Skip to main content

Full text of "An anthology of German literature"

See other formats


iHii, 

Digitized  by  tine  Internet  Arciiive 

in  2008  witii  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


littp://www.arcliive.org/details/antliologyofgermaOOtliomuoft 


i>eath's  modern  Canguage  Serks 
AN    ANTHOLOGY 

OF 

GERMAN     LITERATURE 

BY 

CALVIN     THOMAS     LI.D.    • 


AUTHOR  OF   "A  HISTORY  OF  GERMAN  LITERATURE, 
EDITOR  OF  GOETHE'S  FAUST  I  &  II 


LONDON 

D.     C.     HEATH     &     COMPANY 

15     YORK     STREET     CO  VENT     GARDEN     W.C. 

1910 


PREFACE 

This  book  is  designed  to  accompany  an  introductory  study  of  the 
history  of  German  hterature.  It  is  assumed  that  the  history  itself  will 
be  learned,  so  far  as  necessary,  either  from  lectures  or  from  some  other 
book  devoted  to  the  subject.  As  the  selections  were  made,  for  the 
most  part,  while  I  was  writing  my  own  short  history  of  German 
literature  for  the  series  published  under  the  general  editorship  of  Mr. 
Edmund  Gosse  and  known  as  "  Literatures  of  the  World,"  it  was 
natural  that  the  Anthology  should  take  on,  to  some  extent,  the  charac- 
ter of  a  companion  book  to  the  History.  At  the  same  time  I  did  not 
desire  that  either  book  should  necessarily  involve  the  use  of  the  other. 
Hence  the  absence  of  cross  references ;  and  hence  also,  in  the  An- 
thology, the  brief  introductory  notes,  giving  important  dates  and  sum- 
mary characterizations.  These  are  meant  to  enable  the  student  to 
read  the  selections  intelligently  without  constant  recourse  to  some 
other  book. 

In  preparing  Part  First,  I  have  had  in  mind  the  student  who  has 
learned  to  read  the  language  of  Goethe  and  Schiller  with  some  facility, 
and  would  like  to  know  something  of  the  earlier  periods,  but  has  not 
studied,  and  may  not  care  to  study,  Old  and  Middle  German.  On 
this  account  the  selections  are  given  in  modern  German  translations. 
The  original  texts  are  omitted  because  space  was  very  precious,  and 
because  the  book  was  intended  as  an  aid  to  literary  rather  than  lin- 
guistic study.  In  making  the  selections,  my  first  principle  was  to  give 
a  good  deal  of  the  best  rather  than  a  little  of  everything.  I  wished 
to  make  friends  for  medieval  German  poetry,  and  it  seemed  to  me  that 
this  could  best  be  done  by  showing  it  in  its  strength  and  its  beauty. 
So  I  have  ignored  much  that  might  have  had  a  historical  or  linguistic 


IV  PREFACE 

interest  for  the  scholar,  and  have  steadily  applied  the  criterion  of 
literary  worth. 

My  second  principle  was  to  give  preference  to  that  which  is  truly 
German,  in  contradistinction  from  that  which  is  Latin,  or  European, 
or  merely  Christian.  The  Latinists  of  every  epoch  are  in  general  dis- 
regarded, as  not  being  of  German  literature  in  the  strict  sense  ;  yet  I 
have  devoted  eight  pages  to  IValtharius  and  three  to  Rudlieb,  on  the 
ground  that  the  matter  of  these  poems  is  essentially  German,  albeit 
their  form  is  Latin,  On  the  other  hand,  Hrotswith  is  not  represented 
at  all,  because,  while  an  interesting  personage  in  her  way,  she  belongs 
to  German  literature  neither  by  her  form  nor  by  her  matter.  The 
religious  poetry  of  the  twelfth  century  receives  rather  scant  attention, 
partly  because  it  is  mostly  pretty  poor  stuff  —  there  is  not  much  else 
like  the  beautiful  Arnstein  hymn  to  the  Virgin,  No.  XIII  —  and  partly 
because  it  embodies  ideas  and  feelings  that  belonged  to  medieval 
Christianity  everywhere. 

For  each  selection  I  have  given  the  best  translation  that  I  could 
find,  and  where  nothing  satisfactory'  could  be  found  in  print  I  have 
made  a  translation  myself.  Where  nothing  is  said  as  to  the  authorship 
of  a  translation,  it  is  to  be  understood  as  my  own.  In  this  part  of  my 
work  I  have  tried  to  preserve  the  form  and  savor  of  the  originals,  and 
at  the  same  time  to  keep  as  close  to  the  exact  sense  as  the  constraints 
of  rime  and  meter  would  allow.  In  Nos.  XI  to  XVII  a  somewhat 
perplexing  problem  was  presented.  The  originals  frequently  have 
assonance  instead  of  rime,  and  the  verse  is  sometimes  crude  in  other 
ways.  An  attempt  to  imitate  the  assonances  and  crudities  in  modern 
German  would  simply  have  given  the  effect  of  bad  verse-making.  On 
the  other  hand,  to  translate  into  smooth  tetrameters,  with  perfect  rime 
everywhere,  would  ha<-e  given  an  illusory  appearance  of  regularity  and 
have  made  the  translation  zu  schdn.  (I  fear  that  No.  VII,  the  selec- 
tions from  Otfried,  for  the  translation  of  which  I  am  not  responsible, 
is  open  to  this  charge.)  So  I  adopted  the  expedient  of  a  line-for-line 
prose  version,  dropping  into  rime  only  where  the  modern  equivalent 
of  the  Middle  German  took  the  form  of  rime  naturally.  After  regu- 
lar rime  becomes  established  —  with  Heinrich  von  Veldeke  —  I  have 
employed  it  in  all  my  translations.  For  my  shortcomings  as  a  German 
versifier  I  hope  to  be  regarded  with  a  measure  of  indulgence.  The 
question  of  inclusion  or  exclusion  could  not  be  made  to  turn  on  the 


PREFACE  V 

preexistence  of  a  good  translation,  because  too  much  that  is  impor- 
tant and  interesting  would  have  had  to  be  omitted.  I  should  have 
been  glad  to  take  the  advice  of  Mephisto, 

Associiert  euch  mit  einem  Poeten, 

but  I  was  unable  to  effect  a  partnership  of  that  kind. 

Beginning  with  No.  XL,  the  selections  are  given  in  their  original 
form  without  modernization.  While  Part  Second,  no  less  than  Part 
First,  looks  to  literary  rather  than  linguistic  study,  it  seemed  to  me  very 
desirable  that  the  selections  from  writers  of  the  sixteenth  and  seven- 
teenth centuries  should  represent  the  literary  language  of  that  time. 
By  modernizing  I  could  have  dispensed  with  many  a  footnote  and  have 
made  the  texts  somewhat  easier  to  read ;  but  that  gain  would  have 
entailed  a  very  unfortunate  loss  of  savor,  and  have  deprived  the  selec- 
tions of  all  incidental  value  as  Sprachprobeti.  On  the  other  hand,  I 
could  see  no  advantage  in  a  scrupulous  reproduction  of  careless 
punctuation,  mere  mistakes,  or  meaningless  peculiarities  of  spelling. 
As  there  is  no  logical  stopping-place  when  an  editor  once  begins  to 
retouch  a  text,  I  finally  decided  to  follow,  in  each  selection,  either  a 
trustworthy  reprint  or  else  a  good  critical  edition,  without  attempting 
to  harmonize  the  different  editors  or  to  apply  any  general  rules  of  my 
own.  The  reader  is  thus  assured  of  a  fairly  authentic  text,  though  he 
will  find  inconsistencies  of  spelling  due  to  the  idiosyncrasy  of  editors. 
Thus  one  editor  may  preserve  vnd  or  vnnd,  while  another  prints  unci ; 
one  may  have  itzt,  anotheryVz/,  and  so  on. 

Finally,  I  desire  to  call  attention  here  to  the  fact  that,  while  a  few 
selections  from  Lessing,  Goethe,  and  Schiller  are  given,  by  way  of 
illustrating  their  early  work  in  its  relation  to  the  literary  renascence, 
no  attempt  is  made  to  deal  adequately  with  the  classical  literature  of 
the  eighteenth  century.  The  book  extends  to  the  classics.  I  must 
admit  that  the  limit  thus  set  is  a  little  vague,  and  from  a  theoreti- 
cal point  of  view  not  quite  satisfactory ;  but  practical  considerations 
decided  in  favor  of  it.  To  have  done  justice  to  the  classics,  on 
the  scale  adopted  for  the  rest  of  the  book,  would  have  required  an 
additional  hundred  pages,  devoted  to  long  extracts  from  works  which, 
for  the  most  part,  have  been  carefully  edited  for  American  students, 
are  commonly  read  in  schools  and  colleges,  and  could  be  presumed  to 
be  familiar  to  most  users  of  the  Anthology.     As  the  additional  matter 


VI  PREFACE 

would  thus  have  been  largely  useless,  it  seemed  to  me  that  the  ideal 
gain  in  symmetry  would  be  more  than  offset  by  the  increased  bulk  and 
cost  of  the  book,  which  was  already  large  enough.  I  hold  of  course 
that  anthologies  have  their  use  in  the  study  of  literary  history  ;  but  it 
would  be  a  mistake,  in  my  judgment,  for  any  student  to  take  up  a 
volume  of  selections  without  having  first  read  the  more  important 
works  of  Lessing,  Goethe,  and  Schiller, 

CALVIN  THOMAS. 
CoLU.MitiA  University, 
July,  1909. 


CONTENTS   OF  PART  FIRST 

PAGE 

I.  The  Lay  of  Hildebrand 3 

II.  The  Mersebitrg  Charms 5 

III.  The  Wessobrunn  Prayer 6 

IV.  The  Muspilli 7 

V.  The  Heliand 8 

VI.  The  Old  Saxon  Genesis 13 

VII.  Otfried's  Book  of  the  Gospels 15 

VIII.  The  Lay  of  Ludwig 22 

IX.  Waltharius  Manu  Fortis 24 

X.    RUDLIEB 32 

XI.  Ezzo's  Lay  of  the  Miracles  of  Christ 35 

XII.  Heinrich  von  Melk 36 

XIII.  The  Arnstein  Hymn  to  the  Virgin 38 

XIV.  Lamprecht's  Lay  of  Alexander 41 

XV.  Konrad's  Lay  of  Roland 45 

XVI.  King  Rother 50 

XVII.  Duke  Ernst 54 

XVIII.  The  Lay  of  the  Nibelungs 58 

XIX.  GUDRUN 73 

XX.  The  Earlier  Minnesingers 83 

XXI.  Walter  von  der  Vogelweide 88 

XXII.  Heinrich  von  Veldeke's  Eneid 96 

XXIII.  Hartmann  von  Atje 100 

XXIV.  Wolfram  von  Eschenbach no 

XXV.  Gottfried  von  Strassburg    .     .     .    .  ' iig 

XXVI.    KONRAD   VON   WiJRZBURG I28 

XXVII.  Later  Minnesingers      . 132 

XXVIII.  Poems  of  the  Dietrich-Saga 139 

XXIX.  Meyer  Helmbrecht 148 

XXX.  Thomasin  of  Zirclaere 154 


Vlll  CONTENTS 

PAGE 

XXXI.  Der  Stricker 157 

XXXII.  Freidank 160 

XXXIII.  Play  of  the  Ten  Virgins 162 

XXXIV.  Easter  Plays 164 

XXXV.  Reynard  the  Fox 171 

XXXVI.  Peter  Suchenwirt 177 

XXXVII.  Brant's  Ship  of  Fools 179 

XXXVIII.  Folk-Songs  of  the  Fifteenth  Century 182 

XXXIX.  Late  Medieval  Religious  Prose 180 


CONTENTS  OF  PART  SECOND 

XL.  Martin  Luther 201 

XLI.  Ulrich  von  Hutten 206 

XLII.  Thomas  Murner 209 

XLIII.  The  Reformation  Drama 211 

XLIV.  Hans  Sachs 221 

XLV.  Folk-Songs  of  the  Sixteenth  Century 230 

XLVI.  The  Chapbooks 233 

XLVII.  Johann  Fiscuart 239 

XLVIII.  Jakob  Ayrer 242 

XLIX.  Georg  Rodolf  Weckherlin 246 

L.  Martin  Opitz 248 

LI.  Paul  Fleming 253 

LII.  Friedrich  von  Logau 255 

LIII.  Andreas  Gryphius 259 

LIV.  Simon  Dach  ...         266 

LV.  Paul  Gerhardt 271 

LVI.  Friedrich  Spe 273 

LVII.  Hofmann  von  Hofmannswaldau 277 

LVIII.  Daniel  Casper  von  Lohenstein 280 

LIX.  Hans  Jakob  Christoffel  von  Grimmelshausen  .     .     .  283 

LX.  Benjamin  Neukirch 286 

LXI.  Johann  Christian  Gunther 289 

LXII.  Barthold  Heinrich  Brockes 294 

LXIII.  Johann  Christoph  Gottsched 297 


CONTENTS  IX 


PAGE 


LXIV.  JoHANN  Jakob  Bodmer 301 

LXV.  Albrecht  Haller 305 

LXVI.  EwALD  VON  Kleist 310 

LXVII.  Friedrich  von  Hagedorn 314 

LXVIII.  Christian  Furchtegott  Gellert 319 

LXIX.  Johann  Wilhelm  Ludwig  Gleim 323 

LXX.  Friedrich  Gottlieb  Klopstock 326 

LXXI.  Christoph  Martin  Wieland 334 

LXXIT.  GoTTHOLD  Ephraim  Lessing 342 

LXXIII.  Johann  Gottfried  Herder 352 

LXXIV.  Johann  Wolfgang  Goethe 360 

LXXV.  Minor  Dramatists  of  the  Storm  and  Stress  Era  .     .  371 

LXXVI.  The  Gottingen  Poetic  Alliance 381 

LXXVII.  Gottfried  August  Burger 386 

LXXVIII.  Friedrich  Schiller 392 


PART  I 

FROM    THE    EARLIEST   TIMES   TO    THE 
SIXTEENTH    CENTURY 

IN    MODERN    GERMAN    TRANSLATIONS 


I.  THE  LAY  OF  HILDEBRAND 

The  only  surviving  remnant,  in  the  German  language,  of  the  ancient  heroic 
poetry  cultivated  by  the  Germanic  tribes  prior  to  their  Christianization.  The 
precious  fragment  consists  of  69  alliterating  verses,  which  are  preserved  in  a 
Kassel  manuscript  of  the  8th  or  9th  century.  The  language  shows  a  mixture 
of  Low  and  High  German,  there  are  gaps  in  the  text,  the  meaning  of  several 
words  is  doubtful,  and  the  versification  is  here  and  there  defective.  All  this, 
which  some  account  for  by  supposing  that  the  manuscript  was  copied  from  a 
version  which  had  been  written  down  from  memory  and  not  perfectly  recalled, 
makes  translation  difficult  and  uncertain.  The  poetic  version  here  given  is  that 
found  in  Botticher  and  Kinzel's  Denkmdler  der  dlteren  deutschen  Literatur, 
9th  edition,  1905,  which  in  the  main  follows  Miillenhoff's  text  and  theories 
with  regard  to  gaps,  transpositions,  etc.  For  a  careful  prose  version  by  a  very 
competent  scholar  see  Kegel's  Geschichte  der  deutschen  Literatur,  I,  i,  212. 

Das  hort'  ich  sagen  .  .  . 
Dass  zwei  Kampfer  allein     sich  kamen  entgegen, 
Hildebrand  und  Hadubrand,     zwischen  zwei  Heeren. 
Sohn  und  Vater    besorgten  ihre  Riistung, 

Bereiteten  ihr  Schlachtkleid,     die  Schwerter  fest  sie  gurteten,  5 

Die  Recken  iiber  die  Ringe; '    dann  ritten  sie  zum  Kampfe. 
Hildebrand  erhob  das  Wort;     er  war  der  hehrere  ''■  Mann, 
In  der  Welt  erfahrener.     Zu  fragen  begann  er 
Mit  wenigen  Worten,     wer  sein  Vater  ware 
Von  den  Helden  im  Volke  ...  10 

..."  oder  welcher  Herkunft  bist  du  ? 
So  du  mir  einen  nennst,     die  andern  weiss  ich  mir, 
Kind,  im  Kdnigreiche:    kund  sind  mir  alle  Geschlechter." 
Hadubrand  erhob  das  Wort,    Hildebrands  Sohn: 

"  Das  sagten  langst  mir    unsere  Leute,  15 

Alte  und  weise,     die  frliher  waren, 
Dass  Hildebrand  hiess  mein  Vater;    ich  heisse  Hadubrand  . .  . ' 

'  'The  rings'  of  their  corselets.  — '  Instead  of  dltere,  for  the  sake  of  the 
alliteration.  — '  The  translator  here  assumes  (unnecessarily)  that  there  is  a  gap 
n  the  text,  with  loss  of  a  speech  by  Hildebrand. 


\ 


4  GERMAN  ANTHOLOGY 

Vorlaingst  zog  er  ostwarts,     Otakers  Zorn  floh  ei, 
Hin  mil  Dietrich    und  seiner  Degen  vielen. 
20    Er  liess  elend     im  Lande  sitzen 

Das  Weib  in  der  Wohnung,    unerwachsen  den  Knaben, 

Des  Erbes  beraubt,    da  ostwarts  er  hinritt. 

Dem  machtigen  Otaker    war  er  masslos  erziirnt, 

Der  beste  der  Degen    war  er  bei  Dietrich; 
25    Seitdem  entbehrte     Dietrich  den  Beistand 

—  Er  war  so  freundlos  ^ —    meines  Vaters: 

Der  war  dem  Volke  voran  stets;    fechten  war  immer  ihm  lieb, 

Kund  war  er  manchen    kiihnen  Mannen. 

Nicht  wahne  ich  mehr,     dass  er  wandeU  auf  Erden." 
30        Hildebrand  erhob  das  Wort,     Heribrands  Sohn: 

"  Das  wisse  Allvater    oben  im  Himmel, 

Dass  nimmer  du  Worte    bis  heute  gewechselt 

Mit  so  nah  gesipptem  Mann."  .  .  . 
Da  wand  er  vom  Arme    gewundene  Ringe, 
55    Aus  Kaisermiinzen  '  gemacht,     wie  der  Konig  sie  ihm  gab, 

Der  Herrscher  der  Hunnen :    "  Dass  ich  um  Huld  dir's  gebe  ! " 
Hadubrand  erhob  das  Wort,     Hildebrands  Sohn : 

"  Mit  dem  Ger  soil  man     Gabe  empfahen,' 

Spitze  wider  Spitze.     Ein  Spaher  bist  du, 
40    Alter  Hunne,     (heimlich)  *  lockst  du  mich 

Mit  deinen  Worten,     willst  mit  dem  Speer  mich  werfen, 

Bist  worden  so  alt     nur  immer  Trug  sinnend. 

Das  sagten  mir  Leute,     die  zur  See  gefahren 

Westwarts  iiber  den  Wendelsee:  *    Hinweg  nahm  der  Krieg  ihn, 
45    Tot  ist  Hildebrand,     Heribrands  Sohn." 

Hildebrand  erhob  das  Wort,     Heribrands  Sohn:  .  .  .® 

•'  Wohl  hor'  ich's  und  seh'  es    an  deinem  Harnisch, 

•  'Friendless,'  L  e.  separated  from  his  kin.  Hadubrand  is  giving  reasons 
for  thinking  that  his  father  is  dead.  —  '  '  Imperial  gold '  from  Constantinople. 
—  •  Hadubrand  suspects  treachery  and  poises  his  spear.  —  *  Inserted  by  the 
translator  for  the  alliteration's  sake.  —  '  The  earth -encircling  sea— otrni/ius  ; 
here  the  Mediterranean. — *  The  supposition  is  that  Hildebrand's  speech  is 
missing,  and  that  lines  47-50  form  part  of  a  reply  by  Hadubrand.  ending  with  a 
taunt  so  bitter  that  the  old  warrior  could  not  brook  it  even  from  his  own  son. 
He  sees  that  he  must  fight. 


THE   MERSEBURG   CHARMS  5 

Dass  du  daheim  hast    einen  Herrn  so  gut, 

Dass  unter  diesem  Fiirsten     du  fluchtig  nie  wurdest."  .  .  . 

"  Weh  nun,  waltender  Gott,    Wehgeschick  erfiillt  sich!  50 

Ich  wallte  der  Sommer    und  Winter  sechzig, 

Da  stets  man  mich  scharte     zu  der  Schiessenden  Volk: 

Vor  keiner  der  Stadte     zu  sterben  doch  kam  ich; 

Nun  soil  mit  dem  Schwerte    mich  schlagen  mein  Kind, 

Mich  strecken  mit  der  Mordaxt,    oder  ich  zum  Morder  ihm  werden !    55 

Magst  du  nun  leichtlich,     wenn  langt  dir  die  Kraft, 

An  so  altem  Recken    die  Riistung  gewinnen. 

Den  Raub  erbeuten,     wenn  du  Recht  dazu  hast! 

Der  ware  der  argste    aller  Ostleute,' 

Der  den  Kampf  dir  weigerte,     nun  dich  so  wohl  liistet  60 

Handgemeiner  Schlacht!     Es  entscheide  das  Treflfen, 

Wer  heute  sich  durfe     der  Harnische  riihmen 

Oder  der  Briinnen    beider  walten!  " 

Da  sprengten  zuerst    mit  den  Speeren  sie  an 
In  scharfen  Schauern;       dem  wehrten  die  Schilde.  65 

Dann  schritten  zusammen  sie     (zum  bittern  Schwertkampf),^ 
Hieben  harmlich    die  hellen  Schilde, 
Bis  leicht  ihnen  wurde     das  Lindenholz, 
Zermalmt  mit  den  Waff  en.  .  .  . 


II.    THE   MERSEBURG   CHARMS 

Two  incantations  that  date  back  to  pagan  times,  albeit  the  manuscript,  dis- 
covered at  Merseburg  in  1841,  is  of  the  loth  century.  The  dialect  is  Frankish. 
No.  I  is  for  loosening  a  prisoner's  fetters,  the  other  for  curing  the  sprained  leg 
of  a  horse.    The  translation  is  Botticher's. 

I 

Einst  sassen  Idise,'    sassen  nieder  hier  und  dort. 

Die  hefteten  Hafte,    die  hemmten  das  Heer, 

'  East  Goths.  —  ^  A  guess  of  the  translator  ;  the  meaning  of  the  original  being 
quite  uncertain.  — ^  '  Idise  '  means  '  women ' ;  here  battle-maids  similar  in  char- 
acter to  the  Northern  valkyries. 


GERMAN    ANTHOLOGY 

Die  klaubten    an  den  Kniefesseln: » 

Entspring  den  Banden,     entfleuch  den  Feinden! 


Phol  ^  und  Wodan     ritten  zu  Walde. 
Da  ward  Balders  Pferd     der  Fuss  verrenket. 
Da  besprach  ihn  Sinthgunt,     (dann)  Sonne,  ihre  Schwester; 
Da  besprach  ihn  Frija,     (dann)  VoUa,  ihre  Schwester; 
Da  besprach  ihn  Wodan,     wie  er  es  wohl  konnte, 
Sei  's  Beinverrenkung,     sei's  Blutverrenkung, 

Sei's  Gliedverrenkung: 
Bein  zu  Beine,     Blut  zu  Blute, 
Gelenk  zu  Gelenken,    als  ob  geleimt  sie  seien! 


III.    THE    WESSOBRUNN    PRAYER 

A  Christian  prayer  in  prose,  preceded  by  nine  defective  verses  which  prob- 
ably preserve  old  epic  turns  of  expression.  The  dialect  is  Bavarian,  the  theme 
that  of  Psalm  xc,  2.  The  manuscript  dates  from  the  year  814.  Wessobrunn 
was  the  seat  of  a  Bavarian  monastery. 

Das  erfuhr  ich  unter  dem  Volke     als  das  vornehmste  Wunder, 
Dass  Erde  nicht  war,     noch  Uberhimmel, 
Noch  Baum  (noch  Stein?)  noch  Gebirge  war; 
Dass  (Stern?)  gar  keiner    noch  Sonne  schien, 
Noch  der  Mond  leuchtete,     noch  das  Meer  so  herrlich. 
Und  als  da  nichts  war    von  Enden  noch  Wenden, 
Da  war  der  eine    allmachtige  Gott, 
Der  Manner  mildester,    und  manche  waren  mit  ihm 
Glorreiche  Geister.     Und  Gott  der  heilige.  .  .  . 
AUmachtiger  Gott,  der  du  Himmel  und  Erde  geschafifen,  und  der  du 
den  Menschen  so  vieles  Gute  verliehen  hast,  gib  mir  in  deiner  Gnade 
rechten    Glauben    und    guten  Willen,  Weisheit  und  Klugheit   und 
Kraft,  den   Teufeln  zu  widerstehen  und  Boses  zu  vermeiden  und 
deinen  Willen  zu  wirken. 

'  '  Knee-fetters  '  for  the  sake  of  the  alliteration;  the  original  means  simply 
'  fetters.'  — '  Phol  is  probably  the  same  as  Balder. 


IV.    THE    MUSPILLI 

A  fragment  of  103  alliterating  verses  written  in  the  Bavarian  dialect  and 
dating  from  the  9th  century.  The  beginning  and  end  of  the  poem  are  lost^ 
The  extant  verses  describe  the  fate  of  the  soul  after  death  and  the  terrors  of 
the  final  judgment.  The  title,  which  means  *  destruction  of  the  earth,'  was 
given  to  the  fragment  by  Schmeller,  its  first  editor  (1832).  The  translation  is 
Botticher's. 

Lines  31-56 :    The  battle  of  Elias  and  Antichrist  and  the  ensuing  world-fire. 
So  hort'  ich  kiinden     Kund'ge  des  Weltrechts, 
Dass  der  Antichrist  wird    mit  Elias  streiten.* 
Der  Wiirger  ist  gewafifnet,     Streit  wird  erhoben: 
Die  Streiter  so  gewaltig,     so  wichtig  die  Sache. 
Elias  streitet    um  das  ewige  Leben,  5 

Will  den  Rechtliebenden    das  Reich  starken; 
Dabei  wird  ihm  helfen,     der  des  Himmels  waltet. 
Der  Antichrist  steht    bei  dem  Altfeinde, 
Steht  beim  Satan;      er'  wird  ihn^  versenken: 
Auf  der  Walstatt    wird  er  wund  hinsinken  10 

Und  in  dem  Streite    sieglos  werden. 
Doch  giauben  viele     Gottesgelehrte, 
Dass  Elias  auf  der  Walstatt    Wunden  erwerbe. 
Wenn  Elias'  Blut    auf  die  Erde  dann  traufelt, 
So  entbrennen  die  Berge,     kein  Baum  mehr  stehet,  15 

Nicht  einer  auf  Erden,     all  Wasser  vertrocknet, 
Meer  verschlingt  sich,     es  schwelt  in  Lohe  der  Himmel, 
Mond  fallt,     Mittelgart'  brennt, 
Kein  Stein  mehr  steht,    Fahrt  Straftag  ins  Land, 
Fahrt  mit  Feuer,     die  Frevler  zu  richten:  ao 

Da  kann  kein  Verwandter    vor  dem  Weltbrand  *  helfen. 
Wenn  der  Erdflur  Breite    ganz  nun  verbrennt, 
Und  Feuer  und  Luft    ganz  leer  gefegt  sind, 
Wo  ist  die  Mark,  wo  der  Mann     stritt  mit  den  Magen? 

'  The  idea  that  the  last  judgment  would  be  preceded  by  a  great  battle  be- 
tween Elijah  and  Antichrist  rests  upon  extra-biblical  tradition;  but  see  Mai. 
iv,  5.  — ^  Der  des  Himmels  waltet,  wird  den  Satan  zum  Falle  bringen.  —  '  The 
earth;  Norse  midgard.  —  *  The  original  has  muspille ;  whence  the  title. 


^ 


8  GERMAN  ANTHOLOGY 

25    Die  Stiitte  ist  verbrannt,     die  Seele  steht  bedrangl, 
Nicht  weiss  sic,  wie  biissen:      so  wandert  sie  zur  Pein. 

Lines  73-84 :  The  summons  to  the  last  judgment. 
Wenn  laut  erhallet     das  himmlische  Horn, 
Und  sich  der  Richter     anschickt  zur  Reise, 
Dann  erhebt  sich  mit  ihm     gewaltige  Heerschar, 

30    Da  ist  alles  so  kampflich,     kein  Mann  kann  ihm  trotzen. 
So  fahrt  er  zur  Richtstatt,     wo  errichtet  der  Markstein, 
Da  ergeht  das  Gericht,     das  dorthin  man  berufen, 
Dann  fahren  die  Engel     hin  iiber  die  Marken, 
Wecken  die  Toten,     weisen  zum  Thinge. 

35    Dann  wird  erstchen     vom  Staube  mannighch, 

Sich  losen  von  Grabcs  Last;     dann  wird  das  Leben  ihm  kommen, 

Dass  all  seine  Sache    er  sagen  miisse, 

Und  nach  seinen  Werken     ihm  werde  das  Urteil. 


V.    THE    HELIAND 

An  Old  Saxon  Messiad  written  in  the  first  half  of  the  9th  century  (between 
814  and  840)  for  the  purpose  of  familiarizing  the  lately  converted  Saxons  with 
the  life  of  Christ.  Nothing  is  known  of  the  author  except  that  he  was  a  learned 
cleric  who  had  some  skill  in  handling  the  old  alliterative  verse,  which  had  now 
nearly  run  its  course.  A  few  verses  are  lacking  at  the  end  of  the  poem,  which 
breaks  off,  with  the  story  nearly  all  told,  at  line  5983.  The  name  '  Heliand,'  Old 
Saxon  for  '  Savior,'  was  given  to  the  poem  by  Schmeller,  who  edited  it  in  1830. 
The  selections  are  from  Edmund  Behringer's  Heleand,  1898. 

Lines  iiSq~I202  :  The  calling  of  Matthew  to  discipleship. 

Da  wanderte  des  Waltenden  Sohn 
Mit  den  vieren  vorwarts;      sich  den  fiinften  dann  erkor 
Kristus  an  einer  Kaufstatte,     eines  Koniges  Junger, 
Einen  mutigen,  klugen  Mann,     Mattheus  geheissen, 
Er  war  beamteter    edler  Manner. 
Er  soUte  zu  Handen     seines  Herrn  hier  annehmen 
Zins  und  Zoll.     Treue  zeichnete  ihn  aus, 
Den  angesehenen  Adeligen;     alles  zusammen  verliess  er, 
Gold  und  Geld,     die  Gaben  in  Menge, 


THE  HELIAND  9 

Hochwerte  Schatze,     und  er  ward  unseres  Herrn  Dienstmann.  10 

Es  erkor  sich  des  Konigs  Degen     Kristus  als  Herrn, 

Der  milderen  Gemiites  gab,     als  der,  dessen  Mann  er  war, 

Ihn,  der  waltet  uber  diese  Welt;     wonnigere  Gaben  gewahrt  dieser, 

Lange  wahrende  Lebensfreude. 

Lines  2006—2048 :  The  turning  of  water  into  wine  at  Cana. 

Voll  Lust  waren  beisammen     die  Landessohne,  15 

Die  Helden  heiteren  Herzens,     hin  und  her  eilten  Diener, 
Schenken  mit  Schalen     trugen  schimmernden  Wein 
In  Kriigen  und  Kannen.     Gross  war  der  Kiihnen  Jubel, 
Beseliget  in  dem  Saale.     Da  dort  unter  sich  auf  seinen  Sitzen 
Am  frohlichsten  das  Volk     sein  Freudengeton  erhob;  20 

Als  der  Wonne  voll  sie  waren,     da  gebrach  es  ihnen  an  Wein, 
Den  Landeskindern  an  Lautertrank,*  nichts  war  iibrig  gelassen 
Irgendwo  in  dem  Hause,     was  vor  die  Heerschar  flirder 
Die  Schenken  trugen,     sondern  die  Schaffer  ^  waren 
Des  Lautertrankes  leer.    Da  war  es  nicht  lange  hernach,  25 

Dass  dieses  sofort  erfuhr     der  Frauen  schonste, 
Kristi  Mutter;     sie  kam,  mit  ihrem  Kinde  zu  sprechen, 
Mit  ihrem  Sohne  selbst,     sie  sagte  ihm  sogleich, 
Dass  da  die  Wehrhaften     nicht  mehr  des  Weines  hatten 
Fur  die  Gaste  beim  Gastmahle;     bittend  begehrte  sie,  30 

Dass  hiefiir  der  heilige  Krist     Hilfe  schufe 

Den  Wehrhaften  zu  Willen.     Da  hatte  hinwieder  sein  Wort  bereit 
Der  machtige  Gottessohn,     und  zu  seiner  Mutter  sprach  er: 
"  Was  liegt  dir  und  mir     an  dieser  Mannen  Trank, 
An  dieses  Festvolkes  Wein?   Warum  sprichst  du,  Frau,  hieriiber  so 

viel,  35 

Mahnst  mich  vor  dieser  Menge?     Noch  sind  meine 
Zeiten  nicht  gekommen!  " 

Dann  hegte  doch  sicheres  Zutraun 
In  ihres  Herzens  Tiefe     die  heilige  Jungfrau, 
Dass  nach  diesen  Worten     des  Waltenden  Sohn, 

'  M.  H.  G.  lutertranc,  a  sort  of  spiced  claret.  —  ^  The  '  vessels '  from  which 
•wine  was  poured  into  the  cups. 


lO  GERMAN  ANTHOLOGY 

40   Der  Heilande  bester,     helfen  wollte. 

Es  trug  da  auf  den  Amtleuten    der  Edelfrauen  schonste, 

Den  Schenken  und  Schopfwarten,    die  dort  den  Scharen  aufwar- 

ten  sollten, 
Nicht  von  Wort  noch  Werk     irgendwas  zu  unterlassen, 
Was  sie  der  heilige  Krist     heissen  wiirde 

45    Zu  leisten  vor  den  Landessohnen.     Leer  standen  dort 
Der  Steinfiisser  sechse;     da  gebot  so  stille 
Der  machtige  Gottessohn,     so  es  der  Manner  viele 
In  Wahrheit  nicht  wussten,     wie  er  es   mit  seinen  Worten   gespro- 

chen; 
Er  hiess  die  Schenken  da     mit  schimmerndem  Wasser 

50   Fullen  die  Gefasse    und  hat  dies  da  mit  seinen  Fingern  dort 
Selber  gescgnet;     mit  seinen  Handen 

Verwandelt'  er  W'asser  in  Wein.    Er  liess  aus  den  weiten  Gefassen 
Schopfen  mit  einer  Schale;     und  zu  den  Schenken  sprach  er  da, 
Hiess  sie  von  den  Gasten,     die  bei  dem  Gastmahle  waren, 

i;5   Dem  Hehrsten     in  die  Hand  geben 

Ein  voiles  Gefiiss,  dem,     der  liber  das  Volk  dort 
Dem  W'irte  zunachst  gewaltet. 

Lines  22^^-2264 :  The  stilling  of  the  storm  on  the  sea  of  Galilee. 

Da  hiess  er  die  anderen  Wehrmanner 
Weiter  wandern;      und  mit  wenigen  nur  bestieg 

60  Einen  Kahn     Kristus,  der  Heiland, 

Schlummcrmiide  zu  schlafen.     Die  Segel  liessen  schwellen 
Die  wettcrweisen  Wehrmanner,     leiteten  den  Wind  hinein, 
Trieben  auf  dem  Meerstrom,     bis  in  die  Mitte  kam 
Der  Waltcnde   mit   seinen  Wehrhaften.     Da  begann  des  Wetters 
Gewalt, 

65   Stiirme  stiegen  auf,     die  Strom fluten  wuchsen, 

Her  schwang  sich  Wolkengeschwirr,     es  schiiumte  der  See, 
Es  wUtete  Wind  und  Wogen;     die  Wehrmanner  bangten. 
Das  Mecr  war  wildmutig,     nicht  wahnte  der  Manner  einer 
Langer  zu  lebcn.    Da  eilten  sie,  den  Landeswart 

70  Zu  wecken  mit  ihren  Worten     und  wiesen  ihm  des  Wetters  Wut, 


THE   HELIAND  II 

Baten,  dass  ihnen  hilfreich    wiirde  Kristus,  der  Heiland, 

Wider  die  Wasser,     oder  "  wir  werden  hier  in  Weh  und  Angst 

Versinken  in  diesem  See."    Selbst  erhob  sich 

Der  gute  Gottessohn,     gnadig  sprach  er  zu  seinen  Getreuen, 

Forderte  sie  auf  bei  der  Wellen  Aufruhr    die  Angst  zu  besiegen:       75 

"Warum  seid  ihr  so  in  Furcht  ?    Noch  nicht  ist    gefestigt  euer 

Herz, 
Euer  Glaube  zu  gering ;     vergehen  wird  kurze  Zeit, 
Und  stille  wird  werden     die  Sturmflut, 

Wonnesam  der  Lufte  Wehen."    Da  sprach  zu  dem  Winde  er 
Und  zu  dem  See  ebenso    und  hiess  sie  sanfter  sich  80 

Beide  gebaren.    Seinem  Gebote  gehorchten  sie, 
Dem  Worte  des  Waltenden;     die  Wellen  wurden  stille, 
Friedlich  die  Flut.    Da  fing  das  Volk  unter  sich  an, 
Die  Wehrhaften,  sich  zuwundern;     manche  fragten  mit  Worten, 
Was  das  fiir  ein  so  machtiger    unter  den  Mannern  ware,  85 

Dass  ihm  so  der  Wind  und  die  Woge    auf  sein  Wort  gehorchten, 
Beide  seinem  Gebote. 

Lines  4858-4931 :  The  smiting  of  Malchus  by  Simon  Peter. 

Die  weisen  Manner  standen 
In  tiefem  Kummer,     Kristi  Jiinger, 

Vor  dem  Frevel  der  Frechheit    und  zu  ihrem  Fiirsten  riefen  sie:        90 
"  Ware  es  dein  Wille,"  sagten  sie,     "  waltender  Herr, 
Dass  durch  des  Speeres  Spitze    wir  sterben  sollten, 
Wund  durch  die  Waffen,     dann  ware  fiir  uns  nichts  so  wertvoll, 
Als  dass  wir  hier  fiir  unsern  Herrn     hinsinken  miissten, 
Erbleicht  im  Kampfbegier."     Erbost  wurde  da  95 

Der  schnelle  Schwertdegen,     Simon  Petrus, 
Machtig  wallte  ihm  innen  sein  Mut,     dass  er  nicht  vermochte  ein 

Wort  zu  sprechen; 
So  harmvoll  war  ihm  um  das  Herz,     dass  man  seinen  Herrn  da 
Binden  wollte.     Erbost  schritt  er  dahin, 

Der  treugemute  Degen,     zu  treten  vor  seinen  Fiirsten,  100 

Hart  vor  seinen  Herrn;      nicht  war  sein  Herz  in  Zweifel, 
Nicht  blode  in  seiner  Brust,     sondern  sein  Beil  zog  er. 


12  GERMAN    ANTHOLOGY 

Das  scharfe,  an  seiner  Seite,     schlug  es  entgegen 

Dem  vordersten  der  Feinde    mit  der  Fauste  Kraft. 
105      Da  ward  Malchus    durch  des  Beiles  Macht 

An  der  rechten  Seite     gerotet  durch  die  Waffe, 

Das  Gehor  ward  ihm  verhauen,     an  dem  Haupte  vvurde  ef  wund, 

Dass  die  Todeswunde     traf  Kinn  und  Ohr, 

Das  Bein  zerbarst.    Blut  sprang  nach, 
no  Wallend  aus  der  Wunde.     Da  war  schartig  an  seinen  Wangen 

Der  vorderste  der  Feinde;     da  schaflfte  das  Volk  Raum, 

Des  Beiles  Biss  fiirchtend.     Da  sprach  aber  der  Gottgeborene, 

Selber  zu  Simon  Petrus,     hiess  sein  Schwert  ihn  stecken, 

Das  scharfe,  in  dieScheide:  "Wenn  ich  gegen  diese  Schar,"  sprach er, 
lis  "  Gegen  dieser  Manner  Ansturm     Kampfweise  wollte  iiben, 

Dann  mahnte  ich  den  erlauchten,     machtigen  Gott, 

Den  heiligen  Vater     im  Himmelreiche, 

Dass  er  mir  zahlreiche  Engel     von  oben  sendete, 

Kampfeskundige;     ihrer  Waflfen  Kraft  wiirden  nimmer 
120  Diese  Manner  ertragen.     Keine  Macht  stunde  je,  selbstgeeint, 

So  fest  unter  den  Volkern,     dass  ihrn  das  Leben  gefristet 

Werden  mochte;     aber  es  hat  der  waltende  Gott, 

Der  allmiichtige  Vater,     es  anders  geordnet, 

Dass  wir  mit  Milde  ertragen  alles,     was  uns  diese  Mannerschar 
lis  Bitteres  bringet.     Nimmer  soUen  erbost 

Wir  uns  wehren  wider  den  Angriff,     weil  jeder,  der  Waffenhass, 

Grimmen  Gerkampf,     gerne  iiben  will. 

Oft  hinschwindet     durch  des  Schwertes  Scharfe, 

Blutigen  Todes  stirbt;     durch  unsere  Taten 
130  Soil  nichts  verwustet  werden." 

Hinschritt  er  da  zu  dem  wunden  Manne, 

Fiigte  mit  Vorsicht    das  Fleisch  zusammen. 

Die  Wunde  am  Haupte,     dass  sofort  geheilet  ward 

Des  Beiles  Biss,     und  es  sprach  der  Gottgeborene 

Zu  der  wutcndcn  Wehrschar:     "  Wunder  diinket  mich   machtig," 
sprach  cr, 
135  "  Wenn  ihr  meinem  Lcbcn     was  Leides  wolltet  tun, 

Warum  ihr  mich  nicht  fasstet,     da  ich  unter  eurem  Volke  stand, 


THE  OLD  SAXON  GENESIS  I3 

In  dem  Weihtume  innen     und  Worte  so  zahlreich, 

Wahrhaftige,  sagte.     Da  war  Sonnenschein, 

Trauliches  Tageslicht,     da  woUtet  ihr  mir  nichts  tun 

Leides  in  diesem  Lichte,     und  nun  leitet  ihr  mir  cure  Leute  zu        140 

In  dlisterer  Nacht,     so  man  Dieben  tuet, 

Wenn  man  sie  fahen  will,     die  Frevler,  die  da  haben 

Verwirket  ihr  Leben." 

Das  Wehrtum  der  Juden 
Ergriff  nun  den  Gottessohn,     das  grimme  Volk, 

Der  Hassenden  Haufe,     die  Heerschar  umdrangte  ihn  145 

Der  ubermutigen  Manner,     nicht  achteten  sie  die  Missetat, 
Hefteten  mit  eisenharten  Banden     seine  Hande  zusammen, 
Seine  Arme  mit  Fesseln.     Nicht  war  ihm  so  furchtbare  Pein 
Zu  ertragen  Not,     Todesqual 

Zu  erdulden,  solche  Marter;     aber  fiir  die  Menschheit  tat  er  es,       150 
Weil  die  Erdgeborenen     er  wollte  erlosen, 
Heil  entnehmen  der  Holle    fiir  das  Himmelreich, 
Fur  die  weite  Welt  des  Wohlseins;   deshalb  widersprach  er  auch  nicht 
Dem,  was  mit  trotzigem  Willen     sie  ihm  woUten  antun. 
Da  wurde  dariiber  frech    das  iibermlitige  Volk  der  Juden,  155 

Die  Heerschar  wurde  hochmiitig,     weil  sie  Kristus  den  Heiligen, 
In  leidigen  Banden     hinleiten  konnte, 
Fuhren  in  Fesseln.      Die  Feinde  schritten  wieder 
Von  dem  Berge  zu  der  Burg,     es  ging  der  Gottgeborene 
Unter  dem  Haufen,     an  den  Handen  gebunden,  160 

Trauernd  zu  Tale. 

VI.    THE    OLD    SAXON    GENESIS 

A  fragment,  or  rather  several  fragments,  of  a  poetic  version  of  Genesis, 
contemporary  with  the  Heliand  and  possibly  by  the  same  author.  They  were 
discovered  at  the  Vatican  Library  in  1894  and  comprise  in  all  337  lines.  The 
translation  is  by  Vetter,  Die  nenentdeckte  deutsche  Bibeldichtung,  1895. 

Lines  2J—'jg ;  The  punishment  of  Cain. 

Er  wandelte  zur  Wohnung,     gewirkt  war  die  Siinde, 
Die  bittre  am  Bruder;      er  liess  ihn  am  Boden  liegen 


14  GERMAN   ANTHOLOGY 

In  einem  tiefen  Tale    betaubt  im  Blute, 
Des  Lebens  ledig;     zur  Lagerstatt  hatte 

5  Den  Sand  der  Geselle.    Da  sprach  Gott  selbst  jenen  an, 
Der  Waltende,  mit  seinen  Worten  —     ihm  wallte  sein  Herz 
Unmilde  dem  Morder  —    er  fragte  ihn,  wo  er  denn  Mann  hatte, 
Den  blutjungen  Bruder.     Der  Bose  drauf  sprach  — 
Er  hatte  mit  seinen  Handen     grosse  Harmtat 

10  Frevelnd  gewirkt;    die  Welt  war  so  sehr 

Mit  Siinden  besudelt: —     "  Zu  sorgen  nicht  brauch'  ich, 
Zu  wachen,  wohin  er  wandle,     noch  wies  mich  Gott  an, 
Dass  ich  sein  hatte     irgend  zu  hiiten, 
Zu  warten  in  der  Welt."     Er  wahnte  furwahr, 

15  Dass  er  verhehlen  konne     seinem  Herren 

Die  Untat  und  bergen.     Ihm  gab  Antwort  unser  Herr: 
"  Ein  Werk  vollfuhrtest  du,     des  fUrder  dein  Herz 
Mag  trauern  dein  Lebtag,     das  du  tatst  mit  deinen  Handen; 
Des  Bruders  Morder  bist  du;     nun  liegt  er  blutig  da, 

20  Von  Wunden  weggerafft,     der  doch  kein  einig  Werk  dir, 
Kein  schlechtes,  beschloss;     aber  erschlagen  hast  du  ihn, 
Hast  getan  ihm  den  Tod;     zur  Erde  trieft  sein  Blut; 
Die  Safte  entsickern  ihm,    die  Seele  entwandelt, 
Der  Geist,  wehklagend,     nach  Gottes  Willen. 

25  Es  schreit  das  Blut  zum   Schopfer    und  sagt,  wer  die  Schandtat 
getan, 
Das  Meinwerk  in  diesem  Mittelkreis;     nicht  mag  ein  Mann  freveln, 
Mehr  unter  den  Menschen      in  der  Mannerwelt 
Mit  bittren  Bosheitswerken,     als  du  an  deinem  Bruder  hast 
Untat  geijbt."     Da  angstete  sich 

30  Kain  nach  des  Herrn  Worten;     er  bekannte  wohl  zu  wissen, 

Nie  moge  vor  dem  Allmiichtigen     ein  Mann,  solang  die  Welt  steht, 
Eine  Tat  vertuschen:     "  So  muss  ich  darob  nun  betriibten  Sinn 
Bergen  in  meiner  Brust,     dass  ich  meinen  Bruder  schlug 
Durch  meiner  Hande  Kraft.    Nun  weiss  ich,   dass   ich    muss   unter 
deinem  Hasse  leben 

35  Fiirder,  unter  deincr  Feindschaft,     da  ich  diesen  Frevel  getan. 
Nun  mich  meine  Schandtat    schwerer  diinkt, 


OTFRIED  S   BOOK   OF   THE   GOSPELS  1$ 

Die  Missetat  machtiger    als  die  Milde  deines  Herzens: 

So  bin  ich  des  nicht  wiirdig,     allwaltender  Gott, 

Dass  du  die  schreckliche     Schuld  mir  vergebest, 

Von  dem  Frevel  mich  befreiest.    Der  Frommheit  und  Treue  40 

Vergass  mein  Herz  gegen  deine  Heiligkeit;     nun  weiss  ich,  dass  ich 

keinen  Tag  mehr  leben  kann; 
Erschlagen  wird  mich,     wer  auf  meinem  Weg  mich  findet, 
Austilgen  ob  meiner  Untat."     Da  gab  ihm  Antwort  selber 
Des  Himmels  Herrscher:    "  Hier  sollst  du  flirder 

Noch  leben  in  diesem  Lande.     So  leid  du  alien  bist,  45 

So  befleckt  mit  Freveln,     doch  will  ich  dir  Frieden  schaffen, 
Ein  Zeichen  an  dir  setzen,     dass  du  sicher  magst 
Weilen  in  dieser  Welt,     ob  du  des  auch  nicht  wiirdig  seist: 
Fluchtig  doch  sollst  du  friedlos     fur  und  fiir 

Leben  in  diesem  Lande,     solang  du  dieses  Licht  schaust;  50 

Verfluchen  sollen  dich  die  Frommen,     du  sollst  nicht  fiirder  vor  deines 

Herrn  Antlitz  treten, 
Noch  Worte  mit  ihm  wechseln;     wallend  wird 
Die  Strafe  fiir  den  Bruder     dich  brennen  in  der  Holle." 


VII.     OTFRIED'S   BOOK   OF  THE   GOSPELS 

A  Messiad  written  in  the  dialect  of  the  southern  Rhenish  Franks  and  com- 
prising some  15,000  lines  in  five  books.  It  was  completed  after  years  of  toil 
about  870.  Its  author,  a  monk  of  Weissenburg  in  Alsatia,  is  the  earliest  Ger- 
man author  whose  name  is  known  and  the  first  to  employ  rime  or  assonance 
in  place  of  alliteration.  The  selections  are  from  the  translation  in  Botticher 
and  Kinzel's  Denkmdler,  II,  j,  in  which  ■  the  crude  assonances  of  the  pioneer 
are  replaced  by  regular  modern  rimes. 

Book  I,  section  i,  lines  1-34:  Otfried  tells  why  he  wrote  in  German. 

Es  hat  viel  Leute  schon  gegeben,    die  waren  stark  in  dem  Bestreben, 

Durch  Biicherschreiben  zu  bereiten     sich  gut  Geriicht  fiir  alle  Zeiten; 

Und  darauf  auch  gerichtet  war     ihr  starkes  Sehnen  immerdar, 

Dass  man  in  Biichern  es  erzahlte,     wie  ihnen  Tatenlust  nicht  fehlte. 

Dazu  verlangte  ihre  Ehre,     dass  auch  ihr  Scharfsinn  sichtbar  ware, 

So  wie  der  Anmut  schone  Feinheit    in  ihres  Dichtens  klarer  Reinheit. 


I 6  GERMAN  ANTHOLOGY 

Sie  haben  alles,  wie's  sich  schickt,     sorgsam  und  kunstvoll  ausge- 

driickt, 
Und  haben's  gut  herausgefunden —     zwar  dunkel  scheint's,  doch 

wohl  verbunden  — 
Wodurch  es  dann  auch  dazu  kam,   dass  jedermann  sie  gem  vernahm, 
lo  Und  wer  daran  Gefallen  fand,     des  Witz  sich  iibte  und  Verstand. 
Wie  leicht  wohl  konnte  man  dafur    gar  vieler  Leute  Namen  hier 
Aufzahlen  und  besonders  nennen,    von  denen  wir  die  Biicher  kennen. 
Griechen    und   Romer,  hochberiihmt,     die  machen's,   wie  es  sich 

geziemt, 
Und  haben's  also  hergestellt,     wie  es  dir  immer  wohlgefallt. 
15  Sic  machen's  nach  dem  rechten  Mass    und  schlecht  und  recht  ohn' 

Unterlass; 
So  muss  es  denn  ein  Ganzes  sein,     grad'  so,  als  war's  aus  Elfenbein. 
Wenn  man  die  Taten  so  erziihlt,     die  Lust  zum  Leben  keinem  fehlt. 
Und  willst  du  dich  zur  Dichtung  kehren,    so  wirst  du  deine  Einsicht 

mehren. 
So  wohl  der  Prosa  schlichtes  Wesen    wirst  mit  Genuss  du  immer 

lesen, 
io  Als  auch  des  Metrums  feinc  Zier     ist  eine  reine  Freude  dir. 

Sie  machen  es  mit  vieler  Susse    und  messen  gut  der  Verse  Fiisse, 
Ob  kurz,  ob  lang  sie  miissen  sein,     auf  dass  es  wiirde  glatt  und  fein. 
Auch  darauf  stcts  ihr  Trachten  geht,     dass  jede  Silbe  sicher  steht, 
Und  dass  ein  jeder  Vers  so  klingt,     wie  jeder  Versfuss  es  bedingt. 
25  Sie  zahlen  mit  Genauigkeit     die  Liing'  und  Kiirze  jeder  Zeit, 

Und  sichre  Grenzen  sind  gezogen,    wonach  das  Silbenmass  gewogen, 
Auch  saubern  sie's  mit  rechter  Reinheit    und  auch  mit  ausgesuchter 

Feinheit, 
So  wie  ein  Mann  mit  Fleiss  und  Treu'    die  Korner  sondert  von  der 

Spreu. 
Ja,selbst  den  hcil'gen  Buchern  geben  sie  eine  Versform  rein  und  eben, 
30  Kein  Fehler  fmdct  sich  darin,     so  liest  du  es  mit  frohem  Sinn.  — 
Nun,  da  so  viele  es  betreiben,     dass  sie  in  eigner  Zunge  schreiben, 
Und  da  sie  eifrig  danach  strcben,     sich  selber  riihmend  zu  erheben, 
Wie  sollten  da  die  Franken  zagen,     auch  selber  den  Versuch  zu 

wagen, 


OTFRIED'S   BOOK  OF   THE   GOSPELS  I7 

Dass  sie's  mit  Eifer  dahin  bringen,    auf  Frankisch  Gottes  Lob  zu 

singen  ? 
Zwar  ist  der  Sprache  nicht  bekannt     der  Regeln  festgefiigtes  Band,        35 
Doch  fehlt  der  grade  Ausdruck  nicht,     noch  auch  die  Einfalt  schon 

und  schlicht. 

/,  J,  lines  jg-go :  The  same  theme  continued;  Ot fried  praises  the  Franks. 

Sie  sind  genau  so  unverzagt,     wie  man  es  von  den  Romern  sagt. 
Auch   darf   man   nicht  zu    sagen  wagen,     dass   kiihnern    Mut  die 

Griechen  tragen. 
Ganz  ebenso  ist  es  bewandt     mit  ihrem  Wissen  und  Verstand. 
Sie  sind  voll  Mut  und  Tapferkeit     an  jedem  Ort,  zu  jeder  Zeit,  40 

Viel  Macht  und  Ansehn  haben  sie,     und  Ktihnheit  fehlet  ihnen  nie. 
Zum  Schwerte  greifen  sie  verwegen,     das  ist  die  Art  der  wackern 

Degen. 
VoUauf  versehn  und  wohl  im  Stande,     so  wohnen  sie  in   reichem 

Lande. 
Von  alters  her  ihr  Gut  sich  mehrt,     derhalben  sind  sie  hochgeehrt. 
Gar  schon  und  fruchtbar  ist  ihr  Land;   wem  ware  dies  nicht  wohl- 

bekannt  ?  45 

Es  gibt  dort  vielerlei  Gewinnst  —     es  ist  nicht  eigenes  Verdienst  — 
Dort  kann  man  Erz  und  Kupfer  haben,     das  zum  Gebrauche  wird 

gegraben. 
Und  denket  nur,  wie  wunderbar!     Eissteine  *  gibt  es  dort  sogar. 
Und  von  Metallen  man  noch  fiige     dazu  das  Silber  zur  Geniige; 
Auch  lesen  sie  da'selbst  im  Land     Gold,  das  sie  finden  in  dem  Sand.        50 
Es  ist  ihr  Sinnen  fest  und  stet,     das  immer  nur  aufs  Gute  geht, 
Und  ist  zum  Nutzen  hingewandt,     so  wie  sie's  lehret  ihr  Verstand. 
Sie  sind  zu  jeder  Zeit  bereit,     zu  schiitzen  sich  vor  Feindes  Neid; 
Der  mag  nichts  gegen   diese  wagen,     zu  Boden  wird  er  stets  ge- 

schlagen. 
Kein  Volk  gibt's,  das  ihr  Land  beriihrt,     das  ihre  Gegenwart  nicht 

spiirt;  55 

Sie  dienen  ihnen  notgedrungen,     von  ihrer  TiJchtigkeit  bezwungen. 
Sie  haben  alles  Volk  besiegt,     wo  nicht  die  See  dazwischen  liegt. 
*  '  Crystals,'  or  perhaps  '  iron  ore.' 


I 8  GERMAN  ANTHOLOGY 

Nach    Gottes   Willen   und    Gedanken     hat   jederraann  Furcht  vor 
den  Franken, 

Da  nirgendwo  ein  Volk  wohl  lebt,    das  da  nach  Kampf  mit  jenen  strebt. 
60    Den  Feinden  haben  sie  mit  Waffen     Beweise  oft  genug  geschaflfen 

Und  haben  griindHch  sie  belehrt     nicht  mit  dem  Wort,  nein,  mit  dem 
Schwert, 

Mit  Speeren  scharf  und  spitz  geschliffen,     deshalb  hat  alle  Furcht 
ergriflfen. 

Kein  Volk  gibt's,  das  nicht  deuthch  wiisste:     tragt  es  nach  Franken- 
krieg  Geliiste, 

Dann  sinken  sie  dahin  geschwind,     wenn's  Meder  auch  und  Perser 
sind! 
65    Ich  las  dereinst  in  einem  Buch     und  wciss  es  drum  genau  genug: 

Ganz  eng  verwandt  sind  mit  einander    das  Frankenvolk  und  Alex- 
ander, 

Der  aller  Welt  ein  Schrecknis  war,     die  er  besiegte  ganz  und  gar, 

Die  er  darnieder  zwang  und  band     mit  seiner  allgewalt'gen  Hand. 

7,  77,  lines  g-62 :  The  Magi  and  the  star  of  Bethlehem. 

Da  kamen  Leute  in  das  Land    von  Osten,  denen  war  bekannt 
70   Der  Sonne  und  der  Sterne  Lauf ;     denn  all  ihr  Sinnen  ging  darauf. 
Nun  fragten  diese  nach  dem  Kind     bei  der  Gelegenheit  geschwind 
Und  kijndeten  zugleich  die  Mare,     dass  dieses  Kind  der  Konig  ware, 
Und  forschten  eifrig  immerfort    nach  dieses  Knaben  Heimatort 
Mit  stetem  Bitten  und  mit  Fragen,     man  mocht'  es  ihnen  doch  ja 
sagen 
7S    Und  auch  die  Wegfahrt  zeigen  an,     auf  der  zum  Kind  man  kommen 
kann. 
Nun  sprachen   sie  auch  von  dem  Zeichen,     das  seltsam  war  und 

ohnegleichen, 
Dass  hier  von  cincr  Jungfrau  zart     jemals  ein  Mensch  geboren  ward, 
Und  dass  ein  Zeichen  schcin  und  klar     im  Himmelsraum  erschienen 

war. 
Sie  sagten,  dass  sie  hoch  und  fern     plotzlich  erblickten  einen  Stern, 
80    Und  machten  ruchbar  laut  und  frei,     dass  dies  der  Stern  des  Herren 
sei; 


otfried's  book  of  the  gospels  19 

"  Sein  Stern  sich  uns  gezeiget  hat,     wenn  wir  auch  irrten^  in  der  Stadt, 
Wir  sind  gekommen  anzubeten,    dass  seine  Gnade  wir  anflehten. 
So  ist  uns  denn  im  Osten  fern    daheim  erschienen  dieser  Stern. 
Lebt  nun  wohl  einer  hier  im  Land,     dem  da  von  etwas  ist  belcannt? 
So  viel  wir  Sterne  auch  gezahlt,     der  hat  bis  jetzt  uns  stets  gefehlt;       85 
Derhalben  glauben  alle  wir,     ein  neuer  Konig  zeigt  sich  hier. 
Das  haben  Greise  uns  gelehrt     zu  Hause,  klug  und  hochgeehrt; 
Nun  bitten  wir  euch  vorzutragen,    was  eure  Biicher  davon  sagen." 
Als  nun  zum  Konig  selbst  sofort     die  Kunde  drang  von  diesem  Wort, 
Ward  durch  die  Nachricht  er  sogleich    von  Angst  erfiillt  und  schreck- 

ensbleich,  90 

Und  auch  so  mancher  andre  Mann    daraus  viel  Traurigkeit  gewann. 
Die  horten  ungern  und  mit  Schmerzen,     was  uns  mit  Freude  fullt 

die  Herzen. 
Die  weisen  Schriftgelehrten  dort     versammelten  sich  dann  sofort 
Und  forschten,  wo  auf  dieser  Erde    wohl  Christ  der  Herr  geboren 

werde, 
Und  wandten  sich  in  diesen  Tagen    auch  an  die  Priester  mit  den 

Fragen.  95 

Doch  mocht'  er  arm  sein  oder  reich,     stets  lautete  die  Antwort  gleich. 
Sie  nannten  ihm  sogleich  die  Stadt,     wie's  friiher  schon  bezeuget  hat 
Vom  alten  Bunde  manch  Prophet,     so  wie  es  aufgeschrieben  steht. 
Als  es  ihm  so  ward  offenbar,     wo  Christ  der  Herr  geboren  war, 
Ersann  er  schnell  und  furchterlich     nun  eine  grosse  Bosheit  sich.  100 

Er  liess  die  Weisen  zu  sich  kommen    von  denen  ihr  durch  mich  ver- 

nommen. 
Die  fing  er  heimlich  an  zu  fragen    und  ohne  andern  es  zu  sagen 
Und  forschte  dann  mit  Emsigkeit     nach  dieses  Sternes  Ankunftszeit 
Und  bat  sie  selber  zu  ergriinden,     wo  wohl  das  Kindlein  sei  zu  finden: 
"  Vergesst  nicht,  mir  zu  offenbaren    den  Weg,  den  dieser  Stern  wird 

fahren,  105 

Und  reiset  dann  an  jenen  Ort    und  fraget  nach  dem  Kindlein  dort. 
Wenn  ihr  dort  angekommen  seid,     dann  forscht  nach  ihm  mit  Emsig- 
keit 

'  They  had  assumed  that  the  promised  king  would  be  born  in  Jerusalem 
instead  of  Bethlehem. 


20  GERMAN  ANTHOLOGY 

Und  tut  es  schleunig  mir  zu  wissen,     der  Arbeit  seid  nur  recht  be- 

flissen; 
Ich  bete  ihn  dann  selber  an,     dazu  riet  mir  gar  mancher  Mann, 
no  Auf  dass  ich  selber  danach  strebe,     dass  ich  dem  Kind  Geschenke 
gebe." 
Wie  klaghch  jener  Mann  da  log    und  gegen  Recht  und  Wahrheit 

trog! 
Er  wijnschte,  dass  der  Heiland  sturbe,     dass  unser  Segen  so  ver- 

diirbe! 
Als  sie  gehort  des  Konigs  Wort    und  nach  dem  Ziele  eilten  fort. 
Da  zeigte  ihnen  sich  von  fern     sogleich  der  vvunderbare  Stern! 
115  Wie  waren  sie  da  hochentziickt,     als  sie  ihn  alsobald  erblickt! 
Erfreut  versaumten  sie  es  nicht,     ihn  zu  behalten  im  Gesicht, 
Er  fiihrte  sie  auch  dorthin  klar,     wo  Gottes  Kind  zu  finden  war. 
Und  da,  wo  ging  des  Sternes  Bogen,     sind  sie  ihm  wiliig  nachge- 

zogen ; 
Da  haben  sie  das  Haus  gesehn     und  nicht  gezogert  hinzugehn. 
120  Da  fanden  sie  denn  auch  geschwind    die  Mutter  mit  dem  guten  Kind 
Und  fielen  eilig  vor  ihm  nieder,     die  guten  Manner,  treu  und  bieder; 
Sie  beteten  das  Kindlein  an     und  baten  es  um  Gnade  dann. 

/,  18,  lines  I-J4 :  Symbolical  meaning  of  the  return  of  the  Magi. 

Daran  ermahnt  uns  diese  Reise,     dass  auch  wir  selbst  in  gleicher 
Weise 
Mit  Eifer  dafur  Sorge  tragen,     das  Land  def  Heimat  zu  erfragen. 
125  Doch  ist  dies,  glaub'  ich,  nicht  bekannt:     das  Paradies  wird  es  ge- 
nannt. 
Hoch  ruhmen  ich  es  kann  und  muss,     doch  fehlet  mir  der  Rede  Fluss. 
Und  wenn  auch  jedes  meiner  Glieder     Rede  und  Sprache  gabe  wieder, 
So  hatt'  ich's  niemals  unternommen,     mit  seinem  Lob  zu  End'  zu 

kommen. 
Doch  siehst  du's  nicht  mit  eignen  Augen,     was  konnen  meine  Worte 
taugen  ? 
130  Und  selbst  dann  wird  sehr  viel  dran  fehlen,     dass  du  es  konntest 
her  erzahlen. 
Dort  gibt  es  Leben  ohne  Tod,    Licht  ohne  Finsternis  und  Not, 


OTFRIED'S   book  of  the  gospels  21 

Dazu  der  Engel  schone  Schar    und  sel'ge  Minne  immerdar. 
Das  haben  selbst  wir  aufgegeben,     des  miissen  wir  in  Trauer  leben, 
Und  innen  muss  uns  heimatwarts     sich  klagend  sehnen  unser  Herz. 
Sind  wir  doch  selbst  herausgegangen,     in  unserm  Ubermut  befangen,  135 
Denn  uns  verlockte  leis'  und  stille    des  Herzens  eigner  boser  Wille. 
Wir  haben  Schuld  auf  uns  geladen,     das  ist  jetzt  klar  zu  unserm 

Schaden. 
Nun  weinen  wir  im  fremden  Land,     von  Gott  verstossen  und  ver- 

bannt. 
Ja,  unbenutzt  liegt  und  verloren     das  Erbgut,  das  fiJr  uns  erkoren. 
Nichts  nutzt  uns  dieses  grosse  Gut,    das  macht  nur  unser  Ubermut.      140 
So  wird  denn,  ach!   von  uns  entbehrt    das  Schone,  das  uns  war 

beschert, 
Wir  miissen  bittre  Zeiten  dulden      von  nun  an  nur  durch  unsre 

Schulden. 
Viel  Leid  ist  uns  und  Not  bekannt    mit  Schmerzen  hier  in  diesem 

Land, 
Vol!  Wunden  sind  wir  und  voll  Pein    um  unsre  Missetat  allein, 
Viel  Elend  und  Miihseligkeit,     das  ist  hier  stets  fiir  uns  bereit.  US 

Zur  Heimat  konnen   wir  nicht  reisen,     wir  jammervollen,   armen 

Waisen. 
O  weh,  du  fremdes  Schreckensland,     wie  hab'  ich  dich  als  hart 

erkannt! 
Ach,  wie  so  schwer  ertrag'  ich  dich,     das  sage  ich  dir  sicherlich! 
Nur  Muh'  und  Not  wird  dem  gegeben,     der  nicht  kann  in  der  Heimat 

leben. 
Ich  hab's  erfahren  ja  an  mir,     nichts  Liebes  fand  ich  je  an  dir.  150 

Teh  fand  an  dir  kein  ander  Gut    als  Jammer  und  betriibten  Mut, 
Ein    tief  verwundet,    wehes    Herz    und    mannigfaches    Leid    und 

Schmerz! 
Doch  kommt  uns  einmal  in  den  Sinn,     dass  uns  verlangt  zur  Heimat 

hin, 
Und  hat  sich  unser  Herz  gewandt  voll  Sehnsucht  nach  dem  Vaterland, 
Dann  fahren  wir,  wie  jene  Mannen,    auf  andrer  Strasse  gleich  von 

dannen,  '55 

Auf  dem  Weg,  welcher  fuhrt  allein    in  unser  Vaterland  hinein. 


VIII.    THE    LAY    OF    LUDWIG 

A  riming  (assonating)  song  in  the  dialect  of  the  Rhenish  Franks,  com- 
posed in  glorification  of  a  victory  won  by  Ludwig  HI  over  the  Normans  at  Sau- 
court  (between  Abbeville  and  Eu).  The  battle  was  fought  Aug.  3,  881,  and 
the  song  must  have  originated  soon  afterwards  ;  for  it  speaks  of  the  king  as 
living,  and  he  died  in  882.  The  translation  is  a  literal  line-for-line  version,  the 
rimes  and  assonances  being  disregarded. 

Einen  Konig  weiss  ich,     er  heisst  Herr  Ludwig, 

Er  dient  Gott  gerne;     ich  weiss,  er  lohnt  es  ihm. 

Als  Kind  ward  er  vaterlos;    dafur  ward  ihm  bald  Ersatz: 

Der  Herr  berief  ihn,     sein  Erzieher  ward  er. 
5  Er  gab  ihm  Tiichtigkeit,     herrliche  Degenschaft, 

Den  Thron  hier  in  Franken;     so  brauch'  er  ihn  lange! 

Das  teilte  er  dann     sofort  mit  Karlmann, 

Seinem  Bruder,     die  FUlle  der  Wonnen. 

Als  das  alles  geendet  ward,    wollte  Gott  ihn  priifen, 
10  Ob  er  Miihsal     so  jung  dulden  konnte. 

Er  liess  heidnische  Manner    iiber  See  kommen, 

Das  Volk  der  Franken    ihrer  Siinden  zu  mahnen. 

Einige  wurden  bald  verloren,     einige  erkoren. 

Ziichtigung  duldete,     wer  friiher  misgelebet. 
15  Wer  dann  ein  Dieb  war,     und  von  dannen  sich  rettete, 

Nahm  seine  Fasten;     danach  ward  er  ein  guter  Mann. 

Mancher  war  Liigner,     mancher  Raubmorder, 

Mancher  voU  Zuchtlosigkeit,     und  er  befreite  sich  davon. 

Der  Konig  war  entfernt,     das  Reich  ganz  zerriittet, 
20  Christus  war  erziirnt:      leider,  des  entgalt  es.' 

Doch  Gott  erbarmte  sich  dessen,    er  wusste  all  die  Not. 

Er  hiess  Ludwig     sofort  dahin  reiten: 

"  Ludwig,  mein  Konig,    hilf  meinen  Leuten! 

Die  Xormannen  haben  sie    hart  bedrangt." 
15  Da  sprach  Ludwig:    "  Herr,  so  tue  ich, 

Wenn  mich  der  Tod  nicht  hindert,    alles,  was  du  gebietest." 

Da  nahm  er  Gottes  Urlaub,    er  hob  die  Kriegsfahne  auf, 

'  '  It '  (the  kingdom)  atoned  for  '  that '  (the  wrath  of  Christ). 


THE  LAY  OF  LUDWIG  2$ 

Er  ritt  dahin  in  Frankreich    gegen  die  Normannen. 

Gott  sagten  Dank,     die  seiner  harrten, 

Sie  sagten  alle:  "  Mein  Herr,    wie  lange  barren  wir  dein!"  30 

Da  sprach  laut     Ludwig  der  gute: 

"  Trostet  euch,  Gesellen,     meine  Notgefahrten, 

Her  sandte  mich  Gott     und  mir  selber  gebot, 

Ob  es  euch  Rat  dlinkte,     dass  ich  bier  focbte, 

Mich  selber  nicht  schonte,     bis  ich  euch  rettete.  35 

Nun  will  ich,  dass  mir  folgen     alle  Gottes  Holden. 

Beschert  ist  das  Hiersein,     so  lange  Christus  will. 

Will  er  unsere  Hinfahrt,     deren  hat  er  Gewalt. 

Wer  bier  mit  Kraft     Gottes  Willen  tut, 

Kommt  er  gesund  davon,     ich  lohne  es  ihm;  40 

Bleibt  er  darin,     seinem  Geschlechte." 

Da  nahm  er  Schild  und  Speer,     kraftvoll  ritt  er, 

Er  wollte  die  Wahrheit  darlegen     seinen  Widersachern ; 

Da  war  es  nicht  sebr  lang,     er  fand  die  Normannen, 

Gott  sagte  er  Lob,     er  sieht,  dessen  er  begehrte.  45 

Der  Konig  ritt  kiihn,     sang  ein  heilig  Lied, 

Und  alle  sangen  zusammen:     "  Kyrie  eleison!  "  ^ 

Der  Sang  war  gesungen,     der  Kampf  war  begonnen. 

Blut  schien  auf  den  Wangen,     froh  kampften  da  die  Franken. 

Da  focht  der  Degen  jeglicher,     keiner  so  wie  Ludwig,  50 

Hurtig  und  kiihn;     das  war  ihm  angeboren. 

Manchen  durchschlug  er,     manchen  durchstach  er. 

Er  schenkte  zu  Handen     seinen  Feinden 

Bitteres  Trankes;     so  weh  ihnen  stets  des  Lebens! 

Gelobt  sei  Gottes  Kraft!     Ludwig  ward  sieghaft.  55 

Und  alien  Heiligen  Dank!     Sein  ward  der  Siegkampf. 

Heil  aber  Ludwig,     Konig  kampf selig! 

So  bereit  wie  er  stets  war,     wo  irgend  des  Not  war, 

Erhalte  ihn  der  Herr     bei  seiner  Herrlichkeit! 

*  Ki;pii€  fKfiffov,  Lord  have  mercy. 


IX.    WALTHARIUS    MANU    FORTIS 

A  Latin  poem  in  Vergilian  hexameters,  composed  about  93c  by  Ekkehard,  a 
pupil  in  the  monastic  school  at  St.  Gall,  and  aftervsards  revised  by  another 
monk  of  the  same  name.  It  is  based  on  a  lost  German  poem  and  preserves, 
with  but  little  admixture  of  Christian  and  Latin  elements,  a  highly  interesting 
saga  of  the  HunnishBurgundian  cycle.  The  selections  are  from  the  transla- 
tion by  II.  Althof,  in  the  Sanimlung  Gbschen. 

Lines  21J-2S6:  Waller  and  Hildegund  plot  to  escape  from  EtzeVs  court. 

Siehe,  da  elite  herab  von  der  Burg  des  Palastes  Gesinde, 
Freute  sich  sehr,  ihn  wiederzusehn,  und  hielt  ihm  das  Streitross, 
Bis  der  prcisliche  Held  dem  hohen  Sattel  entstiegen, 
Richtet  die  Frage  an  ihn,'  ob  gunstig  die  Sache  verlaufen. 

5     Wenig  erzahlte  er  nur,  denn  miide  war  er,  und  trat  dann 
Ein  in  die  Burg  und  eilte  darauf  zum  Gemache  des  Konigs. 
Aber  er  fand  auf  dem  Wege  die  einsam  sitzende  Hildgund 
Und  er  sagte  zu  ihr  nach  siissem  Kuss  und  Umarmung: 
"  Bringe  mir  schnell  zu  trinken,  denn  miide  bin  ich  und  durstig." 

10    Eilig  fijllte  mit  Wein  sie  drauf  den  kostlichen  Becher, 

Reichte   dem  Helden  ihn  dar,  der  fromm  ihn   bekreuzte   und  an- 

nahm 
Und  mit  der  Hand  darauf  die  Rechte  der  Jungfrau  umfasste. 
Schweigend  stand  sie  dabei  und  sah  dem  Manne  ins  Antlitz. 
Und  as  reichte  ihr  Walter  sodann  das  geleerte  Gefass  hin; 

15    Wohl  war  beiden  bekannt,  dass  einst  sie  verlobt  mit  einander. 
Und  er  sprach  zu  der  teuercn  Maid  mit  folgenden  \\'orten: 
"  Lange  erdulden  zusammen  wir  schon  das  Los  der  Verbannung 
Und  sind  dessen  bewusst,  was  einstmals  unsere  Eltern 
Uber  unser  zukiinft'ges  Geschick  mit  einander  bestimmten. 

20   Was  verhehlen  wir  dies  so  lange  mit  schweigendem  Munde?" 
Aber  die  Maid,  die  wlihnte,  es  rede  im  Scherz  der  Verlobte, 
Schwieg  ein  Weilchen  und  sagte  darauf  als  Erwiderung  dieses: 
"  Warum  heuchelt  die  Zunge,  was  tief  in  der  Brust  du  verdammest, 

'  Walter  of  Aquitaine,  who  is  returning  from  a  battle  in  which  he  has  put 
down  a  rebellion  for  King  Etzel.  Walter  and  Hildegund  have  lived  since  child- 
hood as  hostages  at  Etzel's  court. 


WALTHARIUS  MANU  FORTIS  2  5 

Und  iiberredet  der  Mund  zu  dem,  was  im  Herzen  du  abweist? 

Gleich  als  ware  es  Schmach,  dir  solche  Verlobte  zu  freien!  "  25 

Drauf  antwortete  ihr  der  verstandige  Jiingling  und  sagte: 
"  Fern  sei,  was  du  geredet!    O  wolle  nicht  falsch  mich  verstehen! 
Kund  ist  dir,  dass  ich  nie  mit  verstelltem  Herzen  gesprochen; 
Glaube  mir  nur,  es  steckt  nicht  Trug  noch  Falsches  dahinter. 
Niemand  ist  in  der  Nah',  wir  sind  hier  beide  alleine.  30 

Wenn  ich  wiisste,  du  warst  mir  geneigt  mit  ergebenem  Herzen, 
Und  du  wurdest  verschweigen  die  klug  ersonnenen  Plane, 
WoHte  ich  dir  entdecken  ein  jedes  Geheimnis  des  Herzens." 
Da  nun  begann  das  Madchen,  die  Kniee  des  jUnglings  umfassend: 
"  Alles,  wozu  du  mich  rufst,  will  ich  gem,  mein  Gebieter,  erfiillen       35 
Und  will  nichts  in  der  Welt  vorziehn  den  wilkommnen  Befehlen." 
Jener  darauf:    "  Mit  Verdruss  ertrage  ich  unsre  Verbannung 
Und  gedenke  gar  oft  der  verlassenen  Marken  der  Heimat. 
Drum  begehre  ich,  bald  zu  heimlicher  Flucht  mich  zu  riisten. 
Lange  zuvor  schon  ware  dazu  ich  imstande  gewesen,  40 

Doch  es  schmerzte  mich  tief,  dass  allein  Hildgunde  zuriickblieb," 
Also  redete  drauf  aus  innerstem  Herzen  das  Magdlein: 
"  Was  du  begehrst,  will  ich,  das  ist  mein  einzig  Verlangen. 
Drum  befiehl  nur,  o  Herr;   ob  Gliick  uns  werde,  ob  Ungliick, 
Gerne  bin  ich  bereit,  es  dir  zu  Liebe  zu  tragen."  45 

Walter  raunte  der  Maid  in  das  Ohr  nun  folgende  Worte: 
"  Siehe,  es  trug  der  Herrscher  dir  auf,  der  Schatze  zu  hiiten; 
Drum  behalte  es  wohl  und  merke  es  dir,  was  ich  sage: 
Nimm  vor  allem  den  Helm  und  das  Eisengewand  des  Gebieters, 
Aus   drei  Drahten  gewirkt,  mit  dem  Zeichen  der  Schmiede  versehen,    50 
Wahle  auch  zwei  von  den  Schreinen  dir  aus  von  massigem  Umfang, 
Fijlle  in  diese  sodann  so  viel  der  pannonischen^  Spangen, 
Dass  du  einen  zur  Not  bis  zum  Busen  zu  heben  vermogest. 
Dann  verfertige  mir  noch  vier  Paar  Schuhe,  wie  brauchlich, 
Dir  die  namliche  Zahl  und  lege  sie  auch  in  die  Truhen,  55 

Und  so  werden  dieselben  vielleicht  bis  zum  Rande  gefiillt  sein. 
Heimlich  bestelle  dir  auch  bei  Schmieden  gebogene  Angeln: 
Fische  miissen  uns  Zehrung  sein  auf  dem  Wege  und  Vogel; 
'  Ekkehard  conceives  the  Huns  as  a  tribe  of  Pannonia. 


26  GERMAN  ANTHOLOGY 

Vogelsteller  und  Fischer  zu  sein,  bin  ich  selber  genotigt. 

60    Alles  dieses  besorgc  du  klug  im  Verlaufe  der  Woche. 

Nunmehr  hast  du  gehort,  was  uns  auf  der  Reise  vonnoten. 
Jetzt  verkiinde  ich  dir,  wie  die  Flucht  wir  mogen  bereiten: 
Wenn  zum  siebenten  Mai  den  Kreislauf  Phobus  vollendel, 
Werd'  ich  dem  Konig,  der  Konigin  auch  und  den  Fiirsten  und  Dienern 

65    Riisten  ein  frohhches  Mai  mit  aussergewohnlichem  Aufwand 

Und  mich  mit  Eifer  bemiihn,  durch  Getrank  sie  in  Schlaf  zu  versenken, 
Bis  nicht  einer  imstande  zu  merken,  was  ferner  noch  vorgeht. 
Du  magst  aber  indes  nur  massig  des  Weines  geniessen, 
Und  nur  eben  bei  Tische  den  Durst  zu  vertreiben  bestrebt  sein. 

70    Stehen  die  anderen  auf/  so  eile  zum  Werk,  dem  bewussten. 
Aber  sobald  des  Trankes  Gewalt  dann  alle  bezwungen, 
Eiien  wir  beide  zugleich,  die  westlichen  Lande  zu  suchen." 

Lines  31  S-3S7  '  The  escape. 

Gliihender  Rausch  fiihrt  bald  in  der  ganzen  Halle  die  Herrschaft, 
Und  es  stammelt  das  breite  Geschwatz  mit  triefendem  Munde; 

75    Stammige  Recken  konnte  man  schaun  auf  wankenden  Fiissen. 
Also  verliingert  bis  spat  in  die  Nacht  das  Opfer  des  Bacchus 
Walter  und  zieht  zuruck,  die  nach  Hause  zu  gehen  begehren, 
Bis,  von  der  Macht  des  Trankes  besiegt  und  vom  Schlafe  bezwungen, 
In  den  Gangen  zerstreut,  sie  alle  zu  Boden  gesunken. 

80    Hatte  er  preisgcgeben  das  Haus  den  verzehrenden  Flammen, 
Ware  nicht  einer  den  Brand  zu  entdecken  imstande  gewesen. 
Endlich  rief  er  das  Madchen  herbei,  das  teure,  und  hiess  es, 
Eilig  herbeizutragen  die  liingst  bereiteten  Sachen. 
Selber  zog  aus  dem  Stall  er  hervor  das  beste  der  Rosse, 

85    Welches  er  "  Lowe  "  genannt  um  seiner  Vorzuglichkeit  willen; 

Stampfend  stand  es  und  nagte  voll  Mut  an  den  schaumenden  Ziigeln. 
Als  er  darauf  mit  dem  Schmuck  es  umhiillt  in  iiblicher  Weise, 
Hangt  er  die  Schreine,  mit  Schatzen  gefiillt,  dem  Ross  an  die  Seiten, 
Fiigt  auch  Spcisen  hinzu,  nicht  viel  fur  die  Liinge  des  Weges. 

90    Und  die  wallenden  Ziigcl  vertraut  er  der  Rechten  der  Jungfrau, 

'  The  '  rising  '  of  the  men  would  be  the  signal  for  the  women  to  retire  that 
the  drinking-bout  might  begin. 


WALTHARIUS   MANU   FORTIS  27 

Selber  jedoch,  von  dem  Panzer  umhiillt  nach  der  Weise  der  Recken, 
Setzt  er  den  Helm  sich  aufs  Haupt,  den  rot  umwallte  der  Helmbusch, 
Schnallt  die  goldenen  Schienen  sich  drauf  um  die  machtigen  Waden, 
Giirtet  sodann  an  die  Linke  das  Schwert  mit  der  doppelten  Schneide, 
An  die  Rechte  ein  zweites  dazu  nach  pannonischer  Sitte,  95 

Welches  mit  einer  der  Seiten  allein  die  Wunden  verursacht, 
Rafft  sodann  mit  der  Rechten  den  Speer,  mit  der  Linken  den  Schild- 

rand, 
Und  entflieht  dem  verhassten  Land,  von  Sorge  befangen. 
Aber  es  fiihrte  das  Ross,  beladen  mit  Schatzen,  die  Jungfrau, 
Die  in  den  Handen  zugleich  die  haselne  Gerte  dahertrug,  ic» 

Der  sich  der  Fischer  bedient,  die  Angel  ins  Wasser  zu  tauchen, 
Dass  der  Fisch  voU  Gier  nach  dem  Koder  den  Haken  verschlinge; 
Denn  der  gewaltige  Held  war  selbst  mit  gewichtigen  Waffen 
Rings  beschwert  und  zu  jeglicher  Zeit  des  Kampfes  gewartig. 
Alle  Nachte  verfolgten  den  Weg  sie  in  File;   doch  zeigte  105 

Friihe  den  Landern  das  Licht  der  rotlich  erstrahlende  Phobus, 
Suchten  sie  sich  zu  verbergen  im  Wald  und  erstrebten  das  Dunkel, 
Und  es  jagte  sie  Furcht  sogar  durch  die  sicheren  Orte. 
Und  es  pochte  die  Angst  so  sehr  in  dem  Busen  der  Jungfrau, 
Dass  sie  bei  jedem  Gesausel  der  Luft  und  des  Windes  erbebte,  no 

Dass  sie  vor  Vogeln  erschrak  und  dem  Knarren  bewegten  Gezweiges. 
Hass  der  Verbannung  erfiillte  ihr  Herz  und  Liebe  zur  Heimat. 
Dorfern  wichen  sie  aus  und  mieden  das  weite  Gefilde; 
Folgend  auf  dichtbewachs'nem  Gebirg  dem  gewundenen  Umweg, 
Irren  mit  zagendem  Fuss  sie  durch  pfadelose  Gebiete.  115 

Liiies  i28j-/jgj :    The  great  fight  at  the  Wasgenstein} 

Als  sich  massen  die  drei  um  die  zweite  ^  Stunde  des  Tages, 
Wandten  sich  gegen  den  einen  zugleich  die  Waffen  der  beiden. 
Hagen  bricht  den  Frieden  zuerst;   er  sammelt  die  Krafte 
Und  versendet  alsbald  die  verderbliche  Lanze,  doch  diese, 

'  A  rocky  pass  in  the  Vosges  Mountains.  On  his  westward  flight  Walter  is 
attacked  by  the  Burgundians,  whom  Ekkehard  identifies  with  the  Franks.  He 
slays  eleven  famous  champions  in  succession  and  then  fights  King  Gunter  and 
Hagen  together.  —  ^  8  A.  M. 


28  GERMAN  ANTHOLOGY 

I20  Wie  sie  in  sausendem  Wirbcl  entsetzenerregend  heranschwirrt, 
Lenkt  jetzt  Alphars '  Sprosse,  der  nimmer  sie  weiss  zu  ertragen, 
Klug  beiseit  mit  der  Decke  des  seitwarts  gehaltenen  Schildes, 
Denn  wie  den  Schild  sie  beriihrt,  da  gleitct  sie  ab  wie  von  glattem 
Marmel,  und  schwer  verletzt  sie  den  Berg,  denn  bis  zu  den  Niigeln 
125  Bohrt  sie  sich  ein  in  die  Erde.    Dann  warf  mit  kuhnlichem   Herzen 
Aber  mit  miissiger  Kraft  die  eschene  Lanze  der  stolze 
Gunter.    Sie  flog  und  sass  in  dem  untersten  Teile  von  Walters 
Schilde,  und  wie  er  alsbald  ihn  schiittelt,  da  fiel  aus  des  Holzes 
Wunde  zur  Erde  herab  das  Eisen,  das  wenig  vermochte. 
130  Ob  des  Zeichens  betriibt,  ergreifen  das  Schwert  die  bestiirzten 

Franken;  in  Zorn  verwandelt  der  Schmerz  sich,  sie  sturmen  vol!  Eifer, 
Von  den  Schilden  gedeckt,  auf  den  aquitanischen  Helden. 
Dieser  jedoch  vertrieb  sie  entschlossen  mit  wuchtiger  Lanze 
Und  erschreckte  den  stiirmenden  Feind  durch  Mienen  und  Waffen. 
13s      Gunter,  der  Konig,  ersann  deswegen  ein  torichtes  Wagnis: 
Seinen  Speer,  der  vergebens  versandt  und  zur  Erde  gefallen  — 
Denn  er  lag,  aus  dem  Schilde  geschuttelt,  zu  Fiissen  des  Helden,  — 
Leise  heran  sich  schleichend,  in  heimlicher  Weise  zu  holen, 
Da  ja  die  Kampfer,  versehn  mit  kiirzeren  Waffen,  mit  Schwertern, 
140  Nicht  bis  nah  an  den  Feind  heranzugelangen  vermochten; 
Denn  der  schwang  zum  Stosse  die  vorgehaltene  Lanze. 
Darum  hiess  er  durch  Augenwink  den  Vasallen  vorangehn, 
Dass  er,  von  ihm  verteidigt,  das  Werk  zu  vollbringen  vermoge. 
Ohne  Verzug  geht  Hagen  voran,  den  Gegner  zu  reizen, 
14s  Wiihrend  der  Fiirst  in  der  Scheide  das  edelstcinblitzende  Schwc"*^ 
birgt 
Und  die  Rechte  befrcit,  um  sicher  den  Strcich  zu  vollfuhren. 
Doch  was  weiter?  Er  langte  gebiickt  mit  der  Hand  nach  der  Lanze 
Und  schon  fasste  er  sie  und  zerrte  sie  heimlich  und  miihlich, 
AUzuviel  verlangend  vom  Gluck.    Doch  der  hcrrliche  Recke, 
150  Wie  er  ja  stets  in  dem  Kampf  der  X'orsicht  weisc  gcdachte 
Und  behutsam  verfuhr  (ein  Augenblickchen  versah  cr!), 
Wurde  gewahr,  wie  jener  sich  biickt,  und  merkte  da*  Trciben. 
Aber  er  duldet  cs  nicht,  denn  schnell  vertreibt  er  den  Hagen, 
'  Walter  is  the  son  of  Alp  liar  (from  Alp,  elf,  and  hari,  army). 


WALTHARIUS   MANU   FORTIS  29 

Welcher  zuriick  sich  zieht  vor  der  hoch  erhobenen  Waffe, 

Springt  dann  hinzu  und  presst  mit  dem  Fuss  die  entrissene  Lanze,    155 

Und  dem  Konig,  ertappt  bei  dem  Raub,  schreit  so  er  entgegen, 

Dass  dem  wanken  die  Kniee,  als  war'  er  durchbohrt  von  dem  Speere. 

Und  er  hatte  ihn  flugs  zum  hungrigen  Orkus  gesendet, 

Ware  nicht  schnell  zur  Hilfe  geeilt  der  waflfengewalt'ge 

Hagen,  den  Herrn  mit  dem  Schild  beschlitzend  und  wider  des  Gegners  160 

Haupt  die  entblosste  Scharfe  des  schrecklichen  Schwertes  erhebend. 

Wahrend  Walter  dem  Hieb  ausweicht,  erhebt  sich  der  andre; 

Kaum  entronnen  dem  Tod,  steht  dort  er  betroffen  und  zitternd. 

Doch  nicht  Rast  noch  Verzug;  es  erneut  sich  die  bittere  Fehde. 
Bald  besturmen  den  Mann  sie  vereinzelt,  bald  in  Gemeinschaft,  165 

Und  indes  er  voU  Eifer  zum  einen  sich  wendet,  der  anstiirmt, 
Springt  der  andere  ihm  in  die  Quere,  die  Streiche  vereitelnd. 
So  steht,  wenn  man  ihn  hetzt,  der  numidische  Bar,  von  den  Hunden 
Rings  im  Kreise  umstellt,  mit  drohend  erhobenen  Pranken, 
Duckt  mit  Gebrumme  das  Haupt  und  zwingt  die  umbrische  Meute,  170 
Wenn  sie  sich  naht,  zu  klagen  und  winseln  in  seiner  Umarmung; 
Dann  umbellen  ihn  rings  aus  der  Nahe  die  wilden  Molosser,^ 
Und  es  schreckt  sie  die  Furcht,  zu  nahen  dem  grausigen  Untier. 
Also  wogte  der  Kampf  bis  zur  neunten  Stunde  des  Tages. 
Dreifach  war  die  Not,  die  sie  alle  zusammen  erlitten:  175 

Furcht  vor  dem  Tode,  Beschwerde  des  Kampfs  und  gliihende  Sonne. 

Aber  indessen  beschlich  ein  Gedanke  die  Seele  des  Helden, 
Welcher  im  schweigenden  Busen  jedoch  die  Worte  zuruckhielt: 
Zeigt  nicht  andere  Wege  das  Gliick,  so  werden  die  Gegner 
Mich,  den  Ermiideten,  noch  durch  eitele  Listen  beriicken.  180 

Also  sprach  er  daher  mit  erhobener  Stimme  zu  Hagen: 
"  Hagedorn,^  griin  zwar  stehst  du  im  Laub  und  vermochtest  zu 

stechen, 
Doch  du  versuchst  mich  zu   tauschen  vol!   List   mit   possierlichen 

Spriingen. 
Aber  ich  gebe  dir  Raum,  dass  du  naher  zu  kommen  nicht  zauderst, 
Und  dann  zeig'  die  gewaltige  Kraft,  die  so  wohl  mir  bekannt  ist;       185 

'  The  medieval  cants  molossus  was  a  mastiff  or  bull-dog.  — *  A  pun  on  Hagen 's 
name,  which  means  '  thorn-bush.' 


30  GERMAN  ANTHOLOGY 

Mich  verdriesst's,  so  gewalt'ge  Beschwer  vergeblich  zu  tragen." 
Sprach's  und  im  Sprunge  sich  hebend,  entsandt'  er  auf  jenen  die  Lanze, 
Welche  den  Schild  durchschlagt,  ein  wenig  vom  Panzer  mit    fort- 

reisst, 
Doch  den  gewaltigen  Leib  des  Gegners  nur  miissig  verwundet, 

190  Denn  er  strahlte,  bewehrt  mit  auserlesenen  Waffen. 

Doch  als  Walter,  der  Held,  die  Lanze  versendet,  da  stiirmt  er 
Mit  dem  gezogenen  Schwerte  in  ungestiimerem  Andrang 
Los  auf  den  Konig,  und  als  er  den  Schild  ihm  zur  Seite  gedrangt  hat, 
TrifTt  er  also  gewaltig  und  staunenerregend  den  Gcgner, 

195  Dass  er  das  ganze  Bein  mit  dem  Knie  bis  zum  Schenkel  ihm  abschlagt; 
Uber  den  Schildrand  stiirzt  er  alsbald  zu  den  Fiissen  ihm  nieder. 
Da  erblasst  der  entsetzte  Vasall  bei  dem  Fall  des  Gebieters. 
Alphars  Sprosse  erhebt  nun  aufs  neue  die  blutige  Klinge 
Und  begehrt,  dem  Gefall'nen  die  todliche  Wunde  zu  spenden. 

200  Hagen,  der  Recke,  jedoch,  des  eignen  Schmerzes  vergessend, 
Beugt  schnell  nieder  das  Haupt  und  halt  es  dem  Hiebe  entgegen, 
Und  es  vermag  der  Held  die  geschwungene  Faust  nicht  zu  hemmen. 
Aber  der  Helm,  geschmiedet  mit  Fleiss  und  trefflich  bereitet, 
Trotzt  dem  Hieb,  und  es  spriihen  alsbald  in  die  Hohe  die  Funken. 

205  Uber  die  Harte  betrofifen,  zerspringt,  o  Jammer!    die  Klinge, 
Und  in  der  Luft  und  im  Grase  ergliinzen  die  klirrenden  Telle. 
Aber  sobald  der  Krieger  die  Stiicke  des  Schwertes  erblickte, 
Ziirnte  er  sehr  und  tobte  in  allzugevvaltigem  Zorne, 
Schleudert,  seiner  nicht  Herr,  das  Heft,  dem  entfallen  die  Klinge, 

210  War  es  auch  ausgezeichnet  durch  Gold  und  ktinstliche  Arbeit, 
Weit  in  die  Feme  sogleich,  die  traurigen  Triimmer  verachtend. 
Doch  indes  er  gerade  die  Hand  so  weit  in  die  Luft  streckt, 
Schlagt  sie  Hagen  vom  Arm,  des  gelegenen  Hiebes  sich  freuend. 
Mitten  im  Wurf  fiel  jetzt  zu  Boden  die  tapfere  Rechte, 

215  Welche  dereinst  gefiirchtet  von  vielen  Volkern  und  Fiirsten 
Und  vordem  erglanzte  durch  ungeziihlte  Trophaen. 
Aber  der  herrliche  Held,  der  Weichen  im  Ungliick  nicht  kannte, 
Wusste  mit  starkem  Mute  die  Schmerzen  des  Fleisches  zu  tragen 
Und  verzweifelte  nicht,  und  keine  Miene  verzog  er, 

220  Schob  den  verstummelten  Arm  sogleich  hinein  in  den  Schildrand, 


WALTHARIUS   MANU   FORTIS  31 

Griff  mit  dem  unverletzten  sodann  alsbald  zu  dem  Halbschwert, 

Das  er,  wie  ich  erwahnt,  sich  rechts  an  die  Seite  gegurtet, 

Bittere  Rache  sogleich  an  dem  grimmigen  Feinde  zu  iiben. 

Hagens  rechtes  Auge  zerstort  sein  Hieb,  und  die  Schlafe 

Schneidet  er  auf  und  zugleich  die  beiden  Lippen  zerspaltend,  225 

Schmettert  er  zweimal  drei  der  Zahne  dem  Feind  aus  dem  Munde. 

Li7ies  1421-14^6:  Having  perjorce  made  peace  and  had  their  wounds  dressed 
by  Hildegund,  Walter  and  Hagen  banter  each  other. 

Hagen,  der  dornige,  drauf  und  der  aquitanische  Recke, 
Unbesieglich  an  Mut,  doch  am  ganzen  Leibe  ermattet, 
Scherzten   nach   manchem   Getose   des   Kampfs  und  entsetzlichen 

Schlagen 
Mit  einander  in  lustigem  Streit  bei  dem  Becher.    Der  Franke  230 

Sagte  zuerst:  "  Mein  Freund,  fortan  wirst  Hirsche  du  jagen, 
Handschuh'  dir  aus  den  Fellen  in  grosser  Zahl  zu  gewinnen. 
Fulle,  das  rate  ich  dir,  den  rechten  mit  feinem  Gewolle, 
Dass  mit  dem  Bilde  der  Hand  du  Fremde  zu  tauschen  vermogest. 
Weh,  was  sagst  du  dazu,  dass  die  Sitte  des  Volks  du  verletzest,  235 

Dass  man  sieht,  wie  das  Schwert  du  rechts  an  der  Hiifte  befestigst, 
Und  dein  Ehegespons,  wird  einstens  der  Wunsch  dich  beschleichen, 
Mit  der  Linken,  wie  nett!  umfangst  in  verkehrter  Umarmung? 
Doch  was  rede  ich  mehr?    Was  immer  du  kiinftig  auch  tun  musst, 
Wird  die  Linke  verrichten."    Darauf  entgegnete  Walter:  240 

"  Dass  du  so  vorlaut  bist,  das  wundert  mich,  scheeler  Sigambrer!  ' 
Jage  ich  Hirsche,  so  musst  den  Eberbraten  du  meiden, 
BUnzelnd  wirst  du  hinfort  auf  deine  Bedienten  herabschaun 
Und  mit  querem  Blicke  die  Schar  der  Helden  begriissen. 
Aber  der  alten  Treue  gedenk,  will  dies  ich  dir  raten:  245 

Wenn  nach  Hause  du  kommst,  und  dem  heimischen  Herde  genaht  bist, 
Mache  dir  Brei  aus  Mehl  und  Milch  und  vergiss  auch  den  Speck 

nicht; 
Das  vermag  dir  zugleich  zur  Nahrung  und  Heilung  zu  dienen." 
Also  sprachen  sie.    Drauf  erneuten  sie  wieder  das  Biindnis, 

'  'Sigambrian  '  or  '  Sicambrian  '  was  a  name  applied  by  the  learned  to  the 
Franks. 


32  GERMAN  ANTHOLOGY 

250  Hoben  beide  zugleich  den  Konig,  den  Schmerzen  verzehrten, 
Auf  sein  Ross;  dann  trennten  sie  sich:  es  zogen  die  Franken 
Wieder  gen  Worms,  und  es  eilte  der  Aquitaner  zur  Heimat. 
Freudig  ward  er  allda  mit  grossen  Ehren  empfangen, 
Feierte,  wie  es  der  Brauch,  mit  Hildgund  festliche  Hochzeit 

255  Und  regierte,  nachdem  sein  Erzeuger  von  hinnen  geschieden, 
Allen  teuer,  das  Volk  noch  dreissig  gliickliche  Jahre. 
Welche  Kriege  er  ferner  gefuhrt  und  Triumphe  gefeiert, 
Das  kann  nimmer  der  Griffel,  der  stumpf  mir  geworden,  beschrei- 
ben. 
Der  du  dies  liest,  verzeihe  der  zirpenden  Grille,  ervvage 

260  Nicht,  wie  rauh  die  Stimme  noch  ist,  bedenke  das  Alter, 
Da  sie,  noch  nicht  entflogen  dem  Nest,  das  Hohe  erstrebte. 
Dies  ist  das  Walterslied.  —  Euch  moge  der  Heiland  behiiten! 

X.     RUDLIEB 

A  Latin  poem  in  leonine  hexameters,  composed  about  1030  at  Tegernsee, 
Bavaria.  It  is  imperfectly  preserved,  but  more  than  2000  verses  are  extant, 
and  these  give  interesting  pictures  of  contemporary  German  life.  It  is  a  metri- 
cal novel  with  a  knight  for  hero.  The  selection  is  from  M.  Heyne's  Rudlieb, 
1897, —  a  translation  in  iambic  pentameter. 

From  the  I.jtii  fragment:  The  wedding  of  RiidlieVs  nephew. 

Am  Tag  der  Hochzeit 
Erscheint  das  Friiulein,  ihre  Anverwandten 
Umgeben  sie.    Nun  nahen  auch  die  andern, 
Bald  ist  der  Hof  von  Gasten  ganz  gefullt, 

5  Begriisst  von  Rudlieb  mit  dem  Wilkommskuss. 

Ein  Mahl  erwartet  sie;  als  es  geendet, 
Begeben  sich  zunachst  in  ihre  Zimmer 
Die  Damcn  mit  dem  Friiulein;  ein'ge  Ritter 
Begleiten  sie  und  tragen  ihnen  Kissen. 

10  Zum  Dank  wird  ihnen  Wein  gereicht.    Der  erste 

Ergreift  den  Becher,  trinkt  und  gibt  ihn  weiter, 
Und  so  die  Reihe  um,  bis  dass  ihn  leer 
Der  Schenk  zuriickempfangt.    Sie  griissen  neigend 


RUDLIEB  33 

Und  gehn  zuriick  zu  Rudlieb  und  den  Herren. 
Nun  spricht  der  Ritter:  "  Weil  euch  Gott  allhier  15 

Versammelt  hat,  so  hort  mich  an  und  helft, 
Dass  unter  scRon  Verlobten  eine  Ehe 
Geschlossen  werde.    Das  soil  heut  geschehen, 
Ihr  aber  seid  bei  dieser  Handlung  Zeugen. 
Es  hat  sich  so  gefiigt,  dass  dieser  J  tingling,  20 

I  Mein  Neffe,  und  das  Fraulein  gegenseitig 

In  Liebe  kamen,  als  sie  Wiirfel  spielten;^ 
Sie  wollen  nun  das  Ehebiindnis  schliessen." 
Die  Herren  sagen:  "  Alle  miissen  wit 

Dazu  verhelfen,  dass  der  junge  Mann,  2$ 

Der  so  vortrefflich  sonst,  nicht  Schande  leide 
Und  ganz  der  Buhlerin^  entrissen  werde, 
Die  da  verdient,  den  Feuertod  zu  leiden, 
Und  preisen  Gott,  dass  in  der  Welt  doch  Eine 
Sich  fand,  die  jener  Hexe  Macht  zerbrach."  30 

Da  steht  der  Jungling  auf,  sagt  alien  Dank 
Fiir  ihre  GUte  und  bekennt  in  Reue, 
Wie  sehr  sein  friih'res  Leben  ihn  geschandet: 
"  Ihr  seht,  wie  notig  eine  Frau  mir  ist; 

Und  hatten  wir  auch  eine  hier  gefunden,  35 

So  will  ich  dennoch  mich  mit  diesem  Fraulein, 
Verloben  und  verbinden;  meine  Bitte 
Ergeht  an  euch,  uns  Zeugen  jetzt  zu  sein, 
Wenn  wir,  wie  es  der  Brauch  ist,  Ehgeschenke, 
Uns  geben."    "  Alle  tun  hierin  dir  Beistand,"  40 

Erwidern  jene.    Und  nun  sendet  Rudlieb 
Nach  den  drei  Frauen,  die  alsbald  erscheinen; 
Das  Fraulein  geht  voran,  gesenkten  Hauptes; 
Von  seinem  Sitz  erhebt  sich  jeder  hoflich. 

*  As  Rudlieb  is  returning  to  his  mother  after  a  long  absence  he  falls  in  with  a 
nephew  who  has  gone  wrong  and  been  '  bewitched  '  by  a  lewd  woman.  Rudlieb 
rescues  him  and  the  two  seek  shelter  for  the  night  at  the  house  of  a  rich  widow 
with  an  only  daughter.  The  young  man  and  the  girl  play  dice  together  and  fall 
in  love  with  each  other.  The  subsequent  wedding  takes  place  at  the  house  of 
Rudlieb's  mother. 


34  GERMAN  ANTHOLOGY 

45  Nach  kurzer  Zeit,  als  alle  Platz  genommen, 

Steht  Rudlieb  auf  und  bittet  sich  Gehor: 
Den  Freunden  und  den  Stammgenossen  kiindet 
Er  das  geschloss'ne  Biindnis  und  die  Liebe, 
Die  eins  zum  andern  hat  und  fragt  den  Jungling, 

50  Ob  er  zur  Frau  sie  wolle.    Der  bejaht. 

Nun  fragt  man  sie,  ob  sie  zum  Mann  ihn  wolle. 
Sie  lachelt:  "  Soli  ich  den  zum  Manne  nehmen, 
Den  ich  im  Spiel  als  Sklaven  mir  gewann, 
Den  mir  der  Wiirfel  brachte,  der  versprach 

55  AUein  mir  zu.gehoren,  ob  er  siege, 

Ob  er  verliere?    Mog'  er  treu  mir  dienen 
Zu  jeder  Zeit,  in  jedem  Augenblickl 
Je  treuer,  desto  lieber  ist  er  mir." 
Da  lachen  alle  zu  des  Frauleins  Worten, 

60  Die  so  behutsam  sind  und  doch  so  freundlich. 

Und  da  sie  sehen,  dass  auch  die  Mutter  nicht 
Zuwider  ist,  und  dass  sich  beider  Gut 
Die  Wage  halt,  so  kommt  man  iiberein, 
Als  Gattin  ihm  das  Fraulein  zu  gewiihren. 

65  Der  Brautigam  zieht  Schwert  und  wischt's  am  Hute, 

Steckt  an  das  Heft  den  goldnen  Ehering 
Und  beut  ihn  so  zur  Braut,  indem  er  spricht: 
"  Wie  dieser  Ring  den  Finger  rund  umschliesst, 
Verpflicht'  ich  dich  zu  ewig  fester  Treue, 

70  Die  du  mir  haltst  bei  Strafe  deines  Lebens." 

Doch  sie  versetzt  sehr  klug  und  angemessen: 
"  Ein  gleiches  Recht  fur  beide.    Warum  soil  ich 
Dir  bessre  Treue  wahren  als  du  mir? 
Sag',  hatte  es  wohl  Adam  zugestanden, 

75  Der  Eva  ungetreu  zu  sein,  da  Gott  doch 

Aus  seiner  Rippe  Eine  Eva  schuf 
Und  Adam  das  verkiindete?    Liest  man, 
Dass  ihm  zwei  Even  sind  erlaubt  gewesen? 
Du  wolltest  buhlen  und  verbeutst  das  mir? 

80  Nein,  es  fiillt  mir  nicht  bei,  auf  solchen  Pakt 


EZZO'S   LAY   OF  THE  MIRACLES   OF  CHRIST 


35 


Mich  zu  verpflichten,  geh  mir  immer  hin 
Und  buhl',  um  wen  du  willst,  doch  ohne  mich. 
Es  gibt  noch  manchen,  den  ich  freien  kann." 

So  sprechend  weist  sie  Schwert  und  Ring  zuriick. 
Der  Jiingling  spricht:  "  Geliebte,  wie  du  willst,  85 

Geschehe  es.    Vergehe  ich  .mich  jemals, 
Will  ich  das,  was  ich  in  die  Ehe  bringe, 
An  dich  verlieren,  und  du  darfst  mich  toten." 
Sie  lachelt  hold,  sich  wieder  zu  ihm  wendend: 
"  Auf  das  hin  schliessen  wir  die  Eh'  in  Treuen."  90 

Dann  kiisst  er  sie,  indem  er  "  Amen  "  ruft. 


XI.    EZZO'S    LAY    OF    THE    MIRACLES    OF    CHRIST 


A  Leich  (strophic  poem  with  varying  number  of  verses  to  the  strophe), 
■written,  it  would  seem,  in  1064.  The  dialect  is  Alemannic.  Ezzo  was  dean  of 
the  Bamberg  cathedral.  The  introduction  states  that  Bishop  Gunter  ordered 
his  clergy  to  '  make  a  good  song ' ;  that  '  Ezzo  began  to  write,  will  found  the 
way  (i.  e.  the  meter),  and  when  it  was  done,  all  hastened  to  become  monks.' 
The  poem  consists  of  420  short  lines  in  riming  (assonating)  couplets. 


Lines  iQj-262  :  The  life 

Antiquus  dierum, 
Er  wuchs  mit  den  Jahren: 
Der  je  iiber  der  Zeit  war, 
Vermehrte  taglich  seinen  Wuchs; 
So  gedieh  das  edle  Kind, 
Gottes  Geist  war  in  ihm. 
Als  er  dreissig  Jahr  alt  war. 
Von  dem  all  diese  Welt  genas. 
Da  kam  er  zum  Jordan; 
Getauft  ward  er  da, 
Er  wusch  ab  unsre  Schuld, 
Er  selbst  hat  keine. 
Den  alten  Namen  legten  wir  da 

ab; 
Von  der  Taufe  wurden  wir  Got- 
tes Kinder. 


and  death  of  Christ. 

Sodann  nach  der  Taufe  15 

Zeigte  sich  die  Gottheit. 
Dies  war  das  erste  Zeichen: 
Aus    dem    Wasser    macht'    er 

Wein. 
Dreien  Toten  gab  er  das  Leben, 
VondemBluteheilt'ereinWeib,    20 
Die  Krummen  und  die  Lahmen, 
Die  machte  er  gerade. 
Den  Blinden  gab  er  das  Licht, 
Fiir  keine  Belohnung  sorgte  er. 
Er  erloste  manchen  Besessenen,    25 
Den  Teufel  hiess  er  von  dan- 
nen  fahren. 

Mit  fiinf  Broten  speiste  er 
Funftausend  und  mehr, 


3& 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Dass  sie  alle  genug  hatten; 

30  Zwolf  Korbe  trug  man  davon. 
Zu  Fuss  ging  er  uber  den  Fluss, 
Zu    den    Winden  rief  er   "  ru- 

het." 
Die  gebundenen  Zungen, 
Die  Ibste  er  den  Stummen. 

35  Ein  wahrer  Gottes  Born, 
Die  heissen  Fieber  loschte  er. 
Krankheit  floh  von  ihm, 
Den  Siechen  hiess  er  aufstehn, 
Mit  seinem  Bette  fortgehn. 

40      Er  war  Mensch  und  Gott; 
Also  siiss  ist  sein  Gebot. 
Er  lehrt'  uns  Demut  und  Sitte, 
Treue  und  Wahrheit  dazu, 
Dass  wir  uns  treu  benahmen, 

45  Unsre  Not  ihm  klagten; 

Das  lehrt'  uns  der  Gottessohn 
Mit  Worten  und  mit  Werken. 

Mit  uns  wandelte  er 
Dreiunddreissig  Jahr 


Undeinhalb,  unsrerNct  wegen.      50 
Sehr  gross  ist  seine  Gewalt. 
Seine  Worte  waren  uns  das  Le- 

ben; 
Fijr  uns  starb  er  seitdem, 
Er  ward  nach  eignem  Willen 
An  das  Kreuz  gehangen.  55 

Da  hielten  seine  Hande 
Die  harten  Nagelbande, 
Galle  und  Essig  war  sein  Trank; 
Also  erlost'  uns  der  Heiland. 
Von  seiner  Seite  floss  das  Blut,    6c 
Von  dem  wir  alle  geheiligt. 
Zwischen  zwei  Verbrechern 
Hingen  sie  den  Sohn  Gottes. 
Von  Holz  '  entstand  der  Tod, 
Von  Holz  fiel  er,  gottlob!  65 

Der  Teufel  schnappte  nach  dem 

Fleisch, 
Die  Angel  '  war  die  Gottheit; 
Nun  ist  es  wohl  ergangen, 
Daran  ward  er  gefangen. 


XII.    HEINRICH    VON    MELK 

An  Austrian  nobleman  of  the  12th  century  who,  after  bitter  experience  of 
the  world's  ways,  retired  to  the  monastery  of  Melk  (a  few  miles  west  of 
Vienna),  where  he  spent  his  closing  years  as  lay  brother.  In  his  Erinnerung 
an  den  Tod,  a  satirical  poem  of  1042  short  lines  in  riming  (assonating)  couplets, 
he  inveighs  against  the  worldly  follies  of  the  knights,  and  in  his  Piiesterleben 
against  the  vices  of  the  clergy.    The  poems  date  from  about  ii6o. 

From  the  '  Remembrance  of  Death,'  lines  663-748 :  The  rich  youth  at  the  grave 

oj  his  father. 


Reicher  und  edler  J  tingling, 
Gewahre  deine  angstliche  Lage 
Und  geh  zu  deines  Vaters  Grab; 
Nimm  den  Deckstein  davon  ab 


Und  schaue  seine  Gebeine,  j 

Seufze  und  weine. 
Du  magst  wohl  sagen,  wenn  du 
willst,  — 

*  The   tree  of  knowledge  in  the  (iarden  of  Eden.  —  *  Christ's  body  is  con- 
ceived as  the  'bait,'  his  divinity  as  the  '  hook,'  by  which  the  devil  is  caught. 


HEINRICH  VON  MELK 


37 


Es   kostet   deiner   Herrlichkeit 

nicht  viel:  — 
"Lieber  Vater  und  Herr, 
10  Nun  sage  mir,  was  dich  plagt. 
Ich  sehe  dein  Gebein  verfaulen, 
Das  hat  die  Erde  ganz  zersetzt; 
Es  kriechet  boser  Wiirmer  voll. 
Diese  stinkende  Hohle 
15  Erzeigt  meinem  Sinne 

Einen  furchtbaren  Geruch  dar- 

inne. 
Auch  ist  mir  schwer  zu  Mute, 
Da  du  einst  so  schon  warst, 
Dass  du  so  schnell  verdorben. 
20  Das  ist  eine  jammerliche  Ord- 

nung: 
Was  einst  bliihte  wie  die  Lilie, 
Das  wird  wie  ein  Kleid,  das  der 

Meltau 
Benagt  und  zerfrisst. 
Der  ist  unselig,  der  es  vergisst." 
25      So    hattest    du    wohl    reden 

konnen, 
Wenn  der  Jammer  dich  bewegt 

hatte 
Aus  Liebe  zu  deinem  Vater. 
Nun  gedenke  des  Sinnes, 
Wie  er  dir  antworten  wiirde, 
30  Wenn  es  naturgemiiss  ware, 
Oder  wenn  Gott  es  erlaubte. 
Ich   will   die   Rede   nicht   lang 

machen; 
Ich  spreche  fiir  ihn  und  mit  ihm, 
Vernimm   du  es  mit  Aufmerk- 

samkeit: 
35  "Ich  will  dir  das,  lieber  Sohn, 
Wonach  du  fragtest,  kund  tun. 
Meine   Sachen   stehen   in   Un- 

ordnung; 


Von  der  Strafe  Grimmigkeit, 
Die  ich  taglich  erleiden  muss, 
Kann  ich  mich  nicht  loswinden.    40 
Ich  habe  Feuer  und  Finsternis 
Zur  Rechten  und  zur  Linken, 
Oben  und  auch  unten. 
Fande  jemand  meine  Not  be- 

schrieben, 
Er  hatte  immer  davon  zu  reden.    45 
Das,  lieber  Sohn,  habe  ich  zu 

beklagen, 
Doch  was  bedarfst  du   langer 

Rede? 
Die  Ketten  der  Rache  Gottes 
Halten  mich  fest  gebunden; 
Ich  habe  herben  Lohn  gefunden    50 
Flir  alles,  was  ich  beging 
Und  leider  ungebiisst  Hess. 
Alles  Mass  hatte  ich  vergessen 
Im  Trinken  und  im  Essen, 
Jetzt  werde  ich  bezwungen  55 

Von  Durst  und  von  Hunger. 
Ehemals  brannte  mein  Fleisch 
Im  Schweisse  der  Liederlichkeit; 
Nun    brennt    mich    der   Fluch 

Gottes 
In   dem   Feuer,  das  keiner  lo- 

schen  kann.  60 

Ich  leide  Schmerz  und  Unge- 

mach; 
Weh,    dass   ich   diese   Welt   je 

gesehen! 
Begehrlichkeit  und  Hoffahrt, 
Die    beiden    haben    mir    ver- 

schlossen 
Die  Tore  der  inneren  HoUe;         65 
Da  sind  die  schwarzen  Pech- 

wellen 
Mit  den  heissen  Feuerflammen. 


38 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Ich  hore  da  Zahneknirschen, 
Weinen  und  Jammern, 

70  Sehr  kliigliches  Rufen 

Derer,diekeine  Hofifnunghaben, 
Dass  sie  jemals  erlost  warden 
Aus  dem  Abgrunde. 
Ach,  dass  ich  je  so  handelte, 

75  Dass    ich    ihr   Genoss   werden 

musste! 

Gern  mochte  ich  es  ewig  biissen, 

Wiirde  die  Wohltat  mir  zu  Teil, 

Dass  ich  den  Teufel  nicht  an- 

sahe 


Und  sein  Antlitz  vermiede; 

Wie  sollte  mich  das  erf reuen !         80 

Jetzt  mach'  ich  meine  Klage  zu 

spat; 
Doch   rat'   ich  dir,   mein  lieber 

Sohn, 
Dass   du   an   mir  ein   Beispiel 

nehmest 
Und  der  Welt  nicht  so  nach- 

hangest, 
Dass  du  meine  Not  vergessest;    85 
Sonst  muss  es  dir  wie  mir  er- 

gehen." 


XIII.    THE    ARNSTEIN    HYMN    TO    THE    VIRGIN 


A  Marienleich  dating  from  the  end  of  the  12th  century,  during  which  the 
type  was  much  cultivated.  The  manuscript,  from  the  convent  of  St.  Mary  at 
Arnstein  on  the  Lahn,  contains  325  short  lines  in  couplets  (beginning  and 
end  missing),  of  which  lines  78-261  are  given  below. 


Hiitt'  ich  tausend  Munde, 
Ich  konnte  nie  berichten 
In  vollem  Mass  das  Wunder, 
Das  von  dir  geschrieben  ist. 

5  Alle  Zungen  vermogen  nicht 
Zu  sagen  noch  zu  singen, 
Fraue,  deiner  Ehren 
Noch  deines  Lobes  voiles  Mass. 
Der  ganze  Himmelshof 

10  Singet  dein  Lob: 

Es  preisen  dich  die  Cherubim, 
Es  ehren  dich  die  Seraphim. 
All  das  grosse  Heer 
Der  heiligen  Engel, 

15  Die  vor  Gottes  Antlitz 
Stehen  seit  dem  Anfang, 


Propheten  und  Apostel 
Und  alle  Gottes  Heilige 
Freun  sich  immer  dein, 
Konigliche  Jungfrau. 

Wohl  miissen  sie  dich  ehren: 
Du  bist  die  Mutter  ihres  Herrn, 
Der  da  Himmel  und  Erde 
Im  Anfang  werden  hiess; 
Der  mit  cinem  Worte 
Die  ganze  Welt  erschuf, 
Dem  alles  ist  untertan, 
Dem  nichts  kann  widerstehn, 
Dem  alle  Kraft  weichet, 
Dem  nichts  gleichet, 
Den  ehret  und  fiirchtet 
All  diese  Welt. 


as 


30 


THE  ARNSTEIN   HYMN  TO   THE   VIRGIN 


39 


I 


Es  ware  mir  lang  zu  sagen, 

Wie  hehr  du  bist  im  Himmel: 
35  Niemand  hat  davon  Kunde 

Als  die  Seligen,  die  da  sind. 
Des  einen  bin  ich  von  dir  ge- 
wiss: 

Dass,  Fraue,  du  so  geehret  bist 

Wegen  deiner  grossen  Giite, 
40  Wegen  deiner  Demut 

Wegen  deiner  Reinheit, 

Wegen  deiner  grossen  Milde. 
Deshalb  ruf  ich  dich  an; 

Fraue,  nun  erhore  mich; 
45  AUerheiligstes  Weib, 

Vernimm  mich  siindiges  Weib! 

All  mein  Herze 

Fleht  zu  dir  ernstiich, 

Mir  gnadig  zu  sein, 
so  Bei  deinem  Sohne  zu  helfen, 

Dass  er  in  seiner  Gute 

Meine  Missetaten 

Vergesse  ganzlich 

Und  mir  gnadig  sei. 
55      Leider,  meine  Schwachheit 

Hat  mich  oft  verleitet, 

Dass  ich  durch  meine  Schuld 

Verwirkte  seine  Huld. 

Fraue,  das  macht  mir  bange; 
60  Deswegen  furchte  ich, 

Dass  er  seine  Gnade 

Von  mir  kehren  werde. 
Deshalb  fleh'  ich  zu  dir. 

Nun  muss  es  an  dir  liegen, 
65  Mir,  Jungfrau  milde, 

Zu  seiner  Huld  zu  helfen. 

Hilf  mir  zu  wahrer  Reue, 

Dass  ich  meine  Siinden 

Moge  beweinen 
70  Mit  innigen  Tranen. 


Hilf  mir  kraftiglich, 
Dass  ich  die  HoUenstrafe 
Nimmer  erleide; 
Dass  ich  auch  vermeide 
Hinfort  alle  Dinge,  75 

Die  wider  Gottes  Huld  sind. 
Und  geruhe  mich  zu  starken 
In  alien  guten  Werken, 
Dass    ich   verbringe    mein  Le- 

ben 
Wie  die  heiligen  Weiber,  80 

Die  uns  aller  Tugenden 
Ein  Vorbild  gegeben: 
Sara,  die  demiitige, 
Anna,  die  geduldige, 
Esther,  die  milde,  85 

Judith,  die  verstandige, 
Und  die  andern  Frauen, 
Die  in  der  Furcht  Gottes 
Sich  hier  so  betrugen, 
Dass  sie  Gott  wohl  behagten.       90 
Auch  ich  nach  deiner  Giite, 
Nach  deiner  Demut, 
Mochte  mein  Leben  gestalten: 
Dazu  hilf  mir,  heiliges  Weib! 
In  deine  Hand  begebe  ich  95 

Mich  und  all  mein  Leben. 
Dir  uberlass'  ich  all  meine  Not, 
Dass  du  hilfsbereit  seiest, 
In  was  fiir  Drangsalen 
Ich  dich  immer  anrufe.  100 

Fraue,  deinen  Handen 
Sei  mein  Ende  befohlen! 
Und  geruhe  mich  zu  weisen 
Und  mich  zu  erlosen 
Aus  der  grossen  Not,  105 

Wenn  der  leide  Tod 
An  mir  soil  scheiden 
Den  Leib  von  der  Seele, 


40 


GERMAN  ANTHOLOGY 


In  jener  grossen  Angst 
no  Komm  du  mir  zum  Troste! 

Und  hilf,  dass  meine  Seele 

Werde  zu  Teile 

Des  lieben  Gottes  Engeln, 

Nicht  den  leiden  Teufeln; 
115  Dass  sie  mich  dahin  bringen, 

Wo  ich  soil  finden 

Die  ewige  Freude, 

Die  im  Himmel  haben 

Die  hochseligen  Gotteskinder, 
120  Die  dazu  erwahlt  sind; 

Dass  ich  dort  schaue 

Unsern  lieben  Herrn, 

Unsern  Schopfer, 

Unsern  Heiland, 
125  Der  uns  aus  nichts  erschuf, 

Der  uns  auch  kaufte 

Mit  seines  Sohnes  Blut 

Von  dem  ewigen  Tode. 
Wer  soil  mir  dazu  helfen, 
130  Wer  soil  mich  so  lautern, 

Dass  ich  es  vvurdig  ware? 

Das  sollst  du,  Jesus,  mein  Herr. 

Gib  mir,  Herr,  deinen  Geist, 

Da  du  selbst  wohl  weisst 
135  All  meine  Krankheit 

Und  all  meine  Unwissenheit; 

Auf  dass  ich  schauen  dvirfe 

Mit  meinen  Augen 

Dein  unverloschlich  Licht: 
140  Das  versage  du  mir  nicht! 

Es  ist  das  ewige  Leben, 

Das  ich,  armes  Weib, 

Mit  deiner  Hilfe  suche: 

Das  lass  mich,  Herre,  finden! 
145    Darum  sei  mein  Bote  zu  dir 

Deine  eigne  Mutter: 


O,  wie  selig  bin  ich  dann, 
Nimmt  sie  sich  meiner  an! 

Maria,  Gottes  Traute, 
Maria,  Trost  der  Armen,  150 

Maria,  Stella  maris, 
Zuflucht  des  Sunders, 
Burg  des  Himmels, 
Born  des  Paradieses! 
Der  uns  die  Gnad'  entfloss,         155 
Die  uns  Elenden  erschloss 
Das  rechte  Vaterland; 
Nun  gib  uns,  Fraue,  deine  Hand, 
Weise  uns  den  Ausweg 
Aus  jener  grossen  Tiefe:  160 

Das  ist  des  Teufels  Gewalt. 
Darein  uns  hat  gebracht 
Eva,  unsere  Mutter; 
Jetzt  fliehen  wir  alle  zu  dir. 

Wir  weinen  und  seufzen  165 

Zu  deinen  lieben  Fiissen. 
Lass  dich  nun  erbarmen 
Der  Not,  die  wir  Armen 
In  diesem  engen  Tale 
Mannigfach  erdulden!  170 

Stella  maris,  bist  du  genannt 
Nach  dem  Stern,  der  an  das  Land 
Das  mude  Schiff  geleitet, 
Wo  es  die  Ruh'  erwartet. 
Geleite  uns  an  Jesum,  1-5 

Deinen  guten  Sohn, 
Der  uns  bcgnaden  soil. 
In  ihm  sollen  wir  ruhen, 
Er  soil  uns  erlosen 
Von  alien  unsern  Noten,  180 

Von  alien  schweren  Slinden: 
Das  sind  des  Meeres  Wellen, 
Die  uns  nun,  ach,  umschwellen. 
Xun  hilf  uns,  heilige  Jungfrau  ! 


XIV.  LAMPRECHT'S  LAY  OF  ALEXANDER 


A  free  translation,  made  about  1130  by  a  priest  living  in  the  Middle  Rhine 
country,  of  a  French  poem  by  Alberic  de  Besan^on.  It  consists  of  7302  verses  in 
short  couplets.  Except  105  verses  at  the  beginning  the  French  original  is  lost. 
It  was  itself  a  versification  of  a  highly  fabulous  old  saga  current  in  Latin  prose. 
As  the  105  French  verses  correspond  to  192  verses  in  the  German,  it  is  evident 
that  Lamprecht  did  not  follow  Alberic  slavishly  and  that  he  drew  in  part  upon 
some  other  source,  perhaps  the  Latin  original.  The  selections  below  are  from 
a  letter  which  Alexander  writes,  toward  the  end  of  his  career,  to  his  mother 
Olympias  and  his  teacher  Aristotle.  In  this  letter  he  recounts  at  length  (1670 
verses)  the  wonderful  things  that  he  has  seen. 


Lines  4Q28-5ojy  :  Alexander 

Nachdem  ich  Darius  besiegt 
Und  das  ganze  Land  Persien 
Und  auch  das  beruhmte  Indien 
Mir  untertan  gemacht, 

5    Hob  ich  mich  bald  von  dannen 
Mit  meinen  lieben  Mannen 
Nach  Caspen  Porten.' 
Leid  und  Furcht  wahnte  ich 
Nicht  mehr  zu  erdulden. 

10  Wir  kamen  zu  einem  Wasser, 
Da  liess  ich  mein  Heer  ausru- 

hen; 
Wir  dachten  den  Durst  zu  stillen. 
Als  wir  zu  dem  Wasser  kamen 
Und  es  in  den  Mund  nahmen, 

15  War  es  bitter  wie  Galle; 
Unerquickt  bHeben  wir  alle. 
Nun  brachen  wir  vom  Lager 
•auf 
Und  sahen  liber  ein  Feld  hin, 
Wo  eine  schone  Stadt  war, 

20  Die  war  geheissen  Barbaras, 
Eine  Meile  uber  das  Wasser. 
Meine  Ritter  all  die  Weile 


5  army  beset  by  terrible  beasts. 

Wollten  schwimmen  in  dem 

Flusse. 
Da  naherte  sich  der  Schaden: 
Krokodile  kamen,  25 

Die  meiner  Gesellen  nahmen 
Siebenundzwanzig, 
Die  verloren  das  Leben; 
Ich  kann  es  wahrhaftig  sagen. 
Da  ich  es  selbst  ansah,  30 

Wie  sie  sie  hinunter  frassen; 
Ich  musste  sie  fahren  lassen. 
Da  brach  mein  Heer  auf 
Nach  reiflicher  Uberlegung 
Und  kam  wieder  zu  dem  Was- 
ser, 35 
Das  friiher  bitter  war; 
Jetzt  war  es  siiss  und  gut, 
Des  freute  sich  unser  Mut. 
Da  schlugen  wir  unsre  Zelte 
Auf  dem  Felde  beim  Flusse         40 
Und  machten  ein  grosses  Feuer. 
Die  Ruhe  ward  uns  sauer, 
Denn  aus  dem  Walde  kamen 
Manch  fiirchterliches  Tier 


'  In  Latin  ad  Portas  Caspias,  the  Caspian  Gates. 


42 


GERMAN  ANTHOLOGY 


45  Und  schreckliches  Gewiirme. 
Mit  denen  mussten  wir  kiimp- 

fen 
Beinah  die  ganze  Nacht; 
Durst  hatte  sie  dahin  gebracht, 
Sie  woUten  sich  im  Wasser  la- 
ben. 

50  Skorpionen  taten  uns  viel  Scha- 
den, 
Die  waren  breit  und  king 
Und  batten  furchterlichen  Gang, 
Teils  rote,  teils  auch  weisse; 
Sie  machten  uns  grosse  Not, 

55  Sieerbissenunsmanchen  Mann. 
Da  kamen  auch  Lowen, 
Die  waren  gross  und  stark. 
Grossere  Furcht  war  nie 
Unter  einem  Heere; 

60  Den   Lowen  mussten   wir  uns 
wehren. 
Danach  kam  zu  uns  gelaufen 
Manch  furchtbarer  Eber, 
Grosser  noch  als  die  Lowen. 
Mit  den  Ziihnen  hieben  sie 

65  AUes,  was  vor  ihnen  stand; 
Dass  einer  von  uns  am  Leben 

blieb, 
Dafur  Gott  habe  Dank! 
Ihre  Ziihne  waren  lang, 
Eine  Klafter  oder  mehr; 

70  Die  taten  uns  viel  wch. 
Da  kamen  auch  manche 
Elefanten  gegangen, 
Um  vom  Fluss  zu  trinken; 
Wir  litten  Ungemach. 

75  Auch  wurden  wir  hcimgesucht 
Von  masslos  langen  Schlangen 
Mit  aufgerichteter  Brust; 
Wir  litten  grosse  Unlust. 


Es  kamen  auch  Menschen, 

Die  gleich  Teufeln  waren:  80 

Sie  waren  wie  Affen 

Unter  den  Augcn  geschaflfen, 

Sie  hatten  scchs  Hiinde, 

Lang  waren  ihre  Ziihne; 

Hart  plagten  sie  mein  Heer.         85 

Den  Leuten  mussten  wir  uns 

wehren 
Mit  Speeren  und  Geschossen; 
Sie  starben  ungesattigt. 

Unsre  Not  war  mannigfach; 
Da  brannten  wir  den  Wald.  90 

Das  ward  deshalb  gctan, 
Dass  wir  Frieden  haben  konn- 

ten 
Vor  den  schrecklichen  Tieren. 
Nicht  lange  danach 
Sah  ich  das  grausamste  Tier,       95 
Das  friaher  oder  spater 
Jemand  geschaut  hat. 
Das  sah  ich  mit   meinen    Au- 

gen; 
Schrecklicheres    Tier    gibt    es 

nicht. 
Es  hatte  Geweih  wie  der  Hirsch,  100 
Mit  drei  starken  Stangen, 
Die  gross  und  lang  waren. 
War'  ich  nicht  dabei  gewesen, 
Es  hatte  das  Leben  verloren 
Ein  grosser  Teil  meines  Heers.    105 
Es  waren  sechsunddreissig  derer, 
Die   es   mit    den   Hornern    er- 

schlug; 
Es  war  furchterlich  genug. 
Auch  sag'  ich  euch  wahrhaftig, 
Dass  derer  funfzig  waren,  no 

Die  es  zertrat  mit  den    Fussen. 


LAMPRECHT'S  lay  of  ALEXANDER 


43 


Lines  5193-5358  ••  The 
Der  edle  herrliche  Wald 
War  wunderbar  schon; 
Das  nahmen  wir  alles  wahr. 

115  Hoch  waren  die  Baume, 
Die  Zweige  dichtund  breit; 
In  Wahrheit  sei  es  gesagt, 
Das  war  eine  grosse  Wonne. 
Da  konnte  nie  die  Sonne 

120  Bis  auf  die  Erde  scheinen. 
Ich  und  die  Meinen 
Liessen  unsre  Rosse  stehen 
Und  gingen  stracks  in  den  Wald, 
Nach  dem  wonniglichen  Gesang; 

125  Die  Zeit  deuchte  uns  sehr  lang, 
Bis  wir  dahin  kamen, 
Wo  wir  vernahmen, 
Was  das  Wunder  sein  mochte. 
Manch  schones  Magdelein 

130  Haben  wir  da  gefunden, 
Die  da  in  diesen  Stunden 
Spielten  auf  dem  griinen  Klee. 
Hunderttausend  und  mehr, 
Spielten  sie  und  sprangen; 

135  Ei,  wie  schon  sie  sangen! 
So  dass  wir,  klein  und  gross, 
Wegen  des  siissen  Getoses, 
Das  wir  im  Walde  horten, 
Ich  und  meine  Helden  kiihn, 

140  Vergassen  unser  Herzeleid 
Und  all  die  grosse  Arbeit 
Und  all  das  Ungemach, 
Und  was  uns  Schweres  gesche- 

hen  war. 
Uns  alien  deuchte  es, 

145  Wie  es  wohl  mochte, 
Dass  wir  genug  hatten 
Fiir  unser  ganzes  Leben 
An  Freude  und  Reichtum. 


wonderful  girl-flowers 

Da  vergass  ich  Angst  und  Leid, 
Ich  und  mein  Gesinde,  150 

Und  was  uns  von  der  Kindheit 
Je  Leides  zu  teil  geworden 
Bis  auf  diesen  Tag. 
Mir  deuchte  sofort, 
Ich  konnte  nie  krank  werden,     155 
Und  konnte  ich  immer  da  sein, 
Wurde  ich  ganz  genesen 
Von  all  der  Angst  und  Not 
Und  nicht  mehr  fiirchten  den 
Tod. 
Wollt  ihr  nun  rechtverstehen,  160 
Wie  es  war  um  die  Frauen, 
Woher  sie  kamen, 
Und  welch  Ende  sie  nahmen, 
Das  mag  euch  besonders 
Zum  grossen  Wunder  gereichen.  165 
Als  der  Winter  zu  Ende  war, 
Und  der  Sommer  anfing, 
Und  es  begann  zu  griinen, 
Und  die  edlen  Blumen 
Im  Walde  begannen  aufzugehn,  170 
Da  waren  sie  sehr  lieblich. 
Hell  war  ihr  Blumenglanz, 
In  Rot  und  auch  in  Weiss 
Erglanzten  sie  weithin. 
Blumen  hat  es  nie  gegeben,         175 
Die  schoner  sein  konnten. 
Sie  waren,  wie  uns  deuchte, 
Ganz  rund  wie  ein  Ball 
Und  fest  geschlossen  iiberall. 
Sie  waren  wunderbar  gross;         180 
Als   die    Blume   sich   oben   er- 

schloss. 
Das  merket  in  eurem  Sinne, 
So  waren  darinne 
Magdelein  ganz  vollkommen; 


44 


GERMAN  ANTHOLOGY 


185  Ich  sag'  es,  wie  ich's  vernom- 
mea 
Sie  gingen  und  lebten 
Und  hatten  menschlichen  Sinn 
Und  redeten  und  baten, 
Genau  als  hatten  sie 

190  Ein  Alter  von  zwolf  Jahren. 
Sie  waren,  das  ist  wahr, 
Schon  geschaflfen  am  Leibe; 
Nie  sah  ich  an  einem  Weibe 
Ein  schoneres  Antlitz 

19s  Noch  Augen  so  liebsam. 
Ihre  Hande  und  ihre  Arme 
Waren  gliinzend  wie  Hermelin, 
Auch  ihre  Fiisse  und  Beine. 
Unter  ihnen  war  keine, 

2CX3  Die  nicht  schoner  Hubschheit 
pflag. 
Sie  waren  ziichtig  heiter 
Und  lachten  und  waren  froh 
Und  sangen  auf  solche  Weise, 
Dass  niemand  friiher  oder  spiiter 

205  Eine  so  siisse  Stimme  vernahm. 
WoUt  ihr  es  glauben, 
So  mussten  diese  Frauen 
Immer  im  Schatten  sein, 
Sonst  konnten  sie  nicht  gedeihn; 

210  Welche  die  Sonne  beschien, 
Blieb  nicht  mehr  am  Leben. 
Das  Wunder  war  mannigfach: 
Als  der  Wald  tonend  wurde, 
Von  den  sussen  Stimmen, 

215  Die  darinne  sangen, 

Die  Vogel  und  die  Miigdelein, 
Wie  konnt'  es  wonniglicher  sein, 
Friih  oder  spiit? 
All  ihre  Leibesklcidung 

i2o  War  fest  angewachscn 

An  der  Haut  und  am  Korper. 


Ihre  Farbe  war  dieselbe, 
Die  die  Blumen  hatte, 
Rot  und  auch  weiss  wie  Schnee. 
Als  wir  sie  zu  uns  kommen  sahen,  225 
Zog  uns  der  Leib  zu  ihnen. 
Solch  begehrenswerte  Weiber 
Sind  der  Welt  unbekannt. 
Nach  meinem  Heere  schickte 

ich  sofort. 
Als  sie  zu  mir  kamen  23c 

Und  auch  vernahmen 
Die  herrlichen  Stimmen, 
Da  gingen  sie  verstandnisvoll 
Und  schlugen  ihre  Zclte 
Im  Walde,  nicht  auf  dem  Felde.  235 
Da  lagen  wir  nun  im  Schalle 
Und  freuten  uns  alle 
Der  seltsamen  Briiute. 
Ich  und  meine  Leute, 
Wir  wollten  da  bleiben.  240 

Wir  nahmen  sie  zu  Frauen 
Und  hatten  mehr  Wonne 
Als  wir  je  gewonnen 
Seit  unserer  Geburt. 
Weh,  dass  wir  sobald  verloren     245 
Das  grosse  Vergniigen! 
Dies  Wunder  sah  ich  alles 
Selbst  mit  meinen  Augen; 
Das  moget  ihr  glauben. 
Dies  wiihrte,  wie  ich  euch  sage,  250 
Drei  Monate  und  zwolf  Tage, 
Dass    ich    und    meine    Helden 

kiihn 
In  dem  griinen  Walde  waren 
Und  auf  den  schonen  Auen 
Bei  den  lieben  Frauen  255 

Und  Wonne  mit  ihnen  hatten 
Und  mit  Freude  lebten. 
Dann  geschah  uns  grosses  Leid, 


konrad's  lay  of  rolanu 


45 


Das  ich  nicht  genug  beklagen 
kann. 
260  Als  die  Zeit  zu  Ende  ging, 

Da  war  unsere  Freude  voriiber, 

Die  Blumen  verwelkten 

Und  die  schonen   Frauen   star- 
ben; 

Die  Baume  verloren  ihr  Laub, 
265  Die  Brunnen  flossen  nicht  mehr, 

Die  Vogel  horten  auf  zu  singen. 

Dann  begann  Unfreude 


Mein  Herz  zu  bedriicken 

Mit  mannigfachem  Schmerze. 

Furchtbar  war  das  Ungemach,   270 

Das  ich  alle  Tage  sah 

An  den  schonen  Frauen, 

O  weh,  wie  bereute  ich  sie, 

Als  ich  sie  sterben  sah 

Und  die  Blumen  verbliihen!        275 

Da  schied  ich  traurig  von  dan- 

nen 
Mit  alien  meinen  Mannen. 


XV.    KONRAD'S   LAY   OF   ROLAND 


A  translation,  made  about  1130  in  the  dialect  of  the  Rhenish  Franks,  of  the 
famous  Ckafisott  de  Roland.  It  consists  of  9094  verses.  The  author,  who  calls 
himself  'der  Pfaffe  Kuonrat,'  says  that  he  translated  first  into  Latin,  then  into 
German,  adding  nothing  and  omitting  nothing ;  but  a  comparison  with  the  French 
text  as  known  to  us  shows  many  additions,  many  omissions  and  a  somewhat 
different  spirit.  Kaiser  Karl  and  his  men  fight  for  the  cross,  for  the  glory  of 
Christian  martyrdom,  not  for  'sweet  France.' —  The  situation  at  the  beginning 
of  the  poem  is  this  :  The  Christians  have  conquered  all  Spain  except  Saragossa, 
whose  king,  Marsilie,  sends  envoys  to  make  a  treacherous  proposal  of  surren- 
der; the  object  being  to  induce  the  emperor  to  withdraw  the  greater  part  of  his 
army. 

Lines  67 '^-708  :  Kaiser  Karl. 


Die  Boten  traten  vor, 
Sehr  oft  fielen  sie  nieder, 
In  seidenem  Gewande, 
Mit  Palmen  in  der  Hand. 

S    Immer  wieder  aufs  neue 
Fielen  sie  zur  Erde  nieder. 
Sie  fanden  den  Kaiser  fiirwahr 
tJber  dem  Schachbrette. 
Sein  Antlitz  war  wonniglich, 

10  Es  gefiel  den  Boten  sehr, 
Dass  sie  ihn  sehen  durften. 
Es  glanzten  ja  seine  Augen 


Wie  der  Morgenstern. 
Man  erkannte  ihn  von  weitem, 
Niemand  brauchte  zu  fragen, 
Welcher  der  Kaiser  ware; 
Keiner  war  ihm  ahnlich. 
Sein  Antlitz  war  herrlich. 
Mit  ganz  geoffneten  Augen 
Konnten  sie  ihn  nicht  ansehn: 
Der  Glanz  blendete  sie 
Wie  die  Sonne  zu  Mittag. 
Den  Feinden  war  er  schreckHch, 
Den  Armen  war  er  vertraut, 


15 


46 


GERMAN  ANTHOLOGY 


25  Im  Ungliick  war  er  gnadig, 
Gott  gegeniiber  war  er  treu. 
Er  war  ein  gerechter  Richter, 
Er  lehrte  uns  die  Gesetze, 
Ein  Engel  schrieb  sie  ihm  vor; 


Er  verstand  alle  Rechte, 
Im  Kampf  ein  guter  Knecht, 
In  aller  Tugend  ausgezeichnet. 
Freigebigerer    Herr    ward    nie 
geboren. 


30 


Lines  2018-2110  :   The  traitor  Genclun  delivers  Karl's  message  to  Marsilie, 
the  Saracen  king. 


Der  Bote  sprach  zu  Marsilie: 
35  "  Der  Konig  aller  Himmel, 
Der  uns  von  der  Holle  erloste 
Und  die  Seinen  trostete, 
Der  gebe  dir  Gnade, 
Dass  du  seinen  Frieden  habest, 
40  Und  rette  dich  vom  ewigen  Tode. 
Der  Konig  von  Rom  entbietet 

dir, 
Dass  du  Gott  ehrest, 
Dich  zum  Christentum  bekehr- 

est, 
Dich  taufen  lassest, 
45  An  Einen  Gott  glaubest; 

Davon  will   er  Gewissheit  ha- 

ben. 
Er  lasst  dir  wahrlich  sagen: 
Empfangst    du    das    Christen- 

gesetz, 
Soil  dein  Land  in  Frieden  blei- 
ben. 
50  Er  belehnt  dich  mit  halb  Spa- 
nien, 
Den  andern   Teil  soil   Roland 

haben; 
Und  wirst  du  sein  Mann, 
So  behiiltst  du  grosse  Ehre. 
Der  Kaiser  entbietet  dir  ferner: 
55  Greifst  du  etwa  zur  Gegenwehr, 
Sucht  er  dich  mit  einem  Heere 
auf; 


Er  zerstort  alle  deine  Hauser 
Und  vertreibt  dich  daraus. 
Weder  auf  Erden  noch  auf  dem 

Meere 
Magst  du  dich  seiner  erwehren. 
Er  liisst  dich  fangen, 
Auf  einem  Esel  fiihren 
Vor  seinen  Thron  zu  Achen; 
Da  nimmt  er  Rache  an  dir: 
Er  lasst  dir  das  Haupt  abschla- 

gen. 
Das   soil   ich   dir   vom   Kaiser 

sagen." 
Marsilie  blickte  umher, 
Er  wurde  sehr  bleich, 
Er  hatte  angstliche  Gedanken, 
Er  konnte  kaum  sitzen  auf  der 

Bank, 
Es  ward  ihm  kalt  und  heiss, 
Hart  plagte  ihn  der  Schweiss, 
Er  schiittelte  den  Kopf, 
Er  sprang  hin  und  her. 
Seinen  Stab  ergrifl  er, 
Mit  Zorn  hob  er  ihn  empor, 
Nach  Genelun  schlug  er. 
Genelun  mit  List 
Wich  dem  Schlage  aus. 
Er  trat  vor  dem  Konig  zuriick, 
Das  Schwert  ergriff  er, 
Er  blickte  auf  ihn  zuriick, 
Er  sagte  zu  dem  Konige: 


60 


65 


70 


75 


80 


KONRAD'S   LAY   OF   ROLAND 


47 


85 


90 


"Du  vibst  also  Gewalt." 
Halb  zog  er  das  Schwert, 
Ersprach:  "Karl,meinemHerrn, 
Diente  ich  immer  mit  Ehren. 
In  harten  Volkskampfen 
Erwirkte  ich.  mit  dem  Schwert, 
Dass  ich  nie  beschimpft  ward. 
Ich    brachte    dich    mit    Ehren 

hierher, 
Ich  habe  dich  lange  gefiihrt. 
Noch  niemals  bin  ich  gefangen. 
Und  voUbringst  du  den  Schlag, 
So  ist  es  dein  letzter  Tag; 
Oder  aber  ich  sende  zum  Tode 
Irgend  welchen  Heiden, 
Dessen    Verlust    du    nie    ver- 

schmerzest. 
Ich  wahne,  du  tobst  oder  rasest. 
100  Jetzt  muss  ich  bereuen, 
Dass  ich  deinen  Ungetreuen 
Jamais  folgte  diesen  Weg. 
Man  hat  mich  im  Stich  gelas- 

sen, 


95 


Ich  stehe  nun  ganz  allein. 
Was  ist  aus  den  Eiden  geworden, 
Die  sie  mir  schworen, 
AIs  wir  fortkamen?" 

Die  Fiirsten  sprangen  auf, 
Sie  drangen  dazwischen, 
Sie  verwiesen  es  dem  Konig. 
Sie  sagten:  "Herr,  du  tust  iibel, 
Den  Kaiser  so  zu  beschimpfen. 
Wenn  du  zu  ihm  sendest, 
Wird  deine  Botschaft 
RuhmvoU  zu  Ende  gefiihrt. 
Sie  sprechen  uns  Treue  ab; 
Nun  mijssen  wir  bereuen, 
Dass  Friede  je  gemacht  ward. 
Du  liessestja  seine  Mannen  kop- 

fen. 
Nun  gebiete  deinem  Zorn! 
Wir  wollen  gern  vermitteln, 
Und  das  noch  mehr, 
O  Herr,  wegen  deiner  Ehre 
AIs  um  seinetwillen. 
Stille  nun  deinen  Unmut!" 


JOS 


Lines  JJQ4-J^S8:  The  preparations  for  the  battle.  (Deceived  by  Genelun,  Kaiser 
Karl  has  returned  to  Germany,  leaving  Roland  with  a  small  force  in  Spain.) 


AIs  die  Heiden  vernahmen, 
Dass  die  Heiden  sich  sammel- 

ten, 
Baten  sie  ihre  Priester 
Sich  fertig  zu  machen; 
130  Diese  griffen  ihr  Amt  an. 

Den  Leib  Gottes  empfingen  s!c 
Sie  fielen  zum  Gebet  nieder, 
Sie  riefen  zum  Himmel 
Viele  Stunden  hindurch. 
:3s  Sie   beschworen   Gott   bei   den 
Wunden, 
Wodurch  er  die  Seinen  erloste, 


Dass  er  sie  troste, 

Dass    er    ihnen    ihre    Siinden 

vergebe 
Und  selbst  ihr  Zeuge  sei. 
Mit  Beichte  machten   sie   sich 

fertig, 
Zum  Tode  riisteten  sie  sich, 
Und  waren  jedoch  gute  Knechte, 
Zum  Martyrtum  bereit 
Um  ihrer  Seelen  willen. 
Sie  waren  Gottes  Degen, 
Nicht  wollten  sie  entfliehen, 
Sie  wollten  wieder  gewinnen 


140 


'45 


48 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Unsere  alte  Erbschaft. 

Danach  strebten  die  Helden, 
150  Ja  fuhrten  die  edlen  Herren 

Ein  christliches  Leben. 

AUe  batten  Eine  Gesinnung, 

Ihre  Herzen  waren  mit  Gott. 

Sie  batten  Zucht  und  Scbam, 
155  Reinbeit  und  Geborsam, 

Geduld  und  Minne; 

Sie  brannten   wabrlich   im  In- 
nern 

Nacb  der  Susse  Gottes. 

Sie  soilen  uns  helfen, 
160  Dieses  arme  Leben  zuvergessen; 

Denn  jetzt  besitzen  sie  Gottes 
Reich. 
Als  die  Dcgen  Gottes 

Mit  Psalmen  und  Segen, 

Mit  Beichte  und  Glaube, 
165  Mit  tranenden  Augen, 

Mit  grosser  Demut, 

Mit  mancbcrlei  Gutem, 

Sich  zu  Gott  gewendet, 

Ihre  Seelen  gelabt 
170  Mit  Himmelsbrote, 

Mit  dem  Blute  des  Herrn, 

Zum  ewigen  Leben, 

Da  wafifneten  sie  sich; 

Gott  lobten  sie  jetzt, 
I7S  Sie  waren  allesamt  froh, 

Wie  zu  einem  Brautlauf. 

Sie  heissen  alle  Gottes  Kinder, 

Die  Welt  vcrschmahtcn  sie, 

Sie  brachten  das  rcine  Opfcr. 
180  Mit  dem  Kreuze  geschmuckt 

Eilten  sie  gern  zum  Tode; 

Sie  kauften  das  Reich  Gottes. 

Sie  waren  einander  treu; 

Was  dem  einen  deuchte  gut, 


Das  war  die  Meinung  aller.        185 
David  der  Psalmist 
Hat  von  ihnen  geschrieben, 
Wie  Gott,  mein  Herr,  die  belohnt, 
Die  briiderlich  zusammenhalten. 
Er  gibt  ihnen  selbst  seinen  Segen ;  190 
Sie  sollen  immer  frohlich  leben. 
EineZuversicht  und  Eine  Minne, 
Ein  Glaube  und  EineHoflnung, 
Eine  Treue  war  in  ihnen  alien. 
Keiner    liess    den    andern    im 

Stiche,  19s 

Fur  alle  war  Eine  Wahrheit; 
Des  freut  sich  die  Christenheit. 
Die  verbrecherischen  Heiden, 
Die  Gott  nicht  fiirchteten, 
Hoben  ihre  Abgotter  empor,         200 
Mit  grosser  Hochfahrt  kamen  sie, 
Sie  fielen  vor  Mahmet  nieder; 
Es  war  ihr  ganzes  Gebet, 
Dass  er  ihnen  erlaube, 
Roland  zu  enthaupten,  205 

Und,  wenn  sie  ihn  erschlagen, 
Sein  Haupt  vor  sich  zu  tragen. 
Sie  versprachen  ihn  zu  ehren, 
Sein  Lob  immer  zu  mehren 
Mit  Tanz  und  Saitenspiel;  210 

Des  tjbermuts  war  da  viel. 
Sie  vertrauten  ihrer  Kraft, 
Sie  wussten  nicht  recht, 
Dass  wer  gegen  Gott  strebt, 
Der  ohne  Gott  lebt.  215 

Sie  verschmahten  ihren  Schop- 

fer, 
Unsern  wahren  Heiland, 
Den  obersten  Priester, 
Der  keinen  ohne  Trost  lasst, 
Wenn  er  mit  Demut  220 

Suchet  das  Gute. 


KONRAD's   lay   of   ROLAND 


49 


Lines  6053-6113:  Having  fought  a  great  fight  and  slain  many  heathen, 
Roland  and  his  men  are  about  to  be  overwhelmed  by  numbers  ;  in  desperate 
straits  he  blows  his  horn,  and  it  is  heard  by  the  jar-away  emperor. 


Roland    fasste    mit    beiden 
Handen 
Den  guten  Olivant 
Und  setzte  ihn  an  den  Mund. 
225  Er  begann  zu  blasen; 
Der  Schall  ward  so  gross, 
Es  larmte  so  unter  den  Heiden, 
Dass  keiner  den  andern  horen 

konnte. 
Sie  verstopften  selbst  die  Ohren. 
230  Die  Hirnschale  barst  ihm, 
Dem  guten  Weigande; 
Alles  anderte  sich  an  ihm, 
Er  konnte  kaum  noch  sitzen, 
Sein  Herz  zerbrach  innen. 
235  Seine  bekannte  Stimme 
Vernahmen  sie  allesamt, 
Der  Schall  flog  ins  Land. 

Bald  kam  zu  Hof  das  Mare, 
Dass  des  Kaisers  Blaser 
240  Bliesen  alle  zugleich. 

Dann  wusste  man  wahrlich, 
Dass  die  Heiden  in  Not  waren. 
Da  gab  es  ein  grosses  Jammern. 
Der  Kaiser  schwitzte  vor  Angst, 
245  Er  verlor  zum  Teil  die  Fassung, 
Er  ward  sehr  ungeduldig. 
Das  Haar  riss  er  von  der  Haut; 
Da  machte  starke  Vorstellungen 
Genelun  der  Verrater; 
250  Er  sprach:    "Dieses  Ungestiim 
Geziemt  nicht  einem  Konig. 
Du  betragst  dich  ungebiihrlich. 
Was  hast  du  dir  vorzuwerfen? 
Den  Roland,  wie  er  im  Grase 
schlief, 


Hat  wohl  eine  Bremse  gebissen,  255 
Oder  er  jagt  wohl  einen   Ha- 

sen; 
Dass  das  Blasen  eines  Homes 
Dich  so  ausser  Fassung  bringt!  " 

Der  Kaiser  sprach  zu  ihm: 
"  Weh  dass  ich  dich  je  gesehen,  260 
Oder  Kenntnis  von  dir  gewon- 

nen! 
Das    beklage    ich    immer    vor 

Gott. 
Von  dir  allein 

Muss  Frankreich  immer  weinen. 
Wegen  des  grossen  Schatzes,       265 
Den  Marsilie  dir  gab. 
Hast  du  den  Mord  vollbracht. 
Ich  rache  ihn,  wenn   ich's  ver- 

mag. 
Was  trieb  dich  dazu?" 
Auf  sprang  der  Herzog  Naimes,  270 
Er  sprach:  "Du  Teufels  Mann, 
Du  hast  schhmmer  als  Judas 

getan, 
Der  unsern  Herrn  verriet. 
Nie  verwindest  du  diesen  Tag. 
Dies  hast  du  gebraut,  275 

Du  sollst  es  wahrlich  trinken." 
Er  hatte  ihn  gern  erschlagen, 
Der  Kaiser  hiess  ihn  abstehen; 
Er    sprach:     "Eine    andre    sei 

seine  Strafe. 
Ich     will     hernach     uber     ihn 

richten;  280 

Und  wenn  das  Urteil  ergeht, 
Er   stirbt   wohl    einen    schlim- 

meren  Tod." 


XVI.    KING    ROTHER 


A  poem  of  530a  verses,  written  about  11 50  in  a  mixture  of  Middle  Prankish 
and  Bavarian.  It  belongs  to  the  order  of  Spielinannspoesie^  or  secular  min- 
strelsy ;  but  the  author  makes  frequent  reference  to  what  ♦  the  books  '  say,  and 
evidently  meant  his  work  to  be  read.  (The  earlier  gleemen,  so  far  as  known, 
could  not  read  or  write,  got  their  material  from  oral  tradition  and  composed 
their  poems  to  be  sung  or  recited  to  musical  accompaniment.)  Rother  is  a  king 
of  Italy  who  sends  twelve  envoys  to  Constantinople  to  win  for  him  the  hand  of 
the  emperor's  daughter.  She  favors  her  unknown  suitor,  but  the  irate  Constan- 
tine  throws  the  envoys  into  a  dungeon.  Rother  takes  the  name  of  Dietrich  and 
sails  with  many  retainers  to  liberate  them.  By  a  waiting-maid  he  presents  the 
princess  with  a  gold  and  a  silver  shoe,  both  made  for  the  same  foot,  and  retains 
the  mates.  The  princess,  already  interested  in  the  distinguished  stranger,  sends 
for  him  to  put  on  the  impossible  shoes. 

Lines  2I//-2JI§  :  Rother,  called  Dietrich,  woos  the  ■willing  princess. 


Am   Fenster  stand  die  Prin- 
zessin, 
Bald  kam  der  junge  Held 
Uber  den  Hof  gegangen. 
Da  ward  er  wohl  empfangen 
5    Von  zweien  Rittern  ehrlich. 
Dann  ging  der  Recke  Dietrich, 
Wo  die  Kemenate  off  en  stand; 
Darein    ging    der    wohlgestalte 

Held. 
Den  hiess  die  junge  Prinzessin 
10  Selber  wilkommcn  sein 
Und  sagte,  was  er  da  bitte, 
Das  wiirde  sie  gerne  tun 
Nach  ihrer  beider  Ehre. 
"Ich  habe  dich  gern,  o  Herr, 
15  Wegen  deiner  Tiichtigkeit  ge- 
sehn; 
Aus  anderm  Grund    ist's  nicht 

geschehn. 
Diese  niedlichen  Schube, 
Die  sollst  du  mir  anziehen." 
"  Sehr  gerne,"  sprach  Dietrich, 
20  "  Da  du  es  von  mir  verlangst." 


Der    Herr    setzte    sich    ihr    zu 

Fiissen, 
Sehr  schon  war  sein  Gebaren. 
Auf  sein  Bein  setzte  sie  den  Fuss, 
Nie    wurde    Frau    besser    ge- 

schuht. 
Da  sprach  der  listige  Mann-         25 
"Nun  sage  mir,  schone  Herrin, 
Bescheid  auf  deine  Treue, 
Wie  du  eine  Christin  bist,  — 
Es    warb    urn    dich    mancher 

Mann,  — 
Hing'  es  von  deinem  Willen  ab,    30 
Welchcr  unter  ihnen  alien 
Hat  dir  am  bcstcn  gefallen?" 
"  Das  sag'  ich  dir,"  sprach  die 

Dame, 
"In  allem  Ernst  und  in  Treue, 
O  Herr,  auf  meine  Seele,  35 

Wie  ich  getaufte  Christin  bin: 
Kamen  aus  alien  Landen 
Die  teuren  Weigande 
Mit  einander  zusammen, 
Da  ware  kein  Mann  darunter,      40 


KING   ROTHER 


SI 


Der  dein  Genoss  sein  konnte. 
Das  nehm'  ich  auf  meine  Treue, 
Dass  nie  eine  Mutter  gebar 
Ein  Kind  so  liebenswurdig, 
45  Dass  es  mit  Fug,  Dietrich, 
Neben  dir  stehen  konnte. 
Du    bist    ein    ausgezeichneter 

Mann. 
SoUte  ich  aber  die  Wahlhaben, 
Nahme  ich  den  Helden  gut  und 

kiihn, 
50  Dessen    Boten    her    ins    Land 

kamen 
Und  jetzt  wahrlich  liegen 
In  meines  Vaters  Kerker. 
Er  heisst  mit  Namen  Rother 
Und  sitzt  im  Westen  libers  Meer. 
55  Ich  will  immer  Magd  bleiben, 
Bekomm'  ich  nicht  den  Helden 

schon." 
Als  Dietrich  das  vernahm. 
Da  sprach  der  listige  Mann: 
"Willst  du  Rother  minnen, 
60  Den  will  ich  dir  bald  bringen. 
Es  lebt  keiner  auf  Erden, 
Der  mir  mehrGutesgetanhatte; 
Des  soil  er  noch  geniessen. 
Ehe  ihn  der  Hochmut  meisterte, 
65  Half  er  mir  oft  in  der  Not; 
Wir  genossen  frohlich  das  Land 
Und  lebten  glUcklich  zusammen. 
Der  gute   Held  war  mir  stets 

gnadig, 
Wie   wohl   er   mich   jetzt   ver- 

trieben." 
70  "In  Treue,"   sprach   die  Prin- 

zessin, 
"Ich  verstehe  deine  Rede; 
1st  der  Rother  dir  so  lieb, 


Hat  er  dich  nicht  vertrieben. 
Von  wannen  du  fahrst,  kiihner 

Held, 
Bist  du  als  Bote  her  gesandt.       75 
Dir  sind  des  Konigs  Mannen 

lieb. 
Nun   verhehle   es   mit   Worten 

nicht; 
Was  mir  heute  gesagt  wird, 
Das    wird    immer    wohl    ver- 

schwiegen 
Bis  an  den  jungsten  Tag."  80 

Der  Herr  sprach  zu  der  Dame: 
"  Jetzt  liberlass'  ich  meine  Sache 
Der    Gnade    Gottes    und    der 

deinen; 
Es  stehen  ja  deine  Fiisse 
In  Konig  Rothers  Schosse."  85 

Die  Dame  erschrak  sehr; 
Sie  zog  den  Fuss  weg 
Und  sprach  zu  Dietrich 
Sehr  bescheidentlich: 
"Nieward  ich  so  ungezogen;         90 
Mein   Ubermut   hat   mich   be- 

trogen, 
Dass  ich  meinen  Fuss 
Setzte  auf  deinen  Schoss. 
Und  bist  du  der  grosse  Rother, 
Kannst  du,  Konig,  nimmermehr    95 
Einen  besserenRuhmgewinnen. 
Der  ausserordentlichen  Dinge 
Bist  du  ein  listiger  Meister. 
Welches   Geschlechts  du   auch 

seist, 
Mein  Herz  war  ungliicklich;        loc 
Und  hatte  dich  Gott  hergesandt. 
Das  ware  mir  inniglich  lieb. 
Ich  mag  doch  nicht  glauben, 
Dass  du  mir  Unwahres  sprichst. 


52 


GERMAN  ANTHOLOGY 


105  Und  war's  dann  aller  Welt  leid, 

Ich  raumte  sicherlich 

Zusammen  mit  dir  das  Reich. 

So  bleibt  es  aber  ungetan. 

Doch  lebt  kein  Mann  so  schon, 
110  Den  ich  vorziehen  wiirde, 

Warest  du  der  Konig  Rother." 
Darauf  sprach  Dietrich 

(Sein  Sinn  war  sehrlistig): 

"  Nun  hab'  ich  keine  Freunde 
115  Als  die  armen  Herren, 

Die  in  dem  Kerker  sind. 

Konnten  mich  diese  sehen, 

Hattest  du  an  ihnen  den  Be- 
weis, 

DassichdirWahresgesprochen." 
120  "In   Treue,"   sprach   die  Prin- 
zessin, 


"  Dir  ward'  ich  beim  Vater  mein 
Irgendwie  erwirken, 
Dass  ich  sie  herauskriege. 
Aber  er  wird  sie  keinem  geben, 
Er  hafte  denn  mitseincmLeben,  125 
Dass  niemand  entkomme, 
Bis  alle  zurvickgebracht 
In  den  Kerker  wiirden, 
Wo  sie  in  der  Not  waren." 

Drauf  antwortete  Dietrich:      130 
"  Ich  will  es  auf  mich  nehmen 
Vor  Constantin,  dem  reichen, 
Und  morgen  sicherlich 
Werde  ich  zu  Hofe  gehn." 
Die  Jungfrau  so  schon  135 

Kiisste  den  Herrn. 
Da  schied  er  mit  Ehren 
Aus  der  Kemenate. 


Lines  2S19-2Q42 :  Having  become  friendly  with  Conslantine  and  won  jor  hir, 
a  great  battle  against  the  heathen  invqder  Ymelot,  Rother  perpetrates  a  hoax. 


Dietrich  der  Weigand 

140  Nahm  Ymelot  bei  der  Hand, 
Fiihrte  ihn  zu  Constantin, 
Und  ubergab  ihn  diesem. 
Dann  sprach  der  listige  Mann: 
"  Wir  sollten  einen  Boten  haben, 

145  Der  den  Frauen  sagte. 
Was  wir  hier  voUbracht." 
"  In  Treue,"  sprach  Constantin, 
"  Der  Bote  sollst  du  selbst  sein 
Urn  meiner  Tochter  willen; 

150  Und  sage  du  der  Konigin 
Und  den  Frauen  allesamt, 
Dass  wir  nach  Hause  reiten 
Mit  sehr  frohlichen  Herzen. 
Einen  Teil  deines  Volkes 

155  Lass  du  mit  mir  bleiben." 
Da  sprach  der  listige  Mann, 


Dass  er  gerne  tate, 

Was  der  Konig  verlange. 

Dietrich  ging  von  dannen 

Mit  seinen  Heimatsmannen,        160 

Die    andern    schickte    er    zum 

Konig; 
Der  bat  sie  grossen  Dank  haben. 
Zu  sich  nahm  er  seine  Leute, 
Die  iibers  Meer  mitgefahren, 
Und  erkliirte  den  Kuhnen,  165 

Was  er  beabsichtige; 
Die  teuren  \\'eigande 
WoUten  gern  nach  Hause. 

Dietrich  fuhr  von  dannen. 
Ein  Marchen,  das  war  herrlich,  170 
Brachte  er  zu  Constantinopel, 
Der  beriihmten  Burg: 
Er  sagte,  er  sei  entflohen 


KING  ROTHER 


53 


Mit  alien  seinen  Mannen. 
175  Da  weinte  die  Frau  Konigin: 

"Ach  weh,  wo  ist  Constantin 

Und  die  Weigande 

Aus  manchem  Lande? 

Dietrich,  lieber  Herr, 
180  Sollen  wir  sie  wiedersehen  ?  " 

"  Nimmermehr,  das  weiss  Gott! 

Erschlagen  hat  sie  Ymelot 

Und  reitet  her  mit  Heereskraft; 

Er  will  die  Stadt  zerstoren, 
185  Ich  kann  mich  ihm  nicht  weh- 
ren 

Und  muss  fliehen  iibers  Meer. 

Die  Weiber  und  die  Kinder, 

So  viel  ihrer  in  der  Burg  sind, 

Denen  wird  zuteil  der  Tod: 
190  Es  erschlagt  sie  Ymelot." 

Da  nahm  Constantins  Weib 

Ihre  Tochter,  die  herrliche, 

Und  sie  baten  Dietrich 

Beide  sehr  ernsthaft, 
195  Sie  von  den  Heiden  zu  retten, 

Die  mit  einem  Heere  kamen. 

Da  hiess  der  listige  Mann 

Die  schonen  Zelter 

Der  Konigin  fortziehen; 
200  Er  fiihrte  sie  zu  den  Schiffen. 

Da  gab  es,  konnt  ihr  glauben, 

Von  manchen  schonen  Frauen 

Weinen  und  Handeringen; 

Sie  konnten  sich  nicht  fassen. 
205  Es  kam  eine  grosse  Gesellschaft 

Zu  Dietrich  aus  der  Stadt. 

Sie  wollten  alle  aufs  Meer, 

Um  sich  vor  Ymelot  zu  retten. 

Da     trostete    sie    der    schlaue 
Mann; 
210  Er  hatte  es  aus  List  getan. 


Dietrich  hiess  seine  Mannen 
Sofort  in  die  Schiffe  gehen. 
Asprian,  der  gute  Held, 
Trug  den  Kammerschatz  dar- 

ein, 
Sie  eilten  alle  aufs  Meer.  215 

Da  hiess  Konig  Rother 
Die  Mutter  am  Gestade  bleiben, 
Die  Tochter  in  ein  Schiff  gehn. 
Es  gab  ein  grosses  Weinen. 
Sie  sprach:    "Ach,  Herr  Diet- 
rich, 220 
Wem   willst   du,    tugendhafter 

Mann, 
Uns  armen  Weiber  uberlassen  ?  " 
So  sprach  die  gute  Konigin: 
"Nun  nimm  mich  mit  ins  Schiff 
Zu  meiner  schonen  Tochter."      225 
Da  sprach  der  listige  Mann: 
"Ihr  sollt  Euch  wohl  gehaben; 
Constantin  ist  nicht  geschlagen, 
Ymelot  haben  wir  gefangen, 
Constantin  ist's  wohl  ergangen.  230 
Er  reitet  hierher  ins  Land 
Mit  guten  Nachrichten; 
Er  kommt  iiber  drei  Tage. 
Ihr  konnt  ihm  wahrlich  sagen, 
Seine  Tochter  sei  mit  Rother      235 
Westwarts  gefahren  libers  Meer. 
Nun  befehlt  mir,  herrliche  Frau; 
Ich  heisse  ja  nicht  Dietrich." 
"  Wohl  mir,"  sprach  die  Ko- 
nigin, 
"Dass  ich  je  ins  Leben  trat.       240 
Nun  lasse  Gott,  der  gute, 
In  seiner  grossen  Gnade, 
Dich  meine  Tochter  schon 
Recht  lang  in  Freude haben! 
Es  ist  wahr,  teurer  Degen,  245 


54 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Sie  ware  dir  leichter  gegeben, 
Als  du  sie  gewonnen  hast, 
Hatte  es  in  meincm  Willen  ge- 

standen. 
Wie  Constantin  das  Leben 
250  Des  jungen  Weibes  qualte, 
Das  ist  mir  das  mindeste, 
Da  du  nun  Rother  bist. 
Nun  fahre,  teurer  Degen, 
Und  Sankt  Gilge  segne  dich! " 


Da  sprach  das  schone  Magdlein :  255 
"Gehabt    Euch    wohl,  Mutter 

mein!" 
Die  Frauen  so  liebsam 
Gingen  lachend  von  dannen 
Zu  Constantins  Saal 
Und  gonnten  es   dem    Rother 

wohl,  260 

Dass  Gott  ihn  bringe 
Mit  Ehren  ins  Heimatland. 


XVII.     DUKE   ERNST 


Another  example  of  the  secular  minstrelsy  brought  into  vogue  by  the  cru- 
sading spirit.  The  poem  originated  in  the  12th  century,  but  the  only  complete 
versions  known  to  us  are  of  the  13th.  It  contains  6022  verses  in  the  dialect  of 
the  Middle  or  Lower  Rhine.  The  saga  is  of  unusual  psychological  interest. 
Ernst  is  a  brave  and  upright  Bavarian  whom  a  base  calumny  deprives  of  the 
favor  of  the  emperor  Otto.  For  a  while  he  maintains  himself  in  a  bitter  feud 
with  the  empire,  but  finally  gives  up  the  hopeless  fight  and  sets  out,  with  a 
few  loyal  followers,  for  Jerusalem.  In  the  Orient  he  has  many  wonderful  ad- 
ventures, one  of  which  is  related  below,  and  so  deports  himself  that  on  his 
return  the  emperor  receives  him  back  into  favor. 

Lines  jgi  j-^lQQ  :  The  magnetic  rock  in  the  Curdled  Sea. 


Die  Helden  weilten  da  nicht 
mehr, 
Sie  fuhren  auf  der  wilden  See 
Mit  frohh'chem  Gemlite. 
Jetzt  meinten  die  guten  Helden, 
S    Es  miisse  ihnen  wohl  gehen. 
Da  stieg  nun  ein  Schiffsmann 
Zu  oberst  auf  den  Mastbaum; 
Die  Meeresstnimung  trieb  sie 
Schnell  nach  jenem  Hafen  zu. 
10  Und  nun  erschrak  er  sehr  dar- 
iiber, 


Als  er  den  Berg  erkannte; 
Es  ward  ihm  leid  und  bange. 
Hinunter  in  das  SchifiF 
Rief  er  also  zu  den  Recken: 
"Ihr  Helden  so  schmuck, 
Nun  wendet  euch  geschwind 
Hin  zu  dem  ewigen  Wesen! 
Es  kostet  uns  das  Leben, 
Bleiben  wir  hier  stecken. 
Der  Berg,  den  wir  gesehen, 
Der  liegt  auf  dem  Lebermeer!  • 
Es  sei  denn,  dass  Gott  uns  rettet, 


«S 


'  The  Liver  Sea,  called  also  cfas  geronnene  Meer,  or  the  Curdled  Sea;  in 
Latin  mare  pigrum  et  concretum.  For  the  literature  of  the  curious  saga  see 
Bartsch,  Herzog  Ernst,  Wien,  1869,  p.  cxlv. 


DUKE  ERNST 


55 


Wir  sterben  hier  allzusammen. 
Wir  fahren  gegen  den  Stein  zu, 
25  Von  dem  ihr  mich  reden  hortet. 
Jetzt  soUt  ihr  euch  hinkehren 
Zu  Gott  in  wahrer  Reue 
Und  aus  dem  Herzen  tilgen, 
Was  ihr  wider  ihn  getan. 
30  Ich  will  euch,  Helden,  wissen 
lassen 
Von  der  Kraft  des  Felsen 
Und  von  der  Herrschaft, 
Die  er  in  seiner  Art  hat: 
Treibt  ein  Schifif  ihm  entgegen 
35  Innerhalb  dreissig  Meilen, 
So  hat  er  in  kurzer  Zeit 
Es  an  sich  gezogen; 
Das  ist  wahr  und  nicht  erlogen. 
Haben  sie  irgendwelches  Eisen, 
40  Das  darf  niemand  weisen; 
Sie  miissen  gegen  ihren  Willen 

dran. 
Wo  ihr  die  Schiffe  liegen  seht, 
Vor  dem  dunkeln  Berge  dort 
Gleich  an  des  Steines  Kante, 
45  Da  miissen  wir  auch  sterben 
Und  vor  Hunger  verenden — 
Es  ist  nicht  abzuwenden, — 
Wie  alle  anderen  getan  haben, 
Die  hierher  segelten. 
50  Nun  bittet  Gott,  dass  er 
Uns  helfe  und  gnadig  sei. 
Wir  sind  nahe  dem  Felsen." 

Als  der  Herzog  das  vernahm. 
Sprach  der  Flirst  lobesam 
55  Zu  den  Herren  sonderlich: 
"Jetzt  soUt  ihr  inniglich, 
Meine  lieben  Notgesellen, 
Zu  unserm  Herrn  fiehen, 
Dass  er  uns  gnadiglich 


In  sein  Reich  empfange.  60 

Wir  gehn  an  diesem  Stein  zu- 

grunde. 
Nun  lobt  ihn  allzusammen 
Mit  Herzen  und  mit  Zungen. 
Es  ist  uns  wohl  gelungen, 
Sterben  wir   auf   dieser   wilden 

See:  65 

Wir  sind  geborgen  auf  immer- 

dar 
Bei  Gott  in  seinem  Reich. 
Nun  freut  euch  allzugleich, 
Dass  wir  ihm  so  nah  gekom- 

men." 
Als  sie  das  vernahmen,  70 

Behielten  sie  es  im  Herzen. 
Nun  taten  die  guten  Helden, 
Wie  der  FUrst  ihnen  geraten: 
Ordneten  ihre  Sachen  schnell, 
Gaben  alles  Gott  anheim,  75 

Und  beherzigten  sein  Gebot 
Mit  Beichte  und  mit  Busse 
Mit  sehr  grossem  Eifer, 
Wie  man  Gott  gegeniiber  sollte. 
Also  machten  sie  sich  bereit.        80 
Als  die  unglticklichen  Man- 
ner 
Ihre  Gebete  verrichteten 
Und  ihre  Sachen  ordneten, 
Gab  es  ein  jammerlich  Rufen, 
Das  sie  zu  Gott  erhoben.  85 

Ihren  Schopfer  sie  baten, 
Dass  er  ihre  Seelen  bewahre. 
Jetzt  waren  die  Helden  gefahren 
So  nahe  dem  Felsen, 
Dass  sie  deutlich  sehen  konnten  90 
Die  Schifife  mit  hohen  Masten. 
Der  Fels  zog  die  Helden 
So  geschwinde  zu  sich, 


56 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Seine  Kraft  brachte  das  Schiff 

9S  So  kraftiglich  heran, 
Dass  die  andern  Schiffe 
Diesem  entweichen  mussten. 
Es  kam  so  gewaltsam 
Dem  Steine  zugefahren, 

loo  Dass  die  Schiffe  allesamt 
Auf  einander  stiessen. 
Auch  gaben  die  Mastbaume 
Sich  manchen  harten  Stoss. 
Die  Stosse  waren  so  stark, 

105  Dass  manches  Schiflf  zerbrach. 
So  ward  mancher   Gast   emp- 

fangen, 
Der  seitdem  verendete 
Und  niemals  wiederkehrte. 
Es  ist  auch  wirkhch  ein  Wunder, 

no  Dass     diese    nicht    erschlagen 
warden 
Durch  die  hohen  Mastbaume, 
Die,  alt  und  morsch  geworden, 
Von  andern  Schiffen  fieien 
Auf  ihr  Schiff  mit  Gewalt. 

115  Als  diese  herabsturzten, 
Konnte  nichts  mehr  bestehn, 
Was  um  das  Schiflf  lag. 
Dass  das  Schiff  sich  erhielt, 
War  ein  grosses  Wunder; 

120  Es  musste  alles  und  jedes 
Fallen  in  das  Meer. 
Der  Herzog  und  seine   Manner 
Mussten  unerhorte  Not  leiden, 
Da  sie  einen  schrecklichen  Tod 

125  Ofters  vor  sich  sahen. 

Doch  kamen  die  kiihnen  Man- 
ner 
Mit  dem  Leben  da  von; 
Gottes  Hilfe  erschien  ihnen. 
Als  das  Schiflf  stehen  blieb, 


Taten  sie,  wie  Leute  noch  tun,     130 
Die  lange  in  einer  Statte  gelegen 
Und  etwas  Neues  sehen  mogen: 
Die  zieren  Helden  sprangen 
Schnell  aus  dem  Schiffe 
Und  gingen  allesamt,  135 

Um  das  mannigfache  Wunder 
In  den  Schiffen  zu  besehen. 
Sie  standen  dicht  wie  ein  Wald 
Um  den  Berg  auf  dem  Meer. 
Weder  friiher  noch  spater  140 

Sah  jemand  so  grossen  Reich- 

tum, 
Als  die  mutigen  Helden 
In  den  Schififen  fanden. 
So  dass  sie  in  langen  Stunden 
Ihn  nicht  iiberschauen  konnten.  14s 
Sie  sahen  den  grossten  Schatz, 
Den   jemand   haben   konnte. 
Nie  hat  der  weise  Mann  gelebt 
Der  ihn  je  in  Acht  nehmen 
Oder vollauf  beschreiben konnte.  1 50 
Silber,  Gold  und  Edelsteine, 
Purpur,     Sammet,      glanzende 

Seide, 
Lag  dort  so  mannigfaltig, 
Dass     niemand     es     beachten 

konnte. 
Als  sie  das  Wunder  beschaut,  155 
Begannen  sie  weiter  zu  gehen. 
Der  Herzog  und  seine  Manner 
Stiegen  auf  den  Felsen, 
Ob  sie  irgendwo  Land  sahen. 
Kein  Auge  konnte  erspahen,      160 
Dass  sie  zu  Lande  kamen; 
Das  war  den  Recken  leid. 
Der  Berg  lag  im  weiten  Meer; 
Da  mussten  die  Helden  hilflos 
Hochst  jammerlich  ersterben       165 


DUKE   ERNST 


57 


Und  am  Hunger  zugrunde  ge- 

hen; 
Den    Recken    war    schwer    zu 

Mute. 
Da  mussten  die  Helden 
Vor  dem  Steine  Angst  erleiden. 
170  Sie  sagten  allesamt, 

Sie  wiirden  es  giitlich  erdulden, 
Da  ihnen  der  machtige  Gott 
Das  harte  Geschick  verhangt, 
Wie  auch  den  andern  alien, 
175  Die  vor  ihnen  gekommen  waren 
Und  das  Leben  verloren  hatten. 
Da  sie  die  Not  nicht  meiden 

wollten, 
Wurden  sie  gerne  den  Tod 
Um  seine  Huld  erleiden, 
180  Und  wurden  die  grosse  Not 
Als  Siindenbusse  betrachten. 
Der  Herzog  und  seine  Manner 
Hatten  Trost  beim  Kinde  der 
Maid. 
Nun  schwebte  das  Gesinde 
185  So  lange  Zeit  auf  dem  Meer, 
Dass  friiher  oder  spater  im  Leben 
Sie  nie  solches  Weh  ertrugen, 
Da  es  ihnen  an  Speise  gebrach 
Und  an  der  guten  Nahrung, 
190  Die  sie  mitgebracht  hatten 
Von  dem  Lande  Grippia, 
Woselbst  die  Weigande 
Dieselbe  tapfer  erworben. 
Am  Hunger  starben  sie, 
195  Die  auf  dem  Schiffe  waren. 
So  dass  keiner  am  Leben  blieb 
Von  der  ganzen  Mannschaft 
Ausser  dem  Herzog  allein 
Und  sieben  Mann  mit  ihm. 
200  Die  andern  trug  ein  Greif  fort, 


Wie  sie  nacheinander  starben. 
Die  Lebenden  handelten  so: 
Wen  jeweilig  der  Tod  nahm. 
Den  trugen  die  Helden  lobesam 
Bald  aus  dem  Schiffsraume;      205 
Ihn  legten  die  zieren  Degen 
Oben  aufs  Verdeck. 
Das  habt  ihr  nun  ofters 
Als  Wahrheit  sagen  horen: 
Die  Greife  kamen  geflogen  210 

Und  trugen  sie  ins  Nest. 
Auf  diese  Weise  ward  zuletzt 
Dem  Herzog  und  seinen  Man- 

nern 
Von  den  Greifen  geholfen; 
Also  retteten  sie  sich.  215 

Die  andern  wurden  zu  Aase 
Den  Greifen  und  ihren  Jungen. 
Diesen  war  es  schon  gelungen, 
Menschen  in  grosser  Anzahl 
Von  dannen  in  ihre  Neste  220 

Nach  Gewohnheit  zu  tragen; 
Davon  die  mutigen  Helden, 
Der  Herzog  und  seine  Mannen, 
Wieder  ans  Land  kamen. 

Der  Fiirst  litt  Ungemach,        225 
Als  er  seine  Gefahrten  sah 
Vor  Hunger  verbleichen 
Und  so  jammerlich  sterben, 
Und     er     ihnen    nicht    helfen 

konnte. 
Darummusst'  ermancheStunde  230 
Erleiden  Jammersnot, 
Indem  sie  der  Tod 
Vor  seinen  Augen  hinwegnahm. 
Bis  der  Recke  lobesam 
Nur  sieben  Mann  iibrig  hatte.  235 
Auch  diese  behielten  das  Leben 
Kaum  vor  Hungersnot: 


58 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Sie  hatten  nur  ein  halbes  Brot, 
Das  teilten  die  Helden  unter  sich. 

240  Es  war  jammerlich  genug, 
Da  sie  nichts  mehr  hatten. 
Da  ergaben  sie  sich  dem  Herrn, 
Mit    Leib    und    Seele    Gottes 

Handen; 
Dann  fielen  die  tapfern  Helden 

245  Zum  Gebet  nieder  und  baten 
Vor  allem  innighch  den  Herrn, 
Dass  er  ihnen  gnadig  sei 
Und  helfe  aus  der  grossen  Not; 
Sie  fiirchteten  sehr  den  Tod. 

250      Als  diese  Unglucklichen 
Ihr  Gebet  verrichtet  hatten, 
Was  spater  ihnen  zu  statten  kam, 
Sprach  der  Graf  Wetzel  also: 
"Ich  habe  in  diesen  Stunden 

25s  Uns  eine  List  erfunden, 

Wie  sie  nicht  besser  sein  konnte. 
SoIIen  wir  je  gerettet  werden. 
Muss  es  gewiss  da  von  kommen, 
Dass  wir  suchen  und  spahen 

260  Und  gar  nicht  aufhoren, 

Bis  wir  in  den  Schiffen  finden 
Irgendwelche  Art  Haute; 


Dann     schliipfen     wir     armen 

Leute 
In  unsre  gute  Riistung. 
Hat  man  uns  dann  eingenaht      265 
In  die  Hiiute,"  sprach  der  Degen, 
"  So  wollen  wir  uns  legen 
Oben  auf  das  Schiffsverdeck. 
So  nehmen  uns  da  die  Greife 
Und  tragen  uns  von  dannen.       270 
Sie  konnen  uns  nichts  anhaben, 
Die  Greife,  wegen  der  Riistung, 
Die  uns  oft  beschirmt  hat; 
Die  mag  uns  noch  einmal  helfen. 
Und  haben  wir  uns  versichert,  275 
Dass  die  alten  auf  Beute  fort 

sind, 
So  schneiden  wir  uns  aus 
Und  steigen  zur  Erde  nieder. 
Soil  es  aber  anders  werden. 
Will  es  Gott,  dass  wir  nicht  ent- 

kommen,  280 

So  mag  es  uns  doch  lieber  sein, 
Dass  wir  dort  redlich  tot  liegen, 
Als  dass  wir  hier  diese  starke 

Not 
So  jammerlich  erleiden." 


XVIII.    THE   LAY    OF   THE    NIBELUNGS 


The  most  important  poetic  production  of  medieval  Germany.  It  embodies 
legends  that  date  back,  in  part,  to  the  5th  century  and  were  handed  down  from 
age  to  age  by  oral  tradition.  The  different  versions  known  to  us  point  back  to 
a  lost  original  which  probably  took  shape  toward  the  end  of  the  12th  century 
and  was  the  work  of  an  Austrian  poet  of  whom  nothing  is  known.  The  form 
is  a  four-line  strophe,  with  masculine  rimes  paired  in  the  order  aa  bb.  Each  line 
is  divided  into  two  parts  by  a  cesura,  which  regularly  falls  after  an  unstressed 
syllable.  The  first  seven  half-lines  usually  have  three  accents  each,  the  eighth 
four. 


THE   LAY   OF    THE   NIBELUNGS  5g 

Reasoning  from  incongruities  in  the  text,  the  famous  scholar  Lachmann  con- 
cluded that  the  poem  consists  of  twenty  old  songs,  or  ballads,  pieced  together 
with  new  matter  in  the  shape  of  introductions,  transitions,  and  amplifications. 
This  theory  gave  rise  to  a  great  controversy  which  still  divides  scholarship  to 
some  extent,  with  opinion  tending  more  and  more  to  the  confirmation  of 
Lachmann's  general  view,  but  to  the  rejection  of  his  specific  conclusions.  That 
is  to  say :  The  poem  is  a  working-over  of  old  songs ;  but  just  how  many  of 
these  there  were,  where  the  dividing  lines  come,  and  how  much  merit  of  origi- 
nality may  rightly  be  claimed  for  the  nameless  12th  century  poet,  cannot  be 
definitely  settled. 

The  most  popular  modernization  is  that  of  Simrock,  56th  edition,  1902,  from 
which  the  selections  below  are  taken.  It  has  its  defects,  but  none  of  the  many 
attempts  to  improve  upon  it  has  met  with  a  generally  recognized  success. 

From  Adventure  i : '    Kriemhild  and  her  dream. 

Es  wuchs  in  Burgunden     solch  edel  Magdelein, 
Dass  in  alien  Landen     nichts  Schon'res  mochte  sein. 
Kriemhild  war  sie  geheissen    und  ward  ein  schones  Weib, 
Um  die  viel  Degen  mussten    verlieren  Leben  und  Leib. 

Es  pflegten  sie  drei  Konige,     edel  und  reich,  5 

Gunter  und  Gemot,     die  Recken  ohnegleich, 

Und  Geiselher  der  junge,     ein  auserwahlter  Degen; 

Sie  war  ihre  Schwester,     die  Fursten  batten  sie  zu  pflegen. 

Die  Herren  waren  milde,     dazu  von  hohem  Stamm, 

Unmassen  kiihn  von  Kraften,     die  Recken  lobesam.  10 

Nach  den  Burgunden     war  ihr  Land  genannt: 

Sie  schufen  starke  Wunder     noch  seitdem  in  Etzels  Land. 

Zu  Worms  am  Rheine  wohnten     die  Herren  in  ihrer  Kraft. 

Von  ihren  Landen  diente     viel  stolze  Ritterschaft 

Mit  riibmlichen  Ehren     all  ihres  Lebens  Zeit,  15 

Bis  jammerlich  sie  starben    durch  zweier  edeln  Frauen  Streit. 

In  ihren  hohen  Ehren     traumte  Kriemhilden, 
Sie  zog'  einen  Falken,     stark-,  schon-  und  wilden, 

'  Some  of  the  manuscripts  divide  the  poem  into  sections,  each  one  of  which 
is  called  an  aventiure,  or  '  adventure.' 


6o  GERMAN   ANTHOLOGY 

Den  grififen  ihr  zwei  Aare,     dass  sie  es  mochte  sehn; 
20      Ihr  konnt'  auf  dieser  Erde    grosser  Laid  nicht  geschehn. 

Sie  sagt'  ihrer  Mutter    den  Traum,  Frau  Uten; 

Die  wusst'  ihn  nicht  zu  deuten     als  so  der  guten: 

"  Der  Falke,  den  du  ziehest,     das  ist  ein  edler  Mann; 

Ihn  wolle  Gott  behiiten,     sonst  ist  es  bald  um  ihn  getan." 

25      "Was  sagt  Ihr  mir  vom  Manne,     vielliebe  Mutter  mein? 
Ohne  Reckenminne     will  ich  immer  sein; 
So  schon  will  ich  verbleiben     bis  an  meinen  Tod, 
Dass  ich  von  Mannesminne    nie  gewinnen  moge  Not." 

"Verred'  es  nicht  so  voUig,"    die  Mutter  sprach  da  so, 
30      "Sollst  du  je  auf  Erden    von  Herzen  warden  froh. 

Das  geschieht  von  Mannesminne;    du  wirst  ein  schones  Weib, 
Will  Gott  dir  noch  vergonnen     eines  guten  Ritters  Leib." ' 

"Die  Rede  lasst  bleiben,     vielliebe  Mutter  mein. 
Es  hat  an  manchen  Weiben^    gelehrt  der  Augenschein, 
35      Wie  Liebe  mit  Leide     am  Ende  gerne  lohnt; 

Ich  will  sie  meiden  beide,     so  bleib'  ich  sicher  verschont." 

Kriemhild  in  ihrem  Mute     hielt  sich  von  Minne  frei. 
So  lief  noch  der  guten     manch  lieber  Tag  vorbei, 
Dass  sie  niemand  wusste,     der  ihr  gefiel  zum  ISIann, 
40      Bis  sie  doch  mit  Ehren    einen  werten  Recken  gewann. 

Das  war  derselbe  Falke,     den  jener  Traum  ihr  bot, 
Den  ihr  beschied  die  Mutter.     Ob  seinem  friihen  Tod 
Den  nachsten  Anverwandten    wie  gab  sie  blut'gen  Lohn! 
Durch  dieses  Einen  Sterben    starb  noch  mancher  Mutter  Sohn. 

'  M.  H.  G.  ///,  modern  Zw^,  meant  'body,'  'person,'  '  self.'  With  a  genitive 
it  is  often  pleonastic  and  untranslatable.  Eines  guten  Ritters  Leib  =.  einen  f^titen 
Fitter.  —  *  Archaic  for  IVeibern  for  the  sake  of  the  medial  rime  with  bleiben. 
Now  and  then  a  stanza  has  medial  as  well  as  final  rimes. 


THE   LAY   OF   THE   NIBELUNGS  6l 

From  Advetiture  5  ;  Having  lived  a  whole  year  at  Worms  as  the  guest-friend  of 
King  Gunter,  Siegfried  at  last  sees  the  maid  he  came  to  woo. 

Da  Hess  der  reiche  Konig    mit  seiner  Schwester  gehn  45 

Hundert  seiner  Recken,     zu  ihrem  Dienst  ersehn 
Und  dem  ihrer  Mutter,    die  Schwerter  in  der  Hand: 
Das  war  das  Hofgesinde    in  der  Burgunden  Land. 

Ute  die  reiche    sah  man  mit  ihr  kommen, 

Die  hatte  schoner  Frauen     sich  zum  Geleit  genommen  50 

Hundert  oder  driiber,     geschmiickt  mit  reichem  Kleid; 

Auch  folgte  Kriemhilden    manche  waidliche  '  Maid. 

Aus  einer  Kemenate    sah  man  sie  alle  gehn. 

Da  musste  heftig  Drangen    von  Helden  bald  geschehn, 

Die  alle  harrend  standen,    ob  es  mochte  sein,  55 

Dass  sie  da  frohlich  sahen    dieses  edie  Magdelein. 

Da  kam  die  Minnigliche,    wie  das  Morgenrot 

Tritt  aus  triiben  Wolken.     Da  schied  von  mancher  Not, 

Der  sie  im  Herzen  hegte,    was  lange  war  geschehn. 

Er  sah  die  Minnigliche    nun  gar  herrlich  vor  sich  stehn.  60 

Von  ihrem  Kleide  leuchtete    gar  mancher  edle  Stein, 
Ihre  rosenrote  Farbe    gab  minniglichen  Schein. 
Was  jemand  wiinschen  mochte,     er  musste  doch  gestehn, 
Dass  er  hier  auf  Erden    noch  nichts  so  Schones  gesehn. 

Wie  der  lichte  Vollmond    vor  den  Sternen  schwebt,  65 

Des  Schein  so  hell  und  lauter    sich  aus  den  Wolken  hebt. 
So  glanzte  sie  in  Wahrheit    vor  andern  Frauen  gut; 
Das  mochte  wohl  erhohen    den  zieren  Helden  den  Mut. 

Die  reichen  Kammerlinge    schritten  vor  ihr  her. 

Die  hochgemuten  Degen    liessen  es  nicht  mehr:  70 

'  M.  H.  G.  wcEtlich,  '  beautiful.' 


62  GERMAN  ANTHOLOGY 

Sie  drangten,  dass  sie  sahen     die  minnigliche  Maid; 
Siegfried  dem  Degen    war  as  lieb  und  wieder  leid, 

Er  sann  in  seinem  Sinne:      "Wie  dacht'  ich  je  daran, 
Dass  ich  dich  minnen  sollte?     das  ist  ein  eitler  Wahn. 
75    Soil  ich  dich  aber  meiden,     so  war'  ich  sanfter '  tot." 
Er  ward  von  Gedanken    oft  bleich  und  oft  wieder  rot. 

Da  sah  man  den  Sieglindensohn     so  minniglich  da  stehn, 
Als  war'  er  entworfen     auf  einem  Pergamen 
Von  guten  Meisters  Handen;      gern  man  ihm  zugestand, 
80   Dass  man  nie  im  Leben    so  schonen  Helden  noch  fand. 

Die  mit  Kriemhilden  gingen,     die  hiessen  aus  den  Wegen 
AUenthalben  weichen;     dem  folgte  mancher  Degen. 
Die  hochgetrag'nen  Herzen    freute  man  sich  zu  schaun; 
Man  sah  in  hohen  Zuchten     viel  der  herrlichen  Fraun. 

85    Da  sprach  von  Burgunden     der  Konig  Gemot: 

"Dem  Helden,  der  so  giitlich     Euch  seine  Dienste  bot, 

Gunter,  lieber  Bruder,     dem  bietet  hier  den  Lohn 

Vor  alien  diesen  Recken.     Des  Rates  spricht  man  mir  nicht  Hohn. 

Heisset  Siegfrieden     zu  meiner  Schwester  kommen, 
90    Dass  ihn  das  Miigdlein  griisse;     das  bringt  uns  immer  Frommen. 
Die  niemals  Recken  griisste,     soil  sein  mit  Griissen  pflegen, 
Dass  wir  uns  so  gewinnen     diesen  zierlichen  Degen." 

Des  Wirtes  Freunde  gingen,     dahin  wo  man  ihn  fand; 
Sie  sprachen  zu  dem  Recken     aus  dem  Niederland: 
95    "Der  Konig  will  erlauben,     Ihr  sollt  zu  Hofe  gehn. 

Seine  Schwester  soil  Euch  griissen;     die  Ehre  soil  Euch  geschehn." 

Der  Rede  ward  der  Degen     in  seinem  Mut  erfreut; 
Er  trug  in  seinem  Herzen     Freude  sonder  Leid, 

'  'Better.' 


THE   LAY   OF   THE   NIBELUNGS  63 

Dass  er  der  schonen  Ute     Tochter  sollte  sehn. 

In  minniglichen  Ziichten     empfing  sie  Siegfrieden  schon.  100 

Als  sie  den  Hochgemuten     vor  sich  stehen  sah, 

Ihre  Farbe  ward  entziindet.      Die  Schone  sagte  da: 

"  Willkommen,  Herr  Siegfried,     ein  edler  Ritter  gut." 

Da  ward  ihm  von  dem  Grusse    gar  wohl  erhoben  der  Mut. 

Er  neigte  sich  ihr  minniglich,     als  er  den  Dank  ihr  bot;  105 

Da  zwang  sie  zu  einander     sehnender  Minne  Not. 

Mit  liebem  Blick  der  Augen     sahn  einander  an 

Der  Held  und  auch  das  Magdlein;     das  ward  verstohlen  getan. 

Ward  da  mit  sanftem  Drucke    geliebkost  weisse  Hand 
In  herzlicher  Minne,     das  ist  rnir  unbekannt.  no 

Doch  kann  ich  auch  nicht  glauben,     sie  batten's  nicht  getan. 
Liebebediirft'ge  Herzen     taten  Unrecht  daran. 

From  Adventure  7  .•    The  strenuous  games  at  Isenstein  '  ;    Brunhild  is  fraudu- 
lently vanquished  for  Gunter  by  the  invisible  Siegfried. 

Brunhildens  Starke     zeigte  sich  nicht  klein, 

Man  trug  ihr  zu  dem  Kreise     einen  schweren  Stein, 

Gross  und  ungefiige,     rund  dabei  und  breit;  115 

Ihn  trugen  kaum  zwolfe     dieser  Degen  kiihn  im  Streit. 

Den  warf  sie  allerwegen,     wie  sie  den  Speer  verschoss; 

Daruber  war  die  Sorge    der  Burgunden  gross. 

"Wen  will  der  Konig  werben?"     sprach  da  Hagen  laut; 

"War'  sie  in  der  HoUe    doch  des  iibeln  Teufels  Braut!"  120 

An  ihre  weissen  Arme    sie  die  Armel  wand, 

Sie  Schick te  sich  und  fasste    den  Schild  an  die  Hand; 

Sie  schwang  den  Spiess  zur  Hohe:    das  war  des  Kampfs  Beginn. 

Gunter  und  Siegfried  bangten    vor  Brunhildens  grimmem  Sinn. 

'  The  home  of  Brunhild,  far  out  over  the  North  Sea.  She  is  an  athletic 
maid  who  kills  her  suitors  unless  they  vanquish  her  in  certain  sports.  Gunter 
has  come  to  woo  her,  Siegfried  promising  to  help  him.  Siegfried's  reward  is  to 
be  the  hand  of  Kriemhild. 


64  GERMAN  ANTHOLOGY 

125  Und  war'  ihm  da  Siegfried     zu  Hilfe  nicht  gekommen, 
So  hatte  sie  dem  Konig    das  Leben  wohl  benommen. 
Er  trat  hinzu  verstohlen  '     und  riihrte  seine  Hand; 
Gunter  seine  Kiinste     mit  grossen  Sorgen  befand. 

"Wer  war's,  der  mich  beriihrte?"     dachte  der  kiihne  Mann, 
130  Und  wie  er  um  sich  blickte,     da  traf  er  niemand  an. 
Er  sprach:   "Ich  bin  es,  Siegfried,     der  Geselle  dein; 
Du  sollst  gar  ohne  Sorge    vor  der  Konigin  sein." 

Er  spracli:  "  Gib  aus  den  Handen     den  Schild,  lass  mich  ihn  tragen 
Und  behalt'  im  Sinne,     was  du  mich  horest  sagen: 
135  Du  habe  die  Gebarde,     ich  will  das  Werk  begehn." 
Als  er  ihn  erkannte,     da  war  ihm  Liebes  geschehn. 

"Verhehr  auch  meine  Kiinste,     das  ist  uns  beiden  gut; 
So  mag  die  Konigstochter    den  hohen  Ubermut 
Nicht  an  dir  vollbringen,     wie  sie  gesonnen  ist. 
140  Nun  sieh  doch,  welcher  Kiihnheit     sie  wider  dich  sich  vermisst." 

Da  schoss  mit  ganzen  Kraften     die  herrliche  Maid 
Den  Speer  nach  einem  Schilde,     miichtig  und  breit, 
Den  trug  an  der  Linken     SiegHndens  Kind; 
Das  Feuer  sprang  vom  Stable,     als  ob  es  wehte  der  Wind, 

14s  Des  starken  Spiesses  Schneide    den  Schild  ganz  durchdrang, 
Dass  das  Feuer  lohend    aus  den  Ringen  sprang. 
Von  dem  Schusse  fielen     die  kraftvollen  Degen; 
War  nicht  die  Tarnkappe,     sie  waren  beide  da  erlegen. 

Siegfried  dem  kiihnen    vom  Munde  brach  das  Blut. 
150  Bald  sprang  er  auf  die  Fiisse,     da  nahm  der  Degen  gut 
Den  Speer,  den  sie  geschossen    ihm  hatte  durch  den  Rand; 
Den  warf  ihr  jetzt  zuriicke    Siegfried  mit  kraftvoller  Hand. 

'  Siegfried  has  put  on  his  Tarnkappe,  or  hiding-cloak,  which  makes  him  in- 
visible. 


THE   LAY   OF   THE   NIBELUNGS  6$ 

Er   dacht' :   "  Ich    will    nicht    schiessen      das    Magdiein    wonnig- 

lich." 
Des  Spiesses  Schneide  kehrt'  er     hinter  den  Riicken  sich; 
Mit  der  Speerstange     schoss  er  auf  ihr  Gewand,  155 

Dass  es  laut  erhallte    von  seiner  kraftreichen  Hand. 

Das  Feuer  stob  vom  Panzer,     als  trieb'  es  der  Wind, 

Es  hatte  wohl  geschossen     der  Sieglinde  Kind. 

Sie  vermoclite  mit  den  Kraften    dem  Schusse  nicht  zu  stehn; 

Das  war'  von  Konig  Guntern    in  Wahrheit  nimmer  geschehn.  160 

Brunhild  die  schone    bald  auf  die  Fusse  sprang: 
"Gunter,  edler  Ritter,     des  Schusses  habe  Dank!" 
Sie  wahnt',  er  hatt'  es  selber    mit  seiner  Kraft  getan; 
Nein,  zu  Boden  warf  sie    ein  viel  starkerer  Mann. 

Da  ging  sie  hin  geschwinde,     zornig  war  ihr  Mut,  165 

Den  Stein  hoch  erhub  sie,     die  edle  Jungfrau  gut; 
Sie  schwang  ihn  mit  Kraften    weithin  von  der  Hand, 
Dann  sprang  sie  nach  dem  Wurfe,    dass  laut  erklang   ihr   Ge- 
wand. 

Der  Stein  fiel  zu  Boden    von  ihr  zwolf  Klafter  weit. 

Den  Wurf  iiberholte    im  Sprung  die  edle  Maid.  170 

Hin  ging  der  schnelle  Siegfried,     wo  der  Stein  nun  lag; 

Gunter  musst'  ihn  wagen,     des  Wurfs  der  Verhohl'ne  pflag. 

Siegfried  war  kraftig,    kiihn  und  auch  lang. 

Den  Stein  warf  er  ferner,     dazu  er  weiter  sprang; 

Ein  grosses  Wunder  war  es,     und  kiinstlich  genug,  175 

Dass  er  in  dem  Sprunge    den  Konig  Gunter  noch  trug. 

Der  Sprung  war  ergangen,     am  Boden  lag  der  Stein, 

Gunter  war's,  der  Degen,     den  man  sah  allein; 

Brunhild  die  schone    ward  vor  Zorne  rot, 

Gewendet  hatte  Siegfried    dem  Konig  Gunter  den  Tod.  180 


66  GERMAN  ANTHOLOGY 

Zu  ihrem  Ingesinde     sprach  die  Konigin  da, 
Als  sie  gesund  den  Helden     an  des  Kreises  Ende  sah: 
"Ihr,  meine  Freund'  und  Mannen,     tretet  gleich  heran; 
Ihr  sollt  dem  Konig  Gunter     alle  werden  untertan." 

From  Adventure  l6 :   Siegfried  is  treacherously  slain  by  Hagen.^ 

185      Die  hof'sche  Zucht  envies  da    Siegfried  daran: 
Den  Schild  legt'  er  nieder,    wo  der  Brunnen  rann; 
Wie  schr  ihn  auch  diirstete,     der  Held  nicht  eher  trank, 
Bis  der  Konig  getrunken;     daflir  gewann  er  ijbeln  Dank. 

Der  Brunnen  war  lauter,     kiihl  und  auch  gut, 
190  Da  neigte  sich  Gunter    hernieder  zu  der  Flut. 
Als  er  getrunken  hatte,     erhob  er  sich  hindann; 
Also  hatt'  auch  gerne    der  kijhne  Siegfried  getan. 

Da  entgalt  er  seiner  hof'schen  Zucht;     den  Bogen  und  das  Schwert 
Trug  beiseite  Hagen    von  dem  Degen  wert, 
195  Dann  sprang  er  zuriicke,     wo  er  den  Wurfspiess  fand, 
Und  sah  nach  einem  Zeichen     an  des  Kiihnen  Gewand. 

Als  der  edle  Siegfried    aus  dem  Brunnen  trank, 
Er  schoss  ihm  durch  das  Kreuze,^    dass  aus  der  Wunde  sprang 
Das  Blut  von  seinem  Herzen     hoch  an  Hagens  Gewand; 
200  Kein  Held  begeht  wohl  wieder    solche  Untat  nach  der  Hand. 

Den  Gerschaft  im  Herzen     liess  er  ihm  stecken  tief. 

Wie  im  Fliehen  Hagen     da  so  grimmig  lief, 

So  lief  er  wohl  auf  Erden     nie  vor  cinem  Mann! 

Als  da  Siegfried  Kunde    der  schweren  Wunde  gewann, 

*  The  two  queens  have  quarreled,  and  Hagen,  as  the  faithful  liegeman  of 
Brunhild,  seeks  the  life  of  Siegfried,  who  is  invulnerable  except  in  one  spot  on 
his  back.  At  the  end  of  a  day's  hunt  in  the  Odenwald  (across  the  Rhine  from 
Worms)  the  thirsty  Siegfried  races  with  Gunter  and  Hagen  to  a  spring.  — 
'  The  silken  cross  which  the  unsuspecting  Kriemhild  has  sewn  upon  her  hus- 
band's corselet,  in  order  that  Hagen  may  protect  him  from  the  spears  of  the 
enemy. 


II 


THE   LAY   OF   THE   NIBELUNGS  67 

Der  Degen  mit  Toben    von  dem  Brunnen  sprang;  205 

Ihm  ragte  von  der  Achsel    eine  Gerstange  lang. 
Nun  wahnt'  er  da  zu  finden     Bogen  oder  Schwert, 
Gewiss,  so  hatt'  er  Hagnen    den  verdienten  Lohn  gewahrt. 

AIs  der  Todwunde     da  sein  Schwert  nicht  fand, 

Da  blieb  ihm  nichts  weiter    als  der  Schildesrand.  210 

Den  rafft'  er  von  dem  Brunnen     und  rannte  Hagen  an; 

Da  konnt'  ihm  nicht  entrinnen     Konig  Gunthers  Untertan. 

Wie  wund  er  war  zum  Tode,     so  kraftig  doch  er  schlug, 

Dass  von  dem  Schilde  nieder    wirbeUe  genug 

Des  edeln  Gesteines;    der  Schild  zerbrach  auch  fast,  215 

So  gern  gerochen  hatte    sich  der  herrhche  Gast. 

Da  musste  Hagen  fallen    von  seiner  Hand  zu  Tal, 

Der  Anger  von  den  Schlagen     erscholl  im  Wiederhall. 

Hatt'  er  sein  Schwert  in  Handen,     so  war'  es  Hagens  Tod. 

Sehr  ziirnte  der  Wunde,    es  zwang  ihn  wahrhafte  Not.  220 

Seine  Farbe  war  erblichen,     er  konnte  nicht  mehr  stehn, 

Seines  Leibes  Starke     musste  ganz  zergehn, 

Da  er  des  Todes  Zeichen    in  lichter  Farbe  trug ; 

Er  ward  hernach  betrauert    von  schonen  Frauen  genug. 

Da  fiel  in  die  Blumen     der  Kriemhilde  Mann,  225 

Das  Blut  von  seiner  Wunde     stromweis  nieder  rann; 

Da  begann  er  die  zu  schelten,     ihn  zwang  die  grosse  Not, 

Die  da  geraten  hatten    mit  Untreue  seinen  Tod. 

Da  sprach  der  Todwunde:      "Weh,  ihr  bosen  Zagen, 

Was  helfen  meine  Dienste,     da  ihr  mich  habt  erschlagen?  230 

Ich  war  euch  stets  gewogen,     und  sterbe  nun  daran; 

Ihr  habt  an  euren  Freunden    leider  iibel  getan. 


68  GERMAN  ANTHOLOGY 

Die  sind  davon  bescholten,     so  viele  noch  geborn 
Werden  nach  diesem  Tage.     Ihr  habt  euern  Zorn 
235  AUzusehr  gerochen    an  dem  Leben  mein; 

Mit  Schanden  geschieden    sollt  ihr  von  guten  Recken  sein." 

Hinliefen  all  die  Ritter,     wo  er  erschlagen  lag, 
Es  war  ihrer  vielen    ein  freudeloser  Tag. 
Wer  Treue  kannt'  und  Ehre,     der  hat  ihn  beklagt; 
240  Das  verdient'  auch  wohl  una  alle    dieser  Degen  unverzagt. 

Der  Konig  der  Burgunden    klagt'  auch  seinen  Tod. 
Da  sprach  der  Todwunde:     "Das  tut  nimmer  Not, 
Dass  der  um  Schaden  weine,    von  dem  man  ihn  gewann; 
Er  verdient  gross  Schelten,     er  hatt'  es  besser  nicht  getan." 

245  Da  sprach  der  grimme  Hagen:     "Ich  weiss  nicht,  was  euch  reut; 
Nun  hat  doch  gar  ein  Ende,     was  uns  je  gedraut. 
Es  gibt  nun  nicht  manchen,     der  uns  darf  bestehn; 
Wohl  mir,  dass  seiner  Herrschaft     durch  mich  ein  End'  ist  ge- 
schehn." 

"Ihr  mogt   Euch  leichtlich  riihmen,"     sprach  der  von   Nieder- 
land; 
250  "  Hiitt'  ich  die  mcirderische    Weis'  an  Euch  erkannt, 
Vor  Euch  behiitet  hatt'  ich     Leben  wohl  und  Leib. 
Mich  dauert  nichts  auf  Erden    als  Frau  Kriemhild,  mein  Weib. 

Nun  mog'  es  Gott  erbarmen,     dass  ich  gewann  den  Sohn, 
Der  jetzt  auf  alle  Zeiten    den  Vorwurf  hat  davon, 
255  Dass  seine  Frcunde  jemand     meuchlcrisch  erschlagen; 
Hiitt'  ich  Zeit  und  Weile,     das  miisst'  ich  billig  beklagen." 

"Wohl  nimmer  hat  begangen     so  grossen  Mord  ein  Mann," 
Sprach  er  zu  dem  Kiinig,  "als  Ihr  an  mir  getan; 
Ich  erhielt  Euch  unbescholten     in  grosser  Angst  und  Not; 
260  Ihr  habt  mir  schlimm  vergolten,     dass  ich  so  wohl  es  Euch  bot." 


THE   LAY  OF  THE  NIBELUNGS  69 

Da  sprach  in  Jammer  waiter    der  todwunde  Held: 
"  WoUt  ihr,  edler  Konig,     noch  auf  dieser  Welt 
An  jemand  Treue  pflegen,     so  lasst  befohlen  sein 
Doch  auf  Eure  Gnade     Euch  die  liebe  Traute  mein. 

Es  komm'  ihr  zu  Gute,     dass  sie  Eure  Sch wester  ist;  265 

Bei  aller  Fiirsten  Tugend    helft  ihr  zu  jeder  Frist. 
Mein  mogen  lange  harren     mein  Vater  und  mein  Lehn* 
Nie  ist  an  liebem  Freunde    einem  Weib  so  leid  geschehn." 

Er  kriimmte  sich  in  Schmerzen,     wie  ihm  die  Not  gebot, 

Und  sprach  aus  jammerndem  Herzen :     "  Mein  mordlicher  Tod     270 

Mag  euch  noch  gereuen    in  der  Zukunft  Tagen; 

Glaubt  mir  in  rechten  Treuen,     ihr  euch  selber  habt  erschlagen." 

Die  Blumen  allenthalben    waren  vom  Blute  nass. 

Da  rang  er  mit  dem  Tode,     nicht  lange  tat  er  das, 

Denn  des  Todes  Waffe    schnitt  ihn  allzusehr.  275 

Da  konnte  nicht  mehr  reden    dieser  Degen  kiihn  und  hehr. 

From  Adventure  39  :  The  end  of  the  Nihelungs.^ 

Den  Schild  Hess  er  fallen,     seine  Starke,  die  war  gross; 
Hagnen  von  Tronje    mit  den  Armen  er  umschloss. 
So  ward  von  ihm  bezwungen    dieser  kuhne  Mann; 
Gunter  der  edle    darob  zu  trauern  begann.  280 

Hagnen  band  da  Dietrich    und  fiihrt'  ihn,  wo  er  fand 
Kriemhild  die  edle,     und  gab  in  ihre  Hand 
Den  allerkiihnsten  Recken,     der  je  Gewaffen  trug; 
Nach  ihrem  starken  Leide     ward  sie  da  frohlich  genug. 

'  The  widowed  Kriemhild  has  married  Etzel  and  lived  several  years  at  the 
Hunnish  court,  always  nursing  plans  of  vengeance  against  Hagen,  who  has  not, 
only  killed  her  husband  but  robbed  her  of  her  Nibelungen  hoard.  At  last  she 
invites  her  brothers  to  visit  her.  In  the  fierce  fights  that  take  place  at  Kriemhild's 
instigation  all  the  Burgundians  have  fallen  except  Gunter  and  Hagen.  The  death 
of  his  liegemen  at  the  hands  of  the  Burgundians  constrains  the  mighty  Dietrich 
of  Bern  to  interfere. 


70  GERMAN  ANTHOLOGY 

285      Da  neigte  sich  dem  Degen     vor  Freuden  Etzels  Weib: 
"Nun  sei  dir  immer  selig    das  Heiz  und  auch  der  Leib; 
Du  hast  mich  wohl  entschadigt    aller  meiner  Not, 
Ich  will  dir's  immer  danken,     es  verwehr'  es  denn  der  Tod." 

Da  sprach  der  edle  Dietrich:     "Nun  lasst  ihn  am  Leben, 
290      Edle  Konigstochter;     es  mag  sich  wohl  begeben, 

Dass  Euch  sein  Dienst  vergiitet    das  Leid,  das  er  Euch  tat. 
Er  soil  es  nicht  entgelten,     dass  Ihr  ihn  gebunden  saht." 

Da  liess  sie  Hagnen  fuhren    in  ein  Haftgemach, 
Wo  niemand  ihn  erschaute,     und  er  verschlossen  lag. 
295      Gunter  der  edle    hub  da  zu  rufen  an: 

"Wo  blieb  der  Held  von  Berne?    Er  hat  mir  Leides  getan." 

Da  ging  ihm  hin  entgegen     von  Bern  Herr  Dieterich. 
Gunters  Krafte  waren     stark  und  ritterlich; 
Da  saumt'  er  sich  nicht  langer,     er  rannte  vor  den  Saal. 
300      Von  ihrer  beider  Schwertern    erhob  sich  miichtiger  Schall. 

So  grossen  Ruhm  crstritten     Dietrich  seit  alter  Zeit, 
In  seinem  Zorne  tobte     Gunter  so  im  Streit, 
Er  war  nach  seinem  Leide    von  Herzen  feind  dem  Mann; 
Ein  Wunder  musst'  es  heissen,      dass  da  Herr  Dietrich  ent- 
rann. 

305      Sie  waren  alle  beide     so  stark  und  mutesvoU, 

Dass  von  ihren  Schlagen     Palast  und  Turm  erscholl, 
Als  sie  mit  Schwertern  hieben     auf  die  Helme  gut. 
Da  zeigte  Konig  Gunter    einen  herrlichen  Mut. 

Doch  zwang  ihn  der  von  Berne,     wie  Hagnen  war  geschehn, 
310      Man  mochte  durch  den  Panzer      das  Blut  ihm  fliessen  sehn 
Von  einem  scharfen  Schwcrte,     das  trug  Herr  Dieterich; 
Doch   hatte   sich    Herr    Gunter      gewehrt,   der   miide,   ritter- 
lich. 


THE   LAY   OF   THE   NIBELUNGS  7 1 

Der  Konig  ward  gebunden    von  Dietrichens  Hand, 

Wie  nimmer  Kon'ge  soUten    leiden  solch  ein  Band. 

Er  dachte,  Hess  er  ledig     Guntern  und  seinen  Mann,  315 

Wem  sie  begegnen  mochten,     die  miissten  all  den  Tod  empfahn. 

Dietrich  von  Berne    nahm  ihn  bei  der  Hand, 

Er  fuhrt'  ihn  hin  gebunden,     wo  er  Kriemhilden  fand. 

Ihr  war  mit  seinem  Leide    des  Kummers  viel  benommen. 

Sie   sprach:     "Konig    Gunter,      nun   seid   mir    hochlich    willkom- 

men."  320 

Er  sprach:   "Ich  miisst' Euch  danken,     vieledle  Schwester  mein, 
Wenn  Euer  Gruss  in  Gnaden    geschehen  konnte  sein; 
Ich  weiss  Euch  aber,  Konigin,     so  zornig  von  Mut, 
Dass  Ihr  mir  und  Hagen    solchen  Gruss  im  Spotte  tut." 

Da  sprach  der  Held  von  Berne:     "  Konigstochter  hehr,  325 

So  gute  Helden  sah  man    als  Geisel  nimmermehr, 

Als  ich,  edle  Konigin,     bracht'  in  Eure  Hut; 

Nun  komme  meine  Freundschaft    den  Heimatlosen  zu  Gut." 

Sie  sprach,  sie  tat'  es  gerne.     Da  ging  Herr  Dieterich 

Mit  weinenden  Augen    von  den  Helden  tugendlich.  330 

Da  rachte  sich  entsetzlich     Konig  Etzels  Weib: 

Den  auserwahlten  Degen     nahm  sie  Leben  und  Leib. 

Sie  liess  sie  gesondert     in  Gefangnis  legen, 

Dass  sich  nie  im  Leben     wiedersahn  die  Degen, 

Bis  sie  ihres  Bruders  Haupt    hin  vor  Hagen  trug.  335 

Kriemhildens  Rache    ward  an  beiden  grimm  genug. 

Hin  ging  die  Konigstochter,     wo  sie  Hagen  sah. 

Wie  feindselig  sprach  sie    zu  dem  Recken  da: 

"  Wollt  Ihr  mir  wiedergeben     was  Ihr  mir  habt  genommen, 

So  mogt  Ihr  wohl  noch  lebend      heim   zu  den  Burgunden  kom- 

men."  340 


72  GERMAN  ANTHOLOGY 

Da  sprach  der  grimme  Hagen:     "Die  Red'  ist  gar  verloren, 
Vieledle  Konigstochter.     Den  Eid  hab'  ich  geschworen, 
Dass  ich  den  Hort  nicht  zeige;     so  lange  noch  am  Leben 
Blieb'  einer  meiner  Herren,    wird  er  niemand  gegeben." 

345  "Ich  bring'  es  zu  Ende,"     sprach  das  edie  Weib. 
Dem  Bruder  nehmen  liess  sie    Leben  da  und  Leib. 
Man    schlug   das   Haupt  ihm  nieder,     bei  den  Haaren  sie  es 

trug 
Vor  den  Held  von  Tronje;     da  gewann  er  Leids  genug. 

Als  der  Unmutvolle    seines  Herrn  Haupt  ersah, 
350  Wider  Kriemhilden     sprach  der  Recke  da: 

"  Du  hast's  nach  deinem  Willen     zu  Ende  nun  gebracht, 
Es  ist  auch  so  ergangen,     wie  ich  mir  hatte  gedacht. 

Nun  ist  von  Burgunden     der  edle  Konig  tot, 
Geiselher  der  junge,     dazu  Herr  Gemot. 
355  Den  Hort  weiss  nun  niemand    als  Gott  und  ich  allein; 
Der  soil  dir  Teufelsweibe    immer  wohl  verhohlen  sein." 

Sie  sprach:  "So  habt  Ihr  iible    Vergeltung  mir  gevviihrt; 
So  will  ich  doch  behalten     Siegfriedens  Schwert. 
Das  trug  mein  holder  Friedel,     als  ich  zuletzt  ihn  sah, 
360  An  dem  mir  Herzensjammer    vor  allem  Leide  geschah." 

Sie  zog  es  aus  der  Scheide,     er  konnt'  es  nicht  wehren, 

Da  dachte  sie  dem  Recken,     das  Leben  zu  versehren. 

Sie  schwang  es  mit  den  Hiinden,     das  Haupt  schlug  sie  ihm 

ab; 
Das  sah  der  Konig  Etzel,     dem  es  grossen  Kummer  gab. 

365  "Weh!"   rief  der  Konig:     "  wie  ist  hier  gefallt 
Von  eines  Weibes  Handen     der  allerbeste  Held, 
Der  je  im  Kampf  gefochten     und  seinen  Schildrand  trug! 
So  feind  ich  ihm  gewesen  bin,     mir  ist  leid  um  ihn  genug." 


GUDRUN  73 

Da  sprach  Meister  Hildebrand:     "Es  kommt  ihr  nicht  zu  Gut, 
Dass  sie  ihn  schlagen  durfte;    was  man  halt  mir  tut,  370 

Ob  er  mich  selber  brachte     in  Angst  und  grosse  Not, 
Jedennoch  will  ich  rachen    dieses  kiihnen  Tronjers  Tod." 

Hildebrand  im  Zorne     zu  Kriemhilden  sprang, 

Er  schlug  der  Konigstochter    einen  Schwertesschwang. 

Wohl  schmerzten  solche  Dienste    von  dem  Degen  sie;  375 

Was  konnt'  es  aber  helfen,     dass  sie  so  angstlich  schrie? 

Die  da  sterben  sollten,     die  lagen  all  umher, 

Zu  Stiicken  lag  verhauen    die  Konigstochter  hehr. 

Dietrich  und  Etzel     huben  zu  weinen  an 

Und  jammerlich  zu  klagen     manchen  Freund  und  Untertan.  380 

Da  war  der  Helden  Herrlichkeit    hingelegt  im  Tod; 

Die  Leute  hatten  alle     Jammer  und  Not. 

Mit  Leid  war  beendet     des  Konigs  Lustbarkeit, 

Wie  immer  Leid  die  Freude     am  letzten  Ende  verleiht. 

Ich  kann  euch  nicht  bescheiden,     was  seither  geschah,  385 

Als  dass  man  immer  weinen  Christen  und  Heiden  sah, 
Die  Ritter  und  die  Frauen  und  manche  schone  Maid; 
Sie  hatten  um  die  Freunde    das  allergrosseste  Leid. 

Ich  sag'  euch  nicht  weiter    von  der  grossen  Not. 

Die  da  erschlagen  waren,     die  lasst  liegen  tot.  390 

Wie  es  auch  im  Heunland    hernach  dem  Volk  geriet, 

Hier  hat  die  Mar'  ein  Ende.     Das  ist  das  Nibelungenlied. 


XIX.    GUDRUN 

A  ballad  epic  of  the  Lowlands,  in  which  ancient  viking  tales  of  bride-stealing 
and  sea-fighting  have  been  worked  over  under  the  influence  of  Christianity  and 
chivalry.  Although  the  only  extant  manuscript  dates  from  the  early  years  of 
the  1 6th  century,  the  poem  was  probably  composed  about  1200,  —  not  long 


74  GERMAN   ANTHOLOGY 

after  the  Nibelungenlied,  the  style  of  which  it  to  some  extent  imitates.  There 
are  in  all  1705  four-hne  strophes.  The  strophe  is  like  that  of  the  Nibelungen- 
lied save  that  the  rimes  bb  are  feminine,  and  the  final  half  line  has  five  accents. 
This  last  feature  gives  to  the  verse  a  dragging  effect  which  is  unpleasant  to  the 
modern  ear. 

The  locus  of  the  poem  is  the  coast  of  the  North  Sea  from  Jutland  to  Nor- 
mandy. The  story  consists  of  a  Hilde-saga  andaGudrun-saga,  the  whole  being 
preceded  by  an  introductory  account  of  Hilde's  lineage.  She  is  the  daughter  of 
'  wild  Hagen,'  King  of  Ireland,  and  is  abducted,  not  much  against  her  will,  by 
envoys  of  Hetel,  King  of  the  Hegelings.  Gudrun  is  the  daughter  of  Hetel  and 
Hilde.  She  betroths  herself  to  Herwig  of  Seeland,  but  is  violently  abducted, 
during  the  absence  of  her  father's  fighting  men,  by  Hartmut  of  Normandy. 
The  Hegelings  pursue,  and  a  great  fight  takes  place  on  the  Wiilpensand  (near 
the  mouth  of  the  Scheldt).  King  Hetel  and  many  of  his  men  are  killed,  and  the 
Normans  sneak  away  in  the  night  with  the  captured  women.  For  fourteen 
years  (while  a  new  generation  of  Hegelings  is  growing  up)  Gudrun  lives  as  exile 
in  Normandy,  faithful  to  her  absent  lover  Herwig,  and  cruelly  treated  by  the 
fiendish  mother  of  Hartmut  because  she  refuses  to  take  the  Norman  for  a  hus- 
band.   Then  come  rescue  and  revenge. 

There  are  several  translations,  the  most  popular  being,  again,  that  of  Sim- 
rock.  To  illustrate  the  meter  the  first  of  the  selections  below  is  given  in  Sim- 
rock's  rendering ;  the  others  are  in  the  smoother  translation  of  Lbschhorn,  who 
ruthlessly  amputates  the  two  extra  feet  in  the  last  half -line. 

From  Adventure  6:  Horand  the  Darie,  one  of  Hetel' s  envoys,  does  some  wonderful 
singing,  which  captivates  the  princess  Hilde. 

Als  die  Nacht  ein  Ende  nahm     und  es  begann  zu  tagen, 
Horand  hub  an  zu  singen,     dass  ringsum  in  den  Hagen 
AUe  Vogel  schwiegen    vor  seinem  sussen  Sange. 
Die  Leute,  die  da  schliefen,     lagen  in  den  Betten  nicht  mehr  lange. 

Sein  Lied  erklang  ihm  sclioner  und  lauter  immerdar, 
Herr  Hagen  hurt'  es  selber,  der  bei  Frau  Hilde  war. 
Aus  der  Kemenate    mussten  sie  zur  Zinne, 

Der  Gast  war  wohl  beraten;     die  junge  Konigin  ward  des  Sanges 
inne. 

Des  wilden  Hagen  Tochter    und  ihre  Magdelein 
Sassen  da  und  lauschten,     wie  selbst  die  Vogelein 
Auf  dem  Konigshofe     vergassen  ihr  Getone; 

Wohl  horten  auch  die  Helden,     wie  der  von  Danenlanden  sang  so 
schone. 


GUDRUN  75 

Als  er  schon  das  dritte    Lied  zu  Ende  sang, 

Allen,  die  es  horten,    wahrt'  es  nicht  zu  lang. 

Es  dauchte  sie  in  Wahrheit    nur  spannenlange  Weile,  15 

Wenn  er  immer  sange,     wahrend  einer  ritte  tausend  Meilen. 

Als  er  gesungen  hatte    und  von  der  Stelle  ging. 

Die  Konigstochter  morgens    wohl  nie  so  froh  empfing. 

Die  ihr  die  Kleider  brachten,  die  sie  soUte  tragen. 

Das  edle  Magdlein  schickte    sie  alsbald  nach  ihrem  Vater  Hagen.      20 

Der  Konig  ging  zur  Stelle,    wo  er  die  Tochter  fand. 
In  traulicher  Weise    war  da  des  Magdleins  Hand 
An  ihres  Vaters  Kinne;     sie  wusst'  in  ihn  zu  dringen. 
Sie  sprach:   "Liebes  Vaterlein,     heiss  ihn  uns  noch  neue  Lieder 
singen." 

• 
Er  sprach :   "  Liebe  Tochter,    wenn  er  zur  Abendstund'  15 

Dir  immer  singen  wollte,     ich  gab'  ihm  tausend  Pfund. 
Doch  sind  so  hochfahrtig    des  fremden  Landes  Sohne, 
Dass  uns  hier  am  Hofe    nicht  so  leicht  erklingen  seine  Tone." 

Was  sie  bitten  mochte,     der  Konig  blieb  nicht  mehr. 

Nun  fliss  sich  wieder  Horand,     dass  er  nie  vorher  30 

So  wundersam  gesungen;     die  Siechen  und  Gesunden 

Konnten  nicht  vom  Platze,    wo  sie  da  wie  angewurzelt  stunden. 

Die  Tier'  im  Walde  liessen    ihre  Weide  stehn; 
Die  Wiirme,  die  da  sollten    in  dem  Grase  gehn, 

Die  Fische,  die  da  sollten     in  dem  Wasser  fliessen,  35 

Verliessen  ihre  Fahrte;     wohl  durft'  ihn  seiner  Kiinste  nicht  ver- 
driessen. 

Was  er  da  singen  mochte,     das  dauchte  niemand  lang, 

Verleidet  in  den  Choren     war  aller  Pfaflfen  Sang. 

Auch  die  Glocken  klangen     nicht  mehr  so  wohl  als  eh'; 

Allen,  die  ihn  horten,    war  nach  Horanden  weh.  40 


76  GERMAN  ANTHOLPGY 

Da  liess  ihn  zu  sich  bringen    das  schone  Magdelein; 

Ohn'  ihres  Vaters  Wissen,    gar  Heimlich  soUt'  es  sein. 

So  blieb  es  ihrer  Mutter,     Frau  Hilden,  auch  verhohlen, 

Dass  der  Held  so  Heimlich    sich  zu  ihrem  Kiimmerlein  gestohlen. 

From  Adventure  ij:  The  abduction  of  Gudrun  by  the  Normans. 

45       Ludwig  und  Hartmut  drangen     in  das  hohe  Tor, 
Viel  todeswunde  Streiter    liessen  sie  davor. 
Eine  edle  Jungfrau     zu  weinen  drob  begann; 
Viel  ScHaden  ward  von  Feinden     in  Hetels  Burg  getan. 

Von  Ormanie  der  Konig    gewann  da  froHen  Mut. 
50   Seine  Zeichen  trugen    er  und  die  Helden  gut 

Bis  an  den  Saal  der  Feste.     Da  liess  man  von  den  Zinnen 
Die  lichten  Fahnen  flattern;    Weh  traf  die  Koniginnen. 

Hartmut,  der  scHnelle  Degen,     zur  schonen  Kudrun  geht. 
Er  spricHt:   "Edle  Jungfrau,     Ihr  Habt  micH  stets  verschmaHt; 
55    Drum  werden  wir's  verschmiihen,     ich  und  die  Freunde  mein, 
Dass  wir  Gefangene  machen.     Man  Hiingt  sie,  gross  und  klein." 

Nichts  mehr  gab  sie  zur  Antwort    als:   "Wehe,  Vater  mein! 
Konntest  du  es  wissen,    dass  man  die  Tochter  dein 
Gewaltsam  wagt  zu  fiihren     hinweg  aus  deinem  Lande, 
60   Du  spartest  der  Verlass'nen    den  ScHaden  und  die  Schande." 

Gern  wiisst'  ich,  was  ware    den  Fremden  wohl  gescHehn, 
Wenn  der  grimme  Wate    hatte  zugesehn, 
Wie  Hartmut  der  kiihne    durch  den  Saal  geschritten  kam, 
Und  mit  ihm  Konig  Ludwig     Kudrun  gefangen  nahm. 

65   Wate  und  auch  Hetel     hiitten  es  ihm  verwehrt 

Und  manchen  Helm  zerhauen     mit  ihrem  guten  Schwert, 
War's  ihnen  nur  verraten!     Man  siihe  nimmermehr 
Gefiihrt  die  schone  Kudrun    gefangen  iibers  Meer. 


GUDRUN  77 

Es  standen  alle  Leute    in  triibem  Sinn  und  Mut; 

Nicht  anders  war'  es  heute.     Man  nahm  da  Hab'  und  Gut  70 

Mit  Raub  den  armen  Biirgern    und  trug  es  fort  zugleich. 

Glaubt  mir,  es  wurde  jeder    von  Hartmuts  Recken  reich. 

Als  sie  genommen  batten     Schatze  und  Gewand, 

Fiihrte  man  Frau  Hilde    hinaus  an  ihrer  Hand. 

Gern  hatte  auf  die  Zinnen     man  roten  Brand  gesetzt;  75 

Dass  einst  die  Rache  folgte,    wer  dachte  daran  jetzt? 

Hartmut  befahl,  es  bleibe    die  Feste  unversehrt. 

Schnell  das  Land  zu  raumen    hat  der  Furst  begehrt, 

Eh'  man  die  iible  Kunde    hatt'  Hetel  Uberbracht, 

Der  noch  in  Waleis  kampfte    mit  stolzer  Heeresmacht.  80 

"  Auch  sollt  ihr  Raub  nicht  nehmen,"     sprach  der  Held  Hartmut, 
"  Sind  wir  daheim,  so  zahl'  ich     mit  meines  Vaters  Gut. 
Auch  fahren  wir  um  so  leichter     iiber  die  weite  See." 
Ludwigs  grimmes  Wliten     tat  Kudruns  Herzen  weh. 

Die  Burg,  die  war  gebrochen;     die  Stadt,  die  war  verbrannt.  85 

Da  hatte  man  gefangen    die  besten,  die  man  fand; 
Zweiundzwanzig  Frauen,     minnigliche  Maide, 
Fiihrten  sie  von  dannen     zu  Hildes  Herzeleide. 

Wie  traurig  stand  im  Saale    die  edle  Konigin! 

Sie  schritt  betriibten  Herzens     zu  einem  Fenster  hin,  90 

Zu  griissen  die  Gefangenen    mit  einem  letzten  Blick; 

Es  blieb  manch  edle  Fraue    klagend  bei  ihr  zuriick. 

From  Adventure  ly :  The  battle  on  the  Wiilpensand. 

Es  war  ein  breiter  Werder,     der  Wiilpensand  genannt, 
Da  batten  Ludwigs  Recken     aus  Normannenland 
Fiir  sich  und  ihre  Rosse     geschafft  willkommne  Rast.  95 

Wie  bald  bedrangt'  die  Frohen    der  grimmen  Sorge  Last! 


78  GERMAN  ANTHOLOGY 

Man  fiihrte  aus  den  Schiffen    auf  den  oden  Strand 
Die  minniglichen  Madchen    aus  Hegelingenland. 
Wie  sie  das  Herz  es  lehrte,    so  klagten  da  die  Frauen 
loo      Und  liessen  ihre  Tranen    die  Feinde  reichlich  schauen. 

Da  sah  der  Schiffer  einer    auf  den  Wogen  nahn 
Ein  Schiff  mit  vollen  Segeln;     dem  Konig  sagt'  er's  an. 
Und  als  sie  es  erblickten,     rief  Hartmut  und  die  Seinen: 
"Pilger  sind  es.     Sehet     das  Kreuz  im  Segel  scheinen!" 

105      Bald  erschaute  jeder    drei  Kiele  fest  und  gut, 

Dabei  neun  voile  Kocken;     die  fiihrten  durch  die  Flut 
Manchen,  der  noch  nimmer    zu  Gottes  Ruhm  und  Ehr' 
Ein  Kreuz  getragen  hatte!*    Der  Normann  griff  zur  Wehr. 

Bald  waren  sie  so  nahe,     dass  man  die  Helme  sah 
no      Auf  dem  Verdecke  glanzen.     Viel  Not  erhob  sich  da 

Und  mancher  arge  Schaden     fiir  Ludwig  und  sein  Heer. 
"Auf!"  rief  Hartmut,  "uns  suchen      die  Feinde  uber  Meer." 

Nicht  trage  waren  die  Fremden,     nah  kamen  sie  dem  Land, 
Dass  man  schon  knarren  horte     die  Ruder  an  dem  Strand. 
115      Dort  standen  zum  Empfange     in  hellem  Waflfenkleid 
Die  Alten  und  die  Jungen     am  Ufer  schon  bereit. 

Laut  rief  der  Konig  Ludwig,     den  Seinen  zugewandt: 
"Ein  Kinderspiel  nur  war  es,     was  je  im  Kampf  ich  fand! 
Heut  gilt's  zum  ersten  Male    mit  guten  Helden  Streit. 
120      Wer  meiner  Fahne  folget,     dem  lohn'  ich's  alle  Zeit." 

Hartmuts  Feldzeichen     trug  man  auf  den  Sand. 
So  nah  schon  waren  die  SchifiFe,    dass  man  mit  der  Hand 
Die  Speere  konnte  stossen     zum  Bord  vom  Ufer  wild; 
Nur  wenig  Musse  gonnte    Herr  Wate  seinem  Schild. 

'  Hetel  and  his  men  have  taken  possession  of  some  ships  belonging  to  a 
party  of  pilgrims.    A  Kocke  was  a  wide,  blunt  pointed  convoy. 


GUDRUN  79 

So  grimmig  ward  verteidigt    niemals  zuvor  ein  Land.  125 

Die  Hegelingenrecken     drangen  an  den  Strand, 

Sie  schwangen  ohn'  Ermiiden    die  Speere  und  das  Schwert, 

Sie  tauschten  scharfe  Hiebe,  —     die  keiner  doch  begehrt. 

Da  gait  es  Speere  werfen!     Es  dauerte  gar  lang, 

Bis  sie  das  Land  gewannen.     Der  alte  Wate  sprang  130 

Vol!  Ingrimm  auf  die  Feinde    und  griff  sie  hurtig  an; 

Was  er  im  Sinne  hatte,     bald  ward  es  kund  getan. 

Es  drang  der  Konig  Ludwig    auf  Waten  ein  voU  Wut. 

Mit  einem  scharfen  Speere    traf  er  den  Recken  gut, 

So  dass  die  Stiicke  sprangen    hoch  auf  in  alle  Winde.  135 

Stark  war  der  Konig  Ludwig.     Da  kam  das  Ingesinde. 

Auf  den  Helm  des  Konigs    das  Schwert  Herr  Wate  schwang, 
Dass  die  scharfe  Schneide    bis  auf  das  Haupt  ihm  drang. 
Triig'  er  nicht  unter  der  Briinne    ein  dichtes  Hemd,  geschnitten 
Aus  Abalier  Seide,     den  Tod  hatt'  er  erlitten.  140 

Wider  den  Degen  Irolt    der  kiihne  Hartmut  sprang. 
Ihrer  beider  Waffe    auf  dem  Helm  erklang, 
Es  halite  das  Schwertgetose    weit  uber  die  Schar  dahin. 
Wacker  hielt  sich  Irolt,     Hartmut  war  stark  und  kiihn. 

Herwig  von  Sewen,     ein  Held  beriihmt  und  gut,  145 

Verfehlt'  im  Sprung'  das  Ufer;     so  sprang  er  in  die  Flut, 
Dass  er  bis  an  die  Achsel    tief  in  dem  Wasser  stand, 
Ein  barter  Dienst  um  Minne    ward  Herwig  da  bekannt. 

Den  edlen  Recken  woUten    ertranken  in  der  Flut 

Seine  grimmen  Feinde.     Viele  Schafte  gut  150 

Mussten  an  ihm  splittern,     er  eilte  auf  den  Sand 

Entgegen  seinen  Feinden;    nicht  ruhte  seine  Hand. 


8o  GERMAN   ANTHOLOGY 

Grossere  Kampfesmiihe     ward  niemals  Helden  kund. 
Nie  hat  man  so  viel  Recken    gedrangt  zum  tiefen  Grund. 
155  Die  ohne  Wunden  starben,     versenkt  ins  wilde  Meer, 
Ihrer  war  von  beiden  Seiten    ein  ganzes  Kriegesheer. 

Als  sie  den  Strand  gewannen,     sah  man  die  Wasserflut 
Aus  tiefen  Todeswunden    gefarbt  ringsum  wie  Blut. 
Aus  Freunden  und  aus  Feinden    ein  purpurroter  Fluss, 
160  So  breit  —  sein  End'  erreichte     nicht  eines  Speeres  Schuss. 

From  Adventure  2l:  The  hard  jate  oj  Cudrun  in  Normandy. 
Da  bot  man  Hetels  Tochter    Burgen  an  und  Land. 
Weil  keines  sie  begehrte,     musste  sie  Gewand 
Alle  Tage  waschen    vom  Morgen  bis  zur  Nacht. 
Drum  sah  man  spater  Ludwig    sieglos  vor  Herwigs  Macht. 

165  Es  ging  der  Degen  Hartmut,     wo  er  die  Seinen  fand, 
Er  befahl  in  ihre  Obhut    die  Leute  und  das  Land, 
Dann  zog  er  in  die  Feme.     Er  dacht'  in  Sorgen  schwer: 
"Mich  drangen  viele  Feinde;     drum  setz'  ich  mich  zur  Wehr." 

Da  sprach  mit  Wolfessinne    die  bose  Frau  Gerlind: 
170  "Nun  will  ich,  dass  mir  diene     der  stolzen  Hilde  Kind. 
Weil  sie  in  ihrer  Bosheit     sich  diinkt  so  gut  und  treu, 
Soil  sie  als  Magd  mir  dienen;     leicht  war'  vom  Schmach  sie  frei." 

Darauf  die  edle  Jungfrau:     "Was  ich  leisten  kann, 
Das  sei  mit  diesen  Hiinden     friih  und  spat  getan; 
175  Mit  Fleiss  und  gutem  Willen    tu'  ich  es  immerdar, 

Da  mich  mein  herbes  Schicksal    schuf  aller  Freude  bar." 

Da  sprach  die  bose  Gerlind:     "Du  sollst  mein  Gewand 
Jeden  Morgen  tragen     nieder  an  den  Strand; 
Du  sollst  die  Kleider  waschen     mir  und  dem  Ingesinde. 
180  Und  hiite  dich,  du  Stolze,    dass  man  dich  miissig  finde." 


GUDRUN  8l 

Darauf  die  edle  Jungfrau:     "Fraue,  hort  mich  an! 

Nun  lasst  mich  unterweisen,     dass  ich  lernen  kann, 

Wie  ich  die  Kleider  wasche     unten  an  dem  Meer. 

Ich  mag  nicht  Freude  haben,     ja,  qualt  mich  nur  noch  mehr!" 

Da  hiess  sie  eine  Wascherin     nieder  an  den  Strand,  185 

Dass  sie  es  Kudrun  lehrte,     tragen  das  Gewand. 
Die  Fiirstentochter  diente     in  harter  Pein  und  Not; 
Niemand  konnt'  es  wehren;     es  war  Gerhnds  Gebot. 

From  Adventure  28:  The  Hegelings  take  revenge;  King  Ludwig's  end. 

Laut  rief  der  edle  Herwig:     "Wer  ist  der  Alte  da? 
Von  seinen  starken  Handen    schon  vieles  Leid  geschah.  190 

Er  schlagt  so  tiefe  Wunden     mit  seiner  grossen  Kraft, 
Dass  er  daheim  den  Frauen    viel  Not  und  Wehe  schafft." 

Das  horte  Konig  Ludwig,     der  Held  von  Normandie. 

"Wer  ist's,  der  im  Getummel     dort  so  gewaltig  schrie? 

Ich  heisse  Konig  Ludwig    und  Normandie  mein  Reich.  195 

Wer  mich  zum  Kampfe  fordert,     dem  achte  ich  mich  gleich." 

Er  sprach:    "Ich  heisse  Herwig,     und  du  stahlst  mir  mein  Weib. 

Das  soUst  du  wieder  geben,    oder  tot  liegt  hier  ein  Leib  — 

Der  meine  oder  deine —     und  dazu  mancher  Held." 

Herr  Ludwig  drauf:   "Mit  Drohen     hast  du  dich  mir  gestellt.  200 

Doch  sprachst  du  deine  Beichte     wahrhaftig  ohne  Not. 
Ich  schlug  schon  manchem  andern     die  Anverwandten  tot 
Und  nahm  ihm  seine  Habe.     Du,  prahle  nicht  so  sehr; 
Die  Gattin,  die  du  forderst,     kussest  du  nimmermehr." 

Kaum  war  das  Wort  gesprochen,     da  sprengten  sie  heran,  205 

Beide  aneinander.     Mancher  kiihne  Mann 

Sprang  an  des  Herren  Seite     aus  des  Getiimmels  Drang; 

Es  musste  heiss  sich  miihen,     wer  da  den  Sieg  errang. 


82  GERMAN  ANTHOLOGY 

Wohl  war  Herr  Herwig  wacker    und  seiner  Starke  froh, 
210      Doch  schlug  Herrn  Hartmuts  Vater    den  jungen  Konig  so, 
Dass  er  begann  zu  sinken    vor  Ludwigs  rauher  Hand; 
Gem  hatt'  er  ihn  auf  ewig    getrennt  vom  Vaterland. 

Ware  nicht  so  nah  gewesen    Herrn  Herwigs  gutes  Heer, 
Das  vor  dem  Feind  ihn  schiitzte,    er  ware  nimmermehr 
215      Von  Ludwig  geschieden     anders  als  im  Tod; 

Den  jungen  Herren  brachte    der  Held  in  grosse  Not. 

Sie  halfen,  dass  das  Fechten     kein  hoses  Ende  nahm. 
Als  er  von  seinem  Falle     nun  wieder  zu  sich  kam, 
Da  hat  nach  einer  Zlnne '     er  schnell  emporgeschaut, 
220      Ob  er  darin  erblickte    wohl  seines  Herzens  Traut. 

Er  dacht'  in  seinem  Herzen:     "Ach,  wie  ist  mir  geschehn! 
Wenn  meine  Herrin  Kudrun     hat  meinen  Fall  gesehn, 
Und  wenn  ich  einst  zum  Weibe    die  Konigin  gewinne, 
So  wird  sie  mich  drum  schelten     und  weigern  mir  die  Minne. 

225      Dass  mich  der  greise  Recke    hier  hat  zu  Fall  gebracht, 

Muss  billig  mich  beschiimen."     Da  hiess  zu  neuer  Schlacht 

Er  seine  Zeichen  tragen     dahin,  wo  Ludwig  stand; 

Nach  driingten  seine  Hclden     mit  Speer  und  Schildesrand. 

In  Ludwigs  Rucken  tobte    der  Hegelinge  Heer; 
230      Er  kehrte  sich  zum  Feinde    und  setzte  sich  zur  Wehr. 
Da  rasselten  die  Hiebe,     da  krachte  mancher  Schaft; 
Die  in  der  Niihe  standen,     erprobten  Ludwigs  Kraft. 

Es  traf  Kudruns  Geliebter    unterm  Helm  und  iiberm  Rand 
Den  alten  Konig  Ludwig     mit  heldenstarker  Hand. 
235      Er  schlug  ihm  eine  Wunde,     dass  man  nicht  liinger  stritt; 
Da  war's,  wo  Konig  Ludwig    den  grimmen  Tod  erlitt. 

'  The  fight  takes  place  before  the  Norman  castle. 


WALTER  VON  DER  VOGELWEIDE  93 

7 

Gliickes  Ungunst. 

Frau  Gluck  verteilet  rings  um  mich  - 

Und  kehret  mir  den  Rucken  zu. 
Sie  will  nicht  mein  erbarmen  sich; 
Ich  weiss  nicht,  was  ich  dazu  tu'. 
Sie  zeigt  nicht  gern  ihr  Antlitz  mir, 
Lauf  ich  um  sie  herum,  bin  ich  doch  hinter  ihr 
Denn  ihr  beliebt's  nicht  mich  zu  sehn; 

Ich  mocht',  dass  ihr  die  Augen  an  den  Nacken  standen,  dann  musst's 
ohn'  ihren  Wunsch  geschehn. 

8 
Das  Lehen. 

Ich  hab'  ein  Lehen,  alle  Welt,  ich  hab'  ein  Lehen! 
Jetzt  furcht'  ich  weder  mehr  den  Hornung  an  den  Zehen, 
Noch  will  die  bosen  Herrn  um  ihre  Gunst  ich  flehen. 
Der  edle  Herr,  der  milde  Herr  hat  mich  beraten, 
Dass  ich  im  Sommer  Luft,  im  Winter  Warme  haben  kann. 
Die  Nachbarn  sehn  mich  jetzt  mit  andern  Augen  an, 
Sie  sehn  nicht  mehr  den  Butzemann  in  mir,  wie  sie  es  taten. 
Zu  lange  war  ich  arm,  das  weiss  ich  keinem  Dank; 
Ich  war  so  voll  des  Scheltens,  dass  mein  Atem  stank. 
Den  hat  der  Konig  rein  gemacht,  dazu  auch  meinen  Sang. 

9 

Morgengebet. 

Mit  Segen  lass  mich  heut  erstehn, 

Herr  Gott,  in  deiner  Obhut  gehn 

Und  reiten,  wo  hinaus  mein  Fuss  sich  kehre. 

Herr  Christ,  lass  sichtbar  an  mir  sein 

Die  grosse  Kraft  der  Giite  dein 

Und  schiitze  mich  um  deiner  Mutter  Ehre. 

Wie  ihrer  Gottes  Engel  pflag 

Und  dein,  der  in  der  Krippe  lag, 


94  GERMAN   ANTHOLOGY 

Jung  als  Mensch  und  alt  als  Gott, 
lo  Demiitig  vor  dem  Esel  und  dem  Rinde, 

Und  dennoch  schon  in  fester  Hut 

Hielt  Joseph  sie  und  dich  so  gut 

Wohl  mit  Treuen  sonder  Spott: 

So  schiitz'  auch  mich,  dass  man  gehorsam  finde 
15  Mich  deinem  gottlichen  Gebot. 


10 
Die  drei  Dinge. 

Ich  sass  auf  einem  Steine 
Und  deckte  Bein  mit  Beine, 
Darauf  setzt'  ich  den  Ellenbogen; 
Ich  hatt'  in  meine  Hand  gezogen 
5  Das  Kinn  und  eine  Wange. 

Da  dachte  ich  gar  bange, 
Wie  man  auf  Erden  sollte  leben; 
Doch  keinen  Rat  konnt'  ich  mir  geben, 
Wie  man  drei  Ding'  erwurbe, 
10  Dass  keins  davon  verdiirbe. 

Die  zwei  sind  Ehr'  und  fahrend  Gut, 
Das  oft  einander  Schaden  tut; 
Das  dritt'  ist  Gottes  Segen, 
Daran  ist  mehr  gelegen. 
15  Die  wunscht'  ich  gern  in  einen  Schrein. 

Ja,  leider  mag  das  nimmer  sein, 
Dass  Gut  und  welth'ch'  Ehre 
Und  Gottes  Huld,  die  hehre, 
Je  wieder  in  Ein  Herze  kommen. 
20  Ihnen  ist  Weg  und  Steg  benommen  : 

Untreue  h"egt  im  Hinterhalt, 
Und  auf  der  Strasse  fiihrt  Gewalt; 
Friede  und  Recht  sind  beide  wund, 
Die  dreie  finden  kein  Geleit,  die  zwei  denn  warden  erst  gesund. 


WALTER  VON   DER  VOGELWEIDE  95 

II 
Abschied  von  der  Welt. 

Frau  Welt,  Ihr  sollt  dem  Wirte  sagen, 
Dass  ich  ihn  ganz  bezahlet  habe; 
All   meine   Schuld   sei   abgetragen, 
Dass  er  mich  aus  dem  Schuldbrief  schabe. 

Wer  ihm  was  soil,  der  mag  wohl  sorgen;  5 

Eh'  ich  ihm  lange  schuldig  blieb,  eh'r  woUt'  ich  bei  den  Juden  borgen. 
Er  schweiget  bis  auf  einen  Tag, 
Dann  aber  nimmt  er  sich  ein  Pfand>  wenn  jener  nicht  bezahlen  mag. 

12 
Elegie. 

O  weh,  wohin  entschwunden  sind  alle  meine' Jahr! 
1st  mir  mein  Leben  getraumet,  oder  ist  es  wahr? 
Was  ich  je  wirklich  wahnte,  war's  nur  ein  Traumgesicht  ? 
So  hab'  ich  denn  geschlafen,  und  ich  weiss  es  nicht! 
Jetzt  bin  ich  erwacht,  und  ist  mir  unbekannt,  5 

Was  mir  vordem  war  kundig,  wie  meine  rechte  Hand. 
Leut'  und  Land,  da  ich  von  Kindheit  an  erzogen, 
Die  sind  mir  fremd  geworden,  als  ob  es  sei  erlogen; 
Die  mir  Gespielen  waren,  die  sind  trag'  und  alt, 
Geackert  ist  das  Feld,  gehauen  ist  der  V/ald.  10 

Wenn  nicht  das  Wasser  flosse,  wie  es  weiland  floss, 
Furwahr,  ich  wahnte,  mein  Ungluck  es  war'  gross. 
So  kalt  griisst  jetzt  mich  mancher,  der  einst  mich  wohl  gekannt; 
Voll  Not  und  Triibsal  ist  die  Welt  in  Stadt  und  Land. 
So  ich  gedenk'  an  manchen  wonniglichen  Tag,  15 

Die  sind  mir  entfallen,  recht  wie  ins  Meer  ein  Schlag. 
Immermehr  o  weh! 

O  weh,  wie  jammerlich  doch  junges  Volk  jetzt  tut, 
Dem  ehmals  nie  verzagte  in  der  Brust  der  Mut! 
Die  tragen  sich  mit  Sorgen,  weh,  was  tun  sie  so!  ao 

Wohin  ich  immer  blicke,  keinen  seh'  ich  froh. 
Tanzen,  Lachen,  Singen,  vergeht  vor  Sorgen  gar; 


96  GERMAN   ANTHOLOGY 

Nie  sah  man  unter  Christen  so  jammerliche  Schar. 

Seht  nur  der  Frauen  Schmuck,  der  einst  so  zierlich  stand; 
25      Die  stolzen  Ritter  tragen  baurisches  Gewand. 

Uns  sind  ungnadige  Briefe'  her  von  Rom  gekommen; 

Uns  ist  erlaubt  zu  trauern,  und  Freude  gar  benommen. 

Das  schmerzt  mich  tief  im  Herzen  —  wir  lebten  einst  so  wohl  — 

Dass  ich  nun  fiir  main  Lachen  Weinen  tauschen  soli. 
30      Die  Voglein  in  dem  Walde  betriibet  unsre  Klage, 

Was  Wunder,  wenn  auch  ich  dariiber  schier  verzage? 

Doch,  ach,  was  sprech'  ich  Tor  in  meinem  siindigen  Zorn? 

Wer  dieser  Wonne  folget,  der  hat  jene  dort  verlorn. 
Immermehr  o  weh! 

35  O  weh,  wie  ward  uns  Gift  mit  Siissigkeit  gegeben! 

Die  Galle  seh'  ich  mitten  in  dem  Honig  schweben. 

Die  Welt  ist  aussen  lieblich,  weiss  und  griin  und  rot, 

Doch  innen  schwarzer  Farbe,  finster  wie  der  Tod. 

Wen  sie  verleitet  habe,  der  suche  Trost  bei  Zeit; 
40      Er  wird  mit  leichter  Busse  von  schwerer  Schuld  befreit. 

Daran  gedenket,  Ritter,  es  ist  euer  Ding! 

Ihr  tragt  die  lichten  Helme  und  manchen  harten  Ring, 

Dazu  die  festen  Schilde  und  das  geweihte  Schwert; 

Wollte  Gott,  ich  ware  fiir  ihn  zu  streiten  wert! 
45      So  wollt'  ich  armer  Mann  verdienen  reichen  Sold; 

Nicht  mein'  ich  Hufen  Landes,  noch  der  Herren  Gold. 

Ich  mochte  jene  ewigliche  Krone  tragen, 

Ein  Soldner  konnte  sie  wohl  mit  seinem  Speer  erjagen. 

Konnt'  ich  die  teure  Reise  fahren  iiber  See, 
50     So  wollt'  ich  wieder  singen  "wohl"  und  nimmermehr  "o  weh," 
Nimmermehr  o  weh! 

XXII.     HEINRICH    VON   VELDEKE'S   ENEID 

A  Low  German  poem  of  13.528  verses,  completed  between  1184  ^nd  1190. 
Its  author  was  a  Netherlander  of  knightly  rank  who  finished  his  poem  in  Thu- 
ringia  and  was  regarded  by  his  successors  as  the  father  of  the  riming  love- 

*  The  pope's  excommunication  of  Emperor  Friedrich  II,  in  September,  1228. 


HEINRICH  VON  VELDEKE'S   ENEID 


97 


romance.  His  chief  source  was  an  Old  French  Roman  cTEn^as,  but  he  dealt 
very  freely  with  his  French  text,  omitting  much,  adding  much  and  making  some 
use,  possibly,  of  the  Latin  original. 

Lines  1450-1334  ■'  The  love-smitten  Dido  confides  in  her  sister  Anna. 


Sie  ging  in  ihre  Kemenate, 
Wo  ihre  Frauen  lagen. 
Als  die  sie  kctoimen  sahen, 
Waren  sie  all'  in  Sorgen: 

5    Es  war  doch  friih  am  Morgen. 
Sie  hatte  grosses  Ungemach; 
BedeutungsvoU  sie  sprach 
Zu  ihrer  Schwester  Annen; 
Die  fuhrte  sie  von  dannen 

10  In  ihre  Kemenate  wieder. 
Sie  fiel  am  Bette  nieder 
Und  klagte  ihr  ihr  Ungemach, 
Wie  sie  die  ganze  Nacht 
Schlaflos  geblieben  war. 

15  Sie  seufzte  tief  furwahr, 
Gar  traurig  war  ihr  Sinn, 
Sie    sprach:     "Mein'    Ehr'    ist 

hin." 
"Fraue  Schwester  Dido," 
Sprach  Anna,  "wie  denn  so? 

20  Sagt,  was  ist  Eure  Not?" 
"Schwester,  ich  bin  fast  tot." 
"Erkranktet  Ihr?     Zu  welcher 

Stund'?" 
"Schwester,   ich  bin  ganz  ge- 

sund, 
Doch  kann  ich  nicht  genesen." 

25  "  Schwester,  wie  mag  das  wesen  ? 
Ich  meine,  Frau,  's  ist  Minne." 
"Ja,    Schwester,    zum    Wahn- 

sinne." 
"  Warum  betragt  Ihr  Euch  also, 
Liebe  Fraue  Dido? 

30  Was  wollt  Ihr  so  verderben  ? 


Ihr     diirft     nicht     an     Minne 

sterben. 
Ihr  mogt  sehr  wohl  genesen 
Und  nachher  glucklich  wesen. 
Es  ist  kein  Mann  auf  Erden, 
Der  nicht  Euer  konnte  werden,    35 
Der    nicht    froh    war'    Eurer 

Minnen; 
Ihr  sollt  Euch  bass  besinnen." 

Da  versetzte  Frau  Dido: 
"Es  steht  mir  nicht  also. 
Wahr  ist  es  in  der  Tat,  40 

Ich  soUte  finden  andern  Rat; 
Ich   tat'    es,   war's    in    meiner 

Wahl. 
Ihr  wisset,  dass  ich  dem  Ge- 

mahl 
Sicheus  gelobte  und  verhiess, 
Der  mir  ein  gross  Gut  hinterliess    45 
Und  auch  grosse  Ehr', 
Dass  ich  nun  nimmermehr 
Einen  Mann  wlirde  nehmen. 
Was  fur  Freier  immer  kamen." 

Da  sprach  aber  Anna:  50 

"Ihr  redet  von  dem  Manne 
AUzuviel  und  ohne  Not. 
Er  ist  seit  vielen  Tagen  tot. 
Wo  steht  denn  Euer  Sinn? 
Wie  hatte  er  Gewinn,  55 

Wenn  Ihr  jetzt  verdurbet 
Und  torichterweise  stiirbet? 
Ihr  braucht  nicht  Euer  Leben 
Seinetwegen  zu  vergeben. 
Er  konnt'  es  Euch  nicht  lohnen.    60 


98 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Ihr  sollt  Euch  selber  schonen. 
Die  Rede,  die  Ihr  tut, 
Sie  ist  ja  gar  nictat  gut. 
Lasst  solche  Rede  sein 

65    Und  folgt  dem  Rate  mein; 
Das  ist  grossere  Weisheit. 
Sagt  mir  nur  die  Wahrheit: 
Wer  ist  der  selige  Mann, 
Dem  Gott  es  gonnen  kann, 

70   Dass  Ihr  ihn  wollt  minnen? 
Das  gebt  mir  zu  besinnen. 
Ich  will  Euch  raten  dann 
So  gut,  wie  ich  es  kann, 
Weil  ich  Euch  Gutes  gonne. 

75    Ob  ich  so  raten  konne, 

Dass  Ihr  damit  gedienet  seid? 
Nun  sagt  es  mir,  es  ist  ja  Zeit." 

Lines  gyjj-gSso :  Pending  the  fight 
hears  of  Minne 

Da  nun  zwischen  beiden 
Der  Zweikampf  sollt'  entschei- 

den, 
Recht  war  es  ihrer  Tapferkeit. 

95    Sie  machten  sich  bereit 
Mit  mannlichem  Sinn. 
Da  ging  die  Konigin 
Eines  Abends  spat 
In  ihre  Kemenat 

100  Und  rief  die  Tochter  zu  sich, 
Eine  Jungfrau  minniglich. 
Zu  reden  sie  begonnte, 
Wie  sie  es  wohl  konnte, 
Mit  sehr  klugem  Sinn. 

105  Es  sprach  die  Konigin: 

"  Lavine,  schones  Miigdelein, 
Du  liebe  Tochter  mein, 
Vielleicht  es  nun  so  endet, 
Dass  der  Vater  dir  entwendet 


Sie  sprach:    "Ich  will's  nicht 

hehlen. 
Ich  will  Euch  jetzt  befehlen 
Ehre  so  wohl  als  Leben.  80 

Ihr   sollt    mir    Rat    drauf    ge- 

ben. 
Es  ist,"  sprach  sie,  "ein  Mann, 
Dem  keiner  gleichen  kann. 
Ich  muss  verraten  seinen  Nam' 
Trotz  meiner  grossen  Scham;       85 
Das  Nennen  tut  mir  weh. 
Er  heisset,"  sprach  sie,  "  E  "  — 
Und  nach  dem  ne  ward  es  gar 

lang, 
So  sehr  die  Minne  sie  bezwang, 
Bevor  sie  deutlich  sagte  as  ;  —        90 
Dann  wusste  Anna,  wer  er  was. 

between  Eneas  and  Turn  us,  Lavinia 
from  her  mother. 

Grosses  Gut  und  grosse  Ehr':     no 

Turnus,  der  edle  Herr, 

Der  deine  Minne  stark  begehrt, 

Ist  deiner  durchaus  wert; 

Des  hab'  ich  sichere  Kunde. 

Und  warest  du  zur  Stunde  1 1 5 

Tausendmal  so  schon  und  gut, 

Du  konntest  billig  deinen  Mut 

Dem  tapfern  Mann  zukehren; 

Ich  gonne  dir  die  Ehren. 

Ich  will,  dass  du  ihn  minnest,      120 

Und  dabei  auch  erkennest, 

Dass  er  ein  edler  Herr. 

Drum  lob'  ich  dir  so  sehr 

Den  Helden  wonnesam. 

Sei  doch  Eneas  gram,  125 

Jenem  Trojaner  schlecht, 

Der  ihn  erschlagen  mocht', 

Der  dich  im  Herzen  tragt. 


HEINRICH  VON  VELDEKE'S   ENEID 


99 


Dir  ist's  ja  auferlegt, 

130  Ihm  Ungunst  zu  erzeigen 
Und  stetiges  Abneigen, 
Ihm  keine  Ehr'  zu  zollen, 
Ihm  Gutes  nicht  zu  wollen. 
Du  sollst  ihm  bleiben  kalt, 

135  Weil  er  dich  mit  Gewalt 
Nun  wahnet  zu  gewinnen. 
Er  strebt  nach  deiner  Minnen 
Nur  wegen  deines  Gutes: 
Was  er  bestrebt,  er  tut  es, 

140  Damit  er  dich  erwerbe 
Und  mit  dir  nun  als  Erbe 
Gewinne  auch  zugleich 
Deines  Vaters  Reich. 
Du  tatest,  wie  ich  woUt', 

14s  Wiirdest  du  Turnus  hold." 
"Womit  soil  ich  ihn  minnen?" 
"Mit  Herzen  und  mit  Sinnen." 
"Soil  ihm  mein  Herze  geben? 
Wie  konnte  ich  dann  leben?" 

150  "Unwissend  bist  du,  wie  man 
sieht." 
"Was,     wenn     es     nicht     ge- 

schieht?" 
"Was,  wenn's  geschehen  tut?" 
"Wie  kann  ich  meinen  Mut 
Einem  Manne  zukehren?" 

155  "  Die  Minne  wird's  dich  lehren." 


"Um     Gotteswillen,     was     ist 

Minne?" 
"  Sie  ist  vom  Urbeginne 
Der  Erde  Herrscherin 
Und  bleibt's  auch  fernerhin 
Bis  zu  dem  jiingsten  Tag.  160 

In  keiner  Weise  mag 
Ein  Mensch  ihr  widerstehen, 
Denn  sie  kann  niemand  sehen 
Noch  betasten  mit  der  Hand." 
"Die  hab'  ich,  Fraue,  nie  ge- 

kannt."  165 

"Du   sollst   sie   kennen   lernen 

noch." 
"  Wann  erwartet  Ihr  es  doch  ?  " 
"Ich  erwart'  es,  wie  ich  mag. 
Vielleicht  erleb'  ich  noch  den 

Tag, 
Da  du  ungebeten  minnest.  170 

Und  wenn  du  es  beginnest, 
Wirst  du  empfinden  Lust  dazu." 
"  Ich  weiss,  dass  ich  's  nicht  tu'. " 
"Es  kommt,  so  sicher  du  auch 

bist." 
"  Dann  sagt  mir,  was  die  Minne 

ist."  .75 

"Ich  kann  sie  nicht  beschrei- 

ben." 
"Dann    lasst    es    doch    noch 

bleiben." 


Lines  loojl-yQ:  Lavima's  first  glimpse  of  Eneas. 


Als  der  Held  dahin  kam, 
Und  die  Jungfrau  wonnesam 
180  Ihre  Augen  kehrte  dar 

Und  sein  da  unten  ward  gewahr 
Von  ihrer  hohen  Zinne, 
Durchschoss    sie    nun    Frau 
Minne 


Mit  einem  scharfen  Pfeil; 
Drum  ward  ihr  Qual  zuteil 
Auf  manche  lange  Stunde. 
Sie  empfing  eine  Wunde, 
In  ihrem  Herzen  drinnen, 
So  dass  sie  musste  minnen 
Und  konnte  nichts  dafiir. 


185 


190 


lOO 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Gram  ward  die  Mutter  ihr, 
Deren  Huld  sie  ganz  verlor, 
Denn  sie  brannte  und  sie  fror 
Fast  in  derselben  Stunde. 

195  Die  Art  und  Weis'  der  Wunde, 
Das  tjbel  war  ihr  unbekannt. 
Selir  bald  sie  nun  verstand 
Ihrer  Mutter  Geheiss. 
Sie  ward  unmassig  heiss 

200  Und  danach  wieder  kalt, 
Sie  kam  in  Ungewalt, 
Unangenehm  sie  lebte, 
Sie  schwitzte  und  sie  bebte, 
Wurde  bleich  und  vvurde  rot; 

205  Sehr  gross  war  ihre  Not 
Und  ihres  Leibes  Ungemach, 
Da  fand  sie  Kraft  und  sprach. 
Als  das  Herz  ihr  wiederkam, 
Sprach  die  Jungfrau  wonnesam 


Jammerlich  sich  selber  zu:  210 

"  Ich  weiss  nicht  leider,  was  ich 

tu'; 
Ich  weiss  nicht,  was  mich  schiert, 
Dass  ich  bin  so  verwirrt. 
Nie  ward  mir  solches  kund; 
Ich  war  bisher  gesund  215 

Und  bin  nun  jetzt  fast  tot. 
Wer  hat  in  kurzen  Stunden 
Das  Herz  mir  festgebunden, 
Das  friiher  ledig  war  und  frei? 
Mir  ahnt,  es  sei  das  Ungemach,  220 
Von    dem    vorher    die    Mutter 

sprach. 
Zu  friih  hat's  mir  passiert! 
War'  ich  doch  ungeniert 
Von  —  Minne,  wie  ich  sie  ver- 
stand, 
Ja,  Minne  hat  sie  es  genannt!  "  225 


XXIII.    HARTMANN    VON    AUE 

The  first  in  order  of  the  three  great  romancers  who  interpreted  the  French 
talesof  chivalry  for  medieval  Germany.  They  were  adapters  rather  than  trans- 
lators, just  as  were  the  French  poets  themselves  in  relation  to  their  Keltic  sources. 
Hartmann  was  born  in  Swabia  about  1 165,  took  part  in  a  crusade,  probably 
that  of  1197,  and  died  before  1220.  His  chief  works  are  the  two  Arthurian 
romances  Erec  and  /7f««,  and  the  two  pious  'legends'  Gregorius  and  Der  arme 
Heitirich.  The  selection  from  Der  arme  Hcinrich  is  given  in  Botticher's  trans- 
lation, as  found  in  Botticher  and  Kinzel's  Denkmdler,  II,  2. 


From  '  lu-ein,'  lines   20-/j-2yjS :  The  enterprising  maid  Lunele  persuades  her 
mistress  to  marry  Iwein,  who  has  just  slain  her  husband. 


Dass  sie  der  Magd  je  Hartes 
sprach, 
Davon  litt  sie  solch  Ungemach, 
Dass  sie  es  sehr  bereute. 
Als  sich  der  Tag  erneute, 


War  jene  noch  einmal  gekom- 
men  5 

Und  wurde  besser  aufgenom- 
men 

Als  sie  entlassen  ward  vorher. 


HARTMANN   VON  AUE 


lOI 


Die  Frau  ermunterte  sie  sehr 
Mit  gutigem  Empfange. 
lo  Es  dauerte  nicht  lange, 
Bevor  sie  nun  also  begann: 
"Du  lieber  Gott,   wer  ist  der 

Mann, 
Den  du  mir  gestern  lobtest? 
Ich  glaube  nicht,  du  tobtest, 
IS  Denn  der  war  nicht  von  Herzen 

matt, 
Der  meinen  Herrn  erschlagen 

hat. 
Hat  er  Geburt  und  Jugend 
Und  sonst  etwa  'ne  Tugend, 
So    dass   er   mir   zum    Herren 

ziemt, 
20  Und  dass  die  Welt,  wenn  sie's 

vernimmt, 
Mir's  nicht  zu  sehr  verdenken 

kann, 
Dass  ich  genommen  hab'  den 

Mann, 
Der  mir  den  Herrn  erschlagen  ? 
Kannst  du  mir  von  ihm  sagen, 
25  Was  mir  in  seiner  Tugend  Licht 
Dem  liblen  Ruf  dieSpitzebricht  ? 
Und  ratst  du  mir  sodann, 
Ich  nahme  ihn  zum  Mann?" 
Sie  sprach:    "Es  diinkt  mich 

gut. 
30  Mich  freut,  dass  Ihr  den  Mut 
So  schnell  habt  umgekehret. 
In  ihm  seid  Ihr  geehret; 
Zu  fiirchten  ware  keine  Scham." 
Sie  sprach:    "Was  ist  also  sein 

Nam'?" 
35  "Er  nennt  sich  Herr  Iwein." 
Gleich  stimmten  sie  nun  iiber- 

ein. 


Sie  sprach:   "Der  Nam'  ist  mir 

doch  kund 
Seid  mancher  langen  Stund '. 
Er  ist  gewiss  vom  hohen  Stamm 
Des  Konigs  Vrien  lobesam.       40 
Nun  ist  die  Sache  klar  zum  Teil, 
Und  krieg'  ich  ihn,  so  hab'  ich 

'  Heil. 
Aber,  Gesellin,  weisst  du  recht, 
Ob  er  mich  auch  haben  mocht'?  " 
"  Es  war'  ihm  lieb,  war's  schon 

geschehn."  45 

"  Und  sage  mir,  wie  bald  wird's 

gehn?" 
"In  ungefahr  vier  Tagen." 
"  Ach  Gott,  was  willst  du  sagen! 
Zu  lang  machst  du  die  Frist. 
Bedenke  dich,  ob's  moglich  ist,  50 
Dass  ich  ihn  morgen  —  heute  — 

sehe." 
"Wie  wollt  Ihr,  Frau,  dass  das 

geschahe  ? 
Zu  denken  ware  nicht  daran: 
Es   lebt   auf   Erden   nicht   der 

Mann, 
Er  habe  denn  Gefieder,  55 

Der  kame  hin  und  wieder 
In  solcher  kurzen  Frist; 
Ihr  wisst,  wie  fern  es  ist." 
"  So  iiberlass  es  meinem  Witz, 
Mein  Garfon  lauft  ja  wie  der 

Blitz;  60 

Zwei    Tag'    ein    andrer    reiten 

muss, 
Er  macht's  in  einem    Tag   zu 

Fuss. 
Der     Mondschein     ihm     auch 

helfen  mag: 
Er  mache  ja  die  Nacht  zum  Tag. 


I02 


GERMAN  ANTHOLOGY 


65  Auch  sind  die   Tag'  unmassig 

lang; 
Sag'  ihm,  es  lohnt  sich  hoch  sein 

Gang, 
Und  dass  es  ihm  recht  lange 

frommt, 
Wenn  er  sclion  morgen  wieder- 

kommt. 
Er  riihre  tiichtig  nur  die  Bein' 
70  Und  mache  die  vier   Tag'   zu 

zwein. 
Er  soil  sich  sputen  sehr 
Und  ausruhen  nachher, 
So  lang  er  eben  ruhen  mocht'. 
Nun,  Trautgesellin,  mach's  ihm 

recht!" 
75      Sie  sagte:    "Frau,  es  soil  ge- 

schehn; 
Doch  eines  sei  nicht  ubersehn: 
Befragt  doch  Eure  Leute 
Gleich  morgen  oder  heute; 
Denn  paart  Ihr  Euch  ohn'  ihren 

Rat, 
80  Es  ware  eine  iible  Tat. 

Wersich  berat  in  diesen  Dingen, 
Dem  kann  es  nimmermehr  mis- 

lingen. 
Was  man  alleine  tut, 
Wird  es  nachher  nicht  gut, 
85  Bringt  boses  Leid  in  Doppel- 

mass: 
Den  Schaden  und  der  Freunde 

Hass." 
Sie  sprach:    "O  weh    Gesel- 

lin  traut, 
Wie    mir    vor    diesem    Schritte 

graut! 
Man    wird    vielleicht    dagegen 

sein." 


90 


"  Nur  nichts  vom  Bangen,  Fraue 

mein! 

Es  ist  gewiss  kein  andrer  Held, 
Und  sucht  Ihr  durch  die  ganze 

Welt, 
Der  wahrte  Euch   wie  er  den 

Bronn; 
So  wird  die  Meinung  sein  da- 

von. 
Mit  Freude,  zweifelt  nicht  daran,    95 
Wird  jederman  in  Eurem  Bann 
Solch  Landeshut  begrtissen; 
Man  wirft  sich  Euch  zu  Fiissen 
Und    bittet    Euch,   hat   man's 

erfahren, 
Geschwinde  Euch  mit  ihm  zu 

paaren."  100 

Sie    sprach:     "Nun    lass    den 

Garfon  ziehn! 
Indessen  will  ich  mich  bemiihn, 
Botschaften  auszusenden; 
Wir  wollen  die  Rede  enden." 
Leicht   hatte   sie   ihn   fortge- 

sandt,  105 

Denn  er  befand  sich  gleich  zur 

Hand. 
Der  Gar^on  auf  den  Wink  der 

Maid 
Verbarg  sich  mit  Geschwindig- 

keit; 
Schnell    fasste    ja    der    flinke 

Knapp, 
Was  man  ihm  auszufuhren  gab.  no 
Er  konnt'  ihr  helfen    bei    dem 

Lugen 
Und  ohne  jede  Bosheit  triigen. 
Eh'  ihre  Herrin  hatte  Zcit, 
Zu  traumen  von  der  Moglich- 

keit. 


HARTMANN   VON  AUE 


103 


115  Der  Knabe  sei  schon  auf  dem 

Wege, 
Nahm    sie   den    Ritter    in    die 

Pflege,^ 
Wie  Gott  aliein  sie  lohnen  kann. 
Mit  schonster  Bitte  ging  sie  dran. 
Es  lagen  Kleider  da  bereit 
120  In  dreifacher  Vortreflflichkeit, 
Grau,  hermelin  und  bunt; 
Ging  doch  der  Wirt  zu  jeder 

Stund' 
Gekleidet  wie  ein  Hofgalan, 
Der  viel  auf  Leibespflege  sann 
125  Und  nie  am  Prunk  es  fehlen 

liess. 
Das  schonste  sie  ihn  wahlen  hiess 
Und  kleidete  ihn  damit  an. 
Am   nachsten   Abend  ging  sie 

dann, 
Wo  sie  die  Frau  alleine  fand, 
130  Und  machte  sie  gleich  vor  der 

Hand 
Von  Freude  bleich  und  rot. 
Sie    sprach:     "  Gebt    mir    das 

Botenbrot! 
Der  Garfon  ist  gekommen." 
"  Hast  schon  etwas  vernommen  ? 
13s  Ist's  gute  Mare?    Sprich  doch! 

Wie? 
Also  ist  Herr  Iwein  hie  ? 
Wie  ist  es  ihm  so  friih  gegliickt  ?  " 
"Die    Liebe    hat    ihn    herge- 

schickt." 
"AchGott!  Doch  sprich!  Wer 

weiss  davon?" 
140  "  Es  weiss  bisher  kein  Mutter- 

sohn 


Als  Euer  Knab'  und  wir." 
"Wann  fiihrst  du  ihn  zu  mir? 
Geh  stracks  zu  ihm,  ich  bitte 

dich." 
Die  flinke  Magd  entfernte  sich 
Und     machte     mit     verstellter 

Mien',  145 

Als    vor    dem    Ritter    sie    er- 

schien, 
Als  ob  mit  boser  Mare 
Sie  ihm  gesendet  ware. 
Sie  hing  den  Kopf  und  sah  ihn 

an 
Und  trauriglich  also  begann:      150 
'*Ach,  lieber  Gott,  mit  mir  ist's 

aus! 
Die  Herrin  weiss,  dass  Ihr  im 

Haus. 
Fiir  mich  hat  sie  nun  nichts  als 

Zorn; 
Ich  habe  ihre  Huld  verlorn, 
Weil  ich  Euch  barg  im  Schlosse 

hier,  155 

Doch  sagt  sie,  es  beliebe  ihr 
Euch  einmal  naher  anzusehen." 
"  Und  soUte  das  nun  nicht  ge- 

•    schehen, 
Ich  liess  ihr  eher  meinen  Leib." 
"  Sie  sollt'  Euch  toten  ?   Sie,  ein 

Weib?"  160 

"Sie  hat  ja   doch  ein   starkes 

Heer." 
"Oh,    Ihr    genest    wohl    ohne 

Wehr. 
Ich  hab's  von   ihr  mit  Sicher- 

heit, 
Dass  Euch  in  keiner  Weise  leid 


*  Iwein  is  in  the  castle,  Lunete  having  saved  him  from  the  vassals  of  the 
slain  Askalon  by  giving  him  a  ring  that  made  him  invisible. 


I04 


GERMAN  ANTHOLOGY 


165  Von    ihren    Hiinden    soil    ge- 

schehen ; 
Sie  wunscht  Euch  nur  allein  zu 

sehen. 
Ihr  miisst  Euch  nur  gefangen 

geben; 
Es  geht  Euch  anders  nicht  ans 

Leben." 

Ersagte:  "SieholdseligesWeib! 

170  Ich  will  es  gern,  dass  dieser  Leib 

Auf  immer  ihr  Gefangener  sei, 

Und  dass  mein  Herz  sei  auch 

dabei." 
Jetzt  stand  er  auf  und  ging 

dahin, 
Ein  seliger  Mann  mit  frohem 

Sinn, 
175  Und  ward  kiihl  aufgenommen. 
Als  er  vor  sie  gekommen, 
Begriisst'  ihn  weder  Wort  noch 

Neigen. 
Ihr  langes,  langes  Stilleschweigen 
Begann  ihm  endlich  sauer    zu 

werden; 
180  Er   wusste    nicht    sich    zu    ge- 

barden. 
Er  blieb  in  weiter  Fern'  zuriick 
Und  sah   sie  an   mit  scheuem 

Blick. 
Da  beide  schwiegen,  sprach 

die  Magd: 
"Herr   Iwein,    warum    so   ver- 

zagt? 
185  Lebt  Ihr  und  habt  Ihr  einen 

Mund? 
Ihr  redetet  vor  kurzer  Stund'; 
Jetzt  werdet  Ihr  ganz  stumm. 
In  Gottes  Namen,  sagt  warum 
Ihr  meidet  ein  so  schones  Weib. 


Weh     dessen     unglucksel'gem 

Leib,  190 

Der  ohne  Dank  je  einen  Mann, 
Der    doch    geliiufig    sprechen 

kann, 
Zu  einer  schonen  Frau  geleitet, 
Die  er  dann  anzureden  meidet! 
Rtickt  ihr  nur  naher  ohne  Scheu!  195 
Ich  sage  Euch  bei  meiner  Treu, 
Sie  wird  Euch  doch  nicht  beis- 

sen !    Traun ! 
Fiigt  man  dem  andern  solches 

Graun, 
Wie  ihr  von   Euch  geschehen, 
Und  will  man  Gnade  sich  ver- 

sehen,  200 

Dazu  gehort  ein  besserer  Lohn. 
Ihr  habt  den  Konig  Askalon, 
Den    ihr   so   lieben    Herrn    er- 

schlagen : 
Konnt  Ihr  auf  Gunst  zu  hoffen 

wagen  ? 
Ihr  steht  in  grosser  Schuld;        205 
Nun  werbt  um  ihre  Huld! 
Wir  wollen  sie  beide  bitten, 
Dass  sie,  was  sie  erlitten, 
Geruhe  zu  vergessen." 

Jetzt   ward    nicht   mehr    ge- 

sessen.  210 

Er  warf  sich  ihr  zu  Fiissen 
Und  bat  um  holdes  Griissen 
Als  schuldbelad'ner  Mann. 
Er  sprach:   "  Ich  mag  und  kann 
Euch  Besseres  nicht  bezeigen       215 
An  Ehr'  und  treuem  Neigen 
Als    wenn    ich    sage:     Richtet 

mich ! 
Was  Ihr  mogt  wollen,  das  will 

ich." 


HARTMANN   VON  AUE 


105 


"Wollt  Ihr  denn  alles,  was  ich 

will?" 
220  "  Ja  wohl;   es  diinkt  mich  nicht 

zu  viel." 
"So  nehm'  ich  Euch  vielleicht 

den  Leib." 
"  Wie  Ihr  gebietet,  holdes  Weib. " 
"Nun  ja,   was  soil   ich   reden 

lang? 
Da  Ihr  Euch  ohne  jeden  Zwang 
225  In  meine  Macht  ergeben, 

Nahm'  ich  nun  Euch  das  Leben, 
Es  ziemte  nicht  dem  Weibe. 
Glaubt  aber  nicht  bei  Leibe, 
Dass    es    aus    Wankelmut    ge- 

schehe, 
230  Wenn  ich  Euch  jetzt,  wie  ich 

gestehe, 
Nur    allzu    friih    empfang'    in 

Gnade. 
Von  Euch  entstand  mir  solcher 

Schade, 
Dass,   stiind'  es  mir  um   Ehr' 

und  Gut, 
Wie  es  den  meisten  Frauen  tut, 
235  Ich  sicherlich  nicht  woUte, 
Wie  ich  es  auch  nicht  sollte. 
So  jah  Euch  Gnad'  erteilen. 
Nun  gilt  es  aber  eilen; 
Denn  da  es  zu  erwarten  steht, 
240  Dass  mir  mein  Land  verloren 

geht 
Gleich  heute  oder  morgen. 
Muss  ich  mich  schnell  versorgen 
Mit  einem  Mann  zur  Landes- 

wehr. 
Ihn  find'  ich  nicht  in  meinem 

Heer, 


Seit    mein    Gemahl  erschlagen 

ist;'  245 

Drum  muss  ich  nun  in  kurzer 

Frist 
Mir  einen  Mann  erkiiren 
Oder  mein  Land  verlieren. 
Nun    sollt    Ihr    mir    aufrichtig 

sagen : 
Da  Ihr  den  Herrn  mir  habt  er- 
schlagen, 250 
So  seid  Ihr  wohl  ein  tiichtiger 

Mann; 
Und  wenn  ich  Euch  gewinnen 

kann, 
Bin   ich  mit   Euch  doch  wohl 

bewahrt 
Vor    fremdem   Hochmut  jeder 

Art. 
Und  glaubt,  was  ich  Euch  nun 

erklare :  255 

Eher  als    dass    ich    Euch  ent- 

behre. 
Gait'  ich  sogar  als  ungesittet; 
Obwohl  das  Weib  den  Mann 

nicht  bittet, 
Bitt'  ich  zuerst  und  bitte  sehr. 
Bedrangen  will  ich  Euch  nicht 

mehr,  260 

Ich  will  Euch  gerne.    Wollt  Ihr 

mich?" 
Er  sagte:   "Frau,  verneinte  ich. 
So  war'  es  um  mein  Gliick  ge- 

schehen. 
Der  liebste   Tag,   den   ich   ge- 

sehen, 
Der  ist  mir  heute  widerfahren,  265 
Und  moge  Gott  mein  Heil  be- 

wahren!" 


io6 


GERMAN  ANTHOLOGY 


II 

From  'Der  arme  Heinrich',  lines  1004-1217:  Poor  Henry  at  Salerno 
with  the  maid  who  is  eager  to  give  her  heart's  blood  that  he  may  be  cured 
of  his  leprosy. 


So  fuhr  denn  nach  der  Stadt 

Salern 
Dietreue  Magdmitihrem  Herrn. 
Es  triibt  des  Herzens  Frohlich- 

keit 
270  Nichts  mehr,  als  dass  der  Weg 

so  weit, 
Dass  ihr  so  lang  das  Licht  noch 

schien. 
Und  als  er  sie  gebracht  dahin, 
Wo    er    den    Meister    wohlbe- 

kannt, 
Wie   er   gedachte,    wiederfand, 
275  Ward's  dem  gar  frohlich  ange- 

sagt, 
Gefunden  ware  jetzt  die  Magd, 
Die  einst  er  ihn  gewinnen  hiess. 
Zugleich  er  ihn  sie  sehen  liess. 
Den   dauchte   das  unglaublich 

schier. 
280  Er  sprach:    "Mein  Kind,  und 

hast  du  dir 
Solch   Willen   wohl   auck    klar 

gemacht? 
Wie?    Hat  zu  dem  Entschluss 

gebracht 
Dich    Wunsch    und    Drohung 

dcincs  Herrn?" 
Die  Jungfrau  sprach,  sie  tu'  es 

gem: 
285  Aus   ihrem   eignen   Herzen   sei 
Der  Wunsch  gekommen,  frank 

und  frei. 
Gross  Wunder  daucht'  ihn  das, 

und  fern 


Nahm    er    besonders    sie   vom 

Herrn 
Und  fragt'  sie  auf  die  Seligkeit, 
Ob  nicht  ihr  Herr  in  seinem  Leid  290 
Solch    Reden   hatt'    ihr   aufge- 

droht. 
Dann  sprach  er:    "Kind,  es  ist 

dir  not, 
Dass  du  dich  mehr  noch  kiim- 

merst  drum, 
Was     dir     bevorsteht  —  hor', 

warum. 
Wenn  du  den  Tod  nun  leiden 

musst  295 

Und  nicht  von  Herzen  gern  es 

tust, 
So  ist  dein  junges  Leben  hin 
Und  bringt  doch  keinen  Deut 

Gewinn. 
Verschliess'  vor  mir  nicht  deinen 

Mund. 
Was  dir  geschieht,  tu'  ich  dir 

kund.  300 

Ich  muss  dich  ausziehn,  nackt 

und  bloss; 
Da  wird  die  Pein  der  Scham  dir 

gross. 
Ich   binde   dich  an  Bein-  und 

Armen; 
Fiihlst  du  mit  deinem  Leib  Er- 

barmen, 
Bedenke,       Madchen,       diese 

Schmerzen!  305 

Ich  schneide  dich  bis  tief  zum 

Herzen 


HARTMANN   VON   AUE 


107 


Und  reiss'  es  lebend  noch  aus 

dir. 
Nun,  Madchen,  sprich  und  sage 

mir, 
Wie  es  mit  deinem  Mute  steh'; 
310  Geschah  noch  keinem  Kind  so 

weh, 
Als  dir  von  mir  nun  muss  ge- 

schehen. 
Dass  ich  es  tun  muss  und  es 

sehen, 
Das  macht  mir  Angst  und  Not 

genug. 
Bedenk'  nun  selber  bei  dir  klug: 
315  Gereut  dich's  auch  nur  um  ein 

Haar, 
So  hab'  ich  meine  Arbeit  gar 
Und  du  den  jungen  Leib  ver- 

loren." 
So  ward  um  alles  sie  beschworen, 
Dass    fern    sie    bleibe    solcher 

Pflicht, 
320  War'  felsenfest  ihr  Wille  nicht. 
Die   Jungfrau   aber   lachend 

sprach, 

Da  sie  erfuhr,  dass  an  dem  Tag 

Ihr  helfen  soUte  noch  der  Tod 

Aus  aller  Welt-  und  Erdennot: 

325  "  Gott  lohn'  Euch,  Heber  Herr, 

dass  Ihr 
So  ganz  und  gar  und  treulich 

mir 
Die  voile  Wahrheit  habt  gesagt. 
Nun  bin  ich  wahrlich  doch  ver- 

zagt: 
Ein  Zweifel  mir  das  Herz  er- 

regt; 
330  Euch   sei's   geklagt,  was  mich 

bewegt. 


Mir  bangt  jetzt,  unser  Unter- 

nehmen 
Mocht'   Euer  zager  Mut  noch 

lahmen, 
Dass  es  vielleicht  gar  unterbleibe ! 
Eu'r     Reden     ziemte      einem 

Weibe. 
Ihr  seid  des  Hasen  Spielgenoss,  335 
Und  Eure  Angst  ist  viel  zu  gross 
Um  mich,  dass  ich  nun  sterben 

soil. 
Wahrhaftig,  Herr,  Ihr  tut  nicht 

wohl 
BeiEurergrossen  Meisterschaft. 
Ich  bin  ein  Weib,  doch  hab'  ich 

Kraft.  340 

Wagtihr  nur  mich  zu  schneiden, 
Ich  wag'  es  wohl  zu  leiden. 
Die  Angst  und  bittre  Todesqual, 
Davon  Ihr  mir  erzahlt  zumal, 
Die  hab'  ich  wohl  von  Euch  ver- 

nommen;  345 

Doch  war'  ich  wahrlich  nicht 

gekommen, 
Wiisst'  ich  so  fest  nicht  meinen 

Mut, 
Dass  ich  vergiessen  konnt'  mein 

Blut 
Und  alle  Leiden  gern  erdulden. 
Mir  ist  von  Euren  Hulden  350 

Die  bleiche  Farbe  ganz  genom- 

men 
Und  also  fester  Mut  gekommen, 
Dass  ich  nicht  angstlicher  hier 

steh', 
Als  wenn  ich  froh  zum  Tanze 

geh'; 
Die  Not   kann   doch   so  gross 

nicht  sein,  355 


io8 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Die  einen  Tag  nur  wahrt;    ich 

mein', 
Dass  ich  fiirs  ewige  Leben 
Den   einen    Tag   wohl   konnte 

geben. 
Euch  kann  an  meinem  festen 

Willen 
360  Kein  Zweifel  mehr  das  Herz  er- 

fullen. 
Konnt'  Ihr  dam  Herrn  Gesund- 

heit  geben 
Und    mir    zugleich    das    ew'ge 

Leben, 
Um  Gotteswillen,  tut's  beizeit. 
Lasst  sehn,  ob  Ihr  ein  Meister 

seid. 
365  Ihr  sollt  noch  reizen  mich  dazu. 
Ich  weiss  es  wohl,  um  wen  ich's 

tu'. 

In  dessen  Namen  es  geschieht, 

Der  unsre  guten  Dienste  sieht 

Und  lasst  sie  ungelohnet  nicht. 

370  Ich  weiss  wohl,  dass  er  selber 

spricht, 
Wer  grosse  Dienste  leiste, 
Des  Lohn  sei  auch  der  meiste. 
Drum  halt'  ich  diesen  grimmen 

Tod 
Auch  nur  fur  eine  siisse  Not 
375  Um    solch   gewissen    Himmels- 

lohn. 
Liess'  ich  die  reiche  Himmels- 

kron', 
So  war'  zu  toricht  doch  mein 

Sinn, 
Da  ich  so  arm  geboren  bin." 
Nun  sah  er,  dass  unwandel- 

bar 
380  Und  ohne  Reu'  ihr  Wille  war. 


Noch  einmal  fiihrt'  er  sie  so- 

dann 
Hin    zu    dem    armen,    siechen 

Mann 
Und  sprach  zu  ihrem  Herren: 
"  Dem  Zweifel  lasst  uns  wehren, 
Zum  Werke  sei  die  Magd  nicht 

gut!  385 

Nun  habt  Vertraun   und  guten 

Mut, 
Ich  mache  bald  Euch  ganz  ge- 

sund." 
Hin  fiihrt'  der  Meister  sie  zur 

Stund 
In  sein  geheimes  Arbeitszimmer, 
Damit  ihr  Herr  es  sehe  nimmer,  390 
Verschloss  vor  ihni  sogleich  die 

Tiir 
Und  warf  noch  einen  Riegel  fiir: 
Er  wollte  nicht,  dass  er  es  seh', 
Wie's  nun  mit  ihr  zu  Ende  geh'. 

In  einer  Kemenaten,  395 

Die  er  gar  wohl  beraten 
Mit  Arzenein  fiir  jung  und  alt, 
Hiess  er  die  Jungfrau  alsobald 
Vom  Leibe  ziehn   der   Kleider 

Zier. 
Drob  ward  sie  froh  und  frohlich 

schier.  400 

Sie  riss  die  Nate  gleich  entzwei 
Und  war  bald  ihrer  Kleider  frei, 
Als  sie  der  Meister  nun  ansah, 
In  seinem  Herzen  fiihlt'  er  da, 
Wie  sehr  ihn  dauerte  die  Maid,  405 
Dass  Herz  und  Mut  vor  Trau- 

rigkeit 
Ihm   beinah   waren   noch   ver- 

zagt. 
Da  sah  die  gute,  reine  Magd 


HARTMANN   VON   AUE 


109 


Gar    einen    hohen    Tisch    da 

stehn, 
410  Auf  den  hiess  sie  der  Meister 

gehn. 
Alsbald  er  fest  darauf  sie  band 
Und  nahm  ein  Messer  in  die 

Hand, 
Das   nahe   lag,    gar   lang   und 

scharf, 
Des  man  fiir  solches  Werk  be- 

darf. 
415  So  guten  Stahl  das  Messer  trug, 
Dem  Meister  war's  nicht  scharf 

genug. 
Ihn  jammerte  die  grosse  Not, 
Er  wollt'  ihr  lindern  noch  den 

Tod. 
Nun  lag  ein  guter  Wetzstein 

auch 
420  Ganz  nahe  bei,  wie  noch  der 

Brauch. 
Auf  dem  hub  jetzt  zu  streichen 

an 
Gar    langsam    der    bedriickte 

Mann. 
Das  Wetzen  aber  horte, 
Der  ihre  Freude  storte, 
425  Der  arme  Heinrich  vor  der  Tur. 
Und  als  das  Wetzen  drang  her- 

fur, 
Da  klagt'  und  trauert'  er  gar 

sehr, 
Dass  er  das  Magdlein  nimmer- 

mehr 
Lebendig  sollte  sehen. 
430  Er  hub  zu  suchen  an  und  spahen, 
Bis  endlich  in  der  diannen  Wand 
Sein  Aug'  ein  kleines  Lochlein 

fand. 


Da  sah  er  durch  den  schmalen 

Spalt 
Sie  auf  dem   Tisch   gebunden 

bald. 
Sie  war  so  hold,  so  jung  und 

schon,  435 

Da  musst'  er  reuig  sich  ansehn, 
Und  anders  ward  ihm  da  zu 

Mut. 
Ihn  deucht',  es  sei  wohl  nimmer 

gut, 
Wie  ihm  bisher  das  Herz  ge- 

sinnt. 
Und    so    verwandelt'    er    ge- 

schwind  440 

Den  alten  eigensiicht'gen  Sinn 
Und  gab  sich  neuem  Fuhlen  hin. 
Er  sprach:    "Das  war  unklug 

Beginnen, 
Dass   wider    den    in    trotz'gen 

Sinnen 
Du  leben  wolltest  einen  Tag,      445 
Dem  niemand  doch  entrinnen 

mag. 
Du  weisst  fiirwahr  nicht,  was  du 

tust, 
Da    du    doch    einmal    sterben 

musst, 
Dass  du  dies  jammervolle  Leben, 
Das  Gott  allein  dir  hat  gegeben,  450 
Nicht    willig    willst    zu    Ende 

tragen, 
Zumal  du  sicher  nicht  kannst 

sagen, 
Ob  dich  erlost  des  Kindes  Tod. 
Was  dir  beschert  der  liebe  Gott, 
Das  lass  dir  alles  auch  geschehn.  455 
Ich  will  des  Kindes  Tod  nicht 

sehn." 


no 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Sogleich  war  der  Entschluss 

gefasst. 
Er  pochte  an  die  Wand  mit  Hast 
Und  bat:   "Lasst  mich  sogleich 

hinein!" 
460  Der  Meister  sprach :  "  Das  kann 

nicht  sein, 
Mir  fehlt  die  Musse  jetzt  dazu, 
Dass  ich  Euch  auf  die  Tiire  tu'." 
"Nein,  Meister,  horet  nur  ein 

Wort!" 
"Wie  kann   ich,   wartet  ruhig 

dort, 
465  Bis     es     geschehn."         "Ach 

Meister,  nein, 
Hort   mich,   es  muss  vor  dem 

noch  sein!" 
"  Nun  sagt   mir's  denn   durch 

diese  Wand!" 


"Ach,  nein,  so  ist  es  nicht  be- 

wandt." 
Da  offnet  endhch  er  die  Tlir. 
Der  arme  Heinrich  trat  herfur,  470 
Wo  sein  Gemahl '  gebunden  lag. 
Zum  Meister  alsobald  er  sprach: 
"Dies  Magdlein  ist  so  wonnig- 

lich, 
Wahrhaftig,  nimmermehr  kann 

ich 
Ihr  jiimmerliches  Ende  sehn.      475 
Des  Ewigen  Wille  soil  geschehn. 
Heisst  sie  vom  Tische  sich  er- 

heben; 
Das  Silber  will  ich  gem  Euch 

geben. 
Das  ich  Euch  bot  fiir  Eure  Miih'. 
Nur  lasst,  ich  bitt',  am  Leben 

sie!"  480 


XXIV.     WOLFRAM   VON   ESCHENBACH 


The  deepest  of  the  three  chief  romancers  and  the  most  strongly  marked  in 
his  individuality.  His  date  is  approximately  1170-1220.  He  was  a  Bavarian 
knight  of  humble  estate,  who  spent  some  time  at  the  court  of  Landgrave  Her- 
mann in  Thuringia.  He  speaks  of  himself  as  '  ignorant  of  what  the  books  con- 
tain,' which  is  usually  taken  to  mean  that  he  could  not  read  or  write.  His 
great  work  is  Parzival,  a  blend  of  Arthurian  and  Grail  romance,  which  he  says 
he  got  from  a  French  poet  Kyot.  Nothing  is  known  of  any  such  poet,  and  some 
think  him  an  invention.  Certain  it  is,  however,  that  Wolfram  had  some  other 
source  than  Chrestien  de  Troyes'  Conte  del  Graal,  though  he  was  acquainted 
with  that,  and  that  he  invented  freely.  Two  other  narrative  poems,  Titurel  and 
WilUhalm,  were  left  unfinished.  The  selections  from  Parzival  below  are  from 
the  translation  by  W.  Hertz,  Stuttgart,  1898. 

From  '  Parzival,'  Book  j,  lines  2Qj-joo'  :  Parzival  lakes  leave  of  his  mother,  who 
has  tried  in  vain  to  prcx'ent  his  hearing  of  knighthood ;  the  young  '  fool '  follows 
her  directions  all  too  literally. 

'  Heinrich  had  playfully  called  her  his  '  wife.'  The  girl  is  but  eight  years  old 
when  the  story  begins.  —  *  The  numbers  refer  to  the  original  text,  Bartsch's 
edition  ;  the  translation  is  not  a  line-for-line  version. 


WOLFRAM  VON  ESCHENBACH 


III 


Heut  mocht'  ein  andrer  bir- 

schen, 
Sein    Sinn    stand    nicht    nach 

Hirschen. 
Er  rennt  nach  Haus  zur  Mutter 

wieder, 
Erzahlt  —  und  sprachlos  sinkt 

sie  nieder. 
5   Doch   als   sie   wieder   kam   zu 

Sinn, 
Sprach  die  entsetzte  Konigin: 
"  Wer  sagte  dir  von  Rittertum  ? 
O    sprich,    mein    Sohn!       Du 

weisst  darum  ?  " 
"Vier  Manner  sah  ich,  Mutter 

mein, 
10  Gott  selbst  hat  nicht  so  lichten 

Schein; 
Die  sagten  mir  von  Ritterschaft. 
Artus  in   seiner   Konigskraft 
Verleiht  die  Rittersehren, 
Soil  sie  auch  mir  gewahren." 
15  Da  ging  ein  neuer  Jammer  an. 
Sie  wusste  keinen  Rat  und  sann: 
Was  sollte  sie  erdenken, 
Sein    Trachten    abzulenken  ? 
Das  einzige,  was  er  begehrt 
20  Und    immer    wieder,    ist    ein 

Pferd. 
Sie  dacht'  in  Herzensklagen : 
Ich  will's  ihm   nicht  versagen; 
Doch  soil  es  ein  gar  schlechtes 

sein, 
Da  doch  die  Menschen  insge- 

mein 
25  Schnell  bereit  zum  Spotte  sind, 
Und    Narrenkleider    soil    mein 

Kind 
An  seinem  lichten  Leibe  tragen. 


Wird  er  gerauft  dann  und  ge- 

schlagen, 
So  kehrt  er  mir  wohl  bald  zu- 

ruck. 
Aus  Sacktuch  schnitt  in  einem 

Stiick  30 

Sie  Hos'  und  Hemd;   das  hiillt 

ihn  ein 
Bis  mitten  auf  sein  blankes  Bein, 
Mit  einer  Gugel  obendran. 
Zwei  Bauernstiefel  wurden  dann 
Aus  rauher  Kalbshaut  ihm  ge- 

macht.  35 

Sie    bat    ihn:     "Bleib    noch 

diese  Nacht! 
Du  soUst  dich  nicht  von  hinnen 

kehren. 
Eh'  du  vernahmst  der  Mutter 

Lehren: 
Ziehst  pfadlos  du  durch  Wald 

und  Heiden, 
Sollst  du   die  dunkeln   Furten 

meiden ;  40 

Sind  sie  aber  seicht  und  rein. 
So  reite  nur  getrost  hinein. 
Du    musst    mit    Anstand    dich 

betragen 
Und  niemand  deinen  Gruss  ver- 
sagen. 
Wenn   dich   ein   grauer   weiser 

Mann  45 

Zucht  will  lehren,  wie  er's  kann, 
So  folg'  ihm  allerwegen 
Und  murre  nicht  dagegen. 
Eins    achte    ferner    nicht    ge- 

ring: 
Wo  eines  guten  Weibes  Ring        50 
Du   kannst   erwerben   und   ihr 

Griissen, 


112 


GERMAN  ANTHOLOGY 


So  nimm's;    es  wird   dir   Leid 

versussen. 
Kiisse  keck  das  holde  Weib 
Und  driick'  es  fest  an  deinen 

Leib; 
ss  Denn  das  gibt  Gliick  und  hohen 

Mut, 
Sofern  sie  zuchtig  ist  und  gut. 
Und   endlich,    Sohn,    sollst   du 

noch  wissen: 
Zwei    Lande   wurden   dir   ent- 

rissen 
Von  Lahelins,  des  stolzen,  Hand, 
60  Der  deine  Fursten  uberrannt. 
Ein   Furst   von   ihm   den  Tod 

empfing, 
Indes  dein  Volk  er  schlug  und 

fing." 
"  Das    soil   er   wahrlich    nicht 

geniessen; 
Ich  werd'  ihn  mit  dem  Pfeile 

spiessen." 
65      Dann  in  der  friihsten  Morgen- 

zeit 
War  schon   der    Knabe    fahrt- 

bereit, 
Der    nur    vom    Konig    Artus 

sprach. 
Sie  kiisst'  ihn  noch  und  lief  ihm 

nach. 
O  Welt  von  Leid,  was  da  ge- 

schah ! 
70  Als  ihren  Sohn  sie  nicht  mehr 

sah,  — 
Dort  ritt  er  hin,  wann  kehrt  er 

wieder?  — 
Fiel  Herzeloyd  zur  Erde  nieder. 


Ihr  schnitt  ins  Herz  der  Tren- 

nung  Schlag, 
Dass  ihrem  Jammer  sie  erlag. 
Doch  seht,  ihr  vielgetreuer  Tod,  75 
Er  wehrt  von  ihr  der  HoUe  Not. 
O   wohl   ihr,   dass   sie   Mutter 

ward ! 
Sie  fuhr  zum  Lohn  des  Heiles 

Fahrt, 
Sie,  eine  Wurzel  aller  Gute, 
Ein  Stamm,  auf  dem  die  Demut 

bluhte.  80 

Ach,  dass   die  Welt   uns  nicht 

beschied 
Ihr  Blut  auch  nur  zum  elften 

Glicd! 
Drum  ist  so  wenigen  zu  traun. 
Doch  sollen  nun  getreue  Fraun 
Mit    Segenswunschen    ihn    ge- 

leiten,  85 

Den  wir  dort  sehn  von  dannen 

reiten. 
Es    wandte    sich    der    junge 

Fant 
Hin  nach  dem  Wald  von  Brece- 

liand.^ 
Er  kam   an  einen  Bach  gerit- 

ten, 
Den  hatt'  ein  Hahn  wohl  iiber- 

schritten,  90 

Doch  weil  da  Gras  mit  Blumen 

spross, 
So  dass  der  Bach  im  Schatten 

floss, 
Gedacht'  cr  an  der  Mutter  Wort 
Und  trabte  diesseits  an  ihm  fort 
Unverdrossen  bis  zur  Nacht;      95 


'  A  famous  wood  in  Bretagne  —  la  foret  de  Br&h61iant.    Wolfram's  spelling 
is  Prizljan,  Hartmann's  Brezilian. 


WOLFRAM   VON  ESCHENBACH 


113 


Die  ward,  wie's  eben  ging,  ver- 

bracht. 
Am  Morgen  traf  er  eine  Stelle, 
Da  rann  das  Wasser  seicht  und 

helle; 
Hier  ritt  er  durch  und  sah  ein 

Feld, 
100  Das     schmuckt'     ein     grosses 

Prachtgezelt 
Aus   reichem    Samt    dreifarbig 

bunt, 
Und  alle  Nate  in  der  Rund' 
Deckt  feiner  Borten  Stickerei. 
Die  Lederhiilse  hing  dabei, 
105  Die,  wenn  es  regnen  wollte, 
Man  driiber  ziehen  sollte. 
Des     stolzen     Herzogs     von 

Lalander 
Minnige  Gemahlin  fand  er 
Im   Zelte,    Frau    Jeschute, 
no  Die  noch  im  Schlafe  ruhte, 
Zum  Rltterslieb  erschaffen: 
Sie  trug  der  Minne  Waffen, 
Einen  Mund  durchleuchtig  rot, 
Sehnenden  Ritters  Herzensnot. 
115  Wie  wonnig  sie  entschlummert 

war! 
Halb  offen  stand  ihr  Lippen- 

paar, 
Das  gliiht  von  heissem  Minne- 

feuer; 
So    lag  das   holde   Abenteuer. 
Schneeweiss  ergliinzt'  in  dichten 

Reihn 
no  Der  kleinen   Zahne  Elfenbein. 
Leicht  lernt'  ich  kiissen  solchen 

Mund, 
Doch    wurde    mir    das    selten 

kund. 


Auf     weichem     Lager     hinge- 

streckt 
Hat  sie  den  Zobel,  der  sie  deckt, 
Zuriickgestreift  bis  an  die  Hiif- 

ten,  125 

Im  schwiilen  Sommer  sich  zu 

liiften, 
Seit    einsam    lag    das    schone 

Weib. 
Gott  selbst  hat  an  den  sussen 

Leib 
Seine  Meisterkunst  gewandt. 
Lang  war  ihr  Arm  und  blank  die 

Hand.  130 

Doch   als   der  wilde    Knabe 

da 
An  ihrer  Hand  ein  Ringlein  sah, 
Sprang  er  ans  Bett,  den  Reif  zu 

holen, 
Wie's    ihm   die   Mutter    anbe- 

fohlen. 
Das  reine  Weib  in  Scham  er- 

schrak,  135 

Als   ihr   der   Knab'   im    Arme 

lag. 
Sie,  die  man  keusche  Zucht  ge- 

lehrt, 
Sprach:    "Wer  hat  mein   Ge- 

mach  entehrt? 
Jungherr,  Ihr  waget   allzuviel. 
Geht,  suchet  Euch  ein  andres 

Ziel!"  140 

Doch  er,  wie  laut  die  Schone 

klagt, 
Ihn  kiimmert's   nicht,  was   sie 

auch  sagt. 
Er  driickt'  an  sich  die  Herzogin, 
Zwang  ihren  Mund  an  seinen 

hin 


114 


GERMAN  ANTHOLOGY 


145  Und   nahm   den   Ring.      Auch 

brach  der  Range 
Von   ihrem   Hemd   die   goldne 

Spange. 
Sie  wehrt  sich,  doch  mit  Weibes 

Wehr; 
Ihr  war  sein  Arm  ein  ganzes 

Heer. 
"Mich  hungert,"  klagt  er,  "gib 

mir  Essen!" 
150  Sie   sprach:     "Ihr   wollt   doch 

mich  nicht  fressen? 
Wiirt  Ihr  zu  Nutzen  weise, 
Ihr  nahmt  Euch  andre  Speise. 
Seht,  dort  beiseit  steht  Brot  und 

Wein 
Und  zwei  Rebhuhnchen  oben- 

drein. 
155  Das  hat   ein   Miigdlein   herge- 

bracht, 
Die's  Euch  doch  wenig  zuge- 

dacht. 
Er  Hess  von  ihr,  indem  er  sass 
Und  eincn  guten  Kropf  sich  ass, 
Wonach     er    schwere    Triinke 

schlang. 
160  Ihr  wahrt  sein  Wesen  hier  zu 

lang; 


Siedeucht:  dem  Jungen  fehlt's 

im  Hirne; 
Der    Angstschweiss    stand    ihr 

auf  der  Stirne. 
Drum  sprach  sie:    "Jungherr, 

lasset  mir 
Das  Ringlein  und  die  Spange 

hier 
Und   hebt  Euch  fort!      Denn 

kommt  mein  Mann, 
Und  trifft  Euch  hier  im  Zelte  an, 
So  miisst  Ihr  Zorn  erleiden, 
Den  Ihr  gern  mochtet  meiden." 
Er  sprach  mit  trotzigem  Gesicht: 
"Erkommenur!  Ich  f iircht' ihn 

nicht. 
Doch  schadet's  dir  an    Ehren, 
Will  ich  von  hinnen  kehren." 
Aufs  neu'  kam  er  ans  Bett  ge- 

gangen. 
Die    Schone    kiissend  zu    um- 

fangen; 
Ungerne  litt's  die  Herzogin. 
Dann  ohne  Abschied  ritt  er  hin; 
Doch  sprach  er  noch:    "Gott 

hiite  dein! 
So   lehrte    mich's   die   Mutter 

mein." 


From  Book  J,  lines  245-490:  Parzival  in  the  castle  oj  the  Grail} 


Dann  kam  die  Konigin  herein; 

j8o  Ihr  Antlitz  gab  so  lichten  Schein, 

Sie  meinten  all',  es  wolle  tagen. 


165 


170 


175 


Als  Kleid  sah  man  die  Jungfrau 

tragen 
Arabiens  schonste  Weberei. 


'  The  blundering  Parzival  has  now  been  instructed  in  the  ways  of  knighthood 
by  the  gray-haired  Prince  Gumemanz,  who  has  told  him  to  avoid  asking  ques- 
tions about  what  he  sees.  With  this  caution  in  mind  Parzival  fails  to  inquire 
into  the  malady  of  the  mysterious  sick  man  in  the  Grail  castle  —  a  fateful  error 
which  involves  him  in  long  wanderings  during  which  he  despairs  of  God.  The 
sick  man  is  his  uncle  Anfortas,  whom  he  is  destined,  after  a  lapse  of  years,  to 
heal  by  a  simple  question  and  to  succeed  as  king  of  the  Grail. 


WOLFRAM   VON  ESCHENBACH 


115 


Auf  einem  griinen  Achmardei' 
185  Trug  sie  des  Paradieses  Preis, 
Des  Heiles  Wurzel,  Stamm  und 

Reis. 
Das  war  ein  Ding,  das  hiess  der 

Oral, 
Ein  Hort  von  Wundern  ohne 

Zahl. 
Repanse  de  Schoye  sie  hiess, 
190  Durch  die  der  Gral  sich  tragen 
liess. 
Die  hehre  Art  des  Grales  woUte, 
Dass,  die  sein  wiirdig  pflegen 

sollte, 
Die  musste  keuschen  Herzens 

sein, 
Vor   aller   Falschheit   frei   und 
rein. 
19s  Die  Jungfraun  tragen  vor  dem 
Gral 
Sechs    Glasgefasse    lang    und 

schmal, 
Aus  denen  Balsamfeuer  flammt. 
Sie  wandeln  ziichtig  insgesamt 
Mit  abgemess'nem  Schritte 
200  Bis  in  des  Saales  Mitte. 
Die  Konigin  verneigte  sich 
Mit   ihren    Jungfraun   feierhch 
Und  setzte  vor  den  Herrn  den 

Gral. 
GedankenvoU  sass  Parzival 
205  Und   blickte    nach    ihr   unver- 
wandt, 
Die  ihren  Mantel  ihm  gesandt. 
Drauf  teilt  sich  all  das  Gralge- 

leite; 
Zwolf  Jungfraun  stehn  auf  jeder 
Seite, 

'  Green  silk 


Und  in  der  Mitte  steht  allein 
Die  Magd  in  ihrer  Krone  Schein.  210 
Nun  traten  vor  des  Mahls  Be- 

ginn 
Die  Kamm'rer  zu  den  Rittern 

hin, 
Ein  jeder  ihrer  vier  zu  dienen 
Mit  lauem  Wasser,  das  er  ihnen 
In  schwerem  goldnem  Becken 

hot,  215 

Dabei  ein  Jungherr  wangenrot, 
Das   weisse    Handtuch    darzu- 

reichen. 
Da  sah  man  Reichtum  ohne- 

gleichen. 
Der  Tafeln  mussten's  hundert 

sein, 
Die  man  zur  Tiire  trug  herein,  220 
Vor  je  vier  Ritter  eine; 
Darauf  von  edlem  Leine 
Deckten  sie  mit  Fleisse 
Tischtiicher  blendend  weisse. 
Der   Wirt   in    seiner   stummen 

Qual  225 

Nahm  selber  Wasser;    Parzival 
Wusch  sich  mit  ihm  zugleich  die 

Hande. 
Drauf  bracht'  ein  Grafensohn 

behende 
Ein  seidnes  Handtuch  farben- 

klar 
Und  bot  es  ihnen  knieend  dar.  230 
Ein  jeder  Tisch,  so  viel  da 

stehn, 
1st  von  vier  Knappen  zu  ver- 

sehn: 
Die    einen   knien,   um    vorzu- 

schneiden, 
from  Arabia. 


ii6 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Aufwarter     sind     die     andern 

bciden. 
235  Nun  rollen  durch  den  Saal  vier 

Wagen, 
Die  Goldgeschirr  in  Fiille  tragen ; 
Das   wird   von  Rittern    unver- 

weilt 
An  all  die  Tafeln  ausgeteilt. 
Man  zog  im  Ring  sie  Schritt  fiir 

Schritt, 
240  Und  jedem  ging  ein  Schaffner 

mit, 
Dem  dieser  Hort  zur  Hut  be- 

fohlen, 
Ihn  nach  dem  Mahl  zuriickzu- 

holen. 
Hundert  Knappen  traten  dann 
Mit    Tuchern    auf    der    Hand 

heran; 
245  Vol!  Ehrfurcht  kamen  sie  ge- 

gangen, 
Das  Brot  vom  Grale  zu  emp- 

fangen. 
Denn  wie  ich  selber  sie  vernom- 

men, 
Soil   auch    zu   euch   die   Mare 

kommen: 
Was  einer  je  vom  Gral  begehrt, 
250  Das  ward  ihm  in  die  Hand  ge- 

wahrt, 
Speise  warm  und  Speise  kalt, 
Ob  sie  frisch  sei  oder  alt, 
Ob  sie  wild  sei  oder  zahm. 
Wer  meint,  dass  dies  zu  wunder- 

sam 
255  Und  ohne  Beispiel  ware, 
Der  schelte  nicht  die  Mare. 
Dem  Gral  entquoll  ein  Strom 

von  Segen, 


Vom  Gliick  der  Welt  ein  voUster 

Regen. 
Er  gait  fast  all  dem  Hochsten 

gleich, 
Wie  man's  erzahlt  vom  Himmel- 

reich.  260 

In   kleinen  goldnen   Schalen 

kam, 
Was  man  zu  jeder  Speise  nahm : 
Gewurze,  Pfeffer,  leckre  Briihn. 
Ass  einer  zaghaft  oder  kiihn, 
Sie  fanden   insgesamt  genug,     265 
Wie  man's  mit  Anstand  vor  sie 

trug. 
Wein,    Maulbeertrank,    Siropel 

rot, 
Wonach  den  Becher  jeder  bot, 
Und  welchen  Trank  er  mochte 

nennen, 
Den  konnt'  er  gleich  darin  er- 

kennen,  270 

Alles  durch  des  Grales  Kraft. 
Die  ganze  werte  Ritterschaft 
War  so  zu  Gaste  bei  dem  Gral. 
Wohl  sah  mit  Staunen  Parzi- 

val 
Die   Pracht   der   Wunder   sich 

bezeigen;  275 

Jedoch  aus  Anstand  woUt'  er 

schweigen. 
Er  dachte:   der  getreue  Mann, 
Gurnemanz,  befahl  mir  an, 
Vieles  Fragen  zu  vermeiden. 
Drum  will  ich  hoflich  mich  be- 

scheiden  280 

Und    warten,   bis    man    unge- 

fragt. 
Von  diesem  Haus  mir  alles  sagt, 
Wie  man  bei  Gurnemanz  getan. 


WOLFRAM  VON  ESCHENBACH 


117 


Drauf  sah  er  einen  Knappen 

nahn 
285  Mit  einem  Schwerte  schon  und 

stark; 
Die  Scheide  gait  wohl  tausend 

Mark, 
Der  Griff  ein  einziger  Rubin. 
Das  ward  vom  Wirt  dem  Gast 

verliehn : 
"Ich  hab'  es  oft  im  Kampf  ge- 

tragen, 
290  Bis  Gott  am    Leibe   mich    ge- 

schlagen. 
Herr,  nehmt  es  als  Ersatz  ent- 

gegen, 


Sollt'  man  Euch  hier  nicht  wohl 

verpflegen." 
Ach  dass  auch  jetzt  er  nicht  ge- 

f  ragt ! 
Um  seinetwillen  sei's    geklagt, 
Da  mit  dem  Schwert,  das  er 

empfing,  295 

Die  Mahnung  doch  an  ihn  er- 

ging. 
Auch  jammert  mich  sein  Wirt 

zumal; 
Denn  von  der  ungenannten  Qual 
Wiird'    er    durch    seine    Frage 

frei. 
Damit  war  nun  das  Mahl  vorbei.  300 


From  Book  16,  lines  ^^2-4^8 :  Parzival,  as  purified  king  of  the  Grail  and 
unswervingly  faithful  husband,  is  reunited  to  his  wife  Kondwiramur. 


"  Geheimnisreich    ist    Gottes 

Tat," 
Sprach  er,'  "wer  sass  in  seinem 

Rat? 
Wer  kennt  die  Grenzen  seiner 

Macht  ? 
Kein  Engel  hat  sie  ausgedacht. 
305  Ja,  Gott  ist  Mensch,"  so  fuhr  er 

fort, 
"Ist  seines  Vaters  ew'ges  Wort, 
Ist  Vater  und  ist  Sohn  zugleich, 
Sein  Geist  an  Hilfe  gross  und 

reich. 
Ein  Wunder  seUsam  ratselvoU 
310  Ist  hier  geschehn;  durch  Euren 

Groll 
Rangt    Ihr    ab    dem    hochsten 

Willen, 


Eures  Herzens  Wunsch  zu  stil- 

len. 
Mir  tat  einst  Eure  Miihsal  leid; 
Denn  unerhort  zu  aller  Zeit 
War's,  mit  Gewalt  der  Waffen  315 
Den  Gral  sich  zu  erraffen. 
Ich  hatt'  Euch  gern  den  Wunsch 

benommen. 
Doch  anders  ist's  mit  Euch  ge- 

kommen : 
Euch  ward  der  herrUchste  Ge- 

winn. 
Nun   kehrt   an   Demut   Euren 

Sinn!"  320 

Drauf  Parzival :  "  Mein  Weib 

ist  nah. 
Ich  will  sie  sehn,  die  ich  nicht 

sah 


'  The  speaker  is  the  wise  old  hermit  Trevrizent,  who  has  cleared  up  for  Par- 
zival the  mystery  of  the  Grail  and  led  him  to  inward  peace. 


ii8 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Nun  seit  funf  langen  Jahren. 
Da  wir  beisammen  waren, 
325  War  sie  mir  lieb  und  ist  es  noch. 
Drum  lass  mich  ziehn!     Dein 

Rat  jedoch 
Soil    mir    verbleiben    bis   zum 

Tod. 
Du  rietest  mir  in  grosser  Not." 
So  schied  er  von  dem  heil'gen 

Mann, 
330  Die  Nacht  durch  ritt  er  fort  im 

Tann; 
Der    Weg    war    seinen    Degen 

kund. 
Am    IMorgen    fand    er    lieben 

Fund: 
Manch  Zelt  geschlagen  auf  dem 

Plane, 
Vom    Lande    Brobarz   manche 

Fahne, 
335  Der  mancher  Schild  gefolgt  von 

fern. 
Da  lagen  seines  Landes  Herrn. 
Er  fragte  nach  der  Fiirstin  Zelt; 
Das  stand  fiir  sich  abseits  im 

Feld, 
Von  kleinen  Zelten  rings  um- 

fangen. 
340  Ihr  Ohm,  schon  friih  auf,  kam 

gegangen; 
Noch  war  der  Blick  des  Tages 

grau. 
Da  sah  er  halten  auf  der  Au 
Ein  Volk  von  Rittern  und  von 

Knappen, 
Erkannte     gleich     des     Grales 

Wappen 
345  Und  eilte  Herrn  und  Degen 
Mit  Willkommsgruss  entgegen, 


Befahl  auch,  dass  ein  Jungherr 

lief 
Und  rasch  der  Herri  n  Marschall 

rief. 
Die  Gaste  fiir  den  Morgen 
Behaglich  zu  versorgen.  350 

Den  Konig  fiihrt'  er  an  der 

Hand 
Hin,    da    die    Kleiderkammer 

stand, 
Ein  klein  Gezelt  von  Buckeram, 
Wo  man  den  Harnisch  von  ihm 

nahm. 
Noch  war  der  Herrin  nichts  be- 

wusst.  355 

Da  fand  er  seiner  Augen  Lust: 
Im    weiten    Zelte    schlief    die 

Schone 
Und     bei     ihr     seine    kleinen 

Sohne, 
Loherangrin  und  Kardeis, 
Und  hier  und  dort  umher  im 

Kreis  360 

Lagen  lichter  Fraun  genug. 
Der  Oheim  auf  die  Decke  schlug 
Und  rief:  "  Willst  du  erwachen, 
So  wirst  du  frohlich  lachen!" 
Aufblickend  sah  sie  ihren  Mann.  365 
Ihr  Hemd  nur  hat  die  Herrin  an, 
Die   nun   die   Decke   um   sich 

schwang, 
Vom   Bette   auf   den   Teppich 

sprang, 
Und  Parzival,  er  driickte 
Ans  Herz  die  Holdbegluckte.      370 
Man  sagte  mir,  sie  kiissten  sich. 
Sie  sprach:   "So  hat  das  Gliick 

mir  dich 
Gesendet,  Herzensfreude  mein! 


GOTTFRIED   VON  STRASSBURG 


I2T 


50  Wero  niemals  Leid  von  Liebe 

kam, 
Dem  kam  auch  Lust  von  Liebe 

nie: 
Lust  und  Leid,  wann  liessen  die 
Im  Lieben  je  sich  scheiden? 
Man  muss  mit  diesen  beiden 
55  Lob   und   Ehre   sich   erwerben 
Oder  ohne  sie  verderben. 
Von  denen  diese  Mare  kiindet, 
Hatten  sie  nicht   treu  verbun- 

det 
Um     Herzenswonne     sehnend 

Klagen 

60  In  einem  Herzen  einst  getragen, 

Es  war'  ihr  Name  im  Gedicht 

So  manchem  edien  Herzen  nicht 

Zum  Heil  und  lieben  Trost  ge- 

kommen. 
Nun  wird  noch  heute  gem  ver- 

nommen 
65  Und  riihrt  noch  immer  siiss  aufs 

neue 


Ihre  innigliche  Treue, 

Ihr  Gliick  und  Jammer,  Wonn' 

und  Not. 
Und  liegen  sie  auch  lange  tot, 
Ihr  siisser  Name  lebt  uns  doch; 
Auch    soil    der    Welt   zu  gute 

noch  7c 

Lang  ihr  Tod  und  ewig  leben. 
Den      Treubegier'gen      Treue 

geben, 
Den  Ehrbegier'gen  Ehre. 
Die  ewig  neue  Mare 
Von  ihrer  Treue  Lauterkeit,      75 
Von    ihrer    Herzen    Lust   und 

Leid, 
1st  aller  edlen  Herzen  Brot: 
So  lebt  in  uns  ihr  beider  Tod. 
Wer  nun  begehrt,  dass  man 

ihm  sage 
Ihr  Leben,  Sterben,  Freud'  und 

Klage,  8c 

Der  neige  Herz  und  Ohren  her: 
Er  findet  alles  sein  Begehr, 


Front  '  Tristan,'  Book  16,  lines  IIJII-J1844:  The  fateful  love-potion.^ 


Doch  als  die  Jungfrau  und 
der  Mann, 
Als  nun  Isolde  und  Tristan 
85  Den  Trank  getrunken,  was  ge- 
schah  ? 
Gleich  war  der  Welt  Unruhe  da, 
Minne,  die  Herzensjagerin, 
Und   schlich   zu   ihren  Herzen 
hin. 


Sie  liess,  eh'  beide  sich's  versehn, 
Ihr  Siegspanier  dariiber  wehn      90 
Und  unterwarf  sie  mit  Gewalt. 
Eins  und  einig  wurden  bald, 
Die  zwei  gewesen  und  entzweit. 
Nun   hatten   sie   nach   langem 

Streit 
In    raschem    Frieden    sich    ge- 

funden.  95 


'  Tristan,  a  young  embodiment  of  all  knightly  virtues,  has  been  sent  to  Ire- 
land to  win  the  hand  of  the  peerless  Isold  for  his  old  uncle  Marke,  King  of 
Cornwall.  He  succeeds  in  his  mission.  On  the  voyage  to  Cornwall,  however, 
it  befalls  by  accident  that  he  partakes  with  Isold  of  a  philter  prepared  by  her 
mother  and  intended  for  her  and  King  Marke. 


122 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Der  Hass  ^  Isoldens  war   ent- 

schwunden : 
Minne,  die  Versohnerin, 
Die  hatte  ihrcr  beider  Sinn 
Von  Hasse  so  gereinigt, 
loo  In  Liebe  so  vereinigt, 

Dass  eins  dem  andern  hell  und 

klar 
Und  lauter  wie  ein  Spiegel  war. 
Sie  hatten  nur  ein  einz'ges  Herz: 
Isoldens    Leid     war    Tristans 

Schmerz, 
105  Und  Tristans  Schmerz  Isoldens 

Leid. 
Sie  einten  sich  fiir  alle  Zeit 
In  Freude  und  in  Leide 
Und  hehlten  sich's  doch  beide. 
Das   tat   die    Scham,   dass   sie 

nichts  sagten, 
no  Der  Zweifel  tat's,  dass  sie  ver- 

zagten, 
Sie  an  ihm  und  er  an  ihr. 
Und  riss  auch  ihre  Herzensgier 
Nach  Einem  Ziel  sie  blindlings 

fort, 
Sie    bangten    vor    dem    ersten 

Wort. 
115  Drum     blieb    in    Scheu'    und 

Sorgen 
Ihr  Sehnen  noch  verborgen. 
Als  Tristan  fiihlt  der  Minne 

Bann, 

Da  rief  er  Treu'  und  Ehre  an, 

Und  diese  beiden  mahnten  ihn, 

120  Vor  ihrer  Lockung  zu  entfliehn. 

Nein,  dacht'  er  fort  und  fort  bei 

sich, 


Sei    standhaft,    Tristan,    hiite 

dich! 
Lass  ab  und  schlag  dir's    aus 

dem  Sinn. 
Doch  drangte  stets  sein   Herz 

dahin. 
Mit  seinem  Willen  kampft'  er 

schwer,  125 

Begehrte  wider  sein  Begehr: 
Es  zog  ihn  ab,  es  zog  ihn  an. 
So    wand    sich    der    gefang'ne 

Mann 
Und  suchte,  aus  den  Schlingen 
Sich  miihsam  loszuringen,  130 

Und  hielt  sich  tapfer  lange  Zeit. 
Es  ging  dabei  ein  zwiefach  Leid 
Seinem  treuen  Herzen  nah: 
Wenn  er  in  ihre  Augen  sah, 
Und  ihm  die  siisse  Minne  135 

Verzehrte  Herz  und  Sinne 
Mit  ihrem  holden  Angesicht, 
So  dacht'  er  an  der  Ehre  Pflicht, 
Und    die    entriss     ihn    ihrem 

Bann. 
Gleich  griff  ihn  Minne  wieder 

an,  140 

Seine  Erbekonigin, 
Und  trieb  ihn  wieder  zu  ihr  hin. 
Bedrangt  ihn  Ehr'  und  Treue 

schwer, 
Minne  bedrangt  ihn  doch  noch 

mehr; 
Sie  tat  ihm  mehr  zu  leide  145 

Als  Treu'  und  Ehre  beide. 
Schaute  sein   Herz  sie  lachend 

an. 
So  blickte  weg  der  treue  Mann; 


>  Tristan  had  slain  Morold,  a  kinsman  of  Isold's,  wherefore  she  had  tried, 
with  small  succe.ss,  to  '  hate'  him. 


GOTTFRIED   VON   STRASSBURG 


123 


Doch  sollt'  er  sie  nicht  sehen, 
150  WoUt'  ihm  das  Herz  vergehen. 
Oft,  wie  Gefang'ne  sinnen, 
Oft  sann  er  zu  entrinnen, 
Und  dachte:   Sieh  nach  andern, 
Lass  dein  Begehren  wandern 
155  Und  liebe,  was  sich  lieben  lasst! 
Da  hielt  ihn  stets  die  Schlinge 

fest. 
Oft  priift'  er  sorgsam  Herz  und 

Sinn, 
AIs   spiirt'   er   eine   Wandlung 

drin; 
Doch  fand  er  nur  darinne 
160  Isolden  und  die  Minne. 

Nicht  anders  war  es  mit  Isot. 
Sie  kampfte  mit  derselben  Not, 
Auch  ihr  war  angst  und  weh  zu 

Mut. 
Kaum  fiihlt  sie  in  der  weichen 
Fkit 
165  Der  zauberischen  Minne 
Versinken  ihre  Sinne, 
Da — in    jahem    Schreck    und 

Graus 
Spahte  sie  nach  Rettung  aus 
Und    wolhe    schnell    auf    und 
da von ; 
170  Jedoch  verloren  war  sie  schon 
Und  haltlos  sank  sie  nieder. 
Sie  straubte  sich  dawider, 
Suchte  nach  alien  Enden 
Mit   Fiissen   und   mit   Handen 
175  Und  wandte  sich  bald  hin,  bald 
her; 
Doch  so  versenkte  sie  nur  mehr 
Die  Hande  und  die  Fusse 
Tief  in  die  blinde  Siisse 
Des  Mannes  und  der  Minne, 


Wie  die  gefang'nen  Sinne  180 

Sich  mochten  drehn  und  regen, 
Auf  alien  ihren  Wegen, 
Auf  jedem  Schritt,  auf  jedem 

Tritt, 
Ging  Minne,  ihre  Herrin  mit, 
Und  alles,  was  sie  dacht'  und 

sann,  185 

War  Minne  nur  und  nur  Tristan. 
Doch  all  das  blieb  verschwiegen ; 
Entzweit  in  stetem  Kriegen 
War  hier  das  Herz,  die  Augen 

dort, 
Scham  trieb  die  Augen  von  ihm 

fort;  190 

Doch  Minne  bracht'  ihr  Herz 

ihm  dar. 
Und  diese  widerspenst'ge  Schar, 
Scham  und  Minne,  Mann  und 

Magd, 
Die  war  teils  mutig,  teils  ver- 

zagt: 
Die  Magd  begehrte  nach  dem 

Mann  195 

Und  sah  ihn  nicht  mit  Augen  an ; 
Die  Scham,  die  wollte  Minne, 
Doch  ward  es  niemand  inne. 
Was  mocht'  es  helfen?    Scham 

und  Magd 
Kommt  leicht  zu  Falle,  wie  man 

sagt;  200 

Sie  haben  gar  ein  kurzes  Leben 
Und  konnen  nicht  lang  wider- 

streben. 
Isot  auch  unterwarf  sich  bald, 
Und  sieglos  weichend  der  Ge- 

walt 
Ergab  sie  Leib  und  Sinne  205 

Dem  Manne  und  der  Minne. 


124 


GERMAN  ANTHOLOGY 


From  '  Tristan,'  Book  24,  lines  15522-15748 :  The  ordeal  of  God} 


Der    Konig   sprach:     "Frau 
Konigin, 
Ich  lass'  es  dabei  gern  beruhn. 
Wollt  Ihr  uns  so  Geniige  tun, 
210  Wie's  Eure  Rede  zugestand, 
So  gebt  uns  sich'res  Unterpfand: 
Kommt   her,   gelobt   mit   Wort 

und  Eid 
Zum   Gottesurteil   Euch  bereit 
Mit  dem  gluh'nden  Eisen, 
215  Wie  wir's  Euch  werden  weisen." 
Die  Herrin  weigerte  sich  nicht; 
Sie  schwur,  die  Probe  vor  Ge- 

richt 
Zu  leisten  nach  sechs  Wochen, 
Wie's   ihr  ward   zugesprochen, 
220  In  der  Stadt  zu  Karliun. 

Der  Herr  entliess  die  Fiirsten 

nun; 
Sie    kehrten    heimwarts    insge- 
mein. 
Isolde  aber  blieb  allein 
Mit  Angsten  und  mit  Leide, 
225  Und   es  bedriickten   beide 
Ihr  Herz  mit  gleicher  Schwere: 
Angst  um  ihre  Ehre 
Und  heimlich  Leid,  nicht  min- 
der schwer, 
Dass  ihre  Liige  sie  nunmehr 
230  Zur  Wahrheit  soilte  bringen. 
In  diesem  heissen  Ringen 
Wusste  sie  nicht  aus  noch  ein, 
Und  darum  beides,  Angst  und 
Pein, 


Vertraute    sie    dem     gnad'gen 

Christ, 
Der  hilfreich  in  den  Noten  ist;  235 
Der  mochte  sie  entlasten. 
Ihm  mit  Gebet  und  Fasten 
Befahl  sie  all  die  Angst  und  Not, 
Und  eine  List  erfand  Isot: 
Im  stillen  Herzen  hoflfte  sie  240 

Getrost  auf  Gottes  Courtoisie 
Und  schrieb  an  Tristan  einen 

Brief, 
Der  ihn  nach  Karliun  berief, 
W'ie  er's  auch  moglich  mache, 
Dass,  wenn  der  Tag  erwache,    245 
An  dem  das  Schiff  dort  lande, 
Er  friihe  sei  am  Strande 
Und  da  im  Hafen  ihrer  vvarte. 
Nun,  so  geschah's:  er  kam  und 

harrte 
Im     Pilgermantel     arm     und 

schlicht;  250 

Er  hatte  sich  das  Angesicht 
Uberschminkt       und       aufge- 

schwellt 
Und  Leib  und  Kleidung  ganz 

entstellt. 
Als  dann  Isot  und  ^Marke 
Anhielten  mit  der  Barke,  255 

Ersah    ihn    gleich    die    Herrin 

dort, 
Und  sie  erkannt'  ihn  auch  so- 

fort. 
Und  als  das  Schiff  zu  Strande 

stiess, 


'  Having  become  justly  suspicious  of  his  wife's  fidelity,  King  Marke  requires 
her  to  prove  her  innocence  by  the  ordeal  of  the  hot  iron.  She  complies  — in  a 
way. 


GOTTFRIED  VON  STRASSBURG 


125 


Isot  den  Waller  bitten  Hess, 
260  Wenn  er  nicht  fiirchte  zu  er- 

lahmen, 
So  mocht'  er  doch   in   Gottes 

Namen 
Sie  tragen  von  des  Schiffes  Rand 
Hinuber  auf  das  trockne  Land; 
Sie  wollte  sich  in  diesen  Tagen 
265  Von  keinem  Ritter  lassen  tragen. 
Da  riefen  sie  den  Pilger  an: 
"He,     kommet     naher,     guter 

Mann, 
Und  tragt  die  Herrin  ans  Ge- 

stad!" 
Der  Pilger  tat,  wie  man  ihn  bat: 
270  Er  ging  zu  seiner  Herrin  bin 
Und  trug  Isot,  die  Konigin, 
Auf  seinen   Armen  nach   dem 

Port. 
Sie  raunt  ihm  zu  mit  raschem 

Wort, 
Dass,    was    ihm    auch    draus 

wurde, 
275  Er  unter  seiner  Biirde 
Mit  ihr  am  nahen  Ziele 
Zur  Erde  niederfiele. 
So  tat  er:    kaum  dass  am  Ge- 

stad 
Der  Waller  aus  dem  Wasser 

trat 
280  Aufs  trockne  Land,  so   strau- 

chelt'  er 
Und  fiel,  als  war's  von   unge- 

fahr, 
Und  bracht'  im  Fallen  es  dahin, 
Dass  er  der  schonen  Konigin 
Im  Arme  lag  an  ihrer  Seite. 
285  Da  ward  ein  Aufruhr  im  Ge- 

leite: 


Sie  kamen  gleich  in  Haufen 
Mit  Stecken  hergelaufen, 
Um  ihm  mit  blauen  Malen 
Den  Tragerlohn  zu  zahlen. 
"Nein,  nein,  lasst  ab!"   so  rief 

Isot,  290 

"Denn  es  geschah  ihm  nur  aus 

Not. 
Der  Pilger  ist  so  matt  und  krank, 
Dass  er  vor  Schwache  nieder- 

sank." 
Dafiir    erscholl    ihr    in    der 

Runde 
Ehr'    und    Dank    aus    jedem 

Munde.  295 

Sie  lobten's  im  Gemiite, 
Dass  sie  mit  solcher  Giite 
Verteidigte  den  armen  Wicht. 
Sie  sprach  mit  lachelndem  Ge- 

sicht: 
"  Welch  Wunder  ware  nun  dar- 

an,  300 

Wenn    dieser    fremde    Pilgers- 

mann 
Mit   mir   zur   Kurzweil   wollte 

scherzen?" 
So  gewann  sie  alle  Herzen, 
Da  sie  so  milde  sich  erwiesen, 
Und  Frau  Isolde  ward  gepriesen  305 
Und  hochgeriihmt  von  manchem 

Mann. 
Doch  Marke  sah  das  alles  an 
Und    horte    schweigend    jedes 

Wort. 
Sie  aber  fuhr  zu  scherzen  fort: 
"  Nun  weiss  ich  nicht,  was  draus 

entsteht,  310 

Dass  ich  doch,  wie  ihr  selber 

seht, 


126 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Von     heut     an     nicht     mehr 

schworen  kann, 
Dass    ausser    Marke    nie    ein 

Mann 
Mir  in  den  Arm  gekommen, 
315  Noch   einer  je   genommen 
Sein  Lager  mir  zur  Seiten." 
So  scherzten  sie  im  Reiten, 
Und  war  der  arme  Waller 
Fortan  im  Munde  aller, 
320  Bis  sie  zum  Stadttor  zogen  ein. 
Da    vvaren    Pfaffen    viel    und 

Lai'n, 
Barone,  Ritterschaft  in  Menge, 
Gemeinen  Volks  ein  gross  Ge- 

drange, 
Bischofe  und  Pralaten  auch, 
325  Die   hielten   da  nach   heil'gem 

Brauch 
Das  Amt  und  weihten  das  Ge- 

richt. 
Gewartig  ihrer  strengen  Pflicht 
Harrten  schon  die  Weisen; 
Im  Feuer  lag  das  Eisen. 
330      Die  gute  Konigin  Isold, 
Die  halt'  ihr  Silber  und  ihr  Gold 
Und  was  vom  Schmuck  ihr  war 

zuhanden, 
Samt    ihren    Rossen    und    Ge- 

wanden 
Dahingeschenkt      um      Gottes 

Huld, 
335  Dass  Gott  an  ihre  wahre  Schuld 
Zur  Stunde  nicht  gedachte 
Und  sie  zu  Ehren  brachte. 
So  war  zum   Miinster  sie  ge- 
kommen 
Und  hatte  Messe  da  vernom- 

men 


Mit  inniglichem  Mute.  340 

Andiichtig  sah  die  Gute 

Zu  Gott  auf,  dem  sie  sich  ver- 

traut. 
Sie  hatte  auf  der  blossen  Haut 
Ein  rauhes  hiirnes  Hemd  und 

dann 
Ein  wollnes  Rocklein  driiber  an,  345 
Das  ihr,  wenn's  an  ihr  nieder- 

hing, 
Nicht  auf  die  zarten  Knochel 

g'ng- 
Die  Armel  waren  aufgezogen 
Bis  nahe  an  den  Ellenbogen, 
Arm'  und  Fiisse  waren  bloss.      35c 
Da  riihrt  ihr  Anblick  und  ihr 

Los 
Manch  Herz  und  Auge  mit  Er- 

barmen; 
Wie  diirftig  war  das  Kleid  der 

Armen, 
Wie  bleich,  wie  triibe  sah  sie 

drein ! 
Hiemit  kam  auch  der  Heiligen- 

schrein,  35s 

Darauf  den   Schwur  sie  sollte 

tun, 
Und  man  gebot  Isolden  nun, 
Ihre  Schuld  an  diesen  Siinden 
Vor  Gott  und  vor  der  Welt  zu 

kiinden. 
Sie  hatte  Ehr'  und  Leben  360 

An  Gottes  Huld  ergeben 
Und  bot  ihr  Herz  und  ihre  Hand 
Furchtsam,  wie  es  um  sie  stand, 
Dem  Schreine  und  dem  Eide. 
Hand  und  Herz  im  Leide  365 

Befahl  sie  Gottes  Segen 
Zu  hiiten  und  zu  pflegen. 


GOTTFRIED   VON  STRASSBURG 


127 


Doch  war  auch  mancher  in  der 

Schar, 
Der  hatte,  alles  Hochsinns  bar, 
370  Der    Konigin    den    Eidschwur 

gem 
Vorgesagt  im  Kreis  der  Herrn 
Ihr  zu  Schaden  und  zu  Falle. 
Ihr  alter  Feind  voll  Gift  und 

Galle, 

Des  Konigs  Truchsess  Marjodo, 

375  Versuchte  es  bald  so,  bald  so, 

Und  trug  es  ihr  zum  Schaden  an. 

Doch  war  auch  wieder  mancher 

Mann, 
Der  sich  selbst  an  ihr  ehrte 
Und  ihr's  zu  Gute  kehrte. 
380  So  stritten  sie  sich  her  und  hin 
Um  den  Eid  der  Konigin; 
Der  war  ihr  gut,  der  bos  ge- 

sinnt, 
Wie's  immer  geht,  wo  Menschen 

sind. 
"Herr  Konig,"  fiel  die  Herrin 

ein, 
385  "  Was  sie  auch  reden  insgemein, 
Der  Eid  muss  doch  vor  alien 
Euch  und  nur  Euch  gefallen ; 
Und  darum  seht  nun  selber  zu, 
Was  ich  hier  spreche  oder  tu'. 
390  Ob  ich  den  Eid  Euch  sage, 
So  dass  er  Euch  behage. 
Der  wirre  Hader  schweige  still; 
Vernehmt,      was      ich      Euch 

schworen  will: 
Dass  ausser  Euch  kein  andrer 

Mann 
395  Kunde  meines  Leibs  gewann, 
Und    dass    wahrhaftig,    wenn 

nicht  Ihr, 


Kein  Lebender  auf  Erden  mir 
Im  Arm  und  an  der  Seite  lag 
Als  der,  den  ich  nicht  leugnen 

mag—     ^ 
Was  wiird'  es  mir  auch  taugen,  400 
Da  Ihr  mit  eignen  Augen 
Ihn  saht  in  meinem  Arme  — 
Der  Pilgersmann,  der  arme: 
So  helfe  mir  denn,  red'  ich  wahr, 
Mein  Gott  und  aller  Heiligen 

Schar,  405 

So  dass  ich  ohne  Wehe 
Das  Urteil  hier  bestehe. 
Herr,  wollt  Ihr  mehr,  gebietet 

nur, 
Und   ich  verbess're  Euch  den 

Schwur 
In  jeder  Weise,  wie  Ihr  wollt."  410 
"Nein,"   sprach   der   Konig, 

"Frau  Isold, 
Soweit  ich  das  erwagen  kann, 
Bedunkt  es  mich  genug  hieran. 
Nun  nehmt  das  Eisen  auf  die 

Hand, 
Und  wie  die  Wahrheit  Ihr  be- 

kannt,  41 S 

So  helf   Euch   Gott  in  dieser 

Not!" 
"Amen,"  sprach  die  Frau  Isot. 
Sie    griff    es    an    auf    Gottes 

Gnaden  — 
Und     trug    das     Eisen     ohne 

Schaden. 
Da  wurde  deutlich  wohl  und 

klar  42c 

Vor  aller  Augen  offenbar, 
Dass    unsern    lieben    Herrgott 

man 
Wie  einen  Armel  wenden  kann: 


128 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Er  schmiegt   sich  an  und  fiigt 
sich  glatt, 
425  Wie  man  es  nur  im  Sinne  hat, 
So  weich,  so  handsam  und  be- 

quem, 
Wie's  artig  ist  und  angenehm, 


1st  alien  Herzen  gleich  bereit 
Zum  Trug  wie  zur  Wahrhaftig- 

keit, 
Zum  Ernste  wie  zur  Spielerei,  430 
Wie  man's  begehrt,  er  ist  da- 

bei. 


XXVI.  KONRAD  VON  WURZBURG 

The  most  gifted  of  the  romancers  after  the  famous  trio.  He  was  born  at 
Wiirzburg  about  1230,  wrote  some  of  his  earliest  poems  there,  Hved  afterwards 
at  Basel,  then  at  Strassburg,  and  died  at  Basel  in  1287.  He  loved  the  good 
old  times  of  knighthood  and  wrote  of  them  in  facile  verse  whose  popularity  is 
attested  by  several  notices.  His  works  are  rather  numerous.  The  most  impor- 
tant of  the  longer  romances  is  Etigelhart ;  of  the  shorter  tales.  The  World's 
Reward,  Otto  with  the  Beard,  Silvester,  and  the  Story  of  a  Heart.  This  last  is 
given  below  in  condensed  form. 

Story  of  a  Heart. 


Ein    Ritter    und    ein    gutes 

Weib, 
Die    hatten    einmal    Seel'    und 

Leib 
So  fest  verwebt  in  Minneglut, 
Dass  beider  Leben,  beider  Mut 
5   War  eins  geworden  ganz  und 

gar. 
Was  je  der  Frau  zuwider  war, 
Das  war  es  auch  dem  Ritter. 
Davon  zuletzt  ward  bitter 
Ihr  Lebensende,  leider. 
10    Es  war  die  Minne  beider 
Nun  worden  so  gewaltig, 
Dass  sie  sehr  mannigfaltig 
Die    Herzen    machte    schmer- 

zen. 
Gross     Schmerz     ward     ihren 

Herzen 
ts  Von  susser  Minne  kund. 


Die  hatte  sie  bis  auf  den  Grund 
Mit  ihrer  Flamm'  entziindet 
Und  dergestalt  ergriindet 
In  heisser  Leidenschaft, 
Dass  Worte  machtlos  bleiben 
Dieselbe  zu  beschreiben. 
Doch   konnten   sie   nun   leider 

nicht 
Zusammenkommen,     um     die 

Pflicht 
Der    Minne    nach    Begehr    zu 

iiben. 
Denn  jenes  Weib,  gemacht  zum 

Lieben, 
Hatt'  einen  werten  Ehgemal, 
Der  brachte  beiden  grosse  Qual, 
Weil  dieser,  immer  auf  der  Hut, 
Bewachte  jenen  Ritter  gut, 
So    dass    er    niemals    konnte 

stillen 


^5 


30 


KONRAD  VON  WURZBURG 


129 


An    ihr   des   wunden    Herzens 

Willen, 
Das  blutete  im  Busen  sein. 
Deswegen  litt  er  eine  Pein, 
Die  grausam  war  und  furchter- 
Hch. 
35  Nach  ihrem  Leibe  minniglich 
Begann    er    sich    gar    sehr    zu 

qualen 
Und  konnte  seine  Not  verhehlen 
Nicht  mehr  vor  ihrem  Mann. 
Zur  Frau  begab  er  sich  sodann 
40  Bei   giinstiger   Gelegenheit 
Und   klagte   ihr  sein  Herzens- 

leid. 
Daraus  entstand  erst  lang  da- 

nach 
Fur  ihn  ein  schweres  Ungemach. 
Der  Gatte,  in  verdacht'gem 
Mut, 
45  Bewachte  sie  mit  strenger  Hut 
So  lange,  bis  ihm  leider  klar 
An  ihrem  Tun  geworden  war, 
Dass  siisse  Minne  beider  Gliick 
Umwickelt  hielt  in  ihrem  Strick. 
50  Das  tat  dem  guten  Herrn  leid; 
Er  dachte  bei  sich  sehr  gescheit: 
Lass  ich  mein  Weib  also  ge- 

baren, 
Werd'  ich  an  ihr  nun  bald  er- 

fahren, 
Was  all  mein  Gluck  vergiftet, 
55  Wenn  sie  mir  Schaden  stiftet 
Mit  diesem  werten  Mann. 
Also,  wenn  ich  es  fiigen  kann, 
Entriick'  ich  sie  seinem  Begehr: 
tJber  das  grosse  wilde  Meer 
60  Will  ich  nun  mit  ihr  fahren 
Und  sie  auf  solche  Art  bewahren 


Vor  ihm,  bis  er  dann  ganz  von 

ihr 
Wegwendet  seines  Herzens  Gier, 
Und  bald  denkt  sie  an  ihn  nicht 

mehr: 
Dem,  hort'  ich  sagen  von  je  her,  65 
Wird  nach  und  nach  sein  Lieb 

zu  Leid, 
Der  lebt  bestandig  lange  Zeit 
Von   ihm   getrennt.      So   steht 

mein  Sinn: 
Ich  fahre  bald  mit  ihr  dahin 
Und  bleibe  in  der  heil'gen  Stadt,  70 
Bis  meine  Frau  vergessen  hat 
Die  Liebe,  die  sie  iiberkam 
Von  diesem  Ritter  lobesam. 
Als  es  dem  ward  bekannt, 
Der  nach  der  Dame  war  ent- 

brannt,  75 

Beschloss  der  Liebende  bei  sich, 
Ihr  nachzufolgen  schleuniglich. 
Die  strenge  Kraft  der  Minne 
Bezwang  so  seine  Sinne, 
Dass  er  ja  um  das  schone  Weib  80 
Hatte  willig  seinen  Leib 
In  den  grimmen  Tod  gebracht. 
Drum  woUt'  er,  wie   er's  aus- 

gedacht, 
Nicht   lang  verziehen   mit  der 

Fahrt. 
Als  nun  die  Dame  inne  ward  85 
Der  Absicht,  die  er  hegte, 
Rief  heimlich  ihn,   so  wie  sie 

pflegte, 
Zu  sich  das  kaiserliche  Weib 
Und  sagte:  "  Freund  und  lieber 

Leib, 
Mein  Mann  ist  auf  den  Plan  ge- 

kommen,  9° 


I30 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Wie  du  wohl  selber  hast  ver- 

nommen, 
Mich  zu  entfernen  weit  von  dir. 
Nun,  Trautgesell,  gehorche  mir 
In  deiner  hochholdseligen  Art 
95  Und  mach'  zunichte  diese  Fahrt, 
Die  er  ersann  zu  meinem  Weh. 
Fahr'  du  alleine  uber  See; 
Und  hat  er  dann  davon   ver- 

nommen, 
Dass  du  vor  ihm  dahin  gekom- 

men, 
loo  So  bleibt  er  hier  wohl  stehen, 
Und  jener  Argwohn  wird  ver- 

gehen, 
Den  er  auf  mich  gelenkt, 
Wenn  er  nun  bei  sich  denkt: 
'War'    etwas   Wahres    an   der 

Sunde, 
105  Der  ich  mein  Weib  fiir  schuldig 

finde, 
Hatte  der  Ritter  solchermassen 
Das  Land  gewiss  niemals  ver- 

lassen.' 
So  wird  der  Argwohn  bald  ent- 

kraftet, 
Den    er    bisher    auf   mich    ge- 

heftet; 
no  Auch  soil  es  dir  kein  Leid  be- 

reiten, 
Dich  aufzuhalten  dort  im  weiten, 
Bis  das  Geschwatz  wird  einmal 

stumm, 
Das  hier  zu  Lande  lauft  herum. 
Und    bringt    der    siisse    reine 

Christ 
115  Dich  wieder  heim  nach  kurzer 

Frist, 
So  hast  du's  besser  kiinftiglich 


Mit  deiner  Minne,  wie  auch  ich, 
Denn  das  Gcplapper  von  uns 
zwein 

ich,    ausgestorben 


geklagt,    dass    du 


Wird,    hoff' 

sein. 
Gott    sei's 

allhier  120 

Nicht  immer  bleiben  kannst  bei 

mir, 
Und  ich  bei  dir,  wie  ich  begehr'. 
Nun  komm  zu  mir,  mein  lieber 

Herr, 
Und  steck'  dir  dieses  Ringlein 

an: 
Dich  soli's  erinnern  dann  und 

wann,  125 

Wie  ich  hier  weil'  mit  schwerem 

Sinn, 
Weil  ich  von  dir  geschieden  bin. 
Jetzt  kiisse  mich  nur  noch  ein- 
mal 
Und  tue,  wie  ich  dir  befahl." 

Der  werte  Ritter  trennte  sich  130 
Von  ihr  und  ging  wehmiitiglich 
Ans  Ufer,   wo  ein   Schiff   sich 

fand, 
Und  fuhr  nach   dem  gelobten 

Land. 
Doch  schwerer  wurde  mit  der 

Zeit 
Des    Liebekranken    Weh    und 

Leid.  135 

Es    drang    bis    auf    der    Seele 

Grund, 
Er  ward  von  tiefer  Sorge  wund 
Und  klagte  ofters  von  der  Pein, 
Die  wiitete  im  Herzen  sein. 
So  lebt'  er  jammervolle  Tage      140 
Und  trieb  so  lange  seine  Klage, 


KONRAD  VON   WURZBURG 


131 


Bis  er  am  Ende  kam  so  weit 
In  seinem  grenzenlosen  Leid, 
Dass    er    nicht    mehr    mochte 
leben. 

145  Solch  elend  Los  war  ihm  ge- 
geben, 
Dass  auch  sein  Aussres    deut- 

lich  sprach 
Von  seinem  inneren  Ungemach. 
Und  als  der  Ritter  wusste, 
Dass  er  bald  sterben  musste, 

150  Sprach  er  also  zu  seinem  Knecht: 
"  Mein    Trautgesell,    vernimm 

mich  recht! 
Ich  sehe  leider  wohl, 
Dass  ich  bald  sterben  soil, 
Weil  die,  die  ich  so  sehr  geliebt, 

155  Grausam  zu  Tode  mich  getriibt. 
Das  ist  nun  meine  Lage, 
Drum  hore,  was  ich  sage: 
Wenn  meine  allerletzte  Not 
Vorbei  ist,  und  ich  liege  tot 

160  Durch  das  holdselige  Weib, 
So    lass    aufschneiden    meinen 

Leib 
Und  nimm  mein  Herz  heraus. 
All  blutig  und  von  Farbe  graus. 
Sodann  sollst  du  es  salben 

165  Mit   Balsam   allenthalben; 
So  bleibt  es  frisch  auf  Jahr  und 

Tag. 
Und  hore,  was  ich  weiter  sag'. 
Schaff'  dir  ein  goldnes  Biichse- 

lein, 
Verziert  mit  edelem  Gestein; 

170  Darein  mein  totes  Herze  tu' 
Lege  das  Ringlein  auch  hinzu 
Und  bring'  es  meiner  Frauen, 
Damit   sie   moge  schauen, 


Was  ich  von  ihr  erlitten, 
Und  wie  mein  Herz  verschnitten  175 
Um  ihretwillen.    Gott  beglucke 
Meine  arme  Seel'  und  schicke, 
Dass    die    weitentfernte    Siisse 
Gliick    und    Lebensfreud'    ge- 

niesse, 
Da  ich  hier  nun  liege  tot."  180 

In  solcher  schweren  Herzens- 

not 
Verschied  der  Ritter.    Mit  dem 

Toten 
Verfuhr  der   Knecht,  wie  ihm 

geboten : 
Er   kehrte    heim    mit    heissem 

Schmerz 
Und  trug  mit  sich  das  tote  Herz.  185 
Doch  als  er  durch  die  Gegend 

eilte. 
Wo  jene  hohe  Frau  verweilte, 
Kam  ihm  —  es  war  sehr  unge- 

legen  — 
Ihr  werter  Ehgemahl  entgegen, 
Bedrohte     ihn     mit     scharfem 

Wort  190 

Und  nahm  das  Herze  mit  sich 

fort. 
Dem    Koche    liess    er's    iiber- 

reichen, 
Der  eine  Speise  sondergleichen 
Fiir  seine  Herrin  machen  sollte. 
Der  Koch  tat,  wie  der  Schloss- 

herr  wollte,  195 

Und  ganz  unwissentlicher  Weise 
Genoss  die  Frau  die  ekle  Speise. 
Es  deucht'  ihr  gut,  sie  ass  es 

gem 
Und    sprach    also    zu    ihrem 

Herrn : 


132 


200  "1st  dieses  Essen  lobesam 
Wild  gewesen  oder  zahm?" 
Der   Herr   ervviderte   gemes- 
sen: 
"Du  hast  des  Ritters  Herz  ge- 

gessen, 
Der  mit  so  liebevoUem  Sinne 
205  Stets     trachtete    nach    deiner 
Minne. 
Von  sehnsuchtsvoller  Herzens- 

not 
Liegt  er  in  weiter  Feme  tot 
Und  hat   sein   Herz   in   dieses 

Land 
Durch    seinen    Knecht    zu    dir 
gesandt." 
210  Entsetzen  traf  das  holde  Weib, 
Das  Herz  erkaltet'  ihr  im  Leib, 
Die    Hande    fielen     ihr    zum 
Schoss, 


GERMAN  ANTHOLOGY 

Das  Blut  ihr  aus  dem  Munde 

goss; 
Zuletzt    sprach    sie   in    tiefem 

Schmerz: 
"  Ass  ich  also  des  Freundes  Herz,  215 
Der  stetig  mich  geliebt  so  sehr, 
So   sag'   ich   Euch   bei   meiner 

Ehr', 
Dass  keine  andre  Speise  mir 
Von  diesem  Tage  fiir  und  fiir 
Den  Mund  bertihrt.    Ich  folge 

nach  220 

Dem  Freunde,   der  nie  Treue 

brach; 
Ich  weiss,  ich  komme  bald  ans 

Ende." 
Sie  faltete  die  weissen  Hande, 
Es   brach   das   Herz   in    ihrem 

Leib, 
Sie  sank  dahin  ein  totes  Weib.  225 


XXVII.     LATER  MINNESINGERS 

During  the  13th  century  the  making  of  amatory  verses  in  honor  of  a  liege 
lady  became  a  part  of  the  ordinary  fashion  of  knighthood.  In  time  the  '  night- 
ingales '  could  be  counted  by  the  hundred.  Many  of  them  were  very  clever 
metricians,  but  not  many  found  anything  to  express  that  had  not  been  better 
expressed  before.  A  few  of  the  more  noteworthy  among  Walter's  successors 
are  represented  in  the  following  selections,  which  are  taken  from  Obermann's 
Deutscher  Minnesang.  The  most  original  is  Neidhart  von  Reuental,  who 
eschewed  the  conventional  hohe  Minne  and  sang  lustily  of  the  plebeian  maid 
and  the  rustic  dance. 


Reimnar  von  Zweter:  Gebet  an  den  Unendlichen. 
Gott,  Ursprung  aller  guten  Ding', 
Gott,  alle  Wcit'  und  Breite  rings  umschliessend  wie  ein  Ring, 
Gott,  aller  Hoh'  Bedeckung,  aller  Tiefe  endeloser  Grund, 
O  sieh  aus  deiner  Gottlichkeit 


LATER  MINNESINGERS  1 33 

Herab  auf  deine  teuer  dir  erkaufte  Christenheit,  5 

Um  die  dein  eingeborener  Sohn  ward  an  dem  heirgen  Kreuze  wund. 

Er  hat  sich  uns  vermahlt  mit  seinem  Blute: 

Die  Liebe  komm'  uns  auch  von  dir  zugute 

Um  dessen  will'n,  durch  den  wir  kamen 

Von  Holle  los  und  Teufelsmacht.  10 

Ihm  sei  mit  dir,  Herr,  Lob  gebracht 

Als  Einem  Gotte  mit  dreifachem  Namen. 

2 
Reinmar  von  Zweter:  Kurze  Lust  und  langes  Leid. 
Du  siisses  Weib!    Im  Herzen  mein 
Sieh  dich  doch  um,  und  find'st  du  dort  noch  wen  als  dich  allein, 
So  lass  mich  nur  vergehn  und  ohne  Trost  bis  an  mein  Ende  leben. 
Doch  herrschest  du  darin,  o  dann, 

Vielsiisses  Weib,  so  nimm  in  Huld  dich  meiner  mehr  auch  an.  5 

Mehr  kann  ich  nicht:   durch  meine  Augen  bist  du  mir  ins  Herz 

gegeben. 
Ganz  bist  du,  SUsse,  mir  hineingegangen, 
Ich  hab'  dich  oftmals  heimlich  drin  empfangen. 
Wenn  ich  so  lieb  dann  an  dich  dachte, 

Ein  wenig  wohler  mir  geschah;  10 

Doch  dann  sass  ich  gar  traurig  da, 
Und  kurze  Lust  mir  langes  Leid  stets  brachte. 

3 

Reinmar  von  Zweter:  Der  tapfere  Hahn. 
Preis  muss  ich,  Hahn,  Euch  zugestehn! 
Ihr  seid  in  Wahrheit  tapfer,  wie  gar  oft  ich  hab'  gesehn, 
Denn  Eure  Meisterschaft  ist  gross  bei  Euern  Fraun,  sind's  noch  so 

viel. 
Nun  ist  nur  Eine  mir  beschert. 

Die  doch  mir  alle  Freude  nimmt  und  meinen  Sinn  beschwert,  5 

Sie  tragt  das  grossre  Messer,  und  sie  ziirnt,  wenn  froh  ich  werden  will. 
Hatt'  ich  so  zwei,  dann  wagt'  ich  nie  zu  lachen, 
Hatt'  ich  so  vier,  konnt'  nichts  mehr  froh  mich  machen, 


134 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Hiitt'  acht  ich,  wiird'  ich  nicht  mehr  leben  konnen, 
lo  Sie  briichten  mir  den  Tod  vor  Leid. 
O  Hahn,  dass  Ihr  so  tiichtig  seid, 
1st  Euer  Gliick,  —  Ihr  meistert  selbst  zwolf  Hennen. 


Ulrich  von  Lichtenstein:  Gliick 
der  Hoffnung. 

In  dem  Walde  susse  Tone 
Singen  kleine  Vogelein. 
Auf  der  Heide  bliihen  schone 
Blumen  zu  des  Maien  Schein. 
5   Also  bluht  auch  froh  mein  Mut, 
Wenn  er  denkt  an  ihre  Giite, 
Die  mir  reich  macht  mein  Ge- 

miite, 
Wie   der    Traum  dem    Armen 
tut. 

Ja,  zu  ihrer  Tugend  hege 
10  Diese  Hoffnung  ich, 

Dass  ich  endlich  sie  bewege, 
Und  sie  noch  beglucket  mich. 
Dieser  Hoffnung  bin  ich  froh. 
Gebe    Gott,    dass    sich's    voll- 

ende, 
15  Sie    mir    diesen    Wahn    nicht 

wende, 
Der  mich  jetzt  erfreut  schon  so. 

Du  viel   Susse,   Wohlgetane, 
Frei  von  Truge,  treu  und  stet, 
Lasse  mich  in  liebem  Wahne, 
20  Wenn  es  jetzt  nicht  anders  geht, 
Dass  die  Freude  lange  wahr', 
Ich  vor  Weinen  nicht  erwache, 
Nein,  dem  Trost  entgegenlache, 
Der  von  ihrer  Huld  kommt  her. 


Lieber  Wunsch  und  froh  Ge- 
denken  25 

1st  die  grosste  Freude  mein. 

Nichts  soil  mir  den  Trost  be- 
schranken, 

Lasst  sie  mich  nur  immer  sein 

Ihr  mit  beidem  nahe  bei 

Und  vergonnt  mir,  ihretwegen  30 

Siisse  Lust  daran  zu  hegen, 

Wie  begluckend  sie  stets  sei. 

Siisser  Mai,  auch  du  alleine 
Trostest    sonst    die    Welt    fur- 

wahr; 
Doch  du  freust  selbst  im  Vereine  35 
Mit  der  Welt  mich  kaum  ein 

Haar. 
Brachtet  ihr  wohl  Freude  mir 
Ausser  der  Viellieben,  Guten? 
Trost  will  ich  von  ihr  vermuten; 
Ich  leb'  nur  des  Trosts  von  ihr.  40 


Ulrich  von  Lichtenstein :  Treue  Liebe. 

In  dem  duftigsiissen  Maien, 
Wenn     erprangt     des     Waldes 

Trieb, 
Sieht    man    lieblich    auch    zu 

zweien. 
Was  nur  irgend  hat  ein  Lieb. 
Eins  ist  mit  dem  andcrn  froh,        5 
Und  mit  Recht,  die   Zeit  will's 

so. 


LATER  MINNESINGERS 


135 


Wo   ein   Lieb   zum   Lieb  sich 

reihet, 
Gibt  die  Liebe  frohe  Lust, 
Und  mit  hohen  Freuden  maiet 
10  Es  fortan  in  jeder  Brust. 
Liebe  will,  dass  Trauern  flieht, 
Wo  man  Lieb  bei  Liebe  sieht. 

Wo  zwei  Lieb'  einander  meinen 
Treulich     sich     von    Herzens- 

grund, 
15  Und  sich  beide  so  vereinen, 
Dass  nie  schwankt  ihr  Liebes- 

bund: 
Fiir  ein  Leben  wonnigh'ch 
Schenkte  Gott  die  beiden  sich. 

Treue  Liebe  nennt  man  Minne: 
20  Eins  ist  Lieb'  und  Minne  dann, 
Dass  ich  sie  in  meinem  Sinne 
Nimmermehr    drum    scheiden 

kann. 
Liebe  muss  im  Herzen  mein 
Immer  mir  auch  Minne  sein. 

25  Kann  ein  treues  Herze  finden 
Treue  Liebe,  treuen  Mut, 
Muss  ihm  alle  Trauer  schwin- 

den. 
Treue  Liebe  ist  so  gut, 
Dass  sie  stete  Freude  leiht 

30  Treuem  Herzen  allezeit. 

Mocht'  ich  treue  Liebe  finden, 
WoUt'  ich  so  getreu  ihr  sein, 
Dass  ich  damit  uberwinden 
WoUte  alle  Sorg'  und  Pein, 
35  Treue  Liebe  hab'  ich  gem, 
Ungetreue  bleib'  mir  fern. 


Neidhart  von  Reuental :  Die  tanz- 
lustige  Junge. 

"Der  Mai,  der  ist  so  machtig, 
Drum  fiihrt  er  auch  so  prachtig 
Den  Wald  an  seinen  Hiinden, 
Der  ist  jetzt   voU  von   neuem 

Laub,  der  Winter  muss  sich 

enden. 

Ich  freu'  mich  an  der  Heide  j 

Der  hellen  Augenweide, 
Die  uns  jetzt  aufgegangen; " 
So  sprach  ein  schmuckes  MSg- 

delein,  "die  will  ich  schon 

empfangen. 

Lasst,  Mutter,  ohne  Weilen 
Mich  hin  zum  Felde  eilen  lo 

Und  dort  im  Reihen  springen. 
Ich  horte  wahrlich  lange  nicht 
die  Kinder  Neuessingen." 

"  Ach  nein  doch,  Tochter,  nein 

doch! 
Dich  hab'  ich  ganz  allein  doch 
Genahrt  an  meinen  Brlisten;       15 
Drum  folg'  mir  nur  und  lass 

dich  ja  nach  Mannern  nicht 

gelusten." 

"Den  ich  Euch  will  nennen, 
Den  werdet  Ihr  ja  kennen. 
Zu  dem  ich  voU  Verlangen 
Jetzt  will,  ist  der  von  Reuental, 
ihn  will  ich  jetzt  umfangen.  20 

Es  grijnt  ja  an  den  Zweigen, 
Dass  berstend  fast  sich  neigen 


136 

Die  Baume  tief  zur  Erden. 
Nun    wisst    nur, 

mein,     der 

mir  werden! 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Hebe    Mutter 
Knabe    muss 


25  Mutter,  ach  schon  lange 
Verlangt  er  nach  mir  bange; 
Soil  ich  dafur  nicht  danken? 
Er  sagt,  dass  ich  die  schonste 

sei  von   Bayern   bis   nach 

Franken." 


Neidhart  von  Reuental :  Die  tanz- 
lustige  Alte. 
Eine  Alte  fing  zu  springen 
Munter  wie  ein  Zicklein  an, 

sie  wollte  Blumen  bringen. 
"Tochter,    gib    mir  mein    Ge- 

wand, 
Ich  muss  an  des  Knappen  Hand, 
5   Er  ist  von  Reuental  genannt." 
Trara    nuretum,    trara    nuri 
runtundeie ! 

"Mutter,  bleibt    doch   nur  bei 

Sinne! 
Dieser  Knappe  denkt  ja  nicht 

je  an  treue  Minne." 

"  Tochter,  lass  mich  ohne  Not; 

10  Ich  weiss  ja,  was  er  mir  entbot, 

Nach  seiner  Minne  bin  ich  tot." 

Trara    nuretum,    trara    nuri 

runtundeie! 

8 

Neidhart  von  Reuental:  Die  zwei 

Gespielen. 

Nun  ist  ganz  vergangen 
Der  Winter  kalt. 


Mit  Laube  steht  behangen 
Der  griine  Wald. 

Wonniglich  5 

Mit  Stimmen,  siiss   und    freu- 

diglich. 
So  singen  jetzt  die  Voglein  Lob 

dem  Maien. 
Gehn  auch  wir  zum  Reihen! 

Allen  im  Vereine 

Kam  froher  Sinn.  10 

Blumen  in  dem  Haine 

Hab'  nun  weithin 

Ich  gesehn; 

Aber  ich  kann  nicht  gestehn, 

Dass  mir  mein  langer  Liebes- 

gram  verschwinde,  15 

Er,  mein  treu  Gesinde. 

Zwei  Gespielen  fragten, 

Wie's  jedem  geh'. 

Stille  sie  sich  klagten 

Ihr  Herzensweh.  20 

Eine  sprach: 

"  Trauer,  Leid  und  Ungemach, 

Das  zehret  mir  am  Leib  und 

alien  Sinnen, 
Freud'    ist    nicht    mehr    drin- 

nen. 

Es  lasst  mich  im  Gemiite  25 

Leid  nicht  in  Ruh'. 

Ein  Freund  vol!  hoher  Giite 

Zwingt  mich  dazu. 

Bleibt  der  Mann 

Fern  doch,  der  mir's  angetan,     30 

Dass  langes  Liebesleid  sich  bei 

mir  mehret 
Und  mein  Herz  verzehret." 


LATER  MINNESINGERS 


137 


"Sag's  nur  frei  von  Herzen, 

Was  fehlt  denn  dir? 
3S  Macht  dir  die  Liebe  Schmerzen, 

Dann  folge  mir: 

Hab'  Geduld! 

1st  ein  lieber  Mann  dran  schuld, 

So  trag  es  still  im  Herzen  als 
dein  eigen. 
40  Ich  will  gern  auch  schweigen." 

"Nun,  du  wirst  ihn  kennen, 
Denn  manches  Mai 
Hort'st  du  wohl  schon  nennen 
Den  Reuental. 
45  Sein  Gesang 

Mein  Gemiite  ganz  bezwang. 
Der  da  weiss  den  Himmel  zu 

verwalten, 
Mag  ihn  mir  erhalten!" 

9 

Tannhauser:  Gute  Aussicht. 

Hort,  lohnen  will  die  Herrin 

mir, 
Der  ich  gedienet  ohne  Wank! 
Das  ist   gar  schon   getan   von 

ihr. 
Drum  sagt  ihr  alle  euern  Dank ! 

S  Abwenden    soil    ich    nur    den 

Rhein, 
Dass  er  nicht  mehr  bei  Koblenz 

geh', 
Dann  will  sie  mir  willfahrig  sein. 
Und  bring'  ich  Sand  erst  aus 

der  See, 

Da  wo  zur  Ruh'  die  Sonne  geht, 
10  Erhort   sie   mich;     doch   einen 
Stern, 


Der  grade  in  der  Nahe  steht. 
Den  wiinscht  sie  auch  von  mir 
recht  gern. 

Doch  denkt  mein  Mut:  was  sie 

mir  tut, 
Es  soil  mich  alles  diinken  gut. 
Sie  nahm  vor  mir  sich  gute  Hut, 

die  Reine;  15 

Ausser  Gott  alleine 
Kennt  niemand  ja  die  Liebste, 

die  ich  meine. 

Nahm'  ich  der  Elbe  ihren  Fall, 
Sagt  sie,  so  tu'  sie  mir  noch  wohl, 
Dazu  der  Donau  ihren  Schall.    20 
Ei  ja,  sie  ist  gar  tugendvoll! 

Den  Salamander  muss  ich  ihr 
Erst  bringen  aus  dem  Feuer  her, 
Dann  lohnet  auch  die  Liebste 

mir 
Und  tut  dann  ganz  mir  nach 

Begehr.  25 

Kann  ich  den  Regen  und  den 

Schnee 
Wegwenden,  das  versprach  sie 

mir, 
Dazu  den  Sommer,  samt  dem 

Klee, 
So  wird  auch  wohl  viel  Liebes 

mir. 

Doch  denkt  mein  Mut:  was  sie 
mir  tut,  30 

Es  soil  mich  alles  diinken  gut. 

Sie  nahm  vor  mir  sich  gute  Hut, 
die  Reine; 


138 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Ausser  Gott  alleine 
Kennt  niemand  ja  die  Liebste, 
die  ich  meine. 


Gottfried  von  Neifen:  Die  Flachs- 
schwingerin. 

Ei  ja,  uns  jungen  Mannern 
mag 
Bei  Fraun  es  leicht  mislingen. 
Es  war  mal  mitten  um  den  Tag, 
Da  hort'  ich  eine  schwingen: 
5   Sie  schwang  Flachs, 

Sie  schwang  Flachs,  ja  Flachs, 
ja  Flachs. 

Guten  Morgen  hot  ich  ihr 
Und  sprach:   "  Gott  mog' Euch 

ehren! " 
Die  schone  Jungfer  dankte  mir, 
10  Ich  wollte  ein  schon  kehren, 
Sie  schwang  Flachs, 
Sie  schwang  Flachs,  ja  Flachs, 

ja  Flachs. 

Da  sprach  sie :   "  Weiber  gibt's 

hier  nicht, 
Ihr  seid  wohl  fehlgegangen. 
15  Eh'    Euer   Will'   an    mir    ge- 

schicht, 
Sah'  ich  Euch  lieber  hangen!" 
Sie  schwang  Flachs, 
Sie  schwang  Flachs,  ja  Flachs, 

ja  Flachs. 


Steinmar:  Die  hiibsche  Bauerin. 
Sommerzeit,  wie  froh  ich  bin, 
Dass  ich  nun  kann  schauen 


Eine  hiibsche  Hauslerin, 

Krone  aller  Frauen! 

Denn    ein    Dirnlein,    das  nach 

Kraute  5 

Geht,  die  ist  es,  die  als  Traute 
Ich  ersah. 
Ihr  zum  Dienst  nur  bin  ich  da! 

Schau'  rings  um  dich! 

Wer   verstohlen    minnt,    der 
hiite  sich!  10 

War  vor  mir  sie  winterlang 

Leider  eingeschlossen, 

Geht  zur  Heide  jetzt  ihr  Gang, 

Wo  die  Bliiten  sprossen; 

Wo     sie     Blumen     sich     zum 

Kranze  15 

Pfliicket,  den  sie  bei  dem  Tanze 
Tragt  zur  Zier. 
Viel  noch  kos'  ich  da  mit  ihr. 

Ja,mich  freut  die  Stunde  schon, 
Wenn  sie  geht  zum  Garten,  20 

Und   ihr    ros'ger    Mund    zum 

Lohn 
Mich  heisst  auf  sie  warten. 
Frohlich  wird  dann  mein  Ge- 

miite; 
Dass  die  Mutter  sie  nicht  hiite 
Fernerhin,  25 

Vor  der  ich  behutsam  bin. 

Da  ich  mich  nun  hiiten  muss 
Vor  der  Mutter  Tucke, 
Liebchen,     wag'     zum     guten 

Schluss 
Bald  mit  mir  dein  Gliicke!  30 

Brich  den  Trotz,  der  dich  will 

hiiten. 


POEMS   OF  THE  DIETRICH- SAGA 


139 


Denn  ich  will's  dir  ja  verguten; 

Allezeit 

Sei  dir  Leib  und  Gut  geweiht! 

35  Steinmar,    hab'    denn     frohen 
Mut! 
Wird  dir  noch  die  Hehre, 
Die  so  hiibsch  ist  und  so  gut, 


Hast  du  an  ihr  Ehre. 

Denn  vom  allerbesten  Teile 

Dessen,  was  zum  Erdenheile 

Dienen  kann, 

Wird  dir  reich  beschert  jadann! 

Schau'  rings  um  dich! 

Wer    verhohlen    minnt,    der 
hiite  sich! 


40 


XXVIII.    POEMS    OF    THE    DIETRICH-SAGA 

More  than  a  dozen  late-medieval  epics,  mostly  anonymous  and  not  precisely 
datable,  have  to  do  with  the  exploits  of  heroes  who  are  the  same  as  those  that 
appear  in  the  Nibelungen  Lay  or  in  some  way  related  to  them.  Some  of  the 
poems  are  written  in  the  Nibelungen  meter,  or  a  close  approximation  to  it,  others 
in  short  rimed  couplets,  still  others  in  a  peculiar  stanza  of  twelve  lines.  The 
most  of  them  relate  to  Dietrich  of  Bern,  the  doughtiest  and  most  eminent  of 
all  the  saga-heroes.  Of  the  selections  below  No.  3  is  given  in  Simrock's  trans- 
lation, Das  kleine  Heldenbuch,  3rd  edition,  1874. 


From  'Laurin':  Dietrich  and  h 

Sie  ritten  auf  einander  los 
Und    trafen    sich    mit    hartem 

Stoss, 
Der  eine  hoch,  der  andre  klein, 
Denn  Laurin  hatte  kurze  Bein'. 
Fehl  ging  des   Herrn    Witeges 

Schuss, 
Doch  traf  der  Zwerg,  ihm  zum 

Verdruss, 
Und  stach  ihn  nieder  in  den  Klee. 
Kein  Ungliick  tat  ihm  je  so  weh. 

Laurin,  der  kiihne, 
Sprang  nieder  auf  das  Griine; 


is  men  encounter  the  dwarj-king} 

Er    wollte    nehmen    schweres 

Pfand, 
Den    rechten    Fuss,    die    linke 

Hand, 
Und   ware   Dietrich    nicht   ge- 

kommen, 
Er  hatte  solches  Pfand  genom- 

men. 
Erzijrnt  sprang  Dieterich  heran, 
Und  sprach,  beschirmend  seinen 

Mann: 
"  He  da,  du  kleiner  Wicht, 
Behellige  ihn  nicht! 


'  The  locus  is  the  mountains  of  Tirol.  Laurin,  the  diminutive  dwarf-king, 
has  a  rose-garden  the  trespasser  upon  which  must  lose  a  hand  and  foot.  The 
arrogant  Witege,  Dietrich's  man,  wantonly  tramples  down  the  roses;  where- 
upon Laurin  assails  him,  in  kn-ghtly  fashion,  on  horseback. 


•5 


I40 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Er  ist  mir  zugesellt, 
Das  wisse  ja  die  Welt, 
20  Und  mit  mir  hergeicommen. 
Wiird'  ihm  solch  Pfand  genom- 

men, 
Des  hiitt'  ich  immer  Schande, 
Wenn  man  es  mir  im  Lande 
Nachsagte,    mir    dem    Berner; 
nicht 
25  So  leicht  ertriig'  ich  solch  Ge- 
rucht." 
Da  sprach  Laurin,  der  kleine 
Mann: 
"Was    geht    mich    wohl    dein 

Name  an? 
Die  Mare  von  dem  Berner 
Will  ich  nicht  horen  ferner; 
30  Davon  hab'  ich  genug  vernom- 
men. 
Mich  freut,  dass  du  hierher  ge- 

kommen; 
Du  musst  mir  geben  schweres 

Pfand, 
Den    rechten    Fuss,    die    linke 

Hand. 
Du  sollst  mich  kennen  lernen, 
traun ! 
35  Den   Garten  hast  du  mir  ver- 
haun, 
Zertreten  unter  Fussen. 
Das    sollst    du   mir    nun    bus- 
sen. 
Ich  diink'  euch  wohl  nicht  gross, 
Doch  ware  euer  Tross 
40  Dreitausend  stark  und  mehr, 
Ich  schliig'  das  ganze  Heer." 
Herr  Dietrich  hatte  gnug  ge- 
hiirt; 

'  The  '  pommel 


Er  sah  sich   um   nach  seinem 

Pferd, 
Erreichte  es  in  schnellem  Lauf, 
Sprang  ohne  Stegereif  hinauf,      45 
Ergriflf    den    Ger    mit    starker 

Hand  — 
Da   kam   sein   Meister   Hilde- 

brand, 
Und  dieser  vielerfahrne  Mann 
Rief  also  seinen  Herren  an: 
"Mein  lieber  Dieterich,  50 

Sei  klug  und  hore  mich! 
Verwirfst  du  meine  Lehre, 
Verlierst  du  wohl  die  Ehre. 
Verkennst  du  doch  den  Wicht! 
Dein  Reiten  taugt  hier  nicht.       55 
Hattst  du  die  ganze  Welt  im 

Bann, 
Er  sticht  dich  nieder  auf  den 

Plan; 
So  verlierst  du  deine  Ehr' 
Und  darfst  dann  nimmermehr 
Als  Furst  mit  Fiirsten  gehen.       60 
Zu  Fusse  sollst  du  ihn  bestehen, 
Steig'  ab   vom    Rosse   auf   das 

Feld; 
Das  rat'  ich  dir,  du  kiahner  Held. 
Und  hore  einen  weitern  Rat: 
Durch  Schmiedewerk,  wie  er  es 

hat,  65 

Kommst   du   dem   Zwerg,   wie 

auch  es  sei, 
Mit  Schneidewaffen  niemals  bei. 
Hau'  mit  dem  Knopf  ^  ihm  um 

die  Ohren 
Und  mache  ihn  also  zum  Toren. 
So  triigst  du,  dir  und  uns  zum 

Lohn,  70 

'  of  his  sword. 


I 
I 


POEMS   OF  THE   DIETRICH-SAGA 


141 


MitGottes  Hilf '  den  Sieg  davon." 
Des  Meisters  Rat  war  nicht  ver- 

lorn, 
Er  sprang  von  seinem  Ross  in 

Zorn: 
"Laurin,  ich  widersage  dir; 
75  Nun,  rache  deinen  Grimm  an 

mir." 
"  Ja  wohl,"so  sprach  der  Kleine, 
"  Das  tu'  ich  ganz  alleine." 
Den  Schild  zu  fassen  er  begann 
Und  lief  den  Berner  hastig  an. 
80  Er  schlug  ihm  einen  grimmen 

Schlag, 
So  dass  sein  Schild  auf  Erden 

lag. 
Des  Berners  Zorn  war  gross; 
Er  sturtzte  auf  das  Mannlein  los 
Und  schlug  auf  seinen  Schildes- 

rand, 
85  So  dass  er  fiel  ihm  aus  der  Hand. 
Herr  Dieterich  von  Bern 
Hatt'  ihn  betaubet  gern; 
Er  rannt'  ihn  an  und  mit  dem 

Knopf 
Schlug  er  ihn  grimmig  auf  den 

Kopf, 
90  Dass  weit  und  breit  erklang  der 

Ton 
Des  Helmes  und  der  goldnen 

Kron'. 
Es  schwindelte  dem  Zwerg  so- 

gar, 
Er  wusste  nicht,  wie's  mit  ihm 

war. 
Er  griff  in  seine  Tasche  klein 
95  Und  holte  sich  sein  Tarnkapp- 

lein, 
Worin  er  gleich  unsichtbar  ward. 


Jetzt  ging's  dem    Berner    erst 

recht  hart. 
Der  Kleine  schlug  ihm  hier  und 

dort 
Furchtbare   Wunden   fort   und 

fort, 
So   dass  dem   schwergepriiften 

Mann  100 

Dass  Blut  nun  durch  die  Briinne 

rann. 
Da    sprach    der    Held    von 

Bern: 
"Ich  schluge  dich  ja  gern, 
Doch  weiss  ich  nicht  zur  Frist, 
Wo  du  zu  treffen  bist.  105 

Wohin   bist   du   gekommen? 
Wer  hat  dich  mir  entnommen  ?  " 
Der  Berner  holte  aus  und  schlug 
In  grimmem  Zorn  ob  dem  Be- 

trug; 
Und  ellenweit  die  Wafife  sein      no 
Biss  in  die  Felsenwand  hinein. 
All  unverletzt  der  kleine  Mann 
Lief  abermals  den  Berner  an, 
Der,      hart      bedrangt,      den 

Streichen 
Nicht  wusste  zu  entweichen.      115 
Er  kam  in  furchtbare  Gefahr, 
Wiewohl  er  stark  und  weise  war 
Und  sich  aufs  Wafifenwerk  ver- 

stand. 
Da  sprach  der  weise  Hilde- 

brand: 
"  Wirst  du  von  einem  Zwerg  er- 

schlagen,  120 

Kann  ich  dich  nicht  so  sehr  be- 

klagen. 
Dir  konnt'  es  bass  gelingen, 
Wollt'  er  nur  mit  dir  ringen. 


142 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Ergreif  und  halte  fest  den  But- 

zen, 
125  So  ist  sein  Kapplein  ohne  Nut- 

zen." 
Der  Berner  sprach:  "  Ja,  kam's 

zum  Ringen, 
Es  konnte   mir  doch   bass  ge- 

lingen." 
Er  trug  dem  Zwerge  grimmig 

Hass. 
Als  dieser  nun  bemerkte,  was 
130  Der  Held  von  ihm  begehrte, 
Wie  bald  er's  ihm  gewahrte! 
Er  schleuderte  sein  Schwert  von 

sich 
Und  stiirtzte  auf  Herrn  Diete- 

rich. 
Kraftvoll  ergriff  der  Kleine 
13s  Des  Riesen  starke  Beine, 
Und  beide  fielen  in  den  Klee; 
Die  Schande   tat   dem   Berner 

weh. 
Da  sprach  —  er  war  ja  gleich 

zur  Hand  — 
Der  weise  Meister  Hildebrand: 
140  "  Dietrich,  lieber  Herre  mein, 
Zerreiss'  ihm  doch  das  Giirtelein, 
Davon    er    hat    Zwolfmanner- 

kraft; 
So  magst  du  werden  siegehaft." 
Nun    ging    es    an    ein    starkes 

Ringen, 


Noch  wollt's  dem  Berner  nicht 

gelingen.  145 

Gross    war    Herrn    Dieterichs 

Bemlihn: 
Man  sah's  ihm  aus  dem  Munde 

spriihn, 
Wie  Feuer  aus  der  Esse  tut; 
Nicht  mehr  vertraglich  war  sein 

Mut. 
Zuletzt  grifi  er  ins  Giirtlein  zah  150 
Und  hob  das  Zwerglein  in  die 

Hoh' 
Mit  rasender  Gebarde 
Und  schmiss  es  auf  die  Erde. 
Ums  Giirtlein  war  es  jetzt  ge- 

tan, 
Dem  Laurin  war  es  libel  dran;  155 
Denn    als   der    Kleine    fiel    zu 

Hauf, 
Grifif  Hildebrand  das  Giirtlein 

auf. 
Das  jenem  Riesenkraft  verlieh. 
Jetzt  kam  der  Zwerg  in  Not; 

er  schrie 
Und  heulte,  dass  der  Schall      160 
Ertonte  iiber  Berg  und  Tal. 
Demiitig  rief  er  Dietrich  an: 
"Warst  du  je  ein  guter  Mann, 
So  friste  mir  das  Leben. 
Ich  will  mich  dir  ergeben,  165 

Ich  will  dir  werden  untertan 
Mit  meinem  Gut  von  heute  an." 


From  the  'Lay  oj  Ecke':  Ecke's  death  and  Dittrich's  remorse} 

Die  Schwerter  warfen  sie  von  I  Und  rangen  nun  gewaltiglich 

sich  I  Auf  freier  Statt'  im  Walde. 

'  Ecke  is  a  redoutable  young  giant  whose  conceit  leads  him  to  seek  an 
encounter  with  Dietrich  of  Bern.  Three  queens  promise  him  the  choice  among 
them  if  he  brings  the  famous  man  to  them,  so  that  they  can  see  him.   At  first 


POEMS   OF   THE   DIETRICH-SAGA 


143 


Einander  taten  sie  so  weh, 
5  Dass  Blut  begoss  den  griinen 

Klee 
Hinab  die  Bergeshalde. 
Gen   einen   Baum   der   Berner 

zwang 
Den  riesenhaften  Ecke; 
Das  Blut  Ihm  aus  den  Wunden 

drang, 
10  Betaubet  ward  der  Recke. 
Der   Berner   druckte   ihn   aufs 

Gras 
Mit  solcher  furchterlichen  Kraft, 

dass  er  kaum  noch  genas. 

Der  macht'ge  Ecke  war  gefallt, 
Und  auf  ihm  lag  der  edie  Held, 
15  Herr  Dieterich  von  Berne: 
"Dein  Leben  steht  in  meiner 

Hand, 
Gib    mir   sofort   dein    Schwert 

zum  Pfand, 
Du,  der  du  kampfst  so  gerne. 
Tust  du  es  nicht,  musst  du  den 

Tod 
20  Von  meiner  Hand  erdulden. 
Drum  hilf  dir  selber  aus  der 

Not 
Und  komme  mir  zu  Hulden. 
Du    wirst    gefiihrt    an    meiner 

Hand 
Gefangen  vor  die  Frauen  drei; 

so  werd  ich  dort  bekannt." 

25  Der   Riese   sprach,   ein   Recke 
wert  : 


"Dir  geb'  ich  nicht  mein  gutes 

Schwert, 
Du  lobenswerter  Degen. 
Drei  Koniginnen  wohlgestalt 
Schickten  mich  her   in   diesen 

Wald, 
Wo  ich  dir  jetzt  erlegen.  30 

Doch  eher  als  gefangen  gehn 
Mit  dir  nun  nach  Jochgrimme 
Vor  jene  Koniginnen  schon," 
Rief  er  mit  lauter  Stimme, 
"  Und  deren  Spott  in  Angst  und 

Not  35 

Aushalten  zu  Jochgrimme  dort, 

erkiir'  ich  hier  den  Tod." 

Der  lobenswerte  Held  von  Bern 
Vernahm  des  Feigen  ^  Wort  nicht 

gern, 
Er  sprach;  "Es  reut  mich,  Ecke. 
Kann  es  also  nicht  anders  sein,    40 
Verlierst   du    bald   das   Leben 

dein, 
Du  ausgewahlter  Recke. 
Also  erweiche  deinen  Sinn 
Im  Namen  aller  Frauen; 
Sonst  hast    du    grossen   Unge- 

winn,  45 

Wiedu  sogleich  wirst  schauen. 
Mit    wildem    Hass    blickst    du 

mich  an, 
Und    stiindst    du  einmal    auf, 

miisst'  ich  den  Tod  emp- 

fahn." 

Er  riss  den  Helm  ihm  zornig  ab. 


Dietrich  refuses  to  fight,  but  Ecke  finally  goads  him  to  it  with  insults.  After  a 
fierce  battle  Ecke  is  killed.  —  ^  In  the  archaic  sense  of  'mortally  wounded,' 
'  doomed  to  death.' 


144 


GERMAN  ANTHOLOGY 


50  Doch  war  der  Schwertstich,  den 

er  gab, 
Ein  nutzloses  Beginnen, 
Denn  ziihes  Gold  schirmt'  ihm 

den  Kopf. 
Er  schlug  ihn  grimmig  mit  dem 

Knopf, 
Das  Blut  begann  zu  rinnen 
55  Ihm     allenthalben    durch    das 

Gold, 
Es  schwanden  ihm  die  Sinne; 
Der  rechte  Lohn  war  ihm  ge- 

zollt. 
Er  offnet'  ihm  die  Briinne, 
Die  herrliche  von  Golde  rot, 
60  Und  stach  ihn  mit  dem  Schwerte 

durch;  dazu  zwang  ihn  die 

Not. 

Als  er  den  Sieg  ihm  abgewann. 
Da  stand  er  ob  dem  kiihnen 

Mann 
Und  sprach  die  Trauerworte: 
"Mein    Sieg    und    auch    dein 

junger  Tod, 
65  Sie  machen  mich  nun  reuerot; 


Ich  muss  an  jedem  Orte 
Erscheinen  als  der  Ehre  bar, 
Das  klag'  ich  dir  dem  Feigen. 
Wohin  ich  auch  im  Lande  fahr', 
Wird  jeder  auf  mich  zeigen         70 
Mit  starker  Abscheu  im  Gesicht 
Und  sagen:  Seht  den  Berner  da, 
der  Konige  ersticht. 

Da  diese  Tat  einmal  getan, 
Bleib'  ich  nun  ohne  Lob  fortan 
Und  ohne  Fiirstenehre.  75 

Wohlan  denn,  Tod,  nimm  du 

mich  hin, 
Da  ich  der  Ungetreue  bin; 
Wer  gab  mir  diese  Lehre? 
Dass  ich  dich,  junger  Held,  er- 

stach, 
Es  muss  mich  ewig  dauern.         80 
Zu  Gott  klag'  ich  mein  Unge- 

mach 
Mit  wehmutsvollem  Trauern. 
Ich    kann's  verhehlen  vor  der 

Welt, 
Doch  denk'  ich  selbst  daran,  ist 

all  mein  Gliick  vergallt." 


From  the  'Rose-garden,'  Adventure  ii:  The  battle  between  Dietrich  and  Siegfried.^ 

Vermessentlich  die  Helden     zwei  scharfe  Schwerter  zogen, 
Dass  spannenlange  Scherben    von  ihren  Schilden  flogen. 
Um  die  Spane  von  den  Schilden    weinte  manches  Weib: 
"Sollen  zwei  Fiirsten  milde    verlieren  Leben  und  Leib," 

*  Kriemhild  has  at  Worms  a  rose-garden  which  is  guarded  by  twelve  famous 
champions.  She  challenges  Dietrich  and  his  Amelungs  to  invade  her  garden  if 
they  dare,  promising  to  each  victor  a  kiss  and  a  wreath.  Eleven  duels,  in  which 
Kriemhild's  man  is  either  slain  or  barely  holds  his  own,  precede  the  encounter 
between  the  two  invincibles. 


POEMS   OF  THE   DIETRICH-SAGA  I45 

Sprachen  sie,  "der  Konigin    zu  lieb,  das  ist  zu  viel!"  5 

"Lasst  sie  fechten,"  sprach  Kriemhild,    "es  ist  mir  nur  ein  Spiel." 
Da  fochten  mit  einander     die  beiden  kiihnen  Degen 
Mit  ungefugen  Spriingen,     dazu  mit  grossen  Schlagen. 

Der  Kiisse  dachte  Siegfried,     die  er  bei  Kriemhild  empfing; 

Da  kam  zu  neuen  Kraften    der  kiihne  Jungling,  10 

Man  sah  ihn  mordlich  fechten,     das  will  ich  euch  sagen. 

Da  begann  er  im  Kreise    Dietrichen  umzujagen. 

Da  sprach  die  schone  Kriemhild:     "Nun  schaut,  ihr  Frauen  mein, 
Das  ist  der  kiihne  Siegfried,     der  Held  vom  Niederrhein, 
Wie  treibt  er  den  Berner    umher  auf  griinem  Feld!  15 

Noch  tragt  mein  lieber  Siegfried    das  Lob  vor  aller  Welt." 

Siegfried  der  edle    war  ein  starker  Mann, 

Jetzt  lief  er  gewaltig    Dietrichen  an; 

Er  schlug  ihm  eine  Wunde    durch  seinen  Eisenhut, 

Dass  man  hernieder  rinnen    ihm  sah  das  rote  Blut.  20 

"Wie  halt  sich  unser  Herre?"    frug  heimlich  Hildebrand. 
"Er  ficht  leider  libel,"     sprach  Wolfhart  allzuhand; 
"  Eine  tiefe  Wunde  hat  er     durch  seinen  Eisenhelm, 
Er  ist  mit  Blut  beronnen,     er  ficht  recht  wie  ein  Schelm." 

"Er  ist  noch  nicht  im  Zorne,"     sprach  da  Hildebrand.  25 

"Nun  ruf  in  den  Garten,     du  kiihner  Weigand, 

Und  sag'  ich  sei  gestorben,     er  habe  mich  erschlagen;  ^ 

Wenn  das  ihn  nicht  erziirnet,     dann  mogen  wir  wohl  klagen." 

Wolfhart  rief  in  den  Garten,    dass  weit  die  Luft  erscholl: 

"O  weh  mir  meines  Leides,    das  ist  so  gross  und  voll!  30 

'  In  the  preceding  adventure  we  hear  that  Dietrich  was  at  first  unwilling  to 
face  Siegfried  on  account  of  his  homy  skin,  his  magic  sword  and  his  impene- 
trable armor.  To  provoke  his  master's  wrath — Dietrich  can  only  fight  when 
enraged  —  the  faithful  Hildebrand  takes  him  aside  and  calls  him  a  coward; 
whereat  Dietrich  knocks  him  down —  to  the  old  man's  private  satisfaction. 


146  GERMAN  ANTHOLOGY 

Hildbrand  ist  erstorben,     wir  miissen  ihn  begraben. 

O  weh,  du  Vogt  von  Berne,    was  hast  du  ihn  erschlagen!" 

"Ist  Hildebrand  gestorben,"     rief  der  Held  von  Bern, 
*'  So  findet  man  an  Treue     ihm  keinen  gleich  von  fern. 
35  Nun  hiite  deines  Lebens,     Siegfried,  kiihner  Mann, 

Es  ist  mein  Scherz  gewesen,     was  ich  noch  stritt  bis  heran. 

Wehr'  dich  aus  alien  Kraften,     es  tut  dir  wahrlich  not. 
Uns  beide  scheidet  niemand     als  des  einen  Tod. 
Ich  hab'  um  deinetwillen     verloren  einen  Mann, 
40  Den  ich  bis  an  mein  Ende    nimmer  verwinden  kann." 

Wie  ein  Haus,  das  dampfet,     wenn  man  es  ziindet  an, 
So  musste  Dietrich  rauchen,     der  zornige  Mann. 
Eine  rote  Flamme  sah  man     gehen  aus  seinem  Mund. 
Siegfried's  Horn  erweichte;     da  ward  ihm  Dietrich  erst  kund. 

45  Er  brannte  wie  ein  Drache,     Siegfrieden  ward  so  heiss, 

Dass  ihm  vom  Leibe  nieder    durch  die  Ringe  floss  der  Schweiss. 
Den  edeln  Vogt  von  Berne    ergriff  sein  grimmer  Zorn: 
Er  schlug   dem   kiihnen    Siegfried    durch   Harnisch   und   durch 
Horn, 

Dass  ihm  das  Blut,  das  rote,     herabsprang  in  den  Sand; 
50  Siegfried  musste  weichen,     wie  kiihn  er  eben  stand. 
Er  halt'  ihn  bin  getrieben,     jetzt  trieb  ihn  Dietrich  her; 
Das  sah  die  schone  Kriemhild,     die  begann  zu  trauern  sehr. 

Der  Berner  schnitt  die  Ringe,     als  war'  es  faules  Stroh;  | 

Zum  erstenmal  im  Leben     sah  man,  dass  Siegfried  floh. 
55  Da  jagt'  ihn  durch  die  Rosen     der  Berner  unverzagt; 
Nun  saumte  sich  nicht  langer    die  kaiserliche  Magd. 

Sie  sprang  von  ihrem  Sitze,     ein  Kleid  sie  von  sich  schwang, 
Kriemhild  in  grosser  Eile     hin  durch  die  Rosen  drang. 


POEMS   OF  THE   DIETRICH-SAGA  147 

Da  rief  mit  lauter  Stimme    die  Konigstochter  hehr: 

"  Nun  lasst  von  Eurem  Streite,     Dietrich,  ich  fleh'  Euch  sehr.  60 

Steht  ab  um  meinetwillen,  und  lasst  das  Kampfen  sein; 
Euch  ist  der  Sieg  geworden  zu  Worms  an  dem  Rhein." 
Da  tat  der  Vogt  von  Berne,  als  hatt'  er's  nicht  gehort, 
Er  schlug  mit  seinem  Schwerte,     schier  hatt'  er  ihn  betort. 

Er  hCrte  nichts  von  allem,    was  die  Konigstochter  sprach,  65 

Bis  er  dem  kuhnen  Siegfried    vollends  den  Helm  zerbrach. 
Wie  viel  man  der  Stiihle    zwischen  die  Streiter  warf, 
Die  zerhieb  der  Berner    mit  seinem  Schwert  so  scharf. 

Da  warf  sie  ihren  Schleier    iiber  den  kuhnen  Degen; 

So  dachte  sie  dem  Gatten     zu  fristen  Leib  und  Leben.  70 

Da  sprach  die  Konigstochter:     "Bist  du  ein  Biedermann, 

So  lass  ihn  des  geniessen,    dass  er  meine  Huld  gewann." 

Da  sprach  der  Held  von  Berne:     "Die  Rede  lasset  sein; 

Wessen  Ihr  mich  bittet,     zu  allem  sag'  ich  nein. 

Euch  Ritter  und  euch  Frauen,    ich  bring'  euch  all'  in  Not;  75 

Ihr  mijsst  vor  mir  ersterben,     da  Hildebrand  ist  tot." 

AUes,  was  im  Garten  war,    wollt'  er  erschlagen, 

Dietrich  in  seinem  Zorne,     wie  wir  horen  sagen. 

Hildebrand  der  alte    tat  als  ein  Biedermann, 

Er  sprang  in  den  Garten    und  rief  seinen  Herren  an.  80 

Er  sprach:   "Lieber  Herre,     lasst  ab  von  Eurem  Zorn; 
Ihr  habt  den  Sieg  gewonnen,     nun  bin  ich  neu  geborn." 
Dietrich  der  kiihne    sah  Hildebranden  an, 
Da    erweicht'    ihm    sein    Gemute,      da    er    stehen  sah  den 
Mann. 

Der  Berner  liess  sein  Toben,     er  klisst'  ihn  auf  den  Mund:  85 

"Gott  will  ich  heute  loben,    dass  du  noch  bist  gesund; 


148  GERMAN  ANTHOLOGY 

Sonst  hatte  nicht  verfangen     ihr  Flehen  insgemein; 

Um  Siegfried  war's  ergangen:    das  schuf  das  Sterben  dein. 

Nun  lass'  ich  von  dem  Harme,     da  Hildbrand  ist  gesund." 
90      Da  schlug  die  Konigstochter    sich  selber  auf  den  Mund. 
Da  sprach  Frau  Kriemhild:     "Ihr  seid  ein  biedrer  Mann, 
Dem  man  seinesgleichen     in  der  Welt  nicht  finden  kann." 

Auf  setzte  sie  dem  Berner    ein  Rosenkranzelein, 
Ein  Halsen  und  ein  Klissen    gab  ihm  das  Magdelein, 
95      Sie  sprachen  einhellig:     "Das  mag  man  Euch  gestehn, 
Es  ward  in  alien  Reichen    kein  Mann  wie  Ihr  gesehn." 

Siegfried  dem  kiihnen    man  zu  Hilfe  kam, 
Sie  fiihrten  ins  Gestuhle    den  Degen  lobesam. 
Man  zog  ihm  ab  den  Harnisch,     dem  kiihnen  Weigand; 
100      Da  verbanden  ihm  die  Wunden    die  Frauen  allzuhand. 


XXIX.    MEYER    HELMBRECHT 

A  metrical  novelette  WTitten  about  1250  by  a  man  who  calls  himself  Wemher 
the  Gardner.  The  locus  of  the  story,  which  is  interesting  as  a  picture  of  the 
times,  is  the  region  about  the  junction  of  the  Inn  and  the  Salzach.  Its  hero  is 
a  depraved  young  peasant  who  gets  the  idea  that  the  life  of  a  robber  knight 
would  be  preferable  to  hard  work  upon  his  father's  farm.  So  he  dresses  himself 
in  fine  clothes  to  ape  the  gentry,  becomes  a  robber  and  commits  all  manner  of 
outrages  until  one  day  he  is  caught  and  hanged  by  a  party  of  his  victims.  In 
the  course  of  his  career  he  revisits  his  former  home  and  compares  notes  with  his 
father.  The  selection  is  from  Botticher's  translation  in  Part  II  of  Bbtticherand 
Kinzel's  Denkmdler. 

Lines  844-^6:  The  old  knighthood  and  the  new. 


Als  sie  in  Freuden  assen, 
Da  konnt's  nicht  langer  lassen 
Der  Vater,  ihn  zu  fragen 
Nach  hofischem  Betragen, 
5    Wie  er's  bei  Hof   gelernt   jetz- 
und. 


"Mein  Sohn,  die  Sitten  tu  mir 

kund, 
So  bin  ich  auch  dazu  bereit, 
Zu  sagen,  wie  vor  langer  Zeit 
In  meinen  jungen  Jahren 
Die  Leut'  ich  sah  gebaren."         10 


MEYER  HELMBRECHT 


149 


"Ach  Vater,  das  erzahle  jetzt, 
Ich  geb'  auch  Antwort  dir  zu- 

letzt 
Auf  alle  deine  Fragen 
Nach  hofischem  Betragen." 
15  "Vor    Zeiten,    da    ich    Knecht 

noch  war 
Bei     meinem    Vater     manches 

Jahr, 
—  Den  du  Grossvater  hast  ge- 

nannt  — 
Hat  der  mich  oft  zu  Hof  ge- 

sandt 
Mit  Kase  und  mit  Eiern, 
20  Wie's   heut    noch   Brauch   bei 

Meiern. 
Da    hab'    die    Ritter    ich    be- 

trachtet 
Und    alles     ganz    genau     be- 

achtet. 
Sie  waren  edel,  kiihn  und  treu, 
Von  Trug  und  niederm  Sinne 

frei, 
25  Wie's  leider  heut    nicht  oft  zu 

schaun 
Bei  Rittern  und  bei  Edelfraun. 
Die    Ritter    wussten    manches 

Spiel, 
Das  edlen  Frauen  wohlgefiel. 
Eins   wurde   Buhurdier'n  '   ge- 

nannt, 
30  Das  tat  ein  Hofmann  mir  be- 

kannt, 
Als  ich  ihn  nach  dem  Namen 

fragte 
Des  Spiels,  das  da  so  wohl  be- 

hagte. 

'  A  sham  battle  between  two  troops  of 
Ernst  i  see  above,  No.  xvii. 


Sie  rasten  dort  umher  wie  toll 
—  Drob    war    man    ganz    des 

Lobes  voll,  — 
Die  einen  hin,  die  andern  her.     35 
Jetzt    sprengte    dieser   an  und 

der, 
Als  wollt'  er  jenen  niederstossen. 
Bei  meinen  Dorfgenossen 
1st  selten  solcherlei  geschehn, 
Wie  dort  bei  Hof  ich's  hab'  ge- 

sehn.  40 

Als  sie  vollendet  nun  das  Reiten, 
Da    sah    ich    sie    im    Tanze 

schreiten 
Mit  hochgemutem  Singen; 
Das  lasst  Kurzweil  gelingen; 
Bald  kam   ein   muntrer   Spiel- 

mann  auch,  45 

Der  hub  zu    geigen  an,  wie's 

Brauch. 
Da  standen  auf  die  Frauen, 
Holdselig  anzuschauen. 
Die  Ritter  traten  jetzt  heran 
Und  fassten  bei  der  Hand  sie 

an ;  50 

Da  war  nun  eitel  Wonne  gar 
Bei  Frauen  und  der  Ritterschar 
Ob  siisser  Augenweide. 
Die  Junker  und  die  Maide, 
Sie  tanzten  frohlich  allzugleich    55 
Und  fragten  nicht,  ob  arm,  ob 

reich. 
Als  auch  der  Tanz    zu    Ende 

war, 
Trat  einer  aus  der  edlen  Schar 
Und  las  von  einem,  Ernst  ^  ge- 

nannt; 

mounted  knights.  —  *  That  is,  Duke 


150 


GERMAN  ANTHOLOGY 


60  Und  was  von   Kurzweil   aller- 
hand 
Am  liebsten  jeder  mochte  trei- 

ben, 
Dasfanderdort:  Nach  Scheiben 
Mit  Pfeil  und  Bogen  schoss  man 

viel; 
Die  andern  trieben  andres  Spiel, 
65  Sie  freuten  sich  am  Jagen. 
O  weh,  in  unsern  Tagen 
War'  nun  der  Beste,  das  ist  wahr, 
Wer  dort   der  Allerschlecht'ste 

war. 
Da  wusst'  ich  wohl,  was  Ehr' 
erwarb, 
70  Eh'    leid'ge  Falschheit  es  ver- 
darb. 
Die  falschen,  losen  Gesellen, 
Die  boshaft  sich  verstellen, 
Nicht  Recht  und  Sitte  kennen, — 
Niemand  wollt's  ihnen  gonnen, 
75  Zu  essen  von  des  Hofes  Speise. 
Heut  ist  bei  Hofe  weise, 
Wer  schlemmen  und  betriigen 

kann; 
Der  ist  bei  Hof  der  rechte  Mann 
Und  hat  an  Geld  und  Gut  und 
Ehr' 
80  Ach,    leider    immer    noch    viel 
mehr 
Als  einer,  der  rechtschaffen  lebt 
Und  fromm  sich  Gottes  Huld 

erstrebt. 
So  viel  weiss  ich  von  alter  Sitte; 
Nun,  Sohn,  tu  mir  die  Ehr',  ich 
bitte, 
8s  Erzahle  von  der  neuen   nun." 
"  Das,  Vater,  will  ich  treulich 
tun. 


90 


95 


Jetzt    heisst's    bei    Hof    nur: 

Immer  drauf, 
Trink,  Bruder,  trink,  und  sauf 

und  sauf! 
Trink   dies,   so   sauf   ich   das: 

juchhe! 
Wie  konnt'  uns  wohler  werden 

je? 
Nun  hore,  was  ich  sagen  will: 
Einst  fand  man  edle  Ritter  viel 
Bei  schonen,  werten  Frauen. 
Heut  kann  man  sie  nur  schauen, 
Wo    unerschopflich    fliesst    der 

Wein. 
Und  nichts  macht  ihnen  Miih' 

und  Pein 
Vom  Abend  bis  zum  Morgen, 
Als  nur  das  eine  Sorgen, 
Wenn  nun  der  Wein  zur  Neige 

geht, 
Ob  sie  der  Wirt  auch  wohl  berat 
Und  neuen  schafft  von  gleicher 

Giite. 
Da  suchen  Kraft  sie  dem  Ge- 

miite. 
Ihr  Minnesang  heisst  ungefahr: 
Reich,    Schenkin,    schnell    den 

Becher  her! 
Komm,   susses  Madchen,   fiill' 

den  Krug, 
's  gibt  Narr'n  und  Affen  noch 

genug. 
Die,  statt  zu  trinken,  ihren  Leib 
Elend  verhiirmen  um  ein  Weib. 
Wer    liigen  kann,    der    ist   ein 

Held, 
Betrug  ist,  was  bei  Hof  gefallt,  no 
Und  wer  nur  brav  verleumden 

kann, 


105 


MEYER  HELMBRECHT 


151 


Der  gilt   als  rechter  hof'scher 

Mann. 
Der  Tiichtigste  ist  allerorten, 
Wer  schimpft  mit  den  gemein- 

sten  Worten. 
115  Wer    so    altmodisch    lebt   wie 
ihr, 
Der  wird  bei  uns,  das  glaubet 

mir, 
In   Acht   und   schweren   Bann 

getan. 
Und    jedes    Weib    und    jeder 

Mann 
Liebt    ihn    nicht    mehr    noch 

minder 
120  Als  Henkersknecht  und  Schin- 

der. 
Und  Acht  und  Bann  ist  Kinder- 

spott."  ^ 
Der  Alte  sprach:    "Erbarm' 

sich  Gott! 
Ihm  klag'  ich  taglich  neu  das 

Leid, 
Dass  sich  das  Unrecht  macht  so 

breit. 
125  Dahin  ist  der  Turniere  Pracht, 
Dafur  hat  Neues  man  erdacht. 
Einst  rief  man  kampfesfreudig 

so: 


Frisch  auf,  Herr  Ritter,  frisch 

und  froh! 
Jetzt    aber    schallt's   an    alien 

Tagen : 
Hussa,   Herr   Ritter,   auf   zum  130 

Jagen, 
Stich  hier  und  schlag'  zu  Tode 

den, 
Und  blende,  wer  zu  gut  kann 

sehn. 
Dem  dort  hau'  frisch  nur  ab  das 

Bein, 
Den  lass  der  Hande  ledig  sein. 
Lass  den  am  nachsten  Baume 

hangen,  135 

Doch  jenen  Reichen  nimm  ge- 

fangen, 
Er    zahlt    uns    gerne    hundert 

Pfund." 
"  Mir  sind  die  Sitten  alle  kund, 
Mein   Vater,    und    ich    konnte 

eben 
Von  diesem  neuen  Brauch  und 

Leben  140 

Noch  viel  erzahlen,  doch  heut 

nicht  mehr; 
Ich  ritt  den  ganzen  Tag  umher, 
Und  mich  verlangt  nach  Ruhe 

nun." 


Lines  ijoo-i'jQo:  HelmhrechVs  sad  end. 


Wohin    er   kam   bei    seinem 
Wandern, 
145  Da  zeigt'  ein   Bauer  ihn  dem 
andern 
Und  schrie  ihn  an  und  seinen 
Knecht : 


Haha!      Du  dieb'scher  Schuft, 

Helmbrecht, 
Warst  du  ein  Bauer  noch  wie 

ich, 
Man  fiihrte  nicht  als  Blinden  ' 

dich." 


'  That  is  :  We  pay  no  attention  to  the   decrees   of   the   courts.  —  ^  Helm- 
brecht has  had  his  eyes  put  out  by  a  magistrate. 


152 


GERMAN  ANTHOLOGY 


150  Ein  Jahr  lang  litt  er  solche  Not, 
Bis  durch  den  Strang  er  fand 

den  Tod. 
Ich  sag'  euch  nun,  wie  das  ge- 

schah. 
Ein  Bauer  ihn  von  weitem  sah, 
AIs  eines  Tags  er  durch  den 

Wald 
155  Hinstrich  una  seinen  Unterhalt. 
Der  Bauer  spaltete  mit  andern 
Sich   Holz;    da   sah  er  Helm- 

brecht  wandern, 
Der   eine    Kuh   ihm   einst   ge- 

nommen. 
Die  sieben  Bander  ^  schon  be- 

kommen. 
160  Gleich  sprach  er  zu  den  lieben 

Freunden, 
Dass    sie    zur    Rachetat    sich 

einten. 
"  Wahrhaftig,"  fiel  gleich  einer 

ein, 
"  In  Stuckereiss'  ich  ihn  so  klein, 
Wie  Staubchen  in  dem  Sonnen- 

licht, 
165  Nimmt  ihn  vorweg  ein  andrer 

nicht. 
Denn  mir  und  meinem  Weibe 
Zog  er  hinweg  vom  Leibe 
Das  letzte  Kleid,  das  unser  war; 
Drum  ist  er  mein  mit  Haut  und 

Haar." 
170  Eindritter,derdabei  stand  sagte: 
"  Und  wenn  er  aus  sich  drei  auch 

machte, 
Ich  wollt'  ihn  toten  doch  allein. 
Der  Schuft  schlug  Schloss  und 

Turen  ein 


Und  nahm  aus  Kiich'  und  Keller 

frech 
Mir   auch   den   letzten   Vorrat 

weg."  175 

Dem  vierten,  der  das  Holz  zer- 

hieb, 
Vor  Wut  kaum  noch  die  Sprache 

blieb: 
"  Ich  reisse  gleich  den  Kopf  ihm 

ab 
Und  denke,   dass   ich   Ursach' 

hab'. 
Mein    Kind   in   einen   Sack   er 

stiess,  180 

Dieweil's  noch  schlummerte  so 

sliss. 
Mitsamt  den  Betten  stopft'  er's 

ein. 
In    dunkler    Nacht    blieb    ich 

allein. 
Und  als  es  schrie  vor  Schmerz 

und  Weh, 
Da   schleudert'   er's    in    kalten 

Schnee.  185 

Da  war'  es  elend  umgekommen, 
Hatt'    ich's   nicht    schnell    ins 

Haus  genommen." 
Der  fiinfte  sprach:  "  Ja,  meiner 

Treu,' 
Wie  ich  mich  seines  Hierseins 

freu'! 
Wie  soil  mein  Herz  sich  heute 

weiden  190 

An  seinen  Qualen,  seinen  Lei- 
den! 
Er  tat  Gewalt  an  meinem  Kind; 
Und  war'  er  dreimal  noch  so 

blind, 


'  Of  the  '  bands  '  or  '  rings  '  on  the  cow's  horns.    She  was  seven  years  old. 


MEYER  HELMBRECHT 


153 


Ich  hangt'  ihn  an  den  nachsten 

Baum. 
195  Ich  selber  rettete  mich  kaum 
Aus  seinen  Handen,  nackt  und 

bloss. 
Ja,  war'  er  wie  ein  Haus  so  gross, 
Es  wird  an  ihm  noch  heut  ge- 

rochen, 
Nun  er  sich  hierher  hat  ver- 

krochen 
200  In  diesen  tiefen,  dichten  Wald." 
"Nur    naher,    kommt   doch 

naher  bald!" 
So  riefen  sie,  und  bald  ergoss 
Sich  auf  Helmbrecht  der  ganze 

Tross. 
Indes    die     Schlage    auf    ihn 

sausten, 
205  Hohnworte      ihm      im      Ohre 

brausten : 
"  Helmbrecht,  die  Haube^  nimm 

in  Acht!" 
Was  Henkershand  noch  nicht 

vollbracht 
An  diesem  Werk  voll  Schmuck 

und  Zier, 
Das  war  gar  bald  getan  allhier. 
210  Ein  grauses  Bild:    auch  nicht 

ein  Stuck, 
Breit    wie    ein    Pfennig,    blieb 

zuriick. 
Die  Sittiche  und  Lerchen  schon, 
Wie  lebende  fast  anzusehn, 
Die   Sperber   und   die   Turtel- 

tauben. 


Und  was  genaht  sonst  auf  die 

Hauben,  215 

Das    lag    zerstreut    nun    aller- 

orten. 
Hier     trieben     Lockenbtischel, 

dorten 
Das    Seidenzeug    und    blondes 

Haar. 
War'  sonst  keins  meiner  Worte 

wahr, 
Ihr  konntet  mir  doch  glauben,  220 
Was  ich  erzahle  von  der  Hauben, 
Wie  jammerlich  sie  ward  zer- 

rissen ! 
Wollt  ihr  von  einem  Kahlkopf 

wissen  ? 
Kein  kahlerer  ward  je  gesehn. 
Sein  Lockenhaar,  so  blond  und 

schon,  225 

Das    lag    verachtet    und    zer- 
streut 
Rings  auf  der  Erde  weit  und 

breit. 
Das  kiimmerte  die  Bauern  nicht, 
Sie    liessen    noch     den    armen 

Wicht 
Die   Beichte   sprechen;    gleich 

zur  Stund  230 

Schob  einer  Helmbrecht  in  den 

Mund' 
Ein  Brockchen  Erd'^  zu  Schutz 

und  Hut 
Vor  Hollenfeuers  heisser  Glut. 
Dann  hangten  sie  ihn  an  den 

Baum. 


■  At  the  beginning  of  the  poem  Helmbrecht's  elaborately  embroidered  hood 
is  described  at  length.  —  2  This  is  not  to  be  understood  as  a  mockery  of  reli- 
gion. A  dying  person  might  be  shrived  by  a  layman  if  no  priest  was  at  hand, 
a  Dit  of  earth  or  grass  being  substituted  for  the  holy  host. 


XXX.    THOMASIN    OF    ZIRCLAERE 


A  North-Italian  cleric —  Zirclaere  was  a  village  in  the  old  duchy  of  Friuh  — 
who  wrote  a  rimed  treatise  on  manners,  morals,  education,  etc.  He  wrote  first 
in  IVdlsch,  i.  e.  Italian,  or  more  probably  French,  and  then  in  German.  His 
German  title,  Der  wdlsche  Cast,  was  a  bid  for  the  hospitable  reception  of  the 
foreigner's  book  in  Germany.  And  it  was  well  received,  there  being  evidence 
that  it  was  widely  read  for  two  centuries.  The  poem  consists  of  14,752  verses 
in  ten  books  and  was  written  in  1215.  There  is  no  poetry  in  it,  but  it  is  inter- 
esting as  a  specimen  of  medieval  didacticism. 

From  the  ^French  Guest,'  Book  j  :  Life's  compensations;  riches  and  poverty. 


Der    Bauer    mochte    werden 

Knecht, 
Diinkt  ihm  einmal  das  Leben 

schlecht; 
Der  Knecht,  der  ware  gem  ein 

Bauer, 
Diinkt  ihm  einmal  das  Leben 

sauer. 
5    Der  Pfaflfe  mochte  Ritter  wesen, 
Langweilt  es  ihm,  sein  Buch  zu 

lesen; 
Sehr  gern  der  Ritter  Pfaffe  war', 
Wenn  er  den  Sattel  rjiumt  dem 

Speer. 
Der  Kaufmann,  kommt  er  in  die 

Not, 
10  Sagt :  "  Weh  und  ach,  o  war'  ich 

tot! 
Mir  ist  ein  elend  Los  gegeben. 
Der  Werkmann  hat  ein  gutes 

Leben ; 
Er    bleibt    zu    Hause,    sel'ger 

Mann, 
Da  ich,  der  ich  nicht  werken 

kann, 
15  Muss  fahren  immer  hin  und  her 
Und  leiden   Miihsal   hart   und 

schwer." 


Der    Werkmann    sagt:     "Wie 

wonniglich 
Lebt     doch     der     Kaufmann! 

Wahrend  ich 
Mich  nachts  mit  barter  Arbeit 

plag', 
Schlaft  ja  der  Kaufmann,  wenn 

er  mag." 
Was  diesem  lieb,  ist  jenem  leid; 
Das    macht    die    Unbestandig- 

keit. 
WoUte    Ziehen    der    Hund    am 

Wagen, 
Und  der  Ochse  Hasen  jagen, 
Es  deuchte  uns  doch  wunder- 

lich. 
Noch  schlimmer  aber  reimt  es 

sich, 
Bei  diesem  oder  jenem  Leiden 
Den  Stand  des  andern  zu  be- 

neiden, 
Der  Knecht  den  Bauer  und  um- 

gekehrt; 
Das  ist  ja  beiderseits  verkehrt.  30 
Wird  Pfaffe  Ritter,  Ritter  Pfaffe, 
So  handelt  jeder  wie  der  Affe, 
Der,  sorglos  ob  es  ihm  sei  recht, 
Ein  jedesAmt  bekleiden  mocht'. 


25 


THOMASIN  OF  ZIRCLAERE 


155 


35  Die  Sach'  ist  triiglich  ganz  und 

gar; 

Ich  sage  euch,  und  es  ist  wahr: 

Das  seine  wiirde  keiner  geben, 

Kannt'  er  nur  des  andern  Leben. 

Des  Armen  Miihen  und  des 

Reichen, 
40  Die     beiden     sich     vollstandig 

gleichen. 
Wer  hat  Verstand,  der  deutlich 

sieht, 
Dass  Armut  nicht  den  kiirzern 

zieht. 
Dem  Armen  weh  die  Armut  tut, 
Der  Reiche  qualt  sich  um  sein 

Gut. 
45  Ist  man  mir  schuldig,  tut's  mir 

leid, 
Dass  keine  Barschaft  steht  be- 

reit; 
Bin  ich  der  Schuld'ge,  leid'  ich 

Qualen, 
Weil   ich   nichts   habe   zu   be- 

zahlen. 
Man  sieht  ja,  zwischen  arm  und 

reich 
50  Ist  alles  abgewogen  gleich. 
Der  arme  Mann  sehnt  sich  nach 

Gut, 
Der   reiche   Mann    bedarf   der 

Hut. 
Gut  wiinschen  ist  des  Armen 

Plage, 
Und  wer  es  hat,  kommt  in  die 

Lage, 
55  Dass  er  um  Hilfe  bitten  muss: 
Auf  gleicher  Stufe  geht  ihr  Fuss. 
Der  Arme  plagt  sich  nach  dem 

Gute, 


Dem  Reichen  ist  es  schlecht  zu 

Mute, 
Weil  er  noch  ungesattigt  bleibt; 
Besitz  die  Sorgen  nie  vertreibt.   60 
Wer  hat  genug  und  mehr  noch 

will, 
Dem  hilft  sein  Gut  genau  so 

viel, 
Als  Rauch  den  Augen  niitzlich 

ist; 
Das  ist  nun  wahr  zu  jeder  Frist. 
Der  ist  sehr  arm  bei  grossem 

Gut,  65 

Der   mehr   begehrt    in    seinem 

Mut. 
Der  hat  an  kleinen  Dingen  viel, 
Der  hat  genug  und  nichts  mehr 

will. 
Hat  jemand  einen  reichen  Mut, 
Er  ist  nicht  arm  bei  kleinem 

Gut.  70 

Wem  nicht  geniiget,  was  er  hat, 
Fur  dessen  Armut  ist  kein  Rat: 
Des  bosen  Mannes  kargem  Mut 
Genligt  ja  nicht  das  grosste  Gut. 
Der    Geiz'ge    hatte    stets    die 

Flille,  75 

Ware  nur  nicht  sein  boser  Wille. 
Wer  nicht  mit  wenigem  kann 

leben. 
Muss  seinen  Leib  zu  eigen  geben. 
Der  brave  Mann  weiss  stets  Be- 

scheid 
In  Reichtum  und  in  Diirftigkeit.    80 


Wir  wenden  mehr  der  Mlih' 
und  List 
An  das,  was  uns  nicht  notig  ist, 
Als  an  das  Notige  sogar: 


156 


GERMAN  ANTHOLOGY 


1st  doch  die  Art  sehr  vvunderbar. 
85  Man  lasst  zu  Hause  Kind  und 

Weib 
Und   plagt   mit   Arbeit   seinen 

Leib, 
Und  der  Gewinn  ist  manchmal 

klein; 
Es  wiird'  also  viel  besser  sein, 
Wenn    man    mit    nur   geringer 

Muh' 
90  Nach  Tugend  wiirbe;  so  gedieh' 
Uns  Reichtum  und  ein  grosses 

Gut 
(Ich  meine  indem  reichenMut). 
Man  gibt  sehr  oft  den  eignen 

Leib, 
Freiheit,  Seele,  Kind  und  Weib 
95  Um    weniges,    und    wenn    zur 

Stund' 
Wir's    kaufen    soUten    fur    ein 

Pfund, 
Wir  liessen  es  ganz  unberiihrt. 
Der  tor'chte  Mensch  zu  Markte 

fiihrt 
Sein    eignes    Selbst   und   weiss 

nicht  wie, 
ic»  Um    lauter    Sorge,    Reu'    und 

Muh'. 
Mit  seinem  Selbst  kauft  er  was 

ein, 
Und  meint,  das  Ding  nun  ware 

sein; 
Doch  mit  der  Zeit  wird  er  be- 

lehrt, 
Dass  er  vielmehr  dem  Ding  ge- 

hort. 
105  Er  ware  sein,  war'  nicht  sein 

Gut; 
Dermassen  hat  er  seinen  Mut, 


Und  seinen  Sinn  dem  Gut  ge- 

geben 
Und  muss  als  ein   Leibeigner 

leben. 
Der,   der   verkauft   den   freien 

Mut, 
Erhalt  niemals  ein  gleiches  Gut.  no 
Wem  sein  Reichtum  liiufet  vor, 
Der  folget   nach   ihm   wie  ein 

Tor. 
Wer  mit  dem  Gute  unrecht  tut, 
Der  unterwirft  ihm  seinen  Mut, 
Und  wer  es  nicht  beherrschen 

kann,  115 

Der  ist  des  Pfennigs  Dienste- 

mann. 
Jetzt  von   der  Unbestandig- 

keit: 
Von  grosser  Lieb'  kommt  grosses 

Leid. 
Was  man  erwirbt  mit  grosser 

Not, 
Man  lasst  es  doch  zuriick  im 

Tod.  120 

Der  Reichtum  macht  niemand 

gesund, 
Der  ruft  ihn  in  der  Krankheit 

Stund'. 
Wer  da  ihn  liebt  mit  grossem 

Neid, 
Verlasst  ihn  auch  mit  grossem 

Leid; 
Und  wie  er  sich  mag  wenden,    125 
Es  muss  mit  ihm  doch  enden. 
Und  Leid  von  Lieb'  entstehen 

mag, 
Sogar  auch  vor  dem  Todestag: 
Feind,   Feuer,   Spiel   und  Tod 

und  Diebe, 


DER    STRICKER 


157 


130  Die  konnen  machen  Leid  aus 

Liebe. 
Drum  mein'  ich,  dass  der  Reiche 

tut 
Das  beste,  wenn  er  gibt  sein 

Gut 
Um  ein  viel  besseres,  das  heisst, 
Um  Gottes  Huld,  die  allermeist 
135  Eintraglich    ist    und    ihm    ge- 

wahrt 
Den  Reiclitum,  der  sich  ewig 

mehrt, 
Den   kauft   des   Armen   reiner 

Mut; 
Drum   haben   sie   ein   gleiches 

Gut. 
Der  Arme  kommt  zu  seinem 

Ziel 
140  Geschwinder,  wenn  er  es  nur 

will. 
Der    Reiche    fahrt    in    seiner 

Wurde, 
Der  Arme  mit  geringer  Biirde 
Und    ohne     Sorge,    wie's    ihm 

passt; 
Der  Reiche  mit  des  Reichtums 

Last, 
145  Dazu    mit    Angst    und    argem 

Wahn. 
Hort  er  nur  etwas,  halt  er  an. 


Riihrt  sich  irgendwo  'ne  Maus, 
Er  meint,  es  ware  in  sein  Haus 
Ein     Dieb     gekommen,     und 

schreit  "Diebe!" 
Das  macht  doch  nur  des  Geldes 

Liebe.  150 

Indessen  dringt  der  Arme  vor 
Dem   Reichen   zu   des   Herren 

Tor. 
Wer  stets  behalten  will  sein  Gut, 
Der  geb'  es  in  des  Armen  Hut; 
Denn  dieser  bringt  es  an  den 

Ort,  155 

Wo  es  ihm  bleibt  als  ew'ger  Hort. 
Wer   seine   Kammer   hier   will 

machen, 
Er  mag  sie,   wie  er  will,   be- 

wachen, 
Verliert  den  Schatz,  das  Wort  ist 

wahr. 
So  hier  wie  dort  auf  immerdar.  160 
Der  Karge  bleibt  ein  Nimmer- 

satt: 
Solch  Wesen  auch  die  Holle  hat; 
Drum  sollten  beide,  meine  ich 
Zusammenhalten  ewiglich. 
Wer    sich    erweist    der    Holle 

gleich,  165 

Gehort    nicht    hin    in    Gottes 

Reich. 


XXXI.    DER    STRICKER 


The  assumed  name  of  a  thirteenth  century  writer  whose  real  name  is  un- 
known. Der  Strieker  probably  means  '  the  composer,'  '  the  poet.'  He  wrote  a 
long  epic,  Karl  the  Great,  an  Arthurian  romance,  Daniel  of  the  Blooming  Vale, 
and  several  short  tales  of  which  the  best  is  Pfaffe  Ameis.  The  hero  is  a  peri- 
patetic rogue  and  practical  joker  who  plays  tricks  on  people  and  makes  much 
money.  The  selection  is  from  the  translation  by  Karl  Pannier  in  the  Reclam 
library. 


158 


GERMAN  ANTHOLOGY 


From  'Pfafje  Ameis,'  lines  805  ff :  Ameis  as  doctor. 


Als  nun  Ameis  durch  diesen 
Schlich 
Gar  vieles  Gut  erworben  sich 
Dort   an    dem    Hof    zu    Karo- 

lingen/ 
Ritt  er  hin  nach  Lotharingen 
5    Und  fragete  da  unverwandt, 
Bis  er  des  Landes  Herzog  fand. 
Dem  meldete  er  eine  Mare, 
Dass  nach  dem  Herrgott  keiner 
ware, 
.    B)er    besser    heilen    konnt'    als 
^  er. 

10  "  So   hat   Euch   Gott   gesendet 
her," 
Hat  da  das  Wort  der  Herzog 

nommen; 
"So  bin  ich  froh,  dass  Ihr  ge- 

kommen. 
Ich  hab'  Verwandt'  und  Dienst- 

leut'  hier, 
Von  deren  Leiden  Kummer  mir 
15  Ersteht;    siech   ist   ein   grosser 
Teil. 
Verleiht  Euch  Gott  ein  solches 

Heil, 
Dass  Ihr  sie  machen  konnt  ge- 

sund, 
Ihr  werdet  reich   zur  selb'gen 
Stund'." 
Ameis   zu    sprechen    da    be- 
gann: 
20  "Ich  bin  ein  Arzt,  der  solches 
kann. 
Die  von  dem  Aussatz  sind  be- 
freit 


Und  nicht  durch  Wunden  haben 

Leid, 
Die  haben  Krankheit  nicht  so 

schvver  — 
Und     waren's     tausend     oder 

mehr,  — 
Dass    ich    sie    nicht    gesunden  25 

macht', 
Bevor  der  Tag  entweicht  der 

Nacht; 
Geschieht  dies  nicht,  nehmt  mir 

das  Leben. 
Drum  bitt'  ich  Euch,  mir  nicht 

zu  geben 
Geschenke  oder  Lohn,  bevor 
Ihr  nicht  gehort  mit  eignem  Ohr,  30 
Dass  sie  gesagt,  sie    sei'n  ge- 

sund. 
Dann    tut    mir    Eure    Gnade 

kund." 
Des  freute  sich  der  Herzog 

sehr: 
"Ihr  redet  vvohl,"  erwidert'  er 
Und  rief  die   Kranken   unver- 

weilt.  35 

An  zwanzig  kamen  da  geeilt; 
Die  fiihrt'  der  Pfafif'  in  ein  Ge- 

mach. 
"Bald  hab'  ich,"  er  zu  ihnen 

sprach, 
"  Von  eurer  Krankheit  euch  be- 

freit, 
Wenn   ihr  mir  schworet  einen 

Eid,  40 

Erst  nach  Verlauf  von  sieben 

Tagen 


Paris. 


DER    STRICKER 


159 


Von  meiner  Red'  etwas  zu  sagen. 
Nicht   anders   ich   euch   heilen 

kann." 
Als  er  mit  solcher  Red'  be- 

gann, 
45  Da  liessen  sie  sich  bald  besiegen. 
Sie  schworen,  dass  sie  es  ver- 

schwiegen, 
Und  er  zu  ihnen  nun  begann: 
"  Nun  gehet  ohne  mich  hindann 
Und  woUt  besprechen  euch  da- 

bei, 
50  Wer  unter   euch   der  krankste 

sei. 
1st    er     gefunden,     tut's     mir 

kund  — 
Bald  sollt  ihr  werden  dann  ge- 

sund. 
Den   kranksten  will    ich  nam- 

lich  toten, 
Um   euch   zu   helfen   aus   den 

Noten 
55  Mit  seinem  Blute  allsogleich. 
Mein   Leben   sei   zum   Pfande 

euch." 
Darob  erschraken  alle  Siechen, 
Und  wer  da  kaum  vermocht'  zu 

kriechen 
Vor  seiner  Krankheit  grimmer 

Not, 
60  Der  furchtete,  es  sei  sein  Tod, 
Wenn  seine  Not  gemerkt  man 

hab', 
Und  ging  dahin  gar  ohne  Stab, 
Wo  sie  die  Unterredung  hatten. 
Vernehmet  jetzo,  wie  sie  taten. 
65  Es  dachte  da  ein  jeder  Mann: 
"  Wie  klein  ich  auch  behaupten 

kann, 


Dass  meiner  Krankheit  Leiden 

sei, 
So  redet  einer  doch  dabei. 
Das  seine  sei  noch  kleiner; 
Dann  redet  wieder  einer,  70 

Das  seine  sei  zweimal  so  klein. 
Dann  sprechen  alle  insgemein, 
Ich  sei  der  allerkrankste  hie. 
So  sterbe  ich,  geheilt  sind  sie. 
Drum   will    ich  mich   behiiten 

eh'r  75 

Und    sagen,    dass    gesund    ich 

war'." 
So  dachte  er  bei  sich  allein, 
So  dachten  alle  insgemein. 
Und  alle  gaben  zu  verstehn, 
Dass    ihnen    Gnade    war'    ge- 

schehn;  80 

Sie  waren  munter  und  gesund. 
Das  taten  sie  dem  Meister  kund. 
Er  sprach :   "  Ihr  wollt  betriigen 

mich." 
Da  schwor  ein  jeder  feierlich 
Bei  seiner  Treu',  es  ware  wahr,  85 
Nichts  tat'  ihm  weh,  auch  nicht 

ein  Haar. 
Da  ward  der  Meister  hoch 

erfreut. 
"Geht    hin    nun,"    sprach    er, 

"  liebe  Leut', 
Und  saget  es  dem  Herzog  an." 
Das  wurde  unverweilt  getan:      90 
Sie  gingen  hin  und  sagten  an, 
Sobald  sie  ihren  Herren  sahn, 
Es  war'  ein  heil'ger  Mann  ge- 

kommen; 
Der   Krankheit  waren   sie  be- 

nommen. 
Darob  zu  staunen  er  begann    95 


i6o 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Und  fragte  alle  Mann  fur  Mann, 
Ob  sie  durch  Lug  ihn  tauschten 

nicht. 
Da  zwang  sie  ihres  Eides  Pflicht, 
Den   sie   Ameis,   dem   Pfaffen, 

taten, 
loo  Dass    keine    andre    Red'    sie 

hatten, 
Als  die:    "sie  waren   ganz  ge- 

sund." 


Da  liess  an  Silber  zu  der  Stund' 
Dem  Pfafifen  hundert  Mark  er 

geben. 
Und  dieser  kannt'  kein  Wider- 

streben, 
Liess  ab  sich  schnell  das  Silber 

wiigen 
Und  forderte  den  Reisesegen; 
Dann    eilt'    hinvveg    er    unver- 

wandt. 


XXXIL    FREIDANK. 

The  assumed  name  of  a  popular  gnomic  poet  who  lived  in  the  first  half  of 
the  13th  century.  His  fame  rests  on  his  BescheiJe?i/iett,  which  means  the 
'  wisdom  '  or  '  sagacity  '  that  comes  of  experience.  The  book  is  a  miscellaneous 
collection  of  proverbial  and  aphoristic  sayings.  The  titles  of  those  given  below 
were  supplied  by  the  translator. 


Geheimnis  der  Seele. 
Wie  die  Seele  geschaffen  sei, 
Des   Wunders   werd'    ich    hier 

nicht  frei. 
Woher    sie  komme,  wohin   sie 

fahr', 
Die   Strass'   ist  mir  verborgen 

gar. 
5   Hier  weiss  ich  selbst  nicht,  wer 

ich  bin; 
Gott  gibt  die  Seel',  er  nehme  sie 

hin: 
Gleichwie  ein  Hauch  verlasst  sie 

mich, 
Und  wie  ein  Aas  da  liege  ich. 

2 
Unentbehrlichkeit  der  Toren. 

Der    Weisen    und    der    Toren 
Streit 


Hat  schon  gewahret  lange  Zeit 
Und  muss  auch  noch  viel  langer 

wahren ; 
Man  kann  sie  beide  nicht  ent- 

behren. 

3 

Borniertheit  der  Toren. 

Der  Tor,  wenn  er  'ne  Suppe  hat, 
Kiimmert  sich  gar  nicht  um  den 
Staat. 

4 
Nachahmungssucht  der  Toren. 

Findet  ein  Tor  eine  neue  Sitt', 
Dem  folgen  alle  Toren  mit. 

5 
Selbstgefalligkeit. 

Uns  selbst  gefallen  wir  alle  wohl; 
Drum  ist  das  Land  der  Toren 
veil. 


FREIDANK 


l6l 


Selbstuberschatzung. 
Wer  wahnt,  dass  er  ein  Weiser 

sei, 
Dem  wohnt  ein  Tor  sehr  nahe 

bei. 


Alter  und  Jugend. 

Haben  alte  Leute  jungen  Mut, 

Und  junge  alten,  das  ist  nicht 
gut; 

Singen,  springen  soil  die  Ju- 
gend, 

Die  Alten  wahren  alte  Tugend. 

8 
Grenzen  der  Fiirstemnacht. 

Und     soUte     es     der     Kaiser 

schworen, 
Der  Miicken  kann  er  sich  nicht 

wehren; 
Was  hilft  ihm  Herrschaft  oder 

List, 
Wenn  doch  ein  Floh  sein  Meister 

ist. 


Der  unbedeutende  Feind. 

Dem  Lowen  woUt'  ich  Friede 

geben, 
Liessen  mich  die  Flohe  leben. 


Der  kiihnste  Vogel. 
Die  Flieg'  ist,  wird  der  Sommer 

heiss, 
Der   kiihnste    Vogel,    den    ich 

weiss. 


Rom  und  der  Papst. 
Zu    Rom    ist    manche    falsche 

List, 
Daran  der  Papst  unschuldig  ist. 

12 

Weisheit  und  Reichtum. 
Ich  nahme  Fines  Weisen  Mut 
Fur  zweier  reicher  Toren  Gut. 

13 
Scheinheiligkeit. 

Von  manchem  hort'  ich  schon 

mit  Neid, 
Er  pflege  grosser  Heiligkeit; 
Und  sah  ich  ihn,  da  diinkt'  es 

mich, 
Er  ware  nur  ein  Mensch  wie  ich. 

14 

Der  freie  Gedanke. 

Deshalb  sind  Gedanken  frei, 
Dass  die  Welt  unmiissig  sei. 

15 
Lebensregel. 

Man  soil  nach  Gut  und  Ehre 

jagen 
Und  Gott  dennoch  im  Herzen 

tragen. 

16 
Minnegliick. 

Wer  minnet,  was  er  minnen  soil, 
Dem  ist  mit  Einem  Weibe  wohl; 
Ist  sie  gut,  so  ist  ihm  gewahrt. 
Was  man  von  alien  Weibern 
gehrt. 


XXXIII.     PLAY  OF  THE  TEN  VIRGINS 

One  of  the  earliest  attempts  at  dramatic  composition  in  German.  There  is 
a  tradition  that  it  was  played  in  1322  before  the  Landgrave  of  Thiiringen  and 
that  he  was  so  overwhelmed  by  its  picture  of  Christ  as  stern  judge  that  he  fell 
into  a  moody  despair  which  endured  five  days  and  ended  with  an  apoplectic 
stroke  from  which  he  died  three  years  later. 


Die  erste  Tdrichte  s prick t  also: 
Herr    Vater,       himmelischer 

Gott, 
Tu'  es  bei  deinem  bittern  Tod, 
Den   du   am    Kreuze   hast   er- 

duldet: 
Verzeih'  uns  armen  Jungfraun, 

was  wir  verschuldet. 
5    Verleitet   hat  uns  lelder   unsre 

Torheit; 
Lass  uns  geniessen  deiner  grossen 

Barmherzigkeit, 
Und  Mariens,  der  Heben  Mutter 

dein, 
Und  lass  uns  zu  dem  Gastmahl 

hier  herein. 

Jesus  spricht  also : 
Wer    die    Zeit    der    Reue    ver- 
saumet  hat 
10  Und   auch    nicht    blisste    seine 
Missetat 
Und  kommt  zu  stehn  vor  meiner 

Tiir, 
Der  findet  keinen  Eintritt  hier. 

Die  zweite  Tdrichte  spricht : 
Tu'  auf,  0  Herr,  dein  Tor! 
Die     gnadenlosen     Jungfraun 
stehen  davor. 


Lieber  Herr,  wir  bitten  dich 
sehr,  15 

Dass  deine  Gnade  sich  uns  zu- 
kehr'. 

Jesus  spricht  also : 
Ich  weiss  nicht,  wer  ihr  seid. 
Da  ihr  zu  keiner  Zeit 
Mich  selber  habt  erkannt 
Noch  die  Taten  meiner  Hand,     20 
So  bleibt  euch  Gnadenlosen 
Das  Himmelstor  verschlossen. 

Die  dritte  Tdrichte  spricht  also : 
Da  Gott  uns  Heil  versagt, 
Beten  wir  zu  der  reinen  Magd, 
Mutter  aller  Barmherzigkeit,        25 
Dass  sie  uns  huld  sei  in  unsrem 

grossen  Herzeleid 
Und  zu  ihrem   Sohn   flehe  fiir 

uns  Armen, 
Dass   er   sich    unser   woH'    er- 

barmen. 

Die  vierte  Tdrichte  spricht : 
Maria,  Mutter  und  Magd, 
Uns  ward  gar  oft  gesagt,  3c 

Du  seiest  aller  Gnade  voll; 
Nun  bediirfen  wir  der  Gnade 
wohl. 


PLAY   OF   THE   TEN   VIRGINS 


163 


Dies  bitten  wir  dich  sehr 
Bei  aller  Jungfrauen  Ehr', 
^5  Dass  du  zu  deinem  Sohn  flehest 

fiir  uns  Armen, 
Er  moge  sich  unser  gnadig  er- 

barmen, 

Maria  spricht  also : 
Tatet  ihr  je  mir  oder  meinem 

Kinde  etwas  zu  Frommen, 
Es  miisste  euch  jetzt  zu  statten 

kommen. 
Das  tatet   ihr  aber  leider  mit 

nichten, 
40  Drum  wird  unser  beider  Bitte 

wenig  ausrichten. 
Doch  will   ich's  versuchen   bei 

meinem  Kinde, 
Ob  ich  vielleicht  Gnade  finde. 

Maria  fallt  auf  die  Kniee  vor  un- 

sern  Herrn  und  spricht: 
Ach,  liebes  Kind  mein, 
Gedenke    der    armen    Mutter 

dein, 
45  Gedenke    der     mannigfaltigen 

Not, 
Die  ich  erlitt  durch  deinen  Tod, 
Herr  Sohn,  da  ich  dein  genas, 
Hatt'    ich    weder    Haus    noch 

Palas, 
Ganz  arm  war  ich; 
50  Das  hab'  ich  erlitten  fiir  dich. 
Ich  hatte  mit  dir  Mtihe,  es  ist 

wahr, 
Mehr  als  dreiunddreissig  Jahr; 
Sieh,  liebes  Kind,  das  lohne  mir 
Und  erbarme  dich  dieser  Armen 

hier. 


Jesus  spricht  zu  Maria : 
Mutter,  denkt  an  das  Wort,         55 
Das  sie  finden  geschrieben  dort : 
Wolken  und  Erde  sollen  ver- 

gehn, 
Meine  Worte  sollen  immer  stehn. 
Du  errettest  den  Sunder  nim- 

mermehr, 
Weder  du  noch  das  ganze  himm- 

lische  Heer.  60 

Die  erste  Tbrichte  spricht  also  : 
Ach  Herr,  bei  deiner  Giite 
Erweiche  dein  Gemiite 
Und  erzurne  dich  nicht  so  sehr. 
Bei  aller  Jungfra,uen  Ehr' 
Schau'  heute  unser  Elend  an;      65 
Es  reut  uns,  was  wir  dir  zu  Leid 

je  haben  getan. 
Nicht   wieder   wollen   wir   uns 

vergehen; 
Erhore  deiner  Mutter  Flehen 
Und  lass  uns  arme  Jungfrauen 
Die  Festlichkeit  beschauen.  70 

Maria,  aller  Siinder  Trosterin, 
Hilf  uns  zum  Freudensaal  darin! 

Maria  spricht  also : 
Eure    Fursprecherin    will    ich 

gerne  sein. 
Waret  ihr  nur  von  Siinde  frei, 
Ihr  kamet  desto  leichter  herein.    75 
Ich   will   aber   fiir   euch   mein 

Kind  Jesum  bitten. 
Liebes  Kind,  lass  dich  meiner 

Bitte  nicht  verdriessen! 
Lass  heute  unsre  Tranen  vor 

deinen  Augen  fliessen, 
Und  denke  an  das  Ungemach, 


164 


GERMAN  ANTHOLOGY 


80  Das  ich  erlitt  an  deinem  Todes- 

tag, 
Da   ein   Schwert   durch   meine 

Seele  ging. 
Also  fiir  jene  Pein,  die  ich  um 

dich  empfing, 
Belohne  mich  zu  gunsten  dieser 

Armen 
Und  ihrer  lass  dich  nun  erbar- 

men. 
85  Du  bist  ihr  Vater,  eine  jede  ist 

dein  Kind; 
Denke,  wie  liistig  sie  dir  auch  ge- 

worden  sind 
In  manchem  Ungemache, 
Und  in  was  fur  einer  Sache 
Der  Sunder  dich  auch  geplagt, 
90  Er  ist  dennoch  die  Schopfung 

deiner  Macht. 
Mein  Sohn,  du  trauter,  guter, 
Erhore  deine  Mutter. 
Hab'   ich   dir  je  einen  Dienst 

getan, 
So  nimm  dich  dieser  Armen  an, 
95  Damit  die  jammervolle  Schar 
Zu  Himmel  ohne  Urteil  fahr'. 

Jesus  spricht  also : 
Nun    schweiget,    Frau    Mutter 

mein; 
Solche  Rede  mag  nicht  sein. 


Da  sie  auf  der  Erde  waren, 

Gute  Werke  sie  nicht  gebaren.  100 

Ihnen  gemass  war  alle  Schlecht- 

igkeit; 
Drum  versag'  ich  ihnen  meine 

Barmherzigkeit, 
Nach  der  sie  dort  nie  suchten, 
Und  schicke  sie   zu   den   Ver- 

fluchten; 
Ihre    spate    Reue    soil    nichts 

niitzen.  105 

Zu  Gericht  will  ich  jetzt  sitzen ; 
Geht,  ihr  Verfluchten  an  Seel' 

und  Leibe, 
Wie  ich  euch  von  mir  jetzt  ver- 

treibe. 
Geht  in  das  Feuer  unter  die  Hut 
Des  iibeln  Teufels  und  seiner 

Brut!  no 

Sunder,  geh  von  mir! 
Trost  und  Gnade  versag'  ich  dir. 
Kehre  von  den  Augen  mein, 
Fern  bleibe  dir  meines  Antlitz' 

Schein! 
Scheide  von  meinem  Reich,         115 
Das  du,  dem  Toren  gleich 
Durch   deine   Siinden   verloren 

hast; 
Trage  mit  dir  der  Siinden  Last! 
Gehe  hin  und  schrei'  und  heul'l 
Keine  Hilfe  wird  dir  je  zu  teil.  no 


XXXIV.     EASTER  PLAYS 

The  Easter  plays  grew  out  of  a  brief  and  solemn  church  function,  which  followed 
a  Latin  ritual.  In  time  German  superseded  the  Latin,  but  without  replacing  it 
entirely;  the  performances  increased  greatly  in  scope,  took  in  elements  of  fun, 
buffoonery  and  diablerie,  outgrew  the  churches  and  became  great  popular  festi- 
vals, which  were  usually  held  in  the  market-place.    The  performance  of  an  Easter 


EASTER  PLAYS  I 65 

play  together  with  a  preceding  passion  play  might  occupy  several  hundred 
actors  for  a  number  of  days.  The  texts  as  known  to  us  are  hardly  '  literature ' 
in  the  narrower  sense.  They  were  written  by  men  of  small  poetic  talent,  who 
rimed  carelessly,  used  the  rough-and-ready  language  of  the  people,  did  not 
shrink  from  indecency  and  aimed  at  dramatic  rather  than  poetic  effects. 


From  the  Redentin  play:  Christ's  descent  into  hell} 


Lucifer 
Nun  seht,     ist  das  nicht  ein 

wunderlich  Getue, 
Dass    wir    nicht    mehr    sollen 

leben  in  Rulie? 
Wir  wohnen   hier   schon   iiber 

funftausend  Jahr 
Und    wurden    solches    Unfugs 

noch  nie  gewahr, 
5   Wie  man  ihn  jetzt  gegen  uns  will 

treiben; 
Dennoch  woUen  wir  hier  ver- 

bleiben, 
So  lange  wir  stehen  noch  kampf- 

bereit, 
Ob  es  euch  alien  sei  lieb  oder 

leid. 

Lucifer  {ad  David) 
David,  wer  ist  dieser  Konig  der 

Ehren  ? 

David 

10  Das  kann  ich  dir  wohl  leicht 

erklaren: 

Er  ist  der  starke  Herr, 

Machtig  im  Kampf  und  in  aller 

Ehr'; 

*  The  original,  in  the  Middle  Low  German  of  Mecklenburg  (Redentin  is  a 
village  near  Wismar)  is  printed  in  Kiirschner's  Deutsche  NationalHteratur,  Vol. 
14.  —  Upon  coming  to  life  in  the  tomb  and  escaping  the  guards  stationed  by 
Pilate,  Christ  descends  into  hell  to  release  the  '  fathers.'  Lucifer's  first  speech 
—  he  is  the  over-lord  of  hell  and  Satan  his  first  lieutenant  —  is  addressed  to  the 
devils  in  view  of  the  rumored  approach  of  the  King  of  Glory. 


Er  ist's,  der  alle  Dinge  hat  er- 
schaffen. 

Lucifer 
O  weh,  so  sind  unniitz  all  unsre 

Waffen 
Und  all  unsre  Wehr, 
Kommt    der    gewaltige    Konig 

hierher. 

Jesus 
Ich    fordre,    Riegel    an    dieser 

Holle, 
Dass  du  dich  auftuest  in  der 

Schnelle. 
Ich  will  zerbrechen  das  Hollen- 

tor 
Und  die  Meinen  fiihren  hervor. 


{et  cantat :  Ego  sum  Alpha  et  Ome- 
ga, etc.) 
Ich  bin  ein  A  und  auch  ein  O; 
Das  soUt  ihr  wissen  alle,  so 
Hier  seid  in  dieser  HoUenfeste. 
Ich  bin  der  Erste  und  auch  der 

Letzte. 
Der  Schliissel   Davids  bin   ich 

gekommen, 
Um  zu  erlosen  meine  Frommen. 


IS 


i66 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Satanas 
Wer  ist  dieser  Mann  mit  dem 

roten  Kleide, 
Der  uns  so  vieles  tut  zu  Leide  ? 
Eine  Unanstandigkeit  ist  das 
30  Und    beleidigt   uns   in   hohem 
Mass. 

Jesus 
Schweig',  Satan,  und  sei  bange! 
Schweige,  verdammte  Schlange! 
Spring  auf,  du  HoUentor! 
Die  Seelen  soUen  hervor, 
35  Die  darin  sind  gefangen. 

Ich  habe  am  Galgen  gehangen 
Fur  die,  die  taten  den  Willen 

mein. 
Ich  habe  gelitten  grosse  Pein 
In  meines  Leibs  fUnf  Wunden. 
40  Damit    soil    Lucifer    sein    ge- 

bunden 
Bis  an  den  jungsten  Tag: 
Ihm  ewige  Pein  und  ein  grosser 

Schlag. 

(Tunc  cum  vehemencia  canjringit 

infernum) 
Weichet  von  hier  geschwinde, 
All  ihr  Hollengesinde! 

{et  arripit  Liicijerum) 
45  Lucifer,  du  boser  Gast, 

Du  tragst  fortan  dieser  Ketten 

Last, 
Nicht    mehr    treibst    du    dein 

schiindlich  Wesen; 
Meine  Lieben  sollen  vor  dir  ge- 
nesen. 

(Chorus  cantat:  Sanctorum  populus 
—  Anime  cantant :     Advenisti 


—  Jesus  cantat :  Venite  benedicti  — 
cum  ricmo :) 
Kommt   her,   meine     Benedei- 

ten! 
Not  sollt  ihr  nicht  mehr  leiden.      50 
In    meines    Vaters    Reich    be- 

gleitet  ihr  mich, 
Um  dort  euch  zu  freuen  ewig- 

lich 
Im  lauteren   Glanz  der   Selig- 

keit, 
Die  euch  ohn'  Ende  stehet  be- 

reit. 
(et  arripit  Adam  manu  dextra) 
Adam,    gib    mir    deine    rechte 

Hand!  55 

Heil  und  Gliick  sei  dir  bekannt! 
Ich  vergebe  dir, 
Was    du    verbracht    zu    Leide 

mir. 

Adam 
Lob  sei  dir  und  Ehr', 
Du  Weltgebieter  hehr!  60 

Ich  und  all  mein  Geschlecht 
Waren  verdammt  mit  Recht. 
Doch    wolltest    du    in    deiner 

Barmherzigkeit 
Uns    erlosen  aus  solcher  Jam- 

merlichkeit. 
Eva !   Eva !  65 

Selig  Weib,  komm  mal  her  ja! 
(et  cantat:    Te  nostra  vocabant  suspi- 
rta  — ) 

Jesus 
Du  warst  an  deinen  Siinden  ge- 

storben ; 
Nun    hab'    ich    sterbend    dich 

wieder  erworben 


EASTER   PLAYS 


167 


Und  will  dich  fiihren 
Vaters  Thron. 


zu 


des 


Eva 
70  O  Herr  Jesus,  Gottes  Sohn, 
Ich  habe  gesundigt  gegen  dich, 


Indem  icli  liess  betriigen  mich 
Und  Trotz  bot  deinem  Worte. 
Drum  wohn'  ich  hinter  der  Hol- 

lenpforte 
Wohl  fiinftausend  Jahr! 
Nun  bin  ich  erloset  ofEenbar. 


75 


From  the  Vienna  play:  The  quacksalver  scene.^ 


{Nun  kommen  die  Personen  und 
singen.) 

AUmachtiger  Gott,  Vater  der 

hochste, 
Der  Engel  Trost,  der  aus  der 

Not 
Uns  rettete  und  Trost  uns  bot  — 

Die  zweite  Person 
Vater,  allmachtiger  Gott, 
5   Dem  die  Engel  stehn  zu    Ge- 
bot. 
Was  soil   uns  Armen   nun   ge- 

schehen, 
Da  wir  dich  nicht  mehr  sollen 

sehen  ? 
Wir  haben  den  verloren, 
Der  uns  zum  Troste  ward  ge- 
boren, 
10  Jesus  Christus, 

Der  reinen  Jungfrau  Sohn, 
Der  der  Welt  Hoffnung  war. 
O,  wie  gross  ist  unser  Schmerz! 
Wir  haben  verloren  Jesus  Christ, 
ij    Der  aller  Welt  ein  Troster  ist, 


Mariens  Sohn,  den  reinen; 
Drum  miissen  wir  beweinen 
Bitterlich  seinen  Tod, 
Da   er  uns    half    aus    grosser 
Not. 

Die  dritte  Person 
Wir  wollen   dahin,   wo   er   im 

Grabe  liegt,  20 

Und  ihn  betrauern,  der  den  Tod 

besiegt 
Fiir  uns,  und  salben  ihm  die 

Wunden  sein; 
O  weh,  wie  gross  ist  unsre  Her- 

zenspein! 
Geliebte  Schwestern  beide, 
Wie  sollen  wir  leben  in  unserm 

Leide,  25 

Wenn  wir  entbehren  miissen 
Jesus  den  siassen? 
Drum   gehen   wir  und  kaufen 

Salben, 
Damit  wir  ihm  allenthalben 
Bestreichen  seine  Wunden  30 

In  diesen  friihen  Stunden. 


'  The  original  is  printed  in  the  Fundgruben  of  Hoffmann  von  Fallersleben, 
1837.  The  '  Personen  '  are  the  three  Marys,  who  go  at  break  of  day  to  anoint 
the  body  of  the  buried  Christ.  On  the  way  they  are  taken  in  by  a  peripatetic 
quacksalver  who  has  a  cantankerous  wife  and  a  scapegrace  clerk  named  Rubin. 


1 68 


GERMAN  ANTHOLOGY 


{Der        Kaujmann     rujl       dem 

Knechte) 
Rubein!   Rubein!   Rubein! 

{Rubinus  kommt  gelaujen) 
Was    wollt    Ihr    denn,     Herr 
Meister  mein? 

Mercator 
Rubein,  wo  hast  du  so  lange  ge- 
steckt  ? 
55  Du    tust    deinen  Dienst    nicht 
recht. 
Du  solltest  hier  kaufen  und  ver- 

kaufen 
Und  die  Leute   schinden   und 
tauschen. 

RUBINTJS 

Herr,   ich   besuchte  jene  alten 

Weiber; 
Ich  wolhe  auftreten  als  Harn- 

steinschneider. 

Mercator 
40  Rubein,  es  wird  wohl  nachstens 
tagen. 
Ich  hor'  ein  jammerh'ch  Klagen 
Von  drei  Frauen,  die  singen; 
Uns  mag  jetzt  wohl  gehngen, 
Ein   gut   Geschaft   zu   machen 
mit  Ehr'; 
45  Geh  und  rufe  sie  hierher. 

Rubinus 
Herr,  welche  meinest  du? 
Soil  ich  sie  alle  rufen  herzu? 


Mercator 
Doch  nicht!  Rufe  nur  die  allein, 
Die  am  Wege  klagen  und  schrein. 

{Rubinus  geht  zu  den  Schwestern) 
Gott   griiss'    euch,   Frauen,   zu 

jeder  Zeit.  50 

Ich  sehe  wohl,  dass  ihr  betriibet 

seid. 
Was  euch  mag  immer  schmerzen, 
Ihr  seufzt  mit  schwerem  Herzen. 
Es  tut  mir  leid,  das  glaubet  mir, 
Dass  so  betriibt  ihr  stehet  hier.  55 

Die  Personen  sagen : 
Gut  Kind,  Gott  John'  es  dir! 
Wir  haben  ein  schwer  Gemiit 
allhier. 

Rubinus 
Das  bessere  Gott  in  seiner  Gute 
Und  euch  vor  allem  Leid  be- 

hute! 
Ausser  Trost  hattet  ihr  was  gem,  60 
So  geht  und  fragt  bei  meinem 

Herrn. 

Die  zweite  Person 
Gott  segne  dich,  du  guter  Knabe, 
Und  lass  gedeihen  deine  Habe! 
Unser  Leid  ist  verborgen. 
Wir  wollcn  dir  gerne  folgen;       65 
Nicht    langer   wollen   wir   hier 

stehn, 
Wir  wollen  gerne  mit  dir  gehn. 

Mercator  canit: 
Ihr    Frauen,    seid    mir    hochst 

willkommen ! 
Ich  hoffe  zu  fordern  euer  From- 

men. 


EASTER  PLAYS 


169 


70  1st  etwas  hier,  was  ihr  begehrt, 
Es  wird  euch  gem  von  mir  ge- 

wahrt. 
Ich  habe  die  besten  Salben, 
Die  da  allenthalben 
Im   Lande   warden    zu    finden 

sein, 
75  In  Ysmodia  und  in  Neptaleim. 
So  wahr  ich  mir  den  Korb  und 

Stab 
Mitgebracht  habe  aus  Arab; 
So   wahr   mein    schones   Weib 

Antonie 
Mit  mir  kam  von  Babylonie, 
80  So  muss  euch  diese  recht  ge- 

deihen, 
Denn  ich  brachte  sie  von  Alex- 

andreien. 

Die  dritte  Person 
Outer  Mann,  ich  hab'  in  der 

Hand 
Drei   schone   Gulden  von   By- 

zant. 
Gib  uns  dafiir  reichHchermas- 
sen, 
85  Und  moge  Gott  dich  leben  las- 
sen! 

Mercator 
Da  ihr  beim   Kauf  nicht  feil- 

schen  wollt, 
Will  ich  verdienen  euer  Gold. 
Nehmt  also  erstens  diese  Buchse, 
Die  besser  ist  als  andre  funfe. 
90  Und  nehmet  diese  auch  dabei, 
Die  besser  ist  als  andre  zwei. 
Und  diese  Buchse   nehmet,  so 
Noch  besser  ist  als  andre  zv/o. 


Tertia  Persona 
Nun  sage  uns,  du  guter  Mann, 
Sollen    wir    mit    dieser    Salbe 
gahn?  95 

Mercator 
Ja,   Frau,   und  war'   ich  rotes 

Gold, 
Ihr  soUt  sie  tragen,  wohin  ihr 

wollt. 

Die  Arztin  spricht  zornig : 
Ihr  Frauen,  lasst  die  Biichsen 

stehn! 
Ihr  sollt  damit  von  hier  nicht 

gehn, 
Sie  kosteten  mir  allzuteuer;         100 
Die  macht'  ich  neulich  iiberm 

Feuer. 
Geht  schnell  von  meinem  Krame 

ab, 
Sonst    schlag'    ich    euch    mit 

einem  Stab. 

Der  Kramer  spricht  zu  ihr: 
Wie  doch,  Ihr  bose  Haut! 
Wie  diirft  Ihr  immer  werden 

laut?  105 

Wollt    Ihr    tadeln    mein   Ver- 

kaufen, 
Ich    will    Euch    schlagen,    will 

Euch  raufen. 

Mercatrix 
Wie  ist  der  Flachsbart  doch  so 

dreist ! 
Du  bist  ein  rechter  Plagegeist. 
Der  Geier  soil  dich  schanden       no 
Hier  unter  meinen  Handen! 


I70 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Mercator 
Frau,    lasst    ab    von    Eurem 

Schwatzen, 
Sonst  fiihlt  Ihr  niichstens  meine 

Tatzen. 

Mercatrix 
Ich  schweige  nicht,  das  sag'  ich 
dir! 
115  Wenn  du  kommst  von  deinem 
Bier, 
Bist    du    betrunken    wie    ein 

Schwein. 
Mog'   es  dir   nimmermehr  ge- 
deihn! 

Mercator 
Schweigt,  Frau,  sonst  rollt  Ihr 
bald  zu  Hauf. 

Mercatrix 
Da  druben  geht  der  Vollmond 
auf. 

Mercator 
120  Schweigt,  oder  ich  geb'   Euch 
einen  Schlag. 

Mercatrix 
Klotz,  da  er  hier  besoffen  lag! 

Mercator 
O  du  altes  Redefass! 
Ich  trug  dir  doch  niemals  Hass. 
Nun  geb'  ich  dir  eins  auf  den 
Kopf, 
125  Dass    es    summt    dir    unterm 
Schopf. 


Und  eins  noch  kriegst   du  auf 

den  Riicken, 
Das    weh    tun    soil    in    alien 

Stucken. 

Mercatrix 
Ach,  ach,  ach  und  leider! 
Sind  das  doch  die  neuen  Kleider, 
Die  du  zu  Ostern  mir  gesandt.  130 
Warst  du  nur  ins  Feuer  gerannt! 
Gott    gebe   dir    Geschwur'  im 

Ma  gen, 
Dass    du    krepierst    in    wenig 

Tagen ! 
Warst  du  nicht  zu  Wien  ent- 

gangen, 
Man  hatte  dich  schon  langst  ge- 

hangen.  135 

Du  hast  auch  einen  roten  Bart 
Und  bist  ein  Kobold  schlimm- 

ster  Art. 

Mercator 
Fraue,  liebe  Fraue  mein, 
Moget  Ihr  immer  selig  sein! 
Vergib  mir,  dass  ich  dich  ge- 

schlagen,  14° 

Aber  du  hast  so  viel  zu  sagen. 
Die  Klage  machst  du  mannig- 

falt, 
Und  daran  tust  du  mir  Gewalt. 
Du    hast    ein    wunderlich    Ge- 

barde, 
Und  willst  mich  bringen  unter 

die  Erde.  US 

Mercatrix 
Ja,  ich  vergebe  dir  die  Schlage 
Am  Tag,  wo  ich  dich  ins  Grab 
hinlege. 


REYNARD    THE    FOX 


171 


Mercator  (zm  Rubin) 
Hinweg  mit  den  Pulvern! 
Hier    kann    ich    nicht    mehr 
bleiben, 
150  Hebe  auf  Korb  und  Stab, 
Und  laufen  wir  nach  Arab 


Weithin  von  diesem  Lande: 
Sonst  kamen  wir  vielleicht  zu 
Schande. 

RuBiNUS  (dicit) 
Herr,  ich  packe  ein  recht  gerne 
Und  laufe  mit  in  weite  Feme-    155 


XXXV.    REYNARD  THE   FOX 

A  humorous  poem,  with  incidental  satire,  which  enjoyed  the  favor  of  all  medi- 
eval Europe.  The  earliest  German  attempt  to  weave  a  continuous  narrative 
out  of  the  animal-stories  that  had  previously  been  current  in  Latin,  and  to  some 
extent  in  French,  was  that  of  an  Alsatian  poet,  Heinrich  der  Glichezare,  who 
wrote  about  iiSoand  drew  upon  French  sources.  With  the  exception  of  a 
badly  preserved  fragment  this  poem  is  lost.  It  was  called  Isengrines  Not  and 
described  the  pranks  played  by  the  cunning  fox  on  the  stupid  wolf.  Half  a  cen- 
tury later  it  was  worked  over  by  an  unknown  rimester  who  changed  the  title 
to  Reinhart  Fuchs.  This  is  the  High  German  version  from  which  the  first  of 
the  selections  below  is  translated.  More  important  in  a  literary  way  is  the  Low 
German  version,  of  which  the  earliest  print  dates  from  1498.  A  specimen  of 
this  is  given  in  Simrock's  translation. 


From  the  High  German  ^Reinhart  Fuchs,''  lines  66j  ff :  Reynard  initiates  the  wolj 
as  a  monk  and  teaches  him  to  catch  fish. 

Wenn  ich  nun  mit  dir  wohnen 


"  Gevatter,"sprachHerrIsen- 

grin, 
"  Gedenkst  du  stets  als  Monch 

hierin 
Zu  wohnen  bis  zu  deinem  Tod  ?  " 
"Ja  wohl,"  sprach  er,  "es  tut 

mir  not: 
Du  wolltest  ohne  meine  Schuld 
Mir  versagen  deine  Huld 
Und  nehmen  wolltest  du  mein 

Leben." 
Sprach   Isengrin:     "Ich    will's 

vergeben, 
Hast  du  mir  je  ein  Leid  getan, 


kann." 
"Vergeben?   Mir?"  sprach  da 

Reinhart, 
"Mein  Leben  sei   nicht  mehr 

bewahrt, 
Tat  ich  je  was  zu  Leide  dir. 
Wiisstest  du  mir  Dank  dafiir, 
Ich  gabe  dir  zwei  Stiicke  Aal, 
Den  Rest  von  meinem  letzten 

Mahl." 
Herr    Isengrin    war    hoch    er- 

freut. 
Er  offnete  das  Maul  sehr  weit. 


172 


GERMAN    ANTHOLOGY 


Und  Reinhart  warf  sie  ihm  in 

Mund, 
20  "Ich    bliebe    immermehr    ge- 

sund," 
Sprach    Isengrin    mit    blodem 

Sinne, 
"  War'  ich  nur  einmal  Koch  da 

drinne." 
Reinhart    sprach:      "1st    bald 

getan. 
Willst  du  hierBriiderschaftemp- 

fahn, 
25  So  wirst  du  Meister  iiber  die 

Braten." 
Dem    war   es   recht,    wie    ihm 

geraten. 
"  Das  tu'  ich,"  sagte  Isengrein. 
"Also   steck  deinen  Kopf  her- 
ein," 
Sprach   Reinhart.      Jener   war 

bereit, 
30  Und  eilig  nahte  sich  sein  Leid. 
Er  tat  hinein  die  Schnauze  gross, 
Und  Bruder  Reinhart  ihn  be- 

goss 
Mit    heissem   Wasser,    das    ist 

wahr, 
Und  brachte  ihn  um  Haut  und 

Haar. 
35  Isengrin  sprach:    "Wehtutdas 

mir." 
Reinhart  sagte:   "Wahnetlhr 
Den  Himmel  miihlos  zu  gewin- 

nen? 
Ihr  seid  doch  nicht  so  ganz  von 

Sinnen? 
Gern    mogt   Ihr     leidcn    diese 

Not, 
40  Gevatter,  wenn  Ihr  laget  tot: 


Die  Briiderschaft  habt  Ihr  emp- 

fahn, 
Und  alle  Tage  von  nun  an 
Habt  Ihr  an  tausend  Messen  teil, 
Was  sicherlich  Euch  bringt  zum 

Heil." 
Isengrin  meint',  es  ware  wahr;  45 
Er  klagte  nicht  um  Haut  und 

Haar, 
Die  er  nun  nicht  mehr  nannte 

sein. 
Er  sprach:  "  Jetzt,  Bruder,  sind 

gemein 
Die  Ale,  die  noch  drinne  sind, 
Da  ich  wie  du  ein  Gotteskind.      50 
Wer  mir  ein  Stiick  davon  ver- 

sagt, 
Wird  vor  dem  Abte  angeklagt. 
Reinhart  sprach:    "Nie  tat'  es 

not; 
Euch  steht  das  Unsrige  zu  Gcbot 
In  briiderhcher  Minn'  undEhr',  55 
Doch   hier   sind   keine    Fische 

mehr. 
Ich  will  Euch  aber  fiihren  gleich 
Zu  unserm  klosterlichen  Teich, 
In  dem  so  viele  Fische  gehen, 
Dass   niemand   mag   sie   iiber- 

sehen.  60 

Die  Bruder  taten  sie  hinein." 
"Lasst   uns   nur   hin,"   sprach 

Isengrein; 
Da  gingen  sie  gleich  ohne  Zorn, 
Der  Teich  war  aber  uberfrorn. 
Sie  begannen  nachzuschauen;      65 
Es  war  ein  Loch  im  Eisgehauen, 
Wo  man  sich   Wasser    heraus- 

nahm; 
Was  Isengrin  zu  Schaden  kam. 


REYNARD    THE    FOX 


173 


Sein  Bruder  trug  ihm  grossen 

Hass 
70  Und  einen  Eimer  nicht  vergass; 
Reinhart  war  froh,  als  er  ihn 

fand 
Und    an    den    Schwanz    dem 

Bruder  band. 
Da  sprach  Herr  Isengrein: 
"  In  nomine  patris!  Was  soil  das 

sein?" 
75  "  Senkt  hier  den  Eimer,"  Rein- 
hart  sprach, 
"Und    wartet    ruhig    und   ge- 

mach 
Indem  ich  treibe  sie  hierher; 
Nicht  lange  bleibt  Ihr  magen- 

leer, 
Weil  ich  sie  sehen  kann  durchs 

Eis." 
80  Herr  Isengrin   war   nicht   sehr 

weis'. 
Er  sprach :  "  Sagt  mir  in  Bruder- 

minne, 
Gibt   es    denn   wirklich  Fisch' 

hierinne?  " 
*'  Ja  Tausende  hab'  ich  gesehn." 
"  Wohl  denn,  es  kann  uns  Gliick 

geschehn." 
85      Isengrin  hattedummen  Sinn; 
Bald  fror  der  Schwanz  ihm  fest 

darin. 
Die    Nacht    ward    schrecklich 

kalt  am  Ort, 
Doch  Reinhart  schwieg  nur  im- 

merfort. 
Herr  Isengrin   fror   mehr  und 

mehr; 
Er  sprach:    "Der  Eimer  wird 
90         mir  schwer," 


"Ich    zahle    drin,   bei    meiner 

Ehr', 
Der  Ale  dreissig,"  sprach  Rein- 
hart; 
"Dies    wird    uns    eine    niitze 

Fahrt. 
Steht  nur  noch  wenig  Zeit  in 

Ruh', 
Eskommenhundertnochdazu."  95 
Nachher,    als    es    begann    zu 

tagen, 
Sprach  Reinhart:  "  Leider  muss 

ich  sagen, 
Mir  bangt  des  grossen  Reich- 
turns  wegen. 
Ich  bin  in  hohem  Grad  verle- 

gen, 
Weil  so  viel  Fische  uns  gegonnt,  100 
Dass  Ihr  sie  gar  nicht  heben 

konnt. 
Versucht's   doch,   ob   es   Euch 

gelingt, 
Dass    Ihr    heraus    den    Eimer 

bringt." 
Herr  Isengrin  fing  an  zu  ziehen, 
Doch    all    umsonst    war    sein 

Bemiihen;  105 

Den    Eimer    musst'    er    lassen 

stehen. 
Reinhart    sprach:      "Ich    will 

jetzt  gehen 
Zu  den  Briidern,  dass  sie  kom- 

men; 
Es  soil  der  Fang  uns  alien  from- 

men." 
Bald    kam    herauf    die    helle 

Sonn',  MO 

Und     Reinhart     machte     sich 

davon. 


174 


GERMAN    ANTHOLOGY 


From  the  Low  German  '  Reinke  de  Vos,'  Book  2:  Rcinke  wider  the  Pope's 
ban  ;  Martin  the  Ape  offers  to  assist  him. 


Als  Martin  der  Affe  das  ver- 

nommen, 
Reinke  wolle  zu  Hofe  kommen, 
Zu  reisen  gedacht'  er  just  nacli 

Rom. 
Er    ging    ihm    entgegen    und 

sprach;    "Lieber  Ohm, 
5    Fasst  Euch  ein  Herz  und  fri- 

schen  Mut." 
Den  Stand  seiner  Sache  kannt' 

er  gut, 
Doch    frug    er    nach    ein    und 

anderm  Stuck. 
Reineke  sprach:    "Mir  ist  das 

Gliick 
In  diesen  Tagen  sehr  zuwider. 
10  Gegen  mich  klagen  und  zeugen 

wieder 
Etliche  Diebe,  wer  es  auch  sei. 
Das    Kaninchen    ist    und    die 

Kriihe  dabei. 
Der  eine  hat  sein  Weib  verloren, 
Der  andre  die  Halfte  von  seinen 

Ohren. 
15  Konnt'  ich  selber  vor  den  Konig 

kommen, 
So  sollt'  es  beiden  wenig  from- 

men. 
Was  mir  am  meisten  schaden 

kann, 
Ist  dies:  Ich  bin  in  des  Papstes 

Bann. 
Der  Probst  hat  in   der  Sache 

Macht, 
20  Aus  dem  der  Konig  selber  viel 

macht. 


Warum  man  in  den  Bann  mich 

tat, 
Ist,  weil  ich  Isegrim  gab  den 

Rat, 
Da  er  ein  Klausner  war  gewor- 

den, 
Dass  er  wegHef  aus  dem  Orden, 
In  den  er  bei  Clemar  sich  bege- 

ben.  25 

Er  schwur,  er  konne  nicht  mehr 

leben 
In      solch     hartem,     strengem 

Wesen, 
So  lang  zu  fasten,  so  viel  zu 

lesen. 
Ich   half   ihm   weg;     das   reut 

mich  jetzt, 
Zumal    er    mich    zum    Dank 

verschwatzt :  30 

Er  feindet  mich  beim  Konig  an 
Und  tut  mir  Schaden,   wo  er 

kann. 
Geh'  ich  nach  Rom,  so  setz'  ich 

fiirwahr 
Weib  und  Kinder  in  grosse  Ge- 

fahr, 
Denn  Isegrim  wird  es  nicht  las- 
sen,  35 
Ihnen  nachzustellen  und  aufzu- 

passen 
Mit  andern,  die  mir  zu  schaden 

trachten 
Und  schon  manches  wider  mich 

erdachten. 
Wiird'  ich  nur  aus  dem  Bann 

gelost, 


REYNARD  THE  FOX 


175 


40  So  war'  mir  Mut  ins  Herz  ge- 

flosst; 
Ich  konnte  getrost  mit  besserm 

Gemache 
Sprechen  fur  meine  eigne  Sache.' ' 
Martin    sprach:      "Reineke, 

lieber  Ohm, 
Ich  bin  eben  auf  dem  Weg  nach 

Rom; 
45  Da  will  ich   Euch  helfen   mit 

schonen  Stiicken, 
Ich  leide  nicht,  dass  sie  Euch 

unterdriicken. 
Als     Schreiber    des     Bischofs, 

konnt  Ihr  denken, 
Versteh'   ich  was  von   solchen 

Ranken. 
Ich  will  den  Probst  nach  Rom 

citieren 
50  Und  will  so  gegen  ihn  pladiren; 
Seht,  Ohm,  ich  schaff'  Euch  Ex- 

cusation 
Und  bring'  Euch  endlich  Abso- 
lution, 
Und  wenn  der  Probst  sich  vor 

Arger  hinge. 
Ich  kenn'  in  Rom  den  Lauf  der 

Dinge, 
-55  Und  was  zu  tun  ist,  weiss  ich 

schon. 
Da  ist  auch  mein  Oheim  Simon, 
Der  sehr  machtig  ist  und  hoch- 

gestellt 
Und  jedem  gerne  hilft  fiirs  Geld. 
Herr  Schalkefund  steht  auch  da 

hoch, 
60  Dr.  Greifzu  und  andre  noch, 
Herr  Wendemantel    und    Herr 

Losefund, 


Die  sind   da    all    mit    uns  im 

Bund. 
Ich  habe  Geld  voraus  gesandt, 
Mit  Geld  wird  man  am  besten 

bekannt. 
Ja,   Quark,  man  spricht  wohl 

von  Citieren;  65 

Sie  wollen  nur,  man  soil  spen- 

dieren. 
War'  eine  Sache  noch  so  krumm, 
Man  biegt  mit  Geld  sie  um  und 

um. 
Wer     Geld    bringt,    mag    sich 

Gnade  kaufen; 
Wer  das  nicht  hat,  den  lasst  man 

laufen.  70 

Seht,  Ohm,  seid  ruhig  um  den 

Bann, 
Ich  nehme  mich  der  Sachen  an 
Und  bring'  Euch  frei,  Ihr  habt 

mein  Wort. 
Geht  dreist  zu  Hof,  Ihr  findet 

dort 
Frau  Riechgenau,  mein  Ehge- 

mahl.  75 

Der  Konig  liebt  sie,  und  zumal 
Auch  unsre  Frau,  die  Konigin, 
Denn  sie  hat  klugen,  behenden 

Sinn, 
Sprecht   sie   an,    sie    liebt   die 

Herrn 
Und  verwendet  sich  f  iir  Freunde 

gem.  80 

Sie  ist  Euch  zu  jedem  Dienst 

erbotig. 
Das  Recht  hat  manchmal  Hilfe 

notig. 
Bei  ihr  sind  ihrer  Schwestern 

zwei, 


176 


GERMAN    ANTHOLOGY 


Dazu  auch  meiner  Kinder  drei 
85    Und  viel  andre  noch  von  Euerm 

Geschlecht, 
Die     gern     Euch     helfen     zu 

Euerm  Recht. 
Kann    Euch    denn   sonst    kein 

Reclit  gesciiehn, 
So  lass'  ich  meine  Maclit  Euch 

sehn. 
Macht  es  mir  nur  gleich  bekannt. 
90    Alle,    die    wohnen    im   ganzen 

Land, 
Den  Konig  und  alle,  Weib  und 

Mann, 
Die  bring'  ich  in  des  Papstes 

Bann 
Und    Schick'    ein    Interdict    so 

schwer, 
Man  soil  nicht  begraben  noch 

taufen  mehr, 
95    Und   keine   Messe   lesen   noch 

singen. 
Drum,  lieber  Ohm,  seid  guter 

Dingen! 
Der  Papst  ist  ein  alter,  schwacher 

Mann, 
Er    nimmt    sich    keiner    Sache 

mehr  an; 
Drum  hat  man  sein  auch  wenig 

acht. 
100  Am  Hofe  iibt  die  ganze  Macht 
Der  Kardinal  von  Ohnegeniigen, 
Ein  rijstiger  Mann,  der  weiss  es 

zu  fiigen. 
Ich  kenn'  ein  Weib,  die  hat  er 

lief, 
Die  soil  ihm  bringen  einen  Brief. 
105  Mit    der    bin    ich    sehr    wohl 

bekannt, 


Und,  was  sie  will,  geschieht  im 

Land. 
Sein    Schreiber    heisst    Johann 

Partei, 
Der  kennt  wohl  Miinze  alt  und 

neu. 
Horchgenau  ist  sein  Kumpan, 
Der  ist  des  Hofes  Kurtisan.         no 
Wendundschleich  ist  Notarius, 
Beider  Rechte  Baccalaureus; 
Ubt   der   ein   Jahr   noch   seine 

Tiicken, 
So    wird  er    Meister   in   Prak- 

tiken. 
Moneta   und   Donarius   halten 

jetzt  115 

Die  RichterstUhle  dort  besetzt; 
Wem  sie  das  Recht  erst  abge- 

sprochen, 
Dem   ist  und  bleibt   der  Stab 

gebrochen. 
So  gilt  in  Rom  jetzt  manche  List, 
Daran  der  Papst  unschuldig  ist.  120 
Die  muss  ich  alle  zu  Freunden 

halten: 
Sie  haben  iiber  die  Siinden  zu 

schalten 
Und  losen  das  Volk  all  aus  dem 

Bann. 
Oheim,  vertraut  Euch  mir  nur 

an! 
Der  Konig  hat  es  schon  vernom- 

men,  125 

Dass   ich   Euch   will   zu   Hilfe 

kommen. 
Er   weiss   auch,    dass   ich    der 

Mann  dazu  bin; 
Drum  kommt  Ihr  nicht  zu  Un- 

gewinn. 


PETER    SUCHENWIRT 


177 


Bedenkt    alsdann     der    Konig 

recht, 
130  Wie  viele  vom  Affen-  und  Fuchs- 

geschlecht, 
In    seinem    geheimsten     Rate 

sitzen, 


Geh's   wie   es   will,   das   muss 

Euch  niitzen." 
Reineke   sprach :     "  Ich   bin 

getrostet; 
Ich  dank'  Euch's  gern,  wenn  Ihr 

mich  lostet." 


XXXVI.    PETER   SUCHENWIRT 

The  most  gifted  verse-writer  of  the  poetically  barren  14th  century.  He  was 
a  '  wandering  singer '  who  depended  for  his  livelihood  upon  the  patronage  of 
princes  and  spent  the  most  of  his  life  in  Austria.  He  died  about  1400.  The 
selection  is  a  translation  of  his  Red^  von  der  Minne. 

A  Discourse  of  Love. 


Ich  wanderte  an  einem  Tag 
In  einen  wonniglichen  Hag, 
Darin  die  Vogel  sungen; 
Da  kam  ich  unbezwungen 
5    Auf  einem  wonniglichen  Raume 
Zu  einem  dichtbelaubten  Baume, 
An  deren  Wurzeln  wundervoU 
Hervor    ein    kaltes    Briinnlein 

quoU. 
Da  fand  ich  sitzen  hart  anbei 
10  Drei  Frauen  alle  mangelfrei, 
Minne,  Stast'  und  Gerechtigkeit. 
Die  erste  klagt'  ihr  Herzensleid, 
Bezwungen  von  des  Schmerzes 

Not; 
Sie  sprach:  "Ich  bin  beinahe  tot 
15  An  Ehren  und  an  Sinnen: 
Die  mich  sollten  minnen, 
Sie  sind  ein  ehrloses  Geschlecht. 
Da  ich  nun,  Minne,  mit  Un- 

recht 
Auf    Erden    kam    zu    solchem 
Leben, 
20  Sollt  ihr  getreuen  Rat  mir  geben. 


Gerechtigkeit,  in  Gottes  Namen, 
Von    dem    die    zehn    Gebote 

kamen, 
Macht,   dass   mein   Recht   mir 

werd'  erteilt: 
Wer  Minne  lasterhaft  vergeilt 
Und  reiner  Frauen  Wiirdigkeit,    25 
Der  biiss'  es!   Das  ist  nun  mein 

Leid." 
Gerechtigkeit  sprach  zu  der 

Staete: 
"  Wir  hatten  notig  gute  Rate, 
Um  recht    zu  richten   die  Ge- 

schicht'." 
Frau  Staete  sprach  mit  Worten 

schlicht:  30 

"Nun  hort  und  merkt,  was  ich 

will  sagen: 
Wem  Minne  Hass  mag  tragen, 
Den  woUen  wir  in  aller  Schnelle 
Sogleichverhorenauf  derStelle." 
Gerechtigkeittat  auf  den  Mund:  35 
"  Macht  uns  allhier  mit  Worten 

kund. 


178 


GERMAN    ANTHOLOGY 
Ihr   leidet    solche 


Durch   wen 
Pein." 
Frau     Minne     sprach:      "Der 

Jammer  mein 
1st  leider  hart  und  schauderhaft, 
40  Weil  mancher  Prahler  lugenhaft 
Von  reinen  Frauen  faselt.  Ach, 
Dass  Gott  ihn  nicht  mit  seinem 

Schlag 
Getroffen  aller  Welt  zur  Lehr' ! 
Das  wurde  mich  erfreiien  sehr, 
45  Wie  ich  bekenne  offentlich. 
Die  schnoden  Dinge  liebt  er  sich 
Und  schwatzt  von  dem,  was  er 

nie  sah. 
Drum  soUt'  er  in  die  HoU'  und 

da 
Die  heisse  Loh  ihn  sengen, 
50  Der  Teufel  hart  bedrangen, 
Zur    Ahndung    seiner    falschen 

List, 
Weil  er  ein  loser  Schwatzer  ist. 
Dariiber  sollt  ihr  richten  mir." 
Gerechtigkeit  erwidert'  ihr: 
55  "So  sei's!    Ein  Urteil  soil  ge- 
schehn: 
Ihn    soil    kein    lieblich    Aug' 

ansehn, 
Von  einer  reinen  Frauen  zart; 
Ihr  Mund  sei  gegen  ihn  verspart, 
Dass     ihm     kein    Gruss    mag 
werden  kund 
60  Von  einem  rosenroten  Mund. 
Das  ist  der  strenge  Wille  mein." 
Frau    Staete     sprach:     "Ich 
leid'  auch  Pein 
In  meinem  Herzen  mannigfalt: 
Ich  habe  Diener,  jung  und  alt, 
65  Die  sagen,  dass  sie  statig  sein 


Und    tun    das    ofifentlich    zum 

Schein 
Bei   reinen   Frauen   manchmal 

kund; 
Doch    tief    in    ihres    Herzens 

Grund 
Liegt  falscher  List  ein  grosser 

Hort: 
Das  ist  der  Seele  arger  Mord        70 
Und  reiner  Frauen  Ungewinn. 
Ich  wollt',  wer  hatt'  so  falschen 

Sinn, 
Dass  dem  doch  aus  dem  Munde 

sein 
Die  Zahne  wiichsen,  wie  dem 

Schwein; 
Daran    erkenntlich    wiiren    die 

Leut',  75 

Und  reine  Frauen  leicht  befreit 
Von     jener    Schiilkchen     loser 

Schar 
Mit    Worten    sanft    und    doch 

nicht  wahr, 
Mit    Zungen,    die   wie    Messer 

schneiden; 
Ach,    was    muss    man    davon 

leiden!  80 

Und  noch  eins  mich  mit  Schmerz 

bewegt : 
Dass  mancher  Blau  am  Leibe 

tragt 
Und  wahnt  davon  statig  zu  sein, 
Weil  er  in  blauer  Farbe  Schein 
Erzeiget  sich  den  Frauen  gut.       85 
Mich  diinkt  nun  so  in  meinem 

Mut: 
Ware  die  Farbe,  wie  man  hort, 
Die  File  hatte  wohl  den  Wert 
Von  hundert  Gulden  sicherlich; 


brant's  ship  of  fools 


179 


90    Doch  Stsete  wiegt   im   Herzen 

sich, 
Sie   tut   nicht   von    der   Farbe 

kommen, 
Drum  kann  es  manchem  wenig 

frommen, 
Wenn  er  der  Unstaet'  huldigt 
Und  wird  von  Fraun  beschul- 

digt." 
95        Ichhort'ihrPIaudernmannig- 

falt, 
Und  was  zu  tun,  entschied  ich 

bald. 
Ich  ging  hinzu  und  sprach  kein 

Wort. 
Frau     Minn'     erblickte     mich 

sofort, 
Die  war  gar  wundersam  geziert: 
100  "  Sag'  mir,  mein  lieber  Suchen- 

wirt," 
Sprach  sie,  "was  tust  du  hie?" 
Geschwinde    fiel    ich    auf    ein 

Knie. 
"Gnade,  Frau,"  darauf  sprach 

ich; 
"Der   Mai  hat   Blumen   won- 

nigiich 


Im  ganzen  Land  herumgestreut,  105 
Dass  manches  Herze  wird  er- 

freut, 
So  wie  die  kleinen  Vogelein. 
Ich  kam  verlockt  vom  Augen- 

schein 
Auf  diesen  Anger  wunderbar; 
Da  wurde  Euer  ich  gewahr         no 
Und  horte  Eure  Klage  gross." 
Sie    sprach:     "Ich    bin    der 

Freuden  bloss 
Und  weiss,  was  ich  beginnen 

soil. 
Die  Welt  ist  schlechter  Kniffe 

voll: 
Hast  du  gehort  des   Jammers 

Pein,  115 

So  handle  nach  dem  Willen  mein 
Und  tu'  es  offenherzig  kund 
Den    Edlen    hier    zu    mancher 

Stund', 
Dass  sievorSchandehiiten  sich." 
"Das    tu'    ich    gerne,    Frau," 

sprach  ich.  no 

So  schied  ich  von  der  Minne 

dann 
Begliickt  und  ohne  argen  Wahn. 


XXXVII.    BRANT'S  SHIP   OF   FOOLS 

A  famous  satire  published  at  Basel  in  1494,  with  numerous  excellent  wood- 
cuts. Its  author,  Sebastian  Brant,  was  born  at  Strassburg  in  1457,  took  his  de- 
gree in  law,  became  city  clerk  of  his  native  place  and  died  in  1521.  The  Ship 
of  Fools,  which  consists  of  disconnected  sections  describing  the  various  kinds 
of  fools over  a  hundred  of  them  —  who  have  embarked  in  the  ship  for  Fool- 
land,  was  translated  into  Latin,  into  French  three  times  and  into  English  twice. 
It  was  Germany's  first  important  contribution  to  world-literature.  The  selections 
are  from  the  modernization  by  Simrock,  Berlin,  1872. 


i8o 


GERMAN    ANTHOLOGY 


Von  Geiznarren. 
Wer  sich  verlasst  auf  zeitig 
Gut, 
Drin  Freude  sucht  und  guten 

Mut, 
Der  ist  ein  Narr  mit  Leib  und 
Blut/ 


Der  ist  ein  Narr,  der  sammelt 

Gut 
5    Und  hat  nicht  Freud',  und  guten 

Mut 
Und  weiss  auch  nicht,  wem  er's 

wird  sparen, 
Wenn    er    muss    zum    diistern 

Keller  fahren. 
Noch  torichter  ist,  wer  vertut 
In  Uppigkeit  und  Frevelmut 
lo  Was   Gott   ins   Haus   ihm   hat 

gegeben. 
Er  nur  verwalten  soil  sein  Leben 
Und  Rechenschaft  drum  geben 

muss 
Wohl   schwerer  als   rait   Hand 

und  Fuss. 
Ein  Narr  hauft  den  Verwandten 

viel; 
15  Die  Seel'  er  nicht  bedenken  will, 
Sorgt,  ihm  gebrech'  es  in  der 

Zeit, 
Und  fragt  nicht  nach  der  Ewig- 

keit. 
O  armer  Narr,  wie  bist  du  blind! 


Du     scheust     den     Ausschlag, 

kriegst  den  Grind. 
Erwirbt   mit   Siinden   mancher 

Gut  20 

Und  brennt  dann  in  der  Holle 

Glut, 
Des  achten  seine  Erben  klein: 
Sie  hiilfen  ihm  nicht  mit  einem 

Stein, 
Losten    ihn    kaum    mit    einem 

Pfund, 
Wie    tief    er    lag'    im    Hollen- 

schlund.  ■*  25 

Gib    weil  du  lebst,  ist  Gottes 

Wort: 
Ein  andrer  schaltet,  bist  du  fort. 
Kein     weiser     Mann     trug    je 

Verlangen 
Mit  Reichtum  auf  der  Welt  zu 

prangen. 
Er  trachtet  nur  sich  selbst  zu 

kennen;  30 

Den   Weisen   mag   man   stein- 

reich  nennen. 
Das    Geld    am    Ende    Crassus 

trank; 
Danach  gediirstet  hatt'  ihn  lang. 
Crates  sein   Geld  warf  in  das 

Meer, 
So  stort's  im  Lernen  ihn  nicht 

mehr.  35 

Wer  sammelt,  was  verganglich 

ist, 
Begrabt  die  Seel'  in  Kot  und 

Mist. 


'  These  three  lines,  which  are  a  sort  of  motto,  precede  a  picture  representing 
a  rich  man  seated  at  a  table  which  is  loaded  with  money  and  plate.  Two  poor 
travelers  approach  and  look  covetously  upon  the  wealth.  All  three  men  wear 
the  fool's  cap. 


brant's  ship  of  fools 


I8l 


Selbstgefalligkeit. 
Den  Narrenbrei  ich  nie  ver- 
gass, 
Seit  mir  gefiel  das  Spiegelglas: 
40  Hans  Eselsohr  mein  Herz  be- 
sass.' 


Der  riihrt  sich  wohl  den  Nar- 
renbrei, 
Der  wahnt,  dass  er  sehr  witzig  sei, 
Und  gefallt  sich  selber  gar  so 

wohl, 
Dass  er  in  den  Spiegel  guckt  wie 

toll 
45  Und  doch  nicht  mag  gewahren, 

dass 
Er  einen  Narren  sieht  im  Glas. 
Und  sollt'  er  schworen  einen  Eid, 
Spricht    man   von    Zucht    und 

Artigkeit, 
Meint  er,  die  hatt'  er  ganz  allein, 
50  Seinsgleichen   konnt'  auch  nir- 

gends  sein, 
Der  aller  Fehler  ledig  war'. 
Sein  Tun  und  Ruhn  gefallt  ihm 

sehr. 
Des  Spiegelserdrum  nicht  entrat, 
Wo  er  gitzt  und  reitet,  geht  und 

steht, 
55  Wie  eS  Kaiser  Othohatgemacht, 
Der  den  Spiegel  mitnahm  in  die 

Schlacht 


Und  schor  die  Backen  zwier  am 

Tag, 
Mit  Eselsmilch  sie  wusch  her- 

nach, 
Dem   Spiegel   sind   die   Fraun 

ergeben; 
Ohne     Spiegel     konnte     keine 

leben.  60 

Eh'  sie  sich  recht  davor  geschlei- 

ert 
Und    geputzt,    wird    Neujahr 

wohl  gefeiert. 
Wem    so   gefallt    Gestalt    und 

Werk, 
1st  dem  Affen  gleich  zu  Heidel- 
berg.^ 
Dem  Pygmalion  gefiel  sein  Bild,  65 
Vor  Narrheit  ward  er  toll  und 

wild. 
Sah  in  den  Spiegel  nicht  Narciss, 
Lebt'   er   noch   manches   Jahr 

gewiss. 
Mancher  sieht  stets  den  Spiegel 

an, 
Der  ihm  doch  nichts  Schones 

zeigen  kann.  70 

Wo    du    solch    narrisch    Schaf 

siehst  weiden. 
Das   mag  auch   keinen   Tadel 

leiden, 
Es  geht  in  seinem  Taumel  hin, 
Und  kein  Verstand  will  ihm  zu 

Sinn. 


'  The  picture  shows  a  fool  stirring  porridge  and  looking  into  a  mirror.  —  ^  A 
note  by  Simrock  states  that  upon  the  old  bridge  at  Heidelberg  was  formerly 
to  be  seen  an  emblematic  ape,  with  the  verses : 

Was  hast  du  mich  hier  anzugaffen  ? 

Sahst  du  noch  nie  den  alten  Affen  ? 

Zu  Heidelberg  sieh  hin  und  her; 

Du  findest  meinesgleichen  mehr. 


XXXVIII.    FOLK-SONGS  OF  THE  FIFTEENTH  CENTURY 


A  large  number  of  folk-songs  originated  in  the  15th  and  still  more  in  the  i6th 
century.  From  the  nature  of  the  type  they  can  seldom  be  exactly  dated  unless 
they  relate  to  a  known  historical  occurrence.  The  following  selections  are  taken 
from  Erk  and  Eohme's  admirable  Deutscher  Liederhort,  3  volumes  quarto, 
Leipzig,  1S93-4.  As  any  translation  into  smooth  modern  verse  would  destroy  a 
part  of  the  characteristic  flavor  of  the  songs,  they  are  printed  as  in  Erk  and  Bohme, 
but  with  occasional  modernizations  of  spelling  and  grammar. 


Reigen  um  das  erste  Veilchen.' 

Der  Male,  der  Maie 
Bringt  uns  der  Bliimlein  viel; 
Ich  trag'  ein  frei's  Gemiite, 
Gott  weiss  wohl,  wem  ich's  will. 

5    Ich  will's  ei'm  freien  Gesellen, 
Derselb'  der  wirbt  um  mich, 
Er  tragt  ein  seiden  Hemd  an, 
Darein  so  preist^  er  sich. 

Er  meint,  es  sang'  ein'  Nachti- 
gall, 
10  Da  war's  ein'  Jungfrau  fein: 
Und  kann  er  mein  nicht  werden, 
Trauret  das  Herze  sein. 


Burschenleben.' 

Ich    weiss    ein    frisch    Ge- 
schlechte, 
Das  sind  die  Burschenknechte, 
Ihr  Orden  steht  also: 
Sie  leben  ohne  Sorgen 


Den  Abend  und  den  Morgen,      5 
Sie  sind  gar  statiglich  froh. 
Du  freies  Burschenleben! 
Ich  lob'  dich  fiir  den  Gral  ;  * 
Gott  hat  dir  Macht  gegeben 
Trauren  zu  widerstreben,  10 

Frisch  wesen  iiberall. 

Sie  konnen  auch  nit  hauen 
Des  Morgens  in  dem  Taue 
Die  schonen  Wiesen  breit; 
Sonder^  die  schonen  Frauen       15 
Die  konnen  sie  wohl  schauen 
Die  Nacht  bis  an  den  Tag. 
Das  macht  ihr  frei's  Gemiite 
Der  schonen  Frauen  klar; 
Gott  selber  sie  behiite  20 

Durch  seine  milde  Giite, 
Die  minnigliche  Schar! 

Wie  selten  sie  auch  messen 
Das  Koren,®  das  sie  essen, 
Und  was  der  Metzen^  gilt!         25 
Die  Bauern  miissen  schneiden 
Und  dazu  Gerwel  reiden* 


*  A  song  for  the  ring-dance  about  the  earliest  spring  violet;  Erk  and  Bohme, 
II,  713.  — *  M.  H.  G.brisen,  equivalent  to  modern  schnurett.  — '  An  old  student 
song,  found  in  a  manuscript  of  the  year  1454;  Erk  and  Bohme,  III,  484.  — *  The 
holy  Grail  as  symbol  of  something  very  precious.  —  'In  the  sense  of  modern 
aber.  —  *  For  Korn,  i.  e.  'grain.'  —  '  The  miller's  'toll'  (part  of  the  grist  taken 
in  payment  for  grinding).  —  '  Gerwel  reiden,  'turn  the  hand-mill.' 


FOLK-SONGS  OF  THE  FIFTEENTH  CENTURY 


183 


Viel  gar  ohn'  ihren  Dank.* 
Du  feines  Burschenleben! 
30  Ich  lob'  dich  fiir  den  Gral; 
Gott  hat  dir  Macht  gegeben 
Trauren  zu  widerstreben, 
Frisch  wesen  uberall. 


Madchenkunde  eines  fahrenden 
Sangers.^ 

Ich  spring'  an  diesem  Ringe 
Des  besten,  so  ich's  kann,^ 
Von    hlibschen    Fraulein    sin- 
gen," 
Als  ich's  gelernet  han.^ 
5    Ich  ritt  durch  fremde  Lande, 
Da  sah  ich  mancherhande, 
Da  ich  die  Fraulein  fand. 

Die  Frauelein  von  Franken 
Die  seh'  ich  allzeit  gern; 
10  Nach     ihn'    stehn    mein'    Ge- 

danken, 
Sie  geben  siissen  Kern. 
Sie  sind  die  feinsten  Dirnen, 
Wollt'  Gott,  ich  sollt'  ihn'  zwir- 

nen, 
Spinnen  wollt'  ich  lern," 

IS  Die  Frauelein  von  Schwaben 
Die  haben  golden  Haar, 
Sie  diirfen's  frischlich  wagen, 
Sie  spinnen  iiber  Lahr ;  ^ 


Wer     ihn'    den     Flachs    will 

schwingen, 
Der  muss  sein  nit  geringe,^         20 
Das  sag'  ich  euch  furwahr. 

Die  Frauelein  vom  Rheine 
Die  lob'  ich  oft  und  dick:^ 
Sie  sind  hiibsch  und  feine 
Und  geben  freundlich  Blick.       25 
Sie  konnen  Seide  spinnen, 
Die  neuen  Liedlein  singen, 
Sie  sind  der  Lieb'  ein  Strick. 

Die  Frauelein  von  Sachsen 
Die  haben  Scheuern  weit;  30 

Darin  da  posst  *"  man  Flachse, 
Der  in  der  Scheuern  kit." 
Wer  ihn'  den  Flachs  will  pos- 

sen, 
Muss  haben  ein'  Flegel  grosse, 
Dreschend  zu  aller  Zeit.  35 

Die  Frauelein  von  Baiern 

Die  konnen  kochen  wohl, 

Mit  Kasen  und  mit  Eiern 

Ihr'  Kiichen  die  sind  voll. 

Sie  haben  schone  Pfannen  40 

Weiter  denn  die  Wannen, 

Heisser  denn  ein'  Kohl', 

Den    Frauelein  soil    man    ho- 

fieren  *^ 
Allzeit  und  well  man  mag. 


Ohne  Dank,  'reluctantly.'  — '^  An  elderly  minstrel  joins  in  the  dance  and 
sings  the  praise  of  girls  that  he  has  seen  in  different  German  lands;  Erk  and 
Bohme.II,  ji2.  —  ^  Des  besten  .  .  .  kann,  equivalent  to  so  gut  ich  kann.— 
^  'To  sing,'  or  perhaps  'singing.'—  *  Habe.—*>  Lernen.  —  ">  Uber  die  Lehre, 
'surpassing  their  instruction,'  'outdoing  their  teachers.'  —  ^  Nit  geringe, 
'  smart.'  —  '  Sehr.  —  '°  Equivalent  to  klopft,  '  beats.'  —  "  Liegt.  —  '^  '  Court.' 


i84 


GERMAN   ANTHOLOGY 


45  Die  Zeit  die  kommet  schiere,* 
Es  wird  sich  alle  Tag';^ 
Nun  bin  ich  worden  alte, 
Zum    Wein    muss     ich    mich 

halten 
Alldieweil  ich  mag. 


Anweisung  zum  Raubritterbe- 
ruf.' 

Der  Wald  hat  sich  belaubet, 
Des  freuet  sich  mein  Mut. 
Nun  hut'  sich  mancher  Bauer, 
Der  wahnt,  er  sei  behut!* 
5    Das  schafft  des  argen  Winters 
Zorn, 
Der  hat  mich  beraubet, 
Das  klag'  ich  heut  und  morn. 

Willst  du  dich  ernahren, 
Du  junger  Edelmann, 
lo  Folg'  du  meiner  Lehre, 

Sitz'  auf  und  trab'  zum  Bann!^ 
Halt'    dich     zu    dem    griinen 

Wald, 
Wenn  der  Bauer  ins  Holz  fahrt, 
So  renn'  ihn  frischlich  an! 

IS  Erwisch'  ihn  bei  dem  Kragen, 
Erfreu'  das  Herze  dein, 
Nimm  ihm,  was  er  habe, 
Spann'  aus  die  Pferdlein  sein! 


Sei  frisch  und  dazu  unverzagt, 
Wann    er    nummen^   Pfennig 

hat,  20 

So  russ  ihm  d'  Gurgel  ab.^ 

Heb'  dich  bald  von  dannen, 
Bewahr'  dein'  Leib,  dein  Gut! 
Dass  du  nit  werdest  zu  Schan- 

nen,^ 
Halt'  dich  in  stater  Hut!  25 

Der  Bauern  Hass  ist  also  gross; 
Wenn  der   Bauer  zum  Tanze 

geht, 
So  dlinkt  er  sich  Fiirstengenoss. 

Er  nimmt  die  Metze  ^  bei  der 

Hand, 
Die  gibt  ihm  einen  Kranz;         30 
Er  ist  der  Metze  eben 
Derselbe  Ferkelschwanz.'" 
Die  Tolpel  trippeln  hinten  nach, 
Das  ist  der  Metze  eben  " 
Und  dem  Conzen*^  auch.  35 

Ich  weiss  ein'  reichen  Bauern, 
Auf  den  hab'  ich's  gericht'; 
Ich  will  ein'  Wcilc  laucrn, 
Wie  mir  darum  geschicht.*^ 
Er  hilft  mir  wohl  aus  aller  Not,    40 
Gott  griiss'  dich,  schones  Jung- 

fraulein, 
Gott  gruss  dich,  Mundlein  rot! 


'  'Soon.'  —  *  Es  wird  .  .  .  Tag,  equivalent  to  Tag  reiitt  sich  an  Tag.  The 
sense  is  :  The  time  comes  fast  when  one  must  turn  from  girls  to  wine,  as  I  am 
even  now  doing.  —  ^  A  robber  knight  greets  the  spring-time  as  good  for  his  busi- 
ness, and  expresses  his  lordly  contempt  of  the  peasantry  ;  Erk  and  Bohme,  II, 
23.  —  *  'Secure.' — '  Bann  here  means  the  robber's  lurking-plarc.  — *  Keinen 
mehr.  —  ^  So  russ  .  .  .  ab,  'cut  his  throat.'  — '  Schanden. — '  'Wench.'  — 
'°  'Pig's  tail,'  figuratively  for  'dirty  clown.'  —  "  'Agreeable.'  —  "  Conz,  or 
Kunz,  contemptuously  for  a  country  lubber.  —  "  Geschicht,  ior  geschieht.  The 
Bcnse  is:  I  '11  lurk  for  him  and  see  what  comes  of  it. 


FOLK-SONGS   OF  THE   FIFTEENTH  CENTURY  1 85 

S 
Ritter  und  Schildknecht.' 

Es  ritt  ein  Herr  und  auch  sein  Knecht 
Wohl  ijber  eine  Heide,  die  war  schlecht,  ja  schlecht, 
Und  alles,  was  sie  red'ten  da, 
War  alles  von  einer  wunderschonen  Frauen, 

Ja  Frauen.  5 

"Ach,  Schildknecht,  lieber  Schildknecht  mein, 
Was  redest  du  von  meiner  Frauen,  ja  Frauen? 
Und  fiirchtest  nicht  mein'  braunen  Schild, 
Zu  Stiicken  will  ich  dich  hauen, 

Vor  meinen  Augen!"  10 

"Euern  braunen  Schild,  den  fiircht'  ich  klein,' 
Der  lieb'  Gott  wird  Euch  wohl  behiiten,  behiiten." 
Da  schlug  der  Knecht  sein'  Herrn  zu  Tod, 
Das  geschah  um  des  Frauleins  ^  Giite, 

Ja  Giite.  15 

"  Nun  will  ich  heimgehn  landwarts  ein, 
Zu  einer  wunderschonen  Frauen,  ja  Frauen." 
"Ach  Fraulein,  gebt  mir's  Botenbrot, 
Eu'r  edler  Herr  und  der  *  ist  tot, 

So  fern  auf  breiter  Heide,  20 

Ja  Heide." 

"Und  ist  mein  edler  Herre  tot, 
Darum  will  ich  nicht  vveinen,  ja  weinen; 
Der  schonste  Buhle,  den  ich  hab', 

Der  sitzt  bei  mir  daheime,  25 

Mutteralleine. 

'  Erk  and  Bohme,  I,  374.  Imagine  the  story  thus:  A  faithless  wife  insti- 
gates her  husband's  squire  to  kill  him.  When  the  murder  is  reported  to  her  she 
is  at  first  pleased,  then  touched  with  remorse.  She  rides  forth  to  find  the  body  of 
her  husband,  and  the  lilies  —  symbols  of  purity  —  bow  in  shame  as  she  passes. 
At  sight  of  her  dead  husband's  face,  she  resolves  to  enter  a  convent.  —  *  Woii,^. 
— '  Fraulein  here  in  the  sense  of  '  young  wife';  um  des  Frauleins  Ciite,  '  to  gain 
the  young  wife's  favor.'  —  •*  Und  der  is  pleonastic. 


i86 


GERMAN   ANTHOLOGY 


30 


Nun  sattle  mir  mein  graues  Ross! 
Ich  will  von  hinnen  reiten,  ja  reiten." 
Und  da  sie  auf  die  Heide  kam, 
Die  Lilien  taten  sich  neigen/ 
Auf  breiter  Heide. 


35 


Auf  band  sie  ihm  sein'  blanken  Helm 
Und  sah  ihm  unter  die  Augen,  ja  Augen; 
"  Nun  muss  es  Christ  geklaget  sein, 
Wie  bist  du  so  zerhauen 
Unter  dein'  Augen. 


40 


Nun  will  ich  in  ein  Kloster  ziehn, 
Will  den  lieben  Gott  bitten,  ja  bitten, 
Dass  er  dich  ins  Himmelreich  woU'  Ian,' 
Das  gescheh'  durch  meinen  Willen!' 
Schweig  stille!"* 


Tannhauser.* 

Nun  will  ich  aber  heben  an 
Von  dem  Tannhauser  singen, 
Und  was  er  Wunders  hat  getan 
Mit  Venus,  dcr  edlen  Minne. 

5  Tannhauser  war  ein  Ritter  gut, 
Wann  er  wollt'  Wunder  schau- 

en, 
Er  wollt'  in  Frau  Venus  Berg, 
Zu  andern  schonen  Frauen. 


"Herr   Tannhauser,    Ihr  seid 

mir  lieb, 
Daran  sollt  Ihr  gedenken!  10 

Ihr  habt    mir   einen    Eid   ge- 

schworn, 
Ihr  wollt  von  mir  nit  wenken." 

"  Frau  Venus,  dasen '  hab  ich  nit, 
Ich  will  das  widersprechen; 
Und  red't  das  jemands  mehr 

denn  Ihr,^  15 

Gott  helf '  mir's  an  ihm  rachen ! " 


'  Tliten  sich  net\^en,  'did  bow';  tdten  being  indicative. —  '  Lan,  for  lassen. 
—  ^  Durch  meinen  ll'/V/f w, '  for  my  sake.' — *  Addressed  to  the  husband;  he 
is  not  to  accuse  her  before  God.  — '  Erk  and  Bohme,  I,  40.  The  Venus  of  the 
folk-song  represents  the  German  Frau  Holdc,  a  love-goddess  who  holds  her 
court  in  a  mountain  and  infatuates  men  to  the  peril  of  their  souls.  Just  how 
and  when  the  saga  attache<l  itself  to  the  historical  minnesinger  Tannhauser 
is  not  known.  Urban  IV,  referred  to  in  the  la.st  stanza,  was  pope  from  1261  to 
1265.  — *  A  form  of  the  old  negative  particle;  en  nit  =  nickt.  — '  Jemands 
.  .  .  Ihr,  '  any  one  but  you.' 


I 


FOLK-SONGS    OF   THE    FIFTEENTH   CENTURY 


187 


"Herr  Tannhauser,  wie   red't 

Ihr  nun? 
Ihr  sollt  bei  mir  beleiben;^ 
Ich  will  Euch  mein'  Gespielin 
geben 
20  Zu  einem  staten  Weibe." 

"  Und  nahm'  ich  nun  ein  ander 

Weib, 
Ich  hab'  in  meinem  Sinne: 
So  miisst'  ich  in  der  Holle  Glut 
Auch  ewiglich  verbrinnen." 

45  "Ihr   sagt    mir   viel    von   der 
Holle  Glut, 
Habt  es  doch  nie  empfunden; 
Gedenkt     an     meinen     roten 

Mund, 
Der  lacht  zu  alien  Stunden." 

"Was    hilft   mich  Euer  roter 
Mund? 
30  Er  ist  mir  gar  unmare;' 

Nun  gebt  mir  Urlaub,  Fraulein 

zart, 
Durch  aller  Frauen  Ehre!" 

"Herr  Tannhauser,   wollt  Ihr 

Urlaub  han, 
Ich  will  Euch  keinen  geben; 
35  Nun  bleibt  hie,  edler    Tann- 
hauser, 
Und  fristet  Euer  Leben." 

"Mein  Leben  das  ist  worden 
krank. 


Ich  mag  nit  langer  bleiben; 
Nun  gebt  mir  Urlaub,  Fraulein 

zart. 
Von  Eurem  stolzen  Leibe!"        40 

"Herr  Tannhauser,  nit  reden 

also, 
Ihr  tut  Euch   nit  wohl  besin- 

nen; 
So  gehn  wir  in  ein  Kammerlein 
Und  spielen  der  edlen  Minne." 

"Eu'rMinneistmirwordenleid,  45 
Ich  hab'  in  meinem  Sinne: 
Frau  Venus,  edle  Fraue  zart, 
Ihr  seid  ein'  Teufelinne." 

"Herr  Tannhauser,  was  red't 

Ihr  nun, 
Und  dass  Ihr  mich  tut  schelten  ?   50 
Nun,  sollt  Ihr  langer  hierinnen 

sein, 
Ihr  musst'  es  sehr  entgelten." 

"Frau  Venus,  das  en  will  ich 

nit, 
Ich  mag  nit  langer  bleiben. 
Maria  Mutter,  reine  Maid,         55 
Nun  hilf  mir  von  dem  Weibe ! " 

"Herr   Tannhauser,   Ihr   sollt 

Urlaub  han, 
Mein  Lob  das  sollt  Ihr  preisen. 
Wo  Ihr  in  dem  Land  umfahrt; 
Nehmt  Urlaub  von  dem  Grei- 

sen!"^  60 


'  Bleiben.  —  '  Equivalent  to  gleichgultig.  —  ^  The  legendary  old  man,  faith- 
ful Eckart,  who  warns  of  danger  and  rebukes  sinners. 


i88 


GERMAN  ANTHOLOGY 


Da  schied  er  wieder  aus  dem 

Berg, 
In  Jammer  und  in  Reuen: 
"Ich  will    gen    Rom  wohl    in 

die  Stadt 
Auf  eines  Papstes  Treuen. 

65  Nun  fahr*  ich  frohlich  auf  die 

Bahn, 
Gott  miiss'  sein  imraer  walten! 
Zu    einem    Papst,    der    heisst 

Urban, 
Ob  er  mich  mocht'  behalten." 

"Ach    Papste,     lieber    Herre 

mein, 
70  Ich    klag'    Euch     hie    mein' 

Siinde, 
Die  ich  mein'  Tag'  begangen 

hab', 
Als  ich  Euch's  will  verkunden. 

Ich  bin  gewesen  auch  ein  Jahr 
Bei  Venus,  einer  Frauen. 
75  So  wollt'  ich  Buss'  und  Beicht' 

empfahn, 
Ob     ich     mocht'    Gott      an- 

schauen." 

Der  Papst  hat  ein  Stablein  in 

seiner  Hand, 
Das  war  sich  also  diirre: 
"Als  wenig  das  Stablein  grii- 

nen  mag, 
80  Kommst  du  zu  Gottes  Hulde!" 

"Und  sollt'  ich  leben  nur  ein 
Jahr, 


Ein  Jahr  auf  dieser  Erden, 
So  wollt'  ich  Beicht'  und  Buss' 

empfahn 
Und  Gottes  Trost  erwerben." 

Da  zog  er  wied'rum  aus  der 

Stadt  85 

In  Jammer  und  in  Leiden: 
"Maria  Mutter,  reine  Magd, 
Muss  ich  mich  von  dir  schei- 
den!" 

Er  zog  nun  wied'rum  in  den 

Berg 
Und  ewiglich  ohn'  Ende:  90 

"Ich   will  zu    meiner    Frauen 

zart. 
Wo  mich  Gott  will  hin  senden." 

"Seid  gottwillkommen,  Tann- 

hauser! 
Ich  hab'  Eu'r  lang  entboren;* 
Seid     gottwillkommen,     mein 

lieber  Herr,  95 

Zu  einem  Buhlen  auscrkoren." 

Das  wahret  an  den  dritten  Tag, 
Der  Stab  hub  an  zu  griinen. 
Der  Papst  schickt'  aus  in  alle 

Land: 
Wo  der  Tannhauser  war'  hin- 

kommen  ?  100 

Da  war  er  wieder  in  den  Berg 
Und  hatt'  sein  Lieb  erkoren; 
Des  muss  der  vierte  Papst  Ur- 
ban 
Auf  ewig  sein  verloren! 


'  For  entbehrt. 


XXXIX.    LATE    MEDIEVAL    RELIGIOUS    PROSE 

Prior  to  Luther  the  most  noteworthy  prose  is  found  in  the  sermons  of  Ber- 
thold  von  Regensburg,  the  great  13th  century  preacher,  and  in  the  somewhat 
later  writings,  largely  sermons,  of  the  mystics  Eckhart,  Sense,  Tauler  and  Meer- 
schwein.  Their  interest  is  rather  more  religious  than  literary.  The  earliest 
example  of  imaginative  prose  is  the  so-called  Farmer  of  Bohemia,  written  in 
1399,  in  which  a  bereaved  husband  discourses  of  his  lost  wife  with  Death. 
The  15th  century  shows  a  considerable  body  of  prose  literature  in  the  form  of 
sermons,  chronicles,  translations,  paraphrases,  but  nothing  of  great  artistic  dis- 
tinction. 

I 
From  a  Sermon  of  Bertkold  von  Regensburg  'On  the  Angels." 

Wir  begehen  heute  das  Fest  der  grossen  Fiirsten,  der  heiligen 

Engel,  die  der  ganzen  Welt  ein  iiberaus  grosses  Wunder  sind,  und  an 

denen  der  allmachtige  Gott  viele  Wunder  und  grosse  Wunder  ge- 

schaffen  hat.   Und  woUte  ein  Mensch  nicht  aus  anderm  Grunde  in 

den  Himmel  kommen,  so  konnte  er  doch  gerne  darum  in  den  Him-    5 

mel  kommen,  nur  damit  er  sahe,  was  ftir  Wunder  und  Wunder  da 

sind.    Und  des  Wunders  kann  niemand  zu  Ende  kommen,  das  Gott 

in  den  heiligen  Engeln   an  den  Tag  gelegt  hat.    Und  sie  sind  un- 

seres   Herrn   Boten,   denn    Engel   heisst   auf   Griechisch   ein  Bote. 

Unser  Herr  hatte  grosse  Freude,  da  er  ohne  Anfang  war,  wie  er  auch   10 

auf  immer  ohne  Ende  ist.      Ich  rede  von  der  Gottheit,  von  der 

Krone;  ehe  er  etwas  erschuf,  wie  wir  jetzt  sind,  da  hatte  er  gar  grosse 

Freude  in   sich    selbst  und   mit  sich    selbst.     Da  gedachte  er   zu 

machen,   er  wollte  zwei    Kreaturen   machen,   zweierlei   Kreaturen, 

damit  diese  seiner  Freude  teilhaftig  wiirden,  er  selbst  aber  darum  15 

nicht  weniger  Freude  hatte.    Und  wie  grosse  Freude  er  auch  ihnen 

gab,  hatte  er  doch  selbst  darum  nicht  mindre  Freude,  recht  wie  der 

Sonnenschein.   Wie  viel  die  Sonne  uns  auch  alle  Tage  ihres  Lichtes 

gibt,  hat  sie  selbst  um  nichts  weniger.    Und  also  machte  Gott  zwei 

Kreaturen:  das  waren  der  Mensch  und  der  Engel.    Da  machte  Gott  20 

ein  Ding,^  und  das  war  das  allerbeste  Ding  unter  alien  Dingen,  die 

Gott  je  gemacht  hat.    Und  nie  machte  er  ein  Ding  so  gut  unter  alien 

Dingen,  die  Gott  gemacht  hat,  [wie  dieses,  die  er  machte,]  damit 

'  Pfeiffer's  edition  of  Berthold  von  Regensburg,  Vienna,  1862,  vol.  ii,  page 
174.  —  ^  The  'thing,'  as  explained  further  on,  is  die  Tugend. 


IQO  GERMAN  ANTHOLOGY 

Mensch  und  Engel  seiner  Freude  teilhaftig  wurden,  da  es  so  niitze 

25  und  so  gut  war,  Und  also  machte  es  Gott,  dass  Menschen  und 
Engel  davon  immermehr  Freude  haben  sollten.  Und  wie  ausseror- 
dentlich  ntitze  das  Ding  auch  war,  und  wie  viel  Ehre  und  Seligkeit 
auch  daran  liegt,  so  waren  doch  etliche  Engel  im  Himmel,  die  das 
Ding  nicht  behalten  wollten,  und  diese  wurden  verstossen  aus  den 

30  ewigen  Freuden  und  wurden  in  die  ewige  Marter  geworfen.  Und 
alle,  die  das  Ding  behielten,  die  blieben  bei  dem  allmachtigen  Gott 
in  den  ewigen  Freuden,  weil  sie  das  Ding  behielten,  das  so  gut  ist, 
unter  alien  Dingen  das  beste.  .  .  . 

Und  also  begeht  man  heute  das  Fest  der  Engel,  die  bei  Gott 

35  blieben  und  aushielten,  dass  sie  nicht  fielen.  Und  also  begeht  man 
heute  das  Fest  Sankt  Michaels  und  der  heiligen  Engel.  Und  dass 
man  das  Fest  der  heiligen  Engel  nicht  oft  im  Jahre  begeht,  daran 
tat  unser  Herr  gar  weislich  und  wohl;  wie  billig  es  auch  ware,  dass 
man   ihr  Fest    dreimal  im  Jahre  beginge,  so   tat   unser  Herr  gar 

40  weislich  und  wohl  daran,  und  es  ist  besser,  dass  man  es  nicht  oft 
begeht.  Warum?  Seht,  aus  diesem  Grunde.  Wenn  man  ihr  Fest 
mit  Singen  und  Lesen  beginge,  musste  man  auch  von  ihncn  predigen. 
Und  wenn  wir  also  oft  von  den  Engeln  predigen  miissten,  so  kiime 
vielleicht  ein  Frevler  und  wiirde  vielleicht  so  frevelhaft  sein,  dass  er 

45  von  den  heiligen  Engeln  Ketzerei  predigen  konnte.  Denn  unser  Herr 
hat  so  viel  Wunders  an  den  Engeln  gemacht,  dass  wir  es  nicht  alles 
sicherlich  wissen.  Er  hat  etliche  Wunder  an  den  Engeln  gemacht, 
wovon  wir  nicht  genau  wissen  sondern  nur  vermuten.  Und  wer  ein 
Ding  vermutet,  der  weiss  es  nicht  sicherlich.   So  hat  auch  unser  Herr 

50  manches  Ding  an  ihnen  gemacht,  das  wir  wohl  wissen.  Wer  daher 
die  Dinge  predigen  wollte,  die  wir  vermuten,  der  konnte  vielleicht 
Ketzerei  predigen.  Also  soil  niemand  etwas  predigen  als  das,  was 
man  sicherlich  weiss. 

2 
From  Eckhart's  tractate  '  On  the  Nature  and  Dignity  of  the  Soul.' ' 

Die  Seele  hat  zwei  Fiisse,  das  Verstandnis  und  die  IMinne;  und 
je  mehr  sie  versteht,  desto  mehr  minnet  sie.     Und  wer  kann  sie 
!  '  PfeiEfer's  edition  of  Meister  Eckhart,  Leipzig,  1857,  page  401. 


\J 


LATE    MEDIEVAL    RELIGIOUS    PROSE  I9I 

fallen,  da  der  sie  erhalt,  der  alle  Kreaturen  erhalt?    Denn  die  Gnade 
reizet  die  Begierde  und  ziehet  die  Seele  aus  sich  selber  heraus,  so 
dass  sie  mit  der  Gnade  und  in  der  Gnade  in  Gnade  kommt,  und     5,  'T' 
iiber  die  Gnade  in  Gott,  ihren  ersten  Ursprung  kommt,  wo  es  ihr 
wohler  als  je  wird  in  wonnesamer  Einigung.     Denn  da  verstummen 
alle  Sinne,  und  der  Seele  Wille  und  der  Wille  Gottes  fliessen  inein- 
ander,  so  dass  die  zwei  Willen  sich  minnesam  umfangen  in  rechter 
Einigung.    Und  da  kann  die  Seele  weder  mehr  noch   minder  denn  10 
gottliche  Werke  hervorbringen,  und  zwar  deshalb,  weil  an  ihr  nichts 
mehr  als  Gott  lebet.    Darum  spricht  die  Seele  in  dem  Buch  der  Minne: 
Ich  habe  den  Kreis  der  Welt  umlaufen  und  konnte  nicht  zu  dessen 
Ende  kommen;  deshalb  habe  ich  mich  in  den  einzigen  Punkt  meines 
einzigen  Gottes  versenkt,  weil  er  mich  verwundet  hat  mit  seinem   15 
Anblicke.    Und  wen  dieser  Anblick  nicht  verwundet  hat,  dessen  Seele 
ist  von  der  Minne  Gottes  nie  verwundet  worden.    Darum  sagt  Sankt 
Bernhard:  Welcher  Geist  den  Anblick  empfunden  hat,  der  vermag 
ihn  nicht  zu  beschreiben,  und  wer  ihn  nicht  empfunden  hat,  der 
vermag  nicht  daran  zu  glauben.     Denn  da  wird  ein  Pfeil  ohne  Zorn  20 
geschossen,  und  man  empfindet  es  ohne  Schmerzen;  denn  da  wird 
der  lautere  und  klare  Brunnen  der  Arzenei  der  Gnade  aufgetan,  der 
die  inneren  Augen  erleuchtet,  so  dass  die  Seele  mit  einem  wonne- 
samen  Anschauen  den  Wollust  der  gottlichen  Heimsuchung  empfindet, 
in  dem   man  unerhorte  Dinge  geistHchen    Gutes  gewahrt,  die  nie  25 
gehort  noch  gepredigt  wurden  und  in  keinem  Buche  geschrieben 
stehen. 

3 

From  Seuse  (Suso) :    The  Prelude  to  the  Silent  Mass.  * 

Er  ward  gefragt,  was  er  damit  meinte,  als  er  Messe  sang  und  vor 
der  stillen  Messe  das  Praludium  anhub:  Sursutn  corda.  (Denn  nach 
ihrer  gewohnhchen  Bedeutung  meinen  die  Worte  auf  Deutsch:  Saust 
auf  in  die  Hohe,  alle  Herzen,  zu  Gott!).  Die  Worte  kamen  recht  be- 
gehrlich  aus  seinem  Munde,  so  dass  die  Menschen,  die  sie  horten,  auf  5 
einen  sonderbaren  Andacht  haben  daraus  schHessen  konnen.    Auf 

'  Kiirschner's  Deutsche  National-Litteratur,  Vol.  12',  page  210. 


192  GERMAN    ANTHOLOGY 

diese  Frage  antwortete  er  mit  einem  minniglichen  Seufzer  und  sprach 
also: 

"Wenn  ich   diese  lobreichen  Worte  sursinn  corda  in  der  Messe 

lo  sang,  geschah  es  gewohnlich,  dass  mein  Herz  und  mcine  Seek  zusam- 
menflossen  von  gottlicher  Qual  und  Begierde,  die  mein  Herz  sofort 
aus  sich  selbst  entriickten;  denn  es  erhoben  sich  gewohnlich  drei  hoch- 
entziickende  Vorstellungen,  in  denen  ich  zu  Gott  aufgeschwungen 
ward,  und  durch  mich  alle  Kreaturen.    Die  erste  einleuchtende  Vor- 

15  stellung  war  also:  Mich  selbst  nach  allem,  was  ich  bin,  nahm  ich 
vor  meine  inneren  Augen  mit  Leib  und  Seele  und  alien  meinen 
Kraften  und  stellte  um  mich  herum  alle  Kreaturen,  die  Gott  je 
erschuf  im  Himmel  und  auf  Erden  und  in  den  vier  Elementen,  waren 
es  Vogel  der  Luft,  Tiere  des  Waldes,  Fische  des  Wassers,  Laub  und 

ao  Gras  des  Erdreiches,  oder  der  unzahlige  Sand  am  Meer,  und  dazu 
all  das  kleine  Gestaube,  das  im  Glanz  der  Sonne  schimmert,  und  alle 
die  Wassertropflein,  die  vom  Tau  oder  vom  Schnee  oder  vom  Regen 
je  gefallen  sind  oder  fallen  werden,  und  wunschte,  es  hatte  dcren 
jegliches  ein  susses,  aufdringendes  Saitenspiel,  wohlgenahrt  vom  Safte 

25  meines  innigsten  Herzens,  und  dass  also  ein  neues,  hochherziges  Lob 
dem  geminnten,  zarten  Gott  aufklange  von  Ewigkcit  zu  Ewigkeit. 
Und  dann  zertrennten  und  zerteilten  sich  auf  eine  frohliche  Weise 
die  minnereichcn  Arme  der  Seele  gegen  die  unsagliche  Zahl  aller 
Kreaturen,  und  es  war  ihr  Gedanke,  sie  alle  darin  eifrig  zu  machen, 

30  recht  wie  ein  freier,  wohlgemuter  Vorsanger  die  singenden  Gesellen 
anspornt,  frohlich  zu  singen  und  ihre  Herzen  zu  Gott  aufzubieten: 
Sursum  corda  I" 

"  Die  zweite  Vorstellung,"  sprach  er,  "  war  also:  Ich^ahm  in  meine 
Gedanken  mein  Herz  und  aller  Menschen  Herzen  und  iiberlegte, 

35  welche  Lust  und  Freude,  was  fiir  Gliick  und  Frieden  die  geniessen, 
die  ihr  Herz  Gott  allein  geben,  und  dagcgen  was  fiir  Schaden  und 
Leiden,  was  fiir  Qual  und  Unruhe  vergangliche  Minne  ihren  Unter- 
tanen  eintriigt,  und  ich  rief  dann  mit  grosser  Sehnsucht  zu  mein^m 
Herzen  und  den  andern  Herzen,  wo  sie  auch  sein  mochten  in 

40  Enden  dicser  Welt:  Wohlauf,  ihr  gefangenen  Herzen,  aus  den  engen 
Banden  verganglicher  Minne!  Wohlauf,  ihr  schlafenden  Herzen,  aus 
dem  Tode  der  Siinde!   Wohlauf,  ihr  iippigen  Herzen,  aus  der  Lauheit 


LATE    MEDIEVAL    RELIGIOUS    PROSE  1 95 

Gott  allein  darum  dienest,  und  ihn  allein  darum  liebhabest,  damit  10 
er  dir  das  Himmelreich  gebe,  und  anders  nicht.  Das  heisst  nicht 
rechte  Liebe;  das  ist  Freundschaft  um  Freundschaft,  wobei  einer 
dem  andern  eine  Freundlichkeit  tut,  damit  er  es  ihm  wiedervergelte; 
wie  wenn  du  einem  andern  eine  Wurst  schenktest,  damit  er  dir 
dagegen  eine  Seite  Speck  schenke.  Du  tust  ihm  eine  Freundlichkeit;  15 
erwartetest  du  aber  keine  FreundHchkeit  dagegen,  du  tiitest  ihm 
auch  keine.  Das  heisst  nicht  rechte  Liebe :  es  ist  Freundschaft 
um  Freundschaft.  Aber  das  heisst  rechte  Liebe,  dass  einer  einen 
Heb  hat  nicht  um  der  Gabe  willen,  oder  weil  er  etwas  von  ihm 
erwartet;  sondern  er  hat  ihn  eben  heb;  er  gonnet  ihm  Gutes;  er  20 
fordert  seinen  Nutzen;  er  wendet  Schaden  von  ihm  ab,  wo  er  kann 
und  mag,  ohne  dass  er  WiedervergeUung  erwartet.  Der  hat  den 
andern  recht  Heb.  Also  tut  der  Mensch,  der  Gott  recht  lieb  hat, 
allein  um  dessent willen,  weil  er  solch  ein  grosser  Herr  ist,  dass  er 
3S  wiirdig  ware;  weil  er  der  Hochste  und  das  beste  Gut  ist.  35 


END   OF   PART   FIRST 


PART  II 

FROM   THE    REFORMATION    TO    THE 

CLASSICS   OF 

THE   EIGHTEENTH    CENTURY 

ACCORDING  TO  THE  BEST  CRITICAL  EDITIONS 


i 


XL.    MARTIN   LUTHER 

1483-1546.  Some  of  the  cardinal  dates  in  a  career  that  changed  the  course 
of  history  for  the  whole  Germanic  world  are  as  follows:  In  151 7  Luther  posted 
up  the  ninety-five  theses  at  Wittenberg;  1520,  burned  the  papal  bull  and  issued 
the  Address  to  the  German  Nobility;  1522,  attended  the  Diet  at  Worms  and 
refused  to  recant ;  in  seclusion  at  the  Wartburg  translated  the  New  Testament, 
which  was  published  that  same  year;  1525,  married  Katharina  Bora,  a  nun, 
having  previously  renounced  monasticism;  1534,  published  the  complete  Ger- 
man Bible.  Aside  from  the  polemics,  tractates,  epistles,  commentaries,  and. 
sermons,  whereby  he  provoked,  defended,  and  organized  the  Protestant  revolt, 
Luther  wrote  a  few  short  poems,  mostly  hymns  for  worship,  also  fables  and. 
aphorisms.     But  his  great  work  was  his  translation  of  the  Bible. 

Of  the  selections  below,  No.  i  follows  the  Weimar  edition  of  Luther,  VI, 
406;  No.  3,  the  reprint  in  Miiller's  German  Classics,  I,  488;  Nos.  4  and  5, 
Kiirschner's  Nationalliteratur,  Vol.  15. 


From  the  Address  to  the  Nobility. 

Die  Romanisten  haben  drey  mauren,  mit  grosser  behendickeit,* 
umb  sich  zogen,  damit  sie  sich  bissher  beschutzt,  das  sie  niemant  hat 
mugenn  -  reformierenn,  dadurch  die  gantz  Christenheit  grewlich 
gefallen  ist.  Zum  ersten,  wen  man  hat  auff  sie  drungen  mit  weltlicher 
gewalt,  haben  sie  gesetzt  und  gesagt,^  weltlich  gewalt  habe  nit  recht 
ubir  sie,  sondern  widderumb,*  geystlich  sey  ubir  die  weltliche.  Zum 
andern,  hat  man  sie  mit  der  heyligen  schrifift  wolt  straffen,^  setzen  sie 
da  kegen,®  Es  gepur  ^  die  schrifft  niemant  ausstzulegenn,  den  dem 
Bapst.  Zum  dritten,  drewet  ^  man  yhn  ^  mit  einem  Concilio,  szo 
ertichten  sie,  es  muge  niemant  ein  Concilium  berufifen,  den  der  Bapst. 
Alsso  haben  sie  die  drey  rutten  ^°  uns  heymlich  gestolen,  das  sie  mu- 
gen  ungestrafift  sein,  und  sich  in  sicher  befestung  disser  dreyer  maur 
gesetzt,  alle  buberey  und  bossheit  zutreyben,  die  wir  dan  itzt  sehen, 

'  Behendickeit,  'skill,'  'cunning.'  —  ^  Mugenn  ^=mdgen  in  the  sense  of  modern 
konnen. — ^Gesetzt  und  gesagt,  'proclaimed  the  doctrine.' — *  Widderumb  ^= 
dagegen,  im  Gegenteil.  —  ^  Straffen,  '  refute.'  —  ^  Da  kegen  =  dagegen.  — '  Gepur 
=  gehiihre.  —  *  Drewet  =  drohet.  —  ®  Yhn  =  ihnen.  — ■  *°  The  three  'rods'  with 
which  Luther  proposed  to  chastise  the  papists  were  the  temporal  power,  scrip- 
ture, and  the  Councils. 

201 


202  GERMAN    ANTHOLOGY 

und  ob  sie  schon  ein  Concilium  musten  machen,  haben  sie  doch  das- 
15  selb  zuvor  mat^  gemacht,  damit,  das  sie  die  fursten  zuvor  mit  eyden 
vorpflichten,'  sie  bleyben  zulassen,  wie  sie  sein,  dartzu  dem  Bapst  vol- 
len  gewalt  geben  ubir  alle  ordnung  des  Concilii,  alsso  das  gleich  gilt,  es 
sein  vil  Concilia  odder  kein  Concilia,  on  das  ^  sie  uns  nur  mit  larven 
und  spiegelfechten  *  betriegen,  szo  gar  greulich  furchten  sie  der  haut 
20  fur  einem  rechten  freyen  Concilio,  und  haben  damit  kunig  und 
fursten  schochter  ®  gemacht,  das  sie  glewben,  es  were  widder  got,  szo 
man  yhn  nit  gehorchte  in  alien  solchen  schalckhaflftigen,  listigen 
spugnissen.^ 


From  the  Bible  of  1534:  Psalm  xlvi  and  Matthew  v,  1-12. 

Gott  ist  vnser  zuuersicht  vnd  stercke,  eine  hiilffe  jnn  den  grossen 
noten,  die  vns  troflFen  haben. 

Darum  furchten  wir  vns  nicht,  wenn  gleich  die  welt  vntergienge, 
Vnd  die  berge  mitten  jnns  meer  suncken. 
5        Wenn  gleich  das  meer  wutet  vnd  wallet,  Vnd  von  seinem  vngestiim 
die  berge  ein  fielen.     Sela. 

Dennoch  sol  die  stad  Gottes  fein  lustig  bleiben,  mit  jren  briinlin, 
Da  die  heiligen  wonungen  des  Hohesten  sind. 

Got  ist  bey  jr  drinnen,  darumb  ^vird  sie  wol  bleiben,  Gott  hilfft  jr 
10  frue. 

Die  Heiden  miissen  verzagen,  vnd  die  Konigreiche  fallen,  Das 
erdreich  mus  vergehen,  wenn  er  sich  horen  lesst. 

Der  Herr  Zebaoth  ist  mit  vns,  Der  Gott  Jacob  ist  vnser  schutz. 
Sela. 
15      Kompt  her,  vnd  schawet  die  werck  des  Herrn,  Der  auflf  erden 
solch  zestoren  anrichtet. 

Der  den  Kriegen  steuret  jnn  aller  welt,  Der  bogen  zubricht,  spies 
zuschlegt  vnd  wagen  mit  fewr  verbrend. 

Seid  stille,  vnd  erkennet,  das  ich  Gott  bin,  Ich  wil  ehre  einlegen 
20  vnter  den  Heiden,  ich  wil  ehre  einlegen  auff  erden. 

Der  Herr  Zebaoth  ist  mit  vns,  Der  Got  Jacob  ist  vnser  schutz. 

'  Mat,  'impotent.'  —  '  Vorpflichten  =verpflichteten.  —  '  On  das^=ohne  dass, 
'asidefrom  the  fact  that.*  —  *  Larven  und  spiegelfechten,  'masks  and  tricks.'  — 
*  Schochter  =  schiichtern.  — '  Spugnissen,  'humbug.' 


MARTIN   LUTHER  203 

Da  er  aber  das  volck  sahe,  gieng  er  aufif  einen  berg,  vnd  satzte  sich, 
vnd  seine  Junger  tratten  zu  jm.  Und  er  that  seinen  mund  auff, 
leret  sie  vnd  sprach :  Selig  sind,  die  da  geistlich  arm  sind,  denn  das 
Himelreich  ist  jre.  Selig  sind,  die  da  leide  tragen,  denn  sie  soUen  25 
getrost  werden.  Selig  sind  die  senfftmiitigen,  denn  sie  werden  das 
erdreich  besitzen.  Selig  sind,  die  da  hungert  vnd  diirstet  nach  der 
gerechtigkeit,  denn  sie  sollen  sat  werden.  Selig  sind  die  barm- 
hertzigen,  denn  sie  werden  barmhertzigkeit  erlangen.  Selig  sind  die 
reines  Hertzens  sind,  denn  sie  werden  Gott  schauen.  Selig  sind  die  30 
friedfertigen,  denn  sie  werden  Gottes  kinder  heissen.  Selig  sind,  die 
vmb  gerechtigkeit  willen  verfolget  werden,  denn  das  Himelreich  ist  jre. 
Selig  seid  jr,  wenn  euch  die  menschen  vmb  meinen  vidllen  schmehen 
vnd  verfolgen  vnd  reden  allerley  vbels  widder  euch,  so  sie  daran 
liegen.  Seid  frolich  vnd  getrost,  Es  wird  euch  im  himel  wol  beloh-  35 
net  werden,  Denn  also  haben  sie  verfolget  die  Propheten,  die  vor 
euch  gewesen  sind. 

3 
From  the  Epistle  on  Translating  {1530)} 

Ich  hab  mich  des  gefliessen^  im  dolmetschen,  das  ich  rein  vnd 
klar  deudsch  geben  mochte.  Vnd  ist  vns  wol  ofiFt  begegenet,  das 
wir  14  tage,  drey,  vier  wochen  haben  ein  einiges  ^  Wort  gesucht  vnd 
gefragt,*  habens  dennoch  zuweilen  nicht  funden.  In  Hiob  erbeiten  ^ 
vAr  also,  M.  Philips,®  Aurogallus  ''  vnd  ich,  das  wir  in  vier  tagen  5 
zuweilen  kaum  drey  zeilen  kundten  fertigen.  Lieber,  nu  es  ver- 
deudscht  vnd  bereit  ist,  kans  ein  jeder  lesen  vnd  meistern.*  Leuft 
einer  jtzt  mit  den  augen  durch  drey  oder  vier  Bletter,  vnd  stosst 
nicht  einmal  an,  wird  aber  nicht  gewar,  welche  Wacken  vnd  Klotze  ® 
da  gelegen  sind,  da  er  jtzt  vber  hin  gehet  wie  vber  ein  gehoffelt  ^^  10 
Bret,  da  wir  haben  must  schwitzen  "  vnd  vns  engsten,  ehe  denn  wir 

*  In  his  New  Testament,  Luther  had  rendered  Romans  iii,  28  —  in  the  Vul- 
gate arhitramur  hominem  iustificari  ex  fide  absque  operibus  legis  —  as  follows : 
Wir  halten,  das  der  mensch  gerecht  werde  on  des  gesetzes  werke,  allein  durch 
den  glauben.  As  there  is  nothing  in  the  Latin  or  Greek  corresponding  to 
allein,  the  Papists  charged  him  with  falsifying  scripture.  —  ^  Gefliessen  = 
befleissigt.  —  ^  Einiges  =  einziges.  —  ^  Gesucht  vnd  gefragt,  '  sought  for  and 
queried  over.'  —  *  Erbeiten  =  arbeiteten.  —  *  M.  Philips  =  Magister  Philippus 
(Melanchthon).  —  ''  Aurogallus,  i.  e.  Goldhahn,  name  of  a  Wittenberg  Hebraist. 
—  *  Meistern,  'criticise.'  —  *  Wacken  vnd  Klotze,  'stones  and  stumps.'  —  '"  Ge- 
hoffelt =  gehobelt.  —  "  Haben  must  schwitzen  =  haben  schwitzen  miissen. 


204  GERMAN    ANTHOLOGY 

solche  Wacken  und  Klotze  aus  dem  wege  reumeten,  auff  das  man 
kiindte  so  fein  daher  gehen.  Es  ist  gut  pflugen,  wenn  der  Acker 
gereinigt  ist.     Aber  den  Wald  vnd  die  Stocke  ausrotten,  vnd  den 

IS  Acker  zurichten,  da  wil  niemand  an.  Es  ist  bey  der  Welt  kein 
danck  zu  uerdienen.  Kann  doch  Gott  selbs  mit  der  Sonnen,  ja  mit 
Himel  vnd  Erden,  noch  mit  seines  eigen  Sons  tod,  keinen  danck 
verdienen,  Sie  sey  vnd  bleibe  Welt  ins  Teufels  namen,  vi^eil  sie  ja 
nicht  anders  ml. 

20  Also  hab  ich  hie  Rom.  3  fast  ^  wol  gewusst,  das  im  Lateinischen 
vnd  Griechischen  Text  das  wort  sola  oder  solum  nicht  stehet,  vnd 
hetten  mich  solchs  die  Papisten  nicht  diirffen  ^  leren.  War  ists, 
Diese  vier  buchstaben  sola  stehen  nicht  drinnen,  welche  buchstaben 
die   Eselskopff  ansehen,   wie  die   Kiie  ein  new  thor.     Sehen  aber 

25  nicht,  das '  gleichwol  die  Meinung  des  Texts  in  sich  hat,  vnd  wo 
mans  wil  klar  vnd  gewaltiglich  verdeudschen,  so  gehoret  es  hinein. 
Denn  ich  habe  Deudsch,  nicht  Lateinisch  noch  Griechisch  reden 
woUen,  da  ich  Deudsch  zu  reden  im  Dolmetschen  furgenommen 
hatte.     Das  ist  aber  die  art  vnser  Deudschen  sprache,  wenn  sich 

30  ein  Rede  begibt  *  von  zweien  dingen,  der  man  eins  bekennet  vnd  das 
ander  verneinet,  so  braucht  man  des  worts  allein  neben  dem  wcrt 
nicht  oder  kein,  Als  ^  wenn  man  sagt,  Der  Bawr  bringt  allein  ^  Korn, 
vnd  kein  Gelt;  Item,^  ich  hab  warlich  jtzt  nicht  gelt,  sondern  allein 
Korn,   Ich  hab  allein  gessen  ^  vnd  noch  nicht  gctruncken,   Hastu 

35  allein  geschrieben  vnd  nicht  uberlesen  ^  ?  Vnd  dcrgleichen  unzelige 
Weise  ^^  in  teglichem  brauch.  In  diesen  reden  alien,  obs  gleich  die 
Lateinische  oder  Griechische  Sprache  nicht  hut,  so  thuts  doch  die 
Deudsche,  vnd  ist  jr  art,  das  sie  das  wort  allein  hinzusetzt,  auf  das 
das  wort  nicht  oder  kein  deste  volliger  "  vnd  deutlicher  sey.     Denn 

40  man  mus  nicht  die  buchstaben  in  der  Lateinischen  sprachen  fragen, 
wie  man  sol  Deudsch  reden,  Sondern  man  mus  die  Mutter  im  hause, 
die  Kinder  auff  der  gassen,  den  gemeinen  Man  auff  dem  marckt 

*  Fast  =  sehr.  —  *  Durffcn,  in  the  old  sense  of  '  need.'  — '  Das  =  das's,  i.e. 
dasses;  thees,  referring  to  sola,  being  the  object  oi  hat,  which  means 'contains,' 
or  'implies.'  —  ■*  Sich  begibl  =  es  gibt;  'when  there  is  talk.'  —  *  .Als  =  wie,  ziim 
Beispiel.  —  •  Allein  =  modern  bloss;  so  in  the  other  examples.  —  '  Item,  '  like- 
wise,' 'again.'  —  *  Gessen  =  gegessen.  —  *  Uberlesen  =  durchgelesen.  —  "*  Un- 
zelige Weise  =  unzdhliger  Weise,  'countlessly,'  'ad  infinitum.'  —  "  Deste  volliger 
==  desto  krdf tiger. 


I 


MARTIN    LUTHER 


205 


drumb  fragen,  vnd  denselbigen  auff  das  Maul  sehen,  wie  sie  reden, 
vnd  darnach  dolmetschen.  So  verstehen  sie  es  denn  vnd  mercken, 
das  man  Deudsch  mit  jnen  redet.  45 


Ein  feste  Burg.' 

Ein  feste  burg  ist  unser  Gott, 
Ein  gute  wehr  und  waffen,' 
Er  hilfft  uns  frey  ^  aus  aller  not, 
Die  uns  itzt  hat  betrofifen. 
5    Der  alt  bose  feind 

Mit  ernst  *  ers  itzt  meint, 
Gros  macht  und  viel  list 
Sein  grausam  riistung  ist, 
Auff  erd  ist  nicht  seins  gleichen. 

10  Mit  unser   macht  ist  nichts  ge- 
than, 
Wir  sind  gar  bald  verloren, 
Es  streit  fiir  uns  der  rechte  man, 
Den  Gott  hat  selbs  erkoren. 
Fragstu  wer  der  ist? 

IS  Er  heisst  Jhesus  Christ, 
Der  Herr  Zebaoth,^ 
Und  ist  kein  ander  Gott, 
Das  felt  mus  er  behalten. 

Und  wenn  die  welt  vol  Teuffel 
wer 


Und  wolt  uns  gar  verschlingen,  20 
So   fiirchten   wir   uns   nicht   so 

sehr, 
Es  sol  uns  doch  gelingen. 
Der  Fiirst  dieser  welt, 
Wie  saur  ^  er  sich  stelt, 
Thut  er  uns  doch  nicht';  25 

Das  macht,  er  ist  gericht,^ 
Ein  wortlin  kan  jn  fellen. 

Das  wort  sie  soUen  lassen  stan 
Und  kein  danck  dazu  haben; 
Er  ist   bey   uns  wol  auff  dem 

plan  ^  30 

Mit  seinem  Geist  und  gaben. 
Nemen  sie  den  leib. 
Gut,  ehr,  kind  und  weib, 
Las  faren  dahin; 

Sie  habens  ^^  kein  gewin,  35 

Das  Reich  mus  uns  doch  bleiben. 


Frau  Musica." 
Flir  *^  alien  freuden  auf  erden 
Kan  niemand  '^  keine  feiner  wer- 
den, 


•  This  famous  hymn,  based  on  Psalm  xlvi  and  often  called  the  battle-hymn 
of  the  Reformation,  dates  from  1529.  — ^  Wajfen  (das)  =  modern  Wajfe  (die). 

—  3  p^gy^  probably  factitive  rather  than  adverbial;  'he  helps  us  free,'  i.  e.  'sets 
us  free.' — *  Ernst,   probably  in  the  old  sense  of  Kampf;    'he  means  fight.' 

—  ^  Zebaoth,  'of  hosts';  a  Hebrew  plural. — "Saur,  'fierce,'  'menacing.'  — 
^  Nicht  =  nichts.  —  '  Gericht  =  gerichtet,  'judged.'  Satan's  impotence  is  caused 
('made')  by  the  fact  that  he  is  under  doom.  See  Revelation  xx,  3.  —  ^  Plan, 
'field'  of  battle.  —  ^"Habens,  i.  e.  haben  es,  the  es  being  a  genitive  ='of  it,' 
'from  it.'  —  "The  poem  dates  from  1538.  In  lines  1-14,  and  again  in  lines 
25-40,  Frau  Musica  speaks  in  her  own  person;  but  in  lines  15-24  Luther  speaks 
of  her,  proving  the  goodness  of  her  art  by  scriptural  instances.  —  '^  Fiir  =  vor; 
translate  by  'of  or  'among.'  —  '^  Niemand  is  dative;  'no  Joy  can  be  more  ex- 
quisite for  any  one.' 


206 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Denn   die    ich    geb    mit   meim 

singen 
Und  mit  manchem  siissen  klin- 

gen. 
s    Hie  kan  nicht  sein  ein  boser  mut, 
Wo  da  singen  gesellen  gut, 
Hie  bleibt  kein  zorn,  zank,  hass 

noch  neid, 
Weichen  muss  alles  herzeleid, 
Geiz,  sorg  und  was  sonst  hart 

anleit/ 
lo  Fert  bin  mit  aller  traurigkeit. 
Auch  ist  ein  jeder  des  wol  frei,- 
Das  solche  freud  kein  siinde  sei, 
Sondern    auch    Gott    viel    bass 

gefelt, 
Denn    alle    freud    der    ganzen 

welt. 
15  Dem  teufel  sie  sein  werk  zer- 

stort 
Und  verhindert  viel  boser  mord. 
Das    zeugt    David    des    konigs 

that,^ 
Der  dem  Saul  oft  geweret  hat 
Mit  gutem  sussem  harfenspiel, 
20  Das  er  nicht  in  grossen  mord 

fiel. 


Zum  gottlichen  wort  und  war- 

heit 
Macht   sie   das   herz   still    und 

bereit ; 
Solchs  hat  Eliseus  bekant/ 
Da  er  den  geist  durchs  harfen 

fand. 
Die  beste  zeit  im  jar  ist  mein,       25 
Da  singen  alle  vogelein; 
Himel  und  erden  ist  der  vol, 
Viel  gut  gesang  da  lautet  wol. 
Voran  die  liebe  nachtigal 
Macht  alles  frolich  liberal  3° 

Mit  irem  lieblichen  gesang; 
Des    muss    sie    haben     immer 

dank. 
Vielmehr  der  liebe  Herre  Gott, 
Der  sie  also  geschaffen  hat, 
Zu  sein  die  rechte  sengerin,        35 
Der  Musicen  ein  meisterin ; 
Dem  singt  und  springt  sie  tag 

und  nacht, 
Seines    lobs    sie    nichts    miide 

macht. 
Den  ehrt  und  lobt  auch  mein 

gesang 
Und  sagt  im  ein  ewigen  dank.  4° 


J 


XLI.    ULRICH   VON   HUTTEN 


1488-1523.  An  eminent  humanist  and  poet  laureate  of  knightly  stock,  Hutten 
had  attacked  the  papacy  in  various  Latin  writings  before  resorting  to  the  ver- 
nacular in  support  of  Luther,  of  whose  cause  he  became,  in  1520,  an  ardent 
champion.  The  defeat  of  his  friend  Sickingen  compelled  him  to  flee  to  Switzer- 
land, where  he  died  on  the  island  of  Ufnau,  in  the  Lake  of  Zurich. 

The  selections  follow  Ktirschner's  Nationalliteratur,  Vol.  17%  pages  249  fif., 
and  pages  269  ff. 

^  Anleit  =  anliegl ;  'whatever  lies  hard  upon  us.' — ^  Des  wol  frei,  'quite 
at  ease  about  this.' — ^That;  see  I  Sam.  xvi,  23. — *  Bckant  =  erkannt;  see 
II  Kings  iii,  15. 


ULRICH   VON   HUTTEN 


207 


From  the  Poem  'Complaint  and  Admonition.'  * 


Hilf,  werder  Klinig,^  es  ist  not ! 
Lass    fliegen    auss    des    adlers 

fan!  3 
So  woUen  wir  es  heben  an. 
Der  weingart  gottes  ist  nit  rein, 
s    Vil    ungewachss    ist     kommen 

drein. 
Der  weytz  des  herren  wicken  * 

tregt ; 
Wer  do  zu  ^  nit  sein  arbeit  legt 
Und    hilfift   das   unkraut   tilgen 

auss, 
Der   wiirt   mit   gott   nit   halten 

hauss. 
10  Wir  reuten  auss  unfruchtbarkeit 
Und  thund,  als  gott  hatt  selbs 

geseit, 
Zu  dem,  der  solichs  rauben  pflegt, 
Do  ers  propheten  mund  ^  bewegt. 
Du  hast  beraubt  all  nation, 
IS  Drumb  dir  auch  werden  wider- 

ston 
All  volcker,  iiberfallen  dich, 
Berauben    wider   gwaltiglich. 
Fiirwar,  das  wiirt  ein  gutte  that ! 
Ich  gib  all  frommen  Teutschen 

rat, 
20  Seit  sich  nit  bessert  disser  stadt.'' 
Doch    halt    die    frommen    ich 

beuor,^ 


Der  greifif  man  keinem  an  ein 

hor.^ 
Und  die  seind  gutter  gschrifft 

gelert, 
Ich  bitt,  das  keiner  werd  versert, 
Und  wer  ein  geistlich  leben  furt,  25 
In  disser  sach  bleib  unberiirt.  — 
All  ding  ^^  der  Bapst  hatt  iiber- 

macht ! 
Wer  das  dann  hat  zum  besten 

gdacht, 
Den    hatt    er    mit    dem    bann 

erschreckt. 
Ich  hoff,  es  seyen  schon  erweckt  30 
Vil    teutscher   hertzen,    werden 

sich 
Der  sachen  nemen  an,  als  "  ich. 
Ich    hab    ye  '^    gut  vormanung 

gthan, 
Ich   hoff,   sye   lassen   mich   nit 

Stan! 
Den  stolzen  Adel  ich  beruflf,       35 
Ir  frommen  Stett,  euch  werflfet 

uff! 
Wir  wollents  halten  in  gemein; 
Lasst    doch    nit    streiten   mich 

allein ! 
Erbarmt  euch  libers  vatterlandt, 
Ir  werden  Teutschen,  regt  die 

handt ;  40 


*  The  title  of  the  poem,  which  comprises  1578  hnes  and  was  written  in  1520, 
runs:  Clag  und  Vormanung  [i.  e.  Ermahnung]  gegen  dem  ubermdssigen,  un~ 
christlichen   gewalt    des    Bapsts    zu    Rom   und   der    ungeistlichen   geistlichen. 

—  ^  Kiinig;  Karl  V  (1500-1558).  —  ^  Adlers  fan,  the  imperial  eagle.  —  *  Wicken, 
'weeds.'  —  ^  do  zu  =  dazu,  daran.  In  early  prints,  an  uo,  which  later  became 
ue,  then  u,  often  appears  as  u. — ^Propheten  mund;  see  Jer.  xii,  10  fT. — 
'  Stadt  =status,  Zustand. — *  Halt  beuor  =  nehme aus,  'except.' — '  Hor=Haar. 

—  ^^  All  ding, ' in  all  things' ;  gen.  with  iibermacht.  —  ^^  Als  =  wie.  —  ^^  Fe  =  je, 
'always.' 


208 


GERMAN    ANTHOLOGY 


Yetzt  ist  die  zeit,  zuheben  an 
Umb  freyheit  kryegen,  gott  wils 

ban! 
Har  zu !  ^  wer  mannes  hertzen 

hatt! 

Gebt  vorter-  nit  den  lligen  statt, 

<5  Domit  sye  ban  vorkert  die  welt ! 

Vor  hatt  es  an  vormanung  gfelt, 

Und  einem,  der  eucb  sagt  den 

grund, 
Kein  ley  ^  eucb  damals  weissen  * 

kund, 
Und  waren  nur  die  pfaffen  glert. 
50  Yetzt  hatt  uns  gott  aucb  kunst  ^ 
beschert, 
Das  wir  die  biicher  auch  verstan. 
Wollauff,   ist  zeyt,   wir  mlissen 
dran ! 

2 
Ich  habs  gewagt.' 
Ich  habs  gewagt  mit  sinnen  ^ 
Und  trag  des  noch  kain  rew, 
Mag  ich  nit  dran  gewinnen, 
Noch  *  muss  man  spuren  trew  ^ ; 
5    Dar  mit  ich  main  ^° 
Nit  aim  allain, 

Wen  man  es  wolt  erkennen, 
Dem  land  zu  gut, 


Wie  wol  man  tut 

Ain  pfaffenfeint  "  mich  nennen. 

Da  lass  ich  ieden  liegen  *^ 

Und  reden,  was  er  wil; 

Het  warheit  ich  geschwigen, 

Mir  waren  hulder  vil.^^ 

Nun  hab  ichs  gsagt, 

Bin  drumb  verjagt/* 

Das  klag  ich  alien  frummen, 

Wie  wol  noch  ich 

Nit  weiter  fleich,'^ 

Villeicht  werd  wider  kummen. 

Umb  gnad  vA\  ich  nit  bitten, 

Die  well  ich  bin  on  schult; 

Ich  het  das  recht  gelitten,^^ 

So  ^^  hindert  ungedult, 

Dass  man  mich  nit 

Nach  altem  sit 

Zu  ghor  hat  kummen  lassen; 

Villeicht  wils  got, 

Und  zwingt  sie  not, 

Zu  handlen  diser  massen. 

Nun  ist  oft  diser  gleichen  '^ 
Geschehen  auch   hie  vor, 
Dass  ainer  von  den  reichen 


15 


25 


30 


*  Hdr  zu  =  herzu.  —  ^  Vorter  =  fiirder.  —  '  Ley  =  Laie,  '  layman.'  —  ■•  Weis- 
sen ^weisen,  'point  the  way,'  'instruct,'  'warn.'  —  ^  Kunst,  'knowledge.'  — 
'The  song  was  printed  separately  in  1521  as  Ain  new  lied  herr  Vlrichs  von 
Hutten.  The  phrase  ich  habs  gewagt,  translating  the  Latin  jacta  est  alea,  became 
a  sort  of  motto  with  Hutten  after  he  had  taken,  in  the  fall  of  1520,  the  momen- 
tous step  of  defending  Luther  and  advocating  a  German  war  of  liberation.  — 
'  Mit  sinnen,  'deliberately.'  —  *  Noch  =  dennoch.  —  •  Spiiren  trew,  'perceive 
stedfastness,'  'see  that  I  am  faithful' to  the  decision  taken.  —  ^^  Main=meine; 
.'I  intend  the  weal  not  of  one  only  (myself),  but  of  the  whole  fatherland.'  — 
"  Pfaffenfeind,  as  a  term  of  reproach  among  the  humanists,  had  a  suggestion  of 
flying  at  ignoble  game. — ^^  Liegen  =  liigen.  —  ^^  Mir  .  .  .  vil,  'many  would 
have  liked  me  better.*  —  '*  Verjagt;  Hutten's  revolutionary  writings  led  to  a 
papal  order  that  he  be  brought  to  Rome  in  chains.  Banished  on  that  account  by 
his  former  friend,  the  Archbishop  of  Mainz,  he  took  refuge  in  the  castle  of  Franz 
von  Sickingen  at  Ebernburg.  —  ''  Fleich  ^fliehe.  —  '*  Recht  gelitlen,  'submitted 
to  trial.'  —  "  5o  ^  aber.  —  '*  Diser  gleichen  =  dergleichen. 


THOMAS    MURNER 


209 


Ain  gutes  spil  verlor, 
35  Oft  grosser  flam 

Von  funklin  kam; 

Wer  waiss,  ob  ichs  werd  rechen ! 

Stat  schon  im  lauf, 

So  setz  ich  drauf  ^ : 
40  Muss  gan  oder  brechen. 

Dar  neben  mich  zu  trosten 
Mit  gutem  gwissen  hab, 
Dass  kainer  von  den  bosten 
Mir  er^  mag  brechen  ab, 

45  Noch  sagen,  dass 
Uff  ainig  mass  ^ 
Ich  anders  sei  gegangen, 
Dan  eren  nach, 
Hab  dise  sach 

50  In  gutem  angefangen. 

Wil  nun  ir  selbs  *  nit  raten  ^ 


Dis  frumme  nation, 

Irs  schadens  sich  ergatten,® 

Als  ich  vermanet  han, 

So  ist  mir  laid!  55 

Hie  mit  ich  schaid, 

Wil  mengen  bass  die  karten. 

Bin  unverzagt, 

Ich  habs  gewagt 

Und  wil  des  ends  erwarten.        60 

Ob  dan  mir  nach  tut  denkeu 

Der  curtisanen  ^  Hst, 

Ain  herz  last  sich  nit  krenken, 

Das  rechter  mainung  ist ! 

Ich  waiss  noch  vil,  65 

Woln  auch  ins  spil, 

Und  soltens  ^  driiber  sterben : 

Auf,  landsknecht  gut 

Und  renters  mut, 

Last  Hutten  nit  verderben!         70 


XLII.    THOMAS   MURNER 

1475- ca.  1536-  ^^  Alsatian  friar  of  the  Franciscan  order,  Murner  traveled 
much  and  won  great  prestige  as  a  scholar.  His  earliest  German  writings,  the 
Guild  of  Fools  and  the  Exorcism  of  Fools,  are  metrical  satires  in  the  vein  of 
Sebastian  Brant.  Though  himself  a  sharp  critic  of  clerical  abuses,  he  could 
not  brook  the  thought  of  a  rupture  with  the  Roman  church.  In  the  Great  Lu- 
theran Fool  he  assailed  Luther  scurrilously.  His  verse  is  mostly  prosaic  and 
often  coarse,  but  there  is  a  certain  elegiac  warmth  in  his  song  of  thirty-five 
stanzas  on  the  Downfall  of  the  Christian  Faith,  which  was  published  in  the 
early  days  of  the  Lutheran  revolt.  A  part  of  it  is  given  below,  the  text  accord- 
ing to  Kiirschner's  Nationalliteratur,  Vol.  17S  page  62. 

Ain  new  Lied  von  dem  undergang  des  Christlichen  glaubens. 


Nun  hort,  ich  wil  euch  singen, 
In  bruder  Veiten  ton,^ 


Von  ungehorten  Dingen, 
Die  laider  iez  ^°  fiirgon  " : 


*  Setz  ich  drauf,  '  take  my  risk  on  it.'  —  ^  Er  =  Ehre.  —  '  Uff  ainig  mass  = 
irgendwie.  — -^  Ir  selbs  =  sich  selbst.  — '  Rateti  =  Rat  schaffen,  '  find  means.'  — 
'  Ergatten  =  erholen.  —  ^  Curtisaiten  =  Hoflinge.  —  *  Soltens  =  sollten  sie.  — 
'  The  Bruder  Veils  Ton,  verse-form  and  tune,  was  a  popular  favorite.  See  Erk 
und  Bohme's  Liederhort,  II,  59.  —  •"  Iez  =  jetzt.  —  "  Fiirgon  =  vorgehen. 


2IO 


GERMAN   ANTHOLOGY 


S    Wie  dass  mit  falschen  listen 
Die  christenhait  zergat; 
Wan  das  die  fiirsten  wisten, 
Sie  tiiten  zu  dor  tat.^ 

Der  hirt,  der  ist  geschlagen, 
10  Die  schiiflin  sein  ^  zerstreut, 
Der  bapst,  der  ist  verjagen,^ 
Kein  kron  er  me  *  aufdrait,^ 
Und  ist  mit  kainen  worten 
Von  Christo  ie  erstift*; 
15  An   hundert   tausent  orten 
Ist  gossen  auss  das  gift. 

Der  kaiser  ist  kain  advocat, 
Gar  hin  ist  sein  gewalt, 
Den  er  ja  zu  der  kirchen  hat, 
20  Der  schirm  zu  boden  fait; 
Sein  gebot  sein  ganz  verachtet, 
We  armer  christenhait, 
Wa  undertani  '  brachtet,^ 
Und  herschaft  niderleit! 

25  Die  patriarchen  alle 
Und  cardinal  gemain," 
Die  bischof  sein  im  falle, 
Der  pfarrer  bleibt  allain; 
Ja  den  die  gmain  '"  erwelet 

30  Nach  irem  unverstand 
Und  fur  ain  hirten  zclet; 
Ach,  we  der  grossen  schand ! 


Die  minsten  sein  iez  all  gelert, 

Der  "  vor  nie  beten  kunt, 

Kain  ler  auf  erden  ie  gehort,        35 

Dorft  nie  aufton  sein  mund: 

Die  widerfechten  alle 

Die  zierd  ^^  der  christenhait, 

Gent  steur  ^  zu  niderfalle 

Ir  lob  und  herlichait.  40 

Die  mess,  die  sol  nim  "  gelten 
Im  leben  noch  im  dot. 
Die  sacrament  sie  schelten. 
Die  seien  uns  nit  not; 
Fiinf  ^  hon  sie  gar  vernichtet,     45 
Die  andern  ^^  Ion  sie  ston 
Der  massen  zu  gerichtet, 
Dass  sie  auch  bald  zergon. 

Wir  sein  all  pfaffen  worden, 

Baid,  weiber  und  die  man,  5° 

Wie  wol  wir  hant  kain  orden, 

Kain  weihe  gnomen  an. 

Die  stiel  ston  auf  den  benken, 

Der  wagen  vor  dem  ross, 

Der  glaub  wil  gar  versenken,       55 

Der  grund  ist  bodenlos. 

Die  pfaffen  sein  zerschlagen, 
Die  miinch  sein  auch  zertrent, 
Mit  luter  stimmen  klagen, 
Man   hab  sie  lang   geschent :  *^  60 


'  Tdten  .  .  .  tat  ^wiirden  ztir  Tat  schreiten,  'would  do  something.' — '  Sein 
=  sind.  — '  Verjagen  =  beseitigt,  'done  away  with.'  —  ■■  Me  =  mehr.  —  '  Auf- 
drait  =  auf  tragi,  '  wears.'  — '  Erstift,  'established' ;  see  Mat.  xvi,  18.  —  ^  Under- 
tani, an  abstract    from   Untertan,  in  the  collective  sense  of  U ntertanenschaft. 

—  *  Brachtct,  from  hrachtcu  =sclireien,  tohen.  The  sense  is :  '  Where  subjects  re- 
volt and  rulers  are  powerless.'  —  ^  Gcmain  ^=sdmllich. —  ^'' Gmain  =Gcmeinde. — 
"  Der,  in  the  sing.,  as  if  der  minste  had  preceded.  —  "  Zifrd,  the  church.  — 
"  Gent  slcur  =geben  Steucr,  '  help  on,'  'aid.'  —  "•  Nim  ^nimmer  {nie  mehr).  — 
''  Fiinf,  namely,  confirmation,  penance,  extreme  unction,  order,  and  matrimony. 

—  ^'^  Andern,  namely,  baptism  and  the  eucharist. — "  Gesclient  ^ geschdndet, 
'  treated  disgracefully.' 


THE    REFORMATION   DRAMA 


211 


Uns  alles  fur  erlogen/ 
Was  sie  hont  ie  gesait, 
Auss  ihren  fingern  gsogen, 
Verfiert  die  christenhait. 

65  Wer  iez  zu  mal  kan  liegen, 
Veracht  all  oberkait, 
Das  evangel!  biegen^ 
Auf  mort  und  herzenlaid: 
Dem  lauft  man  zu  mit  schalle, 

70  Hanthabt  ^  in  mit  gewalt, 
Biss  unser  glaub  verfalle 
Und  gar  in  eschen  fait. 

Der  apfel  ist  geworfen 
Der  zwitracht,  das  ist  war, 
75  In  steten  und  in  dorfen; 
Und  geben  nit  ain  har, 
Ja  nit  ain  meit  *  auf  erden 
Umb  alle  oberkait; 


Mit  listen  und  gefarden 

Erdenkt  man  herzenlaid.  80 

Das  evangeli  frone,^ 

Das  was  ein  frolich  mar, 

Von  got  eroffnet  schone 

Zu  frid  von  himel  her: 

Das  hont  sie  iez  vergiftet  85 

In  mort  und  bitterkait; 

Es  was  zu  freud  erstiftet, 

Iez  bringt  es  herzenlaid. 

Ich  kan  michs  nit  beklagen 

Ja  liber  gotes  wort,  90 

AUain  dass  sies  vertragen 

Und  rinklen "  auf  ain  mort 

Das  wort  des  ewigen  leben 

Zu  aufrur  und  dem  dot. 

Von  Christo  uns  gegeben,  95 

Das  er  auss  lieb  erbot. 


XLIII.    THE   REFORMATION   DRAMA 

The  spirit  of  Luther  —  opposition  to  the  papacy  and  reliance  on  scripture 
—  soon  found  expression  in  the  acted  drama.  To  illustrate  this  phase  of  the 
new  literary  movement  three  plays  have  been  drawn  on:  first,  a  Swiss  play, 
performed  on  the  streets  of  Bern  in  1522;  second,  a  Low  German  play,  per- 
formed at  Riga  in  1527;  third,  a  midland  play,  performed  at  Kahla  in  1535. 
The  text  of  No.  i  follows  Bachtold's  Bibliothek  dlterer  Schriftwerke  der  deutschen 
Schweiz,  II,  103 ;  for  No.  2  see  Braune's  Neudrucke,  No.  30 ;  for  No.  3,  Titt- 
mann's  Schauspiele  aus  dem  16.  Jahrhundert,  pages  21  fif. 


From  the  'Contrast  between  the  Pope  and  Christ,^  by  Niklaus  Manuel.'' 

*  Fur  erlogen  =  vorgelogen.  —  ^  Biegen,  with  kan  above ;  '  whoso  can  bend  the 
gospel  to  murder,'  etc.  — ^Hanthabt,  'invests'  (puts  into  his  hands).  —  *  Meit, 
'mite.' — ^  Frone  ^heilig. — '^Rinklen,  'twist,'  'pervert,'  —  like  the  preceding 
vertragen.  —  '  Niklaus  Manuel  {ca.  1484-1530),  locally  famous  both  as  a  painter 
and  a  writer,  was  a  leader  of  the  early  Swiss  Reformers.  The  play  consisted 
of  a  procession  representing  the  Pope,  riding  in  pontifical  splendor  and  attended 
by  pompous  retainers;  while  Christ  rode  an  ass,  wearing  a  crown  of  thorns  and 
followed  by  a  throng  of  the  lame  and  the  blind.  The  speakers  are  two  Swiss 
peasants. 


212  GERMAN   ANTHOLOGY 

Claiwe  Pflug 

Vetter  Ruede,  was  lebens  ist  nun  vorhand? 

Mich  dunkt,  es  sig  ^  aber  neiwas  niiws  ^  im  land. 

Wer  ist  der  gut  fromm  biderman, 

Der  da  ein  gra wen  rock  treit  an  •*' 
S  Und  uf  dem  schlechten  esel  sitzt 

Und  treit  ein  kron,  von  dornen  gespitzt? 

Er  ist  on  zwifel  ein  trut  ^  biderman, 

Das  sich  ^  ich  im  wol  an  sim  angsicht  an ; 

Es  ist  kein  hofifart  in  im  nit, 
lo  Sin  hofgesind  im  des  ziignuss  git°: 

Die  im  nachgand,'  hinkend  und  kriechen, 

Die  armen  blinden  und  feldsiechen.* 

Schouw,  was  armor  liiten  gand  im  nach ! 

Ich  mein,  dass  er  niemand  verschmach.^ 
IS  Die  armen  stinkenden  ellenden  liit, 

Sie  hend  doch  kein  gelt  und  gend  im  gar  niit. 

Das  ist  doch  ein  ellende  unlustige  schar 

Und  gand  ouch  so  gar  gottsjamerlich  dahar: 

Der  lam,  der  ander  blind,  der  dritt  wassersiichtig ! 
ao  Und  sitzt  aber  der  gut  man  so  herzHch  zuchtig, 

So  ganz  schamig  und  einfeltig  uf  dem  tier. 

Lieber  min  etter '"  Ruedi,  wie  gfalt  er  dir? 

Lieber  etter,  weistu,  wer  er  ist, 

Ach,  so  sag  mir's  ouch  durch  Jesum  Christ! 

RiJEDE    VOGELNEST 

as  Etter  Claiwe,  ich  bekennen  "  in  vast  wol,'^ 

Darumb  ich's  dir  ouch  billichen  sagen  sol  1 
Er  ist  unser  hochster  schatz  und  hort, 
Er  ist  des  ewigen  vaters  wort, 
Das  in  dem  anfang  was  bi  gott, 

^  Sig  ^  sei.  —  '^  Neiwas  nilws  ^  elwas  Neues.  —  ^  Treit  an=atitrdgl. — 
*  Trut  =  traut  (er).  —  *  Sich  =  sehe.  —  "  Des  .  .  .  git  =  gibt  Zeugtiis  davon.  — 
'  Nachgand  =  nachgehen.  —  *  Feldsiechen  =  aussdtzigen.  —  ^  Verschmach  = 
verschmdJie.  —  *"  Etter  =  vetter  (Ruedi  being  familiar  for  Rudolf).  —  "  Bekemien 
=  kenne.  —  *'  Vast  wol  =  sehr  gut. 


THE    REFORMATION   DRAMA  213 

Do  er  alle  ding  beschaffen  wott/  2° 

Himmel  und  erden,  tag  und  nacht. 

On  in  ist  ganz  niit  gemacht, 

Noch  das  firmament,  noch  der  erdenklotz: 

Er  ist  der  sun  des  lebendigen  gotts. 

Es  ist  der  siiess,  milt  und  recht  demiietig,  35 

Trostlich,  frolich,  barmherzig  und  giietig, 

Heilmacher  der  welt,  iierr  Jesus  Christ, 

Der  am  criitz  fur  uns  gestorben  ist 

In  sinem  dri  und  drissigsten  alter, 

Unser  schopfer,  erloser  und  behalter,  40 

Ein  kunig  aller  kiinig,  herr  aller  herren, 

Den  ouch  die  kreft  der  himel  eren. 

Claiwe  Pflug 

Verden  plust  willen,^  ist  das  der? 

Wenn  er  halb  als  hoffertig  wer, 

Als  unser  kilchherr^  und  sin  caplan,  45 

So  sahe  er  der  bettler  keinen  an. 

Was  gemeint  der  alt  glatzet  *  fischer  darmit, 

Dass  er  so  dapfer  neben  im  dahar  tritt, 

Und  ouch  die  anderen  biderben  lut? 

Weist  du  ouch,  was  doch  das  selb  bedut?  5° 

RiJEDE    VOGELNEST 

Der  alt  fischer  das  ist  sant  Peter. 

Der  herr  Jesus  hat  kein  trumeter,^ 

Blind  und  lam  sind  sin  trabanten. 

Und  die  in  ein  sun  gottes  erkanten, 

Das  warend  schlecht  einvaltig  liat;  55 

Die  pfafi^en  schatztend  in  gar  niit 

Und  widerstrebtend  im  alle  zit. 

So  straft  er  sie  umb  iren  git " 

Und  ander  suntlich  wis  und  berden.'' 

1  Wott  =  wollte.  —  ^  Verden  plfiost  willen;  an  untranslatable  oath.  — ^  Kilch- 
herr  =  Kirchherr.  —  *  Glatzet, '  bald.'  —  ^  Trumeter  =  Trompeter.  —  "  Git  =  Geiz, 
—  '  Wis  und  berden  =  Weise  und  Gebdrden,  '  character  and  conduct.' 


214  GERMAN    ANTHOLOGY 

60  Er  kond  nie  eins  mit  inen  werden. 

Darumb  sie  in  allwegen  verstiessend 
Und  zuletst  am  kriitz  ermorden  liessend. 

{Hie  zwischen  kam  der  bapst  geriUen  in  grossem  triumph  in  harnisch  mit 
grossem  kriegsziig^  zu  ross  und  fuss  mit  grossen  panerii  und  feiilinen  von  allerlei 
nationen  liit.  —  Sin  eidgenossen  gwardi  ^  all  in  siner  farb,  trumeten,  pasunen,^ 
trummen,  pfifen,  kartonen,*  schlangen,^  huren  und  buben  und  was  zum  krieg 
gehort,  richlich,  hochprachtlich,  als  ob  er  der  tUrkisch  keiser  ii<dr.     Do  sprach  aber) 

Claiwe  Pflug 

Vetter  Riiede,  und  wer  ist  aber  der  gross  keiser, 

Der  mit  im  bringt  so  vil  kriegischer  pfaflfen  und  reiser' 
65  Mit  so  grossen  mechtigen  hochen  rossen, 

So  mencherlei  wilder  seltsamer  bossen,^ 

So  vil  multier  mit  gold,  samet  beziert, 

Und  zwen  spicherschliissel  *  im  paner  fiert? 

Das  nimpt  mich  frombd  und  mechtig  wunder. 
70  Warind  nit  so  vil  pfaffen  darunder, 

So  meinte  ich  doch,  es  warind  Turken  und  heiden. 

Mit  denen  seltsamen  kappen  und  wilden  kleiden.  .  .  , 

RiJEDE   VOGELNEST 

Das  weiss  ich  ouch  und  kan  dir's  sagen. 

Man  muss  in  uf  den  achslen  tragen 
75  Und  v>i\  darfiir  gehalten  werden, 

Dass  er  sig  ein  gott  uf  der  erden; 

Darumb  treit  er  der  kronen  dri, 

Dass  er  iiber  all  herren  si 

Und  sig  ein  statthalter  Jesu  Christ, 
80  Der  uf  dem  esel  geritten  ist. 

Claiwe  Pflug 

Das  mocht  wol  ein  hoffertig  statthalter  sin ! 
Das  lit  heiter  am  tag  und  ist  ougenschin. 

*  KriegszUg  =  Kriegsheer.  —  '  Gwardi  =  Garde,  Leibwache.  — '  Pasunen  =» 
Posaunen. — *  Kartonen  =  Carlaunen,  'heavy  guns.' — ^  Schlangen,  '(long) 
cannon.'  —  '  Reiser  =  Reisiger,  Krieger.  —  '  Bossen  =  Burschen,  Buben.  — • 
^Spicherschliissel,  'granary  keys';  the  keys  of  St.  Peter. 


THE    REFORMATION   DRAMA  21 5 

Das  sind  doch  warlich  zwo  unglich  personen: 

Des  ewigen  gotts  sun  treit  ein  dome  kronen 

Und  ist  der  armut  geliebt  und  hold;  ?5 

So  ist  sins  statth  alters  kronen  gold 

Und  beniiegt  sich  dennocht  nit  daran, 

Er  wil  dri  ob  einandern  ban. 

So  ist  Christus  fridsam,  demiietig  und  milt, 

So  ist  der  bapst  kriegsch,  rumorisch  und  wild  90 

Und  ritet  dahar  so  kriegsch  und  fri, 

Grad  als  ob  er  voller  tUflen  si. 

2 
From  the  'Prodigal  Son,'  by  Burkard  Waldis} 

VORLORN   SZOHN 

Ick  seh  vp  erden  hir  keyn  trost, 
Dar  mit  ick  werden  mocht  erlost. 
Wor  ick  my  kere  edder  ^  wende, 
Dar  ys  kummer  an  alien  endenn. 

Vele  dageloner  myn  vader  hefft,  5 

Der  keyn  ynn  solcken  kummer  lefift  ^: 
Sze  hebbent  all  tho  male  *  guedt 
Vnd  hebben  brodes  ouerfloedt. 
Auers  ^  ick  mach  hir  keyn  trost  erweruenn,^ 
Ick  moeth  ^  von  grotem  hunger  steruenn.  10 

Ick  will  my  schicken  ynn  de  sakenn 
Vnd  will  my  all  thohand  vpmakenn, 
Inn  diisser  moyge  ^  nicht  lengher  staenn. 
Will  hen  tho  mynen  vader  gaenn 

Vnd  spreken,  vader,  ick  sy  de  mann,  15  i 

De  dar  hefft  alsso  ouel  ^  gedaenn, 

^  Waldis  was  a  Hessian,  born  about  1495,  who  went  to  Riga  in  his  youth, 
and  there  worked  and  suffered  in  the  cause  of  the  new  Lutheranism.  The 
Prodigal  Son  preaches  the  Lutheran  doctrine  of  justification  by  faith.  The 
selection  is  from  the  beginning  of  Act  II,  where  the  Prodigal,  having  lived 
some  time  with  thieves  and  harlots,  decides  to  return  to  his  father.  —  ^  Edder 
=  oder. — ^  Lefft  ^  lebt.  —  *  All  tho  male  =  allzumal,  'constantly.' — ^  Auers 
=  aber.  —  *  Erweruenn  =  erwerben,  gewinnen.  —  ''  Moeth  =  muss,  —  *  Moyge 
=  Miihe.  —  ®  Ouel  =  iibel. 


2l6  GERMAN   ANTHOLOGY 

Gesundiget  ynn  hemmel  vnd  vor  dy, 

Dat  laeth  ^  du  nicht  entgelden  my. 

Dat  ick  geheten  was  dyn  Szohn, 
20  Des  will  ick  my  nu  gantz  entslaen^; 

Ick  bin  des  namens  yo  nicht  werdt, 

Dat  ick  dyn  szohn  geheyten  werde; 

Sunder  nym  my  ynn  dyne  gemeyn,^ 

Make  my  als  dyner  dachloner  eynn. 
25  Darumm  blyue  *  ick  nicht  lenger  hir. 

Vader 

Dat  ys  myn  Szohn,  den  ick  dar  seh. 
Ick  meynde,  he  hadde  doet  ^  gewessenn: 
Nu  seh  ick  woll,  he  ys  genessenn 
Vnd  leuet  noch  tho  diisser  stundt; 
30  Idt*  bewegt  sick  myns  herten  grundt. 

My  yamert  syn  elende  groet/ 
Ick  seh,  he  ys  ynn  groter  noeth; 
Ick  kanss  my  werlich  nicht  entslaenn, 
Ick  moeth  ohm^  vorwar  entegen  gaenn. 

(Hir  gengk  de  vader  entegen  demm  vorlornn  Szohn.) 

35  Myn  leue  szoen,  wes  ®  my  willkomenn ! 

Ick  hebbe  dyne  grote  noedt  vornomenn. 
Vorwar,  ick  moet  my  dyner  vorbarmenn.'" 
Kumm  her,  myn  szohn,  yn  myne  armenn, 
Lech  dynen  mundt  ann  myne  wanghenn, 

40  Du  schalst  van  my  alle  gnade  erlangenn, 

Vortruwe  my  dat  vth  "  hertzen  grunde. 

( VoRLOKy  SzoBy  veel  nedder  vor  den  Vader  sprekende) : 

Ick  seh  wol,  ick  hebbe  gnade  fundenn. 
Ach  vader  myn,  vnd  ick  bin  dey, 
De  dy  hefift  willen  volgen  nii,'^ 

^  Laeth  =  lass.  —  "  Enlslaen  =  etttschlagen;  with  reflexive  object  'to  leave 
out  of  account.'  — '  Cemeyn ;  here  = '  household.'  —  *  Blyue  =  hleihe.  —  '  Doet 
=  lot.  —  •  Idt  =  es.  — '  Elende  groet  =  Elend  gross.  —  *  Ohm  =  ihm.  — '  Wes 
^_  set.  — '"  Vorbarmenn  =  er barmen.  —  "  Vth  =  aus.  —  "  A'^m  =  nie. 


THE   REFORMATION   DRAMA  21 7 

All  tydt  *  dyn  geboden  wedderstreuet  4S 

Vnd  nti  nha^  dynen  willen  geleuet. 

Ick  hebbe  gesundiget  ynn  ouermoedt, 

Inn  hemmel  vnd  vor  dy,  vader  guedt. 

De  nahm  my  nicht  mehr  euen  ^  kumpt, 

Dat  ick  mach  werden  dyn  szohn  geniimbt.*  5° 

Du  haddest  ydt  my  tho  voren  ^  gesecht,^ 

Ehr  wenn  ^  ick  van  dy  toch  hen  wech,^ 

Vnd  hefft  my  gewarndt  vor  mynen  schaden, 

Ick  wolde  my  ouers  nicht  laten  raden. 

Solcken  kummer  hefift  keyn  mynsch  gesehn,  55 

De  my  alleyne  ys  geschehn. 

Darumm,  dat  ick  nicht,  wo  ick  denn  scholde, 

Dyns  guden  rades  volgen  wolde, 

Inn  dyner  straff  ®  nicht  wolde  leuenn, 

Darumm  hefft  my  leydt  vnd  mug^"  vmmgeuen.  60 

Vor  myne  sunde  vnd  myssethat 

Is  ouer  my  gegan  alle  quaedt." 

Myn  sunde  bekenne  ick  all  vor  dy, 

Bidde  dy,  vader,  wes  gnedich  my; 

Ick  hebbe  gesundiget,  ydt  rowet  ^^  my  szehr.  65 


From  Rebhun's  'Susanna,'  Act  III,  Sc.  4:  Having  been  menaced  with  death 
by  the  wanton  judges,  Susanna  tells  her  father,  mother,  and  sister  of  the  infamous 
plot}^ 

Helchias 
Frid  mit  dir ! 

Elisabet 

O,  liebste  tochter  mein ! 

*  Tydt  =  Zeit.  —  ^  Nha  =  nach.  — '  Euen  =  eben;  with  kumpt  =  '  befits.' 
—  *  Geniimbt  =  genannt.  — *  Tho  voren  =  zuvor.  —  *  Gesecht  =  gesagt.  —  '  Ehr 
wenn  =fruher  als,  bevor.  —  *  Toch  hen  wech  =  zog  hin  weg  =  hinwegzog.  — 
®  Straff,  '  discipline.'  — '"  Miig  =  MUhe.  —  "  Quaedt  =  base,  schlecht.  — ^^  Rowet 
=  reuet.  —  '^  Paul  Rebhun,  who  died  in  1546,  was  a  Lutheran  schoolmaster  and 
pastor.  In  his  Susanna  he  essayed  a  more  regular  and  varied  versification 
than  that  of  the  ordinary  Knittelvers.  The  apocryphal  story  of  Susanna  was 
in  high  favor  with  the  Protestant  playwrights  on  account  of  its  vindication  of 
a  chaste  wife. 


2l8  GERMAN   ANTHOLOGY 

Rebecca 
O  Susann,  du  traute  schwester  mein ! 

Elisabet 

Hilf  uns,  lieber  Got,  in  ewigkeit ! 

Wie  kumts  ewig,*  das  in  solches  leid 
5  Du,  mein  liebste  tochter,  kummen  soUt, 

Welches  ich  lang  der  meid  -  nicht  glauben  woUt  ? 

Solstu  nu  zur  zeit  deinr  hochsten  ern 

Fiir  ein  solche  erst  gehalten  werden, 

Die  du  hast  von  jugnt  dein  lebn  gefiirt 
10  Keusch,  wie  einer  frummen  fraun  gebiirt? 

Ach,  das  dir  sol  gschehen  solche  gwalt ! 

Got  woll  sehen  an  ^  dein  unschuld  bald. 

Susanna 

Sei  dann,  das  mir  Got,  mein  herr,  helf  draus, 
1st  es  auch  mit  meinem  leben  aus; 
IS  Dann  sie  mir  den  tot  gedrohet  han, 

Weil  ich  nicht  nach  irem  willn  hab  tan. 

Helchias 

Liebe  tochter,  hor  itz  auf  vom  klagn; 
Dann  wir  wollen  Got  dein  not  fiirtragn, 
Der  on  zweifel  dir  wirt  helfen  aus, 
30  Machen  sie  gleich  was  sie  woln  daraus. 

WoUst  uns  selber  recht  erzeln  die  sach, 
Wie  du  kumst  zu  diesem  ungemach. 

Susanna 

Da  die  sonn  heut  warm  zu  scheinn  anfieng, 
Nach  gewonheit  ich  in^  garten  gieng, 
25  Wolt  beim  brunn  mich  badn  ein  kleine  well, 

Drumb  ich  sant  die  meid  von  mir  in  eil, 

^  Eivig  =  immer. — ^  Meid;  the  housemaid  who  had  brought  the  news  to 
Susanna's  mother.  — '  Sehen  an,  'look  on,'  'bring  to  light.'  — *  In  =  in  den. 


THE    REFORMATION   DRAMA  21 9 

Liess  den  garten  fest  beschliessen  zu, 

Meint,  ich  wer  nu  da  tnit  guter  ru.^ 

Da  erhubn  sich  plotzlich  zu  mir  her 

Dise  richter,  des  erschrak  ich  ser.  2° 

Bald  sie  mir  ir  unart  muten  an, 

Lagn  mir  auch  mit  bitten  heftig  an, 

Teten  mir  dazu  verheissung  vil, 

Das  ich  mich  ergeb  zu  irem  will; 

Da  sie  aber  nichts  mit  giit  von  mir  35 

Kunten  habn,  da  namens  frevel  fur  ^ 

Und  bedroten  mich  mit  irer  gwalt, 

Sagten,  was  fiir  gfar  mir  folgen  solt, 

Wie  sie  mir  mein  er  ^  und  auch  das  lebn 

Nemen  woltn,  so  ich  nicht  ergebn  40 

Wurde  mich  zu  irem  willn  so  bald; 

Da  ich  aber  in  nicht  ghorchen  wolt, 

Wurden  sie  von  stund  vol  zorn  und  grim, 

Ruften  meinem  gsind  *  mit  lauter  stimm, 

Sagten,  wie  ich  die  und  dise  wer,  45 

Also  kum  ich  leider  in  die  gfer. 

Samri  ^ 

Hab  ich  nicht  die  sach  erraten  fein, 
Das  die  richter  selber  boswicht  sein? 

GORGIAS 

Das  sie  potz  ® !  wer  het  sich  des  vertraut, 

Das  solchs  stecken  sol  in  alter  haut?  50 

Helchias 

Helf  dir  Got,  du  Hebe  tochter  mein, 
Welchem  wol  ist  kund  die  unschuld  dein. 

'  Guter  ru,  'security';  'I  thought  I  should  be  safe  there.'  —  ^  Namens  .  .  . 
fur,  'they  resorted  to  crime.'  —  ^  Er  ^^  Ehre.  —  *  Gsind  =  Gesinde,  'servants.' 
—  ^  Samri  and  Gorgias  are  Hausknechte  of  Susanna's  husband. — ^  Potz,  a 
euphemism  for  Gott  in  oaths:  dass  Gott  sie  (verdamme). 


220  german  anthology 

Susanna 

Wenn  doch  nur  mein  her  *  vorhanden  wer, 
Oder  wuste  disen  jamer  schwer! 

Elisabet 
5S  Schweig,  villeicht  wirt  er  nu  kumen  schier.' 

Rebecca 
Liebe  schwester,  Got  woU  helfen  dir. 

Chorus  tertius 

David,  der  prophetisch  man, 

Zeigt  an, 

Durch  Gottes  geist  geleret: 
60  Wer  sich  fest  auf  Got  erbaut 

Und  traut, 

Der  wirt  nicht  umbgekeret ; 

Wie  Sion  steht  er  unbewegt, 

Wird  nicht  geregt 
65  Von  starken  winden 

Des  fleischs,  des  teufels  und  der  welt, 

Gegn  in  sich  stellt,^ 

Sich  nicht  mit  siinden 

Von  in  lasst  iiberwinden. 

JO  Sein  haus,  auf  eim  felsen  hart 

Verwart, 

1st  gwaltig  unterfasset; 

Wasser,  wind  kans  nicht  bewegn, 

Noch  regn, 
75  On  schad  sichs  alls  abstosset. 

Got  fiirchten  ist  sein  burg  und  schloss; 

Kein  teufels  gschoss 

Kan  das  zersprengen; 

^  Her;   her  husband,  Joachim,  is  away  on  business. — ^  Schier  ^  bald. 
*  Gegn  .  .  .  stellt  =  stelU  sich  ihnen  enlgegen. 


HANS   SACHS  221 

Gots  wort  sein  waffen  ist  und  schwert, 

Damit  er  wert/  80 

Lasst  sich  nicht  drengen, 

Zu  siind  und  abfal  brengen. 

Aber  wer  den  hern  veracht, 

Nicht  tracht 

Auf  seine  wort  und  wege,  85 

Den  tut  wie  ein  ror  im  teich 

Gar  leicht 

Ein  kleiner  wind  bewegen. 

Sein  haus  gebaut  ist  auf  den  sand, 

Hat  kein  bestand,  90 

Kan  sich  nicht  halten; 

Wenn  in  ein  kleine  siind  anficht 

Und  nur  besticht,^ 

Wird  er  zerspalten  ^ 

Und  lasst  die  bosheit  walten.  95 

XLIV.    HANS   SACHS 

1494-1576.  Sachs  is  the  most  winsome  and  versatile  German-  poet  of 
the  1 6th  century.  He  lived  at  Nurnberg,  practising  the  trade  of  the  shoe- 
maker and  the  art  of  the  mastersinger,  and  writing  an  immense  number  of 
poetic  productions.  His  total  of  verses  has  been  estimated  at  half  a  million. 
For  the  reader  of  to-day  he  is  most  enjoyable  in  his  Schwdnke,  or  humorous 
tales,  and  his  Fastnachtspiele,  or  shrovetide  plays.  The  text  of  the  first  selec- 
tion follows  Keller's  reprint  in  the  Bibliothek  des  Literarischen  Vereins  in 
Stuttgart,  Vol.  106,  page  109;  that  of  the  second,  Goetze's  reprint  in  Braune's 
Neudrucke,  No.  40. 


I 
Sanct  Peter  mit  der  Gais. 
Weil    noch    auf    Erden   ging 
Christus 
Unnd    auch    mit    im    wandert 

Petrus, 
Eins  tags  auss  eym  dorff  mit  im 
gieng, 


Bey  einer  wegscheid  Petrus  an- 

fieng: 
O  herre  Got  und  maister  mein, 
Mich  wundert  sehr  der  giite  dein, 
Weil  du  doch   Gott  allmechtig 

bist, 
Lest  es  doch  gehn  zu  aller  frist 
In  aller  welt,  gleich  wie  es  geht, 


1  Wert  =  sick  verteidigt.  —  '  Besticht  —  verfuhrt.  — '  Wird    er    zerspalten  = 
komtnt  er  in  Zwiespalt  mit  sich  selbst  (Tittmann). 


222 


GERMAN   ANTHOLOGY 


1  o  Wie  Habacuck  sagt,  der  prophet : 
Frevel  und  gewalt  geht  fiir  recht ; 
Der  gotloss  uberforthailt  schlecht 
Mit  schalckeit  den  ghrechten  und 

frummen, 
Auch   konn  kein  recht  ^  zu  end 

mehr  kummen. 
IS  Die    lehr    gehn    durcheinander 

sehr, 
Eben   gleich    wie   die   fisch   im 

meer, 
Da  immer  eyner  den  andern  ver- 

schlind,^ 
Der  boss  den  guten  ubervNind. 
Des    steht    es    ubel     an    alien 

enden, 
20  Inn  obern  und  in  niedern  sten- 

den. 
Des  ^  sichst  du  zu  und  schwey- 

gest  still, 
Samb  *  kiimmer  dich  die  sach  nit 

viel 
Und  geh  dich  eben  glat  ^  nichts 

an. 
Konst  doch  als  ubel  undterstan,® 
25  Nembst    recht    int  ^    hand    die 

herrschafft  dein. 
O  solt  ich  ein  jar  herrgott  sein 
Und  solt  den  gwalt  haben,  wie 

du, 
Ich  wolt  anderst  schawen  darzu, 
Fiirn  viel  ein  besser  regiment 
30  Aufif  erdterich  *  durch  alle  stend. 
Ich    wolt    stewern    mit    meiner 

hand 
Wucher,  betrug,  krieg,  raub  und 

brand. 


Ich   wolt   anrichten   ein   riihigs 

leben. 
Der  Herr  sprach :  Petre,  sag  mir 

eben! 
Mainst,  du  woltst  ye  baser  ^  re- 

gieren,  35 

All  ding  auff  erd  bass  ordinieren, 
Die  frummen  schiitzen,  die  bosen 

plagen  ? 
Sanct  Peter  thet  hinwider  sagen: 
Ja,  es  must  in  der  welt  bass* 

stehn, 
Nit  also  durch  einander  gehn.  40 
Ich   wolt    viel    besser   ordnung 

halten. 
Der  Herr  sprach :  Nun,  so  must 

verwalten, 
Petre,  die  hohe  herrschafift  mein. 
Heut  den  tag  solt  du  herrgott 

sein. 
Schaff  und  gepeut  als,  was  du 

wilt !  45 

Sey    hart,    streng,    giitig     oder 

milt! 
Gieb    auss  den  fluch  oder  den 

segen ! 
Gieb  schon   wetter,  wind  oder 

regen ! 
Du  magst  straffen,  oder  belonen, 
Plagen,      schijtzen     oder     ver- 

schonen.  5° 

Inn  summa,  mein  ganz  regiment 
Sey  heut  den  tag  in  deiner  hend ! 
Darmit   reichet   der   Herr   sein 

stab 
Petro,  den  inn  sein  hende  gab. 
Petrus  war  dess  gar  wolgemut,  55 


'  Recht,  '  lawsuit.'  —  '  Verschlind  =  verschliiigt.  — '  Des,  for  dem_,  (alien).  — 
*  Samb  =  als  ob. — ^  Glat  =  gar. — '^  Als  .  .  .  uitdterstan  =  alles  Ubel  unter- 
driicken.  —  '  Int  =  in  die.  —  *  Erdterich  =  Erdreich.  —  '  Baser,  bass  =  besser. 


HANS   SACHS 


223 


Daucht    sich  *    der    herrligkeyt 

sehr  gut. 
Inn  dem  kam  her  ein  armes  weib, 
Gantz  dijrr,  mager  und  blaich 

von  leib, 
Parfuss  inn  eym  zerrissen  klaid. 
60  Die   trieb   ir  gaiss  bin  auff  die 

waid. 
Da  sie  mit  auf  die  wegschaid 

kam, 
Sprach  sie:    Geh  bin  in  Gottes 

nam! 
Got  bhiit  und  bschiitz  dich  im- 

merdar, 
Das  dir  kein  ubel  widerfar 
65  Von  wolffen  oder  ungewitter, 
Wann  ich  kan  warlich  ye  nicht 

mit  dir! 
Ich   muss  gehn  arbeyten^  das 

taglon. 
Heint  ^  ich  sunst  nichts  zu  essen 

hon 
Dahaym    mit    meinen   kleynen 

kinden, 
70  Nun  geh  bin,  wo  du  weyd  thust 

finden ! 
Gott  der  bhiit  dich  mit  seiner 

hand  I 
Mit  dem  die  f  raw  widerumb  wend 
Ins  dorff;  so  ging  die  gaiss  ir 

strass. 
Der  Herr  zu  Petro  sagen  was  * : 
75  Petre,  hast  das  gebett  der  armen 
Gehort?  du  must  dich  ir  erbar- 

men. 


Weil  du  den  tag  bist  herrgott 

du, 
So  stehet  dir  auch  bilhg  zu, 
Das  du  die  gaiss  nembst  in  dein 

hut, 
Wie  sie  von  hertzen  bitten  thut,  80 
Und  behiit  sie  den  ganzen  tag. 
Das  sie  sich  nit  verirr  im  hag,^ 
Nit  fall  noch  miig  gestolen  wern, 
Noch  sie  zerreissen  wolff  noch 

bern, 
Das  auff  den  abend  widerumb  85- 
Die    gaiss    unbeschedigt    haym 

kumb 
Der  armen  frawen  in  ir  hauss ! 
Geh  hin  und  richt  die  sach  wol 

auss ! 
Petrus  namb  nach   des  herren 

wort 
Die  gaiss  in  sein  hut  an  dem  ort  90 
Und  trieb  sie  an  die  waid  hindan. 
Sich  fing  sanct  Peters  unrhu  an. 
Die  gaiss  war  mutig,  jung  und 

frech, 
Und  bliebe  gar  nit  in  der  nech,® 
Loff  aufif  der  wayde   hin   und 

wider,  95 

Stieg  ein  berg  auff,  den  an  dem 

nieder 
Und  schloff  ^  hin  und  her  durch 

die  stauden. 
Petrus  mit  echtzen,^  blassn  und 

schnauden 
Must   immer   nachdrollen  "  der 

gaiss. 


_'  Daucht  sich  (with  gen.),  'was  proud  of,'  'elated  over.'  —  ^  Arbeyten  =  erar- 
beiten,  'earn.'  — '  Heint  =  heute  nacht.  — ''  Sagen  was  =  sagend  was,  '  was  say- 
ing,' ' said.'  —^  Hag  =  Bicsch,  Geholz.  —  o  Nech=Ndhe.  —  ''Schloff,  'strayed' 
(from  schiiefen  =  schlupfen).  —  ^  Echtzen  =  dchzen.  —  ^  Nachdrollen  =  nach- 
trollen. 


224 


GERMAN   ANTHOLOGY 


100  Und  schin  die  sunn  gar  uber- 

haiss. 
Derschwaiss  uber  sein  leib  abran. 
Mit  unruh  verzert  der  alte  man 
Den  tag  biss  auflf  den  abend  spat, 
Machtloss,    hellig,'    gantz    miid 

und  mat 
105  Die  gaiss  widerumb  haym  bin 

bracht. 
Der  HeiT  sach  Petrura  an  und 

lacht. 
Sprach:    Petre,  wilt  mein  regi- 
ment 
Noch  lenger  bhalten  in  deiner 

hend? 
Petrus    sprach:    Lieber    herre, 

nein, 
iioNemb  wider  bin  den  stabe  dein 
Und  dein  gwalt !  ich  beger  mit 

nichten 
Fort  bin  dein  ampt  mehr  ausszu- 

richten. 
Ich  merck,  das  mein  weissheit 

kaum  docht,^ 
Das  ich  ein  gaiss  regieren  mocht 
"5  Mit  grosser  angst,  miih  und  ar- 

beyt. 
O  Herr,  vergieb  mir  mein  thor- 

heit! 
Ich  will  fort  der  regierung  dein, 
Weil  ich  leb,  nit  mehr  reden  ein. 
Der   Herr  sprach:     Petre,   das 

selb  thu ! 
120  So  lebst  du  fort  mit  stiller  rhu. 


Und  vertraw  mir  in  meine  hend 
Das  allmechtige  regiment ! 


Das  heiss  Eysen:    Ein  Fassnacht- 
spil  ^  mit   3   Person. 

Die  Fraw  tritt  einn  vnd  spricht: 
Mein  Man  hab  ich  gehabt  vier 

jar, 
Der  mir  von  erst  viel  lieber  war. 
Dieselb  mein  Lieb  ist  gar  erlo- 

schen 
Vnd  hat  im  hertzen  mir  auss- 

droschen.* 
West  geren,^  wes  die  schulde  wer.     s 
Dort  geht  mein  alte  Gfatter  her, 
Die  ist  sehr  alt  vnd  weiss  gar  viel. 
Dieselbigen  ich  fragen  wil, 
Was  meiner  vngunst  vrsach  sey, 
Das   ich   werd   der   anfechtung 

frey.  lo 

Die  alt  Gefatterin  spricht: 

Was   redst   so   heimlich    wider 
dich? 

Die  Fraw  spricht: 

Mein  liebe  Gfattr,  es  kiimmert 

mich: 
Mich  dunckt,  mein  Mann  halt  nit 

sein  Eh, 
Sonder  mit  andern  Frawn  vmb- 

geh. 
Des  bit  ich  von  euch  einen  rath.  15 


*  Hellig  =  mude.  —  ^  Docht  =  taugt.  — '  Fassuacht.  The  usual  modern 
form  is  Fastnacht,  as  if  from  Faste,  and  meaning  'eve  of  the  Lenten  fast.'  So 
the  Grimm  Dictionary  explains  it.  But  in  early  te.xts  we  find  viis>iacht,  fasnachl, 
fasenncht,  fassnacht,  which  Kluge  in  his  Etymological  Dictionary  derives  from 
faseln  in  the  sense  of  Unsinn  treiben.  —  *  Aussdrosclien,  'gone  bankrupt,' 
'  failed.'  —  ^  West  geren  =  wiisste  gem. 


HANS   SACHS 


225 


Die  alt  Gefatter  spricht: 
Gfatter,  das  ist  ein  schwere  that. 

Die  Fraw  spricht: 
Da  rath  zu,  wie  ich  das  erfar! 

Die  Gefatter  spricht: 
Ich  weiss  nicht,  mir  felt  ein  fur- 
war, 
Wie  man  vor  jaren  gwonheit  het, 
20  Wenn  man  ein  Mensch  was  zey- 

hen  thet/ 
Wenn    es    sein    vnschuld    wolt 

beweysen, 
So    mustes    tragn    ein    gliiend 

Eyssen 
Auff   bloser  Hand   auss   einem 

kreiss ; 
Dem  vnschulding  war  es  nicht 

heyss 
'5  Vnd  jn  auff  blosser  Hand  nit 

prent, 
Darbey     sein    vnschuld     wiird 

erkent. 
Darumb  hab  fleiss  vnd  richt  auch 

an, 
Das  diss  heiss  Eyssen  trag  dein 

Man! 
Schaw,  dass  du  jn  konst  vberre- 

den! 

Die  Fraw  spricht: 
3°  Das  wil  ich  wol  thun  zwischn 
vns  beden. 
Kan  wain  vnd  seufftzen  durch 

mein  list, 
Wenns  mir  schon  vmb  das  hertz  ^ 
nicht  ist, 

'  Ein  Mensch  .  .  .  thet,  'accused  a  person  of  anything.'  — ^  Es  ist  mir  urn 
das  Herz,  'I  am  concerned,'  'it  is  my  wish. — ^happen;  a  foolish  or  'soft' 
person. 


Das  er  muss  als  thun,  was  ich 
wil. 

Die  Gefatter  spricht : 

So  komb  dem  nach  vnd  schweig 
sonst  still, 

Darmit  du  fahest  deinen  Lap- 
pen  *  35 

Vnd  jm  anstreiffst  die  Narren- 
kappen ! 

Ytzund  geht  gleich  herein  dein 
Man. 

Ich  wil  hin  gehn;  fah  mit  jm 
an! 

{Die  alt  Gefatter  geht  ab.  Die  Fraw 
sitzt,  hat  den  kopff  in  der  hend.) 

Der  Mann  kompt  vnd  spricht: 
Alte,  wie  sitzt  du  so  betriibt? 

Die  Fraw  spricht: 
Mein    Mann,    wiss,    das    mich 

darzu  ubt  40 

Ein  anfechtung,  welche  ich  hab, 
Der  mir  kan  niemandt  helffen 

ab, 
Mein  hertzen  lieber  Man,  wenn 

du! 

Der  Mann  spricht : 

Wenns  an  mir  leyt,  sag  ich  dir  zu 
Helffen,  es  sey  wormit  es  woU.  45 , 

Die  Fraw  spricht: 

So  ich  die  warheit  sagen  soil, 
So  dunckt  mich,  lieber  Mann,  an 
dir. 


226 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Du  heist  dich  nicht  gar  wol  an 

mir, 
Sonder  bulest  mit  andem  Fraw- 

en. 

Der  Mann  spricht: 

50  Thustu     ein     solches    mir    zu 
trawen  ? 
Hastu   dergleich    gmerckt  oder 
gsehen  ? 

Die  Fraw  spricht: 

Nein,  auff  mein  warheit  mag  ich 

jehen. 
Du  abr  bist  mir  vnfreuntlich  gar, 
Nicht  Heblich,  wie  im  ersten  jar. 
55  Derhalb  mein  lieb  auch  nimmet 

ab, 
Das  ich  dich  schier  nicht  mehr 

lieb  hab. 
Diss  als  ist  deines  Bulens  schuld. 

Der  Mann  spricht: 

Mein  liebes  Weib,  du  hab  gedult ! 

Die    lieb    im   hertzen  ligt  ver- 
porgen ! 
60  Mhii    vnd    arbeit   vnd    teglichs 
sorgen 

Thut  vil  schertz  vnd  schimpflfens 
vertreiben. 

Meinst  drumb,  ich  bul  mit  an- 
dem weiben? 

Des  denck  nur  nit !  ich  bin  zu 
frumb. 

Die  Fraw  spricht: 

Ich  halt  dich  vor  ein  Bulr  kurt- 
zumb: 


Sey  denn  sach/  das  du  dich 
purgierst,  65 

Der  zicht  -  von  mir  nicht  ledig 
wirst. 

Der  Mann  reckt  2  finger  auff,  spricht : 

Ich    wil    ein    herten    Eyd    dir 

schwern, 
Das  ich  mein  Eh  nit  thet  ver- 

sehrn 
Mit    andren    schonen    Frawen 

Jung. 

Die  Fraw  spricht: 

Mein  lieber  Man,  das  ist  nicht 
gnung.  70 

Eyd  schwern  ist  leichtr,  denn 
Ruben  grabn. 

Der  Mann  spricht: 

Mein  liebes  Weib,  was  wilt  denn 
habn? 

Die  Fraw  spricht: 

So  trag  du  mir  das  heisse  Eyssen ! 
Darmit  thu  dein  vnschuld  be- 
weissen ! 

Der  Mann  spricht: 

Ja,  Fraw,  das  wil  ich  geren  thon.   7S 
Geh  !  heiss  die  Gfattern  vmbher 

gon, 
Das  sie  das  Eyssen  leg  ins  Fewr ! 
Ich  wil  wagen  die  abenthewr 
Vnd  mich  purgiren,  weil  ich  leb, 
Das    mir   die    Gfatter  zeugnus 

geb.  80 


Sey  denn  sack,  'unless,'  'except.'  —  ^  Zicht  =  Beschuldigung. 


HANS    SACHS 


227 


(Die  Fraw  geht  atiss.     Er  spricht:) 
Mein  Frau  die  treibt  gar  seltzam 

mucken  ^ 
Vnd  zepfft  mich  an  mit  diesen 

stucken,^ 
Das   ich    sol   tragen   das   heiss 

Eyssen, 
Mein    Vnschuld    hie    mit    zu 

beweissen, 
85  Das  ich  nie  brochen  hab  mein 

Eh. 
Es  thut  mir  heimlich   auff  sie 

weh. 
Ich  hab  sie  nie  bekiimmert  mit, 
Ob  sie  jr  Eh  halt  oder  nit. 
Nun  ich   wil  jr  ein  schalkheit 

thon, 
go  In  Ermel  stecken  diesen  Spon. 
Wenn  ich  das  Eyssn  sol  tragn 

dermassn, 
So  wil  ich  den  Span  heimlich 

lassen 
HerfiJr    hoschen  ^     aufif    meine 

Hendt, 
Das  ich  vom  Eyssen  bleib  vn- 

prent. 
95  Mein  frombkeit   ich  beweissen 

thu. 
Da  kommen  sie  gleich  alle  zwu. 

Die  Alt  tregt  das  heiss  Eyssen  in 
einer  Zangen  vnd  spricht: 

Gliick  zu,  Gfatter!    das  Eyssn 

ist  heiss. 
Macht    nur    da    einen    weyten 

Kreiss ! 
Da  legt  jms  Eyssen  in  die  mit! 


Tragt   jrs    herauss    vnd    prent 

euch  nit,  100 

So  ist  ewer  vnschuld  bewert, 
Wie   denn   mein    Gfattern    hat 
begert. 

Der  Mann  spricht: 
Nimb  hin!  da  mach  ich  einen 

kreiss. 
Legt    mir    das    gliiend    Eyssen 

heiss 
Daher    in    kreiss    auflf    diesen 

Stul!  105 

Vnd  ist  es  sach,  vnd  das  ich  Bui, 
Das  mir  das  heyss  Eyssen  als 

denn 
Mein    rechte    Hand    zu    kolen 
prenn. 

{Der  Man  nimbt  das  Eysen  auff  die 
Hand,  iregets  auss  dent  Kreiss 
vnd  spricht:) 

Mein  weib,  nun  bist  vergwiest  * 

fort  hin, 
Das   ich   der   zicht   vnschuldig 

bin,  no 

Das  ich  mein  Eh  hab  brochen 

nie, 
Weil  ich  das  gliiend  Eyssen  hie 
Getragen  hab  gantz  vngebrent. 

Das  Weib  spricht : 
Ey,  las  mich  vor  schawen  dein 
Hendt!, 

Der  Mann  spricht: 
Se  hin!  Da  schaw  mein  rechte 

hand,  ns 

Das  sie  ist  glat  vnd  vnverprant ! 


*  Mucken  =  Grillen.  —  ^  Zepfft  .  .  .  stucken,  'bothers  me  with  this  business.' 
—  ^  Hoschen  =  huschen.  —  *  Vergwiest  =  vergewissert. 


228 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Die  Fraw  schawt  die  hand,  spricht: 
Nun,  du  hast  recht;  das  merck 

ich  eben. 
Man  muss  dir  dein  Ku  wider 

geben.* 

Der  Mann  spricht: 
Du  must  mir  vnschuldigen  Man 
120  Vor   meinr  gfattem   ein   widr- 
spruch  than. 

Die  Fraw  spricht: 
Nun,  du  bist  fromb,  vnd  schweig 

nur  stil ! 
Nichts  mehr  ich  dir  zusachen  wil. 

Der  Mann  spricht : 

Weil  du  nun  gnug  hast  an  der 

prob, 
Wil  ich  nun  auch  probieren,  ob 
i2sDu  dein  Eh  biss  her  habst  nit 

prochen 
Von  anfang,   weilt^  mir  warst 

versprochen. 
Mein  Gfattern,  thut  darzu  ewr 

stewr ! 
Legt  das   Eyssn  wider  in  das 

Fewr, 
Das  es  erfewr  vnd  gliiend  wer! 
ijoDarnach   so  bringt  mirs  wider 

her, 
Auff  das  es  auch  mein  Fraw  trag 

mir, 
Darmit  jr  frombkeit  ich  probier ! 

Die  Gefatter  spricht: 
Ey,   was  wolt  jr  ewr  Frawen 
zeyhen  ? 


Thut  sie  des  heissen  Eyssens 
f  reyen ! 

Der  Mann  spricht : 

Ach,  liebe  Gfattr,  was  ziech  sie 
mich?  135 

Die  Fraw  spricht : 

Mein  hertz  lieber  Mann,  wiss, 

das  ich 
Das  hab  auss  lauter  einfalt  than ! 

Der  Mann  spricht: 

Gfatter,  legt  bald  das  Eyssen  an ! 
Darfiir   hilfift   weder   fleh   noch 
bit. 

{Die   Gefatter  in   geht    hin    mit    dent 
Eyssen.) 

Die  Fraw  spricht: 

Mein  lieber  Mann,  weistu  dann 
nit,  140 

Ich  hab  dich  lieb  im  hertzen 
grundt. 

Der  Mann  spricht: 

Dein  that  laut  anders,  denn  dein 

mundt, 
Da  ich  das  heiss  Eyssen  must 

tragen. 

Die  Fraw  spricht: 

Ach,    mein    Mann,    thu    nicht 

weyter  fragen, 
Sonder   mir  glauben   vnd   ver- 

trawen  ms 


'  Die  Kuh  wiedergehen  seems  to  be  a  peasant  phrase  for  acknowledging  that 
one  has  been  in  the  wrong.  — '  Weilt  =  weil  du. 


THE    CHAPBOOKS 


233 


Alls  durch  sein  kraft  und  eigen- 

schaft; 
Nu  griiss  dich  Got,  mein  reben- 

saft! 


Der  Schwartenhals.' 
Ich  gieng  fiir  einer  frau  wirtin 
haus, 
Man  fragt  mich,  wer  ich  ware; 
Ich  bin  ein  armer  schwartenhals, 
Ich  ess  und  trinke  geren. 

5    Man  fiirt  mich  in  die  stuben  ein, 
Da  bot  man  mir  zu  trinken; 
Mein  auglein  liess  ich  umbher 

gan, 
Den  becher  liess  ich  sinken. 

Man  satzt  mich  oben  an  den 
tisch, 
10  Als  ob  ich  ein  kaufman  were, 
Und  da  es  an  ein  zalen  gieng, 
Mein  seckel  der  war  lere. 

Und  da  mannu  solt  schlafengan, 
Man    wies    mich    wol    in    die 
scheure ; 


Da  stund  ich  armer  schwarten- 
hals, 15 
Mein  lachen  ward  mir  teure. 

Und  da  ich  in  die  scheure  kam, 
Da  fieng  ich  an  zu  nisten; 
Da  stachen  mich  die  hagedorn, 
Darzu  die  rauhen  distel.  20 

Da  ich  des  morgens  frii  aufstund, 
Der  reif  lag  auf  dem  dache; 
Da  must  ich  armer  schwarten- 
hals 
Meins  ungliicks  selber  lachen.. 

Ich  nam  mein  schwert  wol  in' 

die  hand,  25 

Ich  giirts  wol  an  die  seiten ; 
Da  ich  kein  geld  im  seckel  het, 
Zu  fussen  must  ich  reiten. 

Ich  macht  mich  auf,  ich  gieng 

darvon, 
Ich    macht   mich   wol   auf   die 

strassen ;  30 

Da  begegnet  mir  ein  kaufman 

gut, 
Sein  tasch  must  er  mir  lassen. 


XLVI.    THE   CHAPBOOKS 

The  so-called  Volkshiicher  of  the  i6th  century  were  published  in  cheap  and 
careless  form,  and  designed  to  meet  the  popular  demand  for  entertaining  and 
edifying  literature  —  a  demand  which  increased  rapidly  with  the  cheapening  of 
paper  and  the  invention  of  printing.  They  vary  greatly  in  content  and  have 
no  common  character  except  a  certain  artlessness,  which  is  sometimes  pleasing 
but  often  runs  into  extreme  vulgarity.  Special  favor  was  enjoyed  by  certain 
collections  of  anecdotes,  specimens  of  which  are  given  in  the  first  three  num- 
bers. The  text  of  Nos.  i,  4,  and  5  follows  Braune's  Neudrucke  (Nos.  55-6, 
34-5,  7-8) ;  that  of  Nos.  2  and  3  the  Bibliothek  des  literarischen  Vereins  in 
Stuttgart  (Vols.  85  and  229). 

*  Schwartenhals  =  armer  Teufel,  '  vagabond.' 


234  GERMAN   ANTHOLOGY 

I 
From  '  Eulenspiegel,'  the  14th  story:  Eulenspiegel  ^  gathers  a  crowd  to  see  him  fly. 

Die  xiiii  history  sagt  wie  Ulenspiegel  vss  gab,  das  er  zu  Megdburg 
von  der  lauben  -  fliegen  wolt,  vnd  die  zuseher  mit  schimpfifred  ab 
wise. 

Bald  nach    diser  zeit  als  vienspiegel  ein   sigrist  wz   gesein,'  Da 

5  kame  er  geen  Megdburg,  vnd  treib  vil  anschleg,  vnd  sein  nom  ward 
da  von  erst  bekant,  das  man  von  Vienspiegel  wusst  zesagen,  da 
ward  er  angefochten  von  den  besten  der  burger  von  der  stat  dz  er 
solt  etwz  abenthiir  treiben,  da  sagt  er,  er  wolt  es  thun,  vnd  wolt  vfif 
dz  rathuss,  vnd  von  der  lauben  fliegen,  da  ward  ein  geschrei  in  der 

10  Stat,  dz  sich  iung  und  alt  samlete  vff  dem  marckt,  vnd  wolten  es 
sehen.  Also  stunde  Vienspiegel  vfif  der  lauben  von  dem  rathuss, 
vnd  bewegt  sich  mit  den  arm  en,  vnd  gebar  eben  als  ob  er  fliegen 
wolt.  Die  lut  stunden  theten  augen  vnd  miiler  vfif,  vnd  meinten  er 
wolt  fliegen.     Da  lacht  vienspiegel  vnd  sprach,  Ich  meinte  es  wer 

15  kein  thor  oder  nar  mer  in  der  welt  dan  ich.  So  sih  ich  wol,  dz  hie 
schier  die  gantz  stat  vol  thoren  ist,  und  wann  ir  mir  alle  sagte  dz  ir 
fliegen  wolte  ich  glaubt  es  nit,  vnd  ir  glouben  mir  als  einem  toren. 
Wie  solt  ich  fligen  kunde,  ich  bin  doch  weder  ganss  noch  fogel,  so 
hon  ich  kein  fettich,  vnd  on  fettich  oder  federn  kan  nieman  fliegen. 

20  Nun  sehg  ir  ofifenbar,  dz  es  erlogen  ist,  vnd  liefl^  da  von  der  lauben, 
vnd  liess  dz  volck  eins  teils  fluchende,  das  ander  teil  lachende  vnd 
sprachen,  Das  ist  ein  schalckssnarr  noch,  dann  so  hat  er  war  gesagt. 

2 
From  PaidVs  'Jest  and  Earnest,''  *  the  47  th  story:  The  clever  fool. 

Es  kan  auch  etwan  ein  nar  ein  Vrteil  finden,  das  ein  weisser  nit 
finden  kan.  Es  kam  vff  ein  mal  ein  armer  man  ein  betler  in  eins 
wirtzhauss,  da  was  ein  groser  braten  an  dem  spiss.  Der  arm  man 
het  ein  stuck  brotz  das  hub  er  zwischen  den  braten  vnd  das  feur, 

'  Till  Eulenspiegel,  the  hero  of  the  tales,  is  a  waggish  vagabond  who  goes 
about  the  country,  — originally  Brunswick,  it  would  seem,  — working  at  this 
and  that  and  playing  pranks  on  people.  The  earliest  extant  edition  of  the 
Eulensijiegcl  storii-s  —  thit  here  followed  —  was  printed  at  Strassburg  in  1515. 
—  ^  Lauben,  '  loggia,' '  balcony '  (of  the  town  hall).  — '  Wz  gescin  =  war  gewesen. 
The  preceding  story  tells  how  he  had  taken  the  role  of  sacristan  at  an  Easter 
play. — ^  The  first  edition  was  published  at  Strassburg  in  1522. 


\ 


THE    CHAPBOOKS  235 

das  der  geschmack  ^  von  dem  braten  in  das  brot  gieng,  da  ass  er    5 
dan  das  brot,  das  thet  der  arm  man  biss  das  er  kein  brot  me  het, 
da  wolt  er  hinweg  gon.     Der  wiirt  hiesch  im  die  iirten.^     Der  arm 
man  sprach,  ir  haben  mir  doch  nichtz  zu  essen  noch  zu  trincken 
geben,  was  sol  ich  bezalen.     Der  wirt  sprach  du  hast  dich  gesettigt 
von  dem  meinen,  von  dem  geschmack  des  bratens,  das  soltu  mir  10 
bezalen.     Sie  kamen  mit  einander  an  das  geriiht,  da  ward  die  sach 
vff  geschlagen,  biss  vff  ein  andern  gerichtztag,  da  was  der  gerichtz 
herren  einer  der  het  ein  narren  da  heim,  vnd  ob  dem  tisch  da  ward 
man  der  sach  zured.     Da  sprach  der  nar,  er  sol  den  wirt  bezalen 
mit  dem  klang  des  geltz,  wie  der  arm  man  ersettiget  ist  worden  von  15 
dem   geschmack  des    bratens.     Da   nun   der   gerichtztag   kam  da 
bleib  es  bei  dem  vrteil,  das  vrteil  fand  der  nar. 

3 
From  Wickram's  'Coaching  Booklet'  ^:  An  accommodating  parson. 

Ein  armer  ungelerter  pfafif  stalt  nach  ^  einer  guten  reichen  pfarr; 
dann  er  hort,  wie  sy  so  vil  inkommens  hette,  derhalb  sy  im  so  wol 
gefiel;  es  war  im  nit  umb  das  schafflinweiden  zu  thun,  sunder  er 
verhofft,  vil  gelts  darauff  zu  iiberkommen.  Und  alss  er  nun  vil 
und  offt  darumb  gebetten  unnd  geloflfen  hette,  warde  er  von  den  5 
bauren  auff  ein  sontag  bescheiden,  so  wolten  sy  mit  im  handlen 
und  aufif  die  pfarr  annemmen. 

Do  nun  derselbig  sontag  kame,  erschein  der  pfaff  vor  dem  schult- 
heyss  und  gantzen  gericht  in  beysein  des  amptmans,  und  alss  nun 
alle  ding  was  bestelt,^  was  er  solt  zu  Ion  haben,  alss  behausung,  den  10 
kleinen  zehenden  ®  und  ettlich  viertel  friichten,  als  rocken,  weissen, 
gersten,  habern,  wein  unnd  gelt,  dess  der  pfafif  seer  wol  zufriden 
was,  abgeredt  und  beschlossen  war,  name  in  der  schultheiss  auff 
ein  ort '  und  sagt  im  in  einer  geheimne :  Lieber  herr  pfarrer,  nach- 
dem  ir  bissher  im  bapstumb  euch  hand  gehalten,  solt  ir  wiissen,  15 
das  es  in  disem  dorflf  ein  andere  gestalt  hatt;  dann  wir  sindt  hie  gut 
eigenwiUisch.     Darumb  miisst  ir  uns  das  sacrament  in  zweierley 

'  Geschmack  =Geruch.  —  ^  Urten  =  Zeche  (cost  of  food  and  drink).  — 
'  Rollwagenbuchlein,  a  collection  of  tales  to  while  away  the  tedium  of  travel ; 
first  published  in  1555.  — ^  Stalt  nach,  'wanted  to  secure.'  —  ^  Bestelt,  'ordered,' 
'  arranged.'  — ^  Zehenden,  'tithes'  (the  dative  in  apposition  to  Ion).  —  ''Auff  ein 
ort,  'aside.' 


236  GERMAN   ANTHOLOGY 

gestalt  reichen,  nemlich  im  brot  und  wein.  Der  gut  pfarrer  forcht, 
wo  er  sich  des  widert,  die  bauren  geben  im  wider  urlaub ;  derhalben 

20  war  er  gutwillig  unnd  sprach  zu  dem  schultheiss:  Das  will  ich  gem 
thun.  Damit  ir  solt  sehen,  das  ichs  treuwlich  und  gut  mit  euch 
meine,  so  will  ichs  euch  in  dreyerley  gestalt  geben,  als  nemblich  im 
brot  und  wein  und  dem  kass  darzu.  Das  gefiel  dem  schultheissen 
fast  wol  und  sagt,  er  wolt  es  an  seine  buren  hinder  sich  bringen,  ob 

23  sy  sich  damit  wolten  lassen  beniegen. 

4 
From  ' Grohiamis'  '  /  How  to  behave  at  table. 

Will  jemandt  mit  zu  taflfel  sitzen, 

Zum  besten  ort  solt  du  dich  spitzen,^ 

Dass  du  allzeit  sitzst  oben  an, 

Vnd  zelt  ^  werdst  fur  ein  weisen  man. 
5  Acht  niemands  adels  oder  stands, 

Wesens,  reichthumb,  kunst,  oder  lands. 

Sitz  nider,  biss  ein  gut  gesell, 

Ein  jeder  sitz  dann  wo  er  woU. 

Vnd  ob  er  schon  ein  Prior  wer, 
10  Sprich  hie  sind  noch  vil  sessel  ler. 

Sagt  jemands,  gsell  sitz  vnden  an, 

So  sprich,  was  hast  du  mangels  dran? 

Gedenck  so  man  dich  nidrer  ^  macht, 

Was  schand  es  deinen  ehren  bracht. 
15  Sprich,  lieber  gsell  hie  ist  mein  sitz, 

Vnd  giib  nit  vmb  den  Papst  ein  schnitz^: 

Warumb  solt  ich  eim  andern  weichen, 

So  er  doch  eben  ist  meins  gleichen  ? 

Wir  sind  von  einem  vatter  gleich, 
80  Ob  wir  schon  arm  sind  oder  reich, 

Vnd  sind  gemacht  auss  staub  vnd  erdt, 

'  The  German  Grobianus  (1551),  by  Casper  Schcit,  is  a  translation  of  a  Latin 
satire  by  Dedekind  (1549)  which  tells  how  to  attain  perfection  in  bad  manners 
—  how  to  become  a  perfect  boor.  'Grobian'  is  the  polar  opposite  of  'gentle- 
man.'—  ^Spitzen;  sich  spitzen  (with  zu)  means  to  'set  one's  heart  on,'  here 
perhaps  'go  for.'  —  ^  Zelt  =  gezdhlt.  —  ■*  Nidrer,  ' further  down.'  — '  Schnilz, 
the  worthless  part  of  fruit  or  vegetable,  that  which  is  'cut  off'  and  thrown  away. 


THE    CHAPBOOKS  237 

1st  ein  gut  gsell  des  andern  werdt. 

Drumb  lasst  vns  bey  einander  bleiben, 

Ich  will  auch  ewer  kein  vertreiben. 

Doch  ob  du  auch  zu  spat  werst  komen,  25 

Vnd  einer  het  dein  sitz  eingnomen, 

So  steh  nicht  lang  vorm  disch  zu  gaffen, 

Du  hast  bessers  darbey  zu  schaflFen: 

Gedenck  dass  sitzen  besser  thu 

Dann  stehn,  so  gschicht  dir  liebs  darzu.  3° 

Sprich,  auff  lantzman,  setz  dich  hiehar, 

Geh  auss  meim  ort,  dann  ich  ghor  dar. 

1st  er  dir  nicht  an  krefften  gleich, 

So  seis  jm  gut  dass  er  bald  weich : 

Will  er  da  sitzen  lang  zu  mausen/  35 

So  greiflf  jm  bald  nach  der  kartausen,^ 

Vnd  wirff  jn  vbern  nechsten  banck, 

Das  ist  ein  guter  taffel  schwanck. 

Dann  Cato  hat  geleret  wol, 

Dass  man  dem  grossern  weichen  sol.  40 

Vnd  setz  dich  dann  an  seine  stat, 

Sorg  nit  wo  er  zu  fressen  hat. 

Vnd  rhum  die  that  mit  grossen  freiden. 

Vnd  zeuch  dein  messer  auss  der  scheiden, 

Das  stumpff,  schartig,  vnd  rostig  sey,  45 

Dass  steht  vor  erbarn  leuten  frey : 

Hengt  dann  noch  gestrig  brot  daran, 

So  heb  ein  lustigs  wetzen  an. 

Dein  groben  paurenschuch  zeuch  ab, 

Den  selben  fiir  ein  wetzstein  hab,  5°. 

Ker  jn  fein  vmb,  vnd  spey  darauflF, 

Vnd  wetz  das  schinder  messer  drauff, 

So  wirt  es  dann  gar  hell  erglitzen, 

Vnd  blenden  all  die  bey  dir  sitzen. 

Will  andern  das  gefallen  nit,  55 

So  sprich,  horah,  das  ist  mein  sitt. 

1  Mausen:  the  Grimm  Dictionary  explains  it  as  denoting  here  ein  verstdrktes 
dasitzen,  warten,  nicht  vom  flecke  gehen.  —  ^  Kartausen  =  Kragen. 


238  GERMAN   ANTHOLOGY 

5 

From  the  original  Faustbook  of  1587:  Faust's  compact  with  the  Devil. 

ABendts  oder  vmb  Vesperzeit,  zwischen  drey  vnd  vier  Vhren, 
erschien  der  fliegende  Geist  dem  Fausto  wider,  der  erbotte  sich  jhm 
in  allem  Vnterthanig  vnd  gehorsam  zu  seyn,  dieweil  jm  von  seinem 
Obersten  Gewalt  gegeben  war,  vnnd  sagt  zu  D.  Fausto:  Die  Ant- 
5  wort  bring  ich  dir,  vnnd  Antwort  mustu  mir  geben.  Doch  wil  ich 
zu  vor  horen,  was  dein  Beger  sey,  dieweil  du  mir  aufiferleget  hast, 
aufif  diese  Zeit  zu  erscheinen.  Dem  gab  D.  Faustus  Antwort,  jedoch 
zweiffelhafftig  vnd  seiner  Seelen  schadlich,  denn  sein  Datum  ^  stunde 
anders  nit,  dann  dass  er  kein  Mensch  mochte  seyn,  sondern  ein 
10  Leibhafftiger  Teuflfel,  oder  ein  Glied  darvon,  vnd  begert  vom  Geist 
wie  folgt: 

Erstlich,  dass  er  auch   ein   Geschickligkeit,  Form  vnnd   Gestalt 
eines  Geistes  mochte  an  sich  haben  vnd  bekommen. 
Zum  andern,  dass  der  Geist  alles  das  thun  soke,  was  er  begert, 
15  vnd  von  jhm  haben  wolt. 

Zum    dritten,  dass  er  jm  gefliessen,^  vnterthanig  vnd  gehorsam 
seyn  wolte,  als  ein  Diener. 

Zum  vierdten,  dass  er  sich  allezeit,  so  offt  er  jn  forderte  vnd  be- 
ruffte,  in  seinem  Hauss  solte  finden  lassen. 
20     Zum  funfften,  dass  er  in  seinem  Hause  wolle  vnsichtbar  regiern, 
vnd  sich  sonsten  von  niemandt,  als  von  jm  sehen  lassen,  es  were 
denn  sein  Will  vnd  Geheiss. 

Vnd  letzlich,  dass  er  jhm,  so  ofift  er  jhn  forderte,  vnnd  in  der 
Gestalt,  wie  er  jhm  aufferlegen  wurde,  erscheinen  solt. 
25  Auff  diese  sechs  Puncten  antwort  der  Geist  dem  Fausto,  dass  er 
jhm  in  allem  wolt  willfahren  vnd  gehorsamen,  so  ferrn  dass  er  jm 
dagegen  auch  etlich  furgehaltene  Artickel  wolle  leisten,  vnd  wo  er 
solches  thue,  sol  es  weiter  kein  noht  haben,  vnd  seind  diss  darunter 
dess  Geistes  etliche  Artickel  gewesen : 
30  Erstlich,  dass  er,  Faustus,  verspreche  vnd  schwere,  dass  er  sein, 
dess  Geistes,  eygen  seyn  wolte. 

Zum  andern,  dass  er  solches  zu  mehrer  Bekriifftigung,  mit  seinem 
eygen  Blut  wolle  bezeugen,  und  sich  darmit  also  gegen  jm  verschreiben. 
^  Sein  Datum  stunde  {statui),  'his  purpose  wsls.'  —^  Gejliesscn,  'assiduous.' 


JOHANN    FISCHART  239 

Zum  dritten,  dass  er  alien  Christglaubigen  Menschen  wolle  feind 
seyn.  3; 

Zum  vierdten,  dass  er  den  Christlichen  Glauben  wolle  verlaugnen. 

Zum  fiinfften,  dass  er  sich  nicht  wolle  verfiihren  lassen,  so  jhne 
etliche  wollen  bekehren. 

Hingegen  wolle  der  Geist  jhme,  Fausto,  etliche  Jahr  zum  Ziel 
setzen,  wann  solche  verlofifen,  soil  er  von  jhme  geholt  werden,  Vnd  4° 
so  er  solche  Puncten  halten  wiarde,  soil  er  alles  das  haben,  was  sein 
Hertz  beliiste  vnd  begerte,  vnnd  soil  er  alsbaldt  spuren,  dass  er 
eines  Geistes  gestallt  vnnd  weise  haben  wurde.  D.  Faustus  war  in 
seinem  Stoltz  vnnd  Hochmut  so  verwegen,  ob  er  sich  gleich  ein  weil 
besunne,  dass  er  doch  seiner  Seelen  Seligkeit  nicht  bedencken  wolte,  45 
sondern  dem  bosen  Geist  solches  darschluge,  vnnd  alle  Artickel 
zuhalten  verhiesse.  Er  meynet  der  Teufifel  war  nit  so  schwartz, 
als  man  jhn  mahlet,  noch  die  Hell  so  heiss,  wie  mann  davon  sagte. 

XLVn.    JOHANN   FISCHART 

1550-1590.  Fischart  was  an  Alsatian  humorist  of  satiric  bent,  great  learn- 
ing, and  little  originality.  His  prose  —  especially  in  Gargantua,  his  most  im- 
portant work,  which  is  an  amplified  and  Germanized  version  of  the  first  book 
of  Rabelais  —  is  hard  to  read  on  account  of  its  recondite  allusions,  far-fetched 
puns,  and  generally  eccentric  diction.  As  a  poet  he  is  at  his  best  in  the  Lucky 
Boat  of  Zurich,  a  narrative  poem  which  describes,  with  much  patriotic  warmth, 
the  notable  feat  of  a  Swiss  boat-crew  in  rowing  from  Zurich  to  Strassburg  in 
a  single  day  (June  21,  1576)  to  attend  a  Schiitzenfest.  The  selection  follows 
Kiirschner's  N ationalliteratur ,  Vol.  18,  page  141. 

From  the  'Lucky  Boat  of  Zurich, '  lines  2§Q-j66. 


Da  frewten  sich  die  Reysge- 

ferten, 
Als  sie  den  Rein  ^  da  rauschen 

horten, 
Vnd  wijnschten  auff  ein  newes 

Gliick, 
Das    Gliicklich    sie    der    Rein 

fortschick, 


Vnd  griissten  jhn  da  mit  Trom- 

meten : 
"  Nun  han  wir  deiner  hilff  von 

noten, 
O  Rein,  mit  deynem  hellen  fluss 
Dien  du  vns  nun  zur   fiirder- 

nuss^; 
Las  vns  geniesen  deyner  Gunst, 


^-Rein;  the  preceding  lines  have  described  the  start  early  in  the  morning, 
and  the  pull  on  the  Limmat  and  the  Aar  to  the  Rhine.  —  ^  Furdernuss  =  Forder- 
nis,  Fortkommen. 


240 


GERMAN    ANTHOLOGY 


lo  Dieweil    du    doch     entspringst 

bey  vns 
Am  Vogelberg  bey  den  Lucht- 

mannen/ 
Im    Rheintzierland,-   von   alten 

anen, 
Vnd  wir  dein  Thai,  dadurch  du 

rinnst, 
Mit  bawfeld  zirn,  dem  schonsten 

dienst. 
15  Schalt '  diss  Wagschiflein  nach 

begeren, 
Wir  wollen  dir  es  doch  verehren. 
Leyt  *  es  gen  Strassburg,  deine 

zird, 
Darfiir^    du   gem    lauffst    mit 

begird, 
Weyl  es  dein  strom  ziert  vnd 

ergetzt, 
20  Gleich  wie  ein  Ostein  im  Ring 

versetzt." 
Der  Rein  mocht  dis  kaum  horen 

auss. 
Da  wund  er  vmb  das  schifif  sich 

kraus, 
Macht  vmb  die  Ruder  ein  weit 

Rad, 
Vnd   schlug   mit   freuden   anss 

gestad, 
25  Vnd  liess  ein  rauschend  Stimm 

da  horen, 
Drauss   man  mocht   dise   wort 

erklaren : 
"  Frisch    dran,  jr  liebe  Eydge- 

nossen," 


Sprach    er,   "  frisch    dran,    seit 

vnuerdrosscn ; 
Also  folgt  eweren  Vorfaren, 
Die    diss    thaten    vor    hundcrt 

jaren." 
Also  muss  man  hie  Rhum  erja- 

gen, 
Wann    man    den    Alten    wall 

nachschlagen. 
Von  ewerer  Vorfaren  wcgen 
Seit  jr  mir  wilkumm    hier   zu- 

gegen. 
Jr  sucht  die  alt  Gerechtigkeit, 
Die  ewer  Alten  han  bereit  ''; 
Dieselbig    will    ich    euch    gem 

gonnen, 
Wie  OS  die  Alten  han  gewonnen. 
Ich  weiss,  ich  werd  noch  offtmals 

sehen 
Solchs  von  ewern  nachkommen 

gschehen. 
So  erhalt  man  nachbarschafft, 
Dann  je  der  Schweitzer  eygen- 

schafift 
1st  Nachbaurliche  freuntlichkeit 
Vnd  inn  der  Not  standhafftig- 

keit. 
Ich    hab   vil    ehrlich    leut    vnd 

Schiitzen, 
Die  auf  mich  inn  Schiff  thaten 

sitzen, 
Geleit  gen  Strassburg  auff  das 

schiessen, 
Dafiir  mit  freuden  ich  thu  flisen; 
Aber  keyne  hab  ich  geleit 


30 


35 


45 


*  Luchtmannen;  the  Vordcrrhcin  ris'^s  on  the  heights  of  Lukmanicr  Pass, 
a  few  mil'-s  east  of  the  summit  of  St.  Gotthard  —  ^  Rheintzierland ;  a  flattering 
pun  on  Rhdtierland.  —  '  Schalt  =  hringe  vorwdrts,  befordere.  — ''  Leyt  =  f^eleite. 
—  ^  Darfur  =woruber.  — '  Vor  hiindert  jaren;  the  feat  of  rowing  from  Zurich 
to  Strassburg  in  a  single  day  had  been  performed  by  a  band  of  Zurich  oars- 
men in  1456.  —  ^  Bereit  =  bereitet,  in  the  sense  of  erworben. 


JOHANN    FISCHART 


241 


so  Noch  heut  des  tags  *  mit  solcher 

freud. 
Fahr  fort,  fahr  fort,  lasst  euch 

nichts  schrecken, 
Vnd    thut    die    lend  en    daran 

strecken. 
Die    Arbeit   tragt    darvon   den 

Sig, 
Vnd  macht,  das  man  hoch  daher 

flig  ^        ^  , 

55  Mit  Fama,  die  Rumgottin  her- 

lich, 
Dan   was    gschicht   schwarlich, 

das  wiird  ehrlich. 
Mit   solchen    leuten    solt    man 

schiffen 
Durch  die  Morwirbeln  vnd  Mor- 

difen, 
Mit    solchen   forcht   man    kein 

Meerwunder 
60  Vnd  kein   wetter,   wie  sehr  es 

timder  ^ ; 
Mit  solchen  dorfft  man  sich  ver- 

messen, 
Das   einen   fremde   fisch    nicht 

fressen, 
Dann  dise  alles  vberstreitten 
Durch  jr  vnuerdrossen  arbeyten. 
65  Mit  disen  Knaben  soke  einer 
Werden    des    Jasons    Schiffart- 

gmeyner  ^ 
Inn    die     Jnsul    zum     Gulden 

Wjder," 
Da  wiisst  er,  das  er  kam  herwider. 
Weren  dise  am  Meer  gesessen, 
70  So    lang    wer    vnersucht    nicht 

gwesen 


America,  die  newe  Welt, 

Dan     jr     Lobgir     het     dahin 

gstellt.^ 
Lasst    euch    nicht    hindern    an 

dem  thun. 
Das  auff  die  haut  euch  sticht  die 

Sunn, 
Sie  will   euch    manen    nur  da- 

durch,  75 

Das  jr  schneid  dapfer  durch  die 

furch, 
Dann  sie  seh  ®  gern,  das  jr  die 

gschicht 
VoUbrachten  bey  jrm  Schein  vnd 

liecht, 
Damit   sie  auch    Rhum  davon 

drag, 
Gleich  wie  ich  mich  des  Riimen 

mag.  80 

Die  Blatern,^  die  sie  euch  nun 

brennt, 
Vnd    die    jr    schafifet    inn   der 

hend, 
Werden   euch   dienen   noch   zu 

Rhum, 
Wie  zwischen  Torneneyne  plum. 
Jr  dorft  euch  nicht  nach  wind 

vmbsehen,  85 

Jr   seht,    der   windt    will    euch 

nachwahen ; 
Gleych  wie  euch  nun  diss  wetter 

libt, 
Also  binn  ich  auch  vnbetriibt. 
Jr  sehet  je  mein  wasser  klar 
Gleich  wie  ein  Spiegel  offenbar.  90 
So   lang   man   wurd   den   Rein 

abfaren. 


'  Noch  held  des  tags  =  Us  heiite.  —  ^  Tunder  =  donnre.  —  '  Schiffartgmeyner 
=  Schiffahrtgenosse.  —  ^  Wjder  =  Widder  (the  Golden  Fleece).  —  ^  Cestellt  = 
getrachtet.  —  °  Seh  =  sdhe.  —  ^  Blatern,  '  blisters.' 


242 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Wiird    keyner    ewer    lob    nicht 

sparen, 
Sender  wiinschen,  das  sein  Schiff 

Ueff 
Wie  von  Ziirch  das  Gllickhafifte 

Schiflf. 
95  Wolan,  frisch  dran,  jr  habt  main 

gleyt 
Vmb   ewer  standhafft  frewdig- 

keyt. 
Die  strass   auflf   Strassburg   sei 

euch  offen, 
Jr  werd  erlangen,  was  jr  hoffen ; 
Was  jr  euch  heut  frli  namen  vor, 
100  Das  wiird  den  abent  euch  noch 

wor/ 


Heut  werd  jr  die  Statt  Strassburg 

sehen, 
So  war  ich  selbs  herzu  werd  nii- 

hen. 
Heut  werd  jr  als  wolkommen 

giist 
Zu  Strassburg  noch  ankommen 

resch.- 
Nun,    liebs    Wagschiflin,    lauff 

behend,  105 

Heut  wijrst  ein  Gluckschifif  noch 

genent, 
Vnd  durch  dich  werd  ich  auch 

geprisen, 
Weil   ich    solch    trew   dir    hab 

bewisen." 


XLVIII.    JAKOB   AYRER 


A  prolific  Niirnberg  dramatist  (died  in  1605),  who  might  be  styled  a  lesser 
Hans  Sachs.  He  wrote  some  sixty-nine  plays  which  show,  more  especially  in 
the  prominence  of  the  clown,  the  influence  of  the  English  actors  who  began  to 
visit  Germany  toward  the  end  of  the  i6th  century.  Among  his  shrovetide 
plays  are  several  of  a  new  species,  called  by  him  Singtspiele,  in  which  the  parts, 
instead  of  being  spoken,  were  sung  to  a  preexisting  tune.  .\  selection  from 
one  of  these  musical  comedies  is  given  below,  the  text  according  to  the  Bibliothek 
des  literarischen  Vereins  in  Stuttgart,  Vol.  80.  The  meter  is  an  eight -line  stanza 
called  the  Roland's  Ton. 

Tlie  'English  clown'  as  stupid  servingman. 


ROLANDT 

geht  ein  mit  Willanda,  seinem  Weib, 

in  Baurs-Kicidern  und  singt: 

Ach  soil  ich  dir  nit  sagen 
Von  Janen,  vnserm  Sohn? 
Der  thut  sich  so  hart  klagcn 
Vnd  will  kurtzumb  davon. 
Er  will  nicht  bey  uns  bleiben, 
Sender  verdingen  sich ; 


Will  lernen  lesen  und  schreiben: 
Liebs  Weib,  wie  diincket  dich? 

Willanda  singt: 

Er  ist  nun  bey  sein  Jaren. 
Wenn  er  nicht  bleiben  will, 
So  lass  den  lecker  ^  faren ! 
Er  niitzt  dir  sonst  nit  vil; 
Dann  er  arbeit  nit  geren, 


^Wor 
'rascal.' 


■  -wahr.  —  *  Resell  =  raseh,  or  perhaps  friseh.  —  ^  Lecker,    'scamp,' 


JAKOB    AYRER 


243 


Leyrt  *  geren  feurent  ^  vmb. 
15  Sein  kan  ich  wol  emperen, 
Biss  er  wider  herkumb. 

Jann  Posset 

geht  ein,   tregt  sein  Btindel  an  eim 
Spiesslein  und  spricht: 

Hort,  Vatter!  ich  will  wandern, 
Mag    nicht   mehr   eur    Knecht 

sein. 
Darumb  dingt  euch  ein  andern ! 
20  Ich  will  in  die  Statt  nein, 
Mir  schaffen  einen  Herren, 
Der  mir  gibt  einen  lohn 
Vnd  mich  thut  etwas  lehren. 
Eur  beeder  ich  gnug  han. 

RoLL.'UsrDT  singt: 

25  Du  bist  ein  fauler  Bengel, 
Drumb  bleib  bei  mir  herauss! 
Ich  meint,  du  habst  kein  mengel 
In  deines  Vatters  hauss. 
Kanst  du  aber  nicht  bleiben, 

30  Solst  du  wissen  von  mir: 
Ich  will  dir  den  Buckl  reiben,^ 
Du  solsts  empfinden  schir. 

Jann  singt: 

Fiirwar,  alhie  so  bleib  ich  nicht, 
Ir  seit  ein  grober  Baur, 

35  Ir  habt  ein  strenges  Angesicht 
Und  secht  schellig*  vnd  saur. 
So  ist  die  Mutter  vngschaffen, 
Zeiht  gar  zerlampet  ^  her, 
Runtzlet  gleich  wie  die  Afifen 

40  Vnd  brummt  als  wie  ein  Beer. 


WiLLANDA  singt: 

Ach  du  leichtfertiger  Hudler, 
Wolst  mich  so  machen  auss? 
Du  bist  ein  fauler  sudler. 
Pack  dich  bait  auss  meim  hauss ! 
Mit  dir  mag  ich  nicht  palgen;    45 
Wend  ^  je  nicht  bleiben  wilt. 
So  droll  dich  nauss  an  Galgen ! 
Deinthalb  es  mir  gleich  gilt. 

{Jann  will  fortgehen,   sein   Vater  ist 
zornig.) 

Roland  singt: 

Wart,  Lecker,  thu  vor  ^  horen ! 
Ich  will  dirs  drencken  ein  5° 

Vnd  dich  vor  lernen  ehren 
Vatter  vnd  Mutter  dein. 
Das    nimm    zu    einer    zehrung 

mit! 
Pack  dich  zum  Teuffel  heut ! 
Dann  wenn  du  schon  hie  bleibest 

nit,  55 

Hab  ich  dennoch  gnug  freundt. 

{Er  schlegt  jn  ah  vnd  gehn  alle  ab.) 
Kummt  Herr  Emerich  vnd  sagt: 

Ich  bin  fiirwar  ein  alter  Mann 

Vnd  gar  vbel  zu  fuss. 

Ein  Knecht  den  will  ich  nemen 

an, 
Der  auff  mich  warten  muss  60 

Im  hauss  vnd  auff  der  Gassen, 
Dieweil  die  Haussfrau  mein 
Mich  nicht  allein  will  lassen 
Also  gehn  auss  vnd  ein. 


*  Leyrt,  'loafs  around.'  — ^  Feurent  =feiernd,  'doing  no  work.'  — '  Dir  .  .  . 
review,  '  tan  your  jacket.' — *  Schellig,  'crazy,'  'savage.' — ^Zerlampet,  probably 
a  mistake  for  zerlumpet.  —  *  Wend  =  wetm  du.  —  '  Vor  =  erst. 


244 


GERMAN   ANTHOLOGY 


{Jann  Posset  geht  ein.) 
Herr  Emerich  singt: 
65  Schau !  dort  kummt  hergangen 
Ein  Knecht;    den  nimm  ich  an, 
Will  jn  gehn  bait  empfangen. 

(Er  geht  zu  ihm  vnd  sagt:) 
Was  seit  ir  fur  ein  Mann? 
Ein  Knecht  den  solt  ich  dingen, 
70  Der  thet  warten  auff  mich. 
Will  du  dich  lassen  zwingen/ 
Darff  ich  annemen  dich. 

J  ANN  singt: 
So  wist !  ich  kumm  geloffen  rein 
Von  einem  Dorf  drey  Meil, 

75  Von  Rolanden,  dem  Vater  main, 
Bey  dem  ich  ward  ein  weil, 
Von  dem  ich  nichts  kund  lehren, 
Vnd  kumm  her  in  die  Stadt. 
Halt  jr  mich  nun  in  ehren, 

80  So  finden  wir  beid  stat.^ 

Auch    will   ich    gern   sein   euer 

Knecht, 
Wenn  jr  mich  dingen  wolt, 
Wils  euch  auch  als  verrichten 

recht ; 
ledoch  jr  mir  auch  solt 
85  Als,  was  ich  hab  zu  schafTen, 
Schreiben  auff  cinen  Brieff; 
Vnd   dorfft   mich    auch   drumb 

straff  en, 
Wenn  ichs  nich  als  wol  triff. 

Herr  Emerich  sagt: 
Was  soil  ich  dir  lang  schreiben  ? 
90  Thu  halt,  was  ich  dich  heiss! 


So  kanst  du  bey  mir  bleiben, 
Wenn  thu  es  thust  mit  fleiss. 
Du  must  halt  auff  mich  warten 
Vnd  all  Handreichung  than, 
Mich  fiihrn  in  mein  Garten        95 
Vnd  was  ich  dir  zeig  an. 

Jann  singt: 

Weil  ich  vor  nicht  bin  gwest  alhie 
Vnd  gedient  in  der  Stadt, 
Den  gebrauch  auch  erfahren  nie. 
Was  es  fur  Arbeit  hat,  100 

So  last  euch  nicht  schwer  fallen 

fiir, 
Zu  machen  mir  ein  Brieff, 
Das  ichs  als  hab  geschribn  bey 

mir 
Vnd  mich  nicht  vbergrieff. 

Ich  bin  gar  ein  vergessner  Mann ;  105 

Wenn  man  mir  sagt  zu  vil, 

Ich  es  fiirwar  nicht  mercken  kan. 

ledoch  ich  als  thon  will. 

Was  man  mirwird  auffschreiben. 

Mein  Herr,  versuchts  mit  mir! no 

Herr  Emerich  singt: 

Nun  so  thu  bey  mir  bleiben ! 
Ich  will  dirs  schreiben  fiir. 

So  geh  halt  in  die  Stuben  nein 
Vnd  foder  ein  Schreibzeug ! 
Denselben  trag  zu  mir  herein!  115 
So  beschreib  ich  dirs  gleich, 
Wastu  hast  zu  schaffen  bey  mir. 
Kummst  du  demselben  nach, 
So  bin  ich  zu  friden  mit  dir 
letzund  vnd  mein  lebtag.  120 


*  Z,<J55ew  zmn^ew, 'accept  the  conditions.'  —  '^Finden  .  .  .  5<a<,  '  find  our  ac- 
count,' 'get  along.' 


JAKOB   AYRER 


245 


Jann 
neigt  sich  vnd  geht  ab.   Kummt  bald 
wieder,  bringt   ein    Feurzeug  und 
singt : 
Alhie  bring  ich  den   Feurzeug 

euch, 
Wie  jr  den  habt  begert. 

Herr  Emerich  singt: 

Ey  nein,  ich  mein  ein  Schreib- 
zeug, 

Du  hast  nicht  recht  gehort. 
[25  Ein  Schreibzeug  bring  mit  Din- 
ten, 

Dass  ich  kan  schreiben  dir ! 

Gehe  nein  (du  wirst  ihn  finden) 

Vnd  bring  denselben  mir ! 

Jann 

geht  wider  ab,  zeicht  den  Hut  ab, 
kummt  bait  wider,  bringt  ein 
Krug  vnd  singt: 

Ach,  mein  Herr,  da  habt  jr  den 
Krug, 
130 Die  weil  jr  trincken  wolt, 
Da  trincket  euch  halt  eben  gnug, 
So  vil,  als  euch  gefelt ! 

Emerich  singt: 
Wie  bist  du  so  vnbesunnen? 
Du  hast  nicht  gsuchet  recht, 
issSonst  best  gnug  Dinten  gfunnen. 

(Jann  will  gehen.) 

Emerich  singt: 

Ey,  hor  noch  eins,  mein  Knecht ! 

Wenn   du   die   Dinten   bringen 

thust, 
So  bring  sie  mir  herein! 
Dabey  du  mir  auch  bringen  must. 


Ein  Federn  tragen  rein.  140 

So  will  ich  dir  auffschreiben, 
Wie  ich  mit  dir  hab  gredt. 

Jann  sagt: 

Ich  will  nicht  lang  aussbleiben, 
Bait  kommen  an  der  stet. 

(Er  geht  ab.) 

Emerich,  der  alt,  singt: 

Dass  ist  ein  rechter  Knecht  fiir 

mich  145 

Vnd  fiir  die  Frauen  mein, 
Fiir  gar  frumm  ich  jn  zwar  an- 

sich, 
Dort  kummt  er  gleich  herein. 
Er  thut  die  Dinten  tragen, 
Drumb  hort  mir  alle  zu,  15° 

Was  der  gut  gsell  wird  sagen, 
Wenn  ich  jtzt  schreiben  thu. 

Jann 

geht  ein,  tregt  ein  Schreibzeug  in  der 
Hand  vnd  in  der  andern  ein  lange 
Hannenfedern  vnd  singt: 

Secht  da,  Herr,  diesen  Schreib- 
zeug, 

Den  schicket  euch  die  Frau. 

Auch   schicket   sie   die   Federn 
euch.  155 

Emerich  singt: 

Du  grober  Dilldap,^  schau ! 

Was  soil  doch  diese  Federn  mir? 

Man  kan  nit  schreiben  mit. 

Der  Federn  bass  geziemet  dir. 

{Er  stecki  Jannen  die  Federn  auff.) 

Jann  sagt: 
Ach,  mein  Herr,  ziirnet  nit !         i5o 


Dilldap,  '  simpleton.' 


246 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Herr  Emerich  sagt: 

So  geh  bait  wider  neinwartz  du 
Vnd  bring  ein  Federn  mir! 
So  richt  ich  dir  dein  bstallung 

zu; 
Auch  hoi  mir  ein  Papir ! 
165  So  kan  ich  daraufif  schreiben, 
Was  du  must  richten  auss. 

Jaxn  geht  ab  vnd  singt : 

Ich  wall  nicht  lang  aussbleiben, 
Sonder  bait  kommen  rauss. 

(Jann  geht  bait  wider  ein,  bringt  ein 
Schreihfedern  vnnd  ein  Glass  mit 
Bier  vnd  singt:) 

Hort,  Herr !  jtzt  kumm  ich  wider 
rein, 


Bring  ein  Feder  mit  mir.  170 

Eur   Frau    hat   mir   auch    erst 

gschencket  ein 
Dieses  frisch  Glass  mit  Bier. 
Dass  solt  jr  von  mir  haben, 
Wenn  es  euch  schmecken  thut, 
Eur  Hertz  damit  zu  laben,         175 
Vnd  haben  ein  guten  muth. 

Herr  Emerich  sagt: 

Du  must  ein  seltzamer  Vogl  sein, 
Ich  Schick  dich  nach  Papir, 
So  bringstu  mirzu  trincken  rein. 
Geh  nein  !  heiss  geben  dir  180 

Ein  Papir,  drauff  zu  schreiben 
Vnd  thu  der  Sachen  recht ! 
Sonst  kanst  nicht  bey  mir  bleiben, 
Du  Eilenspigelsknecht ! 


XLIX.    GEORG   RODOLF   WECKHERLIN 

A  Swabian  precursor  (1584-1653)  of  the  Opitzian  era.  In  the  service  of 
the  Duke  of  Wiirtemberg  he  lived  some  years  in  France  and  England,  where 
he  became  familiar  with  the  literary  forms  and  fashions  of  the  Renascence. 
These  he  imitated  in  German,  writing  odes,  songs  (for  the  reader),  anacreontics, 
sonnets,  epigrams,  elegies  in  alexandrine  verse,  and  occasional  poems  of  elabo- 
rate metrical  structure.  For  the  most  part  his  substance  is  very  thin,  consist- 
ing in  extravagant  and  affected  praise,  with  much  infusion  of  Roman  mythology, 
of  the  high-born  personages  by  whose  favor  he  prospered  or  hoped  to  prosper. 
The  text  of  the  selections  follows  Goedeke's  edition  in  Deutsche  Dichter  des  ly. 
Jahrhunderts. 


Amor  betrogen. 
Cupido  einmal  sehr  verdros- 
sen, 
Dass  er  hat  so  vil  pfeil  umsunst 
Auf  meine  Myrta  losgeschossen, 
Die  niemals  achtet  seiner  kunst, 
Erwahlet,  ihre  zarte  Schoss 
Zu  wunden,  zornig  ein  geschoss. 

*  Nehmend  war  =  wahrnehmend. 


Also  flog  er  bald  in  den  garten, 
Da  er  dicselb  zu  scin  gedacht, 
Und  nehmend  war  ^  von  fern  der 

zarten, 
Die  ihn  in  diese  Welt  gebracht, 
"  Wolan,  sprach  er,  nu  soil  dein 

blut 
Recht    biissen,    Myrta,    deinen 

mut." 


GEORG  RODOLF  WECKHERLIN 


247 


Er  spannet,  unweis,  seinen  bogen 
Und,  zilend  auf  das  herz  ohn 

gnad, 
IS  Schoss    er    ihn    plotzlich    los, 

betrogen, 
In  seiner  mutter  brust  gerad, 
Darauf  dan  ein  elender  schmerz 
Vergiftet  bald  der  gottin  herz. 

"  Ach  weh !  was  magst  du  wol 

gedenken," 
20  Sprach    sic,   "undankbar  boser 

knab? 
Wie   kanst   so    todlich    du    be- 

kranken 
Die,  welche  dir  das  leben  gab? 
Und   sparest   gleich    wol   deine 

macht 
Noch  wider  die,  die  dich  ver- 

lacht." 

25  Die  red  so  sehr  das  kind  er- 
schrecket, 
Dass  es  bald  seine  wangelein 
Mit   heissen  zahern  iiberdecket 
Und  schrie:    "Ach,  liebes  mlit- 

terlein, 
Verzeihet    mir,    dan    ich    nam 
euch 
30  Fiir  Myrta,  deren  ihr  gar  gleich." 


Anakreontisch:    Frolich  zu  leben. 

Wan  ich  mit  guter  geselschaft 

Frisch    zechend    an    dem    tisch 

gesessen, 
Macht  mich  der  siisse  rebensaft 
Des  leids  und  unmuts  bald  ver- 

gessen ! 
Ich  will  stets  springen  an  den 

danz, 
Gekronet  mit  dem  ebheukranz. 

Mein  hirn,  erhitzet  durch  ein  glas, 
Vermeinet    mehr    reichtum    zu 

haben, 
Dan  Midas  und  Crosus  besass; 
J  a   grosser   fiirsten   gunst    und 

gaben, 
Dienst  iimpter,  gliick  und  herr- 

lichkeit 
Tritt  ich  zu  grund  als  eitelkeit. 

Wolan,  bring  her  ein  voile  flasch, 
Die  sorg  aus  meinem  Kopf  zu 

jagen,  ^ 
Und  dass  ich   lung   und   leber 

wasch ; 
Was  hilft  es,  sich   selbs  vil  zu 

plagen  ? 
1st  es  nicht  bass,  zu  bet  voU  wein, 
Dan  auf  der  erden  tod  zu  sein? 


15 


Sonett.     Im  dem  Jahr  1619.* 

Verfolgung,  miih  und  leid  ist  allein  das  banier, 

Darunder  durch  die  welt  sich  gottes  kinder  schlagen; 

^  Georg  Friedrich,  Margrave  of  Baden,  was  a  partisan  of  the  Calvinistic 
Friedrich  V,  Elector  Palatine,  who  was  chosen  King  of  Bohemia  in  1619,  and 
is  known  as  the  "Winter  King."  As  the  sonnet  shows,  the  defeated  Protestants 
set  high  hopes  on  the  Margrave  of  Baden,  who  commanded  an  army  of  20,000 
men;   but  he  was  soon  defeated  by  the  imperial  forces  and  died  in  exile  (1638). 


248  GERMAN   ANTHOLOGY 

Und  der  hochst  general  hat  acht,  wie  man  sic  fiihr, 

Und  wie  ein  jcdcr  sich  begehr  fiir  ihn  zu  wagen. 

Oftmal  erlaubet  er,  dass  ihr  feind  triumfier, 

Doch  liisset  er  sein  volk  ganzlich  niemal  verzagen ; 

Sondern  damit  sein  feind  nicht  gar  zu  vil  stolzier, 

Verkehret  machtig  er  sein  jauchzen  bald  in  klagen. 

Darum  ihr,  deren  will,  des  teufels  willen  gleich, 

Und  deren  lust  allein  ist,  gottes  volk  zu  schaden, 

Wie  euer  zorn,  grim,  wut,  sein  wort,  sein  volk,  das  reich, 

Mit  schmach,  mit  qual,  mit  schand,  verbrant,  verbaut,  beladen: 

Also  in  euerm  blut  zu  steter  schand  soil  euch 

Noch  zwingen  mein  marggrav  Georg  Friderich  zu  Baden. 


L.    MARTIN   OPITZ 

A  Silesian  scholar  (1597-1639)  who  won  great  renown  as  a  poet  and  a  literary 
lawgiver.  In  a  pioneer  treatise  on  poetics  (1624,  in  which  year  his  Teulsche 
Poemata  also  appeared),  he  came  to  the  defense  of  the  German  language, 
pleaded  for  a  purer  diction,  and  defined  the  principal  genres  current  abroad, 
illustrating  them  with  verses  of  his  own.  His  theory  recognized  but  two  feet, 
the  iamb  and  the  trochee,  which  he  defined  in  terms  of  accent.  He  prescribed 
a  more  regular  alternation  of  accented  and  unaccented  syllables  and  recom- 
mended  the  use  of  the  alexandrine  verse.  Under  his  influence  German  poetry 
became  more  regular  and  artistic,  but  lost  touch  with  the  general  life,  being 
more  and  more  regarded  as  a  refined  diversion  of  the  scholar  class.  The  text 
of  selections  1-4  follows  Braune's  Neudrucke,  No.  i  and  Nos.  189-192;  for 
No.  5  see  Tittmann's  edition  in  Deutsche  Dichter  des  17.  Jahrhioiderts. 


From  the  '  Buch  von  der  deutschen  Poeterey.* 

Wiewol  ich  mir  von  der  Deutschen  Poeterey,  auflf  ersuchung  vor- 
nemer  Leute,  vnd  dann  zue  besserer  fortpflantzung '  vnserer  sprachen, 
etwas  auff  zue  setzen  vorgenommen,  bin  ich  doch  solcher  gedancken 
keines  weges,  das  ich  vermeine,  man  konne  iemanden  durch  gewisse 
regeln  vnd  gesetze  zu  einem  Poeten  machen.  .  .  . 

Die  worte  vnd  Syllaben  in  gewisse  gesetze  zue  dringen,  vnd  verse 
zue  schreiben  ist  das  allerwenigste  was  in  einem  Poeten  zue  suchen 
ist.     Er  muss  evc^avTao-iwrds,^  von  sinnreichen   einfallen  vnd  erfin- 

^  Fortpflantzung  =  Verbesserung. — *  Ei50a«'To<r«wr6j,  'very  fanciful';  see 
Quintilian  vi.  2,  30. 


MARTIN   OPITZ  249 

dungen   sein,   muss   ein   grosses   vnverzagtes  gemiite   haben,    muss 
hohe  sachen  bey  sich  erdencken  konnen,  soil  anders  ^  seine  rede  10 
eine   art   kriegen,   vnd   von   der  erden  empor  steigen.     Ferner  so 
schaden  auch  dem  gueten  nahmen  der  Poeten  nicht  wenig  die  jenigen, 
welche  mit  jhrem  vngestumen  ersuchen  auff  alles  was  sie  thun  vnd 
vorhaben  verse  fodern.     Es  wird  kein  buch,  keine  hochzeit,  kein 
begrabniiss  ohn  vns  gemacht;    vnd   gleichsam  als  niemand    kondte  15 
alleine  sterben,  gehen  vnsere  gedichte  zuegleich   mit  jhnen  vnter. 
Mann  wil  vns  aufif  alien  Schiisseln  vnd  kannen  haben,  wir  stehen 
an  wanden  vnd  steinen,^  vnd  wann  einer  ein  Hauss  ich  weiss  nicht 
wie  an  sich  gebracht  hat,  so  soUen  wir  es  mit  vnsern  Versen  wieder 
redlich  machen.     Dieser  begehret  ein  Lied  auff  eines  andern  Weib,  20 
jenem  hat  von  des  nachbaren  Magdt  getrewmet,  einen  andern  hat 
die  vermeinte  Bulschafft  ein  mal  freundtlich  angelacht,  oder,  wie 
dieser  Leute  gebrauch  ist,  viel  mehr  aussgelacht;   ja  des  narrischen 
ansuchens  ist  kein  ende.     Miissen    wir    also    entweder    durch  ab- 
schlagen  jhre  feindschafft  erwarten,  oder  durch  willfahren  den  wiirden  25 
der  Poesie  einen  mercklichen  abbruch  thun.     Denn  ein  Poete  kan 
nicht  schreiben  wenn  er  will,  sondern  wenn  er  kann,  vnd  jhn  die 
regung  des  Geistes,  welchen  Ovidius  vnnd  andere  vom  Himmel  her 
zue  kommen  vermeinen,  treibet.  .  .  . 

Vnd  muss  ich  nur  bey  hiesiger  gelegenheit  ohne  schew  dieses  30 
errinnern,  das  ich  es  fiir  eine  verlorene  arbeit  halte,  im  fall  sich 
jemand  an  vnsere  deutsche  Poeterey  machen  wolte,  der,  nebenst 
dem  das  er  ein  Poete  von  natur  sein  muss,  in  den  griechischen  vnd 
Lateinischen  biichern  nicht  wol  durchtrieben  ist,  vnd  von  jhnen  den 
rechten  grieff  erlernet  hat;  das  auch  alle  die  lehren,  welche  sonsten  35 
zue  der  Poesie  erfodert  werden,  vnd  ich  jetzund  kurzlich  beruhren 
wil,  bey  jhm  nichts  verfangen  konnen.  .  .  , 

Nachmals  ist  auch  ein  jeder  verss  entweder  ein  iambicus  oder 
trochaicus;  nicht  zwar  das  wir  auff  art  der  griechen  vnnd  lateiner 
eine  gewisse  grosse  der  sylben  konnen  inn  acht  nemen;  sondern  40 
das  wir  aus  den  accenten  vnnd  dem  thone  erkennen,  welche  sylbe 
hoch  vnnd  welche  niedrig  gesetzt  werden  soil.  Ein  Jambus  ist 
dieser:  Erhalt  vns  Herr  hey  deinem  Wort;  der  folgende  ein  Tro- 
cheus:  Mitten  wir  im  lehen  sind.  Dann  in  dem  ersten  verse  die 
^  Anders,  'anywise.'  —  ^  Steinen  =  Tursteinen, 


2!;0 


GERMAN    ANTHOLOGY 


45  erste  sylbe  niedrig,  die  andere  hoch,  die  dritte  niedrig,  die  vierde 
hoch,  vnd  so  fortan;  in  dem  anderen  verse  die  erste  sylbe  hoch, 
die  andere  niedrig,  die  dritte  hoch,  u.  s.  w.  aussgesprochen  werden. 
Wiewol  nun  meincs  wissens  noch  niemand,  ich  auch  vor  der  zeit 
selber  nicht,  dieses  genawe  in  acht  genommen,  scheinet  es  doch  so 

50  hoch  von  nothen  zue  sein,  als  hoch  von  nothen  ist,  das  die  Lateiner 
nach  den  quanlitatibus  oder  grossen  der  sylben  jhre  verse  richten  vnd 
reguliren. 


2 
Ode.» 
Ich  empfinde  fast  ein  grawen, 
Das  ich,  Plato,  fiir  vnd  fiir 
Bin  gesessen  vber  dir; 
Es  ist  zeit  hienauss  zue  schawen, 
5    Vnd  sich  bey  den  frischen  quel- 
len 
In  dem  griinen  zue  ergehen. 
Wo  die  schonen  Blumen  stehen, 
Vnd  die  Fischer  netze  stellen. 

Worzue  dienet  das  studieren, 
10  Als  zue  lauter  vngemach? 
Vnter  dessen  laufft  die  Bach 
Vnsers  lebens  das  wir  fiihren, 
Ehe  wir  es  innen  werden, 
Auff  jhr  letztes  ende  hin; 
IS  Dann  kompt  ohne  geist  vnd  sinn 
Dieses  alles  in  die  erden. 

Hola,  Junger,  geh'  vnd  frage 
Wo  der  bcste  trunck  mag  sein ; 
Nim  den  Krug,  vnd  fiille  Wein. 
20  Alles  trawTen  leidt  vnd  klage, 
Wie  wir  Menschen  tiiglich  haben. 
Eh  vns  Clotho  fortgerafft, 


Wil  ich  in  den  siissen  safft 
Den  die  traube  giebt  vergraben. 

Kauffe  gleichfallsauch  Melonen,^  25 
Vnd  vergiss  des  Zuckers  nicht; 
Schawe  nur  das  nichts  gebricht. 
Jener  mag  der  heller  schonen, 
Der     bey    seinem     Gold     vnd 

Schatzen 
Tolle  sich  zue  krencken  pflegt     30 
Vnd  nicht  satt  zue  bette  Icgt; 
Ich  wil  well  ich  kan  mich  letzen. 

Bitte  meine  guete  Briider 
Auff^  die  music  vnd  ein  glass; 
Nichts    schickt,    diinckt    mich, 

nicht  sich  bass  35 

Als  guet  tranck  vnd  gucte  Lieder. 
Lass  ich  gleich   nicht  viel  zue 

erben, 
Ey,  so  hab'  ich  edlen  Wein; 
Wil  mit  andern  lustig  sein. 
Muss  ich  gleich  alleine  sterben.  40 

3 

Chansonnette. 

Mit  Liebes  Brunst  behaflftet 
sein. 


*  From  the  Poeterey,  Ch.  5,  where  it  is  ofTered  in  elucidation  of  lyric  poetry. 
It  is  a  free  rendering  of  Ronsard,  II,  18.  — '  Melonen;  the  point  is:  Do  not  mind 
the  expense.  The  muskmelon  {cucumis  melo)  came  from  Italy  and  Southern 
France,  and  (with  sugar!)  was  a  luxury.  —  ^  Auff,  with  bitten,  in  the  sense  of 
'invite  to.' 


MARTIN   OPITZ 


251 


1st  warlich  eine  schwere  Pein; 
Es  ist  kein  Schmerz  auff  dieser 

Erdt, 
Der  recht  mit  jhm  verglichen 

werdt : 
5    Drumb    will    ich    mich    gantz 

embsiglich 
Vondem  Leyden  allzeit  scheiden, 
Vnd  die  siisse  Gifft  vermeiden. 
Auff  dass  nun  nicht  die  schnode 

Brunst 

Mich  lasse  zu  ihr  tragen  Gunst, 

10  Soil  Venus  mich  nicht  treffen  an 

Auff  jergendt  einer  Liebes  Bahn ; 

Der  Tugendt  Weg  ist  ein  schon 

Steg, 
Darauff  eben  ich  will  schweben, 
Vnd  jhr  gantz  verpflichtet  leben. 
15  Recht  vnd  gar  wol  auch  Pallas 

blieb 
Allzeit  befreyet  von  der  Lieb, 
Sie    gab    dem    Fewer    niemals 

raum. 


Vnd  hielte  sich  in  statem  Zaum, 
Auff  griiner  Heyd  sie  allezeit 
Mit  dem  Hetzen  sich  thet  letzen  20 
Vnd  frey  aller  Sorg  ergetzen. 
Ich  will  ins  kiinfftig  fleissig  auch 
Nachfolgen  dieser  GottinBrauch, 
Denn  Venus  ist  die  groste  Last, 
Cupido  ist  ein  schadlich  Gast.      25 
Wen  er   einmal   nur  bringt  zu 

fall, 
Muss  verderben,  offt  auch  ster- 

ben, 
Vnd  fur  Frewden  schmertz  erer- 

ben. 
Also  belohnt  er  alle  doch, 
Die  sich  ergeben  seinem  Joch ;     ^ 
Vnd  diss  bedenck  ich  offt  vnd 

viel, 
Es  mag  lieb  haben  wer  da  will,    . 
Ich  bleibe  meine  Zeit  allein. 
Offt    nach    schertzen    kommen 

schmertzen, 
Wohl  dem  der  das  thut  beherzen.  35 


Sonnet  an  die  Bienen. 
Ihr  Honigvogelein,  die  jhr  von  den  Violen 
Und  Rosen  abgemeit  den  wundersussen  Safft, 
Die  jhr  dem  griinen  Klee  entzogen  seine  Krafft, 
Die  jhr  das  schone  Feldt  so  offt  vnd  viel  bestohlen, 
Ihr  Feldteinwohnerin,  was  woUet  jhr  doch  holen 
Das,  so  euch  noch  zur  Zeit  hat  wenig  nutz  geschafft, 
Weil  jhr  mit  Dienstbarkeit  dess  Menschen  seit  behafft, 
Vnd  jhnen  mehrentheils  das  Honig  miisset  Zollen? 
Kompt,  kompt  zu  meinem  Lieb,  auff  jhren  Rosenmundt, 
Der  mir  mein  kranckes  Herz  gantz  inniglich  verwundt. 
Da  sollt  jhr  Himmelspeiss  vnd  vberflussig  brechen. 
Wann  aber  jemandt  ja  sich  vnderstehen  kundt 
Ihr  vbel  anzuthun,  dem  soUet  jhr  zur  stundt 
Fiir  Honig  Galle  sein,  vnd  jhn  zu  tode  stechen. 


252  GERMAN    ANTHOLOGY 

5 

The  horrors  of  the  Thirty  Years'  War :    From   the  '  Trostgedichte  in  Wider- 

wertigkeit  des  Krieges.' 

Wie  manche  schone  Stadt, 
Die  sonst  das  ganze  Land  durch  Pracht  gezieret  hat, 
1st  jetzund  Asch  und  Staub !     Die  Mauren  sind  verheeret, 
Die  Kirchen  hingelegt,  die  Hauser  umgekehret. 

5  Wie  wann  ein  starker  Fluss,  der  unversehens  komt, 

Die  frische  Saate  stiirzt,  die  Acker  mit  sich  nimt, 
Die  Walder  niederreisst,  lauft  ausser  seinen  Wegen, 
So  hat  man  auch  den  Plitz  und  schwefelichte  Regen 
Durch  der  Geschiitze  Schlund  mit  grimmiger  Gewalt, 

10  Dass  alias  Land  umher  erzittert  und  erschallt, 

Gesehen  mit  der  Luft  hin  in  die  Stiidte  fliegen. 
Des  Rauches  Wolken  sind  den  Wolken  gleich  gestiegen, 
Der  Feuer-Flocken  See  hat  alles  iiberdeckt 
Und  auch  den  wilden  Feind  im  Lager  selbst  erschreckt. 

15  Das  harte  Pflaster  hat  gegluhet  und  gehitzet, 

Die  Thiirme  selbst  gewankt,  das  Erz  darauf  geschwitzet ; 
Viel  Menschen,  die  der  Schar  der  Kugeln  sind  entrant, 
Sind  mitten  in  die  Glut  gerathen  und  verbrant, 
Sind  durch  den  Dampf  erstickt,  verfallen  durch  die  Wande. 

20  Was  Ubrig  blieben  ist,  ist  kommen  in  die  Hiinde 

Der  argsten  Wiitherei,  so,  seit  die  Welt  erbaut 
Von  Gott  gestanden  ist,  die  Sonne  hat  geschaut. 
Der  Alten  graues  Haar,  der  jungen  Leute  Weinen, 
Das  Klagen,  Ach  und  Weh  der  Grossen  und  der  Kleinen, 

25  Das  Schreien  in  gemein  von  Reich  und  Arm  gefuhrt, 

Hat  diese  Bestien  im  minsten  nicht  geriihrt. 
Hier  half  kein  Adel  nicht,  hier  ward  kein  Stand  geachtet, 
Sie  musten  alle  fort,  sie  wurden  hingeschlachtet, 
Wie  wann  ein  grimmer  Wolf,  der  in  den  Schafstall  reisst, 

30  Ohn  alien  Unterschied  die  Liimmer  nicderbeisst. 

Der  Mann  hat  miissen  sehn  sein  Ehebette  schwiichen, 
Der  Tochter  Ehrenblut '  in  seinen  Augen  brechen, 
Und  sie,  wann  die  Begier  nicht  weiter  ist  entbrant, 
Unmenschlich  untergehn  durch  ihres  Schlinders  Hand. 


PAUL    FLEMING 


253 


LI.   PAUL  FLEMING 


1 609-1 640.  Fleming  was  a  gifted  lyric  poet  of  the  Opitzian  era.  A  Saxon 
by  birth,  he  studied  medicine  at  Leipzig,  where  he  learned  to  admire  Opitz. 
Five  years  of  his  short  life  were  spent  in  connection  with  an  embassy  of  the 
Duke  of  Holstein  to  Russia  and  Persia.  His  best  work  is  found  in  the  poems, 
more  especially  the  sonnets,  which  he  wrote  during  this  long  absence  from  the 
fatherland.  The  selections  follow  Tittmann's  edition  in  Deutsche  Dichter  des 
ly.  Jahrhunderts. 


IS 


An  einen  guten  Freund. 

Lass  der  Zeit  nur  ihren  Willen 
Und  vergonn'  ihr  ihren  Lauf; 
Sie  wird  sich  selbst  miissen  stillen, 
Wenn   wir   nichts    nicht   geben 

drauf. 
Meistes  Elend  wird  verschmer- 

zet, 
Wenn  mans  nicht  zu  sehr  be- 

herzet. 

1st  es  heute  triibes  Wetter, 
Morgen  wird  es  heiter  sein; 
Stimmen  doch  die  grossen  Gotter 
Stets  an  Lust  nicht  iiberein. 
Und  wer  weiss,  wie  lang  er  blei- 

bet, 
Der  uns  itzo  so  vertreibet.^ 

Ob  die  Sonne  gehet  nieder 
Und  den  Erdkreiss  traurig  macht, 
Doch  so  komt  sie  frohhch  wieder 
Nach  der  iiberstandnen  Nacht. 
Herrschen    itzund    Frost    und 

Winde, 
Balde  wird  es  sein  gelinde. 


Unterdessen  sei  der  Deine, 
Brich  nicht  abder  ersten  Kost^;  20' 
Labe  dich  mit  altem  Weine 
Und  versuch  den  jungen  Most. 
Lass   uns  einen  Rausch   noch 

kaufen, 
Ehe  denn  wir  miissen  laufen. 


An  Basilenen  ^ :   Nachdem  er  von 
ihr  gereiset  war. 

1st  mein  Gliicke  gleich  geson- 
nen, 
Mich  zu  fiihren  weit  von  dir, 
O  du  Sonne  meiner  Wonnen, 
So  verbleibst  du  doch  in  mir. 
Du  in  mir  und  ich  in  dir 
Sind  beisammen  fiir  und  fiir. 

Kiinftig   werd'    ich    ganz   nicht 

scheuen, 
Kaspis,  deine  fremde  Flut, 
Und  die  oden  Wiisteneien, 
Da  man  nichts  als  fiirchten  thut. 
Auch  das  Wilde  macht  mir  zahm, 
Liebste,  dein  gelobter  Nam'. 


'  Lines  11-12  allude,  probably,  to  the  occupation  of  Leipzig  by  imperial 
troops  in  1632.  — ^  Der  ersten  Kost,  'your  previous  fare.'  Abbrechen  with  dative 
==  Abbrnch  tun,  verkurzen,  vermindern. — ^  While  sojourning  in  Reval,  on  his 
way  to  Asia,  Fleming  fell  in  love  with  Elsabe  Niehusen,  but  later  transferred 
his  affections  to  her  sister  Anna.  Basilene  is  one  of  several  poetic  names  for 
Elsabe. 


254 


GERMAN    ANTHOLOGY 


Uberstehe  diese  Stunden, 
Schwester,  und  sei  unverwant. 
15  Ich  verbleibe  dir  verbunden, 
Und  du  bist  mein  festes  Band. 
Meines  Herzens  Trost  bist  du, 
Und  mein  Herze  selbst  darzu. 

Ihr,  ihr  Traume,  solt  indessen, 
2°  Unter  uns  das  Beste  thun. 
Kein  Schlaf,  der  sol  ihr  vergessen, 


Ohne  mich  sol  sie  nicht  ruhn, 
Dass  die  susse  Nacht  ersetzt, 
Was  der  trube  Tag  verletzt. 

Lebe,  meines  Lebens  Leben,      25 
Stirb  nicht,  meines  Todes  Tod, 
Dass  wir  uns  uns  vviedergeben, 
Abgethan  von  aller  Noth. 
Seigegrusst,baldTrost,itztQual, 
Tausend,  tausend,  tausendmal!  30 


Inter  Brachia  Salvatoris.* 
Des  Donners  wilder  Plitz  schlug  von  sich  manchen  Stoss, 
Das  feige  Volk  stund  blass,  das  scheuche  Wild  erzittert' 
Vom  Schmettern  dieses  Knalls.     Die  Erde  ward  erschiittert. 
Mein  Fuss  sank  unter  sich,  der  Grund  war  bodenlos. 
Die  Gruft,  die  fiel  ihr  nach,^  schlung  mich  in  ihren  Schoss. 
Ich  gab  mich  in  die  See,  in  der  es  grausam  wittert' 
Der  Sturm  flog  klippenhoch.     Mein  Schiff,  das  ward  gesplittert, 
Ward  leek,  ward  Anker  ^  Cjuit,  ward  Mast  ^  und  Segel  ^  bloss. 
Vor,  um  und  hinter  mir  war  nichts  als  eine  Noth ; 
Von  oben  Untergang,  von  unten  auf  der  Tod, 
Es  war  kein  Muttermensch,  der  mit  mir  hatt'  Erbarmen. 
Ich  aber  war  mir  gleich,  zum  Leben  frisch  und  froh, 
Zum  Sterben  auch  nicht  faul  auf  ■*  wenn  und  wie  und  wo, 
Denn  mein  Erloser  trug  mich  allzeit  auf  den  Armen. 


Uber  Herrn  Martin  Opitzen  auf  Boberfeld  sein  Ableben. 
So  zeuch  auch  du  denn  hin  in  dein  Elyserfeld, 
Du  Pindar,  du  Homer,  du  Maro  unsrer  Zeiten, 
Und  untermenge  dich  mit  diesen  grossen  Leuten, 
Die  ganz  in  deinen  Geist  sich  hatten  hier  verstellt. 
Zeuch  jenen  Helden  zu,  du  jenen  gleicher  Held, 

*  The  sonnet  is  reminiscent  of  a  shipwreck  in  the  Caspian  Sea,  November  15, 
1636;  the  title  from  St.  Augustine's  inter  brachia  salvatoris  mei  et  vivere  volo 
el  mori  cupio. — ^  Fiel  ihr  iiach,  'gave  way'  {ihr  reflexive). — ^  Anker,  Mast, 
Segel;  all  genitive.  —  *  Faul  auf,  'hesitating  over.' 


FRIEDRICH    VON    LOGAU 


255 


Der  itzt  nichts  Gleiches  hat,  du  Herzog  deutscher  Seiten, 

O  Erbe  durch  dich  selbst  der  steten  Ewigkeiten, 

O  ewiglicher  Schatz  und  auch  Verlust  der  Welt ! 

Germanie  ist  tod,  die  herrliche,  die  freie, 

Ein  Grab  verdecket  sie  und  ihre  ganze  Treue. 

Die  Mutter,  die  ist  hin,  hier  liegt  nun  auch  ihr  Sohn, 

Ihr  Recher  und  sein  Arm.    Lasst,  lasst  nur  alles  bleiben, 

Ihr,  die  ihr  ubrig  seid,  und  macht  euch  nur  davon, 

Die  Welt  hat  wahrlich  mehr  nichts  Wurdigs  zu  beschreiben. 


LII.    FRIEDRICH   VON   LOGAU 

An  eminent  writer  of  reflective,  critical,  and  epigrammatic  verse  (1604-1655). 
He  was  born  in  Silesia  and  spent  the  most  of  his  life  at  Brieg,  where  he  was 
sometime  ducal  councillor.  In  1654  he  published  Salomon  von  Golaws  deutscher 
Sinngetichte  drei  Tausend,  the  name  Golaw  being  a  disguise  of  Logau.  They 
vary  in  length  from  a  couplet  to  a  hundred  lines  or  more,  and  disclose  in  the 
aggregate  a  virile  and  interesting  personality.  The  text  follows  Eitner's  edition 
in  Deutsche  Dichter  des  ly.  Jahrhunderts. 


Das  Beste  der  Welt. 
Weistu,  was  in  dieser  Welt 
Mir  am  meisten  wolgefallt? 
Dass  die  Zeit  sich   selbst   ver- 

zehret, 
Und  die  Welt  nicht  ewig  wahret. 


Die  unartige  Zeit. 
Die    Alten    konnten    frohlich 
singen 
Von  tapfern  deutschen  Heldens- 

dingen, 
Die  ihre  Vater  ausgeiibet: 
WoGott  noch  uns  jaKindergibet, 
Die    werden    unsser    Zeit    Be- 


ginnen 
Beheulen,  nicht  besingen  konnen. 


3 

Geduld. 

Leichter  traget,  was  er  traget, 
Wer  Geduld  zur  Biirde  leget. 

4 
Adel. 

Hoher  Stamm  und  alte  Vater 
Machen  wohl  ein  gross  Geschrei ; 
Moses  aber  ist  Verrather, 
Dass  dein  Ursprung  Erde  sei. 


Gunst  fUr  Recht. 
Kein  Corpus  juris  darf  *  man 
nicht, 
Wo  Gunst  und  Ungunst  Urtel 
spricht. 

*  Darf  =  hedarf. 


256  GERMAN   ANTHOLOGY 


6 

Theiire  Ruh.» 

Deutschland    gab    funf    Mil- 
lionen, 
Schweden  reichlich  zu  belohnen, 


Dass  sie  uns  zu  Bettlem  machten, 
Weilsiehoch  dies  Miihcn  achten. 
Nun  sie  sich  zur  Ruh  gegeben 
Und  von  Unsrem  dennoch  leben, 
Muss  man  doch  bei  vielen  Malen 
Hoher  noch  die  Ruh  bezahlen. 


7 
Der  Glaubensstreit. 

Luthrisch,  Pabstisch  und  Calvinisch  —  diese  Glauben  alia  drei 
Sind  vorhanden;  doch  ist  Zweifel,  wo  das  Christentum  dann  sei. 

8 
Ein  unruhig  Gemiithe. 

Ein  Mlihlstein  und  ein  Menschenherz  wird  stets  herumgetrieben ; 
Wo  beides  nicht  zu  reiben  hat,  wird  beides  selbst  zerrieben. 

9 

Weiberverheiss. 

Wer  einen  Aal  beim  Schwanz  und  Weiber  fasst  bei  Worten, 
Wie  feste  der  gleich  halt,  hat  nichts  an  beiden  Orten. 

10 

Zweifiissige  Esel. 
Dass  ein  Esel  hat  gespracht,  warum  wundert  man  sich  doch? 
Geh  aufs  Dorf,  geh  auf  den  Markt:  o  sie  reden  heute  noch. 

zi 

Die  deutsche  Sprache. 

Deutsche  miihen  sich  jetzt  hoch,  deutsch  zu  reden  fein  und  rein; 
Wer  von  Herzcn  redet  deutsch,  wird  der  beste  Deutsche  sein. 

12 
Gottliche  Rache. 

Gottes  Miihlen  mahlen  langsam,  mahlen  aber  trefflich  klein; 
Ob  aus  Langmuth  er  sich  siiumet,  bringt  mit  Scharf'  er  alles  ein. 

'  The  Treaty  of  Westfalia  gave  the  Swedes  a  war  indemnity  of  5,000,000  talers  5 
but  they  afterwards  demanded  and  received  200,000  more. 


FRIEDRICH   VON   LOGAU  257 

13 

Franzosenfolge. 

Narrenkappen  sam  ^  den  Schellen,  wenn  ich  ein  Franzose  war', 
WoUt'  ich  tragen ;  denn  die  Deutschen  gingen  stracks  wie  ich  so  her. 

Dreierlei  Glauben. 

Der  Papst  der  will  durch  Thun,  Calvin  wil  durch  Verstehn, 
In  den  Himmel  aber  wil  durch  Glauben  Luther  gehn. 

15 
Drei  Fakultaten. 

Juristen,  Arzte,  Prediger  sind  alle  drei  beflissen, 
Die  Leute  zu  purgieren  ^  wol  am  Sackel,  Leib,  Gewissen. 

16 

Verwandelung. 

Dass  aus  Menschen  werden  Wolfe,^  bringt  zu  glauben  nicht  Be- 
schwerden ; 
Siht  man  nicht,  dass  aus  den  Deutschen  dieser  Zeit  Franzosen  werden? 

17 
Das  Hausleben. 

1st  Gliicke  wo  und  was,  so  halt'  ich  mir  fiir  Gliicke, 
Wann  ich  mein  eigen  bin,  dass  ich  kein  dienstbar  Ohr 
Um  weg  verkaufte  Pflicht  *  darf  recken  hoch  empor 
Und  horchen  auf  Befehl.     Dass  mich  der  Neid  beriicke, 
Da  bin  ich  sorgenlos.     Die  schmale  Sturzebriicke,^ 
Darauf  nach  Gunst  man  zeucht,  die  bringt  mir  nicht  Gefahr; 
Ich  stehe,  wo  ich  steh',  und  bleibe,  wo  ich  war. 
Der  Ehre  scheinlich  ^  Gift,  des  Hofes  Meisterstiicke, 

^  Sam  =  zusammen  mil.  —  ^Purgieren,  'purge,'  'clean  out.'  —  ^  Wolfe,  in 
allusion  to  the  superstition  of  the  man-wolf  {werewolf,  lycanthropus). — *  Um 
.  .  .  Pflicht,  'in  venal  service.' — ^  Stiirzebriicke  =  Fallbrucke. — ^Scheinlich, 
'glittering.' 


258  GERMAN   ANTHOLOGY 

Was  gehen  die  mich  an?     Gut,  dass  mir  das  Vergniigen 
10  Fiir  grosse  Wiirde  gilt;   mir  ist  ja  noch  so  wol, 

Als  dem  der  Wanst  zerschwillt/  die  weil  er  Hoffahrt  voll. 
Wer  biegen  sich  nicht  kan,  bleibt,  wann  er  fiillet,  liegen. 
Nach  Purpur  tracht'  ich  nicht;  ich  nehme  weit  dafiir,^ 
Wann  Gott  ich  leben  kan,  dem  Nachsten  und  auch  mir. 

18 

An  mein  vaterlich  Gut,  so  ich  drei  Jahr  nicht  gesehen. 

Gliick  zu,  du  odes  Feld ;  Gluck  zu,  ihr  wiisten  Auen ! 
Die  ich,  wann  ich  euch  seh',  mit  Thranen  muss  bethauen, 
W^eil  ihr  nicht  mehr  seid  ihr;  so  gar  hat  euren  Stand 
Der  freche  Mord-Gott  Mars  grundaus  herumgewandt. 

5  Seid  aber  doch  gegriisst;  seid  dennoch  furgesetzet 

Dem  alien,  was  die  Stadt  fiir  schon  und  kostlich  schiitzet. 
Ihr  wart  mir  lieb,  ihr  seid,  ihr  bleibt  mir  lieb  und  werth ; 
Ich  bin,  ob  ihr  verkehrt,'  noch  dennoch  nicht  verkehrt. 
Ich  bin,  der  ich  war  vor.     Ob  ihr  seid  schr  vernichtet, 

10  So  bleib'  ich  dennoch  euch  zu  voller  Gunst  verpflichtet, 

So  lang  ich  ich  kan  sein;  wann  dann  mein  Sein  vergeht, 
Kans  sein,  dass  Musa  wo  an  meiner  Stelle  steht.^ 
Gehab  dich  wol,  o  Stadt !  die  du  in  deinen  Zinnen 
Hast  meinen  Leib  gehabt,  nicht  aber  meine  Sinnen. 

15  Gehab  dich  wol!  mein  Leib  ist  nun  vom  Kerker  los; 

Ich  darf  nun  nicht  mehr  sein,  wo  mich  zu  sein  verdross. 
Ich  habe  dich,  du  mich,  du  siisse  Vatererde! 
Mein  Feuer  gUinzt  nun  mehr  auf  meinem  eignen  Herde. 
Ich  geh',  ich  steh',  ich  sitz',  ich  schlaf,  ich  wach'  umbsunst.^ 

20  Was  theuer  mir  dort  war,  das  hab'  ich  hier  aus  Gunst 

Des  Herrens  der  Natur,  um  "Habe-Dank"  zu  niessen 
Und  um  gesunden  Schweiss;  darf  nichts  hingegen  wissen 
Von  Vortel  und  Betrug,  von  HinterUst  und  Neid, 
Und  wo  man  sonst  sich  durch  schickt  etwan  in  die  Zeit. 

*  ZerschwiUt  =  schwellend  zerplatzt.  —  '  Nehme  dafilr  =  ziehe  vor.  — '  Ver- 
kehrt, 'changed.'  —  *  Dass  .  .  .  steht;  'that  some  other  muse  than  mine  will 
praise  you.'  — '  Umbsunst,  'for  nothing.' 


ANDREAS    GRYPHIUS  259 

Ich  ess'  ein  selig  Brot,  mit  Schweiss  zwar  eingeteiget,  25 

Doch  das  durch  Backers  Kunst  und  Hefen  hoch  nicht  steiget, 

Das  zwar  Gesichte  ^  nicht,  den  Magen  aber  fiillt 

Und  dient  mehr,  dass  es  nahrt,  als  dass  es  Heller  gilt. 

Mein  Trinken  ist  nicht  f alsch  ^ ;  ich  darf  mir  nicht  gedenken, 

Es  sei  gebrauen  zwier,^  vom  Brauer  und  vom  Schanken.  30 

Mir  schmeckt  der  klare  Saft ;  mir  schmeckt  das  reine  Nass, 

Das  ohne  Keller  frisch,  das  gut  bleibt  ohne  Pass, 

Drum  nicht  die  Nymphen  erst  mit  Ceres  dtirfen  kampfen, 

Wer  Meister  driiber  sei,  das  nichts  bedarf  zum  Dampfen,^ 

Weils  keinen  Schwefelrauch  noch  sonsten  Einschlag  hat,  35 

Das  ohne  Geld  steht  fell,  das  keine  frevle  That 

Hat  den  jemals  gelehrt,  der  dran  ihm  liess  geniigen. 

Der  Kramer  fruchtbar  Schwur,  und  ihr  geniesslich  ^  Lligen 

Hat  nimmer  Ernt'  um  mich.     Der  vielgeplagte  Lein, 

Der  muss,  der  kan  mir  auch  anstatt  der  Seiden  sein.  40 

Bewegung  ist  mein  Arzt.     Die  krauterreichen  Walde 

Sind  Apotheks  genug;  Geld,  Gold  wachst  auch  im  Felde,  — 

Was  mangelt  alsdenn  mehr?     Wer  Gott  zum  Freunde  hat 

Und  hat  ein  eignes  Feld,  fragt  wenig  nach  der  Stadt, 

Der  vortelhaften  Stadt,  da  Nahrung  zu  gewinnen  45 

Fast  jeder  muss  auf  List,  auf  Tuck  und  Ranke  sinnen. 

Drum  hab'  dich  wol,  o  Stadt !  wenn  ich  dich  habe,  Feld, 

So  hab'  ich  Haus  und  Kost,  Kleid,  Ruh',  Gesundheit,  Geld. 


LHI.    ANDREAS   GRYPHIUS 

1616-1664.  Gryphius  is  the  most  important  of  the  pseudo-classic  drama- 
tists, though  his  plays  lacked  the  schooling  of  the  stage.  He  was  born  in 
Glogau,  Silesia,  won  early  distinction  as  a  scholar  and  poet,  resided  several 
years  in  Holland,  France,  and  Italy,  and  finally  settled  down  in  his  birthplace, 
which  honored  him  with  the  office  of  town  syndic.  He  wrote  five  original 
tragedies  in  alexandrine  verse  (always  with  a  chorus  of  some  kind),  and  several 
comedies,  partly  in  verse  and  partly  in  prose.  The  selections  follow  Tittmann's 
edition  in  Deutsche  Dichter  des  ly.  Jahrhunderts. 

*  The  bread  does  not  look  good,  but  is  nourishing.  —  ^  Falsch,  'diluted.'  — 
^  Zwier  =  zweimal.  —  *  In  allusion  to  the  process  of  treating  wine  with  sulphur 
—  nominally  to  improve  its  taste  and  color.  —  ^  Geniesslich,  '  profitable.' 


26o  GERMAN   ANTHOLOGY 


From  the  fourth  act  of '  Murdered  Majesty,  or  Carolus  Stuardus ' :  King  Charles  I, 
about  to  face  death  on  the  scaffold,  confers  with  his  loyal  friends.  Colonel 
Thomlinson  and  Bishop  Juxton. 

Karl 

Furst,  aller  Fiirsten  Fiirst,  den  wir  nun  sterbend  griissen, 
Vor  dem  wir  auf  dem  Knie  das  strenge  Richtbeil  kussen, 
Gib,  was  mein  letzter  Wunsch  noch  von  dir  bitten  kan, 
Und  stecke  Karols  Geist  mit  heilgem  Eifer  an. 

5        Entziinde  diss  Gemiit,  das  sich  ergetzt,  zu  tragen 
Die  ehrenvoUe  Schmach,  das  sich  behcrzt,  zu  wagen 
Fiir  unterdruckte  Kirch,  entzweigesprengte  Kron 
Und  hochverfuhrtes  Volk.     Ihr,  die  von  eurem  Thron 
Mein  Mordgeriist  beschaut,  schaut,  wie  die  Macht  verschwinde, 

10      Auf  die  ein  Konig  pocht;  schaut,  wie  ich  iiberwinde, 
Indem  mein  Scepter  bricht.     Die  Erden  stinkt  uns  an, 
Der  Himmel  ruft  uns  ein.     Wer  also  scheiden  kan, 
Verhohnt  den  blassen  Tod  und  trotzt  dem  Zwang  der  Zeiten 
Und  muss  der  Griifte  Recht  ^  grossmiithig  uberschreiten, 

15      Indem  ein  Unterthan  sein  eigen  Mordrecht  spinnt 
Und  durch  des  Prinzen  Fall  unendlich  Leid  gewinnt. 
Das  hiiufig  schon  erwacht;  wer  nach  uns  hier  wird  leben, 
Wird  zwischen  heisser  Angst  und  Todesfurchten  schweben, 
Indem  sich  Land  auf  Land  und  Stadt  auf  Stadt  verhetzt, 

20      Und  Rathstuhl  dem  Altar  und  Tempel  widersetzt, 
Und  dieser  den  verdruckt,  der  jenen  aus  wil  heben,^ 
Und  dem,  der  nach  ihm  schliigt,  den  letzten  Hieb  wil  geben; 
Biss  der,  der  wider  uns  den  grimmen  Schluss  aussprach, 
Der  unser  Regiment  mit  frecher  Faust  zubrach, 

25       Gepresst  durch  heisse  Reu  wird  diesen  Tag  verfluchen 
Und  meine  Tropfen  Blut  auf  seiner  Seelen  suchen; 
Biss  der,  der  sich  erkiihnt,  mein  sauber  Herz  zu  schmiihn, 
Von  Blut  und  Thriinen  nass  sich  nach  uns  um  wird  sehn. 
Doch !  wir  bekranken '  diss  und  bitten :  Herr,  verschone, 

*  Recht;   in  the  sense  of  'limit  of  jurisdiction,'  'boundary.'  —  '  Ausheben  =» 
aus  dem  Sattel  heben,  stiirzen.  —  '  Bekranken  =  beklagen. 


ANDREAS    GRYPHIUS  26 1 

Lass  nicht  der  Rache  zu,  dass  sie  dem  Unrecht  lohne,  30 

Das  iiber  uns  geblitzt !     Ihr  Konig  schilt  sie  frei.^ 
Verstopf  auch,  Herr,  dein  Ohr  vor  ihrem  Mordgeschrei. 
Was  sagt  uns  Thomlinson? 

Thomlinson 

Prinz  Karl,  die  Blum  der  Helden, 
Wil  ihrer  Majestat  die  treue  Pflichtschuld  melden 
Und  schickt  durch  treue  Leut'  aus  Katten  ^  diss  Papier !  35 

Karl 

Mein  hochbetriibter  Prinz,  mein  Sohn,  wie  fern  von  dir! 
Wie  fern,  wie  fern  von  dir ! 

JUXTON 

Der  Hochste  wird  verbinden, 

Was  dieser  Tag  zureisst.     Mein  Fiirst  wird  ewig  finden, 

Was  Zeit  und  Unfall  raubt. 

Karl 

Recht!     Finden  und  in  Gott 

Und  durch  Gott  wiedersehn,  die  ein  betrlibter  Bot  4° 

Mit  keiner  Antwortschrift  mehr  von  uns  wird  erquicken. 

Ich  muss  die  Trauerpost  an  Freund  und  Kinder  schicken, 

Dass  Karl  itzund  vergeh.     Nein !     Kan  der  untergehn, 

Der  zu  der  Krone  geht  ?    Der  feste  ^  Karl  wird  stehn, 

Wenn  nun  sein  Korper  fallt;  der  Glanz  der  Eitelkeiten,  45 

Der  Erden  leere  Pracht,  die  strenge  Noth  der  Zeiten 

Und  diss,  was  sterblich  heisst,  wird  auf  den  Schauplatz  *  gehn ; 

Was  unser  eigen  ist,  wird  ewig  mit  uns  stehn. 

Was  halt  uns  weiter  auf?     Geh,  ThomUnson,  und  schicke 

Dem  Prinzen  seinen  Brief  so  unversehrt  zuriicke,  5° 

Als  ihn  die  Faust  empfing.     Wir  gehn  die  letzte  Bahn ! 

Unnothig,  dass  ein  Brief,  durch  schmerzenvoUen  Wahn, 

Durch  jaramerreiche  Wort  und  neue  Seelenhiebe 

Uns  aus  geschopfter  Ruh  erweck'  und  mehr  betrtibe. 

^Schilt  .  .  .  frei,  'exonerates  them.'  —  ^  Katten  =  Holland. — ^  Feste,  'sub- 
stantial,' 'real.'  —  *  Schauplatz  =  Richtplatz. 


262  GERMAN   ANTHOLOGY 

JUXTON 

55  Gott,  in  dem  alles  ruht,  vermehre  diese  Ruh ! 

Karl 
Er  thuts  und  spricht  dem  Geist  mit  starkem  Beistand  zu. 

JuXTON 

Sein  Beistand  starkt  in  Angst  ein  unbefleckt  Gewissen. 

Karl 
Das,  der  unschuldig  litt,  wusch  durch  sein  Blutvergiessen. 

JuxTON 
Der,  was  uns  driickt,  ertrug  in  letzter  Sterbensnoth. 

Karl 
60  Uns  driickt,  diss  glaubt  uns  fest,  nichts  mehr  als  Straffords  Tod. 

Thomlinson 
Die  Richter  haben  ihm  die  Halsstraf  auferleget. 

Karl 

Sein  Unschuld  hat  den  Blitz  auf  unser  Haupt  erreget. 

Thomlinson 
Der  Konig  gab  den  Mann  durch  Macht  gezwungen  hin. 

KjVRL 

Lemt  nun,  was  dieser  Zwang  uns  bringe  vor  Gewinn. 

Thomlinson 
6s  Der  Konig  must'  es  thun,  das  telle  Volk  zu  stillen. 

Karl 
Recht  so,  seht  wie  das  Volk  dem  Konig  itzt  zu  Willen ! 


andreas  gryphius  263 

Thomlinson 
Als  Wentworth  um  den  Tod  den  Konig  selber  bat. 

Karl 
Seht,  was  der  Konig  itzt  dadurch  erhalten  hat! 

Thomlinson 
Man  schloss  fiir  aller  Heil  auf  eines  Manns  Verderben. 

Karl 
Der  ^  dieses  schloss,  ist  hin,  und  wer  nicht  hin,  wird  sterben.  7° 

Thomlinson 
Dem  Urtheil  fielen  bei  der  Staats-  und  Kirchenrath. 

Karl 
Verbliimt  es,  wie  ihr  wollt,  es  war  ein  arge  That. 

JUXTON 

Der  Hochste  wird  die  That  der  langen  Reu  verzeihen. 

Karl 

Er  wird  von  diesem  Blut  uns  durch  sein  Blut  befreien. 

Auf,  Geist !     Die  Bluttrompet,  der  harten  Drommel  Klang,  75 

Der  Waffen  Mordgeknirsch  ruft  zu  dem  letzten  Gang. 


From  the  fifth  act  of  '  Horribilicribrifax' :  Ter'rific  encounter  of  the  two  braggart 
captains  Daradiridatumtarides  and  Horribilicribrifax. 

HoRRiB.  Und  wenn  du  mir  biss  in  den  Himmel  entwichest  und 
schon  auf  dem  lincken  Fuss  des  grossen  Baren  sassest,  so  wolte  ich 
dich  doch  mit  dem  rechten  Spornleder  erwischen  und  mit  zweien 
Fingern  in  den  Berg  ^tna  werfen. 

*  Der ;  the  allusion  is  to  John  Pym,  under  whose  leadership  of  the  Com- 
mons the  Earl  of  Strafford  (Thomas  Wentworth)  was  executed  in  1641.  Pym 
himself  died  in  1643 


264  GERMAN   ANTHOLOGY 

5  Daradir.  Gardez-voiis,  folldtreau!^  Meinest  du,  dass  ich  vor 
dir  gewichen?  Und  wenn  du  des  grossen  Carols  Bruder,  der  grosse 
Roland  selbst,  und  rnehr  Thaten  verrichtet  hiittest  als  Scanderbek, 
ja  in  die  Haut  von  Tamerlanes  gekrochen  werest,  soltest  du  mir 
doch  keine  Furcht  einjagen. 
10  HoRRiB.  Ich?  Ich  will  dir  keine  Furcht  einjagen,  sondern 
dich  in  zwei  und  siebentzigmal  hundert  tausend  Stucke  zersplittern, 
dass  du  in  einer  See  von  deinem  eigenen  Blut  erslicken  sollest.  lo 
ho  vinto  r  inferno  e  tutti  i  diavoli? 

Daradir.     Ich  will   mehr   Stucker  von  dir  hauen,   als   Sternen 
IS  itzund  an  dem  Himmel  stehen,  und  wil  dich  also  tractiren,  dass  das 
Blut  von  dir  fliessen  sol,  biss  die  oberste  Spitze  des  Kirchthurms 
darinnen  versunken. 

HoRRiB.     Per  non  lasciar  pin  alt  re  passar  questa  supcrba  arro- 
ganza,^  wil  ich  die  ganze  Beliigerung  von  Troja  mit  dir  spielen, 
20      Daradir.    Und  ich  die  Zerstorung  von  Constantinopel. 

HoRRiB.  lo  spiro  morte  e  furore,'^  doch  lasse  ich  dir  noch  so  viel 
Zeit:  befihle  deine  Seele  Gott  und  bete  ein  Vaterunser! 

Daradir.     Sprich  einen  englischen  Gruss  '^  und  hiermit  stirb. 
HoRRiB.       Du  wirst  zum  wenigsten  die  reputation  in  deinem  Tode 
25  haben,  dass  du  von  dessen    uniiberwindlichen  Faust  gestorben,  der 
den  Konig  in  Schweden  niedergeschossen. 

Daradir.     Troste  dich   mit  dem,  dass  du  durch  dessen  Hand 
hingerichtet  wirst,  der  dem  Tilly  und  Pappenheim  den  Rest  gegeben. 
HoRRiB.     So  hab  ich  mein  Schwerd  ausgezogen  in  der  Schlacht 
30  vor  Lutzen. 

Daradir.  Hforhlen,  me  voila  en  colere!  Mort  de  ma  vie!  je 
suis  fdche  par  ma  foi.^  So  hab  ich  zur  Wehre  gegriflen  in  dem 
Treflfen  vor  Nordlingen. 

HoRRiB.     Fine  solche  Positur  machte  ich  in  der  letzten  Nieder- 
35  lage  vor  Leipzig. 

^  Gardez-vous{-en),  foUatrcau  (from  folatre),  'take  care,  nincompoop.'  — 
^  lo  ho  .  .  .  diavoli,  'I  have  vanquished  hell  and  all  the  devils.'  —  ^  Per  .  .  . 
arrogauza.  'to  prevent  this  arrogant  conceit  from  going  further.'  —  *  lo  .  .  . 
furore,  'I  breathe  death  and  fury.' — ^Sprich  .  .  .  Grass,  'pray  an  Angelas' 
(angel's  greeting,  Luke  i,  28),  i.e.  'attend  to  your  devotions.' — ^  Morbleu  .  .  . 
foi,  'Zounds!  Behold  me  in  a  rage!  Death  and  destruction!  Faith,  but  I 
am  angry.' 


ANDREAS   GRYPHIUS  265 

Daradir.  So  lief  ich  in  den  Wallgraben,  als  man  Glogau  hat 
einbekommen. 

HoRRiB.  Ha!  ha!  ist  er  nicht  questo  capilano,^  mit  dem  ich 
Kugeln  wechselte  bei  der  Gula? 

Daradir.     O  !     Ist    er    nicht    derjenige    Signeur,  mit    dem    ich  40 
Briiderschafift  machte  zu  SchHchtigheim? 

HoRRiB.     Ha!  mon  signeur,  monfrhel"^ 

Daradir.     Ha  !     Fratello  mio  illustrissimo  !  ^ 

HoRRiB.  Behiite  Gott,  welch  ein  Ungliick  hatte  bald  geschehen 
sollen!  45 

Daradir.  Welch  ein  Blutvergiessen,  massacre  et  strage*  wenn 
wir  einander  nicht  erkennet  hatten  ! 

Horrib.  Magnifici  et  cortesi  heroi^  konnen  leicht  unwissend 
zusammen  gerathen. 

Daradir.    Les  heaux  esprits  ^  lernen  einander  durch  dergleichen  50 
rencontre  ^  erkennen. 

[Dionysius  ^  tritt  auf.] 

DiONYS.  Welche  Barenhauter  rasen  hier  fiir  unsern  Thiiren? 
Wisset  ihr  Holunken  nicht,  dass  man  des  Herren  Statthalters  Pallast 
anders  zu  respectiren  pfleget?  Trollet  euch  von  hier,  oder  ich  lege 
euch  beiden  einen  frischen  Priigel  um  die  Ohren !  55 

Horrib.  Io  rimango  petrificato  dalla  meraviglia.^  Sol  Capitain 
Horribilicribrifax  diss  leiden? 

Daradir.  Sol  Capitain  von  Donnerkeil  sich  also  despectiren 
lassen  ? 

Horrib.     Io  mi  levo  il  pugnale  dal  lato^^  der  Herr  Bruder  leide  es  60 
nicht ! 

Daradir.  Me  voila^^  der  Herr  Bruder  greiffe  zu  der  Wehre,  ich 
folge. 

Horrib.  Comminciate  di  gratiaP  Ich  lasse  dem  Herren  Bruder 
die  Ehre  des  ersten  Angriffs.  65 

^Questo  capitano,  'that  captain.'  —  ^  Mon  .  .  .  frere,  'my  dear  sir,  my 
brother.' — ^Fratello  .  .  .  illustrissimo, 'most  renowned  brother.' — ^Massacre 
et  strage,  'slaughter  and  carnage.'  —  ^Magnifici  .  .  .  heroi,  'magnificent  and 
gentlemanly  heroes.' — '^  Les  beaux  esprits,  'fine  spirits.'  —  ''Rencontre,  'meet- 
ing(s).'  —  *  Dionysius  is  the  servant  of  the  governor,  Cleander,  before  whose 
palace  the  captains  have  been  brawling.  —  ^  Io  .  .  .  meraviglia,  'I  am  petrified 
with  amazement.'  —  ^^  Io  .  .  .  lato,  'I  take  my  sword  from  my  side.'  —  '^  Me 
voila,  'here  I  am.'  —  ^"^  Comminciate  di  gratia,  'begin,  please.' 


266 


GERMAN    ANTHOLOGY 


Daradir.  Mein  Heir  Bruder,  ich  verdicne  die  Ehre  nicht,  er 
gehe  voran.     C^est  trop  discourir.     Commencez} 

HoRRiB.     Ei,  der  Herr  Bruder  fahre  fort,  er  lasse  sich  nicht  auff- 
halten.     La  necessita  vuole? 
70      DiONYS.     Heran,   ihr   Ertzberenhiiuter,   ich  will   euch   die   Haut 
sender  Seiffen  und  Balsam  einschmieren. 

HoRRiB.     Ha  !     Patrone  mio,  questa  supercheria  ^  molta  ingiiista.^ 

Daradir.     O  monsieur,  bey  dem  Element,  er  sihet  mich  vor  cinen 
Unrechten  an. 
75      HoRRiB.     Ei,  signore  mio  gratioso*  ich  bin  Signer  Horribilicribrifax. 

DiONYS.  (Nimmt  beiden  die  Degen  und  schldgt  sie  darmit  um  die 
Kopfe.)  Auff Schneider,  Lugner,  Biirenhauter,  Bengel,  Bauren- 
schinder,  Erznarren,  Cujonen !  ^ 

Daradir.     Ei,  ei,  monsieur,  basia  questo  pour  istesso,^  es  ist  genung, 
80  der  Kopf  blutet  mir, 

Horrib.  Ei,  ei,  signor,  ich  wuste  nicht,  dass  der  Statthalter  hier 
wohnete. 

DiONYS.  Packet  euch,  oder  ich  will  euch  also  zurichten,  dass 
man  euch  mit  Mistwagen  sol  von  dem  Platze  fiihren. 


1 


LIV.    SIMON   DACH 

1605-1659.  Dach  was  a  Konigsberg  schoolmaster  who  won  considerable 
repute  as  a  writer  of  religious  and  occasional  verse.  He  is  the  earliest  Prussian 
poet  of  any  importance.  The  second  selection  shows  what  he  thought  of 
Opitz.  His  Anke  van  Tharau,  though  a  wedding-song  written  by  request  (like 
many  of  Dach's  productions),  is  so  fresh  and  hearty  that  Herder  gave  it  a  place 
among  his  folksongs.  The  text  follows  Oesterley's  edition  in  Kiirschner's 
N ationalliteratur ,  Vol.  30. 


Abendlied. 
Der  Tag  hat  auch  sein  Ende, 
Die  Nacht  ist  wieder  hier; 
Drum  heb  ich  Herz  und  Hande, 


O  Vater,  auff  zu  dir 
Und  dancke  deiner  Treu, 
Die  mich  gantz  iiberschiittet, 
Und  fiir  der  Tiranney 
Der  Hollen  mich  behutet. 


^  C'est  .  .  .  commencez,  'there's  too  much  talking;  begin!'  —  ^  La  .  .  .  vuole, 
'necessity  commands.'  —  ^Patrone  .  .  .  ingiusta,  'my  good  sir,  this  violence 
is  very  unjust.' — *  Signore  .  .  .  gratioso, 'my  gracious  sir.' — *  Cm/okcw, 'scala- 
wags.' — "  Basta  .  .  .  istesso,  'enough  of  that.' 


SIMON   DACH 


267 


Dein  Wort  hat  auch  daneben 
10  Mein  kranckes  Herz  geheilt, 

Mir  reichlich  Trost  und  Leben 

In  aller  Noth  ertheilt. 

Fiir  solche  Liebesthat 

Was  soil  ich  dir  erzeigen? 
IS  Was  Erd  und  Himmel  hat, 

Das  ist  vorhin  dein  eigen. 

Mein  Herz  sey  dir  geschencket, 
Das  richt,  o  Gott,  dir  zu, 
Dass,  was  es  nur  gedencket, 
20  Sey  nichts,  als  einig  du. 
Entzeuch  es  dieser  Welt, 
Dass  es  aus  diesen  Tranen 
In  deiner  Freuden  Feld 
Sich  mog  ohn  Ablass  sehnen. 

25  Und  da  ich  heut  veriibet, 
Was  gegen  dein  Geboth 
Und  deinen  Geist  betriibet, 
Das  sey  vertilgt  und  todt 
Durch  Christi  theures  Blut, 

30  Das  mildiglich  geflossen, 
Als  er  es,  mir  zu  guth, 
Aus  Liebe  hat  vergossen. 

Und  weil  ich  jetzt  sol  schlafen. 
So  lass  mich  sicher  seyn 

35  Durch  deiner  Aufsicht  Wafifen, 
Schleuss  deiner  Huth  mich  ein ! 
Des  Teufels  Mord  und  List, 
Der  bosen  Menschen  Tucke 
Und  was  sonst  schadlich  ist, 

40  Treib,  Herr,  von  mir  zurtickel 

Lass  mich  kein  boses  Ende 
Betreten  allermeist. 


Denn  ich  in  deine  Hande 

Befehle  meinen  Geist. 

Ich  bin  zu  aller  Zeit  45 

Dein  Eigenthum  und  Erbe. 

Es  sey  lieb  oder  leid, 

Ich  leb,  Herr,  oder  sterbe. 


Opitz  in  Konigsberg.* 

Ist  es  unsrer  Seiten  Werck' 
Je  einmahl  so  wol  gelungen, 
Dass  wir  dir,  o  Konigsbergk, 
Etwas  Gutes  vorgesungen. 
So  vernimm  auch  diess  dabey,       S 
Wer  desselben  Stififter  sey. 

Dieser  Mann,  durch  welchen  dir 
Jetzt  die  Ehre  wiederfahret, 
Dass  der  Deutschen  Preiss  und 

Zier 
Samptlich  bey  dir  eingekehret,     10 
Opitz,  den  die  gantze  Welt 
Fiir  der  Deutschen  Wunder  halt. 

Ach,  der  Aussbund  und  Begrifif 
Aller  hohen  Kunst  und  Gaben, 
Die  der  Alten  Weissheit  tiefif      ^5 
Ihrem  Ertz  hat  eingegraben, 
Und  der  lieben  Vorfahrt  -  Handt 
Uns  so  treulich  zugesandt ! 

Man  erschricket,  wenn  er  nun 
Seiner  tieff-erforschten  Sachen    20 
Abgrund  anhebt  auffzuthun, 
Und    sein    Geist    beginnt    zu 
wachen ; 


*  The  full  title  runs :  Gesang  bey  des  edlen  und  hochberiihmten  Herren 
Martin  Opitzen  u.s.w.  hocherfreulichen  Gegenwart  zu  Konigsberg  in  Preussen 
1638.    29  Heumonat  gesungen.  — ^  Vorfahrt  =  Vorfahren. 


268 


GERMAN    ANTHOLOGY 


Wer  alsdan  ihn  los  sieht  gehn, 
Der     sieht     Welschlandt     und 
Athen. 

25  Orpheus    giebt    schon    besser 
Kaufif,! 
Hort  er  dieses  Mannes  Seiten, 
Unser  Maro  horchet  aufif, 
Sagt:    Was    sol    mir    das    be- 

deuten? 
Wird  der  Weisen  Lieder-Ruhm 
3°  Nun  der  Deutschen  Eigenthum? 

Ja,  Herr  Opitz,  eurer  Kunst 
Mages  Deutschland  einig  danck- 

en, 
Dass    der    fremden    Sprachen 

Gunst 
Mercklich    schon    beginnt    zu 

wancken, 
35  Und  man  nunmehr  ins  gemein 
Lieber  deutsch  begehrt  zu  sein. 

Wer  hat  eurer  sussen  Handt 
Diesen  Nachdruck  mitgegeben, 
Dass  das  gantze  Norden-Landt, 
40  Wenn    ihr    schlagt,    sich    muss 
erheben, 
Und  so  mancher  edler  Geist 
Euch  zu  folgen  sich  befleist? 


Last  den  stoltzen  Thracer-Fluss 
Nicht  so  trotzig  sich  ergiessen, 
Und  den  edlen  Mincius  45 

Was  bescheidentUcher  fliessen : 
Eures  Bobers  kleine  Fluth 
Nimmt  doch  alien  nun  den  Muth. 

Wol  euch,  Herr!     Was  flir  ein 

Lohn 
Hat  sich  hie  mit  eingedinget,       5° 
Dass  von  hie  ab  euer  Ton 
Bis  in  jenes  Leben  dringet, 
Dessen  Nachklangk  aller  Zeit 
Und  Vergangniiss  sich  befreyt? 

Hie  kunt'  eure  Jugend  zwar        55 
Schon  den  Lorbeer-Krantz  er- 

jagen, 
Aber  dort  wird  euer  Haar 
Erst  der  Ehren  Krohne  tragen, 
Die  euch  David  gem  gesteht, 
Weil  ihr  seinen  Fusspfad  geht.    6o 

Doch   wird    auch    des    Pregels 

Randt, 
Weil    er    ist,    von    euch    nicht 

schweigen ; 
Was  von  uns  hie  wird  bekant, 
Was  wir  singen  oder  geigen, 
Unser  Nahme,  Lust  und  Ruh'    ^s 
Stehet  euch,  Herr  Opitz,  zu. 


Anke  van  Tharau. 
Anke  van  Tharau  oss,  de  my  gefollt, 
Se  oss  mihn  Lewen,  mihn  Goet  on  mihn  Golt. 

Anke  van  Tharau  heft  wedder  eer  Hart 
Op  my  gerochtet  on  Low'  on  on  Schmart. 
'  debt  ....  Kauff  =  wird  billiger. 


SIMON   DACH  269 

Anke  van  Tharau,  mihn  Rihkdom,  mihn  Goet,  5 

Du  mihne  Seele,  mihn  Fleesch  on  mihn  Bloet. 

Quom'  allet  Wedder  glihk  on  ons  tho  schlahn, 
Wy  syn  gesonnt  by  een  anger  tho  stahn. 

Kranckheit,  Verfalgung,  Bedrofnos  on  Pihn 

Sal  unsrer  Lowe  Vernottinge  syn.  ^° 

Recht  as  een  Palmen-Bohm  aver  sock  stocht, 
Je  mehr  en  Hagel  on  Regen  anfocht, 

So  wardt  de  Low'  on  ons  machtig  on  groht, 
Dorch  Kryhtz,  dorch  Lyden,  dorch  allerley  Noht. 

Wordest  du  glihk  een  mahl  van  my  getrennt,  iS 

Leewdest  dar,  wor  on  dee  Sonne  kuhm  kennt, 

Eck  woll  dy  falgen  dorch  Woler,  durch  Mar, 
Dorch  Yhss,  dorch  Ihsen,  dorch  fihndlocket  Hahr. 

Anke  van  Tharau,  mihn  Licht,  mihne  Sonn, 

Mihn  Lewen  schluht  ock  on  dihnet  henonn.  ^° 

Wat  ock  gebode,  wart  van  dy  gedahn, 
Wat  ock  verbode,  dat  latstu  my  stahn. 

Wat  heft  de  Lowe  dach  ver  een  Bestand, 

Wor  nicht  een  Hart  oss,  een  Mund,  eene  Hand, 

Wor  om  s5ck  hartaget,  kabbelt  on  schleyht  25 

On  gUhk  den  Hungen  on  Katten  begeyht? 

Anke  van  Tharau,  dat  war  wy  nich  dohn, 

Du  bost  mihn  Dyhfken,  mihn  Schahpken,  mihn  Hohn. 

Wat  ock  begehre,  begehrest  du  ohck, 

Eck  laht  den  Rock  dy,  du  latst  my  de  Brohk.  3° 

Dit  oss  dat,  Anke,  du  soteste  Ruh, 
Een  Lihf  on  Seele  wart  uht  ock  on  du. 


270  GERMAN   ANTHOLOGY 

Dit  mahckt  dat  Lewen  torn  hammlischen  Rihk, 
Dorch  Zancken  wart  et  der  Hellen  gelihk. 

4 
The  same  in  Herder's  High  German  translaiion. 

Annchen  von  Tharau  ist,  die  mir  gefallt ; 
Sie  ist  mein  Leben,  mein  Gut  und  mein  Geld. 

Annchen  von  Tharau  hat  wieder  ihr  Herz 
Auf  mich  gerichtet  in  Lieb'  und  in  Schmerz. 

5  Annchen  von  Tharau,  mein  Reichtum,  mein  Gut, 

Du  meine  Seele,  mein  Fleisch  und  mein  Blut ! 

Kam'  alles  Wetter  gleich  auf  uns  zu  schlahn, 
Wir  sind  gesinnt  bei  einander  zu  stahn. 

Krankheit,  Verfolgung,  Betriibnis  und  Pein, 
10  Soil  unsrer  Liebe  Verknotigung  sein. 

Recht  als  ein  Palmenbaum  iiber  sich  steigt, 
Je  mehr  ihn  Hagel  und  Regen  anficht ; 

So  wird  die  Lieb'  in  uns  machtig  und  gross 
Durch  Kreuz,  durch  Leiden,  durch  allerlei  Noth. 

15  Wiirdest  du  gleich  einmal  von  mir  getrennt, 

Lebtest,  da  wo  man  die  Sonne  kaum  kennt ; 

Ich  will  dir  folgen  durch  Wiilder,  durch  Meer, 
Durch  Eis,  durch  Eisen,  durch  feindliches  Heer. 

Annchen  von  Tharau,  mein  Licht,  meine  Sonn', 
80  Mein  Leben  schliess'  ich  um  deines  herum. 

Was  ich  gebiete,  wird  von  dir  gethan, 
Was  ich  verbiete,  das  liisst  du  mir  stahn. 

Was  hat  die  Liebe  doch  fiir  ein  Bestand, 
Wo  nicht  ein  Herz  ist,  ein  Mund,  eine  Hand  ? 


PAUL   GERHARDT 


271 


Wo  man  sich  peiniget,  zanket  und  schlagt,  25 

Und  gleich  den  Hunden  und  Katzen  betragt? 

Annchen  von  Tharau,  das  woll'n  wir  nicht  thun; 

Du  bist  mein  Tiiubchen,  mein  Schafchen,  mein  Huhn. 

Was  ich  begehre,  ist  lieb  dir  und  gut; 

Ich  lasse  den  Rock  dir,  du  lasst  mir  den  Hut.  30 

Dies  ist  uns,  Annchen,  die  susseste  Ruh', 
Ein  Leib  und  Seele  wird  aus  Ich  und  Du. 

Dies  macht  das  Leben  zum  himmlischen  Reich, 
Durch  Zanken  wird  es  der  HoUe  gleich. 


LV.    PAUL   GERHARDT 

1607-1676.  Gerhardt  was  a  Lutheran  pastor  who  is  preeminent  as  a  writer 
of  hymns  for  worship.  His  psalmody  has  less  of  the  militant  spirit  than  Luther's, 
his  voice  being  the  voice  of  German  Protestantism  as  chastened  by  the  terrible 
sufferings  of  the  great  war.  The  selections  follow  Wolff's  edition  in  Kurschner's 
Nationalliteratur,  Vol.  31. 


Befiehl  dem  Herrn  deine  Wege. 

Befiehl  du  deine  Wege, 
Und  was  dein  Herze  krankt, 
Der  allertreusten  Pflege 
Des,  der  den  Himmel  lenkt : 
5    Der  Wolken,  Luft  und  Winden 
Giebt  Wege,  Lauf  und  Bahn, 
Der  wird  auch  Wege  finden, 
Da  dein  Fuss  gehen  kann. 

Dem  Herren  musst  du  trauen, 
10  Wann  dirs  soil  wohlergehn ; 
Auf  sein  Werk  musst  du  schauen, 
Wann  dein  Werk  soil  bestehn. 
Mit  Sorgen  und  mit  Gramen 
Und  mit  selbsteigner  Pein 


Lasst     Gott     ihm     gar    nichts  15 

nehmen, 
Es  muss  erbeten  sein. 

Dein  ewge  Treu  und  Gnade, 

O  Vater,  weiss  und  sieht, 

Was  gut  sei  oder  schade 

Dem  sterblichen  Gebliit :  20 

Und  was  du  denn  erlesen, 

Das  treibst  du,  starker  Held, 

Und    bringst    zum  Stand    und 

Wesen, 
Was  deinem  Rat  gefallt. 


Weg  hast  du  allerwegen, 
An  Mitteln  fehlt  dirs  nicht ; 
Dein  Thun  ist  lauter  Segen, 


25 


72 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Dein  Gang  ist  lauter  Licht, 
Dein  Werk  kann  niemand  hin- 
dern, 
30  Dein  Arbeit  darf  nicht  ruhn, 
Wann  du,  was  deinen  Kindern 
Erspriesslich  ist,  willst  thun. 

Und  ob  gleich  alle  Teufel 
Hie  wollten  widerstehn, 

35  So  wird  doch  ohne  Zweifel 
Gott  nicht  zurijcke  gelin: 
Was  er  ihm  furgenommen 
Und  was  er  haben  will, 
Das  muss  doch  endlich  komnaen 

40  Zu  seinem  Zweck  und  Ziel. 

Hofif,  o  du  arme  Seele, 
Hoff  und  sei  unverzagt ! 
Gott  wird  dich  aus  der  Hohle, 
Da  dich  der  Kummer  plagt, 
45  Mit  grossen  Gnaden  riicken : 
Erwarte  nur  der  Zeit, 
So  wirst  du  schon  erblicken 
Die  Sonn  der  schonsten  Freud. 

Auf,  auf,  gieb  deinem  Schmerze 
50  Und  Sorgen  gute  Nacht ! 

Lass  fahren,  was  das  Herze 

Betriibt  und  traurig  macht ! 

Bist  du  doch  nicht  Regente, 

Der  alles  fuhren  soil ; 
55  Gott  sitzt  im  Regimente 

Und  fuhret  alles  wohl. 

Ihn,  ihn  lass  thun  und  walten, 
Er  ist  ein  weiser  Fiirst 
Und  wird  sich  so  verhalten, 
60  Dass  du  dich  wundern  wirst, 
Wann  er,  wie  ihm  gebiihret, 


Mit  wunderbarem  Rat 
Das  Werk  hinausgefiihret, 
Das  dich  bekiimmert  hat. 

Er  wird  zwar  eine  Weile  65 

Mit  seinem  Trost  verziehn 

Und  thun  an  seinem  Telle, 

Als  hatt  in  seinem  Sinn 

Er  deiner  sich  begeben ; 

Und  soUtst  du  fiir  und  fiir  70 

In  Angst  und  Noten  schweben, 

So  frag  er  nichts  nach  dir. 

Wirds  aber  sich  befmdcn, 

Dass  du  ihm  treu  verbleibst. 

So  wird  er  dich  entbindcn,  75 

Da  dus  am  wengsten  gUiubst: 

Er  wird  dein  Herze  losen 

Von  der  so  schweren  Last, 

Die  du  zu  keinem  Bosen 

Bisher  getragen  hast.  80 

Wohl  dir,  du  Kind  der  Treue, 

Du  hast  und  triigst  davon 

Mit  Ruhm  und  Dankgeschreie 

Den  Sieg  und  Ehrenkron. 

Gott  giebt  dir  selbst  die  Palmen  85 

In  deine  rechte  Hand, 

Und  du  singst  Freudenpsalmen 

Dem,  der  dein  Leid  gewandt. 

Mach  End,  o  Herr,  niach  Ende 
An  aller  unser  Not !  9° 

Stark  unser  Fiiss  und  Hande 
Und  lass  bis  in  den  Tod 
Uns  allzeit  deiner  PHege 
Und  Treu  empfohlen  sein, 
So  gehen  unsre  Wege  95 

Gewiss  zum  Himmel  ein. 


FRIEDRICH   SPE 


273 


Abendlied. 
Nun  ruhen  alle  Wiilder, 
Vieh,     Menschen,     Stadt     und 

Felder, 
Es  schlaf  t  die  ganze  Welt : 
Ihr  aber,  meine  Sinnen, 
5    Auf ,  auf,  ihr  sollt  beginnen, 
Was    eurem    Schopfer  wohlge- 
fallt. 

Wo  bist  du,  Sonne,  blieben  ? 
Die  Nacht  hat  dich  vertrieben, 
Die  Nacht,  des  Tages  Feind ; 
10  Fahr  hin,  ein  ander  Sonne, 
Mein  Jesus,  meine  Wonne, 
Gar    hell    in    meinem   Herzen 
scheint. 

Der  Tag  ist  nun  vergangen, 
Die  guldnen  Sternen  prangen 
15  Am  blauen  Himmels  Saal: 
Also  werd  ich  auch  stehen, 
Wenn  mich  wird  heissen  gehen 
Mein  Gott  aus  diesem  Jammer- 
thai. 

Der  Leib  eilt  nun  zur  Ruhe, 
20  Legt  ab  das  Kleid  und  Schuhe, 
Das  Bild  der  Sterblichkeit, 
Die  ich  zieh  aus :  dagegen 
Wird  Christus  mir  anlegen 
Den  Rock  der  Ehr  und  Herr- 
lichkeit. 


Das  Haupt,  die  Fiiss  und  Hiinde  25 

Sind  froh,  dass  nu  zum  Ende 

Die  Arbeit  kommen  sei : 

Herz,  freu  dich,  du  sollt  werden 

Vom  Elend  dieser  Erden 

Und  von  der  Siinden  Arbeit  frei.  3° 

Nun  geht,  ihr  matten  Glieder, 
Geht  hin  und  legt  euch  nieder, 
Der  Betten  ihr  begehrt: 
Es  kommen  Stund  und  Zeiten, 
Da  man  euch  wird  bereiten  35 

Zur  Ruh  ein  Bettlein  in  der  Erd. 

Mein  Augen  stehn  verdrossen, 
Im  Hui  sind  sie  geschlossen ; 
Wo  bleibt  denn  Leib  und  Seel  ? 
Nimm  sie  zu  deinen  Gnaden,       40 
Sei  gut  fur  allem  Schaden, 
Du  Aug  und  Wachter  Israel. 

Breit  aus  die  Fliigel  beide, 

O  Jesu,  meine  Freude, 

Und  nimm  dein  Kuchlein  ein.       45 

Will  Satan  mich  verschlingen, 

So  lass  die  Englein  singen : 

Dies  Kind  soil  unverletzet  sein. 

Auch  euch,  ihr  meine  Lieben, 
Soil  heinte  nicht  betriiben  50 

Ein  Unfall  noch  Gefahr. 
Gott  lass  euch  selig  schlafen, 
Stell  euch  die  giildne  Waffen 
Ums  Bett  und  seiner  Engel  Schar. 


LVI.    FRIEDRICH    SPE 

1 591-1635.  Spe  was  a  Jesuit  father  who  won  distinction  as  a  poet  and  also 
as  an  opponent  of  the  witch-burning  mania.  His  collection  of  lyric  poems  called 
Trutz-N achtigall,  or  Match-Nightingale,  is  interesting  for  its  singular  blend  of 


274 


GERMAN   ANTHOLOGY 


erotic  imagery  with  sincere  religious  feeling.  The  poems  indicate  a  genuine 
delight  in  certain  aspects  of  nature.  The  selections  follow  Wolff's  edition,  in 
Kiirschner's  Natiottalliteratur,  Vol.  31. 


Ein  Liebgesang  der  Gespons  Jesu. 

Die  reine  Stirn  der  Morgenrot 
War  nie  so  fast  gezieret, 
Der  Friihling,  nach  dem  Winter 

od, 
War  nie  so  schon  muntieret, 
S    Die  weiche  Brust  der  Schwanen 

weiss 
War  nie  so  wohl  gebleichet, 
Die   giilden    Pfeil    der    Sonnen 

heiss 
Nie  so  mit  Glanz  bereichet : 

Als   Jesu   Wangen,   Stirn   und 

Mund 
10  Mit  Gnad  seind  iibergossen. 
Lieb    hat   aus   seinen   Auglein 

rund 
Fast  tausend  Pfeil  verschossen : 
Hat  mir  mein  Herz  verwundet 

sehr, 
O  weh  der  siissen  Peine ! 
15  Fiir  Lieb  ich  kaum  kann  rasten 

mehr, 
Ohn  Unterlass  ich  weine. 

Wie  Perlen  klar  aus  Orient 
Mir  Ziihr  von  Augen  schiessen : 
Wie  Rosenwiisser  wohlgebrennt 
20  Mir  ThrJinen  uberfliessen. 
O  keusche  Lieb,  Cupido  rein, 
Allda  dein  Hitz  erkiihle. 
Da  dunk  dein  heisse  Fliittig  ein, 
Dass  dich  so  stark  nit  fuhle. 


Zu  scharf  ist  mir  dein  heisser 

Brand,  25 

Zu  schnell  seind  deine  Fliigel ; 
Drumb   nur  aus   Thranen   rait 

Verstand 
Dir  flechte  Zaum  und  Zugel. 
Komm  nit  zu  streng,  mich  nit 

verseng, 
Nit  brenn  mich  gar  zu  Kohlen,     30 
Dich  weisen  lass,  halt  Ziel  und 

Mass, 
Dich  brauch  der   linden  Stroh- 

len. 

O  Arm  und  Hande  Jesu  weiss, 
Ihr  Schwesterlein  der  Schwanen, 
Umbfasset  mich  nit  Und  noch 

leis,  35 

Darf  euch  der  Griff  ermahnen. 
Stark  heftet  mich  an  seine  Brust 
Und  satt  mich  lasset  weinen : 
Ich  ihn  erweich,  ist  mir  bewusst, 
Und  war  das  Herz  von  Steinen.    40 

O  Jesu  mein,  du  schoner  Held, 
Lang  warten  macht  verdriessen: 
Gross  Lieb  mir  nach  dem  Leben 

stellt, 
Wann  soil  ich  dein  geniessen? 
O  siisse  Brust !     O  Freud  und 

Lust !  45 

Hast  endlich  mich  gezogen : 
O  miltes  Herz !     All  Pein  und 

Schmerz 
Ist  nun  in  Wind  geflogen. 


FRIEDRICH   SPE 


275 


Allhie  nun  will  ich  rasten  lind, 
50  Auf  Jesu  Brust  gebunden : 
Allhie  mich  mag  Cupido  blind 
Bis  gar  zu  Tod  verwunden. 
Am  Herzen  Jesu  sterben  bin 
1st  nur  in  Lusten  leben, 
55  1st  nur  verlieren  mit  Gewinn, 
1st  tot  im  Leben  schweben. 


Ruf  ohne  Zahl, 

Wer  weiss,  es  je  mocht  heften !  *     20 

Ach,  ruf  und  ruf,  o  Schwester 

zart, 
Mein  Jesum  zu  mir  lade, 
Mir  treulich  hilf  zu  dieser  Fahrt, 
Dann  ich  in  Ziihren  bade. 
O  Schwester  mein,  25 

Sing  siiss  und  rein, 
Ruf  meinem  Schatz  mit  Namen; 
Dann  kurz,  dann  lang 
Zieh  deinen  Klang, 


All  Noten  greif  zusammen 


Anders    Liebgesang    der    Gespons 
Jesu, 

darin     eine      Nachtigall     mit     der 
Echo    oder     Wiederschall   spielet. 

Ach,  wann  doch  Jesu,  liebster 
mein, 
Wann  wirst   dich   mein   erbar- 

men? 
Wann  wieder  zu  mir  kehren  ein, 
Wann  fassen  mich  in  Armen  ? 
5    Was  birgest  dich. 
Was  krankest  mich  ? 
Wann  werd  ich  dich  umfangen  ? 
Wann  reissest  ein 
All  meine  Pein  ? 
10  Wann    schlichtest    mein     Ver- 
langen  ? 

O  willkomm,  siisse  Nachtigall, 
Kombst      gleich     zu      rechter 

Stunde ! 
Erfrisch   den   Luft   mit   bestem 

Schall, 
Erschopf  die  Kunst  von  Grunde ; 
1 5  Ruf  meinem  Lieb, 
Er  nit  verschieb, 
"  O  Jesu ! "  ruf  mit  Kraften, 
Ruf  tausend  mal, 

^  Heften  =haf ten  hleiben,  'stick  fast'  (in  his  ear),  and  so  win  Jiim  over. — 
*  Wider strebet  =  widerhallt. 


30 


Wohlan,  scheint,  mich  verstan- 

den  hat 
Die  Meisterin  in  Walden ; 
Ihrs    allbereit    geht    wohl  von 

Statt, 
Die  Farblein  schon  sich  melden. 
In  starker  Zahl,  35 

Nun  manches  Mal 
Den  Ton  sie  schon  erhebet, 
Weil  auch  der  Schall 
Aus  grtinem  Thai 
Ihr  deutlich  widerstrebet.^  40 

Da  recht,  du  fromme  Nachtigall, 
Du  jenem  Schall  nit  weiche ! 
Da    recht,    du    treuer  Wieder- 
schall, 
Du  stets  dich  ihr  vergleiche ! 
Zur  schonen  Wett  45 

Nun  beide  trett, 
Mein  Jesum  lasst  erklingen, 
Obschon  im  Streit 


276 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Der  schwachsten  Seit 
50  Am  Leben  soUt  misslingen. 

Die   Nachtigall   den   Schall   nit 

kennt 
Und  halts  fiir  ihr  Gespielin, 
Verwundert  sich,  wies  mog  be- 

hend 
So  gleichen  Ton  erzielen ; 
55  Bleibt  wenig  stumm, 
Schliigt  wiederumb, 
Denkt  ihr  bald  obzusiegen ; 
Doch  Widerpart 
Machts  gleicher  Art, 
60  Kein     Piinktlein     bleibt     ver- 

schwiegen. 

Bald  steiget  auf  die  Nachtigall 

Je  mehr  und  mehr  und  mehre ; 

Gleich  folget  auch  der  Wieder- 
schall, 

Wanns  je  noch  hoher  ware. 
65  Drumb  zierlich  fecht 

Und  starker  schlegt 

Das  Fraulein  reich  von  Stimmen, 

Steigt  auf  und  auf 

Ganz  ohn  Verschnauf ; 
70  Doch  thuts  der  Schall  erklimmen. 

Alsdann    gehts    iiber    Ziel  und 
Schnur, 

Das  Herz  mocht  sich  zerspalten, 

Sie  sucht  es  in  B  Moll,  B  Dur, 

Auf  allerhand  Gestalten, 
75  Thut  hundertfalt 

Den  Bass  und  Alt, 

Tenor  und  Cant  durchstreichen ; 

Doch  Stimm  doch  Kunst 

1st  gar  umbsonst, 
80  Der  Schall  thuts  auch  erreichen. 


Da  kitzlet  sie  dann  Ehr  und  Preis 
Mit  gar  zu  scharfen  Sporen, 
Erdenkt  noch  schon  und  schoner 

Weis, 
Meint,  sei  noch  nicht  verloren. 
All  Mut  und  Blut  85 

Und  Atem  gut 
Versammelt  sie  mit  Haufen, 
Will  noch  zum  Sieg 
In  schonem  Krieg 
Mit  letzten  Kriiften  laufen.  90 

Ei,  da  kracht  ihr  so  miitigs  Herz, 
Gleich  Ton  und  Seel  verschwin- 

den. 
Da  leschet  sich  die  gulden  Kerz, 
Entzuckt  von  starken  Winden. 
O  miitigs  Herz,  95 

O  schone  Kerz, 
O  wohl,  bist  wohl  gestorben ! 
Die  Lorbeerkron 
Im  letzten  Ton 
Du  doch  noch  hast  erworben.       100 

Dann  zwar  ein  Seufzerlein  gar 

zart 
Im  Tod  hast  Ian  erklingen, 
Das  so  subtil  dein  Widerpart 
Mit  nichten  mocht  erschwingen; 
Drumb  janitlieg,  105 

Dein  ist  der  Sieg, 
Das  Kriinzlein  dir  gebiihret, 
Welchs  dir  allein 
Von  Blumlein  fein 
Ich  schon  hab  eingeschniiret.        i  'o 

Ade  dann,  falbe  Nachtigall, 
Von  falbem  Tod  entfiirbet, 
Weil  du  nun  liegst  in  gninem 
Thai, 


HOFMANN   VON   HOFMANNSWALDAU 


277 


Sag,  wer  dein  Stimmlein  erbet; 
iisKonnts  je  nit  sein, 

Es  wurde  mein  ? 

O  Gott,  konnt  ichs  erwerben ! 

Wollts  brauchen  stat 

So  friih,  so  spat, 
120  Bis  auch  im  Sang  that  sterben. 

Nun   doch   will   ich   in  diesem 
Wald 


Bei  deinem  Grab  verbleiben, 
Hofif,    mich    mit    ihren    Pfeilen 

bald 
Begierd  und  Lieb  entleiben. 
Will  rufen  stark  i^S 

Zum  Totensarg, 
Bis  mein  Geliebter  komme, 
Will  rufen  laut 
Meins  Herzen  Traut, 
Bis  letzt  ich  gar  erstumme.  13° 


LVII.  HOFMANN  VON  HOFMANNSWALDAU 

A  Silesian  scholar  (161 7-1679)  who,  after  extensive  foreign  travel,  spent  his 
life  at  Breslau  as  an  exemplary  and  highly  esteemed  ofScial  of  the  town.  Inci- 
dentally he  poetized  in  the  inflated  and  ornate  style  which  has  given  the  so-called 
second  Silesian  school  its  evil  reputation.  His  work  is  decidedly  vacuous  as 
poetry,  but  has  its  interest  as  indicating  the  literary  drift  of  the  age  of  puffs, 
powder,  and  pedantry.  The  selections  follow  Bobertag's  edition  in  Kiirschner's 
Nationalliteratur,  Vol.  36. 


Die  Welt. 

Was  ist  die  Welt,  und  ihr  beriihmtes  Glantzen? 
Was  ist  die  Welt  und  ihre  gantze  Pracht? 
Ein  schnoder  Schein  in  kurtzgefasten  Grentzen, 
Ein  schneller  Blitz,  bey  schwarzgewolckter  Nacht; 
Ein  bundtes  Feld,  da  Kummerdisteln  griinen; 
Ein  schon  Spital,  so  voller  Kranckheit  steckt. 
Ein  Sclavenhauss,  da  alle  Menschen  dienen, 
Ein  faules  Grab,  so  Alabaster  deckt. 
Das  ist  der  Grund,  darauff  wir  Menschen  bauen, 
Und  was  das  Fleisch  fiir  einen  Abgott  halt. 
Komm,  Seele,  komm,  und  lerne  weiter  schauen, 
Als  sich  erstreckt  der  Zirckel  dieser  Welt. 
Streich  ab  von  dir  derselben  kurtzes  Prangen, 
Halt  ihre  Lust  fiir  eine  schwere  Last. 
So  wirst  du  leicht  in  diesen  Port  gelangen, 
Da  Ewigkeit  und  Schonheit  sich  umbfast. 


15 


278  GERMAN   ANTHOLOGY 

2 

Die  WoUust. 

Die  WoUust  bleibet  doch  der  Zucker  dieser  Zeit, 
Was  kan  uns  mehr,  denn  sie,  den  Lebenslauf  versiissen? 
Sie  lasset  trinckbar  Gold  in  unsre  Kehle  fliessen, 
Und  offnet  uns  den  Schatz  beperlter  Liebligkeit, 
5  In  Tuberosen  kan  sie  Schnee  und  Eiss  verkehren, 

Und  durch  das  gantze  Jahr  die  Friihlings-Zeit  gewehren. 

Es  schaut  uns  die  Natur  als  rechte  Kinder  an, 
Sie  schenckt  uns  ungespart  den  Reichthum  ihrer  Briiste, 
Sie  offnet  einen  Saal  voll  zimmetreicher  Liiste, 
10  Wo  aus  des  Menschen  Wunsch  Erfullung  quellen  kan. 

Sie  legt  als  Mutter  uns  die  WoUust  in  die  Armen, 
Und'lasst  durch  Lieb  und  Wein  den  kalten  Geist  erwarmen. 

Nur  das  Gesetze  wil  allzu  tyrannisch  seyn, 
Es  zeiget  iederzeit  ein  widriges  Gesichte, 
IS  Es  macht  des  Menschen  Lust  und  Freyheit  gantz  zunichte, 

Und  flost  fiir  sussen  Most  uns  Wermuthtropffen  ein ; 
Es  untersteht  sich  uns  die  Augen  zu  verbinden, 
Und  alle  Liebligkeit  aus  unser  Hand  zu  winden. 

Die  Ros'  entblosset  nicht  vergebens  ihre  Pracht, 
20  Jessmin  wiU  nicht  umsonst  uns  in  die  Augen  lachen, 

Sie  woUen  unser  Lust  sich  dienst-  und  zinsbar  machen, 
Der  ist  sein  eigen  Feind,  der  sich  zu  Plagen  tracht; 
Wer  vor  die  Schwanenbrust  ihm  Dornen  wiU  erwehlen, 
Dem  muss  es  an  Verstand  und  reinen  Sinnen  fchlen. 


as 


30 


Was  nutzet  endlich  uns  doch  Jugend,  Krafft  und  Muth, 
Wenn  man  den  Kern  der  Welt  nicht  reichlich  will  geniissen, 
Und  dessen  Zucker-Strom  liisst  unbeschifft  verschiissen?  ^ 
Die  WoUust  bleibet  doch  der  Menschen  hochstes  Gut, 
Wer  hier  zu  Seegel  geht,  dem  wehet  das  Gelucke 
Und  ist  verschwenderisch  mit  seinem  Liebesblicke. 
*  Verschiissen  =  verfliessen. 


HOFMANN   VON   HOFMANNSWALDAU  279 

Wer  Epicuren  nicht  fiir  seinen  Lehrer  hiilt, 

Der  hat  den  Welt-Geschmack  und  alien  Witz  verloren, 

Es  hat  ihr  die  Natur  als  Stiefsohn  ihn  erkoren, 

Er  mus  ein  Unmensch  seyn  und  Scheusal  dieser  Welt; 

Der  meisten  Eehrer  Wahn  erregte  Zwang  und  Schmertzen,  35 

Was  Epicur  gelehrt,  das  kitzelt  noch  die  Hertzen. 

3 
Die  Tugend. 

Die  Tugend  pflastert  uns  die  rechte  Freudenbahn, 
Sie  kan  den  Nesselstrauch  zu  Lilgenblattern  machen, 
Sie  lehrt  uns  auf  dem  Eiss  und  in  dem  Feuer  lachen, 
Sie  zeiget,  wie  man  auch  in  Banden  herrschen  kan; 
Sie  heisset  unsern  Geist  im  Sturme  ruhig  stehen,  5 

Und  wenn  die  Erde  weicht,  uns  im  Gewichte  gehen. 

Es  giebt  uns  die  Natur  Gesundheit,  Krafft  und  Mut, 

Doch  wo  die  Tugend  nicht  wil  unser  Ruder  fuhren, 

Da  wird  man  Klippen,  Sand  und  endlich  Schififbruch  spiiren. 

Die  Tugend  bleibet  doch  der  Menschen  hochstes  Gutt;  10 

Wer  ohne  Tugend  sich  zu  leben  hat  vermessen, 

1st  einem  Schififer  gleich,  so  den  Compass  vergessen. 

Gesetze  miissen  ja  der  Menschen  Richtschnur  seyn. 

Wer  diesen  Pharus  ihm  nicht  zeitlich  will  erwehlen, 

Der  wird,  wie  klug  er  ist,  des  Hafens  leicht  verfehlen,  15 

Und  lauflFet  in  den  Schlund  von  vielen  Jammer  ein; 

Wem  Lust  und  Uppigkeit  ist  Fuhrerin  gewesen, 

Der  hat  fiir  Leitstern  ihm  ein  Irrlicht  auserlesen. 

Diss,  was  man  Wollust  heisst,  verfuhrt  und  liebt  uns  nicht, 

Die  Kusse,  so  sie  giebt,  die  triffen  von  Verderben,  20 

Sie  last  uns  durch  den  Strang  der  zartsten  Seide  sterben, 

Man  fiihlet,  wie  Zibeth  das  matte  Herze  bricht, 

Vergifter  Hypocras  ^  will  uns  die  Lippen  riihren, 

Und  ein  ambrirte  ^  Lust  zu  Schimpf  und  Grabe  fuhren. 

'^Hypocras,  a  sweet  spiced  wine.  —  "^Ambrirte,  'resinated'  (perfumed  with 
ambra). 


28o  GERMAN   ANTHOLOGY 

25  Die  Tugend  drlickt  uns  doch,  als  Mutter,  an  die  Brust, 

Ihr  Gold  und  edler  Schmuck  halt  Farb  und  auch  Gewichte, 

Es  leitet  ihre  Hand  uns  zu  dem  grossen  Lichte, 

Wo  sich  die  Ewigkeit  vermahlet  mit  der  Lust; 

Sie  reicht  uns  eine  Kost,  so  nach  dem  Himmel  schmecket, 

30  Und  giebt  uns  einen  Rock,  den  nicht  die  Welt  beflecket. 

Die  WoUust  aber  ist,  als  wie  ein  Unschlichtlicht, 
So  helle  Flammen  giebt,  doch  mit  Gestanck  vergehet. 
Wer  bey  dem  Epicur  und  seinem  Hauffen  stehet, 
Der  lernt,  wie  diese  Waar  als  diinnes  Glas  zerbricht; 
35  Es  kan  die  Drachen-Milch  uns  nicht  Artzney  gewehren, 

Noch  gelbes  Schlangengift  in  Labsal  sich  verkehren. 

LVIII.    DANIEL   CASPER   VON   LOHENSTEIN 

The  other  leading  light  of  the  second  Silesian  school  (1635-1683).  Like 
his  friend  Hofmannswaldau,  he  was  an  exemplary  Breslau  official.  He  wrote 
half  a  dozen  impossible  tragedies  in  ale.xandrine  verse  and  a  huge  erudite  romance 
Arminius.  The  selection  from  Arminius  follows  an  edition  of  1731,  which 
contains  2868  pages  in  four  quarto  volumes. 

From  ^  Arminius,'' Book  I :  The  temple  of  the  Ancient  Germans  and  its  wonderful 

inscription. 

Es  war  ein  Thai,  welches  ungefahr  eine  Meilweges  im  Umkreise 
hatte,  rings  herum  mit  steilen  Felsen  umbgeben,  welche  allein  von 
eincm  abschiissenden  Wasser  zertheilet  waren.  An  dieser  Gegend 
hatte  die  andiichtige  Vorwelt   dem  Anfange  aller  Dinge,  nehmlich 

S  dem  Schopfer  der  Welt,  zu  Ehren  auf  ieder  Seiten  eine  dreyfache 
Reihe  iiberaus  hoch  und  gerade  empor  wachsender  Eich-Biiume 
gepflantzet,  und  wie  dieses  gantze  Thai,  also  auch  insonderheit  den 
in  der  Mitte  gelegenen  Hugel,  und  die  in  selbtem  von  der  Natur 
gemachte  Hole,  als  auch  den  daraus  entspringenden  Brunnen  fur 

10  eines  der  grossesten  Heiligthiimer  Deutschlands  verehret,  auch  den 
Glauben,  dass  in  selbtem  die  Andacht  der  Opfernden  durch  einen 
gottlichen  Trieb  geflugelt,  und  das  Gebet  von  den  Gottern  ehe  als 
anderwerts  erhoret  wiirde,  von  mehr  als  tausend  Jahren  her  auf  ihre 
Nachkommen  fortgepflantzet.     Denn  die  alten  andiichtigen  Deut- 

15  schen  waren  bekummerter  Gott  recht  zu  verehren,  als  durch  Erbauung 


DANIEL    CASPER   VON   LOHENSTEIN  251 

kostlicher  Tetnpel  die  Gebiirge  ihres  Marmels  zu  berauben  und  ihre 
Ertzt-Adern  arm  zu  machen.  Diesemnach  sie  fiir  eine  der  grosten 
Thorheiten  hielten,  Affen,  Katzen  und  Crocodilen,  ja  Knobloch 
und  Zwibeln  mit  Weyrauch  zu  rauchern;  welche  bey  den  Egyptiern 
mehr  die  aus  laspis  und  Porphyr  erbaueten,  oder  aus  einem  gantzen  20 
Felsen  gehauene  Wundertempel  verstellten,  als  durch  derselben 
Pracht  einiges  Ansehen  ihrer  schnoden  Hesslichkeit  erlangeten. 

Nichts  minder  verlachten  sie  die  zu  Rom  angebetete  Furcht  und 
das  Fieber,  als  welche  Kranckheiten  wohl  unvergottert,  ja  abscheulich 
bleiben,  wenn  gleich  zu  Uberfirnsung  ihrer  Bilder  und  Heiligthiimer  25 
alle  Meere  ihr  Schnecken-Blut,  und  gantz  Morgenland  seine  Perlen 
und  Edelgesteine  dahin  zinset.     Da  hingegen  eine  wahre  Gottheit  ^ 
eben  so  ein  aus  schlechtem  Rasen  erhohetes  Altar,  und   ein  mehr 
einem  finstern  Grabe  als  einem  Tempel  ahnliches,  aber  von  dem 
Feuer  andachtiger  Seelen  erleuchtetes  Heiligthum;    wie  die  Sonne  30 
alle  diistere  Wohnungen  mit  ihrem  eigenen  Glantze  erleuchtet  und 
herrlich  macht,  also  dass  ohne  die  Gegenwart  des  grossen  Auges  der 
Welt  alle  gestirnte  Himmels-Kreise  diistern,  in  Abwesenheit  einer 
wesentlichen    Gottheit    all   von    Rubin    und    loderndem  Weyrauch 
schimmernde  Tempel  irrdisch  sind.    Denn  ob  wohl  Gott  in  und  ausser  35 
aller  Dinge  ist,  seine  Macht  und  Herrschafft  sonder  einige  Beunruhi- 
gung  sich  uber  all  Geschopfe  erstrecket,  seine  Liebe  ohne  Ermiidung 
alien  durch  ihre  Erhaltung  die  Hande  unterlegt;   ob  er  gleich  ohne 
Ausdehnung  alles  auswendig  umbschleust,  alles  inwendig  ohne  seine 
Verkleinerung  durchdringet ;    und  er  also  in,  liber,  unter  und  neben  40 
alien  Sachen,  iedoch  an  keinen  Ort  angebunden,  noch  nach  einigem 
Maasse  der  Hohe,  Tieffe  und  Breite  zu  messen,  seine  Grosse  nirgends 
ein-,  sein  Wesen  nirgends  auszuschlussen  ist:    So  ist  doch  unwider- 
sprechlich,  dass  Gott  seiner  Ofifenbarung  nach,  und  wegen  der  von 
denen  Sterblichen  erfoderten  Andacht,  einen  Ort  fiir  dem  andern,  45 
nicht  etwan  wegen  seiner  absonderlichen  Herrligkeit,  sondern  aus 
einer  unerforschlicher  Zuneigung,  ihm  belieben  lasse,  ja  mehrmahls 
selbst  erkieset  habe.     Uber  dem  Eingange  nun  dieser  ebenfals  fiir 
andern  erwehlten  Hole  waren  nachfolgende  Reimen  in  einen  lebendi- 
gen  Steinfels  gegraben,  iedoch  gar  schwer  zu  lesen;    weil  sie  nicht  53 
allein  mit  denen  vom  Tuisco  erfundenen  Buchstaben  geschrieben, 
^  Gottheit,  subject  of  erleuchtet  und  herrlich  macht  understood. 


282  GERMAN    ANTHOLOGY 

sondern  auch  vom  Regen  abgewaschen  und  vom  Mooss  verstellet 
waren : 

Ihr  Eiteln,  weicht  von  hier !  der  Anf ang  aller  Dinge, 
55      Der  eh  als  dieser  Fels  und  dieser  Brunnquell  war, 

Hat  hier  sein  Heiligthum,  sein  Wohnhaus,  sein  Altar; 
Der  will,  dass  man  ihm  nur  zum  Opfer  Andacht  bringe. 
Die  ist  das  Eigenthum  der  Menschen.     Weyrauch,  Blut, 
Gold,  Weitzen,  Oel,  und  Vieh  ist  sein  selbsteigen  Gut. 

60      Die  Opfer,  die  ihr  ihm  auf  tausend  Tischen  schlachtet, 
Die  machen  ihn  nicht  feist,  und  keine  Gabe  reich. 
Ihr  selbst  genusset  es,  wenn  ihr  den  Schopfer  gleich 
Durch  eure  Erstlingen  hier  zu  beschencken  trachtet. 
Euch  scheint  der  Fackein  Licht,  ihr  riicht  des  Zimmets  Brand; 

65       Ja,  was  ihr  gebt,  bleibt  euch  mit  Wucher  in  der  Hand. 

Gott  heischt  diss  zwar,  doch  nicht  aus  liisterner  Bcgierde. 
Denn  was  ergeitzt  das  Meer  ihm  an  der  armen  Flut 
Des  Thaues?   welcher  Stern  wiinscht  ihm  der  Wiirmer  Glut, 
Die  bey  den  Nachten  scheint,  und  der  Rubinen  Zierde  ? 
70      Ihr  weiht  Gott  nur  das  Hertz  zum  Zeichen  euer  POicht ; 
Euch  selbst  zu  eurem  Nutz,  ihm  zur  Vergniigung  nicht. 

Ja  auch  die  Andacht  selbst  weiss  Gott  nichts  zuzufromen; 
Denn  eignet  sie  uns  zu  gleich  seine  Gnad  und  Heil, 
So  hat  sein  Wohlstand  doch  nicht  an  dem  unsern  Theil, 
75      Wie  unsre  Freude  rinnt  aus  seinen  Wohlthats-Stromen. 
Hingegen  wie  kein  Dunst  versehrt  der  Sonnen  Licht, 
So  verunehrt  auch  ihn  kein  Aberglaube  nicht. 

Der  Lasterer  ihr  Fluch  thut  ihm  geringern  Schaden, 
Als  wenn  ein  toller  Hund  den  vollen  Mond  anbillt. 
80      Es  riihmt  als  Richter  ihn,  was  in  der  Holle  brullt; 
Wie's  Lob  der  Seligen  preist  seine  Vater-Gnaden. 
Den  grossen  Gott  bewehrt  die  Kohle,  die  dort  gluht, 
So  wohl  als  die,  die  man  wie  Sterne  glantzen  sieht. 


I 


HANS    JAKOB    CHRISTOFFEL   VON   GRIMMELSHAUSEN        283 

So  ist's  nun  Ubermaass,  unsaglich  grosse  Giitte, 

Dass  Gott  die  Betenden  hier  wlirdigt  zu  erhorn.  85 

Weicht,  Eitele !   urn  nicht  diss  Heil'  ge  zu  versehrn ! 

Denn  dass  Gott  in  diss  Thai  nur  einen  Blick  ausschiitte, 

1st  gross're  Gnad,  als  wenn  das  Auge  dieser  Welt 

Den  schlechtsten  Sonnen-Staub  mit  seinem  Glantz  erhalt. 


LIX.   HANS    JAKOB   CHRISTOFFEL   VON 
GRIMMELSHAUSEN 

The  most  important  writer  of  prose  fiction  in  the  17th  century  (ca. 
1625-1676).  He  spent  his  early  years  as  a  roving  soldier.  After  the  war  he 
published  anonymously  a  number  of  tales,  which  are  known  coUectively  as 
Simplicianische  Schriflen.  The  best  of  them  is  Der  abentheuerliche  Simplicissi- 
mus,  which  is  largely  autobiographic.  The  book  parodies  the  fashionable 
romances  of  adventure  and  takes  hints  from  the  picaresque  tales  which  had  be- 
gun to  come  in  from  Spain.  It  is  particularly  interesting  for  its  truthful  pictures 
of  German  life  in  the  time  of  the  great  war.  The  selection  follows  Braune's 
Neudrucke,  Nos.  19-25. 

From  ' Simplicissimus,'  Book  I,  Chapter  4:   The  heroes  childhood;  brutal  soldiers 
plunder  his  foster-father's  house  and  outrage  the  inmates. 

Wiewol  ich  nicht  bin  gesinnet  gewesen,  den  friedliebenden  Leser, 
mit  diesen  Reutern,  in  meines  Knans  ^  Hauss  und  Hof  zufiihren,  weil 
es  schlim  genug  darin  hergehen  wird:  So  erfodert  jedoch  die  Folge 
meiner  Histori,  dass  ich  der  lieben  posteritat  hinterlasse,  was  vor 
Grausamkeiten  in  diesem  unserm  Teutschen  Krieg  hin  und  wieder  5 
veriibet  worden,  zumalen  mit  meinem  eigenen  Exempel  zubezeugen, 
dass  alle  solche  Ubel  von  der  Gute  dess  Allerhochsten,  zu  unserm 
Nutz,  offt  notwendig  haben  verhangt  werden  miissen:  Dan  lieber 
Leser,  wer  hiitte  mir  gesagt,  dass  ein  Gott  im  Himmel  ware,  wan  keine 
Krieger  meines  Knans  Hauss  zernichtet,  und  mich  durch  solche  10 
Fahung  unter  die  Leute  gezwungen  hatten,  von  denen  ich  gnugsamen 
Bericht  empfangen?  Kurtz  zuvor  konte  ich  nichts  anders  wissen 
noch  mir  einbilden,  als  dass  mein  Knan,  Meuder,  ich  und  das  iibrige 
Haussgesind,  allein  auff  Erden  sey,  weil  mir  sonst  kein  Mensch,  noch 
einzige  andre  menschliche  Wohnung  bekant  war,  als  diejenige,  darin  15 
ich  tiiglich  auss  und  einging:    Aber  bald  hernach  erfuhr  ich  die 

'  Knans  =  Vaters;    Spessart  dialect,  like  Meuder  =  Mutter  below. 


284  GERMAN   ANTHOLOGY 

Herkunfft  der  Menschen  in  diese  Welt,  und  dass  sie  wieder  darauss 
miisten ;  ich  war  nur  mit  der  Gestalt  ein  Mensch,  und  mit  dem  Namen 
ein   Christen- Kind,   im  iibrigen   aber   nur  eine    Bestia !     Aber  der 

20  AUerhochste  sahe  meine  Unschuld  mit  barmhertzigen  Augen  an,  und 
wolte  mich  beydes  zu  seiner  und  meiner  Erkantnus  bringen:  Und 
wiewol  er  tausenderley  Wage  hierzu  hatte,  wolte  er  sich  doch  ohn 
zweiflfel  nur  dessjenigen  bedienen,  in  welchem  mein  Knan  und  Meuder, 
andern  zum   Exempel,  wegen   ihrer  liederlichen   Aufferziehung  ge- 

25  strafft  wiirden. 

Das  Erste,  das  diese  Reuter  thaten,  war,  dass  sie  ihre  Pferde  ein- 
stalleten,  hernach  hatte  jeglicher  seine  sonderbare  Arbeit  zuverrichten, 
deren  jede  lauter  Untergang  und  Verderben  anzeigte,  dan  obzwar 
etliche  anfingen  zumetzgen,  zusieden  und  zubraten,  dass  es  sahe,  als 

30  solte  ein  lustig  Panquet  gehalten  werden,  so  waren  hingegen  andere, 
die  durchstiirmten  das  Hauss  unten  und  oben,  ja  das  heimliche 
Gemach  war  nicht  sicher,  gleichsam  ob  ware  das  golden  Fell  von 
Colchis  darin  verborgen ;  Andere  machten  von  Tuch,  Kleidungen  und 
allerley  Haussrath,  grosse  Piick  zusammen,  als  ob  sie  irgends  einen 

35  Krempelmarkt  ^  anrichten  wolten,  was  sie  aber  nicht  mitzunehmen 
gedachten,  ward  zerschlagen,  etliche  durchstachen  Heu  und  Stroh 
mit  ihren  Degen,  als  ob  sie  nicht  Schafe  und  Schweine  genug  zustechen 
gehabt  hiitten,  etliche  schiitteten  die  Federn  auss  den  Betten,  und 
fulleten  hingegen  Speck,  andere  durr  Fleisch  und  sonst  Gerath  hinein, 

40  als  ob  alsdan  besser  darauff  zuschlaffen  wiire ;  Andere  schlugen  Ofen 
und  Fenster  ein,  gleichsam  als  hiitten  sie  einen  ewigen  Sommer 
zuverkiindigen,  Kupflfer  und  Zingeschirr  schlugen  sie  zusammen,  und 
packten  die  gebogene  und  verderbte  Stiicken  ein,  Bettladen,  Tische, 
Stiile  und  Biincke  verbranten  sie,  da  doch  viel  Claffter  diirr  Holtz 

45  im  Hof  lag,  Hiifen  und  Schiisseln  muste  endlich  alles  entzwey,  ent- 
weder  weil  sie  lieber  Gebraten  assen,  oder  weil  sie  bedacht  waren, 
nur  eine  einzige  Mahlzeit  allda  zuhalten,  unsre  Magd  ward  im  Stall 
dermassen  tractirt,  dass  sie  nicht  mehr  darauss  gehen  konte,  welches 
zwar  eine  Schande  ist  zumelden !    den  Knecht  legten  sie  gebunden 

50  auff  die  Erde,  steckten  ihm  ein  Sperrholtz  ins  Maul,  und  schiitteten 
ihm  einen  Melckkiibel  voU  garstig  Mistlachen-wasser  in  Leib,  das 
nanten  sie  einen  Schwedischen  Trunck,  wodurch  sie  ihn  zwungen, 
'  Krempelmarkt  =  Trodelmarkt. 


HANS    JAKOB    CHRISTOFFEL   VON    GRIMMELSHAUSEN        285 

eine  Parthey  anderwerts  zufiihren,  allda  sie  Menschen  und  Viehe 
hinweg  namen,  und  in  unsern  Hof  brachten,  unter  welchen  mein 
Knan,  meine  Meuder,  und  unsre  Ursele  auch  waren.  SS 

Da  fing  man  erst  an,  die  Steine  *  von  den  Pistolen,  und  hingegen 
anstat  deren  der  Bauren  Daumen  auJBFzuschrauben,  und  die  armen 
Schelmen  so  zufoltern,  als  wan  man  hatte  Hexen  brennen  wollen, 
massen  ^  sie  auch  einen  von  den  gefangenen  Bauren  bereits  in  Backo- 
fen  steckten,  und  mit  Feuer  hinter  ihm  her  waren,  unangesehen  er  60 
noch  nichts  bekant  hatte,  einem  andern  machten  sie  ein  Sail  um  den 
Kopff,  und  raitelten^es  mit  einem  Bengal  zusammen,  dass  ihm  das 
Blut  zu  Mund,  Nas  und  Ohren  herauss  sprang.  In  Summa,  es  hatte 
jeder  sein  eigne  invention,  die  Bauren  zupeinigen,  und  also  auch 
jeder  Bauer  seine  sonderbare  Marter:  AUein  mein  Knan  war  meinem  65 
damaligen  Bediincken  nach  der  gliickligste,  weil  er  mit  lachendem 
Munde  bekante,  was  andere  mit  Schmertzen  und  jammerlicher 
Weheklage  sagen  musten,  und  solche  Ehre  wiederfuhr  ihm  ohn 
Zweififel  darum,  weil  er  der  Haussvater  war,  dan  sie  satzten  ihn  zu 
einem  Feur,  banden  ihn,  dass  er  weder  Hande  noch  Fiisse  regen  70 
konte,  und  rieben  seine  Fusssolen  mit  angefeuchtem  Saltz,  welches 
ihm  unsre  alte  Geiss  wieder  ablecken,  und  dadurch  also  kutzeln 
muste,  dass  er  vor  Lachen  hatte  zerbersten  mogen ;  das  kam  so  artlich, 
dass  ich  Gesellschafft  halber,  oder  weil  ichs  nicht  besser  verstund,  von 
Hertzen  mit  lachen  muste:  In  solchem  Gelachter  bekante  er  seine  75 
Schuldigkeit,  und  offnete  den  verborgenen  Schatz,  welcher  von  Gold, 
Perlen  und  Cleinodien  viel  reicher  war,  als  man  hinter  den  Bauren 
hatte  suchen  mogen.  Von  den  gefangenen  Weibern,  Magden  und 
Tochtern  weiss  ich  sonderlich  nichts  zusagen,  weil  mich  die  Krieger 
nicht  zusehen  liessen,  wie  sie  mit  ihnen  umgingen:  Das  weiss  ich  80 
noch  wol,  dass  man  theils  hin  und  wieder  in  den  Winckeln  erbarmlich 
schreyen  horte,  schatze  wol,  es  sey  meiner  Meuder  und  unserm 
Ursele  nit  besser  gangen,  als  den  andern.  Mitten  in  diesem  Elend 
wante  ich  Braten,  und  halff  Nachmittag  die  Pferde  trancken,  durch 
welches  Mittel  ich  zu  unsrer  Magd  in  Stall  kam,  welche  wunderwerck-  85 
lich  zerstrobelt  *  ausssahe,  ich  kante  sie  nicht,  sie  aber  sprach  zu  mir 
mit  krancklicher  Stimme:    O  Bub  lauflf  weg,  sonst  werden  dich  die 

^Steine,  i.e.  Biichsensteine,  Kugeln:    supply  a  verb  meaning  'to  shoot.'  — 
^  Massen  =  wiedenn.  —  ^  Raitelten,  'twisted.' —  ^  Zerstrobelt  =  zerschlagett. 


-286  GERMAN    ANTHOLOGY 

Reuter  mit  nemen,  guck  dass  du  davon  kommst,  du  siehst  wol,  wie 
es  so  ubel :   mehrers  konte  sie  nicht  sagen. 


LX.    BENJAMIN   NEUKIRCH 

A  trenchant  satirist  and  the  father  of  German  literary  criticism  (1665-1729). 
He  was  by  birth  a  Silesian  and  in  his  early  years  an  admirer  of  Hofmannswaldau 
and  Lohenstein.  Later  he  turned  against  them  and  against  the  whole  tribe  of 
insincere  occasional  rimesters,  who  were  bringing  the  poetic  art  into  contempt. 
His  lyric  poems  are  of  small  account,  but  his  satires  are  vigorous  and  illuminative. 
The  text  follows  Fulda's  edition  in  Kiirschner's  N ationalliteratur ,  Vol.  39. 

Auf  unverstandige  Poeten. 

Lass  doch,  Lysander,  ab,  mit  Reimen  dich  zu  plagen 
Und  einer  Bettelkunst  halb  rasend  nachzujagen, 
Die  zwar  die  Phiantasei  durch  susse  Traume  rtihrt, 
Dich  aber  auf  den  Weg  der  Hungerwiesen  fiihrt 

S  Und  endlich,  wo  du  dich  lasst  ihre  Grillen  treiben, 

Mit  Meistersangern  wird  in  eine  Rolle  schreiben. 
Die  eben  ist  das  Gift,  das  wie  die  Missethat 
Gleich  mit  der  Muttermilch  mir  ins  Geblute  trat. 
Wie  gliicklich  war'  ich  doch,  wenn  mich  zu  rechtcr  Stunden 

10  Ein  kluger  Arzt  davon  durch  Kriiutersaft  entbunden 

Und  alles,  was  ich  nur  von  Versen  angeblickt, 
Durch  hebend  Antimon  hatt'  in  die  Luft  geschickt; 
So  diirft'  ich  nicht  wie  jetzt  in  Kummerwinckcln  sitzen, 
Und  bei  geborgter  Lust  von  langen  Sorgen  schwitzen, 

IS  So  hatt'  ich  auch  vielleicht  den  Wuchergriff  erlernt, 

Wie  man  durch  Riinke  sich  von  der  Vernunft  entfernt, 
Den  Trieb  der  Redlichkeit  mit  Silberziiumen  lenket, 
Den  Geist  der  Gottesfurcht  in  klugen  Schlaf  versenket, 
Ein  reiches  Lasterweib  zu  seinem  Willen  beugt, 

30  Durch  hoflichen  Betrug  auf  Ehrenbiinke  steigt 

Und  endlich,  wenn  die  Kraft  der  Jugend  uns  verlassen, 
Bei  voller  Tafel  kann  von  fremdem  Gute  prassen. 
So  hab'  ich  manchen  Tag  und  manche  Nacht  verreimt 
Und  oft  ein  grosses  Lied  von  Zwergen  hergetraumt, 


\ 


BENJAMIN   NEUKIRCH  287 

Verllebten  ihre  Lust  in  Zucker  zugemessen,  25 

Betriiger  reich  gemacht,  mich  aber  gar  vergessen; 

Und  oh  mich  endlich  gleich  mit  der  verjiihrten  Zeit 

Ein  kurzer  Sonnenblick  bei  Hofe  noch  erfreut 

Und  Preussens  Salomo,^  den  ich  mit  Recht  gepriesen, 

Mir  zu  der  Ehrenburg  den  Vorhof  angewiesen,  30 

Ward  doch  durch  seinen  Tod,  der  alles  umgekehrt, 

Mein  Gliick  und  auch  zugleich  mein  ganzer  Ruhm  verzehrt. 

Nun  lacht  die  Wucherschar  bei  ihren  JudengriflFen, 

Dass  ich  der  Tugend  Lob  auf  Hoffnung  hergepfiffen, 

Die  Zungendrescherei  den  Musen  nachgesetzt,  35 

Und  wahre  Weisheit  mehr  als  Geld  und  Gut  geschatzt, 

Und  dass  ich,  da  der  Hof  zum  Laufen  mich  gezwungen, 

Nicht  noch  zu  rechter  Zeit  in  Schulenstaub  gesprungen, 

Die  matte  Diirftigkeit  in  Mantel  eingehiillt, 

Mit  leerer  Wissenschaft  die  Jugend  angefiillt,  40 

Die  Kinder  gegen  Lohn  den  Toten  ^  vorgetrieben 

Und  wochentlich  ein  Lied  fiir  Thaler  hingeschrieben. 

Hiebei  verbleibt  es  nicht.     Die  schwarmende  Vernunft 

Der  von  der  Hungersucht  bethorten  Dichterzunft, 

Die  sich  durch  falsche  Kunst  auf  den  Parnass  geschlichen,  45 

Von  der  gesetzten  Bahn  der  Alten  abgewichen, 

Mit  frecher  Hurtigkeit  gefullte  Bogen  schmiert 

Und  alle  Messen  fast  ein  totes  Werk  gebiert, 

Wird  so  verwegen  schon,  dass  sie  Gesetze  stellet, 

Der  Griechen  Zartlichkeit  das  Todesurteil  fallet,  50 

Des  Maro  klugen  Witz  in  Kinderklassen  weist, 

Horazens  Dichterbuch  verrauchte  Grillen  heisst, 

Und  alles,  was  sich  nur  nach  alter  Kraft  beweget, 

Auf  liisterndem^  Papier  mit  Tinte  niederschlaget. 

Da  nun  das  Wespenheer  von  Tag  zu  Tage  wachst,  55 

Und  jeder  Knabe  schon  nach  Narrenwasser  lechzt. 

Was  Wunder  ist  es  denn,  wenn  Ruhm  und  Ehre  stirbet, 

Die  Kunst  zu  Grabe  geht,  die  Tugend  gar  verdirbet  ?  .  .  . 

*  Friedrich  I,  who  died  in  1713.  —  =  Z^ew  Toten,  i.  e.  den  alten  (Schriftstellern). 
■^  Luster ndem,  'wanton,'  'lubricious.' 


258  GERMAN   ANTHOLOGY 

So  viel  als  Reimer  sind,  so  viel  und  mancherlei 

60  Wirkt  in  der  Poesie  nun  auch  die  Phantasei. 

Ein  halb  mit  Pickelscherz  ^  vermengtes  Operettchen, 
Ein  stinkender  Roman  vom  rasenden  Chrysettchen, 
Ein  geiles  Myrtenlied  und  ein  nach  dem  Adon 
Des  iippigen  Marin  ^  erbauter  Venusthron, 

65  Der  der  Geliebten  Schoss  bis  auf  den  Grund  entdecket 

Und  Biisch'  und  Brunnen  draus  und  Vogelnester  hecket, 
Ein  liigenvoUes  Lob,  das  uns  ins  Angesicht 
Den  lastervollen  Ruf  der  Toten  \\aderspricht, 
Ein  rohes  Trauerspiel,  in  dem  die  Regeln  fehlen, 

70  Und  so  viel  Schnitzer  fast  als  Silben  sind  zu  zahlen, 

Ein  Brief,^  den  Adam  schon  der  Eva  zugesandt, 
Da  beide  dazumal  doch  keine  Schrift  gekannt, 
Ein  kreissendes  Sonett,  das  mit  dem  Tode  ringet 
Und  der  Gedanken  Rad  so  wie  die  Reime  zwinget, 

75  Und  ein  nach  Pobelart  gepriesner  Buhlerblick 

1st  oft  bei  dieser  Zeit  das  grosste  Meisterstuck. 
So  lang  ich  meinen  Vers  nach  gleicher  Art  gewogen, 
Dem  Bilde  der  Natur  die  Schminke  vorgezogen, 
Der  Reime  diirren  Leib  mit  Purpur  ausgeschmiickt 

80  Und  abgeborgte  Kraft  den  Wortem  angeflickt, 

So  war  ich  auch  ein  Mann  von  hohen  Dichtergaben; 
AUein  sobald  ich  nur  der  Spure  nachgegraben, 
Auf  der  man  zur  Vernunft  beschamt  zuriicke  kreucht 
Und  endlich  nach  und  nach  nur  den  Parnass  erreicht, 

85  So  ist  es  aus  mit  mir,  so  kommt  von  seinem  Suschen 

Ein  mit  Ebraerwitz  gespicktes  Philomuschen,* 
Klaubt  ihm  ein  Jugendwort  in  meinen  Schriftcn  aus 
Und  untergriibt  damit  mein  ganzes  Ehrenhaus. 

Was  soil  ich  Armster  thun?     Soil  ich  noch  einmal  rasen 
90  Und  durch  mein  Haberrohr  zum  Federsturme  l)lasen? 

Nein,  nein,  Lysander,  nein !     Ich  will  zuriicke  stehn 

'  Pickelscherz  {Pickelhdrin^scherz),  '  clownish  jokes.'  —  -  The  Italian  poet 
Marino,  known  for  his  sensuality  and  affectation,  was  in  high  favor  with  the  later 
Silesians.  — '  Brief,  in  allusion  to  the  sensual  Heldenbriefe  of  Hofmannswaldau. 
—  *  Philomuschen,  'poetaster'  (lover  of  the  Muses). 


JOHANN   CHRISTIAN   GUNTHER 


289 


Und  der  erlauchten  Schar  nur  aus  den  Augen  gehn, 

Sonst  wirft  der  Schwindelgeist  der  klugen  Weisianer  ^ 

Mich  endlich  auf  die  Bank  der  reimenden  Quintaner 

Und  jagt  mich,  ob  ich  gleich  halb  notenmassig  bin,  95 

Ins  re,  mi,  fa,  sol,  la  der  Hiibneristen  ^  bin. 

Die  sich  doch  ohnedem  an  Odermusen  ^  reiben, 

Sudetenzungen  ^  nur  zu  Mamelucken  schreiben 

Und  alles,  was  durch  Kunst  der  Pleisse  *  nicht  geschehn, 

Fiir  Eigenliebe  kaum  mit  halben  Augen  sehn.  100 

Zwar  weich'  ich  darum  nicht,  als  ob  ich,  wenn  es  brennte,^ 

Nicht  auch  ein  Jammerlied  im  Tanze  drechseln  konnte, 

Und  ob  der  Trippeltakt  der  leichten  Reimerei 

In  Dedekindens  ^  Schoss  allein  zu  Hause  sei. 

Mir  ist  ja  wohl  bekannt,  wie  jnan  den  Schadel  seifen  105 

Und  solche  Spotter  kann  mit  Lauge  wiedertaufen, 

Wie  mancher  ohne  Bart  in  Phobus'  Auen  springt, 

Und  wie  ein  kollernd  Pf erd  sich  auf  den  Pindus  schwingt ; 

Allein  ich  hab'  einmal  die  Thorheit  aufgegeben. 

Es  reime,  wer  da  will;  ich  will  in  Friede  leben.  no 


LXI.    JOHANN    CHRISTIAN    GUNTHER 

A  gifted  lyric  poet  whose  life  was  short  and  full  of  trouble  (1695-17 23).  In 
an  age  of  poetic  artificiality  and  pretense  his  verse  is  generally  simple,  sincere, 
and  passionate.  His  work  is  mainly  a  record  of  suffering,  the  note  of  joy  being 
relatively  infrequent.  He  is  a  forerunner  of  those  modern  poets  of  whom  one 
may  say  with  Goethe's  Tasso:  Mir  gab  ein  Goti  zu  sagen,  wie  ichleidfi.  The 
text  follows  Fulda's  edition  in  Kiirschner's  Nationalliteratur,  Vol.  38. 


Studentenlied. 

Briider,  lasst  uns  lustig  sein, 
Weil  der  Friihling  wahret 


Und  der  Jugend  Sonnenschein 
Unser  Laub  verklaret ; 
Grab  und  Bahre  warten  nicht ; 
Wer  die  Rosen  jetzo  bricht, 
Dem  ist  der  Kranz  bescheret. 


*  Weisianer,  partisans  of  the  dull  and  trivial  schoolmaster-poet.  Christian 
Weise. — "^Hiibneristen,  mechanical  rimesters;  Hiibner  was  the  author  of  a 
dictionary  of  rimes. — ^Odermusen;  'muses  of  the  Oder'  and  'tongues  of  the 
Sudeti '  are  both  names  for  the  later  Silesian  poets.  —  ^  Kunst  der  Pleisse, 
Leipzig's  art.  —  ^Wenn  es  brennte  =  wenn  es  drauf  ankame.  —  ^Dedekindens; 
C.  C.  Dedekind  was  a  facile  but  vacuous  rimester. 


290 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Unsers  Lebens  schnelle  Flucht 
Leidet  keinen  Ziigel, 
10  Und  des  Schicksals  Eifersucht 
Macht  ihr  stetig  Flugel ; 
Zeit  und  Jahre  fliehn  davon, 
Und    vielleichte    schnitzt    man 

schon 
An  unsers  Grabes  Riegel. 

IS  Wo  sind  diese,  sagt  es  mir, 
Die  vor  wenig  Jahren 
Eben  also,  gleich  wie  wir, 
Jung  und  frohlich  waren  ? 
Ihre  Leiber  deckt  der  Sand, 

20  Sie  sind  in  ein  ander  Land 
Aus  dieser  Welt  gef  ahren. 

Wer  nach  unsern  Viitern  forscht, 
Mag  den  Kirchhof  fragen ; 
Ihr  Gebein,  so  langst  vermorscht, 
25  Wird  ihm  Antwort  sagen. 

Kann    uns   doch    der   Himmel 

bald. 
Eh  die  Morgenglocke  schallt. 
In  unsre  Graber  tragen. 

Unterdessen  seid  vergniigt, 
30  Lasst  den  Himmel  walten, 

Trinkt,   bis  euch  das  Bier  be- 

siegt, 
Nach  Manier  der  Alten. 
Fort!       Mir  wiissert  schon  das 

Maul, 
Und,  ihr  andern,  seid  nicht  faul, 
35  Die  Mode  zuerhalten. 

Dieses  Glaschen  bring'  ich  dir, 
Dass  die  Liebste  lebe 
Und  der  Nachwelt  bald  von  dir 
Einen  Abriss  gebe ! 


Setzt  ihr  andern  gleichf  alls  an,       40 
Und  wenn  dieses  ist  gethan, 
So  lebt  der  edle  Rebe. 


An  Leonoren. 

Als     er    sich     mit     ihr    wieder    zu 
versohncn  suchte. 

Kluge    Schonheit,    nimm   die 
Busse 
Fines  armen  Sunders  an, 
Welcher  dir  mit  einem  Kusse 
Gestem  Abends  weh  gethan, 
Und  auf  deinen  Rosenwangen         5 
Einen  schonen  Raub  begangen. 

Ich  gesteh'  es,  mein  Verbrechen 
Ist  der  scharfsten  Strafe  wert, 
Und     du     magst    ein     Urteil 

spree hen, 
Wie  dein  Wille  nur  begehrt ;  ^° 

Dennoch     wiird'   ich     zu     den 

Fiissen 
Deiner  Gnade  danken  miissen. 

Aber  weil  ihr  Himmelskinder 
Eurem  Vater  iihnlich  seid, 
Welcher     auch     die    grobsten 

Siinder  15 

Seines  Eifers  oft  befreit, 
Ach,  so  werden  meine  Zahren 
Deinen  Zom  in  Liebe  kehren. 

Gonne  mir  nur  dieses  Gliicke, 
Bald  mit  dir  versohntzusein,         20 
Bis  nach  manchem  kalten  Blicke 
Deiner  Augen  Sonnenschein 
Mir  und  meiner  Hofifnung  lache 
Und  mich  endUch  kiihner  mache. 


JOHANN   CHRISTIAN   GUNTHER 


293 


Eben  noch  mit  dieser  Hand, 
Die  mir  ehmals  Herz  und  Glieder 
Mit  der  starksten  Reizung  band. 

Durchdein  sehnliches  Entbehren 
10  Werd'  ich  vor  den  Jahren  grau, 
Und  der  Zufluss  meiner  Ziihren 
Mehrt  schon  lange  Reif  und  Tau ; 
Meine  Schwachheit,  mein  Ver- 

bleichen 
Und    die    Brust,    so    stiindlich 

lechzt, 
15  Wird   des   Kummers   Siegeszei- 

chen, 
Der  aus  unsrerTrennung  waclist. 

Lust  und  Mut  und  Geist  zum 

Dichten, 
Feuer,  Jugend,  Ruhm  und  Fleiss 
Suchen  mit  Gewalt  zu  fluchten 
20  Und  verlieren  ihren  Preis, 
Weil  der  Zunder  deiner  Kiisse 
Meinen   Trieb   nicht   mehr   er- 

weckt 
Und  die  Fiihrung  barter  Schliisse 
Ein  betriibtes  Ziel  gesteckt. 

25  AUe  Bilder  meiner  Sinnen 
Sind  mir  Ekel  und  Verdruss, 
Da  sie  nichts  als  Gram  gewinnen, 
Weil  ich  dich  noch  suchen  muss. 
Nichts  ergetzt   mich   mehr  auf 
Erden 

30  Als  das  Weinen  in  der  Nacht, 
Wenn  es  unter  viel  Beschwerden 
Dein  Gedachtnis  munter  macht. 

Jedes  Blatt  von  deinen  Handen 

1st  ein  Blatt  vol!  Klag'  und  Weh, 

35  Und  ich  kann  es  niemals  wenden, 


Dass  kein  Stich  ans  Herze  geh'  ; 
Die  Versichrung  leerer  Zeilen 
Giebt  den  Leibern  wenig  Kraft, 
Welche  Luft  und  Ort  zerteilen. 
O  bedrangte  Leidenschaft ! 


Die  seufzende  Geduld. 

Morgen  wird  es  besser  werden, 
Also     seufzt     mein     schwacher 

Geist, 
Den  die  Menge  der  Beschwer- 
den 
tjber  alien  Abgrund  reisst. 

Aber     ach,     wenn     bricht    der 

Morgen  5 

Und  das  Licht  der  Hoffnung  an, 
Da  ich  die  so  langen  Sorgen 
Nach  und  nach  vergessen  kann  ? 

Sklaven  auf  den  Ruderbanken 
Wechseln  doch  mit  Miih'   und 

Ruh',  10 

Dies  mein  unaufhorlich  Kranken 
Lasst  mir  keinen  Schlummer  zu. 

Niemand  klagt  mein  schweres 

Leiden, 
Dies  vergrossert  Last  und  Pein. 
Himmel,    lass    mich   doch    ver- 

scheiden,  ^S 

Oder  gieb  mir  Sonnenschein ! 

Will  ich  mich  doch  gerne  fassen,       j 
Wenn  mich  nur  der  Trost  er-      i 

quickt, 
Dass  dein  ewiges  Verlassen 
Mich  nicht  in  die  Grube  schickt.  20 


294  GERMAN    ANTHOLOGY 

LXII.    BARTHOLD   HEINRICH   BROCKES 

A  writer  of  rather  mediocre  gifts  who  is  of  some  historical  importance  as  the 
pioneer  in  a  new  poetry  of  nature  (1680-1747).  He  was  the  first  to  blend  rever- 
ent emotion  with  very  minute  observation  and  description.  His  thesis  —  as  oft 
reiterated  in  his  many-volumed  Earthly  Pleasure  in  God  —  is  that  we  ought  to 
love  nature  because  it  is  the  wonderful  and  perfect  work  of  an  infinitely  wise  and 
good  Creator.     The  selections  follow  Kiirschner's  Nalionallileratur,  Vol.  39. 

I 

Amnutige  Friihlingsvorwurfe. 

Ich  hore  die  Vogel,  ich  sehe  die  Wiilder, 
Ich  fiihle  das  Spielen  der  kiihlenden  Luft, 
Ich  rieche  der  Blute  balsamischen  Duft, 
Ich  schmecke  die  Friichte.     Die  fruchtbaren  Felder, 

S  Die  glanzenden  Wiesen,  das  funkelnde  Nass 

Der  tauichten  Tropfen,  das  wallende  Gras 
Voll  lieblicher  Blumen,  das  sanfte  Gezische 
Der  mancherlei  lieblich  beblatterten  Biische, 
Das  murmelnde  Rauschen  der  rieselnden  Flut, 

10  Der  zitternde  Schimmer  der  silbernen  Fliiche 

Durch  griinende  Felder  sich  schliingender  Bache, 
Der  flammenden  Sonne  belebende  Glut, 
Die  alles  verherrlichet,  warmet  und  schmiicket, 
Dies  alles  ergetzet,  erquicket,  entzUcket 

IS  Ein  Auge,  das  Gott  in  Geschopfen  ersieht, 

Fin  Ohr,  das  den  Schopfer  verstehet  und  hiiret, 
Ein  Herze,  das  Gott  in  den  Wundern  verehret, 
Kein  viehisch,  nur  einzig  ein  menschlich  Gemiit. 


Die  Nachtigall  und  derselben  Wettstreit  gegen  einander. 

Im  Friihling  rijhrte  mir  das  Innerste  der  Seelen 
Der  Biische  Konigin,  die  holde  Nachtigall, 
Die  aus  so  enger  Brust  und  mit  so  kleiner  Kehlen 
Die  grosstcn  Wiilder  fiillt  durch  ihren  Wunderschall. 
Derselben  Fertigkcit,  die  Kunst,  der  Fleiss,  die  Starke, 
Veriindrung,  Stimm'  und  Ton  sind  lauter  Wunderwerke 


BARTHOLD   HEINRICH   BROCKES  295 

Der  wirkenden  Natur,  die  solchen  starken  Klang 

In  ein  paar  Federchen,  die  kaum  zu  sehen,  senket 

Und  einen  das  Gehor  bezaubernden  Gesang 

In  solche  dijnne  Haut  und  zarten  Schnabel  schranket.  10 

Ihr  Halschen  ist  am  Ton  so  unerschopflich  reich, 

Dass  sie  tief,  hoch,  gelind  und  stark  auf  einmal  singet. 

Die  kleine  Gurgel  lockt  und  zischt  und  pfeift  zugleich, 

Dass  sie  wie  Quellen  rauscht,  wie  tausend  Glocken  klinget. 

Sie  zwitschert,  stimmt  und  schlagt  mit  solcher  Anmut  an,  15 

Mit  solchem  nach  der  Kunst  gekrauselten  Geschwirre, 

Dass  man  darob  erstaunt  und  nicht  begreifen  kann, 

Ob  sie  nicht  seufzend  lach',  ob  sie  nicht  lachend  girre. 

Ihr  Stimmchen  ziehet  sich  in  einer  hohlen  Lange 

Von  unten  in  die  Hoh',  fallt,  steigt  aufs  neu  empor,  20 

Und  schwebt  nach  Mass  und  Zeit ;  bald  drangt  sich  eine  Menge 

Verschiedner  Ton'  aus  ihr  als  wie  ein  Strom  hervor. 

Sie  dreht  und  dehnt  den  Ton,  zerreisst  und  fiigt  ihn  wieder, 

Singt  sanft,  singt  ungestum,  bald  klar,  bald  grob,  bald  hell. 

Kein  Pfeil  verfliegt  so  rasch,  kein  Blitz  verstreicht  so  schnell,  25 

Die  Winde  konnen  nicht  so  streng  im  Stiirmen  wehen, 

Als  ihre  schmeichelnde  verwunderliche  Lieder 

Mit  wirbelndem  Gerausch  sich  andern,  sich  verdrehen. 

Ein  flotend  Glucken  quillt  aus  ihrer  hohlen  Brust, 

Ein  murmelnd  Pfeifen  labt  der  stillen  Horer  Herzen;  30 

Doch  dies  verdoppelt  noch  und  mehrt  die  frohe  Lust, 

Wenn  etwan  ihrer  zwo  zugleich  zusammen  scherzen. 

Die  singt,  wenn  jene  ruft ;   wann  diese  lockt,  singt  jene 

Mit  solch  anmutigem  bezaubernden  Getone, 

Dass  diese  wiederum  aus  Missgunst,  als  ergrimmt,  35 

In  einen  andern  Ton  die  schlanke  Zunge  stimmt. 

Die  andre  horcht  indes  und  lauscht  voll  Unvergniigen, 

Ja  fangt  zu  ihres  Feinds  und  Gegensangers  Hohn, 

Um  durch  noch  kiinstlichern  Gesang  ihn  zu  besiegen. 

Von  neuem  wieder  an  in  solchem  scharfen  Ton,  40 

Mit  solchem  feurigen,  empfindlich  hellen  Klang, 

Mit  solch  gewaltigem  oft  wiederholtem  Schlagen, 

Dass  so  durchdringenden  und  heftigen  Gesang 


296 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Das  menschliche  Gehor  kaum  machtig  zu  ertragen. 
45       Wer  nun  so  siissen  Ton  im  frohen  Frtihling  hort 

Und  nicht  des  Schopfers  Macht  vol!  Brunst  und  Andacht  ehrt, 
Der  Luft  Beschaflfenheit,  das  Wunder  unsrer  Ohren 
Bewundernd  nicht  bedenkt,  ist  nur  umsonst  geboren 
Und  folglich  nicht  der  Luft,  nicht  seiner  Ohren  wert. 


Friihlingsbetrachtungen. 
Mich  erquicken, 
Mich  entzlicken 
In  der  holden  Friihlingszeit 
AUe  Dinge,  die  ich  sehe, 
5    Da  ja,  wo  ich  geh'  und  stehe, 
Alles  voller  Lieblichkeit. 

Durch  der  griinen  Erde  Pracht, 
Durch  die  Blumen,   durch   die 

Blute 
Wird  durchs  Auge  mein  Gemiite 
10  Recht  bezaubernd  angelacht. 

Die  gelinden  lauen  Liifte 
Voller  balsamreicher  Diifte 
Treibt  des  holden  Zephyrs  Spiel 
Zum  Geruch  und  zum  Gefiihl. 

15  Auf  den  glatten  Wellen  wallen 
Wie  auf  glanzenden  Kr}'stallen 
Im  bestiindig  regen  Licht 
Tausend  Strahlen  ,tausend  Blitze , 
Und  ergetzen  das  Gesicht, 
20  Sonderlich  wenn  selbe  zwischen 
Noch    nicht   dick    bewachs'nen 

Biischen 
Und      durch      junge     Weiden 

glimmen. 
Kleine  Lichter,  welche  schwdm- 
men 


Auf  dem   Laub   und    auf    der 

Flut 
Bald  in  weiss-,  bald  blauer  Glut,  25 
Treflfen  mit  gefiirbtem  Scherz 
Durch  die  Augen  unser  Herz. 

Seht  die  leichten  Vogel  fliegen, 
Horet,  wie  sie  sich  vergniigen, 
Seht,  wie  die  bebliimten  Hecken  30 
Ihr  geflochtnes  Nest  verstecken  ! 
Schliipfet    dort     nach     seinem 

Neste 
Ein  verliebt  und  emsigs  Paar, 
Hiifpet    hier   durch    Laub    und 

Aste 
Eine  bunt  gefarbte  Schar.  35 

Seht,     wie    sie    die    Kopfchen 

drehn 
Und  des  Friihlings  Pracht  be- 

sehn, 
Hort,  wie  gurgeln  sie  so  schon ! 
Horet,  wie  sie  musicieren ! 

Lass   dich    doch    ihr    Beispiel 

riihren,  40 

Liebster  Mensch,  lass  dem  zu 

Ehren, 
Der    die    Welt    so    schon    ge- 

schmiickt 
Und   durch    sie   dich  fast   ent- 

ziickt, 
Auch  ein  frohes  Danklied  horen ! 


JOHANN   CHRISTOPH   GOTTSCHED  297 

LXIII.    JOHANN   CHRISTOPH   GOTTSCHED 

A  Leipzig  scholar  (i  700-1 766)  who,  as  professor  in  the  university,  author  of 
text-books,  editor  of  journals,  and  reformer  of  the  local  stage,  won  a  great 
though  transitory  prestige.  He  was  a  stedfast  champion  of  clarity,  regularity, 
and  good  taste,  laid  great  stress  on  probability  and  reasonableness,  and  held  that 
a  strict  observance  of  the  three  unities  was  essential  in  tragedy.  His  advocacy 
of  French  forms  and  taste  led  to  a  sharp  controversy  with  the  Swiss  school  of 
Bodmer,  who  looked  rather  to  English  models.  Gottsched's  Cato  met  with 
great  success  on  the  stage,  but  now  seems  cold  and  mechanical.  His  critical 
views  can  best  be  studied  in  the  Critische  Dichtkunst,  from  which  a  selection  is 
given  according  to  the  second  edition,  of  1737. 

From  the  'Critical  Poetics,^  Part  II,  Chapter  10. 

§  II.  Wie  eine  gute  tragische  Fabel  gemacht  werden  mijsse,  das 
ist  schon  im  vierten  Hauptstiicke  des  ersten  Theils  einiger  maassen 
gewiesen  worden.  Der  Poet  wahlet  sich  einen  moralischen  Lehrsatz, 
den  er  seinen  Zuschauern  auf  eine  sinnliche  Art  einpragen  will. 
Dazu  ersinnt  er  sich  eine  allgemeine  Fabel,  daraus  die  Wahrheit  5 
eines  Satzes  erhellet.  Hiernachst  sucht  er  in  der  Historie  solche 
beriihmte  Leute,  denen  etwas  ahnliches  begegnet  ist :  Und  von  diesen 
entlehnet  er  die  Namen,  fiir  die  Personen  seiner  Fabel,  um  derselben 
also  ein  Ansehen  zu  geben.  Er  erdenket  sodann  alle  Umstande 
dazu,  um  die  Hauptfabel  recht  wahrscheinlich  zu  machen,  und  das  10 
werden  die  Zwischenfabeln,  oder  Episodia  genannt.  Dieses  theilt 
er  dann  in  fijnf  Stiicke  ein,  die  ungefehr  gleich  gross  sind,  und  ordnet 
sie  so,  dass  natiirlicher  Weise  das  letztere  aus  dem  vorhergehenden 
fliesset:  Bektimmert  sich  aber  weiter  nicht,  ob  alles  in  der  Historie 
so  vorgegangen,  oder  ob  alle  Nebenpersonen  wirklich  so  und  nicht  15 
anders  geheissen  haben.  Zum  Exempel  kann  die  oberwiihnte 
Tragodie  des  Sophokles,  oder  auch  mein  Cato  dienen.  Der  Poet 
woUte  dort  zeigen,  dass  Gott  auch  die  Laster,  so  unwissend  begangen 
werden,  nicht  ungestraft  lasse.  Hierzu  ersinnt  er  nun  eine  allge- 
meine Fabel,  die  etwa  so  lautet:  ^  20 

§  12.  Es  war  einmal  ein  Prinz,  wird  es  heissea,  der  sehr  viel  gute 
Eigenschaften  an  sich  hatte,  aber  dabey  verwegen,  argwohnisch  und 
neugierig  war.  Dieser  hatte  einmal,  vor  dem  Antritte  seiner  Regie- 
rung,  auf  freyem  Felde  einen  Mord  begangen ;  ohne  zu  wissen,  dass  er 
seinen  eigenen  Vater  erschlagen  hatte.    Durch  seinen  Verstand  bringet  25 


298  GERMAN   ANTHOLOGY 

er  sich  in  einem  fremden  Lande  in  solches  Ansehen,  dass  er  zum 
Konige  gemacht  wird,  und  die  verwittibte  Koniginn  heurathet,  ohne 
zu  wissen,  dass  selbige  seine  eigene  Mutter  ist.  Aber  dieses  alles 
geht  ihm  nicht  fur  genossen  aus.     Seine  Laster  kommen  ans  Licht, 

30  und  es  trefifen  ihn  alle  die  Fliiche,  die  er  selbst  auf  den  Morder  seines 
Vorfahren  im  Regimente  ausgestossen  hatte.  Er  wird  des  Reiches 
entzetzet,  und  ins  Elend  getrieben,  nachdem  er  sich  selbst  aus  Ver- 
zweifelung  der  Augen  beraubet  hatte.  Zu  dieser  allgemeinen  Fabel 
nun   findet  Sophokles   in  den  alten  thebanischen  Geschichten  den 

35  Oedipus  geschickt.  Er  ist  ein  solcher  Prinz,  als  die  Fabel  erfordert : 
Er  hat  unwissend  einen  Vatermord  und  eine  Blutschande  begangen. 
Er  ist  dadurch  auf  eine  Zeitlang  gliicklich  geworden:  AUein  die 
Strafe  bleibt  nicht  aus;  sondern  er  muss  endlich  alle  die  Wirkungen 
seiner  unerhorten  Laster  empfinden. 

40  §  13-  Diese  Fabel  ist  nun  geschickt,  Schrecken  und  ISIitleiden  zu 
erwecken,  und  also  die  Gemiithsbewegungen  der  Zuschauer  auf  eine 
der  Tugend  gemasse  Weise  zu  erregen.  Man  sieht  auch,  dass  der 
Chor  in  dieser  Tragodie  dadurch  bewogen  wird,  recht  erbauliche 
Betrachtungen,  iiber  die  Unbestandigkeit  des  Gliickes  der  Grossen 

45  dieser  Welt,  und  liber  die  Schandbarkeit  seiner  Laster  anzustellen, 
und  zuletzt  in  dem  Beschlusse  die  Thebaner  so  anzureden:  Ihr 
Einwohner  von  Theben,  sehet  hier  den  Oedipus,  der  durch  seine 
Weisheit  Rathsel  erklaren  konnte,  und  an  Tapferkeit  alles  iibertraf ; 
ja  der  seine  Hohheit  sonst  keinem,  als  seinem  Verstande  und  Helden- 

50  muthe  zu  danken  hatte:  Seht,  in  was  fiir  schreckliche  Trtibsalen 
er  gerathen  ist ;  und  wenn  ihr  dieses  unselige  Ende  desselben  erweget, 
so  lemt  doch  niemanden  fiir  gliicklich  halten,  bis  ihr  ihn  seine  letzte 
Stunde  gliicklich  habt  erreichen  gesehen. 

§  14.   Eine  solche  Fabel  nun  zu  erdichten,  sie  recht  wahrscheinlich 

55  einzurichten,  und  wohl  auszufiihren,  das  ist  das  allerschwerste  in 
einer  Tragodie.  Es  hat  viele  Poeten  gegeben,  die  in  allem  andern 
Zubehor  des  Trauerspiels,  in  den  Charactern,  in  dem  Ausdrucke,  in 
den  Afifecten  u.s.w.  gliickhch  gewesen :  Aber  in  der  Fabel  ist  es  sehr 
wenigen  gelungen.    Das  macbt,  dass  dieselbe  eine  dreyfache  Einheit 

60  haben  muss,  wenn  ich  so  reden  darf:  Die  Einheit  der  Handlung, 
der  Zeit,  und  des  Ortes.  Von  alien  dreyen  miissen  wir  insonderheit 
handeln. 


JOHANN   CHRISTOPH   GOTTSCHED  299 

§  15.  Die  ganze  Fabel  hat  nur  eine  Hauptabsicht,  nemlich  einen 
moralischen  Satz:  Also  muss  sie  auch  nur  eine  Haupthandlung 
haben,  um  derentwegen  alles  iibrige  vorgehet.  Die  Nebenhandlungen  65 
aber,  die  zur  Ausfiihrung  der  Haupthandlung  gehoren,  konnen  gar 
wohl  andre  moralische  Wahrheiten  in  sich  schliessen:  Wie  zum 
Exempel  in  Oedipus  die  Erfiillung  der  Orakel,  daruber  locasta  vorher 
gespottet  hatte,  die  Lehre  giebt:  Dass  die  gottHche  Allwissenheit 
nicht  fehlen  konne.  Alle  Stiicke  sind  also  tadelhaft  und  verwerflich,  70 
die  aus  zwoen  Handlungen  bestehen,  davon  keine  die  vornehmste  ist. 
Ich  habe  dergleichen  im  Jahr  1717  am  Reformationsfeste  in  einer 
Schulcomodie  vorstellen  gesehen,  wo  der  Inhalt  der  Aeneis  Virgilii, 
und  die  Reformation  Lutheri  zugleich  vorgestellet  wurde.  In  einem 
Auftritte  war  ein  Trojaner,  in  dem  andern  der  Ablasskramer  Tetzel  75 
zu  sehen.  Bald  handelte  Aeneas  von  der  Stiftung  des  romischen 
Reichs,  bald  kam  Lutherus  und  reinigte  die  Kirche.  Bald  war  Dido, 
bald  die  babylonische  Hure  zu  sehen  u.s.w.  Und  diese  beyde  so 
verschiedene  Handlungen  hiengen  nicht  anders  zusammen,  als  durch 
eine  lustige  Person,  die  zwischen  solchen  Vorstellungen  auftrat,  und  80 
z.  E.  den  auf  der  See  besturmten  Aeneas  mit  dem  in  Gefahr  schwe- 
benden  iCirchenschififlein  verglich.  Das  ist  nun  ein  sehr  handgreif- 
licher  Fehler,  wo  zwey  so  verschiedene  Dinge  zugleich  gespielet 
werden.  Allein  die  andern,  so  etwas  unmerklicher  sind,  verdienen 
deswegen  keine  Entschuldigung.  85 

§  16.  Die  Einheit  der  Zeit  ist  das  andre,  so  in  der  Tragodie 
unentbehrlich  ist.  Die  Fabel  eines  Heldengedichtes  kann  viele 
Monate  dauren,  wie  oben  gewiesen  worden;  das  macht,  sie  wird 
nur  gelesen:  Aber  die  Fabel  eines  Schauspieles,  die  mit  lebendigen 
Personen  in  etlichen  Stunden  lebendig  vorgestellet  wird,  kann  nur  90 
einen  Umlauf  der  Sonnen,  wie  Aristoteles  spricht,  das  ist  einen  Tag, 
dauren.  Denn  was  hat  es  fiir  eine  Wahrscheinlichkeit,  wenn  man  in 
dem  ersten  Auftritte  den  Helden  in  der  Wiege,  weiter  hin  als  einen 
Knaben,  hernach  als  einen  Jlingling,  Mann,  Greis,  und  zuletzt  gar 
im  Sarge  vorstellen  wollte :  Wie  Cervantes  solche  thorichte  Schauspiele  95 
an  seinen  spanischen  Poeten  im  Don  Quixote  ausgelachet  hat.  Oder 
wie  ist  es  wahrscheinlich,  dass  man  es  auf  der  Schaubiihne  etlichemal 
Abend  werden  sieht,  und  doch  selbst,  ohne  zu  essen  oder  zu  trinken, 
oder  zu  schlafen,  immer  auf  einer  S  telle  sitzen  bleibt?     Die  besten 


300  GERMAN    ANTHOLOGY 

loo  Fabeln  sind  also  diejenigen,  die  nicht  mchr  Zeit  nothig  gehabt  hiitten, 
wirklich  zu  geschehen,  als  sie  zur  Vorstellung  brauchen;  das  ist 
etwa  drey  oder  vier  Stunden:  Und  so  sind  die  Fabeln  der  meisten 
griechischen  Tragodien  beschaffen.  Kommt  es  hoch,  so  bedorfen 
sie  sechs,  acht,  oder  zum  hochsten  zehn  Stunden  zu  ihrem  ganzen 

105  Verlaufe:  Und  hoher  muss  es  ein  Poet  nicht  treiben;  vvenn  er  nicht 
wieder  die  Wahrscheinlichkeit  handeln  will. 

§  17.  Es  miissen  aber  diese  Stunden  bey  Tage,  und  nicht  bey 
Nacht  seyn,  weil  diese  zum  Schlafen  bestimmet  ist:  Es  ware  denn, 
dass  die  Handlung  entweder  in  der  Nacht  vorgegangen  ware,  oder 

no  erst  nach  Mittag  anfienge,  und  sich  bis  in  die  spate  Nacht  verzoge; 
oder  umgekehrt  friihmorgens  angienge,  und  bis  zu  Mittage  daurete. 
Der  beriihmte  Cid  des  Corneille  liiuft  in  diesem  Stucke  wieder  die 
Regeln,  denn  er  dauret  eine  ganze  Nacht  durch,  nebst  dem  vorigen 
und  folgenden  Tage,  und  braucht  wenigstens  voile  vier  und  zwanzig 

115  Stunden :  Welches  schon  viel  zu  viel  ist,  und  unertriigHch  seyn  wiirde, 
wenn  das  Stiick  nicht  sonst  viel  andre  Schonheiten  in  sich  hiitte,  die 
den  Zuschauern  fast  nicht  Zeit  liessen,  daran  zu  gcdenken.  Das  ist 
nun  eben  die  Kunst,  die  Fabel  so  ins  kurze  zu  bringen,  dass  keine 
lange  Zeit  dazu  gehoret ;  und  eben  deswegen  sind  auch  bey  uns  Deut- 

120  schen  die  Tragodien  vom  Wallenstein,  von  der  Banise,  ingleichen  von 
der  bohmischen  Libussa  ganz  falsch  und  unrichtig:  Weil  sie  eum 
Theil  etliche  Monate,  zum  Theil  aber  viele  Jahre  zu  ihrer  Dauer 
erfordern.  Meine  obrige  Schultragodie  hub  sich  von  dem  Urthcile 
des  Paris  iiber  die  drey  Gottinnen  an,  und  daurete  bis  auf  des  Aeneas 

125  Ankunft  in  Italien.  Das  war  nun  eine  Zeit,  davon  die  zwey  Helden- 
gedichte,  Ilias  und  Aeneis,  nicht  den  zwanzigsten  Theil  einnehmcn, 
und  ich  zweifle,  ob  man  die  Ungereimtheit  hoher  hatte  treiben 
konnen. 

§  18.   Zum  dritten  gehort  zur  Tragodie  die  Einigkeit  des  Ortes.  Die 

i3oZuschaucr  bleiben  auf  einer  Stelle  sitzen:  Folglich  miissen  auch  die 
spielenden  Personen  alle  auf  einem  Platze  bleiben,  den  jene  iibersehen 
konnen,  ohne  ihren  Ort  zu  andern.  So  ist  im  Oedipus,  z.  E.  der 
Schauplatz  auf  dem  Vorhofe  des  koniglichen  thebanischen  Schlosses, 
darinn  Oedipus  wchnt.  AUes,  was  in  der  ganzen  Tragodie  vorgeht,  das 

i3Sgeschieht  vor  diesem  Pallaste:  Nichts  was  man  wirklich  sicht,  triigt 
sich  in  den  Zimmern  zu,  sondern  draussen  auf  dem  Schlossplatze,  vor 


JOHANN  JAKOB  BODMER  3OI 

den  Augen  alles  Volks.  Heute  zu  Tage,  da  unsre  Fiirsten  alles  in  ihren 
Zimmern  verrichten,  fallt  es  also  schwerer,  solche  Fabeln  wahr- 
scheinlich  zu  machen.  Daher  nehraen  denn  die  Poeten  gemeiniglich 
alte  Historien  dazu,  oder  sie  stellen  uns  auch  einen  grossen  Audienz- 140 
saal  vor,  darinn  vielerley  Personen  auftreten  konnen.  Ja  sie  helfen 
sich  auch  zuweilen  mit  dem  Vorhange,  den  sie  fallen  lassen  und 
aufziehen,  wenn  sie  zwey  Zimmer  zu  der  Fabel  nothig  haben,  Man 
kann  also  leicht  denken,  wie  ungereimt  es  ist,  wenn,  nach  dem 
Berichte  des  Cervantes,  die  spanischen  Trauerspiele  den  Helden  in  145 
dem  ersten  Aufzuge  in  Europa,  in  dem  andern  in  Africa,  in  dem 
dritten  in  Asien,  und  endlich  gar  in  America  vorstellen :  Oder,  wenn 
meine  obgedachte  Schulcomodie  uns  bald  in  Asien  die  Stadt  Troja, 
bald  die  ungestiime  See,  darauf  Aeneas  schiffet,  bald  Carthago,  bald 
Italien  vorstellete,  und  uns  also  durch  alle  drey  Theile  der  damals  150 
bekannten  Welt,  fiihrete,  ohne  dass  wir  uns  von  der  Stelle  riihren 
dorften.  Es  ist  also  in  einer  regelmassigen  Tragodie  nicht  erlaubt, 
den  Schauplatz  zu  andern.  Wo  man  ist,  da  muss  man  bleiben ;  und 
daher  auch  nicht  in  dem  ersten  Aufzuge  im  Walde,  in  dem  andern  in 
der  Stadt,  in  dem  dritten  im  Kriege  und  in  dem  vierten  in  einem  Gar- 155 
ten,  oder  gar  auf  der  See  seyn;  Das  sind  lauter  Fehler  wieder  die 
Wahrscheinlichkeit :  Eine  Fabel  aber,  die  nicht  wahrscheinlich  ist, 
taugt  nichts,  weil  dieses  ihre  vornehmste  Eigenschaft  ist. 


LXIV.    JOHANN    JAKOB   BODMER 

A  Swiss  scholar  (i 698-1 783)  who  is  important  as  the  first  notable  champion 
of  English  literature,  and  also  as  the  pioneer  editor  of  medieval  poetry.  In  1721 
he  began,  with  a  group  of  Zurich  friends,  the  publication  of  Discourse  der  Mah- 
lern,  a  literary  magazine  for  which  the  English  Spectator  served  as  a  model.  A 
defense  of  Milton,  published  in  1740,  brought  on  the  controversy  with  Gottsched. 
In  the  course  of  his  long  life  Bodmer  wrote  vast  quantities  of  didactic  verse, 
also  epics  and  tragedies,  which  are  now  forgotten,  his  theory  of  poetry  having 
been  better  than  his  practice.  His  fragmentary  and  uncritical  editions  of 
Wolfram's  Parzival,  the  Nihelung  Lay,  and  the  Minnesingers  (1753-59)  are  the 
earliest  attempts  to  arouse  interest  in  the  forgotten  poetry  of  the  despised  Middle 
Ages.  The  selection  is  from  the  Discourse  der  Mahlern,  following  Bachtold  and 
Vetter's  reprint  in  Bihliothek  dlterer  Schriftwerke  der  deutschen  Schweiz,  Zurich, 
1887. 


302  GERMAN   ANTHOLOGY 

From  'Discourses  of  the  Painters,''  Part  I,  No.  ig:  Importance  of  the 
Imagination. 

Eine  Imagination,  die  sich  wol  cultiviert  hat,  ist  eines  von  den 
Haupt-Stucken,  durch  welche  sich  der  gute  Poet  von  dem  gemeinen 
Sanger  unterscheidet,  massen  die  reiche  und  abandernde  Dichtung, 
die  ihr  Leben  und  Wesen  eintzig  von  der  Imagination  hat,  die  Poesie 

5  von  der  Prosa  hauptsachlich  unterscheidet.  Dass  Opitz  den  Rang 
vor  Menantes  *  pretendieren  kan,  geben  ihm  das  Recht  diese  schonen 
und  abwechselnde  Bildnissen,  die  er  gemachet  hat,  und  in  vvelchen  er 
die  Natur  mit  denen  Farben  und  in  der  Gestalt  gemahlet  hat,  die  ihr 
eigen  sind.     Ich  bediene  mich  mit  Fleisse  dieser  Metaphora,  die  ich 

10  von  den  Mahlern  entlehne,  denn  die  erste  und  eintzige  Regel,  welche 
ein  jedweder  Schreiber  und  Redner,  es  seye  in  gebundencr  oder  unge- 
bundener  Rede,  nachzufolgen  hat,  und  welche  ihm  mit  den  Mahlern 
gemein  ist,  die  ist  diese,  dass  er  das  Natlirliche  nachspure  und  copiere ; 
alle  diese  andere  Regeln,  dass  er  anmuthig,  delicat,  hoch  schreibe, 

IS  sind  in  dieser  eingeschlossen  und  fliessen  daraus  ab.  Wenn  er  von 
einer  jeden  Sache  dasjenige  saget,  was  ein  curieuser  Sinn  davon 
wahrnimmt,  wenn  er  nichts  davon  verfliegen  lasst,  das  sie  dienet  von 
andern  Sachen  zuunterscheiden,  und  wenn  er  mit  solchen  angemesse- 
nen  Worten  davon  redet,  welche  mir  eben  dieselben  Ideen  davon 

20  erwecken,  so  sage  ich  dass  er  natiirlich  schreibe;  wenn  er  denn  von 
einer  anmuthlgen  Sache  natiirlich  schreibet,  so  kan  ich  sagen,  dass 
sein  Stylus  anmuthig  ist;  schreibet  er  von  einer  Delicatesse  natiirlich, 
so  wird  der  Stylus  delicat,  und  er  wird  hoch,  wenn  er  von  einer  Sache 
natiirhch  redet,  welche  die  Menschen  bewundern  und  gross  nennen. 

25  Weil  nun  Opitz  natiirlicher,  und  welches  nichts  anders  saget,  annehm- 
licher,  delicater  und  hocher  ist,  als  Menantes,  so  heisst  er  mir  auch 
ein  besserer  Poet  als  Menantes.  Dass  aber  Opitz  natiirlicher  dichtet 
als  der  andere,  ist  dieses  die  Ursache,  weil  er  die  Imagination  mehr 
poliert  und  bereichert  hat  als  dieser;  Opitz  hat,  nemlich,  nicht  allein 

30  mehr  Sachen  durch  die  eigene  Erfahrung  und  die  Lesung  in  seine 
Imagination  zusammcngetragen,  sondern  er  hat  noch  an  denjenigen 
Sachen,  die  ihm  aufgestossen,  und  die  Hunolden  vielleicht  auch  in  die 
Sinnen  gefallen,  mehrere  Seiten  und  Dififerenzien  wahrgenommen,  er 
hat  sie  von  einer  Situation  angeschauet,  von  welcher  sie  ihm  besser 
'  Menantes,  pseudonym  of  Christian  Friedrich  Hunold  (1680-1721). 


JOHANN   JAKOB    BODMER  303 

in  die  Imagination  gefallen  sind,  und  er  hat  sich  langer  dariiber  35 
aufgehalten,  indem  er  sie  mit  einer  sorgfaltigem  Curiositat  betrachtet 
und  durchgesuchet  hat.  Also  hat  er  erstlich  eine  nahere  und  voU- 
kommnere  Kenntniss  der  Objecten  erworben,  und  hernach  hat  er 
eben  darum  auch  gewissere  und  voUkommnere  Beschreibungen 
machen  konnen,  in  welchen  die  wahre  Proportion  und  Eigenschafften  40 
der  Sachen  bemercket,  und  derselben  Seiten  ohne  Ermangeln  abge- 
zehlet  worden. 

Ihr  erkennet  aus  diesem  die  Nothwendigkeit,  und  was  es  contri- 
buiert  naturlich  schreiben  zu  lernen,  dass  ein  Schiiler  der  Natur  sich 
wisse  liber  den  aufstossenden  Objecten  zufixieren,  und  sie  in  einer  4S 
solchen  Postur  anzuschauen,  in  welcher  ihm  kein  Theil  und  keine 
Seiten  derselben  kan  verborgen  bleiben ;  er  muss  so  nahe  zu  derselben 
tretten,  und  die  Augen  so  wol  oflfen  behalten,  dass  ihm  weder  die 
allzuweite  Entfernung  sie  kleiner  machet,  noch  die  Nahe  mit  einem 
Nebel  iiberziehet.     Wenn  ich  jetz  ferner  untersuche,  warum  Opitz  5° 
die  Imagination  freyer  und  ungebundener  bewahret,  und  die  Dis- 
tractionen    ausgewichen    habe,    welche    Hunolden    die  Menge    der 
Objecten  und  andere  Umstande  erwecket  haben,  so  finde  ich  keine 
andere  Ursache,  als  weil  Opitz  von  diesen  belebten  Seelen  gewesen, 
welche  weit  zartlichern  und  hitzigern  Affecten  unterworffen  sind,  und  55 
viel  geschwinder  Feuer,  oder  dass  ich  ohne  Metaphora  rede,  Liebe 
fiir  ein  Objectum  f angen,  als  andere  unachtsame  und  dumme  Leute ; 
denn  es  ist  im  iibrigen  gewiss,  dass  wir  uns  um  eine  Sache,  flir  die  wir 
passioniert  sind,  weit  mehr  interessieren,  und  weit  mehr  Curiositet 
und  Fleiss  haben,  sie  anzuschauen,  folghch  auch  die  Imagination  60 
damit  mehr  anfiillen,  als  wir  bey  einem  Objecte  thun,  fiir  das  wir 
indifferent  sind.     Ein  Amant  wird  von  der  Schonheit  seiner  Buhl- 
schafft  eine  ahnhchere  und  naturlichere  Beschreibung  machen,  als 
ein  jedweder  andrer,  dem  sie  nicht  so  starck  an  das  Hertze  gewachsen 
ist.     Ihr  werdet  einen  Affect  allezeit  natiirhcher  ausdriicken,  den  ihr  65 
in  dem  Hertzen  fiihlet,  als  den  ihr  nur  simulieret.     Die  Leidenschafft 
wird  euch  im  ersten  Fall  alle  Figuren  der  Rhetoric  auf  die  Zunge 
legen,  ohne  dass  ihr  sie  studieret.     Zertheilet  und  erleset  die  Harangue 
einer  Frauen,  die  ihre  Magd  von  Hertzen  ausschiltet,  ihr  werdet  es 
also  finden.     Wenn  auf  diese  Weise  die  Imagination  von  der  Passion  70 
begleitet  wird,  alsdann  ist  sie  im  Stande  sich  ohne  Distraction  liber 


304  GERMAN   ANTHOLOGY 

ein  Objecte  aufzuhalten,  und  sich  die  Natur,  Gestalt  und  Grosse 
desselben  bekandt  zumachen;  und  dieses  ist  die  Manier,  die  sie 
brauchet,  sich  auszuschmucken  und  zu  bereichern. 

75  Erst  ein  solcher  Schreiber  der,  wie  unser  Opitz,  die  Imagination 
mit  Bildern  der  Sachen  bereichert  und  angefullet  hat,  kan  lebhaft 
und  natiirlich  dichten.  Er  kan  die  Objecte,  die  er  einmal  gesehen 
hat,  so  offt  er  will,  wieder  aus  der  Imagination  holen,  sie  wird  ihn 
gleichsam  auf  die  Stelle  zuriick  fiihren,  wo  er  dieselben  antreffen  kan. 

80  Er  seye  in  sein  Cabinet  eingeschlossen,  und  werde  von  keinen  andern 
Gegenstanden  umgeben,  als  von  einem  Hauffen  Biicher,  so  wird  sie 
ihm  eine  hitzige  Schlacht,  eine  Beliigerung,  einen  Sturm,  einen  Schifif- 
bruch,  etc.  in  derselben  Ordnung  wieder  vormahlen,  in  welcher  sie 
ihm  vormahls  vor  dem  Gesicht  gestanden  sind.     Dieselbe  wird  alle 

85  die  Affecte,  die  ihn  schon  besessen  haben,  in  ihm  wieder  rege  machen, 
und  ihn  davon  erhitzen,  nicht  anderst  als  wenn  er  sie  wirklich  in  der 
Brust  fijhlte.  Es  seye,  dass  er  in  dem  Schatten  einer  ausgespannten 
Eiche  sitzet,  von  alien  Neigungen  der  Liebe,  des  Mitleidens,  der 
Traurigkeit,  des  Zorns,  frey  und  unbeweget,  so  bringet  ihm  doch  die 

90  Starcke  seiner  Imagination  alle  die  Ideen  wieder  zuruck,  die  er 
gehabt  hat,  als  er  wircklich  verhebt,  mitleidend,  betriibt,  erzornt 
gewesen,  sie  setzet  ihn  in  einen  eben  so  hitzigen  Stande,  als  er  damahlen 
gestanden  ware,  und  ruffet  ihm  dieselbe  Expressionen  wieder  zuruck, 
welcher  er  sich  zur  selben  Zeit  bedienet.     Will  er  eine  Dame  glauben 

95  machen,  dass  sie  schon  seye,  und  dass  er  sie  liebe ;  will  er  einen  Todten 
beweinen,  der  ihn  vielleichte  nichts  angehet;  will  er  einen  erdichteten 
Zorn  ausstossen,  so  weiss  er  die  Stellungen  und  die  Worte  derer  Leu- 
ten,  die  in  der  That  mit  diesen  Passionen  angefullet  sind,  lebendig 
nachzumachen. 


100  Diese  vornehme  Poeten,  die  ich  niemals  miide  werde  zuloben,  lassen 
das  Hertze  rcden,  man  kan  sagen,  dass  Amor  ihnen  ihre  Verse  in 
die  Feder  geflosset  hat,  wenn  sie  von  der  Liebe,  und  Mars  wenn  sie 
von  dem  Kriege  singen.  Sie  zwingen  uns  die  Afifecte  anzunehmen, 
welche  sie  wollen,  wir  lachen,  wir  werden  stoltz,  wir  forchten  uns, 

105  wir  erschrecken,  wir  betruben  uns,  wir  weinen,  wenn  es  ihnen  gefiillt ; 
aber  auch  die  traurigen  Affecte,  die  sie  in  uns  rege  machen,  werden 
von  einem  gewissen  Ergetzen  begleitet,  das  damit  vermenget  ist. 


ALBRECHT    HALLER  305 

Ich  belache  diese  fantastische  Schiiler  der  Reim-Kunst,  welche 
sich  eine  Chimerische  Maitresse  bey  einem  frostigen  Hertzen,  und 
einer  noch  kalteren  Imagination  machen,  welche  von  Brand  und  no 
Feuer  mit  den  kaltesten  Expressionen  reden,  in  der  Metaphora 
sterben,  sich  hencken,  sich  zu  tode  stiirtzen,  derer  passioniertste 
Complimente,  die  sie  ihrer  Liebsten  machen,  Spiele  der  Wortern, 
und  der  truckenen  Imagination  sind,  Phebus,  Galimathias,  etc. 

Es  bleibet  mir  iibrig,  euch  mit  wenigen  Worten  zuerklaren,  was  es  115 
eigentlich  seye,  das  die  Poeten  figiirlich  ihren  Enthusiasmum,  ihre 
Inspiration,  oder  auch  ihre  Poetische  Raserey  nennen.     Diese  Worte 
bedeuten  nichts  anders,   als  die  hefftige  Passion,   mit  welcher  ein 
Poet  fiir  die  Materie  seines  Gedichtes  eingenommen  ist,  oder  die 
gute  Imagination,  durch  welche  er  sich  selbst  ermuntern,  und  sich  120 
eine   Sache  wieder  vorstellen,   oder   einen   Aflfect  annehmen  kan, 
welchen   er  will.      Wenn  er  also  erhitzet   ist,  so  wachsen  ihm,  so 
zusagen,  die  Worte  auf  der  Zungen,  er  beschreibet  nichts  als  was  er 
siehet,  er  redet  nichts  als  was  er  empfindet,  er  wird  von  der  Passion 
fortgetrieben,  nicht  anderst  als  ein  Rasender,  der  ausser  sich  selbst  125 
ist,  und  folgen  muss,  wohin  ihn  seine  Raserey  fiihret. 


LXV.    ALBRECHT   HALLER 

A  Swiss  writer  (1708-1777)  who  in  his  youth  won  fame  as  a  poet,  afterwards 
much  greater  fame  as  a  man  of  science.  In  1732,  after  he  had  taken  his  degree 
in  medicine  at  Leyden,  and  had  visited  England  and  France,  he  published  a 
small  collection  of  poems  entitled  Versuch  Schweizerischer  Gedichten.  They  are 
characterized  by  moral  fervor,  trenchant  thought,  and  sententious  pregnancy  of 
expression  —  a  new  combination  up  to  that  time.  Haller  is  at  his  best  in  The 
Alps,  which,  notwithstanding  its  abundant  description,  is  not  so  much  a  landscape 
poem  as  a  philosophic  eulogy  of  the  simple  life.  The  text  below  follows  Biblio- 
thek  alterer  Schriftiverke  der  deutschen  Schweiz,  III,  20. 

From 'The  Alps' :  Stanzas  1-14. 

Versuchts,  ihr  Sterbliche,  macht  euren  Zustand  bessei; 
Braucht,  was  die  Kunst  erfand  und  die  Natur  euch  gab; 
Belebt  die  Blumen-Flur  mit  steigendem  Gewasser, 
Theilt  nach  Korinths  Gesetz  gehaune  Felsen  ab; 
Umhangt  die  Marmor-Wand  mit  persischen  Tapeten, 


306  GERMAN   ANTHOLOGY 

Speist  Tunkins  Nest  *  aus  Gold,  trinkt  Perlen  aus  Smaragd, 
Schlaft  ein  beim  Saitenspiel,  erwachet  bei  Trompeten, 
Raumt  Klippen  aus  der  Bahn,  schliesst  Lander  ein  zur  Jagd; 
Wird  schon,  was  ihr  gewiinscht,  das  Schicksal  unterschreiben, 
lo      Ihr  werdet  arm  im  Gluck,  im  Reichthum  elend  bleiben! 

Wann  Gold  und  Ehre  sich  zu  Clios  Dienst  verbinden, 

Keimt  doch  kein  Funken  Freud  in  dem  verstorten  Sinn. 

Der  Dinge  Werth  ist  das,  was  wir  davon  empfinden; 

Vor  seiner  theuren  Last  flieht  er  zum  Tode  bin. 
15       Was  hat  ein  Fiirst  bevor,  das  einem  Schafer  fehlet? 

Der  Zepter  eckelt  ihm,  wie  dem  sein  Hirten-Stab. 

Weh  ihm,  wann  ihn  der  Geiz,  wann  ihn  die  Ehrsucht  qualet, 

Die  Schaar,  die  um  ihn  wacht,  hiilt  den  Verdruss  nicht  ab. 

Wann  aber  seinen  Sinn  gesetzte  Stille  wieget, 
20      Entschlaft  der  minder  sanft,  der  nicht  auf  Eidern  lieget? 

Begluckte  giildne  Zeit,  Geschenk  der  ersten  Giite, 

O,  dass  der  Himmel  dich  so  zeitig  weggeriickt ! 

Nicht,  weil  die  junge  Welt  in  stiitem  Friihling  bluhte, 

Und  nie  ein  scharfer  Nord  die  Blumen  abgepfliickt; 
25      Nicht,  weil  freiwillig  Korn  die  falben  Felder  deckte 

Und  Honig  mit  der  Milch  in  dicken  Stromen  Uef ; 

Nicht,  weil  kein  kiihner  Low  die  schwachen  Hurden  schreckte, 

Und  ein  verirrtes  Lamm  bei  Wolfen  sicher  schlief ; 

Nein,  weil  der  Mensch  zum  Gliick  den  Uberfluss  nicht  zahlte, 
30       Ihm  Nothdurft  Reichthum  war  und  Gold  zum  Sorgen  fehlte ! 

Ihr  Schuler  der  Natur,  ihr  kennt  noch  giildne  Zeiten ! 
Nicht  zwar  ein  Dichterreich  voll  fabelhafter  Pracht; 
Wer  misst  den  iiussern  Glanz  scheinbarer  -  Eitelkeiten, 
Wann  Tugend  Miih  zur  Lust  und  Armuth  gliicklich  macht? 
35      Das  Schicksal  hat  euch  hier  kein  Tempe  zugesprochen, 

Die  Wolken,  die  ihr  trinkt,  sind  schwer  von  Reif  und  Strahl; 
Der  lange  Winter  kiirzt  des  Friihlings  spate  Wochen, 

'  Tunkins  Nest,  the  edible  birds'-nests  of  Tonkin,  as  a  type  of  imported 
luxury.  —  ^  Scheinbarer  =  gldnzender. 


ALBRECHT   HALLER  307 

Und  ein  verewigt  Eis  umringt  das  kiihle  Thai; 

Doch  eurer  Sitten  Werth  hat  alles  das  verbessert, 

Der  Elemente  Neid  hat  euer  Gliick  vergrossert.  40 

Wohl  dir,  vergniigtes  Volk !   o  danke  dem  Geschicke, 

Das  dir  der  Laster  Quell,  den  Uberfluss,  versagt; 

Dem,  den  sein  Stand  vergniigt,  dient  Armuth  selbst  zum  Glucke, 

Da  Pracht  und  Uppigkeit  der  Lander  Stiitze  nagt. 

Als  Rom  die  Siege  noch  bei  seinen  Schlachten  zahlte,  "^^ 

War  Brei  der  Helden  Speis  und  Holz  der  Gotter  Haus; 

Als  aber  ihm  das  Maass  von  seinem  Reichthum  fehlte, 

Trat  bald  der  schwachste  Feind  den  feigen  Stolz  in  Graus. 

Du  aber  hiite  dich,  was  grossers  zu  begehren; 

So  lang  die  Einfalt  daurt,  wird  auch  der  Wohlstand  wahren.  5° 

Zwar  die  Natur  bedeckt  dein  hartes  Land  mit  Steinen, 

AUein  dein  Pflug  geht  durch,  und  deine  Saat  errinnt  ^; 

Sie  warf  die  Alpen  auf,  dich  von  der  Welt  zu  zaunen, 

Weil  sich  die  Menschen  selbst  die  grossten  Plagen  sind. 

Dein  Trank  ist  reine  Flut  und  Milch  die  reichsten  Speisen,  55 

Doch  Lust  und  Hunger  legt  auch  Eicheln  Wiirze  zu; 

Der  Berge  tiefer  Schacht  giebt  dir  nur  schwirrend  ^  Eisen, 

Wie  sehr  wiinscht  Peru  nicht,  so  arm  zu  sein  als  du. 

Dann,  wo  die  Freiheit  herrscht,  wird  alle  Miihe  minder, 

Die  Felsen  selbst  bebliimt  und  Boreas  gelinder.  60 

Gliickseliger  Verlust  von  schadenvoUen  Giitern! 

Der  Reichthum  hat  kein  Gut,  das  eurer  Armuth  gleicht; 

Die  Eintracht  wohnt  bei  euch  in  friedlichen  Gemiithern, 

Weil  kein  begliinzter  Wahn  euch  Zweitrachtsapfel  reicht; 

Die  Freude  wird  hier  nicht  mit  banger  Furcht  begleitet,  65 

Weil  man  das  Leben  liebt  und  doch  den  Tod  nicht  hasst; 

Hier  herrschet  die  Vernunft,  von  der  Natur  geleitet, 

Die,  was  ihr  nothig,  sucht  und  mehrers  halt  fiir  Last. 

Was  Epictet  gethan  und  Seneca  geschrieben, 

Sieht  man  hier  ungelehrt  und  ungezwungen  lieben.  70 

^  Errinnt  =  geht  auf. — ^  Schwirrend ^=  klirrend,  'clanking,'  or  possibly  with 
reference  to  the  '  whizzing '  of  iron  missiles. 


3o8  GERMAN   ANTHOLOGY 

Hier  herrscht  kein  Unterschied,  den  schlauer  Stolz  erfunden, 
Der  Tugend  unterthan  und  Laster  edel  macht; 
Kein  miissiger  Verdruss  verlangert  hier  die  Stunden, 
Die  Arbeit  ftillt  den  Tag  und  Ruh  besetzt  die  Nacht ; 

75  Hier  lasst  kein  hoher  Geist  sich  von  der  Ehrsucht  blenden, 

Des  morgens  Sonne  frisst  des  heutes  Freude  nie. 
Die  Freiheit  theilt  dem  Volk,  aus  milden  Mutter-Handen, 
Mit  immer  gleichem  Maass  Vergniigen,  Ruh  und  Miih; 
Kein  unzufriedner  Sinn  zankt  sich  mit  seinem  Gliicke, 

80  Man  isst,  man  schlaft,  man  liebt  und  danket  dem  Geschicke. 

Zwar  die  Gelehrtheit  feilscht  hier  nicht  papierne  Schiitze. 
Man  misst  die  Strassen  nicht  zu  Rom  und  zu  Athen, 
Man  bindet  die  Vernunft  an  keine  Schulgesetze, 
Und  niemand  lehrt  die  Sonn  in  ihren  Kreisen  gehn. 

85  O  Witz!   des  Weisen  Tand,  wann  hast  du  ihn  vergnuget? 

Er  kennt  den  Bau  der  Welt  und  stirbt  sich  unbekannt; 
Die  WoUust  wird  bei  ihm  vergiillt  und  nicht  besieget, 
Sein  kiinstlicher  Geschmack  beeckelt  seinen  Stand; 
Und  hier  hat  die  Natur  die  Lehre,  recht  zu  leben, 

90  Dem  Menschen  in  das  Herz  und  nicht  ins  Hirn  gegeben. 

Hier  macht  kein  wechselnd  Gliick  die  Zeiten  unterschieden, 
Die  Thriinen  folgen  nicht  auf  kurze  Freudigkeit; 
Das  Leben  rinnt  dahin  in  ungestortem  Frieden, 
Heut  ist  wie  gestern  war  und  morgen  wird  wie  heut. 

Qc  Kein  ungewohnter  Fall  bezeichnet  hier  die  Tage, 

Kein  Unstern  malt  sie  schwarz,  kein  schwlilstig  Gliicke  roth. 
Der  Jahre  Lust  und  Muh  ruhn  stets  auf  gleicher  Waage, 
Des  Lebens  Staffeln  sind  nichts  als  Geburt  und  Tod. 
Nur  hat  die  Frohlichkeit  bisweilen  wenig  Stunden 

100         Dem  unverdrossnen  Volk  nicht  ohne  Miih  entwunden. 

Wann  durch  die  schwiile  Luft  gediimpfte  Winde  streichen, 
Und  ein  begeistert  Blut  in  jungen  Adern  gliiht, 
So  sammlet  sich  ein  Dorf  im  Schatten  breiter  Eichen, 
Wo  Kunst  und  Anmuth  sich  um  Lieb  und  Lob  bemiiht. 
los         Hier  ringt  ein  kiihnes  Paar,  vermiihlt  den  Ernst  dem  Spiele, 


ALBRECHT   HALLER  309 

Umwindet  Leib  um  Leib  und  schlinget  Huft  um  Huft. 

Dort  fliegt  ein  schwerer  Stein  nach  dem  gesteckten  Ziele, 

Von  starker  Hand  beseelt,  durch  die  zertrennte  Luft. 

Den  aber  fiihrt  die  Lust,  was  edlers  zu  beginnen, 

Zu  einer  muntern  Schaar  von  jungen  Sciiaferinnen.  "° 

Dort  eilt  ein  schnelles  Blei  in  das  entfernte  Weisse, 

Das  blitzt  und  Luft  und  Ziel  im  gleichen  Jetzt  durchbohrt; 

Hier  rollt  ein  runder  Ball  in  dem  bestimmten  Gleisse 

Nach  dem  erwahlten  Zweck  mit  langen  Satzen  fort. 

Dort  tanzt  ein  bunter  Ring  mit  umgeschlungnen  Handen  us 

In  dem  zertretnen  Gras  bei  einer  Dorf-Schallmei, 

Und  lehrt  sie  nicht  die  Kunst,  sich  nach  dem  Tacte  wenden, 

So  legt  die  Frohlichkeit  doch  ihnen  Fliigel  bei. 

Das  graue  Alter  dort  sitzt  hin  in  langen  Reihen, 

Sich  an  der  Kinder  Lust  noch  einmal  zu  erfreuen.  120 

Denn  hier,  wo  die  Natur  allein  Gesetze  giebet, 

Umschliesst  kein  barter  Zwang  der  Liebe  holdes  Reich. 

Was  liebenswiirdig  ist,  wird  ohne  Scheu  geliebet, 

Verdienst  macht  alles  werth  und  Liebe  macht  es  gleich. 

Die  Anmuth  wird  hier  auch  in  Armen  schon  gefunden,  125 

Man  wiegt  die  Gunst  hier  nicht  fiir  schwere  Kisten  hin, 

Die  Ehrsucht  theilet  nie,  was  Werth  und  Huld  verbunden, 

Die  Staatssucht  macht  sich  nicht  zur  Ungliicks-Kupplerin: 

Die  Liebe  brennt  hier  frei  und  scheut  kein  Donnerwetter, 

Man  liebet  fur  sich  selbst  und  nicht  fiir  seine  Vater.  130 

So  bald  ein  junger  Hirt  die  sanfte  Glut  empfunden, 

Die  leicht  ein  schmachtend  Aug  in  muntern  Geistern  schiirt, 

So  wird  des  Schafers  Mund  von  keiner  Furcht  gebunden, 

Ein  ungeheuchelt  Wort  bekennet,  was  ihn  riihrt; 

Sie  hort  ihn  und,  verdient  sein  Brand  ihr  Herz  zum  Lohne,         135 

So  sagt  sie,  was  sie  fuhlt,  und  thut,  wornach  sie  strebt; 

Dann  zarte  Regung  dient  den  Schonen  nicht  zum  Hohne, 

Die  aus  der  Anmuth  fliesst  und  durch  die  Tugend  lebt. 

Verzuge  falscher  Zucht,  der  wahren  Keuschheit  Affen, 

Der  Hochmuth  hat  euch  nur  zu  unsser  Qual  geschaflfen !  140 


;I0  GERMAN   ANTHOLOGY 


LXVI.     EWALD    VON   KLEIST 

A  Prussian  soldier-poet  (1715-1759)  who  fell  at  the  battleof  Kunersdorf.  His 
temperament  and  the  circumstances  of  his  early  life  disposed  him  to  melancholy ; 
so  that  he  readily  came  under  the  spell  of  Haller,  Thomson,  and  the  other  poets 
who  extolled  nature  and  the  simple  life  as  a  refuge  from  the  badness  of  civiliza- 
tion. His  best  known  production  is  the  fragment  called  Spring  (1749),  in  which 
fine  passages  of  personal  feeling  are  interwoven  with  detailed  descriptions  that 
are  sometimes  a  little  tedious.  The  text  follows  Muncker's  edition  in  Kiirsch- 
ner's  Nationalliteratur,  Vol.  45. 

I 
Das  Landleben. 

O  Freund,^  wie  selig  ist  der  Mann  zu  preisen, 
Dem  kein  Getiimmel,  dem  kein  schwirrend  Eisen, 
Kein  Schiff,  das  Beute,  Mast  und  Bahn  verlieret, 
Den  Schlaf  entfUhret ! 

S  Der  nicht  die  Ruhe  darf  in  Berge  senken, 

Der  fern  von  Purpur,  fern  von  Wechselbanken, 
In  eignen  Schatten,  durch  den  West  gekiihlet, 
Sein  Leben  fiihlet. 

Er  lacht  der  Schlosser,  von  Geschiitz  bewachet, 
10  Verhohnt  den  Kummer,  der  an  Hofen  lachet, 

Verhohnt  des  Geizes  in  verschlossnen  Mauren 
Torichtes  Trauren. 

Sobald  Aurora,  wenn  der  Himmel  grauet, 
Dem  Meer  entsteigend,  lieblich  abwiirts  schauet, 
IS  Flieht  er  sein  Lager,  ohn'  verziirtelt  Schmiicken, 

Mit  gleichen  Blicken. 

Er  lobt  den  Schopfer,  hort  ihm  Lerchen  singen, 
Die  durch  die  Lufte  sich  dem  Aug  entschwingen, 
Hort  ihm  vom  Zephyr,  lispelnd  auf  den  Hohen, 
30  Ein  Loblied  wehen. 

'  The  verses  were  addressed  to  Karl  Wilhelm  Ramler. 


EWALD    VON   KLEIST 


311 


25 


Er  schaut  auf  Rosen  Tau  wie  Demant  blitzen; 
Schaut  iiber  Wolken  von  der  Berge  Spitzen, 
Wie  schon  die  Ebne,  die  sich  blau  verlieret, 
Flora  gezieret. 

Bald  zeigt  sich  fliehend  auf  des  Meeres  Riicken 
Ein  Schiflf  von  weitem  den  nachfliehnden  Blicken, 
Das  sie  erst  lange  gleichsam  an  sich  bindet 
Und  dann  verschwindet. 

Bald  sieht  er  abwarts,  voller  Glanz  und  Prangen, 

Noch  einen  Himmel  in  den  Fluten  hangen,  30 

Noch  eine  Sonne  Amphitritens  Grenzen 

Grundaus  durchglanzen. 

Er  geht  in  Walder,  wo  an  Schilf  und  Strauchen 

Im  krummen  Ufer  Silberbache  schleichen, 

Wo  Bliiten  duften,  wo  der  Nachtigallen  .  35 

Lustlieder  schallen. 

Jetzt  propft  er  Baume,  leitet  Wassergraben, 

Schaut  Bienen  schwarmen,  fiihrt  an  Wanden  Reben; 

Jetzt  trankt  er  Pflanzen,  zieht  von  Rosenstocken 

Schattende  Hecken.  40 

Eilt  dann  zur  Hiitten,  (da  kein  Laster  thronet, 
Die  Ruh'  und  Wollust  unsichtbar  bewohnet,) 
Weil  seine  Doris,  die  nur  Liebreiz  schminket, 
Ihm  freundlich  winket. 


45 


Kein  Knecht  der  Krankheit  mischt  fiir  ihn  Gerichte; 
Unschuld  und  Freude  wiirzt  ihm  Milch  und  Friichte. 
Kein  bang  Gewissen  zeigt  ihm  Schwert  und  Strafe 
Im  siissen  Schlafe. 

Freund,  lass  uns  Golddurst,  Stolz  und  Schlosser  hassen, 
Und  Kleinigkeiten  Fursten  uberlassen!  5° 

Mein  Lange  ^  ruft  uns,  komm  zum  Sitz  der  Freuden 
In  seine  Weiden ! 

'  Lange;  Samuel  Gotthold  Lange,  a  friend  of  Kleist's. 


312 


GERMAN   ANTHOLOGY 


From  'Spring':  Lines  3I-Q7- 
Ihr,  deren  zweifelhaft  Leben  gleich  triiben  Tagen  des  Winters 
Ohn'  Licht  und  Freude  verfliesst,  die  ihr  in  Hohlen  des  Elends 
Die  finstern  Stunden  verzeufzt,  betrachtet  die  Jugend  des  Jahres! 
Dreht  jetzt  die  Augen  umher,  lasst  tausend  farbichte  Scenen 
s    Die  schwarzen  Bilder  verfarben !     Es  mag  die  niedrige  Ruhmsucht, 
Die  schwache  Rachgier,  der  Geiz  und  seufzender  Blutdurst  sich 

barmen ; 
Ihr  seid  zur  Freude  geschaffen,  der  Schmerz  schimpft  Tugend  und 

Unschuld. 
Saugt  Lust  und  Anmut  in  euch  !     Schaut  her,  sie  gleitet  im  Luftkreis 
Und  griint  und  rieselt  im  Thai.     Und  ihr,  ihr  Bilder  des  Friihlings, 
10  Ihr  bluhenden  Schonen,  flieht  jetzt  den  atemraubenden  Aushauch 
Von  guldnen  Kerkern  der  Stadte!     Kommt,  kommt  in  winkende 

Felder ! 
Kommt,  iiberlasset  dem  Zephyr  die  kleinen  Wellen  der  Locken, 
Seht  euch  in  Seen  und  Bachen,  gleich  jungen  Blumen  des  Ufers ! 
Pfliickt  Morgentulpen  voll  Tau,  und  ziert  den  wallenden  Busen ! 
15  Hier,  wo  das  hohe  Gebirge,  bekleidet  mit  Striiuchen  und  Tannen, 
Zur  Hiilfte  den  bliiulichen  Strom,  sich  driiber  neigend,  beschattet, 
Will  ich  ins  G'-iine  mich  setzen  auf  seinen  Gipfel  und  um  mich 
Thai  und  Gefilde  beschauen.     O,  welch  ein  frohes  Gewiihle 
Belebt  das  streifichte  Land !     Wie  lieblich  lachelt  die  Anmut 
20  Aus  Wald  und  Biischen  hervor!     Ein  Zaun  von  bluhenden  Domen 
Umschliesst  und  rotet  ringsum  die  sich  verlierende  Weite, 
Vom  niedrigen  Himmel  gedrlickt.    Von  bunten  Mohnblumen  laufen, 
Mit  grlinem  Weizen  versetzt,  sich  schmiilernde  Beete  ins  Feme, 
Durchkreuzt  von  bliihendem  Flachs.     Feldrosen-Hecken  und  Schleh- 
strauch, 
25  In  Bluten  gleichsam  gehiillt,  umkranzen  die  Spiegel  der  Teiche 
Und  sehn  sich  drinnen.     Zur  Seite  blitzt  aus  dem  griinlichen  Meere 
Ein  Meer  voll  guldner  Strahlen  durch  Phobus'  glanzenden  Anblick. 
Es  schimmert  sein  gclbes   Gestade  von  Muscheln   und  farbichten 

Steinen, 
Und  Lieb'  und  Freude  durchtaumelt  in  kleiner  Fische  Geschwadem 


EWALD   VON   KLEIST  313 

Und  in  den  Riesen  des  Wassers  die  unabsehliche  Flache.  30 

Auf  fernen  Wiesen  am  See  stehn  majestatische  Rosse; 
Sie  werfen  den  Nacken  empor  und  fliehn  und  wiehern  vor  Wollust, 
Dass  Hain  und  Felsen  erschallt.     Gefleckte  Kiihe  durchwaten, 
Gefiihrt  vom  ernsthaften  Stier,  des  Meierhofs  buschichte  Siimpfe, 
Der  finstre  Linden  durchsieht.     Ein  Gang  von  Espen  und  Ulmen     35 
Fiihrt  zu  ihm,  welchen  ein  Bach  durchblinkt,  in  Binsen  sich  windend, 
Von   Reihern   und   Schwanen   bewohnt.     Gebirge,   die   Briiste  der 

Reben, 
Stehn  frohlich  um  ihn  herum ;   sie  ragen  iiber  den  Buchwald, 
Des  Hijgels  Krone,  davon  ein  Teil  im  Sonnenschein  lachelt 
Und  glanzt,  der  andere  trau'rt  im  Flor  vom  Schatten  der  Wolken.      40 
Die  Lerche  steigt  in  die  Luft,  sieht  unter  sich  Klippen  und  Thaler; 
Entziickung  tonet  aus  ihr.     Der  Klang  des  wirbelnden  Liedes 
Ergetzt  den  ackernden  Landmann.     Er  horcht  eine  Weile;    dann 

lehnt  er 
Sich  auf  den  gleitenden  Pflug,  zieht  braune  Felsen  ins  Erdreich. 
Der  Samann  schreitet  gemessen,  giesst  gleichsam  trockenen  Regen      45 
Von  Samen  hinter  ihm  her.  —  O,  dass  der  miihsame  Landwirt 
Fiir  sich  den  Segen  nur  streute !     Dass  ihn  die  Weinstocke  trankten 
Und  in  den  Wiesen  fiir  ihn  nur  bunte  Wogen  sich  waltzten ! 
AUein  der  frassige  Krieg,  vom  zahnebleckenden  Hunger 
Und  wilden  Scharen  begleitet,  verheert  oft  Arbeit  und  Hofifnung.      50 
Er  stiirmet  rasend  einher,  zertritt  die  nahrenden  Halmen, 
Reisst  Stab  und  Reben  zu  Boden,  entzundet  Dorfer  und  Walder 
Fiir  sich  zum  flammenden  Lustspiel.     Wie  wenn  der  Rachen  des 

Atna 
Mit  angstlich-wildem  Geschrei,  dass  Meer  und  Klippen  es  horen, 
Die  Gegend  um  sich  herum,  vom  untern  Donner  zerriittet,  55 

Mit  Schrecken  und  Tod  iiberspeit  und  einer  flammenden  Siindflut. 

Ihr,  denen  zwanglose  Volker  das  Steuer  der  Herrschaft  vertrauen, 
FUhrt  ihr  durch  Flammen  und  Blut  sie  zur  Gluckseligkeit  Hafen? 
Was  wiinscht  ihr,  Vater  der  Menschen,  noch  mehrere  Kinder?     Ist's 

wenig, 
Viel  Millionen  beglilcken?     Erfordert's  wenige  Miihe?  60 

O,  mehrt  derjenigen  Heil,  die  cure  Fittiche  suchen, 


314 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Deckt  sie  gleich  briitenden  Adlern,  verwandelt  die  Schwerter  in 

Sicheln, 
Lasst  giildne   Wogen  ira  Meer,   fiirs  Land,  durch   Schiffahrt  sich 

tijrmen, 
Erhebt  die  Weisheit  im  Kittel  und  trocknet  die  Zahren  der  Tugend ! 
65  Wohin  verfuhrt  mich  der  Schmerz?     Weicht,  weicht,  ihr  traurigen 

Bilder ! 
Komm,  Muse,  lass  uns  die  Wohnung  und  hausliche  Wirtschaft  des 

Landmanns 
Und  Viehsucht  und  Garte  betrachten! 

LXVII.    FRIEDRICH   VON   HAGEDORN 

A  pleasing  and  popular,  but  not  profound,  North  German  poet  of  the  Gott- 
schedian  era  (i  708-1 754).  He  lived  in  Hamburg,  where  he  held  a  comfortable 
position  in  a  commercial  house.  His  writings  consist  of  songs,  odes,  fables, 
epigrams,  poetic  tales,  etc.,  which  reflect  an  easy-going  temperament  and  com- 
mend the  carpe  diem  philosophy  of  Horace.  The  text  of  the  selections  follows 
Kiirschner's  N ationalliteratur,  Vol.  45. 


An  die  Dichtkunst. 

Gespielin  meiner  Nebenstun- 

den, 
Bei  der  ein  Teil  der  Zeit  ver- 

schwunden, 
Die  mir,  nicht  andern,  zugehort : 
O   Dichtkunst,   die   das   Leben 

lindert ! 
5    Wie    manchen    Gram    hast    du 

vermindert, 
Wie   manche   Frohlichkeit   ver- 

mehrt ! 

Die  Kraft  der  Helden  Trefflich- 

keiten 
Mit  tapfern  Worten  auszubreiten, 
Verdankt  Homer  und  Maro  dir. 
10  Die  Fahigkeit,  von  hohen  Dingen 
Den  Ewigkeiten  vorzusingen, 


Verliehst    du    ihnen  und    nicht 
mir. 

Die  Lust,  vom  Wahn  mich  zu 

entfemen, 
Und  deinem  Flaccus  abzulernen, 
Wie    man    durch    echten    Witz 

gefallt;  15 

Die  Lust,  den  Alten  nachzustre- 

ben, 
1st  mir  im  Zorn  von  dir  gegeben, 
Wenn  nicht  mein  Wunsch  das 

Ziel  erhiilt. 

Zu  eitel  ist  das  Lob  der  Freunde : 
Uns    drohen    in    der   Nachwelt 

Feinde,  20 

Die  finden  unsre   Grosse  klein. 
Den    itzt    an    Liedern    reichen 

Zeiten 


FRIEDRICH    VON   HAGEDORN 


317 


Als  die  berufnen  sieben  Weisen, 
Als    manches    Haupt    gelehrter 

Welt, 
Das  sich  schon  fur  den  achten 

halt. 

«5  Es  wohnte  diesem  in  der  Nahe 
Ein    Sprossling    eigenniitz'  ger 

Ehe, 
Der,  stolz  und  steif  und  biirger- 

lich, 
Im  Schmausen  keinem  Fursten 

wich: 
Ein    Garkoch    richtender    Ver- 

wandten, 
30  Der  Schwager,  Vettern,  Nichten, 

Tanten, 
Der  stets   zu   halben    Nachten 

frass, 
Und  seiner  Wechsel  oft  vergass. 

Kaum  hatte  mit  den  Morgen- 

stunden 
Sein   erster    Schlaf   sich    einge- 

funden, 
35  So  liess  ihm  den  Genuss  der  Ruh 
Der  nahe  Sanger  nimmer  zu. 
"Zum  Henker!    larmst  du  dort 

schon  wieder, 
Vermaledeiter  Seifensieder? 
Ach  ware  doch,  zu  meinem  Heil, 
40  Der  Schlaf  hier,  wie  die  Austern 

feil!" 

Den  Sanger,   den  er  fruh   ver- 

nommen, 
Lasst    er    an     einem    Morgen 

kommen 
Und    spricht:     "Mein    lustiger 

Johann ! 


Wie  geht  es  Euch?     Wie  fangt 

Ihrs  an  ? 
Es  riihmt  ein  jeder  Eure  Ware:  45 
Sagt,  wie  viel  bringt  sie  Euch  im 

Jahre?" 

"Im    Jahre,    Herr?    Mir   fallt 

nicht  bei, 
Wie  gross  im  Jahr  mein  Vorteil 

sei. 
So  rechn'  ich   nicht;    ein  Tag 

bescheret, 
Was  der,   so   auf    ihn    kommt, 

verzehret,  5° 

Dies  folgt  im  Jahr  (ich  weiss  die 

Zahl) 
Dreihundertflinfundsechzigmal." 

"Ganz  recht;    doch   konnt  Ihr 

mir's  nicht  sagen, 
Was  pflegt  ein  Tag  wohl  einzu- 

tragen?" 

"  Mein  Herr,  Ihr  forschet  allzu- 

sehr:  55 

Der  eine  wenig,  mancher  mehr, 
So   wie's   dann   fallt!         Mich 

zwingt  zur  Klage 
Nichts  als  die  vielen  Feiertage; 
Und  wer  sie  alle  rot  gefarbt, 
Der  hatte  wohl,  wie  Ihr,  geerbt,  60 
Dem  war  die  Arbeit  sehr   zu- 

wider; 
Das   war   gewiss    kein    Seifen- 
sieder." 

Dies    schien    den    Reichen    zu 
erfreun. 


3i8 


GERMAN    ANTHOLOGY 


"Hans,"  spricht  er,  "du  sollst 

glucklich  sein. 
65  Jetzt  bist  du  nur  ein  schlechter 

Prahler. 
Da  hast  du  bare  funfzig  Thaler; 
Nur  unterlasse  den  Gesang ! 
Das    Geld    hat    einen    bessem 

Klang." 

Er    dankt    und    schleicht    mit 

scheuchem  Blicke, 
70  Mit  mehr  als  diebscher  Furcht 

zuriicke. 
Er  herzt  den  Beutel,  den  er  halt, 
Und     ziihlt      und     wiigt      und 

schwenkt  das  Geld, 
Das  Geld,  den  Ursprung  seiner 

Freude, 
Und  seiner  Augen  neue  Weide. 

15  Es    wird    mit    stummer    Lust 

beschaut 
Und  einem  Kasten    anvertraut. 
Den  Band'  und  starke  Schlosser 

hiiten, 
Beim    Einbruch    Dieben    Trotz 

zu  bieten. 
Den  auch    der  karge  Thor  bei 

Nacht 
80  Aus  banger  Vorsicht  selbst  be- 

wacht. 
Sobald  sich  nur  der  Haushund 

reget, 
Sobald  der  Kater  sich  beweget, 
Durchsucht     er     alles,    bis     er 

glaubt, 
Dass    ihn    kein    frecher    Dieb 

beraubt, 
85  Bis,     oft     gestossen,     oft     ge- 

schmissen, 


Sich      endlich      beide      packen 

miissen : 
Sein    Mops,    der    keine    Kunst 

vergass 
Und   wedelnd   bei   dem   Kessel 

sass; 
Sein  Hinz,  der  Liebling  junger 

Katzen, 
So  glatt  von  Fell,  so  weich  von 

Tatzen,  90 

Er    lernt    zuletzt,    je    mehr    er 

spart, 
Wie  oft  sich  Sorg'  und  Reichtum 

paart, 
Und  manches  Zartlings  dunkle 

Freuden 
Ihn     ewig     von     der     Freiheit 

scheiden, 
Die  nur  in  reine  Seelen  strahlt,        95 
Und    deren    Gliick    kein    Gold 

bezahlt. 

Dem    Nachbar,    den    er    stets 

gewecket. 
Bis   der   das    Geld    ihm    zuge- 

stecket, 
Dem  stellt  er  bald,  aus  Lust  zur 

Ruh, 
Den  voUen  Beutel  wieder  zu  100 

Und  spricht:    "Herr,  lehrt  mich 

bessre  Sac  hen 
Als,    statt    des    Singens,    Geld 

bewachen. 
Nehmt  immer  Euren  Beutel  bin. 
Und    lasst    mir   meinen    frohen 

Sinn. 
Fahrt    fort,    mich    heimlich    zu 

beneiden;  ^°5 

Ich    tausche    nicht   mit    Euren 

Freuden. 


CHRISTIAN    FURCHTEGOTT    GELLERT  319 


Der    Himmel    hat    mich    recht 

geliebt, 
Der    mir    die    Stimme   wieder- 

giebt. 


Was    ich    gewesen,    werd'    ich 

wieder : 
Johann,    der     muntre     Seifen- 

sieder."  no 


LXVIII.    CHRISTIAN   FURCHTEGOTT   GELLERT 

An  eminent  fabulist  and  moralist  of  Saxon  stock  (1715-1769).  Like  Gottsched, 
he  spent  the  best  years  of  his  life  in  the  service  of  the  University  of  Leipzig. 
His  Fables  and  Tales  (1746-1748)  were  reprinted  in  numberless  editions,  made 
their  publisher  rich,  and  remained  for  several  decades  the  popular  ideal  of  pleas- 
ant and  edifying  literature.  Gellert  was  also  a  pioneer  (the  Swedisch  Countess, 
1747,)  in  the  field  of  moral  family  fiction  after  the  manner  of  Richardson.  The 
selections  follow  Kurschner's  Nationalliteraiur,  Vol.  43. 


Die  Nachtigall  und  die  Lerche. 
Die  Nachtigall  sang  einst  mit  vieler  Kunst, 
Ihr  Lied  erwarb  der  ganzen  Gegend  Gunst; 
Die  Blatter  in  den  Gipfeln  schwiegen 
Und  fiihlten  ein  geheim  Vergnijgen. 

Der  Vogel  Chor  vergass  der  Ruh  5 

Und  horte  Philomelen  zu. 
Aurora  selbst  verzog  am  Horizonte, 
Weil  sie  die  Sangerin  nicht  g'nug  bewundern  konnte; 
Denn  auch  die  Gotter  riihrt  der  Schall 

Der  angenehmen  Nachtigall,  10 

Und  ihr,  der  Gottin,  ihr  zu  Ehren, 
Liess  Philomele  sich  noch  zweimal  schoner  horen. 
Sie  schweigt  darauf.     Die  Lerche  naht  sich  ihr 
Und  spricht:   "Du  singst  viel  reizender  als  wir, 
Dir  wird  mit  Recht  der  Vorzug  zugesprochen ;  15 

Doch  eins  gefallt  uns  nicht  an  dir, 

Du  singst  das  ganze  Jahr  nicht  mehr  als  wenig  Wochen." 
Doch  Philomele  lacht  und  spricht: 
"Dein  bittrer  Vorwurf  krankt  mich  nicht 
Und  wird  mir  ewig  Ehre  bringen.  20 

Ich  singe  kurze  Zeit.     Warum?     Um  schon  zu  singen. 
Ich  folg'  im  Singen  der  Natur; 


320 


GERMAN   ANTHOLOGY 


So  lange  sie  gebeut,  so  lange  sing'  ich  nur. 
Sobald  sie  nicht  gebeut,  so  hor'  ich  auf  zu  singen; 
25  Denn  die  Natur  lasst  sich  nicht  zwingen." 


O  Dichter,  denkt  an  Philomelen, 

Singt  nicht,  so  lang  ihr  singen  wollt. 

Natur  und  Geist,  die  euch  beseelen, 

Sind  euch  nur  wenig  Jahre  hold. 
30  Soil  euer  Witz  die  Welt  entziicken, 

So  singt,  so  lang  ihr  feurig  seid, 

Und  oflfnet  euch  mit  Meisterstiicken 

Den  Eingang  in  die  Ewigkeit. 

Singt  geistreich  der  Natur  zu  Ehren; 
35  Und  scheint  euch  die  nicht  mehr  geneigt, 

So  eilt,  um  ruhmlich  aufzuhoren, 

Eh'  ihr  zu  spat  mit  Schande  schweigt. 

Wer,  sprecht  ihr,  will  den  Dichter  zwingen? 

Er  bindet  sich  an  keine  Zeit. 
40  So  fahrt  denn  fort,  noch  alt  zu  singen, 

Und  singt  euch  um  die  Ewigkeit. 


Das  Land  der  Hinkenden. 


Vor  Zeiten  gab's  ein  kleines  Land, 
Worin  man  keinen  Menschen  fand, 
Der  nicht  gestottert,  wenn  er  red'te, 
Nicht,  wenn  er  ging,  gehinket  hatte; 
Denn  beides  hielt  man  fiir  galant. 
Ein  fremder  sah  den  Ubelstand ; 

Hier,  dacht'  er,  wird  man  dich  im  Gehn  bewundem  miissen, 
Und  ging  einher  mit  steifen  Fussen. 
Er  ging,  ein  jeder  sah  ihn  an, 
Und  alle  lachten,  die  ihn  sahn, 
Und  jeder  blieb  vor  Lachen  stehen 
Und  schrie:    "Lehrt  doch  den  Fremden  gehen!" 


CHRISTIAN   FURCHTEGOTT   GELLERT  32 1 

Der  Fremde  hielt's  fur  seine  Pflicht, 

Den  Vorwurf  von  sich  abzulehnen. 

"Ihr,"  rief  er,  "hinkt;   ich  aber  nicht:  15 

Den  Gang  miisst  ihr  euch  abgewohnen!" 

Der  Larmen  wird  noch  mehr  vermehrt, 

Da  man  den  Fremden  sprechen  hort. 

Er  stammelt  nicht ;   genug  zur  Schande ! 

Man  spottet  sein  im  ganzen  Lande.  20 


Gewohnheit  macht  den  Fehler  schon, 

Den  wir  von  Jugend  auf  gesehn. 

Vergebens  wird's  ein  Kluger  wagen 

Und,  dass  wir  toricht  sind,  uns  sagen. 

Wir  selber  halten  ihn  dafiir,  25 

Bloss,  weil  er  kluger  ist  als  wir. 

3 

Das  Gespenst. 
Ein  Hauswirt,  wie  man  mir  erzahlt, 
Ward  lange  Zeit  durch  ein  Gespenst  gequalt. 
Er  liess,  des  Geists  sich  zu  erwehren, 
Sich  heimlich  das  Verbannen  lehren; 

Doch  kraftlos  blieb  der  Zauberspruch.  5 

Der  Geist  entsetzte  sich  vor  keinen  Charakteren 
Und  gab,  in  einem  weissen  Tuch, 
Ihm  alle  Nachte  den  Besuch. 
Ein  Dichter  zog  in  dieses  Haus. 

Der  Wirt,  der  bei  der  Nacht  nicht  gem  allein  gewesen,  10 

Bat  sich  des  Dichters  Zuspruch  aus 
Und  liess  sich  seine  Verse  lesen. 
Der  Dichter  las  ein  frostig  Trauerspiel, 
Das,  wo  nicht  seinem  Wirt,  doch  ihm  sehr  wohl  gefiel. 
Der  Geist,  den  nur  der  Wirt,  doch  nicht  der  Dichter  sah,  15 

Erschien  und  horte  zu ;  es  fing  ihn  an  zu  schauern. 
Er  konnt  es  langer  nicht  als  einen  Auftritt  dauern, 
Denn,  eh'  der  andre  kam,  so  war  er  nicht  mehr  da. 
Der  Wirt,  von  Hoffnung  eingenommen, 


322  GERMAN   ANTHOLOGY 

20  Liess  gleich  die  andre  Nacht  den  Dichter  wiederkommen. 

Der  Dichter  las,  der  Geist  erschien, 

Doch  ohne  lange  zu  verziehn. 

"Gut,"  sprach  der  Wirt  bei  sich,  *'dich  will  ich  bald  verjagen, 

Kannst  du  die  Verse  nicht  vertragen." 
2  5  Die  dritte  Nacht  blieb  unser  Wirt  allein. 

Sobald  es  zwolfe  schlug,  liess  das  Gespenst  sich  blicken; 

"Johann!"  fing  drauf  der  Wirt  gewaltig  an  zu  schrein, 

"  Der  Dichter  (lauf t  geschwind  !)  soil  von  der  Giite  sein 

Und  mir  sein  Trauerspiel  auf  eine  Stunde  schicken." 
3°  Der  Geist  erschrak  und  winkte  mit  der  Hand, 

Der  Diener  sollte  ja  nicht  gehen; 

Und  kurz,  der  weisse  Geist  verschwand 

Und  liess  sich  niemals  wieder  sehen. 


Ein  jedcr,  der  dies  Wunder  liest, 
35  Zieh'  sich  daraus  die  gute  Lehre, 

Dass  kein  Gedicht  so  elend  ist, 

Das  nicht  zu  etwas  niitzlich  ware. 

Und  wenn  sich  ein  Gespenst  vor  schlechten  Versen  scheut, 

So  kann  uns  dies  zum  grossen  Troste  dienen, 
40  Gesetzt,  dass  sie  zu  unsrer  Zeit 

Auch  Icgionenweis  erschienen: 

So  wird,  urn  sich  von  alien  zu  befrein, 

An  Versen  doch  kein  Mangel  sein. 

4 
Der  unsterbliche  Autor, 

Ein  Autor  schrieb  sehr  viele  Bande 
Und  ward  das  Wunder  seiner  Zeit; 
Der  Journalisten  gutge  Hande 
Verehrten  ihm  die  Ewigkeit. 
5  Er  sah,  vor  seinem  sanften  Ende, 

Fast  alle  Werke  seiner  Hande 
Das  sechste  Mai  schon  aufgelegt 
Und  sich  mit  tiefgelehrtem  Blicke 


JOHANN   WILHELM   LUDWIG   GLEIM  323 

In  einer  spanischen  Periicke 

Vor  jedes  Titelblatt  gepriigt.  10 

Er  blieb  vor  Widersprechern  sicher 

Und  schrieb  bis  an  den  Tag,  da  ihn  der  Tod  entseelt; 

Und  das  Verzeichnis  seiner  Biicher, 

Die  kleinen  Schriften  mitgezahlt, 

Nahm  an  dem  Lebenslauf  allein  15 

Drei  Bogen  und  drei  Seiten  ein. 

Man  las  nach  dieses  Mannes  Tode 

Die  Schriften  mit  Bedachtsamkeit; 

Und  seht,  das  Wunder  seiner  Zeit 

Kam  in  zehn  Jahren  aus  der  Mode,  20 

Und  seine  gottliche  Methode 

Hiess  eine  bange  Trockenheit. 

Der  Mann  war  bloss  beriihmt  gewesen, 

Weil  Stumper  iiin  gelobt,  eh'  kenner  ihn  gelesen. 


Beriihmt  zu  werden  ist  nicht  schwer,  25 

Man  darf  nur  viel  fiir  kleine  Geister  schreiben ; 

Doch  bei  der  Nachwelt  gross  zu  bleiben, 

Dazu  gehort  noch  etwas  mehr 

Als,  seicht  an  Geist,  in  strenger  Lehrart  schreiben. 

LXIX.    JOHANN   WILHELM   LUDWIG   GLEIM 

A  North  German  poet  (1719-1803)  who  is  best  known  for  his  Songs  of  a 
Prussian  Grenadier,  commemorating  the  victories  of  Frederick  the  Great  in  the 
Seven  Years'  War.  His  earlier  work  is  mostly  in  the  light  anacreontic  vein, 
which  was  somewhat  overworked  in  the  decade  preceding  the  war.  The  fashion 
was  really  set  by  Gleim,  though  the  spirit  of  it  is  found  in  Hagedorn.  The 
selections  follow  Kiirschner's  Nationalliteratur,  Vol.  45. 


An  Leukon. 

Rosen  pflucke,  Rosen  bliihn, 
Morgen  ist  nicht  heut ! 
Keine  Stunde  lass  entfliehn, 
Fliichtig  ist  die  Zeit ! 


Trinke,  kiisse !     Sieh,  es  ist 
Heut  Gelegenheit ! 
Weisst  du,  wo  du  morgen  bist  ? 
Fliichtig  ist  die  Zeit. 

Aufschub  einer  guten  Tat 
Hat  schon  oft  gereut ! 


324 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Hurtig  leben  ist  mein  Rat, 
Fluchtig  ist  die  Zeit ! 

2 

Trinklied. 
Briider,  trinkt:    es  trinkt  die 
Sonne, 
Und    sie    hat    schon    tausend 

Strome 
Ohne  Bruder  ausgetrunken ! 
Briider    trinkt:     es    trinkt    die 
Erde; 
5    Seht,  sie  durstet,  seht,  wie  durs- 

Trinkt  sie  diese  Regentropfen ! 
Seht,  dort  um  den  Vater  Bacchus 
Stehn  die  Reben  frisch  am  Berge ; 
Denn  es  hat  das  Nass  der  Wolken 
10  Ihren  heissen  Durst  geloschet. 
Bruder,  seht,  das  Nass  der  Reben 
Wartet  in  den  vollen  Glasern : 
Wollt  ihr  euren  Durst  nicht 
loschen  ? 

3 

Vorziige  in  der  Klugheit. 

Herr  Euler  misst  der  Welten 

Grosse ; 
O  welch  ein  Tor  ist  das ! 
Ich  bin  doch   kluger,  denn  ich 

messe 
Die   Eimer   Wein    auf   meinem 

Fass. 

S    Wolff   zahlt    die    Krafte   seiner 

Seele ; 
O  welch  ein  Tor  ist  das ! 
Ich  bin  doch    kluger,  denn  ich 

zahle 
Die  Tropfen  Wein  im  Deckel- 

glas. 


Herr  Meier  macht  nur  immer 

Schlusse; 
Wie  toricht  ist  auch  das !  1° 

Ich    klugerer,    ich    trink'    und 

kiisse, 
Ich  kiiss'  und  trink'  ohn'  Unter- 

lass. 

Herr  Haller  sucht  Gras,  Kraut 

und  Biiume 
Auf  mancher  rauhen   Bahn; 
Ich  klugerer,  ich  suche  Reime,  15 
So  wie  er  sonsten  auch  gethan. 

Herr    Bodmer    fiihrt    gelehrte 

Kriege ; 
O  warum  fiihrt  er  sie  ? 
Denn  durch  noch  tausend  seiner 

Siege 
Bezwingt  er  doch  die  Dummheit 

nie.  20 

Es  mogen  ihn  die  Enkel  preisen 

Und  sagen :  So  ein  Mann 

Ist  doch   jetzund   nicht   aufzu- 

weisen ; 
Was  gehen  mir  die  Enkel  an  ? 


Bei  Eroffnung  des  Feldzuges  1756. 
Krieg   ist   mein   Lied!     Weil 
alle  Welt 
Krieg  will,  so  sei  es  Krieg ! 
Beriin    sel    Sparta!     Preussens 

Held 
Gekront  mit  Ruhm  und  Sieg ! 

Gem  will  ich  seine  Taten  tun,        5 
Die  Leier  in  der  Hand, 


JOHANN    WILHELM   LUDWIG   GLEIM 


325 


Wenn    meine    blut'gen  Waffen 

ruhn 
Und  hangen  an  der  Wand. 

Auch  stimm'  ich  hohen  Schlacht- 

gesang 
10  Mit  seinen  Helden  an 

Bei   Pauken-    und   Trompeten- 

klang, 
Im  Larm  von  Ross  und  Mann; 

Und  streit',  ein  tapfrer  Grena- 
dier, 
Von  Friedrichs  Mut  erfullt. 
15  Was  acht'  ich  es,  wenn  iiber  mir 
Kanonendonner  briillt  ? 

Ein  Held  fall'  ich ;  noch  sterbend 

droht 
Mein  Sabel  in  der  Hand. 
Unsterblich  macht  der  Helden 

Tod, 
20  Der  Tod  fiirs  Vaterland ! 

Auch  kommt  man  aus  der  Welt 

davon 
Geschwinder  wie  der  Blitz ; 
Und  wer  ihn   stirbt,   bekommt 

zum  Lohn 
Im  Himmel  hohen  Sitz ! 

25  Wenn  aber  ich  als  solch  ein  Held 
Dir,  Mars,  nicht  sterben  soil, 
Nicht  glanzen  soil  im  Sternen- 

zelt: 
So  leb'  ich  dem  Apoll. 

So  werd'  aus  Friedrichs  Grena- 
dier, 


Dem  Schutz,  der  Ruhm  des 
Staats ;  3° 

So  lern'  er  deutscher  Sprache 
Zier 

Und  werde  sein  Horaz ! 

Dann  singe  Gott  und  Friederich, 
Nichts  Kleiners,  stolzes  Lied ! 
Dem  Adler  gleich  erhebe  dich,       35 
Der  in  die  Sonne  sieht ! 


Siegeslied  nach  der  Schlacht  bei 
Prag,  den  6.   Mai,  1757. 

Viktoria !  mit  uns  ist  Gott, 
Der  stolze  Feind  liegt  da ! 
Er  liegt,  gerecht  ist  unser  Gott, 
Er  liegt,  Viktoria ! 

Zwar  unser  Vater  ist  nicht  mehr,    s 
Jedoch  er  starb  ein  Held 
Und  sieht  nun  unser  Siegesheer 
Vom  hohen  Sternenzelt. 

Er  ging  voran,  der  edle  Greis, 
Voll  Gott  und  Vaterland.  10 

Sein  alter  Kopf   war   kaum  so 

weiss 
Als  tapfer  seine  Hand. 

Mit  jugendlicher  Heldenkraft 
Ergriflf  er  eine  Fahn', 
Hielt  sie  empor  an  ihrem  Schaft  15 
Dass  wir  sie  alle  sahn ; 

Und     sagte:      "Kinder,     Berg 

hinan, 
Auf  Schanzen  und    Geschutz!" 
Wir    folgten    alle,     Mann    vor 

Mann, 
Geschwinder  wie  der  Blitz.  20 


326 

Ach  !   aber  unser  Vater  fiel, 

Die  Fahne  sank  auf  ihn. 

Ha!  welch  glorreiches  Lebens- 

ziel, 
Gliickseliger  Schwerin ! 

25  Dein    Friederich    hat    dich    be- 
weint, 
Indem  er  uns  gebot ; 
Wir  aber  sturzten  in  den  Feind, 
Zu  rachen  deinen  Tod. 

Du,  Heinrich,  warest  ein  Soldat, 
30  Du  fochtest  koniglich  ! 
Wir  sahen  alle,  Tat  vor  Tat, 
Du  junger  Low',  auf  dich  ! 

Der  Pommer  und  der  Marker 

stritt 
Mit  rechtem  Christenmut. 
35  Rot    ward    sein    Schwert,    auf 

jeden  Schritt 
Floss  dick  Pandurenblut. 

Aus  sieben  Schanzen  jagten  wir 
Die  Miitzen  von  dem  Bar. 
Da,  Friedrich,  ging  dein  Grena- 
dier 
40  Auf  Leichen  hoch  einher; 


GERMAN    ANTHOLOGY 


Dacht',    in    dem    morderischcn 

Kampf, 
Gott,  Vaterland  und  dich, 
Sah,  tief  in  schwarzem  Rauch 

und  Dampf, 
Dich  seinen  Friederich; 

Und  zitterte,  ward  feuerrot  45 

Im  kriegrischen  Gesicht 
(Er  zitterte  vor  deinem  Tod 
Vor  seinem  aber  nicht) ; 

Verachtete  die  Kugelsaat, 
Der  Stiicke  Donnerton,  5° 

Stritt  wiitender,  tat  Heldentat, 
Bis  deine  Feinde  flohn. 

Nun   dankt   er   Gott   fur   seine 

Macht, 
Und  singt :  Viktoria ! 
Und     alles     Blut     aus     dieser 

Schlacht  ss 

Fliesst  nach  Theresia. 

Und  weigert  sie  auf  diesen  Tag, 

Den  Frieden  vorzuziehn, 

So    stiirme,   Friedrich,    erst    ihr 

Prag, 
Und  dann  fiihr  uns  nach  Wien !  60 


LXX.    FRIEDRICH    GOTTLIEB   KLOPSTOCK 

1 724-1803.  By  his  profound  seriousness  and  the  fervor  of  his  utterance, 
Klopstociv  turned  German  poetry  into  new  channels.  Impatient  of  rime,  which 
he  regarded  as  an  ignoble  modern  jingle,  and  averse  to  the  shallow  Verstandes- 
poesie  of  the  reigning  Sa.xon  school,  he  conceived  of  poetry  as  the  intense  ex- 
pression of  sublimated  feeling.  His  most  famous  work  is  the  Messiah,  a  long 
religious  epic  in  hexameters.  In  his  Odes,  composed  in  the  rimeless  meters 
of  the  Greek  and  Roman  lyrists,  he  made  large  use  of  mythologic  names  and 
conceptions  which  he  erroneously  supposed  to  be  Old  German.  We  hear  of 
ancient  bards  inhabiting  the  German  forests,  singing  '  lawless  songs '  of  intense 


FRIEDRICH    GOTTLIEB    KLOPSTOCK  327 

emotion,  and  deriving  their  inspiration  from  ethnic  tradition  and  from  the 
elemental  feelings  of  love  and  friendship.  In  his  so-called  Bardiete  he  used  the 
dramatic  form  for  this  same  idealization  of  the  ancient  Germans.  Although 
now  little  read,  Klopstock  exerted  a  great  influence  in  dignifying  the  poet's 
calling  and  strengthening  the  national  self-respect  and  self-reliance  of  literary 
Germany. 


From  the  '  Messiah ' :  First  Song,  lines  1-137. 

Sing,  unsterbliche  Seele,  der  siindigen  Menschen  Erlosung, 
Die  der  Messias  auf  Erden  in  seiner  Menschheit  vollendet, 
Und  durch  die  er  Adams  Geschlecht  zu  der  Liebe  der  Gottheit, 
Leidend,  getotet,  und  verherrlichet,  wieder  erhoht  hat. 
Also  geschah  des  Ewigen  Wille.     Vergebens  erhub  sich  S 

Satan  gegen  den  gottlichen  Sohn;  umsonst  stand  Juda 
Gegen  ihn  auf;  er  tat's  und  vollbrachte  die  grosse  Versohnung. 

Aber,  o  Tat,  die  allein  der  Allbarmherzige  kennet, 
Darf  aus  dunkler  Feme  sich  auch  dir  nahn  die  Dichtkunst? 
Weihe  sie,  Geist  Schopfer,  vor  dem  ich  hier  still  anbete,  10 

Fiihre  sie  mir,  als  deine  Nachahmerin,  voller  Entziickung, 
VoU  unsterblicher  Kraft,  in  verklarter  Schonheit  entgegen. 
Riiste  mit  deinem  Feuer  sie,  du,  der  die  Tiefen  der  Gottheit 
Schaut,  und  den  Menschen  aus  Staube  gemacht  zum  Tempel  sich 

heiligt ! 
Rein  sei  das  Herz !     So  darf  ich,  obwohl  mit  der  bebenden  Stimme  15 
Eines  Sterblichen,  doch  den  Gottversohner  besingen, 
Und  die  furchtbare  Bahn,  mit  verziehnem  Straucheln,  durchlaufen. 

Menschen,  wenn  ihr  die  Hoheit  kennt,  die  ihr  damals  empfinget, 
Da  der  Schopfer  der  Welt  Versohner  wurde,  so  horet 
Meinen  Gesang,  und  ihr  vor  alien,  ihr  wenigen  Edlen,  20 

Teure,  herzliche  Freunde  des  Hebenswiirdigen  Mittlers, 
Ihr  mit  dem  kommenden  Weltgerichte  vertrauliche  Seelen, 
Hort  mich,  und  singt  den  ewigen  Sohn  durch  ein  gottliches  Leben. 

Nah  an  der  heiligen  Stadt,  die  sich  jetzt  durch  Blindheit  entweihte,^ 
Und  die  Krone  der  hohen  Erwahlung  unwissend  hinwegwarf,  25 

Sonst  die  Stadt  der  Herrlichkeit  Gottes,  der  heiligen  Vater 

^  Lines  24  ff.     Klopstock  here  follows  John  xii,  making  Jesus  'hide  himself 
from  the  palm-strewing  people  before  entering  the  city  gate. 


328  GERMAN   ANTHOLOGY 

Pflegerin,  jetzt  ein  Altar  des  Bluts  vergossen  von  Mordern; 

Hier  war's,  wo  der  Messias  von  einem  Volke  sich  losriss, 

Das  zwar  jetzt  ihn  verehrte,  doch  nicht  mit  jener  Empfindung, 

30  Die  untadelhaft  bleibt  vor  dem  schauenden  Auge  der  Gottheit. 
Jesus  verbarg  sich  diesen  Entweihten.    Zwar  lagen  hier  Palmen 
Vom  begleitenden  Volk;   zwar  klang  dort  ihr  lautes  Hosanna; 
Aber  umsonst.     Sie  kannten  ihn  nicht,  den  Konig  sie  nennten, 
Und  den  Gesegneten  Gottes  zu  sehn,  war  ihr  Auge  zu  dunkel. 

35  Gott  kam  selbst  von  dem  Himmel  herab.     Die  gewaltige  Stimme: 
Sieh,  ich  hab'  ihn  verklart,  und  will  ihn  von  neuem  verkliiren ! 
War  die  Verkiindigerin  der  gegenwartigen  Gottheit. 
Aber  sie  waren,  Gott  zu  verstehn,  zu  niedrige  Sunder. 
Unterdes  nahte  sich  Jesus  dem  Vater,    der  wegen  des  Volkes, 

40  Dem  die  Stimme  geschah,  mit  Zom  zu  dem  Himmel  hinaufstieg. 
Denn  noch  einmal  wollte  der  Sohn  des  Bundes  Entschliessung, 
Seine  Menschen  zu  retten,  dem  Vater  feierlich  kund  tun. 
Gegen  die  ostliche  Seite  Jerusalems  liegt  ein  Gebirge, 
Welches  auf  seinem  Gipfel  schon  oft  den  gottlichen  Mittler, 

45  Wie  in  das  Heilige  Gottes,  verbarg,  wenn  er  einsame  Nachte 
Unter  des  Vaters  Anschaun  ernst  in  Gebeten  durchwachte. 
Jesus  ging  nach  diesem  Gebirg.     Der  fromme  Johannes, 
Er  nur  folgt'  ihm  dahin  bis  an  die  Graber  der  Seher, 
Wie  sein  gottlicher  Freund,  die  Nacht  in  Gebete  zu  bleiben. 

50  Und  der  Mittler  erhub  sich  von  dort  zu  dem  Gipfel  des  Berges. 
Da  umgab  von  dem  hohen  Moria  ihn  Schimmer  der  Opfer, 
Die  den  ewigen  Vater  noch  jetzt  in  Bilde  versohnten. 
Ringsum  nahmen  ihn  Palmen  in's  Kiihle.     Gelindere  Liifte, 
Gleich  dem  Siiuseln  *  der  Gegenwart  Gottes,  umOossen  sein  Antlitz. 

55  Und  der  Seraph,  der  Jesus  zum  Dienst  auf  der  Erde  gesandt  war, 
Gabriel,  nennen  die  Himmlischen  ihn,  stand  feirend  am  Eingang 
Zwoer  umdufteter  Cedern,  und  dachte  dem  Heile  der  Menschen, 
Und  dem  Triumphe  der  Ewigkeit  nach,  als  jetzt  der  Erloser 
Seinem  Vater  entgegen  vor  ihm  in  Stillem  vorbeiging. 

60  Gabriel  wusste,  dass  nun  die  Zeit  der  Erlosung  herankam. 

Diese  Betrachtung  entzuckt'  ihn,  er  sprach  mit  leiserer  Stimme: 

^Siiuseln;  the  'still  small  voice'  of  i  Kings  xix,  12. 


FRIEDRICH    GOTTLIEB    KLOPSTOCK  329 

WlUst  du  die  Nacht,  o  Gottlicher,  hier  in  Gebete  durchwachen? 
Oder  verlangt  dein  ermiideter  Leib  nach  seiner  Erquickung? 
Soil  ich  zu  deinem  unsterblichen  Haupt  ein  Lager  bereiten? 
Siehe,  schon  streckt  der  Sprossling  der  Ceder  den  griinenden  Arm 

aus,  65 

Und  die  weiche  Staude  des  Balsams.     Am  Grabe  der  Seher 
Wachst  dort  unten  ruhiges  Moos  in  der  kiihlenden  Erde. 
Soil  ich  davon,  o  Gottlicher,  dir  ein  Lager  bereiten? 
Ach,  wie  bist  du,  Erloser,  ermiidet !     Wie  viel  ertriigst  du 
Hier  auf  der  Erd',  aus  inniger  Liebe  zu  Adams  Geschlechte !  7° 

Gabriel  sagt's.     Der  Mittler  belohnt  ihn  mit  segnenden  Blicken, 
Steht  vol!  Ernst  auf  der  Hohe  des  Bergs  am  naheren  Himmel. 
Dort  war  Gott.     Dort  betet'  er.     Unter  ihm  tonte  die  Erde, 
Und  ein  wandelndes  ^  Jauchzen  durchdrang  die  Pforten  des  Ab- 

grunds,^ 
Als  sie  von  ihm  tief  unten  die  machtige  Stimme  vernahmen.  75 

Denn  sie  war  es  nicht  mehr  des  Fluches  Stimme,  die  Stimme 
Angekiindet  in  Sturm,  und  in  donnerndem  Wetter  gesprochen, 
Weiche  die  Erde  vernahm.     Sie  horte  des  Segnenden  Rede, 
Der  mit  unsterblicher  Schone  sie  einst  zu  verneuen  beschlossen. 
Ringsum  lagen  die  Hugel  in  lieblicher  Abenddammrung,  80 

Gleich  als  bluhten  sie  wieder,  nach  Edens  Bilde  geschafifen. 
Jesus  redete.  Er,  und  der  Vater  durchschauten  den  Inhalt 
Granzlos:  diess.nur  vermag  des  Menschen  Stimme  zu  sagen: 

Gottlicher  Vater,  die  Tage  des  Heils,  und  des  ewigen  Bundes 
Nahen  sich  mir,  die  Tage  zu  grosseren  Werken  erkoren,  85 

Als  die  Schopfung,  die  du  mit  deinem  Sohne  vollbrachtest. 
Sie  verklaren  sich  mir  so  schon  und  herrlich,  als  damals, 
Da  wir  der  Zeiten  Reih'  durchschauten,  die  Tage  der  Zukunft, 
Durch  mein  gottliches  Schaun,  bezeichnet,  und  glanzender  sahen. 
Dir  nur  ist  es  bekannt,  mit  was  vor  Einmut  wir  damals,  90 

Du,  mein  Vater,  und  ich  und  der  Geist  die  Erlosung  beschlossen. 
In  der  Stille  der  Ewigkeit,  einsam  und  ohne  Geschopfe, 
Waren  wir  bei  einander.     Voll  unsrer  gottlichen  Liebe, 
Sahen  wir  auf  die  Menschen,  die  noch  nicht  waren,  herunter. 

^  Wandelndes  =fortwandehtdes,    'continuing.'  —  '^  Abgrunds;     the    'pit'  of 
hell,  where  the  imprisoned  fathers  are  waiting  to  be  released. 


33©  GERMAN   ANTHOLOGY 

95  Edens  selige  Kinder,  ach  unsre  Geschopfe,  wie  elend 

Waren  sie,  sonst  unsterblich,  nun  Staub  und  entstellt  von  der  Sunde ! 
Vater,  ich  sah  ihr  Elend,  du  meine  Tranen.  Da  sprachst  du: 
Lasset  der  Gottheit  Bild  in  dem  Menschen  von  neuem  uns  schafifen ! 
Also  beschlossen  wir  unser  Geheimnis,  das  Blut  der  Versohnung, 

loo  Und  die  Schopf ung  der  Menschen  verneut  zu  dem  e\\'igen  Bilde ! 
Hier  erkor  ich  mich  selbst,  die  gottliche  Tat  zu  voUenden. 
Ewiger  Vater,  das  weisst  du,  das  wissen  die  Himmel,  wie  innig 
Mich  seit  diesem  Entschluss  nach  meiner  Erniedrung  verlangte !  . 
Erde,  wie  oft  warst  du,  in  deiner  niedrigen  Feme, 

los  Mein  erwahltes,  geliebteres  Augenmerk !     Und  o  Kanan, 
Heiliges  Land,  wie  oft  hing  unverwendet  mein  Auge 
An  dem  Hligel,  den  ich  von  des  Bundes  Blute  schon  voU  sah  ! 
Und  wie  bebt  mir  mein  Herz  von  siissen,  wallenden  Freuden, 
Dass  ich  so  lange  schon  Mensch  bin,  dass  schon  so  viele  Gerechte 

iioSich  mir  sammeln,  und  nun  bald  alle  Geschlechte  der  Menschen 
Mir  sich  heiligen  werden !     Hier  lieg'  ich,  gotthcher  Vater, 
Noch  nach  deinem  Bilde  geschmiickt  mit  den  Ziigen  der  Menschheit, 
Betend  vor  dir:   bald  aber,  ach  bald  wird  dein  totend  Gericht  mich 
Blutig  entstellen,  und  unter  den  Staub  der  Toten  begraben. 

IIS  Schon,  o  Richter  der  Welt,  schon  hor'  ich  fern  dich,  und  einsam 
Kommen  und  unerbittlich  in  deinen  Himmeln  dahergehn. 
Schon  durchdringt  mich  ein  Schauer  dem  ganzen  Geistergeschlechte 
Unempfindbar,  und  wenn  du  sie  auch  mit  dem  Zorne  der  Gottheit 
Totetesf,  unempfindbar!     Ich  seh'  den  nachtlichen  Garten 

120  Schon  vor  mir  liegen,  sinke  vor  dir  in  niedrigen  Staub  hin, 
Lieg',  und  bet',  und  winde  mich,  Vater,  in  Todesschweisse. 
Siehe,  da  bin  ich,  mein  Vater.     Ich  will  des  Allmachtigen  Ziirnen, 
Deine  Gerichte  will  ich  mit  tiefem  Gehorsam  ertragen. 
Du  bist  ewig !     Kein  endlicher  Geist  hat  das  Ziirnen  der  Gottheit, 

125  Keiner  je,  den  UnendHchen  totend  mit  ewigem  Tode, 

Ganz  gedacht,  und  keiner  empfunden.     Gott  nur  vermochte 

Gott  zu  versohnen.     Erhebe  dich,  Richter  der  Welt !     Hier  bin  ich  ! 

Tote  mich,  nimm  mein  ewiges  Opfer  zu  deiner  Versohnung. 

Noch  bin  ich  frei,  noch  kann  ich  dich  bitten;  so  tut  sich  der  Himmel 

130  Mit  Myriaden  von  Seraphim  auf,  und  fuhret  mich  jauchzend, 
Vater,  zuriick  in  Triumph  zu  deinem  erhabenen  Trone! 


FRIEDRICH    GOTTLIEB    KLOPSTOCK  33 1 

Aber  ich  will  leiden,  was  keine  Seraphim  fassen, 

Was  kein  denkender  Cherub  in  tiefen  Betrachtungen  einsieht; 

Ich  will  leiden,  den  furchtbarsten  Tod  ich  Ewiger  leiden. 

Weiter  sagt'  er,  und  sprach :  Ich  hebe  gen  Himmel  mein  Haupt  auf,  135 
Meine  Hand  in  die  Wolken,  und  schwore  bei  dir  und  mir  selber, 
Der  ich  Gott  bin,  wie  du :  Ich  will  die  Menschen  erlosen. 

2 
Wingolf-':  The  eighth  song. 
Komm,  goldne  Zeit,  die  selten  zu  Sterblichen 
Heruntersteiget,  lass  dich  erflehn,  und  komm 
Zu  uns,  wo  dir  es  schon  im  Haine 
Weht,  und  herab  von  dem  Quell  schon  tonet ! 

Gedankenvoller,  tief  in  Entzuckungen  5 

Verloren,  schwebt  bei  dir  die  Natur.     Sie  hat's 
Getan !  hat  Seelen,  die  sich  fiihlen, 
Fliegen  den  Geniusflug,  gebildet. 

Natur,  dich  hort'  ich  im  Unermesslichen 

Herwandeln,  wie,  mit  Spharengesangeston,  10 

Argo,  von  Dichtern  nur  vernommen, 

Strahlend  im  Meere  der  Lufte  wandelt. 

Aus  alien  goldnen  Zeiten  begleiten  dich, 

Natur,  die  Dichter !     Dichter  des  Altertums ! 

Der  spaten  Nachwelt  Dichter !     Segnend  15 

Sehn  sie  ihr  heilig  Geschlecht  hervorgehn. 

3 

An  Fanny .^ 

Wenn  einst  ich  tot  bin,  wenn  mein  Gebein  zu  Staub 
1st  eingesunken,  wenn  du,  mein  Auge,  nun 

*  The  entire  ode,  dating  from  1747  and  consisting  of  eight  'songs'  in  Alcaic 
meter,  was  at  first  entitled  An  des  Dichter s  Freiinde.  Wingolf,  as  it  was  finally 
called,  is  the  Norse  Gimle,  the  abode  of  the  blest  after  Ragnarok.  The  seven 
preceding  songs  extol  the  various  friends  who,  united  in  a  new  Bardenhain,  are 
to  usher  in  a  new  Golden  Age.  —  ^  The  ode  dates  from  1748.  Fanny  Schmidt 
was  a  young  woman  whose  indifference  to  Klopstock's  devotion  threw  him 
back  on  the  hope  of  a  union  in  heaven. 


332  GERMAN   ANTHOLOGY 

Lang  iiber  meines  Lebens  Schicksal, 
Brechend  im  Tode  nun  ausgeweint  hast, 

5  Und  stillanbetend  da,  wo  die  Zukunft  ist, 

Nicht  mehr  hinaufblickst,  wenn  mein  ersungner  Ruhm, 
Die  Frucht  von  meiner  Junglingstrane,^ 
Und  von  der  Liebe"zu  dir,  Messias, 

Nun  auch  verweht  ist,  oder  von  wenigen 
10  In  jene  Welt  hiniiber  gerettet  ward; 

Wenn  du  alsdann  auch,  meine  Fanny, 
Lange  schon  tot  bist,  und  deines  Auges 

Stillheitres  Lacheln,  und  sein  beseelter  Blick 
Auch  ist  verloschen,  wenn  du,  vom  Volke  nicht 
15  Bemerket,  deines  ganzen  Lebens 

Edlere  Taten  nunmehr  getan  hast, 

Des  Nachruhms  werter  als  ein  unsterblich  Lied, 
Ach,  wenn  du  dann  auch  einen  begliickteren^ 
Als  mich  gehebt  hast,  lass  den  Stolz  mir, 
20  Einen  begliickteren,  doch  nicht  edleren! 

Dann  wird  ein  Tag  sein,  den  werd'  ich  auferstehn ! 
Dann  wird  ein  Tag  sein,  den  wirst  du  auferstehn ! 
Dann  trennt  kein  Schicksal  mehr  die  Seelen, 
Die  du  einander,  Natur,  bestimmtest. 

25  Dann  wiigt,  die  Wagschal'  in  der  gehobnen  Hand, 

Gott  GliJck  und  Tugend  gegen  einander  gleich ; 
Was  in  der  Dinge  Lauf  jetzt  missklingt, 
Tonet  in  ewigen  Harmonien ! 

Wenn  dann  du  dastehst  jugendlich  aufenveckt, 
30  Dann  eil'  ich  zu  dir !  siiume  nicht,  bis  mich  erst 

Ein  Seraph  bei  der  Rechten  fasse, 
Und  mich,  Unsterbliche,  zu  dir  fiihre. 

^  Junglingstrane;    tears  of    high  poetic  aspiration.  —  ^Begliickteren,  'more 
blest'  with  this  world's  goods. 


FRIEDRICH    GOTTLIEB   KLOPSTOCK  333 

Dann  soil  dein  Bruder,  innig  von  mir  umarmt, 

Zu  dir  auch  eilen !  dann  will  ich  tranenvoU, 

VoU  froher  Tranen  jenes  Lebens  35 

Neben  dir  stehn,  dich  mit  Namen  nennen, 

Und  dich  umarmen !     Dann,  o  Unsterblichkeit, 

Gehorst  du  ganz  uns !     Kommt,  die  das  Lied  nicht  singt, 

Kommt  unaussprechlich  susse  Freuden ! 

So  unaussprechlich,  als  jetzt  main  Schmerz  ist.  40 

Rinn,  unterdes,  o  Leben  !     Sie  kommt  gewiss, 
Die  Stunde,  die  uns  nach  der  Zypresse  ruft. 
Ihr  andern,  seid  der  schwermutsvollen 
Liebe  geweiht,  und  umwolkt  und  dunkel ! 

4 
Hermann  und  Thusnelda 

Ha,  dort  kommt  er  mit  Schweiss,  mit  Romerblute,* 
Mit  dem  Staube  der  Schlacht  bedeckt !     So  schon  war 
Hermann  niemals !    So  hat's  ihm 
Nie  von  dem  Auge  geflammt ! 

Komm,  ich  bebe  vor  Lust !  reich  mir  den  Adler  5 

Und  das  triefende  Schwert !     Komm,  atm',  und  ruh'  hier 

Aus  in  meiner  Umarmung, 

Von  der  zu  schrecklichen  Schlacht ! 

Ruh'  hier,  dass  ich  den  Schweiss  der  Stirn  abtrockne, 

Und  der  Wange  das  Blut !     Wie  glliht  die  Wange !  10 

Hermann !     Hermann !     So  hat  dich 

Niemals  Thusnelda  geliebt ! 

Selbst  nicht,  da  du  zuerst  im  Eichenschatten 

Mit  dem  braunlichen  Arm  mich  wilder  fasstest ! 

Fliehend  blieb  ich,  und  sah  dir  15 

Schon  die  Unsterblichkeit  an, 

^  Thusnelda  greets  her  husband  on  his  return  from  the  victory  over  the 
Roman  legions  under  Quinctilius  Varus  in  the  Teutoburg  Wood. 


334  GERMAN   ANTHOLOGY 

Die  nun  dein  ist !    Erzahlt's  in  alien  Hainen, 
Dass  Augustus  nun  bang  mit  seinen  Gottern 
Nektar  trinket !     Dass  Hermann, 
20  Hermann  unsterblicher  ist ! 

"Warum  lockst  du  mein  Haar?    Liegt  nicht  der  stumme 
Tote  Vater  vor  uns?     O  hatt'  Augustus 
Seine  Heere  gefuhrt,  er 
Lage  noch  blutiger  da." 

35  Lass  dein  sinkendes  Haar  mich,  Hermann,  heben, 

Dass  es  iiber  dem  Kranz  in  Locken  drohe ! 
Siegmar  ist  bei  den  Gottern ! 
Folg'  du,  und  wein'  ihm  nicht  nach ! 

LXXI.    CHRISTOPH   MARTIN   WIELAND 

1733-1813.  Wieland's  great  service  is  to  have  set  forth  the  cultural  prob- 
lems and  tendencies  of  the  Age  of  Reason  in  an  attractive  literary  form.  His 
most  important  imaginative  works  are  prose  tales  and  narrative  poems  having 
a  Greek,  a  medieval,  or  an  Oriental  setting,  but  dealing  in  reality  with  living 
issues  of  his  own  day.  His  Agathon  (1766-1794)  marks  the  beginning  of  the 
German  Bildungsroman.  He  had  much  in  common  with  the  Gallic  genius 
and  was  widely  read  in  French  translations  —  the  first  German  to  attain  that 
distinction.  During  the  last  quarter  of  the  i8th  century  he  was  the  most  popu- 
lar and  influential  of  German  writers. 


From'Musarion,'  lines  1 38 5-1 446;   The  happy  estate  of  the  converted  Phanias} 

Der  schonste  Tag  folgt  dieser  schonen  Nacht. 
Mit  jedem  folgenden  find't  jedes  sich  begliickter, 
Indem  es  sich  im  andern  glucklich  macht. 
Durch  tiberstandne  Not  geschickter 
Zum  weiseren  Gebrauch,  zum  reizendern  Genuss 
Des  GlUcks,  das  sich  mit  ihm  so  unverhofTt  versohnte, 
Gleich  fern  von  Diirftigkeit  und  stolzem  Uberfluss; 
Gliickselig,  weil  er's  war,  nicht  weil  die  Welt  es  wahnte, 
Bringt  Phanias  in  neidenswerter  Ruh 

'  Phanias  is  at  first  a  crabbed  misanthrope.     The  lovely  Musarion  takes  him 
in  hand  and  teaches  him  her  art  of  love  as  a  philosophy  of  the  Graces. 


CHRISTOPH   MARTIN   WIELAND  335 

Ein  unbeneidet  Leben  zu,  .  ^° 

In  Freuden,  die  der  unverfalschte  Stempel 

Der  Unschuld  und  Natur  zu  echten  Freuden  pragt. 

Der  biirgerliche  Sturm,  der  stets  Athen  bewegt, 

Trifift  seine  Hiitte  nicht  —  den  Tempel 

Der  Grazien,  seitdem  Musarion  sie  ziert.  ^5 

Bescheidne  Gunst,  durch  ihren  Witz  geleitet, 

Gibt  der  Natur,  so  weit  sein  Landgut  sich  verbreitet, 

Den  stillen  Reiz,  der  ohne  Schimmer  riihrt. 

Ein  Garten,  den  mit  Zephyrn  und  mit  Floren 

Pomona  sich  zum  Aufenthalt  erkoren ;  2° 

Ein  Hain,  worin  sich  Amor  gern  verliert, 

Wo  ernstes  Denken  oft  mit  leichtem  Scherz  sich  gattet; 

Ein  kleiner  Bach,  von  Ulmen  uberschattet, 

An  dem  der  Mittagsschlaf  uns  ungesucht  beschleicht ;  — 

Im  Garten  eine  Sommerlaube,  •  25 

Wo,  zu  der  Freundin  Kuss,  der  Saft  der  Purpurtraube, 

Den  Thasos  schickt,  ihm  wahrer  Nektar  deucht; 

Ein  Nachbar,  der  Horazens  Nachbarn  gleicht, 

Gesundes  Blut,  ein  unbewolkt  Gehirne, 

Ein  ruhig  Herz  und  eine  heitre  Stirne  —  3° 

Wie  vieles  macht  ihn  reich  !  —  denkt  noch  Musarion 

Hinzu,  und  sagt,  was  kann  zum  frohen  Leben 

Der  Gotter  Gunst  ihm  mehr  und  Bessers  geben? 

Die  Weisheit  nur,  den  ganzen  Wert  davon 

Zu  fuhlen,  immer  ihn  zu  fiihlen,  35 

Und,  seines  Gluckes  froh,  kein  andres  zu  erzielen; 

Auch  diese  gab  sie  ihm.     Sein  Mentor  war 

Kein  Cyniker  mit  ungekammtem  Haar, 

Kein  runzlichter  Cleanth,*  der,  wenn  die  Flasche  blinkt, 

Wie  Zeno  spricht  und  wie  Silenus  trinkt ;  40 

Die  Liebe  war's  —  wer  lehrt  so  gut  wie  sie  ? 

Auch  lernt'  er  gern,  und  schnell,  und  sonder  Miih, 

Die  reizende  Philosophic, 

Die,  was  Natur  und  Schicksal  uns  gewahrt, 

Vergniigt  geniesst,  und  gern  den  Rest  entbehrt;  4S 

'  The  Stoic  Cleanthes  is  one  of  the  characters  of  the  poem. 


336  GERMAN    ANTHOLOGY 

Die  Dinge  dieser  Welt  gem  von  der  schonen  Seite 

Betrachtet;  dem  Geschick  sich  unterwurfig  macht; 

Nicht  wissen  will,  was  alles  das  bedeute, 

Was  Zeus  aus  Huld  in  ratselhafte  Nacht 
50      Vor  uns  verbarg,  und  auf  die  guten  Leute 

Der  Unterwelt,  so  sehr  sie  Toren  sind, 

Nie  hose  wird,  nur  lacherlich  sie  find't 

Und  sich  dazu  —  sie  drum  nicht  minder  liebet ; 

Den  irrenden  bedaurt,  und  nur  den  Gleisner  flieht; 
SS      Nicht  stets  von  Tugend  spricht,  noch,  von  ihr  sprechend,  gliiht, 

Doch  ohne  Sold  und  aus  Geschmack  sie  iibet ; 

Und,  gliicklich  oder  nicht,  die  Welt 

Fiir  kein  Elysium,  fiir  keine  HoUe  halt, 

Nie  so  verderbt,  als  sie  der  Sittenrichter 
60      Von  seinem  Tron  —  im  sechsten  Stockwerk  —  sieht, 

So  lustig  nie  als  jugendliche  Dichter 

Sie  malen,  wenn  ihr  Him  von  Wein  und  Phyllis  gliiht. 


From  'Agathon,'  Book  16,  Chapter  3:    The  Philosophy  of  the  sage  Archytas.^ 

Je  mehr  ich  diesen  grossen,  alles  umfassenden  Gedanken  ^  durch- 
zudenken  strebe,  je  volliger  fiihle  ich  mich  iiberzeugt,  dass  sich  die 
ganze  Kraft  meines  Geistes  in  ihm  erschopft,  dass  er  alle  seine  wesent- 
lichen  Triebe  befriedigt,  dass  ich  mit  aller  moglichen  Anstrengung 
nichts  Hoheres,  Besseres,  VoUkommeneres  denken  kann,  und  —  dass 
eben  dies  der  stiirkste  Beweis  seiner  Wahrheit  ist.  Von  dem  Augen- 
blick  an,  da  mir  dieser  gottlichste  aller  Gedanken,  in  der  ganzen 
Klarheit,  womit  er  meine  Seele  durchstrahlt,  so  gewiss  erscheint,  als 
ich  mir  selbst  meiner  veraiinftigen  Natur  bewusst  bin,  fiihle  ich, 

•  Agathon  is  a  Greek  of  the  4th  century  B.C.  Brought  up  amid  the  religious 
influences  of  Delphi,  he  becomes  an  idealist  and  a  dreamer  of  fine  dreams.  He 
goes  to  .'\thens,  takes  part  in  politics,  is  banished  and  sold  into  slavery.  At 
Smyrna  he  is  bought  by  the  sophist  Hippias,  who  tries  to  convert  him  to  a  sensual- 
istic  philosophy.  He  falls  in  love  with  the  beautiful  heta^ra  Danac,  but  on 
learning  the  story  of  her  other  loves,  he  leaves  Smyrna  in  disgust  and  goes  to 
Syracuse,  where  he  has  divers  adventures  at  the  court  of  the  tyrant  Dionysius. 
At  last,  finding  his  way  to  Tarentum,  he  makes  the  acquaintance  of  the  sage 
Archytas,  who  expounds  to  him  the  true  jjhilosophy. 

-The  'great  thought'  is  that  the  human  mind  is  connected  with  the  invisible 
world  and  with  the  general  system  of  things. 


CHRISTOPH    MARTIN    WIELAND  337 

dass  ich  mehr  als  ein  sterbliches  Erdenwesen,  uncndlich  mehr  als  10 
der  blosse  Tiermensch  bin,  der  ich  ausserlich  scheine;  fiihle,  dass 
ich  durch  unauflosliche  Bande  mit  alien  Wesen  zusammenhange,  und 
dass  die  Tatigkeit  meines  Geistes,  anstatt  in  die  traumahnliche 
Dauer  eines  halb  tierischen  Lebens  eingeschrankt  zu  sein,  fiir  eine 
ewige  Reihe  immer  hoherer  Auftritte,  immer  reinerer  Enthullungen,  15 
immer  kraftvollerer,  weiter  granzender  Anwendungen  eben  dieser 
Vemunft  bestimmt  ist,  die  mich  schon  in  diesem  Erdenleben  zum 
edelsten  aller  sichtbaren  Wesen  macht. 

Von  diesem  Augenblick  an  fiihle  ich,  dass  der  Geist  allein  mein 
wahres  Ich  sein  kann,  dass  nur  seine  Geschafte,  sein  Wohlstand,  20 
seine  GliJckseligkeit,  die  meinigen  sind;   dass  es  Unsinn  ware,  wenn 
er  einen  Korper,  der  ihm  bloss  als  Organ  zur  Entwicklung  und  An- 
wendung  seiner  Kraft  und  zu  Vermittlung  seiner  Gemeinschaft  und 
Verbindung  mit  den  ubrigen  Wesen  zugegeben  ist,  als  einen  wirk- 
lichen  Teil  seiner  selbst  betrachten,  und  das  Tier,  das  ihm  dienen  25 
soil,  als  seinesgleichen  behandeln  woUte;    aber  mehr  als  Unsinn, 
Verbrechen  gegen  das  heiligste  aller  Naturgesetze,  wenn  er  ihm  die 
Herrschaft  iiber  sich  einraumen,  oder  sich  in  ein  schnodes  Biindnis 
gegen  sich  selbst  mit  ihm  einlassen,  eine  Art  von  Centaur  aus  sich 
machen,  und  die  Dienste,  die  ihm  das  Tier  zu  leisten  genotigt  ist,  3° 
durch  seiner  selbst  unwiirdige  Gegendienste  erwiedern  woUte. 

Von  diesem  Augenblick  an,  da  mein  Rang  in  der  Schopfung,  die 
Wiirde  eines  Burgers  der  Stadt  Gottes,  die  mich  zum  Genossen  einer 
hohern    Ordnung   der   Dinge   macht,    entschieden   ist,   gehore   ich 
nicht  mir  selbst,  nicht  einer  Familie,  nicht  einer  besondern  Burger-  35 
gesellschaft,  nicht  einer  einzelnen  Gattung,  noch  dem  Erdschollen, 
den  ich  mein  Vaterland  nenne,  ausschliesslich  an:    ich  gehore  mit 
alien  meinen   Kraften  dem  grossen   Ganzen  an,   worin  mir  mein 
Platz,  meine  Bestimmung,  meine  Pflicht,  von  dem  einzigen  Ober- 
herrn,  den  ich  liber  mir  erkennen  darf,  angewiesen  ist.     Aber  eben  4<? 
darum,  und  nur  darum,  well  in  diesem  Erdenleben  mein  Vaterland 
der  mir  unmittelbar  angewiesene  Posten,  meine  Hausgenossen,  Mit- 
biirger,  Mitmenschen,  diejenigen  sind,  auf  welche  sich  meine  Tatig- 
keit sich  zunachst  beziehen  soil,  erkenne  ich  mich  verbunden,  alles 
mir  Mogliche  zu  ihrem  Besten  zu  tun  und  zu  leiden,  sofern  keine  45 
hohere  Pflicht   dadurch  verletzt  wird.     Denn  von   diesem  Augen- 


338  GERMAN   ANTHOLOGY 

blick  an  sind  Wahrheit,  Gerechtigkeit,  Ordnung,  Harmonie  und 
VoUkommenheit,  ohne  eigenniitzige  Riicksicht  auf  mich  selbst,  die 
hochsten  Gegenstande  meiner  Liebe;  ist  das  Bestreben,  diese  reinsten 

50  Ausstrahlungcn  der  Gottheit  in  mir  zu  sammeln  und  ausser  mir  zu 
verbreiten,  mein  letzter  Zweck,  die  Kegel  aller  meiner  Handlungen, 
die  Norm  aller  Gesetze,  zu  deren  Befolgung  ich  mich  verbindlich 
machen  darf.  Mein  Vaterland  hat  alles  von  mir  zu  fordern,  was 
dieser  hochsten  Pflicht  nicht  \\iderspricht :    aber  sobald  sein  ver- 

55  meintes  Interesse  eine  ungerechte  Handlung  von  mir  forderte,  so 
horten  fiir  diesen  Moment  alle  seine  Anspriiche  an  mich  auf,  und 
wenn  Verlust  meiner  Giiter,  Verbannung  und  der  Tod  selbst  auf 
meiner  Weigerung  stande,  so  ware  Armut,  Verbannung  und  Tod  der 
beste  Teil,  den  ich  wiihlen  konnte. 

60  Kurz,  Agathon,  von  dem  Augenblick  an,  da  jener  grosse  Gedanke 
von  meinem  Innem  Besitz  genommen  hat  und  die  Seele  aller  meiner 
Triebe,  Entschhessungen  und  Handlungen  geworden  ist,  versch%vin- 
det  auf  immer  jede  Vorstellung,  jede  Begierde,  jede  Leidenschaft, 
die  mein  Ich  von  dem  Ganzen,  dem  es  angehort,  trennen,  meinen 

65  Vorteil  isolieren,  meine  Pflicht  meinem  Nutzen  oder  Vergniigen  unter- 
ordnen  will.  Nun  ist  mir  keine  Tugend  zu  schwer,  kein  Opfer,  das 
ich  ihr  bringe,  zu  teuer,  kein  Leiden  um  ihrentwillen  unertriiglich. 
Ich  scheine,  wie  du  sagtest,  mehr  als  ein  gewohnlicher  Mensch ;  und 
doch  besteht  mein  ganzes  Geheimnis  bloss  darin,  dass  ich  diesen 

70  Gedanken  meines  gottlichen  Ursprungs,  meiner  hohen  Bestimmung, 
und  meines  unmittelbaren  Zusammenhangs  mit  der  unsichtbaren 
Welt  und  dem  allgemeinen  Geist,  immer  in  mir  gegenwiirtig,  hell 
und  lebendig  zu  erhalten  gesucht  habe,  und  dass  er  durch  die  Lange 
der  Zeit  zu   einem   immenvahrenden   leisen   Gefiihl  geworden  ist. 

75  Fijhle  ich  auch  (wie  es  kaum  anders  moglich  ist)  zuweilen  das  Los 
der  Menschheit,  den  Druck  der  irdischen  Last,  die  an  den  Schwingen 
unseres  Geistes  hangt,  verdiistert  sich  mein  Sinn,  ermattet  meine 
Kraft,  —  so  bedarf  es  nur  einiger  Augenblicke,  worin  ich  den  schlum- 
mernden  Gedanken  der  innigen  Gegenwart,  womit  die  alles  erfiil- 

80  lende  Urkraft  auch  mein  innerstes  Wesen  umfasst  und  durchdringt, 
wneder  in  mir  erwecke,  und  es  wird  mir,  als  ob  ein  Lebensgeist  mich 
anwehe,  der  die  Flamme  des  meinigen  wieder  anfacht,  wieder  Licht 
durch  meinen  Geist,  Wiirme  durch  mein  Herz  verbreitet,  und  mich 


CHRISTOPH    MARTIN    WIELAND  339 

wieder  stark  zu  allem  macht,  was  mir  zu  tun  oder  zu  leiden  auferlegt 
ist.  85 

Und  ein  System  von  Ideen,  dessen  Glaube  diese  Wirkung  tut, 
sollte  noch  eines  andern  Beweises  seiner  Wahrheit  bedlirfen  als  seine 
blosse  Darstellung?  Ein  Glaube,  der  die  Vernunft  so  vollig  be- 
friedigt,  der  mir  sogar  durch  sie  selbst  aufgedrungen  wird,  und  dem 
ich  nicht  entsagen  kann  ohne  meiner  Vernunft  zu  entsagen;  ein  90 
Glaube,  der  mich  auf  dem  geradesten  Wege  zur  grossten  sittlichen 
Giite  und  zum  reinsten  Genuss  meines  Daseins  flihrt,  die  in  diesem 
Erdenleben  moglich  sind;  ein  Glaube,  der,  sobald  er  allgemein 
wiirde,  die  Quellen  aller  sittlichen  Ubel  verstopfen,  und  den  schonen 
Dichtertraum  vom  goldnen  Alter  in  seiner  hochsten  Vollkommenheit  95 
realisieren  wiirde ;  —  ein  solcher  Glaube  beweiset  sich  selbst,  Aga- 
thon !  und  wir  konnen  alle  seine  Gegner  getrost  auiJordern,  einen 
vernunftmassigern  und  der  menschlichen  Natur  zutraglichern  auf- 
zustellen.  Wirf  einen  Blick  auf  das,  was  die  Menschheit  ohne  ihn 
ist,  —  was  sie  ware,  wenn  sich  nicht  in  den  Gesetzgebungen,  Reli- 100 
gionen,  Mysterien  und  Schulen  der  Weisen  immer  einige  Strahlen 
und  Funken  von  ihm  unter  den  Volkern  erhalten  hatten,  —  und  was 
sie  werden  konnte,  werden  miisste,  wenn  er  jemals  herrschend  wiirde, 
—  was  sie  schon  allein  durch  blosse  stufenweise  Annaherung  gegen 
dieses  vielleicht  nie  erreichbare  Ziel  werden  wird:  und  alle  Zweifel,  105 
alle  Einwendungen,  die  der  Unglaube  der  SinnUchkeit  und  die 
Sophisterei  der  Dialektik  gegen  ihn  aufbringen  konnen,  werden  dich 
so  wenig  in  deiner  Uberzeugung  storen,  als  ein  Sonnenstaubchen 
eine  vom  Ubergewicht  eines  Centners  niedergedriickte  Wagschale 
steigen  machen  kann.  no 

Ich  kenne  nur  einen  einzigen  Einwurf  gegen  ihn,  der  beim  ersten 
AnbUck  einige  Scheinbarkeit  hat;  den  namlich,  dass  er  zu  erhaben 
fijr  den  grossen  Haufen,  zu  rein  und  voUkommen  fijr  den  Zustand 
sei,  zu  welchem  das  Schicksal  die  Menschen  auf  dieser  Erde  verurteilt 
habe.  Aber,  wenn  es  nur  zu  wahr  ist,  dass  der  grosste  Teil  unsrems 
Briider  sich  in  einem  Zustande  von  Rohheit,  Unwissenheit,  Mangel 
an  Ausbildung,  Unterdriickung  und  Sklaverei  befindet,  der  sie  zu 
einer  Art  von  Tierheit  zu  verdammen  scheint,  worin  dringende  Sorgen 
fiir  die  blosse  Erhaltung  des  animalischen  Lebens  den  Geist  nieder- 
driicken  und  ihn  nicht  zum  Bewusstsein  seiner  eignen  Wiirde  und  120 


340  GERMAN   ANTHOLOGY 

Rechte  kommen  lassen:  wer  darf  es  wagen,  die  Schuld  dieser  Herab- 
\vurdigung  der  Menschheit  auf  das  Schicksal  zu  legen?  Liegt  sie 
nicht  offenbar  an  denen,  die  aus  hochst  straflichen  Bewegursachen 
alle  nur  ersinnlichen  Mittel  anwenden,  sie  so  lange  als  moglich  in 

lasdiesem  Zustande  von  Tierheit  zu  erhalten?  —  Doch,  diese  Betrach- 
tung  wiirde  uns  jetzt  zu  weit  fiihren !  —  Genug,  wir,  mein  lieber 
Agathon,  wir  kennen  unsre  Pflicht :  nie  werden  wir,  wenn  Macht  in 
unsre  Hiinde  gegeben  wird,  unsre  Macht  anders  als  zum  moglichsten 
Besten  unsrer  Briider  gebrauchen;    und  wenn  wir  auch  sonst  nichts 

130  vermogen,  so  werden  wir  ihnen,  so  viel  an  uns  ist,  zu  jenem  '  Kenne 
dich  selbst'  behilflich  zu  sein  suchen,  welches  sie  unmittelbar  zu  dem 
einzigen  Mittel  fiihrt,  wodurch  den  Ubeln  der  Menschheit  griind- 
lich  geholfen  werden  kann.  Freilich  ist  dies  nur  stufenweise,  nur 
durch  allmiihliche  Verbreitung  des  Lichtes,  worin  wir  unsre  wahre 

13s Natur  und  Bestimmung  erkennen,  moglich:  aber  auch  bei  der 
langsamsten  Zunahme  desselben,  wofern  es  nur  zunimmt,  wird  es 
endlich  heller  Tag  werden;  denn  so  lange  die  Unmoglichkeit  einer 
stufenweise  wachsenden  Vervollkommnung  aller  geistigen  Wesen 
unerweislich  bleiben  wird,  konnen  wir  jenen  trostlosen  Zirkel,  worin 

140  sich  das  Menschengeschlecht,  nach  der  Meinung  einiger  Halbweisen, 
ewig  herumdrehen  soil,  zuversichtlich  fur  eine  Chimiire  halten.  Bei 
einer  solchen  Meinung  mag  wohl  die  Tragheit  einzelner  sinnlicher 
Menschen  ihre  Rechnung  finden:  aber  sie  ist  weder  dem  Menschen 
im  ganzen  zutriiglich,  noch  mit  dem  Begriffe,  den  die  Vernunft  sich 

145  von  der  Natur  des  Geistes  macht,  noch  mit  dem  Plane  des  Weltalls 
vereinbar,  den  wir  uns,  als  das  Werk  der  hochsten  Weisheit  und 
Giite,  schlechterdings  in  der  hochsten  Vollkommenheit,  die  wir  mit 
unsrer  Denkkraft  erreichen  konnen,  vorzustellen  schuldig  sind;  und 
dies  um  so  mehr,  da  wir  nicht  zweifeln  diirfen,  dass  die  undurch- 

150  brechbaren  Schranken  unsrer  Natur,  auch  bei  der  hochsten  An- 
strengung  unsrer  Kraft,  uns  immer  unendlich  weit  untcr  der  wirk- 
lichen  Vollkommenheit  dieses  Plans  und  seiner  Ausfiihrung  zuriick- 
bleiben  lassen. 

Auch  dor  Einwurf,  dass  der  Glaube  einer  Verkniipfung  unsers 

155  Geistes  mit  der  unsichtbaren  Welt  und  dem  allgemeinen  System  der 
Dinge  gar  zu  leicht  die  Ursache  einer  der  gefiihrlichsten  Krankheiten 
des    menschlichen    Gemiites,    der    religiosen    und    diimonistischen 


CHRISTOPH    MARTIN   WIELAND  34I 

Schwarmerei,  werden  konne,  ist  von  keiner  Erheblichkeit.  Denn  es 
hangt  ja  bloss  von  uns  selbst  ab,  dem  Hange  zum  Wunderbaren  die 
Vernunft  zur  Grenze  zu  setzen,  Spielen  der  Phantasie  und  Gefuhlen  160 
des  Augenblicks  keinen  zu  hohen  Wert  beizulegen,  und  die  Bilder, 
unter  welchen  die  alten  Dichter  der  Morgenlander  ihre  Ahnungen 
vom  Unsichtbaren  und  Zukunftigen  sich  und  andern  zu  versinnlichen 
gesucht  haben,  fur  nichts  mehr  als  das,  was  sie  sind,  fur  Bilder  uber- 
sinnlicher  und  also  unbildlicher  Dinge  anzusehen.  Verschiedenes  in  165 
der  Orphischen  Theologie,  und  das  Meiste,  was  in  den  Mysterien 
geofifenbaret  wird,  scheint  aus  dieser  Quelle  geflossen  zu  sein.  Diese 
lieblichen  Traume  der  Phantasie  sind  dem  kindischen  Alter  der 
Menschheit  angemessen,  und  die  Morgenlander  scheinen  auch  hierin, 
wie  in  allem  Ubrigen,  immer  Kinder  bleiben  zu  wollen.  Aber  uns,  170 
deren  Geisteskrafte  unter  einem  gemassigtern  Himmel  und  unter 
dem  Einfluss  der  biJrgerlichen  Freiheit  entwickelt,  und  durch  keine 
Hieroglyphen,  heilige  Bucher  und  vorgeschriebene  Glaubensformeln 
gefesselt  werden,  —  uns,  denen  erlaubt  ist,  auch  die  ehrwiirdigsten 
Fabeln  des  Altertums  fiir — Fabeln  zu  halten,  liegt  es  ob,  unsreiys 
Begriffe  immer  mehr  zu  reinigen,  und  iiberhaupt  von  allem,  was 
ausserhalb  des  Kreises  unsrer  Sinne  liegt,  nicht  mehr  wissen  zu  wollen, 
als  was  die  Vernunft  selbst  davon  zu  glauben  lehrt,  und  als  fiir  unser 
morahsches  Bediirfnis  zureicht. 

Die   Schwarmerei,    die   sich   im    Schatten   einer   unbeschaftigten  180 
Einsamkeit  mit  sinnlich-geistigen  Phanomenen  und  Gefuhlen  nahrt, 
iasst  sich  freilich  an  einer  so  frugalen  Bekostigung  nicht  geniigen; 
sie  mochte  sich  uber  die  Grenzen  der  Natur  wegschwingen,  sich 
durch  Uberspannung  ihres  innern  Sinnes  schon  in  diesem  Leben 
in  einen  Zustand  versetzen  konnen,  der  uns  vielleicht  in  einem  andern  185 
bevorsteht;  sie  nimmt  Traume  fur  Erscheinungen,  Schattenbilder  fiir 
Wesen,  Wiinsche  einer  gliihenden  Phantasie  fiir  Genuss;    gewohnt 
ihr  Auge  an  ein  magisches  Helldunkel,  worin  ihm  das  voile  Licht 
der  Vernunft  nach  und  nach  unertraglich  wird,  und  berauscht  sich 
in  siissen  Gefiihlen  und  Ahnungen,  die  ihr  den  wahren  Zweck  des  190 
Lebens  aus  den  Augen  riicken,  die  Tiitigkeit  des  Geistes  einschlafern, 
und  das  unbewachte  Herz  wehrlos  jedem  unvermuteten  Anfall  auf 
seine  Unschuld  preisgeben.     Gegen  diese  Krankheit  der  Seele  ist 
Erfiillung  unsrer  Pflichten  im  biirgerlichen  und  hiiuslichen  Leben  das 


342 


GERMAN   ANTHOLOGY 


ipssicherste  Verwahrungsmittel;  denn  innerhalb  dieser  Schranken  ist 
die  Laufbahn  eingeschlossen,  die  uns  hienieden  angewiesen  ist,  und 
es  ist  blosse  Selbsttiiuschung,  wenn  jemand  sich  berufen  glaubt,  eine 
Ausnahme  von  diesem  allgemeinen  Gesetze  zu  sein. 

LXXII.    GOTTHOLD   EPHRAIM   LESSING 


1729-1781.  The  earliest  writings  of  Lessing,  consisting  of  songs,  anacreon- 
tic verses,  epigrams,  fables,  and  prose  comedies,  belong  to  an  era  that  was 
passing.  His  more  significant  imaginative  work  begins  with  Miss  Sara  Sampson 
(1755),  the  first  German  tragedy  of  middle-class  life.  His  three  most  famous 
plays,  Minna  von  Barnhelm  {iy66),  Emilia  Galotti  (1772),  and  Nathan  the 
Wise  (1779),  are  well-known  classics,  and  as  such  are  not  included  in  the  scheme 
of  this  book.  In  the  field  of  criticism  his  most  important  works  are  the  Letters 
on  Literature  (1759-1765),  which  set  a  new  standard  of  critical  plain-speaking; 
the  Laokoon  (1766),  which  undertook  to  delimit  the  provinces  of  poetry  and  of 
plastic  art;  the  Hamburg  Dramaturgy  (i 767-1 769),  which  assailed  the  prestige 
of  the  French  classical  tragedy,  and  the  Anti-Coeze  (1778),  a  notable  defense 
of  what  is  now  called  the  higher  criticism.  He  exerted  an  immense  influence 
in  liberating  Germany  from  the  trammels  of  outworn  convention. 


Grabschrift  auf  Voltaire. 
Hier  liegt  —  wenn  man  euch 
glauben  wollte, 
Ihr      frommen      Herrn  !  —  der 

liingst  hier  liegen  sollte. 
Der    liebe    Gott    verzeih     aus 

Gnade 
Ihm  seine  Henriade 
Und  seine  Trauerspiele 
Und  seiner  Verschen  viele; 
Denn,  was  er  sonst  ans  Licht 

gebracht, 
Das  hat  er  ziemlich  gut  gemacht. 

2 
Der  Tod. 
Gestern,  Brijder,  konnt  ihr's 
glauben  ? 
Gestern     bci    dem    Saft      der 
Trauben 


(Bildet    euch    mein    Schrecken 

ein!) 
Kam  der  Tod  zu  mir  herein. 

Drohend  schwanger  seine  Hippe,   5 
Drohend    sprach    das    Furcht- 

gerippe : 
Fort,  du  teurer  Bacchusknecht ! 
Fort,  du  hast  genug  gezecht ! 

Lieber    Tod,    sprach    ich    mit 

Triinen, 
Solltest  du  nach  mir  dich  seh- 

nen?  '° 

Sieh,  da  stehet  Wein  fiir  dich ! 
Lieber  Tod,  verschone  mich  ! 

Lachelnd   greift    er   nach    dem 

Glase, 
Lachelnd    macht    er's    auf   der 

Base, 


GOTTHOLD   EPHRAIM   LESSING 


343 


IS  Auf  der  Pest,  Gesundheit  leer; 
Lachelnd  setzt  er's  wieder  her. 

Frohlich    glaub'    ich    mich    be- 

freiet, 
Als  er  schnell  sein  Drohn  er- 

neuet. 
Narre,  fur  dein  Glaschen  Wein 
20  Denkst  du,   spricht   er,   los  zu 

sein? 


Tod,   bat  ich,   ich   mocht'   auf 

Erden 
Gern  ein  Mediziner  werden. 
Lass  mich  !   ich  verspreche  dir 
Meine  Kranken  halb  dafiir. 


Gut,   wenn  das   ist,   magst  du 

leben,  25 

Ruft  er.     Nur  sei  mir  ergeben! 
Lebe,  bis  du  salt  gekiisst 
Und  des  Trinkens  miide  bist. 

O,   wie   schon   klingt   dies  den 

Ohren ! 
Tod,  du  hast  mich  neu  geboren.  30 
Dieses  Glas  vol!  Rebensaft, 
Tod,  auf  gute  Briiderschaft ! 

Ewig  muss  ich  also  leben, 
Ewig!     denn,    beim    Gott    der 

Reben ! 
Ewig  soil  mich  Lieb'  und  Wein,  35 
Ewig  Wein  und  Lieb'  erfreun ! 


From  'Miss  Sara  Sampson' :  Act  II,  Scene  7. 
Mellefont.     Marwood.^ 

Marwood.  Nun  sind  wir  allein.  Nun  sagen  Sie  es  noch  einmal, 
ob  Sie  fest  entschlossen  sind,  mich  einer  jungen  Narrin  aufzuopfern  ? 

Mellefont  {hitter).  Aufzuopfern?  Sie  machen,  dass  ich  mich 
hier  erinnere,  dass  den  alten  Gottern  auch  sehr  unreine  Tiere  geop- 
fert  wurden. 

Marwood  (spottisch).  Driicken  Sie  sich  ohne  so  gelehrte  An- 
spielungen  aus. 

Mellefont.  So  sage  ich  Ihnen,  dass  ich  fest  entschlossen  bin, 
nie  wieder  ohne  die  schrecklichsten  Verwiinschungen  an  Sie  zu  den- 
ken.  Wer  sind  Sie?  Und  wer  ist  Sara?  Sie  sind  eine  woUiistige, 
eigenniitzige,  schandliche  Buhlerin,  die  sich  jetzt  kaum  mehr  muss 
erinnern  konnen,  einmal  unschuldig  gewesen  zu  sein.  Ich  habe  mir 
mit  Ihnen  nichts  vorzuwerfen,  als  dass  ich  dasjenige  genossen,  was 

'  The  scene  is  a  low  London  inn,  to  which  Mellefont,  a  sentimental  profli- 
gate, has  brought  Sara  Sampson  under  promise  of  marriage.  Marwood  is 
Mellefoiit's  former  mistress,  by  whom  he  has  a  daughter,  Bella. 


344  GERMAN   ANTHOLOGY 

Sie  ohne  mich  vielleicht  die  ganze  Welt  hatten  geniessen  lassen.     Sie 

15  haben  mich  gesucht,  nicht  ich  Sie;  und  wenn  ich  nunmehr  weiss, 
wer  Marwood  ist,  so  kommt  mir  diese  Kenntnis  teuer  genug  zu  stehen. 
Sie  kostet  mir  mein  Vermogen,  meine  Ehre,  mein  Gliick  — 

Marwood.   Und  so  wollte  ich,  dass  sie  dir  auch  deine  Seligkeit 
kosten    miisste!     Ungeheuer!     Ist   der   Teufel    arger   als    du,    der 

20  schwache  Menschen  zu  Verbrechen  reizet  und  sie  dieser  Verbrechen 
wegen,  die  sein  Werk  sind,  hernach  selbst  anklagt?  Was  geht  dich 
meine  Unschuld  an,  wann  und  wie  ich  sie  verloren  habe?  Habe  ich 
dir  meine  Tugend  nicht  preisgeben  konnen,  so  habe  ich  doch  meinen 
guten  Namen  fiir  dich  in  die  Schanze  geschlagen.     Jene  ist  nichts 

25  kostbarer  als  dieser.  Was  sage  ich?  Kostbarer?  Sie  ist  ohne  ihn 
ein  albernes  Hirngespinnst,  das  weder  ruhig  noch  gliicklich  macht. 
Er  allein  gibt  ihr  noch  einigen  Wert  und  kann  volkommen  ohne  sie 
bestehen.  Mochte  ich  doch  sein,  wer  ich  wollte,  ehe  ich  dich,  Scheu- 
sal,  kennen  lernte;    genug,  dass  ich  in  den  Augen  der  Welt  fiir  ein 

30  Frauenzimmer  ohne  Tadel  gait.  Durch  dich  nur  hat  sie  es  erfahren, 
dass  ich  es  nicht  sei ;  durch  meine  BereitwiUigkeit  bloss,  dein  Herz, 
wie  ich  damals  glaubte,  ohne  deine  Hand  anzunehmen. 

Mellefont.  Eben  diese  Bereitwilligkeit  verdammt  dich,  Nieder- 
triichtige. 

35  Marwood.  Erinnerst  du  dich  aber,  welchen  nichts\vurdigen 
Kunstgriffen  du  sie  zu  verdanken  hattest?  Ward  ich  nicht  von  dir 
beredet,  dass  du  dich  in  keine  offentliche  Verbindung  einlassen 
konntest,  ohne  einer  Erbschaft  verlustig  zu  werden,  deren  Genuss 
du  mit  niemand  als  mit  mir  teilen  woUtest?     Ist  es  nun  Zeit,  ihrer 

40  zu  entsagen?     Und  ihrer  fiir  eine  andre  als  fiir  mich  zu  entsagen? 

Mellefont.    Es  ist  mir  eine  wahre  Wollust,   Ihnen  melden  zu 

konnen,  dass  diese  Schwierigkeit  nunmehr  bald  wird  gehoben  sein. 

Begniigen  Sie   sich  also  nur,  mich   um  mein  viiterliches  Erbteil  ge- 

Ijracht  zu  haben,  und  lassen  mich  ein  weit  geringeres  mit  einer  wiiT- 

45  digern  Gattin  geniessen. 

Marwood.  Ha !  Nun  seh'  ich's,  was  dich  eigentlich  so  trotzig 
macht !  Wohl,  ich  will  kein  Wort  mehr  verlieren.  Es  sei  darum ! 
Rechne  darauf,  dass  ich  alles  anwenden  will,  dich  zu  vergessen. 
Und  das  erste,  was  ich  in  dieser  Absicht  tun  werde,  soil  dieses  sein 

50  —  Du  wirst  mich  verstehen !     Zittre  fiir  deine  Bella !     Ihr  Leben 


GOTTHOLD   EPHRAIM    LESSING  345 

soil  das  Andenken  meiner  verachteten  Liebe  auf  die  Nachwelt  nicht 
bringen;  meine  Grausamkeit  soil  es  tun.  Sieh  in  mir  eine  neue 
Medea ! 

Mellefont  (erschrocken) .   Marwood  — 

Marwood.    Oder  wenn  du  noch  eine  grausamere  Mutter  weisst,  ss 
so  sieh  sie  gedoppelt  in  mir!     Gift  und  Dolch  sollen  mich  rachen. 
Doch  nein,  Gift  und  Dolch  sind  zu  barmherzige  Werkzeuge !     Sie 
wiirden  dein  und  mein  Kind  zu  bald  toten.     Ich  will  es  nicht  gestor- 
ben  sehen;  sterben  will  ich  es  sehen  !     Durch  langsame  Martern  will 
ich  in  seinem  Gesichte  jeden  ahnlichen  Zug,  den  es  von  dir  hat,  sieh  60 
verstellen,   verzerren   und  verschwinden   lassen.     Ich   will  mit   be- 
gieriger  Hand  Glied  von  GUed,  Ader  von  Ader,  Nerve  von  Nerve 
losen  und  das  kleinste  derselben  auch  da  noch  nicht  aufhoren  zu 
schneiden  und  zu  brennen,  wenn  es  schon  nichts  mehr  sein  wird  als 
ein  empfindungsloses  Aas.    Ich  —  ich  werde  wenigstens  dabei  empfin-  65 
den,  wie  siiss  die  Rache  sei ! 

Mellefont.   Sie  rasen,  Marwood  — 

Marwood.   Du  erinnerst  mich,  dass  ich  nicht  gegen  den  rechten 
rase.     Der  Vater  muss  voran !     Er  muss  schon  in  jener  Welt  sein, 
wenn  der  Geist  seiner  Tochter  unter  tausend  Seufzern  ihm  nach-  70 
zieht  —  (Sie  geht  mit  einem  Dolche,  den  sie  aus  dem  Busen  reisst, 
auf  ihn  los.)     Drum  stirb,  Verrater! 

Mellefont  {der  ihr  in  den  Arm  fdllt  und  den  Dolch  entreisst). 
Unsinniges  Weibsbild  !     Was  hindert  mich  nun,  den  Stahl  wider  dich 
zu  kehren  ?     Doch  lebe,  und  deine  Strafe  miisse  einer  ehrlosen  Hand  75 
aufgehoben  sein ! 

Marwood    {7nit   gerungenen   Hdnden).   Himmel,    was    hab'    ich 
getan  ?     Mellefont  — 

Mellefont.   Deine  Reue  soil  mich  nicht  hintergehen !     Ich  weiss 
es  doch  wohl,  was  dich  reuet;   nicht  dass  du  den  Stoss  tun  wollen,  80 
sondern  dass  du  ihn  nicht  tun  konnen. 

Marwood.    Geben    Sie    mir   ihn    wieder,    den    verirrten    Stahl! 
Geben  Sie  mir  ihn  wieder!    und  Sie  sollen  es  gleich  sehen,  flir  wen 
er  geschliffen  ward.     Fiir  diese  Brust  allein,  die  schon  langst  einem 
Herzen  zu  enge  ist,  das  eher  dem  Leben  als  Ihrer  Liebe  entsagen  85 
will. 


346  GERMAN   ANTHOLOGY 

4 

The  Seventeenth  of  the  'Letters  on  Literature.^     Feb.  i6,  i^jQ. 
'Niemand,'  sagen  die  Verfasser  der  Bibliothek,^  'wird  leugnen, 
dass  die  deutsche  Schaublihne  einen  grossen  Teil  ihrer  ersten  Ver- 
besserung  dem  Herm  Professor  Gottsched  zu  danken  habe.' 

Ich  bin  dieser  Niemand;    ich  leugne  es  geradezu.     Es  ware  zu 

5  wianschen,  dass  sich  Herr  Gottsched  niemals  mit  dem  Theater  ver- 
mengt  hatte.  Seine  vermeinten  Verbesserungen  betreflfen  entweder 
entbehrliche  Kleinigkeiten  oder  sind  wahre  Verschlimmerungen. 

Als  die  Neuberin  ^  bliihte  und  so  mancher  den  Beruf  fiihlte,  sich 
um  sie  und  die  Biihne  verdient  zu  machen,  sahe  es  freilich  mit  unserer 

10  dramatischen  Poesie  sehr  elend  aus.  Man  kannte  keine  Regeln, 
man  beklimmerte  sich  um  keine  Muster.  Unsre  Staats-  und  Helden- 
aktionen  waren  voUer  Unsinn,  Bombast,  Schmutz  und  Pobelwitz. 
Unsre  Lustspiele  bestanden  in  Verkleidungen  und  Zaubereien,  und 
Priigel  waren  die  witzigsten  Einfiille  derselben.     Dieses  Verderbnis 

15  einzusehen,  brauchte  man  eben  nicht  der  feinste  und  grosste  Geist 
zu  sein.  Auch  war  Herr  Gottsched  nicht  der  erste,  der  sich  Krafte 
genug  zutraute,  ihm  abzuhelfen.  Und  wie  ging  er  damit  zu  Werke? 
Er  verstand  ein  wenig  Franzosisch  und  fing  an  zu  iibersetzen;  er 
ermunterte  alles,  was  reimen  und  'Qui,  monsieur'  verstehen  konnte, 

20  gleichfalls  zu  iibersetzen;  er  verfertigte,  wie  ein  schweizerischer 
Kunstrichter  ^  sagt,  mit  Kleister  und  Schere  seinen  'Cato';  er  liess 
den  'Darius'  und  die  'Austern,'  die  'Elisie,'  und  den  'Bock  im 
Prozesse,'  den  'Aurelius'  und  den  'Witzling,'  die  'Banise'  und  den 
'  Hypochondristen '  ohne  Kleister  und  Schere  machen ;   er  legte  seinen 

25  Fluch  auf  das  Extemporieren ;  er  liess  den  Harlekin  feierlich  vom 
Theater  vertreiben,  welches  selbst  die  grosste  Harlekinade  war,  die 
jemals  gespielt  worden;  kurz,  er  woUte  nicht  so  wohl  unser  altes 
Theater  verbessern,  als  der  Schopfer  eines  ganz  neuen  sein.  Und 
was  fiir  eines  neuen  ?     Eines  franzosierenden ;    ohne  zu  untersuchen, 

30  ob  dieses  franzosierende  Theater  der  deutschen  Denkungsart  angemes- 
sen  sei  oder  nicht. 

'  The  Bibliothek  der  schonen  Wissenschaften,  a  maf;azine  conducted  by 
Nicolai  and  Mendelssohn.  —  ^  Caroline  Neuber  was  a  famous  actress,  who 
between  1727  and  1748  cooperated  with  Gottsched  for  the  improvement  of  the 
Leipzig  stage.  — '  The  'Swiss  critic'  is  Bodmer.  'Darius,'  the  'Oysters,'  etc., 
are  the  titles  of  plays  included  in  Gottsched's  Deutsche  Schaubiihne  (i  740-1 745;. 


GOTTHOLD    EPHRAIM    LESSING  347 

Er  hatte  aus  unsern  alten  dramatischen  Stucken,  welche  er  ver- 
trieb,  hinliinglich  abmerken  konnen,  dass  wir  mehr  in  den  Ge- 
schmack  der  Engliinder  als  der  Franzosen  einschlagen ;  dass  wir  in 
unsern  Trauerspielen  mehr  sehen  und  denken  woUen,  als  uns  das  35 
f urchtsame  franzosische  Trauerspiel  zu  sehen  und  zu  denken  gibt ; 
dass  das  Grosse,  das  Schreckliche,  das  Melancholische  besser  auf  uns 
wirkt  als  das  Artige,  das  Zartliche,  das  Verliebte ;  dass  uns  die  zu 
grosse  Einfalt  mehr  ermiide  als  die  zu  grosse  Verwickelung  u.s.w.  Er 
hatte  also  auf  dieser  Spur  bleiben  sollen,  und  sie  wiirde  ihn  geraden  40 
Weges  auf  das  englische  Theater  gefuhret  haben.  —  Sagen  Sie  ja 
nicht,  dass  er  auch  dieses  zu  nutzen  gesucht,  wie  sein  'Cato'  es 
beweise.  Denn  eben  dieses,  dass  er  den  Addisonschen  'Cato'  fur 
das  beste  englische  Trauerspiel  halt/  zeiget  deutlich,  dass  er  hier 
nur  mit  den  Augen  der  Franzosen  gesehen  und  damals  keinen  45 
Shakespeare,  keinen  Jonson,  keinen  Beaumont  und  Fletcher  u.s.w. 
gekannt  hat,  die  er  hernach  aus  Stolz  auch  nicht  hat  wollen  kennen 
lernen. 

Wenn  man  die  Meisterstiicke  des  Shakespeare,  mit  einigen  beschei- 
denen  Veranderungen,  unsern  Deutschen  ubersetzt  hatte,  ich  weiss  50 
gewiss,  es  wiirde  von  bessern  Folgen  gewesen  sein,  als  dass  man  sie 
mit  dem  Corneille  und  Racine  so  bekannt  gemacht  hat.  ErstUch 
wurde  das  Volk  an  jenem  weit  mehr  Geschmack  gefunden  haben, 
als  es  an  diesen  nicht  finden  kann;  und  zweitens  wiirde  jener  ganz 
andre  Kopfe  unter  uns  erweckt  haben,  als  man  von  diesen  zu  riihmen  55 
weiss.  Denn  ein  Genie  kann  nur  von  einem  Genie  entziindet  wer- 
den,  und  am  leichtesten  von  so  einem,  das  alles  bloss  der  Natur  zu 
danken  zu  haben  scheinet,  und  durch  die  miihsamen  Vollkom- 
menheiten  der  Kunst  nicht  abschrecket. 

Auch  nach  den  Mustern  der  Alten  die  Sache  zu  entscheiden,  ist  60 
Shakespeare  ein  weit  grosserer  tragischer  Dichter  als  Corneille,  ob- 
gleich  dieser  die  Alten  sehr  wohl  und  jener  fast  gar  nicht  gekannt 
hat.  Corneille  kommt  ihnen  in  der  mechanischen  Einrichtung  und 
Shakespeare  in  dem  Wesentlichen  naher.  Der  Englander  erreicht 
den  Zweck  der  Tragodie  fast  immer,  so  sonderbare  und  ihm  eigne  65 
Wege  er  auch  wahlet,  und  der  Franzose  erreicht  ihn  fast  niemals,  ob 

*  In  his  Discours  siir  la  tragcdie  Voltaire  speaks  of  Addison's  Cato  as  "la 
seule  bien  ecrite  d'un  bout  a  i'autre  chez  votre  [Lord  Bolingbroke's]  nation." 


348  GERMAN    ANTHOLOGY 

er  gleich  die  gebahnten  Wege  der  Alten  betritt.  Nach  dem  '  Oedi- 
pus '  des  Sophokles  muss  in  der  Welt  kein  Stiick  mehr  Gewalt  iiber 
unsere  Leidenschaften  haben  als  'Othello,'  als  'Konig  Lear,'  als 

70  'Hamlet'  u.s.w.  Hat  Corneille  ein  einziges  Trauerspiel,  das  Sie 
nur  halb  so  geriihret  hiitte  als  die  'Zaire'  des  Voltaire?  Und  die 
'  Zaire '  des  Voltaire,  wie  weit  ist  sie  unter  dem  '  Mohren  von  Vene- 
dig,'  dessen  schwache  Copie  sie  ist,  und  von  welchem  der  ganze 
Charakter  des  Orosmans  entlehnet  worden? 

75  Dass  aber  unsre  alten  Stiicke  wirklich  sehr  viel  Englisches  gehabt 
haben,  konnte  ich  Ihnen  mit  geringer  Miihe  weitliiufig  beweisen. 
Nur  das  bekannteste  derselben  zu  nennen,  'Doctor  Faust'  hat  eine 
Menge  Szenen,  die  nur  ein  Shakespeare'sches  Genie  zu  denken 
vermogend  gewesen.     Und  wie  verliebt  war  Deutschland,  und  ist  es 

80  zum  Teil  noch,  in  seinen  Doctor  Faust !  Finer  von  meinen  Freun- 
den  versvahret  einen  alten  Entwurf  dieses  Trauerspiels,  und  er  hat 
mir  einen  Auftritt  daraus  mitgeteilet,  in  welchem  gewiss  viel  Grosses 
liegt.  Sind  Sie  begierig,  ihn  zu  lesen  ?  Hier  ist  er !  —  Faust  ver- 
langt  den  schnellsten   Geist  der  Holle  zu  seiner  Bedienung.     Er 

85  macht  seine  Verschworungen;  es  erscheinen  sieben  derselben;  und 
nun  fiingt  sich  die  dritte  Szene  des  zweiten  Aufzugs  an: 

Faust  und  Sieben  Geister 

Faust.     Ihr?     Ihr  seid  die  schnellesten  Geister  der  Holle? 
Die  Geister  Alle.     Wir. 
Faust.    Seid  ihr  alle  sieben  gleich  schnell? 
90      Die  Geister  Alle.    Nein. 

Faust.     Und  welcher  von  euch  ist  der  schnelleste? 
Die  Geister  Alle.     Der  bin  ich  ! 

Faust.     Ein  Wunder,  dass  unter  sieben  Teufeln  nur  sechs  Liigner 
sind.  —  Ich  muss  euch  naher  kennen  lernen. 
95      Der  erste  Geist.    Das  wirst  du !    Einst ! 

Faust.     Einst!     Wie  meinst  du  das?     Predigen  die  Teufel  auch 
Busse? 

Der  erste  Geist.    Ja  wohl,  den  Verstockten.  —  Aber  halte  uns 
nicht  auf ! 
100     Faust.     Wie  heissest  du?    Und  \\Tle  schnell  bist  du? 


GOTTHOLD    EPHRAIM   LESSING  349 

Der  erste  Geist.  Du  konntest  eher  eine  Probe  als  eine  Antwort 
haben. 

Faust.     Nunwohl !     Sieh  her :  was  mache  ich  ? 

Der  erste  Geist.  Du  fahrst  mit  deinem  Finger  schnell  durch 
die  Flamme  des  Lichts  —  105 

Faust.  Und  verbrenne  mich  nicht.  So  geh  auch  du  und  fahre 
siebenmal  eben  so  schnell  durch  die  Flammen  der  Holle  und  ver- 
brenne dich  nicht!  —  Du  verstummst?  Du  bleibst?  —  So  prahlen 
auch  die  Teufel  ?  Ja,  ja ;  keine  Siinde  ist  so  klein,  dass  ihr  sie  euch 
nehmen  liesset.  —  Zweiter,  wie  heissest  du?  no 

Der  zweite  Geist.  Chil,  das  ist  in  eurer  langweiligen  Sprache : 
Pfeil  der  Pest. 

Faust.     Und  wie  schnell  bist  du? 

Der  zweite  Geist.  Denkest  du,  dass  ich  meinen  Namen  verge- 
bens  fuhre?  —  Wie  die  Pfeile  der  Pest.  115 

Faust.  Nun,  so  geh  und  diene  einem  Arzte !  Fur  mich  bist  du 
viel  zu  langsam.  —  Du  dritter,  wie  heissest  du  ? 

Der  dritte  Geist.  Ich  heisse  Dilla;  denn  mich  tragen  die 
Fliigel  der  Winde. 

Faust.     Und  du  vierter?  120 

Der  vierte  Geist.  Mein  Name  ist  Jutta;  denn  ich  fahre  auf 
den  Strahlen  des  Lichts. 

Faust.  O  ihr,  deren  Schnelligkeit  in  endlichen  Zahlen  auszu- 
driicken,  ihr  Elenden  — 

Der  FtJNFTE  Geist.    Wiirdige  sie  deines   Unwillens   nicht.     Sie  125 
sind  nur  Satans  Boten  in  der  Korperwelt.     Wir  sind  es  in  der  Welt 
der  Geister;    uns  wirst  du  schneller  finden. 

Faust.     Und  wie  schnell  bist  du? 

Der  funfte  Geist.     So  schnell  als  die  Gedanken  des  Menschen. 

Faust.  Das  ist  etwas !  —  Aber  nicht  immer  sind  die  Gedanken  des  130 
Menschen  schnell.  Nicht  da,  wenn  Wahrheit  und  Tugend  sie  auffor- 
dern.  Wie  trage  sind  sie  alsdenn  !  —  Du  kannst  schnell  sein,  wenn  du 
schnell  sein  willst;  aber  wer  steht  mir  dafiir,  dass  du  es  allezeit  willst? 
Nein,  dir  werde  ich  so  wenig  trauen,  als  ich  mir  selbst  hatte  trauen 
sollen.     Ach  !  —  {Zum  sechsten  Geiste)  Sage  du,  wie  schnell  bist  du?  135 

Der  sechste  Geist.     So  schnell  als  die  Rache  des  Rachers. 

Faust.    Des  Rachers?    Welches  Rachers? 


35©  GERMAN   ANTHOLOGY 

Der  sechste  Geist.  Des  Gewaltigen,  des  Schrecklichen,  der 
sich  allein  die  Rache  vorbehielt,  weil  ihn  die  Rache  vergnugte. 
140  Faust.  Teufel!  du  lasterst ;  denn  ich  sehe,  du  zitterst.  —  Schnell, 
sagst  du,  wie  die  Rache  des  —  bald  hatte  ich  ihn  genennt !  Nein, 
er  werde  nicht  unter  uns  genennt!  —  Schnell  wiire  seine  Rache? 
Schnell  ?  —  Und  ich  lebe  noch  ?     Und  ich  siindige  noch  ? 

Der  sechste  Geist.    Dass  er  dich  noch  siindigen  lasst,  ist  schon 
145  Rache! 

Faust.  Und  dass  ein  Teufel  mich  dieses  lehien  muss !  —  Aber 
doch  erst  heute !  Nein,  seine  Rache  ist  nicht  schnell,  und  wenn  du 
nicht  schneller  bist  als  seine  Rache,  so  geh  nur !  —  (Zmn  siehentcn 
Geiste)  Wie  schnell  bist  du? 
150  Der  siebente  Geist.  Unzuvergntigender  Sterbliche,  wo  auch  ich 
dir  nicht  schnell  genug  bin  — 

Faust.     So  sage:  wie  schnell? 

Der  siebente  Geist.  Nicht  mehr  und  nicht  weniger  als  der 
Ubergang  vom  Guten  zum  Bosen. 
»5S  Faust.  Ha!  Du  bist  mein Teufel !  So  schnell  als  der  Ubergang 
vom  Guten  zum  Bosen!  —  Ja,  der  ist  schnell;  schneller  ist  nichts 
als  der !  —  Weg  von  hier,  ihr  Schnecken  des  Orcus !  Weg !  —  Als 
der  Ubergang  vom  Guten  zum  Bosen !  Ich  habe  es  erfahren,  wie 
schnell  er  ist !     Ich  habe  es  erfahren  !    u.s.w. 


160     Was  sagen  Sie  zu  dieser  Szene?     Sie  wiinschen  ein  deutsches 
Stiick,  das  lauter  solche  Szenen  hatte?     Ich  auch. 

S 

From  '  Laokoon,^  Chapter  16. 

Doch  ich  will  versuchen,  die  Sache  *  aus  ihren  ersten  Griinden 
herzuleiten. 

Ich  schliesse  so:    Wenn  es  wahr  ist,  dass  die  Malerei  zu  ihren 

Nachahmungen  ganz  andere  Mittel  oder  Zeichen  gebraucht  als  die 

5     Poesie,  jene  namlich  Figuren  und  Farben  in  dem  Raume,  diese  aber 

artikulierte  Tone  in  der  Zeit;    wenn  unstreitig  die  Zeichen  ein  be- 

*  Die  Sache  is  the  fundamental  difference  between  plastic  art  (Malerei)  and 
poetry. 


GOTTHOLD   EPHRAIM    LESSING  35 1 

quemes  Verhaltnis  zu  dem  Bezeichneten  haben  miissen:   so  konnen 
neben  einander  geordnete  Zeichen  auch  nur  Gegenstande,  die  neben 
einander,  oder  deren  Teile  neben  einander  existieren,  auf  einander 
folgende  Zeichen  aber  auch  nur  Gegenstande  ausdriicken,  die  auf  lo 
einander,  oder  deren  Teile  auf  einander  folgen. 

Gegenstande,  die  neben  einander,  oder  deren  Teile  neben  einander 
existieren,  heissen  Korper.  Folglich  sind  Korper  mit  ihren  sicht- 
baren  Eigenschaften  die  eigentlichen  Gegenstande  der  Malerei. 

Gegenstande,  die  auf  einander,  oder  deren  Teile  auf  einander  fol-   15 
gen,  heissen  iiberhaupt  Handlungen.     Folglich  sind  Handlungen  der 
eigentliche  Gegenstand  der  Poesie. 

Doch  alle  Korper  existieren  nicht  allein  in  dem  Raume,  sondern 
auch  in  der  Zeit.  Sie  dauern  fort  und  konnen  in  jedem  Augenblicke 
ihrer  Dauer  anders  erscheinen  und  in  anderer  Verbindung  stehen.  20 
Jede  dieser  augenblicklichen  Erscheinungen  und  Verbindungen  ist 
die  Wirkung  einer  vorhergehenden  und  kann  die  Ursache  einer  fol- 
genden  und  sonach  gleichsam  das  Zentrum  einer  Handlung  sein. 
Folglich  kann  die  Malerei  auch  Handlungen  nachahmen,  aber  nur 
andeutungsweise  durch  Korper.  25 

Auf  der  andern  Seite  konnen  Handlungen  nicht  fiir  sich  selbst 
bestehen,  sondern  miissen  gewissen  Wesen  anhangen.  Insofern  nun 
diese  Wesen  Korper  sind  oder  als  Korper  betrachtet  werden,  schil- 
dert  die  Poesie  auch  Korper,  aber  nur  andeutungsweise  durch  Hand- 
lungen. 30 

Die  Malerei  kann  in  ihren  coexistierenden  Compositionen  nur  einen 
einzigen  Augenblick  der  Handlung  nutzen  und  muss  daher  den 
pragnantesten  wahlen,  aus  welchem  das  Vorhergehende  und  Fol- 
gende am  Begreiflichsten  wird. 

Ebenso  kann  auch  die  Poesie  in  ihren  fortschreitenden  Nachah-  35 
mungen  nur  eine  einzige  Eigenschaft  der  Korper  nutzen  und  muss 
daher  diejenige  wahlen,  welche  das  sinnlichste  Bild  des  Korpers  von 
der  Seite  erwecket,  von  welcher  sie  ihn  braucht. 

Hieraus  fliesst  die  Kegel  von  der  Einheit  der  malerischen  Bei- 
worter  und  der  Sparsamkeit  in  den  Schilderungen  korperlicher  Ge-  40 
genstande. 

Ich  wiirde  in  diese  trockene  Schlusskette  weniger  Vertrauen  setzen, 
wenn  ich  sie  nicht  durch  die  Praxis  des   Homers  vollkommen  be- 


352  GERMAN    ANTHOLOGY 

statigt  fiinde,  oder  wenn  es  nicht  vielmehr  die  Praxis  des  Homers 
45  selbst  ware,  die  mich  darauf  gebracht  hatte.  Nur  aus  diesen  Grund- 
satzen  lasst  sich  die  grosse  Manier  des  Griechen  bestimmen  und 
erklaren,  so  wie  der  entgegengesetzten  Manier  so  vieler  neuern  Dich- 
ter  ihr  Recht  erteilen,  die  in  einem  Stiicke  mit  dem  Maler  wetteifem 
wollen,  in  welchem  sie  notwendig  von  ihm  iiberwunden  werden 
50  miissen. 

Ich  finde,  Homer  malet  nichts  als  fortschreitende  Handlungen, 
und  alle  Korper,  alle  einzelne  Dinge,  malet  cr  nur  durch  ihren 
Anteil  an  diesen  Handlungen,  gemeiniglich  nur  mit  Einem  Zuge. 
Was  Wunder  also,  dass  der  Maler  da,  wo  Homer  malet,  wenig  oder 
SS  nichts  fijr  sich  zu  tun  siehet,  und  dass  seine  Ernte  nur  da  ist,  wo 
die  Geschichte  eine  Menge  schoner  Korper  in  schonen  Stellungen  in 
einem  der  Kunst  vorteilhaften  Raume  zusammenbringt,  der  Dich- 
ter  selbst  mag  diese  Korper,  diese  Stellungen,  diesen  Raum,  so  wenig 
malen,  als  er  will. 

LXXni.    JOHANN   GOTTFRIED    HERDER 

1 744-1803.  Herder's  was  the  first  strong  voice  to  be  raised  in  protest  against 
the  inveterate  illusion  of  his  countrymen  that  excellence  in  poetry  depended  on 
the  imitation  of  good  models.  He  took  a  deep  interest  in  the  poetry  of  primi- 
tive and  unlettered  men,  and  deduced  from  that  his  criteria  of  excellence ;  namely, 
sincerity,  naturalness,  strength  and  fulness  of  expression.  The  virtue  of  the 
greatest  poets,  such  as  Homer,  Shakspere  and  Ossian,  lay  —  so  he  said  —  in 
the  fulness  and  fidelity  with  which  they  had  felt  and  expressed  the  life  of  their 
nation  and  their  epoch.  Thus  he  became  the  founder  of  historical  criticism 
and  the  harbinger  of  the  coming  romantic  movement.  It  was  he,  more  than 
any  one  else,  who  ushered  in  the  'storm  and  stress'  era,  with  its  watchwords 
of  nature,  power,  genius,  originality,  and  its  general  spirit  of  protest  against  all 
conventional  restrictions. 

I 

From  'Fragments  on  Recent  German  Literature^  ^ :  Poetry  as  the  mother  tongue 

of  mankind. 

Eine  Sprache  in  ihrer  Kindheit  bricht,  wie  ein  Kind,  einsilbichte, 
rauhe  und  hohe  Tone  hervor.  Eine  Nation  in  ihrem  ersten  wilden 
Ursprunge  starret,  wie  ein  Kind,  alle  Gegenstiinde  an;  Schrecken, 
Furcht,  und  alsdenn  Bewunderung  sind  die  Empfindungen,  derer 

'  First  Collection  (1767);  see  Suphan'sedition  of  Herder's  works.  Vol.  i,page  152. 


JOHANN   GOTTFRIED   HERDER  353 

beide  allein  fahig  sind,  und  die  Sprache  dieser  Empfindungen  sind    5 
Tone,  —  und  Gebarden.     Zu  den  Tonen  sind  ihre  Werkzeuge  noch 
ungebraucht:    folglich  sind  jene  hoch  und  machtig  an  Accenten; 
Tone  und  Gebarden  sind  Zeichen  von  Leidenschaften  und  Emp- 
findungen, folglich  sind  sie  heftig  und  stark:    ihre  Sprache  spricht 
fur  Auge  und  Ohr,  fiir  Sinne  und  Leidenschaften :   sie  sind  grosserer  10 
Leidenschaften  fahig,  well  ihre  Lebensart  voll  Gefahr  und  Tod  und 
Wildheit  ist:   sie  verstehen  also  auch  die  Sprache  des  Affects  mehr 
als  wir,  die  wir  dies  Zeitalter  nur  aus  spatern  Berichten  und  Schliissen  ' 
kennen;    denn  so  wenig  wir  aus  unsrer  ersten  Kindheit  Nachricht 
durch  Erinnerung  haben,  so  wenig  sind  Nachrichten  aus  dieser  Zeit  15 
der  Sprache  moglich,  da  man  noch  nicht  sprach,  sondern  tonete; 
da  man  noch  wenig  dachte,  aber  desto  mehr  fiihlte ;   und  also  nichts 
weniger  als  schrieb. 

So  wie  sich  das  Kind  oder  die  Nation  anderte,  so  mit  ihr  die  Sprache. 
Entsetzen,   Furcht    und  Verwunderung  verschwand  allmiihlich,  da  20 
man  die  Gegenstande  mehr  kennen  lernte;    man  ward  mit  ihnen 
vertraut  und  gab  ihnen  Namen,  Namen,  die  von  der  Natur  abgezo- 
gen  waren,  und  ihr  so  viel  moglich  im  Tonen  nachahmten.     Bei  den 
Gegenstanden  fiirs  Auge  musste  die  Gebardung  noch  sehr  zu  Hilfe 
kommen,  um  sich  verstandhch  zu  machen:    und  ihr  ganzes  Worter-  25 
buch  war  noch  sinnlich.     Ihre  Sprach  werkzeuge  wurden  biegsamer, 
und   die   Accente   weniger   schreiend.     Man   sang   also,    wie   viele 
Volker  es  noch  tun,  und  wie  es  die  alten  Geschichtschreiber  durch- 
gehends  von  ihren  Vorfahren  behaupten.     Man  pantomimisierte  und 
nahm  Korper  und  Gebarden  zu  Hilfe:    damals  war  die  Sprache  in  30 
ihren  Verbindungen  noch  sehr  ungeordnet  und  unregelmassig  in  ihren 
Formen. 

Das  Kind  erhob  sich  zum  Jlinglinge:  die  Wildheit  senkte  sich  zur 
politischen  Ruhe;  die  Lebens-  und  Denkart  legte  ihr  rauschendes 
Feuer  ab:  der  Gesang  der  Sprache  floss  lieblich  von  der  Zunge  35 
herunter,  wie  dem  Nestor  des  Homers,  und  sauselte  in  die  Ohren. 
Man  nahm  Begriffe,  die  nicht  sinnlich  waren,  in  die  Sprache;  man 
nannte  sie  aber,  wie  von  selbst  zu  vermuten  ist,  mit  bekannten  sinn- 
lichen  Namen;  daher  mtissen  die  ersten  Sprachen  bildervoll  und 
reich  an  Metaphern  gewesen  sein.  40 

Und  dieses  jugendHche  Sprachalter  war  bloss  das  poetische:   man 


354  GERMAN   ANTHOLOGY 

sang  im  gemeinen  Lcben,  und  der  Dichter  erhohete  nur  seine  Accente 
in  einem  fur  das  Ohr  gewahlten  Rhythmus :  die  Sprache  war  sinn- 
lich  und  reich  an  kiihnen  Bildern:    sie  war  noch  ein  Ausdruck  der 

45  Leidenschaft,  sie  war  noch  in  den  Verbindungen  ungefesselt:  der 
Periode  fiel  aus  einander,  wie  er  wollte !  —  Seht !  das  ist  die  poetische 
Sprache,  der  poetische  Periode.  Die  beste  Bllite  der  Jugend  in  der 
Sprache  war  die  Zeit  der  Dichter:  jetzt  sangen  die  doiSot'  und 
pai/'wSoi:    da  es  noch  keine  Schriftsteller  gab,  so  verewigten  sie  die 

50  merkwurdigen  Taten  durch  Lieder:  durch  Gesange  lehrten  sie,  und 
in  den  Gesangen  waren  nach  der  damaligen  Zeit  der  Welt  Schlach- 
ten  und  Siege,  Fabeln  und  Sittenspriiche,  Gesetze  und  Mythologie 
enthalten.  Dass  dies  bei  den  Griechen  so  gewesen,  beweisen  die 
Biichertitel  der  ahesten  verlorenen  Schriftsteller,   und  dass  es  bei 

SS  jedem  Volk  so  gewesen,  zeugen  die  iiltesten  Nachrichten.  .  .  . 

So  loset  sich  auch  der  Zweifel  eines  sprachgelehrten  Mannes  hie- 
mit  leicht  auf:  'Ich  weiss  nicht,  ob  es  wahr  ist,  was  man  in  vielen 
Buchem  wiederholet  hat,  dass  bei  alien  Nationen,  die  sich  durch  die 
schonen  Wissenschaften  hervorgetan  haben,  die  Poesie  eher  als  die 

60  Prose  zu  ciner  gewissen  Hohe  gestiegen  sei.'  Es  ist  allerdings  wahr, 
was  alle  alte  Schriftsteller  einmiitig  behaupten,  und  was  in  den  neuen 
Buchem  wenig  angewandt  ist,  dass  die  Poesie  lange  vorher,  che  es 
Prose  gab,  zu  ihrer  grossten  Hohe  gestiegen  sei,  dass  diese  Prose 
darauf  die  Dichtkunst  verdrungen,  und  diese  nie  wieder  ihre  vorige 

65  Hohe  erreichen  ktinnen.  Die  ersten  Schriftsteller  jeder  Nation  sind 
Dichter:  die  ersten  Dichter  unnachahmhch :  zur  Zeit  der  schonen 
Prose  wuchs  in  Gedichten  nichts  als  die  Kunst :  sie  hatte  sich  schon 
liber  die  Erde  erhoben  und  suchte  ein  Hochstes,  bis  sie  ihre  Kriifte 
erschopfte  und  im  Ather  der  Spitzfindigkeit  blieb.     In  der  spiitern 

70  Zeit  hat  man  bloss  versifizierte  Philosophic  oder  mittelmassige  Poesie. 

3 

From  '  Critical  Forests' ' ;    Po-iver,  not  sequence  of  tones,  the  essence  of  poetry. 

Ich  laugne  es  also,  dass  Gegenstiinde,  die  auf  einander  oder  deren 

Telle  auf  einander  folgen,  deswegen  iiberhaupt  Handlungen  heissen: 

»  In  his  Kritische  W alder  (1769)  Herder  subjected  Lessing's  Laokoon  to  a 
searching  criticism.  The  passages  here  given  —  see  Suphan's  edition,  Vol.  3, 
pages  139  fT.  —  are  addressed  to  the  theory  advanced  in  the  last  of  the  foregoing 
selections  from  Lessing. 


JOHANN    GOTTFRIED   HERDER  355 

und  ebenso  laugne  ich,  dass,  well  die  Dichtkunst  Successionen  liefre, 
sie  deswegen  Handlungen  zum  Gegenstande  habe.  DerBegriff  des 
Successiven  ist  zu  einer  Handlung  nur  die  halbe  Idee:  es  muss  ein  5 
Successives  durch  Kraft  sein:  so  wird  Handlung.  Ich  denke  mir 
ein  in  der  Zeitfolge  wirkendes  Wesen,  ich  denke  mir  Veriinderungen, 
die  durch  die  Kraft  einer  Substanz  auf  einander  folgen :  so  wird  Hand- 
lung. Und  sind  Handlungen  der  Gegenstand  der  Dichtkunst,  so 
wette  ich,  wird  dieser  Gegenstand  nie  aus  dem  trocknen  Begriff  der  10 
Succession  bestimmt  werden  konnen:  Kraft  ist  der  Mittelpunkt  ihrer 
Sphare. 

Und  dies  ist  die  Kraft,  die  dem  Innern  der  Worte  anklebt,  die 
Zauberkraft,  die  auf  meine  Seele  durch  die  Phantasie  und  Erin- 
nerung  wirkt:  sie  ist  das  Wesen  der  Poesie.  —  Der  Leser  sieht,  dass  15 
wir  sind,  wo  wir  waren,  dass  namlich  die  Poesie  durch  willkiirliche 
Zeichen  wirke;  dass  in  diesem  WillkiirHchen,  in  dem  Sinne  der 
Worte,  ganz  und  gar  die  Kraft  der  Poesie  liege ;  nicht  aber  in  der 
Folge  der  Tone  und  Worte,  in  den  Lauten,  so  fern  sie  natiirUche 
Laute  sind.  ...  20 

Handlung,  Leidenschaft,  Empfindung !  —  auch  ich  liebe  sie  in 
Gedichten  iiber  alles :  auch  ich  basse  nichts  so  sehr  als  tote  stillste- 
hende  Schilderungssucht,  insonderheit,  wenn  sie  Seiten,  Blatter, 
Gedichte  einnimmt ;  aber  nicht  mit  dem  todlichen  Hasse,  um  jedes 
einzelne  ausfiihrliche  Gemalde,  wenn  es  auch  coexistent  geschildert  25 
wiirde,  zu  verbannen;  nicht  mit  dem  todlichen  Hasse,  um  jeden 
Korper  nur  mit  Einem  Beiworte  an  der  Handlung  Teil  nehmen  zu 
lassen,  und  denn  auch  nicht  aus  dem  niimlichen  Grunde,  weil  die 
Poesie  in  successiven  Tonen  schildert,  oder  weil  Homer  dies  und  jenes 
macht  und  nicht  macht  —  um  deswillen  nicht.  30 

Wenn  ich  Eins  von  Homer  lerne,  so  ist's,  dass  die  Poesie  energisch 
wirke :  nie  in  der  Absicht,  um  bei  dem  letzten  Zuge  ein  Werk,  Bild, 
Gemalde  (obwohl  successive)  zu  liefern,  sondern,  dass  schon  wahrend 
der  Energie  die  ganze  Kraft  empfunden  werden  musse.  Ich  lerne  von 
Homer,  dass  die  Wirkung  der  Poesie  nie  aufs  Ohr,  durch  Tone,  35 
nicht  aufs  Gedachtnis,  wie  lange  ich  einen  Zug  aus  der  Succession 
behalte,  sondern  auf  meine  Phantasie  wirke;  von  hieraus  also,  sonst 
nirgendsher,  berechnet  werden  miisse.  So  stelle  ich  sie  gegen  die 
Malerei  und  beklage,  dass  Hr.  L.  diesen  Mittelpunkt  des  Wesens 


356  GERMAN    ANTHOLOGY 

40  der  Poesie,  '  Wirkung  auf  unsre  Seele,  Energie,'  nicht  zum  Augen- 
merke  genommen. 

3 

From  'Correspondence  concerning  Ossian  and  the  Songs  of  Ancient  Peoples'  '.- 
The  poetic  superiority  0/  'wild'  folk. 

Sie  wissen  aus  Reisebeschreibungen,  wie  stark  und  fest  sich  im- 
mer  die  Wilden  ausdriicken.  Immer  die  Sache,  die  sie  sagcn  wollen, 
sinnlich,  klar,  lebendig  anschauend:  den  Zweck,  zu  dem  sie  reden, 
unmittelbar  und  genau  fiihlend :    nicht  durch  Schattenbegrifife,  Halb- 

5  ideen  und  symbolischen  Letternverstand  (von  dem  sie  in  keinem 
Worte  ihrer  Sprache,  da  sie  fast  keine  Abstracta  haben,  wissen),  — 
durch  alle  dies  nicht  zerstreuet:  noch  minder  durch  Kiinsteleien, 
sklavische  Envartungen,  furchtsamschleichende  Politik  und  ver- 
wirrende  Priimeditation  verdorben  —  iiber  alle  diese  Schwiichungen 

10  des  Geistes  seligunwissend,  erfassen  sie  den  ganzen  Gedanken  mit 
dem  ganzen  Worte,  und  dies  mit  jenem.  Sie  schweigen  entweder, 
oder  reden  im  Moment  des  Interesse  mit  einer  unvorbedachtcn  Fcst- 
igkeit,  Sicherheit  und  Schonheit,  die  alle  wohlstudierte  Europaer 
allezeit   haben   bewundern   miissen    und  —  miissen    bleiben    lassen. 

15  Unsre  Pedanten,  die  alles  vorher  zusammenstoppeln,  und  auswendig 
lernen  miissen,  um  alsdenn  recht  methodisch  zu  stammeln;  unsre 
Schulmeister,  Kijster,  Halbgclehrte,  Apotheker  und  alle,  die  den 
Gelehrten  durchs  Haus  laufen,  und  nichts  erbeuten,  als  dass  sie 
endlich,   wie   Shakespear's   Launcelots,   Polizeidiener,    und   Toten- 

20  griiber  uneigen,  unbestimmt  und  wie  in  der  letzten  Todesverwirrung 
sprechen  —  diese  gelehrte  Leute,  was  wiiren  die  gcgen  die  Wilden? 
Wer  noch  bei  uns  Spuren  von  dieser  Festigkeit  finden  will,  der  suche 
sie  ja  nicht  bei  solchen ;  —  unverdorbene  Kinder,  Frauenzimmer, 
Leute  von  gutem  Naturv^erstande,  mehr  durch  Tiitigkeit  als  Speku- 

2s  lation  gebildet,  die  sind,  wenn  das,  was  ich  anftihrete,  Beredsamkeit 
ist,  alsdenn  die  einzigen  und  besten  Redner  unsrer  Zeit. 

In  der  alten  Zeit  aber  waren  es  Dichter,  Skalden,  Gelehrte,  die 
eben  diese  Sicherheit  und  Festigkeit  des  Ausdrucks  am  meisten  mit 

"  Ausziig  aus  einem  Brieficechsel  ither  Ossian  und  die  Lieder  alter  Volker  was 
published  in  1773,  as  part  of  a  collection  of  papers  (by  Herder,  Goethe  and 
Moser)  entitled  Von  deutscher  Art  und  Kunst.  See  Suphan's  Herder,  Vol.  5, 
page  155- 


JOHANN   GOTTFRIED   HERDER  357 

Wiirde,  mit  Wohlklang,  mit  Schonheit  zu  paaren  wussten;    und  da 
sie  also  Seele  und  Mund  in  den  festen  Bund  gebracht  hatten,  sich  3° 
einander  nicht  zu  verwirren,  sondern  zu    unterstiitzen,  beizuhelfen: 
so  entstanden  daher  jene  fiir   uns   halbe  Wunderwerke  von  doiSots, 
Sangern,  Barden,  Minstrels,  wie  die  grossten  Dichter  der  altesten 
Zeiten   waren.     Homers    Rhapsodien    und    Ossians    Lieder   waren 
gleichsam  Impromptus,  weil    man  damals  noch  von  nichts  als  Im-  35 
promptus  der  Rede  wusste:    dem  letztern  sind  die  Minstrels,  wie- 
wohl  so  schwach  und  entfernt,  gefolgt;    indessen  doch  gefolgt,  bis 
endlich   die  Kunst  kam    und   die   Natur   ausloschte.     In   fremden 
Sprachen  qualte  man  sich  von  Jugend  auf,  Quantitaten  von  Silben 
kennen  zu  lernen,  die  uns  nicht  mehr  Ohr  und  Natur  zu  fiihlen  gibt ;  40 
nach  Regeln  zu  arbeiten,  deren  wenigste  ein  Genie  als  Naturregeln 
anerkennt;   liber  Gegenstande  zu  dichten,  iiber  die  sich  nichts  den- 
ken,  noch  weniger  sinnen,  noch  weniger  imaginieren  lasst;    Leiden- 
schaften  zu  erkiinsteln,  die  wir  nicht  haben,  Seelenkrafte  nachzuah- 
men,  die  wir  nicht  besitzen,  —  und  endHch  wurde  alles  Falschheit,  45 
Schwache  und  Kunstelei.  Selbst  jeder  beste  Kopf  ward  verwirret  und 
verlor  Festigkeit  des  Auges  und  der  Hand,  Sicherheit  des  Gedankens 
und  des  Ausdrucks,  mithin  die  wahre  Lebhaftigheit  und  Wahrheit 
und  Andringlichkeit  —  alles  ging  verloren.     Die  Dichtkunst,  die  die 
stiirmendste,  sicherste  Tochter  der  menschlichen  Seele  sein  soUte,  50 
ward  die  ungewisseste,  lahmste,  wankendste;    die  Gedichte  fein  oft 
corrigierte  Knaben-  und  Schulexercitien. 

4 
From  an  essay  entitled  '  Shakespear '  * ;  Sophocles  and  Shakspere. 

Shakespear  fand  vor  und  um  sich  nichts  weniger  als  Simplicitat 
von  Vaterlandssitten,  Taten,  Neigungen  und  Geschichtstraditionen, 
die  das  griechische  Drama  bildete,  und  da  also  nach  dem  ersten  meta- 
physischen  Weisheitssatze  aus  nichts  nichts  wird,  so  ware,  Philo- 
sophen  iiberlassen,  nicht  bloss  kein  griechisches,  sondern,  wenn's  5 
ausserdem  Nichts  gibt,  auch  gar  kein  Drama  in  der  Welt  mehr 
geworden,  und  hatte  werden  konnen.  Da  aber  Genie  bekannter- 
massen  mehr  ist  als  Philosophie,  und  Schopfer  ein  ander  Ding  als 

^  Published  in  the  aforementioned  collection  Von  deutscher  Art  und  Kunst 
(1773).     See  Suphan's  Herder,  Vol.  5,  page  208. 


35^  GERMAN   ANTHOLOGY 

Zergliederer:    so  war's  ein  Sterblicher  mit  Gotterkraft  begabt,  eben 

lo  aus  dem  entgegengesetztesten  Stoff,  und  in  der  verschiedensten 
Bearbeitung,  dieselbe  Wirkung  hervorzurufen,  Furcht  und  Mitleid, 
und  beide  in  einem  Grade,  wie  jener  erste  Stoff  und  Bearbeitung  es 
kaum  hervorzubringen  vermocht !  Glucklicher  Gottersohn  iiber  sein 
Unternehmen !     Eben  das  neue,  erste,  ganz  Verschiedene,  zeigt  die 

IS  Urkraft  seines  Berufs. 

Shakespear  fand  keinen  Chor  vor  sich,  aber  wohl  Staats-  und 
Marionettenspiele  —  wohl !  Er  bildete  also  aus  diesen  Staats-  und 
Marionettenspielen,  dem  so  schlechten  Leim,  das  herrliche  Geschopf, 
das  da  vor  uns  steht  und  lebt.     Er  fand  keinen  so  einfachen  Volks- 

20  und  Vaterlandscharakter,  sondern  ein  Vielfaches  von  Standen, 
Lebensarten,  Gesinnungen,  Volkern  und  Spracharten  —  der  Gram 
um  das  Vorige  ware  vergebens  gewesen ;  —  er  dichtete  also  Stande 
und  Menschen,  Volker  und  Spracharten,  Konig  und  Narren,  Narren 
und  Konig  zu  dem  herrlichen  Ganzen  !     Er  fand  keinen  so  einfachen 

25  Geist  der  Geschichte,  der  Fabel,  der  Handlung:  er  nahm  Geschichte, 
wie  er  sie  fand,  und  setzte  mit  Schopfergeist  das  verschiedenartigste 
Zeug  zu  einem  Wunderganzen  zusammen,  was  wir,  wenn  nicht 
Handlung  im  griechischen  Verstande,  so  Aktion  im  Sinne  der  mit- 
tlern,  oder  in  der  Sprache  der  neuern  Zeiten  Begebenheit  {cvcnement), 

30  grosses  Ereignis,  nennen  wollen  —  o  Aristoteles,  wenn  du  erschienest, 
wie  wiirdest  du  den  neuen  Sophokles  homerisieren !  wurdest  so  eine 
eigne  Theorie  iiber  ihn  dichten,  die  jetzt  seine  Landslcute,  Home 
und  Hurd,  Pope  und  Johnson,  noch  nicht  gedichtet  haben !  Wiir- 
dest dich  freuen,  von  jedem  deiner  Stticke,  Handlung,  Charakter, 

35  Meinungen,  Ausdruck,  Biihne,  wie  aus  zwei  Punkten  des  Dreiecks 
Linien  zu  ziehen,  die  sich  oben  in  Einem  Punkte  des  Zwecks,  der 
Vollkommenheit  begegnen  !  Wiirdest  zu  Sophokles  sagen:  male  das 
heilige  Blatt  dieses  Altars !  und  du,  o  nordischer  Barde,  alle  Seiten 
und  Wiinde  dieses  Tempels  in  dein  unsterbliches  Fresco ! 

40  Man  lasse  mich  als  Ausleger  und  Rhapsodisten  fortfahren,  denn 
ich  bin  niiher  Shakespear  als  dem  Griechen.  Wenn  bei  diesem  das 
Eine  einer  Handlung  herrscht,  so  arbeitet  jener  auf  das  Ganze  eines 
Ereignisses,  einer  Begebenheit.  Wenn  bei  jenem  Ein  Ton  der 
Charaktere  herrschet,  so  bei  diesem  alle  Charaktere,  Stande  und 

AS  Lebensarten,  so  viel  nur  fiihig  und  notig  sind,  den  Hauptklang  seines 


JOHANN   GOTTFRIED    HERDER  359 

Concerts  zu  bilden.  Wenn  in  jenem  Eine  singende  feine  Sprache, 
wie  in  einem  hoheren  Ather  tonet,  so  spricht  dieser  die  Sprache  aller 
Alter,  Menschen  und  Menschenarten,  ist  Dolmetscher  der  Natur  in 
all  ihren  Zungen  —  und  auf  so  verschiedenen  Wegen  beide  Ver- 
traute  Einer  Gottheit.  Und  wenn  jener  Griechen  vorstellt  und  lehrt  50 
und  riihrt  und  bildet,  so  lehrt,  riihrt  und  bildet  Shakespear  nordische 
Menschen!  Mir  ist,  wenn  ich  ihn  lese.  Theater,  Acteur,  Coulisse 
verschwunden !  Lauter  einzelne  im  Sturm  der  Zeiten  wehende 
Blatter  aus  dem  Buch  der  Begebenheiten,  der  Vorsehung,  der  Welt ! 
einzelne  Geprage  der  Volker,  Stiinde,  Seelen !  die  alle  die  verschieden-  55 
artigsten  und  abgetrenntest  handelnden  Maschinen  —  was  wir  in  der 
Hand  des  Weltschopfers  sind  —  unwissende,  blinde  Werkzeuge  zum 
ganzen  Eines  theatralischen  Bildes,  Einer  Grosse  habenden  Bege- 
benheit,  die  nur  der  Dichter  liberschauet.  Wer  kann  sich  einen 
grossern  Dichter  der  nordischen  Menschheit,  und  in  dem  Zeitalter,  60 
denken ! 

5 
From  'Auch  eine  Philosophie' :    The  Middle  Ages  and  the  Age  of  Reason} 
Die  dunkeln  Seiten  dieses  Zeitraums  [des  Mittelalters]  stehen  in 
alien  Btichern:    jeder  klassische  Schondenker,  der  die  Polizierung 
unsres  Jahrhunderts  fiirs  non  plus  ultra  der  Menschheit  halt,  hat 
Gelegenheit  ganze  Jahrhunderte  auf  Barbarei,  elendes  Staatsrecht, 
Aberglauben  und  Dummheit,  Mangel  der  Sitten  und  Abgeschmackt-    s 
heit  —  in  Schulen,  in  Landsitzen,  in  Tempeln,  in  Klostern,  in  Rat- 
hausern,  in  Handwerksziinften,  in  Hiitten  und  Hausern  zu  schmalen 
und  uber  das  Licht  unsres  Jahrhunderts,  das  ist,  liber  seinen  Leicht- 
sinn  und  Ausgelassenheit,  liber  seine  Warme  in  fdeen  und  Kalte  in 
Handlungen,  liber  seine  scheinbare  Starke  und  Freiheit,  und  liber  10 
seine  wirkliche  Todesschwache  und  Ermattung  unter  Unglauben, 
Despotismus    und    Uppigkeit    zu    lobjauchzen.     Davon    sind    alle 
Bticher  unsrer  Voltare  und  Hume,  Robertsons  und  Iselins  voll,  und 
es  wird  ein  so  schon  Gemalde,  wie  sie  die  Aufklarung  und  Verbes- 
serung  der  Welt  aus  den  trliben  Zeiten  des  Deismus  und  Despotis-  15 
mus  der  Seelen,  d.  i.  zu  Philosophie  und  Ruhe  herleiten  —  dass 
dabei  jedem  Liebhaber  seiner  Zeit  das  Herz  lacht.  .  .  . 

^  The  booklet  Auch  eine  Philosophie  der  Geschichte  zur  Bildimg  der  Mensch- 
heit was  published  in  1774.     See  Suphan's  Herder,  Vol.  5,  page  475. 


360  GERMAN   ANTHOLOGY 

Dass  es  jemanden  in  der  Welt  unbegreiflich  ware,  wie  Licht  die 
Menschen  nicht  niihrt!     Ruhe  und  Uppigkeit  und  sogenannte  Ge- 

20  dankenfreiheit  nie  allgemeine  Gliickseligkeit  und  Bestimmung  sein 
kann  !  Aber  Empfindung,  Bewegung,  Handlung  —  wenn  auch  in 
der  Folge  ohne  Zweck  (was  hat  auf  der  Buhne  der  Menschheit 
ewigen  Zweck?),  wenn  auch  mit  StOssen  und  Revolutionen,  wenn 
auch  mit  Empfindungen,  die  hie  und  da  schwarmerisch,  gewaltsam, 

25  gar  abscheulich  werden  —  als  Werkzeug  in  den  Handen  des  Zeit- 
laufs,  welche  Macht!  welche  Wirkung!  Herz  und  nicht  Kopf 
genahrt !  mit  Neigungen  und  Trieben  alles  gebunden,  nicht  mit 
kriinkelnden  Gedanken !  Andacht  und  Ritterehre,  Liebeskiihnheit 
und  Bijrgerstarke  —  Staatsverfassung  und  Gesetzgebung,  Religion. 

30  —  Ich  will  nichts  weniger  als  die  ewigen  Volkerzuge  und  Verwustun- 
gen,  Vasallenkriege  und  Befehdungen,  Monchsheere,  Wallfahrten, 
Kreuzzuge  verteidigen;  nur  erklaren  mochte  ich  sie:  wie  in  allem 
doch  Geist  hauchet !  Gahrung  menschlicher  Krafte !  Grosse  Kur 
der  ganzen  Gattung  durch  gewaltsame  Bewegung,  und  wenn  ich  so 

35  kiihn  reden  darf,  das  Schicksal  zog,  (allerdings  mit  grossem  Getose, 
und  ohne  dass  die  Gewichte  da  ruhig  hangen  konnten,)  die  grosse 
abgelaufene  Uhr  auf !     Da  rasselten  also  die  Rader ! 

LXXIV.    JOHANN    WOLFGANG    GOETHE 

1749-1832.  The  long-gathering  promise  of  a  German  literary  renascence 
was  splendidly  fulfilled  in  the  genius  of  Goethe.  In  all  the  genres  he  wrought 
with  high  and  peculiar  distinction;  and  so  intensely  and  fully  did  he  live  the 
life  of  his  epoch  that  he  has  come  to  be  regarded  as  the  representative  of  the 
modern  spirit.  A  great  critic  has  called  him  'the  clearest,  largest,  and  most 
helpful  thinker  of  modern  times.'  The  scope  of  this  book  is  such  that  only 
the  youthful  Goethe  is  represented  in  the  selections. 


I 
Mailied. 

Wie  herrlich  leuchtet 
Mir  die  Natur ! 
Wie  gliinzt  die  Sonne ! 
Wie  lacht  die  Flur! 

Es  dringen  Bliiten 
Aus  jedem  Zweig 


Und  tausend  Stimmen 
Aus  dem  Gestrauch, 

Und  Freud'  und  Wonne 
Aus  jeder  Brust. 
O  Erd',  o  Sonne! 
O  Gluck,  o  Lust ! 

O  Lieb',  o  Liebe, 
So  golden  schon, 


JOHANN   WOLFGANG   GOETHE 


361 


15  Wie  Morgenwolken 

Auf  jenen  Hohn ! 

Du  segnest  herrlich 
Das  frische  Feld, 
Im  Blutendampfe 
20  Die  voile  Welt. 

O  Madchen,  Madchen, 
Wie  lieb'  ich  dich  ! 
Wie  blickt  dein  Auge ! 
Wie  liebst  du  mich  ! 


25 


So  liebt  die  Lerche 
Gesang  und  Luft, 
Und  Morgenblumen 
Den  Himmelsduft, 


Wie  ich  dich  Hebe 
30  Mit  warmem  Blut, 

Die  du  mir  Jugend 
Und  Freud'  und  Mut 

Zu  neuen  Liedern 
Und  Tanzen  gibst. 
35  Sei  ewig  glucklich, 

Wie  du  mich  liebst ! 


Willkommen  und  Abschied. 

Es    schlug    mein    Herz,    ge- 
schwind  zu  Pferde ! 
Es  war  getan  fast  eh  gedacht; 
Der    Abend    wiegte    schon   die 

Erde, 
Und   an  den  Bergen  hing  die 
Nacht. 
5    Schon  stand  im  Nebelkleid  die 
Eiche 


Wo    Finsternis    aus    dem     Ge- 

strauche 
Mit  hundert  schwarzen  Augen 

sah. 

Der  Mond  von  einem  Wolken- 

hiigel 
Sah  klaglich  aus  dem  Duft  her- 

vor,  10 

Die     Winde     schwangen     leise 

Fliigel, 
Umsausten     schauerlich     mein 

Ohr. 
Die  Nacht  schuf  tausend  Unge- 

heuer; 
Doch   frisch   und   frohlich   war 

mein  Mut: 
In  meinen  Adern  welches  Feuer !  15 
In  meinem  Herzen  welche  Glut ! 

Dich    sah    ich,    und    die    milde 

Freude 
Floss  von  dem  siissen  Blick  auf 

mich; 
Ganz  war  mein  Herz  an  deiner 

Seite, 
Und  jeder  Atemzug  fiir  dich.        20 
Ein  rosenfarbnes  Friihlingswet- 

ter 
Umgab  das  liebliche  Gesicht, 
Und  Zartlichkeit  fiir  mich  —  ihr 

Gotter ! 
Ich   hofft'    es,  ich  verdient'    es 

nicht ! 

Doch  ach,  schon  mit  der  Mor- 
gensonne  25 

Verengt  der  Abschied  mir  das 
Herz: 


Ein  aufgeturmter  Riese,  da,  In  deinen  Kussen  welche  Wonne  ! 


362 


GERMAN   ANTHOLOGY 


In      deinem      Auge      welcher 

Schmerz ! 
Ich  ging,  du  stands!  und  sahst 

zur  Erden, 
3°  Und  sahst  mir  nach  mit  nassem 

Blick: 
Und  doch,  welch  GliJck  geliebt 

zu  werden ! 
Und  lieben,  Gotter,  welch    ein 

Gliick ! 

3 
Neue  Liebe  neues  Leben. 

Herz,  mein  Herz,  was  soil  das 

geben  ? 
Was  bedriinget  dich  so  sehr? 
Welch  ein  fremdes  neues  Leben  ! 
Ich  erkenne  dich  nicht  mehr. 
5    Weg  ist  alles,  was  du  liebtest, 
Weg  warum  du  dich  betriibtest, 
Weg    dein    Fleiss    und    deine 

Ruh  — 
Ach,  wie  kamst  du  nur  dazu ! 

Fesselt  dich  die  Jugendbliite, 
10  Diese  liebliche  Gestalt, 

Dieser    Blick    voll    Treu'    und 
Gute 

Mit  unendlicher  Gewalt? 

Will  ich  rasch  mich  ihr  entziehen, 

Mich  ermannen,  ihr  enttliehen, 
IS  Fuhret  mich  im  Augenblick, 

Ach,  mein  Weg  zu  ihr  zuriick. 

Und  an  diesem  Zauberfadchen, 
Das  sich  nicht  zerreissen  lasst^ 
Halt  das  liebe  lose  Madchen 
20  Mich  so  wider  Willen  fest; 
Muss  in  ihrem  Zauberkreise 
Leben  nun  auf  ihre  Weise. 


Die  Veriindrung  ach  wie  gross ! 
Liebe !    Liebe !  lass  mich  los ! 


Rastlose  Liebe. 
Dem  Schnce,  dem  Regen, 
Dem  Wind  entgegen, 
Im  Dampf  der  Kliifte, 
Durch  Nebeldufte, 
Immer  zu !     Immer  zu !  5 

Ohne  Rast  und  Ruh  ! 

Lieber  durch  Leiden 

Mocht'  ich  mich  schlagen, 

Als  so  viel  Freuden 

Des  Lebens  ertragen.  10 

Alle  das  Neigen 

Von  Herzen  zu  Herzen, 

Ach,  wie  so  eigen 

Schaffet  das  Schmerzen ! 


Wie  soil  ich  fliehen? 
Walderwiirts  ziehen? 
Alles  vergebens! 
Krone  des  Lebens ! 
Gliick  ohne  Ruh, 
Liebe,  bist  du ! 


Meeres  Stille. 


IS 


Tiefe  Stille  herrscht  im  Wasser, 
Ohne  Regung  ruht  das  Meer, 
Und  bekiimmert  sieht  der  Schif- 

fer 
Glatte  Fliiche  rings  umher. 
Keine  Luft  von  keiner  Seite  I         s 
Todesstille  furchterlich  ! 
In  der  ungcheuern  Weite 
Reget  keine  Welle  sich. 


JOHANN  WOLFGANG  GOETHE 


3^3 


Gliickliche  Fahrt. 
Die  Nebel  zerreissen, 
Der  Himmel  ist  helle, 
Und  Aolus  loset 
Das  angstliche  Band. 
Es  sauseln  die  Winde, 
Es  riihrt  sich  der  Schififer. 
Geschwinde !     Geschwinde ! 
Es  teilt  sich  die  Welle, 
Es  naht  sich  die  Feme; 
Schon  seh'  ich  das  Land ! 


Wandrers  Nachtlieder. 
Der  du  von  dem  Himmel  bist, 

AUes  Leid  und  Schmerzen  stil- 
lest, 

Den,  der  doppelt  elend  ist, 

Doppelt  mit  Erquickung  fullest, 

Ach  ich  bin  des  Treibens  mude ! 

Was  soil  all  der  Schmerz  und 
Lust? 

Siisser  Friede, 

Komm,    ach    komm   in   meine 
Brust ! 

Uber  alien  Gipfein 
to  1st  Ruh, 

In  alien  Wipfeln 
Spiirest  du 
Kaum  einen  Hauch: 
Die     Vogelein     schweigen     im 
Walde. 


Warte  nur,  balde 
Ruhest  du  auch. 

8 
Der  Kbnig  in  Thule. 

Es  war  ein  Konig  in  Thule 
Gar  treu  bis  an  das  Grab, 
Dem  sterbend  seine  Buhle 
Einen  goldnen  Becher  gab. 

Es  ging  ihm  nichts  daruber, 
Er  leert'  ihn  jeden  Schmaus ; 
Die  Augen  gingen  ihm  iiber, 
So  oft  er  trank  daraus. 

Und  als  er  kam  zu  sterben, 
Zahlt'  er  seine  Stadt'  im  Reich, 
Gonnt'  alles  seinem  Erben, 
Den  Becher  nicht  zugleich. 

Er  sass  beim  Konigsmahle, 

Die  Ritter  um  ihn  her, 

Auf  hohem  Vatersaale, 

Dort  auf  dem  Schloss  am  Meer. 

Dort  stand  der  alte  Zecher, 
Trank  letzte  Lebensglut, 
Und  warf  den  heilgen  Becher 
Hinunter  in  die  Flut. 

Er  sah  ihn  stiirzen,  trinken, 
Und  sinken  tief  ins  Meer. 
Die  Augen  taten  ihm  sinken; 
Trank  nie  einen  Tropfen  mehr. 


IS 


15 


From  'Prometheus,'  Act  3:  The  Titan's  defiance. 


Bedeckedeinen  Himmel,  Zeus, 
Mit  Wolkendunst, 
Und  libe,  dem  Knaben  gleich, 


Der  Distein  kopft, 
An    Eichen    dich    und 
hohn; 


Berges- 


3^4 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Musst  mir  meine  Erde 

Doch  lassen  stehn, 

Und  meine  Hiitte,  die  du  nicht 

gebaut, 
Und  meinen  Herd, 
10  Um  dessen  Glut 
Du  mich  beneidest. 

Ich  kenne  nichts  Armeres 

Unter    der    Sonn',     als    euch, 
Gotter! 

Ihr  niihret  kiimmerlich 
15  Von  Opfersteuern 

Und  Gebetshauch 

Eure  Majestat, 

Und  darbtet,  waren 

Nicht  Kinder  und  Bettler 
20  Hofifnungs voile  Toren. 

Da  ich  ein  Kind  war, 
Nicht  wusste  wo  aus  noch  ein, 
Kehrt'  ich  mein  verirrtes  Auge 
Zur  Sonne,  als  wenn  drliber  war' 
25  Ein  Ohr,  zu  horen  meine  Klage, 
Ein  Herz,  wie  meins, 
Sich  des  Bedrangten  zu  erbar- 
men. 

Wer  half  mir 

Wider  der  Titanen  Ubermut  ? 
30  Wer  rettete  vom  Tode  mich, 
Von  Sclaverei? 


Hast  du  nich  alles  selbst  vollen- 

det, 
Heilig  gliihend  Herz? 
Und  gliihtest  jung  und  gut, 
Betrogen,  Rettungsdank  35 

Dem  Schlafenden  da  droben? 

Ich  dich  ehren?     Wofiir? 

Hast  du  die  Schmerzen  gelindert 

Je  des  Beladenen? 

Hast  du  die  Triinen  gestillet        40 

Je  des  Geiingsteten  ? 

Hat    nicht    mich    zum    Manne 

geschmiedet 
Die  allmachtige  Zeit 
Und  das  ewige  Schicksal, 
Meine  Herren  und  deine?  45 

Wahntest  du  etwa, 

Ich  sollte  das  Leben  hassen, 

In  Wiisten  fliehen, 

Weil  nicht  alle 

Blutentraume  reiften?  50 

Hier  sitz'  ich,  forme  Menschen, 

Nach  meinem  Bilde, 

Ein  Geschlccht,  das  mir  gleich 

sei, 
Zu  leiden,  zu  weinen, 
Zu  geniessen  und  zu  freuen  sich,  55 
Und  dein  nicht  zu  achten, 
Wie  ich ! 


From  (he  'Sufferings  of  Young  Werther':  Werlher's  communion  with  the  All. 

Am  10.  Mai. 

Eine  wunderbare  Heiterkeit  hat  meine  ganze  Seele  eingenommen, 

gleich   den   siissen    Friihlingsmorgen,   die   ich    mit   ganzem   Herzen 

geniesse.     Ich  bin  allein  und  freue  mich  meines  Lebens  in  dieser 

Gegend,  die  fur  solche  Seelen  geschafifen  ist  wie  die  meine.     Ich  bin 


JOHANN   WOLFGANG   GOETHE  365 

SO  gliicklich,  mein  Bester,  so  ganz  in  dem  Gefuhle  von  ruhigem  Dasein    5 
versunken,  dass  meine  Kunst  darunter  leidet.     Ich  konnte  jetzt  nicht 
zeichnen,  nicht  einen  Strich,  und  bin  nie  ein  grosserer  Maler  gewe- 
sen  als  in  diesen  Augenblicken.     Wenn  das  liebe  Tal  um  mich 
dampft,  und  die  hohe  Sonne  an  der  Oberflache  der  undurchdring- 
lichen  Finsternis  meines  Waldes  ruht,   und  nur  einzelne  Strahlen  10 
sich  in  das  innere  Heiligtum  stehlen,  ich  dann  im  hohen  Grase  am 
fallenden  Bache  Hege,   und  naher  an  der  Erde  tausend  mannich- 
faltige  Graschen  mir  merkwiirdig  werden;    wenn  ich  das  Wimmeln 
der  kleinen  Welt  zwischen  Halmen,  die  unzahligen  unergriindlichen 
Gestalten  der  Wiirmchen,  der  Miickchen  naher  an  meinem  Herzen  15 
fiihle,   und  fiihle  die   Gegenwart  des  Allmachtigen,   der  uns  nach 
seinem  Bilde  schuf,  das  Wehen  des  Allliebenden,  der  uns  in  ewiger 
Wonne  schwebend  tragt  und  erhalt ;    mein  Freund !    wenn's  dann 
um  meine  Augen  dammert,   und  die  Welt  um  mich  her  und  der 
Himmel  ganz  in  meiner  Seele  ruhen  wie  die  Gestalt  einer  Geliebten ;  20 
dann  sehne  ich  mich  oft  und  denke:    ach  konntest  du  das  wieder 
ausdrucken,  konntest  du  dem  Papiere  das  einhauchen,  was  so  voll, 
so  warm  in  dir  lebt,  dass  es  wiirde  der  Spiegel  deiner  Seele,  wie  deine 
Seele  ist  der  Spiegel  des  unendlichen  Gottes !  —  Mein  Freund  — 
Aber  ich  gehe  dariiber  zu  Grunde,  ich  erhege  unter  der  Gewalt  der  25 
Herrlichkeit  dieser  Erscheinungen. 


Homer  as  an  anodyne  for  a  sick  heart. 

Am  13.  Mai. 
Du  fragst,  ob  du  mir  meine  Biicher  schicken  soUst  ?  —  Lieber,  ich 
bitte  dich  um  Gottes  willen,  lass  mir  sie  vom  Halse !     Ich  will  nicht 
mehr  geleitet,  ermuntert,  angefeuert  sein,  braust  doch  dieses  Herz 
genug  aus  sich  selbst;    ich  brauche  Wiegengesang,  und  den  habe  30 
ich  in  seiner  Fiille  gefunden  in  meinem  Homer.     Wie  oft  lull'  ich 
mein  emportes  Blut  zur  Ruhe,  denn  so  ungleich,  so  unstat,  hast  du 
nichts  gesehen  als  dieses  Herz.     Lieber!    branch'  ich  dir  das  zu 
sagen,  der  du  so  oft  die  Last  getragen  hast,  mich  vom  Kummer  zur 
Ausschweifung  und  von  susser  Melancholie  zur  verderblichen  Leiden-  35 
schaft  ubergehen  zu  sehen  ?     Auch  halte  ich  mein  Herzchen  wie  ein 
krankes   Kind;    jeder  Wille   wird   ihm  gestattet.     Sage  das   nicht 
weiter,  es  gibt  Leute,  die  mir  es  veriibeln  wiirden. 


366  GERMAN   ANTHOLOGY 

Werlher  excited  by  the  reading  of  Ossian. 

Am  12.  October. 

Ossian  hat  in  meinem  Herzen  den  Homer  verdriingt.     Welch  eine 

40  Welt,  in  die  der  Herrliche  mich  fuhrt !  Zu  wandern  liber  die  Heide, 
umsaust  vom  Sturmwinde,  der  in  dampfenden  Nebehi  die  Geister 
der  Vater  ira  dammemden  Lichte  des  Mondes  hinfiihrt.  Zu  horen 
vom  Gebirge  her  im  GebruUe  des  Waldstroms  halb  verwehtes  Ach- 
zen  der  Geister  aus  ihren  Hohlen,  und  die  Wehklagen  des  zu  Tode 

45  sich  jammemden  Madchens,  um  die  \ner  moosbedeckten  grasbe- 
wachsenen  Steine  des  Edelgefallnen,  ihres  Geliebten.  Wenn  ich 
ihn  dann  finde,  den  wandelnden  grauen  Harden,  der  auf  der  weiten 
Heide  die  Fussstapfen  seiner  Vater  sucht,  und  ach !  ihre  Grabsteine 
findet,  und  dann  jammernd  nach  dem  lieben  Sterne  des  Abends 

50  hinblickt,  der  sich  ins  rollende  Meer  verbirgt,  und  die  Zeiten  der 
Vergangenheit  in  des  Helden  Seele  lebendig  werden,  da  noch  der 
freundliche  Strahl  den  Gefahren  der  Tapferen  leuchtete,  und  der 
Mond  ihr  bekranztes  siegriickkehrendes  Schiff  beschien.  Wenn  ich 
den  tiefen  Kummer  auf  seiner  Stim  lese,  den  letzten  verlassenen 

S3  Herrlichen  in  aller  Ermattung  dem  Grabe  zu  wanken  sehe,  wie  er 
immer  neue  schmerzlich  gluhende  Freuden  in  der  kraftlosen  Gegen- 
wart  der  Schatten  seiner  Abgeschiedenen  einsaugt,  und  nach  der 
kalten  Erde,  dem  hohen  wehenden  Grase  niedersieht  und  ausruft: 
Der  Wanderer  wird  kommen,  kommen,  der  mich  kannte  in  meiner 

60  Schonheit,  und  fragen:  Wo  ist  der  Sanger,  Fingals  trefflicher  Sohn? 
Sein  Fusstritt  geht  uber  mein  Grab  hin,  und  er  fragt  vergebens  nach 
mir  auf  der  Erde.  —  O  Freund !  Ich  mochte  gleich  einem  edlen 
Wafifentniger  das  Schwert  ziehen,  meinen  Fursten  von  der  zuckenden 
Qual  des  langsam  absterbenden  Lebens  befreien  und  dem  befreiten 

65  Halbgott  meine  Seele  nachsenden. 


Werlher  in  the  depths  of  despair. 

Am  3.  November. 

Weiss  Gott !   ich  lege  mich  so  oft  zu  Bette  mit  dem  Wunsche,  ja 

manchmal  mit  der  Hoffnung,  nicht  wieder  zu  erwachen;    und  mor- 

gens  schlage  ich  die  Augen  auf,  sehe  die  Sonne  wieder  und  bin  elend. 

O  dass  ich  launisch  sein  konnte,  konnte  die  Schuld  aufs  Wetter,  auf 

70  einen  Drittcn,  auf  eine  fehlgeschlagene  Unternehmung  schieben,  so 


JOHANN   WOLFGANG   GOETHE  367 

wurde  die  unertriigliche  Last  des  Unwillens  doch  nur  halb  auf  mir 
ruhen.  Wehe  mir !  ich  fiihle  zu  wahr,  dass  an  mir  allein  alle  Schuld 
liegt  —  nicht  Schuld !  Genug,  dass  in  mir  die  Quelle  alles  Elendes 
verborgen  ist,  wie  ehemals  die  Quelle  aller  Seligkeiten.  Bin  ich 
nicht  noch  eben  derselbe,  der  ehemals  in  aller  Fiille  der  Empfindung  75 
herumschwebte,  dem  auf  jedem  Tritte  ein  Paradies  folgte,  der  ein 
Herz  hatte,  eine  ganze  Welt  hebevoll  zu  umfassen?  Und  dies  Herz 
ist  jetzt  tot,  aus  ihm  fliessen  keine  Entzuckungen  mehr,  meine  Augen 
sind  trocken,  und  meine  Sinne,  die  nicht  mehr  von  erquickenden 
Tranen  gelabt  werden,  ziehen  angstlich  meine  Stirn  zusammen.  Ich  80 
leide  viel,  denn  ich  habe  verloren  was  meines  Lebens  einzige  Wonne 
war,  die  heilige  Kraft,  mit  der  ich  Welten  um  mich  schuf;  sie  ist 
dahin !  —  Wenn  ich  zu  meinem  Fenster  hinaus  an  den  fernen  Hiigel 
sehe,  wie  die  Morgensonne  iiber  ihn  her  den  Nebel  durchbricht  und 
den  stillen  Wiesengrund  bescheint,  und  der  sanfte  Fluss  zwischen  85 
seinen  entblatterten  Weiden  zu  mir  herschlangelt,  —  o !  wenn  da 
diese  herrUche  Natur  so  starr  vor  mir  steht  wie  ein  lackiertes  Bild- 
chen,  und  alle  die  Wonne  keinen  Tropfen  Sehgkeit  aus  meinem  Her- 
zen  herauf  in  das  Gehirn  pumpen  kann,  und  der  ganze  Kerl  vor  Gottes 
Angesicht  steht  wie  ein  versiegter  Brunnen,  wie  ein  verlechter  Eimer.  90 
Ich  habe  mich  oft  auf  den  Boden  geworfen  und  Gott  um  Tranen 
gebeten,  wie  ein  Ackersmann  um  Regen,  wenn  der  Himmel  ehern 
iiber  ihm  ist,  und  um  ihn  die  Erde  verdurstet. 


From  '  Letters  from  Switzerland.'  * 

Frei  waren  die  Schweizer?  frei  diese  wohlhabenden  Burger  in 
den  verschlossenen  Stadten?  frei  diese  armen  Teufel  an  ihren  Klip- 
pen  und  Felsen  ?  Was  man  dem  Menschen  nicht  alles  weiss  machen 
kann!  Besonders  wenn  man  so  ein  altes  Marchen  in  Spiritus  auf- 
bewahrt.  Sie  machten  sich  einmal  von  einem  Tyrannen  los  und 
konnten  sich  in  einem  Augenblick  frei  denken;  nun  erschuf  ihnen 
die  liebe  Sonne  aus  dem  Aas  des  Unterdriickers  einen  Schwarm  von 

*  The  Briefe  aus  der  Schweiz,  in  two  parts,  were  first  published  in  1808  as 
an  'appendix'  to  Werther,  They  weresaid  to  be  'from  Werther's  papers.'  In 
substance  and  sentiment,  if  not  in  form,  they  reproduce  real  letters  written  by 
Goethe  in  his  youth. 


368  GERMAN   ANTHOLOGY 

kleinen  Tyrannen  durch  eine  sonderbare  Wiedergeburt.  Nun  erziih- 
len  sie  das  alte  Marchen  immer  fort,  man  hort  bis  zum  Uberdruss: 

10  sie  batten  sich  einmal  frei  gemacht  und  waren  frei  geblieben.  Und 
nun  sitzen  sie  hinter  ihren  Mauern,  eingefangen  von  ihren  Gewohn- 
heiten  und  Gesetzen,  ihren  Fraubasereien  und  Philistereien,  und  da 
draussen  auf  den  Felsen  ist's  auch  wohl  der  Miihe  wert  von  Freiheit 
zu  reden,  wenn  man  das  halbe  Jahr  vom  Schnee  wie  ein  Murmeltier 

15  gefangen  gehalten  wird. 

Pfui  I  wie  sieht  so  ein  Menschenvv^erk  und  so  ein  schlechtes  notge- 
drungenes  Menschenv^erk,  so  ein  schwarzes  Stadtchen,  so  ein  Schin- 
del-  und  Steinhaufen,  mitten  in  der  grossen  herrlichen  Natur  aus ! 
Grosse  Kiesel-  und  andere  Steine  auf  den  Dachern,  dass  ja  der 
20  Sturm  ihnen  die  traurige  Decke  nicht  vom  Kopfe  wegfiihre,  und  den 
Schmutz,  den  Mist !  und  staunende  Wahnsinnige !  —  Wo  man  den 
Menschen  nur  wieder  begegnet,  mochte  man  von  ihnen  gleich  davon 
fliehen. 

Dass  in  den  Menschen  so  viele  geistige  Anlagen  sind,  die  sie  im 

25  Leben  nicht  entwickeln  konnen,  die  auf  eine  bessere  Zukunft,  auf 
ein  harmonisches  Dasein  deuten,  darin  sind  wir  einig,  mein  Freund, 
und  meine  andere  Grille  kann  ich  auch  nicht  aufgeben,  ob  du  mich 
gleich  schon  oft  fiir  einen  Schwarmer  erklart  hast.  Wir  fiihlen  auch 
die  Ahnung  korperlicher  Anlagen,  auf  deren  Entwickelung  wir  in 

30  dicsem  Leben  Verzicht  tun  miissen:  so  ist  es  ganz  gewiss  mit  dcm 
Fliegen.  So  wie  mich  sonst  die  Wolken  schon  reiztcn,  mit  ihnen 
fort  in  fremde  Lander  zu  ziehen,  wenn  sie  hoch  iiber  meinem  Haupte 
wegzogen,  so  steh'  ich  jetzt  oft  in  Gefahr,  dass  sic  mich  von  einer 
Felsenspitze  mitnehmen,   wenn  sie   an  mir  vorbeiziehen.     Welche 

35  Begierde  fiihi'  ich,  mich  in  den  unendlichcn  Luftraum  zu  sturzen, 
iiber  den  schauerlichen  Abgriinden  zu  schweben  und  mich  auf  einen 
unzugiinglichen  Felsen  niederzulassen.  Mit  welchem  Verlangen  hoi' 
ich  tiefer  und  tiefer  Atem,  wenn  der  Adler  in  dunkler  blauer  Tiefe, 
unter  mir,  iiber  Felsen  und  Wiildem  schwebt,  und  in  Gesellschaft 

40  eines  Weibchens  urn  den  Gipfel,  dem  er  seinen  Horst  und  seine 
Jungen  anvertraut  hat,  grosse  Kreise  in  sanfter  Eintracht  zieht. 
Soil  ich  denn  nur  immer  die  Hohe  erkriechen,  am  hiichstcn  Felsen 


JOHANN   WOLFGANG   GOETHE  369 

wie  am  niedrigsten  Boden  kleben,  und  wenn  ich  mlihselig  mein  Ziel 
erreicht  habe,  mich  angstlich  anklammern,  vor  der  Riickkehr  schau- 
dern  und  vor  dem  Falle  zittern?  45 


12 

From  'Faust':  'Feeling  is  everything.' 

Margarete 
Versprich  mir,  Heinrich ! 

Faust 

Was  ich  kann ! 

Margarete 

Nun  sag',  wie  hast  du's  mit  der  Religion? 

Du  bist  ein  herzHch  guter  Mann, 

AUein  ich  glaub',  du  haltst  nicht  viel  davon. 

Faust 

Lass  das,  mein  Kind!     Du  fiihlst,  ich  bin  dir  gut; 

Fiir  meine  Lieben  liess'  ich  Leib  und  Blut, 

Will  niemand  sein  Gefiihl  und  seine  Kirche  rauben. 

Margarete 
Das  ist  nicht  recht,  man  muss  dran  glauben ! 

Faust 
Muss  man? 

Margarete 

Ach !  wenn  ich  etwas  auf  dich  konnte ! 
Du  ehrst  auch  nicht  die  heilgen  Sacramente. 

Faust 
Ich  ehre  sie. 


370  german  anthology 

Margarete 

Doch  ohne  Verlangen. 
Zur  Messe,  zur  Beichte  bist  du  lange  nicht  gegangea 
Glaubst  du  an  Gott? 

Faust 

Mein  Liebchen,  wer  darf  sagen: 
Ich  glaub'  an  Gott? 
15  Magst  Priester  oder  Weise  fragen, 

Und  ihre  Antwort  scheint  nur  Spott 
Uber  den  Frager  zu  sein. 

Margarete 

So  glaubst  du  nicht? 

Faust 

Mishor'  mich  nicht,  du  holdes  Angesicht ! 

Wer  darf  ihn  nennen? 
20  Und  wer  bekennen: 

Ich  glaub'  ihn? 

Wer  empfinden 

Und  sich  unterwinden 

Zu  sagen:  ich  glaub'  ihn  nicht? 
as  Der  Allumfasser, 

Der  Allerhaltcr, 

Fasst  und  erhiilt  er  nicht 

Dich,  mich,  sich  selbst? 

Wolbt  sich  der  Himmel  nicht  da  droben? 
30  Liegt  die  Erde  nicht  hierunten  fest? 

Und  steigen  freundlich  blickend 

Ewige  Sterne  nicht  herauf? 

Schau'  ich  nicht  Aug'  in  Auge  dir, 

Und  driingt  nicht  alles 
35  Nach  Haupt  und  Herzen  dir, 

Und  webt  in  ewigem  Geheimnis 

Unsichtbar  sichtbar  neben  dir? 


JOHANN  WOLFGANG  GOETHE  37 1 

Erfiill'  davon  dein  Herz,  so  gross  es  ist, 

Und  wenn  du  ganz  in  dem  Gefuhle  selig  bist, 

Nenn's  Gluck !    Herz !    Liebe !     Gott !  40 

Ich  habe  keinen  Namen 

Dafiir !     Gefiihl  ist  alles ; 

Name  ist  Schall  und  Rauch, 

Umnebelnd  Himmelsglut. 

Margarete 

Das  ist  alles  recht  schon  und  gut;  45 

Ungefahr  sagt  das  der  Pfarrer  auch, 
Nur  mit  ein  bischen  andern  Worten. 

Faust 
Es  sagen's  aller  Orten 
Alle  Herzen  unter  dem  himmlischen  Tage, 
Jedes  in  seiner  Sprache;  w 

Warum  nicht  ich  in  der  meinen? 

Margarete 

Wenn  man's  so  hort,  mocht's  leidlich  scheinen, 
Steht  aber  doch  immer  schief  darum ; 
Denn  du  hast  kein  Christentum. 

LXXV.    MINOR   DRAMATISTS   OF   THE    STORM    AND 
STRESS   ERA 

The  name  'Storm  and  Stress,'  derived  from  a  play  of  KHnger  (see  below), 
has  long  been  in  use  to  denote  the  insurgent  spirit  of  the  youthful  Goethe  (be- 
ginning with  Gotz  von  Berlichingen  in  1773),  and  of  certain  other  writers  who 
followed  in  his  wake.  Aside  from  Schiller,  whose  early  plays  are  the  strongest 
expression  of  the  revolutionary  tendencies,  the  other  more  important  names  are 
Klinger,  Wagner,  Lenz,  Leisewitz,  and  Maler  Miiller.  Their  favorite  form 
was  the  prose  tragedy  of  middle-class  life.  They  wrote  of  crime  and  remorse; 
of  fratricide,  seduction,  rape  and  child-murder;  of  class  conflict,  and  of  fierce 
passion  at  war  with  the  social  order.  While  their  plays  were  meant  to  exemplify 
a  fearless  'naturalism,'  the  language  is  often  unnaturally  extravagant  and  the 
plots  wildly  improbable.  For  the  texts  see  Kiirschner's  Nationalliteratur,  Vols. 
79-81. 


372  GERMAN   ANTHOLOGY 

I 

From  Klinger's  'Storm  and  Stress,'  Act  i,  Scene  i.^ 

Zimmer  im  Gasthofe. 

Wild,  La  Feu,  Blasius  {treten  auf  in  Reisekleidern). 

Wild.  Heida !  nun  einmal  in  Tumult  und  Liirmen,  dass  die 
Sinnen  herumfahren  wie  Dachfahnen  beim  Sturm!  Das  wilde 
Gerausch  hat  mir  schon  so  viel  Wohlsein  entgegengebriillt,  dass 
mir's  wirklich  ein  wenig  anfiingt  besser  zu  werden.     Sovael  hundert 

S  Meilen  gereiset,  um  dich  in  vergessenden  Liirmen  zu  bringen  — 
tolles  Herz !  du  soUst  mir's  danken !  Ha !  tobe  und  spanne  dich 
dann  aus,  labe  dich  im  Wirrwar !  —  Wie  ist's  euch  ? 

Blasius.    Geh  zum  Teufel !     Kommt  meine  Donna  nach  ? 

La  Feu.   Mach  dir  Illusion,  Narr!     Sollt'  mir  nicht  fehlen,  sie 

10  von  meinem  Nagel  in  mich  zu  schliirfen,  wie  einen  Tropfen  Wasser. 
Es  lebe  die  Illusion !  —  Ei,  ei !     Zauber  meiner  Phantasie,  wandle 
in  den  Rosengiirten  von  Phyllis'  Hand  gefuhrt  — 
Wild.   Stark'  dich  Apoll,  niirrischer  Junge ! 
La  Feu.   Es  soil  mir  nicht  fehlen,  das  schwarze  verrauchte  Haus 

IS  gegeniiber,  mitsamt  dem  alten  Turm,  in  ein  Feenschloss  zu  ver- 
wandeln.  Zauber,  Zauberphantasie  !  —  (lauschend)  Welch  lieblich 
geistige  Symphonieen  treffen  mein  Ohr?  —  Beim  Amor!  ich  will 
mich  wie  ein  alt  Weib  verlieben,  in  einem  alten  baufiilligen  Haus 
wohnen,  meinen  zarten  Leib  in  stinkenden  Mistlaken  baden,  bloss 

20  um  meine  Phantasie  zu  scheren.  1st  keine  alte  Hexe  da,  mit  der 
ich  scharmieren  konnte?  Ihre  Runzeln  sollen  mir  zu  Wellenlinien 
der  Schonheit  werden;  ihre  herausstehende  schwarze  Ziihne  zu 
marmornen  Siiulen  an  Dianens  Tempel;  ihre  herabhangende  ledeme 
Zitzen  Helenens  Busen  ubertreffen.     Einen  so  aufzutrocknen,  wie 

25  mich  !  —  He,  meine  phantastische  Gottin!  —  Wild,  ich  kann  dir 
sagen,  ich  hab'  mich  brav  gehalten  die  Tour  her.  Hab'  Dinge  gese- 
hen,  gefiihlt,  die  kein  Hund  geschmeckt,  keine  Nase  gerochen,  kein 
Aug  gesehen,  kein  Geist  erschwungen  — 

'  Friedrich  Maximilian  Klinger  (1752-1831)  was  a  fellow-townsman  and 
friend  of  Goethe.  His  Sturm  und  Drang,  which  was  at  first  named  Wirrwarr, 
came  out  in  1776.  The  scene  is  'America.'  The  speakers  are  Wild,  a  lusty 
and  masterful  man  of  action;  Blasius,  a  blase  worldling;  and  La  Feu,  a  senti- 
mental dreamer.     They  propose  to  try  their  fortunes  in  the  French-Indian  War. 


MINOR    DRAMATISTS    OF   THE    STORM   AND    STRESS   ERA      373 

Wild.   Besonders  wenn  ich  dir  die  Augen  zuband.     Ha !    Ha ! 

La  Feu.   Zum  Orcus !   du  Ungestiim !  —  Aber  sag'  mir  nun  auch  30 
einmal,  wo  sind  wir  in  der  wirklichen  Welt  jetzt  ?     In  London  doch  ? 

Wild.  Freilich.  Merktest  du  denn  nicht,  dass  wir  uns  ein- 
schifften?    Du  warst  ja  seekrank. 

La  Feu.   Weiss  von  allem  nichts,  bin  an  allem  unschuldig.  — 
Lebt  denn  mein  Vater  noch?     Schick  doch  einmal  zu  ihm,  Wild,  35 
und  lass  ihm  sagen,  sein  Sohn  lebe  noch.     Kame  soeben  von  den 
Pyrenaischen  Gebirgen  aus  Friesland.     Weiter  nichts. 

Wild.   Aus  Friesland? 

La  Feu.   In  welchem  Viertel  der  Stadt  sind  wir  dann? 

Wild.   In   einem    Feenschloss,    La   Feu !     Siehst   du   nicht   den  40 
goldnen  Himmel?    die  Amors  und  Amouretten?    die  Damen  und 
Zwergchen? 

La  Feu.  Bind'  mir  die  Augen  zu !  (Wild  bindet  ihm  zu.)  Wild ! 
Esel !  Ochse !  nicht  zu  hart !  (Wild  bindet  iJin  los.)  He !  Bla- 
sius,  lieber,  bissiger,  kranker  Blasius,  wo  sind  wir?  4S 

Blasius.   Was  weiss  ich? 

Wild.  Um  euch  einmal  aus  dem  Traum  zu  helfen,  so  wisst,  dass 
ich  euch  aus  Russland  nach  Spanien  fuhrte,  weil  ich  glaubte,  der 
Konig  fange  mit  dem  Mogol  Krieg  an.  Wie  aber  die  spanische 
Nation  trage  ist,  so  war's  auch  hier.  Ich  packte  euch  also  wieder  5° 
auf,  und  nun  seid  ihr  mitten  im  Krieg  in  Amerika.  Ha !  lass  mich's 
nur  recht  fiihlen,  auf  amerikanischem  Boden  zu  stehen,  wo  alles  neu, 
alles  bedeutend  ist.  Ich  trat  ans  Land  —  O  dass  ich  keine  Freude 
rein  fuhlen  kann ! 

La  Feu.    Krieg  und  Mord !    o  meine  Gebeine !    o  meine  Schutz-  55 
geister !  —  So  gib  mir  doch  ein  Feenmarchen  !    o  weh  mir ! 

Blasius.  Dass  dich  der  Donner  erschliig',  toller  Wild !  was  hast 
du  wieder  gemacht?  Ist  Donna  Isabella  noch?  He!  willst  du 
reden  ?   meine  Donna ! 

Wild.   Ha !   Ha !   Ha  !  du  wirst  ja  einmal  ordentlich  aufgebracht.  60 

Blasius.  Aufgebracht?  Einmal  aufgebracht?  Du  sollst  mir's 
mit  deinem  Leben  bezahlen,  Wild!  Was?  bin  ich  wenigstens  ein 
freier  Mensch.  Geht  Freundschaft  so  weit,  dass  du  in  deinen 
Rasereien  einen  durch  die  Welt  schleppst  wie  Kuppelhunde?  Uns 
in  die  Kutsche  zu  binden,  die  Pistole  vor  die  Stirn  zu  halten,  immer  65 


374  GERMAN   ANTHOLOGY 

fort,    klitsch !    klatsch !     In   der   Kutsche   essen,    trinken,    uns   fur 
Rasende  auszugeben.     In  Krieg  und  Getiimmel  von  meiner  Passion 
weg,  das  einzige,  was  mir  iibrig  blieb  — 
Wild.   Du  liebst  ja  nichts,  Blasius. 
70      Blasius.   Nein,  ich  liebe  nichts.     Ich   hab's  so  weit  gebracht, 
nichts  zu  lieben,  und  im  Augenblick  alles  zu  lieben,  und  im  Augen- 
blick  alles  zu  vergessen.     Ich  betruge  alle  Weiber,  dafur  betrijgen 
und  betrogen  mich  alle  Weiber.     Sie  haben  mich  geschunden  und 
zusammengednickt,    dass    Gott    erbarm' !     Ich    hab'    alle    Figuren 
75  angenommen.     Dort  war  ich  Stutzer,  dort  Wildfang,  dort  tolpisch, 
dort  empfindsam,  dort  Engellander,   und  meine  grosste  Conquete 
machte  ich,  da  ich  nichts  war.     Das  war  bei  Donna  Isabella.     Um 
wieder  zuriickzukommen  —  deine  Pistolen  sind  geladen  — 
Wild.   Du  bist  ein  Narr,  Blasius,  und  verstehst  keinen  Spass. 
80       Blasius.   Schoner  Spass  dies !     Greif  zu !  ich  bin  dein  Feind  den 
Augenblick. 

Wild.   Mit  dir  mich  schiessen?    Sieh,  Blasius!     Ich  wiinschte 
jetzt  in  der  Welt  nichts  als  mich  herumzuschlagen,  um  meinem  Her- 
zen  einen  Lieblingsschmaus  zu  geben.     Aber  mit  dir?     Ha!     Ha! 
85   {Halt  ihm  die  Pistole  vor.)     Sieh  ins  Mundloch  und  sag,  ob  dir's 
nicht   grosser   vorkommt   als   ein   Tor  in   London?     Sei   gescheit, 
Freund !     Ich  brauch'  und  lieb'  euch  noch,  und  ihr  mich  vielleicht 
auch.     Der  Teufel  konnte  keine  grossre  Narren  und  Ungliicksvogel 
zusammen  fuhren  als  uns.     Deswegen  miissen  wir  zusammen  bleiben, 
90  und  auch  des  Spasses  halben.     Unser  Ungliick  kommt  aus  unserer 
eignen  Stimmung  des  Herzens,  die  Welt  hat  dabei  getan,  aber  weni- 
ger  als  wir. 
Blasius.   Toller  Kerl !     Ich  bin  ja  ewig  am  Bratspiess. 
La  Feu.   Mich  haben  sie  lebendig  geschunden  und  mit  Pfeflfer 
95  eingepokelt.  —  Die  Hunde ! 

Wild.   Wir  sind  nun  mitten  im  Krieg  hier,  die  einzige  Gliickselig- 
keit,  die  ich  kenne,  im  Krieg  zu  sein.     Geniesst  der  Scenen,  tut  was 
ihr  woUt. 
La  Feu.   Ich  bin  nicht  fiir'n  Krieg. 
100     Blasius.   Ich  bin  fiir  nichts. 

Wild.    Gott  mach   euch   noch   matter !  —  Es  ist  mir  wieder  so 
taub  vorm  Sinn.     So  gar  dumpf.     Ich  will  mich  iiber  eine  Trommel 


MINOR    DRAMATISTS    OF   THE    STORM   AND    STRESS    ERA      375 

spannen  lassen,  um  eine  neue  Ausdehnung  zu  kriegen.     Mir  ist  so 
weh  wieder.     O  konnte  ich  in  dem  Raum  dieser  Pistole  existieren, 
bis  mich  eine  Hand  in  die  Luft  knallte !     O  Unbestimmtheit !    wie  105 
weit,  wie  schief  fuiirst  du  die  Menschen ! 


From  Leisewitz'  'Julius  of  Tarentum,'  Act  j,  Scene  3.' 

GuiDO,  Julius 

GuiDO.  Julius,  kannst  du  die  Tranen  eines  Vaters  ertragen? 
Ich  kann's  nicht. 

Julius.   Ach,  Bruder,  wie  konnt'  ich? 

GuiDO.  Meine  ganze  Seele  ist  aus  ihrer  Fassung,  ich  mochte  mir 
das  Gewiihl  einer  Schlacht  wunschen,  um  wieder  zu  mir  selbst  zu  5 
kommen.  —  Und  das  kann  eine  Trane?  Ach,  was  ist  der  Mut  fiir 
ein  wunderbares  Ding!  Fast  mochte  ich  sagen,  keine  Starke  der 
Seele,  bloss  Bekanntschaft  mit  einem  Gegenstande  —  und  wenn  das 
ist,  ich  bitte  dich,  was  hat  der  Held,  den  eine  Trane  ausser  sich 
bringt,  an  innerer  Wiirde  vor  dem  Weibe  voraus,  das  vor  einer  10 
Spinne  auffahrt? 

Julius.   Bruder,  wie  sehr  gefallt  mir  dieser  dein  Ton ! 

GuiDO.   Mir  nicht,  wie  kann  mir  meine  Schwache  gefallen  !     Ich 
fuhle,  dass  ich  nicht  Guido  bin.     Wahrhaftig,  ich  zittre  —  o  wenn 
das  ist,  so  werd'  ich  bald  auf  die  rechte  Spur  kommen!  —  ich  hab'  15 
ein  Fieber! 

Julius.  Seltsam  —  dass  sich  ein  Mensch  schamt,  dass  sein  Tem- 
perament starker  ist  als  seine  Grundsatze. 

Guido.   Lass    uns   nicht    weiter   davon   reden !  —  meine   jetzige 
Laune  konnte  dariiber  verfliegen,  und  ich  will  sie  nutzen !     Man  20 
muss   gewisse   Entschlusse   in   diesem   Augenblick   ausfuhren,    aus 
Furcht,  sie  mochten  uns  in  den  kiinftigen  gereuen.     Du  weisst  es, 
Bruder,  ich  liebe  Blancan,  und  habe  meine  Ehre  zum  Pfande  gege- 

*  Published  in  1776  —  the  same  year  with  Klinger's  Die  Zwillinge,  which 
also  deals  with  fratricide.  Julius,  the  crown  prince,  is  a  studious  and  romantic 
dreamer;  Guido,  a  young  hotspur.  Their  father  has  just  been  imploring  them 
to  end  their  futile  quarrel  over  the  girl  Blanca,  who  has  been  sent  to  a  nunnery. 
—  Julius  of  Tarentum  is  by  far  the  most  important  work  of  its  author,  Johann 
Anton  Leisewitz  (i  752-1806). 


376  GERMAN   ANTHOLOGY 

ben,  dass  ich  sie  besitzen  wollte,  —  Aber  diese  Tranen  machen  mich 

25  wankend. 

Julius.   Du  setzest  mich  in  Erstaunen. 

GuiDO.  Ich  glaube  meiner  Ehre  genug  getan  zu  haben,  wenn  sie 
niemand  anders  besitzt,  wenn  sie  bleibt,  was  sie  ist  —  denn  wer 
kann  auf  den  Himmel  eifersiichtig  sein?    Aber  du  siehst,  wenn  ich 

30  meine  Anspriiche  aufgebe,  so  musst  du  auch  die  deinigen,  mit  all 
den  Entwiirfen,  sie  jemals  in  Freiheit  zu  setzen,  aufgeben.  —  Lass 
uns  das  tun,  und  wieder  Briider  und  Sohne  sein !  —  Wie  wird  sich 
unser  Vater  freuen,  wenn  er  uns  beide  zu  gleicher  Zeit  am  Ziel  sieht, 
wenn  wir  beide  aus  dem  Kampfe  mit  einander  als  Sieger  zuriick- 

35  kommen,  und    keiner   iiberwunden.  —  Und    noch  heute  muss  das 
geschehen,  heut'  an  seinem  Geburtstage. 
Julius.   Ach,  Guido! 
GuiDO.   Eine  entscheidende  Antwort! 
Julius.   Ich  kann  nicht. 

40  Guido.  Du  willst  nicht?  so  kann  ich  auch  nicht.  Aber  von  nun 
an  bin  ich  unschuldig  an  diesen  viiterlichen  Tranen,  ich  schwor'  es, 
ich  bin  unschuldig.  Auch  ich  bekiime  meinen  Anteil  davon,  sagt' 
er.  —  Siehe,  ich  walze  ihn  hiemit  auf  dich.  Dein  ist  die  ganze  Erb- 
schaft  von  Tranen  und  Fliichen! 

45  Julius.  Du  bist  ungerecht,  —  glaubst  du  denn,  dass  sich  eine 
Leidenschaft  so  leicht  ablegen  lasse,  wie  eine  Grille,  und  dass  man 
die  Liebe  an-  und  ausziehen  konne,  wie  einen  Harnisch  ?  —  Ob  ich 
will  —  ob  ich  will  —  wer  liebt,  will  lieben  und  weiter  nichts.  —  Liebe 
ist  die  grosse  Feder  in  dieser  Maschine;    und  hast  du  je  eine  so 

so  widersinnig  kunstliche  Maschine  gesehen,  die  selbst  ein  Rad  treibt, 
um  sich  zu  zerstoren,  und  doch  noch  eine  Maschine  bleibt  ? 

GuiDO.  Ungemein  fein,  ungemein  grundlich  —  aber  unser  armer 
Vater  wird  sterben ! 

Julius.   Wenn  das  geschieht,  so  bist  du  sein  Morder !  —  Deine 

55  Eifersucht  wird  ihn  toten,  und  hast  du  nicht  eben  gesagt,  du  konn- 
test  deine  Anspriiche  aufgeben,  wenn  du  wolltest  —  heisst  das  nicht 
gestehen,  dass  du  sie  nicht  liebst,  und  doch  bleibst  du  halsstarrig? 
Dein  Aufgeben  war'  nicht  Tugend  gewesen,  aber  dein  Beharren  ist 
Laster ! 

60      Guido.  Bravo !    Bravo !    Das  war  unerwartet. 


MINOR    DRAMATISTS    OF   THE    STORM    AND    STRESS    ERA      377 

Julius.   Und  was  meinst  du  denn? 

GuiDO.  Ich  will  mich  erst  ausfreuen,  dass  die  Weisheit  eben  so 
eine  schlanke  geschmeidige  Nymphe  ist,  als  die  Gerechtigkeit,  eben 
so  gut  ihre  Falle  fiir  einen  guten  Freund  hat.  Ich  konnte  meine 
Anspriiche  aufgeben,  wenn  ich  woUte  ?  —  Wenn  die  Ehre  will !  —  ^5 
Das  ist  die  Feder  in  meiner  Maschine  —  du  kannst  nichts  tun,  ohne 
die  Liebe  zu  fragen,  ich  nichts,  ohne  die  Ehre :  —  wir  beide  konnen 
also  fiir  uns  selbst  nichts,  das,  denk'  ich,  ist  doch  wohl  ein  Fall. 

Julius.   Hat  man  je  etwas  so  Unbilliges  gehort,  die  erste  Trieb- 
feder  der  menschlichen  Natur  mit  der  Grille  einiger  Toren  zu  ver-  7° 
gleichen  ? 

GuiDO.  Einiger  Toren !  —  Du  rasest !  —  Ich  verachte  dich,  wie 
tief  stehst  du  unter  mir!  Ich  halte  meine  Riihrung  durch  Tranen 
fiir  Schwachheit,  —  aber  zu  diesem  Grade  meiner  Schwachheit  ist 
deine  Tugend  noch  nicht  einmal  gestiegen.  75 

Julius.  Es  ist  immer  dein  Fehler  gewesen,  iiber  Empfindungen 
zu  urteilen,  die  du  nicht  kennst. 

GuiDO.   Und  dabei  immer  urns  dritte  Wort  von  Tugend  zu  schwat- 
zen !  —  Ich  glaube,  wenn  du  nun  am  Ziel  deiner  Wiinsche  bist  und 
deinen  Vater  auf  der  Bahre  siehst,  so  wirst  du  anstatt  nach  getaner  80 
Arbeit  zu  rasten,  noch  die  Leichentrager  unterrichten,  was  Tugend 
sei,  oder  was  sie  nicht  sei ! 

Julius.  Wie  hab'  ich  mich  geirrt!  Bist  du  nicht  schon  wieder 
in  deinem  gewohnlichen  Tone? 

GuiDO.  Siehe,  du  hoffest  auf  seinen  Tod,  kannst  du  das  leugnen  ?  85 
Glaubst  du,  dass  ich  es  nicht  sehe,  dass  du  alsdenn  das  Madchen  aus 
dem  Kloster  entfiihren  willst  ?  —  Es  ist  wahr,  alsdann  bist  du  Fiirst 
von  Tarent,  und  ich  bin  nichts  —  als  ein  Mann.  —  Aber  dein  zartes 
Gehirnchen  konnte  zerreissen,  wenn  du  das  alles  lebhaft  dachtest, 
was  ein  Mann  kann.  —  Gott  sei  Dank,  es  gibt  Schwerter,  und  ich  9° 
hab'  einen  Arm,  der  noch  allenfalls  ein  Madchen  aus  den  weichen 
Armen  eines  Zartlings  reissen  kann !  Ruhig  sollst  du  sie  nicht  besit- 
zen,  ich  will  einen  Bund  mit  dem  Geiste  unsers  Vaters  machen,  der 
an  deinem  Bette  winseln  wird. 

Julius.   Ich  mag  so  wenig  als  unser  Vater  von  dir  im  Affekt  95 
horen,  was  du  tun  willst.     (Ab.) 


378  GERMAN   ANTHOLOGY 

3 
From  Maler  Muller's  'Golo  and  Genevieve,'  Act  J,  Scene  4.  * 

GoLO  (Jieroor).  Wie  unruhig  die  Nacht!  Hat  mich  der  schonste 
Stern  hen^orgezischt  ?  Oder  war  sie  es  selbst,  die  jetzt  ebenso  lie- 
beunruhig  im  Griinen  irret  wie  ein  angeschossen  Reh,  meiner  heis- 
sen  Sehnsucht  zu  begegnen?  Wie  entglommen  mein  Herz!  O 
5  Mathilde,  du  sagtest  mir  nicht  alles ;  ich  bin  wohl  gliicklicher  als  ich 
es  selbst  gewusst. 

Ach,  susses  Gluck  der  Liebe, 
Wer  dich  nicht  kost, 
Des  Lebens  Freude  kennt  er  nicht, 
10  Des  Lebens  besten  Schatz. 

Still!     Was  hor'  ich  droben  am  Fenster?     Sie  selbst,  o  Himmel! 
{Zieht  sick  in  die  Grotte.) 

Genoveva  {oben  anf  deni  Allan).   Die  du  alles  bedeckst,  Nacht, 
bedecke  auch  meinen  Gram,  siisse,  liebe,  heitere  Nacht !     Ich  bin 
15  schon  wieder  froh.     Was  trauere  ich  denn  auch?    Was  hat  mein 
Herz  verbrochen?     (Singt.) 

Viel  lieber  woUt'  nicht  leben 
Als  mich  dem  Gram  ergeben; 
Der  Gram  das  Leben  frisst. 

20  Was  nur  der  Waldbruder  meinte?  Sollte  es  moglich  sein,  grosser 
Gott,  moglich?  Golo  ein  Verriiter  an  mir,  an  Siegfried,  der  ihn  so 
briiderlich  liebt?    Und  warum  sollt'  er's  sein?     Worin?     (Singt.) 

Aufs  sichere  Nest  kein  Vogel  geht, 
Auch  Sturm  es  manchmal  riittelt; 
22  Kein  Baum  im  freien  Walde  weht, 

Den  Winters  Gewalt  nicht  schuttelt. 
Was  auf  der  Erde  lebt  und  steht, 
Wechselt  immer  Schmerz  und  Wonne; 

•  Friedrich  Miiller  (1749-1825),  commonly  distinguished  as  Maler  Miiller, 
wrote  his  Golo  und  Genovei'a  between  1775  and  1781.  Siegfried,  Count  Pala- 
tine, has  gone  to  aid  Charles  Martel  against  the  Moors,  leaving  his  virtuous  and 
saintly  wife,  Genevieve,  in  the  care  of  his  trusted  vassal  Golo.  Inflamed  by 
lust  and  perverted  by  evil  counsels,  Golo  proves  faithless  to  his  trust.  The  scene 
is  in  Genevieve's  castle-garden,  where  Golo  has  hidden  in  a  grotto. 


MINOR   DRAMATISTS   OF   THE   STORM   AND   STRESS   ERA       379 

Der  Winter  wohl  nach  Sommer  geht, 

Nach  Regen  lacht  die  Sonne.  30 

Also  packt  euch,  ihr  Grillen,  wohin  ihr  woUt;  ich  mag  nicht  langer 
mit  euch  zu  schaffen  haben.  Wie  angenehm  der  falbe  Mondglanz 
zwischen  den  Baumen  dort  unten !  Ich  will  auch  hinunter,  mich 
noch  ein  Weilchen  erlaben,  jetzt,  da  ich  allein  bin.  Das  will  ich. 
(Ab.)  ^  35 

GoLO.  Kommt  sie  herunter?  Sie  fliegt  herunter  meinen  Armen 
zu.  O  Stunde,  Stunde,  bist  du  da?  Ich  hor',  ich  hor'  sie  schon; 
da  ist  sie,  da  bin  ich,  wie  iiber  Wolken  zu  dir  auf,  himmlisches, 
seliges  Wesen! 

Genoveva.   Wer  halt  mich?     Wer  ist  da?    Himmel!    Bin  ich  40 
nicht  allein? 

GoLO.  Ach,  kannst  du  noch  fragen?  Ich  bin's,  Genoveva,  ich, 
der  schon  so  lange  anbetet,  nach  dir  lechzt  wie  der  Hirsch  nach  fris- 
chem  Trank,  nach  dir!  Genoveva,  Genoveva,  du,  selig  machst  du 
mich  jetzt,  selig !     (Er  kniet  vor  ihr  und  halt  sie.)  45 

Genoveva.  Edler  Ritter,  lasst  ab,  ich  bitt'  Euch;  haltet  ein, 
Ihr  irrt. 

GoLO.  O  Leben !  Nimm  mir  das  Leben !  Teure,  ich  liebe  Euch, 
liebe  Euch. 

Genoveva.   Ihr  liebt  mich,  Ritter?    Wie?    Ihr?    Was  sagt  Ihr?  50 

GOLO 

Ach  hier,  wo  sich  mein  Herz  verlor. 

In  sussen  Jugendtagen, 

Ihr  Stauden,  hanget  noch  betriibt 

Von  meinen  schweren  Klagen ! 

O  schau'  hinauf  ins  Sternenchor,  55 

Sie  werden's  all  dir  sagen, 

Wie  treu  und  rein  der  Ritter  liebt, 

Der  dir  so  ist  ergeben. 

So  rein  ihr  Schein, 

Steht  hofifnungsfroh  nach  dir  allein  60 

Mein  Streben  und  mein  Leben. 
Erlos'  mich,  schonstes  Herz,  eine  arme  Seele  aus  Flammen  zu  dir ! 
Erbarme  dich ! 


380  GERMAN   ANTHOLOGY 

Genoveva  {zitternd).   Was  wollt  Ihr?     Golo,  Golo,  was  sprecht 

65  Ihr?     Gedenkt  doch  —  O  nein,  nein,  es  darf  ja  nicht  —  Schweigt 

doch,  der  Himmel  hort  uns  beide.     Schaut  um  Euch,  junger  Ritter; 

in  der  Welt  werdet  Ihr  noch  eine  schone  Gemahlin  finden,  die  Euch 

trosten  darf;  sprecht  nicht  so  zu  mir;  ich  vermag's  ja  nicht. 

Golo.    O  bei  den  Lichtern,  die  dort  oben  brennen,  keine  unter 
70  dem  Himmel  und  auf  Erden  als  du  allein !     Eh  soil  sich  dies  Herz 
so  in  Glut  verzehren !     Du  allein,  susses,  seliges  Wesen,  dein  Ab- 
druck,  rein  bis  in  den  Tod. 

Genoveva.   O  lasst  mich,  lasst  mich,  lasst  mich  doch,  Ritter  1 
Kann  Euch  nicht  langer  anhoren.     O  Himmel ! 
75      Golo.   Flieh  nicht,  Genovevchen,  reissest  mir  die  Seele  mit  weg. 
Ermorde  mich,  Grausame;  gib  mir  den  Tod;  sage,  du  wollest  mich 
nicht  trosten;   dein  Zom  macht  mich  zur  Leiche. 

Genoveva.    Golo !     Ritter,  bedenkt  doch  ums  Himmels  willen ! 
Golo.   Es  ist  vorbei,  ich  kann  nicht.     {Kiisst  Hire  Hand.) 
80      Genoveva.   Halt ! 

Golo.   Engel,  siisser  Engel ! 

Genoveva.    Falscher,  was  treibt  Ihr?     Unsinniger! 
Golo.   Umsonst !     Umsonst !     {Umjasst    sie    und    tragi    sie    der 
Ho  hie  zu.) 
85      Genoveva.   Ungeheuer !     Nicht  edler  Ritter !  —  Ihr  droben,  er- 
barmt  euch  mein  !     Hilfe !     Hilfe ! 

{Dr agones  der  Grotte  zu.) 

Dragones.  Was  gibt's  hier  ?  Steht !  Wer  ist's  ?  —  Eure  Stimme, 
Grafin?     Ehrenrauber!     Wer  du  auch  bist,  halt !     Halt! 

Golo  {lasst  Genoveven  las,  schldgt  den  Mantel  vor.)  HoUe!  O 
90  alles !     Da,  nimm's,  ungebetener  Hund  ! 

Dragones.   Weh  mir !    Bin  verwundet !    Hilfe !     O  Hilfe ! 

Golo.  Was  soil  ich  nun?  Genoveva!  Was  fang'  ich  nun  an? 
Verflucht !  Dort  kommen  mehr  Leute.  Ich  muss  fluchten,  bin  ver- 
raten,  verloren.     Weh  !     Weh ! 


THE    GOTTINGEN    POETIC    ALLIANCE  381 

LXXVI.    THE    GOTTINGEN    POETIC    ALLIANCE 

In  the  year  1772  a  number  of  Gottingen  youths  formed  a  society  for  the 
cultivation  of  a  vigorous  Deutschtum  in  what  they  supposed  to  be  the  spirit  of 
the  forefathers.  Klopstock  was  their  hero,  Wieland  their  aversion.  They 
wrote  songs,  ballads,  odes,  idyls,  elegies,  etc.,  treating  of  freedom,  virtue,  love 
of  country,  the  brave  days  of  old;  of  nature  and  the  seasons;  of  common  folk 
and  their  employments.  Their  work  accords  with  the  general  spirit  of  the 
'Storm  and  Stress,'  and  here  and  there  presages  the  romantic  movement.  Of 
the  selections,  Nos.  i,  4,  9  are  by  Count  Friedrich  Leopold  Stolberg  (1750- 
1819);  Nos.  2,  5  by  Johann  Heinrich  Voss  (i  751-1826);  Nos.  3,  6,  10  by  Lud- 
wig  Holty  (1748-1776);  Nos.  7,  8  by  Johann  Martin  Miller  (1750-1814).  See 
Kiirschner's  Nationalliteratur,  Vols.  49-50. 

I 

Die  Freiheit. 

Freiheit !     Der  Hofling  kennt  den  Gedanken  nicht, 
Sklave !     Die  Kette  rasselt  ihm  Silberton  ! 
Gebeugt  das  Knie,  gebeugt  die  Seele, 
Reicht  er  dem  Joche  den  feigen  Nacken. 

Mir  ein  erhabner,  schauergebarender  5 

Wonne-Gedanke !     Fre  heit,  ich  fUhle  dich! 
Das  ganze  Herz,  von  dir  erfiillet, 
Stromet  in  voUer  Empfindung  iiber ! 

Nektar  der  Seele  !     Helden  entflammtest  du, 

Welchen  die  Nachwelt  jedes  Erstaunen  weiht,  10 

Du  starktest  sie !    In  Sklavenhanden 

Rostet  der  Stahl,  wird  entnervt  der  Bogen. 

Wer  fiir  die  Freiheit,  wer  fiir  das  Vaterland 

Mutig  den  Arm  hebt,  leuchtet  im  Blute  wie 

Der  Blitz  des  Nachtsturms;   der  Gefahren  15 

Triibt  ihm  nicht  eine  die  heitre  Stirne. 

Namen,  mir  festlich  wie  ein  Triumphgesang : 

Brutus!     Tell!    Hermann!     Cato!    Timoleon! 

Im  Herzen  des,  dem  freie  Seele 

Gott  gab,  mit  Flammenschrift  eingegraben.  20 


382  GERMAN    ANTHOLOGY 


An  Goethe.' 

Der  du  edel  entbranntst,  wo  hochgelahrte 
Diener  Justinians  Banditen  zogen, 
Die  in  Roms  Labyrinthen 
Wiirgen  das  Recht  der  Vernunft; 

5  Freier  Goethe,  du  darfst  die  goldne  Fessel, 

Aus  des  Griechen  Gesang  geschmiedet,  hohnen ! 
Shakespeare  durft'  es  und  Klopstock, 
Sohne  gleich  ihm  der  Natur ! 

Mag  doch  Heinrichs  Homer,^  im  tragen  Mohnkranz, 
10  Mag  der  grosse  Corneill',  am  Aristarchen- 

Trone  knieend,  das  Klatschen 
Staunender  Leutlein  erflehn ! 

Deutsch  und  eisem  wie  Gotz,  sprich  Hohn  den  Schurken  — 
Mit  der  Fessel  im  Arm !     Des  Sumpfes  Schreier 
15  Schmaht  der  Leu  zu  zerstampfcn, 

Wandelt  durch  Wiilder  und  herrscht ! 

3 

An  Teuthard.' 

Trotz  jedem  Ausland  sturmet  Begeisterung 
In  deutschen  Seelen.     Barden,  ihr  zeuget  es, 
Die  ihr  von  Sarons  Palmen  und  von 
Heimischen  Eichen  euch  Kranze  wandet ! 

5  Mit  schnellem  Flugen  als  der  Hesperier 

Und  Brite  flogt  ihr,  Barden  des  Vaterlands, 
Zu  Bragas  Gipfel !  Noch  war  Dammrung; 
Diimmrung  zerflog,  und  die  Mittagssonne 

'  The  ofle,  written  in  1773,  alludes  to  Goethe's  newly  published  Gotz,  in  which 
there  are  some  drastic  comments  on  German  legal  procedure  under  the  Code 
Justinian.  —  ^  Allusion  to  Voltaire's  Henriade.  —  '  Tcuthard  —  poetic  name 
for  a  rugged  Old  German  —  is  Fritz  Hahn,  a  member  of  the  Alliance. 


THE    GOTTINGEN   POETIC    ALLIANCE 


383 


Stand  hoch  am  Himmel.  —  Muse  Teutoniens, 
Du  bietest  deiner  Schwester,  der  Britin,  Trotz 
Und  iiberfleugst  sie  bald  !     Du  lachelst, 
Muse,  der  gaukelnden  Afterschwester, 

Die  in  den  goldnen  Salen  Lutetiens 

Ihr  Liedchen  klimpert.     Schande  dem  Sohne  Teuts, 

Der's  durstig  trinket,  weil  es  Wollust 

Durch  die  entloderten  Adern  stromet ! 


IS 


Kein  deutscher  Jungling  wahle  das  Madchen  sich, 
Das  deutsche  Lieder  basset  und  Buhlersang 
Des  Galliers  in  ihre  Laute 
Tandelnde  Silberaccorde  tonet ! 


Schwing  deine  Geissel,  Sanger  der  Tugend,  schwing 
Die  Feuergeissel,  welche  dir  Braga  gab, 
Die  Natternbrut,  die  unsre  deutsche 
Redlichkeit,  Keuschheit  und  Treue  totet, 

Zuriickzustaupen  !     Ich  will,  o  Freund,  indes, 
Wenn  deine  Geissel  brauset,  des  tollen  Schwarms 
Am  Busen  eines  deutschen  Madchens 
Unter  den  Blumen  des  Friihlings  lachen. 


25 


Lied  eines  deutschen  Knaben. 

Mein   Arm   wird   stark,    und 
gross  mein  Mut, 
Gib,  Vater  mir  ein  Schwert ! 
Verachte  nicht  mein  junges  Blut, 
Ich  bin  der  Vater  wert ! 

Ich  finde  fiirder  keine  Ruh 
Im  weichen  Vaterland ! 
Ich  stijrb,  o  Vater,  stolz  wiedu. 
Den  Tod  fiirs  Vaterland  ! 


Schon  friih   in   meiner   Jugend 

war 
Mein  taglich  Spiel  der  Krieg;      10 
Im  Bette  traumt'  ich  nur  Ge- 

fahr 
Und  Wunden  nur  und  Sieg. 

Mein      Feldgeschrei      erweckte 

mich 
Aus  mancher  Tiirkenschlacht ; 
Noch   jiingst    ein    Faustschlag, 

weichen  ich  15 

Dem  Bassa  zugedacht. 


384 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Da  neulich  unsrer  Krieger  Schar 
Auf  dieser  Strasse  zog, 
Und,  wie  ein  Vogel  der  Husar 
20  Das  Haus  voriiberflog: 

Da  gaflfte  starr  und  freute  sich 
Der  Knaben  froher  Schwann; 
Ich  aber,  Vater,  harmte  mich 
Und  priifte  meinen  Arm. 

25  Mein    Arm    wird    stark,    und 
gross  mein  Mut, 
Gib,  Vater,  mir  ein  Schwert ! 
Verachte  nicht  mein  junges  Blut, 
Ich  bin  der  Vater  wert ! 


Trinklied  fiir  Freie. 
Mit  Eichenlaub  den  Hut  be- 
kranzt ! 
Wohlauf !   und  trinkt  den  Wein, 
Der    duftend     uns     entgegen- 

glanzt ! 
Ihn  sandte  Vater  Rhein. 

1st  einem  noch  die  Knechtschaft 

wert, 
Und  zittert  ihm  die  Hand, 
Zu    heben    Kolbe,    Lanz'    und 

Schwert, 
Wenn's  gilt  fiirs  Vaterland : 

Weg   mit   dem   Schurken,    weg 

von  hier! 
Er  kriech'  um  Schranzenbrot, 
Und  sauf  um  Fursten  sich  zum 

Tier, 
Und  bub'  ^  und  lastre  Gott ! 


Und   putze    seinem    Herrn    die 

Schuh, 
Und  fiihre  seinem  Herrn 
Sein  Weib  und  seine  Tochter  zu  15 
Und  trage  Band  und  Stern ! 

Fiir  uns,  fiir  uns  ist  diese  Nacht, 

Fiir  uns  der  edle  Trank ! 

Man    keltert'    ihn,    als    Frank- 

reichs  Macht 
In  Hochstadts  ^  Talern  sank.       20 

Drum,  Briider,  auf!    den  Hut 

bekranzt ! 
Und  trinkt,  und  trinkt  den  Wein, 
Der    duftend     uns     entgegen- 

glanzt ! 
Uns  sandt'  ihn  Vater  Rhein. 


Uns  rotet  hohe  Freiheitsglut, 
Uns  zittert  nicht  die  Hand, 
Wir  scheuten  nicht  des  Vaters 

Blut, 
Gebot's  das  Vaterland. 

Uns,  uns  gehoret  Hermann  an, 
Und  Tell,  der  Schweizerheld, 
Und  jeder  freie  deutsche  Mann ; 
Wer  hat  den  Sand  geziihlt.'* 


Vaterlandslied. 

Gesegnet    mir,    mein    Vater- 
land, 
Wo  ich  so  viele  Tugend  fand, 
Gesegnet  mir,  mein  Vaterland  ! 


25 


30 


'  Buben,  'indulge  in  shameless  vice.'  —  'At  Hochstadt  in  Bavaria  the  French 
were  defeated  in  1704  by  the  English  and  Germans. 


THE    GOTTINGEN    POETIC    ALLIANCE 


385 


Die  Manner  haben  Heldenmut, 
5    Verstromen  Patriotenblut, 
Sind  edel  auch  dabei  und  gut. 

Die    Weiber   sind   den    Engeln 

gleich, 
Es   ist,   furwahr,    ein   Himmel- 

reich, 
Ihr  Preislichen,  zu  schauen  euch. 

10  Sie  lieben  Zucht  und  Biedersinn. 
O  selig  Land,  worin  ich  bin ! 
O  mocht'  ich  lange  leben  drin ! 


Lob  der  Alten. 
Es  leben  die  Alten, 
Die  Madchen  und  Wein 
Fur  Mittel  gehalten 
Sich  weislich  zu  freun ! 
5  Sie  iibten  die  Pflichten 

Des  Biedermanns  aus 
Und  lachten  in  Zuchten 
Beim  nachtlichen  Schmaus. 

Da  lud  man  die  Jugend 
10  Zum  Mahle  mit  ein, 

Und  predigte  Tugend 
Durch  Taten  allein; 
Man  ruhmte  die  Grossen, 
Die,  tapfer  und  gut, 
15  Kein  andres  vergossen 

Als  feindliches  Blut. 

Dem  Lande  zu  Ehren 
Nahm  jeder  sein  Glas ; 
Vergniigen  half's  leeren, 
20  Doch  hielten  sie  Mass, 

Und  lachten  sich  niichtern 
Und  sangen  in  Ruh 


Von  frohlichen  Dichtern 
Ein  Liedchen  dazu. 

Um  Mitternacht  schieden      25 
Sie  kiissend  vom  Schmaus, 
Und  kehrten  in  Frieden 
Zum  Weibchen  nach  Haus. 
Es  leben  die  Alten ! 
Wir  folgen  dem  Brauch,        30 
Auf  den  sie  gehalten, 
Und  freuen  uns  auch. 

8 
Deutsches  Trinklied. 

Auf,     ihr    meine    deutschen 

Briider, 
Feiern  woUen  wir  die  Nacht ! 
Schallen  sollen  frohe  Lieder, 
Bis  der  Morgenstern  erwacht ! 
Lasst  die  Stunden  uns  befliigeln !    s 
Hier  ist  echter,  deutscher  Wein, 
Ausgepresst  auf  deutschen  Hii- 

geln 
Und  gereift  am  alten  Rhein ! 

Wer  im  fremden  Tranke  prasset, 
Meide  dieses  freie  Land !  10 

Wer  des  Rheines  Gabe  hasset, 
Trink'  als  Knecht  am  Marne- 

strand ! 
Singt  in  lauten  Wechselchoren ! 
Ebert,  Hagedorn  und  Gleim 
Sollen  uns  Gesange  lehren;  15 

Denn     wir     Ueben     deutschen 

Reim. 

Trotz  geboten  alien  denen. 
Die,  mit  Galliens  Gezier, 
Unsre  Nervensprache  hohnen ! 
Ihrer  spotten  wollen  wir !  20 


386 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Ihrer  spotten  !     Aber,  Briider, 
Stark   und   deutsch,   wie   unser 

Wein, 
Sollen  immer  unsre  Lieder 
Bei  Gelag  und  Mahlen  sein, 

25  Unser  Kaiser  Joseph  lebe ! 
Biedermann  und  deutsch  ist  er. 
Hermanns       hoher       Schatten 

schwebe 
Waltend  um  den  Enkel  her, 
Dass  er,  mutig  in  Gefahren, 

30  Sich  dem  Vaterlande  weih', 
Und  in  Kindeskinder-Jahren 
Muster  aller  Kaiser  sei ! 

Jeder  Fiirst  im  Lande  lebe, 
Der  es  treu  und  redHch  meint ! 

35  Jedem  wackern  Deutschen  gebe 
Gott    den    warmsten    Herzens- 

freund, 
Und  ein  Weib  in  seine  Hiitte, 
Das  ihm  sei  ein  Himmelreich, 
Und  ihm  Kinder  geb',  an  vSitte 

40  Seinen  braven  Viitern  gleich  ! 

Leben  sollen  alle  Schonen, 
Die,  von  fremder  Torheit  rein, 
Nur  des  Vaterlandes  Sohnen 
Ihren  keuschen  Busen  weihn ! 
45  Deutsche  Redlichkeit  und  Treue 
Macht  uns  ihrer  Liebe  wert : 
Drum    wohlauf!     der    Tugend 

weihe 
Jeder  sich,  der  sie  begehrt ! 


An  die  Natur. 
Siisse,  heilige  Natur, 
Lass  mich  gehn  auf  deiner  Spur ! 
Leite  mich  an  deiner  Hand, 
Wie  ein  Kind  am  Gangelband ! 

Wenn  ich  dann  ermiidet  bin, 
Ruck  ich  dir  am  Busen  hin, 
Atme  siisse  Himmelslust, 
Hangend  an  der  Mutter  Brust. 

Ach,  mir  ist  so  wohl  bei  dir ! 
Will  dich  lieben  fiir  und  fiir. 
Lass  mich  gehn  auf  deiner  Spur, 
Siisse,  heilige  Natur ! 


Friihlingslied. 

Die  Luft  ist  blau,  das  Tal  ist 
griin. 
Die  kleinen  Maienglocken  bliihn 
Und  Schliisselblumen  drunter; 
Der  Wiesengrund 
Ist  schon  so  bunt 
Und  malt  sich  tiiglich  bunter. 

Drum   komme,    wem   der   Mai 

gefallt, 
Und  freue  sich  der  schonen  Welt 
Und  Gottes  Vatergiite, 
Die  diese  Pracht 
Hen'orgebracht, 
Den  Baum  und  seine  Bliite. 


LXXVn.  GOTTFRIED  AUGUST  BURGER 

1747-1794.  The  stormy  decade  1770-1780,  which  quickened  other  germs 
of  what  was  afterwards  to  be  known  as  romanticism,  brought  with  it  a  notable 
renascence  of  the  ballad.     By  general  consent  the  first  place  in  the  balladry 


GOTTFRIED   AUGUST    BURGER 


387 


of  the  time  belongs  to  Burger's  Lenore  (1774).  The  uncanny  supernaturalism 
and  onomatopoeic  word-jingles,  which  had  lent  a  mysterious  fascination  to 
many  an  old  ballad,  but  had  virtually  disappeared  from  the  lyric  poetry  of  the 
reason-worshiping  century,  were  here  revived  with  telling  effect. 


Lenore. 

Lenore  fuhr   ums  Morgenrot 
Empor  aus  schweren  Traumen: 
"  Bist  untreu,  Wilhelm,  oder  tot  ? 
Wie  lange  willst  du  saumen?" 
S    Er   war  mit   Konig   Friedrichs 
Macht 
Gezogen  in  die  Prager  Schlacht, 
Und  hatte  nicht  geschrieben, 
Ob  er  gesund  geblieben. 

Der  Konig  und  die  Kaiserin, 
10  Des  langen  Haders  miide, 

Erweichten  ihren  harten  Sinn 

Und  machten  endlich  Friede; 

Und  jedes  Heer,  mit  Sing  und 
Sang, 

Mit    Paukenschlag    und    Kling 
und  Klang, 
IS  Geschmuckt  mit  griinen  Reisern, 

Zog  heim  zu  seinen  Hausern. 

Und  iiberall  all  iiberall, 
Auf  Wegen  und  auf  Stegen, 
Zog  alt  und  Jung  dem  Jubel- 

schall 
20  Der  Kommenden  entgegen. 
Gottlob !   rief  Kind  und  Gattin 

laut, 
Willkommen !       manche   frohe 

Braut. 
Ach !   aber  fiir  Lenoren 
War  Gruss  und  Kuss  verloren. 

25  Sie  frug  den  Zug  wohl  auf  und  ab, 
Und  frug  nach  alien  Namen; 


Doch   keiner  war,   der   Kund- 

schaft  gab, 
Von  alien,  so  da  kamen. 
Als  nun  das  Heer  voriiber  war, 
Zerraufte  sie  ihr  Rabenhaar         30 
Und  warf  sich  bin  zur  Erde, 
Mit  wiitiger  Gebarde. 

Die   Mutter   lief   wohl   bin   zu 

ihr:  — 
"Ach,  dass  sich  Gott  erbarme! 
Du  trautes  Kind,   was  ist  mit 

dir?"-  35 

Und  schloss  sie  in  die  Arme.  — 
"  O  Mutter,  Mutter,  bin  ist  hin ! 
Nun  fahre  Welt  und  alles  hin ! 
Bei  Gott  ist  kein  Erbarmen. 
O  weh,  o  weh  mir  Armen ! "  —   40 

"Hilf  Gott,  hilf!  Sieh  uns 
gnadig  an ! 

Kind,  bet'  ein  Vaterunser! 

Was  Gott  tut,  das  ist  wohlgetan. 

Gott,  Gott  erbarmt  sich 
unser!" — 

"  O  Mutter,  Mutter,  eitler  Wahn !  4S 

Gott  hat  an  mir  nicht  wohlge- 
tan! 

Was  half,  was  half  mein  Beten? 

Nun  ist's  nicht  mehr  von 
Noten."  — 

"  Hilf  Gott,  hilf !   wer  den  Vater 

kennt, 
Der  weiss,  er  hilft  den  Kindern.  5° 
Das  hochgelobte  Sacrament 


388 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Wird  deinen  Jammer  lindem,"  — 
"O  Mutter,  Mutter,  was  mich 

brennt, 
Das  lindert  mir  kein  Sacrament ! 
55  Kein  Sacrament  mag  Leben 
Den  Toten  wiedergeben."  — 

"Hor,    Kind,    wie    wenn    der 

falsche  Mann, 
Im  femen  Ungerlande, 
Sich  seines  Glaubens  abgetan, 
60  Zum  neuen  Ehebande? 

Lass  fahren,   Kind,  sein  Herz 

dahin ! 
Er  hat  es  nimmermehr  Gewinn ! 
Wann  Seel'  und  Leib  sich  tren- 

nen, 
Wird   ihn   sein   Meineid  bren- 

nen."  — 

65  "  O  Mutter,  Mutter,  hin  ist  hin ! 
Verloren  ist  verloren ! 
Der   Tod,    der   Tod   ist   mein 

Gewinn ! 
O  war'  ich  nie  geboren ! 
Lisch  aus,  mein  Licht,  auf  ewig 

aus! 
70  Stirb  hin,  stirb  hin,   in  Nacht 

und  Graus! 
Bei  Gott  ist  kein  Erbarmen. 
O  weh,  o  weh  mir  Armen ! "  — 

"  Hilf  Gott,  hilf !     Geh  nicht  ins 

Gericht 
Mit  deinem  armen  Kinde ! 
75  Sie  weiss  nicht,  was  die  Zunge 

spricht. 
Behalt  ihr  nicht  die  Siinde ! 
Ach,  Kind,  vergiss  dein  irdisch 

Leid, 


Und  denk'  an  Gott  und  Selig- 

keit ! 
So  wird  doch  deiner  Seelen 
DerBrautigam  nicht  fehlen." —  80 

"O  Mutter,  was  ist  Seligkeit? 
O  Mutter!     WasistHolle? 
Bei  ihm,  bei  ihm  ist  Seligkeit, 
Und  ohne  Wilhelm  Holle !  — 
Lisch  aus,  mein  Licht,  auf  ewig 

aus !  85 

Stirb  hin,  stirb  hin,  in  Nacht 

und  Graus ! 
Ohn  ihn  mag  ich  auf  Erden, 
Mag  dort  nicht  selig  werden."  — 

So  wiitete  Verzweifelung 
Ihr  in  Gehim  und  Adern.  9° 

Sie  fuhr  mit  Gottes  Vorsehung 
Vermessen  fort  zu  hadern; 
ZerschlugdenBusen  und  zerrang 
Die  Hand,  bis  Sonnenuntergang, 
Bis  auf  am  Himmelsbogen  95 

Die  goldnen  Sterne  zogen. 

Und  aussen,  horch  !  ging's  trap 

trap  trap, 
Als  wie  von  Rosses  Hufen; 
Und  klirrend  stieg  ein  Reiter  ab, 
An  des  Gelanders  Stufen.  100 

Und  horch !    und   horch !    den 

Pfortenring 
Ganz  lose,  leise,  klinglingling ! 
Dann  kamen  durch  die  Pforte 
Vernehmlich  diese  Worte: 

"Holla!  Holla!  Tu  auf,  mein 
Kind !  105 

Schlafst,  Liebchen,  oder  wachst 
du? 


GOTTFRIED    AUGUST    BURGER 


389 


Wie    bist     noch     gegen     mich 

gesinnt  ? 
Und  weinest  oder  lachst  du  ?  "  — 
"Ach,  Wilhelm,  du?  — So  spat 
bei  Nacht  ?  — 
iioGeweinet  hab  ich  und  gewacht; 
Ach,  grosses  Leid  erlitten ! 
Wo  kommst  du  hergeritten  ?  "  — 

"Wir   satteln   nur   um  Mitter- 

nacht. 
Weit  ritt  ich  her  von  Bohmen. 
1 15  Ich  habe  spat  mich  aufgemacht, 
Und    will    dich   mit   mir    neh- 

men."  — 
"Ach,     Wilhelm,     erst     herein 

geschwind ! 
Den  Hagedorn  durchsaust  der 

Wind, 
Herein,  in  meinen  Armen, 
i2oHerzliebster,  zu  erwarmen!"  — 

"Lass  sausen  durch  den  Hage- 
dorn, 

Lass  sausen,  Kind,  lass  sausen ! 

Der  Rappe  scharrt,  es  klirrt  der 
Sporn, 

Ich  darf  allhier  nicht  hausen. 
i2sKomm,     schiirze,     spring     und 
schwinge  dich 

Auf  meinen  Rappen  hintermich  ! 

Muss  heut  noch  hundert  Meilen 

Mit  dir  ins  Brautbett  eilen."  — 

"Ach,  woUtest  hundert  Meilen 

noch 
130  Mich  heut  ins  Brautbett  tragen? 
Und    horch !     es    brummt    die 

Glocke  noch, 
Die  elf  schon  angeschlagen."  — 


"Sieh  hin,  sieh  her!   der  Mond 

scheint  hell. 
Wir  und  die  Toten  reiten  schnell. 
Ich  bringe  dich,  zur  Wette,         13s 
Noch  heut  ins  Hochzeitbette." — 

"Sag'  an,  wo  ist  dein  Kammer- 

lein? 
Wo?     Wie    dein    Hochzeitbett- 

chen?"  — 
"  Weit,   weit  von  hier !  —  Still, 

kuhl  und  klein !  — 
Sechs  Bretter  und  zwei  Brett- 

chen!" —  140 

"Hat's    Raum    fur    mich?"  — 

"  Fiir  dich  und  mich ! 
Komm,    schiirze,     spring    und 

schwinge  dich ! 
Die  Hochzeitgaste  hoffen ; 
Die  Kammer  steht  uns  offen."  — 

Schon  Liebchen  schiirzte,  sprang 

und  schwang  145 

Sieh  auf  das  Ross  behende; 
Wohl   um   den    trauten   Reiter 

schlang 
Sie  ihre  LiUenhande. 
Und  hurre  hurre,  hop  hop  hop, 
Ging's  fort  im  sausenden  Galopp,  1 50 
Dass  Ross  und  Reiter  schnoben, 
Und  Kies  und  Funken  stoben. 

Zur  rechten  und  zur  linken  Hand 

Vorbei  vor  ihren  Blicken, 

Wie   flogen   Anger,   Heid'   und 

Land!  iss 

Wie  donnerten  die  Brucken ! 
"  Graut  Liebchen  auch  ?  —  Der 

Mond  scheint  hell ! 
Hurra !  die  Toten  reiten  schnell  1 


39° 


GERMAN   ANTHOLOGY 


Graut  Liebchen  auch  vor  To- 
ten?"  — 
160  "Ach,    nein!  —  Doch    lass    die 
Toten!" 

Was  klang  dort  fiir  Gesang  und 

Klang? 
Was  flatterten  die  Raben? 
Horch     Glockenklang !      horch 

Totensang : 
"  Lasst  uns  den  Leib  begraben ! " 
165  Und  naher  zog  ein  Leichenzug, 
Der  Sarg  und  Totenbahre  trug. 
Das  Lied  war  zu  vergleichen 
Dem  Unkenruf  in  Teichen. 

"  Nach  Mitternacht  begrabt  den 

Leib, 
170  Mit  Klang  und  Sang  und  Klage  ! 
Jetzt  fiihr'  ich  heim  mein  junges 

Weib. 
Mit,  mit  zum  Brautgelage ! 
Komm,    Kijster,    hier!     Komm 

mit  dem  Chor, 
Und  gurgle  mir  das  Brautlied 

vor! 
17s  Komm,   PfafT,   und  sprich   den 

Segen, 
Eh  vvir  zu  Bett  uns  legen ! "  — 

Still    Klang    und    Sang,  —  Die 

Bahre  schwand.  — 
Gehorsam  seinem  Rufen, 
Kam's    hurre    hurre!     nachge- 

rannt, 
180  Hart  hinters  Rappen  Hufen. 
Und    immer    vveiter,    hop    hop 

hop ! 
Ging's  fort  im  sausenden  Ga- 

lopp. 


Dass  Ross  und  Reiter  schnoben, 
Und  Kies  und  Funken  stoben. 

Wie  flogen  rechts,  wie  flogen 
links  185 

Gebirge,  Baum'  und  Hecken ! 

Wie  flogen  links,  und  rechts,  und 
links 

Die  Dorfer,  Stadt'  und  Flecken ! 

"  Graut  Liebchen  auch  ?  —  Der 
Mond  scheint  hell ! 

Hurra !  die  Toten  reiten  schnell !  190 

Graut  Liebchen  auch  vor  To- 
ten?"— 

"Ach!  Lass  sie  ruhn,  die  To- 
ten!"— 

Sieh  da!    sieh  da!    Am  Hoch- 

gericht 
Tanzt'  um  des  Rades  Sjjindel 
Halb  sichtbarlich,  bei  Monden- 

licht,  19s 

Ein  lustiges  Gesindel.  — 
"Sasa!    Gesindel,  hier!   Komm 

hier! 
Gesindel,  komm  und  folge  mir! 
Tanz  uns  den  Hochzeitreigen, 
Wann  wir  zu  Bette  steigen ! "  —  200 

Und  das  Gesindel  husch  husch 

husch ! 
Kam  hinten  nachgeprasselt, 
Wie  Wirbelwind  am  Haselbusch 
Durch  durre  Blatter  rasselt. 
Und    weiter,   wciter,    hop   hop 

hop !  205 

Ging's  fort  im  sausenden   Ga- 

lopp, 
Dass  Ross  und  Reiter  schnoben, 
Und  Kies  und  Funken  stoben. 


GOTTFRIED   AUGUST    BURGER 


Wie  flog,  was  rund  der  Mond 
beschien, 
aioWie  flog  es  in  die  Feme ! 
Wie  flogen  oben  uber  bin 
Der  Himmel  und  die  Sterne !  — 
"  Graut  Liebchen  auch  ?  —  Der 

Mond  scheint  hell ! 
Hurra !  die  Toten  reiten  schnell ! 
215  Graut  Liebchen  auch  vor  To- 
ten?"— 
"  O  weh,  lass  ruhn  die  Toten ! " — 

"Rapp'!    Rapp'!    Mich  dunkt, 

der  Hahn  schon  ruft.  — 

Bald  wird  der  Sand  verrinnen  — 

Rapp' !       Rapp ' !       Ich  wittre 

Morgenluft  — 
22oRapp'!         Tummle   dich    von 

hinnen !  — 
Vollbracht,  vollbracht  ist  unser 

Lauf! 
Das  Hochzeitbette  tut  sich  auf ! 
Die  Toten  reiten  schnelle ! 
Wir  sind,  wir  sind  zur  Stelle ! " — 

225  Rasch  auf  ein  eisern  Gittertor 
Ging's  mit  verhangtem  Ziigel. 
Mit  schlanker  Gert'  ein  Schlag 

davor 
Zersprengte  Schloss  und  Riegel. 
Die  Flugel  flogen  klirrend  auf, 
230  Und    liber    Graber    ging     der 

Lauf. 
Es  blinkten  Leichensteine 
Rund  um  im  Mondenscheine. 


391 

Ha  sieh  !    Ha  sieh  !   im  Augen- 

bUck 
Huhu!    ein  grasslich  Wunder! 
Des   Reiters   KoUer,   Stiick  fur 

Stiick,  235 

Fiel  ab  wie  miirber  Zunder. 
Zum  Schadel,  ohne  Schopf  und 

Zopf, 
Zum  nackten  Schadel  ward  sein 

Kopf; 
Sein  Korper  zum  Gerippe, 
Mit  Stundenglas  und  Hippe.       240 

Hoch  baumte  sich,  wild  schnob 

der  Rapp', 
Und  spriihte  Feuerfunken; 
Und    hui !     war    's    unter    ihr 

hinab 
Verschwunden  und  versunken. 
Geheul !   Geheul  aus  hoher  Luf t,  245 
Gewinsel  kam  aus  tiefer  Gruft. 
Lenorens  Herz,  mit  Beben, 
Rang  zwischen  Tod  und  Leben. 

Nun    tanzten    wohl    bei    Mon- 

denglanz, 
Rund  um  herum  im  Kreise,         250 
Die  Geister  einen  Kettentanz, 
Und  heulten  diese  Weise: 
"  Geduld !      Geduld !      Wenn's 

Herz  auch  bricht ! 
Mit    Gott    im    Himmel    hadre 

nicht ! 
Des  Leibes  bist  du  ledig;  255 

Gott  sei  der  Seele  gnadig!" 


392  GERMAN   ANTHOLOGY 

LXXVIII.    FRIEDRICH    SCHILLER 

1 759-1805.  The  more  important  work  of  Schiller  falls  without  the  limit  set 
for  this  book.  His  contribution  to  the  literature  of  revolution  begins  with  the 
Robbers  (1781),  a  fierce  castigation  of  the  social  order,  and  ends  with  Cabal  and 
Love  (1784),  which  is  the  only  family  tragedy  of  that  time  that  has  survived  on 
the  stage.  The  dramatic  genius  which  was  to  give  Schiller  the  supreme  place 
in  the  history  of  the  German  theater  appears  full-fledged  in  his  early  plays, 
not,  however,  his  self-control,  his  wisdom,  or  his  knowledge  of  human  nature. 

I 
Lied  Amaliens. 
Schon  wie  Engel,  voll  Walhallas  Wonne, 
Schon  vor  alien  Jiinglingen  war  er, 
Himmlisch  mild  sein  Blick,  wie  Maiensonne 
Riickgestrahlt  vom  blauen  Spiegelmeer. 

5  Seine  Kusse  —  paradiesisch  Fuhlen ! 

Wie  zwo  Flammen  sich  ergreifen,  wie 
Harfentone  in  einander  spielen 
Zu  der  himmelvollen  Harmonie,  — 

Sturzten,  flogen,  schmolzen  Geist  und  Geist  zusammen, 
10  Lippen,  Wangen  brannten,  zitterten,  — 

Seele  rann  in  Seele  —  Erd'  und  Himmel  schwammen 
Wie  zerronnen  um  die  Liebenden ! 

Er  ist  bin  —  vergebens,  ach,  vergebens 
Stohnet  ihm  der  bange  Seufzer  nach ! 
15  Er  ist  bin,  und  alle  Lust  des  Lebens 

Wimmert  bin  in  ein  verlorenes  Ach ! 

2 
Die  Entziickung  an  Laura. 
Laura,  ijber  diese  Welt  zu  fliichten 
Wahn'  ich  —  mich  in  Himmelmaienglanz  zu  lichten, 
Wenn  dein  Blick  in  meine  Blicke  flimmt; 
Atherliifte  trjium'  ich  einzusaugen, 
S  Wenn  mein  Bild  in  deiner  sanften  Augen 

Himmelblauem  Spiegel  schwimmt. 


FRIEDRICH    SCHILLER  393 

Leierklang  aus  Paradieses  Fernen, 

Harfenschwung  aus  angenehmern  Sternen, 

Ras'  ich  in  mein  trunknes  Ohr  zu  ziehn; 

Meine  Muse  fiihlt  die  Schaferstunde,  10 

Wenn  von  deinem  wollustheissen  Munde 

Silbertone  ungem  fliehn. 

Amoretten  seh'  ich  Fliigel  schwingen, 

Hinter  dir  die  trunknen  Fichten  springen, 

Wie  von  Orpheus'  Saitenruf  belebt;  15 

Rascher  rollen  um  mich  her  die  Pole, 

Wenn  im  Wirbeltanze  deine  Sohle 

Fluchtig,  wie  die  Welle,  schwebt. 

Deine  Blicke,  wenn  sie  Liebe  lacheln, 

Konnten  Leben  durch  den  Marmor  facheln,  20 

Felsenadern  Pulse  leihn; 

Traume  werden  um  mich  her  zu  Wesen, 

Kann  ich  nur  in  deinen  Augen  lesen: 

Laura,  Laura  mein ! 

3 
From  the  'Robbers,'  Act  j,  Scene  2. 

Gegend  an  der  Donau. 

Die  Rauber,^   gelagert    auf    einer   Anhohe    unter    Baumen,    die 
Pferde  weiden  am  Hiigel  hinunter. 

Moor.  Hier  muss  ich  liegen  bleiben  {wirjt  sich  auf  die  Erde). 
Meine  Glieder  wie  abgeschlagen.  Meine  Zunge  trocken,  wie  eine 
Scherbe.  {Schweizer  verliert  sich  unhemerkt.)  Ich  wollt'  euch  bitten, 
mir  eine  Handvoll  Wassers  aus  diesem  Strome  zu  holen;  aber  ihr 
seid  alle  matt  bis  in  den  Tod.  5 

ScHWARz.   Auch  ist  der  Wein  all  in  unsern  Schlauchen. 

Moor.  Seht  doch,  wie  schon  das  Getreide  steht !  —  Die  Biiume 
brechen  fast  unter  ihrem  Segen  —  der  Weinstock  voU  Hoffnung. 

^  Count  Karl  Moor,  having  been  cast  off  by  his  father,  through  the  machina- 
tions of  his  villainous  younger  brother  Franz,  has  declared  war  on  society  and 
become  captain  of  a  band  of  robbers.  But  he  is  no  selfish  criminal,  and  his 
better  nature  often  asserts  itself,  as  in  this  scene. 


394  GERMAN    ANTHOLOGY 

Grimm.    Es  gibt  ein  fruchtbares  Jahr. 
lo      Moor.    Meinst  du?  —  Und  so  wiirde  doch  Ein  Schweiss  in  dcr 
Welt  bezahlt.     Einer?  —  Aber  es  kann  ja  iiber  Nacht  ein  Hagel 
fallen  und  alles  zu  Grund  schlagen. 

ScHWARZ.   Das   ist    leicht    moglich.     Es   kann    alles   zu    Grund 
gehen,  wenig  Stunden  vorm  Schneiden, 
IS      Moor.   Das  sag'  ich  ja.     Es  wird  alles  zu  Grund  gehen.     Warum 
soil  dem  Menschen  das  gelingen,  was  er  von  der  Ameise  hat,  wenn 
ihm  das  fehlschlagt,  was  ihn  den  Gottern  gleich  macht?  —  Oder  ist 
hier  die  Mark  seiner  Bestimmung? 
ScBTWARZ.   Ich  kenne  sie  nicht. 
20      Moor.   Du  hast  gut  gesagt  und  noch  besser  getan,  wenn  du  sie 
nie   zu   kennen   verlangtest !  —  Bruder  —  ich    habe   die   Menschen 
gesehen,  ihre  Bienensorgen  und  ihre  Riesenprojekte  —  ihre  Gotter- 
plane  und  ihre  Mausegeschafte,  das  wundersame  Wettrennen  nach 
Gliickseligkeit ;  —  dieser  dem  Schwung  seines  Rosses  anvertraut  — 
25  ein  anderer  der  Nase  eines  Esels  —  ein  dritter  seinen  eignen  Beinen; 
dieses  bunte  Lotto  des  Lebens,  wo  rein  so  mancher  seine  Unschuld 
und  —  seinen  Himmel  setzt,  einen  TreflFer  zu  haschen,  und  —  Nul- 
len  sind  der  Auszug  —  am  Ende  war  kein  Treflfer  darin.     Es  ist  ein 
Schauspiel,  Bruder,  das  Tranen  in  die  Augen  lockt,  wenn  es  dein 
30  Zwerchfell  zu  Gelachter  kitzelt. 

ScHWARZ.    Wie  herrlich  die  Sonne  dort  untergeht ! 
Moor  {in  den  Blick  verschwetnmt) .   So  stirbt  ein  Held!  —  An- 
betungswiirdig ! 

Grimm.   Du  scheinst  tief  geriihrt. 
35       Moor.    Da  ich  noch   ein  Bube  war  —  war's  mein  Lieblingsge- 
danke,   wie  sie  zu  leben,   zu  sterben  wie  sie  —  {Mil  verbissenem 
Schmerz)  Es  war  ein  Bubengedanke ! 
Grimm.   Das  will  ich  hoffen. 

Moor  {driickt  den  Hut  tibers  Gesicht).   Es  war  cine  Zeit  —  Lasst 
40  mich  allein,  Kameraden ! 

ScHWARZ.   Moor!     Moor!     Was    zum    Henker!     Wie    er    seine 
Farbe  verandert ! 

Grimm.   AlleTeufel!     Was  hat  er?     Wird  ihm  libel? 
Moor.   Es  war  eine  Zeit,  wo  ich  nicht  schlafen  konnte,  wenn  ich 
45  mein  Nachtgebet  vergessen  hatte  — 


FRIEDRICH    SCHILLER  395 

Grimm.  Bist  du  wahnsinnig?  Willst  du  dich  von  deinen  Buben- 
jahren  hofmeistern  lassen? 

Moor  {legt  sein  Haupt  auf  Grimms  Brust) .   Bruder!     Bruder! 

Grimm.   Wie?    Sei  doch  kein  Kind!     Ich  bitte  dich  — 

Moor.   War'  ich's,  —  war'  ich's  wieder !  5° 

Grimm.  Pf  ui !    Pfui! 

ScHWARZ.   Heitre  dich   auf!     Sieh  diese  malerische  Landschaft 

—  den  lieblichen  Abend. 

Moor.   Ja,  Freunde,  diese  Welt  ist  so  schon. 

ScHWARZ.   Nun,  das  war  wohl  gesprochen.  55 

Moor.   Diese  Erde  so  herrlich. 

Grimm.   Recht  —  recht  —  so  hor'  ich's  gerne. 

Moor  {zuriickgesunken).  Und  ich  so  hassHch  auf  dieser  schonen 
Welt  —  und  ich  ein  Ungeheuer  auf  dieser  herrlichen  Erde. 

Grimm.   O  weh  !  o  weh  !  6o 

Moor.  Meine  Unschuld !  Meine  Unschuld !  —  Seht,  es  ist  alles 
hinausgegangen,  sich  im  friedlichen  Strahl  des  Friihlings  zu  sonnen 

—  warum  ich  allein  die  Holle  saugen  aus  den  Freuden  des  Him- 
mels?  —  Dass  alles  so  glucklich  ist,  durch  den  Geist  des  Friedens 
alles  so  verschwistert !  —  Die  ganze  Welt  Fine  Famihe,  und  Ein  65 
Vater  dort  oben  —  Mein  Vater  nicht  —  Ich  allein  der  Verstossene, 
ich  allein  ausgemustert  aus  den  Reihen  der  Reinen  —  mir  nicht  der 
slisse  Name  Kind  —  nimmer  mir  der  Geliebten  schmachtender 
Blick  —  nimmer,  nimmer  des  Busenfreunds  Umarmung !  {Wild 
zurikkfahrend)  Umlagert  yon  Mordern  —  von  Nattern  umzischt  —  70 
angeschmiedet  an  das  Laster  mit  eisernen  Banden  —  hinaus- 
schwindelnd  ins  Grab  des  Verderbens  auf  des  Lasters  schwankendem 
Rohr  —  mitten  in  den  Blumen  der  glucklichen  Welt  ein  heulender 
Abbadona ! 

ScHWARZ  {zu  den  ubrigen).   Unbegreiflich !     Ich  habe  ihn  nie  so  75 
gesehen. 

Grimm  {zu  den  andern) .  Nur  Geduld !  Der  Paroxysmus  ist  schon 
im  Fallen. 

Moor.   Es  war  eine  Zeit,  wo  sie  mir  so  gern  flossen  —  o  ihr  Tage 
des    Friedens !     Du   Schloss   meines   Vaters  —  ihr   griinen   schwar-  80 
merischen  Taler !     O   all  ihr  Elysiumszenen  meiner   Kindheit !  — 
Werdet  ihr  nimmer  zuruckkehren  —  nimmer  mit  kostlichem  Sauseln 


396  GERMAN    ANTHOLOGY 

meinen  brennenden  Busen  kiihlen?  —  Dahin  !    dahin!    unwieder- 
bringlich ! 

4 
From  'Cabal  and  Love,'  Act  i,  Scene  4. 

Ferdinand  von  Walter.   Louise.* 

{Er  fliegt  an/  sie  zu  —  sie  sinkt  entfdrbt  iind  matt  anf  einen  Sessel 
—  er  bleibt  vor  ihr  stehen  —  sie  sehen  sick  cine  Zeitlang  stiUschiveigend 
an.     Pause.) 

Ferdinand.   Du  hist  blass,  Louise? 
5        Louise   {steht  anf  und  fdllt  ihm  um  den  Hals).   Es  ist  nichts! 
nichts !     Du  bist  ja  da !     Es  ist  vortiber ! 

Ferdinand  {Hire  Hand  nehmend  und  zum  Munde  fiihrend).   Und 
liebt  mich  meine  Louise  noch?     Ich  fliege  nur  her,  will  sehen,  ob 
du  heiter  bist,  und  gehn  und  es  auch  sein.  —  Du  bist's  nicht. 
10      Louise.   Doch,  doch,  mein  Geli^ter. 

Ferdinand.  Rede  mir  Wahrheit !  Du  bist's  nicht.  Ich  schaue 
durch  deine  Seele  wie  durch  das  klare  Wasser  dieses  Brillanten. 
{Er  zeigt  anf  seinen  Ring.)  Hier  wirft  sich  kein  Blaschen  auf,  das 
ich  nicht  merkte  —  kein  Gedanke  tritt  in  dies  Angesicht,  der  mir 
15  entwischte.  Was  hast  du?  Geschwind !  Weiss  ich  nur  diesen 
Spiegel  helle,  so  lauft  keine  Wolke  iiber  die  Welt.  Was  bekummert 
dich  ? 

Louise  {sieht  ihn  eine  Weile  stiimm  und  bedeutend  an,  dann  mit 

WeJimut).   Ferdinand!     Ferdinand!     Dass   du   noch   wiisstest,   wie 

20  schon  in  dieser  Sprache  das  biirgerliche  Madchen  sich  ausnimmt  — 

Ferdinand.  Was  ist  das?  {Befremdet)  Madchen!  Hore!  Wie 
kommst  du  auf  das?  —  Du  bist  meine  Louise!  Wer  sagt  dir,  dass 
du  noch  etwas  sein  solltest?  Siehst  du,  Falsche,  auf  welchcm  Kalt- 
sinn  ich  dir  begegnen  muss.  Warest  du  ganz  nur  Liebe  fUr  mich, 
25  wann  hiittest  du  Zeit  gehabt,  eine  Vergleichung  zu  machen?  Wenn 
ich  bei  dir  bin,  zerschmilzt  meine  Vcrnunft  in  einen  Blick  —  in  cinen 
Traum  von  dir,  wenn  ich  weg  bin,  und  du  hast  noch  eine  Klugheit 

'  Louise  is  the  daughter  of  a  middle-class  musician.  She  has  not  yet  heard 
of  any  plot  (the  'cabal'  comes  later)  to  separate  her  from  her  noble  lover,  whose 
intentions  are  honorable;  but  her  father's  uneasiness  and  her  own  instinctive 
class-feeling  fill  her  with  dismay. 


FRIEDRICH    SCHILLER  397 

neben  deiner  Liebe?  —  Schame  dich  !     Jeder  Augenblick,  den  du  an 
diesen  Kummer  verlorst,  war  deinem  Jungling  gestohlen. 

Louise  {fasst  seine  Hand,  indent  sic  den  Kopf  schiittelt).  Du  30 
willst  mich  einschlafern,  Ferdinand  —  willst  meine  Augen  von  diesem 
Abgrund  hinweglocken,  in  den  ich  ganz  gewiss  stiirzen  muss.  Ich 
seh'  in  die  Zukunft  —  die  Stimme  des  Ruhms  ^  deine  Entwurfe  — 
dein  Vater  —  mein  Nichts.  (Erschricki  und  Idsst  plotzlich  seine 
Hand  fahren.)  Ferdinand !  Ein  Dolch  iiber  dir  und  mir !  —  Man  35 
trennt  uns ! 

Ferdinand.  Trennt  uns !  {Er  springl  auf.)  Woher  bringst  du 
diese  Ahnung,  Louise?  Trennt  uns?  —  Wer  kann  den  Bund  zwoer 
Herzen  losen  oder  die  Tone  eines  Akkords  auseinander  reissen  ?  — 
Ich  bin  ein  Edelmann  —  Lass  doch  sehen,  ob  mein  Adelsbrief  alter  40 
ist  als  der  Riss  zum  unendlichen  Weltall?  oder  mein  Wappen  giltiger 
als  die  Handschrift  des  Himmels  in  Louisens  Augen:  dieses  Weib 
ist  fiir  diesen  Mann?  —  Ich  bin  des  Prasidenten  Sohn.  Eben  darum. 
Wer  als  die  Liebe  kann  mir  die  Flliche  versiissen,  die  mir  der  Landes- 
wucher  meines  Vaters  vermachen  wird?  45 

Louise.    O  wie  sehr  furcht'  ich  ihn  —  diesen  Vater! 

Ferdinand.    Ich  furchte  nichts  —  nichts  —  als  die  Grenzen  deiner 
Liebe !  Lass  auch  Hindernisse  wie  Gebirge  zwischen  uns  treten,  ich 
will  sie  fiir  Treppen  nehmen  und  driiber  hin  in  Louisens  Arme  fliegen. 
Die  Stlirme  des  widrigcn  Schicksals  sollen  meine  Empfindung  empor-  50 
blasen,  Gefahren  werden  meine  Louise  nur  reizender  machen.  — 
Also  nichts  mehr  von  Furcht,  meine  Liebe !     Ich  selbst  —  ich  will 
iiber  dir  wachen,  wie  der  Zauberdrach  iiber  unterirdischem  Golde. 
—  Mir  vertraue  dich  !     Du  brauchst  keinen  Engel  mehr  —  Ich  will 
mich  zwischen  dich  und  das  Schicksal  werfen  —  empfangen  fiir  dich  55 
jede  Wunde  —  auffassen  fiir  dich  jeden  Tropfen  aus  dem  Becher 
der  Freude  —  dir  ihn  bringen  in  der  Schale  der  Liebe.     (Sie  zdrt- 
lich  umfassend)  An  diesem  Arm  soil  meine  Louise  durchs  Leben 
hiipf en ;   schoner  als  er  dich  von  sich  liess  soil  der  Himmel  dich  wie- 
der  haben  und  mit  Verwunderung  eingestehen,  dass  nur  die  Liebe  60 
die  letzte  Hand  an  die  Seelen  legte.  — 

Louise  {drilckt  ihn  von. sich  in  grosser  Bewegung).  Nichts  mehr! 
Ich  bitte  dich,  schweig !  —  Wiisstest  du  —  lass  mich  —  Du  weisst  nicht, 
dass  deine  Hoffnungen  mein  Herz  wie  Furien  anfallen.     (Will  fort.) 


398  GERMAN    ANTHOLOGY 

65  Ferdinand  (JiiUt  sie  auf).  Louise?  Wie?  Was?  Welche  An- 
wandlung? 

Louise.  Ich  hatte  diese  Traume  vergessen  und  war  glucklich  — 
jetzt !  Jetzt !  Von  heut  an !  —  der  Friede  meines  Lebens  ist  aus  — 
Wilde  Wiinsche  —  ich  weiss  es  —  werden  in  meinem  Busen  rasen. 

70  —  Geh  —  Gott  vergebe  dir's !  —  Du  hast  den  Feuerbrand  in  mein 
junges  friedsames  Herz  geworfen,  und  er  wird  nimmer,  nimmer 
geloscht  werden.     {Sie  stiirzt  hinaus.    Er  folgt  ilir  sprachlos  nach.) 


From  a  Discourse  on  the  Theater,  read  before  the  German  Society  of  Mannheim 

in  1784. 

Noch  ein  Verdienst  hat  die  Biihne  —  ein  Verdienst,  das  ich  jetzt 
urn  so  lieber  in  Anschlag  bringe,  weil  ich  vermute,  dass  ihr  Rechts- 
handel  mit  ihren  Verfolgern  ohnehin  schon  gewonnen  sein  ^^^rd. 
Was  bisher  zu  beweisen  unternommen  vvorden,  dass  sie  auf  Sitten 

5  und  Aufkliirung  wesentlich  wirke,  war  zweifelhaft  —  dass  sie  unter 
alien  Erfindungen  des  Luxus  und  alien  Anstalten  zur  gesellschaft- 
lichen  Ergotzlichkeit  den  Vorzug  verdiene,  haben  selbst  ihre  Feinde 
gestanden.  Aber  was  sie  hier  leistet,  ist  wichtiger  als  man  gewohnt 
ist  zu  glauben. 

10  Die  menschliche  Natur  ertragt  es  nicht,  ununterbrochen  und  ewig 
auf  der  Folter  der  Geschafte  zu  liegen,  die  Reize  der  Sinne  sterben 
mit  ihrer  Befriedigung.  Der  Mensch,  iiberladen  von  tierischem 
Genuss,  der  langen  Anstrengung  mlide,  vom  ewigen  Triebe  nach 
Tatigkeit  gequalt,  diirstet  nach  bessern  auserlesenern  Vergniigungen, 

15  oder  stiirzt  zugellos  in  wilde  Zerstreuungen,  die  scinen  Hinfall  be- 
schleunigen  und  die  Ruhe  der  Gesellschaft  zerstoren.  Bacchantische 
Freuden,  verderbliches  Spiel,  tausend  Rasereien,  die  der  Mussiggang 
ausheckt,  sind  unvermeidlich,  wenn  der  Gesetzgebcr  diesen  Hang 
des  Volkes  nicht  zu  lenken  weiss.     Der  Mann  von  Geschiiften  ist  in 

20  Gefahr,  ein  Leben,  das  er  dem  Staat  so  grossmiitig  hinopferte,  mit 
dem  unseligen  Spleen  abzubiissen  —  der  Gclchrte  zum  dumpfen 
Pedanten  herabzusinkcn  —  der  Pobel  zum  Tier.  Die  Schaubiihne 
ist  die  Stiftung,  wo  sich  Vergniigen  mit  Unterricht,  Ruhe  mit  An- 
strengung, Kurzweil  mit  Bildung  gattet,  wo  kcine  Kraft  der  Seele 

25  zum  Nachteil  der  andern  gespannt,  kein  Vergniigen  auf  Unkosten 


FRIEDRICH    SCHILLER  399 

des  Ganzen  genossen  wird.  Wenn  Gram  an  dem  Herzen  nagt,  wenn 
triibe  Laune  unsre  einsamen  Stunden  vergiftet,  wenn  uns  Welt  und 
Geschafte  anekeln,  wenn  tausend  Lasten  unsre  Seele  driicken,  und 
unsre  Reizbarkeit  unter  Arbeiten  des  Berufs  zu  ersticken  droht,  so 
empfiingt  uns  die  Buhne  —  in  dieser  kiinstlichen  Welt  traumen  wir  30 
die  wirkliche  hinweg,  wir  werden  uns  selbst  wiedergegeben,  unsre 
Empfindung  erwacht,  heilsame  Leidenschaften  erschiittern  unsre 
schlummernde  Natur  und  treiben  das  Blut  in  frischeren  Wallungen. 
Der  Ungluckliche  weint  hier  mit  fremdem  Kummer  seinen  eignen 
aus  —  der  Gliickliche  wird  niichtern  und  der  Sichere  besorgt.  Der  35 
empfindsame  Weichling  hartet  sich  zum  Manne,  der  rohe  Unmensch 
fangt  hier  zum  ersten  Mai  zu  empfinden  an.  Und  dann  endlich  — 
welch  ein  Triumph  fiir  dich,  Natur  I — so  oft  zu  Boden  getretene,  so 
oft-  wieder  auferstehende  Natur !  —  wenn  Menschen  aus  alien 
Kreisen  und  Zonen  und  Standen,  abgeworfen  jede  Fessel  der  Kiinste-  40 
lei  und  der  Mode,  herausgerissen  aus  jedem  Drange  des  Schicksals, 
durch  Eine  allwebende  Sympathie  verbriidert,  in  Ein  Geschlecht 
wieder  aufgelost,  ihrer  selbst  und  der  Welt  vergessen  und  ihrem  himm- 
lischen  Ursprung  sich  nahern !  Jeder  einzelne  geniesst  die  Ent- 
zuckungen  aller,  die  verstarkt  und  verschonert  aus  hundert  Augen  45 
auf  ihn  zuruckfallen,  und  seine  Brust  gibt  jetzt  nur  Einer  Empfindung 
Raum  —  es  ist  diese :  ein  Mensch  zu  sein. 


END    OF    PART    SECOND 


3.D.STIRK 


THOMAS,  CLAVIN  p^ 

An  anthology  of  German      ^^^^ 
literature