Skip to main content

Full text of "Anthologia polyglotta : a selection of versions in various languages chiefly from the Greek anthology"

See other formats






































































































































































































































































































































































Ex Libris 
Cc. K. OGDEN 


%) 
2, 
i 











ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 





ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


A SELECTION 


Or 
VERSIONS IN VARIOUS LANGUAGES,’ 


CHIEFLY FROM THE 


GREEK ANTHOLOGY. 


BY 


SBENRYSWELLESDEY, DD, 


PRINCIPAL OF NEW INN HALL, 
OXFORD. 


LONDON, 
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET ; 


OXFORD, J. H. PARKER, 


MDCCC XLIX. 





PREFACE. 


Tue introduction of a few Latin versions from the Greek 
Anthology into the “ Anthologia Oxoniensis,” and the success 
of that elegant work, suggested the idea that a more copious 
publication of similar specimens might second the laudable aim 
proposed by Mr. Linwood, of promoting, or rather, reviving 
the taste for Latin verse composition in the University. But 
the mixed nature of the materials of the Greek Anthology would 
seem to demand the aid of more than that one vehicle for their 
due exhibition, and it was thought that the addition of versions 
in the principal modern languages, whilst it rendered more con- 
_spicuous the varied beauties of the Greek originals, would place 
in an instructive contrast. the genius of the classical and living 
tongues. Ata moment too, when every encouragement is needed 
to the enlarged system of study adopted in this place, the novelty 
and interest of a selection in which so many writers of our own 
and other countries will be compared and estimated, according to 
the laws and principles of translation, might give occasion to 
much profitable and amusing enquiry. ‘The reader is accordingly 
here presented not only with translations possessing all requisite 
fidelity and closeness, but with every variety of version which 
may reflect the letter, the spirit, the turn of phrase, the train 
of thought, and the peculiarities of the expression, or the senti- 
ment, including imitations, and adaptations, in the way of parody 
or paraphrase, and even anticipations, (such as the parallel pas- 


4 £04, ny 4 a> 
re ‘(wav A> os tS? Say 


wf 


vi PREFACE. 


sages from Ovid, Tibullus and Petronius,) the object being to il- 
lustrate, even through its minor productions, the extensive con- 
nexion of Greek poetry with the study of literature in general. 

A more limited selection, comprising nothing but the choicest 
gems, would doubtless have proved more acceptable to the 
common-place lounger, But every “ Delectus” formed on that 
_plan has been found to be comparatively unimproving : it spares 
the student all exercise of the judgment, and offers him no points 
~ of comparison ; whereas it is only from a selection sufficiently 
copious and varied to tax his own faculties of observation and 
criticism that any useful inductions can be drawn. He is there- 
fore requested to refrain from pronouncing upon the quality of 
any of the-versions in this collection, until he has tested it by a 
careful reference to the original. The publication of versions 
unaccompanied by the text not only misleads the judgment of 
the reader, but has, in too many instances, encouraged a loose 
and vicious style of translation, of no lasting credit. 

Tn lieu of such insipid though received modern specimens, as 
well as of those by medieval scholars, the compiler has fortu- 
nately been enabled to introduce a large number of inedited and 
more chastened specimens. For these elegant proofs of taste 
and skill, and for much valuable advice and assistance, his most 
grateful acknowledgments are due to the friendship of those 
distinguished members of the University, the Rev. G. Booth, 
the Rev. J. W. Burgon, the Rev. G. F. De-Teissier, the Rev. 
E. Stokes, the Rev. G. C. Swaine, Goldwin Smith, ‘Esq., and in 
an especial manner to a foreigner of the most eminent attain- 
ments in all branches of ancient and modern learning, Count 
Mortara, now residing among us. Not only have they contri- 
buted more exact versions of some of the most popular pieces, 
but brought forward many which had never been advantage- 
ously rendered. Most of the edited specimens with which these 
are intermixed, derive sufficient interest from their singularity, 
or from the celebrity of the writers, independently of their in- 
trinsic worth, to justify their re-appearance before the public; 


“4 


PREFACE. ‘vil 


though a larger and better selection might have been formed, 
had there been leisure from other and graver oecupations. 

The text of the Anthology, which has been followed, is the 
Palatine, as exhibited in the Edition of Jacobs, Lips. 1813, 
3 vols. 8vo., and in his Delectus, Lips. 1826, 8vo., with an oc- 
casional departure either at the request of some translator, or 
when all the versions followed the Planudean. Without access 
to the original MS. any improvements on the critical labours of 
Jacobs would be superfluous. No merit of that kind is here ~ 
offered to the Greek scholar. To him the chief use of this 
volume will be to remind him of many favourites of his boy- 
hood, perhaps to make him acquainted with new ones. To the 
general reader it may help to prove how largely at every period 
the literature of Europe has been indebted to the language of 
Greece; to that tongue “which has been held one of the best 
instruments for training the young mind; that tongue which, as 
the organ of Poetry and Oratory, is full of living force and fire, 
abounding in grace and sweetness, rich to overflowing, while for 
the uses of Philosophy it is a very model of clearness and pre- 
cision ; that tongue in which some of the noblest works of man’s 
genius lie enshrined; works which may be seen reflected faintly in 
imitations and translations, but of which none can know the per- 
fect beauty but he who can read the words themselves, as well as 
their interpretation.” Liddell and Scott’s Lexicon, p. iii. 


New Inn Hatt, 
JuNE, 1849. 





ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


i. 
MA PTAN OY 33 X 0 AAS TREAD. 


, a > 
Eis mpodoretoy dvopaldpevoyv "Epwra, €v “Apageia. 


Acip’ 101, Baov, dita, wecwv bd SdcKLoy ddoos, 
"Aptravoov xauatouv yvia ToAvTavéos, 

X)wpov Srov whatavwv avtopputov és écov bdwp 
Kana rrodvcpovver éxmrpopéer oTopaTov" 

‘Or7r66t Tophupéns trrép aivdaxos claps Padre 
‘Trypov tov podén Kipydpevov Kadv«t. 

"Hvibe rraés Spocepoio réS0v Aeypwavos épéras 
"Exyvtov evyalrns xicaos érdebe Kony. 

"Ev0dde nai motapos Nacinv wapape(Beras bxOnv, 
&av irokiwv abtopitow varrns. 

Odros "EPOS. Ti yap dAXo Kal ErpeTrev ovVOMA YOPH 
ITdytoev iweptav mrnPopéve Xapitov ; 


MARIANI SCHOLASBTICIL. 


Huc ades, et densa paullum sub fronde, viator, 
Membra leva longz fessa labore viz. 

Hic inter platanos, injusso lapsa meatu 
Fontibus e multis prosilit unda recens. 

Mollibus hic semper violis rosa mixta rubescit, 
Vere novo quoties picta renidet humus. 

Aspice! serpentes hedere per roscida prata 
Ut pulchré effusas implicuere comas. 

Nec procul hirsutas dum ripas preefluit amnis, 
Nativi nemoris subtrahit usque solum. 

Hicce Amor est.—Alio num debet nomine dici, 


Gratia quem late compleat omnis, ager ? : 
. 8. 


A 


2 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Qua vieni, 0 passeggier: tra l’ ombre grate 
Entra di questa selva, e dona alquanto 
Di riposo a tue membra affaticate. 

Qua de’ platani in mezzo é un loco d’ onde 
L’ acqua viva sgorgando, in vaga guisa 
Per pit zampilli intorno si diffonde ; 

E qua in purpurei strati l’ odorose 
Molli viole come a primavera 
Fioriscon miste co’ bocciuoi di rose. 

Ve’ come serpe da per tutto, e come 
Distende su pel rugiadoso prato 

» L’ edra le sue lussureggianti chiome. 

Ed un fiume vy’ é pur, che s’ apre il calle 
Fra sterpi e bronchi, e degli alberi il piede 
Rode in passar per la selvaggia valle. 

Il loco Amor si chiama: e qual potria 
Nome aver piti conveniente un loco 
Che ovunque pien di cotai grazie sia? 

M. 


Komm hierher, o Wandrer, in griinender Haine Beschattung, 
Gib dem ermitdeten Fujf Ruh von der irrenden Mish’, 

Hier, wo grinliches Wafer des Bachs mit ergiebiger Mindung 
Reichlic dem Boden entquillt und die Platanen erfriseht ; 

Wo aus purpurnen Furchen im Leng feucht duftende Veilchen 
Lachelnd erbliihn, mit dem Melch ftrahlender Rosen gemisdht, 

Sieh, wie ergiefft und verschlingt sich das Haar reichlocigen Epheu’s ; 
Und sein griines Geflecht franget die Wiesen umber. 

Still entgleitet der zogernde Flujj durch buschiges Ufer, 
Leise henagend den Fuff bliihender Baume des Hains. 

Eros heiffet der Ort. Rein anderer Nahme gebirhrt dem, 
Welchen, wohin du nur blickft, liebliche Charis erfirllt. 


Jacobs. 


Turn, Tray’ller, and beneath this wood’s deep shade, 
Awhile thy way-worn limbs to rest be laid ! 

Here the fresh native rill the planes between 

Bright welling forth from many a source is seen ; 
Here on the flowery sod in springtide blows 

The soft-leav’d violet blended with the rose. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Trail’d o’er the dewy mead with clust’ring leaves 
Her lavish tresses lo! the ivy weaves, 

While by their shaggy bank the waters shoot, 
And undermine the self-sown thickets’ root. 

Tis Love.—What other name befits the place, 
That teems in every part with every grace? 


G 
2 


If. 
OVA A ACOPY, = MUI ATH. S EOryY: 


‘A xoEpa TAaTAYIGTOS iS ws Expulpe HurevvT@V 
"Opyia, Tav iepav prdrdAdba Tewopeva. 

"Audl 8 dip’ axpepovecow Eois Keyxapiapévos @pats 
¢€ Ld fol , > , 
Hyepidos XNapis Botpus arroxpepatas. 

Oitws, & TAaTAVCTE, Hols yAoEepa 8 aro ceio 
Bunrras del KevGou tors IIagpins érdpovs. 


THALLI MILESII. 


Hee frondens platanus viden! ut bene celat amantum 
Delicias patulis officiosa comis, 

Cui ramos inter gravidis demissa racemis 
Indulget leto pampinus alma Jovi. 

Sic semper vigeas, viridi ut tua protegat umbra 
Frons Paphiz socios, arbor amica, Dee. : 

Sieh, wie unter dent Hehren Gegweig des verbreiteten Caubpachs 
Gritnend der Platanos hier heimliche Liebe verbirgt! 

Ranken des Meinftocks schlingen sich an, und die Traube, der Hora 
Lust, siif[Schwellend von Most, hangt yon den Bweigen herab. 

Schmire nur immer so grim dich, o Platanos! Inumer verbirg auch 
Mit dem umschattenden Laub Paphiens sifjes Gefos! Sethi 

Wide-spreading plane tree, whose thick branches meet 

To form for lovers an obscure retreat, 

Whilst with thy foliage closely intertwine 

The curling tendrils of the cluster’d vine, 

Still mayst thou flourish, in perennial green, 


To shade the vot’ries of the Paphian queen. 
W. Shepherd. 


L ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


III, 
SAI*PO Y &. 


Tipddos ade xovis, Tav 8) mpd yapovo Cavodoav 
Aékato Pepoepovas xudveos Oadapos, 

°As kal drropOipeévas taca veoay: cidapy 
“Aduxes iueptav Kpatos eBevto Kopay. 


SAPPHUS. 


Timadis hic pulvis, que dulces ante Hymenzos 
Excepta est nigro Persephones thalamo. 
Tllius heu fato cunctz de vertice amatam 


JEquales ferro subsecuere comam. 
Politianus. 


Di Timade ecco il fral, di lei, che tolta 
Di vita anzi le nozze, in fosco letto 
Dalla cruda Persefone fu accolta. 
Tutto il drappel delle compagne eletto 
Al suo ratto sparir recise il caro 
Del capo onor con affilato acciaro. ° 


Pagnini. 
Aqui yace de Timas la ceniza, 
A quien para sus bodas deseadas 
Negro thalamo puso Proserpina, 
Y 4 su finar cortaba duro hierro 
De sus amigas las hermosas trenzas. 
Conde. 


Tima’s Staub ift deff. Ch Hymens Fackel ihr ftrablte, 
Stieg fie zum dunfeln Gemach Persephoneiens hinab. 

Ul fie verblich, da schnitt mit geschliffenem Erze der Sungfraun 
Chor von dem Haupt das Geloc inher der Liehlichen Grab. 


Jacobs. 


This dust was Timas: ere her bridal hour 

She lies in Proserpina’s gloomy bower : 

Her virgin playmates from each lovely head 

Clip with sharp steel their locks, the strewments of the dead. 


Elton. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


lV. 


ZIMQNIAOY. 


Tov év Ocppotrinats Oavovtav 

Evkrens wév a tUya, Karos & 6 ToTpOs, 

Bapos & 6 tados, po yowv 88 pvaotis, 6 & oixtos érawos. 
> / »" r Ce) > a 

Evradguov 8€ tovodtov ovt’ edpas 

O88’ 6 ravdapdtwp duavpwce ypovos, avdpav ayabar. 
c \ X > , > ’ 

O &é caxos oixétray evdokiav 

“EdAdbos ei eTo paptupet 5é Aewvidas 

‘O Sraptas Bacireds, apetas péyav NeXouTTAS 

Kocpov dévaov te kdéos. 


SIMONIDIS. 


Nomen iis Fortuna dedit sortemque decoram 
Queis ad Thermopylas occubuisse dedit. 
Majorum virtus memor his fuit: ara sepulcrum est, 
Neniaque, ad lacrymas commemorandus honor. 
Atqui non tale involucrum sordere veterno, 
Nec fas est longis cedere temporibus : 
Namque et erant fortes; et sancto Grecia busto 
Contulit, in dignos quicquid amoris habet. 
Testis erit magnum, Spartane Leonida, nomen, 


Mansurumque tuum, tempus in omne, decus. 
G.F.D.1. 


Of those who at Thermopyle were slain, 

Glorious the doom, and beautiful the lot ; 

Their tomb an altar: men from tears refrain 

To honour them, and praise, but mourn them not. | 
Such sepulchre nor drear decay, 

Nor all-destroying time shall waste ; this right have they. 
Within their grave the homebred glory 

Of Greece was laid; this witness gives 

Leonidas the Spartan, in whose story 


A wreath of famous virtue ever lives. - 
Sterling. 


6 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


V. 
NIKIOY,. 


AiodXov iwepobarées gap paivovea, wéicoa 
Hovbd, éf’ wpaiois dvOeor pawopéva, 
Xdpov éf’ jdvrv00v TwTwpéva, épya Tiecao,. 
"Odpa reds TAHOn KnpoTray?s Parapos. 
NICI&. 
O que perpetuo florum tentaris amore, 
Flava renidentis nuntia veris, Apis ! 
Prata supervolitans bene olentia, pone quod hauris, 


Ut domus aérias cerea portet opes! 
Grotius. 


Brauntiche Viene, Verkindigerin sirffblihenden Frihlings, 
Die sich mit taumelnder Lust unter den Blithen berauseht ; 
Sleuch nun hin zu der duftenden Wu, und betriebe die Arbeit, 
Daf dein waehsern Gemach selwelle yom lieblichen Seim. 


Jacobs. 


Thou nimble yellow Bee, that bring’st the softly-blooming spring, 
Thee the love of primy flowers is ever maddening, 
Flutt’ring o’er sweetly-breathing fields, increase thy honied store, 


Until the wax-compacted cell at length can hold no more. 
Hay. 


VI. 
AAHAON. 
Eis apxovra dvadgiop. 


Ovn é0édovca Tien oe ™mponyaryer- adn’ iva dein, 
‘Ds bre péxpis ood mdvra Troveiv Sivatat. 
INCERTI. 
Non Fortuna sibi te gratum tollit in altum ; 
At docet, exemplo, vis sibi quanta, tuo. 
Sam. Johnson. 
Te, bone, non Fortuna libens evexit ; at omnes, 


Te quoque, se dominam tollere posse docet. 
G.B. 


Fortuna t’ innalzd, poich’ credea 


Non esser senza cid, tenuta Dea. 
Cerretti 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Der Befirderte. 
Nicht aus Gunft erhob das Geschick dich, sondern zu zeigen, 
Daff e3 Sogar aus dir etwas zu machen verftand. 


Voss. 


Richt fremwillig erhob das Geschic dich ; sondern zum Seugniff, 
Daff e8 auch selbft aus dir WHes gu machen yermag. 


Jacobs. 


Not of good-will Dame Fortune honoured you, 


But just to prove there’s nothing she can’t do. 
G.B. 


Fortune advanced you, merely to display, 


In doing it to you, her boundless sway. 
W. 


Vi 
ZQNA. 


*Qyep, Tov Bardvor Tav patépa peideo KoTTEW" 
Deideo, ynparéav & éxxepaige rirvv, 
“H revxav, } tavde TokvaTédeYov Tadiovpor, 
“H mpivous, 7) Tav avadéav Kopapor. 
Tyros & ioye Spvos méXexvv" Koxvar yap édeEav 
“Apiv ws mporepar patépes évti Spves. 
ZONA. 
Matrem glandiferam, frondator, cedere quercum 
Parce: cadet melius falce senex abies. 
Aut teda, aut multo qui stirpe viret paliurus, 
Arbutus, aut ilex, arida ligna, cadat. 
Sed procul a quercu sit falx tua: quippe foiieanit. 
Et quercus proavi nos genuisse prius. 
G.F.D.T. 
Spare the parent of acorns, good wood-cutter, spare ! 
Let the time-honour’d Fir feel the weight of your stroke, 
The many-stalk’d thorn, or Acanthus worn bare, 
Pine, Arbutus, Ilex—but touch not the Oak! 
Far hence be your axe, for our grandams have sung 


How the Oaks are the mothers from whom we all sprung. srdzales 


8 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


VIll. 


AAESTIOTON. 


Els Aourpoy ev Spvpvy. 
*"EvOdSe Noveapévov Xapitwv ord, Oécxeda Terra 
Baws "Epos ékrewe, wal @yeto: tas 8 him’ avtod 
Tupvas, aidopévas Ovpéwv Exroabe havijvar. 


INCERTI. 


Hoc fonte quondam Gratiis lavantibus 
Sacras pusillus surripit vestes Amor : 


Ne prodeant usque obstitit nudis pudor. 
G.F.D.T. 


Bagnandosi le Grazie entro quest’ onde, 
Tolte lor vesti Amor, fuggissi altronde. 
Quivi entro ignude abbandonolle, ed ora 


Vergogna lor divieta uscirne fuora. 
Pagnini. 


Das Vad ver Grazien. 


Gragien badeten hier; hingu sebhlich Wmor, und hasebhte 
Thnen die Kleiner; beschamt baden sie immer noch hier. 


Herder. 
US die Chariten einft hier badeten, raubete heimlich 
Ihnen die schinen Gewand’ Eros der Fleine hinmweg, 
Jene, zusammengeschmiegt, die gittlichen Reize verbergend, 
Bliehen zurid, vor Scham, nackt aus der Thitre gu gehn. 
Voss, 


On @ Bath at Smyrna. 


While the Graces were taking a bath here one day, 
Little Love with their Goddess-ships’ clothes made away, 
Then took to his heels, and here left them all bare, 


Ashamed out of doors to be seen as they were. 
w. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Inscribed on a beautiful Grotto near the Water. 


The Graces sought in yonder stream 
To cool the fervid day, 

When Love’s malicious Godhead came, 
And stole their robes away. 


Proud of the theft the little God 
Their robes bade Delia wear, 
While they, asham’d to stir abroad, 


Remain all naked here. 
T. Warton 


IX. 
AISXYAOY. 
Aicyvrov Eidopiwvos ’A@nvaiov tod_ Kevber 
Mvijpa xatapOipevov rupopopoio Tédas 
"Arkny & evdoxipov Mapabanor ddoos av etrrot, 
Kai Babvyairnes Midos émictapevos. 


ASCHYLI. 

Atticus hoe tegitur satus Euphorione sepulcro 
fEschylus, herbifera funera dante Gela. 

Dicere tu, Marathon, qualis fuit inclyta virtus, 


Testis et expertus, Mede comate, potes. 
G.B. 


Uischylos decket den Sohn des Euphorion, hier in dem Grabmal 
Gelas reiches Gefilo, ihn der Ergeugten Athens. 

Seinem gefeyerten Muth zeugt Marathon, zeuget der Mreder 
Langumlocdtes Gesehlecht, welches ihn fampfend erfubr. 


Jacobs: 


Athenian Aischylus, Euphorion’s son, 
Buried in Gela’s fields, these lines declare : 
His deeds are registered at Marathon, 
Known to the deep-hair’d Mede who met him there. 


B 


C. Merivale. 


10 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


X. 
SIMQNIAOY. 


Xia catahOiuéevoio Meyaxréos cbr’ dy Swpar, 
Oixreipw oé, rddav Kanna, of’ rales. 


SIMONIDIS. 


Ut tumulum specto Megaclis tibi, Callia, ademti, 


Me miseret, quantum passus es ipse, mali. 
@. Bi 


Quando !’ arca funerea di Megacle rimiro, 


Quanta pietade, o Callia, sento del tuo martiro ! 
M. 


The tomb of Megacles whene’er I see, 
Unhappy Callias! then I pity thee. 


Sterling. 


When on Megacles’ tomb niy eyes repose, 
Poor Callias! I feel for all thy woes. 


XI. 
po AYA OF 22 IA EN T. 
Eis eikdva Geodaprados. 
"Oppara péev Kovpns poms 7 ypadis, ote Sé yairnv, 
Odre cédas xpous dxpov areTNacaTo. 
Ei tis pappapvyny Sivatar pacBovrida yparrat, 
Mappapvyiy ypaver cal Ocodmpiddos. 
PAULI SILENTIARII. 


Nulla potest oculos ars efformare puelle, 
Auratamyve comam, purpureasve genas. 
Qui valet igniferi radios depingere Solis, 


Ille tui vultus pingat, amica, jubar. 
Averardus Medices. 


Her living glance, pure cheek, and golden hair, 
Alas, how dimly these are pictur’d there ! 
When thou canst paint a sunbeam in the sky, 
Then hope to match my Helen’s beaming eye. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XII. 


AAHAON. 
‘OSira pa mpoceptre Trpds TA KAjmaTa, 
Mn® ad ta pijra, pS brn Ta péoTinra. 
Tnvei 8é mpds Thy cxoivor eEapelBeo, 
‘Ds pn te Opdéns tavde, und arroOpions, 
“A ovv Tove dutovpyos extntac Midsov, 
“Os Kaye Ofer’ iv Sé wev Trapaxdvys, 
Tvecn tov ‘“Eputv, es kaxovs aweiBoua. 


INCERTI. 
Ad hos viator ne propinqua palmites, 

Nec ito qua sunt mala, nec qua mespila : 
Sed recta perge norma quam monstrat viam, 
Sic nil ut horum demetas, nil vellices, 

Que rustico labore quesivit Mido, 

Meqgue hic locavit. Si nec audis, senties, 


Quam sit scelestis Mercuri nomen grave. 
9 Grotius. 


Stay passenger, come not too near 
The tendrils of the young vines here: 
Keep off from the apple-trees 

And the medlars, if you please : 
Where the rope is set, you see 
Where your limit ought to be: 
Lest you break or rend away 

What cost labour many a day 

To the vine-dresser Midon, who 
Put me here to caution you. 

But if my word you disobey 
Hermes will shew you soon the way 


For two at mischief’s game to play. 
G..G.8, 


11 


12 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XIIL 
EPATOSOENOYS. 
Olivos tot trupi ioov exer pévos, edT’ dv és dvdpa 
"EXOn kvpaive § ola AiBvocav ada 
Boppas née Notos, ta 5é kal xexpuppéva paiver 
Buaocodbev, éx § avdpav travt’ étivake voov. 


ERATOSTHENIS. 


Invadunt animum, velut ignis, vina; nec estus 
Majores Libyci concitat ira maris. 
Ima patent penitus turbato pectora fundo, 
Et mens precipiti vortice rapta fugit. 
G. 8. 
Il vino ha possa al fuoco ugual se in petto 
Agli uomini discende. Iv’ entro desta, 
Qual Borea o Noto in grembo al mar tempesta. 
Ogni pensiero, ogni nascoso affetto 
Dall’ intimo del sen dischiude e versa, 
E su le menti e i cuor fiero imperversa. 
Pagnini. 
Wine enters in, a mighty fire, 
*Tis like the Lybian sea, 
When gales from North or South conspire 
To stir it furiously : 
The depths reveal each hidden thought ; 
Man’s scattered senses come to nought. 


XIV. 
AAHAON. 


*Aévaov KA@APHN ple Trapepyopévorow oditaus 
IInynv apBr0fer yectovéoveca varn’ 

Tldvrn § ab wrardvo.er Kab huepoOnréor Sapvais 
"Eoteppat, oxephy yuyouévn Koi’ 

Tovvera un we Oépevs trapayetBeo Sipav adadKkov 
"Aumavoov Tap éuol Kal KoTrov Hovyin. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


INCERTI. 


Quotquot iter facitis, vobis de colle propinquo 
Perpetui fontis limpida manat aqua. 

Hinc platanis, illinc laureti fronde coronor, 
Textaque de ramis porticus umbra mihi est. 

Ne me preter abi, quoties furit estus: habebis 
Unde leves fessum corpus et unde sitim. 

Grotius. 

Hier dieff ninumer versiegende Najf des Eryftallenen Felshachs 
Sprudelt das nahe Gebirg durftigen Wandrern hervor. 

Grimnende Lorbern umfringen mich ftets, und des Platanos Laubyady 
Schatten mir. Mihlend zugleich breitet ein Lager sich aug. 

Geb’ nicht achtlos neben mir hin, und Haft du des Durftes 
Gluten gestillt, 80 verzieh rubend im schattenden Sits. 


Jacobs. 


Pure welling from the glen hard by 
An ever flowing fount am I 
For all who this way fare. 
With shady plane-trees all around 
And gently-blooming laurels crown’d 
A cool bed have I there! 
Then pass me not, this summer’s day, 
But while I drive thy thirst away, 


Let rest thy toil repair. 
E. 8. 


> ap 
ZIMONIAOY. 
Tlaiées "AOnvaiwv Tlepoay otpatov éEorécavtes 
"Hpxecav apyadéav tratpib: SovNocvvnv. 
SIMONIDIS. 
Persarum cesis hic millibus Attica proles 
Depulit a patria flebile servitium. 
G.F.D.T. 
On the Athenians fallen at Salamis. 
The sons of Athens here laid Persia low, 


And saved their native land from slavery’s woe. 
Sterling 


13 


14 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XVI. 
APXIOY, of 6€ AEONTIOY. 


‘O mpi er’ Adhere orepavnpopos, @ 'vep, 6 TO mpiv 
Avocdn knpvxGels Kacrarins trap’ tdwp, 

‘O mpiv éyo Nepén BeBonuévos, 6 mplv ér’ "Icbue 
II @dos, 6 mpiv mrnvois ica Spaywv avéuors, 

Nov Gre ynpasos, yupodpopov jvide mrérpov 
Aweta, orepéwv b8pis, EXavvopevos. 


ARCHIA, ver LEONTII. 

Ille ego Piseze merui qui premia palmee ; 

Ille ego Castaliam bis prope victor aquam ; 
Ille ego jam Nemea, bimari jam clarus in Isthmo ; 

Ile ruens volucri par Zephyro sonipes ; 
Nunc, postquam senui, viden’ ut versatile in orbem 

Saxum hoc, palmarum dedecus, hospes, ago. pett 

unicnius. 

Io che I’ onor della palestra Achea 

Con mille serti al crin sostenni altero, 

Io che col pié balzante il suol premea 

Come un alato Zeffiro leggero, 

Or d@’ anni carco, macilente, e lasso, 

Cammino intorno raggirando un sasso. 

Roncalli. 

Der ih am Alpheus einft, der am Castalischen Quel! einft 

Doppelten Siegesruf, doppelte Krange befam, 
Und in Nemea noc und einft am schallenden Isthmus 

Gehneller als Winde, flog hin zum beneideten ziel ; 
Jetzt veraltet und schwach, zum Schweren Steine verdammet, 

Rreib’ ich die Mtirhle ; Euch, Griechen, zur ewigen Samad). ee 
Beside Alpheus victor was I named, 
' And by Castalia’s waters twice proclaimed, 
Known to the Nemean and the Isthmian course— 
Not the wing’d wind could match the favourite horse. 
Now, in my age, I turn this circling stone, 
And shame the glory of each youthful crown. 


G.8. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 15 


XVII. 
MNASAAKOY. 
Odxéri 8) wrepiryerot MuyupOoyyourw deicets, 
"Axpi, kat’ evKaptrous aidaxas éfouéva, 
Ovsé we Kexipévov cKiephy bd Hurdrdba Téprpecs, 
Hovdav é« mrepvyav dv Kpéxovea pédos. 
MNASALC &. 
Ergo non recines argutis amplius alis, 
Nec te jam capiet sulcus opimus agri, 
Nec me lenibis viridi sub fronde supinum, 
Stridula que pennis dulcé, cicada, crepas! 
G.F.D.T. 
Nicht mehr toneft du nun mit den schwirrenden Fliigeln, Cicare ; 
Birpft nicht mehr wie vordem, sigend in grimender Slur. 
Auch nicht wirft ou hinfort mich den Mubhenden unter des Laubdachs 
Schatten erfreun mit Gesang, der yon den Fittichen rauseht. 
Jacobs. 
Oh! never more, thou locust, shalt thou, with shrilly wing, 
Along the fertile furrows sit, and thy gladsome carols sing. 
Oh! never more thy nimble wings shall cheer this heart of mine, 
With sweetest melody, while I beneath the trees recline. 


Hay. 


XVITI. 


TMAAAAAA., 
TlaviA@ kopwd@ Kat’ dvap otras eirre Mévavdpos: 
Ovdev eyo Kata cov, Kal od KaKas pe NéyeELs. 
PALLAD&. 
Comeedo visus Paulo de nocte Menander, 
Cur me, ait, infamas, qui tibi nil nocui? 
Grotius. 
On a celebrated actor. 
Once, in a fearful vision of the night, 
Lothario seem’d Rowe’s frowning ghost to see. 
“ T never wrong’d thee” cried the laurell’d sprite, 
“O why, Lothario, dost thou murder me?” 


Merivale 


16 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XIX. 
ATAOIOY SXOAASTIKOY. 
Evorabte, yrvnepov pév Eyers TUTov" GAG oe KNPOV 
Aépxopat, ob8 Ett cou Keivo TO Napov Eros 
“Everas év otopatecot ten) 8 edavOeuos H8n, 
Ai, ai, wariSin viv xBoves éore Kons. 
Tléurrov kai Sexatov yap érupatoas éuavtod 
Tetpaxis && povvous &pakes Heriovs. 
OvSé Teod amtrov Opdvos hpkecev, ov yeveThpos 
"OrBos. mas 5é renv eixova SepKopevos 
Ti adixov Moipav xatapéudertat, odvera toinv, 
"A péya vyreuns, EoBeoev ayratnv. 


AGATHIA. 

Forma quidem, Eustathie, est dulcis tibi, blandula sed non, 
Ceu prius, in labris illa loquela sedet. 

Te cera pictum video, et de flore juventz 
Trritus heu! superest pulvis et umbra tuze. 

Quartus enim et decimus modo jam tibi coeperat annus, 
Et soles tantum sex quater inde vides. 

Nec te juvit avi solium, tantzve parentis 
Divitie. Effigies cui tua cunque tamen 

Visa unquam fuerit, Parcam is culpabit iniquam, 
Seva quod heu! tantum perdidit illa decus. 


Sweet, dear Eustathius, is the form I see; 

Yet ’tis of wax—no phrase of boyish glee 

Sits on those lips: thy tender prime is fled, 

And dust, mere dust, remains to us instead 

Of all thou wert! Scarce of thy fifteenth year 
Four little weeks had run their brief career ; 
Nor aught avail’d thee, or thy grandsire’s throne 
Or wealth paternal. All, to whom is shewn 
This thy mere bust, tax Fate’s unjust decree, 


Which merciless could crush such grace in thee! 
Wrangham. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XX. 
IOYAIANOY. 


Eis eixéva ®tAoxtyrov. 
Oisa Piroxryrhy dpowv bru mace haciver 
"Adyos éov, Kal Tos THAOOL SepKopévoss. 
"Aypia mev Kopowoay eye tpiyas Setp ide Kopons 
Xaitnv tpnxaréos xpopacw avotarény. 
Aépya xaterxdnpos é dépes kal puxvov ibécOa, 
Kai taxa xapparéov xepoiv éparropuévass. 
Adxpva &é Enpoiow bro Prepapoior Tayévta 
“Iotatat, aypvtvou ofa Suntrabins. 
JULIANIL. 
Ecce Philoctetem cerno: satis omnibus, etsi 
Sis procul, zrumnas indicat ille suas. 
Aspicis? impexi fluitant per tempora crines : 
Cesariem incultam prodit et ipse color. 
Corpore tum duras toto cutis arida rugas 
Contrahit ; appositas ureret illa manus. 
Et que luminibus subter stat lachryma siccis 


Testatur, somno quam vacet iste dolor. 
G.s. 


3a ich fenne dich, UArmer, dem erften Blicke verrathjt ou, 
Leidender Philoftet, deinen imvendigen Schmerz. 
Wie fich das Haar ihm ftriubt! wie von der Seheitel die Locke 
Wilde-verwirret fallt! auch in der Farbe noc) wild. 
Und voll Furden des Grams umfleinet disrre die Haut ihn 
Trocnen, als fihletest du, selber im Blicke sie hart. 
Sieh und im distern WAuge, da hangen geronnene Thranen 
Starrend, sie zeigen ach! seinen unendlicen Schmer;. 


Tis Philoctetes’ self! To all how well 

Does he, though seen from far, his sorrows tell. 
Wild o’er his forehead waves the matted hair: 
How dry and rough, its faded hues declare. 

In the parched skin is many a furrow seen, 

And, touched, it burns with feverish glow, I ween. 
Tearless the eye, but many a tear below 

Hath left its trace—sure sign of sleepless woe. 


Cc 


Herder. 


17 


18 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XXI, 
TAAYKOY. 


Eis elxdxa ®idoxrHrov. 
Kat tov ard Tpnyxivos i8 &s rodvedvvov tpa, 
Tovde Piroxryntnv éypadge TLappdcvos: 
“Ev te yap dbOarpois éoxArAnnoor kwdov boxe’ 
Adxpu, xal 6 tpiyewv évtds Everts Trovos. 
Zwoypapav ® A@oTe, od pwev cops, GAN avaTravoa 
"Avdpa trévev i8n Tov ToAvdaxpuv eet. 


GLAUCL. 
Vidit et hunc credo miserum Pzeante creatum 
Parrhasius: forma est tam bene picta viri. 
Quippe subest oculis arentibus abdita quedam 
Lachryma, seque dolor tam ferus intus agit. 
Eximium nemo te, pictor, in arte negabit : 
Desinere illius sed mala tempus erat. 
Grotius. 


On the Picture of Philoctetes by Parrhasius. 


Your art, ingenious painter, can renew 

The hero’s sorrows and his death-like hue ; 
Trace in the hollow eye the lingering tear, 
That speaks in silence all his inward care. 
Cease, artist, tho’ thy skill we all commend : 


Must Philoctetes’ misery never end? 
Ph. Smyth. 


XXII. 
AAHAON. 
Eis a@yakpa Llavos émi mnyns iordpevor. 
"Epyxeo, kal kat’ éuav tev tritvv, & Td pedeypov 
TIpos paraxods nyet kexdipéva Zepipovs. 
"Hvibe kai kpotuopa pecorayés, év0a periodwv 
‘Hdvbv épnwaiors brrvov cryw Karapots. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


INCERTI. 


Hee mea te pinus monet hic residere, viator, 
Quze blandum Zephyro leniter acta sonat ; 

Et qui tam gratum fons murmurat, et mea somnum 
Que dabit in solis fistula docta locis. 


Grotius, 
Vieni: riposati, Limpido e garrulo 
O peregrino, Tra sponda e sponda, 
Al? ombra placida Il rio, che mormora, 
Di questo pino, Increspa l onda: 
Che al dolce sibilo E Pan capripede 
D’ aura leggiera Del luogo donno, 
Risponde, ed agita Con rozza fistola 
La cima altera. Invita al sonno. meinen 


Rest here beneath my shady pine reclin’d, 
Whose tall top sweetly murmurs to the wind ; 
Here too a brook mellifiuous flows along, 
And woos me with its ever gurgling song ; 
Here on my solitary pipe I play, 


Or sweetly sleep the tranquil hours away. 
Fawkes. 


e 


Come sit by the shadowy pine 
That covers my sylvan retreat, 
And see how the branches incline 
The breathing of Zephyr to meet. 


See the fountain that flowing diffuses 
Around me a glittering spray ; 

By its brink as the traveller muses, 
I soothe him to sleep with my lay. 


Moore. 


Come stretch thy limbs beneath these shady trees, 
That wave their branches to the western breeze, 
Where, by yon limpid stream that gently flows, 


My rustic pipe shall soothe thee to repose. 
W. Shepherd. 


19 


20 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XXIII. 
AAESTIOTON. 
'Intpds Kparéas, cal Adpwv évraduactis 
Kowny addnrows Oévt0 cvvwpocinv. 
Kai pf 6 pév ods krérteckev ar’ évtadiov TeXapavas 
Eis émbeopevew réutre hiiw Kparéa: 
Tov &§ arapeBopuevos Kpatéas eis évtadidfew 
IIéurev bdovs ait tods Geparrevopévovs. 


INCERTI. 


Cum medico Cratea pollinctor Damo ligarunt 
Inter se pacti relligione fidem. 
Hic quas fasciolas tumulis rapiebat ab ipsis, 
Has Cratez, lesis vincla futura, dabat. 
Qui referens Damoni vicem mittebat ad ipsum 
A&grotos, posset quos sepelire, suos. 
Grotius. 
Col becchino Damon cotale avea 
Patto conchiuso il medico Cratea : 
Quegli le bende a’ tumuli rapite 
Spediva a questo per fasciar ferite ; 
Questi in compenso a quel tutti mandava 
A seppelir gl’ infermi che eurava. 


Pagnini. 


Le médecin Cratés, Damon le fossoyeur 


Entre eux font plaisamment métier de pourvoyeur. 


Damon vole les draps de tous ceux qu’il enterre, 
Et pour ses pansemens a Cratés en fait don. 


Tous ceux que Cratés panse, il les met dans la biére, 


Et pour les enterrer les envoye 4 Damon. 


Poan-Saint-Simon. 


Die Wmtsgehilfen. 


Damon und Pythias, der Todtengraber und Doctor, 
Helfen in ihrer funft treulich einander sich aus ; 

Damon ftiehlt dem Vegrab’nen die Leichenhemde zu Pflaftern 
Fitr den Doctor, und Cr schafft ihm die Kranken in’s Grab. 


Herder. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Art- Union. 
A sexton and a grave physician 
Once made a gainful coalition. 
The sexton gave his friend the garment 
Of each corpse brought him for interment ; 
The doctor all his patients hurried 


Off to the sexton to be buried. 
W. Shepherd. 


XXIV. 
AZSKAHTIIAAOY, of S€ APXIOY. 
Eis eixéva “Hovddov. 
Adrai trotpaivovta pecapSpwa pnra ce Modcar 
"ES > a ” ‘H. Pg ty 
paxov év Kpavaois ovpecw, ‘Haiode, 
Kai cou cadrurrérndov, Epvocdpevar Tept Tacat, 
"DpeEav Savas icpov axpéuova. 
Adxav 8 xpdvas “Edixwvidos &vOcov tdap, 
Té rravod TwXov Tpocbev Exoer dvvE, 
Od od Kopecodpevos waKdpwv yévos, Epya Te woXTraAis 
Kai yévos dpyaiwy éypades jubéwv. 


ASCLEPIADIS, ver ARCHI. 


Pascentem te forte pecus per pascua Muse 
Videre e summis montibus, Hesiode. 

Et decerpentes frondentem ex arbore ramum 
Laurea temporibus serta dedere tuis. 

Delapsumque Helicone suo tribuere liquorem, 
Bellerophonteus quem pede fecit equus. 

Hoc madidus, Divumque genus, terreeque labores, 


Claraque priscorum concinis acta virim. 
Petrus Francius. 


The Muses, Hesiod, on the mountain steep 

Themselves at noon thy flocks beheld thee keep. 

The bright-leaved bay they pluck’d, and all the Nine 
Placed in thy hand at once the branch divine. 

Then their own Helicon’s inspiring wave, 

From where the wing’d steed smote the ground, they gave. 
Which deeply quaffed, thy verse the lineage told 

Of Gods, and Husbandry, and Heroes old. 


G.8 


21 


22 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XXV. 
®IAINTNOY. 


Eis G@yahpa ‘Eppod ev Kime. 
A. KpdapB8ns &popar, Kuddjvie ; B. Mi, rapodira. 
A. Tis POdvos ex Kaxtvev ; B. Od POdvos, dArd vopmos, 
’"Addotplwv arréxev KroTrimous yépas. A. “2 mapadd~ov, 
My» krérrew ‘Epyts cawov €Onxe vopov. 


PHILIPPI. 


Arripio cramben, Cyllenie.—Parce viator.— 
Que, precor, invidia est ?—Non vetat invidia, 
Sed lex, alterius rem tangere.—Lex nova, quam fert 
Mercurius, furto vivere ne liceat. 


Grotius. 
A. Toccar mi lice un cavolo? B. E legge, ¢ non invidia, 
B. No, passegger, non puoi. Che i furti qui corregge. 
A. Volgare erbaggio ignobile A. Ridiamo; oggi Mercurio 
Invidiar mi vuoi? Impone ai furti legge. 


Felici 


A. May I just take a cabbage-plant, 
Cyllenius? B. No Sir, you sha’nt. 

A. What, grudge'a cabbage? B. *Tis not grudge, 
But there’s a law the thief to judge. 

A. Oh miracle beyond belief, 


When Hermes preaches down a thief. 
Gic!'s. 


XXVI. 
AOYKIAATOY. 


TTo\Xa 76 Sayoriov Sivatat, Kav 7} Tapddo€a: 
Tovs puxpods avdryet, Tos peyaddous KaTayEt. 
\ fal \ > \ \ \ lal , 
Kai cod rhv obpvv cai tov tidov xatatravcet, 
Kay rorapos ypvood vaépata cot Tapéyy. 
Od Opvov, ob waraxny dvemos Tote, TAs 5é weyioTas 
‘Hi Spvas, 4) mratavous olde yawal Katdyew. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LUCILLII. 


Multa potest, inopina licet, Fortuna novatrix : 
Ima levat; contra, si placet, alta premit. 
Illa supercilium et fastus cohibebit inanes, 
Det tibi vel rutilas aurifer amnis aquas. 
Non humilem gravior malvam juncumque sed altam 
Sternere vis quercum scit platanumve Noti, ae 
Fortune peut beaucoup, voire I’ inesperée, 
Elle abbaisse les grands, et hausse les petitz ; 
Elle rend promptement toute audace atterrée, 
Ores qu’un fleuve d’or courut en ton logis: 
Elle est comme le vent lequel tient a mespris 
D’ abbattre les rouseaux, et les petites herbes ; 
Mais il est coustumier de sa fureur €pris, 
Renverser les hautz pins et les chesnes superbes. ‘ 
‘amisier. 
God’s providence brings much to pass that’s strange, 
Making the small and great their lot exchange. 
He’ll tame thy haughty brow and swelling pride, 
Tho’ wealth pour on thee with a golden tide. 
Winds o’er the reed and mallow sweep in vain, 
But level the tall oak and spreading plane. 


W. 


XXVII. 
®IAIMMOY, of d€ SIMQNIAOY,. 
‘H ypijis Nue® Medirns tadpov éorepavace 
TlapOevinns. *Aldn, to00 doiws Kéxpixas ; 
PHILIPPI, veu SIMONIDIS. 


Marcida anus Nico Melites dat serta sepulchro 
Virginis. Hoc ne equum est, hoc placet, Orce, tibi? - 
rotius. 
These garlands aged Nico hung upon the maiden tomb 


Of Melite,—and call’st thou this, o Grave, a righteous doom? . aa 


24 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XXVIII. 
POY @INOY. 


Tléurrw cou, ‘Poddxreva, trode orépos, dvOeo Karois 
Airis if’ tyerépais wAEEdpWEvos Taddpats. 

” / e / / la a TS , 

Eotz xpivov, podén te xarv£, votepy T avewovn, 
Kat vapxicaos trypés kal kvavavyés tov" 

Tatra otewapévn, MEov peyddavyos éodca 
"Avbeis Kai Ajyes Kal od Kal 6 otépavos. 


RUFINL 

Hance tibi Rufinus mittit, Rodoclea, coronam, 
Has tibi decerpens texerat ipse rosas ; 

Est viola, est anemone, est suave-rubens hyacinthus, 
Mistaque Narcisso lutea caltha suo: 

Sume ; sed aspiciens, ah, fidere desine forme ; 


Qui pinxit, brevis est, sertaque teque, color. 
Th. Gray. 


Mitto tibi hzc, Rodoclea, virentia serta virenti : 
Texuit hee solo docta ab Amore manus, 
Narcissumque rosamque legens, mollemque anemonem, et 
Candida ceruleis lilia cum violis. 
Indue et hee, et mitem animum. Florem esse memento, 
Pulcrior his qui sit, forsitan et brevior. a 
ortin. 
Floribus, in pratis legi quos ipse, coronam 
Contextam variis do, Rodoclea, tibi: 
Hic anemone humet, confert narcissus odores 
Cum violis; spirant lilia mista rosis. 
His redimita comas, mores depone superbos, 
Hec peritura nitent ; tu peritura nites ! 
Sam. Johnson. 
Floribus hanc opifex mitto, Rodoclea, venustis 
Que faciat capiti nexa corona tuo. 
Lilia sunt nascensque rosa, et rorans anemone, 
Narcissi molles, purpureze viol. 
His redimita breves fastus dimitte: corona 


Florida non aliter quam Rodoclea perit. 
G.F.D. T. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Di eletti fior che di mia man cogliea, 
T’ invio questa ghirlanda, 0 Rodoclea. 
E V anemone quivi, il fiordaliso, 
L’ azzurra violetta, mezzo ascosa 
Nel suo bocciuol la rosa, 
Ed il molle narciso. 
Ne cingi il crine, e cessa 
D’ esser superba; ché se or tu com’ essa 
Di belta ornata vai, 


Tu pur com’ essa in breve sfiorirai. 
M. 


Nimm, MhodoFlea, den Kranz von den zierlichften Blumen geworen, 
Den ich mit eigener Hand sorglich geflochten fir dich. 

Lilien Hab’ ich mit Rogen gepaart, Anemonen und dunfle 
Veilchen, und allen zuletzt feuchte Narciffen vereint. 

Schmit die duftenden Schlafe damit, und entsage dem Hochmuth. 
Wie dieff Vlumengeflecht blinhft du und welfeft dabin. 


Jacobs 


I send thee, my fair one, this garland of flowers, 
And wove it myself for you: 

‘There are lilies, and buds from the rosy bowers, 
And the wind-flower steep’d in dew, 

And the languid Narciss, and the purple shine 
Of the violet of the glade : 

So wear them, and cease to be haughty and fine, 


For thou bloom’st, as the wreath, to fade. 
G.F.D.'t. 


XXIX. 
.. ZIMQNIAOY. 
Xalpet tis, Oeddwpos érrel Odvovr Gros er” aito 
Xaipnoev Oavatp wavtes opethopeOa. 
SIMONIDIS. 


Quod Theodorus obi, gaudet quis, et alter ob ipsum 


Gaudebit: morti debita turba sumus. 
Grotius. 


I Theodorus dying pleased my foe, 
Whose death will please a third: thus all must go. 


Sterling. 


D 


20, 


26 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XXX. 
MEAEATPOY. 
Tivas dy elot Adyous Medéaypos, péAXovros Bods OverOar TH Ari, kal puK@péevor. 
Airos 6 Bods ixérns ériBapios, aidépve Zed, 
Moxata, rynv pvopevos Oavarov. 
"Ara péOes, Kpovidn, tov apotpéa: Kal od yap avros 
TIopOuevs Eiperrns tadpos, dvak, éyévov. 


MELEAGRI. 
Ecce tuam supplex taurus moriturus ad aram 
Mugitu, ut vivat, Jupiter alte, rogat. 
Parce, et arare sinas. Et tu, Saturnie, quondam 


Europam advectans per mare, taurus eras. 
Averardus Medices. 


Questo presso I altar torello aita 

Chiede mugghiando, e per pieta la vita. 

Deh tu, Giove immortal, che tutto puoi, 

Arator lo ritorna ai solchi suoi. 

Tu pur forma di toro allor pigliasti 

Che con Europa in dorso il mar solcasti. ee 
Selber der Stier, o himmlischer Jeus, fteht flebend am Altar ; 

Rettung sucht er bey dir, briflend, yom drohenden Lod. 
Laff ihn frey, Kronide, den Pfliigenden ; Haft du Curopen 

Cinft voc selber entfihrt, Konig, in Stieres Geftalt. 


Jacobs. 


The suppliant Bull, to Jove’s high altar led, 
Bellows a prayer for his devoted head. 
Spare him, Saturnius !—His the form you wore 


When fair Europa through the waves you bore. 
Merivale. 


XXXII. 
AAHAON. 
TipBos ’Axirrijos pynEjvopos, bv mor’ *Ayatot 
Aapnoav, Tpwwv Seiwa Kai éocopévor" 


Aiyianrg 8é vévevxer, va orovayjor Sadacons 
Kvéaivoito mais tis ddias O€ribos. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


INCERTI. 

Hic est Pelide tumulus, quem struxerat olim 
Terrorem seris Grecia Dardanidis. 

Litore in Iliaco jacet heros; zequor ubi illum 


Plangit, et ipsa suis mater honorat aquis. 
Petrus Francius. 


Questa é la tomba del pugnace Achille, 
Che i Greci edificaro, alto spavento 
A’ Teucri ancor dopo cent’ anni e mille. 
Su questo lido siede incontro al vento, 
Perché il marino faccia alto fragore 
Della marina Teti al figlio onore. ae 
Dies ift Achilles Grab: den fiinftigen Troja zum Schrecéen 
Setzten die Griechen e8 hier an den Trofanisden Strand. 
Sohn der Meeres-Gottin, du liegft am Ufer begraben, 
Daff dir die Welle des Meers rausche dein emiges Lob. eaneye 
The tomb of brave Achilles, this! which Greeks beside the sea 
Rear’d up in ancient days to scare the Trojans yet to be. 
The son of Ocean-Thetis sleeps where Ocean’s sleepless surge 


May pour for him all lovingly an everlasting dirge. 
J. W.B. 


XXXII. 
ANTIDATPOY. 
Eis Ipiapov. 
“Hpwos II piapou Baws tapos, ovy Ste Totov 
“Afws, adr’ éyOpav yepoiv exwvvipcba. 
ANTIPATRI. 


Exiguum en! Priami monumentum ; haud ille meretur 
Quale, sed hostiles quale dedere manus. 


Sam. Johnson. 


Klein ist Priamos Grab; nicht weil er des grofjern nicht werth war ; 
Aber von feindlicer Hand wurde der Hiigel gebaut. 


Jacobs. 


See Priam’s lowly tomb! Not such a grave 


As he deserv’d, but—as his foemen gave! we 


27 


28 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 
XXXIII. 
ANTIDATPOY, 

Tav éradov, Addwva kai aud’ EpupavOvov tdwp 
Nora te Onpovopuov hepBopévav Pondéoas, 

ITais 6 OcapiSew Aacimvios cide AvKdppas, 
IDjEas pouSwte Sovpatos obpiaxye’ 

Aéppa 8é Kai Sixépavov ard ordpOvyya petoTov 
Sraccapevos Kovpa Ofxe wap’ ayporiwe. 


ANTIPATRI. 
Cervam quee Pholoés dorso Ladonaque circum, 
Atque Erymantheas propter agebat aquas, 

Patre Thearide Lasionius ille Lycormas 
Cepit, ab hastili cum foret icta suo. 
At pellem celszeque simul duo cornua frontis 


Silvarum dominz donat habere Dez. 
Grotius. 


Diesen gewaltigen Hirsch, der am Strom Erymanthos und Ladon, 
Oner auf Bholoe’s Hoh’ Hfters sein Futter gesucht, 

Lraf Lyformas, der Son des Thearines, Lagions Birrger ; 
Tidtend mit scharfem Geschoff rauschenden Speeres das Wild, 

Aber die Haut und das Doppelgeweih yon der machtigen Stirn ihm 
Streifend, beSchenft er damit, Artemis, deinen Altar, 

Jacobs. 

By Erymanthus’ wave and Ladon’s mead 

And Pholoe’s forest ridge this hind did feed, 

Which, with his spear-butt struck, Lycormas, son 

Of old Thearides from Lasium, won. 

The horns he tore from off the brow, and flayed 


The skin, an offermg to the Huntress Maid. 
G.8. 


XXXIV. 
OINOMAOY. 
Eis "Epwra év Kavkig yeyhuppévor. 
"Ev xvd0 tov” Epwta. tivos yapiv ; apKerov olvep 
AldecOat xpadinv. yan wupl tip éraye. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 29 


OENOMAL. 
In cyatho cur sculptus Amor? Vino ardeat ut*cor 
Est satis. Ignem igni quis furor adjicere est? 


Grotius. 


Perché Amor sovr’ un nappo? Arde si poco 
Il vin, ch’ é d’ uopo aggiunger foco al foco? 
M. 
Amorim Becher. 
Kypriens Sohn im Becher? Wozu? Gnigt Wein gu der Herzen 
Brande nicht schon? Wer bringt Feuer zum Feuer hingu ? 


Jacobs. 


Love on a Goblet? Ah why so? Inspire 


With wine thy heart; but add not fire to fire. 
E. 8. 


XXXV. 
ANYTHS&. 
Helv’ tro tav métpay TeTpupéva yui avatravoov" 
€ 7 > a lal Lal 4 
Abb Tou év yAwpois Trvedua Opoet TreTarors. 
Tlibaxd 7 ék Trayas uypov rie i) yap odtrass 
"Auraupy év Ocpu@ katate Todo pidov. 
c 


ANYTES. 
Fessa sub hanc rupem declina membra viator : 
Dulce sub hac Zephyri fronde virente sonant. 
Et laticem bibe fontis. Iter facientibus hec est 
Aistatis calido tempore grata quies. 
Grotius. 
Unter dem Sschattenden Fels, o Fremdling, ruly yon Ermitdung. 
Hier in dem grimen Gegweig plaudern die Liifte 8o siiff. 
Lrin€ aus firhlendem Ouell das erquictende Waffer ; dem Wandrer 
Sft in Sengender Glut dieses die freundlichfte Maft. 


Jacobs. 


On the entrance to a Cavern. 
Stranger, beneath this rock thy limbs bestow— 
Sweet, ’mid the green leaves, breezes whisper here : 
Drink the cool wave, while noontide fervors glow ; 
For such the rest to wearied pilgrim dear. 


Anon. Bland’s Collect. 


30 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XXXVI. 
AIOTIM OY. 
Xaipé por 4Bpé xitracer, tov ’Ouparn, h wore Avdy, 
Avoapévn pirornt irOev és “Hpaxdéovs* 
"OrBws jaa, citracot, Kal ds TOTE Kal Taw, ds VOY 
Xpiceov ’Aptéudos tovr’ éré8ns uédaOpov. 


DIOTIMI. 
Zona, mihi salve! Nam te regina soluta 
Lydia in Alcidis dicitur isse torum. 
O felix olim, neque nunc minus, aurea quod te 
Diane hee recipit, zona beata, domus. i. 
Sey mir, zarte Kypaffis, begrirfft, die sid) Omphale ldsend, 
Lydiens Firrftin einft, Herafles Liebe genoff. 
Glucklich warft du, Kypaffis, yordem, und auch jet8o nod) glirclich, 
Da dich ftrahlend von Gold Artemis Tempel bewahrt. 


Jacobs. 
Hail, pretty Virgin-girdle, hail ! 
From her of Lydia unlaced— 
From Omphale, (so goes the tale) 
By loving Hercules embraced. 
Blest girdle then! blest now again, 
Here laid in Dian’s golden fane. 


XXXVITI. 
®PIAOAHMOY. 
Puyn pou mporéyer hevyew md0ov “Hr0depas, 
Adxpva Kat Sjdous tods mplv érictapévn. 
noi pév' dra Huyeiv od pov aOévos* 1) yap avaidis 
Avrth Kai mporéyet, Kal mporéyouca Pinel. 
PHILODEMI. 
Mens ab amore mihi caveam monet Heliodore, 
Conscia quos zstus senserit et lacrymas. 


Recta monet: sed nulla fuga est: namque absque pudore, 


Et monet, et contra quam monet ipsa facit. 
; Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


“ Sliehe, sprichft du mein Herz, flieh’ der Benophila Liebe ! 
Den, Unglicflicher, denf an die vergangene Ouaal, 

Un die vorigen Thranen.” So sprichft du, meine Prophetin ; 
Aber wohin denn fliehn? liebft ou, Prophetin, nidjt selbjt ? 

Herder. 

Long school’d by sorrow and alarm 

My Soul forewarns me, “ Flee the charm 
Of Heliodora’s smile.”— 

She bids, but I’ve no strength to fly, 

For she herself, unblushingly, 
Forewarns, yet loves the while. 


XXXVIITI. 


SPH SNE Ors Hes EY Oras. 


€ \ > , a , / 4 

Ayvos eis Téuevos Kabapod, Eéve, daipovos épyou 
Puynv, vuudalov vawatos daydpevos* 

‘Ds ayabois xetrar Baw) MBas dvdpa Sé padrov 
Ow av 6 ras vipa vépacw ’Qkeavos. 


ORACULUM PYTHIA. 

Mente pia sancti lustratus Numinis, hospes, 
Templa subi, castz flumine tactus aque. 

Gutta bono satis una viro; non ipsa sed omnis 


Oceani maculas eluet unda malo. 
G. B. 


Rein nur nahe dem Tempel, o Freund, und der heiligen Gottheit 
Schranfen, nachdem du das Naff reinen Gewaffers berithrt. 

Weniges Waffer geniigt fir den redlichen; aber den Freuler 
Wirsche mit simumtlicher Fluth selber der Ocean nicht. 


Jacobs. 


Enter the pure God’s Temple sanctified 

In soul, with virgin water purified. 

One drop will cleanse the good ; the Ocean wave 
Suffices not the guilty soul to lave. 


W. 


32 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XXXIX. 


ANTITPBATPOY SIAQNIOY: 
Eis rv ‘Adpodirny, dvepxopéevny amd Oadarrys. 


Tav dvadvopévay aro patépos apts Oadacoas 
Korpuw, ’AredXelov oy Pov dpa ypadisos, 
‘Ds yxepl cuppapyaca SiaBpoyov tdate yaitav 
*"ExOnriBe votepav adpov amd TWoKapov. 
Airai viv épéovow ’AOnvaln te xa “Hp: 
Ovxért coi wopdas eis epw épyopucba. 


ANTIPATRI SIDONII. 


Emersam pelagi nuper genitalibus undis 
Cyprin Apellzi cerne laboris opus: 

Ut complexa manu madidos salis equore crines, 
Humidulis spumas stringit utraque comis. 

Jam tibi nos, Cypri, Juno inquit, et innuba Pallas, 


Cedimus, et forme preemia deferimus. 
Ausonius. 


Fuor dell’ onde del mar che vita dielle, 
Ecco la pur testé sorta Ciprigna, 
Gentil fatica del pennel d’ Apelle. 

Ve’ come il crin pregno di salsi umori 
Ella distrigne con sua mano, e spreme 
La schiuma dalle trecce umide fuori. 

Pallade stessa e la stessa Giunone 
Diran ora: A contender di bellezze 


Non venghiam no pit teco al paragone. 
Pompei. 


Triumph and boast of Grecian painter’s art, 
From Ocean’s foam see new-born Venus start. 
Oh, with what grace she waves her hand of pearl 
And wrings the dew from ev’ry clustering curl ! 
Let Pallas now and Juno’s self confess 


’*Twere vain contending with such loveliness. 
J. W.B. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XL. 
MWAYAOY SIAENT. 


Odre pddov otedaver émieverar, ote od TéTOY, 
Odre ALOoBAHTwY, TOTVIA, KeKpUParor. 

Médpyapa ots ypovhs aroneiretat, ovdé Kopifer 
Xpvaos arextytrov ahs Tpuyos ayNainv’ 

"Ivdein & bdxwOos exer yapw aiPorros aitydys, 
"Ada Tedv oyddwv TrorAROY ahavpoTépny. 

Xetrea Sé Spocdevta, kai 7) pweripuptos éxeivy 
"HOcos appovin, xeatos ébu ITadins. 

Tovrois Tacw eyo kataddpvapar' Oupace povvols 
OdrAyopar, ols édzris welAryos évdvcet. 


PAULI SILENTIARII. 


Nec sertis rosa dulcis eget: nec veste decora 
Gemmiferis opus est nec tibi reticulis. 
Candidior rubri bacca tu littoris: aurum 
Provocat impexee gratia flava come. 
Ardentes spargit radios hyacinthus, ab Indis 
Qui venit: est oculis sed minor ille tuis. 
Corporis etheream compagem et roscida labra, 
Hec Veneris cestum, si voco, jure voco. 
Omnibus his pereo, sed enim solantur ocelli: 
Constituit sedem spes ubi blanda suam. 


Grotius. 


No wreath the rose doth need to grace her brow, 
No broidered robe nor jewelled head-dress thou. 
Not whitest pearl can with thy skin compare, 
No gold so bright as thy loose flowing hair ; 

The loveliest hyacinth of Indian fields, 

To thy full-beaming pupil’s lustre yields. 

That dewy lip; that form of melting mould— 
Thy magic girdle, Venus, here behold. 

All these undo me; only in thine eyes 


Comfort I find; there sweet hope ever lies. 
G. 8. 


E 


34 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XLI. 
AP X10 7. BY. ZA NTI .O-Y. 
Ovsé véxvs, vaunyos eri yOova Ofjpis éraa Geis 
Kvpacw, aypitrvev djoopat Hidver. 
°H yap aruppyjcrows bro Seipdow, ayyoOt movrov 
Avopevéos, Eeivov yepoiv Exupoa tadov. 
Aiel 5¢ Bpopéovra Kai év vexveror Oardoons 
‘O tAjpov alo Sodrov arexOdpevov. 
Moybwv ov8 ’Aidns pe xatevvacer, hvixa podvos 
Ovdé Cavan rely KéeKApar Hovy ly. 
ARCHIA. 
Theris ego, fracta projectum puppe cadaver, 
Insomni nunquam gurgite liber ero. 
Hic etenim, scopulis ubi frangitur unda, propinquum 
Condidit invisis hospita dextra fretis. 
Sic, vel luce carens, pelagi resonantia semper 
Murmura sollicita, ceu prius, aure bibo. 
Nec requiem luctus mors attulit ipsa, quod uni 


Defuncto pacem sors mihi dura negat. 
G. 8. 


I Theris, wreck’d and cast a corse on shore, 

Still shudder at old Ocean’s ceaseless roar ; 

For here beneath the cliffs, where breakers foam, 
Close on its marge lone strangers dug my tomb. 
Hence still its roaring, reft of life, I hear ; 

Its hateful surge still thunders in my ear, 

For me alone by Fate unrespited, 


Remains no rest to soothe me—even though dead ! 
Wrangham. 


XLII. 
AO KAA TOY, 
Ilavra Kad’ iotopiny dpxovpevos, &v TO péyiorov 
Tov épyav Trapdav nyidcas peydros. 
Ti pev yap NwBnv opxovpevos, ws AiMos Earns, 
Kai radu dv Katraveds, éEarrivns éreces. 
"ANN érl tis Kavanns apvds, ott Kai Eipos Hv cos, 
Kal Sav ees: todT0 wap’ ioropinv. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LUCILLIL 


In Saltatorem ineptum. 
Decepte félix casus se miscuit arti. 
Histrio, saltavit qui Capanea, ruit. 
Idem, qui Nioben saltavit, saxeus, ut tum 
Spectator veram crediderit Nioben. 
In Canace, visus multo felicior ipsa ; 
Quod non hic gladio viscera dissecuit. 
Ausonius. 
Historias gestu bene qui simulare solebas, 
Unum, miramur, sed grave crimen habes. 
Saltabas Nioben, stabas ut saxeus: idem 
Es collapsus, agis dum Capanea ducem. 
Sed male processit Canace ; tibi cum foret ensis, 
Vivis adhuc, hoc non convenit histori. 
Grotius. 
In historical ballets it’s great want of tact 
To neglect sticking closely to matter of fact. 
In the Niobe dance you stood just like a rock, 
And your tumble in Capaneus came with a shock, 
But in Canace’s part I am fore’d to object, 


That to march off alive, sword in hand, ’s incorrect. 
W. 


"SLL 
MAAAAAA, of 86 MAKHAONIOY. 
Ilavtes Grra€ tpwyovcu Stay é tpéhn Larapivos, 
OixaS’ apiotadpev Sevrepov épyopevot. 
PALLADA, yer MACEDONIL. 


Mos semel est prandere, vocat nisi cum Salaminus ; 


. . ? . 
Altera tunc facimus prandia namque domi. 
Grotius. 


One dinner’s thought enough; but when I’ve dined 
With Salaminus, 
I dine again at home, or else I find 
That I am minus. 


36 ANTHOLOGIA POLYGLOTDPA. 


XLIV. 
MEAEATrPOY. 


"Axpls, euav aratnua To0wv, trapapvOvov Urvov, 


"Axpls, apovpain Modca, yurrépuye, 
Abrodves uiunwa NUpas, Kpéxe pol TL TroOewor, 
"Eyxpovovea iro toca Nddous Trépuyas, 
"Ds pe wovev picato TavaypiTrvow pepinvns, 
"Axpl, witwcapévn POdyyov épwrorAdvov. 
Adpa Sé cou yytevov aeOarées dpOpwa daca, 
Kai dpocepas stopact oyifoueévas wraxdbas. 


MELEAGRI. 


O mihi lenimen cure, somnique creatrix, 
Rustica nativa preedita Musa lyra,’ 

Nunc alas pedibus percurre, Cicada, canoras, 
Dulce aliquid fidibus nunc modulare tuis. 

Auspice te, vigiles sic possim fallere curas, 
Auspice te, noster sic requiescat amor. 

At tibi mane feram gratus viridantia porra, 
Roris et apta ori frusta minuta tuo. 


De mis tristes amores, 
De mis ansias alivio, 
De mis dolores sueno, 
Ven, apacible Grillo, 
Dulce cantor del valle, 
Que alhagas el oido 
Del que los campos ara 
Con tu grigri divino : 
Tus alitas resuenan 
Imitando el sonido 
De la suave lyra, 

Y nadie te lo ha dicho. 


GB: 


Cantame un dulce tono 
Bullicioso y festivo, 
Agitando tus alas, 

Y tus pies tiernecitos ; 
Y si mis crudos males, 
Y los amores mios 


Con blando suefno curas, ° 


Y das al dulce olvido, 
En pago te prometo 
El mas dulce rocio 
Que la rosada Aurora 
En flores ha vertido. 


Conde. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 37 


Die Grille. 
Gute Grille, die mich um meine sehnenden Sorgen 
Oft schon tiusehte, mir oft brachte den tréstenden Sch laf, 
Landliche Muse, woblauf! Schlag’ an die hallenden Flirgel, 
Werd’ eine Lever dir selbft, singe was Liebliches mir, 
Das den Kummer verjage, der mir 80 Lange den Sehlaf raubt ; 
Auf! und erwecfe den Yon, der mir das Sehnen entnimmt, 
Meiner Liebe Sehnen.— Ich will auch mit grimenden Knospen 


Dich beschenfen ; dich soll tranfen der zartefte Thau. 
Herder. 


Thou locust, soother of my love, whose music slumber brings, 
Thou locust, minstrel of the fields, endow’d with shrilly wings ; 
Thou artless mimic of the lyre, some song of beauty sing, 

By striking with thy pliant feet each music-speaking wing. 
Thou locust, trill me from thy chords a love-releasing strain, 
That thus thou may’st remove my care, my ever-wakeful pain. 
And I'll the evergreens to thee as morning gifts assign, 


And the dew-drops split in parts to fit that little mouth of thine. 
Hay. 


Meadow-cricket, with shrill wing 
Whiling sorrow slumb’rously : 

Meadow-cricket, that dost fling 
Music blithely o’er the lea ; 

Trill me something fond and sweet ; 
Nature’s harp thou art to me; 

With thy prattling wings and feet 
Strike up some dear melody. 


Thus thou may’st avert the pain 
Of my ever-sleepless care ; 

Ply me then a native strain, 
Some sweet love-beguiling air : 

So the freshly-springing leek 
Shall be thine at early dawn, 

And to suit thy tiny cheek 


Cloven dew-drops of the morn. 
G.F.D.'T. 


38 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XLV. 
AEQNIAOY TAPANTINOY. 
IT érpns éx Sioots Wuypov xatatrddrpevov bdwp, 
Xaipois, cal Nupdéwv trovmerixa Eoava, 
Ilétpat te xpnvéwv, nal év vdacr Kdopia TadTa 
‘Téwv, @ Kodpat, wupia Teyyopeva, 
Xaiper’. "Apiotoxréns & 18’, dSourropos Strep aTaca 
Aipay Barrdpevos, todTo Siéwpt Képas. 


LEONIDH TARENTINI. 
Unda vale, bifidz saliens de vertice rupis, 
Et sibi quas finxit rustica dextra, Dez. 
Et fontes, et saxa, et quas circum undique, Nymphe, 
Vos sacra veneres mille lavatis aqua. 
Hoe dat Aristoclees vobis cornu ecce viator, 


Quo sua demisso est ante levata satis. 
Gs. 


Der du herab dich ergiefjt von dem doppelten Felsen, o Kihlhorn, 
Heil dir! Mymphen auch euch, landlicher Hande Gebild. 

Shr auch, Felsen am OQuell, und der freundlichen Ufer umgebung, 
Welche mit ewigent Naff sifjes Gewaffer bespilt, 

Seyd mir gegrifft! Euch weihet Uristofles, welcher den Durft hier 
Wandernd geftiflet, das Horn, das er gum Schopfen gebraucht. 


Jacobs. 
Farewell, cool rills, that from the cleft rock start, 
And fountain-heads, and carved by rustic art 
Your forms, sweet maiden Nymphs, who own this wave, 
Adieu! th’ unnumber’d charms your waters lave ! 
The cup of horn, he dipp’d there to relieve 


His thirst, from Aristoclees receive. 
Ww. 


XLVI. 
TIAPMENIQNOS. 
Tov yains kai wévtov aperpbeicaior KerevOors, 
Navrnv nrreipov, wefotropov TeNayous, 
"Ev tpiccais Sopatav éxatovtdow eoreyev apns 
Araptns aicyvverO’ ovpea kal meray. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 39 


PARMENIONIS. 
Qui mutare vias ausus terreeque marisque, 
Trajecit montes nauta, fretumque pedes, 
Xerxi tercentum Spartz Mars obstitit acris 
Militibus ; terris sit pelagoque pudor ! 
Sam. Johnson. 
Qui mare, qui terram mutato more viarum 
Transiit, in terra nauta, pedesque mari ; 
Obstitit huic hastis Lacedzmon sola trecenis: 
Montibus zternum sit pelagoque pudor ! 


GB 
Que’ che con novo ardir poteo varcare 
In nave i monti e a piede asciutto il mare, 
Da trecento Spartan fu rotto in guerra. 
Oh vergogna dell’ acqua e della terra! 
Pagnini. 


Him who revers’d the laws great nature gave, 
Sail’d o’er the continent and walk’d the wave, 
Three hundred spears from Sparta’s iron plain 
Have stopp’d. Oh blush ye mountains, and thou main! 
Merivale 
That wondrous path-changer of sea and land, 
Who sailed through hills, and marched from strand to strand, 
Sparta with her three hundred lances braves. 


Hide your diminished heads, mountains and waves! 
W. 


XLVII. 
AMOAAINAPIOY. 
“Ap pev atrovta Néyns me KaKds, ovdév p aduKels ove 
“Av &€ mapovta Karas, ict Kaxds we Néyoor. 


APOLLINARII. 
Si de me absenti loqueris male, nil nocet :’ at si 
Presentem laudas, te male scito loqui. 


Grotius. 
Wenn ich nicht da bin, Thrar, 80 tad!’ und schelte mich immer : 
Mur vyerbitt? ich mir auch, bin ich gugegen, dein Lob. 
Herder. 
You harm me not whom absent you traduce: 


Praise in my presence is the true abuse. 
E.S. 


40 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XLVITI. 
WAY AOL 2iAR NY, 


"Avépa AvaonThpt Kvvds BeBornpévov id 
"Tdacr Onpeiny eixdva pact Brérevv. 
4 / XN »” 2. £ > ld 
Avocdéwr taya Trixpov "Epas évérnéev odovta 
Eis éué, cat pwavias Ovpov édrnicarto. 
Sv yap éuol Kal trovros émrnpatov eixova paiver, 
Kai trorapav Sivas, cai déras oivoxowr. 


PAULI SILENTIARII. 
Qui rabido, fert fama, canis sunt dente petiti, 
His in aquis sese monstrat imago canis. 
Credo, furens in me crudeli dente venenum 
Exspuit, atque animo me spoliavit Amor. 
Quippe tuos vultus referunt mihi pontus et amnes, 


Et que vite sato pocula rore madent. 
Grotius, 


Chi da rabbioso can morso sia stato 
Dicon che ognora dentro  acqua vede 
L’ immagin di quel can che I’ ha piagato. 
Forse preso da rabbia Amore anch’ esso 
Ha me col suo crudel dente trafitto, 
E il mio cervel tutto a soqquadro messo ; 
Poich’ io pur, Dori, il volto tuo divino 
Veggo in mare, ne’ vortici de’ fiumi, 


E persin ne’ bicchier colmi di vino. 
M, 


They say that one who hath chanced to suffer 
The venomous bite of a rabid hound, 
Will see a creature of horrible feature 
Imaged on all the waters round : 
So me hath rabid Cupid bitten, 
And smitten my soul with his raging bane ; 
And an image I trace on the river’s face, 
In the glistening wine, on the level main ; 
But the image which wakens my soul’s distress 


Is an image of exquisite loveliness, 
G.C. 8. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XLIX. 
KAEOBOYAOY AINIIMA. 

Eis 6 watnp, maides Svoxaidseca’ tov Sé O Exdor@ 
TIaides tpujxovta Siaviiya eidos Exoveat 
Ai pév Neveal éaow iseiv, ai 8 abre pédawas 
"Addvaror S€ 7 eodcar, dropOwibovew aracat. 

CLEOBULI ZNIGMA. 
Est unus genitor, cujus sunt pignora bis sex ; 
His quoque triginta natz, sed dispare forma, 
Aspectu hine nivez, nigris sunt vultibus inde: 
Sunt immortales omnes moriuntur et omnes. 


Jacobus Pontanus. 


Dodici figh ha un solo padre, e ognuno 
Di lor ne ha trenta d@’ inegual colore, 
In viso parte bianco e parte bruno: 


Tutti questi hanno fine, e nessun muore. 
Pagnini. 


L’ Enigme de Cleobule. 


Un pére douze enfans porte, 
Qui en ont trente chacun, 
Tous de différente sorte ; 
Si P un est blanc, |’ autre est brun ; 
On les voit tous un a un, 
Jamais deux ni trois ensemble ; 
Et sans qu’ il en meure aucun, 


Tous les jours meurent, ce semble. 
Jean Doublet 


Cleobulus’s Enigma. 


Twelve sons there are, whose father is but one, 
And sixty are the daughters of each son, 
Of twofold aspect to the eye, 
Half of them dark, the other thirty fair ; 
And though immortal each and all they are, 
Yet, each and all they fade and die. 


Gale Dr. 


F 


41 


42 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


L. 
MAKHAONIOY YIAT. 
/ © \ a \ / ” U 
Addis 6 cupiktas Tpomep@ Trepl yypai Kapvev, 
Xeipos depynras tavde Bapvvopévas 
ITavi piraypatdw vouiav avéOnke Kopivar, 
Tijpai rowpeviov Tavoapevos Kapatov. 
ES \ tA / > 7 \ 
Eicérs yap cipuyys pericdopat, eicéte pova 
"Atpopmos €v Tpomep@ ow@pmare vaLEeTael. 
’"AdXa AUKOLS CivTnoW av ovpea nH TIS épmeto 
Aitronos ayyeidn ynpaos adpavinv. 


MACEDONIL 


Daphnis amans calami, confecta gravantibus annis 
Membra tremunt quoniam, deficiuntque manus, 

Pastorale pedum, quo jam non amplius utar, 
Custodi dono ruris habere Deo. 

Fistula sed notum reddit melos, et mea, ut olim, 
Vox, licet infirmo corpore, firma manet. 

At ne forte gravi me sic torpere senecta 
Audiat ex illo monte, bubulce, lupus. 


G. 8. 
Offre a Pan Dafnide In membra fievoli 

L’ antica clava, Voce canora. 

Che d@’ anni logoro Ah de’ famelici 

Troppo or lo grava. Lupi all’ orecchio 
Ritien la cetera ; Rumor non penetri 

Ché serba ancora Che Dafni é vecchio. 


Felici. 


Daphnis the piper trembling ’neath the load 
Of years this crook, his feeble hand no more 
Had force to wield, to Pan the shepherd’s god 
Here offers up—his shepherd labours o’er. 
His pipe he still can sweetly sound, and still 
Strong is his voice, although his body’s weak. 
But look ye, swains, yon wolves upon the hill 
Ne’er of my feebleness o’erhear ye speak. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LI. 
IZIAQPOY. 


Od xetwa Nixddnpov, od« datpwv Svcrs 
“Anos AiBicons kipacw Katéxducev 
"AN év yarnvn, hed Tadas, avnvéuo 
ITdo@ Tredy Geis, epptryn Sipeus bro. 
Kai todr’ antewv épyov' & Tocov KaKov 
Navraiow, 7) wvéovtes, 7) meuKores. 


ISIDORUS EZGEATES. 
Hune Nicophemum non hyems, non siderum 
Occasus, Afri non furor mersit sali; 
Sed per serenam (quis putet?) pellaciam 
In nave captus arsit insana siti. 
Et hoe patravit ventus. Is nautis malum 
Immane seu flat, sive sopitus silet. 

Grotius. 
Non hiems gravis, et cadens Orion 
Merserunt sale Nicophemon Afro ; 
Omni sed male destitutus aura 
In puppi miser est siti peremtus. 
Ventorum hoc etiam est opus: frementes 


Nautis fata ferunt, ferunt silentes. 
Cunichius. 


Non spinto in mar da turbini furenti, 
Ma per troppa quiete, 
In sulla poppa Alcon peri di sete: 
Tutta vostr’ opra, 0 venti ; 
Fatali se fremete, 


Fatali se tacete. 
Roncalli. 


No equinoctial gales, no tempest high 
Whelm’d Nicophemus in the Libyan tide: 
Poor wretch! becalm’d beneath a breathless sky, 
A parching thirst came o’er him, and he died. 
Ye winds, woe worth your luckless gales, that e’er 


In sleep, or strength, such ills to sailors bear. 
T.P.R. 


Ad ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LIT. 
NIKAPXOY. 


Avoradea Sicxwpos éxpiveto: Kal todd maddrov 
"Hy 6 xpiths Tovtwv tTav Svi0 Kwpdtepos* 

“Dv 6 pev avréreyev 7d evoixiov avtov dei rew 
Mnvav trév0”* 6 & &bn vurtds adnrexévar 

"EuPrEWas & adbrtots 6 xpurns Neyer" és Ti pwaxeode ; 
Mirnp éo® ipa audorepor tpépere. 


NICARCHI. 


Lis erat inter se surdis sub judice surdo ; 
Actor se memorat tecta locasse sua ; 
Mercedemque petit menses in quinque, sed omnem 
Respondet noctem se moluisse reus. 
At judex, “ Facilis sententia,” dixit, “alenda 


“ Est vobis pariter, cum sit utrique, parens.” 
Grotius. 


Un sourd fit un sourd ajourner 
Devant un sourd en un village, 
Et puis s’ en vint haut entonner 
Qu’ il avoit volé son fromage : 
L’ autre répond du labourage. 
Le juge étant sur ce suspens, 
Declara bon le mariage, 


Et les renvoya sans dépens. 
Pelisson. 


A deaf man cited his deaf neighbour 
Before a judge as deaf, to ground 

A debt unpaid for quarter’s labour. 
Defendant swore, so far from sound, 

That mites were swarming in the cheese. 
The judge, whose mind suspended stood, 
At last decreed the marriage good, 


And then dismiss’d them both, to pay the fees. 
: Bland. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Defendant and plaintiff were deaf as a post, 

And the judge in the cause was deafer almost ; 
The plaintiff he sued for a five-month’s rent ; 

The defendant thought something different meant, 
And answer’d, “ By night I did grind the corn ;” 
And the judge he decided with anger and scorn, 
“The woman’s the mother of both—why then, 

“ Maintain her between you, undutiful men.” 


LIII. 
AsA E> i 0:T:0..N: 


Eis Badavetov évy Bufartia. 


Awrov éperrtouévous tpotépwv ov yrevoato wdOos 
IIiotiv adnOeins todto TO Novtpov Eyer. 

Ei yap atrak xaOapoior Noéocetat bdacw avip, 
Ov rroféer Tatpyv, ovK éOédeEL yevéras. 


INCERTI. 


Non est falsa vetus gustatz fabula loti: 
Balnea fecerunt vatibus ista fidem. 

Non meminit patriam, nec avet spectare parentes, 
Membra semel puris qui madefecit aquis. 


Grotius. 


Cid che del loto antica voce attesta, 
Non é menzogna; e prova manifesta 
N’é questo bagno, ove chi dentro stia 
E patrio suolo e genitori obblia. 


? 
Pagnini. 


The tasted lotus is no fabled lore; 
This bath confirms its truth, we doubt no more. 
Plunge but in these clear streams, and you’ll forget 


Your native land, nor parents dear regret. 
Ww 


46 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LIV. 
@IATMHMOY OESFSAAONTIKEQS. 

Mepdopévn Bopénv éremwtauny dirép Gdns 

IIvei yap enol Opens Hrvos ovS dvepos. 
"ANG pe THY perlynpuv andova SéEaTo veToLS 

Aerdiv, al rrnviy TovTios HVLOXEl. 
IIictotar@ & épérn TropOwevopévn, Tov axwtrov 

Navrnv th otopatwv Oédyov éya KiOapn, 
Eipecinv Serdives dei Movonow adysobov 

"Hoyvoav. od Webarns wd0os ’ Apwovos. 


PHILIPPI THESSALON, 
Causabar Boream, volitans super eequora salsa : 
Nam mihi nec ventos Thracia dat faciles. 
Tergore sed Delphin philomelam suavé canentem 
Excipit zequoreus, fertque natans volucrem. 
Remige sic fido sine remis acta per undas 
Ipsa mez nautam mulceo voce lyre. 
Navita fit Delphin nulla mercede Cameenis, 
Fabula ne cui sit nomen Arioneum. 
G.F.D.T. 
Boreas Stitrme zu fliehn entsdhwang ich mich inber die Meerfluth ; 
Denn aus Thragien webn nimmer die Liifte mir mild. 
Sieh, da erbot der Delphin Philomelen sich freundlich zum Fabhrzeug, 
Und der Bewohner des Meers trug die Genoffin der Luft. 
Wihrend ich also die Fluth ourchsegelte, ohne des Ruders 
Veyftand, lohnte Gesang flitend dem treuen Pilot. 
Stets vollbrachten die Fahrt auf dem Meer Delphine den Dusen 
Soldlos. Unwabhr nicht zeigt sich Urions Geshick. 
Jacobs. 
Blaming Boreas, o’er the sea 
I was flying slowly, 
For the wind of Thrace to me 
Is a thing unholy, 


When his back a dolphin showed 
Bending with devotion, 

And the child of ether rode 
On the child of ocean. 


ANTHOLOGLA POLYGLOTTA. 47 


I am that sweet-chaunting bird 
Whom the night doth smile at ; 

And like one that kept his word 
Proved my dolphin pilot. 


As he glided onward still 
With his oarless rowing, 
With the lute within my bill 
I would cheer his going. 


Dolphins never ply for hire 
But for love and glory, 
When the sons of song require: 


Trust Arion’s story. 
G.C.8. 


LV. 
AAESTIOTON. 


Téccapes ai Xapites, Tadiat S00, nai déxka Modcac: 
Aepxvnris év racas Modica, Xapis, agin. 
INCERTI. 


Bina Venus, Muszeque decem, bis Gratia bina; 
Dercylis est etenim, Gratia, Musa, Venus. 


Grotius. 
Quattro le Grazie son, le Muse diece, 
. Ele Veneri due. Dercili in tutte 


E Grazia e Musa e Venere si fece. 
Pompei. 


Vier sind Gragien, gel) Amrathusien, zehn Pierinnen ; 
Grazie, Baphia, Mus’, jegliche, Doris, bift Ou. 


Erichson. 
Two Goddesses now must Cyprus adore ; 

The Muses are ten, the Graces are four: 

Stella’s wit is so charming, so sweet her fair’face ; 


She shines a new Venus, a Muse, and a Grace. 
Jcnathan Swift 


Cyprus must now two Venuses adore ; 
Ten are the Muses; and the Graces four: 
So charming Flavia’s wit, so sweet her face, 


She’s a new Muse, a Venus, and a Grace. 
Anon. Lond. Mag. 1787. 


48 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LVI. 
KAAAIMAXOY. 


Eizras, “wate xAipe, KXeopuBpotos & ‘wBpaxiotns 
“Hxrar ad’ iynrod teixeos eis "Aidan, 
"Akwov ovdev id@v Oavdtov Kaxov, 7) Td TTat@vos 
7 \ \ a , ee , : 
Ev, 70 trepi wuyijs, ypaup’ avadeEdpevos. 


CALLIMACHI. 


Jusso sole valere Cleombrotus Ambraciota 
Meenibus e summis in Styga desiliit, 
Dignum morte nihil passus: sed nempe Platonis 


De natura animi legerat ille librum. 
Grotius. 


Ambraciota, “ Vale, lux alma,” Cleombrotus infit, 
Et saltu e muro Ditis opaca petit: 
Triste nihil passus, animi at de sorte Platonis 


Scripta legens, sol vivere mente cupit. 
Sam. Johnson. 


Addio, Sol, disse, e gid da un alto muro 
Cleombroto lanciossi entro |’ oscuro 
Regno di Pluto. Ad affrettar sua morte 
Non lui spinse rigor d’ avversa sorte, 
Ma @’ alma non mortal sublime idea, 
Che da’ libri di Plato appresa avea. 


Pagnini. 


‘Farewell thou Sun!’ Cleombrotus, the bold Ambraciot, cried, 
And he hurled himself, impetuous, from the lofty rampart’s side: 
Yet nought there was on all the earth to urge him to the deed, 


Save Plato’s matchless ‘ Pheedon’ which ’twas known he lov’d to read. 
JI W.B. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LVII. 
AEQNIAOY. 
‘O moos @paios’ Kal yap Nadayedoa yeddav 
"Hdy péuBroxev, yo xapiers Zépupos 
Acpaves 8 avbeiot, ceciynnev 8 Oadacca 
Kvyact xai tpnxet rvedvpuats Bpaccopévn. 
"Ayxtpas avédovo, Kal exrvoato yiata, 
Navtinre, cal TrAwWOLs Tacav edels dOovnr. 
Tad@ 6 IIpinros éyav éritédXomat, 6 Aywevitas, 
"AvOpwd, as TAWOLs TAacaY er” EuTropiny. 
LEONID. 
Hora vocat navem: jam garrula venit hirundo, 
Blandaque jam Zephyris mollibus aura tepet. 
Purpureis rident vestiti floribus agri, 
Horrida nec turbant flabra, nec unda mare. 
Littore decedat jam funis et anchora fundo: 
Et quot habes plenos, navita, tende sinus. 
Hec ego do, portus custos, preecepta Priapus, 


Qui merces alio quzris in orbe, tibi. 
Grotius. 


Alles berufet zur Fabrt; schon tonet der plaudernden Schwalbe 
Srither Gesang ; schon webt lieblich des Bephyros Hauch. 
Diiftende Blumen entspriefjen der Wu; und es Schweiget die Meerfluth, 
Die von Orfanen gepeitscdht, schaumende Wellen erhob. 
Windet die Wnker denn auf und enftrict, o Schiffer, das TauwerFk ; 
Richtet die Masten empor, gebet die Segel dem Wind. 
Solches ermahnet euch hier der Beschutzer des Hafens Priapos, 
Daff ihr sicher die Fahrt lenfet gu frohem Gewinn. 
Jacobs. 
Tis time to sail. Soft blows the breeze, 
The twittering swallow now is heard, ‘ 
The fields are green, and still the seas 
By no rough blast or billow stirred. 
Cut cable! Mariner, aboard! 
Weigh anchor, set thy canyass free. 
Priapus bids, the harbour’s lord ; 
Off, off, with every argosy. 


is?) 


50 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LVIILI. 
AOYKIANOY, 

[Todos 6 Ths Wuyis wodTOs povos eatly adnOjs. 
Tarra & eyes AUTH Trelova THY KTEdVOD. 

Tov 8é rodvKréavoy Kai TAovaLOY éote Sixavov 
Krngew, ds xpicbas trois ayaois Stvarat. 

Ei &€ tis év Wwjghois katatHKetat, GdXov ér’ GdrAw 
Yapevew aiel wrodTov érrevryopevos, 

Odros érrota pédioaa TrodUTpHToLs evi ci PRLS 
MoyxOyoet, érépwv Sperropévav TO pert. 


LUCIANI. 
Divitias mentis solas pete; cetera curas 
Majores lucro qualiacunque ferunt. 
Audiet hic vere dives, sapienter opimis 
Qui didicit rebus, dum sinit hora, frui. 
Calculus at si quem vexat sine fine paratis 
Instantem nummos accumulare novos, 
Luditur ille, cavas multo ceu vana labore 


Fingit apis cellas, mella ferunt alii. 
G. 8. 


Mur Reichthirmer des Geiftes, o Freund, sind wirflicher Meichthunt ; 
Weniger Luft als Schmerz bieten die ibrigen dar, 

Reich firwahy und Giiter begabt Heifft einer mit Recht nur, 
Wenn er die Gaben des Gliicks recht gu gebrauchen verftebt. 
Aber wer selbft sich vergehrend nur qualt, und zahlet und rechnet, 
Haufen auf Haufen nur thirmt, Schiatze gu Schatzen gesellt, 
Diesen vergleich’ ich der Biene, die Stets in dem gelligen Waben 

Emésig bereitet den Sein, deffen sich andre erfreun, 

Jacobs. 

Only the riches of the mind I prize 

As real riches. All the rest are nought ; 
Cares to the worldly ; follies to the wise. 

Him only rich, him only lord of aught, 
We justly term, who knows to use his store 
As one who having much, is worthy more ; 
Whilst he who wears his aged eyes away 
*Mid dusty ledgers, heaping night and day 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Thousands on thousands in his reckonings vain, 
Is like the bee, who gathers to the hive 
The honied store—the busiest fool alive— 
That wiser drones the luscious hoard may drain. 
Merivale. 

The riches of the mind alone are true: 

All other wealth only more trouble brings. 
To him the title of a rich man’s due 

Who’s able to make use of his good things ; 
But whoso’s mind on calculations dwells, 

Intent on heaping money upon money, 
He, like the bee, adds to the hive new cells, 


Out of which others will extract the honey. 
W 


LIX. 
ZIMQNIAOY. 

Moijoopat, ob yap Eorxev avévupov évOaS *Apyevavtew 

Keic@a Gavotcav aydaav axoitw, 
Zavbirmrny Ilepiavdpov aréxyovov, 65 tol” inverripyou 

Xnuatve Naois tTépy’ Exwv KopivOov. 

SIMONIDIS. 
Commemoro, obscuram nec enim decet Archenautis istic 
- Jacere claram conjugem sepultam, 

Xanthippen, Periandro ortum genus, imperabat olim 


Qui summus altz turribus Corinthi. 
G. B. 


Deiner gedenft mein Lied; nicht giemt ¢8 sich, dajf ou, WArchonautes 
Glorreiche Gattin, ruhmlos liegft im Grabe. 

Du Periandros Yochter Kanthippion, der des pie ahi ly 
Korinthos Volker feft in Macht geqrimbdet. 


Jacobs. 


I will record,—for ’twere no seemly doom 

Had Archenautes’ wife a nameless tomb,— 
Xanthippe, sprung from Periander’s race, 

Who held ’mid Corinth’s towers the ruler’s place. 


Sterling. 


51 


52 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LX. 
STATYAATOY @*rAAEK KR OY. 
Els "Ep@ra kotpopevor. 

Esdeis ayptrvovs éraywv Ovntoicr pepipvas, 

Esdsecs atnpys, & téxos ’Adpoyevods, 
Od trevcnv Trupdecoay érnppévos, ovd adpiiaxrov 

"Ex Képaos Waddwv avritovowo BéXos. 
"Adrot Oapceitwcav éym 8, ayépwye, Sédo.xa, 

My poe kal kvaccwv TiKpov dverpov tds. 


STATYLLII FLACCI. 


In amorem dormientem. 


Docte puer vigiles mortalibus addere curas, 
Anne potest in te somnus habere locum ? 

Laxi juxta arcus, et fax suspensa quiescit, 
Dormit et in pharetra clausa sagitta sua ; 

Longé mater abest ; longé Cythereia turba: 
Verum ausint alii te prope ferre pedem, 

Non ego: nam metui valdé, mihi, perfide, quiddam 


Forsan et in somnis ne meditere mali. 
Th. Gray. 


Der sehlummernde Amor. 
Sechlafft du, Amor? o du, der fterblichen Menschen den Sehlummer 
Raubet und ihnen so oft Nichte voll Gorgen gewabrt ; 
Schlafft nu 2—Mein! ich rithre nicht an die brennende Fackel, 
Rirhre den Bogen nicht an und den gefiederten Pfeil. 
Wag’ eB ein anderer ; ich Scheu’ auch den Schlummernden Amor, 
Wenn er im Traum auch nur meiner unfreundlich gedenft. 
Herder. 
And thou, that bid’st us mortals wake to weep, 
Fell child of sea-born Venus, dost thou sleep? 
No torch flames in thy hand; upon thy string 
No fatal arrow now is quivering. 
Others may courage take. Dread boy, for me 
E’en in thy sleep some dream of woe thou’lt see. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXI. 


ATAOTIOY. 


Eiwi pév ob diroowos: dtav & éOérns we wcOiooar, 
IIpata ob yevouérn mpoodgepe, kal déyouar 

Ei yap érupaicess tois yeldeoww, ovxér vnpew 
Evpapés, ovdé huyety tov yAuKdy oivoyoov" 

TTop@pever yap Ewouye kvrXuE Tapa cod To Pirnua, 
Kai pot arrayyédXer THv yapwv, iv ExaBev. 


AGATHI#. 


Non sum vinosus. Si vis tamen ebrius ut sim, 
Da mihi, sed labris pocula tacta tuis. 
Hoc tu si facias, non possum sobrius esse, 
Nec fugere est adeo dulce ministerium. 
Namque accepta mihi de te fert basia, queeque 


Gaudia decerpsit, nuntiat ista calix. 
Grotius. 


Wenig nur trink ich des Weins ; doch willft du mich etwa herauseht sebn, 
Holde, 80 reiche guerft nippend den Becher mir dar. 

Hat dein Mund ihn berihrt mit den rogigen Lippen, 8o ist’s mir 
Micht leicht, nichtern gu seyn, und den Verfiihrer zu fliehn. 

Denn mir bringt ja von dir der Pofal den begeifternden Kuff zu, 

~ Und selbjt froh im Genuff reicht er mir, was er empfing. 


Jacobs. 


I love not wine, but thou hast power 

To make me drunk at any hour; 

But touch the cup with thy red lip, 

Then hand it up for me to sip, 

And Temperance at once gives way ; 
My sweet cup-bearer wins the day. 

That cup’s a boat that ferries over 

Thy kiss in safety to thy lover, 

And tells by its delicious savour, 


How much it glories in thy favour. 
G.cs 


54 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXII. 
ANTITIATPOY G@ESFAAONIKEQS. 

Kiara kai tpnyds pe krvdwv él yépoov Exupev 

Aerdiva, Eeivns xawvov bpaya Tbyns. 
"AN érl pév yains edém ToTr0s of yap ovTes 

EvOd pe pds tipBous extehov evaeBées" 
‘H 8é texodca Oaraoca Suwrece. Tis Tapa TOVT 

ITictis, ds ov8 idins heicato cvvtpodins ; 


ANTIPATRI THESSALON. 


Me delphina, novi exemplum miserabile casus, 
Admovit terre tristis hyems pelagi. 

Sed miserata tamen terra est, pietasque videntum 

- Actutum mota me tumulavit humo. 

Nulla fides pelago: genitrix me perdidit unda, 


Parcere que generi nescit acerba suo. 
Flor. Christianus. 


Me Delfino in terra spinsero 
Onde irate e nembi fieri ; 
Insepolto io fui spettacolo 
Di fortuna ai passeggieri. 

Ma cortese e nobil animo 
Sul mio caso lagrimd ; 
Ricopersemi d’ un tumulo, 

E di fior mi corond. 
Mi dier vita, e poi m’ uccisero 
L’ onde barbare ed infide. 
Or chi al mar sara piu credulo, 
S’ anche i figli il mare uccide? 
Felici. 


Sturm und brausender Wellen Gewalt trieh hier gu dem Feftland 
Mich, den behenden Delphin, seltnen Geschickes ein Spiel, 

Mitleid ward mir zu Theil auf dem Land; denn freundlice Menschen, 
ALS sie am Ufer mich sahn, deckten mit Erde mich zu. 

Ach nicht mirtterlic) war mir dag Meer! Wer moichte dem Meer wohl 
Rraun, das Schonung selbft seinem Erzeugten versagt ? 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Here by rude waves and wintry blast 

A Dolphin I, strange lot! was cast, 
And here found pity, in the sand 
Straightway entombed by pious hand. 
To trust the sea who now may dare, 
That would not its own offspring spare ? 


LXIII. 
SZIMQNIAOY. 


Evknréas aia xéxevOe, Acwvida, of peta ceto 
T7S EOavov, Xrdprns evpvyopov Bacired, 
IT\eictav 8) ro€wv te Kal @xuTrddmv cbévos imTrev 
’ > > Lal , / 
Mndciwv 7 avdpav SeEdpevor Troréue. 


SIMONIDIS. 


Qui tecum hic claram, Spartane Leonida, mortem 
Oppetiere, viros inclyta terra tegit. 
Innumeros arcus, celerumque hi robur equorum 


Medorum et bello sustinuere manus. 
G.F.D.T. 


Rubmyoll ftiegen zum Grab, o Leonidas, eine Genofjen, 
Konig der spartischen Slur, fimypfend in blutiger Schlacht. 

Denn sic beftanden der Pfeile GewslE, schnellfirffiger Roffe 
Sturmfraft, und die Gewalt medischer Manner mit Muth. 


Cd 


On those who fell with Leonidas. 


This, O Leonidas! the glorious grave 
Of those who fell with thee wide Sparta’s king, 
?Gainst countless shafts and rushing horses brave 


Of Media’s host they stood unwavering. 
Sterling. 


Jacobs. 


55 


56 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXIV. 
AAESTIOTON. 


Ladpoctvn xal”Epas catevavtiov addAxjovow 
"EnOortes uyas decay auporepor. 

Daidpnv pev xreivev Tupdess 7600s “Imr7rodvTo10 
‘Immodvtov § ayvn trépve caoppocvvn. 


INCERTI. 


Absumsere duas, ineunt dum preelia, vitas, 
Hac Amor, hic Pudor, heu! durus uterque Deus. 
Fervidus incesto Phedram abstulit igne Cupido ; 


Hippolytum castus perdidit ipse Pudor. 
G.F.D.1. 


D’ Amour et Chasteté. 


En mesme instant Amour et Chasteté 
Se recontrans en contrarieté, 
Dans les enfers deux ames envoyerent : 
D’ Amour cruel les brulantes ardeurs, 
La pauvre Phédre, et les trop chastes meurs 


Leur Hippolyt diversement tuerent. 
Baif. 


Once Love and Virtue stood opposed in fight, 
And either fell before the other’s might. 
Fond Pheedra died, Hippolytus, for thee— 


A victim, thou, to thine own chastity ! 
R.C.C. 


LXV. 
ZIMQNIAOY. 


Aides kal Knreodypov éri rpoyopot Ocaipov 
*Aevaou otovoevt Hryayev eis Oavarov. 

Opnixiy Kipcavta Aoy@’ Tatpos Se Kreewov 
Aipirov aixpnris vids €Onx’ dvopa. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 57 


SIMONIDIS. 
Occubuit rigui Cleodemus ad ora Theeri, 
Ingenuus vetuit quem dare terga pudor, 
Obvius insidiis Thracum: bellantis honestum, 


Diphile, de nati nomine nomen habes. 
G.B. 


By shame of flight was Cleodemus led 
At deep Thezrus’ mouth to mournful doom, 
Surprised by ambushed Thracians ; so he spread 
His fame to Diphilus, his father’s, tomb. 


Sterling 


LXVic 
LOVATANOY-. AU OY De AIT. 


A. ’Aypios éott Xdpwov. B. wréov irios. A. ptacev Hoy 
Tov véov. B. adda vow toils Trodotcw icov. 

A. Tepronis 8 améravoev. B. arrectupéniée S€ poxOav. 
A. Ovx évinee yapous. B. ov8é yapyov ddvvas. 


JULIANTI. 


Non fera, sed mitis potius mors: scilicet annis 
Ille puer, sed mens vel sene digna fuit. 
Gaudia rapta simul vite, viteeque dolores, 


Nec fuerat notus, nec male notus Hymen. 
G. 8. 


A. Crudo é Caronte. B. Anzi umano é. A. Rapito 
Ha un giovin. B. Ma pero giovine ch’ era 
Egual di senno ad uomo incanutito. 

A. I piacer gli troned. B. Ma lungi pure 
Dagli stenti il sospinse. A. Non conobbe . 

Egli Imeneo. B. Né d’ Imeneo le cure. 
Pompei. 

Cruel is Death? Nay kind. He that is ta’en 

Was old in wisdom, though his years were few. 

Life’s pleasure hath he lost—escaped life’s pain— 

Nor wedded joys—nor wedded sorrows knew. 
G.S. 


H 


58 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXVITI. 
EYTOAMIOY. | 
Liéos @kvpopov Odvarov trevOotca Mevirrrn 
Koxvto peyaro tredpa ovveEéyecv™ 
Ows érxev Tarivopcov avarvetcaca yorjcat, 
"AN Ga Kal Opnvov Tavcato Kai Birov. 
| EUTOLMIIL 
Nati fata sui dum luget acerba Menippe, 
Dum grave suspirat, spiritus ipse fugit. 
Nec revocare animam potuit, lugeret ut ultra, 
Sed defecerunt vita dolorque simul. 


Grotius. 

Piangea Menippa il caro figlio estinto ; 

E fuor lo spirto per gran doglia spinto 

Dal petto, eterna fe’ da lei partita : 

Cosi in un punto fini pianto e vita. aa 
Menippé watch’d her darling infant die, 
Then pour’d her soul in one heart-rending sigh : 
Nor sorrow’d more! that burst of inward strife 


Ended at once her anguish and her life. 
J. W-B. 


LXVIII. 
ANTITMATPOY. 

Evxodos ‘Eppelas, @ Trouéves, &v 06 yaraxte 
Xaipww, Kat Spvive omerdéptevos send 

"AXN’ ody “Eipandéns &va 88 «rirov 4 Tayvy dipva 
Aire, kal mavtws év Bvos Senora. 

"ANNA AvKous elpyer. Ti SE TO WEOV, Et TO puraydev 
"Orrdvtat elite NUKoLs, lO’ b7rd TOD PiraKos ; 

ANTIPATRI SIDONIL 

Mercurius, pueri, minimo placabilis. Tle 
Lacte, vel agresti melle litatus erit. 

Non sic Alcides. Aries, aut agnus opimus 
Poscitur, aut aliquo de grege lecta pecus. 

Dicis: At ille lupos arcet ; quasi referat, utrum 
Custos, anne rapax perdat ovile lupus. 


Jos. J. Sealiger. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 59 


Dono a Mercurio ben accetto e grato 
E latte e mel di querce a lui libato. 
Ercole un gran montone e un pingue agnello 
Vuole e quanto la mandra ha di pid bello. 
Ei caccia i lupi; ma che val che il gregge 
Si divorino i lupi, o chi’l protegge ? 
Pagnini. 


Un peu de miel, un peu de lait 

Rendent Mercure favorable. 
Hercule est bien plus cher, il est moins traitable : 
Sans deux agneaux par jour il n’ est point satisfait. 
On dit qu’ a mes moutons ce Dieu sera propice ; 

Qw’ il soit béni: mais, entre nous, 

C’ est un peu trop en sacrifice : 


Qu’ importe qui les mange, ou d’ Hercule ou des loups? 
Voltaire 


Das Hirtenopfer. 


Leicht wird Hermes geSspeis’t: er nimmt, ihr hirten, mit wenig 
Siffer Mild und des Baums rinnendem Honig verlieb. 

Aber Herafles nicht! den ftattlichften Widder der Heerde, 
Order das fettefte Lamm wabhlt fich ner Lectre zum Sdymaus. 

“Aber den Wolf verSdheucht er !”—was frommet e8, wenn das Bewadhte 
Umfomumt, ob e8 der Wolf, ob’ 8 der Berwachende raubt 2 


Voss. 


Imitation. 


When hungry wolves had trespass’d on the fold 
.And the robb’d shepherd his sad story told; 
“Call in Alcides,” said a crafty priest ; 

“Give him one half, and he’ll secure the rest.” 
No! said the shepherd, if the Fates decree, 

By ravaging my flock to ruin me, 

To their commands I willingly resign, 

Power is their character, and patience mine; 
Though, troth! to me there seems but little odds, 
Who prove the greatest robbers, wolves or gods ! 


Prior. 


60 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXIX. 
ZTIMQNIAOY. 


Ei 76 naras Ovioxew aperis wépos ott wéyiortov, 
“Hyiv é« ravtev tobr aréverpe Téyn’ 

“Edrads yap orevdovres édevOeplav trepiOeivar 
Keipe?” aynpavt@ ypa@pevor evroyin. 

SIMONIDIS, 

Maxima virtutis si pars, bene ponere vitam, 
Nobis preecipuum fata dedere decus. 

Dum properamus enim, fieret ne Grecia serva, 


Hic sumus eterna non sine laude siti. 
Grotius. 


Sft ein rihmlicher Tod das erhabenfte Erbe der Tugend, 
So hat un das Geschice dieses yor allen gewabhrt. 
Gifernd im Kampf das Hellenische Land zu befraingen mit Freyheit, 
Starben wir ; aber uns échmirct nimmer veraltender Ruhm. 
Jacobs. 
If well to die be valour’s noblest part, 
In this with us no mortal men may vie: 
Freedom for Greece we sought with fearless heart, 
And here in undecaying fame we lie. 
: Sterling. 
If nobly dying man fulfils 
The highest lot that valour wills, 
To us above all human kind 
Fate surely hath this meed assigned : 
For as we fought with heart and hand 
For freedom to the Grecian land 
We fell—and now in death we lie 
Begirt with fame that ne’er shall die. 
TPR, 
If to perish gloriously 
Valour’s consummation be, 
Then to us of all mankind 
Fortune hath the prize assigned— 
Oh deathless eulogy !—to die 


Striving for Greece’s liberty. 
w. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXX. 
MEAEATIPOY. 

Aiccon’”Epws, tov ayputrvov éwot mé0ov ‘Hd0dmpas 
Koipicov, aiderels Motcoav éurp ixérw. 

Nai yap 81) ta oa tOEa, Ta por Sedidaypéva Badrew 
"Adnrop, acl & er’ euol rrnva yéovta Bédn, 

Ei kai pe xteivais, Xero pwviy trpoiévta 
Tpappar “Epwros dpa, Ecive, wrarpovinv. 


MELEAGRI. 
Ad Amorem. 

Te per ego nostre supplex rogo carmina Muse, 
Heliodora, meo pectore cedat Amor. 

Perque tuos arcus, qui jam petiere nec ullum, 
Tantum in me dociles mittere tela sua. 

Si pereo, vocem testantia carmina linquam : 
Aspicis, ut morti me dedit, hospes, Amor. 

Jos. Scaliger. 

* Paulisper vigiles, oro, compesce dolores, 
Respue nec muse supplicis aure preces ; 

Oro brevem lacrymis veniam, requiemque furori : 
Ah, ego non possum vulnera tanta pati ! 

Intima flamma, vides, miseros depascitur artus, 
Surgit et extremis spiritus in labiis : 

Quod si tam tenuem cordi est exsolvere vitam, 
Stabit in opprobrium sculpta querela tuum. 

Juro perque faces istas, arcumque sonantem, 
Spiculaque hoc unum figere docta jecur ; 

Heu fuge crudelem puerum, szevasque sagittas ! 


Huic fuit exitii causa, viator, Amor. 
Th. Gray. 
? 


Spare, Cupid, spare for shame my suppliant muse, 
And give my love for Heliodora rest. 

For by thy bow, whose winged shaft pursues 
No other quarry now but this poor breast, 

Die if I must—lI’ll leave a line to say, 

Stranger, this man did felon Cupid slay. 


Q 
rn 


61 


62 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXXI. 
MAPIANOY SXOAASTIKOY. 

T&S id tas watavous drar@ TeTpupévos Uarve 

Eidev "Epos, Nias Naprrdda trapOéuevos. 
Nipdas § adrijrgor, Th mérAropev ; aie 58 tovT@ 

x Péocaper, elrrov, 6uod wip Kpadins wepdTrar. 
Aaprras § ws éprete xal dara, Oepyov éxetOev 

Nipodat ’Epwriddes Novtpoyocdow tdwp. 

MARIANI SCHOLASTICI. 
In balneum, quod vocabatur Cupido. 


Has subter platanos molli dans membra sopori 
Tradiderat Nymphis lampada parvus Amor. 

Una facem rapiens, Quin hanc extinguimus, inquit, 
Cedat ut ex hominum pectore flamma vorax. 

Traxerunt etiam latices incendia. Nymph 


Hine fundunt calidas munus Amoris aquas. 
Grotius. 


In Fontem aque calide. 


Sub platanis puer Idalius prope fluminis undam 
Dormiit, in ripé deposuitque facem. 

Tempus adest, sociz, Nympharum audentior una, 
Tempus adest ; ultra quid dubitamus? ait. 

llicet incurrit, pestem ut divamque hominumque 
Lampada collectis exanimaret aquis : 

Demens! nam nequiit sevam restinguere flammam 


Nympha, sed ipsa ignes traxit, et inde calet. 
Th. Gray. 


Sopito in dolce sonno Amor giacea 
A pié di questi platani, e la face 
Alle Ninfe in balia lasciata avea. 
Queste dicean: Che pit s’ indugia? Ah spento 
Sia quel degli uman cuor foco vorace 
In seno all’ onde! E l onde in un momento 
La face infiammo si che di 1a fuore 
Versano ognor le Ninfe un caldo umore.. 


Pagnini. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 63 


Unter dem Whorn hier lag einft im lieblichen Schlumummer 
Amor: die Fackel lag neben die Quelle gesenft. 

Siehe, da Sprachen die Nymphen: “ was sollen wir thun mit der Fackel ? 
LHsehen wollen wir sie! fihlen der Sterblicher Herz!” 

Und sie tauchten sie nieder ; da mischten sich Wellen und Liebe ; 


Liehende Nymphen ihr ftromt selber nun wallende Gluth, a 
eraer. 


The little love-god lying once asleep, 

Laid by his side his heart-inflaming brand, 
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep 

Came tripping by; but in her maiden hand 
The fairest votary took up that fire 

Which many legions of true hearts had warm’d ; 
And so the general of hot desire 

Was sleeping by a virgin hand disarm’d. 
This brand she quenched in a cool well by, 

Which from love’s fire took heat perpetual, 
Growing a bath and healthful remedy 

For men diseas’d; but I, my mistress’ thrall, 
Came there for cure, and this by that I prove, 
‘Love’s fire heats water, water cools not love. 


Shakspeare. 


LXXII. 


AAESTOTON. 
"Anes éutjs bwijs yAuKepwrtepos, Os pw amrédvoas 
Novcor, ral caydatov, Kai poyepas Trodaypas. 


INCERTI. 
Venisti tandem vita mihi dulcior, et me 


Solvisti morbis tristibus, et podagra. 
¢ Sirmondus. 


? 


O vita mutata mea bene, que mihi morbi 
Luctisque, et podagre perfugium, alma, venis, 
G. 8. 
To Death. 
Sweeter than life thou com’st, who from disease, 


From painful gout, and trouble giv’st me ease. 
W. 


64. ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXXIII. 
AAHAON. 
Eis eikéva propos apvois. 
Tis oé Tov od Aad<ovta TUT@ pyTipos eyparfe ; 
‘Duyds, od Aaréevs, odSév dpwovdtepov. 
INCERTI. 
Elinguem quis te dicentis imagine pinxit ? 
Dic mihi, Rufe: taces: nil tibi tam simile est. 
: Ausonius. 
Che bel ritratto! proprio somigliante : 
Ha un sol difetto; d’ essere parlante. 


Pananti. 
Of the Picture of a vaine Rhetorician. 
This Rufe his table is ; 
Can nothing be more true: 
If Rufus holde his peace, this peece 


And hee are one to vewe. 
Turbervile 


LXXIV. 
AAHAON. 
Eis eixkéva Mapivov propos. 
Eixoves avOpmrroict hirov yépass ddA Mapive 
"TBpus, é opévns eldeos amperins. 
INCERTI. 
Id quod honos aiiis, infamia magna Marino est : 


Nesciri quam sit turpis imago vetat. 
Grotius. 


A tutt’ altri, o Marin, decoro e pregio 
I lor ritratti o simulacri danno ; 
Ma i tuoi recano a te scorno e dispregio, 
Perch’ essi fe’ di tua bruttezza fanno. 
Pagnini. 
Grato onore é un ritratto, ma é un’ offesa 
A Marin, che si brutto I’ appalesa. 


Portraits bring honour, or, like thine, disgrace : 
The proof’s as plain, Marinus, as thy face. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 65 


LXXV. 
®IAINUUNOY, 
Apaypata cou y@pov pixpavrakos, @ pidotrupeE 
Anoi, Xworxréns OjKxev apovpoTrovos, 
Evortayy apjoas tov viv ordpov" adda Kal avdtis 
"Ex xadapntopins auBrv hépor Spéravov. 


PHL EP Pa. 


Hec tibi, magna Ceres, Daphnis jam messe peracta 
Affixit foribus spicea dona tuis. 
Tu, Dea, fac illi jacto de semine rursus 
Falcem hebetent valida gramina secta manu. 
Fr. Mar. M 
Hunc tibi, parva soli genuit quem gleba, maniplum 
Sosiclees ruris dat sator, alma Ceres ; 
Messe recens facta; sed tu, Dea, sepius illi 
Fac hebetet falcem spicea secta seges. 


Grotius 
Questi manipoli Tu, Dea, concediglhi 
) Che in mano serra, Che un’ altra volta 
Sosicle povero Stanco dal mietere 
Cultor di terra, Lunga raccolta, 
In dono recati, Con falce logora 
Cerere bionda, A’ tuoi onori 
Poiché il suo piccolo Ritorni, e rechiti 
Campo ne abbonda. Doni maggiori. 
Felici 
Garben des engumngrengten Gefilds, Fructgeberin Deo, 
Emfiger Mithen Ertrag widmet Sosiflees dir, 
Viel abmahend der Frucht von dem Feld. O bracht’ er die Sichel 
Doh auch Fiinffig, wie jetzt, fumpf yon dem Acker guriué., 
Jacors. 


Take, from Sosiclees, who till’d this field, 
Ceres! the samples its small furrows yield. 
Rich was the harvest! may he bear again 
His sickle blunted with like crops of grain. 


I 


66 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXXVI. 
KPINAT OTA Y: 


Kai kraie, cai orévate, cvopiyyov xepoiv 
Tévovtas, ® ‘7iBoune’ Tota Tou TpéTrelL. 
Ovx éo8 6 Adawv" fr) eciv’ ETOBXeTe. 
Adrtos yap aXwv éx weév oppadtorv Sdxpu 
"EOuvas, év 58 mixpa xapdia Bérn 
IIjéas, apvxrwv idv éotakas 160wr, 
"Epos ta Ovntav & éoti cou yédos Ayn. 
Il érrov@as oi’ .épeEas. "ESOAON ‘H AIKH, 


CRINAGOR&, 


Emitte fletus, et geme, et torque manus : 
Sunt digna factis ista, fraudator, tuis. 
Tuére quamvis triste, te nemo eruet. 
Tu namque multis excitasti lacrymas 
Ex ore, multis tela fixisti fera 
In corde, miscens virus insanabile, 
Cupido, ridens in malis mortalium, 
Que perpetrasti patere. Jus, res optima est. 
Grotius. 


Ja, weine nur und seufze ; ringe Flaglic nur 

Die Hande, Freuler! Solche Strafen ziemen dir. 

Kein Retter ldfjt dich. Schaue nicht nach Mittlein auf. 
Denn selber haft du andrer Wugen Thranen oft 
Erprefft, und bittre Pfeile mit dir Liebe Gift 

Getranft, unfeblend, andern in die Bruft gesenft. 

Der Menschen Jammer, Eros, ist dir Luft und Scher;. 
Du biiffeft, was du selbjt verbrachft. Heil, Dike, dir! 


Jacobs. 


Perfidious wretch, you now may cry, 
And wring your hands, and sob and sigh: 
Who now your advocate will be? 

Who now from chains will set you free? 
You oft, by causeless doubts and fears, 
From others’ eyes have fore’d the tears, 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


And, by your bitter-biting darts, 
Instill’d love’s poison into hearts. 

O Love, who laugh’d at human bail, 
Now all your arts elusive fail, 

And justice will at last prevail. 


Fawkes. 


Ay weep, and moan, and wring thy hands, 
Hand-cuffs befit thee charmingly, 

Sly urchin: none shall loose thy bands— 
Nay look not up beseechingly. 

Tears thou hast wrung from others’ eyes, 
While from thy piercing shafts exprest 
Sure venom strikes each love-sick breast ; 

Thy pastime in men’s tortures lies. 

Love! if thy sufferings be cruel, 
So were thy deeds :—“ Fair play’s a jewel.” 


W 


LXXVII. 


AAESTIOTON. 


"AvOea Trorra yévoito veodunt@ evi THB, 
Mn Batos avypynpy, “2 KaKov aiyitupor, 
"AXN ia, kai cdprpvya, Kal vdaTivn vapKicoos, 
7 \ \ nr sé cr 
OviBre, Kat twepi cod Tavta yévorTo poda. 


INCERTI. 


Plurimus hunc tumulum fios induat, ingue recentem 
Haud rubi horrentes, egipyrusque mala, 

Sed properent violzeque, et amaracus, et narcissus, 
Vibi, atque omnis humus te prope jam rosa sit. 


Scip. Maffeius. 


May many a flower, o Vibius, bedeck thy burial-place, 
Nor bramble rude, nor hurtful weed the chosen spot deface, 
But may the soft narcissus bloom upon the new-rais’d mound, 


With marjoram, and violets, and roses all around. 
W. 


68 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXXVIII. 
MOSEIAINNOY 4 KAAAIMAXOY. 

Tov tpreth traifovra trepi ppéap Apyidvaxta 

Eisorov poppas nadhov érertacaro. 
"Ex & iSatos tov traida SudBpoyov.dprace parnp, 

SKerrtouéva Cwais ei Twa poipay exer. 
Nopdas & ov éuinver 6 varios, GAN err) yovvev 

Marpos xowabeis tov Babdv brrvov eeu. 


POSIDIPPI,-vexn CALLIMACHI. 


Trimulus Astyanax putei ludebat in ora, 
Cum miserum formee traxit imago sue. 
Educit sed mater aquis, et scire laborat 
Anxia, pars vite num foret ulla super. 
Atque ita vos, Nymphee, non polluit ille, soporem 


Sed longum matris dormiit in genibus. 
Grotius. 


Perspicui puerum ludentem in margine rivi 
Immersit vitrez limpidus error aque : 
At gelido ut mater moribundum e flumine traxit 
Credula, et amplexu funus inane fovet ; 
Paulatim puer in dilecto pectore, somno 
Languidus, eternum lumina composuit. 
R. West. 
Hier am Brunnen erfah Arehianar spielend des ftunrmen 
BHildes Geftalt, und folgt findise) dem lieblichen Bild. 

Aber die Mutter entreifft den befeuchteten Knaben dem Wafer, 
SdHhauend, ob irgend cin Reft blirhenden Lebens ifm blied. 
Keine Beflecung brachte das Kind dem Gewadffer dev Nymphen ; 

Sondern der Mutter im Schooff schlief eB den ewigen Sehlaf. 

Jacobs. 

Archianax was three years old, 

When playing round a well, 
Lured by his lifeless image there 

He on its bosom fell. 
The mother snatch’d her drowning child 

From out the ruthless wave : 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


If some light sign of life might be, 
E’en yet her boy to save. 

Oh! he would not,—that infant child— 
The Nymphs’ fair homes defile : 

But slumbering on his mother’s knees 


He slept in death the while. 
T.P.R 


LXXIX. 
RORY Nel AINLO) YAU IN Yale TOC, 


A, Knewvos Iwavyns’ B. Ovntos, déye. A. yauBpos avdcons. 
B. Ovntos buws. A. yevefs dvO0s ’Avacraciov. 

B. Ovnrod Kaxeivov. A. Biov &vérxos. B. odxére todro 
Ovnrtov eds. apetal kpeiacoves eiot opov. 


JULIANI XGYPTII. 


De Johanne genero Euphemie uxortis Justini. 

Clarus Joannes.—Mortalis dic tamen.—Idem 

Et gener Auguste, stirps et Anastasii.— 
Mortales sed et hi.—Vita justissimus.—Hoce non 

Mortale est: virtus nam negat una mori. Passe 

Grotius 

Clarus Joannes, regine affinis, ab alto 

Sanguine Anastasii; cuncta sepulta jacent ; 
Et pius et recti cultor: non illa jacere 

Dicam ; stat virtus non subigenda neci. 


Sam. Johnson 
Cy git P illustre Jean.—Dites Jean le mortel. 
—Prince du Sang.—Mortel malgré ce rang supréme. 
—Rejeton d’ un grand roi.—Qui fut mortel lui-méme. 
—Il fut bon.—Je me tais. Le juste est éternel. 


Poan-Saint-Simon 
A. John the illustrious. B. John the mortal, say. * 
A. The son-in-law to the Queen’s Highness. B. Nay, 
Mortal again. A. Of Anastasius 
Descendant prime. B. Mortal like all of us. 
A. Of virtuous life. B. Ay, this doth never die ; 
Virtue is mightier than mortality. 


69 


70 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXXX. 
PAAYKOY. 
Od Kos, ov& dréyov trétpns Bdapos, aX’ ’"Epactmmov 
“Hy écopas atrn tica Oddacca tapos. 
"Drero yap dv vyt+ ta 8 doréa rod Trot’ éxeivou 
Tlvderar, aidviars yowora povais évérrew. 
G@LAUCL. 
Pulvere non, saxi tegitur neque pondere parvo, 
Sed mare pro tumulo totum Erasippus habet. 
Cum rate nam periit: nunc illius ossa sub unda 
Putrescunt—mergus fors tibi dicat, ubi. 
G. 8. 
Bad Erasippo tumulo 
Non polve, non di pietra il lieve peso, 
Bensi il mar tutto che qui vedi steso. 
Ei peri col navigio ; 
Ma dove a marcir sien |’ ossa, potranno 
Sol dir gli smerghi, ch’ essi soli il sanno. 
W. 
No dust, no paltry marble for his grave 
Has Erasippus, but the wide sea wave. 
For with his ship he sank. His bones decay— 


But where, the cormorant alone can say. 
G.'s. 


LXXXI. 
AAESTIOTON. 
Kai trevin kai Epws Sv0 wot Kaka: Kal TO pev oicw 
Kotdas: trip 8é dépew Kirrpibos ob Sivapar. 
INCERTI. 
Paupertas me seva domat, dirusque Cupido: 
Sed toleranda fames, non tolerandus amor. 
Claudianus. 
Esuriens pauper telis incendor Amoris : 
Inter utrumque malum diligo pauperiem. 


‘laudianus. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Due mali, Povertade e Amor, ho addosso : 
L’ uno di leggier tollero, 


Ma il fuoco sopportar d’ Amor non posso. 
M 


La dura povertade e il crudo amore 
Hanno le forze mie gia vinte e dome: 


Quella soffrir si pud, ma non amore. 
Bianchi. 


Two evils, Want and Love, my spirits tame ; 
The hunger I can bear, but not the flame. 


VV. 


_ EXxXIt 
SM. ONT AsOY:. 
Kpijs yeveav Bpotayos Toptivios évOade Keiuar, 
Od Kata TobT EXMwv, GAA KaT’ EwTropiny. 
. SIMONIDIS. 
Cres genus, hac jaceo Brotachus Gortynius ora: 


Non fuit hoc, merces sed mihi causa vie. 
G.B. 


Here I, Gortynian Brotachus, am laid 
In death, for which I came not, but for trade. 


Sterling. 


LXXXIII. 
. AAESTILOTON. 
"Ovtras 8) Xapitwy rovtpov 76de" ovSé yap aAXous 
ITyciovs yopjcat todT0 tpi@v Svvata.. 
INCERTI. 
Huicce suum merito nomen dat Gratia trina 
Balneolo: plures non capit unda tribus. 


G. 8, 
Tl Bagno delle Grazie 
Chiamasi questo, e bene, 
Ché per non pit di tre, posto contiene. 
Ww. 


This is the Graces’ Bath; for, see, 
It has no room for more than three. 


71 


72 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXXXIV. 
AAHAON. 


Eis é¢Aaiav Baocrafovoav dpmedov. 
TTandrdbos eiui dutov: Bpouiov th we OAUIBeTE KrOvVES ; 
"Apate tovs Botpuas’ tapGévos ov weOiw. 
: io MANOR RRL 
Quid me implicatis, palmites, 
Plantam Minerve, non Bromii? 
Procul racemos tollite, 


Ne virgo dicar ebria. 
Politianus, 


Cur me onerant Bacchi frondes? Sum Palladis arbor. 
Hinc uve este procul: non bibo virgo merum. 


Commirius. 
L’ Ulivo. 
Sono di Pallade : Lungi quei grappoli 
Or coll’ ingrate Da casta Diva: 
Viti di Bromio Austera vergine 
Che m’ intrecciate ? Di Bacco é schiva. 
Pourquoi, seps vineux, et toi treille aussi, 
Venez-vous charger mes branches ainsi? 
Je suis de Pallas la plante sacrée ; 
Otez-moi d’ ici vostre ente pamprée, 
Ksloignez de moi sa grappe enyvrant ; 
La pucelle au vin son plaisir ne prend ; 
L’ olive aussi bien sans vin se conserve ; 
Et bien ne s’ accouple a Bacchus Minerve. 
Antoine Mage. 
Pallas Stande bin ich: was schlingt ihr, trunfene Trauben 
Cuch um die Jungfrau? Jd) fliely auch im Bilde den Rauseh. ane 


I am Minerva’s sacred plant, 
Press me no more, intruding vine ! 
Unwreathe your wanton arms! Avaunt! 


A modest maiden loves not wine. 
Merivale. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


‘LXXXV. 
AEQNIAOY. 
Eeive, Xupaxcoros tor aviyp 78 épierar ”Opbav, 
Xeipepias peOvav undapa vurros tows” 
Kai yap éy@ towdrov éyw popoy, avtt dé words 
ITarpié0s, d@veiav Keipas édecodevos. 
LEONIDH TARENTINI. 
Precipit hoc Orthon Siculus: ne forte viator 
Ebrius hyberne tempore noctis eas : 
Namque ego sic jaceo: pro pulvere nempe paterno 
Externa peregre contumulatus humo. 
: Dan. Heinsius, 
O forestier, il Siracusio Ortone 
T’ esorta a osservar questa ammonizione. 
Nel verno nottetempo, ove tu sia 
Cotto dal vin, mai non ti porre in via; 
Che fu mia morte, ond’ or lungi mi serra 


Dalla gran patria mia straniera terra. 
M. 


Hore den Rath, o Wandrer, des Syrafusanischen Orthon: 
Niemals wandle bon Wein trunfen in stiirmischer Nacht. 

Denn dieff gab mir den Tod. Mun lieg ich im Grabe, der Heimath 
Raumigen Fluren so fern Hier in der Fremden Gebiet. 

Jacobs. 
Orthon’s Epitaph. 

To every toping traveller that lives, 

Orthon of Syracuse this warning gives ; 

With wine o’erheated, and depriv’d of light, 

Forbear to travel on a winter’s night ; 

This was my fate; and for my native land 

I now lie buried on a foreign strand. “eats 


Fawkes, 
Stranger, the Syracusan Orthon prays 
You walk not forth drunk in the night; but says 
That he by such misfortune was undone, 
And sleeps in death beneath a foreign stone. 


C. Merivale 


K 


73 


74 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXXXVI. 


NIK AP 2 OY. 


c 
Eppoyévny tov iatpov 6 dotpodoyos Avpavtos 
3 , n fol 
Eire povous fois évvéa pias éxew. 
Kdxeivos yeddoas, ti pev 6 Kpovos évvéa pnvor, 
Snci, ré : Ns ashe aug BO , 
nol, Neyer; od vee Tawa Sé ovvTOMA cos" 
9 \ 
Eire, cal éxrelvas povov tpyato, kai Avdavtos 
” a 
Ando atrerrrifov, autos atecKdpicen. 


NICARCHI. 


Languenti Marco dixit Diodorus haruspex, 
Ad vitam non plus sex superesse dies. 

Sed medicus Divis fatisque potentior Alcon, 
Falsum convicit illico haruspicium : 

Tractavitque manum victuri, ni tetigisset, 


Tllico nam Marco sex periere dies. 
Ausonius. 


IMITACION. 


De un Médico, y un Adivino. 

Seis dias un adivino 

Daba de vida 4 un enfermo, 

Y un médico hacia apuesta 

A’ que erraba en el agiiero. 
Y 4 fe la hubiera ganado ; 

Pues con un medicamento 

Le envié Antes de tres dias 


A’ la region de los muertos. 
Arroyal. 


Nur neun Monden zu Leben, geftand Diophantos, der Sterne 
Kundiger Deuter, dem Wrtzt, ungserme Hermogenes, zu. 

Rachelnd verseste der Wrst: Das nen’ ich was Rechtes, wenn Kron0s 
Sp viel Monden sich debt! Kiirzer yerfabr’ ich mit dir. 

Sprach’s, und ribet mit dem Finger ihn an, und sieh, Diophantos, 
Welcher dem andern gedroht, gittert und rdchelt und ftirbt. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Of a Phisition and a Soothsayer. 

Marcke fealt himselfe diseasde, 

The Soothsayer sayd: There bee 
Sixe yet remaynder daies of life 

No mo (friend Marcke) to thee. 
Then skilfull Aleon came, 

He felt the pulses beate : 
And out of hande this Marcus dide, 

There Phisick wrought his feate. 
This showes Phisition doth 

The Soothsayer farre exceede : 
For th’ one can make a short dispatch, 

When th’ other makes no speede. 


Turbervile. 


LXXXVII. 
SIMONTA OY. 


Moja 708 KrXetvoio Meytotia, 6v twote Mijdou 
XrEepKevov ToTapov KTeivay apenpdapevot, 
Mavrwos, ds tore Kijpas érepyopuévas cada eidas, 
Ov« étrn ardprns iyyewovas tpodetreiv. 
SIMONIDIS. 
Inclytus imposita jacet hic sub mole Megistias 
Thessala quem leto cis vada Persa dedit. 
Tristia qui vates instantia fata monebat, 


Noluit et Spartz deseruisse duces. . 
G. B. 


Hier rubt herrlich gepriesen Megistias, welchen der Mreder, 
Al3 er Spercheins Geftad fampfend beschritten, erschlug. 
Klar wohl fannte der Seber die drohenden Loose der Schicksals ; 
Doch nicht mied er den Kampf und das Spartanisdhe Heer. . 
Jacobs, 
Of famed Megistias here behold the tomb, 
Him on this side Spercheus slew the Medes ; 
A seer who well foresaw his coming doom, 
But would not lose his share in Sparta’s deeds. 


Sterling. 


76 | ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


LXXXVIII. 
HPAKAEIAOY. 
"Amicy’, dmurxe Yelpas, @ yewTrove, 
Mn® apditapve tav év npio Kovuw. 
Abra xéxravtat Bddos ex KexNavpévas © 
Obra Kopatas avabadjoetas orayus. 
HERACLIDIS. 
Ab hae, arator, abstine terra manum, 
Nec, quos sepulchrum condit hoc, cineres seca. 
Hee terra fletu maduit, at nunquam seges 
De lachrymata sustulit terra comam. 
Grotius 
Die Grabestitte. 
Halt’ ein, o Pfliigender, halt’ ein den Pflug 
Und withle nicht des Grabes Asch’ Hinauf. 
Mit Vhranen ift die Erde hier bethaut, 
Und aus bethranter Erde wachset dir 


Kein gliclicher, fein abrenyvoller Hal. 
Herder. 


Stay, ploughman ! stay thy hand! 
In severing the dust that moulders there, 
Thou ploughest through a grave. 
Tears have bedewed that land : 
And o’er the sorrow-moisten’d glebe may ne’er 


The joyous harvest wave. 
Ww. 


LXXXIX. 
AAESTOTON. 
Eis Alavrra. 
“Extop Aiavtu Eipos aracey “Exrtops 8 Aias 
Zwotijp* auporépwv » yapis eis Odvaros. 
INCERTI. 


Ajax Priamidze cinctum dedit, Hector at illi 


Ensem : causa necis munus utrique fuit. 
Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 77 


Hector dat gladium Ajaci, dat balteum et Ajax 


Hectori, et exitio munus utrique fuit. 
Sam. Johnson. 


Ettorre un brando dié ad Ajace, e questi 
Un cinto a Ettor; doni ad ambo funesti. 


Hector bestow’d on Telamon the brave 

A sword; the Greek to god-like Hector gave 

A radiant belt: each gift was stamp’d with woe, 
And prov’d alike destructive to the foe. 


Fawkes 


XC. 
SIMQNIAOY. 
Aipdvos SunOnyev bro rrvyl, cha § ed” jyiv 
"Eyyi0ev Evdpirov Sypocia néxutas, 
Ovk ddixws: pathy yap arodécapev veornta, 
Tpnxetav rorémou SeEdpevor vedérnv. 


SIMONIDIS. 

Dirphyos occidimus subter juga, bustaque nobis 
Non procul Euripo publica cura dedit : 

Et merito: periit nobis nam nostra juventus, 
Horrida dum belli nubila sponte subit. 


Grotius. 


Unter des Dirphys Schluchten erlagen wir ; aber ein Denfmal 
Steht am Curipus uns nach der Gemeinde Beschluff ; 

Warlich mit Recht! uns ward der Genuff holdbluhender Jugend 
Durch feindseligen Kriegs grausende Stiirme geraubt. 


Jacobs. 


At Dirphys’ foot we fell; and o’er us here 
Beside Euripus’ shore this mound was piled ; 
Not undeserved ; for youth to us was dear ; 
And that we lost in battle’s tempest wild. 


Sterling 


78 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XCcl. 
LOYVA TAN OYA Dire te 
Xaipe por, @ vanyé, kal eis "AiSao Tepjcas 
Méudeo pi) révtov Kipacw, GX’ avépois. 
Keivou pév o Sdpaccav adds bé ce pelduyov Bdwp 
"Es xOova Kai tratépwv éEexidce tadovs. 


JULIANI. 


Nauta, vale! Ditisque domos ubi veneris, unda 
Omiss4 in meritos crimina verte Notos. 
Exitium ventus, terram patriumque sepulchrum 
Huc maris advecto mitior unda dedit. ee 
Naufrago, salve. Infra le morte genti 
Non del mar I onda accusar dei, ma i venti. 
Questi tua morte fur: l onda cortese 
Te al patrio suolo, al patrio avello rese. 


Pagnini. 


Sei mir im Staube gegrirfft, Schiffhritciger! RKommft du zum Ais, 


Nicht die Wogen des Meers tadele, Sondern den Wind. 
Nur des Windes Gewalt entseelte dich ; aber die Meerfluth 
Hat, wo die Deinigen rubn, freundlich an’s Land dich gespirhlt. 


Hail, shipwreck’d corse! accuse not from the grave, 
The ocean, but the winds, that wrought thy doom: 
They wreck’d thee; while the gentle salt-sea wave 


Bore thee to land, to thy parental tomb. 
W. 


XCITI,. 
TTAAAAAA. 
Sxnviy was 6 Blos, cal watyovr 4 wade wrailev, 
Ti orovdip perabels, 1) pépe Tas ddvvas. 
PALLAD&, 


Vita hominum scena est lususque: aut ludere discas, 


Sepositis curis, aut miseranda feras. 
J. Secundus. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 79 


° 

Vita omnis scena est ludusque: aut ludere disce 

Seria seponens, aut mala dura pati. 

Sam. Johnscn. 

Scena e scherzo é la vita. 

O tu a scherzare impara, 

Ogni grave da te cura sbandita ; 

O a mille doglie e affanni il cor prepara. 

Pagnini. 

Spiel ijt unser Leben und Schauspiel. Mturrender, ferne 


Spielen oder du tragft Sdmerzen und Schaden davor. 
Herder. 


Since life is a scene, and we players at best ; 
Either suffer like men, or give into the jest. 


XCIIL. 
AOOVY- KEAN OvY: 


Ei ro tpépew rayova Soxet copiav repurroveiy, 
Kai tpdyos eirayav evotoxos éote IThatov. 


LUCIANI. 
Si promissa facit sapientem barba, quid obstat 
Barbatus possit quin caper esse Plato? 
l'. Morus. 
Se lunga barba é segno 
Di sapere e d’ ingegno, 
Un barbuto caprone 
Pud tenersi un Platone. 
M. 
Si nourrir grand’ barbe au menton 
Nous fait philosophes paroitre, > 
Un bouc barbu pourroit bien étre 
Par ce moyen quelque Platon. 
Ronsard. 
If beards long and bushy true wisdom denote, 
Then Plato must bow to a hairy he-goat. 


80 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XCIV. 
AAHAON. 


"Apt Noxevopéevny ce peMocoToKwn Eap buver, 
"Ape $é cuxvelm POeyyopévny oTopatt, 

"Hnacev eis Ayxépovta Sia TaTY Kowa KapdvT@V 
Moipa, \woKd@oTov Seorrdtis HraKdras" 

Sos & érréwv, "Hpwva, Karos Tovos ov oe yeywvet 
HoicOar, Eyew Sé yopovs dppuya Tvepiow. 


INCERTI. 


Dum paris eternum mellitis carminibus ver, 
Fundit olorinos dum tua lingua sonos, 

Regna per umbrarum te fert Acherontis ad undas 
Parca colus vite pensa trahentis hera. 

Sed doctus labor ille tuus te vivere clamat, 
Erinna, et Musas inter habere choros. 


Grotius. 


Wiahrend du, VBiene der Mtusen, den Lengschmuck sirffer Gesange 
Vildeteft, wahrend du noch tonteft den Schwanengesang, 

Lrieh dich Spindelregierend die Hand der gewaltigen Moira 
Durch die Lethaische Fluth unter die Toden hina. 

Doch entreifft dein Girfjes Bemishn dich, Erinne, dem Hades ; 
Und mit den Mtusen vereint schreiteft du tangend einber. 


Jacobs. 


The strains of swan-like song were on thy tongue, 
And in thy heart with honied flowers had sprung 
The sweet spring-tide of poesy : 

When Fate—dread sovereign of life’s distaff thread— 

Forth drove thee o’er the wide stream of the dead 
Afar to sullen Acheron. 
Yet thee, Erinna, thy sweet toils declare 
Not dead, but leading with the Muses there 

The dance in mingling revelry. 

T. P. R. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 81 


XCV. 
TQTOSEIAININOY. 


Navriro, éyyis ados th we Oamrete ; ToAdOv avevOe 
Xaoat vavyyod TrAjpova TiuBov eeu. 

PDpiccw Kipatos Yov, “ov Opov. GAA Kal oTwS 
Xaipete, Nuxjrnv oitives oixripere. 


POSIDIPPI. 


Quid prope me pelagus nautz sepelitis? ab undis 
Debueram longe naufragus esse situs. 

Horresco mea fata, sonum maris; attamen et sic 
Queis Niceta fui cura, valere volo. 


Grotius. 


Perché si presso al mare, 
Nocchier, vi piace a me la tomba alzare? 
Lungi di qua vorria 
Un naufrago giacer: troppo ho in orrore 
Del pelago il fragore, 
Che fu la morte mia. 
Pure a voi prego ore serene e liete 
Per la pieta che di Niceta avete. 


Pagnini. 


Schiffer, weshalb 80 nah bey dew Meer hier? Fern von der Salgfluth 
Bauet dem Wrmen das Grab, welchen die Wellen ertranft. 

Hier ach! heb’ ich dem Wogengerdiusch.—Dodh anfet Nifetas 
Cuch auch dieses Geschenf, dad ihr erbarmend ifm gabt. 


Jacobs. 


Why, sailors, bury me so near the shore? 4 
The shipwreck’d mariner’s sad grave should be 
Far from the echoing breakers ; in their roar 
Shudd’ring I hear my fate: yet oh! all ye, 
Farewell, and blessings for your pity take, 
Who even this have done for poor Nicetas’ sake. 
: W. 


L 


82 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XCVI. 
TIA AAAAA. 


Aaxpuyéwv yevounr, xal Saxpicas aroOricKke 
Adxpvot & év troddois Tov Biov edpov Sdov. 
*Q yévos avOpetrwv TrodvddaxpuTov, aaOevés, oixTpor, 
Supoevov Kata ys, Kai Svadvopevov. 
PALLADS. 
Natus eram lachrymans, lachrymans e luce recedo : 
Sunt quibus a lachrymis vix vacat ulla dies. 
Tale hominum genus est, infirmum, triste, misellum, 
Quod mors in cineres solvit, et abdit humo. 
Sam. Johnson 
Weinend hetrat ich die Erde zuerft, und verlaffe sie weinend ; 
Nishts auf irdischer Bahn fand ich als Thranen und Schmery. 
Thranenbegabtes Geschlecht, 80 Sammerbelaftet und fraftlos 
Steigelt du nieder zur Gruft, wo du in Asche zerfallft. 
Jacobs 
Tears were my birth-right ; born in tears, 
In tears too must I die; 
And mine has been, through life’s long years, 
A tearful destiny ! 
Such is the state of man! from birth 
To death all comfortless : 
Then swept away beneath the earth, 


In utter nothingness ! 
B.S. 


XCVII. 


AQYKIAN OY. 
> , \ ” , BA d / 
AvOparous ev tows Ajoeis, AToTOY TL ToUjeas. 
Ov Ajoes SE Oeovs, odd5e AoytLopevos. 
LUCIANI. 


Impia facta patrans, homines fortasse latebis ; 


Non poteris, meditans prava, latere Deos. 
Sam. Johnson. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 83 


Oprando cosa rea, forse ti puoi 

Agli uomini celar, ma nol potresti 

Ai Numi gia, né pur co’ pensier tuoi. 

Pompei. 

Glaubft bu Freuler, du fonnft mit Thaten dem Wuge der Mensehen 

Sliehn ? Den Gedanfen an sie Schauen die Gotter in dir. 

Herder. 

Sterblichen Blicken entziehft du vielleicht die Thaten der Bosheit, 

Gdttlichen Augen verbirgt selbjt ver Gedanfe sich nicht. 

Jacobs. 

Man may not see thee do some impious deed ; 


But God thy very inmost thought can read. 
J. W. B. 


XCVIII. 
KAAAIMAXOY. 
Técoapes ai Xdpites* roti yap pia tals tpici Keivats 
” , 4 uA al 
Apt woteTAacOn, Kite wUpoice vores 
Evatwr &v racw apifaros Bepevixa, 
“As dtep ov8 attai tal Xapites Xdperes. 


CALLIMACHI. 
Tres que fuerunt, quatuor sunt Gratie ; 
Accessit etenim odoribus madens adhuc 
Berenice ad illas, mulierum pulcherrima, 
Sine qua fuissent Gratize non Gratie. 


Quattro sono le Grazie; or s’ é creata 

Oltra le prime tre Grazia novella 

Rugiadosa d’ unguenti. Oh fortunata 

E a tutte invidia Berenice bella, 

Ché le Grazie non son Grazie senz’ ella. , 

Ugo Foscole. 

The Graces, three erewhile, are three no more: 
A fourth is come, with perfume sprinkled o’er. , 
’Tis Berenice blest and fair; were she 


Away, the Graces would no Graces be. 
G.S 


84. ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


XCIX. 
AEQNIAOY. 


Ovk éua tadra ragpupa: Tis 6 OpuyKoiow davaras 
"Apnos tavtav Tav axapw yapita ; 

” \ n > / \ a 

AxkdaoTot pev KOvol, dvaipaxtor Sé yavaoat 
"Aotrives, dkdactot § ai KNadapal Kdpaxes. 

Aidot rdvta tpdcwn’ épvbaivouar, éx 5é wetatrou 
‘Tdpas ridtav otiOos émictanae. 

Tlacrdba tis Towicde, ab avdpevdva, Kai airav 
Kocpeito, cat tov vuppidvov Oddrapov' 

"Apeus 8 aiwardevta diwElmmowo Ndupa 
Nnov xocpoin Tots yap apeckopucBa. 


LEONIDZ TARENTINI, 


Non mea sunt spolia ista: quis, ad fastigia Martis 
Figere cum vellet grata, molesta dedit ? 

Firmus enim galeis conus, lita sanguine nullo 
Scuta nitent; fragilis, firma sed hasta manet. 

Tota pudore rubet facies mihi, fronte calenti 
Pectora proruptus sudor anhela rigat. 

Talibus aut decoret quisquam conclave, vel aulam, 
Vestibulum, aut thalamum, molle cubile nurus. 

Martis at aurige spolia uncta cruoribus edem, 
Apta viris, decorent: hc mihi dona placent. 


Nicht mein ift dieff Waffengerath ! Wer heftete solch’ ein 
Unverdanttes Geschenk hier an die Pfosten des Mars? 

Glingende Schilde, yon Blut nicht beflectt, und die Helme oon feinem 
Streiche verlegt, und des Speers nimmer beschadigten Schaft. 

Schaamroth gliht mir das ganze Gesicht, und e8 ftrdmt yon der beiffen 

-—- Stirn abrieselnd der Schweiff bis gu dir Bruft mir Herab. 

Schmircet das Speisegemach und die brautliche Kammer mit solchem 
Glinzenden Spielwerk ang, over vie Hallen des Hofs. 

Aber dem Rioffantreiber gebihrt und den Tempeln des Wres 

. Blutige Bier. Nur die mag ich mit Freude besehaun. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 85 


These are no spoils of mime! Who dares to place 
Such offerings here, and thinks this fane to grace ? 
Unbroken is each helmet’s crest, and clear 

Each bloodless shield, unscathed each fragile spear. 
With shame my face is fired, and from my brow 
Down to my breast big drops of anger flow. 

Hence! With such trophies deck thy porch, thy hall, 
The courtyard of thy house, thy chamber wall ; 

But Mars—besprent with gore the arms must be 


That deck his temple: such are dear to me! 
G.8. 


C: 
ZSIMONIAO Y. 
Tavéde &.’ avOpworwv apetav ovy txeto KaTrvds 
Aidépa, Sarouévns edpuyopou Teyéns, 
O? Bovrovto Trodw pev érevOepia TeBarviav 
ITaici Nereiv, airoi & év mpopaxoor Gaveiv. 


SIMONIDIS. 


Fumus ab his erat ut vacuas non iret in auras, 
Nec latum Tegez flamma forum caperet. 
Scilicet hi patriam voluere relinquere natis 


Liberam, et in mediis hostibus oppetere. 
G.F.D.T. 


Danf’ eS der Kampfenden Muth, o Tegea, dass sich yon deinen 
Zinnen der wirbelnde Mauch nicht zu dem Aether erhob ; 

Plihend in Freyheit wollten die Stadt sie den Kindern verlaffen, 
Selber mit Muhme geschmircét fallend im yorderften Glied. 


Jacobs. 


Inscription for those who saved Tegea. 


Through these men’s valour into stainless air 
The smoke of Tegea’s ruin did not burst : 

They chose their sons should dwell in freedom there, 
And they themselves should fall amid the first. 


Sterling. 


86 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Cl. 
SAT POYS. 
TO ypiret Tledayou warhp avéOnce Mevicxos 
Kuptov nai xorrav, prvawa Kaxofolas. 
SAPPHUS. 
Fiscellam remumque pater Pelagoni Meniscus 


Ponit, ei fuerit quam mala vita docens. 
Grotius. 


Al morto Pelagone pescatore 
Nassa e remo Menisco il genitore 
Per ricordo ponea 


Della misera vita ch’ ei traea. 
M, 


A Pelagon el pescador, Menisco 

Su caro padre puso en el sepulcro 

La nasa, y redes, el garlito y cafas, 

De su misero afan triste memoria. 

Conde. 

Dessus le monument du pescheur Pelagon 
A esté apposé par Menisque son pére, 
Une nasse, un filé, un petit aviron, 


Marques de son mestier, pauvre et plein de misére. 
Tamisier. 


Pelagon, dir auf das Grab hat hier dein Vater Menisfos 
Ruder und Reusen geftellt, dirftigen Lebens Symbol. 


Jacobs. 
Meniscus, mourning for his hapless son, 
The toil-experienc’d fisher, Pelagon, 
Has plac’d upon his tomb a net and oar, 
The badges of a painful life and poor. 


Fawkes. 


Cll. 
AAESTIOTON. 
Ei tis Grak yjpas rans Sebrepa réxtpa SvoxKer, 
Navynyos tre Sis Buldv apyaréov. 
INCERTI. 
Qui capit uxorem, defunctd uxore, secundam, 
Naufragus in tumido bis natat ille freto. 


‘Ih. Morus. 


-ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Quisquis adit lectos elata uxore secundos, 
Naufragus iratas ille retentat aquas. 


Sam. Johnson. 


He that hath lost a wedded wife, 
Yet fain would wed again, 
Like sailor wrecked, twice tempts the strife 


Of storms upon the main. 
T. PR 


CIIl. 
MANKPATOYS. 
"Ex trupos 6 parornp, Kal 6 KapKivos, %) Te TupaypNn 
"Ayxew?’ ‘Hdaiotw, dopa IIodvKpareos, 
“QQ mruKvov Kpotéwy bTrép Akwovos etpeto Tratciv 
"OnrBor, oifupiy woduevos Tevinv. 
PANCRATIS. 
Malleus hic, cancer, forcepsque, Polycrate dante, 
Ignipotens, tibi sunt ecce dicata, pater. 
Illo seepe super feriens incude, fugavit 
Pauperiem, et natis arte paravit opes. 
Grotius. 
Martel, tanaglie e forcipe ha sacrato 
Policrate a Vulcan; con che indefesso 
Travagliando all’ incude, in fuga ha messo 
Povertade, e agi ai figli ha procacciato. 
M 
The Blacksmith’s Offering. 
These tongs and pincers, and this hammer stout, 
Polycrates in Vulcan’s temple lays ; 
Toiling with which, he barr’d grim hunger out, ° 
Nor vainly strove his children’s lot to raise. 


C. Merivale 


Tongs from the forge, hammer and pincers, these 
Are gifts to Vulcan from Polycrates. 

With these he plied his anvil many a day, 

To feed his babes, and drive grim want away. 


87 


88 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CIV. 
IOYATAN OY. 


3 
Els advAakrtov oixov trwéacrti. 


KepSanréous diferbe Sopous, Anlctopes, ddXous* 
Toiode yap éote pvra€ Eurredos 1) tevin. 


JULIANI AGYPTII. 


Ite alid, fures, nulla hic occasio lueri ; 
Nam fida est custos addita, pauperies. 


Politianus. 


Latrones, alibi locupletum queerite tecta; 


Assidet huic custos strenua pauperies. 
Sam. Johnson. 


Altra casa miglior, ladri, cercate : 


Fida guardia di questa é Povertate.' 
M. 


Voleurs, allez plus loin. J’ ai pour ma sireté 


La perle des gardiens.—Et qui ?—La pauvreté. 
Poan-Saint-Simon 


Auf vie Hiitte des Irus. 


Vorbhey, verwegner Dieh! denn unter diesem Dache, 
In jedem Winkel hier, halt Wrmuth treue Wache. 
; Lessing. 
Such’t euch, Miuber, cin anderes Haus, da8 beffern Gewinn bringt ; 
Hier bey dem Meinigen fteht immer die ODurftigteit wach. 


Jacobs. 


On a Cottage. 


Robbers, avaunt! Beneath this thatch 
Stern Poverty keeps strictest watch. 


Anon. Translations from Lessing, 1825 
Seek a more profitable job, 
Good house-breakers, elsewhere : 


These premises you cannot rob ; 
Want guards them with such care. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 
CV. 
TAATQNOS. 


"Aornp mplv pév édXaptres evi Swoicw ‘Ewos, 
Nov &€, Oavov, Naurres” Eorrepos ev POipévors. 


PLATONIS, 


Stella prius superis fulgebas Lucifer, at nunc 


Extinctus cassis lumine Vesper eris. 
Ausonius. 


Olim inter vivos fulgebas Lucifer; Hesper 
Morte obité fulges nunc apud exanimos. 
Pierius Valerianus 
Eri fra noi la Stella alma e gradita 
Che in oriente al sol fiammeggia innanti: 
Espero or sei, che i tuoi bei raggi santi 


Nascondi a questa, e scopri all’ altra vita. 
Coppetta 


Der Morgen-und Abendftern. 


Wie der glangende Stern des Morgens, waneft du Singling 
Uns; den Todten anjest gebft du, ein DSesperus, auf. ore 
eraer. 
Unter den Lebenden ftrahlteft du sonft als Morgen-Gejtirn uns ; 
Hesperus glanzeft du jest unter den Schatten im Tod. 


Jacobs. 
In life thou wert my morning star ; 
But now that death hath quench’d thy light, 
Alas! thou shinest, dim and far, 
Like the pale beam that weeps at night. 
Moore. 


To Stella. 


Thou wert the morning star among the living, 
Ere thy fair light had fled ; 

Now, having died, thou art as Hesperus, giving 
New splendour to the dead. 


Shelley 


M 


89 


90 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA., 


CVI. 
MEAEATPOY, 
Od yapov, AAW "Aldav érwuppidvov Kreapicra 
Aééato, wapGevias dupata Avopéva. 
"Apte yap éxrréptor vias él Sixrlow dyevv 
Awrol, kai Oardpov érratayedvto Ovpar 
"Hoa & drorvypov avéxparov, é« § ‘Tuévacos 
Ziyabels yoepiv Pbéypya peOappocaro. 
Ai 8 avira kai péyyos éSadovyouv rapa Tacté 
TIebxat, cai POipéva vépev epawov 68ov. 


MELEAGRL 


Non tulit amplexum sponsi Clearista, sed Orci, 
Cum foret in socio zona soluta toro. - 

Vespere namque nurus sonuit tibicine limen, 
Et thalami plausz concrepuere fores ; 

Mane sed exoritur plangor, pavidusque silescens 
Vertitur in luctum neenia factus hymen : 

Ipsaque fax eadem quee lumen pretulit aulee, 
Ducit ad infernas heu! minus apta! domos. 


G.B. 
El horroroso Dite, Del thalamo las puertas 

No la boda festiva Sus cantos aplaudian ; 

En esponsales dones Mas al alba sonaéron 

Recibié Clearista Las voces matutinas 

Al deslazar la vanda Con finebre alarido 

Entre dulces caricias. Por nupcial armonia, 

A los umbrales cantan Y las festivas teas 

Al acabar el dia Que al thalamo servian, 

Las alegres canciones Antorchas que alumbraron 

Las entonadas Ninfas ; La obscura infernal via. 


Conde 


Upon a Maid that died the day she was married. 
That morne which saw me made a bride 
That evening witnest that I dy’d. 


Those holy lights, wherewith they guide 
Unto the bed the bashful bride, 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Served but as tapers for to burne 

And light my reliques to their urne. 
The Epitaph, which here you see, 
Supply’d the Epithalamie. 


Herrick. 


The cruel fates to Clearista gave, 

Alas! no husband,—but a wedded grave! 
Erewhile, at eve there reigned the bridal hour, 
And lute and jocund din assailed her bower: 
The dawn brings shrieks! that hymeneal song 
Is hushed: sad strains the dirge of woe prolong. 
The selfsame torch that lit the nuptial dome, 


Shews the drear passage to her last long home. 
G.B. 


CVII. 
APXIOY. 
Pevryew 8) Tov ”Epwra Kevos Tovos* ov yap arvéa, 
Ilefos id wrnvod truKva SuwKdpevos. 
ARCHIA, 
A Veneris puero nulla est fuga. Quo miser ibo, 
Perpetuo peditem cum premat ales Amor ? 
Grotius. 
Quid fugis, ah! demens? Vanus labor est fuga Amoris, 
Effugere alatum non potes ipse pedes. 
Th. Farnaby. 
A che giova da Amor fuggir, mortali? 
Voi a piedi fuggir da lui che ha I’ ali? 
W. 
Que veut dire, Catin, cette fuite frivole? 
Crois-tu qu’ Amour ne te puisse attraper ? 
Tu vas a pied, et ce Dieu vole; 
Penses-tu pouvoir échapper? 
Jean Doubiet. 
Of shunning Love ’tis vain to talk, 
When he can fly and I but walk. 


Fawkes. 


91 


92 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CVIII. 
TAATQNOS&. 


"Aotépas eicabpeis ’Aotnp éuds. ciOe yevoiwnv 
Odpaves, as Trodrdois dupacw eis oێ BrETO. 


PLATONTIS. 


Astra vides, utinam fiam, meus Aster, Olympus ; 
Ut multis sic te luminibus videam. 
' Apuleius. 


Stella meus, stellas dum suspicis ipse utinam sim 
Ceelum, oculis ut te pluribus aspiciam. 


Muretus. 


Stella mea, observans stellas, Dii me zthera faxint 
Multis ut te oculis sim potis aspicere. 


Sam. Johnson. 


Mentre, mia stella, miri _ Fiso tu rivolgessi 
I bei celesti giri, Le tue dolci pupille, 
Tl cielo esser vorrei, lo vagheggiar potessi 
Perché negli occhi miei Mille bellezze tue con luci mille. 


Torquato Tasso. 


Dein Blice weilt an den Sternen, mein Wyter ; o dafs ich der ganze 
Uranos wire, mit viel WAugen den Liebling zu schaun. 
; Hrichson. 


The Lover to his Ladie that gased much up to the skies. 


My girle, thou gazest much 
Upon the golden skies : 

Would I were heauen, I would behold 
Thee then with all mine eies. 


Turbervile. 


“Would I were yon blue field above,” 
(Said Plato, warbling am’rous lays) 

“That with ten thousand eyes of love 
“On thee for ever I might gaze.” 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


My purer love the wish disclaims, 
For were I, like Tiresias, blind, 

Still should I glow with heavenly flames, 
And gaze with rapture on thy mind. 


Sir W Jones_ 


Why dost thou gaze upon the sky? 
Oh that I were yon spangled sphere ! 
Then every star should be an eye 


To wander o’er thy beauties here. 
Moore. 


Dost scan the stars? O would I were those skies, 


To gaze upon thee with their myriad eyes. 
G.8. 


CIX. 
DAY A OY SUA. NT. 


Myre Babuetedvowo tiyns Kovdpiveo poite, 
Myre céo yvapryn hpovtis édevOepiny, 

las yap br’ aaotabéeco Bus TercmifeTaL adjpais, 
TH cai TH Oapiwwas avtipePeAKopevos. 

id ee \ / AW. ia yy 7 

H & adpetn otabepov te kai dtpotrov, ts ére pouvns 
Kipata Oapcaréws trovtotréper Sudtov. 


PAULI SILENTIARII. 
Prospera sors nec te strepitoso turbine tollat, 
Nec mente injiciat sordida cura jugum ; 
Nam vita incertis incerta impellitur auris, 
Omnesque in partes tracta, retracta fluit. 
Firma manet virtus; virtuti innitere, tutus 


Per fiuctus vitz sic tibi cursus erit. 
Sam. Johnson. 


Be not elate with Fortune’s whirling gale, 

Nor under slavish apprehensions bend. 

Through life, athwart the shifting winds contend, 
And with incessant change its course assail. 

Virtue alone is firm and changeless; she 

Will bear thee o’er life’s surges gallantly. 


93 


94 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CX. 
KAAAFMAXOY., 


"Héo Merdvurrmov Oarropev, jerlov Se 
Avopévov Bacite xatOave rapGevixr) 

Abroyxepl. wew yap, adedpedv év trupi Beica, 
Ovk étry. Sidupov & oixos éoeide kaxov 

Ilarpos ’Apiotintow* xatnpnoev 5¢ Kupiyy 
Ilaca, tov evrexvov yhpov idovca Séopov. 

CALLIMACHI. 

Mane sepultus erat Melanippus, et, occidit ut sol, 
Virgo sua Basilo concidit icta manu: 

Nam non sustinuit fratri swperesse cremato ; 
Atque ita Aristippi bis fuit orba domus. 

Cum meerore gravi Cyrene cernit inanes, 
Qui modo felices prole fuere, lares. 


Grotius 


Fu Menalippo sul mattin sepolto ; 
E la sorella sul cader del sole 
Suo vital nodo ha di sua man disciolto, 
Ché dopo lui restar le pesa, e duole. 
Oh quanto il doppio mal che a soffrir ebbe 
La casa d’ Aristippo, a tutti increbbe ! 


Pagninx. 
At dawn we look’d on Menalippus dying ; 
At eve, self-slain, his sister’s form was lying. 
‘ How shall this loving heart alone live on,’ 
(The maiden cried) ‘my Menalippus gone?’ 
A parent’s hope was laid for ever low, 
And all Cyrene wept the double woe. 


CXI. 
MAATQNOS. 
Ai Xdpires répevds Tt NaBeiv, Srrep oxi Treceirat, 
Zytovoa, yuynv edpov ’Aptoropdavovs. 
PLATONIS, 
Cum sibi mansurum Charitum chorus undique templum 


Quereret, invenit pectus Aristophanis. 
G. B. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Non perituro tempio 
Le Grazie aver cercarono, 
E alfine d’ Aristofane 


Nel petto il ritrovarono. 
M. 


Ginen Yempel, der nimmer yeralte, Suchten der Anmuth 
Sehweftern und fanden ihn—in Aristophanes Geift. 


Herder. 
The Muses seeking for a shrine 
Whose glories ne’er should cease, 
Found, as they stray’d, the soul divine 
Of Aristophanes. 


Merivale. 


CXII. 
AON DAT POX SA ON EO Y: 
Tivos 65¢ Zyvev Kiri piros, 6s mor ”OdXvprrov 
"Edpapev, ov« "Ooon IIjduov avbéuevos, 
Ovdsé ta yf “Hpakdijos aéOree" tav 88 wot dotpa 
’"Atpamitov povvas evpe caohpocuvas. 
ANTIPATRI SIDONII. 


De Zenone Citienst. 
Hic Citio gratus Zeno est, qui scandit Olympum, 
Impositum non quod Pelion Ossa tulit, 
Alcidz neque per certamina: solus ad astra 


Repperit ex sanctis moribus ille viam. 
Grotius. 


Il buon Zenon di Cizio 
Quest’ é, che al cielo ascese 
Senza ad Ossa impor Pelio, 
Senza d’ Alcide rinnovar le imprese. 
Alle stelle la via 
Colla virtu soltanto egli si apria. 


Here lies the Citian Zeno: Heaven he won, 
But not by Ossa piled on Pelion, 

Nor as the meed of feats Herculean; nay ! 
He mounted to the stars by Virtue’s way. ' 


96° ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXIII. 


KAAAIMAXOY. 


‘Dypevrys, "Esixvdes, év ovpeot wavta Narywov 
Aida, Kal maons ixvia SopKkarisos, 

YrlByn Kai vipers xexpynpevos, tv Sé tis elzrn, 
TH, T65e BEBAnTat Onpiovr ovx édaPev. 

Xovpos Epws towdcde Ta wev hevryovta Si@Kewv 
Olde, Ta 8 ev péoow Keiweva Traptrétata. 


CALLIMACHI. 


Venator leporem quemvis, Epicydes, in altis 
Montibus atque omnem persequitur capream, 

In nive pressa legens vestigia: si quis at illi 
Dixerit, en jacet hic heec fera, non capiat. 

Plane talis amor meus est: fugientia captat : 


In medio cernit que sita, transvolitat. 
Grotius 


Il cacciator va su pe’ monti in traccia 
Di lepri e damme ove piu neva e ghiaccia. 
Se a lui dice talun: Prendi la degna 
Preda c’hai fatta, ei la rifiuta e sdegna: 
Tale il mio amor cid che sen fugge apprezza, 


E cid ch’ é presto a’ suoi desir, disprezza. 
Pagnini. 


The Chace. 


Mark, Epicydes, how the hunter bears 

His honours in the chace, when timid hares 

And nobler stags he tracks through frost and snow, 
O’er mountains echoing to the vales below. 

Then if some clown halloos: “ Here, master, here 
Lies panting at your feet the stricken deer,” - 

He takes no heed, but starts for newer game. 

Such is my love, and such his arrow’s aim 

That follows still with speed the flying fair, 

But deems the yielding slave below his care. 


Merivale. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


The hunter, used to frost and snow, 
Tracks o’er the mountains every roe 
And every timid hare: 
But say to him, “ Ho! there! 
Look to your stricken game,” he takes no heed ! 
My passion, Epicydes, is the same: 
I chase each flying nymph with eager speed, 


But pass with disregard the yielding dame. 
w. 


CXIV 
ACN Tl FA" O-Y: 


Aodpas ’ArcEdvSpoio réyer 5é oe ypaupat’ éxeivov 
"Ex Todéuovu Oéc0ar ciuBorov ’Apréud., 

“Ordov avixnrovo Bpaxlovos. & Kadov &yxos, 
“Qt wovtos Kai yOwv cixe Kpadaivopévo. 

"Trabt Sodpas atapBés* aei 5é ce as Tus aOpjoas 
TapByce, weyadrns uvnodpevos Taras. 


AN TT OPn EE. 


Inclyta, Pellzeus quam dux fortissimus, hasta, 
Ut fertur, templum vovit ad Artemidos, 
Indomite telum dextrz, quo bella movente, 
Terra, fretumque tuum cessit in arbitrium ; 
Sis bona; nam quanta metuet formidine quisquis 
Te memor invictz viderit, hasta, manus! 


Averardus Medices. 


’Twas Alexander’s lance—those letters say— 

By him to Dian given in victory’s day, 

Th’ unconquered arm’s own weapon. Glorious spear! 
Whose quivering erst filled earth and sea with fear. 

O spare thy terrors! Whoso looks on thee 

Must tremble at thy lord’s dread memory ! 


N 


97 


98 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXV. 
KAAAIMAXOY. 

Eiré ris, ‘Hpdkdevre, teov popov, és 8é pe Séxpu 
"Hyayev, éuvncOnv § bocdnis auhorepor 

“Hyuov év réoxn KateSicapev" GAA od pév Tov, 
Bei’ “Adixapynoed, tetpdradat orodu7}" 

Ai 8é real Siovow andoves, How 6 wdvToVv 
‘Aprraxtip ’Aldns ovx emt. yeipa Barer. 

CALLIMACHI. 

Te tristi mihi nuper, Heraclite,. 

Fato succubuisse nunciatum est ; 

Quo rumore misellus impotentes 

Fui in lacrimulas statim coactus : 

Recordabar enim, loquela ut olim 

Dulci consuéramus ambo longos 

Soles fallere, fabulisque crebris. 

Verum tu, vetus hospes, O ubinam— 

Ah dudwm—in cineres redacte dudum ! 

Nunc jaces, vetus hospes, urbe Cartim ! 

Tuze lusciniz tamen supersunt ; 

Illis, omnia qui sibi arrogavit, 


Haud Pluto injiciet manus rapaces. 
: T. Warton. 


Cum mihi te, Heraclite, aliquis narrasset ademtum, 
Lacryma per memores fluxit oborta genas ; 

Dum repeto, quoties solem sermone morati 
Condidimus, grata fatus uterque vice. 

Jampridem tamen, hospitii mihi foedere quondam 
Juncte Halicarnasseu, tu cinis ipse jaces ; 

Usque tuze vivunt sed aédones ; hisque nec Orcus 


Omnia predantes afferet ipse manus. 
G.B. 


I wept, my Heraclitus, when they told 

That thou wert dead; I thought of days of old, 
How oft, in talk, we sent the sun to rest: 

Long since hast thou, my Halicarnassian guest, 
Been dust; yet live thy nightingales; on these 
The all-plundering hand of death shall never seize. 


Hay. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


They told me, Heraclitus, thou wert dead ; 

And then I thought, and tears thereon did shed, 
How oft we two talk’d down the sun: but thou, 
Halicarnassian guest! art ashes now. 

Yet live thy nightingales of song; on those 
Forgetfulness her hand shall ne’er impose. 


H. Nelson Coleridge. 


CXVI. 
KB Nv ALO. O°Y¥. 


Eiapos jv0eu pév To pw poda, viv 8 evi pécow 
Xeipwate tophupéas éoydcapev Kddvxas, 

DH eriperdjnoavta yeveOrin dopeva THOSE 
"Hoi, vupdidiov accotdtn Nexéwv. 

KanrxXiorns opOjvas éri kpotadoioe yuvasKds 
A@iov, 7) pipvewy npivov néd1ov. 


CRINAGORA, 


Vere rose quondam solitz florere, rubentes 
Nunc hyeme in media pandimus ecce sinus. 
Natalis tua lux nobis letissima venit 


Scilicet : et prope nunc ipse Hymeneeus adest. 


Dulce foret solem zstivum zephyrosque manere, 


Dulcius est frontem sic redimire tuam. 
G.s. 


To deck the honours of thy natal day, 

Soon to be follow’d by thy nuptial lay, 

We roses, wont in early spring to blow, 

Expand our beauties midst the winter’s snow ; 
More pleased thy lovely tresses to adorn, 

Than wait the splendours of the summer’s morn. 


W. Shepherd. 


99 


100 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXVII. 
ZIMONTACY. 
) rote Tiwapyos, watpos rept xelpas ExovTos, 
“Hvik ad? iweptiyy erveev 1)cKiav’ 
*Q Tipnvopidn, maidos pirov ovrrote Mijon 
Ot?’ apetnv Tobéwy, odte caoppoovvyy. 


SIMONIDIS. 

Cum vitam efflaret juvenis Timarchus amcenam, 
Hee ait, amplexu colla tenente patre: 

O Timenoride, castumque bonumque requirens, 


Non poteris nati non memor esse tui. 
G. B. 


Timarchus, circled in his sire’s embrace, 
Exclaimed, while breathing out his latest breath : 
Timenor’s son, henceforth in thought retrace 
The strength and calm of soul I keep in death. 


Sterling. 


CXVIII. 
APXIOY, of 8 MAPMENIQNOS. 
Ebdnpos yAooon tapapelBeo tiv Nddov “Hye, 
Kob \adov" Hv te Krv@, TdT atTraperBopévar. 
Eis o€ yap dv od réyers oTpévrw AOyov" Hv 5é ovw7ras, 
Riyjow. tis eued yroooa Sixacorépy ; 


ARCHIA, ven PARMENIONIS., 

Lingua fave celebraque tuis me vocibus Echo: 
Garrula sum, nec sum garrula: reddo sonos. 

Si loqueris, simul ipsa loquor, taceoque tacenti : 


Vox an mente capi justior ulla potest? 
Grotius. 


To Echo, mute or talkative, 

Address good words, for she can give 
Retorts to those who dare her: 

If you provoke me I reply, 

If you are silent, so am I; 
Can any tongue speak fairer? 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 101 


CXIX. 
AIOTENOYSE AAEPTIOY. 
"HOeres, © Zivwv, kadov HOeres, avdpa Tupavvov 
Kreivas ékrtca Sovroctvns ’EXéav 
"AN dapns 8) yap ce NaBwv 6 Tipavvos év Gp 
Kowe ti rodto Néyw ; capa yap, obi O€ cé. 
DIOGENIS LAERTIL. 
De Zenone Veliensi. 
Servitium Velia depellere cede tyranni 
Propositum fuerat, Zeno, virile tibi. 
Victus es, inque pila te contudit ille tyrannus : 
Non te, sed corpus dicere debueram. ae 
rotl1us. 
Zeno, a noble aim was thine, to slay 
The tyrant, and to set thy Elea free. 
Thee in a mortar did the tyrant bray— 
Thee, said I? —-No—thy body, but not thee. 


G8; 


CXX. 
ZHNOAOTOY. 
Tis yAvwas tov”Epwta rapa xpyvnow eOnxev ; 
Oispevos tavcev TodTo TO Tup VdaTt. 
ZENODOTI. 
Vicinum gelido fonti quis finxit Amorem ? 
Sedatur nullis illius ignis aquis. 
Petrus Francius. 
Quis sculptum posuit latices ad fontis Amorem ? 


Restingui hunc ignem posse putavit aqua? 
G.F.D.T. 


Chi scolpio gia fra queste fonti Amore, 
Penso spegner con I’ acque il suo calore ? 


L. Alamanni. 
Wer nur ftellte den Sohn WAmathufiens hier an dem Bach auf? 
Grog flammenden Brand lH8ehet das Wafer nicht aus. 
Jacobs. 
Who sculptured Love beside this fountain ?—Fool, 
To think with water such a flame to cool. 


WwW. 


102 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXXI. 
ATAOIOY SXOA. 


Hi@éows ote éots Tocos Tévos, 6mmTocos Hiv 
Tais ataroyvyous éxpae Onrvrépais. 

Tois péev yap wapéacw opnruxes, ois Ta pepinvns 
"Aryea prvbedvtar Pbéypatt Sapoaréy, 

Tlatyid 7 adtérover tapyyopa, Kal Kat’ ayuias 
IThafovras ypapiiwv ypopact pewBopevor 

“Hyiv 8 ob8€ pdos Aevocew Oéuis, GAARA perAdOpors 
Kpurrropeba, fopepais ppovrics tnxdmevat. 

AGATHI# SCHOLASTICI. 


Ceelibibus non tanta viris mala, quanta puellas, 
Pectora sint quamvis mollia nostra, gravant. 
His chorus zequalis juvenum, quibus anxia mentis 
Prodita fidenti pondera voce levant. 
Ludicra sectantur solatia, queeque vagatis 
Picta per urbanas dant simulacra vias. 
Ipse nec est nobis sol aspiciendus, at intus 
Abdimur, et curis tabida corda nigrant. 
G. B. 
Ach wir Arme! Die Sunglinge lieben nicht wie wir lieben : 
Wenn Verlangen fie qualt, troften einander fie fich, 
Suchen Freunde, vertraun dem Freunde den Kummer der Seele, 
Suchen Zerftreuung, sen WAuen und Menschen und Kunft ; 
Und wir eingeschloffene, wir Fleinmuthige Seelen, 
Ginfam zehren wir ung liebend und sehnend ing Grab, 
Herder. 
Ah! youths never know the weight of care 
That delicate-spirited women must bear ; 
For comrades of cheery speech have they, 
To blandish the woes of thought away : 
With games they can cheat the hours at home ; 
And whenever abroad in the streets they roam, 
With the colours of painting they glad themselves. 
But as for us poor prisoned elves, 
We are shut out from sunlight, buried in rooms, 


And fretted away by our fancy’s glooms, 
G.C.8. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXXITI. 
BAKXYAIAOY. 
Evsnpos tov vnov ér’ aypod tovd avéOnxev 
a P , 
T@ Tavtwv avéwwv Tiotate Zepipo. 
Evfapevy ydp ot HAO BoaSbos, dppa taytota 
Atkunon TeTOvev KapTrov am’ aotayvov. 


BACCHYLIDIS. 


Accipe, ventorum mitissime, quod tibi fanum 
In proprio Eudemus surgere jussit agro. 
Te, Zephyre, extritis preesentem poscit aristis ; 
Nec mora, quin fruges, dum quatit aura, legit. 
Eudemo un piccol tempio 
In questo verde fondo 
Innalza al vento Zeffiro 
D’ ogni altro piu fecondo ; 
Perché accorse sollecito 
Allor che fu chiamato, 
E dalle secche foglie 
Ha il grano suo mondato. 


Felici. 


Des Worflers Dank. 


Diese Kapell’ im Gefild’ erbauete danfbar Cudemos 
Dem vor jeglichem Wind segnenden Bephyros hier : 
Denn ihm fam er cin Helfer, dem flehenden, daff er in Gile 
Worfelte von der geddrrt fliegenden DHirlse die Frucht. 


Voss. 


To Zephyr, kindest wind, that swells the grain, 
Eudemus consecrates this humble fane ; 
For that he listened to his vows and bore 
On his soft wings the rich autumnal store. 


To Zephyr, most propitious of all airs, 
Eudemus on his land erects this fane: 

Zephyr, kind help, who hasted at his prayers, 
To winnow from the stalks the ripened grain. 


Ww 


Merivale. 


103 


104 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


CXXIII. 
fIATHWMOY OESSFSAAONIKEQCS. 


TIovrd Acwvidew xatidav déuas adtoddixrov 
ElépEns, éxydaivou pdpei troppupéw. 

Kix vexior iyncev 6 tas Srdptas Todds Tpws" 
Od Sdéyomwar mrpoddtais pro Odv dpeidopevor 

’Aorris éuol tbuBov Kdcpos wéyas’ aipe Ta Iepodv 
XnEw Kxeis Aidav ds Aaxedatpovios. 


PHILIPPI THESSALON. 


Grande Leonideum projectum in littore corpus 
Xerxes purpurea veste tegi voluit. 

At vox e terra est ingens audita: “ Recuso 
Que lezesam arguerent turpia dona fidem : 

Nil mihi cum Persis; clypeus sat funus honestat : 


Ibo etiam ad manes ut Lacedzemonius.” 
Lord Grenville. 


Di Leonida il corpo ornando Serse 
D’ ampia veste reale il ricoperse. 
Gridd lo spirto allor: Cessin gli onori 
Dovuti in questa guisa ai traditori. 
Tomba il mio seudo sia, pompa la spada ; 


Che qual Lacedemonio a Pluto io vada. 
L. Alamanni. 


AMS der grojjfe Leonidas nun, ein williges Opfer, 

Unter den Todten erlag, sah ihn der Persermonareh : 
Gilig warf er auf ihn den Burpurmantel.—Der Toodte 

Hoh fich murrend und sprad): “ Fleuch und entehre mich nicht 
Mit dem Lobn, der Vervathern gebiihrt. Mich ziert bei den Todten 

Dieser Schild nur ; ich gel’ wie ein Spartaner hinab.” 

Herder. 

The Spartan’s mangled corse when Xerxes spied, 
He long’d to wrap it in a robe of pride. 
Then rose from earth that hero’s voice in scorn: 
“ Hence with thy gifts, by none but traitors worn ! 
Bury me on my shield, and let me go 


Down like a Spartan to the realm below.” foes 
. W. B. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 105 


CXXIV. 
HAW ALOY, 2 2A: N-E- 


Myxért tis wrnEeve wOOov Bédos* iodoxny yap 
Eis éué XaBpos *Epas é&exévocev drnv. 
My rrepvywv Tpopéor tis erndvow' éEoTe yap pot 
Aaé émiBas otépvois mixpov érnte oda, 
"Aoteudys, adovntos évéferat, ovdSée petéaTn, 
Eis éué ovbvyinu Keipapevos wreptyov. 


PAULI SILENTIARII. 


Nemo pharetrati formidet spicula Amoris, 
Nam cuncta in nostro pectore fixa manent, 

Nec strepitum alarum timeat; quo tempore victum 
Me superimpositis pressit ovans pedibus, 

Ut semel arrepta nunquam de sede volaret, 
Abscidit pennas improbus ille sibi. 


Averardus Medices 


Nessun paventi pit d’ Amor gli strali, 
Ché tutta in me la sua faretra ei spese ; 
Né il suo pit tema avvicinar dell’ ali, 
Ché @ allor quando a calpestarmi prese, 
Immobile al mio petto il crudo nume 
Affisse il piede, e si tarpo le piume. 
Pagnini. 
Niemand firdhte die Liebe Hinfort und die Pfeile der Sehnsucht ; 
Denn 8 entleerte auf mich Eros de8 Kichers Geschoj]. 
MNiemand firrehte Besuch des Befliigelten. GSeit er mir ftegreich 
Sonver Erbarmen den Fuff {tolz auf den Macken gesegt, 
Sist er mir wanklos ftets in dem innerjten Herzen und weicht nicht ; 
Ach und der Fittiche Paar hat er fich selber gefirrgt. 
Jacobs. 
Fear no more Love’s shafts, for he 
Hath all his quiver spent on me. 
Fear not his wings; since on this breast 
His scornful foot the victor prest, 
Here sits he fast, and here must stay, 


For he hath shorn his wings away. 
G. 8. 


oO 


106 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXXV. 
ATAOEOY. 
Tov Odvarov ti poBeicbe, Tov jovyxins yeverhpa, 
Tov travovra vocous Kal trevins ddvvas ; 
Moidvov ara Ovntois trapaylyverat, ovSé ToT avTov 
Ei8év tis Ovntav Sedtepov épyopevor" 
Ai 8é vocot TroAXal Kal Troukinat, GAXoT ém Adov 
"Epxopevar Ovntav, kai wetaBarropevar. 
AGATHIA, 


Quam stultum est mortem matrem timuisse quietis, 
Que pellit morbos, pauperiemque fugat, 

Sola semel miseris que se mortalibus offert, 
Nec quisquam est ad quem mors iterata venit ! 

At reliqui morbi varii multique vicissim 
Nunc hunce, nunc illum terque quaterque premunt. 


T. Morus. 
A che in orrore - Né torna mai 

La mortejavete, Come le febbri 
Che sola genera E gli altri guai, 
Dolce quiete, Che innumerabili 
Sana I’ indomita Cangiano tempre, 
Infermita, Partono, e riedono, 
Caccia la sordida E varii sempre 
Mendicita ? Strazian la misera 
Viene una volta, - Umanita. 

Felici 


Warum firrehtet ihr denn der Rube, Vater, den sanften 
Lod, der Leiden und Mirth’, Schmerzen und Sammer euch ftillt ? 
Gin Mahl fommet er nur den Sterblichen ; Feiner derselben 
Konnte flagen, daff Er mehr ihn als ein Mahl geseh’n. 
Aber Leiden und Schmerz und Lebensmithe ; wie viel ift 
Derer, und taglich mehr, tiglich in neuer Gejtalt. fod 
eraer. 


That Death is not so much to be feared as daylie diseases are. 


What? yst not follie for to dread and stand of Death in feare, 
That mother is of quiet reast, and griefs away doth weare? 

That brings release to want of wealth, and poore oppressed wights ? 
He comes but once to mortall men, but once for all he smites. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 107 


Was never none that twise hath fealt of cruell Death the knife : 

But other griefes and pining paines doe linger on the life, 

And oftentimes one selfe same corse with furious fits molest, 

When Death by one dispatcht of life doth bring the soule to rest. 
Turbervile. 

Why shrink from Death, the parent of repose, 

The cure of sickness and all human woes? 

As through the tribes of men he speeds his way, 

Once, and but once, his visit he will pay ; 

Whilst pale diseases, harbingers of pain, 

Close on each other crowd—an endless train. 


W. Shepherd. 


CXXVI. 
AAESTOTON. 


Todro Tot Hyetépns pvnuniov, EcOré SaBive, 
“H ros 1) prxpy THS weyadys Prins. 
Aiel tntjcw ce od 8, ef Oéuis, ev POtpmévorce 
Tov AnOns én’ enol un te Tins Uaros. 
INCERTI. 


Parvulus iste lapis monumentum, care Sabine, 
Ingentis nostre monstrat amicitie. 

Semper te queram ; modo, si licet, inter humatos, 
Me propter, Lethes pocula nulla bibas. 


Obsopzus. 


Bund ver Freundschaft. 


Unérer Freundschaft, Oreft, der groffen ewigen Freundschaft 
Kleines DenFmabhl sey dieser erinnernde Stein. 
Immer will ich dich Suchen ; und du auch unter den Todten, - 
Trinke ja itber mich nie den Lethaischen Trane. 
Herder. 

This stone, beloved Sabinus, on thy grave 

Memorial small of our great love shall be. 
I still shall seek thee lost ; from Lethe’s wave 

Oh! drink not thou forgetfulness—of me. 


G. &. 


108 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXXVII. 
AAHAON. 
‘H ypadis apyupén pév, 7’ &x trupos HOov, érvyOnv- 
Zaior Sé nal ypucén yivowar év wardpas. 
"NE cot, & yaplecca Acévriov, ed pev "AOhvy 
Téyvns, ed & eidous adxpa Sédaxe Kirpis. 
INCERTI. 
Exieram nuper flammis argentea, sed nunc 
Sum graphis in digitis aurea facta tuis. 
Quippe decus supra decus omne Leontion uni 
Dat Venus in forma, Pallas in arte tibi. 


Grotius. 
Lo stilo di Dafne studiosa. 

Io che dapprima fui stilo d’ argento, 
Dafne, nelle tue man d’ oro divento ; 
Cui quanta Citerea belta comparte, 
Tanto Palla ti dona ingegno, ed arte. 


Felici. 
Der Griffel. 
Shine Leontium, nimm, ninim an den filbernen Griffel, 
Deiner zeichnenden Hand wird er ein goldener seyn ; 
Denn dir gaben die Gitter, was fie so wenigen gaben, 
Cypris die Schinfte Geftalt, Pallas die weisefte Kunft. 


Herder. 


A silver style the maker fashion’d me, 
But golden I become when held by thee, 
Leontium, to whom such skilfulness 


Minerva gives, Venus such loveliness. 
Ww. 


CXXVIII. 
AO X KT AGA T-O.¥. 
Pevdés Ecomrpov exer Anwocbevis: ei yap arnbes 
"EPnerrev, ovk av ddas HOerev adTO Brérrew. 
LUCILLII. 
Mendaci speculo Demosthenis utitur; at si 


Inspiceret verum, nunquam iterum inspiceret. 
Cornarius,. 


Mentitur speculum, Demostheni ; sit modd verax 


Jamjam non unquam consuluisse voles. 
G.F.D.1. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 109 


x 


Demostenide ha specchio ch’ é bugiardo: 
8’ ella il ver vi scorgesse, 
Per certo mai non volgeriavi il guardo. 


A Perrette. 
Tu as, Perrette, un faux miroer : 
Car si de ton miroer la glace 
Représentoit au vray ta face, 
Tu ne voudrois jamais t’ y voir. 
Baif. 
Mein, Kleopatra, nein! Dein Spiegel, qlaube mir, trieget ; 


Sabheft du dich, wie du bift; sabheft du nimmer hinein. 
Herder. 


Salsch ift ficher des Spiegels Metall. Den zeigt’ er die Wahrheit, 


Wiirde Demojthenis fic nimmer darinne beschaun. 
Jacobs. 


How falsely does Dorinda’s glass 
Refiect her face whene’er she views it ! 
If it told truth, I think the lass 


Would seldom have a wish to use it. 
Ph. Smyth. 


Though to your face that mirror lies, 
Tis just the glass for you, 
Demosthenis ; you’d shut your eyes, 


Tf it reflected true. 
Ww. 


CXXIX. 
AA H AON. 
Eis adyadpa ’Aptadrns. 
Reivo, Naivéas pi) yravere tas ’Apiddvas, 
M7 Kai avabpwckn Onoéa difopéevn. 
INCERTI. 
Saxea sit quamvis, Ariadnen tangere noli, 


Thesea ne properans querere prosiliat. 
Grotius. 


Wanderer, ruhre mir nicht an die fteinerne Yochter des Minos ! 
Daff fie nicht schnell fich erhebt und den Geliebten verfolgt. 


Jacobs 


Touch not this marble Ariadne. See, 
She starts! To Theseus’ arms she longs to flee! 


110 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXXxX. 
AMMIANOY. 


Ein cot xara yijs xobdn Kos, oixrpe Néapye, 
v 4 - / > 7 A 
Odpa ce pnidins éEepiowor xives. 
AMMIANL ia 


Sit levis, infelix, tandem tibi terra, Nearche ; 

Promptius effodiant ut tua membra canes. 

Grotius. 

Lieve la polve sia sulla tua fossa, 

O sciaurato Nearco, accio dai cani 

Piu facilmente fuor trarti si possa. 

Pompei. 

Sanft bedecfe der Staub dein Gebein, du armer Nearchos ! 

Defto leichter, mein Freund, withlen die Hunde dich aus. 

Voss. 

Light lie the earth, Nearchus, on thy clay, 


That so the dogs may easier find their prey. 
Merivale. 


CXXXI. 


SLA OAH MOY. 


Warpos kal Naru) Kai Kwrirov dupa, Kal i) 
HavOinrns, kat wip, dptt KaTapyouevor, 
*D oxy, bréEeu oe TO 8 €x Tivos, 4) wWéTe, Kal Tas, 
> 9 Y if 4 
Ov oida: yvoon, Sicpope, Tupopéevn. 
PHILODEMI. 


Et lyra Xanthippes et vox, oculique protervi, 
Quique recens ccepto gliscit ab igne calor, 
Te, mi anime, incendent ; quando, quo more, vel unde, 
Nescio; cognosces, cum, miser, ustus eris. 
G. B. 
“Ach ihr sirffer Gesang! und ihre bezaubernde Sprache, 
Und ihr glangender Blick!” Armes, betragenes Herz, 
Du fingft Feuer? “Von wem? ich weiff michts!”  Wirft ou es wiffen, 


Wenn, unglirliches Kind, einft dich die Slamme yerzebrt ? 
* Herder. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


The strains that flow from young Aminta’s lyre, 

Her tongue’s soft voice, and melting eloquence, 

Her sparkling eyes that glow with fond desire, 

Her warbling notes, that chain the admiring sense, 
Subdue my soul: I know not how nor whence ; 

Too soon it will be known when all my soul’s on fire. 


Merivale. 


Xanthippe’s lyre and voice, her eye, 
That luring eye! this kindling glow, 
Will burn thee, soul! whence, when, or why, 


I know not; thou in flames wilt know. 
G.B. 





CXXXIT. 
NET OUN EA OWNe {TAP ae NP TeN: OY. 

Adtoberis KapTrovs atroTéuvouat, ANNA TreTrEipous 

Ilavtore py oxAnpots TUTTE me KEppwadiots. 
Mnvice Kai Baxyos évuBpifovte Ta Keivou 

"Epya Avcovpyetos yn Nabétw ce TVX. 

LEONIDH TARENTINI. 

Sponte mea soleo dare, cum maturuit, uvam, 

Quid miseram saxis turba proterva petis ? 
Ultorem Bromium nescis, et fata Lycurgi? 


Contemni graviter fert sua dona Deus. 
: Grotius. 


Willig entlad’ ich mich selber der Frucht ; doch wenn fe gereift ift. 
Alo verlege mich nicht, Wandrer, mit scharfen Geftein. 
Bacchos folget dem freuelnden Mann, der seine Geschenfe 
Hobhnet, mit rachendem Born. Denke der Strase Lyfurgs. 


Jacobs: 

I grant my fruit with right good-will 

So soon as it be ripe for using ; 
So prithee do not treat me ill, 

With horrid stones my branches bruising. 

I tell thee, Bacchus still is strong 

To punish those who do him wrong ; 

Lycurgus once indulged a whim— 

Bethink thee what became of him. 


G.-Co8: 


lll 


112 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXXXIII. 
ANTITIATPOY SIAQNIOY. 


A.”Opu, Aids Kpovidao didxrope, ted yap éoras 
Topyos imép peyddou tipBov ’Apiotopévous ; 
B. ’Ayyé\Xo pepotrecow 6Oovvexev Socov apiatos 

Oiovar yevopav, Téccov 68 HiPéwv. 
Aeirai rou Sevdoiow épedpyjocover rérevae’ | 

” > > s > , , 

Appes 8 atpéotois avdpdor teprropeba. 


ANTIPATRI SIDONII. 


Nuncia fida Jovis, cur sic stas lumine torvo 
In tumulo magni semper Aristomenis ? 
Mortali ut dicam generi, quod, ut ipsa volucrum 
Sum princeps, juvenum sic fuit ille decus. 
In timidi timide monumento state columbe : 


Nos juvat intrepidis semper adesse viris. 
Dan. Heinsius, 


Nuncia fida Jovis, dic, cur sic vivida servas, 
O avis, extincti corpus Aristomenis ? 
Nuncio, quod tantum hic juvenes supereminet omnes, 
Quantum avium pennis optima dicar ego. 
Assideant timid timidorum ad busta columbe ; 


Inter magnanimos me decet esse viros. 
Averardus Medices. 


Messaggiero di Giove, Augel, che I’ ali 
Stendi si minaccioso, 
Che fai sull’ urna wv’ Aristomene é ascoso ? 
Narro a tutti i mortali, 
Che tanto i pari suoi vinse in valore, 
Quanto son’ io d’ ogni altro augel maggiore. 
Del vil presso alla tomba 
Stia ? imbelle colomba; 
A me, di generose opre capace, 


Coll’ alme grandi conversar sol piace. 
Averardo de’ Medici. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 113 


Sr. Dienender Bote des Beus, Sprich, treflicher Boler, weshalb du 
Hier Ariftomenes Grab trogigen Vlicées bemwachft 2 

A. Cuch yu verfiindigen, daff, wie ich selbft yon den Vageln der befte, 
So von der Fiinglingen er immer der edelfte war. 

Mage die Taube, das feige Geschlecht, bey dem Feiglinge figen ! 
Mir schafft FSreude der Mann, welcher im Kampfe nicht zagt. 

Jacobs. 
* Herald of Jove, why in stern majesty 

Here dost thou sit ?—That all the earth may see, 

As I of birds the monarch am, so erst 

Was Aristomenes of youths the first. 

Let coward doves perch on the coward’s grave, 


But the brave eagle ever loves the brave. 
G.S. 


CXXXIV. 
FI OyA AT ALN OG, 
Eiot nai év Movonow ’Epwies, ai ce trovtaow 
Tlounrny, av0’ dv Torda ypaders axpitas. 
Toivuv, cod Seopa, ypade trElova’ peifova yap cou 
EvéacOat tains ov Sivapyat paviav. 
POLLIANI. 


Sunt inter Musas Furize quoque et inde poeta es: 
Nam tua judicio carmina cuncta vacant. 
Plurima, te queeso, scribas: vesania mentis 
Optari major nam tibi nulla potest. 
Grotius. 
An einen Bersmac her. 


Unter den Musen auch find Strafgittinnen, die dich begeiftern. 
Sehreib ! Nicht argere Muth fann ich dir wunsden! O shreib ! 


w 


Some Furies sure possess’d the Nine, what time 
They dubb’d thee poet, with thy trashy rhyme. 
Scribble away! If madness be a curse, 


What greater can I wish thee than thy verse? 
w. 


P 


114 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXXXV. 
KATITOQNOS. 
Kadnos divev yapitov réptret povor, ov Katéxer Oé, 
‘Qs dtep ayxiotpov vnyopevov Sédeap. 
CAPITONIS, 
Forma animos hominum capit, at si gratia desit, 


Non tenet: esca natat pulchra, sed hamus abest. 
Sam. Johnson. 


Belta che non ha grazia in compagnia, 

_ Diletta solo, e non rattien, siccome 
- Esca notante che senz’ amo sia. 

Pompei. 
Beauté de grices dépourvue, 
Peut bien plaire en charmant la vue ; 
Mais ce’ est l appat sans hamegon, 
Qui n’ arréte pas le poisson. 
Poan-Saint-Simon. 

Schonheit ohne den Reig bringt Freude wol, aber fie Halt nicht; 

Wie von demi Angel getvennt schwimmender Moder nicht Halt, 


Jacobs. 


Beauty without the graces may impart 

Charms that will please, not captivate the heart ; 
As splendid baits without the bearded hook 
Invite, not catch, the tenants of the brook. 


Fawkes. 


Graces must hold, though beauty first may gain: 
Without the hook, the bait but floats in vain. 


Sayers. 


Beauty without the graces is a bait 
Without its hook; and fails to captivate. 


CXXXVI. 
ZIMQNIAOY. 
Tap avrod tis Exactos aTOAAUpLEéVvOY aniaTaL 
Nixddixov 88 pirou cat mors HSe Tobe?. 
SIMONIDIS, 
Quisque suum plorat quem fato perdit: amici, 
Tota simul plorat patria Nicodicum. 


Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 115 


Unter den Yodten beweint ein jeder die Seinen ; um dich weint 


Micon, die Stadt und das Land; aber die Freunde noch mehr. 
- Herder. 


We each lament the loved ones nearest us ; 


But friends and city mourn Nicodicus. 
Sterling. 





5 CXXXVII. 
AAESTIOTON. 
"Ex rupos "INaxod Sopatwv pécov fiptacev pws 
Aiveias, davov Traidi Bapos, matépa. 
"Exraye § *Apyeiowss pi) Wravete. pixpov és apn 
KépSos 6 ynparéos, TO 5€ hépovts péya. 
INCERTI. 
Dum Phrygio Aneas per densos eripit enses 
Igne patrem, ad Danaos hec abiturus ait: 
Parcite, victores, oneri huic ; quam parva sit hosti, 


Quem gero, preda, mihi, qui fero, grande lucrum! 
H. Plumptre 


Fert humeris, venerabile onus, Cythereius heros 
Per Trojz flammas, densaque tela, patrem ; 
Clamat et Argivis: Vetuli, ne tangite, vita 


Exiguum est Marti, sed mihi grande lucrum. 
Sam. Johnson. 


Enea I’ eroe, dal fuoco d’ Ilio fuore 
Per mezzo all’ aste de’ nemici trasse, 
Santo peso ad un figlio, il genitore ; 

E altamente gridava ai Greci volto: 
No, non ferite. Questo vecchio a Marte 


Poco, e a chi’l porta ben é lucro molto. 
Pompei. 


Als aus Slions Brande der Held Aeneas den alten 
Pater errettend trug, fich eine heilige Laft ; 
Rief ex den Griechen: “ schont! Dem Kriegesgott ift der Greis bier, 


Schlechte Beute; dem Sohn ift er das reichfte Geschenf.” 
: Herder. 


Midst flames of Troy, and many a hostile spear 
/Rneas bore, a burden oh! how dear, 

His father: “ Hurt him not, ye Greeks,” he cries : 
“Mars scorns an old man, though my dearest prize.” 


Cows 


& 


116 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXXXVIII. — 
MNAZAAKOY. 

Zoi pev kaptrira toka Kai ioyéatpa papétpa, 
Adpa rapa IIpowayov, PoiBe, rade xpéuatar 

"Iovs 5& rrepoevtas ava Kdéovov avdpes Exovow 
Ev xpadias, ddod Ecivia Sucpevéwr. 

MNASALCO&. e 

Emeritos arcus Promachus, vacuamque pharetram, 
Heec pia suspendit munera, Pheebe, tibi. 

_Hostibus at volucres herent in corde sagitte, 

Sparsa per instantem noxia dona globum. by 

Gli archi e’] turcasso insieme, o Febo, in dono 
Da Promaco a te qui sospesi sono ; 

Gli strali no: funesto ed inaccetto 
Dono a’ nemici, e’ stanno lor nel petto. 

M. 

Diesen geschmungenen Bogen, Apoll, und den Kocher der Pfeile 
Hanget, ein frommes Geschenf, PBromadhos weihend dir auf. 
Aber der Pfeile Geschoff, der befliigelten, nahmen die Feinde, 
Schreckliche Gaben der Sehlacht, tief in dem Herzen davon, 


Jacobs. 
Pheebus! to thee this curved bow and empty-sounding quiver 
Are offer’d at thy sacred shrine by Promachus, the giver. 
But ah! the shafts that us’d within that painted case to rattle, 


Now in the foemen’s hearts are sheath’d, whom he hath slain in battle. 
Merivaie 


CXXXIX. 


AAHAON. 
Eis d@yakpa ‘Eppod. 
"2 A@orTe, pH vOMife THY TOA@Y Eva 
‘Eppav Oewpeiv. eiui yap téyva XKotra. 
INCERTI. 
Ne me intuens, amice, Mercurium puta, 
De plebe. Docta me Scope fecit manus. 
Grotius. 

Non creder gia veder, uomo mio buono, 


Un comun Erme: opra di Scopa io sono. 
M. 


Se 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Das Bild ves Hermes. 


Wiihne nicht, o Guter! ein Hermesbild yon den vielen 
Hier gu Schaun; denn mich ftellete Sfopas Hieber. 
Voss. 
Think not that ’tis some common Mercury, 


No, my good friend, ’tis Scopas’ work you see. 
Ww. 


CXL. 
ALAC Et MO TON: 


Timte watnv yoowvtes eu@ Trapapipvete THuBo ; 
Ovédév éyw Opnvav dEvov ev POiuévors. 
Anye your, cal trate, Toots, Kai Tatdes éueto 
Xaipete, kal pyjunyv cwter "Apafovins. 
INCERTI. 


Quid juvat incassum flentes adstare sepulcro ? 
Non apud infernos sors miseranda mea est. 
Siste tuos, conjux, fletus, et vos mea proles, 


Salvete, 0, memores semper Amazonie ! 
G.F D.T. 


Perché voi tutti da cordoglio vinti 

Intorno alla mia tomba invan plorate ? 

Nulla degno di pianto ho tra gli estinti. 

Deh, sposo e figli, il lagrimar cessate, 

E memore sol viva a voi nel petto 

Per la vostra Amazonia un grato affetto! 

Pagnini. 

Warunt weinet ihr so, an meinem Grabe verweilend ? 

MNichts, das Thranen verdient, fand ich, dem Leben entrircft. 
Weine nicht mehr, mein tranter Gemabhl ; ihr Kinderdyen, gebet 

Frohlich Heim, und bleibt eurer Wnymone gut. 


Voss. 


In unavailing sorrow why linger by my grave? 


Number’d among departed souls no cause of grief I have. 


117 


Then dry those tears, and weep no more, husband and children dear : 


Farewell, and oh! remember Amazonia many a year. 


118 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXLI. 


AEQNIAOY. 
Ein rrovtotrép@ 060s ovpios: qv 8 ap’ anrns, 
‘Ds eué, trois "Aisew tmpoorenaon ALpéow, 
Mepdécbw wn Naitwa KaxdEevov, AX &o TOApar, 
"Oortis ad’ gerépov treiopat édvoe Tadov. 
LEONIDA. 
Sit felix utinam cursus tibi, navita! Portus 
Si tamen in Stygios te quoque ventus agat, 
Non maria infida, at tua te dementia perdit, 


Ausus es e tumulo qui dare vela meo. 
G. 8. 


Werde dir glirliche Fahrt, o Schiffender ! Aber entfirhrt dich 
twa der Sturm, wie mich, zu dem Lethaisdhen Port, 

Dann schilt nimmer das Meer, das umwirthliche, sondern die eigne 
Kihnbeit, daff du das Tau hier yon dem Grabe gelift. 


Jacobs. 


Good voyage, mariner! But should the gale 

(My fate) to Death’s dark harbour drive thy sail, 
Curse thine own rashness, not the treacherous wave, 
Thou that hast dared cut cable from my grave. 


TF. . 


CXLII. 
AAHAON, of 86 MAAAAAA. 
‘H duos eedper, pirins Oeopods ayaraca 
Tov arodnpotvtwr épyava cuvtuyins, 
Tov xddXapov, yapTny, TO wéday, TA Yapdypata yeELpos, 
DvpuPora rhs Wuyijs THOSE ayvupéevys. 
INCERTI. 
Absentes inter reperit commercia, leges 
Dum natura sacras curat amicitie. 
Nam calamos, chartas, atramentumque notasque 


Eminus hee animi signa dolentis habes. 
Grotius. 


La natura che suol dell’ amistade 


Le leggi amar, trovd modi ond’ insieme 
Conversin que’ che in varie son contrade ; 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 119 


Penna, carta ed inchiostro, e della mano 
Le impresse note, simboli di afflitto 


Cor che addolora dello star lontano. 
Pompei. 


Die Sehrift. 
Auch getrennete Freunde mit siiffen Banden zu fnirpfen, 
Fand die gute Natur uns eine Sprache, die Schrift. e 
Sie fiihrt Seelen zusammen, die fern an einander gedenfen, 


Siuhrt den Seufzer herbey, der in den Liften yerhallt. 
Herder. 


Ingenious Nature’s zeal for Friendship’s laws 
A means for distant friends to meet could find ; 
Lines which the hand with ink on paper draws, 
Betok’ning from afar the anxious mind. 


WwW. 


CXLITI. 
BOM AMPAIN OLY. (Ac DaY sre Tel Our. 
Eis Qctoddrns eikdva. 
Avtnv Oeoddrnv 6 Swypados: aide dé téyvns 
"HyuBpote, cai AnOnv Sadxev ddupopévors. 
JULIANI ZGYPTII. 
Ipsam Thermodoten pictor dedit, ars ego mallem 


Errasset : luctus vivit ab arte recens. 
Grotius. 


Ben il pittor, quale appunt’ era, espresse 
Teodote. Oh fallita ei l’ arte, e tolto 


Il rammentarla a chi la piange avesse ! 
Pcmpei. 


Das Bild ver Geltebten. 
Meine Theiodote ; fie ift e8 lebend. O Mabler, 


Hatt’ft du gefehlet ! Ihr Bild tiuscht mich nun immer mit Schmery. 
Herder. 


Painter, this likeness is too strong, 


And we shall mourn the dead too long. 
W. Cowper. 


Thy likeness breathes: would it were missed! that so, 
Theiodote, we might forget our woe. _ 
Dear shade! The painter makes thee live again: 


Would he had failed, nor thus recalled our pain ! 
Ww. 


120 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXLIV, 
TIAAAAAA. 
Eis "Epora yvupvor. 
Tupvos "Epws, Sa todo yera Kal peidiydos éoriv" 
Od yap exer TOEOV, Kat Tupdevta Bédy. 
Ovsé patnv Tardpats Katéxer SeAdiva Kal avOos* 
TH pev yap yatav, 7H 5é Oddaccav Eyer. 
PALLAD&. 
Nudus Amor, queeris placido cur rideat ore? 
Quod neque nunc arcus nec sua tela gerit. 
Altera cur piscem teneat manus, altera florem ? 


Scilicet heec terris imperat, illa mari. 
G. 8. 


L’ arco non ha, non ha lo strale ardente, 
Nudo é Amor, percid placido e ridente ; 
Ma il delfino ed il fior non porta in vano: 


La terra ha in una, e’] mar nell’ altra mano. 
Pasquale Carcani. 


Waffenentblofft schaut milde der Gott und lachelt so Freundlich, 
Weil ihm der flammende Pfeil, weil ihm der Bogen gebricht. 

Doch nicht tragt in den Handen umsonft er Blumen und Delphin ; 
Halt er mit dieser das Land, halt er mit fener das Meer. 


Jacobs. 
On a Cupid disarmed. 
Stript of his fiery darts and fatal bow, 
See Cupid smiles; how mild the urchin’s brow! 
In either hand he holds a fish and flower, 
O’er sea and earth just emblems of his power. 
Ph. Smyth. 
CXLV. 
AAHAON. 


Td podov axpudger Bavov xpovor" jv Sé mapérOn, 

Znrav ebpnoes ov podov, AAA Barov. 
INCERTI. 

Exiguo floret rosa tempore : preetereat ver, 


Illa, tibi fuerat que rosa, sentis erit. 
Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 121 


Vidi in piaggia dilettosa Su la sera ritornai, 
Rugiadosa E trovai 
Fresca rosa matutina : Non la rosa; ma la spina. 


Felici. 


Wenige Tage, 8o ftirbt vie Mose. Borithergegangen 
Sift fie; du sucheft nun Mosen, und findeft den Dorn. 
: Herder. 
Wenige Zeit nur hlithen die Rosen uns; wann fie versdywunden, 
Triffft du die Rogen nicht mehr, sondern die Dornen allein. 


Jacobs. 
Short is the rose’s bloom; another morn 
No rose is there, you find instead a thorn. 


CXLVI. 
SIMONIAOY. 
"AaBeotov Knréos oide pidn trepi Tatpidy Oévtes 
Kvdveov Oavarov dupeBdrovto véfos* 
Ov8é TeAvaor Oavovtes, emel of apeti KabdtrepOe 
Kudaivous’ avaryer S®patos && ’Aidew. 
SIMONIDIS. 


Quos tegit hic tellus, patrize immortale dederunt, 
Ante umbras lethi quam subiere, decus. 

Nec toti periere; illos namque inclyta virtus 
Rursus ab infernd scit revocare domo. 

G.S8 

Rimmer verldschenden Mulm engiindeten diese der theuern 
Heimath; aber fie selbft hillte des Todes Gewolf. 

Doch auch find fie getddtet nicht tod; fie erhob auf der Siegruhms 
Sligeln aus Wides Nacht preiffend die Tugend enrpor. 


Jacobs. 


On those who fell with Leonidas. 


These won for Sparta fame through endless days, 
When death’s dark cloud upon themselves they drew, 
But dying died not; for their valour’s praise 

From Hades’ dwelling leads them up anew. 


Sterling 


Q 


122 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXLVII. 
AEQNIAA TOY TAPANTINOY. 
EvOupos dv épecce tiv er” Aidos 
"Ataprov éprav' ov yap éott SbaBaros, 
Ovsée cKarnvds, OVS avatrEws TENS, 
"Tdcia § 4 wdduorta, Kab KaTaxkduis 
“Arraca, KnK Me“uKoT@V OdevEeTaL. 


LEONID&, 
Ad inferos que ducit, impiger viam 
Fidensque carpe: non enim ascensu gravis, 
Anfractibusque curva, plena erroribus ; 

Sed preeter omnes recta tota, pronaque, 


Ipsisque vel terenda conniventibus. 
G.B. 


Getroften Muthes wandle nur, 9 Sterblicher, ° 

Den Pfad des Hades; denn ex ift gu gehn nicht schwer, 
Und gonder Krimmung ; feine Srren drohn darauf ; 
Gerad vielmebhr, wie einer, und hinabgesenft, 

So daff du leicht ihn mit verschloffnen Wugen gebft. 


Jacobs. 
With courage seek the kingdom of the dead ; 
The path before you lies: 
It is not hard to find, nor tread ; 
No rocks to climb, no lanes to thread, 
But broad and straight, and even still, 
And ever gently slopes downhill : 


You cannot miss it, though you shut your eyes. 
, C. Merivale. 





CXLVITII. 
a AEQ NI AA. 
Eixéva Mnvoddrov ypdryas Awdwpos, €Onkev 
ID\jv rob Myvoddrovu racw opovorarny. 
LEONID&. 


Hee tua quam nuper pinxit Diodorus imago, 


Cujusvis magis est, quam tua, Menodote. 
Th. Morus. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Pingere Menodotum voluit Diodorus: at illa 
Omnes, Menodotum preter, imago refert. 


Grotius. 
Pinse Alcon di Menodoto il sembiante 
Piu che ad esso a tutt’ altri somiglante. 
Pagnini. 


Dierher ftellte Menodotos Bild Diodoros der Mahler, 
Seglichem gleichet das Bild, nur dem Menodotos nicht. 


Jacobs. 
Auf ren Maler Klecks. 


Mich malte Simon Klecés 80 treu, 80 meifterlich, 
Daff aller Welt, 80 gut al8 mir, das Biloniff glich. 


Lessing. 
When Diodorus sketch’d your phiz, 
Menodotus, ’tis true 
A likeness was produced, for ’tis 
Like ev’ry one—but you. 


W. 


CXLIX. 
ANE TT BAYT Ovy. 
Otvopa pev Farpo’ toccov & itrepécyov aowdav 
Onreav, avdpav dccov 6 Matovidas. 
ANTIPATRI. 


Sappho nomen erat: tantum muliebria vici 


Carmina, tu quantum vincis, Homere, viros. a 
rotius. 


Foemineos cantus superavi mascula Sappho, 


Quantum hominum vicit carmina Mezonides. 
A. M. Salvinius. 


Sappho ift mein Name: ich habe die Weiber befteget 
Mit Gesange, wie euch Manner Homerus beftegt. qi gy 
: eraer. 

Sappho ward ich genannt ; ich beftegte die Lieder der Frauen 
Weithin, 80 wie Homer mainnliche Lieder befiegt. 


Jacobs. 


Sappho my name. When Homer’s song divine 


? j ival mine. 
Man hath surpass’d, may maiden rival m RC.C 


123 


124 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 
CL. 


P®IAITIMOY. 


Eis ‘Immovakra. 


"2 Ecive, hedye Tov yarakerrh tador, 

Tov dpixrov, ‘Immevaxtos, 0b Te ya Téppa 
"TapPudfer Bourdrevov és otbyos, 

M7 tres éyeipns opijxa Tov Koys@pevor, 
“Os ot8 év” Aldn viv KexoimiKev yoror, 
Z«afovor pétpois opOa tokevoas ern. 


PHILIPPI. 


Hune grandinantem, si sapis, tumulum fuge . 
Viator, Hipponactis, hostis Bupali ; 

Atrox Iambis stridet ipse etiam cinis. 

Vide crabronem ne cubantem suscites : 
Nondum quiescit ejus apud Orcum furor, 
Sed recta vibrat tela claudo carmine. 


Grotius. 


D meide, Fremdling, hier des Wortehaglers Grab, 
Hipponar Hiigel, welchem selbft die Wsehe noch 
Jambifiret, Spott und Haff dem Vuypalos ; 

Damit du nicht der herben Wespe Sehlummer ftdrft, 

Die Selbjt im Hades, jenes alten Grolles voll, 

Vom scharfen Bogen ftracks gum Ziel Sfagonten schiefft. 


Jacobs, 


Fly, stranger, nor your weary limbs relax 
Near the tempestuous tomb of Hipponax, 
Whose very dust, deposited below, 

Stings with Iambics Bupalus his foe. 

Rouse not the sleeping hornet in his cell ; 
He loads his limping lines with satires fell ; 
His anger is not pacified in Hell. 


Fawkes. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 125 


CLI. 
ATAOIOY SXOAASTIKOY. 


_Els elxdéva [dourdpxov. 


Nelo worveAHevta TUTov oThcav, Xarpwved 
ITdottapye, Kpatepav vies Adcovior 

"Orrt wapadrArrowoe Biows” EXXAnvas aplatous 
‘Pwpns evTrodépmols Tppocas évvaétass. 

"AAG Teod BioToL1o TapadryAov Biov adrov 
Ovdsé ot y dv yparvais. od yap dpoiov Exets. 


AGATHI#Z ORATORIS. 


Effigiem, Plutarche, tibi statuere merenti, 
Clarum opus, Ausonii quos genuere patres. 
Nempé Parallelis nésti componere Vitis 
Romulidis Graios, nomina summa, viros. 
Tute Parallelam non posses scribere vite 
Ipse tuze Vitam: non habet illa parem. 
G. B. 


Chaironenfischer Weise, der segten Wusoniens Sohne 
Dieses lebende Bild, ihnen zum bleibenden Rubm, 

Dir gum Danke: denn du verglichft mit griechisden Seelen 
Rimer-Seelen und Haft Gleiche zu Gleichen gesellt. 

Uber du fteheft allein: denn schrieb’ cin gweiter Plutardus 
Dich ; wen glicy’ er dir, da dir ein Webhnilicher fehlt 2 


Herder. 


Cheronean Plutarch, to thy deathless praise 

Does martial Rome this grateful statue raise ; 
Because both Greece and she thy fame have shar’d, | 
(Their heroes written, and their lives compar’d ;) 

But thou thyself could’st never write thy own ; 

Their lives have parallels, but thine has none. 


Dryden. 


126 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLILI. 
MEAEATPOY. 


Tpiccai pév Xdpites, tpets Sé yAveuTrdpbevor “Apat, 
Tpeis S éué Ondrupaveis oiotpoBoroder 1000. 

°H yap to tpia Téa Katelipyoer, ds dpa wédAXov 
Odxi lav tpacew, tpeis 8 év éwol Kpadias. 


MELEAGRI. 


Tres Charites, tres sunt Hore, triplexque Cupido, 
Insano qui me sevus amore ferit. 

Nimirum tres in me arcus puer ille tetendit, 
Ceu mihi non unum sed tria corda forent. 


F. Bellicarius. 


Tres Charites, ternee dulces numerantur et Hore ; 
Meque furens triplex virginis ardor agit. 
Flexit enim ternos arcus, meditatus ut in me 


Figere non unum, sed tria corda, deus. 
G.B. 


Son tres las bellas Gracias, 
Tres las suaves Horas, 
Y con ardientes tiros 
Me abrasan tres hermosas : 
Para qué son tres flechas ? 


Amor, basta una sola. 
Conde. 


Drey find Gragien, drey jungfrauliche blithende Horen, - 
Und die mit Glut mich erfillt, drey uberirdisde finds. 
Wirklich, e8 Schoff orey Pfeile der Knabe Kytherens, als wollt’ er 
Nicht ein Herz, in der Bruft treffen der Herzen mir dred. 


Erichson 


As the Graces are three, and the sweet Seasons three, 
So three are the maids I adore: 
For three are the bows Cupid drew against me, 


And aimed as if three hearts I bore. 
W. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 127 


CLITI. 
A P.X.E0.Y. 


Eis rov Kadv8eveov xampov. 


Xddxeos, GX’ GOpnoov Scov Opdcos avuce Kampov 
‘O mrdotas, EuTrvouy Ojpa tuT@Tdpevos, 

Xaitas avyeviovs tweppixota, Onxtov ddovta 
Bptxovra, yAnvais dpixtov tévta céXas, 

"Adpo xelrea travra Sedevpévor ovdKéte OapBos, 
Ei Xoydda otpatiny dr«Ecev HywOéwv. 


ARCHI&. 


fEreus est ; quantas spirat tamen, adspice! vires, 
Artifici ut dextra vivit et ardet aper! 
Erectz per colla jubz stant: dente minaci 
Frendet, et ex oculis lux metuenda micat : 
Oraque tota fluunt spuma rorantia. Tali 
Quid mirum Heroes si cecidere fera ? 
G.s. 


Sieh, wie der Biloner dem Erze verliehn vollfraftige Mihnbeit ; 
Wie ex des Chers Geftalt lebend und athmend geformt. 
Surchtbar firdubt fic) der Kamm auf dem borftigen Mucten ; die Hauer 
Bligken gegicét ; e3 entftraht schrecfliches Feuer dem ug. 
Rundum schiumet der Mund dem Gewaltigen. Wundre dich nicht mebr, 
Wenn ihm das edle Gesehlecht gdttlicer Manner erlag. 


Jacobs. 


Tis bronze. But mark with what fierce prowess fired 
By cunning hands, and with what life inspired! 
Erect his bristles stand ; his tusk for fight 
He gnashes, and his eyes flash horrid light, 
All bathed his lips in foam. Heroes, no more 
We marvel that ye fell by such a boar! 

G 8. 


128 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLIV. 


TQOSEIAINUMOY. 


Avourre, tTrAdoTA Yixvovie, Oaptarén yelp, 
Adie rexvita, rip Tot 6 yarKos Oph, 
“Ov kat’ ’AdeEdvSpov poppas yées* ovKETL mEeyTrTol 
Tlépoau' cvyyvepn Bovol réovta pvyeiv. 
POSIDIPPL 
In Alexandrum ere effictum. 
Quantum audet, Lysippe, manus tua! surgit in ere 
Spiritus, atque oculis bellicus ignis adest : 
Spectate hos vultus, miserisque ignoscite Persis : 


Quid mirum, imbelles si leo sparsit oves ? 
Th. Gray. 


Sifyons Kinjtler, 80 muthig an Geift, als Handen, Lyftppos, 
Kriegrischer Bildner, firwahr Flamimen entsprihen demt Erg, 
Dem die Geftalt Weranders du gabft. Fest tadelt die Perser 
MNiemand. Stieren verzeih, wen Yor dent Lowen fte fliehn. 


Jacobs. 
Lysippus, Sicyon’s genius, master bold! 
The bronze looks very fire, thus cast by thee 
In Alexander’s form. Persians, behold, 
Your flight was blameless: herds the lion flee. we 


CLY. 
AAHAON. 
Eis Baxxnv év Bufavtig. 
"Ioxete tiv Baxyny, pi) Naivén trep éodca 
Ovsov irepbewévn, vndv brexrpodvyn. 
INCERTI, 
Heus Baccham retinete, viri, ne, saxea quanquam est, 


Concita se templi limine proripiat. 
Grotius. 


Quella Baccante arrestisi ; 
Che sebben marmo sia, 
Dalla soglia del tempio 
Non abbia a fuggir via. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Haltet fie ein, die Thyade, damit nicht, ob fie gleich Stein ift, 
Sie von der Sehwelle de Thors hipfe gum Tempel hinaus. 


Herder. 


Haltet feft die Bacchantin! Obgleich aus Steine gebildet, 
Stiirmt jie iber die Schwell’ eilig zum Tempel hinans. 


Voss, 
Stop that wild Bacchant! lest, tho’ made of stone, 


She bound from out the temple and be gone. 
Ww 


CLVI. 
AA ES If 0.T- ON, 
‘A mapos aduntos Kai avéwBatos, ® Aaxedaiuor, 
Karvov éx’ Etpwra dépxea ’Drén007, 
wv > \ \ \ X\ bef , 
Asxios’ oiwvoi S& cata xOovos oixia Oévtes 
Mopovrar’ prov & ovx alover AvKoL. 


INCERTI. 


O bene culta diu tellus invicta Laconum, 
Cernis? ab Eurota fumus it Olenius. 

Umbra tibi nulla est. Meestum sua tecta volantum 
Agmen humi ponit, nec lupus audit oves. 


Grotius. 


O inaccessibil gia, né mai domata 
Lacedemone ! Il fumo Olenio or miri 
D’ Eurota in su la sponda incendiata : 
Pid non spargi ombra: tristi fan gli augelli 
Lor nido in terra; e il lupo, sebben giri, 
Non ode intorno pit belare agnelli. 


Vormals ninumer befiegt, Cakedaimon, nimmer erftiegen, 
Siehjt du am Ufer des Stroms jegt den Olenischen Rauch, 
Schattenberaubt. WebhFlagend erbaun an dem Boden die Viglein 
Mefter, und Heerdengeblicé horen die Wolfe nicht mehr. ~ 
Jacobs. 
O Lacedzemon! unsubdu’d and unapproach’d of old, 
Now smoking on Eurotas’ banks th’ Achzan fires behold ! 


All shelterless !—The birds in sorrow build upon the ground, 
And list’ning wolves no sound detect of bleating flocks around. 


R 


129 


130 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLVII. 
MOSEIAINMOY, of 8€ MAATQNOE KOQMIKOY. 
Tloinv tis Buotovo tapor TpiBov ; eiv ayoph mév 
Neixea kat yarerral mpnkuess év dé Somos 
Dpovrides: ev 8 aypois kaudtov Gus év S¢ Cadacon 
TdpBos’ émt Ecivns & av pév exns tT, Séos" 
*Hyv & arropijs, avinpov. exes ydpov ; obk apéprmvos 
"Eaceat ov yapéeus ; Sis er epnporepos. 
Téxva Trovotr mWHpwors amas Blos. ai vedTnTes 
"Adpoves’ ai roma § gumadw adpavées. 
*Hv dpa toivde Svoiv évds aipects, 4) TO yevéc Oar 
MySérror’, 7) 76 Oaveiv abtixa TuTOmeEvov. 
POSIDIPPI, ver PLATONIS. 
Quod vitz sectabor iter? si plena tumultu 
Sunt fora: si curis domus anxia: si peregrinos 
Cura domus sequitur: mercantem si nova semper 
Damna manent: cessare vetat si turpis egestas : 
Si vexat labor agricolam, mare naufragus horror 
Infamat, poenzeque graves in ceelibe vita, 
Et gravior cautis custodia vana maritis : 
Sanguineum si Martis opus: si turpia lucra 
Feenoris, et velox inopes usura trucidat. 
Omne evum cure: cunctis sua displicet etas. 
Sn eHihek ao « iether 
Optima Graiorum sententia: quippe homini aiunt 


Non nasci esse bonum, natum aut cito morte potiri. 
Ausonius. 


Quem vitz teneas callem? Nam cuncta molestis 
Sunt fora litigiis plena: domique graves 
Cure adsunt; et rure labor; super equore szyvo 
Mille pericla; metus, siquid habes peregre. 
Paupertas, tristis ; vita anxia, vita mariti; 
Si malis ccelebs vivere, solus eris. 
Nati sollicitant ; siné natis orbus haberis: 
Mente juventa caret, robore canities. 
Alterutrum ergo velis; aut nunquam in luminis auras 


Venisse; aut veniens, morte repenté frui. 
Maittaire. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 131 


Qual vita é da cercar? In corte hai doglie 
E invidie: alti pensier fra le tue soglie : 
Pena in villa: in mar tema: in altrui tetto 
Povero, hai dispiacer; ricco, sospetto. 
Prender moglie é travaglio: vive solo 
Chi non l’ha in tutto. Gran peso é il figliuolo : 
Il non averne é duol. La giovinezza 
E senza senno: frale & la vecchiezza. 
Dunque o non nascer mai bramar si deve, 
O nato, men durar ch’ al foco neve. 


L Alamanni. 


Vie en infélicité continuelle, 
a Muret. 


Quel train de vie est 11 bon que je suyve, 

Afin, Muret, qu’ heureusement je vive ? 

Dans les palais il n’ y a que procés, 

Noises, debats, et querelleux excés: 

Les maisons sont de mille soucis pleines ; 

Le labourage est tout rempli de peines ; 

Le matelot familier du labeur 

Dessus les eaux palit tousjours de peur : 

Celluy qui erre en un pais éstrange, 

S’il a du bien, il craint qu’on ne le mange : 

D’estre indigent c’est une grand douleur. 

Le mariage est comblé de malheur ; 

Et sion vit sans estre en mariage, 

Seul et désert il faut user son dge. 

Avoir enfans, n’ avoir enfans aussi 

Donne labeur, donne soing et soucy. 

La jeunesse est peu sage et mal habile ; 

La vieillesse est languissante et débile, 

Aiant tousjours la mort devant les yeux. 
Donques, Muret, je croy qu’il vaudroit mieux 

L’un de ces deux; ou bien jamais ne naistre, 

Ou de mourir si tost qu’on vient de naistre. 


Ronsard. 


132 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Weldjen der Pfad’ im Leben erwahl’ ich mir? Haver und sefrwere 
Hindel erfiillen den Mart ; Sorgen bewohnen das Haus ; 

Sirlle von liftigen Mirhen nas Feld; auf dem Meeere der Sehrecfen ; 
Surcht auf fremdem Gebict, bift du.mit Gitern begabt ; 

Leideft bu Mangel, so lebft du im Dru; Moth bringet der EHstand ; 
Vleibst du im ledigen Stand, bift du im Alter verwaisft. 

Miih find Minder ; der Minder beraubt ift halb nur das Leben. 
Jugend ift ohne BVerftand, Wlter enthelret der Kraft. 

Gind denn wahle yon gwebn: entweder nimmer zu leben, 
Order gebohren, sogleich wieder das Leben gu fliehn. 


Jacobs. 


Man’s life, after Possidonius or Crates. 


What path list you to tread? what trade will you assay ? 

The courts of plea by braule and bate drive gentle peace away. 

In house, for wife and child, there is but cark and care ; 

With travel and with toyl ynough in fields we use to fare. 

Upon the seas lieth dread; the riche in foreign land 

Doo feare the losse ; and there the poore like mysers porely stand. 
Strife with a wife; without your thrift full harde to see. 

Young brats a troble; none at all, a mayme it semes to be: 
Youth fonde, age hath no hart, and pincheth all to nie: 

Choose then the leefer of these two, no life or soon to die. 


Poems of Vucertaine Auctors, 1530—1550. 


The world’s a bubble, and the life of man 
lesse than a span, 

In his conception wretched, from the woombe 
so to the tombe: 

Curst from the cradle, and brought up to yeares, 
with cares and feares. 

Who then to frail mortality shall trust, 

But limmes the water, or but writes in dust ; 

Yet since with sorrow here we live opprest, 
what life is best ? 

Courts are but only superficiall schooles 
to dandle fooles. 

The rurall parts are turn’d into a den 
of savage men. — 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 133 


And where’s a city from all vice so free 
But may be term’d the worst of all the three? 
Domesticke cares afflict the husband’s bed, 
or paines his head. 
Those that live single take it for a curse, 
or doe things worse. 
Some would have children; those that have them, mone, 
or wish them gone. 
What is it then to have or have no wife, 
But single thraldome, or a double strife ? 
. Our owne affections still at home to please 
is a disease ; 
To crosse the sea to any foreine soyle 
perills and toyle. 
Warres with their noise affright us: when they cease 
W7’are worse in peace. 
What then remaines? but that we still should cry, 
Not to be borne, or being borne to dye. 


Lord Bacon. 


An Epigram concerning Man’s Life, composed by Crates or Posidippus. 


What course of life should wretched mortals take ? 
In courts hard questions large contention make : 
Care dwels in houses, labour in the field, 
Tumultuous seas affrighting dangers yeeld. 

In forraine lands thou never canst be blest ; 

If rich, thou art in feare; if poore, distrest. 

In wedlock, frequent discontentments swell : 
Vumarried persons as in desarts dwell. 

How many troubles are with children borne ! 
Yet he that wants them counts himselfe forlorne. 
Young men are wanton, and of wisedome void : 
Gray haires are cold, vnfit to be imploid. 

Who would not one of these two offers choose : 
Not to be borne, or breath with speede to loose? 


Sir Jchn Beaumont. 


134 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 
CLVIII. 
MHTPOAQPOY. 


/ / / / > > r A 
ITavroiny Bwotow tapos TpiBov. ev ayoph mev 
Kvdea nai muvtat mpnkes’ év 8é Sdpors 
"Aurauu” év & aypois pics ydpis: év 8é Oadrdoon 
Képdos* émi Eelvns, Hv wév &xns tT, KréEos" 
*H 8 > lol 4 tf) 4 / . s ” 
v & arophs, movos oldas. éxeus yamov ; olxos dpiotos 
"Eocerat’ ov yapéeis ; Ss Er éXadporepor. 
/ / BA A s e 
Téxva 1000s" addppovtis dais Bios. ai veornres 
‘Pwparéarr troduat 8 éurrarw evoeBées. 
> »” a A oes ivf xX \ / 
Ov« dpa Tov Siccav Eévos aipecis, 7) TO yevéo Oat 
Mnséror’, 7) 76 Caveiv. Tavra yap écOra Biw. 


METRODORI. 


Quod mavis, vite genus excole: curia famam 
Prudentis poterit conciliare: domi 
Tuta quies; in agris nature gratia: lucrum 
Dat mare; laudaris, si quid habes peregre. 
Pauper es; id solus nésti. Cum conjuge vivas ; 
Grata domus; careas conjuge, cura minor. 
Gaudia dant nati; vives minis anxius, orbus. 
Dos propria est juvenum vis, pietasque senum. 
Cur cupis esse ortus nunquam, aut obiisse repenté? 
Vita tibi felix queelibet esse potest. 


Maittaire. 


Ogni sorte di vita al saggio piace: ~ 
In corte é somma gloria, in casa pace: 
Diporto in villa, in mar guadagno. Fuore 
Della sua patria il ricco porta onore : 
Il pover piti si cela. Quel c’ha moglie, 
Ha pid conforto; chi non I ha, men doglie. 
Son sostegno i figliuoi: queta é P orbezza. 
Robusta é gioventu, saggia vecchiezza. 
Brami adunque ciascun non morir mai, 
O di Nestore i di vincer d’ assai. 


L. Alamanni. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 135 


Das Glick ves Lebens. 

Sedes Leben beglict. In Haisern wobhnet die Rube, 

Auf dem Lande Genuff, unter Geschaften der Mubhm, 
Auf dem Meere Gewinn. Sey reich an Habe, 80 wird dir 

Ghre ; befigeft du nichts, ftrebe nach Weisheit und Muth. 
Lebeft du unvermahlt, 80 lebft du Tage der Freyheit ! 

Nim dir ein Weib, 80 hau’ft du dir ein frohliches Haus. 
Kinder freuen, und ohne Mtithe lebet fich halb nur ; 

Jugend gewahrt dir Kraft, reifende Sabre Verftand. 
HFalsch ijt also die Wahl, die nicht geboren gu werden 

Order zu fterben wiinscht. Segliches Leben beglirctt. 


Herder. 


A Mare Antoine de Muret, 
contre: “ Quel train de vie est-il bon que je suive &c.” 


Tout train de vie il est bon que tu suives, © 

Afin, Muret, que heureusement tu vives. 

Dans le palais sont punis les excés ; 

Par bon conseil s’appaisent les procés. 

Voy les maisons de mille plaisirs pleines : 

Le labourage est plein de douces peines : 

Le matelot par un peu de labeur 

Jouist du gaing délivré de la peur. 

Celuy qui erre en un pais estrange, 

$’il a du bien, a son plaisir le mange, 

S’il n’ en a point, il en est moins troublé. 

Le marié vit de joye comblé: 

Celuy qui vit sans estre en mariage, 

Seul sans travail passera son doux Age. 

Avoir enfans, n’ avoir enfans aussi 

Ne donne, plus l’un que l’autre, soucy. 

La jeunesse est gaye, belle, agréable: 

La vieillesse est rassise et vénérable, 

Qui le passé remet devant les yeux. 
Donques, Muret, je croy qu’il vaudroit mieux, 

Si lon pouvoit, ne cesser jamais d’estre, | 


Que de mourir si tost qu’on vient de naistre. 
Baif 


136 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Metrodorus minde to the contrarie. 
What race of lyfe ronn you? what trade will you assay ? 
In courts is glory got, and witt increased day by day. 
At home we take our ease, and beak ourselves in rest : 
The fieldes our nature do refresh with pleasures of the best. 
On seas is gain to get; the straunger he shall be 
Estemed, having much, if not, none knoweth his lack but he. 
A wife will trim thy house; no wyfe, then art thou free. 
Brood is a lovely thing: without, thy lyf is loose to thee. 
Young bloodes be strong; old syres in double honour dwel: 
Do ’way the choyse, “ No lyfe or soon to dye,” for all is well. 


Poems of Vancertaine Auctors, 1530—1550 

The answer of Metrodorus. 
In every way of life, true pleasure flowes : 
Immortall fame from publike action growes ; 
Within the doores is found appeasing rest ; 
In fields the gifts of Nature are exprest. 
The sea brings gaine, the rich abroad provide 
To blaze their names, the poore their wants to hide ; 
All housholds best are govern’d by a wife ; 
His cares are light, who leades a single life. 
Sweet children are delights which marriage blesse : 
He that hath none, disturbs his thoughts the lesse. 
Strong youth can triumph in victorious deeds : 
Old age the soule with pious motion feeds. 
All states are good, and they are falsly led, 
Who wish to be unborne, or quickly dead. 


Sir John Beaumont. 





CLIX. 
ZIMOQNIAOY. 
Ovx éotw pelfwov Bdoavos xpdvov ovdevos épyou, 
“Os nal id orépvois avdpos E&evEe voor. 
SIMONIDIS, 
Facta viri solo poterunt bene tempore nosci, 


Tempus enim solum pandere corda potest. 
G. Ss. 


Time is of every act the surest test ; 


For time lays bare the secrets of the breast. 
G.s. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLX. 
ANTIIATPOY CEZSZAAONIKEQS. 


Eis ’Aptoroddvny. 


BiBra ’Apictopavevs, Getos révos, aiaw ’Ayapveds 
Kuocos éri yNocpiv Twrovudvs Everoe Kop. 

"Hvis dcov Atovucon éye cenris, ofa Sé piOor 
"Hyeidow, poBepav mrAnPopevor yapitov. 

*Q Kai Ovpov dpiaote, Kal ‘EXddb0os HOcow ica, 
Kopiré, cai otvéas d&a cal yeXdoas. 


ANTIPATRI THESSALON. 


En tibi Aristophanis libri, divinum opus, et quos 
Ambit Acharnez plurima frons hedere. 

Pagina quantum habeat Bacchum aspice! Qui sonus illis 
Carminibus, que sit gratia ternibilis ! 

O! animi prestans, et Greecis moribus apta et 
Digna secute odio, Comice, digna joco ! 


G8. 


Werke von gottlicher Kunft, Wriftophanes Lieder! Wcharnas 
Epheu schirttelt unt euch sduselnd das grime Geloc ; 

Sieh, wie die Blatter erfillt yon dem Bromiog ; tinend yon WohfElang 
Segliches Wort, und vom Reiz schrecfender Chariten voll! 

Sey mir, muthiger Sanger, gegrifft, der hellenischen Sitte 
Maler, der fomischen Kunft Meifter im Lachen und Spott. 


Jacobs. 


The Plays of Aristophanes! around that work divine 

Th’ Acharnian ivy’s clust’ring wreaths in verdant glory twine. 
What inspiration in the page! ’Tis Bacchus’ self! what sounds 
Of graceful poesy, which yet with dreaded wit abounds. 

Genius of Comedy ! how just! how true to all that’s Greek, 


Whate’er in satire or in jest thy personages speak. 
Ww. 


137 


138 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXI. 
ANTI@IAOY. 


Els “EreoxAéa kat Todvuveixny. 

Tnrordto yevacOa eer tapov Oidirdda0 

Tlaciv an’ addijroav, ols mépas 0b8' ’Aidas" 
*Adna Kal eis "Axépovtos Eva TOOV HpvicarTo, 

Xo@ otvyepos Goer nnv POipévocow “Apne. 
"Hvide rupxaifs dvicov pdoya* Saopéva yap 

"EE évis eis Sicoav Sipw aroarpépera. 

ANTIPHILL. 

(Edipod natis longe disjuncta sepulchra 

Condite: non illis terminus orcus erit. 
Namque negant, Stygias una transire per undas ; 

Improbus extinctos urit agitque furor. 
Scinditur in partes, que vertice surgit ab uno, 


Et velut ad pugnam flamma suprema venit. 
Leichius. 


Sibhne des Oedipus, seyd auch in ver Wsehe getrennet : 
Sern yon einander ruby euer begrabene Reft. 
Charon, schiffe fie nicht in Cinem Kahne zum Ufer : 
Auch in der Todten Bruft lebet der Lebenden Hai. 
Shaue, wie fimpfend dort yom Holz das Feuer emporfteigt 


Wie fich da rechts und links ftreitend die Flamme vertheilt. 
Herder. 


The sons of Gdipus should buried be 

Far from each other, they, whose enmity 

Death bounds not. On the last sad voyage they part, — 
Unnatural hate still living in each heart. 

See e’en the flames at strife: the cloven fire 

Soars in two angry points, though one the pyre. 


? 
n 


CLXII. 
MNAPMENIQNO3S. 
Eis “AdéEavdpov rév Makeddva. 
HAicOar ’AnréEavdpov revdis partis, elrep adAnOhs 
PoiBos. avxntov admrrerat ov "Aids. 
PARMENIONIS. 
Mortis Alexandri falsa est, si verus Apollo, 
Fama; sub invictis mors quoque victa jacet. 


Grotius. 


.ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 139 


Funus Alexandri mentitur fama; fidesque 
Si Pheebo, victor nescit obire diem. 
Sam. Johnson. 
False is the tale; a Hero never dies. 
Or Alexander lives, or Phoebus lies. 


CLXITII. 
ACN TT @ 1A OY. 
Knaves arrnopior tavans Spvos, evoxiov trros 
"Avdpacw axpyntov Kadua duraccopévas, 
Evréraro, xepdpov oteyavorepot, oixia hattav, 
Oikia tertiywv, évdior axpémoves, 
Knpeé tov bueréparow vrrokduwbévta Kopaow 
‘Picac® axtivar nedlov puydéa. 
ANTIPHILI. 


Aerii quercus rami, vitantibus zestum 
Hospita diffusa tegmina celsa coma ; 
Frondiferi, tectis densi magis, apta cicadis 
Aptaque turturibus sub Jove nexa domus ; 
Me quoque sub foliis stratum defendite vestris, 
Grataque sit profugo solis ab igne quies! 
G. B. 
SHhattige Wipfel, und ihr, hod) schwebende Bweige des Cichbaums, 
Welche vor driicender Glut wandernde Manner beschirst ; 
Laubreich Dach, gleich Biegeln, und dichter noch, 3weige zur Wohnung 
Girrender Yauben, und euch, zirpende Grillen, beftimmt ; 
Uuch ich eilte gu dir, um in firhlendem Schatten gu raften. 
Nim mich freundlid) in Schug, webrend der Sonne Geschojf. 


Jacobs. 
Aerial branches of tall oak, retreat 
Of loftiest shade for those who shun the heat, 
With foliage full, more close than tiling, where 
Dove and cicada dwell aloft in air, _ 
Me too, that thus my head beneath you Ley, 


Protect, a fugitive from noon’s fierce ray. 
G.8. 


140 .ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXIV. 
AAESIOTON. 
Ei rods ev merdyer cwters, Kirrpi, name tov ev ya 
Navayév, pirln, cHaov atrodrvpevov. 
INCERTI. 
Alma Venus servas si quos mare jactat, amoris 
Naufragus in terris quin tibi servor ego. 
Grotius. 
Wenn du im Meere dem Schiffenden Hilfft, o Kythere, gewahre 
Hilfe dem Liebenden auch, welcher gu Lande verfinft. 


Jacobs. 


Venus, who sav’st at sea, O lend a hand, 


Dear Goddess, for I’m wrecking on dry land. 
WwW. 


CLXV. 
rEMINOY. 

"Avi radov AuToIo Oés ‘EXAdba, Bes & eri travrav 
Aotpata, BapBapicas ciuBora vavPopias, 

Kat ripBo xpnridsa repiypade Ilepotxov”Apn 
Kai BépEnv: rovrouws Carte Ocwsotonnréa. 

Yrara § & Farapls erixeiceta, Epya Néyovoa 
Tapa: th pe opixpois Tov wéyav évribere ; 

GEMINI. 

Grecia pro tumulo mihi sit, fractasque, ruin 
Barbarice testes, insuper adde trabes. 

Inde pedem circum Xerxem Xerxisque cohortes 
Pone: Themistoclem sic sepelire decet. 

Pro cippo Salamis, referens mea prelia, surget : 
Non capiunt magnum parva sepulchra ducem. ay 

Seve zum Grabe mir Hellas, und Sypieffe ber das Grabmal, 
Seichen der rithmliden Sehlacht, die dich, o Hellas, befreit. 

Und der perfische Mars und Xerxes Sollen mein Grabmal 
ragen ; auf ihnen nur rubet Themiftofles Grab. 

Salamis sey die Saule dabei. Dann sage die Saschrift : 


“Dieses that ich. O iby, Griechen, begrubet mich flein.” 
Herder. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 141 


Give me no grave but Greece ; that grave bedeck 
With symbols of the fallen barbarians’ wreck : 
The base to Xerxes and the Persian fleet. 

Such burial for Themistocles is meet. 

For column Salamis my deeds to tell 


Shall stand: such greatness brooks no narrow cell. 
G. 8. 





CLXVI. 
ACNED ATA DePr Onye 


"Tdatos akpytov Kexopnuevo ayyt TapacTas 
XOfov ewoi Aexéwv Baxyos éreke ade’ 
Evies dEvov trvov arexPopévav ’Adpoditn’ 
Eiré pot, & vndav, wevPeas “Irrtronvtov ; 
TapBe, wn te waOns evariyxuov. “Qs 6 pev eitr@v 
"Net Epo 8 aro Ths ovKérs Teprrvov bdwp. 
ANTIPATRI. 
Puris proluto lymphis hesternus Iacchus 
Adstitit, et seeva talia voce dedit : 
“TIngratos Veneri ducis, malé sobrie, somnos. 
“ Heus, queeso, exitium noveris Hippolyti ? 
“ Hippolyti tibi fata time.” Nec plura: subinde, 
Sobria jam non me, pocula, lympha juvat. 
G.F.D.T. 
Waihrend ich geftern yom reichlichen Naff der Najaden gesattigt 
Schlummerte, nahte dem Bett Vacchos mit drohendemt Vlic€ : 
“ Soleh’ cin Schlummer geziemet fich wohl fiir die Feinde Kytherens. 
Haft du'Pippolytos Loos, Nitchterner, nimmer gehirt 2 
Bittere, daff du nicht Gleiches erfahrjt!” So sprach er und eilte 
Ploglich Hinweg. Seitdem ijt mir das Waffer verbhafft. 
Jacobs. 
As yester-eve I slept on sober water, 
The God of wine drew near and gave no quarter : 
Quoth he, “ That lubbard sleep’s past Venus’ bearing : 
“ Hast never heard Hippolytus’s faring ? 
“ Beware his end be thine.” He spake: my cure 


Came with his words: water I can’t- endure. 
G.F.D.T. 


142 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXVII. 
ANTITATPOY OESFAAON. 
Avcpope Nixavop, Trou mepopnuéve TOvTo, 
Keioat &) Eeivn yuuvos én’ jidv, 
*H ov ye mpos twétpnov ta 8 bdBia Keiva wédabpa 
Ppodda te, cal mdons édris drore Tupov. 
Ov8é Ti ce KTedvov éppicato: ed, édeewvé, 
"Dro poxOnoas ixObor Kal Tredayer 
ANTIPATRI THESSALON. 
Ah miser zequoreis Nicanor merse sub undis, 
Nudus in externo littore nempe jaces, 
Aut aliqua sub rupe: vacant illa inclyta tecta, 
Et tecum periit spes quoque tota Tyri. 
Nec tot opes potuere tibi defendere leva 
Fata, laborasti piscibus et pelago. 


Grotius. 


ALBo dem Mteere verhieff das Geschicf dich, armer MNifanor ? 
Ach, aus frembdem Geftad liegft ou des Grabes beraubt ; 

Order am Riffe des Meers ? Hinschwinden die Schage der Heimath, 
Seglicher Hofnung Troft weichet dem Tyrischen Land. 

Keines der Girter errettete dich. Unglirclicher, also 
Haft du der Fluth dich gemirht und fiir die Fische des Meers. 


Jacobs. 


Doomed, poor Nicanor, to the hoar sea wave, 
Naked thou lest upon a foreign coast, 

Or haply ’neath some rock. Thy palace brave 

Is gone for aye, and all Tyre’s hopes are lost. 

Of all thy wealth nought saved thee: vain thy toil; 
And all its fruits to fish and sea a spoil! 


CLXVITI. 
KYPOY. 
TTiv8apov iwepdevta trap’ tdac1 Kipos éyelpet, 
Oivexa hoppifwr eirev dpsotov bdwp. 
CYRIL. 
Quod citharam pulsans, aqua dixerat optima rerum, 
Cyrus aquas propter Pindaron hic statuit. 


Salvinius. 
Why at this fount stands Pindar’s form exprest ?. 


Because th’ enchanter sung that “water’s best.” 
Ww. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 143 


CLXIX. 
AAPIANOY KAISAPOS, oi 8€ TEPMANIKOY. 


"Extop, "Apniov aiwa, cata yOoves el trov axovets, 
Xaipe, kal dumvevoov Barov irrép twatpisos. 

"TNsov oixetras KNEW Tors, aVOpas Exovea 
Zod ev adpavporépous, AX Et’ apnipirovs: 

Muppidoves 8 aronovto. tapictaco Kal réy ’Ayirret 
Ococarinv KeicOar Tacav it Aiveddats. 


ADRIANI C#SARIS, vEtr GERMANICI. 


Martia progenies, Hector, (tellure sub ima 
Fas audire tamen si mea verba tibi) 
Respira, quoniam vindex tibi contigit hzeres, 
Qui patriz famam proferat usque tue. 
Tlion en surgit rursum inclita, gens colit illam, 
Te Marte inferior, Martis amica tamen. 
Myrmidonas periisse omnes dic, Hector, Achill, 
Thessaliam et magnis esse sub Aineadis. 
Anthol. Vett. Latt. 


Sey gegritfjet o Hector, und wenn du unter der Erde 
Hdreft: 80 athme neu iter dein Vaterland auf, 
Sion lebet wieder, die Mutter tapferer Sohne, 
Swar nicht Helden wie du, aber doch bieder und firhn. 
Gel” und sag’es Achill: “Die Myrmidonen find nicht mehr ; 
Uber Theffalien herrscht jegt ein Weneas-Geschlecht.” 


Herder. 


Hector, brave heart, if still thy spirit hears, 

O list! and stay awhile thy patriot tears. 

Troy stands a noble city ; and in war 

Her sons, though weak to thee, still valiant are. 
The Myrmidons are gone. 'T’ Achilles say, 
Aineas’ offspring all Thessalia sway. 


G.58. 


144 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXX. 
EYHN OY. 
Tlondois dvtinéyew pev G05 rept Travtds dpolws* 
’OpOds § avtiréyew odxére todT’ ev Ber. 
Kai mpos pév tovrous apxet Noyos els 6 radatos* 
“ Sol wev tadra Soxovvt éota, euol dé rade.” 
Tovs Evverods 8 av Tis Teiceve TaYLTTA Néywr dD, 
Oltrep kal paorns eioi SidacKarins. 
EVENL. 
Multorum mos est, dicta zque cuncta negare, 
Qui tamen haud recta mente negare solent. 
Talibus una vetus sententia convenit apte : 
Hee nobis placeant, o bone, et illa tibi. 
At cito, qui sapiens est, verbis vincere possis, 


Namque citus mentem percipit ille tuam. 
G. Ss. 


Der Widerspruch. 
Widerspruch ift vielen Gebrauch bei allem, was auffallt : 
Treffender Widerspruch, selten ift dieser Gebrauch. 
Gegen jene geniigt die cingige Rede der Wlten : 
Dir mag dieses, mein Freund, scheinen das andere mir. 
Kundige nur gewinnt man sogleich durch Worte der Wahrheit, 
Weil die Kundigen ftets auch die gelehrigiten find. 


Voss. 


Flat contradiction is a rule 
Practis’d by every clown and fool ;! 
The question why they thus object 
Soon would their ignorance detect. 
To such this adage I apply, 

“ Sir you are right and so am [:” 
But wise men to conviction lean ; 


And aptly catch at what you mean. 
Ph. Smyth.- 


To contradict alike whatever’s meant 

Is more in fashion than fair argument ; 

And to all such the common phrase comes pat, 
“T am of this opinion, you’re of that.” 

Yet men of sense at once to sense give way, 
As apprehending soonest all you say. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 145 


CLXXI. 
AN TPA EPO: ¥. 


Autos tot Sopos obtos, (eel rapa kvpate THyO 
“Ispupac vorepis Seatrétis Hiovos) 

*"AdXG hiros TovtTe yap éml wrAaTv Setpaivovte 
Xaipw, cal vavrats eis éue cwlopévors. 

‘Thdoxev tiv Kirpur eyo 8é cou} ev Epworte 
Oipwos, ) xapoT@ Trrevcoua év TeAaYEL. 


ANTIPATRI. 
In sacellum Veneris marine. 


Non pretiosa quidem domus hee, quia fluctibus adstat, 
Et me parva madens ora salutat heram : 

Sed bene grata; juvat nam me reverentia ponti, 
Creber et a nostra navita salvus ope. 

Tu sacra fac Veneri, cursus promitto secundos, 
Seu pelagi, seu te jactat amoris hiems. 


Grotius. 


Ginfach ijt dieff Haus und gering—bdenn bier an die dunfle 
Brandung ward ich. geftellt Herrin des feuchten Gejtads — 

Aber mir werth. Denn dieser mich weithin firrdtenden Meer fluth 
Grew’ ich mich; Schiffender auch, welche fich retten gu mir. 

BVetend erflehe dir Mypriens Huld! Denn jest in der Liebe, 
Segt auf drohendem Meer send’ ich dir gimftige Luft. 


Jacobs. 


Small is this dome, where o’er the billowy main, 
Sole empress of the sea-beat shore, I reign, 
Yet dear; for much I love the roaring sea, 
And much the shipwreck’d seaman saved by me! 
Worship thou Venus ; her propitious gales, 
Lover or mariner, shall fill thy sails. 

Wrangham. 


146 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXXII, 


AOYKIAAIOY. 


‘Immevtov wipynk Mevéorpatos, as €dépavtt, 
Avopopos eEarrivns barrios é£eTaOn, 
Aaxtiabels 8, as eiye TO Kaipiov, @ POove, dycir, 
Odrws immetov OdeTo kal Paddwvr. 
LUCILLII. 


Faustulus insidens formicze, ut magno elephanto, 
Decidit, et terre terga supina dedit. 

Moxque idem ad mortem est mulctatus calcibus ejus, 
Perditus ut posset vix retinere animam. 

Vix tamen est fatus: Quid rides, improbe Livor, 
Quod cecidi? cecidit non aliter Phaeton. 


Ausonius. 


Ausus formic Nanus conscendere tergum, 
Credebat domito sese elephante vehi. 

At vero, ut cursu fertur nimis illa superbo, 
Infelix media precipitatur humo : 

Calcatusque miser, Quid rides, invide, casum, 


Dixit, communem cum Phaethonte mihi? 
J. Secundus. 


Sul tergo asceso E maltrattato 
D’ una formica, Da’ calci orribili 
Micron di peso Gridd cosi : 
Precipito ; Invido fato! 
E il capo e gli omeri Fetonte ancora 
Si fracass6 ; Cosi peri. 


Felici. 


Subié atrevido miserable enano 
En una hormiga de su cuerpo Athlante, 
Gloriosa de llevar su semejante : 
Tal puede en proporcion el arte humano. 
Sin espuela en el pié, rienda en la mano 
Caminaba tan bravo y arrogante 
Como pudiera el Cesar mas triunfante 
En el aplauso del laurel Romano. 


bh! 
— 
™ 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Corrié la hormiga, y dié con él en tierra, 
Y entonces dixo: Envidia, ; qué te ries? 
De una suerte caimos yo y Phaetonte. 
Lydio, camina en paz, non me des guerra, 
Que es grande diferencia, aunque porfies, 


Caer de hormiga y de celeste monte. 
Lope de Vega Carpio. 


Faustulus once bravely mounted on an Ant, 

As on the back of some tall Elephant, 

Fals ; with her heele the Ant nigh strikes him dead : 
At length come hardly to himselfe, he said : 

Jeer’st thou, base Envie, at any fall so low? 

Why so, for all the world, fell Phaeton, just so. 


Leximos Uthalmus. 


High mounted on an Ant Nanus the tall, 

Was thrown, alas! and got a deadly fall. 

Under th’ unruly beast’s proud feet he lies 

All torn : with much ado yet e’er he dies, 

He strains these words: Base Envy, do laugh on; 
Thus did I fall, and thus fell Phaeton. 


Bestride an ant a Pigmy great and tall 

Was thrown, alas! and got a dreadful fall ; 
Under th’ unruly beast’s proud feet he lies, 

All torn ; but yet with generous ardour cries, 

* Behold, base, envious world, now, now laugh on, 
* For thus I fall, and thus fell Phaeton !” 


Sprat. 


Crashaw. 


CLXXITI. 
TIAAAAAA. 
’Aveotpadyaay, Os 6p@, TA TpayyLaTa, 
Kai riv Tixny viv Svetvyotcay eiSopev. 
; PALLAD&. 
Sublapsa retro nunc feruntur omnia ; 


Fortuna nam infortunio affecta est gravi. 
Fed. Morellus. 
Nunc ordo rerum quam sit inversus vides, 
Fortuna quando jacet in infortunio. 
Grotius. 
The world’s upset, and, O strange fate, 


Fortune herself’s unfortunate. 


148 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXXIV. 
ANTITIATPOY. 


"Ioxete yelpa pvraiov, drerpises, eddeTe waxpd, 
Kijy épOpov mporéyn yijpus adextpvovev’ 
Ane yap Niudaict yepdv érere(Aato woxGous" 
Ai 8 kat’ dxpotatny aGddopevat TpOXLHY; 
"A€ova Swevovow' 6 8 axtivecow éduxtals 
Yrpwparar wisipwv Kota Bapyn puddxcov. 
Tevope? dpyaiov Bitov radu, ei dixa poxOov 
Aaivvebat Anods épya SidacKopeda. 


ANTIPATRI. 


Parcite pistrices manibus, longumque soporem 
Carpite, mane licet gallus adesse canat. 

Flava Ceres choreas en Nymphis imperat : ille 
Saltantes summo molliter orbe super 

Circumagunt axem: radii momenta sequuntur, 
Bis duo versantes concava saxa mole. 

Vita redit veterum, quando cerealia nostro 


Dona frui nobis absque labore datur. 
Grotius. 


Shonet der malenden Hand’, o Milerinnen, und schlafet 
Sanft! e8 verkiinde der Hahn euch den Morgen umsonft ! 
Deo hat die Arbeit der Meddchen den Nymyphen befohlen, 
Und jest Hirpfen fie leicht irber die Rader dabin, 
Daff die erschirtterten Wehsen mit ihren Sypeichen fich walzen 
Und im Kreise die Laft drehen des malmenden Steins. 
Lafft uns leben dast eben der Vater, und lafft uns der Gaben 
Arbeitjlos uns freun, welche die Gittinn uns schenft ! 


Christian von Stolberg. 


Rafte die mahlende Hand jest, MiLlerin! Freue des Schlafs dich, 
Trok des erwachenden Tags, oder ded Hahnengeschreys. 
Des Hat das Geschafte der Hand den Naiaden gegeben ; 
Und auf die Mader herabspringend mit flirchtigen Fuff 
Treiben fie wirbelnd die Wchsen im Kreis ; und de8 vierfachen Mirhlfteins 
Whueht, in der Mitte geholt, walgt an den Speichen fich um. 
Also genieffen auf’s new wir das goldene Leben der Vorzeit ; 
Da mihlosen Genuff Deo den Menschen verleiht. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 149 


Let your wheel-turning hands, lucky maidens, be still ; 
Sleep on, though Alectryo wakens the morn: 
The water-nymphs now take your post at the mill, 
And weigh down the mill-stones that crumble the corn. 
How they flash from the wheels! how they thunder and roar ! 
How the axle spins round at the sound of their voices ! 
This age is become like the golden of yore, 


When Ceres our hearts without labour rejoices. 
Merivale, 


CLXXV. 
PICA YCAC OLY, SSAC BINet IA yPeh Oxy. 


A. Otvopd pou. . B. Ti 88 todt0 ; A. Tlarpis 86 pou. B.’Es ri 88 tobT0 ; 
A. Knyewvod & eipi yévous. B. Ei yap afaupotatov ; 

A. Zijoas évddEws Edurov Biov. B. Ei yap ad0oEws ; 
A. Ketpas 5 év0ade viv... B. Tis tivt tadra réyers ; 


PAULI SILENTIARII. 


Nomine dicor ego.—Quid tum ?—Mea patria.—Quid tum ? 
—Nobilis.—At quid tum, si sine gente fores ? 

—Splendida vita fuit— Quid si nec nota fuisset ? 
—Hic jaceo.—Sed quis? cui, precor, ista refers? 

; Grotius. 

Mon nom.—Que fait ton nom ?—Ma patrie.—Eh ! tais-toi. 

—Ma haute extraction.—Quand elle serait basse ? 

—Mon rang.—Quand on t’ eit vu dans la derniére classe ? 


—Dans ce tombeau.—Quw’ es-tu? poussiére, ainsi que moi. 
Poan-Saint-Simon. 


My name—my country—what are they to thee ? 
What, whether base or proud my pedigree ? 
Perhaps I far surpass’d all other men ; 

Perhaps I fell below them all ; what then ? 
Suffice it, stranger! that thou seest a tomb ; 


Thou know’st its use; it hides—no matter whom. 
W. Cowper. 


150 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXXVI. 
ATAOIOY 3XOA. 
Ilacav éya tiv vinta Kwipopar edte § érréhOn 
"OpOpos éduwdoar pixpa yapifopevos, 
"Apdurreputpifovar yenddves, és 5€ we Saxpu 
Badrovow, yAvKepov Koya Trapwcdpevat. 
"Oppara 88 ctaddovta purdoceta’ 4 dé ‘PodavOns 
Addis euois otépvois hpovTis dvaotpéetar. 
° bOovepal ravcacbe NadnTpides’ od yap éywye 
Thv PiroumrEinv yrAOooav atreOpicdpnv. 
"AXN “ItuXov KAraiowTe Kat ovpEa, Kal yodouTE 
Eis érotros xpavany addy épefopevar, 
Baudv iva nvdccowpev’ iows Sé tis HEes dverpos, 
“Os pe ‘PodavOciouw miyeow auguBarou. 
AGATHIAZ. 
Nocte queror tota: simul ac caput extulit Eos, 
Et refici modico membra sopore dedit, 
Undique hirundinibus properis circumsonor : ille 
Ad lachrymas somno me fugiente vocant. 
Garrula parce loqui, parce invida: non Philomelz 
Est quondam manibus lingua resecta meis. 
Ite, per umbrosos Itylum plorate recessus, 
Per que vasta ferus culmina servat epops ; 
Ut paullum dormire sinas: mihi forte Rhodanthes 
Amplexus somni mollis imago dabit. 
Grotius. 
All night I sigh with cares of love opprest : 
And when the morn indulges balmy rest, 
These twittering birds their noisy matins keep, 
Recal my sorrows, and prevent my sleep. E 
Cease, envious birds, your plaintive tales to tell: 
I ravish’d not the tongue of Philomel. 
In deserts wild, or on some mountain’s brow, 
Pay all the tributary grief you owe 
To Itys, in an elegy of woe. 
Me leave to sleep: in visionary charms 
Some dream perhaps may bring Rhodanthe to my arms. 


Fawkes. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


The livelong night I moan, and when the morn 
Would visit with short sleep mine eyes forlorn, 
The swallows squeal around, above, below ; 
And from my jaded lids the tear-drops flow 
That all their sweet unconsciousness dispel, 
And make my watching orbs a dropping well ; 
And then again before my heart is brought 
Rhodanthe’s image, sweet tumultuous thought. 
Til-natured babblers, cease. Who ever said 

I tore the tongue from Philomela’s head ? 

Go to the hills, and Itylus bemoan, 

Or sitting on the hoopoe’s rugged throne, 
Speak out your sorrows; that a moment’s rest 
Be mine at length, and then may come a dream, 


In which Rhodanthe’s arms enclasping me may seem. 


CLXXVII. 


DONGE TAT POX SA SN Ory: 


Mvapocivar ér« Gap Bos, b7 Exdve Tas pwedihovov 
nr \ 4 rn 4 / 
Zarovs, un Sexatav Modcav éyovar Bportot. 


ANTIPATRI SIDONITII. 


Mnemosyne audivit quum Sappho dulce loquentem, 
Musam, dixit, habent utrum homines decimam ? 


Obstupuit, credens mortalibus esse Camcenas, 
Mnemosyne, Sappho dulce canente, decem. 


GAB: 


Mnemosine di Saffo le vocali 
Dolci note in udir, sclamo stupita: 
Che! una decima Musa hanno i mortali? 


Amazement seized Mnemosyne 
At Sappho’s honied song. 

“What! does a tenth Muse, then,” cried she, 
“To mortal men belong ?” 


151 


152 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXXVIII. 


MEAEATPOY. 


"Aynes rértiE Spocepais otayoverct peOvabeis, 
"Aypovopav pédrers odcav €prywoddov 

"Axpa & édelopevos meTddows Mprovadect Koddows 
Aidtérs Krabers ypwti pédicpa Avpas. 

"Arrd, hiros, HOéyyou te véov Sevdpddeor Nvpda is 
Ilatynov, avt@dov Ilavi xpéxov KENAOOV, 

"Odpa puyav tov” Epwora peonuBpivov irvov aypevou, 
"EvOdS id oxveph Kexdpévos TAATAVY. 


MELEAGRI. 


Huc age que poto canis ebria rore, Cicada, 
Arva replens numeris et loca sola tuis. 

Et pede serrato summis in frondibus heerens, 
More lyre, fusco corpore dulce sonas. 

Eia novum quiddam sylvestribus incipe Nymphis, 
A£mula Meenalii carmina funde Dei ; 

Sic ab amore vacans somnum resupinus inibo, 
Dum platani nimium distinet umbra jubar. 


a G.s 

Canta, cigarra, canta, Armonioso y vario 

Hora que estas beoda Tu chincharchar se forma. 
Del rocio del alba, Ea, cigarra mia, 

Con las suaves gotas. A las Ninfas hermosas 

En soledad amena Que los sagrados bosques, 
Sobre las tiernas copas Y por las selvas moran, 
De los arbustos cantas Entona nuevo canto, 

Tus pastorales odas. Que al de Pan corresponda, 
Tus delicadas alas Para que Amor me dexe 
Agitas quando entonas En las ardientes horas 
Las dulces cantinelas, _ Gozar el blando sueno 

Y¥ qual lyra sonora Del platano 4 la sombra. 


Conde. 
Tipsy with dew-drops, through the desert shrill, 
Noisy Cicada, thou thy strain dost trill ; 
And from thy dusky sides with jagged feet, 
Perch’d on an air-hung spray draw’st music sweet ! 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 153 


With some new chirrup, friend, the Dryads cheer, 
Rival to Pan’s some carol bid them hear ; 
That scap’d from Love, secure at noon-tide laid, 
I may woo slumber ’neath the plane-tree’s shade. 
Wrangham. 
Loud sounding grasshopper, ’tis thine, with dew-drops drunk, to fill 
The speaking solitudes afar with thy rural notes so shrill. 
Thou sitt’st on high; and ne’er thy feet, broad, flat, and saw-lke, tire 
In striking, from thy dusky wings, clear notes, as from a lyre. 
Come then, some new, some sportive song to the wood nymphs now essay, 
Thou lov’d one, while thy rival Pan gives back th’ alternate lay : 
That Love may for a while forbear to pierce this heart of mine, 
While I, in quest of noon-tide sleep, in the plane-tree’s shade recline. 
Hay. 

Oh shrill-voiced insect! that with dew-drops sweet 

Inebriate, dost in desert woodlands sing ; 
Perch’d on the spray-top with indented feet, 

Thy dusky body’s echoings, harp-like, ring : 
Come, dear Cicada! chirp to all the grove, 

The Nymphs and Pan, a new responsive strain ; 
That I, in noon-day sleep, may steal from Love, 

Reclined beneath the dark o’erspreading plane. 


Elton 





CLXXIX. 
TIMOQNIAOY. 
Hua Oeoyvidos eipi Swwrréos, @ pw ééOnxev 
Dyadxos éraipeins avti wodvyporiov. 
SIMONIDIS. 
Aio Sinopensi posuisse Theognidi Glaucum 


Hec mea pro longo saxa sodalitio. 
G.F.D.1. 


Del Sinopeo Teognide 
L’ avel son io, che ad esso ha Glauco eretto 


In contraccambio di diuturno affetto. 
M. 


Theognis of Sinope’s tomb am I, 


By Glaucus reared for ancient amity. 
Sterling. 


U 


154 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXXX. 


MEAEATrPOY. 


"H&n Aevediov Oarrev, OddrEt Se HidowBpos 
Ndpxiocos, Oadre & odpeciporta Kpiva. 
"Hdn 8, 1) didépactos, év dvOeow dpimov avOos, 
Znvodira, ITevBois Hod TéOMrE podov. 
Aeipaves Ti pataia Kopass Ere paidpa ryedate ; 
‘A yap tais Kpécowy aduTvdwy ateddver. 
MELEAGRI. 


Jam pluvias narcissus amans, jam lactea florent 
Montibus in summis lilia, jam viole : 

Flos etiam florum maturis vernat in annis 
Zenophile, dulci plena tepore rosa. 

Prata, quid o vano ridetis honore comarum ? 


Zenophile par est nulla corona mez. 
Grotius. 


Gia s’ apron le viole albe, gli amici 
Delle piogge pur s’ aprono narcisi, 
E i gigli s’ apron su per le pendici. 

E Zenofila amante e amata, fiore 
Tra i fior compiuto, la soave rosa 
Della suasion manda pur fuore. 

A che indarno si gai rider, 0 prati, 
In su le vostre chiome? E la fanciulla 
Ben migliore de’ bei serti odorati. 


Pompei. 
Florecen las violas, Amoroso incentivo. 
Y florece el narciso Su flor es muy mas bella 
Amante de los valles Que quantas flores miro. 
Que riega claro rio, g Para que, ameno prado, 
Y por los altos montes Vano y empompecido 
Los variados lirios. Te muestras con tus flores 
La bella Zenofila Azucenas y mirtos, 
Tambien ha florecido Si la nifia es mas bella 
Su dulce y fresca rosa Que quantas flores miro? 


Conde. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Schon blihen weise Violen, Narciffen blihen im Thau schon, 
Und an den Bergen umber webet der Lilien Duft ; 

Aber vor allen Vlumen hat mir fich cin Roschen entEnogspet, 
Meiner Zenophila sirfj-sirff iberredender Mund. 

Auen, was pranget ihr mit euren lieblichen Kranzen ? 


Sirffere Blithe gewahrt meine Benophila mir. 
. Herder. - 


Sieh, Schon Llinht auf der Flur das LeuFoion ; feuchte Narciffen 
Bliihen ; die Bierden des Thals duftende Lilien bliin. 

Schon auch Hffnet die Rose, Zenophila, Liebender Freunden, 
Peitho’s Rose die Brujt, Vlume der Blumen, im Lenz. 

O was lachelt ihr Wiesen umsonjt mit dem freundlichen Haarsdhmucé ? 
Schoner als jeglicher Kranz ftrahlet Zenophila’s Meiz. 


Jacobs. 
See! the snow-flake blossoms gaily, 
Blossoms too Narcissus dank, 
Blossom all the lilies daily 


Straying over mountain-bank. 


Nay, but now, the flow’r of flowers, 
Fair Zenophile is seen, 

Sweetest rose-bud from the bowers 
Of the love-bewitching queen. 


Meadows, vain your sunny smiles 
On those tresses bright to wear : 
For the maid hath mightier wiles 


Than the wreaths that scent the air. 
G.F D.'L. 


AEQNIAOY. 
Monpoves EvBovrowo caddpovos, @ trapiovtes, 
Tlivopev" Kowvos waar Aur ’ Aidns. 
LEONIDA. 
Potor aque jacet hic Eubulus. Vina bibamus: 


Terminus hic cunctis scilicet unus erit. 
G. 8. 


Eubulo's Grab. 


Der du am Grabe vorbey hier wanderft, gedenfend des weisen 
Cubuls, trin€; 8 begehrt alle sich Wides Firrft. 


Sober Eubulus here doth buried lie: 
Then let us drink ; for all alike must die. 


Erichson 


5. 


155 


156 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXXXII. 
MAAAAAA. 
Tlatyviiv ors Téyns pepoTav Bios, oixtpos, GNHTNS; 
Tyovrov Kai trevins pecodOs peuBopevos, 
Kai rods pev xatdyouca radw opaipndov deiper, 
Tods & ard trav vederov eis AiSnv xatayet. 
PALLAD&. 
Ludus Fortune vita est, sortem inter utramque 
Usque repercusse more rotata pile : 
Hic modo sub manes depressus ad astra resultat, 
Ad terram e summis nubibus ille cadit. : 
Di guai l’ umana vita e di orror piena 
Giuoco della Fortuna é, che d’ intorno 
Infra ricchezze e poverta la mena. 
Altri ch’ ella depresse, ad alte cime 
Novellamente in sue rivolte estolle, 
E dal cielo all’ inferno altri deprime. 
Pompei. 


Written on a window in the Tower, where Sir Robert Walpole had been confined. 


Good unexpected, evil unforeseen, 

Appear by turns, as fortune shifts the scene: 
Some rais’d aloft, come tumbling down amain, 
And fall so hard, they bound and rise again. 


Granville Lord Lansdowne, 
This wretched life of ours is Fortune’s ball ; 
Twixt wealth and poverty she bandies all : 
These, cast to earth, up to the skies rebound ; 
These, tossed to heaven, come tumbling to the ground. 





CLXXXITI. 
TIAAAAAA. 
Xadxorbros tov” Epwra peradrd£as érrénoe 
Tiyyavor, ov« adoyas, Stte Kal ats préyet. 
PALLAD&. 
Sartago facta est, fuerat qui ex ere Cupido, 
Idque haud immerito; torret et illa ut Amor. 


Salvinius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Sartago est factus, fabro mutante, Cupido ; 
Nec male; torret Amor nunc, velut ante, jecur. 


Di rame un fonditore 

Fe’ non senza ragione una padella 

D’ un liquefatto Amore, 

Perch’ ardono del pari e questo e quella. 

Pagnini. 

The artist, sure, was not so stupid 
Who made a frying-pan of Cupid. 
Put but a rasher for a heart, 


He plays his old familiar part. 
G. Ss. 





CLXXXIV. 
MEA E ATP OY. 
Nai tov "Epota, 0é\@ 76 Tap’ ovacw “H\o0dapas 
POéyua Krvew, ) Tas Aatoisew xiOapas. 
MELEAGRI. 


Me male perdat Amor, ni cantus Heliodorz 
Plus amo, quam cithare carmen, Apollo, tue. 


Grotius. 


Negli orecchi la voce anzi vogl’ io 

D’ Eliodora, per Amor lo giuro, 

Che udir la cetra del Latonio Dio. ‘ 

-cmpei. 
Si, por Amor, mas quiero 
De la bella Eliodora 
Oir la voz suave 
Y tierna y amorosa, 
Que la armonica lyra 
Del hijo de Latona. 
Conde. 

Heliodora’s voice, by all that’s dear ! 


Is sweeter than Apollo’s lute to hear. 
W. 


Parody. 
Dear Jenny Lind! Id rather hear you sing 


Than Paganini fiddle ‘on one string.’ 
W. 


157 


158 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXXXV. 
AAESTIOTON. 


"At, dl, TOOTO KaKLoTOV, Otay KrNalwot OavorTa 
Nupdior, i) vipdnv' nvixa § apporépovs— 

Etrrodu & ayabny te Aveainov, dv bpévacov 
"EoBecev év mpwetn vuxti wec@v Oadapos— 

Ovk adrX@ 708e KSos icdppotrov, & avd pév vid, 
Nix, od & éxravoas, Evdice, Ovyarépa. 

INCERTI. 

Sponsus erit vel sponsa suis si flenda propinquis, 
Hoe miserum: quod si raptus uterque simul, 

Eupolis ut, dulcisque Lycznion, obruit atras 
Queis thalami prima nocte ruina faces ; 

Par dolor huic non est alius: ploratur in iisdem, 


Nici, tibi natus; Theudice, nata tibi. 
G. B 


Alas, alas! the worst bereavement is 

A bridegroom, or a bride! but oh !—the two— 
Like good Lycenium and Eupolis, 

Whom the first night the chamber falling slew, 
No,woe like that! Nicis, a son ’twas thus 


You wept, and you a daughter, Eudicus ! 
Ww. 





CLXXXVI. 
AAHAON. 
Xopata TARA Tpéhew, kal Sopata TOAN aveyeipew 
’"Atpatos eis wevinv éotiv érowmotarn. 
INCERTI. 
idificare domos multas, et pascere multos ; 


Hoc ad egestatem perbreve ducit iter. 
N. Borbonius. 


Recta ad pauperiem tendit, cui corpora cordi est 


Multa alere, et multas edificare domos. 
Sam. Johnson. 


Far molti pranzi e molte case, é questa 


La strada a impoverir pit dritta e presta. 
Pagnini. 


= Ss ee 


2 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Veux tu scavoir quelle voie 
L’ homme a pauvreté convoie ? 
Eiever trop de palais, 


Et nourrir trop de valets. 
Ronsard. 


Bastir maintes maisons, nourrir grande famille, 
Est pour devenir pauvre un chemin fort facile. 
‘Tamisier. 
The broad high-way to poverty and need, 
Is much to build, and many mouthes to feed. 


Leximos Uthalmus. 


The servants’-hall and architect 


To certain ruin lead direct. 
; W. 


Keep open house, dabble in brick and mortar, 


Of all the roads to ruin none is shorter. 
Ww. 





CLXXXVII. 
MENEKPATOY5S&. 
Tijpas érrav pév arn, was edyeras: Hv S€ ToT EdOn, 
Mépdetar éote & del Kpeiccov ohervropevor. 
MENECRATIS. 
Querimus absentem, preesentem plangimus, et que 


Ventura est nobis sola senecta placet. 
Grotius. 


Fin ch’ é lontana la vecchiezza bramasi, 
Ma quando vien, ci accuora: 


Sempre 6 migliore non venuta ancora. 
M. 


On +t’ espére de loin: on te maudit de prés. 
Vieillesse, dis: J’ arrive; et n’ arrive jamais. 
: Poan-Saint-Simon. 
For age we pray, when at a distance seen ; 
But when arriv’d, we loathe its hideous mien. 
We spurn it ever, as a boon bestow’d, 

And prize it most when as a debt ’tis ow’d. 

; Merivale. 
All pray to reach old age: when come, how few 

But blame it, as a thing that’s better due. 


W. 


159 


160 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXXXVIII. 


IOYAIANOY. 


Obvoua pev Kary pect 8¢ wréov é TpocaTe, 
KdrOave ded, Xapitov éfaTrodwAev Eap. 

Kai yap nv Iladin ravopolios adda cuvevve 
Movver tots 8 érépous Tladdds épupvorarn. 

Tis rlO0s ovK eyonoev, OT é&nprrakev éxeivnv 
EdpuBins Aidys avdpos am’ ayKanridav ; 


JULIANI. 


Nomine dicta Kanz}, sed erat mens pulchrior ore, 
Hic extincta jacet flos, et amor Charitum : 

Persimilis Veneri, sponso sed amabilis uni, 
Et nova ceu Pallas, tota operosa domi. 

Quis lapis haud fleret rabie implacabilis Orci 
Prereptam cari conjugis e gremio? 


Averardus Medices. 


Bella di nome, e ben pit che di volto, 
Bella di cuor, é cola dentro ascosa. 
Ahi, delle Grazie il fiore 
Come repente sparve ! 
Fu Venere amorosa, 
Ma col marito sol: tutta rigore 
Inverso agli altri, Pallade ella parve. 
Qual selce non plord quand’ empia Morte 
Colei strapp6 di braccio al suo consorte? 


Pagnini. 


More for her gracious spirit than her face 
This graceful maid deserved her name of ‘ Grace.’ 
Yet died she, in the spring-time of her charms! 
‘Venus to him who owned her for his bride, 
Minerva’s self to all the world beside, 
What rugged stone 
Refused a groan, 


When Hades snatch’d her from her husband’s arms ? 


J. W.B. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CLXXXIX. 
TAT AO £0. 


Ei firées, pt) Taptrav brrowracbévra yardoons 
Ovpov dc Onphs ewmreov ixecins’ 
"Adra Tt Kal ppovéois oteyavwTepov, bccov éptocat 
"Odpias, bccov ideiv Bréuparte hedopuéero. 
"Epyov yap Tt yuvatkiv trreppidrovs abepiferv, 
Kai xataxayyavew Tov dyav oixtpotatwv. “s 
Keivos & éotlv dpirtos épwrikds, ds Tade piken, 
Oixtov éyov driyn Evvov aynvopin. 
AGATHIZ. 
Quisquis amas, nimium demittere supplice ritu 
Temet, et ad servas parce venire preces, 
Sed tollens animos oculis parcentibus ipsam 
Aspice, et intrepidum tolle supercilium. 
Feminei generis mos est odisse superbos, 
Et ludum fracti cordis habere viros. 
Qui sublime aliquid simul, et miserabile prefert, 
Inter amatores is mihi primus erit. 
Grotius. 
Lover, listen to advice, 
Do not throw your heart away, 
Lest it perish in a trice, 
Knowing but to pule and pray. 


Keep a well-defended corner, 
Learn to frown and look askance 

With the eyebrow of a scorner, 
And be sparing of thy glance. 


Women love to baffle drily 

Those that dotingly are fond, 
Ridiculing coldly, slily, 

Men that languish and despond. 
He is the consummate lover 

Who the middle course can hold ; 
Able each advance to cover, 

Half pathetic and half bold. 


G, @..8. 


x 


161 


162 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXC. . 
KAAAIMAXOY. 
Kal yap éye Ta pev boca Kapjare Thyos éwKa 
Hav0a ovv ebddp.01s aBpa Nmrn orepavors, 
"Anvoa TavT sylvorte mapaxpife bocca T OdovT@Y 
"Evéot, veralpay T eis éxdpernaw édu, 
Kai rav ovdév & never és abpiov. baca 8 axovas 
Eiccbéuny, &rt wot podva mapeore Ta8e. 
CALLIMACHI. 
Namque et ego nitido capiti, flavisque capillis 
Serta olim Assyrio sparsa liquore dedi: 
Et bona in ingratum congessi plurima ventrem, 
Cuncta, sed in ventos illa abiere leves. 
Servarunt sole commissa fideliter aures : 
Corporis hac und est parte reperta fides. 


Muretus. 


Quanti io donai serti odorosi e unguenti 
Al mio crin, ratto dileguaro ; e tutto 
Di che fer pasto al ventre ingrato i denti, 
In me fu pria della diman distrutto. 
‘Ma cid che accolto ho per I’ orecchio in mente, 
Cid solo é quel che serbo ognor presente. 
Pagnini. 
Alle die Kranze der Luft, womit ich die Sehlafe mir Sqesiicte, 
Sede Salbe, die einft zierte mein Locfiges Haar, 
Dit verflogen, o Freund; dic Krange find alle yverwelfet : 
Auch der Bunge Genuff, jegliche niedliche Moft 
Ging mit der Stunde dahin. Nur was die Seele mir sehmitrete, 
Was durch’s Obr ich dem Geift schenkte, das Hab’ ich, o Freund. 


Herder 
All that I ever gave my head to wear, 
Those fragrant wreaths which crowned my yellow hair, 
Faded as quickly as I laid them there ! 
And so, whate’er within my lips was sent, 
Into my thankless stomach went, 
And so was spent ! 
That which I garnered in mine ears, is all 


Which I may still my own possession call. 
J W.B 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXCI. 
NIKAPXOY. 


Tpeis Nerrrol mpwnv Tepi AeTrTOTUYNS EuaxOVTO, 
Tis mpoxpiGels ein NeTTETLNETTTOTE POS. 

“Dy 6 pev eis, “Eppov, weyarnv évedeiEato téxvny, 
Kai débu padidsos tphya, Nivov Katéxov. 

Anas 8 é« tpaydns Baivwr, és apayviov éotn, 

‘H & apaxvn viPovo’ adbtov amexpéwacev. 
Yaciratpos © éBoncev eu oTepavwcat* éyw yap 
Ei Brérop’, Hrtnwar’ mvedwa yap tpi povov. 
NICARCHI. 


Certavere leves tres de levitatis honore, 
Vinceret eximia quis levitate leves. 
Hermon ante alios insignem prodidit artem, 
Transivitque trahens fila foramen acus. 
Exoriens Demas, quam fecit Aranea, tele 
Institit, atque illa nente pependit ibi. 
At, “ Mihi,” Sosipater, “palmam date: quippe ego tantum 
Spiritus: et cerni si queo, vincor,” ait. 
Grotius. 
Wegen der Magerfeit Preiff wetteiferten prey mit einander, 
Welcher von ihnen der Firrft unter den Meagerften sey. 
Da zeigt Hermon, einer davon, cin gewaltiges Kunftftire ; 
Denn mit dent Faden zugleich schlipft er der Nadel durchs Oebr. 
Demas trat aus dem Loch in der emfigen Sypinne Gewebe ; 
Waihrend den Faden fie spinnt, Hangt er fitch schwebend daran. 
Aber Sofipatros rief: Mich fronet ihr! Wenn ich zu sehn bin. 
Thu’ ich Bergicht auf den Preis; Odem nur bin ic) und Luft. 
Jacots. 
Three thin ones strove the glorious prize to win 
Of being judged the thinnest of the thin. 
Hermon, the first, great skill exhibited, 
And through a needle’s eye crept with the thread. 
Next, from his hole upon a cobweb sprung 
Demas, and by the spider was up-strung. 
The palm, Sosipater exclaims, I bear ; 


I yield if I am seen: I’m nought but air. 
W. 


163 


164 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXCII. 
AIOSKOPIAOY. 
Ta Iurava OpaciBovndos én’ aaoridos HAvOev arrvovs, 
‘Era mpos Apyeiwv tpavpata SeEdpevos, 
Aeris avtia mavta Tov aimatoevta 8 6 rpéaBus 
TlaiS’ éri rupkaity Tivvixos etre tiBeis 
Aeirol kraréobwoar eye dé oé, réxvov, ddSaxpus 
Oda, Tov cal guov Kal Aaxedaipovior. 
DIOSCORIDIS. 
Excipis adverso quod pectore vulnera septem ; 
Arma superveheris quod, Thrasybule, tua ; 
Non dolor hic patris: Pitanz sed gloria major. 
Rarum, tam pulchro funere posse frui. 
Quem postquam meesto socii posuere feretro, 
Talia magnanimus edidit orsa pater : 
- Flete alios: natus lachrymis non indiget ullis, 
Et meus, et talis, et Lacedzemonius. 


Ausonius. 


Ad Pitanam in clypeo cesus, Thrasybule, redibas, 
Septem ex Argivo vulnera marte ferens, 

Cunctaque in adverso. Nati tum Tynnichus ipse 
Membra senex posuit sanguinolenta rogo, 

Atque ait: ‘Ignavos lachryme ; te, digne parentis, 


Digne puer patrize, lumina sicca decent.” 
G8. 


De sept fléches atteint, et percé par devant, 
Thrasybule tomba, digne de sa patrie, 
Et sur son bouclier fut ramené sans vie. 
Son vieux pére au bucher le porta tout sanglant. 
Que les laches, dit-il, pleuwrent sur mon enfant. 
Mes larmes flétriraient la gloire qui couronne 
L’ heureux fils de Tynnique, et de Lacédémone. 
Poan-Saint-Simon. 
Pitana sah auf dem Schild Whrasybulos, Tynnichos Spriffling, 
Kehren ; mit Wunden bedett yon der Argiver Gesdhoff, 
Sieben, und all auf der minnlichen Bruft. Und auf flanumen den Holtzftoff 
Legend den blutigen Leib, sagte der muthige Greis : 
Mage der Feigling weinen, O Sohn. Beh gebe dem Grab dich 
Troenen Wug’s; denn mir bift du und Sparta entftammt. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 165 


To Pitana came Thrasybulus slain 
Upon his shield, seven wounds from Argives ta’en, 
And all in front. Old Tynnichus his sire 
Cried, as he laid him bleeding on the pyre: 
“Let tears for cowards flow: I shed no tear, 
Mine own true son and Sparta’s, on thy bier.” 
G. 8. 


CXCIII. 
A EQNIA A. 
Atma, kat Nupdéwv iepos trayos, ai @ bro wét pn 
TT iSaxes, } 0 HSacww yevtovéovea Titus, 
Kai od tetpayrwxwv, pnrooade, Maidédos ‘Eppa, 
"O \ > , / WA , 
s Te Tov aiyiBornv, ITav, natéyers oKoTEXOV, 


"Taot Ta Watotd, TO TE TKUPOS EuUTAEOY OiVNS 
Aééac@’, Aiaxidew SGpa Neortorép0v. 


LEONID. 


O stabula, o rupes Nymphis sacra, tuque sub illa 
Fons, et fontanee proxima pinus aque, 

Tuque ovium custos, Maja sate, imagine quadra, 
Et qui cum capreis heec juga, Faune, tenes, 

Hos vini latices, hzec mellea liba volentes 
Sumite ab Alacida dona Neoptolemo. 


Grotius. 


Hear! oh ye folds! and thou, the sacred hill 

Of the fair Nymphs, and every trickling rill 
Beneath the rocks, and thou, close bordering pine, 
Thou too, quaint image of a form divine, 
Four-cornered Hermes, guardian of the fold, 

And Pan, by whom each goat-fed peak we hold, 
Deign to accept these cakes—this cup of wine, 
From Pyrrhus, heir of great Achilles’ line. 


E. S. 


166 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXCIV. 
MAPKOY APYENTAPIOY. 
*HodcOns wrovtav Ywoixpares’ adda révys dv 
Ovxér épas’ Aypos Pappaxov oiov éEyet. 
‘H 8 mdpos ce xadedoa ptpov Kal teprrvov”Adwvw 
Mnvodira, viv cov tobvoya tuvOdverau' 
Tis, 7o0ev els avdpOv ; 700, Tou TONS ; 4 MOS EyvwsS 
Toor éros, ws ovdcis oddev ExovTe pidos. 
MARCI ARGENTARII. 
Dives eras, et amator eras; nunc pauper, amore 
Es liber: preesens 0 medicina fames ! 
Que te delicias dulcemque vocabat Adonim, 
Menophile, nomen nunc rogat illa tuum. 
“Qui genus? unde domo?” Jam te docet usus, opinor, 


Quod cui res deerit, nullus amicus erit. 
Buchananus. 


Dives amavisti, desisti pauper amare, 
Sosicrates. Quanta est proh medicina fames ! 

Que prius unguentum, que te vocitabat Adonim 
Menophile, nomen jam rogat illa tuum. 

“ Kequis es, unde domo? Que patria?” Jam puto, verum 


Esse vides, inopi nullus amicus erit. 
Grotius. 


Vormals liebteft du immer, Sofifrates, al8 du noch reich warft ; 
Arm jest, liebeft du nicht. Hunger curiret geschwind. 

Sie, die Gonft dich Wdonis geiiannt und ihr sirfjfes Berlangen, 
Deine Menophila fragt jebo “ wie nennt fich der Mann ? 

Wer und woher von den Mannern ? wo hauset er ?”—Endlich erfabrft ou 
Jest “fein Geld, fein Freund” Laute ded Lebens Geseg. 


Jacobs. 
Rich, thou hadst many lovers ;—poor, hast none, 
So surely want extinguishes the flame, 
And she who call’d thee once her pretty one, 
And her Adonis, now inquires thy name. 


Where wast thou born, Sosicrates, and where 
In what strange country can thy parents live, 
Who seem’st, by thy complaints, not yet aware 


That want’s a crime no woman can forgive ? 
W. Cowper. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 167 


When you were rich, Sosicrates, you used to fall in love ; 

But you are poor—oh what a cure doth poverty not prove! 

And she who call’d you spikenard and Adonis when you came 
Menophile, is puzzled now to recollect your name. 

O say, where can you come from ? for ’tis known at the world’s end, 


That those who nothing else possess, can ne’er possess a friend. 
G.C.8. 








CXCV. 
TIAAAAAA. 

vA e L4 , 2 7 wv > 
Inrov vrocxopevos jot Odvprrios, Hryayev ovpar, 

? ’ , ivf > / 

Hs odyodpavéwy immos atexpéwato. 

PALLAD&. 

Pollicitus mihi equum, grandem tulit Euclio caudam, 


E qua pendebat parvus, et zeger equus. 
Th. Farnaby, 


Pollicitatus equum, mihi mittis, Olympice, caudam, 
Ex qua vix facies languida pendet equi. 
Grotius. 
Olympius, you said you’d bring 
A horse; why don’t you do it? 
°Tis a fine tail, but is that thing 


A horse that’s hanging to it? 


CXCVI. 
AAHAON. 
Eixwv 4 XéErov pereta VéEtos 6€ ciw7a. 
¢ / 5 > re e Ay ees + Jee > 4 
Pitwp jv eixov: -6 5& pytwp eixdvos eixov. 
INCERTLI. 
Ipse tacet Sextus: Sexti declamat imago, 


Hee rhetor: sed rhetor imaginis hujus imago est. 
Grotius. 
En, Sexto, Sexti meditatur imago, silente ; 


Orator statua est, statuzeque orator imago. 
: 2 Sam. Johnson. 
L’ image de Thomas médite quelque chose, 


Et Thomas au parquet se tait & bouche close. 
L’ image est advocat, 4 voir son parlant trait ; 


Et Thomas n’ est sinon portrait de son portrait. 
Ronsard. 
Sextus is mum; his statue looks with speaking gesture at you. 


The statue is the orator, the orator the statue. 
Ww. 


168 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CXCVII. 
FTIMQNIAOY. 
"Avdpos apistedcavros év “EXXA&: Tov ef’ éEavTod 
‘Imriov Apyedixny de KéxevOe Kovis. 
“H tratpos te, xai avdpos, adeApav 7 obca Tupavver, 
Tlaidwv 7, ob 7pOn vodv és atacPanrtnv. 
3 SIMONIDIS. 
Hippia quam genuit laudem virtutis adeptus, 
Archedicen isto pulvere terra tegit. 
Que reges habuit fratresque patremque, virumque 
Et natos, nec erat facta superba tamen. 


Grotius. 


D’ Archedice quest’ urna il cener serba: 
Che figlia e suora fu, consorte e madre 
Di re possenti, e pur non fu superba. 

Felici 


Imitazione. 


Mori Enrichetta Balbo Tapparella, 
Donna nobile, dotta, giovin, bella, 
E pur non vanerella. 
Oligoro. 
Archidice, die Gattinn des Herrlichften unter den Griechen, 
Hippias Gattinn, rubt hier in verborgener Gruft 
Vater und Mann und Brider und Kinder, waren Beherrscher 
Griechenlandes, und fle blich die Bescheidenheit selbjt. 
Herder. 
Archedice, the daughter of king Hippias, 
Who in his time, 
Of all the potentates of Greece was prime, 
This dust doth hide. 
Daughter, wife, sister, mother unto kings she was, 
Yet free from pride. 


Hobbes. 
Of Greeks was Hippias first, while shone his day ; 
Below Archedice his daughter lies. 


Sire, husband, brethren, sons had kingly sway ; 


But ne’er did pride within her bosom rise. 
Sp . Sterling. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 169 


CXCVIII. 
AAHAON. 
"Al&Sn addtdvevte Kal dtpoTre, Timte ToL obTH 
Kd\rXaicxpov fwas viriov appavicas ; 
"Eotas pav 6 ye trais év Sdpact Pepoehoveios 
IIaiynov' adn’ oixot Avypa édovTrE TAO, 
INCERTI. 
Cur puerum, crudelis inexorabilis Orce, 
Calleeschrum vita tam cito despolias? 
Delicias hunc furva suas Proserpina dicet, 


Sed multis causa est fletibus ille domi. 
Grotius. 


Grabschrift eines Knaben. 
Tod, durch Thranen und Slehn unerbittlicher! ungern Wdonis, 
Unger freundliches Kind, nabmft du so frihe Hinweg ! 
Dort auch yon allen geherzt in den Wohnungen Persephoneens 


Syielet er: aber dabheim lieff er unnennbaren Gram. 
Voss. 


O Death, untouched by ruth, unmoved by prayer, 
And could’st thou not our young Calleschrus spare ? 
The joy of all that pretty babe will be 


In realms below, but sad at heart are we. 
G.S. 


CXCIX. 
AOYKIANOY. 
Oarrov env NevKovs Kopakas, TTNVAS TE YEAwWVAS ’ 
Evdpeiv, 7) Soxipov pyropa Karradoxnp. 
LUCIANI. 
Ante albos videas corvos, testudo volabit, 


Quam clarum invenijes rhetora Cappadocen. 
Paulus Stephanus. 


Corvi bianchi, e testuggini volanti 
Si rinverran pit presto 


Che un orator di Cappadocia onesto. 
M. 


When crows are white and tortoises can fly, 
Lawyers—in Cappadocia—may rank high. 


W. ¢ 


170 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CC. 
MEAEAT POY. 
ITdéEw Aevediov, EE SF atrarjv awa ppros 
Ndpxiocov, TrEEw Kal Ta yehOvta Kpiva, 
TI é€o Kai kpoxov 7dvv" émimdéEw 8 taxwvOov 
Tlopdupény, mrEEw al furrépacta posa, 
‘Ns dv ém kporadpors pvpoBootpbyou ‘Haodmpas 
Eimroxapov xaltnv avOoBorn orépavos. 
MELEAGRI. 
Pallentes violas, et molles texere myrtos, 
Junctaque narcisso lilia leta paro ; 
Adnectamque crocos, ferrugineosque hyacinthos, 
Et, sine queis dignum nil fit amore, rosas: 
Vertice malobathrum spirantis ut Heliodore 
Floreat in pulchris apta corona comis. By 
Sarten Narciffus will ih mit ouftender Myrte verweben ; 
Lachelnde Lilien auch web’ ich mit Veilchen in Kranz. 
Lieblichen Krofos auch, und die purpurne Blum’ Hyakinthos ; 
Rosen auch flecht’ ich darein, Liebender Schmircfende ier ; 
Daff umsehlingend das Haupt, das umduftete, Heliodora’s, 


Blumen und Blithe yer Krang ftreue dem Lockigen Haar. ae 
acobds. 


I'll wreathe white violets, with the myrtle shade 
Bind soft narcissus, and amidst them braid 

The laughing lily ; with whose virgin hue 

Shall blend bright crocus, and the hyacinth blue. 
There many a rose shall, interwoven, shed 

Its blushing grace on Heliodora’s head, 

And add fresh fragrance, amorously entwining 
Her cluster’d locks, with spicy ointments shining. 


Merivale. 

Pll twine white violets, and the myrtle green; 
Narcissus will I twine, and lilies sheen ; 
Pll twine sweet crocus, and the hyacinth blue; 
And last I twine the rose, Love’s token true: 
That all may form a wreath of beauty, meet 
To deck my Heliodora’s tresses sweet. 

2 G.S. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCI. 
ITOAEMALIOY. 

Oi dru Ovaros eyo Kal épdpepos’ aA Stay doTpev 
Macretw truKiwas apdidpopous édsKas, 

Ovxér érrupaiw yains Tociv, adda Trap’ adbTe 
Zavi Veotpodpins Tiprrapar aBpocins. 

PTOLEMZIL. 

Me scio mortalem, sed cum volventia ccelo 
Contuor, inque suas astra relapsa vias, 

Non ultra pedibus tango sola, sed Jovis hospes 


Nectare ccelesti pascor, et ambrosia. 
Grotius. 


I’ Astronomo. 

So che mortal son io, 

Che breve é il viver mio; 

Ma se degli astri all’ ordine 

Sollevo il mio pensier ; 
M’ ergo coi pié dal suolo ; 

Al ciel mi levo a volo; 

In grembo a Dio m’ inebbria 

L’ alma immortal piacer. 

Felici. 

Mortal io son, mel so; ma il guardo mio 
S’ io levo agli astri, e 1 lor gran giri esploro, 
Terra co’ pié non tocco, e su nel coro 


Beato 7 cibo ambrosia al par d’ un Dio. 
Pagnini. 


Der Sternseher Ptolemius. 


Sterblich bin ich, und furzes Lebens ; doch wenn ich der Sterne 


Bahnen meff’ und zahU ihre gedrangete Bahl, 
Dann berithret die Erde mein Fuff nur; unter den Gdttern 
Reichet mir Jupiter selbft seinen unfterblichen Tranf. 


Herder. 


On Astronomy. 
Tho’ but the being of a day, 
When I yon planet’s course survey, 
This earth I then despise : 
Near Jove’s eternal throne I stand, 
And quaff from an immortal hand 


The nectar of the skies. 
Ph. Smyth. 


171 


172 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCII. 
ATAOIOY. 
Tpureds tis poryéecner én’ iyOdou tov 8 éoWodca. 
Evxréavos xovpn Ovpov Exapve 1760q, 
Kai pv Ojxe obvevvov. 6 8 éx Bidtovo Trevixypod 
Aééaro travtoins dyKxov drynvopins. 
‘H & Tvyn yedowoa traplotato, Kal Trott Kip, 
Od reds obTos dyav, GN’ euods Eotw, Ef. 
AGATHI&. 
Captantem misere pisces opulenta puella 
Viderat, et visi flagrat amore vizi. 
Nec mora, quin nubat: sic victu e paupere dives 
Omnigenarum illi copia venit opum. 
Conversa in Venerem risit Fortuna propinquam, 
Et, “ Meus hic ludus, non tuus,” inguit, “ erat.” 


Una donna ricchissima s’ accende 
D’ un pover pescator, e sposo il prende. 
Sorride allor Fortuna, e dice: Amore, 


Questo non opra il tuo, ma il mio valore. 
L Alamanni. 


Gin armer Fischer lebte funrmeryoll ; 

Gin reiches Madchen warf ihr Wug’ auf ihn, 
Nahm ihn zur Ch’, und gab ihm all ihr Gut. 
Was folgete? Der WArme ward nun reich, 

Der Reiche ftolz, der Stolze ein Tyrann. 

Sieh, Sprach vas Gli zur Liebes gittinn, wer 


Auf Erden ftirker sey, ich oder du 2 
Herder 


A Controversie of a Conquest ’twixt Fortune and Venus. 


Whilst fissher kest his line 
The hovering fish to hooke, 
By hap a rich mans daughter on 
The fissher kest hir looke. 


Shee fryde with frantick love ; 
They maride eke at last : 
Thus fissher was from lowe estate 
In top of treasure plast. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 173 


Stoode Fortune by, and smylde: 
How say you, dame? quoth shee 
To Venus. Was this conquest yours, 

Or is it due to mee? 

Turbervile 

Euseia rich in gold and land, 
To a poor fisher gave her hand. 
Ophion, dazzled with his gain, 
Grew haughty, petulant, and vain. 
Venus, says Fortune, looking sly ; 
Who play’d this trick, pray, you or I? 


Ph Smyth. 


CcIII. 
N 1-KOA PX O-Y. 
Nuxtixopak adec Oavarnpopov’ adn btav don 
Anpodgiros, OvncKer KavdTos 6 vuKtiKopak. 
NICARCHI. 
Nycticorax cantat lethale, sed ipsa canenti 


Demophilo auscultans nycticorax moritur. 
Sam. Johnson. 


Lethum aliis cantu fert strix: strix ipsa canente 
Demophilo lethum sentit adesse suum. 


G.s 
E altrui del gufo il canto 

Di morte annunziatore ; 

Ma se Demofil canta il gufo muore. 


Eulengesang auf dem Hause zu nacht bringt Tod dem Bewobhner ; 
Aber Demophilos Sang bringet der Eule den Tod. 


Jacobs. 


Tis said that certain death awaits 
The raven’s nightly cry ; 
But at the sound of Cymon’s voice 


The very ravens die. 
Merivale. 


The screech-owl sings; death follows at her cries : 
Demophilus strikes up; the screech-owl dies. 


Ww. 


174 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCIV. 
SIMQNIAOY. 
"Apréuidos 768 dyadpa, Sinxdorat 8 dp 6 probs 
Apaxpal rai Tapia, rev érionwa tpayos" 
"Aoknros & éroincev AOnvains Tardpyow 
“Akos "Apyeoidas vids ’"Apiotodixov. 
SIMONIDIS. 
Diane effigies heec est ; Pariasque ducentas 
Demeruit drachmas, signa notante capro. 
Fecit et in studiis versatus et arte Minerve 
Dignus Aristodico filius Arcesilas. 


Hier ift Artemis Bild. Yweyhundert der pariscen Drachmen 
Mit dem Geprége des Boks wurden dem Kinjtler zum Lobhn. 
Sie schuf WArFefilas, Wriftodifos witrdiger SGprojfling, 
Weldhen Tritonias Hand selber gebildet zur Kuni. 


: Jacobs. 
On a Statue of Artemis. 
This Artemis two hundred drachmas cost 
Of Paros, those that bear the goat embossed. 
Arcesilas, Aristodicus’ son, 
Wrought it, as fair as by Athene done. 


Sterling. 


CCV. 
ANAKPEONTOS. 
Od giros, ds Kpnriips Tapa Tre oivoTroTafwr - 
Neixea kai wodepov Saxpvdevta Néyer* 
"AAN boris Movoéwv te kal ayraa dap’ ’Adpodirns 
Yuppioyov, épaths wvjcKkerat evppoowvys. 
ANACREONTIS. 
Non placet ille mihi, qui lites sevaque bella, 
Dum spumant Bromio pocula rore, crepat : 
Sed qui Pieridum Cythereze munera miscens 
Muneribus, leeto tempore leta canit. 
Grotius. 
Nicht Lieb ift mir der Mann, wenn einer beym schaumenden Becher 
Uhranenerregenden Krieg, Hader und Sehlachten erméafnt. 
Aber wol, welder der Musen und Kypriens ftrahlende Gaben 
Ginend, der lieblichen Luft frohen Genufjeds gedenft. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 175 


On Company. 
I ne’er can think his conversation good, 
Who o’er the bottle talks of wars and blood ; 
But his whose wit the pleasing talk refines, 
And lovely Venus with the Muses joins. 


Re i Free Fawkes. 
No friend is he to social joy, 


Who these gay moments would destroy, 
By tales of martial woe ; 

But he, who with a toast and song 

The sportive pleasures shall prolong, 
Which from yon goblet flow. 


Ph. Smyth. 
When to the lip the brimming cup is press’d, 
And hearts are all afloat upon the stream, 
Then banish from my board th’ unpolish’d guest 
Who makes the feats of war his barbarous theme. 


But bring the man, who o’er his goblet wreathes 
The Muse’s laurel with the Cyprian flower: 

Oh! give me him whose heart expansive breathes 
All the refinements of the social hour. 


T. Moore. 


CCVI. 
AOYKIAAIOY. 
Tovs mo8as ei Kparepos Kat tas xépas ely’ 6doxdrpous, 
Ovx dpa tiv Keharny eiye, Toradta ypadov. 
LUCILLII. 
Forte pedes habuit Craterus cum scriberet ista, 


Forte manus: verum cor, puto, non habuit. 
uf Grotius. 
Se Cratero ebbe mani 


E piedi interi e sani, 
Non par pero che avesse punto testa, 
Avendo scritto roba come questa. 


I dare say Craterus had hands and feet 
Sound and complete, 

But not a head, at least with brains enough, 
Writing such stuff. 


176 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCVII. 
AOYKIANOY. 
Ei raxds eis Td paryeiv, cal mpos Spopov auPrvs brapyess, 
Tois mooi cov tTpaye, Kal Tpéxe TO TTOMATL. 
LUCIANI. 


Manducare celer cum sis, et currere tardus, 


Manduca pedibus, curre sed ore tuo. 
Grotius. 


Se a mangiar voli, e a correr tanto stenti, 
Mangia dunque co’ pié, corri co’ denti. 
Roncalli. 


Uuf einen unnittzgen Bebienten. 


Im Effen bift ou schnell, im Gebhen bift du faul. 
Sif mit den Fiffen, Freund, und nimm zum Gehn das Maul, 


Lessing. 
So slowly you walk, and so quickly you eat, 
You should march with your mouth, and devour with your feet. 
Anon. Translations from Lessing, 1826. 
You eat fast and run slow: now you'll win more applause, 
If you eat like your paces, but go like your jaws. 


CCVIII. 
AAESTIOTON. 
My pe tah cbyxpwe tov" Exropa, un éri timBo 
Meérper tov méons ‘Eddd80s avtimanov. 
"IMs, aidros” Oumpos enol tados, “Eddds, "Ayxatol 
PDevyovtes’ TovTous Tacw exovvipeba. 
Ei 8 odtynv aOpeis én’ euol Koviv, ov« éuod aioxos* 
‘Eddijvav éxOpais yepoiv éxwvvipcba. 
INCERTI. 


Hectora parce sui spatio conferre sepulchri, 
Nam par Grajugenum millibus unus eram. 
Ilias, et Vates, et versis Greecia turmis, 
Hic rogus, his cunctis sum sepelitus ego ; 
Turpe nec est, parvé si contumulamur arena : 
Hostilis posuit nostra sepulchra manus. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Schdge nicht Heftors Werth nach dem Grab hier; oder vergleiche 
Hellas risftigen Feind mit dem umbiillenden Staub. 
HeFtors Mal ijt Homer und die Slias, und der Achaier - 
Slucht. Dieff alles erhebt mir fich als dauerndes Mal. 
Siehft du mich diirftig wit Erde hedeckt, mir ift e8 ein Schimpf nicht ; 
Seindlicher Danaer Hand deckte des Feindes Gebein. 
Jacots. 
O mete not Hector’s greatness by his grave: 
This single arm erewhile all Greece could brave. 
The Iliad, Homer, Greece and Greeks that fled, 
These are my tomb; all these enshrine me dead. 
Mock not, if scant the dust that o’er me lies: 


The foeman’s hand performed our obsequies. 
G.s. 


CCIX. 
SIMQNIAOY. 


To€a trade mrodéwowo TeTTavpéva SaxpudevTos 
Nn@ ’AOnvains Keitar tTwpodgua, 

TIodraxs 8% otovdevta Kata KrOvov év bal fwtav 
Ilepoav immopayov aipwate Novodpeva. 


SIMONIDIS. 


Hee postquam szevum requierunt spicula Martem 
Pulcher Palladia servat in ede tholus, 
Que prius, adversze cum certavere phalanges, 
Szepe suo tinxit sanguine Medus eques. 
Grotius. 
Raftend yon Thranenerregender Sehlacht, in dem Tempel Atheneng, 
Unter dem hohen Gewolh lieget der Pfeile Geschoff. 
Vormals haben fie fich in dem ftdhnenden Drange der Feldschlacht, 
Oft mit dem purpurnen Blut Perfischer Reiter gefarbt. 
2 Jacobs 
No longer bent in deadly fight, these bows 
Beneath Minerva’s sacred vaults repose : 
Wielded in many a battle-rout, they lie 
Bathed in the blood of Persian cavalry. 


W. 


178 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCX. 
AAHAON. 


Navrinre, pi) revOov rivos évOade THpBos 68 eipi, 
"ANN adros TovToU TUyyave YpNnTTOTEpov. 
INCERTL. 
Nauta, quis hoc jaceat ne percontere sepulchro ; 


Eveniat tantum mitior unda tibi! 
Sam. Johnson. 


Non cercar, navigante, 
Di chi la tomba io sia, 
Ma aver pit mite il mar sorte ti dia. 


Frag’, o Schiffender, nicht, weff Grab du so eben vorbeyfabrit. 
Mogeft du selber dich nur milderer Fluthen erfreun. 
Jacobs. 
Seek not, o mariner, to learn whose tomb it is you see; 
But to yourself may ocean prove more gentle than to me. 


CCXI. 
AOYKIAATOY. 
Tov rravov ‘Eppav, tov Seay imrnpérar, 
Tov Apxddav advaxra, Tov Bondadrar, 
‘“Eotata tavee yuuvaciwv éricKxotror, 
‘O vuxtixrérras Addos ele Bactacas* 
TTodXot padnral Kpelocoves SidacKddov. 
LUCILLII. 

Celi ministrum, nuncium alatum Jovis, 
Regem Arcadum, dolosum abactorem boum, 
Certaminum ipsum preesidem, et furum Deum, 
De nocte suffuratus Aulus sic ait: 


Superant magistrum sepe discipuli suum. 
T. Farnaby. 


Hermem Deorum nuncium pennis levem, 
Quo rege gaudent Arcades, furem boum, 
Hujus paleestrze qui vigil custos stetit, 
Clam nocte tollit Aulus, et ridens ait: 


Preestat magistro sepe discipulus suo. 
Sam. Johnson 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 179 


La nuit, ce Dieu subtil, ce Dieu larron, Mercure, 

Qui préside aux larrons, qui des larrons a cure, 

Dans les mains d@’ un larron lui-méme alla tombant, 

Lequel, plus fin que lui, voulant lors apparoitre, 

L’ emporta sur son dos, et dit, en se gabant : 

Maint disciple voit-on, qui surpasse son maitre. ; 
Pierre le Loyer. ~~ 

When Aulus, the nocturnal thief, made prize 

Of Hermes, swift-wing’d envoy of the skies, 

Hermes, Arcadia’s king, the thief divine, 

Who when an infant stole Apollo’s kine, 

And whom, as arbiter and overseer 

Of our gymnastic sports, we planted here ; 

“ Hermes,” he cried, ‘“‘ you meet no new disaster ; 

Ofttimes the pupil goes beyond his master.” 


W. Cowper. 


Hermes the volatile, Arcady’s president, 
Lacquey of deities, robber of herds, 
In this gymnasium constantly resident, 
Light-fingered Aulus bore off with these words: 
“Many a scholar, by travelling faster 


On learning’s high-road, runs away with his master.” 
ele. 


CCXIT. 
POW OreNIO WY: 
Méxpe tivos, Ipodinn, rapaxdavcoua ; axpu Tivos ce 
Tovvdcopat, ctepen, undéev axovopevos ; 
"H8n kai reveal cou érickiptacww EOerpat, 
Kai raya por Seceis, as “Exa8n I pido. 
RUFINUS. 
Quo vis usque fleam, Prodice, genubusque residens 
Fundam, quas surda rejicis aure preces ? 
Jam circumsiliunt albi tua tempora crines ; 


Sic Hecuba ut Priamo, jam mihi credo, dabis. 
Grotius. 


How long, stern Prodice, shall tears 
Not reach thine heart, or prayers thine ears ?— 
Gray hairs peep forth! Think’st thou I’d have 


What Hecuba to Priam gave? 
W. 


180 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


COXIII. 

AZSKAHTIIAAOY, reves 8€ ANTITIATPOY GOESZAAONI KEQS. 
Eipt Mé6n 7d yrdupa codijs xepés, év 8 apeOvorw 

Téyruppar téxvns 8 4 Xl00s GdXorTpin. 
"ArXra Kreordrpns iepov xréap* év yap avacons 

Xewi Oedv vypew Kai peOvovoar eer. 

ASCLEPIADIS, vez ANTIPATRI THESSALON. 

Ebrietas ego sum, qui fert lapis est amethystus : 

Ingenio gemme dessidet artis opus. 
Sed quia me Cleopatra tenet, Dea concita vino 


Est in regine sobria facta manu. 
Grotius. 


The face that sculptur’d here you see 
Is of the nymph Ebriety. 

The cunning artist his design 
Imbedded in no kindred shrine, 

A pure and lucid amethyst. 

Yet think not so his aim he miss’d : 
Pure to the pure are things divine : 
In Cleopatra’s royal hands, 
Unconscious of the power of wine, 
Sober’d the tipsy goddess stands. 


Merivale. 


CCXIV. 
BIANOPOS. 
"TyObor cai rotay@ Krevtévupor éyOpos Gutros 
"Nev, 67 eis axpynv HOe tupavvodévos, 
"Ana Aika pv ayer’ aroatracbeica yap 6xOn 
ITav déuas és xopudynv x Todds éxtépioer” 
Keirat 8 ovy bdatecor SidBpoyos' aidouéva dé 
TG xeider tov és 6ppov édrevOepias. 
BIANORIS. 
Te captum in media, Clitonyme, cede tyranni : 
Piscibus, et fluvio gens inimica dabat : 
Non tulit invidiam tantam Deus arbiter equi, 
Ripaque te totum lapsa repente tegit. 
Non igitur vir fortis aquis agitabere: justa 
Pro libertatis vindice fecit humus. 





Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 181 


Lo, to the fishes and the stream a murd’rous band hath roll’d 
Clitonymus, who came to slay the tyrant in his hold. 

But Justice found him burial; for the crumbling bank gave way, 
Duly to shroud from head to foot the hero as he lay. 

And now the waters drench him not: the land envelopes there 


The refuge of her liberties with reverential care. 
w. 


CCXV. 
A Aon AYOUN: 
Tov Biov, ‘Hpaxnrevte, word TrEov Hrrep 67’ Efns; 
Aadxpve viv 6 Bios éaot édeewvorepos. 
Pp Pp 
Tov Biov dptt yédXa, Anwoxpite, TO WAEOV 7) TPL" 
ptr y » ANMOKPLTE, 7) 7p 
Nov 6 Bios wavtwv éati yeXo.oTeEpos. 
ay P 
Eis tpéas 8 cal adtos opav, TO metakv pepe, 
Ilds Ga coi KNavow, TAS Gua col yedaow., 


INCERTI. 


Democrite, invisas homines majore cachinno, 
Plus tibi ridendum secula nostra dabunt. 
Heraclite, fluat lachrymarum crebrior imber ; 
Vita hominum nunc plus quod misereris habet. 
Interea dubito; tecum me causa nec ulla 


Ridere, aut tecum me lachrymare jubet. 
Sam. Johnscn. 


Heraclit, wie wiirdeft du jest das Leben beweinen, 
Kamft du wieder zurirc€ in die geplagtere Welt ! 
Und Democritus du, wie witrdeft jego du Lachen, 
Kamft du wieder gurisf in die hethdrtere Welt ! 
Sch ftel’ vor euch beyden und finne, wie ich mit Weisheit 


Segt bedauren und jest fore belachen die Welt. x 
Herder. 


Democritus, dear droll, revisit earth, 

And witli our follies glut thy heighten’d mirth! 
Sad Heraclitus, serious wretch, return, 

In louder grief our greater crimes to mourn! 
Between you both, I unconcern’d stand by ; 
Hurt, can I laugh? and honest, need I cry? 


Prior. 


182 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXVI. 
IAAAAAA. 
Ovx eué, riv treviny 8é naOdBpucas* ei Sé Kai 6 Zeds 
*Hy éri ys wrwyds, Kavtos Eracyev bBpwv. 
PALLAD&. 
Pauperiem feriunt, non me, tua probra: Jovique, 


Si foret in terris pauper, idem faceres. 
Grotius. 


Vous outragez, qui? moi? Non, mais la pauvreté. 


Pauvre sur terre, un dieu se verrait insulté. 
Poan-Saint-Simon. 


Mich verachteft du nicht; die WArmuth schmabeft du in mir ; 


Wire Jupiter arm, war’ er geadhtet wie ich. 
Herder. 


’Tis on Poverty only, but not upon me 
That your insolence leaves any trace : 
If Jove were a beggar on earth, even he 


Would share in a beggar’s disgrace. 
w. 


CCXVII. 
0:2 OK PLT Oy. 
Els “Avaxpeiovtos avdptdyta. 


Daou tov avdpiavta rodtov, @ Eéve, 

Srovdd, Kat ey’, erav és oixov &vOns" 
Avaxpéovtos cixov’ eidov év Téo, 

Tav mpdc® el te Trepicodv @doTroiav. 
‘IpooGeis 5é ydte Tois véowww &SdeTo, 

"Epeis atpexéws Sdov Tov avdpa. 

THEOCRITI. 

Attentis oculis imaginem, hospes, 
Hane, queeso, inspicias, domum ut reversus 
Dicas: Effigiem ipse Anacreontis 
Vidi, cui, veterum quod arte vatum 
Cunque illustrius exstitit, secundum est. 
Quod si dixeris insuper, juventa 
Gaudebat, reliquum est nihil quod addas. 


G.S. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Deh fisa in questo simulacro i rai, 
Ospite, e di quando a tua casa torni: 
D’ Anacreonte il volto in Teo mirai, 
Buon vate s’ altri v’ ebbe a’ prischi giorni ; 
E se aggiugni che ancor prendea diletto 


De’ garzoni, di lui tutto avrai detto. 
Francesco. Neri. 


Stranger who near this statue chance to roam, 
Let it awhile your studious eyes engage ; 
And you may say, returning to your home, 

“T’ve seen the image of the Teian sage, 

Best of the bards who deck the Muse’s page.” 
Then if you add, “ That striplings loved him well,” 
You tell them all he was and aptly tell. 


Moore. 


With eye attentive, traveller, survey 

This effigy, and home returning say, 

* Anacreon’s form at Teos I beheld, 

Most glorious he of all the bards of eld ;” 

If thou dost add to this, “he joyed in youth,” 

The whole truth shalt thou tell, and nought but truth. 


CCXVIII. 
MAPKOY APTENTAPIOY. 
‘“Howdov troté BiBrov euais bro xepolv édiccwr, 
TTbppnv éEarrivns cidov érepyopevny. 
BiPnrov &é pivas él yhv xepi, Tad’ EBonca, 
"Epya ti pot wapéyets, & yépov ‘Halode ; 
MARCI ARGENTARII. 
Cum legerem libros, quos scripsit pastor ab Ascra, 
Spectandam subito se mihi Pyrrha dedit. 
Excidit e digitis Operum pater atque Dierum : 
Hoc te, clamo, Die nil Opus Hesiodo est. 


Grotius. 


Of late, perusing Hesiod’s Works and Days, 
Advancing Pyrrha met my raptur’d gaze. 

I dropp’d the book, and cried for all to hear: 

‘Hence with thy works, on days when Pyrrha’s near !’ 


183 


184 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXIX. 
AOYKIAN OY. 


Tiv xeharny Barres, To Sé yijpas ovrote Baypecs, 
Ov8é waperdwr éxtavicers putidas. 

M}) rolvuv 7d mpdcwroy array Wipt0w KatarraTTe, 
“Note mpotwrreiov, Kovyl mpocwror éxetv. 

Ovsev yap wréov earl. Th paiveat ; ovrroTE HiKos 
Kai Wipvos trev&ee tiv “ExdPBnv ‘Edévnv. 


LUCIANIL. 


Seepe caput tingis, nunquam tinctura senectam, 

Nunquam rugosas explicitura genas. 
Desine jam faciem stibio depingere totam, 

Persona est etenim tunc tibi, non facies. 
Nil habes hince lucri; que est hac dementia? Fucus 

Et color haud Hecubam fecerit unquam Helenam. 

Agesilaus Mariscottus. 

Lisciati quanto vuoi; le chiome tingi ; 

Le gote, il labbro, il sen pingi e ripingi ; 

D’ un’ Ecuba non mai 


Un’ Elena farai. 
Roncalli. 


Sarbe nur immer da8 Haupt, doch firbeft ou nimmer des Alter, 
Noh auch glatteft du je Rungeln den Wangen himveg. 

~ Laff doch also, das ganze Geftdht dir zu Kalehen mit Vleyrweiff, 
Walf fein neues Geficht, sondern nur Masfe dir gibt. 

Warlich 8 frommet dir nicht. Was midhft ou dich 2 Niner geschieht 8, 
Daff ourd) Weiff und Moth Hefabe Helena wird. 


Jacobs. 
You give your cheeks a rosy stain, 
With washes dye your hair; 
But paint and washes both are vain 
To give a youthful air. 


Those wrinkles mock your daily toil ; 
No labour will efface ’em; _ 

You wear a mask of smoothest oil, 
Yet still with ease we trace ’em. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


An art so fruitless then forsake, 
Which though you much excel in, 
You never can contrive to make 
Old Hecuba young Helen. 


W. Gowper. 


CCXX. 
AC ACE: 311-010 N: 
_Eis Mévavdpop. 
Avtai cot cropatecow avnpeiavto péduaoat 
TIoxita Movodov avéea Spevrdpevar 
Airtai nai Xdpités cor ESwpjoavto, Mévavépe, 
f: > / / > / 
STwpvrov evtvyinv, Spdyacw évOéuevar. 
Zwes cis aidvat TO dé KréE0s eotiv ’AOnvats 
> / > iy e , , 
Ex céGev, ovpaviwv amropevov vepéwr. 
INCERTI. 


Infudere tibi nectar de floribus ortum, 
Pieridum campos que populantur apes: 
Sermonis facilem, qualem vult fabula, ductum 
Gratia donavit trina, Menandre, tibi. 
Perpetuum vives. Que de te surgit Athenis 
Gloria, celestes venit ad usque domos. 
Grotius. 
Viel buntfarbiger Blumen Gewachs aus dem Garten der Musen 
Brachten, Menandros, dir Bienen zur lieblichen Moft : 
Reizende Gaben verliehn dir die Chariten ; Fille ves Wiges, 
Anmuth, sirffes Geschmag, schenften fle deinem Gedicht. 
Dauerndes Leben ift dein dir dafiir; und e3 wadhft der Wthener 
Strahlender Rubm durch dich bis zu den Wolfen empor. 


Jacobs. 


The very bees, O sweet Menander, hung 
To taste the Muses spring upon thy tongue ; 
The very Graces made the scenes you writ 

Their happy point of fine expression hit. 

Thus still you live, you make your Athens shine, 
And raise its glory to the skies in thine. 


Anon. Spectator. 


Aa 


186 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXXI. 
ISIAQGPOY ATEEAT OY: 
"IE Kai Kaddpovow an’ népos abtov épepBev 
Evynnros, \utas, GAN év edevdepin. 
Obrrote § OOveinv Exvoev yépa yaortpos Exnte 
Todro tpudpiy Keivm, Todt pep’ edppoavvnv. 
Tpis 5¢ tpinkoorov Syaoas Eros évOad’ iaver, 
ITaioi \urrev ikov, Kal wrepa, Kai Kadapovs. 
m ISIDORI, BGEATA. 
Qui calamo et visco querebat ab aére victum 
Eumelus, cui res parca, sed ingenua, 
Ventris ut imperio nulli daret oscula dextree, 
Vivere sic illi luxus, opesque fuit ; 
Post bis lustra novem jacet hic, natosque reliquit 


Heredes plume, glutinis et calami. 
Grotius. 


Con vischio il buon Eumelo e con verghette 
Il parco vitto suo dall’ aere trasse, 
Parco invero, ma libero vivette ; 
Né mai pel ventre empir, la mano altrui 
Inchinossi a baciar: ed in tal vita 
Trovo sua gioia ed i diletti sui. 
Ei campd novant’ anni, e chiuse i cigli, 
Vischio, verghe e zimbel lasciando ai figli. 


Imitazione. 
Da un navicel, dall’ amo e dalle nasse 
Scarsi alimenti, ma sicuri e queti- 
Per novant’ anni Egialeo ritrasse. 
Liberta fu sua gioia: or qui si giace ; 
E a’ figli suoi lascid Y amo e le reti, 
L’ onde amiche e la sua libera pace. 
; Ugo Foscolo. 
Lebend erhielt mit der Beute der Luft, mit dem Rohr und dem Leim fich 
ECulochos ; spirlich firwahr, aber mit freyem Gemith ; 
Niemals firffend dem Reichen die Hand, um den Magen gu firllen ; 
Dieff war Freude firr ihn, dieses ein heitrer Genuff. 
Dreymal dreyfjig Sommer verlebt’ er 80, Naum er im Grab rubt, 
Lafft ex den Kindern den Leim, Muthen und Vogel zurird. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


With reeds and bird-lime, from the desert air 
Eumelus gather’d free, though scanty, fare. 
No lordly patron’s hand he deign’d to kiss, 
Nor luxury knew, save liberty, nor bliss. 
Thrice thirty years he lived, and to his heirs 


His reeds bequeath’d, his bird-lime, and his snares. 
W. Cowper. 


CCXXII. 
KPA TT O-S: 
"Epwra mraver duos’ et 5é ur), ypovos. 
’"Eav 8 undé tadta thy droya oBéon, 
Ocparrela co. TO AotTrOV HpTHGOw Bpoyos. 
CRATETIS. 


Fames amorem sedat, aut sedat dies: 
Quod si nec istis flamma cedat contumax, 


Medicina restat laqueus extrema loco. 
Grotius. 


Posson d’ amore alla follia por modo 
O la fame od il tempo, 
E se questi non vagliono, ¢’ é il nodo. 


Qui peut guérir amour ?—La faim, le temps. 
— Mais si l amour résiste 4 ces calmants ? 

— Reste un reméde, ami, qui n’ est pas tendre, 
Mais il est sir.—Quel est-il ?—De te pendre. 


Poan-Saint-Simon. 


A catholick medicine to cure the passion of love. 
Hard fare will famish love; if that not doe, 
Time and long absence will impaire thy woe : 
View others beauties ; if that will not speed, 


Then take a halter ; that will do the deed. 
S. Sheppard. 


Fasting or length of time love’s fires will chill ; 


If that won’t do the work, a halter will. 
W. Baxter. 


Hunger perhaps may cure your love, 
Or time your passion greatly alter ; 
If both should unsuccessful prove, 
I strongly recommend a halter. 


Sayers. 


187 


188 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXXITI. 
AAESTIOTON. 
Eis DAdrova. 
A. Aieré, tire BéBnxas brép radon, 7) Tivos, einé, 
"Aotepoevta Ocdyv olkov avocKoréets ; 
B. Pvyis eiul Dratwvos arorrapévns és "Odvptrov 
Eixov, cipa Sé yh ynyevés Aris exer. 
INCERTL 
Quid monumenta super, volucrum regina, volasti ? 
Tu mihi dic superfim quam tueare domum ? 
Diva ego sublati in coelum feror umbra Platonis, 


At corpus terrenum Attica servat humus. 
Ambrosius Camald. 


Viandante e Aquila. 
V. Perché su questa tomba, aquila, stai, 
E all’ eterna magione 
Tieni rivolti immobilmente i rai? 
A. Dell alma di Platone 
L’ immago io son, che al ciel disciolse il volo: 


Suo terren manto ha sol I’ Attico suolo. 
Pagnini, 


Gottlicher WRoler, warum ftehft du, dem Himmel entflogen 
Hier auf dem Grab und schauft firhn zu den Sternen hinauf ? 
“Plato's Seele bild’ ich dir yor: fte flog zu den Sternen ; 


Mur den Heiligen Leib decket das WAttisehe Grab,” 
Herder, 


Adler, weshalb gum beftirnten Pallaft ver Unfterbliden schauend, 
Sigeft du hier? und wen, sage, bedecket das Grab ? 
Adler. 
Platon’s Seele begeichnet der War, die hier zum Olympos 
Aufflog; aber der Leib blieb in dent WAttisehen Land. 


Jacobs. 
Spirit of Plato. 
Eagle! why soarest thou above that tomb? 
To what sublime and star-y-paven home 
Floatest thou ? 
I am the image of swift Plato’s spirit, 
Ascending heaven: Athens does inherit 


His corpse below. 
Shelley. 


. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Why, eagle, o’er the tomb thus hovering fly ? 
Or on what starry dwelling in the sky 
Is thy far vision stayed? 
The imaged soul of Plato to Jove’s throne 
I soar aloft: his earth-born limbs alone 


In Attic earth are laid. 
TPR. 


CCXXIV. 
AAHAON. 
ITdoutety haci oe waves, éy@ 8€ ce pnp révec Oar 
Xphows yap wAovTou paptus, ’ArroArogaves. 
Ap peréyns abtav at, oa yiyverau av Sé pudrdtTys 
Kynpovopois, ard viv yiyvetar addOTpia. 
INCERTI. 
Sis aliis dives: certe mihi pauper haberis: - 
Divitias usus monstrat, Apollophanes. 
Uteris ipse bonis? tua sunt: heredibus autem 


Que servas jam nunc hec aliena puto. 
Grotius. 


A Lue. 
Chacun estime pour ton bien 

Que tu es riche a I’ avantage : 
Mais tu es pauvre, et le soustien. 
Quw’ ainsi soit, de ton bien I’ usage 
M’ en est suffisant témoignage. 
Qui a des biens en sa puissance, 
S’ il s’ en donne la jouissance, 
Vraiment, Luc, les biens sont & luy : 
Mais a toy n’ est pas la chevance, 


Que tu épargnes pour autruy. 
Baif. 


They call thee rich; I deem thee poor, 
Since, if thou darest not use thy store, 
But savest it only for thine heirs, 


The treasure is not thine, but theirs. 
W. Cowper. 


Men say that you are rich, but I refuse 

That name for wealth which you do never use. 
What you enjoy is your’s, but what for heirs 
You hoard, no longer can be your’s, but their’s. 


189 


190 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXXV. 
ANTI®IAOY BYZANTIOY. 

Tnpdoxes kal yadrxods bd ypdvov' GAXA aor ovTE 

Kidos 6 ras aiwv, Avdyeves, Kabenret 
Modvos yap iors adtapxea Sékav HeEas 

Ovntois, Kat Sorjs olwov EXNahpotarny. 

ANTIPHILI. 

Tempore fit vetus es, sed et ere perennior ipso 

Laus tua, Diogenes, tempus in omne manet. 
Tranguillum vite cursum modicoque beatum 


Quod nos callemus, consilii omne tui est. 
T.F. 


Copper decays with time, but thy renown, 
Diogenes, no age shall e’er take down: 

For thou alone hast taught us not to need, 
By thinking that we don’t: and hast us freed 
From cares ; and shew’d the easy way to life. 


W. Baxter. 
E’en brass, Diogenes, to time gives place ; 
But with thy praise time shall out-run its race. 
*T was thine frugality’s best wealth to shew, 
And man instruct life’s easier ways to know. 
T.F. 


CCXXVI. 
IAATQNOS. 
EvBoins yévos éopév ’Epetpixov, dyxe 58 Yovowv 
Keipeba: hed, yains docov ad’ juerépns. 
PLATONIS. 
Euboici sumus hic prope Susa: at Eretria nostris 
Ossibus heu procul, heu dulcis abest patria ! 


GP. DP. 
Sanguine Eretriaco creti, prope Susa jacemus, 
Euboici, heu nostra quam procul a patria! 
W. 
Kinder Eubsas find wir Eretrier; nahe bey Susa 
Liegen wir; ach, wie 8o fern, heimische Fluren yon euch! 
Jacobs. 


Eretrians of Euboea we are laid in Susa’s earth; 
Alas! at what a distance from the land that gave us birth! 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXXVII. 


EYHN OY. 
II pos copia pév éxew TOrApay dra cvpdopov éote 
Xwpis dé PrAdBepy kai xaxdTyTa Pépet. 
EVENL. 
Audendum est: multum, si sit sapientia, prodest ; 
Hac sine, causa mali plurima, causa probri. 


Ardir con senno, giovamento e frutto, 


Ma senza senno, reca ambascia e lutto. 
Pagnini 


\ 
E ardir giunto a saggezza utile assai : 
Egli reca altramente e danno e guai. 


Kihnbheit, wenn fie fic) eint mit ver Weisheit, bringet dir Segen ; 
Wandelt fie aber allein, folget Verderben iby nach. 


Jacobs. 
With wisdom, daring is great gain : 
Without, it brings disgrace and bane. 





CCXXVIII. 
EOcY, Ast ANOS ACL EY AE TOUX. 
Myrnp via Mrovta payny peta TOTHOV ETAalpwv 
"Extavev, wdivev uriotiv avnvapevn. 
Kai yap yunovov aiva di:axpiver Aaxedaipov 
"AXKH papvapévar, od yeven Bpédewv. 
JULIANI £GYPTII. 
Occidit profugum sociorum ex funere natum 
Mater ; et hos partus abnuit esse suos. 
Sic placuit Sparte, veram dignoscere prolem: 


Virtus ingenuos, non genus, esse docet. 
@.F.D.'f. 


A Spartan, his companion slain, 

Alone from battle fled ; 
His mother, kindling with disdain 

That she had borne him, struck him dead ; 
For courage, and not birth alone, 


In Sparta, testifies a son! 
W. Cowper. 


191 


192 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXXIX. 
IOYAIANOY. 


"Npwos clre ce Tactds, dwpios ebré oe TUUBos, 
Ev0aréwv Xapitwv avOos, ’Avactacin. 

ol yevérns, col muxpa oats Kata Sdxpva reiBee, 
ol raya Kal tropOpedrs Saxpuyxéer vexvov. 

Ov yap bdov AvKdBavta Sujvucas dyxe cuvevvov, 
"ANN ExxaWexéTw, ped, KaTéyer oe Taos. 

JULIANL. 

Nacta torum matura, sed immatura sepulcrum, 
Gratia mortales inter Anastasie ; 

Heu tibi dat lachrymas pater, infelixque maritus, 
Credo dat et Stygii portitor ipse lacus. 

Unus conjugii nondum transiverat annus ; 


Hic tu sex annos nata decemque jaces. 
Grotius. 


Thine, Laura, thou, of every grace the bloom! 
Were timely spousal, and untimely tomb. 
Tears, bitter tears, thy sire, thy husband shed ; 
In tears shall melt the boatman of the dead. 
Scarce one short year to marriage-joys allow’d, 


Thy sixteenth summer wraps thee in thy shroud. 
Wrangham. 


‘COXXX. 
AAEZILOTON. 
Tov raydy eb bypavev 6 Swypdados: GAN dmodovTO, 
Ei 800 puontods av évds dwropeda. 
INCERTI. 
Hune pinguem pictor posuit bene: sed male vortat ; 


Cernere erit pestes, que fuit una, duas. 
Grotius. 


Tam bene qui Rufum pinxit, pereat male pictor : 


Olim unum, ledunt nunc duo monstra oculos. 
Cunichius. 


Pera il pittore infesto 
Che si ben pinse le fattezze tue : 


Eraci un mostro al mondo; eecone due. 
Ronealli. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 193 


Celui qui peignit ton visage, 
A si bien fait que ton image 
Lui ressemble admirablement. 
Iris, c’ est ton désavantage : 


Te voila laide doublement. 
De Cailly. 


The likeness, hang the artist, is so true! 
Instead of one fat brute, we now see two. 





CCXXXI. 
VAS KAM AAO. 
Apyedvaccay éyw, tav éx Korogpavos étaipar, 
°As Kai éml putidwy 6 yAuKds EfeT’ "Epas. 
"A véov HBns avOos arrodpéyartes, épactat, 
IIpwtoBorov, dv dans jAOeTE TupKains. 
ASCLEPIADIS. 
Archeanassa mihi civis Colophonos amica est, 
Cujus et in rugis dulce resedit amor. 
Qui juvenis florem, juvenes, carpsistis amantes, 


Per quem transistis, quantus is ignis erat? 
Grotius 


Archeanassa, quell’ amica or io 
Tengo da Colofon, sulle cui rughe 
Ancor sta crudo il pargoletto Dio. 

Amanti, che n’ avete il novel fiore 
Dell’ eta colto che mettea le prime 


Bocce, per quanto mai passaste ardore ! 
Pompei. 


L’ aimable Arquéanasse a mérité ma foi. 

Elle a des rides, mais je voi 
Une troupe d’ amours se jouer dans ses rides. 
Vous qui putes la vor avant que ses appas 
Eussent du cours des ans regu ces petits vuides, 


Ah! que ne souffrites vous pas? 
Fontenelle. 


Archeanassa’s my own one, the sweet courtesan Colophonian, 
E’en from her wrinkles I feel Love’s irresistible steel ! 

O ye wretches, whose htinger was raised for her when she was yotinger ! 
Through what flames, alés! must she have forced you to pass! 


Benj. Dann Walsh 


Bb 


194 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXXXII. 
AIOTIMOY, oi 8 AEQNIAOY. 


Abroparat Seihal roti taidov ai Boes HAOov 
"EE dpeos, TOAAH vibopevat yLdvt. 
Ai, al, Onpipaxos 5é rapa Spuil tov paxpov ebdet 
"Trvov' éxorpnOn & éx mupds ovpaviov. 
DIOTIMI ver LEONIDS&. 
Ad stabulum, sed sponte sua, de monte redibant 
Hiberno gelide de nivis imbre boves. 
Eheu, Therimachus sub quercu nocte quiescit 
Perpetua, sacro tactus ab igne Joyis. 
Grotius. 
Sparso di neve e pavido l’armento 
Riede soletto or che sul monte steso 
Giace, qual uom da cupo sonno preso, 
Terimaco da strale etereo spento. 
Pagnini. 
Furehtsam eilte die Heerde mit falter Flocke beschneiet 
Von den Vergen ; der Hirt folgte der Heerde nicht mehr. 
Uh Therimachus schlaft hier seinen ewigen Schlummer, 


Unter der Ciche, wo ihn Feuer de3 Himmels traf. 
Herder. 


Covered with snow, the herd (with none to guide) 
Came to the stall adown the mountain’s side : 
Sut ah, Therimachus beneath the oak 

Slept the long sleep from which he ne’er awoke, 


Lull’d to his slumber by the lightning’s stroke ! 
J.W.B. 





CCXXXIII. 
E P.Y.K LOY. 


Ovkére cuptyyov voutov pédos ayyoOs Tabras 
“Appotn BrwOpas, Onpiwaye, wraTdvov' 

Ov8é cev €x Kaddpov xepaal Boes ddd wEucpa 
Aéfovrat, oxvepa trap Sput Kexdrpévov. 

‘Ddeoe yap mpnathp ce Kepavvios ai & él pdvdpav 
"Owe Boes viper orepyopevar katéBav. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 195 


ERYCII. 
Non posthac silvestre canet tibi fistula, fuso 
Hujus sub platani tegmine Therimacho ; 
Nec tua mulcebunt quercus sub fronde jacentis 
Carmina cornigeras corpora fessa boves. 
Tu cadis igne Jovis: sero rediere juvence 


Ad stabula, et multa permaduere nive. 
Grotius. 


Hanc prope proceram platanum tua, Tityre, posthac 
Non dabit agrestes fistula nota modos ; 
Nec capient, quercu te sub pendente repésto, 
Suave tuum placida nunc melos aure boves. 
Fulmine tactus eras: rediit, sed vespere sero, 
Et nivis impulsu, te sine, triste pecus. 


Ahi misero Terimacho ! 
Non piu di mele aspersi, 
Sotto un eccelso platano 
Andrai cantando versi; 
Né sotto quercia ombrifera 
Ad ascoltarti intenti 
Verran, lasciando i pascoli, 
I vagabondi armenti. 
Ah! tu se’ morto. Un fulmine, 
Che scaglid Giove, t’ arse : 
Le vacche a notte riedono 
Di neve il tergo sparse. 
Felici. 
Nicht mehr ftimunft du hinfort, Therimachos, unter des hohen 
Platanos Laubach hier laindliche Floten zum Lied. 
Nicht mehr Lauschet dem liebliden Ton yon den Rohren das Hornvieh 
Weidend unrher; nicht mehr ruhft an der Ciche du selbft. 
Denn dich traf aus den Wolfen der Blig ; und e8 Fehrten die Kinder 
Gilend im ftdbernden Schnee spat zu den Stillen gurire. 


° ° Jacobs. 
O never more, beside this lofty plane, 


Therimachus, thou’lt pipe thy pastoral strain : 
The herd no more will drink thy soft sweet song, 
Stretch’d in the oak-tree’s shadow all along. 
Thou wert by lightning stricken! ’Mid a fall 


Of snow, thy herd benighted gain’d the stall. 
J. W.B. 


196 ANTHOLOGIA~ POLYGLOTTA. 


CCXXXIV. 
AEQNIAA AAEEZANAPEQS. 
Alav 6drnv vicous te Siirtapévn od xEUS@r, 
Mn Seins yparrh mu«rids vorcotpodels. 
"Extn & optarixwv rictw céo tHvde pudakew 
Koryida, pnd dior pevcapévnv Ttexéov ; 
LEONIDA ALEXANDRINI. 
Medez statua est, misella hirundo, 
Sub qua nidificas. Tuosne credas 
Huic natos, rogo, que suos necavit ? 
‘ Politianus. 
Colchidos in gremio nidum quid congeris? eheu! 
Nescia cui pullos tam malé credis, avis. 
Dira parens Medzea suos szevissima natos 
Perdidit ; et speras parcat ut illa tuis? 


Andr. Alciatus.' 


Rondinella, che scorso hai tanti lidi, 

Perché a Medea, perché, tuo nido affidi ? 

Come puoi tu sperar che 2’ figli tuoi 

Tenga fede costei che ancise i suoi ? te 

agrini. 
In questo quadro infido Salvera dunque i tuoi 
Ov’ é Medea, tu vuoi Chi uccise i figli suoi ? 
Far, rondinella, il nido? 
es Roncali. 

Gute Schwalbe, du flogft ourch weite Linder und Inseln ; 

Und nun nifteft du Hier auf der Medea Gebild 2 
Trauft ihr deine Kinder nocd) unbefiedert, und hoffeft, 


Daf fe den Fremdlingen sey, was fie den Shren nicht war ? wea 
eraer. 


Lander und Inseln und Meer durchschweifteft du gwitchernde Schwalbe, 
Und nun hauft du das Neft ier der Molcherin Bild! 

Hoffeit du, jene bewahre dir Treu, und beschitze die fremden 
Kinder, die mitleidlos selbjt nicht die eignen verschont 2 


Jacobs. 
Thou sielie foule, what meanes this foolish paine, 
To flie to Colche too hatch thy chickins there ? 
A mother thou mayst hap returne againe, 
Medea will destroy thy broode I feare : 
For shee that spared not to spoile hir owne, 
Will she stand friend to foules that are unknowne ? 


‘l'urbervile 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 197 


CCXXXV. 
AAESILOTON. 
‘Hpodotos Moveas tredéEato tO 8 ap’ Exaotn 
"Arti dirokevins BiBrov axe piav. 
INCERTI. 
Hospes ut Herodotus Musas exceperat, illi 
Hospitii pretium queeque dedere librum. 


Grotius. 


Exceptze hospitio Muse, tribuere libellos 


Herodoto hospitii preemia, queeque suum. 
Sam. Johnson 


Erodoto alle Muse ospizio diede, 

E un libro da ciascuna ebbe in mercede. 

Pagnini. 

AUB Heropotus einft die Mugen freundlich bewirthet, 

SchenfFten zum Danke fte ihm, jede derselben ein Buch. 

Herder 

The Muses to Herodotus one day 

Came, nine of them, and dined ; 
And in return, their host to pay, 


Each left a book behind. 
G.F D.. 





CCXXXVI. 
APELA OS OY 
Ob pot ta Tbryew Tod Trorvypicou pédeEt. 
OWS ciré ow pe Eros, 0VS ayaiouat 
Ocav épya, pweyadns 8 ob ép& tupavvidos. 
*"Arrorrpobev yap eotw ofOarpav epar. 
ARCHILOCHI. 
Me Gygis aurum divitis nihil movet ; 
Nec inquieta cepit zmulatio, 
Nec facta divim mente miror invida, 
Magnive regis ambio potentiam : 
Remota nam sunt ista conspectu meo. 
G.B. 
I do not wish the wealth of Gyges mine ; 
Never did emulate, nor e’er repine 
At Heaven’s decrees; nor covet I to be 
A mighty Prince: these things are far from me. 


Stanley. 


198 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXXXVII. 
AOYKIANOY. 


Ed rpdrrav, piros eb Ovntois, piros ei paxdpecar, 
Kai cev pnidius éxdvov edfapévov. 
*Hy rraions, ovddels &rs cor pidos, GAN dua wavta 
"Ex Opa, Tixns purrais ouppeTaBarropeva. 
LUCIANL 


Donec eris felix, multos numerabis amicos : 
Tempora si fuerint nubila, solus eris. 
Diligitur nemo nisi cui fortuna secunda est : 
Que simul intonuit, proxima queeque fugat. 
Ovidius 
Dum fortuna manet, vultum servatis, amici ; 
Cum cecidit, turpi vertitis ora fuga. 


Petronius. 


Donec eris felix, homines tibi semper amicos, 
Et precibus faciles experiere Deos. 
Si secus acciderit, jam nullus amicus, et hostes 


Undique: Fortunz motus et ista trahit. 
Grotius. 


Sin che dura fortuna, 0 amici, voi 
Bella cera tenete, 
E con vil fuga poi 


Altrove il volto, al suo cessar, volgete. 
Lancetti. 


A Don Rodrigo. 


Miéntras fueres feliz serfs amigo 
De los hombres y Dioses, Don Rodrigo ; 
Mas si 4 ser infeliz acaso vienes, 
Ni hombres, ni Dioses por amigos tienes. 
Arroyal, 
Lacht dir das Glire, 8p bift ou gelieht yon den Gattern und Menschen, 
Und fie erfirllen dir gern, was du auch immer begebrst. 
Strauchelft du aber und fallft, wer liebt dich noch ? Wes ift feindlich ; 
Und mit dem Hauche de8 Gliicls wandelt fich pliglich ie Welt. 


Jacobs. 


Whilst fortune favour’d, friends, you smil’d on me; 
But when she fled, a friend I could not see. 


Burton. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


While all goes smooth with thee, men hold thee dear ; 
And Gods, whene’er thou prayest, lend an ear. 
Slip once; the friends are foes, foes far and near : 


With fortune’s lightest puffs they shift and veer. 
G.0. 8. 





CCXXXVIII. 
NIKAPXOY 4 ‘KAAAEKTH'P OF: 
Obit &xdvoev Peidwv pv’, ov Hryato: adda trupéEas 
"Eprvncnv adtod tovvoua, caréOavor. 
NICARCHI, vex CALLICTERIS. 
Me non attigerat Phidon, neque laverat alvum : 


In febre sed memini nomen, et hinc peril. 
Grotius. 


Fidon non m’ applicd mano, 0 clistero ; 

Ma mentr’ io era un di febbricitante, 

Solo il suo nome mi torno al pensiero, 

E mi fe’ cader morto in un istante. 

Pagnini. 

Pheedon, dans un accés de fiévre assez légére, 
Ne m’a rien ordonné, ni boisson, ni clystére ; 
Ne m’a méme pas vu. Mais qui peut fuir son sort ? 
Le seul nom de Phedon m’ a frappé: je suis mort. 


Poan-Saint-Simon 
Auf einem Arzt. 
Wandrer, mich todtete nicht der Medicus! Ch ich sein Pulver 


Ginnahm, fragt’ ich: Von wen P horte den Namen und ftarb. 2 
oss. 


Celsus nor gave me purge, nor clyster, 
Nor felt my pulse, nor order’d blister : 
But, being ill, I chanc’d to hear 

The doctor’s name, and died for fear. 


Graves. 
No, blame not the doctor; no clyster he gave me, 
He ne’er felt my pulse, never reach’d my bed-side ; 
But, as I lay sick, my friends, anxious to save me, 
In my hearing just mentioned his name, and I died. 


The physician who kill’d me, 

Neither bled, purg’d, or pill’d me, 
Nor counted my pulse, but, it comes to the same, 
In the height of my fever I thought of his name. 


Merivale. 


W 


199 


200 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXXXIX. 
STPATQNOS. 
El ce pitav abixd, Kat todo Soxeis bBpw eivan, 
Tip abriv Kodacw Kal od fires pe haBor. 
STRATONIS. 
Basia surripui: Szeva est injuria, clamas : 
Basia mi referas; poena sit ista reo. 
Se il mio baciarti ingiuria 
Estimi, e te ne offendi, 
A te dunque ; puniscimi, 
E’1 bacio mio mi rendi. 


Ne me reproche point, Philis, 
Les baisers que je t’ ai ravis ; 
Je suis fier, et pret a les rendre, 


Philis, si tu veux les reprendre. 
Le Brun. 


Lorsque pour satisfaire 4 mon brilant désir 
Je te baisai, jeune merveille, 

Si ce trait te causa le moindre déplaisir, 
Venge-toi, rends-moi la pareille. 


De Cailly. 
Whilst thus a few kisses I steal, 
Dear Chloris, you gravely complain : 
If resentment you really do feel, 


Pray give me your kisses again. 
‘ Ph. Smyth. 
If of my kisses you complain, 


Then take and kiss me back again. 
G. 8. 


CCXL. 
AAHAON. 
Todro 76 Bovdevew elyes madat. GddA TO Bijra 
Ovn érrvyvyvocka: Aédta yap éypadero. 
INCERTI. 
Pastorem populi scribi te precipis: illud 
A non agnosco: sed fac J quod fuerat. 


Grotius. 


Observant wert thou always, yet that ‘ 00’ 
Seems new; the rest thou wert for any job. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 201 


CCXLI. 
®IAINGMOY. 
Eis rO rod ’Odvpmriov Ads ayahpa. 

“HL Geis 7X0’ eri xiv €& odpavod, eixova SeiEwv, 

Pewdia, ob ¥ EBns Tov Oedv drpopevos. 

PHILIPPI. 

Juppiter ad terras, an ad «thera Phidia venit, 

Ut viso fieret talis imago Deo? 


Grotius. 
O il nume é in terra gid dal ciel disceso 
A mostrarti sua forma, o sei lo stesso 


Nume tu, Fidia, a rimirarne asceso. 
. ~ . . Pom pei 
O discese quaggiti da’ regni sui 


Giove a mostrarti la sua immago, o Fidia, 


O tu salisti al cielo a veder lui. 
M. 


Il faut que Jupiter soit descendu des cieux, 
Et que visible il soit apparu 4 Phidie ; 
Ou que luy soit monté jusqu’ aux célestes lieux, 
Pour y veoir Jupiter, et prendre I effigie. : 
‘lamisier 
A Phidias. 
Ou ce dieu, pour offrir un modéle a tes yeux, 
Ici bas descendit lui-méme ; 
Ou ¢’ est toi qui montas aux cieux, 
Phidias, pour y voir sa majesté supréme. 
7 Cocquard. 
Dir entweder ift Seus bom Himmel hernieder geftiegen ; 


Order du ftiegeft hinauf, Kimnftler, und saheft den Gott. : 
Herder. 


Reus fam selbft yom Olympos herab, dir zu zeigen sein Antlig, 
Phidias ; oder Du ftiegft ihn zu beschauen hinauf. 


Jacobs. 
On the statue of Jupiter, by Phidias. 
Did Jove descend, and thus unveil 
His form before the sculptor’s eyes ? 
Or Phidias self Olympus scale 


To view the monarch of the skies ? 
Graves. 


Say, Phidias, did the God appear to thee? 
Or didst thou mount to heav’n his form to see? 


cc 


202 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXLIT. 
ALOSKOPIAOY. 
Eis 8niwv réurvaca dbxous Anuawérn dxTa 
Tlatéas, iro orn Tavtas COarre pd. 
Adxpva & ov éppn® él révOcow" adda 768 elsrev 
Modivovr ie Xrdpta, col téxva tad’ érexov. 
DIOSCORIDIS. 
In bellum natos Demeneta miserat octo, 
Uno quos tumulo condidit octo simul. 
Nec lacrymis sua damna fuit testata, sed unum : 
Euge tibi, Sparte, dixit, ego hos peperi. 
Grotius. 
Demenéte perdit ses huit fils a la guerre: 
Elle scella leur tombe avec la méme pierre, 
Et dit, mais les yeux secs, de gloire triomphants : 


Sparte, j’avais pour vous élevé ces enfants. 
Poan-Saint-Simon. 


Achte der Sohn’ entsandte Demraineta gegen der Feinde 
Heerschaar, Aller Gebein decket ein eingiges Grab. 
Thranen entfielen der Trauernden nicht, Die|f eingige Wort nur 
SGagte sie: Sparta, firr dich bracht’ ich die Sohne zur Welt. ei, 
Eight sons Demeeneta at Sparta’s call 
Sent forth to fight; one tomb received them all. 
No tear she shed, but shouted, “ Victory ! 


Sparta, I bore them but to die for thee.” 
G8. 


CCXLITI. 
AAHAON. 
Eis dyahya ’Adpodirns rijs év Kvide, kai ri év "AOnvas ’AOnvav. 
"Adgpoyevods Ilains Sé0cov mepudépxeo KdédXos, 
Kai rNéEeas: Aivd tov Spiya tis xpicews. 
"ArOba Sepxopevos mad Iladddba, todto Bojoeis: 
‘Ds Bodrns 6 Tldpis rivde wapetpéyacev. 
INCERTI. 
Aitherium Paphiz decus aspice, jam puto dices : 
Subscribo Phrygii judicis arbitrio. 
Atthida sed videas idem si Pallada, dices: 


Hane qui preeteriit, rusticus ille fuit. 
Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 203 


Die Statue der Kypris und Pallas. 
Schaue die himmlische Schinheit der Wellenentitiegenen Kypris, 
Und du wirft sprechen, gerecht preis dch ded PBhrygiers Spruch. 
Wiederum schauend sodann die KeFropische Pallas, rufft du: 
Paris: des Hirten Vlick eilte vorither an ihr. 


Erichson. 
On the statues of Venus Anadyomene at Cnidos, and of Minerva at Athens. 
When foam-sprung Venus’ charms divine you view, 
You'll own the Phrygian herdsman’s verdict true. 
But when th’ Athenian Pallas you survey, 
“ Oh, what a clown to pass her by,” you’ll say. 


W. 


CCXLIV. 
AOY KLAN OY. 
Toto pév eb Tepattovew arras 6 Bios Bpaxvs éoti 
Tots 8¢ xaxads, pia vvE amderos ote ypovos. 
LUCIANI. 
Quantum vita patet, brevis est felicibus: una 


Nox miseris ingens temporis est spatium. 
Grotius. 


Cui sorte arride, é assai breve ogni vita ; 


Ma all infelice una notte é infinita. 
; M. 


Ay de mi! un ano felice 
Parece un soplo ligero ; 
Perd sin dicha, un instante 


Es un siglo de tormento. 
Le Sage, Gil Blas. 


Un siécle n’ est qu’ un jour, quand le bonheur nous luit : 
Pour un infortuné, quel siécle qu’ une nuit! 
Poan-Saint-Simon. 
Kurz scheint Glirclichen gwar ein anges Leben, doch RKranfen 
Disnft eine eingige Nacht eine unendliche Zeit. 
: Gockingk. 
In pleasure’s bowers whole lives unheeded fly, 
But to the wretch one night’s eternity. 
Merivale. 
Short to the happy life’s whole span appears, 


But to the wretch one night is endless years. 
G. B. ‘ 


204 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXLV. 
MWAATQNO%. 
Odre oe Ipakirérns texvdcato, ov” 6 o(Sapos" 
"ARN obras EoTNs, OS TOTE KpLVouery. 
PLATONIS. 
Nil tu Praxiteli, nil debes, Cypria, ferro ; 
Sed stas qualis eras judice sub Paride. 


Henr. Stephanus. 
Nec te Praxiteles, nec ferrum, Cypria, finxit : 
Tu coram Phrygio judice talis eras. 
Paulus Stephanus. 
Werder Brariteles Hat dich geformt, noch die Spige des Gisens ; 
Sondern du zeigeft dich Hier, wie Du Dem Richter erschienft. 


Jacobs. 


No chisel of Praxiteles 
Hath sculptur’d limbs so fair as these : 
But thou wert standing thus divine 


When Paris cried: The prize is thine! 
c.W B. 


CCXLVI. 
MTAPMENIQNOS. 
‘O Zeds tiv Aavaiy xpucod" Kaya Sé aé ypucod. 
T1clova yap Sodvae tod Atos ob Svvapau. 
PARMENIONIS. 
Ut Danaén auro quesivit Jupiter, auro 


Sic ego te. Possem qui dare plura Jove? 
Grotius. 


Oro dié Giove a Danae, 
Ed oro io pur do a te: 
Dar pid che Giove in poter mio non é. 
M, 
Zeus gab Danaen Gold; so biet’ auch dir ich ein Goldftire. 
Denn mehr geben als Jeus fann ich, o Liebliche, nicht. 


Jacobs. 


Be mine for gold : 
Thus Jove of old 
Won Danae’s love. 


I cannot give thee more than Jove. 
W. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 205 


CCXLVII. 
AAHAON. 
1 Eve, tovde taov tov ’Avaxpelovros apuelBav, 
Yreicdv moe Tapio’ eipl yap oivoTrdTns. 
INCERTI. 
Anacreontis busta, forte qui transis, 


Affunde vini paululum ; nam amo vinum. 
Joachim. Camerarius. 


Hospes, Anacreiontis ut hoc tueare sepulcrum 


Funde merum: cujus vivus amator eram. 
Joshua Barnes. 


Toy qui veux honnorer l’ urne d’ Anacréon 
Arrose-la de vin, car il le trouvoit bon. 


Tamisier. 
Srembdling, schreiteft ou hier an Wnafreons Grabe yorither, 
Sypende mir! Trinfer des Weins bin ich im ides noc. 


Jacobs. 
Anacreon’s tomb is this! make a libation, 


Good passenger, of wine, my lov’d potation. 


CCXLVIII. 
AAHAON. 
Zed Bacired, Ta pév EcOrA Kal edvyopévors Kal aVvEvKTOLS 
"Apps Sidour ta S€ AVYpAa Kai EvYOMéVV ATrEPUKOLS. 
INCERTI. 
Summe parens, nobis, sileamus sive precemur, 


Da bona; que mala sunt, quamvis orantibus, arce. 
Grotius. 


Sive petam, seu non, que sunt bona, Jupiter o Rex, 


Da mihi; que mala sunt mihi nec largire petenti. 
Leximos Uthalmus. 


Chiesto o no il ben ci dona, o Dio che il puoi; 


E tien lungi, anche chiesto, il mal da noi. 
M. 


Jupiter, Gutes gieh mir, und wenn ich auch nicht darum bite ; 
BHseS wende von mir, fleht’ ich auch sehnlicy darum. 
Herder. 


Vater Zeus das Gute, wir flehen dir, oder wir flehn nicht, 
Gib uns ftets: doch Bises, obgleich wir flehen, versaq’ uns. 


Voss. 


Pray we or not, great God! do Thou supply 
All good; all harm, e’en to our pray’rs, deny. 


206 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXLIX. 
AOYKIANOY. 
Xol popphs avéOnka Tens TepiKadrés a&yarpa, 
Kurrpt, rehs pophis péptepov ovdev Exar. 
LUCIANL 
Te tibi, sancta, fero nudam ; formosius ipsa 


Cum tibi, quod ferrem, te, Dea, nil habui. 
Th. Gray. 


Effigies tibi danda tu pulcerrima forme ; 


Quum melius forma nil mihi, Cypri, tua. i 
G. B. 


Pour te faire un présent beau comme ton visage, 
Le monde n’ en a point si ce n’ est ton image. 


Holde Gitten, ich weih’ dir aller schinen Geftalten 
Schinfte, dein eigenes Bild. Find’ ich ein schiner Geschent ? 


Venus, thine own sweet image take ! 
The fairest offering I can make. 


G. Colletet. 


Herder. 


W. 
Thine own fair form’s sweet image, Venus, take : 


Than this no choicer offering could I make. 
G. B. 


CCL. 
POY PINOY. 
Ei 8veiv otk ioxvoas ion rorya, tupdope, kadoat, 
Thy évi kasopévny 4) oBécor, 4) wet abes. 
RUFINL 
Ne sis nunc injusta, Venus, sed serviat aque 


Vinctus uterque tibi, vel mea vincla leva. 
Tibullus 


Aut restingue ignem, quo torreor, alma Dione ; 
Aut transire jube ; vel face utrimque parem. 


1 p ; i Ausonius. 
O haz, Cupido, non ame 4 Luisa, 

O haz Luisa me ame, Cupido, 

Para que 6 me aparte de ella, 

O ella se junte conmigo. 

Arroyal. 
Die eingeitige Liebe. 

Konnteft mit Einer Flamme du nicht zwey Herzen entzimmden, 


Liebe, 80 nim fie auch mix, oder yverbrenne mich ganz. ase 
eraer. 
O quench, or rid me of this cruel flame; 


Or kindle, Love! in both our hearts the same. 
J. W.B, 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. : 207 


CCcLI. 
AOYKIAATOY. 
Tloujcas Sarrdyny év brrvois 6 diddpyupos” Eppwr, 
"Ex trepwduvias abrov amnyxovicev. 
LUCILLIL. 
In somnis sumptum semel Hermon fecit avarus, 
Ager et in laqueum colla dolore dedit. 


G.F.D.T. 
D’ aver fatto una spesa 
L’ avaro Ermon sogno, 
E n’ ebbe tanto duol che s’ appicco. 
M. 
Hermus crut en dormant dépenser en effet : 
L’ avare, a son réveil, s’en pendit de regret. 
> ’ Pp ere 


Grofjen Aufwand machte der geizige Hermon in Traum einft ; 
Angftlic sprang er emypor, lief und erhenfte fich selbjt. 


Hermon traumte der Knicfer, er gab’ ein fojtliches Gaftmall ; 
Und aug Kummer deshalb hing er am Morgen fich auf. 


Jacobs. 


Herder. 


The miser Hermon dreamt one night 
He’d spent some cash. The painful fright 
Caused him to hang himself outright. 
G.F.D.T. 
CCLII. 
AAHAON. 
Eis Aourpév. 
Kurpis, *Epws, Xdpites, Nvppat, Avovvcos, ATrod\wv 
"Dywocav adrdnrois évOdde vaser dew. 
INCERTI. 
Pheebus, Amor, Nymphe, Venus, Evan, Gratia trina 


Jurarunt hoc se degere velle loco. 
Grotius. 
Ciprigna, Amor, le Grazie, Apollo ancora, 
Le Ninfe e Bacco, insieme 
Giuraro di far qui la lor dimora. f 
Das Vad ver Gdtter. 
Mymphen, UApoll und Bacchus, die Gragien, Amor und Cypris 


Schwuren einander: dieff Bad sey uns auf immer gemein. Ses 
eraer 
Venus, and Love, the Nymphs, and Graces three; 


And Bacchus, and Apollo, did agree, 
(Yea swore) that this their dwelling-place should be! 


J.W B. 


208 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLIII. 
APISTOQNOS. 
"2 pdes ef pev er’ Aptov édnrVOaT’, és wuydv GdXov 
Yreiyer’, érel Nuri oixéopev KahvByv, 

05 Kat wriova tupdv arrodpéWecOe, Kai ainv 
"Ioxaba, kai Seirvov cvyvov aro cxvBddov. 
Ei & év éuais BiBdovet wadw Katabnger oddvta, 
Knraitceo®’, ov ayabov Kdpov émrepyopevot. 

ARISTONIS. 
Si petitis victum, mures, absistite parco 
Limine. Sunt que vos aurea tecta vocent, 
Ficus ubi vobis, et copia multa coacti 
Lactis, et e coenis altera coena datur. 
At nostras iterum petitis si dente papyros, 


Flebitis ; expletos moesta chorea manet. 
Grotius 


O Mouse, if rich and luscious cheese, 
Or the dried fig your palate please, 
Go, and some statelier mansion seek, 
With dainty tooth and skin so sleek. 
But if, less nice by hunger made, 
Those dusty volumes you invade, 
Disgusted soon by morsels crude, 
You'll scorn the scholar’s tasteless food. 
Ph Smyth. 


Hence, hence, away! I’m much mistaken 
If here you’ll smell or cheese or bacon. 
Mark my spare form, my pallid looks, 
And pry about: I’ve nought but books. 
If, my good friends, you wish to dine, 
You’ll seek some richer house than mine ; 
For sure you’re mice of more discerning 


Than here to live, like me, on learning. 
brite See F Sayers. 
CCLIV. 
AOYKIAAIOY. 
Eis rods del vocodrvras. 
Tovs xatadehpavtas yAuKepov pdos ovdkére Opnvar 
Tovds & éri rpocdoxin Savas det Oavdrov. 
LUCILLII, 
Non fleo vitalem qui carpere desiit auram, 
Sed si quis mortis carpitur usque metu. 


Henr, Stephanus. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Non di chi trapassd, piango la sorte 


Di chi vive aspettando ognor la morte. 
M. 


Micht vie bedaur’ ich, die den holden Schimmer 
Der Morgenrdthe nicht mehr sehn. 
Wohl aber alte, die noch immer, 


In Furcht yor nahem Tove fteyn. 
Gockingk. 


For those, whom Death’s unerring dart 
Has reach’d, no more my tears shall flow ; 
But he with sorrow wrings my heart, 


Who waits each hour the menac’d blow. 
Ph Smyth. 


On Invalids. 
Far happier are the dead, methinks, than they 
Who look for death, and fear it every day. 


W Cowper 


CCLYV. 
AAESTOTON. 
Tpets eiciv Xapites: ov Sé &7) pla tals tpict TavTats 
TevnOns, WW éyao’ ai Xapures Xapita. 
INCERTI. 
Tres fuerant olim Charites ; tu nasceris illis 
E tribus una, habeant ut Charites Charita. 


Hardecoperus. 
Gratia trina ; tribus tu nata sed adderis illis 
Una, sit ut vere Gratia grata, comes. 
G.B. 
Tre son le Grazie; e tu se’ nata ad esse, 
Perché lor Grazia abbian le Grazie stesse. 
Pompei. 


An ein Madchen. 
Drei nur waren bisher der Gragien. Siehe da schuf dich 
Jupiter, dajf du den drei Grazgien Grazie warjt. 
Voss. 
Drei find der Anmuth Schweftern ; doch daff auch die Grazien eine 
Grazie hatten, erschuf, Daphne, dem Chore dic Bens. 
Erichson. 
Three are the Graces. Thou wert born to be 
The Grace that serves to grace the other three. 
Ww. 


pd 


209 


210 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLVL 
ZFTIMQNIAOY. 


"Evdd8e Tv0dévaxra xaciyyynrév te KéxevOe 
Tai, éparijs iBns mpiv TéXos axpov ieiv. 

Myijpa § arrofbipévorct tratip Meyapioros é0nxev 
’Aavatov, Ovyntois traiot yapifopevos. 

SIMONIDIS., 

Puberibus prius hic quam grata adoleverat ztas, 
Pythonacta solum, non sine fratre, tegit. 

His tumulum posuit genitor Megaristus, ut esset 


Immortale decus mortis honor pueris. 
G.F.D.T. 


Below Pythonax and his brother lie, 
Before they saw their blooming youth pass by. 
Their father, Megaristus, raised the tomb 


That here for ever shall record their doom. 
Sterling. 


CCLVII. 
AAESTLOTON. 
°Hy véos, adda trévns viv ynpov TrOvaLS cir © 
“2 povos éx Tavtwv oixTpos év. aporépois* 
Os tote pév yphoOar Suvvapmy, d7rd7’ od8é Ev elyov" 
Nov & éréte ypjobae py dv aT é 
xphobat pr Sivayat, TOT eyo. 
INCERTI. 
Me miserum sors omnis habet! Florentibus annis 
Pauper eram; nummis diffluit arca senis: 
Queis uti poteram quondam, Fortuna negavit ; 


Queis uti nequeo, nunc mihi prebet opes. 
Sam. Johnson. 


Pauper eram juvenis, senior sum dives, utraque 
Scilicet in vitee conditione miser. 
Queis uti poteram, cunctis tune rebus egebam ; 


Queis nequeo, cunctas nunc ego res habeo. 
Lord Grenville. 


Pauper qui primis, sum extremis dives in annis; 
Quam mea sors vite tristis utraque vice ! 
Olim etas risit, sed res angusta negabat, 


Cumque habeam, prohibent invida fata, frui. 
DF. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Povero giovin fui, ricco in vecchiezza, 
Misero in ogni eta pit d’ altro assai. 
Mentre usar la potei, non I’ ebbi mai, 


Or che usar non la posso, ho gran ricchezza. 
g L Alamanni. 


A Luis. 

Mendigo jéven, viejo rico, has sido 

Infeliz, Luis, en uno y otro estado: 

Quando gastar podias, no has tenido, 

Ahora que no puedes, te ha sobrado. ‘ 

rrcyal. 
Tandis que j’ estois en jeunesse, 
Je fus pauvre, et je n’ avoy rien; 
Et maintenant, sur ma vieillesse, 
Je suis riche, et j’ ay trop de bien. 
O vray Dieu! en tous deux combien 
Suis malheureux! Quand je pouvoy 
Jouir des biens, je n’ en avoy: 
Et quand je wn’ ay plus la puissance, 
Ni l’ age pour la jouissance, 
Riche, mais en vain, je me voy. une 
In youth by cheerless poverty oppress’d, 
By fortune’s flatt’ring smiles in age caress’d ; 
I sure was doom’d, of all mankind alone, 
To live, to all the joys of life unknown: 
Without the means, when young and bless’d with health ; 
When past enjoyment, tantaliz’d with wealth! 
On late acquired wealth. 

Poor in my youth, and in life’s later scenes 

Rich to no end, I curse my natal hour, 
Who nought enjoy’d while young, denied the means ; 

And nought when old enjoy’d, denied the power. 


W. Cowper. 


Young, I was poor ; when old, I wealthy grew; 
Unblest, alas! in want and plenty too! 
When I could all enjoy, fate nothing gave ; 


Now I can nought enjoy, I all things have. oe 


211 


212 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLVIILI. 
MEAEATPOY. 
Aiei pot diver pév ev ovacw tyyos *Epwros, 
"Oppa 88 ciya roOous TO yAvKd Sdxpu pépev. . 
Ow8 % vvE, od Péyyos exoimicer, AAW bro hidtpov 
"Hn tov xpadia yvaortos verte TUT05. 
°Q wravol, ur Kal mor’ épirtacOa pév,”Epwres, 
Oisar’, arorrhvat 8 ov8 bcov ioyvete ; 
MELEAGRI. 
Semper in aure mea resonat tinnitus Amoris, 
Et confessa Deum lumina nostra madent. 
Nec tenebris, nec luce quies. Jam nota puellz 
Effigies cordi vivit inusta meo. 
Pennigeri Veneris pueri, mihi dicite, num vos ; 
Que tulit huc, vires perdidit ala suas? 
G. 8. 
Erinnerung 


Smmer ertinen im Obr mir des Ero’s suffefte Vine, 
Und ftill fillt fich mein Aug wonnig mit zartlichen Thau. 
Micht mit der Nacht, mit dem Tag nicht leget mich Rube; der Liebe 
Ach, fennbar schon tragt inner die Wunbde das Herj. 
© ihr besehwingten Eroten, herbey wohl mifft ihr gu flattern, 
Aber gurit, das nein! findet ihr nimmer den Weg. 
Erichson. 
Smmer verweilt und tint in den Obren mir Fliftern des Eros ; 
Thranen der Sehnsucht auch gleiten vom Rug mir herab. 
Raftlos wacht er am Tag, und raftlos wacht er die Macht auch ; 
Kenntliche Male yom Brand zeiget das liebende Herg. 
Habt ihr, beschwingte Croten, vielleicht wohl Fliigel gum Ronen, 
Aber von hinnen gu fliehn feblet den Sehwingen die Kraft ? 
Jacobs. 
The voice of love still tingles in my ears ; 
Still from my eyes in silence flow my tears ; 
By night, by day, no respite do I find; 
One dear idea fills my anxious mind. 
Say, winged lovelings! round my aching heart 


Still will ye flutter, never to depart ? 
W. Shepherd, 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Ever sinks the chime of love 
Ringing deep within mine ear ; 
Ever in my longing eye 
Fondly stands the silent tear. 


Never night, nor morning light 
Brings my heart its wonted rest : 
Charms have stamp’d an image there 

Long familiar to my breast. 


Winged Cupids, well, I ween, 
Ye can light upon the heart ; 

But from off that heart again 
Never, never, can depart. 


ACTA OVl-Or¥. 


Nai Xétopat, tapodita, pitw KatareEov axoity, 
Eir dv éunv rebons tatpida Ococarinv’ 

KarOave of rapdxortis, éxer Sé puv ev yOovi TUpBos, 
Ai ai, Bootropins éyyibev jiovos 

"AAG por abToOs Tedye Kevpiov eyyUOe cet, 
"Oop avayipyyjoKyn Ths Tote KoupLoins. 

; AGATHIA. 

Thessaliam si forte meam, bone, viseris, hospes, 
Dignere hee nostro verba referre viro : 

Mortua sum, patriaque eheu! tellure carentem 
Extera Threicii littoris ora tegit. 

At prope te tumulus saltem mihi surgat inanis, 
Que doceat sponse te memorem esse tue. 


Q 
n 


Stranger, should’st thou to Thessaly repair, 

To my loved lord, I pray, this message bear. 

Thy wife is dead, far from her native land 

Laid in the grave, that grave the Thracian strand. 
Build me a cenotaph by thy dear side, 

That thou may’st think on me, thy virgin bride. 


G 


213 


214 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLX. 
MEAEATIrPOY. 
Evopro. vas medaryitises, ai wopov” EdXas 
TTncire, xadov Korrrows SeEdpwevar Bopénv, 
"Hy tov ér jiovwv Keay cata vacov idsnre 
Paviov cis yapotrov Sepxopévay trédayos, 
Todr érros ayyetdau’ Kadi vu, cos pe Kopifer 
“Ipepos ov vattav, tocai 8é Twelotropor. 
Ei yap tod7’ elrowr’, eb TédXot adtixa Kai Zevs 
Odpios tpetépas trrevoerat eis d0ovas. 
MELEAGRI. 
Velivole pinus, quecunque Aquilonis egentes 
Hellespontiacum finditis ere salum, 
Si mea se vobis in Coo Phanion offert 
Littore, venturas prospicit unde rates, 
Hec illi pro me vos pauca: Quid anxia nautam 
Expectas? peditem dux tibi sistet Amor. 
Nulla mora, his dictis, Boreas a puppe secundus 
Flabit, et ad portum lintea vestra feret. 
Bernardus Moneta. 
Ye light-wing’d barks, that o’er the tide 
Of Helle’s waters go, 
Speed with your swelling sails of pride, 
While northern breezes blow. 


And if, along the lonely shore, 
That fronts the Coan isle, 

My love may gaze the ocean o’er, 
And sigh for me the while ; 


Then tell her thus: Sweet lovely maid, 
All fickle is the sea; 

My deep love may not be delayed : 
I come by land to thee. 


This message to my loved one bring, 
And fair your path shall be ; 
For Boreas with his favoring wing 


Shall waft you o’er the sea. 
T. P.R. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXI. 
ZFIMQNIAOY. 
EvOvpdxov avdpav pvncapeba, tov 65 TipBos, 
Ot Odvov edpnrov pvdpevor Teyéar, 
Aixpntat mpo Todos, iva cdict ur KabérAnrar 
‘EdXas atropOipévou xparos édevGepiav. 
SIMONIDIS. 
De Atheniensium potissimis ad Tegeam mortuis. 
Vivat et in tumulo virtus his strenua, vivat, 
Pascua que Tegeze tuta habitare dedit : 
Preelia pro patria mortemque obiere: nec ipsis 


Libertatis honor manibus intereat. 
G.F.D.T. 


Inscription for the Athenians who unsuccessfully defended Tegea. 


The men of fearless heart, whose tomb is here, 
Who died to rescue Tegea’s pastoral town, 
Remember we, that Hellas’ voice may ne’er 


Deny their vanquished heads fair freedom’s crown. 
Sterling. 


CCLXII. 
A ACK OA £O-Y. 
"Axravotot kai aParrrot, ddoiTrope, TOO Ertl THUBO 
Ococanrias Tpiccai KeipeOa pupiddes, 
“Hyabin péya tha: 70 8é Opacv xeivo Biriamrov 
ITvebpa Oodv é-hadowv wyet’ EXadpporepov. 
ALC A&I. 
Hoe tumulo indefleta, atque intumulata jacemus 
Triginta Emathiz millia militie ; 
Non levis Emathiz hee jactura ; sed illa Philippi 
Vel levior cervis gloria tanta fugit. 


Q. Septimii Florentis Christiani. 


Unwept, unhonoured with a grave, 

Full thrice ten thousand warriors brave, 
Sons of Thessalia, here lie sleeping, 
Well worthy they Thessalia’s weeping. 
Yet Philip too, tho’ proud and bold, 
Full soon his fleeting days were told, 


Gone swift as stags that scour along the wold. 
T. P. R. 


215 


216 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXIII. 
NIKAPXOY. 


Eis ‘Po8ov ef wrevoes tis Odvprrixov HAGev Epwtav 
Tov pdvtw, Kal Tas TrEdceTAL dopadréos. 

Xe pdvtis, tpaTov pév, Edn, Kawwnv exe tiv vadv, 
Kai pi) yetpavos, tod Sé Oépous avaryou 

Todto yap av rrovis, HEews Kaxeice Kal-Ode, 
“Ap pr) Teipatns év TerayEL TE AGN. 


NICARCHI. 


Preescius a nauta consultus Olympicus, iret 
Anne Rhodum, quanam tutus, et iret ope ; 
Esto, inquit, primum navis nova: tu neque brume, 
Si sapis, at veris tempore vela dato, 
Hoe etenim facto, peregreque domumque meabis ; 
Injiciat predo ni maris ante manus. 
G.B. 


Die Astrologen. 


Ginftmals fam zu dem Seber Olympifos einer und fragt ibn, 
Ob er wol ohne Gefabr firhre nach Mhodos, und wie ? 

Weise versegt der Prophet: Ninum erftlich ein tirchtiges, neues 
Sabhrzeng; halt’ auch nie wahrend des Sturmes die See. 

Solgeft du mir, 80 fommft du, e8 fann nicht fehlen, nach Mhodos, 
Und auch wieder zurir, raubt ein Pirate dich nicht. 


Jacobs. 


Tom prudently thinking his labour ill spared, 

If e’er unadvised for his plans he prepared, 

Consulted a witch on his passage to Dover, 

If the wind would be fair, and the passage well over. 
The seer gravely answer’d, first stroking his beard : 

“Tf the vessel be new, and well rigg’d, and well steer’d ; 
“Tf you stay all the winter, and still wait on shore 
«?Till spring is advanced, and the equinox o’er, 

“ You may sail there and back, without danger or fear, 
“ Unless you are caught by a French privateer.” 


Merivale. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 217 


CCLXIV. 
MAKEAONIOY-¥ IE-A'T-O ¥. 
TTappevis ovx Epy@" TO pév odvoma Kaddv aKovcas 
‘Dicdynv. od Sé wou TiKpotépyn Oavarov. 
Kai devyers pidéovta, kali od dirréovta SioxKets, 
"Odbpa wadw keivov Kai giréovta iryns. 
MACEDONII CONSULIS. 
Parmenis es non re: verum te nomen habere 
Credideram ; sed tu plus nece dura mihi. 
Si quis amat, fugis hunc, et amas qui te fugit, ut si 
Hic te rursus amet, rursus et hunc fugias. 
Grotius. 
Ruthless to me as death! in sound how fair, 
Inconstant Constance, is the name you bear ! 
Belov’d, you fly ; not courted, you pursue ; 


That you may fly again, when loved anew. 
w. 


CCLXV. 
Nal KoA Pexc Ory: 
"OpPdcat Tov KupTov bTroayopevos Atodwpov 
Zoxrs, Tetparrédovs Tpets éréOnxe iGous 
Tod Kuptod otiBapods ert tiv payww" adda Tea Geis 
TéOvynxev, yéyovey 8 dpOorepos Kavovos. 
NICARCHI. 
Corrigat ut Socles Diodori in corpore gibbum, 
Trina simul dorso saxa quadrata locat. 
Ille gravi pressus posuit sub pondere vitam, 


Rectus ita, ut non sit regula recta magis. 
Grotius. 


Diodorus the hunch-back in sorrowful plight 
Went to Socles, who promis’d to set him all right. 
So on crooky’s back-bone 
He piled three tons of stone, 
Which crushed him to death with the weight : 
But when he came out 
It appear’d beyond doubt, 
That no ruler was ever so straight. 


Ee 


218 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXVI. 
APXIAOXOY. 


Oupe, Ovp apnydvoror KidSeow KvK@pEVE, 

"Aveye, Sucpevéwr 8 adékev tpocBadov évavriov 

Yrépvov, év Soxoicw éyOpav wrAnclov Katactabeis 

"Acodharéws' Kal unre vixdv audadnv ayddreo, 

Mn68e virnOels ev oikw xatatrecov odvpeo. 

"AAG yaptoiciv Te yaipe, Kal KaKoiow aayara 

My Aim yiyvacke & oios pulpuds avOparrous exer. 
ARCHILOCHI. 


Anime noster, anime jam nunc estuans cura gravi, 
Fortis obdura, atque in hostes obvium pectus ferens 
Imminentes inter hastas pone securum pedem ; 

Nec data nimium feroci, si datur, victoria ; 

Nec, secus si quid ceciderit, stratus in luctum jace, 
Cum modo letare felix, cum modo infelix dole, 

Qui, videns, quantique casus res agant mortalium. 


Grotius. 


Mens mea! mens incompositis exercita curis ! 

Surge age! et adversum infensis vigil objice pectus, 

Arma inter media, atque hastis hostilibus instans 

Incolumis. Ne tu, victrix, ostende triumphos ; 

Victa, domi neu procumbas labefacta dolore ; 

At neque leta nimis letis, neque meesta sinistris 

Cognoscas, qué sit revolubilis ordine vita. p 
Wellesley, Marchio 


Sei getroft, mein Herz, in deinen rettungslosen 

Leiden! auf! ermanne dich, und dringe yorwarts 

Jn die Speere deiner Feinde, die den Tod dir 

Drauen. Nur der Muth giebt Sicherheit! doch ftegft ou, 
O, 80 Hemme deiner Freude wildes Sauchzen ! 

Siegen deine Feinde, laff du dann yon deinem 

Sammer dich nicht Fraftlos winselnd niederschlagen ! 
Nur dich deffen ftets zu freuen, was der Freude 

Werth ijt, ftrebe du, und dich im Ungliteé durch der 


Menschen immer wandelbares Loos gu troften! 
Christian von Stolber§. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 219 


My Soul, my Soul, care-worn, bereft of rest, 

Arise! and front the Foe with dauntless breast ; 
Take thy firm stand amidst his fierce alarms ; 
Secure, with inborn valour meet his arms. 

Nor, conquering, mount vain-glory’s glitt’ring steep ; 
Nor, conquered, yield, fall down at home, and weep. 
Await the turns of life with duteous awe ; 


Know, Revolution is great Nature’s law. 
Marquis Wellesley. 


CCLXVII. 

AOYKIANOY. 

Ev racw peOvovow ’Axlvduvos H0er«€ vydery, 
Tovvera kat pede adbtos Soke povos. 





LUCIANI. 
Sobrius in potis dum queerit Acindynus esse, 
Solus ab his potus cur habeatur, habet. 


Grotius 
Vuol fra gli ebbri Acindin sobrio restare ; 


Cosi egli solo esser briaco appare. 
MM. 


Entre todos los borrachos 
Luis quiere parecer sobrio ; 
Y aun por esto me parece 


Que es mas borracho que todos. 
Arroyal. 
An pen Paul. 
8 scheinet, daff du Baul, der eing’ ge Trunfne bit : 
Denn du willft nitchtern seyn, wo feiner niichtern ift. A 
essing 
Unter den Trunk nen begehrte WAfindynos nitchtern gu scheinen, 


Darum schien er allein unter den Trunfnen berauscht. 
Jacobs. 


Akindynus kept sober, when all were drunk but he ; 
So that he seemed the only one beside himself to be. 


Imitation. 
Enough! old Sober cried, and pass’d the wine: 
My head’s all right, you’re all as drunk as swine. 
Drunk ! with one shout respond the jovial crew ; 
That’s capital! there’s no one drunk but you. 


220 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXVIII. 

APXIAOXOY. 
Xpnpuatov dedrrov ovdév eativ, ovS amaporov, 
Ov8e Oavpdovorr ered) Zeds wathp ’Odvptriov 
"Ex peonuBpias €Onxe vixt aroxpivvas pdos 
‘Hyiov Adptrovtos' Avypov 8 HAO’ éx’ avOpwrrous Séos. 
"Ex 8€ Tod ovx dmicta Tdavta Kdtrliekrra yiveTat 
"Avipdcw" pndels 0’ buadv eicopov Cavpatéro, 
Mn® iva Serpior Offpes avrapeiovtas vowov 
Eivaniov, kai fu Oardoons Hynevta Kiara 
Pirrep jrelpov yévntat, Tota. & 780 Hv dpos. 

ARCHILOCHI. 
Nil supra spem collocatum est, nil futurum quod neges, 
Nil quod admirere: quippe ccelitum summus pater 
Noctis excivit tenebras in mero meridie, 
Sole se condente magno cum metu mortalium. 
Inde nil sperare vetitum, nil quod exsuperet fidem. 
Nulla jam miranda nobis amplius spectacula ; 
Nec suas si forte delphin horrido migrans mari 
Cum feris mutet latebras, hisque telluris solo 
Carius sit equor, illum celsa delectent juga. 


Grotius. 
Der gesetzte Muth. 
An nichts vergweifle. Wes ijt moglich ; nichts 
Bt ohne Hoffnung; aber auch nichts der Bewundrung werth. 
Der Vater der Gitter macht aus Mittag’ oft 
Die Macht; das Licht verschmwand bey der Sonne Glang, 
Und traurige Furcht defallt der Menschen Herg. 
Nichts ijt unglaublich ; nichts ohne Hoffnung ganz 
Six Manner; aber auch nichts der Bewundrung werth, 
Und sahjt du mit Delphinen des Waldes Wild 
Sm Meere weiden und sahft, aff jenem dort 
Der tobenden Wellen Sturm erfreulicher sey 


ALS fejtes Land und jenem ein nackter Fels. 
Herder. 


The Eclipse. 
Never man again may swear, things shall be as erst they were ; 
Never more in wonder stare, since the Olympian thunderer 
Bad the sun’s meridian splendour hide in shade of murky night ; 
While affrighted nations started, trembling at the sudden sight. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 221 


Who shall dare to doubt hereafter whatsoever man may say? 
Who refuse with stupid laughter credence to the wildest lay? 
Though for pasture dolphins ranging, leap the hills, and scour the wood, 


And fierce wolves,their nature changing, dive beneath the astonish’d flood. 
Merivale. 


CCLXIX. 
KYA AVA I M-ALxoO.yY: 
Naktos ov ért ys Cavey Avxos, GdN évi trovte 
Nadv dua Kai Wuyi eidev amroddrvpévny, 
ov! > herd 6 LEADS. e Ni > e an 
petropos Aiyivnev Or Erree yo pév ev typH 
Nexpos' éyo & adrXws ovvopa TUuBos éxor, 
Knptocow travarnbes Eros T05e°. hedye Oaracon 
Supployev, épipwv, vautire, Svopévov. 
CALLIMACHI. 


Naxius haud tumulum subiit Lycus, zequore in alto 
Perdidit elisa cum rate dulcem animam, 
Solvit ab Egina dum vela; furentibus undis 
Obruitur, tumulus nomen inane refert, 
Et monet: AXquoreas, hceedis obeuntibus, iras, 
Navita, ab exemplo disce timere meo. 
Averardus Medices 
In terra no, ma in mar con la sdruscita 
Barca perdeé la vita 
Lico di Nasso nel partir da Egina. 
S’ aggira or l’ infelice | 
In grembo alla marina. 
Quest’ urna sol ne serba il nome, e dice: 
De’ Capri al tramontare 
Bada, nocchier, di non fidarti al mare. ee 
agnoini. 
Lycus the Naxian perished not on shore : 
Both bark and life he lost amid the roar 
Of the rough billows, from Aigina sailing. 
His corse floats there! and I, his unavailing 
Tenantless tomb, proclaim: O never be, 


What time the kids are setting, far at sea! - 
J.W.B 


222 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXX. 
AAESTIOTON. 
Tata didn, tov mpéoBuv ’Apivtrxov éve0 Korzrovs, 
IIo Gv pvnoapévyn Tov él coi Kapdrov. 
Kai ydp del mpéuvov oor averrnpifev édains, 
Tlovnr dx kai Bpopiov Krjpacw Hydaicev, 
Kat Anods érdrnoe, Kal bdaros avraxas édxor, 
Ofjixe pev evAdxavor, OjKe S drrwpodopor. 
’AvO’ dv od mpncia Kata Kpotadou Trodoto 
Keioo, kat ciapwas avOoxiper Bordvas. 
INCERTI., 


Alma sinu vetulum Tellus amplectere Thyrsin, 
Hunc memor assidua te coluisse manu. 

Namque tibi semper stirpem defixit olive, 
Addidit et Bacchi palmite seepe decus ; 

Et Cerere implevit ; ductisque per arida rivis, 
Edere te fructus, edere jussit olus. 

Pro quibus officiis cani senis, ipsa jacenti 


Sis levis, et verna floreat herba coma, 
G B. 


Das Grab eines Landmannes. 
Giitige Mutter, Erde, nimm leicht und freundlich den alten, 
Guten WAmyntichus auf, der dich im Leben geliebt ; 
Denn er Schmircéte dich unverdroffen mit emfigen Handen ; 
Sluren yon Ol und Wein Frangten sein friedliches Haus ; 
Reiche Saaten der Ceres und milde Gewschse belebten 
Seinen Boden, den er tranfte, mit frohem Genuff. 
Darum decfe nun sanft den grauen Seheitel, und laff ihm 
Danfbar iter dem Haupt Krduter und Blumen blirh’'n. 
Herder. 
Freundlich empfange den Greis Wmyntichos, girtige Erde, 
Der sein Leben Hindurch deine Gefilde verschint ; 
Denn er reihete dir baly Sprifflinge fetter Oliven, 

Bald der bromischen Traub’ edle Gesenfe zum Sehmue ; 
Reichlich Lohnt’ ihm auc) Deo, und froh der waffernden OQuellen 
Prangte da8 Gartengewachs, prangte balsamisches Obft. 

Darum vecke du sanft die filberhaarige Scheitel, 
Und mit blirhendem Kraut sehrwelle der Rasen empor. 


Voss. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 223 


Verses left ona seat, at the Leasowes; the hand unknown. 


O Earth! to his remains indulgent be, 
Who so much care and cost bestow’d on thee ! 
Who crown’d thy barren hills with useful shade, 
And cheer’d with tinkling rills each silent glade ; 
Here taught the day to wear a thoughtful gloom, 
And there enliven’d nature’s vernal bloom. 
Propitious earth! le lightly on his head, 
And ever on his tomb thy vernal glories spread ! 
Anon. Sheénstone’s Poems. 


Take to thy bosom, gentle Earth! a swain 

With much hard labour in thy service worn. 
He set the vines that clothe yon ample plain, 

And he these olives that the vale adorn. 
He fill’d with grain the glebe; the rills he led 

Through this green herbage, and those fruitful bowers. 
Thou, therefore, Earth! lie lightly on his head, 

His hoary head, and deck his grave with flowers. 

W. Cowper 

Take to thy bosom, Earth! the dear remains 
Of sage Amynticus, whose kindly pains 
Raised the green olives, train’d the cluster’d vines, 
And led the irriguous rill in lengthen’d lines ; 
Nurtured of herbs and plants the tender shoots, 
And fill’d the gardens with autumnal fruits. 
Lie lightly on the old man’s hoary brow, 
And on his grave let thy first flow’rets blow. 


W. Shepherd. 


Dear Earth, take old Amyntas to thy breast, 

And for his toils not thankless give him rest. 

On thee the olive’s stem ’twas his to rear; 

His, with the mantling vine to grace thy year. 
Through him thy furrows teem’d with plenty; he 
Fed with rich streams each herb and fruit for thee. 
For this lie lightly on his hoary head, 

And with thy choicest spring-flowers deck his bed. 


Wrangham. 


224 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXI. 
®PIAITIO OY. 


Tis oe mayos Sucépnpos, aviduos, €&éOperev 
Boppaiov SxvOins, duredrov aypidda, 

“H Kerrav vioBrAjres ael xpupodees ”AMreis, 
Tijs te cdnpotoKov BAXos "I Bnpiddos ; 

“H rods oudaxopiiyas éyelvao, Tods atreTrdvtous 
Bortpvas, of orupednv é&éyeov otaryova. 

Aiknua, Avoepye, Teds xépas, @s aTrd pi—ys 
Kyjpatos @potoKov BracTtov 6rov Oepions. 

PHILIPPI. 


Nutriit agrestem te solis nescia vitem 
Quee Scythicz rupis non habitanda silex ; 

Usque vel horrentes Gallim nivis imbribus Alpes, 
Et gravidus ferri durus Iberus ager? 

Tam tuus immitis sit et asper ut ille racemus, 
Unde mihi pressus contrahit ora liquor. 

Digna, Lycurge, tuis manibus de stirpe recidi, 
Quee peperit crudum palmitis arbor onus. 


Welcher verddete Fels von Sfythien, Boreas Heimath, 
Hat dich, wildes Gewsichs, fern yon der Sonne, genabnt 2 
Order der Kelten heschneites Gebirg, eifftarrende Alpen, 
Und der Iherischen Flur Cisengebarender Schoos P 
Dich, die hewilderte Mutter der Herlinge, nimmer erweidhter 
BVeeren—ein herbes Getvank preffet die Melter dir ab. 
Hatten wir jest dein Veil, o Lyfurgos! Oder wer sonft mabe 
Uns dieff wilde Gerank bis zu der Wurgzel Hinweg ? 
Jacobs. 
What cheerless, sunless crag, ill-favoured tree, 
Mid northern Scythia’s wilds gave birth to thee? 
Or didst thou mid the Alps’ perpetual snow, 
Or in Spain’s soil, parent of iron, grow? 
Thy harsh tart grapes ne’er felt the sunny south ; 
Like verjuice are they to the puckered mouth. 
O! for thy hand, Lycurgus, to uproot 


The graceless plant that bears such bitter fruit ! 
G. 8. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 225 


CCLXXII. 
AAHAON. 
M7 pe Pods Kidicte tapépyeo TUuPov ddiTa, 
Sotow akownrou woot KenevOotrdpe* 
Acpxopevos & épéewve, tis, ) 1obev ; “Appoviay yap 
Tvaceat, fs yeven Naptrerar ev Meyapais 
IIdvra yap, dcca Bportoicr péper Kré€os, Hev idécOar, 
Evyevinu éparny, n0ca, cwppoovvnr: 
Toins tupBov dPpnoov’ és otpavias yap ataptrovs 
WPoyn ranraive cow’ arodvaapévn. 
INCERTI. 
Ne me pretereas gressu properante, viator, 
Perpetuum insomni dum pede tendis iter : 
Respice! Posce simul que sim, et quo sanguine? Nosces 
Harmoniam: Megaris est mihi clara domus. 
Quicquid enim in terris pulchrum est, convenit in unam ; 
Nobilitas, virtus, et sine labe pudor. 
Quod superest, cineres age contemplare, soluta 
Corpore ccelestes prospicit Ipsa vias. 
G.s. 
O traveller, pass not here with steps 
That rest may ne’er beguile: 
Speed not so swiftly by the grave, 
But stay and gaze awhile. 


Ask, who and whence, within this tomb 
Is laid, and thou shalt know, 

That one in Megara dear to fame, 
Harmonia, sleeps below. 


Each virtue, that may honour bring 
To man, in her was seen ; 

Of noble birth, of modest ways, 
Of wise and prudent mien. 


Mark well her tomb; and let the while 
This thought thy spirit raise ; 
Her soul has doff’d its mortal frame 


To seek Heaven’s happy ways. 
T.P.R 


rf 


226 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXIII. 
MEAEATPOY. 


"AvOodiaite pédioca, Tt wor ypods “Hd\s0ddpas 

Paves, éxmpodutrovs eiapwas Kddu«Kas ; 
‘H , 4 ~~ @ \ \ \ tA 

ov ye pnvuers OTe Kal yAuKY Kal SvavTroLoTOY 
\ \ / / Vv BA 

TIixpov del xpadia xévrpov” Epwrtos yet ; 

Nat Soxéw, tod’ eiras: id, piiépacte, madipwrous 
lal / \ \ ” > f 
Sreiye’ Wddae THY ohv olSapev ayyerinv. 


MELEAGRI, 


Flores nata sequi, quid corpus ad Heliodoree 
Nunc, apis, oblitis floribus advolitas ? 

Hoc an significas, pariter quod corde sub illo 
Dulcia, queeque ferat nullus, amara latent ? 
Hoc erat, ut credo; satis est, nec abire vetaris : 

Jamdudum venit nuntius iste mihi. 


Grotius. 


Ape che pasci i fior, perché le belle 
Bocce lasciando tu di primavera, 

D’ Ehodora mia tocchi la pelle ? 

Mi vuoi forse accennar ch’ essa al mio core 
Un dolce e acerbo sempre, e tal che male 
Soffrir si puote, ha pungolo d’ Amore ? 

Si, credo, il dici. O degli amanti amica, 
Vanne; tornati in dietro; il so ben io: 
Quella che or tu m’ annunzi, é cosa antica. 


Pompéi. 
Abejita, que vagas Dénde vas semplecilla ? 
Buscando florecillas, No sabes tii que tiene 
Por qué de mi Eliodora En su labio escondida 
Los bellos labios picas ? La punta dulce amarga 
Y por qué del ameno Que Amor el crudo vibra? 
Florido valle olvidas Pareceme que dices: 
Las coloradas rosas Lo sé; y si quieres vida, 
Y varias clavellinas ? Huye del dulce beso 
Qué buscas temeraria? Que amoroso suspiras. 


Conde. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Blumenfoftende Biene, warum verlaffeft du deine 
Giffen Blumen und ftdrft sumsend der Liebenden Kuff ? 
Order willft du mir segen: o Freund, die Biene der Liebe, 
Auch im sirffeften Kuff, dvitcéet den Stachel in’s Der. 
3a, daS willft du mir sagen: gel’ hin zu deinem Geschafte, 
Gute Biene, das sprach lange die Liebe mir selbft. 
Herder. 


Die Deutung ver Biene. 


Biene, yon Blumen gendhrt, was beriibrft du mir Heliodora’s 
Meigende Glieder, der Wu wiirgigen Melchen entschwebt 2 

Willft du mir etwa deuten, fle trag’ im Herzen den Stachel 
Gro’s, bitter und sirff, ach den gefibrlicyen ihn 2 

Sa, dieff wollteft du finden ; 80 Fehre denn jegt, o gelicbte, 
Sleug nur! was du gewollt mufft’ ich, wie Lange ja schon. 


VBlumengenabrte, warum o beriihreft pu DHelivdora’s 
Wangen, o Bien’? und verlajft alle die Bliithen der Wu? 


Wilf du mich lehren vielleicht, aff die Liebliche PBfeile nes Erog, 


Siff und bitter gugleich, ftets in dem Herzen verbirgt ? 
Sa, das Haft du gemeint. Doch febre nur, freundliche Botin, 
Kebre zur. Schon Lingft wufften wir, was du mich lehrft. 


Little bee, on blossoms faring, 
Why neglect the spring to seek? 
Why to settle art thou daring 
On my Heliodora’s cheek ? 


Is it that thou’rt me assuring, 
Love has something sweet to bring, 
But withal past hearts’ enduring 
Leaves a bitter in his sting? 


Yes: I ween, this was your presage : 
Get thee hence, thou lover’s friend : 
Long ago I’ve known your message : 
Hence, begone; I cannot mend. 
G.¥F.D.T. 


227 


228 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXIV. 
TIAAAAAA. 


"AvSpodpove cabpov Tapa teryiov bmrvmovTe 
Nuxros érictivat pact Sdparw dvap, 

Kai ypnopwdicary Kataxeipevos ovTos, avicto, 
Kai rowed petaBds, & Tddas, Gdrayobr. 

“Os 8é Siiirricbels petéByn. Td 58 cabpov éxeivo 
Teexiov eEaipyns edOds Exevto yapai. 

Xadotpa § EwGev EOve Oeois yaipwv 6 KaKxodpryos, 
"HéecOat vowicas Tov Oeiv avdpopovois. 

"AXN 6 Sdpamis Expnoe waduy, Sia vuerds émvoras 
KydecOai pe Soxeis, dO, Tv adixwr ; 

Ei pt) viv ce peOjxa Oavetv, Odvatov pév &duvtrov 
Nov égvyes, cravpd & icOt dudatropevos. 


PALLAD&. 


Sub muro dormit dum putri homicida, Serapis 
Huic fuit in somnis visus adesse deus. 

Surge, inquit, miser; inque alio citd carpere somnos 
Festina, tutus si cupis esse, loco. 

Hic surgens migrat: murusque repenté ruinam, 
Sub quo decubuit, dat resupinus humi. 

Diis ratus acceptos homicidas improbus esse, 
Mané orto, fecit diis sacra multa pius. 

Dixit at huic adstans iterum sub nocte Serapis: 
Me curare malos, furcifer, anne putas ? 

Te morti eripui leni expertique doloris, 
Ut subeas, quam scis te meruisse, crucem. 

Maittaire. 


Au pied @’ un méchant mur dormait un meurtrier. 
Sérapis d’ accourir, Sérapis de crier : 

Léve-toi, léve-toi. Quel danger te menace! 
Malheureux! pour dormir choisis une autre place. 
Notre homme éveillé fuit. Il était & deux pas ; 
Soudain le mur éclate, et tombe avec fracas. 

Dés I’ aurore, ex voto, sacrifice splendide. 

Les dieux apparemment protégeaient l’ homicide. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 229 


Sérapis reparait. Monstre, as-tu pu penser 

Qw’ aux jours d’ un scélérat j’ irais n’ intéresser ? 
D’ une mort sans douleur sauvé par providence, 
Une autre mort t’ attend. On dresse ta potence. 


Poan-Saint-Simon. 


Gin Rauber schlief an einer alten Wand 

Da ftand der Gott Serapis ifm im Traum 

Vor Augen, und weisfagend sprach der Gott : 

"Glender, schlafjt du hier? erwach’ und fliel’ 

Von dieser Mauer.” Er erwaddht’ und flob ; 

Die Mauer ftiirzt’ herab mit schnellem Sturz. 

Wie danfte der Errettete dem Gott ! 

Srihmorgens bringt er schon sein Opfer dar, 

Und wahnt—ver Bube wahnt, den Gottern sey 

Sein Leben lich. Doc faum entschliey er wieder, 

Als abermahls Serapis yor ihm ftand 

Weisfagend: “Wie ? Elender, glaubeft du, 

Dajf ich der Morder pflege P Wenn ich dich 

Von diesem Tod errettete, der schnell 

Und schmerzenlos auch den Unschuld’ gen trifft, 

So wiff: ich that e8, daff ich dich damit 

UAufsparete fiir deinen Tor—das Kreug. 
Herder. 


A murderer, sleeping by a tottering wall, 
Saw in a dream Serapis’ awful face ; 
And, “ Ho! ‘thou sleeper, rise!”” he heard him call ; 
‘Go, take thy slumber in some other place.” 
The murderer woke; departed: and behold, 
Straight to the earth the tottering fabric rolled. 


The wretch, next morning, offerings brought, as fain 
To think himself to great Serapis dear ; 

But the god came by night and spoke again : 
“Wretch! dost thou think the like of thee my care? 

To avert a painless death I bade thee wake : 

But learn that Heaven reserves thee for the stake!” 


230 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXYV, 
AAHAON. 
Timte pe Tov pirépnuov avardéi, moiéves, aypn 
Térruya Spocepav édxer’ an’ axpepover, 
Tiv Nuudéwv rapodirw andova, kiare péoow 
Oipeot xal oxcepais Eov0G NadedvTa varrass ; 
"Hv Kai xixdnv kal Koccvdgor, hvide toccous 
Papas apouvpains aprrayas evrropins. 
Kaprrav Snrnrijpas édetv Oémis: BAdvT’ éxetvous. 
PirXrwv Kal yroephs Tis POdvos éati Spocov ; 
INCERTI. 
Cur me pastores foliorum abducitis umbra, 
Me quam delectant roscida rura vagam ? 
Me que Nympharum sum Musa? atque ethere sudo 
Hine recino umbrosis saltibus, inde jugis. 
En! turdum et merulam, si preede tanta cupido est, 
Que late sulcos deripuere satos, 
Que vastant fruges, captare et fallere fas est : 


Roscida non avidee sufficit herba mihi. 
T. Warton. 


Warum verfolget ihr mich, ihr Ungerechten, und gonnet 
Curer Cicada nicht Cinen bethaueten Sweig ? 

Shr, der Cinsamen, Shr, der Gangerinn, die euch am Wege 
Unter des Mittags Gluth, euch an der Quelle vergniigt. 

Sanget andere Feinde, die euch der Gaaten berauben, 
Mir, der Unschadlichen, gount grimende Blatter und Thau. 


Warum reifft ihr die einsame nur, die Cicade, der Miiloniff 
Sreundin, schonungslos, Hirten, vom thauigen weig ? 
Mich Philomele der Nymphen am Weg, die unter des Mtittags 
Gluth auf den Berghdhn zirpt, oder im Schatten des Hains ? 
Sebht die geschwigigen Staaren umber, und die Droffeln und Wnseln, 
AM? die gefrajfige Schaar, Miuber der frohlichen Saat. 
Diese Verheerer zu fabn, ijt Mecht ; fle mogt ihr yertilgen ; 
Aber was neidet ihr mir Blatter und Blumen und Thau ? 


Jacobs. 


Herder. 


Why do ye, swains, a grasshopper pursue 

Content with solitude, and rosy dew? 

Me, whose sweet song can o’er the nymphs prevail? 
I charm them in the forest, hill, or dale, 

And me they call their summer-nightingale. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 231 


See, on your fruits the thrush and black-bird prey ! 
See, the bold starlings steal your grain away ! 
Destroy your foes: why should you me pursue 
Content with verdant leaves, and rosy dew? 

Fawkes, 
Why, ruthless shepherds, from my dewy spray 
In my lone haunt, why tear me thus away ? 
Me, the Nymphs’ wayside minstrel, whose sweet note 
O’er sultry hill is heard, and shady grove to float ? 
Lo! where the blackbird, thrush, and greedy host 
Of starlings fatten at the farmer’s cost ! 
With just revenge those ravagers pursue : 


But grudge not my poor leaf, and sip of grassy dew. 
Wrangham. 





CCLXXVI. 
PIAIMMOY OESZTAAONIKEODS. 

Aids 6 Opaciyetp, *Apyous mpopos, 6 rediacas 

Abyéva xpucodérais x Torguou otepavors, 
TnEiperet vovow KexoNovpévos, ESpaye Suppo 

°Es mrpotépny épyav dpoeva waptupiny, 
"Nee & id oTrayyvois TAATY Hadayavoy, év pdvov EiTroOV" 

"Avépas “Apns xreiver, Setdotépous Sé vocos. 

PHILIPPI THESSALONICI. 

/Elius, in bellis nulli virtute secundus, 

Cinxerat et cujus laurea spe caput, 
Tabifico implicitus morbo, memorique revolvens 

Mente maniis olim fortia facta sue ; 
Intrepidus ferro trajecit viscera, et inquit ; 

Mars fortes perimit, morbus iners timidos. 

Maittaire. 

When élius of the iron hand (the Argive chief, whose neck 
Full many a victor’s golden chain, in battle won, did deck), 
Was wasting with a slow disease, one savage deed expressed 
How brooded he on by-gone deeds within his gloomy breast : 
Pierced by his own broad sword, ’twas thus his parting accents ran : 


“Let the coward die by sickness; ’tis a sword should slay the man !” 
J. W.B. 


232 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXVII. 
TlAAAAAA. 
Mayos, 67° eis ’AiSnv xatéBnv, Tpopéwv ’ Aidwveds 
Eire. avacrncov HArv0e Kat véxvas. 
PALLAD&. 
Magnus ut in nigrum Styga venerat, intremuit Dis: 
Reddat ut et vitam manibus, inquit, adest. 


Grotius. 
Quando Magno discese 
Alle infernali arene, 
Palpitante gridar Pluto s’ intese : 
Ah costui  ombre a ravvivar sen viene! 
Pagnini. 
Hippofrates. 
Sitternd sal Gott_PBluto den Ko’ fommen im Orfus ; 
“Dafj ex mir nur nicht gar, rief er, die Todten erwecft !” oe 
eraer. 


UWuf ven God des D. Mead. 
WlE Mead am Styx erschien, rief Pluto voller Sehrecfen : 


Weh mir! nun fommet er gar, die Vodten gu erwecfen! 
Lessing. 


On Dr. Mead. 


When Mead reach’d the Styx, Pluto started and said: 
Confound him! he’s come to recover the dead. 


Anon. T'ranslations from.Lessin§g, 1825. 





CCLXXVIII. 
ANYTHS. 
Kurpidos ob tos 6 yapos, érrel pirov Erdeto THVG 
Aiév am’ jrelpov Naprpov Sphv Tédaryos, 
"Opdhpa pirov vairyor TeAH TWAdOV' api Sé TrovTos 
Acipaiver, \urrapov Sepxopevos Edavov. 
ANYTES. 
Ista decet Venerem sedes, que lucida gaudet 
iquora de specula littoris adspicere ; 
Ut placidum prestet nautis iter, et tremat ipsam, . 
Effigiem pulchram dum videt, unda maris. 
Grotius. 
Cypris wohnet allhier. Vom hohen Geftade gefallt ihrs, 
Uuf die Wellen gu shaun, auf das beglingete Meer 
Sehiffern euch zur gliclichen Fart. Das ftiirmende Meer schrweigt 
Ringsum, wenn e8 ihr Bild, wenn 8 ihr Antlig schaut. 


erder. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 233 


Kypris am Meer. 
Dieser Ort ift der Kypris gebeiliget ; venn e8 gefiel ihr, 
Stets zu Shaun yom Geftad’ itber das schimmernde Meer : 
Daff erwinscht sei die Fahrt den Schiffenden, und das Gemaiffer 
Ehrfurchtsyoll anftaun’ ihre verFlarte Geftalt. 


Voss. 


On a Statue of Venus. 
Cythera from this craggy steep 
Looks downward on the glassy deep, 
And hither calls the breathing gale, 
Propitious to the venturous sail ; 
While Ocean flows beneath, serene, 
Awed by the smile of Beauty’s Queen. 


Wrangham. 





CCLXXIX. 
AOYKIANOY. 
Ovsev ev avOpdrroict Pics yarerr@tepov ebpev 
*"AvOpa@rrov xabapav wrevdopuévev hidinv’ 
Od yap &@ as éyOpov guraccdpcb’, GAN ayarravTes 
‘Qs pirov, év tovTw TrEiova BraTrTOpeOa. 
LUCIANL. 
Non aliud usquam gignitur molestius 
Sacram homine mentito fidem: 
Hunc non cavemus hostem, amico héc utimur 
In nostra fecundo mala! 
@ F.D.'L. 
Tra gli uomini non v ha d’ un alma infida, 
Che simuli amista, mostro peggiore. 
Tant’ ella recar suol danno maggiore, 
Quanto pit credulo altri in lei s’ affida. 


Pagnini. 

No mischief worthier of our fear 

In nature can be found 
Than friendship, in ostent sincere, 

But hollow and unsound ; 
For lull’d into a dangerous dream 

We close infold a foe, 
Who strikes, when most secure we seem, 

The inevitable blow. 


W. Cowper. 


Gs 


234 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXX. 
NMAATQNOS. . 
Navnyod tados eiui: 6 8 avriov éati yewpyov" 
‘Qs aX Kal yain Evvos beat ’Aidys. 
PLATONIS. 


Naufragus hic jaceo; contra, jacet ecce colonus : 
Idem orcus terre, sic, pelagoque subest. 
Sam. Johnson 
D’ un naufrago son io la tomba, e quella 
Che sta dicontro un campagnuol rinserra : 
Morte ha balia del pari e in mare e in terra. 
M. 
Der gleiche Tor. 
Cin Schifbrirchiger rut hier neben dem emfigen Landmann : 
Ach! auf Erden und Meer findet uns alle der Lod. 
Herder. 
Gin Schiffbrichiger rubt in dem Mahl hier, dvivben ein Landmann. 
Ach, auf ver Erd’, auf dem Meer gehts in den Hades hinad. 


Erichson, 
This is a sailor’s, that a peasant’s tomb : 


’Neath sea and land there lurks one common doom. 
RCC, 





CCLXXXI. 
TIAAAAQAA. 
Dedye Adxwv wore Shpw' travtidcaca 8é wAtnp 
Eire, cata otépvwv dop avacyouévn’ 

Zawv pev oéo untpl Svaprrepés alayos avartets, 
Kai xpatepis Xrdprns watpia Oeapa Aves" 
“Hy &é Oavyns wardpnow eats, wntnp péev axovow 
Avcpopos, arr’ év éun trarpids cwfopévn. 

PALLAD&. 


Hosti terga dedit Spartanus, at obvia mater 
Dixit, in adverso pectore ferrum adigens : 
Dedecus eternum matri fers vivus, et urbis — 

Antiquum evertis fas Lacedemonie : 
Sin nostra moriere manu, misera ipsa vocabor 


Mater, servata sed misera in patria. 
Grenville, Baro. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


A Spartan ’scaping from the fight, 

His mother met him in his flight, 
Upheld a falchion to his breast, 

And thus the fugitive address’d : 

Thou canst but live to blot with shame 
Indelible thy mother’s name, 

While every breath that thou shalt draw 
Offends against thy country’s law ; 
But if thou perish by this hand, 
Myself indeed, throughout the land, 
To my dishonour, shall be known 

The mother still of such a son ; 

But Sparta will be safe and free, 


And that shall serve to comfort me. 
W. Cowper. 





CCLXXXIT. 
MOM KAA Arey: 
Tas tpixas, ® NixvdXa, tives Barre ce Neyovow, 
a \ /, > > lal > / 
As ov pedXaworatas €& ayopas émpiw. 
LUOL ELIT 
Tingere te falso memorant, Nicylla, capillos, 


Emta foro medio nam tibi nigra coma est. 
Ae 3 : s 3 Grotius. 
Che Chloe si tinga il crin, no non é vero: 


Io la vidi comprarlo, ed era nero. 
Roncalli. 


Unf vie Galathee. 
Die gute Galathee! Man sagt, fie schwar;’ ihr Haar ; 
Da doch ihr Haar schon schwarz, als fte e8 faufte, war. 


Lessing. 
Manche behaupten, du pflegteft dein Haar, O Nifylla, zu schwarzen, 
Das du dod) Schwarz, wie ¢8 ift, schon yon dem Markte geFauft. 
Nycilla dyes her locks, ’tis said ; 
But ’tis a foul aspersion ; 
She buys them black ; they therefore need 


No subsequent immersion. 
W. Cowper. 


Jacobs. 


Some say, Nicylla, that you dye your hair, 
Those jet-black locks !—you bought them at the fair ! 


235 


236 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXXIII. 
AAESTIOTON. 
Eis dyakpa Nixns drrepov ev ‘Popn, is ta mrepa kepavv@ KarepréxOn. 
‘Poun twapBaclrea, TO dv Kréo0s ovaror’ éNerrau* 
Nin yap ce puyeiv darrepos ob Sivatat. 
INCERTI. 
De simulacro Victoria sine alis Rome, quod fulmine cremate essent ale. 
Te nunquam amissis fugiet Victoria pennis, 


Nec tua laus poterit, maxima Roma, mori. 
Jos. J. Scaliger. 


En ne te fugiat Victoria, perdidit alas : 


Roma, tuze semper laudis id omen erit. 
» Grotius. 


Cum fugere haud possit, fractis Victoria pennis, 


Te manet imperii, Roma, perenne decus. 
Sam. Johnson 


Non est quod pereat victricis gloria Rome: 


Nempe sedet raptis custos Victoria pennis. 
G.F.D.T. 


Auf die Bilsiule der Gattinn Roma, als cin Bligftrahl ver Victoria, die fie in ver Hand 

Halt, die Fliigel getroffen hatte. 
Weltheherrscherinn Rom! Die Siegesgdttin entfliegt dir 
Nimmer ; Jupiter selbft hat ihr vie Sliigel verbrannt. 


Niemals wird dein Nahme vergehn, allherrschendes Roma, 
Denn nie flieht dich der Sieg, den du der Fliigel beraubt. 


Queen of the world, how should thy glory die, 
While Vict’ry stays, and hath no wings to fly. 


Herder. 


Jacobs 


Gf. D.T: 





CCLXXXIV. 
| AOYKIAAIOY. 
ITdobrov pév wrovtobvtos Exets, Wuxi Sé TévyTos, . 
*2 trois KAnpovopuors TAOvCLE, col Sé wévns. 
LUCILLIL. 
Divitias locupletis habes, inopis tibi mens est : 
O miser, hzredi dives, inopsque tibi. 
T. Morus. 
Ditis opes tibi sunt, animus sed pauperis: ergo 
Heredi locuples, at tibi pauper eris. 


Dan. Heinsius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 237 


Gran ricchezza tu possiedi ; 
Ma il tuo cor ricco non é. 
Tu se’ ricco per gli eredi, 
E se’ povero per te. 
Pagnini. 
Der arme RMeiche. 


Shige des Reichen haft du von auffen, von innen des Armen 
Kleinmuth ; bift ou dir selbft over den Erben nur reich ? 
Auf einen Geitzigen. 
Reichthum Haft du des Reichen, doch ganz die Seele des Wrmen, 
Du den Erben allein Reicher, und Wrmer ihr selbft. 


Voss 


Herder. 


Of a ritch miser. 
A misers minde thou hast, 
Thou hast a prince’s pelfe : 
Which makes thee welthy to thine heire, 
A beggar to thy selfe. 


Turbervile 


With narrow soul thou swim’st in glorious wealth ; 
Rich to thy heir, but wretched to thyself. 


Cotton 





CCLXXXV. 
KAAAIMAXOY. 
Kv&i«ov qv Ons, orLyos trovos, ‘Imaxov evpeiv 
Kai Advpnv adarvis obte yap 1) yeven’ 
Kai ow avinpov pev épeis Erros, Eutra 5€ NéEas 
To0d0’, dtu tov Keivav @S érréyw Kpstinv. 
CALLIMACHI. 
Critie epitaphium. 
Cyzicon ingresso, facili est reperire labore 
Hippacon et Didumen; nobile quippe genus. 
His tu meesta quidem referes jam nuntia, natum 


If thou should’st go to Cyzicus, pray seek 

For Hippacus and Didyme ! 
(Their name is known there: ’twill no trouble be) 
And tell them ... (well I wot the words thou’lt speak 
Will cut them to the heart !) ... yet tell them, Here 


I hold the ashes of their Critias dear. eee 


238 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXXVI. 
f ArAOIOY. 
Eis Tpotav. 
°) rod, TH oéo Kelva TA TEiyed ; Th TOAVOABOL 
Nnoi ; 1 Sé Body Kpdata Tepvopévor ; 
IT} Iladins adaBactpa, Kai 1) wayypucos épeotpis ; 
ITH 88 Tpitoyevods Seixerov évdarrins ; 
Ilavra pobos, xpovin te xvow, Kal Motpa xparauy 
“Hprracer, adXoinv apdiBarovoa toy’ 
Kai ce tocov vinnoe Bapis POovos. adn dpa podvoy 
Ovvopa cov Kpt at Kal Kréos od Sivarat. 


AGATHIAS. 
De Trga. 


Nunc ubi, Troja, precor, tua meenia, templaque Divum 
Splendida, et aurati, victima pulchra, boves? 

Et Veneris fulgens alabaster, et aurea vestis, 
Inclitaque indigenz Palladis effigies ? 

Cuncta ferus Mavors, et vis fatalis, et ztas 
Abstulit, in varias seepe voluta vices. 

Hactenus invidie licuit te vincere: verum 
Hac nolente tibi fama decusque manent. 


Grotius. 


Oh! City, where are those walls of thine? 
And thy temples rich with slaughter’d kine? 
And where are the perfumes, the vest all gold, 
That the Paphian queen adorn? 
And where the image thou hadst of old 
Of thy native Triton-born? : 
The toils of war, and the ruins of time, and the might of Destiny 
Have seiz’d on all, and brought in their stead far different hap to thee. 
Thus far bitter Envy hath conquered thee, 
But alone survives thy name ; 
And Envy itself shall conquered be, 
For it cannot hide thy fame. 


EH. 6. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXXVII. 
KPINATOPOY. 
"Hpvjcavto Kai adXau éov Tdapos ovvoua vijToL 
"Aknreés, és & avdpdv HrOov spovupinv. 
Kynbeinre cal tupes Epwrides: ov véweois tot 
“Hée 8) tavrny wrXjow dpenpapévass. 
IT adi yap, dv tTipBw@ Ains breOjKxate Bodo», 
Ovvoua kai popdry avis &axev "E pas. 
°Q xOav onuatoecoa, Kai 1) Tapa Owi Odracoa, 
TTad&i od pév xovhn Keiao, ov & Havin. 


CRINAGORZA. 


De puero formoso, cui nomen” Epws, tn insula Dia sepulto. 


Mutavit non una suum prius insula nomen 
Ex hominum dici nomine leta magis. 
Istud ad exemplum vos jam quoque Erotides este: 
Non erit hic vobis invidiosus honor ; 
Nam puero prebet Die cui gleba sepulchrum, 
Ut dederat formam, sic quoque nomen Amor. 
Ossa tegens tellus, et proxima littoris unda, 
Esto levis puero tu, rogo, tuque sile. 
Grotius. 
Manche der Inseln nahm, ftatt ihres, den Namen der Menschen 
An, und pflangte damit fich in des RMubmes Geriicht. 
Insel, nenne du dich fortan die Snsel der Liebe. 
Memefis zirnt dir nicht, daff du den Namen erwahl ft ; 
Denn den du verbirgft, an deinem heiligen Ufer, 
Shm gab die Liebe Geftalt, wie fte den Namen ihm gab. 
Dec’ ihn sanft o Erde, den Holden Knaben der Liebe, 
Und ihr Wellen, berithrt leise sein rubiges Grab. 
‘ Herder. 
Full oft, of old, the islands changed their name, 
And took new titles from some heir of fame : 
Then dread not ye the wrath of gods above, 
But change your own, and be the Isles of Love ; 
For ‘ Love’s’ own name and shape the infant bore 
Whom late we buried on your sandy shore... 
Break softly there, thou never-weary wave, 
And earth, lie light upon his little grave! 


J.W.B. 


239° 


240 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCLXXXVIII. 
POY@INOY. 
Tla\nas écabpncaca nal" Hpn xpvcorédiros 
Mauovid, éx xpadins iayov audporepau 
Odxére yupvotperOa Kpiow pla Trouévos apkel: 
Od Karov HrracOat Sis wept KaArXoovVNS. 
RUFINL. 
Meeonida aspexit cum Pallas et aurea Juno, 
Hos simul ex imo corde dedere sonos. 
Stabimus haud iterum nude: satis illud in Ida; 


In forme vinci lite bis est nimium. 
Grotius. 


Come Palla e Giunon dai calzar d’ oro 
Veduto ebber Meonide, amendue 
Dall’ interno gridaron del cor loro: 
Non mostriamci no pid dai veli sciolte : 
Del pastor basta un sol giudizio: bello 


Non é vinte in bellezza esser due volte. 
Pompei. 


Pallas with golden-sandall’d Juno gazed 

On Meonis, till both cried out amazed : 

Once to the shepherd-judge our charms we bared : 
Twice ’tis not well to be ‘less fair’ declared. 


Imitation. 
When Minerva, and Juno with gold-sandall’d feet 
Saw Matilda, they cried from their heart : We are beat. 
The case was made plain 
By the Judgment of Paris; we’ll not strip again ; 
For it never looks well 
To be twice disappointed of being the ‘ Belle.’ 





CCLXXXIX. 
MEAEATPOY. 
Tlapphrop yh, xaipe, od tov mdpos ob Bapdv eis oé 
Aicvyévny Kadri viv éréyous aBapis. 
MELEAGRI. 
Salve progenitrix cunctorum terra, gravisque 


Ausigeni ne sis; non fuit ille tibi. 
Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 241 


. Cunctiparens Tellus, salve, levis esto pusillo 
Lysigeni; fuerat non gravis iile tibi. 


= : Sam. Johnson. 
Sii leggiero, o terreno, 


All ossa di Bireno : 
Uomo di minor ponde 


Giammai non ebbe il mondo. 
Cesare Montalti, 


Terra, madre comune, a te fu lieve 
Peso Esigén ; non gli esser or tu greve! 


Giitige Mutter Troe, wer dir im Leben nich Laft war, 


D den birgeft du sanft: birg’ den Aufigenes 80. 
Herder. 


Erde, sey mir gegrifft, AMmutter, und welcher im Leben 
Dir nicht Laft war, leicht sey dem ifigenes auch. 


Erichson. 
Sey, Wllmutter, geqrijft! Wie Wifigenes nie dich gedriicét hat, 
Also helajte du jest auch den Wifigenes nicht. 


Earth, lightly press Ausigenes, for he, 
Mother, ne’er set a heavy foot on thee. 


Jacobs. 


IB 


CCXC. 
MNAZSAAKOY. 
“Hoo kat’ nyd0eov 768 avartopov, aol daevva, 
"AvGeua Aatwa Sniov ’Apréusd.. 
TIodd dK yap Kata Sipw ’AdeEdvdpov peta yepow 
Mapvapéva, ypucéav obk éxouccas itv. 
MNASALC A. 
Pensilis in sancta Latoidis ede Diane, 
Parma nitens, bello functa, quieta mane: 
Nam tibi Alexandri pugnanti sepe lacertis, 


Aurea pulvereum nesciit ora solum. 
G.B 


Raft igt, qlangendes Schild, in der Artemis Heiligem Tempel, 
Letos Todhter, des Kriegs witrdiges Beichen, geweiht. 

Oftmals ftrablend im Kampf in der Kraftigen Hand Wleranders, 
Haft du den goldenen Rand nimmer mit ftaube bedeckt, 


° Jacobs, 
A holy offering at Diana’s shrine, - 
See Alexander’s glorious shield recline ; 
Whose golden orb, through many a bloody day 


Triumphant, ne’er in dust dishonour’d lay. “ 
erivale 


Hh 


24:2 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA.’ 


CCXCI. 
ANTITATPOY OESSAAON. 

Movvav ovv téxvois vexvootore Sé£o we TropO ued 

Tav Addov' apxet cor Poptos 6 Tavtaridos" 
T1npoce yaorhp pia cov cKxados, eiaide Kovpous 

Kai xovpas, BoiBov oxida Kai Apréusdos. 

ANTIPATRI THESSALONICENSIS. 

Portitor umbrarum, solam cum prole loquacem 

Me cape: fert oneris Tantalis una satis. 
En natos spolium Pheebi, natasque Diane : 


Ex utero nostro plena carina tua est. 
Grotius. 


Charon! receive a family on board, . 
Itself sufficient for thy crazy yawl. 

Apollo and Diana, for a word 
By me too proudly spoken, slew us all. 


Me with my children only, Charon, take 
Across thy lake : 

Lading enough is rash-tongued Niobe. 

That single womb shall fill thy bark ; for see 
Her victim train ! 

Youths by Apollo, maids by Dian slain ! 


W. Cowper. 


CCXCIL. 
ANYTHS. 
Eis SeAgiva éxBpacbévra ex Oahacons ev TH xXépog. 
Ovxére 81) TrwToIowW ayadopevos Tea YyEcoLWW : 
Adyér’ avappiyw Buvocdbev dpvipevos, 
Ovsdé epi cKxarpoior vews TrepiKddrea Yetdn 
Tlowpicow, Tapa tepTopmevos mporoua. 
"ANG pe Toppupéa Tovtou voTls ws’ él yepoor, 
Keipas 8€ padiwav ravde trap’ jiova. 
ANYTES. 
Non iterum letus pelagi exultantibus undis 
Jactabo e mediis edita colla fretis ; 
Nec ratis ad scalmos pulchris proflans mare labris 
Mirabor faciem rostra imitata meam. 
Huc me ceruleis egit ferus imbribus Auster, 


Et dedit ejecto mollis arena torum. 
G.8. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 243 


On a Dolphin cast ashore. 
No more exulting o’er the buoyant sea 
High shall I raise my head in gambols free ; 
Nor by some gallant ship breathe out the air, 
Pleas’d with my own bright image figur’d there. 
The storm’s black mist has fore’d me to the land, 


And laid me lifeless on this couch of sand. 
FP. H. 


CCXCIII. 
SEKOYNAOY. 
‘OdKas awetpirou Terayeus avicaca Kérevbor, 
Kai tocakis yapotrots Kiuact vnEapévn, 
“Hy 6 wédas ov7’ Etdpos érovricer, ovr’ éml yépoov 
“Hnace yeipepiov dypiov oidua Noreyr, 
Ev rrupi viv vaunyos eyo xOovi péuhou’ arrioto, 
Nov dros hpertépns tdata Sifopévn. 
SECUNDI. 
Que toties puppis cursu felice natavi, 
Per maris immensas velificata vias ; 
Quam neque Corus aquis mersit, nec in horrida saxa 
Impulit hyberni szeva procella Noti; 
De tellure queror, flammis ubi naufraga fio : 


Hei mihi! quod nostre tam procul estis aque. 
Grotius. 


La nave incendiata nel lido. 
Io, che tra il flutto e la tempesta avversa 
Mille rischi sostenni e mille stenti, 
Che salda e integra ognor, né mai sommersa 
D’ Euro e Noto sprezzai l ire frementi, 
Or naufraga nel foco in questa sponda, 


Cerco e domando invan soccorso all’ onda. 
Roncalli. 


Framed as a ship long voyages o’er ocean’s paths to brave, 

And often floating jauntily upon the merry wave, 

I, whom black Eurus could not sink, nor ever on the sand 

The billowy strength of stormy waves had might enough to strand, 
A wreck amid the fire at last I curse the faithless shore, 


And fain would ask some quenching aid from mine own ocean’s store. 
: BR. 0.6. 


244 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXCIV. 
ANTIMATPOY OESZAAONIKEQSE. 
_ Adbtd Tot, tTpéoocavtTs Tapa ypéos, aTacev adav, 

Banpapéva xoldwv évtos pn Nayover, 
Marnp, & o érexev, Aapatpie pa dé cidapov 
IT adds é0b dipdav peorov Exovea povov, 
"Adpwwev xovaBnddv érumpiovea yévevov, 
Acpxopéva Nokais, ola Adxawa, Kopass* 
Acie tov Eiporay, 101 Taptapov' dvina Seuav 
Oicba puyav, teréOets ovr’ ends, ovTe Adkwr- 
ANTIPATRI THESSALON, 
Te verso properantem hostili ex agmine tergo, 
Trajecit ferro vindice mater atrox, 
Te tua que peperit mater: gladiumque recenti 
Spumantem pueri sanguine crebra rotans, 
Dentibus et graviter stridens, qualisque Lacena, 
Igne retrd torquens lumina glauca fero, 
Linque, ait, Eurotam; et si mors est dura, sub Orcum 


Effuge ; non meus es ; non Lacedzemonius. 
T.. Warton. 


Thy mother gave the death thou’dst basely fled ; 
Through thy deep flank the sword thy mother sped, 
Demetrius, she that bare thee, and she cried, 

Her hand upon the steel thy life-blood dyed, 
Champing her foamy lip in furious wise, 

And Sparta’s daughter glaring in her eyes: 

Eurotas spurns; Hell calls thee. Thou could’st flee ! 


Craven! thou’rt nought to Sparta, nought to me! 
G. 8. 


CCXCV. 
: TAAAAA As 
Ths éréBnv yupvos, yupvos 0” tard yaiav drrenpu 
Kai ti parny poy9a, yupvov opav 70 TéXos ; 
PALLAD &. 
Nudus in hane terram matris sum lapsus ab alvo: 
Quo terra excedam tempore nudus ero. 
Quid gravibus curis, studiis quid inanibus angor? 


Dum loquor, a tergo mors quoque nuda venit. ‘ 
Ph. Melancthon. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Terram adii nudus, de terra nudus abibo. 


Quid labor efficiet? non nisi nudus ero. 
Sam. Johnson. 
Ignudo venni in terra, 


E ignudo andro sotterra. 
A che mi affanno e sudo 
Se finir debbo ignudo? 


Pagnini. 
Macet fam ich und nacft gely ich einft unter die Erbe ; 
Mack von Hinnen zu gehn, braucht e8 wohl Kummer und Leid 2 


Mack einft fami ich gur Welt ; nackt wandel’ ich unter die Erve. 
Solch cin nates Geschick ijt es der Mirhen wohl werth 2 


Herder. 


Jacobs. 
Naked I came upon earth, and naked beneath it I’m going ; 
Why then labour in vain, seeing that naked’s the end? 


Naked, I entered at my birth; 
Naked, I hie me back to earth: 
Why then should I so anxious be, 
Since naked still the end I see? 


ASR 


J.W B. 


CCXCVI. 
ZIMONIAOY. 

"AvOpwr’, ob Kpoicov Xevaces tapov, adda yap avdpos 
Xepyyrew puxpos TUpBos, enol § ixavos. 

Ovx emda vipdea AExn KaTéBnv tov abuxtov ~ 4 
Topywrmos EavOAs Peprehovns Oadapov. 

SIMONIDIS. 
Non Creesi hic tumulus; privata condor in urna: 


Ut tenui, tenuis sufficit iste lapis. 
Nomine Gorgippus, vixi sine conjuge: nunc me 


Persephone thalamo non fugienda tenet. 
Ww. 


Kroises Grab nicht fiehft ou, o Wanderer ; Sondern des armen 
Sildlings. Kein nur ift’s, aber geniigend fir mich. 

Folgsam ftiey Gorgippos hinab zu Persephonens dunfler 

— Wohnung, ohne fich je brautlichen Lagers yu freun. 

A poor man, not a Creesus, here lies dead, 
And small the sepulchre befitting me: 

Gorgippus I, who knew no marriage-bed, 
Before I wedded pale Persephone. 


Jacobs. 


Sterling. 


246 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCXCVII. 
NIKAPXOY. 
Ov atroOvicKew Set we; Ti wor péret, Hv Te TOdaypos, 
“Hy te Spomeds yeyovws eis ?AiSnv traye ; 
TTodXol yap w alpovaw' éa xwrdov pe yevér Bau. 
Tavs evexev yap tows ovtror’ €& Ovacovs. 
NICARCHI. 
Quidquid agam, mors certa manet. Refertne podager, 
An cursor Ditis limina nigra petam ? 
Multi me tollent. Fiam sine claudus: ob illud 


Ne dulces thiasos sit mihi deserere. 
Grotius 


Muff ich nicht fterben dareinft 2 Was fummert’s mich, ob ich podagrisd, 
Order als Viufer behend fteige gum Hades hinab ? 

Biele ja tragen mich dann ; drum Lafft mich hinken, o Freunde ; 
Deshalh bleib ich fiirwahr nicht von dem Schmauée zurire. 


Must I not die at all events, and go, 

Nimble or gouty, to the shades below ? 

Then what if I grow lame? There will be found 
Bearers enough, to lift me off the ground : 

Is it to ease them that you’d now perchance 

Bid me leave off the revels and the dance ? 


Jacobs. 


CCXCVIII. 
SIMQNIAOY. 
"DQ Eeiv’, ayyéddew Aaxedaipovioss, Sti TadE 
Keipyeba, rois xeivov pyuace trevOopevot. 
SIMONIDIS. 
Dic, hospes, Spartze, nos te hic vidisse jacentes, 


Dum sanctis patrie legibus obsequimur. 
Cicero. 
Nos Lacedzmoniis refer hic, peregrine, jacentes, 


Exhibito illorum vocibus obsequio. ; 
Laur Valla. 


Nos hic esse sitos Spartze dic, queesumus, hospes, 
Dum facimus promto corde quod ipsa jubet. 
Grotius 
Annunzia a Sparta, o passeggier, che noi 
Qui giacciam, fidi a quanto impone a’ suoi. 
M. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Wandrer, 8ag’ e3 in Sparta: Wir find im Streite gefallen, 
Haben gehorsam erfiillt unsers Landes Geseg. 


Christian von Stolberg. 
Wanderer, bringe von uns Lafedimons Birrgern die Botschaft : 
Folgsam ihrem Geseg liegen im Grabe wir hier. 


Jacobs. 
Go, tell the Spartans, thou who passest by, 


That here, obedient to their laws, we lie. 
W. L. Bowles. 


Stranger! to Sparta say, her faithful band 


Here lie in death, remembering her command. 
F. H. 


To those of Lacedzemon, stranger, tell, 


That, as their laws commanded, here we fell. 
Sterling. 


Tell the Spartans, passer-by, 
At their bidding here we lie. 


J.R. 


CCXCIX. 
ALAN ORT OV. 27231 OrA, 
Th Iladin orepavovs, 7h Tladrads thy mroKapisa, 
"Aprémids Sovnv dvOero Kaddupon 
Evpeto yap pynotipa tov H0ere, Kal Naxev HEnv 
Yappova, kal texéwy dpoev ETiUKTE yévos. 
AGATHIA. 
Has Paphie sertas, crinem hunc tibi, maxima Pallas, 
Dictynne hance zonam Calliroé posuit ; 
Quod placito jam juncta viro est, casteque juventam 


Transiit, et prolem masculeam peperit. 
Dan. Heinsius. 


Mutter der Liebe, Dir weiht MaLlirhoe den Kranz hier 
Pallas, die Locke dir; Dir o Diana den Gurt ; 
Denn ihr gabet ihr, Gute, den Mann, den fle wiinsdhte, die Sabre 


Kluger Vernunft und dann Kinder, ein mannlicd) Geschlecht. 
Herder. 


Venus, this chaplet take! (Callirrhoe pray’d) 

The youth I loved, thy power hath made him mine. 
These locks to thee I vow, Athenian maid ! 

By thee I holy kept my virgin shrine: 
To Artemis my zone; a mother’s joy 


She gave me to possess; my beauteous boy. 
Merivale. 


247. 


248 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


ccc, 
SIMQNIAOY. 
Tlo\Aa miy Kat ToAdra hayov Kal TOANA KAK’ EiTTdV 
’AvOpwrrous, Keiuar Tipoxpéwv “Podios. 
SIMONIDIS. 
Edi multa, bibi multa, et probra plurima dixi, 


Qui situs hic nunc sum, Timocreon Rhodius. 
Grotius. 


Epitaphium Joannis Eccii sophiste et parasiti Pontifier. 
TIovXA Triv, kal TOMA hayov Kal TOMAA Kak’ eiTro@V 
"Ev 8 tag@ "Exws yaotép’ €Onxe env. 


Multa vorans, et multa bibens, mala plurima dicens 


Eccius, hac posuit putre cadaver humo. 
Ph. Melancthon. 


Timocreon da Rodi é qui sepolto, 
Ghiotton, beone e maldicente molto. 


‘ M. 
Timocréon de Rhodes est mort, et git icy, 
Grand mangeur, grand beuveur, et grand moqueur aussi. 


‘Tamisier. 
After much eating, drinking, lying, slandering, 
Timocreon of Rhodes here rests from wandering. 
Merivale. 
Timocreon of Rhodes, who much devoured, 
Much drank, much slandered, lies by death o’erpowered. 
Sterling. 


Timocreon of Rhodes lies here, and freely does confess, 
He eat and drank, and slander’d folks, to a very great excess. 


CCCI. 
AAHAON, of 8 BIANOPOS. 
Ilévra Xdpwv drrnore, ti tov véov Hptacas aivtws 
“Artanov ; od ods env, Kew’ Odve ynparéos ; 
INCERTI, vex BIANORIS. 
Insatiate Charon, juvenem cur Attalon aufers? - 


Non tuus ille, senex si moreretur, erat ? 
2 ech Grotius. 
O tu, Caron, insaziabil fera, 
A che si giovin Attalo rapisti? 
8’ ei moria vecchio, forse tuo non era? 
M. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Nimmergesittigter Tod, was raubft du.den blithenden Knaben, 
Uttalos ? War er nicht dein, wenn er im Alter erblich 2 


Jacobs. 


Why, greedy Charon, haste to take 
Young Attalus away ? 

If in old age he cross’d thy lake, 
Were he not still thy prey? 


CCCII. 
AAHAON. 
ITive cai evppaivov: ti yap avpiov, 7 Ti TO wédXov ; 
Ovdseis yuyvwcket. pur) TPEXE, 42) KOTTIa. 
‘Ns Stvaca, ydpwrat, petrados, pare, Punta Royifov. 
To Shy tod un Siv ovdév brows azréyxer. 
ITas 6 Bios towa8de, port povov: dv tpodaBys, cod 
“Av 8€ Oavns, étépov wavta, ov 8 oddev Exess. 
INCERTI. 
Pelle mero curas! Sudare et currere frustra 
Mitte. Latet multa postera nocte dies. 
Ut potes, indulge genio; mortalia cura : 
Inter se distant vitaque morsque nihil. 
Momentum est ztas omnis breve; cunctaque tu si 
Preeripias, alter, si moriaris, habet. 
G. 8. 
Trinke, genieffe der Beit! was bringt du der Morgen? die 3ufunft ? 
Niemand weiff es. Wobhlan, laufe nicht, mithe vich nicht! 
Sreue dich, liebe, geniefje, bu Fannft e3 noch, denfe deS Todes ; 
Swischen Leben und Tod liegt ein unmerflicher Bunt, 
Leben ift nur ein Moment. Ergriefft ou ihn, ift er der Deine ; 
Stirbft du, 80 nehmen vein Gut Andre, nichts bleibet dir selbft. 
Jacobs. 
Drink and be merry. What the morrow brings 
No mortal knoweth: wherefore toil or run ? 
Spend while thou mayst, eat, fix on present things 
Thy hopes and wishes : life and death are one. 
One moment: grasp life’s goods; to thee they fall. 
Dead, thou hast nothing, and another all. 
G.s 


1i 


250 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


ccciii, 
AKHPATOY TPAMMATIKOY. 
“Exrop ‘Ounpeinow del BeBonuéve BiPrors, 
Ociodopou telyeus Epxos épupvdrator, 
"Ev cot Mawovidys dveratcato’ cod 8 Gavovtos, 
"Exrop, éovynOn Kai ceris Iduddos. 
ACERATL 
Hector Homeriacis semper celeberrime libris, 
Grande decus patriz presidiumque tu, 
Meeonidi finis tu carminis: Hectore cso, 


Protinus Iliados pagina clausa tacet. ae 


Hektor, o du, der Held in allen Gesingen Homerus ; 
Der seinem Vaterland Mauer und ftirge verlieh. 
Uuf dir rubte der Maonide ; denn als du gefallen 


Wareft, o Heftor, da Schrwieg mit dir die Slias auch. 
Herder. 


HeFtor, immer und [aut im homerisden Liede gepriesen, 
Gattergegriindeter Burg Schiiger und friftiger Hort, 

Bey dir endet der Ginger der Slias; al8 ou geftorben, 
HeFtor, Schweiget sogleich auch das nudonische Lied, 


Jacobs. 


Name ever rife in Homer’s lore ! 
Hector, of God-built walls the stay ! 
With thine the poet’s toils are o’er, 
And with thy death dies Ilium’s lay. 


CCCIV. 
AAESTIOTON. 

"Ardypaor’ Aisa, ti we vnTLov Hptracas éxOpas ; 

Ti omevders ; 0b cor Tdvtes dpeihopucBa ; 

INCERTI. 

Infantem quid me rapis, insatiabilis Orce? 

Omnes debemur nos tibi: quid properas ? 

Grotius. 

Mich unmimdigen Knaben entraffteft ou, gieriger Vod, Schon P 

Was so geeilt ? Sind nicht alle dir ficher genug ? 


Insatiate Grave! we all are due to thee. 
Then why such haste? Why seize a babe like me ? 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 251 


CCCV. 


AAHAON of 8 MEAEATPOY. 
Ackvrepnv ’Aidsao Ocod yépa, Kal Ta KeXAWa 
"Opvupev appyrov Séuma Ilepoepovns, 
TlapGévou ws érupov Kat bd yOovir Tworda 8 6 TriKpds 
Aicypa cal” hperépns EBdvee trapGevins 
"Apyiroxyos éréwy Se xariv harw ov« él Kara 
"Epya, yuvatxeiov § érparrev és Trodewov. 
TTvepes, ti kopnow éf' bBpotijpas iauBous 
’"Etpdtrer ovy dolw hwti yapilouevat ; 
INCERTI. 
Juramus Ditis dextram, nigrumque nefandz 
Persephones, nos heec dicere vera, torum : 
Caste migrantes et ad Orcum mansimus, in nos 
Archilocho quamvis multa vomente probra. 
At vero is pulchra fama male carminis usus 
Virgineis movit barbara bella choris. 
Cur in eos sevis faciles armastis iambis, 
Muse, haud curantem fasque nefasque virum ? cf see 
Gertheidigung der LyEambiven gegen Archilochos. 
Ja bei der Mechte de8 Hades bheshwiren e8, bet dem gesdpmargten 
Lager Persephone’s auch, jener Unnennbaren wir : 
Jungfraw'n find wir selbft in der tiefe noch; Sehmahungen baft nur 
Ungerer Sungfrausdhaft, bittrer Wrchilochos, du 
Viele geschwagt, und gewandt Beredtheit shiner Gesinge 
Auf nicht schinen Gebrauch, weiber befehdenden Krieg. 
Sagt, Pieriden, weswegen ihr hihnende Samben auf Viidehen 


bet t icht Yeili igt P 
Habet gewandt, dem nicht Heiligen Manne geneig See 


By his right hand that rules the dead we swear, 
By Proserpine’s dread name and darksome lair, 
True maids are we; though on our maidenhood 
Archilochus poured forth his venom’s flood. 
Each nobler theme that fills the poet’s page, 
He basely left, on women war to wage. 

Shame on ye, Muses, that, poor maids to harm, 
Could thus with ribald verse the miscreant arm. 


252 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCVI. 


ANTITIATPOY SIAQNIOY. 


Sipa tap’ Aiavrevov émi ‘Povrniow axrais 
OvpoBapis "Apeta ptpomar efouéva, 

*Amrdoxapos, mivdecca, Sia Kpiow, brtu TeXaoyav 
Ov apeta vixdv €drayev, GA Soros. 

Tevyea & dv réEcev "AxidrEos “Apoevos axpas, 
Od cromiav pier dupes épréueba. 


ANTIPATRI SIDONII. 


Hic, ubi Rheeteis Ajax tumulatur in actis, 
Assideo Virtus icta dolore gravi, 
Squalida, sparsa comas, quod iniqua lege Pelasgiim 
Fraudibus heu victas sum dare jussa manus ! 
Arma hee inclamant: Nos fortia pectora bello, 


Non artem ambigui poscimus eloquii. 
Averardus Medices. 


To qui sul Retéo margine, 
Da doglia il core oppresso, 
Virtu siedo mestissima 
D’ Ajace all’ urna appresso. 

Qui rasa e in veste sordida 
Il Greco stuol condanno 
Che sopra me vittoria 
Diede a facondo inganno. 

L’ armi gridato avrebbero 
Del Tessalo maggiore : 
Non vogliam noi facondia ; 


Vogliam l’ uomo e il valore. 
Felici. 


Bey dem Aiantischen Grab, am rhotetschen Meeresgeftade, 
Siget die Tugend und Flagt Fummerbelafteten Sinns, 

Sonder Gelo, und in Trauer gehirllt, weil nach ver Pelasger 
Urtheil, taischende Lift, aber nicht Tugend geftegt. 

Sraget die Waffen Achills, und fle sagen euch: Mannlicher Muth nur, 
Micht ein betriiglicy Gesehwag reget Verlangen in uns, 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


By Ajax’ tomb, on the Rheetean strand, 

Weigh’d down with grief see Virtue takes her stand 
In mournful guise, because the Greeks confer 

The meed of valour upon Fraud, not Her. 

** Achilles’ arms themselves would claim,” she cries, 
“Not cunning words, but manly enterprise.” 


CccVII. 
AAESTIOTON. 
Kanda TToceddwv Sixacev rorv wadrov ’AOnvns 
"Aonis év aiyianroiat Bod, kal cha tTwdoce, 
Aitov & éxxadréovoa, Tov aEvov aomidubTny. 
"Erypeo, wat TeXapdvos, eyes cdxos Aiaxidao. 
INCERTI. 
AKquius arbitrium Neptunus Pallade dixit : 
Testis adest clypeus, tumulumque in littora pulsat, 
Et velut inclamat dignum te talibus armis: 
Surge, genus Telamonis, habes quod gessit Achilles. 


Neptune has well reversed Minerva’s doom ! 
Hurled by the breakers to its Lord, that shield 

Rings out a righteous summons on thy tomb: 
Wake, son of Telamon, Achilles’ arms to wield ! 


CCCVIII. 
MEAEATrPOY. 

Kairos "Epas 6 rravos év aibéps Séopios ro, 

’AypevOeis tois cots dupact, Tiywapviov. 

MELEAGRI. 

Quinetiam captus medio est Amor ipse volatu : 

Timarion, oculis preeda fit ille tuis ! 

G. F.D.T. 


Sch Selb ft, Schmebend im UAthergewolF, der gefliigelte Eros, 
Wurde gefangen, dein Blict fing, o Vimarion, mic. 


Grotius. 


Erichson. 


Tis Love himself, entangled as he flies! 
Timarion, you’ve caught him with those eyes. 


253 


254 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCIX. 
AAHAON. 
Ovx Ears yipas, boris ob yeymaferas. 
Aéyouor Tavtes, Kal yapodow eiddtes. = 
INCERTI. 
Ducis uxorem! pateris procellas : 


Dicis hoc, et scis: tamen ipse ducis. 
i Paulus Stephanus. 
Omnis maritus in procelloso est mari: 


Dicunt id omnes: cum sciant, ducunt tamen. 
Grotius. 


Sta in burrascoso pelago chi ha moglie: 
Ognun lo dice, e il sa, ma ognun la toglie. 
Wedlock is but a stormy kind of life. 


So says each fool, and straightway takes a wife. 
W, Shepherd. 


M. 


The man that marries leads a stormy life, 


Say all, and with eyes open take a wife. em 


CCOX. 
AA®EIOY MITYAHNAIOY. 

Xewpeplous upadecot warvvopéva Tas dpvis, 
Téxvois eivaias audéxyee Trépvyas, 

Mécdha pu otpdnov kpios ddrecev" 4 yap Euewvev 
Aibépos, oipaviwy avtimanos vedéwv. 

IIpéxvn cai Mndeva, cat” Aidos aidécOnre, 
Myrépes, dpvidwyv epya SacKopevat. 

ALPHEL. 

Sparsa licet nivibus, pennarum stragula pullis 
Explicuit fida vernula cortis ope, 

Frigore deriguit donec pia: namque caducis 
Nubibus et gelido restitit usque polo. 

Vos pudeat matres, Progne et Medea, sub Orco, 
Quod faciunt tenerze cum scieritis aves. 


Gallina mansuetissima, 
D’ aspra neve brumale 
Aspersa tutta, i teneri 
Polli copria coll’ ale. 


‘ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Seudo costante ai miseri 
Fu contra il cielo algente, 
Fin che non cadde vittima 
Dell’ etere inclemente. 
Progne e Medea vergogninsi 
Laggit nel cupo Averno, 
E dagli augelli imparino 
Cid ch’ opri amor materno. 
Felici. 
Liebe Henne, du triefejt yon Seynee und himmlischer Kalte, 
Indejf imumer du noch mirtterlich warmeft das Neff. 
Seht, jte ijt Schon erftarrt und deck mit shigenden Fliigeln 
Auch im Tode die ihr girtlich geliehete Brut. 
DO ihr Menshenmittter im Schattenreiche, Medea, 
Brogne, errdthet iby nicht, wenn euch der Vogel ersheint 2 
Herder. 
Gegen den ftiirmisdhen Schnee umschirmete briitend die Henne, 
Ueber dem einsamen MNeft Sorglich der Kinder Geschlecht, 
Vis fie dem Frofte des Himmels erlag ; dein ber den Sungen. 
Webhrend dem Sturm und GewHlf harrte fie miitterlich aus. 
Prone, schamft du dich nicht in dem Wides 2 bebft du, Medea, 
Micht vor dir selber gurisc, horft du die Thaten des Hubns ? 
Jacobs. 
When winter’s snow in beating storms descends, 
Her callow brood the mother bird defends : 
Her fostering wings their tender limbs embrace: 
Till froze to death, she still retains her place. 
In Pluto’s realm, amidst the illustrious dead 
Blush, Procne, blush ; Medea, hide your head, 
Whilst a poor bird, by nature taught alone, 
To save her younglings’ lives could sacrifice her own. 
Sir A. Croke. 
’Twas winter; and the farm’s domestic bird 
Shed her soft pinions round her nestling brood, 
Sprinkled the while with snows: nor yet she stirr’d 
Though ‘neath heav’n’s frost to perish, as she stood » 
Their champion still ’gainst storm and cruel sky ! 
Hear, Procne, and Medea, hear, for you 
Were mothers: and, from where in death ye lie, 


Know your full shame by what the fowls can do. 
G.F.D.. 


256 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXI. 


AAESTLOTON. 
Eis Ae@vidny. 
TIondov ar’ Irarins Keipar yOoves, &« te Tdpaytos 
IIdtpns’ todro 5é uot muKpotepov Savarov. 
Towidros mraviov &Bvos Bios: add pe Modoar 
"Eoteptav, \vypav & avi peduypov exo. 
Oivopa § ov juvoe Acwvidov' aita pe dpa 
Knpicce: Movoéwv rravras ér jerlovs. 
INCERTI. 
Italia‘longe jaceo, patriaque Tarento, 
Et magis hec res est aspera morte mihi. 
Invita usque adeo vita est peregrina: sed ipsis 
A Musis melior nunc mihi vita data est. 
Quippe per Aonidum sacra munera tempus in omne 


Concelebrat nomen fama Leonideum. 
Grotius. 


Kern Hesperiens Lande, der gliclichen Heimath Tarantos 
Decft mich das Grab; schmergholl mehr als der Tod ift mir das. 

Gin Unleben, ach, lebt der Verbannete, Wher die Miusen 

+ Waren mir hold; und entwolFt lachelt mir heiter mein Tag. 

Nimmer vergehet Leonina’s Muh ; die Geschenfe der Musen 
Selber exhoh’n mich, wie lang Helio’ ftrablend erwacht. te 

: ricnoson. 

Fern yon Staliens Land und den heimisdjen Fluren Tarentums 
Lieg’ ich im Grab; und dieff dimfet mir herber als Yoo. 

SFreudlos shwindet das Leben dem Irrenden ; aber der Miusen 
Licbende Huld hat mir Sirffeds fiir Bittres verliehn. 

MNimmer verwelfet der Rubm des Leonidas ; sondern der Mtusen 
Gaben verfunden ifn ftets bis zu dem Ende der Zeit. 


Jacobs. 


Far from Tarentum’s native soil I lie, 

Far from the dear land of my infancy. 

Tis dreadful to resign this mortal breath, 

But in a stranger clime ’tis worse than death ! 

Call it not life, to pass a fever’d age 

In ceaseless wanderings o’er the world’s wide stage. 
But me the Muse has ever lov’d, and giv’n 

Sweet joys to counterpoise the curse of Heav’n, 
Nor lets my memory decay, but long 


To distant times preserves my deathless song. 
Merivale. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 257 


A long way from the land of Italy, 

And, bitterer to me than death! I lie 

Not in my native Taranto: so fares 

The needy wand’rer! But the tuneful Nine 
Gave me their love, and sweets in lieu of cares. 
And now can no oblivion sink my name ; 

For to all time the Muses’ gifts proclaim 


Leonidas, where’er the orb of day doth shine. 
W. 


CCCXII. 
AEQGNIAA AAEZA’NAPEQS. 
Avowrmns 6 veoyvos amd Kpnuvod Trais Eptrwv 
"Aotvavaxteins ipyeto Sucpopins 
‘H &é pcOwdyynoev ard otépyvav tpopépovea 
Matov, tov Apod pitopa Kal Pavarov. 
LEONID ALEXANDRINI. 


Serpserat in scopulum Lysippe parvulus infans, 
Nec procul a fatis Astyanactos erat. 
Sed retrahit genitrix ostensa a pectore mamma, 
~ Que mortem pepulit, pellere’sueta famem. 
Grotius. 
On an Infant playing on the edge of a precipice. 
Her infant playing on the verge of fate, 
When but an instant’s space had been too late, 
And pointed crags had claim’d his forfeit breath, 
The mother saw; she laid her bosom bare ; 
Her child sprang forward the known bliss to share ; 
And that which nourish’d life now saved from death. 
Merivale. 
While on the cliff with calm delight she kneels, 
And the blue vales a thousand joys recal, 
See, to the last last verge her infant steals ! 
O fly—yet stir not, speak not, lest it fall. 
Far better taught, she lays her bosom bare, 
And the fond boy springs back to nestle there. 


Sam. Rogers. 


Kk k 


258 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXIII. 


AAHAON. 


A. Eiré, ri col Evvov cai Tladnrd&s 3 Th yap dixovtes 
Kai rodeno1 wapa: col § evadov eiharrivat. 

B. M» mporertds, & Ecive, Oe@v wépt Tota peTddra* 
"Tot & bcous ixedos Saluovr THSe TédrO. 

Kai yap uot wodéuov hidiov Kréos" oidev Gras pou 
"Heov Sunbels Ivdds amr ’Oxeavod. 

Kai peporrav &é duiy éyepyjpapev, 4 pév, €Xain, 
Autdp éy@ yAvuxepois Botpucw apepisos. 

Kai pny ot8 én’ éuol untnp @divas brétdn’ 
Mica § eye pnpov ratpior, %) 8é, Kdpn. 

INCERTIL. 
De Bacchi imagine juxta Minervam stante. 


Quid tibi, Bacche, gravi cum Pallade? sanguis ét arma 
Illi seeva placent: at tibi ctira dapes. 
De Dis ne nimium propera cum disseris, hospes : 
Huic ego sum similis plurima namque Dee. 
Est mihi bellatrix etiam manus; India novit 
Edomita Eoi littus ad Oceani. 
Munera mortali generi donavimus ambo, 
Illa oleam, placide: gaudia vitis ego. 
Preeterea neque me matris peperere dolores ; 
Ipse Jovis solvi sed femur, illa caput. 


Grotius. 
Bacco, alla Dea Tritonia Vider fin all’ océano 
Come ti stai vicino? Fy¥a i vincitori eroi. 
L’ armi dilettan Pallade, Ambi rendiamo agli womini 
Te la crapola e il vino. Gli spiriti smarriti, 
L’ opre de’ Numi a svolgere, Col pingue ulivo Pallade, 
Rispose, 6 gran follia ; To coll’ amate viti: 
Pur odi quanto simile Non io discesi a vivéere 
A Palla Bacco sia. Dal sen d’ alcuna madie : 
Me pur I’ armi dilettano ; Nacque dal capo Pallade ; 
Me gl Indi e i climi Eoi To dal fianco del Padre. 


Felici. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 259 


A. Sprich, was Haft du gemein mit Tritonien ? Sener gefallen 
Lanzen und Waffengeraiseh, dir das erfreuliche Mahl. 

B. Forsch’, o Frembdling, nicht nach den gdttlicjen Dingen mit Vorwiff. 
Uber doch wiffe, mir ift Bieles mit dieser gemein. 

Denn auch mich freut Rum in dem Kampf; ich beftegte der Inder 
Weithinwohnend Geschlecht an des Ofeanns Rand. 

BVeyde hegabten das Leben der Sterblichen ; fe, mit dem Oelbaunt, 
Sch, mit dem siiffen Gewachs, welches die Trauben ergeugt. 

Ohne den Schmerz der Geburt erblicéten wir beyde das Leben. 
Denn fte trennte das Haupt, Bacdos die Lenden des Zeus. 


Jacobs. 


A. What hath Bacchus to do with Minerva? the spear 

And the battle please her, thee the feast and good cheer. 

B. Not so fast, my good friend, when you question the Gods : 
*Twixt that Goddess and me there are no such great odds. 

As a proof that war’s glories me also ean please, 

Take all India subdued to the easternmost seas. 

To enliven man’s race both our blessings combine, 

Her’s the olive, my gift is the sweet clust’ring vine. 

Nor of me was a mother in pangs brought to bed: 

I slipt out of Jove’s thigh, and she sprang from his head. 


CCCXIV. 
AAHAON. 
Eis Aourpov pexpor. 
M7 vepéca Bawoiot’ yapis Batoiow ornéei. 
Baws kat Tladins érret0 Kodpos *Epas. 
INCERTI. 
Parvula ne temnas, parvis nam gratia juncta est : 
Parvulus et Paphie filius ales Amor. 
Janus Lascaris 
Why should little things be blamed? 
Little things for grace are famed ; 
Love, the winged and the wild, 


Love is but a little child. 
r.P.R. 


260 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXV, 
MOYSIKIOY, of 6 MAATQNOS. 

‘A Kimpis Motcaor xopdowa, tav ’Adpodirav 

Tipar , i) rov"Epov typ éporrricopar. 
Xav’ Motoa tort Kimpw "Ape ta otwpvra Tadta’ 

‘Apiv & ob rératat todT0 TO Traddpiov. 

MUSICII, vex PLATONIS. 

Cypris ait Musis: Agnoscite nostra, puelle, 

Numina, vel jussus vos male perdet Amor. 
Has, Dea, respondent Musee, Marti occine nugas. 

Ad nos lascivus non volat ille puer. 

Commirius. 

Ad Musas Venus hec: Veneri parete, puellze, 

In vos ne missus spicula tendat Amor. 
Heee Musze ad Venerem: Sic Marti, Diva, mineris ; 

Huc nusquam volitat debilis iste puer. 

Sam. Johnson. 

Vener disse alle Muse: O m’ onorate, 

Ovver l’ arme d’ Amor tosto aspettate. 
Ed elle: Non dir pit; che’! tuo figliuolo 

Cosi alto ove siam, non drizza il volo. 

L. Alamanni. 

Disse alle Muse un di la Cipria Dea : 

Fate a Dione, o verginelle, onore, 

O v’ armo contro Amore. 

E le Muse alla vaga Citerea : 

Queste belle parole 

Serba al tuo Marte amato ; 

Ché intorno a noi mai non avvien che vole 

Quel garzoncello alato. 

Fr. Forzoni Accolti. 

Alle Muse Ciprigna: Fate onore, 

O giovincelle, a Venere; od armato 

Faro che contra voi ne venga Amore. 
E a Ciprigna le Muse: Questi tuoi 

Ciarlari a Marte. Non ispiega il volo 

Cotesto fanciulluzzo inverso noi. 

Pompei. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 261 


Venus und vie Musen. 
Paphia spracd zu den Mugen: “ verebrt, o Madden, die hohe 
Paphia, over id... ritfte den Wmor auf euch !” 
SGehwagerinn, Sprachen die Musen, dem ungefitteten Mayors 
Drohe ; den Musen bringt nimmer dein Knabe Gefahr. 
Herder. 


Eros und vie Musen. 
Kypria sprach zu den Muse: ihr Madchen, verehrt Wphrovitens 
Gottheit, oder ich rift? Eros zum Kamypfe mit euch. 
Aber der Gdttin erwiederten fen’, Enyalios sage 
Die Prablworte ; hedroht Uns das gefliigelte Mind ? 
Erichson. 
Musen und Aphrovite. 
Kypria sprach zu den Musen: Shr Maignlein, ehrt Wphroditen, 
Order mit Waffen hewebrt send’ ich den Eros gu euch, 
Aber die Musen erwiederten ihr: Dieff drohe dem Ares ; 
Gegen uns, Kypria, fehrt nimmer der Knabe den Slug. 
Jacobs 
Yee Nymphs, quoth Venus, stand of mee in awe, 
Or armed Love shall all your hearts invade. 
Goddesse, sayd they, wee reckon not a straw 
That winged boy; these threats to Mars upbraid. 
Leximos Uthalmus. 


Imitation. 


Thus to the Muses spoke the Cyprian dame : 

Adore my altars, and revere my name ; 

My son shall else assume his potent darts: 

Twang goes the bow: my girls, have at your hearts! 


The Muses answer’d Venus: We deride 

The vagrant’s malice, and his mother’s pride. 
Send him to nymphs who sleep on Ida’s shade, 
To the loose dance and wanton masquerade. 


Our thoughts are settled, and intent we look 
On the instructive verse and moral book : 
On female idleness his power relies, 

But when he finds us studying hard, he flies. 


Prior. 


262 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 
CCCXVL 
EYHN OY. 
Eis dyadpa “Adpodirns ris ev Kvidg. 
Tla\das xai Kpovidao cuvevvéris cirrov, idodcat 
Tiv Kuidinn adixws tov Spbya peppopeBa. 
EUENI. 


Ut Cnidiam videre Jovis soror atque Minerva, 
Dixerunt: Querimur non bene de Paride. 


Grotius. 
Palla e Giunon, allor che vedut’ hanno 
La Gnidia Citerea, dissero: A torto 
Biasmi al Frigio pastor da noi si danno. 
Pompei. 


Schauend die Knidische Kypris, begannen then’ und des Donn’rers 
Gattinn : mit Unrecht doch ftrafen wir Priamos Sohn. 


Here und Pallas, al8 fie die Knivische Gittin erblictten, 
Riefen: Mit Unrecht, traun, schalten wir Paris Gericht. 


When Pallas and Jove’s bedfellow 
Survey’d the Cnidian dame, 

We have no right, they eried, to throw 
On Paris all the blame. 


Evichsor 


Jacobs 


CCCXVII. 
AEQNIAOY. 
M71 ov of én’ oiovdpowo trepitrecov idvos wde 
Todro yapadpains Ocpyov, ddira, tins" 
"AAG modkwv para TuTOdv brép SaparjBotov axpar, 
Keicé ye wap xeiva troevia witvi 
Eipnces xerapifov eixpyvov dia wérpys 
Napa, Bopevains Wuypdrepov viddos. 
LEONID. 
Hic, ubi pascit ovis, luteam torrentis ab alveo, 
Si sapis, hanc tepidam sperne, viator, aquam. 
Sed juga tu supera, brevis est via, tonsa juvence ; 
Grata ubi pastori pinus obumbrat humum : 
Irrigua de rupe latex ibi murmurat ; illic 


Fonte leva nivibus frigidiore sitim. 
GB 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


Nicht aus dem seichten Gesiimypf, o Wanderer, das yon den WAnhihn 
Niedergeschwemmet nachblieb, schopfe den laulichen Trunk. 

Weiter cin weniges nur um den Falberweidenden Hiigel, 
Dort, wo Hirten zur Luft sauselstd die Fichte fich Hebt, 

Findeft du voll aufftrdmend des quelligen Felerigefliftes 
Kare Fluth, wie des Nords Flockengeftdber, 80 Falt. 


Voss. 


Trinfe nicht hier aus dem einsamen Gumpf und de wilden Gewajjers 
Reften das laulige Najf, Wandrer, mit schlamme gemischt ; 
Sondern ein wenig entfernt an der Kinderernahrenden Anhoh, 
Meben der Fichte, dem Sig weidender Hirten zunddhft, 
Gieffet fich dir cin filberner Bach aus der mofigen Felsfluft, 
Kalt wie thrafischer Schnee, rieselnd zur Chne herab. 


Jacobs. 


Too lonely is this place; nor cool nor clear 

The torrent’s water ; wand’rer, drink not here. 
Climb but yon knoll, the heifer’s pasture sweet ; 
There, by yon pine, the shepherd’s noonday seat, 
Thow’lt see from out its rocky fountain flow 


The gurgling wave, more cold than Scythian snow. 
G.8. 





CCCXVIII. 
AAHAON. 
Ildvres, Mirridén, ta 0° apnia épya icaow 
Tlépoa, nai Mapabev ois apetijs tépevos. 
INCERTI. 
Cognita, Miltiade, tua facta ingentia Persis : 
Virtuti Marathon est sacra terra tue. 


Grotius. 
Was du im Kriege gethan, o Miltiades, Fennet der Perser 
Heershaar. Marathons Feld ift dir ein Tempel des Ruhms. 


Jacobs 

Miltiades! thy valour best 

(Although in every region known) 
The men of Persia can attest, 

Taught by thyself at Marathon. 
Miltiades, thy victories 

Must ev’ry Persian own ; 
And hallow’d by thy prowess lies 

The field of Marathon. 


W. Cowper. 


W. 


264 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXIX. 
IOYAIANOY ANTIKENSZSOPOS, 


"Acharéws olxnoov év dorei, py oe KONaYH 
Aipart TIvypaiwv jSopévn yépavos. 
JULIANI ANTECESSORIS., 
Obvia, Pygmzo que gaudet sanguine, ne te 


Grus fodiat rostro, tutus in urbe mane. 
G.B. 


Statti in casa, o le gru ti assaliranno, 
Ché de’ pigmei ghiotte del sangue vanno. 


Don’t venture out of town: a crane, may be, 
Scenting out pigmy blood, will peck at thee. 


Keep safe in town; some rav’ning crane, mayhap, 


In pigmy’s blood delighting, thine may tap. 
G. B. 


Rondeau. 
Stay in town, little wight, 
Safe at home: 
If you roam, 
The cranes, who delight 
Upon pigmies to sup, 
Will gobble you up. 


Stay at home. 
Ww. 





CCCXX. 
AMMIANOY. 
Ei Bovder tov rraidsa bi8d&as pytopa, ITadne, 
‘Qs obtou mavtes, ypdumata pn pabéro. 
AMMIANI. 
Institui puerum si vis a rhetore, Paule, 
Nil legat: illorum more disertus erit. 


Grotius. 


Vuoi che a’ nostri orator divenga pari, 
Paolo, tuo figlio? Fa che nulla impari. 


Pagnini. 
Would you breed your son a speaker, like the men who rule the nation, 


Have a care you don’t unfit him by a learned education. 
, Ww. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXI. 


AEQNIAOY, of 8 CGEOKPITOY. 


"Apyiroxyov kal otras Kal elowWe Tov Tadat TromTay, 
Tov tov iduBov 00 TO pvpiov Kréos 
AinrOe xn vinta Kat ToT ao. 
°HT pa ww ai Modoa kai 6 Addos Hyarevy ’ATodor, 
e > / ree > , 
€VTO KNTT S 
Ds Euperas 7 eyevto KyridéEvos 
” f n \ e 9 a7 
Ered Te Troveiv, mpos NUpav T aeidetv. 
LEONID&, ver THEOCRITI. 
Consiste, Archilochumque hic aspice principem poetam 
Antiquum iambi, cujus ingens gloria 
3 
Ad vesperum pervenit atque ad ortum. 
Is sane a Musis, et Apolline Delio est amatus ; 
Tam suavis, et tam carminis solers fuit 


Pangendi, et ad modos lyre canendi. 
Liebel. 


Il pié sofferma, 0 passeggiero, e mira 
Archiloco di iambi autore antico, 
Il cui gran nome Occaso ed Orto ammira : 
Fu-al Delio Apollo ed alle Muse amico ; 
Si egli era in compor versi abile e destro, 
E in su la lira del cantar maestro. na 
/101N1. 
Wanderer, fief’ und schau den Arehilodyos, Paros alten Sprojfjling, 
De8 Jambus Sanger ; endlog ijt sein hoher Rum 
Vom Morgen bis gum Niedergang gedrungen. 
Denn ihn liebten die Musen, und Delins schubte Huldreich ihn, 
Daff vielgewandt er und der Liedergabe voll 
Des Epos Weisen und den Lyra Ton fand, 


Jacobs. 


On Archilochus. 
Archilochus, that antient bard, behold ! 
Arm/’d with his own iambics keen and bold; 
Whose living fame with rapid course has run 
Forth from the rising to the setting sun. 
The Muses much their darling son approv’d, 
The Muses much, and much Apollo lov’d ; 
So terse his style, so regular his fire, 
Composing verse to suit his sounding lyre. 


Fawkes. 


| 


265 


266 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXII. 
ANTITIATPOY. 
Eis eixéva Tuzvddpov. 
NeBpelwv érécov oddmvyé brrepiayev addav, 
Tocoov imp rdcas éxpaye ceio yédus* 
Ov8é patnv atrarois EovOds trept yeideow eopos 
"Emndace xnpoderov, ITivdape, ceio pédu. 
Madprus 6 Mawduos Kepdets Oeds, tuvov aelioas 
Tov aéo, Kat voulov Anodpevos SovaKxar. 
ANTIPATRI. 
Ut pastorales vincit tuba martia cantus, 
Exsuperat cunctas sic tua voce chelys. 
Nec frustra in teneris puero tibi mellea labris 
Dona supervolitans, Pindare, finxit apis. 
Meenalius Pan testis erit: tua carmina namque 


Jam canit, et calamos abjicit ille suos. 
G. 8. 


Wie die Tuba den Mang der Eleinen Vandlichen Flite 
Ubertinet, 80 tint, Pindar, dein Hoher Gesang 
Uber alle Gesinge. Vergebens trugen die Bienen 
Dir, dem Kinde, nicht schon Honig im Sehlunumer herbey ; 
Selbft der Manalische Pan vergiffet seine Gesange, 
Singt ftatt ihrer anjegt, Pindar, dein heiliged Lied. : 
eraer. 
So wie die Tuba des Kriegs weit iker die Endcherne Pfeife 
Hinshallt, weichet dir auch jeglicher Laute Getin, 
Pindaros, Nicht umsummeten vyergebens dich Schrwarme der Bienen, 
Dir siiffouftenden Seim bildend auf lieblichem Mund. 
Seugte nicht Pan dir selbft, der Manalische, welcher bey deinen 
Liedern, den Hirtengesang Landlicher Sloten vergaff. 


Jacobs. 


On Pindar. 
As the loud trumpet to the goatherd’s pipe, 
So sounds thy lyre, all other sounds surpassing ; 
Since round thy lips, in infant fulness ripe, 
Swarm’d honied bees, their golden stores amassing. 


Thine, Pindar, be the palm, by him decreed 
Who holds on Menalus his royal sitting ; 
Who for thy love forsook his simple reed, 
And hymns thy lays in strains a god befitting. 


Merivale. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 267 


As the voice of the jubilant trumpet’s swell 
Surpasses the goatherd’s flute, 

So, Pindar, whenever thou strik’st the loud shell, 
Overpower’d all others are mute. 

'T’ was for this, on thy soft lips the bees in a throng 
Honied labours are said to have plied, 

And Menalian Pan, for the charm of thy song, 


Laid his pastoral ditty aside. 
Ww. 


CCCXXIII. 
KAAAIMAXOY. 
Aaipova tis 8 ed oide Tov avpiov, dvixa Kai oé, 
Xdppu, Tov opOarwois yOilov ev dperépors, 
Ta érépa KXavoartes COdTrropev ; ovdév exeivou 
Eiée ratnp Avopav yphy’ avinporepov. 
CALLIMACHI. 
Fata, quis est hominum, novit qui crastina, Charmi, 
Si te, quem populus vidimus omnis heri, 
Nunc flemus, terreeque damus? Nil tempore tanto 
Aspexit Diophon tam sibi triste pater. 


Grotius. 


Crastina nescimus que lux mala proferat: et te 

Vidit heri in vivis deliciasque pater, 
Charmi, novi quem luce sepulero tradimus: ista 

Nil poterit, Diophon, tristius esse die. aie 
Chi pué il domane saper mai, se visto 

Te ieri, o Carmi, co’ nostri occhi abbiamo, 

E sotterra piangendo or ti poniamo? 

Tuo padre non provd caso pit tristo ! 

Pagnini. 
Who shall pretend to read tomorrow’s doom ? 
O Charmis dear ! 

One day, our eyes beheld thee in thy bloom ; 
The next, we laid thee weeping in the tomb : 


Ne’er knew thy sire a sorrow so severe! 
J.W.B 


268 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXIV. 
AA®EIOY MITYAHNAIOY. 
"AvSpouayns ert Ophvov axovoper, eicére Tpotnv 
Acpxopuc? x Bd0pwv racav épevrropévny, 
Kai po0ov Aiavrevov, id crepavy Te TOANOS 
"Exéderov é& immav” Extopa cvpopevor, 
Mauovidew dia podcay, dv od pia tatpis aowov 
Kocpetrat, yains 8 auiorépns kripara. 
ALPHEI MITYLENAI. 
Nunc etiam Andromaches auditur planctus, et imis 
Sedibus ante oculos Troja revulsa ruit. 
Tliacis ciet arma furens sub meenibus Ajax, 
Raptus Achilleis et volat Hector equis, 
Carmine Mzeonidis, quem non sua patria vatem 
Sola, sed Europe vox Asizeque colit. a 
D’ Andromaca odo ancor gli alti lamenti, 
E di Troja le mura desolate 
Svelte rimiro ancor da’ fondamenti, 
E le prodi d’ Ajace opre onorate, 
E strascinato da’ corsier frementi 
Ettor, pe’ carmi del Meonio vate, 
Che cittadin non d’ una patria sola, 
Ricco d’ onor per I’ universo vola. SA 
Der unfterbliche Homer. 
Smmer noch tinen fte mir, der Wndromache Klagen. In Flanmen 
Stehet Troja yor uns, ftiirzend in Trimmer und Graus, 
Ujar Fimypfet noch jet vor Slions heiligen Mauern, 
Heftorn sehen wir nod) finfen in schmabhlidjen. Staub. 
Giner, der Monde, gab Wem unfterbliches Leben, 
Und sein Vaterland ift jede hewohnete Welt. 
: " Herder 
Sumer noch Hor’ ich den Schmerz WAndromachens ; immer noch sel wir 
Sions heilige Burg tief aus den Wurgeln gerftirt ; 
Und den iantischen Kampf, und yon feurigen Roffen Achillens 
Hektors Leiche geachleift unter den Mauern der Stadt, 
Durdh die Gesinge Homers. Nicht bloff Cin Vaterland preifft ihn ; 
BVeyde Kimaten der Welt feyern den Sanger zugleich. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 269 


Still in our ears Andromache complains, 

And still in sight the fate of Troy remains ; 

Still Ajax fights, still Hector’s dragged along, 

Such strange enchantment dwells in Homer’s song ; 
Whose birth could more than one poor realm adorn, 


For all the world is proud that he was born. 
Anon. Spectator. 


Troy from its base all tott’ring still we see, 
Still hear thy wail, Andromache, 

See Ajax toil, and Hector dragg’d beneath 

The high embattled wreath 

That girds the city round, 

To war steeds bound ; 

Through Homer’s muse: whom not one land alone 
Boasts, for the world declares the bard her own. 


CCCXXV. 
AAESTOTON. 
Aiviypato@dn. Eis €comtpov. 
“Av w éaidnys, Kai eyo oé ov pev Brehapoias Sédopxas, 
"AXN’ éy@ od Bredapors: od yap exw Brédhapa. 
“Av & é6érns, Aaréw hovijs Siva: col yap brapyer 
Povy, euol Sé watnv yeire avovyopeva. 
INCERTI. 
Specto, si spectas: oculis tu, non ego vero 
Cerno oculis ; nulli nam mihi sunt oculi. 
Quod si vis, sine voce loquar; nam vox tibi; vano 


Sola labore mihi labra movere datum. 
Grotius. 


Allor che tu mi guardi, anch’ io ti guardo, 
Bench’ io non abbia come hai tu pupille : 
Se vuoi ch’ io parli, a spalancar non tardo 


Mie labbra, ma parlar nessun udille. 
Pagnini. 


As we gaze on each other, your eyes look at me ; 

But eyes I have none; though I look, I don’t see. 

Pll converse if you please: you'll hear nothing it’s true, 
For I open my lips, but have no voice like you. 


W. 


270 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXVI. 
MAKKIOY, 


Adrtos, avak, éuBatve 0o@ mndypart, Anvod 
Aaxtiotys, épyou © syé0 vuxrepiou, 

Acixwoa 1705a yadpor, érippwoat Sé yopeinv 
Adtpw, trép xobhov Swodpevos yovarwv: 

Eixyacaor & dyéreve Kevots, waxap, és Ueavas 
Oivor, émi Watotois Kai Aacin yimapy. 

MACCII. 

Ipse meum calca prelum pede, Liber, ovanti, 
Et te nocturnum preeside currat opus. 

Crura, age, detractis nudes animosa cothurnis : 
Turba volet celeri te duce serva choro, 

Inque cados vacuos derives dulcia vina. 


Digna tibi merces, liba, capella manent. 
G.8. 


Die Weinlese. 
Komm und ftirrze dich, Bacchos, mit schnellem Sprung’ in die Melter, 
Stampfe die Trauben, und sei Minig de8 nachtlichen Werks ! 
Sehirrze dich auf, und ermuntre den Keltertang, von den Leichten 
Siiffen triefe der Moft und bom geschmeidigen Knie, 
Daff der zungebelebende Wein, bei’m Opfer der Fladen 
Und der zottigen Geiff, ftrim’ in die Faffer Hinein! 


Christian von Stolberg. 
Steige nur selber herein mit dem flichtigen Fuffe, des Weinfefts 
Ritftiger Vinger, o Herr! Leite nas ndchtliche Wer. 
Ninwm bis ither das Eraftige Knie dir das Lange Gewand auf; 
Lreibend die Keltrer zum Tang, farbe die Firffe mit Saaum. 
Leit’ auch endlich den Moft in die reinlichen Fajjer, und nimm dann 
Freundlich die zottige Gais, freundlich die Kuchen zum Dank. 


Jacobs. 


Come, Lord of joy, with bound so light, 
Thyself our wine-press deign to tread, 
That merrily the livelong night 
Our work may run, by Bacchus led. 
Gird up thy kirtle, and lay bare 
Thy lusty shank, thy li’some knee : 
Our maidens all more feat and yare 
The round will pace cheered on by thee. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Fill to the brim each empty cask 
With rivulets of luscious wine ; 
And then, blest sprite, to quit thy task 


Cakes and a shaggy kid are thine. 
G. 8. 





CCCXXVII. 
HAYAOY SIP AEBN ETA PIUyY. 
‘O mp aparOaxtoow bd dpe Hdvv év HB 
Oicrtpodopov Iladins Oecpov atrevtrapevos, 
Tuo8opas Berécoow avéuBatos 6 mpl ’Eporor, 
Avyéva coi KX, Kirrpt, wecarronuos. 
Aéfo pe kayyadowoa, copyv ott Tladnddda vinds 
Nov wréor, 7) TO Tapos pjrw ep’ ‘Eorrepiswv. 
PAULI SILENTIARII. 
Ille ego qui quondam, dum ver mihi floruit evi, 
In Paphiz leges corde rebellis eram ; 
Ille ego qui vixi telis intactus Amoris, 
Submitto senior jam tibi colla, Venus. 
Suscipe me rideque: magis jam Pallada vincis, 
Quam cum de malo lis fuit Hesperidum. cra 
Grotius. 
Quell’ io, che gia degli anni miei sul fiore 
Venere odiai, a Palla ognor costante, 
A nuovo stral decrepito amatore 
Offro oggi il cuor non mai piagato avante. 
Lieta m’ accogli, o madre alma d’ Amore, 
E insuperbisci pel canuto amante ; 
Per cui nuovo trionfo hai sulla Dea 


Pitt bello assai della vittoria Idea. 
Averardo de’ Medici. 


The youth who with unmitigated mind 

Inciting Paphia’s gentle sway declined, 

Who proved so unassailable when blooming, 

And set at nought Love’s arrows limb-consuming ; 
Now, Cypris, with his wise head frosted over, 

Bends low to thee his neck and turns a lover. 

Take me and laugh. Thou thwartest Pallas wise, 

E’en more than when she lost the Hesperid golden prize. 


G7 Gos: 


271 


272 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXVIII. 
NAATQNOS. 
Eis dyadpa Iavds ovpigor. 
Yuydto Adovov Spvddwv rérras, of 7 azo wétpas 
Kpowvol, cat Bdnxi) Tovdumuys ToKddwr, 
Abros érrel ovpuyys perioderas edeerddy ITdv, 
‘Yypov iels SeveTav yetros bTrép KaNdpov 
Ai 8é rrépiE Oarepoicr yopov Trociv érticavto 
‘TSpiades Nvudar, Noa “Apadpudses. | 
PLATONIS. 
De effigie Panis fistula canente. 
Balatus ovium sileant, Dryadumque recessus 
Frondiferi, et murmur rupe cadentis aque : 
Ipse canens silvis carmen resonabile Faunus 
Labra super vinctis ponit arundinibus : 
At circum in numeros perplexa ambage feruntur 
Pulcher Amadryadum Naiadumque chorus. 


Grotius. 


Auf eine schine Gegend, in ber Pans Bildniff ftand. 
Sehweige, du Cichenhain! Shr Ouellen unter den Felsen, 
Murmelt leiser, und ihr, Hirten und Herden, sehweigt 
Vor der Saule des Pans, der hier aus fimnftlicher Flite 
Sirffe Gesinge lockt, locket den Schlummer herbey. 
Und rings um ifn schwebt der Nymyphen und Hamadryaden 
Und der Naiaden Shor in den frohlocenden Tanz. 


Herder. 


Sehweiget, ihr Cichen des schroffen Gebings, du, rauschender Felshach, 
Rafte; verworrnes Geblict saugender Heerden, auch du. 

Denn Pan selber erhebt den Gesang auf melorisder Syrinr, 
Ueber der Mohre Verein gleitet der flotende Mund ; 

Und e8 verSchlingen im zierlichen Chor schinblihende Mymphen, 


Hamadryaden um ifn und Hydriaden den Wem. 
Jacobs. 


Hush’d be the Dryad band on wooded rock ! 
Hush’d be the water’s dash, and bleating flock ! 
E’en now his moist lips o’er the reeds he ran, 
Himself the reeds attuning, mighty Pan ! 

In frolic dance their many-twinkling feet 
Nymphs of the grove and fount around him beat. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXIX. 
KPINAEO POX: 


"Axpt ted, & Seidave, Kevais emt édarict, Oupé, 
TIwrnbeis uypav docorata vepéwr, 
"Adnrots GN Err” dverpa Siaypdrpers adévoro ; 
Krntov yap Ovntots ovSé &v adtopatov. 
Movoéwv arn érri Sapa perépyeo tadta § auvdpa 
Eiéanra wuyiis preuatours pébes. 
CRINAGORA. 
Quo precor usque citis, quas spes tibi subjicit, alis, 
O anime, ad cceli nubila summa volas, 
Divitiasque tibi semper, nova somnia, pingis ? 
Parce; parant homines absque labore nihil. 
Pieridum placeant tibi munera: qui velit, amens 
Obscuris animum pascat imaginibus. 
Grotius. 
Die Wolken. 
Arme Seele, wie fang’, o wie lang willft du den Leeren 
Hoffnungen fliegen nach, unter die Wolfen hinauf ? 
Kalte Wolfen und leere Traume jagen einanvder, 
Geben den Sterblichen nichts, nichts fie Beglirendes hier. 
Komnr herunter, und suche der Weisheit Gaben. Der Citle 
Hasche den Leeren Wind, der nur die Leeren beglircft. 


Herder. 


Sprich, o thoriges Herz, wie lang noch wirft du von eitler 
Hoffnung trunfen empor schweben zum falten GewolE ; 


Dieff Phantom mit jenem, und Traume mit Traumen vertauschend? 
Nihts wird Menschen zu Theil, ohne Bemithn und umsonft. 


Aber der Musen Geschenk erftrebe dir! Sener verworrnen 
Bilder yon Gli und Genuff migen fic) Thoren erfreun. 


How long upon vain hopes, oh wretched Soul, 
Still fluttering too near the cloud’s cold chill, 
Shall dream on dream of riches thee cajole ? 
For nought accrues to mortals as they will. 
Seek thou the Muses’ gifts; and leave to fools 
These visions dim, wrought by thy fancy’s tools. 


Mm 


Jacobs. 


273 


274 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXX. 
MEAEATIrPOY. 

Ai Nipdat tov Baxyov, 67’ éx mrupds Hato Kodpos, 
Navay irrép réppns apts kudopevov. 

Tovvexa ovv Niudais Bpouwos hiros: jv Sé vey elpryns 
MicyeoOat, 5éEn rip Ett Kavopevov. 

MELEAGRI, 

Bacchus ut e flammis puer exiliisset, in undis 
Tinxerunt Nymphee sordidum adhuc cinere. 

Hine junctus Nymphis est Bacchus gratus: at ignem 
Ardentem capies, hunc nisi miscueris. 


Erasmus. 
Bacchus fonti impositus. 


Nondum natus eram, cum me prope perdidit ignis. 
Ex illo fontes tempore Bacchus amo. 


Idem, ex adverso respiciens Fontem Nympharum. 


Qui colitis Bacchum, comites simul addite Nymphas ; 
Nam sine ope illarum munera nostra nocent. 


Muretus. 
Quando del rayo ardiente De puras dulces aguas 
Salfo el festivo Baco Le diéron frescos baiios ; 
De pavesa y cenizas Y por eso las Ninfas 
Y de humo rodeado, Son amadas de Baco, 
Las apacibles Ninfas Y sin ellas es fuego 
De las fuentes y lagos, Su licor soberano. 
‘ Conde. 
De Bacchus et des Nymphes. 


Quand Bacchus du paternel foudre 

Fut par les Nymphes enlevé, 
Elles de la soufreuse poudre 

Dans leurs fonteines I’ ont lavé: 
Dés-lors il ayma tant les belles, 

N’ estant ingrat de leur bienfait, 
Que celuy qui le prend sans elles 


Prend un feu qui encor méfait. 
Baif. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 275 


Wein und Wafer. 
Ws Dionysus einft aus Jupiters Flammen an’s Licht sprang, 
Wuschen die Nymphen ihn freundlich am Kirhlenden Quel ; 
Und noch Liebt er die Mympbhen, und wird mit ihnen so milbde ; 


Ohne der Kithlenden Bad ift er ein brennender Gott. 
Herder. 


Als Dionysos eben als Kind aus den Flammen hervorging, 
Mod von der Wsche bedeckt, wuschen die Mympbhen ibn ab. 
Darum bringt er Genuff mit den Nymphen nur. Storft du die alte 


Gintracht, findeft du nur flammendes Feuer in ifm. 
Jacobs. 


Great Bacchus, born in thunder and in fire, 
By native heat asserts his dreadful sire. 
Nourish’d near shady rills and cooling streams, 
He to the Nymphs avows his amorous flames. 
To all the brethren at the Bell and Vine, 


The moral says: Mix water with your wine. 
Prior. 


While heavenly fire consumed his Theban dame, 
A Naiad caught young Bacchus from the flame, 
And dipp’d him burning in her purest lymph. 
Still, still he loves the sea-maid’s crystal urn, 
And when his native fires infuriate burn, 
He bathes him in the fountain of the Nymph. 


T. Moore 





CCCXXXI. 
A AH, AON. 
Eis Audvucov. 
Ex trvpos, & Atovuce, TO SevTepor, tvixa yarkods, 
"E€edhdvns’ yeveny ehpe Mipav érépnv. 
INCERTI. 
Dat tibi natales alios ex igne, Lyxe, 


Efformat dum te rursus in ere Myron. 
P. Francius. 


Cinmahl wardft du aus Feu’r, einmahl aus Erz, Dithyrambos ; 
Myrons Kunft, fte erfand dir eine andre Geburt. 


Erichson. 


Bacchus, the flames have brought thee twice to view : 


From Myron’s forge thowrt born in bronze anew. 
W. 


276 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXXII. 
SIMQNIAOY. 


“Ore Adpvaxu év Saidaréa avepwos 

Bpéun rréwv, xunPeiod te Nipva 

Acipari purer, 008 adidvtowoe 

IIapeais, audi te Ilepoet Bade 

Pidav yépa, cirév Te" & TEKS, 

Oiov éxyw rovov' od & awrteis, yadabnve 7 

"Hropt nvocoess év ateptret Sopart, 

Xarkeoyoupe Sێ, vuetiraprrel, 

Kvavéo te Svido. tv 8 atadéav 

"TrepOe teav kopav Babeiav 

TIapiévtos Kipatos ovK adéyers, 

_ OW avévov POdyyov, Toppupéa 

Keipevos év yNavidt, mpocwmov Kadov. 

Ei 8é rou Sewdv toye Sewvov Hv, 

Kai xev €udv pnudtov NerTOv 

‘Trreixes odas, Kédopat, ebde, Bpépos, 

Eidéro 8é révtos, ebdérw dpeTpov KaKov. 

MeraBovnria 8é tis havein, 

Zed matep, éx oéor & tu 81) Oapoadéov 

"Eros, edyopat Texvode Sixas obvryyvai pot. 

SIMONIDIS. 

Nocte sub obscura verrentibus zquora ventis, 
Quum brevis immensa cymba nataret aqua, 

Multa gemens Danaé subjecit brachia nato, 
Et tenerz lacrymis immaduere gene. 

Tu tamen ut dulci, dixit, pulcherrime, somno 
Obrutus, et metuens tristia nulla, jaces. 

Quamvis, heu quales cunas tibi concutit unda, 
Preebet et incertam pallida luna facem, 

Et vehemens flavos everberat aura capillos, 
Et prope, subsultans, irrigat ora liquor ! 

Nate, meam sentis vocem ? Nil cernis, et audis, 
Teque premunt placidi vincula blanda dei, 

Nec mihi purpureis effundis blesa labellis 
Murmura, nec notos confugis usque sinus. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Care, quiesce, puer, seevique quiescite fluctus, 
Et mea qui pulsas corda, quiesce, dolor. 
Cresce puer; matris cari atque ulciscere luctus, 


Tuque tuos saltem protege summe Tonans. 
Jortin. 


Ventus quum fremeret, superque cymbam 
Horrentis furor immineret unde, 

Non siccis Danaé genis puellum 
Circumfusa suum; “ Miselle,” dixit, 

“OQ que sustineo! sopore dulci 

“ Dum tu solveris, inscidque dormis 

“‘ Securus requie ; neque has per undas 

“ Tiletabile, luce sub maligna, 

“ Formidas iter, impetumque fluctis 

“ Supra czesariem tuam profusam 

*“ Nil curas salientis, ipse molli 

“ Porrectus tunicd, venustus infans ; 
“Nec venti fremitum. Sed, o miselle, 
‘Si mecum poteras dolere, saltem 

“ Junxisses lacrymas meis querelis. 
“‘Dormi, care puer! gravesque fluctus, 

“ Dormite! O utinam mei dolores 

“ Dormirent simul! ...O Pater Deorum, 
“‘Cassum hoc consilium sit, et quod ultra 
“ (Forté audacius) oro, tu parentis 


“ Ultorem puerum, supreme, serves.” 
R. Smith 


Danae’sS Klage Cin Fragment. 

Afrifios swang seine Lochter Danae, mit ihrem Sohne 

Perseus in einem Machen iiber das Meer gu fliichten. 
Da der Sturm fich erhob mit wildem Brausen, 
Und die empirten Wogen zu zerschellen 
Drohten den Nachen ; schlang die bange Diutter 
Mit bethranten Wangen den Arm um ihren 
Perseus, und rufte flagend: O, mein Kindlein ! 
Welchen Sammer erduld’ ich? sorglos schlummerft 
Du indeff in der siffen Gauglingsunschuld 
Deines Herzen! Cingeschloffen im graugsen Kerker, 


277 


278 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Von den Fluthen geschleudert, und in finftre 
Mitternidtlice Schatten eingehillet. 

Ach, du Tiegeft indeff bedecHt mit deinem 
Purpurmantel, unwebht yon deinen frausen 
Wallenden Locken ; unbeFiimmmert durch die 
Stiirzende Wog’, und durch des Sturmes Sausen ! 
Ach du shines Kniblein! wenn dir furdhthar, 
Furchtbhar dir wire diese Noth, du witrdeft 
Meigen dein zartes Obr zu meiner Kage! 

Ach, ich flehe dir, Schlafe Kind! und schlafet 
Wogen! und du, unendlicher Sammer, schlafe ! 


Christian von Stolberg. 


When the wind, resounding high, 
Bluster’d from the northern sky, 

When the waves, in stronger tide, 
Dash’d against the vessel’s side, 

Her care-worn cheek with tears bedew’d, 
Her sleeping infant Danae view’d ; 

And trembling still with new alarms, 
Around him cast a mother’s arms. 
“My child! what woes does Danae weep! 
But thy young limbs are wrapt in sleep. 
In that poor nook all sad and dark, 
While lightnings play around our bark, 
Thy quiet bosom only knows 

The heavy sigh of deep repose. 

The howling wind, the raging sea, 

No terror can excite in thee ; 

The angry surges wake no care 

That burst above thy long deep hair ; 
But couldst thou feel what I deplore, 
Then would I bid thee sleep the more ! 
Sleep on, sweet boy ; still be the deep! 
Oh could I lull my woes to sleep ! 

Jove, let thy mighty hand o’erthrow 
The baffled malice of my foe ; 

And may this child, in future years 


Avenge his mother’s wrongs and tears |” 
D. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 279 


CCCXXXITI. 
APXTOY MIETPYARNATLOY: 


Opnixas aiveitw tis, dtr cTovayedot pév vias 
Mnrtépos x Korxrwv Tpos pdos épyopuévous* 
"Eptrart § orPilovew cous aidva MrévTas 
"Arpoidys Knpav Xatpis Euapwe Moépos. 
Oi pév yap Gdovtes del Travtoia Tephow 
> 4 \ \ nr a BA v2 
Es kana, tol 8é kaxav ebpov dxos POipevor. 
ARCHIA. 


Thracum laudanda est sapientia ; queis modo natus 
Excipitur fletu tristitiaque puer ; 

Ast anima e vita discedens non sine plausu 
Mittitur ad Stygias letitiaque domos. 

Principium luctus nasci est mortalibus egris, 


Perfugium luctus et medicina mori. 
Gs. 


Danno i Traci a ragion per chi vien fuore - 

Dal sen materno segni di dolore, 

E stiman sovra tutti avventurato 

Quel cui ratto invold di vita il fato; 

Ché mille e mille mali a’ vivi assedio 

Fan; morte sola é d’ ogni mal rimedio. 

Pagnini. 

The Thracians’ custom I applaud, for they 
Bewail the infant on his natal day ; 
But joy when death with unexpected blow 
Consigns the spirit to the shades below. 
Full well; for every ill besets man’s life ; 
But death’s the balm of all its varied strife. 


Wise Thracians! O’er the new-born boy 
Just entering on the world they weep ; 

But speed, when life is o’er, with joy 
The spirit to its last long sleep. 

For misery comes to man with breath, 


And misery’s sovereign balm is death. 
G. 8. 


280 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXXIV. 


ATAOIOY FSXOAASTIKOY. 


Japa hépwv cxwedés, adepxéi cvprrvoov avpy, 
My rote Oaponons ayye Twos TENACAL. 

My tis ow puKtipos avarvelwv ce Kouioon, 
"AcOpuatos nepiov Toddov apavporepov. 
eal Ce 2 Fo Beg A , POM Pe / 

Od od popov Tpopées* TOTE yap Tadu ovdev apetyas 
"Eooeat acaitas paca, ToTep TENeOeLs. 

AGATHIZ. 


Par tenui vento vereque umbratile corpus, 
Ne propius quenquam conspiciare, cave. 

Ne, si respiret, trahat et te naribus intro, 
Cum collata tibi nulla sit aura levis. 

Nec tibi mors metuenda; tibi nil auferet illa: 
Nam spectrum nunc es, tune quoque rursus eris. 


So shadow-like a form you bear, 

So near allied to shapeless air, 

That with some reason you may fear, 
When you salute, to draw too near ; 
Lest, if your friend be short of breath, 
The dire approach may prove your death, 
And that poor form, so light and thin, 
Be at his nostrils taken in. 

Yet, if with philosophic eye 

You look, you need not fear to die ; 
For (if poetic tales be true) 

No transformation waits for you. 

You cannot, ev’n at Pluto’s bar, 


Be more a phantom than you are. 
Merivale. 


Light as the viewless breeze, thin shadowy mite, 
Approach not any one too near; beware, 
Lest with his nostrils he inhale a sprite 
Far lighter than the lightest breath of air. 
Fear thou no change by death ; for any how 


Thow’lt be a phantom still, as thou art now. 
W. 


Grotius 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


. CCCXXXYV. 
ZIMQNIAOY. 
Ai ai, vodoe Bapeia, ti 8) Woyaicr peyaipers 
"AvOporwr épata Tap veoTnTe pévewv ; 
“H xai Tiwapxov yAuKepis ai@vos duepoas 
’HiOcov, mpiv ideiv Kovpidinv addoxov. 
SIMONIDIS. 
Cur hominum generi decus invidisse juventz 
Heu, nimium brevis, heu! pestis acerba, juvat ? 
Que juvenem spolias Timarchum dulcibus annis, 
Ante, suum videat quam nova nupta virum ! 


BDer 
On Timarchus. 
Ah! sore disease, to men why enviest thou 
Their prime of years before they join the dead ? 
His life from fair Timarchus snatching now, 
Before the youth his maiden bride could wed. 
Sterling. 





CCCXXXVI. 
MOVE TAATOS: 
EiowWev ‘Avtioyos thv Avotpayov Tore TUN, 
Kovxére tiv tvAnv eiode Avowayos. 
; LUCILLII. 
Lysimachi semel Antiochus modo stragula vidit ; 
Postea non vidit stragula Lysimachus. 


Grotius. 


D’ Alfeo la coltre vide appena Eulide 


Che la sua coltre Alfeo mai pit non vide. 
M. 


L’ escamoteur Dioclés un jour jeta la vue 
Sur une coupe d’ or qu’ avoit Lysimachus ; 
Aussi-t6t que Dioclés l eut. vue, 


Lysimachus ne la vit plus. : 
C. Riviere Dufresny. 


Ils sont sorciers, je crois, les yeux d’ Antiochus. 


Tl a vu nos manteaux; nous ne les voyons plus. 
Poan-Saint-Simon. 
Since Antiochus set eyes upon Lysimachus’s pad, 


No chance of setting eyes on it Lysimachus has had. 
w. 


Nn 


281 


282 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXXXVII. 


AIZQTOY, 


ITs tis dvev Oavarov oe piryot, Bie ; wupia yap cev 
Avypa: kal ore puyeiv edpapés, ovte pépewv. 
‘Hdéa pév yap cov ta pice Kara, yaia, Oddacoa, 
"Aotpa, cednvains KiKra Kai jEediou 
Tarra 8é ravra PoBot Te Kai ddyeas Kv Te Tay TIS 
"Eco, aporBainv éxdéyetar Névecw. 
ASOPL 


Quz sine morte fuga est vite, quam turba malorum 
Non vitanda gravem, non toleranda facit ? 
Dulcia dat natura quidem, mare, sidera, terras, 
Lunaque quas et sol itque reditque vias. 
Terror inest aliis, meerorque, et siquid habebis 
Forte boni, ultrices experiere vices. 
Sam. Johnson. 


Das Gute des Lebens. 


Wer fonnt’ ohne den Tod dich flichn, o Leben? Du Haft zwar 
Tausend Uebel, und fie meiden und tragen ift schrwer. 
Aber du schenkft uns auch viel shine Gaben, die Sonne, 
Meer und Erde, den Mond und die Geftirne der Nacht, 
Sreilich ift Aes sonft voll Fureht und Schmergen, C8 schleichet 
Sedes Gliicées Genuff immer die Nemesis nach. 
Herder. 
Wer Fann ohne gu fterben dich fliehen, o Leben, unzihlbar 
Sft dein Leiden! dich fliehn und dich erdulden ift schrwer! 
Denno) bliihen uns schine Freuden, die Grd’ und die Sonne 
Geben fie uns, und der Mond, und die Geftirw’ und das Meer ; 
Aber, je mehr die Freude dem Sterblichen Lichelt, je naher 
Sah webet des Ungliicés Flug itber die Scheitel thm hin. 
Christian von Stolberg. 
Leben, wie flieht man dich ohne den Tod? ungagliche Leiden 
Dritclen dich ; weder zu fliehn, noch dich 3u tragen ift leicht. 
Lieblich ift, was die Natur dir verlieh'n hat, Himmel und Erde, 
Meer und Geftirn’ und der Mond, Heling leuchtender Glanz. 
Furdht und Leiden erfull’n da8 ibrige. Ginnet das Glire dir 
Guteds, 80 wiget dafur Nemefis VHses uns zu. 


Jacobs. 





ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


From thee, o Life! and from thy myriad woes 
Who but by death can flee or find repose ? 

For though sweet Nature’s beauties gladden thee, 
The sun, the moon, the stars, the earth, the sea, 
All else is fear and grief; and each success 
Brings its retributive unhappiness. 





CCCXXXVIII. 
M:A-K-K 10: ¥. 


Eis Ilava. 
Evrétadov yravcav avadevdpada tavd_e tap’ axpats 
‘[dpuvOeis Noguais [lav 68 éricxotréw. 
Ei &€ ce wroppupovtos exer 7600s, @ Trapodita, 
Borpvos, ob POovéw yaotpi yapifopéve’ 
“Hy &€ yepi Wavons KroTrin povov, abtixa béEn 
’Ofarénv Baxtpou tHvd_e KapnBapinv. 
QUINTI MACCII. 
Hos ego cerulea frondentes vite racemos 
In summo collis vertice Pan tueor. 
Purpureas si vis uvas gustare, viator, 
Non tibi quod ventri sit satis invideo. 
At si fure manu properes vel tangere tantum, 


Hoc faciam doleat jam tibi fuste caput. 
Grotius. 
Hic stans vertice montium supremo 


Pan, glaucei nemoris nitere fructus 
Cerno desuper, uberemque silvam. 
Quod si purpurez, viator, uve 

Te desiderium capit, roganti 

Non totum invideo tibi racemum. 
Quin si fraude mala quid hinc reportes, 


Hoc peenas luito caput bacillo. 
. T. Warton. 


To guard the gleamy-leaved and clust’ring vine 
Here Pan is placed aloft upon the hill. 

The purple grape to taste shouldst thou incline, 
I bid thee welcome, traveller; eat thy fill. 

But if thou lay’st one finger here, to steal, 

The weight of this good cudgel shalt thou feel. 


G.8 


283 


284: ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCOXXX1IX. 
AAESTILOTON, of 8 EYHNOY. 


"ArOl Kopa, wediOperrre, Nddos Addov dprrdfaca 
Tértuya travois daira pépers Téxeowy, 
Tov Addov & NaNCETCA, TOV EVTTTEpOY & TTEPdETCA, 
Tov Eévov a Eciva, Tov Cepwov Oepwa ; 
Kovyi raéyos piyess ; 0d yap Oémus, odd€ Sixavor, 
"Odrvc® ipvotrorous buvotrorots oTdpmaciv. 
EUENL. 


Attica, mellis amans, stridentem, virgo, cicadam 
Stridula fers pullis pabula parva tuis? 

Garrula multiloquam, volucris super arva volantem, 
Hospitem in estivis hospes et ipsa locis ? 

Non cito dimittes? nec fas tibi ferre nec equum est ; 


Non sunt in vates vatibus ora data. 
G.F.D.T. 


An vie NMachtigall, die eine Cicada davon tragt. 


Attische Sangerin, wie? Philomele, du Honniggendbhrte, 
Gine Cicada tragft du fiir die Jungen ins Neft ? 
Raubt die Gefliigelte, raubt der fingende Bothe des Frihlings 
Cine Gefliigelte, die mit ihr den Frithling besang ? 
Machtigall, lajf die Wrme! Sie ift eine Frembde, wie du bift: 
Keinem Sanger Upolls giemet des WRrideren Mord. 
: Herder. 


Attisches Miidehen, mit Honig gendbhrt, du entfihrft die Cicade 
Din zu dem switschernden Neft deiner befliigelten Brut, 

Sie, die Geschwagige, du, die GeSchwagige, Frembde die Frembde ; 
BVeyde mit Fligeln bescwingt ; sommerlich jene wie du! 

Wirfft du fie nicht schnell weg ? Nicht Recht ift’s oder geziemend, 
Daff ein fingender Mund andere Sanger enwviirgt. 


Jacobs. 


On the Swallow. 
Attic maid! with honey fed, 
Bear’st thou to thy callow brood 
Yonder locust from the mead, 
Destined their delicious food ?, 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Ye have kindred voices clear, 
Ye alike unfold the wing, 

Migrate hither, sojourn here, 
Both attendant on the spring. 


Ah! for pity drop the prize ; 
Let it not with truth be said, 
That a songster gasps and dies, 


That a songster may be fed. 
W. Cowper. 


To a Nightingale. 
Sweet bird of night, whose honied throat 
So softly pours thy Attic note ; 
Why to thy young ones bear away 
Yon grasshopper so blithe and gay? 
For he, like you, with cheerful voice, 
Oft does the listening swain rejoice: 
Like you, in spring is wont to rove, 
A welcome guest in every grove ; 
Like you, with spirits brisk and light, 
From tree to tree he wings his flight. 
Sweet nightingale, I pray, forbear ; 


A songster should a songster spare. 
Ph. Smyth. 


Honey-nurtured Attic maiden, 
Wherefore to thy brood dost wing 
With the shrill cicada laden? 
*Tis, like thee, a prattling thing: 


*Tis a sojourner and stranger 
And a summer’s child like thee ; 
Tis, like thee, a winged ranger 
Of the air’s immensity. 
From thy bill this instant fling her ; 
Tis not proper, just, or good, 
That a little ballad-singer 
Should be killed for singer’s food. 


Q 
a 
n 


285 


286 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXL. 
MAPKOY APTENTAPTOY. 


Touts travta, Méduooa, didravbéos épya pericons, 
Oi8a, Kai és kpadiny Todro, yivat, TiWepar. 

Kat pérs perv ordbers id yelrcow 8d diredoa' 
“Hy & airhs, cévtpo tippa pépers adiKov. 

MARCI ARGENTARII. 

Melissa, facis quod mellis artifex apis : 
Id mente servo conditum : 

Des basia, fluis melle ; mercedem petas, 


Tniqua aculeos agis. 
@.F.D.T. 


Cuncta, Melissa, facis, que mellificans apis: olim 
Id novi; id, mulier, mente manet memori. 
Dulcia fers modo nunc mellitis basia labris ; 


Injusto repetis mox pretium stimulo. 
G.F.D.1. 


Melissa, your name, and your deeds are the same 
As all those of the flow’r-loving bee ; 

No truth on my breast is more deeply imprest ; 
And, woman, ’tis thus d’ye see. 

From your lips, as you kiss, so sweet is the bliss ; 
Methinks they drop with honey : 

And you carry a sting, an iniquitous sting, 
That strikes, as you ask for money. 


CCCXLI. 
AIOTIMOY. 
Ti mréov eis @diva Troveiv ; ti 88 réxva Texéo Oar ; 
My réxou, ei wédreu Taidds dpav Oavarov. 
"Hibéo yap ofa Biavops yevato pujrnp* 
"Empere 5 é« rraidds pntépa todde tvyeiv. 
DIOTIMI. 
Quid juvat eniti miseras sua pondera matres ? 
Ne pariant potius, funera quam videant. 
Nam tumulum juvenis tenet hunc a matre Bianor, 


Quem potius matri debuit ipse dare. 
Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Sohn und Mutter. 
Ach, was frommet eS, Minder mit Muttersehmergen dem Lichte 
Su gebiren, und fte sorgend aufguergieh’'n 2 
Meinem Sohne Vianor muff ich die Mutter ein Grab bau’n ; 


Und ich hoffete, Er witrde das meine mir baw’n. 
Herder. 


Mutterscehmer;. 
Was doch front der Gebarerin UAngft? was Kinder mit Sehmerzen 
Auferziehn, um fte bald wieder verwelfen gu sebn ? 
Ihrem Bianor ein Grab, dent Singlinge, haute die Mutter ; 
Villig hatte der Gobn solches der Mutter gebaut. 


Voss. 
Why travail we in childbirth? Far better not give breath, 
In useless pangs, to babes foredoomed, and see their early death. 
This tomb, to young Bianor raised, a mother’s care bestows ; 
When ’tis, alas, the tribute which a son his mother owes. 





CCCXLII. 
SPUATHIMOY OBR STA A ONT EK E.Q:s: 

Apov difupiy arapuvvopévn Todvynpos 

Nixw adv kovpais AKpodoyes oTayvas. 
"Drero & ek Oadtrovs’ 7H F x Kadayns cuvéprOos 

Nijcav trupkainv a&vdov éx ctayvov. 
My vepéca, Arjyntep, amd ~Ooves ef Bpotov odcav 

Kodpat tots yains oréppacw nudiecav. 

PHILIPPI THESSALONICENSIS. 

Preteritas Nico grandeva legebat aristas, 

Ut non emta gravem pelleret esca famem. 
Sed necat hanc exstus : sociz fecere puelle 

Non lignis, stipula sed crepitante, rogum. 
Tu veniam dabis, alma Ceres, tellure creatam 


E tellure sata fruge quod induerint. 
. Grotius. 


Her cot from hunger’s fell approach to shield, 

Old Nico went a-gleaning in the field : 

There died of heat, and on a pile was laid, 

Which from the stalks of wheat the reapers made. 
Kind Ceres, be not wroth : of mortal birth, 

Earth’s child, was she, thus lapped in fruits of earth. 


288 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXLIII. 
SIMMIOY OHBAIOY. 

"Hpéw’ irrép tiuBovo Yopoxdéos, jpéua, Koo, 
‘Eprrvgois, xNoepovs exmrpoxéwv TOKapMOUS, 

Ka) réradov rdvrn OadXot podou, 4 Te Prroppwk 
“Aprredos, bypa Tréps KAjpaTa yevapévn, 

Ewvexev eipabins mwutodpovos, iv 6 pedtxpos 
*Hoxnoev Movody dupsya cal Xapirov. 

SIMMI&. 

Leniter, o hedera, in Sophoclis mihi leniter urnam 
Serpe, virescentes undique nexa comas. 

Flosque rose passim vigeat ; complexaque vitis 
Purpureos fusi palmitis addat opes. 

Tam fuit arguto mellitus acumine vates, 
Quod coluit Charitum Pieridumque comes. - 

SeHleiche dich sanft un’s Grab, du immergriinender Epheu, 
Sanft um Sophofles Grab schlinge die Locen umber ; 

Rosenbiische, pflanget euch hin; mit glithenden Trauben 
Biche der Weinftock schlanfgleitende Reben hinan ; 

Denn der weise Dichter, der hier schlaft, hatte der sirfjen 


Anmuth viel; ihm war Muse und Grazie hold. 
Herder. 


Leis’ umBehleichet den Hiigel de8 SophoFles, Ranken des Epheus, 
Gieffet das griine Gelock ither das Sehlummernden Grab ; 
Rosen, entfaltet den purpurnen Melch, und mit Trauben belaftet 
Breite fih schlankes Geflecht blihender Reben umber ; 
SdHhines Symbol flugfinniger Kunft, die im Chore der Dusen, 
Unter den Chariten einft emfig der Sirffe geitbt. eee 
acobds. 
Winde, gentle ever-green, to form a shade 
Around the tomb where Sophocles is laid ; 
Sweet ivy winde thy boughs, and intertwine 
With blushing roses and the clustring vine : 
Thus will thy lasting leaves, with beauties hung, 
Prove grateful emblems of the lays he sung ; 
Whose soul exalted like a God of wit, 
Among the Muses and the Graces writ. 
Anon. Spectator. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXLIV. 
MEAEATPOY. 


Aewos”Epas, Sewds. ti 8é 76 réov, Hv Wadw el7To, 
Kai radu, oipaterv morraxt, Sewos "Epos ; 
> H \ e a , a \ \ ‘ 
yap 6 trais TovTOLCL yEXG, Kal TuKVA KaKLaOeEls 
“Héerau iv & citrw dNoidopa, kal tpéperar. 
Oadpa Sé pol, THs dpa Sia yravKoio haveica 
Kvpatos, é& iypod, Kimpi, od rip tétoxas. 


MELEAGRI. 


Sezvus Amor, seevus .. . Sed quid juvat usque gementem 

Nunc iterum atque iterum dicere, ‘sevus Amor?’ 
Ridet enim puer hc, multumque ut ab ore lacesso, 

Gaudet; et opprobriis pascitur ipse suis. 
Hoc tamen admiror, glauco Venus edita ponto, 

Humida aquis ignem qui genuisse potes. 

G.F.D.'1 

Crudele Amor, crudel . . . Ma poi che giova 

Dir mille volte urlando, Amor crudele ? 

Quel garzon ride a’ miei lamenti, e trova 

L’ onte a lui dette un saporoso mele. 

Ah! come, Vener, tu del glauco umore 

Nata, hai prodotto un si cocente ardore ? 

Pagnini. 

Arg ift Erg, arg!—Was Hilft e8 mir, sag’ ich noch einmal, 

"Arg ift Eros,” und oft wieder, mit stdhnendem Schmerz ? 
Immer ja lacht er darob, und freut fich nur, wenn ich ihn oftmals 

Sehelte; und laftr’ ich auf ihn, wachft und gedeiht er noc) mehr. 
Aber ich wundre mich nur, WAphrodite, wie du, der blauen 

Meerfluth ochter, aus Naff Gluth gu gebabren vermocht. 


Jacobs, 


Cruel is Love! But where’s the use 
Still ‘Love is cruel’ thus to say? 
The urchin laughs, nay on abuse 
He thrives, revile him as you may. 
Venus, thou daughter of the sea, 
O how can fire thus spring from thee? 
G. 8. 


00 


289 


290 ANTHOLOGIA -POLYGLOTTA. 


CCCXLYV. 
@PIAINVWOY SGEFTFAAONIKEQS. 
Aatutros ’Apyitérns "Ayabavops radi Cavovte 
Xepalv dikupais ipporoynce tador, 
Ai ai, mérpov éxeivov, dv ove éxddave olSnpos, 
"AAW éraxn TuKwois Saxpuot Teyyopevos. 
Ded, oTHrn HOipévo xovdn péve, Keivos iv’ eltry’ 
"Ovtws tratpon xelp éréOnxe AiGov. 
PHILIPPI THESSALONICENSIS. 
Parvi busta vides Agathanoris, ipse paterna 
Condidit Architeles que lapicida manu. 
Seve lapis, non te nota ferrum excavat arte, 
Lapsa sed ex oculis plurima gutta meis. 
Sis puero, precor, usque levis; sic dixerit, hunc que 


Imposuit, vere dextra paterna fuit. 
G. 8. 


The stone-hewer Architeles uprears, 
Fashion’d by sorrowing hands, this monument 
To Agathanor his departed son. 
That stone alas! needed no chisel ; tears, 
Fast flowing tears their melting streams had lent 
To wear deep characters of woe thereon. 
Lie light upon the dead, thou stone! that He 
May own a father’s care in placing thee. 





CCCXLVI. 
AAESTIOTON. 


Abt@ Kai texéeoor yuvaiki Te THBov edeyev 
"Avdpotiwv obtrw & ovdevds eis Taos. 

Oita Kai pelvayut Toddv xypovov' et 8 apa Kai Sei, 
Ackaipnv év enol tors mporépous mporépous. 

INCERTL 

Quod sibi, et uxori fecit natisque sepulcrum 
Androtio, vacuum corpore cernis adhuc: 

Atque diu vacuum maneam! post, ordine justo, 


Queis prior est setas, hos prius accipiam. 
w. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 291 


Sich und seiner Gattinn und seinen Kindern erbaute 
Mich UAndrotion ; nod) fteh’ ich ein wartendes Grab. 
Mig’ ich eB Lange noch seyn; dock schlagt die Stunde des WbhEchiens, 


Winsehy’ ich den Altern mir ftets yor dem Jingern yoran. 
; Herder. 


Das Leere Grab. 
Dieses Grab erbaute fich selbft, dem Weib’ und den Kindern 
Agathon ; doch Lis jegt rubet noch Feiner allhier. 
Daff ich al8o noch Lang’ hindauerte! Wenn e8 denn endlich 
Sein muff, berg’ ich in mir freundlich die Erften guerft. 


Androtion’s care hath founded me, 
His own, wife’s, children’s tomb to be. 
Still tenantless I am, and fain 

Would ever tenantless remain : 

But Fate forbids. Then to their tomb 


May all in nature’s order come. 
G.8. 





CCCXLVII. 
AAHAON. 
Ilav 16 Twepitrov, akaipov" érrel NOyos éoTi Tadavos, 
e \ an Ui \ , > \ , 
Qs Kal TOD pédtTOS TO TAEOY ETL YON. 
INCERTI. 
Insuave est quicquid nimium est: nam dicitur olim: 
Mel quogue, si immodica est copia, bilis erit. 
Hrasmus. 
Omne nocet nimium, vetus est sententia: nam quod 
Mel fuerat, fiet fel tibi, si nimium est. 


Grotius. 


Ogni troppo é nocivo ; ed anche il mele 
(Dice antico proverbio), 


Presone troppo, si converte in fiele. 
M. 


Zu viel wird widrig, sagt ein altes Sprichwort wabr ; 
Su Galle macht’s den Honigdeim sogar. 
Gockingk. 
Ill-timed is all excess. ’Tis known to all 


That even too much honey turns to gall. 
Ww. 


292 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXLVIII. 
API®PONOS SIKYQNIOY. 
‘Tylea, tpecBicra paxdpor, 
Mera ced vatoupe 
To Aevtropevoy Buotas. 

Xd 5é wor trpdppwv cvvouxos eins. 
Ei yap tis 4) wWovTOU yapis, 7) TEKEWY, 

Tas icodaipoves 1 avOpatrous 

Baoirnibdos apyas, } 7o0av, 
Ods xpudios ’Adpoditns apxvaot Onpedomer’ 
"H ei tis GdXa Oed0ev avOperraer Tépvis, 

“H rrovev aurvoa trépavrat, 

Mera ceio, waxaip ‘Tryieva, 
TéOnre wavta, kal Kaprres Xapitwv éap* 

Zev SE xwpis od Tis eddaiwov. 

ARIPHRONIS SICYONIL 

Divarum antiquissima Sanitas, 
Utinam semper tecum habitarem, 
Animus dum meus hos reget artus ! 
Placeant nostri tibi, Diva, lares. 
Nam si gratia opum est, aut sobolis, 
Superisque homines reddentis pares 
Regalis honoris, amorumque, 
Occultis quos Veneris laqueis 
Carpimus ; aut siqua viris a Deo 
Missa voluptas, requiesque mali est ; 
Ubi ades cunque, alma favens Sanitas, 
Florent omnia; Charitum ver nitet : 


Te sine nulli esse beato licet. 
Fed. Morellus. 


Alma Salus, qua nulla magis veneranda dearum 
Incolit zterni regna serena poli ; 
Esse velim tecum, superest quod mobilis evi, 
Tuque meo faveas hospes amica lari. 
Siquis enim dives censu letatur opimo, 
Seu pia cui sobolis pectora mulcet amor : 
Regia ceelesti par visa potentia sorti, 
Prada Cytheriacis illaqueanda dolis ; 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 293 


Sive alia est hominum divinitus orta voluptas, 
Grata vel alterno facta labore quies : 

Omnia, blanda Salus, florent ea gaudia tecum, 
Et Charitum vernans splendet ubique decus. 
Te sine, non hominum cuiquam licet esse beato, 

Non superis placita, te sine, luce frui. 
G.B. 
Alma Salus, superos inter sanctissima, tecum 
Sit mihi vitai degere quod superest. 
Tuque volens in tecta veni; nam siquid amceni 
Divitie, si quid pignora amoris habent, 
Regis honos si quid, superisque zquata potestas, 
Aut dolus, et Paphiz dulcia furta Dee, 
Sive alia humanis dantur bona munera votis, 
Si requies cure, si medicina mali, 
Alma Salus, tecum surgunt tecumque virescunt, 


Tecum agitat nitidos Gratia verna choros. 
Omnia tu tecum mortalibus optima prebes, 
Teque carens felix vivere nemo potest. 


O charmante Santé, 
Que ta présence aimable 
Est un bien désirable ! 
Quelle félicité 
De t’ avoir pour partage, 
En tout temps, a tout age! 
Kst-il d autre bonheur, 
Dans le cours de la vie 
Qui doive faire envie, 
Et chatouiller un coeur? 
Le luxe, l abondance, 
Le savoir, l éloquence, 
Les amours, les grandeurs, 
Et les faveurs des princes 


Sont des présens bien minces. 


Un monceau de trésors, 


J.E.B. 


Imitation. 


Une grande lignée, 
Et la beauté du corps 
D’ une femme bien née, 


Sont-ils des biens sans toi? 


Quand ce seroit un Roi, 
Si la douleur I accable, 
Je le tiens misérable. 
Tous les bienfaits divers 
Qw’ accorde a la nature 
L’ auteur de l univers ; 
La charmante verdure 
Qui renait tous les ans 
Au retour du printemps, 
Ce qu’ il produit de rare 
Pour récréer nos sens, 
Tout ce qui les répare 


294 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Quand ils sont languissants, Comme un bien désirable, 
Et ce que sa largesse Sans ta présence aimable, 
Répand sur nous sans cesse, O charmante Santé! 


Peut-il étre compté ; 
M.™ Deshoulieres. 
An vie Gesundheit. 
Gesundheit, altefte er Seligen, 
Macht ich wohnen mit dir mein ibriges Leben Hindurch, 
Und mochteft du auch huldreich mit mir wohnen! 
Denn wenn der Reichthum Grazie hat, 
Wenn Kinder erfreuen, wenn der gliklichen Herrschaft Glang, 
Wenn Lieb’ ergeget, die wir mit der Cypris Heimlichem Neg 
Erjagen, und andere Freuden mehr 
Von Gott uns blih’n, nach Mirhe 
Der erquicdenden Rube Genuff ; 
© 8elige Gittinn! 
Gesundheit, 80 entsproffeten fle mit Dir, 
Mit Dir hlinht jeder Grazie Lenz, 
Und ohne dich gibt’s feinen Glirclichen je. 
Herder. 
Hymnus an vie Gdttinn der Gesundheit. 
Hygieia, Seqnende Gottinn, 
Laff mich wohnen bei dir! 
Sei du der Tage, die mein Harren, 
Holde Gefihrtinn ! 
Wenn dem Menschen lacht der Haben Fille, 
Wenn er pranget in der gerechtigfeitwaltenden 
Herrschaft Glang, 
Wenn der Liebe Sschmachtende Sehnsucht fich wandelt 
Sun der Siiffeften Freude Genuff, 
Wenn in des Vaters Wuge det Mihrung Mhranen der siugling loctt, 
Selige Hygieia! 
Wenn die Gitter auf uns herab 
raiufeln des Segens Mannichfaltige Tropfen, 
Wenn uns Erdenpilger der Rube 
Sirfjes Labsal erquict— 
Dann, o Gattin, blihet fede Freude duftender ourd) ich ! 
Dir Lachelt ver Gragien Leng, 
Und wenn du weicheft, 
Weichet der Segen mit Dir ! 


Christian von Stolberg. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


To Health. 


Eldest born of powers divine ! 
Bless’d Hygeia! be it mine 

To enjoy what thou canst give, 
And henceforth with thee to live : 
For in power if pleasure be, 
Wealth or numerous progeny, 

Or in amorous embrace, 

Where no spy infests the place ; 
Orif aught that Heaven bestows 
To alleviate human woes, 

When the wearied heart despairs 
Of a respite from its cares ; 

These and every true delight 
Flourish only in thy sight ; 

And the sister Graces three 

Owe, themselves, their youth to thee, 
Without whom we may possess 
Much, but never happiness. 


W. Cowper. 


Health, brightest visitant from heav’n, 
Grant me with thee to rest ! 

For the short term by nature giv’n 
Be thou my constant guest ! 

For all the pride that wealth bestows, 
The pleasure that from children flows, 
Whate’er we court in regal state 

That makes men covet to be great ; 
Whatever sweets we hope to find 

In love’s delightful snares, 

Whatever good by Heaven assign’d, 
Whatever pause from cares, 

All flourish at thy smile divine : 

The spring of loveliness is thine ; 
And every joy that warms our hearts 


With thee approaches and departs. 
Bland. 


295 


296 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Oh! honour’d most of heavenly powers ! 
Health, be it mine to dwell with thee, 

To pass with thee life’s closing hours, 
Nor thou my partner scorn to be. 

For, oh! whate’er of joy we prove 

In coffer’d gold, in children’s love, 

Or regal power, and state that vies 

E’en with th’ immortal deities ; 

Or if there be a sweet delight 

In furtive toils of Aphrodite, 

With thee, sweet Health, they burst to light, 

With thee the Graces’ spring is bright ; 

Each charm with thee conspires to bless: 


Without thee, where is happiness ? 
J.E.B. 





CCCXLIX. 
AOYKIAAIOY. 
Maxporépp ctavp@ otavpotpevov GdAXov EavTod 
‘O POovepis Avopadv éyyds Sav éraxn. 
LUCILLII. 
In cruce cum figi soctum majore videret, 
Liventi Diophon tabuit invidia. 


H. Stephanus. 
Paul, cet envieux maraut, 
Sur l’ échelle méme enrage, 
Qw’ un autre ait eu pour partage 
De deux gibets le plus haut. 
Pelisson. 


Der MNeivische. 
Als der geFreugigte Vhrax an einem hiheren Kreuge 


Hangen den Nachbar sah, Lis er zusammen und ftarb, 
Herder. 


ALE am Hoheren Kreuge gefreugiget seinen Gefahrten 
Sah der neidische Thrar, dargert’ er fic, und verschied. i$ 


oss. 


Poor Cleon out of envy died, 
His brother thief to see 
Nail’d near him to be crucified 


Upon a higher tree. 
F. H. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. - 297 


CCCL. 
APIZSTOAIKOY POAIOY. 
Els dxpida. 
Ovkxére 8 ce Aiyera Kat’ advedv ’Ar«lSos5 olxov 
"Axpi merfouevav dveras aéduos" 7 
"Hb yap Neyavas ert KrXvpévov rerorneat, 
Kai dpocepa ypucéas avOea Tlepcedovas. 
ARISTODICI RHODII. 
Non te sol oriens posthac, locusta, videbit 
Acidos in nitida dulce sonare domo ; 
Quippe hinc avolitans flores Plutonis oberras, 


Prataque regine roscida Persephone. 
Grotius. 


Die Grille. 
Liebliche Grille, du wirft nun hei dem Hause des cis 
Nicht mehr fingen, du wirft nimmer die Sonne mehr sebn: 
Denn du Lift hinunter zu Pluto’s Wiese geflogen, 
Trinkft auf Blumen daselbft zarten elyfischen Thau. 


Herder. 
Nicht mehr also erblicét, helltonende Grille, der Tag dich ; 
Micht mehr schallet von dir WlFis hegitertes Haus, 
Denn Schon flogft du hinab zu des Kiymenos thauigen Wieden, 
Und in Persephonens Hain schwirrft du auf Blumen umber. 


Jacobs. 


Oh never more, thou locust, shall the sun behold thee trill, 
By the wealthy house of Acis, thy carollings so shrill ; 
For now to flutter o’er the fields of gracious Dis ’tis thine, 


And the dewy flowers, of the peaceful bowers, of the golden Proserpine. 


CCCLI. 
ZIMQNIAOY. 
Mirwvos 708 d&yaXpa Karod Kardov, ds twotl ITion 
‘“Exrdax. vixnoas és yovat’ ov« érecev. 
SIMONIDIS. 
Pulchra hee Milonis statua est, cui preemia septem 


Pisa dedit, lapso nec semel in genua. 
Grotius. 


Fair statue this of Milo fair, who won 
Seven times the Pisan prize, and quailed to none. 


Sterling. 


*? 


298 ‘-ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLII. 
KAAAIMAXOY. 
"Ndere pnd eyévovto Ooai vées* ob yap av hpets 
Tlaiéa AvwkreiSov Yarrow éorévopev 
Nov & 6 pev eiv ari mov dépetas véxus’ avti & éxeivoy 
Odbvoua Kai Kevedv cama TrapepyopeBa. 


CALLIMACHI. 


O si nulla foret navis! non flenda fuisset 

Sopolidis nobis mors Dioclide sati. 
Corpus at exanimum volvit mare; nosque tenemus 

Nomen, et hoc junctum marmor inane vie. 

G.B 

Ah se fosser le navi al mondo ignote, 

Per Sopoli, figliuol di Dioclide, 

Non righerebbe il pianto a noi le gote. 

Avvolto ora sen va tra l’ onde infide 

Il suo freddo cadayero, e di quello 

Solo a noi resta il nome e il voto avello. 

Pagnini. 

Oh that no ships to speed across the seas had been invented ! 
Then Dioclid’s son Sopolis we ne’er should have lamented. 
But now, ah where! a corpse he floats o’er the trackless ocean’s bed, 


And a name upon this empty tomb is all we have instead. 
Ww. 


CCCLIII. 
IO YATAN OY ATIFY UTIOY. 


Otte oe movtos dXeooe, Kal ov TvelovTes anTat, 
"AAN aKopytos épws howrados eutropins. 
Ein pot yains drtyos Bios’ éx dé Oadacons 
"Adrotow perder Képdos deAropaxov. 
JULIANI HGYPTII. 


Non tibi causa necis venti, neque Nereos unda, 
Verum ex merce lucri non satiatus amor. 

Vita sit in terra tenuis mihi: quos maris urit 
Queestus, eant, et cum turbine bella gerant. 


Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Let not thy loss to winds and waves be laid, 
But to th’ insatiate lust of vent’rous trade! 
Be mine a humble competence on shore, 
While others wrestle with the storm for more. 


CCCLIV. 
TAAAAAA. 
‘O POovos oiktippod cata ITivéapov éotw dpeivov. 
Oi Backawopevot Katrpov Exovor Biov' 
Tovs 5€ Niav atvyels olkreipopev. GANG TiS elnv 
Myr’ dyav evdaipwv, pt’ €deewvos eyo. 
‘H pecorns yap apiotov, ere Ta pev axpa TépuKev 
Kwétvovs érayewv, éryata & b8pw exe. 
PALLADZ. 
Invidear potius quam sim miserabilis, inquit 
Pindarus ; excellunt quos petit invidia. 
Pessima perpessos miserescimus: ast ego felix 
Nec nimium, nimium nec miser esse velim. 
Optima res modus est. Summis affine periclum : 
Infima contemptum ludibriumque ferunt. 


Grotius. 
On Envy. 
Pity, says the Theban bard, 
From my wishes I discard ; 
Envy, let me rather be, 
Rather far, a theme for thee ! 
Pity to distress is shown, 
Envy to the great alone. 
So the Theban: but to shine 
Less conspicuous be mine! 
I prefer the golden mean, 
Pomp and penury between ; 
For alarm and peril wait 
Ever on the loftiest state, 
And the lowest to the end 
Obloquy and scorn attend. 


W. Cowper. 


299 


300 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


CCCLYV. 
AEQNIAOY. 


Navnyod tados eiut Avoxdéos* of & avaryovrat, 
Ded torpns, aw euod Telcpata AvodpEVOL. 
LEONIDA. 


Naufragus hic jaceo Diocles. Audacia quanta est ! 


Est hine que capiat per mare navis iter. 
Grotius. 


La tomba io son di Diocle 
Gia in mar dai flutti assorto : 
Pur, da me sciolti i canapi, 
Escono, oh ardir! dal porto. 


The tomb am I of shipwrecked Diocles ! 
Yet see, alas! how these, 
A reckless crew, from me 


Their cables dare to loose, and put to sea! 
W. 





CCCLVI. 
SGEOAQPIAOY. 
Navnyod tados eiui? ov 88 mrée Kal yap 60” ypeis 
Drop’, ai Novrral vies érovrotrépour. 
THEODORID&. 


Naufragus hic jaceo ; fidens tamen utere velis ; _ 


Tutum aliis equor, me pereunte, fuit. 
* Sam. Johnson. 


Naufragus hic perii: nihil est: per cerula tutam 


Carpebant reliqui, me pereunte, viam. 
W.L. 


Ich fand Yoo in der Muth. Doch schiffe nur! Wls ich im Schifforuch 
Umfam, freuten fich dod) Andre der glilichen Fahrt. 
Jacobs. 
A ship-wreck’d sailor, buried on this coast, 
Bids you set sail. 
Full many a gallant ship, when we were lost, 


Weather’d the gale. 
w. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 801 


CCCLVII. 
AEQNIAOY. 
“Atpomos é« TUuBov Ae TeicuaTa vavyyoio" 
X7ijpav odrAvpéveov adros évynotropet. 
LEONID&, 


Aude de tumulo submersi solvere funem : 
Tune quoque cum perii, quos mare ferret, erant. 


Grotius. 
Sciogli le sarte pur senza pavento 
Da quest’ avel: spiegava un’ altra nave, 
Mentre noi perivam, le vele al vento. 
Tu me vois sur le rivage, 
Pilote, et tu crains la mort? 
Va, suis ta course et ton sort. 
Lorsque je faisois naufrage, 
D’ autres arrivoient au port. 
Pelisson. 
Loose from my tomb thy hawser: though I died 
Shipwreck’d, my comrades ’scaped the raging tide. 
W. Shepherd. 


Fearless set sail from this wreck’d seaman’s grave. 


We perish’d: others safely rode the wave. 
Ww. 


CCCLVIII. 
AAESTIOTON. 
Ov« €Oédw mrovteiv, ovK evyouat' GAG pot ein 
Zi x Tov ddywv, pndév ExovTa KaKOv. 
INCERTI. 


Non opto aut precibus posco ditescere : paucis 


Sit contenta mihi vita dolore carens. 
Sam. Johnson. 


I ask not wealth; let me enjoy 
An humble lot without annoy ! 
Cumberland. 

I neither wish nor pray for wealth: my prayer 


Is for a small subsistence, free from care. 
W. 


302 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLIX. 
S@EOKPITOY. 
Eis dyadkpa Odvpavias ‘Adpodirns. 


‘A Kimpus ob mavdnuos’ ihdoxeo tay Gedy, eirav 
> / c a »” , 

Odpaviar, dyvas avOeua Xpvooyovas, 

Oixw év Apdirréous, 6 kal téxva kal Biov éoye 
Buvov' ael S€ dw Awiov eis Eros Hv 

? / > tA Le 2 / / \ 

Ex céev apyopévois, @ Tota’ KndomeEvor yap 
> 4 > \ a ” , 
A@avatwv avroi metov Eyovot Bporoi. 


THEOCRITI. 


Publica non istheec Venus est: placare memento 
Uranien, caste munere Chrysogonze 

In thalamo Amphicli, socii prolisque larisque. 
His facilis quovis tempore vita fuit 

A te principium ducentibus, o Dea; nam qui 
Dulcia cumque colit numina, letus agit. 


Dan. Heinsius, 


Non 6 gia questa la volgar Ciprigna. 
Fatti la Dea benigna, 
Ed al suo pié t’ inchina, 
Chiamandola divina. 
Lei gia ponea Ja buona 
Pudica Crisogona 
In casa Anficle, con cui figli ottenne, 
E comun vita tenne: : 
Quindi un miglior evento 
Tutte le cose loro ogni anno aveano, 
Perché da te faceano, 
O venerabil Dea, cominciamento : 
Ché a momenti i mortali 
Crescono di ventura 
Qualora gli Immortali ; 
Hi si dan d’ onorar pensiero e cura. 
C. Gaetani della T'orre. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 303 


Gine Snschrift auf vie Bildsaule der Venus Urania. 


Diese Kypris ijt nicht die gemeine Gattinn des Volkes ; 
Daff fte ginftig dir sei, nenne die Himmlische fie! 

Chrysogona weihete fie, das Weib des WAmphifles, 
Welchem Liehend fie lebt, welchem fie Kinder gebar ! 

Immer"waichset ihr Gli, yon dir, o Gdttinn! begann e8, 
Dreimal selig ift der, welcher die Gitter verehrt! 

Fried. Leopold von Stolberg. 

Here Venus, not the vulgar, you survey ; 

Style her celestial, and your offering pay: 

This in the house of Amphicles was plac’d, 

Fair present of Chrysogona the chaste : 

With him a sweet and social life she led, 

And many children bore, and many bred. 

Favour’d by thee, O venerable fair, 

Each year improv’d upon the happy pair ; 

For long as men the deities adore, ; 

With large abundance Heav’n augments their store. 





Fawkes. 
CCCLX. 
AAHAON. 
"HpdaOnv, édirovr, érvyov, xatérpa’’, ayaTapat. 
Tis 8é, kai 4s, kal 7as ; 7) Peds ofde porn. 
INCERTI. 
Exarsi, petii, tenui, successit, amat me. 
Quis, que, quove modo? scit Dea sola Venus. 
Grotius. 


Je la vis, je l aimai, lui plas, et fus heureux ; 
Od? qui? comment? ceci n’ est su que de nous deux. 
Poinsinet de Sivry. 
Wifft! Ich Lieb’ und werde geliebt, und fiff’ und genieffe— 
Aber wer? und bey wem, wiffe die Gottinn aflein. 
Herder. 
I fell in love, I loved, I won, I triumph’d, she’s mine own! 


Who, I or she, or how we loved, the Goddess knows alone. 
RO. 0; 


804 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXI. 
AEQNIAOY. 


"AiSew Avtrnpé SijKove, Todt’ "Ay épovtos 
"Tdap ds AMES TropO uid: KVavEen, 

Aééat pw’, ci Kal cor péya Bpiberas dxpvderca 
Bapis arropOipévov, tov xiva Avoyévny, 

"Orr pot kal mipn épdrxKia, Kal TO TaXaLov 
"Eabos, xo POipévovs vavatoréwv oBoros. 

Ilév? bca xnv Swois érerapcba, tadta wap’ “ Adav 
"Epyow éyav: delta & oddev br’ jerio. 

LEONID &. 


Qui subigis conto tristem ferrugine lintrem 
Per Stygis hanc, Orci dure minister, aquam ; 
Tot sit onusta licet tibi cymba horrenda sepultis, 

Diogenem capiat me tamen arcta Canem. 
Pera, lagena mihi sunt sarcina, tritaque vestis, 
Manibus et quanti per vada constat iter. 
Quee tenui vivus, me tota sequuntur ad Umbras, 


Sub supero quidquam nec mihi sole, manet. 
G.B. 


Finfterer Diener der Reich’ Widoneu’s, der du vie Wafer 
Hier des Mofytos auf schwargdammernder Barke heschiffit, 
MNimm, ob Laftend die Schaar Whgeschiedner den schaurigen Todten 
Machen dir anfillt, Mich, Kynen, Diogenes auf. 
Mit mir gehet der Krug, und mein altes Gewand, und der Ranzen, 
Und der zum Schattengebiet léset die Fabhrt, ver Obol. 
Segliches, was ich beBajf auch im Reich der Lebend’ gen, ich firhr ed 
Mit mir zum Hades, und nichts laff’ ich der Gonne gurirc. 
Erichson. 
Der du, o trauriger Diener des Wides, diese Gewaffer 
Acherons emftg befabrft mit dem umnachteten Kahn, 
Drircét auch schon der Geftorbnen Gedrang auf das schreclide Fahrzeug, 
Nimm als itbrige Fracht doch den Diogenes auf. 
Klein nur ift das Gepacke des Hund’s ; Tornifter und Oeclfrug, 
Und des bejahrten Gewands Reft, und der Schiffenden Boll. 
Segliches, was ich besaff bey den Lebenden, folgt zu des Hades 
Macht mir hina, und nichts lieff ich der Groe gurirc. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Nether Pluto’s most troublesome slave, 
That puntest ’cross Acheron’s wave 

In that ferry-boat dismal and dread ; 
Though with shuddering ghosts of the dead 
Supercargoed, receive on your log 
Diogenes surnamed the dog. 

For my old coat and satchel and flask 

To take with me is all I shall ask, 

With a penny to pay for the shippage. 
Here I am with all my equipage: 

And, as rich now, as when with mankind, 


I am sure I leave nothing behind. 
G. F.D.T. 





CCCLXII. 
MNASAAKOY. 
Ai ai ’Apictoxpatea, od pev Baldy eis "Ayépovta 
Oixeat, @paiov Kexripeva pd ydapou 
Marpi 8€ Sdxpva oG Katareiretat, do eri THBO 
TTo\Xaxt Kexrdipéva koxver ex xeparas. 
MN ASALC &. 
Inter complexus Acherontis, Aristocratia, 
Non ubi debueras nupta jacere, jaces. 
Liquitur at mater lachrymis, quas sepe recentes 
Ad tumulum strato dejicit ex capite. 
Grotius. 
Wel UAriftofrateia, du ftiegft in die Tiefe des Hades 
Und gu des Acherons Rand, ehe der Hymen erSchien. 
THhranen nur blieben der Mutter zurite, die hier an dem Grabmal 
Stdhnend aus innerfter Bruft, oft vie Entschlafne beweint. 


Jacobs 
Ah, thou art gone, Aristocratia! gone 
To deep, deep Acheron : 
Thou shouldst have been a blooming bride, but thou 
Art lying low. 
Trickles adown thy mother’s cheek the tear, 
O daughter dear ! 
As oft, with drooping head, she mourns thy doom 
Stretch’d by thy tomb. 


J. W. B. 


eq 


306 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXIII. 
AAHAON. 
Xwdov éyers Tov vodv, ws Tov 78a" Kal yap adnOas 
Eixova trav évris 4 pias Ew péper. 
INCERTL 
Clauda tibi mens est ut pes: naturaque recté, 


Quod latet interius, prodidit exterius. 
Paulus Stephanus. 


Contro uno zoppo maligno. 
Torta hai la mente e il piede. In te l esterno 
Natura architettd come I’ interno, 





Pagnini. 
De Cotin. 
Tu as l ame autant contrefaicte, 
Cotin, comme tu as le cors: 
Car en la forme du dehors 
Du dedans l image est pourtraicte. fe 
alt. 
If the outward form’s akin : 
To the nature that’s within, 
By your limping gait we learn, 
Your intellect’s a lame concern. 
CCCLXIV. 


© EOKPITOY. 
Ta poda ta Spocdevta, Kal & KatdmuKvos éxeiva 
“Eptundos Keirat tais ‘EXiKcovidow" 
Tai 5é perdudvaror Sadvar tiv, Tb0ce Tasdv, 
Aerdis érei métpa TovTO ToL ayAdicev. 
Bopov & aipdker kepads tpdryos, obtos 6 wardos, 
TeppivOov tpaywv érxatov axpémova. 
THEOCRITI. 
Serpillum Aoniis servo munuscula Nymphis, 
Et, matutino que madet imbre, rosam : 
Et tu nigrantem, proles Latonia, laurum, 
Que tibi Delphitica in rupe adolescit, habe. 
Rodit et extremas qui frondes, corniger hircus 


Concidet ante aram, victima cesa, tuam. 
Averardus Medices. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Sermollino eletto, e rose 
Porporine e rugiadose 
V’ offro, o Dee delle pendici 
D’ Elicona abitatrici. 
Te, de’ carmi o Nume, onoro 
Di sacrato e fosco alloro, 
Che germoglia la nel cieco 
Immortal Delfico speco: 
E un capron di corna armato 
Al? altar cadra svenato ; 
Quello appunto, che le vette 


D’ ogni ramo manomette. 
Averardo de’ Medici. 


This wild thyme, and these roses, moist with dews, 
Are sacred to the Heliconian Muse; 

The bay, Apollo, with dark leaves is thine ; 

Thus art thou honour’d at the Delphick shrine ; 
And there to thee this shagg’d he-goat I vow, 
That loves to crop the pine-tree’s pendent bough. 


Fawkes. 





CCCLXV. 
AAEZSTOTON. 
“H rotov Ku€épeav tdwp réxev, 7) Kubépeva 
Toiov red&ev tdwp, dv ypoa Novcapévn. 
INCERTI. 
Vel talis Veneri genetrix aqua, vel Venus ipsa 


Talem lota suo corpore fecit aquam. 
Grotius. 


O d’ acqua tal nacque la Dea pit bella, 
O tal fe’  acqua col bagnarsi in quella. 


Pagnini. 
Solch’ ein Wafer erzeugte Kytheren wol; over Mythere 
Hat e8 mit Reizen bhegabt, badend den gottlichen Leib. 
Did Cytherea to the skies 
From this pellucid lymph arise ? 
Or was it Cytherea’s touch, 
When bathing here, that made it such? 


Jacobs 


W. Cowper, 


307 


308 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXVI. 
IOYAIANOY ATLO YOAPX. AITYOT. 
Els *Avaxpéovra. 
TTorXaxt ev 708 devoa, Kal éx TUBov 5é Bojow 
ITivere, wpiv tavtnv augiBarynabe Koviv. 
JULIANL. 
Hortor et ex tumulo, cecini quod sepe, Bibatis ! 


Dum nondum talis vos quoque vestit humus. 
Grotius. 
Je l ai chanté souvent; et méme de nouveau 


Je le crierai de mon tombeau : 
Buvez auparavant que la Parque sévére, 


Comme moi, vous réduise en un peu de poussiére. 
Longepierre. 


Vielmal sang ich e8 sonjt, und ruf 8 euch noch aus der Gruft zu: 
Trinkt, eh’ durftiger Staub eure Gebeine verbirllt. 


What oft alive I sung, now dead I cry 


Loud from the tomb, “‘ Drink, mortals, ere you die.” 
Fawkes. 


Jacobs. 


This lesson oft in life I sung, 
And from my grave I still shall cry: 
Drink, mortal! drink, while time is young, 


Ere death has made thee cold as I. 
T Moore. 


Oft have I sung, now from the tomb I ery : 
Drink! ere enveloped in this dust you lie. 





CCCLXVII. 
AEQNIAOY TAPANTIN OY. 
Evaype., NayoOnpa, kai ei werecwva SioKxwv 
"Téeuris Heeus t0d0° iro Siccdv pos, 
Kae tov trAnwpov ard Kpnuvoto Boacov 
Ilava: Xuvaypeto cai xvoi Kai Kaddpors. 
LEONID&. 
Et leporem quicunque venis venaberis, hospes, 
Et si forte meo tramite queris avem. 
Et me Pana tibi comitem de rupe vocato, 


Sive petas calamo premia, sive cane. 
Propertius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Rem bene venator leporum gere, fallere visco 
Monte sub hoc gemino seu meditaris aves. 
Panaque me rupis clama de vertice; juncta 


Et canis et calami te comitabor ope. a 
GB. 

Meichliche Jagd dir, Sager des Wilds, auch wenn du gum Vogel- 
fange das Thal des Gebirgs hier mit den Megen betratft. 

Und von der Bergshoh’ ruf’ mich Pan, den Beherrscher der dirftern 
Buschigen Waldnacdht ; mitfang’ id) mit Hunden und Garn. 

Good luck to you, sportsman, or chasing the hare, 

Or plying for bird in this dell the lim’d snare. 

Me, the forester Pan, from the crag if you call, 

TV'll help you to quarry, with dog, reeds, and all. 


Erichson. 


GB: 





CCCLXVIII. 
AAEZSNOTON. 
Eis NidBnv. 
‘O ripBos obtos evdov ove Exes vexpov 
“O vexpos obtos Extos ovK exer Tadpov. 
"AXN’ abtos attod vexpos é€ote Kal Tados. 
INCERTI. 
Habet sepulchrum non id intus mortuum, 
Habet nec ipse mortuus bustum super, 
Sibi sed est hic ipse sepulchrum et mortuus. 


Ausonius 
Hoc est sepulchrum intus cadaver non habens, 
Hoc est cadaver et sepulchrum non habens, 
Sed est cadaver et sepulchrum idem sibi. 


Politianus. 


An Epitaph on Niobe turned to stone. 
This pile thou seest built out of flesh, not stone, 
Contains no shroud within, nor mould’ring bone: 
This bloodless trunk is destitute of tombe 
Which may the soul-fled mansion en-wombe. 
This seeming sepulchre (to tell the troth) 


Is neither tomb nor body, and yet both. 
H. King. 


Lo, corpseless tomb, and tombless corpse! strange doom ! 


She to herself at once is corpse and tomb. 
G.s. 


310 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXIX. 
KAP®YAAIAOY. 


Mh péurrn Tapio Ta wvipwatd mov, Tapodita: 
Ovsev éxw Oprjvev dEvov ov8é Gaver. 
Téxvev téxva NédoLTA’ puis AtréNaVEa yuvalKos 
Luyyjpov' tpiccois wasoiv ewKka yapous, 
"EE Gy rodddxe Traidas mois évexoipwuca KoNToLs, 
Odvsevds oiuwéas od vocor, od Oavaror, 
Of pe xatactreicaytes atrnova, Tov yAvKIY Ervov 
Kowpacbar yopnv tréurpav én’ eioeBéwv. 
CARPHYLLIDIS. 
Hoc tumulo tectum ne me contemne, viator ; 
Nam ne morte quidem sors lachrymanda mea est. 
Factus avus senui mutata conjuge nunquam ; 
Terna tori soboles foedere juncta mea est ; 
Unde sinu dulces gestavi spe nepotes, 
Nullius ex illis morte malove dolens. 
Hi factis me rite sacris misere beatas 
Ad sedes, habitat quas sine fine sopor. 
Grotius. 
Traveller, regret not me; for thou shalt find 
Just cause of sorrow none in my decease, 
Who, dying, children’s children left behind, 
And with one wife lived many a year in peace: 
Three virtuous youths espoused my daughters three, 
And oft their infants in my bosom lay, 
Nor saw I one, of all deriv’d from me, 
Touch’d with disease, or torn by death away. 
Their duteous hands my funeral rites bestow’d, 
And me, by blameless manners fitted well 
To seek it, sent to the serene abode 
Where shades of pious men for ever dwell. 
W. Cowper. 
Friend! o’er this sepulchre forbear 
The plaintive sigh, the pitying tear : 
No just pretence my death supplies 
To heave thy breast, or dim thine eyes. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 311 


With children’s children grac’d, one wife 
Walk’d with me down the vale of life : 
Three blooming youths my joyous hands 
Entwin’d in Hymen’s blissful bands : 
The numerous race those nuptials blest, 
Oft slumber’d on their grandsire’s breast : 
No streams of grief through life I shed, 
O’er child, or grand-child, sick or dead. 
By them to my departed shade 

The tear was pour’d, the rites were paid: 
Thus convoy’d to eternal rest ! 

In life, in death, supremely blest. 


G. Wakefield. 


CCCLXX. 
[AIOLr. AAEPT.] 
Ov pa Tov, ode Avewva Tapjcoper, bTTL TOdadyNS 
Karéave Oavydfo todto padiota 8 eyo, 
Tv ottws aidao paxpiy odov, a Tplv 6 Tocclv 
"Adrotpios Badicas, pape vu«ti py. 
[DIOG. LAERT.] 
Hercule! nec nobis Lyco pretereundus, obivit 
Quod podagra, namque est res ea mira mihi. 
Alterius pedibus solitus quod repere, longum 


Ad manes una nocte cucurrit iter. 
Grotius. 


Gehe das Grab nicht vorbei. “ Wer lieget da?” Lamon, ver Sehrwelger. 
“Der am Podagra ftarh?” MRichtig, Was wundert dich dran ? 
“Daf, der sonft auf Krien nur hHumpelte, jetso in einer 
Macht mit hurtigem Fuff bis zu dem Tartaros Lief.” 


Voss. 


No, nor by Jove! may Lyco’s name be passed, 
Whose gouty feet brought on his death at last : 
And yet, if Ia candid man must be, 

How, in one night, a wretched imp, 

Who all his life-time used to limp 

On crutches, ran so long a way - 

As down to Hades, I must say, 


Is that which seems the strangest thing to me. 
J. W.B. 


312. ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXI. 
AAHAON, 
Eis Tipwva rov piodvOperor. 
"Ev0d8 aroppynéas ~yuynv Bapvdaluova Ketpar 
Ovvoua § ob rredcoabe, kaxoi 5 Kaxds aroha Oe. 
INCERTI. 

Hic situs abrupta vita infelice quiesco : 
Nomen ne rogitate : malos Di vos male perdant. 


Grotius. 


My luckless breath cut short, my grave ye view. 
Ask not my name: a curse on all of you! 





CCCLXXII. 
AAHAON. 
Kai véxus dv, Tinwv aypios: od 82 7, & TuNawpe 
IThottwvos, rapBe, KépBepe, yj oe Saxn. 
INCERTI. 
Timon, umbra licet, ferus est: tu janitor Orci 


Cerbere, ne morsu te petat ille, cave. 
Grotius. 
Et ferus est Timon sub terris; janitor Orci 
Cerbere, te morsu ne petat ille, cave. 
Sam. Johnson. 
Timon, though dead, is savage: have a care, 


Dread watch-dog, Cerberus! He bites: beware ! 
w. 





CCCLXXIII. 
TITOAEMATIOY. 
My wodev cipi ways, und otvowas wrnv Ott OvnoKew 
Tovs trap éunv orirnv épyopuévous Gero. 
PTOLEMAI. 
Unde ego non disces, nec quo sim nomine: sed quod, 


Hunce tumulum quisquis preterit, opto mori. 
Grotius. 
Unde, et quid nomen ne percontere, sed ipse 


Mortuus hoc de te, morte jacere, volo. 
T.F. 


My name and whence I come cease to enquire ; 
That you like me may die is my desire. 


Ask not my name, nor whence I am; and you, 


Who pass my grave, would you were buried too ! 
Ww. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXIV. 


POY ALTAR OX. 


Aais, auaddvrbeica ypove tepixarréa popdny, 
Inpadéwv orvyéet paptupiny putidov' 
"Evéev rixpov éreyyov arrexOnpaca KatorTpou, 
"Aveto Seatroivn Ths tapos atyrains. 
"Adra ot p01, Kubépeva, Séyou veorntos éraipov 
Aickov, érei wopdr a1) ypovov ov Tpopéet. 
JULIANI. 


Lais, ut eximize languebat gratia forme, 
Factaque jam, ruga teste, dolebat anus ;. 

Tunc speculum prisci domine neglecta decoris, 
Indicium vultus triste perosa, tulit : 

Tu, Venus, hunce primi socium cape temporis orbem ; 


Nam tua non evum forma beata timet. 
G.B. 


Als mit den Sahren Lais nun ihre Meike verblirh’n sab, 
Als fle das Alter Sah fommen auf ihrem Geftcht, 
Haffete fle den Spiegel, den Beugen des fommmenden Alters ; 
“ Kebre gurir€,” sprach fte, “ febre zur Gottinn zuritd, 
Die mich Lange gelieht hat !—Nimm den Spiegel, o holde 
Paphia! Dir nur find ewige Reige verlieh’n.” 
Herder. 
Lais, when time had spoil’d her wonted grace, 
Abhorr’d the look of age that plough’d her face : 
Her glass, sad monitor of charms decay’d, 
Before the queen of lasting bloom she laid. 
The sweet companion of my youthful years 
Be thine (she said) ; no change thy beauty fears. 
Ogle. 
Lais saw nature’s quick decay, 
The wrinkled cheek, the ringlet grey, 
And heav’d a heartfelt sigh: 
“ Witness of all that makes me grieve, 
Venus, this hateful glass receive ; 
Your charms can time defy.” 
Ph. Smyth. 


Rr 


313 


314 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXV. 
TIAATQNOS. 
‘H coBapov yeddoaca xa” ‘Edddéb0s, %) Tov épacrav 
’"Ecpov évi mpobvpos Aais éyovca véwr, 
Th Ilabin 16 xdrorrpov' éret Toin mév opacbar 
Odix €0édo ofn & Hv mapos od Sivapas. 
PLATONIS. 


Lais anus Veneri speculum dico: dignum habeat se 
AXterna eternum forma ministerium. 

Ast mihi nullus in hoc usus, quia cernere talem 
Qualis sum, nolo; qualis eram, nequeo. 


Ausonius, 


Ila triumphatrix Graifiim consueta procorum 
Ante suas agmen Lais habere fores, 
Hoc Veneri speculum: nolo me cernere qualis 


Sum nunc, nec possum cernere qualis eram. 
Sam. Johnson. 


Imitazione. 


Ruppe lo specchio, e disse, 

Piangendo la fuggita eta novella, 

Donna che fu gia bella: 

Specchio incostante, omai 

Morta la mia belta tu non vivrai ; 

Che mirar questo volto 

Qual € non voglio, e qual gid fu m’ é tolto. 

Alessandro Guarini. 

Lo specchio mio ti dono, 

O Diva del piacere : 

Qual fui non posso, e come fatta sono 


Non mi voglio vedere. 
Pananti. 


Pour mirer desormais |’ éternelle beauté 
De ta face, o Venus, je t’ offre ce miroir, 
Car je ne m’ y vois plus telle que j’ ai été, 
Et telle que je suis, je ne m’ y veux plus voir. 
Jacques dela Taille. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Voeu d’ un miroer a Venus. 


Moy qui pour mon folastre ris 
En mon ceilladante jeunesse 
Avois 4 ma porte une presse 
De jeunes amoureux épris, 
A la princesse de Pafie 
Ce miroer voué je dédie ; 
Car telle qu’ aujourdhuy je suis 
Me mirer je ne voudrois onques, 
Et telle que j’ estois adonques, 
Aujourdhuy me veoir je ne puis. 
Baif. 
Je le donne a Venus, puis qu’ elle est toujours belle : 
Tl redouble trop mes ennuis. 
Je ne saurois me voir en ce miroir fidéle, 
Ni telle que j’ étois, ni telle que je suis. 
Voltaire. 
Ich, deren Vorsaal sonft von schmachtenden Singligen voll war, 
Die mit der Griechen Herz wie mit dem Balle gespielt ; 
Lais weihet der Paphia jegt den Spiegel. Er zeigt ihr 
Nicht was fie war; was fle ift, mag fle nicht sehen in ihm. 
Herder. 
Sie, die Hellas einft mit ippigem Hobne verlachte, 
Deren Gemacher ein Schwarm liebender Manner umgab, 
Lais widmet den Spiegel der Baphia. Mich, wie ich jest bin, 
Wi ich nicht shaun ; wie ich war, zeiget der Spiegel mir nicht. 


Jacobs. 


Venus, take my votive glass, . 
Since I am not what I was: 
What from this day I shall be, 
Venus, let me never see. 

Prior. 
I Lais, once of Greece the pride, 
For whom so many suitors sigh’d, 
Now aged grown, at Venus’ shrine 
The mirror of my youth resign ; 
Since what I am I will not see, 


And what I was I cannot be. 
Edmund L, Swift. 


315 


316 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXVI. 
HPAKAHTOY. 


‘A noms aptioxartos, émi orddas 5é weToOTTOV 
Zelovrac PurAdrewv HhuOareis oréhavor. 

Tpdppa Siaxplvavres, ddovrrope, trétpov iSwpev 
Aevpa twepiotédrew doréa hati Tivos. 

“ Fei’ "Apernuids eju watpa KviSos: Evdpovos 7Oov 
Eis Xéxos' wdivev ob dpwopos yevopar 

Atood & mod tixtovea, Td wev Nérrov avdpi Trodyyov 
Tnpas' dv 8 arayw pvapocvvoy Troct0s.” 

HERACLETI. 


Fossa recenter humus, cujus que in fronte columna est, 
Serta gerit florum, mortua parte sui. 

Cernamus propius lapidemque notasque, viator. 
Tristes se cineres cujus habere refert. 

Patria mi Cnidos est, vocitorque Aretemias, hospes ; 
Euphroni sum conjunx dicta, sed et peperi. 

Quos peperi geminos dux sit patris, oro, senectze 
Ille, mihi pignus conjugis alter adest. 

Grotius. 

Meulich gegraben erbhebt fich der Staub; an der Stirne des Denfmals 
Sehitteln yom Winde bewegt welfende Mrdnge das Laub. 

Treten wir nabher, den Stein gu beseln, und zu lesen die Inschrift ; 
Sicher verundet er uns, weffen Gebein er bedect. 

"Freund, Uretemias ward ich genannt ; aus dem Knidischen Lande ; 
Euphron firhrte mich heim ; Rinder gebahr ich ihm gwey. 

Sterbend verlieff ich ihm eines davon zum Trofter des Alters ; 
Eines entfiihrt’ ich, im Grab mich der Crinnrung zu freun.” 

Jacobs. 

In Cnidus born, the consort I became 

Of Euphron: Aretimias was my name. 

His bed I shared, nor proved a barren bride, 

But bore two children at a birth, and died : 

~ One child I leave to solace and uphold 

Euphron hereafter, when infirm and old; 

And one, for his remembrance sake, I bear 


To Pluto’s realm, till he shall join me there. 
W. Cowper. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 317 


CCCLXXVII. 
AAHAON. 
Eis Népecuv. 
Kai pe Xiov Ilépocas Seip’ tryaryov, dbpa tpdTravov 
XTHoovras vixas* eipt Se vov Népuears. 
"Audorépas § éotnka, kal “EXdjvecot tpoTracov 
Nikas, cai Ilépoais tod modéuov vépeors. 
INCERTL 
Me lapidem quondam Persz advexere tropeeum 
Ut fierem bello: nunc ego sum Nemesis. 
At sicut Grecis victoribus asto tropeum, 
Punio sic Persas vaniloquos Nemesis. 
Ausonius. 
Me pietra i Persi qua recaro, ond’ io 
Fossi di lor vittoria 
Ai secoli memoria. 
Nemesi or sono, e Fidia me scolpio 
Trofeo de’ Greci a un tempo e della rea 
Guerra de’ Persi infesti ultrice Dea. 
Pagnini. 
Vormals fihrten die Meder den Stein her, fiinftiger Siege 
Prunfendes Beichen zu seyn. Nemefts ward ich darauf. 
BVeydes nun bin ich vereint ; ein Beichen des Siegs den Hellenen, 
Uber dem Medischen Vol Nemes frevelnden Kriegs. 


Jacobs. 


Brought by the Medes a stone to be 
A trophy sure of victory ; 

By Phidias carv’d, I stand to teach 
The pow’r of Nemesis to each. 
Trophy of Greece’s conquering host, 
I shame defeated Persia’s boast. 


On the first Stone of Buonaparte’s marble column, raised by the Expeditionary 
army and Flotilla of Boulogne, and afterwards made to commemorate the res- 
toration of the Bourbons. 

Frenchmen! who brought this marble block to stand 

A trophy of th’ invasion of yon land, 

Behold! it marks a Bourbon’s restoration, 

And tells that you are the invaded nation. 


318 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXVIII. 
SGEAITHTOY. 
Eis rhv “AOnvaiwv Népectv. 


Xwovénv pe UOov trarwavééos €x TepiwTrhs 
Aaorirros tuntas terporopois axiot 

Mises érovroropevcer, Strws avdpeixera Tevén, 
Tis cat’ "AOnvalwv cipBora Kappovins. 

‘Ds 8é Saifouévois Mapabov avréxture Ilépoas, 
Kai vées iypotropovy yevpacw aipanréors, 

"E€ecav ’Adphoteaav apiotobdies "AOjvat, 
Aaipor’ itreppiaros avtimadov pepoTrav. 

’Aptitaravtetw Tas édridas’ eiut Sé Kal vov 
Nixn ’EpeyGeidais, Aocvpiows Néueots. 


THEATETI. 


Me niveum viva lapidem de rupe cecidit, 
Marmoream rumpens cuspide duritiem, 

Persa daret cum vela notis, ut fingeret ex me 
De Cecropis victrix gente trophza manus. 

Cladibus at Marathon postquam resonavit Eois, 
Perque cruore rubens zquor iere rates, 

Fecit Adrastean de me gens fortis Athen 
Ulcisci solitam facta superba Deam. 

Spes ego libratas teneo. Victoria nam sum 


Cecropidis, Nemesis nec minus Assyriis. 
Grotius. 


Mich weiffblendenden Stein brach einft mit dem Meisel der Steinmes 
Kelsenzerspaltend im Bruch wiedererwacdhsender Hohn ; 

Ueber das Meer Hin fubren die Meder mich, dajf ich gum Bildniff 
Wiirde, zum Zeichen des RKampfs gegen die Birger Wthens. 

Aber als Marathon Firhn die zerschmetterten Perser beftegte, 
Und die Geschwarder zuri€ fehrten auf blutigem Meer, 

Sormte die Mutter der Helden Athen, die der Sterblichen Hochmuth 
Strafende Gittin aus mir, die den vermefjenen Flug 

Freuelnder Hoffnung Hemmt. Jur Nemef’s ward ich den Pergern ; 
Aber fiir MeFrops Geschlecht bin ich des Sieges Symbol, 


Jacoha 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 319 


Of ivory whiteness, from a mountain rock 

A Median sculptor in a massive block 
Shipp’d me for Attica, and doom’d to stand 
His mark of triumph o’er this Attic land. 
But when at Marathon fall’n Persia groan’d, 
And for invasion shatter’d ships aton’d, 

By Attic art, perfection’s nurse, I rose 

In form a goddess, who the proud o’erthrows. 
In different characters my figure speaks, 


To Persians vengeance, victory to Greeks. 
Hayley. 





CCCLXXIX. 
EYHN OY A SKA AON IT OY: 
Ki pe payns éri pifav, duos ete kaptopopyicea, 
“Ocoov émiotreioa col, Tpaye, Ovopévy. 
EUENI. 
Rode caper vitem: tamen hinc, cum stabis ad aram, 


In tua quod spargi cornua possit, erit. 
Ovidius. 


Parodia, in Domitianum ob edictum de excidendis vineis : ex Suetonio. 
Kip pe hayns éri pifav, juws ete kaptropopynce, 
“Oooo émicrreica Kaicaps Ovopéve. 


Me penitus rodas; vini tamen illud habebo, 


Quod cxso infusum sat tibi, Cesar, erit. 
De Bosch. 


MNagender Bo, du henagft mich bis zur Wurzel. Und dennod 
Bleibt in der Wurzel mir Saft, der dich als Opfer besprengt. 


Herder. 
Sriff auf die Wurzel mich ab, doch trag’ ich der Fruchte genug noch, 
Dir auf dem Opfer altar, Bock, zu begieffen des Blut. 


Brichson. 
Magft du mich auch bis zur Wurzel, 0 Boek, doch trag’ ich gum Opfer 


Immer des Weines genug, dich zu beneffen am Heerd. 
: Jacobs. 


Though thou shouldst gnaw me to the root, 
Destructive goat, enough of fruit 

I bear, betwixt thy horns to shed, 

When to the altar thou art led. 


Merivale. 


320 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXX. 
FTIMQNTIAOY. 
‘EXdjvev tpopayodvres ’AOnvaio. Mapabav 
Xpvooddpwov Mndwv éordpecav Sivapu. 
SIMONIDIS. 


Attica pro patria pugnans Marathonis in ora 
Aurea Medorum contudit arma cohors. 
“G8. 
At Marathon for Greece the Athenians fought ; 
And low the gilded Medians’ power they brought. 


Sterling 





CCCLXXXI. 
AAMATHT OY. 
Obr’ amd Meccavas, ob’ ’Apyobev eiui traratoras’ 
Arapta wor Srdpta xcvdidverpa twatpis. 
Keivoi teyvdevres* eyo ye wév, ws érréowKe 
Tois Aaxedaipoviov traci, Bia kpatéw. 
DAMAGETI, 
Non Argos pugilem, non me Messana creavit ; 
Patria Sparta mihi est, patria clara virdm. 
Arte valent isti, mihi robore vincere solo. est, 
Convenit ut natis inclyta Sparta, tuis. 


Sam.Johnson. 


To giostrator, non d’ Argo o di Messene, 
In Sparta, inclita Sparta, ebbi il natale. 
Quei fidano in lor arte: in me prevale 
Forza e vigor, come a Spartan conviene. we iit 

agnini. 

Nicht von Meffanas Flur, nocd yon Wrgolis fam ich zum Ringfanpf ; 
Mich hat Sparta gezeugt ; Sparta die Mutter ves Muhms. 

Andere pflegen der Runft ; ich, wie 8 den muthigen Sohnen 
Lakedimonias ziemt, flege urd) mannliche Kraft, 


Jacobs. 


No Messenian wrestler, no Argive is here ; 
Of Sparta, fam’d Sparta, my birth. 
Let them brag of their skill; by my strength,’twill appear 
How the Spartan evinces his worth. | 
w. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXXITI. 


ZTIMQNIAOY. 


"Eott tis Novos 
Tav ’Aperav vaiew SvcanBartous eri wétpais, 


"Eva ww Oedv yapov ayvov aphéresv. 

Ovsé Travtas Bredpapors Ovatav Ecortos, 

* QQ pn Saxébvpos Spas 

"Evdobev worn, tentde T és axpov avdpelas. 
SIMONIDIS. 


Ardua narratur Virtus juga montium tenere, 
Et diva sanctam temperare sedem ; 

Seque oculis hominum coram dare nullius videndam, 
Cui non profusus corda sudor urens 

Exeat interno de robore, gloriamque summam 


Attingat instans pectoris virilis. 
G.B. 


Virtue in legend old is said to dwell 
On high rocks, inaccessible ; 
But swift descends from high, 
And haunts of virtuous men the chaste society. 
No man shall, ever, rise 
Conspicuous in his fellow mortals’ eyes 
To manly virtue’s pinnacle ; 
Unless within his soul, he bear 
The drops of painful sweat, that slowly well 


From spirit-wasting thought, and toil, and care. 
Elton. 


Tis said that Virtue dwells on high 
*Mid rocky steeps that seek the sky, 
Where o’er a hallow’d realm she holds her sway. 
No mortal eye her form hath met 
Save his, from whom heart-galling sweat 


Breaks out, and wins to manhood’s top the way. 
G.B. 


821 


322 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXXIII, 
FTIMQNIAOY. 
SKdAtov. 
‘Tryvaivew pév apictov avdpi Ovate, 
Aectrepov 5é, karov puav yevéobat, 
To tpirov 5é wrAovteiv adorws, 
Kai 76 tétaptov )Bav peta tov pidov. 
SIMONIDIS. 
Scolium. 
Pars est prima boni, valere recte : 
Pollere ingenii, secunda, dote : 
Justas, tertia, possidere gazas : 


Compubescere, quarta sors, amicis. 
Grotius. 


Firma salus prima, prece forma petenda secunda, 
Tertia fraude venit congesta pecunia nulla, 


Quartum erit zequales inter pubescere votum. 
G.8. 


Die Wiinsche ves Lebhens. 
Gesundheit ift dem fterblichen Mann 
Das Erte; das Bweite Wobhlgeftalt ; 
Das Dritte Meichthum ohne Vetrug ; 
Das Vierte, mit seinen Geliebten fitch iung erfreuen. 


Herder. 
The first of human gifts is health ; 
The next on beauty’s power attends ; 
The third, possessing well-earned wealth ; 
The fourth is youth, enjoyed with friends. 3 
urney. 


Of mortal blessings here, the first is health, 
And next, those charms by which the eye we move ; 
The third is wealth, unwounding guiltless wealth, 


And then, an intercourse with those we love. 
Moore, 


Good health for mortal man is best, 

And next to this a beauteous form ; 
Then riches not by guile possessed, 

And lastly youth with friendships warm. 


Sterling. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXXIV. 
ANAZANAPIAOY. 


‘O TO oKodov eipav éxeivos, batts Rv, 
To pev bytaiveww Tp@Tov ws apiotov Hy, 
‘Dvopacev 6pOas Sevrepov & eivas xadov, 
/ \ a ay . IES > Ud 
Tpitov S€ trovtetv, TODO’, Spas, éwaivero. 
Mera ri iryetav yap TO TAovTEtV Siadéper 
Kanos S€ rewav éotiv aisypov Onpiov. 


ANAXANDRLD &X. 


Conscriptor scolii carminis, quiqui fuit, 
Quod bene valere posuit in primo loco, 
Bene fecit. At pulcrum esse cum facit alterum, 
Et divitem esse tertium, insanit nimis. 
Divitiz, res a sanitate est proxima: 
Nam fcedum est animal, pulcher quem vexat fames. 


That health is the first of all blessings below, 
Is a truth which no logic can fairly confute ; 

But the second on personal charms to bestow, 
And on riches the third, I beg leave to dispute : 

Next to health give me riches ; for beauty, though bright, 
In hunger and rags is a villainous sight. 


Burney. 


Well says the father of the song, 
“The first of human joys is health ;” 
But when he thus pursues the strain, 
“Then beauty, and the next is wealth,” 
Indeed, I think him very wrong, 
And bid him tune his harp again : 
For, in these days of want and evil, 
Unportion’d beauty is—the devil. 


Merivale. 


323 


824 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXXV. 
TNITTAKOY MITYAHNAIOY, 
SxKddLov. 
*Exovra Set ro£ov kal ioddcov papétpav 
Xreixewv worl pata KaKxov’ 
IIiorév yap oddév yrdooa Sia ordpatos Nanel, 
AvyopvOov éxovea Kpadin vonua. 
PITTACL MITYLEN A&I. 
Scolium. 
Esse sagittifera tutum latus expedit pharetra 
Arcuque, vadat quisquis ad scelestum. 
Namque fide dignum loquitur nihil ore lingua, mentem 


In corde gestans duplicem doloso. 
G. B. 


Wandle mit ftraffem Geschoff und pfeilumfaffendem Kocher 
Gegen den ticischen Mann ! 

reulos schwagt aus den Lippen die Bung’, und getrennt yon der Mede 
Lau’rt der Gedanf in der Bruft! 


Voss. 
March, with bow and well-stock’d quiver 
Arm’d, against the evil wight ; 
For his tongue is faithless ever, 
Words and thoughts just opposite. 


Merivale. 





CCCLXXXVI. 
AAESTIOTON. 
ZKdAtov. 
°"Ex yijs xp) Katidety woor, 
Ei tis Sbvairo, Kai waddpnv éxor 
"Errel 56 x év wovT@ yévnTat, 
T@ trapéovte Tpéxew avayKn. 
INCERTI. 
Scolium. 
Si potes, e terra pontum adspice ; credita ponto, 


Quo jubeant aure, cogitur ire ratis. 
G. 8. 


Du rivage observons le cours de nostre flotte, 
Considérons son bord, et quel est son pilote ; 
Que si nous avons mis nostre sort en la mer, 


Il faut contre l orage espérer et ramer. : 
L’ abbe de Marolles. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Vom Lande sdhaue der Schiffe Fabrt, 
Wenn dir’s vergonnt ift und dein Geschict eB will ; 
Doch wenn du auf den Fluthen scpwimmeft, 
Mufft du dem Rufe des Schicksals folgen. 


Jacobs. 
*Tis best from land to watch the raging sea, 
If so you may, and have the pow’r ; 
But if you chance on the wild waves to be, 
Then make the best o’ th’ present hour. 


Merivale. 


From shore look out, and turn thine eyes 
Seaward, if thou art weather-wise. 

The vessel, if it once set sail, 

Must run according to the gale. 





CCCLXXXVII. 
ZOAQNOS. 
=KoXtov. 
IIefuraypévos dvdpa Exactov bpa, 
M7 xpurtov &yyos éxwv Kpadin 
PDadsp@ ce TpocevérrTn TpocwrTr, 
Dra@ooa 8€ of diyopuvOos 
"Ex peraivns ppevos yeyovy. 
SOLONIS. 
Scolium. 
Quamlibet observans caveas tibi ne, dolosus ensem 
Tenens latentem cordis in recessu 
Ore renidenti gratus licet alloquatur, edat 
E mente nigra verba lingua duplex. 


Sey wachsam auf jeglichen Mann, 
Schau, ob nicht im Herzen er tragt 
Gin verborgenes Schwert, und nur 
Gr mit freundlich heuchelndem Blicé 
3u dir redet, indeff im spricht 
Doppelfinnige Rede der Mund 


Sm Heimtincischen Herzen. 
Falbe. 


Beware smooth words and smiling face ! 
A dagger lurks within. 

The double tongue speaks fair, the heart 
Is foul with darkling sin. 


G. Ss. 


325 


326 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCLXXXVITI. 
TITTAKOY MITYAHNAIOY. 
SKdALov. 
Yuvetav éativ avdpar, 
II piv yevéoOar ta Sveyxeph 
TIpovojica: Strws pr) yévntae 
’"Avdpelwv 88, yevopeva eb OécOa. 
PITTACI MITYLENAL. 
Scolium. 


Venturos arcet casus mens provida; fortis 


Przsentes animus verterit in melius. 
G:s. 


Le mal venu il le faut endurer, 

Bon gré, mal gré ; rien n’ y sert murmurer; 
Mais paravant qu’ il vienne, l’ homme sage 
Peut par conseil dévancer son dommage. 


Tis for the wise, 
Each difficult event 
Foreseeing to prevent, 

F’er it arise: 
When come, the manly breast 
Adjusts it for the best. 


Jean de la Peruse, 


The prudent mind averts the coming ill ; 
When come, brave hearts to good may turn it still. 





CCCLXXXIX. 
AAESTIOTON. 

=Kdreov. 

Yiv po tive, cvvnBa, cvvépa, cvoTepavnpdper, 

Liv pot pawopév paiveo, avy cmppov cwppover. 
INCERTI. 
Scolium. 

Mecum potor, amans, serta ferens, te juvenem geras ; 


Mecum sisque furens, et sapiens, cum sapiam, comes. 
G. B. 
Bois, rajeunis, aime, couronne-toy, 
Sois fou, sois sage avecque moy. 
; Longepierre 
Mit mir trinke du, mithliihe mir, mitliebe, set mitheFrangt ; 


Mit mir Rasenden rags’, ithe Vernunft mit dem Verniimftigen. gl 
N. Schlegel. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 327 


Quaff with me the purple wine, 
And in youthful pleasures join ; 
Crown with me thy flowing hair, 
With me love the blooming fair. 
When sweet madness fires my soul, 
Thou shalt rave without control ; 
When I’m sober, sink with me 
Into dull sobriety. 


Bland. 

Be thou gay when I’m gay, when I’m jolly be jolly, 
With me wear the chaplet, and woo the fair maid: 
When I’m mad, be thou mad, play the fool in my folly, 

Or, if I’m staid and sober, be sober and staid. 
G.B 
CCCXC. 
TIMOKPEONTOS. 
SKdéALov. 
*Nderes, & Tupré ITrodre, 
M77’ év yh, war év Oaracon, 
Myr’ év nreipo havjvat, 
"Adra Taprapov Te vaiew 
EK’ ’Ayxépovra: Sia ce yap 
TTav7’ év avOpeétros Kan éori. 
TIMOCREONTIS RHODII. 
Scolium. 
O utinam nusquam potuisses per mare totum, 
Aut cecum in terris tollere, Plute, caput, 
Horrida sed nigro cohiberent Tartara rivo ; 
Quippe tuum est, homini quicquid ubique malum est. 


G.F.D.'L. 
Vile riches should no favour find, 
By land or sea, among mankind ; 
But should be sent with fiends to dwell, 
Down in the deepest blackest Hell : 
For ’tis from them, e’er since the world began, 
The greatest ills have sprung which torture man. 


Burney. 
Would thou’dst ne’er been by mortals seen, 

Blind Wealth, in earth or sea; 
But doom’d to dwell in deepest Hell : : 


Our woes are all from thee ! 
G.s 


328 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXCI. 
AAESTIOTON. 
SxKdrcoyv. 
‘O kapkivos &5 épa 
Xana tov dpw rAaBov' 
Evdov xpy tov éraipov Eupev, 
Kai yur) cxoria ppoveiv. 
INCERTI. 
Scolium. 


Prensum forcipe tune suo 
Anguem cancer ita admonet : 
* At rectas socium vias, 


Non obliqua sequi decet.” 
G.B. 


With his claw the snake surprising 
Thus the crab kept moralizing : 

‘Out upon sidelong turns and graces : 
Straight’s the word for honest paces |’ 


D. K. Sandford. 


CCCXCII. 
BAKXYAIAOY. 
Avdia pév yap O05 
Mavie. xpucor" 
’Avdpav & aperav 
Lodiav te mayxpatis 
’"Endéyyer arjeva. 
BACCHYLIDIS. 
Aurum Lydius indicat 
Lapis; sed sapientiam 
Virtutemque hominum arguit 


Vincens omnia Veritas. 
G.F.D.T. 


Der Prifeftein. 
Der Lydische Stein erprobt nas Gold; 
Der Manner Weisheit und Tugend erprobt 
Die allbeherrsdhende Wahrheit. a 

-eraer. 


As gold the Lydian touch-stone tries, 
So man, the virtuous, valiant, wise, 
Must to all-powerful Truth submit 
His virtue, valour, and his wit. 


Merivale. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 329 


The test of fine gold 

Is the Lydian stone : 
And wisdom is told, 

And man’s worth shown 


By Truth, all-potent to make thi , 
aaa all-potent to make things known se WOKE 





CCCXCIII. 
TAAAAAA. 
"2 ris Bpaxeias iSovis THs TOD Biov. 
Thv o€itnTa Tod ypovov TevOncare. 
“Hyueis xabefouerOa Kai Kouopeba, 
MoyOodvres 4 tpupavres' 6 S€é ypovos TpéxEt, 
Tpéxyer Kal juav Tov TadXaiT@pwv BpoTar, 
PDépwv Exdorov TO Biw xatacrpodpny. 
PALLAD&. 
O quam voluptas hujus est vite brevis ! 
Lugete rapidam temporis fluxi fugam. 
Nos dum sedentes aut cubantes occupant 
Luxus laborve, tempus interea ruit, 
Ruit perenni gentis humane malo, 
Dum quemque vite raptat usque ad exitum. 


Grotius. 


O transitory joys of life! ye mourn 
Rightly those winged hours that ne’er return. 
We, let us sit, or lie, or toil, or feast, 
Time ever runs, a persecuting guest, 
His hateful race against our wretched state, 
And bears the unconquerable will of fate. 
Merivale. 
Brief joys of life! alas ! 
How swiftly doth time pass ! 
In sleep and leisure, 
Toil or pleasure, 
Time still runs on: 
Time runs his race against us all, 
And brings anon 
Life’s close, that each poor mortal must befal ! 
Ww. 


rt 


330 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXCIV. 
ANT TE-A-T PO Y. 
Eis Sodpocivyny. 

_ *Avruyévns 6 Ted@os eros troté rodto Ouyarpt 
Eirrev, 67 jv Hdn vedpevos eis ’Aidnv’ 
TlapOéve xaddwrrapye, Kopn & éun, loye cuvepyov 
*"Hyaxdrny, apxebv erijpa trévyte Bie’ 
“Hy & tkn eis tuévasov, Ayaridos H0ca untpos 
Xpnora piracce, troce: tpoika BeBavotarny. 
ANTIPATRI. 
Antigenes, vita jam deficiente, Geldus 
Edidit heec nate verba suprema pater. 
Pulcra genas virgo, mea filia! det tibi, vite 
Quod satis est inopi, juncta ministra colus. 
Uxor eris si cui, Graiz tu vive parentis 


More probe: dos hee certa futura viro. 
G.B. 


Allor che giuso per discender era 
Infra gli estinti Antigene Geloo, 
Alla figlia parlo di tal maniera: 

Vergin vaga d’ aspetto, e figlia mia, 
La rocca all’ opre abbi compagna, e fondo 
Bastante a vita povera ti sia. 

Ma se Imeneo fra’ suoi lacci t’ annoda, 
Serba di Greca madre i bei costumi, 


Dote allo sposo ben sicura e soda. 
Pompei. 


Der letgte Wille eines Baters. 
Als Untigenes einft, der Gelenser, zum Hades Hinab ging, 
Lieff ex Der Tochter noch freundlich die Worte urine: 
“ Qiebe Tochter, von Untlig schon bewabhre zur Freundinn 
Dir die Spindel, fie Hilft treu dir das Leben hindurd. 
Und gelangft du zur Ch’, 80 halt’ an der friedlicjen Sitte 


Deiner Mutter, dem Mann ift fie das foftlichfte Gut. 
Herder. 


Antigonus perceiv’d the approach of death, 
And gave this counsel with his latest breath : 
Fair daughter, honest labour be your guide ; 
Ne’er let the distaff quit your patient side : 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 331. 


But, should a lover court you to his arms, 

Let modesty commend your sober charms: 
Let your dear mother’s precepts form your life, 
So shall you prove the best and richest wife. 


When now departing to the silent dead, 

These words Antigenes of Gela said : 

Fair daughter, keep the distaff at your side, 

A livelihood, though small; and, if a bride, 
Keep to your mother’s virtues; they will prove 
The surest dow’r to win a husband’s love. 


Ph. Smyth. 


Ww. 
CCCXCV. 
AAAAIOY MAKEAON OS. 
Addaxt Kal ynpa TeTpupévov épyativny Bodv 
"Adkwv od hovinu Hyryaye pos KoTriba, 
AibeaOels Epywv' 6 Sé trov Babén évi roin 
Mukn@pois apotpov téptret €Xevbepin. 
ADDI MACEDONIS. 
Defessum senio longisque laboribus arvi 
Ad cultrum dominus non vocat Alco bovem ; 
Tanta viro est operum reverentia: mugit in herba 


Ille, nec in collo liber aratra timet. 
Grotius. 


Der Pflugftier. 
Seinen von Furdy und Alter entErafteten wiirdigen Pflugftier 
Fihrete Damon hieher, nicht zum erwirgenden Stahl ; 
Mein zum Lohn des Verdienftes. Im hochgeschoffenen Grase . 
Jauchzt er mit frohem Gebril inber die Freiheit nes Pflugs. 


Diesem yom Altar ermiideten Stier und yon emfiger Arbeit, 
Fihrete Wlfon nicht unter das mordende Veil, 

Achtend des Thieres Berdienft. Mun wadet er frey von der Pflugschaar, 
Immer mit frohem Gebrill tief in dem iuppigen Gras. 


Jacobs. 


The ox with age and labour spent 
Died not by butcher’s knife : 

In gratitude for service lent 
Alcon hath spared his life ; 

And now along the grassy lea 


Joyous he lows, from plough set free. 
Gi6: 


332 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXCVI. 
CEOKPITOY. 
‘O poucorro.s évOaS ‘Immdvak xeirar. 
Ei ev rrovnpds, pr) Totépxev TO TUB" 
Ei 8 éoot xpiyvos te, Kai mapa ypnotar, 
Oapcéwy Kabiferv, xiv Oérns, aroBpifor. 
_ - THEOCRITI. 
Poeta, lector, hic quiescit Hipponax, 
Si sis scelestus, preteri, procul, marmor: 
At te bonum si néris, et bonis natum, 
Tutum hic sedile, et si placet, sopor tuus. 
Sam Johnson 
Musis sacer quiescit Hipponax illic. 
Tu si malus, cave hocce bustum adeas, hospes: 
Sin es probus, probaque stirpe prognatus, 
Fidens recumbe, et, si lubet, cape hic somnum. 
Joh. Dan, Schulze, 

Se improbo sei, non appressarti. Quivi 

Chiuso il poeta Ipponate sen giace : 

Se poi se’ buono, e da buoni derivi, 

Siedi, e se vuoi, con lui t’ addormi in pace. 

Orti. 

Ipponatte il poeta qui riposa. 

Alla sua tomba, ove mal uom tu sie, 

Non t’ appressar, ma se probo, e di pie 

Oneste genti, qui secur ti posa, 

Ed anco, se ti piace, 

Dormici in tutta pace. 


Dies ift das Grab des Hipponar. Hinweg! 
Wenn du ein Boser bift; doch bift ou gut, 
Und guter Eltern Sohn; 80 sege dich 
Getroft darauf, und willt du, schlumm’re auch. 
i Herder. 
Hipponar, Meifter in der Musenfunft, ruht hier. 
Bift du ein Biswicht, nahe nicht dem Grabmale, 
Dod) wenn du bieder, und yon gutem Blut abftammft, 


So seg dich dreift hin, ja, 80 dir’s geliebt, Schlummr’ auch. 
Wilhelm von Schlegel, 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Nachahmung. 
Daphnis Grabhschrift. 
Der Fleine Hirgel, der urd meine Thranen griint, 
Decét meinen Daphnis hier, dem er zum Grabmal dient. 
Kein Boser ruby auf ihm; ihn fonnt’ ein Unfall ftrafen. 
Wer aber redlich ift, mag auf ihm ficher schlafen. 


Ewald. 


Old Hipponax the Satirist lies here ; 
If thou’rt a worthless wretch, approach not near ; 
But if well bred, and from all evil pure, 


Repose with confidence, and sleep secure. 
Fawkes, 


CCCXCVII. 
NASON, Kab AGNoO cv. 
’Deiar yapites yAuKepwrepar: fv Sé Bpadvvn, 
ITaca ydpis Keven, pndé Aéyouto yapis. 
LUCIANI. 


Gratia, que tarda est, ingrata est gratia: namque 


Cum fieri properat, gratia grata magis. 
Ausonius. 


Si bene quid facias, facias cito: nam cito factum 


Gratum erit: ingratum gratia tarda facit. 
Ausonius. 


Gratia cum properat, fit dulcior; ast ubi tardat, 
Tota perit, nec jam nomine digna suo est. 


Janus Pannonius. 


Gratia ter grata est velox; sin forte moretur, 


Gratia vix restat nomine digna suo. ; 
Sam. Johnson. 


Que cito das benefacta placent: sunt omnia vana, 


Ni cito des, dici nec benefacta merent. 
‘Veucherus. 


Sede Gefalligkeit muff leicht seyn. Sebletchet fte langsam 


Sdweren Schrittes heran, ift fie nicht Grazie mebr. 
Herder. 


Rashes gangs find holder die Grazien ; aber wenn Langsam 
Gine der Grazien schleicht, heifft fle nicht Grazie mehr. 


Voss. 
The grace of kindness is despatch ; the same 
Delay makes void, nor should it bear the name. 


333 


334 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCXCVIII. 
AAESIOTON. 
"Téara xnpaivovta Brérres, Eéve, Tv aro xepot 
Aovtpa pév avOpmrroas a8raBh éotw Exe" 
“Hy & Badys Koidns roti vndvos ayhadv bdwp, 
"Axpa povov Soduyod yeideos daapevos, 
Abrijpap mprotipes eri xOovi Savtds ddavtes 
Il imrovow, yeviov oppava Oévres &n. 
INCERTI. 
Hospes, aquam cernis metuendam, innoxia membris 
Sumere mortales unde lavacra queant. 
Sin imum in ventrem nitidam dejeceris undam, 
Admoris tantum labra suprema licet, 
Protinus in terram labentur ab ore molares, 


Et sedes linquent mandibule vacuas. 
Joannes Noretius. 


O passeggier, vedi quest’ acque orrende ? 
Lecito é averne solo per lavarti : 
Ma se il freddo liquor nel ventre scende, 
Sebben le somme labbra vuoi toccarti, 
Presto vedrai restar orfane e prive 


Di denti, che n’ andran, le tue gengive. 
Daniele Barbaro. 


Amy, tu veoys une eau qui est a craindre, 
Dont un chacun peult laver sans se faindre ; 
Mais qui en veult avaler un petit 

En I estomach provoqué d’ appetit, 

Si seulement des lévres de sa bouche 

Le malheur faict que (sans plus) il y touche, 
En moins de rien les dentz luy tumberont, 


Et vuydes lors les places laisseront. 
Jan Martin. 


Passant, ’ eau que tu vois est une eau qu’ il faut craindre ; 
Tu peux bien pourtant sans danger 
T’ en rafraichir les mains, et méme t’ y plonger ; 

Mais si dans son crystal ta soif se veut éteindre, 

En la touchant un peu des lévres seulement, 


Elle fera tomber tes dents en un moment. 
Claude Perrault. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 335 


Stranger! thou see’st a fount with peril fraught. 
Wash thee, and dip thy hands, and fear no ill: 

But taste it not; for, ere thou swallow’st aught, 
Should but thy lip’s edge meet the sparkling rill, 

That very day thy teeth will disappear, 

And fall to earth, and leave the sockets clear. 





CCCXCIX. . 
AAESTLOTON. 

"Aypota, ovv Troiuvais TO weonuBpiwov hv oe Bapivyn 
Aibos, av’ éryatias KXelropos épyopevor, 

Tis wév aro Kpnvns apvoas Tropa, Kal Tapa Nipdais 
‘TSpiaor othaov Trav TO cov aimoXuov. 

"Ad ov pt’ érl'outpa Barns yxpol, uy ce Kal avpn 
IInpjvn, teptrvis évtos éovta wéOns- 

Dedye F eunv myynv procaprerov, &v0a MerXdprrovs 
“Pucdpevos NUcons II pouridas aprepéas, 

Tldvra xabappov éBarpev aroxpudov, edt ap aw ”Apyous 
Ovpea tpnxeins HrvOev ’ApKadins. 

INCERTI. 

Si te, sique pecus, medio sitis orbe diei 
Ad fontis, pastor, Clitorii antra premat, 

Inde tuam restingue sitim, quin et prope Nymphas 
Najadas omne tuum tu quoque siste pecus. 

Membra lavanda tamen caveas committere lymphe, 
Ne noceat vinctis ebriate Notus. 

Vitibus infestas fuge aquas, ubi nempe Melampus 
Lustravit dira Proetidas a rabie, 

Arcanam abstergens maculam, et se protinus Argis 
Ad tetrice montes contulit Arcadiz. 


Bartolomzus Pratensius. 
Si te, Clitoriis ubi cum grege finibus erras, 
Urat, iter medium sole tenente, sitis, 
Securus bibe fontis aquas, juxtaque puellas 
Naidas in molli gramine siste pecus. 
Parce sed his corpus mundare liquoribus : et si 
Ebrius es, noceat ne qua vel aura, fuge. 


336 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Odit enim fons hic vites. Hac ipse Melampus 
Proetidas exsolvit labe furoris aqua : 

In lymphis hesere piamina. Triga sororum 
Ad juga namque Argis venerat Arcadiz. 


Grotius. 
Si la soif te contrainct, Pasteur, et ton tropeau, 
De venir a mydi de Clitorus & I’ eau, 
Estains-la: puis auprés des Nymphes te repose, 
Et tes bestes avec: mais ton corps n’y expose, 
Quw’ il ne soyt enyvré du vent lequel en sort. 
Fuy ma liqueur, qui hayt les vignes a la mort, 
Depuis que Melampus y purgea de la rage 
Les Pretides, ostant l infect de leur courage, 
Ainsi comme il passoit d’ Arges pour s’ en venir 


En ces sauvages montz d’ Arcadie tenir. 
Jan. Martin. 


Prés des antres obscurs d’ ou coule ce ruisseau 

Si la chaleur t’ invite & mener ton troupeau, 
Berger, tu peux y boire, et dans leurs promenades 
Suivre parmy ces préz les errantes Naiades ; 

Mais ne t’ y baigne pas; ces eaux par un poison 
Qui fait hair le vin, corrompent la raison. 

Fuy done cette liqueur si contraire a la vigne, 

Ou Melampe purgea l’ humeur noire et maligne 
Qui des filles de Prete avoit troublé le sens, 
Lorsqu’ il passa d’ Argos en ces lieux mal-plaisans, 


Shepherd, if thirst oppress thee while thy flock 
Thou lead’st at noon by this Arcadian spring ; 
Here freely drink thy fill, and freely bring 

Around my Naiads all thy fleecy stock. 

But in the water wash not; lest thou feel 
Loathing, and strange antipathy to wine ; 
Such power it hath to make thee hate the vine, 

E’er since my fount did Proetus’ daughters heal : 


For here Melampus bathed them, here he cast 
A spell to purge their madness off, and hold 
The secret taint; what time from Argos old 

To rough Arcadia’s mountain heights he past. 


Claude Perrault. 


* Crowe. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


. CCCC. 
AAESTLOTON. 
‘Hécia Wuypoio motod MBas, tv avinos 
IInyyn. Ga vow trétpos 6 Those Ti@V. © 
INCERTI. 
Sunt gelidi fontis latices, dulcesque bibenti, ° 


Saxeus attamen hinc illico sensus erit: 
Guilielmus Giscaferius 


Fresche son le mie acque, e dolci a bere, 
Ma se per caso quelle beverai, 


Di pietra ti faran la mente avere. 
Daniele Barbaro. 


Fraiche et plaisante au goust se peult trouver ceste eau, 


Mais dur comme un caillou elle rend le cerveau. 
Jan Martin. 


Cette eau par sa fraicheur et par son doux murmure 
Charme tous les sens a J’ abord ; 
Mais elle rend l’ ame plus dure 


Que le rocher dont elle sort. 
Claude Perrault. 


Sweet the cool drops these bubbling waves dispense, 

But he who drinks will be a stone in sense. 

Ww. Newton 
ccccl. 
EPATOZTOENOYS SXOAAST. 

Oivorrotas Bevohar xeveov TiBov avOeto, Baxye 

Aéxvuco & eipevéws’ aro yap ovdev exer. 

ERATOSTHENIS. 

Bacche, tibi quem dat Xenophon vinosus, inanem 

Accipe, preeterea nil habet ille, cadum. 


G.8. 
Or ch’ io muoio, e di pid bere, 
Bacco mio, non ho speranza, 
Ti consacro il mio bicchiere ; 
Altro al mondo non m’ avanza. 
Ugo Foscolo. 


Bakchos das leere Gefaff weiht Heliodoros, der Trinfer. 
Gnadig empfang e8, 0 Gott ; andres befiget er nicht. 


Erichson 
Bacchus! from toping Xenophon 
Accept his all; an empty tun. 


uu 


337 


338 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA., 


Ccccclil. 
AAHAON. 
‘Haiodos Movcais ‘EXixwvicr tovd avéOnka, 
"Ture vienoas év Xadxidx Ociov” Ounpor. 
INCERTL 
Hesiodus donum dedit hoc Heliconisi Musis 


Chaleide cantando divini victor Homeri. 
Grotius. 


This Hesiod vows to th’ Heliconian nine, 
In Chalcis won from Homer the divine. 


CCCCIII. 
MYPOYS BYZANTIAS. 
Nipdar ‘Apadpuddes, rotapod xopat, at rade BévOn 
"ApuBpocrat podéois oreiBete mocaclv aéi, 
Xaipete cai cwforre KrXedvupor, ds tade Kaha 
Eica®? itrat ritiwv bypu, Ocal, Eoava. 


T. Cooke. 


* 


MYRUS BYZANTINE. 
Nymphe, fonticole Nymph, que gurgitis hujus 

Eternum roseo tunditis ima pede : 
Lysimachum servate! sub alta maxima pinu 

Numinibus posuit qui simulacra suis, 

T’. Warton. 

Mymphen, ambrofische Toehter des Flufjes, ihr Hamadryaden, 

Die ihr mit rofigem Fuff ither den Wellen hier schwebt, 
Lebet wohl und erhaltet gesund den Kleonyntus, der euch 


Diese Bilder gum Dank unter die Fichte gesett. 
Herder. 


Hamadryaden, des Stroms ambrofische Viehter, ihr Nymphen, 
Welche mit rofigem Fuff immer die Tiefen durchwallt ; 

Seyd mir gegrifft, und beschirst den Kleonymos, welther die schonen 
Bilder von Holz euch hier unter den Fichten geweiht. 


Jacobs. 


O forest-nymphs, o daughters of the river, 
Who haunt, ambrosial, these deep glades for ever, 
With rosy feet ; 
Thrice hail, and be Cleonymus your care ! 
For he, in this pine-sheltered calm retreat, 


To you erected all these statues fair. 
J. W.B. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 339 


CCCCIV. 
ALOTIMOY.: 
Tav ijBav és deOXa Trddas HoKnoe KpaTaas 
"Ade ITocewdavos, kai Ads & yeveds - 
Ketras 5é ow ayov ob yarxéou audi éB8yTOs, 
"AN bats Gwav olceras } Oavaror. 
"Avraiov To wrdpa’ tpétres 8 “Hpaxdéa vindv 
Tov Alos. "Apyeiwv a mada, ot ArBiwv. 
DIOTIMI, 
De Hercule et Anteo. 
In lucta vires exploravere juvente, 
Neptuno satus hic, et satus ille Jove: 
Non ex ere lebes pretium certaminis hujus, 
Sed superaret uter, sed moreretur uter. 
Occidit Antzus; par est Jove vincere natum ; 
Lucta quoque Argivim gloria, non Libyum. 


Grotius. 


Ne’ piu verdi anni il gran figliuol di Giove 
Col figliuol di Nettunno a lottar venne ; 
Né leggier premio alle lor dure prove, 
Ma vita, o morte riportar convenne. 
Anteo cadde, e morio, ché l alte e nuove 
Forze d’ Ercole invitto non sostenne ; 

E fu ben dritto; ché la Grecia dotta, 
Non la Libia, trovd la forte lotta. 


Benedetto Varchi. 


Two wrestlers here their youthful vigour prove ; 
The son of Neptune this, and that of Jove. 
They for no vase of bronze contend ; no prize 

Is set; whichever lives, the other dies. 

Antzeus falls! ’Tis Jove’s son, Hercules, 

Must win. The Art’s not Libyan, but of Greece. 


For the mighty wrestler’s guerdon, each in youthful vigour strove, 
Here the child of ocean’s sovw’reign, and the nobler child of Jove. 
Not for them the brazen tripod stands, the brave reward of strife, 
They must struggle each to vanquish, one to death and one for life. 
Falls Antzeus: thus to conquer it must Hercules behove ; 


Greeks, not Libyans, founded wrestling, and the Greek’s a son of Jove. 
G.F.D.'l 


340 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCV. 
®PIAHMONOS. 
Ei tats adOelarow oi teOvnKorTes 
AicOnow elyov avdpes, ds haciv Ties, 
"Arnykduny dv, dot’ eiv Evpuridny. 
PHILEMONIS. 

Post fata si quis esset, ut quidam putant, 
Sensus superstes, ipse me suspenderem, 


Hac spe, liceret ut videre Euripidem. 
Grotius. 


Some say the dead with conscious sense converse with whom they please : 
If this be true, I’'d hang myself, to see Euripides. 


CCCCVI. 
AAESTIOTON. 
Tis 1oP 6 tov Tpoins rodepov cerideror yapdkas, 
“Hi tis 6 thy Sodryiv Aaptiddao rradvnv ; 
Ov dvop’ cipicxw cadés, od Tod. oipde Zed, 
My rote cay érréwv Sd£av “ Oumpos Eyes ; 
INCERTI. 
Quis exaravit Troicum Martem stylo, 
Longasque Ulyssei vias? 
Unde et quis ille, querimus. Diespiter, 


Scripsisse te putaverim ! 
G. F.D.T. 


Chi di Troja la guerra, e chi d’ Ulisse 
Tl lungo irsene errando in carta scrisse ? 
Dinne la patria, o Giove, e’] nome vero, 
Né P onor de’ tuoi carmi abbiasi Omero. = 
Wer nur hat den Trojanischen Krieg auf die Blatter geschrieben ? 
Over Laérte’s Sohns Mirhen und irrende Fabre ? 
Deutlich gewahr ich nicht Namen nod Stat. O erhabner Kronion, 
Cignet Homeros vielleicht deine Gesange fich an? 
5 \ Jacobs. 
The writer of the famous Trojan war, 
And of Ulysses’ life, o Jove, make known ; 
Who, whence he was; for thine the verses are, 


And he would have us think they are his own. : 
Hobbes. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Who first transcrib’d the famous Trojan war, 
And wise Ulysses’ acts, o Jove, make known: 
For since ’tis certain thine these poems are, 


No more let Homer boast they are his own. 
Anon. Spectator. 


CcCCCVIT. 
AON YT HS. 
"Ifev atras iro xara Sadvas evOaréa hvrXa, 
‘Apdiov 7 adpvoat vayatos adv Troma, 
"Odpa tot acOuaivovta Trova Oépeos pira yuia 
"Aurratens, Toth TuTTOmeva Zepupov. 
- ANYTES., 


Quisquis es, hac lauri reside frondentis in umbra, 
Grataque de pulchro pocula fonte bibe. 
Solibus ut fessos artus pariterque labore 
Mulceat e zephyri frigore grata quies. 
Grotius. 
Sege dich ganz in den Schatten des frischbelaubeten Lorbers, 
Und am lieblichen Born schopfe dir sitfjfes Getrank: 
Dajj du yon Sommerermattung die schweraufathmenden Glieder 
Ausrubjft, gegen den Hauch sauselnder Wefte gewandt. 


Voss. 
On a laurel by a fountain’s side. 


Rest thee beneath yon laurel’s ample shade, 
And quaff the limpid stream that issues there ; 
So thy worn frame, for summer’s toil repaid, 
May feel the freshness of the western air. ac 
Beneath the rich luxuriant shade 
Of Daphne’s lovely foliage laid, 
Lie all along at ease ; 
And from the fountain at thy feet 
Draw forth the water fresh and sweet, 
That, panting with the summer’s heat, 
Thy limbs refreshing rest may greet, 
Fann’d by the Zephyr’s breeze. 


E. 5. 


342 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCccVIII. 
ZIMQNIAOY. 
Eis “Avaxpéovra. 
‘Hyepi ravOérxteipa, weOutpodge, wiyrep drr@pas, 
Ovrns 4) cxorov TAEypwa Pvers EAuKosS, 
Tniov iBycevas ’Avaxpeiovtos én’ axpn 
ArHAy, Kal AeTTS yOwate Tovde tudor, 
‘Ds 6 pidaxpynros Te Kai oivoBaphs pioxwos, 
Ilavviyvos xpovwv tiv pirrorraida yédvv, 
Kiv xOovi rerrnas, xeparss épvrrepOe pépouro 
*"Aydadv wpaiwy Botpuy an’ axpenover, 
Kai pu del réyyou votepy Spdcos, Hs 6 yepasos 
Aaporepov paraxav érveev x otomatwv. 
SIMONIDIS. 


Blanda quies cure, Vitis, que foeta racemis, 
Musta fovens, torto stamine crispa vires ; 

Conditur hic modico qua Teius aggere vates, 
Summa per affusis saxa vagere comis. 

Ille merum potans ut comissator, amantis 
Pervigilem suetus nocte ferire chelyn, 

Stratus humi quamvis, gravido de palmite letus 
Splendida supposito vertice dona ferat ; 

Semper et imbutus liquido sit rore, fluebat 


Quo senis e tenero dulcius ore melos. 
G. B. 


Blanda meri genetrix, cure solatia, Vitis, 
Tortile que crispo palmite vimen alis, 

Marmore te summo semper florere jubebo, 
Teius exigua qué requiescit humo. 

Ille gravis vino, madidz dux ille choree, 
Lascive pernox arbiter ille lyre, 

Pulvere vel positus supra caput usque racemos 
Sentiat, autumno cum rubet uva, tuos, 

Usque bibat rores illos, queis dulcius ipsis 


Manabat melico carmen ab ore senis. 
G.8. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Mutter de8 allerquidenden Weins, jungfraulicher Weinftocf, 
Und der Rebe, die fich Fraiselnd in Ranken erhebt, 
Winde dich, zart Gewachs, rings um Anafreons Grabmabhl 
Reid) an Yrauben, und flimm’ oben zur Saule hinan, 
Daff der trunfene Sanger des Weins auch unten die lange 
Macht fic) fiirze mit nie schweigendem Zitthergesang 
Von der Liebe Bathylls, dajf der zur Erde gesunk ’ne 
Greis gum Haupte fich noch glangende Trauben ersehy’, 
Und mit dem Labenden Thau fich nege, der yon der Lipp’ ihm 
Ginft 80 holden Geruch siifjer Gesange verlieh. 
Herder. 
Rebe, du Mutter der Frucht, Wlfreuende, rithelnder Trauben 
Mahrerin, die du Geflecht zierlicher Ranken erzeugst. 
Slicht dein griinendes Lauh um Anafreons niedrigen Hirgel ; 
Ueber den Scheitel des Meals breite den bliihenden Krang ; 
Dajf hier Bacchos Priefter, der taumelnde Fithrer der Meigen, 
Welther Hon Liebe berausdht nachtlich das Barbiton schlug, 
Auch in dent Aides noc an den blirhenden Sweigen den Burpur 
Strahlenden Trauben erblicht itber dem heiligen Sauypt, 
Smmer benegt von dem thauenden Naff; den sirffer als Weinmoft 
Wehten dem Tefischen Greis Lieder yom Tieblichen Mund. 


Jacobs. 


All-cheering Vine! with purple clusters crown’d, 
Whose tendrils, curling o’er the humble mound, 
Beneath whose turf Anacreon’s relics rest, 

Clasp the low column rising o’er his breast, 

Still may’st thou flourish, that the bard divine, 
Who nightly sang the joys of love and wine, 
May view, though sunk amongst the silent dead, 
Thy honours waving o’er his aged head ; 

Whilst on his ashes, in perennial rills, 

Soothing his shade, thy nectar’d juice distils : 
Sweet juice! but sweeter still the words of fire 


That breathed responsive to his tuneful lyre. 
W. Shepherd. 


Mother of clustered fruit and gushing wine, 

With verdant ringlets decked, all-cheering Vine, 
Wind o’er the crowning stone and lowly mound, 
Where rests Anacreon in this sheltering ground. 


344 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


That he, sheer-toping reveller, all night long 

Whose amorous lyre rung forth a wanton song, 
Stretched though in earth he lies, may o’er his brow 
Bear the rich burden of thy teeming bough ; 

And still thy dew the loved old bard may sip, 


Whose own soft lay fell sweeter from his lip. 
G.B. 


Heart-easing, all-soothing Vine, thou mother of clustering offspring, 
Curling with tendril so green, breeder of generous wine, 

Bendo’er the low-rais’d mound, and spread o’erthename-letter’d headstone, 
Here, where the Teian bard sleeps in the sheltering ground. 

So shall that reveller gay, that sheer-drinking, top-heavy toper, 
Who through the livelong night woke up an amorous strain, 

Prostrate in earth though he now in the cheerless grave be reposing, 
Still from thy loaded branch prop a rich store with his brow; 

So shall thy genial dew yet steep in its balm the old songster, 
Who a far sweeter lay breath’d from his soft-wooing tongue. 


Sweet, all-seducing, conquering Vine, 
Rich queen of autumn’s purple wealth, 

Whose crisped tendrils round entwine 
The kindly germs of life and health. 


Disdain not thou that humble mound ; 
Its pillar claims thy choicest care ; 

For he who spread thy fame around, » 
Thy Teian poet slumbers there. 


So shall the wild, the jovial bard, 

Who quaft’d thy wine-cups foaming free, 
Nor ever till the dawning spared 

The chords attuned to love and thee, 


Contented in his narrow grave — 
Beneath thy grateful shelter rest ; 
For him thy richest bough shall wave, 
For him thy ripest grape be prest. 
And let the soft and mellow dews 
The old man’s dream of joy prolong, 
Who breath’d, when thou didst crown his Muse; 


A softer and a mellower song ! 
H. H. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Source of all soothing balm! parent of wine, 
Inlaced with mazy tendrils, bounteous Vine! 
May’st thou for ever o’er the marble bloom 

That crowns yon slender mound, Anacreon’s tomb : 
So he of tipsy jollity the king, 

That all night long would strike the merry string, 
Though in the dust he lie, still o’er his head 

Shall bear thy golden clusters ever spread, 

And still be moistened with that juice, which he 


Outvied, though sweet, with sweeter melody. 
G8. 


CCCCIX. 
STP AT ONO: 

Ei ev ynpdoxet TO Kadov, peTados, piv arénOn: 

Ei 8 péver, ti Hoh TodO’ 6 péver Sivdovar ; 

STRATONIS. 

Si forma est fugitura tibi, da quam fugit ante: 

Si manet, oro, times cur dare quod maneat ? a 

trotius 

Se la bellezza a perdersi € si presta, 

Fatemen dono intanto che I’ avete ; 

O s’ ella dura, certo non dovete 


Temer di dare un bene che vi resta. 
Roncalli. 


Se belta invecchia, pria che t’ abbandoni, 
Deh perché non la doni? 
E se ognor riman verde, 
Perché temi dar cid che nulla perde? 


Si la beauté se perd en si peu d’ heure, 
Faites-m’ en don, tandis que vous I’ avez : 
Ou s’ elle dure, hélas! vous ne devez 


‘Craindre 4 donner un bien qui vous demeure. 
S Gelais. 


If age thy beauty must impair, 
The fleeting charm impart : 
If it endure, why fear to share 


What never can depart ? 
W.. 


346 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCX. 
IOYAIAN O YAO °Y. TU AgT:, 
Els apxovrixdv wéXexvv. 
“Hy pév ddutpaivys, wédexuv Breddpovor Soxevers* 
“Hy 8& caodpovéns, dpyupos eius povov. 
JULIANI &GYPTII. 
De securt Presidis. 
Si male quid facias, me noveris esse securim ; 


Si sapis, argentum sum tibi, nil aliud. 
Grotius. 


Sur la hache Consulaire. 
Méchant, que voyez-vous ?—Le coutelas fatal. 


Et vous, homme de bien ?—Un morceau de métal. 
Poan-Saint-Simon 


If you transgress, in me 
An axe you see ; 

If innocent you feel, 

A piece of steel. 





CCCCXI. 
®IAIMNNOY. 
"IS @s 6 TAXOS yarKodaiddar Téyva 
Koponay éxrnke: Spipd yap Brérrav 
‘Tavyevifer, cat Sinvepopévas 
Kopvijs eOelpas ovpimxer eis Spdpov. 
Aoxéw, yaruvors el Tis VLoTTPOpos 
"Evappocn yévvect, xarixevtpion, 
‘O ads trovos, Avoure, kal tap’ édridas 
Tay’ éxdpapeirar’ ra téyva yap éumvéer. 
PHILIPPI. 

Vides, zereus arte dedaleé 
Cristam ut tollit equus superbientem ! 
Vides, acre tuens ut excitatas 
Ventis impatiens jubas rejecit ! 
Tantum imponat eques lupata freena, 
Et calcaribus incitet volentem, 
Extemplo ille tuus labor, Lysippe, 
Cursu prepete provocabit auras. 


Jam nunc vivit enim tuas per artes. 
G.8. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Yon horse of bronze with nostril wide, 
With eye of fire and tossing mane, 
Mark how he rears his crest of pride, 
And pants to scour the distant plain ! 
If in that mouth a bit there were, 
If in that flank the spur were driven, 
What speed, Lysippus, would be there ! 
For life thy master hand hath given. 





CCCCXII. 
SIMONIAOY. 
Oise trap’ Evpupédovra mor’ dydadv ddecav Env 
Mapvapevor Mydwv to€opipwv mpopayous 
Aixpntai, mefoi te kal @kuTropwv ert vnav" 
KddnNotov & aperis prvi’ Edutrov POipevot. 
SIMONIDIS. 
Eurymedonta prope, hi dulcem liquere juventam 
Cominus in Medi marte sagittifero, 
Preefortes anime, pedites ac nautica pubes, 


Nobile virtutis funere nomen habent. 
G.F.D.T. 


Kimpfend im worderften Glied am Eurymedon gegen die Bogner 
Perfiens, wurden wir hier ftrahlender Jugend beraubt ; 

Swinger der Lanzen wir selbjt, und der eilenden Schiffe Regierer 
Liefjen wie fterbend ein Mal herrlicher Tugend gurircf. 


Jacobs. 


These by the streams of fam’d Eurymedon 

Their envied youth’s short brilliant race have run: 
In swift-wing’d ships, and on th’ embattled field, 
Alike they fore’d the Median bows to yield, 
Breaking their foremost ranks. Now here they lie, 


Their names inscrib’d on rolls of victory. 
Merivale. 


These along Eurymedon, 
Foremost in the arrowy fray, 
Persia’s mighty host upon 
Threw their golden youth away ; 
Warriors thus, by land and sea, 
Fam/’d for aye in chivalry ! 


GEE Dik. 


347 


348 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXIII. 
STIMQNIAOY. 
"EaBécOns, ynpaté Yoporrees, avOos aodar, 
Oivwriv Baxyou Botpuv éperropevos. 
SIMONIDIS., 
Ergo exstincta tua est, Sophocles divine, senectus ; 


Occludit fauces uva inimica tuas. 
G. 8. 


Ah Sophocles! choice minstrel of the stage ! 
The vine’s dark grape extinguish’d thy.old age. 





CCCCXIV. 
ANTITIATPOY ZIAQNIOY. 
Eis *Avaxpéovra, 
Oddrot TetpaxdpupyBos, “Avdxpeov, audi cé Kicoos, 
“ABpd Te Aeywoveav Toppupéwy TréTada’ 
IInyat & dpywoevros avabXBowto yddaxktos, 
Eviades § ard ys 780. yéouro webu, 
"Odpa xé Tou orrodij Te Kal doréa Tépriy apytat, 
Ei 89 ris POyévors yplwrrerat edppoctva, 
° rd hirov orépkas, hire, BapBetov, @ cdv dowd 
Tlavra Siatr@oas Kai ody Epwtt Biov. 
ANTIPATRI SIDONII. 
Cingat, Anacreion, quadruplex tua busta corymbus, 
Et que vernantes purpura vestit agros. 
Fontibus emanet nivei bona copia lactis, 
Fundat odorati pocula terra meri, 
Ut cineres habeant quo delectentur, et ossa, 
Si quid dulce tamen manibus esse potest. 
O cui cara fuit semper lyra, vitaque amores 


Inter, et argutos velificata modos. 
Grotius. 


Circumfusa hedere te mollis, Anacreon, umbra 
Protegat, et flores preebeat omnis ager ; 

Naiadesque mero fundant redolentia dulci 
Pocula, et argentei flumina lactis eant ; 

Unde assueta tuos cineres atque ossa voluptas 
Impleat, exanimes tangere siqua potest. 

O, cui tantus amor cithare! O, cui tota peracta est 
Vita in carminibus, tota in amore, vale! 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA: 


Um dich mirffe mit vollen Beeren der frischefte Epheu 
Grinen! E8 mifjen um dich schdnere Blumen ergieh’n 

DiesePurp urwiesen! Es ftrdimen Strome von Mild) dir ; 
Strime yon sirfjem Wein dufte die Erde dir zu, 

Daff noch deine Wsche, aff deine Gebeine fich laben, 


D Anakreon, wenn Asche der Todten geniefft. 
Herder. 


Epheu, Traubengeschmirt, o Anafreon, Franze das Grabmal, 
Und der erbliihende Schmiucé purpurner Wiesen umber, 
Bache von schaumender Milch aufftrdme die sprudelnde Erde, 
Und yom Hitgel herab quelle der duftende Moft ; 

Daff dein modernd Gebein und die Wsche noch Freude genieffe ; 
Wenn im Schattengefild Freude den Lodter noch nabt. 

D wie liebteft du, Sitffer, dag Barbiton! unter Gesangen, 
Und von der Liebe gefrint ftromte dein Leben dabin. 


Jacobs 


This tomb be thine, Anacreon; all around 
Let ivy wreath, let flow’rets deck the ground, 
And from its earth, enrich’d with such a prize, 
Let wells of milk and streams of wine arise : 
So will thine ashes yet a pleasure know, 

If any pleasure reach the shades below. 


Anon. Spectator. 


Paraphrase. 
Around the tomb, O bard divine! 
Where soft thy hallow’d brow reposes, 
Long may the deathless ivy twine, 
And summer pour his waste of roses ! 


And many a fount shall there distil, 
And many a rill refresh the flowers ; 
But wine shall gush in every rill, 
And every fount yield milky showers. 


Thus, shade of him whom nature taught 
To tune his lyre and soul to pleasure, 

Who gave to love his warmest thought, 
Who gave to love his fondest measure ; 


Thus, after death, if spirits feel, 

Thou may’st, from odours round thee streaming, 
A pulse of past enjoyment steal, 

And live again in blissful dreaming. 


T. Moore. 


349 


350 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXYV. 
ATAOIOY FXOAASTIXOY. 
My» pe tov Aidvrevov avoyyacceas, odira, 
Ilétpov, axovtuathy ornOeos ‘Extopéov. 
Eiui péras tpnyds te od & elpeo Ociov” Ounpor, 
IIs tov TI piapidny é&exdrca rédo. 
Nov &€ words Baroy pe mapoxriovew apovpns 
"AvOpwrot, yevens aloyea Nevyanréns. 
"Adda yué Tis Kpirypetev b1rd yOovds* aidéopar yap 
TIatyniov obtWavois avipdor yuyvopevos. 
AGATHIA, SCHOLASTIC], 
In lapidem Ajacis. 
Ajacis lapidem me tangere parce viator, 
Incussum quondam pectus in Hectoreum. 
Sum scaber atque niger, fateor: sed dicat Homerus 
Ut vis Priamiden straverit ista solo. 
At qui nunc vivunt homines, opprobria secli, 
Vix ab humo modicum pondera nostra levent. 
Nunc aliquis condas me pulvere, namque pusillis 


Usque adeo ludum me pudet esse viris. 
Grotius. 


Rear me not, traveller! The weapon I, 

That Ajax once at Hector taught to fly! 

Rude as I am, let Homer’s verse unfold 

How Priam’s son along the plain I roll’d ! 

Now mortals scarce can raise my massive length 
With levers ; shame on their degen’rate strength ! 
But hide me, Earth! for ’tis indeed disgrace, 


To be the jest of such a puny race. 
W. Cowper. 





CCCCXVI. 
AAHAON. 
Evpe Dicis, poris edpe texodoa § éraicato poxOor, 
Eis &va podvov" Ounpov brnv tpépaca pevoujv. 
INCERTI. 
Post longos vix est Natura enixa dolores, 
Et parto eternum genetrix requievit Homero. 


Kaum schuf ihn die Natur, und rubete nach der Geburt aus ; 
Weil fle die ganze Kraft wandt’ auf den einen Homer. 


Voss. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Long Nature travailed, till at last she bore 


Homer: then ceased from bearing evermore. 
G.s. * 





CCCCXVII. 
AAESTOTON. 
“H6eXov dv rrovteiv, os TAOvcwoS Hv mote Kpoicos, 
Kai Bacireds civar ths weyarns ’Acins. 
"AX Grav euPrExro Nixavopa tov copornyor, 
Kai yv@, mpos ti Toe? Tadta Ta yAwoooKopua, 
"Axtny Tov Taccas, Kal Talis KoTUAaLs bTroBpéEas, 
Thy ’Acinv Tod Tpos mipa Kal otedavovs. 
INCERTI. 
Optarem Phrygias opesque Creesi 
Totiusque Asiz tenere regna; 
Sed Nicanora quando molientem 
Intuor capulos, satisque novi 
Quid velint loculi malé ominati. 
Jam liba adpeto, vina, serta, odores ; 


Przeque istis Asia ipsa tota sordet. 
Graber: 


Je voudrois de Croesus posseder les trésors ; 
Je voudrois étre roi de la puissante Asie ; 
Mais, quand je vois batir le sépulchre des morts, 


Je quitte ces grandeurs pour une douce vie. 
Clovis Hesteau 


Wealth, such as Croesus erst could own, 
I'd ask, or mighty Asia’s throne: 

But, at Nicanor’s shop hard by, 

When I the undertaker spy, 

Making those cupboards, you know why ; 
All Asia’s grandeurs I resign 

For garlands, odours, cates and wine. 


I could wish to be rich, as was Croesus the famed ; 
And to reign like the greatest Mogul ever named : 
But I scan in the face of that old undertaker 

What he means by the boxes of which he’s the maker : 
So I mix me a porridge, and wet me with wine, 


And forget the Mogul to be jolly and dine. 
G.F.D.T. 


351 


352 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXVIII. 
MAATQNOS. 


Navnyov pe SéSopxas dv oixteipaca Oddacca 
Tupvdca: rupatov papeos 7décaro,. 

” / > ‘ : / 

AvOpwrros Tahdunow atapByros pw arréduce, 
Téccov dyos Toccou Képdeos apdpevos. 

Keivo pév évdvcasto, cai eiv "Aidao péposto, 
Kai pv or Mivas todipov éyovra paxos. 


PLATONIS. 


Naufragus ante oculos jacui tibi: veste relicta 
Noluerat miserans quem spolidsse mare, 

Nil veritis homo me manibus nudavit, adeptus 
Addita tantillo tanta pidcla lucro. 

Induat, et manes inter ferat ille, meisque 


Horreat in pannis judicis ora reus! 
G. B. 


Mich Schiffbrircigen trag des Meeres Welle zum Ufer 
Yoovt ; doch Lieff fie das Mleid ihrem Entseelten und floh. 
Siehe da fam ein Rauber, und was die Welle nicht wagte, 
That er; er nahm das Kleid einem Entseelten und floh. 
Wohl dann! Trag’ es o Maiuber und trag’s hinab in den Orfus, 
Daf dich Aeakus gleich, Mauber des Todten, erfennt. 
: Herder. 
Schiffbruch litt id) im Meer ; doch Hatt’ er Erbarmen, und lieff mir 
Schonend da8 legte Gewand in dem Gewiihle der Fluth. 
Doch auch dieses entriff mir ein Mensch mit den freuelnden Handen, 
Und fir den Fleinen Gewinn scheut’ er nicht grafflidye Schuld. 
Stieger doch also befleinet Hinah in des Wines Madhtreich, 


Daff dort Minos ihn schaue in meinem Gewand! 
Jacobs 


A shipwreck’d corse behold! the pitying sea 
Spared one remaining vest to cover me ; 

But a wretch stripped it off with hand profane : 
Oh how great guilt incurr’d for that vile gain ! 
For he shall wear it to his dying day, 

And stand before his judge in my array. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 353 ; 


CCCCXIX. 
BIANOPOS. 
Ocwovons Exratov Euns mopov, GAN érri trasdos 
*Extrict Kovgotépas Exrevor eis ddvvas. 
Nov & tc Kai rradds POovepy yw amevoodice Moipa: 
Ped, Bpéhos eevoOnv Kai o€ TO NevTromevov. 
Tlepoedhovn, od 5é tratpos éri Opjvoiow axovoor, 
Oés Bpédos és KoXtrous NnTpos aTrovyopuévns. 
BIANORIS. 
Conjugis ingemui letho; sed blanda relicti 
Spes pueri luctis triste levabat onus. 
Invida nunc etiam te funere mersit acerbo 
Parca, puer, nobis qui super unus eras. 
Mors, precor, hoc misero saltem concede parenti, 


Matris ut in noto dormiat ille sinu. 
G.s. 


Io della cara sposa il fin piagnea. 
Un figlo pur vivente 
Alcun conforto al mio dolor porgea. 
Ora l invida a me Parca inclemente 
Si dolce speme ha tolta. 
Proserpina, deh ascolta 
D’ un affannoso padre i voti almeno: 
Poni all’ estinta madre il figlio in seno. 


Pagnini 
Mutter und Kind. 
Meine Theone beweint’ ich herbe ; doch lief fte 
Ihrer Grazie Bild mir nod) zum lindernden Troft, 
Ungern Sohn ; auch diesen hat mir die Parze geraubet ; 
Auch du haft mich getiusdht, freundliches, trdftendes Kind. 
Godttinn des Vodtenreiches, o Hor’ die Thrane des Vaters, 
Lege der Mtutter das Kind sanft in den zartlichen Schooff. Kailas 
I wept Theonoe’s loss; but one fair child 
His father’s heart of half its woe beguiled. 
And now, sole source of hope and solace left, 
That one fair child the envious fates have reft. 
Death! hear a father’s prayer, and lay to rest 


My little one on its lost mother’s breast, 
G. 8. 


¥y 


354 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXX. 
AAESTOTON. 
“Hun axpeiov xddapos putov' éx yap éucto 
Od cix’, od uhrov pvetas, ov aradhudn. 
"ADAG we avip éwino’ Eixwvida, NeTrTa TopHoas 
Xeirea, al orewov podv dyerevodpevos. 
Ex 8é rod edte tious péXav TroTov, évOeos ola, 
Ilav Gros apbéyxto TOde ARB oTOpaTe. 
INCERTI. 
Vile fui gramen calamus: non ficus edulis, 
Malave, non partu nascitur uva meo. 
Imbuit Aonidum sacris, et docta canali 
Diffidit angusto tenuia labra manus. 
Inde, satur nigri laticis, divinus ut implet 


Quem furor, hoc muto quidlibet ore loquor. 
GB. 


La penna da scrivere. 

Io fui gia canna sterile, 

Non bei pomi graditi, 

Né fichi a produr abile, 

Né i frutti delle viti. 
Or delle Muse all’ opere 

Consacro i miei sudori. 

Col terso labbro tenue 

Neri diffondo umori. 


E se mi lasci bevere, 

Poich’ ebbra d’ estro io sono, 

Scorro le bianche pagine, 

E mutola ragiono. 

Felici. 

Roseau, j’ étais une plante inutile 
Car aucun fruit ne croit sur les roseaux. 
Mais, pour m’ initier 4 ses doctes travaux, 
L’ homme un beau jour me fait deux lévres qu’ il affile, 
Et dans I’ espace vide ouvre un étroit couloir. 
Depuis, dés que je bois certain breuvage noir, 
J’ entre en verve; orateur, philosophe, poéte, 
Je parle en toute langue, et ma bouche est muette. 


Poan-Saint-Simon. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


On the reed. 
I was of late a barren plant, 
Useless, insignificant, 
Nor fig, nor grape, nor apple bore, 
A native of the marshy shore ; 
But gather’d for poetic use, 
And plunged into a sable juice 
Of which my modicum I sip 
With narrow mouth and slender lip, 
At once, although by nature dumb, 
All eloquent I have become, 
And speak with fluency untired, 
As if by Pheebus’ self inspired. 


W. Cowper. 

A reed I am, I cannot bear 
Grape or apple, fig or pear 

For gastronomic uses ; 
But mine is a divine estate, 
When man doth me initiate 

A priest of all the Muses. 
My point he pares and splits and nips, 
And frames a throat and narrow lips, 

And fills with sable wine ; 
Then though my mouth is ever dumb, 
Like one inspir’d I straight become ; 


A world of words is mine. 
G.c.8 





CCCCXXI. 
AAHAON. 
Ei Oe0s éaotiv” Ounpos, ev aBavatouc. ceBéc Ow 
Ei & ad pn Oeds éore, vourtécOw Oeds eivar. 
INCERTI. 
Si deus est, quo more deos, veneremur Homerum : 
Et si non deus ille, tamen deus esse putetur. 


Se Omero é un dio, fra gl’ Immortai si adori ; 


Se un dio non é, pur come un dio s’ onori. 
M. 


To Homer, if he be a god, be godlike honours done: 
Again, if he be not a god, let him be reckoned one. 


Grotius. 


2 


356 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXXIT. 
© EOrNIAOS. 
°A Seid revin, Th pévers TpodTrodca Trap’ dddov 
“Avdp’ ievat ; ur) 8n w ove €Bédovta iret, 
"AN 101, Kat Sdpmov adrov érrolyeo, unde peO” Hhuav 
Aict Svaryivov todde Biov pétexe. 
THEOGNIDIS. 
Cur sic, Pauperies, cunctis inimica relictis 
Me colis, invitum me male semper amas ? 
Vade, aliam tibi quere domum; non omnibus annis 


Has mecum erumnas participare velis. 
G. 8. 


Why linger here, sad Poverty? Go, dwell 

With whom thou wilt ; I woo thee not, farewell! 
Go seek another home, nor stay with me, 

Only to share this life of misery. 





CCCCXXITI. 
IQNOS8. 
Xaipe Hehapuren hots, Bipumby, év yudhoow 
IT veplas Tov ael vuKTos Exyov Oddapov’ 
"To6t § i7rd yOovds ov, bTt cou Kréos APOiTov & Soran, 
*Icov ‘Opunpeiars devdors ydpiow. 
IONIS. 
O qui Pieriz thalamis, Euripida, vallis 
Non cessatura nocte quiescis, ave ! 
Hoe sub humo te scire velim, tibi surgere laudes 
Perpetuas, quantas magnus Homerus habet. 


Grotius. 


Nelle Pierie oscure valli, Euripide, 
In tomba ascosa a’ rai del sol ti stai; 
Ma sappi nondimen, che immortal gloria 
Al par d’ Omero, anco sotterra, avrai. Me 
Sey mir gegrirfft auch hier in Pierias dirfterumbillter 
Slur, wo, Euripides, dich ODunkel des Vodes umfing, 
Aber vernimm, daff dir auch im Wides unter der Erde 
Mimmerverganglicher Rubm, gleich vem Homerisdjen, bliht. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 357 


Euripides, thy dark abode thou hast, 
Pieria’s funereal dells among ; 

Yet know, though laid in earth, thy fame shall last 
Immortal as the charms of Homer’s song. 





CCCCXXIV. 
KO ACA A TMA ROUT: 

Oitws irvaécais, Kovertiov, as éué Troveis 

Kowpaicbat uypots toicde tapa tpobvpois. 
Oitws trrvecais, adikwTdTyn, @s TOV épacTHV 

Kowwifers: édéou & od 6vap jvriacas. 
Teiroves oixteipovarr ov & ov dvap. 1) Todu) O€ 

Aitix’ avapynce TadTa oe TavTa KOuN. 


CALLIMACHI. 


Sit talis somnus, Conopion, et tibi, qualem 
Me super hoc gelidum lmen habere facis. 
Sic injusta cubes, ut me requiescere cogis: 
Quippe nec umbra levis de pietate tibi est. 
Vicinos miseret, sed te nihil. Advenit alba, 
Que te horum immemorem non sinit esse, coma. 
Grotius. 
Also mogeft du schlummern, Konopion, wie du auf diesen 
Sroftigen schwellen erftarrt jego zu schlafen mich gwingft. 
Also mageft du schlummern, Vervatherin! wie du den Freund bier 
GCinwiegft ; Mitlein naht selber im Vraume dir nicht. 
Nachbarn jammern um mich ; du im Traum nicht. Wher das graue 
Haar ruft fiinftig auch dieff dir in’S Gedichtniff zurirc. 
Jacobs. 
Such sleep, Conopion, on thy eyelids wait, 
As sits on his now shivering at thy gate! 
Such sleep, thou false one, as thou bidst him prove, 
Who vainly sues thy stony breast to move ! 
Not ev’n a shade of pity thou’lt bestow : 
The neighbours weep to see me suffer so ; 
But thou, not ev’n a shade. O cruel fair! 
Be this remember’d with thy first gray hair ! 


Merivale. 


358 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXXV, 
NIKAPXOY, 
Tod ypuTrod pytijpos ép@ thy piva, Mévirme 
_ Adros 8 od paxpav haiveras civar Ere. 
TTdiv H&er, pweivopev bums ei yap Tod, TévTe 
Tis pivds otadiovs, olopat, ovK améyet. 
"AXN’ abri) ev, 6pas, Tpotropeveras’ Hv & emi Bouvov 
“‘Tynrov otapev, KadTov écorpoueba. 
NICARCHI. 
Conspicio nostro magnum de rhetore nasum, 
Utque reor non est ipse, Menippe, procul ; 
Jam veniet: maneamus adhuc; nam quingue profecto 
Non hinc jam stadiis longius esse potest. 
Nonne vides ut jam procedat nasus? et ipsum 


Cernere sit celsa, si lubet, e specula. 
Grotius. 


Menippus! the counsellor’s beak I espy ; 

He can’t be far from us himself; by and by 

He’ll be here ; let us stop; for at most, I suppose, 
He’s not more than half a mile off from his nose. 
But see! it advances! the heights let us climb, 
And the gentleman’s self we shall see in good time. 


CCCCXXVI. 
AAESIOTON. 
Ei?’ divewos yevounv, od 8é 89 orelyouca tap avbyas 
XrGea yupvocais, kai pe Tvéovta AaBors. 
Eide podov yevouny brroréphupov, ddpa ye yepoiv 
“Apapévn yapion ornbeor ywovéos. 
‘ INCERTI. 
O ego si fierem ventus, nimiosque per zestus 
_ Exciperes laxo tu mea flabra sinu ! 
Suave rubens O si fierem rosa, meque prehensam 
Poneret in niveo pectore blanda manus ! aN 
Oh s’ io fossi un zeffiretto ! 
Ed allor ché il sol t’ offende, 
Il candore del tuo petto 
Mi volessi, o Nice, aprir! 


W. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 359 


Una rosa fossi almeno! 
Di tua man colta potrei 
Sulla neve del tuo seno 


Riposandomi morir. 
E.o.H 


Imitation en rondeau. 
Heureux Zephyr ! 
Que je t’ envie 
Ce doux plaisir, 
Quand ma Célie 
Découvre au soleil la blancheur 
D’ un cou d’ ivoire, avec ton aile 
D’ en modérer I ardeur, . 
Et 1a fidéle 
Pouvoir mourir ! 
Heureux Zephyr ! 


Rose plus fortunée 

De cette main touchée! 
Toi qui pourras t’ épanouir 
Sur ce beau sein que la cruelle 
A mes yeux jamais ne révéle, 

Et la mourir, 

De cette main touchée, 


Rose plus fortunée ! 
E. C. H. 


Macht’ ich ein Wefhwind seyn, und du gingft in den Strablen der Sonne, 
Und mit entsdleyerter Bruft nahmft du den Hauchenden auf! 

Miche’ ich die Mose dod) seyn, und du pfliéteft mich dann mit der Hand ab ; 
Und an der blendenden Bruft liefft du die purpurne rub! 


Jacobs. 


O that I were some gentle air ; 

That, when the heats of summer glow, 
And lay thy panting bosom bare, 

I might upon that bosom blow! 


O that I were yon blushing flower, 
Which even now thy hands have press’d, 
To live, though but for one short hour, 
Upon the Elysium of thy breast! 


Merivale 


360 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXXVII. 
MAM@®IAOY. 
Odxére 5) yrwpoicw épelomwevos TeTaroLow 
‘Adciav médtrav éxtpoxéers tayav® 
"ANG ce ynpvovta KaThvaper, nYéTa TérTLE, 
ITaidos ar’ nibéov yelp avarrertapéva. 
PAMPHILI. 
Non in fronde sedens, quam flexilis exserit arbor, 
Fundis adhuc molles, blanda cicada, modos. 
Sed fugere aggressam pueri, vix puberis evi, 


Cantantem quamvis, te necuere manus. 
Grotius. 


Suave virescentis sylve non amplius herens - 
Frondibus effundis, leta cicada, melos : 
Nec pueri arguto potuisti flectere cantu 


Pectus, et injectam, qua cadis icta, manum. 
W. 


No longer, nestling the green leaves among, 

Dost thou trill forth a sweet melodious song, 
Tuneful cicada! Thee, despite thy strain, 

Some wanton urchin’s out-spread palm hath slain! 





CCCCXXVIII. 


ZTIMOQNIAOY. 
°H ced kal POiévas reve’ doréa TOS evi THWBO 
"Ioxw ért tpopéev Ofpas, aypoorts Aveds: 
Tav & aperav oidev péya TIndwor, & 7 apisaros 
"Ooca, KiOaipaves 7° oiovdpor oxortat. 
SIMONIDIS. 
Mortua sis quamvis, tamen ad tua candida credo 
Nunc etiam cervos contremere ossa, Lycas. 
Sola Cithezronis te saxa, et Pelion ingens, 
Ossze conspicuus te bene norat apex. 


Tremare ancor su la tua tomba antica 
Veggio le fiere, 0 cacciatrice Lica, 
La cui preclara memorabil possa 


Ammirar Pelio, Citerone ed Ossa. 
; Pagnini. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Erde hedecft dein bleichend Gebein, lauthellender Lyfas ; 
Deunodh bebet das Wild auch dem Geftorbnen im Grab. 

Pelion weiff, wie viel du yvermodht, auch weiff e3 Kithirons 
Gingam ragend Gebirg; waldiger Offa, auch du. 


Jacobs. 


Hound Lycas, even now thy white bones cold 
Within this tomb must needs the stags arouse: 
Thy worth great Pelion knew, and Ossa’s wold, 


And all Cithzron’s solitary brows. 
Sterling. 


Lycas, thy bleaching bones from out this mound 
Startle the deer, I ween, much dreaded hound. 
Huge Pelion, and the far-seen Ossa speak 

Thy prowess, and Cithzron’s lonely peak. 





CCCCXXIX. 
MNAZSAAKOY. 


‘A otpuyé, ti Tor wde Tap ’Adpoyevelay dpovaas ; 
Tint’ amo troweviou yeideos wde Tape ; 

Ob tou Tpdves EF BS, ob Ayxea’ Tavta 8 "Epwtes 
Kai Ild0os' a § aypia Modo’ év dper véverar. 

MNASALC &. 

Cur hue ad pulcram venisti, o fistula, Cyprin ? 
Pastorum positis cur ades hucce labris? 

Nec colles, nec habes hic valles; omnia amores. 
Vivit in excelsis rustica Musa jugis. 

: Q.S. Fl. Christianus. 

Landliche Flote, was thuft ou hier in der goldenen Cypris 
Pallaft, wo du verftummt, eine Verachtete hangit ? 

Hier find feine Gebirge, noch wiederhallende Thale, 
Amor und Wohlluft nur tanzen und bublen umber. 

Kebre zurii, Verirrte, zurié zur Wue des Hirten ; 
Tone der Unschuld freu’n nur ein unschuldiges Her3. 


erder. 
Say, rustic pipe! in Cytherza’s dome 
Why sounds this echo of a shepherd’s home? 
Nor rocks nor valleys here invite the strain ; 
But all is Love. Go, seek thy hills again. 
F. 


ZZ 


362 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA., 


CCCCXXX. 
MEAEATPOY. 
"Eyyet, kal wadw eitré, wad, TadLW, “Hdsoddpas, 
Eiré, obv axpyt@ To yAvKd picy’ dvopua. 
Kai pot tov BpexOévta pipois Kai yOifov éovra, « 
Mvapocvvor xeivas, auditibe otépavov. 
Aaxpie pirépactor, idov, podov, otvexa Keivay 
"Androl, Kod KoTrOLS Hwerépots Eaopa. 
MELEAGRI. 
Infunde, atque iterum atque iterum dic, Heliodora, 
Et confunde mero nomina blanda Dez. 
Tum illius monumentum, hesterna et molliter uncta 
Accedat capiti plexa corona meo. 
Ecce tibi, rosa plorat amantibus equa; quod illam 
Absentem, et nostro non videt in gremio. 


Dan. Heinsius, 


Quiero mas; echa vino ; Que texiéron sus manos 
Llena, llena la copa ; De azucenas y rosas : 
Que bebermela quiero A mis sienes la cife; 
Al nombre de Eliodora : Mas ay! tal vez ahora 
Y ti quando la llenes, Ella en agenos brazos 
Su dulce nombre, Dorcas, Descuidada se goza, 
Repite 4 mis oidos, Que mustias me lo dicen 
Y traeme la corona Las flores amorosas. blr 
onae. 


Die weinende Rose. 
Schenfe mir ein, und ruf’, ruf’ nocdmabhls: Heliodora! 
Mische den Nahmen siff-Flingend zum frohlichen Wein. 
Sege mir auf den Krang, der nody von den geftrigen Salben 
Duftet ; e8 gab ihn mir ihre holoselige Hand. 
Doh fieh da! e8 weinet an ihm die Mose der Liebe— 
Gute Mose, du weinft, daff mit die Liebliche fehlt. 


Herder. 
Fill high the cup with liquid flame, 
And speak my Heliodora’s name! 
Repeat its magic o’er and o’er, 
And let the sound my lips adore 
Sweeten the breeze, and mingling swim 
On every bowl’s voluptuous brim ! 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA.. 


Give me the wreath that withers there ; 
It was but last delicious night 
It hung upon her wavy hair, 
And caught her eyes’ reflected light ! 
Oh! haste, and twine it round my brow ; 
It breathes of Heliodora now ! 


The loving rose-bud drops a tear, 
To see the nymph no longer here, 
No longer where she used to lie, 


Close to my heart’s devoted sigh ! 
T. Moore. 





CCCCXXXI. 
ALACH ASOUNS 
Eis eixova Mndeias ev ‘Paopn. 
Téxvn Tipopayou otopynv Kai Sirov ederke 
My éeins, téxvev eis wopov EXkopévav. 
Th pev yap ovvévevoen eri Eihos, 4 8 avavever, 
Yolew nai xteiverv Bovopévyn téxea. 
INCERTI. 
Dum rapit in letum pueros Medea, parentis 
/Emula nunc rabies, nunc amor ora tenet. 
Timomachi fuit ars. Renuit, simul annuit ensi, 


Jam parsura, eadem jam nocitura, suis. 
G.FD.T. 


Di Timomaco I arte al vivo espresso 
Ha l amore e il furor, onde Medea 
Inverso i figli ardea. 

Ve’ come al tempo stesso 
Salvar la prole, e trucidar bramando, 
Strigne e rigetta il brando. 


Pagnini. 
Gifersucht und Muttergefiihl, grausame Medea, 
Sind yon Timomacdhus Hand dir in das Auge gemisddt. 
Miithend lachelt fte an den blinfenden Dolch ; und Erbarmen 
Halt fle zur ; fle will tddten und retten das Kind. 


Herder. 


Timomachus Medea’s image made, 

Which all her sternness, all her love displayed. 
She lifts the sword; assents, and yet refuses : 
At once to slay, and save, the mother chooses. 


J.W B. 


363: 


364 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXXXII. 
MAKEAONIOY YMATOY. 
Els £evodoxeior. 
"Aotos éuol Kai Ecivos del pidos od yap épevvav 
Tis, 7d0ev, Hé Tivor, éoti hirokevins. 
MACEDONIIL. 
Civis et externus grati; domus hospita nescit 


Querere, quis, cujus, quis pater, unde venis. 
Sam. Johnson. 


Comune ospizio son; né a me conviene 
Chiedere altrui chi, quale o d’ onde ei viene. 
Pagnini. 
Townsman and stranger, both I greet, nor deem it hospitality 
To ask my guest, who, whence he is, his parentage and quality. 
‘ Ww. 





CCCCXXXITII. 
IOYAIANOY TOY A, ¥. AITYOT. 
Kadnos ev, KvOépeva, yapiveary add papaiver 
‘O xpovos éprritwy onv, Bacirea, ydpw. 
Awpou & iperépovo traparrrapévov pe, KvOypn, 
Aéxvuco Kal dépov, TroTMa, waptupinv. 
JULIANI ZGYPTII. 
Das formam, formosa Venus: sed serior etas 
Illud perpetuum non sinit esse bonum. 
Cum tua defugiant me munera, quo mihi testis 
Muneris, hunc etiam tu tibi, diva, cape. 
Grotius. 
Ben, Venere, tu doni la beltade ; 
Ma questo dono tuo guasta, o regina, 
Col serpeggiante suo venir I’ etade. 
E poiché un dono tal, Dea di Citera, 
Or mi trasvola, o veneranda, accetta 
Pur questo, che del don testimon era. 
‘ Pompei. 
Sehinheit gwar, Kytherea, gemabreft ou, aber die Jeit nimmt 
Deiner beglicenden Gunft Blithe zerftirend hinweg. 
Weil auch mir fte vorithergerauseht, o Kythere, 80 nimm auch 
Deines verlornen Geschen€s Jeugen, Erhabne, urine. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 365 


Beauty as Venus’ gift I own: 
But stealthy time removes it ; 
And, Goddess, now thy gift is flown, 
O take the glass that proves it. 





CCCCXXXIV. 
AOY EEA LILO, 
T6 martpi pou Tov adedApov of daTporOyor waKpoynpev 
Ilavres euavtevoav? ws ad’ évds atopatos: 
‘AAN ‘Epporreidns adrov yovos eime Tpoporpor" 
Eire &, 67° adtov ow vexpov éxotrtopcba. 
LUCILLII. 
Vaticinabantur quantum fuit astrologorum 
fEtatis patruo tempora longa meo: 
Hermogenes unus, mors, inquit, acerba notatur : 


Sed tunc cum funus plangeret atra domus. 
* Grotius. 


Al mio germano una ben lunga vita 
Fu da strolaghi molti presagita. 
Ermo solo assegnogli un viver corto, 


Ma quando in casa e’ si piangea gid morto. 
Pagnini. 


Il devoit vivre cent ans, 
Disoient tous les charlatans, 
Et triompher de l envie: 
Comme on I alloit enterrer, 
Un seul trouva sans errer, 


Quw’ il seroit de courte vie. 
Pelisson. 


The astrologers did all alike presage 
My uncle’s dying in extreme old age ; 
One only disagreed. But he was wise, 


And spoke not till he heard the funeral cries. 
W. Cowper. 


Your uncle’s sure to live through many a year: 
So, all but one, the fortune-tellers swore. 
Says Hermoclides : he’s short-lived I fear ; 
But this was when the hearse was at the door. 


366 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXXXV. 
AEQNIAOY. 
Eis "Adpodirny omd\ropéerny. 
"Apeos evtea tadra tivos xdpw, ® Kubépe.a, 
*"Evdedvcat, xevedv Todto hépovea Bapos ; 
Abriv”Apn yuurvh yap apomuoas ef Sé NéNevrras 
Kai es, avOpm@rrois Srrda parny érayeis. 
LEONID&, 


Arma, Venus, Martis sunt hee: quid inutile pondus, 
Mortali bellum si meditare, subis. 
Nil opus est ferro, ferri cum nuda potentem 
Exueris spoliis omnibus ipsa Deum. 
Lud. Ariostus. 
Hee Martis sunt arma, Venus, cur cingeris istis ? 
Cur, Cytherea, geris tam grave pondus iners. 
Mars est a nuda victus. Cum cesserit ipse 


Vel Deus, hee frustra nunc geris arma viris. 
Natalis Comes. 


Die gewaffnete Venus. 


Mutter der Liebe, du Haft die Waffen des schrecflichen Mayors 
Angeleget? wogu tragft du die eherne Laft? 
Haft du den Gott nicht selbjt in nackter Schone befteget ? 


Und uns Sterblicyen droht eine Gewaffnete Krieg ? 
Herder. 


D Kythereia, weshalh umgiirten dich Waffen des Wres 2 
Warum tragft du firr ihn diese vergebliche Laft ? 

Mack entwaffneteft du den Gewaltigen, Wenn dir ein Gott weidht, 
Yraun, 80 rifteft du dich gegen die Menschen umBonft. 


Jacobs. 
The arms of Mars why, Cytherea, wear ? 
Why such an useless burthen bear ? 
Mars, though a god, thy naked charms 
Spoiled of his arms : 
Then, against mortals, spear and shield 


How vain to wield ! 
J. W. B. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


CCCCXXXVI. 
®AAKKOY. 


“EBpov yepeplors atards Kpupoior deGévros 
Kodpos odc@npois trocalv EOpavee Tayor, 

Tod tmapacupopévoto Tepippayes avyév’ Exorrev 
Onyaréov trotayovd Buctovioio tpvdgos. 

Kai 76 pév jpracOn Sivats pépos’ 7) S€ texodoa 
Aepbev irrepbe tapw podvov EOnke Kapa. 

Mupopévn S€ taddawva, Téxos, TéKos, elire, TO ev GoU 
IIupxain, ro 5é cou tixpov EOawev tdwp. 


FLACCI. 


Thrax puer, adstricto glacie dum luderet Hebro, 
Frigore concretas pondere rupit aquas. 
Dumque ime partes rapido traherentur ab amne, 
Abscidit heu tenerum lubrica testa caput. 
Orba quod inventum mater dum conderet urna, 
Hoc peperi flammis, cetera, dixit, aquis. 
C. Cesar Germanicus. 


Sopra l Ebro indurato a fanciul Trace, 
Scherzando, sotto i piedi il gel si sface : 

Cade fra onde rapide, e la testa 
Risecata dal ghiaccio in alto resta: 

La qual la madre ardendo: Di me nacque 


Questa, disse, alle fiamme ; il resto all’ acque. 
L. Alamanni. 


On a Thracyan that was drownde by playing on the ise. 


A Thracyan boy well tipled all the day 

Upon a frozen spring did sport and play, 

The slipper ise with hieft of bodies sway 

On sodain brake, and swapt his head away : 

It swam aloft, bylowe the carcas lay. 

The mother came and bore the head away: 
When shee did burie it thus gan shee say: 

This brought I foorth in flame his hierce to have, 
The rest amids the flood to finde a grave. 


Turbervile. 


367 


368 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXXXVII. 
TAAAAAA. 
"Apyupén Up@ Tis, és eihaTrivny we Karéooas, 
"Exrave, wewvandéous Tors tivaxas mpopépov. 
"OxOnoas § dip gevrrov év apyupopeyyéi Nupo 
lod pot yoptacin dotpaxiver Tivdkowr ; 
PALLADA, 
Dum tot, amice, cibo profers argentea nullo, 
Regifica perimit me tua coena fame : 
Et dico indignans splendores inter inanes : 


O qui fictilibus me saturem efficiat ! 
G.8 


A certain host, and at a grand repast, 
Starved me to death with silver dishes bare. 
Vex’d, famish’d, dazzled, I exclaimed at last : 


O for a belly-full, and earthenware ! 
W. 





CCCCXXXVIII. 
MYPINOY. 
Ovpors 6 Kopnrns, 6 TA vumdiKa pra vowevor, 
Ovpois 6 cupitwr IIavos icov Sdvaxu, 
"Evd.os oivorrotns oxuepay bd tav Tirvy ebder 
Ppoupet § adros éav troiuma Baxrpov ” Epos. 
"A Nipda, Nopdai, dveyelpate tov AvKoPapay 
Bockov, ph Onpav Kippwa yévnrat "Epos. 
MYRINI. 
Thyrsis oves solitus Nympharum pascere, Thyrsis 
Par in cantando Panos arundinibus, 
Luce meri potor, pinus cubat ecce sub umbra: 
Ipse pedo pecudes ipse gubernat Amor. 
Ah Nymphe, Nymphe, pastoris rumpite somnos 
Intrepidi, ne sit preeda Cupido feris. 
Grotius. 
Thyr fis, welcher den Nymphen der Flur zu der Weide das Wollvieh 
Treibt, und den Fldten wie Pan liebliche Weisen entloct, 
Thyrfis schlaft hier, trunfen des Weins, in dem Schatten der Fidhte ; 
Aber die Heerde bewacht Eros den Stab in der Hand. 
Nymphen, erwedt, o Rymphen, den schlummernden, nimmererschreciten 
Thyrfis! daff fein Wolf Kypriens Enaben zerveifft. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


Thyrsis, employ’d by Nymphs their flocks to feed, 
Thyrsis, who Pan could equal on the reed, 
Drunken mid-day under a pine doth sleep, 

And Cupid bears the crook, and tends the sheep. 
Awake, ye Nymphs, awake the shepherd bold, 
Or wolves will bear off Cupid with the fold. 


CCCCXXXIX. 
AJOVY KAN OY: 
ITaiéa pe trevraérnpov, axndéa Ovuov éxovta, 
Nyr«uns ’Aidns iptrace, KadXipaxov. 
"AAG pe py) Kralols* Kai yap BLoTOLO peTérXoV 
ITavpov, kai Tatpwv tav Biotow KaKov. 
LUCIANL. 
Quinquennis puer, et curarum nescius, orco 
Raptus ab immiti Callimachus peri. 
Ne me flete tamen: cui vite tempora pauca, 


Huic etiam vite pauca fuere mala. 
Cunichius. 


A cingw’ anni la spoglia io qui lasciai. 
Non +’ attristar: ché se del viver mio 
Fur pochi i di, pochi fur anche i guai. 


Roncalli. 
Libre de tous soucis, a |’ Age de cing ans 


La lumiére du jour vient de m’ étre ravie. 
Va, ne me pleure point: j’ ai vécu peu d’ instants ; 
Mais aussi j’ ai souffert peu des maux de la vie. 


On an Infant. 
Bewail not much, my parents! me, the prey 
Of ruthless Hades, and sepulchred here. 
An infant, in my fifth scarce finish’d year, 
He found all sportive, innocent, and gay, 
Your young Callimachus; and if I knew 
Not many joys, my griefs were also few. 


Poan-Saint-Simon. 


W. Cowper. 
A child of five short years, unknown to woe, 
Callimachus my name, I rest below. 

Mourn not my fate: if few the joys of life, 

Few were its ills, its conflicts, brief its strife. 


3A 


369 


370 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXL. 
MEAEATPOY. 

Adxpva cot Kai vépbe S1a yOoves, “Hdx0depa, 
Awpoipua, ctopyas Neinpavov, eis Aidav, 

Adkpva Svcddaxputa: todvedavTo & ért rinBo 
Sriso priya TOov, praia hiioppocivas. 

Oixtpa yap, oixtpa pirav ce Kal év POipévors Medéaypos 
Aidfw, xevedy eis *Axépovta yap. 

Ai ai, rod 7 ToPewov éuol Odros ; dptracev “ Aidas, 
“Apracev: axpatiov 8 avOos épupe Kovis. 

"AdXd ce youvoduat, ya TavTpode, Tav TavddupToV 
"Hpéua cols Korrrois, watep, evayKddioas. 

MELEAGRI. 

Ipsam subter humum monumenta fidelis amoris 
Has mitto lachrymas, Heliodora, tibi. 

Heu dignas lachrymis lachrymas! ad flebile bustum 
Hee tibi amicitiz pignora certa fero. 

Nam misere nimium, misere Meleager ademptam 
Te gemo: sed gemitus nil Acheronta movent. 

_ Ah ubi dilectus mihi flos meus? abstulit Orcus, 
Abstulit : in cinerem corporis ivit honos. 

At tu depositum placide complectere nostrum, 


Maternoque fove, te rogo, terra, sinu! 
Grotius. 


Mitto tibi lacrymas, O Heliodora, sub Orcum, 
In tenebris longé mitto tibi lacrymas. 

Ah tristes lacrymas, libata in flebile bustum 
Et desiderii dona, et amoris habe! 

Te crebro, crebroque, meamque a lumine cassam 
Defleo; que Diti gratia nulla Deo est. 

O ubi jucundus mihi flosculus ? abstulit Orcus. 
Feedavit vegetum pulvere germen humus. 

Quare, terra tuum est amplectier ossa repostz 


Mollitér, et fido salva fovere sinu. 
T. Warton. 


Has cape vel sub humo lacrymas, tribuenda sepultis 
Unica que pietas, Heliodora, mancet ; 

Has nimis ah tristes! tumulum libamen in udum, 
Pignus amicitiz, pignus amoris habe. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 371 


Nam misere et tacitis caram Meleagrus in umbris, 
Te misere (ah Diti munus inane!) fleo. 

Heu! ubi nune dulcis mihi flosculus? abstulit Orcus, 
Abstulit ; et vernans pulvere sordet honos. 

At, precor, amplectens, penitus mihi, Terra, gemendam 


Excipe materno leniter, alma, sinu. 
G.B. 


Das Todtenopfer. 


Tbhranen bring’ ich dir dar zum traurigen Todtenopfer 
Unter der Erde, wo die, Heltodora, nun wobhnft ; 
Pitterrinnende Thranen, das Leste, was Liebe dir geben, 
Was im Grabe dir fann geben ein bangendes Herz ; 
Denn ich Flage dich schwer, v Schwer betrithet, indeff du, 
Siffe Schattengeftalt, unter den Todten nun wohnift, 
Mir entriffen. Wo bift du, shine Sprojje? wer hat mir 
Deine Blume geraubt? ach, der entftellende Staub. 
Mun Bo flely ich dich an, du allerbarmende Miutter 
Erde, die Sanftefte Mul’ gon’ ihr in deinem Schooff. 
Herder. 
Thranen bring’ ich dir, o sitije Freundinn! der Liebe 
Gingige Gabe, die dir folgt in das cingame Grab. 
Pittre Thranen! ich fteh’ an deinem Maal’, und es rinnen 
Tropfen der Sehnsucht herab, Tropfen der Liebe herab. 
Meine Kage folget dir nach in die Tiefen der Schatten, 
Dort, wo die Jugend verbliiht, dort, wo die Grazie fleucht ! 
Ach! wo ift fie nun, die Schdnfte der Blumen? die Gruft hat 
Sie verschlungen, e3 hat Wsche die Blithen entftellt ! 
Knicend flely ich dich an, o alleSernabrende Erde! 
Laff, die ich liebe, fle Sanft, Mutter, im Schooff dir rubn ! { 
Christian von Stolberg. 
Thranen ach! wein’ ich dir nach in dem Wcheron, Heliodora, 
Sartlicher Lieche GeschenF, Mefte des alten Vereing, 
Thranen, dent bitterften Schmerze geweint. Wm bejammerten Grabe 
Spend’ ich der Sehnsucht Naff, spend’ ich der Bartlichfeit Meal. 
Schmerzvoll, schmerzvoll lag’ ich dir nach, in dem Tode noch theure ; 
Aber der Sterblichen Schmerz rithret den Wcheron nicht. 
Ach, wo schwandeft ou Blume mir hin? Dich entfirhrte des Hades 
Meidische Hand, und ach! mischte die Blithe dem Staub. 
Aber vernimm du, Erde, mein Flehn, allnahrende Mutter, 
Drircke da8 zarte Gebild leis’ an die liebende Bruft. 


Jacobs. 


372 -ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Tears, all that love has left to give the dead, 

Take, Heliodora, e’en in earth’s lone bed; 

Tears, bitter tears, the glistening mound below, 
Regret’s, affection’s fond memorial flow. 

Thee sorely, sorely, loved though lost, laments 
Meleager, nor Pluto’s heart relents ! 

Ah! where’s my soul’s sweet blossom? reft! the tomb 
Hath reft it! dust has stained her prime of bloom. 
All-nursing Earth! O bid her softly rest, 


And gently fold my mourned one to thy breast. 
G.B. 


Though the earth hide thee, yet there, even there, my Heliodora, 
All that is left me, I give, tears of my love, to thy grave, 
Tears, how bitterly shed, on thy tomb bedewed with my weeping, 
Pledge of my fond regret, pledge of affection for thee. 
Piteously, piteously still, but in vain, grieves on Meleager : 
Thou art among the dead ; Acheron heeds not my woe. 
Where is the flower that Iloved? Death has torn it away in the springtide, 
Torn it away, and the dust stains the fair leaves in their bloom. 
Genial Earth, be it thine, at the mourner’s humble entreaty, 


Gently to hold in thine arms her whom I ever deplore. apa 


Tears, that through earth shall find their way, 
For thee, my Heliodora, flow ; 

‘The tears of bitter weeping they, 
Love’s tribute to the realm of Woe. 


Still shall around thy sacred tomb 
Her sad libations Memory shed, 

And cherish still, ’mid sorrow’s gloom, 
Affection lingering o’er the dead. 


Yes, dearest still, though lost for ever, 
Meleager for thee shall mourn, 

Though vain the Poet’s fond endeavour 
To call thee from thy dark sojourn. 


My pleasant plant! where is it, where? 
The grave hath rifled all its pride ! 

The flower that bloomed so full and fair, 
Is sunk to dust in summer-tide ! 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 373 


All-fostering Earth, behold me weep ! 
Behold me bend the suppliant knee ; 

Lull’d on thy breast to gentle sleep, 
Clasp, mother, clasp thy child to thee. 


Tears, Heliodora! tears to thee, though under ground, I shed, 

All that remains of yearning love, an offering to the dead ! 

Tears o’er thy loud-lamented tomb, which falling sadly prove 
Memorials of affection fond, and longings of my love! 

But vain are Meleager’s woes, in vain he thee deplores, 

His tears, unheeded offerings, fall on Acheron’s dark shores. 

Alas! where art, my much-lov’d flower? Thy bloom has Ades spoil’d, _ 
And all thy beauteous primy hues in baleful dust defiled : 

But thee, O Earth! I supplicate, to thy all-fost’ring breast 


Clasp gently my lamented one in ever peaceful rest ! 
R. Swainson Fisher. 





CCCCXLI. 
AAHAON. 
Onoavpos péyas ot ayabds iros, ‘Hrr0dwpe, 
TS Kal tTynpioa TodTOV emia TAapéVvy. 
INCERTI. 
Nullus thesaurus prestantior, Heliodore, 


Quam, bene si serves, fidus amicus erit. 
; Grotius. 


Felix, qui servare bonum sibi novit amicum ! 


Ingentem thesaurum, Heliodore, tenet. 
W. 


A lui che sa serbarlo, Eliodoro, 
E un amico fedel grande tesoro. 


M 
Heliodorus, ja! Des Cehens griffefter Schag ift 
Freundschaft ; aber nur dem, der gu bewabren ihn weiff. 


Unter den Schagen der Welt ift, Heliodores, deS Freundes 
Treue der groffte fiir den, der ihn zu Hiiten verftebt. 


Hast thou a friend? Thou hast indeed 
A large and rich supply, 

Treasure to serve your every need, 
Well managed, till you die. 


W. Cowper. 


Herder. 


Jacobs. 


374 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXLII. 
KAAAIMAXOY. 
Tis Eévos, & vaunyé ; Aedvtixyos évOdde vexpov 
Eipev ér’ aiywarors, xace 5é THde TaD, 
cA > e\ 2O\ \ (ee. 
Aaxpicas érixnpov édv Blov ovSé yap adbros 
“Hovyos, aiduin § ica Oaraccoropé. 
CALLIMACHI. 


Navita te, quemcungue, Leontichus hic prope littus 
Inventum, hoc saltem condidit in tumulo ; 
Scilicet agnoscens proprize discrimina vite, 


Et maris incertas, quas subit ipse, vices. 
Grenville, Baro. 


A. Chi mai, naufraga salma, ha te riposta 
In quest’ avel? B. Leontico raccolta 
M’ ha dal lido vicino, e qui sepolta, 
Non senza deplorar sua vita esposta 
A mortal rischio. Anch’ ei di pace in bando 
Qual foliga pel mar si va aggirando. 


Pagnini. 
Stranger, whoe’er thou art, found stranded here, 
O’er thee Leontichus heaped up this grave, 
Whilst at his own hard lot he dropped a tear : 
He too, a restless sea-bird, roams the wave. 





CCCCXLIII. 
AAHAON. 
Eis dyadkpa ‘Agdpodirns tips év Kvido. 
Ths riOov Apiywoe ; Tis ev y~Oovi Kump éceider ; 
“Ipepov év trétpyn Tis TOcov eipydoato ; 
IIpatvréXous yeupav 68¢ tov mévos, } Tay’ "ONvpTros 
Xnpevet, Ilapins és Kvidov épxyopévns. 
INCERTI. 
De effigie Veneris in Cnido. 
Quis lapidi spirare dedit? quis Cyprida vidit 
In terris ? quantum marmor amoris habet ? 
Praxitelis manus est: Venere, ut puto, regia ceeli 


Jam caret, ad Cnidios venit ut ipsa Venus. 
Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Chi la pietra animd? Chi Citerea 
Vide, e tanta belta si al vivo rese? 
Di Prassitele é  opra, oppur la Dea 


Vedovo il ciel lasciando in Gnido scese. 
Pagnini. 


Wer gah Seele dem Stein? Wer schaute Kytheren auf Erden 2 
Oder ertheilte dem Fels sebnenerregenden MReiz 2 

Sft dad cin Werk yon der Hand des PBrariteles? oder yerwaifite 
Segt der Olympos, und wohnt Kypris im Knidischen Hain 2 


Jacobs. 
Who gave such life to stone, 
Nor life alone, 
But such a pow’r of love ? 
Who upon earth hath seen 
The Cyprian queen 
Descended from above? 
Praxiteles alone 
To lifeless stone 
The charms of Venus gives: 
Else is Olympus left 
Of her bereft, 
And she in Cnidos lives. 


E. S. 





CCCCXLIV. 
LOVE TS Woe: 
TTodXaxts oivoy Ereurpas €uol, Kai TOANGKIS EyveV 
Nol yapw, HduToT@ véxtape TepTrOpeEvos. 
Nov & eizrep pe gireis, un wéprryns’ ob déopar yap 
Oivov rovovtov, pnKér’ Exov Opidaxas. 
LUCIANI. 


Seepe merum mihi misisti, gratesque peregi, 
Sparsus nectarei pectora rore meri. 
At mihi ne mittas posthac, rogo. Quo mihi acetum ! 


Lactucis et qui caulibus abstineam. 
D’ Orvillius. 


Oft as you sent me wine, I gave you for’t 
The thanks your nect’rous tipple claim’d in reason. 
Now if you love me, send no more: that sort 


Is of no use ;—salads are out of season. 
w. 


875 


376 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXLYV. 
IOYAITANOY' TOT a. 2. AIRE: 


Totter, Sé£0, waxap, Anuoxpitov, ds Kev, avdoowy 
Aiéy dpedijrov, cal yedowvta Nayors. 
JULIANI AGYPTII. 
Accipe Democritum, Pluton, ut rideat unus 


In regno risum non capiente tuo. 
Grotius. 


Accipe Democritum, Pluto, precor, una sit ut qua 


Tot flentes inter rideat umbra tibi. 
Fazakerley. 


Varca Democrito Fosti de’ miseri 
Lo Stigio fiume ; Sempre fra i lai; 
Lieto ricevilo, Con lui nell’ Erebo 
Tartareo Nume. Or riderai. 
Felici. 
Epitaphe de Rabelais. 
O Pluton, Rabelais recoy, 
Afin que toy qui es le Roy 
De ceux qui ne rient jamais, 
Tu ais un rieur désormais. 
Baif. 
Seliger Pluto, nimm, nimm an den Lachenden Weisen, 


Unter der traurigen Schaar haft du jegt Cinen, der Lacht. 
Herder. 


Heiliger Bluton, nimm den Demofritos, daff ou in deiner 
Stets unfreundlichen Schaar einen doch habeft, der Lacht. 


Voss. 


Herrecher der Schatten, empfang den Demofritos, dajf fich dem ernften 
Bole, bey dem dou regierft, endlich ein Lacher yereint. 


Jacobs, 
Pluto receive the sage, whose ghost 
Js wafted to thy gloomy shore. © 
One laughing spirit seeks ‘the coast, 


Where never smile was seen before. 
Merivale. 


Greet, Pluto, greet Democritus, and have 


One merry soul, thou monarch of the grave. 
w. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXLVI. 
AAESTOTON. 


‘O PObvos éati KaKxvoros, éyer 8é Te KaNOV ev abTe 
Tijxer yap POovepdy dupata Kab Kpadimy. 
INCERTI. 
Pessima res livor: sed habet laudabile quiddam, 


Liventi quod cor exedit atque oculos. 
Grotius, 


Pessima é invidia; ma ha del buono ancora: 


Gli occhi ed il cor dell’ invido divora. 
M. 


L’ envie est, dites vous, de mille maux la cause. 
Hola! cher ami, parlez mieux ; 
L’ envie est une bonne chose, 


Elle fait crever I’ envieux. 
De la Monnoye. 


Meid, Du grofjes Uebel! doch ijt das Gute noch in dir, 
Daff du mit eigenem Pfeil selber das Herz div durehbobhrft. 


Herder. 


Envy’s detestable, but has this good ; 


The envious waste their eyesight and heart’s blood. 
Ww. 





CCCCXLVII. 
KAAAIKTHPOS, 
Els larpov krénrnp. 
Pappaxiovor ‘Podwv rAérrpav Kal youpadas aiper' 
Tarra 8é rav7’ aiper kai Siva happakiov. 
CALLICTER. 
Herbis tollenti strumam scabiemque Rhodoni, 


Herbis, ut tollat cetera, non opus est. 
. Grotius. 


On a pilfering quack, 
Celsus takes off, by dint of skill, 
Each bodily disaster : 
But takes off spoons, without a pill ; 


Your plate without a plaister. 
Graves. 


With med’cines Rhodon carries off the gout, 


But every other kind of thing without. 
w, 


3B 


377 


378 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXLVIII. 
“AAHAON. 
Od Sivarar TH xerpl I pékros riv piv’ &rropdocery, 
Tijs pwos yap exe Thy xépa puKporépyy. 
Ovse Aéyer Zed oHoor, édy wraph* ov yap aKover 
Tis pwos, Todd yap Ths axohs améxet 
INCERTI. 
Ricardus nescit madidas emungere nares ; 
Tam longo est naso, tam brevis a cubito: 
Nec si sternutat, ‘fausto siet omine!’ clamat ; 
Tam longe amotos non capit aure sonos. 
H. Drury. - 
Proclo soffiarsi il naso tenta invano, 
Perché del naso é assai minor la mano ; 
Né il naso suo lontan, quand’ ei starnuta, 
Udir ei puo per dir; Giove, m’ aiuta. 
Pagnini. 


Du Nex de Germain. 


Tl n’ est possible que Germain 

Son nez avec sa main touche, 

Pource que sa trop courte main 

De son nez la longueur n’ approuche, © 
Méme il ne sg’ oit éternuer, 

Et si, Dieu nous aid, on luy crie, 

Ne daigneroit s’ en remuer, 

Pensant que ce soit moquerie. eax 


Auf eine Lange Mase. 


D aller Magen Nas’! Ich wollte schwdren, 
Das Obr fann fie nicht schnauben horen. 3 
essing. 


On a great Nose. 


Thy nose no man can wipe, Proclus, unless 
He have a hand as big as Hercules: 
When thou dost sneeze, the sound thou dost not hear, 


Thy nose is so y fat distant from thine ear. 
‘Anon. Mus. Del. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Proclus with his hand his nose can never wipe, 

His hand too little is his nose to gripe ; 

He sneezing calls not Jove; for why? he hears 
Himself not sneeze, the sound’s so far from ’s ears. 


Dick cannot wipe his nostrils when he pleases, 
His nose so long is, and his arm so short ; 
Nor ever cries, God bless me! when he sneezes, 


He cannot hear so distant a report. 
Merivale. 





CCCCXLIX. 
AHMOAOKOY. 
Karraédoxnv trot’ éxidva kay daxev' ara Kal adTn 
Kart@ave, yevoapévn aipatos ioSorov. 
DEMODOCI. 
Vipera Cappadocem jam seva momordit, at ipsa 
Hausto lethifero sanguine rursus obit. 


Salvinius. 
Morse fier’ aspe un Cappadoce un di; 
Ma il costui sangue velenoso appena 


Ebbe I aspide tocco, che mori. 
M. 


Imitazione. 
Una vipera a Luca s’ avvento : 
Che cosa vi credete che seguisse ? 
Che Luca ne morisse? 


La vipera crepo. 
Pananti. 


Imitation. 
Un gros serpent mordit Auréle ; 
Sais-tu ce qu’ il en arriva? 
Quw’ Auréle en mourut. Bagatelle ! 


Ce fut le serpent qui creva. ‘ 
Bruzen de la Martiniere. 


Hier auprés de Charenton _ 
Un serpent mordit Jean Fréron. 
Que croyez-vous qu’ il arriva? 


Ce fut le serpent qui creva. 
Voltaire. 


A viper stung a Cappadocian’s hide ; 
And, poison’d by his blood, that instant died. 


379 


Sir Thomas Brown. 


Merivale. 


380 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCL. 
ANTIIATPOY 31IAQNIOY. 
Tis Todas T0Se cHhua Mapwvidos, fs émi tipo 
Durrhy é« rétpys. adtos opds xthina. 
‘H 8é diddxpytos Kai del Addros ovK él Téxvoss 
Miperas, ov texéwv axtedv tratépv 
“Ev &€ 108’ aidfeu nal i’ jplov, Sttt Td Baxyou 
“Appevov ob Baxxou mrpes ereote Tadeo. 
ANTIPATRI SIDONII. 
Hee vetule sunt busta Maronidis, inque sepulcro 
Ex lapide est sculptus, cernis ut ipse, calix. 
Multibiba atque loquax: neque nunc de prole relicta, 
Deque suze prolis paupere patre, dolet. 
Unam rem flendam putat et tumulata, quod aptum 
Vas Bromio Bromii munera non habeat. 
Grotius. 
Sieh, hier decket, 0 Wandrer, das Grab die hejahrte Maronis, 
Wo du den Becher erblickt, auch aus dem Steine geformt. 
Aber des Weingotts Priefterinn, fle, die gesdwagige, Elagt nicht 
Ueber die Kinder und nicht her den diirftigen Mann ; 
Nur dieff eine bejammert fie jewt, das Leer yor des Bacchos 
Gabe des Gottes Gefiff hier auf dem Grab’ fie erblict. 


Jacobs. 
Epitaph on an old drunken crone. 
This tomb Maronis holds, o’er which doth stand 
A bowl, carv’d out of flint, by Mentor’s hand ; 
The tipling crone while living, death of friends 
Ne’er touch’d, nor husband’s nor dear children’s ends. 
This only troubles her, now dead, to think, 


The monumental bowl should have no drink. 
Sir Edward Sherburne. 


CCCCLI. © 
AMMIAN OY. 
Nixnrns ddov tov @dadv éotw ’ Arrow 
“Av & iatpevyn, tav Ocpatrevopévar. 
AMMIANI. 
Nicetas Pzean vere est novus; ut cithareedus 


Aures, egrotos enecat ut medicus. 
Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Nicetas sings, and without shame 
Murders the finest musick. 

When he prescribes he does the same, 
And murders me or you sick. 


CCCCLII. 
AAHAON. 
°Q yaotnp Kuvouuia, St iv KoNaKes TrapaciTot 
Zwyuov Twrovow Oecwov édevepins. 





INCERTI. 
Improba res venter, parasitus sumine vili 
Si lbertatis vendere jura potest. 


O ventre non saziabile, che vendi 
La liberta pel cibo che tu prendi. 
L. Alamanni. 
Der Bauch. 
Bauch, du Unvershamter! Der Freyheit heilige Rechte 
Gibt der Smeichler himweg um eine Guppe fir dich. 


Herder. 
O shameless belly! parasites, through thee, 
For a vile sop barter their liberty. 





ccccLiil. 
SIMOQNIAOY. 
Odros ’ASdeipavtou Keivou tapos, ob dia Bovdas 
‘EnrrAas érevbepins aupéGeto orépavov. 
SIMONIDIS. 
Cernis Adimanti tumulum. Hoc duce et auspice facti 


Est libertatis Greecia nacta decus. ee 


Dieff ijt as Grab WAdimants, Wuf seinen rathenden Wnsehlag 
Segte der Griechen Land Kranze der Freyheit ji auf. 


Herder. 
Here Adeimantus rests: the same was he, 
Whose counsels won for Greece the crown of liberty. 


Here Adimantus lies, by whom led on 
To fight, all Hellas freedom’s garland won. 


Sterling. 


381 


382 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLIV. 
AOYKIAAIOY. 
Eis dudvaxiv BrAnOeis mote Mapxos 6 apyos, éxovri, 
"Oxvadr e&erOciv, ®woroynoe povov. 
LUCILLII. 


Carcere conclusus Marcus piger ille, fatetur 


Cedem sponte sua; quippe illum exire pigebat. 
Jac. Duportus. 


Marco, celebre poltrone, 
Per non prendersi il fastidio 
D’ uscir fuora di prigione, 
S’ accusd d’ un omicidio. 
Pagnini. 
Lazy Mark, snug in prison, in prison to stay, 
Thought confessing a murder the easiest way. 


Mark declares he’s a murd’rer : who credits the tale ? 
He’s only too lazy to come out of jail. 





CCCCLY. 
AOYKIAAIOY. 
Tijs vuxtos tpoydoas év brrvois Tote Madpxos 6 apyos 
Ovxer’ éxouunOn, uh TAL TOV Tpoxdon. 
LUCILLII. 
Cum semel in somnis Marcus piger ille cucurrit, 


Ne rursum currat dormire haud amplius audet. 
y Jac. Duportus. 


Heus! piger iste, modo in somnis sibi currere visus, 


Non iterum, ne iterum curreret, it cubitum. 
@.F.D.'L. 


Markos triumte, der Faule; vorlangft, als hab’ er gelaufen, 
Seitdem schlaft er nicht mehr, weil vor dem Laufen ihm bangt. 


Jacobs. 
That dream about running gave Mark such a fright 
About running again, that he sits up all night. 


Marcus dreamt he was running; so took in his head, 


For fear he should run, not to get into bed. 
Gc. B. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 383 


CCCCLVI. 
AAHAON. 
Eis ’Ai8nv iOcia xathrvors, elt am’ AOnvav 
Areixous, cite véxvs vioeat €x« Mepons. 
My cé y aviatw tatpns ao Tie Oavovta 
ITdvrobev eis 6 pépwr eis AiSnv avepos. 
INCERTI. 
Ad manes zeque prona est via, seu quis Athenis 
Mittitur, exusta seu venit a Meroé: 
Nec procul a patria grave sit tibi claudere vitam : 
Undique ad infernos prospera flabra ferunt. 


Grotius. 
Dritto all’ Orco é il cammin sia che d’ Atene 
Morto tu parta, o dall’ Etiopie arene. 
Dalla patria morir lungi che importa? 
Laggit un sol vento ove che siam ci porta. 


ANenthalben firhret der Weg zu den Schatten hinunter, 
Gleich, ob du von Athen oder von Meroe Eommft. 
Also grame dich nicht, wenn du weit in der Frembde davon mufft ; 


Auch in der Frembe geht’s g’ rade zum Orfus hinab. at | 
eraer. 


Gradaus fihret der Weg in den Wtdes, ob du yon Pallas 
Burg fommft, oder im Tod nieder pon Meroe fteigft. 

Kimmere dich nicht, wenn fern von dem Heimischen Lande der Tod ruft! 
Wo du auch seyft, Gin Wind firhrt dich zum Hafen der Rub. 


Jacobs. 

Whether from Athens thou begin 

Or Meroe thy road, 
One trodden track still points the way 

Unto the joyless god. 
And though an exile’s death thou die 

And see thy home no more, 
Blows from each clime one steady gale, 

Swift to the Stygian shore. - 


Robert Tweddell. 
From Athens or from Meroé 
Your passage to the grave will be 
Direct alike. Then cease to care 
Far from your country if you die: 
From every quarter of the sky 


To our last home the wind sets fair. . 


384 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLVII. 
ZIMQNIAOY. 
Ottw To. werla Tavaa TroTi Kiova waKpov 
*Hoo, Ilavoppaiw Zvi pévova’ iepar 
"H&n yap xadkos Te yépwv, adtn Te TéTpUTaL 
TIvuxva xpadawopéva Snip év trode. 
SIMONIDIS. 
Sic gracilis longze stabis suffixa columne 
Hasta, Panomphezo rite dicata Jovi. 
Nam tibi consenuit cuspis, vibrantis et ipsa 


Attrita es multa per fera bella manu. 
' G.8. 


On a soldier's spear dedicated to Jove. 


Against this pillar tall thou taper spear 
Repose, to Jove oracular offered here ; 

For now thy brass is old, and, worn at length 
By warlike uses, thou hast lost thy strength. 


Sterling. 


Here, tapering lance, beneath the dome 
Of Jove oracular, be thy home, 

Yon column tall thy stay. 
Dulled is thy point so keen and bright, 
And brandished oft in mortal fight 


Thy shaft is worn away. 
a. 8. 





CCCCLVIII. 
KAAYALANOY. 
Eis xptvoraddov evdov tdwp e€xovcar. 
Ei’ aye pot, kpioradre, 0m TreTruKacpévov Hdwp, 
Tis 1i€ev ; Bopéns. 4 tis érvoe ; Noros. 
CLAUDIANI. — 
Dic, age, mi Crystalle, latex lapidescere jussus : 
Quis strinxit? Boreas. Cui resoluta? Noto. 
Barthius. 
Dic aqua sub lapidis glaciati tegmine, quo tu 


Compacta es? Borea. Vel resoluta ? Noto. 
Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Paraphrasis, 
Lymphe, que tegitis cognato corpore lymphas, 
Et que nunc estis, queeque fuistis aque, 
Quod vos ingenium vinxit? qua frigoris arte 
Torpuit, et maduit prodigiosa silex ? 
Quis tepor inclusus securas vindicat undas ? 
Interior glacies quo liquefacta Noto? 
Gemma quibus claustris arcano mobilis zstu 


Vel concreta fuit, vel resoluta gelu? 
Claudianus. 


The Crystal having water within. 
O Crystal! tell me, did the Northern blast 
Upon thy waters petrifaction cast ? 
And thee the Southern wind to waves restore 
Thy substance deliquated as before ? 


A. Hawkins. 
Say, Crystal! are thy stone-girt drops the growth ° 


Of melting South, or freezing North, or both? 
Ww 


Humid Crystal! rock-bound water! prithee how were ye produc’d? 


By the freezing north wind fasten’d, by the melting south unloos’d. 





CCCCLIX. 
AEQNIAA. 
Ovs el pou. yeowoa Katactopécece Tarnvyn 
Kipara, kai waraxny dpixa pépo. Zépupos, 
NnoBarny drpecbe dé50ixa yap ods mapos éTAnv 
Kuvddvous, avéwous avtixopvecdpevos. 
LEONIDA. 
Non ego, ventorum quamvis freta blanda fruantur 


Pace, vel a Zephyro molliter acta tremant, 
Scandam transtra ratis. Que namque pericula sensi 


Luctatus contra flamina sat memini. 
Grotius. 


Though smiling calms should smooth the glassy seas, 
Or the light ruffling of the western breeze 
Should skim their surface, with no venturous prow 
Will I the dreary waste of waters plough. 
By sad experience warn’d I tempt no more 
The swelling billows and the tempest’s roar. 
W. Shepherd. 


3c 


885 


WwW 


386 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLX. 
MOSXOY. 
Els "Epwra dporptorra. 
Aaurrdda Oels xat roEa, Bonddtw elreTo paBdov 
Oddos”"Epws, ripynv & eye xatopadinr’ 
Kai fv€as tadaepyov id Cvyov avyéva tavpav 
"Eorretpev Anods athaxa trupopopov. 
Eire § divw Bras aitd Aui* mrjcov apovpas, 
My ce tiv Eipeérrns Bodv im’ dpotpa Baro. 
_ MOSCHI. 
In Amorem arantem. 
Peram humeris habilem, posito nunc induit arcu, 
Et posité baculum lampade sumpsit Amor: 
Subque jugum missos stimulo citat ecce juvencos 
Improbus, et cultz semina mandat humo : 
Suspiciensque polos, imple, inquit, Jupiter arva, 


Ne cogam Europe te juga ferre bovem. 
Polit ianus. 


Rus petiit positis arcu facibusque Cupido : 
Virga manu: tergo pendula pera fuit. 

Hoc habitu sulcos glebze Cerealis arabat, 
Gnavus, agens domitos sub juga curva boves : 

Respiciensque Jovem: terras, ait, ignibus ure, 
Ne bos Europe tu quoque factus ares. 

Grotius. 

Tile improbus Cupido 

Quondam exuens pharetram, 

Arcum, facem, sagittas, 

Mentitus est colonum, 

Et rustico paratu 

Stimulum, sagumque gestans 

Boves jugo revinxit, 

Altisque operta sulcis 

Frumenta deposivit. 

Dein, verso ad astra vultu ; 

Celi alme rector, inquit, 

Nostro fave labori, 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Lzetasque redde messes. 
Sin id negas; et ipsum 
Te ferre aratra cogam 


Tyriz bovem puelle. ; 
N.S. Sanado. 


Gitta il protervo Amor la face e i dardi, 
Di veste umil si cuopre, 
E di pungolo acerbo armato, i tardi 
Bovi unisce all’ aratro, e incalza all’ opre ; 
E mentre il divin seme in suol felice 
Spargendo va, si volge all’ alto, e dice: 
Fa, Giove, che la bionda 
Messe germogli, e ai voti miei risponda ; 
O arar vedrassi per miracol mio, 
In bue converso un altra volta un Dio. 
Averardo de’ Medici. 
Posto git face e strali, ad armacollo 
Un zaino Amore e un pungolo in man tolse ; 
E avvinto al giogo il tollerante collo 
De’ buoi, un solco a seminar si volse. 
Grid6 poi volto a Giove: O i campi miei 
Feconda, o bue d’ Europa al giogo ir dei. 
Pagnini. 
Posti giu gli archi, e la face, 
Un da buoi pungol tenea, 
E su gli omeri un capace 
Zaino il tristo Amor scotea: 
La de’ tori al pertinace 
Collo il giogo impor godea, 
Poi di Cerere a un ferace 
Solco il seme commettea. 
E la faccia al cielo eretta, 
Si diss’ ei rivolto a Giove: 
Tu a scaldar quel suol t’ affretta, 
Se non vuoi, che in altre prove 
Al? aratro io ti sommetta, 


Te d’ Europa un giorno bove. 
Luigi Rossi. 


387 


388 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Fackel und Pfeil’ ablegend, ergrif den Stecfen des Treibers 


Eros ver Schalf, und ein Sack hing ihm die Schulter herab, 
ALS in das Foch er gespannt den duldenden Nacéen der Stiere, 


Streuet’ er Weizensaat inher der Deo Gefild. 


Auf zum Zeus nun blickt' er, und redete: Fille die Furdhen ! 
Orer ich hole dich gleich, Stier der Europa, gum Pflug! 


Laying aside his bow and torch, a whip 

Severe Love took, and at his side a serip; 
Then on the patient oxen doth impose 

A yoke, and in the fertile furrow sows : 

And looking up: Good weather, Jove, or thou 
(Saith he) Europa’s bull shalt draw my plough. 


Cupid turned ploughman, 
His lamp, his bow, and quiver, laid aside, 
A rustic wallet o’er his shoulders tied, 
Sly Cupid, always on new mischiefs bent, 
To the rich field, and furrow’d tillage went. 
Like any ploughman toil’d the little god, 
His tune he whistled, and his wheat he sow’d; 
Then sat and laugh’d, and to the skies above, 
Raising his eye, he thus insulted Jove: 
Lay by your hail, your hurtful storms restrain, 
And, as I bid you, let it shine or rain ; 
Else you again beneath my yoke shall bow, 


Feel the sharp goad, and draw the servile plough ; 


What once Europa was, Nannette is now. 


Prior. 





CCCCLXI. 
TIAAAAAA. 
Aadvny kat NwBnv opyjcato Méudis 6 o1pos, 


‘Ds Edduvos Aadvnv, os Owes NwoByv. 
PALLADA. 


Daphnen et Nioben saltavit simius idem ; 
Ligneus ut Daphne, saxeus ut Niobe. 


Daphnen et Nioben Memphis simunculus egit ; 
Ligneus in Daphne, saxeus in Niobe.” 


Grotius. 


Ausonius. 


Voss. 


T. Stanley. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA; 389 


Der Lanyer. 
Langt ich die Niobe nicht und die Daphne recht nach dem Leben ? 
Wahrlich! ene wie Stein, diese wie starrendes Holz. 


Herder. 
Der Schauspieler. 


Rauschend fiirwabr ftellt Daphnen und Nioken Memphis im Tang ar ; 
Hdlzern die Daphne, und dich, Tantalos Lochter, wie Stein. 


Jacobs. 


The dance of Memphis well portray’d 
Daphne and Niobe: 
Like stone the Niobe he played, 


The Daphne like a tree. 
w. 





CCCCLXII. 
WLAKT ON O2 “NE OTE POY, 
] 4 4 eS ’ \ 
Avépa tis Auréyuiov bmép vwoToLo ALTAaVyi)s 
"Hye, 70das ypycas, dupata ypnodpevos. 
PLATONIS. 
Aspice, czeci humeris fertur pede claudus utroque. 
Commodat hic oculos, commodat ille pedes. 


Mentre un cieco sul dorso un zoppo tiene, 


Da in presto i piedi, e gli occhi in presto ottiene. 
Pagnini. 


Un boiteux des deux pieds sur un aveugle mis, 
Marche droit ou il veut; V aveugle voit sa voye. 

L’ un prenant ce qu’ al’ autre, et s’ entr’ aidant, amis. 
Le boiteux ses yeux préte i I’ autre et le convoye: 

L’ aveugle préte aprés ses deux pieds au boiteux ; 


L’ un change en yeux ses pieds, et I’ autre en pieds ses yeux. 
Antoine Mage. 


Un aveugle porte un boiteux ; 
Ils font prudemment tous les deux : 
L’ un des yeux le guide en la sorte, 


L’ autre des pieds ainsi le porte. 
La Fresnaye. 


Un aveugle portait sur son dos un goutteux. 


Comme il prétait des pieds, il empruntait des yeux, 
Poan-Saint-Simon, 


Said the lame to the blind, on your back let me rise: 


So the eyes were the legs, and the legs were the eyes. 
W. F. 


390° ANTHOLOGIA POLYGLOTTA: 


CCCCLXITI. 
SIMQNIAOY, 
Ovdséev év dvOparroiot péver yp’ Ewrredov ail: 
“Ev &€ 16 Kdd\dorov Xios éevrev arp’ 
“ Oim rep pidrArwv yeven, Tounde Kal avdpav.” 
TTadpoi piv Ovntav ovacr SeEdpevor 
Arépvois éyxatébevto. maperts yap édmls éxador, 
"Avipav h te véwy oTnBeow eudverar. 
Ovntav & dppa tis avOos Eyn Todrvypatov HBys, 
Koddov éywv Oupor 7oAr’ aréreora voei. 
Obre yap érmid exer ynpaccéuev, ove Oaveicbar, 
Od8, ius Stav H, ppovTid exer kawdtov. 
Nyri0t, ols tavtn Keita voos, ovdé T icacw, 
‘Qs xpovos oO’ HBns nal Bidtov dréyos 
Ovytois. Gra od TadTa paleov Bidtov Trott Tépya 
Puyh tav ayabav trHO yapifowevos. 
SIMONIDIS. 
Rebus in humanis nulla est constantia certa, 
Veridico vates Chius ut ore canit: 
Non minus est foliis hominum gens fluxa caducis. 
Pauci ubi ceperunt auribus ista, suis 
Pectoribus fixere : animis namque indita quondam 
Spes teneris blandé credula corda fovet : 
Et dum leta viret jucundo flore juventa, 
Percursant animos irrita multa leves : 
Nec senium, mortemve pavet: neque corpore sano 
Provida venturi cura doloris adest. 
O malé stultorum mens credula, qui brevis vi 
Tempora non norint quam fugitiva volent : 
At tu premonitus, nigre ad confinia mortis 
Letus age, et Genio gratificare tuo. 
Buchananus. 
Keines der Giiter verbleibt bey den Sterblichen dauernd und immer ; 
Warlich ein trefliches Wort sagte der Chiische Mann: 
“So wie der Blatter Geschlecht, 80 find die Geschlechte der Menschen.” 
Viele vernahmen das Wort, doch mit den Ofren allein ; 
Wenige nahmen im Herzen esauf; ftets gangelt vie Hofnung 
Alter und Jugend, und wachft wurgelnd imtiefen Gemiith. - 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Strablet dem Sterblichen noch die erfreuliche Blithe der Sugend, 
Denkt er mit flatterndem Sinn Vieles, 80 nie fich bewabrt. 
Nicht auch denkt er daran, daff Wlter und Tod ihm bevorftest ; 
Krantheit fimmert ihn nicht, firhlt er fteh eben gedund. 
Kindisch traun ift sold ein Gemiith, das nie fich erinnert, 
Wie 8o dirftig und fury Jugend und Leben uns ift. 
Auf denn, Freund, dieff denend erfreue dich! Lis gu ded Lebens: 
Grengze gewahre dem Geift seines Verlangens Genuff. 


Jacobs. 

Human Life. 
Nought lasts for ever with man’s changeful kind: 
This truth the Chian bard has well defined; 
‘The human race is as the race of leaves.’ 
Though each this precept in his ears receives, 
He lodges not within: for Hope’s sweet tongue 
Befools the old man as it did the young. 
While youth’s fair flower is blooming in its spring, 
What dreams infatuate to the bosom cling 
Of things impracticable! for we, forsooth, 
Believe not age succeeds quick paced on youth, 
That death is nigh! and, while we are at ease, 
Health blooming laughs at troubles and disease : 
Fools thus to dream! and not to understand 
That life is short, that death is now at hand! 
Ah, ye who know this truth, your souls employ 
To life’s last hour in every grateful joy! 


R. Swainson Fisher. 





CCCCLXIV. 
ZHNOQNOS. 
"Eott ratpa Poincaa, tis 6 POovos ; eipt 5 Kaduos 
Keivos, ad’ 06 yparrrav ‘“EdXas exer cedida. 
- ZENONIS. 
Ne me, quod Pheenix sum, despice ; nam mihi debet 
Grecia quot scriptos nunc habet illa libros. 


Cadmus am I: then grudge me not, Pheenician though I be, 


The boast, that every written page the Greeks have owed to me. ; 
N. 


Take it not ill that Cadmus, Pheenician though he be, 


Can say that Greece was taught by him to write her A, B, C. 


391 


392 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLXYV. 
AOQYE TALS OY. 


Mov ’Ackrnmiddns 6 pirapyypos cider év olka, 

Kai, ri wovets, dyoiv, pirate pd, wap’ époi ; 
“H8d & 6 pis yedracas, undév, pire, noi, poPyOijs, 

Odyi tpodfjs apa cot xpnfopev, Adda povijs. 

LUCILLIL 

Irrepsisse suas murem videt Argus in zdes, 

Atque ait, heus, a me nunquid, amice, velis? 
Ile autem ridens, metuas nihil, inquit ; apud te, 

O bone, non epulas, hospitium petimus. 

Th. Gray. 

Vide un topo entro il suo tetto 

Asclepiade, e paventando 

D’ alcun danno: Ah maledetto, 

Che, diss’ egli, vai cercando? 
Quegli a lui dolce ridendo : 

Non temer danno o periglio ; 

Ché appo te non cibo intendo 

Ritrovar, ma un nascondiglio. 

Felici. 
L’ avare Hermon voyant trotter une souris, 
Eh! chez moi, lui dit-il, que fais-tu, ma petite? 
Ne crains rien, reprit-elle avec un doux souris: 
Mon cher, je cherche ici, non du pain, mais un gite. 
Poan -Saint-Simon. 
Der Geizghals und vie Maus. 

Der Hungerleiner WsFlepianes 
Sah eine Maus in seinem Hause, " Was? 
Was bringft du mir, mein Mauschen?” sprac) er sirff. 
Sey rubig, lieber Freund, antwortet fie: 
In deinem Hause sucht cin Mausdhen selbft 


Bwar etwa Wohnung, aber Feinen Tisch. 
Herder. 


Wls ein Mausden der Knicer Wmynt in dem Hause gewabrte, 
Rief ex verwundert ihm zu: Kleine, was willft du bey mir ? 

Spottisd lachelnd erwiedert die Maus: Sey rubig, o Lieber! 
Sutter erwart’ id) nicht hier; wolnen nur laff mich im Haus. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 393 


Of a covetous niggard, and a needie mouse. 


Asclepiad that greadie carle, by fortune found a mouse 

(As he about his lodgings lookte) within his niggish house. 

The chiding chuffe began to chafe, and (sparefull of his cheere) 
Demaunded of the siely beast and sayde what makste thou heere? 
You neede not stand in feare (good friend) the smyling mouse replide : 


I come not to devoure your cates but in your house to bide. 
Turbervile. 


As Pedro stalk’d around his house, 

The jealous miser spy’d a mouse : 

How now, cries he, what dost thou here? 
Sir, says the mouse, dismiss your fear ; 

I come not with the hopes of food, 

But for the sake of solitude. 


Graves. 


A miser traversing his house, 

Espied, unusual there, a mouse, 

And thus his uninvited guest 

Briskly inquisitive address’d : 

Tell me, my dear, to what cause is it 
I owe this unexpected visit ? 

The mouse her host obliquely eyed, 
And, smiling, pleasantly replied : 
Fear not, good fellow, for your hoard! 


I come to lodge, and not to board. 
F W. Cowper. 


A mouse miser Elwes once found in his house: 
What occasions your visit to me, pretty mouse? 
Says the mouse, sweetly smiling: My friend, do not fear, 


I expect not a meal but a solitude here. 
Sir Alexander Croke. 


Parody. 
As was stepping out of bed, 
A lurking mouse he spies ; 
And thus, alarm’d with sudden dread, 
Aloud to Tony cries: 
Tony make haste—the trap prepare— 
I see the rascal dodging. 





3D 


394 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Friend, quoth the mouse, you need not fear, 
I come but for a lodging ; 

Nor plant that dreadful engine there, 
To catch me by the neck fast ; 

For surely I had ne’er come here, 
If I had wanted breakfast. 


Richard Owen Cambridée. 





CCCCLXVI. 
AAHAON. 
Eis a@yakpa NidBns. 
"Ex Gots we Ocoi redEav AlOov: éx Sé AiPoto 
Zwnv IIpakvrérns Eutraruy eipyacaro. 
INCERTI. 
Vivebam: sum facta silex, que deinde polita 
Praxitelis manibus, vivo iterum Niobe. 
Reddidit artificis manus omnia, sed sine sensu. 


Hunce ego, cum lesi numina, non habui. 
Ausonius. 


Me saxum e viva potuerunt reddere Divi: 


E saxo vivam reddere Praxiteles. 
Vavassor. 


Vivam olim in lapidem verterunt numina, sed me 
Praxiteles vivam reddidit ex lapide. 


Ceelius Calcagninus, 
Fecerat e viva lapidem me Jupiter; at me 


Praxiteles vivam reddidit e lapide. 
Th Gray. 


Ex viva lapidem Dii me fecere; retroque 
E saxo jussit vivere Praxiteles. 


G.F.D.T. 
In sasso un di conversa, _ In sasso oggi scolpita 
Niobe, la vita hai persa: Ricuperi la vita. 


: Aurelio Bertola. 
Me viva i numi in sasso han convertita ; 


Prassitel me dal sasso or torna in vita. 
M. 


Par les Dieux irritez, de vivante autrefois 
Je fus en pierre transformée ; 
Et Praxitéle une seconde fois, 
De pierre que j’ étois m’ a rendué animée. 
i, Longepierre. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 395 


Le fatal courroux des Dieux Le sculpteur a fait bien mieux ; 
Changea cette femme en pierre. _I1 a fait tout le contraire. 
Voltaire. 
Des dieux la jalouse colére 


Fit de mon corps vivant jadis un bloc de pierre. 
Praxitéle, ton art savant 


D’ un bloc de pierre a su me faire un corps vivant. 
Poan-Saint-Simon. 
Lebend war ich, da wandelten mid) die Gdtter zum Stein um; 
Aber Prariteles schuf wieder zum Leben den Stein. 
Herder, 
Lebend ward ich verfteint yon den Himmliscen ; aber aus Steine 
Schuf Prariteles mich wieder zur Lebenden um. 
Voss. 
The gods to stone transform’d me; but again, 
I from Praxiteles new life obtain. 
Jobn Addison. 
To stone the gods have chang’d her—but in vain ; 


The sculptor’s art has made her breathe again. 
Anon. Elegant Extracts 
The gods the living Niobe Praxiteles arose, and, see, 


To marble turned: in vain! The marble lives again. 
G. 8. 





CCCCLXVII. 
AAESTIIOTON. 
Acivava Aovkirrns SidSvpatoxou évOdde Keirat, 
“Hs pepépioto Bpédn, Swov matpi, Oatepov avr. 
INCERTI. 
Hic Lucilla jacet mater de prole gemella, 


Quorum viva patri pars obtigit, altera matri. 
Grotius. 


Di due gemelli madre L’ un @’ essi ha lei seguita, 
Lucilla usci di vita : L’ altro é rimasto al padre. oe 
agnini. 
De son mari Lucile uniquement chérie, 
A deux jumeaux donna la vie 
Et la perdit en méme tems. 
Le sort aux deux époux partagea les enfans: 
L’ un au tombeau suivit sa mére, 


L’ autre vécut pour consoler son pére. 
Anon. Anthologie Frangaise. 


Mother of twins Lucilla died, whose relics here we lay : 
One babe, the father’s share, yet lives, and one she takes away. 


396 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


CCCCLXVIII. 
POY@INOY, 

“Omdopat tpos *Epwra trepi orépvoict Noyio mov, 
Ovdé we viKHoEL, wodvos éwv Tpds Eva. 

Ovartos 8 abavatw cvothicopas jv dé BonOov 
Baxyov éxyn, Ti wovos mpos Ov" éyw Sivapyas ; 

RUFINI. 

Arma in corde meo rectze rationis amori 
Objiciens uni par satis unus ero. 

Mortalis certabo Deo: sed si comes illi 


Bacchus erit, contra quis ferat arma duos? 
Grotius. 


D’ armatura di senno ho il petto cinto 
Incontro Amore; ed essend’ egli solo 
Contra un solo non fia ch’ io resti vinto. 

Uom con un Dio pugna fard: ma s’ ei 
Abbia poi Bacco in suo soccorso, allora 


Un solo contra due, che far potrei? 
Pompei. 


Je m’ arme de raison, contre Amour et ses traits; 

Et seul & seul sans doute, il ne vaincra jamais. 

Oui mortel, contre un Dieu, ce Dieu sous qui tout céde, 
J’ éprouverai sans crainte un combat hazardeux ; 

Mais si Bacchus vient a son aide, 


Que pourrai-je seul contre deux? 
: Longepierre. 


Gegen den Amor bin ich in meinem Busen gewaffnet 
Durch die Vernunft ; ich ftel’ Ciner dem Einen zur Webr, 
Ih cin Sterblicher ihm dem Unfterblichen. Aber ift Bacchus 
Ihm zur Seite, wer mag gegen gwey Gatter befteln ? 


Herder. 
With Love I war, and Reason is my shield, 
Nor ever, match’d thus equally, will yield : 
If Bacchus joins his aid, too great the odds ; 
One mortal cannot combat two such gods. wa 


With Reason I cover my breast as a shield, 

And fearlessly meet little Love in the field ; 

Thus fighting his godship, I’ll ne’er be dismay’d ; 
But if Bacchus should ever advance to his aid, 
Alas! then, unable to combat the two, 


Unfortunate warrior! what should I do? 
T. Moore. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA: 397 


CCCCLXIX. 


POY@INOY. 
Evxaipws povacacav isov I podixny, ixérevor, 
Kai trav auBpociwy arvapevos yovatar, 
Zaov, Env, avOpwrov atrod\rAipevov Tapa piKpOr, 
Kai debyov Swijs rvedpa ov poe yapicas. 
Tatra déyovtos, ExXaucev” arowijoaca 8é Saxpu, 
Tais tpudepais nas yepoiv breFéBanev. 
RUFINI. 
Cum Prodicen solam, nullo comitante, viderem, 
Lapsus ad ipsius, supplice more, pedes, 
Serva hominem, dixi, cui mors gravis imminet, et fac 
Muneris hanc animam, que fugit, esse tui. 
Flebat, ut audierat: sed flentia lumina siccans 
Nos a se tenera repulit illa manu. : 
rotius. 
Sola in buon punto io Prodica mirando, 
Supplice a lei dicea: 
Deh salva un uom ch’ é di sé stesso in bando, 
E il fuggente mio spirto in me rappella. 
Al suon di mia favella 
Pietosa ella piangea. 
Poi gli occhi asciuga, e con l’ eburnee braccia 
Lungi da sé mi scaccia. 
Pagnini 
Wahrend ich Provifen jingit zur erwiinsdhtejten Stunde allein fand, 
Sehlang ich die flehende Hand unt das umbrofische Knie. 
Rette, 80 fleht’ ich, o rette den Liebenden, welchem nur wenig 
Athem und Leben noch blieb; gonn’ ihm den flichenden eft. 
Thranen entfielen ihr, wabhrend icy sprach; dann, trocnend die Wugen, 
Warf fie mit lieblicher Hand mich zu der Thitre hinaus. rae 
Prodice finding alone and at leisure, 
I knelt and I touched her ambrosial knee : 
O pity a man all but dying, my treasure, 
And save him the breath that is hast’ning to flee. 
I spake and she wept: when the weeping was o’er, 
She rose, and with lily hands shewed me the door. 


398 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLXX. 
AAEZSIOTON. 
Eis ryv év Srdpry Evorrov ’Adpodirny. 


TIaddas tav KuOépevav Evotrov éevrrev iSodca: 
UA / a > / > , 
Kirrpt, 0érXeus ob Tws és Kpiow épyopeba ; 
‘H 8 dmanov yedaoaca, ti wor oaKos avriov aipeu ; 
Ei yupvy vind, was Grav bra raBo ; 


INCERTI. 


Armatam vidit Venerem Lacedemone Pallas. 
Nunc certemus, ait, judice vel Paride. 

Cui Venus: Armatam tu me, temeraria, temnis ; 
Que, quo te vici tempore, nuda fui? 


Aliter. 


Armatam Pallas Venerem Lacedzemone visens, 
Visne, ut judicium sic ineamus? ait. 
-Cui Venus arridens: Quid me galeata lacessis ? 
Vincere si possum nuda, quid arma gerens? 
Ausonius. 
Armatam ut vidit Venerem dea bellica, Rursum 
Judicium Paridis vis subeamus? ait. 
Cui Venus arridens: non est opus ense nec hasta. 
Vincere te potui nuda; quid arma gerens? 
P. Francius. 
Vide Vener armata Palla, e disse: 
Combattiam’ ora, e giudichi Parisse. 
A cui Vener: Tu stolta armata spregi 
Chi gia nuda ti vinse, e porta pregi ? 
L. Alamarni. 
Pallas trouve Vénus endossant le harnois, 
Et P appelle au combat: Ah! c’ est a cette fois 
Qw’ il faut venger une injure recue : 
Comment, répond Vénus, téméraire, oses-tu, 
Me voyant I’ arme au poing, défier ma vertu 


Que j’ ai su vaincre alors que j’ étois toute nue. 
; Antoine de Cotel. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Ul die Friegende Pallas die Liebedgottin in Waffen 
Sabhe: “ Wohlan,” sprach fte, “laff uns versuchen den Kampf.” 
Lachelnd erwiederte diese: “ hedarf’s gewaffneter Kampfe ? 


Trug ich nicht ther dich nackt schon die Krone davon ?” 
Herder. 


Pallas, als fte Kytheren geschurict mit den Waffen erblictte, 
Sagte: Wofern dir’s gefallt, treten wir 89 vor Geridht. 

Lachelnd erwiederte Rypris: Wozu wohl Hilfe ver Schild dir ? 
Wurde mir Nackten der Sieg, fehlt der Bewebrten er nicht. 


Jacobs. 
Of Venus in armour. 
In complete armour Pallas saw 
The Ladie Venus stande ; 
Who said: Let Paris now be judge, 
Encounter we with hande. 


Replide the goddesse: What? 
Scornst thou in armour mee, 

That naked earst in Ida mount 
So foylde and conquerde thee? 


Turbervile. 
Pallas saw Venus arm’d, and straight she cry’d: 
Come if thou dar’st, thus, thus let us be try’d. 
Why fool! says Venus, thus provok’st thou me, 
That being nak’d thou know’st could conquer thee? 


Crashaw. 


When Pallas arm’d met Venus in the field, 
Will you, said she, the prize of beauty yield? 
Venus reply’d: If naked with my charms 


I can prevail, what need have I of arms? 
Charles Goodall. 


Parody. 
When Venus, loose in all her naked charms 
Met Jove’s great daughter clad in shining arms, 
The wanton goddess view’d the warlike maid 
From head to foot, and tauntingly she said : 
Yield, sister, rival, yield: naked you see 
I vanquish: guess how potent I should he, 
If to the field I came in armour drest, 


Dreadful, like thine, my shield, and terrible my crest. a 


399 


400 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLXXI. 
ATAOIOY. 
Eis ryv addedXphjy atrod Edyeviay. 
Tav rdpos avOncacav év ayrala Kai add, 
Tav trodvevilerou pvapova Oeopoctvas, 
Evyeviay pire yOovia nous: ai 8 émi tipo 
Keipavto mroKxdpous Modca, O€uis, Tadin. 
AGATHI, 
de sorore sua Eugenia. 


Que forme cantusque simul fiorebat honore, 
Cui super et leges discere cura fuit ; 

Eugeniam tellus tegit hec: in funere vulsis 
Crinibus adstabant Cypria, Musa, Themis. 


Grotius. 


Quella che in mente ben serbo da pria 

Le gloriose inclite leggi, e in canto 

Ed in fulgore di belta fioria, 
Quell’ Eugenia qui sotto al suol si chiuse ; 

E sulla tomba sua le trecce loro 

Troncaron Citerea, Temi e le Muse. aoa 

ompei. 

Eugenia, a cui la rosea guancia, il canto, 

E delle leggi il gran saper dié vanto, 

Qui giace. A lei con raso crin gli estremi 

Uffici fer Ciprigna, Euterpe e Temi. aoe 
Giace in quest’ urna Eugenia, 

Cui dié Calliope il canto, 

Temi ogni legge, e Venere 

Sopra le belle il vanto. 
Rase le chiome, al tumulo 

Or la sua sorte rea 

Piangon Temi, Calliope 

E P alma Citerea. 
Felici. | 
In loveliness’ and poetry’s full bloom, 

And fam’d in jurisprudence, we laid here 
Eugenia in the dust. Upon her tomb 

Venus, the Muse, and Themis dropp’d a tear. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 401 


CCCCLXXII. 


GEOKPITOY, of 8 AEQNIAOY TAPANT. 


Tvecopar ei te véwers ayabois tréov, 4) Kai 6 Setdos 
> / e 7 Se J ¢ he 4 
Ex céGev wcaitws tcov, ddourdp’, exer. 

Xaipétw ovros 6 rbpBos, épeis, eet Etpupédovtos 
Keiras tis tepis xodpos trrép xeharijs. 


THEOCRITI. 


Jam dabitur cerni fortesne, viator, honores, 
Fortis an et timidus sint tibi jure pari. 
Huic tumulo bene sit, dices, reor, Eurymedontis 


Incumbit sancto qui levis in capite. 
Grotius 


Mi avvedro, viatore, 
Se agli uomini dabbene 
Dai tu qualche vantaggio, 0 pari onore 
L’ empio da te si ottiene. 
Dirai: Dia grazia e pace 
Il ciel benigno a questa 
Tomba, che lieve giace 


Di Eurimedonte sulla sacra testa. 
Cesare Gaetani della T'orre. 


Or fia ch’ io riconosca di leggiero 

Se a’ buoni e a’ rei tu fai lo stesso onore, 

Quando questo sepolcro, 0 passeggiero, 

Avverra che tu si dicendo onore : 

Pace a la tomba che d’ Eurimedonte 

Lieve sta sopra a la sacrata fronte. 

Vicini. 

Now shall I know if craven hearts, and brave, 
Alike thou honourest, or brave hearts more: 
Else, traveller, before thou passest on, 
Thou sure wilt say: Thrice hail unto this grave, 
Which lightly lieth thy blest ashes o’er, 
Eurymedon ! 


J. W.B. 
3 E 


402 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLXXIII. 
AEQNIAA AAEEZANAPEQS, 
*Hy orréte ypappaiow eu ppéva podvor éreprrov, 
OvS dvap ebyevérass yv@pipos "Irar®ais 
"ANG Taviv Tavtecow épdcpsos: Ore yap Eyvor, 
‘Orrécov Oipaviny Karrdy6rn mpodpéper. 
LEONIDA, 
Cum struerem varias in docto pulvere formas, 
Ausonidum nulli nomine notus eram. 
At nunc me tellus amat Itala, sero videntem 
Quanto est Urania Calliopea prior. . 


Grotius. 
D’ Ausonia ai grandi ignoto vissi intanto 
Che tra circoli e quadri il tempo spesi. 
A tutti or piaccio; e tardi alfin compresi 
Che sovra Urania tien Calliope il vanto. 


Pagnini. 
My mind intent on diagrams alone, 
I to th’ Italian nobles lived unknown ; 
Now they all love me; for at length I see 
Urania is not worth Calliope. 





CCCCLXXIV. 
ANTIMATP OY. 
Ovserépns Gros cil Oaveav véxvs, dda Odracca 
Kai yOeav tiv an’ éued potpay éyovow tonv. 
Yadpka yap év rovte payor ixOves' daréa § adre 
BéBpacrat uyph tHde wap’ Hidve. 
ANTIPATRI. 
Non tellus totum, non me tenet unda, sed zequam ~ 
Terra mei partem, nec minus equor habet. 
Piscibus esca caro facta est mea: littore summo 


Huc ejecta maris fluctibus ossa jacent. 
Grotius. 


Né mar né terra intero hanno il mio frale; 
Mal’ uno e I altra han di me parte uguale. 
Mangiaro i pesci in mar ka carne, e in questo 
Lido gittato fu dall’ onde il resto. 


Pagnini. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Nor land nor sea hath all of me 
Now that I’m dead; 
But equal shares have sea and land. 
For when upon my flesh at sea 
The fish had fed ; 


My bones were cast on this bleak strand. 
; Ww. 





CCCCLXXV. 
AAHAON. 
M7» tpécons, 67t ToEov, ddoutrope, Kat veoOnyets 
"Iodvs yupvocas rpocbe rodav éOéunr, 
Mn®& ort Bactakw porrarov yepi, wn® dre déppa 
"Aud apows xapotrod TovTO NéovTos Eye. 
TInpaivew ob ravras érictapyat, adda KaKovpyous, 
Kai cafe ayabods €& ayéwr Svvapat. 
INCERTI. 
Signum Herculis Averrunct. 
Cornua ne quoniam cernis sinuata, viator, 
Spiculaque ante pedes nuda jacere, time ; 
Nec quia nodosam gestat mea dextera clavam, 
Terga Cheronza nec quia pelle tegor ; 
Ledere non cunctos, sed solos ista nocentes 
Arma, bonis eadem vim prohibere solent. 
Grotius. 
Bittre nicht, weil du den Bogen, o Wanderer, oder der Pfeile 
Chen geschliffnes Geschoff nackt mir zu Fiffen erblicfft ; 
Auch nicht, weil mir die Reule die Hand fillt, oder des grausen 
Unthiers gottiges Fell Rircen und Schultern umfliefft. 
Denn nicht Seden bedroht der Gerirftete, sondern die Freuler ; 
Aber den Guten gewmahrt Herafles Schug in Gefahr. 


acobs. 


Let not my bow, O traveller, cause you fright, 
And newly sharpen’d arrows placed in sight, 
Nor fear the club I wield, nor, ’tis my pride, 
That I stand wrapt in this grim lion’s hide. 
None would I injure but the bad alone, 


The good distress’d my saving prowess own. 
T.F. 


403 


404. ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLXXVI. 
AOYKIAAIOY. 
‘Poiyyos éywv Tovodrov, Ordvprrixé, unt’ él Kpnvnv 
"EdOns, unt év Spe mpds Te Stavyés bdwp" 
Kai ov yap, ws Ndpkicoos, idwv To rpdcwrov évapyés, 
TeOvnén, prcav cavtov ws Oavarov. 
LUCILLIL. 
Insignis rostro ingenti fuge, Pyrame, fontem, 
Et cave lucidulos ne videas latices : 
Ut quondam ille sui periit Narcissus amore, 


Sic tu forte odio ne moriare tui. 
Cunichius. 


In puellam deformem. 
Narcissus vitreis cum se vidisset in undis 
Interiit forme captus amore sue. 
Tu quoque te speculo videas vel fonte, caveto: 
Tune odio vultus interitura tui es. 


Paulus Thomas. 


Se ami te stesso, Aronte, 
Fuggi lo stagno e il fonte: 
Che, come il bel Narciso 
Gia vi peri d’ amor, 

Tu con quel brutto viso 


Vi puoi morir d’ orror. 
Roncalli 


Avendo ceffo tu di tal figura, 

Non appressarti, Olimpico, a fontana, 
Ne per monte mirar dentro onda pura ; 

Ché qual Narciso, nel vedere espresso 
Il tuo sembiante, ne morrai tu pure 
Sino a morte portando odio a te stesso. 

Pompei. 
Imitation. 

Il est certain ruisseau, miroir trop peu flatteur, 
Qui peint aux yeux, sans artifice, 
Et les attraits et la laideur : 

Fuis ce miroir; en s’ y voyant, Narcisse 


Mourut d’ amour, tu mourrais de frayeur. 
Imbert. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Daff du mit diesem Geficht, o Olymypifos, nimmer dem Srunnen 
Mahft, und auf dem Gebirg nimmer dem spiegelnden See ! 

Denn wie Narkifjos einft, erblickft du dein wirFliches Antlig, 
Stirbft du darob, Bum Tod witrde dir grausen yor dir. 


Jacobs. 
Beware, my friend! of crystal brook, 
Or fountain, lest that hideous hook, 
Thy nose, thou chance to see ; 
Narcissus’ fate would then be thine, 
And self-detested thou would’st pine, 
As self-enamour’d he. 


W. Cowper. 
No more near yonder fountain stray, 
Nor in yon stream your face survey, 
Reversing sad Narcissus’ fate : 
He was by idle love betray’d 
To languish for a beauteous shade ; 


But you will pine with grief and hate. 
Ph. Smyth. 


Olympius, with such a snout, beware of every fountain, 

Or pool of limpid water, such as stand on any mountain. 
For as when fair Narcissus gazed, his beauty was his bane, 
You’d die of sheer disgust to see your countenance so plain. 





CCCCLXXVII. 
TIAAAAAA. 
Ilas tus arraidevtos ppovipwtatos eats crew av, 
Tov dAoyov eyxpitav, ws Tabos ainypoTatov. 
PALLADE. 
Vir rudis est una prudens ratione, tacendo: 


Comprimit ut morbum dum sua verba gravem. 
Grotius. 


Cum tacet indoctus, sapientior esse videtur, 


Et morbus tegitur, dum premit ora pudor. 
Sam. Johnson. 


The greatest of fools, if he keeps himself still, 


With the worst of disease, may be wise if he will. 2 
i 


A blockhead, as long as he’s silent, is wise; 
For his talk is a sore he should hide from all eyes. 


WwW. 


406 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLXXVIII. 
IOYAIANOY. AITYUTIOY. 
Zréhos TréKwv rol’, edpov 
Ev trois podois "Epwra* 
Kai tav rrepav Katacyov, 
"EBamrio’ eis tov olvov. 
AaBov & ériov avrov' 
Kai viv éow peradv prov 
IT repotot yapyanrifer. 


JULIANI HGYPTII. 


Cum necterem corollam, 
Inter rosas repertum 
Cupidinem prehendi 
Ala, meroque mergens 
Una imbibi procacem. 
Nunc ille szevit imis 


Puer mihi in medullis: 
Ph: Melanethon, 

Nel fare un serto Invan le piume 
Di rose belle, Scuote il tiranno, 
Colgo fra quelle To lo tracanno 
Nascosto Amor. Fra il buon liquor. 

Per IV ali il prendo, - Per questo avviene, 
Che porta al tergo, Che ognora io provo 
Nel vino immergo Un grato, ui nuovo 
Quel traditor. | Palpito al cor. 


Rogati. 


Guari non ha che standomi 
Una ghirlanda a tessere, 
Fra rose Amor trovai, 

E per I ali acchiappatolo, 
Di vino in una ciotola 

L’ immersi, e’1 trangugiai : 
Ora coll’ ale il rio 

Titilla il dentro mio. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 407 


Tejiendo unas guirnaldas 
Vi 4 Amor entre las rosas, 


Io bebi Amor y vino: 
- ¥ desde aquella hora 


Y el batiendo las alas 
Vertié vino en mi boca; 


Se apoderé el muchacho 
De mis entraiias todas. 
Villeg as 

Entre unas frescas rosas 

Tejendo unas guirnaldas 

Hallé al Amor un dia: 

Cojile de las alas, 

Y en vino sumergido 

Me lo bebi con ansia, 

Tal que hora voltea 

En torno 4 mis entranas. 

Canga Arguelles. 
A table faisant l autre jour 
Des couronnes de fleurs nouvellement écloses, 
Je trouvai le petit Amour 
Parmi de delicates roses : 
Par I’ aile je le pris soudain, 
Et je le plongeai dans du vin. 
J’ avalai tout ensuite, et des peines nouvelles 
Me le font sentir dans mon sein, 
Qui me chatouille avec ses ailes. 
Longepierre. 
Ih floct ein NKosenFrangchen, 
Und fand im Moschen Wmor. 
Sehnell faff’t ich seine Flirgel, 
Und warf ihn in den Becher, 
lind tran€ im Wein ihn nieder. 
Nun figt er mit im Herzen, 
Und schwirret mit den Fliigeln. 
Herder. 

Jingft wand ich mir ein Krangchen 

Fand in den Rosen Amor, 

Und fafit’ ihn bei den Fliigeln 

Warf ifn in meinen Becher, 

Und tran€ ihn mit hinunter. 

Nun Figelt er mich innen 


Im Herzen mit den Fligeln. 
J. Fried. Degen. 


408 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


As a rosy wreath I bound, 
*Mongst the roses Love I found ; 
Swift I seiz’d his pinions fast, 
And in wine the wanton cast ; 
Taking then the laughing cup, 
Swift I drank the wanton up. 
Now with ever-tickling wings 


Up and d breast h ings. 
Be Te yin Kadtecn: 


As once a flowery wreath I wove, 

I found among the roses Love; 

By both his wings the god I bound, 
And in a cup of nectar drowned : 

I pledged my fair, and took the cup, 
And mad with rapture drank him up. 
Ah! ever since on tickling wings 
About my throbbing heart he springs! 


R. Swainson Fisher. 





CCCCLXXIX. 
AIMIAIANOY. 
“Endkxe, tadav, Tapa pntpos dv ovKérs paloy apuértecs, 
“Endkvoov btatatiov vawa KatapOinévns’ 
"Hbn yap Eupéeoou AtroTrvoos' GANA TA wNTPOS 
$irrpa Kai eiv Aidyn twrawdoxopely Euabev. 
A MILIANI 
Sume, puer, tibi que prebent dona ultima lactis 
Materni, vita deficiente, sinus ! 
Sume, miser! tua te non ipsa in morte relinquit, 


Sed vivum exanimo pectore mater alit. 
Grenville, Baro. 


Exprime,—non posthac misero dabit,—exprime lactis 
Quod tibi supremum dat moribunda parens. 
Exanimis jam cesa jacet ; sed morte sub ipsa 


Dulcis opem natis scit dare matris amor. 
G.B. 


Lac de matre, miser, lac extrahe fonte benigno, 
Quod moriens rursus non dabit alma parens. 
Et jam vita sub ense fugit, sed morte vel ipsa 


Maternus quod alat reddere discit amor. 
T.F. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 409 


Suck, little wretch, while yet thy mother lives, 
Suck the last drop her fainting bosom gives ! 
She dies: her tenderness survives her breath ; 


And her fond love is provident in death. 
Webb. 





CCCCLXXX. 
A-OYEKEA AT O:Y. 
Myxért, unnéti, Mapxe, 70 raidiov, ddr’ eve Korrou, 
Tov modv tod trapa col vexporepov Texviov. 
Eis €ué viv édéyous rote: radu, eis ewe Oprvous, 
Anpue, Tov otixive ohatopevov Bavaro. 
Tod cod yap macxyw vexpod yap, ola mabo.ev 
Oi katadei~avtes BiBXia Kal Kaddpous. 
LUCILLII. 
In Marcum versificatorem, qui elegos in filii obitum recitans, auditorem fere 
enecaverat. 
Non puerum jam, Marce, tuum; mea funera plange ; 
Pejori nam sum morte peremptus ego. 
In me nunc elegos et carmina tristia verte, 
Cui tua dira fuit pagina causa necis. 
O! qui primus erat charte calamique repertor, 


Di dent ut versus audiat ille tuos. 
G.s. 


Cease, Marcus, cease your infant to deplore ; 

I’m much more dead, and should be pitied more. 
On me compose dirge, ode, and elegy, 

Me, whom you rhyme to death so cruelly, 

All through that boy! Like suff’rings be their due, 
Who furnish’d paper, pens, and ink to you! 


Bewail no more that brat of thine, 
Marcus, the deadlier death is mine. 
To me is due thy elegy 
That murdered by thy stanzas lie. 
Whoe’er he was that shewed to men 
The use of paper and of pen, 
Heaven grant, to expiate his crimes, 
He may be doomed to hear thy rhymes. 
G.s 


3 F 


410 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLXXXI. 
ANTI@IAOY. 
Tav drodv Mndevav br &ypadhe Tipopaxou xelp, 
Zar Kal réxvors avTipeOerKopévar, 
Mupiov dpato poyxOor, tv’ H0ca Sicca yapdén, 
“Dv 7d ev eis dpyav vede, To 8 eis Edeov. 
"Apdo & érdrnpwcer” dpa titrov. év yap aTreiha 
Adxpvov, év 8 dé Ovupos avaotpédetas. 
"Apkel 8 a& pédAnors, pa copds’ aipua Sé Téxvov 
"Erpetre Mybeia, cod yept Tipopdaxov. 
ANTIPHILI. 
In Medee imaginem, nobile Timomachi opus. 
Medeam vellet cum pingere Timomachi mens, 
Volventem in natos crudum animo facinus ; 
Immanem exhausit rerum in diversa laborem, 
Fingeret affectum matris ut ambiguum. 
Ira subest lachrymis, miseratio non caret ira. 
Alterutrum videas, ut sit in alterutro. 
Cunctantem satis est: nam digna est sanguine mater 


Natorum; tua non dextera, Timomache. 
Ausonius. 


En ubi Medez varius dolor zstuat ore, 

Jamque animum nati, jamque maritus, habent ! 
Succenset, miseret, medio exardescit amore, 

Dum furor inque oculo gutta minante tremit. 
Cernis adhuc dubiam ; quid enim? licet impia matris 


Colchidos, at non sit dextera Timomachi. 
Th. Gray. 


Als Timomachus dich, o grause Medea, deur Bilde 

Gab: wie fimpfte die Kunft deiner Empfindungen Kampf! 
Den fie weise yollendet! Im gornigen funkelnden Auge 

Hangen Thrinen ; die Wuth schmilgt in der Mutter Gefirhl— 
Weiter mabhlte fe nicht. “Der Kinder Blut yu vergiefjfen, 

Sprach der Kiinftler, geziemt nur der Medea, nicht mir.” pad 

eraer. 

The fell Medea’s soul to trace, 
Its conflict waging in her face, 
To paint the wife’s, the mother’s mind, 
At once to hate and love inclined, 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Timomachus, might task thy skill ; 

Yet could thy hand its part fulfil ; 

Pity and rage are mingling here, 

The menace struggling with the tear. 
Painter, the murderous thought we see. 


Enough! The deed beseems not thee. 
G.s. 





CCCCLXXXII. 
Aes KAO TTA AL Oly: 
"Oxto pev THYXELS aTreYE, TeNYEla Oaddacaa, 
Kai xipaive Boa 0’, jrtka cor Svvaps" 
"Hy 6€ tov Evpdpew xabérns tadov, ddrXo pév ovdév 
Kpyyvor, evpices § datéa kal orrodiny. 
ASCLEPIADIS. 
Ut vis, ponte minax ; modo tres discesseris ulnas, 
Ingemina fluctus, ngeminaque sonum. 
Si forsan tumulum quo conditur Eumarus aufers, 


Nil lucri facies; ossa habet et cinerem. 
Sam. Johnson. 


Otto cubiti, o mar, ti scosta, e poi 

Fremi e t’ alza in furor quanto pid puoi. 

Ché se mia tomba a depredar verrai, 

Null altro che nud’ ossa e polve avrai. ple 

agnoini. 

Mur acht Eien zurirc entferne dich, feindlice Meerflurh ; 

Braus’ und schaume dann auf, wie du nur immer yvermagft. 
Wenn du aud) Eumares Hiigel zerftrjt, 80 entdeckeft du doch nichts 


Taugliches drinne verwahrt, sondern nur Staub und Gebein. prods 
acobds. 


Eight cubits from me keep, rough wave ! 
There, swell and roar with might and main. 
F’en should’st thou whelm Eumfres’ grave, 


His bones and dust is all thou’lt gain. Z 
w.B. 


Keep off, rude sea! if but eight cubits’ length, 
And roar and rage and swell with all thy strength. 

Whelm’st thou the grave of Eimares? thou’st gained 
Nought but the bones and ashes it contained. 


— 
VV . 


411 


412 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLXXXIII. 
AEQNIAOY. 
Evpovu pe tpnyeia xal aimneroa Karavyis, 
Kai vit, xai dvodepijs kbpara travdvains 
"EPra ’Apiwvos: ame@dsa Bor Sé Biovo 
Kdddaucypos, AcBuxod pécoa Oéwv mredayeus. 
Kayo pev rrovt@ Sivedpevos, ixOvor xippa, 
Oixeduar ~redorns 8 obtos érreate AlOos. 
LEONIDA. 
Euri me rabies hyemosa, et nox, et Orion 
In caligantes precipitatus aquas 
Demisere neci. Sic luminis excidit oris 
Calleschrus, Lybici dum secat alta maris. 
Fluctibus ipse feror, pascoque cadavere pisces ; 


Mentita heec cineres stant tibi busta meos. 
G8. 


The rough and blustering East wind’s sudden sway, 
As set in storm and wrack Orion’s ray, 

And pitchy night fell on the Libyan wave, 

Hurled down Calleschrus to a watery grave. 

The billows bear my corse, to fish a prize, 

And this my tomb its title but belies. 





CCCCLXXXIV. 
AAEZTIIOTON. 
Els 8v’ adergevods érréves tados’ ev yap éréayov 
"Hyap Kat yevefs ot S00 Kai Pavdtov. 
INCERTI. 
Unus habet fratres tumulus duo, quippe gemellos 
Protulit una dies, abstulit una dies. 


Grotius. 
Quest’ urna ha duo german, cui dié la sorte 


Nel giorno stesso e nascimento e morte. 
Pagnini. 


Hanno un solo sepolcro 
Qui due fratelli, cui dal ciel concesso 
Fu I aver vita e morte il giorno istesso. 


One grave these twins entombs: one day their breath 


They both received, and both one day their death. 
Ww. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 413 


CCCCLXXXV, 
AAHAON. 
Od cov pvjpa 768 ear’, Ebpiridn, adda od Todd" 
TH of yap 50€n priya ToS ayméyerar. 
INCERTI. 
Umbram non urna hee Euripidis, ipsa sed urnam 


Condecorat magni nominis umbra suam. 
G. 8. 


Imitazione. 
Questo marmo, Luisa alma e gradita, 
Non memoria é di te, ma tu di lei, 


Perché solo il tuo nome il tiene in vita. 
L. Alamanni. 


Micht dein Mal ift dieff, Euripides, sondern du seines ; 
Denn dein herrlicher Ruhm, Goler, umftrahlet das Meal. 


Jacobs. 


Divine Euripides, this tomb we see 
So fair, is not a monument for thee, 
So much as thou for it, since all will own 


Thy name and lasting praise adorns the stone. 
Anon. Spectator. 


This marble is no monument of thine, 
Euripides ; thou mak’st the stone a name. 
What though the tomb thine ashes here enshrine ? 


That tomb itself is circled with thy fame. 
G.F.D.'1’ 


Imitation. 
On Drayton's Monument in Westminster Abbey. 


Doe pious marble, let thy readers knowe 
What they, and what their children owe 
To Drayton’s name, whose sacred dust 
We recommend unto thy trust. 

Protecte his mem’ry, and preserve his storye, 
Remaine a lastinge monument of his glorye ; 
And when thy ruines shall disclame 
To be the treas’rer of his name, 

His name, that cannot fade, shall be 


An everlasting monument to thee. 
Ben. Jonson 


414 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA., 


CCCCLXXXVI. 
HAYA OY: SZRAENELA P.I'0'YX. 
Eis Bdxxnv év Bufarrig. 
"Exdpova tiv Baxxny ovy 7 pious, ar H Téxvy 
Onxato, cal wavinv éyxaréwm&e NiO. 
PAULI SILENTIARII. 
Baccha quod insanit, non hoc natura, sed ars est, 


Vivit enim lapidi mixtus ab arte furor. 
Grotius. 


Credite, non viva est Mzenas; non spirat imago: 


Artificis rabiem miscuit sere manus. 
Th. Gray. 


’Twas Art, not Nature, made this Bacchant rave, 
And inwrought phrensies to the marble gave. bs 


This Bacchant is no work of Nature, Art 
Maddened the stone, it raves in every part. 





CCCCLXXXVII. 
AIOZSKOPIAOY. 
Aodros eyo, val Soddos, édevOepin Sé we TUM, 
Aéorrota TipavOn, tov cov ev tpodpéa. 
Evaiwy aowh teivors Biov hv & i7r6 yipas 
IT pos we morns, vos eyo, Séo7rota, xnv ’Aidn. 
DIOSCORIDIS. 
Servus eram ; tumulo sed me decoravit honesto 
Timanthes: gremio luserat ille meo. 
Longa, here, sit felixque etas tibi: quin gravis annis 


Ad me si venias, hic quoque crede tuum. 
G.8. 


Io servo fui. Tu, donna mia Timata, 

A me tuo balio ergesti urna onorata. 

Vivi felice, e quando al fin verrai 

Quaggiti, me servo anché tra |’ ombre avrai. 

Pagnini. 

Lebend war ich ein Knecht ; doch meine Gebieterin ginnet 

Mir dieff beffere Grab, weil ich ihr gerne gedient. 
Lebe denn wohl, du edle Timanthe. Kommft du im Alter 


Ginft gu den Todten hinab, dien’ ich auch unten dir gern. 
Herder. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Timanthes, master dear! albeit a slave, 
To me, thy nurse, thou gav’st a freeman’s grave. 
Heav’n spare thee long! and when thou com’st to me, 


E’en there thou’lt find me faithful still to thee! 
° J.W.B. 





CCCCLXXXVIII. 
AEQNIAA TAPANTINOY. 
“Aotpa mév nuavpwoe Kal iepa KvKrNa GEAnVNS 
*Afova Suwnoas eutrupos Hédw05" 
‘Tuvorrorovs § ayerndov arrnuardvuvev” Ounpos, 
Aaprpotatov Movodr g$éyyos avacyopevos. 
LEONIDA TARENTINI. 
Ceu jubar astrorum, lune ceu deficit orbis, 
Fertur ubi rapido flammeus axe dies ; 
Seecla poetarum sic tota extinxit Homerus: 
Pierii sol est unicus ille chori. 
G.8. 
Come spuntando il sol, con I’ ignea forza 
L’ argentea luna e I’ auree stelle ammorza ; 
Cosi, quando il cantor Meonio apparve, 
Degli altri vati ogni chiaror disparve. 
Pagnini. 
Wenn auf feurigem Wagen die Sonn’ an dem Hinrmel herauffabrt, 
Schwinden die Sterne dahin, und es erblafjet der Mond. 
Alo erloschen vor dir, Melefigenes, Schaaren der Ganger, 
Als du das ftrablende Licht himmilischer Musen erhobjt. 


Jacobs. 


Nor stars, nor the moon’s sacred orb gives light, 
When from his fiery car the sun shines bright : 
So fares each bard when Homer strikes the lyre, 
Himself of song the brightness and the fire. 
T.F. 

Rolling his chariot round, the fiery sun 

Blots out the stars and the moon’s holy light. 
The host of bards thus Homer has outdone, 

Holding the Muses’ torch so high and bright. 


415 


416 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCLXXXIX. 
AAEZIOTON. 
Els elxéva Adods. 
"Apxétutrov AWods épixvdéos, @ Eéve, Nevooess, : 
Eixéva Oeotrecip Kadnrei Naptropéevny. 
Toin Kai yevounr, GAN ov voor oloy axovers, 
Aicypov én’ eddprpois S0€av éveyxapévn. 
Ov8é yap Aivelay trot’ écéSpaxov, ob58 ypovoice 
Tpoins trepOopévns HrvOov eis AiBinv: 
*Adra Bias pedyouca "IapBaiwv tpuevaiov 
ITjéa cata xpadins ddcyavoy audiropov. 
TItepivdes, ti por ayvov Epwrrriccacbe Madpwva ; 
Toia xa” uerépns Wetcato cwppocvvys. 
INCERTI. 
Illa ego sum Dido vultu, quem conspicis, hospes, 
Assimilata modis pulchraque mirificis. 
Talis eram: sed non, Maro quam mihi finxit, erat mens ; 
Vita nec incestis leta cupidinibus. 
Namque nec Aineas vidit me Troius unquam, 
Nec Libyam advenit classibus Tliacis. 
Sed furias fugiens atque arma procacis Iarbe, 
Servavi, fateor, morte pudicitiam, 
Pectore transfixo: castus quod perculit ensis, 
Non furor, aut leso crudus amore dolor. 
Sic cecidisse juvat: vixi sine vulnere fame. 
Ulta virum, positis moenibus, oppetii. 
Invida cur in me stimulasti Musa Maronem, 
Fingeret ut nostre damna pudicitiz ? 
Vos magis historicis, lectores, credite de me, 
Quam qui furta Deim concubitusque canunt 
Falsidici vates ; temerant qui carmine verum, 


Humanisque Deos assimilant vitiis. 
Ausonius. 


Quam cernis, vera est magne Didonis imago, 
Hee Paphiam forme vincit honore Deam. 

Talem me Tyrii quondam genuere parentes ; 
Nec mea, quem credis, corda perussit amor. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 417 


Nunquam etenim Aineam vidi, neque tempore ‘eodem, 
Quo cecidit Priami regia, Byrsa fuit. 

Ipsa mihi, ne me Libycus poteretur Hyarbas, 
Conscivi mortem fortiter ausa manu. 

At vos impuro Muse favisse Maroni 


Non pudet, et tantum sustinuisse nefas ? 
P. Angelius Bargeeus. 


Didone dipinta. 

In questa viva immagine Fu Troja eran gia secoli, 
Vedi la Tiria Dido, Allorché im Libia scese. 
Che di valor, di grazia Sol per fuggire il talamo 
Sparse gia tanto grido. Del? amator Numida 

L’ arte trionfa ingenua S’ immerse in core intrepida 
Nella belta del volto ; La swa spada omicida. 

Ma il bello pit pregevole Muse, e al cantor di Mantova 
Fu dal? error sconvolto. Spiraste un si bel foco 

Del pio figliuol di Venere Perché la donna Punica 

Dido non mai s’ accese. Volgesse a turpe gioco? 


Felici. 

Yo soy la casta Dido celebrada, 

Y no que Virgilio infama en vano, 

Porque jamas me vio Eneas Troyano, 

Ni a Libia descendid su Teuwera armada. 
No fue lascivo amor, fue casta espada 

La que me hirid por Hiarbas el tyrano. 

Vivi, y mateme con mi propria mano, 

Mis muros levantados, y vengada. 
Pues yo vivi sin ofender las glorias, 

De mi fama, y hazajias, porque infamas 

Mi castidad, Virgilio, en versos tales? 
Pero creed los que leys historias 

Que no es mucho disfame humanas famas 

Quien se atreve a los Dioses celestiales. 

Lope de Vega Carpio. 

Dieff ift, Wandrer, die wahre Geftalt der gefeyerten Dido ; 

Sehonbheit gottlicher Art ftrahlt yon dem Holden Gebilbd. 
Wie du mich fiehft, 80 war ich vordem ; was aber Hon meinem 

Sinne du horteft, erfand mich zu verleumbden der Nei. 

3G 


418 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


MNiemals sah’ mein Aug’ den Aeneas ; auch gu der Beit, wo 
Hellas Troja zerftirt, fam ich nach Libyen nicht. 
Aber Sarbas Hand zu entfliehn und des Hymen Gewaltthat, 
Stiefj ich das schneidende Schwerd muthig mir selber in’s Herz. 
Musen, weshalh nur gabt ihr gegen mich Waffen dem Maro, 
Das er der Keuscdhheit Ruf so mir ourch Litge beflectt ? 


Jacobs. 


Of Dido and the truth of hir death. 


I Dido and the Quene of Carthage ground, 
Whose limmes thou seest so lively set to sight : 
Such one I was, but never to be found 
So farre in love as Vergill seemes to wright, 
I livde not so in lust and fowle delight. 
For neither he, that wandring Duke of Troie, 
Knewe mee, nor yet at Lybie land arivde : 
But to escape Jarbos that did anoie 
Mee sore, of lyfe my carcasse I deprivde, 
To keep my hest that he would tho have rivde. 
No storme of love nor dolour made me die, 
I slue myselfe to save my sheete of shame 
Wherein good Sycheus wrapped me perdie: 
Then Vergill then the greater be thy blame, 
That so by love doest breede my fowle defame. 


Turbervile. 





CCCCXC. 
AOXYETAA TOY. 
Oirws €or’ dpyos ITavraiveros, date trupétas 
Myxér avacriva travtis édeito Oeod. 
Kai viv ovx é0érwv pév éyelperar, év 8€ of ait@ 
Koda Gedy adixwv ovata weupopevos. 
LUCILLII. 


Tam piger est, ut febre calens Pantznetus omnes 
Orarit, nunquam surgere posse, Deos. 
Nunc quoque quod surgit procul est ut gaudeat ; ipsa 


Incusat precibus numina surda suis. 
: Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 419 


So lazy is Pantznetus, to all the gods he prayed, 
His fever they would never cure, nor set him on his legs. 
And now perforce recover’d, he does nothing but upbraid 


The partial gods, whose cruel ears are deaf to all he begs. 
w. 





CCCCXCI. 
AOYKIAATO-Y. 


e a 
Oi rotxo1, Avopavte, Ta Kipata Tava Séxovrar, 
Kai dia tev Oupisev “Nreavos déperac. 
Aerdpiver § ayérat, kal Nnpéos dyhad réxva 
°-E lel 7 , , / 
V T@ TROiw cov vnYXopeva BrérreETAL. 
A 8 > / / ve U > Cn as 
v0 avapewoper, Trevoe TaYA Kai TLS ev Hiv 
e \ y A b Pa 2 a / 
Ov yap verti bdwp ovKéte TH TEAM EL. 


LUCILLII. 


En quassum, Diophante, omnes latus accipit undas, 
Perque foros laxos eequora tota ruunt. 
Delphinumque greges, et Nerei lucida proles 
Nant per navigium luxuriantque tuum. 
Utque expectemus, cito navita velificabit 


Per nostram, pelago deficiente, ratem. 
G. 8. 


Ueber die Wande des Schiffs, Diophantos, ftirrzet der Meer schwall ; 
Und der Ofeanns dringt wild gu den Fenftern herein. 

Mereus wimmelnde Brut und des Delphing glangende Heerden, 
Sehwimmen in deinem Gefajf munter hinauf und hinab. 

Warten wir nur, 80 segelt auch wohl noc ein Schiff in dem unésern ; 


Denn e8 beginnt schon, Freund, Wafer gu mangeln im Meer. 
Jacobs. 


Through your timbers, Diophantus, not a wave but freely goes, 

In and out, and through your hatches Ocean pouring ebbs and flows, 
While you see the shoals of Dolphins and the beauteous Nereid train 
Swim about in all directions in your ship as in the main. 

Wait a little, and some other ships will sail in us may-be, 


For there can be no more water left to float them in the sea. 
- Ww. 


‘ 


420 ANTHOLOGIA POLY@LOTTA. 


CCCCXCIL. 
ANTIHATP OY. 
IIod 76 rwepi8rerrov Karros- cé0, Awpi Kopiv6e ; 


IIob otepdvat rupywv ; Tov Ta Tadat KTéava ; 
IT0b vnol paxdpwv, tod Sparta, Tod 8é Sdwapres 
Xicvdiat, Aadv O ai more pupiddes ; 
Ov85é yap ov tyvos, ToAvKappope, ceio NéENELTTT AL, 
ITdvra 8é cvxppapwas ééparyev: moXe pos. 
Modvat arropOnrou Nnpnides, "Axeavoio 
Kodpat, cdv ayéwv pipvopev adxvoves. 


ANTIPATRL,, 


Heu! ubi conspicue, tua Dorica meenia, turres ? 
Heu! veteres ubi opes,. pulchra Corinthe, tuze?. 
Fana Deim, atque zdes, et Sisyphiee: Matron, 
Et, que nunc nulla est, maxima turba fori? 
Cuncta quidem, miserz nec enim vestigia restant, 
Absumpsit Mavors improbus ingluvie. 
Nos sole indomitz Nereides Oceaninz, 
Tanta strage tud, linquimur. Halcyones. 
@, B/D: T: 


Das zerftirte Korinth. 

Dorishe Schone, wo Lift du hin, du hohe Korinthus ? 

Wo ift dein Thurmbhaupt jest? deine Bo reiche Geftalt ? 
Wo die Tempel der, Gitter und deine ftolben Pallafte ? 

Myriaden yon Vol€, Sisyphus: altes: Gesehlect:?’ 
Keine Spuren, o Urme, find vow dir itbergeblieben ; 

Alle vertilgete fie witthend. der qrausame: Krieg. 
Uns nur 8chont’ er, die Nereiden, Oceanus Vochter, 

Und mit der Welle Gerduseh lagen: wir -immer sun dich. 

Herder. 


Where is thy grandeur, Corinth ! shrank from sight, 
Thy, ancient; treasures, and thy: ramparts’ height;: 
Thy, god-like fanes and: palaces.!: Oh where. 

Thy mighty myriads; and majestic fair! 
Relentless war has pour’d around thy wall, 
And hardly spared the traces ofithy fall !: 


Edward Dedwell. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 421 


Where are thy splendours, Dorian Corinth, where 

Thy crested turrets, thy ancestral goods, 

The temples of the blest, the dwellings fair, 

The high-born dames, the myriad multitudes? 
There’s not a trace of thee, sad doom’d one, left,, 
By rav’ning war at once of all bereft. 

We the sad Nereids, offspring of the surge, 
Alone are spared, to chaunt thy halcyom dirge. ‘3 


Paraphrase. 
Where, Corinth, are thy glories now, 
Thy ancient wealth, thy castled brow, 
Thy solemn fanes, thy halls of state, 
Thy high-born dames, thy crowded gate? 
There’s not a ruin left to tell, 
Where Corinth stood, how Corinth fell. 
The Nereids of thy double sea 


Alone remain to wail for thee. 
Gia, 





CCCCXCIII. 
AOYKIAAIOY. 
*Hy Bpadds Eituyidas crab.08pop0s, adn’ eri Seimrvov 
"Etpexev, wate déyew" Evtuyidas rérata. 
LUCILLII. 
Eutychides cursu tardus fuit; at celer idem 


Cenipeta, ut dicas: en volat Eutychides. 
Grotius. 


Eutychides tardus cursu: sed currere novit 


Ad mensam, ut dicas, jam volat Eutychides. 
Obsopzeus, 


Pigro alla lizza é Coridon: se mai 


Lo inviti a cena, un volator vedrai. 
Pagnini. 
Langsam war als Laufer Eutychides ; aber gur Mablzeit 
Lief er, und wer ihn gah, sagte: ECitydhides fliegt. . 
Jaco 


Eutychides was no-swift runner. True ; 


But as a diner-out you'd say he flew. 
w. 


422 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXCIV. 
TNEMIN OY. 
Eis dyakpa “HpakXéovs. 


“HpaknXes, tod cou ropbos péyas, 7 Te Néwevos 
Xnraiva, cai 4} To&wv Eurreos iodoxn ; 

ITob coBapov Bpipnua; tia? &rracev Ode Katnph 
Avowrros, yark@ T éyxatéu® oddvyv ; 

"AxOn yupvabels dtrwV oéo' Tis Eo Erepoer ;x 
‘O mrepoeis, dvTws els Bapds GOXos, ”"Epas. 

GEMINI. 
De Herculis imagine. 


Alcide, quo clava tibi, telisque pharetra 
Dives, et e Nemea raptus amictus abit ? 

Fastus ubi? quis te tam tristi fronte figurat? 
Lysippus. Paret multus in ere dolor. 

Arma tibi meeres detracta. Quis abstulit illa? 
Unum certamen, sed grave, preepes Amor. 


Grotius. 


Viandante ed Ercole. 


V. Ercole ov’ é la tua gran clava e il manto 
Nemeo? ove di strali il pien turcasso ? 
Ov’ é sparito ogni tuo fasto e vanto? 

Chi ti foggid si gramo, afflitto e lasso ? 

E. Lisippo fu ch’ espresse 
Nel rame di mia sorte il rio tenore. 

Tolse a me I’ armi, e si mi vinse e oppresse 
Quel fero volatore, 


Quel pit penoso mio travaglio, Amore. 
Pagnini. 


Herafles, wo nur haft du die machtige Keule gelaffen ; 
Kocher und Bogen und Pfeil, und das Nemeische Fell ? 

Wo dein drohender Blick? Weshalh nur formte Lyftppos 
Dich Bo niedergedrirt, misdend die Schaam mit dem Er; ? 

Uber du trauerft der Waffen enthldfft—Wer hat dich geplimdert 2— 
Eros, den du allein nicht gu beftegen vermoeht. 


ee Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 423 


Dialogue between Hercules and a Traveller. 


Tra. Where now the club by great Alcides borne? 
The skin from the Nemean lion torn? 
Where, the bent bow? The full-fraught quiver, where ? 
The walk majestic, and disdainful air? 
Who dar’d the mighty Hercules debase, 
With abject posture and dejected face? 
Her. In molten brass Lysippus made me bow, 
And cast this cloud of sorrow on my brow. 
Tra. Spoil’d of your arms, you mourn the secret shame ! 
But who the mighty son of Jove could tame ? 
Her. Love of his arms the son of Jove despoils ; 
The only heavy toil of all my Toils. 


Ogle. 





CCCCXCV. 
@IAIMNMOY. 
Eis adyadpa ‘Hpakdéovs. 
“Hpn tod’ dpa Aourrov €BovreTO, Tacw em’ AOdows 
“Omdov yupvor iseiv Tov Opaciv ‘Hpakréa. 
ITob ydaivapa €ovtos, 6 tT evpoi—nTos em’ adpots 
"Ios, kat Bapttrovs df0s 6 Onporérns ; 
Ilavra o *Epaws arébuce’ Kai ov Eévov, ei, Aia KiKvov 
TTowjcas, 67Xwv vordical’ ‘Hpaxréa. 
PHILIPPI. 
Cernere pre cunctis certamen maluit unum 
Alciden armis Juno carere suis. 
Illa sonans humeris pharetra, exuvieque leonis, 
Clavaque monstrorum sanguine turpis, ubi? 
Despoliavit Amor: qui de Jove fecit olorem, 


Quid mirum nato si rapit arma Jovis. 
Grotius. 


Dieff nur wiinschte die Gattin des Zeus, nach der Thaten Vollendung 
Mat und Wafferberaubt Herafles Gehultern gu sen. 

Wo denn haft du die Hille des Leun, und des Flirrenden Kdchers 
Pfeil’, und der Keule Gewicht, welche den Lowen erschlug ? 

Eros pliinderte dich. Er, welcher zum Sehwane den Zeus schuf, 
Mocdhte die Waffen dir wohl, Sohn der WAlfmene, engiehn. 


Jacobs, 


‘ 


424 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Each toil attempted, and each toil surpast, 
Juno reserv’d this Labor for the last. 

Spoil’d of his arms she wish’d him: and she view’d, 
And smil’d to see, the son of Jove subdu’d. 
No more Alcides formidably drest, 

Arms with the lion’s skin his milder breast. 
His winged quiver seems an useless freight ! 
Nor feels he, of his club the force, but weight ! 
Depos’d by Love, apart each weapon lies. 

Nor wonder thou, dread empress of the skies ! 
If Jove was humbled to a swan by Love ; 


Why may not Love disarm the son of Jove. 
Og le. 





CCCCXCVI. 
AAESTOTON. 
Eis alya OnXd{ovcay AvxKoyv. 
Tov AvKov &€& idiwv pakav tpépw od« éOérovea, 
"ANNE mM’ avayKater Toévos appooctvn’ 
Advknbels § ir’ ewod, kat’ éuod mands Onplov éorat. 
H XAPIZ AAAAZAI THN ®Y3IN OY ATNATAI, 
INCERTI. 


Foetum invita lupz sed jussu nutrit herili, 
Et sua lacte suo pignora fraudat ovis: 
Scilicet ut meritam bene de se perdat adultus ; 
Mutare ingenium gratia nulla potest. 
Lud. Ariostus. 
Ecce capella lupum non sponte hune ubere pasco, 
Mens pastoris heri sic malesana jubet : 
Lacte meo nutritus ut in me seeviat olim. 
Mutare ingenium gratia nulla potest. 


Da lV inuman desio Meco ella crebbe, e fiera 
Del mio pastor forzata, Visse cos com’ era; 
Lupa di fresco nata Che un amorosa cura 
Nudrii del latte mio. Non fa cangiar natura. 


Averardo de’ Medici. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 425 - 


A un loup, malgré moi, je donne nourriture ; 

A cela me contraint le vouloir d’ un pasteur ; 

Car l ayant allaité, je lui serai pature. 

Le bienfait ne peut pas changer un méchant coeur. 

Tamisier. 

I’ allaite un louveteau. Berger, quelle folie! 
Malgré moi tu le veux. Mon lait le fortifie. 
Bientét c’ est tout mon sang qu’il boira, le cruel ! 


Les bienfaits peuvent-ils changer le naturel? 
Poan-Saint Simon. 


Das Schaf, vas einen Wolf nabhret. 
Wozu gwingeft du mich? mit meinen friedlichen Brirften, 
Soll ich mein Lamm nicht mehr, muff ich ernadhren den Wolf. 
Hirte, du wirft’s erfabren, wenn Du, wenn ich ergogen: 


Keine Wobhlthat und Gunjft dndert de8 Bosen Natur. 
Herder. 


Ungern nabr’ ich den Wolf an dem sdywellenden Cuter und siug’ ihn ; 
Aber mich gwinget des Herrn thorigter Wille dazu, 

SetSo ermachft er durch mich ; dann wird er fich gegen mich richten ; 
Kein Wohlthun nocd Gunft dndert die schlimme Natur. 


Jacobs. 


A wolf reluctant with my milk I feed, 
Obedient to a cruel master’s will; 
By him I nourish’d soon condemned to bleed, 


For stubborn nature will be nature still. 
Bland. 





CCCCXCVII. 
AOYKIAAIOY, of 8&6 MENEKPATOYS ZAMIOY, 
Ei tis ynpacas Ghv ebyetat, a&t0s éore 
Tnpdcokew trordav eis éréwy Sexadas. 
LUCILLII, vet MENECRATIS SAMII. 
Optarit quicunque senex sibi longius zvum, 
Dignus qui multa in lustra senescat, erit. 
Sam. Johnson, 
Le vieillard que cent ans n’ ont pu rassasier, 
Mérite de vieillir encore un siécle entier. 
Poan-Saint-Simcn 
When dotards pray for further life, they should 


Go through ten thousand years’ decrepitude. 
w. 


3H 


426 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


CCCCXCVIII. 
POY 2 T N-Ox, 


Kaddnos eyes Kirrpidos, IevOods oropa, cdma Kal ant 
Eiapwov ‘Dpav, p0éypa 5é KadrXuorns, 

Nodv cai cwdhpocivnv Oéuidos, Kai yeipas "AOnvns" 
Xv col & ai Xdpites técoapés cior, Pirn. 


RUFINI. 


Os Suade; Veneris species tibi; corpus in Horis 

Quale viget vernis; vox tibi Calliopes : 
Sancta, Phile, Themidis mens, et manus ipsa Minervee, 

Teque sibi quartam Gratia terna vocat. ; 

rotius. 

La belta della diva di Citera, 

Della Suasion la bocea, i membri 

E il fior dell’ Ore hai tu di primavera, 
Il senno ed i pensier di Temi, il suono 

Di Calliope, e le mani di Minerva: 

Quattro, o cara, con te le Grazie sono. 

Pompei. 

Vous avez de Vénus la beauté ravissante ; 
La bouche que fait voir la Persuasion, 

D’ une Muse la voix touchante, 

L’ éclat de la Saison naissante, 
De Thémis la prudence et la discretion. 

Les mains de Minerve elle méme ; 
Des Graces I on vous voit enfin la quatriéme. 

Longepierre. 

Kypriens Schinbheit Haft du, der Peitho Lippen, der Horen 

Srishlingsblith’ und Geftalt ; auch der Kalliope Ton ; 
Themis Sinn und fittliches Maaff, und die Hande der Pallas, 

Segt find also mit dir, Holde, der Chariten vier. 

Jacobs.. 

Persuasion’s lips, the bloom of beauty’s queen ; 
Calliope’s sweet voice; the spring’s gay mien ; 
Minerva’s hands are yours, and Themis’ mind ; 


Four are the Graces to my charmer join’d. 
John Addison. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Cypris in beauty, Persuasion in tone, 
Fresh as the Hours in exuberant May, 
Endued with a voice like Calliope’s own, 
Prudent as Themis thy counsel to weigh, 
Nimble at work as Athene! ’tis clear 
The Graces are four for the future, my dear. 


G.C.5S. 





CCCCXCIX. 
A. AJA: OUN: 
“Av trepirerpOn puixpov év ayyeowy Hdéos olvou, 
Eis 0&0 tpéretat todto TO Nevropevov. 
Oita arayvtXjcas TOV 6dAov Biov eis Babd § €Owv 
Iijpas 6 rpecBurns, yiyvetat d€vyonos. 
INCERTI. 
Exiguum vini servat si testa relicti, 
Acre fit hoc, dulcis cui fuit ante sapor: 
Sic, prius exhausta vite dulcedine, feecem 


Qui tetigit, querulo fit jecur acre seni. 
G.B. 


Quando entro a’ vasi il dolce vin finisce, 
Quel poco che rimanvi inacetisce. 
Cosi brusco diviene e pien d’ asprezza 
Uom che al colmo arrivo della vecchiezza. 


Pagnini. 


Qw’ on laisse dans un vase un reste de bon vin, 

Il se change en vinaigre. Hélas! c’ est notre image. 
La vitale liqueur chez nous s’ épuise enfin : 

Le fond qui tourne 4 I’ aigre, est le lot du vieil age. 


In chalice left the sweetest wine 
To sourest vinegar will change. 
So hearts of men when years decline 


From sweet to sour too surely range. 
P TP. RB: 


If in the cask some generous drops remain ; 
To vinegar ’twill turn from sweetest wine. 
And thus, if to the dregs life’s joy thou drain, 


The peevishness of sour old age is thine. 
i. w. 


427 


Poan-Saint-Simon. 


428 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


D. 


ANTITIATPOY SIAQNIOY. 
Eis ’Opéa. 
Ovxért Oeryopévas, "Opded, Spas, odKére mérpas 
"A€eas, ob Onpav avtovipous ayédas’ 
Ovxére Kotpdcers avépwv Bpopov, ovyl yaralar, 
Ov wdhetav cuppods, od Tatayedoav dda. 
“Dro yap* oé Sé WoAnA KaTwdvpavTo OvyaTpes 
Mvapoowvas, watnp § éoya Kaddora. 
Ti bOipévors otovayedpev éf’ vidow, dvix’ adradkelv 
Tév trraidwv ’Aidny ovdé Oeois Sivapis. 
ANTIPATRI SIDONII. 
Non quercus posthac, Orpheu, non saxa movebis, 
Non festinantes ad tua fila feras: _ 
Non nivibus, non insanis cum grandine ventis, 
Non somnum equoree conciliabis aque ! 
Interiisti etenim. Leto gemuere Camcene, 
Ante alias mater Calliopea, tuo. 
Quid natos flemus nostros? avertere natis 


Fatalem Superi non potuere diem. 
Petrus Francius. 


Non pid selve e sassi e fere ‘Tu se’ morto. Di Parnaso 
Trarti appresso, Orfeo, ti lice Verso lagrime ogni Dea, 
Con le note lusinghiere E pit ch’ altra al duro caso 
Della Diva genitrice ; La tua madre Calliopea. 

Né arrestar del ciel cruccioso Ahi de’ figli il tristo fato 
Stretto nembo o rio vapore, Ahi che giova il pianger tanto, 
Né dell’ Euro procelloso, Se a chi pur de’ Numi é nato” 
O del mar I’ insano orrore. Non giovo de’ Numi il pianto! 


Felici. 

Nicht mehr wirft ou die Eicher, nicht mehr die Felsen, o Orpheus 

Micht das Horchende Wild lenfen mit sirffem Gesang ; 
Nicht besingftigen mehr der Winde Brausen, des Hagels 

Schwarzen, woltigen Bug, an das erzurnete Meer. 
Der du Lift toot! E8 weinen um dich de8 Gedachtniffes Tochter 

Alle; doch hitterer weint um dich Ralliope jest 
Deine Mutter. O wir, wir Sterbliche lagen der Unsern 


Xod, dev Belber ja auch Sohne der Gitter nicht scyont, 
; Herder. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 429 


Ach, nun lot nicht mehr dein Zauber die Cichen o Orpheus ! 
Und den Fels und des Hains freie Bewohner um dich ! 
Ach, nun Hemant du den Hagel nicht mehr, und die Girfje der Wolfen, 
Sehweigeft den braugenden Sturm, ach! und die Wogen nicht mehr ! 
Ach, du ftarbft, du gottlicher Seber! da floffen der Musen 
Xhranen, und bittrer Gram fillte Kalliope’s Her; ! 
Und wir murren bei’m Lode der Ungern, da selber der Gdtter 
Macht vor Schicksal und Tod ihre Sihne nicht schirgt ? 
Christian von Stolberg 
Micht mehr wirft du hinfort anflauschende Baume, den Fels nicht, 
Orpheus, rufer, und nicht irrender Thiere Geschlecht. 
Nicht mehr zahmft du des Sturms lauttosendes Nausehen, des Hagels 
Heftigen Sturz, und den Schnee, oder das hallende Meer ; 
Denn du erblichft. Laut weinten um dich der Mnemosyne Toebter ; 
Aber Kalliope weint Lauter als alle dem Sohn. 
Sollen wir denn noch trauern um Sterbliche, wahrend der Gotter 
Allmadht selber den Tod nicht yon den SHhnen entfernt ? 


Jacobs. 


No longer, Orpheus, shall thy sacred strains 

Lead stones, and trees, and beasts along the plains ; 
No longer sooth the boist’rous winds to sleep, 

Or still the billows of the raging deep : 

For thou art gone: the Muses mourn’d thy fall 

In solemn strains; thy mother most of all. 

Ye mortals, idly for your sons ye moan, 


If thus a goddess could not save her own. 
Anon. Spectator. 


Orpheus, ’tis thine no more the charmed wood, 

Nor rocks, nor herds of wild beasts unsubdued 
To lead with minstrelsy ; 

No more to lay in sleep the pelting hail, 

Or howling winds, or snows that sweep the vale, 
Or lull the roaring sea. 

For thou art gone; and o’er thee tears were shed : 

For Memory’s daughters wept the minstrel dead ; 
Wept most Calliope, 

Thy mother: Why then mourn our sons that die, 

When not the children e’en of gods can fly 


From Pluto’s destiny ? 
T. P. R. 


430 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DI. 
AAHAON. 
Eis @yadpa Atovicov kal “Hpakdéovs. 

"Apuhorepor OnBnGe, cal audorepor Toremortat, 

Ky Znvos' Oipow Seivos, 6 Sé porrdre. 
"Apdoiv 5é otirat cvvTéppoves. eixeha 8 bra, 

NeSpis, Nevovtiy KiuBara 8é, TrAaTayy. 
“Hon & aporépors yadetr? Beds. of 8 amd yains 

*H)Oov és aBavatous, éx trupds auorepot. 


INCERTL 
De imagine Bacchi et Herculis. 


Ambo belligeri, Thebarumque ambo propago, 
Et Joyis: hic clavam, thyrson at ille gerit. 
Vicini effigie, cultus paris: hunc leo vestit, 
Hunce nebris: hic crotalo ludit, hic era crepat. 
Juno potens utrique gravis Dea: venit uterque 


Ad superos: ignis fecit utrique viam. 
Grotius. 


Thebis orti ambo, clari armis, ex Jove nati 
Ambo, thyrsiger hic, claviger ille Deus. 
Stant pariter mete amborum. Hic spolia hirta leonis ; 
Nebrida at hic gerit: hic cymbala; at hic crotala. 
Junonem sunt passi ambo: venere beatas 


Ambo deum ad sedes ignibus e mediis. 
Cunichius. 


Ercole e Bacco. 


Ambo figli di Giove, ambo Tebani, 
Un la clava, uno il tirso ha nelle mani: 
Viaggiatori illustri.ambo e guerrieri 
Pari han colonne agli ultimi emisferi : 
Uno ha il cembalo, e veste da leone ; 
- Un la nacchera, e veste da caprone: 
Soffriron per Giunon ambi non poco: 


Ambi saliro al cielo in mezzo al foco. : 
“Roncalli. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


On the image of Bacchus and Hercules. 


Both sons of Jove; both Thebans; in the field 
Mighty, the thyrsus or the club to wield; 
Their pillars coupled ; their accoutrements, 
The fawn’s or lion’s hide; their instruments, 
Cymbals and rattles ; how their fates conspire ! 
From earth to heav’n, both, spite of Juno’s ire, 


Ascend immortal through the cleaving fire. 
W. 


DIT. 
NUE Ke AUP Xx ORY: 


"ExrjOnv éyGés, Anurjtpve crjpepov ArOov 
Aevrrvety. pn peurryn, Kriwan éyers weyadnv. 
i 2 4 is \ / . Iw A 3 , 
V TAVTN TETOINKA TONY XpovoV' OVS av éc@Onv 
/ > La / fr. ” ¥ 
Znpwepov, ar’ avéeBnv KEPKOV OVOU KATEYOD. 
“Aya tov dotpwov. Zedvs jvixa tov Tavupndnv 
“Hprrace, Td adtov, hatver’, éywv avéBn. 
"Ev6ev & eis AiSnv ror adi-ecat ; od« aduns ei 
Espnkas téxvnv Tas éon aBavaros. 
NICARCHI. 


Ad ccenam quod heri, Demetrie parce, vocatus 
Nunc venio, in scalis est ea culpa tuis. 
Longa via et durus labor est: asinique tenerem 


Cum caudam, scandi sic quoque vix hodie. 
od Grotius. 


’T was yesterday, Demetrius, you bade me come and dine: 

I’m come to-day, as you observe: the fault was none of mine. 
’T was that unending flight of stairs of yours that made me fail: 
Nor had I reached the top to-day ; but by an ass’s tail 

I held when all my breath was gone. Why, sir, you’re in the sky: 
This way, I’think, the bird of Jove with Ganymede did fly. 
So low as Hades from this height you’ll never surely fall : 


So you’re immortal it would seem. Sharp fellow after all! 
G.0. 8. 


432 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DIIL. 
IOYAIANOY ANTIKENSOPOS. 


"Aptos Torus éote Tey Kata SdoKov div" 
Tw ce ypci Sperrdvoict, Kai ov Wariderot Kaphvat. 
4 XP” 


JULIANI ANTECESSORIS. 


Tam gravis hirsuto surgit tibi messis in ore, 


Ut te non valeat tondere novacula, sed falx. 
Grotius. 


With such a crop your muzzle is o’ergrown, 
You cannot shave yourself; you must be mown. 


DIV. 


NEIAOY SXOAASTIKOY. 


Eis eixéva Satipov awd Wnpidos év “Avrioxeia, 

A, Ildvres pév Sarvpor Grroxéptopor™ eimé 5é Kal ov, 

Ti mpos Exactov épav tovde yédwra xéeus ; 
B. OapBos éxwv yerow, was x NLBov Gdrrobev ards 

Xuppeptos, yevounv eEatrivns Yarupos. 

NILI. 

Semper amat risum Satyrorum turba: sed ejus 

Materia est ut quem conspicis ecqua tibi? 
Miror tesserulis qui de tot et undique lectis 


Compositus, factus tam cito sim Satyrus. 
Grotius. 


A. Tutti i Satiri son burlieri assai ; 
Ma tu di che ad ognun ridendo vai? 
B. Rido di maraviglia, come a un tratto 
Di piu ciottoli un Satiro son fatto. 


Auf vas Bild eines Lachenden Gatyre, 
bas aus vielen Steinen jusammen gesetzt mar. 


Alles, was Satyr heift, ift Spotter ; aber warum doch 
Sage mir, Satyr, warum Tachft du auch immer fir dich 2 
“Wandrer, ich ftaune mich an, wie aus der Menge von Steinen 


Sch gum Bilde gedieh und nun ein Satyr bin.” 
Herder. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Der lachende Satyr. 
Alle Satyre gwar find Schaferer ; sage mir dennod), 
Warum blict du auf uns 80 mit Geldchter umber ? 
“Nor Verwunderung lacht’ ich, wie shin aus mancherlei Steinen 
Ich gusammengefigt pliglich zum Gatyre ward.” 


Voss. 
UA. Zwar Spottluft hegt jeder von euch ; doch sage mir, Satyr, 
Was dich gum Lachen bewegt, wen du auch immer erblicft ? 
B. Mujf ich nicht ftaunen und lachen zugleich, daff aus Steinen und wieder 
Steinen zugammengefiigt, pliglich zum Satyr ich ward? 


Jacobs 

A. Satyrs deal in pert grimaces ; 

Saucy Satyr, prithee say, 
Why you look in all our faces, 

Thus to laughter giving way ? 
B. When was such a laughing-matter, 

When was such a wonder known? 
All at once I’m grown a Satyr, 

Out of these odd bits of stone. 


DV. 
POKYAIAOY MIAHSIOY. 
Kai t0de Dwxvrisew Aépior xaxoi’ ovy 6 pév, ds 8 ov 
IIdvtes, wv [Ipoxdéovs' Kai IIpoxdéns Aépios. 
PHOCYLIDIS. 
Pessima gens Leria est: non partim; pessima tota. 


Excipio Procleem: sed Proclees Lerius. 
G.8. 


Tlap@édia. 
Nyidés eiot pétrpwv oi Tevtoves: ody 6 pév, ds 8 ov" 
Tlavres: wrnv “Eppavvos: 6 § “Eppavvos para Tevtov. 


R. Porson. 


The Germans in Greek 
Are sadly to seek : 

Not five in five score 

But ninety-five more ; 

All but friend Hermann, 
And Hermann’s a German. 


434 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DVI. 
AAHAON. 
"Ade tot, ’Apyiou vié, Iepixrees, a MuOiva "yd 
“Eotaxa otdXa, wvapa Kuvaryecias’ 
Tlavra 8é to rept capa teredyarat, trot, akovTes, 
Ai kives, ai otdduxes, Sixty’ brép otadixwr, 
Ai, al, \diva wavta’ TepiTpoydovar Sé Ojjpes* 
Aitos & eixocéras vijypetov imvov éxers. 
INCERTI. 
Hic lapis, Archiada, Pericles, tibi ponitur, artem 
Venandi referens militiamque tuam. 
Omnia, quicquid erat, circa stant, spicula, equique, 
Amite cum levi retia juncta, canes. 
Ast heu! saxea cuncta; fere circum undique cursant ; 


Te viginti annos natum habet alta quies. 
G8. 


Des Fagers Grab. 
Dir, o AUrchias Sohn Periflees, ward ich errichtet, 
Gine Seule yon Stein, al8 ein Gedachtniff der Sago. 
Alles bereitete man um das DenFmal: Pferd’ und Geschoffe, 
Hund’ und Gaffeln und Neg’, itber die Gaffeln gespannt. 
Aber yon Stein ift alles! Wie viel des Gewildes umberlauft ; 
Du, ein Bwangiger, schlafft ach! unerwecflichen Schlaf! is 
Dir, o Perifles, AUrchias Sohn, ragt hier mit nes Waidmanns 
Seichen geschmirct, dieff Mal, deinem Gedachtniff geweiht. 
Alle Gerdthe der Jagd umringen e&, flichtige Roffe, 
Lanzen und Hund’ und Gefting ; neben den Stangen das Nes ; 
Aber ach! Wiles von Stein. Dreift ixrt pas Gewild um das Grabmal, 
Und du, Singling, schlafft nimmer erweclichen Sehlaf. 


Jacobs, 


To thee, O son of Archias, 
In token that the chace, 
Periclees, thy pastime was, 
This tomb of stone we place. 


And all around thy monument 
We’ve carved thy hunting-gear, 
The dogs, the steeds, each implement, 
The pole, the net, the spear ; 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


All, all, of stone, alas! un-scared 
The deer run tripping by ; 
Whilst thou, for twenty brief years spared, 


Sleep’st here eternally ! 
w. 


DVT. 
AME TOUNIP AVA. oT APA N iT ICN OY. 


"Hynjecca Odracca, ti tov Tipapeos ottws 
IThwov7’ od ovr} vn TeXevtayopny, 
"Aypia Yeysnvaca, KaTeTpNVOTAD TOVTM 
Sov popto, AaBpov Kd’ errvyevapevy ; 
X@ pév Tov Kavynks Kai iyOuBdpos Napiberow 
TeOpyvnt arrvous evpel ev aiyiadro 
Tipapns S€ Kevov Téxvov Kexravpévou abpav 
TvpBov, Saxpver raida Tedevtayopny. 


LEONIDZ TARENTINI. 


Cur ita Timaris, resonum mare, per freta prolem 
Tam modica vectum nave Teleutagoram 
Precipitem egisti violenta desuper unda, 
Seva furens, tenues et leve pondus opes ? 
Littore quem vasto, mergi fuliceeve, marin 
Exanimem luxit nil nisi clangor avis. 
Sed, vacuum nati spectans lacrymabile bustum, 


Flet pater erepti fata Teleutagore. 
G.B. 


Wherefore, ye sounding seas, in tempest wild, 
On that small bark that bore Timares’ child, 
With all its freight, hurl down th’ impetuous surge ? 
Breathless he lies on some lone beach, his dirge 
The cormorant.and rav’ning sea-mew’s cry ; 
Whilst poor Timares gazing on the bier, 
Where Teleutagoras, his child, should lie, 
Pours on his empty tomb full many a tear. 


436 -ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DVIII. 
KAAAIMAX OY. 
Tide Sdwv, 6 Aixwvos, ’AxdvOos iepov tmrvov 
Koiparar. Ovicwew ph réye Tovs dyaous. 
CALLIMACHI. 


Hac tellure Saon requiescit Acanthius, ortus 


Patre Dicone: mori dicere turpe bonos. 
N. Frischlinus 


Hie sacro fruitur somno Sao, civis Acanthi, 


Patre Dicone; bonos parce putare mori. 
Grotius. 


Patre Dicone Saon prognatus; civis Acanthi, 


Hic placide dormit. Vir bonus haud moritur. 
G.8. 


Compiuto alfine il suo mortal viaggio, 
D’anni e di merti carco 
Qui riposa Clearco : 


Io morto nol dird: non muore il saggio. 
Cesare Montalti. 


Saon Acanzio, di Dione il figlio, 
Chiuso in pio sonno il ciglio, 
Qui dorme: indegno fora 
Il dir che un buono mora. 


Cy git Saon. Tranquillement il dort. 
Il fut homme de bien. Ne dis pas qu’ il est mort. 


Poan-Saint-Simon. 
Gaon, Difons Sohn, der WAfanthier, schlummert den Heil’gen 
Sehlaf Hier; nenne ja nie Tod des Redlichen Sehlaf. ii 
eraer. 


Hier Schlaft Saon heiligen Schlaf! Daff der Redliche fterbe 
Sage nicht! denn der Tod eines Geredhten ijt Schlaf! 


Christian von Stolberg. 
Saon, Difons Sohn, der Wfanthier, schlunmmert im Grab hier 
Heiligen Gchlaf; nicht Tod nenne der Seligen Muh. 


Jacobs. 
With sacred slumbers bless’d, here Saon lies ; 


For think not, reader, that the good man dies. 

Graves. 
Here Saon, wrapp’d in holy slumber, lies: 
Thou canst not say, the just and virtuous dies. 

Merivale. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 437 


Beneath this tomb Acanthian Saon lies 


In holy sleep: the good man never dies. 
F. H. 


Here Dicon’s son Acanthian Saon lies 


In blessed sleep: say not, the good man dies. 
Ww: 


Parody. 
Here sleeps Sam Dickonson, of Thorney. 
You must not say he’s dead, I warn ye; 
Its actionable, and he’s an attorney. 


DIX. 
AVA Ei> 11 OF O'N: 
Tivas dy eirrou Nbyous KAutatwynorpa Opéotov péAdovros airy opdka. 
ITh Eidos iOvves ; Kata yaotépos, 7) Kata waar ; 
Tacrnp 4 o° édoyevoev, aveOpévavto 8é pafol. 
INCERTI. 
In ventremne tuum vel mammas dirigis ensem ? 


Hec te mamma aluit, venter at iste tulit. 
Janus Pannonius. 


En mammam! En ventrem! Szvum quo verteris ensem ? 


Hec te mamma aluit, tulit hic te venter, Orestes. 
G.s. 


Dove portar t’ appresti 
Quel ferro? Al ventre, o al sen? Dal ventre l’essere, 


Dal seno il latte avesti. 
M. 


Ou frapperont tes mains cruelles, 
Par le ventre ou par les mammelles? 
Le ventre, Oreste, t’ a porté, 


Les mammelles t’ ont alaité. 
La Fresnaye. 


Klytamneftra gu Orejtes. 
Wohin fehrft ou das Schwert? Bum Leib? Er hat dich geboren. 
Oder zur Bruft? Es hat, Marder, die Bruft dich genahrt. 
Where wilt thou point the deadly steel ? 
Shall breast or womb thy vengeance feel ? 


The womb that bare thee, or the breast 
To which thy infant lips were prest ? 


Herder. 


E.S. 


438 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DX. 
SG@EOKPITOY. 
Eis ayakpa Movodr. 
‘Ypiv todt0, Ocal, keyapiopévoy avOeto Tadcas 
To&yadpa Bevoxdijs, todro TO pappdpwor, 
Movouxos’ oby érépws tis épet. copia 8 émi rade 
Alvov éywv, Moveéwv obx éridavOdverat. 
THEOCRITI. 
Hance vobis Xenocles statuam de marmore puro 
Dedicat, Aonides, turba novena, Dez, 
Musicus. Haud quisquam negat hoc, cui parta canendo 


Fama, Camcenarum par meminisse fuit. 
Grotius. 


A tutte voi questo di marmo eletto 
Simulacro ha Senocle, o Muse, eretto. 
Ei Musico, e per tale arte in onore 
Venuto, non oblia  Aonie Suore. e 


On a monument erected to the Muses. 


Here Xenocles hath rais’d this marble shrine, 
Skill’d in sweet music, to the tuneful Nine: 
He from his art acquires immortal fame, 


And grateful owns the fountain whence it came. t 
; Fawkes. 


DXI. 
TPAILTANOY BASIAEQS. 
’ / > / , WF \ , lA 
Apriov nediov otncas piva Kai oTopa yaoxor, 
Aci€eus Tas Mpas Tact Tapepyopévoss. 
TRAJANI IMPERATORIS. 


Si tuus ad solem statuatur nasus, hiante 


Ore, bene ostendas dentibus, hora quota est. 
Th. Morus 
Si nasum radiis obvertas solis, et hiscas 
Ore, videbit ibi, qui volet, hora quota est. 
Grotius. 
Stande with thy nose against the sunne with open chaps, 


And by thy teeth we shall discerne what ’tis o’clock perhaps. 


Vurbervile. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 439 


To a Nose and Teeth very long. 
Gape ’gainst the sun, and by thy teeth and nose 


*Tis easie to perceive how the day goes. 
Anon. Mus, Del. 


If open-mouth’d, thy Nose to the sun did stand, 
Wee by thy teeth the houres might understand. 
Leximos Uthalmus. 
An Epigram in praise of John Pig's diminutive Nose, in imitation of the 
Emperour Trajan’s. 
Well, all the Dyal-makers are undone ! 
Let Pig but turn his Nosle to the Sun, 
*T will serve for both steeple and Weather-cock, 


And on his teeth tell travellers what’s a clock. 
Charles Goodall 


Let Dick some summer’s day expose 
Before the sun his monstrous nose, 
And stretch his giant mouth, to cause 
Its shade to fall upon his jaws: 

With nose so long, and mouth so wide, 
And those twelve grinders side by side, 
Dick, with a very little trial, 

Would make an excellent sun-dial. 


Merivale. 





DXII. 
O@EOAQPOY. 
‘Epwoxpatns tas pwos’ érel tay piva NéyovTes 
‘Eppoxpatous, wuixpots waxpa yapifoueba. 
THEODORI. 


Hermocrates nasi. Parvis aptamus iniqui 


Grandia, si nasum dicimus Hermocratis. 
U. Velius. 


~ On John Pig, who was very famous for his great Nose. 
To say the nose of Pig! that cannot be; 
There’s no comparison, ’tis all Hyperbole ! 
But he that would the naked truth expose, 
Must for distinction say, Pig of the Nose! 


Charles Gocdall. 


440 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DXIII. 
TIAATQNOS. 
Xpvodv avip eipov Edurev Bpoyov' abtap 6 ypucdv 
“Ov Nirrev ody edpav, Frvev dv ebpe Bpdyov. 
PLATONIS. 


Thesauro inyento qui limina mortis inibat 

Liquit ovans laqueum quo periturus erat. 
At qui, quod terra abdiderat, non repperit aurum, 

Quem laqueum invenit, nexuit: et periit. 

Ausonius. 

Qui laqueum collo nectebat, repperit aurum : 

Thesaurique loco deposuit laqueum. 
At qui condiderat, postquam non repperit aurum : 

Aptavit collo, quem reperit laqueum. 

Ausonius. 

Hic, aurum ut reperit, laqueum abjicit, alter ut aurum 

Non reperit, nectit quem reperit laqueum. 

Sam. Johnson. 

Un che impiccarsi per poverta intende, 

Trova un tesor: lascia il laccio, e quel prende. 

L’ altro che’1 suo tesor trova furato, 

Impicca sé col laccio ivi trovato. 

L, Alamanni. 

Chi strozzar si volea, trovd un tesoro : 

Se’l prese, e lascio il laccio ov’ era I’ oro. 

Chi l’ oro non trovo quivi lasciato, 

Col laccio si strozzo da lui trovato. 

Pagnini. 

Un pobre, de miseria ya aburrido, 

Se iba 4 ahorcar; mas encontré un tesoro ; 

Y sacandole alegre, en vez del oro 

El lazo del cordel dexé escondido. 
Vino el rico, que oculto le tenia, 

Gozoso; pero al verse sin dinero, 

Tom6 el cordel, y se ahoreé severo. 


He aqui como la suerte se varia. 
Arroyal. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Un fol attachant a son col 
Pour s’ éstrangler, un fier licol, 
Trouva sous I’ arbre, d’ avanture, 
Un beau thrésor, en lieu duquel 
I] jetta le cordeau mortel, 
Ou ja branloit sa mort future. 
L’ autre venant chercher son or, 
Trouvant en lieu de son thrésor 
Le licol, le prend et le noue 
De rage a son col, et soudain 
S’ en pendit de sa propre main. 
Ainsi de nous le sort se joue. 
Maclou de la Haye 
Un qui la corde en main s’ en alloit pour se pendre 
Trouve un riche trésor; laisse la corde la. 
Le maitre du trésor allant pour le reprendre, 
Et ne le trouvant plus, du licol s’ étrangla. 
; Tamisier. 
Celui qui pauvre s’ alloit pendre, 
Trouve un trésor dans un poteau ; 
Pour le trésor qu’ il alla prendre, 
Tl laissa la son vil cordeau. 
Mais celui, qui riche avoit mise 
Sa pécune au poteau fendu, 
A du pauvre la corde prise, 
Et, misérable, s’ est pendu. 
La Fresnaye 
Un jour le malheureux Lindor, 
Etant sur le point de se pendre, 
Vint a découvrir un trésor, 
Qui du coup avec joie eut V heur de le défendre ; 
Mais Chrisophon triste et touché 
De ne plus retrouver I’ or qu’ il avoit caché 
Eut bien une autre destinée ; 
Car ce désespéré, que la fureur surprit, 
En se mettant au col la corde abandonnée, 
Serra le nceud dont il périt. 


Maultrot. 


3K 


441 


4.4.2 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA., 


Un homme allait se pendre. I découvre un trésor, 
Jette sa corde, et prend la somme. 
Le maitre vient, ne trouve plus son or, 


Mais bien la corde. Elle pendit mon homme. 
Poan-Saint-Simon. 


Das Gold und der Strick 
Gold lag hier begraven ; ein Dirrftiger, der in Vergweiflung 
Sich Schon Eniipfte den Tod, fand das begrabene Gold, 
Mahm’'s und vergaff den Stricf, den er zum Lode fich Enitpfte. 


Du, der das Gold begrub, such’ eB und finde den Strick. fi 
erder, 


For shamefast harme of great and hatefull nede, 
In depe dispaire as did a wretch go, 
With ready corde out of his life to spede, 
His stumbling foote did finde an horde, lo, 
Of gold, I say, where he preparde this dede, 
And in exchange he left the corde tho. 
He that had hid the golde, and found it not, 
Of that he found, he shapt his neck a knot. 


Sir Thomas Wyat. 


Of two desperate men. 


A man in deepe despaire with hempe in hand 
Went out in haste to end his wretched dayes: 
And where he thought the Gallotree should stand 
He found a pot of gold: -he goes his wayes 
Therewith eftsoone, and in exchaunge he left 

The rope wherewith he would his breath bereft. 


The greedie carle came within a space 

That ownde the gold and saw the pot behinde 
Where ruddocks lay, and in the ruddocks place 
A knottie corde, but ruddocks could not finde. 
He caught the hemp and hoong himselfe on tree, 


For griefe that he his treasure coulde not see. 
Turbervile 


A man found a treasure, and what’s very strange, 
Running off with the cash left a rope in exchange : 

The poor owner at missing his gold, full of grief, 

Hung himself with the rope which was left by the thief. 


Sir Alexander Croke. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


DXIV. 
MAPIANOY, SX O,AAS TIK OY. 
Eis Aourpév dvopatdpevov "Epora. 
Mnrépa Kirpw édoveev”Epas ore roe NoeTpe, 
Autos irropréEas Nawrads xadov bdwp. 
‘Idpas 8 auBpociow yvbels ypoos dupvya AevKois 
"Tédacr, ped, tvovhs dacov avinvev eap: 
"Ev6ev del poddeccar avatelovow aituny, 
‘Ds ete THs xpuois Aovowévns ITadins. 
MARIANI SCHOLASTICI. 
Laverat hoc quondam genitricem fonte Cupido, 
Subjiciens undis mollibus ipse facem. 
Ambrosius nitido manans e corpore sudor 
Quam plenas rosei fecit odoris aquas ? 
Ex illo sic semper aquis ver spirat in illis, 


Ceu se prolueret nunc quoque pulchra Venus. 
Grotius. 


Amor und Cypris hadeten hier in der lieblichen Quelle ; 
Amor schergte darin, tauchte die Fackel hinein, 

Siehe, da mischten fich Funken der Liebe zur glangende Welle, 
Und von der Gottinn floff siffer ambrofischer Ouft 

Sumer noch blink und duftet die Quelle yon rofiger Liebe : 


Amor und Paphia, fie baden noch immer in ihr. 
Herder. 


As in this fount Love wash’d the Cyprian dame, 
His touch the water tinged with subtle flame ; 
And, while his busy hands his mother lave, 
Ambrosial dews enrich the silver wave, 

And all the undulating bason fill ; 

Such dews as her celestial limbs distil. 

Hence how delicigus float these tepid streams ! 
What rosy odours! what nectareous steams ! 

So pure the water, and so soft the air, 


It seems as if the goddess still were there. 
Ogle. 


Once on a time Love bathed his mother here, 
First heating with his torch the waters clear. 
Lo from her goddess form what dews distil! 
And wake fresh odours in the mingling rill ! 
E’en now, such roseate fumes ascend, you’d swear 
That golden Venus still was bathing there. 


W. 


Abb ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DXV. 
KAAATSTPAT OY. 
SKddvov. 
"Ev puiptov xrabi 70 Eihos hopyce, 
“Qorep ‘Appodios x’ ’Apiotoyelrav, 
“Ore Tov TUpavvoy KTavérny 
*Icovopous t "AOnvas érrouncatny. 
Didtal’ ‘Apposd:’, od ti rou TéOvnKas* 
Nicos & év paxdpwv cé paw eivat, 
"Iva trep trodaxns ’Axireds, 
Tvdeldnv té dacw Aopndea. 
"Ev pdptov Kradl 70 Eidos popjow, 
“Rorep ‘Appodiws «’ ’ Apiotoyeitov, 
“Or ’AOnvains év Ovaiats 
"AvSpa tupavvov “Immapxov éxawérnv. 
Aci opav Kréos Exoetat Kat’ aiar, 
Dirral’ ‘Apyodios x ’Apiotoyetrav, 
“Or tov Tipavvov KTavérny, 
*Icovopous tT ’AOnvas érouocatny. 
CALLISTRATI. 
Scolium. 
Harmodii ritu myrto cingam ilicet ensem, 
Rituque Aristogeitonis, 
Libera quim justa ferrent nece jura tyranni 
Legesque Athenis liberas. 


Harmodii pietas, non te mors occupat atra : 
Jam per beatorum insulas' 

Crederis ire comes felix velocis Achillei, 
Tydidis et felix comes. 


Harmodii ritu myrto cingam ilicet ensem, 
Rituque Aristogeitonis, 

Pallados Hipparchum quando inter sacra tyrannum 
Demitterent ferro neci. 

Virtus Harmodii, vivet per secula: vivet, 
Aristogeiton, et tua; 

Libera qui justé tuleris nece jura tyranni, 


Legesque Athenis liberas. 
G.F.D.'. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. © 


Sch beFrange mein Schwert mit Myrtengweigen, 
Wie Harmodios that, und Aviftogiton, 
Da fie tidteten den Tyrannen, da fle 
Schenkten Athen Gerechtigkeit, und Freiheit ! 
DO, ibr Freibheitgeber, euch hohen Helden 
War der Tod nicht Tod! in der Seligen Inseln 
Lebt ihr! dort wo der Gottinn Sohn Achilleus 
Lebht, und der tapfere Tydines Diomedes ! 
Sch Lefringe mein Schwert mit Myrtengweigen, 
Wie Harmodias that, und Ariftogiton, 
Da den Tyrannen fie, den Mann Hipparchos 
Vodteten bei Wthene’s Opferfefte ! 
Gwig wird auf Erden tdnen euer 
Rubm, Harmodios und Aviftogiton, 
Die ihr toptetet den Tyrannen, die ihr 
Schenktet Athen Gerechtigkeit und Freiheit! ene 
hristian von Stolberg 
V’ll wreath my sword in myrtle bough, 
The sword that laid the tyrant low, 
When patriots, burning to be free, 
To Athens gave equality. 


Harmodius, hail! though reft of breath, 
Thou ne’er shalt feel the stroke of death ; 
The heroes’ happy isles shall be 

The bright abode allotted thee. 


[ll wreath my sword in myrtle bough, 
The sword that laid Hipparchus low, 
When at Minerva’s adverse fane 

He knelt, and never rose again. 
While Freedom’s name is understood, 
You shall delight the wise and good ; 
You dar’d to set your country free, 
And gave her laws equality. 


In myrtle my sword will I wreath, 

Like our patriots the noble and brave, 
Who devoted the tyrant to death, 

And to Athens equality gave. 


446 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Lov’d Harmodius, thou never shalt die! 
The poets exultingly tell, 

That thine is the fulness of joy, 
Where Achilles and Diomed dwell. 


In myrtle my sword will I wreath, 

Like our patriots the noble and brave, 
Who devoted Hipparchus to death, 

And buried his pride in the grave. 


At the altar the tyrant they seiz’d 
While Minerva he vainly implor’d, 
And the goddess of wisdom was pleas’d 
With the victim of liberty’s sword. 


May your bliss be immortal on high, 
Among men as your glory shall be! 
Ye doom’d the usurper to die, 


And bade our dear country be free. 
D. 


Paraphrase. 


Wreath’d with myrtles be my glave, 

Like the falchion of the brave, 

Death to Athens’ lord that gave, 
Death to tyranny ! 


Yes! let myrtle-wreaths be round 

Such as then the falchion bound, 

When with deeds the feast was crown’d, 
Done for liberty ! 


Voiced by Fame eternally, 

Noble pair! your names shall be, 

For the stroke that made us free, 
When the tyrant fell. 


Death, Harmodius! came not near thee, 
Isles of bliss and brightness cheer thee, 
There heroic breasts revere thee, 

There the mighty dwell ! 


D.K. Sandford: 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DXVI. 
AAKATOY. 


Aoxpidos év véwei oxrep@ véxvv ‘Horodor0 
Novpdat xpnvidwv Notcav ard odetépwr, 

Kai radov txipwoavto: yadaxte 8é Trorpéves aiyav 
"Eppavar, Eav0G puédpevos wéedte* 

Toinv yap kal yipuv arérveev, évvéa Movoéwv 
‘O tpécBus xabapav yevoduevos UBddwr. 


ALC I. 


Hesiodi corpus silvee sub Locridos umbra 
Laverunt Nymphe fonte nitente suo, 

Et tumulum fecere super, quem lacte rigarunt 
Pastores, memores addere nectar apis. 

Fuderat his rebus similes quia pectore voces, 
Aonidum puro potus ab amne senex. 


Grotius. 


AlZ im LoFrischen Hain der Hirt Deffoous abschied, 
Wuschen im flaren Quell Nymphen den Heiligen Leib 

Und errichteten ihm sein Grabmal. Schafer und Dirten 
Goffen zum Opfer ihm Mileh und Honig hinan : 

Denn das athmeten einft nes Lebenden sirffe Gesange ; 


Musen, e8 tran€ der Greis euren reinften Quel. 
= Herder. 


4 


Deep in a shady Locrian glade 

The wood-nymphs Hesiod’s funeral made : 
They washed his corse, they raised a mound ; 
While shepherds on that hallowed ground 
The tide of milk and honey poured 

To him whom all their hearts adored. 

For why? Because the Muses nine 

Once fed him from their fount divine ; 

And from that hour the poet’s song 

Like milk and honey flowed along. — 


J. WB: 


447 


448 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DXVII. 


AAHAON. 


Olos éns hevywv Tov bmyjvepyov, Eumrvoe Adéa, 
Odpor, én’ axpotat@ mrvevpare Geis dvuxa, 

Toiov éyddxevoév oe Mupov, éri wavti xapakas 
Yepate TIvcaiov mposdoxinv orepdvov. 

TIypns édridos éoriv, dxpos 8” éri yeldeow aobpa 
’"Epdaiver xoidav evdo8ev éx Nayovov. 

IIndjnoe taxa yarkds éri orépos, ovdé nabéEer 
‘A Bdow: & réyvn Tvevpatos dKuTépa. 

INCERTI. 


Qualis eras, celerem certans ubi vincere Thymum 
Verrebas rapido flamina summa pede, 

Talem, et sic toto expectantem premia palme 
Corpore te, Ladas, finxit in ere Myron. 

Spe tumet instinctum pectus; singultibus ora 
Summa simul crebris et latera ima tremunt. 

Prosilit zs vivum, spretaque crepidine palmam 
Preeripit : O ventos vincere docta manus ! 

: G.8. 

Wie du zum Biel’ hinflogft mit schwebendem Fuff in der Lirften, 
Wie mit athmender Bruft auf zum Pisdisehen Kerang 

Du dich habeft: 80 hat dich, Ladas, Myron gebildet : 
So schwingt, leicht wie die Luft, deine Geftalt fich empor 

Vol von Hoffnung.— EB schwebt auf dufferfter Lippe der Hauck ihm: 
Seine gehdhlte Bruft wilbhet Verlangen hinauf. 

Saft schon Hipfet das Bild von dem Fuffgeftelle gum rang auf: 


© ver lebenden Kunft, leicht wie dev athmende Geift. 
Herder. 


"Tis Lades, as with foot of wind 
When o’er the course he flew, 
And e’en swift Thymus left behind, 

Each part to nature true. 


In Myron’s bronze again he lives, 
Again the eager soul 

For Pisa’s chaplet pants and strives, 
And fires the glorious whole. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Of hope each quivering muscle tells: 
Mark but the straining hip, 

The bosom that with ardour swells, 
The hot breath on the lip! 


Its stand no more the metal keeps, 
But bounding from its base, 
Forward to grasp the crown it leaps. 


Art, thou hast won the race ! 
Ga. 8. 


DXVIII. 
AAHAON. 
Ad8as T6 otadiov iB’ HraTO, cite ScérTN, 
Aaipoviov To Taxos, ovdé Ppdcat SvvaTov. 
INCERTI. 
Ladas per stadium saltaverit, an volitarit, 
(Tam cito confecit) dicere nemo potest. 


Grotius. 
Such was the speed of Ladas, no one knew 
Whether he leapt across the course or flew. 
W. 


DXIX. 
oS TES TeVOry: 
Eis DAdrova. 
Sapa pev év Kors KaTéyer TOS yata ITdatwvos: 
Puyn & icobéwv takw eyes waxdpov. 
SPEUSIPPI. 
De Platone. 
Terra sinu magni complectitur ossa Platonis, 


Par superis animus regna beata tenet. 
Grotius. 


Ha in sen la terra di Platon la salma, 
Ma immortal fra’ beati alberga alma. 


Platons Hille verbirgt in dem heiligen Schooffe die Erde ; 
Aber ver Seligen Chor hat fich die Seele vereint. 


Jacobs. 


Plato’s dead form this earthy shroud invests ; 


His soul among the godlike heroes rests. 
Merivale 


3 L 


450 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


. DXX. 
ATAOIOY SXOAASTIKOY. 
Eis eixéva Alo@mov. 
Esdye roby, Avourre yépov, Sicvovie TrdoTA, 
Aeixedov AicwTrov oticao Tod Sapiov 
‘Enta copay éwrpocben, érel xeivor pev avaryenv 
"EpBarov, ob rev0a, pOéypact Tois oderépors” 
“Os 8€ copots pious Kai TrAATpacL Kalpia ré€as, 
Tlaifwy év orrovdp, meiOer éxedppovéetv. 
Pevetov § 4 tenxeia wapaivecis’ 7 Yapiov Sé 
To yAuKd Tod wvOov Kadov éyeu Séreap. 
AGATHI. 


Zire tuo Septem Sapientes ponere jussus 
Ksopi effigiem sede priore locas, 
Et digné, Lysippe, facis, Sicyonie ; ab illis 
Scilicet invito cogimur esse boni; 
Ast hic vera joco dicens apteque repertis 
Fabellis recti suadet inire viam. 
Admonitus duros fugiendum est: allicit ultro 
Captum animum Samii fabula blanda senis. , 
Ts 


Usopus im Bilde. 


Loblich Haft du gethan, o Lyftppus, dajf du vor alle 
Sieben Weisen das Bild unsers Wesopus gesest. 

Jene lehren die Pflicht in schwer aufgwingenden Spritdhen ; 
Dieser, fabelnd mit uns, spielet uns Weisheit in’s Herz. me 


On Aisop’s statue placed at the head of those of the seven sages of Greece. 


Lysippus, well has your discerning taste, 
Before yon sages, Aisop’s statue plac’d: 
Our reason they with logic’s power assail, 
And scorn by gentler methods to prevail ; 
Whilst sop, with acuteness more refin’d, 
At once instructs and entertains the mind: 
Each hearer’s pride and fancy he beguiles ; 


Whilst wisdom borrows fiction’s airy smiles. 
Ph Smyth. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Well done! old Sicyonian sculptor famous ! 

Well hath Lysippus grouped Alsop of Samus 
Before the Sages seven, whose sayings stern 

Oblige, while his persuade, wisdom to learn. 

By tale or fiction apt, a word in season 

Draws us, ’twixt play and earnest, back to reason, 
When counsel rude we’d shun; with bait more sure 


The pleasant Samian’s fable can allure. 
W. 


DXXI. 
NIKIOY. 
"Ifev om’ aiyelpouow, éret Kapes, €vOd8 ddiza, 
\ Ig lal NX / e / 
Kai trie Qaccov iwy ridaxos apetépas 
Mvaoa S€ xpdvav kai arrotpoh, tav émi Tidkrw 
Zippos atropOiwévw tradi tapidpverar. 
NICI&. 


Populea (fessus namque es) requiesce sub umbra, 
Deque mea potum sume, viator, aqua: 
Sisque memor fontis longe quoque, flebile Gilli 
Ad bustum Simus quem pater apposuit. . 
Grotius. 


Grabschrift am Quell. 


Sege dich, ausguruhn, o Wanderer, unter den Payppeln 
Hier, und schopfe dir schnell einen erfrischenden Trune. 
Uber gedenFe des Ouells auch ferne noch, welchen am Gillos 

Seinem geftorbenen Sohn Simos zur Seite gebaut. 


Voss 
Vift du ermisdet, o Wandrer, so sege dich unter die Papypeln, 
Und von der Quelle Kryftall trinke nas Mirhlende Maff. 
Sey auch fern noch des Brunnens geden€, den neben des Sobnes 
Gillogs ragendem Grab Simos der Vater gebaut. 


Jacobs. 


Beneath these poplars rest thee, passer by ! 
And cool thy parch’d lips in my gushing wave : 
Nor let this fountain fade from Mem/ry’s eye, 
Which Simus built to mark his Gillus’ grave! 


J. W. 5B. 


451 


452 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DXXII. 


MAYAOY ZSIAENT. 


Ei nai érri Ecivns oe, Acdvrie, yaa Kadvrrer, 
Ei xai épixravtov rH’ Eaves yovéwr, 

TTovrd cot éx Brehdpov éybOn wepitip Bia porav 
Adxpva, SvoTANTo TévOci SaTrropéver. 

Tlaot yap jo8a inv trepirnpévos, ofa Te TavT@V 
Euvos éav Kodpos, Evvds éov Erapos. 

Ai al, Nevyarén Kai apeiduyos Exreto Moipa, 
Mn 6 refs iBns, Siopope, hevoapévy. — 


PAULI SILENTIARII. 


Multa tuo tristes lachrymas fudere sepulchro 
Lumina: multa ob te pectora luctus habet. 

Nam cunctis dilectus eras, quasi filius esses 
Omnibus, aut junctus lege sodalitii. 

Ah nimium crudelis erat, nimis impia Parca, 


AXtatem que non est miserata tuam. 
Grotius. 


Sepe tuum in tumulum lachrymarum decidit imber, 
Quem fundit blando junctus amore dolor ; 

Charus enim cunctis, tanquam, dum vita manebat, 
Cuique esses natus, cuique sodalis, eras. 

Heu quam dura preces sprevit, quam surda querelas 


Parca, juventutem non miserata tuam. 
Sam. Johnson. 


Grabechrift auf einen Jingling. 


Viele Thranen benegen dein Grab, fie traufeln uns allen, 

Uns, die der Jammer verzehrt, ier die Wangen Herab. 
Allen wareft du theuer, und wareft allen, o Siingling, 

Freund, und Bruder, und Sohn, da du auf Erden noc warft ; 
Ach, e8 erbarmte fich nicht das unerbittliche Schicksal 

Deiner Sugend, und, ach! wunseres Samumers fich nicht. 


Christian von Stolberg. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


Far from his native land Leontius lies ; 

Far from his parents’ sight he closed his eyes. 
Yet tears for him, unnumber’d tears were shed ; 
And many a breaking heart bewailed him, dead. 
For all in him beheld a loved one’s end: 

A son, the aged; and the young, a friend. 

Alas, dear youth! how stern the doom must be, 
How cold and stern, which spared not even thee! 


DXXIII. 


EY®OPIQN OS. 


Od Tpnyis AuOtatos er’ dotéa Keiva Kad’TTEL, 
Ovs 4 Kvdveov ypdppa NaBodca TrétpN’ 
"Adrra Ta pev Sodwyis Te Kai aivewhs Apaxdvowo 
"Ikapiov proce: xdpa Tept KpoKddars" 
"Avi § éyw Eevins wodupndeos 7 Keven ~Oav 
‘DyxaOnv Apvotrav Sinpdacw év Botavass. 
Y al 
EUPHORIONIS, 


Non lapidosa viri Trachis complectitur ossa, 
Nulla tegunt nigris indita saxa notis ; 

Sed Drepani in longum surgentia littora circum 
Icarii volvens conterit unda maris. 

Me tumulum meerens hospes congessit inanem, 
Pascua ubi Dryopum torrida sole patent. 


Gs. 


No native Trachis, land of many stones, 

Nor rock with dark inscription shrouds his bones ; 
Tall Drepanum, thy promontoried steep 

Beneath, he welters in th’ Icarian deep, 

And I his cenotaph by friendship’s hand 
Upreared ’mid parch’d Dryopian pastures stand. 


J. W.B. 


453 


454 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DXXIV. 


AAESTIOTON. 
Tivas dy eiroe Adyous "AméAX@VY wept ‘Opnpor. 
"Hewov pev éyov, éydpacce 5é Oeios” Ounpos. 
INCERTI. 


Hee ego dictabam magnus scribebat Homerus. 
G8. 
Omero scrisse: dettd Febo Apollo. 


Salvinius. 


Cantava Apollo: Y udi Omero, e scrisse. 
Angelo d’ Elci. 
Quand Apollon vit le volume 
Qui sous le nom d’ Homére-enchantoit ) univers : 
Je me souviens, dit-il, que j’ ai dicté ces vers, 
Et qu’ Homére tenoit la plume. 
Charpentier. 


Sur Homére. 


Quand la derniere fois dans le sacré vallon, 
La troupe des neuf Sceurs, par I’ ordre d’ Apollon, 
Leut I’ Iliade et  Odyssée, 
Chacune a les louer se montrant empressée, 
Apprenez un secret qu’ ignore I’ univers, 
Leur dit alors le Dieu des vers. 
Jadis avec Homére aux rives du Permesse, 
Dans ce bois de lauriers, od seul il me suivoit, 
Je les fis toutes deux, plein d’ une douce yvresse. 
Je chantois; Homére écrivoit. 
Boileau. 
J’ entonnai le premier ces chansons sur ma lyre, 
Homére qui m’ ouit eut l’ art de les écrire. 
’ De la Monnoye. 
Voici le double ouvrage en tous lieux si vanté, 
Homére Y écrivit, c’ est moi qui I’ ai dicté. 
Ia. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 455 
A. M. le Marquis de La Fare. 


L’ autre jour la Cour du Parnasse 
Fit assembler tous ses bureanx 
Pour juger au rapport d’ Horace, 
Du prix de certains vers nouveaux : 
Aprés maint arrét toujours juste 
Contre mille ouvrages divers, 
Enfin le courtisan d’ Auguste 

Fit rapport de vos derniers vers. 
Aussi-tét le Dieu du Permesse 
Lui dit: Je connois cette piéce ; 
Je la fis en ce méme endroit. 

L’ Amour avoit monté ma lyre ; 
Sa mére écoutoit, sans mot dire ; 


Je chantois, La Fare écrivoit. 
J.B. Rousseau. 


‘ A. M. le Marquis @ Aubepin. 


Apollon quittant  Hippocréne 
Vint réver, au doux bruit que fait votre fontaine ; 
Et le long de ses bords, si riants, si fleuris, 
Il composa sur sa divine lyre 
Les vers que vous m’ avez fait lire ; 


Vous ne les avez que transcrits. 
Mme La Marquise de Simiane. 


Anacreontic Epistle to Mr. Gay, on his Poems, 


When Fame did o’er the spacious plain 
The lays she once had learn’d repeat ; 
All listen’d to the tuneful strain, 
And wonder’d who could sing so sweet. 
*Twas thus. The Graces held the lyre, 
Th’ harmonious frame the Muses strung, 
The Loves and Smiles compos’d the choir, 
And Gay transcrib’d what Phoebus sung. 


Garth. 


456 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


DXXV. 
MAATQNOS. 
’Evvéa tas Motcas pacity tives’ @s ddvyopas. 
"Hvisde Kai Jaro AcoBddev } Sexarn. 
PLATONIS. 
Musas esse novem referunt, sed prorsus aberrant : 
Lesbica jam Sappho Pieris est decima. 
Th. Morus. 
Esse novem quidam Musas dixere, sed errant : 
Ecce tibi Sappho Lesbia que decima est. 


Grotius. 


Esse novem Musas nonnulli quam temere! aiunt. 
En! decimam Sappho Lesbia terra dedit. 
G. B. 

Con poco senno alcuni 
Di nove Muse fer l’ Aonio coro. 

Ve’ che Saffo é la decima tra loro. 
Pagnini. 
How careless they, who say, “ Nine Muses,” when 
With Lesbian Sappho, as you see, they’re ten. 


“The Muses nine” say some: how rashly! when 
With Lesbian Sappho, here, we see they’re ten. 


DXXVI. 
HTrHSIOMOY. 
’Okeiat wavtn Tept Tov Tadov eioly dxavOat 
Kai oxdrorress Bddapeis Tovs Todas, Hv mpoains 
Tipov picavOpwrros évoixéw’ GA Tapenbe, 
Oipuetew eiras moda, TapedOe povor. 


HEGESIPPI. 


Hune circa tumulum surgunt spineque sudesque, 
Si prope sis, referes saucius inde pedem. 
I procul hinc: Timon moror hic mortalibus hostis : 


Meque jube, si vis, flere, sed i procul hinc. 
Grotius. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


Difteln umftarren nas Grab; scharfftechende Dornen yerwunden, 
Wandrer, den eilenden Fuff, wenn du zu nahern dich wagit. 

Limon wohnet darunter, der Menscheit Haffer.—Vorbey denn, 
Wandrer! go viel dir heliebt scheltend. Mur gehe vorbey. 


Jacobs. 


Sharp thorns and stakes beset this tomb all round: 
Stranger, approach it not ; your feet you’ll wound. 
Timon the misanthrope dwells here. Pass on: 


And vent your curses as you pass. Begone! 
w. 


DXXVII. 
HOsAUN GNC OF "T.O2Y BAUR BLO! YoR= ACA A JORY. 
Aide oé, Ilivéape, wadrov Emots éxabnpa peéOpors, 
Kai xev dpiotov vdwp Tovpov épnaba povov. 
JOANNIS BARBUCALLI. 
Te nostris utinam lavissem, Pindare, lymphis, 


Optima, dixisses, res aqua, me celebrans. 
Grotius. 


Si lavisse meis te, Pindare, dicerer undis, 


Laudasses solas fluminis hujus aquas. 
Joh Daniel Schulze 


Had my waters been, O Pindar, 
But a bathing-place of thine, 
Surely then, dpictov bdwp 


Thou hadst sung of none but mine! 
J.W B. 





DXXVIII. 
AOYKIAATIOY, of & AOYKIANOY, 
Oi cvvayouortal Tov Tiypaxov évOad éOnkav 
"Anu ovdéva yap TeToT éTpavpaticer. 
LUGILLII, ver LUCIAN. 
Appius hic pugil est : pugiles posuere sodali ; 


Vulnera quem pugili nulla dedisse ferun Pee eee 


Grati locaro i giostrator qui in mostra 


Api, che a nullo mai non nocque in giostra. 
Pagnini. 


To Apis was this statue rais’d by his com-pugilists, 
No one of whom at any time he damag’d with his fists. 


~ 


3M 


457 


458 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DXXIX. 
AAHAON. 
Aodros ’Emixrnrtos yevounv, kal cd avarnpos, 
Kai rrevinv "Ipos, cai piros aBavaross. 
INCERTL. 
Servus, Epictetus, mutilato corpore, vixi, 


Pauperieque Irus, curaque summa Detim. 
Sam. Johnson. 


Io Epitteto servo fui; storpiato, 
Povero d’ Iro al paro, 


E agli Immortali caro. i 


Ich war Epiftetus, ein Knecht, und hinfend am SFuffe ; 


Arm wie Irus, und doch waren die Gotter mir hold. 
Herder. 


A slave was Epictetus, who before thee buried lies, 
And a cripple and a beggar, and the favourite of the skies. ne 
DXXxX. 
KY PIAAOY. 
Ilayxanrov €or érriypappa 76 Siotuyov: Hv 8é tapérOns 
Tovs tpeis, paryradels, Kove émiypaypya réyers. 
CYRILLL 
Versibus ex geminis bona sunt epigrammata; quod si 


Tres excedis, epos non epigramma facis. 
Grotius. 


Optima, queis bini versis, epigrammata; trinum 


Si superes, epos est, non epigramma facis. 
G.B. 


Keep to one couplet; epigrams are good on that condition : 
Exceed three lines; your epigram becomes a composition. 


A perfect epigram should lie within a single distich, 
But loses, when beyond three lines, its true . 
3 w 


To make a perfect epigram, your thought within a distich cram ! 


Beyond that size, you rhapsodize, and do not write an epigram. 
J.W.B 


An epigram, in proper taste composed, 
Should ever be within éwo lines enclosed : 
For epigrams, extended beyond three, ge 

Are more like compositions, as you see, 





Ww. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DXXXI. 
KPATHTOS @IAOSO@OY. 
Xaipe Gea dSéorrow’, avdpov ayabav ayatnua, 
Evrterin, krewns &yyove Ywppocvvns" 
Xv apeTHv Tim@ow boo ta Sixav’ acKkodvow. 
CRATETIS. 
Vive, fave, Dea sancta, piis gratissima, frugi 
Vita, parit nobis quam bona temperies : 
Te venerantur enim, queis cordi est jusque piumque. 


Hail, goddess-queen! whom all good men adore. 
Thee Temperance, a noble mother, bore : 

And such thy virtue, o Frugality ; 

None practise justice but they honour thee. 


Frugality, of glorious Temp’rance sprung, 
Mistress divine, the good man’s favourite, 

All hail! Exalted is thy worth among 
The just, and all whose lives are train’d aright. 


Grotius, 


Ww. 


DXXXII. 
ADNGY StS: 


PpiEoxoua Tode [Tavi cai aiduaow Oéro Nupdais 
Aapov i176 cKxoTras Oevdoros oiovopos. 

Odvey’ im’ afaréov Oépeos wéya Kexunata 
ITabcav, opéEacar yepoi werdiypov dup. 

ANYTES. 

Ruricolis donum Nymphis, Faunoque piloso, 
Theudotus upilio rupe sub hac posuit : 

Propterea quod cum torrente fatisceret zestu 
Przbuerint manibus pocula dulcis aque. 


Grotius. 
To shaggy Pan, and all the Wood-Nymphs fair, 
Fast by the rock this grateful offering stands. 
A shepherd’s gift—to those who gave him there 
Rest, when he fainted in the sultry air; — 
And reached him - mm water with their hands. 


459 


460 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


DXXXIII. 


WAATQNOS. 


"Anroos & ws ixoperOa Babicxiov, cipoyev evdov 
TIopdupéois unjrovow éoixdta waida KvOnjpns. 

Oi& éxev ioddxov hapétpny, ob Kawrrira ToEa 
"Adra Ta pév Sévdpecow br’ edtreTddotot KpéwayTo’ 
Autos 8 év xadvxecot podwv tremednuévos brve 
Eider pedioar: Eovdai § ébirrepbe wétacat 
Knpoyutoia’ évros Nayapois él yeireot Baivov. 


PLATONIS. 


Itur in Idaliz tractus, felicia regna, 
Fundit ubi densam myrtea sylva comam. 
Intus Amor teneram visus spirare quietem, 
Dum roseo roseos imprimit ore toros ; 
Sublimem procul a ramis pendere pharetram, 
Et de languidula spicula lapsa manu, 
Vidimus, et risu molli diducta labella, 


Murmure que assiduo pervolitabat apis. 
Th. Gray 


Ginjt, da ich wandert’ im schattigen Hain, erblickt’ ich Kythere’s 
Schinen Knaben, er lag auf Mosen und schlummerte [achelnd ; 
Seine Wangen glithten, 80 glithet die Wange des WApfels ; 
Unbewaffnet rubt’ er ; an wanfenden Srweigen der Ulme 

Hing sein Kocher, und hing mit schlaffer Sebne der Bogen ; 

Um ihn schwarmten die Summenden Bienen, und lagen des Honigs 
Sirffefte, lauterfte Tropfen auf seinen duftenden Lippen. 


. 


Christian von Stolberg. 


ls wir jego des Hains tiefschattendes Dunfel Letraten, 

Fanden wir Kypris Knaben, den purpurnen Aepfeln vergleichbar, 
Micht mit dem Bogen bewebhrt, und dem Pfeilumbilenden Kocher ; 
Sondern e8 hingen die Waffengerath’ an den laubigen Baiumen. 
Aber ev selbft lag schlummernd, auf duftendem Kelche der Rosen, 
Lachelnd im Arme des Schlafs, und ither ihm summten die Bienen, 
Emifig, de8 Honiges Seim yon den thauigen Lippen gu sanumeln. 


Jacobs. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


To a thick wood we came; and there we found 
Young Love, as ruddy apples fair to see, 

And fast in slumber’s silken shackles bound. 
Nor bow nor quiver full of shafts had he; 
Quiver and bow hung on the greenwood tree. 
The boy himself with rose-leaves cradled round, 
Lay smiling as he slept with half-closed lip, 


Whose nectarous juices oft the brown bee stooped to sip. 


DXXXIV. 
SHUM: OUND A OW, of Oe. SIM M.T'O-Y; 
"Totata 7 Tad’ Eevre Hidnv Trott pntépa Toprya 
Aaxpvéecca, dépns xepoly eparrropéva* 
AdM pévors Tapa Tratpi, Téxois 8 ETL A@oVL polpa 
wv lal lel / ” , f 
AdXav, 6@ TOMO Yipai Kadepova. 
SIMONIDIS, ver SIMMI&. 


Colla super, manibus Gorgo complexa tenellis, 
Hee matri illacrymans ultima verba dedit : 
Hic maneas cum patre diu; sitque altera Gorgo 
Post me, cui senium sit pia cura tuum. 
Ww. 
Flebilis hee Gorgo care dedit ultima matri 
Verba, simul nexa colla premente manu: 
Hic maneas cum patre: sit, at meliore sub astro, 
Nata tibi, canam que pia curet anum. set 
Die fterhende Vochter. 


Weinend schlang die legte der Vochter, die fterbende Viyrto, 
Um die Mutter den Arm: “Liebende Mutter, o bleib’, 

Pleibe bei meinem Vater und gieh mit befferem SGehiclsal 
Ihm eine Vochter, die euch spat noch im Wlter erfreu’.” Shit 

Feebly her arms the dying Gorgo laid 

Upon her mother’s neck, and weeping said : 

Stay with my sire, and bear instead of me 

A happier child, thine age’s prop to be. 


bs 


G.S. 


461 


462 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA, 


DXXXV. 
AAHAON. 
Els dyahpa ’Apiadyns. 
Ov Bpotos 6 yrvrras: ofa 5é ce Baxyos épactas 
Eiéev, imép wétpas éEece xexryévav. 
INCERTI. 


Non te mortalis, sed qualem in rupe jacentem 


Vidit amans, saxo rettulit ipse Deus. 
G. 8. 


Non umana arte, no, ma Bacco stesso, 
Bacco amator, che te miro sedente 
Sul duro masso, egli ha veracemente 


Tue belle forme in questa pietra espresso. 
Pagnini. 


RKeiner der Sterblichen war’s, wer dich bildete. Mein, wie engircét dich 
Sah an den Felsen geftrect Bromios, ftell’t er dich dar. 


Erichson. 
No mortal artist chisell’d thee ; 
Bacchus th’ enamour’d Deity, 
Such as he view’d thee laid upon the rock, 
Sculptwr’d thy living form upon this block. 


DXXXVI. 
AAESTIOTON. 
"AvOos pas yains To moOéupevoy év orepécoow’ 
Ovvoyua pot 768 Edu, ‘TaxwOos évOade xetwar. 
INCERTL 


Si tibi flos notus, sine quo fit nulla corolla, 
Nomen habes nostrum: jaceo hac Hyacinthus in urna. 
G.s. 
A flow’r of earth, most mourned of flow’rs that die, 
And Hyacinth my name, lo, here I lie ! 
w. 
Name me the flow’r to every garland dear ; 


That name I bore; for Hyacinth lies here. 
= Ww. 


ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 463 


DXXXVII. 


APXEAAOY, oi 8€ ATSKAHTIIAAOY. 


Eis ornAnv ’AdeEdvdpov rod Maxeddvos. 


Todrpav ’AreEdvSpou kai bdav arenakato popdav 
A , deh J SOL 7 4 , 
voimTros. Tiv’ Odi yarKos exer SUvapuy ; 
Avdacobvtt § gouxev 6 yarKeos és Aia Netoowr 
Tav tr époi tiOeparr Zed, od 8 "Odvurrov exe. 


ARCHELAT, vet ASCLEPIADIS. 


Rettulit audaces animos Lysippus, et omnem 
Finxit Alexandrum : numquis in ere vigor ? 
Suspicit ille Jovem, dicturus ut zneus, “ orbem 


Hunce mihi subjeci; Jupiter, ista tene.” 
G.B. 


Come Alessandro in questo marmo scolto 
Degli indomiti spirti arde di guerra! 
F’ par che dica, eretto agli astri il volto: 
O Giove, abbiti il ciel, ch’ é mia la terra. 


Saverio Bettinelli. 


In questo bronzo altier vive e si move 
Pien di foco Alessandro e gagliardia ; 
E al ciel rivolto, par che dica: o Giove, 


Tienti pure il tuo ciel, la terra é mia. 
Roncalli. 


ATeranders edle Geftalt, sein wagender Muth lebt 
Ganz im Vilde Lyfipps. Koniglich machtiges Erz! : 
Auf bliet er gen Himmel, als sprach’ er zum Gotte des Himmels : 


“Mein ift die Erd’ o Zeus! Habe du deinen Olymyp !” 
Herder. 


What power, Lysippus, hath thy bronze! The conqueror’s daring mien, 
All Alexander’s glorious self embodied here is seen. 
The living metal seems to say with eyes uplift to Jove : 


Mine are the realms of earth below, thine be the realms above. 
¢ G.s. 


464 ANTHOLOGIA POLYGLOTTA. 


DXXXVITI. 
AAEZSIOTON. 
"Exmis kai od, Tiyn, wéya xalpere Tov Ape” edpov. 
Ovsdév Euol ydpiv' maifete tods pet eué. 
INCERTI. 
Inveni portum ; Spes et Fortuna valete : 


Nil mihi vobiscum, ludite nunc alios. 
G. Lilius. 


Avete multim, Spesque, Forsque ; sum in vado. 


Qui poné sint illudite: haud mea interest. 
@F.D.T 
Speme e Fortuna, addio; ché in porto entrai. 


Schernite gli altri, ch’ io vi spregio omai. 
L. Alamanni. 
Gli, nicht fiimmerft du mich ; ich entsage dir, Teidige Hoffnung. 
Segliche Taishung schwand, selt ich zum Hafen gelangt. 


Mine haven’s found ; Fortune and Hope adieu, 
Mock others now, for I have done with you. 


Jacobs. 


Burton. 


Paraphrase. 
At length to Fortune, and to you, 
Delusive Hope! a last adieu. 
The charm that once beguiled is o’er, 


And I have reached my destined shore. 


Away! away! your flattering arts 
May now betray some simpler hearts ; 
And you will smile at their believing, 


And they shall weep at your deceiving! go 
T. Mocre. 
Fortune and ‘Hope, a long adieu ! 


I’ve entered into port : 
I’ve nothing more to do with you; 
Make others now your sport. 


? 

A Sedn tevin . 

ec , > , 

A kovis aptioKxamrros 
c , 

A Kumpis Movoaor 


‘A Kimpis ov mavdnpos . 


‘A mdpos adunros 

*A ovptyé 

“A xAoepa 

“Ayvos eis répevos 
*Aypios é€ott Xapov 
’Aypéta, ovv 

"Abe Tot, "Apxiou 
*Aévaoy kabapny 

Al at ’Aptoroxpareca 
Al al, vovce 

Al, al, rouro . 

Ai Nopoat tov 

Ai Xdpires répevos 
Alav ddnv 

"Aldcw Aumnpe . 
’Aidn dAXcrdvevte 
Aléas kai Kreddnpov 
Alei pot Suver . 
Aleré, rimre 
Aide oé, Mivdape 
Atdwos 6 Opacvxep 
AioXov . 
Aloxvdov Eigopiavos 
"AkXavorot kal . 
*Akpis, €ua@v 


ee 





3N 


“AXoos 

*Apnros Todvs . 
*Auddrepot 

‘Av p éaidns 

’ Ay pev amévra 
Ay treprecp67 
*Avdpopaxns ere 


> ‘ > ’ 
Avdpos aptotevoavtos . 


*Avdpoddve cabpor 
*"Avepa Avoonrnpe 
"Avépa Tis 

* Aveatpadnoay 
“AvOea Toda . 
"AvOodiare peAtooa 
“AvOos épas 
’ArOparous pev tows 
“AvOpeor’, ov Xpoicou 
*Avti ragov Arroio 
*Avteyevns 6 TeAG@os 
’ Avriov jediov : 


“"Amoy’, Grurxe 


*AnAnpor Aida 
"Apyvpen Aep@ - 
“Apeos évrea 
*Aprepudos 768° 
“Apte Aoxevopevny 
*Apxedvagouy . 


. re Aidov 


"Apxidoxov kat arabe 


466 INDEX. 


PAGE Pack 
“AoBeorov khéos ‘ ae Ackvrepiy ’ Aidao ‘ :.»- Bt 
*Aotépas elaabpeis ; 2 92 Acdp’ 161, Bardv bo ; l 
*AoTnp mply pev : ; 89 Aipdvos edunOnpev , ; 77 
*Aords euol —. ; . 9364 Aoddos ey> ‘ . 414 
"Aotpa yey. ‘ . 415 Aoddos *Emixrnros : . 458 
*"Aahadéws oiknoor : . 264 Aodpas ’AdcEdvdpoio lt - 97 
’ArOi Képa ‘ : ee Apdypard vou xopov. : 65 
"Arpopos ék tUpBov : 25 COL Avoxape Sicxapos . : 44 
Atdaxi kal. . . 3dl Avcpope Nixdvop a ee Cy 
Aida, kai Nuppéov . 165 
Atrd rol, tpécoaytt— a 
Atrai roipaivoyra ; ° 21 "EBpov . ‘ i 376 
Atrai wot oropdrecow . . = 185 "Eyxet, kal madw ‘ . 3862 
Abriy Gcvoddrnv . 24 oe Ei BovAe tov . : «i 264 
AvroOedns Kaprovs rf ‘5 . 111 Ei dvolv F ‘ m 206 
Adréparat Seidal s F 194 Ei Oeds €orw . ” A 355 
Airés, dvag . 270 | Bi nat emi gions ; . 
Airos 6. Bots . ; . 26 Ei pev ynpdoet : . 3845 
A’t@ kal rexéeror : . 290 Ei oe piriav adic . . - 20 
“Adpoyevois Tapins . 202 Ei rais ddnOciaow ‘ . 3840 
"Axnets terme . . ‘aie Ei raxds els 7d : 2 A 
"Axpt ted, G Seikace— . 273 Ei tis da& ynpas : . 86 
Ei tts ynpdoas ‘ . , 425 
Ei rd kad@s . : ‘ 60 
BiSro ’Apioropavevs . Sc Ei ro rpepew . A 79 
Ei rovs é€v medayet i ss Ae 
me Ei puters. : +, 
Taia fin, i o:, . eee Elapos jvOer ; / 99 
Tijpas éray : - 159 Ein tovrorép@ " ce. |S 
Tnpdoxe kal yards. «90 Em oo xara . : Rar ft, 
Ts éreBnv ‘ . 244 EW dveyos ‘ . 358 
Tv@copa ; . . 401 Eixéva Mnvoddrov ‘ ot. i eee 
Tpurevs ris-_—_. owe BID Eixdves avOparovee ‘ ‘ 64 
Tupvds”Epos . ; . 120 Eikov 7 S<éErov . o., et 
Eipi Méén lt ‘ is ae 
Eipi pev od pirdowos . ‘ 53 
Aaipova tis. ‘ +) QEF Elm dye po. : im Oee 
Adxpyd cou. : . 370 Elmas, fie xaipe é ‘ 48 
Aaxpuxeov . . 82 Einré, ri got. : . 258 
Aadynv kai NuBynv : . 388 Eimé tis, ‘Hpdkderre ‘ 98 
Addus 6 ovpixras : , 42 | Eis’Aidyy . . . 383 
Aewos "Epos . : . 289 | Eis dniov : F * ae 





Eis bu’ ddeAderods 
Eis 6 marnp 
Eis ‘Poder ef 
Eis pudakny 


b ee Le J 4, 
Eigi kat €v Movonow 


Eiowdev ’Avrioyos 
"Ek yijs xpy 

’EK (wins 

"Ek mupos "IAtakod 
"Ex mupos 6 patornp 


? 
Ek mupds, ® Advuce 


"ExAnOnv 

“Exrop, *Apniov 
"Exrop ‘Opnpeinow 
"Extop Alavre éipos 
“Exdpova 

"EXke, TdXav 


‘EAAnver mpopayoortes . 


, 
°EAmis Kal ov 


Ep Kvd0@ tov ”Epwra 


*Ev piprov Kdadi 
°Ev raow peOvovow 
*EvOaS’ dmoppnéas 
"EvOdde Noveapevov 
*EvOade Wvddvaxra 


> 
Evvéa ras 


“Eppoyeyny roy iarpov 


“Eppoxparns 

“Epxeo, kai kar’ éyav 
"Epora mavet 
’EoBéaOns 

“Eott marpa 

"Eott tis Adyos 

Ed mparrov 
Eidypet, \aydOnpa 
EvBoins yévos . 
Evye roy 

Evdnpos rov 
Evéupayov avdpav _ 
EvOupos dv 
Evkaipas 

Evkdéas aia 


INDEX. 


Pace 


412 

41 
216 
382 
113 
281 
324 
394 
115 

87 
275 
431 
143 
250 

76 
414 
408 
320 
464 

28 





Evkohos ‘Epyeias 
Ev’méradov 

Edpe Diors 
Evpou pe 
Evordbte 
Evdnpos yhooon 
Evqoprot vaes . 
"Exovra dei 


Zev Baoided 


‘H ypagis apyupen 
‘H ypijis Nixa 

*H Oeds HAO emi 

"H aed kal POipévas 
‘H coBapoy 

*H roiov Ku6épecav 
‘H vows ekedper 
“Hécia Wuxpoio 
“H6n Aevkdiov . 
"Heidov pev 
"Héeres, & Zyvev 
"HéeXov dy 

"Hidéois otk Eore 
"Hbes euns Cons 
“Hyept mavOédxretpa 
"Hunv axpeiov . 
"Hy Bpadds 

“Hy pev dderpaivys 
*Hy véos, GAda . 
"Hy éndre 

“Hpaknes 

*HpacOnv, épidrovy 
*Hpdo Ons mrovray 
"Hpep’ brrép 

“Hpn rovr apa 
*Hpynaavto cal ada 
‘Hpddoros Movoas 
“Hpos Lpiapov 
‘Haiodos Movoas 


468 


‘Howdov more . 
“Hoo xar’ iyydbeov 
> , 

Hyneooa 

"Hoot Meddverrroy 


OddrAox terpaxdpupBos . 
Oaoa rov 

OGrrov énv NevTods it. 
Octovdns ‘ . 
Onoavpds péyas ‘ 
Opnixas aiveiro 

Oupe, vp? aunxdvorr . 
Ovpots 6 Kopnrns 


"IS as 6 mAXos - 
"I¢ev daras 

"Itev tm? aiyeipoiow 
"Intpos Kparéas 

*1E@ Kal Kadduo.oww 
‘Inmevoy pippnke 
“Inrov trooxopevds 
"Ioxere THY. 

“Ioxere xeipa . ; 
"IyOve Kat 


Kal yap éyd ra 


Kai kdaie, Kal . ; 


Kai pe dibov 
Kal vexvs dy 

Kai rrevin kal épws 
Kal réde Saxvdridew 
Kai rév dd 

Kaa Hoceddov 
Ka)Xos avev 
KdAdos exes 
KddXos pev 
Kammadéxny 
Katris”Epos . 


Kepdadéous diced Ge 





INDEX. 
PAGE 
183 | Ki pe hdyns . 
241 KAewds "loavyns 
435 KAG@ves darydprot - 
94 KpdpBns 
Kpijs yevedy 
Kifixoy iv Ons 
348 Kvpara kal rpnxis 
182 Kimpidos obros 
169 | Kvmpis, "Epos 
353 
373 
279 Adéas . ; 
218 Aats, duadduvbcioa 
368 Aapurada eis . 
Adrumos ’Apxtré Ans 
Aeiyvava AovkidAns 
346 Atmov difvpny . 
341 Alcoop "Epas . 
451 Aurés rot dduos 
20 Aoxpidos : 
186 Avédia peéev 
146 Atvourne, mAGoTa 
167 Avoimmns 6 veoyvos 
128 Aa@roy éperropévous 
148° 
~ 180 
Mayvos, 67’ eis ’Aidny 
Makporép@ 
162 Mepbopérn Bopénv 
66 Méxpr rivos 
317 Mykére, pnkert . 
312 Mnkére tis wrnk&ere 
70 | My penn 
433 | My pe Gods xiduore 
18 Mn pe tah 
253 Mn pe tov Aidyretov 
114 My) vepéca Baoicr 
426 M7 wd6ev eipl . 
364 Mi) ov y' ém olovépoto . 
397 | My rpéeoons 
253 Mire Babuxreavoro 
88 Mnrépa Kirpw 


PAGE 


319 
69 
139 
22 
71 
237 
54 
232 
207 


449 
313 
386 
290 
395 
287 

61 
145 
447 
328 
128 
257 

45 


232 
296 

46 
179 
409 
105 
310 
225 
176 
350 
259 
312 
262 
403 

93 
443 


Mnrnp via \urévra 
Mao@vos 768 
Mvapoctvay €de 
Mvyjya 16de 
Mynpoves 
Mvyjoopat, ov yap 
Movtvay ody rékvots 


Mov ’AokAnmadns 


Nai Airopat 

Nal rov "Epora 
Nagios otk emi yis 
Navunyév pe Sédopxas 


Navunyov rados eit Acoxdéos 


id 


Navunyod tapos eit’ 6 


Navunyod tados epi’ ov 


Navride, 27) 
Navridto, eyyvs 
NeBpei@y érdcov 
Nexntns adev 
Nuxrixdpagé adet 
Nvpoat ‘Apadpuades 


Eeive, Supaxdatds 
2.2 © \ , 
ely’ tnd tay rérpav 


Reivot, \aivéas 


‘O Zevbs Thy 

“O xapxivos 8 épa 
“O povoorowws evbad 
‘O mddos wpaios 

‘O mpiv auadOdxrovow 
‘O mplv én’ ’Aped 
‘O TO okodudv . 

‘O ripBos ebros 

‘0 POdvos eort 

“O POdvos oixrippod 
“Odtra p71 

Of guvayonorai 


Oi roixor 


INDEX. 


PaGE 


191 
297 
151 

75 
155 

51 
242 
392 


213 
157 
221 
352 
300 
234 
300 
178 

81 
266 
380 
173 
338 


73 


9 


~ 


109 


204 
328 
332 

49 
271 

14 
323 
309 
377 
299 

11 
457 
419 





Oisa @ioxryrny 


Oide Tap Evpupédovra . 


O® drt Ovards 
Oivoréras Zevopar 
Oivés rou mupt 

Olos &ns 

"Oxra pev mets 
“OAkas duerpyrov 
“Oupara pev . 
"Ovras 51) Xapirov 
’Okeiae mavrn 
"OpOdoa tov . 
"Opu, Atds Kpovidao 
“Ore Adpvaxu 

Ov Bpords 

Od yapov, add’ *Aiday 
Ov dvvara 

Ov kdus, ov8 ddrLyor 
Ov pa rév, ovde 

O#8 po ra Toyew 

Ov ody prjpa . 

Od Tpnxis 

Ov didos, bs. « 

Od xetpa Nixdnpov 
Ov8 cf por 

Ovde vexus 


Ovder év avOpmroree péver 
Ovder ev dvOparoier pivots 


Ovderepns 

Ovx anobvncKew 
Ovx €6€hovea 

Ovix Odo movure 
Ovx €ua tavra 

Oix épué, THY 

Oix €ore ynpas 

Ovx gorw peifov 
Oixére 81 mA@Toiow 
Oixere 5) mrepvyerot 
Oixére bn oe 

Ovxére 57) xA@poiow 
Odxére Oed-yopevas 
Oixért oupiyyov 


470 


Otvvopa peéev 

Otvvopa pev Sarpo 
Otvopd por ri de 
Ob?’ dri Meoodvas 
Ot &kducev 

Otre fddov orehdavev 
Oure oe mévros 
Otre oe IpagcreAns 
Odros *Adeipdvrou 
Odre rot pedia 
Ovrws ear’ dpyds 
Ovres tmvacas 


Idyxaddv 

Tlatyvioy éore . 
Tlaida pe mevraérnpov 
Tlaides ’AOnvaiwv 
TladAddos ecipt hurdv 
Tla\\ds €cabpnoaca 
TIad\ds kal Kpovidao 


Tla\\ds trav KuOépecay . 


Tappijrop yi 

Tay rd wepirrdv 
Idyra cal’ ioropinv 
Ildvra Xdpov 
Ildvres dra& . 
Tldvres pév Sdrupor 
Ildvres, MiAriadn 
Tlavroinv Bidrovo 
Tlappevis od« épy@ 
las tis dmaidevros 
Ilacay eyo 

Tlavdo copods 


Tléumr@ oo, ‘Poddkrea . 


Tlérpys ek dicons 
TlepvAaypevos . 
IIn Eidos 
TlivSapor ipepdevra 
Ilive kat edppaivov 
Tle Aevkdiov 
IiXoureiv paci 


INDEX. 
PaGE 
160 TlAovrov pév 
123 T\ovros 6 ris . 
149 Totter, deo . 
320 Tloveis mdvra 
199 Iloiny ris Bidroro 
33 Toujoas damavnv 
298 TIoAAd midy Kal moda .« 
204 TloAAa 7d Satpdviov 
381 Toda pev ro 
384 Tlo\Adkis oivoy 
418 TloAXois dvridé yew 
357 | ToAdébv dn’ "Iradins 
Tlod rd mepiBderrov 
TlovAd Acwvidew 
458 IIpos oodia péev 
156 [las ris dvev 
369 
13 
72 “Piyxos €xov 
240 “‘Popn mapBacirea 
262 
398 
ect Zeio moAvkAnevta 
291 . , 
Spa Oedyndos 
34 iz , 
248 Spee pips scams 
35 2npa map Alaytevoy 
432 Svydr@ Adowor . 
263 =xqvi) mas 6 Bios 
134 Sol perv kaprida 
217 a roppiis ° 
405 anespos aims 
150 3 Suv ets cag 
15 acc ibbesah €or . 
24 Z@pa pev 
38 Sapa hépov 
325 Zopara gud 
437 Lappoovn Kai 
142 
249 
170 Ta Ierava 
189 Ta pda ta Spoodevra 





PAGE 


236 

50 
376 
286 
130 
207 
248 

22 
308 
375 
144 
256 
420 
104 
191 
282 


404 
236 


(125 


153 

10 
252 
272 

78 
116 
206 
406 
326 
326 
449 
280 
158 

56 


164 
306 


TaS’ id ras 

Tay dvadvopeévay 

Tay €hadov : 
Tay 7Bav és 

Tay ddoav 

Tay mdpos 

Tas tpiyas 

Téooapes ai Xapires 
Téooapes ai Xdperes* tort 
Téxvn Tipopaxou 

Ty Uadin oredavovs 
T7d€ Sav 

TnAordra xevarba 

Thy Kearny 

Thvos dd Znvev 

Ths vuxrds 

THs modus 

Ti mdéop eis 

Tipddos ade 

Timre parnvy F 
Tire pe rov pirepnpor . 
Tis yAtwas rév”Epora . 
Tis AiBov 

Tis €vos, & vaunyeé 

Tis of 6 Tov . 

Tis oe mayos 

Tis o€ roy ov Aadéorta . 
To pddov axpacer ; 
Toto pev eb 

ToApay ’AdeEdvdpou 

Tov Biov, “Hpakdere, 
Tov yains Kal mévrov 
Tov Oavaroy ri 

Tov AvKov 

Tov maxdv 

Tov mravov 

Tov tprern maigovra 
Toéa rade 

Tov ypurov 

Tovds xatradeiWartas 
Tovs médas ci . 

Tovro ro BovAevew — 


INDEX. 


Pace 
62 
32 
28 

339 
410 
400 
35 
47 
83 
363 
247 
436 
138 
184 
95 





Tovré rou jperépns 


Tpeis eloiv Xdpires ‘ ; 
Tpeis Xerrol . : : 
Tptocal pév Xdpires — . ; 
TvpBos ’AxiAAjos ‘ ‘ 
T@ ypurei eAdyou . 


T@ marpi pov . 

Tév abrod tis . 

Tay év GepuomvaAas i. : 
Tavde 80 dvOparev 


« , ‘ 
Yycaivery pev 

€ 

Yyleva, mpecBiora 
og, 

YOara knpaivovra 
og, 

Ydaros adxpyrov 
Yi€os dkvpdpov : : 
¢ cal a” 

Ypw rovro 


"Yorara 39 


Pappakiowor “Pddov 

Pevye Adxwy tore 

Pevyev 67 rov”Epwra 

@n tore ; ; e 
bbicOa ’AdreEavdpov ‘ 
PpiEoxdpa ‘ 


Xaipe Obed 

Xaipe pedapurremdors 
Xaipé por aBpe 

Xaipe po, & vaunyێ 
Xaipet tis, Oeddwpos 
XdAkeos, Gd’ dOpynaov . 
Xadkorvmos . : ‘ 
Xetpepions upadecot 
Xtoveny pe Aidov 
Xpnparov dedrrov 
Xpvodv avnp 

Xwddv Exes 


472 


Wadpos kal Aadai) 
Vevdes Ecomrpov 
Wuyxn poe mpodéyer 


°Q yaorhp 

°Q A@ore 

7O pues ef per . 
0 Eeiv’, ayyéArew 
°Q Ecive, pedye 





INDEX. 
Pag 
110 °Q eve, rovde . 
108 "Q rd, TH o€o 
30 *Q ris Bpaxeias 
“Qypevrns, Emixvdes 
*Oxeiar ydperes 
381 *Qvep, tov Baddvev 
116 “Om pat 
208 "Opus cide oe Tactds 
246 "Opere pnd eyévovro 
124 "Qperes, & trupre 


INDEX OF AUTHORS. 





{N.B. The letters b. and d. refer to the birth and death of the author; when these are not 
used, the date given is that of publication. } 


Accolti, v. Forzoni-Accolti. 

ACERATUS, 303. 

ApD&USs, 395. 

Addison, John, (1735,) Eng. 466, 478, 498. 

JEMILIANUS, 479. 

AESCHYLUS, 9. 

ZEsorvs, 337. 

Acaruias Scholasticus, sive Orator. 19, 61, 121, 125, 151, 176, 189, 202, 259, 286, 299, 
334, 415, 471, 520. 

Alamanni, Luigi, (b. 1495; d. 1556,) Ztal. 120, 123, 157, 158, 202, 257, 315, 436, 452, 
470, 485, 513, 538. 

Atcmus, 262, 516. 

Alciatus, Andreas, (b. 1492; d.1550,) Lat. 234, 

ALPHUS, 310, 324. 

Ambrosius Camaldulensis, v. Traversarius. 

Ammianvs, 130, 320, 451. 

ANACREON, 205, 

ANAXANDRIDES, 384. 

Angelius (Bargeeus) Petrus, (b. 1517; d. 1596,) Zat. 489. 

Anonymous Autuors, 6, 8, 12, 14, 22, 23, 31, 38, 53, 55, 64, 72, 73, 74, 77, 81, 83, 84, 
89, 94, 102, 126, 127, 129, 137, 139, 140, 142, 145, 155, 156, 164, 185, 186, 196, 198, 
208, 210, 215, 220, 224, 230, 235, 240, 243, 247, 248, 252, 255, 257, 270, 272, 275, 283, 
301, 302, 304, 305, 307, 309, 311, 313, 314, 318, 325, 331, 339, 346, 347, 358, 360, 363, 
365, 368, 371, 372, 377, 386, 389, 391, 398, 399, 400, 402, 406, 416, 420, 421, 426, 431, 
441, 443, 446, 448, 452, 456, 466, 467, 470, 475, 484, 485, 489, 496, 499, 501, 506, 509, 
517, 518, 524, 529, 535, 536, 538. 

Anonymous Translators. 

Anon. Anthologie Francaise, 1816, Fr. 467. 
Anon. Anthol. Vett. Latt. 169. 
Anon. Bland’s Collections, Hng. 35. 
Anon. Elegant Extracts, ng. 466. 8 
oO 


4:74, INDEX OF AUTHORS. 


Anon. Etonensis, (1803,) Gr. 505. 
Anon. Lond. Mag. Feb. 1734, Zing. 55. 
Anon. Musarum*Delicie, 1656, Hag. 448, 511. 

- Anon. Poems of Vncertaine Auctors, 1530—1550, Eng. 157, 158. 
Anon. Shenstone’s Poems, Hing. 270. 
Anon. Spectator, Eng. 220, 324, 343, 406, 414, 485, 500. 
Anon. Translations from Lessing, 1825, Lng. 104, 277. 

© AntrpaTer (sine gentili,) 32, 33, 149, 166, 171, 174, 322, 394, 474, 492. 

ANTIPATER Sidonius, 39, 68, 112, 133, 177, 306, 414, 450, 500. 

AntipaTER Thessalonicensis, 62, 160, 167, 213, 291, 294, 

ANTIPHILUS, 114, 161, 163, 225, 481. 

AnytE, 35, 278, 292, 407, 532. 

APOLLINARIUS, 47. 

Apulejus, Lat. 108. 

ARCHELAUS, 537. 

Arcutas, 16, 24, 41, 107, 118, 153, 333. 

ARCHILOCHUS, 236, 266, 268. 

Argiielles, v. Canga. / 

Ariosto, Lodovico, (b. 1474; d. 1533,) Lat. 435, 496. 

ARIPHRON, 348, 

Aristo, 253. 

Aristopicvus, 350. 

Arroyal, Leon de (1784,) Span. 86, 237, 250, 257, 267, 513. 

ASCLEPIADES, 24, 213, 231, 482, 537. 

Ausonius, Lat. 39, 42, 73, 86, 105, 157, 172, 192, 250, 368, 375, 377, 397 bis, 461, 466, 
470 bis, 481, 489, 513 bis. 


BaccHuyLivEs, 392, 

Bacon, Francis Lord, (b. 1561; d. 1626,) Hng. 157. 

Baif, Jean Antoine de, (b. 1532; d. 1589,) Fr, 64, 128, 158, 224, 257, 330, 363, 375, 
445, 448, 

Barbaro, Daniele, (b. 1513; d. 1570,) Ital. 398, 400. 

BaRBUCALLUS, JOANNES, 527, ’ 

Bargeeus, v. Angelius. 

Barnes, Joshua, (b. 1654; d. 1712,) Lat. 247. 

Barthius, Gaspar, (b. 1587; d. 1658,) Lat. 458. 

Baxter, William, (b. 1630; d. 1723,) Eng. 222, 225. 

Beaumont, Sir John, (b. 1582; d, 1628,) #ng. 157, 158. 

Beccuti, Francesco, called Coppetta, (b. 1509; d. 1553,) Jtal. 105. 

Bellicarius (Beaucaire), Franciscus, (b. 1514; d, 1591,) Lat. 152. 

Bertola, Aurelio, (b. 1753; d. 1798,) Jtal. 466. 

Besly, Rev. John, D.C.L., late Fellow of Balliol College, Ozford, Eng, 289, 328. 

Bettinelli, Saverio, (b. 1718; d, 1808,) Ital. 537. 

Bianchi, Orazio, (b. c. 1687; d.1756,) Jtal. 81. 

Bianor, Bithynus, 214, 301, 419, 


INDEX OF AUTHORS. 475 


Bland, Robert, (b. 1779; d. 1825,) Hng. 52, 348, 389, 496, 

Bode, Rev. John Ernest, M.A., late Student of Ch. Ch., Oxford, Lat. 348. Eng. 348. 

Boileau Despréaux, Nicolas, (b. 1636; d.1711,) Fr. 524. 

Booth, Rev. George, B.D., late Fellow of Magdalene College, Oxford, Lat. 6, 9, 10, 26, 
38, 46, 59, 65, 82, 87, 99, 106, 111, 115, 117, 121, 131, 138, 147, 151, 152, 163, 177, 
185, 204, 233, 236, 249, 255, 270, 271, 290, 310, 317, 319, 343, 348, 352, 361, 367, 
374, 382, 385, 387, 389, 391, 394, 408, 418, 420, 426, 440, 479, 499, 507, 525, 530, 
534, 537. Eng. 6, 106, 131, 244, 249, 309, 319, 367, 382, 389, 408 bis, 440, 455, 525. 

Borbonius, Nicolaus, (b. 1574; d. 1644,) Lat, 186. 

Bosch, Hieronymus de, (b. 1740; d. 1811,) Zat. 379. 

Bowles, ev. William Lisle, M.A., Canon residentiary of Salisbury, Eng. 298. 

Browne, Sir Thomas, (b. 1605; d. 1682,) Eng. 448. 

Buchananus, Georgius, (b. 1506; d. 1582,) Zat. 194, 463. 

Burgon, Rev. John William, M.A., Fellow of Oriel College, Oxford, Eng. 11, 31, 32, 39, 
56, 67, 97, 110, 123, 188, 190, 218, 232, 233, 245, 250, 252, 269, 274, 276, 285, 287, 
295, 323, 362, 370, 403, 431, 435, 472, 482, 487, 516, 521, 522, 527, 530, 532. 

Burney, Charles, (b. 1726; d. 1814,) Ang. 383, 384, 390. 

Burton, Robert, (b. 1576; d. 1640,) Eng. 237, 538. 


Cailly, Jacques chev. de, (b. 1604; d. 1673,) Fr. 230, 239. 

Calcagninus, Ceelius, (b. 1479; d. 1541,) tak. 466. 

CALLICTER, 238, 447. 

CALLIMACHUS, 56, 78, 98, 110, 113, 115, 190, 269, 285, 323, 352, 424, 442, 508. 

CALLISTRATUS, 515. 

Cambridge, Richard Owen, (b. 1717; d. 1802,) Eng. 465. 

Camerarius, Joachimus, (b. 1500; d. 1574,) Lat. 247. 

Canga Argielles D. Jose, Span. 478. 

Capito, 135. 

Carcani, Pasquale, (b. 1721; d. 1783,) Ztal. 144, 

CARPHYLLIDES, 369, 

Cerretti, Luigi, (b. 1738; d. 1808,) Ital. 6. 

Charpentier, Francois, (b. 1620; d. 1702,) Fr. 524. 

Christianus (Chrestien), Quintus Septimius Florens, (b. 1541; d. 1596,) Lat, 62, 262, 429. 

Cicero, Marcus Tullius, Lat. 298. 

Craupianus, Gr. 458; Lat. 81 bis, 458. 

CLEOBULUS, 49. 

Cocquard, Francois Bernard, (b. 1700; d. 1772,) Fr. 241. 

Coleridge, Henry Nelson, (b. 1772; d. 1834,) Hing. 115. 

Colletet, Guillaume, (b. 1596; d, 1659,) Fr. 249, 251. 

Comes, (Conti) Natalis, (d. 1582,) Lat. 435. 

Commirius, Joannes, (b. 1625; d. 1702,) Lat. 84, 128, 315. 

Conde, Joseph Antonio, (b. 1757; d. 1820,) Span. 3, 44, 101, 106, 152, 178, 180, 184, 
273, 330, 430. 

Cooke, Thomas, (b. 1703; d, 1756,) Eng. 402. 

Coppetta, v. Beccuti. 


476 INDEX OF AUTHORS. 


Cornarius,"(Hagenbut,) Joannes, (b. 1500; d. 1558,) Lat. 128, 

Cotel, Antoine de, (1578,) F’r. 470. 

Cotton, Charles, (b. 1630; d. 1687,) Hng. 284. 

Cowper, William, (b. 1731; d. 1800,) ng. 143, 175, 194, 211, 219, 221, 224, 228, 254, 
257, 270, 279, 281, 282, 291, 318, 339, 348, 354, 365, 369, 376, 415, 420, 434, 439, 441, 

' 465, 476. 

Coxe, Rev. Richard Charles, M.A., Hon. Canon of Durham, late Fellow of Worcester 
College, Oxford, Eng. 64, 149, 280, 293, 360. 

Crashaw, Richard, (d. 1650,) Hing. 172, 470.' 

Crates, 222, 531. 

Crinacoras, 76, 116, 287, 329. 

Croke, Sir Alexander, (b. 1758; d. 1842,) Hing. 310, 465, 513. 

Crowe, William, (b. 1756; d. 1829,) Eng. 399. 

Cumberland, Richard, (b. 1732; d. 1811,) ng. 358. 

Cunichius, Raymundus, (b. 1719; d. 1794,) Lat. 16, 51, 230, 439, 476, 501. 

CyrILuvs, 530. 

Cyrus, 168. 


D. v. Denman. 

Damacetvs, 381. 

Degen, Johann Friedrich, (b. 1752,) Germ. 478. 

Dermopocvs, 449. 

Denman, Right Hon. Thomas Lord; Lord Chief Justice of the Queen’s Bench, Eng. 93, 
332, 515 bis. 

Deshouliéres M.™ Antoinette Duligier de la Garde, (b. 1633; d. 1694,) Fr. 348. 

De-Tessier, Rev. George Frederick, M.A., Fellow of Corpus Christi College, Oxford, 
Lat. 4, 7, 8, 15, 17, 28, 54, 63, 64, 100, 120, 128, 140, 166, 179, 226, 228, 251, 256, 
261, 279, 283, 308, 335, 339, 340 bis, 344, 390, 392, 406, 412, 417, 431, 455, 466, 492, 
515, 528, 538. Eng. 28, 44, 49, 166, 235, 251, 258, 273, 283, 310, 361, 392, 404, 412, 
417, 485. 

Diocrngs, Laertius, 119, 370. 

DioscoripEs, 192, 242, 477. 

Diotimvs, 36, 232, 341, 404. 

Dodwell, Edward, (1819,) Hng. 492. 

D’Orville, Jac. Philippus, (b. 1696 ; d. 1751,) Lat. 444. 

Doublet, Jean, (b. c. 1510; d. ¢. 1570,) Fr. 49, 107. 

Drury, Henry, (1841,) Lat. 448. 

Dryden, John, (b. 1631; d. 1700,) Ang. 151. 

Dufresny, Charles Riviére, (b. 1648; d. 1724,) Fr. 336. 

Duportus, Jacobus, (b. 1606; d. 1679,) Lat. 454, 455. 


E. C. H. v. Hawtrey. 
Elci, Conte Angelo d’, (b. 1764; d. 1824,) Tial. 524, . 
Elton, Charles Abraham, (b. 1778,) Zing. 3, 178, 382. 


‘ 
INDEX OF AUTHORS. 477 


Erasmus, Desiderius, (b. 1467; d. 1536,) Lat. 330, 347. 

ERATOSTHENES, 13, 401. 

Erichson, Johann., (1810,) Germ. 55, 108, 152, 181, 243, 255, 258, 273, 280, 308, 311, 
315, 316, 331, 361, 367, 379, 401, 535. 

E. 8. v. Stokes. 

EvrnHorion, 523. 

Evtotmtvs, 67. = 

EveEnvs, 170, 227, 316, 339, 379. 

Ewald, Jo. Joachim, (b. 1727; d. 176€,) Germ. 396. 


/ 


Falbe, ..., (1823,) Germ. 387. 

Farley, Thomas, B.D., late Fellow of Magdalene College, Oxford, Lat. 225, 257, 323, 
373, 479. Eng. 137, 225, 333, 373,397, 438, 439, 475, 488. 

Farley, Rev. William, Eng. 92, 462, 477, 

Farnaby, Thomas, (b. 1575; d. 1647,) Lat. 107, 195, 211. 

Fawkes, Francis, (b. 1721; d. 1777,) Eng. 22, 76, 86, 89, 101, 107, 135, 150, 176, 205, 
275, 321, 359, 364, 366, 396, 468, 510. 

Pasakmley, J. (1781, d. 1800,) Lat. 445. 

Felici, Carlo, (1787,) Ital. 22, 25, 50, 62, 75, 84, 122, 125, 127, 172, 197, 201, 233, 306, 
310, 313, 420, 445, 465, 471, 489, 500. 

F. H. v. Hodgson. 

Fisher, R. Swainson, Zsq., (1838,) Eng. 440, 463, 478. 

Fraccus, 436. 

Fraccus, Sratyiiius, 60. 

Fontenelle, Bernard le Bouyer de, {b. 1657; d. 1757,) Fr. 231. 

Forzoni-Accolti, Pier Andrea, (b. 1639; d. 1719,) Ztal. 315, 

Foscolo, Ugo, (b. 1774; d. 1827,) Jtal. 98, 221, 401. 

Francius, Petrus, (b. 1645; d. 1703,) Lat. 24, 31, 120, 331, 470, 500. 

Fresnaye, Jean Vauquelin de la, (b. 1536; d. 1606,) Fr. 462, 509, 513. 

Frischlinus, Nicodemus, (b. 1457; d. 1590,) Lat. 285, 508. 


Gaetani, della Torre, Conée Cesare, (b. 1718; d. 1808,) Ztal. 359, 472. 

Garth, Samuel, (d. 1717-18,) Eng. 524. 

G. B. v. Booth. 

G. C. 8. v. Swayne. 

Greminvs, 165, 494. 

Germanicus, C. Cesar, Lat. 436. 

G. F. D. T. v. De-Teissier. 

Giscaferius, (Belocarensis) Gulielmus, (1545,) Lat. 400. 6 
Guaucus, 21, 80. 

_ Gockingk, Leopold, (b. 1748; d. 1828,) Germ. 244, 254, 347. 

Goodall, Charles, (d. 1689,) Bag. 470, 511, 512, 

Graves, Richard, (b. 1715; d. 1804,) Ang. 238, 241, 257, 447, 465, 508, 

Gray, Thomas, (b. 1716; d. 1771,) Lat. 28, 60, 70, 71, 154, 249, 465, 466, 481, 486, 533. 


478 INDEX OF AUTHORS. 


Grenville, William Wyndham, Lord, (b. 1759; d. 1834,) Lat. 123, 257, 281, 442, 479. 

Grotius, Hugo, (b. 1583; d. 1645,) Lat. 5, 12, 14, 18, 21, 22, 23, 25, 27, 29, 33, 34, 35, 
37, 40, 42, 43, 47, 48, 51, 52, 53, 55, 56, 57, 61, 67, 69, 71, 74, 75, 76, 78, 79, 88, 89, 
90, 94, 95, 101, 103, 107, 110, 112, 113, 118, 119, 127, 129, 130, 132, 134, 136, 139, 
142, 143, 145, 148, 149, 150, 155, 156, 162, 164, 167, 171, 173, 174, 175, 176, 180, 
184, 187, 189, 191, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 201, 205, 206, 207, 209, 212, 213, 
214, 216, 218, 220, 221, 222, 224, 229, 230, 231, 232, 233, 235, 237, 238, 240, 241, 
242, 243, 244, 246, 248, 252, 253, 264, 265, 266, 267, 268, 273, 277, 278, 282, 283, 
286, 287, 288, 289, 291, 293, 297, 298, 300, 301, 304, 307, 309, 311, 312, 313, 316, 
318, 320, 323, 325, 327, 328, 329, 334, 336, 338, 341, 342, 347, 350, 351, 353, 354, 
355, 357, 360, 362, 365, 366, 369, 370, 371, 372, 373, 376, 378, 383, 393, 395, 399, 
402, 404, 405, 407, 409, 410, 414, 415, 421, 423, 424, 425, 427, 433, 434, 438, 440, 
441, 443, 445, 446, 447, 450, 451, 456, 458, 459, 460, 461, 467, 458, 469, 471, 472, 
473, 474, 475, 477, 484, 486, 490, 493, 494, 495, 498, 501, 502, 503, 504, 508, 510, 
511, 514, 516, 518, 519, 521, 522, 525, 526, 527, 530, 531, 532. 

G. 8. v. Smith, Goldwin. 

Guarini, Alessandro, (d. 1636,) Jtal. 375. 


Haprianvs Caxsar, 169. 

Hardecoperus, or Huidecoperus, (from versions under this name, MSS. D’ Orville X. 1, 
infr.1, 10,) Lat, 255. 

Vawiten, A., Esq., F. H. 8. (1817) Eng. 458. 

Hawtrey, Edward Craven, D.D, Head Master of Eton College, Ital. 426. Fr. 426. 


Eng. 440 
Hay, William, (1833,) Eng. 5/17, 44, 115, 178, 350, 
Haye, v. Maclou, de la. 
Hayley, William, (b. 1745; d. 1820,) Eng. 378. 


Hecesirrvs, 526. i 

Heinsius, Daniel, (b. 1580; d. 1665,) Lat, 85, 133, 284, 299, 359, 430. 

HERACLETUS, 376. 

HERACLIDEs, 88. 

Herder, Johann Gottfried, (b. 1744; d. 1803,) Germ. 8, 16, ‘20, 23, 31, 37, 44, 47, 60, 
71, 84, 88, 92, 97, 105, 111, 121, 123, 125, 126, 127, 128, 131, 136, 137, 142, 143, 149, 
151, 155, 155, 161, 165, 169, 180, 190, 197, 201, 202, 215, 216, 223, 232, 234, 235, 
241, 248, 249, 250, 251, 252, 268, 270, 273, 274, 275, 277, 278, 280, 283, 284, 287, 
289, 295, 299, 303, 310, 315, 322, 324, 328, 329, 330, 337, 339, 341, 343, 346, 348, 
349, 359, 360, 374, 375, 379, 383, 392, 394, 396, 397, 403, 408, 414, 418, 419, 429, 
430, 431, 435, 440, 441, 445, 446, 452, 453, 456, 461, 465, 466, 468, 470, 478, 481, 
487,492, 496, 500, 504, 508, 509, 513, 514, 516, 517, 520, 529, 534, 537. 

Herrick, Robert, (b. 1591,) Eng. 106. 

Hestaud de Nuyszment, Clovis, (b. c. 1550; d. ¢. 1625 ») Fr. 417. 

We H. v. Howard. 

Alobbes, Thomas, (b. 1588 ; d. 1679,) Eng. 197, 406. 

/ Hodgson, Francis, B.D., Provost of Eton, Eng. 292, 298, 349, 407, 429, 488, 508. 

Howard, Jfon. Henry, D.D., Dean of Lichfield, Eng. 408, 440. . 


INDEX OF AUTHORS, 479 


Jacobs, Friedrich, (b. 1764 ; d. 1848,) Germ. 1, 2, 3, 5, 6, 9, 14, 17, 28, 30, 32, 33, 34, 35, 
36, 38, 45, 54, 57, 58, 59, 61, 62, 63, 69, 75, 76, 78, 85, 86, 87, 90, 94, 95, 96, 97, 99, 
100, 101, 104, 105, 120, 124, 128, 129, 132, 183, 135, 138, 141, 144, 146, 147, 148, 
149, 150, 153, 154, 157, 160, 163, 164, 166, 167, 171, 174, 180, 191, 192, 194, 
200, 203, 204, 205, 208, 209, 210, 219, 220, 221, 223, 226, 227, 233, 234, 237, 241, 
242, 245, 246, 247, 251, 258, 263, 267, 271, 273, 275, 282, 283, 289, 290, 295, 296, 
297, 298, 301, 302, 303, 306, 310, 311, 313, 315, 316, 317, 318, 321, 322, 324, 326, 
328, 329, 330, 337, 339, 343, 344, 350, 356, 361, 362, 365, 366, 375, 376, 377, 378, 379, 
381, 386, 395, 403, 406, 408, 412, 414, 418, 423, 494, 426, 498, 433, 435, 438, 440, 
441, 443, 445, 450, 455, 456, 461, 463, 465, 469, 470, 475, 476, 482, 485, 488, 489, 
491, 493, 494, 495, 496, 498, 500, 504, 506, 508, 519, 521, 526, 533, 538. 

J. B. v. Besly. 

J. E. B. v. Bode. 

Imbert, Barthelemy, (b. 1747 ; d. 1790,) Fr. 476. 

Johnson, Samuel, (b. 1709 ; d. 1784,) Lat. 6, 28, 32, 46, 56, 79, 89, 92, 96, 97, 102, 104, 
108, 109, 135, 137, 162, 186, 196, 203, 210, 211, 215, 235, 257, 280, 283, 289, 295, 
315, 337, 356, 358, 372, 375, 381, 396, 397, 432, 477, 482, 497, 513, 522, 529. 

Ton, 423. 

Jones, Sir Will'am, (b. 1746 ; d. 1794,) Eng. 108. 

Jonson, Ben, (b. 1574; d. 1637,) Eng. 485. 

Jortin, John, (b. 1698 ; d. 1770,) Lat. 28, 332. 

J. R. v. Riddell. 

Istporus Ageates, 51, 221. 

Juiianus Antecessor, 319, 503. 

JuxtaNvs Preefectus Hgypti, 20, 66, 79, 91, 104, 143, 188, 228, 229, 353, 366, 374, 410, 
433, 445, 478. 

J. W. B. v. Burgon. 


King, Henry, Bp. of Chichester, (b. 1591 ; d. 1669,) Eng. 368. 


Lancetti, Vincenzo, (1808,) Jtal. 237. 

Lansdown, Granville, Lord, (b. 1667 ; d. 1735,) Eng. 182. 

Lascaris, Janus, (b. c. 1405; d. 1535,) Lat. 314. 

Le-Brun, Antoine Louis, (b. 1680 ; d. 1743,) Fr, 239. 

Leichius, Joannes Henricus, (b. 1720; d. 1750,) Lat. 161. 

Leonmas, Alexandrinus, 234, 312, 473. 

Leonwas, (sine gentili ), 57, 141, 181, 193, 232, 317, 321, 355, 357, 361, 435, 459, 483. 

Lzontas, Tarentinus, 45, 85, 99, 132, 147, 148, 367, 472, 488, 507. 

Lxonttvs, Scholasticus, 16. 

Le Sage, Alain René, (b. 1668; d. 1747 ») Span. 244. 

Lessing, Gotth. Ephraim, (b. 1729 ; d. 1781,) se 104, 148, 207, 267, 277, 282, 448. 

Liebel, Ignatius, (1812,) Lat. 305, 321. 

Lilius, Gulielmus, (b. 1468 ; d. 1523,) Lat. 538. 

Linwood, Rev. William, M.A., Student of Christ Church, Oxford, Lat. 356. 

Longepierre, Hilaire Bernard de Requeleyne, baron de, (b. 1659 ; d. 1721,) Fr. 366, 
389, 466, 468, 478, 498. 


*. 


480 a INDEX OF AUTHORS. 


Loyer, Pierre le, (b. 1550; d. 1634,) Fr, 211. 

Luctanvs, 58, 93, 97, 199, 207, 219, 237, 244, 249, 267, 279, 397, 439, 444, 528. 

Lucrizrus, 26, 42, 128, 172, 206, 211, 251, 254, 282, 284, 336, 349, 434, aon, 455, 465, 
476, 480, 490, 491, 493, 497, 528. 


M. v. Mortara. 

Macctvs, 326, 338. 

Macerpontivus, 43, 50, 264, 432. 

Maclou de la Haye, (1553,) Fr. 513. 

Maffeius, Scipio, (b. 1675 ; d. 1755,) Lat. 77. 

Mage, Antoine, (fl. 1530—1570,) Fr. 84, 462. 

Maittaire, Michael, (b. 1668 ; d. 1747,) Lat. 157, 158, 274, 276. 

Marcus ARGENTARIUS, 194, 218, 340. 

Manianvs Scholasticus, 1, 71, 513. 

Mariscottus, Agesilaus, (b. 1577; d. 1618,) Zat. 219. > ; 

Marolles, 7’ abbé Michel de, (b. 1600; d. 1681,) Fr. 386. : 

Martin, Jean, (d. 1553,) Fr. 398, 399, 400. 

Martiniére, Antoine Augustin Bruzen de la, (b. 1662 ; d. 1746,) Fr. 449. 

Maultrot, .. . (1787,) Fr. 513. 

Medices, Averardus, (739 ; d. 1808,) Lat. 11, 30, 114, 124, 133, 188, 269, 306, 364, 
Ital. 133, 327, 364, 460, 496. 

Melancthon, Philippus, (b. 1497 ; d. 1560,) Gr. 300. Lat. 295, 300, 478. 

MELEAGER, 30, 44, 70, 106, 152, 178, 180, 184, 200, 258, 260, 273, 289, 308, 330, 344, 
430, 440. 

MENECRATES, 187, 497. 

Merivale, Rev. Charles, (1833,) Lng. 9, 85, 103, 147. 

Merivale, John Herman, (b. 1779 ; d. 1844,) Eng. 7, 18, 30, 46, 58, 84, 111, 113, 122, 
130, 131, 138, 174, 187, 200, 203, 213, 238, 244, 263, 268, 290, 299, 300, 311, 312, 322, 
334, 379, 384, 385, 386, 392, 393, 412, 424, 426, 445, 448, 449, 453, 508, 511, 519. 

Metroporvs, 158. 

Mnasatcas, 17, 138, 290, 362, 129. 

Molsa, Franciscus Maria, (b. 1489 ; d. 1544,) Lat. 75. 

Moneta, (de la Monnoie,) Bernardus, (b. 1641 ; d. 1728,) Lat. 260. Fr. 446, 524, bis. 

Montalti, Cesare, (1808,) Jéal. 289, 508. 

Moore, Thomas, Hsq., (1844,) Eng. 22, 105, 108, 205, 217, 330, 366, 383, 414, 430, 468, 

- 538. 

Morellus, Fredericus, (b. 1558 ; d. 1630,) Lat. 173, 348. 

Mortara, Conte Alessandro, Jtal. 1, 10, 28, 34, 48, 81, 85, 89, 93, 101, 108, 104, 111, 112, 
128,138, 139, 155, 177, 179, 187, 199, 203, 210, 221, 222, 227, 239, 241, 244, 246, 248, 
251, 252, 254, 267, 280, 289, 298, 300, 301, 309, 319, 336, 347, 355, 357, 396, 409, 
421, 441, 446, 449, 456, 466, 478, 484, 504, 508, 509, 510, 519, 529. 

* Morus, Ticsinds (b. 1480 ; d. 1535,) Lat. 93, 102, 125, 148, 284, 511, 525. 

Moscuvs, 460. 

Muretus, Marcus Antonius, (b. 1526 ; d. 1585,) Lat. 108, 190, 330. 

Musictvs, 315. 


INDEX OF AUTHORS 481 
Myrrnus, 438. ; 
Myro, 403. * 


Negri, Francesco, (b. 1769 ; d. 1827,) Ital. 217. 

Newton, William, Zsq., (1791,) Eng. 400. 

Nicarcuvs, 52, 86, 191, 203, 238, 263, 265, 297, 425, 502 
Nictas, 5, 521. 

Niuwvs, 504. 

Noretius, Joannes, (1545,) Lat. 398. 


Obsopzxus, or Opsopeus, Vincentius, (1540,) Lat. 126, 493. 
Cnomavs, 34. 

Ogle, George, (1741; d. 1746,) Eng. 374, 494, 495, 514. 

_ Oligoro, (a Piedmontese, who published some Epigrams in 1796,) Ital. 197. 
Orti, Conte Girolamo, (1840,) Jtal. 396. 

Ovidius, Zat. 237, 379. 


Pagnini, Giuseppe Maria, (b. 1737; d. 1814,) Ital. 3, 8, 13, 23, 30 31, 46, 49, 53, 56, 
67, 68, 71, 74, 91, 92, 95, 110, 113, 124, 140, 148, 183, 186, 188, 190, 201, 223, 227, 
232, 234, 235, 238, 269, 277, 279, 284, 295, 320, 323, 324, 325, 333, 344, 352, 363, 
365, 377, 381, 419, 428, 431, 432, 434, 442, 443, 448, 454, 460, 462, 467, 469, 471, 
473, 474, 482, 484, 487, 488, 493, 494, 499, 513, 525, 528, 535. 

PALLapas, 18, 43, 92, 96, 142, 144, 173, 182, 183, 195, 216, 274, 277, 281, 295, 354, 393, 
437, 461, 477. 

PamPHILus, 427. 

Pananti, Filippo, (b. 1766; d. 1837,) Jtal. 73, 375, 449. 

PaNncRATES, 103. 

Pannonius, Janus, (b. 1434; d. 1472,) Lat. 397, 509. 

ParMENI0, 46, 118, 162, 246. 

Pavtvs Silentiarius, 11, 40, 48, 109, 124, 175, 327, 486, 522. 

Pelisson-Fontanier, Paul de, (b. 1624; d. 1693,) Fr. 52, 349, 357, 434. 

Perrault, Claude, (b. 1613; d. 1688,) Fr. 398, 399, 400. 

Peruse, Jean de la, (b. 1530? d. 1556?) Fr. 388, 

Petronius, Lat. 237, 

PuitEemon, 405. 

Puruirrvs, 25, 27, 75, 150, 241,271, 411, 495. 

Puriirrus Thessalcnicensis, 54, 123, 276, 342, 345, 

PHILODEMUS, 37, 131. 

Philpot, Rev. William Benjamin, B. A, Scholar of Worcester College, Oxford, Eng. 531. 

Puocy ives, 505. 

Pirtacvs, 385, 388. 

Prato, 105, 108, 111, 157, 226, 245, 280, 315, 328, 375, 418, 462, 513, 525, 583. 

Plumptre, Huntingdon, (1629,) Tat. 137. 

Poan de Saint-Simon, (b. 1728; d. 1814,) Fr. 23, 79, 104, 135, 175, 187, 192, 216, 222, 
238, 242, 244, 274, 336; 410, 420, 439, 462, 465, 466, 496, 497, 499, 508, 513. 

Poinsinet de Sivry, Louis, (b. 1733; d, 1804,) Fr. 360. 

3P 


482 INDEX OF AUTHORS. 


Politianus, Angelus, (b. 1454; d. 1494,) Lat. 3, 84, 104, 234, 368, 460. 

PoLLianvs, 134, 

Pompei, Girolamo, (b. 1731; d. 1788,) Ital. 39, 55, 66, 97, 130, 135, 137, 142, 143, 180, 
182, 184, 231, 241, 255, 273, 288, 315, 316, 394, 433, 468, 471, 476, 498. 

Pontanus, Jacobus, (b. 1542; d. 1626,) Lat. 49. 

Porson, Richard, (b. 1759; d. 1808,) Hag. 505. 

Posrvirrvs, 78, 95, 154, 157. 

Pratensius, Bartholomeeus, (1545,) Lat. 399. 

Prior, Matthew, (b. 1664; d. 1731,) Eng. 68, 215, 315, 330, 375, 460, 470. 

Propertius, Lat. 367. 

Protemazvs, 201, 373. 


R. C. C. v. Coxe. 

Riddell, James, Hsq., M.A., Fellow of Balliol College, Oxford, Eng. 298. 

Rogati, Francesco Saverio de’, (b. 1745; d. 1827,) Ital. 478. 

Rogers, Samuel, Hsq., Lng. 312. 

Rogers, ev. Thomas Percival, J/A., Student of Christ Church, Oxford, Eng. 51, 69, 
78, 94, 102, 223, 260, 262, 272, 314, 499, 500. 

Roncalli, Conte Carlo, (1798,) Ztal. 16, 51, 186, 207, 219, 230, 234, 282, 293, 409, 439, 
476, 501, 537. : 

Ronsard, Pierre de, (b. 1524; d. 1585,) Fr. 93, 157, 196. 

Rossi, Luigi, (b. 1764; d. 1824,) Jtal. 460. 

Rousseau, Jean Baptiste, (b. 1671; d. 1741,) Fr. 524. 

RvFINvs, 28, 212, 250, 288, 468, 469, 498. 


Saint-Gelais, Mellin de, (b. 1491; d. 1558,) Fr. 409. 

Salvinius, Antonius Maria, (b. 1653; d. 1729,) Lat, 149, 168, 177, 183, 449. tal. 524. 

Sanado, Natalis Stephanus, (b. 1676; d. 1733,) Lat. 460. 

Sandford, Sir Daniel Keyte, (d. 1838,) Lng. 391, 515. 

Sappno, 3, 101. 

Sayers, Frank, (b. 1763; d. 1817,) Lng. 135, 222, 253. 

Scaliger, Josephus, (b. 1540; d. 1609,) Lat. 68,70, 283, | 

Schlegel, August Wilhelm, (b, 1767 ; d. 1845,) Germ. 305, 389, 396. 

Schulze, Joannes Daniel, Gymnasii Duisburgensis Director, (1826,) Lat. 396, 527. 

Schweighaeuser, Joannes, (b. 1742; d. 1830,) Zaz. 384. 

Sxcunpvs, 293. 

Secundus, (Everard,) Joannes, (b. 1511; d. 1536,) Lat. 92, 172. 

Shakspeare, William, (b. 1564; d. 1616,) Zing. 71. 

Shelley, Percy Bysshe, (b. 1792; d. 1822,) Eng. 105, 223. 

Shepherd, William, (1829,) Lng. 2, 22, 23, 116, 125, 258, 270, 309, 357, 408, 459. 

Sheppard, 8. (1651,) Hng, 222, 

Sherburne, Sir Edward, (b. 1618; d. 1702,) Eng. 440. 

Simiane, Pauline de Grignan dame de, Marquise d’ Eagereen, (b. 16732 d. 1737,) 
Fr. 624. 

Suumias, 343, 534, - 


tx 


a 


INDEX OF AUTHORS. » 43° 


StmonrDEs, 4, 10, 15, 26, 29, 59, 63, 65, 69, 82, 87, 90, 100, 117, 136, 146, 159, 179, 197, 


204, 209, 256, 261, 296, 298, 300, 332, 335, 351, 380, 382, 383, 408, 412, 413, 428, - 


453, 457, 463, 534. 
Sirmondus, Jacobus, (b. 1559; d. 1651,) Lat, 72. 
Smith, Goldwin, Hsq., M.A., Stowell Fellow of University College, Oxford, Lat. 1, 2, 13, 19, 
sc 36, 41, 44, 45, 50, 58, 66, 72, 80, 83, 91, 98, 116, 141, 144, 146, 153, 159, 160, 165, 
170, 178, 181, 182, 183, 192, 200, 202, 203, 208, 217, 258, 259, 272, 292, 302, 303, 
322, 324, 326, 333, 345, 380, 383, 386, 388, 401, 408, 411, 413, 416, 419, 422, 428, 
437, 452, 453, 457, 462, 464, 474, 480, 483, 485, 487, 488, 491, 496, 505, 506, 508, 


509, 517, 520, 523, 524, 535, 536. Eng. 1, 16, 20, 24, 33, 40, 50, 57, 60, 62, 66, 70, 


80, 98, 99, 108, 112, 114, 119, 124, 126, 133, 141, 153, 154, 159, 161, 163, 165, 167, 
169, 181, 182, 183, 192, 198, 200, 208, 217, 227, 239, 242, 257, 259, 271, 294, 302, 
303, 305, 317, 326, 333, 338, 342, 344, 346, 368, 387, 388, 390, 395, 408, 411, 416, 
419, 457, 466, 480, 481, 483, 492, 517, 523, 529, 533, 534, 537. 

Smith, Robert, (1788,) Lat. 332. ’ 

Smyth, Philip, (1789,) Eng. 21, 128, 144, 170, 201, 202, 205, 239, 253, 254, 339, 394, 
476, 520. 

Soton, 387. 

Speusirrus, 519. 

Sprat, Thomas, Bp. of Rochester, (b. 1636; d. 1713,) Ang. 172. 

Stanley, Thomas, (b. 1625; d. 1678,) Eng. 236, 460. 

StatTy.uus, Fiaccvs, v. Fuaccus. 

Stephanus, Henricus, (b. 1528; d. 1598,) Lat. 245, 254, 349. 

Stephanus, Paulus, (b. 1566; d. 1627,) Lat. 199, 245, 309, 363. 

Sterling, John, (b. 1806; d. 1844,) Eng. 4, 10, 15, 29, 63, 65, 69, 82, 87, 90, 100, 117, 
136, 146, 179, 197, 204, 256, 261, 296, 298, 300, 335, 351, 380, 383, 428, 453, 
456. 

Stokes, Rev. Edward, .A., Student of Christ Church, Oxford, Eng. 14, 34, 47, 59, 96, 
162, 193, 224, 250, 282, 286, 325, 229, 407, 427, 443, 509. 

Stolberg, Christian Graf zu, (b. 1748 ; d. 1821,) Germ, 174, 266, 298, 326, 332, 337, 348, 
440, 500, 508, 515, 522, 533. . 

Stolberg, Friedrich Leopold, Graf zu, (b. 1750; d. 1819,) Germ. 359. 

Srrato, Sardianus, 239, 409. 

Swayne, Rev. George Carless, M.A., Fellow of Corpus Christi College, Oxford, Eng. 
12, 25, 48, 52, 54, 61, 121, 132, 176, 189, 194, 211, 237, 327, 339, 420, 469, 476, 
498, 502. ” 

Swift, Edmund L., Zsg., (1798,) Eng. 375. 

Swift, Jonathan, (b. 1667; d. 1745,) Eng. 55. 


Taille, Jacques de la, (b. c. 1530; d. 1562,) Fr. 375. 

Tamisier, Pierre, (1589,) Fr. 26, 101, 186, 241, 247, 300, 396, 513. 
Tasso, Torquato, (b. 1544; d. 1595, Ital. 108. 

Teucherus, Ludovicus Henricus, (1790,) Lat. 397. 
1. EF. v. Farley, Thomas. 

THALLUS, Milesius, 2. 

THERTETUS, 378. 

THEOCRITUS, 217, 321, 359, 364, 396, 472, 510, “. 


oe 


%e 


uf 
* 


484 INDEX OF AUTHORS. 


THEODORIDAS, 356. 

THEODORUS, 512, 

THEOGNIS, 422. 
-Thomas (Engolismensis) Paulus, (1617,) Lat. 476. 

Tibullus, Zat. 250. 

TimocrREON, 390. 

T. P. R. v. Rogers, Thomas. 

Trasanus Imperator, 511, 
_ Traversarius, (Camaldulensis,) Ambrosius, (b. 1386; d. 1439,) Lat. 223. 
Turbervile, George, (b. 1530; d. 1600,) Eng. 73, 86, 108, 125, 202, 234, 284, 436, 465, 

470, 489, 511, 513. 

Tweddell, Rev. Robert, M.A., (1815,) Eng. 456, 


Valerianus (Bolzanius), Janus Pierius, (b. 1477; d. 1558,) Lat. 105. 

Valla, Laurentius, (b. 1407; d. 1457,) Lat. 298. 

Varchi, Benedetto, (b. 1502; d. 1565,) Jtal. 404. 

Vavassor, Franciscus, (b. 1605; d. 1683,) Lat. 466. 

Vega-Carpio, Lope de, (b. 1562; d. 1631,) Span. 172, 489. 

Velius, Caspar Ursinus, (1525,) Lat. 512. 

Vicini, Giovan Batista, (b. 1709; d. 1782,) Jtal. 321, 472. 

Villegas, Estevan Manuel de, (b. 1595; d. 1669,) Span. 478. 

Voltaire, Fr. M. Arouet de, (b. 1694; d. 1778,) Fr. 68, 375, 449, 466. 

Voss, Johann Heinrich, (b. 1751; d. 1827,) Germ. 6,8, 68, 91, 122, 130, 134, 139, 140, 
155, 170, 198, 238, 248, 255, 270, 278, 284,304, 317, 341, 346, 349, 370, 385, 395, 
397, 407,416, 445, 460, 466, 504, 506, 521. 

Uthalmus, Leximos, (Author of Tgsoioulus re Lond. 1638,) Lat. 248,511. Eng. 
172, 186, 315. 


W. wv. Wellesley, Henry. 

Wakefield, Gilbert, (b. 1756 ; d. 1801,) Eng. 369. 

Walsh, Benjamin Dann, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge, Eng. 231. 

Warton, Thomas, (b. 1728 ; d. 1790,) Lat. 115, 275, 294, 338, 403, 440. Lng. 8. 

W. B. P. v. Philpot. 

Webb, Daniel,.(d. 1798,) Hing. 479. ie 

Wellesley, Henry, D.D., Principal of New Inn + Hall, Oxford, Lat. 122, 226, 227, 239, 
296, 346, 414, 534, Stal. 74, 80,83, 107, 156, 206, 406, 423. Eng. 6, 8, 10, 13, 26, 27, 
35, 37, 38, 42, 43, 45, 46, 53, 58, 69, 72, 74, 75, 76, 77, 79, 81, 83, 88, 91, 95, 103, 
134, 109, 113, 118, 120, 122, 127, 128, 129, 134, 135, 139, 140, 142, 143, 148, 152, 
155, 156, 160, 164, 168, 170, 173, 177, 184, 185, 186, 187, 191, 195, 196, 199, 203, 
206, 207, 209, 210, 212, 214, 216, 226, 230, 238, 241, 243, 246, 247, 248, 249, 255, 
264, 267 bis, 288 bis, 291, 295, 297, 300, '301, 306, 307, 308, 311, 313, 316, 318, 319 
bis, 320, 322, 325, 331, 334, 336, 337, 341, 345, 347, 352, 353, 355, 356, 357, 358, 
363, 366, 371, 372, 373, 377 bis, 381, 386, 388, 393, 394, 398, 401, 404, 405, 409, 
410, 413, 417, 418, 421, 422, 423, 225, 428, 432, 433, 434, 437, 442, 444, 445, 446, 
447, 451, 552, 454 bis, 455, 456, 458 bis, 461, 464 bis, 467, 471, 473, 474, 477, 480, 


482, 484, 486 bis, 490, 491, 492, 493, 497, 499, 501, 503, 504, 506, 507, 508, 514, 


518, 520, 525, 526, 528, 530 ter, 531, 535, 536 bis, 538. 


* 
> 


a? = 2 a had 
* Se, 
eo By ae 
+, INDEX eo: rn Toa P 


Wellesley, Richard Colley, Marquis, (b..1760 ; > Bg. 28, Pe. ‘Sean 
West, Richard, (b. 1716 ; d. 1742,) Lat. 78) 

W. F. v. Farley, William. 3 « 

W. L. v. Linwood. “4 * % 
Wrangham, Francis, (b. 1770; d. 1843,) Eng. 19, 41, 17, 178, 290, 0%) 276, 278 
Wyat, Sir Thomas, (b. 1503 ; d. 1541,) Zng. 513. 


~ ee * 
ZENO, 464. a: . . Fy as 
ZENnopotvs, 120. @ . ” 
ZONAS, 7. “ 
? . 
> 
. y “ . > 
¥ hi ¥ ed ee 
&, 
= 
* 
os » 
hel we 
z = oa » » ‘ 
‘ 
* Ps OXFORD : PRINTED BY I. SHRIMPTON ‘ 
5 ; * — + 
- * n + _ - “ 
* — 














ERRATA. soe = 
ie 
- Page vi., line 27, for Swaine read Swayne ; $ > 
— vii., line 5, for Lips. read Gotha, ? ee Sl 
— —, line 8, for improvements read attempts at improvement ly  Y Ge 


43, line 9, for ISIDORUS HGEATES. read ISIDORI EGEATE. 
47, line 38, for 1737 read 1734. 

75, line 25, for et read at 

104, line 16, for Lord Grenville read Grenville, Baro. 
141, line 3, for to read be. 


. 143, line 9, for ADRIANI read HADRIANI 


158, line 3, for”Au, &, read Al, at, 
210, line 34, for Lord Grenville read Grenville, Baro. 
215, line 31, for Q. Septimii Florentis Christiani. read Q. S. Fl. Chris- 
tianus. : 
216, line 11, for tutus, read tutus 
219, line 19, for Cosi read Cosi 
229, line 2, for n’ intéresser read m’ intéresser 
304, line 19, for sole, read sole 
325, line 26, for Quamlibet read Quemlibet 
—, line 27, for recessu read recessu, 
433, line 30, for Nnidés eiot wérpwv of read Nhides Core uéTpwv, & 
—, line 31, for udda read spddpa 
—, line 32, for R. Porson. read Anon. Etonensis. 
—, line 37, for All but friend read All; save only 
452, line 11, insert, 
Te quanquam sepelit peregrina, Leontie, tellus, 
Et genitore jaces et genitrice procul ; 
454, line 9, for Salvinius. read Salvini. 
476, line 25, for Sapa read De Teissier, 


if 


an 

































A 000 085 187 3