' i wI'pe'nope'noyAg'""'', 'a'neni'wiyAne,"
a'i'tlwa''tci kwi'ye'sa' Ag""''. 'A'pe'nope'nowa''tc''.
A'mrcata'nemu"'tei wa'gwi'sit*'. A'na'gwawa"*tc a'Anemi-
wl'tama'^tc u'gwi'sAn"''. O'nipi, "'An6"se," 'a'"igu''tc'', "neme'-
'ta'A^'tcai krA"ci'tawi, pe'ki'megu kl'wawe'ni'tawi wl'ume'ta'-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 53
Then that boy, it is said, went there just when his friend became
unconscious. She was just barely breathing. And they, whose
daughter she was, had already wept. Then the boy barely dipped
the medicine into some water. After dipping it in, then he dipped
a feather in it. Then he pushed the feather into her mouth. He
pushed the whole length of it in. After pulling it out, then she
breathed regularly. Then he made her drink a little of it. Soon her
eyes turned to their natural shape. Soon in the evening she came to
her consciousness. "She will immediately be well," the boy said.
He gladdened them whose daughter she was. "You give her this
to drink constantly. Only four days shall you. give her (this) to
drink. But give her only a little at a time, don't give her much.
She will be cured, is what I say to you," the boy said.
From that time on, it is said, they recognized that he was always
talking with that white buffalo. Those who continued to see him
always saw him very close by. He was suspected in some way.
Now the parents of the gu-1 cooked a meal for the boy. "We have
some meat here for you to eat," they told him. "Notatall; I would
prefer turkey," they were told.
And then, it is said, the man again went out hunting for turkey.
He killed many turkeys. Then they cooked a meal for him.
Then it is said that boy gave a speech. " Now, I shall eat with my
friend, the white l)uffalo, who blessed me. It is he with whom I shall
eat," he said in his speech. "My friends shall eat with me," he said.
Then boys were being called to come ; and he ordered his own father
to call them to come. But it is said he did not say to his father
"Eat." He merely kept sitting there.
After they had eaten the boy gave another speech: "Now, my
friends, our friend here has cooked this feast for me. Because I have
blessed her is the reason why she has cooked for me. To be sui-e, she
has pleased the manitou who thinks of me, the Buffalo chief," he
said to them. " So that is why this food will have a good effect on us,
because we are feasting personally with the manitou who thinks of me.
Moreover, this is the way he has been gladdened by one who cooked
for me, namely, by feeding the one he thinks most of. For he thinks
a great deal of those turkeys. Verily how shall he not be made
mindful by the one who cooked for me ? He will be made mindful and
he will be made to realize thereby. Moreover, we shall make the
manitou feel the same way." " Verily now we must go to our respec-
tive homes, you who are men folks," the boys said to each other.
Then they went to their homes.
The father was very proud of his son. When they went home he
went along with liis son. And then, "Father," he was told, "make
me a bow, and make a very fancy bow for me to have," he said to his
54 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axn. 40.
'ADiAgA," "a''ina''tc 5"sAn°''. "Na'kA'''tc A'ca'tfAiii, nliiA'megu
wl'nanini ni'nA'tuna'A wi'utA'cati'emetA'manin"''. KrwItAmo'nogu-
''tci wrA'ci'ta'wivAn i'nin A'ca'ti'Ani wi"aiyo'aiyo'yanin°''," a''ina"^tc
o"sAn°''. "'Au'," "a'ine^tciga"meg''"'.
5 Oni'p IDA kwi'ye'sa'A ki'ci"tawu''tc ume''ta'An°'', "Nya'wugiini
ni'"A"cen''"V' a''ina''tc o''sAn°''. "Nyawugu'nagA'ke, 'I'ni
■V7i''pyaiyan'''"," a'ina'*tc''. "'Au'/' a''igu'*tc''.
O'nip a"nawu''tci'megu a'ki'okape'kjv'tenigi wil/'^tci keta''ckanigi
ne'p a'Anemi'cipi'tiga''tc'". A'plti'gawa<*tci mane'towAn I'na'i
10a"awi'ni<*tcin°''. Ke'tenA'megu nyawugunagA'tenig a"pyani'*tc'".
A'kT'cagu'^tf'iwawene'tenig A'ca'tl'Ani nya'wi "a'pya'toni''tc''.
A'a'''tcimu''tc'': "MAnA''kApi Pi'gi'tAnwi, 'a'matai'yagwani
Miisi'sipo'gipi wrma'wi'otawe'niyAg'^"^'. "I'nipi wi'tA'cimenwipe-
ma'te'siyAgwe," a"ini''tc''. "'Tnigii/'ipi wi'tA'ciketeketcminawe'-
15"siyAgwe. Aiyo'' a'gwi ke'kiinetAma'nini wf ke'tciketeketemino'-
nAgwe wi'nA ma'netoW*". I'ni wI'nA lya" pyai'yAgw ina"megu
wI''awiwA tca'gi kjigo"' wI'Anemiml'nenAgwA ma'netow"'^'.
Agwiga''neguti wi'mi'na''tcin°'', me'sotawe'meg'*'''. WrAnemiml'-
nawA me'to'sa'neniwa''". Ninaiyo' aiyo'"mAni ninA'megu neta'pinat
20AVa'ti"An°'', ke'nemap u'wiya' ami'cinatati"sugwan°''. Miigwa'-
'megu wi'n awi't*', A'sa'mimAgimI''ckawinagwA'tw A'ckwata'm'"''.
I'ni wi'nA me'ce'megu wI"nategA wi'na'twA kiigo"'". I'n ana^tci'-
mo'lg"*''. I'ni me"teno' a'tA'ciwa'saya'piyan"''," a"ina'*tci
me'to'siine'niwa''".
25 O'n Inigi me'to'sane'niwAg a'pwawike'kanetA'mowa'^tc I'nini "I'ni
ji'cite'kataiii'gwa'ini Pi'gi'tAnwi na"kA^tci Ma'si"sIpo"'''; a'pwawi'-
meguke'kanetA'mowa''tc''. O'nipi mecla''sugunagA'tenig'''', "Ci!
tani'yatug a'cipwawike'kanetAma'gwe," a"ina''tc'". "Winwa'wA
ma'netowAg I'n a"cike'kanetA'mowa<'tc a'cite'ka'tilnig''''. Ke'tenA'-
30ma''". I'ni'^tca'i na'kA'''tc I'tepi wl''aiyani ma'netonag'''', I'ni
wi"mmawe"siyan I'nin I'ni a'cite'kata'gwa'ini ni'mamlnawinA'na-
tu'c^". Cewa'n Ini'megu ne''ki wrina'teyan"''; nl'nyawuguna't®","
a'i'^tc inA kwl'ye'sa"'^".
I'nimegu "a'i'cawi''tc''. A'nagwa'^tci nayapi'megu a'mawi'u-
35 ^tcipi'tiga''tc'". O'nipi pya'ya''tc'', a''p3^ato"'tc a'Xnemipyii'a'tanig
ame'ckupya'a'tiinig 5'ni ne'gut a'A'ckipAgipyii'a'tanig''''. Ma'A'n
a'inepya'a'tagini," a"ina'*tc o'"sAn°''. "KrwapAto'nawAg'"'"."
O'nip a'mawA''*tciwa'^tci m5'cAgi'megu'u ne'niwAg''''. 'A'a'-
"^tcimu''tci kwi'ye'sii"^", "Na'i, i'n a'kl'cimamlnawe"siyan°''.
40 Ma" A 'ni ''tea" anepya'a'tagini; mA'ni Pi'gi'tAn"'", mA'ni Ma"si'"slp5w
A"ckipAgipya'"atag'"'. Ke"tcinawi'megu niA'ni keniita'pwA wlnwa'-
WA mane'towAgi ki'cipya'A'mowa''tc''. A'gwi ni'nA mA'ni kl'cipya-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 55
father. ''And the arrowheads, I'll seek them so I may have arrow-
heads. I'll tell you just how you should make the arrowheads for me,
which I shall use," he said to his father. ''All right," he was
answered willingly.
And after the bow was made for the boy, '' I shall be gone for four
days," he said to his father. '' In four days I will come back," he said
to him. ''All right," he was answered.
And then he was actually seen going into a cliff from whence water
was shooting out. He went in to visit a manitou who was there. To
be sure he came back after four days. He brought four very fine
arrowheads. Then he narrated: ''It is said, we must go yonder,
wherever Missouri joins the Mississippi, to make our town. It is said
at that place is where we shall live healthily," he said. "It is said
at that place is where we will be blessed. At this place, I do not
know that the manitou will bless us very much. But when we come
to that place, there will be a manitou who will give us everything.
He shall not only give it to one person, but (shall give it to) all. He
will continue to give it to the people. Now right here I have been
over personally to get these arrowheads, although I do not know if
there is any person who could get them for himself. Very probably
he could not, for the door looks too strong. But at that place, any-
one at all could get something. That has been told to me. And at
that place alone is where I can see a light," he told the people.
And the people did not know what things were called Missouri and
Mississippi River; they did not know what they were. And then it is
said in ten days, " I declare! how can it be that you don't know them,"
he said to them. "The manitous themselves know them to be called
by those names. It is surely so. Well, I'll go again to the place of
the manitous, and I will be diligent to inquire very closelj^ what things
are called that. But I will be gone again the same length of time; I
will be gone four days," said that boy.
He did just so. He went away, going into the same place. Then,
it is said, when he came back, he brought with him a diagram painted
in red and one painted in green. " Here are these diagrams," he said
to his father. "You show them to them."
Then, it is said, only the men gathered. The boy spoke, '"Now, I
have been diligent in this. Here they are written out; here is the
Missouri, and here is the Mississippi River drawn in green. You
personally see these which the manitous themselves di-ew. I did not
draw this.
56 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
"Winwa'wA mane'towAgi namA''kAmig ana'pitcigi mA'ni 'a'cike-
'kanetA'mowa''tc a'cite'ka'tanig'''". Winwa'wA mA'ni 'a'cite'katA'-
mowa'^tc'". Aiyo'tca" mA'n a'ma'taiyag'''', a'tA'cimenwipeniate'-
'siyAgwe iietA'cike'ka'netA ni'n"^'. Winwa'w aiyo'"a'nemi'Apitcigi
5wa''tcike'ka'netAman°''. Tcagipi'megu wi'A'nemi'aiyoyAgwe tcagi'-
megu wi'Anemi'ciga'imi'''tciyAgwe; nete'cike'ka'netA," a"ina''tci
me'to'siine'niwa'".
Ane't a'tapwa"tagu''tc''; ane't a"anwa''tagu''tc''. AtietApi
'i'nimegu 'a"wi'ca"ckawa'*tc ite'pi wi'inu'tawa''tc''. AnetAga"i, " "O,
lOnagwago'megu tA'swi wi'vvAnimeno'wagvvan"''. 'Ite'p i'a'gu
ki'mawimenwimenwime' to'saneniwi'pwA ; iiina'nAku'wInA "aiie-
'ane'tA nekwaiya'ci'megu'i'cime'to'saneni'wipenA," a'i'yowa''tc''.
A'ami'e'tiwa^tc''; tcawitA'swi'megu a'A''ckwiwa'^tc''. "O'n
A'ckA"*tc a''ckwltcigi Wi"sA''ka"An a"pyani'*tc''. "KA'ci'^tca"
15kete"cawi'pwA ne"ci"sa''etig a'pwavvi'Itepi"aiyagw'e ? Itepi' 'i'a'go;
''aiyo''ka"i ni'a'wipenA,' i'cita''ayagwe, 'aiyo''megu ki'awi''awi'pwA,
aiyo"megu kl'tA'citcagi'ego'wawAg A"ca'Ag''''. Agwimo'tci'neguti
wrA'ckwi'e'nagwin"'". I'ni 'aiy6''megu wi'a'wi'a'wiyagvve ? A'gwi
neguta''i wi'ai'yiigwini ? NinAga''megu i'ni "Itepi"aiyan°'V' a'i'-
20gowa'*tci Wi"sA''ka'An'''', a na'gvvani''tc''.
A'wlta'mawa'^tc''; a'raa'nawa'^tc'', 'agwipu'wiyii' a'Ackwi^'tcin"'".
Kegime'si'megu a'awAne'gowa'^tci Wi'sA''ka'An°''.
"A'gwi wi'n I'nA kwI'ye'sa'A wawAnaneme'nagwini wl'i'ca'wi-
y^gkwe'. j'jjj wa''tcipwawikag6"megu'i'cikrki'ki'menAg'"''"''. Kin-
25 wawA'megu niA'ni ketemagi't6''kago'A kl'yawa"''. Mo'tci'megu
iya'i"pyaiyagwe wi'sA'nAgAt'''". Me'nwi kegime'siwlta'mago''^".
Pe'ki'megu wiiwe'nete'sA ki'yawawi pwawi'anwa'ta'wago'-^'. Inugi
yo' Winwa'wA ki'cimeguwiipina'natogi wi'uta'ine'miwa'^tc': ki'natA'-
mawapw Tya''i pyaiya'g'""'^'. 'Wa'nA, niA'ni!' ki'i'ci'ta'ap"*'.
30 "I'niyow a'wItA'moiiAgwe menwi; ini'megu a'cikegime'sinag-
wai'yago'A pe'ki'megu keteketemi'nonwa'sA ma'netowAg""". I'nugi
wi'nA kewitAma'guwawA wi'i'ci''tca'iketeketeminawe"siyag'''''''. "O
me'ceg a'gwi, pe'ki winA'megu niAnetowi'**'. Mo'tci'megu ni'nA
iya'"i wi'pyane'nAgow awi'tA wawAna'nemi's*'; neki'ci'meguke-
35kaneme'gotug''^'. AwitA'megu wawAna'nemi's*",'' a'"ina''tc''.
'O'n i'uA kwi'ye'sa" a'a''*tcimu''tc'': "Wi'"pyawAg i'niyag a"ckwi-
tcig'''"; Wi"sA''ka"Ani wi'pya'^tciwita'megog'''', cewa'n i'ni wI'sa'-
uAgA'k aiyo" a'aiyAgwe ma'netow a''awi'^tc''. Agwi' ca''cki wi'mine'-
nagwin"''. Maui' wi'i"cawi''tc''. Uwiya''a'aiyiki'mi'napen ini'megu
40wi'i"cawi^tc'', Aine"kwaiya''', 'a'sepA'naiya''', cawemego'na'i wiiwi-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 57
''They, the manitous, who look into the underworld, know them to
be called by these names. That is the way they call them. Wliere
this river forlcs here is the place where I know we would live healthily.
They (the manitous) who are here, are how I came to know this. It
is said we will be able to fjet everything from there that we shall use
and eat; such is my knowledge thereof," he said to the people.
By some he was believed in; and by some he was not believed in.
Some, it is said, were very anxious to move there at once. Some
said, "Oh, go on, as many of you, that want him to fool you. Go
there to be always good people; some of us happen to have lived
too long as we have been living (to be changed)," they said among
themselves.
Then they moved; half of them stayed. After a while Wl'sA'ka"*^'
came to those who stayed. "What is the matter, my uncles,* that
you did not go there ? Go there; and if you think ' we will stay here,'
you may always stay here, and the Sioux will kill you all. Not a
single one shall be saved (from the slaughter) . Are you now always
going to stay here? Are you not going anywhere? I am going
straight there now myself," they were told by Wi'sA'ka"*', and he
started out.
Then they went with him ; there was a large number of them, for
it is said no one stayed. All were taken by Wi'sA'ka'*'.
"The boy was not ignorant of what would happen to you; that
was the reason why he did not at all insist on you (going). You
indeed would have made your lives wretched. It will even be hard
when you get there. It would have been good if you had all gone
with him. Yom- lives would be beautiful if you had not disbelieved
him. To-day they have already begun to get things to wear: you
will see them have them when we get there. You will think, 'Oh,
this is the place.'"
"Tliat was the good message he delivered to you; if you had all
gone, the manitous would have greatly blessed each one of you.
As it is now he will instruct you how each one of you will be greatly
blessed. Or perhaps he will not do it himself, although he is a power-
ful manitou. Tliat I am bringing you there, he can not but know;
no doubt he knows it already. He can not but know about me," he
told them.
And the boy related (to the others): "The people who remained
are coming; Wi'sA'kii''^" is bringing them, but then it will be difficult
now for us to go where the manitou lives. He will not give us
freely. This is what he will do. We shall have to give him some
kind of skins so he will do it, such as beaver skins, raccoon skins, or
1 Mother's brothers. Similarly among the Prairie Potawatomi mortals are related to the culture hero as
mother's brothers and sisters.
3599°— 25t 5
58 ORIGIN or THE WHIT£ BUFFALO DANCE. [eth. Axx. 40.
'saiyiwa''inig''''. Cewa'n i'ni wi'sAiiAge' 'siwa''tc''. A'gwi wi'wa'^tci-
nowi'"Ag^vin i'nig A'me'kwAg'''', lya" ma'ne ku''tc''. Wi'sA'nAgAtwi
wawi'saiyi'wa'ig'''". Na'kA'^tci wi'mrnenAgwe •wi'sA'nAgAt''''.
A'gwi wil'ne'pe'ci wi'ute'tcnA'mAgwin"''. Na'kA''*tci kago''mogu wi-
5'i"ci'i''cigen\vi wi'Ane'Anemi''aiyAg'''"''. Kago'tca''megu wi'i'ci-
'sA'nAgAf''. 'Inigigifi wi'kepa'ku'ckAmo'nAgwigi, pwawika'kAmi-
tapwa'ta'witcig''''. Ka'kAmi'ga'i tapwa'tawrwate'e, pe'ki'megu
wawe'nete'sA; a^v^tA'kag6''megu wi'pe'tA'sA'gige's^','' a"ina''tci
me'to'sane'niwa' I'nA kwi'ye'sa*"'.
10 Ke'te'nApi kAbo'tw a'po'nini''tc uwl''kanwawa'''. Wi'sA'kii'A'-
ga'ineguta" a'uwi'ge'i^'tc a'wa'wAna'^tc''. WA'*tca'c'tIwa'^tc''. Wi-
'sA'ka'A'ga' a'kl\vawi'"seni'*tc a'kiwa\vi'puma''tc u"ci''sa'a''".
'O'nipi kAbo'tw i'tep a''awa'^tci neno'tawAg''''. Pema'owA'giyopi
itep a'"awa'*tc''. Iya"megu A'ci''tcipya'yawa''tc a'ko'ka'wawa''tc'".
15Negu't a'pya'''tci"a'''tcirau''tc a'ko'ka'sa'e'gowa''tci ma'nptowAn
a"oagwane'mowa''tc a'pemctuna'mowa''tc'' ; wi'pwawi''tca'ipimegu-
kA'nawi''tc u'wiya''*'. "I'na'i pema'o'wa'*tcin, " I'n a'cinAtawane'-
meiiAgwe," a'i''ciwa''tc I'liA pa"ci"A"ckepyat*'. Witama''tci'i wInA
kegitci'mane'megu a'A'cke'pyani'^tc'' ; wlnA'megu ne'ci''k a''na'sa''tc
20i'nA neni''"*". 'O'nip i'tep a'yawa''tcin I'na'i tepina''i pema'o'-
wa^'tcin"'', a'pwawimegukag5'ikAnA'wiwa<'tc''. MA'kwa'''tc a'pema'-
'owa'^tc''. Kl'cikunAgvvI'wa''tcini me'ce'na' a"wapikAna'wiwa''tc''.
O'nip A'ckA'<'tci Wi'sA'kii'' a''ne'sa''tci negut a'se'pAnAii"''. O'n
a'mawA"cit5ni'gawa''tc''. WinA'ga'i Wi'sA'kii" a'wi''^tcawa'^tc''.
25 Iniga'"megu i'ci'negut a''ne'sa''tc a"sepa'"a"An°''. O'nipi neno'-
tawa''', "KA'ciy5' kl'nA ki'inAgitA'nagdp'V a'i'negu<'tc''. "Ka-
'cina'gwA, inAni'*tca''megu wi'inA'ginau''tci tA'se'nwi ketAga'-
nowa^'tc ini'megu tA"swi wi''mT"cigi tA'se'nwi ketAga'nowa''tc'V'
a'i'^'tc'''. A"na'gwawa''tc'', a'wapa''owa''tc'"; kwI'ye'sa'A na''i.
30 O'nip a''pyawa''tc a'tA"ci'sA'sa"kwawe''tci w"i'kAna'wiwe"'tc'".
Inipi'megu kAbo'twe Wi'sA'ka''A, "KA"cina'g\vA, tatepiwana'ana'-
oyAg'''"'','' a'i''^tc''. Iniga'ipi'megu a'p6nike'kanetA'mowa''tc''.
Ke'kanetA'mowa'^tci piti'ge, a'Api'A'piwa''tc a'kegonAgA'piwa'^tc
utci'manwag''''. Iniya'A'ga' utA'sa'wawa' a'kwapagwA''soni''tc'".
35Wl"sA'ka' a''a'kwa''tc''. "Wa'nA niA'nA mA'^tca'wa'im a'tAci-
"Anemiko'kako'ka"sa'atA me'to'sa'neniwa'"'." Iniyanega'i tcl'-
manAn a'pemitepiki'ckagWA'tanigi 'a'Aneine'kwi''sanig'^''. O'ni
tcipaiyo'wi'cAn aylgi'megua'pemiki'ckagwA'tiinig''''. 'A'peminawA'-
tenAg A'ckwane'ketiiwi wa'sikine'ke'tanigi Wi'sA'ka"*'. A'pe'-
40mamu''tc I'nA ma'neto"^", a'nagAt6ne'"kawu'*tci Pi'gi'tAn"''.
Wi'"sA'ka'A me"tawAg a'Anemi'pa'u''tc''. O'ni ma'netowA nepl'g
a'Anemi"ci'sa''tc'". A'kwa'pyanigi Pi'gi'tAnw a'tA'ci'sAganowa'-
'so'a<»tci Wi"sA"ka''''.
MicHELsoN.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 59
any kind of furs. But then those beavers will be hard (for us to
kill). We shall not easily kill those beavers though there are many
there. Fur will be difficult (to obtain). And the fur which will be
given to us will be hard to get. We shall hardly have a chance to
get them. And always something will happen in the way we shall
always travel. There truly will be something difTicult about it.
Those are the ones who will cause this for us, those who did not
straiglitway agree with me to come. If they had straightway agreed
with me (to come), it would have been very fine; then there would
not have been any trouble at all," that boy said to the people.
To be sure their friends camped soon. Wl'sA'ka'*' also had his
wickiup- someplace there. They cooked for each other. Wi'sA'ka'*'
also went around where they were feasting, eating with his uncles.
And then soon the Indians went there. It is said that they paddled
when they went there. When they were near, they upset. One
person came and told that they were upset by a manitou because
they were not desired to be talking as they were going along; verily
no one was to say a word, it is said. When they were paddling by
there, that was the way they were desired to do. "Tliat is the way
he wants us to do," the person who had almost drowned said. All
whom he accompanied were drowned with the canoe; that man alone
was saved. Then it is said whenever they went there, they wouldn't
say a word when they paddled by there. They would paddle by
there quietly. After going through there, they would begin to talk.
And then later on Wl'sA'ka'"^' killed one raccoon. Then they went
off to trade it off. Wi'sA'ka'-*' himself went along. Tliat was the
only raccoon he killed. And then, it is said, "What price will they
give you for it?" he was asked by the Indians. "Well, the price will
be according to the number of stripes it has on its tail ; I will be given
the number of stripes it has on its tail," he said. And they started
out, they began to paddle away; the boy went along also.
Then they came to the place where it was forbidden to talk. Pretty
soon Wi'sA'ka''^' said, "Well, whither are we paddling?" said he.
Then, it is said, at once they became unconscious. When they came
to their senses, they were sitting inside, in their canoe. Their furs
were lying around. Wi'sA'ka'"' became angry. "0, it's only this
foolish fellow, who has been upsetting the people." The other
canoes were lying in a straight line upside down. And skulls were
also lying cut off in a row. Then Wl'sA'kii'*' picked up a firestick
which had been made sharp at the point by burning. The manitou
fled, and he was chased along the Missouri River. Wi'sA'ka'*" was
running on the bare ground. And the manitou ran under the water.
Wi'sA'kii'*' seized his tail (when they came) as far as the Missouri
extends.
' The vernacular (taken from the Indian) for "wigwam" at Tama.
60 ORIGIM OF THE WHITE BUFFALO DAKCE. [ETH. ANN. 40.
"Agwi'^tca" nakA^tc i'ni wi'i'cawi'yanin"'",'' a''ciwa'^tci ma'-
netowA. A'wIyA'cka'po'ckAgi ne'pi ma'nctow"'*^', ini'pini Pi'gi-
'tAnwi ■wa^'tcipwawime'nwi'tAg''''; ■wa'^tcimam6"cki'tAg i'n a'pe-
mi'cine''kaga<'tci Wi''sA'ka''^'.
5 O'nip i'niyA kvvI'ye'sa'A ma'netowit a'nowi'wena<'tc i'ni'i
witama'wa''tci'''.
Ki'cinowl'wena'^tc agw Iniy a'ci'tAnige''epi 'i'ci'tA'nigini Pi'gi-
'tAxi*''. Ke'teiiA pe'ki'megu a,'ne'ciwi''tAnig''''.
A'A'pi"A'piwa'*tc'', A"ckA"*tc a"pyani''tci Wi'sA"ka'Ani tclgepyagi'-
lOmegu a"pya''tci"ani''tci kiigo'e'riigwani'megu a'pya'^tci'sogenA'-
mini'^tc''. Keya'A'pAga'wi'nApinA ma'netowAn a'pya'^tci'sAga-
nowa'nani'^tc'". Ki'ci'pyani<'tc a a'^tci'moni'^tc": "MAna'nanA" sa''sa-
'kwat aiy6"i m'tA'cik.\na'wiwe''tc''. Inugi''tca''i pA''kowawA wl'pO-
ni"sA'sa'"kwa,'*tc''. Me'cena''megu wi'pemikAkAno'netlyAgwe pcma-
15'o'i'yAgwin°'". I'ni 'ana'''tcimu'*tci mA'nA'A. Ki'pene'^tca" I'ni
pwawi'ca'wigwani, a'gwi aiyo''i kenwa''ci wI'a'wi''tcin°'V' a''ina''tci
Wi''sA'ka"'*^". "Ini'mcgu wi'i''ca\vi''tc''," a''ina'^tc''.
O'nip a'mawA'citoni'gawa'^tc utA'sa'mwawa"''. Ke'tenA'megu
Wi"sA''ka'An a'cike'ka'i'gani''tc a'i'cimi'neme''tc''. Klmo'^'tc
20 a'anigane'mawa''tc''. Manctowi'Atawane'niwAniga'i'pinini namawA-
'citonigawa'wa'^tcini kiigo'a'"''. A'Anemimine'gowa'^tci me'cemego'-
na"i toa'gimegu'kago" a'A''toni'*tc''.
'O'nip si'poni'ini'i'cinA'sAtawi'genig'''', me'ce'megu 'i'tep a''a-
wa''tc''.
25 Me'ce"megu a'A"t6ni'^tc'', pi'wa'Aniga'''. Inini''tca'"i mi'Vamcg
a'to'wa'^tcin"'' ; canawa"a'Aniga' inime'gupi watenA'mowa'^tc'"*
Wa'^tcimece'na' umr'camwag A"towa''tc''.
O'n iniyA kwi'ye'sa" Wi'sA''ka'An ii'me'^tci'^tci'megu'^tc'". "Na'i'
ki'menwimegu'AnemiwitAma'wawAgi ma'A'gi ki'^tcime'to'sane'-
SOniw'Ag'''". Ka'tA kag6''i wrkyatA'mawA'^tci 'i'cita''a'kAn°'';
ketemage'siwAgiku' a'pwawikag6'ike'kiinetAmati''sowa''tc nlga'n°'".
Ka'sipi'megu" c'a"ck a'nAtawa'piwa''tc i'n a'ci'mine''tc'". Inugi-
''tca'" ki'nA ki'aiya'aiya'^tcimo"awAg'''"," ii'lgu'^'tc inA Wi'sA''ka-
'An"*".
35 O'nip wa'bAnig ii'me'sotawi'meguwitAma'wani'^tci me'"to'sane'-
niwa'*': "Na"i' me'to'sane'nitig''^", mA'nA kwi'yc'sa'A katA'
na'k.'V'tc anwa'tawl'yagago. A"pcna''tci'megu 'ano'wa''tcin
ini'megu wi'Anemi'ca'wiyag'^'^'''. I'nug a'anwa"tawagwe, na'tA-
'swi'niyagA kl'ka'nwawAg A'ce'nowAg'^''. Inugi''tca"i ka'tA
40i'ni'cita"a''kag'"''. Aiyo" u'''tciwapi niAnA'megu ki'nene'ka'nemapw
A"pena'''tc ku'^'tci kwi'ye'sa'A* cewa'nA ke'kaneta'gu'siwA mane'-
tonagi. Wi'nA ma'netowa'i kc'ka'nemegwA," a'i'gowa'^tci Wi'sA'-
'ka'An"'". O'n ini'megu 'u'^'tciwap a'i'ca'wiwa'^tc''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 61
"I shall never do that again," the manitou said. The manitou
made the water muddy when he fled, so that is the reason that the
Missouri River does not flow nicely; the reason it flows in bubbles is
because Wi'sA'ka"'^' had pursued through there.
And then it is said that boy who had the nature of a manitou took
those out who had accompanied him.
After he got them out the Missouri River did not there flow as they
say it formerly flowed. Surely it was flowing dangerously.
After they were sitting there a long time, Wl'sA'ka''^' came, coming
along on the edge of the water. And he was coming along holding
something in his hand. It is a fact that it was that manitou which
he was holding by its tail as he came. After he came he narrated:
"This is he who forbids any talking here. Now he has declared that
he will cease to forbid (talking) . So we can talk to each other when
we are paddling along. That was what this one said. If ever he
does not do that, he shall not remain here very long," Wi'sA'ka'"^'
said to them. "He must do that," he said to them.
Tlien, it is said, they went off to trade their hides. To be sure
Wi'sA'ka"*' was given the price he had stated before. They laughed
at him secretly. This was a manitou trader with whom they traded
any little thing. They kept on being given everything whatsoever
he had.
Then, it is said, there was no more a fierce thing, and they would go
there any time.
He had everything, even some beads. This was the place where
they got the beads which they placed in the sacred pack; and they
also got little tiny bells from there. That was the reason why they
put them in their sacred pack.
And then Wi'sA'ka"^' sent a message by that boy. " Now you are
to continue to instruct these our fellow people very well. Do not
think to keep anything secret from them; surely they are certainly
poor because they know nothing of themselves in the future. Tliey
were only given (a power) to desire to see. So now you must instruct
them," he was told by Wi'sA'ka'*'.
The following day he gave a speech to all the people: "Now people,
do not ever doubt this boy's words again. Always continue to do
what he says. At this time when you did not believe what he says,
several of your friends are gone. To-day verily do not feel that way.
From now on you are to try to think of this boy always, for he is
known in the manitous land. He is known by the manitous," they
were told by Wi'sA'ka"-^". So from that time on they did that way.
62 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
O'n InA kwi'ye'sa'A kageya''megu a'ponikA'ki''soni''tci wape-
'ckiku'pi''tcine'nu'son°''. Iniga''ipi pepe'tci'mil'megu ii'klwi'uwi'-
gi'e'^tc'". Ina'ipi'megu pepyii'niwAn a'u'wlgi'^tc a'pepya'^tci'a-
''tciino"egu^tci wrAnemi'ca'wini'^tc'".
5 O'nipi me'ce'na'i ne'gutenw ii'nAtupAni'kAta'gowa'^tc A'"ca'a'''.
A'tnanani'^tci'megu A'ca''a'''. Ini'pin u'ckinawa'a" a'a''*tcimu-
''tc'': "Na'I', i'niyap a'pya''tcipe'nowa''tci ki'^td'ckwe'e'-
nanAg a'nAtupAni'kA'tonAg'""''. Aiylgwa'mlgu'^tca''i wi'A'kawa'-
piyiigwe," a"ina''tc''. "Kl'ci'megupya''tcipe'nowAg'''', aiyS'kii'-
10 'mcgu wi'pyawAg''''. Agwi wIha' magwii'e wi'kA'ckine'se'nAgwin"'' ;
magwa" kInwa'wA krHc'sa'p"*'. MA'ni wi'u''tci"t6nAg''*^'.
Ini'^tca,'' A''pena''tc ami'A'kawapA't-Ainagwe wi'pwawiklma'-
'enAg'""''. M6"tci"cega' a'miyAgwe mamA"ka''tci'megu pyanuto'-
nAgu's a'awi'wAgwah"'". Ini' "ami'ca'wiyAg'^"'''. Na'kA'"^tci
15ne'se'nAgu'sA 'ini' wi'i'ca'wiyAg'""'', pema'moyAg''"''". I'nugi
wi'nA' ca'cki'megu wine'sagwe'megu ki'inii'nemap''*'. NinAga''i
"i'ni wi"iciwawi'*tcita'eme'nAg6we wi'"ne'sag''"'*''. NinAga''i
agwikAna'gsvA wi'raiga'ti'Ag'''". I'ni 'ii'ine'nAgo''®'," a"ina''tc'".
O'ni ke'tenA'megu 'i'na'ina'i a'ke"kA'A'mowa''tc a'u^'tcima'-
20winAne'gowa''tc''. Ke'tenA'megu a'me''tcimi"awa'^tc'', mane'megu
"a'A'ckwi''awa'^tc''. O'nipin u'ckinawa'a" a: "MA'ni "ami'ca'-
wiyilg''"''', 'Ni'tcagi''awAg'''',' inii'nemag''™'''. Ni'naiyo ni'tcagi'-
'awAg''"'," a"ina''tc'". 'A'mawi'nAna''tc ii'ne'nu'swi'^tc a'wape'-
cke'si'^tc'. Ku''tcl"ip A"ca'Agi pipemo'wiiwAg'''", cewa'nA ki'ki-
25'ki'megu a'mawiuAne'^tc''. A'tcagi'a''tci'megu i'ni' A'ca'a'''.
WaDAto''kA "a'pya''tci"anigigwa'wu'sa"^tc''. "Ini' 'ami'cawi'-
yago'*', ka'kAmimawinA'nago''*^'," ii'ina'^tc''.
O'nipi me'ce ne'gutenwi wa'bAnig a'menwiki'cegA'tenig'^'',
a'pwawi'megunegutogo'tanig'"', negwanA'kwA'tenig''''. "Na'i', Ata-
30wa'neniwA ki'nawi''apen'"^'," a'i''^tc''. "A'tA'swigAmige'siyAgwe'-
megu na'neguti ki'u'''tcipen'"*^", cewa'nA ki'mi'cate"sipen''*".
MA'ni wi'n a'cimenwa'netAg a'inauA'kwA'tenig Atawa'neni''*".
Agwiga"inA me'to'saneni'wi''tcin°'', ma'neto"*'. MAni^tca''iyo'w
ami'i''ca'i'cawi'yago'A pwawipA"cipA"citowawane'niige'*'' . A'ce-
35 'itca''i magwa''e nepA''cipA''citowawane'megog''''," a''ina''tci
me'to'sano'niwa'''.
O'nip a'ke'tci'Ane'nwiwa''tc a'koga'ku'nowa'^tc''. Ki'ci'Ane'Ane'-
nwiwa'^tc a"na'gwawa''tc ite'p a'awa''tc''. Kegime'si'megu kegye-
'tci'cii'cke'to'a' a"mine'*tc a'A''kwa'A''kwawi''senigi kago"
40aiyo'wenAni, ma'te'sAn"''. A'a<'tcimo'e'gowa*'tc'' : "Ki'tepatapwA'-
mcgu mA'ni mine'nAgowe, a'penegii'megu kete'cimi'nenep'"^'. Agu'-
wiya' awA'si'i'cimi'nAgin"''. 'A'penemegu ketcawi'ci"megumi'-
nenepw*."," a'i'gowa^'tc''. "Na''kA<'tca'i nyawugunagA'tenigi
MICHELSON.] OKIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 63
And then finally the boy's white buffalo no longer concealed itself.
Tlien (the boy) was made to live from spot to spot away from the
others. Then it is said he (the buffalo) would repeatedly come right
where he (the boy) lived to give him instructions in the manner they
(the people) should do in the future.
And then it is said one time they were sought and made war on by
the Sioux. ITie Sioux were in large number. And then it is said the
young man narrated: "Well, now at last our enemy are starting here
on a warpath against us. So do your best to guard (against them),"
he told them. "They have already started on the way here, and they
will surely get here. But perhaps they will not succeed in killing us;
but perhaps you will kill them. This direction is whence they will
attack us. So you ought to watch that way all the time, so they will
not surprise us. Even if you moved away, they would surely come
to us where we were. Anyway, that is what would happen to us.
And besides they would kill us if we did that, namely, flee. Now you
must only think of killing them. My thought will be with yours to
kill them. I myself can not engage in the battle against them.
Tliat is all I say to you," he told them.
To be sure they were attacked from the direction they were told;
surely they slaughtered a great number, but many were saved.
And then it is said the j^oung man (said) : "This is what you ought to
do if 3'ou think, 'I shall kill them all.' I am going to kill them all
myself," he said to them. As he attacked them he became a white
buffalo. Although, it is said, the Siou.x were shooting lively, in spite
of it they were attacked. He killed all of those Sioux. He came
walking back smiling unconcernedly. "Tliat was what you should
have contrived to do, if 3'ou had attacked them in the first place,"
he said to them.
And then, it is said, one morning it was a very fine day, not even a
single cloud was hanging in the sk3^ "Well, let us visit the trader,"
he said. "One from as many dwellings as we have shall go, but we
must put on our fine clothes. This kind of a firmament is what the
trader likes. He is not a himian being, he is a manitou. This is the
way we should have been doing had I not been thought a liar. For
no reason I am thought perhaps to be a liar," he said to the people.
Then they swam scrupulously when washing themselves. After
bathing they started, going to that place. All of them were each
given a very large kettle filled with something, such as tools, knives.
They were told: "You must love these things I give you, and I have
given you equally alike. I give no one more. I give you equally
alike," they were told. "And, furthermore, in four days let every old
64 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
kcgime'si'megu ka'tciki'"cigit i'kwa'wA wi"pya"^", cewa'nA
kl'wawAgi ka't-A kago''i totawi'yagagu," a''ine''tc''. O'nip a'pe'-
nowa'^tc"'. A'cimine'^tci'ga'i" ca'cke'to'a'"', 'Ago^tci'gAnAni, ma'te-
sAni, pApA'gya'Aiii, cago''kanAni, A"ckuta''kanAni, A'pwa'gAna'i,
5kwapA"i'gAUAiii, Ana'gAiiAni, ame"kwa'Ani, cAma'gAnAni, A"ca'-
ti'An"'". I'nip a'ci'mine'^tc''.
O'nipi nyawugunagA'tenig o'n i"kwawAgi mo'cAgi'megu ka'tci'-
gitcig''''. O'nipi wa'samA''ka'koni mamye'ca'nigin"'', 6'ni pApiwi-
'ca'cketo''a'a''', ta'tAg"', 5'ni mA"'tca'in a''mine''tci wi'i'ciwiwe'-
lOnowa'^tc''. A'a'^tcimo'e'gowa'^tci wi"i"ci''towa''tc'". Pena'a'gAnAn-
igii' 5'ni pi'wA'An"''. "Ma'A'ni me'cena''megu mi"camegi
ki'mi'ca'^tci''tci'gawap''*'," a''ine"*tc'".
Canawa"a'Ani papiwa'eno'i'nigin a'pe"ciganetA'mowa''tc'". A^'tci-
pAnAgi''tciwa'"megu a'ci'genigi mi'cate''siwa' a''mme''tc''. "MAni'-
15 nA kl'awA'tawawA," a'"ine''tci wa'ca'cke'si'e'mitcig''''. A"ke-
'ke'kanemego\va''tci'megu wa'cii'cke'si'e'mitcig''''. Agwiga'"ipi wl-
'nAtotri''sawa'^tc'', pine'ci'mcgu a'mlne'gowa'^tc''. A'Anemini-
'ckinrcke'"si\va'*tc i'"k\vawAg''''. A'na'nAgi'"ckawu''tc a'ml'catane'-
movva'^tc''.
20 "Ni'nAkii' neke'ka'nemegwA ma'neto"*"," ane't a'i'yowa'^tc''.
"I'ni wa''*tci mA'ni na'tAmag''^^'," a"i'nawa''tc utApeno'e'-
mwawa'"'.
O'nip i"lvwawAg a'nanAtuna'Vawa'^tc''. I'nin a'wTgupi'kawa-
•'tcip a'ina<'tci'mowa''tc''; ku''tciga'kwiga"wI'nApi ini'megu natiina-
25'A'mowa'^tc'". O'n I'n ano'watcig'''', "Ncke'ka'nemegwA ma'-
neto"''^",'' atcigi mamaiyA'megu a'A'ko'ckana'wawa'^tc'". A'pwa-
wiga'"niegunAna'cinie"ka'wawa''tc Iniya'n Atawane'niwAn"''.
O'nip I'n u'ckinawa'a" a'mawA'''tcima'*tci me'to'sane'niwa"'':
"MA'ni wa''tcimawA''tcime'nAgo'*'''V' a"ina''tc''. "Agwi'megu
30 "u\viya"Ama' ke'ka'nemAgin"'', 'mA'n a'"cawi''tc'V wi"ine''tc'".
MahI' a'kwAmAtAmo'i'yagwini' ca'cki'megu "a'ce'gi'cegi'cig''''.
A'gwi ke'kanetA'magwini wa'wene'ki nata'winon"''. Wa'wene'ki
nata'winoni ke'kane'tAmagvve, Anemimeguna"sa'eti''kago''^'. Ni'-
naiyo keke'ka'nemipwA; a'kwlye"sa'"iyani ni''kan a'na"sa'Agi;
35kawAgi'^tca''inA kenawa'pwA ni"kan'"'". I'ni "ami"cikegi wa'-
wene'ki ke'ka'netAmagwe nata'winon"''. MA'ni wi'nA* ca'"cki
mA'ni tA'ci'A'pane'moyagwe ni'ya"^'", agwi' wi'menwi'tciga'-
yagwin°'". MAni'^tca" ami'cimenwa'wiyagwe, mA'ni, A'ckuta'-
wi'ci'gutagi wa"ci''oyagw a'tA'swiw&'pAgin aya'pwawimeguwi'se'-
40 niyag ''""". I'ni 'ami'cimenwa'wiyag'''"''". Kageya''megu ma'netow
anaweniwitA ketemi'nonwa's'^'. Ki'pene''tca" u'wIya'A ketemi'-
naguf*', ke'tenA'megu manetowatA'ge'si'sA, i'ni "ami"cawi'^tc'".
UwIya'A'ga'i ka'ka'netAgA wi"na'imi'ke'*tci'"iwa''tci, cime'cana-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE AVHITE BUFFALO DANCE. 65
woman come, but do not do anything to your wives," they were told.
And then it is said they started for home. The things which were
given them were kettles, hangers, knives, axes, flint rocks, matches,
pipes, dippers, dishes, spoons, spears, and arrowheads. That was
what they were given.
Then in four days only the older women (came). Large tin buck-
ets, small kettles, and some tine dry goods were given them to cover
themselves. They were told just how to make them. The other
things were combs, beads. "You are to use these things in the
sacred pack as ornaments," they were told.
They thought the tiny bells were very cunning. In fact they were
given all kinds of finery. "You take this to her," they who had
young maidens were told. Those who had young maidens were
known. They did not beg him, they were given freely. The women
continued to carry great loads. When they met again and again
they were very glad.
"The manitou knows me," some of them said, among themselves.
"That is the reason you see this," they said to their children.
Then women began searching for him (the trader). It is said they
would say that they were going for things to make strips of bark-
strings; they would be looking for that same thing. And the women
who said, "The manitou knows me" — those who said that wore out
their clothes in a short time. They never succeeded in finding
their trader.
Then that young man called all the people together : ' ' This is tlie
object of me calling you together," he said to them. "I have never
known anyone to be spoken of, ' this is what happened to liim.' When
you are sick you merely keep lying down.^ You do not know good
medicine. If you had known good medicine, you could be curing
and making each other well. You know me; when I was a boy I
cured my friend ; you now still see my f I'iend. That is how it would
be if you had known good medicine. Now if you just depend upon
me, you will not do well. This verily is the way you could do
rightly, by blacking your faces with charcoal every day before you
eat. That is the way you could do good. Finally the being called
a manitou would take pity on you. Verily, if anyone is blessed,
surely he would have the power of a manitou, that would happen to
him. If anyone gets a knowledge to be a successful doctor, why he
3 A trifle free.
66 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
'ku"megu Aneminana''sa'a's uwi<'tcime'to'sane'niwAn°''. Me'ce'-
megu a'ci'meguke'kanetA'mugwan"'', ini'megu ami'"cawi''tc''.
AwitAga" I'ni pwawi'i''cawi"s'*^". I'ni''tca' I'nini menwipemate'-
"siwen i'nin a'itAmo'nAgo"®". MA'niyu keki'cimlne'guwawA
Swi'nA ma'neto'"*^', ke'tcinawe'megu ke'nawapw a'cina'gu'si^tc'',
keke'ka'nemiipw ii'mi'iicnagw"'. A'pene"^tca"megu kete'cimlne'-
guwa"^-^'. Ka''kAmi pwawipA'cipA"citowawanemi'3'ago'-^', "awA"s
ami'cimamine'nago"'*^". M6''tci mA'n a'ne'cki'nawag''^^'^', ki'ki'ki'-
megu ketapi'e'guwa"'^'. Ini'^tca'' ii'ca'wiyagwe pe'ki'megu kl-
lOketeketeminagu'wawAgi ma'netowAg''''. Iniku'yatug a'cimlne'-
iiago'A wi'i'ca'wiyag'""''," 'a"ina'*tci me'to'sa ne'niwa'''. Ninaiyo'-
ni wI'wapimA'kAta'wIyan"''," a"ina''tc''.
Po'simegu'pepe'tc a'uwi'ge'i'^tc'". WAninawepi'megon a'uwi'-
giwa'^tci ma'kAta'witcig u'ckina'wa'Ag''''. Na'kA'''tci' ca'cke'-
15 "si'Agi WAninawe"megu a'tA'cimA'kA'ta'\vIwa''tc''.
Niine'cwa'cigAtA'swa'wa'ime ki'ci'ciinamA"kAta'wiwa''tc''. I 'nip
a'wapiketemina'gowa''tc'' mane'towAn ane'ine'^tcin"'". Kegime'si'-
megu 'a'ketemina'gowa''tcima'netowa"''. Ananeme'gowa''tc a'netA
mr'caniAni wi'i'ci"towa''tc'". Ininime'gopi 'awA"sa'ciketeminago'-
20w^a^tcini mi"camAni wi"A'ci"t6wa'^tc''. O'ni neguti meta'wiweni,
6'ni negu'ti wl'na'iinrke''tci'"iwa''tc'', o'ni negu'ti wabAno'-
wiwcn"''. O'ni negu'ti tcaginA'ckwi 'a'i"ciketemi'nagu''tc''.
Na'tA'swi'megu nenu"swimi'camAn a'inaneme'gowa''tc'".
O'ni wi'n u'cki'nawii' a'ketemi'nagu''tci ne'nu'soni wape'cke'si'-
25ni''tcin°''. A"kiwiwe'negu''tc''. Mene'tA'megu'u wata'pAnig a"i-
'ciwe'negu'^tc''. A'ci'megu''tc'', "Na'i, no'ci"i, mA'ni "a'ketemi'-
nonan""', a'ke'tciwawi'capena''toyAni klya'"''. I'ni wa/'^tci,
'no'ci'se'mA m'ketemi'nawa''*",' i'ni wa'''tc inane'menan"''. Ini-
''tca'"megu ketena'nemene wl'i'nenan"''. Ke'tenA''tca''megu ii'ci'-
SOmenani i'ni wi'ica'wiyan"^''. A'gwi, 'a'cg nl'i'cima''-^',' inaneme'-
nanin"''. A'cawaiye'megu aya'pwawimegu"Apeno'"iyAni, . ki'nA
keke'kix'nemene wi'ketemi'nonani; keya'ApA''tca"kinA, no'ci"''.
MAni''tca''i keme'to'saneni'wiwcni, kenan6''tci'megutapA'ku'ck
a'kwapyayagi'megu; ki'A'kwime'to'sa'nenlwi; agvvi no'tA wi'A-
35 'kwime'to'saneniwi'yAnin"''. Ini'megu ji'i'nenani wi'i'cinie'to-
'siineni'wiyAn"''. Cewii'nA mA'n aniine'menani ki'ki'cagu''tcime-
gutepaf^'. Kiyawi'megu "a'pi'tcitepa'tAmAn i'ni wi'A'pi'tiine'-
tAmAni mi'ca'm™''; ki'i'ci'te'katAga," i'ni wi'wi''tci'"toyAn°'".
Ki'wi'^tci''tuyu. Ape'ta'wApA'kwe na"ina'i A'pena^'tci wi'Ago'-
40toyAn°''. Cewa'n A'pena'^tci'megu ki'AnemimAma'tot"". Ne'ki'-
megu wi'me'to'saneni'wAnan i'ni ne'"ki wi'AnemimAmato'tAmAn"'".
MAni'^tca"i me''ten6'i wi'menwatotAma'tiyAn i'ca'wiwen"'". Ki'n
a'me'to'saneni'wiyAni, mA'ni wiVa'wenetw anane'menan"'".
MA'ni wi'mi'"ckawa'wi 'anane'menani, wiga''siyAn'''". NinA'megu
MiCHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 67
would be curing each one of his fellow people. Any knowledge he
may have, he can simply practice it. He could not but do that.
That is what I call a good life for you. Now the manitou has given
you this, you personally saw how he looked, and you know that he
gave it to you. He has given you things equally ahke. If you had
not thought me a liar in the first place, he woidd have contrived to
have given you more. Even now, when you hate him, nevertheless
he has satisfied you. So if you do that, the manitous will continually
bless each and every one of you. That probably was what he has
given you to do," he told the people. "I am going to commence
fasting myself," he told them.
He was made to hve in a very lonely place. The young men who
were fasting were living everywhere. And it is said the young girls
were fasting evory^vhcre.
After they both had been fasting eight years, then it is said they be-
gan to be blessed by the one called a manitou. All of them were
blessed by the manitous. Some were empowered to make sacred
packs. And it is said more were blessed in this manner, namely, to
make sacred packs. And one was blessed with the mystic rite, and
one was blessed to be a successful doctor, and one to be a prophet,
and one with the wizard rite. And one was blessed with all kinds of
herbs and weeds. Several were thought of in regard to buffalo sacred
packs.
And that young man was blessed by a white buffalo. He was led
around. First he was led east. Then he was told : " Now, my grand-
child, I now bless you, because you have greatly starved yourself.
That is wh}" I thought of you, 'I shall bless my grandchild.' I think
of you just what I shall say to you. And surely I shall do just as I
say to you. I do not think this of you: (Just for fun) I shall fool
him by what I saj^. Long ago, before you were a child, I knew that
I would bless you; verily that has come to pass to you, my grand-
child. So as regards this life of yours, you shall reach just as far as
it goes ; you shall live that long ; your life shall not end any sooner.
As I say to you is how you shall live. But you must very much
love the way I think of you. You must love this sacred pack just
as much as you love your life; you are to call by that name, that with
which you shall live. For you shall live with it. And you must
hang it half the height of the wickiup. But always you must con-
tinue to worship it. You must continue to worship it just as long
as you continue to live. This kind of ceremony only is what you
must talk well of to each other. This will be good to you, a mortal,
what I think of you. If you are careful, the way I think of you will
68 OBIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann.40.
nekAiia'wIn aiyo"ke'tciniiwe netA''t"". Ini<'tca'i'nini wI'kiwAgo'-
tdjAn a'pemi'uwIgi'yAnin"''. A'pe'nayaw aiyo''i me'to'saneni'-
wiwen"'V' a''igu'^tc a'AckikAn6'negu''tc'". "MA'ni wi'nA kutA'-
gi pe'tA'sAgigeno'iwi'megu, mAni'^tca" co'ckwawi'megu 'a'wa'-
Swene'ki pematA "siwen"''. Mag\va''megu wi'nA 'a'gwi 'ane'tA
wrAnemime'to'sane'niwitA wI'tapwa'"tAgin°''. Iya'ina"ma' A''ckA-
''tc*', iiiugi wInA kinwa'wA ke'tenA'megu kl'ina'netap"'^","
a'"igu''tc a'AckikAno'negu'^tc'".
O'ni na'kA'^tc a'kAno'negu''tci ni'co'nAmeg'''' : "Ka'tA niml'-
lOyAnini wawAne'cka'ini'mi'kAii"''. MA'kwa'''tci kr'nim"'', ka'tA
na'kA'^tci kAga''tcimi'yagAni kiigo" i'ci'u'wiya'*". MA'kwa''tci'-
megu kl'mAma'tom™"'. Mamatomo'yAnima' I'nini Ma'i'ca'wiyAni'
cega"megu;_ki'tA'ciketema'gita"'''; ka'tA wa'wutAmi mi'ketlwitii'-
'a'kAn°''. A'gwi ku^'tc a'cimya'neteg inane'menan"''. I'n aminlga-
15nimIgi''tonani inrke'tlweni, me'to"'tc A'cAmoto'iiAga' i'kwil'''*".
I'nugi Wi'nA mA'ni nie'to''tci'megu nawikiwa'^tcawi kete'cika/'tci'-
"sa'en"**"; a'gwiga'VinA; Inigii'Vin a'cime'nwikeg anane'menan"''/'
a"ine'*tc'".
O'ni ne'so'nAmeg a'kAno'negu''tc'': "Na'i', a'pene'megu 'ina'-
20nemi me'to'sa'neniwA, Apeno''A, i'kwii'wA, mete'mo'a'A, nenl'wA,
pA'ci'to'a'A. A'pene'megu kl'inane'mawAg''''. 'Tani'na'i men-
wime'to'sane'niwite,' kfinane'inawAg''''. Ini'megu ca"cki wl'ina'-
nemA^tc''. Ka'tA, 'ta'ninA niA'nA ne'po'it"',' ka'tA "inanemi'-
yagA"''. A'pencgu''megu ketenaneme'guwawA ma'neto"'''. Agu-
25wi'ya'Ani 'A"tenawi 'inane'ma''tcin°''; 'ini'megu 'a"pen a'ina'ne-
ma'^tc''. Me'to'<'tci keni"ci ncgu'ti neni'wA negu'ti'kwa™*'. Ini'-
megu 'a''pen a'pi'tcigigi ki'yawa"''. Agu'wiya'a kl'ki'kigenigin
u'wiya^''. "Ini'megu a'cipemate"siyag'""''. Agu'wiya'Ake'kane'tA-
gin na'ina"i wi'ne'po'i''tc''.
30 " A'pe,ne"megu kete'eipema'te'sip^*'. I'ni wrmenwi''tca''megu-
me'to'saneni'wiyiigwe ke'gime's A'semi'e'tlyiig''^'''. I'ni 'ami'ci'-
megutiipi'e'tiyag''''*'. Iniga''i wi'u^'tciketeketemi'nonagwe ma'-
net5"*", wi'tAtAgwi'megu'A'semi'e'tiyagwe me'to'saneni'wiwen"''.
Ini'^tca'i ki"i''cawip"*; ki'A'se'mi"etipwA tcagi'megu ki'i'cite'ka'-
35netip^-*'. A"pena''tci''tca''megu ki'Anwa'^tcin6''kAtatip'''^'. Ini'-
megu wi'i'ca'wiyagwe ne"ki wi'Anemime'to'saneniwa'kyanl'-
wigwan"''. Agwiga''aiyo'"nina 'A'kw'iineme'nanini mA'ni 'A''ki
'a'ne'ciwAna'''tcagwan°''.
'"I'ni niA'ni wI'mawikiwa'gwAtiig'''",' ii'inane'menan"''. Inina'-
40 'tea' wi'nii'wiyage tA'swiketemi'nonag'"''. A'gw aiyo'ni'na'i
me'ce'na'i wi'inaneme'nagin"''," a''igu''tc''.
O'ni nyawo'nAmeg ii'kAn6'negu''tc'': " Ini''tca"no'ei''i, wi'na'-
gwaiyAg''"^', wi'kiwipiti'giiyAgw a'pemi'Api'wa<'tcini keme'come'-
'swawAg''*'. Iniga'megu wi'pemiiia''tci'moyAni mamatomo'yAnin"'';
45no"ci"i, pyano'," a"ine''tc'".
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 69
be powerful. I place my own word in here. Accordingly you shall
hang those (objects) wherever you live. Life is here on one side,"
he was told wliere he was first addressed. "This other way is rather
risky, but this way is a smooth way to good life. Perhaps some who
shall live will not beheve in it. That will be a long time from now,
but at present you will think it to be true," he was told when he
first was addressed.
And then again he was addressed the second time: ''Do not dance
evilly when you are dancing. Dance quietly, and do not in any way
jest with anyone. Worship quietly. Wlien you are worshipping, do
that only; think humblj^; do not uselessly think of flirting with each
other. For I did not think of you in a wicked way. (If I had
thought of you in a wicked way), then I would have given you this
flirting the first thing, just as if I used a woman to bait you. (It will
be) just as if I had pushed you into a lonely place; but it is not
really so; the way I think of you is good," he was told.
Then he was addressed the third time: ''Now, think^of the people
all alike, children, women, old women, men, and old men.'' You are
to think of them all alike. ' I wish he (or she) would live righteous,'
is what you must think of them. Think of them only that way. Do
not think of them, 'I wish this one would die.' The manitou thinks
of you all alike. He thinks of no one less; he thinks of them all
alike. (It is) just as if you two were only one man and only one
woman. Your lives are all of the same extent. No person's life is
more than another's. You all have the same lives. No one knows
when he will die.
"You are all to live the same. Now you will truly have good lives
if you help each other. That is the way you could make each other
happy. That is why the manitou will bless each one of j^ou, so you
could collectively help each others' lives. So you must do that way;
you are to help each other and to call each other in all kinds of ways.
Verily always feel willing to do for each other. This you are to do as
long as the people's earth remains. I do not think of you here a short
time only, but I think of you to the destruction of this earth.
"'That is where this will lie,' ^ is the thought I have for you. At
that time you shall see us, as many as we are who have blessed you.
For we do not think of you only for a short time," he was told.
And then he was addressed the fourth time. "Now, my grand-
child, we must depart, and go and enter (the dwelling places) of your
grandfathers. You must make your speeches in worship in suc-
cession; my grandchild, come," he was told.
* SinguJars grammatically.
6 A literal rendition of the Indian; I do not understand what is Intended.
70 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
A'pe'nowa''tc'". A'a"pA"wa<'tciga'wIn°*'. A'wapiwe'negu''tc'";
mene'tA'megu wata'pAnig i"ci'wene''tc'', a'inane'ti"su''tc''. lya"
a'pya''^tci namA''kAmig''''.
"Ma'ha, ko'ci'se'menaiiA neketemi'nawa"'*'. MA'ni wa"'tci
Sketemi'nawAg'"'", a'klwipapAgi'sApe'na'to''tc uwi'ya'"''. I'ni
wa''^tciketemino"tawAg'''". 'Na'i', Ni'ketemi'nawa^*",' 'I'ni
'a'cita''ayan°'V' a"ini''tc''. "Neki'ci<'tca'a''tci'mo'a\v a'ina'-
nemAg'''". Neki'citapitA'senwikA'nona^'^". 'Inugi'megu mA'n
a'pya'''tcipe'noyage, nysiwe'nwi ki'cikA'nonAg''''. KlnA'^'tca'i
10 ketA'ckimegupiti'gAtone mA'nA ko'ci'se'menan"'*. Ini'megu
a'kiwipIti'gADAg a'pemi'uwigl'yagini, cewa'nA mAni'megu wl-
'pemina'^'tcimu^tci klga'nu'*tcin°''. MAni'megu wi'pcmina"ckanig
ukA'nawin"''. Ini'^tca' a'inii'nemAg a'kl'ciwitA'monani ko'ci'se'-
menanA," a''ini'^tci kiwiwene'gu'^tcin°'". O'nip a'pemitcitA'pini'^tc''
15"i'nini krcikAn6'neme''tc'".
"Aiyo" a'ina'sAmA'piyani pya"*tcinAna"Apin''"'," a''igu'^tc''.
I'nip ite'p a'mawinAna"Api''tc''. Negute'nw a'na"citepa'negu'*tc''.
Krcina'citepa'negu'^tc'', "Na'r,no'ci"i,i'ni mA'na'kl'ciketemi'nonag
a'manetd'wiyag''®'; 'a'ki'cimegukege"ckAmAni nekAnawi'nenan"''.
20Ki'pe'seta'wi''tca''', ni'nAna'i ki'kete'minon"®'. MA'ni kerne' to-
siineni'wiwen i'niwi"i"cigen''''. MAnA'megu a'ina'neme'k'', Ini'megu
na"nmA wi'inane'menan'"'. MA'ni 'a'wawi'tAmo'ki mAma'tom6n°'",
mi''tca''megu wl'u'^tcita'pwayani' segi'kane'tAmAni niA'ni mAma'-
tomon°'". I'niwi'u'^tcipwawina'i'a'kwAmAtA'mowa''tcime'to'sane'ni-
25wAg''''. Agwiga'klnAkii'sipi neguti'megu, a'ci''soyagw i'n aniineme'-
nAg5we wi'u''tciwi'"cigyagi kl'yawa'^''. Cewa'nA mA'nA'A "A'ckuta'-
nii'siw A'pena''tci'megu kra''tci'mo'apw a'ci'ga'inAtawanetAmo'-
wiigwan"''. 'I'nA wI''pe'cig\viwitA'mawag''""^'. I'nA wl'pwawiwa-
wAnata'wAget^'. A'pena^'tci'meg i'ni wi'u''tcike"kanetA'monag ana-
30 ''tcimo'wagwan"'", a'ciga'inAtotAmawI'wagwan"''. O' kwIye'nA
menwa'wiyagw a'mAmato'moyag'"'''''', 'ke''tenA,' nri'cita''apen°'^'.
Tani'*tca"i na" nina'nA wl'r'ca'wiyag"^"', 'agwi,' wl' inane 'menagwe?
A'gwi. 'Ke"tenA wI'nA'^tca' netapwa'ta'gunanAg'^''. Pe'cig^vi'tci -
gawAg"""'. A'inAge'^tci'megu na'nagA''tc i'ca'wiwAg'''',' kl'inaneme'-
35nepen°*'. Ini''tca"i wru'*tcina''nInanA tapwa"tonag''®". 'Agwi-
l^na'gwA,' a'gwi wi'iniineme'nepenA'megu na"nlnan'''^'. 'O' niA'ni
wI'nA pwawi'-a'ci'menag-i'ca'wiyagwe, i'ni wi'n a'gwi. Me'ce'-
megu'u ki'tA''cime"to'''tcime'ckwime"ckwigIta'wowap"'^'. MAniga'-
MiciiELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 71
They started forth. He was only dreaming this. The other began
to lead him; that he was first led east, he thought of himself. Yonder
he was come to the underworld.
"I have blessed this, our grandchild. This was why I blessed him,
because he made himself stumble around from hunger. That was
why I pitied him from his cries. So I thought, 'Now I am going to
bless him,'" he said. ''Verily I have told him what I think of him.
I have spoken to him the correct number of times. I have just now
spoken to him four times, when we started to come here. I have first
brought our grandchild in for you. Just now I am taking him in
your (pi.) places in order, but he must make his speeches in the
festivals of his gens." His word shall be just like this.' Now I
have told you what I think of our grandchild," said the one by whom
he was taken around. And then he sat down after he was addressed.
"Come here and sit down in front of me," he was told. Then he
went there and sat down. He was stroked on his head once. After
he had been stroked on the head, "Now, my grandchild, we the
manitous have now blessed you; you have now in you our word.
You must truly listen to me, for I will bless you also. Your life will
be just like this. Just what this one thinks of you, the same will I
thmk of you too. As he instructs you in this religion, just so I will
tell the truth if you really believe in this religion. And from that
(your fellow) people ^vill never be sick. We think of not only j^ourself ,
but all of you in the gens so that your lives will be strong. But you
must always tell this Spirit of Fire whatever you want. He is the
one to whom you shall tell the truth. He is the one whom we shall
not deceive. We shall always know from him whatever you say,
and whatever you ask us. And if you have done exactly right in
your worship, then we shall think 'that's right.' How pray could
we think 'no' ? No. 'To be sure, they believed us. They did the
right thing. They did just exactly as we instructed them,' that is
what we will think of you. So that is why we will believe j-ou.
We can't possibly feel 'no' toward you. Of course if you do not do
as we tell you, that wouldn't do. Then you would be practically
6 The festivals of the gentes are the most important existing ceremonies of the Fox Indians. Wilham
Jones renders '' gens festivals" by "feast of theclan(s) " in his Fox Texts, and his Notes on the Fox Indians
(J. A. F., xxiv: 220) and by " feast ceremony of (his) clan" in his ICickapoo Tales. The objection to these
renditions is that they suggest that the Foxes and Ivickapoos are organized in clans, whereas they are
organized in gentes. The translation "feast dance of the clans" (article Kickapoo in the Handbook of
American Indians) is open to the same objection, and also to another in that it assumes that dancing is an
integral and essential part of the ceremony , whereas in winters the festivals occur, but there is no dancing.
"Feast festival" (article i^ox in the Handbook) is a clumsy alliterative translation. The term " gens festi-
val" (article Sauk in the Handbook) is the most satisfactory one. In previous publications I have used
"clan feast," which is based on Jones's " feast of the clan,"
I Free translation: "shall go through" literally.
72 ORIGIIJ OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
'ninanA wrwito''kAmag ana'nemenag'^''', I'n a'ci'menan"'". Cawa-
wlna'mA'n Inugi niA'n a'cini'cl''iyage mA'nA keme'co'me's*', a'gwi
m5'"tci negu'tetune wi'tapwa'yagin"''. MAnA"kA'*tca"i wa'^tcina'-
wA'kvv'agi wawigi'tA namA"kAmig'''", I'nA'^tca'i wi'tA'ci'a'^tciino'e'-
5negi wi'me'nogan"'". I'm wi'ta'pwayag''<'V' "a'i'neme''tci wita'-
ma''tcin°'". "I'ni, no'cI"i, a'ci'menani 'I'n a'cikA'cki''t6yAni wi'i'-
nemin""'. Krtape"si"*tca" I'nug a'ketemi'nonag'"'"," a'i'negu'^tci
nenota"^".
A'pe'nowa''tc ite'p a"awaHc'".
10 'O'n lya" a"pyawa''tci wa'^tcmawA''kwanig a'piti'gawa'^tc''.
A'a**tci'moni''tci katemina'gu''tcin°'': "Na'i', mA'nA kepyii'tone
katemi'nawAg''*". Ma'di wii'^tciketemi'nawAg'^'', a'kiwipapAgi-
'sApe'na'to'^tc u'wiya'^''. I'ni wa'^tci ketemi'nawAg""'". A'ci^tca'-
'megumenwi'genig i'n a'ina'nemAg""''. MAnA"kA''tca'"i wata'-
15pAnig api'm'^tcin Ane'ki''i ki'cikAno'neg''"'*'. A'cimegumenwi'-
genig i'n a'cikAno'.negu''tc''. Ai'yo'tca'"na'kA''tci ke'kA'A'mawapi
wi"pyanAg''''. I'ni wa'^tci'pyanAg''''. Iniga/'megu wi'pemi'cikc-
'ka'unAgwe na"ina'i wapimAmAma'tomuf'. KinA'na'i ki"tape'si
wapimAma'tomug'^'V' a''i'neme'^tc''. I'nip'', "Anc'kl''iyatuge
20^vi'kA'nonAgi na''nin°*". Mame'ci"kA ku''tci keki'cimegutcagikAno-
'kyamu'pwAtuge ketenanetcigA'nenan"'". Na'i', aiyo'i pya'^tci-
nAna'Apin""', no'ci"'', a''ina'sAmA'piyan'''"" a''igu'^tc''. lya"
a'mawinAna"Api''tc''. Na'kA'megu ne'gutenw a'na'citepa'negu-
''tc'". "Na'i', no'ci'"'", mA'ni wi'i'nenan a'inenani'megu, ki"i'cawi.
25Ki'pe"seta\vi. KA'ciwa'wi'towi tA'cina'yana'yapi'menan"'". Na'i',
mAni''tca''i wi'i'nenan"'': mA'nA ke'me'co" a'A'ckimegukete'mino'k
iina'nene'ki, i'n anane'menan"''. 'O'ni na''kA''*tci wata'pAnig
apit*', iina'neme'k'', I'nimcgu na'ni'n ayl'g anane'menan'"''.
Icewa'wInA mA'n a'gw AtotA'mo'kmi pepigwa"ck'^''. Ini''tca''i
30wi'ai'yoyAni mamatomo'yAnin"''. Ni'a'ku'tapenA'ga'i, ninA'ca'-
winA ni''a'ku"t^'. Cewa'nA me'teno''megu mamatomo'yAnin I'nini
wi'Anwawa''tAmAn°''. Agwi<'tca''i wi'wawAnaneme'nfmini klga'-
noyAnin"''. I'ni nina'nA ma'netowA tA"sw a'cI'nAmeg a'ku'-
'tAmag'"'". A'gw A'ce'megu a'ku'tA'magin"'', ncmawA<*tci'megu-
35"ume'numenu''tapen°*'. I'ni," a''ina''tc'', "wa^'tcitAgwi'Inike-
'kA'A'monani pepigwa"ck''''. A'pena''tci'*tca"megii ki'nigani'Anwa'-
wji'tapw i'ni mamatomo'yagwin"''. Mo"tci ke'tcine pyaiyag''^',
ni'to'klme'gwipen'"^'. lO'pe'seto'nepe'nA'^tca" a'cimAmatomi'ya-
giin"''. Ini''tca"megu ii'i'nenan"''. TA'swi' cewa'win"*', no'ci"i,
40 mA'n i'cine'si''iyag'"'', a'gwi wi'tapwa'yagin°''. MA'ni 'a'i'nenag
ini'mcgu ni'n a'cikA"cki''toyani pcpigwa"ckw a'AtotA'monan"''.
Ma'tca"i wa'^tcipAgi'ci'monigi wa'wigit I'nA wi'mawiwa'pAmeg"''''^",''
a'i'gowa''tc''.
MiCHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 73
wasting your time in your words. We shall take part in what we
think of you, that is what I say to you. But if now I and this your
grandfather are the only two, why not even a mouthful of our words
would be true. There is one who lives yonder South under the earth,
that is where you will be told whatever you will be told. Then what
we say will be true," -the one who accompanied him was told. " That
is all I have to say to you, my grandchild, that is all I am able to
tell you. You must feel glad now that we have blessed you," the
Indian was told.
Then (the Indian and the other) went away, going to that place.
Now, when they reached the place at South, they entered. The
one by whom he had been blessed related: "Now, I have brought
you this person, whom I have blessed. The reason I blessed him
was because he made himself hungry and stumbled around from
hunger. That is why I blessed him. I thought of him only in a
good way. He has been spoken to a little b}^ the one who is in the
East. Only that which is good has been spoken to him. He was
told that I would bring him here. That was why I brought him.
And so he will name us all in succession when he begins to worship.
You will also be glad when he worships you," he was told. Then, it
is said, " I suppose I'll have to speak to him a little myself. Probably
you have all given out our instructions and thoughts. Now, my
grandchild, come here and sit down in front of me," he (the one
blessed) was told. Then he went there and sat down. Again he
was stroked on the head once. "Now my grandchild, what I am
going to say to you, whatever I may say to you, do that. You will
listen to me. It makes no difference if I am repeating the words
again. Now this, verily, is what I am going to say to you: in what-
ever way this your grandfather thought of you when he first blessed
you, the same I think of you. And again the one who is East, what
he thinks of you, I also will think the same of you. But he has not
given you a flute to possess. That truly is what you must use when
you are worshipping. We shall hear it plainly, at least I shall hear
it plainly myself. But you must only sound it when you are wor-
shipping. Not at all shall I be deceived in my mind when you hold
a gens festival. All of us who are called manitous are very sensitive
in hearing it. We are not just merely sensitive in hearing it, but we
always love especially to hear it. That," he said to him, "is why I
mention the flute also to you. Always sound it first when you are
worshipping. Even if we are sleeping very hard, it will awake us.
Verily we shall listen to you when you pray to us. That is all I
have to say to you. But, my grandchild, if there are only three of
us, what we say to you will not prove to be true. That is all that I
am able to tell in giving you the flute to own. You must go over
to see the one who lives in the West," they were told.
3500°— 25t 6
74 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. to.
A"pe'nowa''tc'". lya' na'kA'^tc a''pyawa''tc a'nAna''Api''tc''.
A'a'^tci'moni'^tci katemina'gu''tcin°'': "Na'i', niA'nA neketemi'-
nawawA ko'ci'se'menan"^'. MA'ni wa'''tci ketemi'nawAg'''', 'a'ki-
wipapAgi'sApe'na'to'^tc u'-wTya""'". I'ni wa''^tci ketemi'nawAg''''.
5MAnA''kA'^tca" witta'pAnig api'ni''tcini ki'cikAkA'noneg'"'*'. O'ni
na'kA'''tci wa''tcinawA''kwanig api'ni'^tcini ■ ki'cikAkA'noneg'"'^'.
O'n aiyo" na"k a"pyanAg'''','' a"ini''tc''. "Aiyo''megu 'ayl'gi
wi'sA'"kowa**tci mamato'mu''tcm°'', i'ni wa'^tc aiyo"i pya'^toipiti'-
gAnAg''''," a"ina''tc''. "'O'Va'na'ini," a"mi''tc'". "Na'i', no"ci"i,
10aiy6"i pya''tcinAna'"Apm°"'," a"ina'^tc'', "ana'sAmA'piyan"'',''
a"mi''tc'". "Ki'wi'tAm6n''^V' a"igu'*tc''. A'na'citepa'negu'^tci
ne'guten"'". Ea'ci'na'kA''tcina'citepa'negu'*tc'', "Na'i', no'ci'"i,
wi'cigi'megu'u ke'ki'no'sunu wi'i'nenan"''. Kii''tci''i me'to'''tci'
cigwA"ckwi'egi ni'tAne'tunamu wi'"ineno'wanan'''', 'ini'megu
15a"cimigi iya"ma'i,' ka'tA 'i"cita"a'kAn''''. Ci' nepe'ki ku^tci'megu
m'n"^', 'A''tca"megumegu ke'nawun°®'. Na'i', no'ci"i, mA'nA
keme'c5" a'A'ckikete'mino'k'', ketatotAmagStu'ge me'to'sjineni'-
wiwen"'', wi'tapA'ku"ckAmAn a'lcwa'ku'natagi keme'to'saneni'-
wiwen°'", wi'pwawinotAkiwag\vA''soyAn°'' ; mamA'ka'^tci'megu
20a''kwagi kepemate''siwen i'ni wi'A'kwime'to'saneni'wiyAn"''.
I'nij'iitug a'cime'ki mii'me'ci'k ii'ckikete'mino'k*". Ini'^tca'nii-
"ninA ketena'nemen jineme'k''. Ini'megu iinane'menan"''. 'O' niA'n
na''kA! 'MA'kwa'^'tci ki'me'to'sa'neniwi,' mame'ci'kA'megu kete'-
gotug''®'. Ini'megu ketena'nemen""'. O'ni mAma'tomon"'". 'Ma'-
25"kwa''^tci ki'mAma'tom""'. MA'kwa'''tci mAmato'moyAn'"'", i'n
a'cinAtota'so'wAnan i'ni wi'i"cikeg'''',' mame'ci'k^v'megu kete'-
gotug'^". Ini'^tca" ketena'nemen""'. Mamatomo'yAnini ki'Ana'-
"onawA tawa''igAn°*'. I'ua wi'n^no'ta'wAget*'. ' "A'ko'k''-^','
ki'i'cite'"kana''*\ TA'se'nwi pyii'^tci'i'ciine'ki ma'A'gi pya^'tci-
■SOpitiga'wagwig'^'', — I'ni ketenanemene ni'n"'^'. Agwiga" ini'gi
negu'ta' a'cimyane'tenig inane'me'kin"'' ; a'ci'megumenwigenig in
ana'neme'ki na"winwawA; wi'i'cimenwime'to'saneni'wiyAn"'', i'n
a'"cime"k''. Kewiga''tci^tca'"megupe'setawa'petug''"'. 'Ki"\viga''tci-
pe''setawi,' ketegotuga'i'giyo""'. Ini''tca''megu wi'i'ca'wiyan
35a'ine'nugwan°'". Ni'naiyo mA'n a'inenani'megu i'ni wi'i'ca'-
wiyan"''. Agwinegu'ta'i wi'ina"ckagini nekA'nawin"''. Tcagenwi'-
megu'u neta'pwapen a'ci'cikA.nd'nenag''"". Kegime'siku'^tci'mAni
nemanetowite'ka"sopen"*'. Waguna'^'tca'i na'i' wi'u'^tcipA'cito'-
wayag''"' ? Agwiga''i wi'wawAnaneminA'megini kago" i'ciwAni'-
40menag''"'. Ni'ke'kanemegunanA'megu nagAtawaneml'yAmetA na-
'nina'n"-*^"," a''igu'*tc''. "Ciiwa'winA, no'ci''i, mA'ni tA'ci''iyag'"'",
a'gwi wi'tapwa'yaginima"tca'''. Wa''tcike"siyagi wawigi't i'na'
wi'mawiwa'pAmag"
a"ini<*tc'".
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 75
And they started out. When they likewise came there he sat
down. The one by whom he had been blessed related: " Now, I have
blessed this our grandchild. This was why I blessed him, because
he made himself so hungry that he stumbled around from hunger,
that was why I blessed him. The one who is in the East has spoken
to him also. And the one who is in the South has also spoken to
him. And then I brought hun here," he said. "He will also make
his words reach here when he worships, that was why I brought him
in here," he said to him. "O yes," the other answered. "Now, my
grandchild come and sit down," he said to him, "in front of me," he
said. "I will give you instructions," he was told. He was stroked
once on the head. After he had been stroked on the head again,
"Now, my grandchild, bear in mind well what I am to say to you.
Although whatever I say to you is second-handed, do not think,
'that is just what I was told j'onder.' Lo! I am another being and
this is the first time I ever saw you. Now, my grandchild, when
your grandfather here first blessed you, he probably instructed you
about life, so that you might reach the end of your life as long as it
has been set; so you would not be lying around in a pile (i. e., dead)
before that time; surely the length of your life is how long you shall
live. That very likely was what he promised you who first blessed
you. Now I also think of you as he thought of you. Precisely so
do I think of you. And this too! Probably he told you, 'lead a
quiet life.' I think of you the same way. And then in regard to
religion. 'Worship quietly. If you worship quietly, then what-
soever you pray for will be so,' I suppose he said to you. I
think of 3'ou the same way. When you worship, fill up a di'um.
That is what we will hear. You will call it a 'kettle.' In as many
ways as they (to whose dwellings) you have come and entered
have instructed you, in so many I think of you. None of them
think of you in an evil way; they think of you in a good way; that
you would have a good life, thus did they instruct you. Probably
you will listen very carefully to them. ' You are to listen very care-
fully to me,' they probably told you. I shall do just the same as
they told you. This which I say to you is what I shall do. Not a
word of mine will in any way be useless.* We shall tell the truth in
every way we have spoken to you. For all of us are called manitous.
Why then should we lie? We shall not fail to be known if we lie
to you in any way. The one who watches us will know about us,"
he was told. "But my grandchild if we are this many, our sayings
will not be true. So you must go to see the one who lives in the
North," he said. "That is all I can speak to you," he said.
9 Literally "will not tall nny indefinite spot."
76 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
A'nfi'gwawa'^tc Ite'pi wa^'tcike'sl'yanig''''. lya'' a''pyawa'*tc
a'pemipiti'gawa^tc''. A'A'pi'A'pini''tci ne'niwAn°''. A'IvAiio'-
"kyani'^tc ume'co'me'sAn"''. "Na'I', niA'nA'A ko'ci'se'menanA
neketemi'nawawA. Ma'di wa'^tciketcmi'nawAg'''', a'kiwipapAgi-
5 "sApe'na" 10*^10 u'wiyawi, i'ni wa''*tci kAbo'twe ketemi'nawAg''''.
Wata'pAiiigi'^tca" api'ni<*tcmi ki'dkAkA'Doneg"™*'. O'n au'Hcino'-
wiyag 6'ni wa'*tcinawA''kwanig api'Di^tcin a'kAn5'negu''tc'".
O'ni na'kA'^tci wa'^tcipAgi'ci'monig api'ni''tcin ii'kl'cikAkAno'-
negu''tc''. 'OniHca'' aiyo'' a'pya'tonan"''."
10 "'0' wa'na'Ini. A'ce'megu. Na'i', no'cI'"i, aiyo" ana'sAmA'-
piyani pya'^tcinAna"Apin°"V' a''ine''tc'". A"na'citepa'negu''tc'".
Ki'ciiiito'tagu<'tc'', "Na'i', no"cI"i, mA'ni keke'ka'netA pya^'tci-
'cimagAni'wiyAni mAiiAga" a"cime"k'", a'ckimegukAkA'none'k*".
AwitA'mAiii, 'a'cikrcagu''tcimya'netcgi ketena'nemen''«V awitA'
15'inene's'^'. Na'i' niA'ni kiwutA'pena''toyAni kiya'w a'ketemagane'-
tAinan"''. I'ni'^tca na"ninA ketena'nemene \\'i'tapA'ku''clvAmAni'-
mcgu keme'to'saneni'wiwen"'". I'ni ki"i"caw a'Anemime'to'sane'-
niwi^'tci me'to'sa'neni'w'"'". KinAna''i 'ini'megu wi'Anemi'cime'to-
'saneni'wiyAn"'', wi'cegane'tAmAne mA'ni niA'n if cime'nugwan"'".
20Kago''iy6winA'megu kekiwi'u''tcipemiwe'negop''. A'gwi tcAga'"egin
iinane'menag'"''. Pe'ki'mcgu me'ca'w anane'naenag'"''. NakA'^'tci
nina'n a'gwi po'sipApiwimaneto'a'i'yagin"'", tA'swi'mAni pemipitiga'-
wiyag''*''. Ke'tcinawe'megu netAno'kane'gunanA wi'nA mawA'^tci
niga'nike.'tcima'neto'"'^'. Neki'ci''tca''mAni'atotAma'gopenA wi'inii-
25'inanc'mcnag''®'. I'ni'^tca ketena'nemene mA'n anil'neme'ki
niganikA'none'k'^'. Ta"sw a''cime'ki, ini'megu ketena'nemene
na"nin"*'. Na'kA' ma'Agi pya"^tcipitiga'wAtcigi tA''swi_pya'^tci'i'-
'ci"i"cime"k'', ini'megu na''ninA ketena'nemen°«". 'O'ni ni'nA
wi'liAiio'nenan"''. MAmatomi'yagini mA'n a'gvvi' ca''cki wi'ne'to'-
30ne'to'mApi'yAnin°''. Ki'nAgAinu'meg''"'. Wi'neno''tonag i'ni wi'u-
''tcinAgA'moyAn"''. MA'ni ki'ke'ka'net^', tA'se'nwi pya'^tcipiti'-
gayAn"'': i'ni \\'i'pemi'cikAna'\viyAn°''. A'pena''*tc a'cipiti'giiyAni
ma'A'ni nige'e'nanAn ini'megu vvi'i'citetepike'ka'i'gayAn"''.
Agwiga" niigAmo'yAnin A'ce'megu wi'tA'cimi"cami''ca^tcinaga'-
35yAnin°'', me'to''*tci ki"mai''"". Ki"mawit o'tawen°'', ketotii'-
wenwa'''". Me's5tawe'megu ki'^tcime'to'sane'niwaw ina" wi'mawi-
jj^j^gkwA<_ Agwi' kinwawA ne'ci''kA wi'mawiti'so'yagwin"''. Ki'witA'-
magdpi nAgA'monAn"''. Ininiga''megu kc'gime'si nina'nA nenAgA-
mone'nanAn"''.
40 "Ke''tenA''tca" neta'pi'egwA niA'nA mene'tA'megu kii'none'k
a'kete'mino'k''. Ini''tca''megu na"nin a'cikA''ckikAn6'nenan°''.
Agwi' kutAgi pai'ya'ki'^tc a'gwi wi'inaneme'nanin"''. MAni'megu
na''ninA me'to'saneni'wiwen"''. Cawa'winA mA'ni tA"ciyag'"'",
a'gwi wi'tapwa'yagin"''. I'm^'tca' A"pemeg a'pit*", mame'^'tcina'
45i'n a"Api''tci wi'kA'none'k''. Ki'cinAkAno'ne'k i'ni wi'ta'pwayag'"'"
Ma'u ini wi'i'ca'wiyAn"'', tA"swaiyAg a'ci'menan""
wi'wapI'wenA"*tci ko'ci'se'menan itep''," a"ini''tc''.
MiciiELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 77
They started out, going North. When they arrived there they
started to walk in. A man was sitting there all the time. Then his
grandfather spoke. ''Now, I have blessed this our grandcliild.
Tills is why I blessed him, because he made hmiself so hungry that he
was stumlaling around from hunger, that was the reason I soon
blessed him. He has been spoken to by the one who sits in the East.
Then when we came out from there ho was spoken to by the one who
sits in the South. And then also he has been spoken to by the one
who sits in the West. Then verily I brought him here to you."
"O, yes. Well, I'll try. Now, my grandchild, come here and sit
down in front of me," he was told. Then he was stroked on the head.
After he had been thus treated, "Now, my grandchild, you know
what all you have been told before, what he said to you, who first
spoke to you. They would not ever say to you, 'I think of you in
the wickedest way.' Now this was the reason, by going around hungry
you have made your body wretched. So I also think that you will
reach your span of life. You are to do exactly as the people who are
to live on. You also will live on the same way, if you tliink strongly
of whatever this one Biay say to you. Because there is some reason
for your being taken around. What we thought of you is no small
tiling. It is a big thing which we think of you. And besides we are
no small manitous, as many of us as you have visited in turn. The
leading and the great manitou has personally hired us. We have
already been instructed the way each one of us must bless you. So I
bless you the same way as he blessed you who first spoke to you.
As much as lie said to you, the same way I also think of you. And
what as many of them whom you have visited on the way said to you,
I bless you the same way. And now I shall speak to you myself.
When you are worshipping us, you must not only be sitting there
solemnly. You must sing. We shall be able to hear you from where
you will sing. You know the number of times you have gone to and
entered (dwellings) ; in your speech you must refer to them in order.
^Vlways when you go in, you must name these our wickiups in a circle.
And when you are singing, you are not to be singing sportively; you
must be same as wailing. You will be wailing over the town, your
town. All your fellow people are they over whom you will be wailing
there. You must not be wailing over yourselves alone. You will
be instructed in the songs. Antl the songs are all ours.
"To be sure this first one who spoke to you and blessed you has
pleased me. That is all I am able to speak to you myself. I can not
bless you any other way. My (blessing) will be also in regard to life.
But if we are this many, what we say will not be true. So, he who is
above, is the last one to speak to you as he is seated there. After he
speaks to you then wo shall all tell the truth. Then you must do this
way, as many things as I have told you; and now you may go and
take our grandchild there," he said.
78 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. j-nn. 40.
O'ni na"kA'''tc a"a'wAne''tc A"pemeg'''". Iya"megu a"pyanc'^tci
kl"cegugi wawene'tenig a''natAg''''. O'n a'a'wini''tci nigane'si'-
ni'^tcin a'piti'gAne''tc''. O'ni katemina'gu''tcin a"kAn5''kyani''tc'',
a'nemA''sowa''tciga''".
5 "Na'I', mAHA'ku'i neketemi'nawfi"'^'. MAnigii"! wa^'tciketemi'-
nawAg'''', a'kiwipapAgi'sApe'na't6''tc u'wiyawi. Wa'''tci ketemi'-
nawAg''''. Ki'ci''tca''ikAkA'noncgwA wata'pAnig api'ni''tcin°'".
Anane'megu''tci witAinag''"'''. O'ni wa''tcinawA''k\vanigi te'pina'i
namA''kAmig api'ni'^tci ayi'gi ki'cikAkA'noneg'"'*' : anane'megu''tci
lOkrciwI'tAmag''"''^', wratotA'magu''tci pe'pigwii'ck"''. O'ni na'kA'-
''tci wii/'tcipAgi'ci'monig api'ni''tcin ayigi'megu kl'ci'a'^tci'mo'egw
anane'megu'*tc'', wT'i"ci"atotA'magu''tc anwawa"so'An'''', mamato'-
mu'^tcini wi'Ana''ona''tc'". O'ni wa'*tcike'"siyag api'ni'^tcin ayi'gi
wi'tAniagwA wi'unAgA'inoni''tc anane'megu'^tc''. Na'i', "Ini''tca'-
15'na'kA''tc aiyo'' a'pya'tonani mA'nA ko'ci'se'menan"*^'.
"O' 'I'nip a'kAno'negu<'tc", "Na'i', pltiga'g'^"'. Po"k aiy6"i
nl'wItA'mawa"*'/' a"ini'^tc''. "Na'i', 'aiy6''megu 'ano'sAmA'piyani
pya''tcinAna'"Apin°"'," a"ine'*tc"''. Ne'notaw Ite'p ii'mawinAna'-
'Api^'tc''. A'se'kwatA'mini^tc u'ne'kAn"''. Ki'ci'se'kAvatA'mini''tc'',
20" Na'I', no'ci"'', negAvi"'"," ^a"igu"tc'". "'Neme'co'''^', n6"s*','
iniine'min""'," a''igu'*tc''. Ini'megu a'ci'ta'a''tc'', "Neme'co',
Ano"''so," 'a'ci'ta'a^'tc''.
"Aiy6''Inugi ke'tA'tone nekA'nawini niA'ni nena'mowcn"'',
mAni'megu na"kInA kenii'mowen"''. Ini'megu 'a'tcawI'cAvina'-
25 inoyAg''™''' ; keketemino'ne<*tca" na''nin'"^'. Ini'megu 'ji"pen
iinane'menani mA'ni tA''swi me'to'saneni'wiyAn"^'', A'cewii'nA ki'uA
kemawA'^tci'megu 'Ane'kl''''; cewa'nA wi''me'cawi mawA'^tc
anane'menan"''," a'"igu''tc''.
"Me'ce'megu ki'tA'cime'tome'to'saneniwi'te'ka'su niA'ni ma'ne-
.30'seg a'a'wiyan"'', cewii'nA kAbo'twe wi'pyawA wi'wA'niwA'-
nime'k*", 'ninAga''megu 'ayi'gi ni'wawiteg'''"'',' wi'i'ci'ta'il""''.
Ina"A'sami'megu WAniwA'nime'k"', i'ni wi'ki'ckA'tA'wAgi ninA'-
meg""''. Ke"tcinawc ni'kl'ckA'tA'wa""'. Ini'^tca'^i wi'wi'cega'nctA-
man A'sa'me'sif'. MA'ni ketA'ki'mi ki'\vAni'g\vaneg''"'''. Ki'ci<'tca'-
SS'megupS'nika'go'a'neme'k"', i'ni ni'nA wi'wawi"ciyAn"'', a'gwi wi-
"wAni'kii'yanini mA'ni ni'nA nAna''c a'ci'menan"''. MA'nige wi'i'-
'cawi^'tc''. Wi'neno''tagwiwA tca'gi kiigo'''". A'gwi wi'ku'-
'tAgin"''. Cewa'nA ni'nA mA'ni a'gwi nAna"c aiyo" a'a'wiyani
wi''pya"'tcin°''. I'ni wi'i''cawi''tc''. Iya''megu _ wi'tAne'nego"'*'.
40Negute'nwi ki'ckA'tA'wAg i'ni wi'sa'gi'Ag''''." I'nip a''igu<»tc''.
"I'ni negute'nw anane'menan"''. O'ni na'kA''*tci mAmatomo'-
}^\nini mA'kAva'<'tci wi'mAma'toniA'^tci katemin6"kig'''', ninAgti'-
'meg iiyi'g''''. A'gwi ni'nA kiigo" i'cimAtagwineniwI'yanin aiyo"
MICHF.LSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 79
Then also he was taken above. When he was brought yonder to
the firmament, he saw a beautiful sight. Then he was taken in to
where the leading one was. Then the one by whom he had been
blessed spoke, and they were stantling.
''Now I have blessed this being. This is why I blessed him,
because he made himself so hungry that he would stumble around
from hunger. So I took pity on him. He has been spoken to by the
one who is in East. He has been told by him how he is thought of.
And then the one who is directly below in the South has spoken to
him; he has been instructed how he was thought of, that he would
be instructed about the flute. And then again the one who is in
West has also told him how he is blessed, how he would be instructed
about the drum, and to 1111 the drmn when he is worshiping. And
he has also been told by the one who is in the North how he was blessed
to possess songs. So now I have brought this our grandchild here
to you."
Then, it is said, he was addressed, "Come in. I shall instruct him
fully here," he said, "Now come over and sit down right in front of
me," he was told. Then the Indian went over there and sat down.
Then the other spat on his hands. After spitting on them, " Now, my
grandcliild, my son," he was told, "Think of me as 'my grandfather,
my father,' " he was told. And he thought that way, " O my grand-
father! my father!" he thought.
" At this place I now place my word and my breath in you, and this
is your breath also. We both breathe alike; so I bless you myself.
I have the same thought alike toward all of you who are mortal, but
toward you a little more; but my thought toward you will be the
largest," he was told.
"You shall continually be called mortal on this island ° where you
are, but some time soon some one will come who Avili fool you, and
' he even will mention me,' so he will think. If he fools you too much,
then you must think of me, and I shall whip him myself. I shall
personally whip him. Then you must think of it stronglj^ if he gets
too bad. He will take your land away from you secretly. If he has
ceased to care anything for you, then you must call me, for I will
never forget this myself, what I have promised you. This is what he
will do. Everything will be able to understand- him. He will not
fear it. But he will never be able to come where I am. That is
what will happen to him. He will be fooling over there. When I
whip him once then I will frighten him." It is said that was what he
was told. "That is one way I bless you. And then when j^ou wor-
ship you are to worship cjuietly the beings who have blessed you,
including myself. I am in no way a sportive person here where I am.
' That is, this earth. A common Algonquin and Siouan conception.
80 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [etu. ann. 40.
a'a'wiyan"''. Me'to'^tci'megu a'pe'^tciki'wa'^tca™'', 'i'ni ni'n a"ca'-
wiyan"'', no'ci'"'', negwi'"'",'' a'"igu'^tc''. "Me'cemego'na' u'wiya'A
nenl'w 6'n i'kwa'wA neni'wA pwawike'ka'nemat i''kwawAn a'cigi'-
nigwan°'', I'nA wfnene'ka'ne.mAg''^'. I'kwa'wA na"kA'''tci pwawike-
5'ka'nematA ne'niwAn a'cigi'nigwan"'', i'nA wi'nene'ka'ncmAg''*'.
'Agwiga'ma'mA'ka''tci wi"na'imA'kA'tawi''tc''. Ini'megu i'ni wi'i'-
'cigcnwi me'to'sane'niwi^tc u'wiya" i'"cawit"''. I'ni ncgu't a'cike-
'kanctAmwi''enan''''. O'ni na''kA''tci ki'giinoni ke''tcn iina'-
netAg"^*', wigate'tAgA'megu, pwawi'megu kago'"i na'i''ciwapA'-
lO'cotAg"''', I'ni na'lvA'^tc''.
"NinA'ku^'tci ke'"tenA neki'ci'a'*tcimo"awAgi ni'*tcimane'towAgi
wf inii' inane 'menag'™*^', a'A'sami'megukwa'"kwatcatcA'kwa'kunAm5'-
iiAgowc kerne' to'saneniwi'wenwa''''', cewa'n I'ni wI'u'^tci'AtA'mawa-
''tc''. M6''tci ni'n agwi'negut Ane'ckenA'^tci'gawen A'ckunAinati'-
15so'yanin A'sama'"*^". Ketcagimegukln\vawAkegApi''cnepw a'mc'to-
"saneni\vite"ka"soyag'''^'''. Iniga''i wii'^tcikcgApi'e'nAgo^™', a'cIwV-
''tci'k.v'mawate maniA'ka'^tci'megu ki'ciketemi'nonage, i'ni wi'wiipi-
'AtA'ma'tig'''^''', agwipi'ne'c''. 'Agwiga''ayigi ■wi'kemoteme'na-
gwin"''. A'taniwi'megu wi'i"cawi''tci kemote'menag''"'''. Mo''tci
20ni'nA kemoteme'nAgow A'ta'sAku"megu ami'ca'wiyan"''. "I'ni
na'kA^'tc a'ci'menan"''. Ki'wi'cigi''tca''megunene'ka'net anii'-
ncme'ki niA'nA'A keme'co'me's"^', a'cki'megu'ukete'mino'k*'.
'A^ine'ld'Hca'' ki'cikAno'ne'kig ini'megu wi'i'ca'wiyAn"'". Wi'tii'-
pwawAg''"', agu'wiya'A nAna'w iniine'me'kin"''. A'ci'megumen-
25wigenig i'n iina'neme'k''. A'ciga'imyane'tenig in ana'neme'k"',
mame'ci''k awi't aiyo'"i pyiinene'na'^', i'n ami'ca'wiyAn"''.
"I'nugi wi'nA mA'n aiyo"mAni Ivena'w a'a'wiyan"'', 'ii'cinagu'-
"siyani keke'kii'nem"''. Na'kA'mAni' sAnAgi'nagwAtw aiyo"
u'wiyii'A wi'"pya''tc''. Aiy6'tca''mAni me'cena" kenat a'kete'-
SOinino'ki inaA'gi mane'tovvAg''''. I'ni wa'^tcina'tAmAn aiy5"mAn
a'a'wiyan"'". Me'ten6"megu anemiketemi'nagut ano'kane'mAgi'
i'n wi'Anemi'natAg aiyo'"i mA'n a'cinagwA'tenig''''. Kegyii'ki'-
nawa^'tc'": kimo"'tci katemi'nagutA wawAne'cka'imane'towAn"'',
ina'megu'u wi'tA'ciki'co'wanegw a'gw aiyo''''.
35 "Kinaiyo'mAn ini'megu 'ii'ki'co'wane'ki ma'A'gi kiitemi'no-
'kig''"'. I'n a"ki'ca'wiwa''tc''. A'gwi na'nagA'^tci kago''i wi'i'ne-
"kin u'wiyii''^', i'ni mA'n a'ki'citepikA'none'ki mane'towAg'''".
Ketetepu'sa''egop i'na'i ketA''kimwa'"'. Aiyo'" ini mawA''tcA'kow
ini'megu mame'^tcina'' a'a'pe^'tciki'cowa'neneg'''". Ini'*tca'"i wi'wi-
40"ciginene"kane'tAmAn a'i'neneg'''', ininayapi wi''aiyAn''''. Ku'^tca-
winu'megu mA'kwa'''tci wi'me'to'sancni'wiyAn"''; a'pene'megu
"ina'netin""", iya'"'"; wi'^tci'so'mAtcig i'n anegi'kwi'menan"'".
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 81
It is just as if it were lonely all the time, that is how I am, my grand-
child, my son," he was told. "Any man or woman, a man who
knows nothing of the nature of a woman, he is the one I shall think of.
And a woman who knows nothing of the nature of a man, she is the
one I shall think of. Truly the person does not have to fast. If any
one does so, in that way he (or she) will have a long life. That is one
tiling I let you know. And then also the one who believes the gens
festival to be true, one who listens to it carefully, one who never talks
foolishly against it, that is another thing.
"It is true that I have instructed my fellow manitous how they
shall bless you, because I have set j'our lives entirely too short, but
that is how they will get smoke. Even myself, I have not even
saved one pipe full of tobacco for myself. I have placed it all for
you who are called mortals. That is why I set it with you, so that
later on if they want to smoke, after tlie}^ have truly blessed you,
then you are to begin to let them smoke — and not without reason.
And also they will not steal it from you. There is something which
will happen to any who steals it from you. Even if I should steal it
from you there would be something that would happen to me. This
also I promise you. So you must remember very firmly the way
this your grandfather has blessed you, the one who first blessed you.
Wliatever those who have spoken to you say to you, do that. They
will tell the truth, no one thinks of you as being in a distant lonely
spot. They think of you only the way it is go(jd. If they thought
of you in a wicked way, probably you would not have been brought
here, that is what would have happened to you.
"To-day you now see mo here where I am, you loiow how I look.
And it looks difficult for anyone to come here. It is possible for you
to see this place because these manitous have blessed j^ou. That is
why you see this place where I am. Only the one who in the future
is blessed by those whom I have hired will see what this place, here,
looks like. You may know it by this sign; if any one is secretly
blessed by an evil manitou, he will be decided upon right there, not
here.
"Just so those who have blessed you, have decided upon you.
Now they are done. No one will say anytliing (more) to you,
because the required number of manitous have spoken to you.
You have been made to walk around your earth (down there) . Right
here is the last time thay have decided upon you. So now you
think very hard of what they have told you, for now you must go.
Try to lead a quiet life; think of each other equally alike, yonder; I
speak to the people of your gens in common.
82 OEIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. jo.
"I'nugi mA'n a'kAno'nenan inigifi wrA'ci''toyAni mi'ca'm™'',
ini'megu wi'inegi'"kwitepane'tA niAn"'"; a'gwi ki'nA ne"ci"kA
wrtepanetA'mAn"''. A'pene'megu ki'ina'net i'ni mi"cam"''.
Me'ce'megu wi'^tci'so'mAt'^', 'ni'ki'giinu,' ine''k''', 'kAkAta'ni'iyu,'
5ki''ina''*'. A'gwi ma'mA'ka'^tci kinA'megu ne"ci"kA wi'tA'ciklkl-
gano'yAnin"'', me'ce'megu 'i'n a'ciwI'^tci'"s6mAt I'nanA tapa'-
netAg'"^'; mo'tci'megii 'Ape'no'a'A na'ina" a'ki"eiwi'"swi'e'^tc
Ini'meg a'ki'citepa'netAg''''. I'n a"cikeg'''". I'ni na'kA'^'tc a'gwi
wi'tA'ci'u'pwi'u'pwi'eti'yAnin"'', kA"ci kl'nAtAwa'netAmawa'wAku-
lO'^tci kl'^tcime'to'sa'neniwA wi'menwime'to'sane'niwi'^tc''; i'ni wl'u-
■^tci'i'ci'tci'gayAn"''. Ini'*tca''i tA'"sutun a'i'nenan"'"," a'"igu''tc''.
A'ni'si'wene''tc''. Aiya'pAmi pya'ya'^te. a''to'kl''tc''. A tAgwagi'-
nigiga"ip a'"nepa^tc'' kwiyenA'megu men5'kA'minig a"t6'kl<'tc''.
Me'ce'megu a'inepA'ckA'tenig a'pc'ckunawA'kAmigA'tenigi pe'ckuna'-
15wi'An°''. Me'tego'n n^'kiv'^'tc ii'wa'pAtAg'''", a'tcagimeguki'cipya'-
yanig''''.
A"Api"Api''tc''. Keya'ApAga''i ne'kA'nipeponw i'na'i nepanepa'-
te'^'. A'ke'gi'cigi kenwa''c''. A'Api'"Api<'tc'', "Citcltcii' wii'na'i!
Ne'kA'nipeponw aiyo''i ne'cegi'cine'petug'"''," a'i'ci'ta'a'^tc''.
20A'aiya'ci'megmvi'gowi''tc''. A'pemipA''scgwi'*tc a'kiwi'megu'aiya-
"c6'ga'sa''tc a'nenya"pi"cig''''. A''nagwa''tc a'uwl'ge'i'^tc''. Ca"cki
mAte'pw a'A"tanig''''. O'ni a''penu'*tci wigiya'pi'klg'^''. 'lya"
a''pya''tc ume'so'tana' ii'uwi'gini'^tc a'wi''seni''tc''. A"nepa'^tc''.
Inipi na'kA'''tc iniyane'meg a'pytinu'tagu'^tc'". "Keke'kiineta'-
25petuge wi'unAgAmonl'yAnini uAgA'monAni na'kA'''tci kAnakAna'-
wlnAn"''," a''igu'*tc''. "Kraiya''tcimo'e'ne'^tca" upya'ni wi'un-
AgAmoni'yAnin"''. Ma'naton"'' : i'niwa''*tcupyani'nenan'''". Upyani'-
megu ki'a''tci'mo'ene m6"tci mA'ni mi'cam™''. Upyani'megona'i
ki'a'*tci'mo'ene na'kA''^tci wi'i''cawi'*tci nimi't*'. MAmatomowikA'-
SOnawin upyani'megu kl'wI'tAmon"'''. I'ni pya'^tci'ina'^tcimo'-
'enan°''. 'A'te'tcima"tca'i wawite'pi na'kA'<'tci ki'mawi'uwi'g''''.
"A'gwi wi'nA kemA'tepug'^'', A'te'tcima''megu. I'ni pe"ki wi'witA'-
monan""'. I'ni' ca"cki pya''tcina''tcimo''enan°''," a''igu'^tc''.
"Ini'megu 'i''cawin a'i'nenan"'','' a''igu'*tc'". "'Au'," "a"ina''tc'".
35 0'nip a'na'gwani'^tc''.
Keya'ApAga''ipi nya'wuguni nepa'te'"^'. Ini ne''ki pemipi'anwi'-
'kagu"*tc ume'so'tana'i wi't6"ki"egu''tc''. Ca'cki'meg a"namu'*tc
a'tA'cina'sawa'neme''tc''.
Ki'ci'to'kldtc'', "Keke'ka'net'''?" a'"ine''tc''. "A'a^'e," a"ina<^tc
40ugyan''''. A'A'eA'megu<'tc'", 'a'a<'tci'mo'a''t,c 6"sAn'''' : "Na'i',
'Ano''s''', kra'mlwe'ci mame''^tcina''"; A'te"tci ni'mawi'uwi'g"',"
a'"ina'*tc''.
"'Au'," a'^gu'itc'".
MICUELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DAXCE. 83
" When I speak to you now, then you must make the sacred pack,
and you will own it in common; you shall not possess it alone. All
of you must think of this sacred pack alike. If any one of the con-
freres of yom- gens should say to you, ' I am goiaig to hold a gens
festival,' you are to tell him, 'it will be very good if you do.' You
should certaijdy not hold all the gens festivals yourseh, for anyone
who is a fellow-member of j^our gens is an owner of it; even a little
baby after it is named has then an ownership in it. That is how it is.
And you must not make merry over it with each other, because you
will deshe your fellow people to have healthj- lives; that is the object
of you doing thus. That is the mouthful I say to you," he was told.
Then he was taken down. Wlien he returned, then he woke up.
It was in the fall when he went to sleep, and it was precisely in spring
when he woke up. The grass was up quite a bit, and the flowers
were in bloom and in abundance. When he looked at the trees, they
all had already leaved out.
He was sitting there all the time. It is a fact that he had been
asleep all whiter long. For a long time the mark showed where he
had lain. As he was sitting there, ''O, how strange! I must have
been lying here all winter long," he thought. He was yet sleepy.
When he got up, he staggered aroiuid as he was weak from lying
down. Ho went away to his little home. Oidy the frame of a
wickiup was there. Then he went to the village. When he got to
his parents' home he ate a meal. Ho went to sleep.
And then it is said again the same one came to him. ''I suppose
you know what songs you are to have, and the speeches," he was
told. '■ I shall instruct you slowly what songs you are to have.
They are many; that is wh}' I tell you slowly. Besides I shall
instruct you very slowly even in regard to this sacred pack. Very
slowly shall I likewise instruct you on what a dancer is to do. The
speech of worship I shall instruct you slowly. That is what I came
to tell you. So you go and live in a far off and lonely place again
for a while. Not at the frame of your wicldup, at some other far
away lonel_y place. Then I shall instruct you fully. That is all I
came to tell you," he was told. '' Do just as I tell you," he was told.
"All right," he said to him. Then (the visitor) went away.
It is a fact, it is said, that he had slept for four days. That length
of time had his parents failed to waken him. He was only known
to be alive by breathing.
After he woke up, '"Ai-e you conscious?" he was told. '"Yes," he
said to his mother. He was fed, and he told his father: "Now,
father, move me away for the last time; I shall live in some far away
lonely place," he said to him.
"All right," he was told.
84 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [ETH. ANN. 40.
"O'nip A'te'tcimii" a'mawitA"cA'"ciga''tci neni'^'*^'. Ki"ciga''tc
a'na'gwani''tc ugwi''swawAn°''. 'O'ni neni'w a'nawA'^tci'Ane'A'-
nemvi'^tc''. Krki"ci'A'ne'A'nenwI"*tc ite'p a'"a''tc ugwi'sA'n a'uwl'-
gini'^tc''. "lya" a''pya<'tc. Aga'mete a'nAna"Api''tc''. "Waguna'''',"
5'a''igu<'tc ugwi'sA'n"''. "Na'i', negwa"i, kepya'*tci'ku"inAtawike-
'ka'nemen a"cike"tenAketemino'nugwani mane'towAg'''", "o' wi'pwa-
wigii'ikete'mino'ki tanA'ka"ka'i krci'meguketemino'nAgi'^tc*'.
Pwawiki'ciketemino'nug^\'ani ni'nA ki'mi'nen'"'', negwi'''", nema'-
netom"''. Ke'tenAga"megu "I'n i''cigen™'Y' a''igu''tc''.
10 "0' wa'na'i'ni, 'An6"s^', krci'a''tcimo''iyAni ni'ke'ka'net a'cike'-
nugwan"'". A'wIga'^tci'awi'wAnani nl'"a™''. MaxiI' ku''tca'cige'no"igi
nlya""'"; me"t6''tca'pe'e kago" a'A'"ci'tog'''', ke''ki'top'', ini'^tca'
a'ca'wiyan"''," a"ina''tc o'sA'n"''.
'O'nip'", "Na'i' ponilnetA'nu wT'ina'neme'k a'cita'a'gwa'igi
ISmane'towAg'^''," a"igu''tc'". "MAni''tca"i mA'nA kl'^tci'megu-
'Aneno'tanaiiA wi'na'ne'sAg''"''' ; agwiga" u'wiya'A wi'kA'ckike-
"kaneme'nAgwin"''. Ini^'tca" anane'menani wi'i'ca'wiyAii"'". 'Mc-
'ceti'g''''' ! Negwi"sA tA'ciku'tAgu'tAgA'pena"t5'iw u'wiya"^'','
ketena'nemen""'. Ma'dI wi'nA ni'n ananeta'gu'siyan"'', i'ca'-
20wiyAn°'', a'gwi ma'mA'ka'^tc I'tA'ciku'tAkutAgA'pena'to'yAnini
kl'ya'''". Cii'cki'megu, 'inA'ni pa'mAnA wri''cawi'^*V ina/ncmAf^',
mi'megu 'ami"cawi''tc''. 'Maii i'nina'i wi'ponina'tAmAni \va'-
'sayawi,' ina'nemAt ini'megu "ami'"cikeg''''. Ninaiyu'ga'i ketugwi'-
'semen"^'," a'"ina'*tc. u'gwi'sAii"'".
25 'O'ni ki'cmi'igu''tc 6'sA'n"'', "NaT', Ano's"", a'gwi me'ce'na'i
wI'nA'kume'nanin ananetagu"siyAn°''. Ni'nA, 'An6"s''', inugi'-
megu ponimi'n""'. KinA'mcgu kotA'ci'aiylgwam I'ni wi'i'ca'-
wiyAn"''. Ni'nAga"'', An6"se, kutA'gi netena'nemeg^\'A ma'-
neto"^^", agwiga''ninA wru''tcikago'i"i'cimyanane'menan°''. MA'ni
SOwI'n ana'nemi''tc'', mI"camAni wrA'ci'"toyan°'', I'n ana'nemi'^tc''.
MAnigii" inane'mite''^', ''Au',' i'ci'yiiga'A'megu wl'n"*'. MA'ni
wI'nA ni'nA kutAgi'megu ayl'gi netenaneta'gu's'*. MAniga"megu
ayi'gi netenaneta'gu'si wi'witA'mawig''''. Neki'ciwinA'megu-
"cigA'A'magop'', 'A'gwi,' ne'tcgop''. AwitAga''mAni na''ina'i
35'a''tcimo"enegi mA'ni niganiki''ci'totA niiwi'yagAp*'," a"ina''tc
o'sA'n"''. "MA'nima" A''k I'nA menwi'genigi niine'ka'netAg''*";
'agwi'kilgo' i'cimamya''ckanig ano'i'nowa''tc'". I'n a'i'nenan"'',"
a'"ina''tc''.
A'po'nimegu''tc a'pemino'winidtc''.
40 Pe'ku'tanig 6'n a'pyanu'tagu'^tc ume'c6'me"sAn°'". 'O'n a'ku-
"•tciya'ta'e'^tc a'Api'Api'nite""'. A'ki'cagu''tci'megumya'ciyagwA'-
tenig'"''. "I'n a'pi'tcine'ckinagAnI'wini''tci katemina'gu''tcini
k6"s*', agwi'nAmAni kag6''megu i'cimenwiya'gWA'kin"''. 'Kemya'-
'ciyat*" 'I'll a'ciya'gu'si''tci na"ina'ini ki"ce''ckAgin°''. Menwato'-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 85
Then it is said the man went to a lonel_v far off place to build.
After he was done then their son went away. Then the man stopped
to bathe for a long time. After he bathed for a long time he went
over to where their son lived. When he came there, he sat do-«Ti
opposite him. "What is it," he was told by his son. "Now my
son, I came to find out, to know, if you have really been blessed by
the manitous, or if they had not blessed you, or if they had already
blessed you. If they have not already blessed you, I shall give you,
my son, my mystic power. Surely indeed it is that way," he was
told.
"O, yes, father, after you have told me, I will know how it is.
Whatever you have carefully used, I shall use. This is the way of my
life; just as when we make some thing, we must start it, that is the
way I am," he told his father.
And then, it is said, "Now cease to think of in whatever way the
manitous planned to bless you," he was told. ''This is it; that we
should kill our own fellow-Indians; and no one will ever be able to
find us out. That verily is what I want j'ou to do. 'Well, I declare!
My son is making himself suffer hunger all the time,' I think of you.
But if you do the way I have been blessed, you would not have to
make yourself suffer frightfully l)y hunger all the time. If you only
think of anyone, 'let this happen to him,' the same would happen to
him. 'You will cease to see daylight at this time,' if you think of
(anyone), that surely would happen. Besides, you are my son," he
said to his son.
And then after he had been told that by his father, "Now father, I
must not agree with you in the way you arc blessed. Father, say no
more to me. You can merely go your own best way to practice that.
And me, father, the manitou has blessed me another way, not that I
shall hate you in any way from it. This is what he planned for me,
to make sacred packs, that is the way he has planned for me. If he
had planned for me this way, I would say to him willingly 'AJl right.'
As it is now, I have been thought of entirely another way. I have
also been blessed to be told of this. Although I have been warned of
it, 'No,' I was told. You would not, when you were first instructed
in this, see the being who first made this," he said to his father.
"The being who thinks about this earth, is what is good; there is
not anything disturbing in whatever he says. That is what I say to
you," he said to him.
His father said no more to him and started to go out.
It was night; then his grandfather came to him. Then he (his
grandfather) let him smell where (his father) had been sitting. It
smelled very bad indeed. "That is just how hateful the being is by
whom your father was blessed, and it does not smell good in any way.
'You smell evilly,' is the way he smells, after he has that (evil medicine)
86 ORIGIN OP THE WHITE BUFFALO DANCE. tBTH. ANN. 40.
tAmo'k''. Agwi kago'"megu menwige'nigin°'". MAiiimA'tA me'-
nwigenw anane'menag'"^' ; ■agwiga''megu kiigo'' i'cimyane'tegin"'".
'A'penawe'megu na''igen"''. Na'I', mA'ni wrAne'minA^tci wi'wi-
'^tci'"somAtA krcimawAtagwApI'yagwin"'". 'I'ni mA'ni wi'atotA'-
5mawA<'tc'', agwi' klmo'^tcagi'iii mA'n"'', 'anane'menag'"''.
"'O'ni wf pe'seta'wiyan"'', wi'i'ci'i'cikAnA'wiyAni mamatomi'-
yagin°'". 'Na'e'', A'ckutana'sl''^', nr'ka, 'AtAma'n°"', ini^'tca'-
'yatug a"ciki'"ciine"ki ki'^tcima'netowAg'''', wi'pwawi''tca"ikago-
'i'cikiwiwawAnetowa'tawA'^tc i'cime'nugwan"'', na'mA"ka''kin
10aiy5"i ke'kA'Am5''ki wi'a'wiyAn"''. Ki'pe'cigwi'^tca''megu'a''tci-
mwi'ta'wipen a'cimAmato'moyag''^". MA'ai'^tca"! nAtota''soyage
neme'to'saneniwiwe'nenan"''. Kenwa"ci wi'me'to'saneni'wiyag''''',
i'n a'cinAtawanetAma'wAge''tc''. Wi'nA<'tca'i wata'pAiiig iipi'tA
maya'wimamato'mAget^'. O'ni na'kA'''tci wa''tcinawA''kwanig
15api't i'nA na'kA'"'tci mamato'mAget iiyanlwe'megu me'to'sanenrwi-
weni ■wi'inanemi'yAme<'tc''. Na'kA''*tci wa''tcipAgi'"cimug api'tA
miiyawi'mAgetA mA'n a'mAmato'mAge'^tci me'to'saneni'wiwen
a'i'cinAtawanetAma'wAge''tc''. O'ni na'kA"^tci wa'*tcike"siyag Ini'-
megu a'cimAmato'mAge''tc api't ayaniwe'megu pemate''siweni
20wrinanemi'yAme''tc'", a'cinAtawanetAma'wAge'^tc''; na''kA wl'n
A'pe'niiweni wi'mamTwanetAmawryAme''tc I'n a"cinAtota''sAge''tc'".
O'ni mA'ni ketogima'menan uto'tiiwen i'n aiyaniga''ma' a'cinAto-
ta'"sAge''tc'', wi'menwime'to'saneni'wiiii''tc'', wI'pwawi'uwiya'Ani-
'a'kwAmAtA'mini^'tc''. I'ni wa'*tcimAmato'mAge''tci wmwii'wA
25namA'"kAmig iinA'pitcigi ma'netowAg'''". Na'kA'''tc Ina'g A''pemeg
api'f^', ini'megu a'cimAmato'mAge'^tc'', ke'gime's a'me'ckine-
'^tca'ta'wAge'^tci mA'ni negu't a'ci'"soyag'"'". Ke'gime'si wl'me-
nwime'to'siinenr'-wiyag I'n a'cinAtota'"sAge'*tc'', wi'inanetAmawi'-
yAme'*tci mamato'mAge'^tc'".
30 " 'Na'kA"*tci winwa'w a'maneto'wiwa'^tc a'gwi m6"tci neguto'-
'pwagAn A'ckunAmati'so'wa''tcin°'", in ana'^tci'mowa'^tc''. I'nugi-
''tca'"i nene'sama'nanAn ini'megu wi' inane tAmawi'yAme''tc i'n
a'ciwi'ca'mAge'^tc''. Wi'inanemi'yAme''tci wa'^tcinomAga'Api'-
'inag'"'', ineniti'ge na"kA"'tci kinwa'w i"kwatig''®".'
35 "I'ni wi'i'cikAna'wiyAni mamatomo'yAnin"''. Me'"s6tawe wi'nA
mA'nA me'to'siine'niw Aga'watAmwA kenwa"ci wi'me'to'sane'-
niwi<*tc''. Ke'ka'netAgi wi'A'kwime'to'saneniwi'^tc''. 'Tani'na'i
kA'cki'awA'si'ma'i'A'kwime'to'saneni'wiyan°'V i'cita'a"sAku'"meg''"".
"MAni''tca''megu me'teno'"amikikiwe'negwi''tc'', cewa'n a'gwi,
40'Na'i', ni'nA kekiki'wetone kepemate''siwen"'V 'a'gwi wi"i'-
gwi'^tcin"''. I'ni mA'n a''cikegi nina'n anane'menag''®".
MICIIELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 87
on (himself) . He speaks very well of it to you. There isn't anything
good about it. But this is good, the way we bless you; it isn't evil in
any way. It works well equally with all. Now, this is what you
must continue to tell your fellow-clansmen '" after you are all seated
together. Then you must explain this to them, for there isn't any
secret about this, namely, the way we thought of you.
"Then 3'ou must listen to me, as to how you will always make your
speeches when you worship us. 'Now, Spirit of the Fire, take a
smoke, for very probably that has been settled for you by your
fellow-manitous, that you would in no way misinterpret to them
whatever some may have told you, when they appointed you to be
here. So you are to relate truthfully for us how we worship.- This
verily is what we pray for, ftu- our lives. That we may live a long
time, is what we desire from them. The one who is in the East is he
whom we worship mainly. And then the one who is in the South is
one we also worship that he will think of us onlj^ in regard to life.
And the one who is in the West, is the one we mainly call, praying to
him for life, which we desire from him. Then also we worship in the
same way the one who is in the North to think of us only in regard to
life, that is what we desire from him; and also, to drive away disease
from us is what we pray to him for. And then, this town of our chief
is what we pray mostly for, that (his people) may have good lives,
that no one might get sick. That is the object of us worshipping the
manitous who are seated under the earth. And that one who is up
above, we also pray the same way to him, all of us of this one gens,
holding our hands open to him. That all of us may have good lives
is what we pray of them, that they may think in that way of us who
worship them.
" 'And the manitous themselves did not even save one pipe-full (of
tobacco) for themselves, so they said. So at this time let them think
the same way of our tobacco in the same way as we implore them.
To think of us that way is why we make you sit down for a little while,
O, ye men and ye women.'
''That is the way you will make your speeches when you worship.
People all over want to live a long time. They know how long they
shall live. 'I wish I could live longer,' they would surely think.
"This [religion] is the only thing that would guide him, but it will
not say to him, 'I am guiding your life.' That is the way it is that
we bless you.
i» This translation is one of convenience, not accuracy; for tlie Fox are organized in gentes, not clans.
88 ORIGIN or THE WHITE BUFFALO DANCE. leth. an.n. 40.
"Mo'tci'megu pwawina'imA'kA'tawitA mA'n Aniwi"kAge mAma'-
tomoiii me'cena''megu \vi'u''tcitapA'"ku'ckAmwA me'to'saneni'-
wiwen°'". 'Wa'na'i,' i'n i'cita'a'wA ku'^tci wi'Anemimaminawi'-
ta'al*'. O'ni kutA'g''''. MA'ni kinwa'w a"ci"soyagw a'netA
5wrwIga''tcimAma'tomow^'^", inA'^tca" inaiiA ke'te'iiA wi'nene-
'kane'meg^vit*'.
"O'ni pwawi'megunene'kii'netAg''*', wi'nene'kanemegwi'iwA
winA'megu, a'gw A'tenawi wrinaneme'gwi''tciii'^'', cewii'nA
\vi'n5"ki'na'Iw"^*". O'ni niA'ni ke''ton a'nanetAgA wi'ci'pinaw''*".
lOKago'' i'ci'A'pe'niiwen a'gwi wrna'iinaiya'cka'g\vi''tcin°''. Mo'-
'tci tca'g A'peniiwe'ne'kanite me'to'sane'niwa''", wanAto'kA'megu
wrkl'witaw™*'. "I'nanA kii'kane'megwitA mA'ni niAma'tomon"'".
O'ni wi'nA mamato'mu''tcin"'", wi'menwiki'ci'ka'tilnlw™''; I'nanA
wi'ka'kiine'megwit*". O'ni wapA'sa'netAg''*', mamato'mu''tcin°'",
15 a'gw a'cimenwikrci'ka'tanig i wri'cimen\vikrcrk{lta'nigin°''.
"Ini'megu tca'gi wi'i'ciminawa'nemA''tci kI''*tcime'to'sa'neniw''*".
"O'ni mA'ni nmiiwA'A'mAnin"'', wrke'tcinimi'^tci'megu wi'ni'mT-
"ko'k*'. Nyiiwe'nwi ki'ni'miwA'A'mawaw"*^". NimiwA'Ama'wA''tcini
negu'ti w^"sayaw ini'megu i'ci'nyawen™'', "i'cinyawi'ku''tc aiyo"i
20tA'cimanetowi-\vTgryapyaniga" pi'tig''*'. Ini'^tca'i tA'se'nwi me-
nwinawji'mene'gi kerne' to'saneni'wiwen"'"; I'n i'ci nyawe'nwi pemi-
tAnatotA'moneg'"'. Ini''tca''i wiu''tcinyawenwinImiwA''AmAn''''.
" Ini'meg i'ci'nyawenwi nlmiwA'A'mawA'^tc''. Me'cemegu'wiya'A
wi"pemi'A'pi'tega"ugwan°'', I'ni wi'pemi'A'pI'te'ga'u'^tci m5'"_tci
25pemiwawawA'negat'='. Aguwi'yii'Ani wrmane'cime'gu''tcin°''. I'n
6' mane'cimegu'tega'*', naiyanenwi'megu mane'ci'gamut uwiya'wi
■wrtA'cimane"cotAm'"^', agwiga'i'nini kag6"i wi'i'cimane'ci'ma-
■^tcin"''. 'Ite'pi wl'ine"ckanlwi wi'n upemate"siwen'''', awA^si'-
ma'tca'i wi'A'kwipemate'si'niwAn i'nini mane'ci'ma'*tcin°'". I'ni
30wi']''cawi''tc'".
O'ni mA'ni mamato'miyage ■wi'pwawi'megukwa'ckwA'tAmag'"^"''.
Wi'wigatAtAmagwe'megu kl'i"citlp^'^'. A'gwi me'ce'megu wi'wapA-
'sAtA'miigwin"'', wi'i'cita'a'yagwin"''. Wi"wiga_'^tci'megmnl"'tci-
yagwe wrpwawimegukwa'ckwAtAnia'gayag'''"''. Iniga''inini ma'-
35netow a'awAtenA'mawu'^tc'', cewe'kinwaw^"^' ki'"mi''tcip''*',
A'g^vi wI'nA Idnwa'w*"^", ki'ka'nwawAgi wfrni'^tcitcig'''". Ini'*tca''i
wi'i'ciwItA'mawagwe wi'inAtA'mowa'^tc''. Ini'ku' i'ni wi'i'cina'wa-
'agwe ma'nctow''*'.
"Kwa"ck\va'ckwAtAmagwe'ga''', iya''i pyamigA'tenigi wi'wi'-
40nyaniw"''; agwi"^tca''i wi'mi^'tci'^tcin"''. Wi'wina'netAmw"*'. I'ni
wa'^tci 'wIgatAtAmu'g''"',' "ine'nAgow"'''. A'pena'^'tc i'n i'ca'-
wiyag"""*', ki'tapi"apwAgu''megu. ma'net5w'^*'. A"pena"'tc i'n
i'ca'wiyiigw i'ni wi'ketemagina'wii'ag''""'. Ki"penega"megu kete-
magina'wa'agwe ma'netow anawe'niwif, 'ini'megu a'ckAini'megu
45wi'Anemi'ciwi''cigyawi ki'yawaW''. Kageya''megu awA'si'mii'i^
ki'AnemitA'swipe'ponwap"'^" ; 'ini'nini wi'nene'kina'wa'ag'^^'''.
SiiciiELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 89
"If the person who does not even fast, would attend to this rehgion
all the time, he could be able to reach (his span of) life. '0 yes, that
is the way,' is what he will think, who will realize things. And then
another thing. Of you who are of this gens, some will worship care-
fully, it is they, of whom it will think.
"And the one who does not think of it, still it will think of him too,
it will not think less of him, but then he will die very easily. And
the one who thinks it true will not die easily. Disease will never
affect him. Even if all the people are stricken with disease, he will
live there without trouble. He is the person, whom this religion
knows. And then when he worships, it will be finished nicely; it will
be he whom it knows. And as for the one who thinks foolishly of it,
when he worships, it will not be finished nicely in the manner it
should, to be finished nicely.
"Just so you must think seriously of all yoiu- fellow-people.
"And then when you sing for dances, they must dance very heartily,
who are to dance for you. Sing four dancing songs for them. When
you sing for them to dance in one day it will be only four times,
because there were four manitou-wickiups here wliich you entered.
Just so many times you have been pleased in regard to your hfe;
likewise four times you were spoken to about it. That truly is why
you are to give four dances.
"You must only give them dances only four times. Any one
may dance as long as he hkes, he may dance even if he does not
know how to dance. No one will make fun of liim. If he is made
fun of, the one who makes fun of him, instead will be making fun of
himself, and he will not be making fun of that person in any way.
His life wiU be transferred to him, so that person will live that much
longer of whom he was making fun. That is what wiU happen to
him.
"And when you worship us, you are not to drop a bit (of the food).
Instruct each other to eat it carefully. You are not to think of
eating carelessly. You are to eat it up carefidly that you may not
drop a bit. That is the thing which is handed to the manitou, but
you shall eat it. Of course not you yourselves, but your friends are
they who will eat it. That is the way you must tell them how to
eat it. That is the way you will make the manitou feel (happy).
"If you drop it when eating, when it gets there it wOl be dirty;
verUy he will not eat it. He will think it dirty. That is why I say
to you, 'eat it carefully.' If you always do that, you will always
please the manitou. If you always do that you will make him feel
sad. If, however, you make the manitou who has been named sad,
then your lives will continually become stronger. Finally your age
will be more ; that is when you are touching his f eehng.
3099°— 2ot 7
90 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. Teth. A.vN. 40.
"Ma'netow I'n ananc'menagw i'ca'wiyag'^''*'. 'Ci', ke'tenA'^tca'-
"megu ma'A'g Agawa'tAindgi \vrme'to'sanenI'wiwa''tc'V i'ni
wl' inane 'menag'"'*''. MA'ni wl'n I'ni pwawi'ca'wiyag'''^''", 'Wa'na'i,
ma'A'g A'ce'megu "ino'inowa'A'pAnig a'nene'kiinetA'mowa'^tc ume-
S'to'sanenlwenwaw^"'";' I'ni wfi'ci'ta'a'^tci wI'nA ma'netoW'^',
me"to'"*tci''tca" ag^vi wi'neno'to'nagwin"'', a'gwi me'to'^'tci wl'ke-
"kanetAm6'nag\vini kcmAmato'monwaw'"''"; 'I'ni wl'i''cikeg Anenii-
mAmAmato'moyag'^"'''. O'n i'n i'ca'wiyagw a'cimenani'meg''"',
i'ni wi'i'cikeg''''. O'ni wI'unAgAmoni'yagwini ma'A'n°''. Ma-
10'Aniga''megu wi'Anemi'ai}'6''aiyo'yagwini ne'ki'megu ■wi'Anemi'A-
'ki'wigwani ma'Animc'gonin"''. Agwigii/'i kago''i wi'i'cipe'klni-
'seto'yagwin anA'Amowanani'meg''"'. Ini'megu wi'i'cina'gayag''™'^",
Ini'megu 'aiyani'we. Agwi'kago'i wi'i'cipe'kinin;iga'yagwin°'".
Ai3'anlwe'megu ki'i'ci'nagap""^'. 'O' mAniga''i mi'ca'in™'', ki'no-
15'sAno'sa'p^*'. Awa'i'mA ki'awapwA no"sAmagwe pApA'gatAg''''^'.
I'nA wl"awag'""''. Ini'ni mawA'''tci menM'iyaina'wa''tcini ma'-
netowAg''''. Ki'A'kA'swa'p^'^', o'ni pege''ce'ig ite'pi wi'inena'-
'Ainiigwe wi''noteg''''. Negutiwa"sayawi' cwa"cigenwi ki"no-
"sap"'*', 'a'gwi wi'nA klnwa'w"'^', mami'cAmo'nagwig i'nig wi'no-
20'sAmo'nagwig'''". Wl'inagwA'piyagwe na'kA'''tci kigii'noyag'*''''',
mawA''tci'megu tca'wine'ki wI"Apiw anwawa''igat'''. O'ni kanAkA'-
nawit A'ckwa'yawi wi'tci'tApi^'tci wI'k^vkA'notAgA niAma'tomon"'',
me'sota'wi wi'nA'totAgA me'to'saneni'wiweni taya'tAgwi'mcgu'u
kepematesi'wenwawi mA'ni, na'kA'''tci wi'Anemipyato'ni''tcini
25mAmatom6n"''. I'ni wi'atotA'mawagwe ma'netow"*", pemate'-
'siwen°''; i'ni wi"i'ei'aiya''tci'twayag''""''.
""O'ni nAgA'monAni wI'atotA'monan"'', cewa'nA ki'nawA'-
''tca'^tcig'''''," a'"igu''tc''. "Pemi''tcina'wama"i kfi'ci'kl'kig'"'',"
a'"igu''tc''.
30 A'na'gwani'^tc a't6"ki"sa''te''. Uwi'g a'tcage'cka'nigc''"'. A'pwa-
wiga'me'gupi'uwi'ya'AnikA"ckipyaniitA'mini''tc'', ina''ipi tA'ca'kwa'-
niwAni ne'nu'soni ku'pi''tcine'nu's6n"''. UwIya'Aga"ipi pe'mwa-
''tcin"'', mamA'ka<'tci'megu kago" inA'tA'ug''""^'. Ku'tAmogi''tca'-
'ip i'na' A''ci''tci wl''awa**tc''.
35 Agwipi'megu ke'kanema'wa'^tcin a'cawi'nigwan"''. "Magwa"e
nep6''itug'''''," a'l'yowa'^tc''; o'nipi 'ane't*', "Nenu''switug''^',"
a'i'yowa''tc''.
Ne'kiga"meguwi'nApipemi'a"pA'wa''tci'ninc''kipemi'A'kaw^pA'-
megu'^tc'', I'na'i wi'n.\ pi'tig a'ta'itAne'gwameg''''.
40 'O'nipi ki'ci'to'ki'*tc'', a'pwawimeguwi'ca'pena''tc''. 'Inaga''pin
a'pemi'penu''tci nenu''s^*". Pe'ki''tcl'megu 'uwl'g ilAne'tenig''''.
A''nagwa'^tc'', a'cA'kii'gwameg''''. 'Iya''pyaya''tc a'uwi'gini'^tc
umesotana''", a'mane'cl''tagu''tc 6"sA'n"'".
MICHELSON.] OEIGIlSr OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 91
" That is what the manitou wants you to do. ' Well, these (people)
really wish to live;' that is the way he will think of you. But if
you do not do that, 'Oh well, they are merely lying when they think
of their life;' that is what the manitou will think, just as if he shall
never hear you, just as if he shall never know about your religion;
that is the way it will be if you go on with your worship. And if
you do just what I tell you, it will be thus. And then you will have
these songs. These are the ones j^ou shall continually use just as
long as this earth shall endure. And you are not to sing them
differently than whatever way I sing. That is the way you must
sing, just like that always. You are not to sing them at all differ-
ently. Sing the same way always. And this sacred pack, you must
always smoke it. When smoking it use those cedar leaves. That is
what you are to use. That is the tiling the manitous love most to
smell. Burn it, then fan the wind toward it. In one day smoke it
eight times, not yourselves, but they who are acting as ceremonial
attendants for you are they who will smoke it for you. And as for
the order you shall sit in the gens festival, the drummer must sit in
the center. And then the spokesman will sit at the end who will
speak for things sacrificed, who shall pray for life for every one,
your lives in general and for those who shall conduct the service.
That is what you will speak about to him, and that is what you shall
ask the manitou for, namely, life; that is what you will insist upon
asking: for.
"And I shall explain the songs to you, but you must first build
another dwelling," he was told. "Rebuild aside from here a little
way," he was told by him.
Then the other went away as he suddenly awoke. His wickiup
was all worn out. And it is said no person could ever reach it, for
it is said at that place there was an angry buffalo. It is said that
when anyone shot at it, he surely would be struck in some way.
So it is said they were afraid to go near there.
They had no idea it is said of what had become of him. "He may
probably have died," they said among themselves; and some, "He
must have turned into a buffalo," they said among themselves.
It is said that just as long as he was dreaming he was guarded,
and while he was sleeping inside there.
And then it is said, after he woke up, he was not a bit hungry.
The buffalo, it is said, then ran away. He found that his wickiup
had rotted very badly. He went away, for he was weak from sleep-
ing. When he reached where liis parents lived, his father was
ashamed of himself toward him.
92 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
A'a'*tci'mo'a''tc'': "Cl', pe"ki ni'kA'megu ki'cagu''*tci ke'tcinepa'-
wanan"'','' a''ina''tc''.
"'0' pe'ki'megu ke"tenA keke'tcinep"^'. Nina'nA wl'n a'gwi
ke'kanemo'nagin a'nepaiyAne'e'yatug I'nip'','' a'"igu''tc''. A'pwa-
5 wimegu'ukwlyena'"ini'*tc o'sA'n"'' .
'O'n ugya'n"'': "'Ana''e, kInA''tca''i ki'mawi'A"cigawi pemi-
''tcinawa'ma''','' a''ina'*tc ugya'n"'". "'Au'," a''igu''tc'". A'mawi-
"A'ci'giini'^tc''. Ki'ci'gani''tc a''pyani''tc''.
Ca'cki'megu nya'wugun I'nina' a''awi''tc'': 'a'"penu'^tc u'wigig''''.
lOO'n ugya'n"'", " Iya''i ki'^py-^'," a''ina<*tc'', "Ki'cino'mAgawina'-
gvvaiyiin i'n iya"i wI"pyaiyAn '"''," a"ina'*tc''.
Ini'megu a'ca'wini'^tc ugya'n"''; lya" a"pyani''tc''.
A'nAnatu"tawa''tc'' "'Ana''e," a"ina''tc'', "ruA'nA no"sA kemi'-
negw unata'wmon"'" ?" a"ina''tc''.
15 "A'g''"'",'' a"ini'*tc''. "Ke'te'iiA pwawimine'nugwani kl"me-
nwaw™''. MA'^tcinata'winoni yo' wI'nA n5''sA ke'kanetA'nio'Ap'^".
Ne'cagwanemu''tca" i'ni wi'tA'ciwI'cega'netAg''''. Pwawi'megunA-
'kunA'mawAte kl''menwaw'''''; kl'tapi'tu' kiya'W''. O' nA-
'kunAuiawAtega'wi'n a'cawi'^tci'megu i'ni ■wi'i'ca'wiyAn"''.
20 "Wi'naiyo n6'"s a'gwi pe'"ki mane'towAni ke'kaneme'gu-
^tcin"''. Ma'Ani'megu kateminfigu'gW'a'in ini'megu me''teno''i
ke'kaneme'gu'^tcin"''. '0' ni'n""*', mo'tci'megu 'A"pemeg a'pitA
neke'ka'nemcgwA ma'netOw™*", ta'n a'cimegii'mAni mcnwi'genigi
netenane'megSgi manetowA'g''''. MawA^tci'megu wjiwene'teniw
25 anane'miwa''tci keme'come'sena'nAg''''.
"WinAga"inA n6''s a'ma'nani'^tc awi'tA kA'ckitAna'totA's
uketeminawe"siwen°''. Ni'nA wi'n"*', me'sota'we ni'ke'ka'-
nemegwA mA'nA me'to'sa'neniw"'^", me'sotawe'megu ni'pe'-
'setag''''^*'. Na"kA"*tci wi'Ancmi'i'ci'i'cina'gayani ni'nanAgA'inuyu
SOayi'g'''': ni'pe"sepe"setag'"'*'.
"Wi'iiA wi'n awi'tA kA'ckiwapa'totA's i'n uketeminawe"siwen°''.
Ini'^tca" a'ci'cagwiineme'nAgowe tcawi''cw i'ni wi'i'ca'wiyag''"''".
'Tani'na'i ne'gyA pwawinA'kunA'mawaf',' ketenaneme'nc''tca''",
Ana'"e," a"ina''tc ugya'n"''. " Ini'*tca'"megu i"cawin''"". Ka'tA
35nA"kunAmawi'yagAni no'"s*^'. Ki'wii'pAmaw a'pi'tcinina'wime'to-
'sa'neniwi''tc'', agwiga'ina'"ini wi'A'semi'e'gwi<'tcin unata'winon"''.
"Ni'nA ni'kA'nonaw aiyo"u''tc''. 'Agwi na'kA'^'tci wi'na'wi''tcini
pyai'yan°«'. Na'kaiyo' ni"pyA wi"ki"ci''tca'"i"A"cen6'w^*'. I'n
a''inAgi no"s'^', Ana''""."
40 O'ni ke'tenAme'gup a"tapwa''tawa''tc i'kwa'w u'gwi'sAn"''.
Kiki'cikAno'negu''tc'', a'a'^tci'mo'adtc'", "Na'i', ke'tenA'ku'i,
negwi"'', niA'nin a'ke'ka'neniAg a"no'sa'^tci ki'^tcime'to'sancni'-
nana'''. Agwi'kago' u''tci''a''tcin°''; 'ane'tA* ca'cki'megu a'ne-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 93
He told (Ills father): "Well, I must have slept very soundly," he
said to him.
"O, yes, you have certainly slept very soundly. But we did not
know that you were perhaps sleeping," he was told. His father did
not act rightly.
And then (he said) to his mother: "Mother, you go and make a
wickiup for me, apart from (the other)," he said to his mother.
"AH right," he was told. She went to make it. After making it,
she came back.
He only staid home four days: then he went away to his wickiup.
And then, "You are to come over there," he said to his mother,
"you come over there after I have gone a httle while," he said to her.
His mother did that; she came over there.
He asked her, "Mother," he said to her, "did this father of mine
give you his medicine?" he said to her.
"No," she said. "If it is true that he has not given it to you,
you are all right. For it is an evil medicine which my father had
been given knowledge of. I am unwilling for him to think strongly
of it. You will do well if you refuse to take it from him; you will
make yourself happy. Or if you accept it from him then what shall
happen to him will happen to you.
"My father is not known by the true manitous. This being by
whomever he was blessed is the only one by whom he is known.
And as for me, even the manitou who is above knows me, because
the manitous have thought of me only in a righteous way. Our
grandfathers have blessed me the very finest way.
"My father could not talk about his blessing where there is a great
crowd. As for me myself, all these people all over will know about
me, all will listen to me. And I shall continually use the songs; I
will always sing them also : they will listen to me.
" He could not begin to tell about his blessing. That is just what
I am imwilling for you both to do. ' I wish my mother would not
accept it from him,' is what I think of you, mother," he said to his
mother. "So please do that. Do not accept it from my father.
You will see how weak his life is, and then his medicine will not help
him.
"I shall speak to him from here. He will never see me again
when I come. I shall come again, but he will have gone. That is
what I say of my father, mother."
And then truly the woman did believe her son. After she had
been addressed, she told him, "Now it is true, my son, I have known
(your father) to kill many of our fellow-people. He had no reason
to kill them; some he attacked in revenge merely because he had
94 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
'ckina\va"egu''tc mi'megu wata'pe'nana''tc''; "anetAga'' a'kegya-
'ckAtaM^a'nema''tci kago''"', Ini'mcgu'u wa"^tci'a''tc''. I'ni nina'n
ii'cike'ka'nemAgi ko"s*'. Kwa'tcipAgii'Tn a'ku'*tci''kawi''tci wl'-
"mi'ci''tc''; wi'tepane'tAmani'megu, ne'te'ci'i'cimeg'''^*". 'A'gwi,'
SnetenawA'^tca'mega'pe"*'. Wawo'sAmega'pe'e netu'*tci'a"kwatagw
a'a'nomi''tc''. I'ni pya''tci'cl'"kawi''tc'"."
"I'ni''tca'wa'*tci'iya''i ki''pyA wa'^tci'i'nenan"'', 'Ana''"'. Ini-
•'tca" ix'kwikAno'nenan"'', katAga''i kwino'mi'kAn"'', kAkanwa'ci'-
ku'i nene'p'^'. Agwigii" A'ce'meg''"', kag6"niegu ne'te'cawi
lOnepai'yanin"''. I'ni," a"ina''tc''.
'A'na'gwani'^tc''. A'wago'moni''tc''. "Tcaganago'mAgig'^'', neme-
'co'me'sAg''''," a"ini''tc ugya'n°''.
"Au'," a"ina'itc'".
A'menwinawa'meme''tci katemina'gu^tci"''.
15 Ki'cinomAga'wina'gwani''tc a'wi'gowi''tc''. Pe'ki'meg a'me'-
nwi'cig''''. Ki'ci'niegume'nwi'cig a''nepa'*tc'". A'ki'cagute'gwameg
mi'megu 'Iniya'n a"pyani''tc''. "Na'i', ma'A'n Ini nAgA'monAni
wi'atotA'monan ayawi'cinAgAmo'niwig''''. Nimiwa'i'gAnAni' sa'-
'sAnAgw-i kr'aiyo. O'ni wrca'ckina'gayAni'sa'sAnAg'"^''. O'ni
20wrse'niwat i'ni wi'nAgA'moyAn"'". Ne'se'nwi pone'gawat I'ni
■wi'wi"se'niwa''tc''. O'ni ki"ciwi'senl'wa''tcini, ■vvI'nI'mi"A''tc''. I'ni
ki'cinimi''A''tcin°'', 'Na'i', nAtawina'nagwag a'uwigi'yagwin"'','
i'ni wi"i'cikA'n6nA''tc''. I'ni wi'penope'nowa''tc''.
"Cewa'n A'pena'^tci'megu'u 'aya'iki'ce''sowigi ki'poniki'giin""'.
25Ka'tA nAna"ci pe'kutane'mi'kAn i'ni wi'i'ci'sa'sa''kwayAn''''.
'Wi'pwawi'megu'upe'kutane'miyan°'',' ki'i''cita''''. Ki'kegeni'-
meguki'giin""'. MamaiyA'megu 'A''pena''tci ki'poniki'gan""'.
Na'kA'''tci niAni'megu: a'cike'^'tci^'tcini ki'ce''sw i'ni wi'wapina'-
gayAn"'', i'ni wi'i'ca'wiyAn"''.
30 "Agwi'ni kenwa''ci wi'peminene'kane'niA'^tcini ma'netow''-^'.
Ini<'tca" wi'wiga"siwa^tci wi'u''tci'i"cimA'*tci wi^'tci'soma'i'yAnig'"''.
Ki'pe'cigwiwitA'mawawAgi'megu a'kwane'menage wi'A'kwiwe'-
towa^'tc''; wi'ina'nemA'^tci mA'kwa''tciga''megu ki'kAno'nawAgi
nAgAmonAnigii '■''." 'O'nip'', "I'ni wi'mawike'kinawa'piyAni
35wi'i'ca'i'ca'wiyAn°''," a"igu''tc''.
A'kiga'nowa''tci mane'towAg''''. " Iniga"na"ki'nA wi'i'ca'i'ca'-
wiyAn"'', kl'ke'kino'su'megu nAgA'monAni," a"ine''tc'".
A"na'gwawa''tc''. Aiyo'tci''i! o'tawen"''. A'na'se'kA'mowa''tci
kenota'"''. A"pyawa''tcine'ci'kA'megui'na' a awi'a'wiwa^'tc''. O'nip
40a'Anemi'Anagwi"inig a'wapipya't6ni"*tci tcagi kago"''; ane't
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 95
been made angry; some, because he was jealous toward them over
something, he killed them for that reason. That is what I know
about your father. Several times he had tried to give it to me;
that I should be the sole owner of it, he always said 'No,' I would
tell him. And he would even get angry at me because he failed
to persuade me. That was what he has been trying to get me to do"
(she said).
''That was the reason, I told you to come up there, mother. That
is all I have to say to you, and do not be longing for me, for I always
sleep a long time. It is not just for fun; something happens to me
when I am sleeping. That is all," he said to her.
She went away. She gave thanks. "All of my different rela-
tives, my grandfathci-s," his mother said.
"All right," he answered her.
Those by whom he had been blessed were gladdened thereby.
After she had gone a little while, he began to get sleepy. He lay
down very comfortably. After lying down comfortably he fell asleep.
When he was sleeping very heavily at once the one who had been
there previously came. ''Now, I shall explain these songs to you
according to the order the songs are. You are to use the dancing
songs in between. And you A\all merely sing in between times.
And when they are feasting, then you are to sing. After they have
ceased dancing tliree times, then they are to feast. Then after they
have eaten, then you are to have them dance. Then after you have
made them dance, 'Now, you each may go to your respective homes,'
is the way you must speak to them. Then they will go (to their
respective homes).
"But you must always end your gens festival while the sun is up.
Do not ever let the night come on you, that is what is against your
ways. 'The night shall never come on me,' you are to think.
You are to complete your gens festival in haste. And end your gens
festival early. And (observe) this also: As soon as the sun comes
up you shall begin singing, that is what you are to do.
"You do not have to be thinking of the manitous very long. So
that they will be careful is why you are to tell the fellow members of
3'our gens. You will tell them truthfidly how much wc think of
you, so that they will carry it to the end; you are to think of them
and tell them kindly about the songs." And then it is said (he con-
tinued), "Now you are going to see and learn of what you ar.> going
to do always," he was told.
Then the manitous held a gens festival. "That is what you wiU
always do, so you will remember the songs," he was told.
They started out. Lo! here was a town. They went straight to a
long lodge. When they came, they staid there all alone for some
time. Toward evening they began to bring all kinds of things; they
96 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO CANCE. Teth. ann. 40.
i'kwawa'*', ane't ape'no'a"'', ne'niwa''". Ini'ni a'Anemi'awAte-
nAmo'me'^tci wita'ma'^tcin°'". O'nip a"AnemimegiikAno'"kyani''tc'".
"Mil'maiyapi kfwapikiga'nopenA wa'pAg*"^'. MamaiyA'*tca"megu
ki'pya'^tci'penup'^'^'," a'Anemi"ci'wam'*tc''. KlAbo'twe na'kA"^tci
SmAml'd'a' si'wapi'pyani'^tc''. A'wapiwiga<'tci'se'toni''tc I'n anemi-
pyii'towe'^tc''. Pa'ci'megunomAga'tepe''k\v ina" a'kiwl'tani'^tci
inamrcAmaga'ni"^tci''', "a'manani''tciga"meg''"". 'O'nipi" ca'cke'-
to'a'i ma'maiy a"kiwi"awi'I'wani<'tc'". O'nipi wa'pAnigi mamaiyA'-
meg a'wapi'pyani''tci miimi'ci'i'ni'^tci'''. Inigii'ipi'megu wl'klgano'-
lOni'^tci' a'wapi'pyani''tc'', na'kA'''tci klwiwi'kuwawu'sa'ni''tcini
ni"cwi ne'niwa"''.
O'nip a'kA'none'^tc'' : "Pe'ki'megu wr'cigin a'ke'kinawa'piyAn"'",''
a''igu'*tc i'ni'i ne'niwa'"'. A'minawa'pAma'^tc'', miya'C'tci"''
kateminagu"^tci' '' .
15 A'AnA'6'nemc'^tci tawa'i'gAnAni nl''cwi kl''cko'a' I'ni m"cwi
to'ka'na'''. 'O'nipi wrwapina'gawa''tc'', a'nawA''tci'Anwawa'tA'-
mini'^tci pepigwa"ckwi nyawe'n""'. Ki'ci'Anwawa'tA'mini''tc'',
a'wapina'gani'^tc''. MA'nip a'cina'gani''tc'':
Me'tegwI+neni'AglH neniwAgiH wlnaH "
20 Me'tegwI+neni'AgiH neniwAglH winaH
KrcIga+pawi'iwa+''tcIH nina-| a3'0 —
Me'tegwI+neni'AgiH neniwAgiH wina —
Me'tegwI4-neni'AgI+neniwAgi+
Me'tegwI+neni'AgI+neniwAgi+
25 NeniwAgI+neniwAgI+.
'O'ni ni'co'nAmegi nA'gAmon"'':
No'sa^*+, nina+, no+'sa, no+'sa, nina' + , no'sa',
No'sa', ni'nA, no+'sa, no+sa, ni'riA, no + 'sa;
"Ayaniwe gi'ciga'pawi'iwa''^tcl yo' ma'netowAgi 'aiyo'i;
30 No's,V+, nlna+, no+'sa, no+'sa, nina' + , no'sa',
No'sa', ni'nA, no+'sa,
No'sa^*+, nlna+, no+'sa, no+'sa', nina+, no'sa'.
Wa+pI+ko'pI+''tcme+no"sogI' nikl+;"
TcagI yo ne'no'sogi niki+;
35 Wd+pI+ko'pi+''tcine+no'sogi nikl+;
Tcagi j-o ne'no'sogi nikl+ ;
W5,+pi+ko'pI+'^tcIne+no'sogI nikl+;
Tcagi yo ko'pi<'tci+neno'so'gi+niki';
Wd+pI+ko'pi+''tcIne+no'sogi nikl+;
40 Tcagi yo ko'pi'^tclneno'so+gl niki';
Wa+pi+k6'pI+<'tcme+no'sogi nikl+.
11 In songs the sign + signifies a vowel which is very protracted; § is long open e as opposed to e which
Is close, and wiiich never occurs save terminally as a rhetorical lengthening; lis dental 1; the figure 4
after vowels indicates a vowel of four mone; superior » is not *.
" Niki+is for inig"'.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 97
were some women, some children, and some men. The things were
handed over to the one whom he accompanied. He would always
speak to them. "It is said that we shall begin our gens festival early
to-morrow. So start to come early," he said continually. Soon
likewise the ceremonial attendants began to come. They began to
carefully place what was brought. Late in the night the ceremonial
attendants for that feast were there, and there were many of them.
Then it is said early in the morning they went around borrowing
kettles. And early on the morrow, it is said, the attendants began
to come. And those who were going to give the gens festival also
began to come, and also the two men who walked around to give
invitations.
Then it is said he was addressed: "Try very hard to learn by see-
ing," he was told by the men. He noticed them, and lo, they were
the beings by whom he had been blessed.
The drum was being filled by two KJ'skos and two To'kans. Then
it is said when singing was to commence, the flute was first sounded
four times. After sounding it, then they began to sing. This was
the way they sang :
The wood-men — men — it is he — •
The wood-men — men — it is he —
They have stood — I — here —
The wood-men — men — it is he —
The wood-men — men —
The wood-men — men —
The men — the men. '^
And then the second song:
My father, mine, my father, my father, mine, my father,'*
My father, mine, my father, my father, mine, my father;
The manitous have stood here in one place;
My father, mine, my father, my father, mine, my father,
My father, mine, my father,
My father, mine, my father, my father, mine, my father.
Those white buffaloes;
All those buffaloes here;
Those white buffaloes;
All those buffaloes here;
Those white buffaloes;
All those buffaloes here;
Those white buffaloes;
All those buffaloes here;
Those white buffaloes.
13 The esoteric meaning of t his song (and similarly of other songs) was obtained from theinformant. They
are not merely my own interpretations.
The troos will keep on growing as long as the world lasts. The manitou has done this. Ki'ciga+
pawi'iwa+'itci+ is for -gapawa-^tc''. The form in the song approximates those of a number of other
Algonquian languages, e. g., Cree. Ojibwa, Algonkin. Shawnee. Accordingly, we either have an ancient
survivalor the song may be borrowed. The protraction of vowels and ' for w in noni'Agi+ hardly call
for comment. I do not understand to whom "I" refers.
•*The one blessed is supposed to say this: " My father'* means his father. Besides ordinary pro-
tractions, no'sa^-^ is the only deviation worth noting (no's^'l.
98 OEIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [EIH. ANN. 40.
Ma+ni niyawl neke'ka'na'nemego+gi;
MAnI + ' niyawi neke'ka'nanemegOgI + ;
MaiiI nlyawl neke'ka'na'nemegogi;
MAiietowAgi' tcagi manetowAgi;
5 Ma'iiI nl'yawi neke'ka'na'nemegogi;
Ma'hI ni'yawl ne+ke+kananemegogi;
Neke'ka'nenemegogi.
"O'n a'Anwawa'i'gawe'^tc'", ma'A'nip ayo'we'^tcini nAgA'monAn"'' :
WApAta+mawigo wi'i'eiga+pawi'Agl y6+neme'to'sa+nem+ma + ;
10 WApAta'mawigo wri'ciga+pa+wI'Agi+ yo+ neme'to'sa+nenl+ma
nma + ;
WApAta'mawigo wi'i"ciga+pawi"Agi yo+ neme'to'sa+nenima.
MAnI+ nemi"caml', ne'si'i' + , nina;
Nina+ neml"cami', ne'si + 'I' + , nlna + ;
15 MahI' neinl"caml, ne'si'r + , nIna;
MahI' neml"cami', ne'si'I'+, nlna4-;
MAni' nemi"cami', ne'sri'+, mna+.
WApine'+no'"swA yo nenatawanemawA;
WApine'+no"swA yo nenatawanemawA;
20 WApine'no"swA yo+ nenatawanemawA nina;
WApine'no'swaiyo nena'tawanemawA;
WApine'no'"swaiyo nena'tawanemawA nina yo+.
Kiyo'sa'igi manetowagi 'ayo' a'kigi;
Kiyo'sa'igi mAiie+towagi 'ayo' a'kigi;
25 Kiyo'sa'igi manetowAgi "aiyo"A'ki'gi;
Ni'na, ni'nA;
Kiyo'sa'igi manetowagi 'ayo' a'kigi;
Kiyo'sa'igi mAne+towagi 'ayo' a'kigi;
Ni'na, ni'na.
30 'O'n a ni'miwa'^tci ni'mitcig''''. I'kwawA'"ip a"nawa''tc a'nemA'-
"soni^'tci neniwa'i'ga'''. A'gwip uwi'ya'An Api'Api'iii''tc.m°''.
Ca''cki kegime'si'meg a'ni'sina'wini'^tci wi'm'mmi''tc'". Ma'Ani-
''tca''ip a'yowe'^tci nAgA'moiiAn"'":
N6tano"saya+ni, notano'saya+ni;
35 Notano'saya+ni, notano'saya+ni;
Notano'saya+ni, notano'saya+ni;
Notano'saya+ni, notano'saya+ni;
Notano'saya+ni;
"Ayo mAni' mA'neto'nagi;
40 Notano'saya+ni, notano'saya+ni;
Notano'saya+ni, notano'saya+ni;
Notano'saya+ni.
Nenono"sogi nina yo, nenono"sogi nina yo,
Nenono"s6gi kiwiklwikA'Agi nina nenono''sogi,
45 Nina yo neneno''sogI nenono"s6gi.
ifi " The manitous will know me as long as I live " is the esoteric meaning of thesong. Neke'kd'ndnemegogi,
etc., are for neke'kdnemegog'^'' . Evidently supposed to be said by the one blessed.
isThe manitous are addressed. Evidently supposed to "be said by the one blessed.
1" The one blessed desires enemies for the white buHalo so that the latter may destroy them. The Eng-
lish translation, of course, can not bring out the force of nlnd. It should be noted that yo may be mere
padding, or a form otaiyo''' in songs.
MicHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 99
This is my body, they know me;"
This is my body, they know me;
This is my body, they know me;
All the manitous, the manitous;
This is my body, they know me;
This is my body, they know me;
They know me.
And when the drum was beaten these songs were used:
Look how my people will stand here; "
Look how my people will stand here;
Look how my people will stand here.
This is my sacred pack, my younger brother, it is mine;
It is my sacred pack, my younger brother, it is mine;
This is my sacred pack, my younger brother, it is mine;
This is my sacred pack, my younger brother, it is mine;
This is my sacred pack, my younger brother, it is mine.
I desire for the white buffalo, yo; "
I desire for the white buffalo, yo;
I desire for the white buffalo, yo;
I desire for the white buffalo, yo;
I desire for the white buffalo, yo.
The manitous walk about here on the earth;
The manitous walk about here on the earth;
The manitous walk about here on the earth;
1,1;
The manitous walk about here on the earth;
The manitous walk about here on the earth;
I, I. '»
And then the dancers danced. It is said that he saw women
standing and men also. No one remained seated (idly). All of
those who were to dance got dowm (from the bench). It is said that
these songs were used:
I am walking on a windy day, I am walking on a windy day;
I am walking on a windy day, I am walking on a windy day;
I am walking on a windy day, I am walking on a windy day;
I am walking on a windy day, I am walking on a windy day;
I am walking on a windy day;
Here in the manitou-land;
I am walking on a windy day, I am walking on a windy day;
I am walking on a windy day, I am walking on a windy day;
I am walking on a windy day. '°
The buffaloes I, the buffaloes I,
I make the buffaloes march around;
I [am related to] the buffaloes, the buffaloes. '"
" A singular verb, nekiyuMyu' sf , is to be supplied with mm, " I wall£ about." The ordinary word for
fcryo'saTj^f is kiyukiyu'sdwAg'"' ; 'dyo is for aiyo'^'.
" Supposed to be said by the one blessed. After a fight, if there was snow or rain, the tracks could
not be followed.
2" Supposed to be said by the one blessed. Nenono'sogi for nenu'sog'^'' is nearly on a par with nete'lto'-
nantmegogi (above) for neke'kdJiemegog^''.
100 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [ETH. ANN. 40.
"Agwi'^tci neno'sogi' yo 'owanataga'nwAgi;
TA'ci+'agwi+neno"sogani na;
■Agwi+''tcine'no'sogi 3-o o'wanataga'nwagi;
TA'ci+"agwI''tcI neno'so'gininA;
5 'Agwi'^tci neno'sogi' yo 'owanataga'nwAgi;
TA'ci+'agwi+neno"sogani nA.
WApAta'pi+ne'sowanowi ve+ninA;
Wapatapl+ne'sowanowi ye+ninA;
WapAta'pi+ne'sowanowi ye+;
10 WapAta'pi+ne'sowanowi ye+ninA;
Wapata'pi+ne'sowanowi ye + ninA;
W&pAta'pi+ne'sowanowi ye+ninA.
Kiwineno'swanawi ;
Kiwineno'swanawi;
15 Kiwineno'swanawi;
Yo man! y5 'a'kiyanawi
Kiwineno'swanawi;
Kiwineno'swanawi;
Kiwineno'swanawi;
20 Kiwineno'swanawi;
Kiwineno'swanawi;
Kiwineno'swanawi;
Kiwineno'swanawi;
Kiwineno'swanawi.
25 A'ponini'mini''tc a'na'i'se'towe''tci kegc'gani''tci pepigwa'cko'n°'".
O'nip Aiie'kl" a'wi'se'nini'^tc'"; srsepa''kw a'mi''^tcini''tc'", o'ni
me'siwa'ya'An"'', 'o'ni wapi'giuiAn"''. Ki"ci'megiiml''*tcini''tc'',
a'wapina'gani''tci nagAm6'ni''tci'''. Negute'nwi tatA'g a'kl'cini'-
mini''tc''.
3Q Na'imata+ nina+ tcagi+ neno'sogi nina+;
Na'imata+ tcagi+ neno'sogi nina+;
Na'imata+ tcagi+ neno'sogi;
Na'i'i'mata tcagl+ neno'sogi;
Na'imata tcagi+ neno'sogi;
35 Na'i'i'mata tcagl+ neno'sogi.
Yo+ nii+wa"ci+o+lemi nina+;
Yo BQAli lewa'cl'o+lemi linA;
Yo lawa'ci'o+lemi ninA;
Yo lewii'ci'olemi;
40 MA'ni mall yo+ "A'kl;
Lewa'ci'olemi ni+;
Y6+ newa'ci'o'lemi ninA;
Yo' mA'ni lewa'ci'o'lemi ni'nA.
" The ordinary word for 'agmiMct is atyA'^wt'lc'' . The word is cut in half once. "In their holes,"
grammatically a singular, is the place which the buffaloes have dug up with their horns. The above
translation is based on the informant's paraptoase. Grammatical anomalies are present that defy analysis.
" Supposed to be said by the white buffalo. The white buffalo came to the camps, lilted his tail, and
said, " Loolc at my tail." The syllable ye is the buffalo's bellowing.
" The above translation is in accordance with the explanation given by the informant. The forms in
■ndwi are grammatical anomalies.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 101
The buffaloes are standing so much there, in their holes;
The buffaloes are standing there so much;
The buffaloes are standing so much there, in their holes;
The buffaloes are standing there so much;
The buffaloes are standing so much there, in their holes;
The buffaloes are standing so much there. ^'
My tail is looked at, mine, ye;
My tail is looked at, mine, ye;
My tail is looked at, mine, ye;
My tail is looked at, mine, ye;
My tail is looked at, mine, ye;
My tail is looked at, mine, ye. ^^
The buffalo keeps on walking;
The buffalo keeps on walking;
The buffalo keeps on walking
Here on this earth;
The buffalo keeps on walking;
The buffalo keeps on walking;
The buffalo keeps on walking;
The buffalo keeps on walking;
The buffalo keeps on walking;
The buffalo keeps on walking;
The buffalo keeps on walking;
The buffalo keeps on walking. "
When they finished dancing, they put away the flutes with which
they were dancing. Then it is said they ate a little; sugar was what
they ate, and maple-sugar cakes, and scjuashes. Immediately after
they had eaten, the singers commenced singing. (This was) of course
after they had danced once.
The one who advises all the buffaloes is I;
The one who advises all the buffaloes is I;
The one who advises all the buffaloes;
The one who advises all the buffaloes;
The one who advises all the buffaloes;
The one who advises all the buffaloes."
Here is my paint, mine;
This is my paint, mine;
Here is my paint, mine;
Here is mj' paint;
On this earth;
My paint;
Here is my paint, mine;
This is my paint, mine.^*
" The white buffalo is supposed to say this. The ordinary word for nd'imatd is ndnd'imdt^*. Another
variation of the same word in this sonj;: is passed over.
2s The one blessed is supposed to say this after he was given paint by the white buffalo. The above
translation is based on the informant's explanation; but it should be noted that 'a'ki as a locative is an
anomaly: it is grammatically better to translate (with change of punctuation) "My paint is this earth."
Note that I for n is quite frequent in this song. The syllable nils mere padding. The ordinary lengthening
of vowels may be passed over.
102 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [ETH. ANN. io.
Y6+ na'ega wapo'sa"igI;
Yo+ na'ega wapo'sa"igI';
Kl'yoki'yo'sa"igi;
MA'netowAgI' kiyo'sa"iwa<'tci';
• Yo+ na"ega wapo'sa"i'gi;
Yo+ na''ega wapo'sa"i'gI';
Yo na'ega wapo'sa"igi';
Y6+ na'ega wapo'sa"igi.
10
'Awlyani, 'awlyani, 'awlyani, 'awiyani';
"Awiyanl', "awiyani, "awiyani', "awiyani';
"Awiyani', 'awij'ani', "awiyani', "awiyani';
'Awiyani', 'awiyani', 'awiyani', 'awiyani.
Na"k a,'Anwawa'i'gawa'*tc''. MA'ni nA'gAmon"'":
Kiyo4kiyo4'sa'agi4 nina yo4;
15 Kiyo4kiy64'sa'agi4 nina yo4;
Kiyo4kiyo4'sa'agi4 nina yo4;
"A'kwita'kA'migi;
Kiyo4kiyo4'sa'agi4 nina yo4;
Kiyo4kiyo4'sa'gi4 nina yo4;
20 "A"kwita'kA'migl4 nina yo4;
Kiyo4ki}'o4'sa'agi4 nina yo4;
Kiyo4kiyo4'sa'agi4 nina y64.
KiwikAnawawa 'ineno'swA;
KiwikAnawiiwa 'ineno'swA;
25 KiwikAnawawa 'ineno'swA;
KiwikAnawawa 'ineno'swA;
KiwikAnawawa 'ineno'swA;
KiwikAnawawa "ineno'swA;
KiwikAnawawa 'ineno'swA.
30 Tepe"kwi+kA'nawiweni'+ tepwa'kA'ni win5;
Tepe'kwi+kA'nawiweni'+ tepwa'kA'ni wino;
Tepe'kwi+kA'nawiweni'+ tepwa'kA'ni wino;
Tepe'kwi+kA'nawiweni'+ neno'so' + gi'+ 'okAnawiwenwa'wI'+;
* Tepe'kwi+kA'nawiweni'4- tepwa'kA'ni wino;
35 Tepe'kwi+kA'nawiweni'+ tepwa'kA'ni wino.
40
Mi'i'i'guniwi'i'i'ya'a'ani ne'e'eno'6'o'swi'i'i ml
Mi'i'i'guniwi'i'i'ya'a'anI ne'e'eno'o'6'swi'i'i mi
Mi'i'i'guniwi'i'i'ya'a'ani ne'c'eno'o'o'swl'l'i mi
iguniwi
i'guniwi
i'guniwi
i'guniwi
i'guniwi
i ya a am;
i'ya'a'ani;
i'ya'a'ani;
i'ya'a'ani;
ya'a'ani.
28 The real significance of the song is, the one blessed is told to go, slowly; after he has reached home,
he may go any place he pleases. The word wdpo'sa'f^iimplies one may go where one pleases after reaching
home. The translation implies it is the first person singular of the independent passive, which it might
be as far as the form is concerned; the analogy of kiyo'sa'igi (above) would rather make us take the form
as a third person plural of an intransitive verb, which would be entirely out of place i n t he pre sent i nstance.
" The real sense is: "I am here where I live." The one blessed is supposed to say this.
" The one blessed is supposed to say this. He went to walk, and the people kept following. They
expect war.
" .\ccording to the informant the initial i of 'ineno'^wa is a shortening of marietowi-; therefore "mystic
buflalo" would be a more accurate rendering.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 103
Yo, I am walked slowly;
Yo,. I am walked slowly;
I am walked about;
The manit-ous walked me around;
Yo, I am walked about slowly;
Yo, I am walked about slowly;
Yo, I am walked slowly;
Yo, I am walked slowly .2"
Where I am, where I am, where I am, where I am;
Where I am, where I am, where I am, where I am;
Where I am, where I am, where I am, where I am;
Where I am, where I am, where I am, where I am. 2'
Then (the dnun) was beaten again. This was the song:
I make them walk about;
I make them walk about;
I make them walk about
On the earth;
I make them walk about;
I make them walk about
On the earth, I (do) ;
I make them walk about;
I make them walk about.''*
The buffalo goes about speaking;
The buffalo goes about speaking;
The buffalo goes about speaking;
The buffalo goes about speaking;
The buffalo goes about speaking;
The buffalo goes about speaking;
The buffalo goes about speaking."
Truly believe what is told in the night-speech;'"
Truly beheve what is told in the night-speech;
Truly beheve what is told in the night-speech;
The night-speech, the buffaloes' speech,
Truly believe what is told in the night-speech;
Truly believe what is told in the night-speech.
I have feathers, I have buffalo-feathers;
I have feathers, I have buffalo-feathers;
I have feathers, I have buffalo-feathers;
I have feathers, I have buffalo-feathers;
I have feathers, I have buffalo-feathers.^'
80 The buffalo came and spoke to the one blessed while the latter was asleep: "At night there are always
words of truth; the words of buffaloes are always true at night." That is, the words heard in dreams
are true.
3' This song is supposed to be said by the white buffalo. When he is dressed in his finery he uses the
feathers. The buffalo-feathers are simply eagle-feathers. They are so called because the buffaloes are
supposed to have used them. These feathers are the four feathers on the earth, No. 7 in the diagram.
Observe that an initial 'u- in the verbal forms is lacking. Note that several vowels are broken up by
extremely lene glottal stops which are entirely distinct from ordinary ones.
104 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [EIH. ANN. 40.
'O'kuna'moyanI neno'swl;
"O'kuna'moyani nenos'wi;
"O'kuna'moyani neno'swl;
Ma'netowagi 'o'kuna+iwa"'tcI nina neno'swl;
5 "O'kuna'moyani neno'swl;
'O'kuna'moyani neno'swl;
"O'kuna'moyani neno'swl.
O'ni na'kA'meg a'nl'mini''tc'". MA'nip a"cina'ga-wa'*tc*':
Kiwa'kiwa'ka'o"iyanI, kIwa'kiwaka'o"iyanI;
10 Klwa'kIwa'ka'o"iyani, ki\vii'kiwa'ko'o"iyani;
Manako'cl kIwa'kIwa'ka'o"iyan5;
Manako'cl kIwa'kiwa'ka'o''iyani;
Kiwa'kiwa'ka'o"iyam.
Wi'iwagI', wriwa'iwAgI;
J5 Wriwagi', wi'iwaga'iwAgi;
Wi'iwaga'I;
Ne+noyo'sogI
Wl'iwa'IwAga'iwAge, wi+iwATwAge;
Wi'iwAge iwAge;
20 Wi'iwaga'iwA'I'wAge;
Wl'iwAge, W'i'iw'Aga'iwAge;
Wina;
Wi'iwaga'iwAga'IwAge;
"IwA.
25 Wina na'to"kwani+ini+teyana+nIna+;
Wina na'to"kwani+inI+teyana;
Wina na'to"kwani+ini+teyana-|-nina.+ ;
Wina na't6"kwani+ini+teyana+nina+;
Wina na'to"kwani+ini+te.yana+nina+; '
30 Wina na'to"kwani+ini+teyana+nina+.
Winwawa neno'sogi kiwekiwe'pAwa'wAgI';
Winwawa neno'sogi kiwekiwe'cAwa'wAgi';
Winwawa neno'sogi kiwekiwe'cAwa'wAgi';
Winwawa neno'sogi kiwekiwe'cAwa'wAgi';
35 Na'e'ga'si'si'se'ca'cawawAgi;
Na'e'ga'si'si'se'ca'cawawAgi;
Winwawa neno'sogi kiwekiwe'cAwa'wAgi';
Na'a'ga^.
O'nip a'krcini'mini''tci na'"k-^', 5'ni, "Mene''tA ki'ce'tagwan°'',
40i'ni wi'mr''tcij'ag''"''', mAmi'ci''etig''^','' "a'meme''tci mAmi''ci'a'''.
A'slga"i'gani<'tc''. Ki"ci"siga'i'gani''tci', "I'ni," a"ini''tc''. O'nip
32 While fasting, the one blessed went far off; he was wearing a buffalo-hide; then he cried out, " 1 have
a blanliet," etc. This is the hidden reference.
33 The one blessed is supposed to narrate this. The sense is; ".\-fter I was blessed, I danced around."
The ordinary word for kiii:d'klwd'ka'o"iyani is d'ta'itAnegd''i!jdn'^'' . Why some form of the combined
stems khti and rgd (which ic the basis for the word in the song) is not in ordinary use, I do not know; pre-
sumably we have the old question of analysis and synthesis (Michelson, Contributions to .\lgonquian
Grammar, Amer. Anthropologist, n. s. 1.5, 476).
3* The translation and esoteric meaning of this song are entirely unsatisfactory. According to the
informant the idea is: The one who is to be blessed has now been blessed and says " The ones who blessed
me say." The same authority says the last word, "I'wA, is spoken by the white buffalo, which does not
appear to make sense. The difficulty with the translation is that we clearly have variations of wi'iwAgi=*-
for the most part; but it is not impossible that variations of 'UrAg'--^' also are found. The reiteration of
syllables that approximate each other makes a decision impractical. The metrical structure of the song
is open to doubt for these reasons. Yet it is clear that lines 5, 7, and 10 partially correspond. The normal
word for ne-^-noydsdgiis nenu'sog^^'; and, fm-thermore, in current Fox would be preceded by ku'pi'^tci-.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 105
I have a buffalo-blanket;
I have a buffalo-blanket;
I have a buffalo-blanket;
The manitous have given me a buffalo-blanket;
I have a buffalo-blanket;
I have a buffalo-blanket;
I have a buffalo-blanket.'^
Tlien they danced again. This is how they sang:
I am dancing myself around, I am dancing myself around;
I am dancing myself around, I am dancing myself around;
It is when I am dancing myself around;
It is when I am dancing myself around;
I am dancing myself around. ''
They will say, they will say;
They will say, they will say;
They will say;
The buffaloes
Will say, they will say;
They will say;
The}' will say;
The}- will say, they will say;
It is he;
They will say;
He said.'*
Whatever he has done, I shall do the same;
Whatever he has done, I shall do the same;
Whatever he has done, I shall do the same;
Whatever he has done, I shall do the same;
Whatever he has done, I shall do the same;
Whatever he has done, I shall do the same.''
They, the buffaloes, are going about with light;
They, the buffaloes, are going about with light;
They, the buffaloes, are going about with light;
They, the buffaloes, are going about with light;
They go about slowly with dim light;
They go about slowly with dim light;
They, the buffaloes, are going about with light;
Slowly."^
Then it is said after they had danced again, then, "What ever is
first cooked, is what we shall eat, ceremonial attendants," the cere-
monial attendants were told. He dished out (the food). After
"Supposed to be said by the one blessed. "He" means the white buffalo. N ote -'kwdni for -gw an'"'.
The common words for ini+ -teyana which is for InV'tiySn'', are "fni viVVcawiyan«<\ Observe that
nlnd-^ is lacking in line 2. The translation can not bring this out.
30 According to the informant, a long time ago when a herd of buffaloes were standing together at night-
time, there was a flashing of light; in the morning there was just dim light. The song has reference to this.
3599°— 25t 8
106 ORIGIN' OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
a'a'^tci'moni'^tc Ane'ki'"'": Na'i' manetowA'ku'i mA'ni netawAtenA-
ma'wapen'"^', mA'ni pota''kwayag''<''. MAni'*tca''wa''tc awate-
nAma'wAge''tc'", kenwa''ci wi'AnemiwI'^tciine'to'sanenl'gayag''^';
wi'inanemi'yAme'^tc'', I'ni wa'''tci mA'ni mAmato'mAge'^tci wi'se'-
5 niweni tca'g a'cinagwA'tenig''''. Ini''tca"i wi'u'^tciwrse'niyag''''^";
i''kwatig'"'', na'kA'^'tci kinwa'wA ne'nitig'"'', wi'senigo'!" a'i'ne-
me'*tc me'to'sane'niwa"'". Iniga'ipi'meg a'wapina'gani'^tc'', ka'kA-
mi'meg a'Anwawa'i'gani'^tc''.
Tcagaplyani nino, tcagapiyani nino;
10 Tcagapiyani nino, tcagaplyani nino;
Tcagapiyani nin5;
Yo+ma+ni+ yo+ y6+ma+ni4- yo+ ma'netowagi 'ayo+ta+"kimwagi
Tcagapiyani nino, tcagapiyani nino;
Tcagapiyani nino, tcagapiyani nino.
15 Wl'aiya+'kwi'yani 'aiya'kwi'yani;
Wl'aiya+'kwi'yani 'aiya'kwi'yani;
Wi'aiya+'kwi'yani 'aiya'kwi'yani;
Wi'aiya+ 'kwi'yani;
MAni'i'i ki'cegwi mA'ni manetowi;
20 Wi'aiya+'kwi'yani 'aiya'kwi'yani;
Wi'aiya+'kwi'yani 'aiya'kwi'yani;
Wi'aiya+'kwi'yani "aiya'kwi'yani.
Maiyomaiyowi+mAni ■A'kiye' + ;
Maiyomaiyowino;
25 Maiyomaiyowi mAni' ■A'kiye+;
Ma+yomaiyowino;
Ma+nl ma+ni ma'netowi' ko+'ci"semena+ni;
Maiyomaiyowi niAni 'A'kiye' + ;
Maiyomaiyowi mAni 'A'kiye' + .
30 Waguna'i wa<itci'cikanawayani?
Waguna'i wa"'tci'cikanawayani?
Waguna'i wa'^tci'cikanawayani?
Waguna'i?
Wina yo yo wapineno'swa 'o'ma'neto'mi
35 Wa'^tci'cikAnawaj'ani.
Waguna'i wa'^tci'cikanawayani?
Waguna'i wa<'tci'cikanawayam?
Ne's6'nAmegiwi'ni'mini<'tc''," Na'i', I'nugi mA'ni ki'cini'miyag'''"'',
i'ni wi'wi'se'niyagwe pe''k''," a'i'neme'^tc''. 'A'nImiwA'A'mini''tc''.
40 Wawapa+ne"kwawo'sa"Agwe mAna+ ke"tciko'pidtcineno'swa+;
Wawapa+ne'kwawo'sa''Agwe mAna+ ke'tciko'pi<'tcineno'swa+;
Wawapa+ne'kwawo'sa''Agwe mAna+ ke'tciko'pi*toineno"swa+;
Yo mAni' ketA'kimenani
Wawapa+ne'kwawo'sa"Agwe mAna+ ke'tciko'pi''tcineno'swa+.
" Apparently supposed to be said by the one blessed. The ordinary word for tcagaplyani is S'tcagilciU-
piydn"^'. Ordinary protractions of vowels are passed over.
>* The one blessed was standing; he was as tall as the sky of the manitous. The song refers to this.
'• The sense is: "This earth is weeping, the earth, our grandchild, is weeping." The ordinary word for
ma'netowi' is manetoioimi'n"'. The one blessed when fasting dreamed the earth was weeping. There are
grammatical anomalies present which I have treated as explained by the informant.
MiCHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 107
dishing it out, "There," he said. And then it is said he gave a short
talk: " Now, we have handed this to the manitou, this which we have
placed in kettles. This verily is why we have handed it to him, that
we may be able to live a long time in the future with the people; to
plan for us that way, that is why we worship him with this food of all
kinds. That verily is why you are to eat; women and you men,
eat ! " the people were told. Then he began singing, beating the drum
from the beginning.
I sit down everywhere, I sit down everywhere;
I sit down everywhere, I sit down everywhere;
I sit down everywhere;
Here on the manitous' earth
I sit down everywhere, I sit down everywhere;
I sit down everywhere, I sit down everywhere.''
As far as I shall reach, as far as I reach;
As far as I shall reach, as far as I reach;
As far as I shall reach, as far as I reach;
As far as I shall reach
(Is) this firmament of the manitous;
As far as I shall reach, as far as I reach;
As far as I shall reach, as far as I reach;
As far as I shall reach, as far as I reach."
This earth is weeping, weeping;
Is weeping, weeping;
This earth is weeping, weeping;
Is weeping, weeping;
This earth, our grandchild;
This earth is weeping, weeping;
This earth is weeping, weeping.''
Why is it that I speak thus?
Why is it that I speak thus?
Why is it that I speak thus?
Why?
The conversation of the white buflfalo himself
Is why I speak thus.
Why is it that I speak thus?
Why is it that I speak thus? "
The third time they were to dance, "Now after we dance this time,
then we shall eat heartily," they were told. They gave the dance
songs.
We shake the mane of this huge buffalo;
We shake the mane of this huge buffalo;
We shake the mane of this huge buffalo;
Here, on this earth of ours
We shake the mane of this huge buffalo."
<o The sense is: "Why is it that I speak? It is because the white buffalo blessed me." The word 'oma'-
jK^o'mi stands for umaiieto'mi, an old-fashioned word for ukA' nau-ln'^'' in this sense. Ordinarily it would
mean "his mystic power." Of course anal>"tically umaneto' mi means "his mystic power."
*i When the white buffalo was about to bestow his blessing, his mane was shaking.
108 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [ETH. ANN. 40.
MA'niya' 'a'ciga'sai'yani+, mA'niya' 'a'ciga'sai'yani;
MA'niya' "a'ciga'sai'yani, mA'niya' 'a'ciga'sai'yani;
MA'niya' 'a'ciga'sai'yani, mA'niya' "a'ciga'sai'yani;
MA'niya' 'a'ciga'sai'yani, mA'niya' 'a"ciga"sai'yani.
5 Pyawa' ne'"liumagA, pyawa' ne'"kumagA;
Pyawa' ne'"liumagA, pyawa' ne"liumagA;
Ke''tcik6'pi<'tci wapineno'swa;
Pyawa' ne"liumagA, pyawa'ne"kumagA;
Pyawa' ne"kumagA, pyawa' ne"kumagA;
10 Pyawa' ne"kumagA, pyawa' ne''kumagA.
Ina4- wina+ neno+"swa+ wi+na;*^
Ina+ win a' neno"swa wina;
Ina winA neno"swa wi'na;
Ina WinA neno' 'swa wi+na;
15 Ina+ wina+ neno+'swa+ wi+na;
W4pi'neno"swa wina;
W3.pi'ko'pi<'tcineno'+'swa;
Ina+ wina+ nen5+'swa4- wi+na;
Ina wina+ neno"swa+ wi+na;
20 Ina wina+ neno + "swa+ wi+na.
I'ni ne'se'nw a'kl'cmi'mini'^tc'". O'nip'', "Na"i', mAmi'ci"etig''^',
nawA<'tciwI"senig5'. Me'ce'megu ki'wawa'pAtapwA wi'ml^'tciyag''''''",
me'ce'meg'"'','' 'a"uie''tci mAmI''ci'Ag'''". A'wi'se'niwa'^tc''. O'ni
ki'ci-wl"se'niwa''tc'', "Na'i', wapina'i'siga"igag''"','' a'i'neme'^tc''.
25 Ki'ci'megutcagi'siga'i'giiwe'^tc'' : "Na'i', ma'netowA nemAmato'ma-
pen°'^'. MA'ni''tca" a'cinAtotAma'wAge''tc'', kenwa''ci wi'me'to-
'saneni'wiyag'"'', I'n a'i'nAge^'tc''. MAiiA"'tca' A'ckuta'na'siwA
nA'cawai'ye kf ciwapa^'tci'motug a'cinAtota"sAge''tc'". Wi'nA nekl-
"ci'a''tcimo''apenA wI'a''tcimwi'tawi'yAme''tc''. Ini'^tca''! wi'u'^tciwi-
30 'se'niyag"'"''" ; wi'seni'g''"'!" a"ini''tc''. Inipi'meg'^"', "Wi'se'niwi-
nAgA'monAni m'ai'yoyAg'"'"'",'' a"mi''tc'". A'wapina'gani''tc'':
WApAtamami'gu wi"i'"cina'gwi"a'ge nino neno'so'gi wi'i'cinagwi'a'ge;
WApAtamawi'gu wi'i"cina'gwi'a'ge nino neno'so'gi wi'i'cinagwi'a'ge;
WApAtamawi'gu wi'i''cina'gwi'a'ge neno'so'gi;
35 WApAtamawi'gu wi'i"cina'gwi'a'ge neno'so'gi;
WApAtamawi'gu wi'i''cina'gwi'a'ge neno'so'gi.
WApine'no'swi' 'o'sowanowi nina;
WApine'no'swi' "o'sowanowi nina;
WApine'no'swi' "o'sowanowi nina;
40 WApine'no'swi' "o'sowanowi nina;
WApine'no'swi' "o'sowanowi nina;
WApine'no'swi' 'o'sowanowi nina;
WApine'no'swi' 'o'sowanowi nina.
Kiwinana"inago"siyani ni'na wi'se'niyani;
45 Kiwinana"inago"siyani ni'na wi'se'niyani;
Nina kiwi'seniyanini kiwinana"inago"siyani nina;
Kiwinana"inago"siyanini.
'! The fifthline is taken from line 1.
" The white buffalo when oq his way to bestow his blessing saj's, "This is the way I malse my feet go."
MA'niya' is foT mA^n'^rt i' .
*^ Said by the one blessed.
*> "It is the white buffalo who has blessed me" is the meaning.
MICUELSON.I ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 109
This is the way I make my feet go, tliis is the way I make my feet go;
This is the way I make my feet go, this is tlie way I make m}- feet go ;
This is the way I make my feet go, this is the way I make my feet go;
This is tlie way I make my feet go, this is the way I make my feet go.*'
He came whom I answered, he came whom I answered;
He came whom I answered, he came whom I answered (namely;,
The huge wliite buffalo;
He came whom I answered, he came whom I answered;
He came whom I answered, he came whom I answered;
He came whom I answered, he came whom I answered."
It is he, the buffalo, it is he;
It is he, the buffalo, it is he;
It is he, the buft'alo, it is he;
It is he, the buffalo, it is he;
It is he, the buffalo, it is he;
The wliite buffalo, it is he;
The white buffalo, it is he;
It is he, the buffalo, it is he;
It is he, the buffalo, it is he;
It is he, the buffalo, it is he.*^
Then they had danced three times. And then it is said, ''Now,
ceremonial attendants, stop and eat. You will each see just what
you want to eat, anything," the ceremonial attendants were told.
They ate. Then after eating, "Now, commence serving (the food),"
they were told. After all was served (he said) : "Now, we are wor-
shipping the manitou. This is what we pray to him for, that we may
live a long time, that is what we say to him. The Spirit of the Fire
must have long before commenced speaking of what we pray to him
for. We have told him to explain it for us. That is why you are to
eat; eat!" he said. Then at once, it is said, "We shall use the
eating-songs," he said to them. He began singing:
Look at the way I shall make them look, how I shall make the buffaloes
look;
Look at the way I shall make them look, how I shall make the buffaloes
look;
Look at the way I shall make the buffaloes look;
Look at the way I shall make them look,
Look at the way I shall make them look.*"
I am the white buffalo's tail;
I am the white buffalo's tail;
I am the white buffalo's tail;
I am the white buffalo's tail;
I am the white buffalo's tail;
I am the white buffalo's tail;
I am the white buffalo's tail.'"
I go about looking well when I eat;
I go about looking well when I eat;
When I (graze) around and eat, I go aoout looking well;
When I eat, I go about looking well.'"
<« The white huHalo is telling the Indian, " Looli and see how I shall diess them." The Indian thenlooks
at the different buffaloes.
*^ The tail is in the sacred pack.
<8 The one blessed prepared a meal for the white buffalo, the latter is saying this song.
110 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
WAni<'tcI+kAni+ neno'swe + ;
WAni''tci+kAm+ neno'swe + ;
WAni''t-cI+kAnI+ neno'swe + ;
WAni''tcIkAneni'i + na;
5 WAni''tcI + kAni+ neno'swe + ;
WAni''tei + kAni+ neno'swe + J
WAni<'tcIkAneni'i + na;
Maiyo + 'iwa'wl neno'swe + ;
Maij'6+ 'Iwa'wl neno'swe + ;
10 WAni''tci+kAnI+ neno'swe + !
WAni<'tcikAneni'I +na;
WAni''tci + kAnr+ neno'swe + ;
WAni"'tcI+kAni+ neno'swe + ;
WAni<'tei+kAm+ neno'swe + ;
15 WAni<'tcikAneni'i+na.
Krci"senya"ena'ni ni'no, ki'ci'senya"ena'ni ni'no; ™
Ki'ci'senya"ena'ni ni'no, ki'ci'senya"ena'ni ni'no;
MAni+ manota+negl 'a'tA'ci + ki'cI + 'senyanena'ni mn6 + ;
Krci'senya"ena'ni ni'no, krei'senya"ena'ni ni'no;
20 Ki'ci'senya'enanini, ki'ci'senya'enanini.
Maneto'wiwi nlyawl, maneto'wiwi nlyawl;
Maneto'wiwi nlyawl, maneto'wiwi niyawi;
Maneto'wiwi niyawi;
Y6+ in All' 'a'kiye+ wi'seni+ta'wAgi nino + ;
25 Maneto'wiwi niyawi, maneto'wiwi niyawi;
Maneto'wiwi niyawi, maneto'wiwi niyawi;
Maneto'wiwi niyawi.
"Oni, "Mame''tcina'"i wi'ni'miyag'"''*''; ka'kAmi''tca"megu ni'-
mig''"",'' a'i'neme'^tci wi'nimi'ni'^tci'''. "Ki'ke'tcinimrka'wipen"^",''
30a'i'neme<'tc''.
Wi'I+wdge;
Wl'I+wage i'wage wi + na', wi'i+wage, wi'i+wage I'wdge;
Wl'i+wage i'wage;
Wi'i+wage i'wage i'wage I'wage i'w≥
35 Wi'i+wage wi'i+wige i'wdge;
Wi'i+wage i'wage;
WApi'nano'sogi;
Wi'i+wage I'wage wi+na^, wi'i + w.age, wi'i+wage i'wdge;
Wi'i+wage i'wage;
40 Wl'I+wage I'wage i'wage i'wage I'wage;
Wi'i+wage wi'i+wage i'w≥
Wi'i+wage i'wage;
Wi'i+wage I'wage i'wage i'wige i'wage.
*^ It was impossible to obtain the entire esoteric meaning of this song. "Weeping, weeping" refers to
the enemy; they will be fought and then will wail. Maiyo+'iwd'wi is a grammatical anomaly: wAni-
<'tcikAnini'i+na is for wAnVkakATt"'' . Other variations require no remarks.
^'^ The last line is restored from the song as written in the syllabajy.
SI The one blessed has killed many enemies, and is addressing the white buffalo. " I have killed many
enemies for you" is the hidden meaning of " I have given you a feast."
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. HI
You should forget, buffalo;
You should forget, buffalo;
You should forget, buffalo;
You should forget;
You should forget, buffalo;
You should forget, buffalo;
You should forget;
Weeping buffalo;
Weeping buffalo;
You should forget, buffalo;
You should forget;
You should forget, buffalo;
You should forget, buffalo;
You should forget, buffalo;
You should forget."
I have given j'ou a feast, I have given you a feast;
I have given j'ou a feast, I have given you a feast;
Here is the mouth is where I fed you;
I have given you a feast, I have given you a feast;
I have given j'ou a feast, I have given you a feast.*'
My body has the nature of a manitou, my body has the nature of a
manitou ;
M}' body has the nature of a manitou, my body has the nature of a
manitou;
My body has the nature of a manitou;
Here on this earth, I make a feast for him;
My body has the nature of a manitou, my body has the nature of a
manitou;
My body has the nature of a manitou, my body has the nature of a
manitou;
My body has the nature of a manitou.*^
Then, "We shall dance for the last time; so dance from the start,"
those who were to dance were told. "You are to dance heartily for
us," they were told.
They will say;
They will say, thej' will saj-, they will say;
They will sa\';
They will say;
They will say, they will say;
They will say;
The white buffaloes;
They will say, they will say, they wiU say;
They will say;
They will say;
They will say, they will say;
They will say;
They will say.*^
^2 The one blessed tells the slain enemy that killing the foe is the same as feeding the white buffalo. It
may be remarked that grammatically line 4 is a puzzle. Nino for nfrt"-*' is not as common as nind.
^3 One of the herd to which the white buffalo belongs says this. Th3 meaning is that the Indians will
derive benefit from the sacred pack. The words of the song remind us of those of song 3, page 104. W'e
have variations of icViwAg^^' and possibly 'iwAg'^<'. Disregarding the first line, and the line "The white
boffaloes," the metrical scheme is -abcde-abcdec. It is impossible to bring this out in a translation.
112 ORIGIlSr OF THE WHITE BUFFAliO DANCE. [eth. ann. 40.
MAni wato'wa'yani;
Maih wato'wa'yani;
MaiiI wato'wa'yani nina;
MAni wato'wa'j'iini;
5 MAni wato'wa'yani nIna;
Ma'ni'I neno'so' +gi "uta'klmwawl;
MAni wato'wa'3'ani;
Mahi wato'wa'yani nina;
MAni wato'wa'yani nina;
10 MAni wato'wa'yani;
MAni wato'wa'yani nino.
Kitciganowatanawl,
WApin6"ina'wi;
Kitciganowatanawl;
15 Wapineno'so"a+nawi kitciganowatanawl;
Wapineno'so''a +nawi kitciganowatanawl;
Wapineno'so"a+nawi kitciganowatanawl;
Kitciganowatanawl;
Wapineno'so"a+nawi kitciganowatanawl;
20 Wapineno'so"a+nawi kitciganowatanawl.
Nina ke'ke'kenii'mene;
Nina ke'ke'kenii'mene;
Nlna+ wa'pineno'so'a+ 'a'i'clgi ninA;
Nina ke'ke'kena'mene;
25 Nina ke'ke'kena'mene;
Nlna+ wa'pineno'so'a+ 'a'i'clgi ninA;
Nina ke'ke'kena'mene;
Nina ke'ke'kena'mene;
Nina.
30 A'ki nina' ni'ke'tcinimita 'inA;
A'ki nina' ni'ke'tcinimita 'i'nA;
A'ki nina' ni'ke'tcinimita 'i'nA;
A'ki nina' ni'ke'tcinimita 'i'nA;
"A'cki nina+ ni'ke'tcinimita' "inA;
35 'A'cki nina+ ni'ke'tcinim,ita' 'inA;
'A'cki mna+ ni'ke'tcinimita' "InA.
Ko'kwanepapemigo'o ni'kanetl';
Ko'kwanepapemigu ni'kaneti;
Ko'kwanepapemigu ni'kaneti';
40 Ko'kwanepapemigu ni'kaneti';
Ko'kwanepapemigu ni'kaneti';
Ko'kwanepapemigu ni'kaneti';
Ko'kwanepapemigu ni'kaneti' ;
Ko'kwanepapemigu ni'kanetige' +.
'* The meaning of the song is: "I talce this land where the buffaloes are so that the enemy can not get
them." The song is by the one blessed.
^^ The one blessed is told in a dream to look for the one who is to bless him. The above translation
assmnes that -ndwiis merely for padding, as -ndwi in another song. The interpreter takes it as a verb,
''see him," which it might be, though not plausibly. In any case the metrical scheme is 1X1222122.
MiCHELsnN.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 113
I take this;
I take this;
I take this, I do;
I take this;
I take this, I do;
Tliis land of the buffaloes; '
I take this;
I take this, I do;
I take this, I do;
I take tliis;
I take this, I do.*'
The one Iiolding his tail up,
Look at Iiim;
The one holding his tail up;
The little white buffalo holding its tail up;
The little white buffalo holding its tail up;
The little white buffalo holding its tail up;
The one holding his tail up;
The little white buffalo holding its tail up;
The little white buffalo holding its tail up.^
I know you;
I know you;
I am called "the little white buffalo";
I know you;
I know you;
I am called "the little white buffalo";
I know you;
I know you;
J 56
I shall dance vigorously on the earth, there;
I shall dance vigorously on the earth, there;
I shall dance vigorously on the earth, there;
I shall dance vigorously on the earth, there;
I shall dance vigorously for the first time there;
I shall dance vigorously for the first time there;
I shall dance vigorously for the first time there."
Look at me all around, m3' friends;
Look at me all around, my friends;
Look at me all around, mj- friends;
Look at me all arovuid, my friends;
Look at me all around, my friends;
Look at me all around, my friends;
Look at me all around, my friends;
Look at me all around, my friends.*'
88 The white buffalo is speaking to the Indian.
8^ Said by the Indian after being blessed. "This is the first time I shall dance vigorously after being
blessed" is the meaning. He points to the earth and says, " There." The above translation is based on
the paraphrase of the informant, but if correct, grammatical anomalies are present.
8s The one blessed is saying this to the people; nt'kdneti' is for ni'Mnetig'"'.
114 OEIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [ETH. ANN. 40.
Nenowi' +ka'wra'wagi, nenowl' +ka'wra'wagl;
Nenowl' +ka'wl'a'wagi, nenowi' +ka'wra'wagi;
Nenowi' +ka'wl'a'wagi, nenowi' +ka'wl'a'wagi;
Nenowi' +ka'\vl'a'wagi, nenowi' +ka'wi'a'wagi;
Nenowi' +ka'wi'a'wagi, nenowi' +ka.'wi'a'wagi;
Nenowi' +ka'wi'a'wagi.
Ini' nyawenw a"ki'cini'mini<'tc'". O'nip a'a'^tci'moe''tc'': "Ma'dI
mi"cami ki'ke"kin6's a'ci'nagwA'k''. Kegime''s ini'megu wi'i'ci'-
nagwA'k'". O'ni ma'A'ni nAgAmo'na'Ani kekrci'meguke"kino"s
10a''ci'seg'''". Ka'tA WAni''ka'kAn Iiii'meg a'kl'ci'megu'uke'ki'nawapi-
'eneg''''. A"ce ki'nA keke"kinawapi'"eg6pi wi'i'ci'i'ci'tci'gayAn"''.
Keml'negop'". Ini''tca"megu wrAnemi"i"ci"ci"tci'gayAn°'". A'gwi
negu'ta'i wI'pe'kini'i'ci'tciga'yAnin"''. A'penii'^tci'megu niA'ni
wi'Anemi'i"ci'tci'gayAn°''. Iniga"megu 'i'ci'nyawenwi wi'nimi'wA'-
15'AmAni negu'ti wa''sayaw""', a'gwi 'awA'sI'ma''', ini'megu'u.
MAni'megu' ana'piyAn ini'meg a'wi'i'ca'wiyAn"''.
"Me'cena'iyo winA'meg awA'si'ma'i wi'A'pi'tcike'kanetAmowi'-
ta'awu'wlya''^'. A'g'"^'', kl'nAku'^tc aiyo" niAiii ketA'cike'kinawripi'-
'egogi katemi'no'kig'^''. MlnawapiyA'nega''', agu'wiya'A wi'nii'wA-
20''tcin°'". A'ce'megu wI'wI'cigike"kino'"soyAn ana'neme'k i'ni wa'''tc
ina'pi'e'k''. Ne'ci'kAga'"megu wI'nA kinwa'w aiy6"i ke'tawip'^'^'.
Agwiga'"i ke'te'n u'wiyii' aiyo'' a'wi'^tcin"''. IniyagA'megu me'teno"
Apikiwipitiga'wAgwig ini'gi ka'kino"A'm5'kig''''. A'ce'megu wi'ke-
'ka'nemA'^tc a'cita"awa''tc I'ni wil'^tcimama'^tcigi'megu wi'tAmo'ki
25 me' to "'tc''. I'ni wa''^tcika'cke"tawA''tc a'cina'gawa''tci ke'tciniiwe'-
megu, nianetowinAgA'monAn a/'mlne'k''. KatA'^tca''i wAnT'ka'"so-
'kAn"''. Wrwi'cigi'megunene'kina'wa'A''teikI'i''cit'a'e wi'^tci'soma'i'-
yAnig"'".
"Na'kA''^tci maiyawi"soyAn°'', I'ni wrno'tAniAni niA'n"''.
SOCewa'n a'gw A''pena''tc'' : me'ten6''mogu krci'a'^tcimo'e'nagin'''', I'ni
wi'na'gwaiyAn"''. Ka'tA nAn6''ckwe na'gwa'kAn"''. O'ni wi''tci-
'so'mAtcigi me'teno"megu m6'ci"towat''', i'ni wfawA'towa'^tc''.
MA'ni'i kcml"camwaw I'ni wi'i'ca'wiyag'''^'''," a"ine'*tc a'ina"pA-
'wa'^tc'".
35 O'nip a"to'ki'^tc''. Kenil'^tci'megu 'a''t6'kl''tc''. A'na'gwani'^tc''.
A'tA'ci'a'kwa'ni^'tcini wape'ckikAka'nwigA'cawA'nip''. I'na'i
tA'ci'a'kwa'niwAni yo'w^". Uwl'g ii'wa'pAtAg A'cA'cAwii'^tci'megu
'a'cinagw^A'tenig'^''. Uto'ckutami'ga' a'A'tii'nige'e wanAto'kA'meg
a'mA'ci'cki'ki'winig''''. A'pe'kwa'i'^tcini'ga' a'tcagAne'tenig''''.
40A'cA'kugwameg''''. A'kl'cagu''tci'megu kAka'n6'kwa''tc''. Uke'tcl'-
pi'eg A'ki'gima' a'aiyA''k6'kwa''tc''. Cewa'n utS'ckl'tagAn
a'pwawi'megu kago''i 'i'ci'genigi mAni'meg''"". 'A'ci'nowi''tc
a'wapa''ckanig uwl'g''''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 115
I am marching them out, I am marching them out;
I am marching them out, I am marching them out;
I am marching them out, I am marching them out;
I am marching them out, I am marching them out;
I am marching them out, I am marching them out;
I am marching tliem out. *'
Tliey then had danced four times. And it is said he was told:
"You learn how this sacred pack looks. All of them will look just
like that. And you have learned how these songs are sung. Uo not
forget them as you have indeed been made to learn by observation.
You alone have been made to learn by observation how to carry it on.
You are given it. Verily now you must continue to practice this.
You shall not do it differently in any part. You must always
continue to do this way. That is, you shall have them dance four
times in one day, not any more than this, this is all. What you have
seen is what you will do.
"No doubt that some one will think that he knows more about it.
No, for you were made to learn by observation here by the beings
who blessed you. If you look closely, you will not see anyone.
Because they want you to remember very securely how you have
been thought of is why they made you see this. You are the only
ones here. It is true that no one else is here. The beings whom we
have visited in going around are the ones who have been teaching it
to you. Because they simply want you to know them is why they
have truly instructed you. That is why you heard in person how
they sang, and why they have given you the manitou-songs. So do
not pretend to forget them. You are to think how you may make
an impression on those named after (the same animal) as you [i. e.,
those of your gens].
"Moreover, when you lead a war party, then you must carry this
on your back. But not all the time: only after they have told you,
you can go. Do not go aimlessly. And your fellow-clansmen °" may
carry it only when they have a vision of it. This is the way you
must do with your sacred pack here," he was told in his dream.
Then it is said he woke up. He woke up slowly. Tlien the other
departed.
It is said at this place a white grizzly bear was very furious. For-
merly it had been furious there. He looked at his dwelling and it
looked as if it had been a long time ago. There was grass growing
nonchalantly where his fire had been. And his pillows had all rotted
out. He felt weak from sleeping. He had very long hair. His hair
was as long as just below his waist. But his clothing was not in any
way like this. Just as he went out his dwelling crumbled down.
'• This is the last song. The white buSalo says this to the other buffaloes, and the one blessed says
the same,
c" A convenient translation, even if not strictly accurate. The Foxes are organized in gentes, not clans.
116 OEIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [ETH. ANN. 40.
A"nagwa''tc a'uwi'giwa'^tc'". A'pe'kinma^'A'tenigi'megu ki'-
'cagu''tc''. Agwi'meg I'niy a'cinagwAteni'ge''''. "A'pwawi'megu-
pepya'wi'cinagwA'tenig'^''. AVa'pu'siftc''. lya'i pya'ya''tc
a'uwi'giwa'^tc'", WAni'naw a"A'"tanigi wigi'yapyan"''. A'gwip
Sa'ci'se'nige' i'ci'se'nigin"''.
O'nipi negu't a'pi'tiga'^tc a'pya**tcipe'kwAna'pmi''tc i'"kwawAn°''.
A'ck^V^tci'megu "awapA'megu'^tc'". A"ke'tciwapA'megu''tci me'^tci'-
meg''"'. Ugi'g a'ina'nemii'^tc''.
O'nip a'kAno'negu'^tc'': "Me'to'''tci'ckwe! niA'nA negwi"s*V'
10a"ini''tc'', "'ugwi'semenA'gaiyo," a"igu''tc''.
"Ke'nemap'V' a''ina''tc''. "Ni'nani ne'gyA kiitawi'i'cma'gu'si-
''tci kek.vtawi'i'cina'gu's'V' a"ma''tc''.
A'mamA'kAtawAnowa'pini''tc'', a'mA'kAta'wini'^tc'".
O'nip'", "MA'ni pya'^tci'ca'wiyan"''. Wi^'tca'wiwAg A'cawaiye'-
15megu ne'po'Iw"*^', inA<'tci'kago" a'ke'ka'netAg*"'', I'ni wa^'tcine'-
'segwi^'tc A'pe'nawen"''. Iniga'"ma'A'ni wa'^tci'ina'gwAteg otawe-
niwlgi'yapyan"'', ma'n a'tcagi'nawa''tci me'to'sane'niwAg'''"."
"O' wa'na'ini, 'o' nl'nAga'i mA'n a'ca'wiyan"''. I'da no"s
a'nAt*'. NinA'^tca" a'nepo''ite'e wa"'tci tape''siyani n5''sA
20mA''tci"kago' a'ke'kii'netAg''''. 'Ka'tA nA"kniiAmawi'yagAn°''/
kete'ne yo'w"''='. Nemi'catanemu"'tca' i'n a'cawi'wAnan"'',
pwawiki'cinA'kunAinawa'wAtan°''."
"Ya', 'wii'nA! Negwi''s I'n a"pya''tc'". Agwi'*tca'"megu nAna"ci
nA'kunAma'wAgini yo'w"''''. A'cimiyAni'meg''"', negwi'"'', i'n
25a'ca'wiyan'''". A'cega'wi'nA wa'^tcimA'kata'wIyan'^'", a'uwi'giyAn
a"tA"ca'kwa^tci kAka'nwikA'caw''*". 'Ne"se'g5tuge negwi''s*",'
a'cita'"ayan''''. I'ni wa/^tcimA'kAta'wiyan"''. Mane'nwi ku''*tc
ite'p i''a\VAgi ne'niwAg''''. Agwi'megu wata'wi ■wrpyanu'tAmo'ki
ki'g""'". A'pe'poniga'pe'e wanAt'o'kA'meg A'kwi'tAgone' cegi'ce'-
SOgi'cin™'^'. Mo'tci'meg a'sl'sl'sike'si'yanig'^'', wanAto'kA'megu'u
'Api'Apiwa'pe'e' sa'gi''tc''. Na'kA'^^tc a'pena'winig a'ke'tciwi'cA'-
tanig'''', wanAto'kA'megape' Api'Api'w'*'^'. Keki'cime'guyowenepo-
waneme'nepen"'*^'. Cl! Wa'nA'^tci"i! Aiyo"i ketu'^tcina'wun""".
CepawI''tA na''i "a'gwi yatu'ge nawA'te'^V' a'"ina''tc u'gwi'sAn"'".
35 "Agwi'^tca"meg u'wiyii'A na'wAgin"''. MAniga"meg a'cino'-
wiyan i'n a'wapa'cka'g i'niye ni'g'''". WanAto'kAga'"mcgu mA'ci-
"cki"kiwlwi ni'g''''. Neto'ckuta'migii' a" a" tag agwi'megu pA'ci
wi'a'wagig'''', iiyigi'megu mA'ci''cki''kiwiw"'". I'n a"cikeg''''.
"Iniku''^tci wa^'tcinepowane'menage na"kA''*tc ane't a'ino'-
40wawa''tc'': ' InAma'i'nanA kegwi"saiy6w"''", a'ku''kigi"'tc'',' i'n
a'Anemi'ci'sa'gimig''''. Ne'sa'sagimego'pi y5. Mi''ckutAge mA'n
a"wa'ci'"oyan°'', agwi'megu kago" i'cimo'ci'e'naniniga'i. A'tA-
'swiki'ci'cino'i'yanin"'', 'A'cawigwa'ni'ckwe negwi''s*V a'cita-
'ayana'pe'"", iniga'"megu mo'tca'pe' a'mai'ySyani nene'kaneme'-
45nanui'''". IniyA'ga'i ko''sA na"ina''i, 'kAkanwigA'ca'wApi nawap'",'
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BLTFFALO DANCE. 117
He went away to where they lived. It looked very differently.
The previous (dwelling) did not look so. It did not look the least bit
as before. He walked on. When he arrived yonder where they
lived, the wickiups were everywhere. It is said they were not set
as they were before.
Tlicn it is said he entered one: a woman was sitting with her back
toward him. Later on indeed she looked at him. She looked at
him very hard. It seemed to him as if it was his mother.
Tlicn it is said he was addressed: "'Wliy! this looks just like my
son," she said. "You might be my son," he was told.
"I don't know," he told her. "You look almost the way my
mother looks," he said to her.
She sat there with blackened cheeks, for she was fasting.
Then it is said, "This is what happened to me in the past. The
one I was living with, died long time ago, because he had a knowledge
of some evil thing, that was why a disease killed him. That is why
these town-lodges look so, because many people died," (she said).
"O, yes, and this is what happened to me. It is my father to
whom 3'ou refer. I am glad that he died, because my father had
knowledge of an evil thing. 'Do not accept it from him,' I formerly
told you. So I am very proud of whatever you may have done,
(provided) you have not taken it from him," (he said).
"O, gracious! My son has now come. I did not ever accept it
from him. Just what you told me, my son, was what I did. The
reason I am fasting is because the grizzly bear is furious where you
live. 'My son must have been killed' is what I thought. That is
why I am fasting. Many times men went over there. But they were
far from reaching your dwelling. In winter time, it would be lying
unconcernedly on the snow. Even when it was extremely cold, it
would be sitting outside imconcernedly all the time. And in summer
time when it was very hot, it sat unconcernedly all the time. We had
already thought you dead. I declare! Behold! I saw you right
here. It is a good thing that you chanced not to see it (the bear),"
she said to her son.
"I did not see anyone. Just as I went out, that wickiup of mine
crmnbled over. And there was grass all about my dwelling. Where
my fu'e was, there was no sign of it, there was also grass in it. That's
how it is."
"That was the reason we thought you were dead and why some
said: 'That was your son formerly, he has changed to it (the grizzly
bear) ,' that is how I have been continually frightened by their words.
For I have been constantly frightened by their words. Unfortu-
nately, when I painted myself (i. e., blackened my face), I in no way
had a vision of you. Every time I lay down, ' I wonder how my son
is,' I would think, and I would even weep when I thought of you.
118 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
"a'i'yowe'^tc'', ini'megu, 'Na"i', nrnAtawina'g\vA me'ce'megu
'a'tA'pena,"i'wanan°'', I'ni w'i'kiwagwA''soyan°'V i'wape'^". 'Mo'-
'tci 'wii'nA nrna"s^', mama'*tcigiku''tci'meg i'ni nIna'nA wi"ne-
'ci'^tc'',' i'wS-pe'"". "O'ni na"ina' a'kwAmA'tAg'^'', 'Neini'cata'nemu
5'ini,' S'l'^'tc''. 'Mama'^tcigi'meg i'ni wi'nepo''iyan°'',' i'n a"i-
"ci'^tc'', 'wi'pwawine'ci'^tci negwi"s*',' iwA""*^'. 'Wi'nA negwi''s*',
'a'gwi ne'ckina'wAgin"'' ; wi'nA nene"ckinag\vA negwi'"s'*"; ki'ki-
"ki'^tca"megu ni'nA nete'panaw"^-*". Mo'tci'mcgu negwi''s'*', 'I'ni
TO'papAgA'menan"'',' "i"cit^", "Au',' 'i'ciyaga'A'meg''"'. Mo'ki'-
lO'tawite na'kA'^'tc'", awi'tA wi'ne'sAg inanemi'yaga''^'. Netepana'-
WA^'tca",' 'iwa'pe'e yo'w'^'''. I'ni," "^'i'^'tc'".
"'O' 'wa'nA'ini. Ini'^tca" a'ki'cimenwino'tonan°'','Ana'"^", cewa'n
i'ni wi'A'ci'gayAg'''"*'; ku'''tci wi'kenotawa''toyAgwe ki'genan"'',
pepe'tci'ma'''. Aiy6''win a'gwi wi'napiga'yAgwin"''," a'"ina''tc
ISugya'n"'".
O'n a'wapi'A"ciga''tc''. Ugya'n a'A'semi''egu''tc''.
A'wawene'si''tci'ga" a'nawanineni''a'i'^tc'", a'ki'cagu^'tci'megu-
wawe'ne'si'^tc''.
"O'n a"nagwa'^tci ki'ci'gawa'^tc''; A'cega'"meg ii'kiwi'ci'ca'-
20wu"sa''tc''. KAbo'tw a'Api''Api''tc'", me'ckwa'wa'kwan a"nawa'*tc'".
A"minawa'pAma''tci' ci'! pepigwa'ck^vi^tca'"''. A'Ata'^penAg''''.
"Ci', mA'ni na'tAman a'Anwawa'"tAmeg'''V' a'i'ci'ta'a'^tc''. O'nip
a''nagwa''tc'', a'a'wAt5"^tciga''in"''. "Aiyo'tci! na'kA"'tci me'cku-
"pwa'gAnAn A'kwi'itc A'se'ny a'A'pini'^tc''. AtAma'gAna'kw a'miguni'-
25winig''''. 'A'wa'pAma'^tc a'ne'nawa'^tc''.
"'Wa'nA, mA'nA wi'wi''^tci'Ag''*'," a'ci'ta'a'^tc'', a'wawene'ini-
•■tci'ga'''. A"Ata'"pena''tc''. Ki"ki'cAta'pena''tc a''nagwa''tc''.
O'nip a"ke'^tci''tc a'ki'cka'ki'winig'''", a''kwapi''tc'', 'a'tA-
'ciwawa'se'tanig''''. "Ci! 'waguna'"i ni'kai'yatug A'nigan"'","
30'a"ci'ta'a'^tc'". A''nag\va'*tc ite'p ii'kegeni'i'^tci'meg''"', a'nAtawi'-
' megunatAg''''. Aiyaniwega'"meg a'A'pi'tciwawa'se'tanig'^'". Ke-
'tcine' pyaya^tc aiyaniwe'megu 'a'A'pI'tapAta'ninig'''"; po'si'megu
ke''tcin a''pya''tc a'poniwawa'se'tanig''''. "Ci'! "waguna''i ni'kai'-
yatug''"'?" a'ci'ta'a<'tc''. Ca''ck a'mA'kAtawapAta'ninig''''. 'O'nip
35a"nenAg A'ci'*tcima''i pya'ya''tc''. A'seni'''tci'i! a"ki'cagu**tci-
megumA'kAtawapAta'ninig''''. Iya"ip a'"pya''tc''. A'kwi'^tc ii'nene-
'cki''senigi ml''cam"''. Me'cena"ina a'nAgi'gapa''tc'". A'nawA-
''tci'meguminawa'pAtAg''''. "Ci, mAniwa'yatuge mo'ci''toyan°'',"
a'ci'ta'a'^tc''. Ke'"tcin ii'mawi'u'sa'pAtAg'^''. Ini'meg ini'ga'
40a'A'pi'tcimA'kAta'wanig A'se'n"''. A'A'kwita'si'yota''tc''. "O'n
a'mAtAgwA'pit5''tc'". AnapAtAgi'megu "a'm6"ci"t6'*tc a"i"pit6''tc''.
Ki'cA'pito''tc ini'megu a'cinagwA'tenig'''". "Ci' "wa'nA, mA'nini
MiciiELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE, 119
Wlien it was said, 'A grizzly bear has been seen,' that father of yours
used to say ' Now, I had desire to go somewhere and fall down where I
may perish miserably. Because there is no chance for me to live,
surely it is going to kill me,' he used to say. Tlien he took sick, ' I am
very happy,' he said. 'Sm-ely now I am going to die,' he said to me,
'so that m}^ son will not kill me,' he said. 'As for my son, I do not
hate him; he, my son, hates me; but in spite of it, I love him myself.
Even if my son (said), "I shall now club you to death," even if he
said that to me, "iVll right," I would tell him willingly. Again, if he
sprang out from ambush at me, I should not think of killing him. I
truly love him,' he used to say. That is all," she said.
"O, yes. It is very good what I have heard from you, mother, but
we must now build (a wickiup) ; we must have a long lodge for our
dwelling, and it must be away from here. We must not build it here
in the same spot," he said to his mother.
Then he began building. He was helped by his mother.
He was very handsome, a nice-looking man, in fact he was exceed-
ingly beautiful.
After they had completed (the building), he went away; he just
walked around hunting. Soon while he was sitting down for some
time, he saw a cedar. "When he looked closely at it, lo! it was a flute.
He picked it up. "Well, I saw this when it was being soimded," he
thought. Then he went away, taking it along. Lo ! here also was a
red stone pipe on top of a rock. The pipestem was decorated with
feathers. He looked at and he recognized it.
"Well, this is with what I am to live," he thought, for it was very
pretty. He picked it up. After picking it up he went away.
"Wlien he came to a high steep hill where there was a view, as far
as he could see, (he saw) something sparkling there. "I declare!
what, pray, is that yonder," he thought. Soon, "Now, I shall just
go over and look at it," he thought. He went over there rapidly, for
he desired to see it. All the while it sparkled just the same. Wlien
he came close, it looked the same (as before) ; when he came much
closer it stopped sparkling. "My! pray what is it? " he thought. It
only looked dark. Tlien it is said when he came close he recognized
it. Lo! it was a stone which looked very dark. He came up to it.
On top of it a sacred pack was spread out. He halted and stood a
little way from it. He first looked at it very closely. "Well, this
must be what I dreamed of," he thought. He went close to examine
it. It was the same thing. The rock was all the while black as
charcoal. He climbed up on top by crawling. Then he started to
fasten it together. He tied it up just as he saw it when he had a
vision of it. After he tied it up it looked exactly like that. "Well,
this is the sacred pack," he thought.
120 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
O'n a'Api"Api''tci'. KAbotwe'meg a"tA'cLmaminawi'ta"a''tc''.
PyiitanemA'tenig a'ka'cke'"tawa''tci niigAmo'ni'^tci''". A'tA'swi'-
megupyataneniAte'nigin a'ka'cke'tawa'^tci'megu. A'pwawiga'wlnai-
yoweno'tenig"^''. Cewii'nApi kAbotwe'meg a'pyatApyatanemA'-
5tenig''''. A'ci'senigi'niegu negu'ti nA'gAinon a'i'ne'ca'*tc''. "Cl!
'wii'nA niA'ni nemrca'm"'"," a'ci'ta'ii'^tc'". "A'a'"e," a"igwi"'tci
note'n"''.
A'i'ne'ca'^tciga'i mA'ni mene''t*':
" Me'tegwI+neniwAglH — nenivvAgI + ."
10 'O'lii nfco'iiAmeg'"':
No',sa^*+, nma + , no + 'sa, nina'+, no'sa'."
"O'ni ne'so'riAineg'''":
"WS.+pi+ko'pi + ''tcine+no"sogI'."
'O'ni na'kA'dtc":
15 "Ma+ni iilyawi neke'ka'nemego+gi."
'O'ni nalcA'-itc'' :
" WApAta' +mawlg6 wl'i"ciga +pawrAgi."
•O'ni na'kA''*tc'':
"MAni+ nemi'"cainl', ne'si'i'+, nina."
20 'O'ni na'kA'-^tc'':
" WApine' +no"swA nenatawanemawA."
"O'ni na'kA'^tc'":
" Klyo'sa'igl manetowagi."
'0'nina'kA''*tc'":
25 " Notano'saya+ni, notano'saya+ni."
"O'ni na'kA'<^tc'':
" Nenono"sogI nina yo."
'O'ni n^'kA'^^tc":
'"Agwi'^tci neno'sogi'."
30 Na'kA'^tc'":
" W&pAta'pi+ ne'sowanowl yS+."
Na"kA'<itc'':
" Kiwineno'swanawi."
Na"kA'<^tc'":
35 "Na'imata+ nma+ tcagi4- neno'sogi."
Na'kA'<itc*' :
"Y6+ na+wa"cI+o+lemi mna+."
Na'kA'<itc'":
" Y6+ na'ega wapo"sa"igI."
40 Na"kA"Jtc'" :
"'Awlyani, 'awlyani, "awiyanl."
Na'kA^itc'' :
"Kiyo4kiyo4'sa'igl4 nina yo4."
Na"kA'<itc'":
45 " KiwikAnawawa "ineno'swA."
" Tepe'kwi + kA'nawiwenI' +."
MiCHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 121
Then he sat there along time. Soon he was thinking seriously there.
Wlien the wind blew toward him, he heard singers. Every time the
wind blew he heard them. Before there was no wind. But it is said
soon the wind would blow toward him. It was as if he heard one
song. "Gracious! this is my sacred pack," he thought. "Yes," he
was told by the wind.
This was what he first heard:
' ' The wood-men — men . ' '
Then the second time:
" IMy father, mine, mj* father, mine, my father."
Then the third time:
"The white buffaloes."
Then the fourth time:
> "This is my body, they know me."
Then again:
"Look how they will stand."
Then again:
"This is my sacred pack, my younger brother, it is mine."
Then again:
"I desire for the white buffalo."
Then again:
" The manitous walk about."
Then again:
"I am walking on a windy daj', I am walking on a windy day."
Then again:
"The buffaloes I."
Then again:
"The buffaloes so much."
Again :
"My tail is looked at."
Again :
"The buffalo keeps on walking."
Again :
"The one who advises all the buffaloes is I."
Again :
"Here is my paint, mine."
Again :
"Yo, I am walked slowly."
Again :
"Where I am, where I am, where I am."
Again :
"I make them walk about."
Again :
"The buffalo goes about speaking."
Again :
"The night-speech." "'
" Note that some songs are not cited absolutely accurately. The English translations of course follovT
the citations and not the original songs.
3599°— 25t 9
122 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
A'ponanemA'tenigipi nl'cwapitAge'nwi ki'cipyiitanemA'tenig''''.
A'Api"Api'*tc''. "Cl"'tcrtca'! Pe''ki nI''kA neme'nanawi niA'n
a'ca'wiyan"'"," a'ci'ta'a'^tc''. O'nip a'me"kwi'ta'a''tc inimego'n
a'"pApi''tc'". "Ini'ku'i," a''igwi''tc'". A'nrsi"sa"u''tc a'"nagwa''tc''.
5 Iniga'ipl'n a'wi'wA'u''tc u'mrcam a'awA'totAg'''". O'nip ii'pe'ku'-
tanemi''tci me'cemeguna"ina"i wawAninA'meg''"'. KAbo'tw a'Ane'-
me'ka<'tc a'wa'sa'yanig'''". "Ci', kA'cini"kA mA'n i'"cigen'"' ?"
a'ci'ta'a'^tc'". A'nAgi'gapa'^tc''. Wi'Anemi'a''tci'megu kwi'yen a'tA-
ciwa'sa'yanig''''. "Na'i' "Iniye'megu ni'Ane'mi'a," 'a"ci'ta'a''tc'".
10''"Wi'i"cawi'wanani me'ca''ki ku'^tci'mAiii ne'pemut'*^','' a'ci'ta-
aitc'".
Iya"i pya'ya'*tc a'tA'ciwsVsa'yanig'^'', ini'^tci'! na'"k a'"natAgi'
ci'ci'gwAnAn"''; a'nyawApi'tanig''''. A"ta"penAg''''. A'cki'meg
a"Anemini'"cke'si''tc''. A'po'sime'nu'tAgi' ci'cI'gw^AnAn a'Anemwa-
15wa''ckanig''''. Iya''i kata'wipya''tc, a'uvvi'giwa^'tc'', kena^'tci'megu
a'Ane'me'ka''tc''. MAni'megu 'a'cipi'tiga''tc uwi'gewag'''', ii'me-
'ka'wi'cig''''. A'wi'ckwawa"senig u'd'ci'gwAnAn"''. A'ki"cagu''tci'-
megumenu'tA'mowa'^tci tA"swika'cke'tA'raowa''tc'". "Ci', "wiigu-
nani''kA ke"tcigwetAnimenu'"tAman''''?" a"cita''awa''tc''.
20 O'nipi wa'pAnig a'Ano"kani''tci neguti'megu neni'w''^". "Na'i',
mA'n a'ci''sutcig a''tcimo"a'kAn aiy6"i wi'mawA'^tciwe'towAgi
kag6"imi''*tciwen°'". Ni'kiga'nopen"*', nrnimi'tci'gapen"'^','' a'ina-
'O'nip a'kiwa'*tcrmo'a''tc''. Ka'kA"Amawu''tci'i'megu a'klwiwItA'-
25niawa'^tc''. I'nina'iwini'gip a'mawA''tciwe'toni'*tc''. "MamaiyA'-
megu ki'pepya''tcipenu'p'^'''," a''ina''tci kigano'ni"*tci'''. 'O'nipi
wa'pAnig aiya"nieg a'ki'cipe'pyani'Hc''. 'O'ni wi'kume'ine''tci'i
mAmi'cI'Agi'ga' aiya'"meg a'ki'cimeg\vetAne'gowa''tc''. A'pi'nAp
ane't a'pwawinawA'*tciwA''tca'"owa''tci' ca'cki'megu 'ite'p a'"awa'^tc''.
30 Iniye'meg a'napi^tc ana"pA"wa^tc a'i"cawi''tc''. A'tA'cikAnakA'-
nawi'^tc''. Iniye'meg ano'wani'^tei mo'ci"a''tcin a'tA'cino'wani''tc'".
A'po'si'meguminawipe'se'tagu'^tc uwi^'tcime'to'sane'niwa'''. A'me-
nu'tagu'^tciga"megu "ane't'''. 'O'nipi kiki'cikA'nakA'nawi'^tc'",
"Na'i', mAmi''c'', nr'senAnu na'i' mA'ni 'a'gotag''''," a'^ini'^tc''.
35Mami'cA'magat a'ni"senAgini ml''cam™''. "'O'ni' ci'ci'gWAnAn"'',"
a"ine''tc''.
A'pwawineno''tAgi 'ci'ci'gwAnAn"'',' atAmo'watan"''. Ki'cipwa-
wine'no'tAg'''', "Ma'Anima" ag6'tagin°''," a"ine'^tc''.
MiciiELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 123
Then the ^^^nd stopped hlowing, after the wind blew twenty times
toward him. He was sitting there all the while. ''O, how strange!
It is an unusual experience which I just had," he thought. Then he
realized on what he had been sitting. ''That is right," it said to
him. He jumped down and went away. He then placed his sacred
pack on his back, carrying it on his back. Then, it is said, night
came upon him, while he was yet some ways off. Soon, while he
was walking along, it became daylight. ''Well, I wonder what is
this for?" he thought. He stopped and stood there. Just the way
he was going, there was the light. "Now, I am going over that way,"
he thought. " Whatever may happen to me, anyhow, I am carrying
along this big thing on my back," he thought.
When he came to where light was, lo ! there also he saw gourds ; four
were tied together. He picked them up. Then he continued on
with a heavier load on his back. He liked to hear the gourds as
they were rattling along. When he almost arrived where they lived
he continued on his way slowly. Just as he stepped into their
dwelling, he stumbled and fell down. His gourds made a great
racket. As many as heard them liked to hear them very much.
" Well, what pray is it, that I like to hear so very well ? " they thought.
Then it is said the next day he hired one man. ''Now, tell those
of tliis name, to bring together some food here. We are going to
hold a gens festival, we are going to give a dance," he said to him.
Then it is said he went about informing them. He went around
notifying only those whom he was instructed to tell. At the given
date they brought together the things. "Each and every one of
you are to come early," he told those giving the gens festival. Then
it is said early the next day they had all come. Both the invited
people and the ceremonial attendants were far advanced in their
work. Some (of the people) did not stop to cook but went right
over there.
The vision he had in his dream was just what he did. He was
making a speech. He was speaking just like the one spoke of whom
he had dreamed. He was listened to very closely by his fellow-
people. By some he was heard with pleasure. Then it is said after
he had completed his speech, "Now, ceremonial attendant, take this
down which is hanging up," he said. The one acting as ceremonial
attendant took the sacred pack down. "Now the gourds," he was
told.
He did not understand what were called the "gourds." As he
had not imderstood, "Here these are hanging," he was told.
124 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
A'nyawAgo'tanig''''. MA'n a'ci'AnwawanA'mowa''tc a'ki'cagu-
'^tci'megumenu'tA'mowa'^tci neno'tawAg I'na' a'pitcig'^''. Na'kA'''tc
a'Ana'o'towa'^tc Anwiiwa'a'so'ni'^tcin"''. O'n a'wapina'gawa''tc'".
Mene"tA' C!i"cki' d'crgwAnAn a'ai'yowa''tc''. A'menu'ta'wawa''tc''.
5A'ki'cagu''tcimegunienu'ta'wawa'^tc''. AnetAga''ip a'klwa'^tcina'-
wame'^tci neno'tawAg''''.
O'ni kl'cina'gawa''tc a'Anwawa''iga,''tc''. Ini'^tca''ipi pe''k ii'kl-
"cagu'*tci'megumenu"ta'wawa''tci nagAmo'ni'^tci' A'ku'koni'ga'i'
ci'ci'g\\^AnAni'ga' a"tAgwawage'"sini'*tc''. A'menu'tagu''sini''tc''.
10 O'nipi na'ina'i nuniwA'A'niowe'^tc'', a'ana'anawi'towa''tci'megu
■wi'pwawini'niiwadtc''; wi'nrmitcig a'menwapAtiwa'^tci'ga'''. Na-
'kA'''tc! na''ina'i kl'cini'miwa''tc a'inl''tciwa''tci wi'ckupiwi'se'-
niwa'"'. Aylgi'meg a'po'si'megu'AgawatA'mowa''tci wI'ckupAno'-
'inig''''. O'nipi na'kA'megu wapi'gunAn a'mi'''tciwa''tc'', ayigi'-
15 meg a'po'si'megu'uwigipe'tA'mowa'^tc''. A'pemega''mAn a'tA'ci'-
megumenu'ta'wawa''tci nagAmo'ni'^tci'''. Winwa'wA na'kA'^'tci
nagA'mutcig aylgi'meg a'menu'tati''sowa''tc''. Wi'niAgi'ci'movva-
''tci'megu 'a"cita"awa''tc''. A'aiyAni"utiwa''tci'meg awA'"si wi'ine-
gi'kwi'ci'mugwan"*'. "Kug\va''tci'megu'uka''tci'pitog''"',''' a'igowa'-
20 ''tcip''. "Agwiga''ipi'megu watawi't6'wa''tciiii wi'na'ina'gawa''tc''.
'O'nip a'wapikAnakAna'wini''tc''. Ci', pe'kime'gup a'kiwa-
<'tcinawame'gowa''tc'". Wi'nene'kanemawa'^tci'meguma'netowAn°'',
a'i'"cime''tc''. " Ini'megu \vi'i'cinene'kita"ayag'"'''''. AgW'iku"mAiii
tA'ciini'camrca''tciiiaga'yagin°'', nemaiyo'kAtapenA'megu taya-
25'tAgwi'ga' kiyana'n'^''. 'Tani'na'i neno'tawi'yAmete ma'netow^'^' !'
nete'cita''apen°''^. Neno'tawi'yAmete menwawi''kAgo''^", ku'^tci"
ini'meg a'ckimAniato'mAge''tc''. Kenamapi''tca''i kAbo'twe
wi'neno'tawi'yAme''tc'".
"MAniga''megu wi'Anemi'cimAmAmato'mAge''tc''. "Inu'gi niA'n
30 anapA'miyag''*' ; 'Ini'megu wI'Anemi'ina'inapA'miyag'^®'. Agwi'-
mcgu negu'ta'i wi'pe'kmwapAnl'yagin"''; mAni'megu 'a'pe'n"'''.
MiiA'ni na'kA''^tci nAgA'inonAni maAnimego'nini niAnA'kA wl-
"AneminAgAinoni'wigin'"'. A'gw aiyonl'na'i wi'A'kwinAgAnAgA-
monl'wigin"''. In ananemi''tci nia'netSw^'^', kenata'pwA niA'n"''.
35 "'O' mame'ci'kAga''meg''"', u'wlyil'*' 'wInAga"wIn i'ni Id'ci'-
'totug'"'"/ netenaneme'gotug'"''. A'gwi nl'nA kl'ci'to'yanin"'". Ke-
"tcinawe'megu wI'nA ma'netowA niA'ni ml"ci''tc' niA'ni nii'-
tAmag'''''". A'gwi nl'nA kl'ci'to'yanin"''. '0' ma'A'ni n^'kA'^'tci
nAgA'm5nAn°''. A'gwi ni'n i'cita'a'yanini wi'i'ci'se'toyAg''^'''.
40 Ini'meg iinane'menAgwe wi'nA ma'netowA wri'ci''senig'^''. MAni-
''tca''meg ai'yanlwe wrAnemina'inA'AniAg''"'''. Ki'wl'cigi'megu-
nene'ka'netapwA ma'A'ni nAgA'monAn"''. KatA wi'ku'ki'se'toyagw
i"cita''a'kag''"'. MAni'meg inu'g ane'ta'wiyag''''"', Ini'megu
wI'Anemi'i'ci'i'cina'gayag''^'''. A'ckA''tcima "iyu kl'me'sotiiwina-
45'inaga'p"*'. Agwigii" inugi mA'ni wI'i'ciwawAninaga'yagwin'".
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 125
Four were hangin<j together. TMien they were rattled, it sounded
very good to the Inchans who were sitting there. And then a drum
was being filled up for him. Then they began singing. First they
used only the gourds. They loved to hear them. They loved to
hear them verj' much. Some of the Indians were made to feel sad.
Then after they had simg he beat a drum. And they loved very
much more to hear the singers when the drum and gourds were the
accompaniments. They sounded very nicely.
And then it is said when the dance was given them, they could not
keep themselves from dancing; and those who were to dance liked to
see each other. Moreover, after they had danced they ate some sweet
foods. And they craved very much for the sweet things. And it is
said they likewise ate scjuashes, and also they liked the taste exceed-
inglj'. Besides that, during this time they heard with pleasure those
who were singing. The singers themselves also loved to hear them-
selves. Theu" desire was to have a big bass voice. The}' were having
a contest as to which one could reach the lowest bass voice. " Try to
lead a song," it is said they were told. And it is said they were far
from knowing how to sing correctly.
Then it is said he began a speech. He made them feel very sadly
by what he said. They were told to be thinking about the manitou.
"That is the way you must think. For we are not singing sportively
here, we are wailing together over our lives. ' O, that the manitou
would hear us!' is what we are thinking. If he hears us, it would be
well with us, although this is the first time we worship him. "\'erily,
I do not know if he will hear us soon.
"This is the way we shall continue to worship him in the future.
As you see us now, just so you will see us in the future. You will not
see us doing anything different; this will always be the same way.
And these songs shall be the same ones which will continually be the
songs far off in future. Not only within a short time will they be
sung. That is the way the manitou thought of me, 3'ou can see this.
"Or probably someone thinks of me, ' I suppose he made that him-
self.' I did not make it myself. The manitou himself pereonally
gave this to me, which you now see. I did not make it myself. Oh,
also in regard to these songs. I did not think the way we are to
arrange them. That was the way the manitou planned for us that it
should be arranged. So we must always continue to arrange them
well just like this. You are to think very carefully of these songs.
Do not think of changing their arrangement. The way you hear me
now, is the way you will continue to sing. For later, all of you will
know how to sing. You will not be ignorant in singing them as you
126 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
Na'kA'^'tci ma'A'n aiyane'kotl'migAtoni nAgA'monAn"'". A'gwi me-
'ce'megona''", nipena''senon''''. Ma'A'ni yo' nenipena'A'nieg
a'cinlpe'na'seg''''. Agwigii"! ni'nA kag6'"i wi'i'ciwAnime'nAgowe.
Kago''ka' i'ciwAnime'nAgowe wi'i'cawi'megu'u'anwanetagu'si'kil''^'.
5 1'nugi wi'n a'g""^''. Mo'"tc a'gwi 'Ci, metwipwa'wi nI"kA
ke'kanetA'mowag''^''',' a'gwi nAna'"ci wi'ine'nAgow^^'. MA'kwa-
''tci'megu tan'ina'i kegenike'kiine'tAmag'''"'','' a'ina'^tc''.
'O'nip na'kA''^tc ii'wapina'gawa'^tc''. I'nip a'me'sotawinene'kina'-
wame^'tci me'to'sane'niwAg''''. 'A'ketemagita''awa''tci'. Agwina'-
lO'ipi tA'fimenumenu'tAmo'wa''tcin''''. Ki'cagu'^tci'i'megi 'a'mina-
wita/'jiwa'^tc''. "Wa'na, aiyiitu'ganA ma'nctow''-*' ?" a'cita'-
'awa^'tc''. 'O'n I"niyagA . nagA'mutcigi kena^'tci'megu a'nAgA'-
mowa'^tc'". Agwma"ipi tA'cina'kA'"*tci'Ani'Aniwi'cimo'wa'*tciii°''.
Kl'cina'gawa''tc inipi'megu nu,''k a'Anwawa'"ome''tc anwawa'a'-
15 'so' An"''. I.'nipi pe"k a'cA'ku''siwa''tci me"to"'tc''. A'ketema-
ganeti''sowa''tc''.
Na'kA wi'ku'metcig A'pena'^'tc ana'piwate''*". A'gwip u'wiya'A
tA'ciwigawA'pi^'tcin"''. MA'kwa'^tci'megu' ca'cki'meg A''ckutaw
a"ke"tapAtA'mowa''tc''. KAbotwe'megu na'kjv'''tca'nimiwA'A'mo-
20we''tc''. I'nip a'ni'miwa''tc i''kwawAgi pe'ki'megu 'a'ni'miwa''tc'".
NeniwAgi'na'kA'^tci pe'ki'megu mA'kwa''*tc a'nl'miwa'^tc''. Kikl-
'cini'miwa'^tc a'ApT'wa''tcin a'mAmawinAna'A'piwa''tc''. Agwiga-
'ina''ipi wrtA'cilviVkAnome'tiwa'^tc'". Mo'tci'meg a'uwl'kaneti'wa-
■^tein a'ku'seta'tiwa''tc''.
25 'O'nip a'a'^tci'a''tci'mo'a''tci na'kA'''tci wi''tci'so'ma''tci'*',
"Ma'A'ni nAgA'monAn u'wiya'A kwiyeuA'megu ke'ka'netAg''®',
wi'ke'kanemegwA'megu ma'netow^^'. Na'kA''^tci wl'u'^tci'megu-
tapA'kwime'to'sane'niwi<'tc''. WmA'megu'u ka"sipi wl'ta'pi'tow
u'wiyaw"'''. Cewa'n"'^', 'Na'i', wI'mawinAgA'moyAn^'',' a'i'ne-
30 ^^tcin"'', agwinAna''c'', ''O' ne'cagwix'nem™"',' \vi''i''tcin°''. A'pena-
we'megu ''Au',' 'i't""', i'ni wi'menwina'wa'a''tci mamatome'-
me'^tcin"''; a'gwi wi'ne'ckinawa''a''tcin°''.
'O'nip'", "Na'i', mene"tA kl'ce'tagwani' siga'"igag''"', niAmrci'-
'etig''^'," a''ina''tc umAmi'cI"ema'''. Kl'ci'slga'i'gani'^tcl', "I'ni,"
35a"ine^tc''. "'Au'," i^'i'^tc''. "Wl'nA<'tca''mA'n A'ckuta'na'siwA
neki'cikAkAn6neti"sopen°*', a'inenAma'gayage nemAmatomo'-
nenani na''k a'cinAtuta"soyag''*'. WinA'^tca" ai3^5"i ke'kA'Ama'-
gugwiin uwi'^tciina'netowa'''. 'Ko'ci'seme'nanAg ana'sAmA'piwa''tci
kl'mawitA'cimAma'^tcinawi'ta'wawAg'''',' 'i'gugwan uwi''tcima'ne-
40towa'''. ' Agwi'^tca''i ncgu'ta'i ma'netow a'i'nenegi wi'tA'ciwawa-
wAniitowa'tawI'yagini' ccwawInai'yapAni ki'pe'cigwii''tcimwi'ta'wa-
WAgi ko'ci'seme'nanAg'''',' wl'n i'gugwani niA'nA keme'co'me'senan
uwi'^tcima'ne netowa"''. A'cewa''tca"yatuge ki"ci'a^tci'mo'a''tc uwi-
''tcima'netowa'''. Ini"'tca''i wi'u'^tciwi'se'niyag''''®'," a"ine''tc''.
sncHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 127
arc now. And these songs are in order. They are not just any way,
but they come in order. Now, I sang these (songs) just in tlae oi'der
they come. I am in no wa}' fooling you. If I did fool you in any
way, I should be thought of as a failure. As it is now I am not. Not
even, 'Say, it is now time for them to know,' I shall never say that to
you. I only wish you to learn them quietly and rapidly," he said to
them.
And it is said they began singing again. Then it is said all the
people were thereby made to think seriously. They felt humble. It
is said they no longer liked to hear the songs. They were thinking
very intently. "Who, pray, may the manitou be?" they thought.
Then the singers sang very softly. It is said they were no longer
singing loudly. After they sang it is said at once the drum was
sounded again. Then it seemed as if they were very weak. They
felt themselves wretched.
And those who were invited all the time were looking the same
direction. No one was moving around during this time. They were
just quietly looking steadily at the fire. Soon again the dance was
given. Then it is said when they danced, the women danced their
best. And the men danced their best and quietly*. After dancing
each one went and sat down where they had been sitting. They did
not talk -Hath each other at the time. Even the friends were afraid
(to speak to) each other.
Then it is said he again was instructing his fellow-clansmen. "If
anyone knows these songs correctly, he will he known by the manitou.
And he will reach the limit of his life. He will make his o\m self
happy. But when he is requested, 'Now you are to go and sing,' he
must never saj', 'O, I do not want to.' If he always answers 'all
right,' then he mil thereby please the one who is being worshipped;
he will not make him hate him."
Then it is said, "Now, pour out whatever is cooked first, you cere-
monial attendants," he commanded his ceremonial attendants.
After they had poured it out, "There," he was told. "All right,"
he said. "He, the Spirit of the Fire, and I have talked to each
other, as to the way we hand out our sacrifices and for what we
pray. He must have been appointed to be in this place by hisfellow-
manitous. 'You go in front of where our grandchildren are sitting
and move back and forth,' is what he must have been told by his
fellow-manitous. 'Nowhere will you be unable to speak to us as you
are taken to be a manitou, but you must tell it trutlifully to our
grandchildren,' this our grandfather must have been told by his
fellow-manitous. Long ago he probably told his fellow-manitous.
That is the reason why you are to eat," they were told.
128 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
Wfwl'se'nitcig a'wapi"se'nyawa''tc''. A'^tca/'megu a'mlnawita'-
'awa'^tci na'kA''^tc'". "Ci'nA, 'wa'nA, newi'*tci''apen a'pene'megu
ma'netowA nie"sotaw''^V' a'cita'"awa^tci neno'tawAg''''. I'nipi
pe'ki'meg a'ku'tA'mowa''tci kago''i wi'i"cita''awa''tc''. A'penawa'-
5"megu mA'kwa"'tc a'cita'"agAn a'nene'kanetA'mowa''tc''. Mo'tci'-
megu a'ku'tA'mowa'^tci ■wi'kwa'ckwA''tci'gawa''tc'"; kl'giinoni wl-
"kwa'ckwAtA'mowa''tc''. A'wigatAtAmowa'^tci'meg''"'. A'Aiiwawa-
'igawe''tciyu'ga'''.
Ea'cina'gani'^tc a'nImiwA'A'mini''tc''. A"keteinagita'"awa''tci'-
lOmegu ni'mitcig''''. A'wi'cigi'megunene'kina'wa'e''tc'". 'O'ni ki-
"cini'miwa''tci ne'se'n^'', "Na'i', i'niyapi wi'DawA'^tciwi'se'-
niyag'''"'', mAmi"ci"etig''^'. Me'ce'megu krwawapA'''tcigapwA
wi'tA'ciwa'senl'wagwan"''. Ki'cimeguwi'se'niyagw I'ni wfwapi-
'sigA'A'mawagwe ki'ka'nenaiiAg''''. 'O'n A'ckwi"saiyag'"^^", wi'wi-
15'ku'wayag'"'^"," a''ina'*tc umAmi'cI'"ema"'".
NoniAgii/'megu mAmI''ci'Ag a'wi'se'niwa'^tc''. Ki'ciwi'se'niwa''tc
ii'wapi'siga'i'gawa'^tc'", ninii'ni''tci' a'slga'iga'wawa'^tc'". MA'kwa-
''tci'megu a'siga'i'gawa''tc''. KikJ'cimegu'siga"i'gawa''tc'', "I'ni,
mami'cA'monag''®'," 'a'"iiia''tci negu'ti inAim'"ci''^'.
20 A"wapikAnakA'nawi''tc'', kenwa"cipTn°''. Me'ceme'gupin a'Api-
'A'piwa^'tci wrwi'se'iiitcig"^'". Awa^'tci'megu wi'se"kwi\va''tc a'tA-
'ciku'setA'mo\va''tc''. A'ckA^'tci'meg''"', "Wi'senigo' na'i' 'ine'-
nitig''®', kinwawAga'' i"kwatig'"'"," 'a'ina^'tc''; a'wiipi'se'nyani'^tc*".
"A'ki'cagu'^tci'megumenwinawa'cka'gwiwa'^tci kl'ganon°'"; ke'tenA'-
25 meg''"".
Iniga'"ipi pe'"k a'nAgA'moni'^tc i'nini nagAmo'ni''tcin°'". A'po'si'-
megiina'inawame'gwiwa''tci nAgA'monAn"''.
Ki'ci'naga'^tc a'a''tci'a"^tci'mo'a''tci na'ku'Amagu''i''tci"'': "Ma-
'A'n"'' 'wi'seniwi"segin°'"' wI'i'cite'katA'magwin"'', i'ni ma'A'gi
.SOki'kanena'nAg a'wi'se'niwa'^tc''. Iniga"megu ma'A'ni na"ina'i
wi'Anemi'ci'aiyo'ai'yotag''''. Ma'A'ni nAgA'monAn"'', cina'g''''*'
wi'cigi'meguke'ki'no'sug''"'. MA'ni na"kA'''tc'": nlmiwa'i'gAnAni
mamo''tcina''ini wi'ai'yoyAg'''^^'. Ini'megu i'ci'A"pena'''tci nyawe'-
nwi wi'nA wi'nimiwA''Amag'''"'''. Ini'megu wi'Anemi'i'ca'wiyagwe
35na"ina ni'nA wi'ponime'to'sanenl'wanan"''. Kl'ci'megu'uke'te'si'-
'iyAgw i'ni pe''ki wi'aiya''tci''tciwi'ci'gimAgwe kekwIye'sa'ena'nAgi
■wi"wi'cigi'megunene'kanetA'mowa''tc'". I'ni wri"cunAg'"'"='. A'-
gkwi'^ 'me'ce'meg a'ca'wigwan"'',' wi'iniine'mAgwin"'". MAni'-
megu me''teno"i na"ikeg''''," a''ina''tc'".
40 "I'ni ''tea' wI'nimiwA''AmAg'''"''; na'i' nenlgani'menat"'," a''ina-
"tci nigani'm'^tci"''. O'nip a"nAna'iga'pani''te''. A''nimI'wA'Ag''''.
Me'sotiiwepi'megon a'nl'mini''tc''. A'tcagimegunl'mini'^tc". Ane'tA
kl'cini'miwa''tc a'pwawiki'pu''*tcawa''tc''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 129
The eaters began eating. Again they thought intentlj'. " Why,
we are all living with the manitou all the time," the Indians thought.
Then it is said they feared very much to be thinking about some
thing. They were thinking nothing but good righteous thoughts.
They were even afraid to drop (any crumbs) while eating; they were
afraid to drop (any crmnbs of the food which was given in) the gens
festival. They ate it up very carefully. The drum was beaten
during this time.
After singing he gave a dance. The dancers felt very hxunble.
They were thereby made to think very seriously. Then after they
had danced three times, "Now you must stop to eat, ceremonial
attendants. Whatever you each shall choose you shall eat, wherever
you please. As soon as you have eaten you will begin serving (food)
to our friends. And then if you have (any food) left, you must give
out invitations," he told his ceremonial attendants.
The ceremonial attendants ate only a short time. After eating
they began dishing out (food), serving it to the dancers. They
dished it out cjuietly. After they had served it, "That is all, you
for whom we are acting as ceremonial attendants," said one of the
attendants to him.
He began making a speech, and it is said it lasted a long while.
Those who were to eat were sitting there for a long time. They
even feared to spit then. Later on, indeed, "Now, eat! men and you
women," he said to them; and they began eating. The gens festival
had a very good effect on them; this is a fact.
Then it is said the singers sang more lively. The songs had a good
effect on them.
After singing he told those who were aiding him in singing: "These
songs you are to call 'the eating songs,' for then our friends are
eating. These must always be used at this time. These songs, well-
a-day, remember them carefullj". iVnd also this : these dance-songs we
will use for the last time. You must give dances always only four
times. You must always continue doing this even whenever I shall
cease to live as a mortal. After we are old then we must m-ge our
sons very strongly to think very seriously of them. So we are to
tell them. We must not think of them 'let it happen to him, what-
ever it may be.' This is the only way," he told them.
"Now, we shall give a dance; come now, our leader," he told the
leaders. Then it is said they began to form in line. He gave a
dancing song. It is said everybody danced. All of them danced.
The bellies of some after they danced were not filled.
130 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
A'inlnawita"awa^tc''; me'sotawegu'winApi'megu 'i'n a'ca'wiwa-
■^tc!'; A'ce''tca"ip anetA'megu minawane'tAmog a"ca'wiwa''tc'".
Ki'kAtawipenope'nowa''tc'', "Mo'tci'meg inu'gi niA'ni mlnawita'-
'iiyiig''"''", WAni't6''kago' I'niy a'ki'pu'''tcayag''"'''. Mama''tcigi'-
5megu keponiki'pu'^tca'pwAtug'"''. A'cega'"meg a'manetowiwa'se'-
ftyayagw I'n amu^'tc i'n i'ca'wiyag''^'''. A'ce'mAni wi'se'niyag^'"^',
mamii'^tcigi'mcgu 'A'sA"A'same'kuno''kago''^'. Inugi wl'n a'g"^"'".
Mlnawita'ayiigwe/ga"'" mAmane'megu ketcagi''senyap"''^'; kete'ci'-
ta'ap'^*^','' 'a''ina''tc''. A'*tca''megu ke'gime's a"minawita'"awa*tc''.
10 Ke'tenA'^tci'" ane't ApinA'meg a'cawe/'siwa'^tc''. A'cikenugwa'-
nitig I'niye ml'^ciyan"'' ?" a'i'cita'iiwa'^tc''.
O'nipi krcimAtAgwApi'toni'^tci mamrcAmaga'ni<'tcin i'ni ml'-
"cam"'', "Na'i'j nAtawina.'nag\vag''"', 'Ini^'tca'" a'ki'cimenwitcagA-
tAma'wiyage ma'netow a"awAtenAma'wAge''tc'V' a"ina''tci me'to-
15'sane'niwa''', a'nia'nani''tciyu'ga"''. Iniga' ipi'megu 'a'Anemi'Ana-
gwi''inig''''.
O'ni wi^'tci'so'ma'^tci"'", "Ka'tA wi'nA kinwa'wA ma"si nana'-
gwa'kiig''"'; me'cewamcg5'na''', 'ni'pe''se'c'^",' "a'ci'ta'at"', aiyo''
wi'awi'w""'', i'kwawA'gii'i na'kA'<'tci nenl'w""^'. I'ni ni'nA nlya'-
20 wi wi'ato'tAman A'ne'ki'''," a"ina''tc''.
Mane'meg a'A''ckwiwa'*tci wi"pe"se"catcig'''". Krciwl'se'niwa''tc
a'wapi'a<*tci'a''^tcimu''tc''. Mene'tA'megu, "Na'i', pe'seta'wiyage
ki'wi'cigi'meguna'kinwa'wApe'seta'wipen'"^". Kl'ta'pi'ipwA wi'pe-
"seta'wiyagw a'cita"ayag''"'''. Kewi''tci''tca"megutape"si'nienep"'^'.
25Wl'nA mA'ni kl'ci'to't A"ki wa'^tcitape'sI'yAgw Inu'g''''. Tni'^tca'
miinwina'wa'Ag'^"'-^','' a''ina'^tc'". "Ma'Agi'gix' a''tcimo"Agigi wi'^tci-
'soma'i'yanig'''', cewii'iiA wA'nimo'^tci pwawineno'tawi"iwat®',
'mAni'yow a'na"ina'^tcimo''enAg'"^''V wi'inag'''"'". I'ni wa^'tcime-
''tcime'nAgow^^'," a"ina''tc''.
30 "'Au'," 'a'"ine'*tc'", "a'nA'ku'megu''tc''.
O'nip a'wapi'a'''tciinu'*tc'". "Ma'ioa ne'gyA kenawa'pw it'cinagu'-
'sini^tc''; in a'A'cki'Apeno'a'i'yanini kl'wanit'^', a'ki'y6mi''tc'',
o'n a'klwi'megupepyanowi"egu''tc A"ca''a'''. Mame'ci'kA'megu
wi'nani kenanotawa'pwAtug i'n"''," a"ina<*tc''. "M5''tci me'cegit'-
35'awi'tA na" I'n a'''tciinu's^". Ma'Agi''tca''i kl'cimAniatomA'ge-
''tcig'''", i'ni'i wa<'tcipwawi'ne'se''tc'', 'a'kA'ki'negu'^tc''; i'ni wa-
''tcipwawimAtA'negu'^tc Aca'"a'''. Krciga"ipimeguy5wepemi'ne-
"kag'"^'^', ni'nA niya'w a'kegomya'pa'u'^tc'', a'Apeno'a''iyan'''',
ne'g'^j'*'.
40 ""O'ni no's ini'i'meg a<'tcimo"egu^tci'i nenu'so"'', ''iya"ma"i
kl''nawaw'"*^V a''ine''tc u'wiwAn"''. Iniga''ipi mA'nA''tcil ne'gy
a'wi'ca'pena''tc''. O'ni no"s a"a'wAto''tci wi'se'niwa'i wi'mi''*tcini-
''tci negya'n"''. Ke'tenA'megu na''ina'i ke'kA'A'mawu^tc a'"nawa<*tc
a'Api'A'pini'^tc''. O'ni n6'"s a'Anemonii'''tcip''. 'O'ni nina'nA
45no'"s*", — ka'kAmi'megu ke'kane'migwani wi'ugwi"semi'^tc''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 131
They thought attentively; in fact, it is said all of them wore like
that; yet only some realized what they did. Wlien it was almost
tune for them to go to their respective homes, "If you even thought
attentively now, you would forget all about your stomachs being
satisfied. No doubt your stomachs are no longer satisfied. The
reason this could happen to you is because you have eaten spiritually.
If you had eaten commonly, no doubt you all would have over-
eaten. Now it is not so. If you think carefully, you have eaten a
large ciuantity; at least you think so," he told them. Then indeed
all the people thought intently.
To be sure some of them were hungry. "I wonder how the food
which I have eaten is?" they thought.
Then it is said, after the one acting as ceremonial attendant had
bundled up the sacred pack, "Now, you may each depart, for you
have eaten up nicely for us that which we have handed to the mani-
tou," he said to the people, for tliez'e were many of them. At this
tinae it was toward evening.
Then to the confreres of his gens, "Do not go j'ct; or any one who
thinks, ' I shall listen,' may remain here, a woman or a man. Now I
shall relate a little about my life," he said to them.
Many remained who were going to listen. After they ate then he
began to narrate. First of all he said, "Now, you (who are here) to
listen to us must also listen very intently to us. You have gladdened
me in that you thought of listening to me. I am very happy with
you. The one who created this earth is why we are happy now. It
is he whom we have pleased," he said to them. "Those of my gens
are the ones I am telling, but in case they do not understand me,
'This is what he used to tell us,' you are to tell them. That is why
I ask you to spread the news," he said to them.
"All right," he was answered favorably.
Then it is said he began narrating. "You see how my mother
looks; she is the one who was lost, when carrying me around on her
back when I was just a baby, she had many narrow escapes from the
Sioux. No doubt you have often heard her tell about it," he saitl to
them. "Or perhaps she may never have told about it. Those who
we have just worshipped were the reason why she was not killed;
she was hidden; that was why she was not overtaken by the Sioux.
My mother had already been chased, running with me on her back,
when I was a baby.
"Then my father was told by those same buffaloes, 'You will see
her over there,' ho was told, meaning his wife. Then by that time, it
is said, my mother was hungry. Then my father took some food for
my mother to eat. To be sm-e he saw her sitting the time he was
told. Then my father carried me on his back. And as for us, I and
my father, my father must have known beforehand that he would
have me for his son.
132 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann.40.
"Wl'nA no''s aya'megupi'nime'to'sane'niwi<*tc a'mA"kwa''tcime'to-
'saneni'wite'"', i'niyatuge wiftci'ineguke'kane'mite'"". 'O'ni kAbo'-
twe kiwa''^tcanig a'mlne'gute'e mA'^tcimane'to'An"''. Ketemage'-
'siwen ini'^tca" une'ciwAnate''siweni no'saiyow""". Aiy6''megu
5me'to'sanc'niwa'i nane''sagwan"''. Mame'ci'kA''tca'"mcg uwi'ya'Ani
ki'ciml'natug i'n"''. Pe'ki'^tca''megu ki"cagu''tci'mcgu ketema'-
gi'iiw i'nini niina'gwii'in"''. 'O' mame'ci'kA'gii'i mano'megu
kl'ciinl'natug''''". 'Ini'megu wi'tA''ciwa''tci tA''swi mlna'gwii'i'''.
Cewa'n aiyo" kina'nA pe'ki'megu maneto'wiwAg''''. Cewa'n
10A''tanIwi wi'i'ciketemage''siwa''tc''. A'gwi wl'wii'^tcinowi'i'cawl'-
wa''tcin"''. Me'to''tci niA'ni: sAgi'pu'nAgow'"'', awitA'megu
kA'ckiketc'ckAnwi"sa'i''kago''-^', pe'ki'megu wi'cigAmenA'gawa'''.
I'n a'prtciwreigi'ci'nowa''tc a'ci'megupwawikete'"ckiwa''tc''.
"MamA'ka''tci'meg ananeme'gowa''tc i'ni wi'ina'penAne'gowa''tci
15kateminago'wa''tcin"''. I'ni ne'guti me'ca'gi kctcmage"siwen°''.
Kina'naiyo kl'ketemagi'egu'nanAg'''', ki'utaiyemegunanAgi'megu
me'to'''tc'". Cewa'wInA kina'nA krcine'se'nAgwin agwi'megu
kago"''. 'I'ni ke"tenA wrpitA'uti''iyAg''"''''. O'ni wi'nA na"ina'i
pya"se''kanig i'ni wi'i''ca\vi''tc'", 'Ini'megu wiu^'tci'megupwawi-
20nienwi'ciwa'pe'si''tc''. Ne'ki'megu wi'AnemA'kiwi'nigw'ani nii'sawa-
'^tci'i'gii" i'niyii'e A\a'men\viklwlta'niwa'''. O'ni wInwa'wA wI'tA-
'ciki'cagu''tciketemage''si\va'^tc''. I'ni negu'ti wi'pwawinene'ka'-
netAmiigw Jinaneme'nAgow^^'.
"I'nugi netAna'^tcim™"', 'no''s*',' 'a''iyan ayamenwime'to'siine'-
25niwi''tc a'"iyan°''. Ke'kanemegugwanime'guyowe mane'towAn"''.
Inu'gi kl'ci'meguke'kanetA'motug miga''inini katemina'gu''tcin"'',
wl'tA'ci'megunAn6''tci'ce'cegwinAne'gu''tcin°''. I'n a'"cikegin°'".
Na'kA''tciga"mo'tci'meg klmo'''tci ke'kA'Ama'tlwAg'''". "I'ni.
"Ma'A'ni wI'nA mI''camAn ii'itA'megini me'ce'megu niA'n a'ina'-
30gwApig i'n a'tA'ci'a''tcimo"etIg''''.
" Ni'naiyo ma'A'g i'n wI'aiyfitotA'mawAgi nemi'ca'menan"'". A'a-
'cki'meguketeminawe''siyan"'', newiipiwe'negop''. Netena''pA"w'^'^'.
MAnA'kA'*tca''i wa'tapAgi namA''kAmig ananetAin6''iyani niya'-
w"''. KateminawitA'ga'i wape'ckiku'pi''tcinenu"swA ki'cagu'^tci'-
35megu. ApinA'megu mame'ckwi'nigwaw"'^', mame'ckwi'gA'ciiw"'^',
mame'ckwl'winaw'^'^'. I'n iya" it'tAci'atotA'mawigi wi'i'cime'to-
'saneni'wiyan"'". Ki'ci'atotA'mawig'''', 'o'ni wa^'tcina'wA'kwagi
na'kA'^'tc a'inaneti"soyrin"''. Inimegu'nayap ifcimig''''. 'O'ni
na'kA"'tci wa''tcipAgi''cimug a'inaneti'"soyan°''. Ini'megu niiya'pi
40me'to'saneniwiweni'megu 'a'tAniitotA'mawig''''. O'ni wa''tcike'-
'siyag"^"'. I'ni po'si kenwii/'cima' a'atotA'mawigi niya'wi wi-
'Anemi'cime'to'saneni'wiyan"''. Wi"tapi'megu'Anemiwi''tcime'to'sa-
neni'giiyan"'', wi'ke'kyaiyani'meg i'ni ni'n a"cimig''''. O'n
A''pemeg a'inaneti''soyani niAnA'kA'meg ifawi'^tci Ke'cema'netowA
45niga'ne'sit'^'. I'n iya" i'ni pe''ki kiwi'taniAg''^', ii'wi'cigi'megu-
'ukA'nawi''tc'', a'a''*tcimi''tc a'ciketemi'nawi'^tc''; na"kA''^tci pemi-
"ci'we'ci''tc''. Ki'cina"'tcimu''tci pemi'ci'we'ci'^tc''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 133
"He, my father, was yet living cleanly, he was leading a quiet life;
that probably was the reason he knew about me. Then soon, he was
given a sad thing by a little evil manitou. It was the ^^Tetchedness
that caused my father's destruction. He had been killing the peo-
ple all the time here. He probably had given it to some one. He
certainly must have made the person miserable to whom ever he gave
it. Or perhaps he has given it to many already. Just exactly so
many will there be, as he gave it to. But here are ours, the genuine
manitous. But something will happen to them so that they shall be
wretched. That which will happen to them will not be easy. It is
just like this: if I should bite you, you could not pull me off, for I
would bite you very hard. That is how firmly they are placed, so
they can not possibly get away.
"As surely as they have been thought of by the one who blessed
them, so will it be done for them by him. That is one hmnbleness
which is great. Now as for us, they will make us -svTetchetl, just as if
they owned us as slaves. But there is nothing after they have killed
us. Then sm-ely we shall bury each other. And then when time
comes for this to happen to him, he will not be in peace. Just as
long as this earth lasts, those whom they have killed will be living
nicely. And they themselves will be living as miserably as possible.
That is one thing I wish you not to tliink about.
"When saying 'my father' I am now telling of him while he still
was leading a good life. The manitou must have known him. I
suppose he has now found out that the one by whom he was blessed
is the one by whom he will be miseralily crushed to pieces. That is
the way it is. And the}' instructed each other secretly. So it was.
"As for these things which are called the sacred packs, when we
are sitting as we are now, is where instructions are given.
"Now myself, I am going to talk to these people about our sacred
pack. Wlien I was first blessed, I was taken away. I dreamed.
And I imagined myself going yonder in East in under earth. The one
who blessed me was the pure white buffalo. It even had red eyes and
red hoofs, that was how it was, it also had red horns. Over there I
was instructed how to live. After I was told, then I also imagined
myself going South. I was told the same thing there. Then again I
imagined myself going to West. There again I was told the same
thing about life. Then to the North. It wtls a much longer time
that I was instructed how to live my life. That I would be able to
live with the people, that I would reach an old age, I was told. Then
I imagined myself going up above where dwells the Gentle Manitou,
the leading one. There the one I accompanied spoke very strongly,
explaining about me, the way he had blessed me ; also the way he had
taken me. After he told that, he took me along.
134 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. .'XN. 40.
" Ini'^tca" A^tca"megu 'a'wiipi'a'^tci'mo'i'^tc''. Na"kan I'ni
kenwa'"c a'a^tci'mo'ig''''. Iniga'me't6''*tc a'pa'kanAge"canig''''.
Me'to'^tci'megu kAbo'twe pa'ke"ckawAni ne'tawA'gaiyAn"'', Ini'-
meg a'pwawiwAni'"kayan a''cimig'''', I'ni pe'"ki kena''tciga''meg
Sa'a^'tci'mo'ig'''". Na'kA'^'tci wI'ina'nemAgi me'to'sii'nenlw''*',
newItA'magop'', ino"tciku''megu A'peno'A wi'ina'nemAg'"", wl-
"pwawi'megunA'sAtawikA'nonAg'''', I'n a'"ciinig'''".
" A'pcne'megu wi'inane'tiyage negu'ti mi''son anegiku''ckAmag''®',
ini'meg a'ciwi'ci'gimig''''. Ini'^tca" ma'A'g a'ci'meguna"mnA-
lOke'tcinAtawa'neniAgi wi'i'ca'wiwa'^tc'". MA'krwa'^tci'megu wi'kAno'-
nawa''tc uwi'^tcime'to'sane'niwa''", i'n a'ci'Aga'wanAg'"'.
"O'ni ki'ci'aiya'^tci'mo'ig'''', 'I'n a'pya'^tcinfsane'tAmani nlya'w'^'".
Aiyo"meg a'pyatewane'tAxnan"''. Kenwa'cima"ka"megu nenepa'-
petuge wawa'sawa''*tca"i nepo"i'ka'-^'.
15 "O'ni na"kA'''tc I'ni mA'ni''tca" ml" cam a'aiyatotA'mawig i'n
a''"cimoni na'kA'^^tc''. Agwi'yagani mAni'meg i'cino'mAgaw a'^tci-
"a'^tcimo'igin"'', na'tA'swawa'ime'megu na'i'ni nepemi'a''tcimo'ego'-
petug''^', a'gwi no'mAgaw^®". Cewa'nA me'to'^tci'megu no'mAgawe
ni'nA ncte'cita'a'pe'"".
20 "O'ni no'mAgiiw a"to''kiyan''''. Na'kA'meg a'ki'ki'gawi^tci
ne'gi'y*". O'ni ki'ci'gawi'^tc a'a'^tci'mo'Agi no'sA'n"''. Wl'pwawi'-
megunA'kunA'mawa''tci mA'^tcinata'winon"'', a'i"cim.A.g'''". 'KatA'-
megu nAna''ci nA'kunAmawi'yiigA"''/ ne'tenawA ne'g'''"^'. 'I'ni'^tca
a'"cawi''tc a'inAgi'meg i'n a"cawi''tc''. '0'n°'', 'a,gwiga'"i
25wi"tapina'wi'*tcin'''",' a''inAg''''. Ke"ten i'n a'"cawi'^tc''.
" Ini'gii'i pe'ki' kenwa'c a'nepai'yane''''. I'ni mA'n a'ina'pAmAgi
ma'netowAg Inugi'^tca''mAni ki'ci'inAno''kyayAg''"*''. Kenwa'ci'-
meg a'nAgA'mowa''tc''. Na'kA'^'tci ma'Iyane'megu ki'ci'aiyo'-
yAgwini nAgA'mdnAn ayo'wa^'tcin"''. Ini'meg a'cina'giiwa''tc''.''
30Na"kA"'tc a'a'*tci'mo'a''tc'', "Ana''tciino'iyani'megu 'i'n ana-
'ina''tci'mowa'^tc''. NinAga''in a'me'tcimegu'a'^tci'mo'igi wi'inA-
'injvno"kyayAg''''*'', i'ni \va''tcinawo'wayan''''. Mo'cAgi'megu
mane'towAg i'nigi na'wAgig''''. MA'ni na"kA"*tci kemi'ca'menan
a'na'tAman a'ci"setog a'ki'ganug''''. Ini'megu 'anAno"kyayAgw
35 5niku"megu ana'piyan"''. Na'kA''^tc anagWA'piyAgw ini'megu
anagwA'piwa'^tci winwa'wA mane'towAg''''. Ane'tagu''siyAgw
ini'megu 'ane'tagu''siwa''tc a'nAgA'mowa'^tc''. Mo'tciku''megu
ma'A'ni' ci'ci'gwAnAn a'A"cki'meguka'cke"tAmani neki'cagu''tci'-
megumenu''t*^'. N^'kA'^'tci wapinagiiwa'^tci nemenu'ta'wawAg''''.
40KAbot\ve'megu nemaminawinawii'megog''''. A'ckAmi'megu nene-
'kii'netA neme'to'saneni'wiwen a'cikete'magj'ag'''". Neketemaga-
netA'megu niya'w*''. 'A'ckami'megu nemya'cinawii'megog''''.
'Wagunif'i na'i' I'niy a'cimenu'ca'yane'"' ? A'gwi mi'ca''tcina'-
giigin""', ketemagi'nagap"'. Iniga'"ma'A'ni wa''tci'i'ci'i"ci"segi
45iiAgA'm6nAn°''. O'ni kl'ciklgiinowa'nemAg''''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DAKCE. 135
" Then for the first time he (the Gentle Manitou) began instructing
me. And then I was instructed a long tune. Then it seemed as if
my ears were opened. It seemed soon my ears opened, and so I do
not forget what I was told, because I was told slowly. And I was
instructed just how I should think of the people, even what to think
of a cliild, never to speak to it crossly, was what I was told.
"That we should think equally alike of each other who belong to
one name, that was impressed upon me very strongly. That is just
what I very much desire these (persons) to do. That they should
speak kindly to their fellow-people, is what I desire of them.
''Then after I was instructed, I imagined myself coming down. I
imagineil I came right down here. I must have been sleeping a long
time, because I could not possibly have died.
''Then also I was insti'ucted about this sacred pack and the speech.
That also was not told me in a little wliile, but I was probably being
instructed for several years, not within a short time. But it was just
the same as a short time, I thought.
''Then I was awake for a little wliile. Then again my mother
moved my wickiup. Then after making it for me I told her about my
father. That she should not accept the evil medicine from him, was
what I told her. ' Do not ever accept it from him,' I told my mother.
So she did just what I said to her. Then, ' he will not live to see me,'
I told her. To be sm-e it was so with him.
"Then I must have slept a much longer time. Then I saw the
manitous (doing) just as we have been doing now. They sang for a
long time. They used the same songs we have just used. They
sang exactly like that." And he told them, "What I said is exactly
what they said. I was instructed plainly how we should carry on
the ceremonies, that was the reason why I saw them. The manitous
were the only ones I saw. And our sacred pack here, I saw how it
was fixed and placed at the gens festival. How we have performed
the ceremony was just the way I had seen. And the way we were
seated was the same way they, the manitous, were seated. The way
we have been singing is just the way they sang. Even when I first
heard these gom-ds I liked their sound very much indeed. And when
they began singing I loved to hear them. Soon they thereby made
me consider very carefully. I gradually thought seriously of ruy
life and how wretched it was. I knew my body was wretched.
Gradually they made me feel very sad. What was it I had heard
with pleasure ? They were not sung sportively, but humbly. That
is the reason these songs are sung the way they are. Then I imagined
they were through with the gens festival.
136 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [ETn. ANN. 40.
"O'ni mAni''tca" a'a'^tci'mo'ig'''' : ' I'ni me'ce'na'i wi'wapiwitA-
witA'inawA''tc'',' i'n a"cig'''". Ini'^tca" wa'''tci me'cenA'megu a'^tci-
'a^'tcimo'e'iiAgow"'^". Wi'nA ma'netow a"cimi'^tc ini'megu ni'n
a'ci'i'cime'nAgow'^''". Agwiga''nrnA ne'ci''kA ketemina'wi'^tcin°''.
5 Wi'nA ma'netowA ki'nene'kanetAma'gunanA ki'sona''enan°''.
Cewa'nA nInA neme'tcimcguwI'tAmag''"*', a'gvvi kinwa'w''*'.
Ni'nA wi'a''tci'a'^tcimo'e'nAgo\s^e netena'nemeg''''''''. Nepe'cegwa-
neme'gotugega'"', i'ni wa''*tci me'kwa'nemig'''". Kepe'cigwi'^tca'-
'naeguniA'niwitA'monep^'^", me'to'^tci'megu kepe'se'tawapwA kate-
lOmina'witcig''''. Na'i', ma'A'gi ketApeno'e'mwfiwAgi niA'kwa'^tci'-
meg AnemikA'none'k"'. A'ci'megumenwi'genig i''cime"k"'.
"Ma'iiI wInA'megu negu'ti na"ikegi kiga'nowen"''. Aiyo'"meg
ami'ine''kwamag'''^'='. MA'n agvvi'kago' i'cikImo'''tcagin°''. Ni'-
naiyo" mA'ni kemanapwA'megu mA'n a'pe'seta'wiyag''*'''. Agwiga"i
15 kag5" i'cika'ckAnA''tci'to'nAgow'^^'. Keme'tci'meguwitA'moncp'"^'.
"O'ni na'kA'^'tci na''ina'i i6''kiyani niAni'meg ii'cipeno'wiyan
i'n a'wa'pa'ckagi nl'g''''. I'n a'na'gwaiya a'uwi'giyag'^"''. Keya-
'ApAga"i ki'ci'a'kwAinAtA'mowate'e me'to'sane'niwAg'''". Nc'gyA
kwiye'n uwi'g a'maiya'ckjvmo'i'yane'^". A'tA'ci'^tca'ipwawiwawa-
20 ''tcinena'tiyag''^'. A'ckA"'tci nenena'tipen"'^". O'ni no'sA'n a'a'-
''tciina'^tc a"ca'wini''tc''. Agwi'tatAgi kago" i'ciuene'ka'nemAgin
n6''s'^'. WiiiA'mcgu i'ni nene'ka'netAg''''. A'cki'^tca'ga'i pe'cigwi'-
megume'to'saneni'wigwiin"''. I'niyatug i'n a'nene'kiineme'gute'e
ma'nctowa'''. Wa'^tci'megu ke'kiine'mite'e wi'uni''tcane"semi''tc''.
25 KAbotwii'na' a'cine'ciwAna'''tcanig a'cawi'te''''.
O'ni mA'n a'i'cawiyage inA'iiA ne'g''''*': a'A'ci'gayage mA'ni
ki'genan"''. Ki'ci'gayag'"'", a'kiwi'ci'cawu"sayan°''. Neguta" iya"i
netA'pi'Ap'". Aiyo'tci'! me'te'gw A'ta'w"^''. KAbotwemcgo'n a'mi-
naw£LpA'tAman°''. Ci! me'^tci ni''kA nekAtawimegune'n"'^'. A'Ata-
SO'pe'nAman"''. Ci! Me'ckwawA'kwA'tci'"''. A'minawapA'tAman"''.
I'ni'^tci'i! pepig\va"ck'^'\ Ini'megu a'kiwi'soge'nAman"''. A'ciwa-
pe'si'wanani nepemiwa'pu's"'.
"O'ni na"kA''*tc'', a''nawAgi me'cku''pwagAn A'kwi'^'tc A'se'ny
a"Api'^tc''. AtAma'gAna'kw na'i' migo'niwig''''. O'n a'Ata'penAgi
35mama''tcigi'megu nene'nawaw'''^ '.
"O'n a'ke'^'tciyan a'kwa'piyani ki'cagu''tci'megu wawa"setawi
kiigo''''. 0'n°'', 'Na'i', ni'mawiwa'pAt'^',' i'n a.'cita"ayan°''.
A'mawiwapA'tAman ayaniwe'meg A'pi'ta'pAta'niw a'wa\v^'"setag'''".
'Ci', 'waguna"i ni'kai'yiitug'"'' ?' nete'ci'ta'"'. Ke'tcin a'Anemi'-
40pyaiyani me'tci'megu a'ckAmi'Anemip6ni-wawa"setaw"''. Po'si'-
megu ke'"tciii a'Anemi'pyaiyan""', ini'meg a'poni\vawa"setag''''.
KAbo'twe ne'pyanut^'. Iya''i pya'yaiyani ki'cagu''tci'megu mA-
"kAtawa-'pe'kAtw A'se'ni ke'ke'cagi'meg A'pi'tciniA'kA'tawaw"'''.
Oni'na' A'kw'i'^'tci mA'n a'nene''cki'segi mAni''tca''i kemi'ca'me-
MICIIEI.SON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 137
''Then I was instructed in this: 'Now you may commence telling
each and every one of them,' thfi.t was what I was told. That is
why I freeh' have been instructing you. As the manitou told me is
the way I told you. He did not bless me alone. The manitou
himself is constantly thinking about our name (i. e., our gens). But
he has personally instructed me, not you, of course. That I should
instruct you, he desires of me. He must have thought that I am
upright, that is why I was recollected. I have told you this in an
upright manner, just as if you were listening to the ones who blessed
me. Now, speak Cjuietly to these, yom* children, in the future.
Speak to them only in a right way.
"This is practically the one thing which is good, the gens festival.
You should attract their heads °- here. There is not any secret
about it. Now you are many listening to me. I do not in any way
whisper to you. I plauily tell you about it.
"And then when I woke up, just as I started out, my dwelling
began to crumble down. Then I went to where we had been dwelling.
It was a fact that the people had just gotten over their sickness.
I came exactly straight to my mother's dwelling. Then we did not
know each other. Later on we recognized each other. Then she
told what happened to my father. I was not thinking very much
about my father. It was he who was thinking about it. At first
he must have been a good upright person. At that time probably
he was thought of by the manitous. That was the reason he knew
that I would be his child. Soon he took up a wicked thing to jiractice.
"And tlien this was what I and this my mother did: we built
this wickiup of ours. After we had built it, then I walked about
hunting. Somewhere over there I was sitting for a long time. Lo!
here was a stick of wood. Soon I noticed it. Well ! I almost recog;-
nized it. I picked it up. Goodness! It was a cedar stick. I
looked at it closely. Lo! it was that flute. Then I went about
holding it in my hand. I walked away, I do not know why.
"Then again, I saw a red stone pipe on top of a rock. The pipe-
stem was feathered. Then I took it and I certaiidy recognized it.
" Then when I came where there was a view, as far as I could see,
something was shining as bright as possible. Then, ' Now I am going
over to see that,' I thought. I went over to see it and it looked
just as sparkling as before. ' Well, what, pray, may it be T I thought.
When I continued to come close to it it gradually ceased sparkling.
When I continued going much closer, it ceased sparkling. Soon
I came to it. Wlien I arrived there I saw that the rock was black
as iron, very black, black as ashes. Then, there on it, was our
sacred pack spread out. After looking at it very closely, I bundled
02 The children's.
-10
138 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth.axn.io.
nan°''. Krcimammaw^pA'tAman I'n a"mAtAgwApi't6yan°'". Kl-
'ci'Api'toyan Ini'meg ii/'pitiig iin^pA'tAmani mAnA"kA manetonag
Inimego'nin"''.
"'0'na"Api'A'piyaninetA'cimaniina'wita'*',a'gwinegu'ta'u'tegin"'',
5m6'tci'meg a'gwi tAga'wi noteno''igin°'". KAbo'tw a'pyata'nemA'k''.
I'lii nagA'mutcig a"ka'cke''tawAg''''. A'ci'megunipenlpena'-
"AmAgwe nAgA'monAn"', ini'meg anemi'cika"cke"tawAg''''. Mene-
'tA'megu ayo'yAgwe mene''tA ka'cke'tAman"''. 'O'n a'ne'k6''tc
ayo'yAgw ini'megu 'a"cikeg'''". A"tA'segi kenAgAmone'nanAn
lOi'ni tA''swipyata'nemA'k'\ Ca'ckiga"inini nAgA'monAii a'pyanuta'-
g\viyan°'", 'ini wa'''tclni'ca'wiyt\n°''; wa''*tci ne'ci"kA ka'cke'-
"tAman"''. Agu'wiyii'A wi'nAgA'mu'^tcini pine'ci'megu""'. Ki-
'citca'gi'sag i'n A'^tca''megu mame'kwdta'"ayan°'". 'Ci! 'Wa'nA
I'ni wa"'tc i'ca'wiyiln'''',' i'n a'cita"ayan'''". I'n a'me'kwita'-
15"ayan°''. Iniga''me'to'''tc iniya'ne mo'clcAgwi"sagin'''', a'inane'-
tAman"''. Me'to"'tci mego'ni ma'netonag a'a'wiyan a'cita"ayan''''.
O'ni kI'cimeguma'ma''tcigipwawiwAni'ka''soyan a'pya^'tciwapo'-
tAman"'".
"O'ni ki'cipe"kutane'miyan°'", kwiyenA'megu wi'Anemi"aiyani
20wS,''sayaw^^''. Iniga''megu ni'A'nemi'^'. AgwikAna'gwA wi'pwawi-
"iniye'Anemi''aiyan°''. Ini'megu ma'mA'ka'^tc anemi'cina''ikegi
wi'Anemi'" aiyan°'" .
"Ke"tcinepya'yaiyan°'', 'kago''megu ni'"i'cawi ma'ma''tcig'''V
nete'ci'ta'"'. O'ni mAni'megu' ca"ckln a'A'panemonu'tAintln"''
25me'to''*tci ku^tci'megu mA'ni manetowuiie'"ta'Ani ne'pemut^',
nete'ci'ta'"^'. Me'ce'megu na"ina'i pyit'yaiyan i'n a'na'tAmani
ma'A'ni'^tca'i' ci'ci'gWAnAn"''. Nyawupi'tawAn"''. MA'n a'ci'Ata-
'pe'nAman a'Anwa'wa'ckag'''". Ne'menu't-*^'. KwiyenA'megu
'i'niyan ii'tA'ci'ai'yogin anapA'tAman"'', 'i'n anapA'tAmani ma'A'ni'
SOci'ci'g^vAJiAn"''. MAui'meg a'cAta'pe'nAman a'pe'ku'ta'sag''''.
'A'pya'^tciwiipiwe'toyan aiyo"i'ci wigi'yapeg''''. Aiyo'tca''megu
ke'pi'cksvate pyii'yaiyan i'n a"me"kawi"cinan ayii'ci'megupya-
''tcikimotu''sayan°''. Ki'cagu'^tci'megu 'Aniwawa'"senoni" ci'ci'-
gwAnAn"'' . Nepya''tc.iga''iyowekena'^tci'tu wi'pwawi'Anwa'wa-
35'seg'''." 0'n°'', "I'ni wii'witep'", mawi'nawA<'tciwA'''tca'ug''"V'
a'"ina''tc''.
A''tca''megu "a'ke'kanet'mowa'*tc aV^'pAnig""''. Keya'ApAga'-
"ipi ne'kAnitepe'kwe'meg a'^tcimo'a'te'"'. A'penope'nowa'^tc'",
'a"uwigi'wa''tcin a''awa''tc''.
40 A'wiipikemi'yanig''''. Me'cena'megu nyawiki'ce'"sw a'pemikemi'-
yanig a'mo'ckA"Anigiga"meg''"". A'pema'mowa'^tc''. O'n inin
A'ckA'^tci'meg a'me'k^\'ane'mawa''tc'', a'nAtuna'Amowa''tci'ga'i
wi"tA'cipwawikemiya'nig^\'an''''. Cewa'nApi me'teno''meg anemina-
"ki'winig u'Anomi"awa'^tci mAgwA"kiwAn"''. A'ki'ci'megu'aiya'-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 139
it up. After tying it up, it looked just as it was when I saw it yonder
in tlie manitou land.
"Then I thought seriously when I was sitting down all the time,
and it was stUl, wind was not blowing from any dii'ection, not even
a little breeze. Pretty soon a gust of wind came. Then I heard
singers. Just as we have sung the songs one after the other was the
wa.y I heard them (sing) . The first one we used was the first one I
heard. And the order we used was the same. The number of our
songs was as many times as a gust of wind came. Only because the
songs came to me, was the reason why I did this; was the reason
why I heard them myself alone. It was not that some one was
singing, but it just came that way. After they were all gone then
I remembered. 'Well! that is why this has happened to me,' that
was what I thought. Then I remembered. It was j ust as if they came
up from the water, so I thought of them. I imagined I was in the
manitou-land. Then after I waited and knew that I would not
forget them, then I placed our sacred pack on my back and started
here carrying it along.
"Then after the darkness came upon me, exactly as I was con-
tinuing to go, there was a light. I surely had to go there. I could
not but continue to go there. It was without doubt the only way
I could go.
"When I came close, I thought 'something will surely happen to
me.' Then I depended entirely upon this, because it was as if I
were carrying manitou-arrows, I thought. At the time when I
came, then to my amazement I saw these gourds. Four were tied
together. Just as I picked them up they made noises. I liked to
hear them. Exactly as the ones which were used they looked to
me, just so did these gourds look to me. Just as I took them dark-
ness suddenly appeared. Then I started toward this wickiup here,
bringing them along. Then just as I arrived here by the doorway,
I stumbled, while I was coming stealthily on a walk. The gourds
had already made a great racket. I was coming along very slowly
with them so that they would not rattle." Then, "Now I shall stop
for a while, you may go and cook," he told them.
For the first time they knew it was morning. It is a fact, it is said,
he had been instructing them all night long. Then they went to their
respective homes. .
Then it is said it began to rain. It kept on raining for four months
and there was an inundation. They then fled. Then after some time
they remembered him, for they were seeking for a place where it did
not rain. But it is said the only way they could go was by going on
top of the hills. The water had already come up half way (up the
140 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. iNN. 40.
pe'taw A'ku'pyanig'''". A'kutAganetA'mowa'*tci me'to'sane'-
niwAg''''. Me'ce'meg a'wawiyagi'niegu kiwi'tawa'^tci mi'^tci'pa'a'i
tca'g a'cigi'ni'^tci"''. A'pwawiku'se'gowa'*tc''. Me'cemego'na"
a'cigi'ni^tcin a"ma'nani''tc'".
5 KAbotwep i'ni klyotane'niwa" a"ma'nani''tc'' O'nip unigani'-
mwawAn a'nA'gini'^tc''. "I'ni ya'tuge mA'ni pete'gi wi'ai'-
y^gkwe' " a''ini'^tc'". Nepiga"meg a'natA'mowa**tc a'kwapiwa^tci'-
meg''"'. Nepi'meg a'Aniwi'tAnigi'ga'i ne'p''. WinA'gii' a'me-
'kwane'megu'^tc ane'tA me'to'sane'niwa'''. A'ponotA'mowa'^tc
10uwiwA"ciwe'wawAn°''. Inime'gup a'krci'cegi'cegi"cini'*tci mane'-
towa'i kiyota'ni'^tci'''. I'nip ii'kTwik:\vInAtawi'ciga'pawa''tc''.
O'ni wi'n a'kA'none'^tc''. "Na'i', nene'ka'nemi wi'u^'tci'na'ime-
to'saneniwi'gwa'igi ma'A'gi me'to'sane'niwAg'^'V' a"me''tc'".
"Wi'me'to'saneni'wiwa''tci'*tca'i ki'inane'mawAg'''". Ki'tapi'awAgi'-
15 ku'''," a'i'negu'^tci kegya'tcine'ni'a'''. "'O "wa'na'i'ni, A'ce'megu
nrku''*tcaW'" ; keke'kaneta'pwAku''tc a"pi'tcimAnikI"cagu''tci-
'sAnAgi'nagWA'k''. SAnAgi'nagwAtwi mA'n"''. Ne/"chvawi niA'ni
ne'p''. A'ce''tca"megu nl"ku''tcawi wrna"sa'Ag'''','' a'i'''tc''.
"KfnagA'cipwA'meg''"', katAga"mAni ne'pi kago" i'ciku"tAgag''"'.
20Ki'pyapwA'mcgu me'simii''meg''"'; ka't u'wiya' aiy5" A"ck\vi'ki-
■^tc"'," a"ina''tc''. "Ke'tenA'megu mane'towAgi neke'ka'neme-
gog""", a'gw A"ce "inowa'yanin"''. I'ni''tca' wi'u^tci'megu'aiyo'-
"i"Anemi''aiyagw A'kwitepyiigi'meg''"'. Ki'Anc'mi'apen"-^', cewa'nA
mA'kwa''tci'megu kl'Aneme'ka'p'"^'," a"ina''tci me'to'sane'niwa"''.
25"A"pemiwa'pu"sa''tc A'kwi'tcpyag''''. A'ane'mi'a''tc''. 'A'nagA'-
negu''tci kcgime'si me'to'sane'niwa'''.
O'nip I'niyA nl'ganlt'^', "MAni'mcgu na"nln ami'cawiya'ne'e
pwawikago'i'inowa'te'e nl'nani wi'wapetunamoya'ne'"'. A'eega'-
'mcg i'na'i kepyii'nenepw a'ma'nani''tci mane'towAg'''"."
30 A"pyawa''tc a'sagA''Anig'''', a'ma'nani'Hci pena'wa'''. "Na'i',
nawA''tciwi'se'nitaw""='. Nyii'wiigun aiy6''i kl'awi'a'wipen"*'.
Nya'wugiinagA'k i'ni wrna'gwaivAg'''"''. I'ni wrkT'cikaki'pu'''tca-
yj^gkwe"^ Apeno'Agi'ga' i'ni wi'menwime'to'saneni'wiwa'^tc'V' a'ina-
35 ''tc''. "PenawAgi'''tca mo'cA'gi ki'wA''tcawA''tca"open'^^'," a''ina-
''tci me'to'sane'niwa'''. A"tape''siwa''tc''.
'O'n iniyA niganitAma''mcgu, "Na''ni'n amitA'ci'senya'e'-
nAgow^"^', cawawi'nA ni'nA mA'kwA'g aiyo"i tAnAmiya'gago'-^',"
'a"ina<'tc'".
'O'ni nyiiwugunAgA'tenig a'a'''tfimu''tc'': "Na'i', Tnu'gi mA'n
40 aiy6"ninA kepya'nenepw i'nina' ni'nAga'i nepyaneti''s'''," a'i'''tci
klmo'''tc''. "Aiy6''tca'i wi'A'ckwi'wA na/'ni'nA nana'ku'migwan'"^';
a'gw anemi'ai'j^Agwe wi'Anemi''a''tcin''''," a''ini''tc''. " Iniga'-
'mcgu wi'na'gwaiyAg'"'^'. Aniga'ne ma'kAtawapA'tanig'''', wi'ma-
witA'ciwA''tca"oyag'^'^''"," a''ini''tc''. 'I'kwawA'g ii'pe'nowa'^tc''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 141
slopes). The people suffered dreadfully. They were among game
animals of all kinds. The latter were not afraid of them. There
were a great number of every kind.
Pretty soon there were a lot of reptiles. Then it is said their
leader stepped. " Very likely we must now go back," he said. They
could see water as far as they could see. The water was flowing very
swiftly He (the one blessed) was remembered by some people.
They ceased carrying their packs on their backs. At once, it is said,
the manitous, the reptiles, were lying on their packs. Then they
stood about not knowing what to do.
Then he was spoken to. "Now, just think a way in which these
people might live," he was told. ''Verily, you are to think of them
so that they will live. You will of a surety satisfy them," he was told
by the larger men. "O, yes, I will just try; though you well know
how very difficult this looks. This looks difficult. This water is
dangerous. I shall merely try to save them," he said. "You are to
simply follow me, do not fear this water in any way. You are to
come along, all of you; let no one remain here," he said to them.
"Truly the manitous know me, I am not merel}' saying it. That is
why we shall be able to walk along here on the surface of the water.
We shall surely walk along (on the surface of the water), but you
must walk along quietly," he said to the people. He began walking
away on the surface of the water. He went on his way. He was
followed by all the people.
Then it is said the former leader (said), "This is exactly what I
would have done, if he had not said anything, I would have then
commenced talking. I just brought you for fun where there were
many snakes."
When they came to a place where (land) was exposed (out of the
water), there were many turkeys. "Now let us stop here to eat.
We shall \)e here four days. On the fomlh day we shall depart.
Then our belhes will be thoroughly filled, and the children will then
have health}^ lives," he told them. "Verily we shall cook turkeys
only," he told the people. They felt happy over it.
Then that leader again told them, "Yonder was where I would
have let you feast too; but for my part, you would have eaten bears
here."
Then he (the one blessed) related after four days: "Now I have
brought you to this place, and at that time I brought myself here,"
he said secretly. "Wlaosoever talks contrary to me shall remain
here; he shall not go the way we shall go," he said. "We shall start
out at once. Yonder at that black object, is where you shall cook
your meals," he said. The women went.
142 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. Tetu. aNN. 40.
IniyAga" ineni'wA pemimanemaneto\va''^tcimut a'pemiwa'pu'sa-
''tci pemiwapika'wini''tc''. "MAniku''megu na''nin amipemi'aiya'-
ne'^V' a''pemi'*tc'".
"Aiyo" aiyo'"'", wI"A'ckwa''tc amvane'mig%van'"^', kago" a'ci'i'-
5"cigwan°*'. Ka'tA'^tca'i keteminawryagagu mo'"tc u'wiya" 6'sA'n
i'n i'ca'winit^", ka't''". I'n a'ine'nAgow'^^'."
A'Anemika'wiwa'^tc''. "'O' ni'nA nete'gwA neni'w'"*', a'ke'ka'-
nemi''tc a'maneto'wiwAgi wa"'tci'nowa''tc''. Ni'peme''kA''tca
mo'tci'megu nl'n"*",'' "a'i''^tc''. Aya'nu'sa'^tci kAbo'tw a'Anemine'-
10'ka'cka''tc''. Ku'^tci''a"mo"kl<'tc A'nemyag a'wi'ckwawa'ge'si'^tc''.
"NAna"i'kati''sunu wrAnemA''kiwiwi wi'Anemi"aiyan°'V' a''ine-
^tc''. A'penowa'^tci'meg''"'. Wayo'"sitcig a'ku"tA'mowa''tc Ite'pi
wl"a\va'^tc''.
"O'ni kwiyeiiA'megu nawA'"kwanig lya" a"pyawa''tc i'niye ma-
15'kAtawapAta'ninig'"". '0'n°'', "Nl'ciigu'n in aiyo"i wi'awi'a'-
wiyAg'''""'," a"mi'^tc'". "Uwiya"si ki'A'ci"t6pen Ape'no'Agi
wi'Anemi"A'cA"A"cAniag''"«'. I'ni T\-i'peno"^tca'igi wfai'yAg'^''''',
cewa'n I'ni wi'mAgi'megu'u'sa'gA'Ag'"', wrpo'niyAg'^'''''," a"ina-
•^tc'". O'nip a'A'ci"towa'*tc i''kwaw.\g u'wiya's'", a'ApwA'ApwatA'-
20mowa^tci nakA^'tc a'nA"sarLA'sa'ko'i'gawa''tc''.
"MamemvitA'"s''''," a''ine''tc''. "Wi'pwawi'ano'ano'tAmag''''^',
ku'^'tci kegime'si'megu kfuwi'wA'cip^^'," a"ina<'tc''. "Cewa'nA
ni'nani wrAnemiwI'tamAg Ape'no'Agi na"u''satcig'''', 'i'ckwa'sa-
'Agi'ga''"; a'prtu'sa'gw-a'ig i'ni wi'A'pi'tu'"sayag''«". A'gwi wi'nA
25po"si pApiwe'ci''itcig'''", na'ipa'utcigi'mcg''"'," a'i"'tc''. '0'n°'',
"Me'ce'megu wi'AnemitAnene'gowAgi vvi'kiwine'ka'tiwAg'''V' 'a'i'-
^tci". "'O'ni, kinwa'wA pya^'tci'aiyani'megu me"ten5''i wi'pya-
^tci'ai'yag''™'," a"ina''tc''.
A'na'gn'awa''tc'". KAbotwe'meg a'wapi'Ana''soni''tc''. KAbotwe-
SOpi'meg a'wapine"ka'tini<'tci'. Kageya''megu kegime''s a'kwapine-
'ka'tini''tc''. Wam<^tcane"sitcig ag\vi'k.\nag\vA wi'ne'cki'mawa-
•^tc''. A'Anemi'A'ckita"awa''tc''. A'A'ckane'mawa''tc uni'^tcane's-
"wawa'*'. O'nipi kAb5'twe negu't a"aiyi"kwi'e^tc'\ Inipi'megu
a'agsvA'piwa'^tc A"kwitepyagiga''in a'Api'A'piwa'^tc'''. Wa'nAto'k
35a'tA'ci'se'nya\va''tc'". "O'nip a'pag\vita''awa''tc Ape'no'ag''''.
"Ke'tci"cinu ''"'," a'"ine''tc''. A'ke'tci"ci'nowa<'tc'".
AckA'^tci'meg a''pyawa<'tci wi'tA'ci'agAVA'piwa<'tc''. A'ke'tci'-
megu'A'ki'winigi peno^'tci'meg a'agwi'agwi'ckA'ki'winig'"'". "MAni-
"^tca"megu mA'n i'n a'A"cki'sag''''," a"ina'^tc'". A'kwita'ki'g
40a''awa''tc''. 'Iya"megu maiya'wi mAgwA"kiw'^'^', a'pagwawA'-
ginig'''", iya" a'ne'pawa'^tc*'.
O'nipi mamaiyA'meg a'pe'nowa''tc''. Ana'gwinig a"pyawa''tc
a'ku'pyanig''''; 5'nip ,a'po'mwa''tc''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 143
That man who had hccn talking like a manitou began to'walk off
when others began marching away. "This is exactly the way I too
would have gone," he said as he went along.
"Here, here, is where he shall remain who begrudges me, and thus
says anj'thing to me. Do not pit}" him, even if it is someone's father
who does it. That is all I say to you."
They were marching on. ''O, the man means me, because he
knows that 1 am of the nature of a manitou, that is why he said that.
But I am going to walk any way," he said. While he was walking
along soon he disappeared downward. Although he came forth into
view down below he cried out terribly. "Support yourself, let it be
the earth upon which you will continue to go," he Avas told. They
went right along. They, whose father he was, Avere afraid to go there.
Then they- reached that black object just at noon time. Then,
"We shall stay here two days," he said. "We shall make some
cm'ed meat so that you may give each of the children (something) to
eat on the way. Now it shall be far where we shall go, but a large
piece of land will be out of the water, where we shall camp," he said
to them. Then the women were busy making the meat, broiling it
and roasting it on the spits.
"Just a sufficient number," they were told. "So you will not be
overloaded, though all of you will have loads on your backs," he said
to them. "But then, I am now going along with children who can
walk, also the girls; wherever they walk we shall walk and sit clown.
Of course not those who are too small, just those who can run," he
said. "They may just play along the way, they may just chase
each other aromid," he said. "And the rest of you must come along
only the way I go," he said to them.
Then they started out. Soon they (the children) began wrestling.
Soon, it is said, they began to chase each other. Finally they were
all chasing each other around. They whose children they were
could not scold them. They went along feeling worried. They were
worried at their children. Then, it is said, pretty soon one of them
was made tired. Then they stopped to rest, sitting on top of the
water. They ate a meal there unconcernedly. Then it is said, the
children got thirsty. "Lie down fiat," they were told. They lay
down flat.
After a long time they arrived at the place where they were to rest.
There was a large piece of land, which was covered with mud for a
long distance. "Much of this water has gone down," he told them.
Then they went up the hill. On the top of the hill, where the earth
was dry, was where they slept.
Then they started out early. In the evening they came to the place
where the water had come up; then they camped.
144 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 10.
"Na'i'*, i'niyapi wi'Ano'kane'iiAgow™^','' a''ina''tci neno'tawa"'".
"Mo'cAgi'megu penawA'gi ki'ne'sa'p''^V' a''ina''tc''.
A"po'si'Anwa'''tciwa''tc''. Mo'cAgi'megu pe'nawa' a'ne'"sawa''tc'".
Mane'meg a'ne"sawa'*tci'. O'n iya" a"pya'nawa'*tc ini'n a'a'wini- .
5 ''tci ne'niwAn"''.
"Na'i', inugi'megu wi'wapimoni'sa'wayag''""'', kago''i ku'^tci'-
megu nI"i'caW''," a"ina'*tc''.
O'nipi, "1 nu'gi mA'ni ni'kiga'nopeiiA ma'A'gi pe'nawAg'''",''
a"ina''tc''.
10 "Ci'j wI'tAne'swawAgete'nina'i?" a'cita'"awa''tci mAmi'"ci"Ag'''".
'O'nip a'wapikAnakA'nawi^tc I'nA nenl'w^*": "Na'i', mA'ni
wi'i'ca'wiyAg''''"^'. Ketcagimegu'Agi''topenA keta'ine'menan"'', ke-
'ca'cketo'wawAg'''', kegime'si\va''megu keta'I'nemwawi ketA'gi-
'top''*'. Inugi'^tca" I'ni kegime'si'megu ki"natapwA tA"sw agi'-
15" toy ag '''"*'," a"ina<*tci me'to'sane'niwa'''. "Cewii'nA ki'wiga''tci'-
megu'aiy6'ino'kame'kwi''setop''''^'. MAgiga"megu kl'no'kame'kwi'-
'setop"^'. Ki'kegene'sipwAga"meg''"'. Mo'tci'meg i'niy a'cke'-
pyatot u'wiyaw aiyo''i ■w-i'pemite''*tca'cin"-^'. I'ni wato'wayan"'',
'ka'tA wIg^va'ci'yagago■^',' a'ine'uAgoW®'. Cewa'n a'g^vi wi'na'-
20 "sa'^tcin"'' ; I'ni wi'i"cikeg''''," a'i'^'tc''.
Krca"'tcimu'*tc a'ma'nawa''tci no'kame'kuni'gatcig'''". NomAga'-
'megu a'ki'ca'wiwa'^tc''.
"Na'i', aiyo" i'na'i Ana''kA"Am6gu \vi'A'pe"kwa"cigin''''; i'na'i
ki'A'tawap™*'," a i"^tc''. .
25 Wa'pAnigi mamaiyA'meg a'to''kiwa''tci mamrci''itcig''''. I'na-
"tci', w-inwa'w a'c5'ckapya''cini''tci tci'paiyAni na"kA''^tc i'niy
uta'Ine'mwawa' i'na' a'A"tanig''''. Ayawi'ci'meg uta'inemetA'-
mowa'^tc i'na" a'A"tanig''''. A'pwa\vi'megu'wiya'Akago''i'A'gi-
"to'^tc'". Mo'tci'meg i'niyA iiAna'w a'tA'cine'po'it ina''meg a'co-
30'cka'pya"cig'''".
Iniga'ipi'meg a"wapiki'ganu''tc'". Na'kA'^'tc i'nin ane't a'pitA"-
wawa'^tc i'nini ne'niwAn°''. Pe'ki'megu 'a'wawi"se'niwa<*tc'",
agwiga'wi'nApi nimi'eti'wa'^tcin"''. Ca'cki'meg a'ke'tcikigii'noni-
•'tc''; i'ni mi"cam a'pwawi'meguni'senA'mowa''tc''. Ina''meg
35a''Ago'tanig''''. A'pwawiga''inimiwA'A'mini<*tc''. Ca'cki'meg ii'wi-
'se'niwa''tci nyawenwipi'megu wi'se'niwAgi me'to"sane'niwAg'''".
O'nipi ki'ciwi'se'niwa''tc'', a'a^'tci'mo'a'^tci me'to'sane'niwa'^':
"Na'i', ni^'tcime'to'sane'nitig'"'', ke'tenA'megu, 'neke'ka'nemegwA
ma'netow^'',' netena'neti's"'. MA'ni wa'^'tc i'cime'nAgow"*",
40 sAiiAgi'nagwAtwi pya'^tci'ciwe'nAgow"'^'. A'ci-na''kA-mA'ni-"Agi'-
"toyagw aiyo'"meg inu'gi. mA'ni kenata'p^'''. Kegeme'si'megu
ma A'ni kenata'p^^". Agwi'kiigo'i wi'Agi'to'yagwin"''. Aiy5"megu
ki''natap\v i'niyan iya" a'tAnAgi'to'yagwin"*'. KinwawA'ga*'"
'netAgi'topenA'megu,' kete'cita'a'pwAtug'"'". A'g""'", ma"Ani'megu
MiCHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 145
"Now, I will hire you," he told the Indians. "You will kill nothing
but the turkeys," he said to them.
They were very willing. They killed nothing hut the turkeys.
They killed many. Then they brought them to the place where that
man was.
"Now you must begin at once to pick the feathers, for I am going
to do something," he told them.
Then it is said, "Now we are going to give a gens festival with
these turkeys," he told them.
"Well, pray, in what are we going to cook them?" the ceremonial
attendants thought.
Then it is said that man began a speech: "Now this is what will
happen to us. We have lost all our possessions, yom* kettles, in fact
you have lost all your possessions. Verily, at this time you shall
see all that you have lost," he told the people. "But you must first
place new dirt here very carefully. You will place new dirt covering
a large space. You must do this in haste. Even the body of the
one who was drowned will be lying here on his belly. That is why
I say, 'do not bother with him;' thus I say to you. But he shall not
be alive; that is the way it shall be," he said.
After he spoke, there were many people digging to put on new
dirt. In a short time they were finished.
"Now then, spread some things here for him to lay his head on;
you mil do it for him," he said.
Early the next morning those who were the ceremonial attendants
woke up. Lo, there they saw a corpse stretched out and then- things
were there. Each of their belongings were there. No one lost a
thing. Even the person who had died at some lonely place was
lying there stretched out.
Then it is said he at once commenced his gens festival. And some
of them buried that man. They had some great feasts, though it is
said they did not dance together. He just gave a big gens festival;
the sacred pack was not taken down. It was just there hanging.
No dancing songs were sung. They only feasted. The people had
four feasts, it is said.
Then it is said, after they ate, he spoke to the people: "Now, my
fellow people, truly I think of myself, 'the manitou knows me.'
This is why I mention this to you, because the way I have brought
you through looks very difficult. And this which you have lost,
you are able to see it here right now. You see them all. You will
lose nothing. You will see those things exactly where you lost them
over there. You must have thought 'we have lost them.' No, here
they are, all of them. Some one will just say it, if he says, 'I lost
146 OEIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eith. axn. 40.
ke'gime's'". A'ce'megu wi'i'nowaw u'wiya"^", 'newAni'tu' inAn
a"'"cikeg'''V i't"'. Mo'tcima''megu nAnakawe''siweni ka'kane'-
tAgig'''', A'ce'noniwi yo'w'"''. Cewa'n aiy6"megu wAni'naw
A'tii'niw'''"; pyamigAteniwi'megu. Ni'nA wa"'tci natA'mowa''tc
5i'n unatawino'nwaW"'"," a'i'''tc''.
AnetA'p ini'megu i'ciwi"cA'"sowAg'^'', a'sa'gime'^tc''; mamii'^tci'-
megu'u \vi"pemike'ta'''tcimoW*", a'cita'"awa''tc'', a'A'ta'nigin"''.
O'nip'', "Na'i', nawA'kvviig I'ni wrnAna'teyiig ''"''','' a''ine''tci
wata'tae'initcig"^''. NawA''kwanigi wa'pAnig a'nAna'towa''tc uta-
lO'ine'mwawAn"''. "Ni'nAga' ag\vi'kago' A'ce'nugin"'','' a'l'yowa-
■^tc''. Kegime'si'megu i'n a'i'yowa''tc'', kegime'si'megu a'pwa-
wikago"i'A'ce'nonig a'tcagi'megu I'na' A"tanig'''". Ane't ii'mane-
'cita"awa''tc uta'i'nemwaw a'na'towa''tc''.
O'ni wa'pAiiigi ncguti'gAmig I'nin a'wA'*tca"awa''tc''. Oni nawA-
15'kwa'nigini na''kA ncguti'gAmig''''. O'n ana'gwinigi na'kA"'tci
neguti'gAmig''''. Ini'meg a'i'ca'wiwa'^tc''. KwIyenA'megu nawipe'-
ponig a'tcagiwA''tca"awa''tc I'nin u'ckina'wa'An"''.
O'nipi me'ce'megu kenwa'"c i'na' a.'uwi'uwi'giwa''tc''. A'gwip
u'wiya'A nep6"i'*tcini me'teno"megu i'niyA neni'w""^"; inipi'meg
20 a'cineguti'nepeg''''.
O'nip utogima'mwawAn a'kAn6ne'gowa''tc''. "Na'i', 'I'niyapi
wI'atA'piyAg'''''"''', kl'pinane'tapen A'ckipo'niyAgwe negu'ta"'".
A'mcnwA''kiwigi ki'mawi'uwl'gipen°'^'. I'n aiy6''nInA mA'n a'pi-
"ckane'tAman a'a'wiyAg"""*"," a''ini''tc''. "Inugi'megu na"ina'
25a'ki"citAg\va'ga"ig'''', i'n A'cki'megu tAgwa'gaigi wi'a'miyAg'^^®'.
Ki"Anemiraenamena'ck6'nopen°'^'," a''ini''tc''. A'cki'megumen-
wane'tAgig a'ma'nawa'^'tc'". O'ni wi'n°-^', "'Ana'"e, 'iniyatu'ge
wi'wi''tca'\vayAg'''^''', cewa'n a'kowi'megu ki'Anemi'uwI'uwIge.'-
"ipen°*". AwitA'ku'i yo'we ne"k aiyo'' a'awi'wAgwiin"'', u'wiya'A
30ne'p6"i's*'," 'a''ina''tc''. "Ne'ki'meg aiyo' a'awi'wAgwan"'', i'ni
ne''k amipwawinep6'"ite'^'," a"ina''tc'".
Me'ce'meg a'Anemi'uwi'uwI'giwa''tc''. Ayanutawa''tci'meg I'nin
utogima'mwawAn a"nepo"kani''tc a'ki'cagu'^tci'megu'i'cita"ani''tc''.
O'nip a'mAmato'megu''tci wI'nA wi'na'sani^tci'meg a"i'ci'megu''tc
35a'ki'ciga'Inininepo''ini''tc''. "Mame^tcina"megu 'i'nug aiyo'"i
kl'mAma'tomen""', a'gwi na'kA'^'tci kago"i wi'i'ciki'sa''tcime'-
nanin."''. Ni'nA niA'ni nenAna''anetA mA'n otawe'ni netcagi'-
megutepa'nemawA mA'nanA me'to'sane'niw'^'*^". AgAvi'kiigo' ine''ke *
wi"ta'pwa''tcin°''. NinA'megu ni'kA'nSnaw u'wiya'A niAma'-
40tome'k«". Na'kA'^'tci ki'ki''kime'k''", 'Po'nimi. Neki'cima'ininA-
'a<'tci'mo'aw^*V ni"inaw^'''," 'a"igu''tc''.
MiCHELso.N.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 147
this kind of a thing.' Even those who know witchcraft, it (their
medicine) was gone also. But it is all around here; it came also.
I am the reason why they see their medicine," he said.
Some of them, it is said, began to sweat at once, for they were
frightened by what they had been told; because surely he would
start to tell outright, they thought, where it was.
Then it is said, "Now you may get it at noon," the owners were
told. They went to get their belongings ne.xt day at noon. ''Noth-
ing of mme is missing," they said among themselves. All of them
said the same among themselves, that nothing was missing, that all
was there. Some of them were bashful when seeking their things.
Then the next day one household prepared a feast for him. Then
at noon another household. Then in the evening another household.
They kept this up. Just at midwinter all then had cooked feasts for
that young man.
Then it is said they remamed abiding here for a long time. They
remained living there for many years. It is said no one died during
that time except that man (mentioned above) ; that was the only
death, it is said.
Then it is said they were addressed by their chief. "Now, eventu-
ally we must move to a new location, we shall think it clean when
we first camp somewhere. We shall go to live in some good land.
I am getting tired of this place where we are now," he said. "This
coming fall, early in the fall then we shall move immediatelj*. We
shall oat meat all the time on the way," he said. Behold, they were
many people who favored it at first. Then he (the hero), "Mother,
probably we had better go along (with the people), but we must
always live behind. No one would ever have died if we remained
here all the time," he said to her. " Just as long as we remained here
no one would ever have died," he said to her.
They went along living anjnvhere. Wliile they were moving the
chief's family had a death, and he felt very badly. Then it is said
he (the hero) was besought by the chief and asked that the person
who had already died should come back to life. "I shall pray to
you for the last time, I shall never again trouble you in anything.
I have the control over this town, which you see, I have control over
all these people. If any one speaks to you, he will in no respect
speak truthfully. I shall speak to the person myself if any one
prays to you. And if he nevertheless speaks to you, 'Stop talking
to him. I have already told him,' I shall say to him," he was told.
148 OEIGIX OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
A"a''tci'mo'a''tc'': "Na'i', mA'n a'peta'pyii'senwi mame''tcina'-
'iwen°''. U'wIya'A ma'A'gi me'cemego'na'i mAma'tomAte me'to-
'sane'niwAg ayana"sani'^tc'', ''au',' i'nene's*'. Ke'tenA'megu
'u'wTya'A kl'gi'a's*'. I'niigi nii'k a'ki'cinep6''ini''tci me'cemego'-
5 na'i niAina'tomAt"', 'agwi'kAiiag'v i'ni,' na''kan i'yowen"'".
Cagwanemowi'nagwAt''''. Agu'wiya'A na'"sa'awA ki'cinepo'i'ni-
'"tcin"'', agwima'' ine'taga'yanin"''. Ni'n inugi'^tca''ninA ni'tcagi'-
inegunAto'mawAgi me'to'sane'iaiwAg*''','' ■ 'a'"ina''tc''.
A'An6''ka'kya<'tci wi'mawA''tci'meme''tc''. A'mawA'^tci'meme^tci
lOkegeni'meg''"'. O'n a'me'sotawiwitA'mawa''tci me'to'sane'niwa'"'.
"Na'i', niA'nA ketogima'menanA ne'po'kaw"^*'. Wl'petegi''tca'-
'nawa'^tc'", i'ci'ta'aw"'^', u'gwi'sAn"''. Na'sa'agwa'nA'^tca'i nl'tii'-
pi'egwA na"nm'"^". A'g^vi ■v\'i'mya'cinawa''i''tcin°''; pe'ki'megu
ni'ta'pi'eg""^^". Me'sotawi'mcgu kl'tapi'e'gunan i'li a'ca'wig-
15wan°*'," a"ina'*tci me'to'sane'niwa"'". O'n a'pwawi'uwl'ya-
'Anikago"megu'i'cikAna'wini'*tc''. " I'nl, ii'pwawimagwa'e'uwiya-
'Akago'i'cikA'nawi'^tc'', inAmcgO'ni wl'k^vna'wiyan"','' a"ciwa''tc'".
"Ni'na'sa'awA''tca''megu ni'n"*'," a''ina''tc i'ni'i me'to'sane'niwa'''.
O'n a"nagwa''tc ite'p a"a<'tc''. "Kl'cimena'gu'slw'"^'," a''ine'*tc''.
20 "Ci', ke'te'n"*^'," a'i'ciwa''tci'meg''"'. Klki'ki'meg a'pemi'Ata-
"pinc''kana<'tc a'wAna'gena'^tc''. A'peraipA'se'gwini'^tc'".
"A'ce'megu wl'ke'kane'menan a'pi'tcita'a'wAnan"'', wa''^tc'' ''au"
i'nenan"''," 'a"ina''tc''. "Iniyu'niAni wi'poni'megu'u'wiya-
'AniAma'tomi'^tc''. Nl'nAga' ini'mcgu wl'i'cita"ayan°''," a"ine^tc
25iigima'w''-^'. A'krci'megu'ininipwrnvikag5'i'ci'a'kwAmAtA'mini''tc''.
A'a'miwa''tc''. O'ni wimva'w u'cki'nawa' ugya'n a'kowi'meg
a'Anemi'uwI'uwI'giwa'^tc''. O'nip ugya'n a'a'kwAmAtA'mini''tc'',
a'pwawi'niegupA'ci'a'pwi'e''tc'" ; a'nAgAne^'tci'meg'"''. A'nagwani-
'^tci'megu ami'ni'^tci''', me'ten6''megu wi''tci'so'ma''tci' a'A'-
30 'ckwini''tc'\ Iniyane'ga' utogima'mwawAn a'pwawi'megupa'ci-
'Apwi'e'gowa'^tc''. A'penoni<^tci'megu '6'nipi wi^tci'so'mawa'^tci''',
"Me'cena"megu 'ami'g''"'," a''ina"tc''. A'anoma''tci'meg''"', a'ca-
gwanemoni''tci'meg''"'. A'niinawa'nema''tci negutigAmigi'''tci'''.
'UmAmi'ci'emAni'megu a'Apwi''egu<^tc''.
35 O'nip A'ckA''^tc a'na"sani'^tc ugya'n a'a'miwa'^tc a'Anemipa-
p6nTnutA'mowa''tci niA'tepon"''.
O'n a'a<^tcimu'*tci negu'ti neni'w'^'*^' ; "Ki'nAgi'cka'wapen""^',
ka'tA'^tca'i kag5"i totawl'yagag""'," a"ina^tc''. "'Au'," .^"ini-^tc''.
O'nipi ke'tenA'megu ku'pi'^tcine'nu'son a'pya'pa''oni"*tc a'pi'ta-
40 'ckani^'tci'meg''"'. Umaiya'wmwag u'''tcinaw a'pemi'i'ci"sani'^tc''.
IniyAga" u'gimaw a'pwawi'niegupA'cinene'ka'nema''tc u'gwi-
'sAni na'sata'gu'^tcin"''. KAb5twe'megu na'kA"*tc aya'ci'meguke'-
"cigi''tc'', a'a'kwAmAtA'mini<^tc u'gwi'sAn"''. O'nip a"nAgI''tc''.
A'ackAme'sini'^tci'meg u'gwi'sAU"''. 'O'nipi a''nAgi''tc'".
MiCHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 149
He said to him (the chief), "This last of our life continues forever.
If you were to pray to any one of these people here while that person
was alive they would say to you, 'All right.' Surely some one might
make him feel well. Now since he is dead, if you pray to any one,
'it is impossible,' is another answer. It looks as if they were unwill-
ing. No one ever came to life who was already dead, I have not
heard of such a case. I shall now call all the people together, myself,"
he told (the chief).
He ordered them to be called together. They were hastily called
together. Then he explained it to all the people: "Now this, our
chief, has had a death (in his family). He wants to see his son truly
back again. Wlioever brings him back to life will please me also.
He will not thereby make me sad; he will please me very much.
Whoever does that will please us all," he said to the people. Then
no one said a word. "Now, as maybe no one has anything to say,
I shall speak myself," so he said. "I shall trul}^ bring him back to
life myseK," he told the people.
Then he started out going to that place. "He already smells
badly," he was told. "Well, that is so," he answered. Nevertheless
he took hold of him by the hand and raised him up. He began to
get up.
"I just simply wanted to know what kind of a heart you have,
that was why I said 'all right' to you," he told him. "From now,
everyone shall cease praying to me. I shall thuik the same way
myseK," the chief was told. Then that person was no longer sick in
any way.
Then they moved. And they, that young man and his mother,
were living right behind (the main party) all the while. Then it is
said his mother was taken sick, but the others Avould not wait for
them; they were left. When those who moved departed, only those
of his gens remained. That chief of theirs did not wait for them.
When he (the chief) was gone, then it is said, he said to those of his
gens, " You niay go on and move." He was unable to persuade them,
for they were unwillmg. He noticed that they were those of a single
dwelling. It was his ceremonial attendant who waited for him.
Then it is said, later on his mother was well. They moved and
made long stops on their way at the frames of the wicldups.
Then one man related: "Pray let us meet them, but do not do
anj^thing to them," he told them. "All right," they said.
Then surely a buffalo came rmming toward them at full speed.
On top of the hill was the direction toward which he ran.
That chief never even thought of the person by whom his son was
made well. Soon while he was traveling, his son became sick again.
Then it is said he stopped. His son became more and more (sick).
Then it is said he stopped.
150 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axn. 40.
Na'kA'megu wi'n ugya'n"'', "Aiyo''i"ckw uwT'uwI'gitaw^"","
a"igu''tc''. "'Au','' "a'"ina''tc''. A'uwi'uwi'giwa'^tc'". A'A'ci'towa-
''tci'meg utotaweniga'nwawAn"''.
O'nipi pete'g a'i'ci'an6''kane'*tci negu't ani'wi'sat*'. A'kiwa'-
5pa'u''tc''. A'ckA^tci'meg lya" a'pAgAini'pa'u^tc''. lya'i pya'-
'pa'u'^tc'', "Ki'ami'pwAp'V' a'"ina''tc''. "I'n ana'''tcimu''tci
ketogima'menan"'^'. 'Wl'kegeni'megupya''tciwapu'tawAg'''',' kete'-
guwaw"'^'." O'nip"', "Nekrcikwaiya'cikfci'gapenA nlge'nanAn"'',''
a''ina''tc''. "Me'ce'meg aya'wagwan i'a'g''"'. 'A'gw A'cita"i
10 wi'ami'yagini negu'ta''',' 'i'"c'"." O'nip'", "MAni'megu a'i'nenani
wrina''tci'mo'A'*tci ketogima'menan"*'," a''ina^tc''. "Me'cena'tca"
kAbo'twe me'kwane'miyag'"'', ki"pya''tciwapA'mipen°*', aiy6"niegu
wi'na'wiyag'"''," a"Lna''tc''.
A'kiwa'pa'u''tcina''kan°*'. A'A"cki'megunAgi'"ckawu'*tc'', "Tani-
15 ''tca'i'kwiyen ii'po'niwa'^tc''?" a"ciwa''tc'". "O' mAnA'kA'megu
peno''^tc''. WanAto'kA'meg utotawe'niwAg'''". 'Aiy5''megu nIna'nA
ni'uwl'uwl'gipen"*',' 'I'wAg'''". 'Nekwaiya'ci'meguki'ci'gapen"*','
'i'wAg''''. 'Me'cena''tca'i na'"ina'i me'kwaneml'yagan"'', aiyo'"i
ki"pya''tciwapA'mipen°*", aiyo"megu wi"uwi'uwi'giyag''''V i'wAg'''',
20 a'"ine'^tc'".
A''tca"megu a'minawina'wa'e'^tc''. "KA'ciku'ni"kA ne'te'caw
a'pwawi'megupA'ci'A'pwi'Ag'''" ? WanAto'kA'megu nepyii'^tciwa'-
put^'. Ag\vi'megu kag6"i pA'cinene'kanetAma'nin"''; agv\^iga'"megu
pA'cinene'kane'mAgin"''. Neki'ciga'wi'naiyoweta'pi'eg''^*','' a'i'ci'-
25 ta'a'^tc''. A'maiyo'^tci'megu.
"Na'i', ki'pene'megu kA''ckimAge ni'uwT'kani'megu," a'ci'ta'a-
''tc''. "Na'i', neme'to'saneni'metig'"'", nAtawa'^tci'megu 'aiya'pAmi
kl'"apen°-^". Negu'ta' I'niyag utotaweniwa"'tcimap''. 'I'ni''tca'i
wi"aiyAg'"''^', a'utotaweni'gwa'ig''''. Cewa'nA nya'wi ni'AnS'ka'-
SOnawAg u'ckina'wa'Agi wi"a''tcimo"awa''tc I'niyane mi''cami ki'ci-
't6'ni''tcin°''. MA'ni wi'i'nawa'^tc'", 'KemAina'tomeg''''*', a'kwA-
mAtA'mo'kaw*-^',' wi'i'nawAg''''; I'ni wi'i'nawa'^tc''. I'n iya' u'-
'*tcipya''tci wi'ke'ci'giwa''tc''. 'Wi'pyanapip'',' m'i'nawAg'''","
a'i"ciwa''tc''.
35 A'Ano''kane''tci nya'w u'ckina'wa'Ag ite'pi wl''awa'*tc''. lya'-
'meg a"pyawa''tc'', ke'tenA'^'tci" a'u\\a'gini''tc''. O'nip a'kAno'-
nawa'^tc''. "Na'i', mA'ni wa'^tci'pyaiyag'^''': kemAmato'megopi
wi'mi'ke''tci'ta'gayAn a'kwA'mAtAg'''^"," a'i'nawa'^tc''. "Ketogima'-
menan u'gwi'sAn a'kwAmAtAmi'niwAn°'', wi'pyanapiga"ip''.
40 KT'ci'megupya^'tciwapiwena'petug'"''," a'i'nawa'^tc''.
O'n ugya'n a'kAna'wini'^tc''. "I'ni me''teno' negwi"s a'cinene-
'ka'neme''tc a'kwAmAtAmi'ni''tcin uwI'ya'An"''. MA'ni wi'nA ni'n
a"a'kwAmA'tAman°'', me'ce'megu nepemiwapi"kAneg6"ipen''^'.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 151
Then again, " Pray let us always live here I'ight," he (the hero) was
told hy his mother. ''All right," he said to her. Then they kept on
living there. They made their town-buildings.
And it is said, one fast runner was ordered back. Then he ran back.
Later on he arrived nmning there. When he came running there,
"You are requested to move, it is said," he told them. "That is
what our chief declares 'They are to go there in haste,' he says of
you." Then it is said, "We have already taken the trouble to com-
plete ])uilding our homes," he told him. "You may go wherever
you please. 'We shall not move to anyw'here for a long time,' teU
him." Then it is said, "You tell our chief just exactly what I have
told you," he told him. "Some time soon, when you remember us,
you come over to see us, you will see us right here," he said to him.
He ran back again. As soon as he was first met he (the chief)
asked "At what place are they camping?" "O, yonder far away.
They even have a tovm there. 'We shall remain living right here,'
they said. 'We have taken so much trouble to build,' they said,
' ^Tienever you remember us, you may come here to see us, we shall
be living right here' they said," he (the chief) was told.
(For the first time) he (the chief) came to a realization. "What,
pray, is the matter with me, that I did not wait for them ? I luicon-
cemedly came right on, moving. I did not even think of anything; I
was not even thinking of them. And he surely had made me happy
in the past by what he did for me," he thought. He was indeed
weeping.
" Now, if I ever persuade him I shall be a friend of his," he thought.
"Now my people, we might as well move back. They have a towm
somewhere, so it is said of them. That is where we shall go, wherever
they have their town. But I shall make use of four young men to
mform the person who made that sacred pack. This is what they
shall tell him, 'He prays to you, for his family has a sickness,' they
will say to him; that is what they will tell him. Tlien from there
they must come back without delay. ' He will be brought here,' they
will tell him," thus he said.
Four young men were ordered to go there. Wlien they reached
the place, sure enough to their astonishment they were living there.
Then it is said they spoke to him. "Now this is why we have
come: you have been prayed to doctor the one who is sick," they
told him. ''Our chief's son is sick, it is said that he will be brought
here. Probably they have already begun to bring him hither," they
said to him.
Then his mother spoke up. "That is the only time my son is
thought of, when anyone is sick. When I was sick, why, we were
simply straightway abandoned. No one then was worried over us.
152 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
Agwigii" ina' u'wiya'A wi'u'te'tanemi'I'YAme<*tc''. O'ni ma'A'gi
wate'tanemiyA'metcig'''', aiyo" ma'Agi niiwiigwig'''', mamicAma'-
gatcigi ma'Agi'megu neguti'gAmig'''". Inigi'yatuge ma'A'ni wiini-
megutcig''''. Magwa"e yo "A'ce'ino'i'nowaw^^', inanema'petuge
5negwi"s*", wa'^tci'megu pwawikag6'a'neme"*tc''. I'mnug a'me-
"kwii'neme'^tc''," a"i''^tci me'^tcemo'g''*'.
O'ni Ini'g a'pe'nowa''tc''. Ini'gii' a"pwawi'niegukag6"i"i'cinA-
"kumegowa'^tci'ga'''. Iya"i negu'ta'i a'nAgi'cka'wawa'^tc a'a<*tci'-
mowa'^tc a'ciine'gowa''tc i'nini metem5''a'An°''. "Cawawlna'n
lOagwi'megu kago'"i 'i'cIyA'me<'tcin°''. Agwi'ga' agwikAna'gw a'gw
i'ciyA'me''tcin°''. "O', na'kA'^'tc a'gwi wI'nA kago''inegu i'cimya-
"cikAn6"cIyA'me'^tcin°'". A'cawi<^tci'megu 'Ini'megu a''cawi'^tc'".
rnini''tca''megu ugyii'ni myana''ckaniw ukA'nawin"'". Inima'-
'megu' ca''ck a'i'Hc'". A'pwawi'A'pwi'Agw I'ni nene'"kutAg I'nA
ISmete'mo'a'^'".
A'na'inawamegu'^tci'megu ini' u'ckinawa"a'''.
O'nipi na'kA'''tc a'kige'si'ini'^tci'megu "u'gwn'sAn"''. A'kl'wawa-
''tc'". A'mi"catane'moni<'tci'megu a'ki'ci'meguna'sawita'"ani"*tc
u'gwi'sAn"''. O'nip a'kAno'negu'^tc u'gwi'sAn"'': "Na'i', 'An6'"s®',
20ki'pene'megu na'"sayan iya''pyaiyAg''^''', a'uwigigwa'igi'megu ni'nA
ni'a pe'^teiklwit'^'. Agwi'megu nAna"ci wi'A'ceno'yanin"'', na'kA'-
"*tci ki'menwitotawawAgi'meg''"'. Ma'Iya'yu wInA me'^tci'megu
kago" i'cinene'kane'niA'^tcin''''. Magwa"megu na'"ina"i ki'cina'-
'sa'ig ini'meg a'poni'megukago'i'i'cinene'ka'nemA''tc'', ku'^tciga'-
25 'kwiga'winA keki'cagu'^tci'megutapi'eguna'naiyow'"''. Me'cena'-
"megu yiitu'g a"na'sa"ite"^'," a"ina''tc o"sAn'''". "O'n inugi
na'ma"meg a'kl'wayAgw a'menwipemate"siyan°''. Ite'p uta'"kw
a'"aiyAgwe ne'tAnwa'^tc''."
O'nip iya"megu "A'ci''*tci katawi'pyawa''tc a'a'ckAme'sini'^tci'-
30 meg''"". O'nipi ne'niwAg a'AneminImA"wawa"^tc'". Iya'"megu
negute'nwi wl'a'miwa''tc a'A''tanig a'nep5"ini'*tc''. Wa'pAnig
a'ke'tciwi'cA'tanig'''', a'awAnawa'^tci'meg I'nini nape'ni'^tcin"''.
Iya'"megu 'A'ci'^'tci pya'yawa'^tc a'kl"cagu''tcimenagu"sini''tc'',
'a'awAnawa'^tci'meg''"". Iya''megu pya'yawa'^tc'', ite'p a'cike'-
35cigi''tc ugima'w i'nini wamrcami'ni''tcin a'uwi'gini''tc''. Ina'-
'megu 'a'a'wini'^tc'". A'pl'^teike'ca''tcine'niwi''tc''. "Na'i', ni'ka'-
n°®', neme'"c"', kepya'*tcina'kA''tcimAma'tomen''«''. 'IniyA'megu
negwi'sAma"megu pya''tcitA'"penaW*'. Wl'u'^tcimegutapi'pyaiyag
i'n a"tA'cine'p5"i'^tc'". Wi'na'sa'A''tci'''tca" i'n a'ciniAmato'-
40menan''''. Wl'tapwa'tawiyAni'meg''"', nete'ci'ta'^'. Ki'nA me'-
teno' i'ni kete'cike'ka'nemene wi"na"sa"A''tc'". I'n a'cimAinato'-
MiCHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 153
Those who worried over us are these you see here, the ones serving
as ceremonial attendants of this househokl. So they must be the
ones who are fooled by him. Because it may be that he is merely
alwaj-s talking, is what my son is thought of, and is why he is thought
nothing of. Now he is remembered," the old woman said.
Then it is said they went home They were not given a favorable
reply of any kind by him. Somewhere yonder they met the party
and they narrated to them what they had been told by the old
woman. "But he did not say anything to us. He did not talk at
all to us. Oh, moreover, he did not speak evilly at all to us. As he
always did was what he did. It was only his mother whose word
fell badly. That was all she said. That we did not wait for them
was what the old woman mentioned."
He was cheered by those young men.
Then, it is said, again his son was stronger They turned back.
He was proud and already thought his son was well. Then (the
chief) was addressed by his son: "Now, father, if I ever get well
going yonder, I shall always stay wherever they live. I shall never
be gone from there, and you must treat them well. Now, just
lately, perhaps really you have not thought of them in any way.
May be as soon as I was made well, you ceased thinking anything
more of them, though he made us extremely happy. It was prob-
ably only he that made me well," he said to his father. " Now when
we are returning, I feel well. I am willing to go in the direction we
are going."
Then it is said when they had nearly come close to that place, he
became more (sick). Then it is said the men carried him along on
a litter Yonder it was when they had one more move to make
that he died. The next day was very hot, yet they took the one
who died. When they came close to the place he smelt very badly,
yet they carried him. Wlien they arrived there, the chief went
rapidly, straight to where the one who had the sacred pack lived.
He was there. The former went in very good-naturedly. "Now,
my friend, my grandfather, I have come again to beseech you. The
same one, my son, died coming hither. At a place from whence
we could reach here easily, was where he died. I pray you to bring
him back to life. That you would believe me, I thought. You are
the only person I know that could bring him back to life. So I thus
beseech you," he said to him.
3599°— 25t 11
154 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axn. in.
"Na'i', mA'n iyo'w a'i"ciyAn°'', 'I'ni'cinegute'n'^'V kete'ci'-
yow"^^". 'Ke'tenai'yatug'"'",' ketenanemene''^tca'''. I'ni wa''^tci
pwawiwAni'ka'nenan"'" ; wa'^'tci ke'tcinene'kane'menan"''. MA'ni
ni'n a'kwAmAtAmo''kayan a'penoyAni'meg''"". A'pwawi'megu-
5'Apwi''iyAn°'', kAnA' noniAgaw™'-'",'' a''ine''tc ugima'w"'^". A'nA-
gApe"kwa'sa''tc''. "Me'ce ka'tA na'kA'^^tc aiy6'u"*tciwapi nene-
'kane'mi'kAii"''. Inu'gi ki'ta'p"""," a'"ina''tc''. A'tcige"ckwaneg''''.
A"na'gwani''tc''. A'menagu'sini'^tci'ga"'", 'a'na'sa"tawu''tc''.
Ke'tcikenwa"cipi" CA'kwikAna'niwAiii ki'cma"sa"eme'^tc''. A'kA'-
lOnawi'^tc a'tapi'"egu''tc'': "Ma'da nenl'wA nl'uto'n"'','' "a''ciwa-
^tc''. "Iniga" anane'megu'^tci mane'towAn"'". Inugi^'tca" a'gwi
nl'nA wl'u'^tcipemiketota'yanini wri'cita'3^anin°''. MAiiA'megu
wi'tepAto"A''tci'gayanA neni'w"*". A'inowagwani'megu wi'Anemi-
'cime'tosanenrwiyan"'"," 'a'i"ciwa'*tc'".
15 Iniga''ip I'nin u'gwi'sAn"'": " A'pena'^tci'megu kl'iiA'tomawA
menwiwi'seni'i'yAgwin"'', pena'wa" amu'mAgwi''". I'ni' aniwane'-
ma'^tci'i pena'wa'''. A'pena"^tci^tca"megu ki'nAlawanetA'mawawA
wi'i'cimenwiwrse'ni'A''tc'". Ki'nA wa'nA 'wii'guna'i wl'i'citapi'a'-
wAtan°'', wI'nA wi'nanA ni'ce'nw a'tapi'e'nAg'"^'*' ? Pe'kiga'-
20 'megu ketapi'e'gunan"'^'; me'ce'na" mA'n Ini ni'ce'nw a'a"^tcina'-
wiyag''''''', I'ni'^tca' ami'ci'megu 'A"pena''tci nene'kita''ayAn°''.
Ugyani'ga'i wI'tapi'tawA'^tci'meg ami'inanetAma'wA'^tcin''''. I'ni
ni'n aniine'inenan"''. Agwi''tca''magwa''mcgu i'ni pA'cinene-
'kanetAniAnin"''. 'Pnugi^'tca" A'pcna'^tci'megu ki'nene'kii'nemaw
25a'cita'pi'i''tc''," a"ina''tc o"sAn°''. _
O'nip a'niminimi"tciga''tc''. O'ni kAbo'tw a'maiyawu'sa'*tc
a'nAtu'pAni'^tc''. Ugyii'n a'a'^tci'mo'a'^tc''. "Ciniyapi ki'nA wl-
'nAtawine'tAma'gayAni kwiye''sa'Ag''''," a''igu''tc''. A'mya'ci'-
megune'cki'megu^'tc'". O'nipi ki'ki'ki'meg a"nag%va''tc''. Mane'-
30 meg a'wita'megu''tc. u'cldna'wa'a'''. Me'ce'meg a'Ane'Anemu'-
tawa'^tc''. KAbo'twe, "MA'ni ke"'tciyAgw i'ni wi'na'tAmAgw
a'a'wiwa'^tci ki^'tci'ckwe'e'nanAg''''. Pe'ki''tca''megu kl'mami'-
gwa'supwA wi'miga'tiyag'"''^'," a"ina'itci'. "'Au'," 'a'ini'^tci'-
meg''"'. A"ke'''tci\va''tc a'cki'^tci'meg a'manwigAmige''sini''tc''.
35Ane'tAp ini'meg i'ciwapinepA''*tciwAg''''.
A'miga'tiwa''tc''. Kenwa"cipi miga'tiwAg'''". Mo'cAgiga''megu
manetowatAge'si'i'ni'^tci' a"ne'se^tc'', a'gwip Ane'cine'ni'Ag'''',
kago"megu a'cimaneto'witicig''''. A"ca'Ag umi"camwaw a'mA'-
ni'e'^tc"'. Ki'cimAni'e"'tcipi me'sotawe'mogu 'a'mai'y5wa''tc''.
40 Iniga'i'pin a'tAgwA'pitogi mi''cameg''''. Cewii'nApi pi'tawApi'ta-
'iwi na'meg'"'. U'''tc i'nipi pe"k a'me''tcimA'tA'u<'tc A''ca'Ag''''.
MiciiELSON.] ORICxIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 155
"Now, this was what you told me before, 'For this once only,' you
told me. 'Probably it is true,' I thought of you. That is why I did
not forget you ; that was why I thought of you very much. Wlien
there was one sick (in my family) you went right on. You did not
wait for me, not even a little while," the chief was told. He dropped
his head downward. '' From now on do not ever again think of me.
To-day you will speak truthfully," he was told. Then he lifted his
head up.
Then the other started out. (The corpse) smelt badly, yet he was
made come back to life for them.
It is said a long time after he was made well, he was M-eak. (The
chief) spoke because he had been made happy: "This man shall be
my mouth," so he said. ''That is the way the manitou wants him
to do. Now I shall not think of crawling out, myself."'' This is the
man upon whom I shall depend entirely. Whatever he says is the
way I shall lead my life," so he said.
Then it is said that son of his (said to him) : " You must always
invite him over when we have good meals, when we have turkeys
for our meals. For they, turkeys, are the things of which he thinks
very much. Verily you must always think of how to feast him well.
What, pray, is it that you have ever done to please him, while he
has pleased us twice ? He has made us very happy ; for he made it
possible for you to see me twice, that is what you should always
realize. And you ought to think always how to make his mother
happy. That is what I think (you ought to do). But maybe you
think, nothing of it. So now, you must always think of how happy
he has made me," he said to his father.
Then it is said (that young man) gave many dances. Then, some
time soon, he led a war party. He told his mother about it. "Well,
you eventually might cause the boys to be slain," she said to him.
He was indeed severely scolded. Then it is said, nevertheless, he
started out. He was accompanied by many young men. They
were moving on for some time. Pretty soon, "When we come to a
view here, then we shall see where our foes are. So you must fight
with all your might," he said to them. "All right," they indeed
said. Wlien they came to a view, behold (the enemy) had many
dwellings. Some, it is said, at once began to become chilled.
Then they fought against each other. It is said they fought
against each other for a long time. They killed only those who were
of mysterious power. Many Sioux were slain, not the common
people, but those who were in some way of the nature of manitous.
The Sioux were deprived of their sacred pack. After it was taken
away all of them wept. Then that thing was tied up with the sacred
pack.** But it is said that it was tied up with an extra one inside of it.
83 An old fashioned way of saying the youth is to be supreme in all things,
s* That is, the pacli of the one blessed.
156 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN". 40.
Utogima'mwawa" a'tcagi"tawu'*tc''. AwA'siga'wi'iiAp aiyanegi-
kwa,pe\ve''siwAg A"ca'Ag'''', cewa'nApi kegi'megu ke'tci'nc'sapi
mane'megu 'a"ne'se''tc''. A'tcagi'meguna'kAte'citA'mowa'^tc uwige'-
wawAn"''.
5 Ea'citcagiiiAgAtA'mowa'^tc'", pe'k ii'wawi'se'niwa'^tci neno'-
tawAg'''". Kl'ciwi'se'niwa'^tc a'na'gwawa''tc'". "Ka'tA' sA'kA'sA-
'kA'AmawI'yilgag uwIge'wawAii"''," a'i'gowa^'tci mayawu'sa'ni-
•^tcin"''. O'nip a'pe'nowa'^tci wa'''tciwa''tc a"awa''tc''. Me'cena'-
'ina' aneme''kawa''tc a'sa'sage'tagu''sini'*tci may6'ni''tci''". A'maiyo'-
10 'awa^'tc A''ca'a''". WinwawA'ga' a'pwawi'megune'se'gowa''tc''.
'O'nip iya'"i pya'yawa'^tc a'ke'tcinanlmiwa^tci'meg'"''. Umi'ca'm
a'a'totAg'^'': "MA'ni ne'mi'cami wa^tcipwawikA"cki'ne'se''tc'';
a'piwA'ne'kag''"",'' a'i''ciwa''tc''. "Ke'tenA''tca'megu ke'kane'-
tagwAtwi ne'mi'cam™''. Ke'kane'tAmogi ma'netowAg'''', i'ni<'tca'i
15pe''k a'krcagu''tci'megutepa'tAman°''. Me'ce'megu wi^'tci'some'-
iiAgowe tepa'tAmugu kemi'"camwaw"''', kinwawA'ku' na'iiii kemi'-
'camwaw"''. Agwiga"ninA ne'ci''k umi'camemetA'manin"''. Ma'iii
kemrca'menan"''. Inu'g a'apiwi'senimigi"t6yan"'', pe'ki'megu
menwiwi'seni'migAt^''. Agwi'megu kago" i"cipe'te'sAgike'gin°''.
20 Pe'ki'megu neniwi'e'gwiwAgi mA'n u'ckinii'wa'Ag''''. Magwa'"megu
wi'me'nwigenwi ki'yanani mA'n a'cimegwI'yAgwin Anemi'ca'-
wiyAg'''^'''. Kenwa"ci magwa"e me'to'saneniwi''kAgo"-^'. Me'to-
<*tci'meg nene'kane'tAmAgwe kemi'ca'menan"'', agwi'ga'i nina'nA
ne'ci''k'^', wI'A'kawapAmegwI'yagini me'sotilwi'megu ki'A'ka-
25wapAme'gwipen°-^". Anegi'kwi'megu\vi''tciga'mAgw ini'meg anegi'-
'kwi'A'kawapAme'gwiyAgwekctogima'menan anegi'ksvi''cinienAg'^''^'.
Mama'^tcigi'megu pwawiki'ci'umi'camryage" i'nig amine'se'nAgwig
A''ca'Ag''''. Inigiga''megu wfpwawiponl'ko'nAgwig'^''. A'pena'^tci'-
megu wi'wi'cigi'megmie'ckaneti'yAgwig''''. A'gwi \vi'p5naneme'-
SQnAgvvini winwa'w''-^', nakA'^'tc ag\vi nAna"ci wi'ponane'mAgin"''.
Ne'ki'megu wi'AnemA'ki'wigwan i'ni ne"ki wI'nene'ka'nemAg''''."
O'nipi kAhS'twe na'kA''^tc a'a'kw'AinAtA'mowa''tc'; a'A'penii-
wene"kawfi'Hci neno'tawAg'''". Mane'megu a'ci'sutAmo'wa^tcin
a'a'pe'se"kawa''tc''. Mane'meg a'ne'powa'^tc''. A'kutAga'nema-
35 ''tc'". O'nip a'Ana'po'sAgi mane'megu nata'winon"''. Me'cena'ipi'-
megu nl'cwi'ca/'eketo'e ki'ca'posAg'"". A'a^'tci'mo'a'^tci wi'me'-
noni'^tc''. A'menome'noni''tc aiya'ne'ki'i kegime'si'meg"^"'.
'■ Iniku''megu, a'g\vina kago''i wi'i'cawi'yagwin""'," a"ina''tci'.
Mane'meg a'ki'cikwaiya"cinep6"ini''tci me'to'sane'niwa"'. O'nip
40a a''tci'mo'a<'tc'". "MA'ni wa<'tci"ca'wiyag'^"«'. MA^'tcima'neto'a'A
pe'me'kiiW''^'. Ini'<'tca'i wa'''tcike'tcinepo"iyagw' a'pe'me'ka''tc''.
"O' pwawiga'ipeme'ka'te" awi't I'n ite"kago''''. Kemenata'pwA-
••tca'i pe'mi"a''tc''; Iniga''ini kepAnamS'cka'gwiyag'''""'. Agwi'ga'
i'n inJineme'nAgwini \vrnepo''iyAg'''^'''. A'cemeguna"winA pe'me-
45'kaw"'*^", cewa'nA mya'ci'ya'gu'siW^". Agwiga"ayi'gi ke'kaneme'-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 157
Hence it was, it is said, that then the Sioux were badly beaten. All
their chiefs had been slain. Although the Sioux were larger built
men, yet just the same they were badly beaten, and many indeed
were slain. Tliey all fled, leaving their homes.
It is said after all had deserted them the Indians had great feasts.
After having great feasts then they left. "Do not burn up their
homes," they were told by the leader. Then it is said they went
away, going back whence they came. When they were but a little
way those wailing were heard by them. They mada the Sioux cry.
They themselves were not killed by them.
Then it is said when they got home they had great dances. Then
he gave a speech about his sacred pack: "This, my sacred pack, is
reason why they could not be slain, untie it," so he said. "Truly my
sacred pack is known. The manitous know it; so now I love it very
much. Each and every one of you, to whose gens I belong, love your
sacred pack, for it is your sacred pack too. It is not my sacred pack
alone. This is our sacred pack. I have been to feed it, it had a very
fine meal. There was not a bit of trouble. It has made the young
men very brave indeed. May be our life will be good, if we continue
to do as this tells us. May be we might live a long time. In the
same way if we think of our sacred pack, it will not only watch us but
it will watch us all in general. Just as many as there are with whom
we live, so many of us will it watch, as many of us as our chief con-
trols. No doubt if we had not had this sacred pack, those Sioux are
the ones who would have contrived to Idll us. They are the people
who will never leave us alone. We shall always hate each other
strongly. They will never stop thinking of us, and I shall never stop
thinking of them. Just as long as this earth remains, I shall think
of them."
Then it is said some time soon they were again sick; the Indians
were stricken with disease. Many had coughing spells and strangled
to death by coughing. Many of them died. He realized that they
were suffering. Then it is said he boiled a large cjuantity of medicine.
It is said he even boiled two kettles full. He told them to drink. So
they drank, all of them, each taking a little.
"That is all, now nothing will happen to you," he told them.
Many people had already died. Then it is said he told them, "This
is why it happened to us. A little evil manitou has traveled by.
That is why many of us died, because he traveled by. And if he had
not gone by here, that would not have happened to you. You have
smelled the way he went by; that was what smothered you. He
really does not want us to die. He was simply going "by, but he
smells badly. And he does not know that he has killed many of us.
158 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [ETH. ANN. ^o.
nAgwini ma'n a'ne''senAg''''®'. I'ni wa'^'tc i'ca'wiyAg''"''','' a"ina-
''tci me'to'sa ne'niwa'''. "I'n a'pl'tcimi'cka'we'si'^tc''. Mo'"tcin
a'menama''iyAgwe kina'nA kenepo'ipenA'meg''"'; kA'noma me'tci'-
nawAgwe mAni'megu i'ci'nawAgwe wapa'cka"kAgo'*' ; ini'megu
5 "ami'ca'wiyAg''"''V' 'a"iiia''te''.
I'nipi ne"k a'pItApi'tA'u'^tci naponapo''itcig''''. Iniga'i'pini
nata'winoni wape'ckiku'pi''tcmu'swimi''cameg a'tAgwi'"seto''tci
kwaiya"c''. "Wl'Anemime'to'saneniwi'tA mA'n i"cawit''', mA'ni
wi'nawA'tenAmwA wi'Ana'po'sAin"'^'. Wi'na'sa'egwiwA''tca'''', agwi'-
lOkago'i wi"i'cawi'wa''tcin°''. I'ni wi'i'cime'sanetA'mowa'^tci mA'ni
kAbo'twe mA'ni mi'ca'm"''. Wi'AnemiwinA'megu'umame'sane'-
tAmogi wi'Anemime'to'saneni'witcig''''; agwiga''i wi'pwawime-
sanetAmo'wa''tcin°''; wi'me'sanetAmogi'meg''"'. Kinwa'waiyo mAni
manenwimego'n a'me'sane'tAmtig'''^'''. MAniga'i'nini na'sana'sa'e'-
ISgwiyitg'"*"''', 'a'gwi nl'n"'^'. Inugiyu'niAni'megu nii'sa'e'gwiyag'''^^'.
I'ni wa'^tcimAgi ma'A'gi wI'^tci'so'niAgigi wi'wi'cigi'meguke'kino-
's5'"iwa''tc a''cimAg''''. I'ni wa''^tcimAg'''', kl'ciwinA'meguke'ka'-
netAmSgi nAgA'm5nAni ke'gime's''," a''ina''tc''.
"Nemenwinawa'egogi''tca''meg I'n a"ca'wiwa*^tc'', " 'a"ina'*tc'".
20"Iniga'" a'A'cki'megu'aiy6"itAgwi'se'toyani nata'winon"'". Ini'-
megu a'mene'tAmit-A'gwi'seg'^''. Wawene'tw I'n aiyo" a'A"toyan
a'gwi myane'tegin"'". 'O' myanetege'ga'i kago"megu 'i'ca'wi'ka'
ai3'o"i tAgwi'se'toyan"""','' a''ina''tci me'to'sane'niwa'"'. "Me'ce-
''tca'mego'na'i nlna'n a'i'ci'"soyag a'gwi wI'wawAnanetA'magini
25mA'n'''', nl'ke'ka'AmawawAgi'megu ma'A'gi wi'^tci'soma'I'yanigi
mA'ni nenatawino'nenan°''," a'"ina''tc''.
Me'ce'na' ne'gntenwi krci'aiya"'tcimu''tc''', a'pyanu'tagu'^tc
utogima'mwawAn"''. "Ni'nA na'l kwiye'"s''', kl'wI'tAmaw i'ni
nata'winon"''," a'i''ciwa'*tc u'gimaw'^*'.
30 ""Au'," a"ine^tc''. "Ca'ckima/'megu yatu'ge wrke'kane'-
tAman°'". Kl'n a'gwi wI'nA wi''tci'somI'yagin°''. M6'"tci kl'nA
natawi'"oyAn'"'', a'gw I'ni wi'i'ci'kegin"''. Me'teno"megu wl^'tci-
's5'mAgig Ini'gini wl'i'ci'kenig'"'','' a"ine''tc u'gimaW*'. "Ca-
'cki'ku^'tci wi"ke'kanetAmo"iyani wa'^tci'i'nenan"'', kwaiya''ci
35wAni''kawat I'ni ni'nA wI'wItA'mawAg''''," a'i"ciwa''tc''.
A'a'wAne''tc a'mawike'kA'A'mawu^'tc ii'ci'genig''''. Kl'ca'^tci'-
mo'e'^tc a'wa'gotAg''''. "'0' tcag anago'niAgig''''; wtinatawinone'-
me'kig'^'V' a''itAg I'ni nata'winon""'.
'O'nip a'ko'w a'mawike"kA'A'mowa''tci wI'*tci'so'ma''tci' I'ni
40nata'winon'''', a'tcagiwa''tci'meg I'n a'ma''tcl'wene''tci nata'-
winon"''. Mo'tci'neg Ape'no'Ag a'a'wAne''tc'". Kegime'si'megu
a'"mine''tci pe'kwApi'^tci'gAnAn"''. Nata'winon a'pe'kwApi'tanig'''".
MiciiELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 159
That was why this happened to us," he told the people. "That is
how powerful he is. Even when we only smell him, we die; if wo
saw him very plainly we would fall right down as soon as we saw him ;
that would surely happen to us," he told them.
Then it is said those who died were buried one by one. Then he
placed in readiness the medicine in the white buffalo sacred pack.
'"The people who shall live in the future, if something happens to
them, shall take this and boil it. It will truly cure them, and nothing
will happen to them. That is the benefit they will soon derive from
this sacred pack. Surely the people who are to live shall continually
derive benefit from it ; they will not fail to be benefited by it, they will
derive benefit from it. You, of course, have already derived benefit
from it many times. This is the thing which always cures you, not
myself. At this time this is the thing that made you well. That is
why I tell these fellow-clansmen " of mine to remember very firmly
what I say to them. That is why I tell them so, though they all have
learned the songs," he said to them.
"They have indeed pleased me by doing that," he told them.
"This is the first time I put the medicine in here with it. Now indeed
for the first time it is placed with it. It is good which I have here,
it is not bad. If it was bad something would happen to me, by
putting it in here," he said to the people. "So any one of our gens
will not be ignorant of it, I shall instruct these, who are of mj^ gens,
in this our medicine," he said to them.
When once he stopped speaking, their chief approached him.
"Boy, tell me about that medicine," so the chief said.
"All right," he was told. "Very likely you merely want to know
about it. You are not of our gens. Even if you doctor yourself with
it, it will have no results. Only my fellow-clansmen '* are they for
whom it will be efficacious," the chief was told. " I just only want to
know about it, is why I ask you, that I might be ready to tell them,
should they forget," so he said.
Then he was taken aside to be instructed how it was. After he was
told, he gave thanks. "All my different relatives; whose medicine
you are," he said to that medicine.
Then it is said he went in the rear to give instructions about that
medicine to his fellow-clansmen.*"* All of them went along to be
shown that medicine. Even the children were taken along. All of
them were given bundles of it. The medicine was in little bundles.
6s A convenient if not strictly accurate translation.
160 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. fETH. AX\, 40.
"Pe'kimegu'mAni krwi'cigipe'meniip"'^'; kago" i'ci'ane'me'site
EQA'nA me'to'sa'neniw i'ni mA'ni wi'Anapo'"sAmag''^'''; kinwawA'-
megu I'ni wrme'noyag'''^'''. Ini'megu" ca"cki me'ce winA''tca-
'mego'na' i'ci'ane'mc'sit"'. Mo'tci'megu ne'pi pya'^tcitetepe'^tca'-
5'ck.vg'"'', mAni'^tca" tapime'noyag''^''", a'gwi wi'nepo'i'yagwin"''.-
Mame'ci'kA'megu "A'kwi'tepyiigi ki'krwltap'^'^'. I'ni na"kA ki^'tcl-
'ckwe'wawAgi migatl''enag'''''"', negu'ti'iya'g'"''''', a'gwi wi'ne'se'-
nagwini kA"ck''. Pwawiponi"konagwe ketcagi'apwA'megu.
"Me'ce'mcgu kago" i'ci'aneme"siyag''"*'', krkuiiAgwiwenegwipwA'-
10 meg''"'. MA'ni maniA'ka'^tci'megu ki'me'sa'netap'^'*^", cewii'iiA
kinwawA'megu me''ten6'''. Mo'tci'megu pwawike'ka'netagwA'ke
wi'u'^tcina"sagan°'', klnwawA'megu ne'ci'"kA tapima''mAni me'-
noyag\\'e Ici'na'sapwA'ineg''"'. I'ni mA'ni a''cikegi kenatawino'-
nenan°''.
15 " Kegime'siga"mAni kmanA'megu kenatawino'nenan"'', cewil'nA
kinanA'megu me"teno''', a'gwi pe'la'ni'sut'^ MAiai'megu a''cisut
i'nA mA'ni wl'tapwa"tagwit^". I'n a"cikeg''''. Cewa'n"'^",
i"k:\vatig'"^', mo'tci'megu pe'ki'ni'sowate keni^tca'ne'swawAg'''",
a'gwi wrna"sa''agwin°''. Ini'megu 'a'cike'e'gwiyag''"''': kinauA'-
20megu me"teno"''. Cewa'nA me'cena"meg u'wiya'A ki'ci'nepege
mAni'^tca'' me'ku^'tcanA'mawut''', me'cketu'nanete me'na'ef', wi-
'na'siiwA'meg''"'. MamA'ka'^tci'megu wi'pemipA''segwiw'''^"; wi'-
'na'sa'^tc''. I'ni wa'^tcimamine'nAgow a'wa'wene'k'', wawenetwi-
yu'mAni nata'winon"''. Ag^vi negu'ti mA'ni ke'kA"Ama'wAgin°'".
25 Kerne' sStawi'meguke'lva'A'monep''^'. Ma'A'gi na'kA'''tci ketApeno-
'eme'nauAg iiylgi'megu nepe'kwApita'wawAg""'," a''ina'*tc''.
" I'ni ki'wi'cigi'megupemenA'mawap'"-*', na'k\'<'tci kinwa'wA mA'ni
kenata'winonwawi kewi'cigi'meguwigii'^tci'seto'p''*', cewa'n a'gwi
myano ta 'ganegi wi' pItigAto 'yagwin ° ' ' .
30 "Ki'sA'sagi'topwA'megu wri'ci'megumenwinawa"toyag'"'"'', i'ni
wi'i'ci'se'toyiig''"''", ke'kanetAmomigAtwi yo' wln"*^". Cewa'nA kigiino-
'I'yAgwini kegime'simego'ni wi'awA'toyag'^™'. Kemaiya'winwagi'-
^tca'i ki'so'gi't5pwA ketcl'wawag'^'", 'i'ni wa'i'pi'tSyagwe mA'n°''.
I'ni wi'mi'catanemwi''toyag\v i'ni to'tAmiig''"'''. O'n i'nina"
35 i"kwatig'"^',pe'nawAga'i neguti'ga'i pyii'nag'"'®', mA'nini wi'mAmato'-
tAmag''"'^', ini'meg a'ca'wiyiig''^'''. Ma'A'gi na'kA'^^tci ne'niwAgi
naneguti'megu wi'pj'-a'nawAg pena'wa''', o'n u'wiya' ana'wi'at
agwimegu'kago'"' : na'lvA''*tc i'kwiiw a'nomat unapii'ma'Ani
agwimegu'kago''', wi'ke'kanemegwiwA'ku'^tc a'pi'tcite'patAg i'n
40 unata'winon"''.
"'Meta"inata'winon°'',' i'cite'katawiga''mAn°''. In a'cite'-
katiig''''. Ke'tcinawe'megu wapi'nenu'swimeta''i niA'n"''. A'ce-
'*tca"megu "i"cawiw^^'. A'mA'cki'cki'wito'^tc'". A'gwi ke"lenA
mA'ni mA'cki'ki'u''tcapi"ki'wigin°''. Ini'megu 'ii'ine'nAgow
4Sa''cikeg''''. Iya'tca''megu 'ii'uwigi'yagwini pe'pyaiyag"*""', ki'wa-
wiga''tci'seto'p"'^' ; kI'menwi'setopwA'meg''"'."
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 161
"You must care for this very carefully; when this people is in any
danger then you must boil this ; you are to drink it yourselves. That
is all, only indeed if they are in danger. Even if water should come
a-rolling, if you drink this straightway, you will not die. Probably
you will be on the surface of the water. And if your enemy are
fighting you, even if you are but one, they will not be able to slay you.
If they do not leave }^ou alone, you will indeed kill them all.
"No matter in which way you ai-e in danger, it will pull you
through. You will surely derive benefit from it, but this will be only
you, yourselves. Even when it is not known how life will be saved,
you alone will be surely saved, if you drink this. That is the way
of this om* medicine.
"This medicine is ours in general, but ours only, no other gens.
Only who is of tliis gens is whom this (medicine) will relieve. That
is the way it is. But, women, if even your children are of another
gens, you can not cm-e them. That is the way you will fail : us only
(will it cure). But after anyone dies, if this is found on his person,
if his mouth is opened, and he is given this to drink, he will surely
come to life. He will certainly begin to rise to his feet; he will be
saved. That is why I give you this because it is good, for this
medicine is good. I do not instruct one person in this. I give a
general instruction to j^ou all. And also I have made bundles of it
for these our children," he said to them.
"You must take good care of it for them, and this yom- medicine,
you m.ust place away very carefully in good condition, but you must
never take it inside a menstruation-lodge.
"You must be very clean Avith it, so that you will please it; that
is the way you must lay it awa}^, for it has consciousness. But when
we hold gens festivals you all must take it along. Tie it on your
right arm on your muscle, that is the way you must tie this. Then
you will make it proud, if you treat it like that. Then at that time,
women, if you bring even one turkey, then you will worship this, if
you do that. And these men must also bri^ig turkeys, one apiece,
and if any one is imable to get one, it is nothing at all; and if a woman
is imable to persuade her little husband, it is nothing at all, for his
(her) medicine will know how much he (she) loves it.
"This is called the 'Heart-Medicine.' It is so named. This is
the genuine heart of the White Buffalo. He did that purposely.
He made it of weeds. This is not really a weed-root. What I have
said to you is just how it is. So when you each get to where you
live, you are to jilace it carefully; you are to place it in good con-
dition."
162 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
A'penope'nowa'^tc''. WAninawe'meg a'Anemiwe'towa''tci nata'-
•win5n"''. A'wiga<*tci"set5wa<'tci'megu I'ni nata'winon"''. Ane't
unapa'mwawa''': "NemgA"apGnA'ku''tci nata'winon"''," a'i'nawa-
''tc''. " Nemine/gunanA wr'tci'so'iiiAget*",'' a i'yowa'^tc''.
5 A'me'sotawi'meguke'ka'neme'^tc a"mine'gowa**tci nata'winon I'nini
ne'niwAn"''.
O'ni kIga'nowa''tc'', a'ke'tci'ci'ca\va''tci ne'niwAg''''. Na'kA'''tc
i"k\vawAg a"ci'canutAma'gowa'*tc unapa'mwawa"''. Iniya'g
aniwetuna'mu''tcig a'mane'cita'awa''tci'meg''"', a"An6'kanawa''tci
lOwInA'megu 'unapa'mwawa"! wi'pena'ka'gowa'^tc'". O'n a"pena'-
"kani'^tc'", winA'meg a'ne'"sani''tc'". Nfi'lcA'^^tc a'Ano"kanawa''tci'-
meo-u wf awA'nani'^tc'". Ini'meg a"cawini''tc'". A'awAnani'^tci'-
meg"*"'. ,
O'nipi na'"ina"i kiga'nowa''tci mA'kwa<^tci'meg a"a'*tcimo"e'-
1.5gowa^tc'", "MA'k\va"'tc''," a'i'gowa'^tc'". "A'gwi nl'nA kag5'"i
mA'n"'', na"kA''*tci keml'negopenA nata'winon"''"; wi'nA ke-
'tcinawe'megu wapinenu''sw uta"i kemlne'gunan"'^". iLv'ni mi'-
'cami minenAgw im\.meg6'nan°^', na'kA'mAni nata'winon"'","
a'"ina'*tc'".
20 O'nipi me"ce'na'i ki"cikiga'nowa''tci negu'ti wi''tci"s6ma'wa''tcin°''
kAbotwe'meg a"wapa''ckilni''tc a"nepo''ini<'tc'". Mama'^tcigi'meg
a"nep6'"ini''tc'". O'n i'niyo nepi'g a'Agwita'wawa''tc'". A"me'-
na"e''tc I'nA na'po'it-^". KAbStwcpi'megu niiya'pi a'inanAgi'gwa-
"cka^tc'". A'"na"sa^tci ke'tenA'meg'"'; milma^'tcigi'meg a''na"sa-
25 ''tc'". I'nipi ke"tenA'meg a'LnanetA'mowa''tc'".
O'nip'", "MA'ni wri"cite'ka'tAmAg'''^^" : 'Pemate'"siwen°'",' ki'cite-
'ka'tapeuA mA'n°''," a"'"ciwa''tci negu't'". ""Au'," it'i'^tci'meg
T'n i'ni mInetA nata'winon"''. "Cewii'nA iua'ua wi"swi't5t''',
nyawe'nwi ki'wA''tca"e'gunan°'^". MA'ni na"kA nyawuguni'mcgu
30wi"wl'''tci"t6w'^*". Kegime'si'me i'na"i lvi"A'"t6pen'"^"," a'"ine<'tci
wiinatawino'nitcig"'. "Wi'nA wi"a'<'tcimowA na'"ina"i wi'wiipi-
mAmatotA'mug\van"'', mAniyu' wi'mAina'totAg'''", nya'wuguni
wi"pemiwA''tca'n6ta''tc''. Cewa'nA kinanA'megu ki"wawi'se'-
nipen"*"; a'gwi kutA'gA wi"pe''ki<'tcin"''. Md'cAgi'mcgu kina'n
35a"ciwi''tci'so'tIyAgwe ki"wawi"seni"e'gunanA mA'uA wi''tci"so'-
raAgwA," a'"ina'*tc uwi'"kana"''.
O'nip'", "'O' niAm'nina'i wapAge'megu na'wA"kwage ki'cimawA-
^tciwe'toyag''"^'," a'"ina'^tc'". "Wa'nA "ini," a'"igu'*tc'".
Wa'pAnig Ji'mawA^'tciwe'towa^tc''. O'ni wa.'pAnigi nawA'"kwanig
40 a'peminA'tome'^tci wi'wi'se'niwa''tc''. O'nip'", "Na'i', mAni'meg
ami'ca'wiwa^'tc ayi'gi wi''tci"s6'mAgwig aiya'pi'"tcina' A'cema'-
'megu WA<'tca'eti''kago'*". Agwiga'"i kago" A'ce'megu wi"tepa'-
MICIIELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 163
Then they all went away. They took along that medicine in
different directions. They placed the medicine away very carefully.
Some (said) to their husbands: ''We have divided up the medicine,"
was what they told them. " Our fellow-clansmen ^ gave it to us,"
they said among themselves.
It was known all over that they had been given medicine by that
man.
Then when they were to hold a gens festival the men went on a big
hunt. And the women's husbands went out hunting game for them.
Those who talked much were ashamed, but they ordered their husbands
to hunt turkeys for them. They hunted ttirkeys and killed them too.
And they (the women) also ortlered them to take it over to that
place. And they did so. They took them over there.
Then, it is said, when they had their gens festival they were told
quietly by him, "Be quiet," they were told. ''It is nothing to me,
and this medicine has been given us; the White Buffalo gave us his
o-wn heart. He is the same one who gave us this sacred pack and
likewise the medicine," he told them.
Then it is said after they had the gens festival one of his gens fell
down dead. Sm'ely he was dead. Then they let that thing soak in
water for him. That dead person was made to drink it. Soon, it is
said, liis eyes eventually became natural. That he was bi-ought to
life, is a fact; he surely was alive. Then, it is said, they actually
believed it to be true.
Then, it is said, "Tliis is what we shall call it: 'Life,' we shall call
this," so one said. "All right," said the one who gave them the
medicine. "But this person who named it must give us four feasts.
And he shall live with this four days. We must all put it there,"
those who had medicine were told. "He will tell when he shall
begin to worsliip it, for this is how he shall have to worship, by
giving feasts for four days. But we shall feast ourselves; there will
be no outsider. We of tliis gens only will be given feasts by our
fellow-clansman," he told his friends.
/
Then, it is said, "Well, at this time, to-morrow at noon, after you
have brought it in all together," he told them. "All right," he was
told by them.
The next day they brought it in together. Then the following day
at noon they were invited to feast. Then, it is said, "Now, this is
the way our fellow-clansmen ought to do also once in a wliile, and
then you might cook for each other. Of course it is nothing but
" A convenient if not strictly accurate translation.
164 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
tAmagwe ki"sonwaw amu'^tci'ca'wiyag'"'®". Agwiga" A"pena'^tc'',
me'cena'"megu kAbo'twe wA''tca'eti'"kago''^". I'n a'cine'gutenwi-
witAino'nAgow'^®'. Ma'ii amu''tci'ca'wiyag'''''''. Negu'ti ma'netowA
nAna'a'netAmwA mi"sonAn°''; amita'pi'agw i'n a'ca'wiyag'''''''.
5 "A'pena'^'tc u'wlyii' i'n inA'no'kyat''', i'nini tata'pi'at"', me'ceme-
guna''ini tA'cime'tome'tosiine'niwi's'^'. Iniga'' amu^'tcime'to'sane'-
niwi^tc'': i'nini mi"sonAni niina'anetAmi'ni'^tcini kenwa"ci wi'me'to-
'sane'niwiw inane 'megut<''. 'Agwiga'"'', 'ini i'ca'i"cawig''"'!' ine'-
nAgow"'*'.
10 "A'ce'megu kewitA'monep^''', na''ikegi wi'i'cime'to'sane'niwig'''',
me'sotawega'winA'megu ki'a''tcimo"enepw A'ckA'^'tcima''"," a''ina-
"tc''.
O'nipi w^pAJiigi'megu na'kA'^'tc a"wA''tca"e'gowa''tc'". Nyawii-
gunagA'tenig i'ni na"k a'awA'awA'towa'^tc unatawi'nonwaw"''.
15 Kemige'si'meg a'awA'towa'^tc''. Ini'nip a'cite'katA'mowa''tc
a'ciwi'swi'to'<'tc in""^"; 'pemate"siwen°'"' 'a'cite'katA'niowa''tc''.
O'nip'', kAbo'tw a'mawA'''tcima''tci me'to'siine'niwa'''. Me'sota-
we'meg a'a'^tci'mo'a'^tc'': "Na'i', mA'ni negu'ti na"ikeg'''"; niA'n
i'ca'wiyagw ami'cita'pi'agwe negu'ti ma'netow'^'^', a'gwi m"cwi
oornane'towAg"^'', ca'cki'megu negu't'", nana'a'netAgA mA'n a'cite-
'ka'netiyAgwe ki'so'nenanAnima''''. Neguti'megu nana'a'netAm"-^'.
TnA^'tca' amitapita'pi'agw aiya'pi'tcina'i wA^'tca'e'tiyag'''''''.
Ag^^aga''ninA wi'wA'^tca/'iyag''''^', na''k a'gw A'pena"'tc''; me'cena'-
'megu kAbo'tw i'n iuA'no'kya's^' ; 'PenA'nin i'ni ni''i'caw'''','
25ina'netAg u'wiyaW''. AwitA''tca"i ke'kA'wasA manetowA'n"'';
ca'cki'megu 'wi'seni'g''"",' i'n ami'nowa''tc''. Ini'mcgu' ca'"cki
ki'ci'se'ninit a'mi'ta''', 'Na'i' nAtawina'nagwagu tcag anagonie'-
nAgow^®',' i'n a'mina''tc''. Ca"ck ini'meg a'cim'c6"igini kAna'-
^vinAn"'".
30 " Ina'mi'ta'i wi'nA ta'pe'si'^tci mi"sonAni nana'a'netAg''*^', agwiku'-
^tci ma'A'ni kina'nA ketepanetA'mAgwini ki'so'nenanAn"''. Neguti'-
megu ma'netowA nana'a'netAm"'"^'. Me'to'^'tci wi'AnemA''kunig''''.
'MA'ni niA'ni wi"A'kug''V 'a'cita"a''tcin°'', ini'megu'u 'a'A"kunig
a'gwi na'nagA'^tc AnemiwawitegWAte'nigin"''. Aiya'inina"meg
35a'poni'ai'yotag i'ni mi"son°''. Inina"megu nep6"iyAg'='"''._ A'gw
awA'si'mii' a'gwi me'to'saneniwa'i'yAgwin inina"meg''"'. Ini'^tca-
'wa'^'tci me'sota'w aiya'^tcimo'e'nAgow'^^', mA'ni me"ten6'i na"keg
a'ine'nAgowe me"sotawiwA<'tca'e'tiwen°''. 'O', niA'ni nane-
'kanetA'mugwan ina'nauA wi'ta'pi'tot u'wiyaw"'". Aguwi'yii'Ani
40wi'tapi"a''tcini winA'megu ka"sipi wi'tiipi'to'i'w u'wiyaw^''.
Ini'megu' ca''ck ana'^tcime'nAgowe wi'me'sotawi'megu'uke'ka'ne-
tAmag''^^'."
HicHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 165
merely to show that you love your gens name." You should not do
it all the time, but just sometimes, you should cook for each other.
That is one tiling I tell you. This is why you ought to do tliis.
One manitou has the control over the names; verily it is he whom
you should worship, it is he whom you would please by doing that.
"If anyone does that all the time, if he pleases him, he might
simply live on and on. That is why he would live long: he would
be blessed by that one who has control over the names to live a long
time. I do not tell you, 'Do that!'
'■ I am simply telling you this, the only way to live, although I shaE
inform you all later on," he told them.
Then, it is said, again the next day he cooked for them. After four
days were up, they each took away their medicine. All of them took
it away. So they called it the way that person named it; "life" was
what they called it.
Then, it is said, soon he called the people together. He related to
them all: "Now, this is one, the only way; if you do that, you could
please one manitou, not two manitous, but only one manitou, the one
who has control of what we call each other — that is, our names.
One being has control over them; it is he whom you could please if
you cook for each other once in a while. You are not to cook for me,
and not (for each other) all the time; just sometimes some one might
do that; whoever thinks of his life, 'I will just do that.' He would
not have to name the manitou; only ' eat,' is all he has to say. Then
the only thing he should say after the people have eaten, 'Now, you
may each go home, all of you who are my different relatives.' Those
are the only two speeches.
" Then the one who has the control over the names would be pleased,
for we do not own these, our names. One manitou has control over
them. It is just the same as how long they will continue to be.
'This one shall be so long,' when he thmks thus, it is that long and
will not be mentioned any longer. That name is no longer used at
that time. At that particular time is when we die. We shall not
live any longer. That is why I tell this to you all, that this is the
only way, the general cooking for each other. Whoever thmks of
this is the person who will make his life happy. He will not make
anybody else happy but himself only. That is all I have to tell you.
The reason why I have called you together is so you all coidd know
about it."
" A trifle free.
166 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axn. «.
' 'O', ni'nA nemi'cata'nem a"a'<*tcimu'*tci ki'ka'nenan a'me'sotawi'-
meguwItAmd'nAg'''"'', a'cimegumenwi'genig a'inaneme'nAg''''^',"
a"i'tiwa''tci ne'niwAg''''.
WmA''tca''ipi klga'nu^'tcini pe'ki'meg a'tcagi'megupyanu'tagu-
5 ''tc''. Me'to'sane'nhva'i kegime'sipimega'pe'e niminiwa''". Me'to-
'sane'niwa'i neguta'ka'"i2J a'i'ci"Ana'wini''tci me'to'sane'niwa'i
na'ina"megu ke'kaneme'gu''tcini wi'ki'ganu''tc inina'ipi'megu p.yii'-
yani^'tc''. Ca''ckiga" winA me'gupiwrni'mini''tc'',inime'gupi" ca'"cki
wa''tci'pyani''tc''. I'kwawa'iga''ipi tcatcagimegunlmi'niwa''". Na-
10'ina'tca'"ipi wi'mmi'tci'ga''tcin a'ane'ko'Agi'meg uwl'gewaw''"''.
'A'mawA''tciga"megu wI'nApi kenii'tanig'''', cewa'nApi kl'ki'ki'meg
awA's a'A"kota'wa'to''tc'". Pe'ki'meg a'mi'catane'moni''tci na"ina'
wi'kiga'nu''tcini me'to'sane'niwa'''.
Ugyaniga''ipi pe'ki'meg a'metemo'a''ini''tc''. 'A'krcagu''tci'megu-
15 wape''ckyiliiig uwi'ne'sAn I'nA mete'mo'a''^'. O'nip ugwi'sAn"'',
"Ci', neg\vi"i, awi'tA wa'yatuge kA'cki'u'wIya'A'uwI'wi'kAp*',
a'pwawi'uwiwa'"iyAn°''?" a"ina'^tc u'gwi'sAn"'*. Ca'cki'meg
a'anige''tagu''tc u'gwi'sAn°''. PapegwAmegu' na'kA'^tci me'cena'-
'ina'iwini'g i'n a''igu''tc''. Nayapi'meg a'cimegu'te" a'i'ci'megu-
20 <*tc''. Na'kA'megu' ca'"ck a'ApAiia'nema"^tc ugya'n"'". O'nip inina-
'i'winigi na'kA'^'tc ini'meg a'i'ci'megu'^tc'', ca'cki'pin a'wa'pAma'^tc
ugya'n"''. O'nipi po'si'megu mamaiyii'wima' i'n a''igu'*tc''.
"Na'i', 'Ana""', mA'n a'tA'cI'ka'wiyAni wi'uwl'wiyan"''. Nema'ne-
'ci'tA ni'nA wi'uwi'wiyan"''. MA'ni wi'nA a'pwiiwi'mvi'wiyan
25agwi'mego kago''i mane'cI'tA'manin"''. MA'ni wi'n uwi'wiyan
A"ta"sAgu''meg ami"cimane'ci''tAman°'', — ni'nAma"megu ka'si'p
i'ni nete''cita"^'. MA'n a"ni"coga"iyAgwe me'ce'megu ketA-
'cikAkAkAno'netipen"*'. I'ni wi'n uwi'wiyan"''', me'teno'ku''meg
aiy5" a'a'wi'^teim lu'w""*', a'mi'ta'i kA'ckiga'kina'nAkAkAno'-
SOnetiyAg'""'". Agwiga"mAn i'ni ke'kiine'tAgini me'to'sane'niw"^*';
i'ni wa'^'tci pwawimane'ci'tAg"^''. Ke"kanetAgega"mAnA mane"ci-
'tAs'^'. Kinaiyu"mAni wanAto'kA'megu ta'ci'ka'tigini wi'uwi'-
wiyani kete'ne'tone ta'tAg''''," a''ina''tc ugya'n°''. "Na'i',
negwi"i, agwiku' i'ni kago" i'cima'ne'cagin uwiwe'tiwen°'".
35Kinaiyu"mAn uwi'wiyAn"'*', awitAga''ina' u'wIya'A mane'ci'-
mene's*^'. I'n°''," a"uia''tc u'gwi'sAn"'".
"Ana"e pe'ki'megu keme'tciwi'tAmon"^". A'gwi wi'kyatAmo'-
nanini wii'^'tci" cagwane'moyan"''. A'i'kwawiyag^ve ne'ca'gwanemu
wi'wi^tci'e'nAgow"^'"'. Me''ce wi'nA ki'cinepo"iyAn'''', ina'mi'ta'i
40 wi'uwiwi'wAnan uwi'wiyan"'". MA'ni wi'n i'nug a'gw a'pi'tcina'-
'sayAni wi'uwiwi'yanin"''. Inina"megu wi'uwi'wiyani ki'cA'ce'-
noyAn""'," a"ina''tc ugya'n"''. I'nip a'poni'megu'^tc'".
O'nipi' ca"ck a'A'sipiwi''tci''egu''tc I'nA wi'^tci'so'ma'^tci'''.
Ca'cke"si'a'i neni'w a'liAna'i'kA 'miniate i'ni wi'giyapi'. Metemo"
45a"A'kawS,'pAma'^tc'". A'mi'cata'nemu'^tci mete'mo'a"*'. A'pena-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 167
"Oh, I am very glad that our friend has told it and told us all in
general, and that he thinks of us in a good way," the men said to
eacli other.
It is said whenever he gave a gens festival all the people came to
him. All the people would dance. When the people went out on a
himt, when they knew he was to hokl a gens festival, they woidd
surely come at that time. They merely wanted to dance, that was
all they came for. All the women danced. So when he was to give
a dance he would put an addition to his wickiup. His was the
longest there was, but nevertheless he made it still longer. The
people were very glad whenever he was to hold a gens festival.
His mother was a very old woman. The old woman's hair was
very white. Now it is said she said to her son, "Well, my son, is it
because you could not marry any one that you do not marry?" she
said to her son. Her son only laughed at her. A little later again he
was told the same thing. Just as he had been told, he was then told.
Again he only laughed at his mother. And it is said tliat again at
the same time (of day) he was told the same thing, and he only looked
at his mother. Then it is said he was told again much earlier.
"Now, mother, you are trying to get me married. I am ashamed to
get married. When I am not married I am not ashamed of anything.
Now if I got married there would bo that of which I would be
ashamed — that is, I myself only think that way. \Mien we are
hving together, the two of us, we can be talking with each other
freely. And if I were married the only time we could talk with each
other would be when my wife was here. These people do not know
that; that is why they are not ashamed of it. If they knew about it,
they would be ashamed of it. Now I imderstand you to micon-
cernedly persuade me to get married," he said to his mother. " Now,
my son, marriage is not at all shameful. Now if you were to marry,
why, no one would make you ashamed by what he said. That is all,"
she said to her son.
"Mother, I shall tell it plainly to you. I will not keep secret from
you why I am miwilling. I do not want to be with jou women. Of
course after you are dead, then I might get married if I am going to
marry at all. But now while you are alive I shall not get married.
After you are gone is the time I shall marry," he said to his mother.
Then, it is said, he was bothered no more.
Then, it is said, all those of his gens lived with him. The maidens
took care of that wickiup of the man. The old woman watched them.
The old woman was very glad. Always she was instructing them how
168 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axn. 40.
•^tci'meg a'kegye''kima'*tc unapa'miwen a'ci'genig'^'", na'kA'<'tci
wi'inane'mani''tci wl'unapamemanigwa'in"'' ; wi"tepanani''tci'megu
\vi'wiga<*tci'mcgupeme'nani''tc''. "Keme'sanemapenA'ku'i ne'ni-
wAg""'," a'i'nani''tc''. "Ninaiyo I'n a'ca'wiyani na''ina'i wanapa'-
5miyan°''; na'kA''*tci na'ina"meg a"cenu''tci ne'napam™-^', a'gwi
nAna''kA kutA'gA wi'wi''t:ca'\viwAg i'cita'a'yanin"''. I'n ami'ca'-
wiyiig'^'"'', i'ckwa"se"itig''<''," a"ina''tc''.
O'n i'nin u'gwi'sAii"'", "Ka'tA wi'nA ma'A'gi ko'ci'"semAgi
wI'ke'tcinane''ckimA''tc inanemi'yagAn"'". I'ni wfi'ci'A'ne'ko'k'',
10pwawimcgukiig6"i'i"cinane"ckimAt'''. "O' ne'ckimA^'tciniga'''', niA-
'kwa^'tci'megu kiV'noiiAt*''. U'wIya'A na'kA'''tci ke'ka'nemAte
ne'niwAni k-xkAno'ttetlf', pwawi'inegiikago'"inAt'''; pwawiga''ina-
'i'cigA'A'mawAte ne'niwa'"'. Pe'kiyuwInAmega'pe'e ketaiylgwama-
''tci'megopw a'metemo'a"iyagw a'nAnAna"imagwe mA'n a'prtcigi'-
IS'Itcig"^'', Iniga'"i pya'^tci''aiyag'''"'". I'nugi^tca' mA'n A"pi'te"siwen
i"kvvawi''tca"i'i'cita''agAni keke'ka'netap"^*'. O'ni mA'n ii'ci'gitcig
ane'tA kcwAniwA'nimapwA 'MAni ni'n a'cimA'kwate"siyan°''',"'
a'"ina''tc ugya'n"'".
A'p5nikag6'i'ina'^tci me'temo''^'. Ke'tenAme'gup a'Ane"kagu''tc
20a'wA"s i'c''. ApinApi'meg iine't a'gwi na"inagwa'wa''tcin°''.
O'ni wI'nA neni'w a"a'*tci'mo"a''tc ugya'n"'', "Nrnya'wugunaf';
A'ce'megu ni'kiyuki3'u's''"," a"ina'^tc''.
""Au'," a'"igu^'tc ugyii'n"'".
W5.'pAnigi ma'maiy a'"nagwa''tc'". Aiye'meg a'kfciki'ci'ta'wute'
25uma'ke"sa'An°''; WAninawe'meg a'u<'tcipyata'"kA'wu''tc''. "Ma-
'Aniga"i wi'pe'se'k.\.'mAnin"''," a'i'negu''tc i'ni'i wi'^tci'a'wa''tci"''.
A'"nagwa''tc''.
O'ninig a'mo'cAgi'k\vawiwa''tci'meg i''kwawAg'''". A'wis:a''tci-
nagwi'"towa''tc i'ni wl'giyap''. Metemo"a'Aga''ipi'ca'cki'mcg a'Api'-
30'Api'^tc''; a'poni'megukag6'i'"crta''tc''. Ca'ckipi'meg a'tA"ci"a'*tci"a'-
''tcimu'^tc a"mamAtagwa''^tcimu''tc''. A'pwawiga/'mogukago'ka'i'i'ci-
'ano'ano'"kani'Hc''. O'nipi lv\vlyen.\'mcg a'krcimenwinagwi"towa-
''tc i'ni Wl'giyap'', a''pyani^tci tepe''ki nAnope'kjv'megu kago"
a'wawi'lcwapi'tiinig'''". MAni'megu me'cena''megu natA'swimiwA-
35"ci'wenAn I'na' a"A'"tanig''''.
Wa'pAnigi nawA'"kwanig a"t6''kini"'tc'". Nyawini'siwega'i'pini'
ca'cke"sl"a'a'i wi''tci'e'gowa''tc''. Inigiga'ipime'gdnin a''tA'scgi
miwA'ci'wenAn"'"; nyawini'siwa'tA'seg''''. O'ni negu'ti metemo-
a'A'meg a"Api''tc a'"A'tag''''.
40 T5'ki''tcipm°'", "I'cka"sa''etig'"'', aiyo" mawA'<'tcIg''"'," 'a'"ina-
"tc''. A'mawA'''tcini''tc a''Api<*tc''. "Ma'Ani'ku'i ke'gimc'si na'-
neguti wi'nawA'^tci'awA'toyagw a'uwTgl'yiigwan"''; wa''tcinAtome'-
nAgow"'^'. A'pene'meg i"ci"senwi kago"''," a"ina'^tc''. "Ketcawi'-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 169
marrietl life was, and how they would think of whom they were to
marry; that they should love him, and take good care of him. "We
are benefited by men," she told them. "That is what I did when I
got married; and soon as my husband was gone, I never thought of
living with another again. That is what you ought to do, girls," she
told them.
Then her son said, "Do not ever think of scolding these, your
grandchildren, very badly. That is the way they will become
attached to you, if you do not scold them at all. If you do scold
them, speak to them quietly. And if you know of any one talking
with a man, you must not say anything to her; and do not ever speak
badly(?) about men to them. You old women have certainly the
reputation of instructing (girls) who come to this age, for you have
passed that. So you know at this age women's thoughts. And
some of you who are of this age often fool them, telling them, ' This is
how quiet a person I was,'" he told his mother.
Then the old woman said nothuig more to them. To bo sure, then
she was better liked by them. Some of them never departed at any
time.
Then the man told his mother, " I shall be gone four days; I shall
merely be walking around," he said to her.
"All right," his mother said to him.
The next day early in the morning he went away. His moccasins
had already been made for him; they were brought to him from
everjnvhere. "These are what you are to put on," he was told by
those who lived with him. Then he started out.
Then those women were women alone. They fixed up that wickiup
to look better. The old woman only sat down; she ceased doing
anything any more. It is said that she merely told stories. She
told some very interesting stories. She never ordered them to do
any work. Then, it is said, just at the time they had made that
wickiup look nicely, he returned that night with many bundles of
things. It consisted of several bundles which were there.
The next day at noon he woke up. There were fom-teen young
girls living with them. That, it is said, was the number of those
bundles; there were fourteen of them. And one (of tlie bundles)
was where the old woman was sitting.
It is said when he woke up, " Girls, come together here," he said to
them. Then they came together where he was seated. "Each one of
you is to take one to where you live before (you go) ; that is why I
summoned you. Each thing is alike in them," he said to them. "I
3599°— 25t 12
170 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
megi'ciml'nenepwA mA'ni kl'genan a'menwi"kAmag'"^''". I'ni
wa'^tcitapi'e'nAgowe na"nin°*"; a'tapi"iyagwe inA'nA ne'gy
a'A'se'mi'ag''""'','' a''ina''tc'.
A'awA'awAtotA'mowa'^tci wAni'naw a'Aneme"kawa''tci' cii'cke'-
5'si'Ag''''. Iya''i pyaya'wa'^tcin a'uwl'giwa'^tc a'w&pAtA'mowa''tc'".
Mi'c'ate'siweni'^tci"ip'\ Ki'cina'i'seto'wa'^tciii a'na'gwawa''tc ite'p''.
Kegimc'siga"meg a'mA'kwa'te'siwa''tc''.
Metemo'a'A'ga' a'na'i'se'to'i'^tc''. "Uwiya'A'^tca" pya'^tcma'kA'-
•*tciwi<'tci"e'nAg''™^', mA'ni mawAto'ta'aw"*','' a'cikA'na\vi''tci
10na''ina'i na'i"seto''tc uwi'kwapi'''tcigAn°''.
O'nipi kAbo'twe na'kA''*tc i'na' a'pya"*tcikiwi'tani''tci negu'ti"
ca'cke'sI"a"An°''. Ini'pin a'"mlna'*tc i'nini' ca'cke'"srAn°'". JJ'gwi-
'sAn"'', "Kemi'cata'neniwi' a''minA'^tci kete'ckwa'se'e'menan"*".
Kemenwito'tawaw"^*'. Kemen\vinawa''awAgi watane"sitcig''''. Ini'-
ISku'i nete'ci'ta'e na"nin'"^V' a'"ina''tc ugya'n"''.
KimlwAga' wInApin Ite'p a'mawiwi''tci"iwa''tc'". KAbo'twe
winwa'w a'pyatAtA'u'guni'^tci watane"sitcig''''. O'n ugya'n I'n
i'kwitw a'a'^tci'mo'a'^tc'': " Ite'piyn neta"pi'A neml'ca'menan a"A'-
gotag''''. Iya"tca' newi'<*tci'iw"'''," a"ina^tcugya'n°i^'. "O'n"'", "Ko"s
20a'ine'nug\van i'ni wi'i'ca'wiyAn"'','' a"iiie'*tc''. 'O'ni pya'yani''tc
o"sAn a'a'*tcimo"eme''tc''. "Ci', ni'nA wii'nA k;igo''i m''inaw^'^'.
KAkAta'ni'iyo nete"ci'ta'e"^tca" m'n°*". Napiwa'nA mA'kwa"^tci-
"ca"cki," a"ini''tc'".
I'nip a''nagwa<^tc'". O'n iya"i pyiiya'^'tci kwIyenA'megu, "Na'i',
25no'ci'semeti'g'"'", pya'g aiy6'"i mawAta'gwApigu krwitA'monep"*"^",''
a'i'neme''tc'". WinAga" iya/' a'mawinAna''Api''tc''. "Na'i',
nomAga'wa'"megu ki'a'^tcinio'"enep"*'. Iniga"megu wri'"cigenw
a'ine'nAgowe niA'n inu'g'^''. Kike'ki'no'sup"'''," a''ina''tc''.
"MA'ni ku'^'tc'', na"ina'i wapi"unaunapa'miyag\v i'ni wi'AnA'AnA-
30 'pi'nenag''''''' ; kl'AiiA'pi'supwA'meg''"','' a'"ini''tci metemo''a"An°''.
"NAna'wIn a'gw ini ke'kanetA'magin"'','' a''ina''tc''. "Ca'cki'megu
meta''kwi netunapa'mipen"*', inu'gi wi'n ini'megu wi'i'ca'wi-
yjigkwe'" a"ina''tc''. " Iniku" win A 'meg ''"'," a"ina''tc''. 'A'ApA-
'ApAna'nini'^tc''. "Wa'nA niA'nA," a'"igu''tc i'ni'i' ca"cke'"si"a'''.
35 O'ninini ne'niwAn a'pya^tcipiti'gani'^tc''. "A'tA'megu kemAta-
g\VApA'ApAna'nip''-'^' ?" a'i'gowa''tc''. Onipi'nA neni'w i'nin
ugyii'n'''', "Ana""','' a"ina''tc'', "pe'ki'megu menwito'tawi ko'ci'-
'semAg''''. Kag6"ka' i'cimamya'cikAno'nAte kinA'megu niA'ni
ki''totAgi kij-a'W'', kep6niyu''mAni kago'' i'ci''t'^', ca'cki'megon
40a'awi'a'wiyAn''''. Ma'Agi'meg i'ckwa''sa'Agi wi'i'ci"taiyAne'e niy
a'ci"tatcig'""," a'^ina'^tc ugya'n"'". ""Ini'^tca"ninA wa"^tc'', 'Ma-
'kwa'^tci k^m6"c'',' 'i'nenan"'', Ana""','' a''ina'itc''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 171
have given you equally alike, because you have taken good care of
this our dwelling. This is why I make you happy; because you have
also made me happy by helping my mother," he said to them.
Then, it is said, the maidens each carried them away on their
backs, going to the different directions. When they arrived at
where they lived they looked at it. Lo, it is said that it was finery.
After putting it away they departed thither. All of them were quiet.
The old woman also put hers away. "If anyone comes to live
with us again, I will let her take this away," she said in her talk
when she was putting her bundle away.
Pretty soon again, another young girl came there to stay. Then
she gave it to that little maiden. Then her son (said) : "You have
made me happy by giving it to our girl. You treat her very nicely.
You have gratified them whose daughter she is. That surely is what
I thought," he said to his mother.
It is said that she (the girl) had ran away secretly to go there to
five with them. Pretty soon they whose daughter she was (saw her)
coming with a load on her back. Then that woman related to her
mother: "I have been over there, where our sacred pack hangs.
I am going to live with them there," she said to her mother. Then,
"Do whatever j^our father says to you," she was told. Then when
her father came he was told the story. " Well, I will say something
to her. I think that would bo a good thing. Surely she ^^^ll probably
be quiet staying there. Only be good," he said.
Then she started out. Now just at the time when she arrived
there, "Now, my grandchildren, come here and sit together. I am
going to make (something) knowTi to you," they were told. She
also went there and sat down. "Now, I shall give you instructions
for a little while. What I am about to say to you this day will
happen so. You will recognize it that way," she told them. "This
is it, when you each begin to take husbands unto yourselves they
will dress each one of you in finery; you will be dressed up in finery,"
the old woman said. "Of course v,-e know nothing about it," she
said to them. " We just simply each take a husband unto ourselves,
but at this time that is what you are to do," she said to them. " That
is all I have to tell you," she said to them. They were all laughing.
"O, that is her, eh," she was told by those young maidens.
Then that man came in. "What makes you laugh so gaily?" he
said to them. Then, it is said, that man said to that mother of his,
"Mother," he said to her, "you treat your grandchildren very nicely.
If you say anything bad to them you will indeed treat this your
body (evilly), for you no longer do anything; you are just simply
staying here. These little girls are they who do all the work you
had been doing," he said to his mother. "That is why I say to
you, 'Speak quietly to them,' mother," he said to her.
172 ORIGIN OF THE WHITE BITFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
WinAga'na"ip a'ki'cagu''tci'megu'Ane''kagu''tc-'. " Ko'sena'n"*-^',"
a'"igu<*tc i'ni'i" ca"cke"sl'a'''; ke'tenA'megu a'tepa'negu'^tc'".
O'nipi kAbo'tw a'kl'ganu'^tc''. Ke'te'n a'pwawitawe'niga'*tci
mete'mo'ii'*'. Ca'cke'sI'"a'Agi'meg a'taweni'giiwa'^tc''. Ca'cki'-
5 megu me"ta"kw a'pemi'nowT''tci mete'mo'a'^'. O'nipi mAmI''ci"a'
a'anawi'to'^tci'megu \vI'pwawiwa'pAma''tc'", ugwi'sAni'ga' a'tA'ci'A-
'ckina'wa'a'^tc I'n a'i''cawi<*tc'". Pe"kiga"winApimega'pe' a'ke'ca-
■*tci'"kwawi''tc'". O'n i'nina' a"kiki'ci'u'ca'cke'si"emi'*tc a'p5nike-
'ca'^tcimete'mo'i'^tc''.
10 I'nip a'wiipiki'ganu'^tc I'nA nenl'w'^'^'. A'mane'cita'a''tci'megu
ta'tAgi wI'nA ki'ganut*', a"A'sami'A'kaw^'pini''tc ugya'n"''. "Pe'-
'ki m"ka! negy A'sami'megu k:n'a'kwawi'i"cawiw'^^','' a'ci'ta'a-
''tc''. "'0' me'cega'' negy a'A'sami'megumetemo"a'i''tci wa'^tci'-
megupwaw'incno''tawi''tc'V' a'ina'nema<^tc ugya'n°"'.
15 O'nipi pe'ku'tanig ugya'ii a'A'samine'pani''tc''. A'nepo'inite'e'-
megu aya'cine'pani''tc''. O'n a'wa'pAma'^tc a'tcagi'mcgopime-
gunAnani'ckwipIga'cka'nite' ugya'n""'. " 'O' pe'ki'megu ne'gyA
nei36"iw'^'^','' a"ina'^tci wi''tci'ego'wa''tci"''. A"tcagi'megumai'y6ni''tc
i'ni'i wi'^tci'a'wa'^tci''".
20 "O'nip a'an6"ka'kya"^tc ugya'ni \vi'pitA"ome'*tc''. 'O'n i'na'
a'Api'A'piwa'^tc'', a'wapipya'toni'^tci wi'i'cikegi''cini'^tci me'to-
"sane'niwa"''. KAtawi'meguke'gime's a"pyani''tci me'to'sii ne'niwa"
a'pya'^tcimama^tcina"ike'kane'mani"^tc a'cinagu''sini'*tc"'.
A'wapinAna'i'ta'a'nite' an6'ka'ni''tci' iniga'wi'nApin a'kl'ci'A'seni-
25wi'nite"*''. "A'seniwigwa'ni ma"mAnA!" a"ini'^tc''. "A'minawapA'-
mawa'^tc'', A'*tca''megu pe'ki'^tcl'meg a'kfci'megutcagiku'ku'seni'-
wini^'tc'".
0'n°'', "Na'i', me'ce'na'i ka'tA kiigo" i'cimi'ca'^tci'ryagag''"',"
a'i'''tci wagi't'^".
30 Ki'cane''kawa"*tci wane"katcig ii'na'nawa'^tc''. O'nip a'tcago'-
nawa'^tc''. SA'sagipi'megu Iya"i pya'nawAgi \vT'tA'cipitA"wawa'^tc'".
O'ni' ca"cka'wiwe'nawa'*tc A'sa'g'''". Ea'ci\«we'nawa''tc'', "Na'i',
pa'klgwa'cime"ku na'i'," a'i'yowa''tc''. Ka'_te"sitcigi mA'n
a'cipa kig\va'ci'niawa'*tc a"A'ce'noni^tci'''tci'i! "Agvviyapi mA'ni,"
35'u'waya' a'i"ciwa'^tci pa"kl'gwanat>'.
A'wapA'miiwa''tc'', ke'tenA'meg aki'ci'A'ce'nonite''". I'nipini
wanA'gw a"nayapimAtAgvvame'k\v'A'"tog''''. Ki'cimAtAgwame'kwA'-
'towa'^tc A''tca"megu iniya'gA' ca'cke'si''a'Ag a'mai'y5wa<*tci pe'ki'-
meg''"'. A'anawi'"t6wa''tci wi'pwawiniai'yowa''tc''. O'ni kegime-
40 "si'megu nanya'wogun a"pwawiwi'se'niwa''tc''. .
Ki'cinanya'wugmiipwawiwi'se'niwa'^tc a"ne"ckinae'gowa''tc i'nini
ne'niw.m""'. "Na'i', netane''setig'"'', A'ce ku''meg I'n a'kwi'genig
nme'to'saneni'wiwen"''. A'gwi k^vnagwA'megu, plga'-wike'kyii'-
w^"', p6ni''tca"megumA'kA'tawig''"'," a''ina''tc''. A'ponimA'kAta'-
45wini''tc''. O'ni -vvi'n a'ne'cine'mwi''tc I'na"'', m6'cAgiga"megu'
ca'cke'si'a'a''', keginie'siga''meg a'mA'k\vate"sini''tc''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 173
It is said he was also very mudi liked by them. "Our father,"
was what those 3"oung girls said of him; they really loved him.
Soon, it is said, he gave a gens festival. Sure enough the old
woman did not have to clear the things away. The young gii-ls did
all the clearing. The old woman just simply started to go out.
Then she was unable not to look at the ceremonial attendants, thus
making her son weary ])y acting so. She used to be a very kind-
hearted woman, it is said. Then after having the maidens slie no
longer was a kind-hearted old woman.
Then that man commenced his gens festival. That man who held
the gens festival was rather ashamed, because liis mother was watch-
ing very closely. "Gracious! my mother is behaving too badly," he
thought. ''It may be because my mother is too old a woman, is
wlw she does not mind me." he thought of liis mother.
Then it is said that night his mother slept too much. She had
died while sleeping. Then he looked at his mother and found that
all her ribs had shpped out of joint. " O, my mother is really dead,"
he told those who lived with them. All of those -n-ith whom they
were living wept.
Then it is said he hired (persons) to bury his mother. Then they
remained sitting there, wlule the people brought the things with
which she was to lie. Nearly all the people came to know how she
looked for the last time.
When those whom he hired began to dress her suitably, it is said
she had already turned into stone. '"She has turned into stone!"
they said. Wlien they looked at her closely, behold, she had certainly
completely turned into a granite rock.
Then, "Now do not dress her up in finery in any way," said he
whose mother she was.
After they had dug the grave, the diggers went over to get her.
Then, it is said, all of them carried her. It is said that they brought
her with difficulty yonder where they were to bury her.
Then they only WTapped her up in buckskin. After wrapping her
up, "Now imcover her face," they said among themselves. When
the older people uncovered her face, lo! she was gone. "She is not
here," said some one who uncovered her face.
Then they looked at her; truly she had already disappeared. Then,
it is said, they refilled that hole. After it was filled up, then the
young maidens wept bitterly. They were unable to refrain from
crying. Then all of them did not eat a thing for four days.
After they had not eaten in four days, they were reproved by that
man. "My daughters, that is just the end of her life. It can not
be helped, she died of old age, so stop fasting," he told them. So
they fasted no more. Then he was the only man there, for they
were all young maidens, and all of them were ciuiet.
174 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
O'ni kAbo'tw I'niy utogima'mwawAn°'' : "Na'i', i'niyapi nl'n
a'me 'tcipi'ckane'tAman aiyo" ayiinl'w ii'awi'a'wiyan"'', kcgyiipi'-
gwiigin ii'tA'ci'i'ca'wiyAgwe mA'n"''. Agwiga"win ii'wiya'A wiiwa-
nane'mi'^tcini mnA'megu newawanii'netA niA'ni kl'yanan"''.
5 Ini''tca"i tA"sw a'cita'a"gwa'igi nl'wlta'megdg'''', nI''atAp aiyo'-
'i me'ce'megu me'nwina'''," a"ina''tci me'to'sane'niwa'''. Ane'-
tAp a'Anwa''tcina'wama'^tc''. AnetAga'"'', "Agwi'mcgu k^na'g''"*',''
a''ini''tc'". "Aiy6"megu ni'nA nl'tA'ciwI'^tcikctema'ge'sig'"'',"
a''ini'^tc''. O'nip awA'si'megu na"kA''^tci tA"s^'", "O' ninAga'"i
lOki'wI'tamen'"''," a"igu''tci me'to'sane'niwa''". A'ke''ka"Agi na'-
"ina'i wl''aml''tc''. " Inina"megu," a'"ina"*tc''.
O'n u'gwi'sAn a'ke'kane'megu''tc i'n a"ci"tciga''tc'", — agwi'yupi
wi''tci'e'gu''tcin°'", — A'te''tcip awi'niwAn"''. "Cina'gw Ano"s*',
Inimeguyatu'g a"krciwAni'ka"ciyAn''''," a'"igu''tc''. "Nene'kiine'-
ISmiyAne niA'n a'gwi niAni'na' a'kw'Am.4.tA'inanin°''. Nene'kiine-
miyAne"'tca" awi'tA mA'ni wi'a'miyAni nene'kane'tAgAp*',"
a''igu^tc'".
"Ci'! me'^tciwa'nA na'kA''^tci kiigo'"! kri'ci'a''kwAmAtA!
"Ini'ku''tci mA'tt-'''," o'sA'n°'".
20 "Na'i', katA'megu na"kA'''tci wi'nene'ka'nemA''tc i'cita''a'kAn'''',"
a"ina''tc''. "MamA'ka''*tci yu' wi'n aiyo'i ki'pya'te'kwilmu kiigo"
i'ci'aneme''siyAn°'''. Agwiga"Ina'i kinA'megu wI'nAna'i'ka'wA-
■'tcini tA"swi wrwltame'nugwan"''. I'n a'cipya'^tcike'kane'-
menan a'i'ca'wiyAn"'". Ni'naiyo wl'n aiyo"megu ni'A''ck'''',"
25a''ini'^tc u'gwi'sAn"''.
"Awa''s'", negwl''i, wIta'miyAn°"'". Klwinanawiiti''kAgo"-^' ; pina'-
pi'kApA na"k'^'; mA'ni wi'n aiyo" agwimcgu'kago'''."
"Agwi'^tca"megu kAna'g''"'^'," a'ini''tci'meg u"gwi'sAn'^''.
"'O, 'o'! ke''ten I'ni ki'i'caw™'"," a''ina'*tc''.
30 'O'nip i'nina' a'a'mlwa'^tci me'to'sane'niwAg''''. 'O'nip Ane'ki'i'-
megu a'A'ckwa"iwa''tc''; iniye'e'megu klwi'ute'taneme'gu''tci' a'A'-
'ckwini'^tc''.
Ki'cinyawuguna'teni'^tc'' : " Na'i', ki'nawAnuna'"wapenA ketogima'-
menan""^'," a"ini''tc''. A'yagwani ^''^pen"*'," a"ina''tci me'to-
35 'sane'niwa'''.
""Au'," a"ini'»tc'".
"MAn i'nina'tca'i wra'miyAgwe nyawugunAgA'k"' ; Inina''megu,"
a"ina''tc''.
'O'n inina'I'winig a'a'mlwa'^tc''. A'nawAnuna'wawa'^tc aml'-
40ni'*tci''', ki'ci'cwa'ci'gA tA'suguna'teni'^tc'". A'AneminAna'piponlwa-
^tci'meg a'pemiponi'ni'^tcin"'". KAbo'tw ii'wapi'a'kwA'a'kwAtA'-
mowa'^tci niga'nitcig''''. KAtawi'megu ke'gime's a'a'kwAmAtA'-
mowa"*tc''. Naneguti'megu a'pino'so'wiwa'^tc'". A'nAgi'ci'nowa'^tc
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 175
Pretty soon their chief (said) : " Eventually, I am getting tired of
this place, always staying at the same place. We are acting like
blind people now. Of course no one has any control of me, I myself
have the control over our lives. And so as many of those who also
think that way, may go with me, for I am going to move to a new
pleasant location, not very far away from here," he told the people.
It is said he made some of them willing by his words. "It can not
be," said some. '' I shall indeed remain here and live humbly with
them," they said. Now it is said again he was told by the greater
number of people, "O, I am going with you." He stated the time
when he was going to move. "It will be at that time," he said to
them.
Then his son found out that he was doing that, for it is said he
was not living with him, it is said he was at a distance. "Well,
father, I suppose you have already forgotten me," he said to him.
" If you think of me now, I am not sick yet. If you thought of me,
you would not have been thinking of moving," he was told.
"Gracious! as if you would get sick in any way again! It is all
right now," his father (said).
"Now, do not ever again wish to think of him," he said to (his
father). "You will surely have to bring your head here to pray to
him if you are in any way in danger. You will not take care of as
many as shall go with you. That is what I have knowm you to do
in the past. For myself I shall remain right here," his son said.
"It would be better for you to go with me, my son. We then
might always see each other about; and you might see fresh things;
right here there is nothing."
'I can not possibly do it," his son said.
"O, ho! Surely you will do that," he said to (his son)
Then it is said the people moved. And it is said a few of them
remained; those same people who had worried over (the one blessed)
remained.
After they had been gone four days: "Now we shall follow our
chief," he said. "We shall go wherever he goes," he told the people.
"All right," they said.
"We shall move at this time, in four days; sureiy at that time,"
he said to them.
Ji-t that time they moved. They followed those who moved, after
they had gone eight days. They camped on their way in the same
places the (others) had camped in succession. Pretty soon, those in
the lead began, each and all of them, to get sick. Nearly all of them
became sick. One out of so many was well. They stopped, for they
176 OEIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
a'pwawi'megukA'cki'a'miwa'^tc''. 'O'nip a'a'ckAmi'megu'a'kwAmA-
tA'mowa''tc''. Iya''ma'Agi'ga' a'amlwa'^tci'meg ite'p''. O'n
a'ckAmi'megu 'a'a'Ane'ki''iwa<'tci pwawi'a'kwAmA'tAgig''''. O'nip
utogima'mwawAn a'Ano'kane'gowa'^tci pete'gi'c'". "MA'ni wi'-
5 'inag''''®" : 'Kenatawino'nipi kenAtawanetA'magopiV ki"inapwA
nanimi'ena'g''"'^'. Wi'nA'*tca'i wfugimawi'w'^*','' a'i"ciwa''tc
u'gimaw"'^'.
O'nipi pete/g a'i"pa''owa'^tc ano'ka'netcig'''". Ca'wine'ki ne'-
pawa'^tc''. Wa'pAnig a'nAgi'cka'wawa''tc I'ni' ami'ni''tci"''. Inini'-
lOmegu a"ma-wina,'wawa"^tc''. "Na'i', kerne' k^viinetA'magopi kenata'-
winon"''. Tcagi'meg a'kwAmA'tAmog i'Diyag"^*^". Ini^tea'' a'cipya-
*'tci"Ano'ka'ci'yAme''tci ketogima'menan"'^". ''I'ni wl"inag''^^",'
netc'gunan""^'. 'Wi'nA''tca"i ki'utogimame'mapen'"^',' ketegwA'-
••tca''," a'i'nawa<'tc''.
15 O'n i'nini wayo'si'ni'^tcin a"pyani''tc''. "KA'ci'^tca" ina'^tci'-
mowAg''''?" a"ini''tc''. A'a''tcimo''eme''tc''. "'O'; wii'nA'ini.
Na'i', ka'tA wi'na'"sa'A''tc inanemi'yagAni no''s'^", agwiku"megu
kago"i pA'ci'megu ke'ka'netAgin"'". I'ni yu ''Au',' inA'f",
na'sa'Ate'^tca"'', me'ce wI'nA no'niAgawe tiipi'i'yagAp'*' ; ini'mcg
20a'mi'ta'i poninene'ka'netAg'''', m6"tci mA'ni na'tA'se'nw ii'tii'-
pi'A^'tc'". Agwi'megu kAna'g''"'^'; kepenii'meguwapi''kAneg''''-*";
i'n a''cawi'*tc''," a''ina''tc'".
O'nip a'a'^tci'mo'a'^tc i'ni'i me'to'sane'niwa''', "Na'i', a'gwi
kina'nA kago"i wi'i'ci'A'penawene'kai'yAgwin"''. A'penawene'ka'-
25gwa'ig a'gwi wI'me'ci'e'nAgwin"'', — cewii'n aiyo''megu kl'tA'cikfca'-
wlpen"'^". U'wiya'A wi'wA'^tca'notaw'''^'. Ki'tAtAgwi'^tca"nieguwi-
se'nipen"*'," a''ina''tci wltame'gu''tci"''.
0'n°'', "Ni'n"*'," a'i''ciwa'*tci negu'f. Sasa'si'meg a'wA'^tca'-
nota'^tc'". O'nipi kegime'si'megu a'wi'se'niwa'^tc'". Inigi'gii' ano-
30 'kana"igig a'wi"pu'gawa''tc''. O'ni ki'ciwrse'niwa''tc'", "Ma'dI
wi"inegwA no''s'^': 'KinA'megu kegwi"sA ka"sipi ne'cki'gamowA
wi'mi'ke''tci"eneg''''; winA'megu kegwi"s'^', a'gwi kutA'g""^". Agu'-
wiya'^V ki"inapwA n5"s'^", ninA'ku''tci ne'cagwa'nemu wi'mi'ke'-
•'tci'e'^tc'". Fni^'tca" ni''nA wI'u''teike'kA''wiyag''"'=V' a"ina''tc'".
35 I'nipi wi'nanig a'pe'nowa''tc''. A'piti'gawa"^tc a"tcitApi'"ini''tc'".
"Cina'g''^'''!" a"im'itc''.
"MAni'^tca" a'i"ciwa'^tci kegwi''s*": kinA'megu kegwi'sA ne'cki'-
giimowA wi"na'sa"eneg'''', kinAma''megu ka''sip'', agwiga''i kutA'-
ga"''. KinA''tca'"megu kene'ckinawa'ix'petug''^'. 'MA'n a"i''^tci
40 kinA'megu kcgwi"s*", ki"inap''^',' "iVa''^'. 'Wi'pwawikago'i'ina'-
nema'^tci ma'A'n"'',' "i'wa'*", 'mnA'^tca''megu ni'ne'cka'nemeg'''''^",'
"i'WA"^'."
""O', wa'na'i'ni!"
"Wi'pyiiwAgiga'winA'meg''"', cewa'n"*' 'a'gwi kina'nA wi'a-
45kwAinAtA'mAgwin'''",' i'niwAn i'nini ki'kane'nanAn"'"."
Miciir.LsoN.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 177
were unable to move on. Then they became sicker. The others
were moving right along toward them. Those who were not sick
grew less in number. Then it is said they were ordered by their chief.
"Tliis is what you must tell hmi: 'It is said your medicine is desired
of you,' you are to tell the one who used to make us dance. He will
be the chief," so said the chief.
Then, it is said, those who were employed ran back. They slept at
half way there. The next day they met those who were moving.
They went straight to him. "Now, your medicine is being thought
of. Those people all are sick. That is why our chief has sent us
hither. 'You shall tell him that,' he told us. 'Verily we shall have
him for our chief,' ho truly said of you," they told him.
Then he whose father (the chief) was, came. "What have they
said ?" he said. Then he was told. "O, yes. Now, do not think of
saving my father, for he does not know a single thing. For if you say,
'All right' to him, even if you make him well, of course for a short
time you might please him; then he would no longer think about it,
even when you have pleased him several times. It cannot be helped;
he just goes ahead and leaves you; that is what he does," he said
to hun.
Then, it is said, he told the people, "Now, we shall not be affected
in any way by disease. We shall not catch it from those who have
the disease, but we must settle the matter right here. Some one is to
give a feast. All of us indeed are to eat together," he said to those
by whom he was accompanied.
"O, I (will do it)," said one. He prepared a feast m haste. Then,
it is said, all of them feasted. Those who had been sent also ate with
(the rest). Then after they ate, "You must tell my father this:
' Your own son has forbidden you alone to be doctored; it is your own
son, no other person. No other person,' you are to tell my father, for
I am unwillmg that my father should be doctored. That is why you
should name me," he told them.
Then it is said they started out. They entered where (the chief)
was sitting.
"Well!" he said.
"This is what your son says: your own son has forbidden that you
be made well, that is, you yourself alone, not others. You must have
made him angry. 'This is what your own son said, you tell him,'
he said, 'So he would not have anything against this person,' he said.
'He may hate me,' he said."
"Oh, that is it!"
"However, they will come, but 'we shall not get sick,' said that
friend of ours."
178 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. Ann. 40.
O'ni wa'pAnig a"ponI'e'tIiii''tc''. Ite'p a'anu'tawa'^tc 6''sAn°''.
"Cina'gwA, 'Ano'"s®', a'gw ina' mA'ni tA'cimenwimenwipemate'si'-
yiigo' i'ni yo'w^^'; wa'''tci pe'^tcimena'niyow'^''', 'aiio"s''". Na'i',
ninA''tca'"megu nene''ckigamu wi'na"sa"eneg''''. Ma'A'gi wi'n a'gw
5i'nAgmi kutAgA'g'''"; kinA'^tca"megu ka''sip''," a'"ma'^tc 6"sAn°''.
"'0', negwi''i, nepIgi'ckanetAku" mo'tc'', negwl"i, a'me'to-
'saneni'wiyAn"'", negwi"'". Ketapi'i^tca"meg i'n a"tota'wiyAn°'',
negwl'"''. AwA'si'megu pe'gi'ckyilw a'me'to'sa'neni'wiyan"'', inugi-
'^tca''mAn aiyo"megu ni'tA'ciponime'to'sa'neniw'"''. Ki'cetu-
10 namoyanemegon'i wi'nep5'"iyan'''V' a''ina''tc u'gwi'sAn"''.
"Ciiwa' negwi"'", menwi'megume'to'sane'iiiwin"""; A'pena^'tci'megu
ki'nene'ka'nemawA me'to'sane'nlw'^*', i'niyu wI'ugima'wiyAn'''".
Ki'n ini'megu mama'^tcigi wfinane'ineneg'*'". Ki'peiie"^tca" ugi-
mawi'"eneg'''", A'pena^'tci'mogi ki'nene'ka'nemawA keme'to'sa'-
ISnenim""^", i'nina" i'cime'kwane'meneg''''. 'O pwawiga'"ime'kwane-
meneg'"'", awA'si'megu ki'menwiki'wit'^'. 'I'li"'', negwl'''', ca"ck
a'i'nenan inu'g''''. Ini'meg acikA"cki''toyani wi'i'nenan"'',
negwi'"''," a"igu'^tc''. A'ne'peni'^tc'".
"Sa'sii'si'megu pItA'u''k"V' a'i'ncme''tc''. Kegeni'meg a'pita'-
20"ome<'tc''. Ki'cipita"ome"^tc'', A'ckutii'w a tAiie''ca.nig I'na'i
tepe''k'''. Me'cena"megu nya'wugun I'na' a'tAne'"caiiigi pe'kuta'-
nigin"*', a'A'pini^tc o"sAn°''.
0'nipa'a'^tci'mo'a'^tciway6'si'ni''tcini'niyAneni'w'^^": "A'ckutii'w
in A"penaweniga"m°''; a'mi'catanemo'migA'k a'ugiinawine'tawa'-
25migA'k'', i'nini wa"'tc. i"cikeg''''. Na'i', mAni'^tca'' ami'ca'-
wiyAg''""'. Aiy6''i pepe'tci'ma" i'ciki'kigata'we kegime'si'meg''"'.
Nyawuguni^'tca" a'gsvi wi'pitigatl'yAgwin"''. O'ni nyawugu'-
nagA'ke wl'tAtAgsviwi'se'niyAg''""''. Napi'meg i'ni wi"nene''kimAgwe
30wI'utogimami'wAgwan°^". ''O' inA'nA wi'utogima'memAg'"'^"'','
wi'"inAg''"®'," a'"ina''tc i'nin ugiinawi'u'ckina'wa"An°''.
O'nip i'n ugimawi'u'cki'nawa' a'negu'ti'a''tc ute''kAvamAn°''.
A"mawA''tci'meguwawene"sini<'tc''.
O'nip a'a'*tcimu''tc i'nA neni'w"''', "Me'sota'wi ki'a'mipen aiyo'-
'mcgu ke"tcin°''', cewa'n iya'"i ki'cipo'niyAgwe nya'wugun a'gwi
SSwi'pitigati'yAgwin"'". O'ni ki'cinyawugunagA''k i'ni me'ce'na'i
wi'pitipitiga'tiyAg''™'," ^''^na'^tc''. ""Inina'ka"i wi'utogima'-
meniAgwA wi'wa'pAmAg'^'^'''. 'Ma'ua magwa"''',' a^ianema'-
WAgwan"*', I'nananA wi'utogima'mAg'''"*^'," 'a"ina''tci me'to'siine'-
niwa'''. A'mi'catane'moni''tc''.
40 "O'nip a'ki'ki'gawa''tc''. Nya'wugun a'pwawipitiga'tiwa'^tc'".
NyawugunagA'tenig a'pwawi'u'wIya'A'aiya''ci'a"kwA'mAtAg'"'.
A'tcagi'meguki"cina"sawa''tc'". A'tAtAgwiwi'se'nyawa'^tc''.
MICIIELSON.] ORIGIN or THE WHITE BUFFALO DANCE. 179
Tlien the next day they camped with each other. He (the chief's
son) went over to his father. ''Well, father, you are not now con-
tinuing to live as healthy lives as you did there; that was why for-
merly I forbade you, father. Now I myself have forbidden that
you be made well. I do not say it to these others; it is you your-
self alone," he said to his father.
"Well, my son, I am discouraged about my life anyway, my son.
You have pleased me by treating me like that, my son. There is
more trouble in my living, so now I shall cease living right here. As
soon as I am finished talking, then I shall die," he said to his son.
"But, my son, lead a good, righteous life; you are always to think of
the people, for now you shall become the chief. Certainly they will
think that of you. If you are made a chief, think always of your
people, that is, if you are remembered that way. And if you are not
thought of that way, yoti will live a better life. That is the only
thing I say to j^ou, my son, at this time. That is all I am able to tell
you, my son," he was told. Then (his father) died.
"Bury him, right away," they were told. He was buried in a
hurry. After he was buried, a fire was burning there that night. It
kept burning there for four days during the nights, where his father
was laid.
Then that man (who was blessed) told the person whose father
(the dead) was: "The fire is that disease; it is happy because it has
slain a chief, that is why it is like that. Well, this is what we ought
to do. Let us move yonder in a distant place, aU of us. Then we
must not visit each other for four days. Then when the four days are
up, we shall have a feast together. Thus we can deliberate better as
to whoever shall be our chief. ' O, this person whom we shall have for
our chief,' is what we will say to him," he said to that chief's young
man. °*
Now it is said that chief's young man hail only one sister. She was
the prettiest of them all.
Then it is said that man said, "We are all to move away,
near here, but after we have camped there we must not visit each
other for four days. Then after four days we can visit each
other," he told them. "At that time we shall see whom we shall
have for our chief. Wliomever we think ' this person perhaps,' is he
whom we shall have for chief," he told the people. They were very
happy over it.
Then they moved to a new location. For four days they did
not visit each other. At the fourth day no one remained sick.
They had all become well. Then it is said they feasted together.
w Idiomatic for chief's son.
180
ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE.
[ETII. ANN. 40.
'O'nipi ki'ci\vi'se'niwa''tc'', "Na'i', kegime'simego'ni wfmi'cate'-
'siyAg''""'. I'ni wi'utogima'miyAg''''®". M5'tciyu"megu ni'nA
ne'mrcami nr'no'tA". Wrtape"siyAgwe wi'u'^tci'i'ca'wiyAg''''^'.
Pe'ki''tca''megu kwIyenA'meg anancma'wAgwan i'nanA wi'uto-
5 gima'memAg'''^'^'. A'gvvi wi'nAno"ckwa'i'yAgwin'''V' a"ina'^tci me'to-
"sane'niwa'''. A"mT'catane'moni''tc''. I'nip a'ml'cate''siwa''tc''.
WAninawe'meg a'tA'cita"awa''tci wi'ugima'miwa'^tc''. Ne'niwAg
a"ke'tcimi'cate'"siwa''tc a'AgawatA'mowa''tci wi'ke"kA'u''tc''. O'ni
krcinawA'"lcwanig a'mawa''ckawa''tc''. "Na'i', i'niyapi wi'wripA'-
lOtiyAgwe wi'ugima'wigwan"*','' a"iiii''tci ne'niwAn"''. "Upyani-
'^tca'"megu," a"iniHc''.
Ane't a'kiwime"tciwapA'mawa''tc I'nini ne'niwAn"''. "Cina'g''"'^',
ma'A'gi wi"wapAma''sutcigi pA"cit5''a'Agi mene'"t'^'; wi'ne'to'-
piwAg''''," a"me'^tc''. A'cki'meg a"klwike"tcawa"i'minagu"siwa-
15 ''tc''. Ane'tA ne'p a'Ano'ka''kvawa'*tc'i wi'lcv\'apA'A'mawu''tc'".
"'Au'/' a'ine''tci'meg''"'. A'wa'pAmc''tc''. 'O'ni negu't alvAna'-
wini^tc'': "A'sa'mipA'cit6'"iwAg'"'," a'"inc''tc''
'O'nip a'a''tci'moni''tci wami"camit*^": "Na'i', niA'ni ne'mrcami
ka"cki'a'cowAne''kIgwan°'^', i'nanA wi'utogima'memAg'^'^^','' a"ina-
20 ^tc''. "Kegime'si^tca''megu ki'liu'^'tcawip"'^'," a"ina''tc''. O'nipi,
"Ke'ki'nawa''tci ma'netowAni lia'kancme'gugwan"'*^", i'nanA wi'kA-
'cki'a'cowA'ne'kif^'," a''ina''tc''.
O'nip a"wapikii''tca'\v'iwa''tc'', a'pwawi'megukA'cki'a'cowAne'-
'klwa^'tc''. KAbotwe'mcg I'niyA nit'pS'it n'gwi'sAn a'ku''tca'wini-
25 <'tc'". A"kA'cki'a'cowAnc"kini''tc''. A'wI'ckwa'wiigA'ki wawagA'-
'Agig a'mi'catane'mowa/'tc a'ki'ci'utogima'miwa'^tc''. 'Onijii'meg
a'lu'ganu''tc a'nlmi''tciga''tc''. I'nin a"k.\nakAna'wiiii''tc''. "'0'
neme'co'me'sAg'^'', ni"kanAg'"', mamato'mutcig'''', 'o' no'^'tc'"
mane'towAn"'', no'^'tc'', a"mAmato'maw5''tc'', no'<^tc'", wmwii'w'^'^"
30no''*tc'', a'ketemina'gowa"^tc'". No"itc'', negu't'", n6''itc'', '6' no'^'tc''
mi"son°'', no'^'tc'', anegi"ku'ckAmowa''tc'', no'^'tc'', i'ni no'^'tc''
anegi'kwaneme'gowa''tc'", no''^tc''. Ini'megu, no'^'tc'', wi'i'ca'wi-
yan°'', no'^tc''. "0' na'lcA no"'tc'', 'o' no'^'tc'', a'cowi
"tAnoni wa'wu'^tc"', no"*tc'", mya'cikAnone'nugwan"*", no
'o
menu
"*", no'^'tc'',
35nano'ta, n6"*tc', 'o' wi'Anemi'A'kwi'ta'aw""*'. No''^tc'', 'c
no'^'tc'", me'^'tc'', no''^tc'", po'sipwawiponimenugwan"'', n5'''tc'
'5' wi'nA no'^'tc'', naiya'nen"^''
'6' no'<*tc'', wi'a'wotAm''^", no"*
no
to'
'Hc'\ utS'tawen"'", no'^tc'"
'0' 'iniyatu'g ii'igu'te'^"
no'^tc
.1'
J
no'''tc'', na"ina''', no'^'tc'', ii'kAno'neoru^tc'', no''^tc
40 'o' ma'netowAn"'', n6"'tc'', 'ane'me''tcin"''. No'^'tci 'o' na''kA
no'^tc'', '6' mA'ni na'"k'', no'^tc'', 'o'
n6"'tc''. "0' nAna'W'', no'^tc'', '5'
no'''tc'", 'anane'menan"''
kiyu'sa't*^', n6''^tc'', ci
MiciiELSuN.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 181
Then it is said after they had feasted, "Well, we must all dress up
in our best. Now we shall have a chief. I shall even carry my
sacred pack on my back. That we shall be happy, is the reason
why we shall do this. The one of whom we think the most is the
one we shall have for our chief. We shall not do this aimlessly," he
said to the people. They were very happy. Then it is said they
dressed up in fine clothes. Men all over were wishing to be the chief.
The men dressed up in their very finest as they desired to be named.
Then they all gathered in the afternoon. "Well, now we are to look
at each other (to see) who will bo the chief," said the man. " Slowly,"
he said.
Some of them were looking closely at that man. "Well, these old
men are the ones who will be looked at first; they will sit together,"
they were told. Behold as they went about they looked more and
more like persons of advanced years. Some ordered water to be
dipped for them. "All right," they were told willingly. Then they
were being looked at. Then one spoke out: "They- are entirely too
old men," they were told.
Then it is said the owTier of the sacred pack spoke: "Now, who
ever can step over this, my sacred pack, is the one whom wo shall
have for chief," he said to them. " Verilj', all of jou try it," he told
them. Then it is said, "It will show who is known by the manitou,
he is the one who will be able to step over," he told them.
Then it is said they began to try, but they could not step over.
Pretty soon the son of the man who died tried it. He was able to
step over. There was a great noise of people whooping, as they
were glad that they had a chief. Then at once it is said ho (the one
blessed) gave a gens festival and a dance. That person (who was
the new chief) gave a speech. "Oh, my grandfathers, my friends,
who are worshipping, so be it,"" the manitou, so be it, they worship,
so be it, by whom they were blessed. So be it, of one, so be it, gens,
so be it, as many as belong to it, so bo it, so many were blessed by
him, so be it. That is just what will happen to me, so be it. And
the lands across,™ so be it, the side of whosoever has spoken meanly
to you, so be it, shall continue to end with their desire unfulfilled. So
be it, so be it, so be it, if he does not stop annoying you with his talk, so
be it, so belt, heshall instead becursing his own town, so belt. So be it,
that was what, so be it, he probably had been told, so be it, when he was
spoken to, so be it, by the manitou, so be it, who is so called. And,
so be it, this is another way, so bo it, that I bless you, so be it. Lo,
the person who walks about in lonely places, so be it, succeeds in
"i" '"So be it " is a rendition of the mystic word no^lc^'. see Jones's Fox Texts, p. 336, footnote 1.
'" That is, another set of Indians, The word is archaic.
182 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. Ann. 40.
natA'gi negutwapya'g'"'", n6''*tc'', 'I'n°'', n6'<'tc'', ayl'g'''', no''^tc'",
no'''tc'', "o' "anane'menan°'', no''*tc''. Iniyatu'g''''", no''*tc'", 'o'
no'^^tc'", "anane'megute'"'', no'''tc''. 'O' na''k'^", n5'''tc'", mA'ni,
no'^'tc'", a"Anemiwiga'*tcine''tcatAma'wigwan°'", n6''*tc'', '6' no'-
5<itc'', a'awAtenAma'wiyAn"'", n6'''tc'", ayl'gi ■wi'n'^-'^' , no'''tc'", '5'
pemate'"siwen°'", n6'''tc'', '6' nrina'Demaw^"^', no"'tc''. 'O'
na''k*", n6''*tc'", a'awAtenAma'wiyAn"'", no'^'tc'', na'kw^apetAma'-
wigwan"*', no'^'tc'' wiga'tAtAgA'^tca", n5"'tc'', iiiA na'ini'meg'^"', no'-
"tc'", wi'ina'nemAg'^'', no'^tc''. 'I'ni n5'<*tc'', yiitu'g''''', n6"*tc''
10 "o' a'igu'te'*'', no''*tc'', 'o' na'"ina' no^tc'', kanonegute'"", no'^^tc''
mane'towAn°'", no"'tc'', na'ina" no'^tc'", myana''6na''tc'', no''*tc'"
"i'nin'^'", no'''tc'". MA'niyatu'gega' no"'tc'', a'wawitAmagu'te'"'
n6''*tc'", "5' no'^'tc'', niA'ni mrca'm""", n6'<*tc''. Ke'teiiA'^tca''
n6'''tc'', 'o'na'tA'senW^'', no'^'tc'', a'me'sane'tAmAg''"''", no'<*tc''.
15 'O' no''^tc'", mA'ni, no'<'tc'", ml'ca'm"''", no"'tc'', "o', 'A'penii^'tci'^-
tca", n6"'tc'", 'o' no"^tc'', kemenwin6''*tc'' "o' n6'''tc'' me'to'siincni-
wi'e'gwipen"*', no"*tc'". 'O' no"'tc'', mA'iiA, no'^'tc'", 'o', keme-
"come"senan'''^', n6'''tc'', "o' no'^'tc'", uketeminawe''siwen°'",
no'<'tc'". Ini'^tca no'^'tc'", nl'nA wa"*tc'", no^^tc", nAno"ck"<'", no"*tc'',
20ine'inetuna'moyan°'', n5"'tc''. Wa'<'tc'", no"'tc'', na'p'', n6'<'tc'',
witAino'nAgow'^®', no'^'tc'', wi'u''tcino'''tciwi"ciginawa'cka'gwi-
yj^gkwe'^ n5''*tc'' '5' n5''*tc'', wi'se'niwen"'", n6''^tc'", ma'ncto-
WAg'''', no'^'tc"' '5' no'^'tc'', a'awAtenA'mawu''tc'', no"'tc''. 'O
i'niku' wi'i'cin6''*tcimenwina'\va"Ag'''"'', no"*tc'" 'o' no"'tc'', ma'-
25net6w"*", "o' no'^'tc'', i'niku', no'''tc'', 'a'"inAg'''', ina'ina'no'^'tc'',
kA'nonAg'''', no"'tc'", mA'nA, n6"'tc'', ko'ci'se'menan"'^", no'^'tc'".
I'ni'itca", n6''*tc'', 'o' no"'tc'', wi'i'tini'^tc'", no'''tc'', "o', ma'neto-
wa"'", n5'''tc''. 'O' i'ni''tca'n6"*tc'" wi'i'ci, no"*tc'", ml'kwina-
wata'gayAg'''"'', no'''tc'', katemina'gatcig'''', no''*tc'", wiga'-
SO'siyAg""'™", n6''^tc''. rni'*tca'no''*tc'', ne''k'', no'''tc'", peinetuna-
mono'kA'tawAg'''', no'''tc'", "6' n6"'tc'", ma'netowAn°'', no'''tc'",
mii'kw'a'nematcig'^'", no'^tc'", ii'neni'wiyAn"'' '6' na'kA"'tci kinwa'w
i''kwatig'"'V' a'i'^'tc A'cki'u'gimaw a"ckigit''".
'O'nip a'menwinawa'megu''tc i'ni wami'camit*'. "Ini'ku"'',"
35'a"ci'ta'a'*tc'', a"kAkAnotA'mawu"'tc'. O'ni ki'fiklga'nowa''tc'', ite'p
a'a'^tci ne'ci'kA'meg i'na' a'a'wini'^tc a'tcagi'megumawi'Anenwi'-
nite'®". I'kwa'wa'i' sipo'g i'"c'".
'O'nip a"wapikAn6'neti''tc'''. "Cina'g'^^''", ni'ka'n""'", pe'ki'megu
kemenwa"'tciin ana^'tci'moyAn a'kAkAnotAma'wiyAni neki'gan5n°''.
40Nemi'cata'nein""'. 'Ini'ku'i,' nete'ci'ta''''. _Ini''tca"meg A"pena-
''tc i'ca'wi'k.\n°'', ni'ka'n°<^'," a''ina<'tc''. 'O'nip'", "Pe'kiga/'mcg
a'menwanet-Aino'wAgwan ami'ci'atA'piyAgw _a'wi'kenwa''cawi'-
wAgwan"''," a''ina''tc utogima'mwawAn"''. "I'n ami'cimenwa'-
wiyAg'='"="," a"ina<'tc'".
MK-HELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 183
getting one slice," so be it, that is (a way) I bless also you, so be it.
That was probably, so be it, how he had been blessed, so be it. And
again, so be it, the person who continues to handle carefully for me,
so be it, the things you hand over to me, so be it, him also, so be it,
I shall, so be it, bless him with life, so be it. Moreover, so be it, the
person, so be it, whoever receives and eats for me what you have
handed me, so be it, who eats it up carefully, so be it, I shall, so be it,
bless him the same way, so be it. That was what, so be it, he was
probably told by him, so be it, when he was, so be it, spoken to, so
be it, by the manitou, so be it, when he obtained mercy from him,
so be it. Then, so be it, this probably was mentioned to him, so be it,
this sacred pack, so be it. Truly for several times, so be it, we have
received benefit from it, so be it. And, so be it, this, so be it, sacred
pack, so be it, has, so be it, always, so be it, given us, so be it, healthy
lives, so be it. And, so be it, it is our grandfather's, so be it, blessing,
so be it. That verily, so be it, is the reason, so be it, I speak aim-
lessly, so be it. This is why, so be it, I relate it to you, so be it,
so it (the food) shall also, so be it, have a strong effect on our bodies,
so be it, the food, so be it,, which is, so be it, offered to the manitous,
so be it. In this way we shall, so be it, please, so be it, the manitou,
so be it, and that was, so be it, what I said to him, so be it,
when, so be it, I spoke to, so be it, this, our grandchild, so be it.
So that is, so be it, what the manitous, so be it, will say to each
other, so be it. Then that is the way, so be it, we shall make them,
so be it, mindful, so be it, give the blessing, so be it, if we are careful,
so be it. That is as long, so be it, as I shall, so be it, speak for them
who thought of the manitou, so be it, you men and you women,"
said the new and the young chief.
Then it is said the person was very much gladdened who owned the
sacred pack by the way (the other) spoke. "That is very good,"
he thought, because it was being spoken for him. Then after they
finished the gens festival, he went over there and he was all alone, all
the rest who lived there had gone s^\^mming. The Avomen (had
gone) toward the river.
Then, it is said, he (and the other) began a conversation together.
"Well, my friend, what you said is very good indeed, in the speech
YQVL made for me in my gens festival. I am proud. 'That is very
good,' I thought. So you should do this always, my friend," he said
to him. Then, "We could move to a new location wherever we like
the best, wherever we could be a long time," he told their chief.
"That is the way we could do the best," he said to him.
'1 The hidden meaning is, that he will kill enemies, obtain victory.
184 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
O'nip a'a'^tci'mo'a''tc ume'to'saneni'ma''': "Na'i', ki'atA'pipen""^";
a'gw aiyo''i wi'awi'yAgwin"''," a''ma''tc''. "'Iniga"megu ki'i'ca'-
wipen°*V' a"iiia''tci".
Wa'pAnig a'a'miwii'^tc''. 'Upyani'meg a'Anemu'tawa''tc''. Me-
5'ce'megu nAno'"ckw a'"awa'^tc'". Wa''^tcipi pAgi'ci'monig i''awAg''''.
KAbo't^™', "'Aiyo'"''," a'i'yowa''tc''. A'wiiwene'tenig''''. Pl'tawa-
'kl'gip i'n a'p6'niwa''tc''. A'ke''tci"tAnigi tA''kep ape'ta'wa'kiw
A'pena'^tcipi'megon"'". A'a'pe"^tcikiwi'tawa''tc u'ckina'wa'Ag'^'".
Oni'p in u'gimaw ute"kwamAn a"kA'nona''tc''. "Na'i', ne'sl"'',
lOniA'iiA ni'ka'nA ni'minawA kiya'w''''. Ki"wi<'tca'wiwaw I'ni mA'n
a'krci'giyAn"''. InA'megu me"teno'i manwii'nemAgA wi'uwi'ta'-
wiyan"''. Wa'^tci''tca'ini"i'nenani ne'si"''," a"ma''tc ute'"kwamAn°'".
Kenwa'ci'meg a"pwawikAna'wini''tc'". Ca"ck a'tA'ci'umAmagina'-
moni^'tc'". A'ckA'^tci'raeg'^"', "Me^'td'yatuge nina'nA' cA'capwa'ci
ISwI'menwa'nemi'^tc'". Menwa'nemit^', yo', Anwa"'tci'ka'-^V' a"ina<^tc
u"se'"sa'Aii''''.
"O'nip'', "Na'i', wa'nA mrca'te'sin""'," a''iiia<'tc''. A'kl'cagu-
•'tcina'gu'si'^tci' ca"cke'si' a'mi'ca'te'si'^tc''. Iniga'i'p in ite'p
^''^''tc u'gimaw i'nin a'a'wini'^tc''. A'menwiwA'^tca'owa'^tci'ga'''.
20 'O'nip'', "Na'i', ni'ka'n'"'', mawinAtawiwi'se'nitag ii'uwi'giyag""^',"
a"iiia''tc''.
"'All'," a"ini'>tc''.
A'na'gwawa'^tc''. Ke'tci'ne pya'yawa"*tc'', a'Api'''tci'kw^aw a'ma-
winAna"Api''tc''. "Cina'g'''^'^', ni'ka'n"*'', aiy5" nAna"Apin°"",
25ki'u\vi'wi ne'si'ma'*'," a''ine''tci neni'w^"^'. Ma'h a"i'ciwa'pAma''tc
a"ki'cagu'*tcinagu"sini'^tc a'tA'ci'ApAna'ni'^tc''. O'ni pemi"^tcina'w
a'mawinAna"Api'*tc''. "Na'i', ni'ka'n"'*', ki'wi'tAmon""'," a"ina''tc
u\vi"kanAn"'', "na'i', ketuwi'kani'tipen"'^". MA'ni me't6''tci''tca"
'megu na"nin ute'kwamagomi'yagix'A jo'w"''"'' ; i'n anjina'gomAg'''','-
30a"ina''tc''. "Cina'g"'"*', mA'ni ku''*tci me'cena''mAni ni'ce'mv
a'ki'citapi'"iyag''''". Wi'nA na''k ayigi'megu, 'neta'pi'eg''"^','
nete'cino'tawaw"^*'. Ini''tca"niegu ni'ka'n""', wi'u^'tci'uwi'-
wiyAn°'', ki'uwiwi'megu'"', ninA'ku'i kemenwa'nemene wi'uwi-
'tawe'mcnan°''. Ki'uwiwi''tca''megu ni'ka'n"<"'. A'pe'^tcimawin-
35Ana"Apinu ketA'pinag''''," a'ine'^tci'megu'u neni'w""^'. Kenwa'ci'-
meg a'Api"Api''tc''. KAbotweme'gup A'neniig a'u'^tcikAno'negu'^tc
ugya'n iniya'ne me'sotawe'mcg a'ka'cke'ta'wome''tc'', "liA'cina'-
gkwA<^ mA'ni yo'w a"iyAn°'': 'Kl'ci'A'ce'noyAn°®', 'i'ni wi'nAtawi-
wi'^tca'wiwAg i'kwii'w"*',' kete"ciyow^^'. KA'ci'^tca' ke'te'caw
40a'tA'ci'cagwane'moyAn aiyo'ma"meg'^"' ? Me'cena''ina'i keklwi'u-
'sa'pAmen°«'. lnugi''tca" uwi'wi'liAn"''," a"igu''tc''. "A'pena'-
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 185
Then it is said he told his people: "Now, we are to move to a new
location; wo shall not remain here," he told them. "Surely we must
do tliis right now; to-morrow we shall move," he said to them.
The next day they moved. They traveled on slowly. They went
quite aimlessly. Toward the west was the direction they went.
Pretty soon, "Here," they said among themselves. It was a nice
spot. They camped on a flat between hills, it is said. Halfway up
the hill was a rimning spring. The young men frequented that place
all the time.
Then, it is said, that chief spoke to his sister. " Now, my younger
sister, let me give you away to this friend of mine. You will live
with him, for 3-ou are now grown up. He is the only fellow whom
I desire to be my brother-in-law. That is why I say this to you, my
younger sister," he said to his sister.
For a long wiiile she did not say a word. She was only breathing
very heavily. Later on, " Well, I do not suppose he would admire
anything like me. Of course if he admires me, I would be willing,"
she said to her older brother.
Then, it is said, "Well, dress up in your finery," he said to her.
The maiden looked very beautiful when she was dressed up in finery.
Then, it is said, that cliief went over there where that fellow was.
They cooked a fine meal. Then, according to the story, "Now, my
friend, let us go over to see if we could eat where she and I live," he
said to him.
"All right," he said.
Then they started out. When they came near where the woman
was sitting, he went over and sat down comfortably there. "Well,
my friend, sit down here comfortably. You will marry my young
sister," the man was told. WTien he looked up at her, she looked
very beautiful as she was laughing there. Then he went and sat
down on a different place. " Now, my friend, I shall explain to you,"
he said to his friend, "now we are friends together. So, in the same
way, I should have her as my sister; that is the way I ought to be
related to her," he said to him. "Well, tliis is t-wice that you have
made us happy. And also I heard her say, 'he has made me happy.'
So that is why you are to marry her, my friend, you must marry her,
for I want to have j'ou for my brother-in law. So marry her, my
friend. Go ahead and sit down in your place," the man was told
anyway. He sat there for a long time. Prettj^ soon from the smoke-
hole, his mother spoke to liim, and she could be hoard all over, " Well,
this was what you said before: '^Vfter jou are gone, then I shall live
with a woman,' you told me before. So what is the matter with you
that you are unwilling here? For I am always looldng at you from
a little ways. So you should get married now," she told Mm. "I
3599°— 25t 13
186 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. ^^^ ^j^.^, ^^
''tci mA'ni kemenwato'tAm5n uwiwe'tiwen"'",'' a''igu''tc''. A'pwa-
wiga'"meguna'\vawa'^tc''. Ininiga'niegu wi'nAp ugyani'meg a'ci-
"ci'moni'^tc'". A'pemipA"segwi''tc ite'p a"mawinAna"Api'*tc''.
Iya"i inawinAna''Api''tc a'tcagino'wini''tc''. Inipi'nin i"kwa-
5wAn°'', "MA"sa''tci'megu kepA''kita' aiyo"i wfpya'^tcinAna'A'piyAn
a'A'piyan°'V' a''igu''tc i'nini" ca'cke"si"An''''. "A'cema"i keke'tci'-
megukAno'nawe's'V' a''igu'^tc'".
O'nipi pe'ku'tanig a'na'gwawa**tc'", a'uwi'giwa'^tc a'clVena'^tc
I'nin i''k\vawAn''''. Wa'pAiiigi wInwa'wA' cii'cke'si'Ag I'na"
10 a'u'*tcit6''kini'^tci wawene'si'ni''tciii a'ki'ci'uwiwi^'tc''. Cewa'nAp
agw uni''tcane"si''tcin°'". I'nA neni'wA mA'kwa^tci'meg a'uwiwe'-
tiwa''tc''.
Ini'g uwiwe'ti'Agi neni'w a'ke'twa'we'si'^tc i'kwii'wA tcagi'meg
a"i'ciiia"i'ta'*tc'', 5'n i'ni" i"kwawa" a"tepa'negu"^tci me'to'^tci'meg
15 a'ke'tci''kwawi''tc'\ A'mawA'^tcimI'negu''tci mi'cate"siwen°''.
Ki"cmiawA''tcimrnegu"*tc'', a"a'wAt6''tc uwi'gewag'''". O'n utawa'-
mawAn a"mlna''tc''.
Oni'p inA neni'w A'pena'^tci'megu miimenwina" a'Anemi'a'^tci'a-
''tci'mo'a''tci wI'^tci'so'ma''tci'''. " KlAnakAiia'wiyagw iniga' mA'n"''
20'no'''tci 'o' no'^'tc'" i'n amipwawi'A'cenowi"toyag''''^'. Ino'wagAn
A'pena^'tci'meg i'n ami'aiyo'tatag i'ni ma'netowikA'nawin""'.
Ini'megu wi'ino'ino'wayag''"'"'. Me"t5'^tciga''inAni wii'^tci'nowAtw
a'cikAna'wiyAgwe mamatomo'yAgwin"''.
"'0' mii'A'ni nAgA'monAn ami'mcguwi'ciginene'kanetA'magwan"''.
25 'Keki'ciga''ma'A'nike"kaneta'pwAtug'"'V agwi'ma'ine'nAgow'"'".
'A'gwi nAna"ci wi'ne'ckikAnone'nAgow^"'. I'n a'ca'wiyan"''.
Wi"tcawA'pi'tciga''meguke'kane'tAmag\v i'ni ni'n a'pe'kinAtawii-
neme'nAgow*"', wi'pwawi'uwiyii'AkutA'gi'i'cike'ka'netAg''''. Wi'nA
neguti'^tca''megu ke'kane'tAmagw i'ni ni'n a'cimegunAtawaneme'-
SOnAgow"'^'. U'wiya'A wi'pwawiwAni'menag i'n ii'ci'Agawane'-
^b'-
pa'tAmag'"'^', i'ni na"kA''*tc a'ciwi'cigi'Agawane'nAgow""^','' a'ina-
"ina'^tcipa'pe"'''.
'O'ni kAbotwe'meg a'minawane'mawa'^tc ane't"^'. "A'gwi ni'kai-
35yowa'pe" i'n i'cawi'te"''". "Inugi'megu kiki'ci"u'wiwi''tc'', pe"k
A'pena'^tci'megii keta'^tci'a''tcimo'e'gunan°*V ii'i'yowa'^tc''. Ke-
"tenAga"megu wi'n a'ke'kanetAmowa''tci'megu nAgA'monAn"''.
O'nipi me'ce' negutenw ii'pena'winigi negu't a'saga''^tcimu'*tc''':
"Neta'"pA"wA, ni''kA newiyA'ta'egwi note'g'"". A'Aniwa'neniA'ki
40 wAninawe'megu ketena'ci'nepen'"*^", netena"pA'wA," a'i''^tc'".
O'nip a'wapA"cime''tci'ineg''"", winA'ga' a'a''tcimu''tci'meg ana'pA-
"wa''tc'". O'nip'", "NyawugunagA''k i'nini wi'i'cike'gip''," a'i'ciwa-
•^tci'meg""'.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 187
hare always spoken well about married life to you," he was told.
They could not see her at all. Surely his mother's voice spoke thus
when (some one) spoke thus. He got up and went over there and
sat down. Wlien he went there to sit down all came outside. Then
it is said that woman said to him, " You barely made up your mind to
come and sit down where I am sitting," he was told by that young
maiden. "It is because they had to talk to you a long time (to
persuade you)," he was told.
Then, it is said, that night they started out, and he took that
woman to where they lived. The next morning the young girls (saw)
a very beautiful (girl) woke up from there and that he had married.
But it is said that he had no cMldren. That man and she were
married very quietly.
Of that married couple the man was a successful hunter and the
woman knew how to do all kinds of work, and she was loved by those
women just as if she were a growm woman. They collected and gave
her presents of finery. After she had been given presents collectively,
then she took the things home. Then she gave them to her brother.
Then, it is said, that man alwaj^s every once in a while, continued to
give instructions to his fellow clansmen. ''Whenever you are giving
a speech, contrive not to let this be absent, 'so be it, oh, so be it.'
That sa}-ing should always be used, that is a manitou-word. So
that is what you must always say. It seems as if this is easy, namely,
the way we speak in our worship.
"And you ought to think seriously to remember these songs.
'Probably you have learned these (songs),' I have never said that to
you. I shall never speak unkindly to you. That is the way I do.
What I very much desire of you is that you know them equally alike
that no one shall know them another way. That you know them in
one way is what I desire of you. That no one will fool you, is what I
want of you," he told them. "And that you would love them very
strongly is another tiling I desire very much of you," was what he
usually told them.
Then pretty soon some people noticed him. " He has never before
done tliis. Now since he has been married, he has been always
instructing us," they said among themselves. Truly indeed they
knew the songs.
Then, it is said, one time in summer, one person reported a terri-
fying story: " I had a dream, a Mnnd worried me terribly. There was
Mind which blew very hard, and we were blown in all directions, I
dreamed," he said. Then, it is said, he was made fun of, but he told
what he had dreamed. Then, it is said, "In four days, it is said,
that will happen," so he said.
188 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
A'kwiya"megu wa'ci"sa'amag5'ma*tci' a'wapA'ci'megu''tc''.
'O'nipi ne'sugunagA'tenig'''', "Onl'yatuge wapA'ge wAni'nawe
kiw-itAna'"cinAg'"'<'V' a''igu'^tc''. "'0' m'nA wi'nA me'ce'meg
a'ina'cino'wanan°'V' a''ini''tc''. 'O'nipi wa'pAnigi nawA"kwanig
5a'pya'*tciwiyA'ckinagwA'tenigi negvva'nA'kwA'k''. A'ki'meg a'sii-
'ge''siwa'^tc''. KAbo'tw a'natA'mowa"*tci mamye'cime''tegon
a'pema"senig''''. A'nipyan a'pApAgw^A'*tciwaya''senig'''". I'nip
a'sage"siwa'*tc'' , mAgwA''ki\VAn a'pegepege'^tcaya''senig'''".
Inipi'ni mi'ca'ni a'mAmatotA'mowa''tc''.
10 "'O' kenA''kumen'"'V' a'i'gowa''tc''. "MA'ni nemi'ca'menanima'i
ki'mawitA'ci'a'pi'apW^V a"ina''tci mami"cAma'gu''tci'''. "Kegeni'-
megu," 'a"ina''tc''. Kegeni'meg a'api'ckwi'sA"towa''tc''. Inigii-
'me'gupi ke''tcin a'pyamigA'tenig''''. Ini'pin I'ni waml'ca'mitAg
ite'p a'ina'sAmi'gapa^tc''. A'kA'nakA'nawi'^tc'': "Neme'co'me-
15'setig'^''', no"*tc'', "o', "aiyo', ii6"'tc'", mA'kwa'^tc'', no'^tc'', 'o'
ki'pe'me'kap"*", no'^'tc'", '6', sagi'I'yagag'"'', no"'tc'', 'o', keme'to-
'siineni'mwawAg'''', no"'tc'". MA'kwa'''tci''tca no'^tc'', wi'peme'-
"kaiyiig'^'^"'', I'ni no'''tc'", a"c'' no''*tc'' nAtawane'menag'"^', no"'tc''.
'O' no"^tc'', mA'ni, no'Hc'' '6' n6'''tc'', nemfcam'"'', no''*tc'",
20 i'ni no'''tc'', wa'''tc'', no'"*tc'', 'o' me'cki'seto'nAgow"'''", "6'
no''*tc'', wrnawu'gwiyag""^*', no"*tc'', a'peme''kaiyag''"®', no'^tc''.
I'ni no'''tc'', wa''^tc'', n6'''tc'', a'ci'seto'nAgow""', n6'"'tc'', neme-
'co'me'setig'"'', no''^tc''. "0' no'''tc'', tapwawiketemino''tawig'"'',
no'''tc'', kinwawA'ku'i no'^^tc'', kemanetowi'p""*^", n5"^tc''. I'ni-
25 "^tca' n6'''tc'', wa''*tc'", no''^tc'', me'cena' no''^tc'', mAmatome'-
iiAgdw™''', no'^^tc'". rni''tca' no"'tc'' 'o', i'cita'a'g''"', no'''tc"',
'a"ci no''^tc'' '5' mAinatome'nAgow'"'', no'''tc"'. Ini'megu no''*tc'',
"i"cawig'^"', no"'tc''; wi'pwawiku'winA'sagi'sa'gi'iig'""'', no'''tc'',
'o' kete'ci'megop""^', no''^tc''. I'ni no'''tc'', "a'ciki'cowa'nenagwe
■30 'o' kl"'tci no''^tc'' maneto'wiiwAg'''', 'o' no'''tc'', na''ina" aiyo''i
pAgi'sa'kwi'menagwe ki'^tcimaneto'wawAg''''. Ini'^tca'ka' ni'nA wa'-
■^tci me'ce'na'i mAmatome'nAgowe, neme'co'nie'setig''^V' a'"ina''tc''.
Ke'tenA'meg a'nigaw a'inanemA'tenig''''. A'nenya"ckwa"senig
I'niy a'AniwaneniA'tenig'"'.
35 'O'nipi mami'cAma'gu''tcin°'', "Na'i', ki'peme'cka'wawAgi mami-
■cAnia'wA''tcig''''," a"ina''tc''. "Me'ce'megu tA"sw a'A'to'gn^a'ig
aiyo'"i wi'pya'towAgi kag5''''; nl'klga'nopen"'^'. 'Ki'klga'nupwAp'"/
T'ni ■wi'pemina'*tci'mo'A''tci me'ce'meg''''", 'aiy5"meg a'uwlgc'-
'iyan"'',' a'i'^tc*'.
40 Inipi'meg a'wapitaweni'gani''tci' ca"cke''si'a''". NomAgepi'mcg
a'krcinawA'*tciwetowe''tci wi'se'niwen"''. "O'nip a'wapikiga'nowa''tc'"
a'nlmi'i'wawa''tc'". A'ma'nani'^tci me'to'sane'niwa' a'ta'pi'a''tc''.
'O'nip a'wiipikA'nakA'nawi'^tc'': "'O mA'ni, no'''tc'', '6' n6''^tc'',
no'''tc'', a'me'sane'tAniAg''"''', no'''tc'", wi'nA
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 189
He was made fun of more than ever by those in the relation of
uncles (mother's brothers) to him. Then, it is said at the third daj',
"Now probably to-morrow we shall be blown all over," he was told.
"O, I don't care where I shall be blown," they said. Then, it is said,
the next day at noon time dreadful-looking clouds were approaching.
They were very much frightened. Pretty soon they saw large trees
blown by. The elms were blo^vn out by the roots. Then, it is said
they were frightened, for the hills were blown all to pieces.
Then, it is said, they prayed to that sacred pack.
"O, I shall answer j'ou favorably," they were told. "This, our
sacred pack, is yonder, you go and untie it," he told those who were
ceremonial attendants for him. "Hurry up," he told them. They
untied it in a hurry. At that time, it is said, it was coming close.
Then, it is said, that person who owned that sacred pack stood up
facing it. Then he made a speech: "My grandfathers, so be it, go
by here, so be it, quietly, so be it; you might frighten, so be it, your
people, so be it. So we want you, so be it, to go by quietl}*, so be it.
So be it, that is why, so be it, I spread, so be it, this, so be it, my
sacred pack, so be it, for you, so it will see you, so be it, when you
are going by, so be it. That is the reason why, so be it, I set it out
like that for you, so be it, my grandfathers, so be it. So be it,
believe and bless me, so be it, for you are the manitous, so be it.
So be it, that is why, so be it, I freely, so be it, pray to you, so be it.
So feel and think as, so be it, I pray to you, so be it. So do that,
so be it; you have been instructed, so be it, never to, so be it, frighten
them, so be it. That is what has been planned for you, so be it, by
your fellow-manitou, so be it, when you were declared to be free
here," so be it, by j^our fellow manitous. That is why I freely pray
to you, my grandfathers," he told them.
Truly the wind blew to opposite directions. The storm which
blew hard was blowing to different directions.
Then it is said, to his ceremonial attendant, "Now 3'ou go around
to the places of those whom you attend ceremonially," he told him.
"They are to bring here whatever they have; we are to hold a gens
festival. 'You are said to hold a gens festival,' is what you must
tell any of them as you go by, 'right here where I live,' " he said.
Then it is said at once the young girls began to clear things away.
In a short time the food had been brought together. Then they
commenced their gens festival, and they gave a dance. There were
many people, for he had made them happy. Then, it is said, he
began speaking: "O, this, so be it, our sacred pack, so be it, we have
" That is, on this earth.
190 ORIGIN" OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. an.n. 40.
no'^^tc''; '6' ma'netow'''^', no''itc'", '6' I'ni no'''tc'', ■a"i'ci<'tci
wI'nA no''*tc'', '6', no'^'tc"', na"ina' n6'''tc'', 'o' wltAmawi'i^tc'",
no'^'tc'", na''ina" nS'^'tc'', 'o' ketemino'ta'wite'"'", no'^'tc''. "O'
no''*tc'", ke'tenA'^tca' no''*tc'', mA'ni, no'^'tc'', "o' mane'n^'', no'^'tc'',
5 i'ni mA'ni no'''tc'', 'a'pemi no'^'tc*' me'sanetA'mAg''''^', no''*tc''.
I'nugi no'''tc'', ni'nAga' nd'^'lc'', a'pl'tci no'''tc'' wa'wAna'*tc'' no'^^tc'"
tapi'e'gwiyan"'", no''^tc'', wa'^'tc'', n6'''tc'', iQAn6''kyayani no'''tc'',
a'me'sanet.Ama'giiyAk'''"''', no'^^tc'', 'o' mA'ni no'''tc'', mni'ca'm™'',
n5''^tc'" 'o' ke'tenA''tca" no"'tc'', '5' no''*tc'', neke'ka'nemeg'"'*",
10n6'''tc'', "o' ma'netow"*^", no''^tc''.
"'O' i'ni'itca'n6"'tc'', '6' a'ci-n6"'tc''-'o'-na'pi-n5'<'tc'-'6'-wItA-
mo'nAg5w^'=', no'^tc''. 'O' wi'nA''tca' no''^tc'', '6' mA'netow'"^"
'6', wiita'pAnig'''', no'''tc'", api't^', no'''tc'", I'nA no'''tc'', mamato'-
mAgef^', no'''tc''. 'O' ua''kA no'''tc'', cawAno'g api't*', no'^^tc'',
loapi't*^', no'^tc'', 'o' ayi'g'"'', no'^tc'', 'o' no'^^tc'', mamato'-
niAget*'. 'O' aiya'niwe''tca' no'''tc'", '6' pemate''siwen°'', '6' netA'-
'ci-no'<*tc''-kAno'negog''''. 'O'n a''kA, no'''tc'', 'o' no'''tc'', wa'^tci,
no'<*tc''-pAgi'ci'monig'''', n6''*tc'', api't^', no'^tc'', ayl'g'''', n6''^tc'',
mamato'niAget'^'. '0' na''kA, no'''tc'', wa''*tc'', no"'tc'', ke'sl'-
20yanig'''', no'''tc'', mamato'mAget'^". Aiya'niw'"^", no''*tc'', "6',
n6'''tc'', pemate/'siwen"'', n6'''tc'', 'o', nAtota'"sAge''tc'', no'^^tc'"
wi' inane tAmo 'nAg ''*''".
"'O'ni ki'cetama''enani no''*tc'', 'o' no'^^tc'', pemino'wa'cigiwii'-
'megu, no'''tc''. Ini'megu peminenAma'gayage mA'ni neki'ceta'-
25menan'''".
"Na''k'^', no'''tc>', wi'pwawi-no"*tc''-tA'crkagwi''iyAg'="'«', no'<'tc'',
A'pe'nawen'''', n6'''tc'', i'ni n6'''tc'', a'ci-no''^tc''-nAtota''sAge'*tc'',
no'''tc'', '5' ma'netowAg'''', n6"*tc''. Ini'^tca''megu wi'inanetAma-
wi'yAme'^tc'', 'i'n a'i'nAge^'tc''. "O' ma'A'gipya'totciguwi'senl'wen-
SOwaw'''', inu'g'''', n6"'tc'', niga'ni, no'''tc'', 'o' me'ckine'^tca'ta'wut-
cig"''.
"'O' na'kA'^'tc'', n6''^tc'', '5' mame'^tcine'meg'"'', no'^^tc'', wi'nA
niga'ni nia'netowA kan5'nAget*^', no'^^tc'', agwi'^tca' wina'nA kago''
i'cinA'sAtawinAtota'sA'ge'^tcin''''. Ca'cki'meg sx''penawe menwitne-
35 'to'saneni'wiwen i'n a'cuiAtotAma'wAge''tc'', menwinAtawa'piwen
o'n°'", no"'tc''. Na"k'', n5"'tc'', mA'n"'', no'^tc'', utA*ki'm°"',
n6''^tc'', a'Anemiku'kwa'kapAta'ni't5''tc i'ni no'''tc'', a'ciwinAnAto-
tAma'^wAge^^tci mA'kwa/'^tc'', no'''tc'', wi'inanemi'yAme'^tc'', n6''^tc''.
WinaiyS no''^tc'', "o' ma'nctow a'neme''tc'', no'''tc'', mawA'''tci-n5'-
40 ''tci-niga'niw'"^'. WinA''tC!l'na''i neki'ca'wemeg''"'*^', i'ni'*tca' wa'''tci
kina'gwi niAmato'mAge'^tc i'ni wi'ina'netAgi mA'ni ketotawe'ne-
nan°''; i'ni, n6"*tc'", a'cike'ca''tcinAtota'"sAge'*tc''.
MICHEI.SON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 191
received benefit from it, so be it; he the manitou, so be it, when he
spoke to me, so be it, when he instructed me, so be it, he took pity
on (my prayers) , so be it, and blessed me, so be it. Truly, so be it,
we have, so be it, many times, so be it, gotten good from it, so be it.
Because, so be it, at this time, so be it, it has made me happily
excited, so be it, is the reason why I am performing this ceremony,
so be it, because we have, so be it, gotten good from this, so be it,
his sacred pack, so be it. Truly, so be it, the manitou, so be it,
knows me, so be it.
"That is the way, so be it, I am relating, so be it, this to you.
He, the manitou, so be it, who is in the East, so be it, is the one we
are worshipping, so be it. And, so be it, the one who is in the South,
so be it, is one whom we also worship, so be it. And, so be it, life
is what they alike spoke to me about, so be it. And, so be it, the
one, so be it, who is m the West, so be it, is one, so be it, we also
worship, so be it. And, so be it, the one, so be it, who is in the
North, is one we also worship, so be it. We j^ray to them alike for
life, so be it, to bless us that way.
"Our cooked food, so be it, so be it, has blown out,'^ so be it.
That is the way we hand out, so be it, this our cooked food, so be it.
"And so be it, that disease, so be it, will not affhct us, so bo it, is
what we pray, so be it, to the manitous, so be it. To bless us m
that way is what we say to them. Those who have brought in their
eatables, so be it, are they, so be it, to whom you first, so be it, hold
your hand open, so be it.
"And the last time, so be it, it is the head manitou to whom we
speak, so be it, but we do not pray to him in any way startling.
It is always merely for healthy life, that is what we pray to him for
and good vision, so be it. And, so be it, as he continues to change
the appearance, so be it, of this earth of his, so be it, we ask him,
so be it, to think quietly, so be it, of us, so be it. For he, so be it.
Is the leading one, so be it, of those who are called, so be it, the
manitous. He has also made a promise to me, so be it; that is why
we freely worship him, that he might think that way of our to^vn;
that is the way, so be it, we ask him kindly.
73 Meaning unknown.
192 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
"'0 wi'nA n6'''tc'', nekAno'negwA wi"pwawm6te'ku''tawi'*tc'',
no'''tc''. 'Me'ce'megu, n6'<*tc'', nAna'wa'kAm""'", no"*tc'', ki'tA-
'cimAma'tom'^'V i'ni, no"*tc'', a"i'ci<'tc'', no''*tc'". I'm'^tca' no'<*tc'',
me'"cena'no'''tc'", wa'^'tci nAto'ta'sAgi mA'kwa'<'tci-no'''tci-me'to-
5'saneni'wiwen°'', no'''tc'', wi'nA n6'''tc'', a'nlganima'netowi^tc'",
iio'''tc'". WinA'^tca' no''*tc'', kAno'nagwiini wape'ckiku'pi'^tcine'nu-
'soni wi'Anemiketeminaga'ni''tcin°''. I'ni'*tca"i wa'^'tci kinagwd
kjvno'nAge'^tc'', wi'nA na''i ukA'nawIn"'', no'^'tc'', 'a"tAgwi'"set6''tc'',
no''*tc'", neketeminawe'sl'weneg'^'', no"'tc'", I'ni wa''^tc'', no'^'tc'",
lOnii'wI'nA no'^'tc"', tA'g\vi-no'''tc''-mAmato'mAge'*tc'". Ini''tca"wInA
ca'"ck a'cmAtota''sAge''tci inA"kwa'''tc Anemiku'kwa'ka'piwen"'',
no'^tc'".
"Wi'pwawi'^tca-n6''*tc''-nAna"ci-no'''tc''-maiya"cka'gwiyAgwe na'-
'ciwag'''', I'n a'cinAtota"sAge''tc''. Inu'g a'sagi'e'gwwa^'tci ketApeno-
15 "eme'nanAg''''; i'ni'^tca'' a'cikeginAtotA'mawAgi wi'pwawi'megumai-
ya'cka'gwiyAg'"'®'; 'I'ni pe'"ki nAtotA'mawAg'*'". Ta'ni'^tca''i wi'i'-
'cikcgi wrAno"tawi'^tc'' ? A'cimAgi'megu wi'i'"c.awiw'''^', ii'ciku'^tci-
menwi'genigi wi'n ana'nemi'^tc''. Ini''tca''megu' ca"ck a'ci'nA'iig
a'ci'genigi nAtotA'mawAg''''. WlnA'megu na"m ute'cita"agAni
20 wi'pwawinAtotA'mawu''tci myane'tenig'''' ; i'cikAna'wigwan°'',
"A'penawe'megu, no'^tc'", menwi'genig'''', n6''*tc'", wi'Anemi-no'''tc''-,
nAtota''sAge''tc''.
"I'ni no"^tc'', wi'i'ci-no"'tc''-nAtota"ciyag''"''', no"^tc''. Me'-
"teno"'', no'^'tc'', iniyatu'g'^^', no''^tc'', a"ci-no"'tc'"- kAnawi'te'*', no'-
25 "^tc'". Ini<itca"iwa'<'tci'ni"ci-n6'<^tc''-nAto'ta'sAg''«',n6"'tc''. Wi'nA
no'''tc'', pe"k inA no'''tc'', mawA'''tc'', n6'''tc'', ko'tcinAtota"sAge-
''tc'", n6"'tc''," a'kA'nawi'^tci kanakA'nawif^'.
O'nip a'wapikiga'nowa'*tc''. Me'ce'mcg a'pemi'nagwa''tc''. "Ma-
me'ci'kA'meg awi'tA kiigo" i'"ci ni'nA nene'kiine'mina,''^",'' 'a'ci'ta'a-
30 ''tc' mAmi'ci"'^'. Wa'^tcipi'nagwa''tc''. Oni'pinA ki'cetii'namu'^tc'':
"ELA"ci nemAmi''ci'em™'^'," a''ina''tci kutA'ga'a'''. "Ci! nagwa'-
waiya'piyow'"'','' a"ini''tc''. "'O' kag5'ku"megu i'cike'tcimya-
'cipemate'situg'"^"," a'i"ciwa''tci wa'nAto'k*'.
O'nipi ki'cimegu'uklga'nowa''tc a'A'cenoni'^tci'meg'^"'. "KA'ci-
35 "'tea" i'ca'witug'"''," a'i'ci'ta'a'^tc'".
O'nipi kAbo'twe nAnawi'megu 'a'nawu'tiwa''tc umAmi'ci"emAn°''.
"Cina'g''"'^', kA'ci'^tca'iyo'we ke'te'caw a'pwawi'I'na'i'aiyapAmi'-
pyaiyAn"''," a''ina''tc''.
""O' mA'ni'iku'iyo'w a"cita'"ayan°'', 'ci me"ce ni''k aiya'niwe
40 netA'cikiwikiwi't'^" ? Agwiga'wi'nA mA'ni kag6''megu i'cikAnotAma'-
wigin°'V neto"cita'e''tca"i yo'w""*'. I'ni kAbo'twe pemino'wiyan"''.
A"kAtawimegii'sagi'''tciyan ini'meg a'me'^teimowi'nieguno'wiyan''''.
Ca'"ck'", 'Ni'kti'n"*',' nete'ei'tit""'. I'ni. 'O' mA'ni wi'nA kemi'ca'mi
wi'n agwi'megu kago''i wi"i'ci"akwa'tA'manin°'', a'citii'a'yanin"''.
45 I'n a'cita'tayan"'', ni'ka'n"®'. Ini'meg a'me'*tcunane'moyan°'",
inugi wi'n a'gwi wi'me''teimanemo'yanin°'Y' a'ki"cowa''tci'meg''"'.
MICHELSON.] • ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DAKCE. 193
"He has spoken to me, so be it, that ho would not fail to hear me,
so be it. 'You may worship me in the most lonely place,' so be it,
that is, so be it, what he said to me, so be it. That is why I, so be it,
pray to him for quiet, so be it, life, so be it, because he is the head
manitou, so be it. He must have, so be it, spoken to, so be it, the
White Buffalo to continue to give us blessings. That is why we
freely speak to him, because that was his promise, so be it, which he
placed in my blessing, so be it; that is why, so be it, we are also
praying to him, so be it. That is merely what we pray to him for
quiet changes of the seasons in the future, so be it.
''That what is a dangerous thing, so be it, may never come to us,
so be it, is what we pray to him for. At this time our children have
been frightened; so I ask Mm that that kind of a tiling shall never
strike us; that is what I maijily ask him for. How verily will he
lie to me in the way it will be ? He will do just as 1 tell him, for he
tliinks of me in a righteous way. That truly is the only way I ask
of him. It is his owai thought that he be not asked an evil thing;
thus he must have spoken, that we continue to pray for, so be it,
so be it, the righteous things always, so be it.
'■ That, so be it, is the way, so be it, you must pray to me, so be it.
Only, so be it, was that, so be it, the way he spoke, so be it. That is
why I pray to him that way, so be it. Him, so be it, we pray to,
so be it, most of all, so be it," was the way the spokesman said in his
speech.
Then they began their gens festival. He (the attendant) went
away and left. "Probably I am not thought of m any way," thought
the ceremonial attendant. That, it is said, was why he left. Then,
it is said, when (the speaker) stopped speaking: '"Well, what about
my ceremonial attendant," he said to the others. "Gracious! he has
gone," they said. "O he probably may be feeling badly in some
way," ho said unconcernedly.
Then, it is said, when they were finished with their gens festival
he was still gone. '' Pray, what is the matter with him," he thought.
Then, it is said, pretty soon he and his attendant saw each other
in some lonely place. ''Well, what was the matter with you, that
you did not come back over there ?" he said to him.
"Well, this was what I thought, 'Well, why am I just staying
around all the time? I have in no way boon spoken to,' I thought
formerly. That was why I soon went out. I did not go out angry.
When I was really obliged to attend to nature, then I went for good.
I only thought, '[He isj my friend.' That is all. I do not desire that
I shall in any way be angry at your sacred pack here. That is what
I thought, my friend. Then I hated to do so, but now I shall not
hate to do so," he promised.
194 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axn. jo.
I'nipi kl'ci'megukl'giinu'^tc u'wiwAn""'': "Awitai'yatuge kA'ckima-
wapAtA'gAgo'A pemina'nemA'ke'''," a''igu'^tc''. "Ci', me'cena''megu
mawiwapAtA'gAgo'-^V' a'"ma''tc u'wIwAn''''. O'nip Ite'p a'i'cinl'-
'ciwa"^tc me'cena"megu mAmAga''kwA'kin a'kiwakiwa'gwAtag'''';
Sane'tApi pApa'siga'senugwan°'". A'ki'ga'i niAmAWAge'se'nwi pe'ki'-
mecfku"_ Wa''tci'cagwane'moni''tc"'. "'Ini'^tca'"ka' ni'nA wa'^tcin-
Ana'wikiwita"iyan'''', a'cagwane'moyani wi'tA'citepAto'A''tcigAni'-
wiyag'"''. A'pegi'ckane'tAmani wa"'tci nAnawi'megu kiwi'taiyag'"^',''
a''ina'*tc''.
10 O'nipi wInA'megu neni'wA pine''c a'nene'ka'nema''tci me'to'sane'-
niwa'''. A'gwiga' "NinA'na'''," wi'inane'megu''tc umi'"cameg api'-
ni''tci"''. O'nip A'ckA'^tci'meg a'ke'ka'nema'^tc anane'megu'^tc umi-
'camegi na'meg api'iii^'tci'''. Ke'tenAme'gup a'mane'cita"ani'^tc'",
mamA'ka'*tci'megu wi'mAmato'meme''tc a'cmAtawanetA'mini''tc i'na"
15api'ni''tci' unii''cameg''''. O'nipi kegime'si'meg a'nowl'wena'^tc''.
A'kwinAtawi'i'cigwa'"ckani''tc i'na' api'ni<'tci' umi'"cameg api'ni-
Oni'meg a''pyani'*tci wapine'nu'son"''. O'n I'ni' ii'pA'sepA'segwI-
<'tci'sa''eme''tc''. "Magwa''megu 'aiyapotanAge'ca'wagwan°''; a'gw
20 a'ine'nAgowe watawi'i'cawi'yagwin"'','' 'a'i'neme<'tc''. O'nip'',
"Ni'nAma'i kewawiinane'menepw aiyo'' tA'sw a'piyiig'''''''," a'i^neme-
■^tc''. 'Agwiga'i'plna'i kago"megu wi'i'cikAna'wini"^tc'"." Iniga'-
"wlnA mA'n ana'nema''tc uwi^'tciine'to'sane'niwa'''. O'ni kinwa'wA
mamA'ka'^tci'megu wI'mAmato'menag'"^''', 'a'i'cita"ayag'''"<''. I'ni
25ni'n a'ci'anwaneme'nAgow™"'. Agwiga''wInA winwa'wA pine-
'saneti'so'wa''tcin''''. Iya"i wi'mawitA'ci\vi''tcime'to'saneni'gawa-
''tci nInanA'meg i'n anenA'mAge''tc''. Nete'cita'e'go''', wa'^tci'megu
pya'*tcipe'noyan°''. Pwawiga''initoto'nAgow^"'', kageya"mcg i'ci'-
megumya'neteg inanemiya'gago'A ma'A'gi kerne' to'sanenime'-
SOnanAg""'. WiiiA'megu mA'nA pame'nenagw inA'megu tepane'-
menag''''*''," a'i'neme''tc''. " Ini''tca''i na''k a'ca'wiyag''**'', ki'poni'-
meguwi<'tca'wiwap'"^'. Na"ina''meg a'aiyapAmu'tagwan"^'', I'na'i
wi'pAgi'nenag'''^*'". Cewii'n Ini'megu wrkiwAkiwagwA"soyag''''^'
agwiga''ma'i wI'kA'cki'aiyapAmi'ai'yagwin"''. Ini'megu vn'i'ca,'-
SSwiyag"""'.
"Kago'" i'ciwawAne"cka'ita"ayag'''"'''. A'cima'imenwi'genigi wi'i-
'ci'A'se'mi'agwe ma'A'gi keme'to'sanenimo'nanAg''''. Agwiga"i
wi'kegya'ckAtawa'nemag\v u"^tcina'i A'se'nagwin"''. Ke'tcinawe'-
megu ma'netowAgi mAmagegin6"itcig aiyo'"i ketA'se'guwawAg""'/'
40 a'i'neme^tc i'na" api'ni'^tci'i mi''cameg''''.
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 195
Then, it is said, as soon as ho was finished with his gens festival,
his wife said: ''Might we not perhaps be able to go over and see
where the storm went by?" he was told. "Well, we might go over
and see it," he said to his wife. Then, it is said, they went over
there together and there were even very large trees lying around;
some, it is said, were lying with great fissures in them. The earth
had large holes in it (caused by the wind). That was why he was
unwilling. "That is why I am staying around in a lonely place,
because I am unwilling that we should be depended upon. I thought
it too much trouble, that is why we are staying around the lonely
place," he said to her.
Then, it is said, that man began to think about the people. He
was not to be thought of as "I too," by the beings who were in his
sacred pack.'^ Then after a while he knew what the beings who
were inside of his sacred pack thought of him. Truly they were
ashamed of themselves, because those who were in his sacred pack
wanted to be surety worshipped. Then, it is said, he took them all out.
Those who were there in his sacred pack did not know what
expressions to make on their faces.
Then at once a white bufl^alo arrived. Then they were each one
jerked up. "You must have crooked ears; you have never done
what I told you as you should," they were told. Then, it is said,
" I have control over you, as many of you as are in here," they were
told. They said nothing. "That is just exactly what tliis person
thinks of his fellow-people. And that you are to be worshipped
truly, is what you want. That is what I reprimand you for. Why
they do not think themselves clean. That they may go there to
live with the people is what we want them to do. I truly thought
so, and that is the reason I started over here. If I did not do this
to j^ou, finally you would think in an evil way toward these our people.
He, this person who takes care of you, is he who owns you," they
were told. "Now truly if you ever do so again, you will discontinue
being with him. Whenever he moves back, he wall cast you away
at that place. But you shall remain lying there, and you will not
be able to go back. That will sm'oly happen to you.
"That is, if you in any way think wickedly. You are to help
these our people in a righteous way. You are not placed there to
be stingy toward them. The large manitous themselves, personally,
have placed you here," the beings who were in his sacred pack were
told.
7* A literal translation; real significance unknown.
196 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
"Agwi''tca'' aiyo'u''^tciwapi na'kA'"'tci wi'nene'kanetAma'wagwani
mya'neteg''''. Menwi'genigi ku'^'tc. ina'netit ini'megu pe''ki wl'i-
"ci'A'se'mi'A'^tc''; iniga'nina'nA wi'menwinawa''iyag'"''. ' Ini'ku'
anane'mAge'^tc'',' i'ni wri'cita''ayjig'"''. I'ni wi'nA pwawi'Ini'i-
5 'ciwito''kawag\v agwi'megu ■wi'i'cimenwinawa'i'wagan"'"," a'i'-
neme^'tc''.
Ini''tca''ipi ke'tenA'meg a'wit6"kagu'*tc'"; a'ponikago'i'i'ci'a'-
nome'^tc''. Iniga'wi'nApi wa'''tc ano'a'nome''tc'", keya'A'p i'ni'
a'cagwane'moni'^tci keya'A'p umi''camwag api'iii<'tci' uwiya'a-
lO'ai'ya"''.
I'nip A'pena'^tci'meg a'nene'ka'nema''tc uwi'^tcime'to'sane'-
niwa"'', a'ci'megumenwi'genig a'ci'a'pe''tcinene'ka'nema''tci wl'i-
'ca'wini"*tc''.
O'nipi kAbo'twe na'kA'^'tc a'ke'ka'nema'^tci wi'i'ca'wini''tc'',
15 wi'A'pena\vene''kani''tc''. A'a"*tcimo'a''tci'meg''"'. "MAni'yapAni
wi'i'ca'wiyag'''^''', ki'A'peniiwe'ne'kap^'*'," a''iBa'*tc''. "Cewa'nA
mai'ye wi'Anemina'moyag'"'^"," a"ina"^tc'', "a'a'*tci'a''tcimo"a'*tci'-
meg""''. Ini'meg a'i'ca'wini'^tc''. A'pema'mowa''tc'', a'cigwi'cigwT-
'kAtA'mo\va''tc uwige'wawAn"''. A'ckA'^'tc a'pyanutA'mowa'^tc'',
20 'awiyatuge'meg a"i'ci'"senig uta'ine'mwawA"''. "Me'cena''megu
niiya'p uta'ine'mig''"', kekIciku''tci'Apipema'mopen°'^'; inugi''tca''i
ki'nayapi'megu'u'uta'ine'metap''^V' a''ina''tc''.
O'nip i'ci'megu'u menwiklwi'tawa''tc'', kAbotwe'meg a'pAgA-
mipa''oni'^tci wapine'nu'son a'uwigiwa<'tci'meg''"'. "Na'inugi'megu
25ki''amip"*'; aiyo''megu pya'migAtwi na'kA'^'tc A'pe'nawen"'",
cewa'nA ki'a'cowIpwA'megu' ca''cki mA'ni' si'pow'''', Aga'ma'egi
me'ce'na'i wi'po'niyag''"'""'. KatAga' u'wIya'A mena'cku'no'ki<'tce
nya'wugun"''. Tapi'wa'nani no'iiiAgaw'^'''. Ca'cki'meg A'pe'ni'Ag
ami'Amwii'Amwagwigi na'kA'^'tc A'cki'pwa'Ag'''', i'n i'cini"cwaiyAg
30amimami"'tciyag''"'''. Ma'dI wi'n a'gwi wi'menwawl'yagwini
pwawitapwa'ta'wiyag'"^''' . Krki''cagu''tcitopwA'megu ki'yawaw
a'cine'ckime'nAgSw i'ca'wiyag''"''''. MAni na''k ii'cimenAgowe'-
megu 'i'ca'wiyilg'""*^', pe'ki'megu ki'tapitopwA'niegu ki'yawaw"'".
Cina'g'"'-*', ki'Anemi'megune''ckitip''^'. A'cimeguna'ike'no'ig I'ni
33wi'Anemi'si''tcimo'e'tiyag''"-V' a''igu''tci wapine'nu'son"''. Inipi'-
meg a'a'''tcimu'^tc''.
Me'to'sane'niwAg a'sage"siwa'^tc'', Ini winA'meg a'ca'wiwa'^tc''.
O'nip a'pwawikA'cki'a"kwAmAtA'mowa''tc''.
'O'ni negu'ti neni'w ifd'ca'^tc''. Kl'ci'A'ckA'^tci'winig a'mAta-
40 'kwi'ne'sa'^tci me'ckwipe'nawAn"''. A'me'ckwipl'wani'^te''. A'ma-
wi'meguwA"'tca'u^tc''. A'AnA'g\vini''tciyu'ga''". Kl'ciwA'''tca'u-
•"tc'', a'wapi'senya"iwa'*tc a'tA'so'gawa''tc''.
IIKHKLSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 197
"Never again from now on think in an evil way toward them. If
they think righteously toward each other, then you must help them
very much in that way; then you will please us also. 'That is the
way wo bless them,' we shall think. And if you do not aid them in.
that way you will not in the least please us," they were told.
Then, it is said, they really aided them; then the}' were never
again refused anything. This was why they had been refused,
because those kinds of fiu's who were in their saci'ed pack were
unwilling.
Then he constantly was thinking of his fellow-people, thinking all
the time of a good way for them to do.
Then, it is said, soon he again knew what was going to happen to
them, namely, that they would be stricken with disease. He informed
them without reservation. "This is what is going to happen to you;
you will be stricken with disease," he told them. "But we shall flee
in that direction," he told them, informing them each one of them
without reservation. That very thing happened to them. They
fled, deserting their dwellings. Later on, when they came back, their
things were just as they had been. " You may at last simply have
them back, for we have already fled; now, verily, 3'ou may at last
re-own them," he told them.
Then, it is said, after they were staying there pleasantly, pretty
soon a white buffalo came running to where they lived. "Now
to-day you must move right now; again the disease is coming, but
you must onh^ cross this river, on the other shore you may camp.
And let no one eat meat for four days. For that is a short time.
You can just be eating the potatoes and sweet potatoes, these two
things you maj^ eat. If you do not believe me, you will not be doing
right. You will cause an a\vful fate on yourselves if you do what I
forbid you. And if you do this as I tell you, you will do a great good
for yourselves. Well, you can continue to scold each other. Y^ou
can continue to direct each other a way which is good," he (the one
blessed) was told by the white buffalo. Then, it is said, he at once
told it.
The people were frightened, but they did so. Then, it is said, they
could not be sick.
Then one man went out hunting. Later on he killed a red turkey
without arms. It had red feathers. He went on to cook it. It was
quite fat. After he had cooked it, then those who were living
together began eating.
198 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
O'n ina'gA wami"cainit ii'kiwimegumA'sAgo'^tci'ta'a'^tc''. A'ci-
wape'sigwa'nip a'sagi'ta"a''tc'". U'wiwAn a'a'^tci'mo'a'^tc'". KAbo'-
twep a''pyani''tci negu'ti ne'niwAn"''. "Ki'ka'nenanAgi kiigo'ipi'-
megu 'i'ca'wiwAg a'tA'sogiiwa'^tci'meg'"''," 'a''ini''tc''. "Ka'cI-
5 •'tea" i'cawitu'ga'ig'''V' a'i'''tc''. A'po'siga'"megu'sagi'megu''tc''.
Ite'p a'awa'^tc''. "Cina'g'"''*'," a'i'nawa''tc''. A'pwawi'uwi'ya-
'AnikAna'wini'^tc a'pemimegupiti'gawa''tc''. Regime" si 'meg ii'ki-
'cinep5'ini'te"*". O'nip Ape'no'Ani me'ce'meg iinegino'i'ni'^tcini
kawAg a"na'sa'"ini'*tc''. A'mawi'nana'^tc'', a'kA'ckiwinA'meguna'-
lO'sa'a'^tc'".
A'a'^tci'moni'^tc'" : "Me'ckwipenawA''ku'i nepAna'^tci'e'gunan''*"."
a"ini''tc''. "I'n a'A'mwAge'^tc''. Ki'ci'megu'A'mwAge''tc ini'meg
aVapAmA'tAmag""^'. I'nA na'ci'yAmet''','' a"ini''tc''. A'na'gwawa-
''tc'", a'awA'nawa'^tc I'nini kwiye'sa'A'nip'".
15 'O' 'i'n Tyri"megu pyii'yawa'^te uwi'gewag'''", i'nipi WAninawe'-
meg a'tA'cinepo''ini'*tc''. Pe'ki'meg il'ki'cagu'^tci'megukegeni'-
nawa'^tci me'to'sane'niwAg''''. WinAga" a'pi'te'si'^tci'meg a'mane-
to'"ka'su''tci mane'meg a'kl'cinepo''ini<^tc''.
A"Anwa'wa'wa''tc A''ku'kon''''. MAiii'meg a'ci'Anwawa'"iga^tc
20a'poninepo"ini''tc'". Mane'meg a'nepo''ini''tc''. Ane'tA ni''cw
a"A"ckwi'nawa''tci neguli'gAmig'^'', ane'tA kegime'si'meg a'nepo'-
'iwa'^tc''. 'O' ane'tA na'tA'swi'gAmig a'pwawi'megu'Aniwawime'ce'-
'siwa'^tc'". UtdgimamwawAni'na" a'uwrgini''tci pwawime'ce'si'ni-
otcin"'". "Ci"ci'"wl'!" a i'yowa''tc''.
25 A"mawA"^tciwa''tc a'ckwina''itcig'''". O'n a"A'ci'gawu''tci wl'a'-
wiwa'^tc'". "Nya'wugun aiyo''i kru'wigipw^','' a'"ine''tc''. "Ki-
'cinyawugunagA'"k i'ni wi'niAtote'cai'yag'''"'",'' a''ine'*tc''. O'nip"',
"Ma'Agi'gii'i nanep6''itcigi katA'megu mateni'yagag''"'; 'inana'-
"megu me''teno"i wi'kA'ckikiwiwi'pAmagwe tcinawa'mAgwig'''',"
30 a"ina''tci me'to'sane'niwa'''.
O'nipi nya'wugunagA'tenig'''', a'mawi'A'ci"towa'*tci mAtote'ca'-
wigan a'me"canig'''". O'ni' cwa'ci'g A"senyani memya'ca'nigin a'me-
'ckwAno'sA'mowa'^tc''. Ki'ci'megimie'ckwAno'tanig'''', a'wapiplti'-
gani'^tc''. "Ea'ApApi'pwA keto''ce'ki'tagAn\vaW''," 'a''ina''tc''.
35"KatA'ga' u'wiya'A notA no'wi'ki''tc^'; mamA'ka'^tei'megu nyiiwe'-
nwi ki'cl'sigena"omAg'"'', 'i'ni wi'no'wiyag'''"''," a''ina'^tc''.
"NotA'ga' u'wiya'A nowi't"', mAni'meg i'ci'nowit i'ni wi'ne'po'i-
•^tc''," a"ina''tc''.
O'nip a'wapikAkAno'na'^tc i'nin A"senyan"'': "'O' neme'come-
40 'sena'f', n6'<*tc''. I'nug'''', no"'tc'" 'o' n6"^tc'', ki'miwe'ckAma'-
wawAg'''', no'''tc'', ma'A'g'''", no'<*tc'', ko'ci"semAg'''', n6'''tc'',
A'pe'nawen"'', n6''^tc''," a''ina''tc'". A'sIge'nA'Ag A'se'n"''. 'ApinAp
ane'tA wi'mamenAtA'megin ino'wiiwAg'''', a'ne'ciwimenagwA'-
tenig''''. A'ciyagwA'tenig utA'pena'wenwaw"''. Pe'kipi'meg
45a'saginuta'wawa'^tc''. I'na' a'witcig a'^tcipAnAgi'^tci'meg a'ino'-
UICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 199
Then again the one who owned the sacred pack was suspicious in
his thought. It is said he became frightened in his heart though he
knew not why. He told his wife a])out it. Pretty soon, it is said,
one man came. "It is said, our friends, something has happened to
those who were together in one wickiup," the man said. " Pray what
may be the matter with them ? " he said. He was very much fright-
ened by wlmt had been said. They went over there. "Well," they
said to them. As no one spoke they started to enter. They had all
died. And it is said a good-sized child was yet alive. He ran to take
it, and was able to make it well.
Then it related: "A red turkey verily caused our death," it said.
"We ate it. As soon as we had eaten it, we began to suffer pain.
He was the one that killed us," it said. They went away (and), it is
said, took that little boy along.
Then just as they arrived yonder at their home, then it is said,
people were dying everj-where. The people were dying very rapidly.
While he was busy conjuring for a miracle, many had died.
Then he beat on a drum. Just as soon as he beat it the people
ceased dying. Many were dead. Of some households two were
saved, in others all died. And in several wickiups none were affected.
Where their chief dwelt they were not affected. "O, O my!" they
said among themselves.
Those who were left from death gathered together. Then a place
was built for them to stay. "You live here for four days," they
were told. "After four days, then you are to take a sweat bath,"
they were told. Then, it is said, " Do not move those who have died;
only at that time we can go around to see those to whom we are
related," he said to the people.
Then, it is said, after four days was up, they went out to make a
sweat wickiup, which was a large one. Then they heated eight large
stones red-hot. After the stones had been heated red-hot, they began
to go in. "You are to sit on your clothes," he told them. "Let no
one go out before time; it will have to be after I have poured water on
them four times, then you may go out," he said to them. "If any
one goes out before time, just as soon as he goes out, he will die," he
said to them.
Then he began speaking to the stones: "O, our grandfather, so
be it. Now, so be it, you will kick the disease, so be it, out, so be it,
of your grand children, so be it," he said to them. Then he poured
water on the stone. Some of them even made noises as if to vomit
for it smelt terribly. That was how their disease smelt. It is said
that they were very frightened over them. They who were there
made all kinds of talks. Some, it is said, asked for water, and some
200 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axn. 40.
wawa^'tc'". Ane'tApi ne'pi nanAtu'tAmog'''', anetAga"ip'', "Newi'-
'capen^^V' i'wAg'''', anetAga''ip'', "NenepA'^tc'V TwAg""", 'ane-
tAga"ip'", "Newi"cA"s""," 'i'wAg"^''. O'nipi nyawo'iiAmegi'
sigenA'A'mawu"^tc a'p6ni'u'wiya'Akago"niegu'i'cipAgA'namu''tc''.
51\lA'kwa'^tci'meg''"'. 'O'n"'', "Nowi'gu na'i," a''ine'*tc''. A'nowl-
no'wiwa"^tc''. A'po'si'niegupinaneti'"sowa'*tc''. Onipi'megu na'kA'-
''tci kutAgA'g a'pito'tawa'^tc''. KwiyenA'meg a'menwitcagipiti'-
giiwa'^tci ne'nhvAg''''.
O'nipi na'kA'''tc a'wapi'a'*tci'mo'e''tc'': "Ka'tA 'u'wiyii'A notA no'-
lOwi'ki'^tc'''. N6tAga'"nowite wi'ne'po'iw'"*'. 'Agwiga'kenwa'c'',
n6mAga"wa''ineg''"V' a"ine'^tc''. "Nyawenwi'ga'i ni'sIge'nA-
'waw^^^Y' a''ine''tc'". "'Au'," a'i'yowa''tc'". 'A'wapikAkAnot.\'-
mawu'^tc'': "'O, neme'come'sena't"'', no''*tc''. I'nug'''', n6"'tc'"
'o' n6'''tc'', '5' kl'miwe'ckAma'wawAg'''', no"'tc'', nia'A'g'''",
15n6'<'tc'', '6' k6'ci''semAg'"', no"'tc'", "A'pe'nawen"'', no'^tc'',"
a"i'neme''tc'". 'InigJi'ipi'meg a'sIgenA'A'mawu'^tc''. Inipi'meg
a'wapwawage"siwa''tc''. I'nipi pe''k ane't a"kwago'otA'mowa''tc'',
a'^tcipAnAgi'^tc ano'watcig''''. Ea'cinyawen\vi'sIgena'"ome''tc'',
a'p5nipAgAna'mowa''tc''. "Na'i', nowinowl'g''"','' a"ine'*tc''.
20 A'now-ino'wiwa''tc'". 'Ini'megu na''inig a'ca'wiwa'^tc''. A'pina-
neti''sowa'*tc a'p5'si'megumenwipemate"siwa''tc''.
O'liip i"kwawAg'''', "Na'i'ni na'kA'"^tci kinwa'w"^'," 'a"ine'^tc'".
"'All'," 'a'i'yowa'^tc''. Ite'p a"awaHc''. O'nip'', "Ki'me'sotawi'-
ga'ime'tcinAme"ckapip^'^"," 'a'"ine'^tc'". "Mo'tci'megu kckota'-
25'wawAn iya"i ki'tA'ciketenap''*"," a''ine'*tc'". 'A'ki'cagu"*tci_yuga-
"iki'ckApe'kutii'yanig''''. Ki'citcagi'ini'ca'wiwa'^tc'', "Kl'A'pApi'-
pwA keta'ine'mwawAn"'', a'"ine''tc''. "'xiu'," a'i'yowa'^tc''. O'nip
a'a'^tci'mo'a'^tc'', "Na'i', i'kwati'g''^', ka'tA no'tA no'wi'kag''"'.
Ki'ketema'gi'topwA ki'yawawi no'tA no'wlyag'^'"''. Kl'ne'pS'ip"'*',"
30a''ina'^tc''. " Ag\viga''mAni kenwa"c''; ca'cki'megu niA'ni n5'-
mAgaw^®". Nyawe'nwi nl'sigenA'wawA niA'n A'se'n''*'. Na'kA'^tc
a'gwi wi'pltiga'yanin"''. Ca"cki nrpl'<*tcine'k'*'," a"ina''tc'".
"'Au'," a'i'yowa'^tc i''k\vawAg'''*.
A'wapikAkAnotA'mawu''tc'': "'O neme'come'sena't^', no'^'tc'",
SS'i'nug"^'', no'^tc'' '6' no'<*tc'', ki'miwe'ckA'mawawAg'''', n6'<*tc'',
ma'A'g'''', "o' ko'ci''semAg'''', n5''^tc'", '6 A'pe'na\ven°'', no''^tc'',"
'ina'cikAnotA'mawu^tc''. Inipi'meg a'sIgenA'A'ma-nna''tc''. Ini-
''tca''ipi pe"k a'wi'cfcwit'wagA'k i"k\vawAg'^''. A'*tcipAnAgi''tci'-
meg a'ino'wawa''tc''. Iniya'e'meg a'inowii'nite'e ne'niwa' a'ino'-
40 wawa^'tc''. Cewa'nAp'', pe'ki'megu ki'cagu'^tci'meg a'pi'tciwa-
••tci'meg a'i'ciwi'cigo'wawa'^tc i''kwawAg''''. ApinA'meg ane't a
mai'yowAg''''. 'O'nipi nyawe'nwi ki'ci'sIgenA'A'mawu''tc a'poni-
pAgAna 'mowa '' to'' .
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 201
said, ''I am hungry," and some said, "I am cold," and some said,
"I am hot." And, it is said, when they were poured the fourth time
on it for them, each one ceased uttering any sound. It was indeed
quiet. Then, ''You may go out," they were told. Then they went
out one by one. They felt very clean. Then, it is said, likewise
others crawled in. There was just enough room for all the men to
enter.
Then, it is said, again they began to be told: "Let not anyone go
out before time. If anyone goes out he wUl die. It will not be long,
only a little while," they were told. " I am going to pour water on it
four times," they were told. "AU right," they said among them-
selves. Then a talk was begun to be made for them: "O, our grand-
father, so be it. Now, so be it, you will kick out, so be it, of these
your grandchildren, so be it, the disease, so be it," it was told. Then,
it is said, at once water was poured on it for them. Then they began
to wail. Then, it is said, some shouted, saying all kinds of things.
After (the water) had been poured on it the fourth time, they no
longer uttered a sound. ''Now, you all may go out," they were told.
Then they went out one by one. The same happened to these
fellows. They felt very clean, and they were in very good health.
Then, it is said, the women were told, "Now also it is j'our turn."
"All right," they said among themselves. They went over there.
Then, it is said, " You will all sit there entirely naked," they were told.
" You must even take off your skirts in there," they were told. It was
suddenly very dark in there. After they had all done that, " You ^^^U
sit on your clothes," they were told. "All right," they answered.
Then he told them, "Now, women, do not go out prematurely. You
wiU make your lives wretched if you go out before time. You will
die," he said to them. "This will not be long; this wiU be only a
little while. I shall pour water on this stone four times. And I am
not going in. I shall merely put my hand in," he told them. "All
right," the women said among themselves.
Then a talk was begun to be made for them. " O our grandfather,
so be it, now, so be it, you will kick out of these, so be it, your grand-
children, so be it, the disease, so be it," that was the way the talk was
made for them. Then, it is said, at once (water) was poured on it for
them. Then verily, it is said, the women made a great noise. They
said all kinds of tilings. Just exactly what the men had said was
what they said. But, it is said, the women screamed just as loud as
they could. Some of them even wept. Then, it is said, after (water)
was poured on it four times for them, then they no longer uttered a
noise.
3599°— 25t 14
202 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. »0.
"Na'i', nowi'g''"",'' a'ine'^tc''. "Iya"winA tA'cinAiia'A'pi'sugu
nawA'^'tci kekota'wawAn"''," a''me'^tc''. Ma'ii a'cipeminowi'v/a-
''tcin"'", ini'meg a'i'ca'wiwa''tc''; a'pInaneti'"sowa"^tci kl'cagu''tci'-
meg'^"".
5 "O'ni mame''^tcinaV' a'i"'tc'\ "Iniga"pe'k I'nigiyu kwa''tAgigi-
■wa''tcipwawi'aiy6"ika'kAmipiti'gawa^tc'V' a"ini''tc''.
'O'n inigi'megu a'Ano''kane''tc''.
"Na'i', 'i''k^vatig'"'', 'A'ce'megu aiyo'"i kl''awip''*'; ki'kegya'-
nenapwA wrnowa"ckawa''tc'', a'wiwat"'/' a'"ine'*tc'", "ki''tci"i-
10'k%va'wawAg'''"." ""Au'," ii'I'yowa'^tc''. 'O'nip ina''meg ii'a''
wiwa^tc''. "Kfciku^'tciplto'tawat i'n aiyo"i wi'tetepagwA'iiiyagwe.
sagi''*tc'V' a''ina'^tc i''kwawa'''.
'O'nipi ki'cipito'tani''tci kl'citcagipcmina'\vini''tc'', 'ii'wapikAkA'-
n6na"^tc'". "Na'i', i'nugi mA'ni wi'nowi'migA'k A'pe'nawen I'ni
15wa'''tci mA'ni toto'iiAgow^"'. Ka'tA'^tca' u'wiya'A wi"nowi'^tc
i'cita''a'ki''tc'^". Aiy6''mcgu ki"a\vip'"^". Ki'penega"i nowl'te
wi'nepo'iwA'meg'^"'. Agwigii'i kenwa''c aiyo'i wi'awi'yagwin"''
Ca'cki'megu nyawe'nwi ni'sige'nA'wawA hia'da'a 'A'se'ny*'.
Wi'ke'kino''soyagAV i'ni \va'''tci witAmo'nAgow^'^'. I'n agwiga"i
20wi'pitiga'yanin"''. Ca'cki'megu ni"pi"'tcine'ke wI'sigenA'Amo'-
nAgow'"^'," a"ina''t.c i'ni' i'"kwawa"''.
Ane'tAp a'kiwi'sage''siwa'*tc'". " Wi'i'ci'cawi'wagan i'nA mA'n"'',"
a"cita"awa''tc''.
"O'nip a'wapikjvkA'nona'^tc i'nin A"senyan°''. "'O neme'come-
2o"sena't"*', n5'''tc'', i'nug'''', no'^'tc'", ki'miwe'ckAma'wawAg'''',
no''*tc'', ma'A'g'''', no''*tc'', 'o' k6'ci''semAg'''', no'^'tc'", '6' A'pe'-
nawen"'", no"'tc''," a'cikAnotA'wa"*tc'".
Ki'cipikAn5tA'mawa''tc ii'sige'nA'wa'^tc i'nin A''senyan°''.
Inipi'mcg a'wawAnate"sowa'^tc i''kwawAg''''. Kiwi'sage"sitcig
SOi'niyag a'kiwiwi'kwawi'kwa''sawa''tc'". I'nip a'kegyiine'nawa'^tc
i''kwawAg'''". "KetA'kyiine'ku'megu 'aiyiiniwe tA"c'"," a''ine'^tc''.
A'ketA'kya'nawa''tc''. "O'nipi mfi'A'g ane't a'sAgi'sAgi'pu'gowa'^tc
i''kwawa'''. Nyawo'nAmegi ki'ci'sigena''ome''tc a'poni'uwi'ya-
' AnipAgAna 'moni ''tc' " .
35 T'nip'", "Na'i', wapinAna'A'pi'sug''"', na'i', kekota'e'wawAn"'","
a''ina''tc i''kwiiwa'''. A'nowawAnane'tiwa'^tc i"kwawAg'''".
I'nip'", 'i'ni"'', "MA'ni ma'A'gi wawu'tAmag""'''," a'i'neme''tc'".
A."mane"cita'"awa''tc i'"kwawAg'"'.
"O'nip'', "Ni'nA'^tca'i ni"na"sa''awAg'''', ni'nA ku'<'tci netAno'ka'-
40nawAgi wi'kegyiine'nenag''™'''," a"ina''tc'". A'no'ckwa'tA'mawa-
■^tc'". Inipi'meg agAvigii'ipi'na' aiya''ci wi'a"kwAmAtA'mowa''tc
i'"kwawAg''''. Awa'^'tci niiyapi'meg a'i'ca'wiwa''tc'".
MICHELSON.] ORIGI>r OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 203
"Now you may go out," they were told. "You had better stop to
put on your skirts in there," they were told. Just as they went out,
the same thing happened to them; they felt as clean as possible.
"Now for the last time," he said. "That will be the worst one,
because those who were afraid of it, did not go in here straight away,"
he said.
Then the same ones were ordered.
"Now, women, you just stay here; you hold them if they fall out,"
they were told, "if your fellow women stay." "/Ul right," they said
among themselves. And, it is said, they remained there. "After
they have crawled in, then you must sit here crowded in a circle
outside," he said to the women.
Then, it is said, after they had crawled in and they all had taken
their clothes off, he began talking to them. "Now, the reason why I
am now doing this to you, so that the disease will go out. Let no one
desire to go out. You are to stay right here. If, however, any one
should go out, she will siu-ely die. You do not have to stay here
very long. I shall pom- (water) on this stone only four times. That
you will remember it thereby, is why I tell you. I am not going in.
I shall only put my hand in to pour (water) on it for you," he said to
the women.
Some, it is said, were frightened. " I wonder what will happen to
us now," they thought.
Then he began speaking at length to that stone. "O, our grand-
father, so be it, now, so be it, you will kick out, so be it, for these,
so be it, your grandchildren, so be it, the disease, so be it," was the
way he spoke for them.
After speaking for them, he poured (water) on that stone.
Then, it is said, the women were excited from the heat. Those
who were in constant fear, were bumping around (the sides of sweat-
lodge). Then, it is said, the women held them. "Just hold them
steadily in one place," they were told. They held them steadily.
Then, it is said, these were bitten again and again by some women.
After (water) had been poured on it the fourth time, each one ceased
uttering a sound.
Then, it is said, "You begin to put on your skirts," he told the
women. Then the women went out excited at each other.
Then, it is said, "This is where you have been biting them," those
(women) were told. The women were ashamed.
Then, it is said, "I shall surely cure them, because I have hired
them to hold you," he said to them. Then he licked the places for
the women. It is said that at once they no longer had sores. '^ They
were same as before.
" Free translation.
204 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
O'nip ii'pe'nowa'^tc''. AnagwT'inigi'meg lya'' a"pyawa''tc a'uwi'-
giv;a"*tc'".
O'nipi Wil'pAnig'''", "Na'i', I'ni wi'klwiwa'pAmAgwe tcinawa-
mii'i'yAgwigi yo'w^"'," a''ina'^tc me'to'sane'niwa''.
5 A'pe'nowa''tc a'kiwi'megu'A'si'piwa'^tc a'kiwiwapA'mawa''tc''.
Ane'tAp a'aiya"ci"cin6'"ini'^tc'', magwa'epi'meg a'nepa'nite' a'ci'-
'cini''tc'". Iya"ipi negu'ta"'', waiiAto'kA'mcg Apeno''a'An a'nii'-
wawa'^tc a'tA'cinona'kAta'wani''tc ugya'n"''. A'nepeni''tciga'winA'-
pini pwawiga'i'p iii a'kwA'mAtAgA kA"ck Ape'no'a'A nii'otatA'mcgu
lOke'tci'megu na'a''k\vapit*'. WanAt6'kjVga''meg a'pwawipA'ciwapA-
me'gowa''tc a'ke'tcin6'neni''tc''. Pya'^tcipe'kwAnapiniwA'nip a'wa-
pA'mawa''tc'".
'O'n'"', "Na'i', Ata"pena<'tce ketogima'menan"*'," "a'i"*tc''.
'O'nip a'Ata'pe'nani''tc''. Um''tawAn a'awA'nawa^tc"'.
15 A'A'kAni'ini''tci'meg a'«anepinenya''pwani''tc ugyji'n"''. A'pego-
wa'kwi"toni''tciga"ini wl'giyapi napo'i'ni'*tci' a'pegopcgomgwa'-
'cini^'tc''. Na'kA^'tc i'nin Ape'no'Ani pegu'g a'kiwike'kike'kine'^tca'-
pini^'tc'".
"O'nipi na-'kA'^'tc a'na'gwani'^tc''. A"kiwiwapA'mawa''tc'".
20Me't5''^tcipi napa'ni<*tci' a'Ina'inagwA''soni'*tc''. Neguta"megu
n^'kA'^'tc a'nii'wawa'^tci' ca"cke"si''a"An a'tA'ci'a'kwAmAtA'mini-
''tc''. Ini'pinin a'awA'nawa''tc''. A'wi'kwa'nawa^tc''. "O' inini'-
meg'^"', "A'uwi'giyani nAnAguta'gi kl'*A'sap''*'. Neta'ne'sAgi-
''tca'"i wi'pAgo'ci'megutaweni'giiwAg''''," a''ina''tc''. 0'nii3 i'na'
25a"a'wAne'*tc ite'pi'c'".
WinwawAgii" a'nagwawa'^tci'meg''"'. 'Iya"ipi neguta''na'i
wanAto'kA'megu 'a'tAne"canig A''ckutaW"'. Me't6''tci'megu kayii-
''tci" a'kl'cipe'ta'wawe'*tc a'ine"canig''''. lniga''ip ina" awi'ni-
''tci'i kegime'si'meg a'Ape"soni''tc''.
30 "KA'ci'cawitu'ga'ig''''," a'i'yowa'^tci me'to'stine'niwAg'''".
O'nip a'a'wAto''tc A'ckwane'"ketawi I'nA neni'w A'te"tc a"A-
'to'^tc''. "Ni'ke'kii'netA niA'ni wa'pAg ii'ciwapike'nugwan"'',"
a'i''ciwa''tc''. 'O'n a'ki'ganu''tci no'inAgiiw''^'; 'Inita'tAg a'na'-
'sa'''lc'". Ke'tenA'meg a''na'sa''tc I'nA' ca'cke"si'a'^'". 'O'ni na"k
35Ape'no'a' aylgi'meg a'kl'ge'si''tc''. 'O'nipi wa'pAnig a'a^'tci'mo'a-
''tci me'to'sane'niwa"'": "MA'ni wi"i'ci"Ano"kane'nAgowe wiga'^tci'-
megu: wawi'yilyag A"se'n a'ckipAga'pe'kA'ki ki'nAtu'na'apwA men-
wine'gi'kwag''''. Me'sotawe'megu ketAno'ka'nenep"*'," a''ina'*tc''.
'O'n a'nAtuna"A'mowa''tc''. Mete'mo'a' a"me'kAg Ini'meg a'ci'-
40genig A"se'n°'". A'A'kA'sA'mowa'^tci' sa'sa'si'megu. A'kegeni'-
megume'ckwAno'tanig''''.
Na'kA''^tci mAtota'cawiwi'giyap a'kegeni'ineguki'ci''towa''tc''.
Ki'ci'towa'^tcip a'no'kame'ki'se'towa'^tc''.
'O'nip inigi tci'paiyAg i'na" a'piti'gAne''tc'", a'sIge'nA'u'^tc
45A"se'ny^'
MiCHELSON.l ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 205
Then, it is said, they went away. They arrived where they lived
early in the evening.
Then, it is said, the next day, "Now we may go around and see
those whose relatives we had been," he said to the people.
They started out, all going around in a body to see them. Some of
them, it is said, were still lying there, as if they had been asleep, was
how they lay. Yonder, it is said, at some spot, they saw a child
unconcernedly sucking its mother. She was dead, and yet, it is said,
that babj^ itself, who could crawl and sit up very well, was one that
did not become sick. (The baby) , unconcernedly, did not even look
at them as it was suckling mightily. It was sitting there with its
back toward them when they looked at it.
Then, "Now, let om* chief take it up," he said. Then, it is said,
the latter took it up. He and his brother-in-law took it along.
(The baby) was skinny, and had made the breasts of its mother
filthy by its mouth. It had made the wickiup dustj^ and the corpses
lay there with dusty faces. And that baby had made its finger-
prints on the dust where had been sitting around.
Then, it is said, they again departed. They went around to look
at them. They were lying around as if asleep, it is said. At some
spot they likewise saw a young girl who was sick there. Then, it is
said, they took her away. They carried her in a blanket. Then the
same fellow, "You will place her in the center of my home. I shall
have my daughters clear the things away properly," he said to them.
Then, it is said, she was taken over there.
They themselves departed. Yonder, it is said, at some place,
there was a fire burning unconcernedly. It was blazing as if it had
just been kindled. Those, it is said, who were there, all were warm.
"What, pray, is the matter with them?" the people said among
themselves.
Then, it is said, that man took a billet burning with fire at one
end and set it down in a lonely far off spot. " I shall know to-morrow
how this is," so he said to them. Then he held a gens festival for a
short time; and presumably made them well. Truly that young girl
became well. That baby also was better. Then, it is said, the next
day he told the people: "This is what I shall hire you to do care-
fully: you are to seek a round stone which is green, a good size one.
I hue you all," he said to them.
Then they sought it. An old woman found a stone just like that.
Then they burned it right' away. It heated up red-hot very quickly.
And they made a sweat wickiup very rapidly. After they had
made it, they put new earth in it.
Then, it is said, those dead bodies were taken in there, and water
was poured on the stone.
206 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
Ne'gutenwi kf ci'sige'na'u'^tc'', a"a"^tci'mo'a''tc A'senya'n I'nA
nenl'w^*': "Na'i', neme'come'sena't®", no"'tc'", Inu'gi ma'A'g
a"cinata"kwa'ci'nowa<*tci k5'ci''semAg'''", no'"*tc*', '6' ki'yaW'"
n6''^tc'', "5' wi'ape"sIwA'na'pwA''tci''tca'n6'<'tc'". I'ni nd'^'tc''
5a"ci-no''*tc''-nAtawa'neme'k'", no'^'tc'', neme'come'sena't"', no"*tc''
Ini<*tca"n6"''tc'', krinane'mawAg'''', no"*tc'". Ini''tca"no'<*tc''
a'cina'i'genig'''", no'''tc-", wru''tci-n6"*tc'"-ina'nemA''tci no"'tc''
ko"ci"semAg'''', no''*tc'V' 'a''ina''tc'".
A'senya'n a'sIge'nA"wa''tci ni'ce'n"''. O'ni ne'so'nAmegi" sige'-
10 nA'wa''tc'", a'pwawi'megu'uwI'ya"Anikago''i'ino'wani'^tc''. Nyawo'-
nAmegi' sIge'nA'wa''tc'', a'pa''kena''tc'", a'na"sani'*tci<^tci'''".
A'ml'catane'mowa'^tc i'nigi ne'niwAg i'kwawAgi'ga'"'.
I'niga'ipl'niye pe'ki'megu a"Aniwe"canig'^''; mo'tci'megup i'niy
A'ckwane"ketaw a'pe'cku'nanigi pe"ki ki'cina"sawa''tc i'na'i
15wawl'gitcig''''.
'O'nip a'a'^tci'mo'a'^tci me'to'sane'niwa'"': " 'Na'i', me'to'sane'-
nitig"^"', wa'witepi kl'poninene'kane'mapenA tcinawii'mAgwigi
napo''itcig''''; kutAgi'meguku" i'cinene'ki'tag''"', wapAgeyu'mAni
ki'a'mipen"*^', Ini'megu ina'A'gi wI'inagwA''sowAgi tclnawama'l'-
20yAgwig''''," a''ina''tci me'to'sane'niwa'"'. 'O'nipi winA'megu
"'O'ni nInA'megu ni'yawi wi'atotAmo'nAgow"'''," a"ina'^tc'".
"MA'ni''tca"i wi'i'ca'wiyiig'^'"''," a''ina''tc'". "I'ni ma'A'g a'cinA-
tawa'nemAg a'cike'kanetA'mowa'^tci mA'ni nemi'ca'menan"'',"
a"ina''tc''.
25 "NinA'*tca"i keme'sotiiwi'megutepa'nenepw^'; agu'wiya' Atena-
wane'mAgin°''. K['ku'*tcimega'pe'ekago''i'i'ci'kegini ki'yanani
kekunAgwIwe'nenepwAmega'pe'*"'. I'n a'tA'cine'ckina'wii'Agi ma'A'g
a^'tcipA'nAgi'^tc i'cimanet6"a'Ag''''. Ini''tca"i wi'na'gwaiyan"'', wi-
"mawi'a"'tcimAg ananeme'nAg'''^'^'. Wi'poni'megumc'to'saneni'-
30wiyag''"<^', a'inaneme'nAg''""''. Ni nagwA^tca'i mAnA''kA ke'tcima'-
netow a"awi'*tc'', cewa'n agwi'megu ke'kanetA'manin aiy5"
aiya'pAmi wi'i'cipya'wanan"''," 'a'"ina''tc uwi'^tcime'to'sane'niwa''",
WinA'megu 'u'wiyaw ii'a'totAg''''.
Ki'ci'megu'a^'tci'a'^tci'mo'a'^tc'', o'n u'wiwAn a'a'^tci'mo'a'^tci
35wi'i'ca'wini''tci; wi"nAno''tci'megu ke"kyani'*tc''. Ki'ci'a'^tci'mo-
'a'^tc o'ni wi^tci'a'''tci'i' ca'cke'"si'a"i wruna'unapamini''tci'megu
'a"i"cima''tc''. Krcini"cima''tc'', o'ni wl'pwawimawi'megu''tc'',
a'i''cima'*tc''. 'Iniga'ipi'megu 'a'ponina'wawa'^tc''. O'n i'ni mi-
'ca'mi ka'kii'netAgA nAgA'monAn a'mawiwi''^tci't5''tc''. Ke'te'iiAp
40a'poni'megu"A'penawene''kawa''tc''. Me'ce'meg a'menwime' to-
'saneni'wiwa'^tci me'to'sane'niwAg'''', Ini'megu' ca"cki mi'ca'm
a'A'piine'mowa'^te'". I'n a'kwi'^'tci wapinenu'swimi"cam'"'". I'ni
ni'ka'netig''^', a'kwa'^tci'moyiln"'".
MICHELSON.] ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. 207
After pouring water on it once, that man spoke to the stone: "Now,
our grandfather, so be it, now as these your grandchildren, so be it,
are dependent, oh, your life, so be it, oh, pray, breathe on them that
they may come to life, so be it. That is what, so be it, they desire
of you, so be it, our grandfather, so be it. Therefore, so be it, you
will bless them that way, so be it. Therefore, so be it, you will bless
your grandchildren, so be it, from now on, so be it, in the only good
way, so be it," he said to it.
He poured (water) on the stone twice. Then he poured (water)
on it the thhd time; no one said a word. When he poured (water)
on it the fom-th time, he opened it, and behold, they were alive.
Those men and women were very glad.
Then that (fire) was blazing very greatly; even that billet with
fire on one end burst into great flames when those who lived there
became alive.
Then, according to the story, he told the people: "Now, people,
for a while cease to think of those to whom we are related, who are
dead; think of something else, for to-morrow we are going to move,
and these, our relatives, will remain lying here just as tiMj' are," he
told the people. Then he himself, it is said, " Now I shall tell you
about my own self," he said to them. "Now this is what you are
to do," he said to them. "Now what I desire of these people is that
they know the way of oui" sacred pack," he said to them.
" I truly love you all ; I think less of no one. I have always tried
to pull you tlirough when something happened to our lives. That was
when I made these different kinds of minor manitous angry. Now
verily I am going to leave, to go and report what they think of us.
They want you no longer to be people. I shall truly depart in the
direction where the great manitou is, but I do not know if I shall ever
come back here," he said to his fellow people, telling about himself.
As soon as he had told them, then he told his wife, what would
happen to her; that she would reach an old age. After he had told
her, then he told the young girls with whom he was living to each take
a husband unto herself. After he told them that, then he told them
not to wail overliim. Then it is said they saw him no more. Then
the person who knew the songs went over and lived with that sacred
pack. Truly, it is said, they had disease no more. The people
were simply living healthy lives. They depended merely on that
sacred pack. That is the end of the White Buffalo Sacred Pack.
That is all, my friends, I have to say.
WlPE'CKIKUTPTCINENU"SWA 'UNEMA'^TClNEG
U^TCIGA'TE MI'CA'M A'CITE"KATAG^'.
Ni'mitcigi nene"kaneme'gwiwa''tc''. Mo'cAgi'megu ni'mitcig i'ni
nene'kaneme'gwiwa^tci w!'pwawiwawAne'cka"ita''awa''tci ni'miwat®' ;
wrpwawimi'ke'tiwenmene'kanetA'mowa''tc'' ; niA'kwa'^tci'megu wi-
'i'cita'e'gawa'^tc'' ; wI'pwawikago''i'inane'tiwa''tc'' ; ca'cki'megu
5wrmAmatoinowi'ita"awa''tc''; A'penawe'megu mane'towAni wl-
"nene'kane'mawa''tci ne'ki'megu peminlmi'gwa'ig''''.
Na'kA''^tci wi'pwawi'megupone'gawa''tci ne'"ki peminimiwA'A'-
mowe'^tc''. Pe'ki'megu ke'tenA'megu wl'iii'miwa'^tc'', agwiga''i
mamye'"tci ka'tci'gitcigi me'cemego'na' Ape'no'*'. Me'ce'meg
lOu'wiyii' ii'pi'tci'gigwan"''.
Cewa'n Apeno''Ap a'gwi ka'tcigi'ni''tci' a'pi'tcinagAtawane'me-
tcig''''. A'Ape'no'i'^tci wa'^tcipwawimaminawi'anemi'cinagAtawa'ne-
me'*tc'".
Ka'tcitawe'sitAmA'tApi pe'ki'megu nagAtawa'nemap''. Iniga'-
15 "inagAtawaneme'gwiwa''tci wapine'nu's6'imi"cania'''. Mo'tci'-
megu wi'pwawipemi'ApA'ApAnaniwa^tci ni'mitcig''". Na"kA wl'p-
wawi"A'samike'tcinrmiwa''tc''. Kena'^tci'megu wrpemini'miwa^'tc''.
Na'kA'^'tc'', ne'niwAgi wi'pwawi'AtA'mawa''tc a'pi'tcini'miwa^'tc''.
Mo'tci'megu ne'pi wrpwawime'nowa''tc a'pi'tcini'miwa^'tc''.
20Ca'ckiku'"megu wruene'kanetA'mowa'^tci kenwa''ci wl'me'to'saneni'-
wiwa^'tc''.
O'n i"kwawAgi ine"ten6"megu 'a'cipa"ki'se'tawu''tci wi'i'ca'wi
wa'^tc'''.
Ni'mitcigi wI'nA'ku'gawa'^tc''. Me'ce'na'winA^tca'"m.eg a'pi'tciwa-
25 "^tci wi'wi'cigo'wawa''tci nA'ku'gawat^'; me'cega'mego'na"'', agwiga"i
ma'mA'ka^'tci kl'ganuf^', me'ce'mego'na"''.
I'cimienwinawa"towa''tci wapinenu'swi'unemA'^tcinu'ka'^tcimi'ca'-
m"''. KwIyenA'^tca" a''cawit a'"nimi''tc Ini'megu wa'^tcike'kane'-
megu^'tci mane'towa'i kateminaga'ni'^tci'''.
30 NeniwAgi'ga' a'cipa"ki'se'tawu''tci wi'waw&gA'A'mbwa'^tc''. Cewa'-
nA wi'pwawA"samitA"senwiwawagA'A'mowa''tc''. Me'teno"megunagA-
mo'ni'^tci' atawinaga'ni''tci''', i'n a'wawagA'A'mowa'^tc''. I'n a'ci-
pa"ki'segi ne'niwAg a'ca'wiwa'^tc''.
Ni'mitcigi na'"kA tepina'"megu wi'ina'piwa'^tci. Wi'pwawime'ce-
35 go'na'ina'piwa'^tc''.
208
THE SACRED PACK CALLED THE WHITE BUFFALO'S
LEFT-HOOF SACRED PACK.
It thinks over the dancers. That one thinks only of tlie dancers
that they may not feel wickedly in their hearts while dancing; that
they may not think of courting in their hearts; that they think
rightly in then' hearts while dancing; that they may not think (evil)
of one another; that they only think of worship in their hearts; that
as long as they are dancing they must think all the time about the
manitou.
Again, they must not stop dancing as long as the dancing songs are
being sung. They must surely dance heartily, not only those who
are old but any one of the children. It is the same with regard to
anyone (no matter) what age.
Still, it is said that a child is not watched over as much as the older
ones are. Because of being a child it is not continually watched
closely.
It is said, though, that an old person is watched closely. That
Wliite Buffalo Sacred Pack watches over them. Even the dancers
must not laugh as they dance along. Moreover, they must not dance
too violently. They must dance along quietly.
Again, the men must not smoke while dancing. They must not
even drink any water while dancing. Indeed they must only think
of existing as mortals a long time.
And the women are only to do that which is open for them.
The dancers must join in the songs. They can sing as loud as they
wish if tliey join the songs; anyone, and not only the one giving the
gens festival. It is just anyone.
In that way they please the White Buffalo's Left-foot Sacred Pack.
That is the reason why the one who does just right while dancing is
known by the manitous who give blessings.
The thing open for men is whooping. Still they must not whoop
too many times. Only when the singers are re-singing a verse, then
they are to whoop. That is open for the men to do.
Again, the dancers must look straight ahead. They must not look
just any place.
209
210 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
Wi"pwawiinane'cita'"awa'*tc''. Ini'megu wiTcaViwa'^tc a'tA'swi-
niml'\va<^tcin°'". UwIya'A'gii'i mane'ci'ta'at"', a'gwi menwige'-
nigin u'wlyaw""'', wi'nAku'^tci ki'ci"enAgw a'gw A'"t6'*tcini mane-
'cita"agAn'''\ "Ini'^tca" \vi'u'^tcipwawiinane'cita"ayag'''"®'." I'n
5a'"iiie<^tc''. Uwiya'A''*tca' mane'ci'tii'at^', winA'megu wi'ki"ci"6wA
me'to'^'tc'". Agwiga''Ini mi'ca'ml'ni wi'iiianeme'gwi''tcin a'pena-
we''tca"meg''"'.
MA'kwa'''tc anemina'nimit I'nananA wI'wapA'megutA mane'to-
WAii°''. Wi'ke'kane'megutA mA'kwa'''tc a'me'to'sane'niwi'^tc''.
10 A'gwi wi'wawAne'cka'aneme'gu'*tcini wI'nA mA'k\va'''tc anemi'-
nimitA maneto'wa'''.
Iniga''i mi'ca'mi wl'u^tcike'kane'megwi''tc'". Wi'a'^tcmiegwIwA-
''tca"! ma'netonag''''. "iLv'ni inA'nA ne'"ki pemimA'kwa'^tci'-
nimi''tc'','' i'ni wi'i'gwi'^tcini mi'ca'm™''. Na''k'^', wawawAne'cka'-
15"awit ini'meg''"', "MA'ni niA'nA ne''ki pemiwawAne'cka'i'nimi'^tc''.
A'gwi negute'nwi mA'kwa'''tci ni'mid'^tcin"'"," I'ni na"kanA wi'i'-
gwi^'tclni mi'ca'm™''.
O'n a'Ape'no'i'^tc u'^tcipya'^tci mA'kwa'''tci peminTminT'mitA pA-
"ci'meg a'a'pe'tawime'to'saneniwi'^tci mA"kwa''tci'meg awi'yatuge
20pamiJiiinim'mit^", na''ina'i wi'nep6''ite"e", a'gwi nepo''i'*tcin°''.
Ki'kiwA'megu na"ina'iwI"nepo"ite"e'. Mamye'tci'megu wi'iiAno'^tci'-
meguponine'nwapi'^tc awlyatuge'meg a'pemine'to'sane'niwi'^tc''.
Kageya'"megu' ca"ck a'cegi'ce'gi'cig''''; a"ke'kya''tc''. Ma-
'kwa'^tciga'' I'nA pamina'nimit-*^'. Kageya"meg a'ce'gi'cig a'tA-
25 'cip6ni'namu''tc''.
Ini'pini mi'ca'mi na"ina'i nepo''i''tcin a'nAna'iwe'negwi''tc''.
Wiiwene'tenigi wfpya'nutAg''''.
Na'kA'^^tci pi"ci"t6wet A''k'', wl'nawawa'^tci'mcgu kateminagu'-
ni''tcin°''. Wape'cldku'pi'^tcine'nu'soni wi'a''tcimo''eme''tc'', "Ma-
30'A'gi ke'te'n ananetA'mo'kigi keketeminawe''siwen°''." I'n ini'-
nipi wl'i'neme'^tci iiA'cawai'ye yo'we kiiteminawe'si'ni'^tcin"''.
I'ni na"k'^', mi''cameg api'ni'^tci'i wi'nawawa'^tci'megu'"".
Cewa'nA wi'me"to'saneniwapA'mawa''tc'', ne"ki me'to'sancni'-
wiwa'^tci mA'kwa''tci'megu paminani'mitcig anota'tanig a'ca'-
35witcig"'.
I'ni wi'i'ca"i'ca'wiwa'*tci wiga'"sitcigi mamatomeme''tci'nima'i
wape'ckiku'pi'^tcine'nu'son"''.
Na'"k'^', ni'mitcigi wrpwawi'megmi6no''owa'^tc''. I'n a'cine'-
'ckime'^tc''. Kl'ciwi'nAnimi'wa'^tcini ki"ci'megunAna'Api'wa''tcin°'',
40 I'n A'*tca''meg a'wapinono''owa'^tc''. Me'ce'na" winA'megu 'a'kege'-
gawa'^tc miowa'o'nwawAn"''. Cewa'nA nie"ten6'"megu keti'wi'u'-
''tcityan"''. I'nini me"ten6'i kagega'wa''tcin''''.
MICHELSON.] WHITE BUFi^ALO's LEFT-HOOF SACRED PACK. 211
They must not be ashamed. Indeed they must do that every time
they dance. One's life is not right when he becomes ashamed, for
the one who made us has no shame in his heart. "That, verily, is
the reason why you must not get ashamed." That is what they were
told. If some one becomes ashamed, he has that experience, as it
seems.' That sacred pack will not think the same of him (as it does
of the others) .
Indeed the one who dances quietly and earnestly is the one who will
be looked upon by the manitou. (The manitou) will know that he
is living quietly.
The one who dances quietly will not be considered wicked by
the manitous.
That sacred pack will thereby know about him. It will tell the
manitou about him. That sacred pack will say this of him, "This
is how long he has been dancing quietly." Again, in the same way
this sacred pack will say this of the one who acts wickedly, "This is
how this one has been dancing wickedly. He has never once danced
quietly."
And the one who always danced quietly from the time he was a
baby up to the middle of his life and who yet danced quietly, does
not die when the time has come for him to die. Indeed he goes on
fm'ther when the time has come for him to die. Indeed he will
finally have lost his sight while he is still living for a long time.
Finally, indeed, he can only lie down; he becomes very aged. He is
the one who has danced quietly and in earnest. Finally indeed
while he is lying down he stops breathing there.
It is said then that sacred pack will guide hun along when he is
dead. He will come to a beautiful place.
Again, when this earth is renewed, they will see the one who has
blessed them. The White Buffalo will be told, "These are the ones
who think earnestly of yom* blessing." It is said this will be what
the one will be told who was blessed long ago.
Again, they are to see tho5e indeed who are in that sacred pack.
Yet they are to see them as humans, those that have danced in
earnest as long as they lived and who do the things that have been
planned.
Those that are careful will always do that whenever the White
Buffalo is being worshipped.
Again, the dancers are not to fan themselves. They are for])idden
to do this. After they have danced and after being seated, then
they (may) begin to fan themselves. Indeed, they could only dance
with their fans. Yet these must lie only eagles' wings, also eagles'
tails. Those are the only things with which they dance.
' That is, he will always be bashful.
212 OKIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. a.vn. 40.
O'ni me'teno''megu ketlwimi'gona'i wi'nIniA'ckA"wawa''tc'",
'a'cimenwapAme'gowa''tci wapiku'pi'^tcine'nu'soni nl'mitcigi ne'ni-
WAg''''. I'nipi klgiino'we'^tcin I'ni' a'ke'tcinimA'ckA'wawa''tc''.
O'n i''kwawAg a'wa'cl"owa''tci me'cku'si'ni'^tcm Ane'monAn"''.
5 1'nip a'i'ci''tawa''tc''. Na"ina''megu i'"kwawAgi kl'ciwa'cfo'wa-
•"tcini mA'k\va'''tc a'cita'"awa''tc''.
WinAga"mA w^piku"pi''tci'nenu'sw i'ni mi'cl'wa''tcini ml'ca'-
ma'An A"samitA'"s\vi wi'pwawi'ci'A'ka'w&pi'^tc''. O'nini m5'cAgi'-
megu nimi't a'A'kawapA'megwi'^tc''. Wi'n i'n a'cina'a'netAgi
10 wapiku'pi'^tci'nenu's''^'.
Negu'ti'it awi'tApi menwi'A'kaw^'pAma'sA me'to'sane'niwa'''.
Manwawi'ni<^tci" awi'tA ke'kii'nema's'^'. Na'kA'^'tc'', wawAne-
cka'i'cawi'ni'^tci" awi'tA ke'ka'nema's*". Ini^tca'i'pini wa''*tc
u'ka'''tc unemA''^tcinegi mrcil'mi'to'^tc'". WinA'megu 'u'wiyawi
lijwapiku'pi tci'nenu's'"^'.
O'n ane't a"Ata''pena''tci manetowa'i pa'cigwi'megume'to'sane-
wi'ni'^tci''', pwawi'megukag6''ina'i'ci'awA'sa'^tcimo'ni"'tci''', pwawi'-
meffukimo"'tci'i'cita'a'ni'^tci'i maneto'wa"'". Ina'i'ni' I'na' mJ'-
'cameg api'ni^'tci'''. Wi'nagAtawanetciga'ni'^tci'''. Cewa'na'i me-
20 "ten5''mogu neguta"megu ■wi'i'cina[rckawe"sini''tci nagAtawanega'-
monif'.
'A'a'^tci'mo'a'^tci winA'megu wapiku'pi''tci'nenu"swA mA'kwa''^tci
wi'ina'inane'mani''tc'". "Katemina'wagwig a'gw a'cimyane'tenigi
wi'inanc'miigwin"''. A'ci'megukrcagu''tcimenwi'genig i'ni wi'ina'-
25neinag''''''''. Kinwawaiyu'mAni: 'Ga'cki'megu mo'cA'gi na'ta'wi
ni'mitcigi wa'nene'ka'nemag'""®',' ke'tenep"''^", 'ne"ki wi'Anemina-
nimi'eti'gwa'ig''''.' Ni'nAma'i me"teno'i mamato'migin i'nini
wi'i'ca'wiyagw a'cime'nAgow'^'''. Cewa'nA pe'ki'megu ki'wi'cigi'-
megu'A'se'mi'ip^*'. KatAga'"i wi'wAni'miyagw iname'mi'kiig'^"'.
30NinAga''i' ca'cki'meg i'na" ni"awi wI'nene'kanetA'mawAg ume'to-
'saneniwi'wenwaw'^'V' a''ina''tc''. '^MAni tA'se'nwi pe'kini'-
gayan"'", ini'megu wi'Anemi'ci'A'kawapi'e'nAgow^^'," a'"ina''tc'".
Ini'pin a'ki'ci'ate'sA'pitagi mi'cama"i wapiku'pi^'tci'nenu'sw
ute'ka'wapi''".
35 Ini'megu ke'te'n a'cike'kanetA'mowa'^tci nA'cawai'ye me'to-
'sane'niwAg''''. Ke'tenA'megu "i'n a"ci'genig'''", a"cike'kanetA'-
mowa'^tc'". Pe'ki'meg a"ki"cagu''tcitepatA'mowa^tc'".
Me"cemego'na"i na'"ina"i nimi'wa'^tcin"'', ina'"megu mane'towAn
a"tAnane'mawa'*tci piti'g''^". Pe"ki'meg ii'nagAtA'mowa'^tc i'n
40i'ca'wiweni mAma'tomoni me"to"sane'niwAg''''. 'Wapiku'pi^'tci-
nenu'"swApi wi'mAma'tomap'",' ayo'we''tcin°'", kcgime'si'meg
a'a'miwa'^tc'". Aiye'megu mamai'y ite'p a"ki'citcagipiti'gawa''tci
wi'tA"cikigano'we''tcin°'".
MICHELSON.] WHITE buffalo's LEFT-HOOF SACRED PACK. 213
And they are only to wear eagle-feathers in their hair, (as) that is
the way the men dancers please the sight of theWliite Buffalo. It
is said that they would especially wear these in their hair during gens
festivals.
And the women would paint their faces with paint that was red.
It is said such was their guise. Whenever women have painted their
faces, they would think of that which is right.
That White Buffalo is the one who gave those little sacred packs
so that he might not look after too many things. And those watch
over a dancer alone. That is the wish of the White Buffalo.
It is said that if he were alone he would not properly look after
the people. He would not know those who were doing right. Again,
he would not know those who were doing wicked things. It is said
this was the reason why he made a sacred pack of his left hoof.
Indeed the White Buffalo (had given) himself.
And he appointed some manitous, those indeed who lived up-
rightly, those indeed who did not exaggerate their speech in any-
thing, manitous who did not (hide) anything in their hearts secretly.
Those are the ones who are in that sacred pack. They are the ones
to watch over things. Still they were to be a power only in one way,
e. g. , when they were truly watching.
The White Buffalo himself told them how they must think quietly of
them. " You will not think evil of those you bless. Indeed you must
think of them in a way that is exceedingly right. I say this to you:
'The dancers are they whom you are to think about only as long
as they continue to dance vigorously together.' You are to do what
I have said to you, only when I am being worshipped. Still, indeed
you must try hard to help me. Do not think of fooling me. As for
me, I shall only be there to think about their lives," he said to them.
"As many ways as I am different here, indeed just so will I make
you watch (for me)," he said to them.
It is said that the little sacred pack, the White Buffalo's watcher,
was tied up separately.
Indeed the people of long ago knew it to be truly so. They found
out that it was so, true enough. They loved it very much.
At any time they had a dance, they believed that there was a mani-
tou within. Indeed, the people strongly followed that kind of wor-
ship. Whenever they would say " It is said the Wliite Buffalo is to
be worshipped," every one of them would move. The (people)
would have already gone early into the place where they were going
to have the gens festival.
214 OKIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
Nimi-wA'Amo'we''tcin°'', ane'tAp a"cita''awa''tc'', "Tanma''i
kenwa"ci me'to'sancni'wiyan'"^', ' i'cita'iiwA'gip''. AnetAga''ip'",
"Keteminawi'n°"', wape'ckiku'pi''tcmenu"s''®'," i'cita"awAgi niml'-
wa''tcin°'".
5 Ma'kwa^'tcime'gupi nl'miwAg'"". Agwiga''ip u'wiya'A pemike-
'tcin]'mi'^tcm°''. Kena^'tci'meg a'ni'miwa''tc''.
A'kwiyAme'gupi nigane'gatcigi pe''ki ke'tcinene'kiinetagu'-
sit-ig'''' I'kwaV*. negu't'', 6'ni ni"ci ne'niwAgi pepigwa'cko'n
a(iwawa'"tAgig'''\ ini'gipi pe'ki'megu inamA'k\va'*tcini'mitcig'''".
■•' Wi'pwawiineguno'wiwa''tc i'cigeni'wip''. Nlmi'wa''tcini tepina'-
'meg a'ina'piwa''tci' ca'"ck''.
i'kwa'wA na''k*", pe'ki'meg a''nimi'*tc''; na'kA'^^tci me'cena"megu
Aa'iiA''kuga'^tci wI'nA niga'negat i'kwa'w^"*^'.
O'n Ini'gi ini"cameg a'pitcigi ke'tenA'megu 'a'Anemiketeketemina'-
15 wawa'^tc''. Me'cemego'na' a'ke'kanetAmowa'^tci'mcg ane'tA mi-
ca'm a'ketemina'gwiwa'^tc''. Na"kA mA'kwa'^tci'mcgu 'a'nani'-
miwa'^tc'". A'u'^tci'*tca'"iketemma'gwiwa''tc a'Anemi'megu'a'^tcimo'-
'awa''tci me'cemego'na'''. Ke'tenA'meg I'n ii'ci'genig''''.
Ini'pini wa''*tci mama'^tcigi'megu ke'te'nA ke'kiineta'gwA'ke
20mane'towAg a'A'kawapA'mawa^tci nimi'ni'*tci'''. Ini'*tca''wmA
me'to'sa'nenlwA wa'''tci mA'kwa'^'tc Anemina'nlmi''te'. I'nipi
■wa'''tci ki''cagu'^tci ku'tA'gi wI'pemiwawawAne'cka''ega''tc-', na'-
'kA wi'pwawi'megu"ApAna'nema''tc uwi'ya'An""'. Mo'tci'meg uwl-
''tcineni'wawa' a'pwawi'anigigwa'ta'wawa''tc''. I''kwawAgi na'-
25 'k^', ini'megu "a'ca'wiwa''tc''. Mo'tei'megu 'a'pwawi'ApAnane'-
tiwa'^tc i"kwawAg'^''.
I'nip a'caViwa'^tc A"cki'''tca'''. Pe'ki'meg a'ki'cagu^tciwiga-
•^tcinagAtA'mowa''tc''. Ana''tciinowe''tci'megu 'aya" i'n a'ca'wiwa-
<'tci me'to'sane'niwAg'^''.
30 Na'kA'^tc'', HAgA'monAni nya'W'': wi'nene'kanemawa'^tci'megu
negu'ti mane'towAn i'cige'niwAn ayo'we''tcin°''. KutAgi wi'nA
wi'pwawi'ci'i"cita'"awa'^tc''. Kateminagani^'temi'megu wl'wi-
'ciginene'kiine'mawa^tc''. Wi'mAmato'mawa''tci wi'menwime'to-
'saneni'wiwa''tc''.
35 Agwiga'' ai'yAgwAmi wi'miAmato'mawa'^tc''. Negute'nw a'pena'-
winigi ni'ce'nwi wi'mAmato'mawa''tc''.
Cewa'nApi' sAnAgA'tenlw i'nina'i mAmato'mowen aya''iwiga'-
siwa'^tci me'to'sane'niwAg'^''. Api'nAp ane'tA mai'yowAgi na"ma'
iiyo'we'^tcini mAma't'omowinAgA'monAn"''. AnetAga"ipi nAno-
40 'ckwe''meg a'kAno'nawa'^tci mane'towAn ayo'we'^tcini iiAgA'-
m5nAn°''. Me'ce'ma'mego'na''', ag\viga''i mamAka'^tci klga'-
nutcig''''. Me'ce'megu nAtawane'tAgigi kenwa''ci wi'me'to'saneni'-
wiwa''tc''. I'nigini'gip i'n a'ca'witcig'''', me'cemego'na''", i'kwa'-
wA*', neni'w"'''.
MICHELSON.] WHITE buffalo's LEFT-HOOF SACRED PACK. 215
When the dancing songs were begun, some thought in their hearts,
"I wish I wouki live a long time," they thought, it is said. Some,
it is said, thought in their hearts while dancing, "Bless me, White
Buffalo."
It is said that they danced quietly. It is said that no one danced
violently. Indeed they danced slowly.
It is said that the leaders of the dance were the ones who were
thought about the most. There was one woman, and two men who
blew the flutes ; those were the ones who indeed danced quietly.
It is said that it was fixed so they could not go out. While
dancing they would only look straight ahead.
Again, the woman would indeed dance in earnest; also the woman
who was leading the dance could join in the singing any time.
And those who were in that sacred pack continued to bless each of
them, true enough. Indeed some did know that the sacred pack was
blessing them. And they would dance quietly. They continued to
tell any one why they were being blessed by it. Indeed it was
surely so.
It is said that this was the reason why it was known with certainty
that the manitous looked after the dancers. That is the reason why
the people continued to dance quietly. That was the reason, it
is said, why (anyone) was indeed afraid to dance wickedl}^, and why
no (one) would laugh at anyone. They would not even smile at their
fellow-men. The women, too, did this same thing. Indeed the
women did not even laugh at each other.
It is said that was what they did at first. Indeed, they followed
it very closely and carefully. That was when the people still did
that which was told to them.
Again, there are four songs: when they are sung there is a rule that
they must indeed think of one manitou. They must not think of
any other thing in their hearts. They must think intensely of the
one who gave blessings. They must pray to him for righteous lives.
They were not to worship bim every little while. They were to
worship him twice in one summer.
Still, it is said that worship was very difficult when the people were
still careful. It is said that some even wept when the worshipping-
songs were used. Then some, it is said, spoke out blindly to the
manitou when the songs were used. It was any one of them, not
only those who were giving the gens festival. It was any one of thoso
who wanted to live long. Those were the ones, it is said, that did
that, any one of them, woman or man.
216 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
MAniga''i nA'gAmon a'"ci'segi negu't'":
No'sa kanawTyanIni;
No'sa kiinawi^'anini;
No'sa kiinawlyanlni;
5 No'sa kanawiyanlui;
No'sa kanawlyanini;
No'sa kanawlyanini;
No'sa kanawlyanini;
No'sa kanawlyanini;
10 No'sa kanawlyanini;
Natawata kaniiwiyanini;
NanawA'kwi kanawiyanini;
No'sa kanawiyanini;
No'sa kanawiyanini;
15 No'sa kanawiyanini;
No'sa kanawiyanini;
No'sa kanawiyanini;
No'sa kanawiyanini.
Ne'sowanowi ni'n""^";
20 Ne'sowanowi ni'n"*';
Ne'sowanowi ni'n"*';
Ne'sowanowi ni'n""^";
'A' 'a' ne'sowanowi ni'n"';
Ne'sowanowi ni'n°*';
25 Ne'sowanowi ni'xi""";
'A 'a' maiyo +iwa'wi m'n""';
Maiyo+iwa'wi ni'n"*';
Ne'sowanowi ni'n"*";
Ne'sowanowi ni'n"*';
30 "A' 'a' ne'sowanowi ni'n"*';
Ne'sowanowi ni'n"*';
Ne'sowanowi ni'n"*';
Ne'sowanowi ni'n"*'
"A 'a' ne'sowanowi ni'n"-*".
35 Yo niiwI'tApige;
Nawi't.\pige;
Niiwi'tApige;
Niiwi'tApige;
Yo niiwi'tApige;
40 Nawi'tApige ni"kil nina ni"ka;
Nawi't.'Vpige;
Niiwi'tApige nina nina ni"ka;
Niiwi'tApige;
Niiwi'tApige;
45 Niiwi'tApige;
Me'to'siineni'.-v 'ii'nAna' +ime<*tc'' 'a'wi'nepeg'''',
Nawi'tApige;
2 The real meaning of the song has not been obtained in its entirety. "You go after it for him" signi-
fies " when you go after the enemy for the White Buflalo; " " this earth " means " where the enemy are
located."
MICHELSON.] WHITE buffalo's LEFT-HOOF SACKED PACK. 217
This is the way one song goes:
Father, when you speak;
Father, when you speak;
Father, when you speak;
Father, when you speak;
Father, when you speak;
Father, when j'ou speak;
Father, when you speak;
Father, when you speak;
Father, when you speak;
You go after it for him, when you speak;
Wlien you speak from this earth;
Father, when you speak;
Father, when you speak;
Father, when you speak;
Father, when you speak;
Father, when you speak;
Father, when you speak. *
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine;
Mine, makes them weep;
Mine, makes them weep;
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine;
My tail, mine. '
Here, I sit with them;
I sit with them;
I sit with them;
I sit with them;
Here, I sit with them;
Why, I sit with them, I do;
I sit with them;
Why, I sit with them, I do, I do;
I sit with them;
I sit with them;
I sit with them;
When the person was told he was to die,
I sat with them;
8**Mytair'is the White Bullaio's tail. The inner significance of "makes them weep" is "when the
enemy are killed, their relatives will weep.** It goes without saying that maiyd+iiod'wi is a grammatical
monstrosity. Observe that lines .5, 12, and 16 correspond, though this is not easily brought out in a
translation; the lines "Mine makes them weep," "Mine makes them weep" occupy the exact middle of
the song.
3599°— 25t 15
218 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
Yo nawI'tApIge;
Nawi'tApIge nina nlua nl''ka;
Niiwi'tApige;
NawI'tApige m"ka iilna ni"ka;
5 Nawi'tApIge;
Nawi'tApIge.
"A'pwe 'a'pwe "a'nemenani nlnA;
'A'pwe 'a'pwe 'a'nemenani nlnA;
'A'pwe "a'pwe 'a'nemenani nlnA 'i'i'ye+na,
XO Mane' +towag'''' yo ota'kimwag'''';
'A'pwe 'a'pwe 'a'nemenani ninA;
'A'pwe 'a'pwe 'a'nemenani nlnA;
'A'pwe 'a'pwe 'a'nemenani nlnA "i'i'ye+na;
'A'pwe 'a'pwe 'a'nemenani nina;
15 'A'pwe 'a'pwe "a"nemenani nuiA;
"A'pwe "a'pwe 'anemenani nina "i'iye 'i'iye.
Ni'ce'nwi kl'cinimi'wa''tcin I'ni ma'A'ni iiAgA'monAn a"aiyog''''.
NawA^tcipi'megu ke'gime'si pi''tcine'"kawapi' sagi"*tc api'A'-
pitcig''''.
20 A'nawA"^tci'a'^tci'mo'a''tci mAmfcf'^': "Wi'ku'menAgwe wi'ni'-
miya''''*''. Inu'g ini wi'ai'yotagi ma'netow uiiA'gAmonAn"'". Ma'ii
a'ni'miyAgw a'A'kawapAme'iiAgwig''''. Ini''tca"i wi'nene'ka'-
nemAgwe tA''swi piti'g a'piyAg''"*''. Wi'ketemaginene'kane'-
tAinAgwe ki'yanan"''. Ini''tca"megu ki'i"cawip''*V' 'a''ina''tci
25mAmrci'*'.
"Ma'A'gi iia''kA kiga'nutcig I'ni wi'wi'cigiiiAgA'mowa''tc'". Ini'-
megu nii'VlnwawA wf i'cita"awa''tc'','' a"ine''tc'".
O'nipi mawA^'tci'megu ka''te'sit a'i'ci"sowa''tc a'nlgani'nagii'^tc'".
Ma'Aiii'p in a'ai'yotagi nAgA'inonAn"''. A"wlga''tcinagawa''tci'-
SOmeg''"'. A'wi'cigowaAva''tciga''megu kiga'nutcig a'nAgA'mowa'^tc'".
O'ni na'lvA''^tc i"kwawAgi kiga'nutcig a'wi'cigi'megunA'ku'gawa-
•"tci pwawimai'yotcig'''". Manega' wi'nApi'megumai'yowAgi me'to-
"siine'niwAg''''.
A'cawai'y aya''i pe'cigw aya'iwIga''tcipe'cigwinagAtA'mowa''tci
35 mAma'tomon"'".
O'ni kAbo'tw ini'i'meg a'kawapAme'gowa''tci'i ml''cameg iipi'ni-
''tci'i kutA'g a'i'ciketemina'gowa''tc''. WrAniwe'gawa''tc a'init-
"inaneme'gowa'^tc''. I'na'i'cike'kiinetA'mowa'^tc''; ane'f", "Aniwe'-
gaiyAn""', kenwa"ci ki'Aneminie'to'sa'neniw'''V' a'i'cike'kanetA'-
40niowa'^tc uwi'yawaw"'".
A'lvImo''tciga''wInA'ini'iketemina'gowa''tci ml''cameg api'ni'^tci'''.
A'kc'kaneme'gowa'^tc a"AgawatA'mowa''tci wi'ke'tcini'miwa'^tc''.
Ini''tca"i'plni wa'^tci'ciketemina'gowa'^tc i'ni'i inl"cameg api'ni-
^tci"''. Ane't i"kwawAg'''', ane'tA ne'niwAg''*", me'cewa'mego'na'''.
*"}Iere I sit with them" means "I am sitting with those giving the gens festival." "Why," etc..
refers to people who are not of my gens. "When the person was told," etc., refers to a prisoner who is
told that he is to be killed. The singer will decide whpn the prisoner is to be killed. The sineer in the
song says he sat with the prisoner. The metrical scheme is abbbacbdbbbebadbcbb. Note the reverse
order cbd — dbc. The English translation fails to bring this out.
MICHELSON.] WHITE buffalo's LEFT-HOOF SACRED PACK. 219
Here, I sit with them;
Why, I sit with them, I do, I do;
I sit with them;
Why, I sit with them, I do;
I sit with them;
I sit with them. ■•
I think of you fervently;
I think of you fervently;
I think of you ferventh-, yonder,
On the earth of the manitous;
I think of you fervently;
I think of you fervently;
I think of you fervently, yonder;
I think of you fervently;
I think of you fervently;
I think of you fervently, yonder. ^
These songs are used after they have danced twice. It is said that
they waited until those that were sitting outside were run inside.
The ceremonial attendant would stop to say to them: "He invites
us to dance. The manitou's songs are now to be used. They (the
manitous) are the ones who watch over us as we dance. vSo as many
of us as are now sitting inside here, must now think about them. We
are to think about our lives in humbleness. You must indeed do
that," the ceremonial attendant said to them.
"These who are giving this gens festival must now sing loudly also.
Indeed, they too must think the same in their hearts," they were told.
Then, it is said, the eldest of the gens took the lead in singing. It
is said the sesongs were then used. Indeed they sung them carefully.
Those giving the gens festival would indeed sing loudly.
Then, again, the women of the gens who did not weep would join
in and sing loudly. Indeed, it is said, many of the people wept.
That was long ago when the people still followed the worship care-
fully and uprightly.
Then some time later those that watched over them from within
that sacred pack blessed them in another way. They wished that
the (people) would become good dancers. They (the people) knew
it to be that way; some would know about themselves: "If you are
a good dancer, you will continue to live a long time."
Those in that sacred pack would bless them in that way secretly.
They (the manitous) knew that they wanted to dance vigorously.
That was the reason why, it is said, they were thus blessed by those
in the sacred pack. Some of them were women, some of them were
men, indeed, it was simply anyone.
' " I think of you " refers to the White Buffalo. The earth of the manitous is located in the East.
220 ORIGIN OF THE WHITE BI^FFALO DANCE. [eth. ANN. «.
Mo"tci wigl'yapegi kl'cagu'''tci pA'kigwA'"tanig''*'', wl'nimiwa''tci'-
meg*"". PA'kig\vA''sowat*'', kl'ki'ki'megu ■wi'ni'miwa''tc'', sAnAgA-
twi'ku''tciwi'me'to"sane'niwig''''; mi"*tca'"iniwa''tci'ci'"tciga''tci%si'nA
ma'netowA wape'ckiku'pi'^tci'nenu's^*'. Wi'nanA ke'tcinaweme'-
Sgupi ke'cemane'towAn a'Ano'ka'negu'^tc'". Wi'nA na''kaii a'Ano'-
"kana'^tci wi'A'semi'e'gu'^tci'i wi'manemawa''tci'ga.'i ma'a''i Me-
'ckwA"kl'a'''.
MA'ni mrca'm Apimiga'titcigi pyaya'wa'^tci i'ni mA'n a'nigani'-
migA'k''. I'ni mA'n a"n6tAg Apimaiya'wu'satA neni'w"*'. A'cki-
lO'ckiwa'kuno'wAp a"nlmi<'tc'', o'ni ketiwi'gunAni wawene'sini^'tci'-
meg a'nImA"ckA"wa'*tc''. I'nipi kegime'si'mcg a'ni'miwa''tci
nimi'ni'^tcin ini'ni mi'ca'mi notAmi'ni'^tcin"''. Ni'ce'nwiga"ipi ni'-
miW-^'. O'ni nl"cwi tepe'"k«'e nfcwiwif'sayaw a''nimi'^tc'". Ina'
Apimaiya 'wu' sa t"" .
15 Ki'cini'mi''tcini mAini"ci'Ana'A'goto''tcimi'ca'm™''. O'ni mame'-
''tcina'i niini'''tc'', mo'cAgime'gup in i'"k\vawa' a'witega'megu''tc''i
Ki'ci'meguni'mi'^tcin i'ni mi'ca'm a'a'wAto'^tci mA'mi'ci'-^'. lya'"
ki'cAgo'to'^tcLn a'Ago'tanig'''', a'kwago'"otAg''"'. MAniga"ip a'i''^tc'':
wa'wo wa'wo. Ini'meg a"penope'nowa''tc''. A'poninanlmi'e'tiwa-
20 ''tc''. A'kl'cipyanepyanetiwe'gawa''tc''.
Iniga'i'pinA notAga'niy i'ni mi'ca'mi wapiku"pi''tcine"nu"swaiyi
'a'mawi"sA'kA'"wa't6''tci kigano'we'^tcin"'".
Na"k^', a'kAnakA'nawi'^tci tAga'w'^''. Nimi'ni<'tci'iga"ipi'meg
A"pena''tc a"ina'^tci wi'A'pi'tcini'mini'^tc'', wi'i'cita'e'gani^'tc'', wi-
25 'nene'kane'mani^tci ma'netow anaweniwi'ni''tcin°'". Ini'pin
a'cimame'kwina'wama'^tci nimi'ni'*tci'''. Ke'tenApi'meg a'me-
'kwina'wame''tci ni'mitcig''''.
Inipi'meg a'ca'wiwa^tc inipya''tci"ca'witcig''''. A'penii'^tci'megu
nimi'ni'^tci' a''tcimo"awa''tc'', pe'ki'megu wi'ni'miwa'^tc'', wi-
30pwawi'a'ciwa''tcLnowA'tenigi'ine'gani'^tc''; i''k\vawa'i na'kA wi'wi-
'cigi'megiikegye"tenamita'"ani'*tc'"; "W'i'pwawi"A'ce'megu'i'cita"ani-
''tc''; ke'tenA'megu "ni'nene'kane'mani'^tci wapiku'pi'^tcLne'nu-
"son°''. I'nip a'i'nawa"^tc i'ni ki'cipya'^tcikegomya'gatcigi mi'ca'm™''.
Kiga'nutcigi na'kA''^tci ma'A'ni nAgA'monAni nya''wi 'iiyo'we-
35 "^tcin"'', a'^^'cigipAgA'mawa''tci tawa'i'gAnAn"''. O'ni" ci'ci'gwAnAn
a"wi'ciga'kawa''tci'meg''"'.
Na''kA pwawimai'yotcig a'wi'ciginagawa''tci'meg''"'. Wi'neno-
'ta'govra^tci mane'towAn i'nipi ■n'a''^tc i'n i'ca'wiwa^'tc*'. Agwi'-
kena'^tci nAgAmo'wa'^tctni nagA'mutcigi ma'A'ni nya'wi nAgA'-
40momvn°''. KiiwAgi'meg i'nug i'n a"ca'wiwa''tc''.
MKHELSON.] WHITE BUFFALO 's LEFT-HOOF SACRED PACK. 221
Even if the house was exceedingly smoky they had to dance. If
the smoke was (hurting their eyes) they would have to dance, never-
theless, for life is hard; that is the reason why the manitou, the White
Buffalo, acts that way. He has been personally appointed, it is said,
by the Gentle Manitou. Then he appointed those who were to help
him in thinking out blessings for these Mesquakies.
When fighters returned, then this sacred pack was the leading one.
It was then packed on the back of the man who led the war-party.
It is said that he painted his body with mud and then danced, and
he wore a verj^ pretty eagle feather in his hair. When the one who
carried the sacred pack on his back danced, it is said, all danced.
It is said that he would dance twice. Then he danced two nights
and two days. This was the leader of the war-party.
Mtev dancing, the ceremonial attendant would hang that sacred
pack up. When he was to dance for the final time, then it is said
the women only would dance with him.
After he was finished dancing, then that sacred pack was taken
away by the attendant. After hanging it up yonder where it had
himg, he would call out. This is the way he would call : wa'wo wa'wo.
They then started to return to their respective homes. They had
ceased theu- dancing. They were now through with their dance of
the captives.
It is said the one who had that Wliite Buffalo Hide pack on his
back went to bum tobacco for it whenever there was a gens festival.
Again, he gave short talks. Indeed he woidd always speak to the
dancers as to how long they were to dance, what to think in their
hearts as they danced, how they were to think about the one who is
called a manitou. It is said that this was the way he thereby reminded
the dancers. Surely indeed the dancers would be reminded of those
things.
It is said that those who had done this would always do that. It
was always the dancers they would talk to, how they must indeed
dance in earnest, how they were not to dance in an easy way (i. e.,
not to think it too lighth') ; also that the women must think of this
very seriously in their hearts; that they might not think of it as
naught; surely indeed they were to think about the White Buffalo.
It is said that this was what those who danced with the sacred
bundle on their backs would say to the (dancers) .
^Vnd when these four songs were simg those giving the gens festival
would pound their drum hard. Then they would rattle their gourds
hard indeed.
Again, those that did not weep sang loudly. It is said that they
did this so the manitou would hear them. Those singing these four
songs did not sing them softly. Indeed they still do that at present.
222 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
Ca''cki wi'cigina'gawAg ini'n a'aiyo'wa'^tcini nAgA'mSnAn"'".
NawA''tci'megu'a"'tcimupi na"ina'i pya'^tci''sagin°''. "Kl'wl-
'ciginagapwA'megu wi'neno'"tonagwe wI'nA ma'netow^*"," ina'pi
nagA'mutcig''''.
5 O'ni ni'mitcigi kAna''"', "Ea'ke'tcinimi'pw^'." I'ni na"kanig
a'"ine''tci ni'mitcig inu'g''''. "Pemate'siwe'niku'i kenAnatu'^tca-
'ckAinati"sopen°'^' mA'n a'cime'kwane'magwani mane'towAgi
ninanAga"''. A'gwi ne'ci''kA wi'mi'ci'nAineg i'cita'a'yagin"''.
TA'swi'meg aiyo''i piti'g a'A'piyAg''^^'. I'n a'cinAtuta'"sAge<*tci
10wape"ckiku'pi'*tci'nenu'swA me'to'saneni'wiwen"''."
Tni^'tca, "Nimigo', ke'tcinimigo'," i'n a'"ine'*tc'".
Inu'gi ni'mitcig i'niy a'prtci"sA'sa'"kwawa''tci poni'A'pi'tci'sA'sa'-
"kwawAg''''. Me'ce'megu ni'mitcigi pone'gawAg ayl'kwl'wtl'*tcin°'".
Na"k^', me'ce'na'i kAkAnone'tiwAg'"'.
15 NeniwAgi'ga'i nimi'kAma'gawAgi me'ce'na''". A'gwi wI'nA wa'-
wu'sa'i mi'ketl'wikA'nawin aiyoti'wa'^tcin"''. Na''kA ne'niwAg
a'gwi wa'wu'sa" amA"amAnowa''tcimo'wa''tcin°''. Inu'g i'n a'ca'-
wiwa'^tc'". A'gwi mamye''tci kiwinAto'me''tcini wi'ni'mitcig^''.
Me'cemeg5'na' a'ci'ta'atA mawini'mlw"^".
20 PonikiwinAtowawe'niwiwA wi"nimit*'. Me'teno"megonu'gi wl'ni'-
ganlt i'kwii'wA mawi'a'^tci'mo'et'''. MAmi"ci"Ani mawi'a''tcimo'-
'egut^'. Ini'meg i'ci'neguf; a'gwi ku'tAga' a<*tcimo'e'gu''tcin''''.
NiganimAml'ci'Ani'meg a''tcimo'e'gu''tcin°'". "WapA'gepi mamai'-
yA kl'mawini'm"'','' inawe'niwiw""^'. 'Ini'meg a'ki'cike'ka'netAgi
25 wi'niga'nega'^tc''.
I'n a'ca'wiwa''tc Inu'gi wapiku"pi"^tcine'nu'son ii'mAmato'-
mawa''tc''. Inu'gi me'ce'megu wrA'pi'tcini'migwan A'pI'tcinI'miw
u'wlya'-^'.
Kiganowi'i'cawiwe'ni wl'n Ini'meg Inimeg5'nin A'cawai'ye
SOpya^tci'cawiwa'te' Ini'megu m'nan a'ca'wiwa^'tei kawA'g''*".
Agwi'kiigo" i"cipe'kini'ci'tciga'wa''tcini kiga'nutcig Inu'g''''.
WlnwawA<^tca'nI'mitcigi po'n a'cike'nige' i'ca'wiwAg''''. Meteno'-
'megu ka'tci'gitcigi mA'kwa^'tcinl'mitcig Inu'g''''. KiiwA'gi nagA'-
tAgig'''", 6'n a'cki'gi'Ag ane'tA tAga'wi nagA'tAmog''''. Ane't
35agwi'megu pa'ci nagAtAmo'wa'^tcin'^''. Ca'cki'megu nAno"ckwe
ke'tcini'miwAg''''. I'kwawAgi'ga' ini'meg ii'ca'wiwa^tc''. Ne'niwAg
a'cki'gitcig a'gwi mana'wa^'tcini iiAno'ckwe ka'tcike'tcini'-
mitcig''''. I''kwawAg a'cki'gi'Agi kawA'gi ma'nawAgi mA'kwa'^tci'-
megu nani'mitcig''''. AwA''si winwa'w i''kwawAg i'citapwa'-
40"tAmogi kawA'g''''. Ne'niwAg a'cki'gi'Ag Ane'ki"iwAg'''".
MICHELSON.] WHITE buffalo's LEFT-HOOF SACRED PACK. 223
When they use those songs they are only sung loudly. When the
time comes for them, they wait to tell them of it. The singers are
told: "You must indeed sing loud so the manitou may hear you."
Then the dancers are also told, ''You must at least dance hard."
That is what the dancers are told now. "We are seeking for life
with our feet for ourselves when we think about the manitous in this
way. We do wish in our hearts that it be given us alone. It is for
every one of us who is sitting down in here. Life is what we ask for
from the White Buffalo."
That is the reason why (the dancers) are told, "Dance, dance
hard."
To-day the dancers have ceased to be so religiously restricted as
those formerlj" were religiously restricted. The dancers (now) cease
to dance whenever they are tired. Again, they now even talk to
each other.
The men, too, smoke while dancing just as well (as at other times).
They do not, however, use words as in courting. Also the men did
not, however, talk about carnal love. They do that now. They do
not now go around inviting them to dance. Indeed just anyone who
wishes to goes over to dance.
The one who is to dance is not now called in. The one that is
informed now is the woman who is to take the lead. She is the one
whom the ceremonial attendant goes to tell. He is the onh^ one;
no one else tells her of it. The leading ceremonial attendant is the
one that informs her. "It is said that to-morrow, earh^, you are to
go and dance,',' she is told. She then knows that she is to be the
leader of the dance.
This is the way they do now when they worship the White Buffalo.
Now just anyone dances as long as he wants to dance.
The performance of the gens festival, though, is yet done in the
same way it was done long ago. Those giving the gens festival to-day
do not change (the rule) in any way.
The dancers themselves have ceased to do as was done. The
older ones are the only ones who dance quietly now. They are the
ones who still follow it, and some young (people) still follow it a
little. Some do not follow it at all. They just dance violently
unknowangly. The women do that indeed. There are not many
men who are young and who dance violently but imknowingly.
There are yet many young women who dance quietly. The women
yet believe in it more than (men). There are few young men
(who do).
224 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. .'xx. 40.
Na"k a'gwi mamye"tci nimi't A'cawai'ye wl'krcagu''tcimi'ca'-
te'si''tc'". Cii'cki'megu ketiwi'gunAni wi'nImA''ckA'\va''tc''. O'ni
to'ka'nA ■wi'inA"kAtawa''kunu'^tc'". Ki'cko'A'ga'i wrwape'cka'-
'kunu'^tc''. Ini'megu ke'tcime'nwa''". Wrpe'se'kA'mowa''tci wiiiA-
5 ''tca''meg'^"'. A'gwi wi'me'tAnA'site'gawa''tc''. Me'tcno'megu
Ape'no'Agi me'tA'nA'sitanimini'mitcig''''. Ke'tcita'wi wl'ii a'g''"''.
SA"sa''kwawAg''''.
Ape'no'Ag a'gwima" krcigrwa''tcin°''. Na"k*', A'^tca''megu
wapine''kAm6gi wi'me'to'saneni'wiwa'*tcin°''. Na'kA''^tc'', a'Ape'-
lOno'ig a'gwi ka'kA'mi ke''tcitawi "i'cita''agin°''. I'n Ini'gi wii'^'tci
me'ce'meg i'ca'wiwa'^tci winwa'w''*', Ape'ttD'Ag""'', i'ckwa''sa'Ag'''',
kwiye''sa'Ag''''. TcI'gA'ckutawa'nA'c a"ta"itAne'gawa''tc''. A'gwi
tetepega'wa''tcin°''. Me'teno'megu ki"ca'cke'si'"iwit I'nanA tetc'-
pegat a''nlrai'^tc''. Na'kA"'tci krci'u'ckinawa''iwitA me''teno"i
15 tete'pegat a''nimi''tc''.
Negutipi'megu mAmi"ci'An Ape'no'Ag a'A'kawapAiQe'gowa''tc
a'ni'iniwa''tci wi'pwawi'A''ckutagi"i'cisa"e'tiwa'^tc''. Na'kjV wl-
'pwawimlga'tiwa''tci wata''sawAn°''; na"kA'''tci wI'pwawi'A'sami-
wawAne'cka''iwa''tc''. Ayanlwe'megu "a'ta"itAne'gawa''tc''. O'n
20inug Apeno''a'Agi tetepegawAgi'raegu a'nl'miwa''tc''. A'gw ai'y
a'ci'genig a'cawi'wix''tcin Ape'no'Ag''''. Na''k a'gw a'ni'miwa'^tci
inAmi"ci'An A'kawapAmego'wa'^tcin"''. WinwawA'niegu wiiwana-
neti"sowAg Ape'no'Ag a'ni'miwa''tc''.
SA"sa''kwawAg Ape'no'a'i piti'ge wi'tA'cimIga'tIni''tc a'm'niini-
25 ''tc''. Ini''tca"ipi wa''*tc A'kawapAmawenI'wiwa''tci wi'migati'e'-
tlwii'^tc'". Piti'ge tA'cimiga'tiwate kiigo'me'gup i'"^cawi'sA ka'tci-
'cigi't*', '6' me'eega" utogima'mwawAni kegeni'megu nep6''ini's^^'.
Kago"meg i'ci'geni's*".
I'nipi wa'''tc A'kawa'pAme^'tc Ape'no'Ag''''. Ca'ckima'meg a'pi-
30 'tcinl'miwa'^tci ne'ki peini"A'kawapAme'gowa''tci nlga'nimAmi'-
'ci'An"''; a'gwi kutAga"''; miimye'tci'megu nIga'nimAmi"cI'An
a"tA'ci"A'kawapAniego'wa''tcin"''.
Inipina''kan a'ca'wiwa''tc A''cawai'''''. Inu'g Ape'no'Agi nimi'-
wa'^tcini tetepegawAgi'meg'"''.
35 Na'kA'''tc A'peno' a'gwi na'ine'ciwrse'ni''tcini nimi't*^". Ugya'ni
wi'tamat I'nA nimi'tA wi'senitA'ga'''. Me'cemego'na'i tclnawiima'-
wa'^tcin a'wita'inawa''tc i'n a'ni'niiwa''tc''. Na''winwaw a'wl'pu'-
niawa''tc'". Inugi wi'nA me'cena''inegu nane'ci'"kA mawini'miwAg
Ape'no'Ag''''.
40 Na'kA"'tci nane'ci'kA'megu wl'se'niwAg inug Ape'no'Agi nl'-
mitcig''''. WinwawAgii'' ayl'gi nagAtawane'megogi mane'towAni
nimi'ni'^tci" a'kawapA'ma''tcin"''. Ini'meg a'cina''wInwawAnene-
'kaneme'gowa'^tc a'ni'miwa^tci mi"cameg api'ni'^tci"''. Cewa'nA
winwa'w Ape'no'Ag a'mml"iwa''tci ka'ka'ke'sowA'gii)'". "A'a-
45 'ckuta'winig i'nip a'ka'ka'ke'"sowa''tc''.
MICIIELSON.] WHITE buffalo's LEFT-HOOF SACRED PACK. 225
Also, the ones who danced long ago did not have to bo gorgeously
dressed. He only had to wear an eagle feather in his hair. Then
the To'kan"'^" was to pamt his body black. The Krcko*'^" was to
paint his body white. Indeed that was entirely sufRcient. They
indeed had, to wear moccasins, though. They could not dance bare-
footed. The children were the only ones who always danced bare-
footed. The older ones did not. Their religion restricted them.
The children are not grown yet. Again, they just have commenced
the chase so they may live. Again, when in childhood thoughts are
not direct like those of the older ones. That is the reason why these
children, girls and boys, do as they wish to do. Yet they had to
dance near the fire. They did not dance in a circle. The only one
who danced around in a circle when she danced was she who had
passed mto young maidenlaood. Also only the one who had become
a young man was the one who danced around in the circle when he
danced.
It is said that the children were watched by one ceremonial attend-
ant as they danced so that they might not push each other in the
fire. Also that they might not fight a brave; also that they might
not get too mischievous. They always danced in one certain place.
Now the little children dance around in the circle when they dance.
The children have ceased to do the things they used to do. Also
they are not watched by the ceremonial attendant while dancing.
The children themselves do as they please when they dance.
Religion demanded that the children should not fight inside while
dancing. That is the reason, it is said, that they were guarded
against fighting. If they fought inside, it is said that something
would happen to a prominent member, or it might be that their
chief would indeed die c[uickly. Something indeed would happen.
That, it is said, was why the children were watched. It was only
while they danced that they were watched by the leading ceremonial
attendant; it was by no others; it was certainly the leading cere-
monial attendant who watched them.
It is said that was another thing they did long ago. Now when the
children dance, they indeed dance around in the circle.
Again, the child who danced did not eat alone. The one who
danced or ate was the one who M'ent along with its mother. If they
went along with any relative, they then danced just as well. They
too ate with them. Now the children just go in to dance each by
themselves.
Again, the children who dance now, eat by themselves. They too
are watched by the manitou who watches over the dancers. They
too are thought of in the same way when they dance by those who
are in that sacred pack. Still, it is said that the children get scorched
while they are dancing. It is said that they get scorched as there is
a fire.
226 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. inn. 40.
AwA'sipi' wInwawA" sAnAgi'"towAg a'ni'miwa'^tc''. I'nipi wa''*tci
kekegeniketcketeminawe''si\va''tci ki'cigl'wa''tcin''''. Pyii'^tcini-
minl'mitcig a'Apeno''iwa''tc Inigl'nigi kagenimyji'cinawa'"atcigi
ma'netowa'i ki"ci'awA'si'ma"i'inegino'wa''tcin"''. Agwiga''i me'-
S'teno" i'na' api'ni'^tci'i mi'Vamegi me'cemego'na'i ma'netowa"''.
I'ni wa'<'tc ane'tA no'mAgilwe mA'kAta'wiwa'^tc''.
"O' na'kA''^tc'', i'nipi vv'a'''tci kAkanwa'"cime'to"saneni'wiwa"^tc'';
a'Apeno'iwa''tci'megu ■u'''tcipya''tci mA'kwa'''tc a'nanl'miwa'^tc''.
Pa'ci'megu 'a"ke'"kyawa''tci mA'kwa'''tc a"nani'miwa<*tc'". 'O'n
10a''mlne''tci wawene'tenigi me'to'saneni'wiwen"''. Na'"k A'ci'e'-
mete me'to'sanenl'wiwa'i wi'me'to'saneniwa'^tci'mcg''"'. Me-
'cemego'na'i me'to'sane'niwA wa"*tci mA'kwa'^tci nimini'mi'^tc''.
I'n a'lcwi"*tci wii'^'tci pAgi''cimugi wa'*tcike"siyag u'^'tcipya'^tci
mlnawane'tagwA'ki wape"ckiku'pi''tci'nenu'sw unemA'^'tcineg u'^tci-
ISka'te mrca'm"'''.
I'n a'k\vi"^tc''.
MICHELSON.] WHITE buffalo's LEFT-HOOF SACRED PACK. 227
It is said that they have a harder time while they dance. That is
the reason, it is said, why they each are blessed quickly after they
have grown up. Those that began to dance from their childhood up
are the ones who quickly make the manitous sorrowful after they
have grown up bigger. It is not only the ones who are in that
sacred pack, it is any of the manitous. That is why some fast for
a short tune.
Then again, that is the reason, it is said, why they live very long;
because they danced from their childhood up in an earnest and quiet
way.
Even when they were old they still danced quietly and earnestly.
They were then given life that was beautiful. Indeed when they
again make the people, they too will live. That is w|iy just any of
the people go and dance along quietly.
This is the end of this, which is supposed to be from the North-
west, the White Buffalo's Left-hoof Sacred Pack.
This is the end.
WlPIPAPI'SIGA'CA'WIMI'CA'M"''.
WiitapA'gi wif'tcike'siya'g u^'tci'nawe wapiku'pi'^tci'nenu'swA "uni-
ganine'ka'gAneg iinemA'''tcineg u'^tci'naw'"'". Ml'ca'mi wapipapl'-
'slgA'cawi 'i'cite"kataw'"'". Ma'ii a'ciwa'pikegi mA'ni nii'ca'm™''.
Mo'cAgi'megu neni'w 'o'ni kii/'tcigit i'kwa'wA, poni'megumya'-
Snotat*'; o'n i''ckwa'sa"A pwawiwapimj'a'notaf^'; kwiye'sa"^',
niA'n a'kawtxpA'megwit*'. Me't6''^tci me'ce'meg''"'. Na'i'kT'cima-
mya'notat a'gw i'ni nene'kaneme'gwi''tcini niA'ni mamatotAmo'-
we''tcini wape'ckiku'pi'^tcinenu'swimi'ca'm™''.
I'ni na'ina'i neni'wA p\vawi'megukago''i'i'ci\vawawAne'cka"i'ta-
10'a''tc''. MA.'kwa'^tci'megu wi'i'ci'ta'a''tc"". Wi'pwawiga'i'i"kwa-
WAniini'ketIwa'nema''tc'". Wi'pwawimi'keti'wi'ApAna'nema'^tc''.
Wi'nA na"kA neni'wA wi'pwawi'megukago''i'i'cinene"kima'^tc
i'"kwawAn a'pI"tcikiga'nowe^tc''. Na''kA nowi'te nawa'te mo'-
'tci ini'ke'ma''tcin°'', wrpwawi'megunaWA''tcikAkAnone'ti"a''tc''.
ISCii'cki'megu wl'"nawa''tc i"kwawAn''''. A'ci'megumenwi'genigi
wrina'nema''tci' ca"ck i"kwawa" a'pi"tcikiga'nowe''tc''. O'n
a'ciwawAne'cka'i'genig ina'nemate nAnawi'megu wl'inaneta'gu'si-
''tci ma'aetonag"^'".
Wi"wlga'si'^tci''tca''megu wi'n u'wiyawi wi'A'kawa'pAtAgi me'to'-
20 ''tci neni'w'"*'. MA'kwa^'tci'megu M'i'i"cawi'^tc''.
I'kwawAni'ga'i kAno'negute niA"kwa''tci'megu wi'kA'nona'^tc''.
Na"kA pitige'megu wi'Api"Api'^tci ne'ki'megu pemikiga'nowe''tc''.
I'ni wi'nani mi'ca'm a'ci'A'kawapA'mcgwi'^tci neni'wA wi'pwawita-
'itAna"'tcima'*tc i'"kwawAni neni'w'^*'; mo'tci'kago'i wI'i'cikA'-
25gatwa''tci neni'w agwi'megu kAna'g'"'''^'. MA'kwa'^tci'megu
piti'ge wi"Api"Api^tc'".
Na'kA"'tci wfpwawi'megu"A'samiwIgawi'nowi''tc'". Wl'pwawiwl-
gawi'gapi^'tc'', mo'tci'megu mA'sani'gapif'. Ini'megu wi'inA'i'-
nApi'^tci ki'ki'ki'meg''"'. Kago"na'k i"ci'A"ckApite wi'pwawi'-
SOmegu'ce'gi'cig''''. Ini'megu ki'kl'ki wi'inA'i'nApi'^tc'".
Wri'ci'ta'a^'tci neni'w a'cime'kwina'wame^tc'", niA'nip a'"ine''tc'":
"Na'i', neme'come'seti'g''''', ina'nemagwe mene'tA'megu katemi'-
nawag''"'^', I'ni na''nin inu'g inanetA'mawigu neme'to'siinenl'-
wiwen°''. I'cita'a'tAmugu ki'yawaw^''/' ina'pip a'a'^tcimo'e'-
35gowa'^tci klgano'ni'^tci"''.
228
THE WHITE TINY-HOOF SACRED PACK.
(It is meant) to be for the left front hoof of the Wliite Buffalo, on
the east and north of hun. It is called the Wliite Tiny-Hoof Sacred
Pack. This is the origin of this sacred pack.
Only a man and a woman who is well on in years, one who has
indeed ceased to menstruate; also a girl who has not yet begun to
menstruate; and a boy, is the one watched by this (sacred pack).
Indeed simply anyone. One who has started to menstruate regularly
is not tliought of when this White Buffalo's sacred pack is being
worsliipped.
At that time a man must not think of anything wicked in his heart.
He must only think rightl}" in his heart. He must not think of court-
ship toward women. He must not laugh at them in a courting way.
That man too must not mention a woman in any way during the gens
festival. Also if he goes out and sees one, even the one he courts,
he must not wait to talk to her. AU he could do was to have seen
the woman. He must think of women only in a way that is proper
during the gens festival. And if he were to think of them wickedly
he would be considered as naught among the manitou.
Indeed the man must be very careful to look after his life, as it
seems. Indeed lie must act in a quiet way.
When a woman speaks to him, he must speak to her quietly.
Also he should keep sitting inside as long as there was a gens festival.
That sacred pack looks after a man in that way so that the man will
not talk about a woman there; even it is not allowed for the man to
joke in any way. He must sit ciuietly inside, the entire time.
Again, he must not go out too soon. He may not move his feet,
even if his feet have gone to sleep. Indeed he must sit that way
nevertheless. Again, should he in any way get tired sitting, he may
not lie down. Indeed he must sit that way nevertheless.
It is said this was what the man was told when he was reminded
of what to think in his heart :
"Now my grandfathers, whatever you may have thought of the
one you have first blessed, you must now think that of my own life
also. Think that in your hearts about your lives," it is said they were
told by the ones who gave the gens festival.
229
230 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth, a.:n-. 40.
U'ckinawa"Api ki'ganut'''. Ina'nanA mA'n a'cikAno'natA ne'ni-
'wa'"'. I'nip a'i'ne'^tcini ne'niwAg a'tcaginAgApe'kwa''sawa'^tc''.
MA'lvwa'^tcime'gup a'pe"se"cawa^tc''.
Na'kA'''tc agwi'lcAnagwA ■wi'a''tci'piwa''tc''. Pe'ki'megu wi'tcitA'-
5piwa'*tc''.
Me'ten6''megu ke'te'nA kAtawi'sagi'^^tciwat"', I'ni wi'no'wiwa''tc''.
Ini'n a'ciwapi'A'kawapAme'gwiwa''tci wapipiipI''sigA'cawimi'ca'mi
mo'cAgi'megu ne'niwAg''''. Ponimyanotatci'gima'i nenlgi'raegu
'iniinetagu'siwAg''''. Ca'cki'megu wi'a''penawike"tcimAmatomo-
10 wita''awa'*tc i'nip ananetagu"siwa''tci ne'niwAg''''. A'peuega'-
megu 'inane'megogi mane'towAn°'', i'cike'kanetAmo'gip''.
I'nina' u'wIya'A na"tA'senw a'"nowi''tc'', Ini'megu mo"tc uwi-
■^tcineno'tawa" a'kl"cimlnawane'megu''tc'".
U'wiya'A na"k*", a'pl'tci'ce'gi'cig'"', mAmI'"ci'An a'mawi'a-
15 '*tcimo''egu''tc''. "Napiwi'n"^', na'gwaijAn"*'", a'uwi'giyAni pe"ki"
cegi"cegi'ci''kAp'^". Awi't u'wIya'A kag6''meg i'ttene's"^'. Iniigi
■wi'nA mA'n aiy5"i keni'cke'cka'wawAgi mane'towAni nane'kane'-
matcig'''','' a"ine'^tc''. Mo'tci'meg u'wIya'A ku'setagA'niwit Inimc'-
gup a'migu'^tci mAmi''crAn''''. Iniga'ipi'meg ami''ta'i nagwa'^^tci
20ke'tcnA'meg''"'. InA'gii' Api"Apite pwawinagwa't"', awi'tApi
nAna"c A'cA'mena''^'. Ne'ki'megu pemiklga'nowe''tc awi'tA wl'-
'seni's*'. 'O' nagwategii"ipi na"ina'i mAmI''cra'i wi'ku'wanit''',
Inami''ta'i ■H'i''kume''tc''. Cewa'nA krci'ineguwl"senit®', Inami'-
'ta'i peini'nowI''tci nag%\'a"^tc''. Awi'tA Ina''i wI'Api"Api^tc i'ci'-
25 ta'a's'*^'. I'ni na"kan a'to'tawu'^tc''.
O'ni pwawi'megunAna'i'cegi'ci'g I'nanan i'ni ml'ca'mi wawinwa'-
neg^vit'^', na"k a'mA'sani'gapi^tci pwawi'megumii'tApit ini'meg ii'ci-
WAwInwa'negwa''tc''. Na'kA"'tci pwiiwi'mcgukag6''i'i'ciwawAne-
"cka'"i'ci'ta'at-*', ini'megu 'iiyl'g''''. 'O'n i"kwawAn a"nowI'^tci
30nawa't*', pwawikA'cki kag6''i 'a"igu''tci pi'ne'ci pwawi'^tca"kA-
'ckikago"i'i'cinawa"egut-^', I'nA na"kA wanwinwa'negwit i'ni
mi'ca'm"''. O'ni a'pA'klgwA'titnigi wanAto'kA'megu 'api"ApitA
pwawimAtAgo'kwapit'^', I'nA na'"lc*'. Ini'^tca" u'wiya' a'tcagi'Ini'-
'cawi'^tc I'nananA nenl'w""^'.
35 Ke'tenA'megu mA'kwa'''tc a'me'to'sane'niwi'^tc'', mA'kwa'^'tci
no'tAgA kl'ganon"''.
Me'cega'mego'na' a'tA"cigwan ina''i piti'g a'tA'ciklga'nowe^tci
nenl'w'^'^', Ini'megu wI'pwawiwawAnane'megwi'^tci manetowi'i'cita'-
'agAn°''. Wi'nA wai)e'ckiku'pi''tci'nenu'sw a'A'kawapAta''iwa''tc''.
MICHELSON.] WHITE TINY-HOOF SACRED PACK. 231
It was said a young man was giving that gens festival. It was he
who spoke to the men in that way. Whenever the men were spoken
to in this Avay, it is said, they would all bow their heads down. It is
said they listened with attention.
Also it was not allowed that they lean against something as they
sat. Indeed they were to sit upright.
They might go outside only when they were on the point of
tirinating.
That is the way this White Tiny-hoof vSacred Pack watches over
the men only. Those (women) who have ceased to menstruate are
considered as men. It is said the men alike are only expected to be
earnest in their hearts about worshipping. It is said that they knew
that the manitou thought of them all alike.
At that time if some one goes out several times, even his fellow-
Indians would take notice of him.
Again, while some one would lie down a ceremonial attendant
would go over and tell him of it. "Well, if you depart, you then
might lay around in your home. There would be no one to say
anything to you. As it is now, in here you are in the way of those
who are worshipping the manitou," he would be told. Even though
if anyone was feared, he would be told the same thing by the cere-
monial attendant. It is said that he would then truly have to
leave. If he kept sitting there and did not leave it is said that he
would never be fed. As long as the gens festival was going on he
would not eat. And if he left, it is said, he would be invited when-
ever the attendants would go out to invite. Still, after he had eaten,
he woidd have to go out and leave. He would not tliink in his heart
of keeping on sitting there. That is what they did to them too.
And then the one who did not lie down is the one who is complimented
by that sacred pack, also the one who does not stir from liis seat
when his legs go to sleep is given a compliment by it in the same
way. Also with regard to the one who never thinks wickedness in
his heart of anytliing, it is just the same. And the one who sees a
woman when he goes out, whom the woman can not stir when she
tempts liim with her speech, he also is the one who is complimented
by that sacred pack. And the one who sits unmoved in a smoky
place, who never covers his face is another one. When anyone does
all these things he is the same.
One who indulges in the festivals of gentes in a quiet and earnest
way, truly his life is right.
Indeed no matter how many men there are inside in the gens
festival, they \vill not be unknown to the manitou's thought. They
are put there by the White Buffalo to be watched over.
232 OEIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axn. 40.
Ne'niwa'i tcitApi'm<*tci"i wi'nagAtawane'meme''tc''; wi'pwawi'u'-
wiya"AWA'nLma''tci Ke'cema'netowAn"'', i'nip wa"*tc I'n i'ci'-
'tciga'^tci wape'ckiku'pi''tci'nenu's''*'. Wi'wi'cigi'*tca"megu'u'A-
"kawapA'meme''tci ne'niwa''', kwlye"sa"a"'', u'ckina'wa'a'i wi'i'ci-
5 'i'cita'atAini'nigwani pemate'"siwen°''; nigani'ga'i wi'i'cinene-
"kaneti'so'nigwan"'". Ini'ni wa"*tc i'ci''tciga'^tc''. Cewa'iiA wi'wi-
'cigi'megu'A'kawapA'meme'^tci me'to'sane'niwa'"; I'ni wi'iiA wa'-
■^tci nAna'"A't6''tc u'wiyaw'"'', na"kani wapipapi'si'gA'cawiml-
'ca'm"°''.
10 Uwiwa'A' na'kA<^tc'', "NinA'mAtA "a'g"''^'','' ina'netAg u'wiyawi
me'cena''megu ki'ki'kina'wa'tow™'^'. Cewa'nApi pe'ki'megu mamA-
"ka''tci'megu me'to'^'tci nc'ciwAna"'tci'tow u'wiyaw''''. Pe'kime'-
gupi nia'netonag agwi' kago'anctagii''si''tcin°''. A'ci'megune'ciwA-
na"'tcanig I'n anane'mcgu''tci ma'netowa'''. Mamye'tci'megu
15wI'nA me'to'''tc u'wiyawi no'to'w"*'. InAga'i'nanA kl'giinoni
pwawi'mcgukag5''i'i'cikekye'tenama'netAg'^', wt\piku'pi''tcinenu-
'swimAnia'tom6n°''.
Uwiya'A' na'kA'''tc'', ta'pwa'tAgA ke'tenA'megu a'A'pi'tci-
menwi'ciwa'pe'si'^tc''. A'pwawi'megiikago''i'i"cina'a'kwA'mAtAg''''.
20 A'penawe'meg a"ki"cagu''tciwawene'tenig upemate"siwen''''. Na'-
"k*', ma'netowa"! kateminaga'ni''tci' a'ki'cagu''tci'megumenwapA'-
megu^'tc''. Me'to'^tci'meg a'pi'ne'si'^tci mane'tonag''''. Pc'kigji'-
'in anotatiinigi'megu anemi"cawit'^". A"cike'kanetA'mini''tci mene'-
'tA katcminawe'si'ni''tcin i'n anemi''cawit'*'. Ini<*tca'" I'mlnanA
25na''Ini anane'megutA ma'netowa"''.
Agwiga" ma'mA"ka'^tci wapiku"pi"'tcmenu'swiml"cameg api'ni-
•^tci"! ma'netowa"i wi'inane'megu''tc'". Me'cemego'na"! ma'netow
anaweniwi'ni''tcin°'"; Ke'cemane'towAni tA'"sw a"n6''kani'^tci
ma'netowa"'", I'n a'ciplnane'megu''tci wi"ci'gApit a"prtciklga'-
30nowe''tc'". SAnAganemawA'gipi wI'dgApi'm^'tci'''. AuetAga'"ipi
nomAgawe'meg a'tcItA'piwa'^tc o'n a'no'wiwa''tc'".
I'na' wI'nApi piti'ge a'gwi kAna'gw u'wIya"A wi"kiwiwIga'wApi-
''tc'". A"kiwiga'"ipiwiga'wApi''tc'", kAbotwe'megu mAmI''cI'Ani,
"Nrka'n""", kwaiyA"kwi'megu pe'noyAn'"'". "Iya''i mame'ci'megu
35 kiwi'ina'inA'pi'kAp'*". AiyS'wI'nAmA'nima'netowA tA"cinene'kaneta'-
gu"siw'"^". A'gwi kAnagwA'megu wrtA"ciwapAwapAnatA'piyAg''''®'.
Iya"tca a"uwI'giyAn awitA'meg u'wIya"A kago" i'nene"s'^'.
Me"cena'ka'"mo'tci nepAne'pa'kAp*". Aiyo'wI'nA wl"nene"kane-
mAgwe'meg i"'cigenwi wi'nA ma'netow^*'. Ini'^tcawa'^'tci wl'cigi-
40tcitA'piyag'''"^". "Ini^'tea" ki"i"caw'"". Ki'na'g''''*"." I'nip anawe'-
niwi'^tc u'wlyit" A"samitA"se'nw a'wIga'wApi'^tc'". I'nip a''penu-
''tc'". Cewa'n a'wi'kumaweniwi''tci'megu na'"ina"i wrseni'ni"*tcini
me" to" sane 'niwa' ' " .
MiCHELSON.] WHITE TINY-HOOF SACRED PACK. 233
That the men sitting there should be considered; and that some
one may not fool the Gentle Manitou, it is said, was why the White
Buffalo makes such rules. Indeed then the men, boys, and young
men must be watched over carefully (to see) in what way they will
think about life; and whether they thought about their futm-e lives.
That is why he has those rules. Still, the people are to be watched
over carefulh^; that is why he has put himself Qiis spirit) there, and
also that White Tiny-hoof Sacred Pack.
Again, if some one tliinks of himself, "Not I," it is likely that he
is acting contrary to its (desires). But it is said, though, that he
will eventually ruin his life indeed, as it seems. It is said that
among the manitous he is considered nothing. In the way which is
ruin, that is what the manitous think of him. It seems that he
eventually kills liis life. He is that one who does not tliink anything
is true in the gens festival, the worship .of the Wliite Buffalo.
When, moreover, some one does believe in it, his life surely is
always all right. He does not get sick in any way. Indeed his life
is always beautiful. Again, the manitous who bless liim look upon
him with extreme satisfaction. It seems as though he is clean
among the manitous. He is the one who continues to do those
tilings that have been told. He is one who continues to do tilings
like the one who fu-st knew it and who was blessed with it. He is
that one who is thought about that way by the manitous.
It is not only the manitous in that White Buffalo sacred pack who
will tliink of liim in that way. It is any of those who is called a
manitou; as many manitous as are appointed by the Gentle Manitou,
tliink him clean when he thus sits firmly during the gens festival.
It is said they consider those who sit firmly tough. Some, it is said,
sat down a little while and then went out.
Inside, it is said, it is not allowed for any one inside to sit, lean,
and move around. It is said when some one did go about, sit and
lean, suddenly a ceremonial attendant, "My friend, you had better
go home. Over there you might sit any way. Here the manitou
is now being thought of. Indeed it is impossible for us to sit the
way we please in here. Yonder where you live no one would say
anything to you. You could even sleep over there. In here it is
fixed so that we are to think about the manitou. That is why you
(pi.) are to sit firmly. You must indeed do that. You must go."
It is said that was the way one was told when he sat leaning too
many times. It is said that he would then go home. Still, he
was indeed invited when the people ate.
3509°— 25 1 IC
234 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. anx. 40.
Kl'ciwi"seiii'ni"*tcini i'liA nenl'wA wata'pAnig u'''tci'ckwat a'u-
''tcipemi'nowI''tc''. Cewa'n a'wa'gomu''tc''. MAniga''ip a'i'''tci
tci'gi'ckwate krcinemA''su'^tcin°'' : '0' tcaganago'niAgig'''', wa-
pipapi'sI'gA'cawimi'ca'm™'', nenu'so'gi tcaganago'mAgig'"','' a'i''*tc
Si'niyA pwawimA"kwa<'tci'Api"Apit'^'. I'nip a'nayapimA'kwata-
neta'gu'si^'tc i'n a'i'ciwa'gomu'^tc''.
AnetAga'"ip a'gwi kA'ckiwagom6'wa''tcin a'ma'nani^tci me'to-
'sane'niwa'''. Ini'gip*', ""Wii'na'i \vawAiae'cka''iwiwA'meg'"'V'
a'inaweni'wiwa''tci pwawikA'ckiwago'mii'^tcig'''".
10 Mo'cAgi'megu nenl'wA tci'tApit i'n a'cinagAtawane'megwi'^tc'';
tA''swi piti'g I'na' a''Api^tc a'tA'cikiga'nowe'^tc'". Wi'co'ckA'co-
"cka'kwApi''tciga''ineg''"'. I'n ananeta'gu'si^'tci neni'w^*'. A'a-
"cki'megupl'tiga'^tc a'iiAna"Api''tc'", 'anApi"'tci'*tca"meg''"', ini'-
megu wI'inA'i'nApi'^tc'. I'n a'ciwi'ci'gi''tcip ane'tA witapi'megu-
15"I'ni'inA"i'nApi''tci ne''ki pemikiga'nowe''tc''.
Ca'ckima'" api'Apit'^', nimi'tA wi'nAp a'g'''''". InAga'i'nanA ma-
ma'witA''kri'cigA' sagi'''tc''. Cewa'n a'tA'swi'megunImiwA"Am5'wc-
''tcin"'", wi'"nlmi''tc'". Cewa'n iiylgi'meg a'nagAtawane'megAvi''tci
mi"camAn''''.
20 Ca"ck api'"ApitA me'to'^tciine'gupi mA'kAta'wiw'^'^'. Agwiga''ipi"
segi"kAtAnii na'i ne'ka'niki'ce'gw i'n ina' inApi'wa''tcin''''. No-
tAme'gup aiyi"kwiwAg'''". Ane'tA wawananetAmogigii" winA'^tca-
'ipi'megu na''ina'i wi'wi'se'niwa'^tc''. Na'kA'''tc'', wimi'^'tciwa^tc
ii' wawaniinet Amowa '' tci 'megu wi'mi' ''tciwa '^tc' ' .
25 O'ni ki'ci'ini'cikunA'gwitcigi nie"t6''^tci" ca'cki'megu mA"kwa"'tc
a"Api'A'piwa''tc'". A'gwi mamye'"tci wi'co'ckA'co'cka'kwA'piwa-
''tc''. Ca'cki'meg ilnA'inA'piwa'^tc'', wi"i'ciniA'kwa''tcitcitA'piwa-
"*tc'". I'ni winApi'meg a"ca'wiwa"^tc''. WawananetAmogime'gupi
na''ina'i wi'wi'se'niwa''tc''.
30 Na''k^vpi wawi'witcig uwi'wawAn"'', "NAtome"k5'," 'i'wAgi ki'ci-
'siga'iga'wu^'tcm''''. Pyana'wa'^tci' uwi'wawa" a'wi'se'nini''tc'".
A'Apiwa'^tci'meg a'tcitA'pini^'tc''. Ki'ciwi'seni'ni''tcin°'", winwa-
WA'meg''"', "Na'i', nagwa'n""','' a''ina<'tc''. Me"teno' a'na'-
gwani^'tc''. Pwawiga'"ipi'ni'nawate ne'ki'megu 'ina" a'Api'A'-
35piwa''tc i'ni ne''k amina'i'Api'A'pini<'tc''.
I'ni na'ka'nip a'ca'wiwa'^tci kwanA'gwitcig Ji'inA'inA'piwa'^tc''.
Ini'g ini'g ini me'ce'na' anemi'cinAto'matcigime'ce'na' uwi'wawa'''.
A'pemega"winwawAna"i ma'netowa'i nene'kane'meg5g i'n a'ci'cji-
'ckitcitA'piwa^'tc'', i'n a'mAmatotAmo'we''tcini wapiku'pi'^'tcinenu-
40 'swimi'ca'm™''.
Ini''tea"ipi wa'^tci'megu'u 'aiyigwami'tiwa''tc i'n a'citatapA'-
"kwitcitA'pitcig''''. Pe'ki'megu ke'tcinanetagAni'wiwAg'^''.
MICIIELSON.] WHITE TINY-IIOOF SACRED PACK. 235
After they had eaten, that man would go outside by the East door.
But he would have to give thanks. After he had stood near the
door, it is said, he would say this: "Those with whom I am related
in all ways, Wliite Tiny-hoof Sacred Pack, buffaloes, to those with
whom I am related in all ways," ^ the one said who would not sit
still. It is said then he would be considered all right when he gave
thanks.
Some, it is said, could not give thanks when there were many
people. Those, it is said, would bo told, "Why, indeed he is wicked,"
that is what would be said of those who could not give thanks.
Every man seated, alike is watched over by it that way ; as many as
were sitting in that gens festival. Indeed he must sit upright. That
is what is expected of a man. As he sat when he first came in, that
is the way he must always sit. Some try hard to do this, to sit like
that throughout the gens festival.
(This applies to) one who sat there, not a dancer. He (a dancer)
was the one who went repeatedly outside to cool by the wind. Yet
every time there was a dancing song he would have to dance. But
the sacred pack also would watch over hmi.
The one who sat still seemed as though he was fasting. Usually, it
is said, they would not sit like that all day long. Some got tired
before. It is said that some did as they pleased and ate whenever
they wanted to. Again, they indeed were to eat whatever they
wanted to eat.
And those who had gone through that seem to have nothmg to do
but only sit there c[uietly. They did not have to sit continuously
there upright. They only had to sit there cjuietly, just as they had
seated themselves. It is said that was what they did. They did
as they pleased and ate whenever they wanted to.
Again, it is said, those who had wives said, "Call her," after they
had been served. Wlien their wives came,^ they ate. They sat
wherever (their husbands) sat. After they had eaten, they them-
selves (the men) said to them, "Now depart." Only then would
they leave. If they did not say that to them, they sat there just as
long as (the men) sat there.
It is said this was also what those that had gone through (the per-
formance) did when they sat like that. They were the ones who thus
called in their wives. Wlien they merely sat there like that during
the worship of the Wliite Buffalo Sacred Pack, they too were thought
of by the manitous.
That was the reason then, those who sit throughout indeed urged
each other. Indeed they were thought a great deal of.
1 Supply "I thank."
2 Free on account of the impossibility of translating literally without violating Enghsh iciiomatic usage
236 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. a.nn. 40.
Winwa'wA na''kA tapa'natcig uwi'wawa' ini'g Inig aneminAto'-
matcig''''. MenwapAmawAgipa'pe'e wawi^tci'kwa'witcig a'liAto'-
meme'^tc''.
SAnAganetAmo'gip i'n i'ca'wiwen aiyeme'to'sane'niwAg''''. I'nipi
5wa'''tc'', "Wi'cigA'pi'kAn i'na' a'wijAne wapiku'pi''tcinenu''swimi-
"ca'mi inamato'tAmcg'"'','' i'nip a'i'nawa''tci \vagwi''sitcig'''", "ku-
'tA'mo'lwvni wapipapI'sigA'cawimi'ca'm™''. Ini'kii'i wi'pwawiwa-
wAnaneme'gwiyAn a'pi"tciwawAne'cka"ita'a'wAnan°''." I'n a'ine'-
''tcipi km'ye'sa" a'a''tci'mo'e''tci mi'ca'm a'atotA'mawu''tc''.
10 Ini'*tca"ipi wa''*tc i"cawi''tc ane'tA minawi'i'cinene'ka'netAg
u'wiyawi niga'ni'c''. Ina'nanA k^^a^'tcawi't ana'^tci'mowe''tci
wi"i''cawi''tc''. Wi'a'^tcimegume'to'sane'niwi''tci pi'ci'ta'tanige
na'kA"*tc A'"k''. Kagigawi'megunie'to'saneni'wiwen Ina''i tAiia-
totA'mwap'".
15 "O' roA'nA pwa\vi'ini"cawit^', 'waguna"ina'i wl'u'^tcime'to'sanenl'-
wi'e''tc'' 1 A'gwi mane'towAni me"t6''*tci pa'ci'megu pe'seta'wa-
''tcin"'". Waguna'tca''Ina'\vI'nA wru''tcime'to'saneni'wi'e''tc'" ?
Wi'A'ckwi'wana'inA'itA'ciwawAne'cka'anetagA'niwiwA me'to'saneni'-
wi'et®'.
20 WiVsiwene'twiyu I'nana" A''k Ini''tca''ipi pemine'k^\'mowa''tci
ne'niwAg'^'". Wa'^tci' sAIlAga'kunA'ma^v^l''tci wi'i'ca'wiwa'^tc''.
I'kwa'wAp A''tenaw A'pi'tci'sAnAgA'teniwi i'ca'wiwen ma''i
wapiku'pi'^tcinenu'swimi'ca'm a'mAmatotA'mo\ve''tc'". Neni'wApi
ke'tenA'megu ki''cagu''tci' sAiiAgA'teniwi 'i'ca'wiwen a'mAmatota'-
25 tanig I'ni mi'ca'm"''.
A'gwip A'ce'megu nimi'eti'wa''tcin°''. A'gw upinlmi'ctl'wa''tcin''''.
WAninaweme'gupi tA'ci'sAnAgi''t6wAg ina'' a'witcigi wapiku'pi-
•'tcine'nu'son a'tA'cimAmatomowa'^tci'nip'". A'gwi mi'ca''tcimA-
matomowa'^tci'nip''.
30 Ke'tenA'meg ini'giyuwa'nApi ne'niwAgi tcItA'pitcigi pe'ki'megu
Api'nAp ane't a'kwAmA'tAmogi no'mAgaw*®'. 'A'aiyi'kwA'piwa-
"^tciga'' 'ipini wa'''tc i'ca'wiwa'^tc''. Ume''ckumwaw ii'pwawike-
'tcimAmatapo''ckanig i'nipi wa'''tci kl''cagu''tc aiyl''kwiwa'*tc''.
"Ane'tAp'', ei'cI'kyawA'genap''. Ki'ciga''ipikigano'we'*tcini ke'ki'-
35nawa''tc ini'meg ina'' iiiA'piwAg''''.
Ka'ci'ci'ci'kyawAge'ne''tcin i'nip A'^tca''megu a'kA'ckima<*tcunigA'-
tenig u'ka'twawAn"''.
Cewa'iiAp'', kiganutcigi'megu me"ten6' ii'tA'ci'ka'watcig i'n
a'cawi'ni'^tcin uwi'ya'An"''. A'gwi kut-A'g a"ci'sut A'semi'i'wa-
40 ''tcin"''. Me'teno"megu mane'senogima'wi'sut i'n a'tA'ci''kawat^'.
NomAgawepi'megu a'ki'cina'samigi'ta'wawa''tci me''ck"''.
MiCHELSON.] WHITE TTNY-HOOF SACRED PACK. 237
Moreover, those who love theu- wives are the ones who call them in.
The women, it is said, admire tlieir fellow-women when thev are
thus called.
The people of long ago considered that performance as being hard
to do. That was the reason, according to tradition, why those who
had sons said to them, " If you are there, you shall sit firmly, when the
Wliite Buffalo sacred pack is being woi-shipped. You should fear
the wliite tiny sacred pack. That is the one that can not but know
how wicked your heart is." It is said that was M-hat a boy would be
told, when he was told about the sacred pack.
That is why, it is said, some who thought closely of their future
lives did this. Those were the ones who tried to do those things that
they had been told. They are indeed to live beyond when this earth
is made again. Indeed everlasting life is mentioned in there.
And as for the one who does not do that, how could he be made to
live there? As it seems, he does not listen to the manitou at all.
Why then could he be made to live there ? The thought of him being
wicked would remain there, if he were made to live (there) .
That the earth mav be beautiful, is trulv what the men are striving
for. That is why they have made the (rules) so hard to do. It 's
said that a woman's rule is not so hard when the White Buffalo's
sacred pack is being worshipped. It is said that the man's rule is
indeed very hard when that sacred pack is worshipped.
They did not dance merely to be dancing. They did not dance for
fun. It is said the ones who were all around when that Wliite
Buffalo was worshipped had a hard time. It is said that they did
not worship him sportively.
Surely some of the men who were sitting there indeed even got very
sick for a short tune. As they got tired from sitting was why this
happened to them. Because their blood could not flow easily was
the cause of them getting so very tired. Some, it is said, would be
rubbed do^vn (on their muscles). As a sign, after the gens festival
was finished, they would surely sit just as they had sat.
After being rubbed do^vn on the muscles then their feet were at
last able to move.
Yet, it is said, the ones giving the gens festival were the only ones
who could wait upon anyone who was like that. They were helped
by a member of no other gens. A member of the War gens was the
only one who attended them. It is said that in a little while they
cured then- blood.
238 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
A'ceme'gup I'n ananeme'gowa''tc uke'te'si'mwawAni kateminagu'-
ni'^tcini wapiku'pi''tcine'nu'son'''", wa''*tci me'se'ha'i kA'cki'cA-
'cAwe'nawa''tc i'n a'cawi'ni'^tci''', i'n a"cikigano'wa''tcini nenya-
'pApi'ni'^tci'''. NeniwAgiga'ipi'megu me"ten6' i'n anemi'cinenya-
5 'pA'pitcig'*''.
Wii'^tciga" a'nagAtawaneme'gowa'^tci ke'tenA'megu wi'wiga-
'^tcipe'ci'gwime'to'saneni'wiwa'^tc'"; wi'pwa\vi'megukag6''i'cikimo-
'^tci'i'ca'wi\va''tc''. I'nipi wii'^'tci ■wi'ciginagAtawaneme'gowa'^tc'';
na"kA wi'pwfiwikim6''tciwawAne'cka'ita'"iiwa<'tc''. I'ni na''k*',
lOca'cki'niegu wi'm'cigi'megutcitA'piwa'^tci ne"ki pemime'cki''senigi
mi"camAn°''.
A'lcwiya'"megu i'ni me'cki'seto'we'^tcini wape'ckikTi'pi<'tci'nenu-
'swimi'ca'm i'nipi pe'ki'megu mA'kwate"siwen a'mo'kenA'mowa-
''tci kegime'sima''megu tA''sw ina''i piti'g a'A'piwa'^tc''. Me'to-
15 "^tcinie'gupi na'inii'wawAg A'pi'tcita''awAgi Ke'cemane'towAni
na'kA'''tci wape'ckiku'pi'^tcine'nu'son''''.
Na'ikAnak.\nawi'tcigiga"ip A'pena'^tci'megu a'kAnakAna'wiwa-
''tc''. Me'sotawe'megu a'kAnotA'mowa''tc lune'to'saneniwi'wa-
waw"^"'. Me'cema'mego'na''", ag\viga'"i ma'mA'ka'*tci ki'ganut
20 wi'nAtu'ta'su'^tci me'to'saneni'wiwen"''. Me'cemego'na'''.
Ke'gime'si winwa'wA kiga'nutcig Agawa'niiwAgi wi'wiga'^tci-
nagAtA'mini'^tc ute'cita'wenwaw^''. Ini'giyu ne'niwAg inu'g
atAma'wApit i'wAg''''. 'Aiyega'"i mamatomo'wApit i'wAg''''.
Agwiga"i wi'AtA'mawa'^tc''. Ca'cki'meg a'Api'A'piwa'^tc'"; ce-
25wa'na' sAnAgi'megu'i'ca'wiwAg''''. Uwiya'Aga''ipi' co'cki'gapit ini'-
raeg amina"i'nApi''tc''. Mo'tci'megu wi'niAma''tci'ne'ka''tc u'wiya'
^'gkwi' Pe'ki'megu mane'towAni wi'nenc'ka'nema'^tc u'wiya'*'.
I'nip a'ciiiAtawaneta'gu'si'^tci wi'i''cawi'^tc''. Wa''tci''tca''megu
wi'cigitci'tApi'^tc"'. Niine'ka'nematA tca'g anago'ma'^tcin"'', tii'-
SOpanatA me'cemego'na'i tcinawa'ma^tcin"'', 'i'ni'^tca'i'nanan i'n
a'ciku'''tcawit*'.
'O'n ane'tA neni'wA niA'^tcinata'wLnon a'ke'ka'netAgi wi-
'pwawi^tca'ike'ka'neme'^tc a'ci'ta'a^'tc'', me'to''*tci wi'mAtA'-
gou'^tc a'ci'ta'a''tc''; i'nip a'ku'''tcawi'*tc i'ni %vi"i''cawi'*tc'",
35 ne'lvAniki'ce'gwe wi'pwawima'tApi''tc''. NomAgepi'meg a'tci'tApi-
''tc a'pemimegupA''segwi''tc''. AnetAga''ipi ki'ki'ki'meg ina''i
wi'Api'A'piwa'^tc i'cita''awAg i'n ii'ca'witcig''''. Kago''meg ii'i'ca'-
wiwa^'tci mamye'tci'mega'pemipA'se'gwiwa'^tc''. "Ini na'kA'pin a'ca'-
wiwa'^tc''.
40 'O'ni na'kA''^tci mA'^tcima'neto'a'i nane'kanemegu''tci'gipi nawA-
'kwitnigi'nip i'n a'ne'pawa'^tc''. Inina''meg a't6'kene''*tcip''.
"Nagwa'n"""'," a'i'gowa''tci mAnii''ci'An'*''. Ini na''kanig a'ca'-
wiwa'^tc''.
MiCHELSON.] WHITE TINY-HOOF SACKED PACK. 239
Because their old member had simply thought (that they should
do that), the one who was blessed by the Wliite Buffalo, is why
they could rub down those who were so afflicted, those made crippled
from sitting while they were holding such gens festivals. The men
were the only ones, it is said, who thus became crippled from sitting.
Why they were being watched was that they might truly indeed
lead careful, upright lives; that they might not do something in
secret. That is why, it is said, they were being watched very closely;
also that they might not think evil in their hearts in secret. Then
again, that they might sit only firmly, just as long as the sacred packs
were spread out.
Especially when the White Buffalo sacred pack was spread out it
is said that then all exhibited quietness indeed, as many as were
seated inside. It seemed, it is said, that they had seen the Gentle
Manitou, and also the White Buffalo while they thought of them.
Those who knew how to speak would always give speeches. They
would speak (and pray) for everyone's life. Indeed anyone asked
for (long) life, and not only the one who was giving the gens festival.
It was anyone.
Every one of those giving the gens festival wished the people to
carefully follow their worship. Those men are now spoken of as
the ones who sit to smoke. Long ago they were spoken of as ones
who sit to worship.
They were not to smoke. They were only to keep sitting there,
yet they had to do hard things. It is said that if some one should
sit with his legs stretched out he would have to sit like that. Even
no one should move his hands. Indeed one had to try very hard
to think about the manitou. That, they say, is what one is expected
to do. That is the reason thej' sit firmly. The one who remembers
all his relations, and is fond of his various relatives, he is that one
who tries to do that.
And some man, when he knew about evil medicine and when he
desired not to be found out, he thought in his heart to cover him-
self, as it seemed; then he tried to do that, namely, to sit all day
long without moving. In a little while, it is said, after sitting there
he would arise. It is said that some who did that desired in their
hearts to nevertheless sit there. When something happened to them,
they would indeed have to get up. It is said that was another thing
happened to them.
Then again, those who were thought of by the little evil manitous
went to sleep at noon. They would be awakened at that time.
"Depart," they would be told by the ceremonial attendant. That
again, is what happened to them.
240 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
'O'ni' ca'cki'megu me'to'sane/nlW^', niA'kwa'^tci'megu' ca''ckii
ma'to'sa'neniwit*^', ina'nan I'n a'i'ciku''^tcawi''tc'", tapi'iwatA'-
meg''"', pwawi'megiikag5"i'i'cime'to'''tci'aiyi"kwApit*', kl'cikl-
gano'we'^tcin ma'naiiA wanAto'kA'meg anemi'nowit*'.
5 'O'ni nanenenya"pApit'^', i"kwawa 'aniwi"kawat*', na''k A'penii-
''tci'megu nane'ka'nemat^'. MA'kwa'^tci ■ft'inA'megu mato'siine'-
niwit mi'i'*tca"megu' ca"ck A"pena'^tci nane'ka'nemat i"kwawa"i
na''k A"pena''tci ml'kemi"kemat Ina'nanA nanenenya"pApit*".
I'niwa'''tci nenya"pApi''tc i''kwawa'''. A'sa'mi tA'se'nw a'plta"-
lOckanig i'kwiiwina'mowen I'n a'mana'tenigi me'to'^tci na'minaw''^".
I'ni wa"'tci nenya''pApi'*tci kwa'^tcimAmatomowA'pi^tcin"''.
Ne'niwAg i'n a'ca'witcig'^''. Ini'glnigi' ca'cA'ca'cawAne'gutcig
kl"cildgano'ni''tcini mane'senogi'wi'so'ni'^tci''', cewa'nA mo'cAgi'-
megu ne'niwa'"'.
15 O'ni pe'ki'megu kl'cagu'*tci'meguwawAne"cka"iwit^', 'ane't
a'ku''^tcawi''tc''. Pe'ki'megu me'to''tcime'gupi mane'towAn a''na-
wa'^tci na''kA me't6<'tci'meg a'tA'cikAkAno'negu'^tc a'ciwiipi'-
ta'a'^tc a'Api"Api''tc''. A'ki'cagu'*tcime'gupiku'tA'mowa''tci wl-
'matA'piwa'^tc''. Ca"ckip a'kiwinanag%va'pi\va'*tci wawAne''cka-
20 Ag''''. I'n ana''*tcime''tc a'ca'wiwa'^tc a'ku"*tcimAmatomowA'-
piwa'^tc''.
O'ni krci'A'cawaiyeme'*tcimInA"kyatcig''''. MAni'meg a'cipltiga'-
wa^'tcin a'wapipegi'tA'nowa'^tc''. Me'teno'me'gupi nyawi'wa'^tcin
a'poiiipegi'tA'nowa''tc'.'.
25 I'ni na''kanig ana'''tciine''tc i'n a'ca'witcigi ma'^tcime'^tciminA'-
'kyateig''''. A'gwipi me'nwina'ipiti'ge'Api'Api'wa'^tcin a'tA'cimA-
mato'meme''tci wape'cldku'pi''ine'nu"soni ine'to''tciga''ip'. Wa'^^tc
i'ca'wiwa'^tc a'ki"ci'meguke"tcikwaiyanAn5"kyawa''tc''. I'nipi wa-
•'tcini'ca'wiwa'^tc''. Agwi kAna'gwA wi'kA'ckipe'ci'gwiwa'^tc''.
30 Kwaiya'ci'megu 'i'ca'wiwAg i'n°''. Na''k a'tA'cimAniato'mowe-
•^tc'', agwikAna'gwA wi'tA"ciwAni'mawa''tci me'to'sane'niwAn"''.
I'ni wa'''tci ke'ki'nawa'^tc i'ca'wiwa"'tc''. " Ni'mawimAinato-
wAp'Y' ane'tAp i'cita"awAg''''. Me't5'<*tcip uwi^'tci'megnme'to-
'saneni'wawAn a'wAni'mawa''tc a'pwawike'kaneme'gowa'^tci mane'-
35 towAn"''. Agwi kAna'gwA wi'wAni'mawa''tc''. Ini'^tca" wa'^tci'-
nip i'ca'wiwa'^tc''.
Agwi kAna'gwA wi'wAnitA'mowil'^tci wapipapi'sigA'cawimi'ca'm"''.
Ini'ni wi'nA wapiku'pi'^tci'nenu'swA a'kawa'pi'to'^tc''.
Na''kA winA'megu na''ina'i tAnatotA'mwAp u'wiyaw^'', cewa'n
40u"kateg A'ki' niAn°''. Agu'wiya'A kA"ckipAne"ckAgin°''. Mamye-
'tci'megu A"pena''tci ma"ce'lvAniwA me'to'sa'neniw™^'. Agwi'-
MICHELSON.] WHITE TINY-HOOF SACRED PACK. 241
And as for the one who onl}- is. a human, who indeed is a quiet
human, when one tries to be that, he is the one who gives satisfac-
tion, the one who (it seems) does not in any way get tired sitting,
the one who goes out unconcernedly after tlie gens festivaL
And the one who becomes cramped from sitting is the one who is
ahvays after women, also is he who is always thinking of them.
Although indeed he is one who leads a quiet life, but one who indeed
thinks of them always, and who is always courting them, he is one
who becomes cramped from sitting. That is why he becomes cramped :
on account of the women. When the women's breath goes inside of
him too many times, there is much of it in him, as it seems. That
is the reason why he becomes cramped from sitting whenever he tries
to sit as a worshipper.
The men are the ones to whom this happens. They are the ones
who are rubbed down by the members of the War gens after they
have celebrated a gens festival, though indeed only by men.
And one who is indeed extremely wicked, who is wicked in all
ways — some of them trj^. Indeed it is said that he would begin to
imagine in his heart that he saw the manitou, also it would seem
that he would be addressed by him as he sat. They would indeed be
very afraid to stir from their seats. They who were wicked would
only look on (from some corner of their eyes) . That is what is said
of the things that happened to them when they tried to sit as wor-
shippers.
Then as regards those who had committed murder long ago. Just
as soon as they went inside they started to have a nosebleed. Only
after four had come there they would stop having a nosebleed.
The (following) is another thing that is said of those who did that,
those who had committed murder. It is said that it seemed as if
they did not sit comfortably inside where the White BufPalo was
worshipped. What made that happen to them, was that they had
already committed (murder). That was the reason they did that.
It was impossible for them to act uprightly. They had already done
that. Again, in the place where there was worship, it was impossible
for them to fool the people. That is why what they had done was so
well-known. It is said that some would thmk in their hearts, "I am
going to sit in worship." It would seem as though they were fool-
ing their own fellow people (by making them believe) that the
manitou did not know of them. It was impossible for them to fool
them. That was the reason, it is said, that happened to them.
It was impossible for them to deceive that white tiny-hoof sacred
pack. That is the one who was made to watch by the Wliite Buffalo.
Also it has been said that (the Wliite Buffalo) mentioned his self as
bemg m there, yet it was only the earth from his foot. It is impos-
sible for anyone to refrain from stepping on this. The people surely
242 ORIGIN" OF TEE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
megu kAna'gwA wi'ki'mA'to'^.tci kago" i'cikimotA'no'kyat^'.
Mamye'tci'megu mA'n A''k A'pAnA'sita'gapa's*^'. Ini'^tca'" wa^tc
u'"kateg u'^'tc A'kawa'pi'to'^tc i'ni wapipapi'sigA'cawimi'ca'm™'".
Agwi'^tca"megu kAna'gwA wi'wawAnane'megvvi''tci me'to'sa'-
5neniw i'ni wapipapI'sIgA'ca'wimrcam"''. Mo'tci'peno''tc A'te''tci
tA'cikiigo" iiiA'no'kyat^', ke'kiinemegwi'sA'megu na''ina'i wape-
'ckiku'pi'^tcincnii'swimi'ca'mi mAmatotA'mowet"'. "Piti'ge nl'A'-
pi'ApV" 'i'ci'ta'af', Ini'meg rimi'cawi'"^tcip'", pegi"tA'"s'^'. 'I'n
a'ci'i'cike'kiiio'sowa''^tc I'nina'i me'to'sane'niwAg i'ca'wiwen"''.
10 U'wTya'A nomAga'w A'pi'A'pi^tcin u'wiya' ini'meg a'ki'cini'inii'-
neme/'tc''.
Wrpwawiyuga''imAtAg6'kwa'piwil''tci mamatomowA'pitcig'^''.
Na"kA raamo'cAgi'meg inagwA'piwAg'''', u'ckina'wii'Ag'''', o'ni
wata"sawAgi mo'cA'g'^'', o'ni na'kA^'tci ki'ci'uwi'uwi'witcig'''',
15 o'ni nalvA'^'tc'', pA'ci'ta'Ag""'. A'nanAtawi'megu'inag\vA'piwa''tc'".
A'gw'ipi me'ce'meg inag\vApi'wa''tcin"''. Nena'tawi'nieg a'inagwA'-
piwa^'tc'". Ccwii'mvp agwi'megu kAna'gwA wi'tA'cikAkAkAnoneti-
wa'^tc''.
MamaiyA'pape'e ma'nawAg a"ckiwapikigano'we''tcin°''. Ki'cina-
20 wA'kwii'nigin i'nip'', WAni'nawe me'to'^'tc a'tcitA'piwa'^tc a'miimye-
"ckagwA'piwa'^tc''. Ayi'kwA'pitcig a"Anemipe'nowa''tc''. Ane-
tAga"i' ca''cki' sa.gi"*tc a'Api"A'piwa"*tc''. A'pwawimA''tcinA'-
mowa'^tc naya'pi wI'mawinAna'A'piwa''tc''.
AnetA'meg a'wi'cigitcitA'piwa'^tc''. Inigii'ipi'megu ke'tapAtA'-
25mowa''tci wape'ckiku'pi'^tcine'nu'swai''''. Agwiga''ip A'te'"tci
wi'inA'ina'piwa'^tc''; ini'meg a'yiiniw a'tAna'piwa^'tci winwa'wA
nc'niwAgi miimatomowA'pitcig'^''. I'ni ■wrnene'kinawa''awa''tci
mane'towAni wi'cigi'megutcitA'piwat"'.
O'ni kwiinAgwitcItA'pitcig'''", pwaAvi'megukag5''i'cinenya'pA'pit-
SOcig'''', kl'cikigano'we'^tcin ina'u'^'tci nyii'wugun a'pwawi'megunA-
"sAtawikAna'wiwa''tc''. Kena'^tci'meg a'AnemikAno'nawa'^tc uwi'-
ya'Ani me'cema'mcgo'na''', agwiga"i negu't'"; a'gwi na'kA'^t.ci
mamA'ka''tci tcinawama'wa'^tcin°'', me'cemego'na"'', i''kwawa"'',
ne'niwa'"', me'cemego'na' awiya'ini'gwa'in"''. Agwi'mamye'tci
35 tcina\va'ma''tcini ke'ca^'tci'megu wi'i'cikA'nona'^tc''. Wi'pwawi'-
megunA'sAtawikA'nawi^'tc''. Mo'tci'megu kag6"i •w'i'pwawikago'-
'i'cikugwi"sa'to'*tc''. Ca"cki nya'wuguni wi'cA'ki'megume'to'sane'-
niwi^'tc''.
Na'kA''*tci piti'ge wi'pwawi'megu'se'k\vi'''tc'', sagi^'tci'megu,
40wi'i'ci'megupwawi'uwi'ya'Ani"A'pi'clvA'mini''tc u'se'kwi'wenwaw"'''.
A'wawAnigeno'inigi'^tca"meg a'Anemi'se''kwiwa''tc''. Ane'tApi me-
'tegwina'gAnegi' se'kwi'se"kwiw'Ag''''. O'ni nyawiigmiagAte'-
nigini nepi'g a'ciwe'towa^'tc'". A'samawAni'na' a'A''sawa'*tc
a'wapipugo'towa'^tc u'se'kwi'wenwaw'''''. I'n a'ca'wiwa''tci tapA-
45'kwi'mcgu pwawimatA'pitcigi ne''ki pemikiga'nowe'^tci ne'niwAg''''.
MICHELSON.] WHITE TINY-HOOF SACRED PACK. 243
always step on it. It is impossible for anyone to do anything in
secret and hide it. Surely he would he resting his feet on this earth.
That, verily, is the reason why he has made that white tiny-hoof
sacred pack to watch from his hoof. It is impossible for that white
tiny-hoof saci-ed pack to not laiow about the people. Even if one
did anything far ofT, it would know about him when the time came to
worship the White Buffalo sacred ]>ack. If he thought ill his heart,
"I shall sit do^^^l inside," it is said the same would indeed happen to
him, he would have a nosebleed. It is said that was how the people
at that time could tell about the doings. Wlien some one sat dowai
for a little while he was thought of the same (as others).
The ones sitting to worship were not to cover their heads. Again,
they sat in groups, the young men, iuid then the braves only; then
agam, those who had already married; then again, the old men.
They all sat in groups, each (group) by itself. It is said they did not
sit in any way they pleased. They sat m groups, each by itself.
Yet it was not allowed that they talk to each other.
Early, when the gens festival first began there would be many.
In the afternoons, it is said, where they had been sitting the groups
would seem to scatter. Those who had tired from sitting would go
home. Some would only be sitting around outside. They would not
dare to go back in to sit do'wn.
Some woidd indeed sit firmly. It is said that was what they were
looking steadily at the Wliite Buffalo Skin. It is said, the men who
sat there to worshijj did not look far away; at that one place was
where they were looking. If they sat firmly they would then remind
(the heart of) the manitou.
Then those who sat throughout, those who were not cramped at all
from sitting, after the gens festival did not talk meanly to anyone
for four days. They would speak gently to anyone and not only to a
single person; again, not only to one to whom they were related,
any one of the women and men, anybody, whoever it might be. It
was not only a relative to whom they were to speak gently. They
were not to speak m a mean way. They were even not to jerk any-
thing. They only had to lead a cjuiet life for four days.
Also he was not to spit inside, but outside, so that indeed no one
might step upon their spit. They indeed spat in some imcomfortable
place. It is said some would spit in a wooden bowl. And when four
days were up, they took them to some water. They would put
tobacco in it and float their spit down. That is what was done by
those men who sat throughout the gens festival without stLrring.
244 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth, ann. jo.
Inigii" u'se'kwiwenwa'wip A'pi'ckA'mawut Ini'meg ami'ta'i
peteganetAma.'gowa''tc ume'to'saneni'wen.wa\vi mane'towa'''. I'niy
a'cawiwa'te'e poni'cawiwa'te'®". Ananemegowa'te'e na"ina'i
tapitcit.\'piwa''tci ne''ki pemikiga'nowe'^tc'', peteganemegowa"sApi
Smanc'towAii"''. Aminiinemegowa'te' awi'tan iniineme'gowa's*".
Ca'cki'megu nAna'w iya"i mawi'Api'A'piwa's'^'. Inini'meg amine-
'ciwAna''tci'ego'wa''tcm ami'Api'ckAmagowa'gwa'in"''.
O'ni na'kA''*tci myan6ta'ni''tcin A'pi'ckA'minit"', i'nipi pe''ki ne-
'ciwA'tenig''''. Nepowa'sAme'gup u'se'lcwa'wenwaw A'pi'clvA'-
lOma^vuf". AwitAga"ipi kenwa"ci na"sawa's*'. Cewii'n inime'gupi
kaya''tcl''i ne'po'i''tci nji'wi'n a'pi'ckA'mawat*^'.
I'nip a'ca'wiwa''tc I'n a'i'ci'A'ckita'pA'kwipwawiinatA'piwa''tci ne'-
'ki pemiwape'cliiku'pi''tcinenu'"swikIga'nowe''te'". I'ni winA'^tca'-
'meg i'cine'gutenwi" sAiiAga'kuni'gawa^tc''. I'na'u'^tc agwT'na'
ISna'kA'^tci kiigo"! wri'ciku'tA'mowa''tc''. A'cawiwa^'tci'mcg a'me-
"to"sancnI'wiwa''tc I'nip a'ca'wiwa'^tc''.
Ku^tci'"ipi' sA'sagi'iiwenl'wiwAg a'ckitapA'kwitcitA'pitcigi nc'"ld
pemikigii'nowe'^tc''. A''tcimcgu'siwAgiga''meg I'n il'ca'witcig''''.
Inipi'megu kag6'"meg a"ki'ci'cimanetowanetagAnI'wiwa''tci kl'cita-
20pA'kwitcItApi'wa'^tcini ne''ki- pemiklgii'nowe''te''. "Ke'kaneme-
gotu'ge mane'towa','' inaweniwA'gip i'n a'ca'witcig''''.
TJ'ckina'wa'Ag A'kwiya"i pe'kimegu'p Tnig T'ni tepane'gowa''tci
tclnawama'wa''tci'i krcitapA"kwitcitApi'wa<^tcin°''. NeniwAgigii'-
"ipi wagwi''sitcigi wanAga''i wayo'ci'se'mitcigi ne'niwAg""'', a'mi-
25 "catane'mowa''tc'". I'nipi pepo'nigin a'ke"tcimA'kAtawine''*tc Inig
u'ckina'wa'Ag I'n a"citapA'k\\dtcItApI'wa''tcin°''. 0''swawa' ume-
'co"wawa'i ma'k.\tawInego'wa''tci' I'n a'eitapA'lvsvitcItA'pitcigi
klgano'ni'^tcini mane'sen5gimawi's5'ni''tci'i mamatotAmi'ni'^tcini
w&pikii'pi'^tci'nenu'swimrca'm™'".
30 Na"ina'ka''ipi wi'klgano'we''tcini ne'niwAgi kawi'cani'meg
a'Ane'Ane'nwiwa''tc''. A'koglnAme'cka'nowa'^tc''. Wi'pIninAme'-
'ckawa'^tci mamatomowitcitA'piwat i'nipi wa''^tc i'ca'wiwa'^tc''.
Ma'ka''megu ke'"tcinigwe ki''ce'son a'mawikoginAme'cka'nowa''tc''.
'O'n anagwi'nigin a"Ane'nwiwa''tc ane't*". "I'nip a'ca'wiwa"^tc'',
35"Ni'ku''tci'megu'utapA'kwitci'tAp'V' a'cita"atcig''''. "Ne''ki pcmi-
ki'giinugi ni'A'pi'Ap'V' a'cita"atcig i'nip a'ca'wiwa''tc'". Inu'g
a'gw In i'cawi'wa'^tcin"''. AtAma'wApiw inawe'niwIwA mo''tc
Inu'g''"'. A'gwi mAmatomo'wApIwA 'i'ne''tcin°''.
Na"k*', ke'tenA'meg AtA'mawAg ina" iipi'A'pitcig ii'tA'cilvIga'-
40nowe'*tc'". Me'ce'megu winwa'wA wiiwanane'tAmogi wi'i'ca'wiwa-
■^tc''. Na''kA me'eena''meg ina''i nepane'pawAg''''. Cii'cki'meg
awawi'i'ca'wiwAg'''". Inu'g a'gsvi pA'cI'wataw a'cige'nige' i'cawi'-
wa'^tcin a'klgii'noni'^tci mane'senogiinawi'so'ni''tci'''.
MiciiELSON.] WHITE TINY-HOOF SACKED PACK. 245
If that spit of theirs were stepped on, their Ufe would be taken
back by the manitous. They Avould stop doing what they had done.
What had been thought of them when they sat there during the gens
festival, it is said that would be taken back by the manitou. They
would not be blessed in the way that had been planned for them.
They would only go in there to sit for naught. They would be
ruined by that one who might hapj^en to sten on (their spit).
Then again, if one who was menstruatmg should step on it, that
indeed is very terrible. It is said that they would die if their spit
should be stepped on. They would not be alive long. Yet it is said
the one who had stepped on it would die too in a little while.
It is said that was what they did when they sat through for the
first tune during the gens festival of the Wliite Buffalo without
stirring from their seat. Indeed, though, that is the only one time
the rules were so hard. From then on they were not afraid of any-
thing. They did the things they usually did in their lives, it is said
Yet, it is said, those who first sit througli the clan feast are treated
carefully. It is said those who do that are talked about. They are
indeed thought of as possessing in some wav the nature of a manitou,
after they have sat through during the gens festival. It is said they
would say this of those who did this: "The manitous probably know
them."
The young men who sit through are indeed more loved by their
relatives. It is said the men who had sons or the men who had
grandsons (if they did this) would be very proud. Those young
men would then be made to fast severely that winter, it is said, when
they sat through like that. Their fathers or grandfathers were the
ones who made them fast, when they sat through the gens festival of
the War gens when the White Buffalo sacred pack was worshipped.
It is said that whenever there was to be a gens festival the men
would swim beforehand. They would wash their skin. It is said
they did this so that when they sat to worship their skins might be
clean. Indeed they would go down to wash their skins before the
sun arose. Then some would bathe in the evening. That is what
those did who thought in their hearts, "I shall sit thi-ough." Those
who thought in their hearts, "I am going to sit through as long as
the gens festival goes on," they would do that. Now they do not do
that. They are even now spoken of as ones who sit to smoke. ^ They
are not spoken of as ones who sit to worship.
Again, those who sit where the gens festival is, indeed do surely
smoke. Indeed they do as they wish to do. They even sleep there.
They only do a httle of what had to be done. Now they do not do
what they used to do at aU when the members of the War gens
celebrated their gens festival.
3 Indian singular, but the sense is plural.
246 OMGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. Ieth. ann. 40.
"Kiga/nowAg'^'V' iwAgiga'' mo'tc'', na''k*", "Wi'nimi'eti'pip'',"
'i'-wAg""'. Agwiga'"' , "Wrwapiku'pi''tcinenu"swiiiu'ca'mi klganu'-
pip'"." Agu'wiya' i'^tci'n"''.
NeniwAgigii" a'gwi wi'Api'A'piwa^'tc inu'g''''. Me'ten6"megu
5pwawi'u'ciino'gemit i'liA miiwi'AtA'A'tAinat'*^'. NakA'^'tc aga'-
watAgA \vi'mena''ckonu''tc'', 'ite'p In a'mawi'Api"Api'^tc''. Ki'ci'-
ineguke'tciki'pu'^tca''tcin°'', ini'meg a''nagwa''tc''. Agwiga''ina'i
\vi'aiyi"ci"Api'"Api''tc ma''". Me'cema'mego'na'''.
O'ni na'lv.v'''tci wi'menwApi''tci'meg''"', wrpipfckApi^'tci'ineg i'n
10na'kA''^tc ii'cinAtawii'netAg a'tA'cikiga'nowe'^tc api"Apit*^".
Inu'gi na"kA''^tci mamye'tci'megii wrAnemima'mAninina'i'Ane-
"ckane''tci'ga\\'u''tc''. Wiiipe'^tci'megu niml'liA'mapi'^tc i'n a'ci'-
ta'a"*tc''. Ki'ci'megumena"ckunonimi'''tci''tcin a'ke'tcA'tAma^tc
a'ci'ta'a''tc''. Iniycga"! nA"cawaiy a'cawi'nite' a'gw ini nene-
15 'kane'tAgin°'\ WliiA'megu wi'tA'cimenwito'tawu'^tc i'n a'ci'tii'a-
''tc''.
MA'ni wapiku'pi'^tcinenu'swimi'ca'mi ki'ci'meguponi'ane'tAke-
He'nA'a'netAmwA inu'g'''". Ini''tca''i wa'''tci po'ni'i'ci'i'citii'a'-
nite'e nA''cawaiye me'to'sane'niwa'''. A'poninigani'i'cinene'ka'-
20netAg u'wiya" u'wiyaw"^''. Me'ce'meg a'cime'to'sanenl'wigwan i'n
a'ci'ta'a''tc inu'gi me'to'sii'neniw"''^'. Niinegu't ina'i kawA'gi ke'ka-
netAmo''iwAgi ni'^tcine'niwAg''''. Na'pima' ke'kanetAmu'gwa'ig'^''.
I'n a"kwi'''tci wapipapi'sigA'ca'wimi'ca'm"''.
MICHELSON.] WHITE TINY-HOOF SACEED PACK. 247
Also they even say now, "They are to give a gens festival," also
they say now, "They are to have a dance." (Tliey) do not (say),
"It is said that they are going to have a White Buffalo sacred pack
gens festival." No one says tliat.
The men too, do not sit at all now. It is only the one who has
not any smoke who goes in to smoke. Also the one who wishes to
eat meat food, goes in and sits there After he has had his belly
filled he then indeed departs. He does not remain sitting there.
It is just anyone.
Then again, to have a good seat, and to have a seat soft, is what
is wished by the one who sits at the gens festival.
Again, now they surely have to fill up his pipe every once in a
whUe. Indeed he must continually have his pipe in his mouth, that
is what he wishes in his heart. After eating meat food he desires in
his heart to smoke hard. He does not think in his heart of what
they used to do long ago. He wishes in his heart that he be treated
well in there.
Some have ah-eady ceased to think this Wliite Buffalo sacred pack
as being true now. That is the reason why they have ceased to
tliink as the people of long ago have thought. Everyone has ceased
to think about his life in the future. The people's hearts' desire now
is to let their hves go anjr«ray. There is one here and one there of
my fellow-men who still know it. They used to know about it more.
This is the end of the Wliite Tiny-hoof Sacred Pack.
O'NI WAPINENU'SW UMAIYA'WlNEG U"TCI'NAWE
NIGANINE'KA'GANEGI TA"CI Ml'CA'M'"'.
MAniga" a'cite''katag'''' : wapinenu''swigA'cawiinrca'm"''. I'n
a"cite"katag''''.
MAmi'd'Agi'megu na'ta'wi nagAtawaneme'gwiwa''tci mA'ni'i
mi'ca'm"'". Wi'wIga''tci'megumAmi'cr'iwa'*tc I'n a'cinagAtawii-
5neme'gwiwa'*tc''; wi'wigate'sA'mowa''tci kago"''; wi'nepi'sAmowa-
''tci'megu kilgo"''; na'kA'''tci wrpwawi"A"samikegene"sA'inowa''tc'';
kena'^tci'megu'u ■tt'T'tAne"sA'mowa''tc''.
I'ni na"kan°'': ■wi'pwawiga'i'sIgina'sA'niowa''tc''; wi'pwawi-
'Aniwina'sA'mowa''tc'". Sigina'sAmowa't I'ni wi'tcaginowa''ckanigi
10 me'to'sanenl'wiwen"'". Ca'ckimego'ni wrnAnawitAno'gowa''tc''.
Winwa'wA na'kA"'tci wrnlnawi'megume'to'saneni'wiwAgi me'-
'sotiiwe ke'egwi'ta'wawate me'to'sane'niwAn°''.
Na"kA wi'wIga''tci'kAmowa''tci'megu'u ki'giinoni wawiya'sl'-
winig''''. Pwawiga'iwIga'^tcrkA'mowat''', ini'megu wl'ke'kaneme'-
15gwiwa''tci mrca'm"''. A'gwi'^tca' wi'nA'kimAmo'wa''tcini mane'-
towAg I'ni pwawiwlga''tci'ka'tanig''''. Me"ten6''megu wlga^tcfka'-
tanig i'ni nii'VlnwawA na'kunA'mowa'^tci mane'towAg''''. MahiI'-
'ci'a'i wIga''tci'kA'mini''tc''.
Mami'ci'itci'gipi niganimAmi"crAni nana'imego'wa"'tcin'''". Nlga-
20 nimA'ml'ci'A pe''ki' samv'gi'tot a'nagAtawa'nematc uwi<'tcimAmi'-
'ci'a'i •wi'pwawikago''imemya'cki'kA'mini''tc''. Wi'wiga''tcrkAmi-
ni'^tci'meg i'n a"cima''tc uwi'^tcimAim"ci'a'''. Pe'ki'^tca ipi'megu
wiga'^tcrkAmogi'mcg A''pena^tci mAmi"ci'Agi ki'ganon"''. A'gwipi
kago'"meg i"cimemya'cki'kAmo'wa''tcin°''. Wi'kogenAmowa''tciga'-
25"megu pota'kwa'wa''tcin°''. I'n ananeme'gwiwa''tc i'ni wapincnu-
'swigA'ca'wimi'ca'm™''. Mo'cAgi'mcgu mAmr"ci"Ag'''". O'ni ne'pi
wi'mo'ckapowa'wa''tcini wl'natowa'^tci'meg''"'. A'ckigenigi'megu
wi' mo" ckapo ' wawa "^tc' " .
Wi'pwawiga''megu kago"i'ci"amAnowita"awa''tc ne'"ki nii'Vln-
SOwawA pemimAmi'ci'"i\va'^tc''. Mo'tcipi'meg ute'ckwa'se'e'mwilwa,
a'nl'mini''tc a'pwawimi'ketiwiwapA'tiwa"tc''. U'wiya'A mrketiwi-
"ApAna'netit i'"lcwawAni mA'mi'ci'*', ini'megu nana''i'kAgA wi'nA
ka'si'pi ne'ciwAna'<*tci'to''tc''; kasipi wim\'megu nana"e'sAg'^'.
AwitA'pini mane'towAgi nA'ku'nata's in i'"cawite mA'mi'ci''^'.
248
(THEN) TPIE SACRED PACK WHICH BELONGS ON THE
RIGHT FRONT HOOF OF THE WHITE BUFFALO.
This is the name of it: The White Buffalo's Hoof Sacred Pack.
That is the name of it.
This sacred pack watches over the ceremonial attendants sepa-
rately. Tliis watches over them so that they act carefully as cere-
monial attendants ; that they may cook things carefully ; indeed that
they may cook things in water; also that they may not cook any-
thing in too much of a hurry; that they indeed cook slowly.
Tliis is another (I'eason) : that they may not boil (things) over;
that they may not boil it too much. Should it boil over, then all
life would aU go outside. They would then be working for naught.
They, too, will have weak lives if they should let it get spilt ^ for every
one of the people.
Indeed they must take close care of the gens festival offerings
which are of meat. If they do not take careful care of it, then
indeed the sacred pack will know about them. The manitous then
will not receive it if it is not taken good care of. The manitous only
take that which is taken good care of. The ceremonial attendants
took good care of it.
It is said that the ceremonial attendants are instructed by the
leading ceremonial attendant. The leading ceremonial attendant
has a hard time looking after his fellow ceremonial attendants so that
they may not ruin anything. He tells his fellow ceremonial attend-
ants to do things mdeed carefully. It is said that the ceremonial
attendants were always careful in handling the gens festival offerings.
They did not ruin anything while handling it. They had to wash
things when they put them into kettles to cook. That is what is
expected of them by that "\^Tiite Buffalo Hoof sacred pack. That
was for the attendants alone. And, when they were to add water for
the cooking they were to go after it. They were to add on truly
fresh water.
Indeed they were not to feel lustful during the time they acted as
ceremonial attendants. Even when their girls were dancing, they
did not look at each other in a courting way. If some one of the
attendants should laugh at a woman in a courting way, then he him-
self would rum that which he was handling; he himself would ruin
that which he was cooking. If a ceremonial attendant should do
this, that would not be accepted by the manitous.
1 Free translation.
249
3599°— 25 1 17
250 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. lO.
WinA ku'^tci'na'i mAmi'ci'A mAma'tomow"^'. MAma'tomawA wa-
pe'ckiku'pi'^tcine'nu'son"''. Ku'^tci"! nAna'i'kA'mawawA mama-
tome'me''tc'', cewii'nA mA'lvw-a''tci'megu wi'mAini"cri''tc i'ci'genlw'^''.
A'g\vi na'kA'''tci wi'Aniwetu'namu''tci maml''ci'it i'cige'nigin
5u^v^yaw ini'meg''"'. Ca"cki Avi'nAtawa'netAgi nana'TkAgi
wIpwawimya'ci'totAg'"'.
Wrwiga'^tci'meguinAmi'"cI'i''tci ne'ki'megu'u pemikIga'nowe''tci
tA'"swi mami'ci''iwa''tc'". Pe'ki'megu niga'nimA'mi'ci'A nana'I'-
'kAgini wapi'gunAn"^''. Ini'nipi pe'"ki ke"tci niga'n A'k\vane'-
lOtAgin a'klga'nowe'^tci \vape'ckiku'pi''tci'nenu's''*'. O'ni tAgwA-
'a'n°''. I'nipi pe"ki ki"cagu''tci wlga''tci"katag i'cini''cwaiyAg''''.
O'ni nie'cemego'na' i'ci'u'wiya's''; 6'ni" ci'ci'pa''", pena'wa''",
ma'ci"sawa''", pA''kiwa''', tcagi'meg a'ci"sawi'm''tci"i kiwi'sa'ni-
''tc''. A'klgii'nowa'^tci kiga'nutcig'''' : pe"cege"slwa''', niA'kwa"'',
15iiA'sAgwA''ka''', cega'gwa"''; o'ni wapi'gunAn"'', me'sa/'kwa''',
mA'cku''*tci'sAn''''. Inu'g Ane'mo'a'i kii'tci'kawa'wa'^tci"''.
SAnAgi"towAgi mAmi"crAg''''. Agwiga'kAnfi'gwA pA'klgwA"tamwi
klwi'megunemA''sowa's'^". Agwi kAna'gwA' ca"cki mA'mrcT'A' ca''ck
Api"Api''tc''. Ini'meg a'mi'ta'i kl'cinene'ka'netAgi nagAtawiine'-
20megwi''tci wapinenu'swigA'cawiml'ca'm'"'". "I'ni na'pe'e nagAta-
waneme'gwiyage ni'nan a'mAmf ci'yag'"''." A"cita'awa<^tcinipi'-
meg''"', 'a'pemipA"segwi^tci"sawa<^tc a'kiwineinA"sowa''tci mAmi'-
'ci'Ag'^''.
Nana'e'sA'mowa'^tci ki'ceta'nigin I'n a'mawitA'ka"ci'nowa''tci ne'-
25 'ki pcminAgAmo'iii'^tcini kigano'ni''tci'''. Ki'cinaga'm''tcin a'piti'-
gawa'^tci inAmi"ci'Ag''''. O'nina'i piti'g a'nenyamA"sowa''tc'".
O'ni niga'nimA'mfcrA pitige'megu ne'ki'megu pemikiga'nowe-
''tci piti'g a'"awi''tc''. Cewii'nA winA'meg ii'wawana'nctAgi wi-
'klwi'cawi'Hcipi piti'g'^'''. WrApi'Api'^tciniga'''', a'ci'ta'ii'^tc'',
30 klgano'ni'^tci' a'A'pini^'tc a'mawinAna"Api''tc a'Api"Api'*tc'". KAna'-
gwA wr'nowi'^tc''. "Ni"wI'sen°'V' "i'ci'ta'at®', me'ce'megu wi-
'wawana'netAgi na''ina'i wi'i'ciwi'se'nigwani wi'mi''^tcigwan"''.
Cewa'nA me'ten6''megu kl'cikiga'nowet Ina'mi'ta'i mawi'sa'gi-
•'tcl'^tci mA'ml'ci"'^.
35 AnetA'pini mganimAmi''ci'Age ku''tAmogi wi'wi'se'niwa''tc''. Mc-
'teno"meg a'uwigi'wa''tcini ki"cipya'wa''tcin I'nip a'wi'se'niwa-
''tc''. A'ku'tA'mowa'^tci wi'no'wlwa'^tc aya'cikigano'we''tcin°'".
Uwiya'A'ga'i notA nowi't*', Inipi'megu p6niniganimAinI''ci'i'^tc''.
Pdnime'gupi kag6'"ane'inena' i'n i'"cawit u'wiya''^'.
MicnELsoN.] SACRED PACK O^T EIGHT FRONT HOOF. 251
The ceremonial attendant, too, is worshipping. He is worshipping
the Wliite Buffalo. Though he takes care of that which is offered to
him (the White Buffalo) as worship, still it is a rule that he must act
quietly as an attendant. The life of one who is a ceremonial attend-
ant is such that he must not be a talker. He must indeed only think
about that which he is handlmg so that he might not do it wrongly.
As many as act as a ceremonial attendant must act carefully during
the time the gens festival is on. The very leading ceremonial attend-
ant has to care for the pimipkins. It is' said those are the ones the
White Buffalo thinks the most of (when they are offered) in the gens
festival. Then the corn dumplings. It is said those two things are
the ones which are handled with greatest care. Then simply any
kind of meat; then ducks, turkeys, prairie hens, grouse, and all
different kinds of those that fly. Those giving the gens festival
would offer these when they lield the gens festival: deer, bears, elks,
badgers, and skunks; and pimipkins, com, beans. Those are the
things the ceremonial attendants took good care of. Now dogs are
the ones of whom they take good care.
The attendants have a hard time. It does not matter if it is smoky,
they would be standing aroimd. A ceremonial attendant can not
simply remain seated all the while. Straightway he recognized that
the White Buffalo Hoof sacred pack watched over him. " Oh, that
is what keeps track of us ceremonial attendants." It is said when
they would think that in their hearts, they would jump up and then
stand around.
When that which they were cooking was cooked they went out to
cool off during the time those celebratmg the gens festival were
singing. After the (latter) have simg, the ceremonial attendants go
m. They then stand around inside.
Now, the leading ceremonial attendant stood inside during the gens
festival. Yet he could do as he pleased uiside. Whenever he wished
in his heart to sit down, he went and sat down where those celebrating
their gens festival were sitting (and) remained seated. He could not
go outside. If he thought in his heart, "T shall eat," he indeed
could do as he pleased about the time he was to eat (and) what to
eat. Yet the ceremonial attendant could only go outside after the
gens festival.
It is said that some leading ceremonial attendants were afraid to
eat. They would eat only after they had gone to their home. They
were afraid to go outside during the gens festival. If any one went
out before (it was over) it is said he would indeed cease to be the
leading ceremonial attendant. It is said they would cease thinking
anything of him if some one did this.
252 ORIGIX OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axx. so.
Ca'ckiga''megu niganimA'mi'ci' a'pege'caVAto''tci -w-ape'ckiku'pi-
•'tcmenu''swimi'ca'm™''. A'tA'swiwinA'^tca'me'gupiponinaga'we-
•'tcin Tnime'gup a'pege'caVAto'^tc'". Xa'kA'<^tc'', mamaiyA'megi
ma'ke'tcinigw-e ki''ce's5n a''nateg A''k ina" wi'A''tamgi -R-apiku-
5'pi'*tci'iienu'swimi'ca'ra™'". O'ni wanA'tagAn a'A''ci't6''tc'". Jkligu'-
na'a'i nyaV ina" a'ne'mAna'^tc''. Aylgimcgupi'na' i'n a'tAg-
■vripegepege'ca'wAto'^tci wanA'tagAn°''. O'nipi ii^'kA'^'tci tcagi'-
megu kag6"i ki'cip6ta'kwa''n-e''tcin a"nategi rae"teg6ni' cwa'ci'-
g''-^'. A'wa'kAHAgi'ge'cAg'''". AVa'sikinigu'ma'cAg''''.
10 O'ni mAmi"ci'Ag inini'pin a'ai'y6wa'*tca'ku'k^v'A'mcwa''tc ii'tAne-
"sA'mowa'^te''. A'cite'katAmowa'^tci'p inini kl'giinowike'ci'kapya-
'j'gAnAn"''. I'nip a'cite"katag i'nina' Tni'n'^''.
O'n a'A'ckiTneDo'kAmiwikiga'Dowa''tc'', o'ni me'tegunii'cita''tApA-
gon a"nateg'''\ Pya3'a''tci'meg a'nTmiwA'A'mowe''tc''. Nlgane-
15 gatcigi'pinin a'nimA'ckA'A'mowa'^tci me'tegumi'cita"tApAgon'"\
Me'to''tciga"inA nIga'nimA'ml'ci' a"mine''tci" sagi'^'tci wi'ki'wita-
"•tc''; wa''*tc ini'ni nate'g''''. Me'ce'na'i winA'meg''"', "Ki"sagi-
''tci kAta\d'sagi''*tciyAn'"''," ina'pip''. '
Nagwa''*tcini nlga'nimA'nircrA mA'kn'a''tci'nieg a'Anemi'ci'ta'a-
20 ""tc''. A'gwi kAna'gwA kago''i An'Anemi'ciwawAne'cka'i'ci'ta'a-
■•te'". Ki'pene'meg Ini'ni ki'cipya'to''tcini piti'g ini'meg"^"',
a'poninowi'''tcipi ne'Id'megu pemikiga'nowc'^tc''. WlnAga''meg
a'kAno'negu'^tci kigano'ni'^tci'''. O'ni wi'n a'kA'nona'^tci niAmi'-
'ci'a"''. "Xepagwita'"apen°*^V' a'i'ni'^tcini kigano'ni<'tci"'', "Na'-
25tenu ne'p''," a"ina''tci mAmi"ci'An°'". Pyato'ni'^tcini winA'meg
a"awAtenA'niagu'*tc''. Oni'''tca'i ■vrt'nA kigano'ni'^tci' a'awAtenA'-
mowa'^tci ne'p''. A'^tca'megu'pini kiga'nutcig a'nie'nowa''tc''.
Ea'cimeno'\s"a"*tcini kiga'nutcig inini'meg a'awAtenAma'wawii'^tci
nIsaminAnii"ci"An°''. O'n i'niviin a'awAtenA'mawa''tci niganiuiA'-
SOmi'ci' apinate'ni^^tcin"''. Ini'pin a'mawi'sigi"sA'to'^tc a'ckwAtA'-
mini''tci klgano'ni''tci'''. Sagi'''tci me'ce na''ina' a'mawitA'ci'sigi'-
'sAto'^tc''. Ini'meg A''pena''tc a'ca'wiwa'^tc''.
O'ni na''k'^', mAmi"ci'Agi kag6''iki'ce'sAmo'wa'*tcin''
niganimAnu"ci'An a"a'*tcuno'"awa<'tc''. " I'ni mA'n a'ki''cetag'"',"
35a'i'nawa'*tc'". O'n I'nA kigano'ni''tci' a'a'^tci'mo'a'^tc'', a"ke''kA-
Va'^tc aci'so'ni'^tciQ''''. "Kl'ce''sigaw'''^V' a''iaa''tci kigano'ni-
•*tci"''.
A'pi'tciku'tA'mowa''tci wapinenu'swigA'ca'wimi'ca'm™'". I'nipi
■wi'cigi'megu mAnii''ci'Ag A'kawapAme'g\viwa''tci -w-fpYrawi'megu-
40kag6"i'i"cipe'tca'wiwa''te''. Ini na'winwa'wA mAnii"ci'Agi w-i'a-
MiCHELsox.] SACKED PACK ON RIGHT FRONT HOOF. 253
T]ie leading ceremonial attendant Avould only smoke the Wliite
Buffalo Hoof sacred pack. It is said, though, that he would have to
smoke it as often as they ceased singing. Again, he Trould go after
earth very early before the sun arose, on "which the Wliite Buffalo
Hoof sacred pack xras to rest. He then made a ridge of earth ■vrith it.
On it he stuck four little feathers. It is said that he 'would also
smoke that ridge from time to time. Then again it is said after every-
thing had been put on to boil, ho went out after eight sticks. He
peeled the bark off by cutting. He cut them into sharp points (on
one end) .
The ceremonial attendants used these, it is said, to stir whatever
they were cooking. What they called these, it is said, was gens
festival forks. It is said that was what the}' called them at that time.
When they gave the first spring gens festival, he then went after
oak leaves. When he came back they sang the dancing songs.
Those leading in the dance, it is said, wore these oak leaves in their
hair.
It seemed as if the ceremonial attendant was given a chance to go
out; that was the reason he went after these. It is said at any time
he would be told, "You may go out, if you are on the point of uri-
nating."
Wlien the leading ceremonial attendant would depart, he would
think that which was right in his heart. He was not to go along
thinking evil in his heart. If, however, he had thus brought these
(see above) in, he could not go out at all during the clan feast. He
was indeed spoken to by those giving the gens festival. He then
spoke to the ceremonial attendants. When those celebrating the gens
festival said, "We are thirsty," he said to a ceremonial attendant,
"Go after water." When the latter brought it. he gave it to him.
He then would hand the water to those celebrating the gens festival.
Those celebrating the gens festival drank at last, it is said. After
drinking it those celebrating the gens festival handed it back to the
leading ceremonial attendant. The leading ceremonial attendant
handed it back to the one who had fetched it. It is said he would
go and pour out that which was left by those celebratuig the gens
festival. He would go and pour it some place outside. Indeed that
is what they always did.
Then again, when the ceremonial attendants had cooked tilings
they told the leading ceremonial attendant about it. '' This is now
cooked." they said to him. He would tell it to those celebrating the
gens festival, mentioning the name. "He is through cooking," he
said to those celebratuig the gens festival.
They were so much in fear of the White Buffalo Hoof sacred pack.
It is said that it watched over the ceremonial attendant ver}- closely
so that they might not make any mistakes in some way. It will re-
254 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DAXCE. [eth. ANN. 40.
''tcime'g\\'iwa'*tc''. KAbo'tw A'ckA"'tci mama'^tcima''megu wa'sii'-
yanigi wi'i'gwiwa'^tc'', "Ma'da wl'n A''per)a''tci ne''ki menwimA-
mi'"cl"i''tc aiyo''i wIga'''tcrkAmwA kigakIga'nowe''tc''. Tcagi'-
megu kago'"i kl'giinoni wIga''tci'kAmwA'ineg A''pena''tc''. Na'k
5a'gwi kago'i wa'wutAm i'cinene'kane'ma'^tcin i''kwawa'''. MaiiI'-
megu nene'ka'netAgi niA'nl nug ana"'tcimAg'^''. Ini'^tca'^meg
a"cawi<'tc ana '"^tcimAg ''''." I'ni w'rina''tcimegwi'''tcip i'nina'i
wapinenu'swigA'ca'wimica'mi inA'mi'cf*'.
Wf A'semi''egu^tc ina" api'ni''tci'i ml''camegi wIga'sitA'meg
10A''pena'^tc a'tA'swiklgano'we''tcin"''.
NiganiniA'ml'ci'A pe'ki'megu wi'cigi'megu'A'kawapAmegwitA'-
pini ■wapinenu'swigA'ca'wimi'ca'm'"'', ccwa'n A'penii^'tci'megu
wi'iiA niganimA'mfcrA mi'negwiwA me'to'sanenl'wiwen"''. Inane-
ta'gu'slw^'"^'. I'nipi wil'^tci'megu wrci'giwa''tci niganimAmi'-
IS'ci'Ag'''', wi'pwa\vi'nieguno'wIwa''tci wii'^'tc i"cita'"awa''tc''.
WinwawAga'na/'ip a'nagAtawane'mawa''tci mAmi''ci'a'i wT-
'pwawi'sa'slginsl'si'gani<'tc'' ; na"liA. wI'pwawi'Aniwetuna'nioni''tc'' ;
nAiionemi'megu wi'tA'cimAmI'ci"iiii''tc inanemawA'gip uwl'^tci-
mAmi'ci'"wawa"'".
20 Agwiga"ipi kAiia'gw a'ka'ka'ke'tanigi mAmi''crAg''''. WAnAto-
"kAme'gupi tcigA'cku'te lviwinemA''sowAg''''. Ki'cagu'^'tcipimega'-
pe'e nepiwa'ku"siwAg a'wi'cA"sowa''tc''. N^'kA'^'tc'', a'pA'klgwA'-
tanig ag^vimegu kAnii,'gwA. Ki\vipi'megunemA''sowAgi IvA'ga^'tci-
•'tci nawipe'ge'c a'A'ka\vapAtA'mowa''tci nana'e'sA'mowa^tci
25wi'pwawi'sigina'tanig''''. Kena^'tci'meg a'tAne'ca'wawa''tci niAml'-
'cI'Ag''''.
Ininiyuga"ip a'A'kAwS.pAmegwI'wa^'tcin a'Api'A'mowe<^tc''. Ina'-
"meg a'A''tanig'''". Pe'ki''tcri'ipimega'pc' ina''inegu tAnane'mawAgi
mane'towa''". KAnagwA'megu kag6''i wi'i'cikImotc''siwa'*tc i"ci-
30wapita"awAgi mAmi'"Ag''''.
O'n a'sigA"Ama'wawa'*tci •vv-rwl'seni'ni'^tci'i wa'^tcinowI'tatAg''''.
Wi'pwawi'mcgu'uwr_ya'Animya'ci'A'cA'mawa''tc''. A'pene'meg a'i'ci-
'A'cA'mawa''tc''. Ag^vigifwin a'me'sotawi'siga'i'gawa'^tc''; a'pA-
'kitlwi'siga'i'giiwa'^tc''. A'pene'meg ai'yatA'sw a'A'cA'ma\va''tc''.
35Negu't Ana'gAnAn ii'a'wAto'^tci nlga'mmA'ml'cr u'wiya's a'Anemi-
pAgi'^senAg'"'. O'ni ku'tAgA mA'nii'ci'A nepo'p a'Anemi'sI'gA'Ag''''.
I'nip a'ca'wiwa''tc''. TcigA'ckutoga'meg a'tA"ci'sIga'i'gawa''tc''.
Nepo'pin a'pA'setiigi'meg o'n u'wiya's a'tA''ki'seg''''. Pe'ki'^tca-
'ipimega'pe'e wrcA''sowAg'"'.
40 O'ni ki'ci'siga'iga'wa''tcini nlganimA'mi'd'A wapinenu'swigA-
'cawimi"cameg api'ni''tci'i maneto'waiya' a'mawika'slne'^^tca'u-
•^tc''. O'ni ku'tAgAgi mAmi'ci''a'Agi no'kame'ki"senig ti'kil'slne'-
''tca"owa''tc''.
MICHELSON.] SACRED PACK ON EIGHT FRONT HOOF. 255
port the ceremonial attendants. Some time later on it w^Ul say tliis
of them when there is daylight for the final time, "This one has
always taken good care of the gens festival offerings as long as he has
acted as a ceremonial attendant. Indeed he always takes good care
of all lands of offerings. Again, he did not in the meantime think
at all about women in his heart. Indeed all he thought of was this
wliich I have said of him. He did what I have said of him." That
is what will be said of the ceremonial attendant at that time by the
Wliite Buffalo Hoof sacred pack. '
He who is careful every time they have a gens festival will lie helped
by those who are in that sacred pack.
It is said that the leading ceremonial attendant is the one who is
watched very closely by that Wliite Buffalo Hoof sacred pack, yet
it always gives life to the leading ceremonial attendant. He is
thought of thus. That is the reason, it is said, the leading ceremonial
attendants believe in it strongly, and why they do not think of
going out.
They likewise, it is said, keep track of the ceremonial attendants
that they may not boil things over; also that they may not talk too
much; that they act as ceremonial attendants there in quiet. It is
said that is what they wish of their fellow ceremonial attendants.
It did not (scorch) the cei'emonial attendants (when it was very
hot). It is said they would indeed stand around nevertheless near
the fire. It is said that they would indeed be very wet from sweat-
ing. Again, when it was smoky it did not (stop them) . They indeed
stood around just the same amidst the smoke to watch what they
were cooking so that it might not boil over. Indeed the ceremonial
attendants kept fires up slowly.
It is said that those (i. e., the packs) who watched over them were
untied. They were indeed there. The_y indeed thought in their
hearts that the manitous were right there. The attendants would
never tliink of doing things secretly in their hearts.
And they dished out a little bit to those who were to eat.^ They
were not to feed anyone in a wrong way. They fed them all alike.
This was not the time they had to dish out (food) to all; it was the
time when it dished out the invited ones.^ They fed all the same
amoimt. The leading ceremonial attendant took one dish of meat
and handed it out. Another attendant would then go around serving
soup. That was the way, it is said, they did. Indeed they did the
serving by the fire. That soup, it is said, was hot and that meat
was cool. It is said that they would always be very warm.
After they had dished out (the food) the leading ceremonial attend-
ant would go and wipe his hands on the manitou skins in the White
Buffalo Hoof sacred pack. The other attendants wiped their hands
on the loose fresh earth (upon which the bmidle rested).
' Free translation. ' The point is a kettle ol food is ready; the main food will be later on.
256 OBIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. 40.
O'ni ki'citcatcagi"senya'ni''tcin°'', nlganimA'mi'cI' A''k ii'kiwi-
"awAtenA'mawa'^tci prsa'j'fmigi krci'seni'ni"^tc'i'''. A'ka'sine''tca'-
'oni''tc''.
Iniga'ipi'meg A''kAnAn :i'mawAtenA'mowa''tc'\ NAnAguta'g
•5 a'sIgi'sA'"towa''tci' cIgwAtAmo'we''tcin"''. MA"kwa"^tci'meg a'ca'-
wiwa'^tc''. A'pwa\vi'meguklwitAnctuna'inowa''tc''. ManetowAiii'-
megu wl'nene'kane'mriwa"^tc a'ina'neme'^tci klgiino'ni'^tci'''.
A'wiga''tciga'meguwi'se'niwa''tci wl'se'nitcig'''', wi'pwawi'mcgu-
kago"ikwa"ckwAt.\'mowa'*tc''.
10 MAmi'"ci'Agi na''k a'wi'se'niwa''tc''. A'nemA"sowa''tci'meg''"".
"A"nemA"swi"se'nyawa''tc''. Agwiga"ipi ■wi'ame'kwana'i'gawa''tc''.
I'nipln ini'g a'ca'wi\va''tci niAmfd'Ag a'wi'se'niwa''tc''. Kivviga.
pawAgipi'meg a'\vrse'niwa''tc''. Uwiyii'Aga'ip ii'tcI'tApi'^tc ii'wi'-
'seni''tci rnA'mrd"-^', iiya'kvva'nemap''. Ini'*tca"ipi wa"'tc A'"pena-
15 ''tci nemA"sowa''tci mAmi"crAg a'\vi'se'niwa''tc'". TcIgA'ckutcga-
'ipi'meg a"t.v'ci"se'nyawa''tc''. A'ckutagiga''ip ana'sAmiga'pa-
wa^'tc"'.
Ane'tApi pe'ki'mcgu' sAnAgane'tAm5gi \vi'mAmI'ci''iwa''tc''.
'Iniga'wi'iiApi wa''tci'sAnAganetA'mowa''tc'', ii'iieniA'swiwI'se'-
20nini''tci inAmi'"ci'a"''. Ccwa'nApi inAmi"ci'Agi me'ce'megu na''ina'-
wI'se'niwAg'^'". Na"kApi winwawA'megii wawanane'tAmogi na'-
'ina'i wl'ml'^tciwa'^tciga''''. "Nrmena''ck6n°"V' a'cita'Titcigi
mI''*tciwAg u'wiya's''.
Ke'kinawa"*tcipi kigil'nutcig unlganimAml'cI'e'mwawAni mA'n
25a'i'nawa''tc'', "Ki'wItAma'wawAgi kr'tcimAmI''ci'Agi wi'wi'se'-
niwa''tc'". Wi"wawananetAmogiga''megu wi'raI'''tciwa''tc'V' ina'-
pipi niganimA'ml'ci'*'. O'nip a"a''tci'mo'a'^tc umAini'cT"cma"i
\vi'\vl'se'nini''tc'".
Ini''tca"ip u'^tciwapi'meg a'wawananetA'mowa^tci wlVrse'-
SOnini'^tci mAmi'"crAg''''. Kl'ciwi'senl'wa''tcin ii'mawika'sine'^tca'-
"owa'^tci maneto'waiya'i wapinenu'swigA'cawimI"camog api'ni-
•^tci'''. KAnotAmogiga'ipi'meg i'ni ml'ca'm'"'", wfketemina'gwiwa-
''tc''. A"a<*tcimcti''sowa''tc a'pwawiwawAne'cka''iwa'^tc'", mA'kwa-
''tci'meg a"me'to"sanem'wiwa''tci wi'wapAmegwiwa'''tci"*tca'i wapi-
35ku'pi'^tcinenu''swimrca'm"'''. I'nip a'ca'wiwa<'tci mAmi''crAg''''.
Na'kA'^'tc'', a'g%vi kAnagwA'mcg i'cimrcate"si'wa''tcin"''. Ca-
'ckime'gup a'uta'sij'a'niwa''tc''. O'n a'me'tcinAme''ckawa^tc''.
I'nip a"ci''tawa''tc. Me'tAiiA'sitawA'gip'".
Na'kA"'tc'', a'g\yi kAiiagwA'meg u'wiya'A wi'ma"cenAg uwi'ne-
40 'sAD"^''. A'k\viya''megu mAmi'ci'A'gipi kAiiagwA'megu wi'ma'cane-
'kwa'nowa'^tc''. I'nipi pe'ki'mcgu kT'cagu'^tci'megu' sA'sa''kwawa-
"^tci Mi'i'ca'wiwa^'tc'', aya'ci"A"kwiya'"i kago''i tA'crkA'mowa'^tci
\vi'mi'<*tciiii''tci me'to'siliie'niwa'''. I'm pe"ki IvAnagwA'megu
wi'ma"cane"kwa'nowa''tc''.
MicniSLSON.] SACRED PACK ON EIGHT FRONT HOOF. 257
Then after they all had eaten (their things up), the leading attend-
ant went around handing loose fine earth to those who had eaten.
They wiped their hands wdth this.
It is said that they then gathered up the bones. They poured
what was left out by the fire. They acted quietly. They did not
go around talldng. They were ^vished by those celebrating the gens
festival to tliink about the manitoii.
Those that ate, ate carefully so they might not drop anytliing from
their mouths.
The attendants also ate. They stood up. They stood up eating.
They did not use spoons. It is said that was another tiling those
attendants did when they ate. They stood around while eating.
If any (ceremonial attendant), it is said, did sit down while eating
he was considered a berdache. It is said that was the reason why
the ceremonial attendants always stood up while eating. They
always ate by the fire, it is said. They stood facing the fire.
It is said that some thought it hard to act as ceremonial attendants.
That was the reason why they thought it hard, because the ceremo-
nial attendants stood up while eating. Yet the ceremonial attend-
ants ate whenever (they wished to oat) . Also they ate whatever they
wanted to eat. Those who thought in their hearts, "I am going to
eat meat food," ate meat.
To be certain, those celebrating the gens festival would say this to
their leading ceremonial attendant: ''You may notify your fellow
ceremonial attendants that they can eat. The}' can eat whatever
they wish to eat," it is said the leading ceremonial attendant would be
told. He then, it is said, told his ceremonial attendants that they
might eat.
From then on, it is said, the attendants would eat whenever they
wished. After eating they would go and wipe their fingers on manitou
slcins that were in the White Buffalo Hoof sacred pack. Indeed they
would speak to that sacred pack, that it might bless them. They
would tell of themselves that they were not wicked, that the Wliite
Buffalo Hoof sacred pack might look upon them as leading quiet lives.
It is said that is the way the ceremonial attendants did.
Again, it is said, that they did not dress up in gay attu'e at all.
They wore only a breechcloth. And they were naked. It is said
that was the way they were dressed. It is said that they were bare-
footed.
Also it was not allowed for any one to touch their hair. Especially
the attendants were not to touch their hair at all. Indeed that was
said to be very much against the rules of religion for them to do that,
wliile they were handling anything the people were to eat. Indeed it
was emphatically not allowed for them to touch their hau-.
258 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
Na'kA''*tc A'ckwanage'tawAn fi'gwi kAna'g^vA wi'ku'kenA'niowa-
"^tc''. Kena'^tcime'gup a'wlga'^tcike'caweni'gawa'^tc'".
O'ni na'kA'^'tci piti'go pamagwApi'ni'^tci'i ne'p a'klwimenamena'-
'awa^'tc''. Winwa'wA wlnAinego'n a'cita"a'wa'*tcin°'', 'a'na'towa-
5 ''tci ne'p''. Cewa'nA nigani'megu mAmi"ci'An I'n a'i'nawa'^tc''.
Cewa'n"*', ""AgwikAna'gwA," 'a'gwi wi'i'gowa''tc''. "'Au',''
a'inegowa<'tci'mcgu'"'. I'nipi pyato'wa'^tcin"'', ii'klwimena''awa-
''tci neniwa'i'megu mo'cA'gi mene't'-^'. O'ni ki'citcagimena'a'wa-
''tcini ne'niwa"'', 5'n A''tca"meg i''kwawa'''. Mo'cAgi'megu na'-
lO'kani' i"kwawa'''.
Agwiga'"ip I'nA ne'niwa'i wawiyagimenowa'^tcini ne'p i"kwa-
wAg''''. SA'sa'kwawAgime'gupi wrwawiyagime'nowa'*tci ne'p I'n
a'cikiga'nowe''tc''. Cewa'n A'pena^'tci'megu nc'niwAgi mene''t'^';
o'n fiko'w i''kwawAg''''.
15 A'me'nowa''tci mAmi''ci'Agi na"kA''*tc a'pe'klnigi'megu menome'-
nowa^'tci ne'p'". Ag%vini'"i menome'noni''tci menowa'^tci'nip'';
kutAgi'meg'^'''. A'pe'^tci wi'nApi winwa'w ina" A''taniwi menome'-
nowa'^tc''. Agwiga"ip uwi'ya'Ani wi"mena"awa''tc''; mo'cAgi'megu
mAmi"ei'Ag''''. Cewa'nApi mAmi'"crAgi mi'ca'm a'"tanigi pyato'-
20wa''tcini ne'pi nyiiwe'nwi pAgigawi''towAgi tAga'wi wapinenu-
"swigA'cawLmI''cameg''''. WinwawApime'gonini ne'ci''k^v mAinI''ci'Ag
a'menome'nowa''tc'', mo'cAgi'megu mAmi"ci'Ag''''.
Agwi wiiiA''tca''ipi kAna'gwA wi'sigi'sa''t6wa'*tc'', m6"tc Ane'ki'''.
Wi'tcagAtAmowa''tci'mcg i'ci'geniwi tA''sw anemikwapA'A'mowa-
25 "^tc''. ManetowAnipi'megu tAnane'mawAg a'wrpume'go\va''tci
ne'pi mAmi'"ci'Ag''''.
Na'kA'''tc'', A"pena''tci'megu wl'ke'sine'''tcawa''tc i'ci'giwAgi
mAmi"ci'Agi wi'siga'iga'wa''tcin°'". A'ke"sine''tcawa''tci'megu ke'-
gime'si mAmI"ci'Ag'''". I'cepi'meg I'n a'cime'gowa'^tci kigiino'ni-
30 ''tci'''. A'cawaiye'meg u"'tcipya''tci mA'ml'ci'A wi'pini'u'^tci'meg
A"pena'*tc u'ne'keg'''". Ea'cipike'sine"'tca'\va''tcin°'", a'no'sA'mowa-
"^tc une"kwawAni m'ke'tci'slga'iga'wa'^tcin''''. Ki'ci'megmia'kA'-
■^tci'siga'iga'wa'^tcin a'k6gene'''tcawa''tc'", nayapi'meg a'cawiwa'te'
a'i"ca'wiwa"*tc''. A'no'sA'mowa'^tc une"kwawAni mAmi"ci'Ag''''.
35 I'nipi wl'n a'cimenwa 'netAgi wape'ckiku'pi'^tci'nenu's'^-^'. Ini-
''tca" ini'gi mAmi"ci'Ag i'ni wa'<'tc i'n i'ca'wiwa'^tc'', a'ku-
'tAmowa'*tciga'"meg i'ni wi'pwawi"ca'wiwa''tc''.
MAnii"ci"Agi yo' kago'' i'ciwawAne'cka'Ano''kyawate kiigS'ipi'meg
ina''i piti'g , i'cike'kinawa'^tca'wiwa'sA wl'i'ci'meguke'ka'neme-
40 ''tc''. Iniga''ip amu'^tci'ca'wiwa'^tci wapinenu''swigA'cawimI-
'ca'm""''. I'nip amu''*tci ke'kil'neme'^tci mAmI"ci'Agi kiigo' i'cikl-
m6te"siwat^', mi'kemawa'^tci'i'ga'i mfketlwiwapA'tlwat®'; kago'-
'iga''meg i'ciwawAne'cka'o'wawate m.Ami''ci"Ag''''.
MICHELSON.] SACKED PACK ON RIGHT FRONT HOOF. 259
Again, they were not to turn burning wood. It is said they
stirred the fire up slowly and carefull\'.
And again, they would go around giving water to those who were
seatetl in rows inside. Whenever they wished to do this in their
hearts, they then would go after water. Yet they had to tell the
leading attendants about it. Yet they could not be told "No."
They would always be told, "All right," indeed. It is said when they
brought it, they would go around first giving water to the men only.
Then after the}" had first given water to all the men, then the women
at last. And (they gave it) to the women only.
It is said that the women did not drink water then with the men.
Indeed it was against the rules for them to drink water with each
other when they had a gens festival like that. Yet it was alwa3's the
men first; then the women (would drink) afterwards.
"\Anien the ceremonial attendants drank, the water was different.
They did not drink that water the (others) had been drinking ; it was
another. It is said that what they drank was always there. They
would not give everyone a drink; it was only the ceremonial attend-
ants themselves. Yet, it is said when the attendants would bring
them water where the sacred pack was they would pour four times a
little of it on the White Buffalo Hoof sacred pack. The ceremonial
attendants themselves alone would then drink this, indeed it was
only for the attendants.
Verily they were not to spill an}^ of it, even a little. It was (the
rule) that they had to drink as much as they dipped out. The
attendants thought that the manitou was drinking that water with
them.
Again, it was the ceremonial attendants' duty always to wash their
hands whenever they would dish out (food). Every one of the
attendants would wash their hands. It is said they were just told
to do so by those celebrating the gens festival. A ceremonial attend-
ant beginning from long ago always kept clean in his hands. It is
said that after they had washed their hands, they would smoke tliem
(with disinfectants) that they might greatly serve (food). After
again serving food again they washed their hands, and did the things
they had done. The ceremonial attendants would smoke their hands.
It is said that was what the Wliite Buffalo liked. That was the reason
these ceremonial attendants did that, as they indeed were afraid not
to do that.
Should the ceremonial attendants do something wicked, it is said
they would do something in a marked way, whereby they would be
known. It is said they would do this on account of the White
Buffalo Hoof sacred pack. It is said that is how the ceremonial
attendants would be known if they did something secretly, (for
instance) if they should look at those whom they courted in a courting
way; and if the ceremonial attendants should say anything evil.
260 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. io.
Na'lcA'''tc'', kago''meg i'dwawAne'cka/i'd'ta'af', ini'mcg ayi'g
ami'ca'wi\va''tc''. Kago''meg i'ci'mane'ci'"cawi's'^'. Me"t6''^tcipi
ml'ca'm a''^tcimegwit'^'; 'amu^tci"cawi'^tc''.
Ini'*tca'"ipi wa'^tci'megu lvi'cagu'^tci'meguwiga'"siwa^tci'.
5 A'gwi wa'wutAmi kago''i wi'i"citA"ci"cmene'ki'ta'a'^tci mA'ml-
"ci''^'. Ca'cki'megu na'na'i'lwv'maga''tc a"tA'ciwiga''tci'k^\g''''„
Na'IcA'''tc'', manetowAni'meg a"tA'cinene'ka'nema''tci wi'ketemi'-
nagu'^tci mA'mfcf^'. "Inipi'meg A''pena''tc a'ci'ta'a''tci niA'mi-
'ci'-'^'. A'kwiya''megu mga'nimA'mi'd' A"pena'^tci kiino'iiegutA
lOkigiino'ni'^tci'''. Wi'nA na'"kjV pe'ki'meg a"ke'tcinene'ka'nema''tci
mane'towAn"'', w&piku'pi'^tcine'nu'son"'". Wrketeml'nagu<^tci'-
meg a'i'ciwi'ca'ta'a''tci na'"winA niga'nimA'mi'ci'^'. Inipi wi'iiA
wa'*tciki'cagu'^tciwi"cigi''tc'', a'mganirQAmI'"ci'i''tc''. Uwi'^tcima-
ml'"ci'a" a"A'kawa'pAma''tci wrpwawikago"imemya'cki'lc4.'mini-
15 ''tc''. WrwIgii'^tcrkAniini'^tci'meg a'ina'nemri''tc uwi'^tcimAmi''ci-
'a"i nIganimA'mi'ci'*". WinA'megu niganimA'mi'ci'A tcagime'to-
'sane'niwAn a'AnemikAiio'negu'^tc''. A'pena'*tciga"meg a'pl-
"tcikiga'nowe*^tci wimv'megu "NiganimA'mi'ci" 'a"ine'''tcip''.
O'ni wi'nA me'cena"meg a'Anemi"Ano''kana''tci mAmi''cI'a''".
20 I'nipi wI'nA nana'ima'''tci'i nIganimA'mi'cf '^'. MAmI"ci"a" ag^viga-
'kvna'g''''*', "A'g''"'''' wi''igu'^tc''. A'lJenawe'megu "'Au',"
a"iiiidtc''.
MA'ni na'kA'''tc'', kago'"i \ri'pwawip6''tci'"sanig a'pl'te'tanigi
kago'''. I'nipi pe''k a'kawapAtA'mowri''tc''. Kago''i po'^tci'-
25'sanig''^", mA'^tciinaneto'Ani'megu \vi'po'*tc.i'sA'ta'gowa''tc''. I'nip
ananetA'mowa'^tc''. Ini''tca'"ipi wa'^tci'megu ki''cagu'^tc A'kawa-
pAtA'mowa''tc i'ni wi'i'ci'genig''''. Me"cema''meg6nai kago'tfi
wrpo''tci'sani'gip''. A'po"'tci''sanig inipi'megon"'', a'mawi'sigi-
'sa''towa''tci mamrcAma'gatcig'"'. Inipi'meg A"pena''tc a'ca'-
30wiwa''tc''. Ku'tAmo'gipi wi'mi'''tciwa'*tc'".
Ne'pi na"k^', a'na'towa'^tc'', kAnagwA'megu no'tA wi'pAgi-
'senA'mowa'^tc''. Miimye'tci'megu piti'g a'tA'ciklga'nowe''tci
pyato'wa^'tcin i'nip a'pAgi"senA'inowa''tc'". N6tAga''i pAgi'senA'-
mowat^'-, ini'megu wi''1\rcitepanetA'mini''tci mA''tcimanct6'"a'An''''.
35 Ini'*tca'"ipi wa'^tei'niegu'u pwawina'ipAgi'senA'mowa'*tci mAini'-
'cfAg"''
MICHELSON.] SACRED PACK ON ElfiHT FRONT HOOF. 261
Again, should one think wickedly in his heart, they would also do
the same thing. He would do something that would make him
ashamed. It is said that it would seem that the sacrctl pack would
report him; that would be the reason he did this.
It is said that was the reason why they were so careful when they
acted as ceremonial attendants.
A ceremonial attendant was not to think unnecessarily about any
(other) thing in the meantime. He would only take good care of
what he was handling (for the manitou). Also the ceremonial
attendant would be thinking in his heart about the manitou, that he
might be blessed. Indeed it is said that was what the ceremonial
attendant always thought in his heart. It was even more so with
respect to the leading ceremonial attendant who was always spoken
to by those celebrating the gens festival. He too would always think
intently of the manitou, the Wliite Buffalo. He, the leading cere-
monial attendant, too, would strongly desire that he might be blessed.
It is said that was the reason why he tried so very hard, was because
he was the leading ceremonial attendant. He watched over his
fellow attendants that they might not ruin anything. The leading
ceremonial attendant wished his fellow attendants to do (things)
truly carefully. All the people would always speak to the leading
ceremonial attendant himself. Indeed always during the gens
festival he would always be told, it is said, "Leading ceremonial
attendant." Then indeed he would employ the ceremonial attend-
ants. It is said those were the ones the leading ceremonial attendant
instructed. It was impossible for him to be told by the ceremonial
attendants, '"No." Everyone alike said "All right."
Then this also [was a rule], that while anything was cooking there
must not anything drop into it. It is said that was what they
indeed watched out for. If something did drop in, the evil manitou
was the one who dropped it in for them. That was what they
thought about it. It is said that was the reason why they watched
so hard that it might be like that. Indeed it was any little thing that
dropped in. It is said that when (something) did fall in, that was
taken out by those acting as ceremonial attendants and poured out.
It is said they always did this. It is said that they would be afraid
to eat it.
Again, when they went after water, they could not set it down
before the right time. Surely they could only set it down after
they had brought it inside of where the gens festival was held. Shoukl
they have set it down before, then the little evil manitou woukl
have claimed it as his own. It is said that was the reason why the
ceremonial attendants never set it down.
262 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ann. lo.
Pe'kiga''megu ka'tcitawe'"sitcigi nepinepina'tegig'^'', 'a'gwip
a'cki'gitcig''''. Ki'ci'megumamimamlnawita''atcig''''. A'ckigi'A'gip
a'gwi wito'ka'wu''tcin°''. "Me'cena'"meg aiyi'kwine'ke'u'gowate
me'tci'gi ■\vi'A''t6wAg''''; wI'agwA'piwa'^tc''," inanetagu'siwA'gip'".
5 Ini^tca" i'ci'megu'u mamlmamlnawita"atcigi mAinI''crAgi wa''^tci
nana'towa'^tc I'ni ne'p''.
A'ckigi'A'gipi wInane'"siwAgi' ca"ck''. I'nip a'ciwito''kawu''tc
a'cki'gi'Ag a'mAmrci''iwa''tc''. O'n a'nAna'e'sa"kwawa'^tc a'cki'-
gi'Ag''''.
10 Ayigiwa''mcgu'u pA'ci'to'Ag'^''. Me'teno'inegu klge''sitcigi
pA'ci'to'Agi ne'pi na'tegig''''. I'nip a'ca'wiwa''tc''.
O'ni na'kA''*tci na'"ina" a"me'sotawi'megu'u'sigA'Ama'wa"^tci
wi'kume'me''tci' i'nip a'ke"tcike'sine'''tcawa''tc''. Kl'clni'cawi'-
wa'^tci a'wapi'slga'i'gawa'^tc''. Cewa'nAp'", Ana'gAnAni nawA'^tci'-
15megu no"sAm6gi mAmI''ci'Ag''''. Tniga''ipi mAmI"ci'Ag a'pwa-
witcitA'piwa'^tc'". A'penii'^tci'meg a"nemA''sowa'^tc'\
'O'nipi niga'nimA'mi'cI'A niI''camAn a'A''tanigi te'pina' ii'nenya'-
mA'su'^tci ne'ki'megu pemi'siga'i'gani''tci mAmI''cra'''. AgwikAna'-
gwA wi'tci'tApi^tc''.
20 Ki'ci'megutcatcagi'senya'ni'^tcini wi'seni'ni'^tci''', mAmi"crAg
a'mawAteiiA'mowa'^tci' cIgw^AtAm6'we''tcin A''kAnAn"''. A'wiga-
''tci'ipeguniawAtenA'mowa''tci wI'pwawi'megunegu'ta'iklwagwA'-
tanis'^''. A'i'"cima''tci niganimA'mfcrA mAnii''ci'a'''. O'ni ki'ciki-
gano'we^tcin ini'pinin a'a'wAtog A''kAnAn°''. Niga'nimA'mi'ci"
25a'Aneminiga'ni"*tc A"k a'Anemi'so'genAg'"''. I'niye mamaiyA'-
mcg api'nategi niiyapi'meg a"niawipAgi'ci'weto''tci wa'tenAg''''.
Me'teguini"cita"tApAgo'mna'ina"meg a"A't6'*tc''. O'n A'"kAnAn
i'nin ina" a'sige'cka'nAmegi" cigwAta'tagin"''.
Niiyapi'megu ke'gime'si ma'mye'tc a'mawitcagipiti'gawa''tci
30mAmi"ci'Ag a'tA'cikigano'wete'"'. I'na''*tca' a'u''tcino'wiwa^tc''.
'I'nip a'penope'nowa''tc a"uwigi'wa''tcin°''. A'ki'cikunA'gwiwa''tc
a'inaneti"sowa'^tc''.
I'nugi wi'n agwi'megu wata'wi 'in i'cawi'wa''tcini mAmI"crAg''''.
Ca'cki'meg a'mAmI'ci"iwa''tc'", memya'ckiga' mo'tci'meg''"'. Agwl'-
SSniye watawi'meg i'ci'kegin"''. Me'to^'tci'meg awawi'cawi"iwAgi
mAmi'"cI'Ag''''. Ane'tA ki'ci'meguwi'seni'wa''tcin Ini'meg a'pe'-
nowa^'tc''. Ane't a'wi"cA'"sowa''tc ini'meg a'no'wiwa''tc'". Ane't
a'pA"kigwA"sowa''tc ini'meg a"no'wiwa''tc'". Ane^t ina''megu
tA'cikegya'ck^vtawane'mawAgi wi'kume'me''tci'''. Agwi'*tca'ape'-
40'enigi menwi'A'cAma'wa''tcin i'n a'ca'witcig''''. Me'teno''meg
MICHELSON.] SACRED PACK ON RIGHT FRONT HOOF. 263
Indeed those who were very old were the ones who always went
after water, not the young ones it is said. They were the ones who
already thought seriously about things in their hearts. It is said
that young ones were not permitted. It is said that they would be
thought of (in this way), "Why, very likely when they are made
tired they will set it down on the ground; they will rest." That
verily is why those ceremonial attendants who already think seriously
about things go after that water.
It is said that the younger ones only butcher (the meat). That
was what the younger ones were allowed to do when they acted as
ceremonial attendants. Again, the younger ones had to cook.
Also, indeed, the old men. Only those old men who were strong
were the ones who went after water. It is said that was the way
they did.
And also when the time came for them to serve all of those invited
it is said that they would wash their hands very vigorously. After
they had done that they would begin to serve (the food). Still, it
is said, the ceremonial attendants would wait and smoke the bowls.
Now it is said that the ceremonial attendants did not sit down.
Indeed they would always stand up.
And it is said the leading ceremonial attendant would then stand
where the sacred packs were as long as the ceremonial attendants
were serving (the food) . He was not to sit down.
After those who were eating had all eaten the ceremonial attendants
would go around and gather the bones that were left. They gathered
them up carefully indeed so they were not to be lying around any-
where. That is what the leading ceremonial attendant said to the
ceremonial attendants. And after the gens festival, it is said those
bones were then taken away. The leading attendant would take
the lead carrying earth in his hands. Eventually he carried that
earth back to where he got it early in the morning. He (also) put
oak leaves there. Those bones were then poured out there, those
that were left over.
Indeed, eventually every one of the ceremonial attendants had to
go straight back in where they had had the gens festival. They
then went out from there. It is said that they would each go to
their homes. They considered that they had gone through it.
Now the ceremonial attendants do not do that at all. All (they do)
is to only act as ceremonial attendants, even indeed very carelessly.
It is not Hke what it used to be at all. It seems as though the cere-
monial attendants just do a little (of what ought to be done). Indeed
some go home after they have eaten. Some go outside when indeed
they get hot. Some go outside indeed when the smoke gets into
their eyes. Some think meanly of those who are invited, even in
there. Those who do that do not usually feed them properly.
264 ORIGIX OP THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ,>NS, 40.
ii'cAne'kiitl'wa'^tcin In a'cimamenwi'A'cA'tiwa'^tc''. Inu'gi mc'teno'-
'megu klgano'ni"*tci' a'nagAtawanemc'gowa''tci mAmi'ViAg I'n
a'pcn ;l'i'ci'slga'i'gawa*'tci mAmI''crAg'"".
Agw I'niy A'cawai'ye mAmi"cI'a' a'ca'\vini''tci pA''c i'cawl'wa-
5 ''tcin"''. Na"kA niT'cate'siwAgi'mcgu me'ce'na'i mAmi''ci'Ag''''.
Agw i'niye kago''mcg i'ciku't.\mo'wa'*tcini wapinenu'swi'gA'ca'-
wimi'ca'm™''.
Ponigii/'mo'tc ina''i tAgwi'A"tawAn ini'ni mi'ca'ma'An°''.
Nyawipina' A"tiiwAni pI'caganimu'ta'Ag''''. Inu'gi ne'ci'kA'meg
10 ina'' A'to'pi wape"ckiku'pi''tcinenu''swiini'ca'ni™''. Ini'megu ne'ci''k
a'cincguti''sct6g''''. Po'n ii'A'kawa'pi'An i'na" A'to'p''.
Ane'tApi' cagwane'mow.\g ito'pi wl''avva''tc Ina" a'A''tanig ini'n
a'kawa'pi"An°''. A'p\vawiga''ipina'A''tanigi pe'kimegu'pin a"ma'-
nawa''tci mAmI''ci'Agiga'i na'lwv'''tci ni'mitcig'''". A'nianawa''tci'-
1.5 meg*"*'. MiimatomowApitcigi'ga' a'manawa''tci'megu'"'. Ini^'tca'-
'ipi wa'''tci po'n I'na' ini'n A'to'g i'n ji'ca'wigin a'kawa'pi'An"''.
I'n a'kwi'''tci w'apc'ckiku'pi''tcincnu's\vi'a'kawapA'megwi'^tc''.
Wapinenu'swigA'ca'wiml'ca'm a'kwi'^tc''.
MIC iiKLsiiN] SACRED PACK OX RIGHT FRONT HOOF. 265
They onh' feed well the one with whom they are well acquainted.
The ceremonial attendants now serve everyone alike only when they
are being watched over by those celebrating the gens festival.
The ceremonial attendants do not do the way the ceremonial
attendants used to do long ago. Again, the ceremonial attendants
even dress up indeed in fine attire. They are not at all afraid of that
^A^iite Buffalo Hoof sacred pack.
Those little sacred packs are no longer there together. Four of
them are in a parfleche. • The \Miite Buffalo sacred pack is the only
one that is now put there. Indeed that is the only one that is placed
there by itself. They do not put the watchers * there any more.
It is said that some do not want to go over when those watchers
are there. When they are not there, there are then many ceremonial
attendants and also the dancers. Indeed there would be many.
Also there would be many indeed of those who sit as worshippers
there. It is said that is the reason why they have ceased to put
those watchers there when there is anything like that.
This is the end of (the story of) the one who watches over the White
Buffalo. The end of the Wliite Buffalo Hoof Sacred Pack.
* Minor packs.
3599°— 2Di IS
"O'NI WAPECKIKUTPTCI'NENU'SWA 'UMAIYA'WINEG
U"TCIWA''TCINA'W^KWAG U^TCIWA^'TCIP^GI'CI'MONIG
U'°TC A"CITE"KATAGI MI'CA'M'"'.
Wape'ckinenu'so'ckA'cimi'ca'm a'cite"katag''''. Mo'cAgi'megu
na''kani kl'ganut a'kawapA'ineg\vi''tc'".
Ea'ganutA na'ina"inegu mAmi"crAni -pya-'nit a'^tcimo'egut*'',
"Wi'ci"caiyAn"'','' ine't"', mA'kwa''tci'inegu. "'Au'," wi'i"ciwa-
5 ''tc''. Wi'pwawi'megukag5"i'i'cimAtunwawinA''kutAg''''. MA'kwa-
•^tci'megu, "'Au'," wl'i'''tc'".
Na'ina''meg a'klyu''sani'^tc'', "ini'meg a'kl'ci'meguku'setawa'-
wa^'tci mAmI"ci'An°'".
Wi'nA na'kA"*tci mA'mi'ci'A wrpwawi'megukago''i'i'cikiV'gatwa-
10 ''tc'". Wi'kegye'tenAma''tci ino'tci'megu'u mamrcAmawawa'''tci'i
klwi'a^tci'mo'ate ■wrci"cani''tc''.
ManetowAnimego'ni niganimA'ml'ci" a'kl'cikege''ckawa''tc a'ci'-
ta'a'^tc*'.
'O'n"'', wi'kiga'nutcig'''', na''kA na'ina''meg a'kl'ciwItA'mawu-
15 "^tci wi"cl'"cawa''tc'', Ini'megu mane'towAn a'kl'ci'megutAniine'-
mawa'^tc uwl'yawag''''. Ca'ckimc'gupini wi'i'cine''towa''tci kiigo''
a'nene"kanctA'mowa''tc'', wrmAtagw'iklga'nowa'^tci wi'wapAtAma'-
gowa'^tei wape'ckiku'pi'^tcine'nu'son"'', wi'tapi''awa'^tc''.
I'nip a'citii"awa''tci kiga'nutcig''''.
20 Cwa'cigAgifmegu tA'sugu'n i'ci'nigan a'ke'ka'iga'wawa^'tc''.
Inime'gup A''pena''tc i'ci'nigan"''.
Oni'pinigi wi'klga'nutcigi pe''k a'ci''cawa"^tc''. 'ApinApi'meg
ane't a'miwAg a'mawi'cl"cawa''tc''. Me'cemego'na' a'nAtuna'A'-
mowa'^tci mi"'tcipa'''.
25 Neni\vAgiga''ipi wawl'witcigi wawite'p a'i3l'tci'cl''cawa'^tc a'gwi
kAkAnonetra'wa'^tcin uwi'wawa"''.
Ane'AnenwiwAgiga''ip'". I'ni ne''ki wi'pwawiwine''siwa''tc''.
I'nipi wa'''tc Ane'Ane'mvIwa''tc''.
O'ni na''ina'i \vi'kIga'nowa''tc a'A'sipi'A'ci"t6wa'^tci wI'tA'cino'-
30'sowa''tc''. MamaiyApi'meg a'wapino"sowa'*tci wi'tA'ciklga'nowa-
■^tc''. A'mawipiti'gawa''tc iniga"ipi wrkiga'nowa''tc''. MAmi''ci-
'Agi kiwimawA^tciwe'towAg''''. KiwimaniiwA'gip a'kiyu''sawa''tc''.
A'Anemi'awAteiiAma'wawa^tc api'ci'"catcig''''. 'A'Anemi'megu-
'awA'tSwe'^tc''.
266
(THEN) THE SACRED PACK TH^VT IS SPOKEN OF AS
BEING ON THE RIGHT SIDE OF THE WHITE BUFFALO;
ON THE SOUTH AND WEST SIDE OF HIM.
It is called the Wliite Buffalo's Hoof Sacred Pack. It also watches
only over one celebrating a gens pack.
Whenever one who is to celebrate his gens is approached by a
ceremonial attendant and is informed, " You must hunt," if he is told
that, he must cjuietly say, "All right." He must not consent in any
foolish way. He must quietly say, "All right."
When the ceremonial attendant has begun to walk around, they
are then already afraid of him.
The ceremonial attendant himself must not joke in any way.
Indeed he must tell the truth when he goes around notif j'ing those for
whom he acts as ceremonial attendant to hunt.
The leading ceremonial attendant thinks in his heart that he has
the manitou already in him.
Then, again, after those who were to celebrate their gens festival
were told to hunt, they indeed thought in their hearts that the
manitou was within them. They only thought about that which they
were going to kill for it, that the White Buffalo might look upon them
enjoying a gens festival, that they must please him.
That, it is said, is what those celebrating a gens festival thought
about in their'hearts.
They would name the date eight days ahead. That was the number
of days ahead (they would) always (set the date).
And then, it is said, those who were to give the gens festival would
hunt earnestly. It is said that some would even move camp when
they went to hunt. They hunted for any kind of little game.
It is said that the men who had wives did not, at least while hunt-
ing, talk to their wives.
It is said that they would always bathe. They were not to be dirty
during that time. That was the reason why they bathed.
And when the time came for them to hold the gens festival they all
joined in the making of a place where they were to smoke themselves.
It is said they indeed began to smoke themselves early where they
were to hold the gens festival. They would go in, it is said, where
they were to give the gens festival. The ceremonial attendants
gathered up (that which they were to offer). It is said that they
went in great numbers as they walked around.
Those who had gone hunting would continue to hand them (the
game) . These would continue to be taken.
267
268 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ax.v. 40.
Niganiga''ipi iiiA'mrcfA klwinl'ganit a'pemi'uwi'gini^tci miine-
senogimriwi'so'ni''tci''\ WinAme'gup a'nAnatu"tawa'*tc''. "Kene-
'ta'wii'ip"''^'," a"ina''tci mami'cAmawa"'tci'''.
A'Anemiga'me'gupi'A'prtci'awA't6we''tc S'Anemi'a'WAtenA'mawu-
5 ''tci wi'kiga'nowc''tc''. Aiyaniwe'megu wapikupi'^tcinenu'swiml-
'ca'm a'"A"tag a'mawA'^tcI'wetogi mena''ckunon"''.
O'n a'Anemi'a"'tci'mo'e''tc T'na' iiwi'tA pA''cit6'A mane'senogima'-
wi'sut"^": "MA'nIn uta''Inem'"'V' a"Ane'mine''tci pyiitotAmo'we-
''tcin°''. A"A'nemike'ki'no'su''tc''. Kegime'si'ineg a'ke'ki'no'su-
10<*tc'".
Inigiga"! •w'l'klga'nutcig A"pena''tci'megu manetowAni'meg a'nene-
"kane'ma\va''tc''. Wi'ke'kanetAmagowa*^tci'meg a'Anemi'cita'atA'-
mowa'^tc ukiga'nonwaw'^'', kegime'si'meg I'n a'cita''a\va''toi mane-
'senogimawi'sutcig''''.
15 Ane'tAp ApinAme'gupi mA'kAta'wiwAgi ne/'ki pemi'ci"cawa'*tc''.
Apeno'Aga" a'ci"caniitAina-wu''tci'megir"'. Wl'kiga'no'i'^tc a'liAta-
wanetA'niawTi''tc''.
Na"k o"swawa"i nape'netcig Ape'no'Ag ugl'wawa'i tA'gwA'an a'ci'-
"toni'^tc''. 'O tcAtcAwi'kii/'i kl'ca'kAtii'nigini wapi'gunAn ii'awAta-
20 "i'wani''tc''. "MA'ni mA'nA wrki'ganu''tc'','' 'a'cl'wani'^tc ugi'-
wawAn"''.
'O'n a'ne'pena"sowa''tc Ape'no'Agi na'penego'wa'^tcini ne'niwAn
a'ci''cani'^tc''. A'nAtuna'Ama'gowa''tci \\i'kIgii'nowa''tc''. Ne'to'-
ni'^tcini kago'' ini'n a'kIga'nowa''tc'\ Cewa'nanA mAne'seno-
25giniawi'Ape'no'a'i na"penat a'mAmrpri'*tci'meg''"'. Ki'ci'api'ci'-
"ca'^tcini ^vrmAmi'ci'i''tci'meg''"'. I'cigenl'wip I'n a''cawit-^'.
O'ni ka''kva'a'i piime'iiegut A'peno' ume''co'Ani' ca''ck a'wi'tama-
''tc a'mawiklgano\vA'pini''tc''. Wi'nA na''m A'peno' lya'' il'mawi-
'Api''Api''tc''. Ne''ki wInA'*tca"megu pemikiga'nowe''tc lya'' a'Api'-
SO'Api^^tc''.
'O'ni kiga'nutcig a'no'wiwa''tci wa'witep''. Nen5tawi'A'sa'ma\vAn
a'Ata"pe'nawa''tc i'ni mi'ca'm a'A'"tanigi wape'ckinenu'so'ckA-
'cimfca'm a'sA'kA'wa/'towa^tc''. 'O'ni na'kA'^'tci' sagi'^'tci kl'cipya'-
\va''tcini tepina"meg A'peme'g a'ina''kawa''tci nenota'wi'A'sa'-
35mawAn°''. Wa'^^tc i'cawiwa''tciga''i me't6'''tci mane'towa'i wi'ke-
'kaneme'go-v\'a''tc a'tA'ciklga'nowe'^tc'", wru''tcino'wIwa''tc'". 'Ini-
''tca'i'p inini wa"'tc i'ca'wiwa''tc A'sa'mawAn"''.
Uwiya'Aga'i'pini pwawi''cawit''', awi't aiyapAmipItane'niena'ana"
a'tA'cikTga'no\ve''tc''. Na'ina''nieg a''nowI'^tc Inina''megu me-
40to'''tc a"penu''tc a'u'wigi''tc''. Ku"^tciga'kwiga'wI'nAp ina''megu
piti'g Api''Api's a'tA'cikiga'nowe's*', cewa'nAp awi't Ini'ni wape-
MiCHELSON.] SACRED PACK ON THE EIGHT SIDE. 269
It is said that the leading ceremonial attendant was the one who
was in the lead (as they went) around among the dwellings of the
War gens. He was indeed the one, it is said, who asked them.
"Have you slain game?" he would sa}^ to those whose ceremonial
attendant he was.
It is said that all the while the offerings he was handed were being
taken that a gens festival might be held. The meat food was brought
together in one spot where the Wliite Buffalo sacred pack always was.
Then an old man that was a member of the War gens, and who
was there, would be always told: "This is that one's," he would
be told as it was brought in (for the feast). He would keep track
of them. Indeed he kept track of everything.
Those who were to give the gens festival would always think about
the manitou in their hearts. To know what thej- thought in their
hearts aljout their gens festival every one of those who were members
of the War gens desired in their hearts.
It is said that some even fasted as long as they were hunting.
They indeed hunted in behalf of a child. They wanted something
which it could offer in tiie gens festival.
Again, the mothers of children whose fathers were dead would
make corn dumplings. Then sometimes they would send dried
pumpkins along. "This is the (pumpkin) this one is to offer," their
mothers said.
And where there were stepchildren, their stepfather hunted. He
would seek an offering for them. When he killed something then
that is what they offered in the gens festival. Still, that one who
was a step-parent to children of the War gens acted as a ceremonial
attendant. He would act as an attendant indeed after he had gone
out to hunt. It is said that is the rule of anyone who does that.
Then the child who was cared for by aged people would only go
along mth its grandfather when the latter went to sit as one cele-
brating a gens festival. That child went and sat there too. It of
course sat there as long as the gens festival was held.
Those celebrating the gens festival then went out for a while.
They took up Indian tobacco and burned it for that Wliite Buffalo's
Hoof sacred pack, where it was. Then after they had come outside,
they would throw that Indian tobacco straight up (in the air). Why
they cUd this w'as because they wanted the manitous to know where
they were giving the gens festival, as it seemed, and from where they
came out. It is said that was the reason they did this with the
tobacco.
If some one, it is said, did not do that, they would not think that
he had gone back in where the gens festival was. "V\lienever he went
out it seemed as if he had departed for home. Although he would
be sitting inside there where the gens festival was, yet the manitou
270 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. anx. 40.
"ckinenu"so'ckA"cimi"cameg api'ni^tci'i maneto'waiya' I'n inane'-
megu's'^'. WinAmego'nA me'to'sa'neniwA tA'cinA'naw i'na' Api'-
'Api's*'.
Ini''tca'"ipi wa^'tcimego'ni me"cena' I'n i'ca'wiwa'^tc'". Me'cega'-
5'megu kl'ganut'*', i'kwa'w^*', A'peno'*", a'nawA''tcimegu'une"sa'-
mawAniwape'ckinenu'so'ckA'cimi''camegipA'gina'*tc''. Mo''tci
ta'ki'so"itcig ini'meg a'to'tawu'^tc''. Wayo''sitcigi inAne'senogi'-
mawa''", "Ma'A'ni mA'iiA 'une'sii'mawAn"''/' a'ine'^tcipa'pe"'''.
Apeno'aAga'in inime'gup a'ca'whva'^tc''.
10 'O'ni na"k a'pi'tci'megukIga'nowa''tci kii'tcita'we'sitA neni'wA
wi'tcItApi^tci'meg''"'.
Na''kA wi'wi'cigi'inegunA'gAmu''tci na'gAmut'^'.
Na"kA mA'k\va''tci'megu wraiya''tcimo'e'tiwa''tc'". Wl'pwawi'-
megukago"i'cinA"sAtawikAnone'tIwa''tci ne''ki pemiklga/nowa'^tc''.
16U'wiya"A kago" i'cinA'sAtawikA'nawit*', wi"pe"tA'sAgigenigi'mcg
u'wiyaw'"''. Wi'menwi''tca''meg a'penawe'megu ke'ca'^'tci wl-
'kAnone'tiwa'^tc''. Ini'megu ki'ganoni wi'aiyatotAma'tiwa'^tc'"
I'nip a'ci'a'ciine'tiwa'^tc''. Iniga''ipi wlnwa'wA wape'ckinenu'so-
'ckiml'ca'm I'ni mo'cAgi'megu ki'giinut a'kawapA'megwi^'tci wli
20 "inemi'i'ca'wigwani ne'ki'megu pemiklga'nowa'^tc''. I'ni ne''kin
peminagAtawaneme'gwiwa''tc'", ini'^tca" ina^'tcimotu'ga'ig'"'. Ini-
''tca''winA wa''tci'megu ki'cagu'''tci ku'tA'gi mo"tci tAga'wi kiigo'-
'a"i wi'ino'wa'i''tci pe"tci ki'ganut*'.
Na''k*^', ke'te'nA wi'mA'kwa''tci'megu'i'ci'ta'a''tc''. Wi'pwawi-
25wa'wutAininene'kita'a'*tci nii''ketIwi-na'kA"'tci-wawAne'cka'i'cita'-
'agAni, -wi'pwawinene'ka'netAg^''. I'nipi kwii'tA'g"''. Aiya'^tci-
^tcime'gupi i'citlw^'^", wi'ku'tA'mowa''tcimegu'pIni wape'ckinenu'so-
'ckA'cimica'm'"''.
A'utotametigi'meg ana'netig'''', i'ni wi'inaneme'tlyAg'^^'''. Ini'-
30 nani wape'ckinu'so'ckA'cimi'ca'mi wi'ki'cagii''tcimenwinawa"to-
y^gkwe'_ J'j^ ananeme'nAgvve wi'nA niA'n a'ci''soyAgwe kiltemi'-
nonAgwA wapiku'pi''tci'nenu"s'^'^'. Ke'tcinawe'megu Ke'cemane'-
towAn An6''kaneg'''^*'. Kina'nA<^tca'i niA'ni keketemina'gunan°*'.
MA'n a'ci'so'ni''tcini ketemina'wagwani mane'senogimawi'so'ni-
35 ^tcin"''. 'Iniga"mAni wa^'tci'megu ke"tci ki'cagu"'tci wAni'nawe
mA'n a'ci'A'kawapA'tatag'''". TA'senwi'mAni pe''kagi''tc ini'megu
tA''swi wa"*tc A"kawapAma"soyAg'"'^'. Agwiga"ina'i ku'tAgAn In
i'ci'kegin°'V' a'ine'^tcipa'pe' u'cki'nawa''^", me'cemego'na''', 'i'kwii-
WAgi'ga''".
40 "A"ci''tca"megume'nwikeg Anemi'i'ci'ta'ag''"'. Ini'megu kl'ina-
neme'guwawA me'ee'na'i kwiye'n inane'tAmagwe kl'yawaw""''.
'Ano'tatagi niA'ni wape'ckiku'pi^'tcinenu'swimi'ca'm I'n i'citii'-
'ayag''"'''', Ini'megu wi'i"cigen'''''. Ag\viga"i ni'nA ke'ktinetA'-
MICHELSON.] SACRED PACK ON THE RIGHT SIDE. 271
skins that were in the WMte Buffalo's Hoof sacred pack would not
think that of him. That person himself would be sitting there for
naught.
It is said that was the reason why they indeed did that. Anyone
who was celebrating the gens festival, or a child, stopped to throw
his (or its) tobacco on the White Buffalo's Hoof sacred pack. Even
those who were in cradles would be made to do that. Those whose
fathers were of the War gens would be told: '"This is this one's
tobacco." It is said that was what they usually did, even a little
child.
Then again, the man who was aged was to sit up while they held
the gens festival.
Again, the one who sang was to sing loudly indeed.
Again, they were to instruct each other quietly. They were not
to speak to each otlier in any harsh way as long as they held the
gens festival. If someone did speak harshly in any way his life
would be made ill. Indeed, then they were to speak to each other
pleasantly and kindly, everyone alike. They were to talk about
the gens festival to each other. It is said that was what they advised
each other to do. As for them, it is said that White Buffalo's Hoof
sacred pack only watched over the one giving the gens festival in
whatever way he was to do as long as they were holding the gens
festival. That is how long it kept track of them, is what they seem
to have told. That is the reason why one celebrating the gens festival
was afraid to accidentally say something even a little out of the way.
Again, one truly indeed must think right in his heart. He must
not unnecessarily think thoughts of courting, nor must he think of
wickedness. It is said that was what he was afraid of. They earnestly
said to one another that they must fear that White Buffalo's Hoof
sacred pack.
"Wliat brethren think of each other, that is what we shall think
of each other. We shall then very much please that White Buffalo's
Hoof sacred pack. That is what is expected of us, who are members
of this gens, by the Wliite Buffalo who blessed us. He has personally
been appointed by the Gentle Manitou. He has then blessed us
with this. He has blessed the one who bore the name of the War
gens. That indeed is the reason why this (name) is being so greatly
watched from everywhere. As many as are the number (of limbs)
that branch out from him, from just as many (places) are we watched.
There are no others like that," a young man would be told, (or)
simply anyone, women too.
"Indeed then, continue to think in a good way. Indeed h.p will
think just so of you, if you think rightly about your lives, if you
wish anything of this White Buffalo's Hoof sacred pack in the way
it has been planned, it will be just that way. I do not know what it
272 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
manin anota'tagwiin"'','' a''ine''tci kigii'iiutcig''''. "Ca'cki'megu
kegime'si'megu niAkwa'^'tci wl'i'cita'ayiig'^"'''/' a''ine''tc''.
Ini'^tca''ipi kiga'nutcigi wa'^'tci mA'kwa"'tc Api'A'piwa'^tc''.
A'gwip u'wiya' ii'cki'gi'Agi ta'itAnanAgetuna'mu''tcin°''. Pe'ki'-
Smegu inA'kwa'<'tci kl'cinaga'wa'^tcini mA'ku'a'''tc a'Api'A'piwa'^tci
ne'niwAg''''.
O'ni pA'cit6'"a"Ag a'ta'itAnanAgctuna'mowa''tc''. Ini'megu mi'-
'camAn a'aiyatotA'mowa''tci na'kA"'tci ne'poM^en"''. Miime'tcina'-
'wapAnwi a'atotA'mowa'^tc''; M'i'i'ca'wini''t('i na'iklgano'ni'^tcin''''.
10''Me'cena"wInA'megu kAbo'twe wi'nepo''ini''tc''. A'gwi wi'kagi-
gane'niwi'^tc''. Ka'kanetAmi'ni'^tcini iiAgA'monAni na'kA'''tci
ki'giinoni nagAtawanetAmi'ni''tci''', me'cemego'na' ii'cike'kino'so'-
nu'*tci'i wi'nepo'ini'^tei'meg''"". Cewii'n i'nina'i wi'memvi'megu'i-
"ca'wini''tc''. Mame'tcina''megu w?i"sayawi pyate'ci'tanig'^''', I'n
ISi'ni wi'wapAma''sowa'*tci kwIyena'niyiigA pyii'^tci'ca'witcig'''".
Ma'ba wlruv'meg ii'cimenwa'netAgi pya<'tci"cawitA wlnanina'ini
wi'mAmato'mo'e''tc''. WrwapA'tone^'tci inAmato'mowen iipl-
"tcikI''cagu"*tci'sAnAgA'tenig''''. MAmii'tomute mame"ci''kA wi-
'a'nowaw^'*^'. Inina'i luAiii wl'n a'pi'tcina/'sayAgw ii'iuAmAmato'-
20moyAyAgw aiya'pi'tcina' aiyA'ckA''tci'ga' a'gwi" sAnAgito'-
yAgwin""'."
I'nip a"ine'*tci ki'cagwApi'wa'^tcini kiga'Dutcig""''. Kegiuie'si'-
meg a'a''tci'mo'e''tci wri"cita''awa'^tc''. Wi'mAniatomowita''awa-
''tci''tca''meg A"pena'^tci ne''ki pemikIga'nowe''tc''. Kegime'si'-
25megu wi'ku''tca'wiwa'*tc''. A'pene'megu wi'i'cita''awa'itc'", ke'gi-
"kwiiwe kegApen6"emeg ayi'g''''. I'ni wa'^tca'^tci'mo'e'^tci wi'wi-
"cigi'megunene'kanetA'mowa'^tci wapiku'pi''tcinenu"swai''''.
Na''k'^', ki'ganutA wi'ku'setAgi'meguga' na'wi'n a'kaw&pA'-
megwi''tc''. Tcawlne/'kipi pe'kwagwA'niiwAgi neno'tawine'sa'-
30mawAni nwtl'witcig''''. Pwawi''tca"i-'une'sama'witcig I'nipi wate'-
nawa'^tci nwawl'wa''tcmi pagina'wa'^tcin"''.
Nenota'wine'sa'mawAni mAniga"ip ano'v/awa''tc'', ini'n ii'nl-
maya''kawa''tc A'sii'mawAn"'", "Ma'd A'tAman""', neme''cu.
AiyapAini'kuT ni"pitig a"tA'cimAmatQ'moyag''''V' i'nip'". 'AnetAga'-
35 "ipi mA'n°'', "MA'n A'tAman""", neme''c"", Ke'cemaneto'w^"''',"
'i'wAg'''". 'I'nip i"cinI'"ewaiyAg ano'wawa''tci ne'niwAg''''. I"kwa-
WAg ini'meg a"citcawino'wawa''tc''.
"O'ni mi'"cameg a"pAgi'nawa''tci mA'nip ano'wawa''tc'", "Nemei
'come'seti'g'"'', wape'ckinenu'so"ckA"ciina'netotig''-", wa'\vitep-
40no'inAga" ni'"now^'". Nl"pyA wInA'meg''""." Ini'pinig ano'wilwa-
<*tc''.
Kiga'nutcig Ini'"ipi maneto'waiya" a"kAn6'nawa'*tci w^pe-
Vkinenu"so"ckA'cimI''cameg api'ni'^tci''".
MicHELSON.] SACEED PACK ON THE EIGHT SIDE. 273
has been planned," those holding the gens festival would be told.
"Indeed, every one of yoxi must only think quietly in your hearts,"
they were told.
Tliat was the reason why, it is said, those celebrating the gens
festival sat there quietly. None of the young (people) talked away
(in there). Indeed the men sat there very quietly after they had
finished singing.
The old men then were accustomed to do the talking. They would
talk about those sacred packs, also death. They would talk about the
final day; what those do who were always giving festivals of the
gentes. "They were indeed going to die sometime. They were not
going to live forever. The one who knew the songs, also the ones who
studied about the gens festivals or in any (other) way, (was) the one
who was to indeed die. Still at that time it will be all well for him.
Indeed when that final day gradually comes those who believe in it
will then be looked after. The one who did as he pleased will be
made to worship at that time. He will be shown that worship is so
very hard. If he worships, then at that time most likely he speak
in vain ( 0 • ^Vlien we worship now during our life once in a while
we do not have a hard time later on."
It is said that was what would be told to those celebrating the gens
festival after they were seated. Every one of them would bo told
what to think in their hearts. They were to always think aliout
worship in their hearts during the gens festival. Indeed every one
must try to do so. They were to think alike, women as well,
children, too. Tliat is the reason they were told to think intently
of the White Buffalo hide.
Again, the one giving the gens festival was to be in fear of that
which watched over him. It is said that those who went out piled
Indian tobacco in the middle. Those who did not have any tobacco
got it from the Indian tobacco which those who went out had dropped.
It is said this is what they would say as they threw up that tobacco:
"Smoke this, my grandfather. I am indeed going to go back inside,
where we are worshipping," so it is said. And it is said some (would
say) this, "Smoke this, my grandfather, Gentle Manitou," they said.
The men, according to tradition, would say it in those two ways.
The women would say the same thing in the two ways.
And when they threw it on the sacred pack, according to tradition,
they would say this, "My grandfathers, Wliite Buffalo's Hoof mani-
tous, I am going to go out to rest for a little while. Indeed I am
going to come (back)." It is said that is what they would say.
It is said those celebrating the gens festival spoke to those manitou-
skins which were in the Wliite Buffalo's Hoof sacred pack.
274 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
Kiganutci'g inig iiyigipi'meg ane't Ite'pi wi'mawi'Api'A'piwa''tci
ku''tAmog^''. Agwiyugii"ipi kAna'gwA \vrcegi'ci'nowa''tc''.
Mamye'tci'megu wrtcitA'piwa^'tc i'ci'geniwi ne'ki'megu pemiklga'-
nowe'^tc'". Mo'tci'megu na''inig a'gwi kAna'gwA wi'co'ckiga'-
Spiwa'^tc''.
Na''kAp'', sA"sa''kwa,wAgi wrwIgawA'piwa'^tci kigil'nutcig''''.
MA'kwa'^tci'megu wI'Api'A'piwa^tc'' ; wrziene'kanetAmowa<'tci'ga'i
klga'nowa''tc a'pi'tci"sAnAganetA'ino\va''tc''. I'nip a'ci'i"cita''awa-
''tci tcagi'meg''"'.
10 Wani''tcane'sitcigi'ga' uni'^tcane"swawa'i wi'menwime'to'saneni'-
wini'^tc i'nip a'cita''awfl''tc'', kenwii'cime'gupi wI'AnemiwI'^tcime-
'to'saneni'gani'^tc''. Inip a'cita'a'piwa^'tc uni''tcane''swawa'i nane-
'kane'matcig'^''. Ini''tca'"ipi wa''*tci wl'cawita''awa''tci wl'pwawi'-
meguiio'wiwa''tci ne''ki pemiklga'nowe'^tc''.
15 I'ni na''kA mrca'm inime'gup a'cipwawiwawAnaneme'gwiwa^tc
anemi'cita''awa''tci wape'ckinu'so'ckA'cimi'ca'm™''.
O'n a'ca'wiwa''tci kiga'nutcig''''. Nl''cwi klgiino'ni^tci,
A'penii'^tci'meg a'aiya'^tcimo''awa''tc''. Negu'ti To''ka'n"*', negu'tt
Krcko''"^', pe'ki'megu ka'kane'tAgi a'ci'genig'^'', tcigimegu kag6''i
20ka"kane'tAgig''''. Ini'gip a'tA'ci'aiya'aiyato'tAgigi me'cemegona"
kiigo'''; aylgi'megu kiga'nowa''tci wrina'inanetA'mawu"tc i'nip
a'ci'aiya''tcimo''awa''tc''. Agwiga/'neguti wi'a''tcimo''awa''tc'', me
'sotawe'megu kigano'ni''tci''', i'kwawa'i'ga'''.
O'ni ni'Vwi na'kav'''tc'", a'pe'kiwa'^tci'ineg''"', o'ni na'ina'gatcig''''.
25Na"tawi'megu na''kanigi nAgAinonAni'meg a'aiyatotAma'wawa'^tc'".
"Ni'na''inag'"'V' a'cita''atcig ina'"megu ke'"tcina' a'tcitA'piwa'^tc''.
Ki''cko'Agi To'kanipA'ci'to'An a''tcimo'egowa''tci'nip'', o'ni T5'-
'kanAgi Ki'cko'ipA'ci'to'An a^tcimo'ego'wa'^tcin''''. A'ci'i'ci'-
"senigi nAgA'monAn a'ciwapi'ga'i'u''tci''tca'ini'ci''senig a'a^'tcimo-
30 'e'gowa''tci pe'kiga''megu ka'kiinetAmi'ni'^tci'i wape'ckiku'pi-
''tcinenu'swimi'caminAgA'monAn"''. A'tA'swipi'meguponinaga'wa-
''tcin°'', 'a'wapi'a'^tci'mo'e'^tc''. Mamenwine'ki'meg a'a''tci'mo'e-
''tc''. Ag\\'iga'"i kutA'gi wi'ina'ina^'tci'mo'e'^tci' ca'cki'megu mo-
'cAgi'megu nAgA'monAn a'ci'"senig'''".
35 Kwiyeiiji'niegu ki"cikigano'wa''tcin°i', a'A'k\va'^tci'mo'e''tci na'-
'inig'''', me'ce'meg u'ckina'wii'Agi wi'ina'ina'gawa''tc a'cita''atcig''''.
O'n a'pe'kiwa''tci'megu ni'cwimego'ni'inigi nagAmiitcig''''. Aiya-
'c6'kApi'meguna''inigi ka'^tcipi'towAgi nAgA'mSnAn"''. Negu'ti
Ki'cko" o'ni negu'ti To'ka'n'"^'. "I'nipi na''inig a'ca'i"ca'wiwa''tc'".
40A'ni'copiwa^tciga"meg''"". Negu'ti ne'iiiwAn tca'wine'k a'A'pini'^tc
anwa\va'iga'ni''tcin°''.
MICHELSON.] SACRED PACK ON THE RIGHT SIDE. 275
Some celebrating the gens festival also, it is said, were afraid to go
over there and sit down. It is said that it was not permitted that they
lie down. Indeed the rule was that they had to sit up as long as the
gens festival lasted. They could not at the time sit with their legs
straightened out.
Again it is said that it was against (the rules of rehgion) for those
celebrating the gens festival to lean while sitting. They were to sit
quietly; they were to think how hard it was to celebrate their gens
festival. That was what they each thought in their hearts, indeed,
every one of them.
Those who had children, it is said, would think in their hearts how
their children might lead good lives, and that they might continue
to live on Avith the rest for a long time. Tliat is what those who
thought about their children would think in their hearts as they
sat there. That, verily, is the reason why they were not to wish to
go outside as long as they were holding the gens festival.
It is said, moreover, that sacred pack, the White Buffalo's Hoof
sacred pack, could not but know what they thought in their hearts.
Now as to what those celebrating the gens festival did. Two
would always be talking to those celebrating the gens festival. One
was aTo'kan""^'; one was a Ki'cko'^', they were indeed those who
really knew how it was, and who knew about everything. It is said
those were the ones who would tell about every conceivable thing:
also it is said they would tell them what would be thought about
their offerings. Tliey were not to talk to one, but all of those who
were celebrating the gens festival, women as well.
Then again, there were two others, different ones, and those who
could sing. They too would merely talk about the songs to them.
Those who thought in their hearts "I am going to learn to sino-,"
would go over and sit near. It is said the Kl'ckos would be instructed
by a To'kan"-^' old man; and the To'kans were instructed by a
Ea'cko'^" old man. They were taught the order of the songs, and
the origin of (the songs) by ones who knew the songs of the White
Buffalo's Hoof sacred pack well. As often as a song would end, they
would begin to be taught them. They would be taught them quite
often. Tliey were not told anything else but only the order and
words of the songs.
Exactly when the gens festival was indeed over, they stopped
telling those young men about them, anyone of them who wished in
their hearts to learn to sing (them) .
Then there were still two others, different ones, who sang. It is
said that these would take turns in starting off the songs. One was a
Kl'cko''^' and one was a To'kan"*'. It is said that was what they
did. They indeed sat as a pair. One man sat in between who
beat the drum.
276 OEIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. axn-. 40.
O'ni na'"kan anwawa"igatA ne'kAnikl'cegwe'megu wrpwawimegu'-
nowi'^tc''. I"cigiw''*". Na'ma"meg a'pi'tiga''tc a'tA'ciklga'-
nowe'^tc inime'gup a'pwawi'nowI''tc''. Na"kApi na'ina''megu
kl'cinAna'agwA'piwa'^tci kiga'nutcig I'nin a'poni'megukA'nawi''tc'',
5SA'sa"kwaVApi wi'kA'nawi'^tci kago"i'c'". Ca'cki'meg a'Api"Api-
••tc'". Ki'cinaga'wa''tcin a'Api''Api''tc'. 'AgwikAnagwAme'gupi
wi'ApAnanitci'ga'''. Me'ce'megu wi'n a'Api"Api'*tc''. Wl'pwawi'-
megu'uwi'ya AnitA'cipe'sepe'se'tawa''tc i'cigi'w""*^'. Iniga/' i"ca'n'ite
mane.'tonagi nc'ciwAnatanetagu'si''sApi'. Uwi'yii'An anwawa''igatA
lOpe'sepe'se'tawat a'tAnetiina'moni''tci me'cema'mego'na'''. Na'kA'-
^tci wi'pwawi'megukAno'nawa''tc i'ci'giwAg Ini'n anwawa'iga'ni-
''tcini kiga'nutcig''''. Ini'pini pe''k a'ci'A'kawapAme'gwiwa'^tci
wape'ckinenu'so'ckA'cimrca'm"''.
O'ni na"kA'''tci neguti'megu kanakA'nawit*'. InA'megu wi'nanA
15ne"ki'megu me'to'saneni'wigwan inimegona'nAp Jinemik^vnakA'-
nawnt*'. Me'teno"megu ne'po'it ina'mi'ta'i kutA'gA na'kA"'tci
wiipikAnakA'nawi'^tc''.
Na''ina' A'ci'e'te me'to^'tci wi'na'ikAnakA'nawit ananemiiwe'-
niwit/*^', i'nip inami'"ta'i nc'ci'megu mAmAmato't/Vmegi wape-
20"ckinenu's5'ckA"cimi'ca'm""'. Inipa'mi'ta'i na'i'n anane'niatan°*',
"MA'nA wi'AnemikAkA'notAgA nemAmatomo'nenan"''."
Inime'gupi' ca''ck a'nowag''''. Inipina'mi'ta'i wapikugwa^'tcikA-
nalvA'nawi^'tc''. Ki'ci'meguwlga''sit a'kAnakA'nawi''tc*', Inipa'-
mi'ta'i wi'^tci'sS 'ma ''tci' a'^tci'mo'a''tc''. Inipa'mi'ta'i ldga'nowa''tc''.
25 Na'ina"mcgiru nawA''kwanig I'nip 5\mi''ta' A'cki'megu'u wiipikA-
nakA'nawi<'tc''. Pa'ciwInA''tca''meg a'p6niklga'nowe''tci ponikA-
nakA'nawi''tc''. AgwikAna'gwA no'tA wrA'kwanAgetu'namu^tc''.
I'nip a'ca'wiwa^tc A'cki^'tca/'meg'"''. Onl'na'u'^tci noniAgawe
na'kA'''tc A'ckA''*tci kIgano'we''tcini winwawA'mcg a'wawiina-
30 netA'mowa'^tci wi'A'kwapya"t6wa^tc uta^'tci'monwaw"^''. Uwiya-
'Aga''ip'', "Na'kA'megu nrke'nwa''tcim™"V' a'ci'ta'a''tc'', Iniye'-
megu niiya'p a'ina''tcimu'te' a'ina'''tcimu''tc a'A'cka''^tcimu'^tc
a'na'ina"'tcimu''tc''.
Ini'megu niiya'p''. Cewa'nA pepya^'tci'megu nyiiwe'mvi na''kan
35i"cawi''tc''. I'nip a'ca'wiwa''tc''. Kl'peneme'gupi nyawe'nw i'n
a'ca'wiwa'^tci kanakAna'witcig i'nip a'ke"tcinanetagAni'wiwa''tc'',
Inigii'iplni wape'ckinenu'so'ckA'ciml'ca'm akekiineme'^tci'megu
a'tepane'g\viwa''tc mi''ci nyawe'nwi kakanwikAnakAna'witcig''''.
Ini'^tca'"ipi wa"*tci'megu wiga'"siwa'^tci nyawe'nwi k^vnakAna'-
40 wiwa'^tc''.
MICHELSON.] SACRED PACK ON THE RIGHT SIDE. 277
Again, that one who beat the drum was not indeed (permitted) to
go out all day long. That was the rule for him. It is said that
whenever he had gone in where the gens festival was, he was then
not to go out. Again, it is said, he ceased to speak from the time
those celebrating the gens festival had seated themselves. It is
said it was against the religion for him to speak in any wa}^. He
only sat there. After the singing he would sit there. He would
even not laugh. He only was to sit there. Indeed his rule was
such that he did not have to listen to anybody there. If he did that,
he would be considered worthless among the manitous, it is said.
That is, if the drummer should listen to anyone who was talking,
mdeed, any of them. Again, it is the rule that those celebrating
the gens festival must not speak to the drummer. It is said that
they were being watched closely by the White Buffalo's Hoof sacred
pack (that they might not do it).
Then again, there was one who gave speeches. Indeed that same
one was always there to give speeches as long as he lived. Only when
he died, did another begin to give speeches.
When the time came for one to be installed, as it were, who they
thought would know how to give speeches, then the 'Wliite Buffalo's
Hoof sacred pack alone would be worshipped. Then that (one who
was desired to give speeches) would be the one to be thought of
thus, ''This is the one who is to continue to speak our prayer."
It is said that is all that is said. That one would then begin to
try to make speeches. After he had become careful in making
speeches, he would then tell his own gens about it. They would
then give a gens festival.
Indeed, just when noon came, he would give a speech for the first
time. He would cease talldng when the gens festival ceased. He
was not to stop talking before. That, it is said, is what they did at
first. Then from then on at another gens festival a little later on
they themselves ended their speech just as they wished. It is said
when someone thought in his heart, "I am going to talk long again,"
he would say what he had said at fii-st in his speech.
Indeed it was all the same. Still, he had to do that over four
times. It is said that was the way they did. If, however, those
who talked did like that four times, it is said they were then thought
a great deal of. It is said then that it is known that the White
Buffalo's Hoof sacred pack loved those who were known to have
given four long speeches like that. That was the reason why they
were careful to give four long speeches.
278 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
U' Okinawa' Agigifmeg i'n ii'cikAnakAna'witcig'''". Pa'ci'meg
ane'tA pA'cito'a''iwAg''''. Inigipi'meg iiyaniw i'n a cikAnakAna'-
witcig'''", 'aya"meg A'ckigi"iwa'^tc u<'tcipya'''tc a'kAnakAna'-
wiwa'^tc''. Wape'ckiku'pi''tcinenu''swimi'ca'm a'kAkAiiStA'mowa-
5 ''tc''. Na''kA kegime'si'megu me'to'sane'niwAn a'a^'tcimwi'ta'-
wawa'^tci mamatomo'ni<'tcin°'', me"sotawema''meg a'tA'so'ckena-
wa'^tci'meg I'na" wigi'yapeg a'tA'cimAinato'mowa'^tc''. AnetAga"ip
ApinA'mcgu'u mai'yowAg a'A'ckiwapikAnakAna'wiwa''tc u'ckina-
wa''a Ag''*''. Ki'pe'nepi maiy6'wa''tcin'''', manepi'megu mai'-
lOyowAg'"'. A'ki'cagu'*tciga''inigiketemagita''awa''tc i'nipi wa"'tci
mai'yowa'^tc'". Mayowa''tci'nip ina''meg a'mawinAna'A'piwa''tci
wape'ckinenu'sS'ckA'cimi'ca'm a"A''tanig''''.
Kiganutcigi'pini kegime'si'meg a'sA'kA'wa''t6wa'^tci mi"camAn
i'n a cimaiyom6'ni''tcin a'ckikAnakAnawi'ni''tcin°'".
15 O'ni nana'imatA mAmi"ci'An''''. Neguti'megu na'ipinan a'cawi-
>^tc'". Me'to"^tci paminAnato''tawat a'pi'te'sa''kwani'^tci mami'-
c"i'An°'". CewawinA'pinA me'ten6''mcgu niganimAmi"ci'An anemi-
kAno'na^'tcin"''. "Ta'ni "a'pi'tciwA<'tca''owa''tc''?" "_a'"ina^tc'',
a'Anemi'meguke'kanetA'mini"*tc a'pi'te'sa''kwani''tc'". Inipi'megu
20a"cawi''tc'".
O'ni na kA'''tc'', negu'ti w"i'Anemi'cipA'ki'gamu''tc'". Me'cemego'-
na' a'ci'so'ni'^tci' a'AnemipA"kima''tc''. Mo'cAgi'meg a'Anemiwi-
'ku'tiwa^'tc i'n a'ci''sutcigi pa'ki'metcig''''. O'n inA'megu ne''ki
wi'pemikiga'nowe''tci wawana'netAg'''^', mAmi"cfa"i nana"imatA
25 wi"AnemiwA''tca''oni''tc'".
O'n i'na'i wawigi't*', ca'cki'meg a'Api"Api<'tci ne'"ki pemikiga'-
nowe'^tc''. WinApi me"teno' a'gwi kago''i" sA"sa'"kwa'*tcin'»'".
Wi'nowi^'tcini'ga'i me'ce'meg a'pemi'nowi'^tc''. WinA'megu
ne'ci'"k*'. A'wi'*tci'to'''tcip ini'ni mi"camAn i'ni wa^'tci pwawiwi-
30 nAkago''i'ci'sA'sa''kwa''tc''. A'pe'menAg''''.
A'pe^tcipi'megu wiga''tci''kataw i'ni wi'giyap a'A'gotiig ini'ni
mi'"camAn''''. Agwiga'ip i'na'i kugunA'megin A"ckutaw''''; kena-
''tci'meg''"'. Me'to'^tcime'gupi me'to'sii'neniw A'pi'tane'tagwAtw
A"ckutaw ini'n a'A'gotag''''. Agwigii'i'p ina'i' se'kwatA'megin"''.
35 Pekime'gupi" 'sA'sagi'"tataw i'n A"ckutaw a'A'gotag ini'n"''.
Na"kA''*tc'", a'gw A'kAnAn i'na' A'kA'sA'megini me'cemego'na'
i'ci'A''kAnAn°''. Me'teno'me'gup aiya'pi"tcina'i nenotawA''samaw
anemi'A"kA'sut*', 'aiyane'ki''iy'. AiyA'ckA"'tci na'kA'<*tci pApA'-
gatAgw anemi'A'"kA'sut'^'. Inini'pin a'cikige'simi'gatagi mi'-
40'camAn"'". Iiii''tca''ipini na''wa'*tc Apena^tci'megu'u wa'^'tc A'kA'-
'swawa'^tci pApAga'tAgwAni na"kanin Anenotawi'A'sa'mawAn"''.
Inime'gupi wa'^'tc aiyane'ki" i'ci'A'kA''swawa<*tc a'kikigAna'sA'-
mowa'^tc ini'ni ini"camAn°''.
MiciiELSON.] SACRED PACK ON THE RIGHT SIDE. 279
The young men were indeed the ones who gave speeches Uke that.
Some at hist become old men. It is said they were always the same
ones who spoke like that, those who started to speak beginning from
their youth up. They talked to the White Buffalo's Hoof sacred pack.
They also spoke for every one of the people who were worshipping,
indeed for every one of those who were in that house where they were
worshipping. Indeed it is said that some young men even wept
when tliey firet began to give speeches. Whenever, it is said, they
would weep many (others) would weep too. They wept because they
felt so humble in their hearts. Whenever they would weep it is said
they would go and sit down where the White Buffalo's Hoof sacred
pack was.
Every one of those celebrating the gens festival then smoked the
sacred packs with tobacco whenever those who were making their
first speeches wept.
Now as to the one who gave instructions to the attendant. It is
said that there was just one who did that. It was one who seemed to
ask the attendants how their cooking was progressing. Yet he could
only speak to the leading attendant. "How is their cooking pro-
gressing T' he said to him, that the latter might know always how
their cooking was progressing. It is said that was what he did.
Then again, there was one who was to distribute (the kettles of
food). He would give it out to any member of the gens. Those
who were members of that gens would invite each other only after
being given (a kettleful of food). Then that one who has charge of
how the attendants should cook, is the one that has his own will
about how long a time the gens festival should last.
And the one wlio lives in that house only sits there as long as the
gens festival is going on. He is the only one, it is said, who is exempt
from the rules of the religion. Whenever he wants to go out, he goes
right on out. He is the only one. He is exempt from the rule
because it is said he alone lives with the sacred packs. He takes
care of them.
It is said that the house where those sacred packs hung was always
taken good care of. It is said that the fire was never handled in
jerks; it was gently. The fire was considered just like a human
where those (sacred packs) hung. It is said that it was never spat
upon. The fire was indeed kept very clean where those (sacred
packs) hung.
Again, bones of any kind were never burned there. The only
thing, it is said, that was burned was Indian tobacco, a little at a
time and at intervals. Again later on evergreen tree wood was
burned there. It is said that was how those sacred packs were made
strong. It is said that was the reason why they always burned the
evergreen tree wood and also that Indian tobacco. That was the
reason why they burned them little at a time, because they made the
sacred packs strong.
280 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
'Ini'pini wa'''tc a'ca'wiwa''tc Ini'gi pame'nAgig''''. Na''kAp'',
'agwi'megu na'inAgAtAmo'wa''tcin°''. Ina''meg A''pena''tc a'awi-
a'\viwa''tc aiyaniwe'meg''"'. Inini'megu' ca"ck a'wfcigi'megu-
"aiya''tci'^tci'A'kawapAtA'ino\va''tc'". Cewa'nApi wi''tci'soma'wa-
5 ''tci' a,nemipyatogo'wa''tci'i wl'i'cimena'cku'nowa'^tc''. Cii'ckipi'-
megu pcmenagAni'wiwAgi nii'VinwawA me'cemego'na'i wl^'tci-
'soma'wa''tci'''. Tiigwa'ginig iniga'i'p in°'', "Ma'iia mA'ni keml-
'ca'menani wi'wi'''tci'tot inu'g''''. Cewii'nA pe'ki'megu nifkinaiiA
krtapi'eguna'n°'^V' "ina'pip''. Ini'^tca'i'p in a'to'tawu'^tc a'A'se'-
10mi"e''tci wi'Anemi'cimr'^tciwa''tci ka'kA"wa'sutA wI'wi'''tci"to''tc''.
A'pe'ponigi pe'kiine'gupi" sAiiA'gi'ap''. Agwiga''ipi kAna'gwA
wi"ci'ca''tc''. Ina''megu aiya'niw a"awi'awi''tc''.
O'ni meno'kAinl'i'nigin"'', 6'ni pe''ki pii'menAg a"awi'^tci'.
Iniga'ipi'megu kwa'tA'mowa''tc'', wape'ckinenu'so'ckA'cimi'-
15'ca'm™''. I'nip A'penii'^tci'meg a'kawapAme'gwiwa''tc''. Kiigo"
u'wiya' a'i'ci'a'nwa'tAg'''', ke'tenApi'niegu kag6''megup i''cawlw'''^'_
I'nip*'.
Pe'kiga''ipi pa'menAg iiylgi'meg a'kiwi"ci'ca''tc''. MA'kwa^'tci'-
meg a'kiwi''cawi'*tc''. Inipi'megu na'wI'nApi kvva'tA'g''''.
20 Meno'kAmi'inigi'nipi mawA'^tcipya'wa'^tcin'''', ayawi'ci'megu-
pya'wa'^tc a'kigakiga'nowa''tc''. Ini'n a'mAinatotA'mowa'^tci pApI'-
wimi'ca'ma'An"''. . KrcitcagiponI'wa''tcin°'', '5'nip A'*tca"megu
\vape'ckiku'pi''tcinenu''s\vimi'ca'm a"mAniatotA'mowa''tc'', Ivi-
'cininitcagimAmatotAmo'wa''tcini pApi'wiml'ca'ma'An"'". I'n a'kwi'-
25 '^tci wape'ckinenu'so'ckA'cimi'ca'mi mo'cAgi'megu kigii'nutcig a'ka-
wapAnie'gwiwa''tc'".
A'k\vi"^tc''.
MICHELSON.] SACKED PACK ON THE EIGHT SIDE. 281
It is said that was the reason those who took care of them did that.
Again, it is said, they never left them. Indeed they always staid at
that one place. They only watched over them very particularly as
best they could. Still, it is said, those who belonged to their gens
would bring in meat food for them. They themselves, it is said,
were cared for only by an}^ of the members of their gens. It is said
that during the fall, "This is the one who will now live with our
sacred pack. Still, he will indeed please us very much," they would
say about him. That was the way he was treated, it is said, when
the one who was named to live with it was helped to obtain his food.
It is said that during the winter he was given a heavy (burden).
He could not hunt, it is said. He had to stay at the same place.
Then in the spring, the one who really took care of it stayed (in
turn) .
It is said that was what they feared, the White Buffalo's Hoof
sacred pack. That watched over them always. Indeed when some-
one did not believe in it in any way, it is said that something would
truly indeed befall him. That (was what happened to them), it is
said.
The one who really took care of it, it is said, also hunted about as
well. He went hunting around quietly. It is said that was what
he too was afraid of.
When they all returned together in the spring, it is said, just as
soon as they came, they would give gens festivals. They would
worship those small sacred packs. After they all camped, then it is
said, they would at last worship the White Buffalo's sacred pack,
after worshipping all those small sacred packs. Tliis is the end of
the White Buffalo's Hoof sacred pack which watches over those
celebrating the gens festival only.
The end.
3599°— 25t 19
SOME LINGUISTIC NOTES ON THESE TEXTS.
These texts are of especial linguistic importance as they differ
stylistically and in content from any Fox texts published by the late
Doctor Jones. Hence it is that we have a rather different vocabulary.
It may be noted that the loose composition, described by me in the
American Anthropologist, n. s. 15, 473 et seq., and in the International
Journal of American Linguistics, 1, 50 et seq., is a favorite construc-
tion in this text. Examples are: krci-megu-p5m-'ane'tA-ke-'tenA-
a'net.vmwA, "some have already ceased to think it true," 246.17, IS'
(inclusion of megu, a particle of weak meaning, anetA, an independent
pronoun meaning "some," an adverb ke'teuA, meaning "truly," here
M'ith adjectival sense, within the verbal compound) ; a'nawA^'tci-
megu- une'sa'mawAni-wape'cki-nenirso'ckA'cimrcamegi-pA'gina'^tc''
"he threw his tobacco on the Wliite Buffalo's Hoof sacred pack," 270.5,
6 (inclusion of particles and nouns) ; neki'ci-tapi-tA'senwi-kA'nona'"^*
" I have spoken to him the correct number of times," 70.8 (inclusion of
tA'senwi, an inanimate intransitive verb, with the virtual mean-
ing of "times"). See also 70.35; 70.37; 70.38; 72.13, 14; 74.12
74.19; 74.33; 76.24; 78.7; 80.21; 84.25; 90.30, 31; 94.15; 116!32, 33
120.3,4; 124.44,45; 126.10; 128.33; 130.23; 130.24; 130.37; 132.26
132.27; 132.42; 132.46,47: 134.6,7; 134.9,10; 136.8,9; 138.17
1.38.20,21; 138.43; 140.16,17; 140.22; 140.28; 144.12; 144.15,16
144.28,29; 144.40,41; 146.11,12; 146.40,41; 148.10; 148.11,12
148.15, 16; 148.16, 17; 148.23, 24; 148.25; 150.7; 150.8; 152.5
152.7; 152.18; 152.24; 152.37; 166.16; 166.29, 30; 210.13, 14
212.17; 212.17, 18. Other examples can be easily found. It should
be noticed that it is wholly arbitrary on our part as to whether we hold
that kA'cki "ability" is ■ndthin or without the verbal compound at
166.16 and at 166.29, though it is out of the compound at 160.8 and
204.9; at 86.38 it probably is out of the compound; at 210.15, 210.18
pemi may be considered as being either witliin or without the verbal
compound. It is also to be observed that mawd "to go to" is found
outside a verbal complex at 48.31, which shows it is not a mere prefix
(see XIX International Congress of ^Vmcricanists, 544). Though this
loose construction is a favorite in this text, it should not be thought
that it is confined to ritualistic texts.
I have shown above the looseness in verbal composition; from two
examples it appears that this looseness extends at least to a certain
degree in nouns: note kl'^tcimegu'Aneno'tananA "our fellow Indians,"
84.15, 16 and i'kwawi**tca'i'cita"agAni "women's thought," 168.16,
Avith the inclusion of the particles megu and ''tca'i respectively.
In discussing a number of points it will be convenient to refer to the
paragraphs of the Algoncjuian sketch in the Handbook of American
282
MICHELSON.] LINGUISTIC NOTES. 283
Indian Languages,' and Bull. 72, pp. 68-72, should also be consulted,
as well as the Imguistic notes on other texts contained in this volume.
§ 13. Treatment of w before the locative suffix -g''"'. After a
vowel w is lost, nenlgi'-megu "as a man," 230.8, as contrasted with
nenlw''*' "man." When preceded by a consonant the w becomes u
(uwa'nAgog' of Jones is an error for uwaiiAgug'^'') ; compare also
American Anthropologist, n. s. 15, 472. It should be added that
terminal ^' and i" of singular animate and inanimate nouns respec-
tively do not occur in the locative singular: the forms are wrongly
discussed in the sketch.
§ 13. Treatment of w before the vocative suffix -tig''''" (-tige).
After a vowel w is lost: ine'nitig'"'' "O men," 128.22, 23, i'"kwatig'''''"0
women," 128.23 (i'kwaw™*"" woman"). The same thing has happened
in Cree, as can be seen from Lacombe.
§ 20. Note on -'kit-. There is a use of -'ka- not mentioned in the
sketch wliich is exemplified by a couple of instances in the texts:
ne'po'kaw"^^' "he had a death in his family," 148.11; a'kwAmatA'mo-
'kaw^*^' "his family has a sickness," 150.31, 32 (for-Amo-, see below).
Tliat this formation is old is shown by Algonkin nepokedjik "les
parents du mort" (quoted from Cuoq), a participial.
§ 20. Treatment of nouns before -'ka-. In composition with -ka-
animate and inanimate nouns lose terminal -*' and -'' respectively;
when consonantal clusters foreign to the genius of the language would
thereby occur e is inserted: see § 8 near the end. But if the noun
ends in a vowel followed by -w'''^", the w" is lost also. An example is
a'pe'na'ka''tc'' "he hunted for turkeys," 52.20, as compared with
penaw'^'^' "turkey" (cf. 52.19,21). It should be noted that although
A'penawen""' "disease" combines with -"ka-, yet in this combination
the a behaves hke the a in pyiiw'''*^ "he, she comes," etc., and not
like the a of ordinary stems in a: A'penawene'ka'gwii'igi "whosoever
may have the disease," 176.24, 25, and agwi kina'nA kago"i wl'i'ci-
■A"penawene"kai'yAgwin°'" "we shall not be affected in any way by
the disease," 176.23, 24, -'kaiy- is phonetic for -ka-|-y-). For -w""^"
preceded by a consonant observe nenu'su'ka'W^"^" " he is on a buffalo-
hunt" as contrasted with nenu's"-^" "buffalo, cattle." That the phe-
nomenon is old is made clear by the fact that it also occurs in Ojibwa,
though largely disguised owing to the phonetics of that language.
Examples from Jones's texts are klgama'ku"kainin "we shall have
bear to eat" (ma'kwa "bear"); wiyasi"kawat "they had meat"
(wiyas "meat").
§ 20. Use of -gji-. A couple of times -ga- occurs in a usage that is
not quite clear : wI'nAtawine'tAma'gayAni " you might cause them to be
killed," 154.27-28 (for -Ama-, see below), a"me'sanetAma'gayAg'"'^'
"we have gotten good from it," 190.8. Contrast these with a'me-
1 Bur. .\mer. Ethn., Bui). 40, part 1.
284 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
'sane'tAmAg'^'"'" "we have derived benefit from it," [cf. 190.5] and iine-
'tAmawAgW osimAn' " because we slew his younger brother" in Jones's
Fox Texts at 344.10. It is quite possible that a'me'sanetAma'-
gayAg'^'^"' is due solely to its occurrence in a speech in which the
mystic word no^'tc'' is interspersed everywhere, but the first case
must be old as is to be seen from Algonkin nitamagek " they kill for
another" (cjuoted from Cuocj, Gr. do la langue algonquine, §225).
§ 29. An anomalous form which belongs in §29 occurs in the texts
at 138.32: a'me'kawi'"cinan(i) "was where I stumbled." Theanomaly
is to be explained as duo to phonetic law (see p. 616).-
§ 30. Potential mode. There are some forms in the texts that do
not agree with the ones given in the sketch. Tlius wrcigA'pi'kAn(i)
"you [sing.] shall sit firmly," 236.5; wapa'cka"kAgo'*' "we [inch]
would fall down," 158.4; kiwinanawuti''lcAgo'*" "we [inch] might
always see each other about," 174.26; a'^tcimo'a'kAn(i) "you [sing.]
must tell them," 122.21; ku'tA'mo'kAni, "you [sing.] should fear it,"
236.6, 7. It will be recalled that in Kickapoo there is a similar case:
see Jones's Kickapoo Texts, 98, footnote 1, and 125. It should be
observed that -a- in -a'kAiii is the same element found in -a'^tci,
-awa''tc"', -as*', -awa's'^", etc., and similarly -Amo- in -Amo'kAni the
same as in -Amog'''', -Amowa'^tc'', etc.
§ 30. Potential subjunctive mode. The following does not agree
with the correspondent in the table given in the sketch: awitai'-
yatuge kA'ckimawitpAtA'gAgo'A "might we [inch] not be able to go
over to see it?", 194.1, 2. See also 194.3.
§ 30. Prohibitive mode. These texts and others, as well as some
notes, show that all forms in the table with "he" and "they" as
subjects should have terminal -e, not -i. The same applies to the
potential mode.
§ 31. Imperative mode. A novel formation is to be found in
mawinatawiwrsenitag(e) "let us go over and see if we could eat,"
184.20. That this is an ancient formation is shown by Cree -tak
(Lacombe, Grammaire de la langue des Cris, 59 top).
§ 32. Interrogative mode. From nesatan' "they must have slain
him" in Jones's Fox Texts at 94.14 it is evident that there exists in
Fox a mode that bears a close relation to the conjunctive of the
interrogative mode: with -atan°'' (in my transcription) compare
-agwiini (-agwan"'') in the table shown on page 406, vol. iv, of tlie
Journal of the Washington Academy of Sciences, and for the usage
compare § 32 of the sketch. In the said Journal (iv, 408, 409) I have
shown that there exists a participial bearing the same relation to the
conjunctive of the interrogative mode as the ordinary participial
does to the ordinary conjunctive mode. Now it is perfectly obvious
a This is an old, probably proto-Algonquian, anomaly, for it occurs also in Cree, Ojibwa, and Algonquin,
as can be seen from the works of Lacombe, Baraga, and Cuoq.
MICHELSON.] LINGUISTIC NOTES. 285
that anane'matanA "he that would be thought of," 276.20, is a par-
ticipial bearing tlie same relationship to the mode of nesatiini (both
written with full-somiding terminal vowel) as -agwanA does to
-agwiini. [Both nesatani and anane'matanA are actives, not pas-
sives; the translation given above is merely one of convenience. It
may be added that Jones's translation of the former as having a
plural subject is wrong.]
§ 34. Distinction of third persons animate in the independent
mode. Corresponding to -ni'^tci we have -niwAni as is shown by
i'niwAn(i) "he said," 176.45, as compared with 'I'w^'^' "he said"
('i'wA''^" at 176.42 is rhetorical for this).
§ 34. Form of the obviative terminations. The endings should
have been given as -An'' [-An"'" in my transcription] and -a''' as can be
seen from not only Jones's own texts but these as well.
§ 34. Possessed noun of the third person as subject. A novel form
of the verb, namely, -AminiwAni of the independent mode, occurs in
the texts, e. g., u'gwi'sAn a'kwAmatAmi'niwAn"'' "his son is sick,"
150.39. Tliis obviously coiTesponds to -Amini'^tci of the conjunctive
mode. An explanation showing why possessed nouns of the third
person as subjects have the construction under discussion should
have been given: it is simply that the u- pronominal element pre-
supposes an understood third person with the result that to keep
the third persons apart the obviative construction must be resorted to.
§ 34. -Amaw-, -Amo-, -Ama-. These are found in the manner
described in the sketch. The following novel points may be noted:
(a) -Ama- before the reflexive suQLx: agwi . . . A'ckunAmati-
'soyanin "I did not save it for myself," 80.14-15. That this is an
ancient type is shown by Algonkin, Ojibwa, and Montagnais: see
Cuoci, Grammaire de la language Algouquine, § 225, Baraga, Diction-
ary of the Otchipwe Language, under wabandamadis (nin), Lemoine,
Grammaire Montagnaise, 53 bottom.
(b) -Ama- before the secondary connective stem -ga-: a'me'siine
tArna'gayAg'^^*'" "we have gotten good from it," 190.8; wi'uAta-
wine'tAma'gayAni "you might cause them to be killed," 154.26-27.
I confess that I do not see the difference in meaning between the first
example and a'me'sane'tAniAg''''''', 188.44. Thecomposition is ancient
as is vouched by the evidence of Algonkin: see Cuoq, 1. c, § 225
(nitamagek "they kill for another").
(c) -Amo- before the secondary connective stem-' ka-: a'kwAmatA'-
mo'kaw*'^" "his family has a sickness," 150.31-32 (see the note on
§ 20).
(d) -Amo- before the secondary connective stem -migAt- : ke'kane-
tAmomigAtwi "it has consciousness thereof," 160.31. For -migAt- see
§§ 20, 28.
286 OKIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 40.
(e) -Amo- before -i-: wrkek'anetAm6"iyani "that I may know
about it," 158.34. I do not know why the ordinary wi'ke'kanetAmani
is not used in this passage, unless the -i- is the same element discussed
in§ 20.
(f) -Amo- before -W-: wi'A'pI'tcike'kiinetAmowita'awA "he will think
that he knows about it," 114.17-18. The construction is of the same
type discussed by me in the International Journal of American
Linguistics, i, 52, 53.
§ 41. A passive composed of gu and followed by a copula,
-'si- anunate, -At- inanimate: From notagu'slw""^' "he is heard,"
quoted from Jones's sketch, § 3, but in my transcription (accents dis-
regarded) it is evident such an indefinite passive must be assumed; see
also Bull. 72, B. A. E., p. 69; a few examples occur in these texts:
wi'ina'^tcime'gu"siw(A)"hewill be spoken of,"46.5;wi'inaneta'gu"si''tci
"hewould be considered," 228.17,1 8 ;tA''cinene'kaneta'gu'sIw''-^" "he is
now bemg thought of here," 232.35, 36; agwi' kag5'anetagu''si<'tcin"''
"he is considered nothing," 232.13; ke'ka'netagwAtwi "it (a sacred
pack) is known," 156.12-13. It is evident that the Kickapoo pas-
sive mentioned by me in Jones's Kickapoo Tales, 196, belongs here.
Furthei'more, the construction occurs in Ojibwa and Algonkin ^ as
can be seen from the works of Baraga and Cuocj, e. g., Ojibwa
nindinendagos "I am thought," inendagwad "itis thought," Algonkin
kitinenindagosimin "we are thought of," nikanenindagosi "he is
thought to be the chief," inenindagwat "one should think." I
thought it possible on the basis of other material that an inanimate
copula -At- should be assumed (International Journal of American
Linguistics, i, 53). The above establishes it, but there is further
evidence for it, namely, sAn.AgAtw'' "it is difficult" as compared
with ne'sAUAgi't"' "I had a hard time with it." And it will be noted
that -si- is complementary to -At- in this case: SAUAge 'siw^*" (with
secondary e for i) "he is troublesome." Furthermore, exactly as the
t of sAUAgAtw'' disappears before 'k'' and 'k«' of the conjunctive and
subjunctive modes respectively, so it does in the case of gwAt: pwa-
wike'kiinetagwA'ke "if it is not kno^vn," 160.11. Again the evidence
of Ojibwa and Algonkin shows that the formation is old: see Baraga,
Dictionary, under sanagad and sanagis, Cuoq, Lexique, under sanak-.^
§ 41. A new form belonging to the conjunctive mode of the inde-
pendent passive is to be found in a'cimfci'nAmeg'''" "as it has been
given us (exclusive)." The law that n becomes c before i which is a
new morphological element or the first sound of such an element (see
American Anthropologist, n. s. 15, 470) shows that the grammatical
ending is -uiAmeg'''' which resembles -Amegi of the third person
3 Cree (also Montagnais) likewise has a similar formation, e. g.,SAkihikusiw"ilestaimabie"(Lacombe»
Grainiiiaire,34J.
* [Montagnais also: see Lemoine, Grammaire, 10.] See also Baraga, Grammar, 411 bottom.
MICHELSON.] LINGUISTIC NOTES. 287
inanimate given in the sketch. [Tlie passage had to he omitted in
printing owing to some patent errors.]
§ 41. Indefinite passive: potential subjunctive mode. There are
a few cases in these texts showing sucli a formation exists as they are
introduced b}^ awi'f^'. The terminations are evidently -Inii'A,
-nenii'A, -naA ^ for the first, second, and third person singular respec-
tively: awi'tA kago"(i) i'"ci ni'uA nene'kiine'mina'*" "I would not be
thought of in any way,'' 192.29 [loose composition; the other ele-
ments arekago"'', i'ci, nl'n"'^', nene'ki, fine, m], awi't aiyo''i p3'ane'-
na"-*' "you (sing.) would not have been brought here," 80.26 [other
elements pya, n; e to prevent -nn-], awi'tApi nAua'c 'A'cA'mena''^' "it
is said thathe never would be fed," 230.20, 21 ['a'ca, m (not 'a'caui as
in the sketch, in my transcription) ; e to prevent-mn-]. An example not
introduced by awitA is ponime'gupi kag6''ane'mena'(A) "he would
cease being thought anything of," 250.39 [loose composition; ele-
ments poni, megu, pi; rest explained].
§ 41. A novel participial of the independent passive. Though not
mentioned in the sketch a participial in -etA corresponding to the con-
junctive -e'^tci, quite regular in formation, is found. However a
participial of novel formation is also foimd, e. g., wi'wapAma/'sutcigi
''they who will be looked at," 180.13. Tlie syllable -su- at once
recalls the middle voice, but -a- is not clear. (See Bull. 72, Bur.
Amer. Ethn., p. 69.)
§ 41. A formation w"ith -gAuiwi-. A couple of examples of this
novel formation are in the texts: a'ke'tcinanetagAni'wiwa''tc'' "they
are thought of a great deal," 276.36; pemenagAni'wiwAgi "they
were cared for,'' 2S0.6. The anal3-sis of the first example is a — wa-
•^tci, § 29; ke'tci, § 16; n, § 8; iine, § IS; t, § 37; the combination
-ancta has been met above in the go passive with si, At, and corresponds
to Ojibwa and Algonkin -enenda-, eninda- respectively, Cree -eyitta-
(tipeyittakusiw"ilestdignede posseder," from Lacombe),Montagnais
-clita- (see Lemoine, Grammaire, p. 53) ; it is also found in a peculiar
passive tepanetata'w"'' (in my transcription) "it was owaicd," Jones's
Fox Texts at 34.1 (-tii-, § 20; -w''", § 28). So that it is an old com-
bination. It is clear that the -a- of the second example is the same as
in the first; hence the preceding -n- must be the instrumental particle
which has become merely formal in value; for the verbal stem see
Jones's Kickapoo Tales, 94.21; -wAgi is the pronominal element, § 28.
Algonkin has a formation that corresponds to -gAiiiwi-; see Cuoq,
Grammaire, § 205; and it is evident that both Cree and Montagnais
have a similar formation. I do not know how wi'A'ckwf wana'Ina-
s On further investigation it would seem that the forms for the first and second persons are constructed
nearly as in a transitive verb with the third person singular animate as subj cct and first and second person
singu'lar respectively as objects; and that form of the intransitive third person singular animateshould be
given as -ena'A -unii' a (cf . -citci -uiitci)
288 ORIGIN OF THE WHITE BUFFALO DANCE. [eth. ANN. 10.
'itA'ciwawAne'cka'anetagA'niwIwA "the thought of him being wicked
would remain there"; 236.18, is to be analyzed in full: wl — wa,
§ 28; A'ckwi- (Jones's Askwi-) "remain"; tA'ci-, § 16; wawAne'cka'i-
"wicked, worthless" [InA, § 47; 'wana'i, particle].
§ 41. An anomalous formation. At 224.25 we have an anomalous
indefinite passive in wa'^'tc A'kawapAmaweni'wiwa'^tci "why they
were watched." " Observe at 224.29 we have the normal wa'<*tc
A'kawa'pAme''tc('") "why they were watched." [The only point to
note in this case is that -e"^tc'" is singular as well as plural, contrary to
the sketch.]
§ 41. -i- after -go-. A single example of this is nepemiwapi-
'kAnego"ipen'"*^' "we (excl.) were straightway abandoned," 150.43. It
would seem that this -i- is the same as discussed above (-Amo'i-, § 34e).
§ 42. The locative case is sometimes used in the sense mentioned
by Cuoq, Grammaire, § 23e. An example in Jones's Fox Texts is
(in my transcription) 'ickwa'sa'eg'''" "as a girl," 68.13 (Jones's trans-
lation is a trifle free). One in these texts is nenlgi'-megu "as a man"
(idiomatically "men" in English), 230.8. For the phonetics of the
locative singular and vocative plural, see the reraai-ks under § 13.
§ 44. At 86.5 nln"'^" and In°'' combine into ninani.
§ 45. It should be noted that obviative forms of the possessive
pronouns occur, as also locatives. An example of the latter is
kcmaiyawinwagi "on j^our (pi.) right arm." Observe that terminal
-A of ke — wawA does not occur in the locative (as in nouns) , and that
the preceding w is elided before the locative suffix (as in nouns).
The vocative singiilar of a possessed animate noun of the first person
plural, exclusive and inclusive, has an anomalous formation.
§ 47. At 134.28 we have the inanimate plural of a novel demon-
strative pronoun, ma'iyane. The animate singular and plural,
respectively, are ma'i'yA, ma'iya'gA; the inanimate ma'i'ye, ma'iyane;
the obviative singular and plural are ma'iyane, ma'iya'A, respec-
tively. This pronoim is used with the idea of invisibility, and
immediate past time. So ma'iyagA means "those that have just
left and are completely out of sight." The pronoun iniya'gA would
refer to more remote time.
We now come to topics where references to the paragraphs of the
sketch are not feasible.
Verbalization of adverbs and participles. Examples are: inina'iwi-
ni'gip(i) "at this given date," 122.25 (Inina'i) ; ki'ci"A"ckA''tci'I'winig(i)
"after a long time," 196.39 (A'ckA'^'tc"); ki'a'cowipwA'megu' "you
must cross over," 196.26 (a'co'w""') ; nlga'nlw"'^' "he is the leading
one," 190.40 (nlga'n°''); krkl"kime"k^' "if he nevertheless speaks
to you," 146.40 (ki'kl'k''); ki'kl'cagu'^tcitopwA'megu klyawaw(i)
e On further study it appears that an indefinite passive in -aweniwi-is of freruent occurrence. See for
example 64.41, 222.20. Ordinary intransitive verlDal pronouns go with it.
MICIIELSOX.] LINGUISTIC NOTES. 289
"3'0ii will bring an awful fate on yourselves," 196.31 (krcagu''tc'').
It is none the less clear that from the point of view of Fox grammar,
the bulk of these so-called adverbs and particles should be considered
as verbal stems, for which reason they are included in the list, p. 616
et seq.
-wi-. I have spoken of a morphological element -wi- in the Inter-
national Journal of American Linguistics, i, 53. The following
examples wherein -wi- (whether or not the same -wi-) serves to con-
nect reciprocals are novel: a'pwawimi'ketIwapA'tIwa''tc'' "they did
not look at each other in a courting way," 248.3; mfketlwapA'tlwate
"if they should look at each other in a courting way," 258.42; ml'-
'ketiwi'ApAna'netitC'^') " if he should laugh at her in a courting way,"
248.31, 32. The English translations do not bring out the double
reciprocals (-tl- § 38) owing to different idiomatic usage.
-i- to combine nouns. A few examples are manetowi'i'cita"agAni
"the manitou's thought(s)," 230.38, 39; ugimawi'u'ckina'wii" "chief's
son" [literally "chief-youth"], 178.3; iienotawi'A"sa'mawAn(i)
"Indian tobacco," 268.31. Observe that the terminal -*' of the
prior members of the compounds are not used.
Ugimawi- at the beginning of a verbal compound. A wholly novel
type of verbal compound, namely, ii'ugimawiae'tawa'migA'ki "as it
has slain a chief," is found at 178.24. The analysis is 'a — "ki, § 29;
ugimawi from ugimaw™^' "chief," as above; for the relationship of
ne'taw- to ne'to- (compare ne'tow"*^' [in my transcription], Jones's Fox
Texts, 66.8) ; ne- stem "kill;" -amigA-, related to -iimigAt-, § 20: com-
pare also under the passive -go- followed bj' a copula. Ai^parently
manetowatAge'si'i'ni'^tci'(i) " those of mysterious power," 154.37, is
something of the same order. It is not ciuite clear how wl'me'to'-
saneniwapA'mawa^tc'' " they will see him as a mortal," 210.33, is to be
judged: it is possible that the medial portion is for -wiwa-, and accord-
ingly to be taken as above (me'tosanenlw"*'). On the other hand,
it may be of the novel type shown in a'maneto'"ka'su''tc'' "he con-
jured for a miracle" [cf. Jones's Fox Texts, 62.15], literally "he
pretended to be a manitou," ugima'ka'so'w™'*^" "he pretends to be
chief," in which terminal -w"*^' of the uncompounded nouns dis-
appear. C'ree and Ojibwa and probably other Algonquian languages
also have this formation.
THE AUTOBIOGRAPHY
OF A FOX INDIAN WOMAN
BY
TRUMAN MICHELSON
291
CONTENTS.
Page.
Introduction 295
Indian text 296
Englisli translation 297
Ethnological notes 338
Linguistic notes on the Indian text 34")
List of stems 61 J
293
THE AUTOBIOGRAPHY OF A FOX INDIAN WOMAN.
Bi" Tkuman Michelson.
INTRODUCTION.
The autobiography of a Fox Indian woman (whose name is with-
held by agreement), written in the current syhabary, was obtained
through Harry Lincoln in the summer of 1918. It was restored
according to the phonetics of Dalottiwa, Harry Lincoln's wife, in
the summer of 1920; a few odd sentences are restored according to
the phonetics of Harry Lincoln. No attempt was made to influence
the informant in any way; so that the contents are the things which
seemed of importance to herself. It may be noted that at times
the original autobiography was too naive and frank for European
aste; and so a few sentences have been deleted.
As Dalottiwa read very well and for the most part avoided spelling-
pronunciations (of which I have spoken on another occasion), the
Indian text was dictated hut a single time. A few patent errors
detected by grammatical analysis have been corrected.
I have previously spoken of the occurrence of homographs in Fox
texts written in the current syllabary. An example occurring in the
present memoir is anakanani. This may equally well represent
AnagAUAn"'" "plates" or AnakAUAn"'' "mattings." Dalottiwa and
Harry Lincoln correctly took the homograph as Ana'kAnAn"''. Tlie
fact that in Fox wedding ceremonies mattings, but not dishes, are
given shows that the homograph stands for Ana'kAnAn"''.
The English translation is based on a paraphrase written by Horace
Poweshiek, supplemented and corrected by a grammatical analysis
of the text by myself. This task was materially lightened by some
linguistic notes, based on the text, obtained from Harry Lincoln.
The translation has been made as literal as possible without violence
to English idiomatic usage. The- list of verbal stems occurring in
the text (p. 616) is nearly exhaustive: and some grammatical notes are
given. Hence the student interested primarily in Indian linguistics
will have no difficulty in working out the text. The ethnological
notes are intended to make this paper also serviceable to students
of American ethnology. It may be added that though autobiogra-
phies of Indian men have previously been published, this autobiog-
raphy of an Indian woman is nearly unique. '
See also Sarah Winnemucca Hopkins, Life Among the Paiutes, Boston, 1883.
295
INDIAN TEXT.
Ka'o'niyapi wrato'tAman a'ca'wiyan"''. Magwa"e''tca'i negu'-
twa'cig ii'tA'swipepo'nwayan u^'tciwiip a'wapike'ka'netAman"''.
A'gwhvin ayi'gi pe'"k''; newAniwAnrk aiyawA'si negutawa'InAgA'ki
pete'gi'c''.
5 Ka'o'n a'tA'crka'noyani nI''tcapA'g a"A"ci'Ag''''. A'wl''tca'-
noniAgi tatA'gi neguta'pe'e ke'tcinl^'tcapA netA'"ci'a*^'. O'nape
na''k Ape'no'Agi tatA'gi mane'megu. Ona'pe' a'wA'''tca'u'^tci
tatAga'pe' I'nA me'cini''tcap'^'. NinAga''megii wina'pe'e newA'^tca'-
'o"kan°"'. Ona'pe' a'wi'se'niyag a'mano"puyag a'i'ciwapi'ka'-
lOnoyan"''. Na''kA wIgiyapa'Ani netA'ci'A'ci'tu lu^'tcapA'g a'uwigi-
"Ag''''.
No'ig a'tA'swipepo'nwayani magwa" a'wapikugwa''tcig^va'si'-
gawAgi neni'^'tcapAg'''". Cewa'pe'ki nemya'cii''''. Nemaiyo-
maiyotAmegu a'pwawina'ign'a'"soyan"''. Ag^vij-ugiiape kA'cko-
ISwa'yanin"'", 'A'ci'tawi'n""',' a''inAgi ne'g'^'"^". "Kageya''ma'klnA
wi'na'igsva'soyAnima'''; wa''tcipwawi'A'ci"tonan''''. 'Inima'i wa'^tci
naigwii'sug'''', a'kug\va''tcigwa'siga\vu''tc iini'^tcapi'nawAg'"'. Ini-
ga'wa'*tc uni'^tcapigi tcagi'megu kago'' A'ci"tawap'' — uto'ci'kltA-
ganwa'^"', umA'ke'sa'wawAiiiga'''." Oni^'tca'ape' A"pena''tci'megu
20 'a'kugwa''tc,igwa'si'gawAgi nenl'^'tcapAg'"'.
Ka'o'ni' cwa'ci'gA magwa'' a'tA'swipepo'nwayan a'wapimAta-
gwanetAinan a'Ane'Ane'nwIyan"''. Kl'pene'megu A'ci'''tc a'pe'-
mapyagi' sipo'w a'uwigl'yagini neta'pe''tcAne'nwIpen i'ckwa'-
'sa'Ag'^''. Nemanapenape''"'. Nene'ckimegopenAga' winape'e' eewa'-
25 nA ka'ckikimlyagini'mcgu 'a'mawAnenwIyag'"''. Anetape kl'ckl-
"ckA'tA'wap a'pwawiaeno''cawa'*tc''. Ni'nA wi'nA^ agwi nAna''ci
ki'cki'ckAtA'wigini" cema' neneguti'egop a'i'ckwa'sa''iyan"''. Ca'-
'cki neke'tcine'ckimegopape' a'pwawikA'ckimigi ne'cki'migin"''.
Na'"kA nemA'k.\.tawi'negopi pwawineno'ca'yanin"''. Na''kA nene-
30 'cki'megopi kutAgAgi wi'witamAg i'ckwa'sa'Agi po'si wawAne-
'cka'Ag'^''. "A'ci'enAgi''tc agwima' inigi kiigo' wi'na'i'to'wa''tcin
Anemikl'cigr'iwate pwawikag6'na'iku''tci''to\vat'''. Inigii' wi'i'ca'-
wiyAni pwawina'iku'*tci"toyAni kiigo''!, ca"cki kiwitAiienegoyAii"''',"
netegopape' Ji'mA'kAta'wi'cig''''. NawA''kwagini netA'cA'megop''.
SoCewit'nA papeg\vA'meguna'tA'sugunagAto''igin ini'meg a'ki'ciwAni'-
'kayan a'cine''ckiinig''''. Na''k-^'. "Ka'tA neguta'i na'inepiiwu'-
wa'kAiii wi'^tcanomA'^tcin i'ckvva'"sa'Ag''''. 'AiyapAinipyano'
'a'uwIge''iyAgw aya'wa'sayagi ki'kl'ci'p''*'. Ka'tA pe'kutane'mi-
'k-\ui neguta'tA'c'". AiyA'ckA'^tci wi'^tcanom™''," ne'tegop''
296
ENGLISH TRANSLATION."
Well, I shall now tell what happened to me.' From the time when
I was six years old is perhaps when I begin to recollect it. Of course
(I do) not (recollect it) fully; I forget once in a great while (some
days) each year back.
Well, I plaj^ed with dolls - when I made them. (And) when I
played with them I would make one large doll. Now they would be
supposed to be many children. And that large doll, I would pretend,
would do the cooking. Of course I would do the cooking in my play.
And many of us would eat together when we ate, I pretended. And
then I made little wickiups ' for the dolls to live in.
When I was perhaps seven years old I began to practice sewing
for my dolls. But I sewed poorly. I used to cry because I did
not know how to sew. Nor could I persuade my mother to (do it)
when I said to her, "Make it for me." "You will know how to sew
later on; that is why I shall not make them for you. That is how
one learns to sew, by practicing sewing for one's dolls. That is why
one has dolls, namely, to make everythmg for them — their clothing
and moccasins." And so I would always practice sewing for my dolls.
Wlien I was perhaps eight years old I began to like to swim. If
we were living near where a river flowed by, we girls always would
swim. Tliere were many of us. Although we were scolded, yet
when we could do so secretly we would go swimming. Some would
be whipped because they did not mind. As for me, I was never
whipped * as I was the only girl (my parents) had. I would only be
severely scolded when I did not mind when I was forbidden (any-
thing). And I was made to fast when I did not pay attention. And
I was forbidden to go with the other little girls, that is, the very
naughty ones. "They might get you (into their habits), as they wiU
not know how to make anything when they grow up in the future
if they do not try to make an3-thing. That is the way you will be if
you do not try to make anything, if you merely loaf around," ^I
would be told when I was made to fast. I was fed at noon. But
soon, within several days, I had forgotten what I was forbidden.
Again I was told, "Do not sleep anywhere (in the wickiups) of the
little girls with whom you play. Come back to where we live while
it is still daylight." Do not be out some place in the night. Play
with them now and then."
<• See Ethnological Notes, pp. 338-344.
3509°— 2.5t 20 297
298 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ^nn. 40.
Ka'5'ni' ca'g a'tA'swipepo'nwayan a'AnemilvA'cki'A'se'mi'Agi
ne'gi'y-'^'. Men5"kAmIgini wapi'A'tcigagin"'', "Kago'a' A'tcigiino'
wfutawi'e'miyAn"'"," a'"i'cig'"'. Ke'tena'pe' a A'tci'gayan"''.
. WapitAtAgo'A'megin a''tcigag'''', "Cl kinA winA na'ketA''ki
5 tAtAgo'An""'," 'a''i'cig''''. TcAgimona'aga' netumona'agAn"''.
KAbo'twe na'kapc" a'ponimona'cka'igag''''. Nemrcatanema'pe''"'.
A'ki'ciwaiya''tciponI'kAmeg a"tcigag'''', ne'cagwanemuyuga'ape'e
kago'i wl'i'ci''taiyan"''. Cewana'pe'*^", "MAni ki'ci'ci"taiyAne me'-
'cena" ki'mawi'^tcanomawAg i'ck\va''sa'Ag'^'V' a'i'ciga'pe In a'Anwa-
10 ^tciyan"''.' Ke'tenape'eni "a'ke'tciwi'^tcanornAg Apeno'Ag^'".
A'mamrk6''iyag a'cimAtagwiine'tAmag'"'''.
Na'ina' na'k a'tci'gayage ki'cikegin"'', "Ci'! Ku^'tciwA'^tca'uno'
winA kliiA ki'cigi"toyAn°''," a''i'cig''''. Ke'tena'pe'e nl'nani "a"ku-
'*tciwA''tca''oyan°''. Ki'ce'sA'manin a'kutAtA'mowa'^tci neme'so'-
IStanAg''''. "Pe''ki wIgAniwi," a'i''ciwa''tc''. "Ki'ci'gi'to''tci pe'kiga-
'megaylgi wiga''sa'kwawA," netegopa'pe'"'. Nemi'catanem in a"ci'-
wa''tcin°'". Keya'ApAgii'wIn i'ce'megu a'ci'mige'e wrna'e'sa-
'kwiiyan a'iniinemig''''. O'ni nuiA, "Ke'tenaiyatug'^^','' a'i'cita'-
"ayan"''.
20 Ka'o'ni meda'swipepo'nwayan iniyagani ni'^tcapAg a'ponimAta-
gwiinemAg''''. Ini wi'nA kiiwAgi'megu nemAta'gwanet a'Ane'-
nwlyan"''. Cewa'nan"*', "Ni'mawAne'nwi?" a'inAgini ne'g'"''-^',
''A'u," a'Tci'^tc'', "ko'kiune'sA kl'kogenAmawawA iiprse'"ka"An°'',
ninAga" ayigi kl'kogenAmawi," a''i'cig'"'. Papiwigeno'igi'wa'"megu
25 'a'Ano''ka'cigi wi'kogenAman"''. Ke'tenAmega'po'e neme'*tci-
manem""', " Ni'mawAnenwi," wi'iyan a'ku"tAmani wi'kogeni-
gayan°''. Keya'ApAga'winA wl'na'ikogenigayan a'inanemigi wa-
dtcitotawige'"''. Ke'tenA'megu nena'iko'genige kAbo't""'.
"Inima'klnA wii'^tcitotonani wi'na'ikogenigiiyAn^'V' netegwA
SOneg'"'''^'. "Agwi'ku'i kagigawi'Anemipcmeni'\va''tcin u'wiya'-*'.
KAbo'tweku pya'^tci'sawi "a'tA'cipemeniwat a'pAnapAme''tc''. Ni'n
aiyo' ne'gy agwi tapA'kwike'kanemAgin a'cinagu''sig\van"''. Ne-
'segwi'sA nekl'ci'geneg''''''^'. Ini'^tca' a't6'tawi'*tc inug a'totonan°''.
Agwi' ca"cki wi'tAnenegoyani wito'ka'wi''tcm"''. ApinA m6"tci
35ninA' cwa'cig a'tA'swipepo'nwayan! pe'ki'megu 'a'na'e'sa"lvwayan°''.
kwA'
Kiigo' ji,'ci'utAnie''si''tcini ne'segwi's a'wA''tca"oyan'''"," neteg
Netanwa"tawaw in a'i'^tc'', ninA yugii' i'n a'meda''swipep5'nwayan
A''tca''meg a'Anemipe'kina'e'sa"kwayan°'', na''kA^ a'na'igwa'-
soyan"'', cewa'nA nemya'cii'^''. Na'kA^ inina"megu na''ina'i
40t6''ki''tcini negyA, "To'kino', ne'pi ki''nafV" a''i.'ci'^tc''. "Na'kA
piwe'ke'ne'sanu wi'pe'ckunonanawA''tciga'yAgwin°''," a"i'ci<'tc''.
A"cag\viinemoyanape'e neki'ki'kimegopi'megu. Ini'megu A"pena-
''tc a'to'tawig''''
MiCHELSON.] AUTOBIOGKAPHY OP A FOX WOMAN. 299
Well, when I was nine years old I was able to help my mother.
It was in spring when planting was begun that I was told, "Plant
something to be your own." Sure enough I did some planting.
When they began to hoe weeds where it was planted, I was told
"Say! You weed in your field." My hoe was a little hoe. And
soon the hoeing would cease. I was glad.
"NVhen (we) ceased bothering where it was planted, I was unwilling
to do anything. But when I would be told, "When you finish this,
then you may go and play with the little girls," I was willing. I then
surely played violently with the children. We played tag ' as we
enjoyed it.
And at the time when what we planted was mature, I was told,
"Say! You must try to cook ^ what you have raised." Surely then
I tried to cook. After I cooked it, my parents tasted it. "What she
has raised tastes very well," they said to me. "And she has cooked
it very carefully," I would be told. I was proud when they said
that to me. As a matter of fact I was just told so that I might be
encouraged to cook. And I thought, "It's probably true."
And when I was ten years old I ceased caring for dolls. But I
still liked to swim. But when I said to my mother, "May I go
swimming?" she said to me, "Yes. You may wash your grand-
mother's waist for her, and you may wash mine also," I was told.
I was made to wash (anything) little. Surely I would not feel like
asking, "May I go swimming," as I was afraid of the washing. Now
as a matter of fact the reason why I was treated so was to encourage
me to learn how to wash.
"That is why I treat you like that, so that you will learn how to
wash," my mother told me. "No one continues to be taken care of
forever. The time soon comes when we lose sight of the one who
takes care of us. I never got to know how my mother looked. My
father's sister brought me up. To-day I treat you just as she treated
me. She did not permit me to be just fooling around. Why, even
when I was eight years old I knew how to cook very well. When
my father's sister was busy with something, I did the cooking," she
said to me. I did not believe her when she said that, for I was then
ten years old and was just beginning to cook well, and I knew how
to sew but I was poor at it. At that time when my mother woke
up, she said to me, "Wake up, you may fetch some water.^ And go
get some little dry sticks so we may start the fire," she said to me.
When I was unwilling I was nevertheless compelled. That is the
way I was always treated.
300 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [Ein. a:,n. 40.
KAbo'twe na''kA, "MAniga" kepApAgya'i," netegop'', pyatogi
pApAgya'itcaga'ano'ig'"''. Nenn'catanem""'. "MAnigit' ketA'pi-
'kani," ne'tegop''. A'mAne'sayaga'pe'e ne'gyA ninAgii"; netA'-
nemotA kfcA'Amani pApIwime'sa'a"An°''. Wlnape'e nenana'iwAne-
S'kag''""'. 'A'a'Hcimo'i'^tfi wi'inApi'toyan"''. Kageya''megon
a'\\'apine'cimAne''sayani ke"tcin'"''.
Ka'o'ni meda'swinegut a'tA'swipeponwayani na"kA mA'ckimu'tii-
'An a'A'ci'to'^tca'pe" a'wapAwapAuiAg''''. "Na'i', kr'ku'^tci't'^',"
neteg''""^'. Negu't in a'nipi'tawi''tci tcAgimA'ckimuta'a'''. A'ke-
10 'kA'A'mawi'^tci \vi'i'ci'"t6yaii''''. Ke'tenA nekAtawimeguna"i''t"',
cewiipe'ki'megu nemya'ca'"''. Na'lvA''tci'megu, "KutA'gi ki''A-
'ci't"'," ne'tegSp''. AwA'simii'megon ancgi'kwag''''. O'ni pe''ki
k.Abo'tw ii'na'i'toyan"'". Ke'tena'pe' in a'cagwiinemoyani wi'a'cI'-
'toyan"''. A'cki''tc,a"ke netAnwa'^tc a'A'ci''toyan iiya/pwawipe'-
15kina'i''t6yan°''. Cewa'nA iieki'ki'ki'meg5pi'megu wi'A'ci''t6yan°''.
Pepoginini pe'k a"A'ci"A"ci'toyan"''. Ka'o'ni na'kA ninA'megu
ApA'ko'aiyA tciige'ci'a'it a'nipi'tawig''''. ''A"ci'i niA'nA," a''i'cig''''.
A'ku^'tci'Ag''''. Kageya''mcgu neki''ci'a'^'''. Nekl'cagu'^tcimj'a-
ca"''. Kageya"megon a'wapi'A'se'mi'Agi ne'gyA ki'cina'ApA'kwa-
20 'kayan-''.
Pe''ki mi'catanemowa'pe'e kago' ki'cina'i'to'j^anin"'". "Inima'
kinA kinag^vi wi'A'ci'tati"soy^vni ki'cine'cipemeneti"soyAn°''*.
Wa'^tci ki'kl'ki'menani wi'A'ci'toyAni kago'i, agwigii" ketemagi'e'-
nanjn"''. 'A'kAkAto'nenani kago" wi'na'i"toyAn°''. Kwaiya'ci
25ki'citcagina'i''t6yAne kago''i poniniiwiyAn""', agwikilgo' wi'i'ci-
"sAnAgi'to'yAnin"''. Ki'A'ci'tu wi'utawi'e'miyAn"''. Ni'naiy5n
a'to'tawi'^tci pa'menitA ne'seg\vi"s-^'. Wa''tci na'i'toyani kago'a'''.
'Nekctemagi'egwapo'/ nete'cita' a'An5''kil'ci''tci kago' A''pena'*tc''.
Keya'ApAga"winA menwitota'wite'^'. K'icike'kanetAmani'*tca'i
SOninA, ''wanA menwitota'wigwan"'',' nete'cita'ape'*'. O'n inugi kin
ini wii'^tc ini'megu to'tonan'"'. Iniyatuge na'kin a'iniine'miyAn"''
'neketemagi'cg\vA,' kete'cita'apetug'""'. 'A'tepanenaniku'i wa''tci
wi'na'i'ka'noyAn inane'menan"''. 'O' pwawiga'tepa'nenan awitA
na'ikiwAno'kanenAga''^'. 'Wi'to'tawAg'"',' inanemenan'"''. Nepwa-
35 "kaiyAne''tca'i ki'ci'giyAne peteg i'ci me'kvvane'tAmAn a'to'tonan"'",
'"WiinA menwitota'wig\vani ne'g''^'^',' ki'i'cita''*'. O wawAne'cka-
'iy.uiiga' agwi wi'na'ime'kwanemi'yAnini ki'ci'A'ce'noyan"'". Na'-
'kA mA'n""''. A'na'i"t5yAni kago' a'gwi wi'A'ci'to'yAnin"''. Ini
wi'i'ca'wiyAni \vawAnie'cka"iyAn'"''. Ag'.viga''in i'cinAtawane-
40menanini wi'i'ca'wiyAn"'". MA'lvwa'^tci'megu wi'Anemipemeneti'-
'soyAni keteniinemen'"''," netegwA neg''>"^'.
MICHELSON.] AUTOBIOGEAPHY OF A FOX WOMAN. 301
Soon, moreover, I was told, "This is your little ax," when a little
ax was brought. I was glad. ''This is your wood-strap," I was
told. My mother and I would go out to cut wood; and I carried the
little wood that I had cut on my back. She would strap them for
me. Slie instructed me how to tie them up. Soon I began to go a
little ways off by myself to cut wood.
And when I was eleven years old I likewise continually watched
her as she would make bags. "Well, you try to make one," she said
to me.^ She braided up one little bag for me. She instructed me
how to make it. Sm-e enough, I nearly learned how to make it, but
I made it verj' batUy. I was again told, " You make another." It
was somewhat larger. And soon I knew how to make it very well.
Then surely I was unwilling to make them. At fii'st I was willing
to make them as I did not know how to make them very well. But
I was constrained to keep on making them. During the winters I
kept on making them. Moreover, at that time a little rush mat was
woven for me. "Make this," I was told. I tried to make it. Later
on I finished it. I made it extremely pooi'ly. Soon I began to help
my mother after I Icnew how to make rush mats.^
She would be very proud after I had learned to make anything.
"There, you will make things for yourself after you take care of
yourself. That is why I constrain you to make anything, not to
treat you meanly. I let you do things so that you may make some-
thing. If you happen to know how to make everything when you
no longer see me, you will not have a hard time in any way. You
will make your own possessions. My father's sister, the one who
took care of me, treated me so. That is why I know how to make
any little thing. 'She is in the habit of treating me meanly,' I
thought, when she ordered me to make somethmg all the time. Now
as a matter of fact she treated me well. When I knew about it, I
would think, 'why she must have treated me very well.' And that
is why I treat you so to-day. So very likely when you think of me.
you think, 'she treats me meanly.' It is because I am fond of you
and wish you to know how to make things. If I were not fond of
you, I would not order you around (to do tilings). (If I were not
fond of you) I would think, 'I don't care what she does.' If you
are intelligent when you are grown and recollect how I treated you,
you will think, 'I declare! My mother treated me well.' Or if you
are bad you will not remember me when I am gone. And this.
Though you know how to make things you will not make anything.
That is what you will do if you are bad. I do not wish you to be
that way. I desire that you take care of yom'self quietly," my mother
told me.
302 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ann. 40.
O'ni na"kA meda'swini"cw a'tA'swipepo'nwayan"'', "Na'i', ma'Ani
ku''tci'tonu," netegop''. NemA'ke"sa'An°'". "Ki'iiAtawiwapi'A'ci-
"tati'su ki'cina'i'toyAn"'". Kekl'ciku'^tcike'ka'netA keni^'tcapAg
a'ci'ci"tawA"^tc''. I'ni ku^tci ■wa'i'ci''toyAn°'",'' netegop''. Ca"ck
5 in a'Ane'cA'mawig^'". Pe'tci'to'yanini na''k a'pene'ckenAmawig'''".
"MAni'ku'i ■wri'ci"t6yAni," a'"i"cig''''. Kageya"megu ke'tenA ne'na
'i't"'.
'O'ni na''kA me'ckwa'swawA tcage'cl"a'it a'ana'kwatA'mawig"^''.
'Ane'ki'in a'ke'ki'tawig''''. "Na'i', mA'nA, ku''tci"A'ci'i," a'"i'cig''''.
10 A'wapikii'''tci'Ag'''". Ke'tenA 'megu kiigeya' nena''i'a'^'*^'. On
a'A'ci'A'ci'Agi me'ckwa'swawAg''''. Tape'siwA'megu negyA kago'
krcina'i"t5yan''''.
Inina'kii'megSni pe"k a'na'e'sa"kwayan°''. Neguta' aya^tcini
negyA, "KrwA-'tca'"'," a"i'ci'*tc''. Na'k Ana"kAnAn a'A"ci"to'*tc'',
15ninape' a'wA''tca"oyan°''. "Ki'nAgA''tciwA''tca'''', inima' a'kAta-
wipya'^tci'sagi' sagi^'tci wi'a'wiyAn"''. Ki"wA''tea'eti"su"ma'i' sagi-
■^tc a'wiyAn""'," netegopape'"'.
KAbo'twani, "Na'i', wapiku'^tcipAninu; ki'nAtawina'i'tu na"kA
ma'An Ana''kAnAn°''," a"i'cig''''. A'wapiku''tcipAniyan°''. Kage-
20j'JimPgu pe''kin a'na'ipA'niyan. A'wapi'A'se'A'semi'Agi neg''''*'.
Mi'catanemow a'Anemi'moguna'i''t6yani kiigo''''.
'O'ni na''kA meda"swine'sw ii'tA'swipepo'nwayan"''. "Na'i'
nagAtawaneti'sun°"'; iniyap a'kAtawi'A'cki'kwiiwiyAn"''. Ka'tA
wAni"ka'kAni mA'n ana'*tcLmo"enan''''. Ne'ciwAna^'tci'i'yagAni
25 ketawamawAgi pwawiwiga''siyAn°'''. Myanetwima' In A'cld'kwawi-
\ven°''. ManetowAgi ne'ckinAmogin"''. U'wiya' ii'ketemi'nagu'^tci
manetowAn a'cki'kwawini''tcin a'wi'puma'^tc in a'ne'ckinagu'^tci
kateminagu'^tcin a'pSninene'kaneme'gu'^tcin''''. Ini'^tca' 'wlga-
'sino',' wa'^tc itigi wa'^tcipAgo'ci'megu witAmatig''''. Kinaiyo
30na''ina A'cki'kwiiwiyAn a'tA'ci'megu'a'cki'kwawiwAnan Ini'megu
wrkA'ki"soyAn°''. Ka'tAga' wigl'yapegi pya"kAn°''. Ini wi'i'ca'-
wiyAn"''," netegwA neg'''"^'. Ne'sagimeg''''*'.
Ke'tenA^tci'megu meda' swine' sw ape' taw a'tA'swipepo'nwayan""',
"Me'sa'Ani natotAnu," netegop''. Katawina'wA'k\vag a'na'g^vai-
35yan°''. lya'neguta' aneme'"kaiyani kago''megu nete'cipe'kina-
goti's"'. Neki'cagu''tci'sa'ge's A''tca'mayu'ga'In In a'ca'wiyan"''.
Agwi'megu ke'kanetAmanin a'ciwapawi'wanan"''. "MA'ni
vatugan a'wutA'mawig a'a'^tci'mo'ig''''," nete'cita'"''.
InAmegoni nawiplg\^'aw a'mawi'cegi'cegi'cinan"''. Neta'itAnwa-
40ge's a'sage"siyan''''. KwiyenAga' inina kAtawinlpenwi ki'citcagi-
negwA^'tci'igayag''^'. A'ckA'^tci'megi kAbotweyatug a'A'ckA''tcipwi-
'ite'e negyA 'ii'pyii'^tcinAtuna'wite'^'. KAbo'twan a'me'kawi^'tc'".
Ina'ka'ini pe''k a'ke'tciniaiyoyan°''.
MICHELSON.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 303
And again, when I was twelve years old, I was told, "Come, try
to make these." (They were) my own moccasins.^ "You may start
to make them for yourself after you know how to make them. For
you already know how to make them for your dolls. That is the
way you are to make them," I was told. .She only cut them out for
me. And when I made a mistake she ripped it out for me. "This
is the way you are to make it," I was told. Finally I really knew
how to make them.
And then a small belt of yarn was put on the sticks for me. A
little was started for me. "Try to make this one," I was told.
I began to try to make it. Later on I surely knew how to make it.
Then I kept on making belts of yarn. My mother was pleased when
I learned how to make anything.
At that time I knew how to cook well. Wlien my mother went
any place, she said to me, "You may cook the meal." Moreover,
when she made mats I cooked the meals.'" " You may get accus-
tomed to cooking, for it is almost time for you to live outside. You
will cook for yourself when you live outside," I would be told.
Soon I was told, "Well, begin to try to weave; you may wish to
make these mats." Then I began to try to weave. Later I knew
how to weave very well. Then I began to help my mother all the
time. She was proud when I continued to learn how to make any-
thing.
And then I was thirteen years old. "Now is the time when you
must watch yourself; at last you are nearly a young woman. Do
not forget this which I tell you. You might ruin your brothers if
you are not careful. The state of being a j'oung woman is evil.
Tlie manitous hate it. If any one is blessed by a manitou, if he
eats with a young woman he is then hated by the one wlio blessed
him and the (manitou) ceases to think of him." That is why it is
told us, 'be careful' and why we are told about it beforeliand. At
the time when you are a young woman, whenever you become a
young woman, you are to hide j'ourself. Do not come into your
wickiup. That is what you are to do." She frightened me when she
told me.
Lo,sure enough when I was thirteen and a half years old, I was told,
"Go get some wood and carry it on your back." It was nearly noon
when I started out. Wlien I was walking along somewhere, I noticed
something strange about myself. I was terribly frightened at being
in that condition. I did not know how I became that way. "This
must be the thing about which I was cautioned when I was told," I
thought.
I went and laid down in tlie middle of the thick forest there. I
was crying, as I was frightened. It was almost the middle of sum-
mer " after we had done our hoeing. After a while my mother got
tired of waiting for me. She came to seek me. Soon she found me.
I was then crying hard.
304 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ann. 40.
"N.".'i', ponwage'sinu'. A'cema'in a'cawig a'i''kwawig''''. I'ce
'i'cigi'etip ini wi'i'cawig''''. A'g\viga'kag5' wi'i'cawi'yAiiin°''.
Inima''mAni wi'ki'cikwaiya'kwanetAmAn a'na'awig''''. In a'cawi-
yAni pepoge'eroAtA' sAnAgi'"to'kAp*". NepA^tci'kAp Anenwi'-
SyAiie'e pepya'^tciyuga megu nyawenwi tcApogi'sa'o"kAp-*'. I'ceme-
gon a'cawigipi mA'n a'A'ckini''cawig'''". Inugi winA mA'n ii'na'-
"awigi me'ce'megu upyiini ki'Anenwi na'ina' a'Anenwi'wAnan"'',"
netegop'". "MAtAmAtAg\vi'cinenu. Ka'tA nAtawa'pi'kAn"''. Ki-
'mawi'A'ci'gon""','' netegop''.
10 Pe'ki'megu ni'nan a'tA'cikutAge''soyani nawipi'k^vA■c■kiyuga'''.
Na"kA pe'"ki wi'cAta"''.
A"Anagwi'igimegon°'', "Iniyap a'na'nenan"''. A'ki'cig5nani wl-
'uwIgiyAn°'". ^LvtAgo'kwa'unu. KatA'megu neguta'i wi'i'cinAta-
wa'piyAn i'cita'"a'kAn°''," netegSp''. lya' in a'pya'cigi tcAgiwi-
ISgiyapa'''. Ka'o'ni na'"kA ke'piwAiii ki'kA'megu nekepi"ugop'".
AiyagwA'^tci'megu wi'i'cipwawitA'papAtanig inagwA'tawAn"''. Ka-
"sipi'meg a"uwige''iyani ta'wa'iwi wf tA'ciwA'*tca''oyani' sagi-
''tcima''". Inigii'nigi' ca'cki'megu wi"inegi"k^a'"einage n6"kunie"sA^
inegi'kw'i'togwan"''.
20 Neg''^^","K5'kume'sAni wi"nanAgaiy5'wT'tA'eiwI'^tci'e'k'',"netegwA
QggkyA' KutAgAma' winA'megu metemo'a"'^". Keya'ApAyu wi'tA-
'cikegye'kinii''tc inA wa''tcipyane''tc''. A'pwawininaniwi'seniyani
ne'k^vniki'ceg'""'". WapAg'"'', "Ki'nato'nepenA wraiyoyAiiiniwA'^tca'-
'oyAne'," netegop''. Agwiwi'capenayanina"sage''siyan°''. W^pAni-
25ginin5'kume'sa"mawiwi'"seni''tc''. Ca'cki'mega'pl'tcmiawfseni''tcini
ne'ci'kani ina' a'tA'ciku'ta''^tciyan°''. A'Anagwigimegon a'pyatawigi
mA'ka/'ko'Ani wi'wA'^tca'oyan ina'i kagoa'i mr^'teiwa'i ne'pi na"kA
me'sa'An"''. A'^tca'megon a'wA''tca"oyan°''.
Oni'^tca'ape'e no'kume's a'tA'cikegye'kimi''tc a'a''tei'mo'i''tc a'ci-
30 menwiwetowe^'tc uwiyani'na^''. Pe'kiynga'niegu ke'tenA metemo'-
'sL'r'^\ Ke'temv''tca''megu ta'pwatug ana'ina''tcimo'i''tc''. "No-
'cl"i," netegwape, "k^vbo'twe ■«"i'a''tcLmo"enan a'pe'cigwi'wetog
uwiyanina''''. Inugi mAni kenawi a'pi'tcike'kyaiyan"''. A'cimigini-
"^tca' a'i'ca'wiyan"''. A'ku'^tcawiyani'meg a'nagAtawane'tAmani
35wi'i"cipe"cigwiweto'wanani nlya''^''. Ke'tenA 'megu netapA'ku'ckA
ke''kyawen°'"," neteg"*^"^'. "Ini'^tca' ami'ca'wiyAni pe'seta'wiyAn
ana'ina''tcinio'"enan°''. MAnA winA kegy ayano'tegi'^tci niiwa-
'iyaninape'e netaiya^'tci'mo'a'^^'. A'tcInawamAgigii" wii'^tci'aiya-
''tcimo'Ag'''', ku''tci' u'se'gwi'sAni menwi'totagw a'peme'negu''tc''.
40 1'ni wa^'tci na'i'to'^tci kinan a'i'kwa'wiyAgvve keini'ke''tcawwe-
nenan"''. Ke'kinawapAniAte'^tca' a'ci"to'^tcmi kag5' menwa'wa-
kAp"^', keg'"'^', no'ci"''. Na''k.v noAni. Ninan a'pl'tci'giyag ini'^tca'
a'A'cki'kvvawiyage neniA'kAtawipen''*^". MAmanugunip'' : anetA me-
da'suguniwAg'''', anetA nyawi, nyanAnwi, a'^tcipAnAgi'^tci'meg''"'.
45 Inugi winani a'Anemipe'kinikeg''''. Nin a'A'cki'kwiiwiyani' cwa'cigA
netA'sugun"''. I'ce mo'tci'megu neta'pe'^tcimainA'kAtampenA
pa'ci'meg a'ke'tciki'ci'giyag''^'," netegwA no'kume's*".
MICHELSON.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 305
" Come, stop crying. It's just the way with us women. We have
been made to be that way. Notliing will happen to you. You will
have gotten over this now in the warm weather. Had it happened to
you in winter j'ou would have had a hard time. You would be cold
when 3'ou bathed as you would have to jump into the water four
times. That is the way it is when we first have it. Now, to-daj', as
it is warm weather, you may swim as slowly as you like when you
swim," I was told. " Lie covered up. Do not try to look around. I
shall go and make (a wickiup) for you," I was told.
I was suffering ver}- much there in the midst of the brush. And it
was very hot.
It was in the evening when I was told, "At last I have come for
you. I have built (a place) for j^ou to live in. Cover your face. Do
not think of looking any place." I was brought there to the small
wickiup. And I was shut off by twigs all around. There was brush
piled up so that I could not see through it. There was only a little
space where I lived to cook outside. My grandmother must have
made it a size so that there was onlj' room for us to lie down in.
" I shall fetch your grandmother to be here with you," my mother
told me. It was another old woman.*' As a matter of fact the
reason she was brought there was for to give me instructions. I did
not eat all day long. The next day I was told, " We shall fetch things
for you to use in cooking." I was not hungry as I was frightened.
The next day nw grandmother went to eat. It was only as long as
she (took) when she went to eat that I was alone, but I was afraid.
In the evening I was brought little buckets to cook with, any little
thing to eat, water and wood. Then for the first time I cooked.
And my grandmother would keep on giving me instructions there,
telling me how to lead a good life. She really was a verj^ old woman.
Surely she must have spoken the truth in what she had been saying to
me. '"My grandchild," she would say to me, "soon I shall tell you
how to live an upright life. To-day you see how old I am. I did
exactly what I was told. I tried and thought how to hve an upright
life. Surely I have reached an old age," she told me. "That is the
way you should do, if you listen to me as I instruct you. Now as for
your mother, I began giving her instructions before she was grown up,
every time I saw her. Because she was my relative is why I gave
her instructions, although she was well treated by her father's sister
by whom she was reared. That is why she knows how to make things
which belong to the work of us women. If you observe the wa}^ your
mother makes anything, you would do well, my grandchild. And
this. As many of us as entered young womanhood, fasted. It was
very many days: some fasted ten days, some four, five, every kind
of way. To-day, to be sure, things are changing. When I was a
young woman I fasted eight days. We always fasted until we were
grown up," my grandmother told me.
306 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ann. 4u.
NegyAgii' ca'ck in a'pepya''tcinepinatawi''tci me'sa'Ani na''kA
wi'pe'tawayanini -wa^tca'cyanin"'". Na''kA netAnA'AnA'tA'gipen""^'.
Ma'ii a'cawl'yagin"''.
"KatAga" ma'ce'nAgAni klne'sAn"^'' : tcage'cka ki'*tc'=". Na"kA
Ska'tA wI'ckupAno'iga'kAn"''. Aylg In a'kwip5gwA'to'ig a'mi''tcig
uwIpi^'tcinawAni tcage'ckaw.vn"'". Ina'^tcimiipi wa''tci ku''tAmegi
wI'ckupAno'igiga' wi'mi''tcig'*'V' netegwA no'kume'sA. A'penii-
"^tci'megu neta^'tcimo'egw a'cimenwi'genig''''. "Na'i' na'kA mA'ni.
I'ni wi'ki'cigiwa'neme'ki neniwAg ii'ki'ci'A'cki"kwa'wiyAn°'', Ini'-
lOmegu wa'wapinAtawa'neme'ki ^\'i'mi''keme'k''. Pwawi<'tca'megu-
ldwimane"cita"ayAn a'gw A"cita'i wi'mA'^tci'no'kini wi'ml'keme'k''.
Nimi'etlginigii" mana'wa''tcini kwaye''sa'Ag a'^tcipAnAgi'^tci tA'ci-
"ci'ani'anigo'wiiwate pwawi'megukiwamanagu'"siyAne napi'megu
kenwa'"ci kl'ku'se'tagog''''. Ani'iinige'tawAte win a'gwi wi'kago-
15'ane'me'kin°''. Ini'mcgu wi'wapi'ko'k''. WawAne'cka''i}^Ane keta-
wamawAgi wi"mane'cita''awAgi na'lcA ke"ci"sa'Ag'^''. MA'kwa'^tci-
<^tca'i kiwitaiyAiie wi'mi'catane'mowAg''''. Ki'tepa'negog'^''. Ca-
"cki'megu kiigo' ayaniw a'uwi'giyag^\'e tA'ci'A'ci'A'ci"toyAne
ki'maminegogi kago'i wate'tenAino'wa'^tcin"''. Na''kA kiigo"
20 a"i'nA''tcini ki"tapwa''tag5gi ketawa'mawAg'''". In a''cawigi mA-
'k\\^a'^tc a'kiwitagi tepii'ci'wawAg uteneniminawAg'''". "O' mA'ni
na'"k*'. Uwi'^tci'i'ckwa'sa'i'nawAg anetA wawAne'cka''iwAg''''.
Inigi''tca'i kakiwita'mete wawAne'cka'Ag A'ci'i'wawa's*', a'pi-
'tcipwawipe'kiki'cinepwa'kag''''. Ka'tA'^tca' na'iklwItami'yagAni
25wawAne'cka'i'witcig'''', no'ci''i," netegwA no''kume's'''. "Na''kA
mA'ni. Me'cemego'na'i ka'kyatA ki'menwito'tawa""*'. ManetowA-
niku'i wa'pAineg'''^'^'; wa"'tci tapA'kwike'kya'^tc a'wiga''tciweto''tc
u'wiya"^''. Ka'tA u'wiya'A tatA'cimi'yagAn"'". Ka'tA pA'cipA-
"cito'wa'kAn"'". Ka'tA na'ikemote'kAn"'". Na'ikemo'teyAne ki'ke-
30tema'ge's''. Kii'tA ke'ta'wi'emi tepatAmAn"^". A"kwiya"megu
a'gwi kago' ^yi'na'i'ute'tenAmAnin"''. Kago'i" ca'ca'ku'siyAHAnega'i
ki"na"i*ute'tenA kago"'". Na'"kA ka'tA u'wiya'A kiwinA"sAtawino'-
"kAtaAvi'yagAn"''". A"pene'megu ki'A'pi'tcike'ca''tci'awA ka'tcigit*'.
I'ni no'ci''i, acime'nwikeg a'i"cawig''''," neteg\\'A no''kume's'*^'.
35 A'pena'^tci'megu neta'itAna'*tcimo"egwA wi"i"ca'wiyan'''".
KAbo'twani meda"sugun ina' a'ki'ci'uwi'giyan"'', "Na'i', i'niyapi
wi"mawi"AnenwiyAn°'"," in a'i'ci'^tci ne'g'^^''". A'nagwaiyage'
sipog'''". "KetenAno' na'i kepi'se'ka'^'," ne'tegop''. Ki'cikete-
nAman in a'tcApogi'sa"oyan''''. 'Oni, "Wi'pe'pe'cunan"'',"
40netegop''. Me'sotawi'megu nepe"pe"cug5p'". "O'ni na"k A'kigi,"
netegop''. "Ca'"ck uta'siyananimu kekota'"," a"i'cig''''. Nepwa-
migi na'"k a'pe"pe'cwig'=''. "Wi'pwawina'ike'tcimyano'tayAni
ke'tci'A'^tcigage me'ck"''," neteg6p'\ Pe'ki'naegu nekutAgi'egop'".
KutAgAn in a'u'ce'ki'tAinan"''. Inin a'pAgi'tAmani kiwi'u'ce-
MICHELSON.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 307
My mother only came to fetch me water and Httle sticks of wood so
that I might Idndle a fire when I cooked. And we made strings.
That is what we did.
''Do not touch your hair: it might all come off. And do not eat
sweet things. And if what tastes sour is eaten, one's teeth will come
out. It is owing to that saying that we are afraid to eat sweet things,"
my grandmother told me. She always gave me good advice from
time to time. ''Well, there is another thing. Now the men will
think you are mature as you have become a young woman, and they
will be desirous of courting j^ou. If jou do not go around bash-
fully," for a long time they will not have the audacity to court you.
When there is a dance, when there are many boys saying all sorts of
funnj- things, if you do not notice it, they will be afraid of j'ou for a
very long time. If you laugh over their words, tliey will consider you
as naught. They will begin bothering you right away. If j^ou are
immoral j'our brothers ^^ will be ashamed, and your mother's broth-
ers.'" If you live quietly they will be proud. The}* will love you.
If you are only always making something in the same place where
you live, they will always give you something whenever they get it.
And your brothers will believe you when you say anything to them.
When one lives quietly the men folks love one. And there is another
thing. Some of the girls of our generation are immoral. If one goes
around all the time with those who are immoral, they would get one
in the habit of being so, as long as one has not much intelligence. Do
not go around ^vith the immoral ones, my grandchild," my grand-
mother told me. " And this. You are to treat anj^ aged person well.
He (she) is thought of by the manitou; because he (she) has con-
ducted his (her) life carefuUy is why he (she) reached an old age.
Do not talk about anyone.'' Do not lie. Do not steal. If you
practice stealing, you will be wretched. Do not (be stingy) with a
possession of which you are fond. (If you are stingy) you will not
get anything. If you are generous you will (always) get something.
Moreover, do not go around and speak crossly toward anyone. You
must be equally kind to (every) old person. That, my grandchild,
is a good way to do," my grandmother said to me. She was indeed
always instructing me what to do.
Soon I had lived there ten days. "Well, at last you may go and
take a bath," my mother said to me. We started to the riA-er.
"Take off yom- waist," I was told. After I had taken it off I leaped
into the water. Then, "I am going to peck you ^Yith something
sharp," I was told. I was pecked all over. ''And now on your
lower part," I was told. "Only use your skirt as a breechcloth," is
what I was told. I was also pecked on my tliighs. "It will be that
you will not menstruate much if the blood flows plentifully," I was
told. I was made to suffer very much. I put on other garments.
308 AUTOBIOGKAPHY OF A FOX WOMAN. Feth. ans. 40.
'kitAmanini yowe. A<'tca'megon a'nAtawa.'piyan°''. 'O'ni na''lvA
meda'sugun a'ne'ciwA''tca'oyani'megu" sagi'^tc''. TA'ci'meda'sugu-
nagA'ki na"kani a'mawi'AnenwIyan"'". "O'ni'^tca" A''tca"megu
fi'wapiwi'pu'gayani pltig'^''".
5 Negyan a'a'^tcimo'Ag'''', "Pe"ki ku'^tci no''kmne'sA neta'pe-
"^td'a^'tcimo'egwA wi'i'ca'wiyan"''','' ne'tena^*'. ApA'ApAnani'''^'.
"Inima' wa'^tci 'api'nanAgi wraiya"*tcimo'e'ki pe'"k a'cimenwi'-
genig""'. 'Napigii" pe'setawa'ki^'tc''',' a'inanemenan"''."
Oni'^tca" pe"k awA'simegon a'wapi'i'ci'a'pe''^tcimigi kago"inegu
10wri'ci''taiyan°''. Pa'ckityani na'kan a'ci''t6'*tcin°'', "EanA'na'i,"
a''i'ci''tc''. PApIwipa'ckitf iinape'e ne'tA'ci't"'. Kageya"megu
mame'ca"iwAni ki'ci'to'yanin''''. Ka'o'ni meda'swinyanAnwi
'a"tA'swipep6'nwayan°''.
"Na'i' penA kugwa^'tcigwa'sunu pI'wa'Ani" senipa'i''ka'''.
15 Ivetawi''emAni kiA'ci'A'ci'tati'su iia'ig\va''soyAni nImi'3"Anini
wfai'yoyAn"''. Kwaiya'ci ki'ciga'na'igwa"soyAni ke'kanemcnege
Id'Ano'Ano'ka'negop'". Agwigii'ca'ck'". Ki'tepA'ugo'p''. Ki'me'sii-
netAmcgu na'ig\va''soyAn'"^'," netegwA neg''''^'. 'Oiii'^tca', ii'wa-
. pikug\va'^tcigwa"soyan"''. Kenwa'ci^tca'"megu ne'pcmi'kA wl-
20'wlga'si3^an°''. Neguta'"megu nl'cwawa'I'me ne'pcmi'lvA wl'wlgii'-
"siyan"''. Ini'mcg u'^tciwiip A'pena'^tci kago" a'A'ci"toyan"''.
Meda'swikutwa'cig a'tA'swipepo'nwayan a'penawig Ana''kAnAn
a'A'ci'A'ci''t6yag'"='. Pe'pogini mA'ckimii'ta'Ani na"lv^\. mo'ckwa-
'swawAg a'senipa'igwa"soyag a'plwa'igwa/'soyag'"''. Ke'tenA^'tci'-
25megu netAno'Ano'ka'negopi kiigoM netepA'ugopimcga'pe'®'. "Ini-
ma' klnA," nctegopa'pe''^', wii'^tci 'Anemi'a'^tcimo''enani wl'na'i'-
'toyAni kago'"''. Ini ma'An Ana''kAnAni ki'ci''togin u'^wlya"
a"mme'^tci kAbotwe'meg a"citAmi mI"ciwawA kago''". Na''kA
ma'Ani mA'ckimu'ta'Aii ayigi'meg ii"mlne''tc'', a'citAmi ml'netlpi
30 kago' ute'tenapi'megu kiigo'''. I'ni wii'^tc A'nwa<^tclg a'A'ci'A'ci-
'togi kiigo' a'me'sane'tAmegi krci''togin°''," ne'tegop''. Ka'cI
ke'teiiA^'tci'meg a'wapiminawane'tAmani tapvfiip ana'ina'^tcimo-
"igin"'".
0'ni''tca"i n6"igAne'"siyaii awA'si'"ma'i neguta"i' sagi^'tc a'a'wiyani
35ni'ciigunagA'ki''tca"i me"cena" k.\b6'tw A'ckjV''tci tepe/'k ayii'cine'-
paiyan"'', "To'klno','' netegwA negut''. A'ckuta'kani kiwi-
'sogenAmw a'wa'se'cawa'^tc'". NenlwA'^tci a"wapAinAg'''". KA"ci
pe'ki'megu neki'cagu''tci'sage"s''. ApinA'megu nenegApi'"s a'siige-
'siyaii"'". A'mlwe'ci'wAgiga" agwi nie'^tci kwiyen i'ci'cimoyanin"'".
40MA"sa''tciga"megu nekA'ckikA'nona™^'. Oui^'tca' u^'tciwap aiya-
pi'tcina''megona"pya''tciku''tcipyaniita'wiwa'^tcineniwAg''''. A'pena-
''tciyuga/'mcgu nekegye'kimegop a'cime'nwikeg''''. Na'"kA kAbo'-
twiin a'ke'kanemig a'wapiku''tcimi'kema"soyan'^''.
JIICHELSON.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 309
I threw away those which I liad formerly been wearing around. And
then for the first time I looked around to sec. And again I had to
cook alone for myself outside for ten days. After ten days I again
went to bathe. And then for the first time I began to eat indoors
with (the others).
I told my mother, "My grandmother has always been instructing
me what I should do," I said to her. She laughed. "That is why
I went after her, so she would instruct you thoroughly in what is
right. 'She might listen to her,' is what I thought of you."
And I began to be told to make something more than ever. More-
OTcr, when she made a basket,'* she said to me, "You (make one)."
I would make a tiny basket. Later on the ones wliich I made were
large ones. And then I was fifteen years old.
'■ You may now try to sew bead and applique ribbon work. If you
know how to sew you are to make tilings to wear when you dance.
If it is knowm that you can already sew, (people) will hire you. Not
merely that. You will be paid. You will be benefited by knowing
how to sew," my mother told me. Then indeed I began to practice
sewdng. It took me a long time to sew well. It (must have) taken
me two years to sew well. From then I was always making some-
tliing.
I was sixteen years old when we were making mats in the sum-
mer. In the winter we were making sacks and yarn belts, (and)
we were semng applique ribbon work and bead work. Behold, it
was true that I was constantly asked (to make) something, (and) I
would be paid. "That is why," I would be told, "I continuously
told 3'ou to learn to know how to make things. After these mats
are completed, and any one is given them, soon he (she) (will) give
something in return. And also in regard to these sacks, when (any-
one) is given them, he (she) gives something in return, no doubt.
That is why one is wilUng to make things, because they are benefited
by what is made," I was told. Lo, surely when I began to realize
it, what I had been told was true.
Now when I was more than seventeen, wliile living outside some-
where, after two days, late at night while I was still sleeping, (some
one) said to me, "Wake up." (The person) was holding a match,
and lit it. Lo, it was a man when I looked at him.'" I was as
frightsned as possible. I trembled as I was frightened. When I
ordered him away, (my voice) did not (sound) natural when I spoke.
I was barely able to speak to him. And from then on, now and then
men tried to come to me. I always had been instructed what was
proper. Wlien it was known (what kind of a person) I (was), they
began to try to court me.
310 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. Axu. lo.
O'n a'a'^tcimo'ig'''', "Na'i', nrcw-apitAge''siyAn I'ni wI'nAtawi-
"unapa'miyAn"''. Wrunapami'wAnanAgii'megonA wi'kakAnoneti-
"atA mc''ten6'i wapikAnonetiyAn""'. Ka'tA wi'nA me'cemegonA
mane kalvAnonetl'i'yagAn"''. Agwi menwi'kegin in a'ca'\viwa''tc
5i"kwawAg a'raana''awa'*tc uwi'ka'nwawa"''. A'g\vi menwitotago'-
wa'^tcini \vanapaml'wa''tcin a'kyawani''tc a'kc'kaneme'gowa''tc
a'ca'wiwa''tc''. Ini''tca'wa''tci ne'"ckitigi wi'ma'na'e''tc uwi'kani'-
• nawAg''"'." In a'i'cig'''".
O'ni kiVbo'twe meda'swi'cwa'cig a'tA'swipepo'nwiiyan ii'meno'-
10 'kAmigi na'"ina''tca' A'ta'i'minAn a'wapi'kAmegi negut i'kwii'ii' ji-
'wI'tamAg a'A'tii'imine'kayag^'. " Ki'navvapenA negut''," neteg-
wape''''. "I'cema' ketecimen""'','' onape' a'i'ci'^tc''. Keya'ApAga-
winA ki'citi'wate'e negut u'ckina'wa'An iya" wi'nawu'tiwa'^tc'".
KAbo'tw lya' pya'nutag*"'*'. Pe'ki'^tci'megu po'sotawi ke'ca^'tci-
15 'e'tlwAg'''". A'semi'egwA'megu a'A'ta'imine'ka<^tc''. Nepepyii-
''tcimegape'enawA'se'kagw'A negu'ta' wl''aiyag'"''. KAbotwemegoni
kutAgAn in a'pepya''tchntama''tc in um'^tci'u'ckina'wa'An"''.
O'ni ninan i'kwii'a' a"tA"ci"kawi''tci wa'kAkAnoneti'emAg''''.
"Agwima'kago' m'i'ca'wi''tcin"''; niA'kwa^tcima''megu ki'kAkAno'-
20netip'''*','' netegw i'n i'kvva'"'^'. A'tA'swi'meguneguta'i'aiyagini
pyawAgi'megu inigi neniwAg""'. Kageya'megoni ke'ten a'wapikA-
'ckikA'nonAg i'n u'cki'nawa''^'. 0'ni''tca" pe''k a'kakiwinyii'-
wiyag'"''. K^v'ci pe'ki^'tcl'megu ke''tenA inetate''tawap ani'anigo'-
wawAg''''. Ini'megu ni'n a'a'pe'^tcinAtawa'nemAgi wi"nawAgi
25pa'pegwA neguta' ayaiyanin a'ki'cinawAg''''.
Mane ■svinA'mogu nctA"ci'"kagogi ne'niwAgi wi'kAkAnoneti'Ag"''.
KAbo'twan a'ke'ka'nemig''''. Ka'cI pe'ki'^tci'megu neke'tcine-
"cki'megop'". KutAgA'^tci'megu neke'kA'Amagop u'cki'nawa'A
^\'i"unapa'miyan"'". Nekwaiya'cigii'ninanA'Ane'katipen''*'.
30 O'n"'', "NAtawa'^tci'megu ki'unapami kegen"''," netegop'', '"Ni-
'cwapitAge"siyAne ki'u'napam™'',' kete'ne yowe a'a''tcimo'"enan'''',"
netegop'', "na'k^v kene'ckime'ne yowe wawAne'cka'Agi wi'kakiwi'-
tamA'^tc''. Ke'tenanA mA'n a'ki'cipwawikwiyena"iyAn°''. Aya-
na'siiyani yowe ketAga'wanene wi'ki'citapA'kwimenwiwapAmenani
35 wi'i'cimenwi'unapamiyAn"''. Inugi wi'n agwi'megu tAnane'mena-
nini wi'negutimenwi'unapa'miyAn"''. Pe'kima' winanA kakAnone-
tiyAn o'sAni mya'cawi'niwAn"''. Nane'sene'sA'megu. I'n a'ca-
wini'^tc o"sAn°'". Na'iwapi'kwawaniwAn"''. Kiigo'' na'k a'cima-
mAtanA'kiwinigin agwi wlto'ka'wa''tcui itepi wi'ani'^tc u'wiwAn"''.
40 InA neniwA na'kA pe'ki'megu nanigi"to'i^*'. Ini"*tca'megu ninan
a'inanemAgi wi'i''cawi^tc ugwi"sema"*'. A'sami'megu' c'a''ck
a'petu''sa"'*'. Agwi'megu ninA ke'kane'mAgini kago' wi'i'cimi-
'ke"'tcawi''tc''. Wa'cipAgA'megu kinA tA'cipemeni'yagAp unapa'-
MiCHELSdN.] AUTOBIOGEAPHY OF A FOX WOMAN. 311
Then I was instrupted, "Well, when you are twenty,-" then you
may desire to take a husl)and. Wlioever is the one whom you are
going to take as your husband, he alone is the one with whom you
are to talk when you begin to talk with (a man). Do not talk to
many. It is not right for women to haye many friends. Their
husband (s) mil not treat them well as they are jealous when they
know what (their ^viyes) have been doing. That indeed is why
(women) are forbidden to have many friends." That is what I was
told.
Then soon when I was eighteen, in the spring at the time when
(people) begin to pick strawberries, I accompanied a young woman
when we were strawberrying.^^ "We will see one," she would say
to me. Then she would say to me, "I am just joshing you." As a
matter of fact she and one young man had made arrangements to
see each other over there.
Soon he came over there. They were well acquainted with each
other and treated each other kindly. She was helped by him when
she was picking strawberries. She kept coming to me to get me to
go with her some place. .Soon he came with another young man.
Then this young woman got me to talk to his fellow young man. " He
will not do anything; you may talk together cjuietly," that woman
told me. As often as we went anywhere those men came. ■ Finally
I surely began to talk to that young man. And then we foiir went
around (together) a great deal. It surely was enjoyable (to hear
them) say fimny tilings. Then it was that I alwaj's wished to see
him right away when I went anywhere, that is after I had seen him.
Of course many men tried to get me to talk with them. Soon it
was laiown (what land of a person I was). My, but they scolded
me severely. Another young man had been selected for me to take
as husband. (The other one) and I were already well acquainted.
"You had better take a husband right away," I was told, "' Wlien
you are twenty, you shall take a husband,' I told you formerly when
I was instructing you. And I forbade you to go around with immoral
(girls). Surely you are already not doing right. I desired to see
you well-married while I was still living. But now I do not expect
you to be well-married to one (man). The father of the one with
whom you talk is evil. He (your lover) might beat you. That is
the way his father is. He is always beating his wife.^^ And when
anytliing is taking place, he ■will not allow his wife to go there. More-
over, that man is extremely lazy.-^ That is why I think the son
will be like that. He is always merely walking around. I have
never knowTi him to do any work. If you took him as your husband,
you would probably then be taking care of him. He would cheat
312 AXTTOBIOGEAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ANN. 40.
miyAn""". WAnina'une's'^', kinaiyuga"mAiii keki'citcagina'i'tu
kemi'ke''tcawiwe'nenan a'i'kwawijAg''"'''. Agwi'^tca' inA wi'una-
pami'yAnin°''. KutA'gA ki'u'napiimi niiiA na'anetA'monanA
wiVi''tca'wiwA'*tc'". Ki'poniga''InAkAkAnone'traw.A kemiinawa'-
5tagAn°^'. Ki'penega' ke'kiinemenane na'kA kAkAnonetl'At I'n
wI'poniwawananctAmAni kekago'e'menan"''. A'gwi wi'tapwa'e'-
nanini kago' a'ci'yAnin''''. I'ceyumAni petegi kepya'^tci'meguke-
'kanemen a'pe'seta'wiyAn a'ciwItAmo'nanin"''. I'ni wa''^tci
tapwii/'cnani kiigo' a'ci'yAnin"''. Na"kA mA'ni. Ta'swI na'i"t6-
lOyAni pe''ki nemi'ca'tanem™"'. Iniga"ai)e'e wa'^tci ne'cki'menage
wawAiie'cka'Agi wi'kakiwiwitamA'^tc''. Ke'tenanAmA'ni na'ina'-
'megu wapikakiwiwi'tamA'^tc ii'ke'kanemenag'"''. A"p6niku'sA''tci
ne'niwAg''''. lyama'kii'ape keku''sa\VAgi neguta' wI"aiyAn°''.
Inugiga" ketAgawatAmegu ne'guta' wr'aiyAn A"pena''tc''.
15Agwima" wi"kag6'anetagu'sI'yAnini wawAne'cka''iyAn°'''. MA'ksva-
''tcima' kiwita'ni'^tcin a'Agawanawa''tci neniwAgi wl'wi'^tcawiwawa-
''tc''. O wawAne'cka'a'igii'i' ca'cki'megu wrwapA'ci''awa''tc'''.
Wa"'tci mAtagwf kawawa'^tc agwigii' wi'uwiwiwa''tc u^'tcitA'ci'ka'-
wawa'^tc''. Ki'kegeni''tca'megu"unapam a'ci'menanA Icwaiya'k"'',"
20ne'teg5p''.
Meda'swi'cag a'tA'swipepS'nwayan"''. Oni nA'tawa'^tc a''cimig
a'wapikAkAnonetf Ag''*'. Agwi'megu me'^tcikvPiyen inaneniAgin"'".
IniyA'megu kutA'g awA'si nete'cmene'kiinema'''^'. A'pena'^tci'-
megu, "Tanina' k^vkAno'netiyan"®','' nete'cita' ape'"'. Agwi'mcgu
25kA'ckipe"kiponikAk.vnoneti'Agin°''. Netute'tanemawA'megu. On in
a"cimigA na''k a'kaklwI'taniAgi ne'guta' ayayanin°'". Kageyji-
'megon a'ane'kawAg''''. Cewii'nA kutAgA'megu a'wA'si nete'ci'a-
"pe'^tcinene'ka'nemawA na'ckinA'mawig'"*'.
0'ni''tca" k.\bo'tw a''cimig a'wapl''kawi''tc uwi'gewagi wi'i'ciwi-
30 tamAg''''. A'pena'^tci'megu netA'ci'kagwA wrwi'tamAg a'tA'swinii'-
wAgin"'". 0'n°'', "Na'i', pe'kiina''nInA neku'seta'wawAgi keme-
's5'tanAg''''," ne'tena™*'. "'O' kl'nA tan a'uwigiyag\ve kl'i'ciwl'-
tiimen'"''," neteg''"''^', "a'gwima'pepe'kinatowa'yAgwin agwi'^tea'
wi'ku'seta'tiyAg^T i'ci'kegin"''. Ninaiyo' a'gwi ku'seta'wAgini
SSkeme'so'tanAg''''. Ta'n agwi kago' i'ciwawAne'cka'itotonanin"''.
Ne''ki pya^tcikAkAnonetiyAgwe mA'kwa'^tci'megu ketA"ci'k6n°«'.
Kekc'ka'netAga'''. Nekegye'tenamita'e'megu wi'wi''tcawi'tiyAgwe
niA'kwa'^tc''. 'Tanina" A'nwa'^tcit'^',' nete'cita' A''pena<^tc''. KinA'-
megii me''ten5' i'n a'cita''ayani ^\^'wi'^tca'■winan°''. Pe'kigii'-
40 nicgii ki'menwitoto'n'"''. .A'cimiyAni'megu ni''i'ca''''. Na''k
A'pena'^tci'megu ni'mi''ke''tca^''. Ma'Agi na"kA keme'so'tanAg
a'gwi wl'ne'ckinAmonanin"''. Agwiga" i'ce'cime'nanin"''. Ma'-
ninug a'i'nenani kc'tcnA'meg i'ni Avi'i'ca'wiyan"''," neteg''''"'^'.
KAbo'twan a'Anwa'*tciyan°''. Pe'kutagin a'na'g\vaiyag'"''. A'mane-
45"cita''ayan a'wa''sayag iya' wi'pAgAmi'taniAg a'uwigiyag'"''.
WapA'g in ifnawn'^tci pe'ki'megu ke'tenA kiwimenwitotawapi
manwanetA'mawig a'unapa'miyan"'".
MicBELsoN.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 313
3'ou, for you already know how to do all the work that belongs to us
women. You really must not take him for your husband. You
must take the other one as your husband, the one with whom I
think it proper for you to liA'e. You must stop tallcing with the one
you are tr-s-ing to love. If, however, I learn that you talk again
with hini, you ■\vill cease to have control over an}- of our tilings.
I shall not beheve anything you say to me. Now I know in the
past that you listened to what I told you. That is why I believed
you when you said anything to me. And tliis. As many things as
you have learned to make, I am very proud of (them). That is why
I would forbid you to go around with immoral (girls). Surely as
soon as you began to go aroimd with them M'e found it out. You
are no longer afraid of men. You formerly were afraid to go any-
where because of them. But now you always desire to go some-
where. You Mall be thought of as naught if you are immoral. The
ones who are moral are those whom men want to live with (i. e.,
marrAO- And thoy A\'ill only make sport of the immoral ones. That
is why the}^ bother tliem, to have a good time with them, not to
marry them. You might as well quickly take as your husband the
one whom I permit you," I was told.
I was nineteen years old. Then I made up my mind to begin
talking with the one I was permitted. I did not like him very well.
I thought more of the other one. Always I would think, " Would that
I might talk (with him)." I really couldn't stop talking with him.
I worried about him. And I again went around Avith the one I Avas
permitted, when I went anyAvhere. Later on I became acquainted
with him. But I always thought more of the other one, the one they
hated on my account.
Soon the one I Avas permitted began to try to have me accompany
him to his home. He always asked me to go Avith him whenever I
saw him. Then I said to him, "I am very much afraid of your
parents." " WeU, I will go Avith you to your home," he said to me,
"we do not speak a different language, so it is not right for us to be
afraid of each other. As for me, I am not afraid of your parents.
For I have done nothing evil to you. As long as we have been talking
together, I have been quiet Avith you. You know it too. I intend
that we shall live quietly Avith each other. I ahvays think, ' Oh that
she were Avilling.' You are the only one with Avhom I wish to live.
I shall treat you very nicely. Whatever you tell me, I shall do.
And I shaU always Avork. And I shall not hate your parents. I am
not fooling you. What I say to you this day, I shall siu-ely do," he
said to me. Soon I consented. At night we departed. When it Avas
daylight, I Avas (rather) ashamed to go where we lived with him.
The next day when he was seen, he surely was treated very nicely, for
I had taken for a husband ^* the one they had Avished me to.
3590°— 25t 21
314 • AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ANN. 40.
O'n u'taiyani 'a"mrci''tci na'"k uto'ce'ki'tagAni ni'mi^'tcin ayo'-
'aiyo^'tci mi'cate"siwen°''. O'ni ni'nA netawa'mawAg a"mInAg
i'nini na''kA kAt6"ckA'ca'An°''. KAbo'twe na"kA no"kumA
nepya'^tcinA'tomeg''"*'. "Itepi 'anu'," netegwA neg'''"^". "A'na'-
5gwaiyan°''. lya' pya'yaiyan"'', "AiyS'ku'i," ne'tegop''. "TcitA-
pinu'," ne'tegop''. A'nAna'A'piyan"'". Ka'cI newapi'^tcimi"ca''tci-
'egop''. Kegime'si'megu netcagimrca''tci'egop''. 'O'ni, "Na'"kA
mAHAga' wi'a'wAnAtA" ca"cketo'*V' ne'tegop'*. Aylgi'meg iiiA
"A'"tawi niA'^'tca'mi na'"kA' sAgetunapI'''tcigAn inA A''tawr
lOcii'cke'to'eg''''. Pe'ki'megu ninA netAnemimAgi'nepa'c a'na'-
gwaiyan"''. NepAgAinimi"ca'te's a'awrgiyag"""'. A'wa'pAtAgi
neg'"'*'. A'"natAgi' sAgetimapi''tcigAn°'', " Inima'kl'nA nl"cwln
a'ute'tenA''tci kAto'ckA'ca'Ag'''". InA 'wii'nA kiitA'g unapami'yAne'
ini kiigo' i'cimine'nena''^'. KAbo'twani na''lc\. ni'nA, "Na'i',
ISmAni awA'tagiin""'," a'Tcig'''". Wi'se'niweni mA'ckimu'ta'eg
A'to'A'to'p Ana'kAnAni na"kA na'tA'swi'megu me'ckwa'swawAgi'
sogi'sogi''tcigap''. In a'ki'ca'wiyag'"''. '0'ni''tca' ca''ck a'mami'-
'ciwa^'tci kago"i tclnawamatcigi wi'^tcawiwo'niAgini mA"^tca'ini
ta'tAg''''. O'ni nlnA wi'se'niwen"'', niA'cku'^tci's'^', wapi'gunAni
20negiiti'megu niA'cki'muta' a'pe' A'kwjl'wi pa'ckitlgiga' a'pe'
a'awAta'gayan"'', Ana"kAnAn°'', me'"sIgwAg''''.
Ke'tenA winA'megu kenwa'cT'ma'i nemenwitotagwA wi^'tca'wi-
wAg""^". NegyA na''liA pe'ki'megu nene''ckimegwA wi'aiyl'cikAkA-
nonetI''emAgi ku'tAgAn"''. NetA''kawapAmegwA'meg''"^'. Cewa'n
25 agwi'megu kA'ckiponinene'kane'mAgini nIna'nA ta'ni 'InA ni'nA
miinwanenaAg''*'. Wl''tca'AviwAgAga" a'gwi ni'nA menwane'-
niAgin"''. Ini'^tca' InA kutA'gA wa'''tc A'pena^'tci nene'ka'nemAg"^''.
Kiigo' anA'kl'wigini negj^A'megu nekiwi'tiimaw ii'A'kawapAmi-
''tci wi'pwawikutAgAna'kAk^\kAn6neti''emAg''''. Na''kA ne'ci'kA
SOneguta' ■wi"aiyani nene"ckimeg''''*'. "Witami wI'^tca'wiwAtA
neguta' Jiyai'yAn"''. Kiigo' ina^'tcimenagig'"''. 'TA'ci'kiitiwA
ku'tAgAni ne'niwAn"'',' ine'nAgi^'tc u'wiya'. Na'iwe"siwAgimii'
niLtawimemyii'cki"atcigi wawiweti'ni''tci'''," netego'pape""".
On ape'tawawa'i'ne ki'ci'^tca'wiwAgi kAbo'twe neponimyiinot®'.
35Ka'6'ni nii''k ii'a'^tci'mo'ig'"'. "Na'i', mA'niyap ii''cawig iniyu-
"magwa'e ■wi'uni''tcane'siyiig''^'''. Kiigo'' ii'wA'''tca'ug a'A'"kAtag
a'g\vi na'imi'''tcigini wi'pwiiwi'A'gotiig ape'no'Ag utA'pitiyiipi'-
nwiiwAn"''. Nii''l\A pA'ganAn a'gwi na'imi'^'tcigini wi'pwiiwipi-
'anwipo'kepyagiwa^'tc ape'no'Ag''''. Na''k ii"pepog agwi na'i-
40 'Apigii''sugini wi'pwiiwi'Ago'su^tc ape'no'Ag''''. Na"k a'gwi
na'iwiiwii''tcigii'ci'negini wi'^tcawi'wA'^tcigi wi'pwawi'u''katwagi'u-
''tcini'giwa''tc''. Nii''k uwiyii''a'Ag u'ka'twawAn a'gwi na'imi'-
''tcigin°''. A'cii"kiwAgi nJi"kA wi'gii'sipi wi'pwawimii'ce"kawu-
''tc''. Ayigi'pinig ii'mii'cene'^tc in a'cA"'tci'bwig u'kiitwag u''tcini'-
45giwAg ape'no'Ag'"'. SAnAge'siwAgiga"ip in ii'u'*tcini'giwa''tc''.
MiCHELSON.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 315
Then he gave me his horse, and the clothing which he used at
dances, liis finery. And I gave that horse to my brothers. Soon my
mother-in-law came to summon me. "Go over there," my mother
said to me. I departed. When I arrived there, "Right here," I was
told. "Sit do-wm," I was told. I sat down comfortahly. Well, they
began to clothe me in finery. I was clad all over in finery. Then,
"You may also take this kettle (home)," I was told. There were also
some dry goods in it, and a bridle was in the kettle. I had a very
large bundle on my back when I departed. I arrived where we lived
clad in finery. My mother looked at (the bundle). When she saw
the bridle (she said), "Now you have two horses. If you had taken
the other (man) as your husband, you wouldn't have been given
anything." Soon I likewise was told, "I say, you take this (to
them)." Food was placed in a sack, mattings (were to go), and
several belts of yarn were tied around them. Then we were through
(with the wedding ceremonies). And then only the relatives of my
husband gave me each something, usually dry goods. And I would
take a sack or basket full of food, beans, pumpkins (to his people),
and mattings and corn.
Surely my husband for a long time treated me nicely. And my
mother strongly forbade me to keep on talking with the other one.
She watched me closely. But I couldn't stop thinking of him, for
he was the one I loved. I did not love my husband. That is why I
always thought of the other one. When anything was going on, I
went around with my mother as she was watching me so that I shoidd
not talk with the other one again. And she forbade me to go any
place by m3'self. "Go with your husband when you go any place.
They might say something about you. Some one might say of you,
'she goes around with another man.' Those who desu-e to make
trouble for married couples are smart," I would be told.
And when I had been living with him for half a year, soon I ceased
having catamenial flows. Thereupon I was given instructions again,
"Well, this is what has happened: probably you are to have a
child.^^ Wiien anything is cooked and it is burned, it must not be
eaten so that children's afterbirths will not adhere. And nuts are
not to be eaten, so that the babies will be able to break through the
caul. And in winter, one is not to warm their feet, so that the babies
will not adhere (to the caul). And (women) ai'e not to join their feet
to those of their husbands, so that (the babies) will not be born feet-
first. And the feet of no (animals) are to be eaten. And one must
be careful not to touch cra^vfish. Also, if these are touched when one
is enceinte, the babies will be born feet-first. It is said that (women)
316 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. rETH. Ann. 40.
Wa''tcita'pwa'cag ii'sagitigi wT'pwawikenwa'citA'cikutAgi'togi na'ina"
no'cag'"''. A'citi'ginimegon a"cawig''''. Na''k uwI'ya'a'A napegA
wi'pwawima"cene'^tc''. Ma"cenetega'"ipi nepo''iwa's ape'no'Agi
kl'cini'giwate me"po'cag'"''. O" cii'ckiga' aVSpAme^'tci na'pegigi
5maiyawapAmapi'megii. Aylgi'pin a'sASA'gwapig aVa'pAme'^tci
pyami'ckwaiiAglgwawAg ape'no'Ag''''. Ka'o'ni na''kA ki'cegwi-
wapAtA'Ag a'ma'ce''kawu''tc A'peme'gip a'pe'^tcina'piwAg'^''. Agwip
A'kigi kA'ckinapi'wa''tcin ape'no'Ag'^''. Na"k uwiya'ii' a"ckepyat
a'ma"cene'*tci nepo'"iwAg ape'no'Ag''''. I'm tA'swaiyAgi ne'-
lO'ckitigi kago"'". 'O'n A'pena'^tci'megu %v'i'nato'tAmegi me"sa'Ani
wI'uwiwA'cigi'megu i''citipi wi'ke'cawA'u'gowa''tc ape'no'Ag''''.
Na"kA ki'cike'kaneti"sugin a'A''^tci'kwig I'n a'ponikago'i"cawig
unapami'nawAg''''. Wine'siwA'gip a'nl'giwa''tc ape'no'Ag''''. Ki-
'ciwapimAma''tcI'wa''tcini pA'ci kiigo' ii'i'ca'i'ca'wini'^tc ume-
IS'sotanwawa'''. .In a'cikeg i'n a"cawig''''. SAnAgAtwiku''tci winA'-
megu pe"k a'i'kwawiyAgwe no'ca'yAgwin'^''. KekutAgi"topen°*'.
Aneta ne"segog ape'no'a'''. Cewii'n a'g^vi ku'tA'iuAgwin i'ce ku'*tc
in a'cigi''enAgvre wi'i'ca'wiyAg''"'''. Ini^tca'yatuge "wa''*tci pwa-
wiku"tAinAg''"'^'. O tcagigii'i ku"tAmAgwe na'ina'megu'yatug
20a"tcagike'kya'wAgwan ini'mcgu amA''kwiyAg''"''''. AwitA kA'cki-
'ane'kwigi'kAgo''*^'. Ca'"cki'^tca' a'citlgini'megu i"cawipi na'ina'
no''cagin''''. Pwawigii' a'cime^'tcin i'ca'witcig inigi mamya'ke'cka'-
ffutcig uni''tcane'swa'wa''"."
I'n a'kl'citcagi'a'*tciino"enan a"cawig'''', a'pwawikl'cike'ka-
25netAman a'pi'tci'sA'nAgA'k a"no'cag''''. Agwi mo'tci'megu aylg
inugi wi'kA'ckike'kanetA'manin"''. Pano''megu ld'cin6"cayane
na'ina' Ini wi'ke'kane'tAman a'pI'tci'sAnAgA'k''. KAbo'twe ke'tenA
netAnemi'upi'ckwa'^tc^'. Nemane'eita""'. Agwi'megu nimi'e'tlgin
Itepi 'aiyanin a'mane'cita"ayan''''.
30 KAbo'twani' cwa'cigA tA'swiki'ce'sw it'pya'^tci'sagi no''kum
a'pya''tc''. Negyan a'pya'^tcikAkAnonetra''tc''. "Inima mag^va"
a'kAtawino'ca''tc''. Wi"pAg5'ci''tca'A"ciga\vAgwe \vI'tAno'ca''tc''.
Wa'''tci wa'wutAmi pyaiyan"'', tepe''k a'kwAmAtA'ki''tc''V' 'inawA
negyan"''. A'A'ci'gawa'^te''. Ki'cigawa'^tcin'''', "Napiwa'iuv, kl'-
35 "nAtomi na'ina' a'kwAmAtA'mugwan"''," a''ina<'tci negyan"''.
KAbotwan a'a'ksvAniA'tAmani ne'ci"kan Anagwiwiyu'ga'i ne'ce-
gi'ccgi'cin'"''. Agw a'^tciino'yanin"''. KAbotwiin"'', "Cl! a'kwA-
mAtAgAni wonAna'i?" a''i'eig''''. "'A'a"e," ne'si, "ne'cigAniku'
tAga'wi neta'kwAniAt'''," ne'tenawA neg"'"'". "'0 '6"'," 'i'wA,
40 "inima"yatuge wi'unI<'tcane''siyAn''''. Ni'nA'tomiiw i'ni'''^'. 'Ki-
'nAtomi,' iwAku'^tciyo"®"." NoniAge'megu a'ki'cipya''tc'', "Na'i',
itepina'i'a'nu wigiya'pe'eg''''," neteg''*'*'. A'Ana'k.'V'A'ma'n'ig''''.
A'nAna'A'piyan ina" Api'kan A''pemeg a'utApi'ka'tawig''''. "MAiii
MICHELSON.] AUTOBIOGEAPHY OF A FOX WOMAN. 317
have a hard time when they are born that waj'. That is why one
beheves and fears (what one has been told), so that one will not
suffer a long time at childbirth. It is better to do what we are told.
And no corpse is to be touched. If it is touched the babies would die
after they are born, by inheriting it. And if the dead are looked at,
they are to be looked at with straight eyes. Also it is said that if
they are looked at slantingly, the babies will be cross-eyed. And if
cranes are touched, the babies will always look upward. The chil-
dren will not be able to look upon the ground. And when any one
drowns, if he is touched, the babies would die. These are the number
of things one is forbidden to do. And it is told that one should carry
wood always on one's back so that the babies will be loosened (i. e.,
born easily). Again, after (a woman) knows that she is pregnant, she
is to cease to have anything to do with her husband. (Otherwise) the
babies will be filthy when they are born. When their parents do not
observe this, (the babies) begin to move around. That is the rule
when that happens. For we women have a hard time at childbirth.
We suffer. Some are killed by the babies. But we are not afraid
of it, as we have been made to be that way. That is probably the
reason why we are not afraid of it. Oh, if we were all afraid of it,
when we all became old, that is as far as we could go. We should not
be able to branch out (to a new generation). So at childbirth we
should do only what we are told. The ones who do not do as they are
told are the ones who are injured by their children."
I have now told you all how it is, though I did not know about
this, namely, how hard childbirth is. Even at this time I was not
able to know about it. Only after I had given birth (to a child)
would I know how hard it is. Soon surely my abdomen grew large.
I was ashamed. When there was a dance I did not go there as I
was ashamed.
Soon after eight months were by, my mother-in-law came. She
came of talk with my mother. "Now is the time when she is on
the point of giving birth (to a child). We should build (a httle
wickiup) beforehand for her so that she may be delivered there.
That is why I took my time coming, (thinking) she might be sick
at night," she said to my mother. They built it. After they built
it, she said to my mother, " Well, you may summon me whenever she
is sick."
Soon I became sick in the evening when lying alone. I did not
tell of it. Soon I was told, "You might be sick?" "Yes," I
answered, " I am sick and have a little pain in the small of my back,"
I said to my mother. "Oh ho," she said, "very likely now is the
time when you are to have a child. I shall summon her. For she
said, 'you will summon me.'" In a little after she came, she said
to me, "Come, go to the little wickiup." (Blankets) were spread for
me. When I sat down comfortably a strap was fastened from above.
318 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ANN. 40.
ki'Ata'pe'nAmagw-i na''ina'i pe''ki wapAmAtA'mAnin''," ne'tegop'',
Aj:kAmi''tci'megu pe"ki netAnemi'A'pi'A'pi''tAmAt'^'. Kageya",
"Ini' cegi'cinu. Pe"ki''tca' wapAmAtA'niAiiini ki'kutAp"". Kl'u-
^tcigwAHApi ku'^tci tepina"megu ki'i'cipe/'cigwAp'V' a'Tcig''''.
5 Inina'i'ca'wiyan""'. A'Atii'penAinagwiyanape" Api'kan""'. A'gwima'
kA'ckinl'gi'^tcin"''.
Ki'cinawitepe'kigin a'kAtawi'anawi"t6yani wi'wAnaglyan"'".
A'sage''siwa^tc a'tA'cinAna'I'ka'witcig i''kwawAg''''. "Kl'mAma-
to'mopen°'^'," in a'i'yowa''tc''. Ne'samawAn in a'ku'nawAn a'a'-
lOwAna'^tci no"kum™*', a'mawimAmatoma'^tc i''kwawAni na'ino'ca-
'*tcigani"^tcin°''. O'n a.''pya<*tc i'n i'"kwawA' sa'sa'simegon a'Ana-
"po'ka^tci nata'winon°'". Ki'ca'po'ka''tcin°'', "Na'i', ki'ki'ki'-
megu nawA'^tcitcitApi'^tc*'". Ki'kegyanenapwA wi'pwawiki'pi'sa-
''tc'V "a'i'''tc''. Ki'citcitApi'igini newi''cemeg a'se''swami''tc''; o'n
15a'mena'i<'tc''. Ki'cimena'i'^tcin ji'wapi'naga'^tc''. A'peminowi'-
naga^'tc a'tetepi'naga''tc ini wigi'yapa'''. A'a'wiyani tepina" peme'-
ga'^tcini pAgApA'kwa'Am''-^". "Nowinu' kwiye'sa'i'wAnan"''," iwa'-
pe'"'. Na'kape' a'wapi'naga''tci pemega'^tcini na'kA'megu pAgA-
pA'kwa'iga'''^'. "Nowinu' a'i'ckwa'sa'i'wAnan"'','' ini na'kape''
20a'i'''tc''. Nyawenwi ki'citetepi'naga'^tc a'pi'tiga'^tc'', na"k
a'me'na'i^'tc''. "Ini'ku'^tci wi'ni'gini^'tc''. Me'cena' wi'cegi-
'cin"'*'. Ca"cki wiga''tci'cune'k"". Ki'kegyani^'tcigwA'nanapwA
tepina'' i'ci' ca''ck''," i'wA. Ke'tenA'^tci'megu i'n a'nigi'^tci
kwiye'"sa''*'.
25 I'ni a'ki'cike'kane'tAman a'pi'tAniAtAineg a"no'cag''''. Ki'cino-
'cayani na"k agwi'^tcimegu na"kA pa'ci negu'ta' tAnAmAtAma-
nin°''. Nemenwipema'te's''. Apeno"a'An a'pA'ke'cA'mawu^'tc
uwi'nwi neguti'^tci'c A'ku'cA'mawap''. A'ckigenigiga"megu "aiyopi
mo'co'wagAn"''. A'sogi''tawu'*tci wa'^tci pA'ke'cA'mawu"^tc''.
30 A'koge'^tcane''tc''. WapAnig In a'te''kine''tci te'kina'gAneg''''.
O'n uwi'nwig uwiya'sa' a'tetepa'kwi'se'tawu''tci pApAgiwaiya'a"
u'ce'keg A'pa'kwi'se'tawap''. "Ki'ci'kA'ci'kawi'se'tawaw aiya'pi'-
'tcina'i wi'kegenipA'kinwiya'^tc''," ne'tegop''. In a'to'tawAg''''.
A'gwi wT'nA ni'nA na'ikoge'nAgin"''. NegyA nenAna'i'kAinag''"'^".
35 Ne'sugunage'si^'tc a'pA'ki'nwiyii'^tc''. Agwiga' ayi'gi ka'kAm utA'-
tAgin a"notAgi ni'cuguni'megu.
'0'n°'', "Ki'a'pe''tci'megute"kina^^': tcigitepa'ki'^tc''', wagi-
'sigi'wa'ki'^tc"", wawagApaiya'ki^'tc"'. Inima' wa''tci wigatApine-
''tci ■wa'i'ci'giwa''tc''. A'inApine'^tci wi'co'cka'kwi'giwa'^tc''. KAta-
40 wiga''megu negutawa'ime te''kinap''. Na"k a'gw a'pe'^tci'soge'ne-
•^tcin"''. Wawapi"s6neg A'sapi ki'cinonowa'^tcini wi'pwawi'utAmi-
"i'wawa'"tc*'. Kwaiya'ci^tca' me'cena' nane'sA'piwAgi ncguta'
a'yagin a'pwawiki'ki'twiiwa'^tc''. Iniga" a"sa'soge'nawa''tc anetA'
pagi'sena'wa''tcinimeg6n a'naai'yoni'^tc''. UtAini"eg6g a'A'ci"awa-
45 ^tc a'sa'soge'nawa'^tc''," ne'tegop'".
MICHELSON.] AUTOBIOGR.iPHY OF A FOX WOMAN. 319
"You are to hold on to this when you begin to feel intense pain," I
was told. I then felt more intense pain. After a while I was told,
" Lie down. When you begin to suffer acute pain you are to try to
sit up. You are to sit on your knees and you are to sit erect." I did
so. I would hold on to the strap. (The child) could not be born.
After midnight I was nearly unable to get up. The women who
were attending me became frightened. Then they said among them-
selves, "We shall pray (for help)." My mother-in-law took Indian
tobacco and went to a woman skilled in obstetrics for help. And
when that woman came, she at once boiled some medicine. After
she had boiled it, she said: "Let her in any case sit up for a whUe.
You must hold her so that she will not fall over." After I was made
to sit up, she spat upon my head; and she gave me (the medicine)
to drink. After she had given me (the medicine) to drink, she began
singing. She started to go out singing and went around the httle
wickiup singing. Wlien she danced by where I was, she knocked on
the side. "Come out if you are a boy," she would say. And she
would again begin singing. When she danced by she again knocked
the side. "Come out if you are a girl," she would say again. After
she sang four times in a circle, she entered (the wickiup). And she
gave me (medicine) to drink. "Now it will be born. She may lie
down. Only lay her down carefully. You must hold her knees
straight up," she said. Lo, sure enough, a little boy was born.
Then I knew how painful childbu'th was. After I had bo rue (the
chUd) I was not in pain in any spot. I was well. They cut off the
baby's navel with one inch of the cord on it. A brand-new pair of
scissors was used. They tied up the place where he was cut. His
belly was washed. The next day he was placed in a cradle. And
they tied a little piece of meat on his navel with a cloth going aroimd
(his body), tying it on his abdomen. "You must moisten him once
in a M'hile so that his umbilical cord wiU drop off soon," I was told.
I did so to him. I did not wash him myself. My mother attended
to him for me. In three days his lunbihcal cord dropped off. He
could not draw the milk out for two days when I nursed him.
Then, "You must always keep him in a cradle: (otherwise) he
might have a long head, (or) he might be humpbacked, (or) he might
be bow-legged. That is why they are placed carefully, so they will
(not) be that way. W^hen they are tied that way they ^vill be
straight. They are kept in cradles for nearly one year. Again, they
are not to be held all the time. They are placed in a swing after
they suckle so that they wiU not be a nuisance. They become
trained to be left alone when one goes some place, if they are not
cry-babies. And when they are constantly held some cry when they
are laid down. (People) are bothered by them when they get them
used to being constantlv held," I was told.
320 AUTOBIOGRAPHY OP A FOX WOMAN. [eth. ANN. 40.
Ne'swapitAgi ne'swi tA'suguni' sagi'^tci neta"''.
O'ni kAbo'tw a'wapipe'kmawi''tci wI'^tca'wiwAg''*'. Agwi'megu
me'^tci'kwiyenA pya''tci'cimonwa'wite' i'ca'wi'^tcin°''. Keyii'ApA-
gii" I'niyA i'kwa'a'aiyow iiya'pwawi'unapa'miyani kaklwI'tiimAgA
okago" ana'ina'^tcimo'ate'*''. "Pe'ki'megu kinanA ketA'cimenwito'-
tawA pe'kiga' wl'naijn)w Ida kiwA kutAgAni ne'niwAni me'to'^tci'-
megu unapamp'^'. Ni'n ii'cike'ka'nemAg''''. 'Agwi nAna'ci vri-
'poni'katiyAg\vin°'', mo'tci'megu ku'tAgAgi wi'^tca'wiwAg''''*'',
itiwAgigii''','' a'ina^'tcimo'ate''''. Kiigeya'megoni ke'ten a'tapwa-
10 'tawate'eyatug''^". Inina'megon u'^'tciwiip a'wiipi'Anemimya'cito'-
tawi'^tc''. I'cega' winA'meg I'n i'kwa'a' a'kegya'ckAtawaneme^tc
a"menwitota'wini''tc'". Winaiyuga" a'gw uwiweme'gu''tcini neniwa"
a'wawAiie'cka'i'^tc''. Kageya''megu newapinane'"segop''.
" Iniku'i yo'we wa^tci ne'cki'menani me'cemegonA wrkAnonetl-
15'A^tci neniwAg''''. 'Me'ten6''megu -vvrunapamI'wAnan.\ kl'L\kAno-
ne'tfa'^'^V wa'^tcine'iiane'"'," nctegwA ne'g'''"^'. "Kageya'ma"
kl'a'kwa'apwA ke'gwi'swaw a'il'pe''tcipegi'cki'katlyag'""^'. Nepo-
'iwAgima'' apeno'Ag a'a'"kwawa''tc'','' ne'tegop"'.
KAbo'twani katawina'etuna'mo'i''tci negwi'se'emenan a'a'kw'A'-
20niAtAg'''". Pe'ki'megu nekwinAtawi'cita'"'. Kiigeyamegon a'nepo-
'i'^tc''. Ka'ci pe'ki'^tcl'megu kl'cagu'^tci" sAnAgAtw a'nepo'kiig'''".
IvAnagwA'megu wl'pwawimya'cita'ag''''. " Ini ku''tci yowe wa'''tc
a''tcimo''enani mi''ckutA^ a'tA'ci'sii'sagi'agwe yo"^"^'," netegop''.
"Inima' wa^'tci pwawina'ipAgAme''tc uni''tcane'si'nawAg''''. Awa-
25'si'meg iVikT'cagu'^tcita'ana'A na'ne'set^'," ne'tegop'". Ki'cipItA'-
'u'^tc awA'sI'mcgoni nemya'cita''ayan''''. Nyawugun a'Anag^vigin
a'A'cAnoAge'^tci pltA'watcig''''. A'wapi'A"ci"t5yage mrcate"siwen
a'ckigcgi'meg""''. Kl'ci'toyag a'nAtawa'nemAgi wfu'ce'ki'Agef^'."
Netcagi'megunene'kane'mawAg ape'no'Ag''''. Negu't In a'me'-
30'kawAgime't6''tc'', "MA'nAmagwa" a'pI'tcitepa'nAge'enetape'no'em
a'prtcitepana'suf^V' nete'cita'^'. On in a'u'ce"ki"Age^tci wi'ugwi-
"siya'ge tatAg"^''.
O'n A'ckA^'tcimii' awA'sima''meg a'Anemimya"cawi<'tci wT'^tca'-
wiwAg''*'. NanIgi''to'I'"^'. Cewit'nA nene''ckimegwA negyA wi'pe-
35 'cegwa''iyan"''. O'ni na"kA k.\.bo'twe ne'g5'A 'a"nepeg''''. Ni-
'cwapitAginyanA'nwi a'tA'swipepo'nwayan"''. Pe'ki'megu nekl-
"cagu^'tcita"'''. Tcagi'megu neme''kwanet a'ina'ina''tcuiio''ite''''.
O'n u"'tciwap a'wapike'tenAne'cipemenAmani niya"''. Pe'ki-
■^tci'megu' sA'nAgAf*^''. Agwi nAna"c A'cenugini mi'ke'^tcawlwe-
40 n"''. KAnagwA'megu" ca''cki wi'klwltag''''. "'Wana'i ke'tenA
menwitota'wigwani negyA kiigo' wi'na'i''t6yan a'tA'ci''kawi^tc''.
Ami'cawiwana'ni ninA mAni pwawike'kanetAma'ne' i'ci mi"ke''tca'-
wiwen i'kwa'wiwen"'' ? AwA'sI'meg i'ciketemage'si'ka'A pwawiki-
1 Harry Lincoln tells me the modern form is wi'A'ce'ki-; and similarly in other forms.
MicHELSON.] AtTTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 321
I lived outside for thirty-three days.-"
Then soon my husband began to act dilFerently. He did not treat
me at all the way he had done when he was acting nicely. The fact
of the matter is that the young woman with whom I used to go
around before I was married had been tolhng him something. ''You
are treating her so well, but your wife formerly was the same as
married to another man. (That is) what I know about her. 'We
shall never stop talking to each other even if we marry other (per-
sons),' they said to each other," she kept on telhng him. Finally he
apparently really believed her. From that time on he began to
treat me badly. That young woman was made jealous because he
treated me well. That was why she kept on telling him stories. As
for her, the men would not marry her as she was immoral. Finally
(my husband) began to beat me.-'
''That is why I formerly forbade you to talk to any men. That is
why I said to you, 'You must talk only to the one whom you are to
marry,' " my mother said to me.^* '' Finally you will make your son
angry if you are alwaj-s having trouble with each other. Babies die
when they become angry," ^' I was told.
Soon, when our Uttle boy nearly knew how to talk, he became iU.
I felt very sorrowful. Later on, indeed, he died. It is surely very
hard to haA-e death (in the family) . One can not help feeling badly.
''That is why I told you about it when you were both unfortunately
frightening him," I was told. '' That is why children are not struck.
One would feel worse if one had beaten (the child)," I was told. I
felt worse after he was buried.^" The fourth day we fed those who
buried him in the evening. We began to make eveiy kind of new
finely. After we had made it, I began to tliink over the one whom
we should adopt. I thought of all the babies. I found one as if this
way: "This one perhaps is loved as much as I loved my baby," I
thought. Then we adopted him, so that we in a waj^ had a son.
And then later on (my husband) became meaner. He was lazy.
But my mother forbade me to be divorced.'" And soon my mother
died. I was twenty-five years old. I felt terribly. I remembered
everything she told me from time to time.
And from that time I really began taking care of myself. It was
very hard. Work never ended. (A person) coidd not just stay
around (and do notliing). ''Sm-ely my mother treated me well in
teaching me how to make things. What would have happened to
me if I had not known work suitable for women ? I should have been
even poorer, if my mother had not instructed me," I thought all the
322 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ann. 40.
'cikegye'kimite'e ne'g''''-^'," nete'cita'e'meg A''pena''tc''. A'A'ci'A-
"ci'toyanimegu kago'i ke'tenA'megu nena'imi'negopi wi'u'ce'kitA-
m5"iyan°''. Oni nuiA krci"toyan a'mi'cl'wayan'''". MenS'kA'-
mlgin ii'A'tci'gayani kiigo' a-'wiga^tcfkAman"''. Ke'tenA kinagwi
5ki'cikegini newA''tcawA'''tca'"'. Pepoginiga" agwi kw'inAtawiwA-
''tca'o'yanin"''.
O'ni wI'^tca'wiwAgA' ca'cki'megu a'tA'cimya/'cawi'^tc''. Nimi-
'etigin a'gwi wito'ka'wi'^tcini wi'mawiwapA'gayan""'. KAbo'-
twan"'', "Na'i', awa'^tci ne'gyA a'ki'ci"A'"cenu'^tci netA'cimAnA-
lOketema'gi'eg'^'^*'. I'cegii" winaiyowe negy a'nane'ckimi'^tci wi'pe-
'cegwa"iyani wa'''tci mA'nA tA"ciketema'gi'i''tc''. Agwigii'wi'nA
menwane'niAgin"''. Inugigii" win awit u'wIyii'A ne'cki'mi's*'.
KutAgaiyowega" ninA miinwa'nemAg'''^'. WinAga' nene'cki'na-
wa"-^V' nete'cita'®". Kl'kl'kimegon a'wapiwapAgayani nimi'e'-
15tlgin°'". Pe'kimego'n a'ke'tca'k\va''tc''. " InAga'yatuge wi'nawA-
^tci wa''tci ki'ki'ke"siyAn itepi wi"aiyAn°'V' a'i'ci'^tc''. "NetA-
gawanawAku" wi'nawAg'''V' netenawape. NAtawa''tc a'wapimaml-
we''ci'wAg''''.
"KutAgAgi nAtawi'uwiwinu mii'kwate'sitcig'''". Ag^vima' mAiii
20nAna"ci wi'kA'ckimenwiwI''tcawitiyAgwin''''. Aya'ciku''tci mA'kwa-
"*tci tA'ciwI'^tcawinani kewiipimya'ca''"''. Me'^tci'waga" nInA nete-
'cita'e ■v\a'wi'*tcawinan"''. I'cema' neta'cimegSp''. Klyawi wi-
'menwitota'wiyAniga'yatuge wa"*tci a'"ciinig agwiga" ketemagi'i-
yAn"''. Ini'^tca' wI'u'^tcipe'cegwa'iyAg''"'"''. KrnrigwA''tca'megu.
25Menwawi"kApA ku^'tci wi'a'pe'^tciwI'^tcawitiyAgw i"cita"ayAn'"'".
MA'kwa^'tcima" nirke''tca'wi"kApA wi'pwawiketemage'siyAg''''®'.
Ninaiyo ini pya''tci'ca'wiyani keke'kanem™''. MA'kwa''tci nemaml-
'ke''tca''''. Ka'oni kl'nA pine'ci'megu a'wapikj^a'wayAn"''. Agwi-
ga'nln u'wiya'A kAkAnoneti'yanini ne"ki kl'ciwI'^tca'witiyAg''''^'.
30 Inugi''tca' mAiii mamA'ka'^tci'megu kl'pe'ceg\va''ipen°*'," netena"*'.
"Ke'ten ini wi'p5ni''tca'ini'ca™''. Krwapimenwi'toten'"''. Na'kA
m'mami''ke''tca'^'". A'gwi wi'na'i'anomiyAnini kago' a'ci'yAnin"''.
Aiyo' ■u''^tciwapi kinA'megu ki'wawanetA wi'Anemi'cawiyAg'"'''",''
neteg''''*". "IvAnagwA'megu, ag^vi'megu wi'pA'citapwa'tonanin
35aiyIgwamitA"cimenwa''tcimoyAn A'sami kenwa'ci kepyii'^tcikete-
magi'i," ne'tena'^'^'. Agwi'ku' kA'cke'ci''wAgin°''. A"na'g%vaiyan
a'pya'^tcime'ceni'^tc''. "Tapwa'tawin""'," neteg'"''''. "Agwi-'tca'-
'megu," netena"^*'. NetA'cike'tenegwA'megu. "Ag\vi neguta"
wI'aiyAn"''," neteg''''*'. A'ke'tcimaiyoyan on a'pAgi"seni''tc''.
40 Ne'ci'sa' a'uwigiwa'^tc a"aiyan lya' In a'nepai'yanin"''. WapA-
gini ne'ci'sa'*", "Nemanige kepya'^tcinepawipen'"^'. Kago'megu
kete'ca"^''," neteg''**'. "Pe'kiku" nemya'citotagwA wl'^tca'wi-
WAg''*". Ini'^tca' a'cagwane'moyan"''," ne'tena'''''. "Me'sotawima'
keke'kanemegop a'ketemagi'e'k*'. Agwi'^tca' u'wIya'A wi'anwa-
MicHELSON.] AUTOBIOGEAPHY OF A FOX WOMAN. 323
while. Wlienever I made anything I surely was given clothing to
wear in exchange. And when I made something, I gave it away. In
the spring when I planted anything I attended to it carefully. Surely
I cooked it when it grew. In winter I did not lack things to cook
And my husband did nothing but act meanly. When there was a
dance he would not allow me to go and see it. Soon I thought,
"Well, now that my mother has gone, this fellow treats me meanly.
It was because my mother forbade me to become a divorcee that (I
allowed) this fellow to iU-treat me. Besides I do not love him. Now
no one would scold me. And I love the other one. I hate this one."
I began to see dances in spite (of what he had said) . He was fearfully
angry. " It's because you may see that man is why you are perverse
in going there," he said to me. "I want to see him," I would say to
him. I began to chase him away.
"You may marry other (women) who are ciuiet (i. e., moral). We
shall never be able to live nicely together. While I was living
ciuietly (i. e., morally) with you, you began to act badly. And it was
not my idea to live with you. It was because I was told. I suppose
I was permitted so that you would treat me well and not abuse me.
So now we will be divorced. You must go. You could have behaved
nicely if you had wished us to live together always. You might have
been working quietly so that we should not be poor. You know how
I have been doing. I have been working quietly. And you without
reason began to be jealous. I have not talked to any one as long as
we have been living together. But now we must surely be divorced,"
I said to him.
"Truly from now on I shall stop acting that way. I shall begin to
treat you nicely. And I shall work diligently. I shall not be able
to refuse what you ask me. From now on you shall have control of
what we shall continue to do," he said to me. "No, I shall not
believe you though you may do your best to speak nicely. You have
iU-treated me too long," I said to him. I was not able to chase him
away. As I was leaving he came and seized me. "Believe me," he
said to me. "No, indeed," I said to him. He held me there. " You
are not going off any place," he said to me. I cried bitterly and he
let me go.
I went where my uncle (mother's brother) lived and slept there. ^-
The next day my uncle said to me, " It is strange that you came and
slept with us. Something has happened to you." "My husband
treats me very badly. That is why I was unwilling (to keep on living
with him)," I said to him. "It is known broadcast that he abuses
324 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [kth. ANN. 40.
neme'kini ■fta'pe'ceg^a''iyAn a'cita'a'wAnan"'". Ninaiyo win a'gwi
wi'ne'ckime'nanin°''. Wi'tcawA"pi'tciku''tci'megumenwit6'tatIg i"ci-
genw a.'wl''tcawi'tigin°'". Ninaiyo mAnA wI''tca'wiwAgA nemen-
wito'tawa"*', wi'nA na"kA nemenwitotag'^"'*'. A'pena'^tci'megu
5newA'''tca'eg\vA mi'ke'^tcawlyanin°''. "O' kAbo'twe mya"cit5tawAg
aya'citA'cimenwitotawi'^tci na''k aya'cimA'k:wa''tcikiwIta'*tci kago"
i"ciwapinAn6''tcikyawayan''®", awitA menwanetA'mowa'sA tclna-
wamatcig''''. Ke'tenaiyuge nl'nA mya"cawi'ka'*'. PAgi'cit awitA'-
megu uwi'yaAni ne'cldmegu'sA tcinawa'ma''tci''". NinAga' wAni-
lOnawe tA'citapanemina''^'. Mame'ci'k aiyo'megu awitA na'kA
me'kawiyaga' in amicLmenwawigwan"*'. Ke'ten inami'ta'i petcgi'-
meg a'pe^'tcinAtawanemAg I'niyA manwawit*'. Kwaiya'ciyuga'
krcine'ckinawa/'iyiiga''^'. NinA''tca''megu ne'ci'kA tA'cinene-
'kanemryaga'-^'. Ke'tena'i wi'nAga' awitA tA'cinene'kanemi's*'.
15Kl'cagu''tci'megu ne'cki'nawi's^"/' netegwA ne'ci'sa'-^". "Na'i',
ne'cem""', pe'ki'megu mA'nin a'kwiminawipe'se'cayAn a'kl'ci'A'pi-
'tcigiyAn"''," i" ii'i'ci'^tc''. "KawAgi ku"'tci kenene'kanctapetuge
ke'gyA a'ina"ina''tcimo'enugwan°''. Wawirsa'i''tca'i kl'wapiwawAne-
'cka''\ MA"kwa''tci''tca''megu wapAml'yagApA neniwAg''"'. 'MA'nA
20magwa' amimenwito'tawitA',' a'inanemawAtanA''tca' I'nA na"k
ami'unapa'miyAn"'^'. WAnimo'^tc inA menwitoto'k"^', mA'kwa''tci'-
megu ki'tA'ciwI''tca'wiwa"'*'. Ka'tA na'"k^v kutAgA nAtawiineml'-
yagAn"'". Ag\\'iku' ayigi menwikegini manenwi wl'unapamiyagw
a'i'kwawiyag'''^'''. TatA'"cimap i'kwaw in a''cawi''tc''. Me'to'^tc
25a"peme'cit6''tci neni**'. Ini, ne'cem"'', a'inane'menani wi'i'ca'-
wiyAn"''. A'ki'ci'A'cenu'^tci ke'gyA wa"*tc aiya''tcimo"enani ninA
tatAg a'ke'kanetAmo'"iyan°'". Na'kA mA'n iniigi pe'cegwa"iyAne
kAna'i negutawa'ine ni'cwawa'inega' ca'cki kilviwita'kAp*'. Ca''cki
tA'ci mamike''tca'wi'kAp*'. Me'cenA''tca" inina" unapa'mi'kAp'*',"
SOnetegwA ne'ci'sa''^'.
Ini'^tca'meg a'pe"cegwa"iyan°''. Ku^'tc A'pena'^tci'megu neku-
''tci'kagWA' cewa'n ag\vi'megu pA'ciwatiiwi wi'nayapike'ca'<'tci-
'Ag''''. Pe'ki'megu nene'ckinawa'''^'.
On iniyA aya'ea'cke'si"iyani kakAnone'tiyaiiA kAbo'tw u'wiwAn
35a'nepeni'*tc''. Negutawa'ine ki'cipe'cegwa''iyani ki'cipani''tci na'kan
a'w!ipi'kawi''tc''. KutAgAgi wi'nA mane'megu netA'cI'kagogi'
cewa'n a'gwi kAkAnoneti'Agin"''. Ka'on inA kAbo'tw a'wapikAkA-
nonetiAgi neki'ciyuga'ane'ka'tipenaya'A'ckigiyag'"^'. 'O'ni kAbo'tw
a'nanAtu'tawi'^tci wa'^tcipe'cegwa'iwanan"'". A'a''tciino"Agi nanagA-
40 "^tci'meg ii'ca'wiyan"''.
"Pe'ki ni'kA! NAn5tanemenowAgwan°'\ ApinAga' mo''tcLma'
unapamiwAne'megu keponina'wTin"'''. Nawunanega' mo'tc awitA
kA'ckimA'^tcinonAga'A kiigo'i wi'inenan'^'". Mama"^tcigiyu'meg
a'^tci'mi'kAp*'. Kete'cawi tatAg a'unapamiyAn"''. Napi ninaiyowe
MICHELSON.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 325
you. No one will reproach you if you think of being divorced. I
myself will not scold you. It is a rule that a mai-ried couple should
alike treat each other well. As for me, I treat the one with whom I
live (i. e., wife) well and she treats me well. She always cooks for me
when I am working. And if I were suddenly to treat hor badly while
she was still treating me well and while she was still living morally,
were I to become jealous over sometliing without reason, her relatives
would not hke it. For I surely would bo doing wrong. If she cast
nae off none of her relatives would scold her. Every one, all over,
would be glad of what happened to me. Certainly I should not find
one (woman) who behaved as well. Surely I should always want
back the one who behaved well. (But) I might have angered her.
I alone should be thinking of her. Surely she would not think of me.
She would hate me as much as possible," my uncle said to me. '' Well,
my niece (sister's daughter), now you are of sufficient age to hsten
attentively," he said to me. "You probably still think of what
your mother told you. You may fooHslily begin to be immoral.^'
You should look at men cjuietly (i. e., without an immoral purpose).
Whomever you think ■wiU treat you well is the one whom you should
take for your husband. If he happens to treat you well, you should
hve cjuietly ■with him. Do not again desire another (husband) . For
it also is not right for you women to have many husbands. A woman
who does that is gossiped about a good deal. It is the same as if she
goes from man to man. That, my niece, is what I want you to do.
Because your mother is gone is why I teU you as I understand it.
And if you are now divorced you should stay (single) for at least one
or two years. You should just be working dihgently. Then you
might marry that one," my uncle said to me.
And so I became divorced. Of coui'se (my former husband) was
always trying to get me, but I could not be kind again to him. I
hated him tremendously.
And the wife of the (man) with whom I talked when I was still a
virgin died. After I had been divorced for one year and he had
become a widower free from death-customs,^^ he again began to
(court) me. Of course others courted me but I did not talk to them.
And soon I began talking with him, for we were already acquainted
with each other while we were young. And soon he asked me why
I became divorced. I told him exactly how it was that I became
divorced.
' ' Well ! He was entirely wrong in what he thought of us. I ceased
seeing you when j^ou were married. Even if I had seen you I should
not have been able to screw up my courage to say anything to you.
You surely would have reported me. You acted that way when you
326 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eih. anx. 40.
kA'ckimenane' awitA na'ine'se'nAga'*'. Inugi wi'nani w-rAnwa-
••tciyAne kina'n I'ni wi'i'cawiyAg''''"'",'' neteg''^^'. "I'ceyatuge
na'kA kl'nA wI'nane'ci'yAni wa'^tci tA'crka'wiyAn"'','' ne'tena'^'^'.
"KA'cinagwA ke'senwiyapi kenotag iniyA wI'^tcawiwAg a''pAgA-
SmAg''''? A'gwi mo"tci negutenwi pAgAmAgin"''. Agwi na'ine-
'ckimAgin""''. Nani'mlwA na'"kA nimi'eti'nigin aya'pwawiwapi-
kiwa'kwAmAtAg''''. Ini^'tcfi'megu kinA na''k amito'tonan""'.
WrnanimiyAnigii' i'cita'"ayAne nani'mi'kAp*". I'cema' i'cigi'etlpi
winanlmig''''. Agwigii" InAma' ke'kiinemAgin u'wiyii'A wI'tA'ci-
lO'uwiwetl'^tc''. Taniyatug ami'ca'wi''tci wi'ml'ketl''tciga' maniiwAgi-
yuga' me'to'sane'niwAg'''"? AwitA ''tca"megu pAnapAinena' u'wiya'
In a'tA'cimrketit^'. NinA 'wanape' a'cita'"ayan°''. Anwa^tciyAne-
''tca' ini'megu ki'i'ca'wipen"'^". KetAgawanene wT'Anwa/'tciyAni
pe'ki'megu. A'pena'^tc'', 'tanina'i wi'^tca'wiwAg'^®',' nete'ci'ta'^',"
ISneteg'''^-^'. " O me'ce wI'nA negutawa'inAgA'k aiyo'u'^tc Anwa'^tci'-
"ka'-^', inugi win a'g'"''','' i^^ a'inAg''''. Ca'ck In aiyA'ckA'^tc
a' kAkAnonetlyag'"'' .
IniyAgii' ka'tAwI'^tcawiwAg agwi'megu pawanemu^'tcin"'".
A'penil'^tci'megu neku'^tcl'kag'"^^". Cewji'n agwamegu pA'ciwittiiwi
20wi'nayapike'cata'nemAg''''. KA'ci nene'ckinawa'egwA kwaiya'c
a'mya'citota'wi'^tcin"''. Pe'ld''tca"megu nene'ckinawa'*'*'.
Ini kAbotw a'pj'ii'^tci'sagi na'ina' a'ke'kA'AinawAgi wi'wi''tcawi-
tiyag''^". A'na'AVTitlyag'"'", " KA'cI'niyapi na'ina'i yowe ke'kA-
'AmawI'yAni wI'Anwa'^tciyAn''''. Inugi'^tca" pe'kutagi katA wl-
25 "ciga'ko'AgAni ketA'clcwiitamwa'^''. Itep Ini w^i'pyanutonan"'" ?"
neteg''*'*'. Inin a'cawiyan°''. A'pya'^tc''. Na'"kA me"cena'"megu
tcAtcAwi'i neguta'"nepa'w A'te'tci wigi'yapegi tcmawa'nia''tci"
a'awini^'tc'". Nl'nA na''kA me'cemeg5'na'i nekaklwipitiga'wawAg''''.
Agwimegu na'imya'ci'mi''tcin"''. Pe'ki'*tca''megu nekfcagu'^tcite'-
SOpana"'"*. IniyAga' mene'"tA wI'^tca'wiwAgA pe'ki'megu milme'sA'-
te'sl"*'. I'ni'^tca' wa^'tci ne'ckinawAg''''.
Oni kutAgA kl'ciwi''tcaViwAgi pe'ki'megu nemenwipema'te's''.
Nlmi'etigin"'', "Mawiniminu'. Mamane'cimigigii' pwawi'iya'nagu'-
'siyAn a'tA'nA'kig''''," netegwA'megu. '" Kyaw a tug ''''',' i'cigigii'.
35 Nemane'cita' I'ni wl'i'cig'''"." netegwape'®". "Mi'cate'sinu',"
netegwape'e'.
KAbo'twape'^' ca'"ck a'tA'cikAkAnonetiyag''^", "I'cipwawinl'kai-
yowe nInA kA'ckimeno'wanani mene'tAga'wI'naiyo kina'nA kekA-
IvAnone'tlpen"'''," neteg"""*'. "KA'cina'gwA," In a''inAg'''', "agwi'-
40ku''tci wawananeti'so'yanini ne'gy aya'pemate'si'^tc'. KAbo'twe
ku'^tciyo'we neke'kii'nemegop a'kAkAnonetI''enan°''. A'tAnwawa-
mig a'ne"cldmig'''', 'ku'tAgAni ki'u'napam""'',' a''icig'''". InA<^tca"
mA''tca"wa'In''*'. Keya'ApA nuiAga' wawananeti'"soyan awit I'iia
k.'i.'cki'unapa'mi'ka"'^'. Wrcawi'megu ki'nA kA'cki'mi'kApA kekl-
MICHELSON.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 327
were married. If I had persuaded you (to marry me) at the time,
I should not have beaten you. Now you must be willing for us to
do that," he said to me. "I suppose you too will beat me, that is
why you are courting me," I said to him. "Why, how often have
you heard of me striking the one with whom I was living ? I never
struck her even once. Nor did I scold her. She danced vigorously
at dances also before she became ill. That is how I should treat
you too. You might dance vigorously if you felt like dancing vigor-
ously. To dance vigorously is natural. I do not know of any one
being married (at the dances). How, pray, could any one act in a
courting way as there would be many people ? No one would fail to
be seen if he courted there. I should think that way myself. If
you are willing we shall do that. I want you to consent very much.
I have always thought, 'I wish I might live with her,'" he said to
me. "Well, I might consent in a year, but not now," I said to him.
For a long time we were merely talking with each other.
The one with whom I formerly lived never gave up. He always
tried to court me. But I could not think kindly of him again. For
he had angered me as he already had treated me badly. I hated
him thoroughly.
Soon the time came which I had set for us to live together. When
we saw each other, he said to me, "Well, at last it is the time you
set for your consent. To-night at night do not latch your door
firmly. I shall come to you." That is what I did. He came.
And sometimes he would sleep far off in a wickiup where his relatives
lived. And at any time I went and visited my relatives. He never
spoke crossly to me. So I loved him dearly. The other one, the
one with whom I first lived, was sensual. That is wliv I hated him.
And after I married the other one I was so well. When there was
a dance, he said to me, "Go and dance. I should be made ashamed
by their talk if you were not seen when something is going on.
'He is probably jealous,' is what they would say of me. I am
ashamed to have that said of me," he would say to me. "Clothe
yourself in fine apparel," he would also say to me.
And soon when we were talking together, he said to me, "I Avish
I had been able to persuade you long ago, for we first talked with
each other." "Well," I said to him, "I was not master of my own
person while my mother was yet living. They soon found out that
I was talking with you. I was scolded and I was told, 'you must
marry the other fellow.' It was that good-for-nothing. The fact is
that had I been master of myself, I couldn't have married him.
Perhaps you might have persuaded me, for I had already become
328 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ANN. 40
'ciku'^tcimeguydwe'A'ne'kon""^'. A"pena'"*tci kii'^tci winA'megu
kenene'kii 'nemen A''kwiya" A'cki''tca'. A'ckiponikAkAnoneti"enani
nekiwa'te's'V' ne'tena"*'. "Na'i, me'ce'na'i keki'ciku'^tcimAni-
menwi'ute'te'netlpen"'^'," in a'ci'^tc'". Ka'ci pe'ki'megu mame'-
Snowa""^". Me'ccna''megu ni'cwawa'ine nepya'^tciwi'^tcawiwa^*'.
NinAga" a'ckAmi'megu netAnemi'A'pI'tcite'panawA a'menwito'tawi-
•^tc'".
KAbo'twe na"kA netuni'^tcanesa"ipen°-*', i'ckwa"sa''^", cewa'nA
nyiiwi ki'ce'swAge'si''tci ne'po'I^'^'. NAta\va'''tcin a'me'na'igi nata'-
lOwimoni wi'pwawina'kjv'uni''tcane'siyaii a'a"kowinep6"iwa'*tci wani-
^tcane"sl'yanm°'".
Agwi'megu iiAna'ci nota'wAgini wI'^tca'wiwAgA wT'mya'nowa'^tc''.
Mo'tci'megi tepe'k a'cawA'cawAno'wini''tc'', "Naniminu'," nete-
gwA'megu. "KA'ci pe'ki'megu neme'"kawawA nenl'^'^V' nete-
15'cita'"^'. "Aniwawi'megu niA'nanugi kAbo'twe pA'gi'cite kiwi-
'kawi'yaga'A'megu," nete'cita'"'. Kenwa'ci neguta' a'ya''tcmi
nekwi'noma'^'^'. "O'ni, "Na'i', neta'pi'egwA mA'n a'menwitotawi-
''tc'', nete'cita"^'. A'wapi'A'ci'A'ci'tawAg umi'cate''siwen'''', uma-
'ke"sa'An°'', umate'ta'An"'', upl"se'ka''', uka'kika'pi'a''', uta-
20"cowanegwA'ata'''. Tcagimegu kag5'i mi'cate"siweni ki'ci'tawA'-
gin°'', "Ma'Aiii ki'ci'to'nanin ii'pi'tcitapi'i'yAni ne"ki wi'^tca'-
winan a'p^va^v^nAna'cikago'i'cimya'cina^va"iyAn'''". 'KinAga" wi-
'nam'miyAn"'',' a'inane'menan"''. Wa'^'tc A'ci"tonan°''." "Pe-
'Id'megu keta'pi'"'. Ini'meg a''cimig a'aiya'^tci'mo'ig'^''. 'Wl-
25 ''tca'wiwAt i'kwa'wA menwagome'ke menwitd'tawAte Ivi'nAku'
ayigi ki'nAna'i'kagwA ne'pwa'kat®'. WawAne'cka'ite' win a'gwi wi-
"tapi"A''tcin°''; ca'cki'megu wl'ketemagi'e'ki \\a'i'ci'ta'a'"^',' ne'-
tegop''. Inugi^'tca' mAn i'ni nena't a'witA'mawig''''," neteg'^''*".
A'kwiya'meg5ni pe'ki nuiA'meg a'wawanane'tAmani kago''". Na-
30 "i'ci'cawaiyu'gii'i mane'megu pyanaw uwiya' a'ci"ca'*tcin°''.
Agwi'^tca'megu na'i'AgawatAmagini mena''ckunon a'na'i''ci'ca'^tc''.
InAmegon a'yitnlw a'tA'ci'unapa'miyan""'. Manwawa'ine'megu
netu'napam"''. KAbo'twani tawa''igAn a''pyane''tc''. Pa'pegwA
na''k*', "PitigayAgwe wlnana'i tiiwa'igAnegi tAgwiyAgwe mAma-
35 tomo'kAgo''^'," a"i'ci''tc''. Me'cemegS'na'i nekiwi'ca'wipen"'^'.
Agw'ini ego 'na'i pA'cikl'winene'lcanetA'manini pe'cegwa''iwen a'pi-
'tci'tatAgimenwa'gomAg'"'.
KAbo'twitn a'wapi'a'kwA'a'kwA'mAtAg''''. Pe'ki'megu neka'twa'-
nema'^'^'. Neki'cagu'*tcita'e'megu. KAbo'twani pe'ki'meg a'wapi-
40 ane'ane'me'si''tc''. Wawu'sa''megu ne'maiyo a'kl'eagutanemAg''''.
'O'n a"nepeg''''. KAbo'twe pe'ki'megu neki'cagu'te's''. Nine'sA'n
in a'pene'cke'uAman a'pene'ckane'kwa'noyan"''. Manuguni'meg
A'pin a'gwi kA'ckinepai'yanin a'ka"tu'si'yanin°''. NyawugunagA'-
MICHELSON.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 329
acquainted with you. For I was always thinking of you, especially
at first. \Mien I first stopped talking to you I was lonely," I said
to him. '"Well, let it be, for we have each other nicely at last," he
said to me. My, but he talked so nicely. I had been living with
him for two years. I continued to love him more and more as he
treated me well.
Soon we had another child, a little girl, but it died after it was four
months old. Then they had me drink medicine so that I woTold not
have a child again as they died when I had them.
I never heard my husband speak crossly. Even when there were
Shawnee dances ^' at night, he said to me, "Have a fine time dancing."
"Well, I have surely found a man," I thought. "If this (man) were
to cast me off to-day, I should tag after him anyhow," I thought.
When he went to any place for a long time, I yearned for him. And
I thought, "He has made me happy by treating me well. Then I
began to make things for him, his finery, his moccasins, his leggings,
his shirt, his garters, his cross-belt.^" After I had made finery of
every kind for him, (I said), "These are what I have made for you
as you have made me happy as long as I have lived with you, (and)
because you have never made me angry in any way. 'You must
dance vigorously,' I thought. That is why I made them for you."
"You please me very much. That is how I was told when given
instructions. 'If you live with a woman, if she likes the way you
act and you treat her well, she will also care for you if she is intelli-
gent. If she is immoral, you will not please her; she will only think
of treating you meanly,' I was told. Now I see what I was told," he
said to me.
I had more and more charge over everything. It seems as if he
was a good hunter, for he brought in much game when he went
hunting. So we never were in want of meat, as he knew how to
hunt. I was rightly married to him. I was married to him a good
many years. Soon a drum was brought.^^ And suddenly he said to
me, "If we join in (the ceremony of that) drimi we might be wor-
shipping." We were just about doing it. I did not even think of
divorce as I liked his ways so much.
Soon he fell ill. I felt very sorry for him. I felt terribly. Soon
he became sicker and sicker. I cried in vain, as I felt so badly about
him. And he died.^* Soon it was terrible for me. I undid my hair
and loosened it. For several nights I could not sleep as I was sorrow-
ful. On the fourth day I called the men. "You are to divide all
3599°— 25t 22
330 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ann. 40.
'kin ii'nA'tomAgi ne'niwAg''''. "NetaVIe'iiienanAni ma'Ani ki-
'tcaginlgA'A'matlp'"*'," a'"inAgi tcinawa'mAgigi ne'niwAg'''". Ka-
'o'n a'pya''tcipena"a'kw^a'wiwa^tci nenapaniA'niydwe tcinawa'-
matcig i''kwawAg''''. Na"kA ku'tAgAni pya'towAgi wfu'ce'kitA'-
5manin°''. A'mA'kAtawI'ce'kl'tAman"''. KAbo'twe na'"kan i'ni-
yiigA neniwAgi tcInawamAgigi mi'nAgigi netawi'eme'nanAn a'pya-
towa'^tci wl'se'niweni tcagimegu ktigo'a'''. I'kwiiwano'kyanitAgwi
pya'towAg''''. 'O'ni na''kA ninan I'nyagA pya'^tcipena'akwawitcig
a'mawi'a''tci'ino'Agi ■wi'na'towa'^tc I'ni wi'se'niwen"''. Pe'ki'meg
lOa'ki'cagu'^tciketeniagita'''". NeinA''kAta'^''. KAbotwemegape'e
nepemiwapu's A'te'tc a'mawitA'cimai'yoyan"'', peno''tciina''megu
wi'pwawike'ka'nemig'''', "Nane'ciwiwi'nan i'cika"tu''sltuge me'to-
■^tci tcinawamatug'^*','' wl'pwawi'i'cig''''. Na''k ApinA'megu
nenanl'gi'to'''. Ca'cki'megu ^\'i'cegi'cegi''cinani nemAta'gwanet*'.
ISNenanep a'kiwa'te'siyan"''.
KAbo'twan i'nij^A ne'ci'sii" a'notagateyatug'"''. "Pe'ki'megu
myano'we'slw una'pamAn a'ne'peni'^tc''. KutAgi'meg i"cawl''*".
Inugi me'to^'tci'meg a'kvvA'mAtAm''^','' a'ine'tagat^'. A'pyanu'-
tawi^'tc''. "A'pya'*tciwapA'menan'''', ne'cem""'', a'kwAmA'tAgin"''.
20 Pe'ki'megu ke'nawi's*"," nete'g''''*'. "A'gwi," netcna"*'. "Kepya-
''tciku'a''tcimo"ene wi'i'ca'wiyAn"''. Keke'kii'ncmen pepe'seta'-
wiyAn ini na''ina' a'pe'cegwa''iyAn a'ciwitA'monan"''. A'tapwa-
'ta'wiyAn inimegu ke'ten a'i'ca'wiyAn a'ci'menan"''. Pe'ki'megu
kemenwinawa'"'. ^Lvni^'tca' wI'i'ca'wiyAii"'', nc'ccm"''. Ka't
25A'sami kvve'kwawi 'a'pe'^tcinene'kaneml'yilgAni ku'cku'clrw-atotap''.
I'ni wi'i'cawigi kl'pene wi'pamAt Ina'pA'waiyAn""^'. MamaiyA'-
megu ki'ponime'to'sa'neni"''. Ini'^tca" wa^'tci ne'ckitig Ini wT'i'-
'cawig''''. Ca'cki'ku'i ka'tu'siyAne \\a"^tca'wiwAt Inugi' mAn a'clga'-
wiyAn"'', awitA kago" anA'ki'wigin Itepi''a"kAp'^"," a"i'ci''tc''.
30"Na''kA ka't Aniwetuna'mo'kAn"'', na''kA ka'tA na'i'ApA'ApAna'-
ni'kAn a'pi'tci'cIga'wiyAn"'". Ca'cki'megu kiigo' ki'A'ci'A'ci"tu
mA'kwa'^tc''. A'gwi wI'AniwAtawapi'yAnin"''. Miigwa" a'pwawi-
wIga''siyAni ka'kAmi'meg a'pwawI'yatuge'a''tci'mo'e'k u'wIya'A
wI'i'ca'wiyAn a'cki'megunepegi wI'^tca'wiwAt'^'. Ninaiyo netu'-
35 tAme's inina'i wa'^tci pwawipyaiyani wl'a'^tcimo'enane'e wI'i'ca'-
wiyAn"''. MAniga' I'n a'ca'wiwa'^tc a'ne'peni''tci wl^'tcawiwa'^tci'''.
Na''ina' a"mawipita''ome''tci wi'^tca'wawAg iya' pyane'^tcin"''.
Wa'nAgug A'kwi''tci kl'ci'A''se''tcin Inigi tcI'paiyAg a'wiipikAkA-
none'^tc''. Kl'cikAkAnone^tcini mene''tA tclnawa'matcig a'wiipipA-
40gi"senAnawawa''tc a'ku'nawAn"'', o'ni ku'tAgAg a'kowi. Me'cena'i
kl"citcagipAgi'senAmawawa''tcini mawA''tca'kowIni wi'^tcawiwatcig
a'pAgi'seuAmawawa'^tc''. Tetepu''sawAg a"A'pini''tc''. 'O'ni wiita'-
pAnig a'i'ciwapu'"sawa'*tc''. Me'cemegona' Anemi'awAgi nawi'sA-
'sAgAn^*^'. A'po'si'megu'sA'sAgA'nigini 'Anemina'kwi'^tcinog''''.
45A'gwiga' pete'g inapi'wa^tcini uAna'c''. Petegigii'i na'piwate
MICHKLSON.] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 331
these possessions of ours among you," I said to my male relatives.
And then the female relatives of my dead husband came to comb my
hair. And they brought other garments for me to wear. I wore
black clothing. And soon those male relatives of mine to whom I had
given our possessions brought food of every kind. The women
brought all things which women raise. I went over to those (women)
who had combed my hair and told them to take that food. I felt as
wretched as possible. I was fasting. Soon I would walk far oft' to
cry, it was far off so that it would not be known, (and) so that it
should not be said about me, " Heavens ! she must be very sorry, even
as if she were related to him." And I became lazy. I only wanted
to lie down. I kept on sleeping as I was lonely.
That uncle (mother's brother) mentioned before probably heard
about it. "She is very poorly since her husband died. She acts
differently (from what she did formerly). To-day she is as if sick,"
is what he heard. He came to me. "I have come to see, my niece
(sister's daughter), whether you are sick. You are losing much
weight," he said to me. ''No," I said to him. "I have come to
instruct you as to what you should do. I know that you listened to
what I told you Avhen you were divorced. As you believed me you
did exactly as I told you. You have made me very happy. Now this
is what you are to do, my niece. Do not think so very much of him all
the time, for it is dangerous to do that. That will happen to you if
you dream that you are sleeping with him. You will cease to live
very soon. That is why it is forbidden to do that. If you are sorry
for your husband while still bound by death ceremonies, you would
not go where something is going on," he said to me. "And do not
talk much, and do not laugh as long as you are bound by death cere-
monies. You must be merely always quietly making something.
Nor must j-ou look around too much. Perhaps it was because you
were not careful that no one straightway instructed you what you
should do when your husband first died. I myself was busy at the
time; that is why I did not come and instruct you what you should do.
This is what is (supposed to be) done when one's husbands (wives)
die. When they are taken to be buried (those surviving) accompany
them when the (dead) are brought there. After they are placed on
top of the hole, they begin to speak to those ghosts. After they have
spoken to them, first the relatives (of the dead) begin to throw
tobacco for them, then others afterwards. After all have offered
tobacco to them, then last of all the husbands (wives) offer tobacco to
them. They walk around in a circle where the (dead) is. Then they
walk toward the East. They continue to go any place in the brush.
They go through very thick brush. They are never to lonk backward.
332 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. axn. 40.
mamaiyA' nepo''iwa's*'. Peno''tcimeg6n a'mawiu''tciku''kiwa''tc
aiyapAm a"awa'*tc'". I'n a'ca'wiwa''tc''. Agwiyu'magwa' in
i'cawi'yAnini kinA In ane'ta'gayan"'",'' netegw'A ne"ci'sa'-*'.
"Agv/iku' ke'kanetAmanini'yatug a'i'cike'ge'*''. A'gwi ku'^tci
5nInA na'inota'wAgini negy aya'na'sa'^tc a'cawi'nigwiini' cigawi'-
ni''tci''". Ini^'tcaVa^tci pwawike'kanetAman a'cawiwenigwan"''.
A'gw ite'p i'ai'yanin a'pi'tA'u'^tc''. Aiy6'"megu ne'tawi wigi'-
yapeg'^'V' ne'tenawA nc'ci'sa'*'.
"MAni ku^'tc ini wa'^^tc i'ca'wiwa'^tc'', wi'wAnipa''awa''tci
lOnoganawAn"'', a'sA'sA'gAnigi ■\va''tci klklyu'siiwa'*tc'V' in a'i'ci-
■^tc"'. " Ini'^tca'ya'ApA wii'^tci po'sita/'ilj^An"'". Inigii' i'cawi'yAne"
ana'^tcimo'enan inug awit in i'ca'wi'kAp'*'. Na'k A'pena'^tci'megu
wi'seni'yAnin A'"ckutagi kl'A'"tawa'^*'. KatA'megu nAna'ci WAni'-
"ka'kAn a'pi'tcipwawikl'cipA'gine'^tci ne'ki'megu' cigawi'wAnan"''.
15 1'ni wi'i'ca'wiyAn"'','' netegwA ne'ci'sa'*'. "Na' ini. Na'kA'^tca'
kAbo'twe ki'pya^'tchvi'tAmSn""^','' in a'i'ci''tc''. A"nag^va'*tc''.
"Oni'^tca' A'pena'^tci'megu wi'seni'yanin A"ckutag a'A"tawAgi
wi'^tc'a'wiwAg''*'. Na"kA neku'^tcawi'megu ■wi'poni'a'pe''tcinene-
"ka'nemAg a'ku''tAmani wi'ne'pcyani ma'mai^'^'.
20 A'ckA^'tc ini kAtawipAgita'pip a'ine'ta'gayani ke'tenana'i kAbo'-
twe nepya'^tcinAto'mcgop''. lya' ifpyaiyani ma'nawAgi neno'-
tawAg*"". Ina'ka' iya' a'plti'gayan ina'tci wa'ce'ki''etcigi tA'ci-
'senyawAg""''. A'A''cAmigi miime'^tcina'' tatAg a'nawA''tciwi'pu'-
tiyage wi^'tca'wiwAgi'ciwap a'peno'e'^tc''. Ki'ci'seniya'nin"'', "Ke-
25 tenAnii ketu'ce'ki'tagAn"''," a''i'cig''''. KutAgA' nin ii'cki'kegin a'wa-
pinAna'e'ckawig'''', na''k a'pena'a''kwa'igi na''k ii'ke'si'gwanig'^''.
'0'ni''tca', "Na'i', ka'tA penina'wi'kAn'"'. Ini'mcgu ki'kiwi'i'ci-
"ce'kif^'. Ki'wapimi'ca'te'si pc'ki'megu ki'wawiinanetA wi'kiwi'ca'-
wiyAn°''. Uwiya'Agii' wi'wi^tca'wiwA'^tc i'cita''ayAne ki'wl''tca'-
30wiwa"*'. Ki'pemenegwA ku'^tc u'wiya'A wi'^tcawiwAt'^'. Ka'tA
tA'ciku'setawi'kag"""'. Keki'ciku'tapi''ipen ii'menwito'tawA'^tci tci-
nawa'niAget aya'na'sa^'tc''. Waguna'^tca'inina'i wi'u.''tcikiwime-
mya'ckanc'menag'"^' ? I'ni ki'tiipwii'tawipenA^'tca' inugi mAn il'ine-
nag''^'," ii'icig''''. 'O'n a■nag^vaiyan°''.
35 A'^tca'megon a'wapime'cena'i'A'cki'ce'kitAinan"''. Na''k a'wa-
piwiga"siyan''''. O'ni'^toa' a''pya'^tc i'niyA na''kA ne'ci'sil'*'.
"Na'iniyapi na''k a'pya''tci'a''tcimo''enan"'', ne'cem™'". Ma'u
inug i'n a'ki'cipa'niyAn"''. Keke'ka'net a'pi'tciki'sate''siyAn
a'me'ka'wAte'e ma'nwawitA neniwA manwitoto'k'^'. Pe'ki^'tca'-
40"megu ki'sa^'tc i'cita'iinu'. Ka'tA''tca' inAmegu poninene'kanemi'-
yagAn""'". SAnAge'siwAku' ayigi neniWA manwawit"^'. Keki-
'ciyupetegike'kanetA^ a'toto'ki naene''tA wi'^tca'wiwAt'^'. Pe'ki'-
MICHELSOX] AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. 333
If they were to look backward they would die soon. It is far off where
they are to go, and turn to go back. That is what they (are supposed
to) do. Perhaps you did not do that, so I have heard," my uncle
said to me.
"I did not know that that was the way. For I did not hear my
mother, when she was alive, speak of how those unreleased from
death-ceremonies should act. That is why I did not know what
should be done. I did not go there when (my husband) was buried.
I stayed here in the wickiup," I told my uncle.
"This is why they do that, so they may run and hide from that
soul, and wh}- they wander around in thick brush," he said to me.
" So that is why you feci so badly. If you had done as I now tell you,
you woidd not be that way. And when you eat always put some on
the fire for him. Do not forget (to do this) as long as an adoption-
feast has not been held and as long as you are not freed from death-
ceremonies. That is what you must do," my uncle said to me.
"Well, that is all. I shall soon come again to give you instructions,"
he said to me. And he departed.
And then always when I ate I put (food) on the fire for my hus-
band. And I tried to cease to thmk of him all the time as I was
afraid to die early.
Later on when I heard that an adoption-feast was about to take
place, sure enough they soon came to summon me. When I came
there, there were many Indians. When I went in there, the ones
who were adopted were eating there. When the}' fed me it was as
if we were eating with my husband for the last time, in order that he
might be released. After I had eaten, I was told, "Take off your
clothmg." Then they began to clothe me in fresh clothes, and my
hair was combed and my face was washed. And then I was told,
"Well, do not take off your (clothing). For (now) you are to be
clad like this. You may begin to wear finery. You may go and do
whatever you please. If you are desirous of marrying anyone, you
may marry him. Some one will take care of you if you marry him.
Do not be afraid of us. You have pleased us by treating our relative
well while he was alive. So why should we be against you ] So you
must believe what we say to you this day." And then I departed.
For the first time I began to wear fresh clothing. And I began to
be careful again. And that uncle of mine came again. "At last I
have come to give you instructions again, my niece. Tliis day you
have ceased to be restricted by death-ceremonies. You know how
hard it was to find a good man who treated j'ou well. So you must
feel very badly. Do not stop thinking of him (in a little while).
A good man is hard to find. You know how your first husband
treated you in the past. Ho abused you badly. So you should not
334 AUTOBIOGKAPHY OF A FOX WOMAN. [etit. a\n. 40.
megu keketema'gi'eg'"^'^'. Ini'^tca' amu'^tci kenwa'cimii' pwawi-
wAni''kanA<'tci ma'iy aiya'kowl wi'^tca'wiwAt'^'. Ki'wapi'kagogiyii'-
megu neniwAg''''. Ka'tA'^tca' pa'pegwA wapT'ka'tlyAn i'citii'-
'a'k^ui"''. Nj^awawa'ine ku"*tcawinu wi'pwawi\VAni''kanA'*tci
5 wT'^tca'wiwAt a'pAna'pAniA'^tc''. KawAgi ku"^tci niA'ni ke'tA'ckig^''.
Ag^vi<*tca''megu kilgo'i kenwa'ci'mii'i pwawiwi'^tcaViwAt u'wiya"*'.
Me''tci'wanA na''kani wi'i'cimenwawiwA wi'wi''tca\viwa'wAtan°*'.
Ini'^tca' wa''tcipya'^tci'aiya''tcimo"enan a'ka'twanetA'monani wi-
''tcaViwAt-^'. I'ni wi'i'ciku'^tca'wiyAn"''. Na''kA pe'ki ku'Hci
lOwinA'megu nemfcatiinem a'tapwa'ta'wiyAn a'cime'nwikeg ii'ina-
'*tcimo"enan°''. AnetA ku'^tci na"ina"megu nepe'ni"'tcin uglwawa'i
wapiwawAne'cka''iwAg'''', a'poni'uwi'ya'AninAna'ime'gowa^tc''.
KutAga''ka' agwi pe'setawa'wa''tcin a'kegye'kimegowii'^tc''. Ini-
^tca' nl'iiA nagAtawaneti'sowA ne'cemi'A ■wa'*tci'cita''ayan°''.
ISNa'ini, ne cem"'', a'ki'ci'aiya'^tcimo''enaii°''. I'ca'wiyAne wi'i'cipe-
'cigwiwe't5yAni ki'ya"'."
A'cimi'^tci'ineg in a'ca'wiyan"''. 'A'pwawikA'cki'kawi'^tc u'wiya'
a'mi'kemi'ke'miwa''t:ci ne'niwAg'''". Neke'tcine'ckimawA'megu
u'wiya'A mi'ke'mi'^tcin'"'. Nyiiwawa'ine neklklwit a'pi'tcitatAgi-
20 ka'twa'nemAgi wi'^tca'wiwAg'^*". Uni'^tcane'siya'ne'e win awitAme-
'cena'i nAna'ci na''k uniipii'mi'ka''^'. MA'ni wi'n A'sami'megu
neta'pe'^tcikiwi'ne'ca''''''. "Wa''tci 'a'pe''tciklwate''siyan°''," nete-
'cita'ape""^". Nyawawa'i'mAgA'k awA'sima'i'ni na'kA negu'ti nenlw
a"wapike'ca''tci'Ag''''. KAb5'twani wi'uwiwe'tiyag a''i'ci''tc'".
25"Na'i, wrwi''tcawitiyAgwc'ku'i wa'''tci wiipi'konani wrke'ca''^tci-
'enan°''. Ma'iyaiyu' wi<'tca'wiwAtA netu'wl'kan"''. Pe'ki'megu
nekAkAnone'tlpen"*'. In InA<'tca"a'pe'e, 'nepo"iyane nl'nA mene''tA
mA'nA''tca' wi'^tca'wiwAgA ki'tA'ci''kawawA wruwi'wiyAn"''.
Pe'"ki 'A'samimenwawi'^-^'. Ketuwinemwi ku'^tc a'uwi'kane'tiyAg'''"''.
SOl'cema'i nekekye'cLvtawanemawAgi ku'tAgAgi neniwAgi wi-
'uwiwiwa'^tc a"A'samimenwawi''tci mA'n.^ wi'^tca'wiwAg'"^'. Ini-
''tca' wif'^tci kinan i'nenan""'. WAnimo'^tci mene'tA nepo'iyan"*'',
agwi' ku"*tci ke'kanetAmAgwin°'V nete'gwiyo"^'. 'Na'kA kl'men-
witotawawA'megu pe'ki'ma" netepanawaiyow a'me'nwawi''tc'','
SSneteg*""*^'. Ini'^tca' wii^'tc ini'megu wi'i'ca'wiyAgwe tA'ci"k6nan"'".
'Wawu'sa'iwa'gii'i kl'menwito'tawa'""^",' a"i'cig'''', nAna'i wiipimya-
'citotonAga'-^'. Ku'^tcawi'ka'A'megu a'toto'ki yowe ni'kan"'^' "
a"i"ci<'tc''. "O'n Anwa'^tciyan"''.
"O' ke"tenA winA'megu a'gwi na'i'a"kwa'*tcin°'', cewanA nanigi'to-
40 "iwA'megu tiitAg''''. Upyit'ne'siwA kago' a"A'"ci't6''tc''. Na''kA
tAnetineniwi"'^". A'gwi'^tca' in A'pi'tcitepa'nAgin i'niyA napeg
a'pi'tcitepa'nAg'^''.
'Oni nA'tawa''tci na"k a'Agawa'tAmani wi'uni''tcane''siyan''''.
"Napiga" win uni''tcane''siyane ki'Ano'ka'ci'yaga'"^". Me'^tci'wa'nA
45 wa'wu'sa'a'kowi tcagi'nawa's'^",'' nete'ci'ta'"'. O'ni kAbo'twe mete-
MICHELSON.] AUTOBIOGBAPHY OF A FOX WOMAN. 335
forget your last husband for a long time. The men will begin to
court you. Do not think of beginning to respond to them right
away. For foiu- years try not to forget your husband of whom you
have sight. For you are still young. It will be nothing if you do
not marry any one for a long time. Your next husband will not be
as good. That is why I have come to teU you how sorry I am for
your husband. So you must try to do that. And I am very proud
that you beheved me when I told you to do what was right. Some
(women) become immoral when their mothers die, as they cease to
be guided by any one. And they do not listen to others when they
are instructed. That is also why I think my niece will watch out
for herself. Well, my niece, I have finished instructing you. If you
do that, you will lead a straight life."
I did as he told me. None of the men who were courting me was
able to get my consent. I sharply scolded any one who courted me.
For four years I remained (single), (showing) how sorry I was for
my husband. If I had had a child I should have never married
again. As it was, I was too much alone all the time. "That is
why," I thought, "I am always lonely." When more than four
years were up, I again began to be kind to one man. Soon he asked
that we should many. "Now I began to be kind to you so tliat
we should be married. Your husband was my friend. We used to
talk together a great deal. He said to me, ' if I die fh-st, you must
coiu-t the one with whom I hve, so as to marry her. She behaves
very well. She is your sister-in-law as we are friends.^" It is because
I do not want other men to marry her as she is too good. That
reaUy is why I say it to you. It might happen that I shoidd die
first, for we do not know when we are to die,' he said to me, 'and
you must treat her nicely as I love her dearly as she is good,' he said
to me. So I am trying to get you (to agree) for us to do so. As I
was told, 'you must treat her well,' I could not begin to treat you
meanly. I should try (to treat you) as my friend treated you," he
said to me. Then I consented.
Oh, he never became angry, but he was rather lazy. He was slow
in making anything. And lie was a gambler. I did not love him
as much as I did the one who was dead.
And I began to wisli to have a child again. "If I had a child I
should have it do things for me. Surely they will not all die," I
thought. Soon I asked an old woman who laiew about medicine.
336 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [etii. ANN. 40.
mo'a'A nata'winoni ka'ka'netAg a'nanAtu'tawAg''''. "A''tatuge
nata'winoni menug amikA'cki'uni''tca'ne"sig'''" ?" ne'tena"*'. "Ka-
"ciwatowi ninaiyo' neke'ka'net*'," nete'tegwA, "uni'^tcane'si'kApA'-
megu me'noyAne, kekI'ciga'iyowe'unI''tca'ne's'V' neteg''"*'.
5 " I'ce ku^'tci nata'winoni nemenu wa'^tciponi'uni<'tcane''siyan''' ",'' ne'-
tenaw'^'. "Agwi'^tca' ini kago'"egin"''. Uni'^tcane'si'kApA'meguya-
'ap"^','' neteg'^**". "Napima'i tcinawami'yagAp uni''tcane''siyAn'^''',"
neteg'"'*". A"me'na"i''tc'". Ke'tenA'megu a'wapi'uni'uni'^tcane'-
'siyan''''.
10 Ea'cimana'"Age'^tci neni'^tcane'se'nanAg In a'nepegi na"kA wi-
"tcawiwAg''-^'. "Na'i, me'cena' ini wi'pwawina'kAnAna'ci'unapa'-
miyan°'V' in a'cita''ayan'''', "ma'Agi ku'^'tc ini wi'A'semi'iwa'^tci
neni'*tca'ne'sAg'''V' nete'cita""'.
MiCHELSON.] AUTOBIOGBAPHY OF A FOX WOMAN. 337
"Is there perhaps a medicine whereby one might be able to hare a
child if one drank it?" I said to her. "Surely I know one," she said
to me, ''you might have a child if you drink it, for you already have
had children," she said to me. "It was because I drank a medicine
that I ceased having children," I said to her. "That is notliing.
You might easily have a child," she said to me. "You might have
relatives if you had children," she said to me. She gave me (medi-
cine) to drink. Stire enough, I began to have children.
After we had many children then my husband died. "Well, I
shall never marry again," I thought, "for now these cliildren of mine
win help me (get a hving)," I thought.
ETHNOLOGICAL NOTES.
* On the position and duties of Fox women, as well as the training
of girls, see Marston, Forsyth, Perrot, aU apud E. Blair, Indian
Tribes of the Upper Mississippi and Great Lakes Region, vol. i, pp.
75-77, vol. ii, pp. 151-153, 165, 212-217; C. Atwater, Indians of ths
Northwest, pp. 101, 102, 111 et seq.; A. E. Fulton, Red Men of Iowa,
p. 140. The above references apply to the Sauk and Fox for the
most part; the exact tribes referred to by Atwater and Perrot can
not be determined with absolute accuracy, but they were of the same
or neighboring locahty. Other references appurtenant to details will
be given at appropriate points. A fairly fuU bibhography of Fox
etlinftlogy is given by Michelson, Journal of the Washington Academy
of Sciences, vol. 9, pp. 595, 596. This has been revised and ampli-
fied, and is incorporated in this volume; see pp. 30-36. The writer
has a fairly long Fox text (obtained from another informant) , as yet
unpubhshed, on how children are supposed to be brought up. The
portion relating to girls ethnologicaUy agrees remarkably with the
training set forth in the present volume. This is occasionally cited
as T. The translations given are free. [See Michelson, How Mes-
kwaki children should be brought up, in American Indian Life, ed. Dr.
E. C. Parsons, pp. 81-86.]
^ Dolls were formerly made of corn husks in the fall ; their clothing
was made of musla-at and squirrel skins.
^ On Fox dwellings see Carver, Three Years Travel, etc., pp. 29
(Sauk), 30, 31; Forsyth, apud E. Blair, Indian Tribes of the Upper
Mississippi and Great Lakes Region, vol. ii, pp. 227, 228; A. R.
Fulton, Red Men of Iowa, p. 442; Reports, Comm. Indian Affairs,
1896, p. 162, 1897, p. 148, 1898, p. 171; A. Busby, Two Summers
Among the Musquakies, p. 95; H. Rebok, The Last of the Musquakies,
pp. 39, 40; M. A. Owen, Folk-Lore of the Musquakie Indians, p. 24;
Greene, The Red Man, vol. v, pp. 104-106. To-day a good many
famiUes live in shacks and there are a few good frame houses; but
still nearly half the Foxes live in wickiups of rush mats in winter
and "bark houses" in summer. [Planks now take the place of bark.
The above remarks held true at the time this paper was prepared
for press, but now (fall of 1924) the bulk of the Foxes live in shacks.]
■* Even at the present day Fox children are rarely whipped ; they
are made to fast instead. Formerly their cheeks were painted with
charcoal; in this way the entire village would know they were fasting,
and accordingly no lodge would offer them meals. See also Marston,
r.pud E. Blair, Indian Tribes of the Upper Mississippi and Great
338
MiCHELSON.] ETHNOLOGICAL NOTES. 339
Lakes Region, vol. 2, p. 165; Forsyth, ibidem, 212; A. R. Fiilton,
Red Men of Iowa, p. 443 ; A. Busby, Two Summers Among the Mus-
quakies, p. 166. The form of punishment mentioned by Miss Owen,
Folk-Lore of the Musquakie Indians, pp. 65, 66, must be exceptional.
See the review of her work by Michelson, Curr. Anthrop. Lit. 2, pp.
233-237.
^ Lazy girls are disliked (T) .
" The same injunction is given in T, but modified by the remark,
"Of course people would like a girl to live with them a few days."
' "Tag" is played in the following way: If there are ten, they get
nine short sticks all of which are the same length, and one long one.
Thej' are held between the thumb and index finger; the tops are seen.
The one who makes the sticks does so secretly. When the one with
the sticks comes to where other children are he tells them to pull out
one each. Whoever gets the long one is to be the chaser. They will
make marks on a tree or post. All assemble there except the one who
has the long stick. If any child wants to run, the one who has the
sticks will chase him (or her) ; or all can run out at the same time ; in
the latter case the chaser wiU chase any one he (or she) thinks he (or
she) can catch. The rule is that the one chased must be touched
squarely on the head. The one thus touched becomes the chaser's
partner, and helps in chasing. After all are caught, new sticks will
be made; or if there chances to be a swift runner left they say he must
be the chaser.
* Girls should learn to cook, make mattings, sacks, beadwork, and
moccasins. In this way after marrying they will have an easy time
(T). See references to Atwater, Fulton, Forsyth, Marston, Perrot,
given above.
" Even at the present time women usually fetch water and wood.
However, men now ordinarily chop the wood. See references to
Atwater, Fulton, Forsyth, Marston, Perrot, given above; also Fulton,
1. c, p. 440, and A. B. Busby, Two Summers Among the Musciuakies,
p. 108.
^" Even to-day the staple food of the Foxes is a fried bread. See
Reports, Comm. Indian Affairs, 1896, p. 162, 1898, p. 171; Busby,
1. c, p. 96; Fulton, 1. c, pp. 442, 443.
" It is not lawful for a woman who is menstruating to eat with
others; she secludes herself in a little lodge, and it is not considered
proper for a man to linger about there, and a man is not to enter such
a lodge. It may be noted that to-day some young men violate these
rules in both cases. It may be added that if a widower or widow (if
unreleased from death-ceremonies) or a menstruating woman runs
through a garden, the belief is that the crops ^\-ill fail; if he or she
touches a tree, the tree will die; or if he or she bridle or hitch a horse,
the horse wiU die. The narrative supplies other details. Compare
340 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. axn. 40.
also Marston, 1. c, pp. 171, 172; Owen, 1. c, pp. 69-71; W. Jones,
Fox Texts, p. 318. As in many other cases. Miss Owen's statements
can not be confirmed by the present -writer in their entirety. As the
ReUgion Dance is of only recent introduction (from the Potawatomis),
any puberty ceremonies connected with it must either be modern or
only recently attached to it. It may be added that although puberty
rites for boys have practically been given up, those for girls still
persist. As is well known, there are similar practices among many
Indian tribes.
'^ " The middle of summer: " nipenwi is the time when Indian corn,
pumpkins, squashes, and beans are mature. This will be about the
middle of summer.
'^ As stated, the girl's maternal grandmother was dead; the term
grandmother in the present instance is only a coiu-tesy-term.
" This may sound strange, but the point is that '' a bashful girl" is
one who giggles, etc. A girl who giggles, etc., according to the Fox
point of view, is extremely apt to succumb readily to sexual advances.
'" The reader will doubtless notice how rarely the girl's brothers are
mentioned in this autobiography. This is probably because Fox
brothers and sisters do not associate with each other except when
they are young. The same kind of segregation takes place, or did
until recently, in a number of Indian tribes, e. g. the Omaha. Even
at the present time the segregation obtains among the Foxes. A Fox
boy would not dream of taking his sister to an Indian dance or a
moving picture show, or a circus, etc. Nevertheless Fox brothers
and sisters are fully as fond of one another as white brothers and
sisters are. It is simply a matter of different etiquette.
'" The lay reader will doubtless ask why it is that the girl's maternal
imcles would be ashamed of her conduct, while her father is not men-
tioned. And with us, all relatives would feel disgraced if a kins-
woman were immoral. A considerable digression is necessary to
explain the situation from the Fox point of view. Among the
Foxes the well-known '' joking-relationship" exists between a girl
and her maternal uncles, as it does in a number of other Indian
tribes; but in addition to this, there is a special bond between them:
a girl's maternal uncle is supposed to give her advice, and if he loves
her, he will buy almost anything for her. If a girl is sensible, she
will follow her maternal uncle's advice, and in this way get along
comfortably. [The word for "my maternal vmcle" is ne'ei'sa"*'.]
The case of paternal uncle is enth-ely different. [The word for "my
paternal uncle" is noV, the same as that for "my father."] He
will have little to say regarding her, provided her own father is
U^'ing, though he will call her netane's^^', which is the same word for
"my daughter." If he is more intelligent than her father, he might
give her good advice, but that is as far as he could go. If, however,
MICHELSON.] ETHNOLOGICAL NOTES. 341
her father were dead, he would treat her exactly as one of his own
daughters. If he has no children of liis own, he may give his brother's
daughter, even if his brother is still living, almost anything, clothes,
money, etc. She would ask him as freely as she would her own
father, that is, if her father's brother were well off. If a girl's paternal
uncle had children of his own (boys or girls), it is considered that he
has enough to take care of; and in this case he would not make her
the presents named above. But if the girl's father were dead he
would treat her exactly as his own daughter. Even if a girl is saucy
to her father or immoral, and he knows it, he will not want to say
much about it; he wdl not scold her severely. The girl's mother
wiU think it is the duty of the girl's father to reprove her if she is
impudent to him, and will say nothing. If a girl is saucy to her
mother, her mother ^\-ill reprove her, even slap her, or make her go
without meals. She may slap the erring daughter untd the latter
is nearly 20 years old. If a mother knows her daughter is immoral
she vnR make her fast for four days. If she still is immoral, the
mother will make her fast for eight days. In the early days eveiy
one in the camp knew who was fasting, and none of the girl's rela-
tives would give her food or water. Under no circumstances will a
girl be saucy to her maternal uncle. That is why a mother often
tells her daughters to ask their maternal uncles for advice. In a
way a girl is afraid of her maternal uncles; she is better acquainted
with her parents. Nor would a girl be impudent to her paternal
uncles; if she were, they would "get after her," though her own
father coiddn't. On the other hand, a girl would not go to her
paternal uncles for advice. The only answer as to why they do not,
I have been able to elicit is that ''it's not their way," which answer
is in substance what most Em'opeans woidd give if pressed to explain
why they did not commit infractions against definite social usage.
[A girl or boy may be saucy to their grandparents; they will report
the offender to her or his mother who will make the child fast.] I
presume Hartland would interpret the peculiar relation of a man to
his sister's daughter as a survival of female descent; actually the
Foxes are organized in exogamous groups with male descent, and
were so as far back as 1827. See Forsyth apud Blair, 1. c, vol. ii,
p. 210. Nor is there any reason to suppose that they had previously
been organized in groups with female descent. From the data
given above one could hold that the Foxes originally had father-
right but were giving away to mother-right just as easity as vice
versa. Personally I think either interpretation entirely out of place,
and consider the whole matter simply a social phenomenon.
'' Some of these injunctions occm* in T.
'* The basket work of the Foxes is not very esthetic.
342 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ANN. 40.
^^ It is considered improper for a boy and girl, unless very young,
to be seen talking together. A young man can not meet his inamo-
rata openly; it must be in the brush or at night when the old people
are asleep. For the Sauk cf. Paterson's Autobiography of Black
Hawk, p. 60.
^° Most Fox girls even to-day marry much earlier than this, and
this has been the case from at least 1820 onward. See Marston, 1. c,
p. 165 (14 to 18); Forsyth, 1. c, p. 216 (14 usually; rarely as late as
16) ; Fulton, 1. c, p. 141 (generally at 15) ; Rebok^ H. M.,"Last of the
Mus-qua-kies (Dayton, O., 1900), p. 43 (marry . . . from 14 to 16).
Miss Owen's statement (Folk-lore of the Musquakie Indians, p. 74)
that 24 is the marriageable age for girls is a typical example of her
inexact observations, and her lack of knowledge of documentary
sources regarding the Foxes.
^' A girl is not supposed to go off by herself unless she has some
good reason. If a girl gads about and does no housework she soon
acquires an unenviable reputation. So T.
" Wife beating is not common among the Foxes, but it occurs
sporadically; in Forsyth's time the state of affairs was apparently
the same. See Forsyth, 1. c, 215.
^^ In the early days girls wished to marry young men that were
successful in killing game, who trapped and sold furs, thereby gaining
an easy livehhood; but to-day girls are told to try to marry young
men who have homes, horses, and everything they want. The young
man who can support a wife is the one to marry. It is bad form for a
young girl to marry a divorced man, and vice versa (T).
^' On marriage among the Foxes see Marston. 1. c, 165-167; For-
syth, 1. c, 214; Busby, 1. c, 82, 8.3; Owen, 1. c, 72-76. Compare, for
the Sauks, Paterson, 1. c, 59, 60. Compare also Perrot, apud Blair,
1. c, i, 67, 68, 69. Some details may be added. Ordinarily if a man
marries a divorcee or widow she gets no presents, unless his parents
emphatically approve of the woman. To-day a boy usually sounds
his father on the subject of marriage, but he may have begun paying
nocturnal visits to his inamorata previously. The narrative in the
text is typical of marriage among the Foxes to-day. The facts show
very clearly that the girl is not merely purchased.
2^ The data given in the text are very full. See, too, Forsyth, 1. c,
210. The present writer can confirm but few of the alleged facts
given by Miss Owen, 1. c, 63 et seq. He knows some are mistaken.
To-day the Foxes no longer name a child at a gens festival held
shortly after birth.
^^ The Indian text at tliis point is too naive for European taste, and
so has been deled. The only point of ethnological interest is that
during the period named carnal intercourse is not allowed. The point
that men would not marry the immoral girl corresponds exactly to
MiciiKLsuN.] ETHNOLOGICAL NOTES. 343
what is said on page 313 of the text, and to the information contained
in T. And it is almost exactly what takes place to-day. Young men
rarely but occasionally marry girls of bad reputations.
" The reader may wonder why it was that none of the woman's
male relatives interfered. I asked a male informant why. He
volunteered the statement that when he was younger he had been
told by his parents not to "butt in" if his brother-in-law beat his
sister, for his sister woidd love his brother-in-law more than himself.
"Leave them alone; they will come out all right." He then cited an
example of relatives interfering, and how useless it was; the relatives
will not interfere next time.
-* It is a fact that Fox women who have good reputations do
exactly as the mother advised her daughter.
^^ It is claimed that a baby really has knowledge from the beginning
and some people understand them before they can talk, e. g., George
Kapayou's father.
^^ Full references to mortuary customs and obsei-vances are given
later on.
■'*' On divorce compare Forsyth, 1. c, p. 215; Busby, 1. c, pp. 35, 83.
It is to be regretted that at the present time divorces are extremely
prevalent among the Foxes; there is hardly a girl or boy 21 years old
who has not been married at least twice. It may be noted that
Forsyth's statement that a man could force his wife to return, willy-
nilly, to a certain extent still holds good. If a woman leaves her
husband and right away starts to go with another man with a view
to marriage, the former husband will beat her. Formerly adultery
on the part of the woman was punished by cutting off her ears, nose,
or even killing her. A husband might kill her lover if the latter was
caught red-handed. See Forsyth, 1. c, pp. 214, 215; Jones, Fox
Texts, pp. 142 et seci-, 144 et seq.
^- I asked a male informant why the girl did not go to her father's
instead of her maternal uncle's. He replied, "When a girl marries,
her father releases her entirely. So it's of no use for her to go to him
for advice afterwards. If it was his son. that would be diflferent."
See my note on the relations between a girl and her maternal uncle,
page 340 et seq.
^' To-day divorcees are very apt to be immoral. Hence the man's
word of caution.
^* FuU notes on death customs are given on page 344.
^^ The Shawnee dance is the same as the Snake dance (which has
nothing in common with the Snake dance of the Hopi) which the
Foxes acquired while in Kansas. Formerly it was pretty likely to
be rough; and girls and their lovers would meet on such occasions.
The husband's confidence in Iris wife could not be shown to greater
advantage than by permitting, or rather urging, his wife to be
present.
344 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [riH. axn. to.
^^ On Fox clothing see Forsyth, 1. c, p. 235; Cathn, Manners,
passim; McKenney and Hall, History, passim; Busby, 1. c, pp. 96,
97, 112, 113; Fulton, 1. c, pp. 443, 445, 446; Reports, Comm. Indian
Affairs, 1897, p. 149. For the Sauk see also Beltrami, Pilgrimage,
vol. 2, p. 145. To-day Fox men ordinarily wear European clothing;
but I have seen a few old-timers with roached hair, blankets, etc., for
their daily apparel. On ceremonial occasions they nearly all wear
clothing that is Indian to the extent that the tailoring is Indian, even
if the clothing for the most part is of European materials. Buckskin
leggings and moccasins are still worn on such occasions. Moccasins
made of spht leather and canvas are still frecjuently used on ordinary
occasions. Women are far more retentive of their old-style clothing.
Bucksldn skirts and waists are now unknown, but the clothing Fox
women normally wear is tailored entirely on Indian lines, though
shoes and stockings have generally replaced moccasins and leggings.
A few old women still wear leggings habitually. On gala occasions
women's clothes are more gaudy, and beautifully beaded bucl-^skin
moccasins are worn.
'' The ch-um brought no doubt refers to the bringing of the Rehgion
Dance to the Foxes by the Wisconsin Potawatomi.
^* On Fox mortuary customs. and observances see Marston, 1. c,
p. 172; Forsyth, 1. c, pp. 206-208, 212; Fulton, 1. c, pp. 446, 447;
Busby, 1. c, pp. 34, 35, 117 etseq., 129, 130, 185, 186, 188-190; Owen,
1. c, p. 77 et seq.; Reports, Comm. Indian Affaire, 1896, p. 162, 1S9S,
p. 166; Jones, Internat. Cong. Americanists, 1907, a^oI. 1, pp. 263-277,
Journal of American Folk-lore, xxiv (1911), pp. 217, 218, 220-222,
224,226, Fox Texts, pp. 156et seq., 336 et seq., 382, 383; Michelson,
Smithsonian Miscellaneous Collections, vol. 70, no. 2, 121, 122. Com-
pare Perrot, 1. c, pp. 70-74, 78-88. See also note 11, page 339, above.
See also the present writer's paper which contains a fuller bibli-
ography in this volume, p. 35 et seq. These supplement the pub-
hshed data rather than contradict them.
^^ The two men are the same as brothere. If a woman's husband
dies, after the adoption-feast is held, if her parents-in-law like her
they will ask an older brother to many her so as to keep her in the
f anuly. Besides the " joking relation " which exists between brother-
in-law and sister-in-law (frequently obscene; entirely different from
that existing between a man and his sister's daughter) thei'e is
another: after the death of the man's wife, before he is released from
death ceremonies, he must do as his sister-in-law says ; but if he obeys
the rules, he can make her his bride when four years are up; on
the other hand, if the man does not hve up to the rules, his sister-in-
law acquh-es certain rights over him.
LINGUISTIC NOTES ON THE INDIAN TEXT.
The Fox text contained in this paper is of considerable linguistic
importance as it differs in content from any previously published
Fox texts. Hence it is that certain novel grammatical features occur
which are not treated in the Fox sketch in the Handbook of American
Indian Languages, Bulletin 40, Bur. Amer. Ethnology. Tlie reader
should be thoroughly familiar with the phonetic shifts of the language
(see p. 616) before attempting to study the text, as much that is
obscure ^vill at once be clarified. It may be noted that such initial
contractions as a- for a'A- and a'i- (e. g., a'cawiyan"'' 302.36 for a'i-
'cawiyan°'') are quite common. If this is kept in mind the reader
will be greatly facilitated in consulting the list of stems.
The follo^\■ing grammatical notes are given as an aid to the compre-
hension of the Indian text. Tlie paragraphs referred to are those
of the grammatical sketch of Fox cited above. Consult also Bull.
72, B. A. E., p. 68 et seq., and this volume, p. 282 et seq.
§ 10. The combination -a i- commonly contracts to -a-: winani
304.45, winanA 310.36, ke'tenauA 310.33, negyan (for negyA Ini)
308.5, mA'nanugi 328.15.
§ 10. Freciuently a final -i is dropped before consonants where it
normally remains: aiyS'ku'i (for aiyo'iku'i) 314.5, lya' 314.5, kag5'-
megu (for kiigo'imegu) 322.41, me'cena" 318.21, agwiga'nin (for
agwiga'i ninA) 322.28-29, ini"tca' (for ini'^tca'i) 322.24, etc.
§ 14 (end). The elision of formative elements before -tuge (sufSx
indicating probability) is exemplified by kyawatug'"'' (kyawa'"*')
326.34, A"tatuge {Atix'"'') 336.1. See also 304.31, 330.12, 13.
§ 28. The intransitive third person plural inanimate is given as
-oni. Tliis applies in the majority of cases, but strictly speaking it
should be given as -wAni; after consonants -oni naturally would occur
(see p. 616), but after vowels -wAni is retained: inag^vA'tawAn""'"
(304.16) " they were piledup in such away,"' milme'ca/'iwAni (308.12)
"they were large ones," tcage'ckawAn"'" (306.6) "they all fallout."
§ 29. Sometimes the ending -ni is used even when the negative
agwi is not used, e. g., ki'citcagipAgi'sen.imawawa'^tcini (330.41) " after
all have offered (thrown) it to them." See p. 612. When -ni is so
used, a " whenever " clause is indicated.
§ 30. As I have pointed out on another occasion, the table contains
a number of errors; the text in the present volume confirms this:
note pe'setawa'ki^tc^' (308.8; potential) "she might listen to her,"
1 The translations of the isolated Fox words and phrases in these linguistic notes, of necessity, are not
always precisely the same as in the English rendition of the connected text.
3599°— 25t 23 345
346 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAN. [eth. ANN. 40.
kA'cki'mi'kApA (326.40; potential) "you might have persuaded me,"
a'^tcimi'kAp*' (324.44) "you would have reported me," tcinawami'-
yagAp[^'] (336.7; potential) "you might be related to them,"
wapAmi'yagApA (324.10; potential) "you might look at them," ne-
'ciwAna'^tci'I'yagAni (302.24 ; potential) "you might ruin them," tcage-
'cka'ki"^tc®' (306.4; potential) "they (inan.) might all come off," awitA
kA'cki'ane'kwigi'kAgo''^" (316.20-21; potential subjunctive) "we
should not be able to branch out." Furthermore, all terminations
in -'kitci should be changed to -'kitce (in Jones's transcription).
§ 32. No transitive forms are given in the sketch; see, however,
the Jotu-nal of the Washington Academy of Sciences, iv, pp. 406-408.
Examples occurring in the Indian text are a'ina'ina''tcimo'enugAvan"''
(324.18) " whatever she said to you from time to time,"nAnotanemeno-
wAgwan"'' (324.41) "hewaswronginwhathethoughtof us (inclusive)."
No participial forms are mentioned in the sketch; but see the Journal
of the Washington Academy of Sciences, iv, pp. 408, 409. Examples
in the Indian text are wI'vmapaml'wAnanA (310.2) "whomever you
shall take as your husband," ami'cimenwawigwan"*' (324.11) "whoever
would contrive to behave well," wi'wI'^tcawiwawAtan'^-*' C334.7)
"whomever you shall live with (i. e., marry)."
§ 33. The forms given in the table on page 829 are really obviatives.
Other obviatives likewise exist, though not treated in the sketch,
e. g., wi'^tcawiwo'mAgini (314.18) "the one with whom I lived" [i. e.,
husband, in the present instance; could be wife]. Tlie -m- clearly is
the same element found in conjunctive and subjmictive of the
indefinite passive when obviatives are the subjects.
§ 34. Tlie obviative singular and plural of animate nouns should be
given as -Ani and -a'i respectively, as shown by all Fox texts published
thus far.
It should be said that -Ama- is nothing but a phonetic transfor-
mation of -Amaw- before certain consonants; see page 616. Examples
of -Ama- are to be found at 310.28, 330.2.
The anomalous formation -Amo'i- (see Bull. 72, Bur. Amer. Ethn.,
p. 69) occurs at 324.27.
§ 35. It should have been mentioned that inanimate verbs have
obviatives though inanimate nouns do not. Examples are: wIgAnIwi
(298.15) "it tastes well," a'cimenwi'genig'^'' (306.8) "as was good,"
a'po'si'megu'sA'sAgA'nigini (330.44) "where the brush is very thick."
§ 39. It may be remarked that -'tati'so-, -'tatisu are nothing more
than phonetic transformations of -'taw- -ti'so-, -'taw- -ti'su respec-
tively; examples are to be found at 300.22, 302.2-3.
§ 41. In Bulletin 72, page 69, 1 have spoken of the passive in -a'so-.
An example in the Indian text contained in the present volume is
a'pi'tcitepana'sut'^' (320.31) "he that is loved as much as."
MICHELSON.] LINGUISTIC NOTES. 347
Tlie passive composed of the ordinary passive sign -gu- and the
copula -"si- for the animate, -At- for the inanimate, which I have
noted in Bulletin 72, loc. cit., is represented also in the text of this
paper: agwima'' wI'kago'anetagu'sI'yAnini (312.15) "you will be
thought of as naught."
According to the table the termination of the independent mode of
the indefinite passive for the third person, singular or phiral, animate
or inanimate, is -api; and some examples are given justifying this.
However, the Indian text of the present paper contains forms in
-pi for the singular: 'ai^'opi (318.28) "it is used," i'"cawipi (316.2)
"it is done," mi'netipi (308.28) "one is reciprocally given," 'i'cigi'etip
(for -pi, 304.2; see also 326.8) "one is made to be that way" [very
literally, "one is grown that way"]. In the conjunctive mode -gi
replaces -pi: a''cawig'''' (316.24) "how it is, how it is done," itigi
(302.29) "it is told," witAmatig'^'' (302.29) "one is informed,"
ne''ckitlgi (310.7) "one is forbidden," a'sagitlgi (316.1) "as one is
afraid," a'citl'gini (316.2) "as one is told." It is not easy to decide
the construction at 316.9, 10. Note, however, -api is found at 316.5,
318.40,318.41. See p. 613.
A peculiar potential subjunctive of the indefinite passive, ending
in -ena''^' is to be seen in awitA'*tca'"megu pAnapAmena" (for -na'"^' ;
326.11) "he would not fail to be seen." This -ena"*" bears the same
relation to -na'''' (see pp. 287, 347, 494) that -e<*tc'' (the normal termi-
nation of the third person animate, singular or plural, of the conjunc-
tive of the indefinite passive) does to -''tc'' (the ending of the third
person singular animate, intransitive, of the conjunctive mode).
Though not given in the sketch, there is a subjunctive mode of the
indefinite passive. The termination -ete for the third person animate
bears the same relation to -e'^tci of the same person but conjunctive
mode that -te (the termination of the intransitive third person ani-
mate, subjunctive mode) does to -"*tci (same person but conjunctive
mode): na'ne'sef' (320.25) "if they are beaten."
I have pointed out in the International Journal of American Lin-
guistics, i, p. 56, the conjunctive of the indefinite passive, with obvia-
tives as subjects end in -me'^tci. An example in the Indian text is
a'mawipita"ome''tci (330.37) "when they go to bury him" [really a
passive].
§ 45. There is a type of possession not treated in this paragraph,
namely, when the possesser is indefinite. The combination u — inaw-
expresses this. To -inaw- are suffixed the ordinary nominal endings
to show whether animate or inanimate, singular or plural, are to be
ascribed to the possessed noun. Of course in some way the u is to
be associated with the ordinary u of third persons. Examples are:
uwi'kani'nawAg'^'' (310.7-8) " their friends," unapiimi'nawAg'"' (316.13)
"their husbands," unl'^tcane'si'nawAg'''' (320.24) "one's children,"
348 AUTOBIOGRAPHY OF A FOX WOMAK. [eth. ann. 40.
uwIpi'^tcinawAni (306.6) "one's teeth." Tlie word uteneniminawAg'''"
(306.21) "one's men-folk" presents a few difficulties. The -t- is the
usual intercalated -t-; there is a doublet of nenlwA "man" inenlwA.
Now the -w- of the last would be eliminated before the -m- suffix
which is identical with the ordinary -m- suffix of possessives, as duly
explained by me in the International Journal of American Lin-
guistics, i, p. 50. The initial i changes to e as there is a u in the
preceding syllable which is a different morphological unit: see the
American Journal of Philology, xli, p. 183, and below, p. 616.
At 310.41 we find a wholly anomalous formation, ugwi"sema'^'^',-
which probably should be rendered "the son." "His son" would
be ugw4'sAn°'". It is evident that the initial u- is to be associated
with the ordinary u- of the third person in possessives; the -m- also
needs no explanation; the -e- prevents the combination -'sm- which
is not tolerated m Fox; the rest of the form is unclear.
§ 48. As I have pointed out before (P. A. E. S., ix, p. 127; I. J.
A. L., i, p. 52) obviatives of indefinite pronouns exist, though not
treated in the sketch. An example is uwi'ya'Ani "any one," 324.9.
A pronoun not touched on in the sketch is me'cemegouA " any one,"
"every one," 320.14.
We have now come to a point where references to the sketch are
impractical.
I have treated loose verbal composition in the International Journal
of American Linguistics, i, 50. Some examples occurring in the
Indian text contained in this paper are: a'pwawi-ninani-wi'seniyani
(304.22) "I did not eat then," a'pepya'^tci-nepi-natawi'^tci (306.1) "she
kept coming to fetch water for me," pwawi-''tca'-megu-kiwimane-
'cita''ayAn (306.10-11) "if you do not go around with bashful
thoughts," a'pi'tci-pwawi-pe'ki- ki'ci-nepwa'kag'''' (306.23-24), "as
long as one has not much intelligence," nepepya''tci-megiipe'e-nawA-
'se'kagwA (310.15-16) "she kept coming to askme to accompanyher,"
a'tA'swi'-meguneguta'i-aiyagini (310.20) "as often indeed as we went
any place," ki 'p6ni-ga"-inA-kAkAn5ne'ti'awA (312.4) "you must
really stop talking to that one." See also 312.19, 312.25, 314.41-42,
316.1, 316.12, 316.22, 316.32, 322.9, 10, 322.31, 324.2, 324.32-33,
324.38, 326.44, 328.1.
The following are in a way new types of composition, though they
might also be covered under the term "loose composition:" agwima"
wi'kag5'anetagu'sI'yAnini (312.15) "you will be thought of as naught"
[kago''' anything], agwi'^tca'ini kag6'"egin'''' (336.6) "that verily is
not anything" [kago''' combined with the inanimate copula -e-].
It may be mentioned that "loose composition" apparently never
occurs after stems which can not occur in the initial position and that
for the greater part it occurs immediately after the first initial stem.
' Supported by udanesemaw', Jones's Fox Texts, 102.15.
MICHELSON.] LINGUISTIC NOTES. 349
I have shown in the American Anthropologist, n. s. 15, pp. 474, 475,
the curious verbalizing of possessed nouns. Examples in the pre-
ceding text are to be found at 298.3, 310.29, 310.31, 312.2-3, 312.19;
at 310.35 and 310.36 the cases are more complicated as " loose com-
position" also occurs.
It should be noted that where parts of the body are the objects of
transitive verbs a stem which usually closely resembles the ordinary
nominal one, but commonly ending in a, is inserted in the verbal
compound immediately before the instrumental particle. See for
example 304.13, 316.6, 318.30, 318.37. For convenience a few cases
which strictly do not belong here, though they are analogous, are
included.
As I pointed out in Bull. 72, Bm-. Anier. Ethnology, page 70, there
is a peculiar potential subjunctive, not treated in the sketch, whose
characteristic seems to be a termination -na''^'. A couple of examples
are tA'citiipanemina''*' (324.10) " one would have then rejoiced at me,"
kago' i'cimine'nena'*" (314.14; awitA imderstood) "he would have
given you nothing." Note that there is a potential subjunctive of
the indefinite passive which is clearly related to -nti"'^'. See pages
287, 347, 494. [An additional example of -na'*' is to be foimd at
320.25.]
The element -w- (-wi-) discussed by me in the International Journal
of American Linguistics, i, pp. 52, 53, occurs in wi'ki'cigiwa'neme'ki
(306.9) "they will think that you are mature."
When transitive verbs have an indefinite object or objects -iwa- is
inserted immediately after the instrumental particle, and the ordinary
intransitive pronominal endings are added. (See 308.28, 322.3.)
The structure of nawa'iyiin (304.37-38) "when I saw her" is not
clear to me, though in other Fox texts I have found similar cases.
Likewise unapiimiwAne (324.42) [precise translation? "when you
took a husband" free rendition] is not clear in the posterior portion.
NOTES ON
FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS
BY
TRUMAN MICHELSON
351
CONTENTS.
Page.
Introduction 355
A. This is the story of what they do and how they pray when there is a
death 380
B. The very beginning of tlie story how any one dies 386
C. The way Mesk wakies do when they die 402
D. Now this is the story of what, it seems, the people did a long time ago
when any one died 424
E. What hajapens to a man, not a woman, unreleascd from death-cere-
monies; (it is) merely the condition of a man unreleased from
death-ceremonies 434
F. That is what (people) do when their children die '. 452
G. Miscellaneous notes on Fox mortuary customs 462
H. The way these (people) do when they lose sight of their fellow-mortals
when the blessing (religion) was brought here 464
I. The ghost-feast 472
K. Notes on the adoption-feast 482
L. On widows unreleased from death-ceremonies 484
Some linguistic notes on the Indian texts 493
List of stems 616
353
INTEODUCTION.
The following are the most important pubUshed sources of infor-
mation regarding Fox mortuaiy customs and behefs:
Baldwin, C. C, ed. Indian narrative of Judge Hugh Welch. Western Reserve
and Northern Ohio Hist. Soc., vol. ii, Tract No. 50, Cleveland, 1888.
p. 107.
Busby, Allie B. Two summers among the Musquakies. Vinton, Iowa, 1886.
pp. 34-35, 117 et seq., 129-130, 185-186, 188-190.
Forsyth, Thomas. An account of the manners and customs of the Sauk and
Fox nations of Indians tradition [1827]. In Blair, E. H., Indian trilies of
the upper Mississippi Valley and region of the Great Lakes, vol. ii, Cleve-
land, 1912. pp. 206-208, 212.
Fulton, A. R. The red men of Iowa. Des Moines, 1882. pp. 446-447.
Galland, Isaac. The Indian tribes of the West. Annals of Iowa, Davenport,
1869. pp. 274, 363, 364, 365.
[Probably reprinted from his Chronicles of the North American Savages (1835), but I can not
be positive, for the copy in the Library of Congress is defective, though Pilling saw a perfect copy
there. See A. Busby, Two summers among the Musquakies, p. 53 et seq., and compare this
with Annals of Iowa. 1S69, p. 347 et seq.]
Gbegg, p. [Note.] In Yarrow, H. C, A further contribution to the study of
the mortuary customs of the North American Indians. First Ann. Rept.
Bur. Amer. Ethn., 1881. pp. 140-141.
Harrington, M. R. Sacred bundles of the Sac and Fox Indians. Anthrop.
Pubs. Univ. Mus., Univ. Pa., vol. iv, no. 2, 1914. pp. 258-259.
Jones, William. Mortuary observances and the adoption rites of the Algonkiii
Foxes of Iowa. CongrSs Inter, des Am^r., xvi" sess., 1906, vol. i, pp. 263-
277, Quebec, 1907.
Fox texts. Pubs. Amer. Ethn. Soc, vol. i, 1907. pp. 156 et seq., 206
et seq., 336 et seq., 382-383.
Notes on the Fox Indians. Journ. Amer. Folk-lore, vol. xxiv, 1911.
pp. 217-218, 220-222, 224, 226.
Episodes in the culture-hero myth of the Sauks and Foxes. Journ. Amer.
Folk-lore, vol. xiv, no. Iv, 1901. p. 225 et seq.
Marsh, Cutting. Letter of March 25th, 1835. Wis. Hist. Soc. Colls., vol. xv,
1900. pp. 13.3-134, 149-150.
[Sec, too, M. II. Harrington, op. cit.)
Marston, Major Morrell. Letter to Reverend Dr. Jedidiah Morse [1820].
In Blair, E. H., Indian tribes of the upper Mississippi Valley and region
of the Great Lakes, vol. ii, Cleveland, 1912. p. 172.
Michelson, Truman. How Meskwaki children should be brought up. In
Parsons, Elsie Clews, American Indian life. New York, 1922. p. 83.
[Report on Field Work] Smithson. Misc. Colls., vol. 70, no. 2, 1919. pp.
121-122.
The autobiograph}- of a Fox Indian woman. Fortieth Ann. Rept. Bur.
Amer. Ethn. p. 291, passim.
MooNEY, Jambs, and Thomas, Cyrus. [Article] Fox. Handbook of Amer.
Inds., Bur. Amer. Ethn., Bull. 30, pt. 1, 1907. p. 473.
355
356 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. A.S.N. 40.
Owen, Mart Alicia. Folk-lore of the Musquakie Indians of North America.
Pubs. Folk-lore Soc, no. Li, London, 1904. p. 77 et seq.
Re[o]bok, Hokace M. The last of the Mus-qua-kies. Dayton, Ohio, 1900.
pp. 44-45, 50-55.
Reports of the Commissioner of Indian Affairs (Department of the Interior),
Washington, 1896, p. 162; 1898, p. 166
Spencer, J. W. Pioneer life. 1872.
The data contained in this volume are intended to supplement and
confirm our previous knowledge of the subject. The general relia-
bility of the informants is shown by the fact that other ethnological
data obtained from them have checked up exceedingly well; that the
data given in the present instance are quite like that previously pub-
lished where they are at all comparable; that the Indian texts pre-
sented all supplement and confirm, rather than contradict, each
other; that the data correspond very closely to that obtained from
other informants, though not published here; that the customs and
beliefs correspond to what I often witnessed and heard (this applies
especially to the speeches given at burials) .
Tlie distinguishing features of this volume consist in the more
detailed information furnished, the taboos noted, and the speeches.
Furthermore, this information is given almost entirely in Fox with
English translation.
Text H deals with the mortuary customs and beliefs of those who
belong to the so-called Religion Dance which was introduced among
Foxes (Meskwakies) by the Potawatomi of Wisconsin. I may here
briefly add a little information to that given in the Indian text. A
few years ago at the death of one of Wanatie's sons, Joe Peters, who
was acting as a ceremonial attendant, gave me tobacco and told me
to go to Wanatie's. I arrived there toward nightfall. After food
was eaten by the people assembled there, Joe took tobacco and gave
it to John Allen, an aged warrior, with the request that he tell war
stories. I could not take this down at the time, but gathered the
drift of his conversation sufficiently to know that he was talking
about the fight in 1854 against the Arapaho, Cheyenne, Kiowa, and
Comanche. At midnight we were fed again. Tliere were now various
games till nearl}^ three, when we were again fed; and then there were
further games till nearly six, when the people dispersed.
I may add that when a person is a member of the Singing Around
Rite and dies, this society has charge at the adoption-feast, and
the adopted automatically becomes a member of the society. Mem-
bers of the society at this time may invite outsiders to join in the
dancing or playing of games. In this case the one invited eats at
the same time as the members of the society, i. e., before the others.
I once witnessed the burial of a member of this society. Membere
came as the dead was being brought to the grave. They held a large
drum, beat it, sang, and partially danced until the body was laid in
the grave.
MicHELsoN.] INTRODUCTION. 357
If a death occurs the chiy a gens festival was to be celebrated, this
latter will be suspended till a ceremonial runner comes telling the
wishes of the bereaved ones. The festival will begin or be postponed
in accordance with their wishes.
Wlien a dead pei-son has been in the habit of visiting a dwelling
there is a belief that the big soul (see below) will come around the
place. Cedar leaves are burned to drive this away; they are burned
especially in the doorway. Sometimes an ash is dropped into a
bucket of water. This also will drive the big soul away.
It is believed that the (little) soids of married couples are always
together in life. When either the man or the woman dies, at the
funeral he or she is adjured not to look backward on their journey
westward to where Aiyapa'ta"'^' dwells; for in that case the soul of
the departed would take the soul of the Hving along, and hence the
living would die. For a recent discussion of the soul-steahng concept
see R. Lowie, Primitive Religion (New York, N. Y., 1924), page 177
et seq.
If a pereon sees a lizard on the road, either the person or the person's
relatives will die.
In case of childbirth, it is believed that if the afterbirth adheres to
the mother, both the mother and child will die.
It should be noted that there are a number of "ghost-feasts"
which are not treated at length in this paper because of the paucity
of information obtained concerning them. Among those extinct we
may note there was one in which old men who were unmarried
and women who had ceased to menstruate were the sole persons who
ate. Another one was when dancing occurred all night. There were
two in which four and two dishes were used, respectively. In the
latter case water was poured also. The names of the following '■
are known, but it is claimed that they were extinct at more ancient
time than those listed above : ma wa di lo we ni (meaning ?) , ma wa
to lo we ni (meaning ?), A ne nai tti la ya wi se nye we ni (Future-
Ghost Eating-Rite), lye ne ti wi se nye we ni (Bring-To-Each Other
Eating-Rite), o wi tti sge ti wi tti le ko ge we ni (Reciprocal-Foe
Ghost-Feast). A form of a ghost-feast in combination with a gens
festival still is practiced to-day. As many as dance give the ghost-
feast.
There are a number of adoption-feasts which are no longer used.
One is where the adopted danced four times. Another is one in which
the adopted was painted red and remained standing all night. Another
is an adoption-feast in combination with the gens-festival (ki ke
no wi la ki ta mo we ni). Still another is a combination ^\^th the
Mide (me te wi la ki ta mo we ni) ; and lastly, one in combination
with the Wizard Rite (wa la no -wi la ki ta mo we ni) .^
1 Given in the current syllabary; the renditions so far as given are by myself.
* Further information on this was received too late to insert in this volume.
358 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. axx. 40.
It may be also observed that practically every gens and society
has a number of wailing songs of its own, sung the night after some
ones dies. These are not given here, for the reason that I am ignorant
of the majority of them. I liave a collection of these songs which is
fairly complete for the Thunder gens. They will be pubUshed at a
future time in combination with other data on this gens. My other
collections of such songs are not as full as desirable.
As is hinted at below, the stick implanted near the head of the
dead tells to which gens the deceased belonged. This stick is painted
green if the dead belonged to the Bear gens, red if he or she belonged
to the War gens.
I append some notes on Fox mortuary customs and beliefs taken
down in English.
1.
There are two kinds of souls: one is like a shadow in the daytime
and also at night. When this soul leaves you, you die. Wlien- the
same soul inside leaves, we stop breathing and die. " Mend'ganaw"-^" "
is the name of the little one inside. "Ke'tci'uno'ganaw"'^'" is the
name of the soul that stays outside. The small soul is the same as
life. Tlie large soul simply watches over the other. That is why we
are bad. When the outside soul gets too big, the owner will commit
murder immediately. When it does not become very large, the
owner leads a good life. It seems Wl'sA'ka''^' placed the outside
soul there. Wlien a child is still unborn the small soul is already
within it. And the large soul is close to the unborn child. Only
the small soul goes to the west where lyapa'ta''^' is. The small soul
can be reborn. This may happen four times. It will have a new
large soul each time. The large souls come from Wi'sA'kii'*'. The
small souls come from Ke'tcimanetow""*^'. "WTien one tliat is dead
comes back to life, the small soul has reentered a body. After
death for four days the small soul will stay near the dead. The
large soul also stays. After four days the small soul goes under-
neath the ground; what is to happen at its destination has already
been done. A hole has been bored in its liead and charcoal is put
in it. This is so the soul will forget the people on this earth, etc.
The soul then leaves. Tliere is a soul-river (tcipaiyi'sipowi), and a
soul-bridge (tcIpaiyiku'ka'igAni). The souls must cross this. If the
soul is bad, it falls off. If the soiil falls off, it stays there till the
end of the world. If the soul is good it gets across and arrives where
the souls are kept. Tliere is only one path. It is fixed so that
flowers bloom on both sides of it, and there are trees. If the little
soul turns out to be bad it will rest by those trees. There are two
paths at the soul-bridge: one is red and one gray. The red path is
followed by men, the gray by women. Young people, boys and
girls take their choice. At fu-st thev come to where small children are
MICHELSON.] INTEODUCTIOjST. 359
kept. Mter passing foiir hills they come to where boys and girls are.
^yter four more hills they come to where divorced people are; after
four more hills they come to where older people are. That is where
lyapa'tii''^' is. lyapa'ta"*' has them dance four days. After the
dances are over, whenever they are thirsty they drink out of that river;
but they never get enough. When ghost-feasts are held (a'tclpe'ku'-
'kwawii'^tc'') they get enough. The big soul stays where the body is;
it seems as if it guarded the body. That is what frightens people
sometimes. As long as the bodies last, those large souls are by them.
Tlie reason the large souls watch is so that no one will disturb the
bodies, bones, or anything. When any one disturbs the bodies, the
large souls tell at the end of the world. At the end of the world the
large souls are asked if they are going to do the same again. The
small souls are reminders; they will make one think that they have
existed previously. Formerly if a young couple were living with the
man's people, if the man died, the widow stayed four years with them.
When everything is ready the one to be adopted is called. The
person handling the food will take a little piece of everything and put
it in the mouth of the one adopted. Tlien he or she is asked to feed
him or herself. iVf ter this is done they change the clothes of the one
adopted. Then he o*- she gets off the bench and stands there facing
the east. A person then speaks to him or her, saying that he or she is
called upon to take the place of the dead; he or she will be related to
the relatives of the dead exactly as the dead was. They then talk
as if to the spirit of the dead, saying that he or she is now permitted
to go to the west where Aiyapii'ta'-*^' is, and he or she is asked to do a
favor for his or her relatives which he or she left on the surface of the
earth, that he or she should pray to Aiyapa'tii"'*^' to bless his or her
relatives. Wlien the dead departs westward, he or she is told not to
look back at his or her relatives, and only to look forward tiU he or
she arrives where Aiyapa'ta'^' is. Then the one adopted is led
around four times inside the wickiup. Tlie fourth time he or she
goes out having Indian tobacco in his or her hand. After going out
the one adopted drops the tobacco, invites persons, and goes where
the goods are hanging. Then a little dance is held and games are
played. In the case of an adoption to take the place of a man
lacrosse is played, or in case the adoption-feast is held for a woman
the Indian dice game is played. All this time the one adopted is not
supposed to look back at all. After the dance is over, calicoes are
distributed among those invited. And then these go away from the
place. After this is done they claim that the soul of the dead has
departed. Some time later it is the right thing for the adoj^ted to
return goods, flour, and sugar. The people who made the adoption
360 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
put food on the fire. It is believed tliat if the adopted lool^s back,
some relative of those adopting will soon die. If the adopted stum-
bles, the same will happen. The rules for a widow to observe are
nearly the same as for widowers. Yet after a man is released, he is
released entirely. A woman is not. She must wait longer before
getting married. As soon as women lose their husbands they
unbraid their hair. For four da}'S they h'ave a feast for those who
did the burying. The fourth day they comb her hair and braid it.
And it must remain so till she is released. Till released the widow
must not laugh nor wash her face. Nor dare she go about and talk
much. She may talk decently to some women. She may not go any
place where festivals, etc., are being held. She must not put on any
clothing she wishes: it must be only the clothing which she receives
from the relatives of her dead husband. If she wears out her moc-
casins, she dare not patch them. It is proper for the man's relatives
to do so. In the morning for four days um'eleased widows go east-
ward c[uite a way, about 3 o'clock in the morning. Tliey do this to
get out of sight of their husbands. When walking they might know
that some one was walking behind them; it would be the spirit of
their dead husband. If they hear something they must not look
back. Before releasing the widow the man's relatives come over and
change her clothing, and comb her hair. Wlien they hold an adop-
tion-feast for the man, at the same time, the same parties will prepare
some goods for the widow. Wlien the person to be adopted is called
the widow is called at the same time. As they feed the one to be
adopted the widow is also fed. It is the belief that the widow and
her husband are eating together for the last time. Tlie face of the
widow is washed for the first time since the death of her husband, and
her hair is combed. The widow will be on the bench opposite the
man who is to be adopted. After this is done, both will be clad in
finery. The widow goes out through the west door. Widows are
then told that from that time onward they can dress better if they can
afford it. When the widows go home they change their clothes and
put on their old clothing to show their sorrow at the loss of their
husbands. Formerly widows waited four years before remarrying;
to-day they do not. If a widow dreams of her husband, especially
if she dreams she is sleeping with him, she will die. As soon as a
woman's husband dies she is told to try to forget him.
I also subjoin translations (by myself) of thi'ee Fox texts appur-
tenant to Fox mortuary customs and beliefs, the first two written in
the current syllabary by Alfred Kiyana and the last by Harry
Lincoln. The Indian texts themselves were received too late to
incorporate in the present volume.
MiciiELsdN.] INTRODUCTION. 361
WHAT TIIEY DO AVHEN AN ADOPTION-FEAST IS HELD, WHEN THE PEOPLE
RELEASE EACH OTHER.
Tliosc giving the adoption-feast have much food; not a little, much.
Tliey are playing with each other for the last time. Tliey are stopping
to play with their relatives for the last time. They play only the
kinds of games (their relatives) enjoyed (playing) while alive. Those
invited dance heartily. And those related to (the dead) are they
who dance heartily where those whom they have adopted are dancing.
They dance where (the adopted) are dancing. They are dancing
with (the dead) for the last time.
(Tliis) is how it is arranged inside when an adoption-feast is held.'
And this is how the adopted sit. Tliat is how they sit. And that
is how they walk. Tliere are very many people there when that
happens. A long time ago, to be sure, it is said, only those who
were invited were those there, not simply any one. And to-day
there are very many there, simply anybody; and there is much food.
Also it is said that (formerly) it was not so: there was but a little
food, not a large amount. Surely there must be a large amount
to-day. Wlien anyone cooks a little he is blamed. That is an evil
thing we have done once.
Ball players play ball there. Tliose who first hurl this ball, hurl
it toward the west. "WTien the Ki'ckos first touch they hurl it in
that direction. And when the To'kans touch it first they hurl it in
that direction. Tlie ball playei's (always) use lacrosse sticks: that is
what they call them. When the To'kans win, they are supposed to
eat. To'kan-bowls: that is what they are called. And when the
Ki'ckos win, they are called Ki'cko-bowls. (Tliose holding the
adoption-feast) desire that all the people dine sumptuously. Tliat is
how the people hold adoption-feasts. No one is supposed not to eat.
Every one of those there, as many as went to plaj with the one for
whom the adoption-feast is held, are expected to eat. Tliey desire
that no one go away from there hungry: they desire that all of the
people eat, even children, no matter what they eat. No person is
thus thought of, "Do not eat." That, it is said, is what those giving
the adoption-feast and those attired in finery think of the entire
crowd.
It is not lawful for (the adopted) to look inside: they must look
straight ahead. It is said that it was against their religion for those
adopted to look baclavard. That, it is said, is what they did.
Then they begin to give calicoes to those whom they invited, the
entire group whom they invited: there is no one to whom they do
not make presents. Surely they make presents to the entire group
2 Refers to a diagram not reproduced here.
3599°— 25t 24
362 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. akn. 40.
whom tliey invited. The calicoes are counted, niey go about
holding in their hands exactly as many inviting-sticks as there are
calicoes hanging on (the poles). Tlie adopted invite those invited;
any one they first meet are the ones they invite. It certainly is not
merely any one: it is only those they meet first. Tliey precisely
are those they invite. They continue to invite them as they meet
them in turn.
Old men are those who speak to those arrayed in finery (i. e., those
adopted) . These (latter) do not start to walk on at simply any time :
whenever they are arrayed in finery, (the speakers) stop to thoroughly
instruct them for a long time as to what they shall think about, and
how they are to regard those to whom they are going to be related.
It seems as if (the adopted) is selected to be made a relative from
among those to whom they desire to be related. That is how they
adopt each other: as they were related to the dead, they will be
related to each other in precisely the same way. That is how they
adopt each other. And from that time onward the one adopted is
well treated. The one adopted is regarded exactly as the dead was
regarded. And later on he (or she) begins to buy flour, and coffee,
and sugar — any kind of food. It shall not be a little but much of it,
bounteous so that the amount of coffee bought and brought to where
(the adopters) live will last for one year.^ Moreover, the sugar (shall)
be plentiful and abundant. And whenever there is much of it they
fetch it and take it to where the one by whom they were adopted
(literally, clad in finery) lives, and there they give it away. All then
begin to frequently visit those by whom they were adopted. Tliat
is what they do. Tliey are fond as possible of each other. And
they begin to constantly array (the one adopted) in finery and fre-
quently give him finery. Then they are always closely related to
each other.
i\jid the one who speaks at length to the one who has been clad in
finery (the one spoken to) has been seated there, inside, early in the
morning. And the one who is going to make them dance has already
been seated there a long time. And one person attends to cooking
the food: one man, one woman. So there are two who attend to the
cooking. The man fetches the water: the woman merely continues
to look at the food being cooked. 'When (the cooking) is done, the
man says, "That is all," and takes it off the fire. Then the man goes
about with much smoking tobacco and much chewing tobacco. Any
one that is in the habit of chewing tobacco, he gives a chew, and any
one in the habit of smoking he gives a smoke. It is lawful for any
one to ask for tobacco and for any one who drinks to ask for water.
He himself dips out water for him. The one who does that always
stands about. If, however, any one has been hired it is not lawful
* Free rendition.
MICHELSON.] INTRODUCTION. 363
for any one to say, "I shall not do so.'-' Every one always says,
"All right." That is what he was told a long time, and it is so even
to-day: it has not been changed. Even to-day they still do what
the people did a long time ago. The Meskwakies still do so.
And a woman is made to stop and play with (the dead) before (she
leaves). When they play the double-ball game, only women play it,
not men. Only women play this. The one adopted throws the
double balls in the air. And when a Ki'cko woman begins to throw
them she first throws them toward the west. And when an O'ckA'c
[To'kan] woman touches them first she throws them toward the west.
Fom* times they hrow them in (the goal) . Then they win.. When the
Ki'ck5 women throw them in (the goal) four times first then they win.
And when the O'ckA'c women throw them in (the goal) first four
times, then they win. Wlien the women stand thus, the women are
told: "Do not fight each other. You must merely play together.
Do not become angry at each other. You must play with each other
quietly. Let no one be angry if she is accidentally hit. You must
play quietly with each other," those who are made to play with the
future ghosts are told. Sure enough, no one gets angry. They play
quietly (fairly) with each other. The peoi)le begin to think that they
are really playing with (the dead) for the last time. That is how it is.
Tliey are stopping to play happily with the dead for the last time.
Those related to (the dead) think their relatives arc truly there. Some
cry at the time. Nothing affects some who feel happy. It is a sign
that they have done nothing mean. And those who have acted badly
toward (the dead) cry whenever their relative is released by an
adoption-feast. And when good-hearted people live properly, when
they hold an adoption-feast, it is a perfectly splendid day. And
when bad people do this, it is a bad day. Sometimes it rains. It is a
bad day in some way. It is not a good day, it is boimd to be a bad
day in some way. Even when it is a good day it changes to be a
bad day. And whenever good-hearted people hold an adoption-
feast when it is a bad day, even when it is raining hard, or when it is
a bad day in any way, it becomes a perfectly splendid day and full
of sunshine, when they do that, hold an adoption-feast.
Now why they employ a person accustomed to speaking is because
they desire to be instructed regarding what they are to think of each
other, and how they should think of the one for whom they are hold-
ing the adoption-feast. They are not thoroughly instructed for a
short time; they are told for a long time the thought which they
should think of the (dead), and they are told never to speak angrily
of (the dead).
And those who are arrayed in finery are instructed while they are
being properly clothed. Tliey are told how they will be related to
the ones who will be their relatives, the relatives of (the dead).
364 FOX MORTUABY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
"This is how you will be related to them," they are told while they
are being properly clad there, when they are made to wear fine
apparel. They must not attire themselves in finery there. There
are (people) there by whom they are clad in finery and properly
attired, (persons) employed (for that purpose). And the (persons)
who clothe (the adopted) properly are given a very little finery, not
abundant. Because they have been hired is why they are given it.
And when the (adopted) have been clothed, they make firm their
foothold and a pause is made to address them earnestly. Tliey stop
to talk to them earnestly for a long time. It is as if the ghost were
spoken to earnestly there when they are addressed earnestly. The
ghost is spoken to earnestly there for a long time. When they have
been spoken to, they walk in a circle fom* times. As soon as they
have walked in a circle four times, they start to walk out. From
there they go about inviting anyone they see. As soon as they have
walked about they go and stand fixedly where the calicoes hang.
Then food is carried out. They begin to "set the table." Tlien
those invited sit do\vn comfortably and then immediately some one
says "Eat." He summons any one, not only those he wishes.
Every one, the whole crowd of people, is summoned to eat. As soon
as they have eaten they begin to play all sorts of games with each
other. As soon as they finish playing with each other, they go home.
That is all.
THE GHOST FEAST.
A person, it is said, is extremely sorry when his (or her) relative
dies. It seems then that he (or she) began to fast earnestly when
he (or she) wailed over his (her) relative. He (or she) always blackens
his (or her) face with charcoal before the sun rises. Wlien he (or
she) has painted his (or her) self, when he (or she) has blackened his
(or her) face with charcoal, he (or she) departs. He (or she) stops
to throw Indian tobacco on the fire before departing. "Now, my
grandfather, as I am wretched, I must go -wailing over the one to
whom I am related so that I may go about weeping from here," is
what he (or she) says to the Spirit of Fire. The one wailing over (the
dead) forthwith departs. That is always what (the person) does.
Before the sun rises, he (or she) has already departed. He (or she)
goes about in the forest weeping.
It seems as if he made our nejjhews ' sorrowful at the time when he
(or she) was informed what happened to them when they were hated
by the manitous. At first there was (but) one manitou by whom
they were hated. Soon there were two. They (Wi'sA'ka'*') and his
younger brother were living in perfect health (but) both treated their
fellow manitous harshly. Finally some of the manitous not living
sThat is, Wi'sA'kii'A' and Aiyapa'ta'*'.
MICHELSON.] INTRODUCTIOX. 365
in peace and comfort thought they could not live happily. Then
soon there were three who hated (the brothers). Now it seems after
there were four of those manitous right away there were many by
whom they were hated: such is the report concerning our nephews."
Then their fellow manitous began to take council: four times they
took council concerning (our nephews). Their grandmother was
summoned.
Tlie old woman was simimoned. When she arrived there, there
was a long lodge where the councillors were debating with loud voices.
It is a fact that when she entered there were only men there. In the
center there was a carpet. "Here," she was told by the ceremonial
attendant. But she said "Here," and the old woman tlirew herself
down heavily at the threshold. Then they began to speak saying
that her larger grandson was hated. They spoke in one strain.
^Ylicn she had listened to what all said, then, it is said, the old woman
started to rise to her feet. "It is not possible for you to overpower
my grandchild. I think my grandchild has already all his plans,"
she said. "However the Ceremonial Rimner is the one whom you
might contrive to overpower if you were to kill either of them," she
said. "Even now my grandchild would not fail to know what you
say to me," she said to them and went out.
Tlien at the time they heard no more of it: such is the report con-
cerning our nephews. Then one man went around crying out, "Now
those of us who are brothers shall go in groups in opposite directions,"
he said. "I am bragging for those of us who are Ki'ckos and those
of us who are 0'ckii.'ces," said the crier. And those who went along
went with others in opposite directions. As they went with the
groups they went in opposite directions, WrsA'ka'"^' going to the
north and his younger brother to the south. WfsA'ka'*' continued
to lose more and more of those whom he accompanied. Finally they
were a few, a very few. Finally they made all sorts of excuses.
"Why I must stop to tie my moccasin-string carefully," they said,
or " I must stop to tie my legging-strap carefully," they said. Finally
there were three running. Wi'sA'ka''*^' was rimning in between. "I
shall not lose sight of these," he thought. As he winked his eye
once he lost one. Then there were but two. "Oh I shall not lose
this fellow," he thought. They were going at full speed. Now he
lost him as he winked. He stood aroimd now here now there.
Soon he discovered his younger brother by the sound of his voice.
Blindly he started to run toward where he heard hmi. The fom-th
time he started to rim, lo, he heard the cries of his younger brother
fainter and fainter. "Why, Wi'sA'ka''^', my elder brother, now they
are killing me," he said, "'Where, pray, are you? These fellow
manitous are killing me," he said. Then (Wi'sA'ka'^') ceased hear-
«That is, Wi'SA'kii'A' and Aiyapa'ta'*'.
366 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
ing him. Tlien he ran that way: such is tho report concerning our
nephew. He leaped from crest to crest of the great mountains: such
is the report concerning (our nephew). Wlien he arrived there on
tlie run the grass was twisted where his younger brother had strug-
gled. He felt like as if to cry. This whole earth shook and quaked.
"Oh, go down in the earth," the manitous said to each other: such
is the report concerning them. Then WrsA'ka'"^' started to turn
and stand. He felt like crying. Then nearly all the manitous
nearly fell out (of their holes). "Do your best, for it is your fault
as you challenged Wl'sA'kii''^'; you must get very far down in the
earth," they said to each other: such is the report on the manitous.
Surely there was fear: such is the report concerning them. Some
were very much afraid.
Then Wi'sA'ka"'^" departed for where (his people) lived. When he
arrived where they lived there were merely deserted lodges. "Why,
grandmother, where are all the people who were here T' he said to her.
''What is it, my grandchild," he M^as told. "Why they who were
here were not people," (she said to him). "Where are they all, I
said," he said to his little grandmother. "Oh, did you think they
were people? They were manitous, my grandchild." "Oh, yes,
they must be manitous. I thought they were mortals, grand-
mother," he said to his little grandmother. "No, my grandchild,
they are truly manitous," he was told by his little grandmother.
Then it is said, Wi'sA'ka"'^" lay down. Pie lay down doubled up
where he was. At night he heard some one far off. The second
night he heard him about fairly near. "Why, I wonder what it is,"
he thought. The third time he heard him very near by. "Why, my
younger brother has been slain," he thought, "some one has probably
come to play a joke on me," he thought. "Assuredly my younger
brother has been slain," he thought. The fourth night he thought
(some one) was coming. He thought he was surely close to the door.
' ' Now, my elder brother, open( this) for me," he was told. He merely
changed (the position) where he lay. And he turned over to the other
side. "Come, our fellow manitous have released me," he was told.
Oh, so be it, eventually our nephew turned where he lay: such is the
report concerning our nephew, so be it. The fourth time he was
spoken to, his little brother had his finger-nails showing. "Come,
my elder brother, what, pi'ay, is the reason that you do not open (the
door) for me?" he was told at the time. "My little brother, I must
not open (the door) for you," he said to him. "Why, in this way you
have made our aunts and uncles wretched," he was told. "Now, my
little brother, I did not stop to think that our aunts and imcles would
come to life again," he was told. "Now by chance I have wailed
much over you, by chance the manitous have heard me. I simpl}^
did not think of anything; that is why I was not clever," he said to
MicHELSON.] INTRODUCTION. 367
his little brother. "Now, my little brother, I must not open (the
door) for you," he said to him. "Where this manitou who goes by
shining when there is daylight (i. e., the sun) continues to go out of
sight, there you will go and kindle a fire for our aimts and our uncles,"
he said to him.
Then (Wl'sA'ka'^') started to rise to his feet, took do-wn their rattle,
picked up their drum, slid their flute out of a bundle, and then
(picked up) their burning fire stick. "That, my little brother, is
what I fetched you," he said to him. "Now, my little brother,
should 3'ou think, 'I shall lose sight of much of our food,' (you are
mistaken :) your food will, so be it, be far nicer. Our axmts and our
miclcs will continue to bring you much of it. Should jon think,
'I shall lose smoking tobacco,' my little brother, verily our aunts and
our uncles will always bring it to you. Should you think, 'Oh what a
lot of goods I have left,' my little brother, as long as the earth con-
tinues to be green, our aunts and our uncles will continue to bring
more to you," he said to him. "And, my little brother, you will have
more power than those called manitous : they will not have as much
power as you.^ You alone will have fivefold power,"* he said to
his younger brother. "But, my younger brother, you must have
pity on those I shall live with in the future. Surely, my younger
brother, my people are going to be wretched. Verily, you must bless
them for my sake, so that they shall ask back from each other that
with which each shall cover each other (i. e., blankets). Exactly
what you think of my (people) they will do, in whatever way you
think of them and in whatever way you bless them. Surely my
fellow-people and I shall live wretchedly," he said to him, "my
younger brother, when you start to leave me this day, you will walk
away quietly. Do not think of looking back at me just for fun.
You must, my younger brother, merely think of what is good, and
do not think of being down-hearted. You must think quietly so you
may have a good step in your walk ( ?) . You must look only straight
ahead. Do not think of looking sideways anywhere. Nor must
you think uselessly of this our habitation. Do not think of your
former possessions. You must quietly walk away to-day. You
must believe what I say to you. You must remember what I say
to you. Do not, my younger brother, fail to recollect what I tell you
here this day. Ai\d, so be it, my younger brother, whenever our
aunts eventually remember each other they will always ask each
other fervently for food and for that with which they cover each
other (i. e., blankets), or anything, even life. You must bless them
for my sake in whatever way you think of them for my sake. Those
with whom I live shall be wretched indeed, my little brother," he said
to him.
' Free rendition, but the sense of the passage.
8 That is, iive times that of the other manitous.
368 rOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann.40.
Aiid, SO be it, any one ° who thinks of it is told (by the other
people), "Do not think you have separated entirely from the relative
of whom you have lost sight." And that verily is why one does
not thmk of his own mouth.'" And it is why one places (food) at
the edge of the fire for one's relatives. Even at the present time the
darkness comes and stands." And, so be it, they also place water
with (the food) as (the dead) desire it.
Oh, how, so be it, wiU be it that Aiyapa'ta''*" will not be made
mindful when he first puffs the tobacco? He will be made mindful
by what he was told by his elder brother. He will think, "Well, I
had an elder brother; he told me, 'you must bless them for my
sake.'" And as soon as he is brought this food yonder by his aunts
and his uncles, he will forthwith be made mindful in this way. And,
so be it, when this darkness comes to be midnight, then (the ghosts)
will make a fog smoking this tobacco on their way.'^ This is said
of those named (i. e., the ghosts), "They are making a fog smoking."
And so they (the ghosts) shall stand in single file. The one named
first shall stand ahead. (A relative) will speak to him first. And
(the ghosts) are spoken to as they are named. (On returning to Aiya-
pa'ta''^') they must stand in the order (they stood at the ghost-feast),
and they must tell what they were told by the one who remembered
them. They must tell it exactly to Aiyapa'ta'*". "Oh this really
is what they told us who remembered us and whom we left in wretch-
edness on the face of the earth," they will say to him. "They asked us
to think of something good for them, and that they might live long
with their fellow mortals. That is what they asked of us. And that
they reach an old age (is what they asked of) their respective rela-
tives. Oh, they also asked us to return to them this with which
we are clad. Oh, they also asked us that whenever they were spoken
to evilly from across the earth (?) (that this might not happen).
That we kindly remove disease from them, they likewise asked us.
Those who remembered us asked of us every thing that is good," so
be it, they will say to Aiyapa'ta'"^'.
Oh, they really will live in person with the manitou there. They
will surely have a nice life there. "Those who remembered us with
this food ask us that we bless them that way." Tliat is what (the
ghosts) will say to lyapa'ta"^" (a variant of Aiyapa'ta"^') with whom
they live.
Now (the ghosts) make the (food) increase: such is the report
regarding them. "Now they said to us that they would increase
this food."
• Literally, this one.
i» That is, one does not think so much of feeding one's self as feeding the ghost by having a ghost-feast.
11 That is, when it is dark the dead relatives take the food.
1! Free rendition, hut the exact sense.
13 Spoken by the ghost named.
MiCHELSON.] INTRODUCTION. 369
"They must coax them that way. And now as many of us as are
invited will sleep pleasantly, live in health, and, so be it, we shall
each and every one of us continue to see the manitou's earth as he
continues to change its seasons, all of you to whom I am related.
ThatisaU."'*
SOME FOX MORTUARY CUSTOMS '^
Well, soon a baby died. And a (pcreon) M'ent about telling the
news. The Indians were told. And at the same time (the pei-son)
went about telling those who were to sing and those who were to
come and smoke. He went about and also summoned those who were
to come and smoke that veiy night. And the next day he went about
asking those who were to dig the grave to come with him. So I
also was asked to accompanj^ him. It was impossible for me to be
un^\■illing. Of course it is a rule that one must be %\'illing when one is
asked to go vnth. one. This is how they liire each other. It seems
as if Indians will continue to be busied in exactly the same way.
And they go and give assistance.
When children are laid to rest there are not very many (needed).
There are four (men) some place, it is said. And when a grown person
dies, eight is the number, it is said. When any grown person dies
there are many indeed, it is said. That is what is done. So I departed
as soon as I was asked to come along. When I came where this
(child) who had lost its life was, I entered. Lo, this (child) who had
lost its life was there. And I began to measure how large he was and
to measure what the size of (the dead body) was.
And there were dry goods for (the dead) to wear at the time of
being laid to rest. That is how it is.
Now, as soon as I had measured (the dead) I went to see whether
there were boards enough. As soon as I had looked at them I went
to tell how many there were and how long they were ( ?) , and (I went
to tell) every little thing which I desired, those things, for instance,
which would be used, both nails and a saw which would be used in
making this casket. .
So we again departed yonder to the graveyard. When we came
yonder we again sought a relative (of the dead) . And as soon as we
found one on the north side then we dug the grave. That is how it is.
As soon as we had dug the grave then we also began to make this
casket. Moreover, we also made the covering (of the grave). This
is how deep the grave was, four and a half feet; such is the number of
feet (deep) the grave was. That is how it was.
And as soon as we had finished digging the grave we also tried
placing the casket (inside the grave) to (see if) it fitted well. As soon
I* Spoken by the speaker at the ghost-feast.
1^ The first part describes some events which actually took place. The second part is a series of obser-
vations.
370 FOX MOKTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [f.th. ANN. 40.
as it fitted well tlien indeed we were tlirough our work. So we
informed this head-man. He himself simply remained seated. We
simply kept on telling him we were getting along unth our work. That
is how it was with respect to this head-man. He was simply told
when the work was done. And as soon as we were finished with our
work we informed him. Then, indeed, he departed and went to give
the information. And when he came yonder he told (them), "Well,
now they have finished with their work," said he.
And they again began to dress properly the one who had lost his
life. At that time they began to bathe him. As soon as he was
bathed, he was properly clothed. First he was combed. That is
what they did first. As soon as his hair was combed then they began
putting a necklace on him. As soon as a necklace was put on him
a shirt was put on him, and then his leggings. As soon as a shirt
was put on him, then moccasins (were put on him). And they began
putting another shirt on him. And he was likewise covered with a
blanket. And they also began to paint (his face). As soon as (his
face) was painted they, moreover, stopped to address him, and he
was told what he should say to (Aiyapa'ta''^') when he arrived where
the latter dwelt. He was asked to bless the relatives with life only.
That is what he was told.
And then the head-man was given charge of him. And he (the
head-man) started to pick (the dead) up and also began to speak.
As soon as he had spoken a little, he began to lead (the dead) to the
graveyard. Wlien he brought liim there he was met by some (people) •
That is what they did. And then they placed the casket properly
on the grave. At that time tliis person wlio had lost his life was
placed witliin the cavity of (the casket) . That is how it was. That
is what the people do.
And as soon as this dead had been brought to and laid in the
cavity of (the casket), one person, one skilled in oratory, was handed
Indian tobacco. And he, moreover, began to speak to (the dead)
and told him to think of what is good on his way and not to remember
what is evil. That is what tliis person who spoke at length to him
said to liim. That he remove every disease from those related to
him (the dead), is what (the dead) was besought to tell Aiyapa'tti'*"
who resides (?) in the west. And (the dead) was asked to turn back
to those related to him all (the goods) which he was taking, and (he
was asked) to think of these persons in that way." That is all.
When they had finished speaking to him then he was lowered (in
the grave) . Then they began to bury him. As soon as he was
buried they spoke again. They told these earths [i. e., Mother-of-
all-the-Earth] that this one (who had lost his life) lay peacefully
" Free rendition.
MICHELSON.] INTRODUCTION. 371
within them (and they asked) that these who dwelt on the surface
of the earth be blessed with life. That is what they were told."
That is all.
And then (those in charge) were all finished with their work. And
they who had laid (the dead) to rest were told to go and eat. So
they departed where they dwelt where tliis dead person was taken up.
So they departed and went to eat. Wlien they came yonder they
sat down comfortably in a group, (and) this one in whose family the
death had occurred/' spoke as he thought: "Well, now to-day you
have placed this one to whom we are related well and carefully (to
rest). We are pleased that you did not refuse the one wo employed
to employ you. That is why you are to eat," said he whose dead
(it had been) . Then these men began to eat. That is how it was.
That was how this performance was which I saw. That is how I
have repeatedly seen these Indians do. This is simply the way
they have been doing generation after generation. There is nothing
new in it. So that is why I am telling this to-day the same way.
And as soon as they had eaten they were also told, "To-morrow
evening," they were told, "you must come here, you must come to
eat," they were told. And in the evening they again came there,
and they went to eat. As soon as they had gathered a table was set
and they began to eat again.'* And (the speakers) said the same as
they had said. For four days they continued doing this, (and) in a
way they fed their dead. That is how it was. And they always ask
for life. That is what they desire especially, life. That is how it is.
And they give each other some little thing, formerly the property
of those who have lost their lives. And they carry it off. Yet it is
not taken inside (a dwelling) ; for four days these tilings are carefully
placed somewhere out of doors. They are placed out of doors. At
the end of four days these things are taken watliin (the dwellings).
This head-man perhaps gives away some little thing. That is what
they do.
At the time this head-man cuts off a stick and stands it on the
spot where the head of the dead is."^* (It is) as if he teUs to what
gens the (dead) belonged. That is how it is.
Now on the fourth day then (the speaker) speaks longer. At
that tune this Aiyapa'tii''*^" is spoken to directly. He is told to
bless those relatives whom (the dead) has lost (and) not to desire
others (to come to him). That is what this Aiyapa'ta''^" is usually
told. That is what they do.
And. (this is) another (thing) they do when they feel badlj^ (at the
death of a relative). On the fourth day is the time when one would
cry if one (felt like) crying. That is how the story is. Then the
I' I have been obliged to omit a portion of the original as being illegible.
18 Free rendition.
372 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. anm. 40.
manitous listened to them. The people did that very (often) long
ago. But to-day there is a different rule. That is how it is.
Everything is placed with (the dead) there (i. e., food, etc.), in
their caskets. (The dead) are brought it. That verily is how this
rule is. That is how it is.
The dead are always laid with, their heads facing the west. And
then (Indian) tobacco is cast on them, from the south side (Indian)
tobacco is cast on them. (Tobacco) is cast on them in accordance
with (the rules of) the individual gentes. (In accordance with the
rules of) some (gentes) tobacco is cast on them from the north side.
And that is another thing they do. Indian tobacco (not white
brands) is alwaj's cast on them, when (the dead) are brought it.
There is, in a way, a story that when an Indian dies, he really
doesn't die. He merely wanders (?) on this earth. When it is said
"He is dead" he really is not. He is merely absent for a wliile.
Soon he will be seen, and all will see each other again. That is one
thing those who know tell. That is why some of those who know
do not feel badly when any one dies. Oh, the younger people, to
be sure, do not know this story. That is why they feel very badly
when they lose sight of their relatives. That is how all the speakers
tell their story. They are careful when they tell it. That really
is how it was while (this was) still Indian country. To-day, to be
sure, it is a little different. These Meskwaldes do otherwise. They
act a little differently because they all are of the younger generation.
That is why these Indians act cUfferently. That is how it is to-day.
Well, these (people) have placed aside their dead. And we have
helped them and so pleased them as they did not fail to obtain our
assent when they emploj-ed us. And so they are glad. And so it
is that they have placed this food in a pile (for us), and did not con-
secrate it to their own mouths. To-day they think only of what is
good. And he who has lost sight of this sky thus leaves these his
relatives in peace; if he had a mother, grandmother, a maternal
aunt, a grandfather — all his different relations — he left them all
prosperous with life. Nor did he think of anything at all evil when
he started to walk away. And they, these who are related to him,
must tliink in exactly the same way, merely that they be blessed
with life by tins person who has left them. And we must continue
to be kind relatives to each other. That is how this is told. We
have eaten good food for the benefit of the dead (?) and in this way
we shall sleep quietly this day when it is night. That is what I say,
ye men and women, all to whom I am related.
A point may here be raised — the likeness or dissimilarity of Fox
(Meskwakie) mortuary customs and beliefs to those of other Algon-
quian and non-Algonquian tribes, especially those geographically
MICHELSON.] INTEODUCTIOX. 373
contiguous. That the reader may properly understand this point I
give here a few (not exhaustive) refei"ences.
For the general subject:
Bdshnell, David I., Jr. Native cemeteries and forms of burial east of the
Mississippi. Bur. Amer. Ethn., Bull. 71, 1920.
Fletcher, Alice C. [.\rticle] Mourning. Handbook of American Indians,
Bur. Amer. Ethn., Bull. 30, pt. 1, 1907. pp. 951-953.
Orb, R. B. Mortuary customs of our Indian tribes. Thirty-first Archaeo-
logical Report, 1919. Appendix to the Report of the Minister of Educa-
tion, Ontario. Toronto, 1919. pp. 56-77.
Thomas, Cyrus. [Article] Mortuary customs. Handbook of .American Indians,
Bur. Amer. Ethn., Bull. 30, pt. 1, 1907. pp. 945-947.
Yarrow, H. C. Introduction to the studv of mortuary customs among North
American Indians. Washington, ISSO.
A further contribution to the study of the mortuary customs of the
North American Indians. First Ann. Rept. Bur. Ethn., pp. 87-203, ISSl."
For Yuchi:
Speck, F. Ethnology of the Yuchi Indians. Anthrop. Pubs. Univ. Mus.,
Univ. Pa., vol. i, no. 1, 1909. pp. 97-98.
For Creek:
Speck, F. The Creek Indians of Taskigi town. Mem. Amer. Anthrop. Asso.,
vol. II, pt. 2, 1907. pp. 118-119.
For Delaware:
Loudon, Archibald. A selection of some of the most interesting narratives of
outrages committed by the Indians in their wars with the white people.
Carhsle, 1808. Reprint, 1888. pp. 296-297.
Gregg, J. Commerce of the prairies. Thwaites' Early Western Travels,
vol. XX, Cleveland, 1905. p. 316.
For Meno-mini:
HoFrMAN, W. I. The Menomini Indians. Fourteenth Ann. Rept. Bur. Ethn.,
pt. 1, 1896. pp. 239-241.
Skinner, A. Social life and ceremonial bundles of the iNIenomini. Anthrop.
Papers Amer. Mus. Nat. Hist., vol. xin, 1915. pp. 21, 63-72.
Material culture of the Menomini. Mus. .\mer. Ind., Indian Notes and
Monographs, 1921. pp. 78-82.
For Micmac, Montagnais, and Penobscot:
Speck, F. Kinship terms and the family band among the northeastern Algon-
kian. Amer. Anthrop., n. s. vol. xx, 191S. p. 149.
For Ojibwa:
Jones, W. Central .41gonkin. Annual Archeol. Rept. for 1905, Toronto, 1906.
p. 136.
For Sauk:
Hewitt, J. N. B. [Article] Sauk. Handbook of Amer. Inds., Bur. .\mer. Ethn.,
BuU. 30, pt. 2, 1910. pp. 478-479.
MicHELsoN, Truman. [Report on Field Work.] In Rept. Smithsonian Inst.
for 1922, Washington, 1924. p. 63.
Patterson, J. B., ed. Autobiography of Black Hawk. Oquawka, 111., 1882.
p. 67.
Skinner, Alanson. Observations on the ethnology of the Sauk Indians. Bull.
Pub. Mus. of Milwaukee, vol. v, no. 1, Milwaukee, 1923. pp. 1-57.
[Also most of the references given under Fox at the beginning of this paper;
early writers often do not distinguish customs of the two.]
» No additi'^nal references are given to Yarrow's work for the practices of the various tribes, e.g., Sauk.
374 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [cm. anjj. 40.
For Eastern Cree:
Skinner, A. Notes on the Eastern Cree and Northern Saulteaux. Anthrop.
Papers Amer. Mus. Nat. Hist., vol. ix, 1912. pp. 80-81.
For Northern Saulteaux:
Skinner, A. Ibid. pp. 166 et seq.
For Plains Ojibwa:
Skinner, A. Political and ceremonial organization of the Plains-Ojibway.
Ibid., vol. XI, 1915. p. 493.
For Polawalomi:
Armstrong, Perry A. The Sauks and the Black Hawk War. Springfield,
1SS7. pp. 607 et seq.
Baldwin, C. C, ed. Indian narrative of Judge Hugh Welch. Western Reserve
and Northern Ohio Hist. Soc, vol. ii, Tract no. 50, Cleveland, 1888.
p. 107.
Lawson, p. V. The Potawatomi. Wisconsin Archeologist, vol. xix, 1920.
pp. 71-72.
De Smet, Pierre-J. Life, letters, and travels of Father Pierre-Jean de Smet.
Vol. Ill, New York, 1905. pp. 1081 et seq., 1091-1092.
Skinner, Alanson. The Mascoutens or Prairie Potawatomi Indians. Bull.
Pub. Mus. of Milwaukee, vol. vi, no. 1, Milwaukee, 1924. p. 38 (last
paragraph) et seq; p. 48 et seq.; 211 et seq.; 219 et seq.
For Algonqiiia?i Indians in general:
Perrot, Nicolas. Memoir on the manners, customs, and religion of the savages
of North America. In Blair's Indian Tribes of the Upper Mississippi
Valley and region of the Great Lakes, vol. i, Cleveland, 1911. p. 70
et seq.
For Kansas:
Dorsey, J. O. Mourning and war customs of the Kansas. .\mer. Nat., vol.
XIX, pp. 670-680, 1885.
Skinner, A. Kansa organizations. Anthrop. Papers .4mer. Mus. Nat. Hist.,
vol. XI, 1915. pp. 755, 772-773.
For Kickapoo:
Michelson, Truman. [Report on Field Work.] In Rept. Smithsonian Inst,
for 1922. Washington, 1924. p. 63.
For Osage:
BRADBnRY, John. Travels in the interior of ,\merica. In Thwaites' Early
Western Travels, vol. v, Cleveland, 1904. p. 63.
Gregg, J. Op. cit. p. 339.
For Winnebago:
Lamere, Oliver, and Radin, Paul. Description of a Winnebago funeral.
Amer. Anthrop., n. s. vol. xiii, 1911. pp. 437-444.
Radix, Paul. The Winnebago tribe. Thirty-seventh Ann. Rept. Bur. Amer.
Ethn., 1923. pp. 140-155.
Schoolcraft, Henry R. Information respecting the history, condition, and
prospects of the Indian tribes of the United States. Vol. iv. Phila., 1854.
p. 54 et seq.
For Omaha:
Dorsey, J. O. Omaha sociology. Third Ann. Rept. Bur. Ethn., 1884. p. 258.
Fletcher, Alice C, and La Flesche, Francis. The Omaha tribe. Twenty-
seventh Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn., 1911. pp. 313, 588 et seq., 641.
For Santee Sioux:
RiGGS, S. R. Dakota grammar, texts, and ethnography. Cont. N. Amer.
Ethn., vol. IX, Washington, 1893. p. 210 et seq.
MicHELsoN.] INTEODUCTION. 375
For Teton Sioux:
DoKSEY, J. O. Teton folk-lore. Amer. Anthrop., vol. ii, 1889. pp. 143-148.
' For Assiniboine:
LowiE, Robert H. The Assiniboine. Anthrop. Papers Amer. Mus. Nat. Hist.,
vol. IV, pt. 1, 1909. pp. 41-42.
For Comanche:
Gregg, J. Op. cit. p. 351.
Robert H. Lowic's Primitive Society, chapter ii, should be con-
sulted for the levirate and sororate in general. Dr. John R. Swanton
informs me that among the Alibamu the clan to which the deceased
wife or husband belonged must replace them for the opposite con-
tracting party. Among the Kickapoo the junior levhate only occurs,
to judge from my unpublished Kickapoo texts on Kickapoo mortuary
customs and beliefs. Yet as these were obtained from Init a single
informant I should not consider this as absolutely conclusive.
Going back to the question of likeness and dissimilarity of mortuary
customs and beliefs, it is clear that a nimiber of features are shared
in common between the Foxes and other tribes. Some of these
similarities are too detailed to be the result of independent origin.
In .short, acculturation has taken place extensively. Among the
Siouan tribes this has also taken place. Concrete proof of tliis is the
fact that both the Fox and Winnebago believe that if a widow or
widower unreleased from death-ceremonies goes tlirough a garden
the crops will die; that if they touch a tree it will die; moreover?
both tribes have injunctions that such persons must not go bare-
footed, and that they must dress shabbily; etc. The problem of
um-aveling tliis matter in detail can not be solved until we have
much more detailed information among the tribes to which references
have been given and others also (e. g., Iowa, etc.). A clear case of
such borrowing is the custom of a man having a claun on his deceased
wife's sisters.
Quite similar to the question raised above is that regarding the
culture-hero's peculiar relationship to mortals. He is related to them
as sister's son. Obviously then, with a male speaker, he will be
"nephew" and with a female speaker, "son." This follows from the
Fox system of consanguinity. But he is related to mortals this way also
among the Sauk, Kickapoo, Potawatomi [Prairie Band], and Menomini.
Sauk, Kickapoo, and Potawatomi [Prairie Band] have even direct
correspondents to Fox Wi'sA'ka''^'. And Peoria and Cree have
forms which correspond absolutely to Wi'sA'ka'tcag'"''^', the form
which occurs in songs among the Foxes. A cjuery may be asked,
whether this may not be the old Central Algoncpian word ? Among
the Northern Saulteaux, etc., the word is obviously borrowed; it
may be original in the Cree group of Central Algonquian languages.
The Menomini and Ojibwa words correspond to each other, but can
376 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. jo.
not be phonetic correspondents; therefore borrowing seems most
likely. The same applies to the name of tlie brother of the culture-
hero among the Foxes (Aiyapa'ta'-^' and variants) .'" Mexican Kicka-
poo Pa'pa'tii'A^, Ojibwa Niina'iDadam and Menomini Ona'pata obvi-
ously resemble it; but these can not be phonetic correspondents; and
so borrowing seems plausible. The case is different with regard to
Fox Tclpaiyapo's'^'^', a rare alternate to Aiyapa'ta'^'. For Tcipaiya-
po's"*' has a phonetic equivalent among the Mexican Kickapoo and
the Potawatomi [Prairie Band]. At present I can not determine
with certainty whether this is a case of acculturation or an old in-
herited word.
Another point should be brought out here. Wi'sA'ka''^' and his
brother Ai3'apa'ta''^' are referred to in the Indian texts of this paper
as "our nephew(s)," etc. As noted above, "nephew" means sister's
son with a male speaker. Observe that in these sacred discourses
the ordinary Fox word for "nephew" with the appropriate possessive
pronoun is not used; and this holds true in other Fox texts on mor-
tuary customs which are not reproduced here; and it also holds true
for all Fox speeches I have heard at burials. On the contrary, in
all such cases it is the exact phonetic equivalent of the Ojibwa,
Ottawa, Peoria, Miami (etc.), and wShawnee terms according to the
schedules of Morgan, Jones (unpublished), and Michelson (unpub-
lished) ; naturally the appropriate possessive pronoun is used in any
given passage. Thus, kenegwAne's'^' "your (sing.) nephew," keneg-
WAne'senan"'^" "om- (inch) nephew," kenegNVAne'senauAg'''" "our
(inch) nephews." The ordinary respective equivalents are keneg-
wa'*', keneg^va'enan"'^', kenegwa'enanAg''''. Obviously the first set
are derived from the word for "son-in-law" (Fox nenegsvAn"-^'
"my son-in-law") with the addition of the diminutive suffix -'s-.
This last kinship term has an exact equivalent in Ojibwa, Ottawa,
Sauk, Kickapoo, and perhaps Peoria-' and Miami (etc.). This
clearly favors the custom of cross-cousin marriage, but it is inter-
esting to note tliat such a marriage is abhorrent to the Foxes at
least. It may be noted, however, that according to the schedules of
Morgan, Baraga, and Jones there are several kinship terms in Ojibwa
which distinctly favor such a type of marriage, not merely one. And
Lacombe's Cree schedules favor it. It would be interesting to know
whether among both of them cross-cousin marriage actually takes
place. According to the evidence set forth it would seem that the
sacrosanct word for "nephew" in Fox is probal)ly due to accultm-a-
tion and is not an old inherited one, even though the word occurs in
Fox songs (e. g. Jones' Fox Texts, 106.6, where a distorted form for
"elder sister" occurs in the same song); but the ordhiary word also
20 Nah-pat-tay (given by Marsh, loc. cit.) is even closer to the Ojibwa and Menomini words; but I can
not substantiate it. Sauk has the exact equivalent of at least one variant.
21 My own Peoria schedules do not conform to this, but those of Morgan do
MicHELSON.] INTBODUCTION. 377
occurs in them. In the American Anthropologist, n. s., 26, p. 96, I
pomt out that Morgan's Sauk [Sawk] and Fox schedules are really
Sauk, and that there are some faults. What concerns us at this
point is that the Sauk term given for sister's son is the exact equiva-
lent of the Fox sacrosanct term, not the common term. This is
absolutely opposed to iriy unpublished Sauk schedules. It may be
noted that the interpreter Morgan used was a mixed-blood Menomini^
and perhaps in this way the unusual term was introduced. In this
connection it may be stated that according to Morgan's Menomini
schedules the terms for "my nephew (sister's son)" and "my son-
in-law" obviously have the same base as in Ojibwa, etc., and so
favors the existence of cross-cousin marriage. But Skinner does not
mention such a type of marriage in his Menommi Social Life and
Ceremonial Bmidles; and it should be noted that the term given by
him for "my son-in-law" differs totally from that given by Morgan.
Unfortunately Skinner does not note this discrepancy, and he does
not seem to be aware of the fact that Morgan had published schedules
of Menomini kinship terms. It should be stated that according to
Morgan the Kickapoo term for nephew (sister's son, male speaker)
is not the ecjuivalent of the ordinary Fox word, but that of the
sacrosanct word. This is opposed to the published schedules of
Jones and my own unpublished ones. . Moreover, in some Kickapoo
texts dealing with mortuaiy customs, etc., dictated by a single
informant, in phrases almost identical with Fox ones in which the
sacrosanct word is used, the exact equivalents of common Fox words
are employed (e. g. kenegwa'enanA^ "oui- [inch] nephew" [sister's
son, male speaker]). Whether this is a fault on the part of the
informant or not, I do not know. I do not think that the common
Fox stem for " nephew" (sister's son, male speaker) is to be explained
as lacking an n- sufRx, as has been maintained, but is rather to be
explained as a hypocoristic formation. It should be noted that
hypocoristic derivatives certainly are to be found among Fox per-
sonal names. And they also occur in both Osage and Omaha (Fran-
cis La Flesche, personal communication).^^ As is known, Indo-
European parallels to the latter abound, e. g., Freddy, Tommy,
Bess, Sanskrit Devas (for Dovadattas) , Greek TiivnnTos (for ' Aywviiriros) ,
ZeDfts (for ZeO^tTTiros) . Colloquial English sis (for sister) wiU illus-
trate a hypocoristic kinship term. The whole subject is too well
known in Indo-European philology to merit special references.
The Indian texts in this volume were written by various Foxes in
the current syllabary and subsecjuently restored phonetically by me
according to the phonetics of Harry Lincoln. The English transla-
" An Omaha example (in La Flesche's transcription) is Nagi for Mika^inaci "Singed Brown Coyote"
(Mikafi coyote, nafi singed brown).
3599°— 25t 25
378 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. Teth. ANN. 40.
tions are based on English paraphrases either written or dictated by
three Indians, corrected and supplemented by a grammatical analysis
of the texts. This task was materially lightened by the intelligent
help rendered by Harry Lincoln. The following will show the authors
of the texts and English paraphrases:
Syllabary text by — English paraphrase by —
A Sam Peters Horace Poweshiek.
B Sam Peters Horace Poweshiek.
C Alfred Kiyana Harry Lincoln.
D Sara Peters Horace Poweshiek.
E Alfred Kiyana Harry Lincoln.
F Harry Lincoln Horace Poweshiek.
G Harry Lincoln Harry Lincoln.
[ George Young Bear.
H Joe Peters -.jj j ■ ,
I Harry Lmcoln.
I Joe Peters George Young Bear.
K Harry Lincoln Harry Lincoln.
L Jack BuUard Harry Lincoln.
Jack Bullard received his information from a very aged woman.
It should be mentioned that both Sam and Joe Peters have Sauk
blood on their father's side, though both (as well as their father and
grandfather) have lived steadily at Tama with the Foxes.
To more than any one person I am indebted to Harry Lincoln for
assistance in preparing this paper for press. Besides the help
which I have acknowledged above, it was through him that the last
text was obtained; and I have more than once received valuable
hints on ethnological as well as linguistic matters.
Text H contained a good deal of matter which, though of ethno-
logical value, was entirely foreign to mortuary customs and beliefs.
This extraneous matter has been deled. For a like reason the end
of text I has been left out.
As stated above, the English translations are based on paraphrases
by various Indians, corrected and supplemented by a grammatical
analysis of the texts. Tliese translations for the most part are as
literal as possible without violence to English idiomatic use, for my
aim has been to make the paper serviceable to both the ethnological
and linguistic student alike. A practically exhaustive list of stems
(see p. 616 et seq.) as well as some linguistic notes have been added
as a further aid to the comprehension of the Indian texts.
A'NE'PO'PTCI MA' NP A'^TCIMON A'CA'WIWA^TC
A'MAMATO 'MO WA'^TC" .
Ka'6' mAni'yatuge ne'gutenw A"cawaiye negu'ti na'kA'^tc
a'cike'ka'netAge'e mA'ni ne'powen"''. Ma'iia me'to'sa'nenlwA
negu'ti me'cena" kAbo'tw a'wapimamA'kAtawite'"'. Peponigini'-
megu 'a'wapimamA'kA'tawI''tc''. Me'cena" ne'gutenw kAbo'tw
Sa'keteminawe'site'"'. "Na'i', mA'ni wi'nA mA'n a'ca'wiyagw
u'wiya'A nepo'"i''tcin°'V' a"ine''tc''. A''igu<'tc uwIya'Ani'megu.
"Na'i', mA'n a'mAne'seno'winayagwe mamA'ka''tci'megu wiita'-
'sawAgi wi'nawA''tcipAgA'tAmogi wata"sawAg''''," a"ine''tc'",
"wi'AnemitA'cine'^tcame'gowaHci na'seme'^tci''','' a"ine''tc'", "vn-
10'tapipyane'gowa''tc lya' aya'aiyaiyag'^'^'''. I'ni me'teno'i wi-
'pyaiyiigw ina"'', I'n a'ca'wiyag''"''''," a"ine'^tc''. "Pwawiga'Ini'ca'-
wiyag''"®', notA'megu kl'tA'cine'ciwAna'te'sip'^*'," a'"igu''tc'".
" Ea'ne'ciwAna''tci"e'guwawA nane'ciwAna''*tci'atA me'to'siine'-
niwa'''," i'nipi a''igu'^tc ini'ni negu't'', na"kA tatA'g a'cike'ka'-
15netAgi mamA'kA'tawit*'.
Me'to'''tci tatA'gi mA'ni manemane'seno'wina'^tcig I'na' wi'nA
nayapi'megu pyawAg'''', i'n a'ca'witcigi mane'senowi'na''tcigi
niiyapi'megu me'to'saneni'wiwAg''''. I'n a'ke'towa''tci ma'A'gi
Me'ck\yA''ki'Ag''''. A'gwi na"k i'nina'i kag6"i wawAnanetAmo'-
20wa'itcin''''.
Ma'u inina" nepo"i''tcini me'to'sa'nenlw i'n a'nA'tome'*tci wa'ta-
"siiw a'kA'nakA'nawi^'tc''. MAni'gii' a''ketu''tc'', "Na'i', tci-
nawamenan inugi mA'ni a'pAnapA'tAmAni mAnet6wa''sayami
na'kA"*tci ma'netow u'tA'kim"''. A'Anemikugwii'kame'kwi'-
25'seto''tc u'wiyawi mA'nA k5'kume''senanA Me'sA'kAiniku'kwiiw^'^",
a'Anemi'A'cki'A'ckipAgame'kwi''set6''tc u'wiyaw"'', mA'ni na'kA'-
''tc A''ki a'Anemi'A'cki'A'ckipAganA'kwA'gotag u'ki"cegiuni ma'-
netow a'pAnapA'tAmAn inu'g''''. Ma'u a'pAgo'cu''sayAn a'na'se'-
'kawA'^tc Aiyapa'ta''^', kiuA^'tca' awA"si ki'menwikiwi'taiya'''.
30Na'"kA ma'A'g a'tci'nawamA'^tci tca'g a'inago'tAmAni, ca'cki'^tca'
pemate''siweni na'egA'c ini wi'i"ci'A'pi''kAnA<'tc'', wi'i'ci'u'kunaga'-
pawa'^tci na"kA'''tc ayi'gi mAne'sen6"i maiya'ckA'mowate wi'i-
'cipwa'witayapime'gowa''tc uwi'^tci'ckwe'wawa"''. Ini wi'ina'-
neniA^'tci tcinawamA''tcig'*''. Na'kA'''tci wi'pwawikiwine'ci"capwa-
35 'ciklmane'cigwaga'pawa''tci tcinawa'mA''tcig''''. I'n"''. Ka'o'
380
A.
THIS IS THE STORY OF WHAT THEY DO AND HOW THEY
PRAY WHEN THERE IS A DEATH.
Now it seems this is how once, long ago, a certain person knew
about death. Soon at one time this mortal began to fast earnestly.
It was in winter when he began fasting. Soon he was once blessed.
"Now this is the way you should do when any one dies," he was told.
He was told by some one. "Now when you die on the warpath the
warriors must stop and boast of their valorous deeds," he was told,
"so that they may be taken care of by (the enemy) who are slain,"
he was told, "and so they may be brought straight to where you go.
That is the only way you will get there, if .you do that," he was told.
"If you do not do that you will be ruined before (you get there),"
he was told. "The one who destroys people will destroy you," that,
it is said, is what he was told by one (person) , and how the one who
fasted earnestly knew about it-
It seems as if those who die in warfare get there, those who do that,
and those who die in warfare live again. That is what these Mes-
kwakies say. And at that time they were not ignorant of anything.
Now when a human being died, a warrior was summoned to speak.
And this is what he said, "Now, my relative, this day you have lost
sight of the manitou's daylight and this earth of the manitou. You
have this day lost sight of our grandmother, Mother-of-all-the-Earth,
as she changes her body, as she makes her body green, and the mani-
tou's skies which he made green.' Going ahead and reaching Aiya-
pa'ta"*", you wiU dwell more pleasantly there. And you are to leave
all these relatives of yours with a good life, you wiU think of them
and also that they may have such blankets, and that if they meet
war, their enemies will not be successful in their desires. That is
the way you are to bless your relatives. And that they may not
stand around shamefacedly. That is all. And this is how I got the
' A trifle free.
381
382 FOX MORTUABY CUSTOMS AND BELIEFS. [eih. axn. ao.
mAni'ga'i niA'n a'na'peiiAiiAgi kl'^tcrckwe''enan°*'. A'nyiiwugu'-
niyani mAni''tca a'ciwane'pe'ni'Ag'^''." I'ni a'a'totAg uwi'^td'-
'ckwe'An"''. " I'nA''tca' i'nan iya'" wi'tapA'kwi'Anemipemine'^tca-
me'k Iya' wi''pyane'k*', wi'pe'cigwl'wene'k*','' i'n a'i'nawa'^tci
5na'sawa'^tcini tana" A"ca'Ani me'cewa'mego'na'''. Ka'o'n a'nl'-
miwa'^tc'", a'kakagiwe'gawa'^tc''. Na'kA''*tc a'ca'wiwa''tc ii'anA'-
mowa^'tci na'"ina' a"ne"sawa''tc uwi''tci'ckwe'wawa'''. I'n a'ca'-
wiwa''tc'". TcAtcawi a'nome'gowa'^tc a'cawiwa''tci\va''megu.
Nl'iiA nenawawA tapA'kwi Kune'piigawA a'^ci'-suf^', a'kwiye-
10 'sa''iyan'''', a"nlmi<'tc a'nAna'i'ci'meme''tci nepo'i'ni<*tcin°'". No-
me'gwigw'ani na''ina' a"ne'sa''tc uwI''tcI''ckwe'An°''. Klwipane-
'ckApi'AmwA me''teg6''\ Kl'cki'ckAtA''igaw a'n6'megu''tci tatAg
a'ciwapi'"kanu"^tc''. KitAnotawAineg aylg a'anaVina^'tci tatA'g''''.
Kl'cipapAgAma'^tc a'tcItci'genAg uma'te's a'krcklgwa'cwa''tc':
15a'i'ciwapi"kanu''tc''. Ka'ciki'cklgwa'cwa*^tcin A''tca'mcg6n a'pA'-
gAtAg''"'. Na'kA''*tc'', "Na'", mAnA''kA netAna^'tcimu wa<*tcina'-
wA'kwag'''','' 'i'wA. "Ne'niwAgi tAna'^tci'mawAg A'ka'sAn"'',''
iwA'"A. "KA'ci'^tca' i'cawi'wagwan a'pwawine'siig'''"^','' a''ina''tc
uwi"kana'''. "A'mawinanAgi nomi't*'. 'NlnAku'VinA netA'-
20gawatA wrnenrwiyan"'',' nete'nawAg'^''," 'iwa"a. "Ne'se'nw
a'co'wa'kiwe pyayaiyan I'n a"nawAgi nl<^tci"ckwe' a'Ane'me-
'ka^'tc''. A'kl'kapa'one'g^vlyani niga'n ane'mi'a'^tc a'mawi'sAgA-
pinAgi nomi'f^'. A"wap5tapa''oyani tatwa"ki'eg a'mawi'cegi'-
'cinan"''. KAbo'twe ke'te'nA pyii'^tcike'^tcI'wA neni'w^*'. Na'ina'
25 pya'^tcike'^tci'^tc a'pAgo'ciwiiwa'ciwe'nAmani nepa"cke'sigAn°''.
Ke'tcina"megu pyatu'sa"*tcin a'pemipA'segwI'*tci"saiyan°''. Ini'-
megu ume''ta'An a'ana'kwi''sA'a'^tc''. Ini'megu a''pemwAg''''.
Neni'w A'ta'wa'saw"*'. ApinA'megu nenu'somowA. Kl'cimegape-
"epA"segwIw"*', na"k a'mawi'nAnAg''''. Iniku" mo'tci, 'Pe"ki
30 n6"ki''Agigi ne'nu'sog'''', "a"inAg'''". A'mawinano'ke'nawAg''''. Ki-
'cine'sA'gin a'kl'ckl'gwii'cwAg''''. I'n ana'pe'nAnAgi kl'^tci'ckwe'e-
nan°*'," i''ketow''*'. "InA^'tca" mAnA I'nini wi'AneminAna'ine''tc-
ame'gu''tcini ketcIpa'menan°^V' i'n a''ketu<*tc'', "wi'Anemiwetiigu-
''tcini tA''sw Inug a'wAt6''tc''." I'n a"ketu<'tci mA'nA Kune'pagiiwA
35a"ci"sut*".
I'n a'ca'wiwa''tci na''kA negu'ti tatA'g'^'', a'nAna'i"ci'tIwa''tci
tcinawa'ma^tcigi, ne'gutenwi tatAg a'ca'wiwa'^tc''. Agwi'^tca"
ninA ke'kanetA'manini tapwamigA'tugwan"''. Na'kA^'tci'megu
i'nina'i me'tApi'eti'gwii'igi niipo'wa'^tcini me'to'sane'niwAg iiyama'''.
40 Ka'o'ni na"k a'pAgi'tAmegi ni'atot*', I'ni ku''*tcimego'nIni
ne'powen"''. Cewa'nA tAga'wimeg ayl'gi pe'kl'nigen"'''. A'^tcipAnA-
gi"*tci'megu i'd'HawAg''''.
MiCHELSoN.l WHAT THEY DO WHEN THERE IS A DEATH. 383
better of our enemy. By fasting for four days I easily killed him,"
he said. Tliat is what he related of his enemy. "So he is the one
who will take care of you on your way there, who will bring you
there, who will land you there in a straight line," that is what (the
warriors) say about the one they killed, a Sioux, or any other. And
then they danced, they danced a crow dance. And they imitated
what they did when they slew their foes. That is what they did.
Sometimes they would be on horseback or the way they actually did.
I myself saw a (man) called Swaying Wings, when I was a boy,
dancing when a dead person was laid to rest. He must have been
riding horseback when he slew his enemy. He was straddling a stick.
He was whipping it, showing what he did when he was riding horse-
back. He was also crawling around, sneaking upon (his foe). After
he dealt him a blow, he held his knife upwards and cut off his head;
that is the way he pretended to do. After he had cut his head off, he
struck (a post). And "Well, I shall tell (of my experiences) in the
south," he said. "Tlie men were talking of a Kaw over there," he
said. "What was the matter that you didn't slay him? " he said to his
friends. "Then I got my riding (horse). 'I wish to be the man,' I
said to them," he said. "When I got over the third hill, then I saw
my enemy walking along. Then I rode ahead of where he was going,
to tie my horse. Then I ran crawling in the hollow, lying in wait.
Soon surely the man came into view. When he came into view, I got
ready beforehand with my gun. When he came very near I began
to rise to mj' feet. He at once strung his bow. Then I shot him.
The man fell on his back. He even bellowed like a buffalo. After
he would stand up, I again went to attack him. 'The buffaloes are
the ones I easily kill,' - 1 even thus said to him. Tlien I went to give
him a fatal shot.^ After I killed him, I cut off his head. Tliat is how
I got the best of oirr enemy," he said. " So this fellow shall take care
of our corpse on the way," he said, "he shall carry (the things) he
takes for him on the way this day." That is what this fellow called
Swaving Wings said.
That is one way they did when laying each other to rest, the way
the relatives once did. I do not myself know if it is true. And at
that time people when they died were buried out in the open in a
sitting position.
Now I shall relate about adoption-feasts, as that is in the line of
death. But it is also a little different. They have performances all
sorts of ways.
2 Free translation. ' Literally, shoot again and again.
384 FOX MOHTUABY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. to.
PAgi'tAmegi me"to''^tci hia'da wi''nagwa''tci pa'ginet A'^tca'megu
pe''ki wi'a"pe''tci''tc'', wi"pwawi-aiyapAmi-"aiyo''tatAgi-ki'wita"*tc''.
Me'to'^'tc A'^tca'mego'ni pe"ki wi''penu''tci wi"a''pe'^tcl'^tc''.
Pwawiga '' ipi-'u'wiya" A-nyawawa'i'ne-pA 'gina ''tc ' ' , i'nipi a' wit ego '-
5wini''tc'', aiy5"tA"ci A'kwitA''kAmig'''". Ini''tca'wa''tci'ci'tci'gawa-
''tca'pe''*', a'pAgitA'mo\va<*tc'', mA'ni me'to^'tci'tatAgi wi'pwawini-
"ca'wini''tc''. Ka'o'ni mA'ni wl'se'iiiweni wa''*tc A'tagi me'to'^tci'-
tatAgi wi'ma'nawa"^tci me'to'sane'niwAgi wiSvi'seniwa'^tci' tatAg''"'.
Me'to'^tci' tatAgi wl'^tcano'mawa'^tc ini'ni pagine'me''tcin'''". Ka-
10'5na'pe'e mA'ni krciwi'seni'wa'*tcini ku'sigawAga'pe' i"kwaw a'pA'.
gine'^tci ku'si'gawAg 6' ii'pwawiku'siga'wa'^tcin a'konAno"iwa''tc''.
Me'to'^tci tatAgi' mAni wa'^tci'ca'wiwa'^tci me'to"'tci y5w i'na'kw-aw
a"ca'i"cawite"ey6w aya'pema'te'si'^tc'". Ini''tca'"ini wa'^tci'ci'tciga-
we'niwig''''. Na'kA ma'A'gi neniwAg a'pA'gine'^tc'', plgi'iwAga'-
15 pe'"'. TcAtcawiga'a'pe'e mamA'kA'sa''iwAgi neniwAgi' tatAg*"',
a'cina'iwe'siwa'te'e yS'W""'. 'O' na'ka'pe'^ pagA'Ato'wawAg'''".
A'tci'Ana'pe' ii'aiyowa'^tc''. Me'to'^tci 'tatAg a'nawA'*tciwi''tcan6-
mawa^'tcip''. MA'ni'^tca' a'cike'g In a'pagA'Ato'wawa'^tc'". Ma'da
neni'w a'pA'gine'^tc a"to'ka'niwi''tc'', To'kanAgimego'n a'Ani"towa-
20 ''tc''. Agwi kA'cki'Ani't6wa''tcini Krcko''kwa'Ag''''. 'O' a'ki'cko-
'kvva'i''tciga"ipi pa'ginet''^, i'n Ani''t6wa''tci Ki'"ko'Ag a'ci'tA'm in
a'pwawi'Ani'"towa''tci To''kanAg''''. I'ni na'kani a'ciwa'pikeg ini
tatAg''''. Ka'o'ni mA'ni. A'ni'miwa''tc'', me'to'^'tcln Ji'nawA-
tciwi'^tcano'mawa''tc''. Ini<'tca''in a''cikeg''''. Ka'o'ni mA'ni
25na"kA kutA'g''''. Me't6''^tci mA'ni na''ina'i na'gwa''tcini wa'ce-
'ki'et migi''tca" wa'ce'ki''a'^tcig inini me'cena'mega'pe'e me'cena'-
"ina' A'kwiwita'mawAg'"'. Kago'a'pe' Anemi'sogeuAmawawAg
inini' tatAg''''. Me'to'''tci me'cena"ina' a'A"kwiwita'mawa''tc''. I'ni
na''k a''cikeg''''. Ka'o'ni mA'ni wa'ce"ki'etA ne'ki'megu pwawikl-
30'cA''cAteg Inine'ki'pwawi Ite'pi'a''tc''. Ka'o'ni kl'ciml'ci'wa'^tcini
pA'kwa''cigAni meda'"so"cken ini me'cena' itep a"aiya"aiya''tci
me'cemego'na'in a'tA"ciwI''tci'a''tc''. Pe'kimegon a'te'pane''tc''.
I'n a'ca'wiwa''tci ma'Agi Me'ckwA''ki'Ag''''. Na'kA'^'tc ayl'g,
ne'ki'megu pemate"sigwan ini'megu ne''ki tcinawa'ma''tc''. I'n
35a'ca'wiwa''tci mA'n a'u'ce'ki'e'tlwa''tci ma'Agi Me"ck\vA"ld'Ag''''.
CAto"etig i'ni ni'A"kwatot in a'cinota'gayani ni'nA cAto''etig'"'',
Wapinenu'swe' CA'to
MICHELSON.] WHAT THEY DO WHEN THERE IS A DEATH. 385
When there is an adoption-feast it is as if the one for whom the
adoption-feast is given will depart really forever, so that he will not
(come) back and stay here. It is as if he will go away forever. Tliey
say that when an adoption-feast is not held within four years the
person will become an owl, here on this earth. That is why they act
that way, that is, hold an adoption-feast, so that that will not happen
to (the dead). And why this food is there, is so that there will be
many people there to eat. It is as if they are to play with the person
for whom the adoption-feast is given. And after they eat, they play
dice or they play the women's ball game when they don't play dice,
when an adoption-feast is given for a woman. The reason perhaps
why they do that is because it is what that woman habitually did
when she was still alive. That is why they behave that way. And
when an adoption-feast is given for these men, they would play cards.
Sometimes they play the moccasin game (according to the games) the
men were in the habit of playing. And they would play ball. They
used lacrosse sticks. It is as if they were playing with him for the last
time, so it is said. This is how it is when they play ball. When the
man for whom the adoption-feast is held is a To'kan"'^", the To-
'kauAg'''' win the game. The Kl'ckS'Ag'''' can not win.^ And if it
is a Kl'cko'*' woman for whom the adoption-feast is given the Ki'cko-
'Ag'''' win, as in turn the TD'hanAg""'' do not win. And that is the
way it is. And this. Wlien they are dancing, it is as if they were
"playing with him (her) . That is how it is. And there is still another
thing. At the time the person who has been adopted is ready to
leave, the ones who adopted him (her) usually accompany him (her)
a little way. They would go holding (the goods) for him (her).
They, it seems, accompany him (her) a little way. And that is
how it is. And as long as the one adopted does not give back
in return (ten sacks of flour), so long is he not to go there. And
after he has given ten sacks of flour, he can go there any time,
(or) he can live with them. They will love him very dearly.
That is the way these Meskwakies do. And as long as he shall live,
so long is he related to (those who selected him to be their relative).
That is the way these Meskwakies do when they adopt each other.
That is as far as I shall tell what I have heard, my friends, my friend
W&piuenu's"'^'.
'Ki'cko'kwa'Ag'''' is rhetorical for ICrcko'Agki'.
B.
A'A'CKIWATIKEG A'°TCIMON A'NETO'PTC U'WiYr*'.
KA'cina'gwA mAniyatug a'cawiwa'te" a'A'ckina'ina'ipAna'te'si^tci
negu'ti me'to'saneniw'"^'. A'ckine'po'it A'cki''tca'i wa'^tci wilpikegi
tatA'gi Wi'"sA'ka' ute'ca'wiwen"''. Me'cena"yatuge k^\bo'tw
a'wapitatepowa'wate'e mane'towAg'''", a'wapitepi'mete'e Wi''sA'ka"
5 u'sI'ma'Ani winAme'gaylg''''. Mane'towAgi ma'A'g a'pwawimenwa-
ne'mawa'^tc a'm"cini''tc u'sime'tl'a'i kAbo'twan a'ki'cowiiwate'e'-
yatuge wi'pAna''tci'"awa''tci negutwayaw'^''. Im'yiituge negu't
a'AnS'ka'nete" a'nA'toma'^tci WrsA''ka'An 6'ku'me'sAn"''.
Mete'ino' lya" pyaya'^tci kA"ci pe'ki^'tci'megu manetowa' a'pemi-
10 tepi''tcigwAna"cka'tini''tc''. Ina'megumego'nA po''tca"anig a'wawi-
"kwAnA'pi'i"*tc. A'ckwa'tameg a'AtAma'"ete' A'pwa'gAnAn°'".
Ini'meg a'nA''kuma''tc''. Ka'o'ni ki'cinA''kuma'^tc ii'kAno'nete"'*':
"Na"i, mAniku" winA ma'A'gi wa^'tci nA'tome'ki mane'towAg''''.
Wrpwawimenwjme'to'saneni'wigina'inanetA'mowa'^tc uwi'yawaW'".
15MAnA''tca''i negu'ti ko''ci'semA wi'p5nime'to'sane'niwi<'tc'V'
a"me'*tc'', "mA'nA mage'ginegA ko"ci'sem"'*^','' a"ine''tc'". ""O' 'o'
'wana'ini wa'^tci nAto'miyag''''^V' a"i''ciwa''tci me^'tcemo'g''*'.
" 'O' ci' mA'nA '^tca'VinA niageginegA tcagiki'"cawiwA netena'-
nemaw'''^'. MAnA''tca''yatug amikA'ckita''AmagwA A"ckapawA
20wi'kA'ckita"Aniawag\vanima'''," a"i'"ciwa'*tc'". "MA'niyu wi'nanug
a"p3^aiyani neki'ci'meguke'kaneme'gotug'"''," a'i"ciwa''tci me'-
^tcemog''^". Iniga"mcgu a'peminowi'te'"'.
Inl'yatuge na'tA'sugunagA'tenig a'kIpApamwa"tAge'e mAmi'cI"'^',
"Na'i', mAni' kemene'se'menani krkiwapAtape'n""*^'. A'ut5tametl'-
25yAgwini a'nigawi ki"apen°*','' a'kiwinetuna'mute'e mAmi'ci" A"cka-
paw"^'.
Iniyatug I'n a''ckigit a'wapiwene'te'e wa'^tcike'si'yanig a'i'ciwi-
''tcawe'te""' ; inAga" ka"te"sitA •wa''tcinawA"kwanig''''. A'klwapA-
tA'mowa'^tci mA'n A"k''.
30 Ki'cipeno''tcipyane''tci mA'nA Wi'"sA'ka' I'niyatug a'wapiwAni'-
'ate'e witama'^tci'''. Wi"sA"ka' ini'megu a'mo'cita'ate'"'. "KA'ci-
''tca" ma'Ag i'ca'wiwAg'^'V' a'i"cita"ate"e Wl'sA'ka'*'. A'ckAmi
a'Anemi'Ane'kI''ini''tc''. Kageya'"megu' ca''cki nya'w a'pemiwl'-
tama'^tc'". "Ma'Agi wi'nanug a'gwi wi"wAni''Agin"'V' a'cita'a''tc'".
35 Ma'a'iga" A"cki''tca" A'te'ckawi'megu a'Anemi'ca'wini''tc''. " Nl'nawA-
''tciwIga'tApitu nemlwe''ciwen'''','' a'Anemi'ke'toni''tc''. Ka'oni'-
megu a"AnemiwA'ni'a''tc''. Kagawa'^tci nl''cw a'pemiwi'tama'^tc''.
386
B.
THE VERY BEGIXNIXG OF THE STORY HOW ANY OXE
DIES.
AVell, this, very likely, was what they did when one person first
lost his life. The one who first died is why Wi'sA'ka"*"'s custom
first began. It seems likely that at one time the manitous were
having a council about Wi'sA'ka-*"s younger brother, and also
himself. As these manitous did not like the two brothers soon they
decided to kill one of them. So, it appears, one (of them) was sent
to summon Wi'sAka'-*"s grandmother.
TTlien the old woman arrived there, behold the manitous were
seated in a row with their knees touching each other. She squatted
down at the rear of the wickiup. She was given a pipe to smoke at
the door. She at once accepted it. After she accepted it. she was
addressed: "Xow this is why these manitous summon you. They
think their lives will not be peaceful. One of these your grandchil-
dren shall cease living." she was told, "your grandson who is the big
one," she was told. "Oh ho, that is why you summon me," said the
old woman. "Well, I think the big one has already completed his
plans. The ceremonial runner is the one whom you might get. if you
were able," she said. "He probably alreadj- knows that I came here
this day," the old woman said. She then went out.
Several days later a ceremonial attendant went crying about,
"Xow we shall go about and look at this island of ours. Those of
you who are brothers, shall go in opposite directions," the cere-
monial attendant and runner said while going around.
TTlien, it seems, the younger (brother) was led, he was made to
accompany them toward the north; the old one was led toward the
south. They looked about this earth.
After this Wi'sA'ka'*' had been led far off, then it appears that he
began to lose those whom he accompanied. Then Wl'sA'ka'*' was
suspicious. "What are these going to do?" thought Wi'sA'ka"*'.
Tliey became fewer and fewer in number. Finally he went along with
only four. "I shall not lose these now," he thought. At first these
did all sorts of things. "I shall stop to tie my bundle well," they
continued to say. And then he continued to lose them. Finally he
went along with two. "I shall not lose these," Wi'sA'ka'*' probably
387
388 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
"Ma'Agi wi'nanug a'gwi wi"wAni''Agin°'','' a'citii'ate'eyatuge Wi'-
'sA'kti'*'. Me'ce'megu ne'gutenwi mA'n a'cimatanAgI'gwa'cka''tc
a'wA'ni'a'^tci na'"kanin°''. Negu'ti kagawa''tci'megu negu't
a'pemiwltama'te'^'. Pe'ki'inegup In aAkawa'pAma'^tc Inin"''.
5 KAbotwemegu na''k a'wAni'a'te''''. I'niyiitug a'tcagiwAni'ate'e
wlta'ma''tci'''.
"NAtawa'^tci'mcgu miime^tcinai ni'mawike''tci'sA nigani pemii'-
"kiwig'^'V' a'ci'tii'a'^tc''. A'pemi'penu''tci ne'ci'k*'. Ina" ke''*tci-
sa^'tci me'cena"megu na''k a'AnemapAta'ninig'''", na'kA'megu
lOa'pemi'penu'^tc''. Me'cena'' ne'gutenwi na'gi'sa''tc'', kAbo'tw
a'ka'cke'tawa'te' u'si'ma'An"'', "Na'i', Wi'sA''ke, ne"se'"se tani "wanA
ii'a'wiyAn? Iniyapi ma'A'g a'ne''ciwa''tc'"," a'igu'te' a'mAmato'-
megu'^tc u'si'ma'An"''. "A'awI'wAnani pya'n""'," a"igu''tc''.
A'pemi'penu''tc''. A'tAne''tawa''tc a'eipemi'penu''tc''. AiyAga'-
ISma'klw a'pemipAgi'cig''''. I'ni na''k a'nA'gi'sa'^tci ke'tenA'^tcI'-
megu u'si'ma'An a'Aneminane'ku'wani'^tc a'co'wa'ki'einego'na'''.
Ite'pin a'ciwa'pu'sa^'tc'". Ka'^tci'^tci' ca''ck a'aiyl'ciki'pyamA'ckA'-
tenig a'tA'ci'kawo'mete' u'si'ma'An"'*. Iniyatuge Wi'"sA'ka"
a'mya'cita''ate''^'. Wl'mai'yogini ii'ine'cka'te''^'.
20 KiigyatA'megu a'kegyatame'ki''sawa''tci mane'towAg''''. "Ci!
Namegi'mii' iiiApig''"'," a'igowa''tci manetowa'i manetowAg''''.
"KinwawAga'i ki'mA'^tci'nawapwA Wi''sA"ka"'^V' a'i'tiwa<'tc''.
Me'cena'yatugemegon a'pemiwapu'sate'e'. Ina' pyaya'^tc 6'kume'-
"se'wag'''', 'wana'a'iga' iniyii'A me'to'sane'nivva''' ? Ne'ci''k uwl'-
25gewawi a'A"tanig''''. A'pemipi'tiga^'tc'". "Ano''ku tatepi wjina'-
niyagA me'to'siine'nivvAg''''," a'ina'te' o'kume''sa'An°''. "No'cl'i,
me'to'saneniwAgi 'wiinA ketecita'^'," a'igute' o'kunie"sa'An°''.
"MAne'towAgima'Inig''''," a'igute' o'kume''sa'An°'". "'O 'o'
manetowAgi'wa'nA," a'inate''^'. "A'a"e, manetowAgiku"Inigi
SOpamiwi'^tcawi'wAwig'''"," a'igu'te"'^'. " 'O '6' 'wa'nA 'I'ni," a'ina'te'
o'kiime''sa'An"''.
A'nAna'i'cige'e'yatuge pa'pegwA a'ckipe'kuta"inigi negu't
a'kiwika''cki'a''tci wawlya'i'nigwan"''. "Ci! 'WiinA ''tea''yatuge
pya'^tcinAna''kawit6'tawitA ne'sapi yo wI'nA ne'slma'"^'," a'citii-
35 'ate'*''. PapegwA'megu na'kA'<'tci wa,pAnigi pe'ku'tanigi na'kA'-
megu pyatewiinema'^tc uwI'ya'An"''. Ke'tcina'e'meg ii'klwika'-
'cki'a''tc''. Na'kA'megu kutAgi ne'sugunagA'tenigi na'kA'megu
a'pyani'^tc a'ekAmi'megu ke"tcina' utA'ckwatamwagi'megu
ii'pAgAma'nema'^tc''. "'WanA yatuge kl'tA'cikAka'^tcito'tawitA
40 a'nepo''kayan'"'' V a'ci'ta'a'*tc''. NyawugunagA'tenigi''tca'yatugani
pe'kutainigi'megu a'pAgAmwawa"cini'*tci negu't utA'ckwa'-
MICHF.LSON.I BEGIXXTXG OF STORY HOW ANY ONE DIES. 389
thought. Well, as he once shut his eye an instant he again lost (one
of them) . So he went along with one. He watched him very closely.
Soon he also lost him. So it seems he lost all he accompanied.
"Well, I shall run over to the side of yonder hill for a view for the
last time," he thought. He started off running hy himself. He
ran up a hill to where there was a view, and he again started running.
Now once when he stopped nmning, soon he heard his little brother.
"Now, Wl'sA'kii''^', my older brother, where, pray, are you? At
last these (manitous) are killing me," so he was told when he was
besought by his younger brother. "Wlierever you are, come," he
was told. He started running. He ran in the direction he heard
him. He leaped from the crests of hills to the crests of other hills. ^
^Vlien he halted in his flight, surely the voice of his little brother was
becoming lower over the hill. So he walked in that direction. Wlien
he came to view it, the grass was tramped down where they had
struggled with his younger brother. Then, it seems, Wi'sA'ka'*' had
painful feelings. And he gulped as if to weep.
The manitous nearly came to the surface of the earth. "Well!
Place yourselves (deeper) in the earth," the manitous were told by
the manitous. "For you are challenging Wl'sA'^i'^^V' they said to
each other.
Well, it seems as if he started to walk away. When he arrived
at their grandmother's, where were the people who were formerly
there? Their dwelling was there alone. He started to enter.
"Grandmother, where are the people who were formerly here?" he
said to his little grandmother. "My grandchild, did you think they
were people?" he was told by his little grandmother. "They are
really manitous," he was told by his little grandmother. "Oh yes,
manitous," he said to her. "Yes, they are manitous with whom
we have been living," he was told. "Oh that's it," he said to his
little grandmother.
Tlien it seems that he lay down. Suddenly early in the evening
he heard some one about. "Well! Wlio, pray, who is it that is come
to play a trick on me when my little brother is slain?" he thought.
Suddenly the next day when it was night he again thought he heard
the sound of some one approaching. He heard him about very
close by. On another day, the third day, he thought he was coming,
arriving even closer to their door. "Who probably is it that is
joking with me when I have a death (in my family) ?" he thought.
Tlie fourth day at night one person came straight to their door.
6 Free translation
390 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [ETH. ANN. 40.
tamwag''''. Iniyatug a'kAnonegu'te'^', "Na"i', ne'se''s-', pa'kenA'-
mawin""'. NepyA'ku'i, ne'se''s'"'. Cewa'n a'gwi kA'cki'to'yanini
wi'pa'ke'nAmani ketA'ckwata'menan""','' a'igu^tc''. Ca''ck
a'klwikugwa''ki'cigi Wl''sA"ka'*'. Nyawo'nAmegi k^ui6'negu"^tc
Su'sI'ma'An a'klwi'sA'sagigA'ca'ckani'^tc''. "Na'i', a'pe''^tcipa-
"kenAmawi'n""','' a^igu^'tc'". "Ke'tenAku" nepAgi'senego'gi
kl'^tcimaneto'naiiAg'^''," a"igu''tc''. "A'ke'ka'nemc'k a'po''sotawi-
mya'cita"ayAni wa'^'tci pAgi'se'iiiwa'^tc'V' a''igu''tc u'sI'ma'An°''.
Inina' yatugan a'pemipA'segwi'te'e Wi''sA'ka''^'. Umi"camwaw^'',
10cI''cIgwAn°'', A'ckwane'ketiiw"'', pe'pigwa'ck"'', utA'ku'kuwawAn
a'awAtenAmawate'*^". "Na'i', ne'sl"'", a'gwi wrpItigA'nanin"''.
Ma'Ani'^tca' keta'wineme'nanAn ini mAnA'kA'^tca'i niAiiA ki'ce'-
'sw a'Anemine'ki''tc''. KrmawitA'ci\vI''tcime'to'sanenrmawAgi kegi-
'e'nanAgi ke'ci'sa'e'nanAg'''','' a''ine''tc''. " 'NAgvva't.\gwi'yatug
ISa'cipAnA'tAmani new'I'seniwe'nenan"'',' a'citii'a'wAniiniga"'', ne'si''"',
'miyiituge wi'puni'AtA'maiyan"''/ a'cita'awAnaniga'i ne'si"'',
kInA'ku'i ma'A'gi kegi'e'nanAgi ke'cisa'e'nanAgi tca'gi wl'i'ci-
nagwA'teniwi wrAnemipyapyatAta'e'tiwa''tc''. A'ku'nawAn A"pena-
''tci wi'tAgwi'seta'tiwAg'''', ne'si'"''. N^'kA'^'tci ki'iiA me''teno'i
20 nyanAiionogi ki''kegApi wi'ina'ina'nemA'^tci kegi'e'nanAgi ke'ci'sa-
'e'nanAg''''," a''inete' i'n A"ckapaW'*'. "Cewa'nA, ne'si''i, ki-
"keteminAmawi ni'n aiyo'i wi'tA'ciwi'^tcime'to'saneni'mAgig''''.
Wi'ketemage"siwAgi wi'me'ta'kwinAtuna'Anio''i\vAgi wi'mi'^tci-
wa'^'tc'"," a''ine''tc''. "Na'kA'''tci wi'nAtota'se'tiwAgi pemate'-
25'siwen°''. I'lii'^tca' kl'inanetAmaw"'", tca'wi tA'swi ki'wi'^tcime'to-
'saneni'mapenA kegi'e'nanAgi ke'ci'sii'e'nanAg'"'," a'i'nete' A''cka-
piiw"*'. "Tcagi'megu wi'i'cinAtota'se'tlwAg'''", tca'gi wi'i'ci'u-
'kunaga'pawa'^tc''. Na"kA niAne'seno' ini'^tca' inanetAmawiyAn
aiyo' wi'tA'ciwi'^tcime'to'saneni'mAgig''''. Ini'megu wi'i"cigen'''',
30ne'si"i," a'inete'e'yatug a'nowen^\.'mawii''tc uta'wine'mwawAn"''.
"Ka'tA^'tca'i pete'g inapA'mi'kAn°''. Ca'cki'mA'kwa''tci ki'Anemi-
'cita'a'wu'se pemiwapu"sayAn'"''. Ketemagi'i'kAni wapAnapA'-
mi'k^vn"'', ne'si''''; mA'kwa'''tci krwapu's*"', ne'si"''. Ini^'tca'-
'yiitug inane 'menAgwe ki^'tcimanetO'nanAg''''," a'ine'te"®". "I'n
35a'pe''tci nagwa'n""', ne'si"''," a'ina'te' u'si'ma'An"''.
"Na'i', a'eitAmi ki'a'*tcimo"en°<'', ne'se"s^'," a'igu'te'®'. "Na'i'
aiyapAmi'ku' yo'we wi'pyana'aiyowe kegi'e'nanAgi ke'ci'sa-
'e'nanAgi pa'kenAniawi'yAne'"". NyawugunagAto'nige' ini wi'p3'a-
nA'aiyow'"'*''. Wi'Api'^tcipA'^tcipAnawa'te'e yo'we kegi'e'nanAgi
40ke'ci'sa'e'nanAg'^''. Ki'nA''tca' ne'se"se keta'^tciketemagi"awAgi
kegi'e'nanAgi ke'ci'sa'e'nanAg''''," a"ine''tci Wi"sA'ka'*'.
"'Wa' ke'tenA'ku''", ne'si''i, me'^tci'wa'nA neminawita'"*', a'pi-
'tcipo''s6tawiki'cLmawi'menan°'', ne'si"''. A'gwi pa"ci kiigo" nene-
MICHELSON.] BEGINNING OF STORY HOW ANY ONE DIES. 391
Then, it seems, is when he was addressed, "O my older brother,
open it for me. I have really come, my older brother. But I can
not open our door," he was told. Wl'sA'ka''^' merely turned around
where he lay. When his little brother spoke to him the fourth time,
his nails were on (the door). "Come, open it for me," he was told.
"Tlie manitous of our time have truly set me free," he was told.
"Because they know that you have felt very badly is why they
release me," he was told by his younger brother.
At that time, it seems, Wi'sA'kii'*" started to rise to his feet. He
handed him their sacred pack, a rattle (gourd), a burning billet of
wood, a flute, and their drum. "Now, my younger brother, I shall
not let you inside. (But you shall take) these our belongings toward
where the sun sets. You shall live there with your aunts (mother's
sisters) and uncles (mother's brothers)," he was told. "Should you
think 'I will sorrowfully lose our food,' my younger brother, or if
you should think 'I will now cease smoking,' my younger brother,
these our aunts and uncles will continue to bring each other all
kinds of food (and) for you. Always they will place Indian tobacco
for each other, my younger brotlier. And you only shall have with
it fivefold power and control over our aunts and uncles," the cere-
monial runner was told. "But, my younger brother, for my sake you
must take pity on those with whom I shall live here. They will be
poor and will eat only that for which they hunt,"" he was told.
"And they will ask each other for life. So you will think of them
for my sake, for we shall equally live with our aunts and uncles,"
the ceremonial runner was told. "They will ask each other for all
sorts of things, even blankets. And for my sake bless those with
whom I shall live here when in warfare. That is the way it shall
be, my younger brother," he probably was told when he was handed
out their possessions. "So do not look back at me. You must
merely walk along with a quiet heart when you start to walk. You
might make me poor by keeping on looking at me, my younger
brother; you may walk away quietly, my younger brother. Tliat, I
suppose, is what our fcllow-manitous desire of us," he was told.
" Now depart forever, my younger brother," he said to his younger
brother.
" Now in turn, my elder brother, I shall give you some information,"
he was told. "Our aunts and uncles would have come back if you
had opened (the door) for me. Tliey would have come back in four
days. Our aunts and uncles would have come to life in that time.
You, my elder brother, are the cause of making our aunts and uncles
wretched," Wl'sA'kii''^' was told.
"Too bad, my younger brother, I did not realize it as I already had
wailed so bitterly over you, my younger brother. I did not even
^ A very free rendition, but tlie exact sense of tiie passage.
392 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth.axn.40.
'kanetA'manin"'". MA'kwa''^tci"^tca' na'"egA'ce ki'Anemi'wapu's"',''
a'ine'te"*". Fn a'wapu'sa'te'"'. Vn a'ca'wiwa<'tc a'A'ckiwa'pikegi
ne'powen"'', wa'''tci wapa'pya'seg""'.
A'ckine'po'it*" "Tcipai'yapo's''-^'" i'cite"ka'sowA a'ckine'po'itA
Sme'to'sanenl'w^*'. Iniyiitu'ge kAbotwe'megu a'nepo''ite" ii'ckine'-
po'it*'. A'nepo"kawa''tci me'to'sane'niwAg a'pwawike'kftnetA'-
mowa'^tci wi'i'cawi'gwa'igi Tcipaiyapo's5n a'nepo''ini'*tc''. Inina"
me'to'sane'niwAgi napo'ka'wa'^tcini tcatcagi mA'kAtawi'gwa'ig'''".
Ca'cki'meg a'Agonawa'^tc'".
10 Ka'o'ni yiituge negu't a'wapimA'kAtawite"^'. Nyawuguni^'tciya-
tu'gan a'keteminawe'si'te""". A'ketemi'nagu^tci ma'A'ni WI'sa'-
'ka'Aii"''. MA'ni 'a'^tcimon a'tcagi'a'^tcimo'"egu<'tc''. Ma'ii ato'-
tatag'''': a'ca'wini<'tci ma"a" a"ne"seme'*tci Wl'sA'ka" u'si'ma'An"''.
Na''ina' I'n a'atotA'magu''tci ■Wi'sA'"ka"An°''. "Wa^'tci wiipikegi
15wi'nanepo''iyagwe," ii'igu'te' ini'ni Wi"sA''ka'An°''. ^'MAni^'tca
wi'i'ca'wiyag'""'''," a"ine'*tc''. "Ki'pAga'topwA kiigo'''. I'ni wI'kA'-
nonagwe ketcipa'mwawAg''''; wi'nAto'ta'sagwe me'to'saneni'wi-
wen°''. Me'ce'megu wl'ina'wagwan Ini'megu ■\vi'i"cigen''''," a'i-
gu'te'^'. A'kiwi'meguwi'tama'^tc''. Ina'^tciniawe'niwiw**'. Inini-
20 ''tca'i wfutogimaml'wa'^tcin"''. "KetcIpa'mwawAg'''V' ii'ine'^tc''.
InA'^tca' 'I'nanA "P6'kitepa''uwa'*"" ane't"^'. 'rnaiiA panApAna'-
''tci'atA napo'i'ni'^tcin''''.
Ka'oni'yatuge na"kA kutA'g a'ne'po'i'^tci me'to'sa'nenlw'^'^'.
I'kwawA 'wii'nA a'nepo"ite''^'. Ini''tca"yatug ii'kAkAnone'te' i'nA
25negu'ti ka'ka'nemat a'tlni^'tc Ini' u'slme'ti'a'''. MAni''tca''yatug
ana'te'*'', "Na'i'," a'ke''kA'wa''tc ana'wama'^tci nap6'i'ni''tcin°'',
"Na'i', tclnawa'menan Inugi mA'ni a'maiya'cko''soyAni ne'-
p6wen°''. Ini'*tca''yatug a'ciki'ci'seto'iiAgo'A kenegwAne'se'nanAgi
wi'ito'migA'ki ki'yanan"'', wi"nanep6"iyAg''"'^'. MA'ni wa''sayawi
30 inugi a'pAiiapA'tAmAn"''. MA'ni wi'na'se''kawA'^tci kenegwAne'-
'senanA Aiya'pa'ta"'^'. MAnA'itca' a"kunawA ketawA'ta'en""^',''
a"ina''tc'', "wi'AtAma'^tci kene'gwAne'sA Aiyapa'tii''^'; wi'nlganipA'-
'tii'pwatA ma'A'n a'ku'nawAn"''. Na'i', mA'nA a''kunawA kepya-
tAta'wi'tone inA'nA na''kA tcIna'waniAg A'kwitA''kAmigi wii'^tci'-
35 'kAnAgA tcina'wamAgA mA'ni a'cime''tci''tcimi''tci ma'A'ni a'ku'nawA-
ni a'pyatAta'wi'e'k''. MAni''tca' a'cinAto'ta'se'ki ke''kyaweni, na'kA'-
''tci mA'ni, wI'pwawikwinAta'we'si'^tci wi'kiwi'ci'u'kuna'gapa'^tc''.
I'ni wa'''tci pya''tci'An6"ka"ci''tci wi'ina'^tcimo''enan°''," a'inete'e'-
yiituge na'po'it*'. "KA'ci wI'to'tawA'^tci tcIna'wamAtA aiyo"
40 A"kwitA''kAmigi wa''tci''kAnAtA, wi'tA'ciwapAna'pAmA'^tc''. Na'e'-
gA'ce ki''wapu's'''," a'ine'te''^'. "MA'ni a'Anemikugwa'kina'gwi-
"to'^tci ma'netow u'tA'kimi, a'Anemi'A'cki'A'ckipAgame'kwi"seto-
''tc'', na''k ukl'"cegumi a'Anemi'A'cki'A'ckipAganA"kwA'g6to''tc'' —
MICHELSON.] BEGINNING OF STORY HOW AN^ ONE DIES. 393
think of anything else. So you may please walk away quietly J" he
was told. Then he started to walk away. Tliat is what they did
when death first began, and why it began.
The person who was the first to die was called "TcIpaiyApo'sW^'"
[Ghostly]. Then, it seems, the one who first died soon died. Wlien
the people had a death they did not know what to do when Tclpai-
yApo'sw*' died. At that time when the people had a death they
would all fast. They merely hung (the corpse on a scaffold).
And it seems one person began to fast. Lo, he was blessed on the
fourth day. He was blessed by this Wi'sA'kii''^". He was instructed
regarding this story in its entirety. Tliis was related : what happened
to them when Wi'sA'ka''^"s younger brother was slain. At the time
he was instructed by Wl'sA'ka'*'. "(This) is the beginning of your
dying," he was told by that Wi'sA'ka'*'. "This is what you must
do," he was told. "You must boil (cook) something. Then you
must speak to yom* corpse; you must ask for life. Whatever you
say to him will truly come to pass," he was told. He went around
with him (Wi'sA'ka'^'). That is what is told of him. He became
their chief. "Your corpses," he was told. That very one was the
one called "Head-piercer." That one was the very one who first
took away life from the dead.
And it seems another person died. It was a woman who died.
Then, it seems, one person who knew what the brothers had said to
each other spoke to her. This, it appears, is what he said to her,
calling her by the term he was related to the dead, " Now, my relative,
this day you have met death. That, it seems, is how our nephews
have planned our lives to be, that we should each and every one of us
die. To-day you have lost sight of this daylight. You are to go
straight to our nephew (sister's son) Aiyapa'ta''^'. So I send this
Indian tobacco by you," he said to her, 'so that your nephew
Aiyapa'ta"'^" may smoke; he must be the one to first smoke this Indian
tobacco.' Well, I bring you this tobacco, and this my relative *
whom I have left on the sm-face of the earth sends this message by
me when he brings you this Indian tobacco. And this is what they
ask you for, old age, and this, that they be not in want of blankets
to clothe themselves when they stand around. That is why I am
sent here to tell you." That is what it seems the dead was told.
"Never mind your relatives whom you have left here on the surface
of the earth, ° you must look upon him as happy there. You may
walk away slowly," she was told. "Where the manitou continues to
change the appearance of his earth, where he continues to make it
green, and where he continues to make his skies green, where he con-
' So the text; obviously, however, "our nephew" [or"your son"] should be substituted for "your
nephew."
8 Grammatical singular, but plural in meaning.
* Free translation.
3.599°— 2.5t 26
394 FOX MOBTUABT CUSTOMS AXD BELIEFS. [eth. axx. 40.
a'pAriapA'tAmAn"*'. MA'kwa'*tci'*tca" ca"cki na'e'gAce" cfi'cki
wapu'sa'in""'. Wi"mA'^tc Aiya'pa'ta'A pvanu'tawAt^'. 'Ma'iu
win a'pTa*tciine'*tci'*toi'miwa'*tci tclnawa 'niAgigi mA'n a'wi'pwa-
wiwicapenawa'^tc''. na'kA tca'gi wipemiwane'pe'ci'ute'teriA'-
omowa'^tci wi'i'ci'u'kunaga'pawa'*tc''. Xa'kA''*tcayigi na"inai mA'ni
niAne'senowa 'kya'seto'nigwam mane'towAni u'to'kimi ayi'gi wi-
'klwimi'ca^tcinagwi'oni'^tc''. I'n a'ciine''tci'*tci'niiwa'*tci \nine'nani
tcinawa 'niAgig^''. Xa'kA mA'ni: wl'i'ciim''*tciwa'^tci tcagi'megu
kago'''. a'ciine'^tci'^tci'miwa'*tci wi'i'nenan"''. Ma'Aniga' a'ku'-
lOnawAni pya'^tci'awAta iVa'^tcin"'"." a''ma'*tc''. I'n a'nawa'^tc
utclpa'mwawa'i na'ina' panate'si'ni'^tcmi neniwAga'i ne'po'ite
tana'k A'peno'A tana'ke mete'mo' i'kvrawAga''. Ini'megu wate'-
natagi kA'nawin aiyd'megu: ute'natawi na'ina" a'ne'tA'mawu'^tc
u'si'maAni Wi'sA'ka'*'.
1-5 Ka'o'ni neniwA na"kA ne'po'i'^to a'uni"^tca'ne'si*'tc ^''tigi^tc a'u'-
wiwi''tc''. Aa'^tci'mo'e'^tci na'ina' a'nAna'i'cime'^tc''. Mene-
'tAmi'megu Me'sA'kAmi'gu'kwawA' SA'kAA'mawap''. Inugi na'kA
me'cena'ina' u''*tciwapi mA'n a"ine'^tc''. "Xa i' mA'nA'A a'knnawA
ki'nA ki'mene'tAmitape'sinu'tawawA pemame'ki'cinAni Me'sA-
20kAmigu'kwaW^'. ilA'nA ko'ci'semA wi'pitd'*tca'moyAn°^'. Majia-
■^tca' a'kxmawA kenlganitape'sinu'tawaw'^^'. KiAse'mi'awA m a 'n \
ko'ci'seniA na'ina' kA'nonat Aiyapa'taAni kl'nA mA'ni aAne-
mJA'ckiAckipAgamekwise'toyAni kiya'wi ko'ci'semAg a'pltopito-
"^tca'moyAn"''." a'ine'te'^'.
25 "MA'n inug a'na'5e''kawA"*tci kenegwAne'sena'n"^', ki'nA ^tca'
awAS iya' ki'menwikiwi't*'." a'ine''ine'*tc'', "mA'n iini'^tcane'-
'siyAn"^'. na'k a'uwi'wiyAn""'. a'u'giyAn""'. a'ute'kwa'miyAn""'.
a'utota'miyAn"'', a'nA'gAnA**tc''. Ca'cki'^tca' mAkwa'^^tci klA-
'semi'awAg'''. Ki'a'^tcimw-i'ta'wawAgi ma'A'n a'ku'nawAn awAta'-
30 ikin"''. Wra'*tcimw-i''tawA''tc a'cinAtawanetAmawawa'*tc uneg-
wAne'swawAn"''. pemate'siweni wi'inaneme'gowa'^tci ta'ya'tAgwi
kenegwAne'se'nanAn"'. " I'n a'ne''tc'\ "AVipwawipetegi'i-
'ciwapAnanemA*^tci tcina'waniA'*tc''. Ca'cki niA'kwa''*tci ki'na'se'-
kawawA kenegwAne'senan"'. Ketemagi'i'yagAni tcinawa'mA-
35 '*tcig^''.' I'n a'ne'^tc"'. "Ca'ck a'cime'^tci'^tcime'k ini wiAnemi-
"cita\ni''sayAn''''. ilA'ni na'k*^'. A'pAnapA'tAmAni pamame'ki-
'segi pamame'kwA'gotag^'." I'n a'nawa^'tci nap6'i'ni''tci tclna-
wa'ma'^tcigi kanokAn6'na'*tcigi napo'i'ni''tci''\ •'Wa'^teipAgi'-
cimngi wT'i'ciwapu''sayAni mA'kw-a''*tc''." I'n a'nawa"*tc''.
40 Aiyo'megu tca'g ute'natawi ma'A'gi Wi'sA'ka' u'si'maAni
na'ina' a'ne'tA'mawu'^tc''. I'ni wate'natagi kA'nawin"''. I'ni ni'n
a'cLke'ka'nemAg^''. A'Aneme''kawa"^tci mA'ni wi'se'niweni nya'-
wTigun a'ke'giwa'*tc''. PitA''wa'*tcigi wa''*tci nyawuguni pemi-
wfse'niwa'^tci wiawAta'wome''tc ini'n Aiyapa''ta'An''''. PitA''wa-
UICHELSON.] BEGISSIXG OF STORY HOW AXT OXE DIES. 395
tinues to change their appearance — you have lost sight thereof. You
may merely walk away quietly and slowly. This is what you are to
say to Aiyapa'ta'*' when you come to him, 'This is the message my
relatives send by me. that they be not hungry and that they all may
easily obtain blankets to wear.'" And when the manitou sends wars
on his lands, also (he will provide things') whereby they may appear
in gay attire. That is the message my relatives send by me to tell
you. And this: that they may have all kinds of food to eat. such is
the message they send by me to tell you. And they sent this Indian
tobacco by me,'" he said to her. That is what they said to their
corpses if a man died, or a child, or an old woman, or a woman.
That indeed is from where their speech is gotten: it is gotten from
the time Wi'sA'ka'^'s younger brother was slain.
And then a man died who had children, a mother, and a wife. He
was spoken to when he was laid (in the grave). First an offering
(of tobacco) was made to Mother-of-aU-the-Earth. And then they
begin to tell her this: •'O Mother-of-all-the-Earth, who art about
everywhere, you shall first joyfully receive this Indian tobacco.
You are to take this, your grandchild, within your body. Verily
you must first joyfully receive this Indian tobacco. You are to help
this, your grandchild, when he speaks to Aiyapa'ta'^'. as you continue
to make yourself green when you receive your grandchildren in your
body," she was told.
(The corpse was told) "This day you will come to our nephew, and
you will be better off there." he was told, "'you have children, a wife,
a mother, a sister, and a brother whom you are leaving. So you are
to merely quietly help them. You will deliver their message when you
bring him this Indian tobacco which they send by you. You will
teU for them what they desire from their nephew, that they and all of
us be blessed with life by our nephew.'" That is what he was told.
"And you are not to think backwards of your relatives.'" You must
simply go quietly to our nephew. (Otherwise) you might make
your relatives poor." That is what he was told. "You are merely
to think of the message they have given you as you walk along.
..\jid this. You have lost sight of the earth and the sky which hangs
everywhere." That is what the relatives said to the dead, (the rela-
tives) who spoke at length to those dead. " You are to walk quietly
towards where the sun goes down." That is what they said to him.
It was all gotten from the time that Wi'sA'ka'^'s younger brother
was slain. The speech was obtained from that. That is how I
know about them. They (the dead) are four days on the way when
taking this food. That is why those who bury (.the dead) feast for
four days, so that Aiyapa'ta'^' might be taken (the food). Those
>• Free translation.
396 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. /nn. 40.
''tcig a'wi'se'niwa'^tc I'na'. Na'"kA ki'ciwrsenl'wa''tcin"'', pe'kutii-
'i'nigin i'n a'awA'towa'^tcipa'pe'e napo"itcig a'awAta'wawa'^tc
Aiyapa"ta'An°''. Ini'^tca' a''cikeg i'n a'<'toim5n'''", tA"swi nl'nA
nota'gayan"''. A''tcipAnAgi''tci winA'megu I'n a'^tci'mowAg''''.
5 Na'kA'^'tc aiyo"mAn a'nep6''iwa''tci me'to'sane'niwAg ini''tca''i
tcI'panA'ki pyaya'wa''tcin°''. MA'n a''nepeg u'wiya' aiy6''megu
kenwa''ci kl'wItaW^". Kiwi''tca'wiwawA me'to'sane'niwa'''. Me-
'ten6"megu ki'cinAna"i'ka'wu''tci a'kA'ckipe'nowa<'tc''. Ini'^tca'
ina'^tcimowAgmA'a'pe"®'; ke'kii'nemap a'citapwa'gwii'ig''''. I'n
10 a'ca'wiw'a''tc a'pA'gine'^tc u'wIya'*^'. I'ni na''kA kutA'gi tAga'wi
a'ina'^tci'mo'e''tc a'kAkA'none'^tc'". Wa'ce"ki"etA nl'ato'tA i'ni.
MAni"^tca'' ane'^tc'': "Na'i', inugi mA'ni pe''k ini wi"na'se''kawA'^tci
kenegwAne'sena'n"-*'." Ini<'tca''yatuge mene'"tA ki'pya''tcime-
'to'saneni'witcig a'iti'wate'"". "MA'ni'^tca" wi'ina''tci'mo'A''tci
ISkenegwAne'sena'n"*'." Ana'wama''tc a'ke'kA'wa'^tci wa'ce'ki'e'me-
'^tcini kakA'nonat*'. A'sii'miiwAni' soge'nawAgi wa'ce'ki''etcig'"'.
'O' tana''ke "u'gwi'site pagine'me'^tcin''''. "Na'i, negwi"s'^", inu'-
gi mA'ni a'wapu''sayAn°'', aiyo" A'kwitA''kAmig ii'ponikiwi'-
taiyAn"'', wi'na'gwaiyAni ma'Agi'^tca' tcinawii'mAtcig aiyo" wi'u-
20 ''tci"kAnA''tci tca'g a'inago'tiyAni tca'g anago'mA''tcig i'ce''tca'.
I'n a'ciki'ci'se'tonAgwe kenegwAne'se'nanAgi wi'wi''tcime'to-
'saneni'mAgw ai'yanetA keneg^vAne'se'nanAg''''. I'ni wa''^tc ito'ito'-
migA'ki kerne" to'saneniwiwe'nenan'^'', a'ki'ci'kwaiya'ciki'ei'se'-
tonAg'""''. MA"k\va''tci''tca'" mAni na''egA'ce wi"wapu'sa'"eneg''''.
25 I'ni wi'Anemi'citawu''sayAn°'V' i'ni 'a'ne"*tc'', "ini a'ciki'cikwaiya-
'ci'ina'kimA'monAgw^e kenegwAne'se'nanAgi wi'Anemi'ci'tci'gayAgwe
pemate'"siweni wi'i'ci'A'pi''kAnA'^tci tcinawa'mA'^tcig''''," i'n a'ne^'tci
wa'ce''ki'etA me'to'sii'neniw"*'.
Na'kA'''tci mA'ni kutA'gi negu'ti na''k iniwa'megonini na'ina" mAni
30 kutA'gi ni"atot*'. MAni' tatAgi a'wi'"kuwa''tci wa'ce"ki^et*", ini'gi
wiku'me'^tcig iiyig ini'gi tatA'gi tci'paiyAg i''ciwa.p''. 'I'ni wif^tci
ma'ne 'ai'yotiigi wi'se'niweni tci'paiyAgi' tatAg uwi'seni'wenwaw"'".
Ina'^tcimowAga'pe''^'. I'n a'cike'kanetAmani ni'n a'cipe"se"cayan°''.
Ini tA''swi mA'n ana^'tci'moyan"'', ca''cki ni'n a'cinota'gayan"'".
35Na'ina"megu mA'nA Wi''sA'ka'A 'u'si'ma'Ani ne'tA'mawu'^tc
inina''meg6ni wii^'tci pya^'tcimawAte'natag a'^'tcimon"''. Ina"megu
ute'nataw'''". I'ni tA'"swi me'kwanetAma'ni' cAto"etig'"'', Wapine-
nu''swA wi'wa'pAtAg''''.
Ka'o'ni kutA'g a'A'ckine'p6'i''tc u'wiya" a'kiga'nwi'e''tci ta-
4QtA'g'''". A'eiwapi<*tca''tatAgikiga'nwi'e''tci na'ina'"mAn a'Anagwini-
gi'ga' a'"nepcg u'wiya'*'. I'n a'ki'ganugi "A'nemo'A niA'cku^'tcI-
'sA'ga"''. A'kAkA'none'^tc A'ckuta'na'siw''*': "Na'i', neme''cu
A'ckutana'siw"'"', ki'uA mA'ni aiyo' ketA''seg6pi wi'tA'cipe'cigwa-
''tcimo''tawA''tci k6'ci"semAgi kago" atomigAte'nigin uwi'yawaw"'".
45 Ma 'nA ''tea a'"kunawA ki'nA ki'mene'tAmitape'sinu'tawaw"*".
MICHELSON.] BEGINNING OF STORY HOW ANY ONE DIES. 397
who bur_v (the dead) feast then for (four days). And after they
have feasted, at nights those who died would take (the food) to
Aiyapa'ta'*'. Tliat is how the story goes, as much as I have heard it.
To be sure they tell it all sorts of ways.
And when people die here, they arrive at the land of ghosts. Now
when any one dies he stays a long time here. He lives with the
people. Only after an adoption-feast has been held for them, could
they go. That is what (people) usually say; I do not know if they
speak the truth. This is what they do when any one is released by
an adoption-feast. And they speak to them a little differently when
they address them. So I shall tell about a person being adopted.
This is what (the dead) is told: "Well, this day you are going straight
to our nephew." That is, so it seems, what the people who first
came to live, said to each other. "This is what you must tell our
nephew." The one who delivers the speech calls the one who is
being adopted by the kinship-term (of the dead). Those who are
being adopted hold tobacco in their hands. Oh, it may be his " son
for whom the adoption-feast is held. "Now my son, as you walk
away ceasing to dwell on the surface of the earth, you are to depart
leaving these, your relatives, all your different relatives here. This
is how our nephews have made plans for us, so that some of us might
live with each of our nephews. That is why our lives are so, for it
has already been planned for us. So you are summoned to walk
away quietly and slowly. As you walk away you will constantly
think of (what you have been told)" he is told, "that is how our
nephews already have made it a rule for us to follow, namely, to
leave life with your relatives in good cheer." That is what an
adopted person is told.
And this one other little thing also, of the same character, will I
tell. Wlien the one adopted goes around giving invitations, those
invited are supposed to be ghosts. That is why a large amount of
food is used, because it is supposed to be food for the ghosts. That
is what they usually say. That is what I know of it, (and) how I
have heard. This is all I have to tell, that is all I have heard. Tliis
story has been collected from the time the younger brother of this
Wi'sA'ka'*' was slain. It is derived from there. That is as much
as I remember, my friends, so that Wapinenu'sw'^' may look (at what
has been written).
And there is another story when some one first dies and when a
gens festival is held over the person. When a person dies in the
evening is why a gens festival is given. A gens festival of a dog or
beans is held. The Spirit of Fire is addressed: "Now my grand-
father. Spirit of Fire, you have been placed here to uprightly tell
your grandchildren when something happens to their lives. You
shall be the first to gladly receive this Indian tobacco. And the
" The bereaved one's.
398 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. -inn. 40.
Na'"kA mA'nA "A'neniig a'tAna^'tcimetA Tayapi'gwa'cig ayl'gi
wfA'tAmaw™*'." I'n a'nawa'^tc''. "Wi'pe'cigwa'^tcimo'ta'wiyag
aneriAmagayage mAn a/'kunaw™'*"." I'n a'nawa'^tc''. Ki'cikA-
n5na'wa''tcin I'n a'wapina'gawa''tc''. I'n a'mai'yowa''tci tatA'g''''.
5Ke"tcima'netowAn a'a''tcimo'"awa'^tc'', "Negu'ti mi'so'n a'pAnate-
'simigA'tugwan°'\ Inipa'pe' a'I'yowa''tci mane'towAg''''. Ne-
'kAnitepe''kwe a'nAgA'niowa''tc''. A'niba''cime'^tci tatA'gi na'po-
'it*'. Ini tA"sw a'ca'wiwa'^tc ina''.
Ka'o'ni na"kA yatuge negu'ti kutA'g iiketcminagu'te' ini'ni-
10 ""tea' Po'kitepa'u'wa'An ane'me''tcin"''. A'a''tcimo'"egu''tc a'cimi-
'kc'^tca'wini<'tc lya'"'". U'wiya'A mA'ni napo''i''tcin inipape-
'iinlnini a'p6'kitepa''ugu''tc'".
Pe'kiga"megupi nanlmi'etl'niwa'i tci'paiya'"'. Na'kA'^tci'mAn
a'cikegipi itepi mAni'mogu aiyo" a'cikeg aiyo'' I'nip a"cikeg iya''i
15 tcIpanA'k''. Ana'*tcimu''tci negu'f " MAgitug''*' " i"ci'sow itep
a'a'pi'a'^tc''. MAnA"k a'apitA'cine'po'i''tci' Sinina'peteg AnI'ga'ma"
npguta''yatug ini'yiitug a'nepo'i'te' iya"i tA'ci ka'o'n i'kwawA
wiito'tamit a'pya"^tciwapiwena'te'e tci'paiyAn aya'i' ca'"cki
negAto'ck-v'ca'a'i pema'one'gowa''tc'' — aya'pwawi A'ta'pyanAn
20 a'awA'awawa'^tc i''*tcinAg''''. Me'oe'megu a'pya'^tcipap6'nlwa''tc'",
nyawugunagAtenigiyatugan"''. KAbo'tw a'kutena'te'e wato'-
tamit a'me'ckwine'gwani''tci kA"ci a'Ape'so"ini''tci<*tci. Onipiga'
a'wiga''tci''cima''tc''. MA'nAga' nii'po'it ini'yiitug a'nagwate''^'.
TcipanA'k a"a''tc'". A'Ane'Ane'me'ka'^tci wa'^tcipAgi'ci'monig''''.
25Ke''tcimyawime'gup a'Anemi'"seniw''''. Aniwi'kawaniwa"ipi niii-
'tAnA'sita'i'ni'^tci'''. KAbo'tw a'nAgi"ckawa''t.ci negu'ti metemo'-
'a'An°''. "A'pyaiyAn""'',"' a"igu<'tc''. "A'a''e," a''ina'^tc''.
"Nina'nA wina'niyiigA wi'kA'ekipya''tcipe'nowAg'"V' a''igu'^tc''.
"Agwi''tca''meg uwiya'A wi'pyil^tcipenu'^tc i'cita"a''tcin°''," a''ina-
30 djc''. "Pe''ki' ckwe' pe"kiga"winan a'A'ckA'^tci'pwi'Ag'''V' a"ini''tc
ini'ni tci'paiyAn"''.
I'n i'na'tci kegya'tciga^ no'ta'An a'A''tanig'''". Me'cemegu
nc'guta'Ina'i a'pi'tiga''tc'\ Ina'tci'i nanep6'i'ni<*tcin a/'nawa'^tc''.
Piti'g a'A'"cAme''tc''. "'O' iya'ma'ku'wi'n uwi'giwAgi tcinawa'-
35inA'*tcig'''V' a"ine'^tc''. "Taniyapi wi'i'ca'wiyAn"'",'' a"ine''tc''.
"Kiwa"k.\niga"?" a"ine<'tc'". "A'a"e," a'i"ciwa''tc''. Pe''kipi
manii'niwa'i tci'paiya'*'. Ke'tcotiiweni'meg i'na' a'A''tanig''''.
IvAbo'tw a"nawa''tc umi"sa'Ani na'pe' u'ce'mi'An apya'^tci-
'sAgapyani'gani''tc''. "Na'i' niA'nA ki'a'wAnawA ki'Aneinino'-
'iOmegu," a''igu''tc'", "kegA'tomyagAni'megu." "'Au'," a''ina''tc''._
Ki'ci'A''cAme''tc i'na' wigi'yapeg i'n a'pya''tci'penu''tc''. Ini-
''tca"yatug ini'ni Po'kitepa'u'wa'An a'pemine'kiigu'te'"". "Ma ua-
••tca pyagwa'ni M\'gitug''^'," a''ine''tc'". "Pemine"kawu"k"^,"
a''ine"*tc''. A'pemine'kagu'"^tc inini Po'kitepa'u'wa'An"'". I'n
45a''cawi<'tc'". A'pe'mamu''tc''. "AnigA pA'gine'k"'," a"ine''tc''.
Katawi'meguniAtAne''tc in a'pA'gina''tc u'taiyan°''. I'nipi me'ta'-
MiciiELSON] BEGINNING OF STORY HOW ANY ONE DIES. 399
being who has his eyes on the smoke-hole, who is said to be there,
will also take a smoke." Tliat is what they say to him. "You will
tell it trutMuUy for us when we hand out this Indian tobacco."
Tliat is what they say to him. After they have addressed him then
they begin to sing. This is supposed to be weeping. Tliey say to
the Great Manitou, "One name has been broken." The manitous
always say that among themselves. They sing all night. They are
supposed to stay up with the dead. Tliat is all they do there.
And then it seems another person was blessed by the one called
Head-piercer. He was told how (Head-piercer) worked yonder.
When any one died (Head-piercer) would pierce their head.
It is said that the ghosts have a fine time dancing. And it is said
that over yonder in the land of the ghosts it is as it is here.
A person by the name of "Big-Mouth" reports this who is said to
have been there. It seems when he died the other side of Cedar
Rapids, that is where he died over there, then a woman, who was
his sister, carried the corpse here when they only used horses to ride
upon — before the Indians used wagons. They camped many times,
it seems it was four days. Soon when his sister felt him he had a
red arm and was still warm. Then she laid him down very care-
fully. Tlien it seems this dead one departed. He went toward the
land of the ghosts. He kept on walking toward the setting of the
sun. He followed a large road.'^ Persons who were barefooted had
made many tracks, it is said. Soon he met an old woman. "So
you have come," he was told. "Yes," he said to her. "Our (rela-
tives) will not be able to come," he was told.'^ "No one desires to
come," he said to her. "Oh I am very tired of waiting for them,"
that corpse said.
Lo, there were big and long wickiups there. He entered one. Lo,
he saw those who had died. Inside they fed him. "Oh your rela-
tives live over there," he was told. "What are j'ou going to do?"
he was told. "You may return?" he was told. "Yes," he replied.
It is said there were many ghosts. It was (like) a large town there.
Soon he saw his elder sister, I mean his niece (sister's daughter)
coming leading an animal.'- "Now you must take this (horse) and
ride him," he was told, "including the saddle." "All right," he said
to her.
After he had been fed in that wickiup, he started back. As he was
returning it seems that he was pursued by Head-piercer. "Big
Mouth has come," (Head-piercer) was told. "Pursue him," he was
told. Then Head-piercer pursued him. That is what happened
to (Big Mouth). He started to flee. "Throw him away," he was
told. When he was nearly overtaken he gave up his horse. Then,
12 Free traaslation.
400 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
'Icwi pe''k a"pe'mamu''tc'\ Ininiga'i'pinini Po'kitepa'u'wa'Ani
mAtAnegu'te'ega' Inin I'ni wi'pwawi'ape'si'te'"'.
I'n ana'ina'^tcimu'^tca'pe' i'nA pA'"cit6''^'. "Ma'nawAgi pe''k'',"
iwa'pe'*". NenotawawA'megu ni'nA a'kwaye'sa''iyan I'n a'ina''^t('i-
5mu''tc''. Mecla"siiguniga''yatug a"pemine'po'i''tc''. KwIyenA'megu
meda"sugunagA'tenig a'ape'si'te'"', kwiyenA'megu lya" a'pyane-
■^tc''. "I'n ana'i'ina'''tcimu''tc I'nA pA"cito''*'. Utaiya'n ini
mi'ne'^tcini a'mAni''egu'*tci Po'kitepa'u'wa'An"''. I'n ana'i'ina'-
''tcimu'^tc Ite'p a'a'pi'a'^tci tcI'panA'k I'nA pA''cito'-^'. I'ni nl'A-
10'kn'ii'''tcimt\w"''', cAto''etig'"'". MA'n a'cawi<'tci' neguf, cA't"',
Wapinenu''s^'«'.
Ka"o' niA'ni na''k ane'^tci wa'nAgug ii'kf ei'cime'^tc A'kwi'ta-
'kigi nap6''itcig'''':
"Ka'o' i'ni mA'n a'pAnapA'tAniAn a'ckipAgaoA'kwA'gotiig''''. 'O'
15lni''tca''yatuge wi'nA no"^tc'', a'A'kwa'pyiiyiigi wi'nA no'^tc'', keme-
"to'saneni'wiwen"'', wI'nA no^'tc*'. 'O' winwa'wA wI'nA no^'tc'', Me-
'sA'kAinigu'kwaw"*', wi'nA no'^tc'', wi'plt6''tcame'k'', wI'iiA no'^tc'',
mA'nA k6''kume's'*', wI'nA no'^tc''. 'O'nlniyatug''^', wI'nA no'''tc'',
a'cikl'capya'se'tonAg'^'^''', -wlnA no'^tc'', "6' kenegWAne'se'nanAg'''",
20 wI'nA no^'tc''. Oni^tcaVlnAga' no'^'tc'', niA'kwa'^'tc'', wInA no''^tc'',
wlVapina'se''kawA"*tc'', wI'ila no"'tc'', '6' kenegwAne'sena'nAg'''',
wi'nA no'^'tc'', aiya'ko'wi, wI'nA no''*tc'', Inu'gi wI'iiA no'^tc'',
a'ciki'ci'se'tonAg''"'''', wI'nA no^'tc''. '0' wI'iiA no^'tc'', pAgAinigapa-
wino'kAtawA'te keneg\vAne'sena'nA,wI'nAn6''tc'',wI'awAtenA'mawA-
25 ''tc'',wI'nAno'^tc'', a'ku'nawAn"'', wI'nA no'^tc''. Ca'Vk'', wI'nA no-
''tc'', pema'te'siwen"'', wIiiA no'^tc'', Avra''tcimwi''towa''tc'', wI'nA no-
^tc'". Aiyo", wI'uA no'^tc'', A'kwitA"kAraig'''', wI'nA no'''tc'",
wa''tci'kAnA''tcig'^'", wi'nA no'^'tc"', wrpwawi-wI'nA-no'*'tc''-wa-
pAna''tci'i"A''tci tcinawa'mA''tcig'''', wI'nA n6'<*tc''. I'ni'^tca' na'-
30 'egA"c''',wi'na'gwaiyAn°'" ,\v-I'nAn6'"*tc'',Aiya'pa'ta'*", wI'nA no'^^tc'',
na''k*', wI'nA no''^tc'', wa'ne'pe''c'', wi'nA no'''tc'", wrAnemiute'-
"tenAgi tcinawamAt*', wI'nA no'^'tc'', wrAnemi'u'kuna'gapa''tc'',
ke''kya\ven'''', wi'nA no'^'tc''. 'O' wlnwa'wA'^tca', wI'nA no'^tc'',
kl'citl'gvva'ig'''', wI'nA no''^tc'', wl'ina'ina'inanemawa'^tci wlnwa'-
35 w^-^', wI'nA no'^'tc'', wrina"ina'ne'mawa''tc u'ci'sa'wawa''', wi'nA
no'<'tc'', ugl'wawa'i wI'nA wI'nA no'<'tc''. Tani^'tca' wri"cikeg'''',
wI'iiA no'''tc'', 'o' a'nwa'to'k'', wI'nA no'^'tc'', pAgAmigapawi'-
'tawAt^', wI'nA no'^'tc'', kenegvvAne''senan"*', wI'nA no'^tc',
Wrnaiyatugega' wI'nA n6''^tc'', tca'gi mA'ni, wi'nA no'^'tc'',
40a"A'ckipAganA'kw-A'goto''tci ma'netow'^'*^', wI'nA no''^tc'', ukl-
'cegumwaw*'', wI'nA n6''*tc''. Ini'^tca' mA'k\va'''tci wrwiipu'-
"sayAn"'', wI'nA no''^tc''."
i'n a'cipe'se'tawAgi na''kA negu'ti kakA'nonatA nap6'i'ni''tcin°''.
A'^tcipAnAgi^'tci'megu ina'^tci'mowAgi kiikAno'na'^tcigi napo'i'ni-
45 <^tci''', Wapinenu"s^'''. I'n anetu'namu''tci negu'f.
MICHELSON.] BEGINNING OF STORY HOW ANY ONE DIES. 401
it is said, he fled on foot (literally, without anything). It is said
that if he had been overtaken by Head-piercer, he would not have
come back to life again.
Tliat is what that old man used to tell. "There are very many of
them," he used to say. I myself heard him tell it w^hen I was a
boy. It seems that he was dead for ten days. On exactly the tenth
day he came back to life, exactly when he was brought here. That
is what that old man used to tell. Only he was deprived of the
horse (which had been given him) by Head-piercer. That is the story
the old man who had been to the land of the ghosts used to tell.
Tliat is as far as I will tell about him, my friends. That is what
happened to one man, my friend Wapinenu's^'*^'.
And this is what the dead are told after they have been laid in the
grave on the hill :
"Now you have lost sight of the green skies which hang above.
It is, so be it, as it seems, as far as your life extends, so be it. She,'^
so be it, Mother-of-aU-the-Earth, this our grandmother, will have you
in her body, so be it. It is, so be it, as has been planned for us, so
be it, by our nephews, so be it. And then you, so be it, will walk
quietly, so be it, straight to (our nephew), so be it, as it has been
planned far back for us here by our nephews, so be it. Wlien you
reach, so be it, our nephew, so be it, you will hand him the Indian
tobacco, so be it. You are only, so be it, to speak to him for life, so
be it, for them (those here) . You are not, so be it, to look back, so be
it, at those, so be it, whom you have left here, so be it, your relatives,
so be it, so be it, so that you will not destroy them, so be it. So now
you may quietly walk away to Aiyapa'ta''^', so be it, and ask that
your relatives easily obtain blankets to wear in the future and attain
an old age. Tliey, so be it, promised each other, so be it, to bless their
uncles (mother's brothers), so be it, and aunts (mother's sisters), so
be it. So it can not be that he will not believe you, so be it, when
you step up to our nephew, so be it. Now it seems, so be it, that
all this green sky, so be it, which the manitou has hung (from above),
is their sky, so be it. So you may quietly walk away, so be it."
Tliat is how I heard one person speak who spoke to a dead (person) .
Tlie dead are addressed in all sorts of ways, Wapinenu'sw*". That is
how one person spoke.
" The word must be so rendered despite tbe Indian text.
c.
A'CA'WIWA^TC l'NEPO'"IWA''TCI ME'CKWA"Kl'AG°'.
A'caViwa'^tci Me'ckwA''ki'Ag a'nepo''i\va'*tc'', nii''kA wa'^^tci ke-
kanetA'mowa''tci wl"iti'i'tlwa''tci kAkAnone'tlwat®'. MA'nip a"ca'-
wiwa'^tc''.
Mane'towAn a'ckiki'ciniAina''tci'e'gowa'*tci me'to'sane'niwAg iikA-
5none'gowa'*tc'', "MA'ni wi'i'cime'to'saneni'wiyag''™"," a'i'gowa<^tc''.
" MA"kwa''tci'mcgu krAnemime'tome'to'sane'niwip''*'. Ni'naiyo'
keki'cimAma'^tci'enep'''*'. Ka'tA'^tca'i wawAne'cka'i-me'to'sanenl'-
wiweni-nene'kanetAga'g''"'. Inugi niA'ni ni'n a'ki'ci'e'nAgow'"''.
A'gwi ai_vo'nina'i wi'nepo'I'yagwin"''. Kenwa'ci'megu kl'me'to'sii-
lOneniwi'p"'^'. I'ni nl'n anitneme'nAgow^"'. A'gwi' ca"cki no'mA-
gtiwi wi'me'to'saneniwi'yagwin"''. KAkanwa'ci'megu wfAnemina-
nilw'u'tiyag'''^'''. I'ni ni'n ananeme'nAgow'^^". Ne'cagwanemu
nl'nA nand'mAgawi wl'me'to'saneni'wiyag'''"^'. Cewa'n ini'megu
mamye"tci ki'pya'nutap^^'. I'ni tcAtcA''kwime'to'saneni'wiwen'''".
15 MA'ni wi'u^tci'ca'wiyag''"'''. WawAne'cka'ita"agAni na"ina'i wii-
pikekane'tAiniigw inini wi'pyanu'tAniag'''"''. Inu'gi wI'nA niAni
kenwa'ci'megu kl'AneminanawapwA mA'nA krce''sw*'. Mamye-
'tci'megu mA'nA ki'ce''swA tA''swi mama'^'tciyagwe ki'tcagina-
wa'p'^'^". Ni'nA 'I'nA netAno''kanaw^*". MAni'megu a'cina'-
20wagwin i'ni wi'ki'ci'meguke'kiine'menag a'cime'to'saneni'wiyag''''^'.
Wi'wawAne'cka'i'ga'ime'to'sane'niwit inini'megu wi'ke'kiineme'gu-
''tcini ki''ce'son°'". Neni'w i'kwa'wA w4''sayagi kiigo'' i'ciwa-
wAne'cka'ikA 'notify' , inini'megu wi'ke'kaneme'gu'^tcini ki"ce-
"son"''. O'ni mA'ni. Na"kA tepe'"ki pe"ki wi'A'kawapAme'-
25gwiyag''^'"'V' a'i'gowa''tci mane'towAu"''. "MA'kwa'*tci''tca''megu
me'to'sane'niwig''"'. Ki'ke'ca'*tcime"to"sane'niwip"'^". Ki'ke'cata-
netipwA'megu. Ka't a'cimya'netegi inaneti"kag''"'. Me'sotawi'-
megu ki'tepa'netip^*'. Na''kA wawAne'cka'ikA'nawIni kii'tA nene-
'kftnetAgix'g''"'. Me'cemego'na'i mya"cikegi kene'cki'menep''*'.
30Me'nwikegi ku'^tci ni'n anJineme'nAgowe A'peniiwe'mcgu a'cime'-
nwikeg i'ni ni'n'"^'. KAkanwa'ciga''megu ki'Anemime'tome'to-
"sane'niwip'''*^". A'gwi no'mAgiiwe' ca'"cki wi'me'to'saneniwi'-
yagwin"''. Xe'ki'megu wi'Anemitapwa'tawi'wagwan ini wi'Anemi-
"i'"cikegi ki'yawaw"''. Anemi'megu-A'pi'tci-wawAne'cka'i'wag-
35 wan"'', ini'megu wi'Anemi'A'pi'tcikegi keme'to'siineniwi'wenwaw'^''.
MA'ni me'to'''tc a''cikegi ki'yawawi me'cemego'na' mAni kiigo"
a' tci 'gay ag ''''''". A'cki'*tca'"megu Ani'wige's*'. Ka'o'ni kAbo'twe
ponimenwi"katag'"'', ini'*tca"megu niA'ni wl'i"cikegi mA'ni kepe-
mate'si'wenwaw'^''. I'n i'nugi niA'ni ka'cki'ine'nAgoW"'',"
40 a'i'gowa^'tci kakAnonego'wa^tcin"''.
402
c.
THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE.
(Tliis is) what the Meskwakies do when they die and how they
know what they shall say to each other if they speak to each other (at
burial). This it is said is what they did.
The people were addressed by the manitou by whom they were
first made to move (i. e., have life), "This is the way you shall exist
as mortals," they were told. "You must live quietly in the future.
I made you to move (i. e., gave you life). Do not think of an evil
life. Tliis day I have made you. You will not die right away. For
a long time you will exist as mortals. Tliat is what I think of you.
You will not exist as mortals for merely a short time. You will con-
tinue to see each other for a very long tune. That is what I desire
for you. I am unwilling for you to live (but) a very short time.
But you will surely come to that. Tlien life will be very short. This
is why that will happen to you. At the time when you begin to have
evil thoughts, then you will come to it. Now to-day you will con-
tinue to see the sun for a long time. Surely as many of you as stir
(i. e., have life) will all see him. I myself employ him. As you now
see him, he will have known how you live. Whoever shall live evilly
will be known by the sun. The man or woman who says anything
evil while it is daylight will be known by the sun. And this. You
will also be watched very carefully at the night," they were told by
the manitou. "Live quietly. You must live gently. You must
think kindly toward each other. Do not think of what is evil
toward each other. You must all be fond of each other. And do not
think of bad language. I warn you against anything which is bad.
For I desire you (to do) what is right, always what is right is what I
desire of you. (If you do that) you will continue to live for a very
long time. (It) will not (be) for a short time. You will only live so
long as you shall continue to believe me. For as long as you shall
continue to be evil, so long will your life be (short) . Your body is the
same as when you plant anything. At first it will grow rapidly.
And if it soon is not properly taken care of, then your life will be like
this. This is what I can tell you to-day," they were told when they
were addressed by him.
403
404 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 4C.
'O'nipi kAbo'twe negu't A'ckA^'tci'megu a'ne'p5"i'^tc''. A'pwa-
wike'kanemawa''tci'megu a"ciwapawi'nigwan°'". Kenwa'ci'megu
a'kiwipemenawa''tc'". KAbotwep mi negu't a"mo'"ci'to<*tc a'ciwapi-
"ca'wini'^tc''. Onin a'a''tci'mo'a''tci me'to'sane'niwa'i wl'i'ca'wini-
5dtc'": "MA'ni wi'to'tawag'^''^". Kl'nii'ca'<'tci'ap"*". 'O'ni wi'pi'-
tAVag''"""," a"ina''tc''. "Ki'ko'genapwAga''",'' a'"ina''tc''.
I'nipi me'to'sane'niwAg a'sage'"siwa<'tc'". O'nipi kegime'si'meg
ii'mamA'kAta'wIwa'^tci nAno"ckw a'nAnatwa\va'mawa''tci mane'-
towAn anemawa'ta'in"''. Inipi'megu negu't a'ketemi'nagu''tci
lOKe'cemane'towAn"''. Kenwa'ci'meg a'a"pA'wa"^tc''. "Cil'Wa'ninA
nekete'minagwA ma'netow anawe'niwit-^','' a"ci'ta"a''tc''. To'ki-
''tc'', a'tcagi'meguke'ka'netAg ana'pA'wa''tc'", a'pwawiwA'ni-
'ka'^tc'". "Ci! Pe'ki'megu nemenana"pA'w"'*^V' a ci'ta'a'^tc'".
Kageya''megu A'te"tcima' a"a''tc''. Pe''k a'nene'kane'ti'su'^tc
15ana'pA'wa''tc''. A'te"tcima' a'Api"Api'*tc''. KAbotwepi niAn
a'cinAta'w§,pi''tc aiyonina' a"nawa''tci negu'ti ne'niwAn"''. A'kA-
kan6"kwani''tc a'me'tcinAme''ckani''tc'': ca''ck a'uta'siyanini''tc''.
"Ci'! "Waniiyatuge' mAnA?" a'ina'nema''tc'".
'Wa'nA agwi'megu kiigo" i'cike'kanemi'yAnin"'",'' a''igu''tc''.
20 "Agwi'ku'''," a''ina'^tc'".
"'O' 'Wi'sA'ka'A" "^tca" ne'tegogi manetowAg"''','' a"igu'*tc''.
'"Wana'yatu'ganA Wi"sA'ka'*'," a"ci'ta'a''tc''.
"Ma'u a'ca'wiyan"'': mA'ni mene"si ni'nA ne'ki'ci't"'/' a"igu-
''tc'". "Me'cemego'na'i mA'ni natAm5''iyagwe ne'ki'ci't"'. Inugi-
25 ''tca"mAn a'tA'cikwakwinAtawinane'tAmAni ki'yaw i'ni wa'''tci
pyanu'tonan"''/' a''igu''tc'' Ini'ni Wi'sA''ka'An"''.
"Na'i', ne'ci"s''', krwi'tAmon A'ne'ki'i kago'*''. Ini''tca"megu
ki"Anemi'ci'meguwi'ciginene'ka'netap^-*-'. Ki'a'*tci'a<'tcimo''awAgi
kI<*tcime'to'sane'niwAg'''', ne'ci'^s"'," a''igu''tci Wi'sA'"ka'An°''.
30 "MAni<'tca"i niA'uA ki'ce"swA ke'nawapw a'Anemi'ne"ki''tc''.
I'ni wi'ke'kA'Ama'tlyiigwe wi'mawitA'ci'giyagw in a"awi''tci
ne''sima"*'. ' Iyapa''ta''^" i'cite"kanegwA manetowa"''. Ne'segw'A-
''tca' ini'i ne"sima'A ni'^teimaneto'nana'''. Iniga''megu wi''ai-
yiigwe nepo'i'yagwin a"awi'^tci ne'"sima''*^". I'nA wi'wi^'teime'to-
35 'sane'nimagwA nepo'i'yagwin"''. Ananemeno'wagwan"'', ini'megu
wi'Anemi'i'ciine'to'saneni'wiyag'^""^'. Ki'upinawa'e'guwaw''*'. Ce-
wa'nA me"teno"megu a'pema'te'si''tci mA'kwa'^tei ma'to'sane'-
niwit i'na' ini'n a'a'wini<'tci wi"awit*'. Ke'tcinawa"megu wi'wi'-
''tci'at*'. Agwiga'me'ce'meg u'wiyii' ina''i wi'a'wi'^tcin"''.
40 Ma'u anilneme'nAgow""'": Nyiiwe'nwi ki'Anemi'awi'p"*'. Po'si'-
megu wawAne'cka' a'pema'te'si'^tci mene'tAmi"senigi wi'giyap ini
wl''awi'itc''. Aya'wA'pi'tcime'to'saneniwiyagwini'mcgu i'ni wi'Ane-
MICHELSON.] THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE. 405
And, it is said, later on one of them died. They did not Imow what
was the matter with him. For a long time they kept (the body).
Soon, it is said, one (person) had a vision of what happened to (the
other). Then he told the people what they should do: "Tliis is the
way you must treat him. You must clothe him in finery. Then you
must huTv him," he said to them. "And you are to wash him," he
said to them.
And, it is said, the people were afraid. Tliereupon, it is said, all
fasted earnestly, crying and seeking everywhere for the true manitou.'
Then, it is said, one was blessed by the Gentle Manitou. He dreamed
of him for a long time. "I declare! The one who is called a manitou
has blessed me," he thought. As soon as he awoke he knew all that
he had dreamed, for he had not forgotten it. "Well! I have had
a very wonderful dream," he thought.
Finally he went far off. He thought over carefully what he had
dreamed. It was far away where he sat down and remained seated.
Soon, it is said, as he looked around, he saw one man right beside
him. He had long hair and was naked: he only had on a breech-
cloth. "I declare! Who, pray, is it likely this fellow is?" is what
(the Indian) thought of him.
"Well, do you not know me at all," he was told.
"No, truly," he said to him.
"Oh, the manitous call me "Wi'sA'ka'*',' " be was told.
"Now who is Wl'sA'ka"'^'," (the man) thought.
"This is how I am: I created this island," he was told. "I made
whatever you see. Because you were worried about your body
to-day is why I came to you," he was told by that Wl'sA'ka'-^".
"Well, my uncle (mother's brother), I shall tell you a little some-
thing. Then you will continue to keep it firmly in mind. You are
to tell each and every one of your fellow people, my uncle," he was
told by Wi'sA'ka''"'.
" Now you see where this sun continues to set. That is the (place)
you shall tell each other to go, where my younger brother dwells.
He is called 'lyapa'ta"*'' by the manitous. Verily my younger
brother was slain by the manitous of our time. There is where you
are to go when you die, where my younger brother is. He is the one
with whom you shall live when you die. You will continue to live
in whatever way he thinks of you. He will make you happy. But
only a person who lived quietly while alive will be one to live where
he (my younger brother) lives. He is the one who will live with
him close by. But not every one will live there.
"That is what I think: You will continue to dwell in (different
wickiups) four times. Whoever was very wicked while alive shall
dwell in the fu-st wickiup. What will then hapi^en to you (depends
1 Free rendition.
406 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
mi'ca'wiyag''"^". Me'teno''megu pa'cigwime'to'saneniwit iya''megu
wi''awit*'. 'O'ni nepo'i yagwin I'n wratotAma'tlyagw a'pAgi"ci-
mug ini'megu. Agwigii' A'kl'g A'peme'g i'n a''awi''tci ne'si'ma"*'.
Ini'^tca' wri'cite'ka'tAmagwe 'wa''tcipAgi''cimug''''.' Kl'i'cite'-
5 "katap^*'," a'^gu^tci WrsA"ka'An'"'.
"MA'nigii'i wl'ine'kwa'ci'tiyagwe niipo'ryagwin"''. Ka'tA me'ce'-
megu a''tcipA'nAgi''tc ine'kwa'ci'ti'kag''"'. A'pene'megu wif'tci-
pAgi'"cimug'''". Ma'da wi'kAkA'nonat ite'pi wi'ina'sAmi'gapawA
wa'^tcipAgi'ci'monig'''". MA'ni''tca' ukAna'wiwen ite'p Ini wi'ina'-
10 'ckanig'''". A'gwi wi'pAne"ta'wTi<*tcini tci'paiyAni kAkA'nonat^".
NanagA'^tci'meg ukA'nawini wi'notA'mawap"'.
"Cewil'n a'cigi'e'nAgowe wi'mame'k^vane'tiyag'''"''. Kl'me'kvva-
me'kwanemapwA'megu tcinawa'magwig''''. Mo'tci'megu Apeno'-
"a'Agi ki'kAnonapwA'megu napo''i''tcin°''. Ka't anawaneml'-
ISyiigag''"'. KrwI'cigimeguniAnipe'menap'^*'. MAnA'kA'megu a"A-
'kwA'kAmigA'k i'ni kl'tapA'kwi'totatlp"*". Ka'tA' ca'"ck ini'meg
a'cipItA'u'trkag''"'. AnenAgowe'megu I'ni wi'i'ca'wiyag'"''''.
"SAnAgA'tw ini ne'powen"''. I'ni mawA''tci'megu'sA'nAgA'ki
ki'cagu''tcita"agAni'meg''"'. Inu'gi wi'n tx'gw aiyA'ci'ta'i wi'nepo-
20 'i 'yagwin"''. KAbotwe''tca"mcgu A'ckA'''tc i'ni mamAninina''megu
i'ni wi'nepo''iyag '''''''. Na''ina' ponimenwiwe't6yag^\'e ki'yawaw"'',
wapina''ina' wawAne'cka'An6"kyayag'"'''', i'ni nanotAmego'ni wi-
'Anemineponepo''iyag''"'®'.
"Nina'n a'gwi no'tA wi'nep6''iyagw iniineme'nagin"''. Pe'ki-
25 meg a'kwi'segi'megu me'to'saneni'wiwen i'n ii'lcwi'se'tonagwe
wi'A'kwAneminiinawu'tiyag'''''''. A'gwi nano'tA wi'Aneminepo'-
'iyagw inilneme'nagin"''. Ne'cagwane'mopenA no'tA wi'nepo'-
'iyag'"^'''. Cewii'n i'nina" a'ci'cagwane'menage wi'i'ca'wiyag'^''^'.
Wapi'ca'wiyagw i'ni me'cemegona''ini wi'Anemine'po'i''tc u'wiya'*'.
30 Mo'tci'megu Apeno"a'it u'wiya'A wi'nepo'iwA'megu niinegut ina'"'.
Wi'ke'kyaw inAga" inanA wi'manwime'to'sane'niwit*'. I'ni wl'u-
''tcike"kya''tci manwime'to'siine'niwit*'. 'O' mA'nA wawAne'cka''A
notA'megu wi'ne'po'iw"*". A'gwi wi'ke"kya'^tcin''''. I'ni wi'i'ca'-
wiyag''"^"".
35 "iL^'n a'nenani ki'wiga's ato'tAmAn""'. Ka'tA kago"i kyatA-
mawi'yiigAni ki'^tcime'to'sane'niwAg''''. Agwi'ku' u'wiya'A mA'ni
wi'pAne''ekAgin°''. Kegime'si'meg a'me'to'saneni'wiyagw i'ni
ki'i''cawip"'*'. Ki'nepo'ipwA'megu. A'gwi wi'niitA'magwini wl'kagi-
gawime'to'saneniwl'yagwin"''. I'n a"eikeg'''', ne'ci''s'''," a"igu''tci
40 Wi'sA''ka'An"'i'.
"'NetA"eAmaw^*'/ ki'iti'iti'^tca'. TcigA'ckute wi'A'ta'tiyAni
wi'se'niwen"''. Ini'megu wi'Anemi'cinene'kiine'tiyAn"'' ; me'ce-
mego'na' ana'gomAt*'. Agwiga"i wi'wawAnanetA'niAnin i'n
MICHELSON.] THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE. 407
upon) how you have each - lived. Only a person who has lived
uprightly will be the one who shall dwell yonder. And when you die
you are to tell each other about (going to) M'here the sun goes
down. My younger brother does not dwell on the earth; he dwells
up above. And so you shall call it 'where the sun goes down.' Such
is the name you shall give it," he was told by WfsA'ka'*".
"Now this is how you should lay each other when you die. Do
not lay each other all sorts of ways. Always it is to be toward where
the sun goes down. You shall have the man who is to be the speaker
face toward where the sun goes down. And this speech will go that
way. (My younger brother) will never fail to hear the one who
speaks to the corpse. His very word shall be heard.
"But I desire you to remember each other.^ You must always
remember whoever may be your relatives. You must even speak to
little children when one dies. Do not think he is of no account.
You must firmly keep this. As long as this earth endures you shall
do this to each other. Do not straightway merely bury each other.
You must do as I tell you.
"Death is a hard thing. Sorrow is especially hard. To-day, to
be sure, you will not die in great numbers. Soon later on is when
you will die rapidly. At the time when you cease to lead good lives,
at the time when you begin to act very evilly, then you will die much
too soon.
"We do not desire that you die prematurely. As far as life goes
we shall plan it for you, so that you may continue to see each other
for a long time. We do not desire that you die all too soon. We
are unwilling that you die prematurely. But we are unwilling for
you to do (evilly) at the time. If you begin to act (evilly) at that
time every one will continue to die. Even if there is any child he
will die, one by one. The one who shall live righteously is the one
who will reach an old age. This is how he reaches an old age, if he
lives righteously. Now as for this fellow, the one who is evil, he
shall die prematurely. He will not reach an old age. That is what
will happen to you.
"You are to be careful when you relate what I have told you. Do
not conceal anything from your fellow mortals. No one shall dodge
this. It shall happen to all of you who are mortals. You shall die.
You shall not see each other live forever. This is how it is, my
uncle," he was told by WfsA'ka'*'.
"'I shall feed him,' you shall always say to each other. You will
put food for each other at the edge of the fire. In that way you will
continue to remember each other; (do this) to whomsoever you are
related. I shall not fail to know it when you name each other.
3 Freely rendered.
408 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [kth. ANN. 40.
a'ciwawiteti'yAnin"''. Ki'ke'kanetA'meg''"". Cewa'nA ki'nAtota-
'seti'megu me'to'saneni'wiwen"''. I'li a'nenan," a"igu'*tci WfsA'-
"ka'An"''.
Ki'cetuna'moni^tc a'pemiwapu''sani'^tc''. Kena'^tci'meg A"pe-
5 meg a"ani''tc''. Kageya'me'gupi poni'iiawa''tc''. Krciponinii-
wa'^tc ina'"meg Ji'u'^tcinegwanA'kwA'tenig''''. Krcipyata''senig i'ni
neg^vanA'k^v-A'tenig'''', a'ke'tcinie'po''inig'^''. Me'to^'tci'megu a'pe'-
ponig S'lne'^onig"^'". "Ci! 'Wa'nA.' IMa'iia i'niyA Wl"sA'ka'''V'
a'ci'ta'a''tc''. Wl'nan a"nagwa''tc I'nA neniw'^'^'. A'negu'^tc
10 a'pwawi'meguwA'ni"ka''tc''. A'pena^'tci'megu a'nene'ka'netAg''''.
WlnAga''ina' ini'megu a'ciponimA"kAmA'kA'tawI''tc i'liA ne'niw"*'.
KAbo'tw a'a'*tci'a''tci'mo"a''tci negu't ane'ka'wa'^tcin"''. Pe'ki'-
megu na''kanm a'pe'se'tagu'^tc''. Negutigii' a'ki'cinepo"ini''tc''.
A'mAmanwipepQ'nwawa'^tc''. I'nina'i na'k i'nina' i'kwaw a"no-
15'ca''tc''. A'gwipi kago" i'ciwrsAgAniA'tAgin"'". KAbo'twe na'"k
A'ckA'^'tci manwawa'IniAgAte'nig i'lii na''lvA negu't a'ne'po'i'^tc''.
I'nipi winAmegu'p in a'Ano"kane'*tci wi'a'*tci'nio'a''tc ini'ni napo-
'i'ni''tcin''''. WinA'megu anemino'wa''tcm a'Anemitota'wome'^tc''.
Mene'tA'meg a'koge'neme'^tc''. "O'ni klki'cikoge'neme'^tc'', a'mi-
20'ca'*tci"eme''tc''. "O'nip a'mawiwane'kawa''tc''. I"kwawAg'''",
negut ina'i ne'niwAn"'". I''kwawAg a'wane"kawa''tci wi'A'pini''tc
ini'ni napo'i'ni'^tcin"''. WinA'meg a'tejJAto'A'^tcigA'niwi'^tc''. 'O'ni
me'to'sa'neniwA kegime'si'megu i'n''*', "Ke'tenA'megu a'menwa-
'kuni'gayAg'""''," a"iti<'tc''.
25 "O'ni -n-inA'meg a'kAkA'nona''tc ini'ni napo'i'ni'^tcin"^'. Wa-
'^tcipAgi'ci'monig a'ine'kwa'ci"cini'*tc*'. A'tA"ciga"cini'*tc a'ne'mA-
'su'^tc''. MA'niga/'ip a'na'^tc'":
"Na"i tclnawii 'menan inu'gi niA'n a'pAnapAtAmati'"soyAiii w^'-
'sayag'^''. MA'kwix''tci'*tca''megu i'cita''agAni ki'nene"kanet'^'.
30Ka'tA wa'wutAm a'cimya'neteg i'cinene'kita'agAn"''. Menwikegi'-
megu ki'nene'kanetAma'ti's"'. MA'nA na"kA tcagi'megu ana'-
gom.\tA ka'tA a"cimemya''ckyanig inanemi'yagAn"''. A'ci'megu-
menwi'genig i'ni wT'ina'nemA''tc''. Cewii'nA ka'tA peteg i'cinene-
'kanemi'yagAn"''. Ca'cki'megu niga'ni kl''inap''. Wi'mawiwi-
35 '^tcime'to'sanenimAt a"awi'^tci niA'nA pama''sigat*", a'Anemine-
'ke''cawa''tc'', i'ni wi'mawitA'cime'to'saneni'wiyAn"''. MA'ni A''ki
a'AnemiwawenA'ckA'k ini wi'Anemi"aiyAn°'". Ka't aiyo" mAni
ketotawe'nenani kago"megu i'cinene'kane'tAgAn"''. A'cimegume'-
nwikeg i'ni \vi'Anemi'i'cit;hvu''sayAni na''ina'i pcmiwiipi'kA'-
40 'ciyiig'"''. Ca'cki'megu \vi'i'cimenwipyanu'tawA''tci •svi'niawiwi'^tca'-
■wiwAt'^'. I'ni wi'i'cinene'kane'tAniAn"''. Ki'ketemina'wawAg aiyo"
A'kR'itA"kAmigi wa'^tciketemagi'kA'nA''tcig''''. Ini'^tca' wi"inA''tc
iya''i pAgAmiga'paiyAn Aiya'pa'tii' a"awi''tc''. A'cimenwigenigi'-
megu i'ni wi'atotA'mawA<*te''. 'IVlA'ni a''ci\va'^tc iya wii'^tci'kA'-
MICHELSON.] THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE. 409
You will know it. But you must ask each other for life. That is
what I say to you," he was told by Wi'sA'ka''^'.
After he had spoken he walked off. He went gently up above.
Finally (the man) ceased seeing him. After he saw him no more it
became cloudy. After it blew there it became cloudy, it snowed
heavily. It snowed as if it were winter. "I declare! Tliat fellow
was Wi'sA'ka'-^V' ^^ thought. Tlien that man himself departed.
He did not forget what he had been told. He always thought of it.
And so that man ceased fasting continuously
Soon he told it to one person with whom he was acquainted. He
was listened to carefully. One of them had died. At that time they
lived many a winter. At that time a woman was delivered. It is
said that she suffered no pain at all. And soon later on after many
years another person died. Then, it is said, he was ordered to speak
to the dead. (The dead) was treated according to what (the one
instructed by Wi'sA'ka'^') said. First he was washed. After he
was washed he was arrayed in finery. Tlien, it is said, they went to
dig the grave. There were women and one man. The women were
digging where the dead should repose. He (the one mentioned above)
was directing (the ceremony). And the people all said to each other,
"We surely have a good rule."
And he spoke to the dead. The dead was placed toward where
the sun goes dowm. He, the former, was standing where the other's
feet were. And this, it is said, is what he said to (the dead) :
"Now my relative this day you have been deprived of your sight
while it is daylight. Think only of quiet thoughts. Do not uselessly
think of what is evil. Think only of what is good. And do not
think wrongly of any of your relatives. Tliink well of them. But
do not think back\vards of them. You must merely look ahead.
You will go to live where, your fellow people live, where this one who
continually shines (i. e., the sun) goes down out of sight shining. As
long as this earth continues to have green grass on it,' so long shall
you continue to go there. Do not think at all about our town. You
are to think of what is good as j^ou walk away, when you start to
leave us. Merely (think) that you will safely reach those with whom
you will live, lliink fu-mly of that. You must pity those whom
you have left wretched on the surface of the earth. This is what you
must tell Aiyapa'ta'"^' when you arrive where he is. You must tell
only what is good. You must tell him, 'This is what they said to
3 This is the sense of the passage, even if rendered a trifle freely.
3599°— 23t 27
410 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. Axx. 4".
nAgig A'kwitA"kAmig'''V i'ni wi'mA'^tc''. MA'ni na"k*'. Keto-
gimii'menan a'uwigi''enAgw'e mA'tv^a'^tci'inegu wi'inanetA'-
monAg''"''', i'ni wi'i"ciinA'^tci kenegwAne'"senan Aiya'pa'ta'^'.
Na'piwa'nA kl'nene'kina'wamaw a'cime'gute' u"se''sa'Ani na''ina'i
5 wapi''k^vna'^tc''. Na'ina'tca' a'kAkAnone'gugwan"'', a'cime'gug-
wjin I'ni wi'nene'kanetAg''''. Iniga''meguga" InA ki"inaw'"^',
'napiwii'nA kin a'cinie'nugwani ke''se"sa"A kenene'kiineta'petuge
na"ina' aiyo" a'ke'kA''Am5'ki wi'pyii'^tcitA'cinAna'ane'miyag'"''.
Anenugwani menwige'notuge ma'me'ci'k'^". Ini^'tca' wi'ina'nemA-
10 ''tci nl'^tcime'ckwA'kl'^'. A'cimenwigenigi'megu ki'ina'nemaw'"'^'.
I'n a'cime'^tci'''tcimi''tci mame'*tcima"megu pya<'tciwapAmitA nii'-
'ina' a'negwame'kA'Viwa'^tc''.' I'ni ■wi'"inA''tc''. I'ni mA'n aiyo'
inugi wa'^tcipya''tciwa'pAme'ki ki'ka'nenan"'^', na'kA'''tci kete-
"k\vaiyo'menan°-^". A'nenan inu'g''"'. Ki'wi'cigi'*tca''megunene'-
15 "kanetA mA'n a'ci'menan"''."
I'n a"kwikA'nona''tc''. A'mAtAgwame''kA'u''tc i'nA'^tca' inA tcl'-
pai''*'. Kl'cikAkA'none'^tc a'nAna'agwA'piwa'^tci me'to'sane'ni-
WAg""'". A"pi'tcimAtAgw^ame'ka"ome''tci ne'ki'megu a'tA'ci'ka'-
"ome'^tc ina' a'Api'A'piwa''tci me'to'sane'niwAg''''. Me'cemego'na"
20 a'penega''niegu wii'^tcipAgi'ci'monig a'ina'sAinA'piwa'^tci me'to-
'sane'niwAg''''. 'O'ni ki'cipita'o'me''tcini tcawina''megu a'mai'-
yowa'^tc''. Iniga'ipi'megu ne''ki pwawikA'nawi'^tc u'wiya' a'pi-
'tcI'ka'\vome''tc a'mAtAgwanie'ka"oine'*tc'". WinwawA'megu
ka'si'pi mAtAgwame"ka'wa''tcig a'kiwikAkAnSne'tiwa'^tc''. KutAgA'-
25giga'ipi agwi'megu kago" i'cikAkAn6neti'wa'*tcin°'\ Na'ina''megu
ki'cipom'kawo'me''tcin inipi kegime'si'megu a'mai'y6wa''tci me'to-
'sane'niwAg''''. Agwiga''ip u'wiya'A pwawimai'yo'*tcin°''. Kegime-
'si'megu a'mai'yowa''tc''. MAni'megu a'cine'ki'ni<*tcini ki''ce's6n
A''tca''megu ii'penopenowa'^tc a'uwigi'\va''tcin°''.
30 I'nip ini'n a"ke'tcima'wima"*tci negu't''. KAbo'tw a'ketemina'we-
'si^'tc*'. "Na'i', mA'ni wl'i'ca'wiyag'"""''. KfpAgipAgi'netlp'"*^".
I'n i'nA na'po'it unoga'nawAni wi'menwipe'noni''tc Ite'pi'c'".
Ki'u'ce'"ki'apw u'wiya'*'. Ini'megu wi'ina'nemagwe wa'ce'kl'a'-
wag^van ananemago'A'megu tcina\vamag^vA na'po'itaiyow"^"". Ini'-
35megu wi'ina'ina'nemag''"*''. Na''k ini'megu wl'ina'gomag'''''''.
Ini'megu me"teno'i wi'i'cimenwi'penu''tci tcina'wamag%v'e unoga'-
nawAn"''. Pwawiga'inito'tawagvve wi'wite'gowaw'^-^'. Nyiiwawa-
'imAgA'tenigi me'cemego'na'i wi'wite'gowiw""^'. A'pena'^tci'^tca'-
'megu ki'cino'mAgawinepo'wa"*tcin i'ni niA'ni \\i'i"ca'wiyag''''^".
40 Wi'\vapi'A"ci''t6yagwe mi'cate"siwen°''. Inimi'i wi'nA'tomagwe
m"u'ce'ki'a'wAgwan°-*'. Ki'cini'mi'itgwe wi'wl'ku'wa'agwe wi'ku'-
ma^tc'". Ini me'cemego'na'i kag6''i ki'AnemiminapwA wi'kume-
''tcig'''". I'ni wi'i'ci'tci'gayag'"'^''','' a''igu''tci katemina'gu^'tcin"''.
"I'cita'ayagwe'ga'i me'cemego'na'i kiig6"i ki'pAga'topwA wi'ku'-
45metcigi wi'mi"'tciwa'*tc'" : cewa'n Ane'ki'megu. A'g\vi uA'nope'k^".
MICHELSON.] THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY PIE. 411
me whom I loft on the surface of the earth.' And this. That he
think of our chief wlio makes us live quietly, that is what you must
tell our nephew Aiyapa'ta"'^'. You will then remind him of what he
was told by his elder brother when he himself began to leave him.
And whatever words may have been addressed to him, whatever he
may have been told, he will remember that. And so you will say
to him, 'I suppose you recollect whatever your cider brother may
have said to you at the time when he selected this place for j^ou so
that we might come and be looked after by you. Wliatever he may
have said is probably surely good. .Vnd so you must think of my
fellow Meskwakies. You must think of them in a good way. Tliat
is the message the one who came to look at me the last, when I was
laid to rest, sends.' That is what you must tell him. That is why
these our friends come to see you, and our women. That is what I
say to you to-day. You must firmly keep in mind what I say to you."
Tliat was as much as he spoke to him. Then that ghost was
covered with earth. After he had been spoken to, the people sat
down. While they were burying the body, as long as they were busy
with him, the people remained seated. And even all of the people
faced west. ^Vnd after the body was buried they wept at the same
time. And it is said that no one talked as long as they were busy
burying the body. Those burying (the dead) talked to each other.
But the others did not say a thing to each other. When they were
no longer busy (in burying the dead) all the people cried. There was-
not one, it is said, who did not cry. All cried. When the sun set,
then they went to their respective homes.
Now it is said that one person bitterly wailed over the (dead).
Soon he was blessed. "Now this is what you are to do. You must
always release each other (i. e., hold an adoption feast). Then the
soul of the dead will safely and speedily go yonder. You must adopt
some one. And you must think exactly the same of whomever you
adopt as you thought of your relative who died. You must think
exactly that toward them. And you will be related to him exactly
(as you were to the dead). Tliat is the only way the soul of your
relative may depart safely and speedily. If you do not do this for
him he will become an owl. After four years he will become an owl.
You are always to do this after they have been dead a short
time. You will begin to make finery. Then you shall summon
whomever you are going to adopt. After you give a dance for
him, then you are to have him extend invitations. Then you
will continue to give some kind of presents to those who are
invited. ITiat is the way you are to do," he was told by the
one who blessed him. ' ' If you . like, you may cook anything
for those invited to eat: but it is to be only a little. It must not
412 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. iSN. 40.
Wri'ciga'megumenvvitcagAtA'mowa''tc A'pi'tci tA's''"'. I'ni wi'i-
'ciinenw'i' tci'gayag''"''' . Ki'Anemiku''tci'megume"kapwA ■w'T'Anemi-
'i'ci'tci'gayagw a'cimegonime'nwikeg''''. MA'ni wi'nA me'ta''kwi'
ca"cki tA"cikAkAnone'tiyag\\'e 'ina' wi'n agwi M'i'menwi'kegin"''.
5 MAni'megu ane'nAgowe wi'i'ca'wiyag'''^''', I'ni wl'menwi'tci'gayiig''''®".
Me'to'^'tcimego'Di wi'waweni'ta'tiyagwe kenogiina'wawAg''''. Me-
'cemego'na'i ki'Aneminagwap'^'^'. 'O' mAniga''i kutA'gi i"ca'-
wiyag'''"'', a'gwi me''s6taw'i wi'kA'ckipeno'j'agwini. Me'teno'-
'megu mane'tonagi wa'^tcl't I'ni wi'lcA'cki'itepi'i'at*". Wi'manii-
lOwA'megu' ca''cki wi'ne'po'it*'. I'ni wi'n a'cime'nAgoAve wi'i'ca'-
wiyagwe me'cemego'na'i wi'penowA'megu, a'gwi mamye'"tci mane'-
towit*'. Me'cemego'na'i wi''nagwawA 'i'ni totAtota'tiyag''"^',"
a"igu''tci katemina'gu''tcin''''.
'O'nipi me'cemego'na' a'AnemiwitA'mawa''tci me'to'sane'niwa"''.
15 Ke'tenA'megu a'.\ncmitapwa"tagu''tc anemi'a''tcimo''a'*tci'''.
KAbStwe na''lvA liAbo'twe A'ckA'^'tc a'ncpo''ini''tc uwi'ka'n-
wawAn"''. A'wiipikoge'nilwa'^tc''. Iniye'meg a'tota'wawa'^tc ini'-
megu na'nagA'^tc a'ca'wiwa''tc a'i'ca'wiwa'^tc''. 'O'nipi na'nagA''tc
ii'pA'gine'^tc''. I'ni ne''sw a'ki'cinep6''iwa''tci me'to'siine'niwAgi
20 m6'cAgiga''megu ne'niwAg'^''. Inina"ip i''kwawA wi'cige''siw^'^'.
Cipinti'wAp a'ca'wiwa'^tc''. Mene'tA na'po'it iya"meg A'ci'''tc
a'ke'kA'a'tiinigi wi'tA'ci'A'kawa'pAme''tci niiponapo'i'ni'^tci'''.
Ane'ko'^tci na'po'itA ne's5'nAmeg a'ke'kA'mawu'^tci wi'u'wigi^'tc''.
'O'ni ne'so'nAjnegi nii'po'itA nyiiwo'nAmcg a'ke'kA'a'tiinigi wi'u'-
25wigi^tc''. Pepeno''tcigii''ip a'uwi'giwa''tc''. 'O'ni kl'ciniginepo-
ncpo"iwa''tc'', me'cemegona'i'pin a'Aneminepo''iwa''tci me'to-
"sane'niwAg''''.
'O'n ini'gi ne"swi ne'niwAg a'ckinep6"itcigi winwawani' in
a'nAna'ane'mawa'^tc''. Ne'so'nAmegi na'po'itA pe'ki'megu wawA'-
SOne'cka'a' a'tA'cimawa''cuna''tc''. Me'ten6''megu wi'n a'ci'tii'a'^tc
i'n a'na.'wani''tc Aiyapa''ta'An°''. WinA'meg a'kegye''kima''tci
kiwa'^tcani'wip i'n a'a'wiwa'^tc''. A'pema'te''siwii'^tci wawAne-
'cka'A'gi yo'w'^'''. A'pwawi'meguwawananeti''sowa''tc''. Winwa'w
a'AgawatA'mawa"*tc a'tA'ci'u'pyanigi wi'tAne"siwa'^tc''. A'ci'-
35meguketemagyani'gip i'n a'ca'wiwa'^tc''. Mo'tci'megu wi'mi'-
"^tciwa'^tci kago" a'tA'ci'AgawatA'mowa'^tc''. Me"teno''megu niina-
'anemego'wa'^tcini ki'cikA'ckima'wii'^tcin°''. Ini'n a'ca'wiwa'^tc''.
Peki'meg a"sAnAgi''towa''tc''. Mo'tcimego'nipi wi'me'nowa^'tc
a'kAn6nawa''tci'megu nana'anemego'wa''tcin°''. Me'ten6"megu
40 "'Au'," a'ni^'tcin ini'n a'i'ca'wiwa'^tc''. Ane'tApi' ca'cki'megu
wi'wi'se'niwa'^tc a"cikA'cko'wawa''tc''. Ane'ki" mo'tci'megu a'A'-
'cAme'^tc''. A'penii^'tci'megu wi'wi'cape'nawa^'tc a'i''cime''tc'',
ne"ki pemi'A'kiwi'nigwan"''. -'O'n ane'tA me'ce'meg a'Anemi-
MICHKLSON.I THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE. 413
be mucli. It should be enough for them all to eat well — such is
the amount. Tlien you will be doing well. You will find out how
you are to act in a good way. If you merely talk to each other there
and nothing else, then it will not be well. You must do as I tell you,
then you will be doing well. It is as if you were beautifying each
other's souls. You may depart at any time. And if you do other-
wise you will not be able to go anywhere. Only one who is from
the manitou's land will be able to go there. There will be many
who merely die (and go nowhere). Now if you do as I tell you,
every one shall go, not merely one who has the nature of a manitou.
Any one shall depart if you always do this for each other," he was
told by the one by whom he was blessed.
Then, it is said, he contmued to instruct all the people. Surely
the people whom he continued to instruct believed in him.
And soon later on one of their friends died. They began to wash
him. They did exactly as they had done to the others. Tlien he
was released (i. e., an adoption-feast was held). Then three persons
had died and they were only men. At that time women were strong
and husky.
(This is what the three who died) did. The one who died first was
to watch those who died, near the (wickiup) selected. The one who
died next in order was selected to live in the third wickiup.^ And
the one who died the third time was to live in the place selected for
the fourth time. And it is said that they lived very far off. And
after these had died, it is said that the people in general continued
to die.
And these thi-ee men who were the first to die instructed them.
The third to die gathered the very wicked to instruct them. They
only saw Aiyapa'ta''^' when he wished it. He (alone) instructed
them: it is said that it was a lonely place where they dwelt. While
they were alive they had been evil. They did not have control over
themselves. They desired to be where it was joyous. It is said that
continually lonesome things happened to them. They even desired
something to eat there. (But they) only (got it) after they persuaded
the one by whom they were instructed. Then they did (as they
wished) . Tliey had a very hard time. They even spoke to the one
by whom they were instructed to drink water. It was only when he
said, "All right," that they could do it. It is said that some were
only able to obtain permission to eat. They were fed very little.
They always were to be hungry as long as the earth endures, they
were told. And some obtained permission to do everything. But
' Free translation.
414 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
'cikA"cko'wawa'*tc'". Cewan6mAga''meg'"''. A'gw a'cita'ii'wa'^tcipi"
i'cige'nigin"''. A'wi'seniwa'^tci'yupi'i me"cena"megu kago"i ma'ne
mi"*tciwAgi" cewa'nAp a'gwi kl'pu'^tca'ckagwi'wa'^tcin"''. 'O'ni
ne'p a'me'nowa''tc''. A'A'genigi mA'n a"cimeno'wa"^tcin°''. Me-
5'teno'"meg a"kA'cko'wawa''tci wi'me'nowa'^tc I'n a'pwawi'Ini'i'ci'-
genig''''. O'ni ini'''tciwen°''. Pwawi'a''tcimo'wa''tcini wi'mi''^tci-
■wa'^tci mA'n a'ci"AUi'penAmo'\va''tcin a'A'genig''''. Me'teno-
'mego'nip In a"kA'cko'wawa''tci ■wrmr''tciwa''tc i'n a'kA'ckimi'-
''tciwa^'tc'', ii'pwawini'ci'genig''''. Cewii'n a'pwawi'A"cita"ikrpu-
10 ''tca'cka'gwiwa'^tc''. A'me'ckwigita"awa''^tcip''. Wl'kegeniki'pu'''tc-
awa^'tc ane'tAp a'ku'*tca\vi'megukegene"siwa''tc''. A'kwiya-
''tcipi'megu. A"pwawineno''tca'tA'mowa''tc'". Ne'ki'meg anenii-
'A'kiwi'nigwiin r'nijii wi'i'cikutAganetA'niowa''tc'', a'wawAne'cka-
'iwa'^tcigii'ipi yo'w aya'ipemate'siwa'^tc''. Ini'ni wa'''tci to'tawu-
15 ''tc'', wa''*tcipi wawana'neme^tc'". Ag^viga'"ipi kago''meg i'cikete-
mina'wu'^tcin"''.
'O'ni ni'co'nAmeg a'witcig'''". 'O'n Ini'g a'ne'ko'^tc A'pl'tci-
wawAne'cka'Agi yow aya'ipemate''si\va'*tc''. Ca'ckimegu'p inigi wi-
'pwawineguta''i'i''awa''tc''. KAb5twepa'pe' a'maniAtani'e'tiwa-
20 '*tc''. A"pwawi"sAnAgi'"t6wa''tc''. Wi'wi"se'mwa''tci me'ce'megu
a'wapiw'i'se'niwa'^tc'". Ca"cki''tca''ipi wi'pwawi'megu'u'wIya'Ane-
guta''i'a'ya''tcin°''. 'O'n a'pwawi'A''cAme'^tc a'a''tcimo'c''tci'mcgu
ne"ki •wi'pwawiwi"seni'*tc ini'megu ne"k a'pwawi'A"cAme'*tc''.
Ku'tAinogigii'i'p ini wi'ki'ki"kinutA'mowa''tc''. NepinoA'tAp Ini'meg
25a'ci'genig''''. Me'teno'me'gup a'kAna'wiwa'^tc''. I'n a'kA'ckime'-
nowa^'tc'".
'O'ni na'kA''*tci ne'so'nAmeg tl'witcig''''. Ini'gip a'nawitepe'-
'kinig a'kwiwawananeti''sutcig''''. Na"kA wi'se'niwen a'wawanane-
tAmowa**tci'megu. Kl'cinawitepe'ki'niginin a'wawana'neme''tc'".
30Na''kA ne'p inina''ipi' sanAgi''to\va'^tci wl'me'nowa'^tc''. "Ne'pi
m"men°"'," a'iyo'wa''tcin a'wapi'a'^tci'mowa'^tci wi'u'^tcime'-
nowa'^tc"'. TcAtcawi"ip ano'wawAgi wi'me'nowa'^tc''. Me'teno'me'-
gup a"ta'p\vawa''tci wi'u'*tcime'nowa''tc in a'me'na e'^tc A'ne ki.
"Ki'ci''tca'wawananeti"soyAne me'cena" ma'ne ki"men°"'," a'ine'-
35 d^cipi'. Na''kA wr\vi'seni'wa''tcini menwitA'swi'meg a'A"cAme''tc''.
A'pwawiwInwawA'ano'wawa'^tc''. Me'teno'tca'me'gupi ne'p ano-
'ano'wawa''tci tcA'tcAwI'i.
'O'ni nyawo'nAmeg ii'witcig''''. Ini'gipi wi^'tcawiwa^'tcigi'megu
Aiyapa"ta'An°''. Inigipi pwawimegu-kago'i-'i'cine'ckimrigAnl'wi-
40tcig''''. WinwawA'megu anemi'cita'awa''tc i'nip anemi'ca'wiwa''tc''.
Na'kani'gip A'pena'^tci'meg upyaniwi a'a'wiwa<'tc''. A'nanl'-
MicHELsox.] THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE. 415
(it liad to be done) in a sliort time. It was not as they desired. It is
said when they ate, they ate plentifully, but, it is said, (the food) did
not fill their bellies. Water was what they drank. As they drank
it disappeared. Only when they obtained permission to drink it was
not so. And the same regarding food. If they did not ask to cat,
when they took it it disappeared. It is said that only when they ob-
tained permission to eat were ^ they able to eat, and then it was not so.
But, it is said, it did not fill their bellies. It is said that they were
discouraged. It is said that some tried to be as fast as possible so as
to hare their bellies filled in a hurry. It is said that it was worse for
them. Tliey did not experience the taste of it. As long as the earth
exists they will suffer in this way, as, it is said, they were bad while
they were alive. That is why they were treated so, and why they
are controlled. They are not pitied at all.
Now regarding those who live in the second (wickiup) . Now it is
said that these were next in order of wickedness when they were still
alive. Only they could not go off any place. Sometimes they would
enjoy themselves. They did not have a hard time. They ate any-
thing they (pleased) when they began to eat. Only, it is said, no one
was allowed to go off anywhere. And when they were not fed they
were told not to eat as long as they were not fed. It is said that they
were afraid to eat prematurely, defying (the injunction) . The same
happened with regard to water. The only way they were able to
drink was when they spoke (i. e., asked permission). "^Tlien they
could drink.
Now regarding those dwelling in the third (wickiup). It is said
that up to midnight was as far as they had complete control of them-
selves. And they had control of the food. After midnight they were
controlled. And at the time it is said they had a hard time getting
water to drink. When they said among themselves, " I want to drink
water," then they began to explain why they should drink. Some-
times they failed to get permission to drink. Only when they told
the truth why they should drink, were they given a little to drink.
"After you have control of yourself, you may drink plentifully," it is
said they were told. And when they were to dine, they were fed a
pleasing amount. Tliey did not fail to obtain permission. It is said
that water was the only thing for which sometimes they failed to get
permission.
Now regarding those dwelling in the fourth (wickiup). These
were the ones living with Aiyapa'ta''*^'. And it is said that they were
the ones who were forbidden nothing. It is said that they did what-
ever they pleased. And it was always happy where they dwelt.
s Free translation.
416 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
miwa'^tc''. Me'ce'megu i'cimameta'^tca' Ina''megu. Winwa'w
a'wa\vananetA'mowa"'tc''. Na''k^v me'cemego'na' na''ina' a'wiipA-
'kiwi''t6wa''tc a'wa'sayanigi' na'kA<'tci tepe"k''. Me'cemeguna'-
"ina a'wi''tcan6megowa<*tciga''megu Tni'n Aiyapa''ta'An"''. A'ki-
5 'cagu''tci'megumenwitota'gowa''tc''. Na''k a'wawantinetAinowa-
''tci'megu wi''awa''tc ini'i wawAne"ckame"cena"megu a'kiwiwapA'-
mawa^'tc''. TcAtcawl"ip ane'tA kuto'wawAg a'a'wi\va<'tci wlji'-
wini'^tc'". I'm wi'nAp ano'wiiwAg''''. CagwanemowA'gipi. I'n
anowawa'^tcin'''', "Wi'tA'ci'a'ci'enag"''"'". Wi'nepwa''ka'apima''',"
10 inapipa'pe'"', "pwawiwaiiAmA'kvva''tcime'to"saneni'wiwa's aya-
'ime'to'saneni'wiwa'^tc''. KewiiwananetapwAma" niAiii wrAta'pii'-
nemag'^'™'. I'ni mA'ni wa'^tci'nyawenwi pemi'a'wiyag""^"',"
inapipa'pe'"'.
WawAne'cka'iwat aylgi'meg a^'tcimo'e'tiwAg'^''. I'ni wa'<*tci
15ne"cki'tiwa''tci wi'wawAne'cka''iwa"*tc''. 'O'n inu'g iniye pya''tci-
'ca'wiwa''tci me'to'sane'niwAg a'ponimeg6niwata'wi'i'ca'wiwa'*tc'".
Inugi me'cemego'n u'wiya' a'ne'po'i'^tc'', Apeno'Aga" me'cena'-
'megu Anemine'po'iw"'^'. Me'ce'megu a'pi''tc.igit Anemi'megune'-
po'iw''*'. A'gw a'kwapya'setagiite'e mA'netow ume'to'saneni-
20 weni'naw aiyA'kwime'to'saneni'wigin"''.
'O'n inugi nepo''i''tcin u'wIya'A mA'n ane'^tc'', "Na'i', Inu'gi
wa"sayag a'p6ninatAmati"soyAn''''. Ca'cki'meg a'cime'nwikegi
ki'i'cinene'kanet"^'. Ka'tA wawutAmi kiigo'i nene'kane'tAgAn"''.
'Apenawi'megu a'cime'nwikegi kT'i'cinene''kanet-^'. MA'nA'*tca'i
25Pama''sigat a'Anemine'ke''cawa''tc i'ni wi'mawitA'cime'to'saneni'-
wiyAn"''. KenegwAne''senanA ki'mawiwI''tcime'to'sane'mmaw''*'.
Ma'ua na"kA tcina'wamAtA tca'g ana'gomAtA ka't a'cimyane'-
tegin inanemi'yiigAn"''. Inu'g a'wapi"kjvnA<'tc a'gw'i na''L\.
pete'gi wawutAmi wi'i'cinene'kane'mA''tcin°''. Na''kA ka'tA
SOpete'gi wI"ina'pAmA''tc inanemi'yagAn"''. Na"kA mA'uA me'to-
'saneniWA me'sotawi pete'g i'cinene'kanemi'yagAn"''. Ma'u
anemi'ci'ca'ck a'cimenwi'genig''''. Ka'tA ki'uA kago''megu i'cim-
yanane'tAgAn a'pAnapA'tAiiiAni mA'ni wa'"sayaw'''". Ini'ku" wi-
'itegi mA'uA me'to'saneniw"*'. A'gwi ne'ci'kA ki'nA niA'n inug
35 ite'yAni wi'i'cine"ci''kAnepo"i'yAnin''''. Wi'pwawi'^tca'ina'i'a'kwA'-
mAtAg i'niinem™''. MA'ni wi'i'ca'wiyAn"''. Ca"cki wi'pwawi'a-
'kwA'a'kwAmAtA'mowa'^tci 'i'nanemi ki"kanAg'''", niA'ni mA'^tcA'pe'-
naweni wi'pwawima'ce'ka'gwiwa''tci 'i'nanem™'". Me'ce'megu'ca'-
'cki wi'tA'cime'tome'to'saneni'wiwa'^tci ki'ina'inane'mawAg''''.
40 A'penawe'megu ki'nene'kanetA mA"kwa''*tc''. Inugi niA'ni
a'pAnapA'tAinAni mA'ni wa''sayaw''''. Ka't*', 'm.\'ni tani'na'
itowate ma'A'gi ni'^tcime'to'sane'niwAg'''',' ka'tA inanemi'yagAn"''.
MA'ni''tca' a'eLme''tci'''tcimig ma'A'g aiyo" pya'^tciwapA'me'kigi
ne'sa'mawAni pyii'to'kig awAta''e'kigi wi'awAta'womA''tc Aiyapa'-
MICHELSON.] THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE. ■ 417
Tlicy had a great time dancing. It was enjoyable every way. They
had control of it. At any time, day or night, they began to have
their sports. Even Aiyapa'ta''^' played with them. He treated
them as nicely as possible. They were allowed to visit the bad ones.
Sometimes, it is said, some tried to get permission for (the evil ones)
to live where they themselves lived. It is said that they failed to
obtain permission. It is said that they (the manitous) were unwilling.
They said, "They will get you to be like they are." They would be
told, "They are being made intelligent because they did not live
quietly while they were alive. You have full power to pick (the
place where you will go). That is why you live in four different
wickiups," " they would be told.
They also told each other if they were bad. Tliat is why they
forbade each other to be bad. And to-day the people cease doing
as they had been doing. To-day any one dies, even children die.
So do people of any age. Their life does not extend as far as the
manitou planned it to extend.
And to-day when anyone dies, he is told: "Now this day you have
ceased to see daylight. Tliink only of what is good. Do not think
of anything uselessly. You must think all the time of what is good.
You will go and live where the One who Shines continues to set.
You must go and live with our nephew (sister's son). And do not
think evil toward these your relatives, all to whom you are related.
When you start to leave them this day you must not think backwards
of them with vain (regret). And do not think of looking back at
them. And do not think backward of this people in general. Only
think of them this way, in a way that is good. And do not feel
badly because you have lost sight of this daylight. That will happen
to (all) the people. This does not happen to-day to you alone, so
that you thus be alone when you die. Bless (the people) so that
they may not be sick. This is what you will do. Bless your friends
so that they be not sick, that this evil sickness strike them not.
You must merely bless them so that they may live as mortals here.
You must always think kindly. To-day you have lost sight of this
daylight. Do not think, 'I wish the people would also do this.'
Such is the message these send who have come here to see you, who
bring tobacco, the ones who send tobacco as a message to you so
that you may transmit it to Aiyapa'ta'*'. Life is what they shall
° Free translation.
418 . FOX MORTUAEY CUSTOMS AND BELIEFS. [eih. ann. 40.
'tii'An A'sa'mawAn"''. Pemate/siweni'megu i'ni'^tca' wl'i'ci-
kAnotA'mawA'^tc'". I'ni ■wi''iiiA'^tc lya'' pAgAinigapawinu'tawAt
Aiya'pa'tii''^': 'ma'A'gi wi'n iya''i wa''*tci pya'^tcikatemagi-
"IcAnAgig A'kwitA''kAmigi ma'A'n une'sama'wawAni nepya''tca\VAta'-
5'egog''''. Cewa'nA kenwa'ci'megu wi'me'to'saneni'wiwa''tci
ki'inane'awAg ma'A'ni wane'sama'witcig''''.' I'ni wi''inA'^tc
Aiya'pa'ta' iya"i pAgAmigapawinu'tawAt"''. I'ni wl'i'ci'megu-
wI'ciginene'kane'tAmAn"''. MA'n Ini nl'nA 'menwi'ta'an""',' wa-
''tc i'nenan"''. Ini''tca'"megu ki'"i'caw a'nenan"''. Inugi'niAni
10 marae''tcina''megu nl'n a'kAkAno'nenan"''. I'ni wi'ponikAndnena-
nini tcinawa'menan'"''."
'I'n°'': "Na'i', sA"kA'Amawu''ku; na"i ki'pAgitA'mawapwA ne'sii'-
mawAn"''." A'mlwi'gapa''tci ki'cikAliA'nonat*^'. O'ni pe'ki'naegu
tcIna'wJlmatA mene't a'pAgitA'mawa''tc A'sa'mawAn a'kA'n6na''tci
15tAga'wi: "MA'nA A''samawA kl'pAgi'tAmone kenwa"ci wi'me'to'sa-
neni'wiyan"''. Ki'ina'nem™'\" I'n a''ina''tc'".
"Oni na"kA me'cemego'na' anetA kAno'nawAg^"' : "MA'n inu'g
A"samawA ketawAta'ene wi'awA'tawA'^tci kenegwAne''senan°'^'.
MAni^'tca" a'cinAtawane'tAman"'', kenwa''ci wi'me'to'sanem'-
20wiyan'''', pa'ci'megu wI'nA no''^tc'", ke"kyaiyan°''. I'ni pe''ki
natawane'tAman"''. Ini'^tca'mA'nA'A wa'^'tc awAta''enani wi'awA'-
tawA'^tci kenegwAne''senanA nene'sii'mawAn"''. Ini''tca''megu ki'-
'inaw a'cinAtawane'tAman"'', ma'netowA u'tA'kim aAnemikugwii-
'kinagwA'tenig'''', wi'Anemikugwii'kapAtAman"'', kenwii'ci'meg
25 aiyo"i wrtA'ciwi<'tcime"to'sanoni'gayan''''."
O'ni na''kA kutA'g a'kA'nona'^tc'' : "A'"samawA mA'nA ketawA'-
ta'ene kenwa'ci''ci wi'me'to'saneni'wiyan"'"." I'ni me'cenaego'na"
a'cik.\no'nawa''tc A'sa'mawAni pagitAma'watcig'"', me'ce'meg
i'"kwawAgiga'i ne'niwAgi me'ce'megu ka'ckik^v'nawit'*^'.
30 'O'n i'kwawA a'ne'p6'i''tc a'kAkAnonc''tci mA'n a'cikAlvA'none-
'*tc'": "Na'i' tcinawamenan inugi' mAn a'kwAmAtA'mowen a'maiya-
'cka'gwiyAn"''. I'ni niA'n inugi wa"'tci nepo''iyAn°''. Ka'tA'^tca"
kago'' a'cimya'neteg i'cita'agAni nene'kanetAmawI'yagAni tca'g
ana'gomAtA me'cewa'mego'na'i me'to'sane'nlw'^-^'. Ca'cki'megu
35 ki'waga'*tcinene'"kanetA \vi'Anemi''aiyAni wI'mawiugwi'siyAn"'',
Aiya'pa'ta'-^'. A'cimegume'nwikeg i'ni wi'Anemi'cinene'kanetA-
mati"soyAn°''. Ki'Ata'penA'megu menwita''agAn''''. Ma'A'ni na"k
A'sa'mawAn awAta''e'kigi ki'wi'cigi'megukAnotAma'wawAg''''.
Keteminaw Ape'no''^'. Ka'tA wa'wutAini pete'g i'cinene'kanetA-
40 mawi'yagAn lune'to'sanenl'wenwaw^''. Ka'tA na"kA pete'gi wi-
'ina'pAmA'^tc i'cita'"a'kAn°'". Ca'cki'megu wi'mawi'ugwi''semAtA
ki'nene'ka'nemaw"'*". Wi'i'ci'megumenwina'\va'A''tc''. I'ni wi'i-
'cinene'kane'tAmAn"''. Na''kA ma'A'ni tA"sw awA'ta'e'k une-
'sama'wawAni kl'wi'cigi'megukAnotAma'wawAg'''". Iya"megu
MiciiELsciN.] THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE. 419
especial!}^ and particularly ask liini for. This is what you shall say
to Aiyapa'ta'-^" when you arrive yonder and stand before him: 'They
whom I left in wretchedness on the surface of the earth send this
tobacco by mo as a message. But you shall bless them so that they
whose tobacco this is shall live long.' You shall say that to Aiya-
pa'ta"^' when you arrive yonder and stand before him. You yourself
will thus think strongly of it. This is why I say to you, 'Think
well.' And so you shall do as I tell you. To-day is the last time
I shall speak to you. Now I shall cease speaking to you, my relative."
Then (the speaker addresses the people) : "Come, make an offering
to him; throw tobacco for him." Then the one who had finished
speakmg moves from where he is standing. Then one closely related
to (the dead) fii-st throws tobacco for him and speaks a little to him:
"I throw this tobacco for you so that I may live long. Bless me
that way." He says that to him.
Then a number of others speak to him: "This day I give you this
tobacco as message for you to take to our nephew. That is what I
desire, that I may live long, that I may reach old age. Tliat is what
I especially desire. And this is why I send my tobacco by you to
our nephew. So you will tell him what I desire, namely, that I may
continue to see this earth of the manitou as it changes its appearance
(i. e., seasons), that I may live here a long time with mortals.''
And then another speaks to him: "I send this tobacco by you
that I may live long." That is how any one spoke to (the dead) of
those who threw away tobacco for him, any one, a woman or a man,
any one able to speak to him.
Now when a woman is spoken to when she dies, this is how she is
addressed: "Now my relative, this day sickness has stricken you.
This is why you died. Do not think anything evil, do not think this
toward any one of all your relatives, or any person. You must
merely carefully think of where you are going, that you are going to
have a son (sister's son), Aiyapa'ta'*'. You are to think only what
is good about yourself. You are to take up a pleasant thought.
And you are to speak firmly to (Aiyapa'ta'^') for those who send this
tobacco by you. Have pity upon the children. Do not uselessly
think back of their lives. And do not think of looking back at them.
You will merely think of the one to whom you are going, to have
him for your son. In that way you will gladden him. You will
think that way. And you will speak firmly for as many as sent
their tobacco by you. When you arrive yonder you will speak to
420 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. ^o.
i'cipyanu'tawAte kl'kA'nonawA kegwi''s Aiya'pa'ta''^'. Ka'tA
ku'setawI'yagAn""'. I'n a'inenani tcinawa'menan""', Inu'gi mA'n
a'lc.\no'nenani mame''tcina'''. Ki'wi'cigi''tca"mcgunene"kanetA
mA'n a'ciliAno'nenan"'". I'n"'', I'n°''," ifi'^'tci kakA'nSnaf*^'.
5 O'ni pe'ki'megu tcinawamat a'mene'tAmipAgitA'niawa''tci
nenotawine'sa'mawAn"''. Kj'cipAgitAmo'wa'^tcini pe''ki tclnawa'-
matcig'''', 'o'ni me'cemego'na'in a'pAgitAma'\vawa''tc''. Tclnawa'-
matan a"kA"ckikA'na'wi''tc'' "KAn6ne"k"'" i'n a"ina''tci neno'-
tawa'''. 'O'n ane't a"kAno'nawa''tc''. MA'n a'nawa''tc'': "Na'i',
10nete'"kwaiyom'"<'", mA'n A''samawA ketawAta'cn""'. MA'ni'^tca'
wi'"inA''tci wi'mawi'ugwi"semAt'''. 'Ma'A'ni pya'*tcawAta'"i''tcin°'",'
ki'"inaw'''^', 'a'ke'kyaweniwinigi*'tca'i ki'ina'nemaW^V ki''inaw"'^'.
I'n a'nawa'^tc i'"kwawAn''''.
'O'n ane'tA niA'n"'', "Na'i' nete''kwaiyom"''', inu'g a'wapu"sa-
loyAni kegwi'seg a''aiyAn°'', mA'n a'cinAtawane'tAman"''. Wi'tapA-
'kwi'megmnenwiwl'^tcime'to'sanenl'wiyan"'', a'ke'kyaweniwigi'megu,
ki'i'nanem"''. I'ni wr'inA''tci kegwi"s Aiya'pa'ta' iya''i pyanu'-
tawAte nete"kwaiy5m™'''." I'n a'nawa'^tc ane'f^".
Ini'megu i'cini''cw a''cikegi tcipaiya'i'kwawA ii'kAkA'none'^tc''.
20 'O'ni niA'n a'pI'tA'u''tc a'ca'wiwa'^tci me'to'sane'niwAg'"''.
Negu'ti nepo'"i''tcin a'a'*tcimo'e''tci mamrcAmawa't'^'. A'kwago'-
"otAgi maml'cA'mawat a'ke'kA'wa'^tci'megu a'ci''soni''tc''. MA'n
a''*tci nyawenwi'megu. A'kl'cine'po'i'^tc I'niyA a'ke''kA'u'^tc a"ci-
su^tc''. Nyawenwi'megu ii'kwago'o'tAmeg''''. A'nlba''cime''tc'',
2.5 mayowi'senigin in a'ai'yowa''tci kiga'nutcig''''. Ne'kAnitepe'kwi'-
megon a'kiga'nowa^tc''.
'O'ni wapA'nigini mami'cAmawa'tan a'maiyawi'An6''kane''tc
a'kegye''kA'wa''tci wi'A'semi'e'gu''tci'''. Ki'ci'megu-tcagi-ke-gye-
'kA"wa''tcin°'', "o'ni ki'ganuf^', "Na'i' nAtawinanagwa'g''"'," i'n
30a"ina'*tc''. 'O'n ini'g a'penope'nowa^tci pwawi'Ano'ka'ne^tcig''''.
Ano'kane**tcigiga' iiia''meg6n ii'a'wiwa'^tc''.
'&'&"
'O'ni p5'siwa'saya'nigin°'', "Na'i', i'niyapi wi'mawiwane"ka-
yggkwe" " i'n a''ine'*tc i'niyiig a'pemit6"kene'^tc''. "'Au'," a"i'-
yowa"^tc''. 'O'ni tcipaiyA'kig a''awa''tc a'mawiwane'"kawa''te''.
3.5 Napo'i'tanA tcinawama'^tci' a'A'pini'^tc i'n a"Api''tc''. Agwi me-
'cemego'na''", ina"megu ke"tcine_ neguta'' 'A'piw^'''. Inig ini
ano'ka'netcig a'wane''kawa''tc''. O'ni maya'wi'An6''kanetA' cii-
cki'meg a'A"ci'to'*tc a'tAne'kwa'cini'^tci me'te'gwi wi'nemA'-
tanig''''. Ini'megu' ca''ck a''cawi"itc''. "O' i'n ano"kana<*tci' a'tA-
40 'cinAna'ima''tc''. A'cima'^tci'megu i'n anemi'ca'wini''tc''.
MicHELSON.] THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE. 421
your son Aiyapa'tii''^'. Do not be afraid (to talk) to him. Tliat is
what I say to you when spcaiving this day to you for the last time,
my relative. Bear firmly in mind what I tell you. Tliat is all," the
speaker says.
Then those closely related to her are the first to throw away Indian
tobacco for her. After those closely related to her had thrown away
tobacco for her, then any one threw away tobacco for her. What-
ever relative is able to speak says to the Indians, "Speak to her."'
Then some speak to her. And this is what they say to her: " Now my
sister,^ I send this tobacco by you. This is what you are to tell to
him who is going to be your son. You will say to him, 'You are
to bless this one who sends (tobacco) by me with old age,' you will
say that to him."
Tliat is what they said to a woman.
And some said this, "Now my sister,' as you walk away this day,
going to your son's, this is what I desire. That I live comfortably
with (my fellow mortals), reaching an old age, bless me so. So you
shall say to your son Aij^apa'ta'*" when you come unto him, my
sister'." That is what some said to her.
Tliere are two ways of addressing a dead woman.
And this is what the people do when they bury the dead. When
one dies, the one who is to serve as a ceremonial attendant for him is
told. The one serving as a ceremonial attendant cries it out at the
top of his voice, specifying what the name of the (dead) was. He
says this four times. When a person has died his name will be given.
It is cried out four times. And when the death-wake is held those
celebrating the feast of the gens use the wailing songs. Tliey hold
the gens festival all night long.
Tlie next day whoever is serving as ceremonial attendant is first
summoned, and he selects those (who are to be employed in digging
the grave) by whom he will be helped." After he appoints all, the
one giving the gens festival says to him, " Now you may each depart."
Then every one of those who are not engaged (to dig the grave) go
home. Those engaged stay there.
Tlien after it is full daylight they are told, "Well, eventually we
shall go and dig the grave," when they are awakened. "All right,"
they say among themselves. Tlien they go to a cemetery and dig a
grave. Tlie dead is (placed) where (dead) relatives are. It is not
anywhere, he is nearby. Tliose employed dig the grave. And the
head man merely makes a stick which will stand upright at the head
(of the dead). That is all he does. And he oversees those employed.
They do as he says.
' Eeverential. ' Free traDSlation.
422 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
A'ponipitA''wawa'^tc i''kwawAg''''. UwI'ya'Ani napo'i'ni'H.cini
neniwAgimego'n Inu'g''''. I"kwawAg aya"ina'ipitA'"wawa''tci napo-
'i'ni'^tci'i ke'tcine'e'megu 'A''sawAg''''. Ne'niwAgi kfchviipipItA'-
'wawa'^tc inina'mA'kig a'A'se'tiwa'^tc''. Awa's I'n a'cimenwimcmvi-
5 'ci'nowa^tc a'poni'Amu'Amu'gowa''tc uwi'ya'a'*'. WinwawAgil" i'-
'kwawAg aya"ipitA'"wawa''tci na,po'i'ni''tci' A'mu'Amugoiiiwa''ip
uwlya'ii'a'''.
Na'kA'''tci negute'nwipi miga'tlWAg iya'"ipi tcIpaiyA'kigi tA"ci
'a'utene'tlwa''tci mlweriA'mowa'^tc''. "Nl'nAina'i'yo'wani wl-
10 'awiya'ne'"^','' a'i'tlwa'^tc''. Kageya"inegu a'mawinAne'tiwa''tc''.
I'n a'ca'wiwa^tc''.
O'ni ki'cipitA'wa'^tcin a'wA"'tca'e''tc a'wi'se'niwa''tc''. Nya-
wuguniine'gup a'pemiwA"'tca'e''tc''. A'Anagwinigi'mcgu ix'wi-
'se'niwa'^tc''. A'tA"ciwa'*tciga'"niegu a'pItA"wawa''tc ini'ni niipo-
15"i'ni'*tcin°'", Inime'gup aiyatA's5"puwa''tc''. Nlga'ni'Aiio''kanet
Ini' a'tA'swi'Anagw'inigin a'kiwinAtoma''tc an6'ka'na''tci'''. "O'ni
nyawugunagAte'nigin a'tAgwinA'toma^'tci na'ikAnakAnawi'ni'^tcin"''.
Ki'ciwi'seni'ni'^tcin ini'pln a'wapikAnakA'nawi^tci na'etu'namut*".
A'ci'^tcimego'niye a'cikAnona''soni''tci nepS'i'ni'^tc A'ci^'tcima'-
20 'megu a'i'cikAnakA'nawi'^tc'". Ki'cetunamu'^tc in a'penope'nowa-
"•tc''. A"poniwA'''tca"e''tc a'ld'cinyawugunagAtenig''''.
MICHELSON.] THE WAY MESKWAKIES DO WHEN THEY DIE. 423
Women have ceased burying (the dead). When any one dies
to-day men (bury them). When women still were in the habit of
burying the dead, they placed them near (the surface of the earth).
After the men began to bury them, they placed each other deeper.
(Tlie dead) lay much more comfortably as they are no longer eaten
by any little (animals). And when women still buried the dead,
they were eaten by any little (animals).
Now once, it is said, they fought against each other at the grave on
account of the goods to be distributed.' " It will be mine," they said
to each other. Later on they went at each other. That is what
they did.
After they have buried (the dead) , (meals) are cooked for them and
they eat. For four days, it is said, meals are cooked for them. In
the evening they eat. As many as there were who buried the dead
so many feast. Tlie chief one employed goes around for the number
of evenings summoning those employed. On the fourth day he also
summons some one who knows how to give a speech. After they
have eaten, it is said, the one who knows how to speak begins speak-
ing. He speaks exactly as the dead was spoken to (in the cemetery) .
After he has given his speech all go home. After the fourth day
meals are no longer cooked for them.
8 Free translation.
J).
KA'O' MA'NI A'-'TCIMONI A'CA'ICAWIWATE'E'YATUGE NA-
'CAWAI'YE ME'TO'SANE'NIWAG A-NETO'I^TC U'WlYA'^'.
NA'cawaiye yatu'ge negu'ti kAbo'tw aVapi'a'kwA'mAtAgi me-
'to'siineniW-^'. Pe'ki'meg a"ke"tca'kwA'mAtAg''''. Kilgeya'mcgu
kAbo'tw a'ne'p5'i''tc''. Na"ina" nap6''i''tcin a'nAgA'moni<'tc a''ci-
'su'^tc a'ci"so'ni''tci''". Na'kAnitepe'kwe'meg a'nAgA'mowa''tc
Si'nina''". WapAiiig iniyatu'ge kA"ke"caw a'AtapenA'ge' a'wa'-
'ci'u''tc negu'ti neiilwA wanegwa'it ini'ni napo'i'ni''tcin''''. Negu'ti
na''kA nA'gAm5n a'"aiyo'*tc a'ute"ute'nawa''tc'".
Ne'kAnipeponwe'meg a"mA"kA'tawi''tc a'uAtawa'nema une'-
gwa'An a'ciwiipinepo'i'nigwan"'". Me'cena''inegu kAbo'tw a'nepa-
10 ''tc a'ketemina'we'si'^tc''. KAbo'twe negu't a'kAno'negu'^tci wa-
wiya'ini'g^va'in"''. "Na'i'," a"igu''tc'', "agwima" u'wIya'A wi-
'kagiganenl'wi'^tc.in'''','' a'igute'e'yatug'"''. "Na'i', niAui^'tca' wi'i-
'ca'wiyAn°'V' a"igu''tc''. "A'A'samip6"sota'wimya'cita''ayAni
tcina'wiimAt a'ne'po'i''tci ki'Ata''penawA''tca' wI'napane'moyAn
ISanagomA^'tci'megu I'ni wi'inago'mAt-^','' a"ine'*tc''. "I'ni wl'i'ca'-
wiyAn"''. Iniga' me'teno'ayl'gi ■wi'u''tcitapA"kwipya'^tci ke'tcipamA
mAnA'"k aya'aiyaiyag'^"'''," a''ine''tci neniw"^-^'. " I'ni wa'^tc i"cawi-
''tei tcina'wamAt*','' a"ine'*tc''. I'nip a'ne'^tc'', "MA'niga'
pwawini'inAno''kyayAn'"'', wi'wite'gowiw'"*^'. U'wiya' a'"nepeg
20 a'pwawinAna'I''ka'su''tc u'wiya'A wite'gowlw*^-^'/' a"ine''tc'".
" Keki'ciku''tci'a''tcimo'egu'wawAgi kenegwa'wawAg'''', Wi"sA'ka'A
keki'ci'a'^tcimo'e'guwaW'^V' a''ine'^tc''. "Pe'nawig'"'','' a"ine''tc''.
I'n a'cike'kanetAmwi"egu''tc''. "Negu'ti me'to'sa'neniwA ki'ml-
"ca'''tci'aw''*'," a"ine''tc'". Tcagi'meg a'ina''tci'mo'e''tci neni'w'''^'.
25 Ini''tca'"yatuge kAbo'twe na'"ina' a'pe'nawig a/wapi'd'cA'd'ca-
^tc'". Mane'megu mi'^tci'pa'a' a''ne'sa''tc'', pe'cege''siwa'''.
Na''kA ml'cate"siwen a'ckigenigi'megu 'ai'yowAg'"'. Ini'megu'
ca"cki ne'ta'wi 'a'ydwa'^tc''. MA'ni kil'tci'genig a'ai'y6wa''tc
iya''ipa'pe'e tA''ci mAni'e'tiWAg*"". "NinAina'' niAni neta"wi-
30'em™'V' itiwAgipa'pe'e mA'ni tcipaiyi'u'ce'ki'tagAn a'aiyo'e'tiwa-
''tc''. Me'to^'tci tatA'gi mA'n aya'ipema'te"si''tci me'to'sane'niw
u'ce'ki'tagAn a'aiyo'^tcipa'pe'"'. Ini''tca''ip a'ci'genig iiaiyo'e'-
tiwa'^tci mA'ni'etlwAgipa'pe'"'. I'n ana'^tci'mowa'^tc''.
Penawinigiyatugiin a'nAna'I"tate''''. "WapA'g i'ni wI'pe'no'Ag
35 A'*tca''megu ne'tcipam"'^'," a"ina<'tc''. Neni'wA pe'kuta'inig
^'nA'toma^tci wi'u'ce''ki'et-^'. Negutugu'n i'c a'nawA''tei'A''cAme-
424
D.
NOW THIS IS THE STORY OF WHAT IT SEEMS THE PEOPLE
DID A LONG TIME AGO WHEN ANY ONE DIED.
It seems that long ago a person fell ill. He was very ill. And
soon he died. Wlien he died those of the same gens as he sang.
Tliey sang all night long at the place. The next day one man whose
nephew (sister's son) the dead had been, took charcoal and painted
his face. He used one song when he fasted several days at a time.
He fasted the entire winter as he desired to know how his nephew
had died. Soon while sleeping one time, he was blessed. Soon he
was addressed by one (person) whoever it may have been. "Now,"
he was told, "no one will live forever," is what, it seems, he was told.
" Now this is what you are to do," he was told. "As you feel too badly
over your relative who is dead, you shall take (some one) in place
of (the one dead) to whom you will be related as you were to (the
one dead)," he was told. "That is what you are to do. And that
also is the only way your corpse will reach the place where you (dead
people) go," the man was told. "That is why it happened to your
relative," he was told. Then, it is said, he was told, "If you do not
perform this (ceremony), he will become an owl. When any one
dies, when he is not attended to, he becomes an owl," he was told.
"Your nephews (sister's sons), Wi'sA'ka''^' (and Aiyapa'ta'''') have
instructed you fully," ' he was told. "In summer," he was told.
That is how he was instructed. "You are to dress one person in
finery," he was told. The man was given instruction in all details.
And, it seems, when it was smnmer, he began continuously to
hunt. He killed much game, such as deer.
And they used only new finery. Tliat is the only kind they used.
When they used old clothing over there they would take it from
each other. "This is my property," they would say to each other
when they used the corpse's clothing. It was as if they would use
the clothing of a person still alive. Now truly, it is said, when they
used each other's clothing of that sort they would take it away from
each other. That is what they relate.
In summer he (the imcle) got ready for an adoption feast. "To-
morrow I shall let my dead go," he said to them (the people). At
night a man was summoned to be adopted. One day (before the
1 It is difficult to render the sentence quite literally in English.
3599°— 25t 2S 425
426 T'OX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [exh. ann. 40.
■^tc''. "Wa.pAginaVA'kwag'"''," a''ine''tc''. Agwi'gji' a'^tcimo'e-
■^tcini wi"pyato'*tc uto"ckl'tagAn°''. Wa'pAnigi nawA"kwanigi
na''k a'nA'tome"^tci wr\vi''seni''tci ■wi'nAna'I''ta'e'^tc'". A'wiipi-
nAna'i"ta'e''tc''. Ka'o'ni nenlwA negu't a'pI'tci'megutAnetu'iia-
5niu'*tc a"prtcmAna'i'ta"eme^tc". MAniga' anetu'namu'^tc'': "Na'i'j
iTiA'ni wa'^'tc Ata'penenegi wI'AnS'ka'neneg'^''. Ma'ii an5"kane-
"kA wi'tcina'vvamA''tc''." Iniyatu'g a'nate'e kii'nonat*'. "Ma'ii
utci'pamAn ana'goma"^tci wi'ina'gome'k''. Inipi'megu wi'A'pI-
"tanemA'^tci'megu tcinawama'^'tci'''. I'ni wa'^'tc Ata"pene'ki \vi-
10 "tciiiawamA'^tc'V' a"ine'^tc i'nA waVe''kret'^'. "Ki'papitigawA-
^tci^tca" A"pena''tci'megu," i'n ii'iie^'tc A'cki'*tca" tatAg I'n a'A-
'ckitA"cikAkA'none''tc I'nA wa'ce''kret*'.
I'ni ki'ci'"ta'e''tci na''kA wa'ce''ki'et'^', I'ni na'^'tci me'td'g
a'nawA''tcine'mA'su''tc''. Ka'o'n u'ne'keg a'ku'nawAn a'sogenAta-
15 'C^tc A'cigAnine'k a's5'gena'*tci nenota'wi'An"'', me'to'^'tci tatA'g
a'awA'tawa'^tc Aiyapa'"ta'An°''. I'n i'ciwiipi ka'o'ni'^tca"yatuge
kanakA'nawit a'wapikAnawite'*"'. "Na'i, inugi mA'n a'wapu''sa-
'e'ki tcinawa'mA'^tcig a'na"se"kawA''tci kenegwAne''scnan Aiya'pa-
'ta"*'. Ca''ki''tca" mA'k\va'''tci kl'wItA'mawaw"'^", "niAni wl'n
20a"ciwa''tc A'kwitA''kAmigi wa<'tci"kA'nAgig'''V" a"ine'^tc'', "'A'sit'-
mawAn a'pya'*tcikegine'^tcawu'sa"iw'a''tc'', niA'ni na''kA wi'se'-
niwen"'','" a''ine''tc''. "MA'k\va'''tci wi'wapu"sayAni ke'"kyawen
i'ni wi"i"ci"A"pi"kAnA'*tci ma'A'gi tcinawa'mAtcig'"'. Wl'kiwi'u-
'kuna'gapa''tci wI'a'*tciinwi''tawA''tci na'kA'<*tci mA'ni wi'se'niwen
25ayl'g'''". I'ni ■v\i"ine'"ck6'su''tci \vI'nAku''tci wi'maiyawita'pe'sitA
kenegwAne"senan'"^V' a'ine'^tc''.
Ki'citcagi'awA'ta'e^tc a'^tcimon i'n a'wapitete'pu'sa''tci wl'giyape-
g''''. I'n a'ca'wiwa'^tci ma'A'gi me'to'.sane'niwAg a'pAgitA'mowa''tc''.
I'ni na,'"kA wa'^tci tetepu''sawa'^tc''; mame''tcLna'mego'n a'peme-
30'kawa''tci piti'g'"''; no'Mawat Ini'meg a'a"pe'^tcino'wiwa''tc''; agwi
nakA'^'tci pitigii'wa'^tcin''''. I'n a'ca'-wiwawa^'tc''. Na'i', nyaw5'-
nAmeg i'ni ki'citetepu'sa'wa''tcin a'no'whva'^tc''. A'nemyag u^'tci-
'ckwate wa'^tcino'\viwa'*tc''. I'n a'ca'wiwa'*tc'".
Na'i' ka'o'n a'kl\\-i'ku'wawa''tc''; a'wiku'mawa''tci wl'wl'seni'ni-
35 ''tci''', me't6''*tci tatA'gi \\i'negw^apetAmaga'ni''tc.i'''. Me'to'^'tci
tatA'gi tcI'paiyAgi wI'se'niwAg''''. Me'cemego'na'i me'to'sa'nenlwA
wi'senlw ina"''. Ka'o'n a'kAkA'none'^tci na'"kA' sagi''^tci kinemA-
'so'"wa''tcin°''. Wa'ta'sawA na"k a'kA'na\vi''tc a'pA'gAtAgi na''sa-
"^tcin a'a''*tcima^tci me'to'siine'niwAn ana'pe'nAna"^tc a'a'''teima''tc''.
40 Kl'ca''tci'ma''tcin ayawina'pe'nAna'^tc'', i'n a'a''*tciinu''tci na''k'^'
" Inini^'tca'i wi"AneminAna'ine''tcame'gu''tcin'"'; mA'nA wI'Anemi-
"Ano'ka'na^'tcini \vrAnemitA'crivAma'gu''tcini wi'se'niwen a'wAto-
•^tc''." I'n a'ke'towa^tci wata'"sawAg'^''.
MICHELSON.] WHAT PEOPLE DID WHEN ONE DIED. 427
adoption) he was first fed. "To-morrow at noon," he was told. He
was not told to bring his clothing. And the next day at noon he
was summoned to eat, and to be clothed. Tlien they began to clothe
him. And one man spoke while the other was being clothed. This
is what he said: "Well, this is the reason why you have been selected,
that you be made to do an errand. You will become a relative of
he who employs you." Tliat, it seems, is what the one who spoke
to him said to him. "This (man) will be related to you in the same
way he was to his dead (relative) . He will be as fond of you as he is
of his relatives. Tliat is why he selects you to be his relative," the
one adopted was told. "You are to visit hun always," is what he
was told, the one who first (experienced) this, the one adopted, when
he was first spoken to.
Then as soon as the one adopted was clothed he again stopped to
stand up. And he was made to hold bark tobacco in (one) hand, and
he held Indian tobacco in the other, just as if he were bringing it to
Aiyapa'ta"'^'. Then, it seems, the speaker began speaking. "Now
to-day your relatives let you walk away, going straight to our nephew
Aiyapa'ta''^'. Only you must tell him quietly, 'this is what they
whom I have left on the earth told me,'" he was told, "'when they
let me walk here with tobacco in my hand, and this food also,' " he
was told. "You may quietly walk away so that you may leave
these your relatives satisfied with old age. And you may report for
them that they may wear blankets, and (obtain) old age and also
this food. In that way our nephew, who will be the first to be
satisfied, will feel better," he was told.
As soon as he had been told the entire story, he began to walk in a
circle around the wickiup. Tliat is what these people do when they
give an adoption-feast. And that is why they walk around in a
circle; it is the last time they walk around within (the wickiup);
when they go out, they go out forever: and they never will enter
within (the wickiup) again. Tliat is what they do. Now the fourth
tune they walk in a circle, they go outside. They go out the east
door. That is what they do.
And then they go around inviting (people) ; they invite those who
are to eat, who as if receive the food by eating it. It is, in a way,
as if the ghosts were eating. Any of the people eat. And then he is
again spoken to, after they stand up outside. And a warrior speaks,
telling his valorous deeds, of the people he has slain, and he tells how
he got the best of them.
After telling how he got the best of them, he then says, "That is
the one who shall take care of him on the way; this one shall have
him do errands; and he shall take care of the food for him which he
takes along." ^ That is what warriors say.
a Free translation.
428 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eiu. ANN. 40.
Pe'ki'megu ke''tci'a''tci'mowAg''''. Ka'o'ni na''k a'iii'miwa''tc'".
TcAtcawi'gii' pagA'Ato'wawAg''''. TcA'tcaw a''tcipAnAgi''tci'meg
inAn5''kyawAg Ini'gi me'to'sane'niwAg''''. Ka'o'n ii'nAgA'mowa-
wa'^tc''. A'y5gin a'ni'mi'e''tci nawA'''tciwi'ku'metcig'''". Me'to-
5 ''tci'tatAg a"nawA'^tciwi''tca'nome''tci na'po'itA mame'^tcma''''.
Ka'o'ni nA'gAmon a'ci'seg'''':
TcIpaiyA kl'wI'tAnione inu'gi;
Tcipaij'A ki'wi'tAmone Inu'gi;
Mamai'yA krwI'tAxaone Inu'gi;
10 TcIpaiyA ki'wi'tAmone Inu'gi.
I'n a'"ci'segi negu't'". Ka'o'ni kutA'g'^'', a'wapinl'nii'e''tci tatA'g
A^'tca'megu:
I'ni wa'''tci ini wa'''tci pyaiyani;
I'ni wa'''tci Ini wa'<'tci pyaiyani;
15 A"kunawA wa''tci'pyaiyani;
A"kunawA wa'^tci'pyaiyani.
I'n a'ketomigA'ki nAgA'nionAn"'". I'n a'ca'wiwa'^tc''.
Na'kA'''tci na''ina' a'kAkA'none''tcimA'n anetu'namu'^tc'': "Ka'6
ini''tca"yatuge wi'nA n6'''tc'", keneg\VAne''senan a'ki'cikwaiya-
20 'cikrci'seto'tAgwe wi'Anemi'ca'wiyAg'^"'''; 'i'ni wa'^tci'yatug ina-
'penA'nenAgwe ma'netow a'kwaiya'ciki'ci'se'tonAgwe ne'powen"''."
I'n a'ca'i'ca'\viwa''tc''. Niiyapi'mcg a'^'tcunapi Wi"sA'ka' ina'"'".
Ka'o'ni na"kA mA'ni negu't ana'*tci''mowa'^tc''. Ma'A'gi neno'-
tilwAgi neguti'tatAg ii'cike'kanetA'mowa'^tci negu'ti me'ce'na'
25 negu't''.
NA'cawai'yatug a'ute'kwa'miwa'^tci ni"cwi ne'niwAg'''". Ute-
'kwa'mwawAn a'neguti''awa'*tc''. Ute'kwa'mwawAn a'mA'lcwate'-
'sini'^tc''. KAbo'twiin a'unapa'mini''tci negu'ti ne'niwAn"''.
Pe'ki'megu a'mA'kwate''sini''tc ute'kwa'mwawAn a'na'imi'ke-
30 ''tcawini''tci'megu. Pe"k i'n a'ca'wini'*tc''. Pe'kiga'"megu a'mA-
'kwate''sini''tc''. 0"swawAni pe'ki'megu a'tepa'nawa''tci na''k
ute'kwa'mwawAn"^''. I'n a'ca'wiwa''tc''. Me'cena" kAbo'twe
_yatu'gan a'wapinane'sa'te'e wawiwi't a''kyawa''tc'', a'pwawigii-
'winani'ea'wini''tc a'pwawiga'wi'nApa'ci'uwi'ya'AnikAkAnSneti'-
35 'ani^'tc''. Me'cena'' kAbo'tw a'wapi'a'k\vAinAtA'mini''tc u'wiwAn''''.
■A'a'kwAtA'mini''tc a'nane'sa''tci'megu; ki'ki'ki'megu a'na'ne'sa'^tci
wi'n u'wiwAn"''. KAbotwepi'n a'nepo''ini"'tc u'-\\awAn°''.
Ka'o'ni tcage''ci'itA'megu a''ckigitA kwi'ye'sa' uto'ce'kita'-
gAnAn a'ke'tenAg a'awAta''kA'wa"'tc uwi"tawAn°''. "Ma'A'ni kipe'-
40'se'kAn''"'," a''ina''tc''. A'lvetemagi''ani''tc ute'"kwaniAni wa'^tci
to'tawa'^tc uwi"t{iWAn ini'yatug'"''.
Me'cena" kAbo'tw a'nAna'i'ka'wawa'^tc ute'kwa'mwawAn a'pAgi'-
nawa'^tc''. 'I'nAga' ne'niw a'pwawi'meguuAna'i'ka'wa'ig''''. KAbo'-
UICHELSON.] WHAT PEOPLE DID WHEN ONE DIED. 429
They tell great stories. And then they dance. Sometimes they
haye a ball game. Sometimes these people play all sorts of games.
And they smg. When (these songs) are used the ones invited are
made to dance. In a ^vay it is as if they were playing with the dead
(person) for the last time. And this is how one song goes:
Ghost, I speak to 3-ou to-day;
Ghost, I speak to you to-day;
Early I speak to you to-day;
Ghost, I speak to you to-da}'.
Tliat is how one song goes. And another one, it appears that is
used when they first begin to dance :
That is the reason, that is the reason I come;
That is the reason, that is the reason I come;
Tobaccais why I come;
Tobacco is why I come.
That is what the song says. That is what they do.
And when (the dead) is spoken to, this is what they say: "And now,
so be it, our nephew has set what we should do; that is why, it seems,
he has it happen to us because the manitou has planned death for
us." Tliat is what they always do. The story of Wi'sA'ka'-^' is
retold there.
And this is one thing they tell about. Tliese Indians know (this)
one (story).
It seems long ago two men had a sister. They had one sister.
Tlieir sister was quiet. Soon she married one man. Tlieir sister
was very Cjuiet and was in the habit of working. She did this yery
much. She was indeed yery cjuiet. Their father (and mother)
were very fond of their (the men's) sister. That is what they were
like. And some time later it seems her husband began beating her
as he was jealous, though she did no wrong and was not talking (in a
flirtatious manner) with any one. Later his wife became sick. When
she was sick he beat her; he nevertheless beat his wife. And soon,
it is said, she died.
Then the little young boy took off his clothing and threw it to his
brother-in-law. "Put this on," he said to him. Because the other
had ill-treated his sister is why he did this to his brother-in-law, it
seems.
And soon they made preparation to release their sister by an
adojjtion-feast. And that man was not attended to. And soon they
430 rOX MOETUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
twani nape"ep a'krcagu'^tcita''a,wa''tci neguti''awa"^tc ute'kwa'm-
■wawAn"'". KAbo'tw a'wapinAnatu'ta'tiwa'^tc'", "Tani'*tca'"niAn
ami"cikegAta''penAgwenegu'ti wi'ute'kw'a'miyAg'^"*''?" a'i'tiwa'^tc''.
"Naya'i) ute'k\vami''kAgo'-^'. A'pi'tane'niAgwe kete'kwa'menan
5i'ni wrA'pi'ta'nemAgw Ata''penAg u'wiya'*'," ai'tiwa^tc'". ""O'
nienwige'sA'^tca'' niAii i'n i'ca'wiyAg''"'''," ai'tlwa'^tc''. Wi'Ata'pe'-
nawil'^tc ute'kwa'mwawAni ku'tAgAn ini''tca'"yatug ii'wapinAna-
'awiwa'te'e wrnAna'i"ka'wawa''tc ute"kwa'mwawAn°'". A'ckigenigi'-
megu a'A'ci"t5wa'*tc''.
10 A'pya'^tci''sanig a'kiwa'^tcimug'''', "Wi'Ata'penawA'gipi wl'u-
te'kwamI'wa''tcin°'V' a'kiwina"'tcimug''''. "Wi"mawi''tca'ipiwi'-
'senipi me'cemego'na' u'wiya'A wi'wi"seiiiwA me'ce'megu a'cita'-
'agwan"^', wi'wi''senIw'^*V' a'i'yowa'^tc''.
Winwa'wA me'to'sane'niwAgi wi'wapAine''tci'tatAgi wi'Ata'pena-
ISwa'gwa'ini wrute"kwami'wa''tcin°''. I'ni wa'pAnig a'nA'tome'^tc'".
Ca'cki'niegu a"wi'se'niwa''tc'". I'nip a'ca'wiwa'^tc''. Ina' i'n
i'kwa'w a'mi'ca"*tci'e'*tc''. Pe'ki'megu a"mi'ca'''tci'e'^tc'". IiiAga'
wa'wit ini'megu a'pwawikA'ckikag6"ine''tc''. Kl'ci'se'niwa'^tci
me'to'sane'niwAg ini'megu a'nana'gwawa'^tc''. I'n a'ca'wiwate'e'-
20yatuge nA'"cawaiy''®'.
KAbotwani na'"k o"swawAn a'kAnonegowate'e'yatug'"'', "Na'i',
negW'i''setig'"'', pe'ki'megu keke'tenami'a'^tciketema'gi'apwA kete'-
'kwamwawA mA'ni wii'wiwitA mA'n a"pwawinAna'i"kawag''''^',''
ai'gowa'^tc o"swawAn°''. '"Netepa'napenA nete'kwa'menan"*"/
25ke"sipwA' ku^tc''," a''ine''tc'". "Ke'ten"'*^'," a'^'ke'towa^tc''. Ini
na''kanin a'nAna'i'kawawa'te'*'". Ume'ca'e'mwawAn a'nAtomawa'-
te'e ■wi'mrca''tci"awa''tc''. Pyayani^'tci mo'co'n a'i'ci'ta'wawa'^tc'',
a'panl'awa^tci' tatAg'^'". Ke'ya'Ap i'ni na"k a.'pA'ki'mawa''tci
me'cena''megu wi'u\\a'wini''tc'". I'n anawate'e'yatug mne'ca'e'-
30mwawAn°''. I'nina''k ini'ni neguti' tatAgi na''kA mA'n ana'totAgi
pAgitA'mowen"''. Agwi^'tca' pe''ki ke'kanetA'manin a'cige'nugwan"'".
Cemeku''mAni Ata'pena'^tc u'wiya' i'n a'ci'"tciga''tc''. Agwiga'
ke'te'uA keteminawe'sJwe'nigin°'".
I'ni negu't a'cike'ka'netAg i'ni pAgitA'moweni" ciga'wiweni
35na"k*'. Kaya''tci'megu i'n i'ca'i'cawi'gwa'ig'"''. Me't6'^tciga"ta-
tAgi wa''tc i'ca'wi\va''tei mA'nA nii'po'it in a'kA'ckitapipyanu'-
tawa^tc Aiyapa"ta'An a'pA'gine'^tc''. A'pwawiga'pA'gine'^tc a gwipi
tapipya''tcinu'wiya'AmAnA''k aya'ai'yagin""'. I'ni wa''*tc i'ei'tci'-
gawa'^tci ma'A'gi neno'tawAg''''. Nayapiga"meg6ni kA'nawini
40wa'*tci mawAte'natagi maA'g wii'sime'titcigi Wi"sA'ka''^'. Ini'-
megu pe''k a'yowa<^tci ma'A'gi nenotawAgi na'"ina' wapetunii'-
mowa'^tci niipe'gA kiikAno'na^tcigi wa'ce'ki'e'me'^tci''". Na''ina'
a'wapikAJio'nawawa'^tci tcagi'meg a'^tci'mowAg'''.'
"Xa'i', mA'ni A''ki a'Anemikugwa'kinagwi"to''tc u'to'kimi
45ma'netow'^'^", a"Anemi'A'cki'A'ekipAgamc'kwi"seto''tc'', i'ni na'kA
MiCHELsoN.] WHAT PEOPLE DID WHEN ONE DIED. 431
felt as badly as possible, for they had but one sister. Soon they
began to ask each other, "How about taking some one to be our
sister?" they said to each other. "Then we should again have a
sister. As much as we thought of our sister, we should think just as
much of the one we chose," they said to each other. "Oh, it might
be a good thing if we did that," they said to each other. Tlaey began
to make preparations to select another one to be their sister and to
attend to their (own) sister (by giving an adoption-feast). They
made brand new clothing.
When the time came, word was sent abroad, "They are taking
(some one) to be their sister," so it was told abroad. "Any one may
go there and eat, any one who wants to may eat," was said among,
themselves.
The people (went over) to see whom they should choose to be their
sister. The next day they were summoned. Tliey only ate. That,
it is said, is what they did. Tlien that woman was dressed in finery.
She was in fine apparel. Nothing could be said to the man whose
wife she had been. As soon as the people had eaten, they departed
one by one. That is what they did, it seems, long ago.
Soon their father, it seems, spoke to them. "Now my sons, you
have made it that much harder for your sister as you have not
attended her husband," they were told by their father. "For you
say, 'We are fond of our sister,'" "True," they said. Then they
attended to that man. They summoned their brother-in-law to
attire him in fine clothing. On his arrival they made a scalp-lock for
him, making him, it appears, a widower free from death-ceremonies.
And it is a fact that they dismissed him to marry any one. That is
what they said to their brother-in-law, it seems. And that is one
regulation which some one told when an adoption-feast is held. Of
course I do not know very much about it. It is only when one adopts
another (that one knows) how it is. What they have been doing is
really not a blessing.
Tliat is how one knows about that adoption-feast and widowhood.
And recently thus they have been doing it. It seems that the reason
they do this is that then the dead can come straight to Aiyapa'ta'*'
when an adoption-feast is held. If an adoption-feast is not held no
one, it is said, comes straight to wherever we go. That is why these
Indians do that. Tliat is why the same story is especially told over
and over about these two brothers Wi'sA'ka'"^' (and Aiyapa'ta''^').
These Indians use the same (story) when the speakers begin to speak
to the dead and to those adopted. When they begin speaking to
them .they all speak about it.
"Now as the manitou changes the seasons of this earth, and as he
continues to make his earth green, and as he continues to make his
432 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
m\'n a'Anemi'A'cki'A"ckipAganA'kwi''seto''tc ii'to'kimi ma'netow
ukl'"cegum™'', apAnapA'tAmAn"''. Ca'cki''tca' na"egA'ce kr'wapu-
's^'. Ca'"cki me'to'saneni'wiweni pete'gi kl'i'ciketemina'wawAgi
tcInawa'niA'^tcig'^'V' I'n a'nawa'^tc''. "Na'LA"=tci mA'n In'"'.
5Wi'klwi'ukuna'gapa'*tc''." I'n a''ketu''tc aiya''*tcimatA nape'ni-
''tci'iga'. Inimeg5'nini kAtawi'megu. Cii'cki'megu tAga'wi pe'kino'-
wiiwAg'''', a'ca'wiwa"^tc''. Ma'iiI na''kA wi'se'niweni me'to^'tci'-
megu a'ke'towa''tci ma'A'n Aiyapa"ta'Ani wi"mi''*tcmi'^tc'".
Maiyawi wi"mi<*tcit*', wi'maiya'witape'si'nutAgi wi'se'niwen"'',
10na''k a'ku'nawAii I'nA wi'maiya'witape'sinu'tawatA'. Wi'mene-
tamipA"ta'pwat'^'. I'ni tA''swi a'cikAno'nawa^tc a'pA'gine'^tc'".
.I'n a'ke'towa'^tci ma'A'gi nae'to'sane'niwAg''''. Pwawiga'u'wTya'A
pA'ginet awi'tA ne'guta' i'a''s'*^', i'ke'towAg''''. Nyawawa'i'ne
pwa\vinAna'i"kawut''", ini'megu me'cena'i nanAgvpi'megu aiyo"i
15kltA'cine"ciwAna'te'sis*'. Awi'tA kA'cki'nagwa's*'. KAbotwe'megu
wite'gSwi's'^'. Tclgi'megu wigi'yapegi ta'itA'nwa'tA'sA wi'tegow''-^'.
'I'nanA amipwawinAna'i''ka'sutA tcipai'''*'. I'n a'ke'towil'*tci
ma'A'gi neno'tawAg''''. Pe'kime'gup aiyowAgin"''. Ne'kime'gupi
wi'me'to'saneniwi'gwa'ig I'ni wi'i'ca'i'ca'wiwAg''''. I'n a'ke'towa-
20 "^tci neno'tawAg'"''. I'ni tA'"swi a'a^'tcimoyani nuv'n a''^tcimon°''.
A'^tcipAnAgi'^tci'megu i'cike'kane'tAinogi neno'tawAg''''. Magwa"
awi'tA ke'tena"i's^". Ma'me'ci'k I'n"'', cA't"", Wapinenu"s'^<'',
pe'ki'megon rke'tcipa'wa'"iyAg'''^''', CA't"', Ki"ck6.
MicHEi.sox.] WHAT PEOPLE DID WHEX ONE DIED. 433
skies green, you have lost sight of it. You may please merely walk
away. You will only bless your relatives (whom you have left)
behind with life," is what they say to them. "And this. They will
wear blankets." Tliat is what the one who speaks to the dead says.
(The speeches) are very nearly the same (when one dies). They
speak only a little differently, that is what they do. And this food,
they say, is as if for this Aiyapa'ta''^' to eat. He is the main one to
eat it, and he will be the main one to be happy over the food, and
he will be the main one to be happy over the tobacco. He is the
first one to take the first puff of smoke. Tliat is as much as they
say to him when an adoption-feast is held. Tliat is what these
people say. And if no one were adopted (the dead) could go nowhere,
they say. And if one is not attended to (with an adoption-feast) in
four 3'ears, he would be ruined in between here (and the place where
he died). He would not be able to depart. Soon he would turn
into an owl. llie owl would hoot near the wickiup. It is the ghost
for whom an adoption-feast had never been held. That is what
these Indians say. They employ (the adoption-feast) very much.
They shall keep on doing this as long as there shall be mortals.
That is what the Indians say. That is as much of this story as I
am gomg to tell. The Indians know it in all sorts of ways. Perhaps
it might not be true. Surely, my friend, Wapinenu's^*', my friend,
Ki'cko"-*^', we shall have a fine time at the powwow.
E.
CIGA'WA NENI'W A"CAWI''TC", A'GW I'KWA'W"*"; NENI-
WI'CIGAWIWENI'MEGU.
Neniw u'wiwAn a'nepo''ini'^tci pe'ki'megu' sAnA'gi'to a''cawi''tc''.
NeniwA inAni'^tca'' a''cawi'^tc''. Me'cena''mego'na' i''kwawAni
na"ina"megu a'kA"clvima''tci wi'u'wiwi''tc ini'megu a'kl"ci'"senigi
manwime'to'sanenl'witcigi wi'i'ca'wiwa'^tc'' — manwita''atcigiga" —
5 inig'''', neniwA manwita'atA' na'kA^'tc i'kwii'wA manwi'ta'at^'. Me'ce-
mego'n inig a'tA'ci'uwi'uwre'tiwa''tci kAbo'twan a'tepane'tlwa'^tc'".
Ke'tenAmego'n a'tepane'tlwa'^tc''. Agwiga' A''cita' me'cena"megu
meda'swa'wa'me ki'ci'uwiwe'tiwat inin a'pyanutA'mowa''tci tepane'-
tlwen"''.
10 Inia ii'ki'ci'genigi ketemagita''agAni pe'ki'megu ki'cagu''tcita-
'agAnimegon ina''In a'kepi'senigi'megu. Me'cega" wInA'megu kikl-
wl'tawa's'^'. AwitAga"meg6ni pA'cimegona'i nene'kiinetA'mowa's*'.
KAbotwe na'mi'ta'i nenlw uViwAni nep6''ini^tci pe'ki'megu
wawAna ''tci'cime' to'saneniwi' sa 'megu. Ki' cagu '' tci 'meguka ' twa 'ne-
15 ma's u'wIWAn""'. Ke'tenaiyo'ka'me'gu yo'w aya'pya''tcime"to-
'saneni'wini<'tci pya'^tcite'pana'sA wi'iiA nii''k,\ tepa'negu'sA men-
wito'tagu'sAga'i yowe. Ini'^tca" amu'*tcika"tu"si'^tc''. Peki'megu'
sAUAgimegu i'ci'ta'a's*'.
ApinA'megu wl'pwawina'ime'to'sanenl'vvigin i'ci'ta'a's'^', ki'ci-
20n6mAgawi-krcinep6''init u'wiwAii"'', inanana' a'cawit*', iuA'^tca'
manwi'ta'at"^". MitnwipemenetitAga'megu yo'we me'to'^tci'megu"
sAga'gi na'ime'to'siine'niwi's'^'. Kagawa'^tci'megu nii'tAgini pemi-
'awa'te' ini'meg ami'ta'i nene'ki'ta'a'^tc''. Kageya''megu aiyA'ckA'-
■^tci kAbo'twe me'cena'a'pe'e iiatA''sA pemi'a'wa'^tcin"''.
25 Ka'o'ni na'kA'<'tc uta'i'e'mw'awAii a'tA'swito'igwa'igi'megu tcagi'-
megu mr'weiiA'sA neniWA ki'ciuepo"init''\ Ina'u^'tci nyawugunagA'-
tenig ina'mi'ta" tca'gi mi'wenAg inin uta'ine'mwawAn°''. Ikwii'-
wAnanini tcmawa'ma"'tcig i'n iniglnig i'n aminlgA'Amfi'titcigi
kegime'siga''megu Ji'tA'switog^va'ig'^''. Ca'ckimego'nA nenlwA wa-
30 pAwa'pAma'sA tA'cinigenA'minit"'. Tcagi wetowena'A'megu.
'Waguna' ami'A'ckwiweto'watan"''? AwitA'megu kfigo" A'ckwiwe-
ta'wTina'-'''. I'nA nenlwA me'ta'kvvi'megu a'ci'ce'kitA'mo'i''tc
anemi"ci'ta''tc''. AwitAmegu kiigo" kA'cki'A'ckwiweta'wuna'*".
Mamye'tci'megu tca'g a'awAta'wxma' uta'ine'mwawAni yo'we.
434
E.
WHAT HAPPENS TO A MAN, NOT A WOMAN, UNRELEASED
FROM DEATH CEREMONIES; (IT IS) MERELY THE CON-
DITION OF A MAN UNRELEASED FROM DEATH CERE-
MONIES.
A man has a very hard time when his wife dies. Tliis is what
happens to hun.
Whenever he persuades a woman to marry, and it has been deter-
mined what they shall do to live pleasantly — these are the ones who
have good hearts, the man who has a good heart and the woman
who has a good heart. Whenever these get married they are fond
of each other. They are surely fond of one another. It is not right
away, but after they have been married for ten years that they come
to be fond of one another.
When that is the case, (if their wives die) a feeling of wretchedness
and keen sorrow encompasses (their heart). They would stay any
place. (Some) might not even think about it. Soon when a man's
wife dies, he might be discouraged. He might feel extremely sorry
for his wife. He sm-ely might have loved his wife while she was yet
living, and he might have been loved and well treated by her. That
is why he would be sorrowful. He would think it very hard.
Wlioever might think he never could live peaceably (with his wife),
after his wife had been dead for a short time, the one who was like
that, he is the one who would be glad. If he has taken good care of
her, he would live as if barely alive. Much later when he saw where
they had gone by, then he would be made mindful (of it). And soon
later on he might see where they had gone by.
And also after his wife had been dead the man would distribute
their property, as much as they had, all of it. On the fourth day
he distributes all their belongings. Those related to that woman are
they who would distribute among themselves all the property which
(the pair) owned. 'Tlie man would merely watch them distributing
there. Everything would be taken away. What is there which
they save fz'om being taken away from him? Nothing would be
saved from being taken away from him. That man would be without
anything else but the way he was clad. Nothing might be saved
from being taken away. Surely all their belongings would be taken
435
436 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. axn.40.
Ku''*tciga'kvviga'" winanA tA'ciki"cagu^tci"ta'a"s*'. Aiyagwi'^tci-
megu na'mi'ta'i tA'ciketema'gi'e''tc'". Pe'ku'tanig awi'tA^ kago'-
'Agvvi's'*'. Mo'tci'megu neguti me'ku'nawen awi'tA^ A'ckwiweta'-
wuna'*'. Me'takw'i'megu kiwa'gwA'su'sA nepa't"', me'ce'megu
5a't6gwaii°''. A'pemega"meg ayi'gi tA'ciki'cagu''tci'ta'a"s'^'.
WinA'megu ne'ciki'cagu'^tci'ta'a's'^'. Ma'Agiga'i tcinawa'ma-
"*tcig ini'n i''kwiiwAn awitA'megu i'ni pA'ci'A'pi'tcita"awa's Inin
a'pl'tciki'cagu'^tcita'ni''tcini wawlwi'ni'^tcini yo'we. Winwa'wA
n6mAga''megu kl'cagu''tcita''awa's'^'; mAiiA'^tca" ciga'wA kenwa'ci'-
lOmegu ketemagita'a"s^'. Iniyegit' uta'I'nemwawi wAninawe'megu
tA"c uta'inemetAnia'wuna'^'. I'n I'nA neniwA na'tAgin uta'inem-
wawi yow iniku'"megu a'mi'ta'i ki'cinene'ki'ta'a"^tc''. Iniga''megu
ami"cawi''tc''.
Apinaiyuga''megu ketemagi'ce'kitA'mo'i's*'. Me'ce'meg a'"t6-
15gwani mo'tci'meg awi'tA ke'cI'penu'sA ne'guta'i ke'cl'pe'sit®'.
A'gwi kAna'gWA wrke'clpite'panu''tc''. Na'kA"*tc agwi'megu-
kAiia'gwA me'tA'nA'site wI''no\vi''tc''. Wi'pe'se'kAgi'megu. Mo'-
"tci" sa'sa'si'nowite wrnawA'^tci'megupe'se'kAg''''. N^'kA'^^tci wi-
'pwawi'megupctc'gi'i'napi'^tc''. Uwi'ya'Anigii' upe"k\vAneg u'^tci-
20 kAiio'negute w'i'p\vawi'mcgu'Itepi'napi''tc''. Ca'cki'megu w-i''nAgi-
■•tc'". Kiigo' na''kA i"cawit''', wrpwawi'megupete'gi'i'napi'^tc''.
Tepe"ki na"kA nowi'te wI'pwawi'megukago'i"ciku''ta''tci'*tc''.
Na'kA'^tci wi'pwawi'megu-wigi'yapegi'aiya''aiya'*tc''. A'awi'i'^tci'-
megu wigl'yapeg Ina''megu a'j^anlwe wi'kikiwita''tc''. Na'kA'''tci
25 wrpwa\vi'megiuiAna'cinA'gAmu"^tc''. Na'kA'^'tci wi'pwawi'megu-
nAna'cike'tcApA'nani''tc''. 'O'ni me"teg6ni wrpwawi'A'tcIpi''tci
me'cema''mego'nA me"tegon A'tclpitega''lni me'te'gw a'pi'tci'cl'-
gawi^'tc''. Ini' me'te'gw utakwe'megu wa'^'tc A'tclpigwani ka'tii'-
geni's"*". Kena''tci'megu wiipika'ta'geni's'*'. Na'kA'^'tc amu''^tcip-
30 wawime'tAiiA''sita'*tc'', pe'tcime'tA'nA'site' nowit ami'ci'genigi
pApa'ckawA'gini'sA' A''ki pemi'agwani'megu, pApa"ckawA''gini's''".
Wawi'cAtani''sApi ine'tAnA'site pe'tci'nowite" ciga'wA. Cewa'nA
me'ten6"megu a'prtci'ci'gawi''tc''.
Mo'tci'megu awi'tA wrkn'mena'"^'. Agwigii' wi'nAgii' a'ne'cki'-
35nawu''tc''. Me'to'^'tc a'A"pi'tciketeiiiagi'ta'a**tcI'ii amu''tcipwawiwi-
■kimiagA'niwi''tc''. Cewa'nA me'teno'megu a'pi'tci'megu'ci'gawi-
^tc'', i'ni ne''k a'mipwawiwi'kiimagA'niwi''tc'".
Ini'megu ne''ki ne''ckime''tci tcagi'kiigo'i ne'ki'megu a'pi'tci'd'-
gawi'^tc''. Mo'tci'megu wi'ke'tcita'itAnetunamu'^tc a'pitci'ci'gawi-
40 "^tc''; i'ni ne'ckimena'A'megu. 'O'ni ne'ki'megu a'pi'tci'ci'gawi^tc
ini pe'ki'megu ne''ckime<'tc''. Tcagiga''megu kago''i' ciga'wA
sA'sa'kwawA. Agwi'megu kAna'gwA wi'A'nenwi'^tc''; mo'tciku'-
MICHELSON-.] MAN UNEELEASED FROM DEATH CEREMONIES. 437
away. For he would feel as badlj' as possible. He would be made
even more ^\Tetched. At nights he would have nothing to cover
himself. Not even a single blanket would be saved from being
taken away. He would lie stretched out on the bare ground if he
slept, no matter wherever he was. Even then he also would feel as
badly as possible.
He alone would feel as badly as possible. Tliese, the relatives of
that woman, would not feel as badlj^ as he whose wife she had been.
They would be sorrowful for a short time ; verily this one unreleased
from death ceremonies would feci wretchedly for a long time. Their
pi'operty would become the property of .(those who) were there.
Now when that man sees their former property he would be forcibly
reminded (of his wife). That is what would happen to him.
Furthermore he would be dressed shabbilj'. No matter where, if
he itched he woidd not scratch himself. It was not (lawful) for him
to scratch his head. Nor was he permitted to go out barefoot. He
must put on (his moccasins). Even if he goes out in a hurry, he must
stop to put on (his moccasins). Nor must he look backward. If he
is addressed by anyone behind him he must not look that way. He
may merelj^ halt. And if anything happens to him he must not look
backward. And if he goes out at night, he should not be afraid of
an3'thing. And lie should not move from wickiup to wickiup. He
should keep on staying in the same spot, in the wickiup where he
lived. Nor should he ever sing. Nor should he ever laugh loudly.
And he must not sit up against any trees against which one (normally)
sits as long as he is unreleased from death-ceremonies. The tree
against which he sat would die. It would slowly begin to die. And
the reason why he should not be barefoot is that if he accidentally
went out barefoot it would come to pass that the ground wherever he
had gone would crack, it would crack. There might be hot weather,
it is said, if a widower (widow) unreleased from death-ceremonies
accidentally went out barefoot. But (this) was only as long as he
was unreleased from death-ceremonies.
He would not even be invited (to gens festivals). It is not at all
that he is hated. The reason why he would not be invited is that
during the time he feels as if wretched. But it is only as long as he
is unreleased from death-ceremonies that he would not be invited.
That is the length of time, as long as he is imreleased from death-
ceremonies.
In the same way he is forbidden everj' little thing as long as he is
unreleased from death-ceremonies. He would even be forbidden to
talk loudly as long as he is unreleased from death-ceremonies, he
might be forbidden so long. As long as he is unreleased from death-
ceremonies he is strictly forbidden. A widower (widow) unreleased.
438 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
'megu wi'ke''slgwa.''tc''. Na'kA"*tc agwi kAiiag\VA'nieg uwi'yii'Ani
\vi'ke'ta'pAma''tci ne'ki mA'ni pemi'clgawi'^tc''. Agwi kAna'gwA
wi'tA'cikenwa'cikAkAnone'tra''tc mvI'ya'An a'prtci'ci'gawi''tc''.
Mo'tci'megu a'g^vi kAnii'gwA kenwa''ci wi'nepa'nepa'^tc''. Na'ina'-
5 'megu wi"ki'cinawitepe''kinige wrki'cito"ki<'tc''. Na"kA'*^tci
mamaiyA'megu wi'ki'cmAna'i'ci'n6'i''tc''.
A'pemegil/'niAni ketema'ge'slw^*". Agwi kAnagwA'megu a'tA'ci-
'upya''inigi wl'ki'wlta'^tc a'pi'tcima'ci'gawi'^tc''. Na'kA'<^tc a'pl-
"tci'meguki'cagu''tci'ta'a''tci wi'A'pi'ta'peiiAto''tc mvaya'W''. Wi-
10 'mA'kAtawi'^tci'megu ina'nemap"'. KAnagwA'megu I'n a"cawitA
wfpwawimA'kA'tawi''tc''. Mamye'tci'megu mA'kAmA'kA'tawiwA
ki'cine'penit u'wiwAn"''.
Wi"pwawi'megu-kag6"-i"ciml"ca'te'si'*tc a'pi'tcipwawiki'cipAgi'ne-
me''tc uwiwA'niyowe. Na'kA'''tc agwi kAnagwA'megu wi'menwi'-
15"senya"*tc'', wi''senit'''. Ca'cki'megu me'si'go'a'i wi''Amwa''tc''.
Na''ina' wi'seni'wa'^tcini me'sa'kwa'i'megu amwa'wa'^tcin°''.
Agwi kAna'gwA me'ce'megu a''teipA'n.'Vgi<'tci wi'inA'mowa''tc'".
Na'kA"'tci kiyukiyu''sa''tcini me'ce'megu nAnawi'megu w'i'cikiki'-
yu'sa^'tci wi'i'ci'megupwawina'wugu'^tc uwi'ya'An"'". Na'kA'^'tci
20 kiwi'cimegu'sA'sA'gAnigi wi'ki'wi'a''tc'': agwi' kAnagwA mya'gi
wi'pe'mi'a''tci". NAnawi'meg uwi'ya'Ani niiwate nigani wi'Ane'-
mi'a'^te''. Wi'kA'ki'su^tci'megu. Me"teno"megu nawugu't I'n
wi'pwawikA"ki'su'*tc'". Cewa'nA wi'pwawi'megukago'ikAkAnone'-
ti'a'^tc''. NAgi"ckawate' ca'cki'megu wi'pe'me'ka''tc''. Wl'pwawi'-
25megu-kago'i-'ina''tc''. Kiigo' igu'te' ca'cki'megu tAga'wi wi'kAkA-
n6ne'ti"a<'tc''. Agwi kAna'gwA kenwa"ci wi'tA'cikAkAno'netI''tc''.
Ne'ci'kA na'kA'megu wi'ki'yuki'yu'sa'^tc'". Ci'cate ne'ci'k.\'megu
•wi'"ci'ca'*tc''. Agwi kAnagwA'megu uwi'ya'Ani wi'khvi'nl"ci'*tc'':
ne'ci'kA'megu.
30 Wi'n uwi'ya'An a'uwi"kanite'e me'ten6"megu pyanu'tagut
a'uwiga'"igwan°'', i'ni me''teno'i wi'kAkAn6neti'a''tc'', cewa'nanA
me'ten6"megu ne'ci''k I'na' a'wiwat^', i'ni wI'kA'ckikv\kAnone'ti"a-
''tc''. UwT'yii'An ina' a'winit agwi 'megu kAna'gWA. Me'to'^tcimegu
na'mi'ta'i nA'sAtawine'niwi'^tc''. Me'ce'megu na'mi'ta'i" ca'cki'-
35 megu' ca"ck Api"Api'^tc''. KAna'gwan uwI''kanAni wI'tA'ci'aiya'ai-
ya''tci'mowa''tc''. Mo'tci'megu wi'nA'sAtaw"ikA'nawi''tc uwi'ya'An
i'na' a'winit"'. Agwi kAna'g'''^'''. Na'kA'"^tc uwi'nemwite pyani't
a'cimegugwilni'meg ami"cawi'*tc''. Agwi kAna'gwA, "Ka'tA," wi'-
'ina'^tc''. I'n ami"cawi'^tci neniwA.
40 Me'teno''megu ki'cipAgi'nemet u'wiwAn ina'mi'tai me'to'''tci
tAga'wi pA'ke'cka^'tc''. AwitAgii' ayi'gi wi'nA wi'wawaniine'ti-
'su''tc''. A'g''''''. Me'to'^tci'megu tatA'g A''pena'^tci kiwi'nagwi's*'.
MICHELSON.] MAK UNRELEASED FROM DEATH CEREMONIES. 439
in accordance with religious belief is denied everything. It is not
lawful for him to bathe; not even to wash his face. Nor must
he look at any one very long as long as he is unreleased from
death-ceremonies. Nor is it la\vful for him to speak to anyone, as
long as he is unreleased from death-ceremonies. He even is not
supposed to sleep long. After midnight he must already be awake.
And he must have lain down to sleep early (in the evening).
Furthermore he is wretched. Nor is it lawful for him to be where
festivities are taking place as long as he is unreleased from death-
ceremonies. And as long as he feels so badly he must not care for
himself. They desire him to fast. It is impossible for one to whom
that has happened not to fast. He surely fasts for a long time after
his wife has died.
Nor must he in any way dress gorgeously as long as an adoption-
feast has not been held for his former wife. Nor is it lawful for him
to dine well when he dines. He should merely eat corn. Wlien they
dine corn is what thej- eat. It is not lawful for them to eat all sorts
of (foods) . And whenever he walks about he should walk somewhere
in the brush, so that he would be seen by no one. And he should go
around in the thicket: he should not go on a road. If he sees any-
one in the brush ahead (of him), he is to continue on his way. He
should conceal himself. Only if he were seen then he should not
conceal himself. But he should say nothing to him. And if he meets
(somebody), he should keep on walking. He should say nothing to
him. If (some one) says something to him, he should talk only a
little with him. It is not lawful for them to speak long with each
other. And he should always walk around by himself. And if he
hunts he must hunt alone. It is not lawful for him and anyone to
go around together: he should be alone.
If he has a friend, and the latter comes to where the former lives,
then only should he talk to him, but only if they are there by them-
selves, might he talk to him. If any one (else) is there it is not law-
ful. (If any one else were there he would act) as if he were an ill-
natured man. He would merely keep sitting there. It would not be
lawful for him to keep on talking with his friend. He would even
talk roughly if any one else were there. It is not lawful (for him to
do otherwise). And if his sister-in-law comes, he should do what-
ever she says. It is not lawful for him to say, "Don't" to her.
That is how a man should do.
Only after his wife has been released (by an adoption-feast being
held) , would he be, as it seems, to a small degree set free from restraint.
Yet he would not also be his own master. No. He would always, it
seems, go around restricted.
440 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. Ann. 40.
Me'teno'ku"megu nyiiwawa'lmAgA'tenig I'n Inami'ta'i mo'cena'-
'megu wi'wapimami'keme'kwa'wagwiini wapikALvkAnone'tra'^tc
i''kwawa'''. Na'kA'''tci me'cemego'na' ina'ina'''tcimu'^tc''. Me'ce
wTnA'^tca'megu na'mi'ta'i menwanematega' uwl'nemoni me'cena'-
5'megu na'mi'ta'i \vapiml''kema^tc i'cita'ate'ina'''. Na'kA'''tci
pwawi'megukag6'i'ci'A'semi''egut aya'cl'gawi''tc inami'ta" ini nene-
'ka'netAgi mA'^tci'ta'at"". Inimeguna'mi'ta' uwl'nemoni me'cena'-
'megu u'wwi's Anwa'^tcinif'. Wa'nA' cagwanemutcga' awi'tA^.
Cewa'nA wrkAkAnoneti'egu''tci'megu i'ci'geniwi uwi'nemoni yo'we.
lOKfpenenii'ka'i' ca'gwanemu't i'kwawA Ini'meg a'nmawime'to-
'sane'niwi''tc''. Wi'naiyo' cagwii'nemu's miniga'i kfcikfcagu'^tci'-
meguketemage"sini's aya'iciga'wini"*tc''. WinAgii'In awitA'megu
kago" i'ciketema'ge'si's*'. I'niyA neniwA ne'ki'megu pemi'ci'-
gawi'^tci ki'cagu'^tci'megu ketema'ge'sisA^. Inina'tca' kAno'negut
15 uwi'nemoni kAna'g^vA, "Kene''ckinone wI'ua ni'n"'^','' agwi kAna'-
gwA wl"ina^tc'". Miimye'tci ku<'tci'megu wi'nA wi'kAkAnone'tl-
"a''tc i'ci'geniwi wawi'nemwif*^'.
Na'kA"'tci wI'nA tcinawa'ma'^tcini noniAgawi'megu ka"tu'si's*'.
NeniwA wa'wItA kenwa'ci'megu pemimiime'kwa'nema's'^'. Me-
20 'cena"megu kAbo'twe ma'kwa'^tca'wi^tcini me'kwiinema'sAku'-
'megu uwIWAniyowe. Tcinawama''tcigiga' awita'ni ne''ki pemi-
mame'lcw^ane'mawa's^'. WiiwIwitApime'gu yow awA'si' ne'ki
peminene'ka'nema's"^'. Mo'tci'megu nii'tAgini pemi'awa'te'e nene-
'kanema'sAku'megu. NA'cawaiyega' Ina' inini ki'cinepo''ini's*'.
25 InAgii" InA tcina'wiimat awitAmego'ni pa'c i"cawi's'^'. Me'ce wi'nA
no'mAgawe pemimya'ci'ta'as'*". Kago'ma' a'cimya'cita''agwani
neniwA. Me'cena'mega'pe'e kAbo'twe kiigo' i'cimya'ci'ta'a's*',
A''kwiya''tci menwa'winite yo'w aya'ipema'te'sini''tci kT'cagu^'tci
menwito'tagut®'. Na'kA'''tci pwawi'megu-kiigo'i-'i'ciwawAne'cka'-
30 'init awitA nAna''ci ponimame'kwa'nema's*'.
Na"kani' ci'cl'gawite neniWA niA'kwa'te'sit"', pe'ki'megu
kl'cagu'^tci'megu wawi'cape'na'to's u'wiyawi. Me'ce'megu ana'pe-
nA'togwan u'wiyawi. KA'ci'megu wito'wi me'to'^'tci ma'nxA'sa''tci
wl"senite minawita"awat''' ?
35 Inin i"k%vawAni tcinawa'matcig i''kwawAg I'n i'ciwawl'capena'-
"tonit u'wiyawi uwlnemwiwate'ga' ina'mi'ta'i' sage''siwa''tc''.
Me'to'^tci'megu a'nawawa'^tcini ki'cipa'ninit uwInemd'wawAn"''
. . . ^ Ki'pene mi'kemeguwate ki'sa'^tci'megu mo''tci ki'cagu'^tci'-
megu ne'ckina'wawat"', agwi'niegu kAna'gwA wi'pwawinA'kunawa-
40 ''tc''. Wi'nA'kunawa"*tci'megu i'ci'genlW''. Ku'^tciga' mini kicagu-
■^tci'megu ne'ckina'wawa's uwInenio'wawAn°'', cewa'iiA ne'ckina'-
wawat ini'megu me'to"'tci mawinAne'gwiwa''tci nepoweni'megu
na'in a'A'"tanig''''.
1 The rest of the sentence is deleted on account of grammatical anomalies.
mcHELsON.] MAN UNEELEASED FROM DEATH CEREMONIES. 441
Only after four years were up could he begin to court and speak to
women. And he says anything he pleases. If he should love his
sister-in-law he would begin to court her, if he so desired. And if he
had not been helped in any way while he was still imreleased from
death-ceremonies, he would remember it if he has a bad heart.
Likewise he might make his sister-in-law his wife if she were willing.
And if she were unwilling he would not. But it is a rule that his
former sister-in-law should talk (in a courting way) with him. If,
however, the woman is unwilling her life becomes weak. She might
be unwilling while he would have been as wretched as possible while
he was still unreleased from death-ceremonies. She at the time
would not be wretched in any way as ([\e had been). The man
mentioned would be wretched as possible as long as he was imreleased
from death-ceremonies. And if at that time she were spoken to by
her brother-in-law it is not lawful for her to say to him, " I hate you."
Surely it is a rule that (a woman) who has a brother-in-law must
talk with him.
And she (the woman) would sorrow for her relative (the man's
wife) for a short time. The man who had the wife would remember
her for a long time. Soon when he is still, he would remember his
former wife. And her relatives woidd not continue to remember her.
The man whose wife she had been would think of her more. Even
when he saw where they had gone he would be mindful of her. She
might have died long ago. Now a person related to her would not
do that. He (she) woidd continue to have doleful thoughts for only
a short time. (He [she] would not be as sorrowful) in any way as
the man may have sorrowed. Soon in some way he would have
doleful feelings, and more so if she had hehaved well while she was
yet hving and if he had been treated as well as possible (by her).
And if she in no way were immoral, he would never cease to remem-
ber her.
And if a man is unreleased from death-ceremonies, if he is quiet
(i. e., moral) he would starve himself as much as possible. He ill-
treats his body. What does it matter if he, it seems, barely eats
his meals and thinks of her ?
The female relatives of that woman, if then* brother-in-law makes
Ms body hungry in that way, become frightened. It seems whenever
they see their brother-in-law after he has been released from death-
ceremonies- . . . If, however, they are courted by him, even though
they hate him bitterly, it is not lawful for them not to accept him.
It is a rule that they must accept him. Though they might hate
their brother-in-law, yet if they hate him it seems as if death over-
whelms them at the time set.
- The Indian text is deleted here.
3599°— 25t 29
442 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. anx. 40.
Me'to'^tcimego'n a'citAini yowe mrcka'we"si''tci nyawawa'IinAgA'-
tenigi' ciga'wA yo'W'''''. Me'to'''tc I'n a"ku'se''tc''. Me'cemegona"
in a'ku''segu''tc i"kwawa'''. Ne'cki'nagut ini'megu wi'n a'myana'-
wi'a'^tc'', kenwa'ci' ku'^tci mA'kwa'^tci ki'cipya''tciklwlta's a'ci'-
5meguklwa"'tcanig''''. I'n ami''cawi''tci kl'cinyawawa'miAgAte'-
nigin"''. I'ni me'cemego'na'i me'to'''tci winA'meg a'wawa'pA-
ma^'tc'', "MAnA' magwil'e, kenwa"ci wi"Anemi''tcime'to'saneni-
ma'"iyAn°-^V' inane 'magwiiniga'' Inin amime'cena'ikAno'na'^tcin"''.
Agwiyugii'i na''kA kAna'gwA wi'anwa''tagu''tc i"kwawa''". Kl-
10 'pene'megu kA'nonate wi'u'wlwi'^tc i"cimat''', "A'gwi," Rgwi
kAnagwA wi''igu'*tc''.
Na'kA'''tci winA ke'tenA'megu ke'kiineta'gu'siwA pete'gi pya<*tci'-
'cawi''tc''. Mama''tcigi''tca''megu ke'ka'nemegw^A manetowAn iine'-
me*^tcin a'ci'ci'gawi''tci pe'ki'megu, a'ci'meguketemagyanig I'ni
15pemi''cawi'^tc''. WawAne'cka'ite'e'ga'i' cl'ga'w*-^', awi'tA kA'cki-
ketemagi'ce'kl'u's*', na''k awi't anemi'ci'ce.'ki''oni''tci' cI'gawAn
awi'tani kA'cki'cawi's-*'. Na'kA'"^tc uwi'ya'Ani pyaniita'gu''tcini
me'cena''megu tA'cikAkAltAnoneti's^". Me'to^'tci'megu nami'ta'i
tAna''*tc:mu'*tc''. WinA'meg a'"cawi''tc Iniga'a'mi'ta'i me'ceme-
20 gona'mi'ta' Anemiplti'gagu^tc''. Me'cemti'mcgo'na'i ku'^tciga-
'kwigii/'win A'ce'megu to'tagu's'^'. WinAga" Inami'ta''' "Pe'ki'-
megu netAne"kag6p a"ciga'wiyan°'V' Ina'mi'ta' i'ci'ta'a'^tc''.
Me'cemego'na' Anemipyani's'^'. Ini ku'^tci'megu'u a'kl'ci'megu-
'ukl'wanl''tc''. Na'kA''*tc Ini'n uwiwA'ni yowe tclnawama'ni''tcin
25 i"kwawa'i me'cena'"megu na'mi'ta' Anemi'pyani'^tc'". Awl'yatu-
gegii'mAni' ci'gawi's*'. Inimega'mi'ta' A'ei''tawu'*tci me'cena'-
'megu kiigo'i 'wiinAgil'i 23rse'ka''ini\sA me'cega"i mA'ke'sJi'Ani
kag5''megu \vi'u'ce''kItAgi ■wn'i'ci'megunatA'mawu''tc''. WI'ua
na'mi'ta'i mi'cata'nemu''tc''. Iniga'kii'wlna'mi'ta'i me't6''tci'megu
30 kete''ckiwa''tc i"k^\'awAg inigji' nil' winwa'w amu^tci'ca'wiwa'^tc'".
Ona'mi'ta' me'cena"megu na'mi'ta'i kenwa''ci pwawinAna'I'ka'-
wome'^tc uwiwAni yo'we. Winanami'ta'i kenwa'ci 'megu' ci'gawi-
''tc''. A'pena'^tcijTi'ga" aiya'pi''tcina' Anemi'A'ci'tawiina'Ana'wInA
wrAnemi'u'ce"kltAg''''. Na'kA"'tci me'ce'megu wl'kiwi'a'^tc i'cipA-
35 "ki'mena'"^". Krcagu''tci'megu kl'wanl's*'. I'ni''tca' kwaiya'kwi'-
megu amu'*tci'cime''tc'', "Me'cena'"megu tcinawa'ma'^tcigi kl'Ane-
mipapItiga'wawAg'^''." In a'mine''tc''. A'cega/'megu i'ci'mena'A
wl'i'ci'meguklwanl'wene'^tc''. I'n amu"'tc-In-ine''tci me'to'^tci'-
megu pA'ki'menii'*'. "Me'ce'megu wI'i'cawi'wAnani ki'Ane'mi-
40 'cawi," i'nena'*'. Ku''tciga"kwiga' wi'n A'ce'megu' i'ci'mena'^'.
"'WiinA mA'uA'A agwi yatuge'megu kago''megu i'cinene'kilne'ma-
''tcin"'','' iniga' win aminanemegu'^tc ini'i tcinawama'ni<'tci'
ini'ni napo'i'ni'^tcin"'". WinAgii' wanAto'kA'megu kl'wita's*'.
Inami'ta''inigi tclnawa'matcig inin i''k:\vawAni kAkAnone'tiwa^'tc''.
MICHELSON.] MAN t^NRELEASED FROM DEATH CEREMONIES. 443
It seems as if in turn, after four years the wadower formerly unre-
leased from death-ceremonies acquires mystic power. It seems as
if he were feared. He is feared by any woman. If he is hated by
them, yet he overpowers them, for he would hare lived quietly for
a long time, though a lonely time. That is what would happen to
him after four years are up. Then, it seems, when he looks at any
(women), he would talk to the one of whomever he thought, ''This,
perhaps, is the one with whom I might indeed live a long time." It
is not lawful for him to be refused by any women. If he indeed asks
the one he spoke to, to marry, it is not lawful for him to be told " No."
And it is surely known how he had been acting. Certainly he is
known by the one called manitoii how (he conducted himself) while
unreleased from death-ceremonies, and that he lived through a
wretched time. If he had been wicked while unreleased from death-
ceremonies, he would not be able to dress poorly, and he would not
have been able to do as one unreleased from death-ceremonies is
supposed to do.^ And if anyone came to him, he would talk to him.
It seems 'as if he would say anything. Then every one would come
and visit him (to find out) how he acted. Of course he would just
be treated that way. Yet he himself would think, "They like the
way I have done while imreleased by death-ceremonies." Any one
might come. Then indeed he is ah-eady lost. And the women who
were related to his former wife would continue to come. All this
time he would be unreleased from death-ceremonies. Then every-
thing would be made for him, a shirt, moccasins, everything for him
to. wear so that he would be seen with them. He himself woidd be
glad. Then, it seems, the women would escape (from him) by
conti'iving to do that.
Then for a long time his wife would not be set free (by an adoption-
feast being held) . For a long time he still is unreleased from death-
ceremonies. They woidd continue all the time to make clothing for
him to wear. And he would be permitted to go around wherever
he pleased. For he already would have been lost. Then he would
be told, "You may visit any of your relatives." He would be told
that. He would just be told that so that he might be led astray.
It seems that he would be told that to dismiss him. "You may do
in the future whatever (you desire) to do," he would be told. But
he would just be told this. The relatives of his dead (\vife) would
think (this) of him, "Why, this feUowdoesn't probably care anything
for her." He might stay (at home) unconcernedly. The relatives of
the woman woidd talk to each other. "Well, we shall first fast;
3 Free renditiou.
444 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. Ann. 40.
"Na'i', i'ni wi'nawA'^tcimA'kAta'wIyAg'''"''; IcI'ci'^tca'imA'kAmA-
"kAta'wIyAgw i'ni wi'wapinAna'i"kawAgwe ■wI'pe'no'Ag'""''; wi'ku-
''tca'wi'Ag''''^V' inami'ta' inigi 'i'tlwa^'tc''. Me'cena"niegu neguta'i
ni'cwawa'i'me ke'kA'A'mowa'sA wi'peminA'kAmA'kAta'wIwa'^tc''.
5 InagAga'i' ciga'wA me'ce'megu kiwi'ta'i'sA me'ce'meg a''to-
gwan"''. Agwigii" ayi'gi kAiia'gwA, "Ne'ca'gwanem a'tA'ci'cIgA-
'ciga'wiyan"'','' ag""^! kAna'gwA wi'i'''tc''. Aiya'pi'tcina" ku'^tc
a'ku"ckAgini kag5''awAtawuna'A'megu mA'ke''sa'An''''; tcage'ckAg
awAtawiina'A'megu A'ci'tawunii'A'megu. A'pena"*tci'megu'u nilnc-
10 na'A'megu'u wi"aiyo''tc''. Cewii'nA nie'teno''megu i'ci'megu A'ku'-
'ckAgin ina'mi'ta'i mlne'^tc'', ine'"teno'''. Agwi' kAnagWA wi'iii-
'cwaiyAgi'to'^tc''. Uta'i'nema'i negutaiyAgi'mcg'^"'. A'ckA'^tci'-
megu na'mi'ta" ki'ciinegu wiivvAni'ai'y6''tcin ina'mi'ta' mine'^tc''.
Agwi kAnagwA'megu kiigo" wi'i'nowa''tc''. Peponigi na'mi'ta''",
15 "Na'i', iniyapi wi'wI'^tcimA'kAtawi'miyiig''*''," ina'mi'ta' ine'^'tc''.
"Ma'I'yA nagAne'kani wi'nene'ka'neniA'^tc''. MAni''tca' ke"ke-
'caw I'ni wi'wapiwa'ciwa'ci''oyAn°'". Ne'ki'megu mA'ni pemipe'-
pogwan i'ni ne''ki wi'Agwigwa'tAmAni ke''ke'caw'^''," ina'mi'ta'
ine'*tc''. "Iniga''megu wi'na'gwaiyAn"'', inina" niAni keme''tcita-
20 panemo'petug a'kiwikegene'goyAni mA'n a'cIga'wiyAn"''," i'nena-
'an"'^'. Agwiga'i'na'i "KAna'gwA" \vi'i"ciwa''tc inA'meg a'wi''tci'-
"iwa'^tc''. Na'ina'mego'n Ji'ne'^tc'', "'Au'," wi'i'^tci'meg ini'-
'cimet^'. Ina'mi'ta' ini''i ma'kAtawI'ni''tci'i wr'''tci'a''tc'". Ne'ki'-
meg A'te"tci wawigi'nigwani ne'ki'megu wi'n amipwawinagwa'^tc''.
2.5 Me'to^tci'megu nami'ta'i tcAgApe'no'a' i''cawi"^tc''. KiwAno-
'kanena'A'ga'i kiigo''''. Me'cena" ina'mi'ta'i tepanemegu'^tc ini"
iniya' amiku'segu'^tci"''. Me'ce'megu tcAtcawi"ka'i me'cena''megu
ke'tcine'cki'mena'*'. AwitA'megu kago" i'ci'ta'a's a'^tcimo'na'A'-
megu. "Agwi ma'i'yA tcinawa'mAgetA kago'ane'mA'^tcin"'',"
30'i'nena"*". "NinanA'^tca" mA'ni kemya'cinawa"ipen a'pwawi'-
megupA'cinene'kanetAma'wiyage tcinawa'mAget'^'," "inena'A'megu.
" Ini'wa'' niAn i'ciwapiwawAne'cka''i'kAp'^'," 'i'nena'*^'. "Inugi-
•'tca" ke'kanetAmo'wAnani nene'kiinemi'megu. Ea'ke'kanemawA'-
megu wa'''tci pAnapAma'wAtan"''," inami'ta" ine'^tc''. "Wi'nene-
35 'kanemA'^tcima"megu 'i''cigenwi wi'nanA ki'waiyoW"'," 'i'nena'-^',
"pwawi'*tca"megu a'ci'meneg ini me'to'^'tci peme'nAmAn""'.
Inu'gi nawAte'nAmAne ke'cigawiga" mAn"''. SAUA'gi'towA mA'n
a'ci'ci'gawitA niine'ka'nemat u'wiWAn"''. Ini'^tca" i'ca'wiyAn""',
awi'tanugi mA'ni i'ci'mamye'tci nawA'^tci "Apeno'e'gi'ci mamA-
40 'kAtawi''kAgo'-^', i'ni nagA'tAniAne' a'cime'nwikeg''''. Inu'gi wi'nA
mA'ni nAna'w a'i'ca'wiyAui kenawA'^tci'megu-mA.'ni-mamA'kAta'-
wlpen"^'. Me'ce'megu ki'nA niA'n in a'tA'ci'ciga'wiyAni" cina'gwA
ki'nA ku'^tci'megu mAni kete'citifagAni mA'n in a'ca'wiyAn''''.
MICHELSON.] MAN UNRELEASED FROM DEATH CEREMONIES. 445
after we have really fasted a long time, then we will begin to make
preparations to release her (by an adoption feast); we shall try," is
what those would say to each other. They might at will set two
years for the time for them to continue fasting.
And yonder man still unreleased from death-ceremonies would wait
around (for the adoption-feast) to take place.* Nor was it lawful
for him to say, ''I am unwilling to be thus imreleased all the time."
Yet once in a while when he wore anything out, he would be fetched
moccasins; everything he wore out would be replaced and made for
him. He always would be given something to use. But it was only
after he had worn out (what he had) that he might be given (things),
then only. It was not lawful for him to have two sets of (clothing) .
One set of (clothing) was (all) his belongings. Later on after he
had completely used up a set he would be given (another). It was
not lawful for him to say anything (i. e., ask for others). In the
winter he would be told, "Well, eventually we are to fast together.
You must think about this one who left you. You must begin to
paint yom"self with ashes for a long time. As long as it shall be
winter for so long shall you cover your face with ashes," he would
be told. " Now you must depart, you surely have had enough going
around while unreleased from death-ceremonies," he would be told.
It is not lawful for liim to say " No," whUe he lives with (them) . He
should say, "All right," when he is told that. He should go with
those who are fasting. As long as they dweU far apart (from other
Indians) he should not depart.
It seems as if he acts like a little child. He would be ordered
aroimd to do any little thing. He would be owned by those (women)
who formerly feared him. Occasionally he would be severely scolded.
He should not mind, no matter whatever he may be told. They
would say to him, "You care nothing for this om* (dead) relative.
Now you have made us feel badly by not even thinking of our rela-
tive," they would say to him. "Now you may thus have begim to
be bad," they would say to him. "This day you are to think about
whatever you may know about her. You will learn for whatever
reason you lost sight of her," he would be told. "It is a rule that
you must think of your former wife," he would be told, "if you do
not carry it out as you were told. You are now a widower imre-
leased from death-ceremonies (even) if you pick it up now. One
that is a widower unreleased from death-ceremonies has a hard time
if he thinks about his wife. If you had done that, we should not have
been fasting earnestly as children, if you had followed what is right.
But to-day as you have acted the way you have, we are now first
fasting earnestlj^. Now when you are still imreleased from death-
ceremonies you have acted according to your desires. Do not think
* Freely rendered.
446 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. tETH. Ann. 40.
KatA'^tca''megu kago" i'cinene'kane'tAgAii"''. Wi'kegenipa'niyAn"''.
NinanA'megu newawanane'tiipenA na''ina,"i wi'nAna'cnawA'getiin
I'niyA wi^'tca'wiwAt'^'. I'cita"ayag i'ni wi'wapinAna'enAge''tc'".
KlnAga"mAn ayi'g ini kema'ca''emAgi yow I'ni wi'nAna"ene'k''.
5 KrcinAiia''ene'ki me'ce'na" Ina'"i kiwinenego'wAnani wrklwinene'-
goyAn°''. Mo'tciga" Inugi mA'ni kekl'ciga'wi wi'wiipine'goyAne
kete/cita'^'. A'gwi wi'nani menwawi'yAnin°'". Wl'nA mA'ni
wi'menwa'neme'k*' ? Ke'clgawi' mAn°''. A'ci'ci'gawit Apwi'towA'-
megu ■wi'nawA''tcipani''tci ki'cipa'ni''tcin i'ni wi'n a'wawapA'-
10 <*tciga''tc'' ; ke'tenAyuga"megu niA'kwa'te'siw i'ni na'gAtAgA'
ciga'wiwen"''. I'n a''cawi''tci me'cemego'na' uwT'ya'Ani manwit'-
nemat^', kA'nonaf', ■wi'tapwa"tagwAku''megu. MA'ni winA kinA
mA'n a'ca'wiyAn"'', a'gwi wi'nani pA'ci'megu inenwi'kegin°'\
Ki'nA mA'ni wa'^'tci nawA'^tcimA'kAta'wiyag''^'. KemA'kAtawi'-
15 'cipenA'n"''. Ki'naiyowe niiwii'nagini wi'mya'cita'aya'ge'"', wi-
'mya'cimya'cinawa'iya'ge'*"'. I'n a'cawi'^tci pe"ki na'gAtAgi'
ciga'wiwen"'', tcinawiima'ni'^tcin i''lvwawAni nawu'gu'^tcini mya-
"cita'a'niwAn"''. Ke'tenaiyuga'"megu ki'cagu''tci'meguketema'gi-
'ce''kitAm^*', na"lvA'''tci ke'tenA'megu a'pe''tciketemagita'awa'-
20nemap'', i'n a''cawit*'. I'n a'cawiyAne'e mame'ci'kA'megu
ki'cipa'ni'kAp*'. Inu'gi wi'nA mA'n agwdkAiiagw^Amego'ni wi'i-
'cita'"ayage nina'n"'^'. MA'n inu'g i'ni wi'wi^'tcimA'kAtawi'miyag'"'',
ketenepen""^'. Me'cena''megu ni"cwipepo'nwe ki'pemiwi''tcimA-
'IvAtawi'mipen°*V' ini pa'pe' ane^'tc i'n a'ca'witcig'^''. " Ina'tca'-
25 'u''tci ki'ci'mAnimamA'lvAta'wiyAgwe ini wi'nAtawane'tAmAni
pyanu'tAmAn"''. I'ni wi'pii'niyAn"''. Ini me'ce'na' wi'inenegowA-
nani wi'Aneminene'goyAn"''. KinanAmego'ni wi'na'i"kati''soyAn°''.
I'n a'nenag''^'. Iniga"mAn a'cita"ayage tA''swi tcInawa'niAge'^tc''.
Ini^tca' wa'*^tci me'cena'mego'ni nina'nani wa'^'tc i'nenag'"''.
30 Nina'nA kawA'gi ketepiineme'nepen"-^'." I'n a'ne''tc i'n a'ca'-
witcig'''', pwawimenwi'ciga'witcig''''
On inA ki'ciwi'^tcimA'kAta'wima^tci ni'cwawa'iniAgA'tenig ina'-
mi'ta' pa'ni'e'*tc''. Wapimami'cate'si'^tci'megu ki'ci'panit*'. Pe-
'ki'megu upi'tii'a's'*. Ini'megu " Wi'wapimami'keme'kwawayan"'',"
3.5 ke'tenA'megu i'ci'ta'a's*". Na''ina' wapiku'^'tcawite wi'mami-
'keme"kwawa''tci kag5''megu ina'mi'ta' i"cawi''tc'', mame'ci'-
"kAga"megu a'kwA'mAtA's"^'. Kago"megu i"cawi's'^'. Ki'kl'ki'-
megu mi'keme"kwawa''tc awA'sima''megu na'mi'ta' i''cawi''tc'".
Aiyaniwe'megu na'mi'ta'i ki'wita''tc ina'mi'ta'i menwipema'te'si-
40 ''tc''. KAbotwemegu na'kana'mi'ta'i wflpimi'keme'lvwawa''tci na'kA-
MKUELSON.] MAN UNBELEASED FROM DEATH CEREMONIES. 447
of anything. You will quickly become a widower released from
death-ceremonies. We have control of whenever we shall release
(by an adoption-feast) the one who is no longer here, the one with
whom you li^•ed. If we so deshe, then we shall begin to release her.
Your brother-in-laws shall make ready to release you. As soon as
they have released you you may go around and do whatever you
please. Even now after you became a widower unreleased from
death-customs you desired to begin to go around (visiting, etc.) . You
did not behave well. Now who would love you ? Ydu are now a
widower unreleased from death-ceremonies. If a widower unreleased
from death-ceremonies acts this way, namely, he waits first to be a
widower released from death-ceremonies and after he is released
from death-ceremonies he then looks around (for a woman) ; surely
he is moral in following the rules of being a widower unreleased from
death-ceremonies. Wlien he behaves that way, if he loves any
(woman), if he speaks to her, he will not be refused. Now the way
you have been acting is not proper. You are the cause of us first
fasting. You make us fast now. We would have felt badly whenever
we saw you, you would have made us feel very badly on account of it.
Wlien a man does this, follows strictly the rules of beng a widower
unreleased from death-ceremonies, whenever he is seen by a woman
related to (the man's dead wife), she feels badly. For surely he
is clad as wretchedly as possible, and surely he is always thought to
be wretched, that is, one who does that. If you had done so, you
certainly would already have become a widower unreleased from
death-ceremonies. But now it is impossible for us to feel that way.
To-day we tell you to fast with us. Probably you shall continue to
fast with us for two years," is what those who do so are usually told.
''Then after we have fasted earnestly, then you may do whatever
you deshe. Then you will be a widower released from death-
ceremonies. Then you may go around wherever you may desire.
You shall take care of yourself. That is what we say to you. This
is what we tliink as many of us as are related to (your dead wife).
That is why we tell you. We still have control of you." That is
what those who did so and who did not behave properly when
unreleased from death-ceremonies are told.
Then after he has fasted with them and two years are up, he would
be made a widower free from death-ceremonies. He begins to wear
gorgeous clothing after he becomes a widower released from death-
ceremonies. He would be very glad. Then he would surely think,
"I shall begin to have a grand time courting women." Yet when he
tried to have a grand time courting women, something would happen
to him, or he might become sick in some way. Something might
happen to him. If he nevertheless courted women (something)
worse would befall him. When he stayed in one spot he would be
448 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. Teth. ann. 40.
''tci'megu awA'si'ma' na'mi'ta' A'pi'tcike'tca'kwA'niAtAg''''.
Ayaniwe'megu na''kA na'mi'ta' awi''awi''tci pe'ki'megu na''kA
na'mi'ta'i menwipema'te'si'^tc''. AwitAgii'mego'nA na'liA'''tci
kago'' i'cimya'cipema'te'si's*". Kena''tci na'mi'ta'i wapikikiyu-
5 "sa''tc''. AwitAga'"i kago"megu i'cimi'keme'kwawawi'ta'a's*'.
KAbotwemegu na'kA''*tci wapikago"megu'i'ci'sage'si's'^'. IvAbotwe'-
megu na'mi'ta'i poni'meguneguta'ina''i'a's'^'. Iniyanega' wi'nA
menoga'nawAn ami'siigi'sagi'e'gu^tcin"'". Poni'meguneguta'i'at^",
i'n a'mi'ta'i- menwi''cawi''tc''. KAbotwemegu na"kanami'ta'i
10 wapimi'kemi'ke'me'kwawa'^tc''. Ini'megu ami''cawi'^tc A'pemegii'
ana'ana'wi'u's"^'. Cagwanemoni'sA'megu. "Me'cena"megu agwi-
ma"mAni menwawiyAne'e'viitug a'krpya'^tci'uwI'wiyAn"''. KAnA-
ma"yatuge ni'nA mA'ni na''k amimenwit5ta'wiyAn°''," Inaminegu-
''tc i''kwawa'''. "Ne'cagwanemu''tca"megu nl'nA na'kA'^'tci
1.5 wI'pwawi'megukago'ipegi'ckinawa''enan"''," i'n a'migu'^tc'". 'I'n
A'pena'^tci'megu ana'we'si's"^'. Kageya''megu na'mi'ta'i me"kawa-
''tci' sanAganema"so'ni''tcini ne'niwAni' cigwanetagAniwi'ni''tcini'-
megu inininin ami'uwi'wi''tcin°'', wawAne'cka'a'Ani'megu. Kl-
'cute'tene'tiwa'^tci kag5''megu tAga'w a'ca'wi'^tcin"'', ini'megu
20 a'mi'ta'i ki'ca'kwA'mAtAg a"pwawiga'inAinenwi'ci'gawi<'tc''. I'n
amu''tci"cawi''tc''. I'n ana'''tcime''tc''.
'O'ni wlga'^tci'cl'gawit'^', kenwii'ci'megu" ca''cki kl'witat*', mi-
"keme"kwawate na"ina'i me'to^'tci'megu ma'niini's i"kwawa'''.
AwitAga'i kag6''megu i'ciku''segu"s*'. Na''kA me'ce'megu neguta'
25 aiya'aiya''s^', me'ce'megu i"cawi's*'. Ku''tciga'lcwiga" inA kl'ci-
pya''tci"sAnA'gi't6"s'^'. Inina'i ki'cipamte me'to^'tci'megu u'ckina'-
wii'i's'^". Ke'te'n u'ckinawii'a'i'megu ananetagu''sini'^tc'', I'n
aminanetagA'niwi<*tc i'n a''cawit''', pe'ki'megu wlgii^'tcinagAtAge'
ciga'wiwen°'". NeniwA me'cena' na'kA'megu tclnawa'ma''tci'
30 Anemipapiti'gawa's'^'. Pe'ki'megu menwina'wa'a's*'. I'n i'ca'wit
u'wiyii''^', wlgii'^tci'ci'gawite me'to'^tci'megu ute"lcwami"s uwi'-
nemo''', pwawimenwa'nemat^". 'Wa'nA menwa'nematega'i me-
'cena"megu Ini'i neguta' u'wiwi's^'. Menwawi''s'^", ku'^tc i'cike-
'kilneta'gu'si's'^". Agwi'^tca'megu kAna'g\vA wi'a'te'negu''tc''.
3.5Mamye'tci'megu u'wiwi'sA menawanaf'. 'Wa'nA pwawiga'imena'-
wanat ina'mi'ta'i' ca''cki miimenwina' ite'p i'tinu'tawa^'tci nawina'-
wi'a'^tc''. lya" pya'ya''tcin ini'i'megu amike'ca''tci''egu''tci me-
'cewa''megu tA'swi'megu pemi'citcinawatAmi'nite'®'; Ini'i'megu
amike'catanemegu''tc''. Wi'nA na-'kA'^'tci pepyanutagu'sA'megu.
40 A''pena'^tci ke'kanemegu'saiyuga'i pete'g a'citil'a'^tc'', me'to^tci'-
megu a'prtcitepana''*tciyow aya'ipemate"sini''tci ke'kanemena'*'.
Pe'ki'*tca"megu tepanegu'sA'megu'u. AtvitA'megu uAna'cikago'i-
MiCHELSdN.] MAN UNRELEASED FROM DEATH CEREMONIES 449
well. Soon again when he began to court women, he would become
much sicker. Wlicn he stayed constantly in one spot, he would
become very well. Ho would not again in any way have ill-health.
Gradually he would begin to walk around and around. Yet he would
not in any way think of courting women, i^d soon again he would
begin to be frightened at anything. Soon he would cease to be in
the habit of going around any place. He would be continually
frightened by the ghost (of his dead wife). If he ceased going any
place he might be well. Soon again he would begin to continually
court women. But if he did that, he would also always be refused.
They would be unwilling. "You did not well, it appears, when you
were formerly married. It does not appear at all probable that (the
second time) you would treat me well," is what he would be told by
women. "I am not unwilling to hurt your feelings," is what he
would be told. .Vnd he would always be unsuccessful. Finally he
would find one who thinks a man is hard to get, one thought to be
nothing, that is one he would marry, an immoral one. After they
have each other, when (the man) does any little thing, he already
would become sick because he did not behave properly when unre-
leased from death-ceremonies. That is what would happen to him.
So it is told of (such a one) .
And one who is careful while unreleased from death-ceremonies,
one who merely stays around for a long time, when he courts women,
it seems as if he had many women. Nor would he in any way be
made afraid. And he would go any place, and he would do anything.
For he would have been having a hard time. After he becomes a
widower released from death-ceremonies, it seems as if he would
become a young man. Surely as the young men are thought of, that
is what he would be thought to be, if he does this, fellows carefully
the rules concerning widowers unreleased from death-ceremonies.
The man would often visit the relatives (of his dead wife). He would
please them very much by doing so. If any one does that, if he
carefully observes the rules appurtenant to widowers unreleased from
death-ceremonies, it seems as if his sister-in-laws became his sisters,
if he did not love them (i. e., desire to marry them). If he loves
any of them, he might marry them. He would behave well, for he
would have that reputation. It is not lawful for him to be blamed.
Surely he would marry if he wants them. But if he does not want
them he merely goes and visits them once in a while. Wlien he
comes there he would be treated as nicely as possible by as many as
continued the relationship; he would be thought of kindly by them.
And they would often come to see him. They would always know
how he felt in the past, it seems, and how fond he was of (his) former
(wife) while she was still alive would be known. They would be
very fond of him. They would never say anything evil against him.
450 FOX MOKTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. axn. 40.
'cimya'cikAno'negu's*'. ApinA'megu kAbo'twe mA'nA " Wi'nA, na'ii'-
nemAte wi'^tcawiwi'yagAp*'," "i'nena'*". Ca'cke'sl'"a"a''". Me'tane-
menii'aiyu'ga" a'me'nwawi<'tc''. Iniga'a'mi'ta'i pe''k uwi'kana-
'i me'ce'megu na'mi'ta' Ane'"kagu'^tc''. Me'cemego'na' u'ckinawii-
5'a'i'ga' Ane"kagu'sAku"megu. A'pena'^tci'megu Anemipyixnu'-
tagu'sA me'cemego'na"'". WinAga'"in awitA'megu kfigo'" i'cimAta-
gwine'niwi's'^', cewa'nA ki"krki'megu"u A"pena<'tci'megu Anemi-
pyanu'tagu's*^'. Me"cemego'na" uwi'ya"An i''kwawa"i ne'niwa"''.
I'n ami"cawi''tci neni'wA ma'nwawitA manwi'ci'gawit'^". Ma-
10"kwate'si'sA'megu na'"ina" krci'panit"". Na"kA'<'tci pwawimenwi-
'ci'gawite na'ina'tca" panl'te kAbotwe'megu pyanu^tagu"s'^'. Wi-
'ki"cagu''tc.iketemagi'ta"a<'tc'". I'n ami'"cawi<^tc'". Ini''tca" a"ina-
'ina"*tcimugi pya''tci"ca'wiwa''tc'". I'n a"kwi'<'tc a"a''*tcimug'''"*
NA'cawaiyegii'' i'ni kA'nawin"'". I'n a"kwi'''tc''.
MICBELSON.] MAN UNKELEASED FROM DEATH CEEEMONIES 451
Soon this (man) might bo told, "You may marry (any one) if you
desire her." (They would be) young virgins. It would be well
known that ho behaved well. Then all his friends would associate
with him. Any of the young men would associate w^ith him. They
would alwa3's continue to come (and see) him. Of course he might
not in any way be a jovial man, but nevertheless they would always
come (and visit) him. It might be any one, women or men. That is
what happens to a man if he behaves properly and if he properly
observes the rules concerning widowers imreleased from death-cere-
monies. He might be quiet after he became a widower free from
death-ceremonies. And if he does not follow the rules concerning
widowers unreleased from death-ceremonies when he becomes released
from death-ceremonies, soon (friends) might come to (visit) him.
He then feels as wretched as possible. That is what happens to him.
That is the way it has always been related they used to do. The
end of how it is told. That is an ancient word. The end.
F.
NAPO'INITCIG UNPTCANE"SWAWAN A'CA'WIWA'^TCI
Nenlw a'mena'wana''tci me'cemego'na' i"kwawAni pe'kiga''meg
a'wawene'si'ni"'tcin°'". Wi'nA tatAg a'ki'cagu''tci'meguinenwa'-
nema'^tc Anwa'^tcinite wi'uwlwi<*tci'meg a"ci'ta'a''tc'". I'n a'mi'ta'
wapiml''kema'^tc''. MA'kwa'^tci'megu \vapiml''kema''tc''. Agwiga'i
5-wi'wawAne'cka'ito'tawa''tc''; ca'cki'megu mA'kwa'^tci'megu ml'-
'kema's^'. Kj^botwe'megu na'mi'ta' inin u'wiwi'^tc''. Pe'ki'megu
menwi'ta'ii's A'cki'u'wiwit'^' : awitA'megu tatAgi kago'''.
Me'cena''megu nl'cwawa'i'me pemi'u'wiwi's*', ina'mi'ta' uni-
''tcane'sa''iwa'*tc'". Apeno"a'An ina'mi'ta' ini'ni wawa'^tci'megu
10 tepa'nawa"*tc''. Tcawl'cwi'megu ki'cagu'^tci'niegu tepa'nawa's
i'kwa'wA 'o'ni nenlw''^', winwawAyuga' unI'*tcane'swawAn°''.
Ini^'tca' amu''tcitepa'nawa''tc''.
KAbotwe' n^'kA'^'tc uni'^tcane"siwa's'^'; ina'mi'ta'i ni'cwi''awa'*tc
Apeno"a"a'''. KAbo'twe na'mi'ta' ini'ni me'cemego'na' a'lcwA-
ISniAtA'mini'^tci tana'ka inami'ta"megu unI''teane"swawAn°'".
Iniga/'megu uwawAna''tcipemate'sI'wenw'aw^''. Ini'megu wi'u-
•^tcina'nigwan Ina'mi'ta' wapi'megunene'kanetA'mowa'^tc''. Sage-
'siwa'sA'^tca'i wi'mrke'^tci''eme'*tc i'cita"awa'*tc''. Ke'tenA'megu
wi'mi'cl'wawa'^tci kiigo" i'cita"awa's'^'. Mamye'tciga"megu I'n
20ami'cita''awa''tc a'ckAmi'megu i'ca'wini's*'. KwInAtawi'cipemate-
'siwa'sA''tca''megu wi'u'^tcina'sa'nigwan'''". WinwawA'megu wi-
'cigi'megunene'kanetA'mowa'sA na"saweni ku'^tcigii'kwi'wi'nan agwi
na'i na"sawen a'gwi A'ta'nigin"''. Ina'mi'ta'i me'cena''megu mi'ke-
'*tci'a'ni''tcin''''. "Ki'na"sa'awA," 'i'nawa's*', "kl'minene'^tca" ka-
25 go'," 'i'nawa's*' "menwime'to'saneni'winit^'." Pe'cigwa'^tcimo'e'-
gowa's ini'ni mi'ke''tci'a'ni''tcini me'ee'na'i, "Ka'tA wrmi''ciyagwe
il^'tcikago' inanemi'kago''''," 'i'gowa's'^'. 'O' nene'kiinetAminitega'i
kag5' a^'tci'megu nAtotAma'gowa'sA kago'''. Iniga'ami'ca'wiwa-
•^tci: mi'ciwawa'sA'megu. Ku''tciga'kwiga"win awi'tanini wi'na'-
30"sani'*tc'", i'ci'geni's'*^'. KAbo'twe na'mi'ta' ini'megu a'pyamigA'-
tenigi wi'nep6''initc''. Ini'megu 'inina'i me'ce'megu tA"swi
mama"'tciyAg''"'''. Agwi kag5' iiA'kunAmo'nAgwini wi'na'^tcina-
''tcina"AmAg\\^e ki'yanan"''. Kago'' tea' na'^tcina'i'gayAgw A'pena-
''tci'megu wi'na'*tcina'uti''soyAgwe i'cita"a'"kAgo'*'. I'ni inu'gi
35 Wi'nA mA'n agwimegu pa'c i'nawA'^tcigii' negutenwi wi'nawA'^tcina-
moyAg''"^'. Ki'ca'penemegu pyamigA'kin ini'megu a'A'ce'-
noyAg'''"''. Mo'tci'megu mana'te'sit i'n a"cawi''tc'".
452
THIS IS WHAT (PEOPLE) DO WHEN THEIE CHILDEEN DIE.*
A man liked a certain woman who was very beautiful. He loved
her so much that he wished to marry her if she were willing. Accord-
ingly he began courting her. He courted her quietly. He did not
•wrong her; he would only court her quietly. Soon he contrived to
marry her. He was much pleased when he first married her: there
was nothing (to mar their happiness).
Well, after ho had been married for two years, they had a cliild.
They both were fond of the baby. Both the woman and the man were
very fond of it as it was their own child. That is why they were
fond of it.
Soon they again had a child; so they had two babies. They still
loved them. Soon one of their children became sick. That is why
they were discouraged. That is why they began to think of what it
might die. They must have been frightened as they wished it to
be doctored. Surely they desired to give (property) away (to have
it doctored). They had to think this way as (then- child) was getting
worse. They would feel discouraged about it getting well. They
themselves thought fixedly on a way to cure it, though there was no
cure. They would say to the one who doctored it, "You must cure
it; I will give you something," they would say to him, "if it lives in
health." They would be told uprightly by the doctor, "Do not
think of giving me anything in addition," they would be told. If
the (doctor) thinks of anything, they would be asked for something
extra. That is what they did: they would give it. But there was
no chance for (the child) to be cured. Soon the time came for (the
child) to die. The same (happens) to as many of us as move. We
do not receive anything so we can buy our lives. If we really bought
anything we should always think of buying ourselves. But to-day
we do not even stop to breathe once. When the time comes, we die
That happens even to a rich person.
' The syntax of the Indian original of this sentence is very peculiar.
453
454 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. axx. 40.
Inigiyu ini'megu a'nepo''ini''tc''. Ki'cagu'Hci'megu ii'ca'wiwa-
''tc''. Wi'pwawi'ineguna'ime'to'saneni'wigin a'ca'wiwa'^tci tcawi-
'cwi'megu Inig uwIwe'ti'Ag'''".
'O' i'n A'peno'A mana' to'sA'megu kag6''megii uta'i'nema'i tA'ci'ka'-
5 nowen°''. Inami'ta" ini pitA'Vatcigi mine^tc''. Unoga'nawAiii wl'u-
ta'InemetAmini''tc Inin amu''tci'wiwa'*tc''. Iniga''i pwawi'ca'wiwat
A'penii'^tci'megu ka'cki''awa's a'uwi'giwa'^tci lie'kuta'nigin"'', kiigo'-
'megu i'ca'wiwa's'^'. Kenwa'ci'megu I'n aini'ca'wiwa''tc''. I'ni
wa''^tci miwenAma'wawa''tc uka'go'em Ape'no'a'i nepo'i'ni''tcin°''.
10Na'kA''^tc awitA'megu kiigo" i'cimi'cate"siwa'sA krcinepo''init utA-
peno'e'mwawAn"''. Ketemagi'ce'kltAmowa'sA'megu. I'kwa'wA p5-
'si'megu ketemagi'ta's^', nenlwA'ga' awitA'megu na'i"crca'sA negut
pena'w"^"". I'kwa'wA na''k ini'megu ne''ki' ca''ck amiki'wita<*tci
ne'ki'megu pwawi'ci'ca'nigwan una'pamAn"''. WinAnii' ini'megu
15ne"ki' ea"ck amikaki'wita'^tc''. Agwigii' wi'iiAga'i ki'cagu''^tci
kenwifci n6mAgawa''megu ta'tAgi jnenwine'ki'megu'u. Ca''cki
neniw a"cawi''tci mamaiyA'megU' wi"to'ki^tc''. 'O'n i'kwii'wA
ini'megu ami''cawi''tcima''megu. Ke'''tcinigwe ki"ce'son ina'-
mi'ta'i WAninawe'megu ki'cikiwi'tawa''tc''. MA'kAtii'wiwa'sA
20winA'megu. I'n ami'ca'wiwa'^tc''. Neni'wA me'ta'kwi'megu ki-
yuld'yu'sa's"^'. I'kwa'wA na''k ini'megu ami"cawi''tc'': me'ta-
'kwi'megu. AwitAga''megu kiigo" a'kwA'tenigi kA'ckikiwa'wiwa's*'.
NeniwA mi'^tci'pii'a' A'ci''kawat awitA'megu wi'wa'i3Ama''tc i'ci'-
ta'a's Anemipa''onit'''. I'kwii'wA na'kA''^tc ini'megu ami"eawi''tc''.
25 Ji[a'kA''^tci mamaiyA'megu uni'^tcane' swawAn ii'A'pini'^tei nanA-
'wA^tci pyawa's a'pitA'a"soni'*tcima'''. I'n ami'ca'wiwa^'tc''.
Euvbo'twe na'mi'ta' neniwA wapimAtomAt5'te'ca''tc''. I'citii'atega'
i'kwawAniAto'te'ca's'^'. Inanii'ca'wiwa''tc''. Ki'cimAtomAt6'te'ca"'tc
ina'mi'ta' pe'ki'megu ki'cagu'^tci'megu mamamaiyA mawA'nenwi'^tc
30A'pena'*tci'megu. Na''kan ami"cawi'^tc i'kwiiw''^'. Na'kani'megu
awitA winA'megu kilgo'ma' Ano'kyawa's'^'. Me'cena'megu
kenwa''cima" Ane'Ane'nwiwa's*". Ki'ci'ini'ca'wiwat ona'mi'ta'i
wapi"A"ci'A"ci't5'^tc i'kw^a'wA me'cemego'na' kiigo'a'i mi'cate'-
'siwa'igii''". NeniwAna''kA kiigo'a'i'megu wapi'A'ci'A''ci"to's'^".
35 I'n a"ki'ci'A'ci'A'ci''t6wat ina'mi'ta' i'n aiyanegin6"ini'*tcit
amimi'nawa'^tc'' — me'cema'megO'na'i, agwigii "myame'tci tcinawii-
miiwa'^tci''". Me'cemego'na' ii3-awi'megunii'wawa'^tc i'n ii'm
ii'Anemi'cimi'nawa''tc''. Ki'cinitcagimi'ciwiiwa'te'ani kago" ina'-
mi'ta'i tcipetcipe'ku''kwiiwa''tc A'pena'^tci'megu na"kani miimen-
40 wina''megu'u, iigwigii" A"penii'^tc''.
AiyA'ckA^'tci'megu inigji''megu iimi'ta'i wiipimeguna'kA"^tci-
'A"ci'A'ci"t6wa''tci mi'cilte''siweni tcagi'megu ii'ci'geni'''', cewil'n
awitA'megu kege'n upyiini'megu kiigo' ii'ci't6'wii''tcin°''. Me'teno'-
'megu ki'cina'wA'k^va'nigin amiwiipi'A'ci"towa''tc'', a'gwi miimaiy
45Inina''megu. Nii'kA'''tc awitA' tAtAgwi'se'towa's*': WAninawe'-
MICHELSON.I WHAT PEOPLE DO WHEN CHILDREN DIE. 455
Now the (child) of those (people) died. They felt as badly as
possible. Each of that married couple felt they did not (wish to)
live.
Now that child had many a little thing of its own, toys. Those
who buried it were given them. They would do that so the soul (of
the child) would have them for its own. If (people) do not do that,
they always might hear (the child cry) at night where they lived,
(or) something might befall them. For a long time they would con-
trive to do that. That is why they give away any possession of cliil-
dren who die. Nor would they in any manner dress in gay attire af-
ter their babies died. They would wear shabby clothing. The woman
would be clad extremely shabbily, and the man would not hunt for
one summer. And the woman would merely stay around in idleness
as long as her husband did not hunt. He too during that time
would merely keep staying around doing nothing. Of course this
would not be for a long time but only for a short time. The only
thing the man had to do was to.-wake up early in the morning. And
the woman would do the same. Before sunrise they would be stay-
ing some place. They would be fasting. That is what they would
do. The man would keep walking around without anything. The
woman would do the same: (she would have) nothing. Nor would
they have anything dangerous with them. If the man fi-ightened
game animals out of the brush he would not think of looking at
them as they ran on. Likewise the same with the woman. And
early in the morning once in a while they come where their child
was, where it was buried. That is what they would do. Soon the
man would begin to regularly go into a sweat-lodge. And the woman
would go into a sweat-lodge if she wished to. That is what they
would do. After regularly going in the sweat-lodge the (man)
would always go bathing very early in the morning. And the woman
did the same. During this time they would do no manner of work.
For a long time indeed they kept on bathing. After they had done
this, the woman would begin to keep on making all kinds of finery.
And the man would begin to keeping making some little thing.
Now after they finished making (these things), they would give
them to persons of (proper) size for (the clothmg) — any one, not
necessarily kinsmen. They would continue to make presents to
those they had just seen. Now after they had given everything
away they would hold ghost-feasts regularly, not all the time but at
considerable intervals.
Later on they would again begin to keep on making finery of every
kind, but they made nothing hurriedly, it was slowly. Only in
afternoons would they begin to make things, not early in the mornmg.
And they would not put the things together: they would have them
456 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
megu A"t6wa"s*". Cewii'nA tcagi'megu a'ci'genigi mi'cate''siweni
nana^A'^tci'mesu a'cimi'cate''sini''tc Aneno'tilwa'''. Mene'"t ami-
"A'ci'toVa'^tcini mA'ke'"sa'n A"saiyi'An"'', 'o'n A'saiyimAte'ta'Aui
nenlwA'megu na"sa''tci'i pe'cege'siwa' ini" ami'A'ci'tciga'wagin"''.
5l"kwawA na'mi'ta' A"sa'ka''tc A'sawa'gi'swa'^tc''. Ki'ci'A'sawiigi-
'swate'e na'mi'ta'i mA'ke"sa'An A"ci't6''tc''. Ki'ci'to't Inimega'-
mi'ta" nenhvA wapi'ci"ca''tc'', na'kA''*tci nl''cwi ki'ci'ne'sa''tc
ina'mi'ta'i na'kA'''tc i'kwawA nAna'i''kawa'*tc A''saiya'''. Ki'ci'a't
Ina'mi'ta'i neniw A"ci't6'^tci niAte'te'An"''. Ki'crtote'megu
lOna'ina' ina'mi'ta'i na'kA''*tci wapi'ci'cA'ci'ca''tc''. Ina'mi'ta"-
na'kA'megu i'kwiiWA 'A"sa'ka''tc''. Kl'ci'at A'saiya' ona'mi'ta'i
nenlw A"ci'to^tc A'saiyipl''se'ka'''. Ki'ci'tot Ina'mi'ta'i me-
"cemego'na'i a'ci'genigi mi'cate'siwa' upyaniga/'megu Inina''mcgu
ami'A'ci'A"ci"towa'^tci ki'ci'megunawA'kwa'nigin°''. KawAgigai
15 'megu wi'n A"pena''tc awitA^ma' mi'cate'siwa's*'. A'pena''tei'-
megu' cigu'ckA'mawe''tci kiwi'u'ce'kitA'mowa's*'. Ini'megu ami-
"ca'wiwa'^tc''. AwitA'megu kago''i'cimen\vi''tawa's^'. Cewa'n
A'pena'^tci'megu menwa'wiwa's*^". Me'cemego'na' uwi'ya'Ani
pyanuta'gowa''tci ke'ca'^tci'awa'sA'megu. Cewii'winwawA awi'tA-
20na"ipIti'ga\va'sA me'cemegO'na'i wigl'j'apyan a'uwlgiwa''tei'megu.
Meten6"megu i'kw'ilwA me'so'tanit"', ugite'ga'*', ca"ck ini'ni -wl'n
amipapltiga'\va'^tcin°'', na'kA'''tc o'sA'ni' ca''cki na"sanit Inin
amipapitiga'wa<^tcin"''. Utotamite wl'n awita'^megu na'iplti'gawa-
's*'. NenlwA na''k ini'megu. Ugi'te' ca''ck ugya'n a'awi'nigwiin
25ami'aiya'aiya"'tc''. O'site' na'kA'<'tc a'awi'nigwani 'ami'aiya'aiya-
''tc''. Ini'megu' ca'ck''. Utotiimitegii' awitA'megu kA'ckivvinAna'i-
plti'gawa's'^'. Winwa'wA wI'nA me'cena''megu papltiga'gowa's'^".
A'pena'^tci'megu papItiga'gowa'sA me'cena'''. N^'k^v'^'tci ku'tAga'i
tcinawama'''tci'i me'cena"megu Anemipltipitiga'gowa's*'.
30 Na"kA''^tci kiga'nowete nimi'e'tinite me'to'sane'niwa' agwi
kjvnagwA'megu \vrwapA'gawa''tc''. Wi'kumete' ca'cki'megu
a'pi'tciwl'se'niwa'^tc ina' ami'awi'a'wiwa'^tc''. Cewame"teno"megu
nenlw ami''kumet'^'. I'kwiiWA awi'tA wi'ku'mena''^'. WinA'megu
neni'wA 'amikA'ckiwI''kumet'^'. Cewii'n awi't ano'mena'*'. "'Au',"
SSwI'Iyowa'^tci'megu i'ci'genlW''. Me'ten5''megu tcipe'ku''kwawet
ina'mi'ta'i wl''kume^tc''. Cewa'nA tcawi'cwi'megu inigifi mi'cate'-
siweni wi'ku'me'^tcin ini'megu a"p6ni"towa<'tc''. NeniwA wi-
kumena'A 'ine't ini'megu a'mi'ta'i na'i'se'towa'^tc''. Agwigii' me'-
teno' \\a"kumetA na'i'se'to^tcin"'', tcawi'cwi'megu. Me'teno'-
40 'megu wa'pAnigi ki'cinawA''kwanig ina'mi'ta'i na'kA''*tci wapA'ci'-
towa^'tc''. Agwi kAnagWA nS'f*^'.
'O'ni me'ten5''megu amikA'ckinawi'ego'wa'^tcini ka'kya'i'ni-
^tci'i metemo''a'a'i pA'cito"a'a'''; ini'i me'teno" amipapitigago'-
wa'^tci'''. Agwi kAna'gw a'cki'gi'a'''. Mo'tci'mcgu uwi'ka'niwat^',
45 awitA'megu kA'ckimegupitiga'gowa's i'n a'ci'sA'sa''kwawa''tc''.
uiCHELsoN.] WHAT PEOPLE DO WHEN CHILDREN DIE. 457
apart. But this would be every kind of finery, exactly (the kind)
Indians (use) when they are attired in gay apparel. First they would
make buckskin moccasins, then buckskin leggings made of deers which
the man had slain. A woman would do the tanning, making the
hide yellow. After she made the hide yellow she would make
moccasins. 'Wlien she had done so the man would begin to hunt,
and after he had killed two (deer), then the woman again made the
buckskin hides ready. After she made them then the man made
leggings. After he made them then he would again begin to hunt
regularly. Then the woman would again do the tanning. After she
made the buckskin hides, then the man would make a buckskin
shirt. After he made it, then they would slowly keep on making
every kind of finery in afternoons. All the time they still would not
dress in gay attire. They would always go about wearing worn
clotliing. That is what they would do. They would not be clad at
all well. But they would always be kind. They would treat anyone
who came to (see) them very pleasantly. But they themselves
would not enter other houses but stayed in their own homes.^ Only
if the woman had parents, if she had a mother she merely visited her,
and if her father were alive, she would merely visit him. If she had
a brother or sister she would not be in the habit of visiting him or
her. And the man similarly. If he had a mother he would often
go where his mother was. And if he had a father he would often
go where his father was. Those were all. If he had a brother or
sister he would not be able to visit them himself. But they (the
man and woman) would be often visited by them. They would
always be often visited by them. And they would continue to be
always visited by other relatives.
Moreover, if a gens festival were held and if the people danced, it
was not la^'ful for them to go and look on. If they were invited
they could only stay there as long as they were eating. Yet only
the man might be invited. The woman would not be invited. The
man is the one who could be invited. But he wouldn't refuse. It
is a rule that they must say, "All right." Only if a ghost-feast were
held, they (both) might be invited. But both ceased making finery
when they wei'e invited. If the man were told that he was invited,
then they would put away (what they were making). It was not
only the one invited who put it away, but both. Only in the after-
noon of the next day would they again begin making (the finery).
It was not la^^•ful for them to do so before that time.
And they could be visited only by aged persons, old women, old
men; these were only the persons by whom they might be often
visited. It was not lawful for them to be visited by young people.
Even if they were their friends they could not be visited by them
as that is against their religion.
3 Free translation.
3509°— 25t 30
458 FOX MOKTUAEY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
A'pena''tciga'"megu mamamaiyA'megu to'kiwa'sAma"megu pyii-
migA'tenigi wi'wa'pAnig Ini'megu wi'ki'ci'megu'sagi''tciklwl'-
tawa'^tc''. NeniwA 'Inina''megu neguta' wi'ki'ci'Aneme'"ci"Ag'''".
NawA''kwanigi wi'nrco'puwa''tci'niegu i'ci'geniwi wl'se'niwat"'.
5'0'ni kAbo'twe na'mi'ta'i tcagi'megu ki'ci"towa'*tci kago'"i m:l-
mlnawi'megu i'cimrcate"siwen°''. Ona'mi'tc'i wapi-pe'ki-nenhvA-
'd'ca'^tc A'penii'^tci'megu na'mi'ta'i ine'ce'megu'u i'ciml'''tcipa'i
penawa'i me'ci"sa"a'i pe'cege"siwa'''. Ona'mi'ta' i'kvvawA wTga-
''tcfkAgini mena'"ckunon°'". Mane'megu ki'ci'k.\'mowat ina'mi'ta'
10 WA'^tcanu'tawa'^tc''. Wi'u'ce''ki'et in ami'Ano''kanetA wi'Iuwa'-
toma'^tci me'cemego'na"-". Wi'nAgii'i na'mi'ta'i ki'ciklwAto'-
gamute pya'^'tc i'n'^'. Wi'u'ce"kl'etA nAnatn"ta\vTi''tci wiipiwS,'-
13Ama''tci tA'swi'megu iiA'toma'^tci kfcitcagipyiinu't"'. Ina'mi-
'ta''', "I'ni," 'i'^'tc''. Wapi"siga'i'gawa''tci maml'cAma'watcigi
15nape'ne''tcin°''. Wi'nanA wi'u'ce"ki'etA tcawine'ki'megu tA'ci'-
'senya^'tc''. CewJi'nA nawA<^tci'megu nyawe'nwi' cA'kA'cA'kAmo'-
nena'*'. Ki'ci'cA'kA'monete wi'nan a'mi'ta'i ■wapi''senya'*tc''.
Ki'ciwi''senite kegime'si'megu 'o' kl'ciwfse'niwat Ina'mi'ta'
a''*tcimu^tci ne'niwAni wa'g\vi'sitA pA"cito''^': "WapAgani ma-
20"A'gi ■vv"T"peno"awa''tcu tAtAgwi ketApeno'eme'nanAn"''. MA'nA-
''tca' wi'o'ci'seme'mAgef^'. MA'nA tcil'wTne'k a'tA'ci"senyat I'da
wapA'ge \vi'pemu''sa'etA wrtepi"ckawatA no'ci''semAn"''. Re-
gime'si''ta''mcgu wapA'ge na'wA'kwage kl'pyap^'^'," a''ine'^tci
me'to'sane'niwAg'^''. Iniga''ip ini'n A'^tca''megu napo'ka'ni'^tci'
25i'nina'i tclnawa'matcigi kegime'si'megu Inina' a'nepa'wawa'^tc
a'uwlgini^'tc''. Kegime'si'megu i''kwawAni tcinawa'matcitgi wa-
•^tcike'si'yanig u'tAgam a'ne'pawa'^tc'". 'O' ne'niwAni tcinawii'-
matcigi wilta'pAnig u^'tci'nawe a'ne'pawa'^tc''. "O'ni winwa'wA
wiiwe'titcigi nap5'"katcigi wa'^tcipAgi'ci'monig u'^tcinaw a'ne'pawa-
30 ''tc''. 'O'ni u'ce''ki'etA wi"aiyo''tci mi'cate'siweni wa'^tcinawA'-
'kwanig u'tAgam a'A"tanig'''". 'O'ni wapA'nigini kegime'si'megu
a't6''kiwa"^tc''. I'kwawAg Iniga'ipi'megu a'wapiwA'*tca''owa''tc
a'A'semi"etiwa''tci'megu winwa'wA wi'mi''*tciwa''tc''. 'O'ni na'lov'-
•^tc i'niyagA mi'^'tciweni' sIgA'"Agig a''pyawa''tci maml'cAma-
35watcig''''. A'wapi"WA'^tca"owa''tci wi'mi'''tcini''tci wi'wl'kume'me-
''tci'''. WinwawA'megu ii'A'pwi'e'^tci kl'ce'sa'kwawa''tci'megu na'-
'ina"'". I'n a'nAto'meme''tc I'niyane wi'u'ce'ki'e'me'^tcin"''.
I'nina' a'mi'ca'''tci'e'^tc''. O'n inig uwiwe'ti'Agi nap5"katcigi
yo'w i'lcwawA tcinawama"'tci' a'mawAtenA'mini''tci mrcate'-
40'siwen°''. Ki'cimawAtenAmo'wa'*tcin o'ni nenlwA tcinawa'ma-
"^tci' a'wapimawAtenA'mini''tc''. Ki'krci'meguniawAtenA'mini''tc'',
"I'n"''," a''ine<*tc''. Ni'co''puwa''tc ini'g uwiwe'ti'Ag'''', a'a'^tci'-
mo'e^'tc'', "I'ni mA'n a'wapinAna'e'nenagwe wawltaw u^'tci tclna-
wil'magwig'^''. iLini''tca'"meg6ni wi'wapi'megu'aiy6'u'''tci\vapi-
45 kiwi' ai 'yoyag'''™'. . I'ni na'k.\' m.AUA ii'kl'cipe'no'agwe kenl'^tcane-
MICHELSON.I WHAT PEOPLE DO WHEN CHILDREN DIE. 459
They always would wake up very early so that they would already
be staying out of doors when the time came for it to be morning, x*^!
that time the man would already be gone quite a distance hunting.
It is a rule for them to eat together at noon, if they ate. And
soon they would carefully complete every piece of finery. Then the
man would begin to hunt zealously all the time, hunting such game
animals as turkeys, elk, deer. And the woman would carefully
attend to the fresh meat. After they had much meat they would
cook for (a feast) . The one to be adopted is the one who is ordered
to go around and invite any people. Now after he had gone around
issuing invitations he would come there. The one to be adopted
is asked to begin to look and see if as many as he invited have all
come. He would say, "Yes." Then those acting as ceremonial
attendants to the dead began serving (the food). The one to be
adopted eats in the middle. But first they put (food) in his mouth
four times (symbolically) . After it has been put in his mouth then
he would begin to eat. After he has eaten and all have eaten then
an old man, the father of the man, would speak: "To-morrow these
collectively release our baby. This one truly will be our grand-
child. This one, who eats there in the midst of (all) , is he who will
be made to M'alk around to-morrow, who will take the place of my
grandchild. You must all come to-morrow at noon," the people are
told. Then all the relatives of those who have had the death in
their family sleep there with them. All the relatives of the woman
sleep on the north side. Oh, the relatives of the man sleep in the
east direction. And they, the married couple who have the death
in their family sleep in the western direction. And the finery which
the one adopted will use is placed on the south side. In the morning
all wake up. The women, it is said, then begin cooking, helping
each other, so they might eat. And those same ones acting as cere-
monial attendants for them as before serve the food when they come.
They begin cooking so that those invited may eat. Thej^ wait for
them to be finished cooking. Then the person to be adopted is
summoned. At that time (the person) is attired in finery. Now
the relatives of the woman of that married couple who had the death
collect and hand over finery. As soon as they have collected and
handed it over then the relatives of the man begin to collect and
hand it over. After thej^ (both sets) have collected and handed it
over, they say, "That is all." As soon as this married couple
eat together they are told, "Now your relatives on both sides are
beginning to dress you properly. From now on you may wear the
clothing. And now j^ou have released this your child. You may begin
460 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
'swawA. Me'cemego'na'ini wi'wapi-ma'Agi-pemagWA'pitcigi vn-
'wapikakiwipiti'gawag'''"''. WinwawA'na'kA''*tc ini'megu wl'i'ca'-
■wiwa''tc''. I'ni wl'poni-kago-'i'ciku'se'tonagwe. Na"kA mA'ni:
manetowA nie"kwanenia"su''tcini me'cena'mego'n ite'pape' vn-
5 'wapi'aiya'aiyayagwe wAnim6"'tc''. Wi'kuinenagwin ini wi'mawi'-
meguni'miyag'''^'''. I'ni mA'n a'kl'cime'tS'^tcipe'kiyag'''''''. Tcagi'-
megu kag6''i poni'meguku'se'tAmug''"'," i'n a''me<*tc''. I'nipi
nA'cawai'ye pya'^tci'ca'wiwa'^tci nap5'i'nitcig imi''tcane"swa-WAii
uwiwe'ti'Ag''''. I'n a"kwi''*tc''.
MICBELSON.] WHAT PEOPLE DO WHEN CHILDREN DIE. 461
to often go around and visit any of these who are seated in a row.
And they shall do the same. They will no longer l)e afraid of you.
And this: when a manitou is being thought of anywhere (i. e., wor-
shipped) you may begin to go again and again, if you have luck.
When they invite you you may go and dance. Now you have become
as if new people. Cease indeed to fear anything at all," is what they
are told. That, it is said, is what married couples used to do a long
time ago when then- children died. The end.
G.
MISCELLANEOUS NOTES ON FOX MORTXJAEY CUSTOMS.
Ciga'wAg a'inu"sawa'*tc a'nAna'i'ci'meme'^tci wi'^tcawiwa'wa-
''tci'''. Wa'^tciwfcA'tanig u<^tciwa'nAgug a'Anemi''awa''tci wji'^tci-
pAgi'ci'monigi tci'ganAgwe wa'^tcike'si'yanig 6'ni wata'pAnig
a'ciwapu"sawa''tc'". Na"k a'kiwi'tawa'^tci wata'pAnigi nyawu-
5 gunagAte'nigin"''. A'maiyowa'^tci'megu.
Na''kA ciga'w i'kwa'w a'ci'weto'^tci mA"'tca'Ini na'ina' a"panl-
■^tc u'ci''sa'a' a'uwrgini<'tc''.
Na'kA<'tcimegu' neniw a''paiii^tc u'ce'mi'a' a'uwl'gini'^tc a"ci'-
wetoHci mA'"'tca"In''''.
10 Na'kA'<^tci' ciga'w i'kwa'wA ne'niwAn a'mamawa'pAma''tc a'A'-
pini'^tci wi''tcawi'wa''tcin°'". Nya'wugun A''kwi wata'pAnig
a'u'se''kawa''tc a'pA'gina'^tc A'sa'mawAn a"penu'*tci watapAnigi'c''.
NakA'''tc A'peno' a'ne'po'i''tc ape'ponig a'mawipe'ta'wAne'^tci
nya'wugun A''k''''. Na'kA'.<*tc A'peno' a'potetu'na'i^u'^tci mame-
15''tcina" na'"ma' katawipi'tA'u'^tc''.
Na'kA'^'tci maA'gi Me'ckwA'"ki'Ag a'gwi na'ipe'cma'wa''tcin
utaiyl'wawa'i neguto'ckA'ca'a''': sA'sa"kwawAg''''. Na'kA'^'tc
ane't a'ne'peni^'tc a"kuku''smi^tc A'sa'mawAni' sogi'tawawAg
u"kA''kwAneg'^''.
20 N^'kA^'tc a'A'kawapA'mawa<'tc uwi'ya'Au a'ne'peneni'^tci nyii-
wugu'nA'k'^'". A'pya'awa'^tci nie'to''*tci mana'kawe'"siwa'''.
Na'kA'''tcina'pe' a'a'ci'cim6"kawa''tc ayl'gi kA'ki"sowAgi ma-
gwa"e m'cwa'pitAgi tA'"suguni ma'A'g i''*tcinAg''''.
462
G.
MISCELLANEOUS NOTES ON FOX MORTUARY CUSTOMS.
Those unreleased from death-ceremonies walk around (the grave)
where their wives (or husbands) are laid to rest. They go to the
south side of the grave, the west side of the grave, the north, and
then they begin to walk toward the east. They stay around toward
the east for four days. They wail.
And a woman who is a widow unreleased from death-ceremonies,
when she becomes released from death-ceremonies carries dry-goods
to where her mother's brother lives.
And when a. man is released from death-ceremonies he carries dry-
goods to where his sister's daughter lives.
And a woman unreleased from death-ceremonies goes repeatedly
to see where her husband is. For four days she goes from the eastern
direction, throws tobacco, and goes home toward the east.
And when a child dies in winter, they go and kindle a fire for four
days. And the child is kissed for the last time when they are on
the point of burying it.
And these Meskwakies do not skin their horses: it is against their
religion. And when some of their (horses) die suddenly they tie
tobacco to their legs.
And they watch any one for four days when he (she) dies. It is
as if they are waiting for witches to come.
And furthermore, when they have a still-born child, these Indians
also conceal themselves for perhaps twenty days.
463
H.
AIYO' MA'A'G iTYA'TAWtPTCI KETEMINAWE"SIWEN
A'CA'WIWA^'TC UWr-'TCIME'TO'SANENrWAWANI PANA-
PAMA'WA^TCIN"".
Nlga'nike'"tcita' a'awAtenA'mawu'^tc A'sa'mawAni natowii'pA-
gWAn a'klwi'wena'^tc''. 0'ni''tca' a"mawAtagwA'piwa"'tci na'kA'ni
tepe"k^^'. A'mAmato'mawa''tc Ke'cemane'towAn"''. A'atotAma'-
■wawa"^tc a'pAnate'simigA'tenig ume'to'saneniwi'wenwaw'^'', "Na-
5'ma" kin a'ki"cimAina''tcI''iyag a'ki'ca'kunAma'wiyAiii neme'to-
'sanenl'wen aya'cimenwime'to'sanenl'wiyage na'negutenwi wi-
'pAnate"siyag'"'",'' a"i'nawa''tci Ke'cemanetowAn^'', "aya'cikiwi-
''tcime'to'siinenl'gayage kAbo'tw a'pAnapA'tAmage neme'to'saneni-
wiwe'nan"''. Kl'nA'^tca" ini wi'nAna'a'kunAinA'n in°'". KeniAma'-
It) tomene wi'atotAmA'n ini wi'u'^tcikA'ckitapike'nugwani wi'me'-
nwipya^'tc a'aiya'ai'yagan"''." KAbo'twani ki'cipyamite'pe'kigi
katA"Amegi nA'gAmon"'':
Wl'ya I'ye,
Wi'ya 'a'ye,
15 Wi'ya "a'ye,
Wl'ya 'a'ye.
A'cina'gawa'^tc a"nAgA'mowa''tc''. MA'niga' a'ma''tci'mowa<'tc'':
"Aiyo" ape"tawa'kwe wi'tA'catotatag a'ne'peyAg'^''^', ka'5'n
a'kwAnA'kiga'pawa''tci me'te'gwine'niwAg'''', ape'tawi'ki'ceg'"'''",
20ka'o'ni maiya'wiki'ce'g''"®', onina' A"pemeg'''", ka'o'ninlnani
tapapAtAma'giiyAgwe wrmawitAno'tatagi nyawenwi mA'n a'pi'-
'tokegi pemanA'kwA'gotag i'n a'mawitA'ciiiAna'o'tatag a'nA'kAini'-
ge'si'^tc Anemime'to'sa'neniw"'^'. A'pAna'te"si**tci na'"ma" ape'-
'tawa'kw a'tAno'wagin a'potetu'na"pu''tci nape'g a"p5tetuna'-
25'pugu''tci ke'tiwAn"''.
"O'ni ke'tci'pi'sonine'niwAg a'kikiwe'gawa'^tci me'to'^tci'megu
wi'pAgi'ci'nigin a'kiwi'ca'wiwa'^tc a'kiwi'co'ckA'co'cka'giiwa-
''tc-'. Ea'ciiiimi'wa''tcin a'a''tci'mowa'*tc'', "Mane'towAg'''', inA-
nA''kA wa''tcimo''kA'Ag api't*",'' a'tAno'wawa'^tc''. A'ato'tA'-
SOmeg'"'', "Neme'to'saneni'wiwen a'me'to'saneni'wiyan''''. Neme'to-
'saneni'wiwen a'A'samipo'sotawitcA'kwa'kunA'mawi'^tci Ke'cema'-
netow^*". Inugi'*tca'"in a'atotA'monan atomigA'ki ni'yanan"''.
464
H.
THE WAY THESE (PEOPLE) DO WHEN THEY LOSE
SIGHT OF THEIR FELLOW-MORT.ILS WHEN THE
BLESSING (RELIGION) WAS BROUGHT HERE.
The head man is given tobacco, Indian tobacco in leaf form, and he
goes around (distributing) it. Tlien they (the invited) gather and
sit all night. They worship God.' "^Yhen they lose sight of their
lives ^ they relate to him, "At the time you made us to move (i. e.,
gave us life) , you already had determined my life so that each one of
us should lose his life while we were yet in good health," they say to
God, "while we are living together as mortals soon we lose sight of
oiu" lives. You are to see after (our souls). I worship you so that
you will tell it so that (the dead) shall be able to come safely and
reach wherever we go." Soon after night has come a song is started:
(SyUables.)
That is how they sing when they sing. This is the interpretation
of it: "Here, at half the height of a tree it will be told when we die,
and as high as the trees extend, halfway up in the sky, and at the very
slcy, and above as far as we see, in the fourth tier of the hanging sky
is where it will be discussed (and) it will be properly discussed how
the future people get along. At half the height of a tree where it is
discussed when (some one) dies, the dead will be kissed by an angel." ^
And the belt-men dance aromid acting (like eagles) swooping to
alight, gliding through the air. As soon as they have danced they
relate: "There are manitous, (especially) one who is in the east," is
what they say there. i\jid(this) is told," (This) is the life I am leading.
God has determined that my life shall be altogether too short. Now
I am telling you what happens to our lives. Our chief kindles a fire
1 The Gentle Manitou. Translated " God" because members of the society identify him with the Chris-
tian God.
' A rhetorical way of saying " died."
3 "Eagle." Translated "angel" as this is the identification made by members of the cult.
465
466 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
Ta'ya'tAgw ' a'tA'so'cke'nayAgwe "a'pe'tawA'nenAgwe ketogima'-
menan""^': wi'mawinA''tci'iyage ■wi'poniinaiya'ck6'"soyage ne'-
powen^'V' a'tAmeg'''', "kAna'"ca'cki wi'nawA''tcitapA'ku"ckAmage
neme'to'saneniwiwa''enan''''.
5 " Ye wi ye wl ya wl yo.
Wl ya 'i "a 'i ya 'a "a wl yu.
Ta ge ta ge wa na 'ca pi ta.
A WA na 'ca pi ta PAnani"kwe ki''tci ki ga 'ci ma pe na.
Ca pe ya ca pe wa ya'^tca pe we ye na yu wa na"'tci wa ye.*
10 "MAnA''lvA nyiiwe'nw a'pi'tokegi mA'ni pemanA'kwA'gotagi wi-
'Anemi'cl'vvene'^tci niipe'g''^'; wi'Anemi'ciwe'negu''tci ke'tiwAii"'',
aiy6''tca' kiwaga'ni''tcini wagimawi'no'kAtawa'ni'*tcin°''. 'I'nanA
wi'a'wAnat*'. Wi'pwawi'tatAgikrwani^tci wi'u''tca'wAne''tc'', I'nA
menS'genawA wi'menwipya'^tci tatA'g aya'ai'yagan"''."
15 O'ni na''ina' a"pyane''tci nape'gA wi'pl't.i'u'^tc a'ckiwapl'wene'^tc
a'nA'gAinug a'Anemi'nagag'''':
Wi ye 'e ye,
Wi ye 'e ye,
Wl ye 'e ye.'
20 Anemi'ci'nagag. A'lvA'n5ne''tc'' : "MAnA''k A''pemegi wi'Anemi-
'ci'wene'^tci nitpe'g'"^','' a'i'ke'towa'^tc''.
" Inugi''tca"ini wrwapi'wenA'^tc''. Me'^tci'wa'nA kewawA'nanetA
wi'i'ca'wiyAiii na'ina'i peiniwapiwenAte""',' a''ine''tci ket.I'w""*'.
"Ca'cki'*tca''mAni ki'ce'gwiwi'A'ckipAganA'kwA'gStagimA'nu'to'kim
2,51'ni wi'i'ci'A'pi'weiiA''tc a'ke'kyawA'gotagiga' nina'n ini wi'ci'Api-
'kA'"ciyag aiyo" tA'swi 'awi''iyage mame^'tcina' a'tA'ci'Aneme'-
'konage \vi'mawiwi''tcime'to'saneni'gayan°''.
"MAnA''k a'Anemi'ne"ki''tci papamimane'towit a'A''kwi'cig'''',
nape'gA mA'kwa^'tci' ca'"ck u'to'kimi wi'Anemi'i'citawu''sayAn''''"
,30 Na''ina'i pemiwapiwene'nogan aiyo'tca' A'ckw3,'tamegi wi'nawA-
''tcitA'cipotetuna''puneg'''V' a''ine''tc'". "Ka'o'ni wrpemiwiipiwe'-
neneg ape"tawa'kwe na"kani wrtA'cipotetuna"puneg''''. Ca'cki-
''tca' a'ke'kyawe'niwigi wi'inane'tAmAn"''. 'O'n a'kwA'iiA'kA'ki
na''kA wI'mawitA'cipotetuna'puneg''''. 'O'n ape'tawi'kI'ceg^ve
3,5na''kani wi'mawitA'cip6tetuna''puneg'"". 'O'ni'^tca" wfu'^tciwiipi-
we'nenegi mAnA''kA''tca'' ini wI'tapA'kwdwe'nenegi kl"cegug''''.
'O'ni tcinawa'mA''tcigi wi'a''tci'moyAn a"cipya''tcime'*tci'''tcime-
'k'V' a'"ine''tc''. '"KA'cina'gwA mAnA'^tca' tawa''igAnA''*'. Wi'n
a"ketemi'nagu''tci wi'nA P.A.na'ni'kwa' ane'f*'; ananema'wAtani-
40 ''tca'V i'n a'inetuna'inowa''tci na''ina' a'kiVtawipya''tcipe'noyan"''.
* Song consisting of syllables with mutilated words, including the name PAna'ni'kwS.
* Song consisting of syllables.
MiCHELSON.] WHEN RELIGION WAS BROUGHT HERE. 467
for US, all of this tribe, as many of us as are in the village: you must
come and help us so that we cease coming on death,'' is what is said,
"so that we merely reach out the span of our (allotted) lives.""
(Syllables.)
"The dead will continue to be led yonder where the fourth tier of
the hanging sky is; he will continue to be led there by an angel
(eagle) , the chief of those who fly about here (on this earth) . He is
the very one who will take him. That the latter may not perhaps
be lost is why he is taken, so that that soul may perhaps go in com-
fort to wherever we go."
Now at the time when the dead is brought, when they first begin
to lead him where he shall be buried, a song is sung, it is sung on their
way :
(Syllables.)
That is the way they sing on their way. And (God) is addressed :
"Let the dead be led yonder, up above," so they say.
" Now this day you must begin to lead him. You will not fail to
know what to do when you start to lead him," an angel is told.
"Only this, let there be a green sky, and then kindly lead him with a
good will where there is an old sky, ' and then you * will leave with
a good will where we are here, as many of us as say farewell to you
for the last time, so that I may go and live with my fellow mortals.
"You, the dead, are to think only kindly (of us) on your way
yonder where the manitou who travels about (i. e., the sun) continues
to set. At the time when they start to take you they will stop and
kiss you here in the doorway," (thie dead) is told. "And they will
start to lead you half as high as a tree and they will stop to kiss you
there. You must only think of old age. Then at the treetops you
wOl again be kissed. And halfway up to the sky they will take you
and kiss you there again. And from there you will be taken yonder so
that you reach the sky. And you must tell the message which your
relatives have sent by you," he is told. "'Well, here is this drum.
The person called PAnani'kwii'^' was blessed. I suppose you know in
whatever wa}^ you thought of her,' is what they said when I was on the
point of leaving.' It was at that time that all my relatives whom I
9 "Our chief kindles a fire for us:" the sun. The word tJl'ya'tAgwi is rhetorical. The change from
exclusive to inclusive first person plural is idiomatic. The piirase"you must come and help us" refers to
the sun. Note also that neme'to'saneniwa''enann'* is merely rhetorical for -wenenau"'".
? The word uto'kimi (which ordinarily means "his land") is a holy word in this sense.
« The dead.
9 TheimpUcationis, you must bless us in the same way you blessed PAnani'kwa'-^', for we have fulfilled
our part of the contract by beating the drum.
468 FOX MOKTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. Ann. 40.
Na'ina'"m a''ciwa''tci tca'g anago'tAman aiyo" wa'''tci kiitemagi-
'kA'nAgig A'kwitA'"kAmig''''. ' PanapAti'yagwini ki'Anwawii'-
"igap''*': a'inanemAte'e'yatuge neto'kwaiyo'menan'"^",' inawAga'-
pe'«'."
5 'O'ni ne'peyAne na''kA mAmato'miyAn ii'cI'wAnan mi'megu
wi'i''cigen^'V' a'igute'e'yatug'^*'".
Oni'^tca" in iya''pyane''tc A'peme'g ina' a'u''tciwapiwena''sowa-
^tci menoga'nawAg aya'ai'yagiin ii'mawipAgi'ciwe'ci'wawa'^tci'ip
a'ku'^tca'wiwa'^tci na''ina' A'kwA'kAmigA'tenige wl'tapi'genig uwi'-
lO.yawaw'^''. Tca'gi ku'^tci'megu n6"cka'"sawAgi na'cki'nAgigi nimi-
'e'tiwen"''. O'ni tapwa''tAgi na"ina' na''k a'^tci'ta'tanig A'"k'',
na"kA wi'a''tcime'to'sanenI'wiwa''tc''. Wa'^'tci nanl'miwa''tc
uwiya'A na'pegin"''. Wa^'tci ni'miwa'^tc a'nAtawanetA'niowa''tc
I'ni wi'i'ci'genig uwl'yawaw"'''. '"O ninA ne'peyane mA'ni wi'i-
15 'ca'wiyag'''''*'," wa'^'tc i'tlwa'^tc''.
"O'n a'mAma'tomug o'ni nyawo'nAmegi katA''Amegi ke'tci'pi-
"soninA'gAmon"'", on I'niyagA ki'co'ckA'co'ckatcig a'pAgi'ci'nowa''tc
a'pemik«"A"kwite'nawa'^tc a'awA'nawa"*tci wrtA"cipIta"ome'^tc''.
A'ana'\vawa''tci tatA'gi ke'tiwAni wri"ca'wini''tci na''ina" wapiwe'-
20nemete nape'ne'^tcin'''". I'ni wri'ca'wini''tc'', a'i'yowa''tc''.
A'pemeg I'nA ki'ci'pyanete kena'''tc ini wi'ni'si'wene''tc a'ciwe'-
natan"'". Na'"egA'ce wi'ni'sa''ckawa''tc''. Ka'o'n iya' a'"pya-
wJl'^tc a'ci'wene''tci "o'n a'nAtota''sowa''tci wra'^tcime'to'saneni'-
wiwa<*tc''. Na/'k a'a^'tci'mowa'^tc ani''tc i'niyan°'^'. Ina' a'nimi'-
05 'kawu'^tc on Iya" pyane'^tc a'ciwe'natan o'n a"mmi'e'tlwa''tci tci'-
paiyAg'''". 'O'ni wi'nani nape'g a'wapa''*tcimu''tc a'cipya^'tcime-
''tci'^tci'megu'^tci katemagi'kA'na'^tcin aiyo" A'kwitA''kAmig''''.
A'kAnotA'mowa^tci tcaganag6'ma''tcini wi'a'^tcime'to'sanenl'-
wini'^tc A'kwA'kAmigA'tenig a'tA'swago'tT<^tcin°'', a'wi"ca"cigi
.iQwrkA'ckutAinawa'^tc''. 'O'ni na''kA kawA'gi me'to'saneniwi'-
''tcini wi'nawA<*tcitapA'ku'ckA'mini''tci ke''kyawen atA'mowe'^tc''.
A' ciwi' ksvaiya ' towji "^tci wl' ki' ckutA 'maga ''tc' ' .
Ka'o'ni na''k u'wiya'*', " Ini^'tca" ninA," i't u'wiya'*', kA'cIniku-
'megii'mi'ta'i ponune'to'sane'niwi'^tc'". KA"ci' cagwanemowA'ku-
.,r ''tci wI'me'to'sane'niwi''tci wa''*tci na"omu''tc'". IwAga'pe'"'.
"MAna"kA ku'^tci'megu na''ina' Ke'cema'net5w a'a''tci''tog^\'an
u'to'kim inina' ku'^tc ananetA'moiiAgw a'ketemi'nonAg''"®'. I'ni-
''tca' aiyi'gwamin°"'. Ka'tA kiwi'aiyane'ca'wi'kAn"''," wa'^tc iti-
^tcini nimi'etl'nenlw'^'^'. 'Ini ku'^tci natAwane'tAniAg^v a'me'to-
, „ 'saneni'wiyAgwe kenwa''ci wi'kiwime'to'saneniwi'migA'ki ki'-
yanan"''.
O'ni na''kA mA'ni ne'po'it u'wiya' a'nlmi'e'tiwa''tc''. Ca'cki'-
megu a'cinAtawane'tAmeg a"ine'*tci tawa"igAn°'*^'. "Ki'nA ku^'tci
MICHELSON.] WHEN RELIGION WAS BROUGHT HERE. 469
have left ^vTetched on the face of the earth said that to me. 'Wlien-
ever you lose sight of each other, you must beat (your) drum: such is
the way, it seems, you blessed our woman (PAnani'kwa'*'),' they '"
are accustomed to say to (the angel)."
"And if you die and if you beseech me (for anything), whatever
you say shall be so," it seems she (PAnani'kwa"*^') was told.
And when (the souls) are brought up above and when they begin
to be led away and go wherever we go and are left there, it is said,
they try to act in such a way that at the end of the earth their lives
will be safe (i. e., so they will live again)." Yet (the souls) of all
who revile the dance perish. And those who believe in it shall live
again when the earth is remade. Tliat is why they dance vigorously
when anyone dies. Tlie reason why they dance is because they wish
their lives to be this way (i. e., that they may live again). It is why
they say to each other, "This is what you will do when I die."
Now when they are worshipping and the fourth belt-song is started,
then those who have been gliding through the air (acting like eagles),
alight (in pantomime) and start to pick up (the dead) and carry him
to where he will be buried. They imitate in measure the way angel(s)
act(s) when they begin to take the dead. That is the way they (those
acting like eagles) should do, (people) say among themselves.
After that (dead person) has been brought up above, he will be
gently let down wherever he is led. Tliey (the dead) will land
slowly. And when they have come whither they were led then they
ask that they may live again. And they tell what that person
(PAnani'kwa'^" ?) said. Now when (the dead) is brought yonder, a
dance is held wherever he is led, and the ghosts dance. And he, the
dead, begins to narrate the message sent tlirough him by those
whom he has left in wretchedness on the face of this earth. He
speaks for all his relatives, asking that they may live again at the
end of the earth, as many as are his relatives, for he is anxious to
get permission for them. And he likewise asks that those still
living as mortals may reach old age. He asks that especially so that
he may obtain permission for them.
And if any says, "I am going to quit the driun" '- why he would
straightway cease living. It is because he doesn't wish to live that
he says that. So they are accustomed to say. It is why members
of the dance say to each other, "Yonder at the time when God
remakes this land of his, then as he thinks of us he (will) take pity
upon us. So do your best. Do not branch off from (this dance)."
For we mortals desire that our lives may continue a long time.
And also when any one dies they dance. The drum is merely told
what they desire. "For we bring our corpse for you to take care
'« The dead. " Free rendering. " A free rendition, yet the precise meaning of the text.
470 rOX MOETUAEY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. in.
lorvl-^'
ketawAtenAmo'nepenA wI'pemenetAma'wiyage netdpa'menan"
■wa''*tci tAnA'kAinige"siyage na'kA'nitepe''k'^^'." Nawitepe'ki'-
gin a'wl"senig'^'', a'A"cAme''tci tawa"igAn a'wi''pnme''tc'". "Anc'-
tA- niA'ni wi'se'niweni keme'come"senanA tca\vitA''swi wi'me'sa'-
SnetAgi wi'pemi'natAgi ka'o'ni niipe'gA tcawitA'swi a'ci'tatAgi
wi'se'niwen°''. Ki'iia mA'n ilne'gi'kn^anA'kwA'gotagi niA'ni pemaiiA-
'kwA'g5tag i'n anegi''kwi'togi kena'mowen"''. Ki^'tcima'netowAgi
wi'pwawikiwawAnatowa''tawA''tci ko'ci"semAgi kago'itomigA'-
tenig uwi'yawaw'"''. Na'kA'mAni pemame''ki'seg anegi'kwA'kyii-
10 'se't6wa''tci manetowAg uto'"kimwaw i'n ane'gi'kwi'se'tonigi kenti'-
mowen"'". Wi'wiga''tcipe'cegwa''tci'moyAn a'cimAinato'mowa'^tci
k5'ci"semAg''''. I'ni ku'^tci •wa''*tci pyii'^tci ke''tcinawi ki'nA
pya'^tci'An6'kana"soyAn aiyo'' a'pya'^tcmina"soyAiii wi'kiwipe-
'katotAma'wiyAni neme'to'saneni'wiwen"'"," a'inawa^tca'pe' uta-
ISwa'igA'nwawAni kago' a'cawl'wa^tcin"'".
Oni'^tca', "Kl'n a'me'to'sanenl'wiyAn"'', o'ni''tca' ki'nA kiigo"
a'cawi'yAnin"'', kerne' co'me'sA wi'A'pane'moyAni wi'nAna'i'weto'ki
kemc'to'saneni'wiwen"''. Na"kA'''tci ketci'pamAgi ke'ginie'si
piinapAmA'^tcigi niAnA'^tca" ini ketawa''igAnA wi'nAna'i''kawA''tci
20wi'u''tcikA'cki'ayapAmime'to'saneni\vi'wagwani na"ina'i mA'ni
pemame''ki'seg a'^teawi'tanigi kutA'gi ki'ci''t6wet a'cki'genig
A''ki inina''kanigi wi'a''tc.ime'to'saneni'wiwa''tc''. Ki'pene menwi'-
'kawAte ketawa''igAiLA pwawi'aiyane'sanetAma'wiyAn anane'-
menan"'', i'ni<'tca' a'mi'ta'i mamatomi'yAnin"''. Wi'se'niwa'i
25 ■wi"A''toyAni. Keto'ckwatamA wi'nAna'I'kAgA wi'u'^tcike'kanetAmani
pyatenAma'wiyAn^''. Ka'o'ni na'"kA panapAti'yAnin°'', ke'tcipe-
'sonineniwA wi'niml''kawa'*tci wI'u''tcikA'ckike'kaneta'gu'si^tc
a'ponimeto'siine'niwi'^tc''. Ini'megu wi'ki'cAta'pe'na'su''tc'", i'n
i'ci'tci'gayAn""^'. Ka'o'n a'tA'swAna'gwngini ■wi'nota'gwi'A''tci
30keme'"come'sA wi'a'*tci'mo'A''tei katemi'nawitA Ke'cema'netowA,"
a'inete'e'yatug'"''.
MICHELSON.] WHEN RELIGION WAS BROUGHT HERE. 471
of for lis, that is why we have this performance all night." At
midnight when they eat, the drum is fed and made to eat with them.
"Our grandfather will derive benefit and will continue to see an
equal amount of this food as the dead. As big as this sky of yours
has been made so large has your breath been made. You must not
misinterpret to your fellow manitous what your grandchildren (say)
when anything happens to their lives. And the size the manitous
have made their earth, is the size your breath has been made. You
must tell carefully and uprightly what your grandchildren pray for.
For that is why you were ordered to come here in person and were
told this so that you would tell abroad truthfully (how) my life
(has been)," is what they are accustomed to say to theii- drum when
anything happens to them (i. e., when they die).
And verily (the people were told), "When anything happens to you
as you live, you must depend upon your grandfather to restore your
life. Moreover this your drum, you must take care of it so that
all your dead whom you have lost sight of shall be able to come back
to life at the time when this earth is remade, when another fresh
earth has been made, that they may again be mortals at that time.
If you take good care of drmn (and) if you do not dodge the wa}^ I
bless you, you should worship me. You must place food. Your
ceremonial runner vnll take proper care so that I shall know what
you bring me. And when you lose sight of each other, the belt-
man must dance for (the dead) so that it will be known that he
has ceased to live. Then he will be taken up, if you do so. And
every evening you must cause your grandfather to resound so that
you may tell God who blessed me " they were told (by PAnanikwa'"^').
TCIPE'KU'"KWAWEN^'.
"O' 'wana'"igwanA kago" a'cime'kwane'tciga'yAgwini mA'ni kewi-
'seniwa''enan a'pwawimiimenawane'tAmAg''''''". I'ni'^tca" a'cime-
nwi"kanu^tc utci'pAmAn A'ckuta'g a"A"tawa'*tci ne'sa'mawAn a'tA-
gwi'se'tawa'^tci na''kA niA'ni wi'se'niweni tca'g a'ciiiagwi"tawa-
5<'tc'', na'kA' mAni ne'p a'tAgwi'se'tawa''tc''. A'sa'mawAni tcapA'-
'kwaneg a'A'"tawa''tc''.
Ini''tca"yatuge no'^'tc'', mene'tA'mi ma'to'sJine'niwitA wI'nA
no'^'tc'', awitA^ ca''ck a'kaki''pu''tca''tci kago" u'^tcike'ka'ne-
tA's*'. WinA'^tca" ma'A'n A"ckutana''siwAni wanapiiwino'kA'tawat
10inA''tca''inA kago' anemike'ka'netAg''*'. "O' mA'kAtawI'weneg ii'u-
''tcike'ka'netAgi kago"''. Iya'tca"yatuge kl'me'tcilcAtawipapAgi-
'tape'na'to''tc u'wlyaw inina"yatug a'keteminagu'te'e kenegWAne-'
'se'nanAn"''. A'atotAmagu'te'e'yatug atomigA'tenig ume'to-
"saneniwi'wenwaw*''. A'witAmagute'e'yiitug a't6taguni'*tc uwi'^tci-
ISmanetowa'"'.
Ina'"yatug a'uwige'iwa'te' o'kunie"swawAn"''. Me"cena' ne'-
gutenw a'A'ce'noni''tc o'ci"sema'''. Ini'yatug a'pya''tcinAto'mete'
ina' kanu'ta'egi mete'mo'a''*^'. lya" mAn a'cipemipl'tiga^'tci pe'ki-
•^tci'megu a'tepi'^tcIgwAna'cka'tini'^tci manetowa'''. A'mc'to-
20'sanemwapAmate'eyatu'g'"''. ""O' kA'cina'gWA niA'niku' winA
■wa^'tcinAtc'inenag''^', ma'A'gi me'to'sane'niwAg'''V' a'inete'e'-
yatuge me'^'tcemog'"*^', "ma'A'gi ko'ci"seniAgi negu'ti wi'ponime-
'to'sane'niwi'^tc a'inanetA'mowa''tci ma'A'gi piimagwA'pitcigi
wi'pwawi'meguna'ime'to'saneni'wigin a'inanetA'mowa'^tc uwi'-
25yawaw^''. I'ni'^tca' a'krcipA'ko'wawa''tci wrponime'to'saneni'wi-
'^tcini negu'ti k6'ci''semAn'''', ma'Ani'^tca" awA''s a'pi'tcigi'ni''tcin
Inini'*tca''i ■ ka'kA'wa'wa''tcini wi'ponime'to'sanem'wini''tc''," a"ine-
''tci me''*tcemog''*'.
Oni'yatug'"'': "'0' agwi'^tca'' kAnagWA wrkA'ckita'A'magwini
30no"ci'sem'°*'. Tcagi kl'cawiWA' mAgwa'e no''ci'semA netena'-
nemaw'^'^'. InAmAtai'yatuge 'Atenawi a'pl''tcigit amikA'ckita'-
'Aniag'""'''', A"ckapaw"'^'. Inugiyu''mAn a'nAto'miyiigwe agwi'co
■wiVawAnane'mi'^tcini no''ci'sem"*'."
"Aiyo" mama'nawaw™'"," a''ine''tc,'', "me'cena''mcgu aiyo'''',"
35a'i''^tc'', po'^tca"anig u''tcigwAne"sa'u'*tc''.
472
I.
THE GHOST-FEAST.
Well, whoever of us it may be, when we think over this our food
we do not like it. And so (the person) did a good turn to the dead
when he placed tobacco for him in the fire, when he placed it for him
with (food), and placed all this food of different sort for him,' and
placed this water for him. He placed tobacco for him in the rear.
And so it seems, so be it, that the first mortal, so be it, would not
learn anything from merely having a well-filled belly. Tlie one who
acted as a hero (?) toward this Spirit of Fire, he was the one to con-
tinue to learn something. Oh, he got his knowledge from fasting.
Yonder, it seems, after he plainly nearly starved his body so that
he stumbled, he was blessed by our nephew (Wi'sA'ka'*'). He was
told by him, it seems, what happened to their lives. He was
informed, it seems, how he (our nephew) had been treated by his
fellow manitous.
It was probably where they were living with their grandmother.
Now at one time her grandchildren were away. Then, it seems, they
(the manitous) came and summoned the old woman in that long
wickiup. Now as she started to come in there, the manitous were
closely (packed) in a row with their knees touching. Tliey looked
like hiunan beings to her. "Well, this is why we, these peojjle,
summon you," the old woman was probably told, "that one of these
grandchildren of yours shall cease existing as a mortal is what these
(people) who sit piled in a row have decided, so that their own life
will not cease, as they think. And so they have come to a decision
that one of your grandsons shall cease to live, this one, the bigger
one, is the one they selected to end his life," the old woman was told.
Then it seems (they were told) : "Oh, you will not be able to kill
my grandson. I think my grandson has already made his plans.
Yet you probably could kill the smaller one; of the ones you wish to
kill, he, the rimner, is the one you could kill. And my grandson will
not fail to know that you summoned me to-day."
"There is room here," she was told. "Well, let it be here," she
said, kneeling on the ground beside the door.
1 A free rendition, but it is the sense of the passage.
3599°— 2ot 31 473
474 FOX MOKTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ANN. 40.
Me'cena' ne'gutenwi wa'pAnigi papamwa'tAmi'ni''tcin a'pApam-
■wa'tA'niini''tc''. Negute'nwi to'kI'iwa''tc a'pemipA'segwi'*tci"sawa-
''tc''. "A'Aiio'ka'nenAgwe mi^'tcipa' ayawi'ci'gapa'^tci na"k
ayawioA'ki'wigwani wi'kiwapAtAina'gayAg\ve a'An6'kana''so-
SyAg'™^*'"." A'peminetunetuna'moni''tc'", "Na'ina"megu kakl'ci'se-
ni'"iyAg'''^®'," a'pemina''tci'moni'^tci papamwa'tAini'ni''tcin°''.
Ki'ci'seni'iwate'e'yatug a'nAna'inawI'wate kenegwAne'se'na-
nAg"^''. "KetAno'kane'gopen"^','' a'i'yowa'^tc I'na' a'"pyawa''tc''.
"O' mAnA''kA netu'^tcipya'^tci'Ano'kane'gopenA Ke'tcima'netow
10a"awi'^tci wI'kiwapAtAma'gayag ayawinA'kAmigA'tugwani na"k
ayawi'cigapa'gwa'igi im'^tci'pa'Ag'''V' a"ine'*tc''. "A'utotameti-
yAgwe'^tca" aiya'nigawe ki'i'chvI<'tca'wapenA wii'^tci'ci'giyAgw
a'utotame'tlyAgwe negu't a'ki'oko'I'wiyAgw'e ka'o'ni na''k a'o-
'ckA'cI'wiyAg'""''. C'ckA'cAgi'^tca" mAnA'k uta"kwe wi''a\VAgi
15wa''tcike'sl'yanig uta"kAV 6'ni ki'nA kl'ckS'kwa'iViyAni mAnA'-
'kA wii'^tcina'wA'kwagi wi'i'cikiwapA'tAmAn ayawinA'kiVigAA'iiiii
na"k ayawi'cigapa'gwa'igi mi'^tci'pa'Ag''''," a'inete'e'yatuge Wl'-
"sA'ka"*^'.
Onl'yatug a'nigaw a'awa'te' iya' me'cena' ne'guta' aneme"kawa-
20 ''tc Ate'ckawi'megu a'Anemino'wani'^tc ane't'^', "PA'ke'cka'wi
neto''sitap''. PAgo"cu'sag'^"'. Ki'pwawiyumAtA'nenep"'^'," a''ine-
''tc''. Ka'o'ni na''k^', "Nani'ckwa'pyit'ckawi nen6"ciwen"''.
Nl'nawA'^tciwiga'tApit"'," a'Ane'raini^'tc''. Kagewa'^tcipi'megu
peminyii'wiwAg''''. Ina'^tcimawe'niwawA kenegwAne''senan°'^'.
25"KA'ciwa" ma'Ag i''cawitu'gwa'ig''''," a'ci'ta'a'^tc'': ina'^tcimawe'-
niwiw**'. Kageya"megu a'pemine"siwa''tc''. "Inugiwa'tige ma-
'A'g a'cawi'gwa'ig a'gwi wI'wawAnane'mAgin"''," a'cite'e'yatuge
kenegwAne''senan°^'. 'AiyrkwanAgwanAgI'gwa'cka''tci tAga'wi
mAni"ci matanAgi'gwa'cka''tc a'A'ce'noni''tci negu't''. "KA'ci-
SOwati'ge ma'A'g i'cawitu'gii'ig''''," a'cita'a''^tcipi kenegwAne'-
'senan""^', "inugiwiitige' ma'A'gi ni"cwmi nl'A'kawapA'mawAg'''',"
a'cita'ate'e'yiitug'"''. A'ciwAna'ckwawi"cawi''tc a'ki'cA"ce'noni''tci
negu't''. Aneme'ckwlgite'tig''^', "Inugiwa'tig agwi wawAnane'-
mAgin ii'ca'wigwan"''," a'cita'a'^'tcipi keneg\vAne''senan'"^'. Ina-
35'ina"me'cena'i kl'aiyi'kft'anAgi'gwa'cka'^tc a'p6nike'ka'nema"'tc
a'cawi'nigT\'an°'' : ina'^tcimawe'niwIwA kenegwAne"sena°*'. Kl-
'citcagA'gi'a'^tc'', "Ka'ci netAno'kanegopi' ku'*tci, iya'ma''megu
ni'mawike^'tc''," a'cita'ate'e'yatuge kenegwAne''senan°'^'^ Iya" ke-
''tci'^tci na'kA'^tci'megu a'atapAtaninig a''nagwa''tc''. Iya' na'k^v'-
4Qpyaya''tci mA'n a'cipemi'ke'^tci''tc'', na'kA'^tci'megu a'atapAta'-
ninig a'kwapi'^tci'meg''"'. Iya" a'pemiki'cka'kl'winig'^'', "'O'mame-
''tcina" iya'' mAni ni'ma'wike''tc''," a'cita'a''*tcipi kenegwAne'-
"senan°*'. Iya" 'pyaya^'tc'', kA'ci na'kA^'tci'megu a'atapAta'ni-
nig''''. "'O' mame'^tcina'i'ya'ma'''," a'ci'ta'a''tci kenegwAne'-
MICHELSON.] THE GHOST-FKAST. 475
Well, once during the next day the crier cried out. (Tlie people)
woke once and they started to rise to their feet. "We are ordered
to go around and look where the game animals are and how the
earth is." He continued saying, "At the time when we have all
eaten," the crier continued saying.
After they finished eating, our nephews got ready. "We are
ordered," (people) said among themselves as they came there.
"Well, we are commanded from where the Great Manitou is to go
about and look how the earth is and where the game animals stand,"
they were told. "We are brothers and we shall journey in botli
directions together according to the age we are, for of us brothers
one (set) of us are Ki'ckos and (the other) To'kans.- The To'kans
shall go m the northern direction and you who are Ki'ckos shall look
around in the southern direction and see how the earth is and where
the game animals stand," it seems Wi'sA'kii'^' (and they) were told.
Then it seems as they went in both directions, as they were going
along somewhere yonder, some unluckily continued to say on their
way, "My moccasin-string is undone. Walk on ahead. I shall
overtake you," they were told. And again, some continued to say,
"My legging-strap has slipped off. I shall, stop to tie it carefully."
At last, it is said, four were going along. Such is the report concern-
mg our nephew. "Wliat, pray, is the matter with these (people)," he
thought: such is the report about (om* nephew). Finally they were
three going along. "I shall not lose track of whatever they do this
time," it seems our nephew thought. His eyes became tired watch-
ing, and as he moved his eyes a little this way, one disappeared.
"What in the world is the matter with these persons," it is said our
nephew thought, "this time I shall watch just these two," he prob-
ably thought. As he did something out of the way one already had
disappeared. Discouraged, it is said our nephew thought, "This
time I shall not lose track of whatever he does." Well, at the time
when his eyes grew tired he ceased to know what (the other) did:
such is the report about our nephew. After he had lost all of them,
it seems om- nephew thought, "Well, though I am sent (on an errand)
I shall go over and take a view yonder." He went over yonder and
departed as far as he could see. When he took a view yonder he
again departed as far as he could see. And when he arrived yonder
as he started to view this, again there was a distance as far as he saw.
Yonder was the beginning of a cliff. "Oh, for the last time I shall go
and take a view yonder," it is said our nephew thought. Wlien he
arrived there, why there was again a distance. "Oh, this is the last
2 To'kanAg"^'' is the ordinary word for O'cltA'CAgti* among the Foxes. I liave anghcized the names of the
two moieties.
476 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. a.nx. 40.
'senan°*': ina''tcimawe'niwiw''*'. KwiyenA'megu pemike'ta'sl'^tc
a'ka'cke"tawa'^tc u'"simAn a"tAnwawagi'eme''tc'", cewa'n a'nagwa-
''tci'megu. Wi'nawA''tci'megukrci'ke''tci'*tc a'ci'ta'a^'tci keneg-
WAne'^senan"*'. Ki'ci'meguke''tcl''tc'', "KA'cina'gwA, Wi'sA''k''',
5iniku" ma'Ag a"ne"ciwa''tc*V' a''igu'*tc'', "ne'se"s®', a'awi'wAnani
pya'nu, Wi"sA'k®V' a'igu'^tc u''sImAni kenegwAne"senan'"^'.
NAno"ckw a'tAne'"tawa''tci kenegwAne"senan°'^', ana'^tcimawe'-
niwiwi^'tc'', a'ke'tci'penu'^tc'". AiyAga'mix'klwe pA'gi'cin'^'^' : ina-
''tcimawe'niwiwA kenegwAne"senan"'*'. lya" neguta' ii'nA'gi'sa-
10 ''tci ke'tenA''tci' a'tAnwawagi''eme''tc u''sImAn°'', "Na'i', Wi-
"sA''k^', a"awi'wAnan°'', ni'kA' pyan""'," a'"igu'*tc u''simAn'''',
"iniku" ni'kA ma'A'g a'ne''ciwa''tc'"' a''igu''tc u''simAn°''. Ini-
yatuge pe"k a'ke'tci'penu'^tci kenegwAne''senanA ma'A'ni tatwa'-
'ki'An aiyAga'ma'klw a'pA'gi'cig'''': ina''tcimawe'nIwA kenegwAne'-
15 'senan"'^'. lya'' pagA'ma'cka''tc a'co'wa'kiwe''tcimegona' a'Anemi-
nane'ku'wani'^tc u"sImAn'''". Na'i' pagA'ina'cka"^tci kenegvvAne'-
'senan a'aiyl'cipyamA'ckA'tenig a'tA'cI'kawo'mete' u''simAn''''.
Me'^tcimegu'tat.Agi wi'mai'yogin a'i'ne'cka'^tci kenegwAne''senan''-^'.
A'nenegita''a'cka''tc a'nenegi"sanig A''k''. KiigyatApi'megon
20 a'kegyata"ckani'*tc uwi'^tcima'netowa'''. "A'a''e naniA'kl'gima'
inApi'g''"', maneto'wipAiii Wi"sA'ka''^'," a'i'tlni''tci pana'^tci'ego'-
wa^'tci''". "Agwi'yapi wi'wano'^tcitotS'nAgwini Wi''sA'ka''^V'
a'i'tini''tci pana''tci'ego'wa''tci''': ina''tcimawe'niwiwA kenegWAne'-
'senan"*'. "AgwiyApi kina'nA kiigo'' toto'nAgwin"''," a'i'tmi''tc''.
25"Na'mA'kigima'tca' inApi'g''"'," a'i'tlni''tc'', "kina'nA yapi kepine-
'ci"apen°*'," a'i'tlni''tc''.
Ini'megu a'ki'cinA"kwike'ka'nema''tc a'cita"ani''tci pana''tci'e'-
gu^'tci'"'. "Cl, wa'nA ne'ci''sa'Agi na''kA ne'gl'Agi wi'ke'tcimi-
nawtnawame'A'penigi ma'netowa'i na''ina'i wapipAnapA'tiwat*',"
30 fi'cita'ate'e'yatuge kenegwAne"senan°'^'. " Ini^'tca" kinan ai'ya'kowi
me'to'saneni'wiyagw ayii'ciklwiwi'^tciine'to'sanenlga'i'yAgwini na'-
negutenwi wa'''tcimaiya'ck6''soyAgwe ne'powen i'ni na'i'n a'ki
'capya"setogi wi'Anemito'migA'ki kl'yanan"''."
Ini'yatug a'pemiwapu'sa'te' a'uwige"iwa''tc''. A'peniipl'tiga''tc
35 6'kume''sa'An a'Api'A'pini^'tc''. "Tatepi wilna'niyagA me'to'sane'-
niwAg''''?" a'inate'e'yittug o'kume"sa'An''''. "'O'o' ''wa'nA
me'to'sane'niwAg'''',' kete"cita''''. ManetowAgi ku''tci wl'nanigi
pamiwi'^tcigAmige'si'mAgwig''''," a'igute'e'yiitug o'kume''sa'An"''.
"'O' 'o' 'wa'nA manetowAg''''/' il'inate'e'yatug o'kmne"sa'Ani
40kenegwAne''senan"'^'. Ini'yatuge kenegwAne"senan a'pemiiiAna'i-
'cin6''ite' a'u'tApi''tc'': ina'^tciniawe'niwiw"'^'. A'a''tcimawe'niwi''tc
inina" a'Anagwinigl'yatug a'ki'ka'cki'ate' uwi'ya'Ani me'cena'-
"ina'''. " 'WanA''tca''yatuge pya''tcinAna'pikAka''tcito'tawit a'ne-
MICIIELSON.] THE GHOST-FEAST. 477
time (I shall take a view) yonder," our nephew thought: so it is
reported of him. Exactly as he started to climb (the cliflF) he heard
his younger brother crying out, but he departed. Our nephew
thought he would stop to take a view. After he had taken a view, he
was told, "Well, Wi'sA'kii'*', now these persons are truly killing me;
my elder brother, wherever you are, come, Wl'sA'ka'*'," our nephew
was told by his yoimger brother. Our nephew ran at full speed
toward where he heard him, such is the report told of him. He alit
across the hills: such is the report regarding our nephew. When
he stopped in his flight somewhere yonder, lo, his younger brother
was surely crying out. "Hey, Wl'sA'ka'*' , wherever you are, do come,"
he was told by his younger brother, "now indeed these persons are
killing me," he was told by his younger brother. Then it seems that
our nephew ran at his highest speed, alighting in the hollows across
the hill: such is the report regarding our nephew. As he arrived
yonder falling do\\Ti across the hill his younger brother faintly con-
tinued crying. Well, when our nephew arrived falling there were
traces on the grass where his younger brother had struggled.^ Our
nephew groaned as if to cry. As his heart shook, the earth shook.
His fellow manitous were nearly shaken out of their places. "Well,
get down deep in the earth, Wi'sA'ka'*' is a kind of manitou," said
they by whom (his little brother) had been slain. "For Wi'sA'ka'*'
will have no mercy upon us," they by whom (his little brother) had
been slain said to each other: such is the report regarding our nephew.
"He did nothing to us," they said to each other. "Get down deeper
in the earth," they said to each other, "we went at him (in the) first
place," they said to each other.
He immediately already knew what those by whom (his little
brother) had been killed were thinking. "Well, my uncles and
aunts ' will pay close attention to the manitous at the time when
they begin to lose sight of each other," it seems our nephew thought.
"And that is why we mortals each at some time meet death while
we are living about with our fellow mortals at the time when
it already has been fixed how long our life shall continue to endure."
Then it seems he started to walk to where they dwelt. As he
started to enter his grandmother was sitting there. "Where are the
people who were here?" it seems he said to his grandmother. "Oh
ho, you thought they were people. Really those with whom we
have been living in a village are manitous," it seems he was told by
his grandmother. "Oh, I see, manitous," it seems our nephew said
to his grandmother. Tlien it seems our nephew started to lie down
where his place was : such is the report concerning him. It is reported
of him that when it was evening he heard some one there. "Who
may it be that has come to play a prank on me when my younger
8 This is the sense of the passage, but the readition is rather free.
* I. e., human beings.
478 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [nTH.ANX.4ii.
'tAma'wiwe''tci ne'sI'ma'An"'' ? Ne'sa'piyu wi'n I'nA ne''slma *',''
a'cita'ate'e'yatuge kenegwAne''senan°*". Na"kA wa'pAnig ana'-
gw'img Ata'u'''tcima" uwI'ya'An a'kl'ka'cki'ate'e'yatug'^'''. "KA"ci
awi'tA^ pa'ci ke'ka'nemi's a'ne'tAma'\viwe''tci ne''smiAn°''," a'cita-
5 'ate'e'yatuge kenegWAne'"senan''*'. Ne'so'nAmeg ana'gwinig aiyo'-
'megu tcTgApA''kw a'ki'kii'cki'ate'e'yatug uwi'ya'An"''. "Ka'cI
"wanA''tca''yatuge pya<'tciwapA''ci'it a'ne'tAina'wiwe'^tci ne'-
'simAn"''," a'cita'ate'e'yatuge kenegwAne"senan'"^'. Ka'oni'^tca'
'yatuge nyawo'nAmegi ne'se'ki'yanig utA'ckwa'tJlmeg a'kl'sA-
10 'sagigA'ca'ckanite'e'yatug''^'. "Na'i', WrsA''k''', ntpAgi'se'negSgi
pana''tci"itcig'''', a"A'samipo's6tawikAkAmA''tcita"ayAni wa^'tci
pAgi'se'niwa''tc''. MAni'^tca" ketA'ckwatil'menan a'pe'^'tci neta'-
nawi'tu wi'pa'ke'nAraan"''. Pa'kenAmawinu' ne'se"s'''," a'igute'e'-
yatug u'si'ma'An"''. "Ka'cI 'wa'nA"*tca''yatuge nAna'pikakatA'-
15'ckA'wit a'ne'tAma'wiwe''tci ne'sI'ma'An"''. A'sa'miyu "wrnA ni'nA
ne'sa'pi ne'sl'ma''^'," a'cita'ate'e'yatug''®'. "A'gwi, ne'se"s''';
ke'tenAku' nepAgi'se'negog a'A'sAmamip5's6tawikAkAinA<'tcita'-
'ayAn°''," a'inate'e'yiitug u'se''sa'An°''.
Iniyiitug a'pemipA'segwI'te'e kenegwAne"senan°*". A'ni'senAge'e'-
20yatug upepi'gwa'ckwawi na"k utA'ckwane'ke'tamwawi ka'o'n
utA'ku'ku"wawAn°''. "Na'i', ne'sl'''', a'gwi wi'pa'kenAmo'-
nanin"''. Neki'cikwaiya'cino'tagogi kl'^tcimaneto'nanAg a'po'so-
tawimawi'menan"''," a'inate'e'yatug u'sI'ma'An°''. "MAiiA'^tca' pa-
pamimanetowi't a'Anemine"ke''cawa''tci wi'mawipe'ta'wAnA'^tci
25ke'ci'sa'e'nanAgi na''kA kegl'e'nanAg'''','' a'inate'e'yatug u'si'mii-
'An"''. "NinA'^tca" aiyo' A'kwitA''kAinigi wi'kIwI''tciine'to'saneni'-
niAgigi wi'ketemage"siwAg''''. Ki'keteminawi'''tca'i. Na"ina'i wa-
pipAiiapA'tlwate tca'gi wI'i'cinAtota'se'tlwAgi pemate"siwen°'',
a'ke''kyawenl'wiiiigi wi'i'cinAtota'se'tiwAg'"', na''kA wi'i'cipwa-
30wikwinAtawi'cA"kA'mowa''tc'', wi'i'tlwAg'"'. I'ni'^tca'i 'inanetA'-
mawinu ■w'i'i'ciketemina'tiwa'^tc''. Na''kA wi'i'cinAtota'se'tiwAgi
wi'i'cipwawikwTnAtawipe'se'kA'mowa''tc'', wI'i'tiwAg'''". Ini''tca'i
inanetA'mawin""'. Na'kA'^'tci tca'g a'cigi'ni<'tci umAne'seno'mwa-
wAni wi'i'tlwAg''''. I'n iniinetA'mawin""'. O'ni na''k A'pe'naweni
35 kIwigapamigA'tenigi wri'cimIwe'ckAma'tIwa''tc'', wi'i'tlwAg''''.
Ini'^tca' inanetAma'wi'kAni wT'klwI'^tcime'to'saneni'mAgig'^''," Ini'
yatug ane'te'"'. "Inugi''tca''ini raA'kwa'''tci wi'i'cipemiwiipu'-
"sayAn"'", ■wi'pwawipeteginapA'miyAn"'', wi'pwawiwapAnapA'-
miyAn"''. Ki'nA me'teno'i nyanA'nonogi kl'kegAp ina'. I'ina'-
40 neniA'^tci ke'ci'sa'e'nauAgi na"kA kegi'e'nauAg''''. Wi'tota'wiyAiii
petegi wi'inapA'miyAn"'': ketemagi''i'kAni pete'ginapA'miyAn""^',"
a'inate'e'yatug u'sI'ma'Aii"''. "Ca"ck A'pe'naweni wl'i'ciinlwe-
"ckAma'wiyAn"''," inl'yatug ana'te' u'sI'ma'An"''. "Ca'cki'^tca'
niAni, pemanA'kwA'gotiig a'negutwaiiA'kwAgotagi wi'inane'-
JIICHELSON.] THE GHOST-FEAST. 479
brother is slain? He, my younger brother, is surely slain," it seems
our nephew thought. And the next day in the evening it seems he
heard some one nearer. "AVliy, he could not know that my little
brother is slain," it seems our nephew thought. Tlie third time in
the evening it seems he heard some one here at the side of the wickiup.
"Why, who is it that comes here to poke fun at me when my little
brother is slain," it seems our nephew thought. And it seems the
fourth time when it was getting dark, (some one) put his nails on
his door. "Now, Wl'sA'kii''^', they who have killed me have set me
free, as you were so downcast in heart is why they released me. I am
ever unable to open this, our door. Open it for me, my elder brother,"
it appears he was told by his younger brother. "Wliy who, pray, is
it that plays a joke on me when my little brother is slain? I am
sure my little brother is slain," it seems he thought. "No, my elder
brother; they have truly let me go as you were so downcast in heart,"
it seems (Aiyapa'ta"'^') said to his elder brother.
Tlien it seems our nephew rose to his feet. He took down their
flute and their burning fire stick and their drimi. "Now, my younger
brother, I shall not open (our door) for you. Our fellow manitous
have already heard me wail too much over you," it seems he said to
his younger brother. " You will go and kindle a fire for our uncles
and aunts where this manitou who goes by (i. e., the sun) continues
to go down," it seems he said to his younger brother, "lliose with
whom I shall go about and live here on the surface of the earth will
be wretched. You must bless them for my sake. When they begin
to loose sight of each other, they will ask each other for life, they
will ask each other for old age, and that they be not in want of foocl,
they will say to each other. So think of them for my sake so that
they may thus bless each other. And they will ask each other that
they be not in need of clothing, so they will say to each other. So
think of them that way for my sake. And they will speak to each
other how every war-party is ( ?) . Bless them that way for my sake.
And they will say to each other to drive away from each other the
disease which stands about. You must bless in that way those with
whom I shall go about and live," so it seems (his younger brother)
was told. "Verily, now to-day you are to quietly start to walk
away, you must not look backward at me, you must look hap-
pily at me(?) You alone will have power to grant gifts five times
there." You must bless your uncles and aunts so. You will do
me (an injury) if you look back at me: you might make them
wretched if you look back at me," it seems he said to his younger
brother. " Only you will remove disease from them for my sake,"
it seems he said to his younger brother. "And merely this,
when there is one cloud in the sky which hangs, you will think of
6 Pree.rendition, but such is the sense of the passage.
480 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
miyAiii wi'i'cawA'se'kAma'wiyAn"''. Na"kA niA'nA ko'kume'-
'senan a'Anemi'aiyatavvina'gwi't6<'tc u'wiyaw a'A'ckipAgame'kwi-
'cig'^'', i'ni wi'inane'miyAni ne"sI'''V' a'inate'e'yatug u''simAn°''.
'"'Waguna'*tca'"yatuge ni'nA wi'maml''^tciyan°'',' a'cita'awAna-
Snigii'''', awA''si kl'nA wT'i'cimenwi'nagwAt*'', wI'AnemipyatAta'-
wi'eki ke'ci'sa'e'nanAgi kegi'e'nanAg '''','' a''ina"^tc'". "NlnA'mAt
aiyo" ni'sA'nAgi't"'," a'inate'e'yatug'"''. "A'cioAtota'setiwa'^tci-
•'tca'i pyatAta'wi'e'ki wi'ato'tAmo'k'', i'ni''tca' inanetA'mawin""'.
Ka'tA' ca''cki tA'citape'sinutawI'yiigAn A'sama'wA na''kA ne'p''."
10 Ina'^tcimaweni'wiwAgi wa'si'metltcig''''.
Inl'yatuge mame^tcina" a'kAnonegu'te' u'sI'ma'An"''. "'O' 'o'
tani'^tca' wi'iiA ki'n a'ca''tciketemagi'A''tci kegi'e'nanAgi na''kA
ke'ci'sa'e'nanAg'''" ? Iniku' wi'naiyowe wi'i'cawiwa'te'e yo'we:
nyawugunagAte'nigin aiyapA'mi wi'pyanawa''iy5we pa'kenAmawi'-
15yAne"®', wi'A'pi'tcipanawa'iyowe," a'igute'e'yatug u"simAn°''"
" KA'cina'gwA, ne'sl'''', agwiku' nawA''tcimAminawita'a'yanini wa-
''tci pwawike'kanetAman°'', a'A'sa'mip6''sotawikAkAniA''tcita"ayan
a pAiiapA'menan"''."
Oni'^tca" ki'nan aiyo'' ai'ya'kowi me'to'saneni'wiyAgwe tA''swi
2ome'kwanetagu"siyAgwe na''kwapAtAma'gayAgwe ayigiga" kinan
i'ni ■wi'ine''ck6tagi ki'yanan a'ke'kyawe'niwigi wi'ine"ckotagi
ki'yanan a'me'to'sanenl'wiyAg'''"''. Ini'^tca' ami'citcagoga'pawa-
''tci ma'kwanetagu''sitcigi na'ina" kAn5'nawat a'cinAto'ta'se"*tc''.
A'ciwi'kwaiya''tci'niawa''tc'': "Ane'nugwani ke''se'sa'A na'ina''i
25ka'none'k i'n inanetAma'winage nl'yanani na"kA •wi'u'^tcimenwi-
pemate"siyage na"kA wru''tcimenwit6'kl'"iyage tA"swi anane'-
miyage wI'Ata'pAtA'monage me'kwanetagu''siyag''''"''," i'n anetuna-
mowa'^tca'pe'"'. I'ni tA''swi ka'ckime'kwane'tAman"'', tcagana-
gome'iiAgow'"''. I'n a'cawiwate'e'yiitug A'cawaiye'megu u'^tcipyii'-
30 ''tciwap a'ckime'to'saneni'witcig'''". Aiya'ne'kaw a'pya'^tciwawItA-
ma'tiwa''tci ■wi'pwawi'A'cewi'seni''igin inapAta'ninig uwi'yawaw"''.
A''kwi'segi tcipe'ku'"kwawen°''.
MiCHELSON.] THE GHOST-FEAST. 481
me so that you will take it away from me. And as this our grand-
mother (the earth) continues to change the appearance of her body
(i. e., seasons), when the earth is green, then you will think of me,
my younger brother," it seems he said to his younger brother. " And
if you think, 'what, pray, shall I eat,' it will be better for you that
way; your uncles and aunts shall continue to bring things to you,"
he said to him. "But I shall have a hard time here," it seems he
said to him. "What they ask of each other when they bring things
to you, they will tell you; bless them that way for my sake. Do
not merely be pleased with the tobacco and water." Such is report
concerning the brothers.
Then it seems he was spoken to for the last time by his yoimger
brother. "Oh ho, why are you so hard on our aunts and our uncles?
This is what would have happened to them : on the fourth day they
would have come back, if you had opened (the door) for me, they
M'ould have come back to life," it seems he was told by his younger
brother. "Well, my younger brother, I did not stop to think, that
is why I did not know as I felt so downcast in heart when I lost sight
of you."
And we this very last generation of mortals, as many of us as are
remembered (to be invited to the feast) , we receive and eat this for
them, likewise we shall fill ourselves with it so that we may reach
an old age while mortals." And so those remembered should stand
together at the time they speak to (the dead) and when they ask
(help) from him. They strongly advise him: "Whatever your elder
brother said to you when he spoke to you, think of us that way so
that we may both be in better health as result of this, and that we
may wake up (as we should) as many of us as you bless so that we
who are remembered may pick it out for you,"' such is the speech
they are accustomed to make. Tliat is as far as I remember, all my
relatives. This, it seems,, is what the first mortals did long ago,
(and it has continued) from then on. Generation after generation
told each other so that it would not look as if they merely ate for
the sake of eating. That is as far as the ghost-feast goes.
6 Free rendition. ' Meaning not clear.
K.
NOTES ON THE ADOPTION-FEAST.
MA'n inu'g a'Ane'Anepya'i'gatcig a'gwi na'atotAmo'wa''tcin°''.
MA'ni'^tca' a'ckwatotA'mowa''tca'pe''''. KA'cina'gwA a'tcipe''ku-
'kwagi mA'n a'"cikeg''''. Me'to'^tci' tatAg A'cA'mawAg utcipa'mwa-
wa'i ma'A'g i'''tcinAg a"nepo"iui'^tc ugwi"swawAiii '6 me'cegifi
5utane''swawAn°''. Ka'o'n a"A'ce"ki"awa'^tc uwi'ya'An a'napi'ckA-
mo'wani'^tci tatA'g'''". Na"ina"i tcipe'ku'ka'wa''tcin ininin
a'a''tciino"awa'^tc'". A"nAto'mawa''tci wi'wi'se'nin'^tc''. Ka'o'n iiiA
a'kIwinA'toma''tc i'wi'seni'ni'^tci''". A'kiwi''kuwa''tci me'ceme-
go'na" a'nA'toma^tc a'ce'kl'e'taiydwe. Wi'n uwana'nemawA
lO'rnAto'ma'^tci'''. 'I'n a'A'cA'meme'^tci tatAgi tapi'cka'wa''tcin°'".
I'n a'ce"ki''atan i'ni wi'nA wa'^'tci kiwi"kuwa''tc''.
Na'i', niAni'^tca' ano'wawa<'tci ma'A'g a'cA'matcig utcipa'-
mwawa'i kI'cimawA''tci'ni^tcini wi'kume'me''tci''': "Na'i', inu'gi
niA'ni newi'seniwe"enani netaiyltanemapenA ma'A'gi tcinawamA'-
ISgetcig'^''. MA'oA'^tca'i nemaiyawi'mapen"'*"." A'ke'kA"wawa''tci
na''kA kutAga" a'wawi'nawa''tc''. Tcagi'megu wawItawAgi ki'pyii-
'^tcijJAnapAma'wa'^tci'i nA''cawaiye wi'i'citA'tAg6'"puni''tc''.
482
K.
NOTES ON THE ADOPTION-FEAST.
Now those who have been writing to-day, do not tell it. This is
really what they habitually refrain from telling. Well, this is how
the ghost-feast is. It is as if these Indians fed their dead when their
son or daughter dies. And they adopt someone to take the place of
(the dead) in a way. At the time of the ghost-feast they tell that
person. They summon him to eat. And he goes about inviting
(people) to eat. When the one adopted goes about giving invitations
he asks anyone. He takes his choice regarding those to be invited.
The one whose place he takes is fed in a way. That is why whoeA-er
is adopted goes around giving invitations.
Well, this is truly what those feeding their corpses say after all
those invited have gathered: "Well, this day we dedicate our food
to these our relatives. We especially do so to this one." They name
him (her), and they name others. They name aU whom they lost
sight of long ago to eat with them.
483
L.
ON WIDOWS HNEELEASED FROM DEATH-CEREMONIES.
Na'i', ini^'tca' mA'ni wrato'tAman anato'tAgi niA'nA kii'ka'-
netAgA mA'n a'cawinite'e'yatuge nA'cawai''"''.
Wi'nA'^tca' i'kwa'wA na"ina" a"A'ckipAnate''smi'^tci ■wi^'tcawiVa-
''tcin"'', ka'oni'yatug a'a'a'^tci'mo'e'^tci wi"i"cawi'*tc''.
5 "Na'i' niA'ni ya'pi wi'i'ca'wiyAn"''. Kipene'cka'ne'kwan""".
Ka'tAga' u'wiya'A wapAmi'yagAni nya'wugun aya'pwawiiiAna'i'-
"cime'^tc'". KetenA'nu keto"ce"kl'tagAii°''. Ma'A'ni ki"pe'se"k*V'
a"igu'*tci watawama\vi'ni<*tcin°''.
Ka'o'ni nyawugunagA'tenig a'mawinAna'i'ci'meme'^tc a'wi''^tca-
lOwa'^tc''. I'm na"kA''^tc lya" a"a<*tci'mo'e^tci ■m'i''cawi''tc'". Ma'-
nA ku'^tc a'ke'kA'A'mawu''tc'\ "Wa''^tcike"siyag u''^tcinawe
ka'o'ni wa"*tciiiawA"kwanigi wi'i'ciwa'giyAni ka'o'ni wa'tapAgi
wi'i"ciwapu"sayAn°''," a"ine'*tc''. "A'ci'sA'sAgAgi'megu ki'kl'-
tAnu's A''pena'^tc'"' a"ine''tc'".
15 Ka'o'n a'pya'^tci ka'5'ni pe"k a'aiya'^tci'mo'e'^tci wi'i"cawi-
''tc''. "Na'i', nyawiigu'n A"pena''tcikiki'ki.Tu's a'sA'sAgAgini'megu,"
a''ine'^tc''. "KatAga''i klkiWAtawa'pi'kAn"''. Ca'cki'megu niga'n
a''aiyAn A'pena'^tci ki"inap''. Na'kA'^'tc A'pena''tci mamai'yA
ki'JDe'se'k*'."
20 Im'^tca"i nyawugimagA'tenig a'ka"c]d'a'^tc a'peme'ka'negu^tc''.
I'n A''tca''megu a'nAgA'negu'^tc''. "Na'i' mA'ni ''tea' wi'i'ca'-
wiyAn"''," a"ine''tc''. "Ne'ki'megu pwawinAna'I'ka'watan"'', i'ni
ne"ki wi'wiga"'tcit6'tAniAni kiyaV''. Agwi'^tca' wi'tage'cka'-
wA'^tcini me'tegwine'niwAg'^''," a"ine''tc'". "NakA'''tc ayi'gi
25ka'tA tA'ci''kAgAni kine'sAni: me'ten6''i pA'ki'meneg inini wT'i'ca'-
wiyAn°''. 'O' na''kA mA'ni. Ma'A'ni' sIpo''a'Ani ka'tA wi'nA
wi'a'co'wiyAn i'cita"a'kAn°''. Ka'peneya'pi i'n i'ca'wiyAne wi'a-
"cka"sawAn''''. Ka'o'ni mA'ni. Kago" mA'n a'meno"kAmIgi
ka'tA kago'' mA'n a'tA'cA"tcigagi ka'tA tatAge"ckAgAn°''. Kl-
30 'ketemagi'awA nipe'te'siw i'n i'ca'wiyAn'"''. A'gwi wi'kemi'-
yagin°''. Tca'gi kago"i wi'pAna'^tcaw'^''. Iniku"megu wi'ina'-
pAme'ki manetowAgi wi'i'cawi'wAnan"''. 'O' na"kA mA'ni.
Kago' ki'ci'gigini nipemi'se'niwen a'gwi wi'mi^'tci'yAnin a'ckiki'-
"cig''''. 'O' na''kA mA'ni. Tcagiga'meguwi'ckupA'no'ig a'ckiki'-
35'cigigi ka'tA mi'^'tci'kAn''''. lya'ma'tca" na''kA men6"kAmIgi
kago" A'tci'gayAn A"samawA ki'pAgi"senawA wi'tA'ci'A'tci'-
gayAni kago'a'''. Ke'sAnAgi'tuku" inu'gi mA'n a'ca'wiyAn"''.
'O' na''kA niA'ni. Wi'ckupA'no'igi wapimi"'tciyAn"^', A"sama\vA
484
L.
ON WIDOWS ITNKELEA.SED FROM DEATH-CEREMONIES.
Well, now I shall tell this just as the one who knows what they did
long ago related it.
When a woman's husband first died, it seems she was told what she
should do.
"Well, this is what you must do. You must untie your hair. Do
not look at any one for four days before he (your husband) is laid to
rest. Take oflF your clothing. You must put these (clothes) on,"
she was told by the sister (of the dead) .
And on the fourth day when he was taken and laid to rest, she went
along. Then at that place she was again told what she should do.
The direction was set for her. " You are to go circhng from the
north, then south, and you shall walk toward the east," she was told.
"You must walk in the brush all the time," she was told.
And when she came she was carefully instructed as to what she
should do. "Well, for four days you must keep walking around in
the brush all the time," she was told. "And do not look around.
Simply look always ahead where you are going. And you must
always put on your clothes early in the morning."
Then on the fourth day she knew some one went by her. And then
she was left. " Well, this is what you are to do," she was told. "As
long as he has not been taken care of (i. e., an adoption-feast held for
the husband), you must treat your body carefully. You must not
lean against trees," she was told. "And also do not bother with
your hair: only if you are permitted to, then you may. And this.
Do not think of wading across these brooks. If you do they wiU dry
up. And this. When it is spring do not touch anything that is
planted. You will make the (Indian) harvest poor if you do that.
It wiU not rain. Everything will be spoiled. Now the manitous will
surely look at you and see whatever you do. And this. You must
not eat the products of the matured harvest when it is first matured.
And this. Do not eat any sweet foods when they are first matured.
And in spring, if you plant something, you must throw away tobacco
so that you may plant a little something there. You truly have a
hard time now in the way you are fixed. And this. If you begin eating
sweet things you must throw away tobacco. You will send anyone to
485
486 FOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. Ann. 40.
ki'pAgi'"senaW*'. UwIya'A'^tca' krAn5''kanawA \vl"nat6'k''. InA-
••tca' ki'ci'pyato'k i'ni na''kA wi'nA'tomA''tci kete'ttenlm"*". Ki'-
'cipyate wi'a''tci'mo'A''tc a'cita"ayAii°'". 'MA'niku' a'cita'"ayani
niA'ni wi'ckupA'no'ig aya'na'tAman"''. "Ini'^tca'' wrwapimi'-
5 ''tciyan"'','' a'cita''ayan°''. Ma'A'gi^'tca" kiyotane'niwAgi wl-
'awAteiiA'mawAgi wa/'tcinAto'menan°'".' I'ni wi''inA^tc''. Ini
kl'ca'wiyAn A''tca"megu kl'wapiini''^tciyAn A'ta'i'minAn°'". Ka'o'ni
na''kA mA'ni. Ata'minAgi mA''cku''tci's a'ki'ci'giwa^tci na'"ina"
inina' na''k ini'megu naya'pi wri'ca'wiyAn"'". Ea'ca'wiyAne
lOklnagwi'megu ki'wa'pimi'^tci kiigo"''. Ini'megu wi'i'ca'wiyAn"''.
"'O' na'kA mA'ni. Ka'tA negut6'ckA''ca'Agi tagenl'yagin°''.
'O' na'"kA mA'ni. KutAgA'ni ma'A'ni wigi'yapyani ka'tA mawi-
piti'ga'kjvn"''. Na''kA kl'^tcime'to'sa'nemwA ka'tA pya'^tcipltigate
wapAmi'yiigAni ne'ki'megu pwawipAgi'se'natan"''.
15 "Na'i', niA'ni'^tca' wI'i'ca'wiyAn"''. Ki'pe'ne tapwa'ta'wiyAn"®',
wiga"siyAn'"'', nyiiwawa'i'ne kl'cinAna'I"koneg'''', ini^tca'u'''tci
nyawawa'i'ne pwawikAkAnone'tlyAn u'wiyii'^", te'panAte ■wi''tca'-
wiwAt*', ki'pene'^tca" kA'cki''toyAn°*'', I'ni ne"k a'gwi wi'sAnAgi-
't5'yAnin°''. Tcagi'megu ka'go'it'i 'nl'u'te'ten"*',' i'cita'"ayAne
20 kl'ute'tenA'megu. A'gwi kago" kwinAtawi'cawi'yAnin"''. InA-
ku''megu wi'^tca'wiwAtA i'ni wi'i'ci'ta'awA wi'u'^tcikA'cki'Anemi-
'ute'te'iLAmAni kago''''. Me'to''tciku'"megu kruteniin™"'. AwA'si
mo'tci'megu wi'i''cikegi kiya'wi kAnoma''winA ne"ki me'to'sanenl'-
wiyAn°''. PwawikA'nonat u'wiya'A ki'ta'pA'ku'ckAku"megu me-
25 'to'sanenl'wiwen"''.
"SAnAgAtwi'ku' keme'to'saneniwe'nenan"''. A'gwi ke'kanetA'-
niAgwini me'cena"megu ne'gutenw a''wapAgi ki'ckya'wi keme'to-
'saneniwe'nenan"''. Iniku' i'ca'wiyAn ini'megu wi'u'^tcitapA'ku'-
'ckAmAni me'to'sanenl'wiwen"''. Na'kA''^tc ayi'gi kl'menwa'-
30'kunegWA ma'netowA nana'i''k6nAgwe kago" a'cawI'yAgwin'^''.
I'niku' ati'^tci me'to'sa'neniW*'.
"Ki'pene''tca' pwawitapwa"tAmAne mA'n aya'pwawinyawawa-
'i'nAgA'ke no'tA kag6''inAno''kyayAn'"'', kinA'megu kl'totA kiya'w"''.
Kl'ketema'ge's''. Ag^vi'kago' wi'A'to'yAnin"''. MamA'sa''tci'megu
35ki'u'te'tenA kago''. I'ni wa''*tc a''tcimo''enani wi'i'ca'wiyAn"''.
Ku'^tci', ' tani''tca''yatuge mA'ni wi'i'ca'wiyan"'",' ki'i'ci'ta'e
kenwa"ci ku'^tci mamaiyA'megu ki'nAna'i''kagog''''. I'cewa'nA
nyawawa'ime'megu kl"*'.
"Na'kA' niAni. Ki'pene' kago' i'neneg'*"', 'nyawawa'iuAgA'ke
40mA'nA ki'wi'^tca'wiwaw"'^',' 'i'neneg'^"", ini'megu ki''i'eaw"''.
MA'ni ku''tci'menegi wi'unapa'miyAni' cwa'ci'g a'tA'swipe'-
ponwat*', kl'unapami'megu; '6' me'cega''i cigi''kanaw a'tA'swipe'-
ponwat*', ini'megu ki''i'caw'^''. Ini'gi tepane'me'kigi kawA'g''''.
U'si'ma'ite neni'w u'se"sa'itega' pwawi'uwi'winit agwi'^tea' wawa-
MICHELSON.] WIDOW'S UNEELEASED FROM DEATH-CEREMONY. 487
fetch it to you. After he fetches it to you you will summon your
man (i. e., a man of your gens). After he comes you will tell him
what you think. 'This is what I thought while I saw this sweet
(food). "Now I will begin to eat," I thought. That I might
dedicate it to these snakes, is why I summoned you.' That is what
you must tell him. Now after you have done that you may begin
to eat strawberries for the first time. And this. When corn and
beans are ripe, at that time you shall again do the very same thing.
If you have done this you may freely begin to eat anything. That,
indeed, is what you are to do.
"And this. Do not touch horses. And this. Do not enter the
dwelhngs of another. And do not look at a fellow-being if he (she)
comes and enters (your dweUing), as long as (your husband) is not
released (by an adoption-feast being held) .
"Well, this is what you are to do. If you beheve me, if you are
careful, in four years, after you have been released (from death-
ceremonies) , if you have not spoken (in a courting, flirtatious manner)
to any one in four years from then, if you are fond of your husband,
if you can do (this) for so long, you will not have a hard time. If
you think, ' I shall get it,' you wiU get every little thing. You will be
in need of nothing. He, your husband, will wish you to continue to
be able to get anything. It wiU really be as if you have a man.
Your hfe (i. e., health) will be even better as long as you hve. If you
do not speak to anyone (in a courting or fhrtatious manner) , you will
truly reach the span of Hfe (allotted you) .
" Our hfe is really hard. We do not know when, (but) at some time
ourhfe is cut off at dayhght. If you do truly (what has been told)
then you will reach the span of hfe (allotted you). Moreover, the
manitou who plans eveiything we do will also arrange tilings pleas-
antly for you. That truly is what people say to each other.
"If, however, you do not beUeve this, before the fourth year is up,
if you do anything before that time, you will injure your own body.'
You wiU be wretched. You will not have anything. You \vill
barely get anything. That is why I teU you what to do. For a long
time you may think, ' what, pray, am I to do,' though they may set
you free (by holding an adoption-feast) soon. But for four years you
win be partially restricted.^
"And this. If you are told anything (like this), 'in the fourth
year you must marry this fellow,' if you are told that, you must do
so. Now, if they try to get you to marry an eight year old (boy),
you must take him as your husband; or (if they try tc get you to
marry a man), say fifty years old, the same applies. They (your
parents-in-law) still control you. If the (dead) man has a younger
1 Free translation. ' Not translated literally.
488 FOX MOKTUAEY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
nanetA'mAnini klyaV'". Nyawawa'Ine ketepa'nema's"'. Ea'pene
tepa'nawat uteneni'mwawAn"'', i'ni wfto'toneg''''.
" Nayapi'megu ki'klwit*','' I'^i ane'<'tc''. Pwawi'utene'nimit
ami'i''cawit®'. Me'"ten6' cewa'n ini'megu nyawawa'In a'ciwane'pe-
5ni"towa''tc''. Ami'ca'wiwa''tci pwawikago'imya'citota'tlwate wl-
'^tcawi'titcig'^''. Mya'citotatiwatega''', mya"cawit i'kwa'W*",
nyawawa'ine'megu kutAga'netA's*". Mya'cito'tagu'sA wa'cinema'-
■^tci'"'. "Ka'cI ketemagi'awA' ku'^tc'"/' igu'sA'megu. "Nyilwawa-
"uiAgA'tenige kl'cipe'no'et i'ni A'^tca"megu ■wiVawanane'tAmAni
lOkiyA'w'^''. A'ckA''tcima'tca' ki'a''tci'mo'ene wa'''tci "a'*tcimo"e-
nani tca'gi kago'"''. Ki'ke'"kanet'^V' a''igu''tc o'sA'n"''.
A'ckA'^'tci kAbo'tw a'ci''cani^tci pe'cege''siwAni negu't a'pya'-
nani^'tc a'tA'ciwinAni''ani'^tc''. "Ka'o'niyapi wT'ke'kane'tAmAni
wa''*tci ne'cki'menan"''," a"me''tc''. Ki'ciwinAni''awa'*tc i'n
15a'p6ta'kwawa''tc''. Ki'ce"suni''tciru'yatug a"A''cAme''tci mane'-
megu. A'ci'sA'gi'pwa'^tc a'tca'*tca'geni''tc mini pe'cege"siwAn°''.
A"pAgi"senaitc''. I'm "Ke'te'n"*'," a'ci'ta'a^tc''. "I'n a'ki-
'ciwapA'tAmAni negu't ana''tcimo"enan°'V' a"igu''tc o'sA'n"''.
"Ca'cki'megu A'taminA neguta'wawa'in a'ci'cigA wi"AmwAt*V'
20a''ine'^tc''. "Na'"kA mena''ckunoni' ca'cki'megu 'A'nigwAgi pA"ki-
wAg ini'megu' ca"ck'". A"pena''tci ki'niA''kAtaw'''''. Wigupyani
ki''tA'ci'k'^', mA'ckimu'ta'Ani kl'A'ci'A'ci'ta'wawAg ini'g*^''."
A''pena'^tc a'mA'kA'tJiwi'^tc''. Pemate"siweni wi'nAtawii'netAgi
na"k a'te'pana'^tci wi<'tci'wa''tcin''''. Tapwa'cat inami"cawi''tc''.
25Na''kA wi'pwawi'maiyo''tc'', ca'cki'megu m'mA'kA'tawi'^tc''. Uni-
"^tcane'site'noAtA tcAge'ci"init^', ina'mi'ta' kikegwa'ge'si'^tc uni-
''tcane''sa'An°''. Ki'penega' menu"tagute manetowAn ina'mi'ta'
I'n A'peno'A ketemi'nagu'*tc mane'towAn°''.
"Tani'yiituge wa'''tci ke'ka'netAg'''' ?" a'cita'iiwAnaniga', ki'a-
30 ''tci'mo'ene''tca" a''cikegi wa'^tci ke'kanetAma'n"''. Winwa'wA-
■^tca' me'ne'tAmi pya'^tcime'to'saneni'witcigi napo'katcigi'^tca'
ka'5'n a'cki'cigawit*", ka'o'n a'ci'ci'mo'kat*", ka'o'n a'ckimya'-
notat'^', ka'oni'yatuge negu'ti ne'niwA mane'towAn a'a'*tcimo"egu-
•^tc''. "Na'i'j ki'wapAmawAgi ma'A'g''''," a''igu''tc'', "a'pl-
35 'tcimya'ci'genig uwi'yawaw"'','' a''ine''tc''. "Ma'A'ni^'tca' me'-
'tegoni nemA'tagini kl'mawi'A'cita'kwigapawi"awAg''''. Kegime'si-
•^tca' me'to'sane'niw ite'pi ki'i'ci'wenaw^'*^'," a"ine''tc''. Ini'^tca'i'-
pin a'a''tci'mo'a'*tci me'to'sane'niwAn''''. Inini'^tca' a'ckinepo'ka'-
ni'^tcini mene'tA'm iya" a"ci'wena''tc a'cita'kwigapa'wi'a^'tc''. Na-
ina"megu mA'n a'cita'kwigapawi''a''tcui a"tca,'''tcakegi me'tegwi-
MICHELSON.] WIDOWS UNEELEASED FROM DEATH-CEREMONY. 489
brother or an elder brother, if he (they) are not married, you are not
your own master. For four years you are controlled. If they love
their man, that will happen to you.
"At last you are to remain (here) " is what she is told. If she has
no man, she should do so. Only in the fourth year do they (the
women) get out of it easier. Tliat is what would happen to them
if she and her husband ^ in no way treated each other badly. If
they treated each other badly, if the woman acted badly, she would
suffer (for it) in the fourth year. She would be badly treated by
her parents-in-law. "Wliy, she treated him wretchedly," she would
be told. "In the fourth year if (your husband) has been released
(by an adoption-feast being held) then for the first time you will be
your own master. Later on I shall tell you why I tell you everything.
You will know it," she would be told by her father.
Later on he soon hunted and fetched one deer which he butchered.
"Well, now you will know why I scold you," she was told. As soon as
they cut the deer up they boiled it. Probably when it was cooked
many were fed. As she bit it, that deer bawled out. She threw it
away. Then she thought, "It's true." "Now you have seen one
thing which I told you," she was told by her father. "Corn laid
aside for one year is the only thing you should eat," she was told.
"And fresh meat, just that — squirrels, partridges, just these. You
must fast always. You must be busy with bark, you must make
sacks all the time for those (parents-in-law of yours)."
She fasts always. She will desire life and she loved her husband.
If she listened and believed she would do that. And she should not
cry, she should only fast. If she had a little child she should go
aroTuid and cry with the little child. And if the manitou likes to
hear her (wail) that baby would be blessed by the manitou.
If you think, "How, pray, does she (the narrator) know that?"
I shall tell you how it is and how I know it. They, the very people
who fii'st had a death in their family, and the first widower unreleased
from death ceremonies, and one who had a still-born child, and
(a girl) who menstruated for the first time, and it seems one man
were told by the manitou. "Well, you must see how bad the body
of these (people) is," he * was told. "You must go and make them
stand against these trees which are standing here. You must lead
all the people there," he was told. Tlien, it is said, he told the
people exactly that. First he led the one who first had a death in
his family and stood him against (a tree). At the time when he
stood him against it, the tree cried out. And also the widower
3 Literally, those who live together.
* The text does not tell precisely which one of the above is intended.
3599°— 25t 32
490 rOX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
neniw""*^'. Ka'o'ni na''k a'cki'ci'gawit*'. I'ni na''kA kutAgi'me-
'tegw a'cita'kwigapa'wi'e'^tc'", na'kA'megu a'tca"'tcake'gi me'teg-
wine'niw'^'^'. Ka'o'ni na''k a'cki'a'ci'ci'mo'kat*'. Inimegu' na'k
a'tca''tcage''ckawa''tci me'tegwine'niwAn"''. Ka'o'ni na''kA mame-
5 ''tcina", a'ckimya'notat*'. Ini'^tca' nya'w a'ki'ciinaiy5''awa'^tci me-
"tegwine'niwa''".
Ini'^tca" wa''*tci ke'ka'netAman inu'gi mA'n aci'myane'ki kago"
a'cawi'yAgwin°''. Kegime'si ma'netowA ku'sawA mA'n a'cawi'ni-
''tcin"''. I'ni wa"*tc ina'^tcimo"eti'*tci me'to'saneniw"*', napo"ka-
10 ''tcini wa"'tc a''tcimo"etI'*tci wi'i'"cawi"^tc''. Na''kA' ciga'w i'ni
wa'^tci ne''ckime''tc.i tca'gi kago'a'*'. Ini'^tca' i'nini me''tegon
a'tcagika''takegi nyawugunagA'kin a'pl'tcine'ciwe'siwa'^tc'". Uwl-
ya'A' na'kA mA'ni tAge"ckawate nenotawA pe'ki'megu ki'cagu'^tci-
'cA''ku'si's*^'. KagyatA'megu ne'po'i's'^'. I'ni wa''^tci tca'gi kago"
15 ne'cki'menan"''.
Ini''tca' a''tA"segi mA'n a''*tcimon''''. Ni'nA Tcaki'puna'*'.
MicHELsoN.] WIDOWS TJNKELEASED FROM DEATH-CEREMOjSTY, 491
unreleased from death-ceremonies for the first tmie. Now he was
leaned against another tree, and again the tree cried out. And also
with regard to the one who had a still-born child for the first time.
She likewise in the same way made the tree cry out. And the last
was the one who menstruated for the first time. So the four made
the trees cry.
That is why I know this day when we do any evil. The manitou
fears all who do this. That is why the people tell each other, and
why they tell one who has a death in his family what he shall do.
And that is why a widow (or widower) is forbidden every little thing.
That is why those trees all died in four days, as the (people who
leaned against them) were powerful to that extent. And if anyone
now touched them, the Indian would become very weak. He might
nearly die. That is why I forbid you everything.
That is as far as this story goes. I am Jack Bullard.
SOME LINGUISTIC NOTES ON THE INDIAN TEXTS.
The following grammatical notes are given as an aid to the com-
prehension of the Indian texts contained in this paper. For such
changes as aw to ii and o see page 616. Such contractions as lya' for
iya'i (see 382.3) and a'"ketu''tci for a'i'ketu'^tci (see 382.34) are quite
common, but the uncontracted forms occur as well. If thislast point is
kept in mind it will greatly facilitate the consulting of the list of stems.
The paragraphs referred to in the followmg are those of the Algon-
quian sketch in the Handbook of American Indian Languages, Bull.
40, B. A. E. Consult also Bull. 72, B. A. E., p. 68 et seq., and this
volume p. 282 et seq., p. 345 et seq., pp. 538, 539, 612 et seq.
§ 10. At 380.29 kl'menwikiwi'taiya'i is a contraction of kimenwikl-
wit*' Iya'i; at 384.12 ina'kwaw is for m°^" i'kw^aw^*'; at 420.35 na-
po'i'tanA is for napo'if^' in"*' ; at 444.20-21 i'nena'an""^' is for inena"*'
in"*'.
§ 25. At 402.2 and 406.41 an extraordinary form of reduplication
occurs in which the sign of the reciprocal is reduplicated as if a part
of the stem: wi'iti'i'tiwa''tci, kriti'iti-''tca', respectively.
§ 33. Observe that a- is used in the case of a''cawit'*^', 434.20, 446.20
(see i'cawi-) ; it is also in one or two other cases. The forms -atcini
[so in Jones's transcription], etc., are really obviatives; but there are
other forms which belong here too. Such are pana''tci'egu'*tci"'' at
476.27-28 and pana''tci'ego'wa''tci''' at 476.23. These are, of course,
passives; they are formed by the passive sign and the intransitive end-
ings. Clearly -"^tci'i is an obviative to -'^tcigi; but -wa^tci'i evidently
is to be connected with -wa^'tci of the conjunctive mode; but it, too, is an
obviative.
§ 34. Note the obviative mya'cita"a'niwAn°'', she feels badly, at
446.17-18.
§ 41. (a) Examples of the -a'so- -ata- passive (see Bull. 72, B. A. E.,
pp. 69, 79) are sanAganema'so'ni'^tcini she by whom [a man] is
thought hard to get, 448.17; wI'ki'cAtape'na'su'^tc'" he will have been
taken up, 470.28 ; ketepa'nema's"' you are controlled, 488. 1 ; a'ke'kA'a'-
tanigiitwas determined, 4 12.22; a'^tci'tatanig when it is remade, 468. 11.
(b) An e.xample of the -gu'si- passive (see Bull. 72, B. A. E., p. 69)
is wI'u'*tcikA'ckike'kaneta'gu'si"*tc(i) so that in this way it wiU be
known that he . . . 470.25.
(c) An indefinite passive with the sign -gAniwi- is to be seen in i'ni
ne''k amu^'tcipwawiwi'kumagA'niwi'^tc'' for so long he would not be
invited, 436.35-36 ; cIgwanetagAniwi'ni''tcini'megu one indeed consid-
ered to benaught, 448. 17-18; aminanetagA'niwi'^tc he would be thought
493
494 FOX MOKTUAEY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
to be SO, 448.28; pwawimegu-kago'i-'i'cine'ckimagAni'witcig'^'' those
who were forbidden nothing, 414.39-40.
(d) Corresponding to the indefinite passive conjunctive mode, third
person animate in -e'^tci there is a past subjmictive in -ete'e; as
the forms have, however, the force of indicatives, a'- is used:
a'wiipiwene'te'e he began to be led, 386.27; a'i'ciwi^tcawe'te"^' he
was made to go with them in that direction, 386.27-28; a'ine'te"^" he
was told, 390.34.
(e) Tlie third person of a potential subjunctive of the indefinite
passive in -ena'A (and -una' a) is found a few times: tcagi
wetowenii'A'megu it all indeed would be taken, 434.30; awitA'megu
kilgo'' A'ckwiweta'wuna'*' nothing might be saved from being taken,
434.31-32 (see 434.33); i'nena'^ 'he might (would) be told, 442.40
(see too 444.20-21, and paragraph 10 above); i'ci'mena''^' he might
(would) be just told that, 442.40; A"ci"tawuna'A'-megu they might
be made for him [free translation], 444.9; etc.
(f) Corresponding to -me'^tci of the conjunctive of the indefinite
passive and -mete of the subjxmctive of the same, with obviatives
as subjects (see Bull. 72, B. A. E., p. 69), there is an obviative par-
ticipial in -me'^tcini: pagine'me''tcin"'' the one released, 384.9
(g) Tliere is an indefinite passive of the third person animate
singular ending in -atani for the conjunctive mode and -atauA for the
participial: a'ciwe'natan(°'') wherever he is led, 468.25; ne'ki'megu
pwawipAgi'se'natan"'' as long as he is not released, 486.14; a'ce'kl'-
'atan(°*') whoever is adopted, 482.11. Obviously ami'A'ckwiweto'-
watan"'' they would be able to save it, 434.3, is a form with the instru-
mental -taw- for inanimate object, followed by the ordinary intransi-
tive verbal pronoun. Now -watani clearly contains the element
-wa- contained in -wate (sing, -te), -wa'sA (sing, -'sa), etc.; and so
must be allied to -tani. Unfortunately I have not been able to con-
struct a complete series of pronouns for this series. It may be added
the -atani passive occurs in Jones's Fox Texts also. The word
anemilwa'ta'in"'' at 404.9 is clearly a participial and an obviative;
it seems active in voice, but this is not absolutely certain. The termi-
nation is allied to -watani, and in fact would seem to be the corres-
pondent to an ending -awatJini which last I can not as yet substan-
tiate.
(h) Tlie indefinite passive in -aweniwi- is to be foimd in anawe'-
niwit^' (404.11) the one so called; see Bull. 72, B. A. E., p. 70. Note
also ina'^tcimaweniwiwA such is the report concerning him, etc.: see
392.19; 476.7-8; 476.8-9; 476.14; 476.23.
(i) I have spoken of the indefinite passive conjunctive in -we'^tci
and the corresponding subjunctive in -wete in Bull. 72, B. A. E., p. 71.
An example in the texts of the present paper is kiga'nowete (456.30)
if a gens festival was given. See also 468.31. Observe that we have
MicHELSox.] LINGUISTIC NOTES. 495
also a corresponding potential in -wcnii'A: tcagiwetowenii'A'megu
(434.30) all indeed might (would) be taken. See above also.
§ 42. Terms of relationship in the singular have peculiar vocatives;
but note that at 396.17 we have negwi''s''" (which is formed exactly
like that of ordinary nouns) instead of negwi''i the common vocative
singular of negwi"s*' my son.
§ 47. At 468.24 i'niyan"*' is used as an obviative singular in place
of Iniyan"^' which certainly should be expected.
We now come to a few points where references to the grammatical
sketch are not practical.
Note that at 398.5-6 and 464.4 inanimate forms are made on the basis
of an animate one: a'pAnate'simigA'tugwan"'' and a'pAnate'sImigA'-
tenig respectively. This a rhetorical device, and not in common use.
The collocjuial form i"- for wi'- as a sign of the future occurs a few
times; see 452.35; 478.39-40; 482.10.
At476. 43, 478.1 there is a novel obviative construction, a'ne'tAmawi-
we'^tci ne'si'ma'An"'' as my younger brother has been killed. Tlie
same phrase occurs also at 478.15. Terminal -we'^tci is doubtless the
same as discussed above; -Amaw- is the same as discussed by me, in
the sketch § 34, p. 834 et seq.; the -i- is the same as the objective
pronoun of the first person singular.
At 476.21 we have maneto'wipAni he has the nature of a manitou.
The whole formation is quite unclear, though the same occurs in
Kickapoo, e. g., aniizapAni he is a fine runner, I would have you
understand, Jones and Michelson, Kickapoo Tales, 56.10 [Publica-
tions of the vWerican Ethnological Society, Vol. IX].
A curious double object construction occurs at 408.1-2 (ki'nAtota-
'seti'megu you will indeed ask each other for it), and 478.28; 478.31
(wI'i'cinAtota'se'tlwAgi they will thus ask each other for it [see, too,
478.29]) . The medial -ta- will present no difficulties (phonetically for
-taw-) ; but the -'se- is not so easy of solution. And often -'sw-
occurs in certain forms (before, for example, -awa^'tci, -a'^tci, -'^''tci,
-IyAme''tci; but -'senani, -'senage, -'sagwe). Furthermore, at least
one informant uses -'su- everywhere for -'se-.
At 412.22 -ni'^tci''" is clearly nothing but an obviative of the third
person animate plural of the participial.
A number of forms in -ta'- -taw- clearly belong together, but I
have not succeeded in clearing up the matter in a satisfactory manner.
See 392.31; 392.34; 392.36; 420.11; 426.27; 480.5-6.
At 430.14,15 wi'Atapenawa'gwii'ini is clearly an obviative belong-
ing somehow to the interrogative; but its exact systematic posi-
tion is not yet solved.
A most extraordinary construction, namely, transitivizing a verbal
compound ending in the animate copula -'si- by means of the instru-
mental particle -m- (which requires an animate object), is found at
496 POX MORTUARY CUSTOMS AND BELIEFS. [eth. ann. 40.
476.38. At 480.9 an equally anomalous formation, namely, the com-
bination of -'si- followed by -nu- (which see in the list of stems) occurs.
At 384.13-14 wa''tci'ci'tcigawe'niwig'''" is found. In some way it
seems related in formation to the passive in -aweniwi- mentioned
above; but also to the auxiliary -ga-. See u-, i'ci- [thus], -ga- in the
list of stems. The meaning is, roughly, why it is done.
At 424.23 and 426.24 a peculiar morphological element -Amwi- is
foimd. Tliis is clearly derived from -Am- which occurs so frequently
as the objective pronoun of the third person inanimate. Evidently
the -wi- is the same as in klgiinwi- and a'^tcimwi- (see kiganwi- in the
list of stems) .
There is an apparent breach of concordance at 400.16 Note that
winwa'wA is used in place of wi'nA.
An English loan-word i'''tcinAg'''' Indians, with the termination
-Ag'''' as proper in the animate plural nouns, occurs at 398.20.
We now come to a few words which are purely rhetorical: me'tegwi-
ne'niwAg'''' trees (for me'tegon"''), 464.19; klyotane'niwAgi snakes
(for manetowAgi), 486.5; kema'ca''emAgi your brother-in-laws (for
ki'tawAgi) , 446.4. Reverential rather than purely rhetorical is nete'-
"kwaiyom™*^" my sister (for netekwam"^') at 420.10, 420.14, 420.18
and kete'kwaiyo'menan"-*' our sister (for kete'kwamenan"*') at
410.13-14. At 468.3 net6"kwaiy5'menan°*' is simply a rhetorical
form.
The modern form of ne'kAni (424.8), na'kAni is to be found at 424.4.
At 476.28-29 a grammatical anomaly, wrke'tcimlnawinawame'A'-
penigi, is found. Though the general sense of the entire passage is
clear as well as the analysis of most of this particular word, I have
failed to imravel the posterior portion. Sunilarly, I have not been
able to work out the detailed analysis of a'pwawimegunAna'I'ka'-
wii'ig'''' at 428.43, though here again most of the word is abundantly
clear in structure.
Other linguistic help will be found in the section dealing with the
list of stems.
NOTES ON THE
FOX SOCIETY KNOWN AS THOSE WHO WORSHIP
THE LITTLE SPOTTED BUFFALO
BY
TRUMAN MICHELSON
497
CONTENTS.
Page.
Introduction 501
Those who worship the little spotted buffalo:
Indian text 506
English translation .^ 507
Some linguistic notes on the Indian text 538
List of stems 616
ILLUSTEATIONS.
Page.
Plate 2. Sam Peters, author of the Indian text 501
Figure 2. Ground plan of the barli house in which the ceremony tal^es
place 517
499
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TORTIETH ANNUAL REPORT PLATE 2
SAM PETERS
INTRODUCTION.
Sam Peters (PI. 2) wrote the Fox text contained in this vohime in
the current sA'llabarj^; and tliis text was subsequently restored accord-
ing to the phonetics of Harry Lincoln, who dictated it. The trans-
lation of the Indian text is by myself, though I have received aid
from George Young Bear in this. Likewise Harry Lincoln was of
great assistance in working out the grammatical analysis.
The general reliability of the information contained in the Indian
text is shown by the fact that the myths and tales as well as various
ethnological data (e. g., on social organization, mortuary customs and
observances) obtained from Sam Peters correspond closely to those
obtained from several different informants. And Sam Peters has
both served as a ceremonial attendant in the performance and is a
brother of Joe Peters, the present owner of the sacred pack appurte-
nant to the ceremony. The owners down to the present time (1924)
so far as I have been able to asceftain are Kono"*', KwiyAma"*',
Jim Peters (son of K.) , Joe Peters (son of Jim) .
Though the information contained in the Indian text is somewhat
scanty and obviously deficient in portions, nevertheless it is much
more than known previously; and since nothing has been published
on the ceremony, it is well worth while printing. Indeed, I was most
fortunate in securing such information as is presented, owing to the
extraordinary conservatism of the Meskwakie (Fox) Indians. I may
add that on several occasions I have seen parts of the ceremony, and
so have observed the externals of the performance partially: but it
was quite impossible to take down notes at the time. [The informa-
tion contained in the present paper was obtained years ago. Since
then I have received a Fox text containing more information on this
society. LTnfortunately it was not possible to incorporate the
additional material in this paper.]
Harry Lincoln objected to the PAgA"Amawi''sutcig'''' (or PAgA-
'Ama'wa'Ag'^'') mentioned on pages 516 and 524, saying there was no
such gens among the Foxes. I asked Sam Peters about this, and he
replied they had all died. It is much to be regretted that our knowl-
edge of Fox social organization is still very inadequate, and partly
contradictory: the lists of gentes obtained by Forsyth, Busby, Jones,
and myself, do not agree.^ I have made it reasonably certain that
1 Forsyth (1827) apud Blair, Indian Tribes of tlje Upper Mississippi and Great hakes Region, vol. ii,
p. 192; Busby, Two Summers among the Musliwakies (lS8o), p. 106; Jones apud Bulletin 30, vol. 1 (1907),
p. 473. Owen, Folk-Lore ol the Musqualcie Indians ( 1901 ), p. 25 et seq., says there are seven clans (really
gentes), but names but two. My own lists are as yet unpublished.
501
502 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. ann. 40.
the lists given by Morgan and Galland are lists of Sauk, and not
Fox, gentes. See The American Anthropologist, n. s. 26, p. 96.
Hence we are not concerned with them. However, the name of the
gens under discussion is contained in neither Jones's list of Fox gentes
nor my ovm. But I tlunk we may account for the discordant gens in
the following waj^. The Peters family are Sauk by descent in the patri-
lineal line. Obviously PAgA'Ama'wii'Ag'"'' corresponds to Puc-ca-
hum-mo-wuck (Ringed Perch) in Forsyth's list of Sauk gentes (in
1827). This form is the animate plural and certainly corresponds
to Galland's Pau-kau-hau-moi (untranslated) which is a corrupt
animate singular and is the same as the Fish clan (gens) among the
Sauk, which clan (gens) is called Pa comwa by Skye apud, M. R.
Harrington, Sacred Bimdles of the Sac and Fox Indians, p. 163,
Antlu"op. Pub. Mus. Univ. Pa., vol. iv. Skinner's Pakahamouwii'-
'sujik is an animate plural; the varying termination is simply a differ-
ent way of expressing the idea that certain people belong to such and
such a gens. See Skinner, Observations on the Ethnology of the
Sauk Indians, in Bull, of the Public Museum of the City of Milwau-
kee, vol. 5, 192.3, p. 13, and Michelson, American Anthropologist,
n. s. 26, p. 96. In short we have an account of how the perform-
ance should be carried out in an orthodox manner, not necessarily
as it actually is.
Some comparative notes are not out of place. Obviously the narra-
tive of how the blessing was obtained is ex post facto. Tlie ideas,
however, are in absolute agreement with Fox religious views.
Causing a manitou to take pity on one because one has fasted till he
can not keep from stumbling is common among narratives of this
nature; see for example Michelson, The Mythical Origin of the Wliite
Buffalo Dance of the Fox Indians in this volmne. And the trans-
formation of one bestowing the blessing from animal to man, and vice
versa, occurs elsewhere; see Michelson, The Owl Sacred Pack of the
Fox Indians, Bull. 72, B. A. E., pp. 39, 40. Even the externals and
objects of the ceremony often have their counterparts in other Fox
ceremonies. Thus, four dances, blowing the flutes before dances,
the alternate dancing and eating, closing the entrances to the wickiup
(bark house; to-day planks nearly always replace the bark sides)
during the eating, ending the ceremony by nightfall, prayer to the
vSpirit of Fire, prayers for long life, freedom from disease, that one
may not stand around shamefacedly in war, and victory over the
foe — all occur in several other Fox gens festivals. So does a curse
against any one who speaks against the land of the Foxes. Tlirow-
ing the bones at the base of an oak tree also occurs elsewhere: see
Michelson, The Owl Sacred Pack of the Fo.x Indians, Bulletin 72,
p. 19. So, too, the tying of puppies to an oak tree occurs in other
gens festivals of the Fox Indians. Speeches interspersed with the
MICHELSON.] INTRODUCTION. 503
mystic word no'^tc'' (approximately "so be it") are miiversal among
such Fox festivals. Be it noted that even in burial ceremonies there
is a prayer for much the same objects as in the present ceremony:
see Michelson, Notes on Fox Mortuary Customs and Beliefs, in this
volume. Note, too, that the actual phraseology of the speech at the
end of the ceremony — just before the ceremonial attendant is told
to throw away the bones — is quite like that which may occur at
burial: see pages 381, 396, and 533 of this volume. And feathers
are placed on a ridge of earth in the Green Buffalo dance, according
to Alfred Kiyana. Also, dancing outside the lodge at the east end at
the close of the fourth dance occurs in the White Buffalo dance.
Obviously, then, the Foxes have a definite pattern for gens festivals
and other religious rites; and this ceremony has been made to con-
form to it with other additions in consonance with the general Fox
scheme of things. It may be added that several of the songs in this
ceremony occur also among the Sauk of Oklahoma in a different
ceremony.
Up to this point I have not taken into consideration accounts of
two other sacred packs by the same informant (Sam Peters), one
formerly owned by his father and now in the Museum of the American
Indian, and the other owned by Pya'twaya and formerly kept at
Tetepash's place. The first contains the elements already mentioned,
makes the point that the eating is not merely for the sake of eating,
and there is a speech of dismissal as in this volume.- Thus it does not
stand in any particular relation to the ceremony of this volume.
Such, however, is not the case with the account of the second pack.
Granting the account is truthful — and I see no reason to doubt it,
though I have but little material to check it definitely — there can
be no doubt whatever that there is a close genetic connection between
the ceremony described in the present volume and the one appurte-
nant to Pyiitwaya's pack. For not only do they agree in the gen-
eralities spoken of above, but also in specific and numerous details.
Thus, for example, the blessing by an old man during sleep, the
promise of rebirth when the earth is made anew, the caution not to
think lightly of the ceremony, the address to the Spirit of Fire, dogs
to take the messages, the ridge of earth with four feathers represent-
ing spirits, the prayers for freedom from disease, benefits accruing to
the men who handle the sacred pack, prayer for long life and not to
stand around shamefacedly when there is war, prayer for victory
over the enemy, blowing the flutes before dances, dancing outside at
the close of the fourth dance. As this performance also belongs to
the Tliimder (more accurately. Feathered) gens and is at the same
tune a kind of buft'alo dance, the question of the molding being due
to which ceremonj', is not readily answered until we have fuller data.
504 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. ANN. 40.
[I had an opportunity to observe the festival held in connection
with a sacred pack owned by Mrs. Jack Bullard (married to a Fox
Indian) on June 8, 1924. Mrs. Bullard is partly Potawatomi, Fox,
and French. She received the pack from her father, Buck Green,
a Potawatomi, who received it from his father, Johnny Green. The
externals of the performance show that it genetically belongs to the
Fox gens festivals. Thus there are four dances and three eatings,
the main feast coming after the third dance. Again the eating
and dancing songs are of general Fox rhytlmiic character; and
some of both kinds of songs are identical (with a very few minor
changes) with songs of the Fox society known as "Those Who
Worship the Little Spotted Buffalo." There is a mound of earth
with four feathers at the west end of the building in which the
ceremony takes place. Buffalo fur is worn on the head of the
(male) leader of the dances, and a buffalo tail is fastened at his
back; and an oak leaf is fastened in the hair of the leading female
dancer. The pack is placed as is customary in Fox gens festivals.
Inviting sticks are used. The dog is killed the preceding night.
Such portions of the prayers as I understood (I had no interpreter)
were of exactly the same tenor as those of Fox gens festivals. Note
the speech to the elect after the fourth dance when all have gone
out. Also the kettles are placed at the east end of the building.
Flutes are blown at the close of each dance. Note the drmn is
beaten four times* before beating it strongly. The use of rattles
made of gourds with pebbles inside, men employed as smokers,
the wrapping and contents of the pack, all have Fox counterparts.
The dancing, too, is of the same type. Subsequently George Green,
a Winnebago who stays at Tama, Iowa, with the Foxes told me
the songs were Fox. I listened carefully, and can say definitely
the words of some were patently Algonquian. He also told me
the Winnebagoes of Nebraska had the bear hide belonging to the
pack, and that the same ceremony was performed there. In this
connection it may be observed that the Winnebago have other
ceremonies related to the Fox gens festivals (see Radin, Bull. 30,
B. A. E., article Winnebago), but I have not enough information to
connect them %\ith the particular festival of Those Who Worship
the Little Spotted Buffalo. Addition, November, 1924.]
It is unfortunate that there is so little published data on ceremonies
connected with sacred packs of such tribes as the Sauk, Kickapoo,
and Potawatomi. Enough, however, is known of Sauk sacred packs
(see M. R. Harrington, loc. cit.) to know that at least in a general
way they correspond to those of the Foxes; and I have seen the
dancers dance out in a buffalo dance at the close of the last dance.
Enough is not known to make detailed comparisons; so as yet we
do not know to what extent the features mentioned above are com-
MICHBLSON.]
INTRODUCTION.
505
men Central Algonquian property; also the relationship of these sacred
packs to that of Siouan ones has yet to be uiu-aveled.
Many years ago on two separate occasions Alfred Kiyana gave me
lists of Tliose Who Worship the Little Spotted Buffalo (KatAginenu-
'so'Ani Mamatoma'^tcig'*''), otherwise known as The Dirty Little Ani
(Moweti'a'Ag'''') . In one list he gave for the most part the tribal dual
division to which each member belonged and the part each took in
the ceremony. I give both lists, that it may be seen how closely
they correspond. The attached K. or T. signifies whether the person
is a Krcko'"^" or To'kan""*". The names are given as written in the
current syllabary.
A.
No kake (K.) drummer.
Le mi la e ga (K.) he who knows the songs.
Esamisa (T.) speaker.
Da wa te (K.) he who directs the ceremonial attendants.
Li te wa (T.) he who directs the dancers.
Wa la ne to (K.) singer.
Wa ni ti (K.) singer.
Ke leyo (K.) singer.
Ne nye sgi (T.) singer.
Sa ka na ga twa (T.) singer.
Le ki ka me gi (K.) singer.
Manwe ta ka (K.) singer.
Se se ki no ga (T.) a woman who hums. .
A no sa e ga (K.) a woman who hums.
Ke ke gi mo a (T.) singer.
Wa sana(K.) a woman who hums.
Le ma na gi (T.) a woman who hums.
E ne ni we singer.
Ke twe wo se (T.) singer.
Di di ga ne se (K.) singer.
Ke no me ga (K.) merely is present.
Kiwasiga(K.) merely is present.
Ma ka nwi (K.) merely is present.
Ki wa ta (K.) merely is present.
Sa na tti (K.) merely is present.
Le mi tti ka la (K.) merely is present.
B.
Li te wa.
No ke ke a.
Le mi la e ga.
Ma nwe ta ka.
Da wa te a.
3599°— 25t-
Ma ka nwi a.
A no sa e ga.
Wa la ne to.
Wa sa na a.
Se se ki no ge.
-33
Ke tti te ko g
Ne nye sgi.
Se na tti.
E sa mi sa a.
Ne wa ki ki.
Wa ni ti we ne.
Sa ka na ga twa.
Ke le yo.
E ne ni we.
Ke no me ga.
KATAGINElSrU'SO'ANI MAMATOMA°TCIG°'.
Ka"6' mA'n a'^'tcimoni iiA'cawaiye'megu a'^'tcimon ii'cawite'e'-
yatuge nA'cawai'ye me'to'sane'niwAgi iiA'cawa'kAinigi'megu neguta'-
"megu aya'pwawim5''kumanA"aiyo"pya''tci me'ne'segi na''ina'''.
Neguti'^tca"yatuge neniw a'u'wiwi''tc u'cki'nawa'*'. Pe'kigii'-
5 'megu a'wa''tcita'wi'i''tc''. Ki'cu'wiwi''tci kAbo'twe na"kan a'uni-
''tca'ne'si'^tc'". KwIye"sa'An a'unl'^tcane'sl'wate''"'. Me'cena"
kAbo'twe ki'ciinegumAgegino"ini''tc ugwi'sa'"wawAn ii'wapi'a'kwA-
mAtA'mini''tc''. A'ckAme'sini''tci'megu, ke'tenA'megu kAbo'tw
a'nepo'ini'te' ugwi'sa'wawAn"''. KAbo'twe krcinepo''ini''tci kAbo-
10 twemegu' na'kA^'tc u'wiwAn a'wapi'a'k\vAmAtA'mini''tc'\ NoniAga'-
'megu u'wiwAii ini'megu iia''k a'nep6''ini'*tc''.
Ki'cinepo''mi'*tc u'gwi'sAix u'wiwAn Ina' ini'yatuge pe'ponig
a'wapimA'kA'tawit a'maiyomaiyo''tci'megu A''pena''tc''. "AwitA-
wa'' niAni ma'netowA ke'te'nA ki'ci''iwa's'^V' ii i' ketu'^tci tcatciige-
ISgin"''. A'sii'mawAii a'kIwikakA'tamu<*tci tcagi'megu kago"i a'AtA'-
mat6<*tci nepi'ga'''. "Na'i' mA'n a''kunawA ketawAte'nAmon
a'pwawike'kane'tAmani wi'Anemi'cike'nugwani mAnA''kA nlga'ni
neme'to'saneni'wrv\-en°'V' a''itAgi ne'p'', A'senyaniga'tcagi'megu
ka'go'a' ii'maiyAgilpA'tAgin"''. Papeg%vA'megu a'sA'Lv''wato''tci
20me'tegwineniwa"i'ga' a'maiy6''tci'megu A'pena^'tci'megu. Mamai'yA
papegwA na''k anemipAgi'cimo'i'nigin a'kiwage'site'yatug'"''. Ma'-
nigii' a'ci'naga^tc inina'yatuge na"ina' ii'kakiwage'site'e'yatug''''':
Maiyomaiyowi nlniyawi;
Maiyomaiyowi niniyawi;
25 Maiyomaiyowi nlniyawi;
Maiyomaiyowi nlniyawi.
I'liiyatug ay6''^tc''. A'pena'^tci'megu I'n ayo'''tci nA'gAmoni
na''ina' kl'ciwa'ci'"u'*tcin°''.
"A'awi'wagwani mane'totig'"''," a''ketu<'tc''. Na'kA'-itf'', "Keta'-
30'ka"i niA'n A'ci'a'wagwani me'to'sane'niwAg a'tA'cinanepo''iwa-
•^tc'V' a"ina''tci manetowa''". NAno'ckwe'megu a'tAnwa'wama-
''tc''. "Keteminawi'g''"','' a''ma^tci nAn6"ck"'''. TA'senwi'megu
pepo'nigini nyawawa'Ime'^tca''yatug A'te''tci kltA'ciniA'kA'tawI''tc
I'nA neni'w""^'. Mawi'^tca'A'ckiketemina'we'sitA ma'"kawat ini'ni
35nenu''so'An°''. Me'eena''yatug A'ckA''tci kAbo'tw a'kAnonegute'e
negu'f, "Na'i', nAta'wipSnwa'ge'sin"""; ki'keteminone ni'n"-^',''
a'igu'te'''. Ni'nA''tca' a''citAmi kl'wI''tcime'to'sanenimene ne'ki'-
niegu inA'ni pemi'A'kl'wigwan A''k''; 'i'ni ne"ki wi'A'kwiketemi'-
nonan"'". Fa'ci mAnA"k.\ na''ina' a'atA'kya'seto'gwa'igi mane'-
606
THOSE WHO WORSHIP THE LITTLE SPOTTED BUFFALO.
Now this is an old story of what the people a long while ago, a
very long while ago, did, some time before the white man came here
on (this) island.
Now it seems there was a man, a young man, who married. He
was a fine fellow. After he married, soon he had a child. It was
a little boy they had for their cliild. Well, soon when it had grown
large, their little son began to be ill. He became sicker, and sure
enough their little son died. Soon after (their son) died his wife
likewise began to be ill. (It was) for a short time, and then she
also died.
After his son and wife died, then it seems he began fasting in the
winter, wailing all the while. "Surely the manitou could not have
made us," he said as he cried out. He went around weeping and
putting down tobacco, giving everything, even water, a smoke.
''Well, I hand this Indian tobacco to you as I do not know what my
future life will continue to be," he said to water, rocks, every little
thing that looked strange to him. Suddenly he made burnt offerings
(of tobacco) to trees, wailing all the while. Soon he went around
wailing at dusk. This is how he sang when he often went around
wailing :
Cry, cry, for myself;
Cry, cry, for myself;
Crj', cry, for myself;
Cry, cry, for myself.
That, it seems, is (the song) he used. He always used that song
when he painted (his face with charcoal) .
"'Where, pray, are ye, manitous," he said. And he said to the
manitous, "Wliy do you make mortals as they die?" He quan-eled
with them without reason. "Have pity upon me," he said to them
without reason. As often as it was winter for four yeai-s that man,
it seems, fasted far off. He who found the little birffalo was the one
first to be blessed. Finally, it seems that later on he was soon
addressed by one being, "Well, try to cease wailing; I shall bless
you," he was told. "Verily, I in turn shall live with you as long as
this earth remains an earth; such is the extent of the blessing I
bestow upon you. Even yonder at the time the manitous set for
the planting of their earth is the extent of the time I set for this
507
508 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. axn. ao.
towAg utA"kiinwaw Inina'i wi'A'kwi'se'tonani mA'n a'ketemi'-
nonan"''. Inina'iwi'ge na''kA ki'n a'^tci'e'te me'to'sa'neniw ayi'gi
kl'nA ki'me'to'sa'neniw"''. Ina' ku'^tci'megu m'awi na'"ma'i
tepimeno'wagwani mane'towAg''''; ini^'tca" a'ciketemi'nonan"'',
5 a ke'kane'menan a'ki'cagu'*tcita"ayAni kegwi"s a'pAnapAinA'^tc
a'te'panA''tc''. MA'ni'^tca' 'a'nenani ki"tepat anane'mA'^tcini
kegwi"s'^'. I'ni wi'Laane'tAniAn 'a'nenan"''. Na'kA''^tc ayi'gi
mAHA' nlgani wi'Anemimame'kwanetAmugwanA ma'A'ni 'a'nenan
a.ylgiku''megu me'to'saneiU'wiwen ina'i wI'u'tenAm^*', ayi'gi wi-
10 'a''tcimawA mA'nA wrwi'^tcawiwatA ina''i wi"Apit*V' a'"ine''tc''.
"MAniga''i wi'i'ca'wiyAni na'ina" pyanAt*", i'nina' na'kA'^'tci wl-
'a'^tcimo"enan°'V' a''iiie''tc''. "WapAgi'^tca" mamai'yA ki'-
'nanaw"*'. MA'niga" a'ci'genigi wfu'teiiA'^tc''. A'ci'gapa''tci''tca-
'megoni wi'i'cigapa'wi'A''tci na''ina" me'kwanemi'yAnin a'ketemi'-
ISnonan"''/' a''ine''tc'". I'ni tA"swi yatu'g a''tciino''ete' A'cki'^tca'-
"megu.
Ka'o'ni wa'pAnigi mamaiyA'megu kl'ci'u^'tcina'i a'wa'pu'sa'^tc''.
Wa'*tcinawA''kwanig u'''tcinawe a'i'ciwa'pu'sa''tc''. A'ke'kA'A'-
mawu'^tc a'i'ci'genig a'i'ciwa'pu'sa'^tc''. 'I'ni''tca'yatuge na'ina'-
20 'megu ke'kA'A'mawu'^tciya" a'pya'''tc aya'^tci nawA"kwanigi ke'te'nA
peno^'tci'megu aya'pya'tu'sii'^tc a"nawa''tci wa''tcimo'kA''Anig
a'i'clgwaga'pani''tc a"wikwa'ckutawaya''inig a'neraA"soiii''tci
na'kA"*tc ayi'g a'wAnatagAniwa"inig a'nemA''soni'*tci nenu"so'An°''.
Ina'i pagA'mu'sa''tc'', "Na'i' inA'nA 'a''kunawA ke'sA'kA''Anion'"'',''
25 a ''ina ''tc''. NawA'^'tci tatA'gi ki'cipa'piwenA'mawa^tc A'sa'mawAn
ini'yatug a'pemi'Ata'pena'te' a'a'wAna'^tc''. " Wi'i'cawiwanil'ni ninA
mA'n°''," a'ci'ta'a^'tc a'Anemi'so'gena'^tc''. Ina' pyayri''tc a'ckipe-
'kuta''inig'''', A'sa'g a'wi'wena'^tc'' A'nAna'A'gona'^tc a"Api<^tc
u''^tcinawe a'peni'na\vi<*tc''
30 Krcipeni'nawi''tc a'nAna''i'cig'''', me'cena" kAb5'tw aya'ci'me-
guke'tci'nepatc'', "Ci' no'cI''i to'ki'n""'," a''igu'*tci wawlya-
'i'nigwa'in"''. A'pemiwA'nagi''tc'', pA"cito"a"Ani''tci"i. "Na'i',
no'ci''i, mAniku' wa''*tci pyai'yan"''. MA'ni nepya''tci'Ano'ka'-
negop'', wi'witAnionani wI'i'ci'tci'gayAn"'"," a''ine''tc''. "Katemi-
35no"kA nepya'^tci'Ano''kaneg''"''^'," a"ine'*tc''. "Ugima'wA nenu'-
'swA, tapanematA nenu'so'"''," a''igu'^tc''. "MA'ni'^tca' wi'i'ca'-
wiyAn°''," a"igu''tc''. MA'ni wi"i'ci"toyAn"'''. Wi'ne'mA'su'^tci
na'ina'i nimi'eti'wa''tcin°''. Ni'cenwi'ga'i neguta'wa'Ime kl'nimi'-
'awAg''''. A'ci'genig''''.- A'wa'Ine WAnata'gAn In a'tAmeg''''. I'ni
40wi'i'ci"t6yAn°'"," a''ine'^tc''. "Ma'cku''sitcigi migu'nil'Ag'''',
A''cigAni wape'cke'si"itcig''''," a''ine''tc''. "Na'kA'"'tc ayi'gi
mane'towAg i'n anA'pitcigi negu'taiyAg ini'g ayi'gi wi'tAgwimA-
mato'metcigi wa''tcimo"kA'Agi katA''kyapit*', na''k.v wa'^tcina'-
WA'kwagi tci'tApit*", wa''tcipAgi'ci'monigi na"kA tci'tApit*^',
2 The drawing unfortunately can not be reproduced.
MKHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 509
blessing which I have bestowed upon you. And at the time when
mortal man is remade you will exist as a mortal. For I shall be there
when the manitous take council over you; such is the blessing I
bestow upon you, for I know how badly you felt when you lost sight
of your son whom you loved. You shall love this which I tell you
as you did your son. That is how you will regard what I tell you.
And this future generation who shall continue to remember the things
which I say to you will also obtain life there, and this person who
will live with (the stone buffalo) and will be there will tell (the
people)," he was told. "At the time you bring it I shall again tell
you what you are to do," he was told. "To-morrow, verily, early
in the morning, you will fetch (the stone buffalo). And this is how
you will get it. ( ?) Precisely as it stands you must cause it to stand
when you remember that I bless you," he was told. That is as much
as he was told at first.
And the next day early in the morning lie walked off. He walked
toward the south. He walked in the direction which was selected
for him. Then, it seems, when he came there at the time set for
him, toward the south, surely far off, as he still was walking, he saw
a little buffalo facing toward the east, and where it stood was circled
with brush, and where it stood was a round ridge of earth. When
he arrived there walking he said to it, "Well, I sacrifice this tobacco
to you." After he stopped to spread tobacco on it, then it seems he
started to pick it up and carried it off. "What in the world am I to
do," he thought as he went on holding it in his hand. When he
arrived yonder in the early part of the night he wrapped it in a hide.
Then he carefully hung it up where he was as he was undressing.
After he was undressed and had lain down, soon while he was yet
fast asleep, " Come, my grandchild, wake up," he was told by some
one. As he started to rise out of bed, lo, it was an old man. "Well,
my grandchild, this is why I come. I am sent on this errand, namely,
to tell you what you are to do," he was told. " The one who blessed
you has sent me on the errand," he was told. "The chief of the
buffaloes, the one who owns the buffaloes," he was told. "This is
what yo'u are to do," he was told. "This is how you will arrange
things. Whenever they dance you will stand (the buffalo) up. You
will make (the people) dance twice in one year. That is how it is.'
That is called a ridge of earth. That is how you will arrange it,"
he was told. " (These) are little red feathers, they are white ones
on the other side," he was told. "And also the manitous who sit as a
single body are they who shall be worshipped collectively, the one who
sits fixedly in the East, and the one who sits in the South, and the
3 The drawing unfortunately was too indistinct to reproduce.
510 THE LITTLE SPOTTED BLTFFALO. fETH. ANN. 40.
wa''tcike'si'yanigi na''kA tci'tApit'"'. I'n anA'piwa^'tci mane'-
towAg''''. Inigiga''Inigimegu ka'kinawa^tciga'patcig ini'gmigi
katA'kya'pitcigi kegya'tcimane'towAg'"''," a''ine''tc'\ "Na'kA'-
''tci nLA'n ini nl'kani wf AiiemipemenA'mugwan ayi'gi kinani
.5wi'i'ciwItA'mawA''tc'V' a''ine''tc''. "Ki'nanlmi'awAgiga'meg ayi'-
g'''',"' a''ine''tc''. "Ka'o'ni na'k ayi'gi nAtupA'niyAn i'cita''ayAn'"'',
ayigi'megu na"ina'i nawA'te me'to'sane'niwAg inina'' na"kA
•wa''*tc a'wiwa'^tc u'*^tcmawe wi'i'cIgwagapa'wi'A'^tc''. Me'to^tc ini
wi'tA"citcagAma''tc''. Ca'ckimegoni wI'kl'kiwA'tA'wag'''''''V' a"ine-
10 He''. "I'm wfi'ca'-wiyAn"'', no'cI'"i," a''ine'^tc''. "Na'kA'^tc aylg
u'wiya'A kiigS'' i'cine'ciwAna'''tcLme'ke mA'n Ini wi''nunA'^tc'V'
a"ine''tci nata'winon a'awAtenA'mawu'^tc''. "Cewa'nA mA'ni
wi'i'ca'wiyAn"''. Kin a kAbo'twe ki'A'kwime'to'sanenlw"''. Cewa'-
nA kekl'ciwitAmagopi -wi'i'ca'wiyAn"''. Ceku''megu keki'cikwaiya-
15 "ciki'se'tagopwA I'ni wi'i'ca'wiyagwe wi'neponep6''iyag''"'''," a"ine-
''tci nenl'w'^-*^'. "Ina'tca'"u''tci nlgate'pe'ci wi'Anemimenwipeme-
nA'mawugwan"^', ini'megu wi'A'pi'tc'ine'ki'unie'to'saneni'wiwen°'V'
a'"ine''tci nenl'w"'^". "Cewa'n A'penif'tei'niegu mAnAga''i tawa'-
'igAn ayi'gi neguti'megu Ane'mo'Ani ki'pA'kaya'kunA'mawap^'^',
20 A'"pena*^tci negu'ti' ca'cketo'e tatA'gi wi'se'niwen"''," a"ine'^tc'".
"Na'kA'^'tc ayi'gi ki'cina'gwaiyAni na''ina' iya''i wi'Anemime'to-
'saneni'witcigi me'k\vanetAmo'wa''tcini noA'n anane'menage ayi'gi
ki'nemA'tagogi neguto'ku"kwe me'cena'megu kago"'', me'to^'tci'-
megu tatAgi wi'A''cAme'k''. Ini'^tca' wi'i'ca'wiwa'^tc''. Ini wi'ina-
25 ''tci'mo'A''tc ina'i wi'A'pitcig'^''. MA'ni na'kA''*tc ayig""'". Me'cena'-
'megu iya" kAbo'twe A'ckA''*tci kl'cina'gwaiyAn"'', kAnawinAni
wi'nAna'i'"setop ina' u^'tci' tatAgi ki'cinepo"iyAn'''\ MAni'gii'i
wi'i'nowag''''," ifine'^tc''. ?'Ki'witA'mon°«V' a'ine'te'"'.
I'nA pA'cito'a'A'p in a'wapetu'namu''tc'', ''Na'i', tca'g anagome'-
SOnAgow"'"', wi'nA'^tca', ma'iyAga' keke'te'si'menanA 'ai'ya'kowi
ki'pya'^tcime'to'sane'niwit'^', wi'nA n6'''tc'', kAbo'twe yatug''®',
wi'nA no'"'tc'', a'wapwawagi'to'te'"', wi'nA n6'''tc'', u'wiyawi
ki'ciwa'ci"u''tcin°'', wi'nA no'''tc''. 'O' a'pwawike'ka'netAgi
wi'Anemi'cike'nigwani xune'to'saneni'wiwen"'', wi'nA no'''tc''. '0'
35nAn6'"ck'™' aku'nawAn a'kikegA'tamute'"'', wi'nA n6'<^tc''. 'O'
inAgime'^'tci kipapAgi"sa'pe'na't6''tc u'wiyaw"'', wi'nA n6''*tc''.
Inaiyatu'g a'myana'5na'te'e nenu"so''i katA'kyapi'ni'^tci'*', wi'nA
n6"'tc''; na''k'*^', wi'nA no'^'tc'', Moweti'a'a''', wi'nA no'<'tc''.
I'ni'^tca' kina'nA winanu'g'''', wi'nA no'<*tc'', 'AnA'sagi wi'inA-
40 tAma'gayAg''™', wi'nA n6''*tc'', mane'towAg awAta'kunA'mawu-
''tc'", Wi'nA no''^tc''. 'O' kinanAgii" ayigi kwiye'n iniinetA'mawut"',
Wi'nA no'''tc'', kenwa"ci wi'pemime'to'saneni'wiyAg''"®', wi'nA
no''^tc''. I'ni 'A'ne'M''', cewa'n awA'si'megu wi''tA'senwi kjv'-
nawin°''. Anemiminawa'netAg u'wiyaw™'', ina'nAku' wi'Anemi'u'-
45tenAniwA kA'nawin"''," a'"ine''tc''. "I'ni tA"s™''. Ka'o'ni na"k.v
MK'HELsriN-.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 511
cue who sits iu the West, and the one who sits in the North. That
is how the manitous sit. Now those (little feathers) which stand
conspicuously represent those who sit fixedly, the very great mani-
tous," he was told. "And again you must so teU the one who ever
wUl take care of this in the future," he was told. "Likewise you
must have them dance vigorously," he was told. "Moreover, if you
go to war, if you think of it, at the time you see people, you are to
stand (the stone buffalo) facing the direction where they are. He
will then as if devour them all there. You will merely go about
striking them down," he was told. "That is what you are to do,
my grandchild," he was told. "And also if any one says anything
evil against you, you must give that to him," he was told as he was
handed the medicine. "But this is what will happen to you. Soon
you will come to the end of your life. But you already have been
told what will happen to you. For by chance it has been set what
shall happen to you, namely, that you wiU always die," the man was
told. "Verily, he who will continue to take care of this far beyond
(the present time), so long wiU he live," the man was told. "But
you shall always dedicate one dog to this drimi, always perhaps one
kettle of food," he was told. "And also after you are gone, those
who wiU continue to live as mortals yonder at that time when they
remember what I think of you, shall also hang up a kettle of some-
thing for you, so they may, in a way, feed you. That, verily, is
what they will do. That is what you are to tell those who will be
seated there. And this also. Well, soon, later on after you are
gone yonder, prayers wiU be offered (you) from the time, perhaps,
when you have died. And this is what wiU be said," he was told.
" I shall tell you," he was told.
That old man, it is said, then began a speech: "Well, all to whom
I am related, our venerable man who passed away, so be it, soon, it
seems, so be it, began his wailing, so be it, after he painted himself
, (black), so be it. Oh, he did not know what his life would be like
in the future. With uncertainty he took tobacco while wailing, so
be it. Oh, he finally made himself stumble from hunger, so be it.
It seems he obtained mercy fromi the buffaloes who remain fixedly
where they are, so be it; and, so be it, the Dirty Little Ani, so be it.
And so we to-day, so be it, must quietly eat what is dedicated,
so be it, to the manitous. Oh, exactly in proportion as they are
thought of, so be it, so shall we also continue to live a long time.
That is a little of it, but there will be more to the prayers. He that
shall have a full sense of realization of hirnself, he shall continue to
add more prayers," he was told. "That is all. And this, perhaps.
512 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. -SNX. 40.
mAnl'yatug''®'. Na"kA wi'i'cimAma'tomute tatA'gi me'cemego'n
u'wiya' aiyo'iiina'"megonugiga'i wi'i'cikA'nawi<'tci nawA'^tci'mcgu
A'ckutana"siwAni mene'tA'm AtA'ma'a's*^'. Na'ina'i ki'cikwa-
'ckwina'siganite'e mAmi"ci'a" ina'mi'ta'i wapetu'naiiiu''tc''. Ma-
5niga" aminetu'iiamu'^tc'' : 'Na'i, A'ckutana'slw""', mA'n a"kunawA
ke'sA'kA'Amon''®'. KinA'^tca" niA'n agwi negu'ta'i note'ku'tagu'sl'-
yAnin"''. Ketena'^tcimegu's"'. Wi'pe'cigwa''tcimwi"tawiyAni''tca'i
kemAmatomen'"''. Ki'pe'cigwa'^tciniwi'tawi''tca' a'cimAmato'-
moyan°'V a''ma"*tc A"ckutana''siwAn°''; 'na'kA'^'tcayig A'neniigi
lOTayiipI'gwa'cig ayi'gi nemene'tami'AtA'ma'awA neta'ku'nawAn"'','
a''ina''tc'", 'ci mAniga" anA'g'^'',' a''ina''tc''. A'liAtu'ta'swa'^tci
kenwa'"ci wi"me"to'sane'niwi''tci na'kA''^tcayigi negu'twapyagi
wi'napaku"kwagu''tc''." I'n a'cike'kA'Amagu'te' ini'ni pA'ci'to'An
a'ckiketemina'we'sit'^'. I'n agu'''tclniii Inina'tca'in"'".
15 Ata'nA'kA'ci na''kA mato't*'. A'gwi ki'd'e'^tcin I'nA nenu'so"*'.
Pe'ki'megu ketAgi'ci"a's6w"*'. Nana'pi' tatAg a'tAna'<*tcime'^tc
apo'tenap''. AnetA wina'pe'e kl'ci'api 'i'ke'towAg'^'". Agwiga-
"winA'pin"'^'. Ini^'tca' a'cigi'^tc iiiA nenu''s^*'. Ni'cenwi'gii'i
ki'cipo'kwi'ga'ckiiw'"*'. Ni'ce'nw in a'A''tanig''''. Nyawe'nwi
20po'kwiga"ckat I'ni wI'A'kwA'kA'migA'k'', i'ke'towAgi ma'A'gi pame'-
natcig a'nano'tawAg inu'gi ni'nA, ka'o'n A'tanA'kA i'cikl'cine'po-
'i^tc A'tanA"kAwa'"megu katemina'we'sit A'tanA'kA'ci'tatAg'''".
I'ni. MA'n ana'pAmAgi nl'n"*", a'kwipya'^tcike'kane'tAmani
tatA'g'''', nl'nA a'kwipya'^tcimenwiminawane'tAmani kago'"''.
25NemAnii'ci"ape"®'. Aiya'pi"tcina"megu neniA'mi'ci'''. Ini'^tca'-
'megu a'ca'wiwa''tc''. A"ckutana"siwAn a'ckimene'tAmikAnona'-
wa^tcin a'lnAmato'mowa'^tc''. Ni^'kA'^tc aya'cimega'pe'e yo'we
tA'ci niml'wa''tcini kA'nawin A'ta'w''''.
Ni"atotA''tca' in anetu'namu'*tci me'to'^^tci kaka'tonatA me'to'sane'-
30mwAn°'". Wata'sawAga'megu yo'we i'n a'"cawit*". MAniga" anetu'-
namu"*tc A"cki'^tca'"megu aya'ci'megutA'cini'mini'*tc'': "A'o', 'a'o'!
Nimigu' i'kwiitige', u'ckinawatige'! Ini'ku' a'ciki'ci'menAgwe
mene'tAmi ki'pya^'tcimAni'ina'inAno'kyatA keke'te'si'menan""^'.
Nimigu'! Pemate'siweniku' i'na' A'ta'w"''. Nimi'kA'mug-
35 wiinA mA'ni mAma'tomoni pemate'siweniku'" ina'i wi'u'-
tenAm'^-^". Nimigu' i'kwatige', u'ckinawatige'. '"O' i'niku",'
wi'i'cita'iiwAgi'ku'i keke'te'si'menauAni katemina'watcig'^'". 'A'eki-
'cki'wa'ug'"'^-*' ' iinatanA kwiye'nA wi'menwa'netAm"''^'. "O'
ke"tenA'ku"i pema'te"siweni tAnatotAma'tigwani wi'nA no'^'tc'".
40Ai'ya"kowi ki'pya'^tcitA"ci"kAgA niAmato'monAni "5' na'kA'<'tc ayigi
ma'kwanematcig uwi^'tca'to'wawa'i manetowa'i nenu"s6'a''", ayi'gi
tca'g anago'mAgig'''", wi'nA no'^'tc'", "5' ayi'gi ma"A'gi mAma'tomo-
ni ki'pya''tcinAna"ine*'tcatAmagatcigiga" aj-Igi ta'pi'At iiwAtenAma'-
MICHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 513
also. If any one at all wishes to worship this way, at the very time
he is about to speak he should first stop to give the Spirit of Fire a
smoke. At the time the ceremonial attendants have made (the food)
boil, then he should begin to speak : ' Now, Spirit of Fire, I bm-n this
tobacco for you. Verily, there is no place where you are not heard.
Such is your reputation. I pray that you will tell it uprightly for
me. Verily, you must trutlifully tell how I worship,' he says to the
Spirit of Fire; 'and I likewise make the One-who-lies-with-his-eye-
looking-through-in-the-smoke-hole first smoke my tobacco,' he says
to liim, 'yea, this is what I say to him,' he says to him. Then he
asks of him that he live long and that he be given one slice in return
(i. e., victory over the enemy)." That is how he who was first
blessed was instructed by that old man. That is all he was told by
liim at that time.
I shall likewise relate (what happened) subsequently. That little
(stone) buffalo is not (fully) constructed. He is painted in a very
spotted manner. When they talk about him he is held upside down.
Some are in the habit of saying that he (the stone buffalo) is completely
constructed. Yet it is not so. This is how that buffalo is: Two feet
are broken off. Now there are two (remaining). When the four
legs are broken off, that will be as far as this earth exists, I have often
heard those who take care of it say, and (it has been so) from the
time when the one blessed died down to the present. That is all.
This is how I observed them, (this is) as far as I know about it, (this
is) when I first began to carefully consider anything. I used to serve
as a ceremonial attendant. Only once in a while did I serve as a
ceremonial attendant. That verily is what they did. They prayed
to the Spirit of Fne the very first when they worshipped. And while
they were still dancing there, there was a prayer.
Verily, I shall now relate how the one who as if directs the people
makes his speech. Formerly it was a warrior who did this. This is
what he says while they are still dancing for the first time: "Hello,
hello! Dance women, youths! That is exactly how our venerable
man who first performed this (ceremony) urged us. Dance ! There
is life there. T\Tioever dances for this religion shall truly obtain (long)
life from it. Dance, women, youths. 'Oh that is sm-ely so,' our old
people will think and those who blessed them.* Whoever is called
'Muddy-Body' will approve of it. Oh they surely must have told
each other that there was life (in it), so be it. He who concerned
himself in the distant past with the religions and those who remember
the little buffaloes who are their guardian spirits, also all to whom I
am related, so be it; also those who have taken care of the religion
down to the present time — if you please the ones who furnished this
* The sense, even if rendered rather freely.
514 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. axn. 40.
wutcigi mA'ni kl'giinon ayl'gi pema'te'siweni ki'inane'megog'''V'
a''ina''tcip Inani mmi'ni'*tci''', "'6' AnA'sa''kA pwawimlwe'kwii'-
'tawagw anoka'"na'sut'^'. Ini'ku'i wi'i'cita''awAgi mamatometcigi
wi'nA no'''tc''. 'O' mA'nA na''k*', wi'nA no'^'tc'', mama'tomut*',
5wi'nA no'Hc'', 'o' I'ni wi'ine''tagu''tci maraato'ma'^tci''', wI'nA
no'''tc'". 'O' a"citAmi"*tca'' winwawA nenu'so'g'''', wi'nA no'^'tc'',
na"ina" i'pA'ta'tcigawat^", wi'nA no'^'tc'', wi'me'kwinawa'"sowAg'''',
Wi'nA no"'tc'". "O'mAni'^tca" wi'i'ci'geniw'^''. No'ci''semAg'''';
Wi'nA no'^^tc'', a'citAmi'^tca'', wi'nA n6''*tc'', ni'napa'ku'kwa'-
lOwawAgi negu'twapyag a'mAnatapyagA'tenig'''', wi'nA no''*tc''.
Na''k*", Wi'nA no'^'tc'', wi'kitA'cipwawimane'cigwaga'pawa-
''tci na"ina', wi'nA no'^'tc'", a'niAne'sowA'kya'seto'nigwan
u'tA'kimi ma'netoW"^', wi'nA no'''tc''. Kinagwi winwa'wA
wi"kitA'ciinami'capA"tci"towa''tc uwi'yawaw"'', wi'nA no'^'tc''.
15Na''k'^', Wi'nA no'^'tc'', a'cowA''kAmigi kiwate'ci kAnotAma'-
gugwan u'to'kimi mA'ni nanotA'^tcii' wi'A"kwita"am''tc'', wi'nA
n6'''tc''. Tcagi no'^'tc a'nAto'ta'su''tc.i mama'tomut*', wi'nA
n5"*tc''. 'O' ayi'g'''', wi'nA no'^'tc'", mA'ni wi'nA no'''tc'', mAma'-
ki" -rari'nA nrl'dfr-i' QTrT'frki'
tomoni nana'ine'^tcatA'magat*', ayi'g'''', wi'nA no''^tc'', ayi
to
20 Wi'nA n6''^tc'', negu'ti wi'inanemegu''tci nenu'so'''', wi'nA
no'''tc''. Na"kA, wi'nA no'''tc'', a"citAmi, wi'nA n5''*tc'', ma'A'g
i"kwawAgi wi'n ayi'gi winwa'wA me'to'saneni'wiweni wi'inaneme'-
gowjl''tci mamatoma'wa''tci"'', wi'nA no'^'tc''." I'n anetu'namu'^tc
ini na''ina" a'ni'mini'^tci na"ina'.
25 Ka'o'ni na"kA'''tc anA'piwa'^tci tatA'gi kutAgA'gi nanu'swA'-
'ckwa'Ag ayawinA"ckwawa''tci tatA'g'''', piti'g anA'piwa<*tc'',
ka'kinawatA'pitcigi tatA'gi na"k anA'piwa^'tc''. AnA'piwa^'tci
mA'n aiyo" netA'nepya'A na'kugatcigiga'i na'kA'''tc a'ci''sowa^tc'",
mAmi"ci'Agiga'i tcagi'megu kigii'mitcigigil' a''cikegi tatA'gi piti'g''"',
30 a'nc'niA'su'^tciga'i nenu'so" a'ks'tiiwig'''', a'tAne''sowa'*tci kigii'nugig
I'n a''cikegi tatA'gi piti'g'"''. Pe''k aiyo" ka'o'ni n^'kA'^'tci wa-
"*tcim6''kA'Ag u'''tcinaw a'cigwa'gapa''tci nenu's5'A ma'A'gi mAmi'-
"ci'Agi me'ce'megu ne"ki me'cemegonA kiwi'ca'wiwAg ina'''.
35Piti'ge keta'gAneg u'''tcinaw a'ne'mA'su''tci wAiiAtaga' ina"
A'tawi tatA'g''"'. Tcawine''k in a"nemA''su''tcin i'nA nenu'so''"^".
Ka'o'ni me'to'''tci wa''tcimo''kA'Agi tci'tApitA ma'kwi'so'A niinu-
'so"i'sut'^'. Me'to'^tci'tatAg ina katA'kya'pitcigi ne'nu'sogi mane'-
towAg''''. Inini' tatAgi napApi'tAmawa'wa''tcini ka'tApi'ni'^tcin
40ini'n''''. I'ni wa''tcinA'23iwa'*tci ka'kinawatA'pitcig''''. I'ni wi-
MICIIELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 515
gens festival, they will bless you with (long) life," is, it is said, what
he (the warrior) said to the dancers, "oh it is very good if you pay
attention to the one who is employed (to give the speech). That
truly those worshipped will think, so be it. And he who worships, so
be it, he will be heard by those he worships, so be it. Oh, verily, in
return if they, the buffaloes, so be it, light their pipes at the time, so
be it, they will be mindful thereby, so be it. Oh, this is truly how it
will be. Verily, in return, so be it. I shall obtain for my grand-
children one slice, the choicest bit,^ so be it. And, so be it, they will
not stand around shamefacedly, so be it, when the manitou, so be it,
sends war on his land, so be it. They shall adorn themselves joy-
ously, so be it. And, so be it, if anyone whosoever in the land across
the water individually speaks against this land (of the manitou) his
thought will end prematurely. That is what all, so be it, who wor-
ship, so be it, ask. Oh, also, so be it, he who takes care of (this)
religion, so bo it, he also, so be it, is one person who will be blessed
by the buffaloes, so be it. And, so be it, in turn these women shall
also be granted life and to live long by those whom they worship."
That is what he says in his speech when they are dancing.
And also how the others are seated, a member of the buffalo
society or members of different societies, how they are seated inside,
and how those whose places arc well-known. I am (about) to write
(draw) how they sit — (the women) who hmn and their gentes, the
ceremonial attendants, and all those giving the gens festival, and
how it is inside (the lodge), where the little (stone) buffalo stands
(where the fire is) at the end of the long wickiup, where the dogs are
cooked at the gens festival."
That perhaps is how it is inside. Here in the eastern direction,
toward which the little (stone) buffalo is facing, these ceremonial
attendants do as they are inclined. Inside, in the direction of the
center pole where (the stone buffalo) stands, there is a little ridge of
earth. In the middle of this is where that little buffalo stands. And
it seems as if the one seated ' in the east belonged to the Bear gens
and belonged to the Buffalo society.' In a way it is as if the mani-
tous, the buffaloes who have fixed places, were there. They in a way
represent the (buffalo) who sits fixedly. That is why they whose
^ The whole is symbolical. The leaders of the enemy are meant.
fi Unfortunately the drawing is too indistinct to be reproduced. A copy (with a few trivial modifica-
tions) is substituted: see Figure 2, p. 517. According to Harry Lincoln, the PAgA'gAmawa'Agit'* men, etc.,
to-day do not occupy the places shown; hut the women, smokers, and ceremonial attendants do. This
isin accordance with the suggestion given above, p. 502.
" Plural in meaning.
8 Literally, those who are named after the buffalo.
516 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. anx. 40.
'inA'piwaHc a'cike'kA"A'mawu'*tci nA'cawai'ye mA'wawi"so'Ag''''.
A'gwi wi'seni'wa<'tcm'''', me'to'^'tci'megu tatA'gi kiga'nowAg''''.
Ka'o'n wa'^tcinawA"kwanigi wiitA'pitcigi ka'ca'ugimawi'"sutcig'"'.
Ka'o'ni tatA'gi wa''tcinawA''kwanigi ka'tApi'ni^'tci'i manetowa'
5ini''i tatA'gi napAprtAma'wa<'tci'i na''kanig ini kutAga" ayigi'-
megu. Me't6'''tc i''k\vawAgi maneto'wa'i napApI'tAma'watcigi
ka'tcigitA'megu i'kwa'wA pwawi'sagi<'tca'witcig Ini'g ini kegye-
"tcitepAgi' tatAg''''. Ka'o'ni na'kA'''tci wa'^tcipAgi'ci'monig''''.
A'si'gakegi pAgA'Amawi''sutcig aya'tA'gowa''tc utApI'nwawaw"'''.
10l"kwawAgi ki'ck5'i"kwawAg''''. "Wa''tcinawA''kwanig u'^'tcinawe
watA'piwa<*tc''. Ka'o'ni na''kA wa'^tcike'si'yanig'"'. A'slga'genigi
mene'ta'mApiw i'kwaw^*', m'ganlt i'kwa'W*'. A'tcItApi'^tc''.
A'ke'kinawa'tApi'^tc''. 0'ckA''ci'kwawA. Ka'o'ni na"ina' na''k
a'tci'tApi'^tci wamig6'"i'sut'^'. Nanu'swA''ckwatcigiga''megu kegi-
isme'simego'nigi pamike'kinawatA'pitcig''''. I'n a''cikeg''''. Ka'o'ni
na"kA wa'^tcim6''kA"Ag''''. A'si'gakegi na'kA'^'tc a'tci'tApi'^tci
ma''kwi'sutA nanu"swA'ckwa' i'kwii'w™'''. Na'"kA na''kugat
6'ckA'ci'kwaw''*'. I'n anA'piwa'^tci piti'g a'kl'ganug aiyo"''.
MICHELSON.]
THE LITTLE SPOTTED BUFFALO.
517
places are well-known sit so. They will sit as was determined long
ago for them by the Wolf gens. They do not eat; they in a way as
if celebrate the gens festival. And those who are seated on the south
side are the Kindly Chiefs. Now they in a way represent the mani-
tous who sit fixedly and also others. It seems as if women imper-
sonating the manitous .were well on in years, those who ceased to
have catamenial flows, in a way important women. And now
(regarding) the west (side). In the corner those named after the
Ringed Perch ( ?) have their seats thickly together ( ?) . The women
are KrckD'Ag"^''. They sit toward the south (i. e., southwest corner).
And also (regarding) the north (side). In the corner a woman, the
15 o ooooooooooooo
7
GOO ,1
12 0 oo ,Q
ooooo ooooooooooooo
O 0 ° °
o O O o
8 O
o
13
0 .
6
0°°° 5
O o o
o o oo o
14 o 0 O O O ,0
tt»ttt»ftttt
O OOOOOOOOOOOO
18 9
11
o o o
O 0 O 0 o
O O O o o o
0
13
O 1?
2
Fig. 2. — Ground plan of the bark house in which the ceremony takes place.
The explanations given in the current syllabary are transcribed phonetically and translated.
1. WS'itcimo'kA'Agti' east. 2. WttiitcinawA'kwag''i' south. 3. WaJtcipAgi'cimugi''' west. 4.
WS^tcike'siyag''' north. 5. A'ckutawi'tire. 6. A'nemA'su<'tcinenu'so'»' where the little buffalo stands.
7. AtAma'Ag"^'* smokers. 8. MAmi'd'Agi^'' ceremonial attendants. 9. Kiganutcig'''' thosecelebratiug the
gens festival. 10. NimitcigineniwAgima'Agki' these are men dancers. 11. I'kwawAginimitcig'''' women
who dance. 12. I'kwSwA niganit*' the leading woman. 13. I'kwSwA na'kugat*' a woman who hums.
14. Na'kuwatAi'kwawA a woman who hums. 15. N;inu'swA'ckwa"Afi'tcitApi<*tciwamig6'*' where a mem-
ber of the Thunder (Feathered) gens sits who belongs to the Buffalo society. 16. Nanu'swA'ckwa'A
a'tcitApi"3tci ma'kwi'sut** where a member of the Bear gens sits who belongs to the Buffalo society.
17. Ka'cawi'ugimawi'sut*' one belonging to the Kindly Chief gens. 18. FAgA'Amawi'sut*' one belonging
to the Ringed Perch (?) gens.
leading woman, sits in front of (the others). That is where she sits
down. She is an impersonator. She is an O'ckA'c-*^' [To'kan""^']
woman. And she who sits there at the time is a member of the
Feathered gens. All those whose places are well known belong to
the Buffalo society. That is how it is. And, moreover, (how it is)
on the east (side). A woman likewise sits in the corner who is a
member of the Bear gens (and also) who is a member of the Buffalo
society. And (this same woman) who hums is an O'ckA'c^' [To-
'kan°-^'] woman. That is how they sit within when a gens festival is
held here.
518 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. axn. 40.
NakA''*tci na'"ma' a'A'ckipa"kene''tc a'nAgA'mowa''tci kiga'-
nutcig''''. MA'niga' a'cina'giiwa'^tc a'A'cki'meguwapikl'giinug''''.
MamaiyA'tatAg a'api''ckune''tci na''ina"i nenu'so'' a'nAna'igapa'-
■wi"e''tc''. MAniI"crAga' nl'ganit api''ckuiiat*". A'pena'^tci'megu
5 mAmi'"crAgi nana'i'kAma"gatcig''''. MAniga" ayl'gi nAgA'mona"'":
Mo'klyani mo'kiyani na;
Mo'klyani mo'klyani na;
A'wI'mo"kIyani mo"kIyam;
A'\\i'm6"kiyani.
10 Ka'5'ni pa'si'g"' :
Pa'"klyani pa"kiyam;
A'wl'pa'klyani;
Pa"kiyani;
Awl"pa'"kiyani.
15 A''ci'seg'''. Ki'caiyog inlni A''tca''megu a'api"ckuna'^tci mAml-
'ci"*", na'kA'<'tc a'tA'ciwa''tci'megu klgii'iiutcig a'sA'kA'Ama'wawa-
''tc''. Na''ma'i ki'cigapawi"eme''tci tca'wine'k a'tetepu"sawa^tc
a'sA'kA"Ama'wawa''tc ini'ni nenu'^SD'An"''. A'ca'wiwa"^tci na'pe"*'.
Ki'cinemA"s\vi'e<'tc in a'wapmo"swawa'^tc''. NawA'''tci kl'cino'swa
20wa'''tc in A'^tca"megu na''k a'sA'kA'Ama'wawa''tc a'nemA'so'"ini-
"'tc''. Ki'citcagi'sA'kA'Aniawa'\va''tcini na'kA'''tci kiga'nutcig'''',
ka'o'ni mAmi'ci" a'An6'"kane''tci' sagi"'tc i"c a"witA'mawa''tci'
sagi'^^tc awi'ni<*tci'''. lyama" tatA'gi pya'^tci'ca'wiwa'^tc iiya'ima-
mawA'se'towa^'tc''. Ca'ckipa'pe'e nowi'wA mAmi'ci" a'kwiigo'-
25'otAg'''. MAnipa'pe'e kiwetu'namu'^tc'', "A'pi'tci'^tci'megu' sA'kA-
'A'mawu'ku keme'come/'senan"'*^'." Inapipa'pe'e me'to'sane'ni-
wAg'"'' "KetApeno'e'mwawAgi pyane"ku wt sA'kA'Ama'wawAg"''',"
a'ine'^tcipa'pe'e me'to'sane'niwAg'''', "pemate'siweni'ku' aiyo"
A'ta'w"'''," 'inapipa'pe'"'. Ini'*tca'"megu ke'te'n a'ca'wiwa''tc''.
30Inina' inu'gi'^tca' mA'ni' ca'cki'megu anemi'cipya'wa''tcini" sA'kA-
'. A'gwi ma'mA'ka'^tci kiwi'a''tcimo"e''tcmi me'tosa-
Tetepu'siipi'ga' a'sA'kA'A'mawu''tc i'nA nenu'so"*.
Ki'citcagi"sA'kA'Ama'wu''tcini na"k a'wapinAgA'mowa<*tc''. Mene-
'tami'segi'megu nA'gAmon a"ci"seg'"':
35 Tu'tiipA'A A"kiyu.
Nemlyu'tapA'A A"klyu.
Nemiyu'tapA'A A'"kiyu.
Nemlyu'tapA'A A'klyunemi.
UICHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 519
Moreover, at the time when (the wickiup) is opened up, those
celebrating the gens festival sing. Now this is how they sing when
the gens festival is first begun. It is probably early in the morning
when the little (stone) buffalo is uncovered and made to stand in its
proper (place). Now the leading ceremonial attendant is he who
unties it. The ceremonial attendants are always those who attend
to (this). Now this little song is used:
Appearing, appearing am I;
Appearing, appearing am I;
I am about to appear, appear;
I am al)out to appear.'
And the other half is :
I am unveiled, I am unveiled;
I am about to be unveiled;
I am unveiled;
I am about to be unveiled.'"
That is how (the song) goes. After (this song) is used then the
ceremonial attendant first unties it, and as many as are celebrating
the gens festival make an offering of (tobacco) to it. At the time
when it is made to stand in the center they walk in a circle (about it) ,
making an offering (of tobacco) to that little buffalo. That is what
they are accustomed to do. After it has been made to stand up,
then they begin to fumigate it. After they fumigate it, then for the
first time they again make offerings (of tobacco) to it where it is
standing. Again, after all those celebrating the gens festival have
made offerings (of tobacco) to it, then a ceremonial attendant is
sent outside to tell those who are outside (to come in and make
their offering). That, it is likely, is what they used to do while they
were living in villages. Only the ceremonial attendant usually went
outside when he cried out at the top of his voice. This is what he
would go about saying, " Make an offering (of tobacco) to our grand-
father." The people would be told that. "Bring your cliildren so
they may make an offering (of tobacco)," the people would be told,
"life is here," they would be told. That is surely what they did.
To-day, at the present time, they merely make offerings (of tobacco)
to (the little stone buffalo) as they continue to come. They in no
way go around telling the people. They walk around in a circle and
make offerings (of tobacco) to that little buffalo. After all have
made offerings (of tobacco) to him, they again begin to sing. This
is how the first song goes:
(Merelj' syllables.)
» It is as if the little buffalo were talking, saying, "I appeared, uncovered."
'n The other halt is a kind of a chorus. That is, the songs given in the text are given in abbreviated form,
not exactly as sung. The object is to keep the written songs from being too long.
520 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. a.nn. 40.
I'ni mene'tami'segi nA'gAmon"''. Ka'o'n anato'tatilgi niA'ni
nA'gAmoni me'to'^'tcip a"a''*tcimug'''', " Iniyap in a'mAtato'mo-
yag'""'." A'"ine''tci tatA'gi katemina'gfitcigi nenu'so'g''''. Ini'ni
tatA'gi wa'^^tci mene'ta'mi'segini nA'gAinon"''. Ka'o'ni kutAgi na''kA
5nA'gAmon°'', ni'cd'nAmeg a'ta'g''''. Na"k a"ci'segi ni'A'nepya''^'.
Yugona anu'sogi ite'pi.
Yonwawi iyugoni 'anu'sogi utane'nonwawi'i.
Ini na'kA me't6''^tc a"a"'tcimug'''', "Nenu'so'g utA'pinwagi
nftcItA'pipen"*' " i'dwapi'tatAg""''. Na"kA mA'ni nA'gAmon a'a-
10 '*tci'mo"e'^tc'', " Ni'tcitA'pipenA ketA'pinwag*'''/' a''ine''tci tatA'g''''.
Na''kani ka'o'ni ne'so'nAmeg a'ta'gi na'kA'^^tci nA'gAmon°'':
Ke'tawini "o'ni a'ketiiwlni "ona''e ke'tawini 'ona''e.
Ini na"kA negu'ti ka'5'n a''ci'seg''''. Me't6''*tci na"k.\ tiiwa'-
'igAn a'a''tci'mo'e''tc a'Anwa'wa'u'^tc''. I'ni na''kan i'ciwiipi me'to-
15 ^tci' tatAgi kiigo" wrpwawi'i"cawi'*tc anwa'wa'wa'tanin A''kii'k6n''''.
I'ni \va'"^tc ina" A'tagi nA'gAmon"''.
Ka'o'ni na"kA kutA'gi nA'gAmon"'":
Yo newiwinegi, yo newiwinegi;
Yo newiwinegi, yo newiwinegi;
20 Ayo mAna neniA'sota newiwinegi.
I'ni na''kA kutA'g a"ci"seg''''. A'a''^tcimug a'nenu"swiki'ganug''''.
Ka'o'ni na'"kA kutA'gi na''k*':
Nanomiga'pawAgi;
Nanomiga'pawAgi;
25 SnanomigapawAgi;
Nanomiga'pawAgi;
Yo newI'winAgi;
AnanomigapawAgi.
Ka'o'ni pa'si'g'''':
QQ Ku'lvu'lcuga'pawAgi;
Ku'ku'kiga'pawAgi;
Ku'ku'kiga'paw.igi;
Ku'ku'kiga'pawAgi 'e';
Yo newl'win.4.gi;
35 Ku'ku'kiga'pawAgi 'e;
Ku'ku'kiga'pawAgi 'e.
I'ni na"kA kutA'g a"ci'segi nA'gAmon"''. Me'to'^'tc uwi'winAg
a'a''^tcime''tc a'mi'ckawe"siwa''tc'". PA'gAmet u'wiya' ini' mvi'-
wina'i ke'tci'megupopo'ke'*tca"una'^". Inin i'ciwapi'senwimegoni
40nAgA'm5na''".
Ka'o'ni na"kA kutA'g ina" it' tag'''':
Kemenanimene ke'te'nA ke'tena'e a'kananawini nl'a;
Kemenanimene ke'tena'e a'kAnonani nina'a.
MiCHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 521
That is how the fii'st song goes. Now when this song is recited,
it is the same as if "At last we are going to worship" were said.
That, in a way, is what the buffaloes who bestow blessings are told.
That, in a way, is why the song is put in first. And there is another
song which is the second. I will also write how it goes.
The buffaloes thither,
The buffaloes in their places."
Again it was as if in a way said, "We are going to sit down in the
buffaloes' places." And they (the buffaloes) are in a way told by
this song, "We are going to sit down in your places."
And then also the third song is:
I am drumming you, I am drumming you (?)
That is how another one goes. It again is as if the drum were
spoken to when beaten. And also it is in a way so that nothing
may happen to the drummer (whenever it is beaten). That is why
the song occurs in that place.
And (here is) another song:
Yo, on my horn, yo, on my horn;
Yo, on my horn, yo, on my horn;
This one who stands on my horn.
That is how another one is. That a buffalo gens festival is being
held, is told.
And (here is) likewise another:
They stand and shake;
They stand and shake;
They stand and shake;
They stand and shake;
Yo, my horns;
They stand and shake.
And the other half (is) :
They turn themselves around;
They turn themselves around;
They turn themselves around;
They turn themselves around;
Yo, my horns;
They turn themselves around;
They turn themselves around.
That also is how another song goes. It is as if to tell of the power
(of the buffaloes') horns. If any one is struck by those horns, he
would be terribly pierced thi'ough the belly. That is the meaning of
that little song.
And again another one comes in there:
I like you (?) surely, surely when I speak (?) to you;
I like you (?) surely when I speak to you.
" The people represent the buffaloes.
3599°— 2.5t 34
522 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [bth. ann. 40.
Ka'o'ni pa'si'gi na''k a'wa'pi'seg"":
Kemenanimene ke'tena'i a'kIyu''sayAni kina'a;
Kemenamimene ke'teni'i a'kiyiiyaiyAni kina'a.
Ka'o'ni na''kan ina" a'tag"^''. A'ciwapi''seg ini kA'nawIni tatA'-
Sg"^''. Me'to'''tci iiA'cawai'''^" " Kemenawanenema'' nl'nA wi'wita'-
menani kiyu"sayAn'"'V' i'ci'senwi' tatAg''''. "NAtupAnige tatAgi
kemenwanemene wrkiwiwita'menan"'"," i'ci'senwi' tatAg'^'".
Ka'o'ni kutA'gi na'kA'<*tc ina" a' tag'''':
Nenu'so'Agi kite'powa'sA mA'ni A"kiye;
10 Nenu'so'Agi kItepowa'sA mA'ni A''kiye.
I'ni ka'o'ni wi'nl'miwa''tc''. Na'*k a'kA'nakA'nawi"^tci na'WA'''tci
no'niAga'e kakA'notAg''^' : "Na'i', tcag ilnagome'nAgowe nenitig'"'',
kinwa'wAga' i"kwatig''''' ! A'ci'cike'nugw'iini kekete'si'menan a'ciki-
'ci'megu'^tci kiitemina'gu'^tci'i wI'nani'miyAg'"'^'. KrnimipenA<'tca"
15i''kw"atig''''', u'ckina'wiitig''®' ! Kepemate'siweni'ku'i tAnato'tataw
u'wiya' A"pena''tci nl'mit'^'," a'i"ketu''tc''. Ki"clni'ketu''tc'', " Na'i',
kirku'ki'ka''^tcigan''"'," a"ine''tci ni'ganit*'. A'ku'ku'ki"ka'''tciga-
''tc'". Kutwil'ci'gA tA"ci\VAgi ku'ku'krka''tci'gatcig''''. I'n a'ca'wi-
wa'^tci na''ina' a'A'ckim'miwa''tc''. A'meno'kAmi"inigi ta'tApAgo'ni
20'u"tapwag a'A''t5wa"*tc'', ka'o'ni o'sowaiiA'go'An a'6'sowanA'gwiwa-
'^tc''. Ta'tApAgo'n inini wa'^tcitAgwi'genigi me'to'^'tci tatA'g
a'meno'kA'ralnig a'a''tci'mowa''tc a'niAinato'mowa''tc''.
Ka'o'ni na"k a'siniga''tci'gawa''tci tete'pi nyawe'nw ayi'gi me'to'-
•'tci ka'kinawatApi'ni'^tri'i maneto'wa' a'witAma'wawa<'tc''. Ka'o'-
25 ni na'kA^'tci tcAtcawi'a'pe mAn a'tAgwa'ginig a'nimi'tci'gawa''tc ayi-
gimega'pe'e me"sa'kwAni nemAnawAgi' sIpwagAnAni'megu tA'gw
a'ni'penig''''. A'a'^tci'mowa'^tc i'ciwapi' tatAgi nipeni'se'niwen
a'pAga''towa''tc''. I'n a'ca'wiwa'^tc'". Ka'o'n a'wape'gawa''tc''.
A."aiyogi nA'gAmon"''; mene'tami'segi nA'gAmon a'nl'miwa'^tc'':
nn Nanapi'tA'monani nanapi'tA'monani;
Ananapi'tA'monani, nanapi'tA'monani;
Yo ku'i nenu'sogi aya\vino'wa\va<*tci ini ino'wayani;
Nanapi'tAmonani, nanapi'tA'monani.
I'ni me'ne'tAm a'yowa''tci pA'si'ki'g a"ci'segi nA'gAmon"''.
35A"co'wi ni'A'nepya'A pA"si'kig'''':
NAnapi'tA'monegi nAnapi'tA'monegi;
Yo ku'i neniwA'gi ayawino'wawa"'tci i'ni ano'wayani;
NAnapi'tA'monani.
I'n a'mi'ta' A''tca"megu. Ini ki'cai'yogini negu'ti tatA'gi pe"k
40a"kwa'pyayag''''. Ka'o'ni nami'ta'' na'kA kutA'gi ni'co'nAineg
ayo'g'''' ; na''k a"katA"Ameg'''' :
Kenu'sogi kagiwigapa'wi'Agi winA;
Nenu'sogi kagiwigapa'-n-i'Agi wi'nA;
Nenu'sogi kagiwigapa'wi'Agi wi'nA.
MICHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 523
And the other half starts :
I like you surely when you walk about;
I like you sureh' when you walk about.
And that (song) likewise belongs there. In meaning it is a prayer
in measure. It runs as if (it were said) a long time ago, "I like to
accompany you when you walk about." In a way the sense is,
" Wlien there is perhaps a war, I wish to accompany you."
And likewise another (song) belongs there :
The buffaloes might council over this earth;
The buffaloes might council over this earth. '^
Then they are to dance. And the one who speaks to it (the little
stone buffalo) stops to talk at length: "Well, all of you to whom I
am related, men, and ye women! In accordance with the way our
old people were made promises by those who blessed them, we must
dance vigorously. Verily we must dance, women, youths. If any
one always dances, his life is surely spoken of there," is what he
says. After he says that, the leader is told, "Blow your flute."
Then he blows his flute. Those who blow flutes are six in munber.
That is what they do when they first dance. In springtime they
place leaves at the nape of their necks, and little tails at the regular
place. *^ The reason leaves are also used is that they as if tell it is
spring when they are worshipping.
And when they blow the flutes four times in a circle they as if tell
the manitous who have well-kno\vn places. And sometimes in the
fall when they are holding festal dances, they would stand up a
corn-ear and corn-stalk also at the time of the Indian harvest.
Symbolically they tell that they are cooking the harvest-crop. That
is what they do. Then they begin to dance. A song is used; when
they dance the first song goes :
I wear around my neck for you, I wear around my neck for you;
I wear around my neck for you, I wear around my neck for you;
As the buffaloes bellow, so do I;
I wear around my neck for you, I wear around my neck for you.
That is half of the song which they use first. I shall wiite the
other half over the page :
I wear around my neck for you, I wear around my neck for you;
As the men say, so do I;
I wear around my neck for you.
That is what they would (use). After that is used is as far as one
song really goes. And another, the second (song) would be used;
(a song) is again started :
I make the buffaloes stand around;
I make the buffaloes stand around;
I make the buffaloes stand around.
1^ "They might have a little to say about it." is the meaning.
' ' Free translation
524 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. ann. 40.
Ka'o'ni pa'si'gi na'"k'*^':
Nenu'sogi kiwanAtaga'wi'Agi wi'nA;
Nenu'sogi kiwanAtaga'wi'Agi wI'ua.
Ka'o'ni na"kA kutA'g''''. Na"k a''aiyogi ne'so'nAmeg il/'tag'''":
5 NAna'wi na'wi netA'tawa' 'ope''kwAnegi;
NAna'wa nAna'wa netA'tawa' 'ope''kwAnegi.
I'ni. Ka'o'ni pa'si'g""'":
NAna'wi na'wi netA'tawa netA"tawani;
Nanawi nanawi nanawi netA"tawani tA''tawani.
10 I'n A''tca''megu ne"s'^''. Ka'o'ni kutA'gi na'kA"'tc a'mi'ta'i
katA"Ameg'''". Ka'o'ni na'mi'ta'i mame''ticina"i negu't aiyo'g'''':
Ni'nA kemlnene, ni'nA keminene, nl'nA kemineue
KAkAglwa nema'gwaiyani;
Kemlnene nInA keminene.
15 Ka'o'ni pa'si'g"^'':
KinA keminene, kInA kemlnene, kinA keminene
Ne'nu'sogi;
Keminene ninA kemlnene, kin a keminene.
I'n a'mi'ta' poninrmiwa''tc A"^tca"megu ne'gutenwi; kawAgi
20ne'se'nwi. Ka'ona'mi'ta'i ki'cini'miwate nawA'^'tci pA"kime''tci
pamike'kinawatA'pitcig''''. A'tii'i'minAni pA''kune''tci wa''tcim6-
'ka"inigi wa^'tci'se'nigin A'ta'i'minAn i'kwa'wA nigani't*'. 'O' tAg-
waginigiga" A'ckita'A'n amipA'ki'me'^tcin"'". Ki'cipA'"kunet ina'mi-
'ta'i na"kA neni'wA wata'pAnigi wa'tApitA me'siwaya'Ani pA'ki'-
25mena'A tana"ka'i' si''sipa'k"''. Ka'ona'mi'ta' na"kA Ke'ce'u'gunawA
pA''kime'^tci kago'"megu wl'ckupi'se'niwa'i 'o' tana'ka'i me'cemego'-
na'i kiigo'a''". Ka'oni na''kA PAgA'Ama'wa'Ag'''', tcagiwa''niegu
a"tA'"ciwa^tci ka'kinawatA'pitcig''''. Ki'citcagiwrku'wawa'*tci
tA''swi pa''kime''tc i'ni na''k a'nawA'*tcikAnakA'nawi''tc'':
30 "Ka'o'ni na'i' wl'seni'gu tcagi'ma'Agi ina'kwane'tAgig''''."
Tca'g ina'mi'ta'i ke"kA'u''tci pya'togsvan i'ni nu'<^tci\veni mi^'tci'-
we''tcin''''. A'kA'nakA'nawi<*tc'', "Ka'o' ini<^tca' a'cimenwi''kanu-
<*tci mA'n a'me'kwa'nema'^tc uwi''tca'"towa''', ini'^tca' a'nAtawii'-
netAgi wi'Anemimenwipema'te'si''tc'', i'ni'^tca' ■wa'*tci'cawi''tc'',
35nanagA''tc ayi'g A'pe'naweni wi'pwawimaiya"cko'su''tc'', a"tA''swa-
goWtci wi'pwawimaiya''ckagu''tc A'penawena"An°'', na'kA'''tci wi-
'pwawikimane'cigwa'gapa'^tci na''ina' a'ku'kiinetAnii'nigwan u'tA-
"kimi manetowa'''. Ma'Ani''tca"i 'A'cki'cki'wa'ug^vA' ane'me'^tcini
ne'nu'soni mayawi'ma'^tcLn a'pA'kaya'kunA'mawa'^tci mA'ni wi'cku'-
40pAnigi wi'se'niwen"''. Na'kA'^'tc ayi'gi ki'kA'ma'a'i pamike'tApi'ni-
''tci'i kegye'tcine'nu's5'i uwi'^tca/'towa'i 'i'n ayi'g awAta'kunA'-
mawa''tc a'nigana'kunA'mawa''tc a'ku'nawAii""''. Ini"^tca'i wi'u-
<'tcimi'''tciyag'''"'', wi"senig''"'!" a"ine''tci pa'ki'metcig''''.
MiCHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO 525
And the other half (is) :
I lead the buffaloes around;
I lead the buffaloes around.
And there is another (song) . The third song is used :
Far off, far off I place it on his back;
Far off, far off I place it on his back.
That is all. And the other half (is) :
Far off, far off I place it on him, I place it on him;
Far off, far off, far off, I place it on him, I place it on him."
That is the third (song). And another would be started again.
And one, the last one, would be used:
I give to you, I give to you, I give to you
The crow as my headdress;
I give to you, I give to you.
And the other half (is) :
I give to you, I give to you, I give to you
The buffaloes;
I give to you, I give to you.'^
Then they would cease dancing for the first time: there would be
three more times (which they would dance). And after they dance
those who have particular places are assigned (food). The leading
woman on the east side would be assigned strawberries, strawberries
wliich have been placed there. Oh, in the fall, she would be assigned
watermelons. After she had been assigned (food), then a man who
sits on the east side would be assigned maple syrup or maple sugar.
And the Kindly Chiefs would be assigned anything sweet or any-
thing. And then those belonging to the Ringed Perch (?) gens, and
all who have particular places (would be assigned food). After as
many as are assigned (foods) have all extended invitations, then (the
speaker) would again stop to talk at length :
"And now eat, all those who remembered this."
Every one's name would be called out, whoever brought food that
was being eaten. (The speaker) makes a speech: "And that is how
kind a deed he did in remembering the namers of his society, that is
how kind a deed, because he desired to continue to live well is why
he did so, and also so that he would not meet disease, that all his
relatives would not meet disease, and that he might not stand around
shamefacedly when the manitou changes the seasons of his earth.
He dedicates this sweet food to the buffalo who controls (the buffa-
loes), whose name is 'Muddy-Body.' And he also dedicates it to
the very important buffaloes who are the namers of his society and
puts aside tobacco for them first. So you will eat; eat!" is what
those invited are told.
•* The Indian words are badly distorted in the song.
18 Note ninA in the first half, but kinA in the second.
526 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth ax. v. 40.
In a'ca'wiwa'^tci negutenwi tatAg a'pone'gawa''tc''. Na"ina'i
ki"cit<'agi'senyawa''tciiii na''k^', ''Xa'i' a'Api'yagwini naya'pi nAna'-
'Apig^"'," a''ine'*tc''. Xaya'pin a't.citA'piwa'^tc''. Ca''ckiiia'nawA-
'^toike'tci'AtA'mawa'^te atA'ma'Ag^''. Ka'o'ni na"kA'''tc A'ckA-
5 "^tci'megi iia''k a'nawA'*tcina'kA''^tcmAgA'mowa'*tc'". Ki'ciwl'seni'-
ni*^tciiii na'ka'n a'wapinAgA'mowa'*tc'':
Pa'si'ta'watugA netawapeminA;
Pa'sita'watugA; anetA; wapi; ninA.
Ka'o'ni pa'sigi'na'kA'^tc aVa'pi'seg^''. KutA'gi pa'si'g"':
10 Pa'siwa'gAmigi netawapeminA;
Pa'siwa'gAinigi netawapeminA.
I'ni na"kA kutA'g aVa'pi'seg^'', na'"kA kutA'g"':
XekiwikAna'wi nl'nA, neklwikAna'wn nl'nA, nekiwikAna'^sn ni'nA, nekl-
wikAna'wi ni'nA;
15 A'kwitA"kAmigi nluA;
XekiwikAna'wi ni'nA, nekiwikAna'wi ni'nA, neklwikAna'wi ni'nA.
I'ni na'kA'"'tci pa'si'g a"kwi'seg^'', ka'o'ni na"kA tatA'gi kutA'gi
pa'si'g ini'wamego'nini:
Xe'capwikAna'wi ni'nA, ne'capwikAna'wi ni'nA, ne'capwikAna'wi ni'nA,
20 ne'capwikAna'wi ni'nA;
A'kwitA"kAmigi ni'nA;
Xe'capwikAna'wi ni'nA.
I'ni na''kani kutA'g a"kva'segi pe"k''. KutA'gi na"k^'
XetaiyapwikAna'wi ni'nA, netaiyapwikAna'wi ni'nA, netaijapwikAna'wi
25 ni'nA, netaiyapwikAna'wi ni'nA;
A'co'wi meto'tAmAni ni'nA;
XetaiyapwikAna'wi ni'nA.
I'ni pa'si'gi na"k a'wa'pi'seg^''; a'co'ui ni'A'nepya'^':
XetaiyapwikAna'wi, netaiyapwikAna'wi, netaiyapwikAna'wi;
30 A'co'wi ke'tci'gAmiwe;
XetaiyapwikAna'wi ni'nA.
I'ni na'"kani pe'k a"kwi'segi nA'gAni5n°'". Ka'o'ni na''kA kutAg
aiyo'' a'tag""'. Ci', ni'nawA'^tci'ato't a'ciwapLkAnawi'migA'ki nAgA'-
mona'"'. Me'to'^tci niA'n°'': mene't'^' "XekiwikAna'wi," a"ci-
35'seg'''', nenu'so'gi ma'A'gi me'cena''megu neguta'' a'pe'e pemiga'-
wiwAg^''; ini'^tca' i'nin a'ciwa'pime'cemegona'i ne'ciwAtenigi'ga' ayi-
gi'megu kA'ckipemiga'wiwa's-^'. Ka'o'ni pa'si'g in a'a''*tci'segi pe'ki'
nie'to''*tci tatA'gi*', "Me'cena'ma"megu m.AnA'kA ke'tci'gAmigi
kiwita'kag'"'', kA'cki'megu'ca'pwI'ka'-''/' mini tatA'gi vra'^tcinowa'-
SIICHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 527
That is what they do when they have perhaps ceased dancing for
the first time. At the time when all have eaten, they are told,
■ ■ Come, sit down carefully where you have been seated." Then they
sit down. Only then the smokers stop to smoke vigorously. -\nd
likewise later on they stop to sing again. After eating they again
sing:
The one who always opens his mouth;
The one who always opens his mouth; some; begin; I."
And the other half is begun. The other half (is) :
(.Mere syllables with fragments of words.)
Then again another (song) begins, and the other is:
I go about talking, I go about talking, I go about talking, I go about
talking;
On the surface of the earth I;
I go about talking, I go about talking, I go about talking.
That is as far as one half goes, and the other half is:
I talk through, I talk through, I talk through, I talk through;
On the surface of the earth I;
I talk through.
And that is as far as the second half really goes. And another
song is:
I -(?) talk, I -(?) talk, I -(?) talk, I -(?) talk;
Across -(?) I;
I -(?) talk.
Then the other half begins: I shall write it on the next page:
I -i?) talk, I -(?) talk, I -y7) talk;
Across the great sea;
I -(?) talk.
And that is as far as that song goes. And another one comes in
here. Gracious, I shall stop to tell the sense of the little song.
Symbolically this is what it is: when it (the song) first runs, "I go
about talking."' (the meaning is) these buffaloes are accustomed to
walk along in an extended line any place: so even when it begins to
be stormy weather, they also would be able to go along in an extended
line. And when the other half starts in, the meaning svmbolicaUy
really perhaps is, "We might be yonder in the great sea, but I should
" There are many mere syllables; hence a connected translation is impossible. The "second half"
plainly partially resembles the "first half."
528 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. ANN. 40.
migA'ki nA'gAmoni neno'tagwAtwi ku'^tci'megu. Ka'o'ni na"kA
kutA'g a'wa'pi'seg'''':
NinA keminene da,
NinA keminene nA,
5 NinA keminene nA,
NinA keminene nA;
Aiyo'ku nenu"swA;
NinA keminene nA,
NinA keminene nA.
10 Ka'o'ni pa'si'gi na"k aVa'pi'seg'''':
KinA keminene na",
Kin A keminene na",
KinA keminene na",
KinA keminene na";
15 Yo' ku ne'nu'sogi,
KinA keminene.
I'ni pe"k a"kwi'seg"'. Ka'o'ni na"kA kutA'gi wa'pi'seg'''':
Ke'gaiya'i, ke'gaiya'i, ke'gaiya'i;
Ke wi'nA ke wI'qa, ke'gaiya'i, ke ke'gaiya'i ke mA'ni;
20 Note'nwi, ni'nA, napo'wi;
Ke'gaiya'i ke wi'nA, ke'gaiya'i, ke'gaiya'i, ke'gaiya'i ke winA.
TninakA kutA'g'''':
Ke'gaiya'i ke'gaiya'i ke'gaiya'i ke wi'nA;
MA'ni ki'ce'gwi; nenAna"pa'we aya"aiyani nanl'nA;
25 Ke'gaiya'i ke ke'gaiya'i ke ke'gaiya'i ke"wTnA.
I'ni pe"k a''cikegi ma A'ni nAgA'monAn"'". ApinA mo'tci'megu
awA"sIma" a'kwa'pyayag''''. Ka'o'ni na''kA kutA'g a'wii'pi'segi uAgA-
mo'ni na'"k^":
Ni"wi'seni ni'naiyo, m"wi'seni ni'naiyo,
on Ni"wi'seni ni'naiyo; wl'seni ninaiyo.
Pa sigi' na'k a'wa'pi'segi na'kA'^'tc'':
Kl"wi'seni ki'naiyo, Wwl'seni kl'naiyo, ki' wl'seni kl'naiyo.
I'ni na"kAni. Ka'o'ni na"kA kutA'g a'mi'ta' katA'"Ameg''''.
MA'ni pe'"ki ka'nwi'segi nA'gAmon"'':
QK Yu ku nenu"so'Agi wawAnl'kA u'sabAnl'ki I;
KewAni'megogi, kewAni'megogi, kewAni'megogi, kewAni'megogi;
KewAni'megogi, kewAni'megogi, kewAni'megogi.
Ka'o'ni pa'si'gi na'kA'megu a'wa'pi'seg'''':
Yu ku ne'nu'sogi kiwawAni'kA u'sa'bAnigi;
AQ NewAni'megogi, newAni'megogi, newama'megogi;
NewAni'megogi, newAni'megogi.
MICHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 529
be able to get through," and the song is luiderstood that way. And
another begins:
I give to you,
I give to you,
I give to you,
I give to you;
Here is tlie buffalo;
I give to you,
I give to you.
And the second half begins:
I give to you,
I give to you,
I give to you,
I give to you;
Here are the buffaloes;
I give to you,
I give to you.
That is as far as it really goes. And another begins:
~ ~ ~~>
- he— - this;
Wind, I, -;
- - he he.
And the other half begins:
----- he;
This siv}'; I dream where I am going;
- - - - he.
That is actually how these songs are. However, they may be
extended (repeated). And another song begins:
I am to eat here, I am to eat here;
I am to eat here, I am to eat here.
And the other half begins :
You are to eat here, you are to eat liere, you are to eat here.
That is all. And another song would be started: This is a very
long song :
the little buffaloes . . . .;
They fool you, they fool you, they fool you, they fool you;
They fool you, they fool you, they fool you.
And the other half begins :
.... the buffaloes ....
They fool me, they fool me, they fool me;
They fool me, they fool me, they fool me.
530 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [ETH. iNN. 40.
Inami'ta" na''kA nl'miwa'^tc'". MAniga" ayo'gi nAgA'mSna'''.
PapegwA'megu na''kA na'mi'ta' kA'nawi'^tci ka'tcikl''cigitA wiita'sa-
we"sitAga''megu. Nityapi'megu iniye ana'te'"' ; \vI'k.Aka'tona''tci wl-
'nene'kanetA'mini^tci kl'ganon""', wi'pwawiwapA'sanetA'mini'^tc
5a"cima'*tc''. "Nimigu'," 'ami'ta'' ina^'tci na'kA''^tc ini'i nimi'ni-
''tci'"'. Niiyapi'megu a'cima'te' iniga'a'mi'ta' I'niyA neniwA ni'-
ganltA pete'gi kutwa'ciga'nAmegi pya'^tcitA'nega'^tc''. A"citAmi
na''k ami'ta" i'kwii'wA nlganl''tc'"; me'to'^'tci na'mi'ta'i pemine'-
'kagu'^tci kagine''ci'a" i''ciwapi tatA'g''''. Ina'mi'ta' na'kA''*tci
lOmv'gAmug''''. MA'ni na''kA na'mi'ta' i'ci'nagag''''. Nayapi'megu
negu't ai'yona'*', A'pena'^tci'megu "i'ni 'ii'maiyog'^''.
NanapitA'monani.
A'ci'se'n5'ig''''. A'pena'^tci'megon ami niga'n A'tag aiyo" mAni
nenu'so" a'"awi''tc'". Nami'ta'i na"kA kutA'g aiyo'g'^''. Ka^'tci-
ISnagag a'mi'ta' A'pena''tciga''megu ilj'i'gi ku'ke''cka\VAgi ni'mitcigi
nlga'nitcig'"'. KutAgA'megu na''kA nl'gani'sA neniw''^'. Ini''tca'
a'"cikegi niga'niwen"''. Ina'mi'ta' na''kA kutA'gi ka'^tci'pitog''''.
MAniga'' a"ci'seg''''. Ina" a''ta'igi nimiwa"iga''':
Wawapane'kwawu'sa'a nani iii'nA; '
20 Wawapane'kwawu'sa'e 'ane mani 'A"kiye;
Wawapane'kwawu'sa 'ane mAni A"k!ye.
I'n a'ci'se'no'ig''''. Na''kani tAgawi'megu pe'kini'se'nS'Iw'^'',
mAne'senogi'mawAg unAgAmo'nwaW"'. Inimego'nlni pema''kwlma'-
'megu a'tA'cipe'ki'ni'seg''''; A''k a'wawi'tatag''''. I'ni mA'n
25 a''cikegi nA'gAmon"''. KAtawi'megu tcawi'ci"senon°''. MA'n I'n
a''cikeg'''. Ka'o'ni pa'si'gi na"k*':
Wawapanowa'sil'enani nl'nA,
Wawapanowa'sa'enani ni'nA,
Wawapanowa'sa'enani nl'nA.
30 I'ni na''kan a"A'tag'''". Ina'mi'ta' A'^tca"megu na'ka'ni kutA'gi
ki''caiyog'''', ka'5'nimeg a'mi'ta'i kutA'g A'^tca''mpgu na'mi'ta'
ni"c''''. Ki''caiyog A'*tca"megu ka'ona'mi'ta' na''kA kutA'gi
ka'^tci'nagag'''':
Nini ke'kanemene, ninA ke'kanemene;
35 NinA ke'kanemene, ninA ke'kanemene;
Mowe'*tca"kunetA a'cigi ni'nA.
Inina'mi'ta"" ina'i 'aiyo'g"^''. Ka'o'ni na'kA'megu kutA'gi aiyo'gi
nA'gAmon a'mi'ta'''. Ka'o'ni mA'n a''ci'seg''''. Aiyo" a'tag'^'':
Aiya'ci'tA^ wi'nA u'^tci'gapawi na"'tcina'''tci'kwawA wi'ua;
40 Aiya'ci'tA^ winA u'^tci'gapawi na'^tci'kwawA wi'nA.
I'ni pa'si'g''''. Ka'o'ni na'kA'<*tc a'wa'pi'segi pa'si'g''*':
Aiya'ci'tA^ wi'nA u'^tci'gapawi, nanenu"swA wI'nA;
Aiya'ci'tA^ wi'nA u''tci'gapawi nanenu"swA wi'nA.
MICHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 531
Then they would dance again. This little song is used. Suddenly
a very elderly man, supposed to be a warrior, would give a speech.
He says the same as previously to them ; he will urge them to remem-
ber the gens festival; he advises them not to make sport of it. And
he would say, " Dance," to the dancers. That man who is the leader
would say the same to them from the sixth place back where he
danced. And in turn a woman would be the leader; she would be
syml)olically pursued by the bulls, such is the meaning. Then there
would be singing again. And this is the song that would be used.
They would use one song over and over; they would use it always.
I wear around my iieek for j'ou (?).
That is how it goes. It always is put first wherever the buffalo
is (?). And they would strike up another song. Wlien it is started,
the dancers who are the leaders would change. And another man
would be the leader. That is how tlie leadership is. And another
song would be started. This is how it goes. A dancing song is
(inserted) there:
I shake my mane while walking;
Shaking my mane while walking . . . tliis earth;
Shaking mj' mane while walking . . . this earth.
That is how it goes. And it is changed a little and is the War
Chiefs' song. Then it is different in the wording; it tells about the
earth. That is how this song is. The (songs) are almost the same.
That is how this is. And the other half is:
I shake my tail at j'ou,
I shake my tail at you,
I shake my tail at you.
That is the (song). Then after another song is used, that would
be two. After that has been used another song would be started:
I know j-ou, I know J'ou,
I know you, I know you;
I was told.
They would be in the habit of using it. And another song would
be used. And this is how it is. Hei'e it is:
Change our places of standing, the woman said to them, she said to them;
Change our places of standing, the woman said to them.
That is one half. And the other half begins :
The buffalo changes his standing place;
The buffalo changes his standing place.
532 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. an.\. 40.
I'n a'mi'ta'i tcag aiyog''''. Ka'o'ni na''kA kutA'g ami'ta" aiyogi
nA'gAmon"'", mame'^tcina'''. Ni'A'nepya''^'. Aiyo" a'tiig''''. Na'-
gAmon a'ko'wa'segi ni''atot^':
NemenwIwIgawi'ai'yA'ai'yA;
5 Nemenwiwigawi'ai'j'A'ai'yA;
NemenwIwIgawi'ai'yA'ai'yA;
NemenwTwIgawi'ai'vA'ai'yA;
Mo'tci na'mA'kigi ye e ye;
NepemiwIgawI'ai'vA'ai'yA;
JQ nemenwIwigawI'ai'yA'ai'yA.
I'ni pa'si'g''''. Ka'o'ni na''kA pa'si'gi na''k a'wa'pi'seg^'':
AiyA'ai'yA nepemiwIgawi'ai'yA'ai'yA;
NepemiwIgawi'ai'yA'ai'yA;
Mo'tci ki"cegugi ye e ye;
NepemiwIgawiwI'ai'yA'ai'yA;
15 NepemiwI'Aga'ai'yA'ai'yA.
I'n a'ko'wa'seg''''. A"m'miwa''tc nowe'gawAgiga'a'pe'*"; A'pena-
"^tcimego'ni 'ii'ca'wiwa''tc''. Ka'o'n ami'ta' na''kA kutA'gA kA'nakA'-
nawi'^tci na''ina' pom''tanit^' : " A'a', tcag anagome'nAgSw"*', menwi-
'ka'nowAgi ma'A'gi mamato'mutcig'''', wi'nA no'^'tc'', a'maiy5'katA'-
20mowa''tc'', wI'nA no'''tc'', 'o' uwi'yawawa, wi'nA no''^tc'', '6' ayl'g'''",
wI'nA no'^'tc'', 'o' a'me'kv\-anetA mowa''tc'', wi'nA n6''^tc'', '6' uke'te-
'sI'mwawAn ananemeguni'te''^', wi'nA no'''tc'', nenu'so"'', wI'nA
no'<^tci', a'keteminaguni'te'^', wI'nA no'^'tc''. 'O' ke'te'n°*', wi'nA
nS'^'tc'', wi'i'cita'a'niwa'i nenu'so"'", wI'nA no'^'tc'", A'sa'mawAn"',
25wi'nA no'^'tc'', a'nigana"kunAmawawa''tc'', wI'nA n6'''tc'', nlpeni-
'se'niwen"'", wi'nA n6''^tc'', a'tAgwap6'ka'wawa''tc'', wi'nA n6'"*tc'',
Anemo''te'sAn°'', wi'nA no'^'tc''. A'citAm™'', wI'nA no'^^tc'', a'mAna-
tapyiigA'tenig'''', wi'nA no"'tc'',wrnapa'ku''kwagog'^'',wI'nA no' ''tc'',
'6' keteminagu'ni''tcin uke'te'si'mwawa'"', wi'nA no'^'tc''; 'o' na"kA,
30 Wi'nA no''^tc'', ma'A'g'''', wi'nA n6'''tc'', mAmi''ci'Ag'''", wi'nA no'''tc'',
nana'ine''tcatAma'gatcigi mAma'tomon"'', wi'nA n6''*tc'', 'o' ayi'g''"',
wi'nA n6'''tc'', a''citAmi wi'mi'negogi pcmate''siwa''', wi'nA no'^'tc''.
'O' ayi'g'''', wi'nA no''^tc'', me''cigAtwi maiya'ckd'sowate kina'g'''^'',
wi'nA no''tc'', wi'ketane'ka'towAg uwi'yawaw'''', wi'nA no'''tc'';
SoniAnA'kAku', wi'nA no''*tc'', a'Anemi'aiyatawinagwa''toni'*tc', a'Ane-
mi'A'eki'A'ckipAgame'kwi'ci'nigwani. Me'sa'kAmigu''kwawAn°'',
Wi'nA no'''tc'', i'n"'", wi'nA n6'''tc'", a"kwi'se'tagu''tc'', wi'nA no'''tc'',
katemina'gu''tci''', wi'nA no'''tc''; i'ni wi'n a'kwi'se'tagu'^tc'", wi'nA
no'''tc'', a'Anemi'A'ckipAgame'kwAgo'tcni''tc uki"cegum'"'', wi'nA
40 no'''tc''; i'ni ka"kinan°'*^', wi'nA no'''tc'' ma'kwanetagu"sitcig'''',
wi'nA no'''tc'", a'awAta'kuna'mawu''tc'", wi'nA no'^^tc'', tA"swi nji-
'kwa'petA'mawAg%ve mane'towAg awAtenA'niawu''tc'', wi'nA no''^tc'',
a"citAmi menwi'genigi me'to'saneni'wiwen"'", wi'nA no'^^tc'', wi'mi'-
nenAgw'e wi'iniinemenA'g'"*'''', wi'nA no'''tc''. 'O' na''k*', wi'nA
MICHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 533
Then (the song) would be completely used. And another song
would be used, the last one. I shall write it. Here it is. I shall
relate the last song:
I make them go out in a line;
I make them go out in a line;
I make them go out in a line;
I make them go out in a line;
Even beneath the earth;
I make them form a line;
I make them go out in a line.
That is one half. And the other half begins:
I make them form a line;
I make them form a line;
Even in the sky;
I make them form a line;
I make them form a line.
That is the very last (song). When they dance, they would dance
out; that is what they always did. And another would make a
speech when they were finished with their performance: "Yes, all to
whom I am related, these who worship, so be it, have done well
in weeping over, so be it, their bodies, so be it, and also, so be it, in
remembering how their old people were thought of, so be it, by the
buffaloes, so be it, when they were blessed by them, so be it. Oh
the buffaloes, so be it, will surely, so be it, think so when they (the
worshippers) first dedicate, so be it, tobacco, so be it, to them, when
they mix the harvest, so be it, with the soup for them, so be it, (and)
the dog, so be it. In return, so be it, they (the worshippers) will
receive a very fine slice from the one by whom their forefathers were
blessed, '^ so be it; and, so be it, these, so be it, ceremonial attendants,
so be it, who carefully take care of the religion, also, so be it, in turn
will be given life, so be it. And also, so be it, if they meet a great
war, they will peacefully, so be it, live again; as Mother-of-all-the-
Earth, so be it, yonder, so be it, continues to change her appearance
according to the season, as she continues to be the green earth, that
is as far as has been set for him, so be it, by those who blessed him, so
be it; as (the manitou) continues to hang lais green sky, so far has it
been set for him; and for us, so be it, who were remembered, so be
it, when the manitous were handed the (food) which was dedicated
to thein and which we have eaten for them, so be it, in turn shaU be
given healthy life, and be blessed that way, so be it. And also, so
" Translated rather freely; for the symbolism, see p. 536.
534 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [Exn. a.nn. 40.
n6'''tc'', ma'A'g atA'matcig'"', wi'nA nS'^'tc'', 'AnA'sa'gi wi'inaneme'-
gowa'^tci naiJa'ku'kwawo'me''tci''', wI'nA no''*tc''. On ini na'k a'-
mi'ta", wi'nA n5'''tc'', winwa'w'''*', wi'iiA n5''^tc'', mamato'me'^tcig'''',
wI'iiA no"^tc'', a"citAmi me'kwinawa''sowa''tci na'ina' pa'te'tci'-
5gawat^', wI'nA n6''^tc'\ 'O' ini'^tca" ca''ck a'cimemya'kawa'^tcimo'-
'iyan"'', wi'iiA no'^'tc"', ce \vi'seni"igini -na'pwawipeminapAta'ni-
yj^gkwe'^ wI'iiA no'''tc''. WmwawA''tca" ma''iyagA ka'ya''tci tane-
tunamono'kA'tAgigi mAma'tomoni ke'kanetAma'su'gwa'ig'''', wi'nA
no'^'tc''; ce''tcl'"megu iii'nA ne'te'cawi, wi'nA no'''tc''; a'gwi ke'-
10 'kanetA'manin I'ni wl'i'ca'wiyan"'', Wi'nA no'^^tc''. Ini'^tra" tA''sw
a'tA'ciwiyA'cketuna'moyan'''', wI'nA no'^'tc'', tca'g anagome'nA-
ffow""'." I'n amA'kwetu'namu''tc''.
Ka'onami'ta' na"kA''^tc a<^tci'mo'edtci mAmI"ci'Ag'^''. Klgiino'-
ni'^tcin ami'ta' kAno'negu'^tc'', "Na'i', niAmi'cAma'gayAn'"'', ma'A'n
15A''k.\nAni mawipA'gitAn""','' 'ine^'tc''. Tcl'! NepAna/'tcimu niipe'"'.
Mene'tA'm™'', " MAtAgwApi'c ina'' ma'A'g""". Ma'ha keme'c6''enanA
ki'nawA'*tciku"-m6'tci-n5"swaw"*V' a'ine^'tc a'mi'ta'i m^vmi'cl''*'.
Tnii'mi'ta'i inAtAgw^\'pina''tc'", na'kA''itci niiya'pi mawA'gona''tc'';
ami'ta' a'Ago"*tcini'^tci mawi'A'gona'^tc''. Ka'ona'mi'ta'i nf"i''kA
20mA'ni na''kA naya'p'', "Kri"ciwetu 'A''ki watenAmo'wAnan"'',
a"ci'tciga'wawe''tci wAnAtaga' a'nemA'su'''tc inA nenu's5"a"A," ami-
'ta" ine'^tc''. Ina'mi'ta' T'n A''ki mawipA'gitAgi watenAmugwan-
i'megu mawi"A'to's I'n A''k''. A'samawAniga''megu tA'gwi awAta"-
enii'A wi'tA'gwipAgina''tc Ina'''. Ki'cipya't aiyapAm ina'mi'ta'i
25na''k*', "A''kAnAn A'ne'kT'i ki'A"kA"s'^'; ki'nAto<*tca"swapenA kl'^tci-
'ckwe'e'nanAg''''," 'ami'ta" ine'^tc''. Ka'ona'mi'ta'"', "Ane'tanini
me'tegu'mi'cigi wa''tcimo"kA'Ag uta"k%ve ki'u''tcag\vAt inin A''kAn-
An°''," ine''tc'', "Anemo'A''kAnAn°''." Ka'ona'mi'ta'i na''k^v pya't"',
"Ma'A'gi na"kA''*tc Anemo'A'gi kl'mawi'Ago'nawAg Anemo'A'g''''.
SONyawini'te wata'pAnigi negu'ti ki'ina'sAniA'pinaw"-^', negu'ti wii'^tc-
inawA"kwanig'"', negu'ti wa^tcipAgi'ci'monig'"', negu'ti wa'^tcike-
'si'yanig'^''; wi'i'pinA'^tc'"." Ni'atotA'mAni a'ciwapi ma'A'g Anemo"-
a'Ag''''. Tcagenwi'megu pe'kw'Api'tawap a'ku'nawAni maiya'wineg
u'^'tcine'ke ka'o'n upwami'gategi maiya\vi'negu''tc'', ka'o'ni nem-
35A'''tcmegu''tc'". Wawitawi'megu pe'kwApi'tawap a'ku'nawAn"'".
Ka'o'n u'kwa'gAneg a'napi"ta'e''tc a'ku'nawAn""'. Ka'ona'mi'ta'i
wiita'pAnig ana'sAniA'pinetA me'to'^'tci tatA'g a'ciwapi 'i'ci''cime''tci
me'to"'tc a'cAno"kane'*tci tatA'g I'ua "Anemo"a'Ame'to''^tcimAnA"kA
watApi'ni''tcini wa''tcimo'kA"Anigi manetowAni wi'mawi'awAta-
40wa''tcin A'sa'mawAn"'', niAniga" wi"inA''tci tatA'g'''', "Na'i', niA'n
A"samawA nepya''tci'awAta''eg6pi wi'pya'tonan"''. MAni^'tca"
a'ci'gi wi"inenan°'', 'ki'ketemina'wawAgi''tca''ip a"citAmi me'to-
'siineniwe'nipi kl'ml'nawAg'''', nakA'''tcip a'cinAtota''sowa''tci kl'in-
ane'mawAg''''. Ma'u a'citA'mipi negu'twapyiigi ki'awAtenAma'-
MRHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 535
be it, these smokers, so be it, will be kindly blessed by those who
have been dedicated the (tobacco), so be it. And then they, so be it,
who are worshipped, so be it, in turn would be mindful when they
lit their pipes, so be it. Oh that is all I can remember in the speech,
so be it, (and) that when there is eating we must not look that way.
They, those who formerly were engaged in speaking for (this) religion
for a little while, must have been given knowledge of (how to do so) ,
so be it; but I just do so (without special knowledge), so be it;
I do not know what I should do. That is as much as I shall say in
making my badly broken speech, so be it, all ye to whom I am related."
That is as far as he would speak.
And then the ceremonial attendants would be given instructions
again. (One) would be told by the man celebrating the gens festival,
'' Well, you who are acting as a ceremonial attendant, go and throw
these bones away," so he is told. Gad! I have made an error in
telling about it. First of all the ceremonial attendant would be
told, "Cover and tie up these (contents of the sacred pack). You
wll even stop to fumigate this grandfather of ours (i. e., the little
stone buffalo)." Then he would cover and tie them up, and even-
tually he would go to hang them up; he would go and hang them
where they had hung. And then he eventually would be told this,
" You will carry back the earth which was used in making the ridge
where that little buffalo stood to where you got it from." Then he
would go to throw away the earth and he woul.d place that earth
whence he got it. He might fetch tobacco with (the earth) so that
he would throw it away there together with (the earth). After he
came back he would also be told, "You will burn a few bones; we
shall burn out our foes." And then he would be told, "You will
pile up some of the bones on the east side of an oak tree, dog bones."
And when he came back again he would (be told), "You will go and
hang up these puppies. If they are four in number, you will hang
one facing the east, one the south, one the west, one the north; you
will tie them that way." I shall tell what these puppies are for.
Always they tie a little bundle of tobacco on the right fore leg and on
the right hind leg, and then on the left side. They tie little bundles
of tobacco on both sides. And then tobacco is placed around his
neck like a necklace. And the one that is facing the east in a way is
given a message, for that puppy is in a way employed to go and
fetch tobacco for the manitou who is yonder in the east, and this is
what he must say to him, "Well, they send this tobacco by me to
bring to you. This verily is what I was told to say to you, 'you
in turn will take pity on them and give them life, and, it is said, you
will grant them whatever they ask. In turn you will turn to them
536 THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. [eth. ANN. 40.
wawAgi wrne"sawa'*tci wi'*trrckwe''wawa'''; I'n ayl'g a'cinAto'ta-
'se'ki na'kA'^'tc iiyi'g A'pe'naweni wi'pwawimaiya'cko"sowa''tc'',
'in ayi'g a'cinAto'ta'se'k a"citAm"'''."' I'n a''ina''tc. I'n A'nemo'*'.
Ca'cka'pe'e tca'wine'k ii'pitcig Ane'mo'Ag a'ni'mi'etlg agwiga'ip
5mi'g a'ki'ganug Ane'mo'Ag a'pe''tcinepo'i'wa''tcin°'': nayapime'gupi
pya'wA'gi na''kA kl'cikiga'nugin"''. Ini'gi na"kA' ca"ck a''setcig
lya'me'gupi kiwi'tawAgi manetowa' a'a'wini<*tc''. I'n a'ca'wiwa'^tc''
I'n ana'^'tcimug'^''. Ana"'tcime'*tc ini'gi' ca"ck a"setcig Ane'mo-
'Ag''''. Na'kA'^'tc ap'gi kegime'si'megu tcagenwi'megu pamike-
10 'kinawatApi'ni<*tci' Ini''i pamipltigawa'wa''tci' ina'^tcima'p inig Ane'-
mo'Ag A'sa'mawAn a'kiwiwe'nanawa''tc'', ina'^'tcimap''. I'ni wa'^'tci'
ca''ck A'piwa''tci pitige'^tca" A'pena'wi wa''tcimo'kA"Anig ine'kwa'-
'cinog'"'. I'n ana'"^tcime'*tc''. Ni'n a'cino'tawAg''''. A'ki'ganugi
na'kA''*tc ini'n A''kAnAni' cigwAtA'megin i'ni wa'''tci piti'ge pe'kwa'-
15gwAtagi ka'o'ni' sagi"'tci me'tegu'mi'cigi wa'^'tci mawipe'kwa'gwA-
tog''''. I'n a'inato'tAmeg''''.
Na'k.4.'"^tc ayi'gi neguti'megu' ca''cket6'A niganA'kA'sowA 'A"pena-
«'tci wa'*tcimo'kA'Agi'megu. Kago" u''tci'senwi nIgani'migA'k''.
Aiyo"mAni Me'ckwA'kl"inag i'n a"cikeg''''.
20 Ka'o'n aiyapA'mi ki"cipya''tci mAmi'ci''A ka'o'ni na"k A'^tca'-
'megu ii'kAnakA'nawi'^tci ki'ganut*'. MAniga' anetu'namu''tci tca-
genwi'megu a'tA'cikiga'nugin"'': "Na'i', tca'g anagome'nAgow''^',
a'cime'nwikeg a'ki'citcagimenwitcagAtAma'wiyag awAta'kunAma'-
wAge''tci ma'netowAg'''', nemAml'ci'e'nanAg a'pwawimiwe'kwa''ta-
25wagwe 'A'ne'sag''''. I'ni''tca' inane'tagwA'ki nemAmatomo"ena,n°''.
A"citAmi kinwa'w ayi'g i'ni wi'inanemenagwe katemina'gu''tci"i
neke'te'sime'nanAn"''." I'n a'tA'cinanagetu'namu'^tc''. I'm^'tca"
a'mi'ta''', " NAta'winAgA"ciyag''«"," a''ine''tc''.
Ini'^tea"mAn a'kw'-ato'tAmani negu'ti tatA'g''''. Ka'o'ni na''kA
SOkutA'gi na''k ini'megonini tatA'g a"^tcim6n°''. MA'ni a'gwi pe'ki
kwiye'nA ke'kanetA'manin"''. Na'nagA''tc a'ca'wigwani tA'swi^'tca'i
nota'giiyani netatot"*^'. MA'ni tatA'gi ki'ci'totA ma'n°''. Na"kA''tca'
kutA'gi m''atot^'.
MICHELSON.] THE LITTLE SPOTTED BUFFALO. 537
one slice '' so they may kill their foes ; that also is what they ask of
you, and that they also may not meet disease, is also what they ask
in return from you.' " That is what that puppy says to him.
Only those puppies which are in the center when there is a dance
do not die forever: they come back eventually after the festivals are
completed. And those who are merely placed there dwell yonder
where the manitous dwell. That is what happens to them, so it is
told. That is what is told of the puppies that are merely placed
there. And it is by these puppies that all (the manitous) who always
have well-known places are continuously visited when they go around
bringing tobacco ; such is the report concerning them. That is why
they are merely inside (the lodge) and why they always lie facing
the east. That is what is reported concerning them. It is as I
have heard regarding them. And it is why at a gens festival those
bones which (people) have finished eating (the flesh on) are piled up
in a heap within (the lodge) and they are thi-own in a pile at (the
base of) an oak tree outside. That is what is told of them.
And one kettle is also placed forward '° always on the east (side) .
Anything regarded as superior is placed there.'" That is how it is
here in the Meskwakie country.
And when the ceremonial attendant has come back then he who
is celebrating the gens festival makes a speech. Now this is what
he says every time a gens festival is held : " Now, all to whom I am
related, it is well that we all have properly consumed what we dedi-
cated to the manitous, and that you have not refused our ceremonial
attendants. That is how our religion is supposed to be. In turn,
those who blessed our forefathers will also bless you." That is
exactly what he says there. Then they would be told, "You had
better leave me."
That is as far as I have to tell of this one. And (I shall tell)
another story of the same nature. I do not know this very well.
I tell it exactly as I have heard it was. I have perhaps finished this.
And I shall relate another. That is all.
18 The dog symbolizes the foe. See also pp. 513, 533.
•" Translated freely. See -A'kA- in the list of stems.
2" Rendered rather freely.
3599°— 25t 35
SOME LINGinSTIC NOTES ON THE INDIAN TEXT.
The Fox text in this paper contains scarcely any grammatical nov-
elties, though it does contain some of the peculiar constructions I
have treated elsewhere. So I confine myself to a few of the more
interesting points.
Ohviatives of participials. — There are a number of obviatives of par-
ticipials in the Indian text: nimi'ni'^tci''', 514.2; awi'ni''tci''', 518.23;
ka'kinawatApi'ni''tci'i, 522.24; pamike'tApi'ni'^tci'i, 524.40-41;
pamike'kinawatApi'ni''tci'(''), 536.9-10; pamipitigawa'wa''tci'(''),
536.10; mamatoma'wa'^tci''', 514.23.
Participial of the interrogative mode. — Ks I have stated before, these
are very rare. An example in the text is wI'Anemimame'kwane-
tAmugwanA, 508.8; another is nlmi'kA'mugwanA, 512.34-35.
Ohviative of the conjunctive of the interrogative mode. — An example is
a'ku'kanetAminigwan(i) , 524.37. Obviously -Aminigwani corresponds
closely in formation to -Amini^'tci of the obviative of the conjunctive
mode.
Participial of the indefinite passive. — The apparent participial of the
indefinite passive, in -atanA discussed by me above, pages 284, 285,
occurs in this text: iinatanA, 512.38.
Obviative of the independent mode. — Such forms are apparently rather
rare. An example of the animate plural is wi'i'cita'a'niwa'i, 532.24.
Independent mode, third person animate plural, intransitive. — An ap-
parent anomaly is ine'kwa''cin6g'''', 536.12-13. The fact that -wAg''''
occurs after a consonant is responsible for the apparent irregularity
which, as a matter of fact, is quite in accord with what we should
expect, for the combination -wa- between consonants is almost
invariably contracted to -o- in Fox.
The forms a'nAto'ta'swa''tci, 512.11, and a'cinAto'ta'se'ki, 536.3,
etc., present the same peculiarities discussed by me above, page 495.
The word kl'cik\vti'clc«-a'ckwinii'siganite'e "after they have made
(the food) boil," 512. .3-4, is peculiar in construction; the stems ki'ci-
and kwa'ckwi- are clear enough; see the list of stems, page 616 et seq.
The words kwa'ckwina'so'wA it (animate, a deer, for example) boils,
and kwa'ckwinatiiwi it (inanimate) boils, are certainly passives in
-a'so- (animate) -ata- inanimate. Therefore it seems clear that the
auxiliary -iga- is combined with kwa'ckwina'so- making kwa'ckwina-
'siga-.
The word ki'wi''tcune'to'sanenimene "I shall live with you" is
rather singular in construction. Clearly the word me'to'saneniwA
538
MICHBLSON.] LINGUISTIC NOTES. 539
"mortal, people" has been stripped of its termination and combined
with the instrumental particle -m-, which reciuires an animate object,
and with the stem wl- "with," which has postverbal -t- -<*tci-. See
a close parallel in the International Journal of American Linguistics,
voh 1, page 50, footnote 4, and Bull. 72, B. A. E., p. 68.
The word keke'te'sI'menanA " our venerable man" (510.30) is most
extraordinary in formation; a possessed nomi has been made from
the third person singular animate of a verb ke'te'siwA he is venerable.
For the elimination of the terminal element see International Journal
of American Linguistics, 1. c.
At 536.17 nigauA'kA'sowA seems to force the conclusion that the
combination -"swo- becomes -'so-. See the stems nigani- and A'kA-
in the list of stems.
THE TRADITIONAL
ORIGIN OF THE FOX SOCIETY KNOWN AS
"THE SINGING AROUND RITE"
BY
TRUMAN MICMELSON
MIC^I
541
CONTENTS.
Page.
Introduction 545
Ethnological notes 545
The Singing around rite:
Indian text 550
English translation 551
Linguistic notes on the Indian text 612
List of stems 616
543
INTRODUCTION.
The Indian text containing the traditional origin of the Fox society
known as "The singing around rite" [KlwAgAmo'"iwen°''] and whose
members are known as "They who go about singing" [KiwAgA'mo-
'Ag''''] was written in the current syllabary, and subsequently restored
according to the phonetics of Harry Lincoln, with the exception of a
few pages which were restored partly according to the phonetics of
Oliver Lincoln and partly according to those of Tliomas Scott. Tlie
name of the author of the text is withheld by agreement. The author
was induced to furnish the information through the efforts of Harry
Lincoln, and I hereby express my thanks to both. The translation
is ahnost entirely my own and is based on a grammatical analysis of
the Indian text, though I have been aided by an English paraphrase
furnished by George Young Bear. That the account given in the
Indian text is deficient in some respects, I am fully aware. At the
same time it contains far more information regarding this particular
Fox society than was hitherto known, owing to the extremely con-
servative character of the Fox Indians, and is well worth publishing.
The linguistic student will notice, besides some unusual grammatical
forms that the Indian text contains, an enormous nmnber of verbal
stems in proportion to its length, in sharp contrast with the Indian
text in " Notes on the Fox society known as those who worsliip the
Little Spotted Calf."
ETHNOLOGICAL NOTES.
The Indian text contained in this volimie, besides being the tra-
ditional origin of the Fox society known as "The singing aroimd rite,"
contains quite a little information on general Fox ethnology, and
especially on the blessings obtained by fasting and vigU as well as
on scalp dancing. The data on the blessings obtained by fasting
and vigil may be compared with the following free rendition of a
portion of another Fox text:
And another thing, young men are told not to fear ashes: "By
fasting and painting your face with ashes you may get a blessing from
the manitou. If you do the right thing, you will surely be blessed.
If you are afraid, the manitou will know it. People claim that fasting
and blackening one's face with ashes is one of the best things that they
can do. In the early days it was said that if one fasted long to obtain
a blessing from the manitou, he often went on the warpath success-
fully; or he killed people by fasting so long. Such was the blessing
545
546 THE SINGING AROUND BITE. [eth.ann.io.
the person obtained. And you can go and kill game easily. You
may become a leader in anything. If there is a war, you may become
a leader. And you will always bring your men back safe and soimd.
They will not be killed by the enemy. You will surely be blessed
by the manitou if you take an interest in fasting and are not afraid
of doing so. After you have fasted long enough if you desire any-
thing you will obtain it. So fasting is the right thing to do. And if
you do this, you must get up early, before our grandfather, the Sun,
rises. If anything happens to the people where you are after a few
years, nothing will happen to you; you will not be destroyed. This
is the only way you can live again. All the people will be benefited
by you. This is the best life there is." And this is why children are
taught to fast.'
For additional data on fasting among the Fox Indians to obtain
blessings see Mary Alicia Owen, Folk-lore of the Musquakie Indians,
page 67; W. Jones, Fox Texts, passim; Michelson, Bulletin 72, B. A. E.,
passim, and this volume, passim. For data on the Sauk or Fox see the
letter of Cutting Marsh (1S34) in Wisconsin Hist. Collections, xv, page
129; Isaac Galland, Indian Tribes of the West, in Annals of Iowa,
1869, page 355. For the general subject see the articles Fasting and
Religion, in the Handbook of American Indians (Bulletin 30, B. A. E.).
For comparative purposes the following additional references are
given (which references are not intended to be exhaustive) :
For the Sauk:
Harrington, M. R. Sacred bundles of the Sac and Fox Indians. Univ. Pa.,
Anthrop. Publ. Univ. Mus., vol. iv, no. 2, 1914.
Patterson, J. B. Autobiography of Black Hawk. Oquawka, 111., 1882.
Skinner, Alanson. Observations on the ethnology of the Sauk Indians. BuU.
Pub. Mus. Milwaukee, vol. 5, no. 1, 1923. pp. 32, 33.
For the Menomini:
Skinner, A. Social life and ceremonial bundles of the Menomini. Anthrop.
Papers Amer. Mus. Nat. Hist., vol. xiii, 1915. pp. 42 et seq., 96 et seq.
Material culture of the ISIenomini. Mus. Amer. Ind., Indian Notes
and Monographs, 1921. pp. 53, 54.
For the Iowa:
Skinner, A. Societies of the Iowa. Anthrop. Papers Amer. Mus. Nat. Hist.,
vol. XI, 1916. p. 7.39.
For the Kansas:
Skinner, A. Kansa organizations. Ibid. p. 769.
For the Omaha:
Dorset, J. O. Omaha sociology. Third Ann. Kept. Bur. Ethn., 1884. p. 266.
Fletcher, Alice C, and La Flesche, Francis. The Omaha Tribe. Twenty-
seventh Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn., 1911. pp. 128 et seq.
For the Osage:
Fletcher, Alice C, and La Flesche, Francis. Ibid., p. 132.
' Michelson, How Meskwaki cbildren should be brought up. In American Indian Life, ed. Dr. E. C.
Parsons, p. 82.
MICHBLSON.] ETHNOLOGICAL NOTES. 547
For the Assinihoin:
LowiE, Robert H. The Assiniboine. Anthrop. Papers Amer. Mus. Nat. Hist.,
vol. IV, pt. 1, 1909. p. 47.
For the Natchez:
SwANTON, John R. Indian tribes of the lower Mississippi Valley and adjacent
coast of the Gulf of Mexico. Bur. Amer. Ethn., Bull. 43, 1911. p. 177.
For the Chitimacha:
SwANTON, John R. Ibid., p. 3.5.3.
For the Ojibwa:
Jones, William. Ojibwa texts. Truman Michelson, ed. Pub. Amer. Ethn.
Sec, vol. VII, pt. II, 1919. Passim.
Radin, Paul. Some aspects of puberty fasting among the Ojibwa. Geol. Surv.
Can., Dept. of Mines, Mus. Bull. No. 2, Ottawa, 1914. pp. 69-78.
These references are quite sufficient to show that not only has the
general idea of obtaining blessings from supernatural powers by fast-
ing and vigil been disseminated, and has not arisen independently in
the separate tribes, but also that in certain cases at least the specific
type has also been diffused.
For data on the scalp dance, war dance, etc., of the Fox Indians
beyond that contained in the present volume consult A. B. Busby,
Two summers among the Musquakies, pages 42, 103, 104; M. A.
Owen, Folklore of Musquakie Indians, page 59 et seq. For data on
the Sauk or Fox see Major Morrell Marston, Letter to Rev. Jedidiah
Morse, 1820 (in E. H. Blair, Indian Tribes of the Upper Mississippi
Valley and Region of the Great Lakes, vol. ii), page 158 et seq.;
Isaac Galland, Indian Tribes of the West, in Annals of Iowa, 1869,
pages 274, 275. For the general subject see the article Scalping in the
Handbook of American Indians, Bull. 30, B. A. E., and the works
of Friedrici cited therein; and G. B. Grinnell, Coup and Scalp
among the Plains Indians, Amer. Anthropologist, n. s. vol. 12, p.
296 et seq. For comparative purposes a few additional references
are given:
For the Sauk:
Patterson, J. B. Autobiography of Black Hawk. Oquawka, 111., 1882. pp.
17, 60.
Armstrong, Perry A. The Sauks and the Black Hawk War. Springfield,
1887. p. 18.
Catlin, George. North American Indians. Vol. 2. Phila., 1913. p. 244.
[See figure 297.]
For the Menomini:
Skinner, A. War customs of the Menomini Indians. Amer. Anthrop., n. s.
vol. xiii, 1911. p. 309 et seq.
Social life and ceremonial bundles of the Menomini. .\nthrop. Papers
Amer. Mus. Nat. Hist., vol. xiii, 1915. p. 117 et seq.
Material culture of the Menomini. Mus. Amer. Ind., Indian Notes
and Monographs, 1921. p. 63.
For the Plains Cree:
Skinner, A. Political organization, cults, and ceremonies of the Plains-Cree.
Anthrop. Papers Amer. Mus. Nat. Hist., vol. xi, 1916. p. 535.
548 THE SINGING AROUND EITE. [eth. ann. 40.
For the Kansas:
Skinner, A. Kansa organizations. Ibid. pp. 757, 759.
For the Ponca:
Skinner, A. Ponca societies and dances. Ibid. p. 791.
For ike Blackpool:
WissLER, Clark. Societies and dance associations of the Blackfoot Indians.
Ibid. p. 458.
For the Assiniboin:
LowiE, Robert H. Tlie .\ssiniboine. Anthrop. Papers Amer. Mus. Nat. Hist.,
vol. IV, pt. 1, 1909. p. 30.
For the Dakota:
RiGGS, Stephen R. Daliota grammar, texts, and ethnography. Cont. N. Am.
Ethn., vol. IX, 1893. p. 26 at seq.
For the Omaha:
Dorset, J. O. Omaha sociology. Third Rept. Bur. Amer. Ethn., 1884. p. 330.
Fletcher, Alice C, and La Flesche, Francls. The Omaha tribe. Twenty-
seventh Ann. Rept. Bur. Amer. Ethn., 1911. p. 432.
Here again it is evident that these ceremonies have not arisen
independently but have spread by diffusion. Since, however, we
have differences in details, it must be assumed that fusion with pre-
existing ceremonies has taken place, or that a particular bent has
subsequently been given the ceremonies in the separate tribes. It
may be noted that in the same area other ethnological phenomena
have spread extensively, e. g., mortuary customs and beliefs, the
Mide'wiwin. A rather peculiar transformation is the Fox tribal dual
division (and similarly that of the Sauk, Kickapoo, and Prairie
Potawatomi) : obviously in function it corresponds in part too closely
to the Iowa Tukala and Mawatani societies (and the correspondents
in certain other Siouan tribes) to be of independent origin. That the
Fox To'kan"^' was Siouan in origin as far as the name is concerned
was suggested to me by Professor Lowie, of the University of Cali-
fornia. For borrowings on the part of Siouan peoples from Algon-
quian ones and vice versa see also Paul Radin, Ritual and significance
of the Winnebago medicine dance, J. Amer. Folk-Lore, 24, page 149
et seq.; in the article Winnebago apud Handbook of American
Indians, Bull. 30, B. A. E. ; pages 384, 385 in American Indian Life,
ed. Dr. E. C. Parsons; Truman Michelson in the Proceedings of the
National Academy of Sciences, 2, page 297 et seq.; Robert H. Lowie
in Hohnes Anniversary Volume, page 293 et seq., Culture and
Ethnology, page 153.
It will be noticed that the morality enjoined upon the youth by
his grandfather is substantially the same as is given in How Meskwaki
children should be brought up (vide supra). Going to war without
taking a sacred pack to the Fox mind is an incredible piece of folly;
cf. the story of ApaiyasA given by William Jones, Fox Texts, page
164 et seq. However, the story is not pure fiction: the Foxes even
now remember when and where the events took place.
MICHELSON.] ETHNOLOGICAL NOTES. 549
The general ritual of the society is given in the course of the
present narrative. The society is relatively recent in origin, though
the exact date of its origin is unknown. For some time it has practi-
cally ceased to function. The last time it fimctioned at a funeral was
at that of Jim Peters (1917) ; and at an adoption-feast, in the summer
of 1922. By good fortmie I witnessed both of these events. For-
merly the initiation consisted in drumming, etc., for four days. The
head man decided who was to be admitted. There were no fees to
be paid by the candidate. No one could ask to be taken into the
society. When a member died a new member was elected when the
adoption-feast took place. At the adoption-feast any member of
the society might ask an outsider to dance with them. A person
asked would be morally o])ligated to do so. He then would be fed
at the same time as the members of the society, not with the out-
siders. This happened in the ceremonies in the smiimer of 1922.
The following are the present (1923) members of the society: Jim
Tliompson, Henry Samasaw, Joe Peters, Albert Brown, Bill Wanatee,
Isaac Wanatee, Willie Jolmson, Manetowesie (a woman), Mrs. Jim
Peters.
KIWAGAMCIWEN^".
Kwi'ye'sa'A negu'f "Kegini'gwakcpiw"'^'" a'i"ci'su'^tc'', nyanA-
nwipe'ponwa''tc a'wapimA'kAta'wIne''tci neguta''megu. Meda'swi-
kAnagfi'nigin a"A''cAme"^tc''. Kutwa'ci'g a'tA'swipe'ponwa'^tc o'ni
nawA'kwanigin a'wl"seni''tc''. Ume'co'me'sAn in a'wapi'a''tci'a'^tci-
5mo''egu'^tc'': " No'ci'"i, nl'nA krAnemi'a''tcimo' ana'pA'wai'yAnin
uwiyaya'"A kete'mino'k'^'. Ane't a'gwi menwigi'wa''tcini mane'to-
WAg a'ketemina'gawa''tc''. Aya'pwawi'^tca'pe'kine'pwa'kagi ke'kya-
'Agi'megu A'kawapAgii'mowAg''''. Me'to''^tci w&pAtAma'gawAg ana-
"pA'wawe''tc''. Wi'Anemimegu'a''tci'mo'e'*tc ana'"pA'wagi wi'pwawi-
lOmya'cigi'ni'^tci'i pe''tciketemina'gani<'tc''. I'ni' u'wTya'A a'ketemi'-
nagu'^tci mya'cigi'ni''tci''', ane'tA' ca'cki'megu ka''sip uwi'yawawi
wi'cigipemate'siwAg''''. Agwi'^tca' wi'nani nAtawanetA'mAgwini kl-
na'n°*'. MAni'^tca''! natawane'tAmAg''""'', wi'i'ci'Anemime'to'sa'ne-
niwA wrAnemi'i'ci'A'semi'a'wAgwan"'', mAnA''k ai'ya'kowima'i i'Ane-
ISmime'to'sane'niwit*'. I'nA rAnemiketemagime'to'sane'niwitA'. Ini-
''tca'' Inug""', no'cl''"', wa'^'tci mAni to'tonan"''. MA'nima' ii'maniA-
"kAtawI'nenan"'', a'gwiga'kiigo' i'cimya'citoto'nanin"''. Inugi'^tca"
mAni keteminawe'si''iyAn"'"'', wA'nimo''tci kete'mino'ke mane'towAg
I'wa'wenet''''. Ka'tA'^tca''*, 'neketema'gi'egwA ne'me'co"-^', inane/-
20nii'kAn"''. NlnAma'' ayi'gi wi'menwipemate'sI''iyAni ketena'ne-
men"®". I'ni wa''*tci mA'kAtawi'nenan"'''','' a'"igu''tc uine"co"An'''".
No'i'ga'tA"swipe'ponwa''tcipe'kimeg5'n a'wIga''tcimA'kAta'wine'*tc
a'ki'cipe'kike'ka'netAg a'pwawiwA'nI'ka''tc a'ci'me'^tcin"''. A'pena'-
winig a'ponimA'kA'tawI'^tc''. 'I'niga" petegi'ci'megu ii'pena'winig
25 aiya'pl'tcina" a'mA'kA'tawI''tc'": a'wawA'ne'cka'i''tc ini'megu a'niA-
'kAta'wine''tc'', na''k a'ne"ckime'*tci neguta" wi'a''tc.i ki'ki'ki'meg
a"kiml''tci'meg''"", a'mA"kAta'wIne''tc''. Inina''ini no'i'g a'tA'swipe'-
ponwa^tc I'n a'poni'ini''cawi''tc''. A'cime''tci'mcgu a'i"cawi''tc''.
Wapike'siyanigin i'n a'wapimA'kAta'\vine''tc'". Ki'ciwa'pi'Agoni'ki-
30 winigin i'n a'wapi'utenawa''tc a"negutu'gum''tci na"k a'ni'cu'guni''tci
tcA'tcawi'"'.
Nawipepo'nigin a'ni'cu'guni'^tc a'a''pA'wa'^tc'', "Na'i', no'ci"i,
poniwawi'capena'tonu klya'w"^''. Kekete'minon""'. Ca''cki wapA'ge
ki''wA''tca' A'nemo"'^. Wi'nyanwapyii'ge'siwA pegi''ke"cwAte wi'A-
35'cA'miyan°''. MAni'^tca' wi'A'pi'tci'giyAn i'n i'ca'wiyAn"®", tapwa-
550
THE SINGING AROUND RITE.
When a boy called "Has-an-eye-and-is-sitting" was five years old,
they began to make hun fast somewhere. He was fed at ten o'clock.
When he was six years old, he then ate at noon. Then he began to
be repeatedly instructed by his grandfather: "My grandchild, you
must tell me in the futm-e of what you dream, if anyone blesses you.
Some of the manitous are not good when they bestow blessings.
Before (a child) is really very intelligent the old people watch out
(for them). It is as if they look into what is dreamed. They must
continue to be told what is dreamed so that evil (manitous) do not
accidentally bestow a blessing. Wlien anyone is blessed by those who
are evil, some (are) merely (blessed as regards) their bodies only, so
that they will be strong in life. That verily we desire not at all.
This verily is what we desire, that we may continue to help the
futirre people, those who shall live in the future far after (us) . They
are the ones who will live in wretchedness in the future. That verily,
my grandchild, is why I do this to you to-day. In making you fast
earnestly, in so doing I do not in any way ill-treat you. If you are
truly blessed this day, if by chance the manitous bless you, it will
be well. Do not think of me, 'my grandfather treats me harshly.'
I also surely desire you to live a good life. That is why I make you
fast, my grandchild," he was told by his grandfather.
When he was seven years old he was made to fast very carefully,
as he already thoroughly understood (and) did not forget what he
was told. In summer he ceased fasting. Up to that time he fasted
once in a while in summer; when he was naughty he was made to
fast, likewise when he sneaked off though forbidden to go any place,
he was made to fast. At the time he was seven years old he ceased
doing so. He did what he was told. Wlienever cold (weather) began
then he began to be made to fast. After snow began to be on the
ground he began to fast regularly for a day and sometimes for
two days.
In the middle of winter when he (had fasted) two days, he had a
dream: " Now, my grandchild, cease making your body so excessively
hungry. I bestow a blessing on you. Only you must cook a dog for
me to-morrow. If you cut him up so as to be divided in five parts,
you wiU feed me. This, verily, will be the extent to which you
551
552 THE SINGING AROUND EITE. [eth. ANN. 40.
'ta'wijAn'"'", a'ci'menan i'ca'wiyAn'"'". WapAmi' hia'da," a'igu<'tc''.
Ite'p a'i'napi''tc ina'tcl pA'cito'"a"An a'wape'ckitepapi'"ini'^tc''. " I'ni
ke'nawaw"^', ki'nAga" In"''," a''igu''tc Inini katemina'gu''tcin°''.
Na''kanin a'wa'pAma''tci kanone'gu''tcin'''", pe'ki'^tcl'megu ii'nawa-
5 nineni'a"ini'*tci me'to'saneniwAiii'megu.
" Na"kA mA'ni wi'i'ca'wiyAn"^''. Me'ce'megu na"ina'i ki'Ata'penA
nata'winoni na'ina"megu nAtawane'tAmAne wii'wene'k''. Me'cema'-
'megu kAbo'twe kl'nAtawanetA Anemi'givAn'"'". Agwaga' wi'v.^awA-
nancme'nanini na''ina" nAtawane'tAmAn""'. Aiyo'ka''megu wi'nA
10kiwikege"siwAgi ki'^tcime'to'sane'niwAg'''". NinaiiAga' iniminAge-
''tci kateminawA'ge'Hcig'"'. Nlnanani tepanetAniag'"''. 'O' nepA-
"kimape'nA wInA'megu a"inanetl'wa''tcini wrke"kA'Ama'tIwa''tc''.
Cewa'n a'gwi ninananig 'I'na'u'^tc a,'ne'k5''tci 'u'''tciwapi nene'ka-
nemA'ge'^tcin"'' ; kateminawAgetA'megonA wapA'mAget'*^"," a"igu<^tc''.
15 " Kinaiyo"mAni keki'ci'a'^tcimo'ene wi'A'pI'tci'giyAiii tapA''kwi nAta-
wa'netAmAn"*''. Inina''ini na'i' iiiA'nA ke'kA''Amawi inA'ii,\. 'I'ni
nata'winoni wi'ina'nemAgi ka'ka'netAg''-*^' ; ini'megu wi'ke'kA'A'mo-
neg'''". Ki'wawananemawAgi'^tca'i me'to'sa'neniwA na"ina' wl"ne-
"sA^'tc i'n aiyo'tenAte nata'winon"''. Me'cena''megu pen6'''tci ki'u-
20 <'tcipAna'<'tci"aw""^'. Tcagi'megu wi'kegyapigwatega' inii'nemAte
ki'wawananemawA'raegu •wrt.Ana"pena''tc''. Na"kA tepe"ki kl'wti-
'siiyapi 'Ini kege''ckAmAne nata'winon"''," a'"igu<'tc ini'ni kateniina'-
gu''tcin°''.
A''t6"kl'^tc mi'megu a'ciponiwrgowi''tc''. WapAnigi'ni nc'ci"k
25 a"a'wiwa''tc tmie"co"An a'a'^tci'mo'a'^tc ana'"pA'wa''tc'". Ea'citcaga-
''tci'mo'a'^tc'', '"Wa'nA 'I'ni, no'cI"i, Inu'gi kl'nA mA'n a'kete'-
mino'k I'nA neguti ma'netow'^*", 'pe'ki ma'netowA' kete'cita'epe-
tu'g"^^'. Pwawima'imAni'a'*tcimo"iyAne"e' ca'cki'megu wapyawl'-
yAne' a'ine'k i'cawi'yAne'"', pe'ki'megu ketemagi'ene"s^'. MAni-
SOyuga'*', 'wA'^tca'i,' a''ine'k'', 'ki'nyanAnwapya'gi'aw™^',' a'"ine'k'',
acnviga' ini ke"ten Ane'mo'Ani kekA"ki'so'wimeg'"^^': lya'ma'" niga'n
Anemi"uni'^tcane''siyAne nyanAnwi'megu kenAtawane'tAmagwA kenl-
••tca'ne'sa'''; i'ni tA'sw aminep6''iwa''tci kenl'^tca'ne'sAg'*''. Na''kA
wa'wene"kinata'winon'''',a'"ine'ki\vrnane'semA''tcime'to'sane'niwa'''
Soagwima" ini wawe'ne'kin"''. KutAgima' wa'wene'k u'wiya' a'a-
"kwAmAtAgi na'sa"ckagwi'*tc'', i'nuna'i wa'wene'k''. Ini'^tca' ka'ka'-
netAgA nata'winoni nana'sa'ckagwiwa'^tc I'nA manwina'wa'atA me-
'to'sane'niwa'i te'panegwA me'to^sane'niwa'''. Na'ina' na'pegini
ki'cagu^'tcika'twaneta'gu'slw''*'. Iniga" myane't'''" : maiyomaiyo'-
. 40 'iiwAgi me'to'sane'niwa' i'ni ka'kane'tAgig''''. MA''tcunanet6'Ama"
imv ka'temino'k^', no'cl''''. A'gwi^'tca' wI'nA'kimAma'wA<'tcin
a'ciketemin5''k''. KA'ci'^tca' i'cina'gwi'towA 'u'wiyaw™'', no'ci'"'',
'I'nA katemino'k^T' a"igu''tc unie''co'An"''.
uncHEUsoN.] THE SIXGING AROrXD RITE. 553
will mature if you do that, if you believe me, if you do what I tell
you. Look at this person," he was told. As he looked in that direc-
tion, lo! there was an old white-headed man seated. "Well, you
see him, that is you," he was told by the one who blessed him.
And as he looked at the one by whom he was addressed, lo ! it was
a very handsome person indeed.
"At an}" time jon desu-e you will pick up fine medicine. At some
time soon as you continue to mature you will desire it. I shall not
fail to know when you desire it. To be sure your fellow-people go
about here in possession of it. Yet we give it to those we bless.
We own it. Oh, to be sure, we may give them permission to transfer
it to each other, as they are inclined. But we do not think of those
(who have it) one after the other subsequently; the very person whom
we bless is the one we look after," he was told. "I have now told
you how long you will live if you desire it. At that time transfer
that medicine to this one ' so I shall think of one who knows it; in
the same way it will be transferred to you. You will truly have
power to Icill the people when you use that medicine against them.
You will destroy them even from afar. If you desire that all be
blind, you wUl have power over them so they will be so afflicted.
And you wUl see as well in the night as in the daytime if you have that
medicine," he was told by the one by whom he was blessed.
Then he awoke and at once ceased to be sleepy. The next day
when he and his grandfather were alone he told him what he had
dreamed. After he had told htm all, (he was told), "Well now, my
grandchild, this day when that single manitou blessed you, you
probably thought, ' (he is) a true manitou.' If you had not told me
this, and if you merely proceeded to do as he told you, he would ruin
you terribly. Now when he said this to you, 'cook him,' when he
said to you, 'you are to divide him into five parts,' he did not really
mean that he demanded (?) a dog from you : yonder in the future he
indeed desires of you five of your children-to-be; exactly such is the
number of your children who would die. And the good medicine of
which he speaks to you so that you may kill people, it is not good at
all. Another (medicine) is really good, when it cures any one that
is sick, that really is good. The one who truly knows the medicine
that cures each and every one, the one who thereby gladdens the
people, is beloved by them. When he (she) dies, he (she) is terribly
lamented. And that (other) is evil : those who know it make all the
people cry. It is sm-ely a little evil spirit who has blessed you, my
grandchild. Verily, you must not accept the blessing as he has
bestowed it upon you. Pray, how did the one who blessed you make
his body appear?" he was told by his grandfather.
' That is the manitou bestowing the blessing.
3599°— 25 1 36
554 THE SINGING AROUND RITE. [eth. ANN. 40.
"Pe'ki'^tca'"megu me'to'sa'nenlwA nawa'ninenT"a'Iw''^V' a'i''*tc''.
"I'ni kii^'tc, a"cawi<^tc inA mA'^tcima'netow'^^'. ManawA'ga"'',
wri'ciinegutapwa''tagu'^tc uwI'ya'An i'cina'gwi'tow u'wiyaw"''. Pe-
"kigii' winA'megu ne'ciwAna'^tcina'gu'siw"'^" ; o'sowanAgwiwAga"ip'";
5A'cati'e'gip i'ci'geniwi 'a'kwAiiA'kA'tenig o'sowanAg'"'''. Aiylgwa'-
me'siwA wi'ute''tena'^tci me'to'sane'niwa'''. I'ni wa''*tci ki'wi-
'aiylgwa 'me' 81*^101 wi"ketemi'naga''tc'', ku^'tcl' ka'sipi'megu ki'nA
tapA"kwike'kya'kAp^'. Cewa' ketemage''si'kApA ki'cinepowate-
'ega'ni kenl^'tca'ne'sAg'''". Na'kA'megu anemiwi**tcawI'wAtcigi
lOnane'powa's^'; Anemiga'uwi'wiyAne nane'powa's*'. Klwiketemagi-
kiwi'ta'kAp*'. Me'^tci'wa'ga' me'nwipeme'nene'sA pwawitclnawa'-
mAtcigi ke"kyaiyAne. I'ni, WAnrkatAnu'^tca''megu ana'pA'Vai-
yAn"'', no"ci"i," a"iae''tc'.
A'pwawi'Ini'inA'no'kya^tc a'ci'megu'^tc ini'ni katemina'gu''tcin°''.
IsMeno'kAminigi na"kan a'ponLmamA'kA'tawI''tc''. "Wi'nawA'^tci-
na"kA'a''tcimo"enan°'", no"ci"i," a"igu'*tc ume"co'An°''. "Pe'ki'-
megu keta'pi'i a'ci'menan a'ica'wiyAn"''. Ketapi'tu klya'w^''.
Ini''tca' wa'^tci me'to'^tc . Anemi'a<'tcinio"enan°'\ AnetA' mAni
kwiye'"sa'Ag a'mA'kAta'wine'^tc i'cita'"awAgi wiVapi'ka'wawa<'tc
20i"l^wawa'''. A'gw'i^'tca' inenwiweto'wa''tcini 'i'ni a'ca'witcig uwl'-
yawaw"''. TcA'kwapyayanlwi uine'to'saneni'wenwaw"''. MA'ni-
''tca' a'cime'nwikeg a'nawA<*tci'megunAna"i"kAmeg uwiyani'naw''''.
Pe'ki'meg a'wiga''tcipe'cigwiinA'kA'tawIg awA''si wii'wenet"''. Me-
'cena' ki'ci'kati'"sugin upyani'meg a'nawA''tciwa'pAme''tc i'kwa'wA
25ma'nwawitA •wi'negutiwl''tca'witig''''. Ku**tci'megu i"cigenwi wi'nA
pe''ki wi'pecigwi'wetog uwlyani'naw'^''. Niga'n A'ta'wi mawA'^tca-
'kowi'megu mya'cita''agAni na''ina' a'mame'^tcina''igwani wk'-
"sayaw"''". A'gwi ke'ka'netAgini me'to'sa'neniwA man°^'. Ca'cki'-
megu mametaiyA inugi'megu mA'n a'peinate"siyAgwe wa'pAtAm"^".
SOKu'^^tci tcagi'megu a''tcimo''a'sowA' cewa'nA WAni'katAinwA'megu;
awA"s a'ci'ta'a^tc a'ciwawAne'cka'igenig""'. MAniyu kl'nanugi
no'i'g awA"sima' in ii'tA'swipepo'nwayAn"'', kiiwAgi'megu kekwiye'-
"sa'"'. Nina'nA inA'n aiya'pi'tci'giyag'"'': ma'A'g inu'gi pA'ci'to'Agi
pa'ci'megu katawine'swapitAge"si'wa''tcini mA'kAta'wiwAg'"'.
35Agwiga" i'ce'megu i'cavrt'wa''tcini ma'A'g'''': ane'tA^ na'imi'ke'^tci-
'i'wawAg'^'', ane'tA^ na'a'piwAg'''', ane'tA^' Amwi''sawAg'''': kinagw
Inigi peno'^'tc i'ci'An6"kanapi kiigo' a'cike'nigin"''. Kago'iyuga'-
'megu mina'p'': me'sanetAmogi'megu a'ciketeminawe'si'wa''tcin°''.
I'ni ku'''tci wa''^tci pwawipawa'nemug a'peno'A 'mA'kAtawi'n""','
40 a''ine''tc''. Tcagi'megu i'cina'i'geniwi 'uwi'yawawi pe"ki mane'towa'i
katemina'gu'^tcigi wi'nA Ke''tcLraa'netow ano'ka'na'^tci'i wi'kekete-
mina'wani'^tci ma'kAtawi'ni"^tci'''. Inugiga''mAni ne"k anemipwa-
wine"kike'kya'wAnani "AnemimamA'kAta'wiyAn"^', Anemi'a'^tcimo'-
'iyAne ki'ke'kanemene'megu na''ikege keteminawe"siyAn'"'', no'-
MICHBLSON.] THE SINGING AROUND RITE. 555
"He was a human being and a ven' handsome man," he said.
"That is how that evil manitou is. And (his forms) are many,
he changes tlie appearance of his body so that he will be believed in
by any one. Yet his appearance is really very ugly; he has a tail,
it is said; his tail is like a spearhead on the end, it is said.^ He does
his best to get people. That is why he goes around eagerly to
bestow blessings, yet you alone would reach old age. But you would
be wretched after your children died. And those you marry in the
future would die one by one; if you continued to marry, they would
die one by one. You would go about living in wretchedness. Nor
would those who are not related to you take good care of you when
you are aged. That is all, forget indeed what you dreamed, my
grandchild," he was told.
He did not do as he was told by the one who blessed him. In
the spring he agam ceased fasting earnestly. "I shall stop to again
give you instructions," he was told by his grandfather. "You
please me very much by doing what I told you. You do a good
thing for yourself. That is why I in a way continue to instruct you.
Now some boys when they are made to fast desire to begin to court
women. Those who do that truly do not lead a good life. Their
life is short. This verily is good, when they stop fii-st to take care
of their lives. When one fasts carefully and uprightly it is much
better. At any time after they have taken care of themselves they
may stop to slowly look at a well-behaved woman so as to marry
one. For it is a rule to lead an upright life. There is ahead of us
a very great sorrow, at the time whenever it is daylight for the last
time. Many people do not know it. They merely consider the joy
of this day while we are alive. Yet all have been instructed but
forget it; they think more of what is evil. Now you this day, when
you are somewhat more than seven years old, are still a boy. Tliis
is how old each of us (others) are: to-day these old men, even nearly
thirty years old, fast. These do not do so merely for nothing: some
have knowledge of doctoring, some have (supernatural) power of
sight, some excel in running: these are sent even far off when any-
thing happens. They are indeed given something (as a reward) :
they derive benefit from the way they were blessed. And that is
why a child does not think light of it when told 'fast.' The bodies
of those blessed very much by manitous are (rewarded) in all pos-
sible ways, manitous whom the Great Manitou himself employs to
bestow blessings on those who fast. Now this day as long as you
continue not to be old (and) if you continue to fast earnestly, if you
continue to tell me (your dreams), I shall make you know if you
have been blessed properly, my grandchild," he was told by (his
grandfather). "That is as far as I resign myself, as I cease being
^ Naturally a European concept.
556 THE SINGING AROUND RITE. [eth. ANN. 40.
'd'''," a"igu'*tc''. "I'n a'kwipAgi'sane'tAmani niya'w"'', a'ponikA-
'cki'A'semi'I'wayani ka'go'a''', i"ce''tca" kin a'Anemipe'seta'wiyAn
ana'^tcimo"enan°'', a'prtcipwawimA'kAta'wIyAn""''. NetAgwinAta'-
wanetA wf tapA"kw4yAn''''. KatA<'tca''megu na"ina' kl'ci'giyAne
Sma'si nAtawanemi'yagAn i''ksvawAgi pwawike'kanetAma"so"kAni
wI'Anemi'ea'wiyAn"'', kipwawi'wii'nA na''i ki'cinutAinati'soVADani
wi"Anemi"i'cimenwipemate'si'wAnan°'', tcagiga'' 6'n uni<'tcane"si-
yAne wi'menwipemate"siwa''tc''. I'cike'kanetAmAne wawe'nete'sA^
ni'cwapitAgiga' tA'swipepo'nwayAn awA'sima'ka' A'kwimA'kAta'wi-
10yAn°^', no'ci''i," a"igu''tc \mie"co'An''''.
A'tapwa'tawa''tci'megu A"pena<'tc a'ci'niegu''tc Ini'megu a'Ane-
mi'cawi'^tc''. Cw^a'ci'gA na'"k a'tA'swipe'ponwii'^tci iia'kA'meg
aVapimamA'kAta'wine''tc''. "Na'i', no'ci"i," a"igu'^tci na"k
ume"co'An'''', "miya'pi na''kA pe''ki wrmamlgwa/'soyAn"'".
15 Ki'A''ci'tone wi'ai'yoyAn a'mA'kAta'wIyAn°'' : 'niA'kAtawi'^tci-
gAn°'"' i"cite"katap''." A''nategi pA"cito'A me'te'gwi wi'ku'pimi'ci
me'ce'megu anegi'kwa'kwAto"inig''''. A'wIga''tcipepenA'ge'cAg'''".
Negute'nwi 'a'ko''sitag ii'A'ku'cAg''''. A'ka''ke'sAg''''. Ki'ca'k>vta'-
nigin°'', "Na"i', no'ci''i, mA'n ini mA'kAtawi'*tcigAn a'cite''katag''''.
20 TAgawi'megii kl'A'kA'sA Avi'i'ci'megimienwitapA'kwimA'kAtawIgw'a-
noyAn"''. Papye'tciga/'megu mA'ni wI'tcfXgA''wayAn°'" i"cigenwi
mA'n inu'g a''pep6g''''," a''igu''tc ume"co'An°''. "Ki'Agotuga-
'megu' mAni ki'c.i'aiyo'jrAnin"''. Mame^'tcina/'megu na"iml' a'wa-
'cI'o'wAnani tcagA'VaiyAn I'nina'i wT'ke'kiine'tAniAni pe'"k a'cime'-
25 nwikegi wiga"siyAn a'mA'kAta'wiyAn"'', no'ci"i," a''ine"*tc'".
Inip a"A'tagi keteminawe"siwen°''. TcagA"wagin inina'"ip a"ke-
temina'gawa''tci manetowAg'^''. Ane't A'cku'ViiwAg A'ne'ki" mini
mA'kAtawi''tci'gAnAn''''; cema''megu uni<'tcane''siwate wi'umA'kAta-
wI''tcigA'nin''tc''. A'na'i'se'towa''tc'"; ki'ci'uni''tcane'si'wa<'tcin Ini
30 ki'cikutwa'ci'gAtA'swipep6nwa'ni<'tcin a'Ata'penA'mowa^'tc'' ; ag-
wigif ayigi me'cemego'na' A't6'wa<'tcin°'": ml"cameg A"towAg'"".
Ka'o'ni na'lna'i wTAta'penAmo'wa'^tcini kiga'nowAgi na"ina' na''k
a'na'i'se'towa''tc Ini'megu a'cikigil'nowa'^tc'', me'to'^'tc a'a'^tcimo'-
'awa'^tc a'na'i'se'towa'^tc Iniye' tatAg a'pya'^tcimamA'kAta'wIwa^tc''.
35 "O'n Inigi mane'towAgi ke'tenA'megu a'nagAtawanetA'mowa'^tc
Inin ami'tatAgi katemina'watcig i'ni wamA'kAtawI''tcigAni'ni''tcin°'".
'O'n inin a'aiyo'wa'^tcini mii'kAta'witcigi me"cena"megu no'mAga'
a'mA'kAta'wiwa''tc''. Cewa'nA me'ten6''megu pwawiwawAne'cka'-
'itcig ape'no'Ag''''. A'gwi ku'^'tc a'pe'n i'cawi'wa''tcin ape'noAg'''".
40Ka'kAmi'meg a'A'cki'apeno'a"iwa'^tc u'''tciwapi nagAtawane'mawAg
i'n a'eikl'cane'mawa'^tci wani''tcanc''sitcig''''. Ke'ki'nawa'^tci ki'kl'-
twawAg a'tcAge'ci''iwa''tci na''k a'kwa'a''kwawAg ini'gi wipwawi'-
MICHELSON.] THE SINGING AROUND KITE. 557
able to be of aid in any way, as long as you continue to listen to
what I say to you, as long as you do not cease fasting. I also desire
you to reach (your allotted) span of life. Do not when you have
grown up (?) desire women, for you might not know what will happen
to you in the future; do not desire them before you have come to
an understanding of yourself and know that you will live w^ell in
the future, and that if you have childi'en they will all live well.^ If
you know (these things) it would be fme if you fast until you are
more than twenty years old, my grandchild," he was told by his
grandfather.
He believed (his grandfather) and always continued to do exactly
what he was told. And when he was eight years old he again began
to be made to fast earnestly. "Now my grandchild," he was told
by his grandfather, "eventually you must try very hard. I shall
make you what you will use in f fisting: it is called a 'fasting instru-
ment.'" The old man fetched a stick of basswood, of no particular
size. He peeled it carefully. He cut it as long as a foot. Then
he dried it. After it was burned, he was told by his grandfather,
"Now, my grandchild, this is what is called a fasting-instrument.
You are to burn a very little of it so you will have enough to blacken
your face. It is a rule that you must use this up this winter. You
must hang this up when you are finished using it. At the time when-
ever you shall paint yourself for the last time if you (have) used it
all up, then you will know how good it is if you are careful when you
fast, my grandchild," he was told.
"Tliat, it is said, is wherein the blessing lies. When (the fasting
instrument) is completely used up, then, it is said, the manitous
bestow blessings. Some save a little of those fasting instruments,
merely so if they have children the latter will have fasting instru-
ments. They put them aside; after they have children and after
these are six years old, they take the (fasting instruments) out; and
they do not place them simply any place: they place them in a
sacred pack. And at the time when they are to take them up they
celebrate the gens festival, and likewise at the time they put them
away they celebrate the gens festival in the same way, as if telling
that they put them away and fasted previously.
"Then these manitous surely watch over the one they intend to
bless, one who has a fasting instrument. And when those who fast
use these they fast but for a short time. But (this is) only in the
case of children who are not bad. For children do not act exactly
alike. Straightway as soon as they have children the parents make
plans for them in accordance with what they have learned regarding
them. It is a sign regarding those who cry and are always angry
when they are little that they will be persons who do not listen to
3 A rather free rendition of a very diflicuJt passage.
558 THE SINGING AROUND RITE. [eth. ANN. 40.
megupe'seta'watcig ume'sota'nwawa'''. Mo'tci'megu ii'A'ckini'-
giwa''tc'". Ke'ki'nawa<'tci maiya'wi tepe tcA'gipo'kitepa"iwAg ini'gi
wrpwawi'megupe'se'Va'^tcig''''. 'O' wl'pe'se'ca'^tcigi'ga i niA'gipo-
"kite'piiwAg''''. I'liipi wa'^'tci pita'ckag a'apeno''iyAgw ii'cimenA-
5gW'in°''. O'n inigi tcagipo'kitepa''itoig a'pwawike'tciplta"ckanig
ana''tcimo''e'^tcin°''. Na''kA mamaiyA'megu kepu'cka'niwAnima'
tcagi pItigamigA'tenigwe 'ana''tcimo'e''tc''. Mjigipo'kite'patcig up-
yiini'mcgu ki'citcagiwiga''tci'se'nigin a"cikegye''kime'*tc I'n a'kepu'-
'ckanig''''. I'nigi'^tca' menwi'aiy6''tcin inin a'mA'kAta'wiwa''tc'',
10 tcagA'wa'^tcimego'n a'kl'cike'tciketeminawe''siwa<'tc''. A'ki'cipAgo-
'cikrcrkA'ma-WTi''tci ■wa'*tci'ca'wiwa''tc'". Iniga" ane'tA mi'"camegi
wa'^'tci 'A'ta'g mini mA'kAtawI''tci'gAnAn°''. Ane't I'n a'i'cipAgo-
ciki'ci'se'tawTi''tc uni'^tcane'siwate tatAgi Ivwaiya'ci no'mAga'
wi'mA'kAta'wini<^tc''. Ane'tA^ma" unl'^tcane'siwagwe a'ne'powa^'tc
15inini'*tca" inini mi"cameg a"tagini mA'kAtawI'^tci'gAnAn"''. Ku'^tci
me'cemego'na'i tepi'nowawi tcinawa'matcig Ata'peiiA'mowa'sA wi-
'mA ' kA tawi "^tcigA 'niwa ^tc' " .
"In ii'Vikeg'''', no'cI"i. Keke'kanemenekii"megu a'pe'seta'wi-
yAn°''. Ke'kinawa''tci ku'''tci pwawipe"se"catcig agM'i'mcgu mA-
20"kwa'''tc Apl'wa'^tcin a'aiya^'tci'mo'e'^tc'', a'utAmi'megunegu'ta'tA-
'cita''awa''tc''. A'wawAne'cka''i\va''tciga" wa'<'tc i'ca'wiwa'^tc'V'
a"igu'^tc ume"co'An°'". " Na"k^ipi pena'winigi' ca'cki'megu kiigo"
i'cimrke''tca'wiyAn'"'', A'se'mi'Ate keme'so'tanAg a'tci'gawa''tc'',
tA'crkA'mawAte me'se'A'ni na''kA' ca'cI''caiyAn'"'', i'ni wi'i'cipwa-
25winAna'cine'cki'meneg'''". Na''kA wAninawe'megu ki'u^'tciwapA'-
meg5gi me'to'sane'niwAg ii'cime'nwikeg i'ca'wiyAn"'''. Kwaiya'c
ina'ma' niga'ni na''ina'i wiipinAtawa/nemAt i'kwa'wA me'cemego'nA
iL.'Vtawanema'wAtanA ki'ute'tenawA'megu. Ma'A'giyu i'kwawAgi
ke'kinawa^'tci'megu wawA'ne'cka'Ag Ini'gi me'cemegonA anemi'una-
SOpiimitcigi wawAne'cka'"*^'. Na"k.'V nanIgi"to'a'''. A'gwigii" wito-
'kagowa'^tcin ume'sota'nwawa'''. Ne'cki'megog""''. Cewa'n a"wa-
^vAne'cka''iwa''tci wa'^^tc i'ca'wiwa^'tc'". Ke'ki'nawa''tci pa'seta'-
watcig ume'sota'nwawa'i mike^'tca'wIwAg A''pena''tc''. Na"k a'g%vi
kege'ni 'unapami'wa''tcin°''. Inigi'^tca' wa^tcitawl'"itcig i''kwa-
35wAg'"'. WawA'ne'cka'Agi kene'ckime'gopen a'nenenl'wiyAgwe wl-
"uwI'wiyAg''^''', ■uni''tcane''siyAgwe wi'pwawi'Ini'ca'wiwa''tc''. Cag-
wanemo'i'kiVgo'A' ku'^tci wawAne'cka''iwat'''. I'ni wa'^tcine'cki'-
menAgwe wawA'ne'cka'Ag''''," a"igu''tc imie"co"An°''.
" Ce'megu niga'ni kepAgo'ci'a''tcimo'en"''', kAbo'twe kago" i'ca'-
40wi'ka' a'cita''ayan''''. Inama' ki'ci'giyAne wi'me'kwa'netAniAni
niA'n ana''tcimo"eman"''. Ini ku^'tci mA'ni pe''k a'ki'ci''tonani
kemA'kAtawi''tcigAn°''," a''igu<'tc ume"co"An°''.
MICHELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 559
their parents. (They disobey) even when they are first born. Those
who will not listen may bo recognized by having a very small hole
in their heads. Now those who listen have large holes in their heads.
That, it is said, is how what they tell us when we are cliildren goes
into (us) . And not a great deal of what is told them enters those who
have small holes in their heads. And these (small holes) close very
early, before all that is told them goes in (?) . (The holes of) those who
have large holes close slowly, after everything which thay liavo been
taught (has entered and) lies carefully (within them). These verily
use those (fasting instruments) properly when they fast, (and by the
time) they have used them up they already have been greatly blessed.
Because they have been rewarded in advance is why they do so.
That is why some place fasting instruments in a sacred pack. Some
have placed them (there) in advance, so that if they have cliildren
the latter by chance may have to fast (but) a short time. And these
fasting instruments which are in a sacred pack (are placed there by)
some who died before having children. Of course any of those who
are close relatives to them might take out the fasting instruments to
have them for their own.*
"That is how it is, my grandchild. I know that you surely listen
to me. For those who do not listen may be recognized as they do
not sit quietly when they are instructed from time to time, for they
think their time is wasted there, wherever it may be. Because they
are bad is why they are that way," he was told by his grandfather.
"And, it is said, in summer if you merely work at something, if you
help your parents where they have planted (crops) , if you attend to
(fire-)wood for tiiem, and if you hunt from time to time, then you
will be never scolded. Moreover, the people will see from all sides
how well you are doing. At the time in the future if by chance you
desire a woman you will get the very one whom you may desire.
Now these bad women may be recognized as being those who con-
tinually marry anyone, a worthless man. And they are lazy. Nor
are given permission their parents. They are scolded. But the
reason they act that way is because they are bad. Those who listen
to their parents may be recognized by their incessant work. And
they do not take husbands in a hurry. These indeed are the women
who are good. We men are forbidden to take bad (women) as our
wives, lest if we have cliildren they should act the same way. For
we would be un^\alling for our cliildren to be bad. That is why we
are forbidden bad (women) , " he was told by Ms grandfather.
"I merely tell you in advance, as I fear something may happen to
you soon. At the time when you are fuU-growTi you must remember
this which I tell you. For I have now really made this fasting instru-
ment for you," he was told by his grandfather.
* The last half of this entire paragraph is very difficult and impossible to translate closely, owing to the
different idiomatic usages of Fox and English.
560 THE SINGING AROUND RITE. [eth. Ann. 40.
I'liin a'wapaiyo'^tci mA'kAtawI''*tcigAn°''. 'O'ni pe''k a'wapi'ute-
"ute'nawa'^tc''. TcA'tcaw a'ne'su'guni<'tc''. Ki'cine"sugunipwawi-
wrse'ni''tcin a'wA''tca''egu'^tc ume''co'An Ata'mina''', A'ne'ki'i tcA'-
tcawi tA'gwA'an"'-, a'ko'wape' A"ckA'''tci pape''k u'wiya's a'wA'''tca-
5'e'^tc''. Kageya'"inegu nyawugunagA'tenigin a'tapi''iwa''tc a'pwa-
wi''seni'^tc'". Ne"ki\^ni peponwe'megu i'n a'i'ci'ute'ute'nawa'*tc''.
KwIyenA'megu meno'kAmi'nigin a"tca'gA'wa''tc''. Mame'^tcina'-
•megu aVa''ci'u'^tc'', "O'niyapi nyiiVugun agwi na''kA wl'wi'seni'-
yAnin"''," a''igu'*tcume''co'An''''. Ne''suguni ki'cipwawiwi"seni^tci
10 pe'ku'tanig a'kwi'ckawA'g inig a'pya'tone^'tc A"k ume''co'An°''.
<'0'niyapi wiVa'ci"enan°'V' a"igu''tc''. Me'sotawi'^tca"megu ane-
gineg a'A"crckiwe'negu''tc''. "Nepano na'i" a"ine''tc''.
A"ckA<^tci'meg a'kA'cki'nepa'^tc''. MAiii'meg a'ci'nepa''tc
a'kAno'iiegu''tci negu'f, "Na'i', no'ci''i, wi'se'ni'kAn"''. Kekete-
lominon"'^'. MA'ni<*tca' wi'i'ca'wiyAn"''. Inu'gi mA'n a'tA'ciwawI-
'capena''toyAni kiya'w agwi^'tca' nAna''ci wI'kwinAtawi'ute'nA'^tcini
mi'^tcipa' ane't*'. Ki'wawananemawA'megu wi'i'cina'nA'*tciii°''. In
a'cawI'yAnin'^''. Nl'nani ml'''tcipa' a'ci'g""', me'cema''megon
a"cigitA inl''*tcipa'*'. Agwiga''megu wi'wawAnaneme'nanini nAta-
20 wane'miyAn'"'". A'gwi ku'^tc a'pe"'tci ne'se'tlgin a'ne''setlg''''.
Na'kA'megu a''*tcigipi krcine'se'tlgin"'', i'ce'*tca'"megu' cagwa'-
nemupi 'u'wiya' i'pawine''ciwa''tc''. A'kwiya'' ane'tA ne'cki'nawapi
wi'ne'cl'wawa'^tc''. Inigi^'tca' pwawina'ikA'ck6''penA'na'^tcig'"',
uwiya''a'a'i na'ckina'gutcigi wi'no''sawa''tc''. Tee' ku''tc In a'cigi-
25 'I'nAmcgi''*'. Ki"ci"totA kago'''', ' Cewa'nan a'cipA'kiml'nAineg'''':
ketemi'nawagwe u'wiya'A ki'yawawi ki'pAgi'senA'mawap^*'. I'ce
ku'^'tc in a'cipAgi'sene'nAgowe wi'AmuA'munag''"^",' nete'gopen"-^',"
a''igu''tc''.
30 Wa'pAnig ume"co'An a'wA''tca"egu''tci tA'gwA'an"''. Ki'ciwi-
'seni'^tcln a'wapa'*tci'mo'a''tc ana'pA'wa<'tc''. "Onima' ki'nA,
no'cl'i," a"igu''tc'', "negu't in a'cime'nwikeg a'ki'ci'ci'ute'tenAma'-
"soyAn"'". Agtt'iga'' i'nA katemin5''kA kiigo'' nAtawanetA'mo'kin"''.
Pe''ki ma'netowAn ano'ka'negut*'," a''igu<*tc''. "I'ni negu't
35 a'cAga'wAtAgi me'to'sa'neniw'*''^', wi'no'ki't6''tci mi''^tcipa'''. Tca-
tcawi'mAn a'gwi tAgo'migA'kini kago''''. Inina'tca" a'sAnA'gi'to^tci
me'to'sa'neniw ii'wi'ca'pena'^tc''. In a'ciketemina'gu''tcig agwi'-
megu kA'cki"anawe"si'wa''tcin a'ci"cawa''tci wi'wawAnanemegogi
'wa'nA a'nAtawane'mawa'^tc'"."
40 Inina'"yatu'gani" cwa'ci'g a'tA'swipe'ponwa'^tc a'ciketemina'we-
'si^'tc''. Ke'tenA'megu inina'u'''tci\vapi' ci''ca'*tcin A'pena'^tci'megu
a"pya'tA'ci''tc'". Pe'kimego'n a'tepa'negu^'tc ume'sota'na' a'pwawi-
MiCHKLSdN.] THE SINGING AROUND BITE. 561
Then he began to use the fasting instrument. Then he began to
fast very much indeed. Sometimes he (fasted) for three days. Wlien
he had not eaten for tlu-ee days, his grandfather cooked corn for him,
sometimes a little corn meal, and then later meat would be cooked
for liim. At last he went through four days without eating. All
winter long he kept on fasting in this manner. It was exactly spring
when he usetl up the (fasting instrument) . When he painted himself
for the last time then he was told by his grandfather, " Now you will
not eat again for four days." After he had not eaten for thi-ee days
at night his grandfather brought some mud (?) for him. "Now I
am going to paint you," he was told. Lo, he was painted all over his
body with mud. "Now go to sleep," he was told.
Later on he was able to sleep. Now this is what he was told by
(some) one as he thus slept, " Now my grandchild, you may eat. I
bless you. This is what is going to happen to you. As you have
to-day made your body very hungry, you will truly never be in want
of what are called game animals. You will have power to obtain
them. That is how I am. For I am called a game animal, any kind
of a game animal. I shall not fail to know when you desire me.
When one of us is killed, he is not killed definitely. Whenever he
has been killed, he lives again, but it is merely because we are imwilling
for any one to make a killing without thought. We dislike some more
than (others) to make a killing. These are they who are not able to
get them, they who are forbidden by any (of the game animals) to
slay them. It has been arranged (for us) to be merely (game ani-
mals) . 'But this is what is permitted : If you bless any one you must
throw away your life for him. For that is merely what I permit you,
that they always eat you,' we were told by the one who made every-
thing," he was told.^
The next day he was cooked corn meal by his grandfather. After
he had eaten he began to relate to him what he had dreamed. " Now
my grandchild," he was told, "you have gotten one good thing for
yourself. And he who blessed you does not desire anything from you.
He is surely one employed by the manitou," he was told. "That is
one thing mortals desire, namely, to easily kill game animals. Some-
times there is nothing. Then, verily, mortals have a hard time with
himger. Now (the game animals) will not fail to know what they
desire of them when hunting."
Now it seems he was eight years old when he was thus blessed.
Surely from that time on whenever he went hunting he always
brought back game. He was much loved by his parents as they did
* The second half of this paragraph is beset with difficulties, owing to a number of morphological and
syntactical anomalies. The translation given above does not claim to be close; it is hardly more than a
paraphrase.
* The syntax of this sentence is peculiar. The translation, however, is close to the Indian originiU in
meaning.
562 THE SINGING AROUND RITE. [eth. ann. 40.
wiawawApyapye"tcineguta'"i'ci"a'mIwa^tc Ina"megu a'wawu'^tci'cl-
'ca'^tc''. TcA'tcawi' a'pya''tci'Ano''kane'*tci wi'ci'canutA'maga'^tci
kago'a'"megu a''mine''tc AnigwA'AgA'kon a'klkiwipi'pemwa''tc'".
"O'ni" ca'g a"tA'swipe'ponwa''tci tagwaginigi na"k a'A'ci'tagu'*tci'
5megu na'"kA inA'kAtawI'''tcigAn ume''co'An awA'sima"megu ii'Aku-
"ca'tanig''''. A'wapina''kaniwa''ci'u'*tci mA'kAta\vi'<*tcigAn°''. Oni
na''k a'ute'ute'nawa'^tc''. A'nane'su'guiil''tc'', tcA'tcawi nya'w"''.
Na'kAni peponwe'megu a'ke'tcimamA'kA'tawi<^tc''. Ini'megu
a'i"citA"ciwA''tca''egu^tc ume''co'An"''. Meno'kAmi'nigini na''kan
lOa'tca'gA'wa'^tci mA'kAtawi''^tcigAn°''. Mame'^tcina''meg6n a'wa'-
'ci'u''tc ini'megu na"k a'i'ci'A'ci'ckrwe'*tca'negu''tc ume''co'An°'".
Pe'ku'tanig a"nepa<*tc o'ni na''k ana"pA'wa'*tc'': "Na'i', no'cI''i,
wrse'ni'kAn""''. Keketemin6n°^'. MA'ni wI'i'ca'wiyAn"''. WS,pA-
minu'," a'"igu''tc''. Ite'p a'i'napi'^tci pe'ki''tcl'megu a'ki'cagu'^tcine-
15'cI'winagwA'tenig''''. A'ke'si'yanig'''". ApinA'megu a'upa''cini'^tc
A'gonAn a'manani'^tciga'"megu. WanAto'kA'megu a"nie'ta'kwi''cini-
''tc'". A"kiyukiyu"sani'^tc a'me'tAnA'si'tani'*tc''. " Inini wI'A'pi-
"tcipwawikago'ane'tAniAni ke"siyag''''," a"igu'^tc''. ApinAga''megu
me'ce tA'"sw a'Agini^'tci'megu tatA'g A'gonAn a'nege'soni''tc''. " Nl'-
20nani ' CaM'Ata"siw'^^" afi'g"''," a'igu^tc''. To'ki'itc'', "Na''kA' cl'
pe"ki nl'kA'megu tapwawA ne'me'co'*, tcagA'aginip i'n a'ketemina'-
we'sig'''",'' a'i"'tc a'ci'ta'a'^tc''.
Wa'pAnig a'wA'^tca"egu'*tc ume''co'Ani tA'gwA'an"''. Ki'ci'seni-
''tc ini a'wapa''tci'mo'a''tc ana'pA'wa'^tc'". Pe'ki'meg fi'mfcata'-
25nemu''tc''. "Onima" kln"^', no'cI"i, a'ckAmi'megu kepenu wina'igi
wrAnemi'ciinenwipemate"siyAn°''. TcAtcawi' mAni manawA 'Ago'-
n°*', ke"siyaw"'''. Inina" kenwa''c In a'i'cike'si'yanigi wrcape'-
niiwAgi me'to'sane'niwAg''''. Na'kA na'i'megu neguta' tA'ci'sigA'-
''tciwAgi' d'catcig''''. KI'ha winA kinagvvi'megu wi'pwawiku"tA-
30 mAni ke''siyag'"'," a'"igu'*tc ume"co'An°''. "Ke'tcitapi'megon
a'i'cawi"iyAn°''; aiylgwaminu''tca"megu. MamaiyA'megu kl'ki'd'-
'kati'su kwiye'nA ki'ci'giyAn'"''. MAniyonugi' ca'gani 'awA"sima'
a'tA'swipepo'nwayAn'^'V' a"igu''tc ume"co'An°''.
Ka'o'ni nipeno'winig a'An6'"kane''tci kuto'ckA'ca'a'i wi'na'taga-
35 ''tc''. A'pAno'megwi'^tc a'po'kwipl'ga'cig'^''. Pe'ki'meg a'ka'twane'-
megu"*tci' ca'ci'canutAma'wa''tci'''. ApinA'megu a"mai'yoni''tc
ane't*', na"k a'papya'ta-wTi^'tci wl'mi'"ciwa''tci niAma'tomut uwi'-
yii'Ani wi'mi'ke'^tci'egu'*tc'". A'a'pe''tcima'nani<'tci pya'^tciw^-
pAmegu'^tci'''. Ume'co'Aniga'' pe'ki'megu a'ka'twanemegu'^tc ii'tap-
40wa"tawa''tc a'ci'megu^'tc''. Pe'ki'megu nil'api'A ii'mAma'tome'^tc
a'tapapAma''tc agwi'^tca' uwi'ya'Ani myananeme'gu''tcin°''. I'ce'-
megu pAiio'inegow''-*^'. "Wi'na'sawA winA'megu, cewa'nA kenwa'ci'-
MKHELSON.) THE SINGING AROUND RITE. 563
not Oiave to) move for hunting and he went hunting from there.
Sometimes when he was sent out hunting for them he was given a
present for going around shooting squirrels.
Now when he was nine years okl in the fall when a fasting instru-
ment was again made for him by liis grandfather, it was cut off
larger. And he again began painting himself with that fasting in-
strument. And he again fasted continually. He frequently (fasted)
three days, sometimes four. All winter long he fasted earnestly.
(His food) was cooked for him exactly (as before) by his grandfather.
In the spring he again used up that fasting instrument. When
he painted himself for the last time in the same way, his grand-
father used mud on his body. At night when he slept he again
dreamed thus: "Well, my grandcliild, you may eat. I bless you.
Tliis is how you will be. Look at me," he was told. As he looked
that way, it looked very terrible. It was cold. And there was
much snow driven by the wind. Unconcernedly (the one who
blessed him) lay down on the bare ground. When he walked around
and around he was barefooted. "That is the extent you will not
know if it is cold," he was told. j\jid as much snow as there was
had melted. "Now I am called 'South-Wind'," he was told. He
woke up and said what he thought. "Lo, my grandfather again
said a great truth, when he said when (my fasting instrument) was
used up I should be blessed."
The next day his grandfather rooked corn meal for him. After he
had eaten he began to inform him what he himself ih-eamed. He
was indeed very proud. "Now, my grandchild, you have gone
even further toward living well in the future. Sometimes there is
much snow, it is cold. When it is cold that way for a long time the
people are hungry. And hunters freeze (far off) somewhere. But
you, being full of confidence, will not be afraid when it is cold," he
was told by Ms grandfather. " It is great indeed what has happened
to you; verily you must do your best. Soon indeed you will win
(all) for yom-self, exactly when you are full-grown. This day you
are more than nine years old," he was told by Ms grandfather.
And in the harvest time he was sent to fetch horses. He shpped
off his horse and broke a rib on alighting. Those for whom he
always hunted lamented Mm very much. Some even wept and
brought (presents) so he might give them away if he wished to be
doctored by anyone. There were always many who came to see
Mm. His grandfather felt very sorry for Mm as he believed what
he had been told by Mm. A person especially endowed with super-
natural sight saw that he was not hated by any one (and injured by
magical practices). He merely slipped off Ms horse. "He will
indeed get well, but he will be sick a long time," he said. They
564 THE SINGING AROUND KITE. [eth. ANN. 40.
megu wi'a'kwA'mAtAin'^^V' a"ini'^tc''. A'mrcatane'mowa''tc''.
"KA'ci''tca''wIt6wi kenwa''c a'lrw'A'mAtAg''''V' a'i'yowa''tc'',
"kago"mAtA i"cawit''', ki'cagute'si''kage'e ii'A'pane'moyag a'ca"ci-
'ca'^tc'V' a'i'yowa''tc''. Pe'ki'megu kenwa"c a'a'kwA'mAtAg''''.
SKAtawi'megu neguta'wa'ine krci'na'sa''tc''. Na"kani nyawa'wa-
'ine'megu a'pwawimA'kA'tawi''tc''. Ca'cki'megu a'ca'ci'canutA'-
maga'^tc''. Ininigii' ume"co'Ani kiiwAgi'megu a'pemate"sini''tc'".
Wi'pwawigii'a'kwA'mAtAgi mA'kA'tawIte wa^'tciponimA'kAta'-
■\¥ine''tc''. Inina"ini nyawawa'I'me ki'ci'na'sa''tci tagwa'ginig'''',
10 " Na'i', iio"ci'"i, Iniya'pi na"kA wi'nAtawiwapiiiAna'I''kAmAni kiya'-
w"''; ki'ca'wiyAn"^^"," a"igu'*tc'', "awi'tani ki'ci"citA'cikutAgi"to-
'kAp-^'. KawAgi ku'^'tci mA'ni kekwi'ye'sa"'', i'ni mA'ni nyawi'ne'siw
a'tA'swipepo'nwayAn"''," a"igu''tc time"co'An°''.
A'A'ci"tawu''tci na"kA mA"kAtawi'''tcigAn°''. AwA"sima''megu
15 tAga'w a'A'kunig''''. A"wapina'kAmamA'kA'tawI''tc''. A'nyiinya-
wu'gunldtc''. Aiya"pl"tcina' a'ne'su'gunl'^tci". A'ate'ciga"megu'A-
'ci''tagu''tci na"ina' a'ni'penigi me'sa'ko'a' a'pApAgapinA'magii''tc
a'ka'ke''swani''tc'', ututenawawi'a' a'A'ci''tagu''tc''. 'O'n ini'i 'a'wA-
''tca"egu'*tc utenawa^'tcin"''. Meno'kA'minigi na''kan a'tca'gA-
20 'wa'^tc Ini mA'kAtawi'''tcigAn°'". Na'liA'megu a'na'teni''tc A"ci'cklw
ume"co'An a"A'ci'ckiwe''tca'negii''tc a'nj^awuguni'^tciyu'ga'''.
A"nepa^tc a'a"pA'wa''tci na"k^', Na'i', wi"semn°"', no"ci"i. Keke-
te'minon"'''. Inu'gi mA'n agwi AVAnA'kya'yagw'in a'nane'se'tiyagw
a'mamo'ki'ta'tiyag'™'''. MAni<'tca'' wi'i'ca'wiyAn"''. WapAmi'n""",
25 "a''igu'*tc''. Ite'p a'i'napi'^tc a'pwawinawa''tc''. "iKena'wi?"
a''igu''tc''. "A'gwi," a''ina''tc.''. "WapAininu' na''kA," a"igu''tc''.
Na'kA'megu a'pwawinawa'^tc'". "Mo'tci'megu pe'mwiyAne awi'tA^
nAna"ci me"cwi'kAp^'," a"igu''tc''. "Ini'^tca' wi'i'ca'wiyAn"'',
A'gwi wi'me'cu'negini nAna"ci," a''igu''tc''. "KatA''tca"nAna"ci
30'wi'nAtawime'cwi'g'''',' i'cita"a'kAn°''. NliiAku'' ini 'no'ganaw""*''
a'^i'dg"''," a"igu''tc''.
A"t5'ki''tc''. A"wA'*tca"egu''tci na''k ume"co'An°''. Ki'ci'megu-
wi''seni"seni''tci na''kan a'a''tci'mo'a''tc ana''pA'wa<'tc''. "Iniku'',
no"ci''i. Pe'kimego'n a'ci'sA'nAgA'k a"ki'cinutati"soyAn°''. Me-
35 'cena''megoni ki"kanAg'"' 'kete'panen""" wi'wa'pinA''tc''. Kina'-
g^vi nAtawanetAmowate kago"i'cimya'ke''sowat®', '"Ni'ka'ne kete'-
panen""'," kete'ca'pe'^' ; pya'^tcina'cinu',' 'ine"k''', ki'nagwA'megu,
ki'pemiwii'pu'se wi'na'tomA''tc'". Ki"tapi"awAgi tcinawa'matcigi
na''sanit*^'. 'I'nin a'wutA'monani niga'n Anemi'A'se'mi'Ate wa'-
40niino''tci keteminawe"siyAn a'i'nenan"'', no"ci"i," a''igu''tc iime"co-
'An°'". "MA'niyu a"cime'*tci kwiye"sa'Agi miga'tiwen a'nene'kutA'-
mawTi<*tc''. Ka'tA ki'ka'iiA pyapye'tci 'kete'panen"'"',' i'ci'yagAn"''.
Me'ce'megu ki'tA'cite'panaw**'. KAbo'tweku'i wi'pya''*tci'sawi
na'"ina'i wi'kutAgwawa'ge'si'^tci me'to'sa'neniw**', na''ina' me''fi-
45gwAtwi pyanutagwi'^tcin'"'. Iniiia"ini wawi'ka'ni'^tcigi tcAtcawi
MICHELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 565
were glad. "What, pray, does it matter if he is sick a long time,"
they said among themselves, "if something really happened to Mm,
we should be as badly off as possible, for we depend on liim to always
himt," they said among themselves. He was very sick for a long
time. It was nearly a year when he was well. And he was not
made to fast for four years. He merely always hunted for (others).
That grandfather of his was still alive. That he himself might not
be sick in case he fasted, was why he no longer was made to fast.
Now when he was cured at the end of four years, in the fall he was
told, "Well, my grandchild, eventually you must again begin to look
after yourself; if you had finished you would not have suffered as
you did. For you are now still a boy; now you are fourteen years
old," he was told by liis grandfather.
A fasting instrument was again made for him. It was a little
longer. Then he again began to fast earnestly. He often fasted
four days. Sometimes he fasted three days. In the harvest time
they raised corn for his exclusive use, braided and dried it for him,
and raised the proper foods for him to use in fasting (?) And they
cooked for him while he fasted. And in the spring he again used up
the fasting instrument. And his grandfather again fetched mutl
and painted liis body with it when he had fasted four days. As he
slept he again dreamed, "Now, my grandchild, eat. I bless you.
This day you are not safe kilUng each other when you rush out
at each other. Look at me," he was told. As he looked that way
he did not see him. "Do you see me?" he was told. "No," he
said to him. "Look at me again," he was told. And again he did
not see him. "Even if you shot at me you would not hit me," he
was told. "That is the way you will be. You will never be shot,"
he was told. "Do not ever tliink, 'I may be shot.' ' Verily, I am
called 'shadow'," he was told.
Then he woke up. His grandfather again cooked for him. After
he had eaten he again told liim what he had ch-eanied. "That is
fine, my grandchild. You have gotten for yourself what is very
difhcult. Now you may begin to say to any of your friends, 'I am
fond of you.' If in confidence they desire it (?), if they are in any
way crippled, if they say to you, 'you have been in the habit of
saying to me, "My friend, I am fond of you;" come and get me,'
you will depart, you will start to walk so as to bring him on your
back. You will please those related to him if he is saved. That is
(why) I warn (?) you in advance, in case you help (any one) in the
future, if by chance you are blessed, my grandcliild," he was told
by his grandfather. "This is what boys are told when fighting is
off their minds (?). Do not say to your friend, 'I am fond of you.'
You will be fond of any one then. Verily a time will soon come
" A trifle free.
566 THE SINGING AROUND RITE. [eth. ANN. 40.
tcawine'ki'megu a'tA"ciiriya,'ke''soni''tc'". Uwi'ka'nwawa' inina'
a'tA'cikutAganetA'mini''tc a'lvwago'ome'gowa''tc'": 'nl'ka'n'"'', pya-
''tcina'cinu'. "Kete'panen"''','' kete'ciku'^tcape''^'. Agwiku' pa'ta-
'so'yanin"'", na'sa'ka'A'megii,' a'i'gowa''tci ka'kimegupa'pe''''.
5 1'citA'ciketemagowa'niwa'''. KAnagwA5^uga'"niegu na'nawat^'.
Ina'mi'ta' A'sipi'pemu'*tc''. Ane'tA wi'nApape'e nAtawa'^tci'megu
Ite'p i"awAg uwI'ka'nwawAn a'tAnwawa.ge''sini^tc'". lya'' pyaya'-
wa'^tcin a'A'sipipemu''tc''. I'ceyuga'pa'pe'e u'wIyii'A 'i'ni inya''ke-
'su"*tc''. A'gwi ne''k a'tAnene'tini''tci na''sa'*tcin°'', wi'pya''tcima-
10 ''tcip''. Uwl''kana'i ki'cimegupiponaneti'ni^tcin a"ne'se^tc''
no'ci''i. Pe'ki''tca''megu klnagwi'megu niA'n i''cikeg Inina/'ini wi-
'A'pa'nemu'^tci klya'wi me'to'sa'neniw^'^'," a''igu''tc ume''co'An°''.
Oni na"kA' ca'cki'megu' ca"crca'^tci ne'kAna'wa'Im™"'. A'pena-
''tciga"megu uine"co'An a'tA'ciwItA'magu<'tc wi'Anemi'"cawi'^tc'"
ISii'tapwa'tawa'^tci'megu. Pe'kiga"megu a'wawana'nema''tci mi''toi'-
pa'a'"'. Uwi'ya'Ani wI"kigano'ni''tc a'pyatawu''tci u'ce'ki'tagAn
a'pya'*tci"An6"kane''tci wl'VlVa'^tc''. A"nAnatii'ca''^tcipape' a'cigi-
nigwani ml''tcipa"i wrne"sagwan"''. Ka'kA'Amawu''tci'i'megu a-
'ne'sa'^tc''. Pe'cege'"siwa' a'ne^'tcini' ca'cki'megu a'mawine'tA'-
20inaga'^tc a'pwawikA'ckena'^tc''. Nenu'so'g onipa'pe" ca'ck a'a'^tci'-
mo'a^tc ano'kanegu'^tci' a"tA'ci"a''tciii a'na'nani'^tc''. Agwiyuga"
peno'^tci pa'pya'tcitA'ci"a''tcin°''
Ini'nigii' mne"co'Ani pe'ki'megu a'po'simegupA'cito'a'"ini^tc''.
Tagwagi'nigin a'anawi''t6ni<'tci wi'A'ci"tagu''tci mA'kAtawi'''tcigAn"''
25" Ca''ck in A'ci'ta'ti'son""", no'ci''i. Aiylgwamlnu'niegu; a'ci'menan
i"cawin°"V' a"igu''tc'". I'ni ku'''tci mA'ni pe''k a'kwipwawimegu-
WA'ni'kag u'wiya" ana'^tci'mu'^tcin a'krci'A'pI'tci'giyAn"'". Kekl'ci-
ku''tcike''kanetA pya'^tcito'tonan a'pya''tcimamA'kAta'wiyAn°''.
I'ni'*tca'i wri'ca'wiyAn"'", no'ci"i. Ini}Ti' niAni nyanAnwine'sI'w
30 a'tA'swipepo'nwayAn"'", a'ki'citapA"kwike'kane'menan a'pftcike'ka-
netAmati''soyAni klya'wi; tepi''tca''megu kete''cawi," a'"igu''tc ume'-
'co'An°''. Wi'iiAmegon ii'mawikl'ckA'Ag umA'kAtawi'''tcigAn a"A'"ci-
'to''tc a'ka"ke'sAg'^'". Kl'cika'ke'sAgin a'wapina''kAmamA'kA"tawi-
•^tc'". Wi'nAmego'n ute'nawii'^tc a'wA''tca'e'ti'su''tc''. Ca"ck a'na"-
35 enA'magu''tc ume''co'Ani tA"swi wrpo'ta'kwa''tc Ata'mina'i na''kA
tA'gvvA'an"''. "Wiga''tcike'kinawa'pAmin aiyo" tA'swi ki'cenA'mo-
nani tA"swi wi"pota'"kwayAn°'', no'cI''i. Iniya'pi miigwa'" ii'kAta-
winAgA'nenan°'V' a''igu'^tc iiine"co'An''''. "Agwi wI'nA niA'n Inu'g
MICHELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 567
when the people will wail in anguish, at the time when war comes to
them. At that time sometimes one's friends stand in the midst
(of the battle) and are crippled (from wounds). At that time
people are shouted to when their friends are there in agony: 'my
friend, come and get me. "I am fond of you," you used to say to
me. I am not (fatally) wounded, I might get well,' they are told
ordinarily. (Their friends) there speak piteously in such a fashion.
Yet it is quite impossible for them to get them. They would be
shot at from all sides. Some usually, indeed, decide to go where
their friends are wailing. When they arrive there they are shot at
from all directions. Some one then is ordinarily crippled just for
notliing. And he does not live throughout battle (i. e., till it is over),
so they can come and move him. After his friends cease to tliink of
each other, he is slain, my grandchild. If this (blessing which you
have received) is really so, then the people will depend upon you,"
he was told bj' liis grandfather.
And again he merely kept on hunting for a whole year. And he
was ever instructed by Ins grandfather what he should do in the
future, and he believed him. He surely had mastery over the game
animals. When anyone wished to celebrate a gens festival they
brought clothing and employed him to hunt. He would ask what
kind of game animals he should slay. He slew those which were
designated for liim (to furnish). When deer were named, he merely
went and did the killing, as he could not bring it in. And in the case
of buffaloes, he would merely tell those who employed liim where he
killed them, and they fetched them. And he never had to go far
off (to get the game).
And his grandfather was getting to be a very old man. In the fall
he was unable to make him a fasting instrument. "Simply make it
for yourself, my grandchild. Do your best; do what I tell you," he
was told. " For now you are old enough not to forget what you have
been told.^ You already know what I formerly did to you when you
were fasting. You must do precisely so, my grandchild. And now
when you are fifteen years old you have obtained knowledge of your-
self as you sought; more shall happen to you," he was told by his
grandfather. Then he went and cut oft' his fasting instrument, made
and dried it. After he dried it he again began fasting earnestly.
And he himself cooked his own meals while he fasted. Only he was
handed by his grandfather the proper amount of corn and corn meal
to bon. "Watch me carefully and catch on to the exact amount I
have handed you here, my grandchild. Eventually perhaps I am on
the point of leaving you," he was told by his grandfather. "It will
• This sentence is rendered rather freely, as in this particular case Fox and EngUsb idiomatic usages
differ widely. The grammatical analysis of the Fox sentence presents no difficulties.
568 THE SINGING AROUND RITE. [eth. ann. 40.
a''pepogi wrnAgAne'nanin"'', mAiiimAtA pe'nawig'^^'. A'gwi ke'ka-
netA'manini' cagwane'moyAne p6'si'anawi''t6yan"'''. Kl'nAgA'nen"'"',
n6'ci"i, kia'^tcimo'ene' ku^'tci wInA'megu na"ina' wi'riAgAneno'wA-
nan"'",'' a''igu''tc unie"co'An°''.
5 Wi'naijTjga" pe'ki'megu a'Anc''kawa''tc uine"co'An°''. Pe'ki'meug
a'tA'ciinamA'kA'tawi''tci ne'k,A'ni pepo'n"^'. Meno'kAminig In ii'tca'-
gA'wa'^tc''. Mame*^tcina'meg6n a"wa"cru'^tci nyii'wuguni kfcipwa-
wl"seni''tc''. Pe'kuta'nigin a'lui'tawa'^tc ume''co'An A"ci'ckiw a'A'ci-
'ckiwe''tca'negu''tc'". A"nepa''tci kAbo'twe a'kAno'negu^'tci negu't'' :
10"Na'i', wi'"senin°"'. Keketeminon"^'. MA'm''tca' wI'i'caViyAn"'':
M^apAminu','' a"igu''tc''. Ite'p a'i'napi''tc a'Apa'se'tiinigi 'i'nan
ii'tA'ka'kwanig'''". A'wa'pAtAg a'pemiwapipa'o'tanigima"megu.
- Ute'tapA'tAmugw a'ki'ci'Anemine'ka''ckanig''''. ELvbo'twe na''k
a'pya''tciketa''ckanig''''. " I'ni wi'i'ca'wiyAn"''. MA'ni inu'gi kenii'-
15 wi nomAga''megu a"Apine"kIyan''''. MAiiA'^kA a'kwikegi niA'n A''ki
neta'pi'a. Awi'tA^ u'wIya'A kA'ckina'wA'swi's^'. A'gwi kago" pe'^tci-
"egn'I'yanin"''. Ku'^tci' A'pe'mii'egi ne'kiwlt^', cewil'mAni wi'ai'-
y5yan a'tA'ka'ku"ckAman°''. A'gM'i mo'tci pigwa'ge pemi'ci"saiyane
ke'tcipe'noyan°^', a'gwi nAgi'^'tcinanin"''. Me'to'^tci'megu wl"ta-
20wawi ■wi'pemi'ci''saiyan°''. A'gwi 'wi'nAtawimAtA'ci''t.c'V wi"i"cita-
'a'yAnin"'', uwiya'A pemi'ne'ko'k'^'; keke'kanetA' ku'^tci ma'A'ni
inena''kwAton a'pemitA'ka'ku'ckAino'migA'k'". Ini'^tca" ini wl'i'ca'-
wiyAn"'', no'ci"i. Ni'nAku'i mawA'^tcike'tcime'na'kwAtwi 'a'ci'g'^' ",''
a''igu<'tc''. A"to"kl''tci'.
25 Wa'pAnig In a'wapiwA'^tca'u''tc''. KrciwA''tca''u'^tc In a'wl'"seni-
''tc''. Ki'ciwl"seni'^tc ume''co'An a'cegi'cegi"cini''tc'', a'mawinAna'-
"Api''tc''. "MA'ni na''k anapA'waiyan"'', neme'c"','' a''ina''tc''.
A'wapi'a'^tci'ino'a'^tc ana"pAwa''tc''. Ki'ca''tci'mo'a''tc'', "Iniku"
no'cI"i. A'pena'^tci'megu kekl'ki a'nAna'I"kAmAni klya'w'^''. Aiyl-
30 gwamlnu'inegu. I'ni ku^'tci ka'kyatA pe'se'tawAte ki'na'iwetu'
klyaw™"'. Wa''*tcine''tc aiya'*tcimo'a''sutcig''''. Nlnaijai" mAn a'ta-
pwa'ta'wiyAn Ini' mAni wa'^'tc a'ckAmi'awA'sI'ma'i'Anemi'A'pI'tcike-
'kanetAin6''iyAni wl'Anemi'cawiyAn"''. Ca'"cki mA'ni wawAne'cka'-
'iyan awi'tan i'ciketemi'none'sA manetowAg Inugi mA'n a'ciketemi-
35nawe''siyAn"''. Pe'ki'megu na''kA ki'A'semi''awAgi me'to'sane'ni-
WAg*^'", na''kA kl'me'sanetA'megu. TcA'tcawI mAn ano'"kanetA
kuto'ckA''ca'Ani mi'napi mrcate"siweni peno'''tc a'cAno"kane''tc'".
Agwiyuga' aiyl'kwl'wa'^t.cin In a'ciketeminawe"sitcigi wrAniwi''sawa-
■^tc''. Pe'ki'^t.ea''megu nemi'cata'nemu, no'cI"i," a''igu'*tc lune'-
40 'co'An°''.
Ca'ckimegu na"kani p5nimamA'kA'tawi''tc a'wapi'ca'"crca''tc'';
a'ml'ke'^tcawl'i'^tci pwawi'cl''ca'^tcin"''. Pe'ki'megu a'menwikwl-
ye"sa'i"*tc''. KwIyenAmego'ni ni'penig imie"co'Ani me'cena" ne'-
gutenwi a'ne'sA'piwa'^tc''. "No'ci''i, aiyo" pya'^tcitcI'tApin'"''/
45ii''igu'*tc''. A'cegi''cini''tc Ina' a'mawinAna"Api''tc''. "Na'i', no'ci'-
MIOHELRON.] THE SINGING AROUND RITE. 569
not be this winter that I shall leave you, but this summer. I do not
know if you are unwilling (for me to leave you) , as I am very feeble.
I shall leave you, my grandchild, yet I shall tell you the time when I
leave you," he was told by his grandfather.
He became very fond of his grandfather. He fasted there very
earnestly the entire winter. In the spring he used it (the fasting
instrument) up. The very last time he painted himself he had not
eaten for four days. At night he fetched mud for his grandfather to
paint his body. As he slept he soon was addressed by one person:
"Well, eat. I bless you. This is what will happen to you: Look at
me," he was told. As he looked that way, (the other) was sunshine
and shade (?). As he looked at it, it started to begin to move.
Before he saw it sufficiently long to recognize it, it already was going
out of sight, and soon it again came into view. " That is what you
will do. This day you saw I went out of sight, but for a moment'.
And I went as far as this earth extends. No one would be able to
overtake me. Nothing hinders me. Though I dwell a little above
yet I shall use this shadow (?). If I run, not even if there is a forest,
if I go at full speed, do I halt in my flight. It seems as if it will be
clear so that I may run through. You must not think ' he desires to
overtake me,' if anyone starts in pursuit of you; for you know how
these clouds start to cast their shadows. That is how you will be,
my grandchild. Verily I am called the greatest cloud," he was told.
Then he awoke.
The next day he began to cook for liimseLf. After he cooked for
liimself he ate. After he had eaten he went and sat down where liis
grandfather was lying down. " Tliis is what I have dreamed again,
grandfather," he said to him. Then he began to tell liim what he
dreamed. After he told him (he was told), " That is really fine, my
grandchild. You always make an advance in preparing your body.
Do your best. For if you listen to an elder person you will lead your
life rightly. That is why those instructed from time to time are told
(to do so) . Now you have obeyed me, and this is why you continue
to know more and more what will happen to you. Now if you had
been merely bad the manitous would not have thus blessed you as
you are blessed this day. And you will greatly aid the people and
you will derive benefit from it. Sometimes one employed is given a
horse or finery when sent far off. Nor do those who have been
blessed to be swift runners become tired. I am very proud indeed,
my grandchild," he was told by his grandfather.
He again merely ceased fasting earnestly and began hunting; he
was working when not hunting. He was a very good boy. Exactly
at harvest time once he and his grandfather were sitting alone. " My
grandcliild, come and sit do\v'Ti here," he was told. He went and sat
down comfortably where the other was Ipng down. "Well, my
3599=— 25t 37
570 THE SINGING AROUND EITE. [eth. ANN. 40.
'i, mame'^tcina' Ini wi'ai3'a^tcimo''enan°''. Tapiku'^tci mA'n ini ken-
wa"c a'pemi'a'*tcimo''enan°'', I'ni niA'n a'kAtawiki'ci'giyAn"''.
TAgwagi'gini kutwa'cigAne'siwe wi'tA'swipepo'nwayAn"''. Awiya-
tuge''tca"megu kenAtawa'nemene wi'mA'kAta'wiyAn"'', kAna''ke
5iname''^tcma' ni'ce'nwi inA'kAta'wiyAn'"^'. KatAga"megu i''k«'a-
wAgima' A'ci"'tci kiwI'ta'kAn"''. A'cki'gi'Agi ne'ci\vAna''tci'e'nAgi-
■^tce myano'tawat^': wi'ciginu'megu wi'pwawiwapi"kawA''tc i"k\va-
wAg""'. Ki"pwawi'wa'nApe''ki-ki'cigiyAne-wapi'ka'wawAg''''. ' Ma'-
iiA magwa'"e amime'nwawit/^',' a'Lnanema'wAtanAga''meg6nA, amitA-
10 'ci"kawAt^'. Ka'tA wi'nA me'ce'megona'i. Keki'ciku'^tciyowe'a-
''tci'mo'en A"cawaiy a'ca'wiwa'^tci wawAne'"cka'Agi wa'^tcipwawi'u'-
M'lwig''''. Na'ina" iia"kA ki'ci'uM'i'wiyAne ka'tA kutAgA'gi kiwitA-
'cI'kawi'yagAn"'". A'gwi menwawi'wa'^tcin i'n a'ca'witcig''''. Na"k
anetA nanomAgii' pe'mi'uwi'wiwAg i''kw'awa'''. Agw'i''tca' kenwa''ci
ISme'to'saneni'wiwa'^tcin"''. Na"kA kAbo'twe neguta" kenwa"c
a'tA'ci'uwi'wiwa''tc i''kwawa" a'kowi a'uni''tcane'"siwa''tc a'kowi'-
megu nepo'i'niwa'ima'i mAgeginenig''^''''. Mana'wA mA<*tcinata'-
winoui ka'ka'netAg''^'; i'k\va'w a'ckigl'' i'ni mene"tA pya'^tcinano'-
mAgaw uwi'wiwa''tc i'ni nane'tAma'gowa''tc'", a'pwawi'uwiwe'-
2omawa'^tc a'ne'ckinaAva''awa''tc''. Na''kani nane'sego'wa'^tci"''; wa'-
''tcipwawikenwa''cipemate'"siwa'^tc'". In a'ca'witcigi na"ina" na''kA
ki'cinepo'wa'^tcini mA'^tcimanetowAni'megu Ata'penegogi na"kA ma-
wA<'tca'kowi'megu na''ina' a a''tci"A'ci"t6gani A''ki wa'wene'k'",
ag^v ini na''kA wi'a''tcinAna'igapavri''e''tcin in a'ca'v'itcig''''.
25 "Na''kA mAni negu'ti pe''ki ne'ckimeiiAg'""'', kiigo' wi'kemo'te-
y^gkwe'_ Kago' na'ike'moteg u'wiya'A ne'ki'megu anemipema'te-
'si'^tc'', a,gwi kago' nAna''ci inana"t6''tcin°''; aiyaniwe'megu iinemi-
'A'pi'tciketema'ge'siw^'^". A'gwi ku'^tci ne'guta" A'"tagini kimote'-
'siwen°''. KAnagwA'megu kA'"ki'sug''''', 'a'g^^i ku''^tc u'wiya'A
30na'wi<*tcin°'',' i'ci'ta'at"', u'wiya'A kena^vugunaiLAku''megu tca'gi
kag5' ki"ci't5tA ki'ci"enAg''^'^'. A'gwiga" ini wi'i'ca'wiyAgw inane-
me'iiAgwin"''. A''tcimo'agwani ina'mene'tA^ a'ci"a'*tci'i wi'i'ca'-
wini^'tci wi'nA manwawini''lci'i na''ina' a'a'^tci'ta'wagwani kiwita-
nutAmi'ni'^tci'i wi'a''tcimegume'to'sanemwini"*tc'', pa'cigwiwigii-
35 ''tcime'to'saneniwi'ni''tci'i 'i'ci'magwan''''. 'Oni pwawikwiye'nA-
■Anemi'cawi'ni<^tci'i mA'^tcima'neto'ani'i wi'wiiwana'nema'^tc'', wi-
'kutAgi"awAg'''". A'wawAne'cka''ini''tci wa''*tci me'to''*tci winani'i
wawana/nema'^tc''. I'nini myane'twi kemo'tewen"''. Wa"'tcigi
pwawina'ikemotegAku'' Anemi'meguwaiya'*tci'ute"tenAmwA wi'a-
40 nemi'ci'utawi"emi'^tc''.
"'O'ni na''kA ka'tA wi'tatA'cimi'yagAn u'wiya"'*^'. Mo'tci'megu
ki"kame"ke katA'megu kago' i'ci'yagAn"''. Me'^tci'we ki'wi'sA'gA-
mAtA', itip''. Na''k ayi'g ini pemate'siweni'ku'i ki''minegwA pwa-
wi'a"citAmi"inA't u'wiyii'*'. A'gwiku' wawAniinemenAgwini ki'ci'-
MiciiELSON.] THE SINGING AKOUND RITE. 571
- grandcliild, 1 shall give instructions to you for the last time. For
now for a long time I have kept on telling you enough, and now you
are nearly grown. In the fall j^ou will be sixteen years old. I desire
that you keep on fasting until you fast two (3'ears) for the last time.
Do not get too near women. Young women might spoil you if they
are menstruating: try hard to keep away from women. You must
not begin to go after them till you are full-grown ( ?) . The (woman)
of whom you may think, ' this one perhaps is well-behaved,' is the one
you should go %vith. Do not (go) with merely any women. For I
have long ago instructed you as to what bad (women) do and whj^
we are not to marry them. And at the time you have married do
not go about botliering with other (women). Those who do so, do
not do what is right. And some keep on marrying women for a very
short time. (These) do not live long. And soon when they marry
women somewhere for a long time when they have children these die
before they are grown up.^ There are many wlao know the evil
medicine, mostly young women. And wlien (men) marry for a short
tinie these women are killed by (tliose who know tlae evil medicine),
as they hate them because they did not raan-y them. And (these
women) are the ones by whom (the men) are slain one by one; that
is why they do not live long. Those who do this are taken by the
evil manitou when they die, and later on when a fine earth is remade
those who do this will not be made to stand (i. e., live again).
"And they especially warn us about this one thing, not to steal
anything. When one is in the habit of stealing anything, he will
never have much of anything as long as he lives; in one spot he con-
tinues during this time to be in want. For there is no privacy any-
where. No matter if he hides, thinking, 'no one sees me,' yet some
one really sees us, the one who made everything, the one who made
us. He does not mtend us to do so (i. e., steal). He must liave
told those he first created what was going to happen to them, namely,
that those who behaved well wiU live again at the time he remakes
(the earth) for those wlio live on it, so he must have told those who
lived uprightly and carefully. And (he must have told) those who
continued not doing rightly that the evU manitou would control
them, and that he would make them suffer. Because they were
wicked is why he, it seems, controls them. So stealing is a bad
tiling. One who is not in the habit of stealing easily continues to
get (property) so that it will be his own.
"And, furthermore, do not go around mocking any one. Even if
he (she) blackguards you, do not anything of the sort to him (her).
It wiU not hurt you, so we are told. And he (who made us) will
also give you life if you do not say anything in response to any one.
3 Translated rather freely.
572 THE SIXGING AROUI^D RITE. [bth. anm. 40.
'enAg'"'*'. Ane'ki" inA kl'u'^tcipA'kwa'nAmagwA 'mini kago" a'ne--
'kin upemate"siweni ki'nA nawitAgwi''setogi kepemate'sl'weneg''''.
I'm na"k a'iti'g''''.
"Na"kA pwawimegutepatAmAne kago"i' ca'caku''siyAn"''', pape-
5gwA' u'wTya'A wi'nAta'we'site kinA'^tca' A"toyAne minAtc'mcgu,
ki'ute'tenA'megu. I'n a"cikeg''''. Wl'nAga' manetowA kl'pAgi'se-
nAma'gwA ku*^tc''. A'gwi wi'ke'kane'mA''tcin°'', cewa'nani wi'u-
•^tci'ute'te'nAmAn"''. Mi'^'tciweni, pape'gwA u'waya'A pya'ya'^tc-
in"'', 'A'cAmi,' ki''inawA u'wIya'A wi'^tca'wiwAt"', itip''. Na"kA
lOagwi'^tca' kago' wi'kwinAtawe'sI'yAnin i'n i'ca'wiyAn"^', i'cl'wa-w>g
a'uke'kyamig"^'', no'ci"i," a"igu''tc unie''co"An°''.
"Na'ina" na'k uwI'-wiyAn""', ki'menwitotAina'ka"megu. Ki'tii-
pi''awAgi wate'kwaiyo'mitcigi wawIwiwA'na'in"''. Na''kA wA'nimo-
•^tc unI''tcane''siyAn a'prtcipApiwe'ci''iwa'^tc uwi'yJi'Ani wi^'tcano'-
ISmawat ape'no'a'i naaiyo'e'gowat^', ka't a"kwa'kAn''''. A'gwiku"
ke'kanetAnio'wa''tcin ape'no'Ag''''. Ceku''megu a'pl'tcimaiyo'wa-
''tcin"'". Ki'ciponwawage'si'wa'^tcin ini'megu papegwA na''k a'wiipi-
wI''tcano'gawa"^tc''. I'ni' ca''cki wa'*tciwawTgime''tc ape'no'Ag''''.
Ane'tA wani'^tcane'sitcig a''kwawAg a'mai'yome''tc''. Agwi'^tca'
20menwa\vi'wa''tcin inig In a'ca'witcig''''. I'n a''cikeg'''', no'cl''','
a"igu"^tc''.
"A'ki'citcagi'a''tcimo''enan°''. Ini'^tca"megu wI'i'ca'wiyAni kete-
nanemen ana'ina''tcinio"enan°''. Na'kA' mAni: kawAgi'megu a'ciki-
"ci'menani kA'nA ni'cwawa'Ine mame'^tcina' wi'mA'kAta'wIyAn°''.
25A'i'nenani 'tanina' tapwa/'tawite no"ci'sem"'^',' nete'citii'e'megu.
Nl'nA wl'nan a'cagwane'moyan a'me'to'sanenl'wiyan"'', A'sa'm Ini
mA'sa'^tci'megu a'kA'cki"t6yan a'sagi"*tciyan°''. Inugi'megu mA'ni
na''ina' a'ponina'awi'nugwani wi'nAgA'nenan""', no'ci''i," a"igu'*tc
uine''co'An°''.
30 "Iniga''megu wi'ina'*tcimo'A'*tci wAnim6''*tc uni<'tcane"siyAn''^',
n!i''kA ki'mA'kAtawI'nawAgi'megu. Keke'ka'netA ku''tci mA'n a'ci-
ke'te'na'igi mA'kAta'wiwen"'," a"igu'^tc''.
A'pena^'tci'megu ne'ci''k awi'wa''tcin a'aiya''tcimo''egu'*tc''. Ke-
'tenA'megu tagwa'ginig ume"co'Ani kAbo'tw a'aiylnegwa'meni'*tc''.
35 WinAga' pe'ki'megu a'ka'twa'nema''tc''. 'O'ni po'si'megu wapi'tatA-
gikake'si'yanig a'ami'a'mini''tc anetA nen5'tawa'''. 'O'n ume'so'-
tana'"', "KA'ciyu" a'tagi kina'n a'pwawina'i'a'mlyAg''''^' " a"ina-
■^tc''. "SAnAgA'twima' A'te"tc''. Ane'tAma' Anemi'ne'sap a'mi-
tcig''''. Me^'tci'wa'ka' kina'nA kekwInAtawimI'''tcipen°'^'. A'penii-
40 "^tcima" mAni' ci'cai'yAnini kepyatA'c''," a"ini'*tc''. " NinA^'tca' ayi'gi
wi'ke'ka'netAman a'mlweni nete'ci'ta'"'," a'ina^'tci'megu. "'O' kA-
cina' napi'we ki'a'mipen"^'. I'ce ku'^tci mo'^tci yowe keme'co' a'A'sa-
mi'ana'wi'to''tci wa'^tcipwawi'amlyAg'"'^'," a"ine''tc''.
MICHELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 573
He who made \is will not fail to know about us. He will break off
a little of the life of he who said anything to you and will place it in
the midst of your life. That is another thing which we are told.
"And if you are not fond of anything, if you are generous (?), if
someone suddenly shall want it, if you have it and give it to him,
you will get it back. That is how it is. For the manitou will
replace it for you. You will not realize it but that is how you will
get it back. (And similarly with regard to) food, when any one
suddenly arrives, if you are married to anyone, you must say to her,
'feed him,' so we are told. And if you do so, you will never lack
anytliing, so say our elders, my grandchUd," he was told by his
grandfather.
"jVnd when you marry, you must treat (your wife) kindly. (By
so doing) you will please the relatives of whomever you marry. And
if by chance you have children, as long as they are very small, if
they are playing with anyone, if they are made to cry by (other)
chDdren, do not be angry. For children do not know any better.
It is only while they cry. After they stop crying right away they
again begin to play. That is why children are only caressed. Some
who have childi-en get angry when these are made to cry. Those
who do so do not do well. That is how it is, my grandchild," he
was told-
"I have now told you everything. I desire you to do as I have
told you from time to time. And this: You must fast still two
years as I have told you. I indeed think, 'I hope my grandchild
will obey me,' with reference to what I say to you. As for mc, I
do not care to live as it is with too great difficulty that I can mingere
et cacare. I shall leave you, my grandchild, the day when this
warm weather ceases," he was told by his grandfather.
"If by chance you have children you must tell them the same
tilings and you must make them fast. For you know how this
fasting is," he was told.
Wlienever they were alone he was always told (these things).
Sure enough in the fall soon his grandfather remained asleep. He
was much grieved over him. And when it began, in a way, to be
colder and colder, some IncUans moved. And he said to his parents,
"Why, pray, is it that we are not in the habit of moving?" "It is
very hard far off. Some who move continue to be killed. And we
are not in want. j\lways when you hunt you bruig in game," they
said. "I also should like the experience of moving," he said to
them. "Oh, well, we shaU move. It was just because your grand-
father was too feeble that we did not move," he was told.
574 THE SINGING AROUND KITE. [eth. Ann. 40.
Pe'kiyuga''megu wl'n A''pena''tc a'me'kwa'nema<*tc unie'co'An"''.
ApinA'megu a'pwawimA'kA'tawI^tc a'\vita'mawa''tc ami'ni''tci'''.
A'penii'^tci'megu a'ku'ta''^tcini'^tc''. Kageya/'megu ke'tcina'"megu-
pa'pe' a'nawA'^tcitA"ci'a''tc iiwl'ya'a'''. Onipa'pe' a'tetepi'pa'u'^tc
5 a'uwl'giwa/'tc''. Peno'^tci'megu a'A'kwiwa'pAtAgi wi'nawa'*tci tatA'g
uwi'ya'An"''. AiyapAmipya'ya''tcin a'nawA"^tcitA'ci''tci pe'ki'megu
a'ku'ta''^tcini''tc''. WlnAgii' wiinAto'kA'megu a'pwa-w-iku''ta<'tci'^tci
ki'ciyuga'peno''tci'A'kwiwa'pAtAgi kimo'''tc''. A"pwawiyuga'a'''tci-
mu^tc agH-iyugii' ke'kaneme'gu''tcin Ini' a'oi"i'ciketeminaVe'si''tc''.
10 Me'teno'niegu iniyiin ume'coAiii ke'kaneme'gu'^tcin°''.
Me'co'megu a'kiwipapo'niwa'*tc''. WinAgii' Ini'megu a"i"cawi-
''tc'': A'pcna/'tci'megu peno'^tci'megu a'A'kwike'kit'netAg'*''. Me-
'cena' ne'gutenwi ke'te'n a'mawa"senig A'ca'i'ganAii a"natAgi peno-
•"tciga'. WinA'megu negut in a'na'wTigu'^tc A"ca'Ani' cl'ca'ni<'tcin°''.
15A'nA'gi'sa''tc i'ce'megu wI'wa'pAtAg a'ciketemina'we'si'^tc''. Aya-
'cipeme'ka''tci'megua'pe'mugu''tca'pwa\vi'mcgumc''cugu'*tc''. A'nA-
no''tci'megiitcagA"\vani''tc ayo'ni''tcin°''. Wl'nA kena'egA'megu
a'pe'me'ka''tc a"wapa'moni'*tc'". Peno'^tci'inegu anema'moni''tc a'ma-
wi'nAna''t(''. NomAga"megu a'mA'tAna''tc a''ne'sa'^tc''; o'ni mi'ci-
20'lcvvaiy a'ma'me'cAg''''. Pyaiya'ki'^tc in a'Anemi'ciwS,'pAtAgi wl'na-
wa''tci'-tatAgi-na"kA-negu'ta"-uwi'gmit'''. Iya"tci peno'^tci'megu
na"k a'invi'gmi''tc Ane'ki'mcgu. A'pe'kinwa'pAtAgi wigi'yapyan''''.
A'ttiawa'pAtAg*"', kA'ciya"tci wa''*tciwa''tci wato'tani^'tc''. Ite'p
a'a'^tc a'ki'cagu'^tci'sa'gi'a'*tc a'pya'sapA'megu'^tc''. A'ci'^tci'megu
25pyaya''tc a'ne'nagu<^tc'', a'A''cAme''tc''. "TanA''tca" a'uwi'giya-
gkwe'" a'"ine'^tcima'tca''niegu. "Ke'tci'n""'," ji'l'-^tc''. A'ke"kA'Ag
a'uwi'giwa'^tc'". Ka'cI peno'^tci'megu. "Tanina"tca" pya/'tcipe'-
novAn"'"' a''ine''tc''. "Inu'gi' ce'paiyA," a'i'''tc'", "nfi'k ayi'g
A'ca'ima'wagan A'ta'w^''. Negu'ti' ci'ca'tA netA'cipi'pemugwA.
SOKa'gej-a'i nene'ckina'wa'eg''"'*'; A'sami' tA'scnwi ne'pemug'''*'*'.
Agwi kiigo' tota'wAgini pine'ci'megu newapipi'pomug'"''*^'. Ni'cenwi
wi'nA pe'mwite awi'tA^ ne'ckina'wa'i's'^'. A'mawi'nAnAg ii'papA'gA-
mAg""''. A'ciwape"sigwani wii'pamowA ki'citca'gA'wa''tc a'yo-
'•tcin"''," a'i'<'tc''. MAni'ga' iiwi"ce'kwam"'''," ft'l'^tc'', aVapA'to-
35"kya''tc''. ELv'c inime'gupi a'wapimuia'a'wiwa''tc a"wapa'moni''tc'',
a'a'*tcimo'a''tciyuga' uta''k\v ini" A'ca'a" a'a'wini''tc''. WinA'ga'
a'nagw'a''tc''. lya" pyaya/'tci nanawA'tonia''tci nawA''^tcinc"sa-
''tcini pe'cege"siwan°''. Ki'ci'meguwl''seni''tc'', "Mawa'se'towAg
A'ca'i'gAnAni wawi'gitcig'^'V' ai'^'tc'', negu'ti ne'nawaw'wA'. Nepi'-
40pemugwA pine'ciina"megu, a'g\viga" kago" tota'wAgin"''/' a'i''^tc''.
"NenawawAga" in""*^', niAni'ga' uwi"cel«vam"''V' a'i'''tc''. Ka'c
ini'megu na"kani''', "KA'cina'gw^A ki'na'gwapen"*'," a"ini'*tc''.
" Ci', kawA'g iya'p agwi'ma" tcag a'^tcimo'yanin''''," a"ina'^tc''.
MicnioLsoN.] THE SINGING AROUND RITE. 575
Ho always remembered his grandfather. As he was not fasting
he accompanied those wlio moved. They were always afraid.
Finally he began to kill various game close bj'. And then he would
rim in a circle where they lived. Far off indeed was the distance he
had explored so that he might peradventure see some (game animal).
When he returned bringing game ( 0 they were much afraid. And
he hunself was unconcerned and not afraid for he had secretly explored
far off. As he did not of coui-se tell of it, they naturally did not
know how he had been blessed that way. His former grandfather
(now dead) only knew of it.
(The people) camped here and there. And he did exactly the same
(as he had done) ; he always knew (the country) far off. Well, once
he surely saw a Sioux village located far off. Now he himself was
seen by a single Sioux who was hunting. . He halted in his running
simply to see how (greatly) he was blessed. While he was walldng
along the other shot at him but did not hit him. Finally the other
used up all (his ammunition). As he walked along very slowly the
otlier began to run. When the other continued far off in flight then
he went to attack him. In a short time he overtook liim and killed
hiin; then he took a scalp. Then he continued to look in a different
direction so that he might perchance see where others lived some-
where. Lo, others lived far off yonder, though few in numbers.
Then he looked at wigwams (which seemed) different. Wlien he
went to look at them, lo, they were the villagei-s from whom they
themselves came. When he went thither he greatly frightened them
when they caught sight of him. When he arrived close they recog-
nized him and fed him. " Where do you live? " he was indeed asked.
" Near by," he said. Then he specified (the exact location of) where
they lived. Lo, it was far off indeed. " Wlien did you start to come
(here)?" he was told. "To-day, very early in the morning," he
said, " and there is a Sioux village. One hunter shot at me there.
Finally he made me angry; he shot at me too many times. I did
nothing to him (yet) he began shooting repeatedly at me. If he had
shot at me, say a couple of times, he would not have made me angry.
Then I vv^ent to attack him and clubbed him to death. He began to
flee after he used up all (his armnunition) , such was the way he
acted(?)," he said. "And this is his scalp," he said, displaying it.
Well, it is said that they made preparations right away and began to
flee, for of course he had told them the direction those Sioux were.
And he himself departed. When he arrived yonder, he took with
him ( ?) a deer which he stopped to kill. After he had eaten he said,
''There the Sioux live in a village. I saw one. He started things
bj' shooting at me repeatedly; I did nothing to him," he said. "I
saw that fellow, and this is his scalp," he said. And lo, these also
said, "Let us depart." "Hey, I have not yet told all," he said to
576 THE SINGING AROUND KITE. [eth. ANN. 40.
"IniyagAga" ayigi nena'wawAg''''." A'ke'"kA'wa'^tc a'ci''soni'*t.c''.
" Ina''ma' uwI'giwAg *"','' a'i'''tc'', "mag\va''ega'na" Inig ini'megu
i'ciwapa'mowAg'''". Agwiga'" inigi ke'kaneme'nagwin a'uwi'giyagw
■ A"ca'Ag'''". Napiwa' wapAg upyii'ni ki'a'mlpen"*'," a"ina'*tc'",
5 "mama''Inig a'uwi'giwa'^tc'V ai'^'tc''.
A'ke''kA"Agi kwiye'n a'uwi'gini'*tc''. Ka'cI peno'^tci'^tci'inegu;
a'anwa'tawTi'^tci'megu, ke'tcine'megu a'kitAnaneme'^tc''. O'ni negu't
ka'tcigi'ni'^tcin a'minawinAnatu''tagu''tci ka'kanetAmi'ni''tcin i.ya"
a'cinagw'A'tenig''''. A'a''*tcimu''tc ii'na'ina'kl'winig''''. Ke'tenA'^tcI'-
10 megu kwTye'n a'ina'''tcirQu''tc''. 'O'ni na"kani' uwi^'tcinenota'wawa'
a'a''tci'ino'a''tc a 'uwl'gini''tci". " Ci'iwI'! Tani'^tca' a'ca'wiyAn ite'p
a,"aiyAn"'"" a"igu''tc'". "Neke"tcipenu''tca" aiya'pI'tcinaV a"i'''tc''.
Pe'kimego'n in a'tepa'negu'^tc''. KutAga" ini'i pe'kimegu Api'n
a'pwawimenwine'pani''tci , mamaiyA'megu a'kakI'ciwA''tca"oni''tc'',
ISwInAga' wanAto'kA'megu a'kiwi''cawi'*tc'', a'wawiyaw^genAg a'me'-
ne'to^'tc uml''ce'kwam'°''. " Cina' ! wanAto'kA kin a'pe''^tc''. Kege'-
n"''! Ki'kegenina'gwapen"*','' a'"me*'tc''. "Agvviku' ke'kaneme'nA-
gwin°'','' a'i'dtc''. A'a'miwa''tc''. Manenwiyuga''megu a'poni-
weni'winig a'peno''*tcanig''''. A'anemita"awa'*tci wi'me'ponigi no'tA
20wi"pwawi'-tatAgi-'A'kawi'e'gowate-nAgAne'gowa''tc a'cita''!iwa'^tc'".
Mame''tcina''megu iya" wi'u^'tcitapi'pyawa^tc a'po'niwa'^tci vrk'-
pAnigiga' ki"ceyapA negu'ti ne'niwAn a''pyani<'tci ki'ckAtA'ugu''tc'',
"A'co'nAmeg"''','' a''igu'*tc''. PapegwA'^tci' •na''kA ku'tAgAn a'pya-
'*tciki'ckAtA''ugu<^tc'" "Ni'co'nAmeg''''," a''igu''tc''. Na'kA'megu
25 ku'tAgAn a'ki'ckAtA"ugu''tc'', "Ne's6'nAmeg'''V' a''igu''tc''. "ELi-
'ci''tca" ma'Ag i'ca'wiwAg'''','' a"ina''tc mne'sota'na'''. "Winwa-
WAma" iij'igi wi'M^iita'sa'wiwAg''''. A'ki'ckA'tA'u'k a'wata'sa'wi-
yAn°'V' a''ine''tc''. "Ke'tcinanetagwAtwima" in a'wata"sawiHc
u'wiya'*," a"ine''tc''. "KA'ci me'ce'^tca'' kepya'^tciwapa'mopen""'?
30 Ite'p iyai'yAgoA mawinane'sA'go' ini'gi mawa'se'totcig'*'', ke'tcin-
anetagu'si'"kAgo'-^"," a'i''^tc''. "Kinwa'wA wi'nA' ca'cki'megu keta-
ne'me'sipwA wi'pyii'^tcipema'moyag''"'''. Aiyo''megu mA'n aiya-
pAini ki'ci'pyaiyAgw ini' ma'Ag a'wapiki'clcAtA''wiwa'*tc''," a''ina''tc
ume'so'tana"''. "Ka'cI ne'ciwawima' ini me"cigAtw a'tAmeg'''".
35 I'ni wa'^'tci ku''tAmeg'''V' a''ine''tc''. "lya'ka'' niAn , A'ci'^'tci
pyaiyAgwe negu'ti niga'ni wi'mawipAgo"ca"^tcimow™'''. Ki'niniA'-
'ckA'A me"te'gumi"cita"tApAg'''"'. Ki'nani'mipenAma'. KiuAga'
ki'niganinanim™'". O'ni me'cemego'nA tcinawa'niAtA negu'ta' i''ck-
wa'sa'A Wi'nA 'tomA'^tc''. Me'te'gumi'ci tcaga'kwA'to'igi wi'ki'ckA'-
40'AmAn''''. Wi'kegipyii'senwiga" in°''. A'kwA'nA'kA'ki wi'pepe-
'ckwige''cataw"''. 'O'ni wi'me'clvwige'natilg''''. I'nini wi'ke'gega''tc
i'n i"ckwa'sa' ananemawAtan"^'. Wi'me'sanemowAgil'megon in
a'ca'wigwan"*'. Kemi"camwag a'ta'gi pi"siinigi a'cowanAg6''ata''":
i'ni wi'a'cowanAgo'Ag''''; na''ina'i poninaninaiwatani wi'utawi''emi''tc
MicHELsoN.l THE SINGING ABOUND RITE. 577
them. ''I also saw those (fellow-tribesmen) who are no longer with
us." He specified their names. "They really live there," he said,
"perhaps they also are getting ready to flee. Those Sioux do not
know where you live. Suppose we move slowly to-morrow," he said
to them, "where they live," he said.
Then he specified exactly where they lived. Lo, how far off it was;
so they did not believe him, for they thought they were near by.
Then he was carefully interrogated by one old man who knew how
(the country) looked yonder. He told how the land was. Lo, he
told exactly how it was. And he told them where their fellow
Indians lived. "Gee whiz! how did you manage to get there?" he
was asked. "I ran at full speed once in a while," he said.
He was liked even more then. Though these others did not sleep
well and were finished with cooking early in the morning, ho loafed
unconcernedly, and unconcernedly got a stick and bent it and sewed
(the Sioux's) scalp there to dry(?). "Hey! you are always uncon-
cerned. Hurry! We shall move cjuickly," he was told. "They do
not know where we are," he said. Of course there were many camp-
ings, as it was far off. They were overpowered with fear that it
would snow too soon so that they would be found if pursued.'"
Wlien they camped for the last time on their journey " the next
day after daybreak, one man came and whipped him, saying, "The
first." Suddenly another also came and whipped him, saying, "The
second." Another also whipped him, saying, "The third." " Wliat,
pray, are these men doing ? " he said to his parents. "They also wish
to become warriors. They whipped you because you are a warrior,"
he was told. "When anyone is a warrior it is thought to be a great
thing," he was told. "Why did we simply come here in our
flight? Had we gone thither and slain those villagers we might
have been thought great," he said. "Now you were merely in
misery to begin your flight here. After we had come back here then
these (men) began whipping me," he said to his parents. "Why,
what is called 'war ' is terrible. That is why it is feared," he was told.
"Now when we come near one (man) must go and tell the news in
advance. You must fasten an oak leaf in your hair. We shall have
a great time dancing. And you will be a leader in the great dance.
Now you must summon any relative who is a girl, somewhere. You
must cut off a little stick from an oak. It must have branches ( ?)
on it. It must be peeled at the end. And it must be painted red.
Whatever girl you select will be the one to dance with it. Whoever
does so will have a reward. In your sacred pack there is a string of
wampum-beads to be worn across the shoulder; she must wear it
across her shoulder ; whenever they stop dancing that girl will have
"Such is the sense or the passage; a literal rendition is " so they would not be left if pursued."
•' Rendered rather freely. A close translation would cause redundant words in English
578 THE SINGING AROUND HITE. [bth. ann. 40.
ini pl'sl'miga' I'nA i'"ckwa'sa'*V' ane'''tc''. "Pe"ki m"kA ka''kAm
in i'cike'kanetAma'ne'e awitAga' I'nA ne'ci'yaga'*'. Wa'na'i pegi'-
'ckyagwan "'','' a"i"^tc''. "Pegi'ckyawi ya'pi ki'nA! Mameta'^tca'-
"iwAgi ma' a'nani'miwa''tc'V' a''ine''tc'".
5 AVapu'tawa'^tc''. lya" ke'tcine pya'yawa''tc'', "Na'i', ki'nA,"
a'i'neme"^tci negu't'", a'pAgo'cimawA''tci'moni''tc''. Ini'megu wi'-
nanigi mawA'gatcig a'A'si'pimawinA'to\va''tci wi'tatAne'gawa''tc''.
A'A'ci"towa''tci tcawine'ki'niegu a'inawA'se't6wa''tc''. lya' pya'-
yawa'^tc ApinA'megu a'pya''tcinAgi''ckagu''tci pA'ci'to'a'"'. "lya-
10 'ma''ku'''," a''igu''tc''. lya' pya'negu''tc'', " Na'i mawiki"ckA'A'nu
me'ckwa'ku'nigAn"''," a/'igu''tc''. A'pwawike'ka'netAgi 'I'ni me'ck-
wa'ku'nigAn a'niawinanAtu''tawa''tc ume'so'tana'''. "Inima' mini
me'te'gumi'cime'ckwa'ku'nigAn a'tAmeg'''' ; wl'nae'ckwige'nataw^'',
ku'^tclnini i'ckwa''sa'Ag a'mA'kAta'wIwa''tci natugwA'mowa'^tcin"'',"
15a"ine''tc''. A'mawikl'ckA'Ag''''. lya' a''pyato''tc on Ini'i pA'ci'to'a'
a'tA'ci'a''tcim6''kagu''tci wi'i"ci't6'^tc''. Ki'ci'to'^tci kutAgina" ina'
a'nemA'towe'^tc'', ne'sawrgeno"inigi tca'wlne'kiga"megu wi'tatAne'-
gawa'^tc a'nemA'towe'^tc''. "Na'i, Ina'i na'A'gotonu pya'tSyAn"'","
a''ine''tc''. Ki'ci'AgwAgwApito''tcin Ina' me''tegug Ini ml''ce'kwaiy
20ina'I'n a'mawi'a''tci"kAto''tci ne'sa'wa'a'eg""''. "MawInAkl'cimi wi-
"kege'gagwiinA I'ni me'ckwa'ku'nigAn"''," a"ine''tc''. Na"k mne-
'sota'na' a'mawinAnatu''tawa''tc''. "Agwi'mAni na''kA ke'kiine-
niAgin ami'inina'wAgan"'^', me'^tci'wa'nlnani neke'ka'net a'cike'nug-
wiin"''," a''ina''tc ume'sota'na'''. "Me'ce'na' ke'ceml'A'ni negu'ti
25pwawimane"ci'ta'at Ini ki''inaW*'," a''ine''tc''. U'ce'ml'An a'ma-
•wi'na''tc''; 6'n a'nawA''tciwi'se'niwa''tc''.
Iniga''megu a'kAtawipe'ku'tanig'"'. 'O'ni winwaw a'niganini'mi-
wa'^tc''. Ini'ni me'ckwa'ku'nigAni kegega'ni^'tcin''''. NomAga' tepe-
kwe'megu a'ni'miwa'^tc''. Wa'pAnigi negu't In a'pApa'mwa'tAg'"'',
30"KrcinawA'k\vagi'megu wI'wape'gaiyAg"""^'. 'Anagwa''igwani wl-
'pone'gaiyAg'''"''," a'kiwi'nwa'tAg''''. Ki'cinawA''kwanigimeg6n
a-'wiipinl'miwa^tc''. A'ke'siyani'gigii' cewa'nA kl'kA'megu me'cena'-
"ina' a'pe'ta'wawa''tc''. A'nanawA''tci'awA''sowa<'tci napA'^'tcitcig''''.
KAho'twan"'', " Tanina'wa'nA wrpSninani'miyAg"^^"'?" a"ina'*tc
35mne's6ta'na'''. "KA'ci me'ce''tca"megu na'itapanemugin"''," a/'ine-
^tc''. "NinA'^tca' wI'nA ne'ca'gwanemu a'nanl'miyan'^''," a'i'^'tc''.
"Neguta' ku'^tc ini me'ckwa'ku'nigAni me'tegu'mi'cigi ki'mawi'a'-
''tci'kA't"', cewa'n aya'cinlmiyagwe'mcgu ki'pemiwa'pu's^". Inani"
so'genAgA 'pya"c6n°'',' wi''inA''tc ini me'ckwa'ku'nigAn"''. ' Iniga'-
40 "ini wI'utawi'e'mivAni pl'simlg a'cowanAgo"a,ta''',' wi"inA'^tc''. Ini'-
megu wi'pone'gawa'^tc''," a''ine'*tc''. "A'ckA''tcima'ma'i^ inugi wi'n
MICHELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 579
that wampum string for her own," he was told. "Gad! if I had
known that to be the case in the first place, I should not have killed
that fellow. My, it's tiresome," he said. "Tiresome yourself!
They surely have a joyous time when they are dancing heartily," he
was told.
Then they began to move. When they arrived near there, one
was told, ''Hey, you," and he went to tell the news in advance.
Precisely then those villagers came in a group asking where they
were to have a fine dance. They made (a place) in the middle of
where they had the village. Now when they arrived there, he was
met by old men. "Yonder verily (is where you are to go)," he was
told. "WHien he was led yonder he was told, ''Well, go and cut off
an (oak)-red-paint-tool."'^ As he did not know what that (oak)-red-
paint-tool was, he went and asked his parents. "That, indeed, is
what is called an (oak) -red-paint-tool; it must be painted red, for
girls desire that when fasting," he was told. Then he went to cut
it off. When he brought it yonder then he was told by those old
men how he should make it. After he made it another (stick of
wood) was erected there, a little crotch (?) was erected in the middle
of where they were to dance. "Well, you must hang there what
you have brought," he was told. After he tied the scalp to the
stick he went and leaned it on the little crotch. " Go and notify the
pereon whoever is to dance with that red-paint-tool," he was told.
He again went and asked his parents. '' Now I also do not know
whom I should call, and I do not know what it is," he said to his
parents. "You may call any niece (sister's daughter) who is not
bashful," he was told. Then he went to call his niece; and they
stopped to eat.
It was then nearly night. And they (the one blessed and his
niece) led the dance. She danced with the red-paint-tool. They
danced a little while in (the real) night. The next day one man
went around crying out, "We are to begin dancing in the afternoon.
We are to stop dancing in the evening," so he cried as he went about.
In the afternoon they indeed began dancing. It was cold, but they
had kindled fires here and there. Those who were cold now and
then stopped to warm themselves.
Soon he said to his parents, "When shall we stop having a fine
time dancing?" "Why, any time you have had enough of it," he
was told. "For my part I don't care to have a fine time dancing,"
he said. " You must go and lean that red-paint-tool against an oak
tree somewhere, but you must start off walking while you are dancing.
You must say to the one holding that red-paint-tool, ' hand it to me.
You will have that string of wampum beads as your ow^n-,' you must
say to her. They will stop dancing at once," he was told. "Later
1^ A technical name.
580 THE SINGING AROUND EITE. [ETH. ANN. 40.
a'gwi," a'"ine''tc''. "A''tca"meguma' mAni kewapinani'mip"-^',''
a''ine'^tc''. "KAnA'megu na'tA'suguni ki'nanl'mip'^'^','' a"me^tc''.
Pe'ki'megu a'cagwa'nemu'^tc a"pwawiyuga'-kag6'-ana'kiwi''toni-
'*tcini-me"to'sane'mwa"-Ite'pi-tA'ne'si'*tc a'pwawi'*tca"megumAtag-
Swa'netAg i'cc'megu kl'kr'k itep a'a'^tca'pe''''.
Na'tA'sugunagAte'nigin ana'gwinig ayanega'^tci'megu, "Pya'co'-
n"'','' a''ina''tc u'ce'mi'An"'', "iniga" ini wfutawi'e'miyAn a'cowa-
nAgo''AmAn'''','' a''ina''tc a'wilpiweto'^tc i'ni me'ckwa'ku'nigAn"''.
Me'ce'kwaiy Ina'megu a'A'nemi'A'gotiig''''. A'a''tci''kAto''tci me-
10 tegu'mi'clg''''. Pe'ki'megu a"ka"twi'a''tci naiilmi'ni''tci'i metapane'-
monig'^''*''. Wl'n a'cagwa'nemu'^tc a'na'nimi''tc''.
A'me'kwa'nema'*tc uine'"co'An°''. "WanAto'kA' mAn a'poni'ume-
'co''iyan a'wapinanT'miyan"''," a'ci'ta'tftc''. "Nemya'cito'tawaw
a'pwawitapwa'tawAg'''', 'ki'mamA'kAtawi'megu,' a'i'ci'''tciyow'"'V'
15a"ci'ta"a''tc''. "I'cewanugi mA'n A'sam In a"A"ckA'^tci"iwig'''".
A'cawaiye ku'''tcipi na"ina' wapimamA'kAta'wiyan aya''na'sa''tc'',''
a'i'ci'ta'a''tc'". " Iniga''wiiiA wa'^tci kiwi'ca'wiyan"'", Inu'gi mAn
anemi'ca'wiyan""'. Mame'ci"kA ku^tci kl'ci'ne'ci's in A'ca"A
pwawina'imA'kAta'wIyan"*''. Ke'tenA''tca''megu tapwawA ne'me-
20 'co'*', 'mA'kAtawi'n""': niga'ni kl'nAna'I'kA klya'w"'',' a''i'ci'^tc''.
''NAtawa'^tci'^tca" na"kA pepo'g i'n a''cimi''tci wi'i'ca'wiyan"'', wi-
'mA'kAta'wIyan"'','' a'i'ci'ta'a'^tc"'.
Ca''ck in a'tA'ci'ca'ci'ca''tc''. Iniye^ a'"nawa''tc uwl'^tcinenota-
wawA a'api'a'miwa''tc''. A<'tca'"megu a'po'nini'^tc'. "Ki'cipya-
25wagwani kinwa'w''*V' a'i'neme'^tc apitama^'tci'''. " A'cawaiye ''tea '-
'megu," a''ine''tc''. "KA'ei nina'nAma' ini'megu a'pi't:ci"saiyag
a'pyatu'tayag''*''," a'"ini''tc''. "Taniya'pi kinwa'wA wa''tcipya''tci-
wapa'moyag''"'^'?" a'i'neme''tc I'n a'koVi pya'yani''tc''. A'ke'kA-
'A'mini'^tci kwiye'nA na''ina'''. ElA'ci peno''tci''tci'megu ke'tcAni'-
SOgatep''- "KA'ci pe'ki'wa'megu Aniwi"satug i'nA kAvi'ye'sa'*',"
a'^'yowa'^tc''. " Awitaiyuga'"megu nAna"ci na'tA'suguni A''ceno's^',"
a"ine''tc apitii'matcig''''. "Agwi'' tea ''megu," a'i'yowa''tc''. A''tca-
'mego'n a'ke'kaneta'gu'si''tc a'Ani'wi'sa''tc i'nA kwi'ye'sa"^'. Oni-
■^tca' na"k i'n a'wapi'ci'Ano"kane''tci papeno'^'tci kiigo' wi'mawina'-
35 ''tcimu'^tc'', uwiya'Ani'ga'i nape'ni'^tcin"''. Me'eena"megu peno'^'tc
awi'ni'^tci' a'mawi"a''tci'mo'a'*tc''. Ke'tenA'megu a'pwawikwiuA-
tawe'si'^tci kago"''. KAto'ckA'ca'a'igii' a"mine<'tc'": tcA'tcaw a'ma'-
na'a'^tc u'taiya'.
Ini'megu a'i'einene'ka'nema'^tc ume"co'An A"pena''tc'': "I'ni
40 wa'^tci'ca'wiyan"''. Ke'tenA'megu niA'n a'wutAmawiteyatuge ne'-
me'co'-^". Inugi mA'n agwi nAna''ci kwinAtawipe'se'kA'manin
a"Ano"Ano''iia"cigi wi'ci'canutAma'gayan°''; a'Anemimi'cigi kago"'","
a'i'ci'ta'a''tc''.
MiCHELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 581
on, but not now," he was told. "You have barely started dancing,"
he was told. "You will at least dance several days," he was told.
He was very unwilling, for he of course was not present when the
people had festivities as he did not enjoy it and merely went there
in spite of it.
After several days in the evening while he was dancing he said to
his niece, "Hand that to me; you are to have as your own (the
wampmn string) which you wear across your shoulder," and he
started to take away that red-paint-tool. The scalp continued
hanging there. Then he leaned (the red-paint-tool) against an oak
tree. He made the dancers very sorry, for they had not had enough
of it.'^ He himself did not care to dance.
He remembered his grandfather. " Now that I have no grand-
father I have begun to dance without heed," he thought. "I have
done wrong to him by not obeying him when he said, "you must
fast earnestly,'" he thought. "But now it is too late. For it was
long before this when I began to fast earnestly while he was alive,"
he thought. " That is why I have gone about doing what I have
done, and this day I continue to do things. Surely that Sioux woidd
have killed me if I had not been in the habit of fasting. Of a verity
my grandfather told the truth when he said to me, 'fast: you will
prepare youi-self for the future.' I shall again do what he told me
in the winter, I shall fast," he thought.
Then he merely kept hunting. He saw his fellow Indians, those
who had been with him but were no longer," moving. They had
just camped. "Why, you have come," those with whom they
camped were told. "A long time ago," they were told. "Why
that is as long as we were when moving here," they said. "Where
did you begin your flight toward here?" those who arrived last were
asked. They specified exactly when. My, it was far off and a
great distance to there. "Wliy, that boy must be a very fast run-
ner," they said among themselves. "He could not have been
absent several days," those who camped with him were told. " Not
a bit of it," they said among themselves. Then for the first time
that boy was known to be a good runner. And then he began to
be employed in going very far off and telling the news, (for example)
when anyone died. He went and told (people) even those who
lived far off. Surely he never lacked anything. He was given
horses. Sometimes he had many of them.
Right away he always thought (this) of his grandfather: "That is
why I am (what I am). My grandfather really told me about this.
This day I am never in need of clothing when I am sent to hunt for
(any one); I am continually given something," he thought.
13 Free rendition.
1* Tile force of the Fox demonstrative pronoun employed.
582 THE SINGING AROUND EITE. [ETH. ANN. 40.
KAbo'twe na"kA pena'winig i"kwawAn a'pyanuta'wani<'tc
ugya'n"''. "MA'ni wa'^tci'pyaiyan"''," a'"im'*tc''. "Ma'A'gi keni-
■^tcane'se'nanAgi wi'wl^tcawi'tlwa^tc a'cita''ayag'"'V' a''ini'*tc''
"Agwima' mAnAma' ki'ci'gi^'tcm"''; tAgwa'ginigi' cwa'cigAna'siwe
5wi'pe'p6nwa'*tc'V' a"i'neme'*tc''. "Ki'cigiwa'te'wa'nA," a'Lni''tci'-
megu. "KA'cinapi 'wa'nA wi'Apwi'eti'gwa'igi pe"ki wl'ki'ci'giwa-
''tc''. Wl'Apwi'e'tlwAg''''. MAnaiyo' wa'nA agwi'megu pA'ciwatawi
ki'cigiwita"a'^tcin°'V' a'i'neme''tc''.
WinAga" wanAto'kA'megu ne'kAni pena'w a'ca'ci"canutA'maga''tc''.
lO'O'ni tagw^a'ginig'''', "Na'i'niyape neme'co' a'cimi'''tci wl'i'ca'wi-
yan°'V' a'i'ci'ta'a'^tc''. A'ki'ciga''megu'A"ci"a''tci wi'ututenawi'-
"i'^tci'i me'sa'kwa"''. "O'ni wapike'si'yanig a"A"ci'to'^tc umA-
'kAtawI'''tcigAn°''. Cwa'cigAnii'sI'w a'tA'swipe'ponwa''tc''. Ki'ca-
'kAtanigin aViipimA'kA'tawI'^tc''. Pe'ki'megu a'ute'ute'nawa''tc
15u'wiyaw'''". WinA'megu a'nAna'rka'ti'su''tc''. A'ke'tcimA'kAta'-
wito'^tc uViyaW''. A'pena'^tci'mcgu utena'wa'^tcini nyanAnugu'n
a"pwawiwi"seni'*tci ne'kAni peponwe'megu. Meno'kA'minig ini
mame'^tcina"megu aVa'"cI'u'*tc a'tca'gA'wa''tc''; nya'wuguni ki'cip-
wawi"seni'^tc'', pe'ku'tanig a'nateg A''ci"cklwi wInAmego'n a'A'ci-
20'ckl'wenu''tc'', a'nAna'Tcig''''. A"nepa'^tc a'a'pA'wa^'tc'', "Na'i',
no'cI''i, keketeminon""'. Wi'se'ni'kAn"''. MAni'^tca'iwi'i'ca'wiyAn"''.
Me'cemegonA ma'A'gi ke'taiyagi neguta' mawikA'kitawin""'/' a'"igu-
'*tc''. Negu't in a'me''cena''tc''. Krcinc'ki'wena<'tci paiya'ki''tci'-
megu a'mawi'sAgA'pina<'tci nawipe''kwa'kwaw'^''. Paiya'ki^'tci'-
25megu na''k a'u'^tci'ke'^tci^tc''. Ina" pyaya<*tc'', "'O'ni iiAtawa'-
pAmAg''''," a"igu''tc''. Ci'clgwa'' a'kiwi'sogenA'mini'^tc'', it'iiAna'A'-
pini'^tc''. A'mAtAgu"kwa'pini"*tc''. Pe'ki'wa'megu a'AgwAna"oni'^tc
a'Anwawa'se'toni^'tc ini' ci "cigwa' a'wapina'gani'^tc'". Ma'ii a'cina'-
gani^'tc'':
30 " NetcagiwapAtA^, iietcagiw^pAtA^, netcagiw4pAtA«,
MA'ni mene"s'', ruA'ni mene"s''."
A'cina'gani'*tc''. NoniAga''megu a'pa'kinav/I'^tc''. "Wi"nanAgi
ka'kita'wiyAn°*'," a"igu^tc''. Ke'tenA'megu a'pya'nani'^tc''. "I'ni
wi'i'ca'wiyAn"'", no'ci''i. A'g^vi wI'wawAnanetAniAnini kiigo" nAta-
35wa'netAmAne 'a'A'"tagin°''," a"igu^tc'". "Ea"A'ci'tu''tca' ci"clgwa"
I'ni wI'inA'penA'toyAn"''. A'gwi wi'wawAnaneme'nanini kiigo' nAta-
wa'netAniAne wI'ke'ka'netAmAn"''. In a'ciketemi'nonani wi'i'ca'wi-
yAn"'', no'ci"i," a"igu''tc'".
A'"t6"ki'^tc'". Pe'ki'megu a'tA'cimamInawita"a'cig''''. "KA'ci
40pe"ki nl'kA'megu tapwawA ne'me'co' a'ci"i'ci''tc'', 'ki'ke'kiinetA'-
ma'su wi'Anemi'ca'wiyAni maniA'kAta'wIyAn'"''/ a'"i'ci''tc''," a'i'ci'-
ta'a''tc''.
MICHELSON.] THE SINGING AROUND BITE. 583
And soon in the spring — summer — a woman came to his mother.
"This is why I have come," she said. "We desire your child and
my child to marry each other," she said. " Tliis (son of mine) is not
full-grown; in the fall he will be eighteen years old," (the woman)
was told. "Well, after they have grown up," she persisted. "Well
(if they choose) they may wait for each other to be fully grown.
They must wait for each other. Wliy, this (son of mine) does not
even think he is grown up," (the woman) was told.
And he himself hunted for (others) unconcernedly all summer.
And in the fall he thought, "Well, eventually I shall do what my
grandfather told me." And he had raised corn so that he might fast."^
Now when it began to be cold he made his fasting instrument. He
was eighteen years old. After it was dry he began fasting. He
fasted earnestly for several days at a time. He prepared (everything)
for himself. He made his body fast greatly. Always did he fast for
five days without eating, all winter. In the spring when he painted
himself for the last time he had used up (the fasting instrument) ;
when he had not eaten for four days at night he fetched mud and
painted himself and lay down. As he slept he dreamed, " Well, my
grandchild, I bless you. You may eat. Tliis is how you will be.
Go and hide your stock from me any place," he was told. He caught
one. After he led it out of sight in a different direction he wont and
tied it in the middle of a forest. He came again into view from
another direction. When he arrived there, he was told, " Now I
shall look for him." He went about holding a rattle; then he sat
down comfortably. Then he covered his head. He covered himself
thorouglily, made the gourd (rattle) resound, and began to sing.
This is how he sang:
"I see it all, I see it all, I see it all,
This island, this island." "
So he sang. In a little while he uncovered himself. "I shall
fetch what you hid from me," (the one blessed) was told. Sure
enough the other brought (the horse). "That is the way you will
be, my' grandchild. You will not fail to know where anything is if
you desire to know it," he was told. "You must make a gourd
rattle so that you may use it for that purpose. I shall not fail to
know if you desire to know (anything). That is how I bless you,
namely, so you wiU be that way, my grandchild," he was told.
Then he awoke. He lay there thinking very attentively. "Why
my grandfather spoke very truly when he said to me, ' you will know
what is gotag to happen to you if you fast earnestly, ' " he thought.
13 The syntactical construction of the Fox sentence can not be reproduced without violence to English
idiomatic usage.
18 The conception of the earth as an island is a common Algonquian and Siouan idea.
584 THE SINGING AROUND RITE. [eth. ann. 40.
Wa'pAnig a'wA'^tca'e'ti'su'^tc''. Ina" u<'tciwapi na''k a'cimegute'e'-
megu ume"co"An a'i"cawi'*tc''. A'pwawi'megupA"cinene'ka'nema''tc
i''kwawa'i'. Iniyanega' pya^'tcikfcowawe'^tcini wl'u'wiwi<*tc a'pwa-
wi'megu"ApinAwa'pAma<^tci na'wa''tcin''''. Ca'cki'megu a'ci''ca''tci
Sne'kAnawa'i'm™"'. Nl'penig a'kIga'nowe<^tc a'An6''kane''tci wrAtA-
ma'ni<^tci M'kiwinA'toma'^tc''. A"nagwa'*tc'". A'ki'wiiiA'toma''tc
a'kiwipi'tiga''tci wlgl'yapyan"''. Neguta" a'pi'tiga^'tci pe'ki<*tca'-
'megu a'mana"toni''tci negu'ti pA'cito"a"Am' ci'ci'gwAnAn a'^tcipA-
nAgi'^tci'megu a'aiyanegi"kAvanig''''. "KA'ci'^tca'A'ni krinA"penA-
10 t"' ? " a''ma''tci". "I'ce''tca''megu ma'iye kutAga'wa'Ine ne'tA'tcig'"'',
i'ni wa'''tcimana"t5yan°'". Nepepya''tci''tca'apenAnatu'tA'mag6gi
pwawA''t6tcig ii' A'ci'tati"sowa<*tc' V' a"igu''tc''. " Klnai'yiuiugi iiAta-
wane'tAHLAne me'ce'megu wawapA'tAgApA wi'u'crcig^\^\'niyAn°'',"
a"igu''tc''. "NenAtawanetA''tca"megu," a''ina<*tc'". "WawapA-
15 tA'n°"'," a''igu''tc''. Menwinegi'kwa'en6''inigi meg5n a'menwa'netAg
a'a'wAto''tc''. lya'' pyaya^'tc a'natA'magu''tc u'ci''sa'An"''. "Ka-
'ci'^tca'"ini wi'to'tAmAn"'" ? Agwiyu wI'nA ke'kaneme'nanini wi'na-
'ikigii'noyAn"''," a'"igu'*tc''. "Pepya'^tciyapi ki'nA klga'niigin Aiiwa-
wa''setopima'A'n"'''. KinA'meguina'i'ca'wiyAiii wa''tci'cita''ayAn''''
20 'kIgano'yAnini me'"teno" a'ai'yoyAn'"''.' A'cima'ke'kanetA'mAgwini
ketAnemi'ca'wipen°*V' a"ina''tc u"ci''sa'An°''. "Kwaiya'cima"
kago' wAni"t6)^\ne ki'mA'matomi wi'nAtawapAtA'monan"'' "
a"ina''tc u'ci''sa'An a'anwa'tagu''tci'niegu.
Upyani'megu a"tA'ci'A'ci'A''ci't6'^tc''. Krci'to'^'tcin a'ki'cane'me-
25gu'^tci wi'to'tagu'^tc Inin u'ci''sa'An''''. KAbo'twe negu't u'taiyan
ina' A'te'tci'megu a'kTwi'sAgA'sAgA'pina''tc''. A'k\v;inAtiina''wa'*tc
a'ina'^tcimu''tc''. Nane'kAiii kl'cegwe'megua'nAtuna''kanu''tc ii'kl-
M'iga'winAki'ki'ki'sAgA'pma'^tc''. Na'sugunagA'tenig inina'Iniyap'",
"Pe'k a'wA'ni'Agi netaiyA kwIyenAga"megu pe'ki ta'panAg''^'. Me-
30 'kj\ma'wiyAne inA'ni kJ'u''kuna'i tapa'tAiiiani nenu'swai'yi," a''igu-
<'tc u'ci"sa'An''''. I'cega''megu a"anwa'"tagu'*tci wa'''tci to'tagu"*tc''.
U"ci"cIgwAn a'Ata'penAg a'nAna"Api'*tc''. "MAtAgwawi'n'^'V'a'-
'ina''tc ini'n u'ci'sa'An"''. A'wapwawa''seto''tc u'ci"'cig\vAii"'',
a'nA'gAmu''tc'":
35 "NetcagiwdpAtA, netcagiw&pAtA, netcagiw&pAtA,
Ma'iiI mene"si, mA'ni mene"si."
A'ci'naga''tc''. Kji."ci pe'ki'megu me"to'<*tc a'kI"cagu''tcimAgeginog
a'tcagi'megume'ta'pAtAgi kago'"''. A'nawa'*tci'megu kiwi'cawi'nite'
u'ci''sa'An°'', a'kiwi'yatugeki'ki'ki'sAgApina'nite' u'taiyan°j'. No-
40mAga"megu a'pa'kinawl<^tc'". "Agwi^tca" wAni"A''tcin°''. Ini'mcgu
a'sAgA'pinA^tc ai'ya'kow ini'megu a'sAgA'pi'su^tc'". KinAga'mcgu
Tya'' kekiwi'sAgA'pinaw"^'," a''ma<'tc ini'n u'ci'"sa'An°''. A'^tca'-
"megon a'tapwa"tagu'^tc''.
MiCHELsoN.] THE SINGING AROUND RITE. 585
The next day he cooked for liimself. From that time onward he
again did as he liad been told by his grandfather. He did not even
think about women. Wlien he saw the (girl) to whom he was
betrothed he did not even look at her. He merely hunted for an
entire year. In the harvest time when a gens festival was held he
was sent to go about summoning (men) to smoke. He departed.
He went about summoning them and entering wigwams. Wliere he
entered some place one old man had many gourds (rattles) of all
sorts of sizes. "What, pray, are you going to do with these?" he
said to him. "I merely planted these last year, that is why I have
many of them. Those who do not have any usually come and ask
me for some and then make (rattles) for themselves," he was told.
"If you desii-e (one) to-day you may look them all over (and select)
any so that you may have a rattle," he was told. "I really desire
one," he said to him. "Look at them all," he was told. He liked
one of proper size and took it away (with him). Wlien he arrived
yonder he was seen with it by his uncle (mother's brother) . " What,
pray, are you doing with that? I did not know that you were in
the habit of holding gens festivals," he was told. " You have sounded
these (only) at gens festivals. Because you do so is why you think,
'you use (them) only whenever you hold a gens festival.' (But) we
continue to do as however we know (to be beneficial)," he said to
his imcle. " If by chance you lose anything, you may ask me to look
for it for you," he said to his uncle, and he was not believed in.
He was there slowly making (his rattle). As soon as he had made
it, his uncle had made up his mind what he was going to do with
him. Soon he tied one of his horses far off, tying him from place to
place. He reported the distance he had sought him. He pretended
he had been looking for him all day though in reality he himseK had
gone aroimd tying him (in different places). The third day (the
one blessed) was told by his uncle, "I have really lost my horse,
and it is one that I prize highly. If you find it for me, you may
have a buffalo robe which I prize for a blanket." Just because he
did not believe liim was why he treated liim so. (The one blessed)
took up his rattle and sat down comfortably. " Cover me," he said
to liis uncle. Then he began to sound his rattle, and sang:
"I see it all, I see it all, I see it all,
"This island, this island."
So he sang. Why, it seemed as if he were of enormous size and
saw everything plainly. He saw what his uncle had gone around
and done, that in reality he had gone aroimd tying his horse from
place to place. In a short time he uncovered himself. "You really
did not lose him. He is tied exactty where you tied Mm. You went
around and tied him yonder," he said to that uncle of his. Then
for the first time (his uncle) believed in him.
3500°— 25t 38
586 THE SINGING AROUND KITE. [eth. ANN. 40.
'O'n IiiA uwi''kaiiAn a'a'^tci'mo'a'^tc anwa'tawataiyow une'gwa-
'An"''. "Pe'ki'megu ke'tenA nanagA'^tci'megu nete'cike'ka'nemegwA
kiwi'i'ca'wiyan"'",'' a"ina'^tc uwi'^kanAn"''. Na'kA'megu a'a'nwa-
'ca''tc''. KAbo'tw a"ci'ca''tc inA anwa"tawat*'. Na''k a'se'pa'An
5 a"me'cwa'*tci tcl'gepyagi tA"c a'tcApogi"sani''tc''. KwiyenA'megu
agwe 'Ano'ki'kig a'pAgi''cini'*tc''. A'me'kwa'nema''tc iinwa'ta'wa-
''tcin"''. Inimegon inin a'se'pa'An a'p5'sikutawepya'wa'*tc''. lya"
pyaya'^tci 'ai'yapAm iiwi''kanAn a'a'wini<*tc a'a''*tciinu'^tc'': "Pe'ki
ni''kA ne'menilniwA'ni'aw a"sepa'^'. Pe'kiga' winA'megu ne'me-
lO'cwaw"'^'; a'tcApS'gi'sa'^tcimego'n a'tAnA'gi'Ag'^''. Pe'kiga"megu
nekwTnAtu'na'waw^^"," a"ina''tc uwi''kanAn"''. "I'nA 'Ano"kanAt'""
wiVapAmA'^tc''. Ke'kanem a'sA'megu a'cawi'nigwan"''," a"igu-
•^tc''. Ite'p a''awa''tc''. On InA wane'gwa'ig''*', " Na'i', Ata"penAnu
ke'cI'"cigwAn''''. MA'nApi uta'sepa'emAni WAni'aw^*". Kl'nAta-
15 wapAtAmawa'wA'^tca'ipi. Kl'cine'siiwA winApi'megu," a''ina'^tc''.
A'Ata''penAg u'ci''cigvvAn°''. A'nAna"Api''tc'', a"niAtA'gwA"u'*tc'',
a'wapwawa"seto''tc u'ci"cIgwAn°'', a'wapi'naga^'tc'':
" Netcagiw&pAtA, netcagiwapAtA, netcagiwapAtA,
Ma'iu mene"si, mA'ni mene"si."
20 A'ci'naga<'tc''. NomAga/'megii a'pa'kinawi'^tc''. "Pe'ki ni'kA'-
megu kewawAne'cka'ip'^'^'. Tapike'ka' wInA keke'tcigi'i'p'^'^'," ii'i'-
gowa'^tc'', "MA'naiySnug agwigii" inini WAni''a'^tcin utii'sepA'-
nemAn"'". WinA'megu a'tcApogi''sani'*tc agwe Ano"kIkig a'pAgi'-
'cini'^tc'', kutawepya'waw"'^'. Iniga"megu a'Api'<'tc mug'''", cewa-
2onanugi mA'kwa"ka'An Amwa'niwAn"''," a"ini''tc''. "A'anwa'ta'-
wiyagwe yatu'ge wawu^'tciwAni'miyilg'*"'''. Kago' me'"ten6" 'i'cike-
gye''tenamiwAni''t6yagwe pyanuta'wiyiigwe menwawi"kago'*".
MA'ni wl'nanugi me'to''tci'megu kewapA'sa'nemipw a'tA'cimamai-
vAkitAne'goyag''"'''," a'"ine''tc i'niyag''^'. Ke'tenA'megu a'sagime'-
30gowa''tc''. "Agwima' mAni ni'n i'ce'megu u'''tci'Anemi'cawi'-
yanin"''. A'tapwa'"tawAgi ne'me'co' aya"na"sa''tc'', 'mA'kA'ta-
■wan""" a'"i'ci''tc I'ni wa'^tc Anemi'ca'wiyan"'','' a'"ine'^tc I'niyiigA
ne'niwAg''''. A'nAgAnAgApe'kwa'piwa''tc''. Kwiye''sa'An a'ke'tci-
kAn6ne'gowa"*tc Ini^'tca' a"poni'anwa'ta'wawa"*tc'". Aniwawi'megu
35 a'ku'seta'wawa''tc Ina' u'^'tciwap''.
KatawitAgvva'ginig Iniyii'nan a'unapa'mini'^tci kl'ci'me'^tcini wi-
'u'wiwi''tc''. WinAga" a'pwawi'megumi'keme''kwawa''tc''. "Inai'-
yatuge negu'ti wawA'ne'cka"," a'ci'ta'ii'^tc''. " TAgwa'ginigi pe'ki-
ma"in mame'''tcina'i wi'tapwa'tawAgi ne'me'co'*'," a'ci'ta'a''tc''.
40 Ke'cagAne'siw a'tA"swipeponwa''tc'". Pe'kimegdni wi'mamA'kAta'-
wiyan"''," a'ci'ta'a'^tc''. A'mawikl'ckA'Agi wi'uniA'kAtawi'^tci'gAni-
■^tc'". Pe'ki'megu kutwa'cigA'mcgu a'A'kwitA'suguni''tc''. A'ca'cl-
'ca'*tciga'"megu A"pena'^tcina' a'ke'sl'yanig''''. A'pwawi'megume-
MiCHEi-soN.] THE SINGING AROUND RITE. 587
Then he who formerly did not believe in his nephew told liis
friend. "He really knew exactly what I went around doing," he
said to'liis friend. And he likewise was skeptical. Soon the one
who did not believe in (the one blessed) went hunting. And he shot
and hit a raccoon wWch fell in the edge of the water there. (The
raccoon) lit exactly on brushes. Then (the hunter) remembered the
one in whom he did not believe. Then he pushed the (raccoon)
deeper in the brushes (?). He came back yonder where his friend
was and related: ''By gad, I have strangely lost a raccoon. I shot
and hit him, all right; I lost him where he fell into the water. I
have surely searched him," he said to his friend. "If you employ
that fellow, you will see (the raccoon). He might know what has
become of (the raccoon)," he was told. Then they went thither.
Then he whose nephew (the one blessed) was, said to him, "Now
take up your rattle. It is said that this person has lost his raccoon.
You must look for it for him. It is said that he already killed it."
He picked up his rattle. Then he sat down comfortably, covered
himself, and caused his rattle to sound, and began to sing:
"I see it all, I see it all, I see it all,
"This island, this island."
So he sang. In a little while he uncovered himself. "Gad, you
are very bad. And you are (both) fully grown," they were told,
"this fellow did not lose his raccoon to-day. When it fell in the
water it alit on brushes, he pushed it in deeper. It is there now,
but a tortoise is eating it," he said. "Very likely you fooled me
because you did not believe in me. You would have done rightly
only if you had really lost something and had come to me. Now
to-day it seems as if you were making sport of me fooling around
here early in the morning," they were told. Surely they were
frightened by what he said. "It is not because of myself that I am
like this. Because I obeyed my grandfather while he was alive
when he said to me, 'fast,' is why I am what I am," those men were
told. They bowed their heads. They were fully instructed by the
boy and then they ceased their unbelief in him. From that time on
they feared liim.
Wlien it was nearly fall the one betrothed to him took unto herself
a husband. He himself did not court anyone. ''She probably was
one of those bad ones," he thought. "In the fall I will sincerely
obey my grandfather for the last time," he thought. He was then
nineteen yeare old. "I must fast all the harder," he thought. Then
he went and cut off (a piece of wood) so that he would have a fasting
instrument. (He fasted) earnestly for six days. Then he kept on
hunting all the while even when it was cold. He did not even
588 THE SINGING ABOUND RITE. [eth. Ann. 40.
'cena'krcowrta''tc''. "Ki'cowi'un"""/' a'ine^tc''. "Agwima" mAni
ke'si'yagin°''," a'i'^'tc''. Pe'ki'megu mrcka'we'si''tc''. A'nanA-
tupA'nmi''tcineniwa' a'pwawiwIto''kawu''tciwI'wI'''tcawa"'tc''. " Ka-
wAgima" kemA''kAtaw"'','' a''me'^tc'". Ne'kAnipeponwe'megu a'mA-
5 'kA'tawi''tc''. Meno'kAmlnig in a'tca'gA'wa'^tc uniA'kAtawi'^tc-
igAn"''. Mame'^tcina/'mcgu a'wa''ci'u'^tci no'i'gA tA"siigun a'pwa-
wiwl"seni<'tc'', pe'ku'tanig a/'nateg A"ci'ckiw^'', a'wapi'A'ci'cki-
wene'ti'su^'tc''. A'nana''i'cig'''', a'a''pA'wa'*tc'', "Na'i', no'cr'i,
keketeminon"'''. Wi'se'ni'kAn"''. MAni''tca' wI'i'ca'wiyAn"''. Wk-
lOpAminu','' a'"igu'^tc''. A'peme'g a'tAnwa'tA'mini<*tc''. Ite'p a"i'-
niipi^'tc'', i'na'tcri a'nemA"soni''tci ne'niwAn A'pema'egi tawji'i'-
ga'An a'soge'nani'^tc''. A'unIgwA'nini''tc''. "Ma'da ke'kinawapAmi
a''cigi''tc'V' a'^gu^'tc''. "MA'ni wi'i'ci'A^tci wi'pe'menAt*'; ca'cki'-
megu niA'nA kiwi'soge'na'sut*'. Ka'o'ni na''kA mA'n°'','' a'ini-
15 ''tc''. Ci''cIgwAni tcaga'ino'"inig ayi'g a'wa,pAt6'negu''tc''. "Ini'-
megu a"inegi''kwa'igi wi'nAtawe''siyAni'megu. Miguni'Agi na''kA
kl'uta'pe'ka'nawAgi me'cemego'na' a'ci'gitcig''''. Me'to^'tci tatA'gi
ma'A'g Ina' wi'A'piwAg'"",'' a"mi''tc'', "unegwi'gAiiAn inA neniw""^'.
Ini^tca'i mAni wa'^tci'nenan Inu'g'''', no'cI"i," a''igu''tc''. "A"cigA-
20nigiwA mA'nA netawa'"igAn''^'. Agwigit" kago' i'c'iini'ca'^tci'a"su-
''tcin°''. Ini'megu nanagA''^tci wri'"ci'A'^tc''. Krci"Atani wl'nA-
tawe'"siyAni wrpAga'^oyAn"'". Kewawanane'mawA ku^'tci ini'<'tci-
pa'*'. Kl'cipyanAtani me'cemegonA neni'wA ni"cwiga', 'na'i',
A'semi'n""'; inAnA ki''wA<'tca'open'"^V wI"inA''tc''. Ki'ce'sa''kwa-
25yAn°*', 'ineda"swi ne'niwAgi nAto'm™'',' wi"inA''tc ano'kana'wA-
tan°*', 'na''k i''kwawAgi nyanA'nwi,' wi"inA'^tc''. Ka'o'ni tawa'-
'igAnA ki'pAgo'ci'megu'Anwa'wa'waw"*'. Kl'citcagipya'watani wi-
'a'^tci'mo'A''tc'', 'aiyo'ku'" niAni netAnwa'wa'ig '''''. Ne'ki wi'tAne'-
"siyagw anwawa''wAgini mAn"^'. Wa'^'tci nAto'menage nenlti'g'"'',
SOkinwa'w i'kwaweti'g''^',' wI''inA''tc''. Na''kA wi'mi'cate'siwAgi'-
megu. Pe''ki ki'mi'ca'te'sipwA ke'gime's''. Ka'tAga' nenawane-
tAgiigu kekago''emwawi na''ina' In anwawa"wagwin°''. Mo'tci'-
megu ke'tcike'miyag'"'', agwi'megu wi'Ama'yagwin"''. Na'"kA ne-
guta' inwawa'i'gayiigw'e katA'inegu nAgi'kiigu" sipowiga' maiya'ckA-
35 mag''"'''. Ki'penupwA'megu aya'wagwan"''. Ka'tAga' wito'kawl'-
yagiigu 'uwi'yaAni niga'ni wi'kipApa'ine'ka''tc''.
" Nya'wi ne'niwAg Ini kl'i'ci'Ano'ka'nawAg''''. ' Nanawi''towAg'''','
wi'i'cite'ka''sowAg''''. A'pI'tci'Anwawa'iga'yagwini papye'tci'megu
A"pena**tci wi'kiwitAne"siwAg''''. Neguta''ka" inwiiwa'i'gayagwe
40 nlganiwa"megu wi'AnemitAnu"sawAg''''. Uwi'ya'Ani klwikepikiwi'-
tanite wi'krckAtA"wawAg''''. Ag^vi'megu wi'nenawaneina'wa''tcin
uwi'ya'An°''. MAniga' wi'l'yowa''tc uwi'ya'Ani kl'ckAtA'wawat®'.
'Wi'a'a'/ wi''iwAg''''. Anemo'Aniga" nigani kiwikepe'cka'gowate
MICHELSON.] THE SINGING ABOUND RITE. 589
clothe himself warmly. " Clothe youi-self warmly," he was told.
"This is not cold," he said. He was indeed very much endowed
with mystic power. Wlien the men went on the war-path he was
denied permission to go with them. ''You are still fasting," he was
told. He fasted all winter. In the spring he had used up his fasting
instrument. When he painted himself for the last time he had not
eaten for seven days, and at night he fetched mud and began to
paint himself. When he laid down comfortably he dreamed, "Well,
my grandchild, I bless you. You may eat. This verily is how you
M'ill be. Look at me," he was told. The other was sounding (a
drum) up above. As he looked in that direction, lo, there was a
man standing there holding a drum in his hand. (This) had wings.
"Learn by observation how this (drum) is," he was told. "This is
how you will make the one you will keep; this (drum) is only to be
taken around while held in the hand. And this," (the man) said.
He was also shown a small gourd (rattle). "You must seek one
exactly that size. Moreover, you will tie feathers of any kind
lightly (?) to it. It will be as if these (feathers) -will be there," he
said, "as the wings of that man." That is why I tell you tliis to-day,
my grandchild," he was told. "This drum has (but) one side. It
is not adorned in any way. You will make one exactly like it.
After you have made it, you will seek (sometMng) to cook. For you
have control of the game. After you have brought any (game) you
will say to a man, two (men) in fact, 'well, help me; we shall cook
this (game).' After you are through cooking you will say to whom-
ever you employ, 'summon ten men, and five women,' you will say
to him. Then you shall make the drum resound in advance. After
all shall have come you will say to them, ' I have beaten this (drimi)
here. You must be present as long as I make this (drum) resound.
That is why I summon you, men, and you women,' you will say to
them. And they must be clad in fine apparel. You must all be
clad in very fine apparel. Do not be careful with anything you have
whenever you make that drum resound. Even if it is raining hard,
you must not go away in fear (?). And if you are sounding (the
drum) somewhere do not halt if you meet a river. You must keep
on where you were going. Jind do not permit anyone to walk around
in front of you.
"You must employ four men. They will be called 'Camp Police.'
They shall always be about whenever you make (the drmn) resound.
And if you are making (the drum) resound anywhere they must con-
tinue to walk in front. If anyone is about obstructing (the way),
they must whip him. Nor will they be careful regarding anyone.
And this is what they shall say among themselves if they whip anyone,
'Wi'a'a',' they shall say. And if they are obstructed by a dog in
"Rhetorical for "drum."
590 THE SINGING AROUND BITE. [eth. ANN. 40.
wi'ne'sawAgi'megu. I'ce'megu in a''cikeg''''. Ki'nAgAmupwAga'
Ma'ii inug a'ciketemi'nonan"''. Kl'A'se'mi'awA me'to'sa'nenlwA
ne'ki'megu aneminene'kanetAino'nugwan""'. Ini ku'^t.ci'megu wi'Ane-
mi'cawi'^tc aiya'kowi wi'Anemime'to'sane'niwitA ne''ki pwawiwAni-
5 "kane'nugwan°'V' a''igu''tci'.
"A'pena''tcigii''megu negu'ti na''ina' wl'wapi'senya'yagwin"'"
'kwago'o'tAn""',' ki"inaw'"*'. 'MA'ni wi'"iyAn°'V kl"inaw^'^', "'au',
"au', 'au', 'au'." Ini wi'wapi'se'nyayagw I'n anAnS'kyayagwin"'',"
a"igu<'tc''. " Ini penA tA''swi klwI'tAmon"*''. Na'kA"'tci ki'pya'nu-
lOton''^'," a"igu''tc''.
A''to'ki'*tc fi'kAtawi^'tca'wa'pAnig''''. Kl'ciw^'sa'yanig a'wA"'tca-
'u'^tc tA'gwA'an""'. A'pwawi'megukutAgi'i'ci'ta'a''tc''; a'klwimegu-
'a'pe'^tcinene'ka'netAg ana"pA'wa<'tc''. A'note'kwa'pA'wa'^tc''.
"Na''ina' na''kA wi'a'pA'wawanan"'"' a'ci'ta'a''tci ne'kAnikicegwe'-
ISmegu. Pe'ku'tanigi mamaiyA'megu a'nAna''i"cig''''. MAni'megu
a'ci'nepa''tc'', "A'pyaiyani na''kA, no'ci'''," a"igu''tc''. A'pema'egi'-
megu a'u''tcikAno'negu''tc''. "Keke'kanet a'kwa''tcimo''enan°''.
Ki'nImipwAga''megu in a'ci'Anwawa'igawin"''. Negu'ta' na''k inwa-
wa'i'giiyagwe ki'AneminimipwA'megu," a''igu'^tc'". "MAiii^'tca' wi'i-
20 "cina'gayagwe na"ina' ki'cawi'wAnan""', na''ina" ki'ci'a'wAtani 'i'uA
'Anwawa''igAn"*'," a''igu<'tc''. "KinAga"megu ki'wiiwa'nanetA na'-
'ina' ini wi'wapi'Ano'kya'wAnan""'. A'gwi ni'nA 'mAninina' ini wapi-
'ca'wiyAn"'" wi'ine'nanin"''. Ca''cki keke'teminone niA'ni wi'i'ca'-
wiyAn°''. Ke'te'nA kinA'megonA u'^'tc ini wi'wawanane'tAmAn"''.
25MA'ni mene'tA uA'gAmon"'':
" Ya' wo' ya wo 'o wl ye' 'e' 'e.
Wl "e' "e ya' "a' 'e ya' we'.
Wi' 'e' 'e' ya' we' wl' ye' 'e' "e'.
" Ya' wo' ya wo '6 wl ye' 'e' 'e'.
30 Wi 'e' 'e' ya' 'a' "e ya' we'.
Wi' 'e' "e' 'e' ya' we' wi ye 'e'
" Wi ye ye 'e ya iyA 'e ya we.
Wi ya wi ya ya 'a 'iyA.
We WI ya wi ya ya 'i.
35 Ya we wi ya wi ya ya 'i ya we wi ya 'i ya ya iya we.
" Iya"i ka' wi' mi'^tciiio'.
lya'i ka' wi' mi'^tcino'.
'lya'i wi ya'i wi ya'i.
'lya'i ya "e ya we.
4Q " Ya wi ya wi ye ye 'e.
Ya wi ya wi ye ye 'e.
Ya wi ya wi ye ye 'e.
Ya wi ya wi ye ye 'e "e ya we.
MICHBLSON.] THE SINGING AROUND RITE. 591
front (of them) they must indeed kill it. It is simply like that.
And you must sing. This is how I bless you to-day. You must help
the people as long as they continue to remember it. For (this) will
happen to the future generation as long as they do not forget you,"
he was told.
"Whenever any one of you is about to begin eating, you must say
to him, 'call out at the top of your voice.' 'This is what you must
say,' you must say to him, ''au', 'au', 'au', 'au'.' You may begin
eating whenever you have done that," he was told. " Now that is as
much as I shall tell you. I shall come to you again," he was told.
Wlien he woke up it was almost morning. As soon as there was day-
light he cooked corn meal for himself. He did not think of anything
else ; he went about always recalling what he had dreamed. His dream
was incomplete. "I wonder when I shall dream again," he thought
all day. At night he lay down early (in the evening) . This is what
he Avas told as he thus slept, " I come again, my grandchild." He was
addressed from above. "You know thoroughlj^ as far as I have told
you. And you must dance whenever you shall, make (the drum)
resoimd. AJnd if you make (the drum) resound somewhere you must
dance on the way," he was told. "This is how you (pi.) are to sing
whenever you have completed your (sing.) plans, whenever you (sing.)
have completed that drum," he was told. "And you will have full
control of when you will begin to do that. I shall not say to you,
'begin domg this now.' From there on you are surely the one who
will have control of it. This is the first song:
(Merely syllables.)
(Merely syllables; a repetition of the above.)
(Merely syllables.)
(Merely syllables for the most part; 'eat thou' occurs a couple of times;
'yonder' and variants of this occur a number of times.)
(Merely syllables.)
592 THE SINGING AROUND KITE. [eth. ann. 40.
" Wa ki tcl ta wa ni "^tce ya we.
Wi ya wl ja ya 'I ya we.
Wl ya wl ya ya "i ya we.
Wl ya wl ya ya 'I ya we ya.
5 " Wl ya 'e ye "a wa 'I ya.
Wi ya "e]ye "a wa 'I ya.
Wl ya 'e ye 'a wa "i ya.
Wi ya 'i yi 'a' 'e' "a' wi' 'e' ya'we.
" Wi' "i' ya' "a' "a' wl' ya' 'a' 'o' 'o',
10 Wi' 'i' ya' 'a' 'a' wi' ya' 'a' 'o' '6'.
Wi' ya' 'a' 'o' wi'-ya' a' '6' '6'.
" Wi' ye' ye' 'e' 'e' wi ye' 'e' 'e' 'a'.
Wi' ye' ye' "e' 'e' wi ye' "e' "e' 'a.
Wi' ye' ye' 'e' "e' wi ye' 'e' "e' 'a' 'a' 'e ya we."
15 "'Ini'ni nAgA'monAn"'". MA'ni mawA'''tc a'koVi nA'gAmon"''.
Negu'ta'i nepo'I'yagwini tA''sw In a'cawl'wagwani wi'ai'yoyag '""''.
Wapiwene'tiyiigwe mawinAiia'i'ci'ttyagwe na''kA mawi'tiyagw i'ni
wl'nAgA'moyag'"'^'. A'gwi wawAnane'iuAgin"''. 'I'ni u'wiya'
aiyo'te nA'gAmute mA'kA'tawite nl'ke'kanet a'cinAtawanetA'mug-
20 wan"'','' a''igu'^tc mne''co'An°'". "Na''kA ma'A'gi tA''sw ata'pena'-
wAtani ne'niwAgi wi'nAgAmowAgi'megu kegime's'', wI'AVi'ci'gina'-
gawAg'''', na''k i''kwawAgi wi'nAgAmowAgi'megu. Ne'ki'megu
pemina'giiyagtt'e kegime'si'megu ki"nlmip^'^". A'pena'^tci'megu
winA'megu ki'A''ci't6pwA' d'cI'gwa'Ani wl'kegegai'yagwin"'". Cewa'
25 miguna'Agi'megu ina' kl'A'gonap"*'. A'pena'^tci ki'i'nawAgi tA''swi
wi'Ata'pena'wAtan"'", no'cT"i, 'niA'ni tcA'tcawI'i A'penawena'A kekl-
•wi'ka'gowaw"*'. Tcagi'megu kekiwi'i'cikugwa'kA'pena'e'gowaw**'.
MAmane'megu "a'wAnawA me'to'sane'niwa'''.' Ini mAni ■wa'''tci
pAgi'senA'moniini mA'nA Anwawa'^gAn"*', me'to'''tc a'tA'cikutA-
30 kutAgA'pena''t5yAni kiya'w''''. Ini ku'^tc a'cAno'ka'cI'nAinegi mane'-
megu wl'kaketemi 'nonage ma'kAtawi'yag\vin°''. Ini'^tca' wa'*tci
na'i'giyage wrkiiketemi'nonag''^'. Ini'megu ke'te'n a"cawi''tc
uwlya" a"ciketeminawAge''tcin°'V' a"igu''tc''. "Agwiga' i'cim-
yane'tenigi wi'i'ciketeminawA'ge"'tcin a'cipA'kimi'nAmeg'"'," a"igu-
35 ''tc'". "MA'ni yonug a'ciketemi'nonani pe'ki'megu me'nwikeg''''.
KinwawA'megu a"nenl'wiyag\ve" ca''cki ki'u'ci'cI'gwAnip"*^', i''kwa-
WAg agwigii' winwaw ayi'gi wI'Anwawa'iga'wa'^tcin"'': ca'cki'megu
wi'nA'ku'gawa''tc''. Ki'i'ci'mawAg''''. Ki'A'panemupwA ma" mAni
pe'ki'megu A'penawene''kaiyag'"^'''. Inu'g a'ciketemi'nonani ki'ca'-
40wIyAne ka'kAmi'megu, 'magwa"e A'penawene"kawAg'"',' i'cita'-
'ayAn""', 'nl^'tcime'to'sane'niwAg'''',' ini'megu kago' wrwA'^tca'-
'oyAn"''. I'cega"megu ■n-i'mawA''tciyagwe tatA'gi wi'u'^tcipAga'-
'toyagwe kago''"'. Keki'ciku'^tci'a'^tcimo'en"'''. Ka'o'ni wi'klwi-
plti'gayagwe Magl'yapyan a'tA'segi'megu. KrkIwiga''mogutAnwa-
45wa"igap'^'^'. Ki'wI'ciginagapwA'megu. Ki'eitcagipltiga'yagwani
MICHELSON.] THE SINGING ABOUND RITE. 593
(.Merely sj-Uables.)
(Merely syllables.)
(Merely syllables.)
(Merely syllables.)
"Those are the songs. This is the last song. Whenever those of
you who belong to the society dies any place, you are to use it. Wlien
you begin to carry each other and go lay each other down in rest,
you must sing. I shall not fail to know if anyone uses the song while
fasting. I shall let him know whatever he wishes," he was told by his
grandfather. "And as many men as you may have selected shall
all sing; they must sing loudly, and the women must sing. As long
as you sing you must all dance. You must always make rattles to
dance with. But you will hang feathers on them. You must always
say to as many as you may have selected, my grandchild, 'sometimes
disease goes about among you. It goes around among you all,
changing its form. It takes away very many people.' That is why
I give you this drum, because you have made your body suffer the
pangs of hunger. For that is how many of us are empowered to do,
namely, confer blessings on you whenever you fast. That is why
we can bless each one of you. Wlien anyone does exactly that, we
bless him in that manner," he was told. " There is no evil in the way
it is permitted us to bless one," he was told. "Now the way I bless
you this day is extremely good. Only you men are to have rattles,
and the women likewise are not to make them resound; they shall
merely hum. You will tell them. You must depend upon this if
you are troubled badly with disease. After you have completed
your plans in accordance with the way I bless you, you must at once
cook something if you think, 'perhaps my fellow-people are troubled
with disease.' You must cook something by boiling simply, so that
you may gather. For I have already instructed you. And you must
go around, entering as many wigwams as there are. You will go
about making (the drum) resound. You will sing loudly. Imme-
diately after you have entered all (the wigwams) then you will like-
wise walk in a circle as large as the town may be. You will begin
594 THE SINGING AROUND RITE. [eth. a.xx. 40.
'o'ni iia''kA wi'tetepu"sayagw ota'weneg anegi'kwi'se'nugwan"''.
Wa'*tcipe'mi'a''tci wa"sayawi''tonAgw in uta'kw^e wi'u^'tciwapite-
tepe"ckAmagw Q'tawen"'". Aiya'pAmi na''kA kl'ci'pyaiyagwe me-
'cena" ini wiVawanane'tAmagwe na'ina' wi'pone'gawagwan""'.
Slnigil/'megu wi'M'a'pamu''tc I'nA 'A'penii'wena'*'. Agwi nAna''L\
kA'ga''tci''tci 'u'wiya'A wi'A'penawene''ka''tcin°''. Neku'segwA pe''ld
ni'nA. Ini'megii wl'krcike'kii'nemi'^tc I'ni kiwi'ciplti'gayagwe na"kA
klwitetepwawa'i'gayag''^'''. KAiiagwA'megu ■wrkrkl''ke'si'^tc''.
Na''kA me'cemegona'InA An\va''tcino'kA'tAmagw aiya'pl'tciiia'in
10i'cawi''kago'-^'. Awi'tA na"i'A'penawene'ka''kago'*".
"Me'cega''meg6nA aiya'ne'kitwi pe''ki ki'ca'wiyAne na''ina' kl'a-
'^tcimo''awAgi mA'n a'i'nenan""'. Ne'ki'megu pe'ki'megu aneinitap-
wa'tS'nugwan ini'megu wi'A'pi'tcag'^''. Wi'Anemi'gitcig ai'ya'kowi
wi'Anemi'a'^tcimo'e'tiwa'^tci niA'n a'ciketemi'nonan"''. Ini'megu
ISwI'Anemi'A'prtcanig uwl'yawawi ta'pwii'to'k"'. Ini wl''inA'^tci
wT'wi'cigitepatA'mowa''tc''. Ki'i'cimawAg''''. Ne'ki'megu pwawi-
wAni''kiiwat a'ca'wiyAni wi'A'pane'mowAg'^''. TcA'tcaw A'pena-
wenii' aiyA'gwAmenwi penawe ki'yu'saw"^*'. Inina'in a'kutAga'-
netAgi me'to'sa'nenlw'^'^". Ini'^tca' a'ciketemi'nonan°'", no'cI''i.
20 "PitigAnetlyagwani'megu krteagi'a''tcimo'etIpwA niA'n a'i'nena-
n"''. MAniga'na", katA'megu nenawanetAgagu keto'cki'ta'gAnwawi
mo'tciga' ke'raiyag"""'. Na''kA neguta' Anwawii'i'gayagwe n{\"k
u'wiya'A kepiki'witat''', wi'ki'ckAtA'wapi'megu. Nanawi'to'Agi'megu
wi'ki'ckAtA'wawAg''''. A'i'nenan i'n a'ca'wiyan"''. Wa'^'tci ku'ci'-
25 "^tc I'nA 'A'penawena'^'. A'gwi kago' nenawanetA'manin"''. Ma'-
niga" i'cite'ka'tAjnag'"'^'. 'KiwAgAmo''iwen'''V kl'i'p"^^'. In a'kl-
'ci'a''tcimo"enan°'", no'cI''i, wl'na'gwaiyan"'','' a''igu'*tc'". A'nagA-
'sawa'pAma<*tc A''pemeg a'Aneme''kani<'tc''. lya' negwauA'kwA'-
tenig a'kipe'lvwa''senig Ina' a'Anemine''kIni''tc''.
30 A''t6'kl''tci kwIyenA'megu a'wa'pAnig''''. "I'ni miigwa'' ii'kl'ci-
pe'ki'a'cimenwikegi'i'ca'wiyan"'' ; ana'i'ina'^tci'mo'i''tci ne'me'co"
aya"pema'te'si''tc"', 'ai'ya'kowi wI'Anemime'to'sane'niwitA wi'A'se'-
mi'A<^tc'',' a'ci'^tcape'"'. Magw'ii'e'^tca'megoninetu'te'ten"'^'," a'ci'ta-
'a'^tci'. Me'ce'megu' ca"ck In a'kiwitA'cike'kii'netAg a'krciponiniA-
35'kA'tawI^tc''. Iniga"megu mame'^tcina' a'krcimA'tawI<'tci kAta'wi-
mego'ni nrcwa'pitAg a'tA'swipe'ponwa'^tc''. TAgwa'ginige pe'ki'-
megu a"A'pane'moni<^tci me'to'siine'niwa' u'wlyaw^''. Pape'gwA
uwI'ya'Ani wrcapena'ni'^tcin a'Ano"kane'*tci wi'ci'canutA'maga'^tc''.
Na'"kA me'cena''megu peno'^'tc a'i'ci'Ano"kane''tc a'AnI'wi'sa'*tc'".
40 A'pwawi'megukag6'kwinAta'we'si''tc''. A'pe'ponigi yugii" me'to'^tci'-
meg a'pena'winig a'pi'ta'netAg''''. WAninawe'meg a'tA'cAgawa'negu-
''tci wate'ckwa"sa'emi'ni''tci'i wrunegwAne'megu'^tc'', cewa'n a'pwa-
MICIIELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 595
to circle the town, starting from the direction where sunHght first
strikes. As soon as you have come back again at any time you have
full control as whenever you shall cease dancing. The disease will
at once begin to take flight. Never again will anyone be afflicted
with disease to his detriment. (Disease) greatly fears me. It will
have known me as soon as you go about entering (wigwams) and
when you go about in a circle drumming. It is useless for it to be
contrary. And if you wish to do that at any time, you might do it
once in a while. You would not (then) be in the habit of being
afflicted with disease.
"After you have completely made your plans you may tell anyone
in succession what I tell you. For as long as they continue to
believe earnestly in you, for so long will (their life) be like (your
life). Those who continue to mature in the future after us shall
tell each other how I blessed you. Their lives will continue to be
the same as (yours) if they believe in you. And you must tell them
to cherish (this religion) firmly. You will teU them so. As long as
they do not forget what you are they may depend upon it. Some-
times the disease walks abroad every summer. At that time the
people suffer. That verily is how I bless you, my grandchild.
"Whenever you initiate each other, you must tell each other this
which I say to you. And this also, do not be careful witli your
clothing, even if it rains. And if you are making (the drum) resound,
if anyone obstructs the way in front, he must be whipped. The
'Camp Pohce' ( ?) will whip him. I do what I say. That is why that
disease fears me. I am not careful with anything. This is what
you shall name (the society). 'The singing around rite' you will
caU it. Now I have finished my instructions to you, my grandchild,
and I must depart," he was told. He watched him as the other
continued upward. He vanished out of sight where there was a
cloud yonder.
(The one blessed) awoke exactly at dawn. "Now perhaps what
I have obtained is very fine; (it is) as my grandfather instructed me
from time to time while he was yet alive, when he used to say to me,
'you must help the future generation after us.' Perhaps I have
obtained that very thing," he thought. Well, he merely went about
knowing that and he had ceased fasting. When he had finished
fasting for the last time he was nearly twenty years old. In the fall
the people depended tremendously upon him. Suddenly whenever
anyone was hungry he was sent to hunt for them. And he was
sent (on errands) far off as he was a swift runner. He was not in
need of anything. Tliough it was winter it seemed to him the same
as summer. On all sides those who had girls desired him to be
their son-in-law, but he courted no one. He did what probably he
596 THE SINGING AROUND HITE. [eth. ANN. 40.
■wi'megunirkeme''kwawa'*tc''. Ume'co'Ani'megu tatA'g a'cime'gute'
a'i'"cawi''tc'". Ne'kAnipenawi'megu' ca'cki'megu mA'kwa'"^tc a'klwi-
ta'^tc''. Iniyega'" a'ciketemina'we'si''tc a'me''tcima'nemu''tci ■wl^va-
plni'''cawi''tc'". "'Me'cemego'na'i,' netegopi ku^'tci'," a'i'ci'ta'ii-
5 ''tc''. Me"cena"megu na"k a'pe'ponig'^'". Ini'^tca' mano'kA'minigi
ne'nu'soni ku'pi'^'tci'Aii a"tA'ci'a''tci'megu, a'tA'cime'ne"to''tci ne'nu-
'swai''''. Ca"ck fi'mamawa'pAtAg'"". Ki'ca'kA'tanig in a'pe'"ckwA'Ag
a'wIga'^tcI'kAgi'megu. Krciwiga''tci't6''tcin lya" A"ci'*tci ne'guta"
a"A'to''tc''. 'O'ni na"kA me'te'gw a'A"ci"t6'^tc''. AnapAtAmawa-
10 ''tci'megu katemina'gu''tcin utAnwawa'i'gAnAn a'i'"ci'a''tc''. Kl'ci'-
'a'^tcini' cfcigwAn na''k a'A"ci't5''tc''. Ki"ci"to''tci me'cewa' mu'na-
'Animi'guna' a"pApA''k5na''tc u'ci'cI'gwAneg ii'A'gona'^tc''. Kfciwi-
ga''tc'i'to''tci wa'pAiiig i'ni pe'cege''siwAn a'mawi'pemwa'^tc''. Ki'ci-
pyat6'ma''tcini ne'niwa'i ni"cw a'nA'toma'*tc'". " Na'i', niA 'nA
15pe'cege''siwA ki'wA<'tca"open"*'," a"ina'*tc''.
A'pwawi'megu'InigikekanetA'mowa"'tc a'ciwapiwA'^tca'u'gwa-
'ig'''". NAno'ckwe'megu a'tA'ciwA''tca"owa''tc'". " Na'I'niyap a'ki'-
'ce'su'^tc'V' a'i'yowa''tc''. "Na'i', nA'tome'ku ne'niwAgi meda''swi
na''k i'"kwawAgi nyanA'n"'', 'a"i''^tc''. A'nAto'meme'^tc'". Ki'ci'-
20 mcgutcagipyani'^tc'', Na'i', Ana'gAni ki'slga''igap'"*','' a'i'''tc''. Kl'ci-
'sigA'A ma'-w-u'^tcin"'', "I'li"''," a''ini''tc''. 'O'ni na"kA negu'ti
neniwAn"'", "Na'i', kwago'otA'n""'. MAniga' wi"iyAn°'"," a"ina-
"tc'', ""au', 'au', 'au', 'au',' kl"i'," a"ina<'tc''. 'O'nina'In a'i'^tc'',
"'Au', "au', 'au', 'au'," a'i"'tc''. 'Oni^'tca' A''tca"megu a'wapi'se'-
25nyawa'*tc''. Krci'seni'wa''tcin a'a''tci'nio'a''tc'', 'Tcemegu' mAn
A'cki"^tca' kepe'kina'wipen"'^". Na''ina' winA'megu ka'cke'ta'wa-
gwini mA'nA AnwaAva"igAn°*', ki'na'se''tawap"'*', pwawike'kanetci-
ga'yagwin anetape. A'g^v'i tca'ga''tcimo'a'wa''tcin a'cagwane'mowa-
<^tci wi'ki3m"sawa''tc''. Ini"^tca' wi'i'ca'wiyag'''^'''. Na'ina'ka"mcgu
30 wape'sa"k«'agin'''', inina" wi'wapwawa'i'gayagwe wI'tapane'moyA-
g\ve wi'ni'mivAg''"''"," a''ina''tc''. "Na''kA kinwa'w a'nenl'wiyagwe
me'cena"megu kl'A'ci'to'pwA' ci'ci'gwAnAni w^'Anwawa'seto'3'ag^vi-
n"''. Cewa'nA migu'nil'Agi ki'A'gonapw ina' ei'cl'gwa'eg'''', papiwa-
"in6"igin'megu ki'A"ci'top'^^'," a"ina''tc''. "Ma'A'gi keto'kwayo-
35me'nanAg ini'megu ne"ki wT'peminAgAmowAg^vani wi'peminAgA'-
mowa<'te'', wi'nA'ku'gawa''tc''. A'gwi ku'^^tci wIua' mAn i'ce'megu
inAno'kya'yanin"''. Ma'iye kutA'g a''pep6g a'mA'kAta'wiyani' cwa-
'ci'g a'tA'sugu'niyan"''. I'ni niA'n a'ke'kane'tAmani wi'ca'wiyan""'.
Agwi'^tca' ni'nA ka'sipi' nlya'wi 'I'ni wi'i'ca'wiyan"'', i'cike'kiinetA'-
40inanin°'', kegime'si'megu a"tA''ciyAgwe ke'gi'kwawe kegA'peno'^'.
Ki'A'pane'mupenA ke'tena'ig''*''. A'pe'niiwen a'gwi wi'tA'ci'kagwi'-
YAgwini kA'cki''toyAgwe 'Ini wI'i'ca'wiyAgw aiya'pi''tcina'''. Kinwa'-
wAga' i'cita''ayag\s"e me'ce'megu pyato''kago'A kiigS'a/'i Ma'wA''tca'-
'oyAg''"^'. TA'swi mA'n inug ata'pene'nAgow aiyo' wi'tA'gwiyiigw
45Anwawa'i'gAnegi na''ina' A'pe'naweni pyanut5g^vi\vAgwan■"'. Kl'kl-
MICHELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 597
had been told by his grandfather. All summer he sunply lived
quietly. He hesitated to begin acting in accordance with his recent
blessing. "Yet I was told 'any time,' he thought. Finally it was
winter again. Then in the spring he killed a buffalo and set out
the buffalo-hide where he had killed the buffalo. He merely went
to view it repeatedly. After it was dry he tanned it the best he
could. After he had prepared it he placed it yonder, somewhere
near by. And then he prepared a stick. He made a drum like the
drum of the one who had blessed him in his dream. As soon as he
had made it, he likewise made a rattle. After he made it he plucked
the feathers off a brown woodpecker and hung them on his rattle.
After he had prepared it, the next day he went and shot a deer.
After he brought it carrying it on his back he summoned two men.
"Well, we shall cook this deer," he said to them.
They did not know why they should begin cooking it. Tliey
cookecl it there in ignorance. "Well, eventually it is cooked," they
said among themselves. "Well, smnmon ten men and five women,''
he said. They were summoned. After they had all come he said,
"Well, you may serve (food) on a plate." After it had been served
to each one of them, they said, "That is all." Then he also said
to one man, " Now cry out at the top of your voice. And this is
what you are to say," he said to him, "''au', 'au', 'au', "au',' you
will say," he said to him. Thereupon (the man) said, "'Au', "au',
'au', 'au'," so he said. Thereupon they began to eat. As soon as
they had finished eating, (the one blessed) said to them, "We have
done an entirely different thing for the first time. Wlienever you
hear tliis drimi, you must go to it; (I tell you) in case some of you
did not know it. They do not tell all as they are unwilling to walk
around. That verily is what you are to do. Whenever they begin
cooking we are to begm beating the drum so we shall have enough
dancing," he said to them. "And those of you who are men must
make rattles to shake. But you must hang feathers to the rattles,
and you must make the rattles small," he said to them. "These,
our women, must continue to sing as long as we shall continue to
sing, they must hum. I am not doing this for no reason. Last
winter I fasted going eight days (without food). That is why I
know what to do. Verily I do not have knowledge to do it for
myself alone, (but) for all of us, including women and children. We
shall depend upon it if it is so. We shall not be afflicted with dis-
ease if we are able to do it once in a while. And if any of you desire,
you may bring anything for us to cook. As many of you as I have
selected this day must gather here, at the drum, whenever disease
shall come among us. We shall go around entering the middle of
the wigwams of all, and we shall go in a circle beating the drum," he
598 THE SINGING AROUND RITE. [eth.ann.io.
witcagipiti'gapenA nawiwigl'yapyan"'', na'kA ki'tepwawa'i'gape-
n"-^'/' a''ina''tc''. "'O' ma'Agiga' nya'wi 'Nanawi''towAg''''' M'i-
'cite'ka'napen°'^'. Me'cena"megu wi'ki'ckAtA'VawAg uwI'ya'Ani
kiwikepiga'panit"'', Anemo''a'Aniga'i me'cena'megu wrne''sawAg''''.
Sl'ce'megon a"ciini''tci katemi'iiawif*'. Ki'mi'cate'sipenA'megu na'-
'ina'Tn a'ci'tai'yAgndn"''. Ka'tA nenawane'tAgagu keto'ckitagA-
nwaw"''. Mo'tci'megu neguta' inwawa'i'giiyAg'^'^**', sipowi'megu me-
'ku'ckAniAgwe 'a'ci'taiyAgwe'raegu kl'i'cipAgaiya'co'wipen'"*^'. In
a"ciiiiig''''. A'gvvi ni'n ute'cita'agAm'yanin"'', mA'ni a'tA'cinetuna'-
lOmoyan"'','' a''ina'*tc''. "Me'cega''megu aiya'ne'kaw lya'ma' a'kow
Anemipe'cigu'inagAtA'mowate wi'Anemigitcig Ini'megu wi'Anemi'A'pi-
'tcanig'"'. Iniga'"megu wI'Anemina'^tcimo'c/tiyag'"'''". Me'cena'-
'megu kinwa'w inanemjigw u'wiya'-*", ki'pIti'gAnap"'*'. 'I'ni ku''*tc
a''cimig'''". Agwi nl'riA. Ka"sipi na'ina'ka' nInA kago' a'cawi'wA-
15nani pwawi'megupemi'"kAmag'''^^' ? A'panemo"kago' A'penaVeneg
u'^tc'V a"ina''tc''. "Ki'nAgA'mopen""^','' a''ina''tc''. X'nAna'iga'-
pawa'^tci tAtA'gwAnug''''. A'wapwawa''iga''tc a'wapi'naga''tci'. Wi-
naiyuga' a"pwawiwAni'ka'*tci'megu nAgA'moiiAn"''. On ini kakenwa-
'ci'megu negu'ti nA'gAmon a'tA'ciwawawAnina'gani''tc''. On ina'
20u'''tciwap aiya'pi'tcina''megu I'n a'inAn6''kva\va'^tc''. A'ckA''tcime-
go'n a'tcagine'ina'gani''tc mini nAgA'monAn"''. Ini'megu mame'
nwina" in a'i"cl"tawa'*tc''. A'pena'^tciga''megu a'aiya''tci'mo'a''tc''.
Ini kAbo'twe natupAni'ni''tci'i wrna'g\vani<'tc''. Miiyawu'sa'ni-
"*tcin a'nawA'se"kagu''tc''. "Wi'klwi'A'pane'moyage wi'i'ci'Anemi-
25wi'se'niyage ma'A'gi kwiye'"sa'Ag'''V' a''igu^tc'". "A'gwi winA
ne'guta' Ane'ka'wAgin u'ckina'wa'Ag'"'," a''ina''tc''. "KA'cime'ce-
ma'"megonA 'u'wiya'A kiwi'uwi'ka'ni'kApa'pe'*," a''igu''tc''. "'O'
kl'witamenepwA ku'^tci winA'megu," a''ina''tc''. A'a'*tci'mo'a''tc
vmie'sota'na"''. "A'gwi wi'naiyo'we 'I'n iniineme'nanini wi'i'ca'-
30wiyAn°'', keki'ciyuga'wa'ta'saw™'', na"kA ma'A'gi me'to'sane'niwAg
A'pane'mowAgi kiya'w^''," a"ine'*tc'". "KinA'megu wi'i'cawi'-
WAnan°'". KAna'tca' kemrca'menani ki'knvl'wet"'/' a"igu''tc 6'sa'-
n°''. "Papye'tci'yatuge kiwini'cki'\veto'ka'''V' a''ina''tc''. "'O '5'!
Ke'tenAku" wanA keki'cipya''tcimamA''kAtaw*''V' a"igu''tc'".
35 A'wl"'tcawa'^tc''. Ca"ck Ini mene''tani'ye 'u'cI''cigwAn a'a'wAto-
''tc''. KA''ci kegime'si''tca''megu kAta'w a'umrca'mini''tc''. Ana-
gwi'nigin"'", "Anigane wi'mawine'paiyAg'"**','' a''ini"*tc''. "NawA'-
''tc ina" Anemi'ci'ano': wi'pAgo'ci-ma'Agi-pe'ta'wawAg lya" pyai-
yggke'" a"igu''tc ini'ni m;iyawu'sa'ni''tcin"''. "Papye'tci'yatug''*".
40 Napiwa'nA lya'' pyaiyAgw a'pi'tcipe'ta'wawa''tc ni'd'c^"," a"ina-
''tc''. "'Au'," a'i'^'tc in"^'. A'anemita'a''tci'megu wl'pwawine'-
'toni'^tci kago''". lya" pyayawa'^tc upyani'megu a'kh\'i''cawi''tc''.
"O'n a'"nagwa''tc'', a"ci'ca'*tc'', n6mAga''megu a''ne'ki<'tc'', mA-
'kwA'n a'pya''tciketa"6na''tc''. "InAga" negut Api'wA ki'ci'ne-
MICHFXSON.] THE SINGING AROLTND BITE. 599
said to them. Oh, we shall call these four ' Camp Police.' Tliey arc
to whip anyone who stands about obstructing (us), and they are to
kill a dog. It is exactly what the one who bestowed a blessing upon
me said to me. And we are to attire ourselves in regalia whenever
we perform our ceremony. Do not be careful of your clothing.
Even if we are drumming around somewhere, if we come to a rivei'
we must wade across clothed as we are. That is what I was told.
This which I say is not my own idea," he said to them. "If those
who will live in the future after us and in direct succession continue
uprightly to follow (our practices, their lives) will continue to be
the same as (om's). That is what you must continue to tell each
other. If you desire you may initiate anj'one. For that is what I
was told. It is not my own (idea). What in the world would I do
by myself at the time if you did not continue to take care of (this
religion)? You might depend upon the disease," he said to them.
"We must sing," he said to them. They made firm their foothold
on the lawn. Then he began to beat the drum and sing. Of course
he did not forget the songs. And for a long time they kept forgetting
and sung one song. And from then onward they did that once in
a while. Later on they knew how to sing all the songs. And
occasionally they dressed up that way. He always repeatedly gave
them instructions.
Now soon those on the warpath were to depart. (The one blessed)
was asked by the leader to accompany them. "I and these boys
wish to go about, depending upon (you) for our food," he was
told. "I am not acquainted with the yoimg men any place," he
said to him. "Wliy, you may be friends with anyone," he was
told. "At any rate I shall accompany you," he said to him. Then
he informed his parents. "I had not thought of you doing so; you
of course are already a warrior, and these people depend upon you,"
he was told. "You may do whatever you please. (But) you will
at least carry about our sacred pack (^v'ith you)," he was told by his
father. "It is unnecessaiy; I might be bothered with it if I took it
along," he said to him. "Well, well! You surely have been fasting
earnestly," he was told. He went along with them. He merely
took that first rattle (with him). Wliy, nearly all had sacred packs.
In the evening (the leader) said, "We are going to sleep yonder; and
do you stop to hunt on the way; these (others) are to kindle a fire
in advance until we arrive there," he was told by the leader. "It
will not be necessary. When we come yonder I shall hunt while
they are kindling a fire," he said to him. "All right," the (leader)
said. He was oppressed in his mind, fearing that (the one blessed)
might not kill anything. When they arrived yonder (the one blessed)
went about taking his ease. Then he departed, hunted, disappeared
for a short time, and came dragging into view ( ?) a bear. ' ' There is
600 THE SINGING AROUND RITE. [eth. axx.40.
'sAg"^"/' a"ina'*tc''. "Na'ne'ku," a"ina<*tc''. A'na'nemc<^tc''.
"A'sami tA"swi; negu'ti ne'sA'te kwiye'n i'ni wi'menwitcagA'-
mAgo'*'," a''ine''tc'".
Neguti'megu a'kiwi'uwi"kaiii'*tci tcawA'pi'tci'gi''tcin''''. Pe'ki'-
5megu a'A'pane'moni'^tc u'wiyaw ini'ni niaya-wTi'sa'ni'^tcin''''. Ini'-
megu a'i"cawi'*tci pomwa''tcini'megu. A'Agawi'ne'ki'^tc a''tcipi"ci'-
megu a"cigi'iii''tci'i mi'^tci'pa'a" a"ne"sa'*tc'".
Kutwa'cigenw a'Aneniine'pawa''tc''. No'iga'nAmeg a'ne'pawa-
''tc'', "Aiyo" Tni wi'tA'ci'agwA'piyAg''"'"'. MAni'megu a''aiyAgwe
10nie"cena"ina"'V' a"iiii'*tc''. A'ke'kA'A'mini'*tci na'ina'i a'a'wini'^tci
mawinawa'wa''tci''". "'O' nl'wapAmawAg'''','' a''ina''tc u'ci"cigwAn
a'Ata"peiiAg''''. "AgwA'nA'wigu kag6''i," a''ina''tc''. Kl'ci'AgwA'-
nA'u'^tc'', a'wapwawa"seto'*tc u'cI''cigwAn°'', a'wapi'naga'^tc'':
"Netcagiw&pAtA, netcagiwdpAtA, netcagiwdpAtA,
15 MAni mene"si."
A"ci'naga''tc'". NomAga''megu a'pa'ki'nawi'^tc''. "A'gw Ina'
awl'wa'^tcin"'': mAtepS'n ina' A''tawAnima'tca'. A'wiwAg'''','' a'i'-
''tc'", "paiya'ki'^tci menwina''megu," a"ina''tc ini'n"''. "NyanAn-
wigAmige"siwAg'''",'' a"iiia''tc''. "Ini'megu ni'n a'kl'ci'agwikAna-
20g^a''iyan°'': ayaiya'ne' a'A'ce'nowa'^tc"', kwiye'sa"etig'"'V' a'i'-
gowa'^tc'". " NewAni'ka'nawe's'V' a"mi''tc''. "Kepya'^tciki'sa'^tci-
we'nenep'"*'," a"iiii''tc'", a'mai'yoni'^tc''. "ELAnagwA'megu nAna''kA
ne'guta" wi"i"ciki'giyan°'', ki'ki'ke''siyan°®'. NAno'ckwAtu'na-
'wAg'"'', me"kawAg''"^", me"cena''megu tcagi'e'nAgu'sA^. I'n
25a"cikeg'''". Me'teno"niegu aya'ge ke'ten ina" a'a'wiwa''tc'', i'n
a'cimenwi"aiyapAmi'pyane''tc awA'ne'^tcig'^'V' a'i'gowa''tc inini ma-
yawu'sa'ni'^tcin"''. "A'anawe''siyAgW'e mane'ciga''megu {"cigen"'"'
i'n a"i'canawe'"siwa''tci natupA'nitcig'''V' a''ini''tc''. "KA'cima-
ku<'tc a'wiwAg'^'V' a"ina'^tc''. "KAnagwAku"megu ni'n"*'. Ini'-
30megu a''kwiyan°'','' a''igu''tc''. "'O' kA'cina" itepi ki''apen°^', ina-
'tca" A'tanA'kA wi'kwaya''kiwiwi; i'niwi'tAnApwi''iyag'''^''V' a'"ina'
•^tc''. " Ni'nA ne'ci''k ite'p ini ni'anuta'wawAg''''," a''ma''tc''. " '0'
i'ni ki'i'ca'wipeiiA kinA'megu aneminowa'yAnin°'V' a"igu''tc''.
Itep in a'"awa'^tc'". Ke'tenA'megu a'cike'ka''iga''tc a'ina'ki'-
SSwinig'^''. "Aiyo''i," a"ina''tc''. "Wa'pAgani mamai'yA wi'na-
iiAg'''', wi'na'teyani mi'ce'"kwaiyAn°''." A''nagwa''tc''. NomAga'-
'megu iya" a'ki'cipAgA'ma'cka''tc''. Ca'cki'megu a'kiwipapA".
gAma'^tc a'tA'ciwa'^tci'megu tA"swi. Ku^'tci pe'ki'megu a'pi'pemu-
"^tc"', cewa'nA wanAto'kA'megu a'kiwitA'ciki'ckigwa''ciga''tc'', up-
40yani'megu a'Anemine'ki'^tc''. Kl'c'ine'ki''tcin a'wapi'pa'u'^tci nomA-
ga''megu peno'^tciga' winA'megu I'n uwi''kana' a'a'wini'^tc''. 'Wa'nA
kwiyeiiA'megu wS,"sa'yanig ai'yapAm a'pya'''tc uwi"kana' a'a'wini-
MICHELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 601
one I have killed," he said to them. '' Fetch him," he said to them.
He was fetched. "It is too much; if you had killed exactly one,
we should hare eaten it all up witli pleasure," he was told.
He was particularly friendly with one fellow who was the same
age as he. The leader (of the war party) depended very much upon
him. Whenever they camped he did the same. He barely dis-
appeared when he killed all sorts of game animals.
Six times they continued to sleep (on their journey). When they
slept for the seventh time (the leader) said, "We shall rest here.
Tills is only a little way from our destination (?)," (the leader) said.
He specified where they whom they came to see lodged. "Oh, I shall
see them to-morrow," (the one blessed) said to them, taking up his
rattle. "Cover me with something," he said to them. As soon as
he had been covered he began to shake his rattle and sing:
" I see it all, I see it all, I see it all,
"This island."
So he sang. In a short time he uncovered himself. "They are
not there; the frames of the wigwams are there. They are," he said,
"in a different place, not far from here," he said to the (leader).
" They live in (clusters) of five families each," he said to him. " Now
I have become nothing; they have disappeared where I was going,
boys," they were told by (the leader). "By forgetting I am use-
less (?)," he said. "I have brought you for nothing," he said and
wept. "It will never again be possible for me to go anywhere if I
insist on it. If I sought them blindly and found them they might
possibly kni us all. That is how it is. Only if (our foes) are where
we are going, are those taken (in the party) brought back safely,"
they were told by that leader. " It is a shame that we were unsuccess-
ful, so it is when those on the warpath are unsuccessful," he said.
"Why, there they are," (the one blessed) said to him. "It is indeed
hopeless for me. That is the end for me," he was told by (the
leader) . "Why we shall go there ; there is a valley on this side of the
spot; you will wait for me there," he said to them. "I shall go to
them yonder alone," he said to them. "Oh, we shall do anything
you say," he was told.
Then they went thither. Surely the land was precisely as he had
stated. "Here," he said to them. " Tomorrow early in the morning
I shall fetch them, I shall fetch some scalps." Then he departed.
In a short time he already had arrived yonder. He merely went
around clubbing to death as many as there were. Although he was
shot at in a lively fashion, he unconcernedly went about cutting off
heads there, and very slowly went out of sight. As soon as he was
out of sight he began to run for a short time, though where his friends
were was far off. Behold, it was exactly daylight when he came back
359:)°— 2ot 39
602 THE SINGING AROUND KITE. [eth. ANN. 40.
''tc'". UwI'cA'n a'klwA'sipe'<'tcanAg'''", "Ma'Aniya'p"'," a"ina''tc'''
Na'negut a'pemipAgitA'mawa''tc a'tA''cini''tc''. I'niyane maya-w-u-
'sa'ni''tcini yo'we nl''cwi 'i'nA a'pAgitA'mawa''tc'". Wi'n a'pwawi-
"awi'^tc"'. "KA'cina" kegeni wi'nA me'cA'kwa'cAmug''"'; ki'kegeni-
Sna'gw^apen"-*^'," a/'ini'^tc''. " NawAnuna'u'nAgAg'"'*','' a''ini'^tc'\
"A'gwima' inigi ke'kaneme'nAgwin a'a'wiyAg'''^'''," a''iiia'*tc'". "'O
kinA'megoni wT'Anemi'a'wAgwani wiVawanane'tAmAn"''," a''igu-
"tc'".
I'ni na''k a'nawA^tcitapa'pAtAgi wrAnemi''awa''tc''. WinA'megu
10 a'AneminAna'rweto"^tc uwl'yawawi wi'mi<'tciwa<*tciyuga'. WinA'-
megu iya" a"tapA'kwimenwi'pyana''tci maya-v\Ti'sa'ni''tcin"''. Pe-
'ki'megu a'mi'catane'moni'^tci me'to'sane'niwAni ke'gime's a'meu-
wi'pyawa'^tc''. "MAnagii' wa'''tci kepe'tawipyaiyag'^^','' a'"igu''tc
Inini mayawu'sa'ni<'tcmi tatA'giyow"''". "WinA'megu netcagineni-
IS^i'e'gunan"'^'. Pe'ki'megu nekiwipemene'gunan"'^', "a''ine''tc''.
"Aiyo" mane tA'cikwinAtawi'ca'wiwAgi pwawine'toni'^tciga' kago'
uteneni'mwawa''','' a'^ne^'tc''. WtxpAnigimegoni na''k^v wa'nAto'k
a"ci'eanutA'maga"^tc''. Ini'i winA kutAga' apitama<'tci'i pe'ki'megu
aVapinani'mini'^tc''. Wi'nAga" a'cagwa'nemu''tci kago'i wi'i'cimai-
20 JAgitA'negu'^tc''. " A'gwi nl'n"*", i'ce' ku'itci keta'piwita'menep''-*^',''
a''ina''tc''. WinAga' winA pe''ki a'maiyawiwata"sawi'^tci' cewii'nA'
cagwa'nemu''tc''. "A'gvvi ku^'tc i'ciwawinwatAma'wi'^tcini yowe
ne'me'co'*','' a'ci'ta"a''tc''.
Me'cena'"kAbo'tw i'niga' wIha yatu'g'"'', "Me'cena' ami'ta" nA-
25 tawi'uwi'wiyan"'"/' a'ci'ta'a^'tc''. 'O'n a'wapiiiAtawa'nema''tci mii-
nwawini'gwa'in"''. Kenwa'ci'megu na/'k a'peminagAtawa'nema''tc
i''kwawa'''. Pe'kiga' winA'megu a'Agawa'negu''tc i''kwawa''", cewa'n
a'pwawi'megutAci''kawa''tc''. Me'cena"megu neguta'wa'in a'pemi-
nagAtawa'nema'^tc''. Neguti'megii me''teno" a'mA'kwate"sini>^tc'".
30 Ca'cki'megu A'pena^'tc a"A'ci''toni<'tc Ana''kAnAn°'', mA'ckimu'ta-
An"'', a mAne"sani''tc'', mamamaiy a"ki'ciwA<^tca"oni'^tc'', mane'-
mcgu kago' mi'^tciwen a'ki'cigi''toni'*tc'". A'p\vawi'meguiiAna''cina-
wa'^tci' ca''cki negu'ta' wi'klwi'tani''tc'"^ A'pwawi'meguke'kji'nema-
''tc uwi'ya'Ani wi'kAkAnone'tini'^tc''. Oninin"'', "MAnai'ya tug "''',"
35a'i'ci'ta'a'*tc'', "ku^tc pe'ki'megu mya'ne'siw'^'''," a'ci'ta"a<^tc'', "ce-
wa'nA neme'co'-*' 'agw'i'kago'i'wa''tcin i''kwawAgi a"wawene"siwa-
''tc'', a'wawAne'cka"iwa''tc''; mA'kwa'^tci''tca''megu klwitatariA wa-
''tcita'wi'it*',' netena''ina''tcimo'e'gwAp aya''na'sa"*tc''," a'ci'ta'a-
''tc''. On inin a"wapi''kawa''tc''. Ke"tenanA kAbo'twe a'wapikA-
40kAnoneti''egu<'tc'". A'ckA'^tcimegon a'kA''ckima'^tc a'u'wiwi'^tc ini'-
n°''. Pe'ki'megu a'myananetA'mini'^tci kutA'ga' i'kwa'wa'. A'kaki-
'katA'mawu'^tc u'wiwAn a'myane''sini<'tc''. Ke'tenA'megu mA'kwa'-
•^tc a'tA'ci'u'wiwi'^tc ini'n"''.
MICHELSON.] THE SINGING AROUND KITE. 603
where his friends were. He had skulls in a cluster around his belly.
"Here these are," he said to them. He began to distribute one
apiece to as many as there were. He distributed two to the former
leader. He himself had none. "Why you must hurry cutting off
the scalps; we sliall depart soon," said (the former leader). "They
might follow us," he said. " They 'do not know where we are," (the
one blessed) said to him. "Oh, you indeed will have full control
as to whenever we go on our way," ho was told by (the former leader).
Then he again stopped to see from afar where they were to go on
their way. He took charge of their bodies on the way and saw to it
that they had wherewith to eat. He brought back the leader in
safety. The people rejoiced greatly that all came in safety. " This
fellow is why we all (?) come (back)," (the people) were told by the
one formerly supposed to be the leader. "He made us all men,"
they were told. "He took very good care of us," they were told.
"Many here are in want, as their men have not killed anything,"
he was told. The very next day he again unconcernedly went hunt-
ing for them. The others whom he had accompanied began to have
a great time dancing. He himself was unwilling for any strange
performance (i. e., ceremony) to take place." "I shall not (partici-
pate); for I simply went with you," he said to them. Ho himself,
to be sure, was the leading warrior, but he was unwilling. "For my
grandfather did not urge me to do so," he thought.
Now it seems he soon thought, "Well, now I should desire to
marry." He began to think over who might be well-behaved. And
for a long time he kept on watching women. He himself was greatly
desired by women, but he did not court them. Well, he kept on
watching them for one year. Only one was quiet. She merely made
mattings all the time, and bags, gathered firewood, had already done
the cooking early in the morning, and had raised an abundance of
tilings to eat. He never saw her merely idling any place. And he
knew of no one who spoke to her (as if to court her). Then he
thought, "This is probably (the right one), though she is very unat-
tractive, but my grandfather used to say to me again and again while
he was still alive, ' pretty women are of no account, they are immoral ;
the woman who stays around quietly is a good one,' " so he thought.
Then he began to court her. Sure enough soon she began to speak
to him in response. Later on, when he won her by persuasion, he
married her. The other women were very angry. He was rebuked
severely because his wife was unattractive. He really had married
a very good woman.
IS Free rendition.
604 THE SINGING AROUND RITE. [eth. ANN. 40.
Iniyag A'pena'^tci'megu aiya'pi'"tcina' a'klwAgAmo''iwa'*tc''.
Ne'swawa'I'ne krci'u'wi''tc a'pwawi'megu'uni''tcane''siwa''tc'", 6'n
In i'kwa'w a'Agawa'negu''tci wi'unl''tc'a'ne'si<'tc'', a'mena''egu'^tci
nata'winoni tcinawa'ma''tci''". Ke'"tenan a'A'''tci"kwi''tc'". Kwi-
SyenA'megu wapi'A'tcigawenl'winig a'a'kwA'mAtAg''''. A'anwino'oa-
•^tc a''nepeg''''. On InA ne'niw a'cigawi'^tc''. Pe'ki'megu a'ki'cagu-
''tci'ta'a'^tc''. Mo'tci'megu na''iiia' a'kl'cipa'ni'e'^tc a'pwam'me-
guponi'ta'a'^tc''. ApinA'megu a"poniklwAgAmo'"iwa'*tc''. 'On a'a'-
'pA'-w^a^tc'', "Poni'ta'an""'. KawAgiku''mcgu kewl'^tca'wiwaw''*'.
10 MamA'ka'^tci'megu ki''nawaw""'^'. Na''k u'wiya" uwi'wiyAn"''', a'gwi
kiigo'i wi'i'ne'kini na''ina' pyiinutawAt"'. WniA ku'^tc ayi'gi me'nwa-
wiw*'^", kInA na''k'*. Krnaw'utIpwA''tca''megu," a''igu''tc''. To'ki-
''tci napi'megu a'ci'ta'a'^tc''. "Ini'megu m"i'caw'''V' a'ci'ta'a'^tc'".
Na'"ina" a'kakfcinagwa''tci'igawa''tci me'to'sane'niwAg a'a'mlwa-
15 ''tci nane's6''katcig''''. Ini'yiitug Oma'a' lya' a'na'wawaf'. Onl'-
yatug u'wiya's a'AtA'Atamegowat u'ce'ki'tagAn a'mIne'gowa''tc''.
Keyii'ApAga' winA ki'ci'a'k\\'AmAtA'minit'''. On inin a'me'ci'e'gwi-
wa'^tc''. KAbo'tw a'wapi'a'kwAmAtA'mowa''tc''. Iniga''megu kl-
'ki'k a'pe'nowil'^tci notA'megu ane't a'AnemitA'pe'nawa''tc''. Iya''i
20 a''pyawa''tc. aiyapA'mi na'tA'swiga''megu a'ki'cine'powa'^tc''. Ini'-
megu na"ka'pAgAmu'sa'wa'^tcin a'wapime'ce''siwa''tcinig''''. "Pyii-
<'tcipi'A'penawene''kawAg api nenu'so''katcig'''V' a'l'yowa"^tc''. Pa-
pegwA'megu nota'tepe'kwe na'tA'swi'megu a"ki"cine'peni'*tc'".
On InA ne'nIwA wa'pAnigi mamaiyA'megu a"to'kl'*tcima''megii
25wi"senigw a'wape''ci'Ag''''. NomAga''megu a'ki'cipya'tA'ci''tci kwi-
ye'nA tato'kini''tci me'to'sane'niwa'''.. Ini'megu' sa'sa''si nenlw uwl'--
'kana' a'Ano''kani''tci wrwape"swani''tci pyana^'tc''. Oni'megu ii'wa-
pwawa'i'gawa''tc''. "Ma'u In a'wutA'mawi'^tci katemi'nawit*',''
ii'inetu'namu'^tc''. "In Inugi wI'ke'kane'tAmAgwe m'i'cike'nugwa-
30 n"''. KatA''tca'"megu ku'tAgag''"'," a"ina''tc'". Kl'citcagi'pyani''tc
a'prte'se''kw'awa''tc a'ni'miwa''tc''. KwIyenA'megu A'pe'ma'egi kl-
'cA'pini'^tci ki''ce'son a'ki'ce'si'gawa'^tc''. NanagA'^tci'megu a'ci'-
megu^'tci kiitemina'gu'^tcin a'ca'wiwa''tc''. Kl'ci'seniwa'^tcin a'wa-
pwawa'i'gawa^'tc''. 'O'n a'wa'pu'sa''tc a'klwipiti'gawa'^tci wlgl'ya-
SSpyan"''. "Me^'tci'wa'nA i'ce'megu ki'i'ca'wipen"*'. Wl'i'ci'ku^'tci-
p5nime"ce"si'gwa'ig a'cita'"ayAgwe me'to'sane'niwAgi wa^'tci'ca'wi-
y^gkwe' " ji/'ina'^tc uwI'^tcikiwAgA'mo'a'''. Regime' si 'megu a'pena-
wene'ka'ni''tci'iga' aylgi'megu krc-it('agipiti'gawa''tc'', na/'k a'tete-
pina'gawa'^tc o'tawen"''. Ke'tenA'megu tepikl'ck a'poni'a'kwAmA-
MiCHELsoN.] THE SINGING AROUND RITE. 605
The ones mentioned above always went about singing once in a
while.
After he was married for three years, they (still) had no children,
and as it was desired that that woman should have a child she was
given a medicine to drink by her relatives. Sure enough she then
became pregnant. She fell ill exactly in the planting season. As
she could not be delivered she died. Then the man became a widower
unreleased from death-ceremonies. He felt very badly. Even
when he had been made a widower free from death-ceremonies, he
did not cease tliinking of it. They even ceased singing around.
And he dreamed, " Cease thinking of it. You are really still united
to her. Surely you will see her. And if you marry another she
will not say anytliing to you when you come to her. For she also
was well-behaved, and you too. Verily, you will see each other,"
he was told. As soon as he woke up he felt better. " I shall do that
very tiling," he thought.
After the people had all finished cultivating their crops the buffalo-
hunters moved camp. Then it seems they saw the Omaha yonder.
Then it appears they traded (their) meat and were given clothing in
exchange. Now it is a fact that (the Omaha) had had an epidemic.
And they (the Meskwaki) got the disease from those clothes. Soon
they began to be sick. And then in spite of it they went home and
some died on their way before (they arrived there). When they
came back yonder several had already died. And as soon as (any of)
them arrived they began to be taken (with the disease). "Those
who went on the buffalo-hunt brought the disease," they said among
themselves. And before the night was over several had died.
And that man woke up early the next morning and began to hunt
(animals) before eating. In a little wliile he had brought game
there exactly when the people were waking up one by one. Imme-
diately he summoned his friends to cook what he had brought.
And they began beating the drum. " Tliis is what the one who
blessed me cautioned me about," he said. "To-day we shall know
how (my blessing) is. Do not be afraid of (the disease)," he said to
them. As soon as all had come they danced while cooking. Exactly
when the sun was up high they finished cooking. They did pre-
cisely what he had been told by the one who blessed hhn. As soon
as they had eaten they began beating the drum. Then they began
to walk, entering the wigwams as they went about. "We are not
merely doing this. The reason we do this is because we think the
people will in this way cease catching (the disease)," he said to his
fellow members of They who go about singing. As soon as they
had gone around entering the wigwams of all, including those afflicted
with the disease, they also circled the town singing. Sure enough
they straightway ceased being sick, and those who by chance already
606 THE SINGING AROUND RITE. [eth. an^.40.
tA'mini'^tc'', ini'iga" kwaya'ciki'cmie'ce'si'ni'^tci' a'nana''sani''tc''.
A'p6ni'A'penawene''ka\va'^tc''. A'kl'cike'ka'netAgi ke'tenA'megu a'i-
'ci'genig uketeniina-vve''siweii°'". Pe'ki'megu a'tapwamigA'tenig''''.
A'ckA''tcima'"megu na"k a'kiwAgAmo'"iwa"^tc''. Inina'tca' pe'ki-
Smego'n a'ku'setagAniViwa''tc''. WliiAga" I'ni pe'ki'megu a'aiya-
''tci'mo'a''tc uwi'^tciklwAgAmo'a'''. "Na'i" inu'gi mA'n a'ci'A'pane'-
moyAgwe mAnA Anwawa"igAn"*'. Ke'tenA'megu i'eikenugwan"''.
Ma'ii a'wawi'cape'natog uwlyani'nawi, a'mamA'kA'tawIg''''. Ni'-
iiaiyu mA'n a'ki'cike'kane'miyagw a'ci'A'semi'e'iiAgow""''. Neme-
10 "co'me'sA netapwa"tawaw ana''tci'mo"i''tc"'; tcagi'megu nete'citap-
wa"tawaw"^' 'mA'k^'a'^'tci mamA'kA'tawIn""': ka'tA na'ikemote-
'kAni kago'' A'k^v'iya'ku kl'ketemage'si kakemo'teyAn"*'; na''kA
ka'tA me'to'sane'niwA kitatA"eimi'yagAn°'' ; i'kwawA ka'tA ma'si
wapI'kawI'yiigAn"''; nawA'^'tcipwapA'm i"kwaM'Ag'''': mA'kwa'^tci
15 klwi'tagwiinA na"ina' pe''ki ki'cigi'wAnani ki'"uwiw'"'; ka'tA no'tA
nAtawanemi'yagAn"''; nawA<'tci'meguki"ca'wi"tonu kiya'wi wi'i'ci'A-
'semi'a'wAtani me'to'sa'nenlw'"^',' a'i'ci'i'ci''tc''. A'pena'^tci neta-
""tcimo'egR'A. Netapwii'tawawA'megu. Ke'teiiA na'ike'nug^van
a'ta'pwa'cagi nete'cita'e''tcape' inug''''. MA'kAta'wiweni pe'ki'megu
20na"igenwi. Tcagi'megu mA'n ini ninanugi pya'^tci'cike'kane'mi-
yiigw'e pya''tci'ca'\viyan°'', I'ni wate'nAmani mA'kAtawiweneg''''.
Aiyigwamlgu'^tca" ketapeno'e'mwawAgi wi'mamA'kAta'winag*"^*',"
a''ina''tc uwi''tcikIwAgA'mo'a'''. " Ninaiyu" mAni aya'pwawi'megu
ke'kiine'tAmani keya'ApA wapimamA'kAtawI'cIgan"''; a'nyanAnwipe-
25po'nwayan u"'tciwap'", 'kl'wapina'LmA'kAtaw^''' netegAva'pe'e yo'we
ne'me'co'^". Agw ini nl'nA ke'kanetA'manini, mo'tci'megu ku'tM'a-
"cig ii'tA'swipepo'nwayan aiyawA's'', a'gwi ke'kiinetA'manin"''. Ma-
wA''*tci mene't a"A"ckiketemina'we"siyani neme'co'A nene''ckimegw
I'ni wi'i'ca'wiyan a'ciketeminawe'"siyan°''. KinwawA'megu aiyo"
SOwawananemeiiA'gawa'i na'ina" wfne'peyagwe nA'ku'nAman""', a'ci-
keteminawe"siyan°''. Pwawi'a''tci'mo"Age pe'ki'megu pai'ya'ki<'tci
we'to'ka'A nlya'w'''', nete'cita'a'pe'®'. Inu'gi no'i'gA^'tca' tA"swi
peponwiiwat ape'no'Agi mA'kAtiiwInet anoA'kwame'nwikeg'''', na''kA
neguti'megu Anemi'a''tcimo"awate klmo'^tci ka'tcigi'ni^'teini wi'wi-
35pAtAma'gowa'^tc a"ciketeminawe"si\va''tc''. Nl'naiyo' In a'ca'wi-
yan"'", A"pena''tci neta'^tcimo'awA ne'me'co'^'," a''ina''tc''.
Pe'ki'megon a'mamIgwa''soni'*tc Ina' u'^tciwa'p''. Aiya'pi'tcina'-
'megu kago" a'pya'toni''tci ■wi'pAga''t6wa''tc'". KlAbo'twe negu't
a'a'kwAinAtA'mini'^tc u\vI''tcikIwAgAmo"wawAn°''. KAbo'twan
40 a'ne'peni''tc"', a'pyanu'tawu'^tc''. "Tani^tca' niA'ni wl'i'ca'wi-
y^gkwe'j" a"ine''tc''. "'O' kiigo' A't6''ilvate nap6''katcigi wi'pAga'-
'towAg*"'. 'O'ni ■wi'mawA''tciyAg''"''," a*i"'tc''. "Kra'^tcimo'ap^*',"
a''ina'*tc ini'ni pya'*tci'i'nina''tcimo"e'gu''tcin°'". Na''kan a"pyani-
"tc'', "'0 wi'pAga"towAgi pe'ki'ku'i," a"ini'^tc''. I'tep In a'cl'-
45 wena"*tc ini'ni utAnwawa'i'gAUAn"'', a'wapwa'wa "wa^'tc"'. A'mawA'-
MICHELSON.] THE SINGING AROUND RITE. 607
had caught (the disease) became well one by one. Then they ceased
having the plague. Then he knew that his blessing was really true.
It was very true.
And later on they went around singing. At that time they
were very much feared and respected. And (the one blessed)
lumself kept on giving full instruction to his fellow-members of
Those who go about singing. " Now this day we depend upon
this drum. It surely must be so. This is what comes of mak-
ing one's body terribly hungry, and fasting. You already know
how I helped you. I obeyed what my grandfather told me; I
obeyed liim in everytliing when he told me, ' fast earnestly in good
faith; do not be in the habit of stealing anything; if you keep on
stealing j^ou will make yourself much poorer; and do not go around
saying tilings against the people; do not go after women too soon;
stop to notice women; whenever you are full-grown you may marry
one who shall have lived quietly; do not desire to have one too soon;
stop first to prepare yoiu-self to help the people,' so he used to say
to me. He always gave me instructions; I indeed obeyed him.
Surely obe^nng must be right, I have been tliinldng this day. Fast-
ing is very proper. And all that you laiow I have been doing at
this time, I obtained from fasting. Verily, be zealous in making
your children fast earnestly," he said to his fellow-members of
Those who go about singing. " Now it is a fact that I must have
been made to fast before I knew anything; from the time I was five
years old my grandfather used to say to me, ' j^ou must begin to be
in the habit of fasting.' I did not know anything then, even when
I was more than six years old I did not know anytliing. When I
was first blessed my grandfather especially forbade me to do as I
had been blessed. If I had accepted it, I should have had power
over you in such a way that j^^ou would die, so I was blessed. If I
had not told liim, I should have led myself in a very wTong way, I
used to think. Now if children were made to fast when they are
seven years old it would be right, and (it would be right) if they
continued to tell one aged person secretly so that the manner of their
blessing might be looked into by him. That is how I did, I always
told my grandfather," he said to them.
They tried very hard from then on. Occasionally (someone)
brought something for them to cook. Soon one of their fellow-
members of They who go about singing fell sick. Shortly afterwards
he died and was brought to (the one blessed). "Oh, what are we
now to do?" he was told. "Oh, if those who are bereaved by the
death have anytliing they must cook it. Then we shall gather," he
said. "You must tell them," he said to the one who came to tell
him at the time. When he came again he said, "Oh, they will surely
cook (sometliing)." The (one blessed) brought his drum there and
608 THE SINGING AROUND RITE. [eth. axn. to.
''tcini'^tc uwi'^tcikiwAgA'mo'a''". Na'"ina' wapiwe'neme'^tc inini
nape'ni''tcin a'mawipita''ome''tci wInwawAga'' a'ko'wima' a'Anemit-
Anwawa'i'gawa''tci ne'ki'megu pwawiki'ciwiga''tcipita''ome'*tc a"tA-
'cina'gawa''tc''. Ki'ciwiga"*tcimAtAgwame'ka"ome'*tc a'ponina'ga-
5wa''tc'". Me'to'^^tci tatAg a'pya'^tcin6'cka'wa\va''tc''. I'ni wa'^tci-
'ca'wiwa''tc''. Na'kA' me'to'^tc a'a''tciino''awa''tci kateminago'wa-
•'tcin"''. Ca"ckiga'"megu negu'ti nA'gAmon a'yanlwe a'ai'yowa''tc''.
On Ini'i na'p6'ka'ni<*tci''', "Na'i, wra'^tcimo'e'iiAgowe wa'^'tc i'ca'-
wiyag''^', mA'n inugi wa'nAto'k a'klwitA'cina'gayag'"''. A'gw i'ce'-
lOmegu kiwitA'ci'upinaga'yagin"'', mayowi'segin mini nina'n a'kiwA-
gAmo''iyag'"'', mAHA'^tca' tcinawamag''"'*". Ka"tu"siyag'""'', 'wa-
guna''yatuge wa''*tci nepe'g'''',' i'cita''ayag''^'^', ki'mA'kA'tawIp"*".
Mai 'yoyagwe Inini wi'nAgA'moyag''"'''. Ki'ke'kanemapwA'meguwa'-
''tci ne'pugwan"''," a''ina''tc''.
15 Negu't in i'kwa'wA watawa'mawitanini nape'ni^'tcin a'mA'kA'ta-
wl<'tc''. Ini'ni a'ci'naga"^tc a"maiyo''tc'':
"Wi ye ye 'e 'e wl ye 'e 'e 'a
Wl ye ye "e 'e wl ye 'e 'e 'a
Wl ye ye 'e 'e wi ye 'e "e 'a
20 "A 'e ya we."
A'ci'naga''tc''. Ke'tenA'megu kAbo'tw a'a".pA"wa''tcinep6"ini-
^tc''. A'a'*tcimo'"egu''tci negu'ti. "Ke'tenA'megu i'cige'no'ApA,"
a'i''^tc I'n i'kwa'w^*'. Pe'ki'megu ii'ke'tcina'nema'^tci kiwAgA'mo'a'
I'n i'kwa'w*-^'. Wate'tenAginiga" a''mlna''tei wi'pAga"t6ni'*tc''.
25"Ki'Anwawa"igap"*V' a'ina'^tcipa'pe"'''. Kegaya''ipi Iua' neniw
Inini kiwAgAmo'i'kwawi'awA a'A'sami'segi'kanetA'mini''te''. Ag\vi-
""tca'me'gupi nAna''c A'ce'nu''tcini mo'tcipi'megu kago' a'cike'tci-
'utA'me"si''tc'': Itepime'gup i''awA ka'cke'ta'wa''tcin utAnwawa'igA'-
nwawAn"''.
30 Me'cena' na''kA kAbo'tw a'mini''tc a'wi'tama''tc'\ Uwlya' si
tatAg a"nAtawe'"sini'*tc A'saiya'''. "Na'i" mA'n Inina'ape" pe"ki
wawene''siwa<'tc A''saiyAg'''V' a"ini<'tc''. A'wl"'tcawa''tc inA neniwA
wiitAnwawa'i'gAnit*'. Managa'wawa'^tc A"saiya' a'na'gwawa''tc''.
lya' pya'yawa''tc a'nAgi'cka'gowa<*tci negu't'". "Pe"kimeg5ni ma'n
35a'ne'po\va'^tc'', manega''megu Aga'ma'eg ina'mowAg''''. Cewa'n
i'ce'megu na''kanigi wiipinepog''''. Ata'k\vapi"sowAg''''. NanomA-
ga'"megu a'k^vAmA'tAinog'''', Ini'megu a'ne'powa^'tc'V' a"ine''tc''.
Iya'"megu pyaya^'tci' sa'sa"s a'wa'pe'sa'kwa'^tc I'nA watAnwawa'i'-
gAnit*'. A'A'semi'e^'tci'megu wl'i'cikegeniwapwawa''iga''tc''. No-
40inAga"megu a'krcitcagipyani''tc a'mami'cate''sini*'tc a'kiwina'kA-
plti'gawa<'tci wlgl'yapyan°''. Na''k Aga'ma'eg a''awa''tc'', a'a'co'-
whva^'tciku' kegiml'cate"siwen"''. A'ki\viplti'gawa<'tc I'n Aga'ma'eg
anamo'ni^'tci'''. A'tetepwiiwii'i'gawa'^tc anegi'k^vi'se't6ni''tc''. A ki-
M1CIIEI.S0N.1 THE SINGING AROUND RITE. 609
began beating it. Then liis fellow-memljers of They who go a>)Out
singing gathered. At the time when the dead began to be led to be
buried they themselves (Tliey who go about singing) beat the drum
on their way in the rear and sang there as long as he was not carefully
buried. As soon as he had been carefully covered with earth they
ceased singing. In a way it was as if they came to say farewell (to the
dead). That is why they did that. And it was as if telhng the one
by whom they had been blessed. They used only one song in the
same spot. Then (the one blessed) said to those bereaved by the
deatli, "Well, I shall tell you why we do this, why we go about
singing unconcernedly this day. We do not simply go about singing
joyous songs there; these are the wailing songs for us who are mem-
bers of They who go around singing and for this, your relative. If
you are grieved and tliink, ' why, pray, did he die, ' j'ou must fast.
If you weep you must sing those (songs). Then you will know why
he died."
Then one woman, whose brother was the dead, fasted. She wept
as she sang those songs :
(Merely syllables.)
So she sang. Sure enough she soon dreamed why he died. She
was told by one (person). " I guess that must be real," that woman
thought. That woman thought mightily of Those who go about
singing. Whenever she had anything she gave it to them to cook.
"You must beat the drum," she would say to them. It is said that
that man (the one blessed) made her a member of They who go
about singing, as she was in too good faith with them ( ?). It is said
that she never was absent, even if she were greatly impeded by any-
tliing ; whenever she heard their drum she went thither, it is said.
Well, when they soon moved again (the one blessed) accompanied
them. They desired meat and hides, it appears. "Well, at this
time hides are usually very fine," they said. The man who owned
the drmn went with them. They obtained many hides and departed.
When they arrived yonder they were met by one. "Very many are
dead, many have fled across the river. But these also are beginning
to die. They have fits. They are sick (but) for a very short time
and then die," they were told. As soon as the one who owned the
drimi arrived yonder he began to cook. He was helped to beat the
drum very quickly. In a short time (the members of his society
had all come, each and every one being attired in regalia, and they
again went aroimd entering the wigwams. They also went across
the river, wading with their finery on them. Then they went about
entering (the wigwams) of those who had fled across the river. Then
610 THE SINGING AEOUND EITE. [eth. axn. 40.
'ca'wTwa'^tci 'ini'megu na.''k a'poni"a"kwAinAtA'inowa"^tc''. 'O'ni
na''k a'a'^tci'mo'a'^tc uwI'^tciklwigA'mo'a''", " Na"i', Inug A'ce'noyane
kl'wapyawipwA'megu kago''', i'cikA'cki'iigw u'wiya' A'penawe'ne-
"kat^'. Agwi' mAni nl'nA wi'Anemikagiganeniwi'yanin''''. Ne''ki
5 ku'*tci'megu anemipe'cigwAno'kyatAmowagwani'megu wi'Anemi'A'pI-
'tcag''''. KrA'pa'nemupwAga'. Wi'Anemime'to'saneni'witcig aiya-
ne'kawi'megu ki'Anemi'inApItigA'netlp'*'^','' a"ina'*tc''.
Neguta'"megu' cegi"kAnawe ii'tA'swipe'ponwa''tc a'ne'po'i''tc''.
I'cega''megu a'wi'to'kAg''''.
10 Agwiga'' niAni ke'kanetA'manin i'cike'nugwan"''. Ana'^tcimugi'
ca'"ck''.
MICHELSON.]
THE SINGING ABOUND RITE. 611
they circled the size of the village, beating the drum. When they
were finished, then they again ceased being sick. Then he again gave
instructions to his fellow-members of They who go about singing,
" Now, (the next time) when I am not here, you must begin to form
some plan of your own, if you can help ( ?) anyone if he is stricken
with disease. For I shall not continue to exist as a man forever.
As long as you continue to conduct (this ceremony) uprightly, so long
will it be the same. You must depend upon it. You must continue
to initiate those who shall continue to exist as mortals in the future
as your successors," he said to them.
When he was about fifty years old (the one blessed) died. It was
because he permitted it.
I do not know if this is so. It is merely what has been told.
LINGUISTIC NOTES ON THE INDIAN TEXT.
Elaborate linguistic notes on the Indian text contained in this
paper are uncalled for since a grammatical sketch of Fox has been
published in the Handbook of American Indian Languages (Bull. 40,
B. A. E.), and from time to time I have supplemented this in easily
accessible periodicals and publications of the Bureau. See also this
volume, p. 282 et seq., p. 345 et seq., p. 493 et seq., p. 538 et seq.
Moreover, it has become abundantly clear that the above-mentioned
sketch needs a thorough overhauling and that sooner or later a new
and (let us hope) a more accurate grammar of Fox must be published.
Nevertheless the following notes are added as an aid to the comprehen-
sion of the Indian text. Wlien paragraph numbers are given, they
refer to the above-mentioned sketch.
§ 2L Double instrumental particles are very uncommon : an exam-
ple may be seen in a'wapikAkAnonetI"egu''tc'' (602.40).
§ 28. At 572.12 there is an anomalous form of the future of the
independent mode. I do not know whether it is purely an error or
whether it is induced by the particle ma'"'.
§ 29. The following remarks apply not only to the Indian texts
contained in this volume but others as well: (a) when a'- or wl'- is
not used and there is no "change" the conjunctive syntactically is
equivalent to the present subjunctive; (b) when a"- or wI'- is not
used and there is "change" a "when" clause of actual or immediate
past occurrence is meant (pyaya- appearing for pya-) ; (c) when a
negative is not used but final -ni is added, a "whenever" clause is
the meaning. [This note is a slight modification of rules kindly
furnished by Prof. Leonard Bloomfield.]
§ 30. The termination -'kAni (prohibitive) is used with the force
of a potential at 582.21 and a few other times. Similarly, Kickapoo.
§ 32. Note the peculiar syntactical use of the future conjunctive
of the interrogative mode in wi'Apwi'etl'gwa'igi (582.6) why, they
may wait for each other. A rare obviative of a participial of the
interrogative mode is to be seen in wawiwiwA'na'in"'" (572.13) whom-
ever you may marry. Note the obviative pi. -nigwani at 566.18.
§ 36.3. It may be noted that kAnagwA (short for agwi kAuagwA)
is construed with the conjunctive but without the expected addition
of -ni. See 594.8, 600.22.
§ 35.4. Present subjunctive with a-, having the force of the inde-
pendent mode, instead of a- and the past subjunctive. A couple of
examples are to be foimd at 604.15, 604.16.
§ 35.4. Present subjunctive (without ii- or wi-) construed with
keya'ApA, instead of past subjunctive (with a- ['(], wl-). An example
612
MICHELSON.] LINGUISTIC NOTES. 613
is to be found at 604.17: keyii'ApAga' wlnA krci'a'kwAmAtA'minit®'
now it is a fact that they had been sick.
§ 41. There are a number of passive formations tliat may be noted.
(a) -gu' si- -gwAt-: 576.28, 576.31, 580.3.3.
(b) -gAniwi-: 606.5.
(c) Negative of conjunctive mode of the indefinite passive. That
such forms should occur, of course, is not unexpected; an example of
the second person singular (-negini) is to be found at 564.29.
(d) -InAmegi: 560.25.
(e) -igani: 606.24.
(f) -we'^tei: a'nemA'towe'^tc''', 578.17 (showing that the explanation
given by mo formerly [Bull. 72, B. A. E., p. 71] is incorrect).
(g) Extremely indefinite passive; -pi in the third person singular
of the independent mode, and -gi correspondingly in conjunctive
mode. Owing to the extremely few forms I have collected of this
formation (see also above, p. 347) , the exact relation of this series to
that in -api remains dubious; in some cases French on with the imper-
sonal construction closely approximates the meaning. Examples are
to be found at 560.20, 560.21, 560.22, 570.43, 572.3, 584.19. When a
"whenever" clause is used, -ni is added to -gi as in the ordinary con-
junctive. See 560.21. Apparently no nominal subject or agent can
be used with this construction.
§ 45. The indefinite possessive pronoun u — ninawi (for the inani-
mate singular) , which I have noted above (pp. 347,348), occurs a
couple of times in the Indian text, namely, uwiyani'naw^'" (554.22)
and uwlyani'nawi (606.8).
§ 50. The novel cardinal number ke'cagAne'siwe nineteen, is to be
found at 586.40.
§ 51. The novel ordinal a'co'riAmeg'''' the first time, occurs at 576.23.
Modernization. — Throughout tlie Indian text a number of verbal
forms with I'- instead of ancient wi"- will be found.
Anticipatory sentences involving realization. — The Indian text in this
volume contains a number of anticipatory sentences involving realiza-
tion. Unfortunately the forms met are confined to the third person
singular and plural. These are -gwe and -wagwe, respectively. The
obviative is -nigwe. Obviously the wa of the last is the same as
in -wate, -wa'sA, etc. Examples are: pitigamigAtenig'"'^" before
it goes in (558.7), mAgeginenigwe before they are grown up (570.17),
nietiipane'monig''"'''' before they were completely satisfied in their
mind (580.10-11), wrsenigw(e) before he ate (604.25), unl'^tcane'si-
wagwe before they had children (558.14). An isolated transitive form
clearly belongs here, namely, ute'tapA'tAmugw(e) before he saw it
sufficiently to recognize it (568.13).
Conditional sentences. — There are a number of novel constructions
that occur in the Indian text contained in this paper that are not
treated in the Algonquian sketch of the Handbook of American.
614 THE SINGING AROUND EITE. [eth.ann.40.
Indian Languages (Bull. 40, B. A. E.) ; and we must further note that
in some cases either novel constructions must be assumed or that the
table containing the pronominal terminations of the potential sub-
junctive (§ 30) is faulty- On a couple of other occasions I have
pointed out that this table needs to be corrected or supplemented:
see Bull. 72, B. A. E., pp. 68, 69, and above, pp. 284, 345, 346.
Furthermore, in some forms the potential and potential subjunctive
coincide. For the purposes of discussion it will be assumed that
the pronominal forms in the table are correct and that the syntactic
points are the novelties. Paragraph 35 of the above-mentioned
sketch should be consulted.
(a) Condition contrary to fact, past time: present subjunctive [not
past] in protasis, and potential subjunctive in the apodosis.
Examples: nfc'enwi wi'iiA pe'mite awi'tA^ ne'ckina'wa'i's'^' (574.-
31-32) now if he liad shot at me twice, he would not have angered
me; ki'ci'ne'ci's in A'ca''A pwawina'imA'kAta'wiyan"'*' (580.18-19)
that Sioux would have killed me if I had not been in the habit of
fasting; wawananemenA'gawa'i .... nA'ku'nAinan""' (606.30) I
should have had power over you .... if I had accepted it;
pwawi'a''tci'mo"Age pe'ki'megu pai'ya'ki'^tci we't5'ka'A nlya'W^''
(606.31-32) if I had not told him, I should have led myself in a
very wrong way.
(b) Condition contrary to fact, past time: present subjunctive [not
past] in the protasis, and potential [not potential subjunctive] in the
apodosis.
Examples: ki'ca'wIyAn""' .... awitani krci'citA"cikutAgi"to-
kAp^" (564.11) if you had finished .... you would have suffered;
kago' me"teno" i'cikegye''tenamiwAni''t6yagwe pyanuta'wiyagwe
menwawi''kago'*' (586.26-27) you would have done rightly only if
you liad really lost something and had come to me.
(c) Condition contrary to fact, past time: present subjunctive in
protasis [not past subjunctive], and wi- with the past subjunctive
[not potential subjunctive] in the apodosis.
Example: negu'ti ne'sA'te l«viye'n I'ni wI'menwitcagA'mAgo'*'
(600.2-3) if you had killed exactly one, we should have eaten him
all up with pleasure.
(d) Condition contrary to fact, indefinite time: present subjunc-
tive in the protasis (negative agwi, not pwawi-), conjunctive in
apodosis (negative agwi and -ni, not pwawi-).
Example: a'gwi m6''tci pigwa'ge pemi'ci''saiyane ke'tcipe'no-
yan"®", a'gwi nAgi"'tcinanin°'' (568.18-19) if I run, not even if
there is a forest, if I go at full speed, do I halt in my flight.
(e) Simple condition, indefinite time, permissive potentiality:
present subjunctive in protasis, and potential in apodosis.
Example: i'cita''ayagwe .... pyato''kago'A (596.43) if you
desire, you may bring it.
MICHBLSON.] LINGUISTIC NOTES. 615
(f) Simple condition, future tense in both clauses: present sub-
junctive with \vl- in the protasis, and independent future in apodosis.
Example: wI'nAta'we'site .... kl'ute'tenA'megu (572. .5, 6) if he
shall desire it ... . you will get it back.
(g) "Less vivid future" condition of Greek grammarians: present
subjunctive in the protasis, potential subjunctive in the apodosis.
Example: pe'mwiyAne awi'tA* nAiia"ci me"cwi'kAp*' (564.27-28)
if you should shoot at me you would never hit me. Notice that
from the Fox point of view this kind of a conditional sentence is
exactly the same as that of a condition contrary to fact, past time,
treated under (a) .
Clauses with "as soon as" and the future perfect of the independent
mode. — There are a few sentences in the Indian text contained in
this volume which from the English point of view should be translated
"as soon as" with the future perfect indicative. In Fox the case is
naturally different. The Fox terminations of the entire series is not
known, though it is likely such a series must have existed. The ter-
mination for the third person intransitive animate plural is -watani;
that for thou . . . him, her, them (an.) in the transitive forms is
-Atani. Clearly these forms approach the present subjunctive in
formation, but also the conjunctive of the interrogative mode. An
entirely satisfactory solution can not be given on the basis of the
forms available. Examples will be found at 576.44, 588.21, 588.23,
588.28.
The word a'kl'ce'si'gawa'^tc'" (604.32) they finished cooking, is pecu-
liar though the formation is clear; the stem is ki'ci- "completion;"
-'s- an instrumental particle meaning done by heat; -iga- is naturally
the animate auxiliary. This explanation, though no doubt correct,
has some anomalies.
A pair of peculiar compounds are ke'gi'kwawe and kegA'peno"^'
(both at 596.40), meaning "including women" and "including
children," respectively. Obviously kegi- is the same as the verbal
stem kegi- "have with one." The terminal e is the same as in the
case of adverbs and is attached to the nominal stems.
The word a'uke'kyamig'''' (572.11) "our elders" apparently is
anomalous in formation, but in reality it is not; the u and m are as
in ordinary possessives; i is the animate auxiliary; a — gi as in indefi-
nite third persons in the conjunctive.
A wholly anomalous third person inanimate singular with poten-
tial or probable force is to be seen in i'cige'no'ApA (608.22) it must
be so, I guess. There are formations in Kickapoo and other Al-
gonquian languages which are evidently related to this t5^e, but
the form is too isolated at present to be definitely solved.
If the text is correct, we have morphological and syntactical pecu-
liarities at 580.23-24.
A breach of concordance apparently is to be seen at 606.42-43
unless one plural is the plural of majestatis.
LIST OF STEMS.
The following is a practically exhaustive list of all verbal stems
which occur in the preceding texts. As a matter of course I have
included what must be regarded as verbal stems from the Fox point
of view, whether or not they are from the English standpoint. A
few nominal stems are included for convenience. The reader should
be familiar with Fox phonetic shifts before attempting to use this
list for a stem is ordinarily only given in its original form so far as
this can be determined.^
In some cases the material contained in the Indian texts of this
volume is not sufl&cient to do this. In such cases I have relied on
my general knowledge of Fox, some grammatical notes on the texts
obtained almost exclusively from Harry Lincoln (see pp. 27, 295,
I I herewith give succinctly (not in detail) the most important phonetic shifts which are not in the gram-
matical sketch of Fox contained in the Handbook of American Indian Languages (Bull. 40, B. A. E.).
Among the following are some important additions to those given by me, p. 72of Bull. 72, B. A. E., as well
as some modifications of those rules: the initial a oi A'ckittdwi "fire" becomes o when combined with the
possessive pronouns; the same is true of a few other words: in the case of a 'ti" earth, land," when the pos-
sessive pronouns are used forms with both a and o occur but with a slightly different meaning; the forms
with a refer to a bigger plot of ground; i becomes c if the preceding syllable of a different morphological unit
contains e; it becomes e if the following syllable of a different morphological unit contains d; it becomes e if
the preceding or following syllable of a different morphological unit contains a; it becomes e when imme-
diately followed by the instrumental particles -n- " by the hand," -'cfcaii'- -'cfc- " by the foot," -'cw- -'c- " with
something sharp," -sw- -'s- " by heat," even when the'y are conventional in meaning; as well as when imme-
diately preceding the copula -'si-; i becomes i when accented and immediately followed by y or w as well as
on the penult when followed by w; it also becomes i when immediately followed by the instrumental par-
ticle -'fcajf- -'/:-; it seems to become e before the instrumental particle -7ow- -'(-; the combination ~iwd-, where
the a is not in the same unit as the J, and where the w and a are in the same unit, becomes -oivd-; the combi-
nation -wi- between consonants becomes -u- (o- also) under the conditions whereby i normally becomes e;
i apparently becomes A as the effect of vocalic harmony in some cases, though the exact conditions can not
at present be definitely stated: it becomes a before the instrumental particle -'w- -'-; it also becomes a
apparently by dissimilation in a few cases; before the inanimate copula -a-, -gi- becomes -gy-; -pi- -py-; -'si-
'siy-, while -'^ici- loses its i; e becomes u before -gw- if the e is not on the penult; o becomes u before
an immediately following -pw-, -gw-, -^ic'\ -(*', -/''; o becomes o before -wa or -a; the u of ugimdwA
"chief" appears as o when possessive pronouns are used; before -m- of the possessives, -w- and -y-
disappear; u becomes o before -m- under ill-defined conditions; -icA- between consonants becomes o for
the most part; -fwf*- becomes -F'-; -?r- after consonants and immediately followed by u or 5 is lost; the
numerals nVcwx "two," nt'sici "three," nydnAnwi "five," and tA'swi "number" in iteratives (that is
combined with -en-), and when they are made into animate intransitive verbs; moreover, in the last
case lA'sici appears as iA'ci; the combination -aic- becomes -o- before an immediately following n, y, w?,
<'(c, t (in final syllables), -a- before immediately following g and t (normally), terminally -u'; in the combi-
nation of stems -0 a- becomes -d-; similarly -d o- becomes -dyo-; -d a- under these conditions becomes -d-;
-d e- under like conditions apparently becomes -e-; -yA- between consonants becomes -yd-; n becomes 'c
before i, which is a new morphological unit ; under like conditions t and s become dtc and 'c, respectively;
the combination ny when not in the same unit becomes n; nouns lose part of their word-forming elements
before the suffixes of the locative (singular and plural), and vocative plural; this applies to possessed nouns
as well. There is at present evidence that many of the shifts given above likewise occur in several Algon-
quian languages; and in some cases are undoubtedly proto-Algonquian. See also below, pp. 617, 618.
616
MICHELSON.] LIST OF STEMS. 617
37S, 501), though also from Oliver Lincoln and Thomas Scott, the evi-
dence contained in the Fox text previously published by me (Bulletin
72 of the Bureau of American Ethnology) and grammatical notes on
them, as well as the evidence contained in Jones' Fox Texts, and the
published Cree, Ojibwa, and Algonkin material. In a few instances I
have used the facts sho^^■Tl bj^ my unpublished Sauk, Shawnee, Cree,
Ottawa, Potawatomi, etc., texts and grammatical notes. In one or
two cases the Kickapoo tales collected by William Jones and trans-
lated with comments by myself (Vol. ix, Publications of the jVmerican
Ethnological Society) have been of value, but the rather inadecjuate
phonetics have prevented me from using them systematically. As
a whole, it may be stated that the mmiber of uncertain stems has
been reduced to a minimum. In every case where possible a few
references are given to the texts by page and line to further facilitate
its study. Where no such references are given, it is to be understood
that such stems were abstracted from the grammatical notes on them
(vide supra) or from my unpublished Fox texts.
Stems which can not occur in initial positions are given with a
hyphen before and after them. The list shows how much more
numerous the stems which occur in initial positions are than those
wliich can not. A word may be here said about certain stems which
are given with an alternate terminal a a, e. g., nepa-, nepa-. This
means that the first and second persons singular of the independent
mode end in -^' , that a is used in all persons of all subordinate modes,
changing to ai when immediately followed by such suffixed pronouns
as begin with y (not taking into account cases where an auxiliary occurs
between the stem and suflixcd pronoim), that a is used in the first
person plural exclusive and inclusive as well as second person plural —
all of the independent mode; but that a is used in the third person
animate and inanimate (where this occurs), singular and plural, of
the independent mode. Stems given with terminal a change this
to -"' when the a occurs at the end of a word, but retain the a other-
wise throughout save in the third person animate singular and
plural of the participial mode, in which cases a is substituted for it;
also this it appears as a before g. Broadly speaking, stems with a
are noninitial, while those with a it are initial. There are, however,
some exceptions to this rule, e. g., kiwii-, return. There is evidence
to show that this dual classification is not confined to Fox but likewise
occurs in a number of Algonquian languages (for example, Shawnee
and Peoria) .
It will be noticed that many auxiliaries and copulas are given Avith
final t or n, but variants without these are also given. Up to the
present time it has not been possible to formulate laws governing this
3590°— 25t ;40
618 LIST OF STEMS. [eth. ANN. 40.
usage. I therefore give the rules known to me, and it will be seen
that these apply in the vast majority of cases, even if not absolutely
exhaustive: (1) Final t of -At-, -gAt-, -migAt- is retained before -ni-,
-wi, -'sA, e being inserted in cases where consonantic clusters would
ensue which are foreign to Fox; (2) final t of -At-, -gAt-, -migAt- is
lost before -gi, -ge, -ge'e and negatives in -gini (such are the true
forms), and these then are converted into -'ki, etc.; (3) -et- appar-
ently behaves the same in retaining final t under the conditions given
above, but also before -gi, etc., e being inserted to prevent the com-
bination -tg-; (4) the final n of -An-, -gen-, -'cin-, -'sen- is retained
terminally (-e being added), before -y- (which then disappears), -wa,
-wAgi (which then appears as -ogi), -wa^'tci (o inserted), -wi, -wAni
(which then appears as -oni), -gwiini (u inserted), and the obscure
-o'ApA; naturally all these combinations can not occur with all the
stems listed; (5) the final n of -An-, -gen-, -'cin-, -'sen- disappears
in case the stems occur before -gA, -gi, -ge, -ge'e (and the g in all cases
is retained, in sharp contrast with rule 2), -"sa (in contrast with
rule 1), -tl-, -ni-, -n-, -m-; (6) -An- in the combination wIgAn- retains
the n before the negative sufHx -gini, e being inserted to prevent the
cluster -ng- which is foreign to Fox. There is evidence to show that
the same or similar rules obtain in several other Algonquian
languages.
Copulas (auxiliaries) can not be used indifferently with any given
verbal stem, but, on the contrary, are restricted in use. I have
therefore indicated under the main stem what copula or copulas
goes with it when it or they are known. Similarly, it is important
to know what instrumental particle or particles are used with any
given verbal stem, for in Fox every transitive, middle, or passive
verb (with a very few exceptions) requires an instrumental particle,
whether these have retained their original meanings or have become
purely conventional in use. Accordingly, where possible with the
present means at my disposal, I have indicated the instrumental
particle or particles that are combined with verbal stems. It will
be remembered that for the most part it is a matter of convention
as to which particle(s) go(es) vnih any given verbal stem; and there
is good evidence to show that phonetic correspondents to the same
instrumental particles occur in many other Central Algonquian lan-
guages, and that in these other languages the correspondents are
attached to the same verbal stems. So that this list should bo of
considerable use to the student of Algonquian languages in general
MICHELSON.]
LIST OF STEMS.
619
and not only to those of Fox.- Similarly, it is highly desirable to
know what postverbal extensions (see Bull. 72, B. A. E., p. 74) go
with any given verb stem, even if the precise use and significance
of them is not j^et knowTi. These extensions run in sets: -t-, -'*tci-;
-'t-, -'tci-; -n-, -'ci-. Apparently these extensions are elided before
secondary stems beginning with p or "s; in such cases p becomes 'p.
It may be noted that these extensions seem only to occur with stems
which can occur in the initial position. Where I have been able,
I have indicated what set goes with each verbal stem. In so far
as it appears that phonetic correspondents to these occur in several
' For convenience I give here the principal Fox instrumental particles; the meanings are indicated
when the particles have not become conventional in use:
With logical animate object.
m with the mouth
'pw with the teeth
n with the hand
'cw with something sharp
'sw by heat
'ckaw with the foot
'ckaw
naw
taw
'taw
"kaw
gaw
's
With logical inanimate ohjeci.
■to
t
t
t
•pu
n
t
to
0
"s
•ck
•ck
n
t
•t
'k
'g
■t
-to
The inanimate instrumentals to and 'to do not take the ordinary transitive construction but are com-
bined with the simple intransitive pronouns. There is a clear parallelism between kcpyitawipwA you
(pi.) bring to me, kepyStonepenA you (pi.) bring to us, nepyStagogi they bring it to me, on the one hand,
and pyStowA he, she brings it, pyStote if he, she brings it; etc. [Not to obscure the issue with complei
symbols, tshe above words have all been given with full sounding terminal vowels: see p. 44.) It may be
suggested that taw *taw may be rather parallel to Amaw(see Michelson,International Journal of American
Linguistics, 1 :301) . Now this last is a clear compound of Am (which occurs so frequently as the inanimate
objective pronoun) and aw; so taw and *taw are probably compounds of t and 't and aw. Yet there are
some cases where o in to and 'to is not strictly comparable in use to aw of Amaw, e. g., ne 'towA uwiyawi
he kills himself (literally, he kills his body). At the same time this very example is additional proof of the
compounded character of 'to. For the stem ne- (kill) takes the instrumental 's with animate objects, e.g.,
ne'sSwA he, she kills, him, her. Now the instrumental 's (with animate objects) in the majority of cases is
replaced by 't (with transitive construction) when the object(s) is (are) inanimate, thus, ku'sfiwA he, she
fears him, her, but ku'tAmwA he, she fears it. Similarly, the pair n t tends to show the to in the pair n t5
is a compound; but as a matter of convenience they are given as to and 'to.
It may be well to state that there is a correlation between the instrumentals t 't and the postverbal exten-
sions t 't, respectively (on these latter, see p. 619) . So it can be predicted with certainty that if a given stem
has a postverbal extension, if it has a t-like instrumental with inanimate object, it will be t, not 't, and
vice versa. In a liice manner there is a correlation between the instrumental gaw and the auxiliary ga.
Whether the instrumental particles 'cw, 'sw, 'pw should be given rather as 'cu, 'su, 'pu, respectively,
is a difficult question to answer with absolute certainty.
620
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
Algonquian languages, and that in these other languages they occur
united with precisely the same corresponding stems and are used in
an analogous manner, it is felt their citation will be of value not only
to the Fox specialist but also to the general student of Algonquian
languages.
It has been a matter of difficulty to assign the meanings given the
stems on account of their weak, almost colorless meanings by them-
selves. It is only when stems are combined with each other or
instrumental particles and according to the context of the sentence
that very definite senses can be assigned to Avliole combinations. A
few homonyms occur.
A few stems given wrongly by me previously have been corrected.
The following alphabet order has been adopted: a, a, A, t, a, e,
i, I, o, o, u, ai, ''', «', '', "', S ', k, 'k, g, g\ y, y, c, "c, tc, 'tc, ''tc, t,
't, d, s, "s, n, ", p, 'p, b, m, ", w, ". For a tabular view of the phonetic
elements of Fox as I conceive them, see page 44.
-a'6- drag (-n- -to- instr.) ; ride (passive
construction).' 398.19,598.44.
-a'o- (-n- instr.). Exact meaning ?
Combined with mya-, malce sorrow-
ful; obtain mercy from. 510.37.
-awa'i- year. 408.16, 410.37-38, 442.1.
aw.'i- carry, carry off, take (-n- -to-
instr.). "48.14," 48.21, 78.1, 122.5,
314.8, 314.15, 314.21, 318.9-10,
382.34, 392.31, 394.44, 396.2 (twice),
398.39, 416.44, 418.21 (twice) , 418.26,
418.38, 466.13, 508.26, 534.23, .5.34.41,
584.16, 592.28, 600.26.
awA- liand (with postverbal -t-; -n- "by
the hand" instr.); combined with
-a'ku- dedicate, consecrate.^ 390.11,
400.24, 506.16, 510.12, 510.40, 524.41.
awA- warm one'.s self (middle voice
[-'so-]; initial or secondary stem ?).
578.33.
-awa- be related to (with -m- instr.).
392.26.
awi- be (not the copula); behave; with
-'- instr. lend; combined with sagi-
menstruate (idiomaticallj-) ; com-
bined with wl- "with," dwell with,
be married to (-w- instr. when tran-
sitive, but absent in certain forms) .
54.17, 56.16, 64.38, 78.38, 96.8,
98.32, 114.21, 114.22, 252.40, 302.16,
302.17, 310.37, 310.37-38, 312.16,
320.3, 388.12, 388.13, 388.30, 404.31,
414.27, 422.10, 440.28, 4.54.22, 456.18,
506.29, 508.3, 510.8, 518.23, 5.52.25,
554.9, 654.25 (twice), 572.9, 572.20,
574.35, 602.4.
awo- curse, imprecate evil upon.
180.38.
a- u.'^o (with -w- -t- instr.). 90.15, 90.16,
398.20.
I This list was revised in the field. I express my thanlcs to Harry Lincoln and George Young Bear for
their assistance. Where stems in this list differ from those in the texts the former are to be preferred.
August, 1925.
! On page 619 I have explained that the postverbal extensions run in the three sets -t- -<itci-, -'t- -'tci-,
-n- -'ci-. and that precise rules governing their usage a:o not known. However, it may be stated that -t-
-•t- -n- do not occur before consonants save before such stems as reject a preceding i : see -wagi-, -wSwa-
-wlwagi-. Before vowels both sets occur, but in such cases -<itci- -'tci- -'ci- lose their i exactly as the ter-
minal i of stems normally disappears in composition before vowels. Such rules as can be given arc: -t-
-'t- -n- occur before a, a, a, e, o; -"itci- -'tci- -'ci- before a, i, u. This suggests that -Hci- -'tci- -'ci- really stand
fore.irlicr -t-f-i-, -'t-+-i-, -n-t-i- (which would be in conformity with phonetic law: see p. 616). See also
under -wS- and -wagi-. Note especially that where i phonetically shifts to e (or o) t 't n occur; in short,
we start with -t-|-i- -•t-+-i- -n-+-i-, and these combinations alter subsequently. Before the instrumentals
-'kaw- -'k- i appears as i exactly as in the case of final i of verbal stems. It may be added that the above
line of reasoning applies to the postverbal extensions in several other Algonquian languages. Allied to this
is the problem as to whether the final i of so many stems may not be really a morphological element: see p.
764 of Bulletin 40 of the Bureau. Part 1. If we assume it is, it would nicely account for such doublets as
ne's- ne'ci-; we should then start out with such forms as nc's-l-i- which would then subsequently alter in
conformity to phonetic law. Unfortunately a residuum exists which can not be accounted for in the
manner suggested.
MIOHKI.SOX]
LIST OF STEMS
621
a- imitate (with -naw- -n- insfr.).
3S2.G, 468.19.
-a- blow, be blown (of wind; with -'cin-
-'sen-and their derivatives). 1S6.40,
18S.3, 1SS.4, 188.7, ISS.S, 188.3.3,
194.5, 562.1.5, 594.29.
-a- flee (always middle voice) . 58.40,
62.15, 398.45, 574.33, 574.35, 594.5,
608.35.
-a- boil; with -'sw- -'s- instr. ; -ta-
copula; stem perhaps na-. 248. 8,
248.9 (twice), 254.17, 254.25.
-a- an inanimate copula; corresponds
to animate -'si-. 64.8, 70.26, 74.20,
82.16, 84.37, 118.40, 296..38, 300.12,
302.39, 380.23, 386.27, 392.29, 408.29,
412.34, 412.35, 484.31, 486.27, 508.22,
528.27, 554.21, 562.15, 562.27 (twice),
588.16, 594.2, 594.15.
a-, a- go; combined with wit- (see wl-
with) and -m- instr., accompany;
with inan. copula -migAt-. 48.8,
48.12, 48.17, 50.1, 52.43, 54.30, 56.10,
56.15, 56.19, 56.21, 60.10, 116.28,
178.1, 296..30, 306.24, 310.16, 314.4,
330.29, 384.28, 404.33, 448.36, 474.14,
486.38, 522.5, 522.7, 568.16, 600.30,
600.32.
-a'lcA- (middle voice, -"so- -ta-) dry,
burn. 268.19, 556.18, 582.13-14,
596.7.
-a'kA- throw at (-'w- instr.) ; phonetic
(?) modification of a stem -a'ka-
throw. 168.25, 428.39.
-a'ka- throw. 220.36, 268.34, 272.33.
-a'ki- land, earth. 576.9, 600.31,
600.34.
-a"ko- shut. 326.25.
a'kowi- rear (of space), ago (of time).
146.28, 258.14, 328.10, 3.30.40, 330.41,
550.14, 554.26-27, 560.4, 570.23.
a'ku- plainly, clearly; stem probably
really a'kwi-; -'taw- -'t- instr. 72.30,
72.31, 72.33, 72.34.
-a'ku- determine, regulate (-n- -n-
instr.); combined with aw a- hand,
dedicate, consecrate. 74.18, 80.12,
2.36.21, 244.14, 408.23-24, 464.9,
510.19, 510.40, 524.41, 524.42.
-a'ku- paint; derived from wa'ku-.
2'24.3, 224.3-4.
-a'ku- meaning ? 62.37.
a'kw- more, most. 52.36.
-a'kwa- wood (correctly analyzed ?).
48.17.
a'kwAniA- be sick; in Fox a transitive
verb with inanimate object; -t-
iiLstr. Evidently a compound in
origin: see -AmA-, and cf. Ojibwa
a'ku-si- be sick. 46.11, 50.12, 70.24,
316.39, 416.37, 506.7-8, 506.10,
552.35-36, 564.1.
a'kwAma- watch closely. 48.7.
a'kwa- be angry. 58.35, 90.31, 320.18,
556.42, 572.19.
a'kwi- dangerous; often, a weapon.
454.22.
a'kwi- exact meaning ? used in combi-
nation with co'cki- straight. 234.12,
234.26.
-a'kwi- hard matter at rest; often
means wood, tree, forest; combined
with me't- (see me-), bare ground,
nothing at all; combined with this
and followed by nAtuna- (see nAtu-,
-na-), search the bare ground for
food; copulas -'si- -.\t-; also -a-;
rarely -'cka- -'cka- and -='tcin-.
318.31, 318.32, 318.39, 330.44, 556.17,
576.39.
a'kwipogw- sour. 306.5.
-aga- fly; a rare, sacrosanct stem.
466.12.
-agi- exact meaning ? (with -'- - 'to- in-
str.) used in combination with ketemi-
piteous; and similarly in Sauk, Kicka-
poo, Cree, Montagnais, Ojibwa, and
Algonkin,and hence probably also in
other Central Algonquian languages.
48.24, 56.25, 300.28, 300.32, 390.32,
390.40.
-ago- be related to (with -m- -t- instr.).
94.11, 158.37, 184.29, 380.30, 396.20,
510.29, 522.12, 536.22.
-ago- appraise a person's ways; with
menwi- to like a person's wa.vs;
with mya- to dislike a person's
ways. 302.35-36, 328.25, 328.37.
agwA- pile (-n- -to- instrumentals;
-'so- -ta- middle) ; combined with
kiwi-, be stretched out (often of a
dead person); with -pi-, sit in a
clump, rest. 46.40, 58.34, 58.37,
86.4, 118.2, 304.16, 410.17, 436.4,
460.1, 534.27, 536.14-15, 536.15,
600.9.
622
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
agwikAnagwa'i- become nothing (ani-
mate) ; derived from agwikAnilgwA
and the aiixihary -i-. 600.19-20.
a'ci- teacli, advise, permit (secondarih')
(with -m- instr.) ; get a person to be
as thev themselves are (-'- instr.).
270.18, 312.19, 312.21, 322.22, 412.30,
416.9.
a'ci'cimo- have a stillborn child (with
-•ka- auxiliary). 462.22, 488.32,
490.3.
a'cit.AJiii- in turn, in return. 570.44.
a'cowi- cross (of space), the next page
(of paper). 46.29, 180.19, 180.22,
180.33, 196.26, 388.16, 514.15, 522.35,
598.8.
a'cka, a'cka- fall, go rapidly. 46.34,
54.8, 70.12, 74.36, 114.43, 148.39-
40, 406.9-10, 468.22, 476.15, 558.5,
568.13, 568.14.
a^tci- tell, tell of (with -m- instr.) ;
middle voice when intransitive;
quasi-root a'^tcimo-. 46.5, 4S.24,
52.29, 60.33, 68.44, 300.5, 302.24,
308.7, 314.31, 324.44, 390.36, 392.19,
508.15, 512.8, 550.4, 558.20.
a''tci- afresh, anew; with -"- -'to- instr.
The evidence of Cree and Ojibwa
shows the true stem is a- with post-
verbal -t- -""tci-. At present I have
not positive evidence from Fox
itself to prove that this is the case.
154.20, 236.12, 390.40, 430.22, 468.11,
508.2, 560.21.
a^tci'kA- lean against (-to- instr.) A
compound in origin: see a'^tcipi-
and -'kA- leave. 578.20, 578.37-
38, 580.9.
a'^tcipAnAgi'^tci- all sorts of ways.
64.13-14, 304.44, 382.41-42.
a'^tcltwii- speak convincingly; fossil-
ized compound: see -wa-. 90.26.
a'^tcipi- lean against; obviously a com-
pound in origin: see a<'ki"kA- and
-pi-, sit. 230.4.
at- de novo, again ? If so, cf. a<'tci-
afresh, anew. 474.39, 474.40,
474.43.
atawi- anew, afresh. Perhaps a com-
pound in origin: see a''tci, afresh,
anew; and awi-; yet this violates the
ordinary Fox rules of phonetic com-
binations. 208.32.
atA'kya- plant (-'w'- -'- instr.) ; com-
bined with -"se-, place another
foundation. 506.39.
atAge- power; probably for atAgi- in
accordance with phonetic law.
64.42, 154.37.
atApi- move to a new location; per-
haps a compound in origin: see
atawi- etc., and Api-. 146.22, 174.5,
182.42, 184.1.
-ate- live (with copula -'si-). 46.11,
52.1, 318.27, 380.31, 386.1, 550.12.
ate'ci- exclusive. 564.16.
ate's- separately; goes with ate'ci-.
212.33.
ato- relate, tell of, call (with -t- instr.
forinan. object). 66.42, 74.17, 296.1,
382.2, 512.15.
atowa-, atowa- speak a (different) lan-
guage; speak to. 126.41, 312.33.
a'te- blame (-n- instr.). 448.34.
-a'sAmi- facing. 70.16, 72.22, 74.10,
126.38.
-a'se- a subsidiary form of -a'sen-.
408.6.
-a'sen- blow (of wind) ; a compound in
origin : see -a- blow.
-a'.si- climb. 118.40, 476.1.
-a'si- sliine. 408.35, 410.25.
a'siyana- use like a breechcloth; de-
rived from a'siyan"'" breechcloth.
306.41.
anawi- sneak upon (-n- -t- instr.).
382.13.
anawi- unable (with -m- instr., fail to
coax; with -'to- [inan.], be unable;
with copula -"si-, unable to obtain it).
46.33, 318.7, 406.14,448.11.
ana'kwa- place on knitting sticks.
302.8.
-ana'kwi'sA- string a bow (-'- instr.).
382.27.
-auA'kw- sky; combined with negwi-
cloudy (-At- copula) ; the evidence of
Ojibwa shows this historically is an
initial stem in Fox, but I have not
material at hand to actually estab-
lish it as such. 62.29, 62.32, 380.27.
392.43, 594.28.
-auAgi- cavity; combined with -Igwa-
eye. 134.2, 310.6, 474.28, 474.29.
iinAgi- customary. 162.23(?), 272.4,
276.27.
MICnELSON]
LIST OF STEMS
623
-ane- meaning
328.42.
-ane- hole; derived from wan(e)-.
172.30.
ane'ko- in order, succession. 126.1,
138.8.
ane'ko- lengthen. 166.10.
ane'kwi- futurity, succession; related to
ane'ko-. 316.21.
anem- be windy; when vised without a
preceding initial stem, ancmanem-
(not anem-) alone occurs; with inan.
copula -.^t- and its derivative -.\-;
probably unrelated to -a- blow.
120.3, 122.1 (twice), 138.5, 186.39.
anemi- overpower (-'- instr.), endanger;
with copula -'si- be in adversity, be
sicker (secondary meaning). 160.1,
160.9, 328.40, 576.19, 598.41.
anowii- fail to obtain permission; prob-
ably a fossilized compound of anwi-
and -wji-. 414.36, 414.37.
-anowa- tail (so when incorporated in
verbs). 58.27-28,58.28,60.11-12.
ano- be unable (-m- instr.) . Related in
some way to anwi- 94.6, 142.21 (if
-o- -o- contract to -o-) , 148.32, 322.32.
anwa- disbelieve, refuse [secondarily]
(with -"taw- -'t- instr.). 56.8, 56.27,
60.37, 280.16, 298.37, 400.37, 576.7.
anwi- fail, be unable (-"kaw- instr.);
combined with -ane- reproach, dis-
believe. 82.37, 126.4, 194.25, 322.44,
604.5.
-apA- (with -m- -t- instr.) see, look at;
derived from wdpA-. 118.32, 118.39,
190.37, 298.31, 316.5, 380.23, 508.5.
-apA- dawn; derived from -wdpA-.
330.42-43, 524.24.
-ape'ki- anything hard, of stone, metal;
-At- copula. 136.43, 204.37.
ape- come back to life; -'si- copula;
hence the stem presumably- is api-.
400.2.
ape'tawi- half. 138.44-140.1, 210.19.
api- untie; for api'cku- which is de-
rived from api'ckwi-, see Bull. 72,
B. A. E., p. 78. 156.13, 518.3, 518.4,
518.15.
api- precise meaning ? immediate pa.st
time and motion are implied. 54.19,
156.18, 170.18, 266.33.
-api- look, see; in some way related to
-apA-, etc.; goes with wapi-. 46.27,
46.28, 304.8, 316.7, 408.34.
apiwltii- make up a party ? the exact
difference in the meaning between
this compound and wita- (see wi-
with; a-, a-) is unknown to me.
unless to express past time: see
api-. 602.20.
aplta- a shortened form of apiwltii-.
602.18.
-apo- fluid; combined with tAgwi- and
the instrumental -'kaw-, mix with
soup. 236.33, 248.27, 532.26.
-iipo- boU (possibly an initial stem;
-'s- instr.). 156.35, 156.36, 158.9.
apot- upside down; with -n- -n- instr.,
hold upside down. 194.19 (?),
512.17.
-apya- extend; with -a- copula; with
pemi- flow (of water). 58.42, 66.34,
144.26, 296.23, 400.15, 528.27.
-apyagi- piece, division, slice; usually
in symbolic language. 514.10 (twice),
550.34.
a'pA'wa-, a'pA'wii- dream. 48.14, 70.1,
330.26, 404.10, 550.5.
il'pe- (with -t-, -<'tci-) forever, always.
148.1, 152.21, 296.23, 310.43, 384.2,
390.35.
a'pe'se'ka- strangle to death. 156.34.
a'pena- take vengeance on. 94.1.
a'penA- not take care of, starve (-to-
instr. for inan. obj.). 438.9, 440.32-
33.
-a'pena- be afflicted with disease (no
auxiliary) ; obviously related to
A'pena- be afflicted with a disease
(-'ka- auxiliary) ; Cree has an exact
phonetic equivalent. Correct the
previously given stem to -a'pena-
and A'penii-. 552.21.
a'peniiwi- alike; related to a'pene alike.
230.9.
-a'po- boil (medicine). 318.12.
amAnowi- lustful; exact form of the
posterior portion uncertain. 222.17,
248.29.
-ame'ka-, -ame'kA-, phonetic transfor-
mations of -ame'ki-. 410.16, 410.18,
410.23, 608.4.
ama- know; combined with -nagwi- pay
attention. 306.13.
-ame'ki- earth; an apparent doublet of
-ame'kwi-: see Bull. 72, B. A. E.,
p. 74, under -ame'ki-. 204.43,
254.42.
624
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
-ame'kwi- earth; solid body, and so,
sky. 144.16 (twice), 144.21, 3S0.24,
392.42, 532.36, 532.39.
ami- contrive to. 50.34, 304..36, 386.19,
512.5, 552.33.
nnil- move (camp). 56.13, 62.13,
572.36.
awA'si- more. 62.42, 66.7, 296.3,
30S.9, 556.9.
awawi- a little bit. 262.35.
-awe- promise (-m-instr.). 190.40.
.\- place, own (-"s- -"to- instr.) ; be
placed (inanimate copula -"ta-) ; at
times, practically a copula. 60.22,
60.26, 60.27, 78.23, 82.22, 314.9
(twice), 318.41, 384.7, 388.25, 406.41,
612.28, 554.26.
-A- eat, bite (with -m- -t- instr.) ; middle
voice when intransitive. 88.39,
88.41, 128.7 (twice), 202.37, 298.14,
600.2.
-A- an inanimate copula derived from
-At-. 5G.38, 114.8, 316.25, 316.27,
406.16, 466.33.
-A- an inanimate copula derived from
-An-. 1.38.41, 140.30, 142.18, 298.15,
330.44, 484.12.
A'kA- burn (-'sw- -'s- instr.; -'so- -tii-
middle). 90.17, 204.40, 278.36,
314.36, 556.20.
A'ka- watch; apparently only occurs
when combined with wapA-. 62.8,
314.28, 462.20.
A'kawi- pursue (-'- instr.). 576.20.
-A'kAmigi- land, earth (substantival);
-At- copula. 56.1, 392.34, 396.18,
468.9, 474.10, 512.20.
-A'kiwi- "have doings" in slang sense.
310.39, 314.28, 330.29, 416.2-3.
A'kowa- the last. 532.3, 532.16.
A'ko'ckanawa- wear out (of clothing).
64.26.
A'ku- as far as; clearly derived from
-\'kwi-; but by what phonetic process
is unknown in the cases cited below.
164.32, 164.33 (twice).
-.Vkya- earth. 470.9, 514.12.
A'kwawi- fill. 62.39, 314.20.
-A'kwa- course (of sun); with nawi-
noon; combined with this and wa''tci
(see U-), idiomatically south. 48.13,
296.34, 382.17, 508.20, 550.4.
A'kwi- extend; with -'ck- instr. in pro-
portion as one wears out (clothing,
etc.); with -'c- instr., cut off as far
as. 46.26-27, 58.42, 66.34 (twice),
68.37, 140.1, 316.20, 384.27, 384.36,
444.10, 506.38, 556.18.
A'kwi- exhaustion. 46.32.
A'kwi- (with postverbal -t- -''tci-) sur-
face. 392.40, 400.27.
A'kwiya''tci- worse, more so. 414.11-
12, 440.28.
Agam- the other side of. 388.14-15.
Agawa- (with -n- -t- instr.) desire, want.
86.36, 310.34, 382.19-20, 560.35.
Agawi- barely. 52.3-4, 600.6.
-AgA- sing (-mo- middle) ; derived from
nAgA-. 594.26, 608.23, 608.25.
Age- a subsidiary form of Agen-. 414.7.
Agen- disappear (evidently a fossilized
compound with -gen- as the posterior
member; or Agi- compounded with
-en-.
Agi- disappear, lose (-'- -'to- instr.; -'so-
-ta- middle). 48.28-29, 144.12,
144.13, 474.37, 562.19.
-Agi- pay. 58.26, 58.27.
Ago-hang up (-n- -to- instr.; -"^tcin- and
-tii- auxiliaries when intransitive).
66.39, 122.34, 124.1, 144.35, 314.37,
392.9, 392.43.
Agoni- snowy; in origin a compound.
550.29.
Agu'si- play the bowl and dice game.
Agwa- motion out of the water.
AgwAUA- cover (precise meaning ? -'w-
-'- instr.) ; a compound of Agwi-, but
the posterior element is obscure:
Cree and Ojibwa have exact pho-
netic equivalents of the compound.
582.27, 600.12, 600.12-13.
AgwApi- fasten; with reduplication,
AgwAgwApi-; though in origin surely
a compound of .\gwi- cover and -Api-
tie. 578.19.
Agwi- cover (-'- instr.) ; the exact mean-
ing of the compound AgwAUA- (-'w-
-'- instr.) is not clear, though both
Cree and Ojibwa have exact pho-
netic equivalents. 436.3, 444.18.
Agwi- be in water. 162.22.
A'CA- feed (-m- instr.; -t- when a dou-
ble object construction is used).
48.21, 296.34, 572.9.
michblson]
LIST OF STEMS
625
A'cAt- repay (used only of repaying
the goods and clothing given an
adopted person at the time of an
adoption-feast). 384.30.
A'cc'kl- adopt (-■- instr.); the modern
form of u'ce'ki-. 482.5.
A'ceno- disappear, die (euphimism), be
absent. 54.6, 60.39, 300.37.
A'ci- make, get one in the habit of
(rarely with postverbal -"tci-; -'to-
instr. with inanimate objects) ; build
(with auxiliary -gji-); build for some
one (-gaw- instr.) ; frighten out of the
brush (of animals; -'kaw- instr.).
52.44, 296.5, 296.31, 410.40, 442.26,
454.23.
A'ci- near, against (with postverbal -t-
-Hri-). 488.36, 488.39, 488.40.
A'ci'ckiwi- mud. 560.12, 562.11,
564.20.
A'cita'i sufficiently? 414.9.
A'citoni- trade (with the auxiliary -ga-,
but in this case the whole combina-
tion must be given as A'citoniga-,
A'citoniga- [see p. 617)); trade with
(with the instr. -gaw-). 58.24, 60.18,
60.20-21.
A'cka- dry up (with -"sa-, -'sii-; with
copula -'ta- if caused by action of
the sun). 484.27-28.
A'ckA- be weary, tired (with postverbal
-■itci-). 302.41,398.30.
A'ckAi^tci- later on; -wi- copula.
580.15.
A'ckepya- drown. 58.18, 58.19, 144.17-
18, 316.7.
A'cki- first, fresh, new. 46.9, 302.23,
386.1, 452.3, 506.34.
A'cki- weary, tired. 172.6-7, 222.29.
A'cki- worry (combined with -ita- and
-ane-) ; perhaps same as A'cki- weary,
tired. 142.32 (twice).
A'ckipAgi- green. 54.36, 380.26, 392.43,
399.23.
A'ckwa- last, final; with -a- for copula.
90.22.
-A'ckwii- belong to a societj' (not in
common use) . 514.25, 514.26, 516.14.
A'ckwi- save (-'- instr. for logical ani-
mate objects; -n- in double-object
constructions). 56.18, 62.21, 80.14,
86.31.
A'ckwi- stay, remain. 56.13, 56.14,
86.31.
A'tci- plant (with -gii- auxiliary).
402.37, 484.36, 5.58.23.
A'Hci'kwi- become pregnant. 40.7,
316.12.
-A'^tciga-, -A'^tciga- flow, leak. 306.43.
A'tci- against. 436.26, 436.27.
-.\t- an inanimate copula; corresponds
to -'si-, an animate copula. 54.21,
58.2, 62.29, 82.14, 316.15, 526.36,
528.1.
Ata- (perhaps Ataw-) round about.
330.32.
Ata- trade with (-m- instr.) ; "to trade "
is Atawa-, with -wa- nearly as in
mi'ciwa- make a giving; Cree has
phonetic equivalents of both of these.
604.16.
Ata'kwapi- have fits (middle voice).
608.36.
Ata'p- pick up, select (secondarily; -n-
-n- instr.; probably Ata'iJi- is the
original form of the stem, though this
has not been shown conclusively).
118.21, 118.27, 318.1, 414.7, 508.26,
558.16, 592.20.
Atawa- trade; a compound in origin;
see Ata-. 60.20.
-AtA- strike down (-'w- instr.); com-
bined with kl'eki-, whip. 90.33,
296.26, 382.12, 510.9, 576.25.
-AtA'ugu- carry a load on the back.
170.17.
AtAma-, AtAma- smoke. 80.13, 86.7,
208.18, 386.11.
Atenawi- less. 68.25, 88.8, 206. 25-26.
-Ato- ask, summon (-m- instr.). 458.10-
11, 458.11.
-Atu- seek (combined with -nii-) ; de-
rived from nAtu- (combined with
-na-). 600.23.
A'tawa- be on one's back. 382.28.
A'sami- too much; with instrumentals
-'- -'to-, -'kaw- -'k-, -'sw- -'s-. 54.21,
78.34, 334.21, 424.13, 608.26.
A'sawi- yellow; in combination with
-agi- hide and the instrumental -'s\v-
tan; literally, make hides yellow.
456.5 (twice).
A'sa- tan (with auxiliary -'ka-). 456.5,
456.11.
626
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
A-semi- help (-"- instr.). 92.36, 118.16,
298.1.
A'sipi- all, in a cluster, from all sides.
60.9, 166.43, 204.5, 566.6, 566.8,
578.7.
All- cut a pattern; -'c- instr. 302.5.
An- rot, decay; -et- copula. 90.41,
114.39.
An- meaning? Combined with -apo-
boil. 156.35, 158.9.
-An- an inanimate copula. 138.37,
330.44.
Ana'o- fill (of a drum) ; -n- -to- instr.
74.27-28, 78.13, 96.15, 124.3.
-Anawi- go hunting. 166.6.
Ana- wrestle. 48.40, 48.41, 142.29.
-Anamo- breathe; Cree establishes the
stem. 156.43.
Ana'k A- spread ; -'w- (?) -'- instr. 144.23,
316.42.
Anagwi- evening. 52.8, 130.15-16,
304.12.
Ana'po- boil; probable mishearing for
Anapo-: see An- and -apo- [boil].
318.11-12.
-An A- meaning ?: see AgwAUA-. 582.27,
600.12, 600.12-13.
-AHA'ki- precise meaning ? high? com-
bined with A'kwi- means "end" (of
a tail, stick, tree) ; with the inanimate
copula -At-. 464.19, 466.33, 554.5,
576.40.
AUAgwi- fat. 196.41.
AUA'tAgi- make string, rope, by twist-
ing. 306.2.
-AnA'sita'i- sole of foot; a rhetorical
form of -AUA'sita-. 398.26.
-.^uA'sita- sole of foot; as .shown by
other Algonquian languages this is a
fossilized compound; for Fo.x, how-
ever, it must be given as a unit.
224.5, 224.6, 242.2, 256.38.
AUA'pi- clothe in finery. 170.29-30,
170.30.
-Ana- meaning
278.42.
Ane- be fond of, associate with, be
acquainted with; -"kaw- instr.
168.9, 168.19, 172.1, 310.29, 408.12.
Ane'ka<'tci- associate with (-"- instr.) ;
obviously a compound in origin;
see Ane-; the posterior portion is at
present obscure. 50.8.
Ane'ki'i- few, little. 52.7, 52.12, 302.9,
386.33.
Ane'ckane"'tci- fill a pipe. 246.11-12.
Anenwl- swim, bathe. 62.37, 84.3,2-3
296.22, 296.23, 436.42.
Anepya- draw, write (with the auxili-
ary -iga-; -"- instr. for inan. object);
write to (as if from Anepyii'i-; -gaw-
instr.); obviously a compound in
origin: see -pya-; the prior member
of the compound is not clear. 482.1,
514.28, 520.5, 522.35.
Aneme- say farewell (-'kaw- instr.).
466.26.
Aneme'kwi- upside down. 58.37.
Anemi- continue; not combined with
instrumental particles so far as is
known. 48.23, 48.24, 52.15, 298.1,
380.24, 380.26, 506.17, 550.15.
Ani- win (-'- -'to- instr.). 384.19,
384.20, 384.21, 384.22.
Aniwawi- nevertheless. 198.22.
Auiwi- surpass, excel; -'kaw- -'k- instr.
88.1, 138.33,140.8, 240.5, 330.30.
Ano- lie, tell a falsehood. 192.17.
-Anowa- cheeks. 116.13.
-Ano- hard substance, stone, metal.
198.33 (twice), 204.41.
.-^no'ka- order, employ, send on an
errand (-n- instr.). 50.22, 52.26,
300.28, 408.17, 518.22, 554.41.
-Ano'kya- do, perform; almost invari-
ably a non-initial stem; very rarely,
apparently, an initial stem. 134.27,
134.34, 164.5, 240.28, 406.22, 454.31.
Anwa- willing (with postverbal -t-
-■itci-). 68.35, 184.15, 298.9, 594.9.
Anwawa- a fossilized compound of
-wiiwa-; cause to resound; beat (of
a drum -"w- -"- instr.) ; blow (of a
flute -'t- instr.) ; combined with
-'se-, shake, make resound (of
rattles); with auxihary -iga- when
intransitive. 72.32, 90.21, 96.16,
102.13, 468.2, 520.15, 582.28,
584.18-19, 588.27.
-Anwi- meaning ? mouth? 132.12.
Apa'se- be sunshine (with the copula
-tii-; hence the probable original
form of the stem is Apa'si-). 568.11.
ApAuani- laugh. 170.34, 170.36, 184.-
26, 308.6, 436.26; the following ap-
parent irregular cases are due to
haplology: 166.20, 214.23, 214.25.
Api- sit, be (not the copula), stay, set
(of sun); with -"sw- instr., be warm;
MICHKLSOX]
LIST OF STEMS
627
combined with kogi-, grant gifts
(virtually) . 46.26, 48.19, 56.4, 58.33
(twice),314.5-6, 314.6, 382.39, 398.22,
478.39, 604.32.
-Api- tie (-n- -to- instr.). 48.15,
118.41, 122.13, 168.34, 300.5.
-Apaiya- upper leg. 318.38.
Apwa- broil, I'oast. 142.19.
Apwi- wait for (-'- -'to- instr.) . 148.28,
148.31,446.8.
-A'penA- to use for a purpose (-to-
instr.). 582.36.
A'pena- be afflicted with disease. Cor-
rect previously given stem to A'penii-
and -a'pena-. 592.27, 592.39, 592.40,
594.5, 594.6, 596.45.
-A'pena- make hungry, starve (-'to-
with the reflexive pronoun as ob-
ject). 76.15, 84.20, 592.30.
A'pi- prosperous, with good cheer; the
last reference is important. 380.31,
396.27, 426.23, 466.25.
A'pi- upon; combined w-ith -ane- de-
pend upon. 64.37, 138.24, 144.23,
318.32, 470.17.
A'pi- extent, duration (with post-
verbal -'t- -'tci- ; -a- copula). 48.16,
50.9, 66.37 (twice), 304.25, 402.34,
510.17, 550.35.
Am- eat (-w- instr.; animate objects
only). 196.29, 198.12 (twice), 422.5
(twice) .
-Am A- have pain; in Fox a transitive
verb with -t- instr.; see also
a'kwAm.\-. 198.13, 318.1, 318.2,
318.3, 318.25, 318.26.
Ama- go away in fear. 588.33.
-a- go; apparently only occurs in the
compound wi''tca- which means,
go and sta3' with; see wl- with.
This stem is not the same as a-,
a- which has the same meaning;
-wa- as in mi'ciwa-, etc. 58.24,
588.3, 598.35.
-a- meaning ? the following y is a
glide before a. 48.18.
-a'kya- earth. 394.6.
a'kwa- upright (of posture). 204.10.
-agi- hide (nominal) ; final 1 of the
stem is not converted to e before the
instrumental -'sw-. 456.5 (twice) .
.a'ck.uni- increasingly. 88.44, 134.40,
148.44, 318.2.
-at(e)- be absent. 54.32, 168.21, 174.33.
-ane- know, mental operation (-m-
-t- fnstr.). 46.2, 46.13, 52.36,
52.36-37, 296.2, 386.-5-6, 506.17.
ilnigi- funny; combined with -ane-,
laugh at; combined with igwii-,
smile. 60.20, 62.26, 166.18, 310.23.
-ano- play with (combined with wi''tc-
[see Wl- with] and -m- -t- instru-
mentals); colloquially -iinA-. 50.3,
50.4 (twice), 296.5-6, 296.37, 296.39,
298.10, 384.9, 572.14.
-awl- do, complete plans. 80.36, 144.22,
296.13, 314.17, 386.18.
-e- an inanimate copula derived from
-et-. 64.32, 490.7, 552.7.
-e- an inanimate copula derived from
-en-. 120.4, 138.4, 490.16, 592.44.
-e'kii-, -e'ka- make tracks; combined
with pemi- (q. v.), walk along.
122.16, 156.9, 302.35, 382.21-22,
574.16.
-e'kuno- eat; possibly the stem is -e'ku-.
130.7.
-ega-, -ega- dance. 88.24 (twice) , 88.25,
220.30, 224.5, 382.6, 526.1, 576.41.
-c'ci- meaning ? impel to a course of
action ? with -"w- instr. 308.39,
322.18, 322.36.
-et- an inanimate copula corresponding
to the animate -'si-. 54.11, 56.27,
68.14, 86.2, 90.41, 302.25, 550.19.
-en- an inanimate auxiliary, used in
iterative numerals especially. 46.10,
46.31, 58.27, 70.8, 74.36, 120.7,
158.14, 304.5.
-e'po- snow (verb) ; perhaps true stem
-'po-; clearly derived from me'po-
snow. 408.8.
i- say, say to; when transitive uses -n-
-t- instr. (a few forms lack this) ; a
few intransitive forms are replaced
by a stem si-. 48.11, 50.32, 50.36,
52.19, 52.27, 52.41, 56.12, 58.26,
70.34, 74.43, 84.31, 116.21, 118.11,
122.22, 296.15, 296.34, 298.3, 298.15,
312.7, 314.32, 380.6, 380.14, 404.21,
512.38, 560.27, 560.29.
i- thither; though i'ci- thither and in-
thither, strictly are i- with post-
verbal -'ci- -n-, for convenience, ref-
erences to these are given separately.
56.10, 116.28, 566.7.
628
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
i- thus. It is probable that i'ci- thus,
and in- thus, both are really nothing
but i- with postverbal -'ci- and -n-;
but it should be noted that i'ci-
occasionally has postverbal -'tci-;
for convenience i'ci- and in- are
listed separately. 116.16, 426.40.
-i- an animate auxiliary. 48.30, 48.31,
48.33, 56.33, 60.5, 62.23, 300.26,
304.17, 312.1, 380.18, 382.20, 384.5.
i'lieto- say; a Sauk stem occasionally
used by Foxes. 380.18, 380.22,
382.32, 506.14.
-iga- an animate auxiliary. 60.19,
90.21, 104.41 (twice), 106.8, 108.24,
124.7, 142.20, 254.17, 258.2, 298.27,
302.41, 382.12, 452.33, 458.14, 588.28.
i'cawi- do, happen to. Perhaps a com-
pound of i'ci- thus, and awi-. 46.1,
46.35, 56.15, 60.38, 62.15, 66.9,
76.17, 296.1, 304.2 (twice), 316.22,
382.18, 506.1, 508.26, 512.30.
i'cawA'se- take away from (-"k- instr.).
480.1.
i'ci- thither; true stem i- which see and
in-, thither; given separately for con-
venience. 46.29, 54.9, 58.42, 60.4,
68.16, 312.29, 388.17, 508.18, 562.1.
i'ci- thus; see i- thus, and in- thus;
occasionally has postverbal -'tci-
with the auxiliaries -gii- or -igii-;
combined with -gen-, it is so, it is a
rule; combined with -m- instr., speak
thus to. 46.10, 46.10-11, 46.30, 56.6
(twice), 58.5, 114.11 (twice), 296.9,
380.2, 384.5, 388.27, 390.29, 394.35,
394.3.5-36, 506.22, 550.1.
i'ci'su- cough; in Fox a transitive verb
with -t- instr. 156.33.
i'ciwape'si- to act in such a manner
(? a fossilized compound of i'ci- thus;
the meaning assigned is given on the
strength of the evidence afforded by
Ojibwa and Algonkin). 574.33.
i'ci- clothe (with -'to- instr.). 302.4.
it- happened to a person (intransitive) ;
see also ito-. 156.42, 416.34, 416.35,
416.42.
-ita- feel (mentally) ; with -'a- auxiliary.
46.22, 46.23, 50.14, 56.29, 118.43,
180.35, 260.12, 298.18, 386.32, 508.27,
554.19.
-ita'.\- overpower (-m- instr.). 386.19,
386.20, 472.29, 472.31-32.
ito- happen to; related to it-; with
copula -migAt-, ceremonial, not in
common use. 392.29, 396.22, 296.44,
476.33.
-i'so- be named; combined with i'ci-
thus, be so named, belong to such a
gens. 382.9, 382.35, 398.15, 420.23-
24, 514.37, 514.38, 516.1, 516.3,
516.14, 516.17, 550.1.
in- thither, toward; see i- thither;
also i'ci- thither. 56.9, 74. .36, 316.8,
534.6, 552.2.
in- thus; see i- thus, also i'ci- thus;
with instr. -'kaw- (?) -"k- [a gener-
alized meaning]; with instr. -'taw-
-'t-, hear in such a manner; with
instr. -'sw- -'s-, cook thus; with
instr. -n~n- give. 48.14, 52.7, 54.22,
58.26, 58.27, 60.37, 62.16, 64.25,
68.21, 124.36, 126.36, 166.33, 198.8,
298.18, 304.18, 314.31, 330.18, 380.33,
550.5.
ina'kiwi- hold festivities (-'to- instr.);
a compound in origin. 580.3.
ina'sAmi- facing; a fossilized compound.
406.8, 410.20, 534.30, 534.37.
inegi'kwi- such a size; a compound of
in- thus; with copula -a-; apparently
not with -'si-. 80.42,82.2,124.18-19,
134.8, 156.25, 180.31, 180.32, 470.6,
470.9, 470.10, 556.17, 584.9, 584.15.
inegin- such a size; a compound in
origin: see in- thus, and -gin- size;
Ojibwa and Cree have exact equiva-
lents. 560.11-12.
inowa- tell, say, boast (in origin a com-
pound of ini- and -wa-: see in- thus,
and -wii- sound; also Bull. 72,
B. A. E. p. 74, footnote 3; also the
footnote under aw A- hand, supra).
510.28, 526.39.
i'pi- tie; cf. -Api- ? -n- instr. witli an.
obj. 118.41, 160.33, 534.32.
Ig- dweU; a virtual stem is formed by
combining the possessive u- and
the animate auxilary -i- with tliis,
thus, uwlgi-. 50.1-2, 58.11, 62.2-3,
62.3, 72.4, 410.2, 574.5.
-Igwa- eye (nominal) [very rarely
-igwa-; under what .conditions not
determined]; face, head (secondarily) ;
sometimes combined with an ob-
.scure preceding n. 162.23, 174.2-3,
380.35, 382.14, 382.15, 388.2, 398.1,
AtlCIIELSON]
LIST OF STEMS
629
43S.1, 444.18, 474.28, 474.29, 512.10,
514.11, 550.1, 552.20, 556.20, 600.39.
-ita- go with; only an apparent stem-
compound of i-t-a-; -I- bears the
same relation to \vi- with, as -ap.\- to
wap.\-; see wl- and a-, a-. 312.45.
-I'til- do, perform, hold a performance.
168.30, 170.40, 170.41, 186.14, 298.8
(twice), 308.10, 532.18.
-I'ta-, -i'ta- dress, clothe, prepare; -'-
instr.; with nAna'i-, get ready, dre.ss
up. 172.24, 212.5, 256.38, 382.42,
424.34, 426.3, 426.13, 588.1, 598.6.
Inagwa'^tci- cultivate crops. 604.14.
-inwiya- umbilical cord. 318.33, 318.35.
5w- wife; combined with possessive u-
and the animate auxiliary -i- (uwiwi-)
forms a pseudoverbal stem, "take a
wife unto one's self," "marry" (of a
man only). 48.10, 314.33, 320.12,
436.8, 506.4, 506.5.
-o- discuss; combined with na'i-, and
in middle voice, say. 80.10, 88.27,
464.21, 464.22, 468.35.
-owe- meaning ? combined with mya-
and -'si- be poorly (of health).
330.17.
-6- carrv on the back (-m- -t- instr.);
idiomaticalh' the passive means, ride
horseback; derived from no-. 46.12,
48.23, 122.5, 300.4, 562.35, 564.38.
-6- plan (-t- instr.; -atii- passive).
210.34, 232.23, 270.42, 272.1.
-5ta- crawl; combined with mya-, men-
struate; combined with kl-, serpent:
but in this case -ota- behaves as an
a a stem (seep. 617). 48.37,118.40,
140.5, 140.11, 154.12, 160.29, 228.5,
306.42, 314..34, 382.13, 486.5, 488.33,
490.5, 570.7.
-o'penA- get, get the better of, obtain
possession of (-n- instr. with animate
object; no information available
when the object is inanimate) ; re-
lated to na'pen.i- (same meaning) in
some way. 560.23.
u- from, whence (with postverbal -t-
-''tci-; -n- -n- instr.; rarely -"-) ; attack
from (-"taw- instr.). 46.19, 48.25,
60.26, 60.40, 62.11, 62.19, 62.31,
92.43, 94.2, 130.6, 138.4, 296.16,
298.29,300.27, 306.27, 382.16, 384.5,
386.13, 394.12, 394.13, 508.13, 508.18,
508.43, 508.44, 510.44, 524.42, 550.16,
552.19, 562.1.
-u- meaning ? combined with kA'cki-,
obtain permission. 468.30.
u'ce'ki- adopt (-'- instr.) ; the old form
of A'ce'ki-. 320.28, 332.22, 384.29,
384.35,396.11,396.15,410.33 (twice).
u'ce'ki- wear (of clothing); -t- instr.;
see also -'ce'kl-. 306.44, 306.44-
308.1, 3.30.4.
-ut- meaning ? possibly u-. 76.15.
utAmi-, bother, hinder; with -'si- be
busy; -'- -m- instr. 298.36, 318.41,
318.44, 330.34-35, 558.20.
-uta- move (camp) . 56.9, 146.32, 150.7,
150.23, 154.30-31, 578.5.
ute- (with postverbal -'t- -'tci-). Exact
meaning ? with -n- "by the hand,"
get, obtain; with -'- bother; com-
bined with -ane- worry over; with
-ita- be worried over; with -apA-
recognize by seeing (?). 152.1, 152.2,
174.31, 312.25, 3'28.4, 394.4, 400.31,
448.19, 486.19, 560.32, 568.13, 570.39,
608.24.
uteuawa- fast; implies not eating the
entire day and night, and perhaps
the following day; mA'kAtawI- (q. v.)
does not imply this: eating at 10
o'clock or any fi.xed hour is permitted.
424.7, 550.30, 560.2, 560.6, 562.7,
564.18, 564.19, 566.34, 582.14.
utota-, utota- have a town; a pseudo-
stem: the true stem is ota-, ota-;
u and t as in possessives. 574.23.
-u'sa- walk (transitive only) ; phonetic
(?) or rhetorical (?) modification of
-u'sa-. 426.21, 458.22.
u's- from a certain distance. 118.39,
184.40-41.
-u'sa- walk; rarely transitive (-'- instr.).
46.21, 48.16, 48.37, 62.26, 80.38,
96.10, 118.20, 310.43, 330.42, 330.43,
380.28, 388.17, 390.32 (twice), 426.17,
474.21, 508.17, 522.6,562.17,564.38,
588.40.
u'se'kawa-, u'se'kawa- come from such
a direction; obviously a compound in
origin: see u's-; the posterior member
is not clear. 462.12.
unapiimi- a pseudoverbal stem; take a
husband, marry (of a woman only) ;
a compound of napii- male (not used
630
LIST OF STEMS
[KTH. ANN. 40
independently in Fox, though corre-
sponding phonetic equivalents of this
occur in Cree and certain other Al-
gonquian languages), u- possessive,
the possessive suffix -m-, and the ani-
mate auxiliary -i-. 558.29-30, 558.34.
upa'ei- be raised by wind; Cree and
Ojibwa have phonetic equivalents;
the combined evidence of Cree,
Ojibwa, and Fox shows that in origin
this is a compound of upi-, -a-, and
-'ci- (all of which see). 562.15.
upi- direction upward (primary mean-
ing; the terminal i is added in ac-
cordance with the evidence afforded
by both Cree and Oj ib wa ; accidentally
resembles English up). 562.15.
upi- happy (with copulas -'si- -a-).
236.26, 404.36, 412.34, 414.41, 608.10.
upi'ckwa- swell. 316.28.
upyani- slow (-'si- copula). 82.26,
82.27 (twice), 82.28, 304.7, 334.40,
554.24.
upwi- make merry over; -"- instr. (used
also before reciprocal -ti-). 82.9.
uwan-pick one's choice (combined with
-ane-) . 482.9.,
uwi'kani- a pseudoverbal stem mean-
ing "have a friend"; in reality u is
to denote pos.session; -w- is a glide;
-I'kan- is the stem "friend," which
must be combined with a possessive
pronoun; i is the animate auxiliary;
the reciprocal is uwl'kanetl- (so!).
564.45.
aiya-, aiya- go. 1.50.9, 174.34, 380.10,
384.31,414.22 [text correct], 424.17,
436.23, 448.25, 456.25.
aiyadtcl'itci- very. 128.36, 270.26-27,
280.4.
aiyatawi- differently (a rare stem).
480.2, 532.35.
aiyane'ci- separate? combined with
awi-, branch off; see aiyane's-.
468.38.
aiyane's- separate? combined with -ane-
avoid, dodge (an issue). 470.23.
aiyapAmi- back. 82.12, 150.27, 194.32,
384.2, 534.24, 574.6.
aiyawi- separately. 94.18, 144.27,
280.20, 514.26.
aiyAni- contest; stem not certain; pre-
sumably reduplication of Ani-;
-'w- -'-"[?] instr. 124.18.
aiya- still, yet; with postverbal -'ci-
-n-. 142.9, 178.41, 204.6, 574.15-16,
578.38, 580.6.
aiya'i- while; related in some way to
aiya-. 518.23.
aiya<'tci- easily. 570.39.
aiyi'kwi- be tired; -'- instr. 142.33,
222.13,236.31, 242.21,474.28,568.38.
aiylgwaml- do one's best; -'si- copula
when used (in which case the final I
appears as e). 62.8, 84.27, 168.13,
234.41, 322.35, 468.38, 554.5-6, 554.7.
ai3-rci- keep on, continue. 314.23.
aiylt- meaning? (combined with -ane),
dedicate to. 482.14.
aiyinegwame- remain asleep, pass
awa.v in sleep; as shown by Cree
and Ojibwa, a fossilized' compound.
572.34.
aiyo- use (with no instrumental par-
ticle; employs the ordinary intransi-
tive verbal pronouns) ; use against
(postverbal -t- and instrumental -n-
unless the form is to be associated
with :i'sA'ka'Amotene'''tc'" on which
see Bull. 72, B. A. E., p. 71, last para-
graph). 54.3, 56..5, 98.33, 108.31,
218.17, 304.23, 318.28, 444.13, 506.27
(twice), 530.14, 552.19.
-"a- an animate auxiliary; apparently
occurs only with -itii-. 46.22, 46.23,
50.14, 56.16, 56.29, 118.43, 306.16,
388.19, 510.6, 554.27, 564.30.
-kawi- march. 46.28, 142.7.
ka'ka'ke- become scorched; -'so- -ta-
middle; hence true stem probably
ka'ka'ki-. 224.44, 224.45, 254.20.
ka'kAmi- straightwa.v. 58.6, 58.7,
62.27, 318.35, 556.40.
ka'ki- dry (so far as known only with
the instrumentals -'sw- -'s- before
which the final i must appear as e).
556.18, 564.18, 566.33.
kagigawi- forever; appears as kagigii-
before neniwi- which is deri\ed from
a nominal stem. 236.13, 272.10-11,
298.30, 424.12, 610.4.
ka'ckAu.^- whisper; postverbal -''tci-.
136.15.
ka'cki- discover (with -'- instr.); dis-
cover by the sound, hear (-"taw-
-'t- instr.). 114.25, 120.3, 184.37,
388.11, 454.7, 596.26.
michblson]
LIST OF STEMS
631
ka'^tci- start (of a song) ; compare
katA-; true stem probably ka- with
postverbal-t--''tci-; see too ka'^teipi-.
530.14, 530.33.
ka-itci- joke, jest with. 388.39, 476.43.
ka'^tcipi- start (of a song) ; see ka<'tci-;
-pi- at present is obscure; -to- instr.
124.19, 274.38, 530.17.
katA- start (of a song; -'- [inan.]
instr.) ; true stem surely is ka-;
postverbal -t- -•'tci-; see ka''tci-;
*ti becomes tA before -'- inan. instr.:
see p. 616. 464.12, 468.16, 522.41,
528.33.
kato- urge, direct (apparently always
reduplicated; -n- instr.). 512.29,
530.3.
ka'twi- .sorrow, grieve, with the copula
-•si-. 328.38, 328.43, 330.12, 334.20,
434.14, 434.17.
ka'sl- wipe. 254.41, 254.42, 256.30.
kanwa'ci- a very long time; related in
some way to kanwi-; and kenwa'ci-
a long time. 226.7.
kanwi- long; related in some way to
kenwi- (same meaning). 114.36,
114.40, 276.38.
-kAkAmA'itci- downcast (of feelings).
478.11,478.17, 480.17.
kA'ki- conceal; -'so- middle; -u- -to-
instr. 62.1, 130.36, 302.31, 438.22,
438.23, 570.29, 582.22, 582.33.
kA'ki'sowi- demand from one (-m-
instr.). 552.31.
kAga- jest, joke with; with -t-, -"*tci-;
-m- instr. 68.11, 228.24-25, 266.9.
kAga'^tci'^tci- maliciously, to one's
detriment. 594.6.
kA'cki- abihty; buy (-'- -'to- instr.);
persuade (-m- instr.); combined
with -wa- sound, obtain permission.
62.10, 72.6, 86.38, 92.26, 296.14,
296.25, 296.28, 384.20, 526.39,556.1-2.
k.itawi- nearly; does not combine
directly with instrumental particles.
48.16, 300.10, 398.46, 554.34.
kAto- have one do something; -u-
instr. 300.24.
kAnaw- speak (-i- auxiliarj"; rarely
-'kya-), speak to (-n- -t- instr.); is
the sense of (with copula -migAt- and
its derivative -migA-; instr. before
the sign of the reciprocal). 50.39,
52.14, 52.22, 58.17, 58.21, 70.9, 76.45
(twice), 78.3, 308.40, 310.2, 386.12,
400.43, 510.26, 526.33, 552.4.
-kAna- bone.
-kakAta- place (of tobacco only).
606.15.
ka'ta- die (of plants, trees; with
auxiliary -gen- and its derivative
-ge-). 436.28, 436.29, 490.12.
-ke- a dissimilated form of -ge- q. v.
64.35, 86.41, 164.18, 306.34, 312.34,
510.34, 516.15, 554.37.
ke- intensity (with postverbal -'t-
-'tci-) ; with copula -"si-, be big, im-
portant, venerable; with -n- instr.,
hold firmly. 46.16, 46.33, 54.15,
126.19, 128.35, 218.28, 296.6, 296.28,
322.38, 386.28, 510.30, 586.21.
ke- come to view, sight; come where
there is a view, sight (always with
postverbal -t- -'*tci-); rise (of sun,
stars) ; final i in ke"'tci- is lengthened
under unknown conditions. 46.18,
94.28, 118.28, 136.36, 154.31, 382.24,
388.7, 568.14, 582.25, 598.44.
ke'egwi- get away, escape. 160.19,
248.12.
kekye'ckAtaw- be jealous of. 334.30.
ke'kA- select, call, instruct (with -'w-
-'- instr.) ; surelj' derived from ke'ki-
in accordance with phonetic law;
appears as ke'ka'iga- when com-
bined with the auxiliary -iga-.
60.19, 62.19, 72.16, 86.10," 122.24,
164.25, 300.9-10, 310.28, 392.26,
508.18, 524.31, 552.17.
ke'ki- know (combined with -ane-).
46.2, 46.13, 56.1-2, 56.4, 296.2,
298.32, 380.2, 380.14, 506.17, 550.23.
ke'ki- instruct (-m- instr.; always re-
duplicated keg3 e'ki-) ; same as ke'ki-
know (?). 304.22, 304.29, 308.42,
322.1, 412.31, 558.8.
ke'ki- start, begin to make; -'to- instr.
84.12, 302.9.
ke'kinawa- represent, be well-known
(postverbal -t- --itci-). 514.27,
514.40, 516.15, 556.41, 558.2, 558.19.
ke'kinawapA- learn by observation,
imitate; ultimately a compound in
origin, containing either -apA- or
wapA-, the prior member not being
entirely clear. Cree, Ojibwa, and
632
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
Algonkin have exact phonetic equiva-
lents of lie'kinawapA-. 304.41,
566.36, 588.12.
ke'Iiino- learn by observation (-'so-
middle) ; teach (-'w- -'- instr.) ; ob-
viously a compound in origin.
114.20, 114.23.
ke'kya-, ke'kya- be very old. 132.43,
172.43, 304.33, 304.36, 392.36, 550.7,
554.8.
kegeni- in a hurry (-'.si- copula). 94.26,
126.7, 144.17, 312.19, 414.11.
kegi- have with one (usually an in-
transitive verb in Fo.\) ; can be com-
bined with the instrumental -'ck- if
the object or objects are not known
or seen to be with one — the complex
kiwavvi- is used if they are; with
-'ckaw-, rarely; combined with Api-,
grant gifts (practically) ; at times
seems redundant. 46.31, 58.19,
70.19, 266.12, 390.20, 398.40, 426.21,
550.1, 552.10.
kegonAgi- inside (of a canoe, boat, auto,
train; apparently not of a house,
where pitige is used). 58.33.
kegya'ckAtaw-. Exact meaning ? com-
bined with -ane-, be stingy toward,
become jealous over; a fossilized re-
duplication. 94.1-2, 194.38, 262.39,
320.11.
kegyani- hold, support; -n- instr.
202.8, 202.30, 202.40, 318.13, 318.22.
kegyapi- lose natural functions; com-
bined with -Igwa- (eye), be blind;
combined with -'ca- (ear), be deaf.
174.2, 552.20.
ke'cawA- loosen; -'w- instr. 316.11.
ke'ca- gentle, kind (with postverbal
-t- -<itci-). 152.36, 172.7, 306.33,
326.20, 402.26.
ke'ciiwi- stir fire. 258.2.
ke'cigi- keep going. 148.42-43, 150.33,
152.34-35.
ke'clpi- itch (with -'si- copula) , scratch
another (-n- instr.), scratch one's
self (with -no- middle). 436.15
(twice) .
ket- motion out. 54.8, 154.12.
ket- take off (-n- instr. for inanimate
objects). 200.25, 306.38 (twice),
332.24-25.
ket- motion upward, come up to the
surface of. 388.20, 476.1, 476.20. I
ketA'kya- still, in fixed position; -n-
instr. 202.31, 202.32, 508.43, 510.3,
510.37, 514.38.
ketAgi- spotted, striped. 58.27, 58.28,
512.16.
kete'ckl escape, escape from (-'-instr.).
132.12, 132.13, 442.30.
ketemi- have pity upon, bless (with
-naw- instr.); combined with -agi-
(which has -'si- -a- as copulas; -'-
-'to- as instrumentals), wretched.
46.1, 52.23, 54.14, 54.15, 56.25, 72.7,
76.41, 188.23, 300.23, 380.5, 390.23,
390.40, 412.35, 506.32, 550.6.
ke't A- former. 326.18.
ke'tena'i- be true; derived from ke'tenA
surely. 572.32.
ke'tenami really, truly; kegye'tenSmi-
when reduplicated; fossilized com-
pound. 312.37, 430.22, 586.26-27.
ke'tenA- truly, surely; kegye'tenA-
when reduplicated; -m- instr.
ke'twawe- be a successful hunter; -'si-
copula. 186.13.
ke's- how many times; the final -'s-
probably is not a part of the stem,
though it is difficult to prove this
rigorously. 326.4.
ke'si- cold (of weather; with -a- copula;
with wa<itci- [see u-] and -a-, idio-
matically, north). 76.1, 116.30,
386.27, 510.1, 550.29.
ke'sl- wipe, wash. 258.27, 258.28,
258.31, 262.13, 332.26, 438.1.
-ken- a dissimilatcd form of -gen-.
130.10, 204.32, 506.17, 522.13, 604.29,
606.7.
kena- slowly, softly (with postverbal
-t- --itci-) ; -"to- instr. 126.12, 138.34,
220.39, 408.4.
kenwi- long. 118.13, 528.34.
kepe'tawi- exact meaning ? 602.13.
kepi- block, obstruct (-'ckaw- -'ck-
instr.) ; often combined with an ob-
scure -U-: so also Cree and Algonkin,
and so presumably in other Central
Algonquian languages; with the aux-
ihary -'.sen-. 58.6, 156.43, 304.15,
434.11, 558.8.
kemi- rain (with the inanimate copula
-a-). 1.38.40 (twice), 138.43, 484.30,
588.33.
kemote- steal, steal from (-m- instr.).
80.18, 80.19, 80.20, 306.29 (twice),
570.25.
michelson]
LIST OF STEMS
633
-kigi- go , move. 600.23.
kl-, a derived form of kiwi-, q. v. If
we assume the following phonetic
shifts, namely -iwo- becomes -iyo-
and -Iwu- becomes -iyu-, a number
of cases are readily explained; hap-
lology will also explain some cases.
In addition it appears that ki- is
used in place of kiwi- before the
stems kegi-, tAn-, t.\"ci-, paml-
either exclusively or nearly so.
46.12, 58.12, 140.5, 266.7, 382.13,
386.28, 484.13, 510.36, 514.11, 522.6,
576.7, 586.29.
kV- a collateral form of ki'ci-; com-
bined with pya'^tci- (see P3'a-, pya-)
seems to intensify the notion of
pa.st tune. 396.13, 510.31.
krka- rebuke, blackguard (-m- -t-
instr.). 572.40, 602.41-42.
kl'ka- head oflF. 382.22.
ki'kl- move (of a dwelling) ; lives on
farther (idiomatically); -gaw- iiistr.;
-ga- auxiliary. 90.28, 134.20, 178.26,
178.40, 210.21.
krkl'ki- contrary, nevertheless; with
-'si-, be perverse; with -nu-, defy;
with -m- instr., insist, contradict.
56.24, 62.24-25, 66.8, 298.42, 322.14,
322.16, 414.24, 550.26.
ki'kit- cry, wail; be a cry-baby; onoma-
topoetic in origin. 318.43, 556.41-
42.
kigano- celebrate a gens festival, make
an oflFering in a gens festival. 70.12,
82.4, 82.5-6, 420.25, 420.26, 514.30,
556.32.
kiganwi- hold a gens festival for;
evidently bears the same relation
to kigano- as aiitcimwi- does to
a"'tcimo-, even if these last are
strictlj' not true stems (see sftci-
tell). 396.40.
kIgi- strong, well (-'- instr., -'si-
copula). 148.4, 152.17, 204.35,
262.10, 278.39, 278.42.
kl'cagu (always with postverbal -t-
-''tci-) as much as jsossible; with
the copula -'si-. 46.11, 46.36, 94.16,
300.18, 406.19, 508.5.
ki'ci- completion (-'- -'to- instr.),
promise (-m- instr.), earn (-'kaw-
-'k- instr.), have ([-'ckaw-?] -'ck-
instr.), cut (-'cw- -'c- instr.), cut
3599°— 25t 41
witli ax (-'- instr. with inan. obj. [the
corresponding -'w- is not \ised]), cook
(-'sw- -'s- in.str.), take up (-n- with
inanimate object only) ; with inani-
mate auxiliary -ta-. 46.6, 46.18,
46.29, 48.15, 54.5, 76.12, 80.23, 80.34,
84.44, 88.15, 296.35, 300.4, 382.28,
386.6, 400.34 (combined with i-
say), 408.4, 506.14, 508.17, 512.32,
558.11, 564.11 (twice), 566.36.
ki'cowa-, agree upon (transitive only;
-n- instr.) ; obviously a compound of
ki'ci- and -wa- (q. v.), but the ter-
minal a is quite certain; cf. wAnl'ka-
and WAnrkii-. 80.35, 80.39.
ki'cowi- warm. 588.1 (twice).
-ki'ck-line (?). 58.37,58.38.
ki'ckA- suddenly. 200.26.
ki'cki- cut off (-'cw- -'c-, -'w- [?] -"-
instr.); combined with -AtA-, whip.
78.32, 78.33, 296.25-26, 382.12,
382.14, 486.27, 566.32, 576.22, 576.39,
578.10.
kitAnego- fool around; a compound of
ki- (a derived form of kiwi-) and
tAnego-. 586.29.
ki'sa- difficult, hard for one (-'si- cop-
ula) ; in vain; restrain by words, inter-
fere with (-m- instr.). 146.36,332.38,
332.40, 600.21.
kinagwi- freely, confidently. 190.41,
192.7.
kini- sharp. 58.39, 252.9.
klpi- motion downward. 318.13.
ki'pu- fill. 128.43, 140.32, 246.7,
414.3, 414.10.
krnii- secretly; with the instrumental
-■- (before which the terminal i ap-
pears as a) , surprise; with -n-, -'ckaw-
used in obscene senses; with -'kaw-
used mosth' in an obscene sense; fre-
cjuently combines with a stem -6-
(with postverbal -t-, -■'tci-) ; becomes
kiml- before -''tc'' and a few other
cases. 50.38, 60.19, 62.12, 86..5,
138.33, 170.16, 242.1, 296.25, 550.27.
kiwa- (with postverbal -t- -""tci-) lonely,
sad; -'si- -a- copulas. 68.16, 80.1,
124.5, 132.3, 328.3, 412.32.
kiwani- be lost. 46.13, 13032, 442.24.
klwii- return. 48.2, 150.4, 398.36.
kiwi- indefinite motion, go about
(-'kaw- instr.) ; appears as kly- be-
fore -u'sa- (klyu'sa-), and forms a
634
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
pseudoroot (whence the peculiar re-
duplication kiyukiyu'sa-) ; see ki-;
combined with i'cawi-, loaf around.
48.22, 52.25, 62.2, 68.43, 296.3.3,
300.34, 380.34, 510.9, 552.10, 562.3,
592.26-27.
kiwita-, kiwita- dwell, stay around, loaf.
50.1, 88.12, 96.6, 152.21, 306.17,
306.21, 312.16, 380.29, 394.26, 526.39,
554.11.
ko'ka- upset, overturn. 58.15, 58.36.
kog!- mire, wash (with -n- -n- instr. ; e
takes the place of i) . 62.37, 244.31 ,
244.33,248.24, 298.23, 318.30.
konAno'i- play the women's double ball
game. 384.11.
ku- fear (-"s- -'t- instr.); an intransi-
tive compound of this occurs (ku-
'ta'^tci-), and both Cree and Ojibwa
(and possibly other Algonquian lan-
guages also) have exact phonetic
equivalents of this; at times a double
instrument is found, made up of -'s-,
and -taw- -t-; thus, -'setaw- -'set-.
46.27, 78.37, 128.22, 140.19, 202.5,
230.18, 266.7, 304.26, 306. 6, 316.17,
316.19 (twice), 414.24, 420.2, 444.27,
574.7, 576.35, 586.35, 594.24, 604.30.
ku- try (with postverbal -t- -""tci-) ; with
-n- -n- instr., feel; with -'sw- -'s-
instr., try to cook; with -'- -'to- instr.,
make something; combined with
awi-, try. 140.16, 296.32, 296.33,
298.14, 302.9, 302.10, 318.3, 398.21.
kuku- die suddenly [?] (with -'si- cop-
ula). 462.18.
ku'ki turn, change; -'w- -'-, -n- (?)
-n- instr. ; occasionally with the aux-
iliary -'cka-, -'ckii-. 116.40, 124.42,
252.10, 258.1, 332.1, 524.37, 530.15.
ku'ku'kl'ka"'tci- blow the flute (with
auxiliary -ga-) ; an onomatopoetic and
archaic stem.
kugwa- (with postverbal -t- -■'tci-)
practice. 124.19, 276.22, 296.12.
kugvvji'ki- change (especialh* of sea-
sons), turn. 380.24, 390.4, 392.41,
418.23-24, 592.27.
kugwi- thrust aside, jerk. 242.37,
278.32.
ku'ckw- dangerous. 330.25.
kutawepya- push in deeper ? (-'w-
instr.)! 686.7, 586.24.
kutAgi- suffer, make suffer (-'- -'to-
instr.). 84.20, 140.1, 304.10, 306.43,
414.14, 564.11.
kutwa'cigA six; short for uegutwa'cigA.
556.30 (as a virtual stem).
ku'si- play the Indian bowl and dice
game (with auxiliary -ga-) ; a short-
ened form of regular Agu'si-; the
shortened form can occur only in
certain persons and modes. 384.10,
384.11.
kunAgwI- get through. 46.22, 46.23,
58.22.
kya- conceal, hide (transitive; -n — t-
instr.). 166.37, 406.35.
kyawA- be jealous of (-m- instr.) ; see
kyawa-.
kyavva- be jealous. 310.6, 322.28,
428.33.
kwago'6- cry out at the top of one's
voice, address loudly (-m--t- instr.).
46.14, 200.17, 420.24, 518.24-25,
566.2.
kwa'ckwi- motion downward. 88.31,
128.7, 256.9.
kwa'ckwi- motion upward [?]; the
compound kwa'ckwina'siga- means,
he makes it boil: see p. 538. 512.3-4.
kwapi- scatter. 58.34, 142.30.
kwA'kwiti- lift up (-n- -n- instr.).
468.18.
kwapA- dip (water) ; true stem prob-
ably kwApi- (kwapi-) but not quite
certain. 180.15, 258.24.
kwii'kwa- surely, entirely. 80.12.
kwi- surely, certainly. 584.26, 586.11.
kwlyena'i- do exactly right; derived
from kwlyen"*', exactly; compound
of kwTyen°»" and -i-. 310.33.
kwiuAtawi- be in want; be discouraged,
sorrowful; be perplexed; -'si- copula.
140.11, 194.16, 320.20, 322.5, 392.37,
452.20, 560.16.
kwino- long for. 50.27-28, 94.8, 328.17.
kwaiya- already; with postverbal -n-,
-■ci-. 56.12, 150.8, 240.28, 240.30,
310.29, 324.12, 396.23, 428.21, 510.14.
kwaiya'kw- be over a thing, be cured.
304.3.
-'kawa- make tracks. 398.25.
-'ka- pretend (-'so- middle), act [in
pantomime, usually] (-no- middle).
296.9 (twice), 382.i3, 524.32, 584.27.
MICHELSONj
LIST OF STEMS
635
-'kii- an animate auxiliary; nouns lose
a part of their noun-forming ele-
ments before this. It should be es-
pecially noted that when combined
with A'penaweni (disease), the 'ka
of A'peniiwene'ka- behaves very dif-
ferently, falling in part with the a a
stems mentioned on page 617. Full
rules are not known; but in this case
'kii appears before y of subordinate
moods as 'kai and as 'ka before w of
subordinate moods, and yet remains
'ka before 's of subordinate moods.
On account of the importance of
this distinction from a practical
point of view two entries of 'ka are
given, the first being the normal case.
(a) 52.20, 300.20, 310.11, 388.40,
392.6, 456.5, 4.56.11, 604.15, 604.22;
(b) 88.11, 156.33, 592.39, 592.40,
604.22.
-'kA- seek; -taw- instr. 62.5, 62.8.
-'kA- leave (with -n- -t- instr.). 150.43,
176.21, 380.31, 392.35, 396.20.
-'kA- meaning? 124.24.
-'kAma-, -'kAma- smoke. 80.17, 222.15,
246.12.
-'ki- ground; clearly derived from A'ki-
ground. 550.29.
-"kuna- blanket. 380.31, 390.28, 392.37,
394.5, 400.32, 426.24.
-'kya- an animate auxiliary. 72.21,
76.3, 78.3, 148.9, 574.35.
-'kwii- head, hair. 46.39, 48.4, 114.40,
154.6, 304.13, 406.7, 514.2, 582.27.
-'kwawa- woman (so; not as in the
grammatical sketch in the Hand-
book of American Indian Languages) ;
see mi'keme'kwawa-. 440.2, 446.34,
448.5.
-gawi- drops (of water) , combined with
pAgi-; -'to- instr. 258.20.
-gawi- motion. 526.35-36, 526.37.
-ga-foot. 46.38,314.40,408.26, 512.19,
512.20.
-gapawi- stand (transitive; -'- instr.) ;
stand toward (-'taw- instr.) ; related
in some way to -gapa-. 400.37,
488.36, 508.14, 570.24.
-gapa- stand (intrans.). 118.37,242.2,
380.31-32, 390.28, 464.19, 508.13.
-gapi- foot; related in some way to
-ga-. 228.28 (twice), 230.27, 238.25.
-gA- an inanimate copula derived from
-gAt-. 54.6, 140.32, 296.3, 308.3,
486.33, 486.39.
-gA- meaning ? Obviously related to
the auxiliary -ga-, and the instru-
mental -gaw- -g-; see piti-. 70.10,
160.29.
-gA- speak badly of, contradict. 168.13.
-gA'ca- hoof (of animals), finger-nails.
132.35, 228.3, 390.5, 478.10.
-gAt- an inanimate copula. 54.10,
54.27, 64.7, 296.35, 386.23, 388.37,
514.10, 560.5.
-gAmigi- family, dwelling. 62.30,
154.34, 476.38, 600.19.
-ga- an inanimate auxiliary. 50.4,
50.24, 54.9, 60.4, 84.1, 92.8, il4.11(?),
118.16,308.4, (twice), 316.34 (twice),
384.10, 396.4, 510.40, 514.32, 518.5,
550.7, 550.8, 558.7.
-ge- an inanimate auxiliary derived
from -gen-. 58.8, 60.23, 64.14, 508.13,
508.39, 514.8, 554.5, 576.41.
-gen- an inanimate copula; goes with
animate -gi-. 58.5, 70.21, 298.24,
382.41, 392.18, 600.27, 608.22.
-gi- grow, mature; sort, kind; at times
simply a copula; -'- -'to- -n- -n- (?
rarely, if at all) instr. 46.9, 50.9,
68.27,80.3,80.5,116.40,140.3,168.14,
270.36, 276.2, 296.32, 298.13, 304.2,
304.42, 386.27, 512.18, 516.7, 566.17,
600.7.
-gin- size; preceding i is converted to e
before this. 198.8, 226.4, 386.16,
386.18, 560.12, 570.17.
-go- hang; derived from Ago-. 62.29.
-guna- day; a secondary form of -guni-.
54.6, 64.7, 296.35, 318.35, 398.21.
-guni- day; lengthens to -gunI- before
-''tc''; becomes -guna- under un-
known conditions (apparently by
vocalic harmony; many other Algon-
quian languages show the correspond-
ing doublets). 54.5, 304.44, 304.46,
382.1-2, 392.10, 550.30 (twice), 560.2.
-guma- projection out from a base;
point; nose. 252.9.
-gwa- sew (intransitive; middle voice).
296.12, 296.16, 296.17 (twice), 296.20,
298.38.
-gwam- sleep. 90.39, 90.42, 94.16,
114.40.
636
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
-gwetAni- meaning ?. 122.19.
-ya- smell; -m- instr., often with -gu-
(passive sign) combined with the
copulas -'si- -At-. 84.41, 84.43, 84.44
(twice), 90.16, 156.45, 198.44.
cagwi- unwilling, combined with -ane-.
5S.16, 92.17, 298.7, 402.12, 558.36-37.
capwa'ci- apart, separate. 380.34-35.
capwi- motion througli. 526.19.
cawi- be hungry; -'si- copula. 130.10.
CA- put food in one's mouth (symbol-
ically and actually); with -'k- instr.;
when reduplicated takes in part of
the instr. particle and pronominal
object; related to a'ca- in some way.
458.16.
cA'kwi- weak; -'si- -a- copulas. 90.42,
114.40, 126.15, 154.9, 490.14.
CA'ki- soft, kind. 242.37.
CA'cAwi- rub down (to make limber) ;
-n- instr. 238.2-3, 240.12.
ca'ca'ku- generous (probably -'kwi- is
the true termination; this would be
the termination in accord with what
is known of Algonquian philology).
306.31, 572.4.
cegi- repose, lie (with -'cin- and -'sen-).
46.32, 46.37 (twice), 302.39, 316.36-
37, 382.23.
cegwi- crush. 132.27.
cimoge- smoke (noun; of tobacco);
probably an English loan-word.
246.5.
ci'kawi- moisten. 318.32.
cigawi- be a widow, widower unreleased
from death-ceremonies; denomina-
tive formed from cigawA and the
animate auxiliarj' -i-. 330.28, 332.5,
332.14, title 434, 442.14.
cigw- nought, useless, of no account.
448.17.
cigw A- remain, left over (of bones) ;
possibly a compound of cigw- and -a-
[eat]. 256.5, 262.21, 262.28, 536.14.
cigivi- wear out (-'ck- instr. ; of clothes) .
456.16.
ci'ca-, ci'ca- hunt (never combined
with instrumentals; intransitive ex-
cept in combinations) . 52.20, 118.19,
328.30 (twice), 424.25.
ci'cl'ki- rub down. 236.34, 236.36.
cipi- tough, hard.
CO 'cki- straight. 144.26, 234.11, 238.25,
318.39.
co'ckwi- slip, gUde (of birds in the air) ;
with -'ckaw- instr.; combined with
this and auxiliary -ga-, not only the
usual phonetic shifts take place, but
haplology also; co'ckwi-'ckaw-ga-
becomes co'cku'ckaga- in accordance
with the ordinary shifts, whence
co'ckaga-; similarly when combined
with -'cka- -'cka-; combined with
-'cin-, slip and fall; uses copulas -'si-
-a-. 68.4, 464.27, 468.17.
-'cawa- fire (verbal) ; converts preceding
-i- to -e-. 254.25.
-'ca- ear; combined with in- (thus), hear.
54.32, 120.5, 120.8, 130.18, 130.21,
134.2, 396.33, 558.3.
-'cii- blaze. 178.20.
-'ce'kl- be clad, wear (of clothing)
(-t- instr.) ; see also u'ce'ki-. 332.28,
434.32, 442.16 (twice).
-'ci- place, put to rest, lay down ; some-
times, a copula (when trans, has
animate objects only; -m- instr.);
derived from -'cin-. 46.32, 46.37,
82.21, 142.36, 144.23, 172.21, 318.3,
382.36, 388.32, 408.26 (twice), 488.19,
516.8, 562.15.
-'ci- gradually. 272.14.
-"ci- hunt for (-'- instr. with inanimate
object) ; converts preceding i to e.
458.3, 604.25.
-'cin- (animate onh-) lie down, some-
times almost a mere copula; com-
bined with pAgi-, set (of sun), alight
(of birds) ; corresponds to inanimate
-'sen-. 46.15, 46.39, 116.43, 142..36,
144.18, 186.40, 302.39, 304.18, 382.24,
394.19, 536.13.
-'cl'i- a rhetorical form of -'si- (cj. v.) ;
regularly with tcAgi-. 142.25,
428.38, 488.26, 556.42.
-'ci'a'i- animate copula; a rhetorical
diminutive of -'si-. 302.8.
-'cka-, -"cka- an auxiliarj'; terminal i
of a preceding stem changes to e
before this. 56.9, 134.3, 172.17,
306.4, 306.6, 388.19, 438.41', 474.29,
530.15.
-'ckenii- be crowded (of persons) ; pre-
ceding wi apparently changes to o.
278.6, 466.1.
-'cki- sort, kind; preceding i before
this becomes e. 52.14, 52.23, 62.2,
114.36, 508.41, 552.2.
michelson]
UST OF STEMS
637
-'eko- feel (-"so- -tii- middle) ; preced-
ing i is converted to e before this.
426.25, 480.21 (twice).
-'cko- meaning ? 532.33, 536.2.
-'ckwa- head; ordinarily -A'ckwa-;
both the syllabic text and the
phonetic restoration support -'ckwa-
in the passage cited, but perhaps
both are at fault. 154.7.
-'ckwi- meaning ? used with api-
untie; correspondents of the same
combination are found in other
Algonquian languages. 188.12.
tcagi- all; with -'- instr., kill all; with
-'ck- instr., wear all out (of clothing,
etc.); -'cka- -'cka- auxiliary. 54.17,
56.5, 66.17, 60.22, 62.25, 72.20,
90.30, 302.40, 306.4, 388.5, 392.8,
444.8, 480.22, 506.15, 652.20.
tc.\-kwi- short. 80.12, 402.14, 464.31.
tcAgi- small, little; with the copula
-•ci'i-, rarely -'ci-al-. 76.20, 298.5,
300.17, 428.38, 666.42.
tcAtcAtApi- in succession. 52.6.
tcApSgi- motion into water. 52.4
(twice), 304.5, 306.39, 686.5.
tca^tcage- cry out. 488.16, 488.40
(dissimilated), 490.2 (s.ame), 490.4,
506.14.
tcawi- alike, equally, both; related in
some way to tcawi'cwi-. 60.9, 56.13,
168.43, 186.27, 324.2.
tcawi'ci- alike; derived from teawi'cwi-
both. 62.42, 530.25.
tcawi'cwi- both, alike. 78.24.
tclgi- hold upward (-n- instr.). 164.7,
382.14.
tclgi- edge. 60.9.
tcit- down ? used onlj' with Api- sit.
70.14, 314.5, 508.44 (twice), 568.44.
tcinawa- (-m- instr.) be related to; ap-
parently' a fossilizeti compound (see
-awii-). 198.29, 304.38, 314.18,
380.22-23, 654.11.
tcipe'ku'kwa- hold a ghost-feast; a fos-
silized compound. 464.39, 456.35,
482.6.
-■itca- belly, body. 128.43, 130.5,
140.32, 188.8, 316.28, 414.3, 520.39,
562.11.
-■"tca'ckA- meaning? Compound of
-••tea- ? 160.4-5.
-••tci- derived from -''tcin-. 534.19.
-■itcin- an animate copula. 330.44,
568.19.
-•itcigwAn- knee; the text in the sylla-
bary, the phonetic restoration, and
grammatical notes all support this
form as well as -■'tcigwAna-. 318.4.
-"itcIgwAna,- knee (substantival) .
318.22, 386.10, 472.19.
-t- an inanimate copula, derived from
-At- by contraction. 82.27.
tawi- be open, be space (-a- copula) ; the
combination, taweniga- (formed like
kogeuiga-: see kogi-) means clear,
remove encumbrances. 46.40, 172.3,
172.4, 188.40, 204.24, 304.17, 568.19-
20.
-taw- meaning ? frequently combined
with -ane-: see nagA- (follow),
nagAtawane-, ane-, -to-. 74.40, 94.2,
194.38, 208.12, 262.39.
tage- touch (-'ckaw- instr.; also -n- -n-).
484.23,486.11.
-tani- precise meaning ? always pre-
ceded by wapA- or its derivative
-apA- (-apA-). 118.32, 118.34, 118.36,
140.43, 190.37, 388.9, 474.39, 474.43,
480.31, 534.6.
-tawi- sort, kind ? -'si- copula. 208.14,
262.1.
tA'ka'kw- be shade (-a- copula), cast a
shadow (-"ck- instr.) . 568.12, 568.18,
668.22.
t.\'ki- cool, with -'sen- as copula; also
-a-. 234.17, 250.24, 254.38.
tAge- touch (-'ckaw- instr.); not a
graphic variant of tage-, though some
connection must exist with this.
490.13.
tAgo- there is something, be numerous,
be in clumps (with the copula -migAt-
and its derivative -migA-). 616.9,
560.36.
tAgwagi- be fall. 622.25, 562.4, 564.9.
tAgwi- together. Combines with at
least one instrumental particle,
namely, -'sw-. 68.33, 72.35, 124.9,
154.40, 328.34, 390.19, .508.42, 556.3.
tA- where, there; with postverbal -ii-,
-'ci-. For practical convenience
tA'ci- and tAn- are listed separately.
tA'ci there, where; goes with t.\n-;
-'kaw — 'k- instr., also -"-, and -m-.
46.16 (twice), 46.38, 50.39, 64.13,
638
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
82.38, 296.39, 306.28, 314.31, 316.1,
324.24, 384.32, 388.18, 506.30, 558.24.
tA'ci- number; in some way connected
with tA'swi-. 76.43, 518.16.
-tA'ci- get game; it i.s certain that the
form should not be given as -A'ci-.
572.40, 574.4, 574.6, 604.25.
tAt.igo- hoe (verb). 298.4, 298.5.
tA's- as many as; derived from tA'swi-.
58.27, 58.28, 70.8, 490.16, 574.30.
tA'swi- number; besides the derived
form tA's-, another secondary form
also occurs, namely, tA'ci-. Cree
(and perhaps other Algonquian lan-
guages) has an exact phonetic equiva-
lent. As shown by numerals, tA'swi
reallv is a compound of tA-. 56.13,
62.30, 76.27, 88.46, 120.2, 296.2,
390.25, 508.15, 550.3.
tAn- there, where; goes with tA'ci-; re-
dupUcated tatAn-; also ta'it.AU-; be
there (-'si- copula) ; with the instru-
mentals -'sw- -'s-; perhaps with
others. 46.38, 74.14, 90.39, 144.10,
144.43, 178.20, 248.7, 302.39, 310.35,
512.16, 552.21, 576.7, 578.7.
tAn- activity; note that idiomatically
this may mean gamble; observe that
no instrumental is used before the
sign of the reciprocal; hence not the
same as tAn- fight. 254.25.
tAn- fight; with -n- instr. which is re-
tained before the sign of the recip-
rocal; possibly the same as tAn- there,
where. 566.9.
tAUA'kAmige'si- have big doings (slang
sense) ; a fossilized compound evi-
dently containing the elements tAn-,
A'kAmigi-, -'si-; in Ojibwa the corre-
sponding compound occurs in the
sense of doing something in a certain
place, play somewhere.
tAnA'ki- "have doings" (slang sense);
fossilized compound of tAn-, -A'ki-.
326.34.
t Anego- work, be active; combined with
ki- loaf, fool around, dance around.
248.10, 586.29, 602.20.
tAnenego- loaf, be idle, fool around;
often combined kiwi-; not the same
as tAnego-. 296.33, 298.34.
tA'p- through. 304.16.
tA'pena- die at a certain place; ob-
viously a compound in origin: see
-na- die; the evidence of Ojibwa favors
ta'pena-, but that of Cree tA'penii-;
as do my grammatical notes. 118.2,
152.38, 604.19.
-ta- an inanimate copula; also occurs
in the middle voice corresponding to
animate -'so-; and similarly in the
passive -ata- which corresponds to
animate -a'so-. 46.15, 48.28, 54.26,
54.40, 58.38, 58.39, 62.29, 88.13,
154.40, 236.12, 296.38, 304.16, 394.37,
556.19.
tayiipi- be successful in plans (-in-
instr.); with animate copula -"si-
be benefited. 380.33.
tap- meaning ? distance ? compare
Cree tepi- with this meaning; com-
bined with -apA-, see from such a
distance (literally and metaphori-
cally); similarly Ojibwa. 562.41,
602^9.
tapA'kwi- reach, attain, last through.
Though no doubt a compound in
origin as shown by the evidence of
Fox itself and Cree, nevertheless it
has come to be felt as a unit; often
with the instrumental particle -"ck-.
66.33, 74.18, 76.16, 88.2, 126.28,
234.41-42, 244.17, 298.32, 304.35,
310.34, 382.3, 406.16, 556.20.
tapi- reach, attain. 132.42, 134.25,
464.10, 560.5.
tapi- please, satisfy (with -'- -'to-
instr.; -'si- copula; sometimes when
combined with -'si- forms a quasi-
rootand takes -nutaw-) . 52.31, 66.9,
70.8, 72.8, 116.19, 302.11, 394.19,
396.45, 554.17 (twice), 564.38.
tapwa- speak the truth, be true (inani-
mate copula -migAt-, and its deriva-
tive -migA-) ; with the instrumentals
-'taw- -'t-, also -■-, believe. 56.8,
58.7 (twice), 70.33, 72.40, 74.37,
80.23-24, 304.31, 306.20, 308.32,
312.6, 396.9, 562.21.
-te'ka- call, name (besides the ordinary
indefinite passive, one in -a'so- -atii-
exists; when transitive employs the
instrumentals -n- -t-). The exact
form of this stem is not quite certain;
the same difficulties exist in many
MICHEI.SOM]
LIST OF STEMS
639
other Algonqiiian languages. With
the assumption that pan-Algonquian
a+ a yield -a- except in the combina-
tion of two verbal stems, when -aiya-
results, the difficulties vanish. So
far as known there is no further
evidence for or against this assump-
tion. [See pa'ta-, pAna-, and mata-,
below.] 54.26, 54.29, 56.2, 74.29,
74.38, 80.16, 392.4, 404.32, 406.4-5,
556.16.
te'kl- place in a cradle; -n- instr.
318.30 (twice), 318.37, 318.40.
-te'ci- run from ? -t- instr. 156.3.
tetepi- circle; -'ckaw- -"ck- instr. 76.33,
80.38, 160.4, 318.20, 426.27, 518.17,
522.23, 574.4, 594.3, 594.8.
tep- exact meaning ? combined with
-ane- own, be master of. 82.2, 82.3,
82.8, 94.4, 146.38, 164.31, 446.30,
508.36, 552.11.
tepA- (with -'w- instr.) pay. 308.17,
308.25.
tepa- be fond of (-n- -t- instr.). 50.9,
50.10, 62.40, 300.33, 384.32, 508.6
(twice), 552.38.
-tepa- head (substantival). 70.17,
74.11, 392.21, 398.12, 5.52.2.
tepi- council (combined with -wa-,
making tepowa-), council over (-m-
instr.). 386.4 (twice), 508.4.
tepi- exact meaning ? with instr.
-'ckaw-, take the place of the dead.
458.22, 482.10.
tepi- row, line. 58.37, 386.10, 472.19.
to- treat (with -taw- -t- instr.) ; com-
bined with HAna'kawi-, play a prank
on; combined with kA'ci, pay no at-
tention to. 64.2, 76.12, 230.25,
298.33 (twice), 300.27, 388.34, 392.39,
406.16, 550.16.
to'ki- wake up (intransitive and transi-
tive; with -n- instr., but final i ap-
pears as e in this case; with -m-
instr. rarely; perhaps the true stem
is to'ki- and appears as to'kl-
secondarily: cf. -guni-; a redupli-
cated form tato'ki- occurs. 46.18,
46.19, 48.5, 72.38, 298.40 (twice),
404.11, 420.33, 508.31, 552.24.
togi- apart; when combined with -'cin-,
used in an obscene sense.
-to- meaning ? phonetic transformation
of -taw- cj. v., and see also nagA-
follow.
-tu- a collateral form of -tun-, mouth.
398.15.
-tuna- mouth; make a speech, talk
(always middle voice). 58.16, 74.14,
182.30, 320.19, 330.30, 386.25, 510.29,
598.9.
-'tA- flow; derived from -'tAn-, 60.3
(twice), 60.7, 60.8, 140.8, 184.7.
-'tAii- flow. 54.12, 54.40, 60.3.
-'ta- an inanimate copula; sometimes
merely to make a verb passive. 80. 19,
80.20, 82.22, 220.1, '250.17, 314.9,
336.1, 384.7, 388.25, 512.19, 554.26.
-'tapenji- starve (-"to- instr. with re-
flexive pronoun as object). 472.12.
sa'kwa- be restricted bj' religion, rule;
alwa;.s reduplicated. 58.30, 60.12-
13, 60.14, 94.'25, 436.42.
sagi- come forth, grow (idiomatically),
be exposed to view, mingere (idio-
matically) ; when combined with awi-
refers to the retirement of women
during menstruation. Po.stverbal -t-
-■•tci- often used in combination with
the .stem. 140..30, 142.18, 156.9,
192.42, 230.6, 302.16, 390.5, 516.7,
572.27.
sagi- be clean with, careful with; -"-
-'to- instr.; apparently always redu-
plicated sA'sagi-. 160..30, 278..35.
sA'ki- reach; i restored in accordance
with the principles of Algonquian
philology. 74.8.
SA'k.\- make a (burnt) offering (of
tobacco) to; the evidence of Cree
and Ojibwa shows that the true
stem is sA'ki-. 156.6, 156.6-7,
2-20.22, 268.33, 394.17, 506.19.
sAgApi- fasten by tying; a compound
of SAgi- (seize) and -Api- (tie); a
reduplicated form sAgA'sAgApi- oc-
curs: cf. kiyuklyu'sa- under kiwi-.
582.24, 584.26, 584.28, 584.42.
SAgi- hold fast, seize (-n- -n- instr.);
with -Api-, tie fast; the compound
sAgapyaniga-, to lead a horse, is a
denominative verb from sAgapyiini-
gAn"'', a leading rope, halter, bridle;
bite (-'pw- instr.). 58.42, 60.11,
640
LIST OP STEMS
[ETH. AN-N. 40
132.11, 202.32, 382.22, 398.39, 488.16,
582.24.
sAgwi- slanting; apparently always re-
duplicated. 316.5.
SAgwi- thick, dense. 46.40.
SA'sAgi- tiiicket, brush (with inan.
copula -An- and its derivative -a-).
330.43-44, 330.44, 332.10, 438.20,
484.13.
SAnAgi- difficult (copulas -"si- -At- [-A-
secondarily]) ; incorrigible (copula
-'si-); have a hard time (-'to- instr.).
56.26, 56.37-38, 80.28, 232.30, 300.26,
304.4, 314.45, 316.25, 412. .38, 560.36.
sagi- frighten (-'- instr., al.so -m- "by
the mouth"); be frightened (-'si-).
46.20, 78.40, 116.41 (twice), 302.36,
302.40, 440.36, 574.24.
sa'sa'si- in a hurry. 204.40, 436.18.
se'kwa- spit upon (-n- -t- instr.). 78.19
(twice), 278.34.
se'kwi- to spit. 128.21, 242.40, 242.41.
segi'ki- more so. 70.23.
segi'k(i)- be in good faith with ? (com-
bined with -ane-). 608.26.
se'swa- spit upon; -m- instr. 318.14.
si- say; replaces i- in first person sing.,
exclusive and inclusive first person
plural, second person singular and
plural — all of the intransitive inde-
pendent mood. 316.38, 430.25.
sinlga-itci- blow the flute (with the
auxiliary -ga-). 522.23.
slgA-itci- freeze. 562.28-29.
siga- there is a corner (with auxiliary
-gen- and its derivatives). 516.11,
516.16.
sigi- overflow, pour, serve (food) ; ob-
serve that with the auxiliary -iga-
the combination appears as siga'iga-.
104.41, 108.24, 126.33, 198.36, 200.4,
200.16, 202.20, 248.8, 248.9, 252.31,
254.17, 254.25, 262.18, 262.'28, 458.14,
596.20.
si'sl'si- pinch (used also of a cold day).
116.30.
sogi- hold (-n- -n- instr.) ; bind (-'- -'to-
instr.). 60.10, 136.31, 160..33, 262.25,
308.37, 396.16, 426.14, 426.15, 508.'27,
578.39.
-'sa- sudden; appears as -'sa- before 't,
etc. 58.15, 58.36, 132.12, 188.12,
194.19,224.17,242.37,252.32,260.25.
-'sa"o- jump, leap, sudden motion; not
-isaho- as given in the sketch. 122.4,
304.5, 306.39, 472.35.
-'sa-, -'sa- rapid motion through the air;
run; fly (of birds); at times, an aux-
iliary; combined with pyji- (plus post-
verbal -titci-) and in the intransitive
inanimate, the time will come; some-
times refers to coming of night and
morning. 46.31, 58.42, 90.30, 128.14,
138.13, 138.30 (with two copulas),
148.40, 1.54.6, 222.2, 230.2, 250.13
(twice), 302.16, 316.30, 318.13, 388.7,
358.9, 468.10, 484.28, 564.43.
-'sa'kwi- free. 188.31.
-'sApena- be hungry; obviously related
in some way to wi'capena-, and
-A'pena-; cf. also -'tapena-; at 510.36
-'sa'pena- occurs, which presumably
should be corrected. 70.5, 74.4,
76.5, 78.6.
-'sa'kwa- cook; converts preceding i-
to e. 262.8, 278.16, 278.19, 298.16,
458.36, 588.24, 596.30.
-'sawa- a stem of very weak meaning.
144.6.
-'se- set, place (-n- -to- instr.); com-
bined with pAgi- (q. v.), release, set
free (similarly Cree), replace, permit,
dedicate (-n- instr. with double-object
construction). 90.12, 96.5, 100.25,
318.31, 318.32, 318.44, 322.39, 380.26,
390.6, 390.8, 390.19, 394.23, 506.39,
510.15, 556.34, 558.13.
-'se- derived from -'sen-; with inani-
mate subject only; lie, be placed; at
times a mere copula; of course con-
nected with the preceding -'se-.
114.10, 118.37, 120.5, 188.7, 188.8,
274.29 (twice), 392.3, 420.25, 518.1.5,
518.34 (twice), 526.9, 528.34, 558.8.
-'se'ka-, -'se'ka- motion. 132.19.
-'sen- (with inanimate subject[s] onlj-);
lie, be placed; at times simply an in-
animate copula; corresponds to ani-
mate -'cin-). 126.2, 138.33, 148.1,
194.5, 536.18, 576.40.
-'seni- eat; related to wl'seni-, wl'sen^'a-,
and -'senya-, but how is not clear.
332.24, 474.7, 562.23.
-'senya- eat; related in some way to
wi'seni-, wisenya-, and -'seni-.
128.1, 332.23, 4.3S.15, 526.2, 590.6.
michelson]
LIST OF STEMS
641
-'si- an animate copula; commonly cor-
responds to -a- (inanimate) ; less fre-
quently to -At- (inanimate) and -et-
(inanimate) ; converts preceding i
to e. 46.11, 48.39, 62.3, 56.32, 58.1,
60.31, 62.24, 62.30, 62.31, 122.14,
298.32, 298.36, 306.30, 310.1, 314.43,
314.45, 326.31, 326.34, 384.13, 384.16,
412.20, 412.34, 414.11, 506.8, 506.21,
508.40, 550.18, 550.34, 552.10, 5.56.25,
572.5, 588.22, 606.1.
-'sigiwa- back (substantival). 318.38.
-'si'i- rhetorical for -'si-. 550.18,
550.20.
na'awi- be a fine day, warm weather.
304.3, 572.28.
na'i- know how, have power of, be in
the habit of; combined with -gen-
and its derivatives, be proper, suit-
able; with -"kaw- instr., support;
with -'to- instr., know how to make;
with -n- instr., hand properly, suit-
ably; at times seems redundant;
combined with -nawa-, cheer. 48.37
(twice), 48.39, 48.40 (twice), 50.1,
80.9, 100.25, 108.24, 128.39, 152.16,
186.14, 196..34, 204.9, 204.10, 296.14,
298.17,300.37,306.29 (twice), 314.39,
318.10, 422.17, 422.18, 428.29, 456.23,
456.38, 654.35, 562.40, 566.34-35,
568.30, 576.9, 592.32, 606.18.
na'iwi- have the habit of doing (with
-'si- copula); be smart; related in
some way to na'i-. 314.32, 384.16.
nawA- (always with postverbal -t-
-■■tci-) stop to do something (-n- -n-
instr.); sometimes very vague in
meaning. 84.2, 96.16, 158.9, 380.8,
■ 384.17, 386.35, 444.37, 512.2, 526.3,
554.24.
-naw A- overtake (-'sw- instr.). 568.16.
nawAnuna- follow (-'w- -'- instrumen-
tal); evidently a compound of -na-.
174.39, 602.5.
-nawa- thereby. 52.10, 62.37, 88.21,
88.46, 324.13, 404.36, 514.7, 574.30.
nawani- handsome, pretty; not as in-
tensive as waweni-; can not be used
with copulas. 50.2, 118.17, 552.4-5,
654.1.
nawi- visit (-'- instr.). 62.30, 448.36,
456.42.
-nawi- meanmg
474.7.
-nawi- meaning ?. 126.39.
nawi'sA- loose flesh; the exact form of
the stem is not certain. 330.20.
na- fetch (-n- -t- instr.; the forms with
-t- are somewhat irregular, and these
same irregularities occur in Ojibwa
and Cree and so presumably in
other Algonquian languages) . 50.38,
54.19, 54.20, 54.22 (twice), 56.28,
146.13, 198.9, 29S.40, 302.34, 304.12,
382.19, 608.13, 556.16.
na'kA- run ?. 156.3.
na'kAni- all; a doublet of ne'kAni-.
662.8.
nagAtawane- watch over; a compound
containing nagA- (q. v.) and -ane-
(q. v.); the medial portion is at
present obscure; both Cree and
Ojibwa (and so presumably other
Algonquian languages also) have
exact phonetic equivalents of nagAta-
wane-, and in both phonetic corre-
spondents to nagAtaw- occur in at
least one additional case. 74.40,
208.12, 302.23, 556.35, 556.40, 602.26.
nagA'sawapA- exact meaning ? watch ?
obviously a compound containing
nagA- and w&pA-; the medial portion
is at present obscure. 694.27-28.
-naga- sing. 90.12, 96.16, 318.16
(twice), 398.4, 506.22, 682.28,
582.28-29.
nagwa-, nagwa- depart. 48.6, 48.12,
48.23, 60.23, 66.10, 302.34, 322.24,
384.1, 510.21, 564.37.
-nagwi- appear (with copulas -'si- -At-;
with -'to- Instr. when there is an
inanimate object). 64.21, 80.32,
106.5, 168.32, 298.32, 326..33, 392.41,
632.35, 552.42.
na'ci- stroke, caress. 70.17, 70.18,
72.23, 74.12.
na'^tcina- buy (-'w- -'- instr.) . 452.33,
452.34.
natawi- doctor; cf. natawinon""' medi-
cine. 158.32.
nata'kwa- dependent on; a rhetorical
expression. 206.3.
uatu- ask (-'taw- -'t- instr.) ; combined
with -'ca- (ear), seek, investigate;
the stem is always reduplicated,
thus, nAnatu-. 54.31-32, 92.13,
324.39, 404.8, 430.2, 458.12, 566.17,
676.8, 584.11.
642
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
na'tA'swi- several. 296.35, 386.23,
580.6.
na'se- go toward (-'kaw- -'k- instr.);
go toward a sound (-'taw- -'t- [?1
instr.). 94.38, 426.18, 596.27.
nana'iwAne- strap (verb) ; -'kaw- instr.
300.4.
nanagi- exactly. 536.27, 536.31.
iianA'wA''tci- secretly once in a while;
clearly reduplicated; the -•'tci- is
sure!}' postverbal. 454.25-26.
nanAtawi- separately. 242.16.
nanlgi- lazj^ (in Fox u.sed with -'to-
instr.; apparently always redupli-
cated). 310.40, 320.34, 334.39.
napa'ku'kwaw- give in return; dedicate;
evidently a fossilized compound con-
sisting of a verbal stem and instru-
mental particle. 512.13, 514.9-10,
532.28, 534.2.
napi- take the place of (-'ck- instr. and
double object construction; i re-
mains) ; napApI't-, a compound of
this, is obscure in the medial por-
tion; the -'t- is the instrumental re-
quiring an inanimate construction;
the compound is a rhetorical form for
napi'ck-. 424.14, 482.5, 514.39,
516.5, 516.6.
napi- rebuild, with the auxiliary -ga-;
perhaps the same as napi-, take the
place of. 118.14.
napi- wear around the neck. 534.36.
na'peuA- get the better of (-n- instr.
when obj. is animate); with i- thus,
threaten, have it happen to. 132.14,
382.1, 426.39, 426.40, 428.20-21.
na-pi- repeat. 174.40, 476.43, 478.14.
nawA'se- (with -'kaw- instr.) ask to
accompany. 310.16, 598.24.
nami- under. 56.1.
nawi- middle; combined with -A'kwa-
(course of sun), noon; combined with
this and preceded by wa''tci- (see u-) ,
idiomatically, south. 46.18, 48.12,
68.16, 146.14, 146.16, 296.34, 302.39,
386.28, 550.4.
HA- attack (-n- instr.). 62.20, 62.23,
62.25, 132.27 (?), 382.19, 574.19.
UA'kAmi- exact meaning ? combined
with
fare.
■gi- and copula
464.22.
"si, get along.
UA'ku- favorable; with -m- -t- instr.
answer favorably; with -n- -n- instr.
accept. 84.26, 92.17, 92.33, 130.30,
152.7-8, 188.10, 248.15, 248.17,
386.12 (twice), 440.39, 440.40, 452.32,
552.41, 606.30.
UA'ku- sing with, hum; when intransi-
tive with the auxiliary -ga-. 128.28,
208.24, 208.25, 214.13, 218.31, 514.28,
592.38.
nAgA- leave (-n- -t- instr.). 148.28,
156.5, 280.2, 394.28, 536.28, 566.38.
uAgA- sing (-mo- middle). 92.29,
398.7, 424.3, 518.5, 526.5, 584.34.
uAgA- (with po.stverbal -t-, -''tci-) be
accustomed to. 302.15.
n.igApe'kwapi- bow one's head; a
compound of nAgApi-, -'kwa-, -pi-.
154.5-6, 230.2, 586.33.
UAgApi- drop (of parts of the body).
154.4-6, 230.2, 586.33.
uAgi- halt; uAgl- before -"^tc'". 118.37,
140.6, 148.43, 388.10, 388.15, 568.19.
nAgi- meet (-"ckaw- -'ck- [?] instr.;
final i retained). 64.18, 148.37,
152.8, 398.26, 578.9, 608.34.
-UA'itci- help (-'- instr.; apparently
must always be preceded by mawi-
go). 466.2.
nAtawfipA- look for, search for (-m- -t-
instr.) ; obviously a compound in
origin, though the e.xact composition
is not entirely clear; the evidence of
Algonkin favors a stem uAta- en-
deavor, combined witli wapA-; Cree,
Ojibwa, and Algonkin have exact
phonetic equivalents of the com-
pound. 582.25-26, 584.22, 586.14-
15.
nAtawi- wish, desire; seek (with the
copula -'si-); at times seems redun-
dant. 58.17, 60.32, 70.27, 84.5,
130.13, 300.39, 304.8, 418.19, 524.33,
.550.12, 552.7, 564.30, 572.5, 588.21-
22.
nAto- summon, ask (-m- -t-); ask from
(with -ta'sw-, -ta's-); see p. 495.
For convenience the last is listed
separately, (a) 62.25, 62.26, 70.30,
108.26, 190.35, 314.4, 316.40, 332.21,
380.21,386.13,588.29,596.14,596.18;
(b) 64.17, 74.26, 86.11, 86.21, 86.22,
86.28, 108.28, 190.34, 192.4, 192.11,
michelson]
I.IST OF STEMS
643
192.14, 192.23, 390.24, 40S.1, 478.28,
478.29, 478.31, 512.11, 514.17, 534.43,
536.1, 536.3.
nAto''tca- burn out (-'sw- instr.) ; prob-
ably a compound of nato- and -'^tca-.
534.25.
iiAtuna- seek (-"w- -'- instr.) ; evidently
a compound in origin. 48.9, 54.2,
64.23, 302.42, 390.23, 584.26.
nAtupAni- go to war. 62.5, 62.8, 154.27,
510.6, 588.2-3.
HA'sa'ko- broil on spits. 142.20.
HA'sAtawi- startling, cross, ill-natured,
wild, fierce (of animals). 60.23,
134.7, 190.34, 242.30-31, 242.36,
306.32, 438.34.
nAna'i- comfortably, suitably; with
-'kaw- -'k- instr., attend to, and
idiomatically release by holding an
adoption feast; with -'ckaw- -'ck-
instr., fit well, put on (of clothing);
with -"sw- -'s- instr. cook properly;
with -n- (an. obj.), attend to by an
adoption feast; with -m- instr., be
boss over; nAna'i- is probably rhe-
torical for nAna'i-. 46.15, 164.4,
166.44, 248.32, 248.33, 314.6, 316.43,
318.8, 318.34, 332.26, 382.10, 382.32,
410.8, 446.2, 518.3, 510.27, 554.22.
nAnawi- useless. 180.42 (meaning?),
248.10, 270.2.
HAna'kawi- make sport of; combined
with to-, play a prank on. 388.34.
nAua'ku- oppose; -m- instr. 140.41.
UAno- (with -t-, -''tci-) foolishly; at
times this meaning is unsuitable; in
such case the meaning is vague.
132.27, 206.35, 210.21, 574.16-17,
324.7,324.41.
UAno'ckwi- blindly, ignorantly. 180.5,
184.5, 600.23.
-UAme'cka- skin (substantival). 200.24,
244.31, 404.17.
na- see (-w — t- instr.). 46.29, 48.13,
50.32, 54.41, 56.28, 300.25, 398.33,
508.21, 510.7, 552.3.
na- breathe (middle voice alwa.vs) .
52.2, 52.6, 78.23, 82.37, 452.35.
-na- die. 88.9 (twice), 118.2, 198.17,
198.25 (a rhetorical form), 334.45,
380.7,380.16, 380.17.
-na- fan (of fire) ; perhaps same as
na- breathe. 90.17.
-na- (-'w- -'- instr.). Exact meaning?
combined with nAtu- (and -Atu-),
seek. 48.9, 54.2, 64.23, 302.42,
390.23, 584.26, 586.11, 600.23.
-na- (with -'w- instr.) meaning? com-
bined with wAni- cheat. 312.1.
na'kwa'pe- eat for. 532.41-42.
nag- exact meaning? with wapi- look
out of a corner of the eye. 240.19.
-nagwi- restricted in action, quiet.
438.42.
nayapi- again, a second time. 72.25.
nii'tawi- separately. 242.16, 248.3.
na'sa- be cured, be aUve, cure (-'- instr.;
-'ckaw- instr. when followed by -gwi-,
which transitivizes a verb with an
inanimate subject and animate ob-
ject; the verbal pronouns are the
ordinary one appropriate to an in-
transitive verb with an animate sub-
ject— in this case the logical object;
a sort of passive construction is at
the base of it). 46.23, 48.36, 52.9,
58.19, 82.38, 310.34, 452.24, .5.52.36,
562.42.
ne- slay (-"s- instr.; when used with a
reflexive pronoun, or any inanimate
pronoun, even if only implied, -'to-
is used; when a possessed noun is in-
volved, a double object construction
is used with -'t-; latter is also used
before -Ama- combined with -gii-) ;
when combined with na'i-, means
beat; when reduplicated also fre-
quently means beat; al.so when com-
bined with ke- (-'tci-). 46.27, 48.1,
48.25, 154.28, 178.24, 266.16, 268.2,
310.37, 326.1, 382.7, 536.1, 552.34,
560.23, 566.18, 566.19 (twice).
ne- recognize (-naw- -n- instr.). 52.14,
118.25, 136.20 (twice), 136.35, 574.25.
-ne- pursue (-'kaw- -'k- instr.); com-
bined with pemi-, and with an inani-
mate construction, strive for. 48.1,
58.40, 60.4, 130.37, 218.18, 224.9,
236.20, 398.44, 568.21.
ne'k(i)- shove in entireh'. 52.5.
ne'kAni- all (of time). 138.38, 304.23,
560.6.
-ne'ka- hand. 148.21, 200.32, 238.26.
-ne'ke- meaning? fire? 390.10, 478.20.
-ne'ke- meaning? hold? (-'w- instr.).
262.3.
644
LIST OF STEMS
[KTIl. ANX. 40
ne'kl- set (of sun) ; disappear, vanish
out of sight. 46.30, 142.9-10, 390.13,
404.30, 410.2S, 416.25, 594.29.
ne'ku- meaning ? combined with -wa-
shorten one's cries. 388.16, 476.16.
ne'lswape- receive and eat. 182.7,
426.35.
negApi- be nervous, tremble. 308.38.
negi- melt (the final i is given solely by
general considerations of Algonquian
philology; the Fo.x examples which I
have on hand all have e but in posi-
tions where i would phonetically
become e; to judge from the evi-
dence afforded by Cree, Ojibwa,
and Algonkin the instrumentals
-'sw- -"s-, and the middle voice
(-'so- -ta-) go with this stem; per-
haps also other instrumentals and
copula.s). 562.19.
-nego- see -nenego-; not an error.
444.20.
neguti- one; changes to negutu- before
-guni-. 550.30, 554.25.
negwA"'tci- cultivate, hoe. 302.41.
-negwa- arm (substantival) . 398.22.
negwi- cover; combined with -anA'kw-
+ -At-, be cloudy. 62.29, 408.6,
410.12.
ne'ci- alone; cf. ne"s-. 172.45, 224.35,
300.6, 380.34, 436.6.
ne'ciwAna- (always with postverbal
-t- -•'tci-) ruin (primary meaning);
with instr. -'- -'to-, ruin in general;
with -'kaw-, ruin by getting a person
drimk, etc., spoil one's reputation,
ruin a man's wife [the corresponding
inanimate -'k- is not combined with
this stem]; with -'ckaw- -'ck-, ruin
by tramping on it (of a horse on
corn or beans which are gram-
matically animate), not fit (of shoes,
trousers, coat which are grammati-
cally inanimate) ; with -'cw- -'c-,
ruin by cutting (animate object:
cutting hair on man, dog, horse;
inanimate object: cutting cloth);
with -'sw- -'s- ruin b.v lieat (animate
object: burn by cooking [beans,
corn, potatoes, meat]; inanimate
object: scorc'ning or dyeing cloth);
-"w- -'- ruin by a blow (grammati-
cally animate objects such as beans
on a pole, kettle, drum, buggy
wheel); with -n- -n-, ruin, get out of
order by taking it up (grammati-
cally animate objects such as a watc'i i ;
with -'taw- -'t-, dislike to hear; with
-m- speak evilly against; with the
copulas -'si- -a-, be ruined, de-
stroyed; combined with -nagwi-,
look ugly; the instrumentals -n-
-t-, -'pw- can not be combined with
this stem. 68.38, 132.4, 136.25,
302.24, 380.12,380.13 (twice), 510.11.
ne'ciwi- dangerous (with the copulas
-'si- -a-); stormy (of weather; with
the copula -At-; the copula -At-
rarely otherwise is found in combina-
tion with this stem). 60.8, 140.17,
192.13-14, 198.43, 490.12, 526.36,
562.15, 576..34.
ne'cki- hate (-naw- -n- instr.); scold,
forbid (-m- instr.). 66.8, 84.42,
92.43-94.1, 118.7, 142.31, 168.9,
296.24, 296.28, 302.26, 310.7, 320.14,
402.29, 436.34, 436.38, 550.26.
ne'cki- spread open. 118.36-37, 136.44.
-ne'^tca- take care of (-m- -t- instr. i.
182.4, 380.9, 382.32-33, 426.41,
512.43, 532.31.
-nefitcii- palm of the hand (substan-
tival). 86.26-27, 204.17, 254.41,
254.42-43, 426.21
ne'to- together. 180.13.
ne'tom- solemn. 76.30.
ne's- alone; compare ne'ci-. 318.42,
568.44.
ne'se'ki- grow dark; with copula -a-.
478.9.
ne'swapitAgi- thirty (a few verbalized
numerals are in this list). 554.34.
ne'swi- three. 560.2 (twice; with pho-
netic change).
nenaw(i)- be easy on, spare, not be care-
ful with (combined -ane-). 588.31,
588.41, 594.25, 598.6.
nene'ki- bear in mind, think of so far
as known; never combined directly
with instrumental particles, except
-m-. 52.37, 52.38, 60.40, 80.5, 228.12,
302.28, 312.23, 390.43, 392.1, .5.30.4.
nene'ku- speak of, mention. 152.14.
nenegi- shake, tremble. 476.19 (twice).
nenego- flit around idly, "bum," flirt
witli girls; see also tAnenego- and
-nego-. 446.5-6, 446.26, 446.27.
JIlCnELSON]
LIST OF STEMS
645
neno- hear, understand (-"taw- -'t-
instr.) ; pay attention (coml)ined with
-'ca-) ; though the principles of Algon-
quian philology would seem to indi-
cate nenu-, or rather nenwi-, is the
true stem, yet I have not altered
neno- in the face of these texts as well
as others (both mine and William
Jones'). 78.37, 90.6, 172.14, 296.26,
296.29.
nenya'ckwi- different directions.
188.33.
nenya'pi- nervous, crippled. 82.21,
238.3-4, 238.4-5, 240.5, 240.8.
nenwapi- have sight; a compound that
can not be resolved into its compo-
nent elements with absolute certainty.
210.22.
nep- die; frequently combined with an
element -o'i-, which also appears in
conjunction with other verbal stems,
for the most part for purely rhetorical
reasons; theexact rules governingthe
use and nonuse of this in combina-
tion with nep- are not known; ordi-
nary participial niipegA or napo'itA.
50.20, 50.30, 116.15, 316.2, 316.3,
320.21, 320.35, 380.2, 396.41, 506.11,
554.10 (twice), 608..36.
nepa-, nepa- sleep ; sleep with (-w- instr. ) .
46.17, 48.5, 50.8, 72.37, 296..36,
308.35-36, 458.25, 508.31, 560.13.
nepa'ci- carry a bundle on the back.
314.10.
nep.\- (-''tci-) be cool, chilled. 154.35,
200.2, 304.4, 578.33.
nepi water; used at times as a verbal
stem; combined with -'cka- -'cka-,
used in an obscene sense. 248.5,
254.22.
nepwa'ka-, nepwa'kii- be intelligent,
smart. 300.34-35, 306.24, 416.9,
550.7.
ne'p- (-n- in.str.) have a stepfather, .step-
mother. 268.22 (twice), 268.25.
nem.\- stand up (middle voice); hang
up (of a kettle; -to- instr.); stand
up (transitive -n- -to- instr.). 78.4,
98.30, 250.18, 250.26, 252.6, 420.38,
508.22, 510.23, 522.26, 578.18.
-uemi- come upon (of night, day).
50.31, 94.25, 296.38.
nigi- divide, distribute; with -n- -n-,
-'w- -'- instrumentals, witli the usual
phonetic shifts. 162.3,330.2,434.28,
434,.30.
nigani- ahead, in front, most im-
portant; i before other verbal stems;
with the copula -"si- before which
the final i appears as e. 72.36,
76.26, 78.2, 392.32, 394.21, 508.8,
516.12, 518.4, 524.42, .5.36.17, 536.18,
576.38.
nIgi- be* born. 314.42, 314.44-45,
558.1-2.
ni'ci- a secondary form of nl'cwi-,
two, a pair. 438.28.
ni'cki- encumber, inconvenience, be
in the way; with -'si- copula, -'ckaw-
instr. 64.18, 230.17, 598.33.
ni'si- downward (-n- -n- instr.). 82.12,
98.32, 122.4, 122.34, 468.21, 468.22,
478.19.
ninawi- weak. 92.35, 248.11, 440.10.
nipen- be Indian harvest (nearly in
the middle of our summer); nipe- is
a derived form. 302.40, 522.27
(twice), 564.17, 568.43.
nipena- in a row, in order; -'sen-
(-■se-) copula. 126.2, 126.3, 138.6
(peculiar reduplication) .
nipenowi- be harvest time; an extended
form of nipen-. 562.34.
nipi- braid; -'to- instr. 300.9, 300.17.
niba- exact meaning ? combined with
-'ci-, sit up with the dead, hold a
death wake. 39S.7, 420.24.
niniA'ckA- fasten in the hair (-'w- -"-
instr.). Correct the form given p.
80, Bull. 72, B. A. E. 212.1, 212.3,
220.11, 252.15, 576.36-37.
nlnia- motion upward. 272.32-33.
nlnii- dance; make dance (-'- instr.;
even before the sign of the recipro-
cal) ; dance for (-'kaw- instr.) ; give
a dance (with postverbal -'tci- and
the auxiliary -ga-). 68.9, 68.10
(twice), 88.17, 88.18 (twice), 100.28-
29, 110.28, 110.28-29, 110.29 (twice),
306.12, 308.15, 326.8, 384.23, 398.13,
508.38, 510.5, 512.34, 576.37, 576.38,
576.44.
nimi- meaning? 246.12.
nowi- meaning? 132.10, 220.30.
-nowl- kill. 58.2.
nowi- motion out. 60.5, 76.6-7, 114.42,
202.36 (haplology), 318.15, 386.22>
518.24.
646
LIST OP STEMS
[eTH. ANN. 40
no- hear (-taw- -t- instr. ; auxiliary
-ga-). 118.12, 130.34, 184.32, 326.4,
384.36, 512.21.
no- smoke, fumigate (,-'sw- -'s- instr.).
90.15 (twice), 258.31, 518.19 (twice).
no- carry on tlie back (-m- -t- instr.) ;
the passive idiomatically means ride
horseback; and the active, horse;
-o- is derived from this. 114.29,
180.3, 382.12, 382.19.
no- suckle (transitive) ; the analj'sis is
not clear; with the stem no- we have
a verb with an animate obj. with t
as instrumental particle which re-
quires an inan. object; if we assume
the stem to be not- we have a transi-
tive verb with no instr. particle; the
cognate languages and Fox itself
show a stem no- "suckle" [trans.] is
old Algonquian; see Jones, Fox Texts
68.18, 104.8, 104.9, 106.11, 106.12,
106.14, 108.9, 108.18, 108.23, 196.13;
how this no- is related to non-
"suckle" [intrans.] is unknown; the
same difficulty occurs in cognate
languages, which shows we probably
have to deal with a proto-Algonquian
affair. 46.16, 46.25, 48.4, 318.36.
-no- say farewell to (-'ckaw- instr.).
608.5.
-no- by obcServation ; probably stands
for -naw-; as ke'ki- precedes, some
connection with ke'kinawa- and
ke'kinawapi- (both of which see)
must be assumed. 94.37, 114.8,
114.9, 128.32, 202.19.
-no'kA- do something, perform a cere-
mony, do for (-taw- -t- instr.; used
also before the sign of the reciprocal) .
68.35, 182.31 , 306.32-33, 534.8, 594.9.
-uo'kAtawa- have wings; a rare, holy
stem. 466.12.
no'ke- shoot (naw- instr.). 382.30.
n5'ki- soft, weak, fresh (idiomatically
of earth). 88.9, 144.16 (twice),
144.21, 204.43, 254.42.
no'k!- easily kill (-'- -'to- instr.).
382.30, 560.35.
no'ca- give birth to; in Shawnee the
exact phonetic equivalent is used
only of animals, not human beings.
46.8, 46.10, 316.2, 316.22, 408.14-15,
604.5.
no'cka- exact meaning? combined with
-'sa- -'sa-, sift through; idiomatically
(in the same combination), perish (of
the soul). 468.10.
no'ckwa- lick; -'t- instr.; not used with
-•taw-. 202.40.
not- wind (-en- copula). 90.18, 120.4.
not- previous. 304.37.
-nota-, -nota- meaning? Combined
with WA<'tca- (q. v.), give a feast.
162.33, 176.26, 176.29.
notA before, unseasonably; related in
some way to not-, previous. 74.19.
note'ku- precise meaning? with the in-
strumental -'taw-, fail to hear; com-
bined with a'pA'wa-, a'pA'wii-,
dream, dream incompletely. 192.1,
512.6, 590.13.
non- suckle, intrans.; see no- suckle
(trans.). 46.16,204.11,318.41.
nono- fan; middle voice. 210.38,
210.40.
-nu- (-taw- -t- instr.) reach, attain;
sometimes, in behalf of. 62.13, 82.24,
116.28, 178.1, 308.41, 310.14, 326.25,
394.19, 556.6.
nyanAiiwi- five; included as it occurs as
a practically initial stem; logically
numerals in Fox are stems; a few are
included in this list as a matter of
convenience. 550.34.
-pa- run from ; -'- instr. ; related in some
way to pa'o-. 332.9.
-pa'o- run; with -n- instr. and -gwi-
passive, ride horseback; when in-
animate employs the copula -ta- (of
a train, etc.). 46.31, 58.41, 382.22,
382.23, 454.24, 568.12.
pa'wa'i- hold a powwow. 432.23.
pa'ki- uncover, open (-n- -n- instr.;
with inanimate copula -'sen-).
134.2, 172.33, 172.34, 172.35, 206.11,
390.1, 518.11.
pa'kinawi- uncover one's self; obvi-
ously a compound in origin; see
pa'ki- and peninawi- take off cloth-
ing. 582.32.
pagA'.-itowa- play lacrosse, baseball.
384.16, 384.18, 428.2.
pa'ckaw- crack from dryness. 436.31.
pa'ta- wound, wound fatally (-a'so-
passive contracted with the stem;
see under -te'ka-) . 566.3.
michei.son]
LIST OF STEMS
647
pa'siga- split, crack. 194.5.
pana<'tcl- walk down a hill. 46.29.
pane'ckApi- straddle; -"- instr. with
inan. obj. 382.11-12.
pani- be a widow, widower released
from death ceremonies; -'- instr.
324.35, 430.28, 446.9 (twice), 604.7.
pap-^gi- stumble; true stem pAgi-.
70.5, 72.12, 74.4, 76.4, 78.6, 472.11,
510.36.
pa'piwi- spread on (-n- -n- instr.).
508.25.
pami- indefinite motion (reduplicated
p.\pami). 386.23, 466.28, 474.1
(twice), 578.29.
-pA- derived from -pAn-. 524.40.
pA'ka- dedicate; combined with -a'ku-.
510.19, 524.39.
p.i'ki- separate; with -'cw- (?) -'c-
instr. 318.27, 318.29, 318.33.
pA'ki- dismiss, permit (-m- instr.); be
set free, become loose (-'cka — 'cka-
auxiliary) ; combined with -wa-, come
to a decision. 438.41, 442.34-35,
442.39, 472.25, 474.20, 552.11-12,
560.25.
pA'ki- (-m- instr.) assign, dedicate.
278.21, 278.22, 278.23, 524.20, 524.21,
524.23 (twice), 524.26.
pA'kigwA- smoky; -'ta- copula. 220.1.
pA'ku- [probably pA'kwi-] pull out;
-n- instr. with inan. object; not used
with -n-and an animate object. 52.6.
pA'kwa- break off (to judge from the
evidence of Cree and Ojibwa several
instrumentals go with this stem,
but in Fox I can thus far only sub-
stantiate -'C-, -n- -n-). 572.1.
-pA'kwa- side (of a building). 318.17,
318.19.
pAga- put in a kettle and boil (-'to-
instr. for inan. object) ; combined
with -'ci- (-m- in,str.), boil (of meat).
392.16, 410.44, 522.28, 588.22, 592.42.
pAgapi- braid; compound in origin;
-n- instr. but i is retained. 564.17.
pAgA- strike, hit (-m- -t- instr.); tell
war stories, valorous deeds (idio-
matically); club to death (always
reduplicated, papAgA-). 118.9,
318.18, 320.24, 380.8, 382.14, 426.38,
520.38, 574.32.
pAg.ina- shriek, wail; middle voice.
200.4, 200.19, 200.43, 202.34.
p.vg.mii- arrive. 1.50.5, 312.45, 314.11,
388.39, 388.41, 400.37, 508.24, 600.37.
pAgi- throw away (-n- -t- instr.) ; idio-
matically, release some one by hold-
ing an adoption feast, hold an adop-
tion feast, stumble; combined with
-'se-, release, throw away, replace, per-
mit, dedicate; combined with -'cin-,
fall down, alight (of birds, etc.) ; pre-
ceded by wii'^tci- (see u-) and com-
bined with -'ci-, where the sun goes
down, west. 72.42, 74.4, 194.33,
254.36, 258.20, 306.44, 318.44, 322.39,
328.15, 332.20, 384.1 (twice), 384.6,
388.15, 394.38, 398.45, 468.8, 476.8,
506.21, 508.44, 510.36, 560.26, 586.6.
pAgi'ci- depressed (mentally).
pAgi'sane- give up, abandon, resign
' (-m- -t- instr.) ; a compound of pAgi-
(q. V.) and -ane- (c(. v.); the medial
-"s- is at present obscure; Cree has an
e.xact phonetic equivalent (p.^'kiteyi-
with -m — 't- instrumental) ; if -e Ji-
contracts to- a- in proto-Algonquian
under certain conditions, pAgi'sane-
may be for *pAgi'se-ane- (or some-
thing similar) ; see -'se-. 556.1.
pAgo'ci in advance. 204.24, 302.29,
316.32, 380.28, 558.10-11.
pA'ci- (with -t-, -"'tci-) dishonest; com-
bined with -wa- sound, lie. 62.34,
74.38, 306.28-29.
pA'ci- even, almost; this stem can be
substantiated as shown by the
change to a in participials; but a
form pa'ci is also well authenticated.
58.18, 150.22, 150.23.
pA'ck- separate, branch out; with the
copula -At-. 82.14.
-pA'tci- display; combines with few
stems; -"to- instr. 514.14.
pA'ta- light one's pipe (postverbal -'tci-
and auxiliary -ga-) ; a holy stem.
514.7.
pA'ta'pwa-, pA'ta'pwa- puff (tobacco),
light and smoke (tobacco); obvi-
ously connected with pA'ta-, q. v.
392.33,432.11.
pA'segwi rise to one's faet (with post-
verbal -t- -<Jtci-). 46.21, 48.3, 82.20,
382.26, 390.9, 474.2.
pA'si- exact meaning?; with -ta-, hot.
254.38.
648
LIST OF STEMS
[ETH. AXX. 40
pAii- lose, miss (-n- -n- instr.); fail to
hear (-'taw- -'t- instr.) ; miss stepping
upon (-"ekaw- -'ck- instr.). 62.1,
240.40, 298.31, 326.11, 380.23, 386.1,
390.1.5, .508..5, 562.35.
-pAn- sort, kind; a rhetorical form is
-p.«ino'i-; my grammatical notes fully
estaljlish -pAn- as a stem. 124.13,
306.7, 484.34, 484.38.
pAna- destroy, break (secondarily) ;
with postverbal -t- -"itci- with instru-
mental -'- -'to-; employs copulas
-'si- -a-. Owing to phonetic changes
the compound pAiiate'si- represents
pAu-ate-'si (lose one's life, be uncon-
scious) and pAna-te-'si; in some
cases it is very doubtful which
pAnate'si- is meant; if -a a- becomes
-a-, then we need assume but one*
pAnate'si-, but mata- (q. v.) is un-
favorable to this. 198.11, 392.21,
400.29 (haplology), 476.27, 552.20.
pAne'si- go to war (-'to- instr.).
-pAui- weave. 302.18, 302.19, 302.20.
pApnvi- fine, small, tiny; tlie participial
with pa- (change) guarantees the
form; but pilpl- would be the normal
reduplication, and seems to occur a
few times, possibly merely rhetori-
cally. 76.22, 142.25, 280.21-22,
280^24, 300.4, 308.11, 572.14, 596.33.
pagwi- dry. 142.35, 142.40, 252.24.
pawi- lightly (metaphorically) ; com-
bined with -iine-, think lightly of,
give up. 326.18, 554.39, 560.22.
pe- accidentally (with postverbal -'t-
-'tci-) ; used with various instrumen-
tal particles. 252.40, 302.5, 436.30,
550.10.
pe'ka- branch out from a common base.
270.36.
-pe'ki- be a new people ? 460.6
pe'kl- different, alien; cf. pe'kini-.
162.34, 274.24, 274.37.
pe'kini- alien, strange, different. 90.11,
90.13, 114.13, 124.31, 302.35, 304.45,
382.41, 530.22, 574.22.
pe'ku- be night (with the inanimate
copula -ta-). 296.38, 312.44, 388.32,
508.27-28, 560.10.
pe'kufii- be dark; with the inanimate
copula -a-; the stem is really a com-
pound of pe'ku- and -ta-, but it is
fo.ssilized. 200.26.
pe'kwi- clustered. 48.15, 158.42
(twice), 160.26, 534.33, 536.14,
536.15, 582.24.
pege'cawA- smoke, fumigate (-to-
instr.). 252.3, 252.7.
pege'ca- be smoky.
pegi- in pieces; related to pegi'ki- in
some way. 188.8.
pegi'ki- in pieces (with the instrumen-
tals -'cw- -'c- [?], -n- [inanimate
objects only], -'- [with -a'so- passive
only, meaning to make change of a
dollar]; with the copulas -'si- -a-;
also with -'oka-, -'oka-; can be com-
bined with -'sen- [q. v.] but not with
the corresponding animate -"cin-
[q. V.]; see pegi-).
pegi'cki- bothersome, tiresome (with
the copulas -'si- [?] -a-) ; quarrel with
(-'kaw- instr.); hurt one's feelings
(with-nawa-). 178.8, 194.8, 320.17,
448.15, 578.3.
pegi'tAn- have a nosebleed; evidently
a fossilized compound; cf. -'tAn- flow?
pegi'tA- is a subsidiary form; cf . -'tA-.
240.23, 240.24, 242.8.
pegowi- dusty. 204.15-16, 204.16.
pe'cig- nice, cunning, cute. 64.13.
pe'cigwi- upright (literally and meta-
phorically); uses copulas -"si- -a-;
so far as known does not combine
directly with instrumental jiarticles.
70.28, 86.10, 304.32, 318.4, 382.4,
396.43, 512.7, 554.26.
pe'ci- flay (-n- instr.). 462.16.
pe'cki- sour.
pe'ckuna- burn. 206.14.
pe"ckwA-tan (?). 596.7.
pe'^tci- impede, hinder (-'- instr.) ; forbid
(-m- instr.). 178.3,568.16.
pe'tawA- kindle a flre for some one; a
modification of pe'tawa- kindle a
fire (in trans.) : cf . under piti-; with -n-
instr. 462.13, 466.1, 478.24.
pe'tawa- kindle a fire. 204.28, 306.2,
578.33.
pe'tA'sAgi- go wrong, have trouble;
with the auxiliary -gen- and its
derivatives. 58.8, 68.4, 156.19,
270.15.
MICHELSON]
LIST OF STEMS
649
pe's(e)- listen, listen to (-taw- -t-
instr.). 70.20, 72.38, 92.30, 304.36,
308.8, 312.8, 324.10, 396.33, 556.2.
pe'se- wear, put on (-'k- instr.; Jones
pi'se-). 168.26, . 224.4, 428.39-40,
436.17, 478.32, 580.41.
pena'a- comb. 64.10.
pena'a'kwa-, pena'a'kwa- comb the
hair; with -w- instr. when transi-
tive; obviousl}- a compound in origin;
see pena'a- and -'kwa-; note, how-
ever, that the terminal a, a does not
behave as the final a of -'kwii-. 330.3,
330.8, 332.26.
penawi- be summer. 424.25, 424.34,
550.24.
penAgi- peel (-n- -'c- instrumentals
with inanimate objects; the form
pen.\gi- is restored conjecturally but
with certaint.v; pen.ige- has to ap-
pear before these instrumentals ow-
ing to phonetic law. 556.17.
pene'ck(i)- (with -n- [rarely] -n- instr.)
rip out, untie. 302.5, 328.42.
peninawi- take off clothing; obviously
a compound in origin; see pa'kinawi-.
202.13, 332.27, 608.29, 508.30.
peno- go home, depart, "go some" in
the slang sense, go at high speed;
with -'- instr., dismiss, release.
46.30, 48.15, 52.40, 332.24, 384.3,
388.8, 396.8, 412.11, 562.25.
peno^tci- far off (with the copula -a-);
a form penot- is unknown to me.
576.6, 576.19.
pepe'ckwi- peel. 576.40-41.
pepo- be winter. 300.16, 304.4, 314.39,
380.3, 444.14, 506.12, 506.33, 550.32,
550.22.
peponwa- be so many winters (i. e.
years) old; related in some way to
pepo-. 296.2, 296.12, 408.14, 550.2.
pe'pi- (probably; perhaps pe'pe-) cut,
peck; -'cw- instr.; not used with -'c-.
306.39, 306.40.
pemi- along, during, begin; with the
instrumentals -'kaw- -'k- -n- -n-
[meaning take care of]; the evi-
dence of Cree, Ojibwa, and Algoukin
indicates that postverbal -t- -''tci-
go with pemi-; -"^tci- goes rarely with
pemi- in Fox. 46.20 (twice), 46.30,
4S.1, 48.17, 58.16, 58.20, 160.1,
160.27, 168.3, 296.22-23, 298.30,
3599°— 25t 42
298.31, 308.19, 382.3, 382.26, 384.13,
3S6.9, 406.15, 434.21, 466.10, 506.38,
510.4, 550.20, 554.11, 554.29.
pemw- shoot, shoot at (employs no
instrumental with an animate ob-
ject; -t- with an inanimate object;
similarly Cree, and possibly both
Ojibwa and Algonkin; pipemw- when
reduplicated). 62.24, 382.27, 562.3,
564.27, 566.6, 574.16, 574.29.
-pi- taste. 124.12, 124.15, 524.26.
-pi- sit; not certain whether some cases
belong here or are contractions of
Api-; originally probably an ex-
tended form of a contraction of
Api-. 200.24, 436.26, 436.27, 508.43,
550.1, 582.27, 600.9.
-pi- tie (-n- -to- instr.) ; not a true
stem but due to contraction; see
-Ajji- tie.
-pi'i- a rhetorical form of -pi-, .sit.
552.2.
-pigii- rib. 172.17, 562.35.
pigiiwi- very. 172.43.
pigi- turbid. 54.12, 54.26, 54.40, 60.3.
pigi- play cards. 384.14.
pigi'ck- be discouraged. 178.6.
pigw- brush, thicket; -a- copula.
302.39.
pi'ci- renew; with -'to- instr. 210.28.
pl'ck- be tired of (combined with -ane-).
146.23-24, 174.2.
pl'cki- soft; perhaps pi'ck- belongs here.
246.9.
piti- entrance, enter (-gii- auxiliary;
when inanimate -migAt- combines
witli -g;i-) ; visit (-gaw- instr.) ; com-
bined with obscure -gA-, bring inside,
initiate (-n- -to- instr.; similarly Ojib-
wa and Algonkin; -n- [e] before -ti-);
bury (-'w- instr. ; retained before -ti-) ;
a doublet pi"'tci- occurs under un-
known conditions; it can not be ex-
plained as being due to a fusion with
a following i of another stem; Cree,
Ojibwa, and Algonkin have corre-
sponding doublets, and all seem to
agree with Fox in usage. 48.18,
50.24, 68.43, 76.27, 132.18, 178.19
(twice), 200.32 (twice), 218.18,
320.27, 326.28, 328.34, 330.37, 388.25,
390.11, 394.23, 394.43, 426.10, 454.26,
514.29, 558.7, 594.20.
pi'tawi- extra, additional. 154.40.
650
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
pi'to- there is a tier (with inanimate
copula -gen- and its derivatives).
464.21-22.
pi'sa- fine, consisting of minute jjarti-
cles; -a- copula; cf. pl'sl-. 256.2.
pl'sl- fine, tiny; cf. pl'sa-. 228.2-3,
230.7.
pine'ci- attack; "start something"
(slang sense). 476.25-26, 574.31,
574.40.
pini- clean, fresh. 132.1, 146.22,
174.26, 194.25, 214.31.
pino'sowi- health}'. 174.43.
-piwii- feather. 196.40.
po- into; with postverbal -t- -"^tci-.
260.23, 260.24, 260.25, 260.28 (twice).
po'ki- pierce. 314.39, 392.21, 398.10,
398.42, 398.44, 520.39, 558.7.
po'kwi- break. 512.20, 562.35.
po'^tca'a- it is the rear, back part of a
wickiup; be beside the door. 386.10,
472.35.
pota'kwa- place in kettles to boil.
106.2, 248.25, 252.8, 488.15, 566.35.
pote- exact meaning ? combined with
-tuna-, kiss (true stem probably po-
with postverbal -t- -"^tci-). 462.14,
464.24 (twice), 466.32.
po'si- very much. 66.13, 122.14,
332.11, 420.32, 586.7.
po'sotiiwi- exceedingly, too much; com-
pound of preceding. 390.7, 390.43,
424.13, 478.11.
poni- cessation; with various instru-
mentals (-m-, -'kaw- -'k-, -'- -'to-,
-"cw — 'C-, -'sw — "s-, -gaw-). 46.35,
48.33, 58.32, 60.13-14, 84.22, 298.6,
298.7, 298.20, 304.1, 386.15, 402.38,
410.26, 456.37, 506.36, 532.18, 550.24,
604.36.
poni- camp. 46.12, 58.10, 150.15,
398.20, 574.11.
-pugo- float. 242.44.
pya-, pya- motion hitherward; -migAt-
as auxiliary when inau. subject;
with postverbal -t- -<'tci-; -n- -to-
iustr. before which the postverbal
extension is not allowed, though it
is used before -n- with a double-
object construction; combined with
pi'ci-, formerly; similarly when com-
bined with i'cawi-. 46.28, 48.18,
48.28, 48.32, 54.7, 56.36, 60.9, 62.3,
62.9, 62.26, 72.11, 78.1, 82.30, 88.39,
116.6, 120.3, 120.4, 132.19, 296.37,
300.1, 302.16, 304.5, 326.25, 380.11,
382.4, 382.21, 386.9, 390.18, 394.2,
408.6, 506.3, 508.11, 518.23, 524.31,
536.20, 556.34, 560.10.
-p\'a- essence, quality, condition, water
(idiomatically). 82.15, 140.1, 140.23,
142.34, 314.39, 576.40.
-pya- draw (-'w- [?] -'- instr.) ; com-
bined with Ane- and -iga-, write;
combined with Ane- and the instr.
-gaw-, write to (but with i, Anepya-
'igaw-); rarely with Ane- and -'-
(inanimate) ; doubtless originally the
same as -pya- essence, etc. 54.35,
54.36 (twice), 54.37, 54.40, 54.41,
54.42, 520.5.
pyatA'ci- bring back game; a fossilized
compound; see-tA'ci-. 560.42,572.40.
pyii'sapA- catch sight of; a compound
in origin; Ojibwa evidently has an
exact phonetic equivalent; see -apA-.
574.24.
pyami'ckw- twisted. 316.6.
pwawi- originally a verbal stem; in
Fox practically it has become a
modal negation. 46.10,46.13, 46.27,
52.37, 66.3.
-pwi- wait for (-"- instr.); cf. Apwi-.
302.41, 398.30.
-"pu- eat with; preceded by wi-
with, making wl'pu-; with the
instrumental -m-; obviously iden-
tical with the instrumental -'pw-;
listed here as a stem, because wl-
with combines rarely with other
instrumentals. 52.23, 52.24, 52.25,
58.12.
mawi- go to do something; -taw- instr.
50.17, 58.24, 62.23, 296.25, 382.19,
388.7, 454.29, 534.15, 566.32, 578.20.
mawi- wail over, lament over (-m — t-
instr.). 76.35, 76.36, 76.37, 206.37,
390.43.
ma- move (postverbal -t- -"'tci-) ; with
the instrumentals -'- -'to- (?), -n-
-n- (?). 126.39, 158.40, 198.28,
236.33, 316.14, 402.4, 452.32, 474.29,
566.9.
magi- big; apparentlj- always redupli-
cated, thus, niAmagi-; obviously re-
lated to mAgi- big. 184.13, 194.39.
mS'itcI- run.
mata- join; -a- copula. 54.12,66.3.
MICHELSON]
LIST OF STEMS
651
mato- worship, pray, beseech (-m- -t-
instr.; middle voice when intransi-
tive) ; always reduplicated, thus,
mAmato-. 66.41, 70.31, 72.18, 72.19,
72.30, 72.38, 318.10, 328.34-35,
388.12, 508.43, 562.37.
mana many (the inanimate combines
with an apparent auxiliary -t- which
is probably a contraction of -.^t-; in
iteratives the terminal a combines
with -en-, making -en-) ; have many
(-■- --to- instr.). 46.19, 46.28,
52.12, 56.21, 82.27, 296.7, 296.24,
384.8, 398.37, 562.16, 562.26, 570.27.
manwi- many; related in some way to
mana-. 154.34, 296.9, 304.43, 328.32,
408.14.
mame- cut off a scalp (-'c- instr.; the
true stem is certainly mami- as shown
by the general principles of Algon-
quian philology). 574.20.
mami'ko'i- to play a game which re-
sembles "tag." 298.11.
mawa- a village exists (with -'sen- as
auxiliary) ; be villagers (with -ga- as
auxiliary) ; have a village (with -'se-,
and -to- for instrumental). 518.24,
574.13, 574.29, 576.30, 578.8.
maw A- gather (postverbal -t- ''tci-) ; in
Fox almo.st invariably used, though
the corresponding stem in both Cree
and Ojibwa often occurs without the
corresponding postverbal extensions;
-mo- middle in Fox when intransi-
tive; when transitive the instrumen-
tals -n- -n-, -m- and perhaps others
are used. 54.38, 86.4, 122.21, 396.36,
430.40, 458.39, 464.2.
mA'kAtawi- be black, fast (secondarily;
with the instrumental -n-, be made to
fast); -a- copula. 48.10, 66.15,
116.13 (twice), 118.34, 118.40, 296.29,
296.34, 304.43, 380.3, 380.15, 506.13,
550.2, 550.24, 554.23, 556.15 (twice).
mA'ki- be lacking, be without, be de-
void of; with -'cw- -'c- (?) instr.
mA'kwa- (always with postverbal -t-
-■^tci-) quiet, moral (-"si- copula).
58.21, 94.33, 170.7, 234.5, 300.40,
394.1, 558.19-20.
-mAgAt- an inanimate copula. 410.38,
442.1-2, 442.5.
niAgi- big, large, broad; see magi-.
54.21, 124.17, 142.18, 314.10, 386.16,
506.7, 558.7, 570.17.
mAgwi- swell.
mA<'tci- challenge, not to be afraid of,
have the "nerve" to (-naw- -n-
instr.). 242.22, 306.11, 324.43,
388.22.
mAta'kwi- unaided. 196.39-40.
mAtagwi- jovial; combined with -ane-,
enjoy. 48.41, 78.43, 168.31, 296.21-
22, 298.11, 450.6-7, 580.4-5.
mAtani- have a good time. 414.19.
mAtA- overtake (-n- instr.). 130.37,
398.46, 400.2, 474.21, 568.20.
mAtAgwi- cover (-'w — '- instr.). 48.4
118.41, 130.12, 172.37, 230.33, 304.8,
304.13, 410.18, 534.16, 534.18, 582.27,
584.32, 586.16.
mAtote'ca-, mAtote'ca- take a sweat
bath. 198.27, 454.27, 454.28 (twice).
mAtunwawi- foolish. 266.5.
mA'sa- (with postverbal -t-, -"Stci-)
barely, with difficulty. 308.40.
mA'sani- prickly. 228.28, 230.27.
mA'sAgo- suspicious; with postverbal
-t-, -'Hci-. 198.1.
mAna- rich, choicest (with postverbal
-t-; -'si-); the combination mAna-
tapyagi- means the choicest, finest
bit; the combination is sacrosanct;
the ordinary word is wawenapyagi-;
the sacrosanct word refers symboli-
cally to the leaders of the foe, not
an ordinary foeman. 452.37, 514.10,
532.28.
mAne'sa- go after wood; a denomina-
tive verbal stem. 300.6, 602.31.
mAne'senowi- war; be anxious to be
killed; reduplicated thus, mane-
mane-. 380.7, 380.16, 380.17, 514.12.
mAni- deprive of (-" — 'to- [?] instr.) ;
instr. used before the sign of the re-
ciprocal. 154.38-39, 154.39, 400.8,
424.29, 424.33.
mAw Age- hole (?). 194.5.
ma'ce- touch; with the instrumentals
-'kaw- -'k-, -n- -n- (hand). 240.41,
256.40, 306.4, 314.43, 416.38.
ma'cki- disturb. 84.37.
manaw- space, room; -a- copula.
472.34.
manawa- love, trv to love. 312.4.
652
LIST OP STEMS
[ETH. ANN. 40
mane'ci- ashamed, shameful, bashful;
with the copulas -ga- and -a-; with
the instrimientals -m- and -'t- (be-
fore which last i apparently appears
as i). 88.25, 88.26 (twice), 88.27
(twice), 162.9, 166.23-24, 166.26,
166.31,166.34,166.35,306.11,306.16,
312.44-45, 380.35, 514.11, 578.25.
mame'sA- (with postverbal -t- -'^tci-)
sensual; -'si- copula; a fossilized re-
duplicated stem. 326.30.
inameta''tca'i- be a joyous time (in-
animate construction), have a joy-
ous time (animate construction);
evidently reduplicated and in some
way related to meta- (with post-
verbal -t-), take pleasure in (com-
bined with -ane- and usually in an
obscene sense). 578.3-4.
mamenA- vomit; -t- instr. 198.43.
me- find (-"kaw- -'k- instr.). 48.20,
204.39, 302.42, 320.29, 412.2, 506.34,
584.29.
me- plain, bare, open (always with
postverbal -'t- -'tci-) ; combined with
-ane-, know perfectly; with the in-
strumental particles -n- -n-. 134.31,
136.6, 136.40, 158.3, 200.24, 224.5,
256.37, 382.39, 398.25, 562.16.
me-kawl- stumble. 122.16-17, 138.32.
me'kwi- recollect (combined with -ane-,
-ita- almost invariably). 122.3,
150.12, 160.21, 300.35, 320.37, 396.37,
508.8, 532.40, 534.4, 558.40.
megwe- be advanced in work (com-
bined with t.vncgo-). 122.28.
me'cA'kwa- cut off scalps (-'c- instr.);
so the phonetic text and the syl-
labic text correspondingly; yet it
is likely an error; cf. mi'ce'kwaiyi
scalp. 602.4.
me'ci- large; more polite than mAgi-.
46.38, 296.8.
me'ci- catch, seize (-n- instr.; also -'-,
but apparently of disea.se only);
rarely with the copula -'si-. 176.25,
198.22, 198.23, 322.37, 582.23, 604.17.
me'cki- spread out (of objects) ; open
(of the hands, mouth); when com-
bined with -'cin- and -'sen- usually
has obscene meanings. 86.26,
160.21, 188.20, 238.10, 242.20-21.
me'cki- ruin, be careless with, be evil,
make trouble for; apjDarently always
reduplicated thus, memya'cki-; with
the copula -a-; with the instru-
mental -'k-; rarely with -'-. 248.21,
248.24, 260.14, 262.34, 314.33, 332.33,
408.32.
me'ckwi- red; with the copulas -'si-
-a-. 60.40 (twice), 54.36, 198.33,
398.22, 508.40, 576.41, 578.13.
me'ckwigi- be discouraged; combined
with -ita-. 414.10.
me'cw- wound by shooting; from the
evidence of Kickapoo, which is ex-
tremely closely related to Fox, it
would seem as if in Fox no instru-
mental were used with an animate
object, and as if -t- were used with
an inanimate object; cf. pemw-
.shoot, shoot at; see Jones and
Michelson, Vol. IX, Publ. Amer.
Ethnol. Soc, 116.3; but the evi-
dence of the more remotely related
Cree indicates that the stem origi-
nally was me- and that the instru-
mentals -'cw- -'c- originally went
with this stem; see Lacombe, Dic-
tionnaire de la Langue Crise, p. 461,
under miswew; the available evi-
dence of Ojibwa and Algonkin is not
decisive. 564.28, 564.29, 564.30,
586.5.
me'^tci'^tei- send a message by (-m-
instr.). 60.28, 392.35, 410.11, 466.37.
mc'tcimi- dislike (combined with
-ane-) ; as shown by the evidence of
Cree, Ojibwa, and Algonkin this is
a specialized meaning. 48.3, 192.45,
192.46, 298.25-26.
me'^tcimi- slaughter (-'- instr.) . 62.20.
me"'tciminA'kya- commit murder; ob-
viously a compound of me'^tcimi-
and -'kya-; the medial portion is
obscure." 240.22, 240.25-26.
me'^tcimowi- permanently. 192.42.
meta- enjoyable (with postverbal -t-,
-•^tci-; like to hear (with -'taw- -'t- [?]
instr.) ; when combined with -ane-
usually has an evil meaning. 310.23,
416.1."
metiipane- not have enough of, be dis-
satisfied with; a compound in origin
as shown by several Algonquian lan-
guages as well as Fox titpane- (from
tapi- and -ane-) ; but the exact man-
ner of composition which involves
haplology is not clear. 580.10.
MlCHlll.SON]
LIST OF STEMS
653
me's- exact meaning ? combined with
-ane-, derive benefitfrom. 158.12-13,
158.14, 308.17, 470.4, 554.38.
me's- all, totality. 380.25, 394.19.
mena- drink; used only with -'- instr.,
and so meatus make to drink; related
to meno- drink. 52.7, 52.11, 52.12,
162.23, 258.18, 318.15 (twice), 414.33,
604.3.
menawa- like (not used with inanimate
object; -n- instr.). 448.35, 448.35-
36, 452.1, 522.5.
mena- smell; with -m- -t- instr. when
transitive; when intransitive with
-gu'si- and-gwAt- for the animate and
inanimate, respectively; a kind of
passive construction. 148.19, 152.33,
198.43.
menani- strange; combined with awi-
have an unusual experience. 122.2,
404.13, 586.9.
mene- sew on, stake out (?-'to- instr.).
576.15-16, 596.6.
mene'tami- first; not the same as mene-
'tAmi- though obviously related to it.
512.10, 516.12, 518.33-34, .520.1.
mene'tAmi- first; see mene'tami-.
394.19, 396.45, 404.41, 512.3.
meno- drink. 156.36-37, 160.3, 160.12-
13, 336.5, 412.38.
meno'kAmi- be spring. 252.13, 298.2,
322.3-4, 522.19, 554.15, 560.7.
menwi- pleasantly, properly; with the
instrumentals -'kaw- -'k-, -gaw-,
-'ckaw- -'ck-, -'ew — 'c-, -'taw — 't-,
-'to-, -"sw- -'s-, -n- (of scissors) -n-,
-m-; -gen- as inanimate auxiliary;
combined with -ane-, love. 46.11,
50.4, 52.10, 52.33, 56.11, 56.26, 60,3,
62.32, 64.37, 72.35, 124.17, 300.29,
314.26 (twice), 380.29, 394.26,
408.23, 510.16, 512.38, 632.18, 5.50.6,
554.11, 554.25, 584.15.
me'po'ca- inherit (a disease, etc.).
316.4.
me'po- snow (verb). 576.19.
-migA- a subsidiary form of -migAt-.
178.24, 178.'25, 392.29, 396.23, 428.17,
452.36, 526.33, 528.1, 536.18, 568.22.
-migAt- an inanimate copula. 88.39,
126.1, 140.4, 382.38, 396.44, 398.6,
558.7.
-migi- meaning ? 156.18, 236.41,
278.39.
ml- give (-n- instr. ; used also before -ti-
of the reciprocal). 50.41, 54.17,
56.38, 58.28, 64.6, 94.4, 306.19,
308.'29 (twice), 384.30, 400.8, 410.42,
452.19, 510.11, 552.10.
mi'ke- be busy with (primary mean-
ing), flirt with, court (secondary
meaning) ; the evidence contained in
Jones's grammatical sketch and his
texts, as well as these, establishes
ml'ke- as the true form of the stem;
see his Fox Texts at 44.21, 46.5,
142.6, 144.2; with -m- -t- instr.;
postverbal -"^tci-; see ml'keme-
'kwawa-. 68.13, 208.3, 306.10,
308.43, 326.10, 440.5, 452.4 (twice).
ml'keme'kwawa- woo; a compound in
origin (see mi'ke- and -'kwawa-) ;
even though such a composition
makes the instrumental particle occur
in a position that is quite contrary
to the ordinary canons of Algonquian
philology, nevertheless both Cree and
Ojibwa have exact equivalents, and
Cree has a few examples where the
preci.se phonetic equivalent of
-'kvviiwa- occurs in compounds with
an iuistrumental particle preceding it.
440.2, 446.34, 446.35-36, 446.40,
448.5, 586.37.
ml'kc'tcawi- work; a compound in
origin; see mi'ke- and -awl-. 304.40,
310.42-43,312.2,398.10-11,428.29-30,
558.23.
mrkc'tci- doctor (-'- instr.). 50.34,
50.36, 452.18, 554..35.
mi'kwi- recollect, be mindful, dote on;
not an error for me'kwi-, which ap-
parently has nearly the same mean-
ing. 182.28.
miga- fight; -n- instr. 48.40, 02.18,
154.33, 422.8, 564.41.
-migi- give, hand. 68.15.
migwa- (always reduplicate [mamlgwa-]
and in the middle voice) do one's
best. 154.32-33, 556.14, 606.37.
mi'ca- (always with postverbal -t-
-''tci-) fine, handsome (of garments;
with the copula -'si-) ; glad, proud
(combined with -ane- q. v.). 48.20,
48.33, 62.31, 256.36, 298.16, 314.2,
394.7, 404.5, 514.14, 562.24.
654
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
ini'ckawi- be powerful (copulas -'si-
-a-); usually in a mystical sense.
54.21, 66.44, 158.2, 212.20, 442.1,
520.38, 588.2.
mi'^tci- eat; when transitive employs no
instrumentals and the object must be
inanimate; the ordinary intransitive
verbal pronouns are used. 48.13,
52.18, 56.6, 88.33, 304.27, 314.37,
390.23, 524.31, 572.39.
minawi- be attentive, diligent, realize;
-"si- copula. 52.38, 54.31 (twice),
88.3, 96.13, 226.14, 308.32, 324.16,
390.42, 510.44, 576.8.
miwi- motion away; remove (-n- -n-
instr.) ; shove off (-'ckaw- -'ck- instr.) ;
the combination pwawimlwe'kwa-
"taw- means literally, not cast one's
head at (-'kwa- head; -'taw- an in-
strumental particle recjuiring an ani-
mate object) ; actually, pay attention
to, not refuse (sacrosanct in these
meanings; not in ordinary use).
86.21, 198.40, 308.39, 322.17-18,
418.13, 478.35, 514.2, 536.24.
mo'kA- come up; combined with wa<'tci
(see U-) ; refers to the sun and means
east; derived from mo'ki- with vocalic
harmony. 508.21,508.43,514.37.
mo'ki- rush upon (-'taw- instr.) ; origi-
nal meaning probably motion out-
ward. 118.9, 142.10, 238.13 (with
-n- -n- instr., a rare combination,
T appearing as e). 564.24.
mo'ci- have a vision; -'- 'to- instr.; com-
bined with -ita- be suspicious. 114.32,
116.42,386.31,404.3.
mo'eki- full, crowded, high (of water).
60.3, 138.15, 248.27, 248.28.
moni- pluck (of feathers) . 144.6.
maiya- meet (-ckaw- -'ck- instr.).
88.10, 192.13, 192.15-16, 380.32,
392.27, 418.31, 466.2, 524.36, 532.33,
588.34.
maiyawi- first, leading, ahead, lead a
war party (-'so- middle) ; direct, con-
trol (-m"- instr.). 114.29, 316.5,
420.27, 420.37, 426.25, 432.9 (twice),
464.20, 524.39, 602.21.
maiyawu'sa-, maiyawu'sa- be the leader
of a war party; undoubtedly a com-
pound in origin: see maiyawi; but
the second element can not be the
same as -u'sa- "walk," for the final
a. does not behave as those of other
stems in a in-so-far as it appears as
a before the sufR.x -ni-, whereas stems
in Ji regularly retain a before this
suffix; on the other hand the a of
maiyawu'sa- does not behave as the
terminal a, a of stems in a, a e.xcept
before the suffix -ni-; in short,
maiyawu'sa- does not precisel.y agree
with the regular stems in a or a, a;
so I have given the stem as maij'awu-
'sa-, maiyawu'sa- to note this pe-
culiarity. 156.7, 220.9, 598.23,
598.39, 600.5.
maiyAgi- strange. 506.19, 602.19-20.
maiyo- weep, make weep (-'- instr.),
weep over (-t- instr.) . 46.16,46.24,
48.31, 156.9, 296.14, 302.43, 388.19,
506.13, 552.39.
mya- evil, bad, dolorous; with post-
verbal -n- -'ci-; with the instru-
mentals -'taw- -'t-, and presumably
others; with the copulas -'si- -et-;
combined with -ota- (crawl), idio-
matically means "menstruate;" com-
bined with -a'o- make sorrowful, ob-
tain mercy from. 68.14, 74.31,
84.43, 296.13, 302.25, 306.42, 328.12,
388.19, 416.27, 488.35, 510.37, 550.10,
550.17, 562.41, 570.7.
mya'ki- be crippled (-'so- middle;
-'ckaw- instr.). 316.22, 564.36,
566.1, 566.8.
myanawi- overpower (-'- instr.) . 48.39,
442.3-4.
-mya- back (nominal). 46.31, 130.38,
220.33.
wa'ku- paint; -no- middle; cf. -a'ku-
paint. 220.10.
wago- give thanks; -m- -t- instru-
mental;-mo- middle. 94.11, 158.37,
234.2.
waiie'ka- dig a grave; compound of
wane- and the auxiliary -'ka-.
172.30, 408.20, 420.37.
wawa- each other, with -t-, -''tci-.
136.19-20.
wawa<'tci- join; probably same as
wawa-. 314.41.
wawiyagi- mixed. 140.2,258.11,258.12.
wawlyii- round; -a- copula. 204.37,
576.15.
MICHELSON]
LIST OF STEMS
655
WA^itca- cook (middle voice -'o-),
cook for (-'- instr.). 52.17, 52.35,
58.11, 296.7, 422.12, 550.34.
WAna- be excited, discouraged (with
postverbal -t- -''tci-; -n- in.str. [even
before the reciprocal suffix -tl-];
middle voice). 190.6, 202.29, 202.36.
wa'^tcitawi- excellent. 506.5, 558.34,
602.37-38.
WAnagi- rise from seat, bed, ground;
-n- instrumental, before wliich i
appears in this case as e; also in the
case of to'kl-. 148.21, 318.7, 508.32.
WAUA'kya- protect; true stem probably
WADA-. 564.23.
WAna'ckwa- out of the ordinary; com-
bined with -"cka- -'cka-, branch off.
474.32.
-WAne- wrap up, tie. 156.13.
wAne'kl- step. 180.19, 180.22, 180.25.
wAne'cka'i- evil, immoral, worthless,
naughty; apparently always redupli-
cated, thus, wawAne'eka'i-. 68.10,
296.30-31, 306.15, 402.7, 402.15,
402.21, 550.25.
WAnlgwa- take away secretly. 78.34.
WAni- lose (-'- -'to- instr.), deceive
(-m- instr.) ; combined with -ane-,
be ignorant of, fail to know; some-
times has this ineaning, even with-
out -ane-; with aiyo-, thoroughly
use up. 56.10, 56.23, 56.35, 70.29,
78.32, 86.9, 88.25, 124.45, 126.41,
130.4, 146.1, 230.38, 332.9, 380.19,
386.34, 406.43, 444.13, 470.8, 560.3S.
WAui- uncomfortable; with the auxili-
ary -gen-. 242.41.
wAnl'ka- forget (transitive; -n- -t-
instr.). 114.26 (haplology), 154.3,
5.54.12, 554.30.
WAnl'kanawi- become u.seless by for-
getting ? apparently derived from
WAnl'ka- and anawi-, though this
violates phonetic law; it could come
phonetically ' from WAni'ka- and
anawi- though this is semantically
objectionable; with the copula -'si-.
600.21.
WAnl'ka- forget (intransitive) ; palpably
from wAnI- and -"ka-; but it is given
as WAni'ka- in view of WAnl'ka-.
78.36, 114.10, 296.3, 408.10, 550.23.
WApA's- careless; not the same as
wapA's-. 88.14, 88.32-33.
wa'kAnAgigi- peel off bark; -'c- instr.
252.9.
wagA- whoop; reduplicated; with -'-
instr. and inanimate construction.
180.25, 208.30, 208.32.
wdgi- crooked; from the evidence of
Cree it would seem that various in-
strumentals combine with this stem,
but I can only substantiate -n- (?) -n-
for Fox. 318.37, 318.38, 484.12,
576.15.
wa'sa- be daylight (with the copula
-a-)- 48.8, 296.38, 380.23, 392.29,
552.21-22.
wa'se'cawa- start a light; a fossilized
compound. 308.37.
wa'si- shine, sparkle; -ta- as auxiliary,
evidently related to wd'sa-; the
doublets are old as shown by Cree
and Ojibwa. 118.29, 118.31, 118.33.
wa'si- exact meaning? (Compare Jones's
Fox Texts at 206.19, 356.13). 58.39,
252.9.
wapA- look at (-m- -t- instr.) ; combined
with A'ka-, watch; combined with
-ton- (instrumental -to-, instrumental
-n-), show something to somebody;
rarely with the auxiliary -gii-. 50.16,
50.39, 54.37, 62.12, 300.8, 306.27,
308.37, 386.24 (haplology or -apA-),
400.29-30 (haplology; see pAna-),
410.13, 550.8 (twice), 552.4.
wapA'ci- funny, foolish; make sport of
(-'- instr.; also -m- instr.); wapA's-
bears the same relation to wapA'ci-
as ne's- to ne'ci-. 80.9-10, 186.41,
312.17, 478.7.
wapA's- funny; with -ane-, think lightly
of. 530.4. See wapA'ci-. 530.4.
586.28.
wapAn- be to-morrow; an obvious com-
pound with -An- as the second mem-
ber. 478.2, 560.30.
wapAn- meaning ? combined with -ane-
and-apA-. 392.40,394.33,478.38.
wapAna- according to one's fancy, de-
sire; postverbal -t-. 232.36.
wS,pi- see, look at; relationship to
wapA- obscure. 62.8-9, 172.11,
240.19.
wapi- white. 46.1, 52.14, 52.23, 552.2.
wii- easy; with --itci-, -t-. 58.1, 132.10,
186.22.
656
LIST OF STEMS
[ETil. ANN. 40
-wa- sound (-'t-instr. ; apparently not
with -'taw-) ; make a decision (com-
bined with ki'ci-) ; terminal i of
pami- preceding -wa- is eliminated ;
otherwise -iwa- makes -owa-; see
page 616; it should be noted that
with the postverbal extensions -t-
-'t- -n- it makes -towa- -"towii-
-nowii- respectively, suggesting that
-t- -'t- -n- stand for -ti- -'ti — ni-
respectively. 60.37, 64.25, 200.39
(twice), 200.41, 296.15, 306.29,
310.24, 328.5, 328.12, 386.4, 386.6,
556.42, 566.5, 578.29, 578.31, 588.10.
The two last examples show that
the rule given above needs slight
modification.
-wa'i- rhetorical for -wi-, q. v. 508.23.
-wii'k- apparel (?) 190.37.
-wagi- cry out (with -'si- copula; -'to-
instr. rejects a preceding i) ; post-
verbal -''tci- and -'ci- in this position
appear as -t- and -n-, suggesting
-"^tci- and -"ci- are for earlier -t- -i-
and -n- -i- respectively. 304.1,
488.26, 506.21, 506.22, 506.36, 510.32.
wane'pe'ci- easy; a compounJin origin;
see wiine'peni-. 58.4, 394.4.
wiine'peni- easy; get easily (-'- -'to-
instr.); easy to get (with animate
copula -'si-); compound in origin;
see wa- and wane'pe'ci-. 382.2,
488.4-5.
wa'ci- paint (-'o- middle; -'- instr.).
64.39, 116.42, 424.5-6, 506.28,
556.23-24, 560.S, 560.11.
■watawi- be able; -'to- instr. 124.20.
wano'^tci- meaning '? combined with to-,
have no mercy on; requires a nega-
tive. 476.22"
-wapawi- ail; cf. -wapi-; it can not well
be a compound of -wapi- (noninitial)
and awi- (initial) unless there is a
mistake in supposing -wapi- to be
noninitial. 302.37, 404.2.
-wape- be ignorant of.
wapi- begin; combined with various in-
strumentals, e. g., -"kaw- -'k-, -gaw-,
-'ckaw- [?] -'ck-, -'cw- -"C-, -'sw- -'s-,
-n-, -m-. 46.24, 46.25, 48.35, 52.14,
56.28, 58.29, 60.40, 274.29, 296.2,
298.4, 308.43, 334.25, 380.3, 386.30,
394.39, 506.13, 508.18, 510.29, 5.50.2,
552.28,554.19.
-wapi- the way he, she, it is, they are;
see also -wapawi-. 132.20, 232.19.
-wiiwa- sound; a preceding i is elimi-
nated before this (as is u in one case) ;
combined with tAn-, quarrel, using
-m- instr. when there is an object.
122.14-15, 122.17, 138.33, 180.25,
326.41, 388.41, 404.8, 506.31, 588.39.
-wawagi- wail; make wail (-' - *to-
in.str.); clearly a fossilized compound;
rejects preceding i. 48.33, 124.9 (ww
becomes w), 142.10, 476.2, 476.10,
510.32, 564.44, 566.7, 572.17.
wiiwa'ciwi- have, get something ready
(-n- instr.). 382.25.
wawan(i)- own, control (combined with
-ane). 174.4, 312.6, 322.33, 326.43,
412..33, 414.28, 416.11, 552.18.
wawapi- shake (of the body and por-
tions thereof) .
wiiweni- fine, beautiful (with copulas
-'si- -et-); green (of grass). 52.44,
54.11, 56.27, 78.2, 408.37, 412.6,
452.2, 550.19, 552.7, 554.23, 556.8.
we- lead, carry (-n- -to- instr.). 60.5,
66.25, 76.20, 86.40, 304.30, 306.27,
334.16, 382.33, 386.27, 398.18, 534.20,
554.26.
-wi- an inanimate copula (rarely only
apparently animate; a careful ex-
amination will show this). 48.17,
90.11, 94.18, 114.39, 116.37, 306.25
(animate, rhetorical), 388.8, 412.43,
506.38, 508.2, 550.30, 576.19, 600.31,
600.35.
wi- tell, name (-n- -t- instr.; partially
defective; compare na-); similarly
Cree, Ojibwa, and perhaps other Al-
gonquian languages. 50.32, 54.2,
56.30, 56.32, 60.29, 78.8, 78.31,
78.35, 302.29, 328.28, 404.27, 408.1,
482.16, 508.34, 510.14, 566.14.
wi- with (practically always with post-
verbal -t- -"'tci-); -'--'to- instr.; com-
bined with awi-, dwell with, marry
(the participial is a polite term for
spouse). 50.3, 52.24, 52.43, 56.21,
58.12, 58.24, 62.17, 118.26, 296.5,
296.30, 304.20, 312.16, 320.2, 384.9,
386.31, 390.2.5, 508.10, 522.5, 554.9,
572.14, 588.3.
michelson]
LIST OF STEMS
657
wi'ku- give invitations, especially to
religious ceremonies (with -wa- when
intransitive; -m- instr. when transi-
tive); cause to give invitations (-wii-
and-'- instr.). 96.10, 122.7, 230.22,
232.42, 396.30, 410.41, 436.37, 524.28.
wi'kwAn- squat. 386.10-11.
wi'kwa- bundle, wrap up. 168.34,
204.22.
wi'kwa- be round, be a corner ? Com-
bined with -a'ki- and -wi-, there is a
valley; in other passage, bundle up;
we have, then, homonjans unless the
latter meaning is ultimately "make
round." 600.31.
wi'kwa'sa- wi'kwa'sa- bump against;
obviously a compound of wi'kwa- and
-"sa- -"sa-. 202.30.
wi'kwai3'a- especially (with postverbal
-t- -■'tci-) ; with -m- instr., advise
strongly. 468.32, 480.24.
wigawi- move; in combination with
Api-, lean. 126.18, 228.27, 228.27-
28, 232.32, 232.33, 274.6.
wlga- careful; with the animate copula
-'si-; postverbal -t- -''tci-; with the
instrumentals -'- '-to-, -'kaw- -'k-,
-'cw- -'C-, -'sw- -'s-, -n- -n-; the post-
' verbal extensions must be used with
these, though not before the copula
-'si-, nor-'sa'kwa-; note that in texts
written in the current syllabary wi
ke tti may be wi'ke'tci- or wiga'^tci-;
the sense shows which is intended.
48.4, 74.33, 80.9, 84.11, 298.16,
302.25, 314.43, 386.36, 406.35, 554.23,
556.17, 556.25.
wigi- excellent, agreeable, with in-
animate copula -An-. 124.15, 298.15.
wigi- caress (-m- instr.) ; probably a
secondary meaning; likely wigi- e.x-
cellent, with -m- instr. 572.18.
wigowi, be sleepy. 82.20, 94.15, 552.24.
wigwa- bother with (-n- instr.). 144.19.
wlyA'cki- bad, poor, dreadful. 188.5,
534.11.
wlyAta- worry (of dreams). 186.39.
wi'cawi- terribly, extremely. 274.13.
wi'ca- implore (-m- instr.). 86.33.
wi'ca- anxious; with the auxiliaries
-'eka- -'cka-, -'cin-. 56.9, 260.12
(peculiar construction unless -ita- is
really- ta- which is not plausible).
wi'capena- be hungry, make hungry
(-•- -'to- instr.). 48.14, 130.42,200.1-
2, 304.24, 394.4, 412.42, 440.32,
440.35, 550.33.
wI'cA- be hot; middle voice. 116.31,
146.6, 152.32, 200.3, 304.11, 436.32.
wi'cigi- strong, firm; -'si- -a- copulas.
70.26, 74.13, 76.19, 80.21, 88.45,
326.24-25, 404.28, 406.15, 410.14,
412.20, 418.38, 550.12, 570.7.
wi'ck- hubbub. 122.17, 142.10, 180.25.
wl'cku- sweet; the true stem, though in
Fox it apparently is always com-
bined with either -pi- or -pAn-.
124.12, 124.13, 484.38, 486.4, 524.26.
wito- help, aid, take part in (for the
last meaning see Jones's Fox Texts
at 350.2); with -"kaw, instr. 72.1,
196.6.
wito- permit, allow; with -'kaw, instr.;
a homonym of the preceding. 262.3,
262.7, 298.34, 310.39, 322.8, 558.30,
588.3, 588.5.
wi'sAgAmA- have pain (in Fox a transi-
tive verb with inanimate object; -t-
instr.); clearly a compound in origin;
see -AniA- and wi'sAgi-. 408.15,
570.42-43.
wI'sAgi- suffer; stem given on the
basis of Ojibwa.
wi'seni- eat, dine; see wj'senya-, -'seni-,
-'senya-. 48.23, 52.27, 58.12, 100.26,
108.30 (twice), 296.9, 304.22, 384.7,
384.8,396.1 (twice), 510.20, 516.2,
550.4, 560.8.
wl'senya- eat, dine; related to wi'seni-,
-'seni-, -'senya-; possibl)' noninitial.
130.5-6, 178.42.
wl'swi- name, entitle, designate; -'- -'to-
instr.; related in some way to wl-
tell, name. 82.7, 162.28, 164.16.
winani- butcher; -'si- copula; -'- instr.
262.7, 488.13, 488.14.
-wlna- horn. 50.40.
wini- filthy, dirty; -'si- -a- copulas.
88.39-40, 88.40, 204.15, 316.13
winwa- think well of, compliment; re-
duplicated WAwi-; -n- instr. 230.26,
230.28.
winwa- urge (-n- -t- instr.); redupli-
cated, wawlnwa-. 602.22.
658
LIST OF STEMS
[ETH. ANN. 40
wi'pa- (with -m- instr.) sleep with; a
compound in origin, but not felt to
be such in Fox; cf. wl- with, and
nepa-, nepa- sleep. 330.26.
wi'pu- (with -m- instr.) eat with; a fos-
silized compound of wi- with and
the instr. -'pu- with the teeth. 224.37,
258.25, 302.27, 470.3.
wiwi- wrap up (-n- instr.), primary
meaning; clothe one's self (-no-
middle) ; put on one's back (-'w-
instr. and -o- for middle, with the
usual phonetic shifts); of sacred
packs. 64.9, 122.5, 172.32.
wu- warn, caution a person about
something (double object construc-
tion; -t- instr.). 302.38, 564.39,
580.40, 604.28.
waiya- (with -t-, -''tci-) immediate com-
pletion. 298.7.
INDEX >
Page
Adoption customs 321
Adoption feast —
beliefs concerning 361-364,385
combined with gens festival _. 357
combined with Mide 357
combined with wizard rite -.- 357
customs of - 357,
359-360, 361-364, 425-427, 429-431, 549
description of... 385
notes on 483
result of omitting 411,425,435
Adrian, H., specimen presented by 20
Advltert, pimishmentfor 343
Afterbirth, belief concerning 357
Aiy.Ipa'ta'*'—
a nephew of mortals 364,365, 366
brother of the culture hero 376
legend concerning _. 364-369
names for, in various tribes 376
the god of the dead 359
See iripi'TA'A'.
Alsea Indians, paper on. 17
Animals, men transformed into 37,63,117
Antiquities, aboriginal American, hand-
book of 17
Appropriation for American ethnology. 1
Arizona, paper on explorations in 17
ASSINIBOIN —
data on scalp and war dances of 548
fasting among 547
Austin, Tex., flint implements found near__ 4
Autobiography of a Fox Indian Woman. 291-349
Ball game—
at adoption feast _ 3G1
double, played by women. -.. 363
Baraga, reference to work of 28
Basketry—
not esthetic 341
taught to girls --. 309
Beadwork, taught to girls 309
Bear gens, reference to 358,515
Beckwith, Martha W., paper by. 17
Belts, instruction in making 303
Berdache, how detected 257
Bibliography, select Fox 30-36
"Big-mouth," reference to... 399
Birth. See Childbirth.
Bl.\ckfoot, data on scalp and war dances of. 548
Blessing, evil, rejected 655
Blessings, obtained by fasting... 71,
73, 75, 77, 79, 545, 547, SSI, 555
Bloodletting, ceremonial — _.- 41
Boas, Franz—
papers by -. 17
reference to _._ - 27
work of. 11-12
Page
Body painting, ceremonial 225
See Facul painting.
Boys, puberty rites for, practically aban-
doned 340
Brown, Thomas, translation by 27
Buffalo dance. See White bvyfalo
dance; Green buff.u.o dance; Buffalo
dance of the Sauk.
Buffalo dance of the Sauk .504
Buffalo Society—
Mention of 517
See Little Spotted Buffalo Society.
Buff.u,oes, as a sign of blessing 49
Bullard, Jack, syllabary text by 378
BULLARD, Mrs. Jack, sacred pack owned by. 504
Burial—
hymen 423
by women 423
position in. 383,-393
Burial customs. See Mortuary customs.
BuRULS, paper on, by D. I. Bushnell, Jr 18
Busby, X., reference to 501
Bushnell, Datid I., Jr.—
papers by 18
work of 15
Catamenlal customs 229,
245, 303-309, 339-340, 357, 491, 517, 571
Cave man, no trace of, in the Ozarks 16
Cedar leaves, ceremonial use of 91,357
Cemeteries, Indian, paper on, by D. I.
Bushnell, Jr 18
Ceremonial attendant, leading, duties of. 41,
249, 251, 253, 255. 269
Ceremonial attendants—
betrayal of deeds of 259
clothing of 257
duties of 41, 123, 257-259, 283, 267
ideals for conduct of.. 249,251,257
Ceremonies, diffusion of 547, 548
Chastity, considered laudable 81
Chickasaw Indians, collection of informa-
tion regarding 5
Chief, religious concept concerning choice of. 181
Child—
method of carrying 47
sex of, known before birth 47
See Children.
Childbirth —
belief concerning ___ 491
customs connected with 317-319, 463
ease in 47
shamanism in 319
See Conception.
Children—
customs concerning... 269
dancing of, at gens festival 225-226
' The index contains no references to material included in the list of stems, linguistic matter pertaining
to songs, or the esoteric meaning of songs.
659
660
INDEX
[ETH. ANN. 40
Children — Continued. Pago
mortuary customs for 321.453-461
treatment of 109,321
See Girls; Infants.
Chitimacha, fasting among 547
Choctaw Lndlans, collection of Information
regarding 5
Chuck, Billy, reference to 43
Cnt'MASHAN Indians, studies of 10
Clark, Miss May S., worlj of 20
Clothing —
men's __ 329,344
of ceremonial attendants _-. 257
of dance leader 504
women's 344
Collections transferred to United
States National Museum _ 20
Colorado—
arcbeological work in 3
paper on antiquities of 17
Conception—
induce4liy medicine. 337
prevented by medicine 329
Consanguinity, Fox system of, reference
to .- -- 37S
Cooking, taught to girls 299,303
Cottonwood Canyon, arcbeological woric
in._ - 13-14
Courtship - 309
Cradles, use of. 319
Cree Indians, culture hero of 375
Creek Indians, paper on__ 17
Cross-cousin marriage 376,377
Ci'LTURE hero-
brother of 376
references to -._ 37,57,364,365,366,391
relation of, to mortals 57,375,473
Sec Wi'SA'Kfi"*'.
CuoQ, reference toworljof 28
CuRTiN, Jeremiah, paper by -- 17
Dakota tribe, data on scalp and war dances
of.
__ 548
Dalottiwa, reference to — 295
Dances, SOCIAL, reference to 327,343
Dancing—
dramatic, as a mortuary custom 383
object of 237
of children at gens festivals 225-226
religious, ideals concerning 209,211
Davenport, Colonel, reference to 43
Davenport, Edward —
genealogy of-- - -.- 43
reierence to 27
Davis, F. H., specimen presented by 20
Dead, the—
facia! painting of _ 370
food buried with 372
go to the west __- 357
not to looli backward- 357,359,419
orientation of, in burial 372,409
speeches to 417-419,419-421,431-433
tobacco cast on 372
Death—
caased by mystic power 38
caused by red turkey 199
caused by slipping of ribs 173
story of origin of _- 387-393,473-481
the subject of talk 273
Densmore, Miss Frances — Page
paper by 17
work of... 14-16
D erivatives, hypocoristic 377
Dice game, played at adoption feast 359
Dirty Little Ani—
a variant name _- 505
reference to 511
Divorce, reference to 321, 323, 325. 342, 343
Dogs —
ceremonial killing of 39-40,41
preparation of, for eating 40,41
use of, in ceremony 504,511,535
Dolls, making of. .- 297,338
Dress. See Clothing.
Drum —
ceremonial filling of.. __ _.. 97
ceremonial inaldngof _. 41
ceremonial preparation of 40
Drummer, duties of.. _ 277
Dwellings _ 338
Eagles —
feathers of, used as fans 211
feathers of, used ceremonially. 103,213.225
Earth, conception of, as an island 79, .583
Eating, customs concerning 89,225,257
See Food.
Ethics—
taught to girls 307
See Ideals.
Evergreen tree, ceremonial use of 279
Facial painting—
as punishment 338
as sign of mourning 38, 364, 507
in fasting 425
in religious ceremonies. 213
of the dead ._.,.. 370
Family. See Kinship.
Fastinc —
as a mourning custom 37,38, 117,173.507
as punishment 297,338,341,551
benefits accruing from _ 67,545-546,561
efficacy of _ 381
instrument used in 557,663,505,507,583
length of time of 563,569,683,687
list of works treating on 546,647
mention of. in myth 37
omission of, in illness.. 565
to gain supernatural knowledge. 38,49,425,473
to insure long life 81
to obtain blessings 71,
73, 75, 77, 79, 545, 551, 656, 583, 589
F.iTHER —
relation of, to daughter 343
relation of, to son 343
Feathered gens, reference to.. 503, .517
See Thunder gens.
Festivals of the gentes 71
.See Gens festival.
Fewkes. J. Walter—
papers by 17, 18
report of 1-20
specimen collected by. 20
work of... - 2-4
Fire, ceremonial, customs concerning 279
Flute, as paraphernalia of the dance... 38, 119, 137
Food—
buried with the dead 372
michelson]
INDEX
661
Food— Continued. Page
dropping of, prohibited 89
modern staple ^39
of California Indians I"^!!
preferential.- '■^
special, for ceremony -- 525
used in White Buflalo ceremony.. 251
Ste Eatino. customs concerning.
Food plants of aborigines being studied.. 2
FoRSTTn, Thomas, reference to 601
Four, the sacked number, reference to 41,
83, 89. 93, 97. 103. 115, 123. 125, 139, 141. 163.
169, 175, 179, 199. 221, 243. 265, 321. 335. 344,
367, 360. 366. 381, 391, 399, 405, 421, 427, 433,
441, 4C3, 502, 523. 549, 565, 569.
Fowke, Gerard —
collection made by - 20
worlv of - 16-16
Fkachtenberg, Leo J —
paper by - '^
work of-. - - ^^
Galland, Isaac, reference to 502, 546
Games—
played at adoption feast- 369,361,385
symbolism of, at adoption feast- 363,429
Gann, Thomas, paper by 17
Gardening, taught to girls 299
Gens festival—
chief feast of, after third dance 107
combined with adoption feast 357
explanation ofterm.,- 'l
in combination with mortuary rites— 397, 421
seating arrangements of 516-517
suspended in case of death 357
Gentes—
festivals of P
govern use of tobacco 372
lists of 501-502
seating arrangement of 515-517
wailing songs of 358
Gentle Manitou, reference to. 133,
221, 233, 239, 271, 273, 405
Ghost FEAST 357,473-481,483
Ghosts, dancing of... 399
Gill, De Lancey, work of 18
Gilmore, Melvin R., paper by 17
Girls—
punishment of. for disobedience 297,338
training of. 297-313,338,341
Gourds, as paraphernalia of the dance , . 38, 123, 139
Grandmother, as a courtesy term 340
Grave digging 421
done by men 423
done by women 409,423
Gjave posts 368,371,421
Green, Buck, reference to 504
Green buffalo dance, mention of. 603
Green, George, reference to 604
Green, Johnny, reference to.. 504
Guernsey, S. J., paper by.. 17
Habitations 338
Hair—
arrangement of, as a sign of mourning.. 360, 485
restrictions concerning. 257,307,360
Harrington, J. P., work of 10-11
Harrington, M. R., reference to 502,504
Head deformation, caused by cradle 319
"Head piercer," referred to 393,399
Pago
Hero of myth, extraordinary power of 37,
63, 142. 165. 157, 163, 189, 206, 207
Hewitt, J. N. B. —
paper by 17
work of 5-8
History, Indian, work relating to 2
Hodge, F. W., specimens obtained by 20
Holmes, W. H., paper by 17
Homographs—
infrequent... 2S
reference to 295
Hopkins, Sarah WiNNEMUCCA,referenoeto.. 295
Hough, Walter—
collection made by 20
work of --- 12-13
House where sacred pack is kept 279
Houses 338
HrdliCka, Ale5—
paper by 17
work of 16
Hunting, ceremonial, custom concerning. 267, 269
Ideals —
concerning ceremonial attendants 249,
251, 257, 261, 263, 267
in religious ceremonies 229,
231, 235, 239, 243, 245, 271
Of correct living 179, 403, 559, 571, 603, 607
Of religious dancing.209, 21 1, 215, 219, 221, 223, 225
Illustrations FOR publications 18
Immorality, detected in gens festival. 241
Immortauty, belief in 372,381
See Souls.
Industry, a virtue in girls 299,339
Infants-
beliefs concerning 321, 343, 557-559
mortuary customs concerning 369-371
understood by shamans 343
Inviting sticks, use of 362
Iowa tribe—
fasting among 546
reference to 548
IROQUOIAN tribes, work on Genesis myth of. 6
Iyapa'ta*'^' —
the god of the dead 3.58,359
See Aiyapa'ta' A'.
Jacques, Mr. and Mrs. S. W., acknowledg-
ment to 1-
Joking relationship 340, 344
Jones, Wiluam—
reference to... 28,71,501,646
translations of 27
JUDD, Neil M., work of 13-14
Kansas TRIBE —
data on dances of 548
fasting among 646
Kapayou—
death of - 27
reference tO-_ --- 27
KLapayou, George, reference to father of 343
Kapayou, H.arrison, reference to -- 43
KiCHAi language, almost extinct 5
KiCKAPOO—
culture hero of --- 375
junior levirate among 375
reference to - 548
Kidder, A.. V., paper by - - 17
662
INDEX
[ETH. an v. 40
Page
Kinship. See Children; Ceoss-cousin
marriage; Father; Grandmother;
Joking relationship; Niece; Nephew;
Son-in-law; Uncle, maternal; Uncle,
paternal.
Kiowa, work among 4
KiTANA, Alfred —
death of __ 27
part taken by, in ceremony 27
reference to 29,42,43,360,503,505
songs dictated by 28
texts written by 27,28,378
KONO"A', reference to .-_ 501
KuTENAi Indians, paper on__ 17
KwARiCTL Indians, paper on 17
KwIyama"-^', reference to._ 501
Labor, division of ___ 339
Lacombe, reference to work of 28
Lacrosse, played at adoption feast _ 359
La Flesche, Franci.s—
information furnislied by 377
work of_ - 8-9
LANGtTAGES, INDIAN—
disappearance of 1
Handbook of 17
League of the Iroquois, article on 7
Leart, Miss Ella, work of 19
Levirate, junior, reference to 375
Levikate, reference to 344,375
Library of Bureau of American Eth-
NOLOGT— 19
Lincoln, Harry—
acknowledgment to 378,501
as ceremonial attendant 39
paraphrase by 378
reference to 27, 295, 360, 545
syllabary text by.. _ 378
texts dictated by ._ 28
Lincoln, Oliver, reference to 545
Linguistic notes 282-289, 538-539, 612-C15
Little Spotted Buffalo ceremony —
comparative notes on 502-504
details of 615-517, .535-537
songs of. 519-533
Little Spotted Buffalo Society —
account of origin of 497-539
members of 505
songs of 519-533
Lizard, belief concerning 357
LowiE, Robert H., reference to 357,375,548
McElmo Bluff, masonry of buildings on . . , 3
McElmo Canyon, explorationsin 2-3
McLean Basin, towers in 3
Manitod, Gentle, reference to 133,
221,233,239,271,272,405
Manitous, located at cardinal points 71,
73, 75, 77, 79, 87, 133, 191, 509-511
Marriage—
age for. 311,342
cross-cousin 376,377
customs connected with 185-187,
295,311-315,342,344
gifts 315,342
Marsh, Cutting, reference to 546
Matrilineal descent, theories concerning. 341
Maya Indians, paper on 17
Page
Medical practices and EXORasMs 38,
51-53, 157, 159, 199, 201, 203, 205, 207
Medicine—
for war gens only 159,161
to induce child bearing 337, 605
to prevent conception.. _ _ 329
MEDinNE, evil 239
odor associated with 3g
Menomini—
culture hereof 375
data on scalp and war dances of ^ 547
fasting among 545
Meskwakie, a synonym for Fox 501
MicHELsoN, Truman, work of 9-10
MiDE, combined with adoption feast 3.57
Missouri River, reason for muddiness of . . . 61
Moccasins—
girls taught to make 303,339
present use of 344
Montezuma Canyon, archeological workin. 3
MooNEY, James, work of 4
.Morals. See Ideals.
Morgan, Lewis H., reference to 377,502
Morris, Earl H., paper by 17
Mortuary customs ant) beuefs—
for children 321,453-161
general 329-33.5,344,351-196
list of works treating on... 344,355-356,373-375
miscellaneous 463
observed by widow 360,485-491
observed by widower 435-451
of various tribes.. _. 372
See .\doption customs; .\doption feast;
The dead; Grave digging; Grave
posts; Mourning.
Mother-of-all-the-Earth, reference to 381
395,401,533
Mourning—
facial painting as sign of 38, 364, 507
fasting as observance of 37,38, 117, 173.507
observance of 331, 344, 360, 435-451, 485-491
period of 360
Muir, John M., collection presented by 20
MUNROE, Miss Helen, work of 18
Murder, detected by nosebleed 241
Music, Teton Sioux, paper on 17
Mythological material, utihzation of 37
Myths—
reflect Fox ethnology 37
ritualistic origin, importance of 37
written by .Vlfred Kiyana _ 27
Names, Fox Indian, list of 505
Natchez, fasting among 547
Natchez language, preparation ofsketch of. 5
NEPHEW.useof the term... 376-377
Newman, Charles B., work of 19
Nichols, Mrs. Frances S., work of 17,20
Niece, relation of, to uncles. 323-32.5. 331, 333, 335, 340
Nodtcu, the mystic word 38,181,503
Northern Saulteaux, culture hero of 375
Nosebleed as an indication of crime 243
Ojibwa-
culture hero of... 375
fasting among 547
Ojibwa grammar, work on 10
MICHELSON]
INDEX
663
Omaha tribe— Page
data on dances of - 548
fasting among --- - fi4fi
One suce, meaningof the term 181,613
Orientation —
Foxschemeof 37,07,71,73,75,77,133
of the dead - - 372.409
Osage Indians, fasting among S-Kj
Owen, M. A., reference to. _ --- 501, 54G
Ozark region, worltin -- 15-16
Pack, sacred. See Sacred pack.
Paint, color of, indicative of gens_ - 358
Painting, ceremonial—
of body 22.5
efface - -- 213
See Facial painting.
Paragraphing, system of 28
Paraphrases, corrected by grammatical
analysis 295,378
Parsons, E. C. reference to 648
Patrilineal descent —
amongthe Foxes - 341
reference to 161
Pearce, J. E., work of 4
Peoria, culture hero of 375
Peters family, reference to --- 502
Peters, Jim, reference to 501,549
Peters, Joe—
reference to 356, 501
syllabary test by 378
Peters, Sam —
reference to 501,503
syllabary text by 378
Phonetics 44-46
Pipe, paraphernalia of the dance 38,119,137
Plains Cree, data on scalp and war dances
of 547
Plants, paper on use of, by Indians -- 17
PoNCA, data on scalp and war dances of 548
Post, at head of the dead 358,371,421
Potawatomi Tribe —
ceremony of, similar to Fox 504
culture hero of 375
dance introduced by 350
refeience to 37
Pottery, Hopi, paper on._ 17
Pottery of eastern Texas 4
Powers, Miss Emma B., work of.- 18
Poweshiek, Horace —
paraphrase by. 378
leferenceto 27,28,295
translation by _ 27
Prairie Potawatomi, reference to 57,548
Pregnancy, customs connected with 315-317,
342-343
PrBERTY customs AND BELIEFS—
for boys 340
for girls 303-309,340
PUBUCATIONS OF THE BUREAU 17-18
distribution of 18
Punishment—
fasting as a form of 297, 338, 341, 561
for adultery 343
of girls 297,338,341
Pyatwaya, reference to. _ 503
Radin, Paul, references to 604,548
Rattles, ceremonial preparation of. 40
Relationship, family. See Kinship. Page
Reugion. See Ideals.
Religion Dance —
brought to Foxes by Wisconsin Pota-
watomi 344,356
mortuary customs and beliefs appurte-
nant to... 3.56,465-471
RoBERT.s, Miss Helen M., work of 12
Round Rock, Texas, aboriginal workshops
at 4
RoxANA Petroleum Co., collection pre-
sented by 20
Sacred pack—
animals in, considered alive 38, 195
belief in 38, 115, 15.5, 157, 181, 189
carried on back in war.. 116
on right front hoof 249-266
on the right side 207, 281
owners of 601
taken down by ceremonial attendant 123
White Buffalo'sleft hoof 209-227
White Tiny-hoof 229-247
Sand Canyon, ruin in 3
Sapir, Edward-
acknowledgment to 11
work of 12
Sargent, Homer E., acknowledgment to... 12
Sauk Indians—
ceremonies of, correspond to Fox 504
culture hero of 375
data on scalp and war dances of 547
fasting among 546
gentcs of, reference to 502
reference to. ,_. 548
Scaffold burial, reference to 393
Scalp dance—
customs of 577-581
list of writers on subject of 647-548
Scalping, practice of 601, 603
Scott, Thomas, reference to , 545
Searles, Stanley, work of 17
Seneca Indians, paper on 17
Sewing, instructionin 297. 309
Sex, prenatal knowledge of 47, 131
Sex restrictions 259
Sexes, segregation of 340
Sham.inism, usedinchildbirth... 319
Shawata, Henry, reference to 13
Shawnee dance —
account of. 343
reference to 329
Simmons, C. S., article by, on peyote re-
ligion - 17
Singing Around Rite—
details of . - 589-595, 597-699, 605, 607-609, 609-6 1 1
members of 549
mortuary customs of 356
Siou.'i —
foes of the Foxes 63, 131, 155, 157, .575
killed by buffaloes 49
Skinner, .^l.anson, reference to 377, 502
Skye, reference to 502
SucE, one, meaning of expression 181,513
Snake dance, acquired by the Foxes 343
Social organization, knowledge of, inade-
quate 601
664
INDEX
[ETH. ANN. 40
Page
Societies. See Buffalo Society; Little
Spotted Bi'ffalo Society; White Buf-
falo Society; Singing Abound Rite.
So.v-iN-LAW, term lor 376
Songs —
esoteric meaning of 97
of Little Spotted Buffalo ceremony 519-533
of Singing Around Rite 691-593
of White Buffalo dance 97-115
of White Buffalo dance cited _ 121
order of 38
rendition of 27
SORORATE—
avoided • 443
reference to 344,375,441
Souls, beliefs concerning 357,358-359
Speeches —
after last song 533
atadoption feast _ 397
by warrior at dance 513
by warrior at grave _.. 381
made by old men 273
over graves 393,395,401,409-411
to the dead 417-419,419-421,431-433
Spelung pronunciations, reference to 28,295
Spirit of Fire, reference to 71,
87, 109, 127, 304, 397, 473, 602, 513
Squirrel, ceremony connected with 41
Standley, Path, C, acknowledgment to 14
Stems, list of 616
Stems, verbal, list of, not c.vhaustive 27
•Stevenson, Mrs. M. C, material collected
by. 10
Sugar bowl, ceremonial tipping of __ 4o
Sw ANTON, John R. —
papers by 17, 18
reference to 375
work of 4-5
Sweeney, Albert E., work of 18
Swing, babies placed in_-_ ___ 319
Syllabary, Fox-
principles of, explained in Boas .\nni-
vcrsary Volume 27
reference to 357
Tag, game of 299,339
Tales, written t>y Alfred Kiyana 27
Teit, James, assistance of _ 12
Tetepash, reference to... 503
Texts—
punctuation of 28
restored phonetically 27,501
written in syllabary 501
Thunder gens, reference to 358,503
Tobacco, ceremonial use of. _ 41,
81, 87, 221, 243, 269, 279, 356, 359, 362, 364,
308, 391, 393, 395, 397, 399, 419, 421, 427, 403,
465, 507, 513, 535.
Towers, study of 3
Toys, buried with children 4.')5
Transformation of men into animals.-, 37, 03, 1 17
Page
Translation, based on paraphrase 295, 378
Tribal dual division, references to ___ 42,
43, 275, 361. 303, 365, 385, 475, 505, 617, 648
Turkey as a cause of death. 199
Uncle, maternal —
advice given by, to niece., 323-325,331,333,335
relation of, to nephew 585
relation of, to niece 323,343,579
See Joking relationship.
Uncle, paternal, relation of, to niece 340
Utah, archeologicalworkin.... 3
Van Kleeck, Mr., presentation ofruinby.. 3-4
Verbal stems, list of, not exhaustive. 27
Villages, Indian, paper on 18
Visions, in myths 37
Wailing songs, reference to 358,421
War dance, writers on subject of 647-648
War exploits, dramatized 383
War gens, mention of 40,237,241,245,358
Warpath, directions for going on 599
Water, carried by women. 339
We.wing, instruction in 301,303
Wedding ceremonies. See Marriage cus-
toms.
Whipping, ceremonial 577
White Buffalo ceremony—
description of 38,83,87,
89,91,95,97,123,125, 127, 129,131, 145, 163,107
invitation to _ 40
summary of 38-39
White Buffalo dance—
benefits derived from , _ 89
instructions to founder of 67-91,95,116
mythical origin of 47-281
paraphernalia connected with 119, 123
songs of 97-115
White Buffalo Society, members of 42,43
White Mountain Apache Reserve, work
in. 12-13
Wickedness, revelation of 241
Wickiups, life in, after death 406, 415, 417
Widow, customs and beliefs concerning... 329-336,
360, 485-491
Widower, customs concerning 325, 344, 435-451
Wife beating 311.321,327,342,343,429
Winneb.\oo ceremonies, similar to Fox 504
Wi'SA'KA'-'', reference to 37, 57,364, 305, ,366, 391
See Culture hero.
Wizard Rite, combined with adoptionfeast. 3.57
Wolf gens, reference to 517
Woman, Fox Indian, .\utobiography of. 291-349
Women—
work of 299,301,303,339
See Adultery; Autobiography of a
Fox Indian Woman; Girls; Widow;
Wife be.\ting.
Wood, carried by women 303,339
Young Bear, George—
paraphrase by 378
reference to --. 501,545
o
BOSTON PUBLIC LIRRadv
3 Jillillllii..
3 9999 06313 750
|,^n*-«" r«^t«(^>«S*ji-