(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Anthology Of Contemporary Of Contemporary Latin American Poetry"

I 

I 
I 

I 



I 

I 



868.108 F54 




f ttWic Iprarp 




This Volume is for 
REFERENCE USE ONLY 



3. 



lf^Am\::^^ 



KANSAS CITY, MO -PUBLIC LIBRARY 



D QDD1 4SSH7Efl 7 



ANTOLOGIA DE LA POESIA 
AMERICANA G O N TE M P O R A N E A 




AMERICANA 
CONTEMPORANEA 



Selection y compilaci6n 

de DUDLEY FITTS 




A NEW DIRECTIONS BOOK 
THE FALCON PRESS, LONDON 



ANTHOLOGY 

OF CONTEMPOKfitf ..: 

::::,: 

LATIN-AMERICAN POETRY 



Edited 

h DUDLEY FITT 




A NEW DIRECTIONS BOOK 
NORFOLK, CONN. 



COPYRIGHT 1942 AND 1947, NEW DIRECTIONS 
PRINTED IN U, S A. 



A LA MEMORIA DE 
JOSE MARIA EGUREN 
1892-1942 

Ingenio mors nulla nocet, vacat undique tutum: 
inlcesum semper carmina nomen habent. 



IN L IMINE PRIMO 



TUERCELEEL CUELLO 



|icEi^^cf ejip^l cisne de engaiioso plumaje 
que 3a su'fibfaf bTahca al azul de la fuente; 
el p^3U gracia no mas, pero no siente 
el alma de las cosas ni la voz del paisaje, 

Huye de toda forma y de todo lenguaje 
que no vayan acordes con el ritmo latente 
de la vida profunda . . . y adora intensamente 
la vida ? y que la vida comprenda tu homenaje. 

Mira al sapiente buho como tiende las alas 
desde el Olimpo, deja el regazo de Palas 
y posa en aquel arbol el vuelo taciturno . . . 

El no tiene la gracia del cisne, mas su inquieta 
pupila, que se clava en la sombra, interpreta 
el misterioso libro del silencio nocturne. 

Enrique Gonzalez Martinez 



THEN TWIST THE NECK OF 
THIS DELUSIVE SWAN 

THEN twist the neck of this delusive swan, 
white stress upon the fountain's overflow, 
that merely drifts in grace and cannot know 
the reeds 5 green soul and the mute cry of stone. 

Avoid all form, all speech, that does not go 
shifting its beat in secret unison 
with life . . . Love life to adoration ! 
Let life accept the homage you bestow. 

See how the sapient owl, winging the gap 
from high Olympus, even from Pallas' lap, 
closes upon this tree its noiseless flight , . . 

Here is no swan's grace. But an unquiet stare 
interprets through the penetrable air 
the inscrutable volume of the silent night. 

John Peak Bishop 



PROLOGO 



Prologo 



ESTA antologia se propone hacer un examen introductivo de la 
poesia americana desde la muerte de Ruben Dario en 1916. No se 
liego arbitrariamente al terminus a quo. La tradicion rubendariana 
es todavia muy poderosa, pero ha surgido contra ella una fuerte 
reaccion en gran parte de la poesia de primer orden escrita en 
America en estos ultimos veinticinco anos reaccion anticipada en 
el soneto de Enrique Gonzalez Martinez que sirve de epigrafe a 
este volumen. La poesia nueva es mas dura, mas intelectualizada : 
su simbolo es el 'sapiente buho' en contraste al cisne donairoso pero 
vago y algo decadente que tanto amaban Dario y los simbolistas 
franceses que lo precedian. Esta poesia la han vigorizado los temas 
y los ritmos indigenas sean Indies, afroantillanos, o gauchescos 
que la han transformado en algo muy criollo y enteramente de 
nuestros tiempos. Sin perder nada de los tonos profundos de su 
linaje europeo, nos habla con voz autenticamente suya. La poesia, 
tras larga ausencia, ha vuelto al pueblo. 

Seria equivocacion, sin embargo, suponer que cada poeta ameri- 
cano escriba a lo Nicolas Guillen, a lo Jacques Roumain, a lo 
Alejandro Peralta. La tradicion anterior, como ya he dicho, es 
potente aiin. En la escuela rubendariana sensoria, decorativa, ex- 
quisita se da clase todavia. En otras partes nuestro propio Walt 
Whitman, sin hacer mencion de Edgar Poe, es un antecesor aun 
activo. Mas recienternente, y sobre todo en Mexico, Ha dejado hue- 
lias la influencia de poetas como Valery, Rilke, Eliot, MacLeish, y 
Crane. Y cuentan con adeptos, aunque cada vez mas escasos, 
los credos de Dada, del vorticismo y del surrealismo. La escena 
americana es un campamento y con razon dij erase campamento 
armado de tendencias y movimientos. Y el antologista que se 
arriesgue por alii debe prepararse para todo. 

El antologista. Ese infeliz que inicia su tarea con el triste pre- 
sentimiento de que todo cuanto haga va a desagradar a muchos, 
y que nadie mucho menos el quedara satisf echo, una vez ter- 
minada su obra. Esto parece suceder especialmente en el dominio 
poetico, cuya pura serenidad se halla agitada continuamente por 
alaridos de partidarios y manifiestos de grupos. Yo he procurado 
caminar sin prejuicios por entre estas fogatas, ensanchando la 



Preface 



THIS anthology is intended as an introductory survey o Latin 
American poetry since the death, in 1916, of Ruben Dark). The 
terminus a quo was not arrived at arbitrarily. Although the Dario 
tradition is still very powerful, much of the important poetry 
written to the south of us during the last quarter century has mani- 
fested a strong reaction against it a reaction prefigured in the 
sonnet by Enrique Gonzalez Martinez which serves as epigraph 
for this volume. The new verse is tougher, more intellectualized : 
its symbol is the 'sapient Owl', as opposed to the graceful but 
vague and somewhat decadent Swan so beloved by Dario and his 
precursors among the French symbolists. Native themes and na- 
tive rhythms whether Indian, Afro-Antillean or Gaucho have 
energized it, transforming it into something that is peculiarly 
American and wholly of our own time. It has never lost the pro- 
found tones of its European ancestry, but it speaks to us with a 
voice that is authentically its own. Poetry, after long absence, has 
returned to the people. 

Nevertheless, it would be a mistake to suppose that every poet 
in Latin America writes in the vein of a Nicolas Guillen, a Jacques 
Roumain, or an Alejandro Peralta. The earlier tradition, as I have 
said, is still potent. The school of Dario sensuous, decorative, ex- 
quisite is yet holding classes. Elsewhere our own Walt Whitman, 
to say nothing of Edgar Poe, is a living ancestor. More recently, 
and especially in Mexico, the influence of such poets as Valery, 
Rilke, Eliot, MacLeish and Crane has left its mark. And the tenets 
of Dada, of Vorticism and of Surrealism claim, though in decreas- 
ing numbers, their adherents. The Latin American scene is a 
camp one might reasonably call it an armed camp of tendencies 
and movements. And the anthologist who picks his way through 
it must be prepared for almost anything. 

The anthologist. He is that unhappy fellow who approaches his 
task with the gloomy foreknowledge that whatever he does will be 
displeasing to many, and that no one himself least of all will be 
happy about his book when it is done. This seems to be particularly 
true in the realm of poetry, whose pure serene is agitated .endlessly 
by the cries of partisans and the slogans of coteries. I have tried to 



P ROLOG O 



seleccion tanto conio me lo permitian el espacio de que dispoma, 
la dificultad de obtener libros extranjeros en tiempos de guerra, 
y los Inevitables azares de la traduccion; y aunque no se puede 
pretender que tengan todos estos poemas igual rnerito, ni siquiera 
que tengan todos un valor duradero, puedo decir con toda sin- 
ccridad que no he incluido ningun poema que no me haya gustado 
por alguna que otra razon. Al fin de cuentas, la suprema disculpa 
del antologista la da su propio gusto, sobre el cual no dcjara de 
haber disputa, pero del cual no hay posibilidad de escape. 

Conviene sin embargo explicar la omision de ciertos nombres y 
la inclusion de otros. Han sido cxcluidos, con unas pocas excep- 
clones, ios poetas anteriores en tiempo o en estilo a mi terminus a 
quo. Esto ha resultado y lo lamento en la omision de Dario 
mismo; de Guillerrno Valencia, ese paladin de las letras colombia- 
nas; del finado Porfirio Barba Jacob, otro colombiano, cuya poesia 
inquieta y vibrante es menos conocida de lo que merece; de los 
grandes argentinos Enrique Banchs, Leopoldo Lugones y Arturo 
Capdevila; de los mexicanos Ramon L6pez*Velarde y (con'ex- 
cepclon de su soneto epigrafico) Enrique Gonzalez Martinez; y 
de los cubanos Regino Boti y Mariano Brull. En cambio, he in- 
cluido obras de unos cuantos poetas que parecen tal vez antccedcr 
a mi periodo, pero cuyo genio le pertenece tan integralmente que 
eran imprescindibles : Duracine Vaval, por ejemplo; y el poeta 
satirico colombiano, Luis Carlos Lopez; y Jose Maria Eguren, 
primer simbolista peruano, fuente de inspiracion para tanta poesia 
subsecuente, y cuya muerte este ano fue lamentada por toda la 
America Latina. 

A nadie le puede constar mas penosamente que a mi que muchos 
de los poetas representados aqui por solo uno o dos poemas rnerecen 
mas espacio del que he podido darles. De nuevo debo declarar en 
defensa mia que yo deslino mi libro a servir de introduction. El 
terreno es tan ricamente variado y tan inmenso que no habia otra 
solution posible. Mis largas exploraciones ban sido para mi una 
fuente de delicias y de constante revelation; y mi mayor esperanza 
es la de poder trasmitir algo de esas tan incitantes revelaciones, 
a fin de que Induzca a una investigation mas aniplia y una inter- 
pretacion mas complcta de los poetas que no hubiera tratado con 
debida consideracion. Si esta antologia logra tal efecto, habre al- 
canzado sobradamente mi proposko. 



PREFACE 

move among these campfires with an open mind, making my se- 
lection as broad as the space at my disposal, the difficulty o obtain- 
ing books from abroad in war-time, and the inevitable hazards of 
translation would permit; and while it can not be pretended "that 
all of these poems are of equal merit, or even that all of them are of 
lasting value, I can honestly say that I have included no poem 
which did not, for one reason or another, please me. When all is 
said, the anthologist's last plea is his own taste, about which there 
may indeed be much dispute, but from which there is certainly no 
escape. 

It is nevertheless desirable to explain the omission of certain 
names and die inclusion of others. Poets anterior either in time or 
in manner to my terminus a quo have, with a few exceptions, been 
excluded. This has meant to my sincere regret the omission of 
Dario himself; of Guillermo Valencia, that paladin of Colombian 
letters; of the late Porfirio Barba Jacob, another Colombian, whose 
restless, vibrant poetry should be better known than it is; of the 
great Argentinians Enrique Banchs, Leopoldo Lugones and Arturo 
Capdevila; of the Mexicans Ramon Lopez Velarde and (except 
for the epigraphical sonnet) Enrique Gonzalez Martinez; and of 
Regino Boti and Mariano Brull, of Cuba. On the other hand, I 
have included work by a few poets who would seem to belong be- 
fore my period, but whose genius is so definitely a part of it that 
they could not be omitted: Duracine Vaval, for instance; and the 
Colombian satirist Luis Carlos Lopez; and Jose Maria Eguren, the 
first Peruvian symbolist, from whom so much later poetry has 
caught its inspiration, and whose death this year was lamented 
throughout Latin America. 

No one is more uncomfortably conscious than am I of the fact 
that many of the poets represented here by only one or two poems 
deserve more space than I was able to give them. Again I must 
plead in defense that my book is intended as an introduction. The 
field is so richly variegated and so immense that no other solution 
was possible. My long exploration of it has been a source of delight 
and a constant revelation to me; and my chief hope is to communi- 
cate some of the excitement of that revelation, to the end that it 
may lead to a wider investigation and fuller interpretation of those 
poets whom I have so cavalierly neglected. If the anthology does 
this, it will abundantly have served its purpose. 



PROLOG O 



II 



LA POESIA es notoriamente mas dificil de traducir que la prosa. 
Idealmente, una traduccion debiera reproducir todas las cualidades 
de sonido, sentido y sugestion del poema original. Sin embargo, 
rara vez resulta posible en la practica. Ademas de los problemas 
que presentan la diction intensificada y la presentation compri- 
mida, hay un sinnumero de asuntos tecnicos metro, cadencia, 
rima, etcetera que hay que tomar en cuenta. Para resolver esta 
dificultad, se puede escribir un nuevo poema en ingles que con- 
serve todo lo posible del original, pero cuyo proposito maximo sea 
crear en conjunto un efecto que le sea comparable. Para conse- 
guirlo, es probable que el traductor emplee una libre parafrasis, 
transposiciones y alteraciones por razones de rima o de ritmo, y 
varias clases de expansion o de compresion. Es muy posible que el 
resultado sea un poema que valga por si mismo, pero sera una crea- 
tion nueva mas bien que una traduccion estricta. No me opongo 
a este metodo; al contrario, lo he empleado extensamente en mis 
traducciones del griego y del latin; pero decidi evitarlo en este 
libro, por juzgar que la insertion de los textos originales frente a las 
versiones inglesas exigia un metodo mas literal. 

Reconozco que esta fmalidad es mas prosaica que la de la nueva 
creation, pero debiera resultar mas util para los lectores que qui- 
sieran comparar los dos textos. No se trata de hacer una traduc- 
cion inter lineal; espero que hayamos evitado versiones del cono- 
cidisimo tipo Cesar-habiendose-levantado~y-afdtado-en-dterior~ 
GaUa-dias-quince-su-marcha-hizo; pero hemos procurado seguir 
con toda la exactitud posible el original, renglon por renglon y a 
veces palabra por palabra. Con muy pocas excepciones esto ha re- 
querido el sacrificio de efectos de sonido y metro para lograr mayor 
fidelidad literal. Nuestras versiones no son poeticas sino por acci- 
dente. En realidad he estropeado algunos de los mejores efectos de 
mis colegas insistiendo sin piedad en una traduccion ad litteram 
expressa. Sin embargo, debiera ser posible para los lectores con 
conocimientos aun muy escasos de los idiomas originales trasladar 
a las traducciones algo del color y tono de los versos espanoles, 
portugvieses o franceses. 

Hay que confesar que este metodo literal ha influido hasta cierto 
pun to en la selection de los poemas. Ha sido necesario abandonar 



PREFACE 
II 



Poetry is notoriously more difficult to translate than prose. Ideally, 
a translation should reproduce all the qualities of sound,, sense 
and suggestion of the original poem. Practically, however, this is 
seldom possible. Aside from the problems presented by heightened 
diction and compressed statement there are numberless technical 
matters metre, cadence, rhyme, and so on to be taken into ac- 
count. One way of solving the difficulty is to compose a new poem 
in English, a poem which preserves as much of the original as 
possible, but whose principal aim is to make a general effect that 
will be comparable to it. In order to achieve this the translator will 
probably employ free paraphrase, transpositions and alterations for 
the sake of rhyme or rhythm, and various kinds of expansion and 
compression. The result may very well be a poem in its own right, 
but it will be a re-creation rather than a strict translation. I have 
nothing against this method: indeed, I have used it extensively in 
my translations from the Greek and Latin; but I decided against it 
for the purposes of this book, believing that the printing of the 
original texts opposite the English versions made a more literal 
method desirable. 

This goal is admittedly more pedestrian than that of re-creation, 
but it seems serviceable to the reader who may want to compare 
the two texts. It is not a question of making a 'trot': I hope that 
we have avoided renderings of the all too familiar Caesar-having- 
ari$en-and-shaved-into~Hither-Gaul-for~tw 

variety; but we have tried to stay as close to the original as pos- 
sible, line for line and sometimes word for word. With a very few 
exceptions this has meant the sacrifice of sonal and metrical effects 
in the interests of a greater literal fidelity. Our versions are not 
poetry, except accidentally. Indeed, I have ruined some of my col- 
leagues* best effects by heartlessly insisting upon an ad litteram ex- 
fressa rendering. Nevertheless, it should be possible for readers 
even distantly acquainted with the original languages to bring 
something of the colour and tone of the Spanish, Portuguese or 
French verses over to the translations. 

It must be confessed that this literal method has to some extent 
influenced the choice of poems. It has been necessary to abandon 
many admirable pieces whose excellence lay chiefly in those techni- 



PROLOG 

muchas obras admirables cuyas excelenclas consistian principal- 
mente en esas virtudes tecnicas que hemos tenido que desatender. 
Lo puramente lirico, por ejernplo, sufre mucho con este tratamien- 
to literal. Tambien el soneto y la mayoria de las formas fijas. El 
verso libre se traslada con mas exito; pero aqui tambien se raulti- 
plican los problemas con la desintegracion del ritmo y de la co- 
herencia verbal. Por ejemplo, hubiera querido incluir una seccion 
de Altazor, por Vicente Huidobro, poema de enorme importancia 
por muchas razones; pero a pesar de cuantos esfuerzos hicimos, no 
resulto inteligible en ingles. Por varias dificultades de traduccion 
tuvimos que oxnitir a muchos poetas notables: me vienen a la 
memoria Sara de Ibanez, y Emilio Ballagas, y Andres Eloy Blanco. 
Pero era cuestion de decidirse o por la consistencia o la inconsis- 
tencia, y preferi adherirme a los principios establecidos, aun a costa 
de perder mucho que era admirable, 
in 

PARA mis textos he recurrido a cuatro fuentes principales: edi- 
ciones definirivas de las obras del poeta, antologias como los ad- 
mirables Indices publicados por la casa chilena Ercilla, revistas, y 
manuscritos ineditos. He podido consultar la mayoria de los ori~ 
ginales directamente es decir, en las ediciones defmitivas. Solo 
cuando me ha resultado imposible he recurrido a las antologias; y 
en estos casos el cotejo de un poema como aparece en varias colec- 
ciones ha servido para establecer un texto bastante autentico. Las 
revistas son menos satisfactorias. No dispuse de otro medio para 
consultar mucha poesia excelente, y las excentricidades de los 
cajistas provinciales son a veces dificilisimas de interpretar. En 
casos cuando no pude comunicarme con los autores, no hubo 
mas remedio que adivinar; y doy mis excusas a los poetas si no he 
acertado siempre, Pero son los manuscritos los que han presentado 
los mayores problemas. Para no mencionar accidentes un manus- 
crito importante e irreemplazable llcgo con senas de haberse dado 
un bano en el oceano camino a Nueva York, con resultados textua- 
les que le hubieran encantado a un Bentley los manuscritos son 
poco dignos de confianza por diversas razones. Algunos de ellos, 
copias de segunda o tercera mano, eran evidentemente imperfectos; 
y no siempre ha sido posible darles autenticidad ni consultando a 
los autores ni indagando los origenes del texto. Ciertos poemas 
ineditos del finado Carlos Oquendo de Atnat, por no citar mas 



PREFACE 

cal virtues which we have had to neglect. The pure lyric, for ex- 
ample, suffers badly from this literal treatment. So does the sonnet; 
so do most of the fixed forms. Free verse comes through more 
satisfactorily; but here again, the problems multiply as rhythm 
and verbal coherence disintegrate. For instance, I should like to 
have included a section of Vicente Huidobro's Altazor, a poem of 
enormous importance in many ways; but no amount of labour 
sufficed to make the English intelligible. Translation difficulties of 
various kinds are to blame for the omission of many notable poets: 
Sara de Ibanez comes to my mind, and Emilio Ballagas, and An- 
dres Eloy Blanco. But it was a matter of choosing between con- 
sistency and inconsistency, and I thought it best to adhere to the 
established principles, even at the expense of much that was ad- 
mirable. 

ii i 

FOR my texts I have had recourse' to four main sources : definitive 
editions of the poets' works, anthologies such as the admirable 
Indices published by the Chilean house of Ercilla, periodicals, and 
unpublished manuscripts. I have been able to consult most of the 
originals at first hand that is to say, in the definitive editions. 
Only when this has proved impossible have I turned to the antholo- 
gies; and in these instances the collation of a poem as it appears in 
several collections has generally established a reasonably authen- 
tic text. The periodicals are less satisfactory. A great deal of fine 
poetry has been available to me in no other form, and the eccen- 
tricities of provincial compositors are sometimes exceedingly hard 
to resolve. Here, when I could not get in touch with the authors, 
I have frankly guessed; and I apologize to the poets if my conjec- 
tures have been wrong. But it is the manuscripts which have of- 
fered the gravest difficulties. To say nothing of Acts of God one 
important and irreplaceable typescript apparently fell into the 
ocean somewhere en route to New York, with textual results which 
would have enchanted a Bentley they are unreliable for a variety 
of reasons. Some of them, rescripts at second or third hand, were 
obviously faulty; and it has not always been possible to authenticate 
them either by consulting the authors or by tracing the texts to their 
sources. Certain unpublished poems by the late Carlos Oquendo de 
Amat, to cite only one example, circulate entirely in manuscript; 



P R 6 L O G 

que un ejemplo, circulan enteramente en manuscrito; y.como hay 
tantas variaciones en detalle como admiradores y por eso promul- 
gadores de sus versos, es casi imposible decidir exactamente lo que 
escribio Oquendo. En tales casos he tenido que ser arbitrario, 
escogiendo la variante que parecia mas probable, con la esperanza 
deacertar. 

Tratandose de lo impreso, he seguido la ortografia, la acentua- 
cicn y la puntuacion de los originales. Hay gran variedad de con- 
venciones en distintos paises, y hay a veces contradicciones en la 
obra de un mismo poeta; pero a menos de establecer claraniente 
que una variante fuera error de imprenta, he preferido seguirla 
aun a riesgo de contrariar la intencion del autor. Han sido co- 
rregidos los errores palpablemente mamfiestos. 



IV 



Mis deudas de gratitud son extensisimas. Como cuantos han in- 
dagado este asunto, he encontrado estimulo e incentive en las obras 
criticas e historicas de los doctores Federico de Oms, Arturo Torres- 
Rioseco, Estuardo Nunez, y Luis Alberto Sanchez. Tambien he 
sido afortunado en la cortesia que me han dispensado la Biblioteca 
del Congreso, las de las Universidades de Harvard y de Columbia, 
y la de la Union Panamericana. 

Le debo gratitud especial al Sr, Dudley Poore, que selecciono y 
tradujo los poemas brasilenos; y al Sr. H. R. Hays, no solo por 
haber escrito las Notas, sino tambien por haberme proporcionado 
generosamente textos y traducciones. Solo quien haya tratado de 
sostener una correspondencia literaria internacional en tiempos 
de guerra puede darse cuenta de lo mucho que debe este libro al 
Sr. Diomedes de Pereyra, cuyo celo incansable me ha proveido ma- 
terial de toda la America Latina, igual que de bibliotecas y f uentes 
particulares en Washington y en Nueva York, y cuyos consejos 
fraternos me han ayudado mas de lo que puedo decir. Le debo 
mucho asimismo a la Sra. Muna Lee de Mufioz Marin por su bon- 
dad en facilitarme muchas obras que dc'otra manera no hubiera 
podido consultar, por su simpatia y su agudeza critica excepcio- 
nales, y por su notable generosidad en haber hecho traducciones. 
El Sr. Angel Flores, de la Union Panamericana, ha contribuido 
con numerosas sugestiones durante toda la preparacion del libro, 
y ha respondido con inagotable cortesia a mis frecuentes suplicas 



PREFACE 

and since there are as* many variations of detail as there are ad- 
mirers and hence promulgators of his verses, it is next to impossible 
to decide exactly what Oquendc wrote. In such cases I have had 
to be arbitrary, selecting the reading which seemed most likely, 
and hoping for the best. 

In dealing with printed sources I have followed the spelling, 
accentuation and punctuation of the originals. Conventions vary 
considerably from country to country, and even individual poets 
are not always consistent; but unless a variation could be estab- 
lished clearly as a printer's error, I have preferred to follow it even 
at the risk of violating the author's intention. Obvious misprints 
have been corrected. 



IV 



MY indebtedness is almost beyond measure. Like everyone who 
has investigated this subject, I have found stimulation and encour- 
agement in the critical and historical works of Prof. Federico de 
Onis, Prof. Arturo Torres-Rioseco, Dr. Estuardo Nunez, and Dr. 
Luis Alberto Sanchez. I have been fortunate also in the courtesies 
extended me by the libraries of Congress, of Harvard College, of 
Columbia University, and of the Pan American Union. 

I owe particular thanks to Mr. Dudley Poore, who made and 
translated the selection of Brazilian poems; and to Mr. H. R. Hays, 
not only for writing the Notes, but also for providing me gener- 
ously with texts and translations. Only one who has tried to carry 
on an international literary correspondence in time of war can ap- 
preciate how much of this book belongs to Mr. Diomedes de 
Pereyra, whose tireless zeal kept me supplied with material from 
all over Latin America as well as from libraries and private sources 
in Washington and New York, and whose friendly advice has 
meant more to me than I can say. I am similarly indebted to Mrs. 
Muna Lee de Munoz Marin for her kindness in making available 
to me many works which otherwise I should have been unable to 
consult, for her rare sympathy and critical acumen, and for her 
signal generosity in making translations. Mr. Angel Flores, of the 
Pan American Union, has contributed numberless suggestions 
throughout the making of the book, and has responded with un- 
failing courtesy to my many appeals for help. I have had the bene- 



PROLOG O 

de ayuda. He sido agraclado con la prudente critlca que ha hecho 
de todo el texto ingles el Sr. John Peak Bishop, y de su ayuda en la 
revision de muchas de las traducciones mas dificiles, Y le agradezco 
al Sr, Langston Hughes su generosidad en compartir conmigo su 
fino interes creador en la poesia de la cual ha sido por mucho 
tiempo interprete sopremo; al Dr. Jose Juan Arrom, de la Uni~ 
versidad de Yale, y al Dr. Guillermo Rivera, de la Universidad de 
Harvard, sus generosos y eruditos consejos en la clarification de 
varies pasajes trabajosos; a la Dra. Edith F. Helman, de Simmons 
College, al Sr. E. B. Tewksbury, de la Biblioteca Publica de Bos- 
ton, y a la Sra. Concha Romero James y al Sr. Francisco Aguilera, 
de la Union Panamerkana, sus servicios entusiasticos y eficaces; al 
Sr. Ralph Osborne, su ayuda en establecer los puntos dudosos de 
los textos haitianos; a los doctores Raul d'Eja y Bettencourt Ma- 
chado, y a M. Rulx Leon, sus consejos expertos en las secciones 
brasilena y haitiana, respectivamente; al Sr. Enrique Gonzalez 
Martinez, su bondad en permitirme el uso de su soneto: Tuercele 
el cuello al dsne, como epigrafe del libro; a mis colegas el Dr. Carl 
Friedrich Pfatteicher, el Dr. James H. Grew, y el Sr. Joseph Staples, 
y al Teniente M. B. Davis, U. S. N. R., sus innumerables favores. 
Tambien doy gracias por su inestimable cooperacion al Sr. Jorge 
Carrera Andrade, Consul General del Ecuador en San Francisco; 
al Sr. Bernardo Ortiz de Montellano, mi mentor literario en lo 
mexicano desde hace ya mas de diez ainos; y a los poetas peruanos 
Rafael Mendez Dorich y Emilio Adolfo von Westphalen. 

Para mi amigo y antiguo colega el Sr. Donald Walsh mi deuda es 
inexpresable. No solo ha hecho gran parte de las traducciones: me 
ha ayudado pacientemente en la revision final del libro entero y 
ha leido y corregido las pruebas conmigo. Durante toda la em- 
presa, ha cornprobado cuidadosamente los puntos dudosos, cotc- 
jando textos y adquiriendo datos bibliograficos. Cualquier merito 
que cobre esta antologia se debera en gran parte a su eruclicion e 
inteligencia. 

Por ultimo, mi mas profunda gratitud a Cornelia, mi esposa 
mejor critico, guia mas infalible, y oyente mas tolerante. 

DUDLEY FITTS 
PHILLIPS ACADEMY 
ANBOVER, MASSACHUSETTS 
JULIO m 1942 



PREFACE 

fit of Mr. John Peale Bishop's careful criticism of the entire English 
text, and his assistance in the revision of several of the more diffi- 
cult translations. And I am obligated to Mr. Langston Hughes for 
his unselfishness in sharing with me his fine creative interest in the 
poetry of which he has long been an outstanding interpreter; to 
Dr. Jose Juan Arrom, of Yale University, and to Prof. Guillermo 
Rivera, of Harvard University, for their generous and scholarly 
advice in the clarification of various knotty passages; to Dr. Edith 
F. Helman, of Simmons College, to Mr, E, B. Tewksbury, of the 
Boston Public Library, and to Mrs. Concha Romero James and Mr. 
Francisco Aguilera, of the Pan American Union, for their enthusi- 
astic and effective services; to Mr. Ralph Osborne, for help in the 
establishment of uncertain points in the Haitian texts; to Dr. Raul 
d'E^a and Sr. Bettencourt Machado, and to M. Rulx Leon, for 
their expert advice in the Brazilian and Haitian sections respec- 
tively; to Sr. Enrique Gonzalez Martinez, for graciously per- 
mitting me to use his sonnet on the Swan as epigraph for the 
book; to my colleagues Dr. Carl Friedrich Pfatteicher, Dr. James 
H. Grew and Mr. Joseph Staples, and to Lieut. M. B. Davis, 
U. S. N. R., for innumerable kindnesses. I am grateful also for 
the invaluable cooperation of Sr. Jorge Carrera Andrade, Consul 
General of Ecuador in San Francisco; of Sr. Bernardo Ortiz de 
Montellano, my Mexican literary mentor of more than ten years' 
standing; and of Sr. Rafael Mendez Dorich and Sr. Emilio Adolf o 
von Westphalen, both of Peru. 

To my friend and former colleague Mr. Donald Walsh I am 
indebted for more than I can say. Not only did he make the greater 
number of the translations: he patiently helped me in the final 
revision of the entire book and read all the proof with me. Through- 
out the undertaking he was carefully checking doubtful points, 
collating texts, and acquiring bibliographical data. It is to his 
scholarly intelligence that this anthology owes much of whatever 
merit it may possess. 

My final and profoundest gratitude goes to Cornelia Fitts, my 
wife best critic, surest guide, and most tolerant audience. 

DUDLEY FITTS 
PHILLIPS ACADEMY 
ANDOVER, MASSACHUSETTS 

JULY 1942 



ANTOLOGIA BE LA POESIA 
AMERICANA C O N TE M P O R A N E A 



JORGE CARRERA ANDRADE 



& 

EL almendro se compra un vestido 

para hacer la primera comunlon. Los gorriones 

anuncian en las puertas su verde mercancia. 

La primavera ya ha vendido 

todas sus ropas blancas,* sus caretas de enero, 

y solo se ocupa de llevar hoy dia 

soplos de propaganda por todos los rincones. 

Juncos de vidrio. Frascos de perfume volcados. 

Alfotnbras para que anden los ninos de la escuela. 

Canastillos. Bastones 

de los cerezos. Guantes muy holgados 

del pato del estanque, Garza: sombrilla que vuela! 

Maquina de escribir de la brisa en las hojas, 

oloroso inventario. 

Acudid al escaparate de la noche: 

cruz de diamantes 3 linternitas rojas 

y de piedras preciosas un rosario. 

Mar^o ha prendido luces en la hierba 

y el viejo abeto inutil se ha puesto anteojos verdes. 

Hara la primavera, despues de algunos meses, 

un pedido de tarros de frutas en conserva, 

uvas glandulas de cristal duke 

y hojas doradas para empacar la tristeza. 



AHORCADAS en la viga del techo 
con sus alas de canarlo las mazorcas. 

Conejillos de Indias 

enganan al silencio analfabeto 

con chillidos de pajaro y arrullos de paloma. 



JORGE CARRERA ANDRADE 



& co. 

THE almond tree has bought herself a dress 
to make her first communion, and sparrows 
in doorways are advertising their green wares. 
Now Spring has sold 
all her white clothes, her January masks, 
and busies herself today only with carrying 
puffs of propaganda into every quarter. 

Reeds of glass. Flasks of spilt perfume. 

Flowered carpets laid for schoolchildren. 

Small baskets. Forked poles 

of the cherry trees. Over-size gloves 

of the duck from the pond. Heron : flying parasol i 

Typewriter of breeze in the leaves, 
sweet-scented inventory. 
Come, see the show-window of the night: 
cross of diamonds, little red lanterns, 
and a rosary of precious stones. 

March has lighted its fires in the grass 

and the useless old fir tree has put on green goggles. 

Spring, within a few months, will make out 

an order for jars of fruit conserve, 

grapes little bulbs of sweet crystal , 

and dry golden leaves in which to pack up distress, 

R, O'C. 

CORN hangs from the rafters 
by its canary wings. 

Little guinea-pigs 

bewilder the illiterate silence 

with sparrow twitter and dove coo. 



JORGE CARRERA ANDRADE 

Hay en la choza una muda carrera 
cuando el viento empuja la puerta. 

La montana brava 

lia abierto su oscuro paraguas de nubes 

con varillas de rayos. 

El Francisco, el Martin, el Juan : 
trabajando en la hacienda del cerro 
les habra cogido el temporal. 

Un aguacero de pajaros 

cae chillando en los sembrados. 



IGLESIA frutera 

sentada en una esquina de la vida : 
naranjas de cristal de las ventanas. 
Organo de cafias de azucar. 

Angeles: polluelos 
de la Madre Maria. 

La campanilla de ojos azules 
sale con los pies descalzos 
a corretear por el campo. 

Reloj deSol; 

burro angelical con su sexo inocente ; 

viento buen mozo del domingo 

que trae noticias del cerro; 

indias con su carga de legumbres 

abrazada a la frente. 



JORGE CARRERA ANDRADE 

There is a mute race through the hut 
when the wind pushes against the door. 

The angry mountain 

raises its dark umbrella of cloud 

lightning-ribbed. 

Francisco, Martin, Juan 
working in the farm on the hill 
must have been caught by the storm, 

A downpour of birds 

falls chirping on the sown fields. 



FRUIT-VENDER church, 
seated at a corner of life : 
crystal oranges of windows. 
Organ of sugarcane stalks. 

Angels: chicks 
of Mother Mary, 

The little blue-eyed bell 

runs out barefoot 

to scamper over the countryside. 

Clock of the Sun; 

angelical donkey with its innocent sex; 

handsome Sunday wind 

bringing news from the hill ; \ 

Indian women with their vegetable-loads 

bound to their foreheads. 



JORGE CARRERA ANDRADE 

El cielo pone los ojos en bianco 
cuando sale corriendo de la iglesia 
la campamlla de los pies descalzos. 



JML 

CONE jo : tiermano tirnido, mi maestro y filosofo! 
Tu vlda me ha ensenado la leccion del silencio* 
Como en la soledad hallas tu rnina de oro 
no te Importa la eterna marcha del universe. 

Pequeno buscador de la sabiduria, 

hojeas como un libro la col humilde y buena, 

y observas las maniobras que hacen las golondrina< 

como San Simeon,, desde tu oscura cueva. 

Pidele atu buen Dios una huerta en el cielo, 
una huerta con coles de cristal en la gloria, 
un salto de agua duke para tu hocico tierno 
y sobre tu cabeza un vuelo de palomas. 

Tu vives enolor de santidad perfecta. 
Te tocara el cordon del padre San Francisco 
el dia de tu muerte. j Con tus largas orejas 
jugaran en el cielo las almas de los ninos 1 



mm 



EN un cuerno vacio de toro 

soplo el Juan el mensaje de la cebada lista. 

En sus casas de barro 
las siete familias 
echaron un zumo de sol 
en las morenas vasijas. 

6 



JORGE CARRERA ANDRADE 

The sky rolls up its eyes 

when the little barefoot bell 

comes scampering out of the church. 

M.L. 
THE PERFECT LIFE 

RABBIT: timid brother! My teacher and philosopher! 

Your life has taught me the lesson of silence* 

For since in solitude you find your mine of gold, 

the world's eternal onward march means nothing to you. 

Tiny seeker after wisdom, 

you leaf, as through a^book, the good and humble cabbage; 

and like Saint Simeon, from your dark hole 

you watch the evolutions of the swallows. 

Ask your good God for a garden in Heaven, 
a garden with crystal cabbages in glory, 
a spring of fresh water for your tender nose, 
and a flight of doves above your head. 

You Jive in the odour of perfect sanctity. 

The cincture of Father Saint Francis will touch you 

on the day of your death. And in Heaven 

the souls of children will play with your long ears ! 

D.F. 

REAPI1VG THE BARLEY 

ON a bull's hollow horn 

Juan blew the message that the barley was ready. 

In their clay huts 
the seven families 
poured the sun-juice 
into brown*ars. 



JORGE CARRERA ANDRADE 

La loma estaba sentada en el campo 
con su poncho a cuadros. 

El Colorado, el verde, el amarillo 
empezaron a subir por el camino. 

Entre un motin de colores 

se abatian sonando las cebadas de luz 

diezmadas por las hoces. 

La Tomasa pesaba la madurez del cielo 
en la balanza de sus brazos tornasoles. 

Le moldeaba sin prisa la cintura 
el giro lento del campo. 

Hombres y mujeres de las siete familias, 
sentados en lo tierno del oro meridiano, 
bebieron un zumo de sol 
en las vasijas de barro. 

MA LLOV1DO P0R JLA N0CME 

HA llovido por la noche : 
las peras estan en tierra 
y las coles se han quedado 
postradas como abadesas. 

Todas estas cosas dice 
sobjBe la ventana el pajaro. 
El pajaro es el periodico 
de la manana en el campo. 

j Afuera preocupaciones ! 
Dejemos la cama tibia. 
Esta lluvia le ha lavado 
como a una col, a la vida. 



JORGE CARRERA ANDRADE 

The hill squatted in'the field 
wrapped in a plaid poncho. 

Red, green, yellow dresses 
began to climb the road. 

Amid a riot of colours 

the glowing barley sheaves went down with a swish, 

decimated by the sickles. 

Tomasa weighed the ripeness of the sky 
in the scales of her sunflower arms. 

The slow swing of the field 
molded the shape of her waist. 

Men and women of the seven families, 
seated in the tender noon-day gold, 
drank sun-juice 

from the clay jars. 

M.L. 

IT R AI1VE7D IJV THE MIGHT 

IT rained in the night 
there are pears on the ground. 
Prostrate as abbesses 
the cabbages lie round. 

From, the bird at the window 
there's all this to be heard. 
Out here in the country 
our newspaper's the bird. 

Goodbye to worries! 
Let's leave the lazy bed. 
Rain has washed life as clean 

as a cabbage-head. 

M.L. 

9 



JORGE CARRERA ANDRADE 



JEJL 



la gran puerta negra de la noche 
dan doce aldabonazos. 

Los hombres se incorporan : 

con su escama de hielo les roza el sobresalto. 

cj Qulen sera ? Por las casas 
anda el miedo descalzo. 

Los hombres ven su lampara 
apagarse al clamor de los aldabonazos : 

llama el huesped desconocido, 

y una llamita azul les corre entre los parpados. 



JESfJE JFO 

GDANDO olvidan las cosas su forma y su color 
y, acosados de noche,, los muros se repliegan 
y todo se arrodilla, o cede o se confunde, 
solo tu estas de pie, luminosa presencia. 

Impones a las sombras tu clara voluntad. 
En lo oscuro destella tu mineral silencio. 
Como palomas subitas 
a las cosas envias tus mensajes secretos. 

Cada silla se alarga en la noche y espera 
un invitado irreal ante un plato de sombra, 
y solo tu, testigo transparente, 
una leccion de luz repites de memoria. 



JORGE CARRERA ANDRADE 



I2I7E&T 



AGAINST the huge black door o the night 
twelve knocks resound. 

Men sit up in their beds : 

fear glides over them with icy scales. 

Who can it be ? Through the houses 
fear slips unsandalled. 

Men see the flame of their lamps 
blown out by the clamorous knocking: 

the unknown guest is calling, 

and a thin blue flame runs along their eyelids. 

M.L. 



VOCATION OF TME MIBfSOK 

WHEN things forget their form and their colour, 
and, beset by night, the walls fold up, 
and everything kneels or withdraws or is confused, 
you alone stay erect, luminous presence. 

Your clear resolution dominates the shadows, 
in the darkness shimmers your mineral silence; 
like sudden doves 
you send your secret messages to things. 

Every chair is elongated in the night and awaits 
an unreal guest before a plate of shadow, 
and only you, transparent witness, 

repeat by rote a lesson of light. 

M.L. 



JORGE CARRERA ANDRADE 



CHIMENEAS de sombreros alados, 

torcidas chimeneaSj parentesis de campo 

en la ciudad, gargantas 

por donde sube triste la cancion de las cosas : 

la cancion familiar de la marmita, 

del grille y el fogon en la oscura cocina, 

la cancion de la silla de ruedas 

y hasta el rumor monjil que hacen las puertas. 

j Chimeneas hostiles como armas 
del odio de la urbe contra el azul que canta ! 
I Humo sobre los techos : silenciosos disparos 
contra el vuelo celeste de los pajaros ! 

I Bah. ! Subid hasta el cielo, apuntad los gorriones, 

dejad la tierra oscura de los hombres '. . . 

Mi alma tambien es una chimenea 

en que arde la cancion de las vidas pequenas, 

chimenea de hollin 

que escupe, dia a dia, un humo triste y denso 

sobre el bianco papel del tomo inedito. 

JLA CAMPANA1* A BJE JLA I72VA 

DESDE la oscura torre que es un mastil de barco 

la campanada de la una 

baja en la noche como el cuerpo de un ahogado. 

En la negra pizarra escribe su palote 

la campanada de la una. 

Casas de ojos vidriosos bucean en la noche. 

El rabo entre las piernas, los vagabundos perros 
a la campanada de la una 
le ladran como a un muerto. 



JORGE CARRERA ANDRADE 



CHIMNEYS with widebrimmed hats, 

twisted chimneys, parentheses of country 

in the city, throats 

through which the song of things mounts sadly : 

the homely song of the kettle, 

of the cricket and the hearth in the dark kitchen, 

the song of the castered chair, 

and even the monkish sound that doors make. 

Hostile chimneys like weapons 
of urban hatred against the singing blue! 
Smoke above the roofs : silent gunfire 
against the birds' celestial flight! 

Bah! Mount up to the sky, aim at the sparrows, 
leave the dark earth of men . . . 
My soul too is a chimney 
where burns the song of little lives, 
a sooty chimney 

that spits forth, day after day, a sad dense smoke 
upon the white pages of the unpublished volume. 

D. D. W. 

STROKE OF ONE 

FROM the dark tower which is a ship's mast 

the stroke of One 

slips down through the night like the body of one drowned. 

On the blackboard the stroke of One 

inscribes its scrawl. 

Glassy-eyed houses dive into the night. 

Tails between their legs, the prowling dogs 
howl at the stroke of One 

as at a dead man. 

M.L. 
13 



JORGE CARRERA ANDRADE 



CON la fruta en conserva de tu voz 

sube hasta el quinto piso 

el cubo de cristal del ascensor. 

El tren subterraneo 

lleva la luz naranja de tu piel 

par los tuneles anchos. 

El omnibus 

derrarna en la avenida sus pestanas de trigo 

bajo la hoz esmeralda de tus ojos. 

Cuaderno de vidrlo, la puerta giratoria 
muestra el ex-libris de tu cuerpo 
en la ultima hoja. 



VJHML mm MI 

OIGO en torno de mi tu conocido paso, 

tu andar de nube o lento rio, 

tu presencia imponiendo, tu humilde majestad 

visitandome, subdito de tu eterno dominio, 

Sobre un palido tiempo inolvidable, 

sobre verdes f amiliaSj de bruces en la tierra., 

sobre trajes vacios y baules de llanto^ 

sobre un pais de lluvia, calladamente reinas. 

Caminas en insectos y en hongos, y tus leyes 
por mi rnano se cumplen cada dia 
y tu voz, por mi boca, furtiva se resbala 
ablandando mi voz de metal y ceniza. 

14 



JORGE CARRERA ANDRADE 



JKX AR IB VON 

WITH the preserved fruit of your voice 
the elevator's crystal cage 
mounts to the fifth floor. 

The subway train 

bears the orange light of your skin 

through wide tunnels. 

The omnibus 

scatters along the avenue its wheaten lashes 

before the emerald sickle of your eyes. 

A glass pamphlet., the revolving door 
reveals your body's Ex-Libris 
on the last page. 



M.L. 



UTFE OF MY MO3TMJSM 

I HEAR your familiar footsteps all about me, 

your pace like a cloud's or a slow river's, 

your presence making itself felt: your humble majesty 

visiting me, subject of your eternal dominion. 

Over a pale unforgettable time, 
over green families prostrate on the ground, 
over empty dresses and trunkfuls of weeping, 
over a land of rain, you rule silently. 

You walk in insects and in toadstools, your laws 
are executed by my hand every day, 
and your voice slips furtively through my mouth 
softening the metal and ash of my voice. 



JORGE CARRERA ANDRADE 

Brujula de mi larga travesia terrestre. 
Origen de mi sangre, fuente de mi destino. 
Cuando el polvo sin faz te escondio en su guarida, 
me desperte asombrado de encontrarme aun vivo. 

Y quise echar abajo las invisibles puertas 

y di vueltas en vano, prisionero. 

Con cuerda de sollozos me ahorque sin ventura 

y atravese, llamandote, los pantanos del sueno. 

Mas te encuentras viviendo en torno mio. 

Te siento mansamente respirando 

en esas dulces cosas que me miran 

en un orden celeste dispuestas por tu mano. 

Ocupas en su anchura el sol de la manana 
y con tu acostumbrada solicitud me arropas 
en su manta sin peso, de alta lumbre, 
aun fria de gallos y de sombras. 

Mides el silbo liquido de insectos y de pajaros 

la dulzura entregandome del mundo 

y tus tiernas senales van guiandome, 

mi soledad llenando con tu lenguaje oculto. 

Te encuentras en mis actos, habitas mis silencios. 
Por encima de mi hombro tu mandato me dictas 
cuando la noche sorbe los colores 
y llena el hueco espacio tu presencia infinita. 

Oigo dentro de mi tus palabras prof eticas 
y la vigilia entera me acompaSas 
sucesos avisandome, claves incomprensibles^ 
nacimientos de estrellas, edades de las plantas. 

Moradora del cielo, vive, vive sin afios. 
Mi sangre original, mi luz primera. 
Que tu vida inmortal alentando en las cosas 
en vasto coro simple me rodee y sostenga. 

16 



JORGE CARRERA ANDRADE 

Compass of my long earthly voyage. 
Origin of my blood, source of my destiny. 
When the featureless dust hid you in its lair 
I woke astonished to find myself still alive. 

And I tried to tear down the invisible doors, 
and vainly, a prisoner, I prowled about them. 
I hanged myself haplessly with a rope of sobs, 
and calling on you, traversed the marshes of dream. 

But you are here, living, all about me. 
I am aware of you breathing gently 
through those sweet things that gaze upon me 
in heavenly order, ranged by your hand. 

You inhabit the breadth of the morning sunlight 
and with your accustomed care enfold me 
in its weightless mantle of lofty light 
still chilly with cocks and shadows. 

You measure the liquid chirrup of insects and birds 
making me a gift of the sweetness of earth, 
and your tender signals keep guiding me, 
my solitude filled with your hidden speech. 

You are in all that I do, you inhabit my silence. 
Yours is the mandate that stands at my shoulder 
when night drinks up the colours 
and your infinite presence fills hollow space, 

I hear within me your prophetic words, 
and throughout the vigil you companion me, 
warning of things to come, incomprehensible keys, 
births of stars, ages of the plants. 

Dweller in the skies, live, live without years. 

My original blood, my earliest light. 

May your immortal life, breathing through all things 

in vast simple chorus, surround and sustain me! 

M.L. 
17 



JORGE CARRERA ANDRADE 

IMS F*A$ AROS 

NACI en el siglo de la defuncion de la rosa 

cuando el motor ya habia ahuyentado a los angele* 

Quito vela andar la ultima diligencia 

y a su paso corrian en buen orden los arboles, 

las cercas y las casas de las nuevas parroquias, 

en el umbral del campo 

donde las lentas vacas rumiaban el silencio 

y el viento espoleaba sus ligeros caballos. 

Mi madre, revestida de poniente, 

guardo su juventud en una honda guitarra 

y solo algunas tardes la mostraba a sus hijos 

envuelta entre la musica, la luz y las palabras. 

Yo amaba la hidrograf ia de la lluvia, 

las amarillas pulgas del manzano 

y los sapos que hacian sonar dos o tres veces 

su gordo cascabel de palo. 

Sin cesar maniobraba la gran vela del aire. 
Era la cordillera un literal del cielo. 
La tempestad venia, y al batir del tambor 
cargaban sus mo j ados regimientos; 
mas, luego el sol con sus patrullas de oro 
restauraba la paz agraria y transparente. 

Yo veia a los ttombres abrazar la cebada, 

sumergirse en el cielo unos jinetes 

y bajar a la costa olorosa de mangos 

los vagones cargados de mugidores bueyes. 

El valle estaba alia con sus haciendas 
donde prendia el alba su reguero de gallos, 
y al oeste la tierra donde ondeaba la cana 
de azucar su pacifico banderin, y el cacao 

18 



JORGE CARRERA ANDRADE 



JF0H THJE US F TME BIRDS 

I WAS born in the century of the death of the rose 

when the motor had already driven out the angels. 

Quito watched the last stagecoach roll., 

and at its passing the trees ran by in good order, 

and the hedges and houses of the new parishes, 

on the threshold of the country 

where slow cows were ruminating the silence 

and the wind spurred its swift horses. 

My mother, clothed in the setting sun, 

put away her youth in a deep guitar, 

and only on certain evenings would she show it to her 

children, 

sheathed in music, light, and words. 
I loved the water-writing of the rain, 
the yellow gnats from the apple tree, 
and the toads that would sound from time to time 
their bulging wooden bells. 

The great sail of the air maneuvered endlessly. 
The mountain range was a shoreline of the sky. 
The storm would come, and at the roll of its drum 
its drenched regiments would charge; 
but then the sun with its golden patrols 
would bring back translucent peace to the fields. 

I would watch men clasp the barley, 
horsemen sink into the sky, 
and the wagons filled with lowing oxen 
go down to the coast fragrant with mangoes. 

The valley was there with its farms 
where dawn touched off its trickle of roosters, 
and westward was the land where the sugarcane 
rippled its peaceful banner, and the cacao 

19 



JORGE CARRERA ANDRADE 

guardaba en un estuche su f ortuna secreta., 
y ceman, la pina su coraxa de olor^ 
la banana desnuda su tunica de seda. 

Todo lia pasado ya, en sucesivo oleaje, 

como las vanas cif ras de la espuma. 

Los anos van sin prisa enredando sus liquenes 

y el recuerdo es apenas un nenufar 

que asoma entre dos aguas 

su rostro de aliogado. 

La guitarra es tan solo ataud de canciones 

y se lamenta herido en la cabeza el gallo. 

Han emigrado todos los angeles terrestres, 

hasta el angel moreno del cacao. 



JORGE CARRERA ANDRADE 

held close in a coffer its secret fortune, 

and the pineapple girded on its fragrant cuirasse, 

the naked banana its tunic o silk. 

All has gone now, in sequent waves, 

like the futile cyphers of the foam. 

The years go leisurely entangling their lichens, 

and memory is scarcely a water-lily 

showing on the surface timidly 

its drowned face. 

The guitar is only a coffin for songs, 

and die head-wounded cock laments. 

All the angels of the earth have emigrated, 

even the dark angel of the cacao tree. 

D. D. w. 



Ski 



JOSE GOROSTIZA 



ACT/AMI 

Los PECES de colores juegan 
donde cantaba Jenny Lind. 

Jenny era casi una nina 
por 1840, 
pero tenia 

un glu-glu de agua embelesada 
en la piscina eterea de su canto- 
New York era pequeno entonces. 
Las casitas de cuatro pisos 
debian de secar la ropa 
recien lavada 
sobre los tendederos 
azules de la madrugada. 

Iremos a Battery Place 

aqui, tan cerca 

a recibir saludos de panuelo 

que nos dirigen los barcos de vela. 

Y las sonrisas luminosas 

de las cinco de la tarde, 

oh, si darian 

un brillo de luciernaga a las calles. 

Luego, cuando el iris del faro 
ponga a tiro de piedra el horizonte, 
tendremos pesca 
de luces blancas, amarillas,, rojas, 
para olvidarnos de Broadway. 



JOSE GOROSTIZA 



THE goldfish play 

where Jenny Lind once sang. 

Jenny was almost a child 

back in 1840,, 

but she had 

a gurgle of enraptured water 

in the celestial fish-pond of her song. 

New York was little then. 

The small f ourstoried houses 

had to dry 

their new-washed clothes 

on the azure 

clothes-horse of the early morning. 

"We shall go to Battery Place 
so close at hand 
to be greeted by the handkerchiefs 
that the sailboats wave to us. 

And the luminous smiles 
of five in the afternoon, 
oh., they would give 
a firefly lustre to the streets. 

Then,, when the beam of the lighthouse 

brings the horizon within stone's throw., 

we shall have a catch 

of white, yellow, red lights, 

to forget about Broadway. 

23 



JOSE GOROSTIZA 



Porque Jenny Lind era 

como el agua reida de burbujas 

en que los peces de colores juegan. 



JPOJUKE? 

UN" anciano consume su tabaco 
en la vieja cachimba de nogaL 
La tarde es solamente un cielo opaco 
y el recuerdo amarillo de un rosaL 

El anciano dormita. . , 

Es tan triste la tarde para ver 

un reloj descompuesto, y la infinita 

crueldad de un calendario con la f echa de aye: 

Y silencio, un silencio propicio 
para remorar 

como canta una boca la lectura 
de la antigua conseja familiar. 

En el fino paisaje se depura 

una tristeza del atardecer, 

y el reloj descompuesto parece una dolida 

conciencia de caoba en la pared, 

Una pobre conciencia,, cuya charla 
con la vieja cachimba de nogal 
es el agrio murmullo de un postigo 
y el recuerdo amarillo del rosaL 



DE mi ciudad sonora 

vine al pueblo de tibia somnolencia, 

donde saben a sal los labios de la aurora. 



JOSE GOROSTIZA 



Because Jenny Lind 

was like the bubble-laughing water 

where goldfish play. 

n. r>. w. 

A .TOOJFt JLOTTJUE? COTVSCf E1VCJE 



old man takes his tobacco 
in an ancient walnut pipe. 
The afternoon is only a lightless sky 
and the yellow remembrance of a rosebush. 

The old man dozes. . . 
Afternoon is so sad a time to see 
a run-down clock, and the infinite 
cruelty of a calendar with yesterday's date. 

And silence, a silence propitious 
for dwelling again 
on lips that repeat the reading 
of the old familiar story. 

Through the clear landscape filters 

a twilight sadness, 

and the run-down clock seems an aching 

mahogany conscience on the wall. 

A poor little conscience, whose chatter 
with the old walnut pipe 
is the sour creaking of a shutter 
and the yellow remembrance of the rosebush. 

D. D. W. 

WOMJE2V 

FROM my sonorous city 

I came to the sleepy warm town 

where the dawn's lips taste of salt. 



JOSE GOROSTIZA 



Y traje una dolencia 

de mis valleSj 

ansiosos de marina transparencia. 

Cruzaban las angostas cintas de las calles 

mujeres de aguzados senos 

y agilidad de musica en los talles. 

Habia sol en los rostros morenos; 

dos agatas de luz en sus pupilas, 

y en sus labios melifluos los venenos, 

En onduladas filas, 

eran como de calidas palomas 

por el limpio tejado de las montanas lilas. 

Y sonaban en pomas 

paradisiacas de filtrado jugo, 

y en un idilio de los vientos con las aromas. 

Al Senor Nuestro plugo 

darles lineas de copas transparentes, 

como se reza en Hugo. 

Y secaron mis fuentes 

por esa gota languida de un beso 

en las finas copas de labios adolescentes. 

Cordoba, cofre de mujeres, dulce embeleso: 
Les prometi la luz de un arrebol 
por esa gota languida de un beso. . . 

Y me dieron el sol ! 



JOSE GOROSTIZA 



And I brought an aching 

from my valleys, 

which long for the transparent sea. 

There passed through the narrow ribbons of the streets 
women with pointed breasts 
and waists of agile music. 

The sun was on their dark faces ; 
two agates of light in their eyes, 
and poison on their honeyed lips. 

In undulant files., 

they were like warm doves 

on the clean roof of the lilac mountains. 

And they dreamed of Paradise 

apples with filtered juice, 

an idyll of winds and sweet odours. 

It pleased Our Lord 

to shape them like clear goblets, 

as in Hugo's prayer. 

And my springs went dry 
for that languid taste of a kiss 
in the delicate cups of young lips. 

Cordova, coffer of women, sweet ecstasy: 

I pledged them the red blush of dawn for their cheeks 

in return for that languid taste of a kiss. . . 

And they gave me the sun ! 

D. D. W. 



EUGENIO FLORIT 



WEN A 



YA entre nosotros, forma verdadera, 

pequefia realidad de sangre viva,, 

aun con el asombro, 

con la inquietud aun 

de no saber por que llegaste. 

(Y no habras de saberlo ya jamas 

aunque desplieguen a tu vista 

sus vuelos serafines, 

y Dios se f! e revele en una rosa, 

y en una tarde el mundo se te entregue.) 

No lo sabras. Y lloraras de pena ? 

y reiras, y tendras el alma a flor de piel, 

y amaras unos ojos, 

y besaras labios de vida y muerte. 

Pero no lo sabras. 

Tu viaje aqui 

va dentro del misterio de las musicas 
que vuelan de astro en astro, 
de cielo en cielo, 
de corazon en corazon, 
Y viene tu pregunta 
hecha ya tu, con eso que nos f aha 
a los que te miramos : la nube en que dormiste 3 
tu sueno de molecula de luz, 
de rafaga fugaz de pensamiento. 
Porque te miro y me da miedo 
que me mires el alma empedernida, 
tu que la tienes fragil, pura, aerea, 
^una llamita que sostiene apenas 
el ansia de mas viva llamarada. 

28 



EUGENIC FLORIT 



THE 

Now you are among us, you really exist, 

a tiny actuality of living blood, 

still with some amazement, 

uneasy still, 

not knowing why you came. 

(And you will never know, 

although seraphs unfold 

their wings to your gaze, although 

God reveal Himself to you in a rose, 

and the whole world yield itself to you in one evening.) 

You will not know. And you will cry with grief, 

and laugh, and wear your soul for all to see, 

and love a pair of eyes, 

and kiss the lips of life and death. 

But you will not know. 

Your journey here 
is veiled in the mystery of music 
that flows from star to star, 
from sky to sky, 
from heart to heart. 
Your question comes 
in you incarnate, with things 

which we who watch you lack: the cloud you slept on, 
your dream as an atom of light, 
as a fleeting gleam of thought. 
For I look at you and am afraid 
to have you see my hardened soul, 
you whose soul is so fragile, airy, pure, 
a little flame that scarcely bears 
the yearning of more ardent fires. 

29 



EUGENIO FLORIT 



Y cuando sepas que te vi duraiiendo, 

y, despierta, te quise preguntar 

el color de tu nube, 

la luz en que sonabas^ 

el pensamiento que eras en tu sueno, 

me lloraras a mi, que vivo 

este sueno de ausencia atormentada 

por volver a mi nube, 

a mi rayo de luz, 

a mi atorno de tierra: 

a mi definitiva presencia entre la nada. 



A JLA MAMIP0SA MUERTA 

Tu jubilo, en el vuelo; 

tu inquietud, en el aire; 

tu vida, al sol, al aire, al vuelo. 

Que pequefia tu muerte 

bajo la luz de fuego vivo. 

Que serena la gracia de tus alas 

ya para siempre abiertas en el libra. 

Y en ti, tan suave, en tu morir callado, 
en tu sueno sin suenos, 
cuanta ilusion perdida al aire, 
cuanto desesperado pensamiento. 



EN LA WZJEi&TE &E ALGUIEN 

AQUI esta, en la mirada vacia de paisajes y nubes; 
en la frente sin sombras, aun humeda por la Mgrima ajena 
en la boca seca, que dejo escapar el pajaro de la palabra; 
en este pecho hundido, 



EUGENIC FLORIT 



And when you know that I watched you sleeping 

and longed to ask you, when you woke, 

the colour of your cloud, 

the light in which you dreamed., 

the thought you became in your sleep : 

you will weep for me, who live 

in this dream of absence, yearning 

to go back to my cloud, 

to my ray of light, 

to my atom of earth: 

to my permanent place in nothingness. 

D. D. W. 

TO TMB BISAjS* BI7TTERFJLY 

YOUR joy, in flight; 

your restlessness, in air; 

your life, of sun, of air, of flight. 

How small your death 
beneath the light of living fire! 
How serene the grace of your wings 
now held for ever open in this book! 

And in you, so soft, in your hushed dying, 

in your sleep without dreams, 

what magic lost into air, 

how much despairing thought ! 

R. O'C. 

ON SOMEONE'S DEATH 

HERE she is, in the gaze now empty of landscapes and 

clouds; 

in the unshadowed brow, still ^ - 1 * dih another's tear; 
in the dry mouth, which let tL bL d of speech escape; 
in this sunken breast, 

3* 



EUGENIO FLORIT 



en estas manos f rias, donde estuvo hasta ayer un ademan de 

angustia 

y que ahora no sienten el peso de las horas negras. 
Aqui, en todo este cuerpo inmovil caido sobre el leclio, 
cruce de suspiros y palomas de rezos mecanicos. 
Aqui, y mas aim, en la alcoba cerrada, 
y en el rincon del sol amigo, 

y en el puesto en la mesa, donde olvidaron de quitar el plato. 
Y mas aun, debajo del sombrero, 
y escondida en los pliegues del panuelo, 
y hasta en la flor que se quedo en el libro. 
(Que pena, Senor, que pena. Era tan joven.) 
Alia lejos, se juntan dos palomas en vuelo. 



tJE SAN SEBASTIAN 
A Ricardo, mi hermano 

Sfy venid a mis brazos, palomitas de hierro ; 

palomitas de hierro, a mi vientre desnudo. 

Que dolor de caricias agudas. 

Si, venid a morderme la sangre, 

a este pecho, a estas piernas, a la ardiente mejilla. 

Venid, que ya os recibe el alma entre los labios. 

S% para que tengais nido de carne, 

y semillas de huesos ateridos. 

Para que hundais el pico rojo 

en la haz de mis musculos. 

Venid a mis ojos, que puedan ver la luz, 

a mis manos, que toquen forma imperecedera, 

a mis oidos, que se abran a las aereas musicas, 

a mi boca, que guste las mieles infinitas, 

a mi nariz, para el perfume de las eternas rosas. 

Venid, si, duros angeles de f uego, 

pequenos querubines de alas tensas. 

Si, venid, a soltarme las amarras 

para lanzarme al vzaje sin orillas. 

32 



EUGENIC FLORIT 



in these cold hands which until yesterday gestured in agony 

and which now do not feel the weight of the black hours. 

Here in all this inert body fallen upon the bed, 

crossroad of sighs and doves of mechanical prayers. 

Here, and even more: in the closed bedroom, 

and in the friendly sunny nook, 

and at the place at table where they forgot to remove the plate. 

And even more: under the hat, 

and hidden in the handkerchiefs folds, 

and even in the flower left in the book. 

(What a pity, Lord, what a pity. She was so young.) 

Away there in the distance, two doves join in flight. 

M.L. 

THE MARTYRDOM OF SAINT SEBASTIAN 

To Ricardo, my, brother 

YES, come to my arms, little doves of iron; 

little doves of iron, to my naked belly. 

What sharp caressing pain. 

Yes, come to bite my blood, 

come to this breast, to these legs, to my burning cheek. 

Come, for my soul now welcomes you upon my lips. 

Yes, come that you may find a nest of flesh 

with seeds of cold-numbed bones. 

Come to sink your red beaks 

into the sheaf of my muscles. 

Come to my eyes, that they may see the light, 

to my hands, that they may touch undying form, 

to my ears, that they may "open to aerial music, 

to my mouth, that it may taste sweetness without end, 

to my nostrils, for the perfume of eternal roses. 

Come, yes, hard angels of fire, 

tiny cherubim with rigid wings. 

Yes, come, cast loose my cable 

to launch me on the shoreless voyage. 

33 



EUGENIO FLORIT 



Ay !, que acero feliz, que piadoso martirio. 

Ay !, punta de coral, aguila, iirio 

de estremecidos petalos. Si. Tengo 

para vosotras, flechas, el corazon ardiente, 

pulso de anhelo, sienes indefensas. 

Venid, que esta mi frente 

ya limpia de metal para vuestra caricia. 

Ya, que rio de tibias agujas celestiales! . . . 

Que nieves me deslumbran el espiritu! . . 

Venid I Una tan solo de vosotras, palomas, 

para que anide dentro de mi pecho 

y me atraviese el alma con sus alas ! . . . 

Senor, ya voy, por cauce de saetas ! . . . 

Solo una mas y quedare dormido. 

Este largo morir despedazado 

como me ausenta del dolor. Ya apenas 

el pico de estos buitres me lo siento . . . 

Que poco falta ya, Seiior, para mirarte! . . . 

y mirare con ojos que vencieron las flech'as, 

y escuchare tu voz con oidos eternos, 

y al olor de tus rosas me estare como en extasis, 

y tocare con manos que nutrieron estas fieras palomas, 

y gustare tus mieles con los labios del alma! . . . 

Ya voy, Senor. Ay !, que sueno de soles, 

que camino de estrellas en mi sueiio . . . 

Ya se que llega mi ultima paloma 

Ay! Ya esta bien, Senor, que te la llevo 
hundida en un rincon de las entranas. 



JBSTHOFAS A UNA ESTATZJA 

MONUMENTO cefiido 

de un tiempo tan lejano de tu muerte. 

Asi te estas inmovil a la orilla 

de este sol que se uga en mariposas. 

34 



EUGENIC FLORIT 



Ah what blissful steel, what compassionate agony I 

Ah, barb of coral., eagle, lily 

of quivering petals ! Yes, For you, 

arrows, my burning heart, 

ray eager pulse, my undefended temples. 

Come : now my forehead, freed 

from metal, awaits your caress. 

Ah, what a stream of warm celestial needles! 

What a snowy brightness overwhelms my spirit ! 

Come ! Only one from among you, doves, 

to nestle in my breast 

and with those wings to penetrate my soul ! . . . 

Lord, I come ! By the way of channeling arrows ! . . . 

One more only, and I shall fall asleep. 

This long and piecemeal dying, 

how it sets me apart from pain ! And now 

I feel but faintly these vulture beaks . . . 

How little the time, Lord, and I shall see Thy face ! 

and I shall see with eyes that have vanquished arrows, 

and hear Thy voice with ears that shall not die, 

and the scent of Thy roses will be my ecstasy, 

and I shall feel with hands that fed these fierce doves, 

and taste Thy honey with the lips of my very soul! . . . 

I come, Lord. Ah the sunlit dreaming, 

what a road of stars into my dream . . . 

I know now that my last dove comes . . . 

Ah! It is done, Lord, and I bring it Thee 

buried in a corner of my heart. 

D. D. W. 



STROPHES TO 



MONUMENT girdled 
in a time so remote from your death. 
Thus you stand motionless on the shore 
of this sun which escapes into butterflies. 

35 



EUGENIC FLORIT 



Tu, estatua blanca, rosa de alabastro, 
naciste para estar pura en la tierra 
con un dosel de ramas olorosas 
y la pupila ciega bajo el sol. 

No has de sentir como la luz se muere 
sino por el color que en ti resbala 
y el frio que se prende a tus rodillas 
humedas del sllencio de la tarde. 

Cuando en piedra moria la sonrisa 
quebro sus alas la dorada abeja 
y en el espacio eterno lleva el alma 
con recuerdo de mieles y de bocas. 

Ya tu perf ecta geometria sabe 
que es vano el aire y timido el rocio ; 
y como viene el mar sobre esa arena 
con el eco de tantos caracoles. 

Beso de estrella, luz para tu frente 
desnuda de memorias y de lagrimas ; 
que firme superficie de alabastro 
donde ya no se suena. 

Por la rama caida hasta tus hombros 
bajo el canto de un pajaro a besarte. 
Que serena ilusion tienes, estatua, 
de eternidad bajo la clara noche. 



EUGENIC FLORIT 



You, white statue., alabastrine rose, 
were born to be on earth, pure, 
with a canopy of fragrant boughs 
and sightless pupils underneath the sky. 

You will know how the light dies only 
by the colours that slip across you 
and in the cold that grips your knees 
damp from the evening silence. 

"When your smile was dying into stone 
the golden bee broke out its wings 
and now' into eternal space bears your soul 
with a memory of honey and of mouths. 

Now your perfect geometry knows 
that the air is empty and the dew is timid ; 
and how the sea comes over that sand 
with an echo of innumerable shells. 

A star-kiss, light for your brow 
bare of memories and tears ; 
how firm the alabaster surface 
where there are no more dreams ! 

Down the branch bent above your shoulders 
a bird's song carried you a kiss. 
How unclouded, statue, is your illusion 
of eternity in the clearness of the night I 

zx D. w. 



37 



GABRIELA MISTRAL 



JLA MAN!A 

QUE mi dedito lo cogio una almeja, 
y que la almeja se cayo en la arena, 
y que la arena se la trago el mar. 
Y que del mar la pesco un ballenero 
y que el ballenero llego a Gibraltar; 
y que en Gibraltar cantan Pescadores : 
TSTovedad de tierra sacamos del mar, 
novedad de un dedito de nina : 
j la que este manca lo venga a buscar 1* 

Que me den un barco para ir a traerlo, 
y para el barco me den capitan, 
para el capitan que me den soldada, 
y que el por soldada pida la ciudad : 
Marsella con torres y plazas y barcos, 
de todo el mundo la mejor ciudad, 
que no sera hermosa con una ninita 
a la que robo su dedito el mar, 
y a que balleneros en pregones cantan 
y estan esperando sobre Gibraltar . . . 



SENOR, tu sabes como, con encendido brio, 
por los seres extranos mi palabra te invoca. 
Vengo ahora a pedirte por uno que era mio, 
mi vaso de f rescura, el panal de mi boca, 



38 



GABRIELA MISTRAL 



THIS UTTJUE GI mi; TM AT Z,OST A FTJVGJER 

AND a clam caught my little finger, 

and the clam fell into the sand, 

and the sand was swallowed by the sea, 

and the whaler caught it in the sea, 

and the whaler arrived at Gibraltar, 

and in Gibraltar the fishermen sing: 

'News o the earth we drag up from the sea, 

news of a little girl's finger: 

let her who lost it come get it!' 

Give me a boat to go fetch it, 

and for the boat give me a captain, 

for the captain give me wages, 

and for his wages let him ask for the city: 

Marseilles with towers and squares and boats, 

in all the wide world the finest city, 

which won't be lovely with a litde girl 

that the sea robbed of her finger, 

and that whalers chant for like town criers, 

and that they're waiting for on Gibraltar . . . 

Af.r. 



TME PRAYER 

THOU knowest, Lord, with what flaming boldness, 
my word invokes Thy help for strangers. 
I come now to plead for one who was mine, 
my cup of freshness, honeycomb of my mouth, 

39 



GABRIELA MISTRAL 



cal de mis huesos, dulce razon de la Jornada, 
gorjeo de mi oido, cenidor de mi veste. 
Me cuido hasta de aquellos en que no puse nada. 
jNo tengas ojo torvo si te pido por este ! 

Te digo que era bueno, te digo que tenia 
el corazon entero a flor de pecho, que era 
suave de indole^ franco como la luz del dia 5 
henchido de milagro como la primavera. 

Me replicas, severo, que es de plegaria indigno 
el que no unto de preces sus dos labios f ebriles, 
y se ue aquella tarde sin esperar tu signo, 
trizandose las sienes como vasos sutiles. 

Pero yo> mi Seiior, te arguyo que he tocado, 
de la misma manera que el nardo de su frente, 
todo su corazon dulce y atormentado 
i y tenia la seda del capullo naciente ! 

- 1 Que fue cruel ? Olvidas, Senor, que le querla, 
y que el sabia suya la entrana que llagaba. 
I Que enturbio para siempre mis linfas de alegria ? 
[No impqrta! Tu comprendes: jyo le amaba, le amaba! 

Y amar (bien sabes de eso) es amargo ejercicio; 
un'mantener los parpados de lagrimas mojados, 
un refrescar $le besos las trenzas del cilicio 
conservando, bajo ellas, los ojos extasiados. 

El hierro que taladra tiene un gustoso frio, 
cuando abre, cual gavillas, las carnes amorosas. 
Y la cruz (Tu'te acuerdas [oh Key de los judios!) 
se llexa co'nHandura, como un gajo de rosas. 

40 



GABRIELA MISTRAL 



lime of my bones, sweet reason of life's journey, 
bird-trill to my ears, girdle of my garment* 
Even those who are no part of me are in my care. 
Harden not Thine eyes if I plead with Thee for this one ! 

He was a good man, I say he was a man 
whose heart was entirely open; a man 
gentle in temper, frank as the light of day, 
as filled with miracles as the spring of the year. 

Thou answerest harshly that he is unworthy of entreaty 
who did not anoint with prayer his fevered lips, 
who went away that evening without waiting for Thy sign, 
his temples shattered like fragile goblets. 

But I, my Lord, protest that I have touched, 
just like the spikenard of his brow, 
his whole gentle and tormented heart: 
and it was silky as a nascent bud ! 

Thou sayest that he was cruel ? Thou f orgettest, Lord, that 

I loved him, 

and that he knew my wounded heart was wholly his. 
He troubled for ever the waters of my gladness ? 
It does not matter! Thou knowest: I loved him, I loved him! 

And to love (Thou knowest it well) is a bitter exercise; 
a pressing of eyelids wet with tears, 
a kissing-alive of hairshirt tresses, 
keeping, below them, the ecstatic eyes. 

The piercing iron has a welcome chill, 
when it opens, like sheaves of grain, the loving flesh* 
And the cross (Thou rememberest, O King of the Jews !) 
is softly borne, like a spray of roses. 



GABRIEL A MISTRAL 



Aqui me estoy, Senor, con la cara caida 
sobre el polvo, parlandote un crepusculo entero, 
o todos los creptisculos a que alcance la vida, 
si tardas en decirme la palabra que espero. 

Fatigare tu oido de pieces y sollozos, 
lamiendoj lebrel timido, los bordes de tu manto, 
y ni pueden huirme tus ojos amorosos 
ni esquivar tu pie el riego caliente de mi llanto. 

|Di el per don, dilo al fin! Va a esparcir en el viento 
la palabra el perfume de cien pomos de olores 
al vaciarse; toda agua sera deslumbramiento; 
el yermo echara flor y el guijarro esplendores, 

Se mojaran los ojos oscuros de las fieras, 
y, comprendiendo, el monte que de piedra forjaste 
llorara por los parpados blancos de sus neveras, 
j toda la tierra tuya sabra que perdonaste ! 



SVJMNO 



A NINO tan dormido 
no me lo recordeis. 
Dormia asi en mi entrana 
con mucha dejadez. 

Yo lo saque del suefio 
de todo su querer, 
y ahora se me ha vuelto 
a dormir otra vez 

42 



GABRIELA MISTRAL 



Here I rest. Lord, my face bowed down 
to the dust, talking with Thee through the twilight, 
through all the twilights that may stretch through life, 
if Thou art long in telling me the word I await. 

I shall weary Thine ears with prayers and sobs; 
a timid greyhound, I shall lick Thy mantle's hem, 
Thy loving eyes can not escape me, 
Thy foot avoid the hot rain of my tears. 

Speak at last the word of pardon ! It will scatter 

in the wind the perfume of a hundred fragrant vials 

as it empties ; all waters will be dazzling; 

the wilderness will blossom, the cobblestones will sparkle. 

The dark eyes of wild beasts will moisten, 
and the conscious mountain that Thou didst forge from ston 
will weep through the white eyelids of its snowdrifts ; 
Thy whole earth will know that Thou hast forgiven ! 



DEEP SJLEEP 

LET no one awaken 
This child so fast asleep. 
He sleeps as in my womb 
He lay once, heavy and deep. 

From that comfortable rest 
I wakened him to life. 
Now again on my breast 
He has fallen asleep. 

43 



GABRIELA MISTRAL 

La frente esta parada 
y las sienes tambien. 
Los pies son dos almejas 
y los costados pez. 

Rocio tendra el sueno 
que es humeda su sien. 
Tendra musica el sueno 
que le da su vaiven. 

Resuello se le oye 
en agua de correr; 
pestafias se le mueven 
en hojas de laurel. 

Les digo que lo dejen 
con tanto y tanto bien, 
hasta que se despierte 
de solo su querer 

El sueno se lo ayudan 
el techo y el dintel, 
la Tierra que es Cibeles, 
la madre que es mujer, 

A ver si yo le aprendo 
dormir que me olvide 
y se lo aprende tanta 
despierta cosa infiel. 

Y nos vamos durmiendo 
como de su merced, 
de sobras de ese sueno, 
hasta el amanecer 

44 



GABRIELA MISTRAL 

His forehead's pulse 
Has almost stilled its beat. 
O body of a small fish 
With two pink clams for feet! 

In sleep a dew must fall 
Because his brow is wet; 
In sleep there must be music 
His limbs cannot forget. 

Smooth as running water 
Stirs his quiet breath. 
His eyelids flutter 
Like a laurel leaf. 

Do not say a word 
Until he awakens 
Of his own accord. 
His sleep is sheltered 

By the roof, the door, 
Simple things and human; 
The earth which is our mother, 
His mother who is woman. 

In this quiet peace 
May I learn again 
The childhood sleep I lost, 
Hunted for in vain ; 

So to fall to rest 
Innocent and deep 
Using what is left 

Of his gift of sleep. 

K. G. a 

45 



GABRIELA MISTRAL 



m os 

LA tierra se hace madrastra 
si tu alma vende a mi alma. 
Llevan un escalofrio 
de tribulacion las aguas. 
El mundo f ue mas hermoso 
desde que me hiciste aliada, 
cuando junto de un espino 
nos quedamos sin palabras, 
I y el amor como el espino 
nos traspaso de fragrancia! 

Pero te va a brotar viboras 
la tierra si vendes mi alma ; 
baldias del hijo, rompo 
mis rodillas desoladas. 
Se apaga Cristo en mi pecho 
j y la puerta de mi casa 
quiebra la mano al mendigo 
y avienta a la atribulada ! 

Beso que tu boca entregue 
a mis oidos alcanza, 
porque las grutas profundas 
me devuelven tus palabras. 
El polvo de los senderos 
guarda el olor de tus plantas 
y oteandolas como un ciervo, 
te sigo por las montanas ____ 

A la que tu ames, las nubes 
la pintan sobre mi casa. 
Ve cual ladron a besarla 
de la tierra en las entranas, 
que, cuando el rostro le alces, 
hallas mi cara con lagrimas. 
46 



GABRIELA MISTRAL 

6?OB WILLS IT 

THE very earth will disown you 
If your soul barter my soul; 
In angry tribulation 
The waters will tremble and rise. 
My world became more beautiful 
Since the day you took me to you, 
When, under the flowering thorn tree 
Together we stood without words. 
And love, like the heavy fragrance 
Of the flowering thorn tree, pierced us. 

The earth will vomit forth snakes 
If ever you barter my soul ! 
Barren of your child, and empty 
I rock my desolate knees. 
Christ in my breast will be crushed, 
And the charitable door of my house 
Will break the wrist of the beggar, 
And repulse the woman in sorrow. 

The kiss your mouth gives another 
Will echo within my ear, 
As the deep surrounding caverns 
Bring back your words to me. 
Even the dust of the highway 
Keeps the scent of your footprints. 
I track them, and like a deer 
Follow you into the mountains. 

Clouds will paint over my dwelling 
The image of your new love. 
Go to her like a thief, crawling 
In the boweled earth to kiss her. 
When you lift her face you will find 
My face disfigured with weeping. 

47 



GABRIELA MISTRAL 

Dios no quiere que tu tengas 
sol si conmigo no marchas ; 
Dios no quiere que tu bebas 
si yo no tiemblo en tu agua; 
no consiente que tu duermas 
sino en mi trenza ahuecada. 

Si te vas, hasta en los musgos 
del camino rompes mi alma; 
te muerden la sed y el harnbre 
en todo monte o llanada 
y en cualquier pais las tardes 
con sangre seran mis llagas. 
Y destilo de tu lengua 
aunque a otra mujer llamaras, 
y me clavo como un dejo 
de salmuera en tu garganta; 
y odies, o cantes, o ansies, 
I por mi solamente clamas ! 

Si te vas y mueres lejos, 
trendras la mano ahuecada 
diez afios bajo la tierra 
para recibir mis lagrimas, 
sintiendo como te tiemblan 
las carnes atribuladas, 
j hasta que te espolvoreen 
mis huesos sobre la cara! 



GABRIELA MISTRAL 

God will not give you the light 
Unless you walk by my side. 
God will not let you drink 
If I do not tremble in the water. 
He will not let you sleep 
Except in the hollow of my hair, 

If you go, you destroy my soul 

As you trample the weeds by the roadside. 

Hunger and thirst will gnaw you, 

Crossing the heights or the plains ; 

And wherever you are, you will watch 

The evenings bleed with my wounds. 

When you call another woman 

I will issue forth on your tongue, 

Even as a taste of salt 

Deep in the roots of your throat. 

In hating, or singing, in yearning 

It is me alone you summon. 

If you go, and die far from me 
Ten years your hand will be waiting 
Hollowed under the earth 
To gather the drip of my tears. 
And you will feel the trembling 
Of your corrupted flesh, 
Until my bones are powdered 

Into the dust on your face. 

K.G.C. 



49 



ALFONSO REYES 



VERACRUZ 

La vecindad del mar queda abolida: 
basta saber que nos guardan las espaldas, 
que hay una ventana inmensa y verde 
por donde echarse a nado. 

LA HABANA 

No es Cuba, donde el mar disuelve el alma. 

No es Cuba que minca vio Gauguin, 

que nunca vio Picasso 

donde negros vestidos de amarillo y de guinda 

rondan el malecon, entre dos luces, 

y los ojos vencidos 

no disimulan ya los pensamientos. 

No es Cuba la que nunca vio Stravinsky 
concertar sones de marimbas y giiiros 
en el entierro de Papa Montero, 
nanigo de baston y canalla rumbero.* 

No es Cuba donde el yanqui colonial 
se cura del bochorno sorbiendo granizados 
de brisa, en las terrazas del reparto; 
donde la policfa desinf ecta 
el aguijon de los mosquitos ultimos 
que zumban todavia en espanol. 

* Veanse pag. 190 y 258. 
50 



ALFONSO REYES 



GUJLF OF MEXICO 

VERA CRUZ 

The neighbourhood of the sea is abolished : 

it's enough to know that its protection lies behind us, 

that there's a window, huge and green, 

through which we can go for a swim. 

HAVANA 

Not Cuba, where the sea dissolves the soul. 

Not Cuba which Gauguin never saw, 

Picasso never saw 

where negroes clothed in yellow and cherry red 

haunt the docks at twilight, 

their conquered eyes 

no longer hiding thoughts. 

Not Cuba which Stravinsky never saw 
harmonizing sons with marimba and gourd 
for the burial of Papa Montero, 
cane-swinging ndnigo and rumba-stepping fool.* 

Not Cuba where the Yankee colonial 

recovers from the scorcher by sucking down sherberts 

of fresh breeze on suburban terraces, 

and where the police disinfect 

the stings of the last remaining mosquitoes 

that still buzz in Spanish, 

* See pages 191 and 259. 



ALFONSO REYES 



No es Cuba donde el mar se transparenta 
para que no se pierdan los despojos del Maine,, 
y un contra tista revolucionario 
tine de bianco el aire de la tarde, 
abanicando con sonrisa veterana, 
desde su mecedora, la fragancia 
de los cocos y mangos aduaneros. 

VERACRUZ 

No : aqui la tierra triunf a y manda 

caldo de tiburones a sus pies. 

Y entre arrecifes, ultimas cumbres de la Atlantida, 

las esponjas de algas venenosas 

manchan de bilis verde;, que se torna violeta, 

los lejos donde el mar cuelga del aire. 

Basta saber que nos guardan las espaldas: 
la ciudad solo abre hacia la costa 
sus puertas de servicio. 

En el aburridero de los muelles, 

los mozos de cordel no son maritimos : 

cargan en la bandeja del sombrero 

un sol de campo adentro : 

hombres color de hombre, 

que el sudor emparienta con el asno 

y el equilibrio jarocho de los bustos, 

al peso de las civicas pistolas. 

Heron Proal, con manos juntas y ojos bajos, 
siembra la clerical cruzada de inquilinos ; 
y las bandas de funcionarios en camisa 
sujetan el desborde de sus panzas 
con relumbrantes dentaduras de balas, 

52 



ALFONSO REYES 



Not Cuba where the sea shows clear 

so as not to lose the wreckage of the Maine > 

and a revolutionist subcontractor 

whitens the afternoon air, 

fanning, with a veteran smile 

from his rocking-chair, the sweet scent 

of the customs-house coconuts and mangoes. 

VERA CRUZ 

No : here the earth triumphs and commands 

shark broth at its feet. 

And among reefs, the last peaks of Atlantis, 

the poisonous algae-sponges 

stain with green bile turning violet 

the far reaches where the sea hangs from the air. 

It's enough to know that its protection lies behind us : 
only towards the coast does the city 
open its service entrances. 

On the boredom of the docks 

the porters are landlubbers : 

on the trays of their hats 

they carry an up-country sun : 

men man-coloured, 

whose sweat makes them cousins to the ass 

and the countryfied thrust of their chests, 

beneath the weight of civic horsepistols. 

Heron Proal, hands joined, eyes downcast, 
sows the tenants' clerical crusade ; 
and the bands of shirtsleeve officials 
confine their overflowing bellies 
within shining rows of bullet-teeth. 

53 



ALFONSO REYES 



Las sombras de los pajaros 

danzan sobre las plazas mal barridas. 

Hay aletazos en las torres altas. 

El mejor asesino del contorno, 
viejo y altivo, cuenta una proeza. 
Y un juchiteco, esclavo manumiso 
del f ardo en que descansa, 
busca y recoge con el pie descalzo 
el cigarro que el sueno de la siesta 
le robo de la boca. 

Los Capitanes, como han visto tanto, 

disfrutan, sin hablarse, 

los menjurjes de menta en los portales. 

Y todas las tormentas de las Islas Canarias, 

y el Cabo Verde y sus faros de colores, 

y la tinta china del Mar Amarillo, 

y el Rojo entresonado 

que el profeta judio parte en dos con la vara- 

y el Negro, donde nadan 

carabelas de craneos de elefantes 

que bombeaban el Diluvio con la trompa, 

y el Mar de Azufre 

donde perdieron cabellera, ceja y barba 

y el de Azogue, que puso dientes de oro 

a la tripulacion de piratas malayos, 

reviven al olor del alcohol de azucar, 

y andan de mariposas prisioneras 

bajo el azul quepi de tres galones, 

mientras consume nubes de tifones 

la pipa de cerezo. 

La vecindad del mar queda abolida. 
Ganido errante de cobres y cornetas 
pasea en un tranvia. 
Basta saber que nos guardan las espaldas. 

54 



ALFONSO REYES 



Bird-shadows 

dance over the ill-swept squares. 

Slap of wings in the high towers. 

The best cut-throat of the neighbourhood, 
old and haughty, describes a success. 
And a man from Juchitlan, a slave freed 
from the bale on which he rests, 
gropes for and picks up with his naked toes 
the cigaret that his siesta-nap 
stole from his mouth. 

The Captains who have seen so much 

are enjoying on porches, with no wasted words, 

their mint-flavoured concoctions. 

And all the storms of the Canary Islands, 

and Cape Verde with its coloured beacons, 

and the Chinese ink of the Yellow Sea, 

and the drowsing Red 

which the Jew prophet splits asunder with his staff 

and the Black, where swim 

caravels of skulls of the elephants 

who pumped the Flood with their trunks: 

and the Brimstone Sea, 

where they lost their hair, eyebrows and beards 

and the Sea of Quicksilver, which provided gold teeth 

for the Malay pirate crew: 

all these revive at the tang of sugar alcohol 

and move like captive butterflies 

under the blue three-gallon hats 

while their cherrywood pipes 

burn up clouds of typhoons. 

The neighbourhood of the sea is abolished. 

A wandering yowl of brasses and cornets 

rides by on a bus. 

It's enough to know that its protection lies behind us. 

55 



ALFONSO REYES 



(Atras 3 una ventana inmensa y verde . . .) 
El alcohol del sol pinta de azucar 
los terrones fundentes de las casas. 
(. . . por donde echarse a nado). 

Miel de sudor, parentesco del asno, . 
y hombres color de hombre 
conciertan otras leyes, 
en medio de las plazas donde vagan 
las sombras de los pajaros. 

Y sientes a la altura de las sienes 
los ojos fijos de las viudas de guerra. 
Y yo te anuncio el ataque a los volcanes 
de la gente que esta de espalda al mar: 
cuando los comedores de insectos 
ahuyenten las langostas con los pies, 
y en el silencio de las capitales 
se okan venir pisadas de sandalias 
y el trueno de las flautas mexicanas. 



ALFONSO REYES 



(Behind, a window huge and green . . .) 

Alcohol of sun paints with sugar 

the melting lumps of the houses. 

(. . . through which we can go for a swim.) 

Honey of sweat, cousinhood with the ass, 

and men man-coloured, 

harmonize other laws 

in the middle of squares where wander 

bird-shadows. 

And you feel, as high up as your temples, 

the staring eyes of war widows, 

I bring you news of an attack upon the volcanoes 

by the people whose backs are to the sea: 

when the devourers of insects 

scatter the locusts with their feet, 

and in the silence of the capitals 

you will hear the approaching tread of sandals 

and the thunder of Mexican flutes. 

D.F. 



57 



ALFONSO GUTIERREZ HERMOSILLO 



MIENTRAS pasaba la estacion de la luz, en el camino 

de las estrellas ; en el sueno 

que hablo por mi boca ; cuando mi boca era virgen; 

ya que no era posible la tortura 

era imposible el llanto; 

la demonstrada sonrisa 

y el propio corazon, 

fueron como de angeles que no han visto a los hombres. 

J Solo por una mujer era posible la tristeza, 
pero un horpJbre debe siempre buscarla! 

Cuando ella ocasiona un suf rimiento 

porque hace descansar en su mano otra mano 

o, sencillamente, no nos mira en los ojos, 

da un dolor que bien puede 

ser convertido en gozo, y el ansia 

de ser fuertes, fuertes. 

j Oh, no es la mujer esto que me entristece ! 

Desconozco el mismo aire que debiera apoyarme 
porque en mi tacto se ha desvanecido. Estoy solo, 
pero no es la mujer esto que me entristece. 

Estoy solo. 

Nada, ni la palabra, me rodea, 

nada: no la estacion aquella de la luz 

en el camino de las estrellas, 

ni el eco mismo 

cada da en la planicie insuficiente. 

58 



ALFONSO GUTIERREZ HERMOSILLO 



FUGUE 

WHILE the station of light was passing, on the highway 

of the stars ; in the dream 

speaking through my mouth; while my mouth was yet virgin; 

since there was no possible anguish, 

lamentation was impossible; 

the demonstrated smile., 

my very heart, 

were as of angels who have not yet beheld men. 

Only through a woman was sadness possible^ 
but a man must always seek her ! 

Occasioning a pang 

by resting in her hand another's hand, 

or, simply, by not looking us in the eyes, 

she is a source of pain that yet 

may turn into delight, into 

A yearning to be strong, strong! 

Ah, it is no woman, this thing that saddens me ! 

Strange to me is the very air that should support me 
for it vanishes from beneath my touch. I am alone, 
but woman is not this thing that saddens me. 

I am alone. 

Nothing, not even speech, surrounds me, 

nothing; neither that station of light 

on the way of stars, 

nor echo itself 

each day on the meagre plain. 

59 



ALFONSO GUTIERREZ HERMOSILLO 

Y esto que ahora digo con el fin de acallarme 

es pobre, pobre, pobre, yo lo adivino sin mentira,- 

sl Dios no me sostiene. 

Y para que gritar, para que amar la angustia, 
y ser dentro del Ilanto un llanto solo, 
predecir desilusion y comulgar sin templo ? 

Ahora callare. jNo es el silencio 
que hace bien a mi alma ! 



VIVIMOS hasta ayer el minuto del suefio 
que no sera posible continuar en la muerte. 

Despertaremos hoy, hermanos suplicantes, 
despertaremos para siempre, 

Guardad bien los recuerdos, que yo traigo los mios 
estremecidos por la frialdad de mi cuerpo. 

Viviremos desnudos, sin mas armas 

y sin mas holocaustos para la f uerza f uerte 

pero abiertos los poros al tormento. 

Se hallara con los parpados una luz que no alegra 

y el vuelo 

vivira con los pasos que destruyo la muerte. 

Despertaremos hoy; que mis palabras, 
hermanos suplicantes, os prevengan* 
60 



ALFONSO GUTIERREZ HERMOSILLO 

And this that I say now to silence myself 
is poor, poor, poor how surely I sense it! 
if God does not sustain me. 

And then why cry aloud, why fall in love with anguish, 
why be a lone lament at lamentation's core, 
predicting disillusion and an altarless sacrament? 

Now I will be stilL But it is not silence, 
this that is my soul's good! 

D.F, 



EAMTM 

TILL yesterday we lived that moment of dreaming 
that can not be continued in our death. 

We shall awake today, O suppliant brothers, 
we shall awake for ever. 

Keep well your memories, for I bring you mine 
shivering from the chill of my body. 

Naked we'll live, with no more weapons 
or holocausts for the brave bravura, 
but with our pores open to torment. 

Our eyes shall make discovery of a joyless light 

and flight 

shall live in our death cancelled steps. 

We shall awake today : let my words, 
O suppliant brothers, warn you. 

61 



ALFONSO GUTIERREZ HERMOSILLO 

Apenas ayer, cantabamos. 
Apenas ayer, sonreiamos. 

Dejaran nuestros ojos de adorar los colores 
solo abiertos al ritmo de la sangre. 

Dejaran nuestros brazos de mover su alegria. 

Y nuestra boca, amigos, nuestra boca de besos 
esparcira secretos de lombre. 

Apenas ayer, cantabamos. 
Apenas ayer, sonreiamos. 

Tuvimos un paraiso que nuestras propias manos f abricaron, 
pero los dioses han querido, tan solo, 
darnos la tierra. 



ALFONSO GUTIERREZ HERMOSILLO 

Only yesterday, we were singing. 
Only yesterday, we smiled. 

Our eyes shall quite give over the cult of color, 
open only to the rhythm of the blood. 

Our arms shall cease their dance of joy. 

Our mouths, O friends, our mouths shall scatter 
not kisses, but secrets of light. 

Only yesterday, we were singing. 
Only yesterday, we smiled. 

Ours was a Paradise that our own hands had fashioned, 
but it has pleased the gods and this only 
to grant us the earth. 



JORGE LUIS BORGES 



MNSCRXPCMON SEPULCRAI* 

Para el coronel don Isidoro Suarez^ mi bisabuelo 

DILATO su valor allende los Andes. 

Contrasto ejercitos y montes. 

La audacia fue impetuosa costumbre de su espada. 

Impuso en Junin termino formidable a la lucha, 

y a las lanzas del Peru dio sangre espanola. 

Escribio su censo de hazanas 

en prosa rigida como los clarines belisonos. 

Murio cercado de un destierro implacable. 

Hoy es orilla de tanta gloria el olvido. 



A ilAFAEL CANSENOS ASSENS 

LARGA y final andanza sobre la exaltation arrebatada 

del ala del viaducto. 

A nuestros pies, busca velajes el viento, y las estrellas 

corazones de Dios laten intensidad. 

Bien paladeado el gusto de la noche, traspasados de sombra, 

vuelta ya una costumbre de nuestra carne la noche. 

Noche postrer de nuestro platicar, antes que se levanten 

entre nosotros las leguas. 

Aun es de entrambos el silencio donde como praderas 

resplandecen las voces. 

Aun el alba es un pajaro perdido en la vileza 

mas lejana del mundo. 

Ultima noche resguardada del gran viento de ausencia, 

Grato solar del corazon, puno de arduo jinete que 

sabe 
sofrenar el agil manana. 

64 



JORGE LUIS BORGES 



KVSCRI FTIO2V 

For Colonel Isidore Suarez, my great-grandfather 

His valour passed beyond the Andes. 
He stood against armies and mountains* 
Audacity was an impetuous custom of his sword. 
At Junin he put a formidable end to the fight, 
and gave Spanish blood to Peruvian lances. 
He wrote his roll of deeds 
in prose inflexible as battlesinging trumpets. 
He died walled in by implacable exile. 
Oblivion now environs so great a glory. 

R. S. F. 
TO RAFAEX CA1VSI JV0S ASSENS 

LONG and final passage over the breathtaking height 

of the trestle's span. 

At our feet- the wind gropes for sails, and the stars 

hearts of God throb intensity. 

We relish the taste of the night, transfixed by darkness, 

night now become again a habit of our flesh. 

The final night of our talking, before 

the leagues rise between us. 

Still is ours the silence where like meadows 

the voices glitter. 

Dawn is still a bird lost in the farthest away 

vileness of the world. 

Ultimate night, sheltered from the great wind of absence. 

Pleasant homestead of the heart, that tough trooper's fist that 

knows 
how to check nimble tomorrow. 



JORGE LUIS BORGES 



Es tragica la entrana del adios como de todo acontecer 

en que es notorio el Tiempo. 

Es duro realizar que ni tendremos en comun las 

estrellas. 

Cuando la tarde sea quietud en mi patio, de tus carillas 
surgira la mafiana. 

Sera la sombra de mi verano tu invierno 
y tu luz sera gloria de mi sombra. 
Aun persistimos juntos. 
Aun las dos voces logran convenir, 
como la intensidad y la ternura en las puestas del sol. 



Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta, 
Ni la privanza de tu cuerpo, aun misterioso y tacito y 

de nina, 

Nila sucesion de tu vida situandose en palabras o acallamient< 
Seran favor tan persuasivo de ideas 
Como el mirar tu sueno implicado 
En la vigilia de mis avidos brazos. 
Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del 

Sueno, 
Quieta y resplandeciente como una dicha en la seleccion del 

recuerdo, 

Me daras esa orilla de tu vida que tu misma no tienes. 
Arrojado a quietud, 
Divisare esa playa ultima de tu ser 
Y te vere por vez primera quizas, 
Como Dios ha de verte, 
Desbaratada la ficcion del Tiempo 
Sin el amor, sin mi. 

66 



JORGE LUIS BORGES 



The inwardness of Goodbye is tragic like that of every event 

in which Time is manifest. 

It is bitter to realize that we shall not even have the stars in 

common. 

When evening is quietness in my courtyard, from your pages 
morning will rise. 

Your winter will be the shadow of my summer 
and your light the glory of my shadow. 
Still we persist together. 
Still the two voices achieve understanding, 
like the intensity and tenderness of the setting sun. 

R.S.F. 



JLOVE'S PRIORIirY 

NEITHER the intimacy of your forehead, fair as a feast-day, 
Nor the favour of your body, still mysterious, reserved and 

childlike, 

Nor what comes to me of your life, settling in words or silence, 
Will be a grace so provocative of thoughts 
As the sight of your sleep, enfolded 
In the vigil of my covetous arms. 

Virgin again, miraculously, by the absolving power of Sleep, 
Quiet and luminous like some happy thing recovered by 

memory, 
You will deed to me that shore of your life that you yourself 

do not own. 
Cast up into silence, 

I shall discern that ultimate beach of your being 
And see you for the first time as, perhaps, 
God must see you, 
The fiction of Time destroyed, 

Free from love, from me. 

R. $. F^: 

67 



JORGE LUIS BORGES 



CAS AS COM o 

DONDE San Juan y Chacabuco se cruzan 

Vi las casas azuies> 

Vi las casas que tienen colores de aventura. 

Eran como banderas 

Y hondas como el naciente que suelta las afueras. 

Las hay color de aurora y las hay color de alba. 

Su resplandor es una pasion ante la ochava 

De la esquina cuaiquiera, turbia y desanimada. 

Yo pienso en las mujeres 

Que buscaran el cielo en sus patios fervientes. 

Pienso en los claros brazos que ilustraran la tarde 

Y en el negror de trenzas; pienso en la dicha grave 

De mirarse en sus ojos, hondos como parrales. 

Es una pena altiva 

La que azula la esquina, 

Empujare la puerta cancel que es hierro y patio 

Y habra una clara nina, ya mi novia, en la sala. 

Y los dos callaremos, tremulos como llamas, 

Y la dicha presente se aquietara en pasada. 



WIN 

CON la tarde 

se cansaron los dos o tres colores del patio. 

La gfan franqueza de la luna llena 

ya no entusiasma su habitual firmamento. 

Hoy que esta crespo el cielo 

dira la agoreria que ha muerto un angelito. 

Patio, cielo encauzado. 

El patio es la ventana 

por donde Dios mira las almas. 

El patio es el declive 

por el cual se derrama el cielo en la casa. 

68 



JORGE LUIS BORGES 



MOUSES UKE ANGELS 

WHERE San Juan and Chacabuco intersect 

I saw the blue houses. 

The houses that have the colours of adventure. 

They were like banners 

And deep as the East that sets free the suburbs. 

Some are daybreak colour and some the colour of dawn. 

Their radiance is a passion before the facet 

Of any corner,, murky, dispirited. 

I think of the women 

Who will be looking heavenward from their burning patios. 

I think of the pale arms still clear in the evening 

And of the blackness of braids; I think of the grave delight 

Of being mirrored in their eyes, deep as honey-jars. 

It is a haughty sorrow 

That stains the corner blue. 

I will thrust through the inner gate of iron and courtyard 

And there will be a fair girl, already mine, in the room. 

And the two of us will hush, trembling like flames, 

And the present joy will grow quiet in that passed. 

R.S.F. 

PATIO 

WITH the evening 

the two or three colours of the patio grew weary. 

The huge candour of the full moon 

no longer enchants its habitual firmament. 

Now that heaven is crisp with clouds 

augury will say that a little angel has died. 

The patio is a conduit of Heaven. 

The patio is the window 

through which God looks at souls. 

The patio is the slope 

down which the brimming sky flows into the house. 

69 



JORGE LUIS BORGES 



Serena 

la eternidad espera en la encrucijada de estrellas. 

Lindo es vivir en la amistad oscura 

de un zaguan, de un alero, y de un aljibe. 



EN &&, 

POR el deceso de alguien 

misterio cuyo vacante nombre poseo, cuya 

realidad no abarcamos , 

hay hasta el alba una casa abierta en el Sur, 

una ignorada casa que no estoy destinado a rever, 

pero que me espera esta noche 

con desvelada luz en las altas horas del sueno, 

demacrada de malas noches^ distinta, 

minuciosa de realidad. 

A su vigilia gravitada en muerte camino 

por las calles elementales como recuerdos, 

por el tiempo abundante de la noche, 

sin mas oible vida 

que los vagos hombres de barrio junto al apagado 

almacenj 

y algun silbido solo en el mundo. 

Lento el andar, en la posesion de la espera, 

llego a la cuadra y a la casa y a la sincera puerta 

que busco 

y me reciben hombres obligados a gravedad 

que participaron de los anos de mis mayores, 

y nivelamos destinos en una pieza habilitada que mira 

al patio 

pieza que esta bajo el poder y en la integridad de la 

noche 

70 



JORGE LUIS BORGES 



Serenely 

eternity waits at the crossway of the stars, 

It is lovely to live in the dark friendliness 

of the covered entrance, the eaves, and the sweet cistern. 

R. S. F. 



THE IVI&MT THEY iEPT VIGIL IN TME SHI7TH 

BECAUSE of someone's death 

a mystery whose empty name I possess, whose 

reality we do not grasp , 

there is in the South a house open wide till dawn, 

an unknown house I am destined not to see again, 

but which awaits me tonight 

with a sleepless light in the dead hours of sleep, 

wasted away by bad nights, distinct, 

precise in its reality. 

Toward its heavy death-watch I make my way 

through streets as simple as memories^ 

through the abundant night-time, 

with a life no more audible 

than the neighbourhood loiterers idling near the dark 

store, 

and a whistle alone in the world. 

Walking slowly, possessed by hope, 

I arrive at the block and the house and the honest 

door I am seeking, 

and they receive me : men bound to be grave, 

who shared the years of my elders, 

and we size up our destinies in a prepared room that looks 

on the court 

a room that is under the power and wholeness of 

night 

71 



JORGE LUIS BORGES 



y decimos, porque la realidad es mayor, cosas indif erentes 
y somos desganados y criollos en el espejo 
y el mate cotnpartido mide horas raras. 

Me enternecen las menudas sabidurias 

que en todo f allecimiento de hombre se pierden 

habito de unos libros, de una Have, de un cuerpo 

entre los otros , 

frecuencias irrecuperables que fueron 

la precision y la amistad del mundo para el. 

Yo se que todo privilegio, aunque oscuro, es de linaje 

de milagros 

y mucho lo es el de participar en esta vigilia, 

reunida alrededor de lo que no se sabe : del Muerto, 

reunida para incomunicar o guardar su primera noche 

en la muerte. 

(El velorio gasta las caras; 

los ojos se nos estan muriendo en lo alto como Jesus.) 

I Y el muerto, el increible ? 

Su realidad esta bajo las flores diferentes de el, 

y su mortal hospitalidad nos dara 

un recuerdo mas para el tiempo 

y sentenciosas calles del Sur para merecerlas despacio 

y brisa oscura sobre la frente que vuelve 

y la noche que de la mayor congoja nos libra: 

la prolijidad de lo real. 



JORGE LUIS BORGES 



and we speak, since the reality is greater, of indifferent things, 
and we are apathetic and familiar in the mirror, 
and the shared mate measures out empty hours. 

I am touched by the little pieces of wisdom 

which in every man's death are lost 

the habit of books, of a key, of one body 

among the others , 

irrecoverable rhythms that were 

the order and friendliness of the world for him. 

I know that every privilege, though obscure, is of the lineage 

of miracles, 

and surely it is a privilege to take part in this watch, 

gathered around what no one knows; the dead; 

gathered to set him apart or to guard him this first 

night in death. 

(Faces grow haggard with watching: 

our eyes are dying on the height like Jesus.) 

And the dead man, the incredible? 

His reality remains beneath the different flowerings of him, 

and his hospitality in death will give us 

one memory more for time, 

and sententious and slowly-to-be-inerited streets of the South, 

the dark breeze across the forehead that turns back, 

and the night that sets us free from the greatest sorrow: 

the endless chatter of the real. 

R. S. F. 



73 



JORGE DE LIMA 



IAJ JOA0 

PAE Joao seccou como um pau sem raiz. 

Pae Joao vae morrer. 

Pae Joao remou nas canoas, 

cavou a terra, 

fez brotar do chao a esmeralda das f olhas : 

cafe, canna, algodao. 

Pae Joao cavou mais esmeraldas que Paes Lerne. 

A filha de Pae Joao tinha um peito de vaca 

para os filhos de yoyo mamar. 

Quando o peito seccou a filha de Pae Joao 

tambem seccou agarrada num ferro de engomar. 

A pelle de Pae Joao ficou na ponta dos chicotes. 

A forga de Pae Joao ficou no cabo da enxada e da f oice. 



A mulher de Pae Joao o branco furtou 

para fazer mucamas. 

O sangue de Pae Joao se sumiu no sangue bom 

como um torrao de assucar bruto 

numa panella de leite. 

Pae Joao foi cavallo 

para os filhos de yoyo montar. 

Pae Joao sabia historias tao bonitas 

que davam vontade de chorar. 

Pae Joao vae morrer. 

Ha uma noite la fora como a pelle de Pae Joao. 
Nem uma estrella no ceu. 
Parece ate mandinga de Pae Joao. 

74 



JORGE DE LIMA 



JOfflV 



DADDY John withered like a tree without roots. 
Daddy John is dying. 
Daddy John pulled at the oars, 
tilled the earth, 

drew from the soil a green wealth of leaves: 
coffee, sugar cane, cotton. 

Daddy John dug more emeralds than Paes Leme. 
Daddy John's daughter, with her cow's dugs, 
suckled the massa's children. 
When her breast was dry, Daddy John's daughter 
withered also, still clutching her flatiron. 
The skin of Daddy John stayed on the whip-lash. 
The strength of Daddy John stayed on the handle of the hoe 
and sickle. 

The white man stole Daddy John's wife 

to be wet-nurse to his children. 

The blood of Daddy John melted in the blood of the quality 

like a lump of brown sugar 

in a jar of milk. 

Daddy John was a horse 

for the massa's children to ride. 

Daddy John knew stories so pretty 

they made you want to cry. 

Daddy John is dying. 

The night out yonder is like the skin of Daddy John. 
Not a star in the sky. 

So that it seems the very magic of Daddy John. 

D.P. 

75 



JORGE DE LIMA 



A AWE 

NINGUEM sabia donde viera a extranha ave. 

Talvez o ultimo cyclone a arrebatasse 

de incognita ilha ou de algum golpho; 

ou nascesse das algas gigantescas do mar, 

ou caisse de uma outra atmosphera, 

ou de outrb mundo ou de outro mysterio. 

Velhos hoinens do mar nunca a haviam visto nos gelos 

nem nenhum andarillho a encontrara jamais : 

era anthropomorpha como um anjo e silenciosa 

como qualquer poeta. 

Primeiro pairou na grande cupola do templo, 

mas o pontifice tangeu-a de la como se tange um demonio 
doente. 

E na mesma noite poisou no cimo do pharol, 

e o pharoleiro tangeu-a: ella podia atrapalhar as naus. 

Ninguem Ihe off ereceu um pedago de pao 

ou um gesto suave onde se dependurasse. 

E alguem disse: "Essa ave e uma ave ma das que devoram o 

gado." 

E outro: "Essa ave deve ser um demonio faminto." 
E quando as suas azas pairavam espalmadas dando sombra 

as creanjas cansadas, 
ate as maes jogavan pedras na mysteriosa ave perseguida e 

inquieta. 
Talvez houvesse fugido de qualquer pico silencioso entre 

as nuvens 

ou perdesse a companheira abatida de setta. 
A ave era anthropomorpha como um anjo 
e solitaria como qualquer poeta. 
E parecia querer o convivio dos homens 
que a enxotavam como se enxota um demonio doente. 
Quando a enchente periodica afogou os trigaes, 

alguem disse: 
"A ave trouxe a enchente/' 

7 6 



JORGE DE LIMA 



THE 

No MAN knew whence the strange bird came. 

Possibly the last hurricane had swept it 

from an unknown island or from some gulf; 

or it was born of gigantic seaweeds, 

or it fell from another atmosphere, 

from another world, another mystery. 

Old sailors had never seen it among the ice, 

nor had any wanderer ever met up with it: 

man-shaped it was, like an angel, and silent 

like any poet. 

At first it hovered over the great dome of the temple ; 

but the high priest drove it away, as one would drive a malign 

spirit. 

In the same night it lit on the summit of the lighthouse, 
and the keeper drove it thence, lest it mislead the ships. 
No one offered it a morsel of bread 
or the kindly shelter of a resting place. 
Someone said: This is one of those evil birds that devour the 

flocks. 

And another : This bird is no doubt a hungry demon. 
When with outstretched wings it sheltered weary children, 
the mothers themselves stoned the mysterious, persecuted and 

unresting bird. 
It had fled, perhaps,, from a silent peak among 

the clouds, 

or had lost its mate by an arrow. 
The bird was man-shaped, like an angel, 
and solitary as any poet. 

And it seemed to desire the companionship of men 
who drove it from them as one would drive a malign spirit. 
When the accustomed flood overwhelmed the wheatfields, 

someone said: 
The bird brought the flood. 

77 



JORGE DE LIMA 



Quando a secca annual assolou os rebanhos, alguem disse: 

"A ave comeu os cordeiros." 

E todas as f ontes Ihe negando agua, 

a ave desabou sobre o mundo como um Samsao sem vida. 

Entao urn simples pescador apanhou o cadaver macio e falou: 

"Achei o corpo de uma grande ave mansa." 

E alguem recordou que a ave levava ovos aos 

anachoretas. 
Um mendigo f alou que a ave o abrigara muitas vezes 

do frio. 

E um nu: "A ave cedeu as pennas para meu gibao." 
E o chefe do povo : "Era o rei das aves, 

que desconhecemos." 
E o filho mais mof o do chef e que era sosinho 

emanso: 

"Da-me as pennas para eu escrever a minha vida 
tao igual a da ave em que me vejo 
mais do que me vejo em ti, meu pae." 



&&EWA mm QUALQUEH 

As GERAgoES da virgem estao tatuadas no ventre 

escorreito, 

porque a virgem representa tudo o que ha de vir. 
Ha arco-iris tatuados nas maos, ha Babeis tatuadas 

nos brafos. 
A virgem tern o corpo tatuado por Deus porque e a semente do 

mundo que ha de vir. 
Nao ha um milimetro do corpo, sem desenho e sem plantas 

futuras. 
Nao ha um poro sem tatuagem: por isso a virgem 

e tao bella. 
Vamos ler a virgem, vamos conhecer o f uturo : reparae 

que nao sao 
enfeites, 6 homens de vista curta. Olhae: sao tatuagens 

dentro 

7 8 



JORGE DE LIMA 



When the yearly drought wasted the herds, someone said: 

The bird ate the lambs. 

And since ail the fountains denied it water, 

the bird fell upon the earth like a Samson deprived of life. 

Then a humble fisherman gathered up the soft body and said : 

I found the body of a great gentle bird. 

And someone remembered that the bird used to carry eggs to 

the hermits. 
A beggar told how the bird often sheltered him from the 

cold. 

And a naked man said : The bird gave me feathers for a coat. 
And the leader of the people: It was the king of the birds and 

we knew him not. 
And the leader's youngest son, who was lonely and gentle, 

said: 

Give me the quills that I may write my life, 
so like that bird's, wherein I see myself 
more than I see myself in thee, my father. 

D.P. 

FHEM HF ANJ? 



THE generations of the virgin are tattooed on her unblemished 

belly, 

for the virgin represents all that is to be. 
Rainbows are tattooed on her hands. Towers of Babel on her 

arms. 
The virgin's body is tattooed by God because she is the source 

of the world to be. 
There is not a particle of her body without designs and future 

plans. 
Not a pore is without tattooing: that is why the virgin is so 

beautiful. 
Come, let us read the virgin, let us learn the future: note that 

the tattooings are not 
mere adornments, O men of little sight. See, there are 

tattooings within 

79 



JORGE DE LIMA 



de tatuagens, sao gera^oes saindo de geragoes. 

Quern tatuou a virgem ? Foi Deus no dia da Queda. 

Vede a serpente tatuada nella. Vede o anjo tatuado nella. 
Vede uma Cruz tatuada nella. Vede, senhores, que 
nao pagareis nada. E' o supremo espectaculo, meus 
senhores. Ensinarei os mysterids, as letras sym- 
bolicas ate o omega. Vinde ver o trabalho ad- 
mixavel gravado no corpo da virgem; a historia do 
mundo, a estratosphera habitada, o magico Tim- 
Ka-Lu viajando na lua. Porque a vkgem e admk- 
avel e tern tudo. Vinde senhores, que nao pagareis 
nada. A imagem da innocencia, da volupia, do 
crime, da bondade, as representa^oes incriveis estao 
no dorso da virgem, no pescojo, na face. Vao sahir 
tumultos das tatuagens. E' um momento muito 
serio, senhores. Vao sahir grandes revoltas. Ha um 
mar tatuado na vkgem, com os sete dias da creagao, 
com o diluvio, com a morte, Vinde senhores, que 
nao pagareis nada. 

Senhores, hoje ha espectaculo no mundo. 

Vamos ver a virgem, a virgem tatuada, a virgem tatuada por 

Deus. 

Ella esta nua e ao mesmo tempo vestida de tatuagens. 
Meus senhores, a virgem vae se desdobrar em milenios. 
Ha intuigks nas tatuagens, ha poemas, ha mysterios. 
E' por isso que o espectaculo e bonito. E' por isso que a virgem 

vos attrae. 
Vinde, senhores! 



O GRANDE CIHCO MYSTICO 

O MEDICO de camara da imperatriz Thereza Frederico 

Knieps 
resolveu que seu filho tambem fosse medico, 

80 



JORGE DE LIMA 



tattooings, there are generations issuing from generations. 

Who tattooed the virgin ? It was God on the day of the Fall. 

See the serpent tattooed on her. See the angel tattooed on her. 
See the Cross tattooed on her. Look, gentlemen, there is 
nothing to pay. This is the supreme spectacle, gentle- 
men. I will explain the mysteries, the symbolical letters 
even to omega. Come and see the marvelous work 
etched on the virgin's body: the history of the world, 
the inhabited stratosphere, the magician Tim-Ka-Lu 
taking a journey in the moon. For the virgin is marvel- 
ous and contains everything. Come gentlemen, there 
is nothing to pay. The image of innocence, of lust, of 
crime, of goodness, all these incredible pictures are on 
the virgin's back, on her neck, on her face. Disorders 
are about to issue from die tattooings. The moment is 
extremely grave, gentlemen. Great revolts are in the 
making. There is a sea tattooed on the virgin, with the 
seven days of creation, with the flood, with death. 
Come, gentlemen, there is no admission to pay. 

Gentlemen, today there is a spectacle on earth. 

Come and see the virgin, the tattooed virgin, the virgin 

tattooed by God. 

She is naked and at the same time clothed with tattooings. 
Gentlemen, the virgin is going to be on show for ages. 
There are prognostications in the tattooings, there are poems, 

there are mysteries. 
That is why the show is pretty. That is why the virgin attracts 

you. 
Come, gentlemen! 



D.P. 



THE BIG MYSTICAL CIRCUS 



FREDERICK Knieps, Physician of the Bed-Chamber to the 

Empress Theresa, 
resolved that his son also should be a doctor, 



JORGE DE LIMA 



mas o rapaz fazendo relates com a equilibrista 

Agnes, 

com ella se casou, fundando a dynastia de circo Knieps 
de que tanto se tern occupado a imprensa. 
Charlotte., filha de Frederico, se casou com o clown, 
de que nasceram Marie e Otto. 
E Otto se casou com Lily Braun, a grande deslocadora, 
que tinha no ventre um santo tatuado. 
A filha de Lily Braun a tatuada no ventre 
quiz entrar para um convento, 
mas Otto Frederico Knieps nao attendeu, 
e Margarethe continuou a dynastia do circo 
de que tanto se tern occupado a imprensa. 
Entao, Margarethe tatuou o corpo 
soifrendo muito por amor de Deus, 
pois gravou em sua pelle rosea 
a Via-Sacra do Senhor dos Passos. 
E nenhum tigre a offendeu jarnais; 
e o leao Nero que ja havia comido dois ventriloquos, 
quando ella entrava nua pela jaula a dentro, 
chorava como um recemnascido. 
Seu esposo o trapezista Ludwig nunca mais a poude 

amar 

pois as gravuras sagradas afastavam 
a pelle della e o desejo delle. 
Entao, o boxeur Rudolf que era atheu 
e era homem f era derrubou Margarethe e a violou, 
Quando acabou, o atheu se converteu, morreu, 
Margarethe pariu duas meninas que sao o prodigio do Grande 

Circo Knieps. 

Mas o maior milagre sao as suas virgindades 
em que os banqiieiros e os homens de monoculo teem 

esbarrado; 

sao as suas levitates que a platea pensa ser truque; 
e a sua pureza em que ninguem acredita; 
sao as suas magicas que os simples dizem que 6 o diabo; 

82 



JORGE DE LIMA 



but the youth, having established relations with Agnes, the 

tightrope artist, 

married her and founded the circus dynasty of Knieps 
with which the newspapers are so much concerned. 
Charlotte, the daughter of Frederick, married the clown, 
whence sprang Marie and Otto. 
Otto married Lily Braun, the celebrated contortionist, 
who had a saint's image tattooed on her belly. 
The daughter of Lily Braun she of the tattooed belly 
wanted to enter a convent, 
but Otto Frederick Knieps would not consent, 
and Margaret continued the circus dynasty 
with which the newspapers are so much concerned. 
Then Margaret had her body tattooed, 
suffering greatly for the love of God, 
and caused to be engraved on her rosy skin 
the Fourteen Stations of our Lord's Passion. 
No tiger ever attacked her; 

the lion Nero, who had already eaten two ventriloquists, 
when she entered his cage nude, 
wept like a new-born babe. 
Her husband, the trapeze artist Ludwig, never could love her 

thereafter, 

because the sacred engravings obliterated 
both her skin and his desire. 
Then the pugilist Rudolph, who was an atheist 
and a cruel man, attacked Margaret and violated her. 
After this, he was converted and died. 
Margaret bore two daughters who are the wonder of Knieps' 

Great Circus. 

But the greatest of miracles is their virginity, 
against which bankers and gentlemen with monocles beat in 

vain; 

their levitations, which the audience thinks a fraud; 
their chastity, in which nobody believes; 
their magic, which the simple-minded say is the devil's ; 

83 



JORGE DE LIMA 



mas as crean^as crem nellas, sao seus fieis, seus amigos, seus 

devotos. 

Marie e Helene se apresentam nuas, 
dansam no arame e deslocam de tal forma os membros 
que parece que os membros nao sao dellas. 
A platea bisa coxas, bisa seios, bisa 

sovacos. 

Marie e Helene se repartem todas, 
se distribuem pelos homens cynicos, 
mas ninguem ve as almas que ellas conservam puras. 
E quando atiram os membros para a visao dos homens, 
atiram as almas para a visao de Deus. 
Com a verdadeira historia do grande circo Knieps 
muito pouco se tern occupado a imprensa. 



ESFIKITO PARACLtTO 

QUEIMA-ME Lingua de Fogo ! 

Sopra depois sobre as achas incendiadas 

e espalha-as pelo mundo 

para que tua chamma se propague! 

Transforma-me em tuas brazas 

para que eu queime tambem como tu queimas 

para que eu marque tambem como tu marcas ! 

Esphacela-me com tua tempestade, 

Espirito violento e dulcissimo, 

e recompoe-me quando quizeres, 

e cega-me para que os prodigios de Deus se realisem, 

e illumina-me para que tua gloria se irradie ! 

Espirito, tu que es a bocca de todas as sentengas, 

toca-me para que os meus irmaus desconhecidos e longinquos e 

extranhos, 
comprehendam a minha fala para todos os ouvidos que 

creares! 

84 



JORGE DE LIMA 



yet the children believe in them, are their faithful followers, 

their friends, their devoted worshipers. 
Marie and Helene perform nude; 
they dance on the wire and so dislocate their limbs 
that their arms and legs no longer appear their own. 
The spectators shout encore to thighs, encore to breasts, encore 

to armpits. 

Marie and Helene give themselves wholly, 
and are shared by cynical men; 
but their souls, which nobody sees, they keep pure. 
And when they display their limbs in the sight of men, 
they display their souls in the sight of God. 
With the true history of Knieps' Great Circus 
the newspapers are very litde concerned. 

D.P. 



PARACLETE 

BURN me, Tongue of Fire! 

Then blow upon the kindled fagots 

and scatter them through the earth 

that Thy flames may multiply ! 

Transform me in Thy burning coals 

that I, too, may burn as Thou burnest, 

that I, too, may brand with fire as Thou dost! 

Destroy me with Thy tempest, 

Spirit violent and most gentle, 

and restore me when Thou wilt; 

blind me that the miracles of God may come to pass, 

and grant me light that the rays of Thy glory may spread! 

Spirit, Thou who art the mouth of all wisdom, 

kindle me, that my nameless brothers in far off unfamiliar 

lands 
may know my speech through all the ears Thou 

hast created! 

85 



JORGE DE LIMA 



Exceder-me-hel em meus limites, 

crescerei em todas as distancias, 

serei a palavra transcendent^ a prophecia,, a revelagao e as 

realidades! 
Devora-me, renova-tne, resurge~me em tua vontade 

creadora 

deante da morte e deante do nada! 
Agu$a a minha intui^acx, 
descanga em minhas pupilias, 
agita a minha lentidao, 
f aze-me numeroso como tu, 
cobre todo o meu corpo de palpebras que espreitem todas as 

latitudes e longitudes 

e espectativas e annunciates e partos e concep^oes 
e gera^oes e seculos de seculos ! 
Resurgirei de todos os ventres 
e voarei no sentldo da perpetuidade sobre as aguas e sobre 

as terras! 

Desata-me, Espirito Paraclito! Corta os meus lacos, 
sopra a terra que ha sobre a minha sepultura ! 
Enche-me de tua verdade e sagra-me teu moderno 

apostolo ! 

Amo como poeta a forma com que te apresentaste 
a assemblea do Cenaculo ! 
E sinto a tua presen^a, 

a tua approximagao, a tua un^ao sobre a minha alma! 
Da-me tua fecundidade sobrenatural, 
tua heroicidade e tua Luz ! 
Unge-me teu sacerdote, 
teu soldado, teu vinho, teu pao, 
tua semente, tuas perspectivas! 
Espirito Paraclito, dedo da direita do Pae, 
soergue as minhas palpebras descidas e sopra sobre ellas o teu 

halito e tua essencia! 

Espirito Paraclito, amo-te, com os meus cinco sentidos, 
com a minha imaginafao, 

86 



JORGE DE LIMA 



That I may surpass my limitations,, 

that I may grow in all dimensions/ 

that I may be the transcendent word, the prophecy, the revela- 
tion and the reality! 

Consume me, renew me, bring me forth again through Thy 
creative will 

in the face of death and in the face of nothingness! 

Increase my awareness, 

stay within my sight, 

quicken in me what is slow, 

make me manifold as Thou art, 

cover my whole body with lidded eyes to spy out all latitudes 
and longitudes, 

all hopes and annunciations, all births, all conceptions, 

all generations, world without end! 

I shall rise again from all wombs, 

I shall fly towards eternity above the waters and above the 
lands! 

Set me free, Paraclete! Loosen my bonds, 

blow the earth from my tomb ! 

Fill me with Thy truth and consecrate me Thy apostle for 
today! 

I love as a poet the form in which Thou didst reveal Thyself 

to the gathering at the Last Supper! 

And I feel Thy presence, 

Thy nearness, Thy unction upon my soul! 

Endow me with Thy fruitfulness surpassing nature, 

Thy courage and Thy light! 

Anoint me Thy priest, 

make me Thy soldier, Thy wine, Thy bread, 

Thy seed, Thy horizon! 

Paraclete, finger of the right hand of the Father, 

lift my drooping eyelids and blow Thy breath and Thy being 
upon them! 

Paraclete, I adore Thee with my five senses, 

with my imagination, 

87 



JORGE DE LIMA 



com a minha memoria e com os outros dons poeticos e 

prophetlcos e reconstituidores 
que ultrapassam minha espessa materia e meu espirito 

translucido! 
Sou teu ramo de oliveira que trazes dos diluvios constantes 

da humanidade 
e cujo oleo ungira os meus iguaes e os desiguaes de meu 

tamanho ! 
Espirito Paraclito, tu que es o unico passaro que desce s6bre 

mim na minha noite untuosa, 
fura os meus olhos para que eu veja mais, 
para que eu penetre a unidade que tu es, 
a liberdade que tu es, 
a multiplicidade que tu es, 
para eu subir de minha pequenez e me abater em ti! 



POEM A HO CHRISTAO 

PORQUE o sangue de Christo 

jorrqu sobre os meus olhos, 

a minha visao e universal 

e tern dimensoes que ninguem sabe. 

Os milenios passados e os futuros 

nao me aturdem porque nasf o e nascerei, 

porque sou uno com todas as creaturas, 

com todos os seres, com todas as coisas 

que eu decomponho e absorvo com os sentidos 

e comprehendo com a intelligencia 

transfigurada em Christo. 

Tenho os movimentcs alargados. 

Sou ubiquo : estou em Deus e na materia; 

sou velhissimo e apenas nasci hontem, 

estou molhado dos limos primitives, 

88 



JORGE DE LIMA 



with my memory and with all other faculties poetic, prophetic 

and creative, 
faculties transcending my gross substance and my translucent 

spirit! 
I am the olive branch which Thou bringest from the recurrent 

floods of mankind 
whose oil shall anoint alike my equals and those who are not 

my equals ! 
Paraclete, Thou who alone descendest like a bird upon me in 

my dark night, 

sharpen my eyes that I may see more clearly, 
that I may penetrate the unity which Thou art, 
the liberty which Thou art, 
the multiplicity which Thou art, 
that I may rise from my littleness and humble myself before 

Thee! 

D.P. 



CHRISTIAN'S POEM 

BECAUSE the blood of Christ 

spurted upon my eyes 

I see all things 

and so profoundly that none may know. 

Centuries past and yet to come 

dismay me not, for I am born and shall be born again, 

for I am one with all creatures, 

with all beings, and with all things; 

all of them I dissolve and take in again with my senses 

and embrace with a mind 

transfigured in Christ. 

My reach is throughout space. 

I am everywhere: I am in God and in matter; 

I am older than time and yet was born yesterday, 

I drip with primeval slime, 

89 



JORGE DE LIMA 



e ao mesmo tempo resoo as trombetas finaes, 

comprehendo todas as Iinguas 3 todos os gestos, todos os signos, 

tenho globulos de sangue das ragas mais oppostas. 

Posso enxugar com um simple aceno 

o choro de todos os irmaos distantes. 

Posso estender sobre todas as cabegas um ceo unanime e 

estrellado. 

Chamo todos os mendigos para comer commigo, 
e ando sobre as aguas como os prophetas biblicos. 
Nao ha escuridao mais para mim. 
Opero transfusoes de luz nos seres opacos, 
posso mutilar-me e reproduzir meus membros como as 

estrellas do mar, 

porque creio na resurreif ao da carne e creio em Christo, 
e creio na vida eterna, amen. 
E tendo a vida eterna posso transgredir leis 

naturaes: 

a minha passagem e esperada nas estradas, 
venho e irei como uina prophecia, 
sou espontaneo como a intuijao e a Fe. 
Sou rapido como a respostk do Mestre, 
sou inconsutil como a sua tunica, 
sou numeroso como a sua Igreja, 
tenho os bra^os abertos como a sua Cruz despeda^ada e 

refeita 
todas as horas., em todas as direc^oes, nos quatro pontos 

cardeaes; 

e sobre os hombros A conduzo 
atravez de toda a escuridao do mundo, porque tenho a luz 

eterna nos olhos. 

E tendo a luz eterna nos olhos sou o maior magico : 
resuscito na bocca dos tigres, sou palhago, sou alpha e 

omega, peixe, cordeiro, comedor de 

gafanhotos, sou ridiculo, sou tentado e perdoado, sou 
derrubado no chao e glorificado, tenho 

mantos de purpura e de estamenha, sou burrissimo 
90 



JORGE DE LIMA 



and at the same time I blow the last trumpet. 

I understand all tongues, all acts, all signs, 

I contain within me the blood of races utterly opposed. 

I can dry, with a mere nod, 

the weeping of all distant brothers. 

I can spread over all heads one all-embracing and starry sky. 

I invite all beggars to dine with me, 

and I walk on the waters like the prophets of the Bible. 

For me there is no darkness. 

I imbue the blind with light, 

I can mutilate myself and grow my limbs anew like the 

starfish, 
because I believe in the resurrection of the flesh and because I 

believe in Christ, 
and in the life eternal, amen. 
And possessing eternal life I am able to transgress the laws 

of nature: 

my passing is looked for in the streets, 
I come and go like a prophecy, 
I come unbidden like knowledge and Faith. 
I am ready like the Master's answer, 
I am seamless like His garment, 
I am manifold like His Church, 
my arms are spread like the arms of His Cross, broken yet 

always restored, 

at all hours, in all directions, to the four points of the compass; 
and I bear His Cross on my shoulders 
through all the darkness of the world, because the light 

eternal is in my eyes. 
And having in my eyes the light eternal, I am the greatest 

worker of wonders : 
I rise again from the mouth of tigers, I am clown, I am alpha 

and omega, I am fish, lamb, eater of locusts, I am 

ridiculous, I am tempted and pardoned, I am 
cast down upon earth and uplifted in glory, I am clothed in 

mantles of purple and fine linen, I am : ;jnorant like 

9* 



JORGE DE LIMA 



como Sao Christovam e sapientissiino como Santo 
Thomaz. E sou louco, louco, inteiramente louco, para 
sempre> para todos os seculos, louco de Deus, amen. 

E sendo a loucura de Deus, sou a razao das coisas, a ordem e a 
medida, 

sou a balanf a 5 a creagao, a obediencia, 

sou o arrependimento, sou a humildadej 

sou o autor da paixao e morte de Jesus, 

sou a culpa de tudo, 

Nada sou. 

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam! 



JORGE DE LIMA 



Saint Christopher and learned like Saint Thomas. And 

I am mad, mad, wholly mad f orever, world without 

end, mad with God, Amen. 
And being the madness of God I am the reason in all things, 

the order and the measure, 
I am judgment, creation, obedience, 
I am repentance, I am humility, 
I am the author of the passion and death of Jesus, 
I am the sin of all men, 
I am nothing. 
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam! 

D.P. 



93 



MURILO MENDES 



Eu Te proclamo grande, admirlvel, 

Nao porqne fizeste o sol para presidir o dia 

E as estrelas para presidir em a noite; 

Nao porque fizeste a terra e tudo que se contem nela, 

Os frutos do campo, as flores, os cinemas, 

aslocomotivas; 

Nao porque fizeste o mar e tudo que se contem nle, 
Seus animais, suas plantas, seus submarinos, suas sereias; 
Eu Te proclamo grande e admiravel eternamente 
Porque Te fazes pequenino na Eucaristia, 
Tanto assim que eu ? fraco e miserando, posso Te conter ! . , 



94 



MURILO MENDES 



PSAIM 

I PROCLAIM Thee great and wonderful, 

Not because Thou hast made the sun to avail by day 

And the stars to avail by night; 

Not because Thou hast made the earth and all that is therein. 

The fruits of the field, the flowers, the cinemas, the 

locomotives; 

Not because Thou hast made the sea and all that is therein, 
The animals and plants, submarines and sirens; 
I proclaim Thee great and eternally wonderful 
Because Thou makest Thyself tiny in the Eucharist, 
So tiny that I, weak and wretched, am able to contain 

Thee!... 

D.P. 



95 



SALVADOR KOVO 



ME escribe Napoleon : 

C E1 Colegio es muy grande 

nos levantamos muy temprano 

hablamos unicamente ingles, 

te mando un retrato del edificio. . .' 

Ya no robaremos juntos dulces 
de las alacenas, ni escaparemos 
hacia el rio para ahogarnos a medias 
y pescar sandias sangrientas. 

Ya voy a presentar sexto ano, 

despues, segun todas las probabilidades, 

aprendere todo lo que se deba, 

sere medico, 

tendre ambiciones, barba, pantalon largo. 

Pero si tengo un hljo 

hare que nadie nunca le ensene nada. 

Quiero que sea tan perezoso y f eliz 

como a mi no me dejaron mis padres, 

ni a mis padres mis abuelos 

ni a mis abuelos Dios. 



Los NOPALES nos sacan la lengua, 
pero los maizales por estaturas 
con su copetito mal rapado 
y su cuaderno debajo del brazo 
nos saludan con sus mangas rotas. 



96 



SALVADOR NOVO 



wrtes me : 
*The School is very big 
we get up very early 
we speak nothing but English, 
I'm sending you a picture of the building . . 

"We won't steal candy together any more 
from the cupboards, or run 
off to the river to half drown ourselves, 
or snitch the bloodstained watermelons. 

I'm ready now for my sixth-year exams; 
afterwards, as far as I can make out, 
111 learn everything you ought to learn, 
111 be a doctor, 
111 have ambitions, a beard, long pants. . . 

But if I have a son 

111 see that no one ever teaches him anything. 

I want him to be lazy and happy 

the way I never could be because of my parents, 

nor my parents because of my grandparents, 

nor my grandparents because of God. 

L.M. 

&OXJKNETY 

THE prickly pears stick out their tongues at us, 
but the cornfields, lined up according to height, 
with their badly cropped topknots, 
and notebooks under their arms, 
salute us with their ragged sleeves. 

97 



SALVADOR NOVO 



Los tnagueyes hacen glmnasia sueca 
de quinientos en fondo, 
y el sol policia secreto 
(tira la piedra y esconde la mano) 
denuncia nuestxa fuga ridicula 
en la linterna magica del prado. 
A la noche nos vengaremos 
encendiendo nuestros f aroles 
y echando por tierra los bosques. 

Alguno que otro arbol 

quiere dar clase de filologia. 

Las nubes inspectoras de momimentos 

sacuden las maquetas de los montes. 

<J Quien quiere jugar tenis con nopales y tunas 

sobre la red de los telegrafos ? 

Tomaremos mas tarde un bafio ruso 

en el jacal per dido de la sierra. 

Nos bastara un duchazo de arco iris. 

Nos secaremos con algun 'stratus'. 



POJE7SIA 

PARA escribir poemas, 

para ser un poeta de vida apasionada y romantica 

cuyos libros estan en las manos de todos 

y de quien hacen libros y publican retratos los periodico 

es necesario decir las cosas que leo, 

esas del corazon, de la mujer y del paisaje, 

del amor fracasado y de la vida dolorosa, 

en versos perf ectamente medidos, 

sin asonancias en el mismo verso, 

con metaforas nuevas y brillantes. 



SALVADOR NOVO 



The magueys do Swedish gymnastics 
five hundred in a rank, 
and the sun secret police 
(hurl the stone and hide the hand) 
exposes our ridiculous flight 
in the magic lantern o the meadow. 
Well take revenge at night 
by the light of our lanterns, 
smashing the woods flat. 

Some tree or other 
wants to teach a class in Philology. 
The clouds, inspectors of monuments, 
shake out the scale-model mountains. 

Who wants to play tennis with prickly pears 
over the net of the telephone wires ? 
Later we shall take a Russian bath 
in the lost hut in the mountains, 
The rainbow will do for a shower. 

Any rag of cloud will dry us. 

H. R. H 



To WHITE poems, 

to be a poet with a passionate and romantic life 

whose books are in everyone's hands, 

about whom books are written and whose picture is 

published in the papers, 
I must say the things that I read, 
matters of the heart, women and landscapes, 
love come to grief and grievous life, 
in perfectly measured verses, 
avoiding assonance within a single line, 
with new and brilliant metaphors. 

99 



SALVADOR NOVO 



La musica del verso embriaga 

y si uno sabe ref erir rotundamente su inspiracion 

arrancara las lagrimas del auditorio., 

le comunicara sus emociones reconditas 

y sera coronado en certamenes y concursos. 

Yo puedo hacer versos perf ectos, 

medirlos y evitar sus asonancias, 

poemas que conmuevan a quien los lea 

y que las hagan exclamar : j Que nino tan inteligente! 

Yo les dire entonces 

que los he escrito desde que tenia once anos : 

no he de deckles nunca 

que no he hecho sino darles la clase que he aprendido 

de todos los poetas. 

Tendre una habilidad de histrion 

para hacerles creer que me conmueve lo que a ellos. 

Pero en mi lecho, solo, dulcemente, 

sin recuerdos, sin voz, 

siento que la poesia no ha salido de mi. 



100 



SALVADOR NOVO 



The music of the verse intoxicates, 

and if one can state his inspiration clearly 

he will draw tears from the audience, 

he will communicate to it his recondite emotions, 

and be crowned in contests and competitions. 

I can make perfect verses, 

measure them and avoid their assonances, 

poems that will move the readers 

and make them exclaim: "What a bright child!" 

I will tell them then 

that I have been writing poems since I was eleven: 

I must never tell them 

that I have merely given them the course that I have learned 

from all the poets. 

I shall have an actor's skill 

to make them think that what moves them moves me. 

But in my bed, alone, softly, 

without memories, without voice, 

I feel that poetry has not come out of me. 

D. D. w. 



101 



OCTAVIO PAZ 



MMJR 



DEJA que te recuerde o que te suefie, 
amor, mentira cierta y ya vivida, 
mas que per los sentidos, por el alma. 

Atras de la memoria, en ese limbo 
donde recuerdos, musicas, deseos, 
suenan su renacer en esculturas, 
cae tu pelo suelto, tu sonrisa, 
puerta de la blancura, aun sonrie 
y alienta todavia ese ademan 
de flor que el aire mueve. Todavia 
la fiebre de tu mano, donde corren 
esos rios que mojan clertos suefios, > 
hace crecer dentro de mi mareas 
y aun suenan tus pasos, que el silencio 
cubre con aguas mansas, como el agua 
al sonido sonambulo sepulta. 

Cierro los ojos : nacen dichas, goces> 
bahias de hermosura, eternidades 
substraidas, fiuir vivo de imagenes, 
delicias desatadas, pleamar, 
ocio que colma el pecho de abandono 
como el brillo deun ala anega el ojo 
de dichas amarillas, instantaneas. 

j Dichas, dias con alas de suspiro, 
leves como la sombra de los paj aros ! 

102 



OCTAVIO PAZ 



TMJK WAIJL 

LET me remember you or dream you, 
love (a lie clear and already lived), 
more than with my senses, with my soul. 

Far back of memory, in that limbo 

where memories, music, longings 

dream their rebirth in sculptures, 

your flowing hair falls ; and your smile, 

portal of whiteness, smiles yet, 

still brings forth that gesture of a flower 

moving upon the air. And still 

the fever of your hand, wherein 

those rivers run that water certain dreams, 

raises up tides within me; 

and still your footsteps sound, hushed 

by silence under gentle waters, as water 

buries the somnambular sound. 

I close my eyes ; and joys are born, and pleasures, 

bays of beauty, eternities 

withdrawn, the living flow of images, 

delights unbound, full tide, 

ease filling the heart with release, 

as a flashing wing can drown the eye 

in yellow, instant pleasure* 

O delights, days sigh-wing*d, 
light as the shadow of birds ! 
103 



OCTAVIO PAZ 



Y su quebrada voz abre en mi pecho 

un ciego paraiso, una agonia, 

el recordado infierno de unos labios 

(tupaladar: un cielo rojo, golfo 

donde duermen tus dientes, caracola 

donde oye la ola su caida), 

el infinite hambriento en unos ojos, 

un pulso, un tacto, un cuerpo que se f uga, 

la sombra de un aroma, la promesa 

de un cielo sin orillas, pleno, eterno. 

Mas cierra el paso un muro y todo cesa. 
Mi corazon a oscuras late y llama; 
con pufio ciego y arido golpea 
la sorda piedra y suena su latido 
a lluvia de ceniza en un desierto. 



CIERRA los ojos y a oscuras pierdete 
bajo el follaje rojo de tus parpados. 

Hundete en esas espirales 
del sonido que zumba y cae 
y suena alia, remoto, 
hacia el sitio del timpano, 
como una catarata ensordecida. 

Hunde tu ser a oscuras, 

anegate en tu piel, 

y mas, en tus entranas ; 

que te deslumbre y ciegue 

el hueso, livida centelia, 

y entre simas y golf os de tiniebla 

abra su azul penacho el f uego f 

104 



OCTAVIO PAZ 



And their broken voice opens in my heart 
a blind paradise, an agony, 
the remembered hell of two lips 
(your mouth : red heaven, gulf 
where your teeth sleep, shell 
where the wave hears its own breaking), 
The limitless hunger in a pair of eyes, 
a pulse, a touch, a fleeing body, 
shadow of perfume, promise 
of a shoreless heaven, full, for ever. 

But a wall cuts me off, and all is over. 
My heart beats and calls in the dark : 
with its blind and sterile fist the deaf 
stone strikes, and its beating sounds 
like an ashy rain falling in the waste land 

D.F. 
OBUVION 

CLOSE your eyes and lose yourself in darkness 
beneath the red foliage of your lids. 

Sink within those spirals 
of sound buzzing, falling, 
echoing there, remote, 
toward the place of drums, 
like a muted waterfall. 

Submerge your being in the darkness ; 

drown yourself in your flesh, 

even more, in your very heart; 

let the bone, that livid lightning, 

dazzle and blind you, 

and the will-o'-the-wisp stream its blue crest 

along the gulfs and chasms of shadow. 

105 



OCTAVIO PAZ 



En esa sombra Kquida del sueno 

moja tu desnudez; 

abandona tu forma, espuma 

que no se sabe quien dejo en la orilla; 

pierdete en ti, infinita, 

en tu infinito ser, 

mar que se pierde en otro mar : 

olvidate y olvidame. 

En ese olvido sin edad ni fondo 
labios., besos, amor, todo,, renace : 
las estrellas son hijas de la noche. 



106 



OCTAVIO PAZ 



In that liquid shade of sleep 

drench your nakedness; 

renounce your form, that lace of spume 

left on the shore by whom ? 

"Woman infinite, lose yourself 

in your infinite self, 

a sea merging with another sea : 

forget yourself, forget me. 

In that oblivion ageless and unplumed 

all things, lips, kisses, love, have their rebirth : 

the stars are daughters of the night. 

D. F. 



107 



JAIME TORRES BODET 



CH/DAD 

RECUERDO ahora un sueiio de coiera y de viento 

a cien, a cien kilometxos 

en que los automoviles estampan 

tropeles de f antasmas 

sobre paredes de papel poroso. 

Un sueiio que colgaba 

en las pantallas de los anuncios electricos 

musculos 3 brazes^ piernas, 

rios de sombra y bosques de blancura 

paises numerados 

del Atlas de esa enorme Geografia 

que ensenan los adetas en los circos. 

Un sueiio 

en que el frio escarchaba las miradas 

con un barniz opaco, de parpados de hielo. 

El publico necesltaba 

pedir anteojos de humo para ver 

la sangre de las lunas amarillas 

en el clavel prof esional 

con que la risa quema de pronto la cara de los payasos. 

Recuerdo 

un sueno en que se entraba por el techo 

a un taller de maniqufes de cera, 

higienico y cerebral 

como un Museo de Escultnra 

o un anfiteatro de Hospital. 

108 



JAIME TORRES BODET 



CMTY 

Now I remember a dream of rage and of wind 
at a hundred, a hundred kilometers 
where automobiles print 
a jumble of apparitions 
on cardboard walls. 

A dream that hung 

on screens of electric signs 

muscles, arms, legs, 

rivers of shadow and woods of whiteness 

numbered countries 

out of the Atlas of that huge Geography 

that athletes teach in circuses. 

A dream 

in which frost glazed the stare 

with an opaque varnish, eyelids of ice. 

The public had 

to get smoked glasses in order to see 

the blood of the yellow moons 

in the professional carnation 

that laughter suddenly burns on the faces of clowns. 

I remember 

a dream of entering through the roof 

into a wax manikin shop, 

hygienic and mental 

as a Museum of Sculpture 

or hospital amphitheatre. 

109 



JAIME TORRES BODET 



Las damas 

extraian de sus estuches enciclopedicos 

con los dedos que faltan aun a la Venus de Milo 
una sonrisa articulada 

I para la cabeza invisible de que Victoria de Samotracia ? 

Y las alcobas envejecian 

esas esposas morganaticas 
patrocinando el adulterio 

de las ventanas con los espejos. 

Recuerdo 

una noche de opera wagneriana 

en que las Reinas ultimas caian 

fulminadas 

por una embolia subita de perlas 

en la circulacion de sus collares. 

Un sueno 

en que los profesores de Fisica del Colegio 

apresuraban los eclipses 

para poner un vals en el fonografo 

que no repite ya los siete compases 

de la gavota de Newton. 

Recuerdo 

un sueno en que la noche, cubierta de periodicos, 

caia desmayada en los umbrales de las pu'ertas. 

(El corazon latia 

dentro del pulso de los hombres exactos 

a sesenta minutos por segundo.) 



TENER, al mediodia, abiertas las ventanas 
del patio iluminado que mira al comedor. 
Oler un olor tibio de sol y de manzanas. 
Decir cosas sencillas: las que inspiren amor 



no 



JAIME TORRES BODET 



Ladies 

extracted from their encyclopedic handbags 

with fingers that even the Venus de Milo lacks 

a jointed smile 

for the invisible head of what Winged Victory ? 

And bedrooms were growing old 
those morganatic wives 
sponsoring the adultery 
of windows and mirrors. 

I remember 

a night of Wagnerian opera 

where the last Queens fell 

stricken 

by a sudden embolism of pearls 

in the circulation of their necklaces, 

A dream 

where the Physics professors at the School 

hurried up the eclipses 

in order to get a waltz onto the phonograph 

that no longer repeats the seven rhythms 

of Newton's gavotte. 

I remember 

a dream where night, covered with newspapers, 

fell in a swoon on the thresholds of the doors. 

(The heart beat on 

in the pulse of punctual mortals 

sixty minutes to the second.) 

R.H. 

NOON 

To keep, at noon, the windows open 
where the shining patio looks into the diningroom. 
To smell the warm smell of apples in the sun. 
Say simple things, things that awaken love . . . 



JAIME TORRES BODET 

Beber un agua pura> y en el vaso profundo 
ver coincidir los angulos de la estancia cordial. 
Palpar, en un duirazno, la redondez del mundo. 
Saber que todo cambia y que todo es igual. 

Sentirse, \ al fin I, maduro, para ver, en las cosas, 
nada mas que las cosas : el pan 5 el sol, la mlel . . . 
Ser nada mas el hombre que deshoja unas rosas 5 
y graba, con la una, un nombre en el mantel 



LLAIVIA 

que por morir mas pronto se levanta, 

flotas entre las brasas de la danza. 

Y te arranca de ti, 

al principiar, un salto tan esbelto 

que el sitio en que bailabas 

se queda sin atmosf era. 

Asi el pedazo negro de la noche 
en que paso un lucero. 

Pero de pronto vuelves 

del torbellino de las f ormas 

a la inmovilidad que te acechaba 

y ocupas, 

como un vestido exacto, 

el hueco 

de tu propla figura. 

Pareces una cosa 

caida en el espejo de un recuerdo : 

te bisela 

el declive del tiempo. 



JAIME TORRES BODET 



To drink a pure water, and deep in the glass behold 
the fusing angles of the friendly room. 
To touch, in a peach, the roundness of the world. 
To know that all changes and is still the same. 

To feel finally ! ripeness of seeing in every thing 
the simple thing itself: bread, honey, sun . . . 
To be merely the man who strips the petalled roses, 
and with his nail inscribes a name on the tablecloth . , 

R.H. 



FLAME 

rising the sooner to die, 

you hover among the embers of the dance, 

plucked from yourself, 
at the very start, by so lithe a leap 
that the place where you were dancing 
hangs like a void. 

So the dark space of night 
when a great star has gone by. 

But suddenly you return 

from the whirlwind of forms 

to the immobility that stalked about you, 

and you invest, 

like an exact garment, 

the hollow 

of your own figure. 

You seem a thing 

fallen into the mirror of a memory: 

bevelled 

by the edge of time. 



JAIME TORRES BODET 

Un minuto despues, estas desnuda . . . 

La brisa 

te peina en ondulado movimiento 

y a cada nueva linea 

que las flautas dibujan en la musica 

obedece una linea de tu cuerpo. 

No resoneis ahora, 

cimbalos, que la danza es como el sueno. 



mums 

Shall I compare thee to a Summer's day? 
W. SHAKESPEAHE 

LE toque entre la rubia 

y delicada pulpa ^ de que fruta ? 

el hueso negro y aspero al verano. 

Y me senti de pronto, ante la muda 

sinceridad cruel de la semilla, 

como quien halla en una tumba el nombre 

de la mujer que nunca 

imaginara, en vida, sustentada 

por el recondito esqueleto 

de miseria, de colera y de tedio 

que todavia, muerta, la desnuda. 



AMOR 

PARA escapar de ti 
no bastan ya peldanos, 
tuneles^ aviones, 
telef onos o barcos* 
Todo lo que se va 

14 



JAIME TORRES BODET 

A moment later, you are naked . . . 

The wind 

dresses you in undulating motion, 

and to each new line 

that flutes trace in music, 

an answering line of your body is obedient. 



Resound no more, 

cymbals : this dance is like a sleep. 



R.H. 



CORE 

Shall I compare thee to a Summer's day? 
W. SHAKESPEARE 

I TOUCHED amid the blond 

and delicate flesh of what fruit ? 

the black harsh pit of the summer. 

And I suddenly felt, before 
the seed's mute, cruel sincerity, 
like one finding on a tomb the name 
of the woman never 
imagined, living, as sustained 
by the hidden skeleton 
of misery, of anger, of boredom 
which even after death exposes her. 

Af.L. 



LOVE 

IN order to escape you, 
stairs are no longer enough, 
nor tunnels, nor airplanes, 
telephones, nor ships. 
All that accompanies 



JAIME TORRES BODET 

con el hombre que escapa: 
el silencio, la voz, 
los trenes y los anos, 
no sirve para huir 
de este recinto exacto 

sin horas ni reloj, 

sin ventanas ni cuadros 
que a todas partes va 
conmigo, cuando viajo. 

Para escapar de ti 
necesito un cansancio 
nacido de ti misma: 
una duda, un rencor, 
la vergiienza de un llanto; 
el miedo que me dio 

por ejemplo poner 
sobre tu fragil nombre 

la forma impropia y dura 
y brusca de mis labios . . . 

El odio que senti 
nacer al mismo tiempo 
en ti que nuestro amor, 
me hara salir de tu alma 
mas pronto que la luz, 
mas de prisa que el sueno, 
con mayor precision 
que el ascensor mas raudo : 
el odio que el amor 
esconde entre las manos. 

AJffiRIJL 



donde? En que lugar 
secreto del invierno 
esta oculto el boton 

116 



JAIME TORRES BODET 

the man escaping: 
silence, speech, 
the trains and the years, 
avails not to flee 
from this precise corner- 
without clock or hours 
or windows or pictures 
that goes with me 
wherever I go. 

In order to escape you 
I need a weariness 
born of you yourself: 
a doubt or a rancour, 
the shame of a weeping; 
the fear that I felt 
(for example) shaping 
unfitly with my lips, 
harsh and brusque, 
your frail name 

The hatred that I sensed 

being born simultaneously 

in you with our love, 

will thrust me forth from your soul 

sooner than light, 

quicker than dream, 

with greater precision 

than the swiftest elevator: 

the hatred which love 

hides between its hands. 

M.L. 

APMSL 

WHERE? In what secret 

place of winter 

is hidden the electric 

117 



JAIME TORRES BODET 

mecanlco, la rosa, 

el vals o la mujer 

que un dedo sin esfuerzo 

deberia tocar 

para ponerte en marcha, 

automatico abril 

de un aiio descompuesto ? 

Lo siento. Estas ya aqui, 
junto a mi pensamiento, 
como sobre el cristal 
de una ventana oscura- 
la exigencia sin voz 
de un aletazo terco. 
Pero, si salgo a abrir, 
lo unico que encuentro 
es la noche, otra vez : 
la noche y el silencio. 

I Palabras ? Para que ? 
En ellas, por mementos, 
creo tocarte al fin 3 
abril * . . Pero las digo 
raiz, pajarOj luz 
y me contesta el viento : 
invierno; invierno el so! 3 
y soledad los ecos. 

Libros de viaje busco. 
Mapas de amor despliego. 
A rostros de mujeres 
que hace tiempo murieron, 
en retratos y en cartas 
pregunto como eras; 
que nubes o que alondras 
fueron, en otros puertos, 

118 



JAIME TORRES BODET 

button rose, 

waltz, or woman 

that a finger 

should press without effort 

to set you moving, 

automatic April 

of a run-down year? 

I feel it You are here 
close to my thought, 
as upon the pane 
of a darkened window 
beats the mute urgency 
of a persistent wing. 
But if I go to open it, 
all that I find 
is the night once again: 
night and the silence. 

Words? For what? 

In them at times 

I feel that I touch you at last, 

April ... But I say them 

root, bird, light 

and the wind answers me. 

Winter'; Winter/ the sun; 

and 'Loneliness/ the echoes. 

I search out books of travel 
I unfold maps of love. 
Of the faces of women 
who died long ago, 
in portraits and in letters, 
I ask what you were like; 
what clouds, what skylarks 
were, in other harbours, 

119 



JAIME TORRES BODET 

de tu regreso eterno 
credulos mensajeros. 

Pero nadie te ha visto 

llegar, abriL A nadie 

puedo pedir consejo 

para esperarte. Nadie 

conoce tus andenes, 

sino acaso este ciego 

que pugna por hallar 

a tientas, en mis versos, 

el secreto boton 

que pone en marcha al mundo 

cuando vacila el sol 

y dudan los inviernos . . * 



120 



JAIME TORRES BODET 

the trustful messengers 
of your endless return. 

But no one has seen you 

come, April Of no one 

can I ask advice 

for awaiting you. No one 

knows your railway platforms, 

save, perhaps, this sightless creature 

that, groping, strives 

to find in my verses 

the secret button 

that sets the world moving 

when the sun hesitates 

and winters doubt* . . 

B. L C. 



121 



DEMETRIO HERRERA S. 



EL mar boxeador rapid 
tiene de pun 

ching 

ball 
a los barqufllos inquietos. 

Con la toalla del viento 3 
la tarde frota el cuerpo 
sudoroso del boxer. 

Los edificios 
f anaticos del ring 
contemplan apinados 
el gran entrenamiento. 

(El muelle cuchichea 
con un vapor que fuma) . . 

Y un aplauso de ola 
hace empinar la torre 
con el relo } en mano 
para llevar el tiempo. 

Chiquillos vagabundos, 
los pajaros marinos, 
se cuelan por el techo. 



DEMETRIOHERRERAS. 



TRAINING 

THE sea quick pugilist- 
uses for a pun 

ching 

ball 
the restless little boats. 

With the towel of the wind, 
evening rubs down the boxer's 
sweaty body. 

The buildings- 
ringside fans- 
crowd close to watch 
the big training. 

(The dock is whispering 
with a smoking ship. . .) 

And the surfs applause 
makes the tower stand on tiptoe 
with its watch in hand 
to keep the time. 

Stray kids, 

the sea-birds 

sneak in through the roof. 

D.F. 



123 



MANUEL BANDEIRA 



DO 

RECIFE 

Nao a Veneza americana 

Nao a Mauritsstad dos armadores das Indias Ocidentais 

Nao o Recife dos Mascates 

Nem mesmo o Recife que aprendi a amar depois Recife 

revolu$oes libertarias 
Mas o Recife sem historia nem literatura 
Recife sem mais nada 
Recife da minha infancia 



A rua da Uniao onde eu brincava de chicote queimado e 

parria as vidraf as da casa de dona Aninha Viegas 
Totonio Rodrigues era muito velho e botava o pincene 

ponta do nariz 
Depois do jantar as familias tomavam a cal^ada com cadeir 

mexericos namoros risadas 
A gente brincava no meio da rua 
Os meninos gritavam: 

Coelho sai! 

Nao sai! 
A distancia as vozes macias das meninas politonavam: 

Roseira da-me uma rosa 

Craveiro da-me um botao 
(Dessas rosas muita rosa 
Tera morrido em botao * . .) 

De repente 

nos longes da noite 

um sino 

Uma pessoa grande dizia: 
Fogo em Santo Antonio! 

124 



MANUEL BANDEIRA 



SALtJTE TO RECIFE 

RECIFE 

Not the Venice of America 

Not the Mauritsstad of the merchant adventurers to the West 

Indies 

Not the Recife of Levantine peddlars 
Not the Recife I learned to love afterwards the Recife of 

libertarian revolutions 
But a Recife without history or literature 
A Recife remarkable for nothing 
The Recife of my childhood 

Union Street where I played snap-the-handkerchief and broke 

the windows of Dona Aninha Viegas' house 
Totonio Rodrigues was very old and wore his nose-nippers on 

the end of his nose 
After dinner the families took their chairs out on the sidewalk 

gossiping, making love, laughing 
Children played games in the middle of the street 
The boys shouted: 

Will the rabbit come out ? 

Or won't he? 
In the distance the sleek voices of little girls sang slightly off key : 

Rose tree give me a rose 

Clove tree give me a bud 
(Of those roses many a rose 
Died in the bud) 

Suddenly 

far away in the night 

a bell 

One grown-up person said: 
Fire in Santo Antonio! 

125 



MANUEL BANDEIRA 



Outra contrariava: Sao Jose! 

Totonio Rodrigues achava sempre que era Sao Jose. 

Os homens punham o chapeu saiam fumando 

E eu tinha raiva de ser menino porque nao podia ir ver o fogo 



Rua da Uniao . . . 

Como eram lindos os nomes das ruas da minha inf ancia 

Rua do Sol 

(Tenho medo que hoje se chame do dr, Fulano de Tal) 

Atras de casa ficava a rua da Saudade , . . 

. . . onde se ia fumar escondido 
Do lado de la era o cais da rua da Aurora . . . 

. . . onde se ia pescar escondido 

Capiberibe 

Capiberibe 

La longe o sertaozinho de Caxanga 

Banheiros de palha 

Um dia eu vi uma moga nuinha no banho 
" Fiquei parado o corajao batendo 
Ela se riu . 

Foi o meu primeiro alumbramento 

Cheia! As cheias! Barro boi morto arvores destrogos 

redomoinho sumiu 
E nos pegoes da ponte do trem de f erro os caboclos destemidos 

em jangadas de bananeiras 
Novenas 

Cavalhadas 
Eu me deitei no colo da menina e ela comegou a passar a mao 

nos meus cabelos 
Capiberibe 
Capiberibe 

126 



MANUEL BANDEIRA 



Another, contradicting him, Sao Jose! 
Totonio Rodrigues insisted it was in Sao Jose. 
The men put on their hats and went out smoking 
And I was furious because I was a child and could not go to 
the fire 

Union Street . . . 

What lovely names they had, the streets of my childhood 

Street of the Sun 

(Nowadays, I fear, it is called after Dr. So-and-so) 

Behind our house was the Street of Regretful Longing . , 

. . . where I went to smoke on the sly 
Not far away, on the water front, was the Street of Dawn . . 

. . . where I went to fish on the sly 

Capiberibe 

Capiberibe 

There beneath the tangled woods of Caxanga 

Bath-houses of straw 

One day I saw a young woman bathing without a stitch 
I stood still with beating heart 
She laughed 

For the first time I was aware 

Flood-time! The river-floods! Slime, dead oxen, uprooted 

trees submerged in the eddies 
And in the whirlpools under the railway bridge the reckless 

half-breeds on rafts of banana trees 
Novenas 

Riding on horses 
I lay in the girFs lap and she began to run her hand through 

my hair 
Capiberibe 
Capiberibe 

127 



MANUEL BANDEIRA 



Rua da Uniao onde todas as tardes passava a preta das 

bananas 

Com o chale vistoso de pano da Costa 
E o vendedor de roletes de cana 
O de amendolm 

que se chamava midubim e nao era torrado 

era cozido 
Me lembro de todos os pregoes: 

Ovos frescos e baratos 

Dez ovos por uma pataca 
Foi ha muito tempo . 

A vida nao me chegava pelos jornais nem pelos livros 
Vinha da boca do povo na lingua errada do povo 
Lingua certa do povo 
Porque ele e que fala gostoso o portugues do Brasil 

Ao passo que nos 

O que f azemos 

E macaquear 

A sintaxe lusfada 

A vida com uma porf ao de coisas que eu nao entendia bern 
Terras que nao sabia onde ficavam 



Recife . . . 

Rua da Uniao . . . 

A casa de meu avo . . 

Nunca pensei que ela acabasse! 

Tudo la parecia impregnado de eternidade 

Recife . . . 

Meu avo morto . . . 

Recife morto, Recife bom, Recife brasileiro como a casa de 
meu avo. 

128 



MANUEL BANDEIRA 



Union Street where every afternoon the negress with bananas 

went by 

In her gaudy African shawl 
And the man who sold stalks of sugar-cane 
And the peanuts 

which were called tnidubim and were not roasted 

but boiled 
I remember all the street-cries: 

Eggs fresh and cheap 

Ten eggs for a pataca 
That was long ago . . . 

Life did not come to me through newspapers or books 
It came on the lips of the people in the rude language of the 

people 

The apt language of the people 
For it is they who speak with gusto the Portuguese of Brazil 

To a tune of our own 

What we do 

Is to ape 

The Lusitanian syntax 

Life with a parcel of things I did not clearly understand 
Countries of whose existence I did not know 

Recife . . . 

Union Street . . . 

My grandfather's house . . . 

Never did I think it would all come to an end! 
Everything there seemed imbued with eternity 
Recife . . . 

My grandfather dead . . . 

Dead Recife, good Recife, Recife as Brazilian as my 

grandfather's house. 

D.P. 
129 



MANUEL BANDEIRA 



NA mSJA BO SABA 

CAI cai balao 
Cai cai balao 
Na ru-a do Sa-bao I . . . 

O que custou arranjar aquele balaozinho de papel ! 

Quern fez foi o filho da lavadeira. 

Um que trabalha na composigao do jornal e tosse muito. 

Comprou o papel de seda, cortou-o com amor, compos os 

gomos oblongos . . . 
Depois ajustou o morrao de pez ao bocal de arame. 

Ei-lo agora que sobe, pequena coisa tocante na escuridao do 
ceu 

Levou tempo para criar f 61ego. 
Bambeava, tremia todo e mudava de cor. 
A molecada da rua do Sabao 
Gritava com maldade: 
Cai cai balao! 

Subitamente, porem, entesou, enfunou-se e arrancou das 

maos que o tenteavam. 
E foi subindo * . . 

para longe . . . 

serenamente . . . 

Como se o enchesse o soprinho tfsico do Jose. 
Cai cai balao! 

A molecada salteou-o com atiradeiras 

assobios 
apupos 
pedradas. 

30 



MANUEL BANDEIRA 



IN S0A&SXJ&S STREET 

COME down! Come down, balloon! 
Come down! Come down, balloon! 
In Soapsuds Street! . . 

What it cost to contrive that tiny paper balloon! 
It was the son of the laundress who made it, 
A boy who worked as typesetter on the newspaper and 
coughed all the time. 

He bought the tissue paper, lovingly cut it, fitted the narrow 

sections together . . . 
Then adjusted the tarred wick to the wire mouthpiece. 

Now up it goes, so small, so touching, in the dusky sky. 

It took time to fill. 

It swayed, trembled all over and changed color. 

The little black brats of Soapsuds Street 

Yelled with malice: 

Come down! Come down, balloon! 

Yet suddenly it stretched, filled and pulled away from the 

hands that held it 
And began to rise . . . 

higher and higher . . . 

serenely . . . 

Buoyant with Jose's phthisic breath. 

Come down! Come down, balloon! 

The little brats attacked it with slings 

jeers 
catcalls 
stones 



MANUEL BANDEIRA 



Caicaibalao! 

Um senhor advertiu que os haloes sao prohibidos pelas 
posturas municipals. 

Ekj f oi subindo . . . 

muito serenamente . . . 

para muito longe . . . 

Nao caiu na rua do Sabao. 

Caiu muito longe . . . Caiu no mar, nas aguas puras do mar 
alto. 



MOXAHT NO JBU 

No dia 5 de dezembro de 1791 Wolfgang Amadeus Mo- 
zart entrou no ceu, como urn artista de circo, fazendo 
piruetas extraordinarias sobre um mirabolante cavalo 
branco. 

Os anjinhos atonitos diziam: Que foi? Que nao foi? 
Melodias jamais-ouvidas voavam nas linhas suplementares 

superiores da pauta. 

Um momento se suspendeu a contemplaf ao inefaveL 
A Virgem beijouo na testa 
E desde entao Wolfgang Amadeus Mozart foi o mais mogo 

dos anjos. 



A MAT A 

A MATA agita-se, revoluteia, contorce-se toda 

e sacode-se! 

A mata hoje tern alguma coisa para dizer. 
E ulula, e contorce-se toda, como a atriz de uma pantomina 

tragica, 
132 



MANUEL BANDEIRA 



Come down! Come down, balloon! 

A gentleman warned that balloons were prohibited by city 
regulations. 

Still, it went on mounting . . . 
ever so calmly . . 

ever so high . . . 

It did not fall in Soapsuds Street. 

It fell far away ... It fell in the sea, in the pure waves of the 

open sea. 

D.P. 



MOZART IN MEAVEN 

ON the 5th of December 1791 Wolfgang Amadeus Mo- 
zart entered heaven as a circus performer, turning mar- 
velous pirouettes on a dazzling white horse. 

The small astonished angels said: Who can that be? Who in 

the world can that be ? 

As never-before-heard melodies began to soar 
Line after line above the staff. 
For a moment the ineffable contemplation paused. 
The Virgin kissed him on the forehead 
And from then on Wolfgang Amadeus Mozart was the 

youngest of the angels. 



D.P. 



THE WOODS 



THE woods toss and whirl and writhe and shake themselves 

from end to end! 

Today the woods have something to tell. 
And they howl and strain, root and branch, like an actress in 

a tragic play. 

133 



MANUEL BANDEIRA 



Cada galho rebelado 
Inculca a mesma perdida ansia. 
Todos eles sabem o mesmo segredo panico. 
On entao e que pedem desesperadamente a mesma instante 
coisa. 

Que sabera a mata? Que pedira a mata? 

Pedira agua ? 

Mas a agua despenhou-se ha pouco, fustigando-a, 

escorra^ando-a,, saciando-a como aos alarves. 
Pedira o fogo para a purificaf ao das necroses 

milenarias ? 

Ou nao pede nada, e quer falar e nao pode ? 
Tera surpreendido o segredo da terra pelos ouvidos finissimos 

das suas raizes ? 

A mata agita-se, revoluteia, contorce-se toda e sacode-se! 
A mata esta hoje como uma multidao em dellrio coletivo. 



So uma tou^a de bambus, a parte, 

Balouga levemente . . . levemente . , . levemente . . . 

E parece sorrir do delirio geral. 



CACTO 

AQUELE cacto lembrava os gestos desesperados da estatuaria: 

Laocoonte constrangido pelas serpentes, 

Ugolino e os filhos esfaimados. 

Evocava tambem o seco nordeste ? carnaiibais, caatingas . . , 



Era enorme, mesmo para esta terra de feracidades 
excepcionais. 



134 



MANUEL BANDEIRA 



Every rebellious branch 
Betrays the same frantic anxiety. 
All feel the same secret fear. 

Or if not, then they are all desperately begging the same 
urgent thing. 

What do the woods know ? What are the woods beseeching ? 

Are they begging water ? 

But the water fell in floods only just now, whipping them, 

beating them, shaking them without mercy. 
Are they begging fire to cleanse themselves of the century-old 

dry rot ? 
Or do they ask for nothing ? Do they merely wish to speak and 

cannot? 
Have they surprised the earth's secret through the delicate 

ears of their roots ? 

The woods toss, whirl, strain and shake from end to end! 
Today the woods are like a mob in collective delirium. 

Only a single tuft of bamboos, standing somewhat apart, 
Sways ever so lightly, so lightly, so very lightly, 
As if smiling at the general madness. 

D.P. 



THE CACTUS 

That cactus recalled the despairing gestures of marble: 
Laocoon strangled by the serpents, 
Ugolino and his famished sons. 
It called to mind also the dry northeast, the parched 
wilderness, the bush. 

It was enormous, even for this land so monstrously 
fertile. 

135 



MANUEL BANDEIRA 



Um dia um tufao furibundo abateu-o pela raiz. 
O cacto tombou atravessado na rua, 
Quebrou os beirais do casario fronteiro, 
Impediu o transito de bondes, automoveis, carrogas, 
Arrebentou os cabos eletricos e durante vinte e quatro horas 
privou a cidade de ilumina^ao e energia: 

Era beta, aspero, intrataveL 



A ESWHAI9A 

ESTA estrada onde moro, entre duas voltas do carninho, 

Interessa mais que uma avenida urbana. 

Nas cidades todas as pessoas se parecem. 

Todo o mundo e igual. Todo o mundo e toda a gente. 

Aqui, nao: sente-se bem que cada um traz a sua alma. 

Cada criatura e unica. 

Ate os caes. 

Estes caes da roa parecem homens de negocios: 

Andam sempre preocupados. 

E quanta gente vem e vai! 

E tudo tern aquele carater impressivo que az meditar: 

Enterro a pe ou a carrocinha de leite puxada por um 

bodezinho manhoso. 
Nem f alta a murmurio da agua, para sugerir pela voz dos 

sfmbolos 

Que a vida passa! que a vida passa! 
E que a mocidade vai acabar. 



NOMTE WORT A 

Noite morta. 

Junto ao poste de ilumina^ao 

Os sapos engolem mosquitos. 

136 



MANUEL BANDEIRA 



One day an angry gust uprooted it. 
The cactus fell across the street. 
Demolished the eaves of the houses across the way, 
Obstructed the passage of streetcars, automobiles, wagons; 
Tore down the electric wires, and during twenty-four hours 
deprived the city of light and power: 

It was beautiful, harsh, intractable. 

D.P. 

THE HIGHWAY 

THIS street where I live, between two bends of the road, 

Is more interesting than a city avenue. 

In towns all the people look alike. 

Everyone is alike. Everyone is everybody. 

Here, not so ; it is plain that everyone has a soul of his own. 

Every creature is unique, 

Even to the dogs. 

These country dogs have the air of business men: 

They are always preoccupied. 

And how many people come and go! 

Each with a character so distinct as to start a whole train of 

meditation: 
The funeral procession on foot or the little milk cart drawn 

by a crafty he-goat. 
Nor is there lacking a murmur of water, to suggest by the 

voice of symbols 
That life is passing, that life is passing, 

And that youth comes to an end. 

D.P. 

BEAD OF NIGHT 

IN the dead of night 

Beside the lamp post 

The toads are gulping mosquitoes. 

137 



MANUEL BANDEIRA 



Ninguem passa na estrada. 
Nem um bebedo. 

No entanto M seguramente por ela uma procissao de sombras. 

Sombras de todos os que passaram. 

Os que ainda vivem e os que ja morreram. 

O corrego chora. 
A voz da noite . . . 

(Nao desta noite, mas de outra maior.) 



13* 



MANUEL BANDEIRA 



No one passes in the street, 
Not even a drunkard. 

Nevertheless there is certainly a procession of shadows: 

Shadows of all those who have passed, 

Of those who are still alive and those already dead. 

The stream weeps in its bed. 
The voice of the night . . . 

(Not of this night, but of one yet vaster.) 

D.P. 



139 



ENRIQUE BUSTAMANTE Y BALLIVIAN 



JE7JL 



, largo, 
solo en la cumbre, 
colgado de los alambres 
esta el poste 
del telegrafo. 

A traves 

de los vidrios 

del sleeping-car 

miro a Cristo 

clavado en el, 

con los brazos abiertos. 

No sufre. 
Con sus manos, 
con sus pies 
que sangran, 
esta tranquilo 
y diafano. 

Los alambres, 
electxlzandose 
se estremecen, 
palpitan, 
llevan palabras, 
deseos. 

Cristo desf allece* 
Ninguna de las palabras 
es la que espera, 
la que viene de su padre. 

140 



ENRIQUE BUSTAMANTE Y BALLIVIAN 



TJEJLEGRAPIT 



black,, 
alone on the hill-top, 
hanging from wires 
is the telegraph 
pole. 

Through 

the panes 

of the sleeping-car 

I see Christ 

nailed upon it 

with outflung arms. 

He does not suffer. 
With his hands, 
"with his feet 
that bleed, 
he is calm, 
transparent. 

The wires, 
electrified, 
shudder, 
palpitate, 
bear words, 
desires. 

Christ swoons. 

None of the words 

is the word he awaits, 

the word coining from his Father. 



ENRIQUE BUSTAMANTE Y BALLIVIAN 

Ninguna 
dice de Dlos. 

La golondrina 

que aun tienc en el pedtio 

bianco sabor de cascarones, 

juntas las manos, 

le dice aquello 

que nunca llevaran los alambres 

en el alfabeto de Morse. 



ENRIQUE BUSTAMANTE Y BALLIVIAN 

Not one 
speaks of God. 

The swallow which still 

bears on its breast 

the white taste of the shell^ 

with joined hands^ 

tells him what 

the wires will never carry 

in Morse code. 

M.L. 



143 



RONALD DE CARVALHO 



AffERCADO JJE7 

MERCADO de Trinidad 
na tepidez molhada da manha! 
Dourados tropicais de asas e frutas, 
verdes maritimos franjados de alcatrazes, 
mar de corais, fogos de madreperolas ao sol. 

Das cestas de vime rolam ananases de escamas oxidadas, 
o amarelo e o vermelho dos papagaios riscam o ar, 
as mangas queimam penumbras de folhas murchas, 
a terra e uma vibra^ao de coloridos. 

Sobe das f aluas o aroma grosso do breu e do alcatrao, 
c ha deuses de bronze no azul da vaga, 
no azul da vaga tremula e faiscante . . . 

Mercado de Trinidad 

na tepidez molhada da manha! 

Por tras dos mastros e cordames pardos, 

na cinta elastica das bananeiras e dos limoeiros, 

espiam cottages e bungalows, 

E, s6bre as livres solidoes selvagens, 

entre araras, tucanos, goiabeiras e coqueirais 3 

passeia gravefnente, de capacete branco^ 

a ruiva sentinela do Forte colonial . . 



INTERIOR 

POETA dos tropicos, tua sala de jantar 

e simples e modesta como um tranquilo pomar; 

144 



RONALD DE CARVALHO 



TRINIDAD MARKET 

MARKET of Trinidad 

in the warm moist morning! 

Tropical golds of wings and fruits, 

ocean greens edged by pelicans, 

seas of coral, fires of mother-of-pearl in the sun. 

From wicker baskets roll pineapples with rusty scales, 
yellow and scarlet parrots flash through the air, 
mangoes burn the penumbra of tarnished leaves, 
and the earth vibrates with colours. 

Up from the ships comes a reek of pitch and tar, 
and there are gods of bronze in the blue of the waves, 
in the blue of the sparkling and tremulous waves . . , 

Market of Trinidad 

in the warm moist morning! 

Beyond the gray masts and the rigging, 

from the swaying girdle of banana and lemon trees, 

peep cottages and bungalows. 

And against the wild free solitudes, 

among parrots, toucans, palms and guava trees, 

in a white helmet gravely paces 

the fair-haired sentry of the colonial fort . . . 

D.P. 



INTERIOR 

POET of the tropics, your dining room 

is simple and unpretending as a quiet orchard; 

145 



RONALD DE CARVALHO 

no aquario transparente, cheio de agua limosa, 
nadam peixes vermelhos, dourados e cor de rosa; 

entra pelas verdes venezianas uma poeira luminosa, 
uma poeka de sol ? tremula e silenciosa, 

uma poeka de luz que aumenta a solidao. 

Abre a tua janela de par em par. La fora, sob o ceu do verao, 

todas as arvores estao cantando ! Cada folha 

e um passaro, cada f olha e uma cigarra, cada folha 

e um som . . . 

O ar das chacaras cheira a capim melado, 

e ervas pisadas, a baunilha, a mato quente e abafado. 

Poeta dos tropicos, 

da-me no teu copo de vidro colorido um gole d'agua. 

(Como e linda a paisagem no cristal de um copo d'agua!) 



BRASIL 

NESTA hora de sol puro 

palmas paradas 

pedras polidas 

claridades 

faiscas 

cintilagoes 



Eu ouo o canto enorme do Brasil! 

Eu ouo o tropel dos cavalos de Iguassu correndo na ponta das 
rochas nuas, empinando-se no ar molhado, batendo^ com 
as p^tas de agua na manha de bolhas e pingos verdes; 



146 



RONALD DE CARVALHO 

in the transparent bowl, full of weedy water, 
swim the vermilion fishes, the golden, the pink; 

through the green shutters comes a shining dust, 
a dust of sun-motes, inconstant and without sound, 

a dust of light that increases the solitude. 

Open your window wide. Outside, under the summer sky, 

all the trees are singing! Every leaf 
is a bird, every leaf is a cicada, every leaf 
is a sound . . . 

The air of the lonely farms smells of sweet grass, 

of trampled undergrowth, of vanilla, of hot and sultry woods. 

Poet of the tropics, 

give me, in your goblet of coloured glass, a draught of water, 

(How lovely the landscape, reflected in a glass of water!) 

D.P. 



BRAZIL 

IN this hour of pure sunlight 

still palms 

shining rocks 

flashes 

gleams 

scintillations 

I hear the vast song of Brazil! 

I hear the thundering steeds of Iguassu pounding the naked 
rocks, prancing in the wet air, trampling with watery 
feet the morning of spume and green trills; 

147 



RONALD DE CARVALHO 



Eu ougo a tua grave melodia, a tua barbara e grave melodia, 
Amazonas, a melodia da tua onda lenta de oleo 
espesso, que se avoluma e se avoluma, lambe o barro 
das barrancas, morde raizes, puxa ilhas e empurra o 
oceano mole como um touro picado de f arpas, varas, 
galhos e folhagens; 

Eu ouO a terra que estala no vento quente do nordeste, a 
terra que f erve na planta do pe de bronze do 
cangaceiro, a terra que se esboroa e rola em surdas 
bolas pelas estradas de Joazeiro, e quebra-se em crostas 
secas, esturricadas no Crato chato; 

Eu ou$o o chiar das caatingas trilos, pios, pipios, trinos, 
assobios, zumbidos, bicos que picam, bordoes que 
ressoam retesos, timpanos que vibram limpidos, papos 
que estufam, asas que zinem zinem rezinem 3 cris-cris, 
cicios, cismas, cismas longas, langues caatingas 
debaixo do ceu ! 

Eu ougo os arroios que riem, pulando na garupa dos dourados 
gulosos, mexendo com os bagres no limo das luras e das 
locas; 

Eu oufo as moendas espremendo canas, o gluglu do mel 
escorrendo nas tachas, o tinir das tigelinhas nas 
seringueiras; 

e machados que disparam caminiios, 

e serras que toram troncos, 

e matilhas de "Corta-Vento", "Rompe-Perro", "Faiscas" 
e "Tubaroes" acuando sussuaranas e 
magarocas, 

e mangues borbulhand^ na luz, 

e caitetus tatalando as queixadas para os jacares que dormem 
no tejuco morno dos igapos . . . 

Eu oujo todo o Brasll cantand^, zumbindo, gritando, 

vociferando! 
RMes que se balanf am } 
sereias que apitam, 



RONALD DE CARVALHO 



I hear thy solemn melody, thy barbaric and solemn melody, 
Amazon, the melody of thy lazy flood, heavy as oil, 
that swells greater and ever greater, licking the mud of 
banks, gnawing roots, dragging along islands, goring 
the listless ocean like a bull infuriated with rods, darts, 
branches and leaves; 

I hear the earth crackling in the hot northeast wind, earth 
that heaves beneath the bare bronze foot of the 
outlaw, earth that turns to dust and whirls in silent 
clouds through the streets of Joazeiro and falls to 
powder on the dry plains of Crato; 

I hear the chirping of jungles trills, pipings, peepings, 

quavers, whistles, whirrings, tapping of beaks, deep 
tones that hum like taut wires, clearly vibrating drums, 
throats that creak, wings that click and flicker, cries 
like the cricket's, whispers, dreamy calls, long languid 
calls jungles beneath the sky! 

I hear the streams laughing, dashing the flanks of greedy 

golden carp, disturbing the bearded catfish in their oozy 
holes and hiding-places beneath submerged stones; 

I hear the millstones grinding sugar cane, the gurgle of sweet 
juice flowing into vats, the clank of pails among 
rubber trees; 

and axes opening paths, 

and saws cutting timber, 

and packs of hounds named Wind-cutters, Iron-breakers, 

Flashes and Sharks holding at bay the red leopards and 
the jaguars, 

and mangroves leafing in the sun, 

and peccaries snapping their jaws at alligators asleep in the 
tepid mud of bayous . . . 

I hear all Brazil singing, humming, calling, 

shouting! 

Hammocks swaying, 
whistles blowing, 

149 



RONALD DE CARVALHQ 

usinas que rangem, martelam, arf am, estridulam, ululain e 

roncam, 

tubos que explodem, 
guindastes que giram, 
rodas que batem, 
trilhos que trepidam, 
rumor de coxilhas e planaltos, campainhas, rellnchos, 

aboiados e mugidos, 
repiques de sinos, estouros de foguetes, OuroPreto, Baia, 

Congonhas, Sabara, 

vaias de Bolsas empinando numeros como papagaios, 
tumulto de ruas que saracoteiam sob arranha-ceus, 
vozes de todas as ragas que a maresia dos portos joga no 

sertao! 

Nesta hora de sol puro eu oupD o Brasil. 

Todas as tuas conversas, patria morena^ correm pelo ar , . . 

a con versa dos fazendeiros nos cafezais^ 

a conversa dos mineiros nas galerias 4e ouro, 

a conversa dos operarios nos f ornos de ago, - 

a conversa dos garimpeiros, peneirando as bateias, 

a conversa dos coroneis nas varandas das rogas . . . 

Mas o que eu ougo, antes de tudo, nesta hora de sol puro 

palmas paradas 

pedras polidas 

claridades 

brilhos 

faiscas 

cintilagoes 

e o canto dos teus beros 3 Brasil, de todos esses teus ber?os, 

onde dorme, com a boca escorrendo leite, moreno, 

confiante, 
o homem de amanha! 



150 



RONALD DE CARVALHO 

factories grinding, pounding, panting, screaming, howling 

and snoring, 
cylinders exploding, 
cranes revolving, 
wheels turning, 
rails trembling, 
noises of foothills and plateaux, cattlebells, neighings, 

cowboy songs, and lowings, 
chiming of bells, bursting of rockets, Ouro-Preto, Baia, 

Congonhas, Sabara, 

clamour of stock-exchanges shrieking numbers like parrots, 
tumult of streets that seethe beneath skyscrapers, 
voices of all the races that the wind of the seaports tosses into 

the jungle! 

In this hour of pure sunlight I hear Brazil. 

All thy conversations, tawny homeland, wander in the air . . 

the talk of planters among coffee bushes, 

the talk of miners in gold mines, 

the talk of workmen in furnaces where steel is made, 

the talk of diamond- hunters shaking seives, 

the talk of colonels on the verandas of country houses . . . 

But what I hear, above all, in this hour of pure sunlight 

still palms 

shining rocks 

flashes 

gleams 

scintillations 

is the song of thy cradles, Brazil, of all thy cradles, in which 

there sleeps, mouth dripping with milk, dusky, 

trusting, 

the man of tomorrow! 

ZXP. 



MENOTTI DEL PICCHIA 



OKBCO 

O BECO ao crepusculo e uma paisagem de limbo 
um carvao de Steinleiru 

Mulheres endomingadas atravancam as cal^adas 
onde homens sisudos de bragos peludos 
fumam cachimbo. 

Um rancho inf antil o silencio desinancha 
e a cangao se desata: 

Senhora D. Sancha 

coberta de ouro e prata . . . 

Salta de uma janela um gramofone rouco 
que rasca range ri parece louco. 

Brusco cessa. O silencio desce pelas 
almas. Nos ceus ardem constelagoes. 

Passa o acendedor de lampioes 

como um magico doido que andasse a semear estrelas 



DA GUANABARA 

O Pao de Agucar e um pescador filosof o 

de costas voltadas para o mar. 

Fisga com um anzol errante 

dependurado nos fios eletricos da sua vara de pesca 

meia duzia de ingleses "globe-trotters" 

e uma "miss" triste como Lady Gody va. 

152 



MENOTTI DEL PICCHIA 



NAMMOW STREET 

AT dusk the narrow street is a landscape in Limbo 

a drawing in charcoal by Steinlein. 

Girls in their Sunday best crowd upon the pavements 

where thoughtful men with hairy arms 

smoke their pipes. 

Playing children startle the silence 
with a burst of singing: 

Senhora Dona Sancha 

clothed in gold and silver . . . 

Out of a window leaps a raucous phonograph, 
scraping and shrieking in delirium. 

Suddenly it is still. Silence descends 

upon all souls. Constellations are kindled in the skies. 

The lamplighter passes 

like a spendthrift magician scattering stars . . . 

zx R 



BAY OF GVJANAJBAMA 

THE Sugar Loaf is a philosophic fisherman 

with his back turned to the sea. 

He hooks, with a wandering hook 

hanging from the electric wires of his fishing pole, 

half a dozen English tourists 

and a young miss as forlorn as Lady Godiva. 

153 



MENOTTI DEL PICCHIA 



A Urea o ermitao taciturno 

resiste petreamente a tentagao das nuvens 

que dansam em seu redor como mulheres nuas. 

Na sua salva de prata a baia 

oferta os peixes irrequietos das ondas 

preparados na salsa branca da espuma. 

Os cargueiros alcatroados, 

rijos operarios atlanticos 

olham com inveja fumando o cachimbo das chamines 

enormes 

a elegancia internacional dos "yachts" 
e o f austo enfastiado dos transatlanticos de luxo. 

Uma barca ondulante 

acena o tropismo racial e nomade das travessias 

e marca com a proa aguda a tentagao oceanica das viagens. 

Sobre a paisagem marinha 

uma gaivota acrobatica 

faz Ioopings-the4oopings par^ divertir os catraeiros. 

E o mar canta no cais nostalgico 
a sinfonia de Mgrimas e solugos 
de todas as despedidas . . . 



154 



MENOTTI DEL PICCHIA 



The Urea, a taciturn hermit, 

stonily resists the temptings of the clouds 

that dance about him like naked women. 

The Bay, on its silver platter, 

offers the restless fishes of the flood 

poached in a white sauce of foam. 

The tarry freighters, 

tough Atlantic workmen, 

eye with envy, smoking the pipes of enormous funnels, 

the international elegance of yachts 

and the bored splendour of luxurious liners. 



A rocking schooner 

hints of restless race-old longing for the open sea 
and with its pointed bow sharpens the temptation of far 
voyages. 

Against the marine backdrop 

an acrobatic seagull 

loops the loop to amuse the bumboats. 

And the sea sings, along the homesick quay, 
the tearful and sighing melody 

of all farewells . . 

D.P. 



155 



MIGUEL ANGEL ASTURIAS 



JHVJDJTOS 



Los rNDios bajan de Mixco 

cargados de azul oscuro 

y la ciudad les recibe 

con las calles asustadas 

por un manojo de luces 

que, como estrellas, se apagan 

al venir la madrugada. 

Un ruido de corazones 
dejan sus manos que reman 
como dos remos al viento; 
y de sus pies van quedando 
como plantillas las huellas 
en el polvo del camino. 

Las estrellas que se asoman 
a Mixco, en Mixco se quedan, 
porque los indios las cogen 
para canastos que llenan 
con gallinas y floronas 
blancas de izote dorado. 

Es mas callada la vida 

de los indios que la nuestra, 

y cuando bajan de Mixco 

solo se escucha el jadeo 

que a veces silba en sus labios 

como serpiente de seda. 



156 



MIGUEL ANGEL ASTURIAS 



JTZIUNLdLlVS COMJE I&OW2V JFJROMf iOTXCO 



Indians come down from Mixco 
laden with deep blue 
and the city with its frightened 
streets receives them 
with a handful of lights 
that, like stars, are extinguished 
when daybreak comes. 

A sound of heartbeats 
is in their hands that stroke 
the wind like two oars; 
and from their feet fall 
prints like little soles 
in the dust of the road. 

The stars that peep out 

at Mixco stay in Mixco 

because the Indians catch them 

for baskets that they fill 

with chickens and the big white flowers 

of the golden Spanish bayonet* 

The life of the Indians 

is quieter than ours, 

and when they come down from Mixco 

they make no sound but the panting 

that sometimes hisses on their lips 

like a silken serpent. 

IX D. W, 



R. OLIVARES FIGUEROA 



EN un campo bianco, 
semillitas negras. . . 

j Que llueva, que llueva ! 

I Sembrador, que sietnbras ? 
jComo canta el surcol 

j Que llueva, que llueva. , , ! 

Yo siembro arco-Iris, 
albas y trompetas ! 

{ Que llueva, que llueva. . . ! 



158 



R. OLIVARES FIGUEROA 



THE SOWER 

ON a white field, 
black little seeds. . . 
La it rain! rain! 

'Sower, what do you sow ? s 
How the furrow sings! 
Let it rain! rain! 

1 sow rainbows, 
dawns and trumpets!* 
Let it rain! rain! 

DJ. 



159 



WINETT DE ROKHA 



VAUSE EN A PJLA^A 

LA mujer de marmol, desnuda entre sus violetas, 

se ruboriza al contacto del aire, 

sus senos de manzana y heliotropo 

mantienen la melodia provinciana del atardecer languido. 

Curvas puras, 

explosion de vida extasiada,, 

gota de belleza en suspenso, cantar* 

Mis ojos la penetran de castidad 
y la tarde vuelve la cabeza 
al sorprenderme en actitud 
de cubrirle los hombros floridos 
con mi abrigo de penumbras. 



CANCl ON DE TOMAS, EL, AUSENTE 

A LA entrada, en el indice de todos los caminos : tu, 
de todas las perspectivas, de todas las lontananzas, 
como el nido de un pajaro que no existio 
y lo ofmos cantar en nosotros* 

Frata de recuerdo, 

ya estaras cambiado, Tomasito^ en el pais de los muertos, 

con aquella flor resonante, 

que txaias en tu manito de hombre escojido por el destino, 

y esos ojos de ilusion de aventurero. 

Voy a deshojar los innumerables pajaros 
para tu navio de sombra. 

160 



WINETTDEROKHA 



WAJLTZ IN ITCHVGAIT SQUARE 

THE marble woman, naked among her violets, 

blushes at the touch of the air, 

her breasts of apple and heliotrope 

sustain the provincial melody of the languid twilight. 

Pure curves, 

explosion of enraptured life, 

drop of beauty in suspension, song. 

My eyes pierce her with innocence 
and the evening turns its head 
and catches me in the act 
of covering her flowering shoulders 
with my cloak of shadows. 

H. R. H. 



SONG OF THOMAS, 

AT the entrance, there where all roads begin: you, 
all perspectives before you, all distances, 
like the nest of a bird that never existed, 
though we heard it sing in ourselves. 

Fruit of memory, 

you shall indeed be changed, Tommy, in the country 

of the dead, 

with that echoing flower 

in your little hand, the hand of a man chosen by destiny, 
and those eyes beguiled by adventure. 

I am going to pluck the leaves from the numberless birds 

for your ship of shadow. 

' H. JR. H. 



H. SANCHEZ QUELL 



EJLOCT0 JMB JLA CAHJUE SACCAJOOBEJLO 

TORTUOSA calleja, orillada de arboles 
que a los ojos dan sombra y acarician al alma: 
tienes, como tu ycua*, la gracia ingenua y fresca 
de las cosas humildes. 

Y un no se que de f emenina, oh ! calle Palma 
del suburbio Vidrieras consteladas de joyas ? 
No, ni falta que te hacen. Tu, dichosa ries 
en la cordialidad de tus macetas, mientras 
te alumbran en las noches los eternos letreros 
luminosos del cielo. 

En una esquina gira loca la calesita 
(anoranzas de infancia giran en el recuerdo. . .) 
Atardece: los chicos se alejan del baldio 
que poblaron de gritos floridos todo el da. 
Baldio suburbano^ donde se amalgarnaron 
el ajetreo urbano y la quletud del campo. 

Largo a largo en la tarde se ha tendido el silencio. 
Preludiando las nuevas del celuloide el 'Cine 
Progreso' se engalana de carteles chillones. 
Tambien el barrio tiene sus finas pref erencias : 
adora a Mary Pickford por sus bucles de oro 
y a Douglas por sus saltos. 

. . . Calle Saccarello, la de las tardes claras 
y los silencios hondos; que entre tus dos fraternas 
hileras de esmeralda 3 ahuyentando la pena, 
dance eterna la dicha! 

* Manantial, en idioma guarani. 



H. SANCHEZ QUELL 



FKAISfE OF SACCAREUM 



TWISTING little street, lined with trees 

that shade the eyes and caress the soul: 

like your ycud*, you have the fresh and candid grace 

of humble things. 

And a something that is feminine, oh suburban 
Palm- Street! . . . Show-windows starry with jewels? 
No, nor do you miss them. Happily you laugh 
amid the warmth of your flower-pots, while 
your nights are lit by the eternal 
electric signs of the sky. 

At a corner the little buggy wheels crazily 
(a longing for childhood wheels in our memories. . .) 
Dusk: the children come back from the vacant lots 
that they filled all day with their blossoming cries. 

Suburban lots, where mingled 

the city's hubbub and the country quiet 

From one end to the other the evening silence has stretched. 
Announcing a film, the Progress 
. Theatre decks itself out with noisy posters. 

Our neighbourhood too has its nice preferences: 
we adore Mary Pickf ord for her golden curls 

and Douglas for his leaps. 

Saccarello Street of clear evenings 

and deep stillnesses : between your two brotherly 

emerald rows, putting care to flight, 

may joy eternal dance ! 

D. F. 
* 'Spring, fount,' in the Guarani language. 

163 



JOSE VARALLANOS 



TROPEL de montanas 
es esta nuestra tierra 
y tu eres el sol, 
el aire y el agua 
de todita ella. 

Ah mi nifia chola : 
dureza de azucena, 
fruta es tu cuerpo, 
fruta que aroma, 
antojo de hombres, 
pecado que nos aloca. 

Tus cejas ya vuelan 
golondrinas sin alas, 
congona, congonita 
fior del aire, 
flor del agua 
siempre fresca y llena; 
que por ti no pasa, 
no pasa el tiempo 
con stis arados ! 

Dime que si mi nina 
ungiiento de malva, 
ojos luceros, 
muslos de estxella, 
dos pies de caramelo* 
Pero solo el aire^ 
el aire 
sabe de tus olores ! 

164, 



JOSE VARALLANOS 



MOWJNTAM1VS 



A ;MOB of mountains 
is this our land, 
and you are the sun, 
the air and the water 
of every bit of it. 

Ah my chola girl: 
firm as a white lily, 
your body is a fruit, 
a sweetsmelling fruit, 
caprice of men, 
sin that drives us mad. 

Your eyebrows soar 
wingless swallows , 
reed-lily., lily bud, 
blossom of the air, 
blossom of tjjie water, 
always fresh, flowering ever, 
since Time, for you, 
Time passes never, 
Time with his plowshares ! 

Say yes, my little one, 
unguent of mallow, 
eyes aglow', 
thighs like stars, 
two caramel feet. 
But the air only, 
only the air 

senses your fragrance t 

M.JL. 
165 



ALEJANDRO PERALTA 



IA AIVBIIVISOTA 

EL silencio se desmorona frente a la cabalgata 

Marejadas de relinchos 
Brinca el amanecer sobre las penas 
la aldea desnuda sus vertebras de piedra 
La campana de la iglesia navega hacia la pampa 
Bebemos el ler alcohol matinal 

EL SOL ESTA LIMPIANDO LOS TE JADOS 

Las calles cuecen su fiambre de palabras 
En las crines de los caballos enredada la alegria 
El dia va sujeto a los estribos 

LEJOS 
vuela la armazon del pueblo 

LA PAMPA 

abre -sus tiendas de montanas 
Llenamos de oxigeno nuestras alforjas 
El camino desdobla sus veredas de tierra firme 
Del norte viene una polvareda de palomas m 
i en lo alto 
es talla 
la pirotecnia de los loros 

EN MARCHA 

Proyectiles de amanecer nuestros ojos perforan la tela del 

horlzonte 

El sol va sobre las ancas de los caballos 
Un cortejo nupcial de indios de la comarca 

cine la cintura del cerro de gala 
Monteras de geraneos rebozos como llamaradas 

refulgen 
pitos 

i tamboriles 

166 



ALEJANDRO PERALTA 



SILENCE crumbles before the cavalcade 

Tides of neighing 
Dawn leaps over the rocks 
the hamlet strips its stone vertebrae 
The churchbell sails toward the pampa 
We drink the ist morning alcohol 

THE SUN IS CLEANING THE ROOF-TILES 

The streets are cooking up their leftover words 
Joy entangled in the horses' manes 

Day runs captive to the stirrups 

PAR OFF 
flies the framework of the town 

THE PAMPA 

f opens up the shops of its mountains 
We stuff our saddlebags with oxygen 
The road unfolds its trails of firm ground 
A dustcloud of doves blows from the north 
and aloft 
burst 
fireworks of parrots 

ON OUR WAY 
Projectiles of dawn our eyes riddle the cloth of the 

horizon 

The sun passes over the horses' rumps 
A wedding party of Indians from the district 
makes a festive girdle around the hill 
Geranium caps shawls like flames 
blaze 

flutes 
and tabors 

167 



ALEJANDRO PERALTA 

Vicentina la no via espolvorea amapolas i espigas 
en la manana 
de lentejuelas 

I-A L3LAKURA ESTA VERDE DE CANTARES 

A carrera abierta 

llevamos el paisaje sobre la grupa como un poncho 
de colores 

indios viajeros 
cimbran el lomo del camino 
Suda la pampa su cansancio de medio dia 
Pajaros 
truncos 
otean 
la carnaza 

de los penascos que duermen 
La tarde a horcajadas por la ladera 
Viajeros retrasados han emparedado el sol 

La tierra esta supurando por los f angos 
Arrojamos al rfo los penascos de la quebrada 
Las montanas se alinean apretadas contra la noche 
El latigo de las riendas 

corta pedazos 
den ebl ina 
El viento deshilado de voces 

FOGONES DE ANOCHECER 

LUENAN EL CIELO DE F AROLAS 

Salvas de ladridos 

golpean la siendel pueblo 

EL CAMINO SACTJDE SITS ESPALDAS 



168 



ALEJANDRO PERALTA 



Vicentina the bride sprinkles poppies and barley-stalks 
on the spangled 
morning 

THE PLAIN IS GREEN WITH SONGS 

At full gallop 

we carry the landscape on the croup like a manycoloured 
poncho 

Indian wayfarers 
drub the crest of the road 
The pampa sweats its noontime weariness 
Birds 

foreshortened 
inspect 

the stretched hides 
of the sleeping rocks 
Afternoon straddling the slope 
Belated travellers have walled in the sun 

The earth is suppurating through mudholes 
Into the river we toss the stones from the gulch 
The mountains form a compact line against the night 
The whip of the reins 

cuts off pieces 
of mountain mist 
The wind ravelled with voices 

BONFIRES OF TWILIGHT 

HANG THE SKY WITH LANTERNS 

Salvos of barking 

knock at the town's aching temples 

THE ROAD SHRUGS ITS SHOULDERS 

M.L. 



169 



RAFAEL ESTRADA 



M -EXMCA2VOS 



CUANTX> en la aurora congelada 

se detuvo el tren ? 

y en la llanura solitaria 

los soldados liacian su poco de cafe, 

quede admirado de como 
la mas grata dulzura 
reflejaba mejor en los rostros 
la indomita bravura. 

No miente don Diego en sus muros 
cuando pinta a estos hombres feroces 
con semblantes humildes y obscuros 
y serenas miradas de dioses. 



Yo NO se por que a veces 

me pongo triste. 

Me he asomado un momento 

para ver la tarde: 

el agua de la lluvia caia lentamente, 

y alia lejos el sol encendia las nubes 

tras los montes lejanos y azules; 

ha pasado un carruaje, 

hgi pasado una nina^ 

ha pasado una vieja que llevaba un panuelo 

sobre la blanca testa, 

se ha oido a lo lejos el pitazo del tren 

170 



RAFAEL ESTRADA 



MEXICAN SOJLDIE1CS 



, in the frozen dawn, 
the train stopped, 
and on the desolate plain 
the soldiers were making their bit of coffee, 

I saw in amazement how 

the most touching gentleness 

was the clearest reflection on their faces 

of indomitable courage. 

Don Diego does not lie when in his murals 

he paints these fierce men 

with humble dark faces 

and the tranquil gaze of gods. 

D. D. w. 

TRACKS 

I DO not know why at times 

I become sad. 

I have looked out a moment 

to watch the evening: 

rain was falling slowly, 

and far off yonder the sun was kindling the clouds 

behind the distant blue hills ; 

a carriage has passed, 

a girl gone by, 

an old woman has passed, wearing a shawl 

upon her white head, 

in the distance the train-whistle has sounded. . 

171 



RAFAEL ESTRADA 



Y yo he visto la tarde^ 

y he visto la lluvia, 

y mis ojos han visto las miradas ardientes 

de la niiia que pasa, 

y la figura escualida de la vieja harapienta. 

Y mi alma desde adentro 

se ha puesto triste, 

y mi pecho se ha turbado 

y me he puesto a sollazar y a suspirar 

amargamente. . . 



BAJO la vidriera policroma del cielo 

pasa en su lento volar> 

una garza, mas serena que la tarde. 

Senalando hacia arriba, 

alguien dice: "Alia, bajo aquella nube/ 

El ave de paz remonta hacia el norte 

su vuelo, en linea recta; 

parece que vuela sobre un lago pulido; 

mientras yo me quedo absorto, viendola^ 

ella vuela, vuela, vuela, 

como si remara sobre un lago de rosas; 

ya lejos, se adelgaza, se perfila, 

son dos lineas flexibles que se pier den; 

descienden lentamente: el ave de paz 

remonta su vuelo hacia el norte; 

descienden mas : las lineas obscuras 

son dos rayitas blancas en el azul de las colinas; 

descienden mas y mas : las dos rayitas blancas 

son un punto bianco que aletea 

sobre los ramajes de los arboles lejanos. 

Pasaron por la ciudad tranquila, 

una tarde serena, y una garza, 

mas serena que la tarde. 

172 



RAFAEL ESTRADA 



And I have watched the evening, 

and I have watched the rain, 

and my eyes have seen the burning glances 

of the girl who passes by, 

and the squalid figure o the shabby old dame. 

And my soul 

has become sad from within, 
and my breast has been troubled, 
and I have begun to sob and to sigh 
bitterly 

D. D. W. 

TWIJLIGJffT 

UNDER the many coloured showcase of the sky 

it passes in its slow flight, 

a heron, more tranquil than the evening. 

Pointing upward, 

someone says: 'Up there, beneath that cloud/ 

The bird of peace points northward 

its straightlined flight: 

it seems to fly upon a polished lake: 

while I remain absorbed, watching, 

it flies, flies, flies,- 

as though it were rowing on a lake of roses; 

far off now, it becomes slender, moves sidewise, 

two flexible lines that fade away, 

sink slowly : the bird of peace 

points its flight northward ; 

they sink lower: the dark lines 

are two faint streaks of white in the blue of the hills; 

lower and lower: the two faint streaks of white 

are a white dot that flutters 

upon the branches of the distant trees. 

They passed through the peaceful city: 

a tranquil evening, and a heron 

more tranquil than the evening. 

D. D. W. 



WILBERTO L. CANTON 



JSJL JL4LGO 



EL cielo fiel en agua y luz duplica 
la desnudez azul de su posada 
y recoge prendida la mirada 
el reflejo que al arbol crucifica. 

La mon tafia tenaz en nieve rica 
levanta su materia congelada: 
se acerca el sol, quebrando su llegada 
tras el espejo que la multiplica. 

Magallanico viento tras la risa 

con que el triangulo puro de la brisa 

agita levemente nuestra vela. 

Y en el momento absorto, sorprendida 
la placldez del Sur, su dulce vida 
que, cual la luz., sobre este lago riela. 



ISJLA 

ME asomo hacia mi mismo, 

desciendo por mis pasos 

a descubrir la imagen amarilla del tiempo 

gastada por las horas 

y por el largo abismo entre existir y olvido. 

En la verde llanura de espadas quietas y altas, 
entre el sol y la piedra, .. 
hacia la luz absorta bajo la piel morena, 
desciendo por la cueva de viejas sensaciones. 

174 



WILBERTO L. CANTON 



ON I^AKm UA2VQI7IIH7JB 

THE faithful sky in lake and light repeats 
the azure nakedness in which it dwells 
and gathers there within its steady gaze 
the mirrored light that crucifies the tree. 

The constant mountain in its snowy wealth 
thrusts upward to the sky its frozen mass: 
the sun draws near and shatters its arrival 
behind the multiplying mirror. 

Magellan-wind behind the laughter 
with which the pure triangle of the breeze 
softly stirs our sail. 

And in the moment of absorption, startling 

the South's placidity, its gentle life 

that shimmers, like the light, upon this lake. 

D. D. W. 



I PEER into myself, 

I go down by my own steps 

to discover time's yellow image 

wasted by the passing hours 

and the long abyss between existence and forgetting. 

On the green plain of quiet lofty swords, 

between the sun and the rock, 

towards the rapt light beneath the brown skin, 

I descend through the cave of old sensations. 

175 



WILBERTO L. CANTON 



Encuentro un nine, a veces ; 
un inocente nino en su cruz de preguntas: 
amarrado a su muelle de tristeza y misterio 
como un nuevo navio. 

En nlebla gris recuerdo 

se presenta y exclama: 

*Es algo triste, si, 

pero el gato persiste en su tierno bostezo, 

y entre piratas queda 

la fragil heroina de salvajes y mares. 

Es triste, si, 

pero aun permanece junto al brocal del pozo 

aquella hierba ria de placer y humedades, 

Interroga a la tierra, 

y en la suave marea del ocaso de otono 

se enrarece y deshace. 

Es triste, si, 

mas las paglnas todas de figuras y sales 

estan llenas de angustia, 

y las acldas frutas se pudren de abandono. 

Tal vez sea triste: 

pero todo eso queda, y espera, y permanece/ 

ii 

Taladrando la piedra, 

hacia el tambor que el agua con su pupila ciega 

con su ciega mirada 

con la encendida llama de su ciega distancia 

forma entre infierno y cielo : 

el tunel prodigioso, vertical e infranqueable: 

mas alia de ese circulo 

de verdes ramazones y oscuras cavidades, 

176 



WILBERTO L. CANTON 



I meet a child, sometimes ; 
an innocent child upon its cross of questions, 
moored to its dock of mystery and sorrow 
like a new boat. 

In the grey fog memory 

rises and cries: 

'Yes, it is sad, yes, 

'but the cat persists in yawning adorably, 

'and your frail heroine of savages and seas 

'is lost still among the pirates, 

'It is sad, yes, 

'but still that chill herb of delight and damp 

'clings to the lip of the well, 

'questioning the earth, 

'and in the gentle tide of autumn sunset 

'dwindles and withers. 

'Yes, it is sad, 

'but the pages, all imagery and wit, 

'are full of pain, 

'and the acid fruits rot deserted, 

'Perhaps it is sad : 

'but all of it remains, and waits, and endures/ 

ii 

Drilling the rock 

towards the drum formed between hell and heaven 

by water with its sightless eyes, 

its blind stare, 

with the burning flame of its blind distance: 

the monstrous tunnel, vertical, not to be pierced: 

beyond that circle 

of lopped branches and dark hollows, 

177 



WILBERTO L. CANTON 



estas con tu sonrisa, 

f antasma transparente, 

estas 

con tu invisible paisaje de leyenda, 

entre las galopantes mariposas y luces, 

estas en tu silencio, 

en tu quietud celeste. 

ni 

Quiero encontrar apoyo 

por cimentar aurora, 

quiero sentir la vida que me dejo esta carne, 

esta forma, 

este arado sutil, 

este tormento. 

Quiero tierra sepulcro enredadera. 

Quiero un metal profundo, 

siemprevivo: 

la huella de pisadas que me sigue, 

Por eso jo prcgunto a mi conciencia nueva 

por vegetal recuerdo, 

yo pregunto a mi mismo por ese nino ahogado, 

removiendo las aguas del tunel del silencio 

pregunto del fantasma, 

pregunto 

por las lentas mareas, 

por la tibia llanura y sus quietas espadas. 

Y en ese eterno abismo entre existir y olvido, 

en ese eterno abismo 

abierto por el tiempo con su gris paletada. 

solo el tiempo amarillo, solamente el olvicio. 



178 



WILBERTO L. CANTON 



there you are with your smile, 

translucent ghost, 

there you are 

with your invisible storybook landscape 

among the galloping butterflies and the lights, 

you with your silence 

in your celestial repose. 

m 

I want to find support, seek 

to establish the dawn, 

I want the life that bequeathed me this flesh, 

this form, 

this delicate plough, 

this torment. 

I want the twining earth to wind about me. 

I want a deep metal, .. 

living always: 

the trail of footsteps following me. 

As to this I enquire of my new conscience, 

as to vegetal memory, 

I enquire of myself as to that drowned boy, 

stirring the waters of the tunnel of silence 

I ask of the ghost, 

I ask 

concerning the slow tides, 

the warm plain and its quiet swords. 

And in that eternal abyss between existence and forgetting, 

in that eternal abyss 

opened by time's grey digging, 

nothing but yellow time, nothing but forgetting. 

D.F. 

179 



EDUARDO CARRANZA 



En donde im hornbre $e lamenta como un hornbre. 

UJST doraingo sin tf, de ti perdido, 
es corao un tunel de paredes grises 
donde voy alumbrado por tu nombre, 
es una noche clara sin saberlo 
o un lunes disfrazado de domingo; 
es como un dia azul sin tu permiso. 

Llueve en este poema, tu lo sientes 
con tu alma vecina del cristal : 
llueve tu ausencia como una agua triste 
y azul sobre mi frente desterrada. 

He comprendido como una palabra 
pequena, igual a un alfiler de luna 
o un leve corazon de mariposa., 
alzar puede murallas infinitas^ 
jtnatar una manana de repente, 
evaporar azules y jardines, 
tronchar un dia como si fuera un lirio, 
volver granos de sal a los luceros. 

He comprendido como una palabra 
de la materia azul de las espadas 
y con aguda vocacion de espina, 
puede estar en la luz como una iterida 
que nos duele en el centro de la vida. 

80 



EDUARDO CARRANZA 



SUNDAY 

Wherein a man laments like a man. 

A SUNDAY without you, lost away from you, 

is like a tunnel with grey walls 

through which I pass lighted by your name; 

it is a clear night, clear without knowing it, 

or a Monday masquerading as Sunday; 

it is like a dark blue day without your consent. 

It is raining in this poem: you feel it 
with your soul that verges upon crystal : 
your absence descends like rainfall, sad 
and dark, upon my banished brow. 

I have come to know how a little 

word, like a pin of moonlight 

or a butterfly's fragile heart, 

can raise up infinite walls, 

in an instant kill a morning, 

dry up blue and gardens together, 

crop a day as though it were a lily, 

change the morning stars 'into grains of salt. 

I have come to know how a word 
made of the sword's blue substance^ 
with its thorn-sharp intention, 
can gather the light like a wound 
aching in the centre of our lives. 

181 



EDUARDO CARRANZA 

Llueve en este poema y el domingo 
gira como un lejano carrusel: 
tan cerca estas de mi que no te veo, 
hecha de mis palabras y mi sueno. 

Yo pienso en ti detras de la distancia, 
con tu voz que me inventa los domingos 
y tu sonrisa como vago petalo 
cayendo de tu rostro sobre mi alma. 

Con su hoja volando hacia la noche, 
rayado de llovissna y desencanto, 
este domingo sin tu visto bueno 
llega como una carta equivocada. 

La tarde, nina., tiene esa tristeza 
del aire donde hubo antes una rosa : 
Yo estoy aqui, rodeado de tu ausencia, 
hecho de amor y solo como un hombre* 



182 



EDUAEJDO CARRANZA 

It Is raining In this poem, and Sunday 
whirls like a far-off carrousel : 
so close are you to me that I can not see you., 
fashioned of my words and my dreaming. 

I think of you beyond the distance, 
inventing Sundays for me with your voice : 
of your smile like a drifting petal 
drifting down upon my soul from your face. 

"With its leafage flying toward night, 
streaky with mist and disillusion, 
this Sunday, without the seal of your approval, 
arrives like a misdirected letter. 

And evening, dearest, holds the sadness 
of air where there was once a rose : 
I am here, surrounded by your absence, 
made of love and lonely as a man* 

D. D. W. 



183 



CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE 



MEU pai montava a cavallo, ia para o campo. 

Minha mae ficava sentada cosendo. 

Meu irmao pequeno dorjtnia. 

Eu sosinho menino entre mangueiras 

lia a historia do Robinson Cruzoe, 

comprida historia que nao acaba mais. 

No meio dia branco de luz uma voz que aprendeu 
a ninar nos longes da senzala e nunca 

se esqueceu 
chamava para o cafe. 
Cafe preto que nem a preta velha 
cafe gostoso 
cafe bom. 

Minha mae ficava sentada cosendo 
olhando para mim: 
Psiu . . . Nao acorde o menino! 
para o bergo onde pousou um mosquito^ 
e dava um suspiro , . . que fundo ! 

La longe meu pai campeava 
no mato sem fim da f azenda. 

E eu nao sabia que minha historia 

era mais bonita que a do Robinson Cruzoe. 



84 



CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE 



CfllJUMIOOD 

MY father mounted his horse and rode away into the country. 

My mother stayed behind, sewing in her chair. 

My little brother lay asleep. 

I, a lonely child under the mango trees, 

read the story of Robinson Crusoe, 

a long story that never came to an end. 

In the white sunlight of noontime a voice that had learned 
to sing us to sleep long ago in the slave quarters and had 

never been forgotten 
called us to coffee. 

Coffee black as the old negress herself 
savoury coffee, 
good coffee. 

My mother sat sewing, 

looking at me: 

Hush . . . Don't wake the baby ! 

at the cradle on which a mosquito had lit, 

and sighed from the depths of her being. 

Somewhere far off my father was exploring 
the endless woods of the plantation. 

And I never knew that my own story 

was more beautiful than Robinson Crusoe's. 

D.P. 
185 



CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE 



FANTASIA 

No azul do ceo de methyleno 

a lua ironica 

diuretica 

compoe uma gravura de sala de jantar. 

Anjos da guarda em expedi^ao nocturna 
velana somnos puberes 
espantando mosquitos 
dos cortinados e grinaldas. 

Pela escada em espiral 
diz que tern virgens tresmaliiadaSj 
incorporadas a via4actea, 
vagaluraeando . , , 

Por uma frincha 

o diabo espreita com o olho torto. 

Diabo tern uma luneta 

que varre leguas de sete leguas 

e tern o ouvido fino 

que nem um violino. 

S. Pedro dorme 

e o relogio do ceo ronca mecanlco. 

Diabo espreita por uma frincha. 

La em baixo 

suspiram boccas machucadas. 
Suspiram rezas ? Suspiram manso, 
de amor. 



CARLOS DRUMMOND I>E ANDRADE 



IK a sky of mediylene blue 

the moon, ironical, 

diuretic, 

composes a print for the dining room. 

Guardian angels on nocturnal rounds 
keep watch over adolescent dreams 
scaring mosquitoes 
from the curtains and garlands of the bed* 

Up the spiral staircase, 
they say, the foolish virgins, 
embodied in the milky way, 
glimmer like fireflies. 

Through a chink 

the devil peers with a squinting eye. 

The devil has a telescope 
that sees for seven leagues 
and his ears are as fine 
as a violin's. 

Saint Peter sleeps 

and the clock of heaven mechanically snores. 

The devil peers through a chink. 

Down there, 

crushed lips are sighing. 

Sighing prayers? They sigh lightly 

with love. 

187 



CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE 

E os corpos enrolados 
ficam mais enrolados ainda 
e a carne penetra na carne. 

Que a vontade de Deus se cumpra! 

Tirante dois ou tres 

o resto vae para o inferno. 



JTARDIM 2A JPHACA BA LIBEtWADE 

> 

VERDES bolindo. 

Sonata cariciosa da agua 

fugindo entre rosas geometrlcas. 

Ventos elysios, 

Maclo. 

Jardim tao pouco brasileiro . . . mas tao lindo. 

Paisagem sem fundo. 

A terra nao soffreu para dar estas flores* 

Sem resonancia. 

O minuto que passa 

desabrochando em flora^ao inconsciente. 

Bonito demais. Sem humanidade. 

Literario demais. 

(Pobres jardins do meu sertao 

atras da Serra do Curral ! 

Nem repuxos frios nem tanques langues, 

nem bombas nem jardineiros officiaes. 

So o matto crescendo indifferente entre semprevivas 

desbotadas 
e o olhar desditoso da moga desfolhando malmequeres.) 

188 



CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE 

And the entwined bodies 
twine more closely still 
and love invades love. 

God's will be done! 

Two or three may be spared, 

the rest are all going to hell. 

D.P. 



G ARDEN IN LIBERTY 



SWAYING greenery. 

Caressing music of water 

flowing between geometrical roses. 

Elysian winds. 

Sleek turf. 

Garden so little Brazilian, and yet so lovely, 

Landscape without depth. 

It cost the earth no pain to yield these flowers. 

Landscape without echoes. 

Each moment that passes 

unfolding in unpremeditated bloom. 

Too pretty. Too inhuman. 

Too literary. 

(Poor gardens of the wilds of my country 

beyond the Serra do Curral! 

With neither cool fountains, nor languid pools, 

with no running water, no appointed gardeners. 

Only the dry thicket, carelessly growing among tarnished 

evergreens 
and the forlorn face of a girl tearing the daisy petals apart*) 

189 



CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE 

Jardim da Praga da Liberdade, 
Versailles entre bondes. 

Na moldura das Secretarias compenetradas 
a graa intelligente da relva 
compoe o sonho dos verdes. 

PROHIBIDO PISAR NO GRAMMA0O 

Talvez fosse melhor dizer: 

PROHIBIDO COMER O GRAMMADO 

A PreiEeitura vigilante 
vela a somneca das hervinhas. 

E o capote preto do guarda e uma bandeira na noite 
estrellada de funccionarios. 

De repente uma banda preta 
vermelha retinta suando 
bate urn dobrado batuta 
na do^ura do jar dim. 

Repuxos espavoridos fugindo. 



190 



CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE 

Garden in Liberty Square, 
Versailles among streetcars. 

In the frame of the brooding Ministries 
the conscious grace of the lawns 
composes a revery of green. 

DO NOT WALK ON THE GRASS 

Perhaps it were better to say: 

DO NOT EAT THE GRASS 

The watchful Prefecture 

stands guard over the slumber of the grass-blades. 
And the black cloak of the watchman is a banner in the 
night starred with guards. 

Suddenly a negro brass band, 
sweating in pure vermilion, 
breaks into a rousing military march 
in the stillness of the garden. 

Startled fountains take flight. 

D.P. 



191 



FRANCISCO MENDEZ 



SANGKE EN UNA PIEDRA 

POBRE Poncho, lo fregaron los gringos 

cuando la revolution de Nicaragua. 

I Con lo andariego que era y amigo de aventuras ! 

Nacido en mi mismo pueblo; 

de trece o catorce anos, huyo a la costa 

con unos volantines. 

Se le fueron ocho anos por esos andurriales, 

comiendo frijol negro, amansando potros, 

en cortes de cafe y 'amolando' en las cantinas. 

Porque aprendio de los indios a tomar el trago* 

Un dia, lo mordio una culebra. . . 

Bueno, tiene mil trances pintorescos 

que recalentaron su sangre de maton. 

jComo el sol de las fincas se le monto para siempre! 

jComo el paisaje recio e impetuoso 

carcomio en sus entranas ! 

Raices de arbol retorcian sus venas 

y en su pecho pateaba el corazon. 

Ya era hombre cuando regreso al poblado. 

Y resollaba como bestia andariega. 

Su gran sombrero de petate con no se que de rancho y pajonal 

se salia de madre por calles, por atajos 

y por la plaza los dias domingos. 

Pero se robo una moza y avento de nuevo 

por esos mundos. 

I Que bien rne acuerdo ahora de sus bigotes lacios 

y de una vez que me 'pelo* el machete ! 

Presidios. 

Cuatrerias. 

Balazos y "puyones*. 

192 



FRANCISCO MENDEZ 



BLOOD ON A STONE 

POOR Poncho, tlft gringos drove him nuts 

during the revolt in Nicaragua. 

What a tumbleweed he was ! How he went for adventure ! 

Born right in my home town; 

when he was thirteen or fourteen he ran off to the coast 

with some crazy kids. 

He put in eight years off in the wilds, 

eating black beans, busting colts, 

working the coffee clearings, raising hell in bars. 

Because the Indians showed how to gulp it down. 

One day, a snake bit him. . . 

Well, he got mixed up in a thousand queer jams, 

and how they got into the big bruiser's blood ! 

The plantation sun burned ibjto him for good ! 

How that tough fierce countryside 

gnawed into his guts ! 

His veins twisted like tree roots 

and his heart kicked out in his chest. 

He was man grown when he got back to the village, 

and he went snorting around like an animal on the loose. 

His big thatch hat, with something ranchy or hayseed about it> 

spilled through the streets, through short cuts, 

and through the square on Sundays. 

But he grabbed himself a girl and went roaming again 

oft through the world. 

How it comes back to me now, his drooping mustache, 

and once when he pulled his cane-knife on me! 

Jails. 

Cattle-rustling. 

Bullet and knife wounds. 

193 



FRANCISCO MENDEZ 

Asi anduvo su nombre par doquiera. 

Por fin anclo en aguas del General Sandino 

el ano veintiseis* 

jEn cuantas balaceras no estuvo el pobre Poncho 

metiendo onzas de plomo a la gringada! 

Pasaba entre la humareda su sombrero, amarillo 

de tanto arder al sol y sudar los crepusculos; 

y una ducha de polvo detras de su caballo. 

<j En que orilla de rio, en que rejoya, 

en que 'guataF lo c mecateo* la muerte ? 

El vientre ablerto y los ojos castrados 

lo hallaron los muchachos del Teniente Visquera, 

con slete balas gringas trabadas en los huesos. 

Olvido. 

Ni siquiera una lagrima. 

Ni siquiera su nombre en una piedra. 

j No pasari, no pasara el sombrero de petate 

debajo de los arcos de la historial 



194 



FRANCISCO MENDEZ 



And so his name spread everywhere. 

Finally he anchored in the waters of General Sandino 

back in ^26* 

What shootings wasn't poor Poncho mixed up in, 

slamming ounces of lead into the gringos ! 

His hat would pass through the clouds of smoke, yellow 

from so much burning in the sun and from twilight sweat; 

and a quick shower of dust behind his horse. 

On what river-bank, in what cozy spot, 

in what flash joint, did death tangle with him ? 

His belly slit wide, eyeballs yanked out, 

Lieutenant Visquera's lads found him 

with seven gringo bullets sunk in his bones. 

Forgotten, 

Not even a tear. 

Not even his name on a stone, 

It's never going to pass, that thatch hat, 

under the arches of history ! 

D. D. W. 



195 



GILBERTO GONZALEZ Y CONTRERAS 



CAJLOM 

MEBIODIA del tropico. Galbana. 

La desnudez rojiza 

de la arada 

implora al cocotero 

agite el abanico de sus palmas. 

El crepitar de la madera 

imita la cigarra. 

Anda el silencio de puntillas 

por la casa. 

Y el agua de la acequia toma el pulso 

al calor que aletarga. 



IGUESIA 

Tus torres son agujas 
para ensartar estrellas. 

Etes en tu blancor una paloma 
con las alas abiertas. 

A pesar de tu grave . 
serenidad concentxas 
el consuelo de todos los dolores, 
la esperanza de todas las tristezas. 

En tus pararrayos el sol danza, 
y las nubes se enredan. 

96 



GILBERTO GONZALEZ Y CONTRERAS 



HJEA5T 

TROPICAL mid-day. Indolence. 
The reddish nudity 
of the plowed field 
begs the coconut-tree 
to wave its palmy fan. 

The creaking wood 

mimics the cicada. - 

Silence walks on tiptoe 

through the house. 

And the water in the ditch takes the pulse 

of the languid heat. 

IX F. 



YOUR spires are needles 
for stringing stars. 

In your whiteness you are a dove 
with wings unfolded. 

Despite your grave 
serenity you distil 
the anodyne of every sorrow, 
the hope of every grief. 

Your lightning-rods are for the sun's dancing 

and the snaring of clouds. 

z>. F. 

197 



CLAUDIA LARS 



ALTA vision de sueno sin espina; 
honda vision en realidad clavada. 
Ansia del vuelo en recta que se empina ; 
fuerza del paso en ctirva accidentada. 

Rosa de sombra^ rosa matutina, 
nna cafda y otra levantada. 
Angeles invisibles en la esquina 
donde el presente cambia de Jornada. 

Marcha el momento signo de Taltura : 
brote de sangre limpia y carne pura 
en renovado cai^po de infinito. 

Y en promesa inef able y verdadera^ 

Gabriel de anunciaciones y de espera 

un mundo sin cadenas y sin grito. 



el lodo empinada. 
No como el tallo de la flor 
y el ansia de la mariposa . - , 
Sin raices ni juegos: 
mas recta-, mas segura 
y mas libre. 

Conocedora de la sombra y de la e.spina. 
Con el milagro levantado 

198 



CLAUDIA LARS 



LOFTY vision of thornless sleep ; 

deep vision nailed to reality. 

Upward thrust of yearning for straight flight; 

strength of footsteps In a broken curve. 

Rose of shadows, rose of the morning, 
the one fallen, the other raised. 
Angels invisible at the corner 
where the present changes the guard. 

The moment marches, symbol of height : 
bud of clean blood and pure flesh 
in a field endlessly renewed. 

And in promise ineffable and true 
Gatfriel of annunciations and of hope 
a world without chains, without cries. 

> D. w. 



SM3ETCM OJP Of ME JFMOJVMJSR WOMA2V 



erect in the retire. 
Unlike the flower's stalk 
and the butterfly's eagerness . . . 
Without roots or fluttering: 
more upright, more sure, 
and more free. 

Familiar with the shadow and the thorn. 
With the miracle uplifted 

199 



CLAUDIA LARS 



en los brazos triunf antes. 
Con la barrera y el abismo 
debajo de su salto. 

Duefia absoluta de su carne 

para volverla centre del espiritu : 

vaso de lo celeste, 

domus aurea, 

gleba donde se yerguen, en un brote, 

la mazorca y el nardo. 

Olvidada la sonrisa de Gioconda. 
Roto el embrujo de los siglos. 
Vencedora de miedos. 
Clara y desnuda bajo el dia limpio. 

Amante inigualable 

en ejercicio de un amor tan alto 

que hoy ninguno adivina. 

Duke, 

con filtrada dulzura 

que no dana ni embriaga a quien la prueba. 

Maternal todavia, 

sin la caricia que detiene el vuelo, 

ni ternuras que cercan, 

ni mezquinas daciones que se cobran. 

Pionqra de las nubes. 
Guia del laberinto. 
Tejedora de vendas y de cantos. 
Sin mas adorno que su sencillez. 

Se levanta del polvo * . . 
No como el tallo de la flor 
que es apenas belleza. 



200 



CLAUDIA LARS 



in her triumphant arms. 
With the barrier and the abyss 
beneath her leap. 

Absolute mistress of her flesh 

to make it the core of her spirit: 

vessel of the heavenly, 

domus aurea, 

a lump of earth from which rise, budding, 

the corn and the tuberose. 

* 
Forgotten the Gioconda smile. 

Broken the spell of centuries. 

Vanquisher of fears. 

Clear and naked in the limpid day. 

Lover without equal 

in a love so lofty 

that today no one divines it. 

Sweet, 

with a filtered sweetness 

that neither harms nor intoxicates him who tastes it. 

Maternal always, 

without the caress that hinders flight, 

or the tenderness that confines, 

or the petty yieldings that must be redeemed. 

Pioneer of the clouds. 
Guide to the labyrinth. 
Weaver of tissues and songs. 
Her only adornment, simplicity. 

She rises from the dust . . . 
Unlike the flower's stalk 

which is less than beauty. 

D. D. w. 

201 



LUIS L. FfiANCO 



AJPJKMSCO 

Eisr el apristo calido y oliente 
balan timi<Samente las cabrillas ; 
irguiendos^ en dos patas de repente> 
los cliivatos dirimen su rencilla ; 
las cabras 5 llena la ubre a no poder 
ya maSj rumian hincadas de rodillas : 



sus ojos claros de Inocencia impudica 

soslayan con miradas de mujer 

al vlejo chivo de la barba talmudica. 



202- 



LUIS L. FRANCO 



IN the hot malodorous pen 

timidly the little she-goats are bleating; 

suddenly upon two feet upreared 

the fractious kids settle their grudge : 

the nannies, "with udders full as full can be, 

rest ruminating upon their knees : 

their clear eyes of shameless innocence 
glance sidelong, as a woman's might, 
at the old goat with the Talmudic beard. 

M. L. 



203 



LUIS PALES MATOS 



JEJL JPOZO 

Mi alma es como un pozo de agua sorda y profunda, 

en cuya paz solemne e imperturbable ruedan 

los dias, apagando sus rumores mundanos 

en la quietud que cuajan las oquedades muertas. 

Abajo el agua pone su claror de agonia: 
irisacion morbosa que en las sombras fermenta, 
linfas que se coagulan en largos limos negros 
y exhalan esta exangiie y azul f osf orescencia. 

Mi alma es como un pozo. El paisaje dormido, 
turbiamente en el agua se forma y se dispersa, 
y abajo, en lo mas hondo, hace tal vez mil anos, 
una rana misantropa y agazapada suefia. 

A veces al influjo lejano de la luna 
el pozo adquiere un vago prestigio de leyenda: 
se oye el cro-cro prof undo de la rana en el agua, 
y un remoto sentido de eternidad lo llena. 



C&A.RO DE JLCWA 

EN la noche de luna, en esta noche 
De luna clara y tersa, 
Mi corazon como una rana oscura 
Salta sobre la hierba. 

Que alegre esta mi corazon ahora! 
Con que gusto levanta la cabeza 
Bajo el claro de luna pensativo 
Esta medrosa rana de tragedia! 

204 



LUIS PALES MATOS 



THE WELL 

MY soul is like a well of dead, deep water 
in whose solemn, imperturbable peace the days 
go by, stilling their worldly murmurs 
in the silence curdled in the dead hollows. 

Down there the water shows its agonized brightness: 
soft iridescence fermenting in shadow, 
lymphs which coagulate in long black slime 
and exhale this bloodless blue phosphorescence. 

My soul is like a well. The sleeping landscape 

darkly forms and disintegrates in the water, 

and down below, deep down, perhaps a thousand years past, 

a hidden misanthropic frog is dreaming. 

Sometimes at the distant influx of the moon 
the well takes on a vague legendary spell : 
the f rog's deep croaking echoes in the water, 
filled with a remote sense of eternity. 

D.D.W. 



CLAm B E 



IN the moonlight, in this night 
Of clear and glossy moonlight, 
My heart like a dark frog 
Leaps upon the grass. 

How gay is my heart now ! 

With what delight this fearful 

Tragic frog uplifts its head 

Beneath the pensive brightness of the moon ! 

205 



LUIS PALES MATOS 



Arriba, por los arboles. 

Las aves blandas suenan, 

Y mas arriba aun, sobre las nubes, 

Rccien lavadas brillan las estrellas. 

Ah, que no llegue nunca la mafiana! 
Que se alargue esta lenta 
Hora de beatitud en que las cosas 
Adquieren una irrealidad suprema, 

Y en que mi corazon como una rana 
Se sale de sus cienagas, 
Y se va bajo el claro de la luna 
En vuelo slderal por las estrellas! 



EUEGI. A DJBJL miQUE BJE JLA 



j OH mi fino, mi melado Duque de la Mermelada ! 
I Donde estan tus caimanes en el lejano aduar del Pongo, 
Y la sombra azul y redonda de tus baobabs africanos, 
Y tus quince mujeres olorosas a selva y a f ango ? 

Ya no comeras el suculento asado de nino, 
Ni el mono familiar, a la siesta, te matara los piojos, 
Ni tu ojo dulce rastreara el paso de la jirafa af eminada 
A traves del silencio piano y caliente de las sabanas. 

Se acabaron tus noches con su suelta cabellera de fogatas 
Y su gotear sonoliento y perenne de tamboriles, 
En cuyo f ondo te ibas hundiendo como en un lodo tibio 
Hasta llegar a las margenes ultimas de tu gran 
bisabuelo. 



LUIS PALES MATOS 



High up, among the trees. 
The soft birds dream, 
And higher still, above the clouds, 
The stars gleam newly washed. 

Ah let morning never come ! 
Lengthen out this slow 
And blessed hour when things 
Take on a supreme unreality, 

And when my heart like a frog 
Emerges from its swamps 
And sets out in the brightness of the moon 
Upon its sidereal flight among the stars! 

D. D. w. 



ELEGY OF TME &UKE OF W AMMALADE 

O MY fine, my honeycoloured Duke of Marmalade! 
Where are your alligators in the far-off camp on the Pongo, 
And the round blue shadow of your African baobabs, 
And your fifteen wives smelling of the forest and the mud ? 

No longer will you eat the succulent roast child, 
Nor will the tame monkey at siesta time kill your lice, 
Nor your gentle eye follow the tracks of the effeminate giraffe. 
Across the fiat hot silence of the plain. 

Gone are your nights with their flowing bonfire hair 
And their somnolent everlasting dripping of drums, 
Into whose depths you would sink slowly as into warm mud 
Till you reached the ultimate shores of your great 
greatgrandfather. 

207 



LUIS PALES MATOS 



Aliora, en el molde vistoso de tu casaca francesa, 

Pasas azucarado de saludos como un cortesano cualquiera, 

A despecho de tus pies que desde sus botas ducales 

Te gritan: Babilongo, subete por las cornisas del palacio, 

j Que gentil va mi Duque con la Madama de Cafole, 
Todo afelpado y pulcro en la onda azul de los violines, 
Conteniendo las manos que desde sus guantes de aristocrata 
Le gritan: Babilongo, derribala sobre ese canape de rosa! 

Desde las margenes ultimas de tu gran bisabuelo, 

A traves del silencio piano y caliente de las sabanas, 

Por que lloran tus caimanes en el lejano aduar del Pongo, 

Oh mi fino, mi melado Duque de la Mermelada ? 



VEM&E 



EL Condesito de la Limonada, 
Jugueton, pequenin . . . Una monada 
Rodando, pequenin y jugueton., 
Por los salones de Cristobalon. 
Su alegre rostro de titi. 
Atodos dice: Si 

Si, Madame Cafole, Monsieur Haiti, 
Por alii, por aqui. 

Mientras los aristocratas macacos 
Pasan armados de cocomacacos, 
Solemnemente negros de nobleza, 
El Conde, pequenin y jugueton, 
Es un fluido de delicadeza 
Que llena de iSnuras el salon ... 

Si, Madame Cafole, Monsieur Haiti, 
Por alii, por aqui. 

208 



LUIS PALES MATOS 



Now, in the showy frame of your French dress-coat, 

You pass sugared with greetings like any courtier, 

In spite of your feet, which from their ducal boots 

Cry out to you : Babilongo, climb up by the palace cornices. 

How elegantly goes my Duke with Madame Coffeewith, 
All velvety and dainty in the violins' blue wave, 
Restraining the hands that from their patrician gloves 
Cry out to him: Babilongo, fyioc\ her down on that rose sofa! 



From the ultimate shores of your great greatgrandfather, 
Across the flat hot silence of the plain, 
Why do your crocodiles weep in the far-off camp on the Pongo, 
O my fine, my honeycoloured Duke of Marmalade ? 

D. D. W. 



JLOOK OUT FOR THE SNAKE! 

THE little Count of Lemonade, 

Playful, tiny ... A monkeyshine 

Wandering, tiny and playful, 

Through the salons of Christophe the Great. 

His gay little monkey face 

To everyone says; "Yes. 

Yes, Madame Coffeewith, Monsieur Haiti, 

That way, this way/ 

While the macaque patricians 

Pass by, armed with squat cocoanuts, 

Solemnly black with nobility, 

The Count, tiny and playful, 

Is a flowing delicacy 

That fills the salon with niceties . . . 

Tes, Madame Coflfeewith, Monsieur Haiti, 

That way, this way.* 

209 



LUIS PALES MATOS 



Vedle en el rigodon, 

Miradle en el minue . , * 

Nadie en la Corte de Cristobalon 

Lleva con tanta gracia el casac6n 

Ni con tanto donaire mueve el pie, 

Su formula social es : oh, pardon ! 

Su palabra elegante : volupte ! 

Ah, pero ante su Alteza, 
Jamas oseis decir lagarto verde, 
Pues perdiendo al instante la cabeza 
Todo el fine aristocrata se pierde ! 

Y alia va el Conde de la Limonada, 

Con la roja casaca alborotada 

Y la fiera quijada 

Rigida en epileptica tension , . . 

Alia va entre grotescos ademanes^ 

Multiplicando los orangutanes 

En los espejos de Cristobalon. 



ML 



Er. nanigo sube al cielo, 
El cielo se ha decorado 
De melon y calabaza 
Para la entrada del nanigo. 
Los arcangeles, vestidos 
Con verdes hojas de platano, 
Lucen coronas de anana 
Y espadones de malango. 
La gloria del Padre Eterno 
Rompe en triunf al taponazo, 

* Indreiduo de una socledad secreta de los 
negros cubanos. 

aio 



LUIS PALES MATOS 



See him in the rigadoon. 

Watch him in the minuet . . . 

No one in the Court of Christophe the Great 

Wears the brocade coat with so much grace 

Or moves on such a genteel foot. 

His social formula is: oh> pardon! 

His word of elegance : voluptel 

Ah, but in the presence of His Highness 

You must never dare say : Loof^ out for the snafye! 

Because, losing his head in an instant. 

All the fine aristocrat vanishes ! 

And there goes the Count of Lemonade 

With his red brocade coat in a whirl 

And his proud jaw 

Rigid in epileptic tension . . . 

There he goes with grotesque gestures 

Multiplying orang-utans 

In the mirrors of Christophe the Great. 

, D. w. 



2VA2VI fO* TO 

THE ndnigo mounts up to Heaven* 

Heaven is decked out 

With melons and calabash 

For the entrance of the ndnigo, 

The archangels, robed 

In green banana leaves, 

Are sporting pineapple crowns 

And broadswords of malango. 

The glory of the Eternal Father 

Bursts in a triumphant cork-pop, 

* Member of a secret society of Cuban Negroes. 



LUIS PALES MATOS 



Y espuma de serafines 
Se riega por los espaclos* 
El nafiigo va rompiendo 
Tiernas oleadas de bianco. 
En su ascension rnilagrosa 
Al dulce mundo serafico. 
Sobre el cerdo y el caiman 
Jehova^ el potente, ha triunf ado 
J Gloria a Dios en las alturas 
Que nos trae por fin el nanigo ! 

Fiesta del cielo. Dulzura 
De merengues y caratos. 
Mermelada de oraciones. 
Honesta horchata de salmos. 
Con dedos de bronce y oro 5 
Las trompas de los heraldos 
Por los balcones del cielo 
Cuelgan racimos de cantos. 
Para aclararse la voz, 
Los querubes sonrosados 
Del egregio coro apuran 
Huevos de Espiritu Santo. 
El buen humor celestial 
Hace alegre despilf arro 
De chistes de ramselina, 
En palabras que ha lavado 
De todo tizne terreno 
El celo azul de los santos. 

El nafiigo asciende por 
La escalinata de marmot^ 
Con meneo contagloso 
De caderas y omoplatos. 
Las ordenes celestiales 



LUIS PALES MATOS 



And the foam of seraphim 

Sprays over space. 

The ndnzgo is breasting 

Soft combers of white 

In his wondrous ascension 

To the sweet seraphic world. 

Over hog and alligator 

Triumphs Jehovah the mighty 

Glory to God in the highest 

For bringing us the ndnigo at last ! 

A fiesta in Heaven. Sweetness 

of meringues and caratos? 

Marmalade of prayer. 

Genuine milkshake of psalmody. 

With bronze and golden fingers 

The trumpets of heralds 

On the balconies of Heaven 

Hang festoons of song. 

To clear their throats., 

The rosy cherubim 

Of the Heavenly Choir 

Gulp down Holy Ghost eggs. 

The celestial good humour 

Is a joyous scattering 

Of muslin jokes 

In words washed clean 

Of all earthly stain 

By the Saints' azure zeal. 

The ndnigo goes up 
The marble staircase 
To a contagious slapping 
Of backs and thighs. 
The celestial Orders 

* A soft drink made of sugar, water, and the 
juice of tke genip tree. 

213 



LUIS PALES MATOS 



Le acogen culipandeando 

Hete aqui las blancas ordenes 
Del ceremonial hleratico ; 
La Orden del Golpe de Pecho, 
La Orden del Ojo Extasiado > 
La que preside San 
La Real Orden de San 
Las parsimoniosas ordenes 
Del Arrojo Sacrosanto 
Que con matraca y rabel 
Barren el cielo de diablos. 

En loa del alma nueva 

Que el Empireo lia conquistado, 

Ondula el cielo en escuadras 

De doctores y de santos. 

Con arrobos maternales, 

A que contemplen el naJnigo 

Las castas once mil virgenes 

Traen a los ninos nonatos. 

Las Altas Cancillerias 

Despliegan sus diplomaticos > 

Y se ven, en el desfile, 

Con eximio goce extatico 

Y clueca sananeria 

De capones gallipavos. 

De pronto Jehova conmueve 
De una patada el espacio. 
Rueda el txueno y quedan solos 
Frente a frente, Dios y el nafiigo. 
En la diestra del Senor, 
Agrio foete, fulge el rayo, 

(Palabra de Dios, no es musica 
Transportable a ritmo hutnano. 



LUIS PALES MATOS 



Receive him., tails a- waggle : 

Lo the white Orders 

Of hieratic ceremony : 

Order of The Beaten Breast,, 

Order of The Ecstatic Eye^ 

Saint Memo's Order,, 

The Royal Order of Saint Mamo, 

The frugal Orders 

Of The Sacrosanct Valour, 

^Vith rattles and rebecs 

Sweeping Heaven clean of devils. 

Praising the new soul 

That has conquered the Empyrean., 

Heaven surges with squadrons 

Of Doctors and Saints. 

With maternal quiverings, 

To lay eyes on the fzdnigo * 

The chaste Eleven Thousand Virgins 

Bring their unborn children. 

The High Chancelleries 

Pour out their diplomats^ 

And they strut in the procession 

"With the proud ecstatic delight 

And brooding silliness 

Of turkey capons. 

Suddenly Jehovah shakes 

The void with a kick. 

Thunder peals ; and there, alone,. 

Face to face stand God and ndnigo. 

In the Lord's right hand 

Burns the sour whip of the lightning. 

(Word of God ! this is no music 

To be transposed to human rhythms, 

215 



LUIS PALES MATOS 



Lo que Jehova preguntara, 

Lo que respondiera el namgo, 

Pide un mas noble Instxumento 

Y exige un atril mas alto. 

Ataquen, pues ? los exegetas 

El tronco de tal milagro, 

Y quedese mi romance 

Por las ramas plcoteando. 

Pero donde el pico es corto^ 

Vista y olfato van largos., 

Y mientras aquella mira 

A Dios y al negro abrazados, 

Este percibe un mareante 

Tuf o de ron antillano 

Que envuelve las dos figuras 

Protagonistas del cuadro, 

Y da tonos de cumbancha 

Al festival del espackx) 

I Por que va aprisa San Memo ? 

I Por que esta alegre San Mamo ? 

^Por que las once mil virgenes 

Sobre los varones castos 

Echan, con grave descoco, 

La carga de los nonatos ? 

I Quien enciende en las alturas 

Xal borococo antillano, 

Que en oleadas de boctiinche 

Estremece los cspacios ? 

I Cuya es esa gran figura 

Que va dando barquinazos. 

Con su rezongo de truenos 

Y su orla azul de relampagos ? 

Ha entrado un alma en el cielo 
J Y esa alma es el alma del nanigo! 

210 



LUIS PALES MATOS 



What Jehovah may have asked 
And the ndnigo replied 
Calls for a nobler instrument., 
A taller music-stand. 
Then let exegetes attack 
The trunk of this miracle^ 
And my ballad remain 
Pecking on the boughs. 
But where the beak is short, 
Sight and smell go far; 
And while the eyes behold 
God and the negro embracing., 
The nose perceives a drifting 
Steam of Antillean rum 
Surrounding the two chief 
Figures in the scene 
And lending a jamboree tone 
To the festival of space.) 

Why is Saint Memo rushing ? 

Why is Saint Mamo so gay ? 

Why do the Eleven Thousand Virgins 

Thrust upon the chaste males^ 

With heavy shamelessness. 

The charge of their unborn children ? 

^Who kindles in the heights 

This Antillean hubbub 

That with waves hurlyburly 

Sets all space a-tremble ? 

Whose is that great figure 

That goes thumping along 

With its snarling thunder 

And its blue hem of lightning ? 

A soul has entered Heaven, 

And that soul is the ndnigo! 

r>.F. 



LUIS CARLOS LOPEZ 



CAM. PJBSI 2VA, WO I&EJES 

CAMPESINA, no dejes de acudir al mercado 
con tus rubios cabellos coliflor en mostaza 
y tus ojos > tus ojos donde anida el pecado. . . 

j Quien no acude por verte cuando cruzas la plaza! . . . 
I SI hasta el cura del pueblo, de alma ingenua y sencilla, 
cuando asomas sacude su indolente cachaza ! . . . 

j Si eres egloga ! . . . Y cantas, sin cantar, la 

semilla 

y el surco, los molinos, el arroyo parlero, 
donde viajan las hojas su tristeza amarilla . . , 

j Que te importa que un zafio, que un panzudo banquero, 

y que aquella nauchacha^ solterona y muy f ea 3 
no te compren esclavos de su inutil dinero 

tus claveles y lirios, flor gentil de tu aldea ! . . . 
j Que se vayan al cuerno ! . . . | Que se vayan al ajo 
y al tomate! j Y que coman arroz con jicotea! . . . 

Porque tu 5 campesina de sombrero y ref ajo, 
cuando pasas en burro, sandunguera y sabrosa, 
pones alas y trinos de jilguero en el grajo . . . 

I Pones alas y trinos! . . . | Y te llevas la rosa 

de tu faz ! * , . j Y te llevas tu maligna mirada, 

y tu duke sonrisa que me ha dicho esa cosa 

que a un gloton le sugiere la entreabierta granada! . . . 



LUIS CARLOS LOPEZ 



COI/IVTHY GIRL, DON'T STAY AWAY . . . 

COUNTRY girl, don't stay away from the market, 

you with the blond hair cauliflower in mustard 

and those eyes, those eyes where wickedness makes its nest! . . , 

Who wouldn't run to watch you crossing the square! 
Even the village priest, that frank and simple soul, 
when you appear shakes off his lazy languor! . . . 

You are an eclogue! . . . and you sing, without singing, the 

seeds, 

the furrows, the mills, the bubbling streams 
where leaves float their yellow sadness . . . 

What do you care if that crass, that potbellied banker, 

and that spinster there old and very ugly 

do not buy from you (slaves to their useless wealth!) 

your pinks and lilies lovely flower of your village . . . 

To the devil with them ! To the garlic and 

tomato with them! Let them eat rice and turtle-meat! 

For you, country girl with your hat and skirt, 

you, debonaire and sweet, riding by on your donkey, 

give the wings and trills of a goldfinch to a crow! 

The wings and trills L . . And you take away the rose 
of your face! . . . And you take away your malicious glance, 
and your sweet smile which has said to me the thing 
that to a glutton suggests the half-open pomegranate! . , . 

D.D.W. 
219 



LUIS CARLOS LOPEZ 



1J9FE 



NOCHE de pueblo tropical: las horas 
lentas y graves. Viene la oracion, 
y despues, cuando llegan las senoras, 
la musical cerrada del porton . . . 

Se oyen de pronto, cual un disparate, 
los chanclos de un gafian. Y en el sopor 
de las cosas, { que olor a chocolate 
y queso, a pan'de yuca y alfajor ! . . 

De lejos y a la sombra clandestina 
de la rustica cuadra, un garanon 
le ofrece una retreta a una pollina, 
tocando amablemente su acordeon . . . 

Tan solo el boticario, mi vecino, 
vela impasible tras del mostrador, 
para vender con gesto sibilino 
dos centavos de aceite de castor . . . 

Mientras la luna, desde el hondo arcano s 
calca la iglesia. En el azul plafon, 
la luna tumefacta es como un grano . . . 
Y la iglesia un enorme biberon. 



SIESTA HJEJL TMOF1CO 

DOIVEINGO de bochorno 3 mediodia 

de reverberacion 

solar. Un policia 

como empotrado en un guardacanton, 



S2O 



LUIS CARLOS LOPEZ 



NIGMT 



TROPIC village night: the hours 
slow and grave. The vesper bell, 
and then, as the ladies return, 
the musical closing of the gate . . , 

Suddenly, the incongruous sound 

of peasant clogs. And in the drowsiness 

of things, what a smell of chocolate 

and cheese, of yucca bread and honey-cake! 

Far off in clandestine shadow, 

in the rustic stable, a jackass 

brays taps for his donkey love 

with a friendly squeeze on his accordion . . . 

Only the druggist, my neighbour, 
keeps stolid watch behind his counter, 
to sell with a sibylline gesture 
two cents' worth of castor oil 

While the moon, from its arcane depth, 
outlines the church. In its blue vault 
the tumid moon is like a pimple . . . 
And the church an enormous nursing-bottle, 

D. D. w. 



Tmo&zc SIESTA. 

SULTRY Sunday, noon 

of shimmering 

sun, A policeman 

as if embedded in the curb, 



LUIS CARLOS LOPEZ 



durmiendo gravemente. Porqueria 
de un perro en un pretil. Indigestion 
de abad, cacofoma 
sorda de on cigarron. . . . 

Soledad de necropolis^ severe 
y hosco mutismo. Pero 
de pronto en el poblacho 

se rompe la quietud dominical., 

porque grita un borracho 

feroz: \ Viva el partido liberal! . . , . 



mm 



UN" pedazo de luna que no brilla 
sino con timidez. Canta un marino 
y su triste cancion^ tosca y sencilla^ 
tartamudea con sabor de vino. 

El mar, que el biceps de la playa humilla, 

tiene sinuosidades de felino, 

y se deja caer sobre la orilla 

con la cadencia de un alejandrino. 

Pienso en ti, pienso que te quiero mucho, 
porque me encuentro triste, porque escucho 
la esquila del pequeno campanario^ 

que se queja con un sollozo tierno, 
raientras los sapos cantan el invierno 
con una letra del abecedario . . . 



LUIS CARLOS LOPEZ 

profoundly asleep. A dog's 
filth smeared on a fence. An abbot's 
indigestion, the muffled 
cacophony of a locust 

Solitude of the grave, complete 
and sullen silence* But 
suddenly in the ugly town 

the dominical hush is broken, 
for a raving drunkard screams : 

Hooray -for the Liberal Party! 

n. J9. w. 



A FRAGMENT of moon that shines 
but timidly. A sailor sings, 
and his sad song, rough and plain, 
stammers with the tang of wine. 

The sea, baffled by the shore's biceps, 
has a feline sinuosity, 
and it drops itself upon the beach 
with the cadence of an alexandrine. 

I am thinking of you, thinking that I love you, 
because I am sad, because I am listening 
to the small bell in the little tower 

which mourns with a tender sobbing 
while the toads sing about winter 

with a letter from the spelling book 

D. D. W. 
223 



LUIS MUNOZ MARIN 



UN burro 

escalando una montana, 

lentamente> 

vibrando bajo el peso de las banastas. 
(Sus orejas optimistas 
se inclinan hacia la cumbre.) 

Un albafiil 

colocando ladrillo sobre ladrillo. 

(Su tararear es monotone, 

interminable.) 

Dios, 

bregando con las estrellas. 

(Su silenclo es profundo.) 



&ANWUETO 

HE roto el arcoiris 

contra mi corazon ? 

como se rompe una espada intitil contra una rodilla, 

He soplado las nubes de rosa y sangre 

mas alia de los ultimos horizontes. 

He ahogado mis suenos 

para saciar los suenos que me duermen en las venas 

de los hombres que sudaron y lloraron y rabiaron 

para sazonar mi cafe . . 

224 



LUIS MU&OZ MARIN 



A DONKEY 

ascending a mountain, 

slowly, 

vibrating under the weight of the saddlebags. 

(His optimist ears 

slant toward the summit.) 

A bricklayer 

setting brick upon brick. 

(His humming is monotonous, 

interminable.) 

God, 

hard at work with the stars. 

(His silence is profound.) 



M.L. 



FAMFMJLJBT 

I HAVE broken the rainbow 

against my heart 

as one breaks a useless sword against a knee. 

I have blown the clouds o rose colour and blood colour 

beyond the farthest horizons. 

I have drowned my dreams 

in order to glut the dreams that sleep for me in the veins 

of men who sweated and wept and raged 

to season my coffee . . 

225 



LUISMUNOZMARIN 



El sueno que duerme en los pechos estrujados por la tisis 

( i Un poco de aire, un poco de sol ! ) ; 
el sueno que suenan los estomagos estrangulados por el hambre 

( jUn pedazo de pan, un pedazo de pan bianco !) ; 
el sueno de los pies descalzos 

(jMenos piedras en el camino, Senor, menos botellas 

rotas!); 
el sueno de las manos callosas 

(jMusgo . . . olan limpio . . . cosas suaves, blandas, 

carinosas!) 
El sueno de los corazones pisoteados 

(j Amor . , . Vida , . , Vida! . . .) 

Yo soy el panfletlsta de Dios, 

el agitador de Dios, 

y voy con la turba de estrellas y hombres hambrientos 

hacia la gran aurora 



226 



LUIS MU5JOZ MARIN 



The dream that sleeps in breasts stifled by tuberculosis 

(A little air, a little sunshine!) ; 
the dream that dreams in stomachs strangled by hunger 

(A bit of bread, a bit of white bread!) ; 
the dream of bare feet 

(Fewer stones on the road. Lord, fewer broken 

bottles!); 
the dream of calloused hands 

(Moss . . . clean cambric . . . things smooth, soft, 

soothing!) 
The dream of trampled hearts 

(Love . . . Life . . . Life! ) 

I am the pamphleteer of God, 

God's agitator, 

and I go with the mob of stars and hungry men 

toward the great dawn . , . 

M.L. 



227 



JOSE LEZAMA LIMA 



RAPSODMA PARA, EE, 

CON que seguro paso el mulo en el abismo. 

Lento es el rnulo, Su mision no siente. 

Su destine frente a la piedra, piedra que sangra 

creando la abierta risa en las granadas. 

Su piel rajada, pequemsimo triunfo ya en lo oscuro, 

pequemsimo f ango de alas ciegas. 

La ceguera, el vidrio y el agua de tus ojos 

tienen la fuerza de un tendon oculto, 

y asi los inmutables ojos recorriendo 

lo oscuro progreslvo y fugitive. 

El espacio de agua comprendido 

entre sus ojos y el abierto tunel, 

fija su centre que la faja 

como la carga de plomo necesaria 

que viene a caer como el sonido 

del mulo cayendo en el abismo. 

Las salvadas alas en el rnulo inexistentes, 

mas apuntala su cuerpo en el abismo 

la faja que le impide la dispersion 

de la carga de plomo que en la entrana 

del mulo pesa cayendo en la tierra humeda 

de piedras pisadas con un nombre. 

Seguro, fajado por Dios, 

entra el poderoso mulo en el abismo. 

Las sucesivas coronas del desfiladero 
van creciendo corona tras corona 
y alii en lo alto la carrona 

228 



JOSE LEZAMA LIMA 



FOR TMJE MUJLJE? 
How certain the mule's step in the abyss. 

Slow is the mule. He does not sense his mission. 

His fate facing the stone, stone that bleeds 

creating the open laughter of pomegranates. 

His cracked skin, tiniest triumph now in the dark, 

tiniest blind-winged clod. 

The blindness, the glassiness, the water of your eyes 

have the strength of a hidden tendon : 

just so his motionless eyes scanning 

the increasing fugitive dark. 

The space of water between 

Ms eyes and the open tunnel 

fixes the centre that cinches him 

like the necessary load of lead 

to fall like the sound of the mule 

falling in the abyss. 

No saving wings existing for the mule, 
his body is more sustained in the abyss 
by the swath belting-in the dispersion 
of the leaden charge heavy in the bowels 
of the mule as he falls to the moist earth 
of stones trampled with a name. 
Steadily, cinched by God, 
the strong mule enters the abyss. 

The successive crests of tBe ravine 
crest crescent beyond crest 
and there on high the carrion 
229 



JOSE LEZAMA LIMA 



de las ancianas aves que en el cuello 

muestran corona tras corona. 

Seguir con su paso en el abismo. 

El no puede, no crea ni persigue, 

ni brincan sus ojos 

ni sus ojos buscan el secuestrado asilo 

al borde prenado de la tierra. 

No crea, eso es tal vez decir : 

I No siente, no ama ni pregunta ? 

El arnor traido a la traicion de alas sonrosadas, 

infantil en su oscura caracola. 

Su amor a los cuatro signos 

del desfiladero, a las sucesivas coronas 

en que asciende vidrioso, cegatp, 

como un oscuro cuerpo hinchado 

por el agua de los origenes, 

no la de la redencion y los perfumes. 

Paso es el paso del mulo en el abismo. 

Su don ya no es esteril : su creacion 

la segura marcha en el abismo, 

Amigo del desfiladero, la profunda 

hinchazon del plomo dilata sus carillos. 

Sus ojos soportan cajas de agua 

y el jugo de sus ojos 

sus sucias lagrimas 

son en la redencion ofrenda altiva. 

Entontado el ojo del mulo en el abismo 

y sigue en lo oscuro con sus cuatro signos. 

Peldanos de agua soportan sus ojos, 

pero ya firente al mar 

la ola retrocede como el cuerpo volteado 

en el instante de la muerte subita* 

Hinchado esta el mulo, valerosa hinchazon 

que le lleva a caer hinchado en el abismo. 

230 



JOSE LEZAMA LIMA 



of ancient birds, their necks 

displaying crest upon crest. 

The step onward in the abyss. 

He has no power of creation or pursuit, 

his eyes neither leap 

nor seek the sanctuary sequestered 

at earth's teeming border. 

No creation; and is that perhaps 

no f eeling, no loving, no questioning ? 

Love brought by betrayal of rosy wings, 

childlike in the dark conch. 

His love for the four hoof-signs 

in the ravine, the successive crests 

of his glassy blind ascent, 

the dark body swollen 

by the water of origins, 

not the water of redemption and perfume. 

Each step is a step of the mule in the abyss. 

His gift is no longer sterile: his creation 

the steady march in the abyss. 

Familiar of the ravine, the deep 

lead swelling puffs out his cheeks. 

His eyes hold boxes of water, 

and the juice of his eyes 

his grimy tears 

are proud oblation for redemption. 

Bewildered the eye of the mule in the abyss, 

and he marches on in the dark with his four hoof-signs. 

Steps of water are shored up in his eyes, 

but now confronting the sea 

the wave retreats like a wrestler thrown 

at the moment of sudden death. 

Swollen is the mule, a mighty swelling 

that bears him swollen to fall into the abyss. 

23* 



JOSE LEZAMA LIMA 

Sentado en el ojo del mulo, 

vidrioso, cegato,, el ablsmo 

ientamente repasa su invisible. 

En el sentado abismo, 

paso a paso, solo se oyen 

las preguntas que el mulo 

va dejando caer sobre la piedra al fuego. 

Son ya los cuatro signos 

conque se asienta su f ajado cuerpo 

sobre el serpentin de calcinadas piedras. 

Coando se adentra mas en el abismo 

la piel le tiembla cual si fuesen clavos 

las rapidas preguntas que rebotan. 

En el abismo solo el paso del mulo. 

Sus cuatro ojos de humeda yesca 

sobre la piedra envuelven rapidas miradas, 

Los cuatro pies, los cuatro signos 

maniatados revierten en las piedras, 

El remolino de chtispas solo impide 

seguir la misma aventura en la costumbre, 

Ya se acostumbra, colcha del rnulo, 

a estar clavado en lo oscuro sucesivo; 

a caer sobre la tierra hincliado 

de aguas nocturnas y pacientes lunas. 

En los ojos del mulo., cajas de agua. 

Aprieta Dios la aja del mulo 

y lo Mncha de plomo como premio, 

Cuando el gamo bailarin pellizca el fuego 

en el desfiladero prosigue el mulo 

avanzando como las aguas impulsadas 

por los ojos de los maniatados. 

Paso es el paso del mulo en el abismo. 

El sudor manando sobre el casco 
ablanda la piedra entresacada 
232 



JOSE LEZAMA LIMA 

Settled in the mule's eye, 
glassy, myopic, the abyss 
slowly reviews its invisible. 
In the settled abyss, 
step by step, are heard only 
the questions which the mule 
treads into the burning stone, 

Now there are four hoof -signs, 

and so his cinched body settles 

upon the serpentine calcined stones. 

Entering deeper into the abyss 

his skin trembles as if the swift 

bouncing questions were nails. 

In the abyss only the mule's step. 

His four eyes of humid tinder 

weave quick glances on the rock. 

The four feet, the four manacled 

signs, overflow' on the stones. 

Only the flurry of sparks impedes 

the repetition of the familiar story. 

Now the mule is used to his quilt: 

to being nailed to successive darkness; 

to falling, swollen with nocturnal 

waters and suffering moons, upon the earth. 

In the mule's eyes, boxes of water. 

God tightens the mule's cinch 

and swells him with lead for a prize. 

When the dancing buck plucks at the fire 

in the ravine, the mule continues 

advancing like waters raised 

by the stares of manacled men. 

Each step is a step of the mule in the abyss. 

Sweat oozing over the hoof 
softens stones sifted 

233 



JOSE LEZAMA LIMA 



del fuego no en las vasijas educadq, 

sino al centre del tragaluz, oscuro miente. 

Su paso en la piedra nueva carne 

formada de un despertar brillante 

en la cerrada sierra que oscurece. 

Ya despertado, magica soga 

cierra el desfiladero comenzado 

por hundir sus rodillas vaporosas. 

Ese segnro paso del mulo en el abismo 

suele conf undirse con los pintados guantes de lo esteril. 

Suele confundirse con los comienzos 

de la oscura cabeza negadora. 

Por ti suele confundirse, descastado vidrioso. 

Por ti, cadera con lazos charolados 

que parece decirnos yo no soy y yo no soy, 

pero que penetra tamblen en las casonas 

donde la araSa hogarena ya no alumbra 

y la portatil lampara traslada 

de un horror a otro horror, 

Por ti suele confundirse, tu, vidrio descastado, 

que paso es el paso del mulo en el abismo. 

La faja de Dios sigue sirviendo. 

Asi cuando solo no es chispas la caida 

sino una piedra que volteando 

arroja el sentido como pelado fuego 

que en la piedra deja sus mordidas intocables. 

Asi contraida la faja, Dios lo quiere, 

la entrafia no revierte sobre el cuerpo, 

aprieta el gesto posterior a toda muert. 

Cuerpo pesado, tu plomada entrafia 

inencontrada ha sido en el abismo, 

ya que cayendo, terrible vertical 

trenzada de luminosos puntos ciegos, 

aspa volteando incesante oscuro, 

has puesto en cruz los dos abismos. 

234 



JOSE LEZAMA LIMA 



from fire formed not in vessels, 

but in the skylight-centre, giving the lie to darkness, 

His step on the stone new flesh 

fashioned of a bright awakening 

in the dense darkening mountains. 

Alert now, the ravine completes 

the magic cord begun 

with the bending of its vapoury knees. 

That steady step of the mule in the abyss 

is often confused with sterility's painted gloves, 

confused of teA with the first probings 

of the dark denying head. 

Confused through you, glassy outcast; 

through you, haunch with glossy looping braids 

that seem to tell us / am not and / am not, 

but pierce also those mansions 

no longer lit by ancestral candelabra, 

where the lamp is carried 

from one horror to another horror. 

Through you confused, you, outcast glass, 

for each step is a step of the mule in the abyss. 

The buckle of God still serves. 

Thus when the fall is not merely sparks, 

but a bounding stone 

hurling the sense like a blazing fire 

that leaves its intangible bite upon the stone. 

The buckle thus tightened (God wills it) , 

the bowels do not burst out in bodily rupture ; 

the look that follows every death grows strong. 

Heavy body, your lead-like bowels 

were unencountered in the abyss, 

for in falling, a horrible vertical braided 

with shining blind points, 

wheel spinning incessant dark, 

of two abysses you have formed a cross. 

335 



JOSE LEZAMA LIMA 



Tu final no slempre es la vertical de dos abismos. 

Los ojos del mulo parecen entregar 

a la entraiia del abismo, liumedo arboL 

Arbol que no se extiende en acanalados verdes 

sino cerrado como la tinica voz de los comienzos. 

Entontado, Dios lo quiere,, 

el mulo sigue transportando en sus ojos 

arboles visibles y en sus musculos 

los arboles que la musica han rehusado. 

Arbol de sombra y arbol de figura 

han llegado tambien a la ultima corona desfilada. 

La soga hinchada transporta la marea 

y en el cuello del mulo nadan voces 

necesarias al pasar del vacfo al haz del abismo. 

Paso es el paso, cajas de agua, fajado por Dios 
el poderoso mulo duerme temblando. 
Con sus ojos sentados y acuosos, 
al fin el mulo arboles encaja en todo abismo. 



JOSE LEZAMA LIMA 



Your terminus is not always the vertical of two abysses. 

The mule's eyes seem to yield 

a humid tree to the heart of the abyss. 

A tree that does not spread out in channelled greens, 

but thick like the single voice of the beginnings. 

Bewildered, God wills it, 

the mule carries in his eyes 

trees visible, and in his muscles 

the trees that have rejected music. 

Tree of shade and tree of shape, 

they too have won the last crest of the ravine. 

The swollen rope carries the tides over 

and in the mule's neck voices are swimming 

as he passes from the void to the face of the deep. 

Each step is a step, boxes of water. God-cinched, 

trembling sleeps the powerful mule. 

With his set and watery eyes 

in each abyss the mule plants trees at last 



237 



CONSTANTINO SUASNAVAR 



XXVT 



perdido los zapatos 
en el gran Valle de Sula. 

Pasando sobre los rios 
por los puentes adormidos 
bajo el manton de la luna. 

Al son de los bananales 
y los rugidos del puma, 
caramba! ya voy llegando. 

Llegando yo, sin zapatos^ 
llegando a San Pedro Sula. 

IX 

Que flaca vive la nina 
vendedora de pescado 

Anda sucla y mal oliente 
semivestida de ttarapos, 
dando tumbos y retumbos 
en un proximo desmayo. 

Que nina tan enf ermiza, 

Ay! que semblante tan palido. 

Tiene los ojos tan tristes 
y son sus ojos tan garzos 
como las garzas morenas* 
Ay! la nlfia, nina, nina ? 
vendedora de pescado. 

238 



CONSTANTINO SUASNAVAR 



XXVT 

I HAVE lost my shoes 

in the great Valley of Sula, 

Crossing over rivers 
by slumbering bridges 
under the cloak o the moon. 

To the rustling of banana groves 
and the roars of the puma 
here I come, carambal^ 

here I come, shoeless,, 

to San Pedro Sula. 

M.L. 

TS. 

"What a thin life the girl 
fish-vendor leads ... 

She goes about dirty and smelly, 
half-clothed in rags, 
tumbling around noisily 
in a near faint. 



a sickly girl ! 
Ah, what a pale face ! 

She has such sad eyes, 
and her eyes are as blue 
as the dark herons. 
Ah, the girl, girl, girl 
fish-vendor! 



CONSTANTINO SUASNAVAR 

XXX 

Paso revlsta de hoteles 
para barrer por comer, 

y nada, 

Paso por esos mercados 

y tampoco 5 

nada. 

Paso por todas las calles 
y no puedo recoger 
ni palabras. 



nada. 



XXI 



Los plantios. 

Los ganados. 

Las montanas. 

El sol, el viento, y el agua. 

(Van los rios 

vagabundos 

nuirmiiraiido 

sus canclones a las flores del camino). 

Rie on niiio. 

Canta un vlejo. 

Bajo el clelo 

dos campesinos jovenes se besan. 

Yyo 

escrlbo estos versos 
por toda la vida nueva. 

24,0 



CONSTANTINO SUASNAVAR 

XXX 

I look up hotels 

to sweep so I can eat 

nothing, 

I go through those markets, 
and it*s just the same : 
nothing. 

I go through all the streets 
and I can't pick up 
even words. 

Nothing, nothing, nothing. 



XXI 

Sown fields. 

Herds. 

Mountains. 

Sun, wind, and water, 

(The rivers go 

wandering, 

murmuring 

their songs to the roadside flowers.) 

A child laughs. 
An old man sings, 
Beneath the sky 
two young rustics kiss. 

And I 

set down this poem 

for the whole of the new life. 

zx F. 



CONSTANTINO SUASNAVAR 

xvn 

La hija del amo me gusta 
como la leche y el pan; 
me gusta verla en la tarde 
de tiempo primaveraL 

For eso en noch.es de lima 
hasta le voy a cantar; 
le canto con la guitarra 
como en era medioeval. 

Le canto aqtiella cancion 
de *sirenita del mar*; 
pero me dijo hace poco: 
Vos no sos mas que jayan. 
Ya no le vuelvo a cantar. 



XLIII 

Son tres princlpios, amigo, 
en el arte y en la vida: 
el primer principio es 
el de la Mbnotonia. 

Son tres principios, amigo, 
en la ciencia y en la vida: 
el segundo principio es 
el de la Polifonia . . . 

Son tres principles, amigo, 
en la historia y en la vida: 
el tercer principio es 
d de la Armonia, 

242 



CONSTANTINO SUASNAVAR 



XVII 

I like the boss' daughter 

as I like milk and bread; 

it makes me feel good to see her 

on a spring afternoon. 

And so on moonlight nights 
I even go to sing to her ; 
I sing to her with a guitar^ 
as in mediaeval times. 

I sing her that song 
called The Little Sea-Siren; 
but a while back she told me, 
"You're just a big dope/ 
No more songs for her ! 



3CLIII 

These are the three principles, friend, 
in art and in life : 
the first principle is 
Monotonic. 

These are the three principles, friend, 
in science and in life: 
the second principle is 
Polyphonic. 

These are the three principles, friend, 
in history and in life: 
the third principle is 
Harmonic. 



REG1NO PEDROSO 



MANANA 

COMO forjamos el hierro forjaremos dias nuevos. 

Sudorosos y fuertes, 

descenderemos a lo profundo 

y arrancaremos a sus entraiias las nuevas conquistas. 

Ascenderemos a las montanas, 
y el sol nos llenara de su vlda: 
seremos pedazos de sol. 

Forjaremos otra vlda grandiosa y humana; 

la eternizarernos con un potente esfuerzo unanime. 

Y bajo el ojo virgen de los amaneceres 

cantaremos a la fuerza creadora del musculo 

y a la armonia fraterna de las almas. 

Muchos 5 

y seremos solo uno* 

Para el gran canto solo tendremos una voz. 

Cantaremos al hierro, 

a la belleza fuerte y nueva de la maquina. 

Los yunques, los tractores 

que violan a la tlerra en copula mecanica; 

la turbina 7 la dmamo ; 

la fuga infinlta de los rieles 

sistema venoso de acero por donde circula la vida, 

Los canales de luz de los cables electricos, 

celulas cerebrales del mundo, 

donde vibra la fuerza. 

244 



REGINO PEDROSO 



As WE hammer out iron we shall hammer out new days. 

Sweaty and strong, 

we shall go down into the depths 

and wrest new conquests from the bowels of the earth. 

We shall climb the mountains, 
and the sun will fill us with its life: 
we shall be pieces of sun. 

We shall forge another life, magnificent and human; 

make it eternal with a concerted mighty effort. 

And beneath the virgin eye of dawn 

we shall sing to the creator-force of muscles 

and the brotherly concord of hearts. 

Many, 

we shall be a single one. 

For that great song we shall have but one voice* 

We shall sing to iron, 

to the fierce new beauty of the machine. 

Anvils, tractors 

that ravish the earth with their mechanized coupling; 

the turbine, the dynamo; 

the endless fugue of the rails 

vein-system of steel through which life flows. 

Light-ducts of electric cables, 

brain-cells of the world, 

where vigour throbs. 

245 



REGINO PEDROSO 



Cantaremos al liierro, porque el mundo es de hierro, 

y somos hijos de tderro; 

pero estaremos sobre la rnaquina. 

Un sentimlento nuevo brotara en nuestros pechos, 

y sera tan inmenso, 

que para amarlo seremos solo un corazon. 

<iD6nde estara entonces nuestra amargura? 
I Donde estos dias miserables e invalidos ? . . . 

Como forjamos el hierro forjaremos otros siglos. 

Enjoyados de jubilo 

los nuevos dias nos veran, 

musculosos y fuertes desfilar frente al sol. 

Vendretnos de los campos, de las ciudades, de los talleres: 
cada instrumento de trabajo sera como un arma; 
una sierra, una Have, un martillo, una hoz 
y ocuparemos la tierra como un ejercito en marcha, 
saludando a la vida con nuestro canto unanime. 



CO2VCEFTOS DJBJL IVUEVO ESTXJDIANTE 
Yo FUI hasta ayer ceremonioso y pacifico . . , 

Antano bebf el te de hojas maduras del Yunnan 
en fina taza de porcelana; 
descifraba los textos sagrados de Lao-Tseu, 
de Meng-seu, 
y del mas sabio de los sabios, Kung-fu-Tseu. 

En el misterio de las pagodas 

mi vida transcurria armoniosa y serena; 

blanca como los lotos de los estanques, 

246 



REGINO PEDROSO 



We shall sing to iron., for the world is of iron, 

and we are are sons of iron; 

but we shall stand above the machine. 

A new feeling will blossom in our breasts, 

so huge 

that to love it we shall be a single heart. 

And then where will our bitterness be ? 
Where these wretched and futile days ? 

As we hammer out iron we shall hammer out new ages. 

Bejewelled with joy 

the new days will behold us 

muscular and strong as we march before the sun. 

We shall come from the fields, the cities, the shops: 

every work-tool will be like a weapon 

saw, wrench, hammer, sickle 

we shall occupy the earth like a marching army, 

hailing life with our unanimous song. 

D.F. 



OPINIONS OF TEOB NEW STUDENT 
UNTIL yesterday I was polite and peaceful . . . 

Last year I drank the yellow-leaved Yunnan tea 

in fine cups of porcelain, 

and deciphered the sacred texts of Lao-Tze, 

of Mang-tze, 

and of the wisest of the wise, Kung-fu-Tseu. 

Deep in the shade of the pagodas 

my life ran on, harmonious and serene, 

white as the lilies in the pools, 

247 



REGINO PEDROSO 



dulce como un poema de Li-tai-Pe, 

siguiendo en los crepusculos 

el looping the loop 5 de un vuelo de cigiienas 

perfilarse en el biombo de un cielo de alabastro. 

Me ha despertado un eco de voces extranjeras 
surgido de las bocas de instrumentos mecanicos; 

dragones que incendian con gritos de metrallas 
ante el horror de mis hermanos, 
asesinados en la noche 
mis casas de bambu 

y mis pagodas milenarias. 

Y ahora., desde el avion de mi nueva conciencia, 
atalayo las verdes llanuras de Europa, 
sus ciudades magnficas y 
florecidas de piedra y de hierro. 

Se ha desnudado en mis ojos el alba de Occidente. 

Entre mis manos palidas ? 

la larga pipa de los siglos, 

ya no me brinda el opio de la barbaric; 

y hoy marcho hacia la cultura de los pueblos 

ejercitando mis dedos en el gatillo del mauser. 

En la llama de ahora 

cocciono impaciente la droga de manana; 

quiero profundamente aspirar la nueva epoca 

en mi ancha pipa de jade. 

Una inquietud curiosa ha insomnizado mis ojos 

oblicuos. 

Y para otear mas hondo el horizonte, 
salto sobre la vieja muralla del pasado . , . 

Yo fui hasta ayer ceremonioso y pacifico . . . 
248 



REGINO PEDROSO 



gentle as a poem by Li Tai Po, 

watching the loop-the-loop 

of white storks at eve 

against the screen of an alabaster sky. 

But I have been awakened by the echo of foreign voices 
booming from the mouths of mechanical instruments : 
dragons setting ablaze with howls of grapeshot 
to the horror of my brothers 
murdered in the night 
my bamboo houses 
and my ancient pagodas. 

And now, from the airplane of my new conscience, 
I watch over the green plains of Europe, 
and her magnificent cities 
blossoming in stone and iron. 

Before my eyes the western world is naked. 

With the long pipe of the centuries 

in my pale hands, 

I am no longer enticed by the opium of barbarism; 

and today I march toward the progress of the people, 

training my fingers on the trigger of a Mauser, 

Over the flame of today 

impatiently I cook the drug of tomorrow; 

I would breathe deep of the new era 

in my great pipe of jade* 

A strange restlessness has taken all sleep from my slanting 

eyes. 

To gain a deeper view of the horizon 
I leap up on the old wall of the past . . . 

Until yesterday I was polite and peaceful . . . 

L.H. 

249 



CESAR TIEMPO 



MSMAEJLSTA. 



A national home for the Jewish people. 
LORD BALFOIIH 

SORDAS al hervidero de la calle, felices 
en su modorra y libres de todo desvario, 
reposan cara al mundo con sus corvas narices 
estas almas cesantes del realengo judio. 

Fondeadas ya las naves definitivamente 
tras de la travesia por caminos sin vuelta, 
se hicieron estos lechos y esta ciudad yacente 
para dormir el sueno postrer a pierna suelta. 

Los ayes de las viejas con su dolor ruidoso 
no turban este mundo supino satisfecho 
donde arden los compases del moles quejumbrpso 
cantado a precio fijo con sus golpes al pecho. 

Danzan aqui los dias su oclo pausadamente, 
da la palingenesia de las flores su gracia, 
y convertido el schnorrer en un terrateniente 
tambien esta en el suelo junto a la arist-ocracia. 

Mientras las noches lucen sus condecoraciones 
sobre la calma espesa de la ciudad enana, 
la grey semita duerme sin vanas ambiciones> 
confiando que la vida no empezara manana . . . 



250 



CESAR TIEMPO 



ISMAEUiT 

A national home for the Jewish people. 
LORD BALFOUB. 

DEAF to the hurly-burly of the street, 
drowsy-content, free from delirium, 
face upward, with the down-curved noses, rest 
these souls discharged from Jewry and its cares. 

After a crossing by paths without return 

their boats have come to mooring here at last; 

they have made themselves these beds, this sprawling city, 

in the sure repose of everlasting sleep. 

The moans of old women with their noisy grief 
can not disturb this smug and supine world 
where throb the rhythms of the whining dirge 
sung for a set price, with beatings of the breast. 

Here the days dance their slowly-measured ease, 
the flowers* resurrection confers its grace; 
the schnorrer has taken title to the land, 
the aristocrat his neighbour in the ground. 

And while the nights display their decorations 
above this dwarfed city's heavy calm, 
the Semite flock sleeps without vain ambition, 
assured that life will not begin tomorrow. . * 



25* 



CESAJRTIEMPO 



EN JLA mm 

J AIM N AIM AM Bf AJLIK 

&Que otra preocupacion que la del dia pre- 
sente puede tener un pueblo que se arrastra 
en sus tinieblas y en su$ abismos? 

BlAJLIK 

EL 5 de julio la Associated Press dlo la noticia al mundo: 

fallecio en Viena Jaim Najman Bialik. 

Pasaron veinte dias y en la misma ciudad 
ultlmaron a Dollfuss, el 'Mllemetterniciu 

jCuidado con los poetas 

cuyos punos golpean sobre las mesas de los verdugos ! 

Los dlarios de la colectividad 
pudieron publicar la noticia en 'Sotiales*, 
junto a la cronica de la fiesta 
con que la f amilia BarabancMk 
celebraba la circuncision de su vastago. 

Tengo un corazon violento 
y una voz aspera. 

Cruzo las calles de la juderia 

con mi rencor y mi dolor a cuestas. 

Hermanos de Buenos Aires: 

nuestro mas alto poeta ha muerto. 

Como en los Salmos 

Dios le cino de fuerzas e hizo perf ecto su camino. 

Minkowski fue la lagrima, 
Bialik la imprecacion. 

Y ambos se pudriran bajo la tierra, 

frente a los ojos ciegos de la noche tremenda. 

* * * 

Un cielo en mangas de carnisa corre sobre los tejados, 

252 



CESAR TIEMPO 



m OF 

CHAYIM 

What other interest than that of the present 
moment can a people have which must drag 
itself through its shadows and abysses? 

BlALIK 

ON July 5 the Associated Press gave the news to the world: 
Chayim Nachman Bialik had died in Vienna. 

Twenty days later, and in the same city, 

they put an end to Dollfuss, the *Millimetternich'. 

Look out for poets 

whose fists pound on the desks of hangmen! 

The world's dailies 

were "able to publish the item on the Society Page 

next to the account of the party 

with which the Barabanchik family 

celebrated the circumcision of their offspring. 

I have a violent heart 
and a harsh voice. 

I walk the streets of the Jewish Quarter 
weighed down by my anger and my grief. 

Brothers of Buenos Aires: 

our proudest poet is dead. 

As in the Psalms, 

God girded him with strength and made straight his way. 

Minkowski was plaintive, 
Bialik an imprecation. 

And both will rot under the earth, 
facing the blind eyes of tremendous night. 
* * * 

A shirtsleeve sky runs over the roofs. 
253 



CESAR f IEMPO 



Los buhoneros juegan en el Pilsen su diuturna partida 3e 
domino. 

Las muchachas que quieren casarse no pasan bajo los 
andamios. 

Senores burgueses que infrinjis todos los Mandamientos 

y estais los sabados sobre vuestros libros de tapas negras 

pasandoles la mano por el lomo a las cifras 

para que se alarguen como gatos, 

os he visto en los templos resplandecientes 

apartados como los c purs sangs' en los bretes suntuosos , 

con los ojillos redondos y desvaidos 

y las altas galeras y los 'thaleisem' de seda pura, 

queriendo sobornar a Dios 

que os conoce mejor que vuestros empleados. 

Jaim Najman Bialik ha muerto. 

Hoy en 'El InternacionaT hay pescado relleno 
y un buen stock de doctores para vuestras pobres hijas 
languidas. 

I Qulen se acuerda de las masacres de Ukrania, 
de la tempestad delirante de los pogroms, 
cuando los juliganes violaban a vuestras madres 
y estabais en los sotanos temblorosos e inutiles 
como la luz que lame los espejos ? 

Bialik clamo, trono sobre las negras aguas 

y su risa iracunda corrio como un viento loco sobre las aldeas, 

*Ei pueblo es una hierba marchita 3 

se ha puesto seco como una madera*. 

Y hubo jovenes que supieron sacudirse como lobeznos 

y sus dientes agudos despedazaron nuestra humiliation. 

Jaim Najman Bialik ha muerto. 

Los chamarileros sonrien en las puertas de su pandemonio. 

254 



CESAR TIEMPO 



The pedlars in the Pilsen are at their endless game of 
dominoes. 

Girls who want to get married don't walk under 
scaffolding. 

You bourgeois who break all the Commandments 

and spend your Sabbaths over your books bound in black, 

stroking the spines of the figures 

in order to make them stretch out like cats, 

I have seen you in your glittering temples 

ranged like thoroughbreds in sumptuous stalls 

with your round lifeless little eyes, 

with your formal tall hats and your pure silk prayer-shawls, 

trying to bribe God 

who knows you better than your employees. 

Chayim Nachman Bialik is dead. 

There's gefiillte fisch today in The International', 

and a good stock of doctors for your poor drooping daughters. 

Who remembers the massacres in the Ukraine, 

the raving storm of the pogroms, 

when hooligans raped your mothers 

and you were trembling in your cellars, useless 

as a ray of light striking a mirror ? 

Bialik shouted, he thundered across the black waters, 
and his angry laughter ran through the villages Like a wild 

wind* 

'The people are withered grass, 
they have gone dry as timber/ 

And there were youths who shook themselves like wolf cubs 
and their sharp teeth tore our shame to shreds. 

Chayiin Nachman Bialik is dead. 

The old-clothes dealers smile in the doorways of their 
pandemoniums. 

255 



CESAR TIEMPO 



Los Lacrozes estan mas verdes que nnnca. 
Echa tn pan sobre las aguas, dice Eclesiastes. 

Da gusto oir a Mischa Elman desde una muelle butaca del 
Colon. 

Gorki dijo que con Bialik el pueblo judio habia dado un nuevo 
Homero al mundo. 

; El Banco Israelita le daria un credito a su sola firma ? 



Voces: 

Esta noche cuando cierre el negocio, mientas mojo la 

tostada en el vaso de te, k voy a decir a mi senora que 
me lea El Pdjaro j El Jar din, y despues de comer 
vamos a ir al Teatro Ombu: para ser de la 'Comision' 
hay que estar 'preparado'. 

Jaim Najman Bialik ha muerto. 

^Mama ^me lavo la cabeza con querosen y me pongo el 

vestido de raso celeste para ir a la Biblioteca ? Bueno, 
querida, y a ver si consigues un novio como la gente, 
que ya es tiempo. 

Jaim Najman Bialik ha muerto. 

En la puerta de la Cocina Popular nuestros hermanos, los que 
no se atreven a morirse de hambre, esperan su racion. 



Jaim Najman Bialik ha muerto. 

Nuestras piernas se arrastran en las mas profundas cienagas 
de la noche y sobre nuestras cabezas brilla una luz pura. 

En Tel Aviv hubo un poeta. 

^"Yahora? 

256 



CESAR TIEMPO 



The Lacroze trolleys are greener than ever* 
Cast thy bread upon the waters, says Ecclesiastes. 

How nice to hear Mischa Elman from a soft orchestra seat at 
the Colon. 

Gorki said that with Bialik the Jewish race gave a new 
Homer to the world. 

Would the Bank of Israel give him credit on just one 
signature ? 

Voices: 

'Tonight when the store's closed and I'm dunking my toast in 
a glass of tea, I am going to ask my Missus to read me 
The Bird and The Garden, and after supper we're go- 
ing to the Ornbu Theatre: if you want to get on the 
"Committee," you've got to be on your toes/ 

Chayim Nachman Bialik is dead. 

c Ma, will I wash my hair with kerosene and put on my 
sky-blue satin dress to go to the Library ?' * All 
right, darling, and mind you get yourself a young man, 
like the rest of the girls : it's about time. 5 

Chayim Nachman Bialik is dead. 

At the door of the People's Kitchen our brothers, the ones who 
haven't the courage to starve to death, are waiting for 
their ration, 

Chayim Nachman Bialik is dead. 

Our legs drag through the deepest marshes of the night and 
above our heads shines a pure light 

In Tel-Aviv there was a poet. 

And now? 

D. D. w. 

257 



CESAR TIEMPO 



LUNA, madre del Sabado, transf unde tu amorosa 
serenidad, tu polen de paz, tu alma viaiera 
en la esposa que espera 
la llegada del hijo como una melodiosa 
consagracion pascual de fruto en primavera. 

Domingo, Mjo del sol, que tu luz no la hiera, 

tu alabandina luz que no descansa; 

que el clamor de la calle se haga musica mansa 

para el hljo que avanza 

con un temblor de agua que busca su ribera. 

Sabadomingo, el nino nuevo como la danza 
que muere y renace sobre la tlerra herida, 
llega con su esperanza a buscar tu esperanza, 
una madre judia con su amor te lo alcanza, 
dale tu claridad para toda la vida. 



JL01tAJlH 



"Las que siernbran Ilorando 9 
cantando CQsecharan" 

SAJLMOS, cxxvi, 5 

DE un pals de leche y miel, 
de colinas y rios claros 
salio el pueblo de Israel 
llorando. 

Columnas de f uego y nubes 
sus pasos fueron guiando 
e Israel cruzo el desierto 
llorando. 



CESAR TIEMPO 



MOON, mother of the Sabbath, transfuse your loving 

calm, your pollen of peace, your wandering soul 

Into the wife that awaits 

the son's coming like a melodious 

paschal consecration of spring fruits. 

Sunday, son of the sun, let your light not strike her., 

your light alabandine that knows no rest; 

let the roar of the street become gentle music 

for the son advancing 

with the tremor of water seeking its shore. 

Sabbath-Sunday, the child new as the dance, 
that dies and is reborn upon the stricken earth, 
comes with its hope to seek your hope; 
a Jewish mother brings it you with her love : 
give her your brightness all the days of her life. 

D. D. W. 

WEEPING ANW SINGING 



"They that spiv in tears 
shall reap in joy" 

PSALMS, cxxvi, 5, 



FROM a land of milk and honey, 
from hills and rivers clear, 
the people of Israel went forth, 
weeping, 

Pillars of fire and cloud 
went on before their steps 
and Israel crossed the desert, 
weeping. 

259 



CESAR TIEMPO 



Los cautivos levantaron 
ciudades de inuros altos 
y dieron gracias a DIos 
llorando. 

Las lanzas se hicieron rastras 
y las espadas arados 
trabajaron noche y dia 
llorando. 

El mar de aguas encendidas 
pasaron con sus caballos, 
los encontro la borrasca 
llorando. 

Estuvieron en los ghettos 
sombrios emparedados 
pero encontraron la luz 
llorando. 

El sabado fue su escudo, 
su isla ? su candelabro 
y bendijeron el sabado 
llorando. 

Vejados y escamecidos, 
sobre la tierra encorvados, 
siembran sin odio y sin tregua 
llorando. 

Mariana el sol sonreira 
sobre los campos sembrados 
y entonces cosecharemos 
cantando, btermanos, cantando. 



CESAR TIEMPO 



The captives lifted up their 

cities of mighty walls 

and they gave thanks to God, 

weeping. 

Their lances became harrows, 
their swords were turned to ploughs, 
night and day they laboured, 
weeping. 

The sea of fiery waters 

they crossed over with their horses, 

the tempest fell upon them, 

weeping. 

They were walled about 
in the shadow of the ghettos 
but they found out the light, 
weeping. 

The Sabbath was their buckler* 
their isle, their candelabrum, 
and they called the Sabbath holy, 
-weeping. 

Taunted and spat upon, 
bent low above the earth, 
they sow without hate or rest, 
weeping. 

Tomorrow the sun will smile 
upon the seed-rich fields 
and then, then we shall reap, 

singing, brothers, singing. 

Z>. IX 

261 



NICOLAS GUILLEN 



*WO SE JPOR VJm PJTJEHV&4US TIP 



No SE por que piensas tu, 
soldado, que te odio yo, 
si somos la misma cosa, 

yo, 
tfi. 

Tu eres pobre, lo soy yo; 
soy de aba jo, lo eres tu: 
I de donde has sacado tu, 
soldado, que te odio yo ? 

Me duele que aVeces tu 
te olvides de qulen soy yo; 
I caramba !, si yo soy tu, 
lo mismo que tu eres yo* 

Pero no por eso.yo 

he de malquererte^ tu : 

^i somos la misma cosa 

yo, 

tfi, 

no se por que piensas tu, 

soldado, que te odio yo* 

I Ya nos veremos yo y tu, 
juntos en la misma calle, 
hombro con hombro ? tu y yo ! 
Sin odios, ni yo ni tu, 
pero sabiendo tu y yo 
adonde vamos yo y tu . . , 

| No se por que piensas tu, 
soldado, que te odio yo ! 



NICOLAS GUILLEN 



* S CAI*^ FMGWJKE WHY* 

SOLDIER, I can't figure why 
you should think I hate you, 
why, we are the same, we two, 
me, 
you. 

You are poor, and so am I ; 
I'm from down under, so are you ; 
where in the world did you get the idea, 
soldier, that I hate you ? 

I'm sorry that you sometimes 
can forget who I am ; why, 
hell, man ! but I am you, 
just the same as you are me. 

But that's no reason "why I should 

Have a grudge against you: 

if we are the same, we two, 

me, 

you, 

soldier, I can't figure why 

you should think I hate you. 

We'll see each other, you and me, 
out in the same street together, 
shoulder to shoulder, you and me ! 
With no hatreds, me or you, 
but knowing well, you and me, 
where weVe going, me and you . . . 

Soldier, I can't figure why 

you should think I hate you ! 

H. R. H. 
2*63 



NICOLAS GUILLEN 



SOOMUDO 

a. Miguel N. Lira 

I QUE bala lo malaria ? 
Nadie lo sabe. 
En que pueblo naceria ? 
En Jovellanos, dijeron, 
j Como fue que lo trajeron ? 
Estaba muerto en la via, 
y otros soldados lo vieron. 
j Que bala lo mataria ! 

La no via viene, y lo besa; 
llorandoj la madre viene* 
Cuando llega el capltan, 
solo dice: 

j Que lo entierren ! 

i Chin ! 1 Chin ! j Chin! 

AQUI VA EL SOLDADO MUERTO. 

J Chin! i Chin !j Chin! 

DE LA CALLE LO TRAJERON. 

jChm! jChin! jChin! 

EL SOLDADO ES LO DE MENOS* 

iChin!|Chin!iChin! 

QUE lsA$ SOLPADOS TENEMOS. 
IMS NINOS 

Dos ninos, ramas de un mismo arbol de miseria, 

juntos en un portal, bajo la noche calurosa, 

dos niiios pordioseros llenos de pustulas, 

comen en una misma lata, como perros hambrientos^ 

la comida lanzada por el pleamar de los manteles. 

Dos ninos: uno negro > otro bianco. 

264 



NICOLAS GUILLEN 



To Miguel N. Lira 

WHAT bullet could have killed him ? 

'Nobody knows. 
Where do you suppose he was born ? 

In Jovellanos, they say. 
How come they picked him up ? 

He was dead in the road 

and some other soldiers saw him. 
What bullet could have killed him! 

His girl comes and kisses him; 
his mother comes and cries. 
When the Captain comes, 
all he says is: 

Bury him! 

Rat-ta-tat-tat! 

THERE GOES THE DEAD SOLDIER. 

Rat-ta-tat-tat! 

THEY PICKED HIM UP FROM THE STREET. 

Rat-ta-tat-tat! 

A SOLDIER AIN'T NOTHING. 

Rat-ta-tat-tat! 

WE GOT PLENTY OF SOLDIERS. 

LM. 

TWO CBiuMMBZV 

Two children, branches of the same tree of wretchedness, 

together in a doorway, beneath the torrid night, 

two beggar children, covered with sores, 

are eating from the same tin, like hungry dogs, 

the food cast up by the tide of the tablecloths. 

Two children : one black, the other white. 

265 



NICOLAS GUILLEN 



Bus cabezas imidas estan sembradas de piojos; 

sus pies, muy juntos y descalzos; 

las bocas incansables en un mismo frenesi de mandibulas, 

y sobre la comida grasienta y agria, 

dos manos: una negra, otra blanca. 

j Que union sincera y fuerte ! 

Estan sujetos por los estornagos, y por las noches foscas, 

y por las tardes melancolicas en los paseos brillantes, 

y por las mananas explosivas, 

cuando despierta el dia con sus ojos alcoholicos. 

Estan unldos como dos buenos perros . . . 

Juntos asi, como dos buenos perros, 

uno negro, otro bianco, 

cuando Ilegue la hora de la marcha, 

fj querran marchar tambien, como dos buenos hombres, 

uno negro, otro bianco? 

Dos ninos., ramas de un mismo arbol de miseria ? 
estan en un portal, bajo la noche calurosa. 



CAMTAJLiS EN UN MAM 

(Los turistas en el bar; 
Cantaliso, sit guitarra, 
y un son que comienza a andar). 

No ME paguen porque cante 
lo que no les cantare: 
ahora tendran que escucharme 
todo lo que antes calle. 



NICOLAS GUILLEN 



Their heads, pressed together, are sown with lice; 

their bare feet, closely joined; 

their mouths, tireless in an identical frenzy of jaws; 

and above the sour and greasy food, 

two hands: one black, the other white. 

What a powerful and sincere union! 

They are bound by their hunger and by sullen nights, 

and by melancholy afternoons in the gleaming avenues, 

and by explosive mornings 

when the day awakens with its alcoholic eyes. 

They are side by side like two good dogs . . . 

Together thus, like two good dogs, 

one black, the other white, 

when the hour of marching comes 

will they march as well, like two good men, 

one black, the other white ? 

Two children, branches of the same tree of wretchedness, 
are in a doorway, beneath the torrid night. 

H.R.H. 



CAZVTAJLISO I IV A If AH 

(Tourists in a bar; 

Cantaliso, his guitar, 

and a son that shapes itself). 

DON'T pay me for singing 
what Fm not going to sing: 
you're going to hear now 
all I shut up about before. 

267 



NICOLAS GUILLEN 



I Quien los llamo ? 
Gasten su plata 5 
beban su alcol, 
comprense un giiiro, 
pero a mi no., 
pero a mi no, 
pero a mi no ! 

Todos estos yanquls rojos 

son hdjos de un camaron, 

y los pario una botella, 

una botella de ron* 

I Quien los llamo ? 

Ustedes viven,, 

me muero yo 5 

comen y beben 5 

pero yo no., 

pero yo no., 

pero yo no ! 

Aunque soy un pobre negro, 
se que el mundo no anda bien; 
ay, yo conozco un mecanico^ 
que lo puede componer. 
^ Quien los llamo ? 
Cuando regresen 
a Nueva York, 
mandenme pobres 
como soy yo, 
como soy yo, 
como soy yo ! 
A ellos les dare ml mano, 
y con ellos cantare, 
porque el canto que ellos saben 
es el mlsmo que yo se! 
268 



NICOLAS GUILLEN 



Who sent for you ? 
Spend your money, 
drink your licker, 
buy yourself a maraca 
but you can't buy me, 
not me, 
not me! 

All these red Yankees 

are sons of a shrimp, 

born from a bottle, 

a bottle of rum. 

Who told you to come ? 

You live, 

and I die, 

you eat and you drink, 

but not me, 

but not me, 

but not me ! 

Though Fm just a poor Negro, 

I know the world's going wrong; 

ah, and I know a mechanic 

who can fix it up right. 

Who sent for you ? 

When you get back 

to New York, 

send me some poor folks, 

poor like me, 

poor like me, 

poor like me! 

I'll give them my hand, 

and Fll sing with them, 

because the song they know 

is the same that I know. 

Z..H. 

269 



NICOLAS GUILLEN 



WMSITA A IHV 

(Twristtis &ri un solar. Canta Cdntaliso 

un son qri&e no s& puede bailar}* 

MEJOR que en hotel de lujo ? 

quedense en este solar; 

aqui encontraran de sobra 

lo que alia no han de encontrar, 

Voy a presenter, seJSores^ 

a Juan Cocinero : 

tiene una mesa ? tiene una silla,, 

tiene una silla., tiene una mesa^ 

y un reverbero ! 

El reverbero esta sin candela, 

muy disgustado con la ca^uela, 

I Veran que alegre, que placentero, 

que alimerttado., que complacido^ 

pasa su vida Juan Cocinero! 

INTERHUMPE JUAN COGHNTERO 

Con lo que un yanqui se tome 

de una visita a la barra, 

to* un ano cualquiera come ! 

SIGUE EL SON 

. . . Y este es Luis ? el caramelero; 

y este es Carlos^ el isleno ? 

y aquel negro . 

se llama Pedro Martinez, 

y aquel otro, 

Norberto Soto, 

y aquella negra de mas alia, 

Petra Sarda. 

Todos viven en un cuarto, 

seguramente 

270 



NICOLAS GUILLEN 



WMSMI* X A 

(Tourists in a tenement* Cantaiiso sings 

CL son that can't b& danced, to.} 

RATHER than a first class hotel* 

stop here in this tenement; 

here you'll find more than enough 

of what you won't find there. 

Gents, I want to introduce 

Juan Cocinero : 

he owns one table, he owns one chair, 

he owns one chair, he owns one table, 

and a cooking-lamp ! 

The cooking-lamp is minus a wick, 

plenty disturbed about the stew. 

Youll see how happily, how agreeably, 

how well fed, how contentedly, 

Juan Cocinero passes his daysl 

JUAN COCHSDERO INTERKUPTS 

On what a Yankee drinks 

in one visit to the bar, 

anyone else could eat for a whole year ! 

THE SON GOES OISF 

And this is Luis the candymaker; 

and this is Carlos, from the Canaries ; 

and that Negro 

is called Pedro Martinez, 

and that other one 

Norberto Soto, 

and that Negress over yonder 

is Petra Sarda. 

They all live in one room, 

you bet, 



NICOLAS GUILLEN 



porque sale mas barato. 

iQuegcnte, 

qu gente tan consecuente! 



TODOS A CORO 

Con lo que un turista traga 
nada mas que en aguardiente, 
cualquiera un cuarto se paga ! 

SIGUE EL SON 

... Y la que tose, senores, 

sobre esa cama, 

se llama Juana: 

tuberculosis en tercer grado, 

de un constipado 

muy mal cuidado. 

La muy idiota pasaba el dia 

sin un bocado. 

{Quebobena! 

}Tanta comida que se ha botado ! 

TODOS A CORO 

Con lo que un yanqui ha gastado 
no mas que en comprar botellas, 
se hubiera Juana curado ! 

TERMINA EL SON 

TuristaSj quedense aquf, 
que voy a hacerlos gozar ; 
turistas, quedense aqui ? 
que voy a hacerlos gozar; 
cantandoles sones^ sones 
que no se pueden bailar, 

272 



NICOLAS GUILLEN 



because it comes out cheaper that way ! 

What folks, 

what important folks ! 

FULL CHORUS 

With what a tourist swallows 

in brandy alone 

anyone else could pay for a room! 

THE SON GOES ON 

. . . And that one who's coughing, gents, 

over there on that bed 

her name is Juana: 

tuberculosis, third degree, 

coming from a cold 

that didn't get cured. 

The poor sap used to go all day 

without a mouthful to eat. 

What a dope ! 

When there's so much food being thrown away! 

FULL CHORUS 

With what a Yankee spends 

just buying bottles, 

Juana could have been cured! 

ENO OF THE SON 

Tourists, just you stay here, 

I'm going to make you feel happy ; 

tourists, just you stay here, 

I'm going to make you feel happy, 

singing you sons, sons 

that can't be danced to. 

D.F. 

273 



NICOLAS GUILLEN 



IMS PAPA 

a Vicente Martinez 



I QUEMASTE la madrugada 
con fuego de in guitarra, 
zumo de cafia en la jicara 
de tu carne prieta y viva 
bajo luna muerta y blanca! 

El son te salio redondo 

y mulato, como un nispero. 

Bebedor de trago largo, 
garguero dc hoja de lata, 
en mar de ron barco suelto, 
jinete de la cumbancha: 
I que vas a hacer con la noche 
si ya no podras tomartela; 
ni que vena te dara 
la sangre que te hace f alta, 
si se te fue por el cano 
negro de la punalada ? 

{ Ahora si que te rompieron^ 
PapaMontero! 

En el solar te esperaban, 
pero te trajeron muerto; 
fue bronca de jaladera, 
pero te trajeron muerto; 
dicen que el era tu ecobio^ 
pero te trajeron muerto; 
el hierro no aparecio, 
pero te trajeron muerto * . . 



NICOLAS GUILLEN 



To Vicente Martinez 

You burned the dawn 
with the flame of your guitar, 
juice o the sweet cane in the gourd 
of your dusky quick flesh 
beneath a dead, white moon ! 

Music poured from you 

as round and mulatto as a plum* 

Drinker of tall drinks., 

gullet of tin, 

boat cut loose in a sea of rum, 

horseman of the wild party : 

what will you do -with the night 

now that you can no longer drink it, 

and what vein -will give you back 

the blood you've lost, 

gone down the black 

drain of a knif e-wound ? 

They certainly got you this time, 
Papa Montero! 

They were waiting for you in the tenement, 

but they brought you home dead; 

it was a drunken brawl, 

but they brought you home dead ; 

they say he was your pal, 

but they brought you home dead ; 

nobody could find the knife, 

but they brought you home dead . . * 



NICOLAS GUILLEN 



I Ya se acabo Baldornero., 
zumba^ canalla y rumbero ! 

Solo dos velas estan 

quemando un poco de sombra; 

para tu pequefia muerte 

con esas dos velas sobra, 

j Y aun te alumbran ? mas que velas, 

la camisa colorada 

que ilumino tus canciones, 

la prleta sal de tus sones 

y tu melena planchada ! 

j Ahora si que te rompieron^ 
Papa Montero ! 

Hoy amaneclo la luna 
en el patio de mi casa ; 
de filo cayo en la tierra 
y alii se quedo clavada. 
{Los muchachos la cogieron 
para lavarle la cara^ 
y yo la traje esta noche 
y te la puse de almohada! 



276 



NICOLAS GUILLEN 



Baldomero's done for 
Attaboy, you old dancing de&ill 

Only two candles are 
burning a little of the shadow ; 
for your humble death 
two candles are too many. 
But brighter than the candles 
is the red shirt 
that lighted your songs, 
the dark salt of your music, 
your glossy straightened hair ! 

They certainly got you this time, 
Papa Montero ! 

Today the moon dawned 

in the courtyard of my house; 

it fell blade-wise to earth, 

and there it stuck. 

Tl^p kids picked it up 

and washed its face, 

so I bring it tonight 

to be your pillow ! 



2*77 



ANGEL MIGUEL QUEREMEL 



mm AMOM Y mm 



COMO guitarra morena 
pulse tu cuerpo desnudo; 
cintas eran tus caf ello? 
cintas negras y sin into. 

Con dientes de luna clara 
mordl la copla madura; 
se nos mojaron las sombras 
de leche f resca de iuna. 

Cruzo tu grito la noche 

fiecha de oro ensangrentada: 

j Ay 5 ay, ay, era la copla 
que a mi tanto me gustaba ! 

Cintas negras tus cabellos, 
cintas negras y sin luto; 
en mis manos los jazmines 
de tu llanto y tu gusto, 

I Ay mi niiia morenita 
en los flecos de la sombra 
tejidos de copla y llanto 
de blanca luna y de aroma! 



I Cintas eran tus cabellos, 
cintas negras y sin luto! 

278 



ANGEL MIGUEL QUEREMEL 



BALLAD OF imm /mm 

As ON a dark guitar, 

I played your naked body; 

your tresses were ribbons, 

black ribbons, but not of mourning. 

With teeth of clear moonlight 
I bit the song's ripe fruit; 
we lay drenched in the milky 
shadows of the moon. 

Your cry winged the night- 
arrow of blood wet gold: 
Ai, ai, ai, it was the song 
that pleased me so! 

Black ribbons were your tresses, 
black ribbons, but not of mourning; 
in my hand the jasmines 
of your complaint and pleasure. 

Ah little dusky girl 
in the shadowy fringes 
of woven song and sorrow, 
white moon and scented sweetness ! 

Your tresses were ribbons, 

black ribbons, but not of mourning! 

R.H. 

279 



JACINTO FOMBONA-PACHANO 



UN AUEKTA PARA MMMAMAM UT1VCOUV 

Mi capitan, yo he visto 

como salen del hueco de tu herida 

las abejas contentas, 

a posarse en los ojos de Walt Whitman 

y a mecerle la barba rumorosa. 

Mi capitan, te busco 

porque oi que te quieren asesinar de nuevo. 

Y esta vez lo sabemos. 

Oye las pisadas 

de quien tras de la puerta conspira entre langostas, 

suelta la nube y goza ya con el hartazgo de los verdes. 

Alerta^ capitan, alerta. 

Que tiemblan las espigas y esta sombrio el cielo. 

Elitros y tenazas y oiandibulas 

te estan diciendo: alerta. 

Alii, en tu palco. 

Lo se yo y te lo digo, 

porque el eclipse anda rondando los campos mas hermosos. 

Y no quedara piedra sobre piedra^ 

porque ya tu ciudad esta llorando por sus grietas. 

Si te matan de nuevo, 

quien sacara la miel de tus colmenas, 

ni encauzara los trenes 

de tu leche de paz a tus hormigas. 

280 



JACINTO FOMBQNA-PACHANQ 



A WARNING FOR ABRAHAM UNCOLN 

CAPTAIN, I have seen 

how from the hollow of your wound 

the bees emerge contented 

to settle upon the eyes of Walt Whitman 

and rock his rustling beard. 

Captain, I am seeking you, 

for I have heard that they are trying to murder you again. 

And this time we know it 

Listen to his footsteps 

who conspires behind the door among the locusts, 
loosing the swarm and gloating at the thought of their feast 
of green. 

Beware, Captain, beware! 

For the ears of grain are trembling and the sky is sombre. 

Elytrons and pincers and mandibles 

are telling you: Beware! 

There, in your theatre box. 

I know it, and I tell you: 

for over die most beautiful fields hovers the eclipse, 

and no stone will remain on stone, 

for already your city is crying through its crevices* 

If they kill you again, 

who will gather the honey from your beehives, 

or guide the trains 

of your milk of peace toward your ants ? 

281 



JACINTO FOMBONA-PACHANO 

Si te matan de nuevo, 

quien vera por tus hormigas negras. 

Si te matan de nuevo, 

ya nunca mas sera posible, 

ni tan siquiera en el laurel del sueno, 

la ronda de tus hormigueros 

entre el sol y la noche. 

Mi capitan, te busco 

para decirte que te buscan 

con la boca de la pistola 

que ya quisiera abrirte la nueva herida sin abejas, 

ay, porque en ese hueco de tu muerte sin sangre 

perecerian todas tus colmenas. 

Y en donde 

pudieramos entonces enterrarte 

los que nos vamos por tu voz de abeja 

y bebemos de tus ojos tristes. 

En d6nde, 

que no fueras un vivo sino un muerto. 



EM M> AJOBUE 



QUIERO un poerna 3 quiero 

una cancion polaca, 

un valse de Paris, pero las bombas, 

las tenemos en casa. 

Si, 

las tenemos en casa* 

Apagad ese radio 

para que pueda ser f eliz America, 

cortad el ala a esos aviones, 

282 



JACINTO FOMBQNA-PACHANO 

If they kill you again, 

who will look after your black ants ? 

If they kill you again, 

never more will it be possible, 

not even in the laurel of dream, 

for your ant-hills to swarm 

from dawn to dusk. 

Captain, I am seeking you 

to tell you they are after you 

with the muzzle of the gun 

which already would open the new wound without bees: 

all, for in that hollow of your bloodless death 

all the beehives would perish. 

And where then 

could we bury you, 

those of us who follow after your bee's voice 

and drink of your sad eyes ? 

Where, 

if you were not living, but dead ? 

A.W. 

SZEATM OVEJt TME AIM 

I WANT a poem, I want 

a Polish song, 

a Paris waltz; but the bombs . 

we have them at home. 

Yes, 

we have them at home. 

Shut off that radio 

so that America can be happy; 

clip the wmgs from those planes; 

283 



JACINTO FOMBONA-PACHANO 

que ya hasta el rascacielo se siente roto y livido, 
que el miedo ya les amputo los ojos 
a los pobres negros del Sur. 

Ay, la Marina y el Ejercito. 

Que haria la langosta con estos verdes campos, 

con tanto pensamiento 

como nos vino por el mar . . . 

Ay, la Marina y el Ejercito. 

La mandibuia y la tenaza. 

Silenciad ese aire 

de los vientres hendidos, 

de las piernas cortadas, 

de los rostros sin piei. 

Quemad esa pelicula 

donde se mata a un mismo nino 

mas de un millon de veces. 

Me esta doliendo el mundo en el bolsillo, 

en el limon para la cena^ 

en el dije del brazalete. 

No hay salvacion, no hay pnesto para todos. 

Busco un tango argentine^ 
uri joropo de Venezuela., 
un jazz de Noiteamerica, 
pero las bombas, 

Un poniente de siglos se ajboo las venas. 

Y el aire esta, senores, 

en toda latitud lloviendo sangre. 

Apagad ese radio 

donde agonizan las colmenas 

porque ha llegado el reino de las plagas, 

donde se oyen caer heridas, 

cazadas en su fuga, las campanas. 

284 



JACINTO FQMBONA-PACHANO 

for even the skyscraper akeady feels broken and livid, 
and fear has amputated the eyes 
of the poor southern negroes. 

Ah, the Navy and the Army. 

What would- the locust do with these green fields,, 

with so much thought 

that has come to us by sea ? 

Ah, the Navy and the Army. 

Jaw and pincers. 

Clear that air 

of gaping bellies, 

of severed legs, 

of skinless faces. 

Burn that film 

where the same child is killed 

a million times over. 

The world is aching in my pocket, 

in the lemon for supper, 

in the bracelet trinkets. 

There is no salvation, there is no room for us all. 

I am dialing for an Argentine tango, 
a Venezuelan joropo, 
North American jazz ; 
but the bombs 

The age-old sunset has severed its veins,, 

and the air, gentlemen, 

is raining blood in every latitude. 

Shut off that radio 

where the beehives are dying, 

for the reign of plagues has come, 

where one hears the bells, wounded, fall 

captured in their flight. 

285. .: ' . '. . ' . .' . 



JACINTO FOMBONA-PACHANO 

No quiero respirar brazos de nadie, 
ojos saltados de palomas, 
corazones aullantes de mujeres, 
dedos, nnaSj cabellos de los ninos. 

Quiero puro este aire, 
aire libre de America, 
para escribir la nueva ley. 

Pero, 

me despiertan las bombas. 



YO D MCE A MI CANT 



Yo soy el que no sabe donde asentar los pies. 

Soy el de 1940. 

Soy el atado. Soy 

esa pared de aire que divide 

la conjuncion de dos expresos. 

Y ya he perdido el tacto de mis manos, 

pero guardo los ojos. 

Y canto. 

Me gustaba salir con las ttormigas, 

volver con las abejas, dormir cofi los castores, 

marchar con las espigas hacia todas las bocas. 

Hijos mfoSj la brisa de los pajaros, 
la brisa de los retonos y las aguas, 
jugaba en mis cabellos 
al color de Fray Luis y de Virgilio. 

Y yo era duke y era verde y era de oro 
como los bosques y las albas. 

286 



JACINTO FOMBONA-PACHANO 

I do not want to breathe the arms of anyone, 
gouged eyes of doves, 
howling hearts of women, 
fingers, nails, children's hair. 

I want this air pure, 
free air of America, 
to write the new law. 

Only, 

the bombs awake me. 

A.F. 



WMHJE I SANG MW SONG 

I AM he who knows not where to set his feet. 

I am of 1940. 

I am the fettered one. I am 

that wall of air which divides 

the meeting of two express trains. 

And already I have lost my sense of touch, 

but I keep my eyes. 

And I sing. 

I used to like to go out with the ants, 

to return with the bees, to sleep with the beavers, 

and to go with ears of grain to every mouth. 

My children, the breeze of the birds, 

the breeze of the green shoots and the waters, 

played on my hair 

the colour of Fray Luis and Vergil. 

And I was sweet and I was green and I was golden 
like forests and dawns. 

287 



JACINTO FOMBONA-PACHANO 

Si. 

Mis pies no encuentran tierra firme. 

Y no se lo que digo. 

Lo que digo es mi lamina temblando, 

son mis nubes entre versiculos. 

Y ahora 

llega San Juan y liega Atila. 

Y quien esta sentado entre los angeles, 
el leon> el cordero^ la paloma y el buey, 
tiene en sus labios, ya caidas, 
las ciudades que se estan doblando, 

Abrid esas ventanas. 

Mirad esos espejos 

donde la imagen del extrano es nuestra imagen. 

Y ofd mi voz que os ama a todos : 

no piseis las hormigas, 

no mateis las abejas, 

no derribeis la casa a los castores^ 

id con la espiga a cada estomago. 

Jerusalem : America : 

ve que tus torres^ entre nubes ? tiemblan. 



I Que viene por el aire ? . . . 
La angustia ? la langosta, 
la profecia. 



He oido 

quebrarse el arbol en ausencia del viento 

con la aldea en cenizas que volo de una antena. 

He visto y lo que he visto sale 

de la trompeta y de los sellos. 

Hay que volverse dulces, hijos mfos. 
Quiero asentar los pies. 

288 



JACINTO FOMBONA-PACHANO 

Yes. 

Now my feet can find no solid ground, 
and I know not what I say. 
What I say is my tremulous image, 
my clouds among versicles. 

And now 

comes St. John, and Attila comes, 

And he who sits among the angels, 
the lion, the lamb, the dove, and the ox, 
has upon his lips the cities 
which, now fallen^ are folding op. 

Open those windows. 

Look into those mirrors 

where the image of the stranger is our image. 

And listen to my voice that loves you all: 

do not tread on the ants, 

do not kill the bees, 

do not tear down the beavers* house, 

go with the ear of grain to every stomach. 

Jerusalem: America: 

see how your towers in the clouds are trembling. 

What comes through the air ? 
Anguish, locusts, 
prophecy. 

I have heard 

the tree breaking 'when there was no wind 

with the village in ashes that flew from aji antenna, 

I have seen, and what I have seen issues 

from trumpets and from postage stamps. 

One must be sweet again, my children. 

I want to set my feet on solid ground. 

A.F. 
289 



JACQUES ROUMAIN 



MAT JLm T AM -T AM . . * 

TON coeur tremble dans Fombre, comme le reflet 

d'un visage dans Fonde troublee 
L'ancien mirage se leve an creux de la nuit 
Tu connais le doux sortilege du souvenir : 
Un fleuve t'emporte loin des berges, 
T'emporte vers Fancestral paysage. 
Entends-tu ces voix: elles chantent Famoureuse douleur 
Et dans le morne, ecoute ce tam-tam haleter telle 

la gorge d'une noire jeune fille 

Ton ame ? c'est ce reflet dans Feau murmurante ou 
tes peres ont penche leurs obscurs visages 

Ses secrets mouvements te melent a la vague 

Et le blanc qui te fit mulatre, c'est ce peu 

d'ecume rejet4 comme un crachat, sur le rivage* 



C'EST le lent chemin de Guinee 
La mort t*y conduira 
Voici les branchages 5 les arbres, la foret 
Ecoute le bruit du vent dans ses longs cheveux 
d'eternelle nuit 

C'est le lent chemin de Guinee 
Tes peres t'attendent sans impatience 
Sur la route, ils palabrent 
Us attendent 

Voici Fheure ou les ruisseaux grelottent comme 
des chapelets d'os 



JACQUES ROUMAIN 



WHEN THE TOM-TOM MEATS . * . 

YOUR heart trembles in the shadows, like a face 

reflected in troubled water 
The old mirage rises from the pit of the night 
You sense the sweet sorcery of the past: 
A river carries you far away from the banks, 
Carries you toward the ancestral landscape. 
Listen to those voices singing the sadness of love 
And in the mountain, hear that tom-tom 

panting like the breast of a young black girl 

Your soul is this image in the whispering water where 

your fathers bent their dark faces 
Its hidden movements blend you with the waves 
And the white that made you a mulatto is this bit 

of foam cast up, like spit, upon the shore. 

L.H. 

GUJiVJBA 

IT'S the long road to Guinea 
Death takes you down 
Here are the boughs, the trees, the forest 
Listen to the sound of the wind in its long hair 
of eternal night 

It's the long road to Guinea 

Where your fathers await you without impatience 
Along the way, they talk 
They wait 

This is the hour when the streams rattle 
like beads of bone 

291 



JACQUES ROUMAIN 



Cest It lent chemin de Guinee 

II ne te sera pas fait de lumineux accueil 

An nolr pays des homines noirs: 

Sous un ciel fiimeux perce de cris d'oiseaux 

Autour de Foei! du marigot 

les cils des arbres s'ecartent sur la clarte pourrissante 
La, t'attend an bord de Feau un paisible village, 
Et la cas de tes peres, et la dure pierre familiale 

ou reposer enfin ton front. 



292 



JACQUES ROUMA1N 



It's the long road to Guinea 

No bright welcome will be made for you 
In the dark land of dark men : 
Under a smoky sky pierced by the cry of birds 
Around the eye of the river 

the eyelashes of the trees open on decaying light 
There, there awaits you beside the water a quiet village, 
And the hut of your fathers, and the hard ancestral stone 

where your head will rest at last. 

L.H. 



293 



MIGUEL OTERO SILVA 



SIJEMBIfA 

CUANDO de mi no quede sino un arbol 3 

cuando mis huesos se hayan esparcido 

bajo la tierra madre; 

coando de ti no quede sino una rosa blanca 

qxie se nutrio de aquello que tu fuiste. 

Y haya zarpado ya con mil brisas distintas 

el aliento del beso que hoy bebemos; 

cuando ya nuestros nombres 

scan sonidos sin eco 

dormidos en la sombra de un sonido insondable; 

tu seguiras viviendo en la belleza de la rosa, 

como yo en el follaje del arbol 

y nuestro amor en el murmullo de la brisa. 

jEscuchame! 

Yo aspiro a que vivamos 

en la palabra de los hombres. 

Yo quiero perdurar junto contigo 

en la savia profunda de la humanidad: 

en la risa del nino, 

en la paz de los hombres, 

en el amor sin lagrimas. 

Por eso, 

como habremos de darnos a la rosa y al arbol, 

a la tierra y al viento, 

te pido que nos demos al futuro del mundo . . 



294 



MIGUEL OTERO SILVA 



WHEN nothing remains of me but a tree, 

when my bones have been scattered 

beneath our mother earth : 

when nothing remains of you but a white rose 

nourished by that which once you were: 

when the breath of the kiss that we exchange today 

has embarked upon a thousand different breezes: 

when even our names have become 

mere sounds without echo 

asleep In the shade of a fathomless sound : 

then you will live on in the beauty of the rose,, 

and I in the rustling of the tree, 

and our love in the murmur of the breeze. 

Listen to me! 

My wish for us is ? to live 

in the spoken words of men. 

I would survive with you 

in the deep lif estream of humanity : 

in the laughter of children, 

in the peace of mankind, 

in love without weeping. 

Therefore, 

as we must give ourselves to the rose and the tree^ 

to the earth and the wind, 

let us give ourselves, I beg you, to the future of the world. 

D, D. W. 
295 



ALEJANDRO CARRION 



BI7J5M A2VO 

LES nacia la cancion en los labios 

como en la primavera 

les nace la alegria a las plantas. 

En los ojos ponian suavidad de caricia 

para mirar los campos: 

es qne liacia buen ano. 

El trigo, como nunca, lleno de oro la tierra. 

Se temia que f altase en la mesa un higar para el pan 

y que en los corazones no pudiese caber tanta alegria. 

En todas las miradas habian brotado flores 

y en todas las bocas fiorecian sonrisas. 

El amor nnnca tuvo mas parejas que unir 

que aliora, en el buen ano, dorado como el pan. 

Pero no fee asi. 

Broto de la tierra una imindacion de trigales y flores* 

Pero entre los campesinos no desaparecio el hambre. 

De la ciiadad llegaron los senores 

a Ilevarse, entre risas, los frutos de la tierra 

y con ellos se llevaron, a su vez, las canciones. 

En todos los labios murieron las sonrisas. 

En las mesas vacias se oia suspirar por el pan. 

Todas las miradas descubrieron espinas en las flores 

y el amor se olvido como una leccion. 

Un gran dolor brotaba de los campos 
e impedia el regreso a los senores. 
Se oia a los arboles protestar doloridos: 
jNunca hace buen ano para los labradores ! 

296 



ALEJANDRO CARRION 



TEAM 



A SONG sprang to their lips, 

just as in spring 

joy is born to the new plants. 

Their eyes, with a caressing softness, 

looked out upon the fields: 

for it was a good year. 

The wheat, as never before, covered the earth with gold. 

There was fear that tables would not have room for the bread, 

and that hearts would prove too small for so much happiness. 

Flowers had burst into bloom in every glance, 

and on every lip a smile was blossoming. 

Never had love so many couples to join 

as now, in the good year, golden as the bread. 

But that was not how it turned out. 

A flood of wheatfields and flowers burst from the earth. 

But hunger did not disappear from among the farmers. 

The landlord gentry came from the city 

to carry off, laughing, the fruits of the earth: 

and with these they took the singing as well. 

On every lip the smiles died. 

At the empty tables there was sighing for bread. 

Every glance disclosed the thorn among the flowers, 

and love was forgotten like a school lesson. 

A great sorrow sprouted from the fields 

to hinder the gentlemen on their way back home. 

The trees were heard in doleful protestation: 

The year is never good for those who till the soil! 

D,F. 
297 



MANUEL MORENO JIMENO 



EMS MAUttTOS 



COMO llagas arrastradas 

como sangrientas condenas^ 

a flor de los cadaveres,, en las cimas del panico, 

sobre los extensos territories florecidos del hambre 

sobre la honda alegria levantada del hambre 

como siniestras cavernas 
de la voracidad 
i del fango. 

j Los dias del furor han llegado ! 
j Los tiempos se han cumplido ! 

Como llagas arrastradas 

como sangrientas condenas. 

Solos, enlodados 

i negros 

sobre el ojo que espantosamente los mira 

sobre el dedo que implacablemente los senala. 

Como llagas arrastradas 
como sangrientas condenas ! 

n 

La rebelion fue para ellos sola 
sin su mancha 
sin su horror 
sin su sangre. 

298 



MANUEL MORENO JIMENO 






LIKE wretched sores 

like bloody scourges, 

.on the surface o corpses,, at the peak of panic, 

across the broad territories flourishing with hunger 

above the profound joy which rises from hunger 

like dreadful caverns 
of voraciousness 
and of mud. 

The days of wrath have come! 
The times are fulfilled ! 

Like wretched sores 

like bloody scourges. 

Neglected., mudstained 

and black 

above the eye that fearfully observes them 

above the finger that implacably points to them, 

Like wretched sores 
like bloody scourges! 

ii 

Only for them was the rebellion 
without stain 
without horror 
without blood. 

299 



MANUEL MORENO JIMENO 

Que desnuda venia el alba 
desdeel espanto! 



HI 

Que dinan los vientres a esa altura 

decldlo 

que dirian 

Nadie grite para que ellos hablen 
nadie grite 
nadle liable. 



Si no fuera por que gimen 
nunca jamas volverian, 
si no fuera por que lloran 
j este es su destino I 

Si no fuera . . * 

el ser que los apela i los clama 

...si no fuera! 



No los habeis visto solos ? 
pues, vedlos! 

Quien diria que no 
quien los negaria 

vedlos! ... 

quien ? . . . 

300 



MANUEL MORENO JIMENO 

How naked dawn came 

out of the terror ! 



m 

What would bellies say at that height 

tell us 

what would they say 

Let no one cry out so that they may speak 
let no one cry out 
let no one speak. 



IV 

If there were no reason to groan 
they would never return, 
if there were no reason to weep* 
this is their destiny ! 

If it -were not for this 

An existence that calls them and shouts them 
if it were not for this ! 



You have not seen them alone ? 
then, look at them! 



would say No 
who would deny them 

look at them! 
who? 

30* 



MANUEL MORENO JIMENO 

VT 

Eran los dientes las unicas luces de su sombra 
las unicas luces 
las solas. 

I desde aqui al panico 
que callaban, que no creian 
todo era furor 
toda era sangre. 



302 



MANUEL MORENO JIMENO 

VI 

Teeth were the only light in their darkness 
the only light 
none other. 

And from here to the panic 

which they kept secret, in which they did not believe., 

all was fury 

all was blood. 

H. JR. H. 



303 



OTTO D'SOLA 



FJLJBMITUB 

PUBIMOS hacer desde la hormiga a la estrella mas alta una 

larga historia que no acabara nunca; 
desde la roca a los pinares, 

desde los paramos a la cuna de un delgado viento reclennacido, 
pudimos dar al duro suelo sin riego la alegria de verse un astro 

y una flor abierta. 

Traspasada de musicas, besos y mariposas, nuestra historia es 

la historia mas vieja del mundo, 

sin borrarse del tiempo como lo hacen los ecos, los f antasmas 
y las columnas que combaten en la niebla. 

Una historia a manera de agua ronca y subterranea nos hubiese 
hecho sollozar infinitamente 

hasta hacernos los ojos navegables. 

Nuestra historia se alza de la tierra a la estrella mas alta. 
J Que pequeiios miramos los paramos y los pinares! 

Vendran a lamentarse sobre nuestra historia todos los angeles 

que no podran nacer, 

la rosa que solo nace y muere en la noche sin conocer el dia, 
los azahares que emigran de las coronas nupciales. 

Pudimos hacer desde la hormiga a la estrella mas alta la 
historia mas vieja del mundo. 

<iNo oyes ? <? No sientes ? 

Adan esta cantando 

y Eva suspira despertando los aires! 

304 



OTTO D'SOLA 



PLE2VITVOE 

WE were able to weave from the ant to the loftiest star a long 

story that never will end; 
from rock to pine-groves, 

from wilderness to the cradle of a thin newborn wind, 
we were able to give the hard unwatered earth the happiness 

of seeing itself a star and an open flower. 

Transfixed with music, kisses and butterflies, our story is the 
oldest story in the world, 

unobliterated by time, like echoes, phantoms, 
and columns which struggle in mist. 

A story in the'manner of raucous and subterranean water 

would have made us weep infinitely, 
till our eyes became navigable. 

Our story rises from the earth to the loftiest star. 

How tiny we see the wildernesses and the pine-groves! 

Over our story will come to lament all the angels that can 

not be born, 
the rose that is only born and dies in the night without 

knowing day, 
the orange-blossoms that emigrate from nuptial crowns. 

We were able to weave from the ant to the loftiest star the 
oldest story in the world. 

Don't you hear ? Don't you feel it ? 

Adam is singing, 

and Eve sighs, awakening the air! 

A.F. 
305 



OTTO D'SOLA 



ANTES HJE JLLEGAR JLOS AVIO1VES 

ENCENBIAH LAS CttJDADES 

Si mueren esos nifios dormidos bajo la madrugada de lirios 

abiertos, 

si mueren esos muros bajo la luna de xnusgos, 
para no herirnos cruelmente debes enterrarlo todo, 
callado sepulturero. 

El clavel y la reja florida preguntan por el olvido, 
mientras las mariposas esperan besar cadaveres 
sobre las hutnedas yerbas. 

Sepultnrero que vas a sentir la caida de los muros 
y el grito de los ninos aplastados, 

<j enterraras la madrugada 
en la tumba de la nlebla ? 

SI todo muere bajo esa lejana luna de musgos, 
para no herirnos cruelmente debes enterrarlo todo, 
callado sepulturero. 

j Cuidado con olvidar los ninos que saben a trigo! 

| Cuidado con olvidar los muros que saben a tdstoria ! 

j Cuidado con olvidar la madrugada que sabe a herida flaut 

CANT FIIVAL A WNA MUCHAOLt BE FI7EHTO 

LLEGARAS por el sendero de las nubes mutiladas en inviernc 
a la otra parte del mundo que te aguarda. 

El brillo de tus ojos dira su despedida a todos los marinos 

borrachos que creen tener mares en la luna; 
y la brisa ira contigo vigilando tu silencio 
sobre los montes de olivos. 

306 



OTTO D'SOLA 



COMilTO OF 
BUMN CITIES 

IF yonder children asleep beneath the dawn of opened lilies 

should die, 

if yonder walls beneath the moon of moss should die, 
then not to wound us cruelly you must bury everything, 
silent gravedigger. 

Carnation and blossoming window-grate beg forgetfulness^ 
while butterflies wait to kiss corpses 
on the damp grass. 

Gravedigger who are going to hear walls falling 

and the screams of children being crashed, 
will you bury the dawn 
in the tomb of the mist ? 

If everything under that distant moon of moss should die, 
then not to wound us cruelly you must bury everything, 
silent gravedigger. 

Be careful not to forget the children who taste of wheat! 

Be careful not to forget the walls that taste of history! 

Be careful not to forget the dawn that tastes of wounded flutes! 

A.F. 

JLAST SONG TO A GIRL OF TM WATFJtFJROJVT 

BY the path of winter-mutilated clouds you shall reach 
the other side of the world that waits for you. 

The lustre of your eyes will say goodbye to all the drunken 

sailors who think they own seas in the moon ; 
and the breeze will go with you, guarding your silence 
over the mounts of olives. 

307 



OTTO D'SOLA 



Bebe de ese vino que tiene el color de los cerrojos antiguos : 
en Venus la pena inmensa es llevar la garganta como un 
pajaro muertOj 

seca como HE pajaro muerto de cantar. 

Moriran los calendarios como siempre y las otras muchachas 

como tu pensaran en la muerte, 

Lamento no acompaiiarte duke muchaclia de doloroso 

azucar. 

Qoemaran tu recuerdo f rente al mar, mar indolente de 

consentirte desgarrada: 
sin un marioero que colme tu soledad, 
sin panes de corazones descubiertos, 
sin un balandro que te lleve a Fillplnas 
y a tus playas de verdes cocos que se beben los angeles. 

Se de tu cabellera que tiene el peso de una marlposa nocturna, 

de tu olor y de to torso caido en las madrugadas, 

de aquel abanico de palomas que movias amanera 

de un ensuefio 
i rostro asombrado. 



Llegaras por el sendero de crueles vlentos invernales 
a la otra parte del mundo que te aguarda. 

Te aguarda, con la corona de un Rey caido, 

con el oro fundldo en agua cristalina^ 

con trajes de finas sedas hechos azules aires^ 

con cl ruldo de este mundo que hondamente te Mere 

transformado en la minima presencia de un grillo sin canto. 

Te aguarda, la Nada. 

Entonces veras que estas limpia de todo 
entre las virgenes que no han amanecido aun. 



OTTO D'SOLA 



Drink of that wine which has the colour of ancient latches: 
in Venus the great sorrow is having a throat like a dead 
bird, 

parched like a bird dead from singing. 

Calendars will die as always and other girls like you will 
think of death, 

I am sorry not to accompany you sweet girl of dolorous 
sugar. 

They will burn your remembrance before the sea, an 

indolent sea to tolerate your wantonness: 
without a sailor to fill your solitude, 
without the bread of open hearts, 
without a sloop to take you to the Philippines 
and to your shores of green coconuts drunk by the angels. 

I know your hair, which has weight of a nocturnal butterfly, 
your scent and your torso fallen in the dawns, 

your fan of doves 5 feathers that once you waved as if in 

a dream 
above my astonished face. 

By the path of cruel winter winds you shall reach 
the other side of the world that waits for you. 

It waits for you, with the crown of a fallen King, 

with gold melted in crystalline water, 

with gowns of fine silk turned into blue air, 

with the noise of this world that wounds you so deeply 

softened to the tiny presence of a cricket without song. 

There awaits you Nothingness. 

Then you will see that you are washed clean of everything 
there among the virgins who have not yet awakened. 

AF. 
309 



PABLO NERUDA 



WAJLKI1YG AROUND 

SUCEBE que me canso de ser hombre. 

Sucede que entro en las sastrerias y en los cines 
marchito* Impenetrable, como un cisne de fieltro 
navegando en un agua de orlgen y ceniza. 

E! olor de las peluquerias me hace llorar a gritos. 
Solo quiero un descanso de pledras o de lana, 
solo quiero no ver establecimientos ni jardines^ 
ni inercaderiasj ni anteojos, ni ascensores. 

Sucede que me canso de mis pies y mis unas 

y mi pelo y mi sombra* 

Sucede que me canso de ser hombre. 

Sin embargo seria delicioso 

asnstar a un notario con un lirio cortado 

o dar muerte a una monja con un golpe de oreja. 

Seria bello 

ir por las calles con un cuchillo verde 

y dando gritos hasta morir de rio. 

No quiero seguir siendo raiz en las tinieblas ? 

vacilante, extendido, tiritando de suefio, 
hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra, 
absorbiendo y pensando, corniendo cada dia. 

No quiero para mi tantas desgracias. 
No quiero continuar de raiz y de tumba, 
de subterraneo solo, de bodega con muertos, 

atcrido^ muriendoine de pena. 



PABLO NERUDA 



WAIXING 

IT so happens I am tired of being a man. 
It so happens, going into tailorshops and movies, 
I am withered, impervious, like a swan of felt 
navigating a water of beginnings and ashes. 

The smell of barbershops makes me weep aloud. 
All I want is a rest from stones or wool, 

all I want is to see no establishments or gardens, 
no merchandise or goggles or elevators. 

It so happens I am tired of my feet and my nails 

and my hair and my shadow. 

It so happens 1 am tired of being a man, 

Yet it would be delicious 

to frighten a notary with a cut lily 

or do a nun to death with a box on the ear. 

It would be fine 

to go through the streets with a green knife, 

letting out yells until I died of cold. 

I do not want to go on being a root in the darkness, 
vacillating, spread out, shivering with sleep, 
downwards, in the drenched guts of the earth, 
absorbing and thinking,, eating every day. 

I do not want so many afflictions, 

I do not want to go on being root and tomb, 

being alone underground, being a vault for dead men, 

numb with cold, dying of anguish. 



PABLO NERUDA 



Por eso el dia lunes arde como ei petroleo 
cuando me ve llegar con mi cara de carce! 5 
y aulla en su transcurso como una nieda herida, 
y da pasos de sangre caliente hacia la noche. 

Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas humedas, 
a hospitales donde los huesos salen por la ventana, 

a ciertas zapaterias con olor a vinagre, 
a calles espantosas como grletas. 

Hay pajaros de colorde azufre y horribles intestinos 

colgando de las puertas de las casas que odio, 

hay dentaduras olvidadas en una cafetera, 

hay espejos 

que debieran haber llorado de vergiienza y espanto, 

hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos. 

Yo paseo con calma ? con ojos,, con zapatos, 

con furia, con olvido, 

paso, cruzo oiScinas y tiendas de ortopedia, 

y patios donde hay ropas colgadas de un alambre: 

calzoncilloSj toallas y camisas que lloran 

lentas lagrimas sucias. 



RITI7AJL MS mm 

LARGAMENTE he permanecido mirando mis largas piernas 3 

con ternura infinita y 'Oiriosaj con mi acostumbrada 

pasion, 

como si hubieran sido las piernas de una mujer divina, 
profundamente sumida en el abismo de mi torax: 
y ts quc y la verdad, cuando el tiempo, el tiempo pasa 3 
bre la tierra y sobre el techo, sobre mi impura cabeza, 
y pas% el tiempo pasa> y en mi lecho no siento de 

noche que 



PABLO NERUDA 



That is why Monday blazes like petroleum 

when it sees me coming with my jailbird face, 
and it howls like a wounded wheel as it passes, 
and takes hot-blooded steps towards night. 

And it shoves me into certain corners, certain damp houses, 
into hospitals where bones fly out of the window, 
into certain shoeshops with a stench of vinegar, 
into streets as frightful as chasms. 

There are sulphur-coloured birds and horrible intestines 
hanging from the doors of the houses that I hate, 
there are false teeth forgotten in a coffeepot, 

there are mirrors 

that ought to have wept for shame and fear, 

there are umbrellas all over, and poisons, and navels* 

I walk with composure, with eyes, with shoes on, 
with fury, with f orgetfulness, 
I pass, I cross by offices and orthopedic shoeshops 
and patios with the washing hanging from wires: 
underdrawers, towels and shirts that weep 

slow filthy tears. 

H.ILH. 



FOR a long time I have been staring at my long legs, 
with infinite and curious tenderness, with my customary 

passion, 

as though they were the legs of a divine woman 
sunk deep into the abyss of my thorax : 
and the fact is, when time, when time passes* 
over the earth, over the roof, above my impure head, 
and passes, time passes, and in my bed at night I can not 

sense 

3*5 



PABLO NERUDA 



una mujer esta respirando, durmiendo desnuda a mi Iado 5 

entonceSy extranas, obscuras cosas toman el lugar de la ausente, 

viciosoSj melancolicos pensamientos 

slembran pesadas posibllidades en ml dormitorio, 

y, as! pues, miro mis piernas como si pertenecieran a otro 

ctierpo, 
y fuerte y dulcemente estuvieran pegadas a mis entranas. 

Como tallos o femeninas, adorables cosas, 

desde las rodillas suben 3 cilindricas y espesas, 

con turbado y compacto material de existencia, 

como bratales ? gruesos brazos de diosa, 

como arboles monstruosamente vestidos de seres humanos, 

como fatales, inmensos lablos sedientos y tranquilos, 

son alii la mejor parte de mi cuerpo : 

lo cnteramcate substancial, sin complicado contenido 

de sentidos o traqueas o intestinos o ganglios: 

nada, sino lo puro, lo duke y espeso de mi propia vida 5 

nada ? sino la forma y el volumen existiendo, 

guardando la vida, sin embargo, de una manera completa. 

Las gentes cruzan el mundo en la actualidad 

sin apenas recordar que poseen un cuerpo y en el la vida, 

y hay miedo, hay miedo en el mundo de las palabras que 

designan el cuerpo, 
y se habla favorablemente de la ropa, 
de pantalones es posible hablar. de trajes 
y de ropa interior de mujer (de medias y ligas 

de *senora') 
como si por las calles fueran las prendas y los trajes vacios 

por completo, 
y un obscuro y obsceno guardarropas ocupara el mundo. 

Tienen existencia los trajes, color, forma, dcsignio, 

y profundo lugar en nuestros initos, dernasiado lugar: 
dcmasiados mtiebles y demasiadas habitaciones hay en el 

mufido, 

314 



PABLO NERUDA 



die woman breathing, sleeping naked at my side, 

then strange obscure tilings take her place,, 

vicious, melancholy thoughts 

sow nagging possibilities in my bedroom., 

and then, well, I look at my legs as though they belonged 

to another body 
and had strongly and gently been attached to my own flesh. 

Like stalks or female adorable things., 

they go up from the knees, cylindrical and thick, 

a restless and compact matter of existence, 

like the brutal thick arms of a goddess, 

like trees monstrously dressed as human beings, 

like fatal, huge lips, thirsty and composed; 

they are the best part of my body : 

the entirely substantial part, with no complex content 

of senses or tracheas or intestines or ganglia: 

nothing but the pure, sweet, dense quality of my own life, 

nothing but form and volume existing, 

guarding life, nevertheless, in a thorough fashion. 

People go through the world, as things are now, 

scarcely remembering that they own bodies and life in them, 

and there is fear in the world, there is fear of the words that 

designate the body, 
and clothing is discussed favourably, 
it is possible to speak of trousers, of si&s, 
and of women's underclothes (of stockings and garters for 

'Madame'), 
as though garments and suits walked through the streets 

completely empty 
and a dark obscene clothes-closet had taken over the world. 

Clothes have their existence, colour, form, design^ 
and a profound place in our myths, too much of a place: 
there is too much furniture, too many rooms in 
the world, 

3*5 



PABLO NERUDA 



y mi cuerpo vlve entre y bajo tantas cosas abatido, 
con un pensamiento fijo de esclavitud y de cadenas. 

Bueno 5 mis rodiilas, como nudes, 

particulares, funcionarios, evidentes, 

scparan las mitades de mis piernas en forma seca : 

y en reaildad dos mundos diferentes, dos sexos diferentes 

no son tan diferentes como las dos mitades de mis piernas. 

Desde la rodilia hasta el pie una forma dura, 

mineral, friamente litil aparece, 

una criatura de hueso y persistences, 

y los tobillos no son sino el proposito desnudo, 

la exactimd y lo necesario dispuesto en definitiva. 

Sin sensualidad, cortas y duras, y masoilinas, 

son alii mis piernas, y dotadas 

de grupos musculares como animales complementarios, 

y alii tambien una vida, una solida, sutil, aguda vida 

sin templar permanece, aguardando y actuando, 

En mis pies cosquillosos, 

y duros como el sol, y abiertos como flores, 

y perpetnos, magnificos soldados^ 

en la guerra gris del espacio, 

todo terniinay la vida termina definitivamente en mis pies, 

lo extranjero y lo hostil allf comienza, 

los nombres del mundo, lo fronterizo y lo remoto, 

lo sustantivo y lo adjeti^l que no caben en mi 

corazon, 

con densa y fria constancia alii se originan. 
Siempre, 

productos manufacturados, medias, zapatos, 
o simplemente ake infinite, 
habra entre mis pies y la tierra, 
extremando lo aislado y lo solitario de mi set, 
algo tenazmente supuesto entre mi vida y la tierra, 
algo abiertamente invencible y enemigo. 

516 



PABLO NERUDA 



and my body lives crushed amid and beneath so many things^ 
with a fixed impression of slavery and of chains. 

Well, then,, my knees, like knots, 

particular, functional, evident, 

effect a strict separation of the halves of my legs : 

and actually two different worlds, two different sexes, 

are not so different as the two halves of my legs. 

From the knee to the foot they are solid orm, 

mineral, coldly useful, 

creatures of bone and endurance, 

and the ankle-bones are nothing but naked intention^ 

the exact and the essential disposed once and for all. 

My legs are without sensuality, short and hard 
and masculine, furnished 

with groups of muscles like complementary animals, 
and there too a life, a solid, subtle, keen life, 
exists untempered, waiting and acting. 

In my ticklish feet, 

hard as the sun, and open as flowers, 

perpetual, magnificent soldiers 

in the grey war of space, 

everything ends, life ends once and for all in my feet: 

there begins what is hostile and alien ; 

the names of the world, the near and the remote, 

the substantival and adjectival that are too great for my 

heart 
have their origin there, with a dense, cold, constancy. 

Always, 

manufactured articles, hose, shoes, 

or simply infinite air, 

will come between my feet and the earth, 

intensifying what is isolated and solitary in my being, 

something doggedly thrust between my life and the earth, 

something clearly unconquerable and hostile. 

D.F. 

3*7 



PABLO NERUDA 



CABALiJERO , 

Los jovenes homosexualcs y las muchachas amorosas, 

y las largas viudas que sufren el delirante insomnio, 

y las jovenes senoras prenadas hace treinta horas, 

y los roncos gatos que crazan mi jardfn en timeblas, 

como tin collar de palpitantes ostros sexuales 

rodean mi residcncia solitaria, 

como enemigos establecidos contra mi alma, 

como conspiradores en traje de dormitorio 

qoe cambiaran largos besos espesos por consigna. 

El radiaote verano conduce a los enamorados 

en uniformes regimientos melancolicos 5 

hechos de gordas y flacas y alegres y tristes pare] as : 

bajo los elegantes cocoteros, junto al oceano y la lima 

hay una continua vida de pantalones y polleras, 

un rumor de medias de seda acariciadas., 

y senos femeninos que brillan como ojos. 

El pequeno empleadoj despues de mucho, 

despues del tedio semanal, y las novelas leidas de noche, en 

cama, 

ha definitivamente seducido a su vecina, 
y la lleva a los miserables cinematografos 
donde los heroes son potros o principes apasionados, 
y el acaricia sus piernas llenas de dulce vello 
con sus ardientes y humedas manos que huelen a cigarillo. 

Los atardeceres del seductor y las noches de los esposos 

se unen como dos sabanas sepultandome, 

y las horas despues del almuerzo en que los jovenes estudiantes, 

y las jovenes estudiantes, y los sacerdotes se masturban 3 

y los animates foriakan directamente, 

y las abejas huelen a sangre ? y las moscas zuinban colericas, 

318 



PABLO NERUDA 



JLOJVJE 

THE homosexual young men and the amorous girls, 

and the long widows suffering from delirious sleeplessness, 

and the young wives thirty hours pregnant, 

and the raucous cats that cross my garden in the dark: 

these like a collar of throbbing sexual oysters 

circle my lonely dwelling, 

like enemies set up against my soul, 

like conspirators in bedroom costume 

exchanging long thick kisses for countersign. 

Radiant summer leads the enamoured ones 

in identical melancholy regiments 

composed of fat and thin and gay and sorry pairs: 

under the genteel coconut palms> near the sea and the moon, 

there's a continual life of breeches and petticoats, 

a murmur of caressed silk stockings, 

and feminine breasts sparkling like eyes. 

The petty employee, after much fussing, 

after the weekly boredom, the novels read in bed at night, 

has once and for all seduced his neighbour, 

and he escorts her to the wretched movie palaces 

where the heroes are either colts or impassioned princes, 

and with his hot damp cigaret-smelling hands 

he strokes her legs ensheathed in their sweet down. 

The seducer's evenings and the nights of the married couples 

join like twin sheets to bury me ; 

and the hours after luncheon when the young students 

and the young co-eds and the priests pollute themselves^ 

and the animals couple frankly, 

and bees smell of blood t and flies buzz angrily,, 

319 



PABLO NERUDA 



y los primes juegan extrafiamente COB sus primas, 

y los medicos miran con furia al marido de la joven paciente, 

y las lioras de la maiiana en que el prof esor, como por descuido, 

aimple con su deber conyugal, y desayuna, 

y mas atin, los adiilteros, que se aman con verdadero amor 

sobre lechos altos y largos como embarcaciones: 

seguramente, eternamente me rodea 
este gran bosque respiratorio y enredado 
con grandes flores como bocas y dentaduras 
y negras raices en forma de ufias y zapatos. 



0ESTJH7CCI OWES 



DESPUES de muclio, despues de vagas leguas, 

conf uso de domlnios^ incierto de territorios, 

acoinpanado de pobres esperanzas, 

y companias infieles, y descoafiados siienos, 

amo lo teaaz que aon sobrevlve en mis ojos, 

oigo con mi corazon mis pasos de jinete, 

muerdo el f uego dormido y la sal arminada, 

y de noche, de atmdsf era obscura y luto profugo, 

aquel que vela a la orilla de los campamentos, 

el viajero armado de esteriles resistencias, 

detenido entre sombras que crecen y alas que tiemblan, 

me siento ser, y mi brazo de piedra me defiende. 

Hay entre ciencias de llanto un altar confuso, 

y en mi sesion de atardeceres sin perfume, 

en mis abandonados donnitorios donde habita la luna, 

f arafias de mi propiedad, y destracciones que me son 

queridas, 

actor mi propo ser pordido, mi substancia im{^rf ecta, 
mi gplpc de plata y mi p^dida ctorna. 



PABLO NERUDA 



and cousins play strangely with their girl cousins, 
and doctors glare furiously at die husband of the young 

patient, 

and the morning hours when the professor, absent-mindedly, 
fulfils his conjugal duty, and sits down to breakfast, 
and, even more, the adulterers who love each other truly 
on beds as lofty and long as ocean liners : 
this great breathing and entangled wood 
securely and eternally hems me in 
with its flowers huge as mouths and dentures 
and its black roots shaped like fingernails and shoes, 

D.F. 
S&NATA AND DESTRUCTIONS 

AFTER long, after vague leagues, 

confused of dominions, uncertain of territories, 

accompanied by poor hopes, 

and faithless companions, and diffident dreams, 

I love the tenacity which still survives in my eyes, 

I hear with my heart my equestrian steps, 

I bite the sleeping fire and the ruined salt, 

and in nights of dark atmosphere and fugitive mourning, 

he who keeps watch by the shore of the camps 

the traveler armed with sterile resistances, 

detained among shadows that grow and wings that tremble 

I feel myself to be, and my stone arm defends me. 

There is among the sciences of tears a confused altar, 

and in my perfumeless afternoon sessions^ 

in my abandoned bedrooms inhabited by the moon, 

and the spiders of my property, and destructions which are 

dear to me, 

I adore my lost self, my imperfect substance, 
my blow of silver and my eternal loss. 



PABLO NERUDA 



Ardio la uva humeda, y su agua funeral 

arm vacila, auifreside, 

y el patrimonio esteril, y el domicllio traidor. 

I Quien hizo ceremonia de cenlzas ? 

I Quien amo lo perdido, quien protegio lo ultimo ? 

I El hueso del padre, la madera del buque muerto, 

y su propio final, su misma huida, 

su fuerza tristc, su dios miserable ? 

Acecho, pueSj lo inanimado y lo doliente, 

y el testiraonio extraiio que sostengo 

con eficiencia cruel y escrito en cenizas, 

es la forma de olvido que prefiero, 

el nombre que doy a la tierra ? el valor de mis suefios, 

la cantidad Interminable que divido 

con mis ojos de invierno, durante cada dia de este mundo. 



JLA 

HAY cementerios solos, 

tumbas llenas de huesos sin sonido, 

el corazon pasando un tunel 

oscuro, oscuro, oscuro, 

como un naufragio hacia adentro nos morimos ? 

como ahogarnos en el corazon, 

como irnos cayendo desde la piel al alma. 

Hay cadaveres, 

hay pies de pegajosa losa frfa, 

hay la muerte en los huesos, 

coino un sonidcipuro, 

como un iadrido sin perro, 

saliendo de ciertas conipanas, de ciertas tumbas, 

creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia, 

Yo veo % solo, a veces ' 
ataudes a vela, 
322 



PABLO NERUDA 



The humid grape burned, and Its funeral w^ter 

still vacillates, still lingers, 

and the sterile patrimony, and the treacherous domicile. 

Who made ceremony of ashes ? 

Who loved the lost, who protected the ultimate ? 

The bone of the father, the timber of the dead ship, 

and his own end, his very flight, 

his sad strength, his wretched god ? 

I lie in ambush, then, for the inanimate and the sorrowful, 

and the strange testimony which I bring 

with cruel efficiency and written in ashes 

is the form of oblivion which I prefer, 

the name which I give the earth, the worth of my dreams, 

the interminable quantity which I divide 

with my wintry eyes, each day of this world. 

A.F. 
WEAYW AJLONE 

THERE are lonely cemeteries. 

graves full of bones without sound, 

the heart passing through a tunnel, 

dark, dark, dark, 

as in a shipwreck we die from within 

as we drown in the heart, 

as we fall out of the skin into the soul. 

There are corpses, 

there are feet of cold, sticky clay, 

there is death within bones, 

like pure sound, 

like barking without dogs, 

emanating from several bells, from several graves, 

swelling in the humidity like tears or rain. 

I see, alone, at times 

coffins with sails, 

323 



PABLO NERUDA 



zarpar con difuntos palidos, coo inujeres de trenzas muertas, 

con panaderos blancos como angeles, 
con niiias pensativas casadas con notarios, 

ataudes subiendo el rio vertical de los muertos, 

el rio morado, 

hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido de la muerte > 

Mnchadas por el sonido silencioso de la muerte. 

A lo sonoro llega la muerte 
como tin zapato sin pie ? con on traje sin hombre, 
llega a golpear con un anillo sin piedra y sin dedo, 
llega a gritar sin boca ? sin lengua, sin garganta. 

Sin embargo sus pasos siienan 

y su vestido suena> callado, como on arbol. 

Yo no se, yo conozco poco, yo apenas veo, 

pero creo quc su canto tiene color de violetas'Mmedas > 

de violetas acostombradas a la tierra, 

porque la cara de la muerte es verde, 

y la mirada de la muerte es verde, 

con la agoda homedad de ona hoja de violeta 

y so grave color de invierno exasperado. 

Pero la moerte va tambien por el mondo vestida de escoba, 

lame el soelo buscando diuntos ? 

la muerte esta en la escoba, 

es la lengoa de la muerte boscando muertos, 

es la aguja de la muerte buscando hilo. 

La muerte esta en los catres ; 

en los colchones lentos, en las f razadas negras 

vi vc tendida, y de repente sopla: 

sopla un sonido oscuro que hincEa sabanas ; 

y hay camas oavegando a un poerto 

en doade esta esporando* vestida de almirante. 

324 



PABLO NERUDA 



bearing away pallid dead, women with dead tresses, 

bakers white as angels, 

pensive girls married to public notaries, 

coffins ascending the vertical river of the dead, 

the purple river, 

upstream, with sails filled by the sound of death, 

filled by the silent sound of death. 

On the sonor^s shore death arrives 
like a shoe without a foot, like a suit with a man, 
arrives to knock with a stoneless, fingerless ring, 
arrives to shout without a mouth, without a tongue, without a 
throat. 

Still its steps echo, 

and its clothing echoes, hushed, like a tree. 

I do not know, I understand but little, I hardly see, 

but I think that its song has the colour of humid violets, 

of violets accustomed to the soil, 

for the face of death is green, 

and the glance of death is green, 

with the penetrating moisture of a violet leaf 

and its sombre colour of exasperated winter. 

But death also goes through the world disguised as a broom 

lapping the floor, in search of the dead, 

death is in the broom, 

is the tongue of death seeking the dead, 

is the needle of death seeking the thread, 

Death is in the folding cots ; 

in the slow mattresses, in the black blankets 

it lives supine, and suddenly it blows: 

it blows a dismal sound that swells up the sheets; 

and the beds go sailing toward a port 

where death is waiting, dressed like an admiral. 

A.F. 



PABLO NERUDA 






HE vencido al angel del sueno, el funesto alegorico: 

su gcstion insistia, su dense paso llega 
envuelto en caracoles y cigarras, 

y perfumado de frutos agudos. 



Es el vlento que agita los meses, el silbido de un tren, 

ei paso de la temperatura sobre el lecho, 

on opaco sonldo de sombra 

que cae como trapo en lo interminable, 

una repeticion de dlstancias 5 un vino de color confundido, 

un paso polvorknto de vacas bramando. 

A veces su canasto negro cae en mi pecho, 
sus sacos de dominio hieren mi hombro, 
su multitud de sal, su ejercito entreabierto 
recorren y revueiven las cosas del cielo: 
ei galopa en la respiraclon y su paso es de beso: 
so salitre seguro planta en los parpados 
con vigor esencial y solemne proposito: 
entra en lo preparado como un dtteiio: 
su substancia sin niido equipa de pronto, 
su alimento profetico propaga tenazmente. 

Reconozco a menudo sus guerreros, 

sus piezas corroidas por el aire, sus dimensiones, 

y su necesidad de espacio es tan violenta 

que baja hasta mi corazon a buscarlo: 

el es el propietario de las mesetas inaccesibles, 

el baila con personajes tragicos y ootidianos ; 

dc noche rompe mi piel su acido aeteo 

y escucho en mi interior temblar su instnunento. 

326 



PABLO NERUDA 



I VANQUISHED the angel of sleep, he of mournful allegory: 
Ms effort persisted, his dense step came 
wrapped in seashelis and cicadas, 
maritime, perfumed with sharp fruits. 

It is the wind that shakes the months, the whistle of a train, 

the passage of temperature over the bed, 

an opaque sound of shade 

that drops like a rag into the interminable, 

a repetition of distances, a wine of confused colour, 

a dusty step of cows bellowing. 

At times his black basket falls upon my chest, 

his bags of authority hurt my shoulders, 

his multitude of salt, his half-opened army 

disperse and upset the things of the heavens ; 

his breathing gallops and his step is made of kisses : 

his sure brine implants the eyelids 

with essential vigour and solemn purpose: 

like a lord he enters places prepared for him: 

his noiseless substance furnishes suddenly, 

Ms prophetic nourishment propagates tenaciously, 

Often I recognize his warriors, 

Ms weapons corroded by the air, his dimensions, 

and so violent is his need for space 

that he sinks to my heart in search of it: 

he is the proprietor of inaccessible tablelands, 

he dances with tragic and everyday personages: 

at night his aerial acid pierces my skin 

and inwardly I listen for the trembling of Ms instrument. 

327 



PABLO NERUDA 



Yo oigo el sueno de viejos compaiieros y mujeres amadas, 

suefios cuyos latldos me quebrantan : 
su material de alf ombra piso en siiencio, 

su Inz de amapola muerdo con delirio. 

Cadaveres dormidos que a meniido 
danzan asidos al peso de mi corazon 3 
que ciudades opacas recorremos! 

Mi pardo corcel de sombra seagiganta, 

y sobre envejecidos tahores, sobre lencxinios de escaleras 

gastadas, 

sobre lechos de nifias desnudas, entre jugadores de foot-ball, 
del viento cenidos pasamos: 

y entonces caen a nuestra boca esos fmtos biandos del cielo, 
los pajaros, las campanadas conventuales, los cometas; 
aqoel que se autrio de geograf fa pura y estremecimiento 
ese tal vez nos vio pasar centelleando. 

Camaradas cuyas cabezas reposan sobre barriles, 

en en desmantelado buqne prof ugo, lejos, 

amigos mios sin lagrimas> mujeres de rostro cruel : 

la medianoclie ha llegado, y un gong de muerte 

golpea en torno mio coino el mar. 

Hay en la boca el sabor, la sal del dormido, 

ficl como una condena a cada cuerpo. 

La palldez del distrito letargico acude: 

una sonrisa f rfa sumergida ? 

unos ojos cubiertos como f atigados boxeadores, 

una respiracion que sordamente devora f antasmas. 

En esa humedad de nacimiento, con esa proportion tenebrosa, 
cerrada como una bodega, el aire es criminal: 
las paredes tienen un triste color de cocodrilo, 

una contextura de arana siniestra: 
328 



PABLO NERUDA 



I hear the sleep of old comrades and beloved women, 
sleep whose palpitations crush me; 
silently I tread his carpet-like material, 
with delirium I bite his poppy light. 

Corpses asleep which often 

dance clinging to the weight of my heart, 

what opaque cities we tour ! 

My dark shadowy steed grows tall as a giant, 

and over ancient gambling houses, over pimping trafficking on 

wornout stairs, 

over the beds of naked girls, among football players^ 
we pass girding the wind : 

and then into our mouths fall those soft fruits of the $ky ? 
birds, the tolling of convent bells, kites ; 
he who nourished himself on pure geometry and quivering 
probably saw us flash by. 

Comrades whose heads repose on barrels 

in a dismantled fugitive ship, far away, 

tearless friends of mine, women of cruel countenance: 

midnight arrives, and death's gong 

strikes around me like the sea. 

There is in my mouth the taste, the salt of the sleeping one, 

faithful as a sentence condemning each body. 

The pallor of the lethargic realm appears: 

a submerged cold smile, 

eyes covered like weary boxers, 

a breathing which deafly devours ghosts. 

* * 

In this humidity of birth 3 with this tenebrous proportion, 
shut like a winecellar, the air is criminal : 
the walls have a sad crocodile colour, 
a sinister spidery texture: 

329 



PABLO NERUDA 



se pisa en lo blando como sobre un monstruo muerto; 

las uvas negras inmensas, repletas, 

cuelgan de entxe las rainas como odres, 

oh Capitaii,, en nuestra hora de reparto 

abre los mudos cerrojos y esperame: 

alii debemos cenar vestldos de luto : 

el enf ermo de malaria goardara las puertas. 

MI cor azon, es tarde y sin orillas, 

el dia como un pobre mantel puesto a secar 

oscila rodeado de seres y extension: 

de cada ser viviente hay algo en la atmosfera: 

mirando mucho el aire aparecerian mendigos, 

abogados 3 bandidos ? carteros, costureras, 

y un poco de cada oficiOj un resto humillado 

quiere trabajar su parte en nuestro interior. 

Yo busco desde antaiio, yo examino sin arrogancia, 

conquistado, sin duda ? por lo vespertine. 



7 mm NwimmmmE 
UN mi A 



Conmsmorando el qidnto anzversario de la 

Defensa de Mtzdrid, y el uigesimo cuarto de 
la Creation de la U. R. S. S. 

ESTE doble aniversario^ este dia, esta noche, 
hallaran un mundo vacio., encontraran un torpe 
htiieco de corazones desolados ? 

No, mas que un dia con horas, 



330 



PABLO NERUDA 



one treads upon softness as on a dead monster : 

immense black grapes, replete, 

hang from among the ruins like wineskins^ 

O Captain, in our hour of allotment 

open the mute bolts and wait for me : 

there we must dine dressed in mourning: 

the malaria patient will stand guard at the gates. 

My heart, it is late and there are no shores, 

the day like a wretched tablecloth hung out to dry 

oscillates surrounded by beings and extension: 

there is something of every living being in the atmosphere : 

watching the air carefully beggars would appear, 

lawyers, bandits, postmen, seamstresses, 

and a little of every profession, a humiliated remainder 

wants to do its part within us. 

In years I have been seeking, without arrogance I have been 

examining, 
vanquished, no doubt, by the vespers. 

A.F. 



7 
OWE TH A DAY >F 

Commemorating the fifth anniversary of 
the defense of Madrid^ and the tw&nty- 
fourth of the Foundation of the UJSJR. 

THIS double anniversary, this day, this night 
will they find an empty world y discover a heavy 

hollow of forlorn hearts ? 

No: rather than a day with hours, 



33* 



PABLO NERUDA 



es un paso de espejos y de espadas, 
es una doble flor que golpea la noche 
hasta arrancar el alba de su cepa nocturna ! 

Dia de Espana que del Sur 

vienes, vaiiente dia 

de plumaje ferreo, 

llegas de alii, del ultimo que cae con la frente 

quebrada 
con tu cifra de fuego todavia en la boca ! 

Y vas alii con nuestro 

recuerdo insumergido : 

td fulste el dia, td eres 

la lucha, tu sostienes 

la columna invisible^ el ala 

de donde va a nacer, con tu nximero, el vuelo! 

Siete 3 Noviembre, en donde vlves ? 

En donde arden los petalos ? en donde tu silbido 

dice al hermano: sube! y al cafdo: levantate! ? 

En donde tu laurel crece desde la sangre 

y atravlesa la pobre carne del liombre y sube 

a construir el heroe ? 

En tf, otra vez, Union, 

en ti s otra vez, liermana de los pueblos del mundo, 
Patria pura y sovietica, vuelve a ti tu semilla 
grande como un f ollaje derramado en la tierra ! 

No hay llanto para ti, Pueblo, en tu lucha! 

Todo ha de ser de hierro, todo ha de andar y herir, 

todo ? hasta el impalpable silencio, hasta la duda, 

liasta la misma duda que con mano de invierno 

nos busque el corazon para helarlo y hundirlo, 

todo, hasta la alegria, todo sea de hierro 

para ayudarte, hermana y madre, en la victoria! 



PABLO NERUDA 



it Is a procession of mirrors and swords, 
a double flower that beats against the night 
until it wrenches dawn from its nocturnal roots! 

Day of Spain proceeding 

from the South, brave day 

of iron plumage: 

you coine from yonder, from the last man to fall with Ms 

temples split, 
with your fiery numeral yet upon his lips! 

And you go there with our 
memory unsubmerged: 
you were the day, you are 

the struggle, you shore up 

the invisible column, the wing 

whence flight, with your numeral, will be born ! 

Seven : November: where is your dwelling ? 
Where are the burning petals ? Where your whispered 
'Go upF to the brother, and, to the fallen, 'Arise ! J ? 
Where is your laurel growing out of blood, 
pushing up through man*s frail flesh and rising 
to fashion the hero ? 

In you, once more, O Union, 
in you, once more, sister to the peoples of the world, 
pure and soviet Homeland! To you returns your seed, 
in a leafy flood that spills across the earth ! 

No mourning for you, O People, in your fight! 

All must be iron, all must march and strike, 

all, even impalpable silence, even doubt, 

even that very doubt with wintry hand 

groping for our hearts to freeze them and crush them: 

all, even joy, let all be of iron 

to aid you, sister and mother, in victory! 

333 



PABLO NERUDA 



Que el que reniega hoy sea escupido ! 

Que el miserable hoy tenga su castigo en la hora 

de las horas, en la sangre total, 

que el cobarde retorne 

a las tinieblas, que los laureles pasen al valiente, 

al vallente camino, a la valiente nave 

de nieve y sangre que defiende el mundo! 

Yo te saiudo, Union Sovietica, en este dia, 
con humildad: soy escrltor y poeta. 
MI padre era f erroviario : siempre fulmos pobres. 
Estuve ayer contlgo, lejos, en ml pequeno 
pafs de grandes lluvias. Alii credo tu nombre 
caliente, ardiendo en el pecho del pueblo, 
hasta tocar el alto clelo de mi republics! 

Hoy pienso en ellos> todos estan contigo ! 
De taller a taller, de casa a casa, 
vuela tu nombre como un ave roja! 

Alabados scan tus heroes, y cada gota 
cle tu sangre, alabada 
sea la desbordante marejada de pechos 
que cjpfienden tu pura y orgullosa morada! 

Alabado sea el heroico y amargo 

pan que te nutre, mientras las puertas del tiempo 

se abren 
para que tu Ejercito de Pueblo y de hierro marche cantando 

entre ceniza y paramo, sobre los asesinos, 
a plantar una rosa grande como la luna 

en la fina y divlna tlerra de la victoria! 

[1941] 



334 



PABLO NERUDA 



Let today's denier be spat upon! 

Today let the wretch meet his punishment In the hour 

of hours ? in total blood., 

let the coward go back 
to his murk, let the laurels pass to the brave, 
the brave highway, the brave ship 
of snow and blood that defends the world ! 

I greet you. Soviet Union, on this day, 
rnbly: I am a writer., a poet. 

r father was a railroad worker: we were always poor, 
p as with you yesterday, far away in my small 
intry of the big rains. There grew your name, 

hot 3 burning in the people's breast* 

until it touched my republic's lofty skies! 

I am thinking of them today 3 they are all with you I 
From workshop to workshop^ from house to house, 
your name flies like a red bird ! 

Praised be your heroes, and every drop 
of your blood; praised 
be the overflowing tide of hearts 
that defend your pure proud land I 

Praised be the heroic bitter 

bread of your nourishment, while the doors of time swing 

wide 

for youjr People's Army of iron to march singing 
among ashes and cold wastes against the murderers, 
to plant a rose immense as the moon 
in the fine divine earth of victory! 






335 



PABLO NERUDA 



JEOTIJEffltRO Em EJL ESTE 

Yo trabajo de noetic, rodeado de cludad, 

de pescadores, de alfareros, de difuntos quemados 

con azafran y frutas, envueltos en muselina escarlata: 

bajo mi balcon esos muertos terribles 

pasan sonando cadenas y flautas de cobre, 

estrldentes y finas y liigubres silban 

entre el color de las pesadas flores envenenadas 

y el grito de los ceniclentos danzarines 

y el creciente monotone de los tam-tam 

y el humo de las maderas que arden y huelen. 

Porque Una vez doblado el camino, junto al turbio rio, 
sus corazones detenidos o iniciando un mayor movimiento, 
rodaran quemados^ con la pierna y el pie hectios fuego, 
y la treinula ceniza caera sobre el agna, 
flotara como ramo de flores calcinadas 
o como extinto fuego dejado por tan poderosos viajeros 
que hicieron arder algo sobre las negras agiias, y devoraron 
un alimento desaparecido y un licor extreme. 



336 



PABLO NERUDA 



BI7KI4JL IN TMM EAST 

I WORK at night, surrounded by city, 
by fishermen,, by potters, by corpses burned 
with saffron and fruit, wrapped in scarlet muslin : 
underneath my balcony those terrible dead 
go by, sounding their chains and copper flutes, 
strident and clear and lugubrious they pipe 
amid the colour of heavy poisoned flowers 
and the cry of the ash-coloured dancers 
and the mounting monotony of the drums 
and smoke from logs that burn and smell. 

For, once they reach the turn In the road, near the turbid 

river, 

their hearts unmoving, or in greater movement, 
they will roll burning, leg and foot made flame, 
and the tremulous ashes will fall upon the water, 
will float like a cluster of calcined flowers 
or a quenched fire left by travelers so powerful 
that they burned something over the black waters^ and 

devoured 

a vanished food, an utter liquor. 

A.F. 



337 



EFRAIN HUERTA 



A1MA 



T rcpito que descubri el silenclo 

aquella lenta tarde de tu nombre mordido, 

carbonizado y vivo 

en la gran llama de oro de tus diecinueve anos. 

Ml amor se desllgo de las auroras 

para entregarse todo a tu murmullo, 

a tu cristal murmullo de madera blanca incendiada. 

Es una herida de alfiler sobre los lablos tu recuerdo, 

y hoy escribi leyendas de tu vida 

sobre la superficie tierna de una manzana, 

Y mientras todo eso, 

mis impulsos permanecen inquietos, 

csperando que se abra una ventana para segulrte 

o estrellarse en el cemento doloroso de las banquetas. 

Pero de las montanas viene un ruido tan frio 

que recordar es muerte y es agonfa el sueno. 

Y el silencio se aparta, temeroso 

del cielo sin estreilas, 

de la prisa de nuestras bocas 

y de las camellas y claveles desf allecldos. 

ii 

Expliquemos al vlento nuestros besos, 
Piensa que cl alba nos entiende: 
ella sabe lo bien que saboreamos 
el rumor a llmones de sus ojos, 
el agua blanca de sus brazes. 
338 



EFRAIN HUERTA 






I TELL you again that I discovered silence 

that slow afternoon when your name was etched ? 

carbonized alive 

in the great gold flame of your nineteen years* 

My love shook off the ties of dawn 

to give itself wholly to- your murmur, 

to your crystal murmur of white wood flame, 

Your memory is a pinprick on my Iips 5 

and today I composed myths of your life 

upon the delicate surface of an apple. 

And all the while 

my impulses are restless* 

waiting for the opening of a window to follow you 

or to dash to pieces on the sad sidewalk cement. 

But from the mountains comes so cold a sound 

that remembering is death, and sleep a torment. 

And the silence withdraws timidly 

from the starless sky, 

from the urgency of our mouths, 

and from the withered camelias and carnations, 

ii 

Let us explain our kisses to the wind* 
Think: dawn understands us: 
she knows how much we relish 
the lemon murmur of her eyes, 
the white water of her arms. 

339 



EFRAIN HUERTA 



(Parece que los dientes rasgan trozos de nleve. 
El frio es grande y siempre adolescente. 
Ei frio, el frio: ausencla sin olvido). 

Cantemos a las flares cerradas, 
a las mojeres sin scnos 
y a los nifios que no miran la luna. 
Cantemos sin miraraos. 

MIenten aquellos pajaros y esas cornlsas. 

Nosotros no nos amamos ya. 
Realmente nunca nos amamos. 
Llegamos con el deseo y seguimos con el. 
Estamos en el ruido del alba, 
en el umbral de la sabiduria, 
en el seno de la locora. 

Dos columnas en el atrio 
donde mendlgan las pasiones. 
PerduramoSj gozamos simplemente. 

Expliquemc^ al vlento nuestros besos 
y el amargo sentido de lo qoe cantamos> 

No es el amor de uego ni de marmoL 

El amor es la pledad que nos tenemos. 



EN el oscuro oelo mi recuerdo. 
Hombre desnudo y luz; 

sabldurfa y letargo; 
tardanza y prisa rnuerta* 

340 



EFRAIN HUERTA 



(You would say that teeth are crunching chunks o snow. 

Cold is big and ever adolescent. 

Cold, cold : absence without forgetting.) 

Let us sing to shut flowers, 

to breastless women, 

and to children who do not watch the moon. 

Sing without looking at each other. 

They are liars, those birds and cornices. 

We are in love no longer. 

We were never really in love. 

We came with desire and we go along with it. 

We are in the dawn's sound, 

on the threshold of wisdom, 

at the heard of madness. 

Two columns in the courtyard 
where passions beg for alms. 
We endure* we enjoy simply. 

Let us explain our kisses to the wind 
and the bitter burden of our singing. 

Love is neither fire nor marble. 

Love is the pity that we feel for one another. 

IX F. 



MY memory in the dark sky. 
Naked man and light; 
wisdom and lethgrgy; 
delaying and dead haste. 

341 



EFRAIN HUERTA 



Recuerdo inagotable como f atiga sorda 

dolor del crepusculo* 
Recuerdo: imagen larga y cruel. 
Llanura virgen. 

Miitilada sonrisa y seiva desprovista de pajaros. 

Blanco y verde el recuerdo; 

nunca negro ni oro, 

sino lento de sueno como sangre reciente. 

Tiblo como penumbra marchlta 

en la que hubiesen muerto cientos de luces tristes. 

(Habia llegado a mi presencia. 

Era senclllamente un hombre f atlgado, 

con la- yoz apagada y las manos dormidas. 

Recuerdo. Recuerdo ese murmullo del sudor en su cuerpo. 

El sol caia a pedazos en el mundo agitado. 

Yo solo yo con el recuerdo,) 

Primero fue la Muerte. 

Era en el mes de junio y nuestras vidas parecian 

inquietos rfos con fiebre ? 

soledades nacldas al calor de un helecho, 

Sobre la TIerra tibia Grecian hombres y arboles, 

negras nubes, y rosas, y canciones. 

Clarisima ternura como dia arnanecido. 

Asi llego el abismo, portentoso y solemne, 

del Amor necesario: sueno fragante y tknido. 

Era en el mes de junto. 

Y las f rutas maduras los duraznos, las uvas 

parecian imprevistos murmullos sofocados y ciegos. 

No veimos. No vimos. La niebla la inventamos^ 

pero nos apretaba como corteza seca. 

1 El Amor domlnaba ! Recia y blanda dolencia, 
en el pecho, en las manos; cuando el alba 

y la lluvia ; cuando el calor y el frio, 



EFRAIN HUERTA 



Memory exhaustless as deaf weariness 

or twilight grief. 

Memory : long creel image. 

Virgin plain. 

Mutilated smile and woodland stripped of birds. 

Memory white and green; 

black and gold never, 

but slow with sleep as fresh-spilt blood. 

Tepid as a withered penumbra 

in which have perished hundreds of dismal lights. 

(He had come before me. 

He was simply a tired man 

with extinguished voice and sleeping hands. 

I remember. I remember that murmur of sweat on his body. 

The sun fell piecemeal upon the shaken world. 

And I alone with the memory.) 

Death was first, 

It was in the month of June and our lives were like 

uneasy feverish rivers, 

loneliness born in the heat of some fern. 

On the lukewarm earth men and trees were growing, 

black clouds, and roses, and songs, 

Clearest tenderness like risen day. 

And so came the abyss, fatal, solemn, 

of necessitous love: fragrant and furtive dream. 

It was the month of June. 

And the ripe fruit the peaches, grapes 

were like unexpected murmurs, stifled and blind. 

We did not see. We could not. We invented mist, 

but it clung to us like a dry rind. 

O mastery of love! Violent gentle ache, 

in the breast, the hands : at the time of dawn 

and rain ; of heat and cold. 

343 



EFRAIN HUERTA 



Literalmente perdemos contacto con el suelo; 

vamos al infinlto apoyados en nuestra propla sangre. 

Olvidamos los rios y el silencio. 

Gritamos por la noche y las voces del viento se recogen 

en un puro rencor de ojos desorbltados. 

I Que destine, que lucha y cuanta colera reprimida! 

Anslas desinenuzadas; dolor de brazos muertos. 

Imperioso dominio desconocido para los corazones y los labios, 

Manos que se alargaron oprlmidas por ei alba de falelo. 

Miisculos negros como signo de misterio en la vida. 

Se derrama en el mundo el sentido amoroso 

y la pledad parece agonizante pajaro con las alas cortadas. 

Sentimos on Insomnio gozosamente prolongado 

en una noche desconocida para los ninos y los ancianos. 

Poderosa tlbleza en el amor. 

Y poderosa tamblen esa apacible castidad sangrienta y horrible 

en que naufragan los futuros suicidas. 

Agotador murmullo de pantano y de nleve, 
seca desesperanza en los raldos del alba. 



S44 



EFRAIN HUERTA 



We literally lose contact with the ground; 

we pass to the infinite buoyed up by our own blood. 

We forget the rivers and silence. 

We scream in the night and the voices of wind gather 

in a pure hatred of wild staring eyes. 

What destiny ! what struggle ! what controlled rage ! 

Crumbling worries; pain of dead arms. 

Imperious dominion foreign to hearts and lips. 

Stretched-out hands heavy with the dawn of ice. 

Black muscles, symbols of wretchedness in life. 

The amorous sense floods through the world 

and mercy is an agonized wing-cropped bird. 

We are aware of a sleeplessness luxuriously prolonged 

in a night unknown to children and to the old. 

Powerful indifference in love. 

And powerful too that mild and bloody and horrible chastity 

in which are wrecked the suicides to come. 



Exhausting murmur of marsh and snow ? 
dry despair in the sounds of dawn. 



D.F. 



345 



CARLOS PELLICER 






te conozco y ya me dlgo : 
I IMunca sabra que su persona exalta 
todo lo que hay en mi de sangre y fuego ? 

J Como si fuese mncho 

esperar linos dias I muchos^ pocos ? 

porque toda esperanza 

parece mar del Sur, profunda, larga! 

Y porque siempre somos 

frutos de la impaciencia bosque todos. 

Apenas te conozco y ya arrase 
cludades nubes y paisajes viajes 
y atonito, descubro de repente, 
que dentro estoy de la piedra presente 
y que en cielo aun no hay un celaje. 
Como seran estas palabras ? nuevas, 
cnando ya junto a ti, salgan volando 
y en el acento de tus manos vea 
el limite Inefable del espacio. 



LA mesa es irnponente 

COHQO un monumento a los heroes 
de cualquler naclonalidad. 
Reverenclo al pescado, 
brillante caballero medloevaL 

34.6 



CARLOS PELLICER 






know you, and already I say to myself: 
Will she never understand how her person exalts 
all that there is in me of blood and fire ? 

As though it were much 

to wait a few days many ? few ? 

since all hope 

seems a southern sea, deep^ long! 

And since we are always 

fruits o impatience all forest. 

I hardly know you and I have already demolished 

cities clouds and landscapes journeys 

and amazed, I discover suddenly 

that I ana within the actual stone 

and that in the sky there are still no clouds. 

How will these words be, new* 

that now 5 when I am close to you, go flying forth 

and show me in the accent of your hands 

the ineffable limit of space. 

H. R. H. 



THE table is imposing 

like a monument to the heroes 

of any land. 

I revere the fish* 

gleaming mediaeval knight. 

347 



CARLOS PELLICER 



Amo ai cervatillo, tan fino 

que ha muerto solamente de estar. 

Sonrio a la naranja casi mondada. 

Me entristece la torta acabada de violar. 

Y frutas deslumbrantes dignas de corbatas 

propias a un garden-party tropical, 

Granadas delirantes. Manzanas virgenes, 

holandesas naturalmente , y van 

las miradas como rayos X 3 

penetrantcs ? inexorables, en paladeo augural 

que hace brillar los lablos, y acidular los dientes 

con un cierto apogee magnf fico y animal. 

Y la divina poesia, 

como en las bodas de Cana 5 

hechiza el agua y el vino vibra 

en una larga copa de cristal. 



el avion, 

la orquesta panoramica de Rio de Janeiro 
se escucha en mi corazon. 
Desde la cumbre del Corcovado 

hasta las olas de Copacabana ? 

la dicha es una simple distancia que ha pasado 

borrando fechas proximas con sus nianos plateadas. 

Atare mi existencia sideral 

a la divina roca del Pao de Assucar 

que ve nacer la aurora antes que el agua mar. 

El mar de Rio Janeiro 

es una antigua barcarola 

que esta aprendiendo la ola 

levc de mi pensamiento. 

Guanabara su nombre* Guanabara^ 

34B 



CARLOS PELLICER 



I adore the small roast deer 5 so delicate 

that It died simply from existing. 

I smile at the orange, nearly peeled. 

I am saddened by the freshly ravished cake. 

And the dazzling fruits, fit for badges 

to be worn at tropical garden-parties. 

Raving pomegranates. Virgin apples 

Dutch, naturally 

and my eyes like X-rays, 

piercing, relentless. In an auspicious relishing 

that makes the lips glisten and the teeth acid 

with a sure magnificent animal culmination. 

And divine Poetry, 

as at the marriage feast of Cana, 

casts a spell on the water: and wine shimmers 

in a tall crystal goblet. 

D.F. 



TIME 

FROM the plane, 

the panoramic orchestra of Rio de Janeiro 

sounds in my heart. 

From the crest of Corcovado 

to the waves of Copacabana 

happiness is a simple distance that has passed 

blurring the nearest dates with its silvery hands* 

111 bind my starry existence 

to the divine rock of Pao de A^ucar 

which sees the bursting dawn sooner than the ocean waters. 

The sea of Rio Janeiro 

is an old-time barcarolle 

being learnt by the gentle 

wave of my thought 

Guanabara Its name. Guanabara ? 

349 



CARLOS PELLICER 



como una estrella que se alargara 
sobre el ritmo de un momento. 
Ciudad naval, tus avenidas 

de orohidrograficos prodigies 

anclan mis ojos en un aire 

de eternidad sin abismos. 

To mar y tu montafia 

un pufiadito de Andes y mil litres de Atlantico 

pasan bajo las alas 

del avion, como sintesis del Continente amado. 

Las grandes rocas estan de oro 5 

las montanas en verde y morado. 

El agua se mueve en semitono. 

La ciudad es un libro deshojado. 

El aire esta en soprano ligero. 

La escuadra va a salir a pescar. 

Un looping the loop* hace pedazos el regreso 

y hace estallar la ciudad. 



350 



CARLOS PELLICER 



like a star stretching out 

above the rhythm of a moment. 

Naval city, your avenues 

of orohydrographic marvels 

anchor my eyes in an air 

of depthless eternity. 

Your sea and your mountain 

a tiny handful of Andes and a thousand litres of Atlantic - 

pass beneath the wings 

of my plane like a synthesis of the beloved Continent. 

The mighty rocks are golden, 

the mountains green and purple. 

The water stirs in a semitone. 

The town is a leaf-stripped book. 

The air, a soprano trilling . 

The fleet is putting out to fish, 

A loop-the-loop shatters our return 

and sends the city exploding, 

D.F. 



35 * 



CARLOS OQUENDO DE AMAT 



POEM. A DEL 



TUTE miedo 

y me regrese de la locum 

Tuve miedo de ser 

una raeda 
un color 
unpaso 

PORQUE MIS OJOS ERAN N1NOS 

y mi corazon 
un boton 
mas 
de 
mi camisa de fuerza 

Pero hoy que mis ojos visten pantalones largos 
vco a la calk que esta mendiga de pasos 



POEM. A SUtOKBALiSTA EL ELEGANTE Y DEL CAJVT 

Los ELEFANTES ortopedicos al comienzo se volveran manzanas 

constantemente 

Porque los aviadores aman las ciudades encendidas como flores 
Musica entretejida en los abrigos de mvierno 
Tu boca surtidor de adcmanes ascendentes 
Palmeras calidas alrededor de tu palabra itinerarlos de viajes 

faciles 
Tomame como las vioietas abiertas al sol. 

352 



CARLOS OQUENDO DE AMAT 



POEM 

1 WAS afraid 

and I came back from madness 

I was afraid of being 
a wheel 
a colour 
a footstep 

BECAUSE MY EYES WERE CHILDREN 

and my heart 
one button 
more 
on 

my straitjacket 

But today since my eyes wear long trousers 

I look out at the street which goes begging for footsteps 

H.R.H. 



SiJIOtKAUST PUJEff 0F TME EHJEPHANT AM SQ2VG 

THE orthopedic elephants at the beginning will constantly 

turn into apples 

Because aviators love cities aflame like flowers 
Music woven into winter overcoats 
Your mouth purveyor of ascending gestures 
Hot palmtrees around your word itineraries of easy 
voyages 

Take me like violets opened to the sun. 

H.R.H. 

353 



CARLOS OQUENDO DE AMAT 

1 Y IA 

a Jose Maria Eguren claro y senclllo 

Voz DE angel rosa recien cortada 

piel de rosa un angel mirando el mar 

crece el brazo de una rosa por eso una estrella nlna llora 

ya encontre to flor aycr mlrabas denaaslado el 

parque 

el nlno cree que la cebra es un animal 
la cebra es un jabon vegetal 
y la rosa es un boton de nacar 
o una golondrina pintada en el mar el angel solo 



Tu noinbre viene lento como las muslcas kumlldes 
y de tus manos vuelan palomas blancas 

Mi recuerdo te viste siempre de bianco 
como un recreo de niiios que los hombres mkan desde aqui 
distante 

Un cielo muere en tus brazos y otro nace en tu ternura 
A tu lado el cariiio se abre como una flor cuando pienso 

Entre ti y el horlzonte 

mi palabra esta primitiva como la lluvia o como los himnos 

Porque ante ti callan las rosas y la cancion 



CARLOS OQUENDO DE AMAT 

AZVGEJL 

To Jose Maria Eguren clear and simple 

ANGEL'S voice rose recently cut 

rosy skin an angel looking at the sea 

the arm of a rose grows therefore a little girl star weeps 

I found your blossom yesterday you were looking too 

much at the park 

the child thinks the zebra is an animal 
the zebra is a vegetable soap 
and the rose is a pearl button 
or a swallow painted on the sea the angel alone 

H, K ff. 

MOTMJ3K 

YOUR name comes slowly like modest music 
and from your hands fly white doves 

My memory always dresses you in white 
like a children's game which the men here watch from a 
distance 

A heaven dies in your arms and another is born in your 

tenderness 
At your side affection opens like a lower when I am thinking 

Between you and the horizon 

my word is primitive like rain or like hymns 

Since in your presence roses and song are silent 

H. R. H. 



355 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 



Una mascara de cloroformo,, verde y olorosa a cier y cae so&re 
mi cuerpo angustiado,, horizontal, sabre la mesa de opera- 
ciones erizada de signos . . . Grito. Veo mis gritos que no se 
oven, que no los oigo f que se alejan y se pierden. Ultima 
imagen mi boca . . . Angustia y soledad. El cuerpo vive. 
^Alrna? ^Cuerpo? . . . Lo ultimo que se pierde es el oido. Una 
uoz nos lleva y una uoz la misma nos trae desde muy 
le/QSy desd& otro tunel maternal, en ascenso del fantasma a la 
carne y del silcncio al rumor. 

(Apuntes despues de la anestesla"* 

Au fond de l y inconnu pour trouper du nouueau. 

CH. BAUDELAIRE 

DEL sonido a la piedra y de la voz al sueno 

en la postura eterna del dormido 

sobre marmol de clrlos y cuchilios 

ofensa a la raiz 

del arbol de la sangre concentrado 

ml cuerpo vivo, mio, 

mi concha de armadillo 

trlangulo de color sentido y movimiento 

contorno de mi mundo que me adhiere y me forma 

y me conduce 

del sonido a la voz y de la voz al suefio. 

Batas blancas y manos como encias 

Pasos leves de goma de ratones 

Luz hendida, amarilla, luz cjue hiere 

bisturf del mas hondo hueco de sombra oculta 

Luz de paredes blancas, anemica ? de marmol 

Nidos del algodon para lo verde y negro 

de la vida y la nmerte 

356 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 



DREAM 

A chloroform, mask, green and redolent of ether t falls over 
my anguished body, horizontal upon the operating-table 
bristling with signs . . . / cry out. I see my cries that cannot 
be heard, my cries that I do not hear, that fade away and 
are lost. Last image my mouth . . . Anguish and solitude. 
The body Hues on. Soul? Body? . . . The last thing to go is 
hearing. A voice takes us with it 9 and a voice the same one 
carries us back from very far away, from some other ma- 
ternal tunnel y in an ascent from phantom to flesh and from 
silence to sound. (Notes after anaesthesia) 

Au fond de Vinconnu pour trouuer du nouveau. 

CH. BAUBELAIKE 



FROM sound to stone and from the voice to the dream 

in the eternal posture of the sleeper 

upon marble laden with tapers and knives 

those offenders to the root 

of the tree of the blood concentrated 

my living body, mine, 

my armadillo shell 

my triangle of sentient colour and movement 

contours of my world that cling to me, and form me 

and lead me 

from the sound to the voice and from the voice to the dream. 

White smocks and hands like gums 

Mouse-patterings of rubber soles 

Piercing yellow ligh^ sharp wounding light 

scalpel from the deepest hollow of hidden shadow 

Light from white walls, anemic light, marble walls 

Cotton nests for the green and the black 

of life and of death 

357 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

Marmoles y aluminios 

que no empafia ei reflejo ni el aliento ni el alba 

de linos 030$ de nifio 

Luz de alia de la llama amarillenta 

para el aire del eter mas fino de los clelos 

Nicies del algodon 

para las alas de los peces del alcanfor y el yodo 

liquldos mensajeros de la muertc. 

j Oh 5 Saturno., 

escafandra de slglos en mi siglo, 
descenderas conmigo entre los brazos 
a un mundo de sigilos 

Y detras de la muerte centinelas 
ojos de dos en dos vivos, cautivos. 



Soy el ultimo testlgo de mi cuerpo 

Veo los rostros^ la sabana 5 los cucfalllos^ las voces 
y el calor de mi sangre que enrojece los bordes 
y el olor de mi aliento tan alegre y tan mio ! 

Soy el ultimo testigo de mi cuerpo 

Slento que siento 

lo frio del marmol 

y lo verde 

y lo negro 

de mi pensamiento. 

Soy el ultimo testigo de mi cuerpo 



Postigo de sangre y llamas 
Que bajo la piel respira 
Equilibrio de las palmas 

358 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

Marbles and aluminums 

whose reflection neither breath nor the dawn 

in a child's eyes can blur 

Light from beyond the yellow flame 

for the ether air, finest of all heaven's, 

Cotton nests 

for the fish-wings of camphor and iodine 

liquid messengers of death. 

O Saturn 

diver of centuries in my century 

you will descend with me in your arms 

into a sealed world 

And behind death standing sentinel 
pair upon pair of living eyes 5 held captive. 



I am the last witness to my body 

I see the faces, the sheet, the knives, the voices 

and the warmth of my blood reddening the edges 

and the odour of my breath so joyous and so much mine ! 

I am the last witness to my body 

I feel that I feel 
the cold marble 
and the green 
and the black 
of my thought* 

I am the last witness to my body 



Tiny door of blood and flame 
Beneath the flesh breathing 
Palms* balance 

359 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

Que los vlentos equilibra 
Onda de otra mar salina 
Con la tlerra horlzontada 
Para paloma perdida 
Y entre latidos hallada 

Vida que por mi vigila 

Ocuita detras del alma 

La que mi cuerpo equliibra 

Postlgo de sangre y llamas 

Mi nombre ml edad mi cuerpo 

Ese que fui le he olvidado 

Soy el alma que me tiice 

Y el cuerpo que me han quitado. 

(minero de mis ojos y mi oido 
minero de mi cuerpo oscurecido 
buzo perdido entre sus proplas redes 
Jhoradando prislones y montaiias 
por el silencio a flor de mis entranas 
en donde se evapora lo sentido 
entre Iunas 7 calor, sangre y paredes 
desciendo verdinegro y aturdido) 

Ni vivo ni muerto solo solo 

El alma que me hice no la encuentro 

Sin sentidos, despierto 

Con mi sangre ? dormido 

Vivo y muerto 

Perdido para mi 

pero para los otros 

hallado, junto, cerca., convivido, 

con pulso, sangre, coraz6n, ardiendo. . . . 

Esqueleto de nieve y de silencio 

de sombra recogida en su vislumbre 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

That balances the winds 
Wave from another saline sea 
Brought down to earth's level 
Lost to the dove 
And found among pulsations 

Life that for me keeps vigil 

Hidden behind the soul 

Which my body balances 

Tiny door to the blood and flame 

My name my age my body 

The one that I was I have forgotten 

I am the soul that I made 

And the body they have taken from me. 

(miner into my eyes and ears 

miner into my darkened body 

diver lost among his own snares 

piercing prisons and mountains 

through the silence on the surface of my entrails 

where what is felt evaporates 

among the moons^ warmth, blood, and waits 

bewildered and dark-green I burrow) 

Neither alive nor dead only alone 

I can not find the soul I made 

Bereft of senses^ awake, 

And with my blood ? asleep 

Alive and dead 

Lost to myself 

but for others 

found, united, near, lived with, 

having pulse,, blood, heart* burning * 

Skeleton of snow and silence 

of shadow retreating into its half light 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

desnudo en el dintel de los desiertos, 
forma distinta de belleza rara 

que la voz de mi estatua 
no pudo asir desde su estrecha plaza, 
esparce su corona de equilibrios 
en mi silencio enjuto y envidiable 

mas alia de la boca de los pinos 

que al Tiempo alternan su minuto de aire. 

Para un Dios sin latidos Dios de sueno 
abrcvia mi silencio en su silencio 

donde crece la luna 

donde agoniza el pajaro 

donde el Espacio ignora su pie leve. 

Para que el arbol goce de su verde 
La raiz nace oculta y amarilla 
Y de savia la sangre se acuchilla 
Y de aroma la fruta su piel muerde 

Para que el arbol goce de su verde. 

Para que el Jiombre nutra su ceniza 

Guarda calor en la invalida mano 
Sollozo mutilado en la sonrisa 
Y la caricia verde del gusano 

Para que el hombre nutra su ceniza, 

Para que el alma su cordaje mida 

Deslstida del cuerpo y de la f eclia 
Impersonal como la muerte acecEa 
La memoria dispersa de su vida 

Para que el alma su cordaje mida. 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

naked on the threshold o the deserts 

a distinct form of rare beauty 

which the voice of my statue 

could not seize from its constricted square^ 

it scatters its crown of balances *~* 

over my stripped and enviable silence 

on yonder side of the mouth of the pine trees 

which alternate in Time their moment of air. 

For a God without throbbings God of dreams 

it shortens nay silence in its silence 

where the moon grows 

where the bird agonizes 

where Space knows nothing of its light footfall. 



That the tree may enjoy its green 
The root is born hidden and yellow 
The blood is slashed from the sap 
And the fruit bites its fragrant skin 

That the tree may enjoy its green. 

That man may give food to his ashes 
He keeps his helpless hand warm 
His sob mutilated by smiling 
And the green caress of the worm 

That man may give food to his ashes. 

That the soul may measure its rigging 
Severed from the flesh and from time 
Selfless as death it awaits 
The dispersed memory of its life 

That the soul may measure its rigging. 

3% 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

Para que el sueno con sus pies descubra 
La moracla precisa de la muerte 
TIene el ojo conciencla de lo Inerte 
Y la voz : el silencio y la penumbra 

Para que el suefio con sus pies descubra 
La morada precisa de la muerte. 

El que goza su cuerpo y su sonrisa 

El que pesa la rosa 

El que se bafia en purpuras de sangre 

Espesa como marmol sin caricia 

El que vive a la sombra deshojada 

Del aire poco que respira y mancha 

El verde por la orina verdenado 

El plateado en ceniza 

Que horada 

Olvida 

Hiere 

Mientras goza el rescoldo de la muerte 

El que de la mujer nada recibe 

Y al hombre no da nada 

El que asoma a los ojos sin cruzarlos 

El partido por dos y en dos mitades 

Iguales repartido 

El sin olor 

El Hombre 

Solo por la palabra rediuiido. 

alucida veloz clara cenuda 
desnuda sofocada misteriosa 
xnenuda pura impura deseada 
libre precisa fragil despojada 
sola solemne solitaria y alma 

364. 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

That die feet of the dream may discover 
The precise dwelling of death 
Its eye Is aware of the lifeless. 
And its voice: of silence and shade 

That the feet of the dream may discover 
The precise dwelling of death. 

He who delights in his body and his smile 

Who weighs the rose 

Who bathes himself in purpling blood 

Dense as caressless marble 

Who, shorn of his leaves,, lives in the shadow 

Breathing and staining an ak grown small 

The green one greened by urine 

The silver one in ashes 

Who pierces 

Forgets 

Wounds 

While he delights in the embers of death 

Who receives nothing from woman 

And gives nothing to man 

Who looks from his eyes without crossing their portal 

Sundered in half and in equal parts 

Divided 

The odourless one 

The Man 

Redeemed by the word alone. 

a-lucid swift clear frowning 
naked smothered mysterious 
minute pure impure desired 
free precise fragile despoiled 
alone solemn solitary and soul 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

aiucida veloz calida oscura 
orgoliosa dollda apasionada 
a vida timida arrojada sobria 
sensible fina libra leve dueiia 
multiforma constante sangre sangra 

Debe ser debil rama la que a tu voz responde, 

imprecise el dominlo del fantasma 

y la mucrte, 

llano el cesped de lirios y delirios 

por donde corra libra lamento el de la mente 

Debe ser fango el frfo de las horas despnes 

cuando se apagtie el fuego de la sangre 

y el postigo y la llama, 

liorrendo el cataclismo de la separation de lo que unido 

fue vida y fuc veneno, 

para que desde el marmot olvido de mi cuerpo 

tu YQZ de viento y sombra 

de medida medida 

de calores delgados 

me atralga y me deslice y me conduzca 

otra vez al torrente de la vida 

Debe ser debil rama mi voluntad, 

fa-iimo la sensitiva de mi mano 

y mi preseiicia aislada y amarilla 

cuando tu voz ariadiia, voz de viento y de sombra 

caracol de palabras, 

es mi ultimo recuerdo y mi primer llamada 

apenas balbuceo 

en forma de palabra 

que de nuevo me arranca a las entranas 

y me nace del sueno. 

Luz que del sueno torna forma clara, 
luz, presencia, color y moviiaiento, 

366 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLAKC 

a-lucid swift warm obscure 
proud aching passionate 
avk! timid dashing sombre 
sensitive fine free light mistress 
multiform constant blood bleeds 

The branch must be weak that answers your voice, 

blurred the realm of the phantasm 

and of death, 

flat the turf of lilies and delirium 

where the mind's lament may run free 

It must be mire, that chill of the hours a ter, 

extinguished the fire of the blood 

and the tiny door and the flame, 

horrendous the cataclysm of the disunion of what, united 3 

was life and was poison, 

so that from the marble oblivion of my body 

your voice of wind and shadow 

of measured measure 

of thin warmth 

should draw me and gHde me and lead me 

back to the torrent of life 

It must be a weak branch, my will, 

and smoke the sensitive-plant of my hand, 

and my presence shut away and yellow 

when your ariadne voice, voice of wind and shadow 

shell of words, 

is my last remembrance and my first summons 

barely a lisp 

shaped like a word 

which tears me again from my body's depth 

born out of the dream. 

Light returning from dream clear shape, 
light, presence, colour and movement, 

367 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

sin peso y sin pesar^ desenlutada 

que a las cosas devuelve su aislamlento 

Luz que del sueno vuelve forma viva, 
inslstente mirar de la mirada 
absorta, nueva ? dia ? 
y por primera vez iiuminada 

Ake corredor 

Forma desnuda 

en su volumen fresco 

y en su modo de ser casi de fruta 

Aire que muerdo a gritos y cuchillos 

por la primera vez 

como en ahogado 

que a la orilla del aire 

sabe que respirar es verbo, gracla y pajaro. 

Dilufdo en alegria 

encuentro justo el mundo que se toca 

se mira y me compara^ 

el multiforme y unlco 

el mundo de mis plernas y mis brazos 

dlscipulos del ojo 

maestro de distancias, 

el mundo colmenero de voluntad y llamas, 

calles, cludades, hombres, amenazas^ 

imagenes, prislones, rios, ventanas, 

triangulo de colores que me devuelve el alma. 

Voz que del sueno vuelve^ 

adonde la carlcia no penetra 

desciende, alegra, el aire, el sol^ la sangre . . . 

y me desplerta. 

368 



BERNARDO ORTIZ DE MONTELLANO 

-weightless and unwcighing, In mourning no longer, 
restoring their aloneness to things 

Light returning from dream living shape 3 

insistent gazing of the gaze 

absorbedj new, day, 

and for the first time lighted 

Racing air 

Shape naked 

In its fresh volume 

and Its way of being almost fruitlike 

Air that I bite with screams and knives 

for the first time 

like a drowned man 

on the shore of the air 

who knows that breathing Is word, grace and bird, 

Dissolved In joy 

I find that It Is just, this world that Is felt, 

that is seen and that weighs me 5 

multiform and unique 

the world of my legs and my arms 

the eye's disciples, 

that master of distances, 

the beehive world of will and flame 5 

streets, cities, men, threats. 

Images^ prisons, rivers, windows,, 

coloured triangle that gives me back my soul. 

The voice returning from dream^ 
where the caress does not reach, 
descends* rejoices, air, sun ? blood . . . 



369 



and wakes me. 

T. J,. s D, D. W, 9 D. F. 



VICENTE HUIDOBRO 



APPORTEZ des jeux 

Des petltes distractions pour Pinfini 

Qui bailie dans le regard de Dieu 

Et pile et face 

et jour et nuit 

Le ciel traverse lent lent traine par des gros nuages 

Irons-nous surveiller les antipodes 

Le ciel commence a avoir de Page 

Et Pexperience dit 

II f ant se soulager en pluie 

On chercher d'autres amusements 

Mais le jour se tourne de Pautre cote 
Et c'est Pobscurite 

Laissons les parachutes a mi-chemin 

Les histoires se dispersent tons les soirs 
Quand pousse la rose de Paurevoir 



SWJES WIN JPJBU 



JE suis un peu lune et commis voyageur 
J'ai la specialite de trouver les heures 
Qui ont perdu leur montre 



37 o 



VICENTE HUIDOBRO 



*mmiNG GAMES* 

BRING games 

Little distractions for the infinite 
Which yawns in the face of God 

Both heads and tails 

both day and night 

The sky crosses slowly slowly drawn by heavy clouds 

Shall we go survey the ends of the earth 
The sky is beginning to come of age 
And experience tells us 
We must seek solace in rain 
Or look for other amusements 

But the day turns over on its other side 
And it is darkness 

Let us leave the parachutes half way 
Stories scatter every night 
When grows the rose of solong 

J.S. 



I AM 

I AM partly moon and partly traveling salesman 
My specialty is finding hours 
Which have lost their watches 

37* 



VICENTE HUIDOBRO 

Croyez-moi bien 

Sous mon ceil d'amiral tout se rencontre 
Et ce n'est pas plus rare que ies cas d'enfants 
Perdos dans Ies magaslns 

II y a des heures qui se nolent 

I! y en a d'autres mangees par Ies cannibales 

Je connais un oiseau qui Ies boit 

On peut Ies faire aussi melodies commerciales 

Mais dans Ies bals atlantiques ainsi deguisees 
C*est tres difficile de Ies distinguer 



C&NNWJ 

JLA 



Tu N'AS jamais connu 1'arbre de la tendresse d'oii 

j'extrais mon essence 
II pousse a chaque etage sans preference 
Au milieu d\ine discussion de pianos 
II est aussi joli que soixante metres d'eau. 

Les yeux de circonstance 
Regardent le temps troue 
A coups de pistolet 

Mais s'il n*y a pas d'oreille 

Nbs yeux pourtant sont des bouteilles 

Videes a chaque regard 

La nuit gardons Ies yeux dans mon hangar 

Maiadie d*instrument ecoutez son conseil 
L'archet glisse glisse sur Ies escaliers du sommeil 
Maiadie melodic 



VICENTE HUIDOBRO 

Believe me 

Under my admiral's eye everything meets 

And this is no more rare than the cases of children 

Lost in department stores 

There are some hours which drown 

There are others eaten by cannibals 

I know a bird which drinks them 

You can also make them into commercial melodies 

But disguised thus at the Atlantic balls 
It is very difficult to single them out 

7.5. 



YOU MAwm NEvmm KNOWN 

OF TEWI>JUVJEKSS * . * y 

You have never known the tree of tenderness whence 

I extract my essence 

It grows on any floor without preference 
In the midst of a discussion of pianos 
It is as pretty as a sixty-yard expanse of water. 

The eyes of circumstance 
Are looking at time riddled 
By pistol shots 

But if there is no ear 

Nevertheless our eyes are bottles 

Emptied at each glance 

At night let us keep our eyes in my shed 

Instrumental malady listen to its counsel 
The bow glides glides over the stairs of sleep 
Malady melody 

373 



VICENTE HUIDOBRO 

Cherche bien sous les chaises 
Cherche blen sous ies poxits 
II y a des morceaux d'ame scies par mon violon 



CJBLUtH ANT 9 

NOTE charmant quelle heure est-il 
DIs-moi la consistance des reveries 
Interchangeables en chaos civil 

Le calme est plein de laines de mouton 

Et je ne sals rien 

Dans les soufifrances en marche snr la vie 

Les linges sechent jour et niait 
Snr la corde de lliorizon 
(Cela se passe tres loin) 

Noye charmant 

La belle musique des equinoxes entraine les amants 

Selon la loi des gravitations 

Et detend les murs du salon 

Noye charmant 

Si tu voyais maintenant 

Les vagues apprivoisees 

Venir avec des reverences a nos pieds 

Noye charmant 

Que t*a dit la Sainte VIerge 

Garde-telle encore la rose des vents 

Entre ses doigts diaphanes 

Que dlscutent les autres saints 

Dans leur langage d'aeroplane 

374 



VICENTE HUIDOBRO 

Look well under the dfatairs 
Look well under the bridges 
There are bits of soul sawn away by my violin 

7.5. 



'BEWITCHI1VG DROHWED* 

BEWITCHING drowned what time is it 
Tell me the consistency of reveries 
Which can be changed into civil chaos 

Calmness is full of sheep's wool 
And I know nothing 

In the sufferings pacing over life 
Clothes are drying day and night 
On the horizon's line 
(This Is happening very far away) 

Bewitching drowned 

The beautiful music of the equinoxes gathers in lovers 

By the law of gravitation 

And strips the walls of the salon 

Bewitching drowned 

If you were to see now 

The gentled waves 

Coining with little bows to our feet 

Bewitching drowned 

What did the Holy Virgin tell you 

"Docs she still hold the rose of the winds 

In her diaphanous fingers 

What are the^ other saints discussing 

In their airplane language 

J.s. 

375 



VICENTE HUIDOBRO 



QUE el verso sea corno una Have 

quc abra mil puertas. 

Una hoja cae; algo pasa volando; 

cuaoto miren los ojos creado sea, 

y el alma del oyente quede tembiando. 

Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra ; 
el adjetivo, cuando no da vida, mata. 

Estamos en el ciclo de los nervios. 

El muscuio cuelga 

como recuerdo, en los museos; 

mas no por eso tenemos menos fuerza: 

el vigor verdadero 

reside en la cabeza* 

I Por que cantais la rosa 3 oh^ poetas ? 
fHacedla florecer en el poem a! 

Solo para nosotros 

vlven todas las cosas bajo el sol. 

El poeta es un pequefio 



vlento pasea a la luna 
Y las banderas caen sobre el mar 
Golpea golpea 
La lona abre la puerta 

Entrad senoras eotrad scnorcs 
Las velas caen sobre el mar 
Y la montafia cargada de cadenas 
Espera aqui abajo el juicio final 

376 



VICENTE HUIDOBRO 



of 

LET verse be as a key 

that opens a thousand doors. 

A leaf falls; something passes flying; 

let all that the eyes see become created, 

and let the soul of the hearer stand trembling. 

Discover new worlds and keep watch over your word ; 
when an adjective does not strengthen^ It destroys. 

We are in the cycle of nerves. 

Our brawn hangs 

like a memory. In museums; 

but not for that are we less strong: 

the true vigour 

abides In the head. 

Poets : why do you sing of the rose ? 
Make It bloom In your poem ! 

For us alone 

live all things under the sun. 

The poet is a little God. 

M. B. D. 



THE wind takes the moon riding 
And the flags fall upon the sea 
Knock knock 
The moon opens the door 

Come in ladles come in gentlemen 
The sails fall upon the sea 
And the mountain laden with chains 
Awaits the last judgment here below 

377 



VICENTE HUIDOBRO 

El viento pasea al ojo 

Y los cabellos caen sobre el mar 

Golpea golpea 

Ei ojo abre la puerta 

Entrad senoras entrad senores 
Las voces caen sobre el mar 
Hay tin insecto milenario 
Que frota sus nervlos en la vida 

El viento pasea al corazon 
Las lagrimas caen sobre el mar 
Golpea golpea 
El corazon abre la puerta 

Entrad senoras entrad senores 
Los dedos caen sobre el mar 
El mar cae en el vacio 
EI vacio cae en el tiempo 
Y yo cazo conejos blancos 
En la palma de tu mano 



NATUKAiJEZA WWW A. 

EL deja al acordeon el fin del raundo 

Paga con la Huvia la ultima cancion 

Alii donde las voces se juntan nace un enorme cedro 

Mas confortable que el cielo 

Una golondrina me dice papa 
Una anemona me dice mama 

Azul azul alii y en la boca del lobo 
Azul Senor Cielo que se aleja 
Que dice listed Hacla donde ira 

378 



VICENTE HUIDOBRO 

The wind takes the eye riding 
And the tresses fall upon the sea 
Knock knock 
The eye opens the door 

Come in ladies come in gentlemen 
The voices fall upon the sea 

There is a millenial insect 
That is rubbing its nerves in life 

The wind takes the heart riding 
The tears fall upon the sea 
Knock knock 
The heart opens the door 

Come in ladies come in gentlemen 
The fingers fall upon the sea 
The sea falls into emptiness 
The emptiness falls into time 
And I am hunting white rabbits 
In the palm of your hand 

JD. D. W. 

W&TXJKE WMVM 

To the accordion he leaves the end of the world 
Pays with the rain for the last song 
There where the voices join a huge cedar is born 
More soothing than the sky 

A swallow says Papa to me 

An anemone says Mamma to me 

Blue blue there and in the wolfs mouth 

Blue Mr Sky who moves away 

What* s that you say Where will he head for 



VICENTE HUIDOBRO 

Ah el heraioso brazo azul azol 

Dad el brazo a la Senora Nubc 

Si tencis miedo del lobo 

El lobo de la boca azul azul 

Del diente largo largo 

Para devorar a la abuela naturaleza 

Senor Cielo rasque su golondrina 
Senora Nube apague sus anemonas 

Las voces se juntan sobre el pajaro 

Mas grande que el arbol de la creation 

Mas hermoso que una corrlente de alre cntrc dos astros 



ELLA 

ELLA daba dos pasos hacia delante 

Daba dos pasos hacia atras 

El primer paso decia buenos dias sefior 

El segundo paso decia buenos dias senora 

Y ios otros decian como esta la famUia 

Hoy es un dia hermoso como una paloma en el cielo 

Ella llevaba una camisa ardiente 

Ella tenia ojos de adormecedora de mares 

Ella habia escondido un sueno en un armario oscuro 

Ella habia encontrado un muerto en medio de su cabeza 

Cuando ella llegaba dejaba una parte mas hermosa muy lejos 

Cuando ella se iba algo se f ormaba en el horizonte para 

esperarla 

Sus miradas estaban heridas y sangraban sobre la colina 
Tenfa Ios senos abiertos y cantaba las tinieblas de su edad 
Era hermosa como un cielo bajo una paloma 

380 



VICENTE HUIDOBRO 

Ah the lovely blue blue arm 

Give your arm to Mrs Cloud 

If you are afraid of the wolf 

The wolf with the blue blue mouth 

With the long long tooth 

To eat up Grandmother Nature 

Mr Sky scratch out your swallows 
Mrs Cloud extinguish your anemones 

The voices join above the bird 

Greater than the tree of Creation 

Lovelier than a current of air between two stars 

D.F. 



SHE stepped two paces forward 

And two paces back 

The first step said good morning sir 

The second step said good morning ma'am 

And the others said how is your family 

Today is as lovely a day as a dove in the sky 

She was wearing a burning shirt 

Her eyes were sea-lulling 

She had hidden a dream in a dark closet 

She had met a dead man in the middle of her head 

When she arrived she would leave a lovelier part far away 

When she left something would take shape to wait for her 

on the horizon 

Her glances were wounded and bled upon the hill 
Her breasts were wide and she sang the dusks of her age 
She was lovely as a sky beneath a dove 

381 



VICENTE HUIDOBRO 



Tenia una boca de acero 

Y una bandcra mortal dibujada entre los labios 

Reia como el mar que siente carbones en su vientre 

Como el mar cuando ia luna se mira ahogarse 

Como el mar que ha mordido todas las playas 

El mar que desborda y cae en el vacio en los tiempos de 

abundancla 

Cuando las estrellas arnillan sobre nuestras cabezas 
Antes que el vlento norte abra sus ojos 
Era hermosa en sus horizontes de huesos 
Con su camisa ardiente y sus miradas de arbol f atigado 
Como el clelo a caballo sobre las palomas 



VICENTE HUIDOBRO 



Her month was steel 

And a deathbound banner was traced between her lips 

She would laugh like the sea that feels coals In Its belly 

Like the sea when the moon watches Itself drown 

Like the sea that has bitten at all the beaches 

The sea overflowing and falling Into the void In times of 

abundance 

When the stars coo above our heads 
Before the north wind opens Its eyes 
She was lovely in her horizons of bones 
With her burning shirt and her weary tree eyes 
Like the sky on horseback above the doves 

D.F. 



383 



GONZALO ESCUDERO 



JL0S 

LA niebla me ha vendado los ojos. Estoy ciego. 

Tiembla el pinar coino una cupula 

sobre ml cabeza rebelde. 

La noche suena como un organo. 

Mis manos Incandescen. 

He apretado los troncos de los arboles. 

Estrangule los torsos de las mujeres 

y rompi la tierra, como un vientre. 

i Hoy, hoy! 

i Tmenoj sorbo de DIos I 

Mis brazos se agigantan como trombas oceankas. 

Y estoy solo 

ante mi eternldad^ como los dolmenes. 

Nadie sabra despues quien soplo los ciclones, 

qulen abrlo los ablsnios como fauces. 

[Nadle! 

Horacanes, grltad,, que estoy solo. 

La niebla me ha vendado los ojos. j Estoy ciego ! 



SOBRE la noche de ebano, tlendo mis manos barbaras 

para buscar a DIos . . * Y enarbolo en mis mastlles 

el silencio. Y conduzco huracanes aligeros. 

Y hasta muerdo la ruta de tus dos senos ntibiles 

para encontrar a DIos en sus pezones turgldos 

xnaravillosamente convertido en miel limpida. 

Y hasta qukro palparle en la carlcla timlda 

de los ninos que penden como manzanas prodigas 

384 



GONZALO ESCUDERO 



TME 

THE fog has bandaged my eyes. 1 am blinded. 

The pine grove trembles like a dome 

above my rebel head. 

Night has an organ sound. 

My hands burst into flame. 

I have clutched the trunks of the trees. 

I strangled the torsos of women 

and broke the earth wide, like a belly, 

Today ! Today ! 

Thunder, draught of God! 

My arms grow huge, like waterspouts at sea. 

And I am alone 

before my eternity, like the dolmens. 

Afterwards, no one will know who puffed up the cyclones, 

who opened the abysses like jaws. 

No one!- 

Hurricanes, shout! For I am alone. 

The fog has bandaged my eyes. I am blinded! 

D.F. 



I REACH out with my barbaric hands above the ebony night 
in search of God . . . And at my mast-heads I break out 
silence. And I guide wing-borne hurricanes. 
And I even bite the fruit of your two nubile breasts 
to find s in their swelling nipples, God 
marvelously transformed into clear honey. 
I would touch him even in the timid caress 
of children hanging like lavish apples 

385 



GGNZALO ESCUDERO 



del arbol de las madres, Y hasta en la llama palida 

del alcohol de tu mirada muerta. Y hasta en la lampara 

que me hizo conocer tus dos flancos de nayade 

aquella nochebuena de ios primeros pampanos. 

Y hasta en la madrugada de linos arcangeiicos 

de tu rnuerte qulsiera buscarle, y en el tremolo 

de una tarde ski fin con arcoiris dlaf anos 

y corderos pascuales de hatos inverosimiles 

y golondrinas de oro y campaniles de angelus. 

Y hasta en las nubes blandas de un otoiio translucido 

que nos haga llorar sin saber como , . . Cespedes 

de berilo impalpable han caido de un alamo. 

Mil grillos tkitinean unisonos sus crotalos 

e ilumina su doble candela una luciernaga* 

Estoy tranquilo. Floto en algodones hiimedos, 
mientras Dios se desmaya dulcemente en mis parpados. 



zoo 

SOL, 

inventario del color. 

Los caballos han aprendido a leer el mundo 

en las frutas de vidrio de sus ojos. 

Colonia nudista de las madreporas. 

Gruas de chocolate de las jirafas. 

Claude Debussy es apenas 

la aguja de sonido de las ratas. 

Convoyes electricos de los boas constrictores. 

Pantalones marineros de Ios elefantes. 

Stravinsky es la pubertad de Ios gatos en Ios techos de luna 

llena. 
M etalurgia de Ios proyectiles de Ios pajaros. 



GONZALO ESCUDERO 



upon their mother-trees. And even in the pale 
alcohol-flame of your dead gaze. And even in the lamp 
that revealed to me your twin naiad thighs 
on that Christinas Eve of the first new vines. 
And even in the archangelical linen- 
dawn of your death I would seek him, and in the tremolo 
of an endless evening with transparent rainbows 
and paschal lambs of improbable locks 
and golden swallows and angelus bclltowcrs. 
Even in the soft clouds of a shining autumn 
that makes us weep, we do not know why . , . Lawns 
of impalpable beryl have dropped from a poplar. 
A thousand crickets are clinking in unison their tiny cymbals, 
and a firefiy lights its double candle. 



I am at pe^ace. I drift upon moist cotton, 
while God swoons sweetly upon my eyelids. 



P.F. 



ZOO 

SUN, 

inventory of colour. 

The horses have learned to read the world 

in the glass fruits of their eyes. 

Nudist colony of the white corals. 

Chocolate derricks of the giraffes. 

Claude Debussy is barely 

the gramophone-needle of the rats. 

Electric trains of the boa constrictors. 

Sailor pants of the elephants. 

Stravinsky, the puberty of tomcats on the roofs in the full 

moon. 
Metallurgy of bird-projectiles. 



GONZALO ESCUDERO 



Cremallera de cobre de la iguana. 

I Que cordiilera se encabrita como los camellos ? 

I Que transatlantlco enarbola los surtidores de las ballenas ? 

Geodesia, sablduria del caracoL 

La erudicion de Mars es el soviet de las hormigas. 

Los pingiiinos son los camisas negras del cielo. 

Carlos Chaplin se doctoro en el salto de los antilopes. 

Nadle resolvera la ecuacion algebralca de una serpiente X, 

I Que nodriza britanica como el canguro 

donde Freud aprendio a balbucear la libido ? 

Relojeria de las ostras. 

I Que cortesana vistio en invlerno como los armifios ? 

Traje dominical de las cebras penitenciarias. 

Las avestruces raudas son los automoviles de pluma, 

Arana titere de los andamios de cristaL 

Y todoj para que el murcielago abra el paraguas de la noche. 



388 



GONZALO ESCUDERO 



Copper cog-rack of the Iguana. 

What mountain range rears up like the camels ? 

What liner branches up such spoutings as the whales ? 

Geodesy, wisdom of the snail. 

The erudition of Marx is the soviet of the ants. 

The penguins are the black-shirts of the sky. 

Charlie Chaplin took his doctorate in antelope-leaping. 

Nobody will solve the alebraic equation of a serpent X, 

What British wet nurse better than the kangaroo, 

where Freud learned to babble the libido ? 

Clock-shop of the oysters. 

What fancy woman dresses in winter like the ermines r 

Sunday suit of the penitentiary zebras. 

The swift ostriches are automobiles of feather. 
Spider, puppet of the crystal scaffolding. 

And all this, that the bat may open the umbrella of night. 

/*, era 



JOSE MIGUEL FERRER 



NOCTVKNO DEL PEC ADO Y SU DELACt6N 

a Fernando Cabrices 

ANTORCHAS golpean, al compas de tu cuerpo oscurecido, 

las tinieblas del mundo . , . 

Duele a mis ojos Mmedos la noche, como el cedro cortado. 
Camilla sobre plumas ml voz hacia tu sueno. 
Qniero saber en que inanantiai canta tu nombre de criatura 

deshabitada, 

cual el guijarro que resbala en el viento hacia mi sombra, 
cual la montaiia en que penetra el sendero que va hasta Dios . . . 

No importa el desamparo del rio sin arboles que pregunta 

en los anocheceres: 
no estamos lejos del jardin aherrojado 

donde el musgo suele nacer y morir al plazo de tu 

huella. 
Solo miro tu cuerpo tendido entre la hierba y los 

balidosj 
me toca tu lamento desflorado con su corona de sarmientos 

amargos, 
mientras fluyen mandragoras de tus poros cerrados al pecado 

y al osculo. 

Antes de que las torres lleguen para la bienvenida, 
antes de que rompa su cascara el sopor que nos liga, 
antes de ti ye de mi, 
antes de que los humillados escondan en los surcos sus 

lagrimas 

y los infantes besen la sal llorada en los mendrugos, 
antes de que el alba ponga su dedo en los capullos, 
quiero vendar a tus pulsos mi pulso 
y cegar la penumbra que llenas con tu cuerpo derramado . . . 

390 



JOSE MIGUEL FERRER 



NOCTURNE OF SOT AWB ITS ACCUSATION 

To Fernando Cabrices 

TORCHES beat out, to your dark body's rhythm, the shadows of 

the world . . . 
Night wounds my moist eyes, like cut cedarwood. 

My voice walks upon feathers toward your dream* 

I must know In what f ountain sings your unfrequented name,, 

know the pebble slipping through the wind toward my 

shadow* 
and the mountain pierced by the path that leads to God . . * 

What matters the forlornness of the treeless river asking in 

the dusk? 
We are not far from the garden held in chains 

where the moss Is born and dies beneath 

your tread, 
I look only at your body lying In the grass among bleating 

sheep, 
your ravaged lament touches me with Its crown of bitter 

vines, 
while mandrakes flow from your pores closed to sin and to 

kisses. 

Before the towers come here for welcome^ 
before the heaviness that binds us breaks Its shell, 
before you and before me, 

before the humbled caj. hide their tears in the furrows ? 
and children kiss the salt of tear-drenched crusts, 
before dawn can lay its finger on the buds s 
I would bind your pulse to my pulse, 

and blot out the penumbra that you will fill with your prodigal 
body . . . 

39* 



JOSE MIGUEL FERRER 



Antorchas golpean, ai compas de tu cuerpo oscurecido, 

las tinleblas del mundo . . . 

Hacla nuestras soinbras caminan las esplgas de traje bianco 
y los escarabajos que saben dukes las canas que nos hieren. 

RecobrandotCj en vilo, de las zarzas y las alondras, 
entre campanas ya vlene, grltando, el ave de las madrugadas : 
fuera de los penascos echan a andar 5 como hombres, 
los ecos. ... 

Siento que te desgaxras en los retofios entumecidos, 

gimen dukes candados en los dinteles de tu aparicion: 



|y sube tu secreto por los flancos del mundo al contacto 

de tu ultima primavera! . . . 



392 



JOSE MIGUEL 



Torches beat out, to your dark body's rhythm, the shadows of 

the world . * . 

Toward our shadows move the whitcsuitcd grain spikes 
and the beetles tasting sugar in the cane that wounds us. 

Snatching you free from thorns and Iarks 5 

with ringing of bells now comes the shouting bird of daybreak : 

out of the great rocks the echoes start to move away like 

men . . . 

I feel that you withdraw from me into the swollen sprouts, 
soft padlocks groan on the threshold pf your presence: 



and your secret ascends the Eanks of the world at the 
touch of your last springtime ! 

R. 0' 



3S 



XAVIER VILLAURRUTIA 



NOCTUtWO EN tt&JSrJLA JLA 

Si la mucrte hubiera venldo aqui, conmigo, a New Haven, 

escondida en un hueco de mi ropa en la maleta, 

en el bolsillo de uno de mis trajes, 

entre las paginas de un libro 

como la serial que ya no me recuerda nada; 

si mi muerte particular estuviera esperando 

una fecha ? un instante que solo ella conoce 

para decirme: * Aqui estoy. 

Te he seguido como la sombra 

que no es posible dejar asi nomas en casa; 

como un poco de aire calido e invisible 

mezclado al aire frio y duro que respiras ; 

como el recuerdo de lo que mas quieres; 

como el olvido ? si, como el olvido 

que has dejado caer sobre las cosas 

que no quisieras recordar ahora. 

Y es inutil que vuelvas la cabeza en mi busca: 

estoy fuera de ti y a un tiempo dentro. 

Nada es el mar que como un dios quisiste 

poner entre los dos; 

nada es la tierra que los hombres miden 

y por la_que matan y mueren; 

ni el sueno en que quisieras creer que vives 

sin mi, cuando yo misma lo dibujo y lo borro; 

"ni los dias que ctientas 

una wz y otra vez a todas horas, 

ni las horas que matas con orgullo 

sin pensar que renacen^fuera de ti. 

Nada son estas cosas ni los innumerables 

lazos que me tendiste, 

394 



XAVIER VILLAURRUTIA 



IN wmicm 

IF death had come here with me, to New Haven, 

hidden in a fold of my clothing in the suitcase, 

in the pocket of one of my suits^ 

between the pages of a book 

like a bookmark that no longer recalls anything to m 

if my own private death should be waiting 

for a date 5 for a moment that only it knows, 

to say to me: * Here I am. 

I have followed you like the shadow 

that you can't just leave behind at home like this; 

like a bit of warm invisible air 

mixed with the cold hard air that you breathe; 

like the memory of what you love best; 

like the forgetfulness, yes^ the forgetfulness 

that you have allowed to fall over things 

that yon would rather not remember now. 

And it is useless to turn your head in search of me: 

I am outside you and at the same time within you. 

That sea is nothing that, like a god s you tried 

to set between us two ; 

that earth is nothing^ that men measure, 

and for which they kill and die; 

nor your dream of wishing to believe you are alive 

without me, when I myself draw it and erase it; 

nor the days that you count over 

once and again at all hours^ 

nor the hours that you kill in your pride, 

not thinking that they are bom again outside you. 

These things are nothing, nothing the countless 

snares that yon set for me, 

595 



XAVIER VILLAURRUTIA 

ni las infantiles arguclas con que lias querido dejarme 
engaiiada., olvidada. 
Aqui estoy, no lo sientes? 
Abre los ojos; cierralos, si quicrcs.* 

Y me pregunto ahora ? 

I si nadie entro en la pieza contigua, 

quien ccrro cauteiosamente la puerta? 

I Que mlsterlosa fuerza de gravedad 

hizo caer la hoja de papel que estaba en la mesa ? 

I POT que se Instala aqoi, de pronto^ y sin que yo la Invite, 

la voz de una mujer que habla en la calle ? 

Y al oprimlr la pluma 7 

algo^como la sangre late y ckcula en elia 5 

y slento que las letras desiguales 

que escrlbo a!iora 3 

mas pequeiias, mas tremulas, mas deblles,, 

ya no son de ml mano solamente. 



SE diria que las calles fluyen dulcementc en la noche* 

Las luces no son tan vivas que logren desvelar el secreto, 

el secreto- que los hombres que van y vlenen conocen, 

porque todos estan en el secreto 

y nada se ganarfa con partirlo en mil pedazos 

si 5 por el contrario, es tan dulce guardarlo 

y compartirlo solo con la persona elegida. 

Si cada uno dijera en un momento dado, 
en solo una palabra ? lo que piensa, 
las cinco letras del DESEO formarian una enorme cicatriz 
luminosa, 



XAVIER VILLAURRUTIA 



nor the childish cunning with which you tried to leave me 

tricked, forgotten. 

Here I am. Can you not feel it ? 

Open your eyes ; shut them s if you like/ 

And now I wonder: 

if no one came into the next room, 

who closed the door so cautiously ? 

What mysterious power of gravity 

made the piece of paper fall that was on the table ? 

Why do I find installed here, suddenly, without invitation, 

the voice of a woman talking in the street ? 

And as I press on my pen, 

something like blood pulses and circulates in it, 

and I feel that the uneven letters 

that I set down now 

smaller, more wavering, weaker 

are no longer cpming from my hand alone. 

D.F. 



You would say that the streets flow sweetly in the night. 

Lights are not quick enough to reveal the secret, 

the secret known to the men who come and go, 

for they are all in the secret, 

and nothing were gained by dividing it in a thousand pieces 

if, on the contrary, it is so sweet to keep it 

to share alone with the chosen person. 

If everyone should utter, at a given moment, 
in one word only, that which he is thinking, 
the six letters of DESIRE would form a huge shining scar. 



397 



XAVIER VILLAURRUTIA 



una constelacion mas antigua, mas viva am que las otras. 

Y csa constelacion serfa como un ardlente sexo 

en el prof undo cuerpo de la noche, 

o, mejor, como los Gemelos que por vez primera en la vlda 

se miraran de firente, a los ojos, y se abrazaran ya para siempre. 



De pronto el no de la calle se puebla de sedlentos seres. 
Camlnaa, se detienen, prosiguen. 
Camblan miradas, atreven sonrisas. 
Forman Imprevlstas parejas . . . 

Hay recodos y bancos de sombra, 
orlllas de Indefinlbles formas profnndas 
y subltos huecos de luz que clega 
y puertas que ceden a la presion mas leve. 

El rio de la calle queda deslerto un instante. 

Luego parece remontar de si mismo 

deseoso de volver a empezar. 

Queda un momento paralizado, mudo anhelante 

como el corazori entre dos espasmos. 

Pero una nueva pulsacion, un nuevo ktido 
arroja al rio de la calle nuevos sedlentos seres. 
Se cruzan, se entrecrazan y suben. 
Vuelan a ras de tierra. 

Nadan de pie, tan milagrosamente 

que nadie se atreveria a deck que no caminan. 

Son los Angeles* 

Han bajado a la tierra 

por invisibles escalas. 

Vienen del mar, que es el espejo del cielo, 

en barcos de humo y sombra, 

a fundirse y confundirse con los mortales, 

308 



XAVIER VILLAURRUTiA 

a constellation still older, still more intense than the others. 
And that constellation would be like a burning sex 
in the deep body of the night, 

or rather ? like the Twins when, for the first time in their lives, 
they looked, face to face, into each other's eyes and embraced 
each other for ever. 

Suddenly the river of the street is peopled with thirsty beings. 
They walk, pause, go on again. 
Exchange glances^ venture smiles. 
They form in casual couples . . . 

There are turning paths and shaded benches, 
shores of undefinable deep forms 
and sudden hollows of blinding light 
and doors which yield to the slightest touch. 

The river of the street is deserted for a moment. 

But then it seems to rise up from itself 

a^ though it would begin again, 

It is left for a moment paralyzed ? a panting mute 

like the heart between two spasms. 

But a new pulsing, a new throbbing 

hurls new thirsty beings into the river of the street 

They cross, intercross^ go up. 

They fly close to the ground. 

They swim on foot, so miraculously 

that no one would dare to say they are not walking. 

These are the Angels. 

They have come down to earth 

by invisible ladders. 

They come from the sea* heaven's mirror* 

in ships of smoke and shade, 

to fuse and confuse themselves with mortal men* 

S99 



XAVIER VILL AURRUTIA 



a rendir sus frentes en los muslos de las mujeres, 

a dejar que otras manos palpen sus cuerpos ebrHmente, 

y que otros cuerpos busquen los suyos hasta encontrarlos 

como se encuentran al cerrarse los labios de una misma boca, 

a fatigar su boca tanto tiempo inactiva, 

a poner en libertad sus leBguas de fuego, 

a decir las cancioncs ? ios juramentos ? las malas paiabras 

en que los hombres concentran el antlguo misterlo 

de ia carne, la sangre, y el deseo. 

TIenen nombres supnestos, dlvlnamente sencillos. 

Se llaman Dick o John 5 o Marvin o Louis. 

En nada slno en la belleza se distingiien de los mortales. 

Caminan, se detienen,, proslguen. 

Cambian miradasy atreven sonrisas. 

Forman Imprevistas parejas. 

Sonrien maliclosamente al sublr en los ascensores de los 

hoteles 

donde aun se practka el vuelo lento y vertical. 
En sus cuerpos desnudos hay huellas celestldes: 
signos, estrellas y letras azules. 

Se dcjan caer en las carnas, se hunden en las almohadas 
que Ios hacen pensar todavia un momento en las nubes. 
Pero clerran los ojos para entregarse inejor a los goces de su 

encarnaclon mlsteriosa, 
y cuando duermen sueSan no con los angeles sino con los 

mortales. 



400 



XAVIER VILLAURRUT1A 

to abase their brows to women's thighs, 

permit other feverish hands to caress their bodies, 

other bodies to seek theirs to the point of knowledge 

as the lips of the same mouth know each other in closing, 

to wear out mouths inactive for so long, 

to set free their tongues of fire, 

to utter the songs, oaths, and evil words 

in which men concentrate the ancient enigma 

of flesh, blood, and desire. 

They bear assumed names y divinely simple. 

They are called Dick or John, Marvin or Louis. 

Only in their beauty are they to be distinguished from mortal 

men. 

They walk, pause, go on again. 
Exchange glances, venture smiles. 
They form in casual couples* 
They smile maliciously going up in hotel elevators 
where vertical slow flight is still being practised. 
On their naked bodies there are celestial marks: 
signs, stars, blue letters. 
They drop into beds, sink into the pillows 
that make them think for a moment longer of the clouds. 
But they close their eyes, the better to yield to the delights of 

their mysterious incarnation^ 

and when they sleep they dream not of angels but of mortals. 

IX F. 



401 



XAVIER ABRIL 



ELKGSA A IM PEWHDO Y WA M^mMAm mKL TIEMPO 

(La sombra de yedra 

que aflige tu semblante s 

apaga la hondura de tus ojos 

coma un sspulcro en el fondo del bosgue). 

LAPIDA borrosa y oculta en ci bosque, 
mas alia de la muerce del maraiol 
y de la patina del tiempo, 

Testigos son las bravas corrientes, 
los ultimos resplandores, 
las adelf as y el silencio. 

Podeis confondir sus ojos con las letras 

blancas dc la muerte, 

con el negror que cae del cielo todas las noches de la muerte, 

con ella mlsma si la iuz la hiiblera conocido. 

I La pledra que la cubre desde la mucrte, 
la sombra que la oculta desde la muerte ! 

Olvldad el paisaje que la secuestra a fondo de mares y de 
Hanto. 

Asi sera mejor para el olvido, 
dura piedra, leve flor. 

Muerta en el alba despertera en el aire la miisica dormida 
de las flores. 

Pierdanse costas de espanto y cabelleraSj 
plerdese el mundo en sitio tan pequeno: 
temba, oscuridad^ tragedia vegetal^ mar de su cuerpo. 

Y todo lo que es miisica la txalta en alto vacio 5 
en bosque Incinerado : 

jnube, pledra de martirio, tabla de naufraglo, 
mudo f uego de sacrificio ! 

402 



XAVIERABRIL 



ELEGY TO TME JL0ST AND 
BY 

(The ivy shadow^ 

troubling your look 

quenches the depths of your eyes 

like a tomb in the deaths of the woods.) 

BLURRED tombstone, hidden in the woods, 

beyond the death of marble 
and the patina of time. 

The wild streams are witness, 

the sun's last flares, 

the rosebays and the silence. 

You may take her eyes for the white 

letters of death, 

for the darkness that falls from above every night of death^ 

for death itself, had the light known it. 

The stone that covers her since death, 
the shadow that conceals her since death ! 

Forget the landscape that isolates her in depths of sea and 

weeping* 

It will be better so for the forgetting., 
hard stone a light flower. 

Dead at dawn the slumbering music of the flowers will 
awaken in the air. 

Let shores of fright and streaming hair be lost, 

the world Is lost in so small a place: 

tomb, darkness^ vegetal tragedy ? sea of her flesh, 

And all that is music exalts her Into the lofty void, 
in the charred forest: 

cloud, stone of immolation, plank of wreckage, 
mute fire of sacrifice ! 

405 



XA.VIERABRIL 



Conslderad detras del tlempo de musicas y lluvias 
su definitive posiclon 3 su color personal, 
su nombre ya perdldo y las palabras de su boca. 
Como si lo supieran 3 los pajaros dialogan a duro pico 
con arbustos y peiias de la quietud natural. 

Al fondo del cielo, al horde de su lapida, 

la tempestad bate bosques y cuernos de animales. 

La tempestad, la musica total, 

envuelve al ser y cuanto ha sido. 

La fragil muerte bajo la piedra^ bajo la sombra. 

El olvidoj el silencio, la musica total. 



A JLA M UJTJBM 

UNA mujer o su. sombra de yedra 
llena esta soledad de lamparas vacias. 

En la memoria del corazon 
esta marchita una flor ? 
un noinbre de mujer. 

Los ojos de la ausencia 

estan llenos de Huvia 3 de paisajes helados y sin arboles. 

I Qulen conoce el nombre de esa mujer 
que olvlda su cabellera en los rios del alba ? 

jQue dificil es distinguir entre la troche 

y una mujer aliogada hace tkmpo en un estanque! 

El desmayo de una flor no se compare 

al silencio de sus parpados cerrados. 



XAVIERABRIL 



Ponder beyond the time of music and rains 
her eternal placement, her personal colour, 
her name already lost and the words of her month. 
As if they knew It, the birds 5 harsh beaks converse 
with shrubs and peaks of nature's stillness. 

In the depth of heaven, at the edge of her gravestone, 

the tempest beats at the woods and the horns of beasts. 

The tempest, total music, 

envelops being and all that has been. 

Fragile death beneath the stone, beneath the shadow. 

Forgetfulness^ sllence ? total music. 

B. L. C. 



TO Tmm IIWEVTJEB WOMAN 



A WOMAM or her shadow of Ivy 
fills this solitude with empty lamps. 

In the memory of the heart 
a flower Is withered; 
a woman's name. 

The eyes of absence 

are full of rain, of frozen landscapes without trees. 

Who knows the name of that woman 
who forgets her tresses in rivers of dawn ? 

How difficult to distinguish between the night 
and a woman long-drowned In a pool ! 

The swooning of a flower can not compare 

with the silence of her shut eyelids. 

M.L. 
405 



XAVIERABRIL 



KXAMtTACtON mm JLAS MATEBXAS EUEMENTALES 

(En dcsnudez intact a^ 
escafofrzo, desrnayo y suefio. 
JDebaJo de sus senos nace un no 
gue olvida los ternblores de su cucrpo). 

I TE qmieres dar a mi hasta palidecer 

desmayada en la noche ? 

I Y que tu cabellera enclenda 

los troplcos intimos del a* *or ? 

I Sentlr la claridad del alba 

anegada en tus senos ? 

I Hundirte en mi, 

en la temeraria orf andad de la sangre ? 

Yo suefio verte un dia 
desnuda de tallos y de aurora, 
sefialando la transformaclon de las esferas, 
alta de medlodia^ cenltal y luminosa, - 
solltaria, unlca : J eteraa rosa ! 



f COMQ has podido entrar as% nebulosa, 

en el sHencio de esta nocke vacia de amor, 

rota de dolor, 

a iluminar la soledad de ml vlda! 

Oculto estaba dentro de mi mismo, 
sordo y perdido en la mina del odio. 

Fue un suave rumor, 

jy me sangro la vida en lo interior! 

406 



XAVIERABRIL 



OF 

(Complete in nakedness^ 
shiver, siuoon and sleep. 
Beneath her breasts a sir&am is born 

forgets the trembling of her body,) 



Do you wish to give yourself to me until you lose colour 

swooning in the night ? 

And until your hair sets on fire 

the secret tropics of love ? 

To feel the clarity of dawn 

drowned in your breasts ? 

To sink into me 

in the foolhardy orphanhood of the blood ? 

I dream of seeing you one day 
stripped of stems and of dawn, 
marking the transformation of the spheres, 
lofty with noon ? at the zenith, luminous, 

solitary, single: eternal rose! 

H.R.H. 



How HAVE you managed to enter so, like a mi 
into the silence of this night empty of love ? 
broken with grief 5 
bringing light into the loneliness of my life ! 

I was hidden within myself ? 

deaf and lost in the mine of hatred. 

It was a gentle sound ? 

alookj 

and my life drained away within me! 

H. R. H. 

407 



CESAR MORO 



VJfJEJVJES JEW JLA C$N EJL 

FAJBWJXMSO JB TI/ CASEXJLJERA 



APARECES 

La vida es cierta 

Ei olor de ia lluvia es cierto 

La lluvia te hace nacer 

Y golpear mi puerta 

Oh arboi 

Y la ciudad el mar que navegaste 

Y la noche se abre a tu paso 

Y el corazon vuelve de lejos a asomarse 

Hasta llegar a tu frente 

Y verte como la magia resplandeciente 

Montana de oro o de nieve 

Con el humo fabuloso de tu cabellera 

Con las bestlas nocturnas en los ojos 

Y tu cuerpo de rescoldo 

Con la noche que riegas a pedazos 

Con los bloques de noche que caen de tus manos 

Con el silencio que prende a tu llegada 

Con e! trastorno y el oleaje 

Con el vaiven de las casas 

Y el oscllar de luces y la sombra mas dura 

Y tus palabras de avenida fluvial 

Tan pronto llegas y te fuiste 

Y quleres poner a flote mi vida 

Y solo preparas ml mueite 

Y la muerte de esperar 

Y el morir de verte lejos 

Y los silencios y el esperar el tiempo 

Para vivir cuando llegas 

Y me rodeas de sombra 

Y me haces luminoso 

408 



CESAR MORO 



you COME IN 

FABULOUS OF yOCR 



You appear 

Life is certain 

The smell of rain is certain 

Rain gives birth to you 

And makes you knock at my door 

Otree 

And the city the sea that you sailed upon 

And the night opens at your step 

And the heart peers out again from afar 

Until it reaches your forehead 

And sees you glittering like oiagic 

Mountain of gold or of snow 

With the fabulous smoke of your hair 

With nocturnal beasts in your eyes 

And your body of embers 

With night that you sprinkle in fragments 

With blocks of night that fall from your hands 

With the silence that takes fire at your coming 

With the upheaval and the surging 

With the swaying of houses ^ 

And the oscillation of lights and the most solid shadow 

And your words a street like a river 

So quickly you come and you went away 

And you seek to launch my life 

And you only prepare my death 

And the death from waiting 

And the dying from seeing you far away 

And the silences and the waiting for time 

To live when you come 

And you surround me with shadow 

And you make me luminous 



CESAR MORO 



Y me sumerges en el mar fosforcscente donde acaece 

tu estar 
Y donde solo dialogamos tu y mi nocion oscura y pavorosa de 

tuser 

Estrella desprendiendose en el apocalipsls 
Entre bramidos de tigres y lagrimas 
De gozo y gemir eterno y eterno 
Solazarse en el aire rarificado 
En que quiero aprisionarte 
Y rodar por la pendiente de tu cuerpo 
Hasta tus pies centelleantes 
Hasta tus pies de constelaciones gemelas 
En la noche terrestre 
Que te sigue encadenada y muda 
Enredadera de tu saogre 

Sosteniendo la flor de tu cabeza de cristal moreno 
Acuario encerrando planetas y caudas 
Y la potencia que hace que el mundo siga en pie y guarda el 

equilibrlo de los mares 
Y tu cerebro de materla lumlnosa 
Y mi adhesion sin fin y el amor que nace sin cesar 
Y te envuelve 
Y que tus pies transitan 
Abriendo huellas Indelebles 
Donde puede leerse la historia del mundo 
Y el porvenir del universo 
Y ese Iigarse luminoso de mi vida 
A tu exlstencia 



>IPOJLUXADOS 

EN 



EL Incesto representado por un seiior de levita 
Reclbe las felkltaclones del viento caliente del incesto 
Una rosa fatlgada soporta un cadaver de pajaro 

410 



CESAR MORO 



And you drown me in the phosphorescent sea where you 

happen to be 
And where there is no speech but between you and my 

obscure and fearful notion of your being 
Star issuing out in the apocalypse 
Among howls of tigers and tears 
Of joy and moaning for ever and for ever 
Self-solace in the thin air 
In which I seek to imprison you 
And to roll down the slope of your body 
Even to your sparkling feet 
Even to the twin constellations of your feet 
In the earthly night 
That follows you enchained and dumb 
Entangled in your blood 
Supporting the dark crystal flower of your head 
Aquarium enclosing planets and pontifical trains 
And the power that makes the world follow afoot and keeps 

the balance of the seas 
And your brain of luminous matter 

And my endless adherence and the love that is ceaselessly born 
And enfolds you 
And that your feet travel upon 
Opening indelible footprints 
Where the history of the world can be read 
And the future of the universe 
And that luminous binding together of my life 

With your existence 

H. R. H. 

ffiAWmW PIANOS 



FAUJ2VG TO 



INCEST represented by a frockcoated gentleman 
Receives the congratulations of the hot wind of incest 
A fatigued rose supports the corpse of a bird 



411 



CESAR MGRO 



Pajaro de piomo donde tienes ei cesto del canto 
Y las provisioncs para tu cria de serplentes dc reloj 
Cuando acabes de estar muerto seras una briijula borracha 
Uii cabestro sobre el lecho esperando un caballero moribundo 

de las islas del Pacifico que navega en una tortuga 

musical divina y cretina 
Seras un mausoleo a las victimas de la peste o un equillbrio 

pasajero entre dos Irenes que chocan 
Mlentras la plaza se llena de humo y de paja y llueve algodon 

arroz agua ceboilas y vestigios de alta arqueologia 
Una sarten dorada con un retrato de mi madre 
Un banco de ccsped con tres estatuas de carbon 
Ocho cuartlllas dc papel manuscritas en aleman 
Algunos dias de la semana en carton con la narlz azul 
Pelos de barba de diferentes presidentes de la republica del 

Peru clavindose como flechas de pledra en la calzada 

y produciendo un patrlotlsmo vlolento en los enfer- 

mos de la vejiga 
Seras un volcan minusculo mas bello que tres perros sedientos 

haciendose revcrencias y recomendaciones sobre la 

manera de hacer crecer el trlgo sobre pianos fuera de uso 



EL 

IGUAL que tu ventana'que no existe 

Como una sombra de mano en un instrumento f antasma 

Con la misma igualdad con la continuldad preciosa que me 

asegura idealmente tu existencia 
A una distancia 
A la distancia 
A pesar de la distancia 
Con tu f rente y tu rostro 
Y toda tu presencia sin cerrar los ojos 

4421 



CESAR MORO 



Leaden bird where is your basket of song 

And provisions for your brood of clock serpents 

When you stop being dead you will be a drunken compass 

A halter on the bed awaiting a moribund gentleman from the 

isles of the Pacific who sails on a musical turtle divine and 

cretinous 
You will be a mausoleum for victims of the plague or a passing 

equilibrium between two trains in collision 
While the square fills with smoke and straw and rains down 

cotton rice water onions and vestiges of high archaeology 
A gilded frying-pan with my mother's portrait 
A lawn settee with three charcoal statues 
Eight sheets of paper written in German script 
Some days of the week in cardboard with blue noses 
Hairs from the beards of different presidents of the Republic 

of Peru nailing themselves like stone arrows into the 

causeway and producing a violent patriotism in those 

with ailing bladders 
You will be a minuscule volcano more beautiful than three 

thirsty dogs bowing to one another and recommending a 

method of making wheat grow on disused pianos 

M.L. 



LIKE your window that does not exist 

Like the shadow of a hand on a phantom instrument 

With the same equality with the precious continuity that your 

existence ideally assures me of 
At a distance 
At the distance 
In spite of the distance 
With your forehead and your face 
And your whole presence without closing the eyes 

4*3 



CESAR MORO 



Y el paisaje que brota de tu presencia cuando la ciudad no era 
no podia ser sine el reflejo de tu presencia 
de hecatombe 

Para mejor mojar las plumas de las aves 

Cae esta lluvia de muy alto 

Y me enclerra dentro de ti a mi solo 

Dentro y lejos de ti 

Coino un camino que se plerde en otro continente 



4*4 



CESAR MORO 



And the landscape that blossoms from your presence when the 
city was not could not be anything but the reflection of 
your hecatomb presence 

The better to moisten the plumage o birds 

This rain fails from on very high 

And shuts me up alone within you 

Within and far from you 

Like a road which is lost on another continent 

,\T . L. 



415 



EMILIO ADOLFO VON WESTPHALEN 

Jic 

el tieuipo 
los pies crecen y maduran 
andando el tiempo 
los liombres se miran en los espejos 
y no se ven 
andando el tiempo 
zapatos de cabritilla 
corriendo el tiempo 
zapatos de atleta 
cojeando el tiempo 

con errar de cada instante y no regresar 
alzando el dedo 
senalando 
apresurando 

es el tiempo y no tiene tiempo 
no tengo tiempo 
mostrar la libreta 
todo en orden 

por aquf a la aventura silencio cerrado 
por alia la descompuesta inmovil movil 
ya llega y tarda 
y se olvida 

por aca con boca falsa y palabras de otra hora 
el pafiuelo nuevo y pronto 
para el adios 
adios y no ha llegado 
esta es la senal 
el tiempo 
casi no es nifio 
pero flor no es 
casi 

cuando esta sobre un arbol 
se divisa el paisaje la estrella 
los zapatos 

416 



EMILIO ADQLFO VON WESTPHALEN 

AS TIME 0W 

As TIME goes on 

feet grow and mature 

as time goes on 

men look at themselves in mirrors 

and do not see themselves 

as time goes on 

kidskin shoes 

as time runs on 

track shoes 

as time limps on 

with the straying of each instant and no returning 

raising a finger 

signaling 

hastening 

it is time and has no time 

I have no time 

show the passbook 

all in order 

this way to adventure locked silence 

that way the run-down immobile mobile 

already arrives and is late 

and forgets 

this way with mouth of falsity and words of another hour 

the handkerchief new and quick 

for goodbye 

goodbye and it has not arrived 

this is the signal 

time 

almost is not a child 

but is no flbwer 

almost 

when it is over a tree 

the landscape is perceived the star 

shoes 



EMILIO ADOLFO VON WESTPHALEN 

osamentas cie pescado 

y el ojo llena el horlzonte 

el tiempo 

aunque cojee y se hiera y se lamente 

prohlbldo 

no te hagas tan silencio 

la nube sabe de otro lugar 

son las escaleras que bajan 

porque nadie sube 

porque nadie muerde la nuca 

sino las flores 

o los pies UagacEbs 

andando y sangre de tiempo 

gotas la lluvia el torrente 

la mano llega 

este es su destlno 

llegar el tiempo 

se devuelve y listed sabe mas 

estaba junto al silencio 

estaba con ojos pequenos 

la mano a lo deslerto 

el pie a lo Ignorado 

indudable 

los prestados podian ser mios 

si un leve slgno no dijera 

y no decia 

alzada levantada 

me doy a tu mas leve giro 

al amor de las pestaiias 

a lo no dlcho 

vertigo 

te temia sin noche y sin dia 

aunque no regreses 

por la marcha de mis fcmesos a una otra noche 

por el silencio que se cae 

o tn sexo 



EMILIO ADOLFO VON WESTPHALEN 

fish-skeletons 

and the eye fills the horizon 

time 

even though it limps and hurts itself and bemoans itself 

forbidden 

do not make yourself so silence 

the cloud knows of otherwhere 

they are stairways that go down 

since nobody comes up 

since nobody bites the nape 

except flowers 

or wounded feet 

as time bleeds on 

drops the rain the torrent 

the hand arrives 

this is its destiny 

time arriving 

comes back and you know more 

close to silence 

with little eyes 

hand in the deserted 

foot in the unknown 

indubitable 

the lent bones could be mine 

if an insignificant sign did not say 

was not saying 

raised lifted 

I surrender to your most gentle gyre 

to the love of eyelashes 

to the unsaid 

dizziness 

I feared you without night and without day 

although you do not return 

in the march of my bones to another night 

in the silence that falls 

or your sex 

H. R. H. 



RAFAEL MENDEZ DORICH 



- ULEVABA Ul JLAJff PARA 

LLEVABA la Mmpara: 

*f Que no se apague nuncaP decia 

y la apretaba contra su pecho 

y la lampara mas luz tenia. 

*jQue no se apague nuncaF El viento 

tenazmente la zaheria 

y ia luz de la lampara le quemaba los ojos, 

pero ella estaba contenta y reia: 

fi jQue no se apague nunca!' decfa, 

y apretaba contra su pecho la lampara encendlda. 



PASTORA de porcelana, ante un rebano de nieve, 
una cestilla de mimbre tus manos sabias tejieron, 
una cestilla de mimbre llena de luz y de viento 
y lana de to rebano, Pastorcilla del Inviemo. 
Virgen de la noche clara, desposada de mi sueno, 
florecen a la inocencia los azahares de tus senos, 
De todas tus huellas han brotado azucenas 
y tus palabras son palomas mensajeras, 
pero, las 1 esquilas Mmedas de tus ojos siempre tristes, 
acariclan las llanadas donde pacen tus corderos 
el alma de los almendros y el lino de tus cabellos. 
Los Reyes del Crepiisculo han venido para la navidad de tus 
ojeras. 

420 



RAFAEL MENDEZ DORICH 



WAS CARXYMNG JMLWF 

SHE was carrying the lamp: 

*Let It never go out!* she said, 

and she hugged It to her breast, 

and the lamp burned brighter still. 

'Let It never go out!* The wind 

stubbornly rebuked her 

and the light of the lamp burnt her eyes, 

but she was gay and laughing: 

TLet It never go out! 5 she said ? 

and hugged to her breast the lighted lamp. 

D. D, W. 



OF 

SHEPHERDESS of porcelain^ facing a snowy flbck ? 
your clever hands wove a wicker basket, 
a wicker basket filled with light and wind 
and wool from your flock., little Shepherdess of Winter. 
Virgin of the clear night, bride of my dream, 
the orange-blossoms of your breasts unfold In innocence. 
Lilies have flowered from all your steps 
and your words are homing pigeons; 
yet your eyes are always sad; but their moist bells 5 
the soul of the almond trees and flax of your hair, 
caress the meadows where your lambs are grazing. 
The Kings of the Dusk have come for the birth of 
your eyes; 



RAFAEL MENDEZ DORICH 

El Cordero Pascuai bala en tu pecho y la Estrella Polar brilla 

en tu f rente. 

Tus manos se hicieron cunas para que la luna duerma. 
Se ha banado de pureza tu cabeza descublerta: 
jque pronto has envejecldo bajo esta lluvia de nieve! 
Tu, que viniste pastora^ te has convertido en oveja. 
Melancolica zagala, pastorcllla del invlerno: 
cuando resuclte el sol, se moriran tsis corderos . . . 



MIS GATOS LANCS BE JLA 



Los GATOS blancos de la dnquesa 

ensimlsmados de luna ausente 

hacen ovillos con las tanagras de porcelana. 

Por las ventanas, ablertas siempre, 

que ? manoteando, clerra la noche muerta de fiestas, 

como espirales de humo cansado 

se van filtrando ? perseguldores de su sllenclo ? 

largos y en fila, en via lactea 

para los syenos de la duquesa. 

Los roedores de la manana, como taladros fosforescentes, 

se esconden bajo los suaves parpados de la duquesa 

y, sigilososj van horadando 

el noble pecho de la durmlente, 

Los gatos blancos arafian ? locos a la sombra densa 

y rasgan todos los estertores de la tinlebla 

y, poco a poco, se van abriendo 

los suaves parpados de la duquesa. 

Y luego, Ientos 3 como camellos 

en caravana de mercaderes^ hacia el Orlente^ 

slempre en hilera, meditabundos, 

como una hiiella larga de nieve 

se van pausados los gatos blancos de la duquesa . . . 



422 



RAFAEL MENDEZ DORICH 

the Paschal Lamb bleats in your breast and the North Star 

shines on your brow. 

Your hands are cradles to rock the moon to sleep. 
Your bare head has been bathed in purity : 
how quickly you have aged beneath this rain of snow ! 
You, who came as a shepherdess, have hair as white as wool 
Melancholy lass, little shepherdess of winter, 
when the sun revives, your lambs will die ... 

D.D.W. 



HI/CHESS'S WHITE CATS 

THE white cats of the duchess, 

tranced by the absent moon, 

lie curled about the Tanagra figurines. 

Through the ever open windows 

that night, dead with revelry, is closing with a wave of its 

hands, 

like spirals of weary smoke 
they filter, intent on their silence^ 
in a long line^ a Milky Way 
for the duchess's dreams. 

The gnawers of the morningj like phosphorescent drills, 
hide beneath the duchess's smooth eyelids 
and stealthily bore 
into the sleeper's aristocratic breast. 
The white cats claw crazily at the thick shadow 
and tear out all the dying gasps of darkness, 
and little by little, 

the duchess's smooth eyelids gently open. 
And then^ slowly, like camels 
in a caravan of merchants^ toward the Orient, 
always in line^ contemplativcj 
like a long snowy footprint, 
the duchess's white cats go their stately way . . . 

D. D. W t 
423 



PABLO DE ROKHA 



ALE-GOR1A BEL TORM E1T 

EOTRE la vida y la imagen de la vida, combatiendo, 

mi corazon, 

como un animal rojo, bramando, escarbando lo sagrado, 

gritando tlerra y cosas, 
su drama eterno de guerrero, 
contra el error y el terror, desplazandose . . . 

Ahora, con anclio latigo, azota el mito mi certeza, 
mientras la socledad me inunda y mi zapato contra el oceano 
batalla, mientras da aguilas mi enigma, 

y va a estallar el sol del yo, cmjiendo, 

mientras la materia relampaguea en todo lo alto de mi pecho, 

mientras crece el presente su Srbol, 

mientras la ciudad boreal asoma su paloma de substancia. 

Arrasar la personalidad abstracta, la idolatria mitica, 

el drama tremendo, las chimeneas de la anarqnia 5 cielos 

negros con cemento^ reconstruyendo, 
y al abismo entre el ser y su impetu, arrojar todas las murallas. 

Parado sobre sepulcros* en central ciudad de desorden, 

busco mi flor de polvora, 

mi caballo muerto entre titrros, sin escudos, sin palancas, 

la eficiente cantidad de fusiles rojos 3 

el volunaen del liecho del subsuelo del sueno, kinchando stis 

velamenes, 

la fruta de la realidad abierta y espantosa 
como montana, como hueso, como paloma o lenguaje. 



PABLO DE ROKHA 



OF 

BETWEEN life and life's image, battling 9 

my heart, 

like a red animal, roaring, scratching at what is 

screaming earth and objects 3 
its eternal warrior-drama, 
against error and terror, displacing itself . . . 

Now, with a broad whip, the myth lashes my assurance, 
while society whelms me and my shoe battles against the 

ocean, while eagles spring from my enigma, 
and that sun which I am goes on to explode, crackling, 
while matter flashes on the heights of my chest, 
while the present flourishes, its tree, 
while the boreal city puts forth its dove of substance, 

To raze abstract personality, mythical idolatry, 

the tremendous drama, chimneys of anarchy, black cemented 

skies, reconstructing, 
and to cast into the abyss all the walls between being and its 

impulse. 

Standing upon sepulchres, in the central city of disorder, 

I seek my flower of dust, 

my horse dead among swords ? without shields, without 

stockades, 

the effective quantity of red rifles, 
the volume of the event from the subsoil of sleep, swelling its 

sails, 

the fruit of reality^ open and horrible, 
like mountain, like bone, like dove or language. 

425 



PABLO DE ROKHA 



Ser 3 en vertice, agrandando lo cotidiano con relampagos, 
es deck, viviendo lo enigmatico,, 

sembrar la verdad en la Incognita y los hermosos rios del fluir, 
entre sus montafias. 

No es exlstir en funcion religion de la Idea; 

de llamas y frutas de piedra, si, 

acumulando la ansiedad vital entre tres paredes, cerrando 

todo lo poroso y de penumbra; 

ml alma y su servlcio social, que es su verdad, y su culebra^ y SB 

pantera, y sus ieones, 

porque lo tremendo, pero lo cierto, es lo concrete; 
tenaZj acerbo, fatal, lleno de saliva y ladrillos de iglesia, 
el camino del hombre y su grainatica, 
cuando de mesas de palo esta nutrido ? estalla y coinienza el 

genesis. 

Sintesis de los caballos encadenados, 

espuma de hierro de cielo o acento de la marea sublimatoria 
del individuo contra el universo, 

no soy yo, sino lo herolco y sus chacales 
mordiendo el numero burgues^ lo metaffsko, el ambito de 
hijos de la tiniebla ? 

cnredando la personalidad 3 creando la celestial arafia de 

palabras, creando 
el enigma y sus angeles de sangre. 

For e$0j aquello ? todo lo rojo del impetu, aquel extraordinario 

afan sintetico 3 

deviene fuego sublime, mano y cucMlla de oro, 
y arranca el espiritu del rodaje ? como del rodaje el 

imponderable alarido de poderio; 
ya la heroicidad comunista, su estrella de trabajo, 
oceano de herofsmo sovietko ? organismo materialista, en las 

aguilas historico-dialecticas resonando 
y Icvantando los puiiados de la existencia. 

426 



PABLO DE ROKHA 



To be, at the vortex, enlarging the quotidian with lightnings, 
that is to say, living by the enigmatical, 
to sow truth in the unknown and the beautiful rivers of flux 
between its mountains. 

This is not existence in operation cult of the idea; 

of flames and stone fruits, yes, 

accumulating vital anxiety within three walls, locking up 

all that is porous and shadowy; 

my soul and its social usefulness, which is its truth, and its 

serpent, and its panther, and its lions ? 
since what is tremendous., but certain, is what is concrete; 
tenacious, sharp,, fatal, full of saliva and church-wall bricks^ 
man's road and grammar, 

when nourished on wooden tables^ explodes: and genesis 
begins. 

Synthesis of enchained horses, 

foam of iron from the sky or accent of the sublimatory tide of 
the individual against the universe, 

it is not I, but the heroic and its jackals 

gnawing the burgeois numeral, the metaphysical^ the realm of 

the sons of darkness 5 
entangling the personality., creating the celestial spider of 

words* creating a 
the enigma and its angels of blood. 

For that very reason, all the redness of impetus, that extraor- 
dinary synthetic yearning 

becomes sublime fire, hand and knife of gold 5 

and wrests the spirit from the gears, as from gears it wrests the 
immeasurable shout of power: 

Communist heroism now, its star of labour, 

ocean of Soviet heroism, materialist organism resounding in 
the historko-dialectical eagles, 

and raising fistfuls of existence* 



PABLO DE ROKHA 



Si, no el profeta, no ci iluminado, 

no el terrible megalomano de metaforas, salteando los potros 

lieroicos, 
no, 
adentro de la historia, haciendo la historia, expresando lo que 

fluye ? sucede y gravita, 

contra mis simboios, azotandome, desgarrandome, 
en virtud de la verdad marxista, colectlvamente, la dinamita 

de mi ser estalla, 



PABLO DEROKHA 

Ah yes, not the prophet^ not the enlightened one ? 

not the terrible megalomaniac of metaphors, stealing heroic 
colts, 

no, 

within history making history^ expressing what flows^ hap- 
pens, and gravitates, 

against my symbols, lashing me, rending me, 

by virtoe of Marxist truth, collectively, the dynamite of my 

being explodes. 

H.R.H. 



439 



CESAR VALLEJO 



JPEURSO2V.4LS 



LAS personas may ores 
I a que hora volveran ? 
Da las sels el ciego Santiago, 
y ya esta muy oscuro. 

Madre dijo que no deraoraria. 

Aguedita ? Nativa, Miguel, 

culdado con ir por ahi, por donde 

acaban de pasar gangueando sus memorias 

dobladoras penas^ 

hacia el sUencloso corral^ y por donde 

las gallinas que se estan acostando todavia, 

se han espantado tanto. 

Mejor estemos aqui no naas. 
Madre dijo que no demoraria. 

Ya no tengamos pena. Vamos viendo 
los barcos j el mio es mas bonito de todos ! 
con los cuales jugamos todo el santo dia ? 
sin pelearnos 5 como debe de ser: 
han quedado en el pozo de agua^ listos, 
fletados de dulces para manana. 

Aguardemos asi, obedientes y sin mas 
remedio^ la vuelta, el desagravio 

de los mayores siempre delanteros 

430 



CESAR VALLEJO 



THE grown-ups 
what time will they get back ? 
Blind Saint fames is striking six, 
and it's already very dark. 

Mother said she wouldn't stay long. 

Little Agatha, Nadya, Michael, 

be careful of going where 

the double toll of punishment has just passed 

whining its memories, 

toward the silent yard t toward where 

the henSj who are stil! going to bed, 

have had such a fright. 

We're better off right here. 
Mother said she wouldn't stay long, 

And let's not be sad any more. Let's go 
looking at the boats (mine's the prettiest of all!) 
which we've been playing with the whole blessed day, 
without squabbling, as it ought to be: 
they're still there in the water-hole, ready, 
freighted with treats for tomorrow. 

And let's wait like this, obedient, with nothing 

we can do about it, till the grown-ups come back 

and make it up to us: the grown-ups who always come first, 

43* 



CESAR VALLEJO 



dejandonos en casa a los pequeios ? 

como si tamblen nosotros no pudiesemos partir. 

Aguedita, Nativa, Miguel ? 

Llamo, busco al tanteo en la oscurldad, 

No me vayan a ver dejado solo, 

y el unico recluso sea yo. 



mi; mos mm 
el dos de Novlembre. 

Estas sillas son buenas acojidas. 

La rama del presentimiento 
va 5 viene ? sube 3 ondea sudorosa^ 

fatigada en esta sala. 

Dobla triste el dos de Noviembre* 

Difuntos ? que bajo cor tan vuestros dientes 

abolldosj repasando ciegos nervios,, 

sin recordar la dura fibra 

que cantores obreros redondos remiendan 

con canamo inacabable^ de innumerables nudos 

laticntes de encmcijada. 

Vosotros^ difuntos, de las nitidas rodillas 
puras a fuerza de cntregaros, 

como aserrais el otro corazon 
con vtiestras blancas coronas, ralas 
de cordialldad. SL Vosotros^ difuntos. 

Dobla triste el dos de Novlembre. 
Y la rama del presentimiento 
se la tnuerde un carro que siraplernente 
rueda por la calle. 



CESAR VALLEJO 



leaving us little ones behind at home 
as though we too couldn't go out, 

Little Agatha, Nativa, Michael ? 

I'm calling yon, Pm feeling around in the darkness, 

Don't go away and leave me all alone 

to be the only one shut in. 

D, D. w. 



THE second of November tolls. 

These chairs are a place of refuge. 

The branch of foreboding 

comes and goes, rises., and steaming sways 

wearied in this room, 

Sadly tolls the second of November, 

You deadj how deep your abolished teeth 

cut, passing over blind nerves^ 

forgetful of the tough fibre 

that plump singing workers mend 

'with endless hemp and with innumerable 

fluttering crisscross knots. 

You, the dead, with bare knees 
pure by dint of surrender: 
how you hack at the other heart 
with your white crowns, sparing 
of your cordiality. Yes. You* the dead. 

Sadly tolls the second of November. 
And the branch of f oreboding 
is bitten by a simple cart 

rolling through the street. 

D. D. W. 
433 



CESAR VALLEJO 



*5fl JULOVIf RA mSTA NWCMffi* 

Si lloviera esta noche^ retirariame 

de aqui a mil anos. 

Mejor a den no mas. 

Como si nada hubiese ocurrido^ haria 

la cuenta de que vengo todavia. 

O sin madre, sin amada, sin porfia 

de agacharme a aguaitar al fondo, a puro 

pulso, 

esta noche asi, estaria escarmenando 

la fibra vedica, 

la lana vedica de mi fin final, hilo 

del diantxe, traza de haber tenido 

por las narices 

a dos badajos inacordes de tiempo 

en una misma campana. 

Haga la cuenta de ml vida 

o haga la cuenta de no haber aun nacido, 

no alcanzare a librarme. 

No sera lo que aun no haya venido., sino 
lo que ha llegado y ya se ha ido ? 
sino lo que ha llegado y ya se ha ido. 



JLA ARA2VA 

Es una arafia enorme que ya no anda; 
una arana incolora ? cuyo cuerpo ? 
una cabeza y un abdomen, sangra. 

Hoy la he visto de cerca. Y con que esfuerzo 
hacia todos los flancos 

434 



CESAR VALLEJO 



IF IT KAJtiVJEl) TONIGHT 9 

IF It rained tonight, I should retreat 

a thousand years away, 

Or better,. Just a hundred. 

As if nothing had happened, I should dream 

that I am still to come. 

Or without mother,, without mistress^ with no urge 

to crouch down here on watch, 

clinging to 

a night like this y I should be untangling 

the Vedic fibre,, 

the Vedic skein of my final end, devil's 

thread, with a look of having held 

by the nose 

two jangling clappers of time 

in one single bell* 

Whether I dream my life 

or dream that I am not yet born^ 

freedom is beyond my reach. 

It will not be what is still to come ? but 
what has come and is now gone 5 
but what has come and is now gone, 

D. D. W, 



IT is a huge spider that can not crawl farther ; 
a spider drained of colour,, whose body-, 
all head and abdomen, bleeds. 

Today I watched it close. With what effort 
toward every side 

435 



CESAR VALLEJO 



sus pies ijtinumerables alargaba. 
Y he pensado en sus ojos invisibles^ 
los pilotos fatales de la arana. 

Es una araiia que temblaba fija 
en un filo de piedra; 
el abdomen a un lado, 
y al otro la cabeza. 

Con tantos pies la pobre^ y aun no puede 

resolverse. Y ? al verla 

atonita en tal trance, 

hoy me ha dado que pena esa via] era. 

Es una araiia enorme ? a quien iropide 

el abdomen seguir a la cabeza. 

Y he pensado en sus ojos 

y en sus pies numerosos . . . 

| Y me ha dado que pena esa via j era! 



ESTA tarde llueve ? como nunca; y no 
tengo ganas de vivir, corazon. 

Esta tarde es dulce. Porque no ha de ser ? 

Viste gracia y pena; viste de mujer. 

Esta tarde en Lima Ilueve. Y yo recuerdo 

las cavcrnas crueles de mi ingratitud; 
mi bloque de hielo sobre su amapola, 

mas fuerte que su *No seas asi! 9 

Mis violentas flores negras; y la barbara 
y enorme pedrada; y el trecho glacial. 
Y pondra el silencio de su dignidad 
con oleos quemantes el punto final. 



CESAR VALLEJO 



it put out Its innumerable feet. 

And I have been thinking of its invisible eyes, 

the fatal pilots of the spider. 

It is a spider which trembling was fixed 
upon the sharp edge of a stone ; 
its abdomen on one side, 
and on the other its head. 

With all the feet the poor thing has, it still can not 

make up its mind. And, on seeing it 

dazed at so tense a time, 

what a pang that traveler has given me today. 

It is a huge spider., whose abdomen 

prevents it from folio wing* its head. 

And I have been thinking of its eyes 

and of its numerous feet* . . 

And what a pang that traveler has given me! 

D.D.W 



THIS afternoon it is raining as never bcf ore, and I, 
my heart, have no desire to live. 

This afternoon is sweet Why shouldn't it be ? 

It is dressed in grace and sorrow; dressed like a woman. 

It is raining this afternoon in Lima, And I remember 

the cruel caverns of my ingratitude; 
my block of ice crushing her poppy ? 
stronger than her *Don*t be like this!* 

My violent black flowers ; and the barbarous 
and enormous stoning; and the glacial interval. 
And the silence of her dignity will mark 
in burning oils the final period. 

437 



CESAR VALLEJO 



For eso esta tarde ? como nunca, voy 
con este buho> con este corazonr. 

Y otras pasan; y viendome tan triste, 

toman un poqulto de ti 

en la abrupta arruga de mi hondo dolor. 

Esta tarde llueve, llueve mucho. { Y no 

tengo ganas de vivir, corazon! 



JESPAWA, APART A mm Mi ESTE CAJLIZ 

NINOS del uitindo, 

si cae Espana digo, es un decir 

sicae 

del cielo abajo su antebrazo que asen, 

en cabestro ? dos laminas terrestres; 

ninos, J que edad la de las sienes concavas f 

Jque temprano en el sol lo que os decia! 

{que pronto en vuestro pecfio el ruido anciano! 

I que viejo vuestro 2 en el cuaderno ! 

Ninos del mundo, esta 

la madre Espaiia con su vlentre a cuestas; 

esta nuestra maestra con sus ferulas, 

esta madre y maestra,, 

craz y madera ? porque os dio la altura, 

vertigo y division y suma, ninos; 

esta con ella, padres procesales ! 

Si cae digo, es un decir si cae 
Espana, de la tierra para abajo, 

438 



CESAR VALLEJO 



And so this afternoon, as never before^ I go 
with, this owlj with this heart. 

And other women pass; and seeing me so mournful, 

they take a little of you 

from the grim convolution of my pain. 

This afternoon It Is raining^ pouring* And I, 
my heart, have no desire to live! 

M. L. 



Aff JE? THIS CIHP 



of the world, 
if Spain falls I say, if It should happen 
if they tear 

down from the sky her f orearrn^ held 
In a halter by two terrestrial rings: 
children, what an age of hollowed temples! 
How soon the sun will bring what I foretold ! 
How quick in your breast the ancient shouting! 
How lost the B+ in your notebook ! 

Children of the world* 

Mother Spain sweats with weariness; 

our teacher with her ferules, 

our mother and mistress* 

our cross and our wood, for she gave you height^ 

dizziness and division and addition* children ; 

she Is hard pressed,, fathers of tomorrow I 

If she falls., I say, if it should happen If 
Spain falls., from earth downward^ 

439 



CESAR VALLEJO 



nino$ ? j como vais a cesar de crccer ! 

| como va a castigar ei ano al mes ! 

j como van a quedarse en diez los dientes., 

en palote el diptongo, la medalla enilanto! 

I Como va el corderillo a continuar 

atado por la pata al gran tlntero! 

j Como vais a bajar las gradas del alfabeto 

hasta la letra en que nacio la pena! 



hijos de los guerreros ? entretanto, 

bajad la voz* que Espaiia esta ahora mismo repartiendo 

la energia entre el reino animal, 

las florecillas, los cometas y los hombres. 

j Bajad la voz^, que esta 

con su rigor, que es grande, sin saber 

que hacer, y esta en su mano 

la calavera hablando y habla y habla, 

la calavera, aqnella de la trenza, 

la calavera, aquella de la vida! 

J Bajad la voz ? os digo; 

bajad la voz, el canto de las silabas, el llanto 

de la materia y el rumor menor de las plramides, y aun 

el de las sienes que andan con dos piedras ! 

J Bajad el aliento, y si 

el antebrazo baja, 

si las fenilas suenan, si es la noche, 

si el cielo cabe en dos limbos terrestres, 

si hay ruido en el sonido de las puertas, 

si tardo, 

si no veis a nadie 7 si os asustan 

los lapices sin punta, si la madre 

Espaiia cae digo, es un decir 

y nifios del mundo; id a buscarla! . . . 



440 



CESAR VALLEJO 



children, then you will grow no more ! 

Then the year will punish the month! 

Then the teeth In your mouth will stop with ten, 

the diphthong will end on a downstroke, the medal In tears! 

The little primer lamb will be left 

in the big inkwell, unread, unwritten! 

You will go down the steps of the alphabet 

as far as the letter at which pain was born ! 

Children, 

sons of warriors, meanwhile 

hush your voices, for Spain even now is parting 

her strength among the animal kingdom, 

the little flowers, the comets, and man. 

Hush your voices, for she is 

in agony, great agony, not knowing 

what to do, and In her hand 

Is the talking skull that talks and talks, 

the skull with braided hair, 

the skull of life! 

Hush your voices, I tell you; 

hush your voices, the chanting of syllables, the wailing 

of lessons and the minor murmur of the Pyramids, and even 

that of your temples which throb with two stones! 

Hush your breath, and if 

her forearm falls, 

if the ferules rap, if night comes, 

if the sky is contained In two terrestrial limbs. 

If there is a creaking in the sound of doors, 

If I am late, 

if yon see no one, if you are frightened 

by pencils without points, if Mother 

Spain falls I say, if it should happen 

go forth, children of the world ; go and seek her ! 

D.D.W. 

44* 



OUVERIO GIRONDO 



c. 14XJUE mm JLAST 



corrlente de brazos y espaldas 
nos encauza 
y nos tiace desembocar 
bajo IDS abanicos^ 
las pipas, 

los anteojos enormes 
colgados en medio de la calle : 
unices testimonies de una raza 
desaparecida de gigantes. 



Sentados al borde de las 

cual si foeran a dar un brinco 

y ponerse a bailar^ 

los parroquianos de los cafes 

aplauden la actividad del camarero, 

mientras los limpiabotas les lustran los zapatos 

hasta que pueda leerse 

el anuncio de la corrida del domingo. 

Con sus caras de mascaron de 

el habano hace las veces de 

los hacendados penetran 

en los despachos de bebidas 5 

a muletear los argumentos 

como si entraran a matar ; 

y acodados en los mostradores* 

que siniulan barreras^ 

brindan a la concurrencia 

el miura disecado 

que asoma la cabeza en la pared. 



OLIVERIO GIRONDO 



A STREAM of arms and backs 

is our channel 

that spews us forth 

beneath the fans, 

the pipes., 

the huge eyeglasses 

hanging over the middle of the street : 

sole witnesses to a race 

of giants now no more. 

Seated on the edge of their chairs 

as if they were about to give a bound 

and break into dancingj 

the cafe customers 

speed on the waiter with hand-clapping^ 

while bootblacks shine their shoes 

until one can read in them 

the announcement of Sunday's bull-fight, 

"With their shlp*s-figurehead faces 

cigars serving as bowsprits 

the rich farmers barge into 

the drinking-places 

to brandish arguments 

as though they were going in for the kill ; 

and leaning with their elbows on the counters 

that ape the ring-side barricades 

they drink their challenging toasts 

to the stuffed Miura bull 

who pokes his head out from the wall. 



OLIVERIO GIRONDO 

Ceiiidos en sus capas, como toreros,, 

los curas entran en las peluquerias 

a afeitarse en cuatrocientos espejos a la vez, 

y cuando salen a la calle 

ya tlenen una barba de tres dias, 

En los Invernaculos 

edificados por los circulos^ 

la pereza se da 

como en ninguna parte 

y los socios la ingleren 

con chiirros o con horchata > 

para encallar en los sillones 

sus abullas y sus laxltudes de fantocties. 

Cada dosclentos cuaranta y seis tiombres, 
trescientos doce curas 
y doscientos noventa y tres soldados^, 
pasa una mujer. 



444 



OLIVERIO GIROKDO 

Girdled in their capes 3 like bullfighters, 

the priests come into the barber shops 
to be shaved in four hundred mirrors at once ? 
and when they go out into the street again 
they are already wearing a three-days* beard. 

In the conservatories 

built by the clubs 

you can find laziness 

as nowhere else : 

the members swallow it down 

-with fritters and cold J rinks., 

leaving stranded in deep armchairs 

their puppetllke stupor and spinelessness. 

Every two hundred forty six men., 
three hundred twelve priests 
and two hundred ninety three soldiers,, 
a woman passes by. 

M, B. D. 



44*5 



GENARO ESTRADA 



CJ&2VCJTO7VCJTJLJLA JEHV KJJ^ AMKE 

(Malaga.) 

SALE esta manana el aire 
con su caracol rosado. 
Cuatro angeles mofletudos 
los vicntos estan soplando. 
Sale esta manana el aire 
enhiesto y empavesado* 

Aire que vuela ? que vuela 5 
aire del cielo. 

Vuela y sopla el aire fresco 
qiie va empujando, empujando 
las largas velas 5 las largas 
jarcias del velero barco. 
Geografico vientecillo 
por mar y cielo azulados. 

Aire que pasa^ que pasa^ 
aire del mar. 

Vamos de la mano 

por el agro llano, 
entre el aire vasto 
del caixipo aromado ? 
a la negra sombra 
que nos brinda el arboL 

Aire que rasa 5 que rasa > 
aire del campo. 

Aire ? solo aire, 

sin tiempo ni espacio* 

sin mar y sin cielo > 



GENARO ESTRADA 



sm 



air comes forth this morning 
with its rosy conch. 
Four chubby angels 
arc puffing the winds. 
The air comes forth, this morning 
sailing high with ail flags flying. 

Flying* flying air^ 
air o die sky* 

The cool air flies and puffs, 
It goes pushing^ pushing 
the long sall$ 5 the long 
rigging of the swift boat, 
Geographic little wind 
through, the azure sea and sky, 

Passing^ passing air^ 
air of the sea. 

"We go hand In hand 
through the level field* 
amid the vast air 
of the fragrant countryside^ 
to the black shade 
proffered by the tree, 

j skimming 



air of the open fields* 

Air, only air, 
without time or space s 
without sea, without sky* 



44*7 



GENARQ ESTRADA 



sin monte nl campo; 
aire que atravlesa 
para ningun lado ; 
aire puro, solo, 
por la tierra y alto, 
tan fuera del mundo, 
tan sencillo y llano, 
que es el aire unico 
fino, lento, largo. 

Aire, solo aire. 



el pozo se cayo una tarde. 
j Ay de mf , quien la sacara I 

La sortija de dos cifras 
perdido se me ha; 
con ella se me fueron 
un Iloro y tin cantar. 
Se me perdio la suerte, 
no la he vuelto a encontrar, 
aqoi estoy noche y dia 
al b-orde del brocal. 

En el pozx> se cayo una tarde. 
I Ay de mi, qnien la sacara! 

Mi sortija, la mia, 
era mi companera, 
a volver a encontrarla 
las cosas que yo diera, 

de volver a tenerla 
un momento siquiera, 
de llevarla en mi mano 
lo que yo la dijera ; 



GENARO ESTRADA 



without mountain or field ; 

air traversing 

to neither side; 

pure air, only, 

on the ground and on high, 

so outside the world^ 

so simple, so plain ? 

that it is the only air* 

fine, slow, prolonged. 

Air^ only air, 

z> n. w r . 

JLAMENTT JPO JLOS!F JLO VJE 

IT dropped into the well one evening. 
Oh dear! Who'll get it out ? 

My double-lettered ring 5 

I've lost it now ; 

and with it went 

tears and a song. 

I've lost my luck, 

Fve not found it again, 

and I'm here night and day 

at the curb of the welL 

It dropped into the well one evening. 
Oh dear! Who'll get it out ? 



My ring,, 
it was my playmate; 
-what wouldn't I give 
to find it again 1 
If I could have it 
for just one moment 
to wear on my hand, 
the things that I'd tell it! 



GENARO ESTRADA 



era toda de plata 
mi sortija primer a^ 
pero tanto valia 
como puede cualquiera. 

En el pozo se cayo una tarde. 
j Ay de mi, quien la sacara ! 

Sin duda quiso verse 
en el espejo negro 
que en el fondo del pozo 
lanzaba sus destellos; 

quiso mirar acaso 
su profundo misterio 
presentido en el agua 
por fugaces reflejos; 

pudo emocionarse 
al or nn 1 amen to 
que stibio como el hllo 
de la queja de un eco 

j Qoe diera por alcanzarla 
para volverla a llevar! 
jTortuga que estas adentro, 
subela ! 

En el pozo se cayo una tarde* 

1 Ay de mf^ quien la sacara ! 



mm 

Od . ad Tyndarldem 

PREFIHREM a su monte Liceo 

los aunos que solo sestean en Mallarme, 

un ameno agro del Lucretilo 

en donde los cliivos de barbas israelitas 



GENARO ESTRADA 



It was all of silver ? 
my very first ring., 
but as precious to me 
as any can be. 

It dropped. Into the well one evening. 
Oh dear ! Who'll get it out ? 

I'm sure it tried to look 

in the black mirror 

that from the well-bottom 

was lancing its light ; 

or perhaps to watch 

its deep mystery 

foretold in the water 

by fleeting reflections ; 

or it may have been touched 

upon hearing a sigh 

that came up like the thread 

of an echoes lament. 

What I'd give to find it, 
to "wear it again! 
You turtle down there,, 
bring it up ! 

It dropped into the well one evening. 
Oh dear! Who'll get it out? 

JD. Z>. 



OJF 

Ode ad Tyr^arMem (&. /, Carm. 17 



RATKER than their Mount Lychnis 
the fauns who only nap in Mallarme 
prefer a pleasant field near Lucretilis 
where Hebraically bearded goats 



45* 



GENARO ESTRADA 



encuentran ventilador para el verano 
y paragnas para los cttubascos* 

Las hembras Infieles 

al brincador marido 

vlenen libremente a ml bungalow,, 

al almuerzo de ensalada de tomillo, 

siempre desconfiando de hallarse invitados 

a la culebra de robe verde Patou 

y al lobo de milltares instintos, 

Despues del cafe el concierto j oh. Tindaris ! 
El l lagarto-lagarto ! dice en su flauta 
un andante spianato del Notico, 

| Cuan dulce sentirse cuidado por los dioses ! 
j Pledad y poesia me atraen su beneficio ! 

Ya se ve la protecclon que te brinda 

la buena suerte de la loterfa, 

cuyas f anegas de rnafz te permiten 

la decadencla veraniega en Ostende 

y aun te dejan tus ratos libres 

para pulsar la cuerda Teia 

y can tar dos cosas a Penelope 

y a la calumniada hedhlcera Circe, 

ademas de catar un Lesbos 

de 1 60 anos antes de Jesucristo^ 

sin que el perturbador hijo de Semele 

te infunda irritadas empresas, 

ni el aspero Cyro el chismorreo, 

engreido por haberte levantado la mano, 

para ratearte la vegetal corona 

y tu gabardina muy sport* 



GENARO ESTRADA 



find summer ventilation 

and umbrellas for the showers. 

The wives unfaithful 

to their bucking husband 

come freely to my bungalow, 

to my thyme salad luncheon, 

always apprehensive lest they find among the guests 

the snake with the Patou green frock 

and the wolf with a military urge. 

After coffee comes the concert, O Tyndaris ! 

The "Ware-the snake! sings on his flute 
an Andante Spianat from the *Notic*. 

How sweet to be looked after by the Gods S 
My piety and poetry procure me thek favour ! 

See now the protection thrust upon you 
by your good luck in that lottery 
whose bushels of grain permit you 
a summery decadence in Ostend 
and even leave you your free moments 
in which to pluck the Anacreontic strings 
and sing a selection or two for Penelope 
and that calumniated witch of a Circe, 
besides sampling a wine from Lesbos 
bottled in 160 B.C* 

without having Scmde*s rambunctious son 
inflaming you with ticklish projects, 
or brutish Cyrus promoting gossip y 
puffed up with having raised his hand 
to filch from you your vegetable crown 
and your sporty gabardine. 

D. D, w. 



463 



SILVINA OCAMPO 



s fac&fczs 



LAS olas y las algas y las 

los caracoles rotos y sonoros, 

la sal y el yodo ? las tormentas raalas, 

los delfines inclertos y los coros 

de sirenas cansadas de cantar, 
no te reemplaxaran las tierras suaves 
donde vagabas con el quleto andar 
que aleja siempre a las profundas naves. 

Palinuro : tu rostro claiisurado 

y maritlmo ofrece a la serena 

noche insomnios. Desnudo y acostado 

perpetuaras tus uiuertes en la arena, 
y creceran con distraccion de piedra 
tus unas y tu pelo entre la hiedra. 



454. 



SILVINA OCAMPO 



*nudu$ in ignatd* Paiinure? jaceMs haren&* 



-wings the seaweed the waves,, 
the broken and sonorous shells* 
the salt foam when, the whirlwind raves, 

the flickering dolphins* the chorals 

of sirens weary of their song 
these will not take the place of lands 
where once you 'wandered, peaceful^ strong 
to keep the deep ships from those strands. 

Your maritime and cloistered f ace ? 
"O Palinurus, teases night 
awake, But you in naked sleep 

die ever in a sandy place : 

your living nails and hair will creep, 

senseless as stone^ through ivy bright^ 

IX F. 



RAFAEL MAYA 



JLJB JTOS 



^ Job muerte! 
Coge la flor abierta 
de mis anos. No dejes 
que envejezca. Ven pronto, 
Rompe la hellce roja 
de mi ambicioso corazon en pleno 
volar sobre los curves hiorizontes* 
Paraliza mis brazos 

que hunden el remo en las doradas aguas 
del tletapo. Ata mis plantas 
manctiadas con la sangre del racimo 
carnal. Apaga el ritmo 
de mis arterias cuyo golpe Mere, 
en la noche de insomnio^ mis oidos 
con un rumor de agua stibterranea. 
Fajame con tn venda 

como a un nifio y y entxegame a los brazos 
de la oscura nodriza que alimenta 
las avidas rafces de los arboles. 
No ver la luz., no ver la luz creadora 
que saca de su abismo inagotable 
las infinitas formas de la vida, 
No atisbar el espacio 
que se puede beber con la mirada 
como una copa azul Ilena de espumas, 
No ver un rostro humano 
ni oir una palabra. 

^ {oh muerte! 



456 



RAFAEL MAYA 



WOUND mGj O Death ! 

Gather the open flower 

of my years. Let it not 

age. Come soon. 

Break the crimson coil 

of my ambitious heart in full 

flight over the curved horizons* 

Paralyze my arms 

that dip the oar in the golden waters 

of time. And bind my feet 

stained with the blood of the carnal 

grape-cluster. Quench the rhythm 

of my arteries whose beat wounds,, 

in the sleepless night^ my cars 

with a rumour of underground water* 

Bandage me 

like a child., and deliver me to the arms 

of the dark wet-nurse who suckles 

the hungry roots of the trees. 

Not to see the light, the creative light 

that draws from its inexhaustible depths 

the infinite forms of life. 

Not to stare into space 

potable to the gaze 

like a blue cup full of foam. 

Never to see a human face, 

never to hear a wordL 

Wound me, O Death. 



RAFAEL MAYA 



Ni el dulce mar em que naufiragan tantas 

rlquezasj y que guarda entre sus aguas 

fabulosas ciudades 5 

hundidas como funebres navios 

con sus copas de oro 

y sus leciios cargados de mujeres. 

ISfi el mismo cielo eterno que sustenta 

la arqultectura movil de las nubes, 

y traza la remota geometria 

de las constelaciones raisterlosas. 

Ni el cuerpo adolescente 

de una doncella, apenas sombreado 

en sus pliegues reconditos por una 

vegetacion de suave terclopelo. 

Nada podra ligarme a la ribera 

terrestre. 

Ven ! oil muerte ! 

Quiero bajar lo$ humedos peldafios, 
afelpados de musgo, de la estrecha 
galeria que lleva hasta tu cripta 
donde espera la esfinge somnollenta 
coronada de rosas inmortales. 
Allf, al fulgor de las marchitas lamparas 
que filtran una aurora penumbrosa 
a traves de los grises alabastros 5 
repasare la escena multlforme 
de mi vida, los rostros conocldos, 
y la iraagen dorada de unos campos 
que florecen aun ? bajo otros cielos^ 
perdidos en el tiempo y la memorla. 



RAFAEL MAYA 



Neither the gentle sea ? wrecker of many 

riches^ keeping beneath, its waters 

fabulous cities 

drowned, like funeral vessels 

with their cups of gold 

and their couches laden with women. 

Nor the same sky forever that sustains 

clouds* mobile architecture* 

tracing the distant measure 

of mysterious constellations, 

Nor the adolescent body 

of a young girl ? just shaded 

along its hidden creases 

by a soft velvet down. 

Nothing can bind me to this shore 

of earth. 

Come^O Death! 

I would descend the dank stairs,, 

carpeted with moss, of the narrow 

gallery that leads to your crypt 

where the drowsy sphynic is waiting 

crowned 'with immortal roses. 

There, in the glimmer of the fading- lamps 

that filter a shadowy dawn 

through the grey alabaster ? 

I will review the multiple scene 

of my life, the faces known^ 

the golden image of certain fields 

still blooming* under other skies^ 

lost in time and memory. 

H. H. 



450 



DURACINE VAVAL 



XJES 

NE pouzrais-jc, poor t'enivrer du vin des choses, 

T'offrir un bouquet pale oil def aillent des roses ? 

Tin poeme qui plait par ses rythmes egaux ? 
Or, je t'envoie une corbeille de mangos. 

Le desir pend a leur chair blonde, ardernment blonde, 
La saveur du terroir s'y revele profonde. 
Leur tenebreux parfum de camphre ou de muscat 
S'infiltre jusqu'en 1'ame a travers Fodorat. 

Et ces mangos de miel qui pavoissaient la hale, 

Us sentent Fombre noire, ils sentent le soleil, 

Us sentent une haleine enamourante et vraie, 

Dans le verger qui saigne en son manteau vermeil 
La mangue couleur d*or passe en douceur premiere 
Nos fruits royaux gorges de seve et de lumiere ! 



4^60 



DURACINE VAVAL 



MANWE& 

To intoxicate you with the wine of things^ 

Might I not offer you a pale bouquet where roses fail ? 

A poem pleasing in its even rhythms ? 

I send you then a basket full of mangoes. 

Desire clings to their yellow tawny flesh. 
The savour of the soil lies deep within them. 
Their dusky tang of camphor or of muscatel 
Filters scent-borne into the very soul. 

And these mangoes, honey-sweet a that decked the hedge^ 
They are fragrant with black shadow, with the smij 
Fragrant with a true and love-provoking breath. 

In the orchard that bleeds in its vermilion cloak 
The golden mango surpasses in prime sweetness 
Our royal fruits swollen with juice and light! 

Z>. D. W. 



GERMAN PARDG GARCIA 



JBJL 

SENT quc algo hacla el silenclo 
de la muerte, descendia. 
Algo profundos y tan mio^ 
como lo es mi sangre misma, 
Tuve pavor de estar vivo*, 
y de hallarme en agonia ; 
y en aquel instante inmenso 
de negaclon infinlta ? 
al pechto lieve las manos^ 
por saber lo que perdia. 
Pero Halle mi fuerza intacta 
y mi voluntad actlva; 
y ardieodo en sus soledades 
como entre llamas divinas^ 
mi corazon traspasado 
por siete espadas de vida. 



NAI>A de ti. Xu ser es semejante 
a un jardin clausnrado que visita 
por las tardes el anima infinita, 
inmersa en IDS silencios del instante. 

Tremulas hojas, vlento delirante 
liny en por el jardin en que gravita 
como una pena abscondita y maldita 5 
clavada en la souibra sollozante. 



GERMAN PARDO GARCIA 






that an essence., close 

to the silence of death^ came clown ; 

something profound, and mine 

as much as my very blood. 

I was afraid to live-, 

to find myself in anguish ; 

and in that monstrous moment 

of infinite denial 

I raised my hands to my breast 

to realize my loss. 

But I found my strength unbroken* 

my ^will I found alive; 

and burning in solitude, 

as among heavenly flames* 

I found my heart transfixed 

with seven swords of life. 






from you at all. Your being seems 
a cloistered garden where, in the afternoon^ 
an infinite presence is a haunting guest, 
deep in the moment's utter silences, 

The leaves tremble. They and the crazy wind 
flee through the garden where the spirit rests 
like an affliction* Mdden and accursed,, 
fastened for ever in the sobbing shade. 



GERMAN PARDO GARCIA 

And now and then the slanting western sun 

velvets the blue majestic cypresses 

over whose crest a wing hangs motionless, 

all outcry null and muffled in the mist; 
and bitterness flows toward oblivion 
upon the peace of the tremendous heart. 

R.H. 



JOSE MARIA EGUREN 



JLA WJWA mm K*A 



EN el pasadizo nebuloso 

cual magico suerio de Estambul, 

so perfil presenta destelloso 
la niiia de la lampara azuL 

Agil y risuena se insinlia^ 
y su llama seductora brilla* 
tiembla en su cabello la gartia 
de la play a de la mara villa. 

Con voz infantll y meiodiosa 
en fresco aroma de abedul ? 
tabla de una vlda mllagrosa 
la xiina de la lampara azuL 

Con calidos ojos de dulzura 
y l>esos de amor matutino, 

me ofrece la bella crlatura 
un magico y celeste camino. 

' De encantacion en tin derrochej 
htlcnde leda^ vaporoso tul; 
y me guia a traves de la noche 
la niiia de la lampara azul. 



la orllla contemplo 
suaves, llgeras, 
con sus penachos finos 3 
las caiiaveras* 

4,66 



JOSE MARIA EGURE2ST 



CflMJL WITH 3TBTJ3 



IN the shadowy passageway, 

like a magical dream of Stambul^ 
she turns her sparkling profile., 
the girl with the blue lamp. 

Lithe and smiling she glides,, 
her enticing flame burns bright; 
on her hair trembles the spray 
from the shores of wonder. 

With a childlike melodious voice 
in a fresh scent of birch 
she speaks of a miraculous life, 
the girl with the blue lamp, 

"With eyes warm with sweetness 

and kisses of morning love 
the fair creature shows me 
a magical^ heavenly road. 

Lavish with incantation* 

she splits gaily the cloudy veil; 

and she lights me through the night,, 

the girl with the blue lamp, 

JD. U. W. 



the shore I watch, 
light in the wind, 
-with their delicate tufts,, 
the reeds. 



JOSE MARIA EGUREN 

Las totoras caidas, 

de core pintadas^ 

el verde musgo adornan 

Iluminadas. 

Campanillas presentan 
su dulce poma 
que licores destila 
de fino aroma. 

En pare j as discurren 
verdes alclones^ 
cpie descienden y buscan 
los camarones. 

Alii, gratos se adueruien 
los guarangales^ 
y por la sombra juegan 
los recentales. 

Ora Yes largas alas ? 
cabezas brunas 
de las garzas que vienen 
de las lagunas. 

Y las almas campestres, 
con grande anhelo^ 
en la espuma rosada 
miran $u cielo* 

Mientras oyen que cn*~ Tc 
tras los canares, 
la canclon fugitiva 

de esos lugares. 

4,68 



JOSE MARIA EGUREN 

The fallen cat-tails., 
painted with ochre^ 
adorn the green moss 
glowing, 

Bellflowers offer 
their sweet pods 
distilling liquors 
of fine bouquet. 

In pairs By 

green kingfishers 

that come down* hunting 

for shrimp, 

There, slumber the pleasant 
acacia fields* 
and in the shade 
young animals play* 

Now you see long wings,, 
dark brown head% 
of the herons that come 
from the lagoons. 

And the country folk, 
with great eagerness, 
in the rosy foam 

watch their sky. 

"While they hear swelling 
beyond the cane stalks 
the fleeting song 
of those places. 

IX IX W, 



JOSE MARIA EGURElSf 



V 

LA cancioii del adormido cielo 

dejo dulces pesares ; 

yo quislem dar vlda a esa canclon 

que tiene tanto de ti. 

Ha caido la tarde sobre el musgo 

del cerco ingles^ 

con aire de otro t: ripo musical. 

El mnrmurio de la ultima fiesta 

ha dejado colores tristes y suaves 

cual de primaveras obscuras 

y listones perlinos. 

Y las dolidas BOtas 

han traldo melancolia 

de las sombras galantes 

al dar sus adioses sobre la playa. 

La celestia de tus ojos dulces 

tiene un pesar de canto 

que el alma nunca olvidara. 

El angel de los suenos te ha besado 

para dejarte amor sentido y musical 

y cuyos sones de tristeza 

llegan al alma mia, 

como celestes miradas 

en esta niebla de profonda soledad. 

I Es la cancion simbolica 

como un jazmin de sueno,, 

que tuviera tus ojos y tu corazon I 

j Yo quisiera dar vida a esta cancion! 



4.70 



JOSE MARIA EGUREN 



JLHBJD V 

THE song of the drowsy sky 

left gentle regrets; 

I would give life to that song 

which has in it so much of you. 

Night has fallen over the moss 

of the English wall 

as though an air in music had changed its tempo. 

The murmur of the last festival 

has left sad, soft colours 

as of dark springtimes 

and pearl-grey ribbons. 

And the mournful notes 

have grown melancholy 

from the shadows of lovers 

saying goodbye on the beach, 

The blue of your soft eyes 

has a songlike grief 

that the heart will never forget. 

The angel of dream has kissed you 

to leave with you a love felt like music 

whose strains of sadness 

reach my heart* 

like heavenly glances 

in this mist of deep solitude. 

The song is symbolic 

as a jasmine in dreams^ 

with your eyes and your heart! 

I would give life to this song! 

D. D. W, 



47* 



FRANCISCO LOPEZ MERINO 



CANCXON 

Tu quc cada domlngo vas al Jardin Botanlco 
y te pasas las Iioras, callada, contemplando 
los matices suntuosos de las Sores que nunca 
tcndrds en tu pequeno huerto, Tu que preguntas 
cosas alucinantes con palabras senclllas 
y el amblente fantastico de tus sueiios me explicas. 
Tu que amas como un nlno las liojas de la menta 
por los recuerdos limplos que su aroma desplerta. 
Tfi que hablas del esmalte reluclente que tienen 
los Insectos exoticos que en el aire florecen. 
Tu que narras la vida de Juan Jacobo y sabes 
que bajo un clelo claro corto hierbas,, de tarde. 
Tu que vistes de bianco para el Mes de Maria 
y pueblas el silencio de imagenes pacificas, 
porque fuiste mi novia pondras en mi sepulcro, 
cuando me muera 3 lilas de un resplandor oscuro. 



MIS PRIM AS 9 JLOS 

Mis primas, los domingosj, vlenen a cortar rosas 
y a pedirme algiin libro de versos en frances. 
Caminan sobre el cesped del jardin, cortan fibres, 
y se van de la mano de Musset o Samaln. 

AmaB las frases bellas y las mananas claras. 
Una estatua impasible las puede conmover. 
Esperan la llegada de las tardes de otono 
porque^ tras los cristales, todo de oro se ve , . 



FRANCISCO LOPEZ MERINO 



SONG WOm AFTJEMWAJIIIS 

You who go every Sunday to the Botanical Garden 

and while away hours in silence, contemplating 

the sumptuous colourings of flowers 

that you will never have In your own little garden; 

you who ask fascinating things so Ingenuously 

and explain to me the fantastic ambient of your dreams; 

you who love like a child the leaves of the mint 

for the clean memories that Its scent awakens; 

you who talk about the glittering enamels 

of exotic Insects that blossom In the air; 

you who tell the life of Jean-Jacques, and know 

that under a clear sky he cuts herbs at close of day ; 

you who dress in white for the Month of Mary 

and people the silence with images of peace: 

because you were my beloved you will lay on my tomb 5 

when I am dead 5 lilacs of dark splendour. 

JR. O'C. 



MY COUSIUfS, ON SCNDAYS * . . 

MY cousins* on Sundays, come to cut roses 
and to ask me for some book of verses in French, 
They move about the garden lawn, cutting flowers^ 
straight from the pages of Musset or Samain. 

They love pretty phrases and clear bright mornings. 
An imperturbable statue can thrill them through and through. 
They are waiting for the coming of the autumn evenings 
because through the window-panes everything looks gold . . . 

475 



FRANCISCO LOPEZ MERINO 

Y vlenen, los domingos^ cortar rosas Saben 
que el eco de sus voces para mi grato cs. 
Entre las hojas quedan sus rlsas armoniosas; 
ellas seguramente se rien sin saber. 

Mis primas, cuando llueve ? no vlenen. Dulcemente 
aparto los capullos que el viento hara caer; 
hago un ramo con ellos y pongo bajo el ramo 

un volumen de versos de Musset o Samain. 



474 



FRANCISCO LOPEZ MERINO 

And they come to cut roses on Sundays . . . They know 
that the echo of their voices is pleasing to me. 
Among the petals they leave their harmonious laughter; 
surely they are laughing unaware. 

My cousins, when it rains, do not come. Sweetly 

I bring away whatever buds the wind has blown down; 

I make a bouquet with them, and place beneath the bouquet 

a volume of poems by Musset or Samain. 

R. O'C. 



475 



RAFAEL ALBERTO ARRIETA 



f 1VEKO 



NOCHOE de enerOj quieta y luminosa, 
junto al ro ? entre piedras^ y a tu lado, 

mi corazon maduro 

para la maravllla y el milagro, 

Si una estrella cayese 
tenderia mi mano . * . 



43 



RAFAEL ALBERTO ARRIETA 



JANUARY night, quiet and luminous, 

near the river, among the rocks ? at your side, 

cay heart ripe 

for marvel and miracle. 

If a star fell, 

I should hold out my hand . , . 

M. l^. 



4*77 



EMILIO VASQUEZ 



MMMEJLA 

ESTB es el poema del amor rural 

desde la naclente del agua 

aquella per dida tarde 

me alumbraron de locura tus ojos 

En tambor de gritos 

sc ha trocado mi pecho veterano 

fustina 

estoy pasteando 

centinela 

sankayus kantutas para tu alma 

Voy a engendrar una noeva warav^ara 

con flores de agua 

para el da rosado de nuestros besos 

Entonces en tos labios 
danzaran todas las alboradas 

Asldos pasaremos saltando el rio 

al pastaje de nuestros suefios. 



EMILIO VASQUEZ 



1WDIA1V OMHJL 

THIS Is the poem of rustic love 

from the source of the waters 

on that lost afternoon 

your eyes inflamed me with madness 

My old campaigner's breast has become 
a pounding drum 

Justina 

I am shepherding 

zealously 
wild berries and red flowers for your soul 

I will bring to life a new star 

made of water lilies 

for the day blushing with our kisses 

Then upon your lips 
all the dawns shall dance 

Hand in hand we shall leap across the river 

to the pastures of our dreams. 

B. . C. 



479 



LUIS FABIO XAMMAR 



JE7JL 

TE seguire hasta el puquial, 
cliollta, aunque no lo quieras. 

Me dejaras que abandone 
tu tinaja en una pledra. 

Que cante para ti sola 
un huaynito de mi tierra- 

Que el agua mojc tu pie. 
Que se escapen tus borregas, 

Y sobre todo cholita 

me dejaras que te expllque 

como se quiere en la hlerba* 



480 



LUIS FABIO XAMMAR 



SJPJRUHVG 

I'LL f ollow you down to the spring, 
cholita y although you don't "want me to. 

You will let me abandon 
your water-jar on a stone. 

May a thrush from my country 
sing for you alone. 

May the water wet your foot. 
May your lambkins run away. 

And above all, cholita^ 

you will let me teach you 

how much fun we can have in the grass. 



481 



ILDEFONSQ PEREDA VALDES 



CA2VC1&V 

A UI 



, ningfa.e ? ninghe^ 
tan clnquito^ 
el negrito 

que no quiere dormir. 
Cabeza de coco, 
grano de cafe, 
con lindas motitas 
con ojos grandotes 
como dos ventanas 
que miran al mar- 
Cierra esos ojltos 
negrito asustado 
el mandinga bianco 
te puede coiner. 
Ya no eres esclavo ! 
y si duermes mucho, 
el seno de casa 
promete complar 
traje con botones 
para ser un groom. 
Ninghe, ninglie, ninghe^ 
duermete negrito 
cabeza de coco 5 
grano de cafe. 



482 



ILDEFONSO PEREDA VALDES 



SONG TO FC/T A NEGMO 
BABY TO 



PICKANINNY, ninny, ninny, 
so tiny 

the little black baby 
that won't go to sleep. 
Coconut head, 
coffee berry, 
with pretty little specks, 
and great big eyes 
like two windows 
that look at the sea. 
Close those eyes, 
scared black baby, 
the white bogey-man 
might eat you up. 
You are no slave now! 
and if you sleep sound, 
the boss of the house 
promises to buy you 
a suit with buttons 
to be a groom. 
Pickaninny, ninny, ninny, 
sleep, black baby, 
coconut head, 
coffee berry. 



M.L. 



483 



PEDRO JUAN VIGNALE 



EX 



ANGELINA, tu coses., y tu que bordas, Juana, 
y tu Gabriel, que sabes hacer de carpintero, 
unas el atavio y el otro la peana, 
haced que resucite este buen caballero. 



Con su corcel, muriose en batalla campal 
y i quien le despintara las botas y el jubon 
sino el Gran Capitan, 
el capitan de barbas azules y dorado galon ? 



El tenia la cara toda rosa 5 y tema 
una no via: Maria. 

Y tambien tenia una casa y un huerto 
el granadero muerto, 

Durante los descansos 

cuidaba las gallinas^ los patos y los gansos, 

y curaba el jamon y el tocino. 

Le decia a su madre: 'Esto anda bien, mama . . .* 

Y tomaba su copa de vino. 



Pero he aqui que ahora el caballito overo 
y el buen granadero 
en un rincon, en un rincon estan 3 
todos empolvadosj con telaraiias ya . * * 

484 



PEDRO JUAN VIGNALE 



THE BEAD 

ANGELINA, you who know how to sew, and you who em- 
broider, Jane, 

and you, Gabriel, who have the builder's skill : 
let his finery be the girls' task; his broken pedestal, the boy's 
bring back to life this brave horseman. 

With his charger he died on the field of battle ! 

And who could have taken the colour from his boots and his 

doublet 

but the Great Captain, 
the bluebearded goldbraided Captain ? 

His whole face was ruddy, and he had 
a betrothed : Mary. 

And he had a house, too, and an orchard, 
the dead grenadier. 

Whenever he was on leave, 

he would tend to his hens, his ducks, and his geese, 

and cure his ham and bacon, 

He would say to his mother, Things are going fine, 

mamma . . . 
And drink his glass of wine. 

But see: the little brindled horse 

and the brave grenadier 

are in a corner, lying in a comer, 

all dusty and covered with cobwebs now . * . 

485 



PEDRO JUAN VIGNALE 



De iiocfa.e ? los ratones pasan por sobre ellos 

con sus pasos menudos y sus cuerpos de estaiio. 

I Quien no tta oido en la noche suspirar al granadero ? 

I Quien no lia oido el bufido ronco de su caballo ? 

Cuando la luna entra e iluniina el altillo 

el buen granadero se siente remozar . . . 

Ve su madre 5 la huerta., el peral y el membrillo, 

oye para el almnerzo afilar el cucliillo 

y con Maria se qulslera casar. 



Angelina^ tu coses, y tu que bordas, 

y tii Gabriel, que sabes hacer de carpintero, 

unas el atavio y el otro la peana, 

haced que resuciten caballo y caballero. 



486 



At night the mice run over them 
with their tiny feet and their tin-coloured bodies. 
Who hasn't heard the grenadier sighing in the night? 
Who hasn't heard the harsh snorting of his horse ? 

When the moon shines in and lights up the attic, 

the brave grenadier feels like a boy again . . . 

He sees his mother, the garden, the pear tree, and the quince, 

he hears the knife being sharpened for lunch, 

and would like to be married to Mary. 

Angelina, you who know how to sew, and you who em- 
broider, Jane, 

and you, Gabriel, who have the builder's skill: 
let his finery be the girls' task; his broken pedestal, the boy's 

bring back to life the horse and horseman. 

D. D. w. 



487 



MARTIN ADAN 



TTJS ojos 
unen las manos 
como las Madonnas 
de Leonardo, 

Los bosques de ocaso, 

las frondas moradas 

de un renacimiento sombrio, 

El rebano del mar 

bala a la grata 

del cielo lleno de angeles. 

Dios se encarna 

en un nifio que busca los juguetes 

de tus manos. 

Tus labios 

dan el calor qne niegan 

la vaca y el asno. 

Y en la penumbra, 

tu cabellera mulle sus pajas 

para el Dios nino. 



MARTIN AD AN 



YOUR eyes 

join hands 

like the Madonnas 

of Leonardo, 

The groves of sunset, 

purple foliage 

of a shadowy Renaissance. 

The flock of the sea 
bleats at the cavern 
of a sky full of angels. 

God is made flesh 

in a child that gropes for the toys 

of your hands. 

Your lips 

give the warmth denied 

by cow and ass. 

And in the half light 
your hair spreads its straw 
for the Infant God. 



48 



JUANA DE IBARBOUROU 



NOCWE mm EJLffflA 

LUCJEVB . . . y espera, no te duermas 3 
Quedate atento a lo que dice el viento 
Y a lo que dice el agua que golpea 
Con sus dedos menudos en los vidrios. 

Todo mi corazon se vuelve oidos 

Para escuchar a la hechizada hermana, 

Que ha dormido en el cielo, 

Que ha visto el sol de cerca, 

Y baja ahora, elastica y alegre, 

De la mano del viento^ 

Igual que una viajera 

Que torna de un pais de maravilla* 

I Como estara de alegre el trigo ondeante ! 
I Con que avidez se esponjara la hierba ! 
j Cuantos diamantes colgaran ahora 
Del ramaje profundo de los pinos ! 

Espera, no te duermas. Escuchemos 

El rltmo de la lluvia. 

Apoya entre mis senos 

Tu frente taciturna. 

Yo sentire el latir de tus dos sienes, 

Palpitantes y tibias., 

Tal cual si fueran dos martillos vivos 

Que golpearan mi carne. 



JUANA DE IBARBOUROU 



IT is raining . . . Wait, do not sleep. 
Listen to what the wind is saying 
And to what the water says tapping 
"With little fingers upon the window-panes. 

All my heart is listening 

To hear the enchanted sister 

WTio has slept in the sky, 

Who has seen the sun close by. 

And now comes down, buoyant and gay, 

Holding the wind's hand 

Like a traveler returning 

From a marvelous land. 

How gay the waving -wheat will be ! 
How eagerly the grass will thrive ! 
What diamonds will cluster now 
In the deep branches of the pines! 

Wait, do not sleep ; but let us listen 

To the rhythm of the rain. 

Cradle between my breasts 

Your silent forehead. 

I will feel the beating of your temples 

Palpitant and warm 

Just as if they were two living hammers 

Striking upon my flesh. 



JUANA DE IBARBOUROU 

Espera, no te duermas. Esta noche 
Somos los dos un mundo, 
Alslado por el viento y par la lluvia 
Entre las cuencas tibias de una alcoba. 

Espera, no te duermas. Esta noche 
Somos acaso la raiz suprema 
De donde debe germinar maSana 
El tronco bello de una raza nueva. 



JUANA DE IBARBOUROU 

'Wait., do not sleep. Tonight 
The two of us are a world^ 
Isolated by -wind and rain 
In the warmth o a bedroom. 



tj do not sleep ; tonight we 
Perhaps., that root that goes deep down, 
From which tomorrow there will spring 
The lovely stock^ the race to come. 

R.H. 



RAFAEL HELIODORO VALLE 



Para Ricardo AreTioIes 

CREO en la Idea todopoderosa 
que da el laurel a la melena endrina 
y que en la Tlerra Santa de la Espina 
eleva su Jerusalen la Rosa* 

Y en la dladema crisoelef antina 
que en la cabeza lugubre reposa, 
y en el viento^ que es de la golondrina, 
y en el jardin^ que es de la mariposa. 

Creo que la neblina en la tormenta 
arde en el ritxno puro y lo ilurniiia. 
La noche es como un anfora sedienta 

en que fulguran gemas silenclosas 

Creo en la noche y creo en la neblina. 
I Mi corazon ? Lo que yo tengo es rosas. 



404 



RAFAEL HELIODORO VALLE 



For Ricardo 

I BELIEVE in the omnipotent idea which bestows 
the laurel on sloe-black locks, and 
which in the thorn's Holy Land 
lifts up its Jerusalem the Rose. 

In the chryselephantine crown which lies 
upon the brow that sadness hollows; 
and in the wind which is the swallows*, 
and the garden that is the butterflies*. 

I believe that mist amid storm is a bright 
flame in the pure rhythm which it discloses. 
Night is an amphora athirst 

where silent gems into radiance burst . . , 
I believe in the mist, I believe in the night. 
My heart ? What I bear in my breast is roses, 

M.L. 



4-95 



RAFAEL AREVALO MARTINEZ 



IS0JPA MJLMPEA. 

LE bese la mano y olia a jabon: 
yo lleve la mia contra el corazon. 

Le bese la mano breve y delicada 
y la boca mia quedo perfumada. 

Mudbachlta limpla, qulen a ti se atreva, 
que como tus manos huela a ropa nueva. 

Bese sus cabellos de crencha ondulada: 
jsi tambien olian a ropa lavada! 

I A que linfa llevas tu cuerpo y tu ropa ? 
I En qne fuente pura te lavas la cara ? 

Muchachita Iimpia 3 si eres una copa 
llena de agua clara. 



496 



RAFAEL AREVALO MARTINEZ 



CLEAN CL&TME& 

I KISSED her hand and It smelt of soap: 
I laid my own against my heart, 

I kissed her short and delicate hand 
and my mouth was left fragrant. 

Clean little girl, whoever dares approach you 
should^ like your hands, smell of fresh clothes. 

I kissed her hair where the waves parted : 
and they too smelt of laundered clothes! 

To what waters do you take your body and your clothing ? 
In what pure spring do you bathe your face ? 

Clean little girl, you are just like a goblet 
full of clear water. 

M.L, 



497 



YOLANDA BEDREGAL DE CONITZER 



mi 



en rectangulo de sombras 
como de una ventana en el vacio 
mi cara adolescente me contempla. 

Viene de lejos la mirada llmpia 
bajo el ala extendida de las cejas 
en clara catedral de la esperanza 
y se arrodilla, ritmica, en los labios. 

Limpia mirada en la que cae el mundo, 
redonda como gota de rocio. . . 

Yo me miro distante en esa imagen 
de flor que va cuajando prlmavera: 
mejillas de pelusa de durazno, 
un hoyuelo inf antil como si un angel 
tubiera hundido un dedo pequenito. 
En el tallo del cuello la promesa 
dormida de las venas que se Inician, 
del dlmlmito pie a las manos finas ; 
pallde^ matinal bajo la noche 
partida en dos de relucientes trenzas. 

Cinco afios esta inmovil esa imagen 
mirando en la ventana del vacio, 

Mientras tanto Ilovieron muchas lagrimas, 
cinceles en la pulpa de la vida. 
Es todavia flor mi cara joven, 
pero de norte a sur, de este a oeste 
tormenta en primavera liirio mi frente. 
498 



YOLANDA BEDREGAL DE CONITZER 



jwnr 

FRAMED in its shadow-rectangle 
a window open upon empty space 
my adolescent face confronts me. 

From, far off comes that limpid gaz,e 
beneath the brows* extended wing 
in a cathedral of cloudless hope, 
and kneels down, lilting, upon the lips. 

Clear gaze in which the world descends, 
round as a drop of dew 

I contemplate myself afar within 

that flower-image embellishing the spring : 

cheeks of peach down, 

a baby dimple as though an angel 

had thrust in a tiny finger. 

In the stem of the neck a dormant 

promise of budding veins, 

from little foot to dainty hands ; 

a morning pallor beneath a night 

falling in two shining braids. 

For five years that unmoving image 

has watched there in the window of emptiness. 

Meanwhile how many tears have fallen,, 

scoring the living flesh! 

My youthful face is still a flower ; 

but from north to south, from east to west, 

an April storm has beaten upon my brow. 

4.99 



YOLANDA BEDREGAL DE CONITZER 

En la mistica boca arrodillada 
desangro el beso la evidencia Humana. 

Mis pies danzaron, y mis manos saben 
las formas de la arcilla atormentada. 
En mi cuello bailaron las palabras 
dc latigaxo y de caricia. 

Una ausencia, una muerte y una vida 
desdibujaron el retrato antiguo. 

Estoy ahora como he sido siempre 
y como nunca mas habre de ser, 
Estaba escrito todo en lioja blanca. 
Recien aprendo a leer mi adolescencia, 
y he de aprender a leer toda mi vida 
cuando y como hoy me miro en el retrato, 
pueda iin dia mirarme desde el marco 
sereno ? inmarcesible de la muerte. 



500 



YOLANDA BEDREGAL DE CONITZER 

The kiss upon the mystic kneeling mouth 
has been bled white by mortal evidence. 

My feet have danced, and my hands have known 
the contours of tormented clay. 
Words that lash, words that caress, 
have danced within my throat. 

An absence, a death, and a life 
have blurred the ancient portrait. 

Now I am as I have always been 

and as I shall never be again. 

It was all written on the empty page. 

I have just learned to read my youth, 

and I shall learn to read my whole life when, 

just as today I stare back at my portrait, 

I shall one day look out upon myself 

from the calm, and fadeless picture-frame of death. 

D. D. w. 



501 



EMILE ROUMER 



MAEABOUT de man cceur, aux seins de mandarine, 

tu m'es plus savoureux que crabe en aubergine, 

tu es mon afiba dedans mon calalou, 

le doumbreuil de mon pois, mon the de zerbe a clou. 

Tu es le boeuf sale dont mon coeur est la douane, 

Faccasan au sirop qui coule en ma gargoine. 

Tu es un plat fumant ? diondion avec du riz, 

des acras croustillants et des thazars bien frits . . 

Ma fringale d^amour te suit ou que tu ailles. 

Ta fesse est un boumba charge de victuailles. 



502 



EMILE ROUMER 



THE? PEASANT RECLAMES MIS 

HIGH-YELLOW of my heart, with, breasts like tangerines, 
you taste better to me than eggplant stuffed with crab, 
you are the tripe in my pepper-pot, 
the dumpling in my peas, my tea of aromatic herbs. 
You are the corned beef whose customhouse is my heart, 
my mush with syrup that trickles down the throat. 
You are a steaming dish, mushroom cooked with rice, 
crisp potato fries, and little fish fried brown . . . 
My hankering for love follows you wherever you go . 
Your bum is a gorgeous basket brimming with fruits and 

meat. 

J P.B. 



5<>3 



LUIS CANE 



OKACION mm CABA 



DEBO culdar este dia 

en salud, en amor 

y en alegria, 

como de un hermano menor 

cuya suerte se me conffa. 

MI pensamlento 

debera ser puro, 

noble mi sentimiento, 

mis ideas serenas, 

mis palabras cordiales y buenas 

y mi brazo acogedor y seguro. 

Como dentro de cada brote esta contenida 
la Primavera, 

cada hombre tiene en su espiritu la manera 
de ernbellecer la vida. 

Malgastar una hora 

en un mal pensamiento ? en una mala accion, 

es dilapidar la riqueza que atesora 

el corazon. 

Debo cuidar este dia 
para que mi vida sea bella 
como la alegria 
de una doncella. 



504 



LUIS CANE 



JFOK JEACm AWAJBO5IVIJV 



I MUST watch over this day, 

in health, in love 

and in joy, 

as though it were a younger brother 

whose fate is in my hands. 

My thinking 

must be pure, 

my perceptions exalted, 

my ideas composed, 

my words sound and from the heart, 

and my arm welcoming and sure, 

Just as each bud encloses 

Spring, 

so in his soul each man holds the secret 

of beautifying life. 

To waste an hour 
in a bad thought, a base action, 
is to destroy the riches stored up 
by the heart. 

I must watch over this day 
so that my life will be as fair 
as the merriment 

of a young girl. 

D.F. 

505 



CONRADO NALE ROXLO 



EL bosqoe se duerme y suena ? 
el rio no duerme, canta. 
Por entre las sombras verdes 
el agua sonora pasa 
dejando en la orilla oscura 
manojos de espuma blanca. 
Llenos los ojos de estrellas, 
en el frondo de una barca., 
yo voy como una emocion 
per la muslca del agua, 
y llevo el rio en los labios, 
y llevo el bosque en el alma. 



LA partida de mi vlda 
juego con tanta pereza 
que perdere la partida 
por no mover una pieza. 

g Que me levante ? Que saiga 
en busca del vellocino ? 
No hay vellocino que valga 
las fatigas del camino. 

506 



CONRADO NALE ROXLO 



THE forest falls asleep and dreams, 
the river does not sleep, but sings. 
Among the green shadows 
the ringing 'water flows 
leaving on the dark bank 
flecks of white foam. 
My eyes filled with stars, 
on the bottom of a boat, 
I pass like an emotion 
over the music of the water, 
and I bear the river on my lips, 
and I bear the forest in my soul. 

M. B. D. 



TMJE 



AT the game which is my life 
I play with such sloth 
that I shall lose the game 
for not moving a pawn. 

I should get up ? I should go 
to seek the Golden Fleece ? 
There is no Fleece that is worth 
the weariness of the road. 

M. B. D. 
507 



CONRADO NALE ROXLO 



SEMOR nunca me des lo que te pida. 
Me encanta lo imprevisto, lo que baja 
de tus rubias estrellas; que la vlda 
me presente de golpe la baraja 

contra que he de jugar. Qulero el asombro 
de Ir silencioso per .mi calle oscura, 
sentir que me golpean en el liombro-, 
volvernxe,, y ver la f az de la aventura. 

Quiero Ignorar en donde y de que modo 
encontrare la muerte. Sorprendlda^ 
sepa el alma a la vuelta de un recodo, 
que un paso atras se le quedo la vida. 



CONRADO MALE ROXLO 



LORD never grant me what I ask for* 

The unforeseen delights me, what comes down 

from your fair stars ; let life 

deal out before me all at once the cards 

against which I must play, I want the shock 
of going silently along my dark street^ 
feeling that I am tapped upon the shoulder, 
turning about, and seeing the face of adventure* 

I do not want to know where and how 
I shall meet death. Caught unaware, 
may my soul learn at the turn of a corner 
that one step back it still lived. 

M. B. D, 



509 



CARMEN ALICIA CADILLA 



RESPOISTSOS por el alma 
del reloj muerto. 
Santa Maria . . . 

Media cniz solamente 

pudleron 

hacer sus dedos. 

Paraliticas qiaedaron 
en su pobre cara livida, 
las tres de la madrugada. 

Padre ISTuestro que estas 
con el alma de mi reloj- 
en los cielos . . . 



EL aire es triste a veces, 
Tan triste 
que imagine 
que E>ios duerme 
y olvida. 



CARMEN ALICIA CATHLLA 



EJESPONSORIES for the soul 
of the dead clock* 
Holy Mary . . 

Only half a cross 

could 

its fingers make* 

Paralytic they stopped 

on its poor livid face, 

three o'clock in the morning. 

Our Father, tuho art 
with the soul of my clock 
in Heaven . . * 

D.F. 



AIR 



AT times the air is sad, 
So sad 
that I fancy 
God is sleeping, 
unaware, 

ZXF. 



CARMEN ALICIA CADILLA 



O jo de piedra. 
Lagrima de bronce. 
Lagrima sonora 
quc se dilnye 
como mid de sonido 
en la campina. 

Angelus. 
Gracla de Dies, 
Hisopo musical 
que bendice 
todo lo que acaricia. 

Anciano campanario. 
^Relicario de siglos devotos 
colgado al pecho de la tarde 
ungida de inocencia. 

Tarde. 

Primera comulgante 
arrebolada en goce 
de iniciacion suprema. 



CARMEN ALICIA CADILLA 



of stone. 
Tear of bronze. 
Resonant tear 
melting 

like Honey of sound 
in the fields. 

Angelus, 
Grace of God, 
Musical aspergillum 
that blesses 
all it caresses. 

Ancient belfry. 
Shrine of devout ages 
adorning the breast of the evening 
anointed with innocence. 

Evening. 

First communicant 

rosy with the joy 

of supreme initiation. 

/>. F. 



5*3 



ALFONSINA STORNI 



SE balancea^ 

arriba, sobre el cuello^ 

el mundo de las slete puertas : 

la humana cabeza 

Redonda., come las planetas : 

arde en sn centre 

el nucleo primero. 

O sea, la corteza; 

sobre ella el limo dermico 

sembrado 

del bosque espeso de la cabellera. 

Desde el nucleo, 

en mareas 

absolutas y azules., 

asciende el agna de la mirada 

y abre las suaves puertas 

de los ojos 

como mares en la tlerra. 

... tan quletas 

esas mansas aguas de Dlos 
qxie sobre ellas 

marlposas, insectos de oro 
se balancean. 

Y las otras dos puertas : 

las antenas acurnicadas 

en las catacumbas que inician las ore] as; 

pozos de sonidos., 

caracoles de nacar donde resuena 

5*4* 



ALFONSINA STORNI 



WOKLD OJF TMm SEVEN WEULS 

THERE sways, 
up there, upon the neck, 
the world of the seven doors ; 
the human head . . . 

Round, like the planets : 

at its centre burns 

the primal nucleus, 

which is the shell; 

over it the dermic slime 

sown 

with the deep forest of the hair* 

From the nucleus, 

in tides, 

limitless and blue, 

the rising waters of sight 

open the soft doors 

of the eyes, 

like seas upon the land. 

... so still, 

those calm waters of God, 
that over them 

butterflies and golden insects 
hover. 

And the other two doors: 

the antennae huddled 

in the catacombs that lead in from the ears ; 

wells of sound, 

pearly shells where echo 

5*5 



ALFONSINA STORNI 

la palabra cxpresada 

y la no expresa; 

tnbos colocados a derecha e izqtilerda 

para que el mar no calie nunca, 

y el ala mecanica de los mundos 

mmorosa sea, 

Y la montana alzada 

sobre la linea ectiatorlal de la cabeza: 

la nariz de batientes de cera 

por donde coraienza 

a calarse el color de la vida; 

las dos puertas 

por donde adelanta 

fiores, ramas y fmtas 

la serpentina olorosa de la primavera. 

Y el crater de la boca 

de bordes ardidos 

y paredes calcinadas y resecas ; 

el crater qiae arroja 

el aziifre de las palabras vlolentas^ 

el humo denso que viene 

del corazon y su tormenta; 

la pnerta 

en corales labrada suntuosos 

por donde engulle., la bestia, 

y el angel canta y sonrie 

y el volcan hnmano desconcierta. 

Se balancea, 

arriba, 

sobre el cuello, 

el mundo de los slete pozos : 

la humana cabeza. 



ALFONSINA STORNI 

the word expressed 

and the unexpressed; 

tubes placed to right and left 

that the sea may never be hushed, 

and that the mechanical pavilion of the worlds 

may be filled with murmurs. 

And the mountain rising 

on the head's equatorial line: 

the nose with waxen portals 

through which begins 

to penetrate life's colour; 

the two doors 

through which advances 

flowers, boughs and fruits 

the fragrant coil of Spring. 

And the crater of the mouth 

with burning edges 

and calcined desiccated walls; 

the crater casting forth 

sulphur of wrangling words, 

dense smoke proceeding 

from the heart and its agony; 

that door, 

coral-carved most sumptuous, 

through which the beast gobbles, 

the angel sings and smiles, 

and the human volcano pours out confusion. 

There sways, 

up there, 

upon the neck, 

the world of the seven wells : 

the human head. 

517 



ALFONSINA STORNI 

Y se abren praderas rosadas 
en BUS valles de seda : 
las mejillas musgosas. 

Y ricla 

sobre la coraba de la frente, 

desierto bianco, 

la luz lejana de u