iHii,
Digitized by tine Internet Arciiive
in 2008 witii funding from
IVIicrosoft Corporation
littp://www.arcliive.org/details/antliologyofgermaOOtliomuoft
i>eath's modern Canguage Serks
AN ANTHOLOGY
OF
GERMAN LITERATURE
BY
CALVIN THOMAS LI.D. •
AUTHOR OF "A HISTORY OF GERMAN LITERATURE,
EDITOR OF GOETHE'S FAUST I & II
LONDON
D. C. HEATH & COMPANY
15 YORK STREET CO VENT GARDEN W.C.
1910
PREFACE
This book is designed to accompany an introductory study of the
history of German hterature. It is assumed that the history itself will
be learned, so far as necessary, either from lectures or from some other
book devoted to the subject. As the selections were made, for the
most part, while I was writing my own short history of German
literature for the series published under the general editorship of Mr.
Edmund Gosse and known as " Literatures of the World," it was
natural that the Anthology should take on, to some extent, the charac-
ter of a companion book to the History. At the same time I did not
desire that either book should necessarily involve the use of the other.
Hence the absence of cross references ; and hence also, in the An-
thology, the brief introductory notes, giving important dates and sum-
mary characterizations. These are meant to enable the student to
read the selections intelligently without constant recourse to some
other book.
In preparing Part First, I have had in mind the student who has
learned to read the language of Goethe and Schiller with some facility,
and would like to know something of the earlier periods, but has not
studied, and may not care to study, Old and Middle German. On
this account the selections are given in modern German translations.
The original texts are omitted because space was very precious, and
because the book was intended as an aid to literary rather than lin-
guistic study. In making the selections, my first principle was to give
a good deal of the best rather than a little of everything. I wished
to make friends for medieval German poetry, and it seemed to me that
this could best be done by showing it in its strength and its beauty.
So I have ignored much that might have had a historical or linguistic
IV PREFACE
interest for the scholar, and have steadily applied the criterion of
literary worth.
My second principle was to give preference to that which is truly
German, in contradistinction from that which is Latin, or European,
or merely Christian. The Latinists of every epoch are in general dis-
regarded, as not being of German literature in the strict sense ; yet I
have devoted eight pages to IValtharius and three to Rudlieb, on the
ground that the matter of these poems is essentially German, albeit
their form is Latin, On the other hand, Hrotswith is not represented
at all, because, while an interesting personage in her way, she belongs
to German literature neither by her form nor by her matter. The
religious poetry of the twelfth century receives rather scant attention,
partly because it is mostly pretty poor stuff — there is not much else
like the beautiful Arnstein hymn to the Virgin, No. XIII — and partly
because it embodies ideas and feelings that belonged to medieval
Christianity everywhere.
For each selection I have given the best translation that I could
find, and where nothing satisfactory' could be found in print I have
made a translation myself. Where nothing is said as to the authorship
of a translation, it is to be understood as my own. In this part of my
work I have tried to preserve the form and savor of the originals, and
at the same time to keep as close to the exact sense as the constraints
of rime and meter would allow. In Nos. XI to XVII a somewhat
perplexing problem was presented. The originals frequently have
assonance instead of rime, and the verse is sometimes crude in other
ways. An attempt to imitate the assonances and crudities in modern
German would simply have given the effect of bad verse-making. On
the other hand, to translate into smooth tetrameters, with perfect rime
everywhere, would ha<-e given an illusory appearance of regularity and
have made the translation zu schdn. (I fear that No. VII, the selec-
tions from Otfried, for the translation of which I am not responsible,
is open to this charge.) So I adopted the expedient of a line-for-line
prose version, dropping into rime only where the modern equivalent
of the Middle German took the form of rime naturally. After regu-
lar rime becomes established — with Heinrich von Veldeke — I have
employed it in all my translations. For my shortcomings as a German
versifier I hope to be regarded with a measure of indulgence. The
question of inclusion or exclusion could not be made to turn on the
PREFACE V
preexistence of a good translation, because too much that is impor-
tant and interesting would have had to be omitted. I should have
been glad to take the advice of Mephisto,
Associiert euch mit einem Poeten,
but I was unable to effect a partnership of that kind.
Beginning with No. XL, the selections are given in their original
form without modernization. While Part Second, no less than Part
First, looks to literary rather than linguistic study, it seemed to me very
desirable that the selections from writers of the sixteenth and seven-
teenth centuries should represent the literary language of that time.
By modernizing I could have dispensed with many a footnote and have
made the texts somewhat easier to read ; but that gain would have
entailed a very unfortunate loss of savor, and have deprived the selec-
tions of all incidental value as Sprachprobeti. On the other hand, I
could see no advantage in a scrupulous reproduction of careless
punctuation, mere mistakes, or meaningless peculiarities of spelling.
As there is no logical stopping-place when an editor once begins to
retouch a text, I finally decided to follow, in each selection, either a
trustworthy reprint or else a good critical edition, without attempting
to harmonize the different editors or to apply any general rules of my
own. The reader is thus assured of a fairly authentic text, though he
will find inconsistencies of spelling due to the idiosyncrasy of editors.
Thus one editor may preserve vnd or vnnd, while another prints unci ;
one may have itzt, anotheryVz/, and so on.
Finally, I desire to call attention here to the fact that, while a few
selections from Lessing, Goethe, and Schiller are given, by way of
illustrating their early work in its relation to the literary renascence,
no attempt is made to deal adequately with the classical literature of
the eighteenth century. The book extends to the classics. I must
admit that the limit thus set is a little vague, and from a theoreti-
cal point of view not quite satisfactory ; but practical considerations
decided in favor of it. To have done justice to the classics, on
the scale adopted for the rest of the book, would have required an
additional hundred pages, devoted to long extracts from works which,
for the most part, have been carefully edited for American students,
are commonly read in schools and colleges, and could be presumed to
be familiar to most users of the Anthology. As the additional matter
VI PREFACE
would thus have been largely useless, it seemed to me that the ideal
gain in symmetry would be more than offset by the increased bulk and
cost of the book, which was already large enough. I hold of course
that anthologies have their use in the study of literary history ; but it
would be a mistake, in my judgment, for any student to take up a
volume of selections without having first read the more important
works of Lessing, Goethe, and Schiller,
CALVIN THOMAS.
CoLU.MitiA University,
July, 1909.
CONTENTS OF PART FIRST
PAGE
I. The Lay of Hildebrand 3
II. The Mersebitrg Charms 5
III. The Wessobrunn Prayer 6
IV. The Muspilli 7
V. The Heliand 8
VI. The Old Saxon Genesis 13
VII. Otfried's Book of the Gospels 15
VIII. The Lay of Ludwig 22
IX. Waltharius Manu Fortis 24
X. RUDLIEB 32
XI. Ezzo's Lay of the Miracles of Christ 35
XII. Heinrich von Melk 36
XIII. The Arnstein Hymn to the Virgin 38
XIV. Lamprecht's Lay of Alexander 41
XV. Konrad's Lay of Roland 45
XVI. King Rother 50
XVII. Duke Ernst 54
XVIII. The Lay of the Nibelungs 58
XIX. GUDRUN 73
XX. The Earlier Minnesingers 83
XXI. Walter von der Vogelweide 88
XXII. Heinrich von Veldeke's Eneid 96
XXIII. Hartmann von Atje 100
XXIV. Wolfram von Eschenbach no
XXV. Gottfried von Strassburg . . . . ' iig
XXVI. KONRAD VON WiJRZBURG I28
XXVII. Later Minnesingers . 132
XXVIII. Poems of the Dietrich-Saga 139
XXIX. Meyer Helmbrecht 148
XXX. Thomasin of Zirclaere 154
Vlll CONTENTS
PAGE
XXXI. Der Stricker 157
XXXII. Freidank 160
XXXIII. Play of the Ten Virgins 162
XXXIV. Easter Plays 164
XXXV. Reynard the Fox 171
XXXVI. Peter Suchenwirt 177
XXXVII. Brant's Ship of Fools 179
XXXVIII. Folk-Songs of the Fifteenth Century 182
XXXIX. Late Medieval Religious Prose 180
CONTENTS OF PART SECOND
XL. Martin Luther 201
XLI. Ulrich von Hutten 206
XLII. Thomas Murner 209
XLIII. The Reformation Drama 211
XLIV. Hans Sachs 221
XLV. Folk-Songs of the Sixteenth Century 230
XLVI. The Chapbooks 233
XLVII. Johann Fiscuart 239
XLVIII. Jakob Ayrer 242
XLIX. Georg Rodolf Weckherlin 246
L. Martin Opitz 248
LI. Paul Fleming 253
LII. Friedrich von Logau 255
LIII. Andreas Gryphius 259
LIV. Simon Dach ... 266
LV. Paul Gerhardt 271
LVI. Friedrich Spe 273
LVII. Hofmann von Hofmannswaldau 277
LVIII. Daniel Casper von Lohenstein 280
LIX. Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen . . . 283
LX. Benjamin Neukirch 286
LXI. Johann Christian Gunther 289
LXII. Barthold Heinrich Brockes 294
LXIII. Johann Christoph Gottsched 297
CONTENTS IX
PAGE
LXIV. JoHANN Jakob Bodmer 301
LXV. Albrecht Haller 305
LXVI. EwALD VON Kleist 310
LXVII. Friedrich von Hagedorn 314
LXVIII. Christian Furchtegott Gellert 319
LXIX. Johann Wilhelm Ludwig Gleim 323
LXX. Friedrich Gottlieb Klopstock 326
LXXI. Christoph Martin Wieland 334
LXXIT. GoTTHOLD Ephraim Lessing 342
LXXIII. Johann Gottfried Herder 352
LXXIV. Johann Wolfgang Goethe 360
LXXV. Minor Dramatists of the Storm and Stress Era . . 371
LXXVI. The Gottingen Poetic Alliance 381
LXXVII. Gottfried August Burger 386
LXXVIII. Friedrich Schiller 392
PART I
FROM THE EARLIEST TIMES TO THE
SIXTEENTH CENTURY
IN MODERN GERMAN TRANSLATIONS
I. THE LAY OF HILDEBRAND
The only surviving remnant, in the German language, of the ancient heroic
poetry cultivated by the Germanic tribes prior to their Christianization. The
precious fragment consists of 69 alliterating verses, which are preserved in a
Kassel manuscript of the 8th or 9th century. The language shows a mixture
of Low and High German, there are gaps in the text, the meaning of several
words is doubtful, and the versification is here and there defective. All this,
which some account for by supposing that the manuscript was copied from a
version which had been written down from memory and not perfectly recalled,
makes translation difficult and uncertain. The poetic version here given is that
found in Botticher and Kinzel's Denkmdler der dlteren deutschen Literatur,
9th edition, 1905, which in the main follows Miillenhoff's text and theories
with regard to gaps, transpositions, etc. For a careful prose version by a very
competent scholar see Kegel's Geschichte der deutschen Literatur, I, i, 212.
Das hort' ich sagen . . .
Dass zwei Kampfer allein sich kamen entgegen,
Hildebrand und Hadubrand, zwischen zwei Heeren.
Sohn und Vater besorgten ihre Riistung,
Bereiteten ihr Schlachtkleid, die Schwerter fest sie gurteten, 5
Die Recken iiber die Ringe; ' dann ritten sie zum Kampfe.
Hildebrand erhob das Wort; er war der hehrere ''■ Mann,
In der Welt erfahrener. Zu fragen begann er
Mit wenigen Worten, wer sein Vater ware
Von den Helden im Volke ... 10
..." oder welcher Herkunft bist du ?
So du mir einen nennst, die andern weiss ich mir,
Kind, im Kdnigreiche: kund sind mir alle Geschlechter."
Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn:
" Das sagten langst mir unsere Leute, 15
Alte und weise, die frliher waren,
Dass Hildebrand hiess mein Vater; ich heisse Hadubrand . . . '
' 'The rings' of their corselets. — ' Instead of dltere, for the sake of the
alliteration. — ' The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap
n the text, with loss of a speech by Hildebrand.
\
4 GERMAN ANTHOLOGY
Vorlaingst zog er ostwarts, Otakers Zorn floh ei,
Hin mil Dietrich und seiner Degen vielen.
20 Er liess elend im Lande sitzen
Das Weib in der Wohnung, unerwachsen den Knaben,
Des Erbes beraubt, da ostwarts er hinritt.
Dem machtigen Otaker war er masslos erziirnt,
Der beste der Degen war er bei Dietrich;
25 Seitdem entbehrte Dietrich den Beistand
— Er war so freundlos ^ — meines Vaters:
Der war dem Volke voran stets; fechten war immer ihm lieb,
Kund war er manchen kiihnen Mannen.
Nicht wahne ich mehr, dass er wandeU auf Erden."
30 Hildebrand erhob das Wort, Heribrands Sohn:
" Das wisse Allvater oben im Himmel,
Dass nimmer du Worte bis heute gewechselt
Mit so nah gesipptem Mann." . . .
Da wand er vom Arme gewundene Ringe,
55 Aus Kaisermiinzen ' gemacht, wie der Konig sie ihm gab,
Der Herrscher der Hunnen : " Dass ich um Huld dir's gebe ! "
Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn :
" Mit dem Ger soil man Gabe empfahen,'
Spitze wider Spitze. Ein Spaher bist du,
40 Alter Hunne, (heimlich) * lockst du mich
Mit deinen Worten, willst mit dem Speer mich werfen,
Bist worden so alt nur immer Trug sinnend.
Das sagten mir Leute, die zur See gefahren
Westwarts iiber den Wendelsee: * Hinweg nahm der Krieg ihn,
45 Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn."
Hildebrand erhob das Wort, Heribrands Sohn: . . .®
•' Wohl hor' ich's und seh' es an deinem Harnisch,
• 'Friendless,' L e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons
for thinking that his father is dead. — ' ' Imperial gold ' from Constantinople.
— • Hadubrand suspects treachery and poises his spear. — * Inserted by the
translator for the alliteration's sake. — ' The earth -encircling sea— otrni/ius ;
here the Mediterranean. — * The supposition is that Hildebrand's speech is
missing, and that lines 47-50 form part of a reply by Hadubrand. ending with a
taunt so bitter that the old warrior could not brook it even from his own son.
He sees that he must fight.
THE MERSEBURG CHARMS 5
Dass du daheim hast einen Herrn so gut,
Dass unter diesem Fiirsten du fluchtig nie wurdest." . . .
" Weh nun, waltender Gott, Wehgeschick erfiillt sich! 50
Ich wallte der Sommer und Winter sechzig,
Da stets man mich scharte zu der Schiessenden Volk:
Vor keiner der Stadte zu sterben doch kam ich;
Nun soil mit dem Schwerte mich schlagen mein Kind,
Mich strecken mit der Mordaxt, oder ich zum Morder ihm werden ! 55
Magst du nun leichtlich, wenn langt dir die Kraft,
An so altem Recken die Riistung gewinnen.
Den Raub erbeuten, wenn du Recht dazu hast!
Der ware der argste aller Ostleute,'
Der den Kampf dir weigerte, nun dich so wohl liistet 60
Handgemeiner Schlacht! Es entscheide das Treflfen,
Wer heute sich durfe der Harnische riihmen
Oder der Briinnen beider walten! "
Da sprengten zuerst mit den Speeren sie an
In scharfen Schauern; dem wehrten die Schilde. 65
Dann schritten zusammen sie (zum bittern Schwertkampf),^
Hieben harmlich die hellen Schilde,
Bis leicht ihnen wurde das Lindenholz,
Zermalmt mit den Waff en. . . .
II. THE MERSEBURG CHARMS
Two incantations that date back to pagan times, albeit the manuscript, dis-
covered at Merseburg in 1841, is of the loth century. The dialect is Frankish.
No. I is for loosening a prisoner's fetters, the other for curing the sprained leg
of a horse. The translation is Botticher's.
I
Einst sassen Idise,' sassen nieder hier und dort.
Die hefteten Hafte, die hemmten das Heer,
' East Goths. — ^ A guess of the translator ; the meaning of the original being
quite uncertain. — ^ ' Idise ' means ' women ' ; here battle-maids similar in char-
acter to the Northern valkyries.
GERMAN ANTHOLOGY
Die klaubten an den Kniefesseln: »
Entspring den Banden, entfleuch den Feinden!
Phol ^ und Wodan ritten zu Walde.
Da ward Balders Pferd der Fuss verrenket.
Da besprach ihn Sinthgunt, (dann) Sonne, ihre Schwester;
Da besprach ihn Frija, (dann) VoUa, ihre Schwester;
Da besprach ihn Wodan, wie er es wohl konnte,
Sei 's Beinverrenkung, sei's Blutverrenkung,
Sei's Gliedverrenkung:
Bein zu Beine, Blut zu Blute,
Gelenk zu Gelenken, als ob geleimt sie seien!
III. THE WESSOBRUNN PRAYER
A Christian prayer in prose, preceded by nine defective verses which prob-
ably preserve old epic turns of expression. The dialect is Bavarian, the theme
that of Psalm xc, 2. The manuscript dates from the year 814. Wessobrunn
was the seat of a Bavarian monastery.
Das erfuhr ich unter dem Volke als das vornehmste Wunder,
Dass Erde nicht war, noch Uberhimmel,
Noch Baum (noch Stein?) noch Gebirge war;
Dass (Stern?) gar keiner noch Sonne schien,
Noch der Mond leuchtete, noch das Meer so herrlich.
Und als da nichts war von Enden noch Wenden,
Da war der eine allmachtige Gott,
Der Manner mildester, und manche waren mit ihm
Glorreiche Geister. Und Gott der heilige. . . .
AUmachtiger Gott, der du Himmel und Erde geschafifen, und der du
den Menschen so vieles Gute verliehen hast, gib mir in deiner Gnade
rechten Glauben und guten Willen, Weisheit und Klugheit und
Kraft, den Teufeln zu widerstehen und Boses zu vermeiden und
deinen Willen zu wirken.
' ' Knee-fetters ' for the sake of the alliteration; the original means simply
' fetters.' — ' Phol is probably the same as Balder.
IV. THE MUSPILLI
A fragment of 103 alliterating verses written in the Bavarian dialect and
dating from the 9th century. The beginning and end of the poem are lost^
The extant verses describe the fate of the soul after death and the terrors of
the final judgment. The title, which means * destruction of the earth,' was
given to the fragment by Schmeller, its first editor (1832). The translation is
Botticher's.
Lines 31-56 : The battle of Elias and Antichrist and the ensuing world-fire.
So hort' ich kiinden Kund'ge des Weltrechts,
Dass der Antichrist wird mit Elias streiten.*
Der Wiirger ist gewafifnet, Streit wird erhoben:
Die Streiter so gewaltig, so wichtig die Sache.
Elias streitet um das ewige Leben, 5
Will den Rechtliebenden das Reich starken;
Dabei wird ihm helfen, der des Himmels waltet.
Der Antichrist steht bei dem Altfeinde,
Steht beim Satan; er' wird ihn^ versenken:
Auf der Walstatt wird er wund hinsinken 10
Und in dem Streite sieglos werden.
Doch giauben viele Gottesgelehrte,
Dass Elias auf der Walstatt Wunden erwerbe.
Wenn Elias' Blut auf die Erde dann traufelt,
So entbrennen die Berge, kein Baum mehr stehet, 15
Nicht einer auf Erden, all Wasser vertrocknet,
Meer verschlingt sich, es schwelt in Lohe der Himmel,
Mond fallt, Mittelgart' brennt,
Kein Stein mehr steht, Fahrt Straftag ins Land,
Fahrt mit Feuer, die Frevler zu richten: ao
Da kann kein Verwandter vor dem Weltbrand * helfen.
Wenn der Erdflur Breite ganz nun verbrennt,
Und Feuer und Luft ganz leer gefegt sind,
Wo ist die Mark, wo der Mann stritt mit den Magen?
' The idea that the last judgment would be preceded by a great battle be-
tween Elijah and Antichrist rests upon extra-biblical tradition; but see Mai.
iv, 5. — ^ Der des Himmels waltet, wird den Satan zum Falle bringen. — ' The
earth; Norse midgard. — * The original has muspille ; whence the title.
^
8 GERMAN ANTHOLOGY
25 Die Stiitte ist verbrannt, die Seele steht bedrangl,
Nicht weiss sic, wie biissen: so wandert sie zur Pein.
Lines 73-84 : The summons to the last judgment.
Wenn laut erhallet das himmlische Horn,
Und sich der Richter anschickt zur Reise,
Dann erhebt sich mit ihm gewaltige Heerschar,
30 Da ist alles so kampflich, kein Mann kann ihm trotzen.
So fahrt er zur Richtstatt, wo errichtet der Markstein,
Da ergeht das Gericht, das dorthin man berufen,
Dann fahren die Engel hin iiber die Marken,
Wecken die Toten, weisen zum Thinge.
35 Dann wird erstchen vom Staube mannighch,
Sich losen von Grabcs Last; dann wird das Leben ihm kommen,
Dass all seine Sache er sagen miisse,
Und nach seinen Werken ihm werde das Urteil.
V. THE HELIAND
An Old Saxon Messiad written in the first half of the 9th century (between
814 and 840) for the purpose of familiarizing the lately converted Saxons with
the life of Christ. Nothing is known of the author except that he was a learned
cleric who had some skill in handling the old alliterative verse, which had now
nearly run its course. A few verses are lacking at the end of the poem, which
breaks off, with the story nearly all told, at line 5983. The name ' Heliand,' Old
Saxon for ' Savior,' was given to the poem by Schmeller, who edited it in 1830.
The selections are from Edmund Behringer's Heleand, 1898.
Lines iiSq~I202 : The calling of Matthew to discipleship.
Da wanderte des Waltenden Sohn
Mit den vieren vorwarts; sich den fiinften dann erkor
Kristus an einer Kaufstatte, eines Koniges Junger,
Einen mutigen, klugen Mann, Mattheus geheissen,
Er war beamteter edler Manner.
Er soUte zu Handen seines Herrn hier annehmen
Zins und Zoll. Treue zeichnete ihn aus,
Den angesehenen Adeligen; alles zusammen verliess er,
Gold und Geld, die Gaben in Menge,
THE HELIAND 9
Hochwerte Schatze, und er ward unseres Herrn Dienstmann. 10
Es erkor sich des Konigs Degen Kristus als Herrn,
Der milderen Gemiites gab, als der, dessen Mann er war,
Ihn, der waltet uber diese Welt; wonnigere Gaben gewahrt dieser,
Lange wahrende Lebensfreude.
Lines 2006—2048 : The turning of water into wine at Cana.
Voll Lust waren beisammen die Landessohne, 15
Die Helden heiteren Herzens, hin und her eilten Diener,
Schenken mit Schalen trugen schimmernden Wein
In Kriigen und Kannen. Gross war der Kiihnen Jubel,
Beseliget in dem Saale. Da dort unter sich auf seinen Sitzen
Am frohlichsten das Volk sein Freudengeton erhob; 20
Als der Wonne voll sie waren, da gebrach es ihnen an Wein,
Den Landeskindern an Lautertrank,* nichts war iibrig gelassen
Irgendwo in dem Hause, was vor die Heerschar flirder
Die Schenken trugen, sondern die Schaffer ^ waren
Des Lautertrankes leer. Da war es nicht lange hernach, 25
Dass dieses sofort erfuhr der Frauen schonste,
Kristi Mutter; sie kam, mit ihrem Kinde zu sprechen,
Mit ihrem Sohne selbst, sie sagte ihm sogleich,
Dass da die Wehrhaften nicht mehr des Weines hatten
Fur die Gaste beim Gastmahle; bittend begehrte sie, 30
Dass hiefiir der heilige Krist Hilfe schufe
Den Wehrhaften zu Willen. Da hatte hinwieder sein Wort bereit
Der machtige Gottessohn, und zu seiner Mutter sprach er:
" Was liegt dir und mir an dieser Mannen Trank,
An dieses Festvolkes Wein? Warum sprichst du, Frau, hieriiber so
viel, 35
Mahnst mich vor dieser Menge? Noch sind meine
Zeiten nicht gekommen! "
Dann hegte doch sicheres Zutraun
In ihres Herzens Tiefe die heilige Jungfrau,
Dass nach diesen Worten des Waltenden Sohn,
' M. H. G. lutertranc, a sort of spiced claret. — ^ The ' vessels ' from which
•wine was poured into the cups.
lO GERMAN ANTHOLOGY
40 Der Heilande bester, helfen wollte.
Es trug da auf den Amtleuten der Edelfrauen schonste,
Den Schenken und Schopfwarten, die dort den Scharen aufwar-
ten sollten,
Nicht von Wort noch Werk irgendwas zu unterlassen,
Was sie der heilige Krist heissen wiirde
45 Zu leisten vor den Landessohnen. Leer standen dort
Der Steinfiisser sechse; da gebot so stille
Der machtige Gottessohn, so es der Manner viele
In Wahrheit nicht wussten, wie er es mit seinen Worten gespro-
chen;
Er hiess die Schenken da mit schimmerndem Wasser
50 Fullen die Gefasse und hat dies da mit seinen Fingern dort
Selber gescgnet; mit seinen Handen
Verwandelt' er W'asser in Wein. Er liess aus den weiten Gefassen
Schopfen mit einer Schale; und zu den Schenken sprach er da,
Hiess sie von den Gasten, die bei dem Gastmahle waren,
i;5 Dem Hehrsten in die Hand geben
Ein voiles Gefiiss, dem, der liber das Volk dort
Dem W'irte zunachst gewaltet.
Lines 22^^-2264 : The stilling of the storm on the sea of Galilee.
Da hiess er die anderen Wehrmanner
Weiter wandern; und mit wenigen nur bestieg
60 Einen Kahn Kristus, der Heiland,
Schlummcrmiide zu schlafen. Die Segel liessen schwellen
Die wettcrweisen Wehrmanner, leiteten den Wind hinein,
Trieben auf dem Meerstrom, bis in die Mitte kam
Der Waltcnde mit seinen Wehrhaften. Da begann des Wetters
Gewalt,
65 Stiirme stiegen auf, die Strom fluten wuchsen,
Her schwang sich Wolkengeschwirr, es schiiumte der See,
Es wUtete Wind und Wogen; die Wehrmanner bangten.
Das Mecr war wildmutig, nicht wahnte der Manner einer
Langer zu lebcn. Da eilten sie, den Landeswart
70 Zu wecken mit ihren Worten und wiesen ihm des Wetters Wut,
THE HELIAND II
Baten, dass ihnen hilfreich wiirde Kristus, der Heiland,
Wider die Wasser, oder " wir werden hier in Weh und Angst
Versinken in diesem See." Selbst erhob sich
Der gute Gottessohn, gnadig sprach er zu seinen Getreuen,
Forderte sie auf bei der Wellen Aufruhr die Angst zu besiegen: 75
"Warum seid ihr so in Furcht ? Noch nicht ist gefestigt euer
Herz,
Euer Glaube zu gering ; vergehen wird kurze Zeit,
Und stille wird werden die Sturmflut,
Wonnesam der Lufte Wehen." Da sprach zu dem Winde er
Und zu dem See ebenso und hiess sie sanfter sich 80
Beide gebaren. Seinem Gebote gehorchten sie,
Dem Worte des Waltenden; die Wellen wurden stille,
Friedlich die Flut. Da fing das Volk unter sich an,
Die Wehrhaften, sich zuwundern; manche fragten mit Worten,
Was das fiir ein so machtiger unter den Mannern ware, 85
Dass ihm so der Wind und die Woge auf sein Wort gehorchten,
Beide seinem Gebote.
Lines 4858-4931 : The smiting of Malchus by Simon Peter.
Die weisen Manner standen
In tiefem Kummer, Kristi Jiinger,
Vor dem Frevel der Frechheit und zu ihrem Fiirsten riefen sie: 90
" Ware es dein Wille," sagten sie, " waltender Herr,
Dass durch des Speeres Spitze wir sterben sollten,
Wund durch die Waffen, dann ware fiir uns nichts so wertvoll,
Als dass wir hier fiir unsern Herrn hinsinken miissten,
Erbleicht im Kampfbegier." Erbost wurde da 95
Der schnelle Schwertdegen, Simon Petrus,
Machtig wallte ihm innen sein Mut, dass er nicht vermochte ein
Wort zu sprechen;
So harmvoll war ihm um das Herz, dass man seinen Herrn da
Binden wollte. Erbost schritt er dahin,
Der treugemute Degen, zu treten vor seinen Fiirsten, 100
Hart vor seinen Herrn; nicht war sein Herz in Zweifel,
Nicht blode in seiner Brust, sondern sein Beil zog er.
12 GERMAN ANTHOLOGY
Das scharfe, an seiner Seite, schlug es entgegen
Dem vordersten der Feinde mit der Fauste Kraft.
105 Da ward Malchus durch des Beiles Macht
An der rechten Seite gerotet durch die Waffe,
Das Gehor ward ihm verhauen, an dem Haupte vvurde ef wund,
Dass die Todeswunde traf Kinn und Ohr,
Das Bein zerbarst. Blut sprang nach,
no Wallend aus der Wunde. Da war schartig an seinen Wangen
Der vorderste der Feinde; da schaflfte das Volk Raum,
Des Beiles Biss fiirchtend. Da sprach aber der Gottgeborene,
Selber zu Simon Petrus, hiess sein Schwert ihn stecken,
Das scharfe, in dieScheide: "Wenn ich gegen diese Schar," sprach er,
lis " Gegen dieser Manner Ansturm Kampfweise wollte iiben,
Dann mahnte ich den erlauchten, machtigen Gott,
Den heiligen Vater im Himmelreiche,
Dass er mir zahlreiche Engel von oben sendete,
Kampfeskundige; ihrer Waflfen Kraft wiirden nimmer
120 Diese Manner ertragen. Keine Macht stunde je, selbstgeeint,
So fest unter den Volkern, dass ihrn das Leben gefristet
Werden mochte; aber es hat der waltende Gott,
Der allmiichtige Vater, es anders geordnet,
Dass wir mit Milde ertragen alles, was uns diese Mannerschar
lis Bitteres bringet. Nimmer soUen erbost
Wir uns wehren wider den Angriff, weil jeder, der Waffenhass,
Grimmen Gerkampf, gerne iiben will.
Oft hinschwindet durch des Schwertes Scharfe,
Blutigen Todes stirbt; durch unsere Taten
130 Soil nichts verwustet werden."
Hinschritt er da zu dem wunden Manne,
Fiigte mit Vorsicht das Fleisch zusammen.
Die Wunde am Haupte, dass sofort geheilet ward
Des Beiles Biss, und es sprach der Gottgeborene
Zu der wutcndcn Wehrschar: " Wunder diinket mich machtig,"
sprach cr,
135 " Wenn ihr meinem Lcbcn was Leides wolltet tun,
Warum ihr mich nicht fasstet, da ich unter eurem Volke stand,
THE OLD SAXON GENESIS I3
In dem Weihtume innen und Worte so zahlreich,
Wahrhaftige, sagte. Da war Sonnenschein,
Trauliches Tageslicht, da woUtet ihr mir nichts tun
Leides in diesem Lichte, und nun leitet ihr mir cure Leute zu 140
In dlisterer Nacht, so man Dieben tuet,
Wenn man sie fahen will, die Frevler, die da haben
Verwirket ihr Leben."
Das Wehrtum der Juden
Ergriff nun den Gottessohn, das grimme Volk,
Der Hassenden Haufe, die Heerschar umdrangte ihn 145
Der ubermutigen Manner, nicht achteten sie die Missetat,
Hefteten mit eisenharten Banden seine Hande zusammen,
Seine Arme mit Fesseln. Nicht war ihm so furchtbare Pein
Zu ertragen Not, Todesqual
Zu erdulden, solche Marter; aber fiir die Menschheit tat er es, 150
Weil die Erdgeborenen er wollte erlosen,
Heil entnehmen der Holle fiir das Himmelreich,
Fur die weite Welt des Wohlseins; deshalb widersprach er auch nicht
Dem, was mit trotzigem Willen sie ihm woUten antun.
Da wurde dariiber frech das iibermlitige Volk der Juden, 155
Die Heerschar wurde hochmiitig, weil sie Kristus den Heiligen,
In leidigen Banden hinleiten konnte,
Fuhren in Fesseln. Die Feinde schritten wieder
Von dem Berge zu der Burg, es ging der Gottgeborene
Unter dem Haufen, an den Handen gebunden, 160
Trauernd zu Tale.
VI. THE OLD SAXON GENESIS
A fragment, or rather several fragments, of a poetic version of Genesis,
contemporary with the Heliand and possibly by the same author. They were
discovered at the Vatican Library in 1894 and comprise in all 337 lines. The
translation is by Vetter, Die nenentdeckte deutsche Bibeldichtung, 1895.
Lines 2J—'jg ; The punishment of Cain.
Er wandelte zur Wohnung, gewirkt war die Siinde,
Die bittre am Bruder; er liess ihn am Boden liegen
14 GERMAN ANTHOLOGY
In einem tiefen Tale betaubt im Blute,
Des Lebens ledig; zur Lagerstatt hatte
5 Den Sand der Geselle. Da sprach Gott selbst jenen an,
Der Waltende, mit seinen Worten — ihm wallte sein Herz
Unmilde dem Morder — er fragte ihn, wo er denn Mann hatte,
Den blutjungen Bruder. Der Bose drauf sprach —
Er hatte mit seinen Handen grosse Harmtat
10 Frevelnd gewirkt; die Welt war so sehr
Mit Siinden besudelt: — " Zu sorgen nicht brauch' ich,
Zu wachen, wohin er wandle, noch wies mich Gott an,
Dass ich sein hatte irgend zu hiiten,
Zu warten in der Welt." Er wahnte furwahr,
15 Dass er verhehlen konne seinem Herren
Die Untat und bergen. Ihm gab Antwort unser Herr:
" Ein Werk vollfuhrtest du, des fUrder dein Herz
Mag trauern dein Lebtag, das du tatst mit deinen Handen;
Des Bruders Morder bist du; nun liegt er blutig da,
20 Von Wunden weggerafft, der doch kein einig Werk dir,
Kein schlechtes, beschloss; aber erschlagen hast du ihn,
Hast getan ihm den Tod; zur Erde trieft sein Blut;
Die Safte entsickern ihm, die Seele entwandelt,
Der Geist, wehklagend, nach Gottes Willen.
25 Es schreit das Blut zum Schopfer und sagt, wer die Schandtat
getan,
Das Meinwerk in diesem Mittelkreis; nicht mag ein Mann freveln,
Mehr unter den Menschen in der Mannerwelt
Mit bittren Bosheitswerken, als du an deinem Bruder hast
Untat geijbt." Da angstete sich
30 Kain nach des Herrn Worten; er bekannte wohl zu wissen,
Nie moge vor dem Allmiichtigen ein Mann, solang die Welt steht,
Eine Tat vertuschen: " So muss ich darob nun betriibten Sinn
Bergen in meiner Brust, dass ich meinen Bruder schlug
Durch meiner Hande Kraft. Nun weiss ich, dass ich muss unter
deinem Hasse leben
35 Fiirder, unter deincr Feindschaft, da ich diesen Frevel getan.
Nun mich meine Schandtat schwerer diinkt,
OTFRIED S BOOK OF THE GOSPELS 1$
Die Missetat machtiger als die Milde deines Herzens:
So bin ich des nicht wiirdig, allwaltender Gott,
Dass du die schreckliche Schuld mir vergebest,
Von dem Frevel mich befreiest. Der Frommheit und Treue 40
Vergass mein Herz gegen deine Heiligkeit; nun weiss ich, dass ich
keinen Tag mehr leben kann;
Erschlagen wird mich, wer auf meinem Weg mich findet,
Austilgen ob meiner Untat." Da gab ihm Antwort selber
Des Himmels Herrscher: " Hier sollst du flirder
Noch leben in diesem Lande. So leid du alien bist, 45
So befleckt mit Freveln, doch will ich dir Frieden schaffen,
Ein Zeichen an dir setzen, dass du sicher magst
Weilen in dieser Welt, ob du des auch nicht wiirdig seist:
Fluchtig doch sollst du friedlos fur und fiir
Leben in diesem Lande, solang du dieses Licht schaust; 50
Verfluchen sollen dich die Frommen, du sollst nicht fiirder vor deines
Herrn Antlitz treten,
Noch Worte mit ihm wechseln; wallend wird
Die Strafe fiir den Bruder dich brennen in der Holle."
VII. OTFRIED'S BOOK OF THE GOSPELS
A Messiad written in the dialect of the southern Rhenish Franks and com-
prising some 15,000 lines in five books. It was completed after years of toil
about 870. Its author, a monk of Weissenburg in Alsatia, is the earliest Ger-
man author whose name is known and the first to employ rime or assonance
in place of alliteration. The selections are from the translation in Botticher
and Kinzel's Denkmdler, II, j, in which ■ the crude assonances of the pioneer
are replaced by regular modern rimes.
Book I, section i, lines 1-34: Otfried tells why he wrote in German.
Es hat viel Leute schon gegeben, die waren stark in dem Bestreben,
Durch Biicherschreiben zu bereiten sich gut Geriicht fiir alle Zeiten;
Und darauf auch gerichtet war ihr starkes Sehnen immerdar,
Dass man in Biichern es erzahlte, wie ihnen Tatenlust nicht fehlte.
Dazu verlangte ihre Ehre, dass auch ihr Scharfsinn sichtbar ware,
So wie der Anmut schone Feinheit in ihres Dichtens klarer Reinheit.
I 6 GERMAN ANTHOLOGY
Sie haben alles, wie's sich schickt, sorgsam und kunstvoll ausge-
driickt,
Und haben's gut herausgefunden — zwar dunkel scheint's, doch
wohl verbunden —
Wodurch es dann auch dazu kam, dass jedermann sie gem vernahm,
lo Und wer daran Gefallen fand, des Witz sich iibte und Verstand.
Wie leicht wohl konnte man dafur gar vieler Leute Namen hier
Aufzahlen und besonders nennen, von denen wir die Biicher kennen.
Griechen und Romer, hochberiihmt, die machen's, wie es sich
geziemt,
Und haben's also hergestellt, wie es dir immer wohlgefallt.
15 Sic machen's nach dem rechten Mass und schlecht und recht ohn'
Unterlass;
So muss es denn ein Ganzes sein, grad' so, als war's aus Elfenbein.
Wenn man die Taten so erziihlt, die Lust zum Leben keinem fehlt.
Und willst du dich zur Dichtung kehren, so wirst du deine Einsicht
mehren.
So wohl der Prosa schlichtes Wesen wirst mit Genuss du immer
lesen,
io Als auch des Metrums feinc Zier ist eine reine Freude dir.
Sie machen es mit vieler Susse und messen gut der Verse Fiisse,
Ob kurz, ob lang sie miissen sein, auf dass es wiirde glatt und fein.
Auch darauf stcts ihr Trachten geht, dass jede Silbe sicher steht,
Und dass ein jeder Vers so klingt, wie jeder Versfuss es bedingt.
25 Sie zahlen mit Genauigkeit die Liing' und Kiirze jeder Zeit,
Und sichre Grenzen sind gezogen, wonach das Silbenmass gewogen,
Auch saubern sie's mit rechter Reinheit und auch mit ausgesuchter
Feinheit,
So wie ein Mann mit Fleiss und Treu' die Korner sondert von der
Spreu.
Ja,selbst den hcil'gen Buchern geben sie eine Versform rein und eben,
30 Kein Fehler fmdct sich darin, so liest du es mit frohem Sinn. —
Nun, da so viele es betreiben, dass sie in eigner Zunge schreiben,
Und da sie eifrig danach strcben, sich selber riihmend zu erheben,
Wie sollten da die Franken zagen, auch selber den Versuch zu
wagen,
OTFRIED'S BOOK OF THE GOSPELS I7
Dass sie's mit Eifer dahin bringen, auf Frankisch Gottes Lob zu
singen ?
Zwar ist der Sprache nicht bekannt der Regeln festgefiigtes Band, 35
Doch fehlt der grade Ausdruck nicht, noch auch die Einfalt schon
und schlicht.
/, J, lines jg-go : The same theme continued; Ot fried praises the Franks.
Sie sind genau so unverzagt, wie man es von den Romern sagt.
Auch darf man nicht zu sagen wagen, dass kiihnern Mut die
Griechen tragen.
Ganz ebenso ist es bewandt mit ihrem Wissen und Verstand.
Sie sind voll Mut und Tapferkeit an jedem Ort, zu jeder Zeit, 40
Viel Macht und Ansehn haben sie, und Ktihnheit fehlet ihnen nie.
Zum Schwerte greifen sie verwegen, das ist die Art der wackern
Degen.
VoUauf versehn und wohl im Stande, so wohnen sie in reichem
Lande.
Von alters her ihr Gut sich mehrt, derhalben sind sie hochgeehrt.
Gar schon und fruchtbar ist ihr Land; wem ware dies nicht wohl-
bekannt ? 45
Es gibt dort vielerlei Gewinnst — es ist nicht eigenes Verdienst —
Dort kann man Erz und Kupfer haben, das zum Gebrauche wird
gegraben.
Und denket nur, wie wunderbar! Eissteine * gibt es dort sogar.
Und von Metallen man noch fiige dazu das Silber zur Geniige;
Auch lesen sie da'selbst im Land Gold, das sie finden in dem Sand. 50
Es ist ihr Sinnen fest und stet, das immer nur aufs Gute geht,
Und ist zum Nutzen hingewandt, so wie sie's lehret ihr Verstand.
Sie sind zu jeder Zeit bereit, zu schiitzen sich vor Feindes Neid;
Der mag nichts gegen diese wagen, zu Boden wird er stets ge-
schlagen.
Kein Volk gibt's, das ihr Land beriihrt, das ihre Gegenwart nicht
spiirt; 55
Sie dienen ihnen notgedrungen, von ihrer TiJchtigkeit bezwungen.
Sie haben alles Volk besiegt, wo nicht die See dazwischen liegt.
* ' Crystals,' or perhaps ' iron ore.'
I 8 GERMAN ANTHOLOGY
Nach Gottes Willen und Gedanken hat jederraann Furcht vor
den Franken,
Da nirgendwo ein Volk wohl lebt, das da nach Kampf mit jenen strebt.
60 Den Feinden haben sie mit Waffen Beweise oft genug geschaflfen
Und haben griindHch sie belehrt nicht mit dem Wort, nein, mit dem
Schwert,
Mit Speeren scharf und spitz geschliffen, deshalb hat alle Furcht
ergriflfen.
Kein Volk gibt's, das nicht deuthch wiisste: tragt es nach Franken-
krieg Geliiste,
Dann sinken sie dahin geschwind, wenn's Meder auch und Perser
sind!
65 Ich las dereinst in einem Buch und wciss es drum genau genug:
Ganz eng verwandt sind mit einander das Frankenvolk und Alex-
ander,
Der aller Welt ein Schrecknis war, die er besiegte ganz und gar,
Die er darnieder zwang und band mit seiner allgewalt'gen Hand.
7, 77, lines g-62 : The Magi and the star of Bethlehem.
Da kamen Leute in das Land von Osten, denen war bekannt
70 Der Sonne und der Sterne Lauf ; denn all ihr Sinnen ging darauf.
Nun fragten diese nach dem Kind bei der Gelegenheit geschwind
Und kijndeten zugleich die Mare, dass dieses Kind der Konig ware,
Und forschten eifrig immerfort nach dieses Knaben Heimatort
Mit stetem Bitten und mit Fragen, man mocht' es ihnen doch ja
sagen
7S Und auch die Wegfahrt zeigen an, auf der zum Kind man kommen
kann.
Nun sprachen sie auch von dem Zeichen, das seltsam war und
ohnegleichen,
Dass hier von cincr Jungfrau zart jemals ein Mensch geboren ward,
Und dass ein Zeichen schcin und klar im Himmelsraum erschienen
war.
Sie sagten, dass sie hoch und fern plotzlich erblickten einen Stern,
80 Und machten ruchbar laut und frei, dass dies der Stern des Herren
sei;
otfried's book of the gospels 19
" Sein Stern sich uns gezeiget hat, wenn wir auch irrten^ in der Stadt,
Wir sind gekommen anzubeten, dass seine Gnade wir anflehten.
So ist uns denn im Osten fern daheim erschienen dieser Stern.
Lebt nun wohl einer hier im Land, dem da von etwas ist belcannt?
So viel wir Sterne auch gezahlt, der hat bis jetzt uns stets gefehlt; 85
Derhalben glauben alle wir, ein neuer Konig zeigt sich hier.
Das haben Greise uns gelehrt zu Hause, klug und hochgeehrt;
Nun bitten wir euch vorzutragen, was eure Biicher davon sagen."
Als nun zum Konig selbst sofort die Kunde drang von diesem Wort,
Ward durch die Nachricht er sogleich von Angst erfiillt und schreck-
ensbleich, 90
Und auch so mancher andre Mann daraus viel Traurigkeit gewann.
Die horten ungern und mit Schmerzen, was uns mit Freude fullt
die Herzen.
Die weisen Schriftgelehrten dort versammelten sich dann sofort
Und forschten, wo auf dieser Erde wohl Christ der Herr geboren
werde,
Und wandten sich in diesen Tagen auch an die Priester mit den
Fragen. 95
Doch mocht' er arm sein oder reich, stets lautete die Antwort gleich.
Sie nannten ihm sogleich die Stadt, wie's friiher schon bezeuget hat
Vom alten Bunde manch Prophet, so wie es aufgeschrieben steht.
Als es ihm so ward offenbar, wo Christ der Herr geboren war,
Ersann er schnell und furchterlich nun eine grosse Bosheit sich. 100
Er liess die Weisen zu sich kommen von denen ihr durch mich ver-
nommen.
Die fing er heimlich an zu fragen und ohne andern es zu sagen
Und forschte dann mit Emsigkeit nach dieses Sternes Ankunftszeit
Und bat sie selber zu ergriinden, wo wohl das Kindlein sei zu finden:
" Vergesst nicht, mir zu offenbaren den Weg, den dieser Stern wird
fahren, 105
Und reiset dann an jenen Ort und fraget nach dem Kindlein dort.
Wenn ihr dort angekommen seid, dann forscht nach ihm mit Emsig-
keit
' They had assumed that the promised king would be born in Jerusalem
instead of Bethlehem.
20 GERMAN ANTHOLOGY
Und tut es schleunig mir zu wissen, der Arbeit seid nur recht be-
flissen;
Ich bete ihn dann selber an, dazu riet mir gar mancher Mann,
no Auf dass ich selber danach strebe, dass ich dem Kind Geschenke
gebe."
Wie klaghch jener Mann da log und gegen Recht und Wahrheit
trog!
Er wijnschte, dass der Heiland sturbe, dass unser Segen so ver-
diirbe!
Als sie gehort des Konigs Wort und nach dem Ziele eilten fort.
Da zeigte ihnen sich von fern sogleich der vvunderbare Stern!
115 Wie waren sie da hochentziickt, als sie ihn alsobald erblickt!
Erfreut versaumten sie es nicht, ihn zu behalten im Gesicht,
Er fiihrte sie auch dorthin klar, wo Gottes Kind zu finden war.
Und da, wo ging des Sternes Bogen, sind sie ihm wiliig nachge-
zogen ;
Da haben sie das Haus gesehn und nicht gezogert hinzugehn.
120 Da fanden sie denn auch geschwind die Mutter mit dem guten Kind
Und fielen eilig vor ihm nieder, die guten Manner, treu und bieder;
Sie beteten das Kindlein an und baten es um Gnade dann.
/, 18, lines I-J4 : Symbolical meaning of the return of the Magi.
Daran ermahnt uns diese Reise, dass auch wir selbst in gleicher
Weise
Mit Eifer dafur Sorge tragen, das Land def Heimat zu erfragen.
125 Doch ist dies, glaub' ich, nicht bekannt: das Paradies wird es ge-
nannt.
Hoch ruhmen ich es kann und muss, doch fehlet mir der Rede Fluss.
Und wenn auch jedes meiner Glieder Rede und Sprache gabe wieder,
So hatt' ich's niemals unternommen, mit seinem Lob zu End' zu
kommen.
Doch siehst du's nicht mit eignen Augen, was konnen meine Worte
taugen ?
130 Und selbst dann wird sehr viel dran fehlen, dass du es konntest
her erzahlen.
Dort gibt es Leben ohne Tod, Licht ohne Finsternis und Not,
OTFRIED'S book of the gospels 21
Dazu der Engel schone Schar und sel'ge Minne immerdar.
Das haben selbst wir aufgegeben, des miissen wir in Trauer leben,
Und innen muss uns heimatwarts sich klagend sehnen unser Herz.
Sind wir doch selbst herausgegangen, in unserm Ubermut befangen, 135
Denn uns verlockte leis' und stille des Herzens eigner boser Wille.
Wir haben Schuld auf uns geladen, das ist jetzt klar zu unserm
Schaden.
Nun weinen wir im fremden Land, von Gott verstossen und ver-
bannt.
Ja, unbenutzt liegt und verloren das Erbgut, das fiJr uns erkoren.
Nichts nutzt uns dieses grosse Gut, das macht nur unser Ubermut. 140
So wird denn, ach! von uns entbehrt das Schone, das uns war
beschert,
Wir miissen bittre Zeiten dulden von nun an nur durch unsre
Schulden.
Viel Leid ist uns und Not bekannt mit Schmerzen hier in diesem
Land,
Vol! Wunden sind wir und voll Pein um unsre Missetat allein,
Viel Elend und Miihseligkeit, das ist hier stets fiir uns bereit. US
Zur Heimat konnen wir nicht reisen, wir jammervollen, armen
Waisen.
O weh, du fremdes Schreckensland, wie hab' ich dich als hart
erkannt!
Ach, wie so schwer ertrag' ich dich, das sage ich dir sicherlich!
Nur Muh' und Not wird dem gegeben, der nicht kann in der Heimat
leben.
Ich hab's erfahren ja an mir, nichts Liebes fand ich je an dir. 150
Teh fand an dir kein ander Gut als Jammer und betriibten Mut,
Ein tief verwundet, wehes Herz und mannigfaches Leid und
Schmerz!
Doch kommt uns einmal in den Sinn, dass uns verlangt zur Heimat
hin,
Und hat sich unser Herz gewandt voll Sehnsucht nach dem Vaterland,
Dann fahren wir, wie jene Mannen, auf andrer Strasse gleich von
dannen, '55
Auf dem Weg, welcher fuhrt allein in unser Vaterland hinein.
VIII. THE LAY OF LUDWIG
A riming (assonating) song in the dialect of the Rhenish Franks, com-
posed in glorification of a victory won by Ludwig HI over the Normans at Sau-
court (between Abbeville and Eu). The battle was fought Aug. 3, 881, and
the song must have originated soon afterwards ; for it speaks of the king as
living, and he died in 882. The translation is a literal line-for-line version, the
rimes and assonances being disregarded.
Einen Konig weiss ich, er heisst Herr Ludwig,
Er dient Gott gerne; ich weiss, er lohnt es ihm.
Als Kind ward er vaterlos; dafur ward ihm bald Ersatz:
Der Herr berief ihn, sein Erzieher ward er.
5 Er gab ihm Tiichtigkeit, herrliche Degenschaft,
Den Thron hier in Franken; so brauch' er ihn lange!
Das teilte er dann sofort mit Karlmann,
Seinem Bruder, die FUlle der Wonnen.
Als das alles geendet ward, wollte Gott ihn priifen,
10 Ob er Miihsal so jung dulden konnte.
Er liess heidnische Manner iiber See kommen,
Das Volk der Franken ihrer Siinden zu mahnen.
Einige wurden bald verloren, einige erkoren.
Ziichtigung duldete, wer friiher misgelebet.
15 Wer dann ein Dieb war, und von dannen sich rettete,
Nahm seine Fasten; danach ward er ein guter Mann.
Mancher war Liigner, mancher Raubmorder,
Mancher voU Zuchtlosigkeit, und er befreite sich davon.
Der Konig war entfernt, das Reich ganz zerriittet,
20 Christus war erziirnt: leider, des entgalt es.'
Doch Gott erbarmte sich dessen, er wusste all die Not.
Er hiess Ludwig sofort dahin reiten:
" Ludwig, mein Konig, hilf meinen Leuten!
Die Xormannen haben sie hart bedrangt."
15 Da sprach Ludwig: " Herr, so tue ich,
Wenn mich der Tod nicht hindert, alles, was du gebietest."
Da nahm er Gottes Urlaub, er hob die Kriegsfahne auf,
' ' It ' (the kingdom) atoned for ' that ' (the wrath of Christ).
THE LAY OF LUDWIG 2$
Er ritt dahin in Frankreich gegen die Normannen.
Gott sagten Dank, die seiner harrten,
Sie sagten alle: " Mein Herr, wie lange barren wir dein!" 30
Da sprach laut Ludwig der gute:
" Trostet euch, Gesellen, meine Notgefahrten,
Her sandte mich Gott und mir selber gebot,
Ob es euch Rat dlinkte, dass ich bier focbte,
Mich selber nicht schonte, bis ich euch rettete. 35
Nun will ich, dass mir folgen alle Gottes Holden.
Beschert ist das Hiersein, so lange Christus will.
Will er unsere Hinfahrt, deren hat er Gewalt.
Wer bier mit Kraft Gottes Willen tut,
Kommt er gesund davon, ich lohne es ihm; 40
Bleibt er darin, seinem Geschlechte."
Da nahm er Schild und Speer, kraftvoll ritt er,
Er wollte die Wahrheit darlegen seinen Widersachern ;
Da war es nicht sebr lang, er fand die Normannen,
Gott sagte er Lob, er sieht, dessen er begehrte. 45
Der Konig ritt kiihn, sang ein heilig Lied,
Und alle sangen zusammen: " Kyrie eleison! " ^
Der Sang war gesungen, der Kampf war begonnen.
Blut schien auf den Wangen, froh kampften da die Franken.
Da focht der Degen jeglicher, keiner so wie Ludwig, 50
Hurtig und kiihn; das war ihm angeboren.
Manchen durchschlug er, manchen durchstach er.
Er schenkte zu Handen seinen Feinden
Bitteres Trankes; so weh ihnen stets des Lebens!
Gelobt sei Gottes Kraft! Ludwig ward sieghaft. 55
Und alien Heiligen Dank! Sein ward der Siegkampf.
Heil aber Ludwig, Konig kampf selig!
So bereit wie er stets war, wo irgend des Not war,
Erhalte ihn der Herr bei seiner Herrlichkeit!
* Ki;pii€ fKfiffov, Lord have mercy.
IX. WALTHARIUS MANU FORTIS
A Latin poem in Vergilian hexameters, composed about 93c by Ekkehard, a
pupil in the monastic school at St. Gall, and aftervsards revised by another
monk of the same name. It is based on a lost German poem and preserves,
with but little admixture of Christian and Latin elements, a highly interesting
saga of the HunnishBurgundian cycle. The selections are from the transla-
tion by II. Althof, in the Sanimlung Gbschen.
Lines 21J-2S6: Waller and Hildegund plot to escape from EtzeVs court.
Siehe, da elite herab von der Burg des Palastes Gesinde,
Freute sich sehr, ihn wiederzusehn, und hielt ihm das Streitross,
Bis der prcisliche Held dem hohen Sattel entstiegen,
Richtet die Frage an ihn,' ob gunstig die Sache verlaufen.
5 Wenig erzahlte er nur, denn miide war er, und trat dann
Ein in die Burg und eilte darauf zum Gemache des Konigs.
Aber er fand auf dem Wege die einsam sitzende Hildgund
Und er sagte zu ihr nach siissem Kuss und Umarmung:
" Bringe mir schnell zu trinken, denn miide bin ich und durstig."
10 Eilig fijllte mit Wein sie drauf den kostlichen Becher,
Reichte dem Helden ihn dar, der fromm ihn bekreuzte und an-
nahm
Und mit der Hand darauf die Rechte der Jungfrau umfasste.
Schweigend stand sie dabei und sah dem Manne ins Antlitz.
Und as reichte ihr Walter sodann das geleerte Gefass hin;
15 Wohl war beiden bekannt, dass einst sie verlobt mit einander.
Und er sprach zu der teuercn Maid mit folgenden \\'orten:
" Lange erdulden zusammen wir schon das Los der Verbannung
Und sind dessen bewusst, was einstmals unsere Eltern
Uber unser zukiinft'ges Geschick mit einander bestimmten.
20 Was verhehlen wir dies so lange mit schweigendem Munde?"
Aber die Maid, die wlihnte, es rede im Scherz der Verlobte,
Schwieg ein Weilchen und sagte darauf als Erwiderung dieses:
" Warum heuchelt die Zunge, was tief in der Brust du verdammest,
' Walter of Aquitaine, who is returning from a battle in which he has put
down a rebellion for King Etzel. Walter and Hildegund have lived since child-
hood as hostages at Etzel's court.
WALTHARIUS MANU FORTIS 2 5
Und iiberredet der Mund zu dem, was im Herzen du abweist?
Gleich als ware es Schmach, dir solche Verlobte zu freien! " 25
Drauf antwortete ihr der verstandige Jiingling und sagte:
" Fern sei, was du geredet! O wolle nicht falsch mich verstehen!
Kund ist dir, dass ich nie mit verstelltem Herzen gesprochen;
Glaube mir nur, es steckt nicht Trug noch Falsches dahinter.
Niemand ist in der Nah', wir sind hier beide alleine. 30
Wenn ich wiisste, du warst mir geneigt mit ergebenem Herzen,
Und du wurdest verschweigen die klug ersonnenen Plane,
WoHte ich dir entdecken ein jedes Geheimnis des Herzens."
Da nun begann das Madchen, die Kniee des jUnglings umfassend:
" Alles, wozu du mich rufst, will ich gem, mein Gebieter, erfiillen 35
Und will nichts in der Welt vorziehn den wilkommnen Befehlen."
Jener darauf: " Mit Verdruss ertrage ich unsre Verbannung
Und gedenke gar oft der verlassenen Marken der Heimat.
Drum begehre ich, bald zu heimlicher Flucht mich zu riisten.
Lange zuvor schon ware dazu ich imstande gewesen, 40
Doch es schmerzte mich tief, dass allein Hildgunde zuriickblieb,"
Also redete drauf aus innerstem Herzen das Magdlein:
" Was du begehrst, will ich, das ist mein einzig Verlangen.
Drum befiehl nur, o Herr; ob Gliick uns werde, ob Ungliick,
Gerne bin ich bereit, es dir zu Liebe zu tragen." 45
Walter raunte der Maid in das Ohr nun folgende Worte:
" Siehe, es trug der Herrscher dir auf, der Schatze zu hiiten;
Drum behalte es wohl und merke es dir, was ich sage:
Nimm vor allem den Helm und das Eisengewand des Gebieters,
Aus drei Drahten gewirkt, mit dem Zeichen der Schmiede versehen, 50
Wahle auch zwei von den Schreinen dir aus von massigem Umfang,
Fijlle in diese sodann so viel der pannonischen^ Spangen,
Dass du einen zur Not bis zum Busen zu heben vermogest.
Dann verfertige mir noch vier Paar Schuhe, wie brauchlich,
Dir die namliche Zahl und lege sie auch in die Truhen, 55
Und so werden dieselben vielleicht bis zum Rande gefiillt sein.
Heimlich bestelle dir auch bei Schmieden gebogene Angeln:
Fische miissen uns Zehrung sein auf dem Wege und Vogel;
' Ekkehard conceives the Huns as a tribe of Pannonia.
26 GERMAN ANTHOLOGY
Vogelsteller und Fischer zu sein, bin ich selber genotigt.
60 Alles dieses besorgc du klug im Verlaufe der Woche.
Nunmehr hast du gehort, was uns auf der Reise vonnoten.
Jetzt verkiinde ich dir, wie die Flucht wir mogen bereiten:
Wenn zum siebenten Mai den Kreislauf Phobus vollendel,
Werd' ich dem Konig, der Konigin auch und den Fiirsten und Dienern
65 Riisten ein frohhches Mai mit aussergewohnlichem Aufwand
Und mich mit Eifer bemiihn, durch Getrank sie in Schlaf zu versenken,
Bis nicht einer imstande zu merken, was ferner noch vorgeht.
Du magst aber indes nur massig des Weines geniessen,
Und nur eben bei Tische den Durst zu vertreiben bestrebt sein.
70 Stehen die anderen auf/ so eile zum Werk, dem bewussten.
Aber sobald des Trankes Gewalt dann alle bezwungen,
Eiien wir beide zugleich, die westlichen Lande zu suchen."
Lines 31 S-3S7 ' The escape.
Gliihender Rausch fiihrt bald in der ganzen Halle die Herrschaft,
Und es stammelt das breite Geschwatz mit triefendem Munde;
75 Stammige Recken konnte man schaun auf wankenden Fiissen.
Also verliingert bis spat in die Nacht das Opfer des Bacchus
Walter und zieht zuruck, die nach Hause zu gehen begehren,
Bis, von der Macht des Trankes besiegt und vom Schlafe bezwungen,
In den Gangen zerstreut, sie alle zu Boden gesunken.
80 Hatte er preisgcgeben das Haus den verzehrenden Flammen,
Ware nicht einer den Brand zu entdecken imstande gewesen.
Endlich rief er das Madchen herbei, das teure, und hiess es,
Eilig herbeizutragen die liingst bereiteten Sachen.
Selber zog aus dem Stall er hervor das beste der Rosse,
85 Welches er " Lowe " genannt um seiner Vorzuglichkeit willen;
Stampfend stand es und nagte voll Mut an den schaumenden Ziigeln.
Als er darauf mit dem Schmuck es umhiillt in iiblicher Weise,
Hangt er die Schreine, mit Schatzen gefiillt, dem Ross an die Seiten,
Fiigt auch Spcisen hinzu, nicht viel fur die Liinge des Weges.
90 Und die wallenden Ziigcl vertraut er der Rechten der Jungfrau,
' The ' rising ' of the men would be the signal for the women to retire that
the drinking-bout might begin.
WALTHARIUS MANU FORTIS 27
Selber jedoch, von dem Panzer umhiillt nach der Weise der Recken,
Setzt er den Helm sich aufs Haupt, den rot umwallte der Helmbusch,
Schnallt die goldenen Schienen sich drauf um die machtigen Waden,
Giirtet sodann an die Linke das Schwert mit der doppelten Schneide,
An die Rechte ein zweites dazu nach pannonischer Sitte, 95
Welches mit einer der Seiten allein die Wunden verursacht,
Rafft sodann mit der Rechten den Speer, mit der Linken den Schild-
rand,
Und entflieht dem verhassten Land, von Sorge befangen.
Aber es fiihrte das Ross, beladen mit Schatzen, die Jungfrau,
Die in den Handen zugleich die haselne Gerte dahertrug, ic»
Der sich der Fischer bedient, die Angel ins Wasser zu tauchen,
Dass der Fisch voU Gier nach dem Koder den Haken verschlinge;
Denn der gewaltige Held war selbst mit gewichtigen Waffen
Rings beschwert und zu jeglicher Zeit des Kampfes gewartig.
Alle Nachte verfolgten den Weg sie in File; doch zeigte 105
Friihe den Landern das Licht der rotlich erstrahlende Phobus,
Suchten sie sich zu verbergen im Wald und erstrebten das Dunkel,
Und es jagte sie Furcht sogar durch die sicheren Orte.
Und es pochte die Angst so sehr in dem Busen der Jungfrau,
Dass sie bei jedem Gesausel der Luft und des Windes erbebte, no
Dass sie vor Vogeln erschrak und dem Knarren bewegten Gezweiges.
Hass der Verbannung erfiillte ihr Herz und Liebe zur Heimat.
Dorfern wichen sie aus und mieden das weite Gefilde;
Folgend auf dichtbewachs'nem Gebirg dem gewundenen Umweg,
Irren mit zagendem Fuss sie durch pfadelose Gebiete. 115
Liiies i28j-/jgj : The great fight at the Wasgenstein}
Als sich massen die drei um die zweite ^ Stunde des Tages,
Wandten sich gegen den einen zugleich die Waffen der beiden.
Hagen bricht den Frieden zuerst; er sammelt die Krafte
Und versendet alsbald die verderbliche Lanze, doch diese,
' A rocky pass in the Vosges Mountains. On his westward flight Walter is
attacked by the Burgundians, whom Ekkehard identifies with the Franks. He
slays eleven famous champions in succession and then fights King Gunter and
Hagen together. — ^ 8 A. M.
28 GERMAN ANTHOLOGY
I20 Wie sie in sausendem Wirbcl entsetzenerregend heranschwirrt,
Lenkt jetzt Alphars ' Sprosse, der nimmer sie weiss zu ertragen,
Klug beiseit mit der Decke des seitwarts gehaltenen Schildes,
Denn wie den Schild sie beriihrt, da gleitct sie ab wie von glattem
Marmel, und schwer verletzt sie den Berg, denn bis zu den Niigeln
125 Bohrt sie sich ein in die Erde. Dann warf mit kuhnlichem Herzen
Aber mit miissiger Kraft die eschene Lanze der stolze
Gunter. Sie flog und sass in dem untersten Teile von Walters
Schilde, und wie er alsbald ihn schiittelt, da fiel aus des Holzes
Wunde zur Erde herab das Eisen, das wenig vermochte.
130 Ob des Zeichens betriibt, ergreifen das Schwert die bestiirzten
Franken; in Zorn verwandelt der Schmerz sich, sie sturmen vol! Eifer,
Von den Schilden gedeckt, auf den aquitanischen Helden.
Dieser jedoch vertrieb sie entschlossen mit wuchtiger Lanze
Und erschreckte den stiirmenden Feind durch Mienen und Waffen.
13s Gunter, der Konig, ersann deswegen ein torichtes Wagnis:
Seinen Speer, der vergebens versandt und zur Erde gefallen —
Denn er lag, aus dem Schilde geschuttelt, zu Fiissen des Helden, —
Leise heran sich schleichend, in heimlicher Weise zu holen,
Da ja die Kampfer, versehn mit kiirzeren Waffen, mit Schwertern,
140 Nicht bis nah an den Feind heranzugelangen vermochten;
Denn der schwang zum Stosse die vorgehaltene Lanze.
Darum hiess er durch Augenwink den Vasallen vorangehn,
Dass er, von ihm verteidigt, das Werk zu vollbringen vermoge.
Ohne Verzug geht Hagen voran, den Gegner zu reizen,
14s Wiihrend der Fiirst in der Scheide das edelstcinblitzende Schwc"*^
birgt
Und die Rechte befrcit, um sicher den Strcich zu vollfuhren.
Doch was weiter? Er langte gebiickt mit der Hand nach der Lanze
Und schon fasste er sie und zerrte sie heimlich und miihlich,
AUzuviel verlangend vom Gluck. Doch der hcrrliche Recke,
150 Wie er ja stets in dem Kampf der X'orsicht weisc gcdachte
Und behutsam verfuhr (ein Augenblickchen versah cr!),
Wurde gewahr, wie jener sich biickt, und merkte da* Trciben.
Aber er duldet cs nicht, denn schnell vertreibt er den Hagen,
' Walter is the son of Alp liar (from Alp, elf, and hari, army).
WALTHARIUS MANU FORTIS 29
Welcher zuriick sich zieht vor der hoch erhobenen Waffe,
Springt dann hinzu und presst mit dem Fuss die entrissene Lanze, 155
Und dem Konig, ertappt bei dem Raub, schreit so er entgegen,
Dass dem wanken die Kniee, als war' er durchbohrt von dem Speere.
Und er hatte ihn flugs zum hungrigen Orkus gesendet,
Ware nicht schnell zur Hilfe geeilt der waflfengewalt'ge
Hagen, den Herrn mit dem Schild beschlitzend und wider des Gegners 160
Haupt die entblosste Scharfe des schrecklichen Schwertes erhebend.
Wahrend Walter dem Hieb ausweicht, erhebt sich der andre;
Kaum entronnen dem Tod, steht dort er betroffen und zitternd.
Doch nicht Rast noch Verzug; es erneut sich die bittere Fehde.
Bald besturmen den Mann sie vereinzelt, bald in Gemeinschaft, 165
Und indes er voU Eifer zum einen sich wendet, der anstiirmt,
Springt der andere ihm in die Quere, die Streiche vereitelnd.
So steht, wenn man ihn hetzt, der numidische Bar, von den Hunden
Rings im Kreise umstellt, mit drohend erhobenen Pranken,
Duckt mit Gebrumme das Haupt und zwingt die umbrische Meute, 170
Wenn sie sich naht, zu klagen und winseln in seiner Umarmung;
Dann umbellen ihn rings aus der Nahe die wilden Molosser,^
Und es schreckt sie die Furcht, zu nahen dem grausigen Untier.
Also wogte der Kampf bis zur neunten Stunde des Tages.
Dreifach war die Not, die sie alle zusammen erlitten: 175
Furcht vor dem Tode, Beschwerde des Kampfs und gliihende Sonne.
Aber indessen beschlich ein Gedanke die Seele des Helden,
Welcher im schweigenden Busen jedoch die Worte zuruckhielt:
Zeigt nicht andere Wege das Gliick, so werden die Gegner
Mich, den Ermiideten, noch durch eitele Listen beriicken. 180
Also sprach er daher mit erhobener Stimme zu Hagen:
" Hagedorn,^ griin zwar stehst du im Laub und vermochtest zu
stechen,
Doch du versuchst mich zu tauschen vol! List mit possierlichen
Spriingen.
Aber ich gebe dir Raum, dass du naher zu kommen nicht zauderst,
Und dann zeig' die gewaltige Kraft, die so wohl mir bekannt ist; 185
' The medieval cants molossus was a mastiff or bull-dog. — * A pun on Hagen 's
name, which means ' thorn-bush.'
30 GERMAN ANTHOLOGY
Mich verdriesst's, so gewalt'ge Beschwer vergeblich zu tragen."
Sprach's und im Sprunge sich hebend, entsandt' er auf jenen die Lanze,
Welche den Schild durchschlagt, ein wenig vom Panzer mit fort-
reisst,
Doch den gewaltigen Leib des Gegners nur miissig verwundet,
190 Denn er strahlte, bewehrt mit auserlesenen Waffen.
Doch als Walter, der Held, die Lanze versendet, da stiirmt er
Mit dem gezogenen Schwerte in ungestiimerem Andrang
Los auf den Konig, und als er den Schild ihm zur Seite gedrangt hat,
TrifTt er also gewaltig und staunenerregend den Gcgner,
195 Dass er das ganze Bein mit dem Knie bis zum Schenkel ihm abschlagt;
Uber den Schildrand stiirzt er alsbald zu den Fiissen ihm nieder.
Da erblasst der entsetzte Vasall bei dem Fall des Gebieters.
Alphars Sprosse erhebt nun aufs neue die blutige Klinge
Und begehrt, dem Gefall'nen die todliche Wunde zu spenden.
200 Hagen, der Recke, jedoch, des eignen Schmerzes vergessend,
Beugt schnell nieder das Haupt und halt es dem Hiebe entgegen,
Und es vermag der Held die geschwungene Faust nicht zu hemmen.
Aber der Helm, geschmiedet mit Fleiss und trefflich bereitet,
Trotzt dem Hieb, und es spriihen alsbald in die Hohe die Funken.
205 Uber die Harte betrofifen, zerspringt, o Jammer! die Klinge,
Und in der Luft und im Grase ergliinzen die klirrenden Telle.
Aber sobald der Krieger die Stiicke des Schwertes erblickte,
Ziirnte er sehr und tobte in allzugevvaltigem Zorne,
Schleudert, seiner nicht Herr, das Heft, dem entfallen die Klinge,
210 War es auch ausgezeichnet durch Gold und ktinstliche Arbeit,
Weit in die Feme sogleich, die traurigen Triimmer verachtend.
Doch indes er gerade die Hand so weit in die Luft streckt,
Schlagt sie Hagen vom Arm, des gelegenen Hiebes sich freuend.
Mitten im Wurf fiel jetzt zu Boden die tapfere Rechte,
215 Welche dereinst gefiirchtet von vielen Volkern und Fiirsten
Und vordem erglanzte durch ungeziihlte Trophaen.
Aber der herrliche Held, der Weichen im Ungliick nicht kannte,
Wusste mit starkem Mute die Schmerzen des Fleisches zu tragen
Und verzweifelte nicht, und keine Miene verzog er,
220 Schob den verstummelten Arm sogleich hinein in den Schildrand,
WALTHARIUS MANU FORTIS 31
Griff mit dem unverletzten sodann alsbald zu dem Halbschwert,
Das er, wie ich erwahnt, sich rechts an die Seite gegurtet,
Bittere Rache sogleich an dem grimmigen Feinde zu iiben.
Hagens rechtes Auge zerstort sein Hieb, und die Schlafe
Schneidet er auf und zugleich die beiden Lippen zerspaltend, 225
Schmettert er zweimal drei der Zahne dem Feind aus dem Munde.
Li7ies 1421-14^6: Having perjorce made peace and had their wounds dressed
by Hildegund, Walter and Hagen banter each other.
Hagen, der dornige, drauf und der aquitanische Recke,
Unbesieglich an Mut, doch am ganzen Leibe ermattet,
Scherzten nach manchem Getose des Kampfs und entsetzlichen
Schlagen
Mit einander in lustigem Streit bei dem Becher. Der Franke 230
Sagte zuerst: " Mein Freund, fortan wirst Hirsche du jagen,
Handschuh' dir aus den Fellen in grosser Zahl zu gewinnen.
Fulle, das rate ich dir, den rechten mit feinem Gewolle,
Dass mit dem Bilde der Hand du Fremde zu tauschen vermogest.
Weh, was sagst du dazu, dass die Sitte des Volks du verletzest, 235
Dass man sieht, wie das Schwert du rechts an der Hiifte befestigst,
Und dein Ehegespons, wird einstens der Wunsch dich beschleichen,
Mit der Linken, wie nett! umfangst in verkehrter Umarmung?
Doch was rede ich mehr? Was immer du kiinftig auch tun musst,
Wird die Linke verrichten." Darauf entgegnete Walter: 240
" Dass du so vorlaut bist, das wundert mich, scheeler Sigambrer! '
Jage ich Hirsche, so musst den Eberbraten du meiden,
BUnzelnd wirst du hinfort auf deine Bedienten herabschaun
Und mit querem Blicke die Schar der Helden begriissen.
Aber der alten Treue gedenk, will dies ich dir raten: 245
Wenn nach Hause du kommst, und dem heimischen Herde genaht bist,
Mache dir Brei aus Mehl und Milch und vergiss auch den Speck
nicht;
Das vermag dir zugleich zur Nahrung und Heilung zu dienen."
Also sprachen sie. Drauf erneuten sie wieder das Biindnis,
' 'Sigambrian ' or ' Sicambrian ' was a name applied by the learned to the
Franks.
32 GERMAN ANTHOLOGY
250 Hoben beide zugleich den Konig, den Schmerzen verzehrten,
Auf sein Ross; dann trennten sie sich: es zogen die Franken
Wieder gen Worms, und es eilte der Aquitaner zur Heimat.
Freudig ward er allda mit grossen Ehren empfangen,
Feierte, wie es der Brauch, mit Hildgund festliche Hochzeit
255 Und regierte, nachdem sein Erzeuger von hinnen geschieden,
Allen teuer, das Volk noch dreissig gliickliche Jahre.
Welche Kriege er ferner gefuhrt und Triumphe gefeiert,
Das kann nimmer der Griffel, der stumpf mir geworden, beschrei-
ben.
Der du dies liest, verzeihe der zirpenden Grille, ervvage
260 Nicht, wie rauh die Stimme noch ist, bedenke das Alter,
Da sie, noch nicht entflogen dem Nest, das Hohe erstrebte.
Dies ist das Walterslied. — Euch moge der Heiland behiiten!
X. RUDLIEB
A Latin poem in leonine hexameters, composed about 1030 at Tegernsee,
Bavaria. It is imperfectly preserved, but more than 2000 verses are extant,
and these give interesting pictures of contemporary German life. It is a metri-
cal novel with a knight for hero. The selection is from M. Heyne's Rudlieb,
1897, — a translation in iambic pentameter.
From the I.jtii fragment: The wedding of RiidlieVs nephew.
Am Tag der Hochzeit
Erscheint das Friiulein, ihre Anverwandten
Umgeben sie. Nun nahen auch die andern,
Bald ist der Hof von Gasten ganz gefullt,
5 Begriisst von Rudlieb mit dem Wilkommskuss.
Ein Mahl erwartet sie; als es geendet,
Begeben sich zunachst in ihre Zimmer
Die Damcn mit dem Friiulein; ein'ge Ritter
Begleiten sie und tragen ihnen Kissen.
10 Zum Dank wird ihnen Wein gereicht. Der erste
Ergreift den Becher, trinkt und gibt ihn weiter,
Und so die Reihe um, bis dass ihn leer
Der Schenk zuriickempfangt. Sie griissen neigend
RUDLIEB 33
Und gehn zuriick zu Rudlieb und den Herren.
Nun spricht der Ritter: " Weil euch Gott allhier 15
Versammelt hat, so hort mich an und helft,
Dass unter scRon Verlobten eine Ehe
Geschlossen werde. Das soil heut geschehen,
Ihr aber seid bei dieser Handlung Zeugen.
Es hat sich so gefiigt, dass dieser J tingling, 20
I Mein Neffe, und das Fraulein gegenseitig
In Liebe kamen, als sie Wiirfel spielten;^
Sie wollen nun das Ehebiindnis schliessen."
Die Herren sagen: " Alle miissen wit
Dazu verhelfen, dass der junge Mann, 2$
Der so vortrefflich sonst, nicht Schande leide
Und ganz der Buhlerin^ entrissen werde,
Die da verdient, den Feuertod zu leiden,
Und preisen Gott, dass in der Welt doch Eine
Sich fand, die jener Hexe Macht zerbrach." 30
Da steht der Jungling auf, sagt alien Dank
Fiir ihre GUte und bekennt in Reue,
Wie sehr sein friih'res Leben ihn geschandet:
" Ihr seht, wie notig eine Frau mir ist;
Und hatten wir auch eine hier gefunden, 35
So will ich dennoch mich mit diesem Fraulein,
Verloben und verbinden; meine Bitte
Ergeht an euch, uns Zeugen jetzt zu sein,
Wenn wir, wie es der Brauch ist, Ehgeschenke,
Uns geben." " Alle tun hierin dir Beistand," 40
Erwidern jene. Und nun sendet Rudlieb
Nach den drei Frauen, die alsbald erscheinen;
Das Fraulein geht voran, gesenkten Hauptes;
Von seinem Sitz erhebt sich jeder hoflich.
* As Rudlieb is returning to his mother after a long absence he falls in with a
nephew who has gone wrong and been ' bewitched ' by a lewd woman. Rudlieb
rescues him and the two seek shelter for the night at the house of a rich widow
with an only daughter. The young man and the girl play dice together and fall
in love with each other. The subsequent wedding takes place at the house of
Rudlieb's mother.
34 GERMAN ANTHOLOGY
45 Nach kurzer Zeit, als alle Platz genommen,
Steht Rudlieb auf und bittet sich Gehor:
Den Freunden und den Stammgenossen kiindet
Er das geschloss'ne Biindnis und die Liebe,
Die eins zum andern hat und fragt den Jungling,
50 Ob er zur Frau sie wolle. Der bejaht.
Nun fragt man sie, ob sie zum Mann ihn wolle.
Sie lachelt: " Soli ich den zum Manne nehmen,
Den ich im Spiel als Sklaven mir gewann,
Den mir der Wiirfel brachte, der versprach
55 AUein mir zu.gehoren, ob er siege,
Ob er verliere? Mog' er treu mir dienen
Zu jeder Zeit, in jedem Augenblickl
Je treuer, desto lieber ist er mir."
Da lachen alle zu des Frauleins Worten,
60 Die so behutsam sind und doch so freundlich.
Und da sie sehen, dass auch die Mutter nicht
Zuwider ist, und dass sich beider Gut
Die Wage halt, so kommt man iiberein,
Als Gattin ihm das Fraulein zu gewiihren.
65 Der Brautigam zieht Schwert und wischt's am Hute,
Steckt an das Heft den goldnen Ehering
Und beut ihn so zur Braut, indem er spricht:
" Wie dieser Ring den Finger rund umschliesst,
Verpflicht' ich dich zu ewig fester Treue,
70 Die du mir haltst bei Strafe deines Lebens."
Doch sie versetzt sehr klug und angemessen:
" Ein gleiches Recht fur beide. Warum soil ich
Dir bessre Treue wahren als du mir?
Sag', hatte es wohl Adam zugestanden,
75 Der Eva ungetreu zu sein, da Gott doch
Aus seiner Rippe Eine Eva schuf
Und Adam das verkiindete? Liest man,
Dass ihm zwei Even sind erlaubt gewesen?
Du wolltest buhlen und verbeutst das mir?
80 Nein, es fiillt mir nicht bei, auf solchen Pakt
EZZO'S LAY OF THE MIRACLES OF CHRIST
35
Mich zu verpflichten, geh mir immer hin
Und buhl', um wen du willst, doch ohne mich.
Es gibt noch manchen, den ich freien kann."
So sprechend weist sie Schwert und Ring zuriick.
Der Jiingling spricht: " Geliebte, wie du willst, 85
Geschehe es. Vergehe ich .mich jemals,
Will ich das, was ich in die Ehe bringe,
An dich verlieren, und du darfst mich toten."
Sie lachelt hold, sich wieder zu ihm wendend:
" Auf das hin schliessen wir die Eh' in Treuen." 90
Dann kiisst er sie, indem er " Amen " ruft.
XI. EZZO'S LAY OF THE MIRACLES OF CHRIST
A Leich (strophic poem with varying number of verses to the strophe),
■written, it would seem, in 1064. The dialect is Alemannic. Ezzo was dean of
the Bamberg cathedral. The introduction states that Bishop Gunter ordered
his clergy to ' make a good song ' ; that ' Ezzo began to write, will found the
way (i. e. the meter), and when it was done, all hastened to become monks.'
The poem consists of 420 short lines in riming (assonating) couplets.
Lines iQj-262 : The life
Antiquus dierum,
Er wuchs mit den Jahren:
Der je iiber der Zeit war,
Vermehrte taglich seinen Wuchs;
So gedieh das edle Kind,
Gottes Geist war in ihm.
Als er dreissig Jahr alt war.
Von dem all diese Welt genas.
Da kam er zum Jordan;
Getauft ward er da,
Er wusch ab unsre Schuld,
Er selbst hat keine.
Den alten Namen legten wir da
ab;
Von der Taufe wurden wir Got-
tes Kinder.
and death of Christ.
Sodann nach der Taufe 15
Zeigte sich die Gottheit.
Dies war das erste Zeichen:
Aus dem Wasser macht' er
Wein.
Dreien Toten gab er das Leben,
VondemBluteheilt'ereinWeib, 20
Die Krummen und die Lahmen,
Die machte er gerade.
Den Blinden gab er das Licht,
Fiir keine Belohnung sorgte er.
Er erloste manchen Besessenen, 25
Den Teufel hiess er von dan-
nen fahren.
Mit fiinf Broten speiste er
Funftausend und mehr,
3&
GERMAN ANTHOLOGY
Dass sie alle genug hatten;
30 Zwolf Korbe trug man davon.
Zu Fuss ging er uber den Fluss,
Zu den Winden rief er " ru-
het."
Die gebundenen Zungen,
Die Ibste er den Stummen.
35 Ein wahrer Gottes Born,
Die heissen Fieber loschte er.
Krankheit floh von ihm,
Den Siechen hiess er aufstehn,
Mit seinem Bette fortgehn.
40 Er war Mensch und Gott;
Also siiss ist sein Gebot.
Er lehrt' uns Demut und Sitte,
Treue und Wahrheit dazu,
Dass wir uns treu benahmen,
45 Unsre Not ihm klagten;
Das lehrt' uns der Gottessohn
Mit Worten und mit Werken.
Mit uns wandelte er
Dreiunddreissig Jahr
Undeinhalb, unsrerNct wegen. 50
Sehr gross ist seine Gewalt.
Seine Worte waren uns das Le-
ben;
Fijr uns starb er seitdem,
Er ward nach eignem Willen
An das Kreuz gehangen. 55
Da hielten seine Hande
Die harten Nagelbande,
Galle und Essig war sein Trank;
Also erlost' uns der Heiland.
Von seiner Seite floss das Blut, 6c
Von dem wir alle geheiligt.
Zwischen zwei Verbrechern
Hingen sie den Sohn Gottes.
Von Holz ' entstand der Tod,
Von Holz fiel er, gottlob! 65
Der Teufel schnappte nach dem
Fleisch,
Die Angel ' war die Gottheit;
Nun ist es wohl ergangen,
Daran ward er gefangen.
XII. HEINRICH VON MELK
An Austrian nobleman of the 12th century who, after bitter experience of
the world's ways, retired to the monastery of Melk (a few miles west of
Vienna), where he spent his closing years as lay brother. In his Erinnerung
an den Tod, a satirical poem of 1042 short lines in riming (assonating) couplets,
he inveighs against the worldly follies of the knights, and in his Piiesterleben
against the vices of the clergy. The poems date from about ii6o.
From the ' Remembrance of Death,' lines 663-748 : The rich youth at the grave
oj his father.
Reicher und edler J tingling,
Gewahre deine angstliche Lage
Und geh zu deines Vaters Grab;
Nimm den Deckstein davon ab
Und schaue seine Gebeine, j
Seufze und weine.
Du magst wohl sagen, wenn du
willst, —
* The tree of knowledge in the (iarden of Eden. — * Christ's body is con-
ceived as the 'bait,' his divinity as the ' hook,' by which the devil is caught.
HEINRICH VON MELK
37
Es kostet deiner Herrlichkeit
nicht viel: —
"Lieber Vater und Herr,
10 Nun sage mir, was dich plagt.
Ich sehe dein Gebein verfaulen,
Das hat die Erde ganz zersetzt;
Es kriechet boser Wiirmer voll.
Diese stinkende Hohle
15 Erzeigt meinem Sinne
Einen furchtbaren Geruch dar-
inne.
Auch ist mir schwer zu Mute,
Da du einst so schon warst,
Dass du so schnell verdorben.
20 Das ist eine jammerliche Ord-
nung:
Was einst bliihte wie die Lilie,
Das wird wie ein Kleid, das der
Meltau
Benagt und zerfrisst.
Der ist unselig, der es vergisst."
25 So hattest du wohl reden
konnen,
Wenn der Jammer dich bewegt
hatte
Aus Liebe zu deinem Vater.
Nun gedenke des Sinnes,
Wie er dir antworten wiirde,
30 Wenn es naturgemiiss ware,
Oder wenn Gott es erlaubte.
Ich will die Rede nicht lang
machen;
Ich spreche fiir ihn und mit ihm,
Vernimm du es mit Aufmerk-
samkeit:
35 "Ich will dir das, lieber Sohn,
Wonach du fragtest, kund tun.
Meine Sachen stehen in Un-
ordnung;
Von der Strafe Grimmigkeit,
Die ich taglich erleiden muss,
Kann ich mich nicht loswinden. 40
Ich habe Feuer und Finsternis
Zur Rechten und zur Linken,
Oben und auch unten.
Fande jemand meine Not be-
schrieben,
Er hatte immer davon zu reden. 45
Das, lieber Sohn, habe ich zu
beklagen,
Doch was bedarfst du langer
Rede?
Die Ketten der Rache Gottes
Halten mich fest gebunden;
Ich habe herben Lohn gefunden 50
Flir alles, was ich beging
Und leider ungebiisst Hess.
Alles Mass hatte ich vergessen
Im Trinken und im Essen,
Jetzt werde ich bezwungen 55
Von Durst und von Hunger.
Ehemals brannte mein Fleisch
Im Schweisse der Liederlichkeit;
Nun brennt mich der Fluch
Gottes
In dem Feuer, das keiner lo-
schen kann. 60
Ich leide Schmerz und Unge-
mach;
Weh, dass ich diese Welt je
gesehen!
Begehrlichkeit und Hoffahrt,
Die beiden haben mir ver-
schlossen
Die Tore der inneren HoUe; 65
Da sind die schwarzen Pech-
wellen
Mit den heissen Feuerflammen.
38
GERMAN ANTHOLOGY
Ich hore da Zahneknirschen,
Weinen und Jammern,
70 Sehr kliigliches Rufen
Derer,diekeine Hofifnunghaben,
Dass sie jemals erlost warden
Aus dem Abgrunde.
Ach, dass ich je so handelte,
75 Dass ich ihr Genoss werden
musste!
Gern mochte ich es ewig biissen,
Wiirde die Wohltat mir zu Teil,
Dass ich den Teufel nicht an-
sahe
Und sein Antlitz vermiede;
Wie sollte mich das erf reuen ! 80
Jetzt mach' ich meine Klage zu
spat;
Doch rat' ich dir, mein lieber
Sohn,
Dass du an mir ein Beispiel
nehmest
Und der Welt nicht so nach-
hangest,
Dass du meine Not vergessest; 85
Sonst muss es dir wie mir er-
gehen."
XIII. THE ARNSTEIN HYMN TO THE VIRGIN
A Marienleich dating from the end of the 12th century, during which the
type was much cultivated. The manuscript, from the convent of St. Mary at
Arnstein on the Lahn, contains 325 short lines in couplets (beginning and
end missing), of which lines 78-261 are given below.
Hiitt' ich tausend Munde,
Ich konnte nie berichten
In vollem Mass das Wunder,
Das von dir geschrieben ist.
5 Alle Zungen vermogen nicht
Zu sagen noch zu singen,
Fraue, deiner Ehren
Noch deines Lobes voiles Mass.
Der ganze Himmelshof
10 Singet dein Lob:
Es preisen dich die Cherubim,
Es ehren dich die Seraphim.
All das grosse Heer
Der heiligen Engel,
15 Die vor Gottes Antlitz
Stehen seit dem Anfang,
Propheten und Apostel
Und alle Gottes Heilige
Freun sich immer dein,
Konigliche Jungfrau.
Wohl miissen sie dich ehren:
Du bist die Mutter ihres Herrn,
Der da Himmel und Erde
Im Anfang werden hiess;
Der mit cinem Worte
Die ganze Welt erschuf,
Dem alles ist untertan,
Dem nichts kann widerstehn,
Dem alle Kraft weichet,
Dem nichts gleichet,
Den ehret und fiirchtet
All diese Welt.
as
30
THE ARNSTEIN HYMN TO THE VIRGIN
39
I
Es ware mir lang zu sagen,
Wie hehr du bist im Himmel:
35 Niemand hat davon Kunde
Als die Seligen, die da sind.
Des einen bin ich von dir ge-
wiss:
Dass, Fraue, du so geehret bist
Wegen deiner grossen Giite,
40 Wegen deiner Demut
Wegen deiner Reinheit,
Wegen deiner grossen Milde.
Deshalb ruf ich dich an;
Fraue, nun erhore mich;
45 AUerheiligstes Weib,
Vernimm mich siindiges Weib!
All mein Herze
Fleht zu dir ernstiich,
Mir gnadig zu sein,
so Bei deinem Sohne zu helfen,
Dass er in seiner Gute
Meine Missetaten
Vergesse ganzlich
Und mir gnadig sei.
55 Leider, meine Schwachheit
Hat mich oft verleitet,
Dass ich durch meine Schuld
Verwirkte seine Huld.
Fraue, das macht mir bange;
60 Deswegen furchte ich,
Dass er seine Gnade
Von mir kehren werde.
Deshalb fleh' ich zu dir.
Nun muss es an dir liegen,
65 Mir, Jungfrau milde,
Zu seiner Huld zu helfen.
Hilf mir zu wahrer Reue,
Dass ich meine Siinden
Moge beweinen
70 Mit innigen Tranen.
Hilf mir kraftiglich,
Dass ich die HoUenstrafe
Nimmer erleide;
Dass ich auch vermeide
Hinfort alle Dinge, 75
Die wider Gottes Huld sind.
Und geruhe mich zu starken
In alien guten Werken,
Dass ich verbringe mein Le-
ben
Wie die heiligen Weiber, 80
Die uns aller Tugenden
Ein Vorbild gegeben:
Sara, die demiitige,
Anna, die geduldige,
Esther, die milde, 85
Judith, die verstandige,
Und die andern Frauen,
Die in der Furcht Gottes
Sich hier so betrugen,
Dass sie Gott wohl behagten. 90
Auch ich nach deiner Giite,
Nach deiner Demut,
Mochte mein Leben gestalten:
Dazu hilf mir, heiliges Weib!
In deine Hand begebe ich 95
Mich und all mein Leben.
Dir uberlass' ich all meine Not,
Dass du hilfsbereit seiest,
In was fiir Drangsalen
Ich dich immer anrufe. 100
Fraue, deinen Handen
Sei mein Ende befohlen!
Und geruhe mich zu weisen
Und mich zu erlosen
Aus der grossen Not, 105
Wenn der leide Tod
An mir soil scheiden
Den Leib von der Seele,
40
GERMAN ANTHOLOGY
In jener grossen Angst
no Komm du mir zum Troste!
Und hilf, dass meine Seele
Werde zu Teile
Des lieben Gottes Engeln,
Nicht den leiden Teufeln;
115 Dass sie mich dahin bringen,
Wo ich soil finden
Die ewige Freude,
Die im Himmel haben
Die hochseligen Gotteskinder,
120 Die dazu erwahlt sind;
Dass ich dort schaue
Unsern lieben Herrn,
Unsern Schopfer,
Unsern Heiland,
125 Der uns aus nichts erschuf,
Der uns auch kaufte
Mit seines Sohnes Blut
Von dem ewigen Tode.
Wer soil mir dazu helfen,
130 Wer soil mich so lautern,
Dass ich es vvurdig ware?
Das sollst du, Jesus, mein Herr.
Gib mir, Herr, deinen Geist,
Da du selbst wohl weisst
135 All meine Krankheit
Und all meine Unwissenheit;
Auf dass ich schauen dvirfe
Mit meinen Augen
Dein unverloschlich Licht:
140 Das versage du mir nicht!
Es ist das ewige Leben,
Das ich, armes Weib,
Mit deiner Hilfe suche:
Das lass mich, Herre, finden!
145 Darum sei mein Bote zu dir
Deine eigne Mutter:
O, wie selig bin ich dann,
Nimmt sie sich meiner an!
Maria, Gottes Traute,
Maria, Trost der Armen, 150
Maria, Stella maris,
Zuflucht des Sunders,
Burg des Himmels,
Born des Paradieses!
Der uns die Gnad' entfloss, 155
Die uns Elenden erschloss
Das rechte Vaterland;
Nun gib uns, Fraue, deine Hand,
Weise uns den Ausweg
Aus jener grossen Tiefe: 160
Das ist des Teufels Gewalt.
Darein uns hat gebracht
Eva, unsere Mutter;
Jetzt fliehen wir alle zu dir.
Wir weinen und seufzen 165
Zu deinen lieben Fiissen.
Lass dich nun erbarmen
Der Not, die wir Armen
In diesem engen Tale
Mannigfach erdulden! 170
Stella maris, bist du genannt
Nach dem Stern, der an das Land
Das mude Schiff geleitet,
Wo es die Ruh' erwartet.
Geleite uns an Jesum, 1-5
Deinen guten Sohn,
Der uns bcgnaden soil.
In ihm sollen wir ruhen,
Er soil uns erlosen
Von alien unsern Noten, 180
Von alien schweren Slinden:
Das sind des Meeres Wellen,
Die uns nun, ach, umschwellen.
Xun hilf uns, heilige Jungfrau !
XIV. LAMPRECHT'S LAY OF ALEXANDER
A free translation, made about 1130 by a priest living in the Middle Rhine
country, of a French poem by Alberic de Besan^on. It consists of 7302 verses in
short couplets. Except 105 verses at the beginning the French original is lost.
It was itself a versification of a highly fabulous old saga current in Latin prose.
As the 105 French verses correspond to 192 verses in the German, it is evident
that Lamprecht did not follow Alberic slavishly and that he drew in part upon
some other source, perhaps the Latin original. The selections below are from
a letter which Alexander writes, toward the end of his career, to his mother
Olympias and his teacher Aristotle. In this letter he recounts at length (1670
verses) the wonderful things that he has seen.
Lines 4Q28-5ojy : Alexander
Nachdem ich Darius besiegt
Und das ganze Land Persien
Und auch das beruhmte Indien
Mir untertan gemacht,
5 Hob ich mich bald von dannen
Mit meinen lieben Mannen
Nach Caspen Porten.'
Leid und Furcht wahnte ich
Nicht mehr zu erdulden.
10 Wir kamen zu einem Wasser,
Da liess ich mein Heer ausru-
hen;
Wir dachten den Durst zu stillen.
Als wir zu dem Wasser kamen
Und es in den Mund nahmen,
15 War es bitter wie Galle;
Unerquickt bHeben wir alle.
Nun brachen wir vom Lager
•auf
Und sahen liber ein Feld hin,
Wo eine schone Stadt war,
20 Die war geheissen Barbaras,
Eine Meile uber das Wasser.
Meine Ritter all die Weile
5 army beset by terrible beasts.
Wollten schwimmen in dem
Flusse.
Da naherte sich der Schaden:
Krokodile kamen, 25
Die meiner Gesellen nahmen
Siebenundzwanzig,
Die verloren das Leben;
Ich kann es wahrhaftig sagen.
Da ich es selbst ansah, 30
Wie sie sie hinunter frassen;
Ich musste sie fahren lassen.
Da brach mein Heer auf
Nach reiflicher Uberlegung
Und kam wieder zu dem Was-
ser, 35
Das friiher bitter war;
Jetzt war es siiss und gut,
Des freute sich unser Mut.
Da schlugen wir unsre Zelte
Auf dem Felde beim Flusse 40
Und machten ein grosses Feuer.
Die Ruhe ward uns sauer,
Denn aus dem Walde kamen
Manch fiirchterliches Tier
' In Latin ad Portas Caspias, the Caspian Gates.
42
GERMAN ANTHOLOGY
45 Und schreckliches Gewiirme.
Mit denen mussten wir kiimp-
fen
Beinah die ganze Nacht;
Durst hatte sie dahin gebracht,
Sie woUten sich im Wasser la-
ben.
50 Skorpionen taten uns viel Scha-
den,
Die waren breit und king
Und batten furchterlichen Gang,
Teils rote, teils auch weisse;
Sie machten uns grosse Not,
55 Sieerbissenunsmanchen Mann.
Da kamen auch Lowen,
Die waren gross und stark.
Grossere Furcht war nie
Unter einem Heere;
60 Den Lowen mussten wir uns
wehren.
Danach kam zu uns gelaufen
Manch furchtbarer Eber,
Grosser noch als die Lowen.
Mit den Ziihnen hieben sie
65 AUes, was vor ihnen stand;
Dass einer von uns am Leben
blieb,
Dafur Gott habe Dank!
Ihre Ziihne waren lang,
Eine Klafter oder mehr;
70 Die taten uns viel wch.
Da kamen auch manche
Elefanten gegangen,
Um vom Fluss zu trinken;
Wir litten Ungemach.
75 Auch wurden wir hcimgesucht
Von masslos langen Schlangen
Mit aufgerichteter Brust;
Wir litten grosse Unlust.
Es kamen auch Menschen,
Die gleich Teufeln waren: 80
Sie waren wie Affen
Unter den Augcn geschaflfen,
Sie hatten scchs Hiinde,
Lang waren ihre Ziihne;
Hart plagten sie mein Heer. 85
Den Leuten mussten wir uns
wehren
Mit Speeren und Geschossen;
Sie starben ungesattigt.
Unsre Not war mannigfach;
Da brannten wir den Wald. 90
Das ward deshalb gctan,
Dass wir Frieden haben konn-
ten
Vor den schrecklichen Tieren.
Nicht lange danach
Sah ich das grausamste Tier, 95
Das friaher oder spater
Jemand geschaut hat.
Das sah ich mit meinen Au-
gen;
Schrecklicheres Tier gibt es
nicht.
Es hatte Geweih wie der Hirsch, 100
Mit drei starken Stangen,
Die gross und lang waren.
War' ich nicht dabei gewesen,
Es hatte das Leben verloren
Ein grosser Teil meines Heers. 105
Es waren sechsunddreissig derer,
Die es mit den Hornern er-
schlug;
Es war furchterlich genug.
Auch sag' ich euch wahrhaftig,
Dass derer funfzig waren, no
Die es zertrat mit den Fussen.
LAMPRECHT'S lay of ALEXANDER
43
Lines 5193-5358 •• The
Der edle herrliche Wald
War wunderbar schon;
Das nahmen wir alles wahr.
115 Hoch waren die Baume,
Die Zweige dichtund breit;
In Wahrheit sei es gesagt,
Das war eine grosse Wonne.
Da konnte nie die Sonne
120 Bis auf die Erde scheinen.
Ich und die Meinen
Liessen unsre Rosse stehen
Und gingen stracks in den Wald,
Nach dem wonniglichen Gesang;
125 Die Zeit deuchte uns sehr lang,
Bis wir dahin kamen,
Wo wir vernahmen,
Was das Wunder sein mochte.
Manch schones Magdelein
130 Haben wir da gefunden,
Die da in diesen Stunden
Spielten auf dem griinen Klee.
Hunderttausend und mehr,
Spielten sie und sprangen;
135 Ei, wie schon sie sangen!
So dass wir, klein und gross,
Wegen des siissen Getoses,
Das wir im Walde horten,
Ich und meine Helden kiihn,
140 Vergassen unser Herzeleid
Und all die grosse Arbeit
Und all das Ungemach,
Und was uns Schweres gesche-
hen war.
Uns alien deuchte es,
145 Wie es wohl mochte,
Dass wir genug hatten
Fiir unser ganzes Leben
An Freude und Reichtum.
wonderful girl-flowers
Da vergass ich Angst und Leid,
Ich und mein Gesinde, 150
Und was uns von der Kindheit
Je Leides zu teil geworden
Bis auf diesen Tag.
Mir deuchte sofort,
Ich konnte nie krank werden, 155
Und konnte ich immer da sein,
Wurde ich ganz genesen
Von all der Angst und Not
Und nicht mehr fiirchten den
Tod.
Wollt ihr nun rechtverstehen, 160
Wie es war um die Frauen,
Woher sie kamen,
Und welch Ende sie nahmen,
Das mag euch besonders
Zum grossen Wunder gereichen. 165
Als der Winter zu Ende war,
Und der Sommer anfing,
Und es begann zu griinen,
Und die edlen Blumen
Im Walde begannen aufzugehn, 170
Da waren sie sehr lieblich.
Hell war ihr Blumenglanz,
In Rot und auch in Weiss
Erglanzten sie weithin.
Blumen hat es nie gegeben, 175
Die schoner sein konnten.
Sie waren, wie uns deuchte,
Ganz rund wie ein Ball
Und fest geschlossen iiberall.
Sie waren wunderbar gross; 180
Als die Blume sich oben er-
schloss.
Das merket in eurem Sinne,
So waren darinne
Magdelein ganz vollkommen;
44
GERMAN ANTHOLOGY
185 Ich sag' es, wie ich's vernom-
mea
Sie gingen und lebten
Und hatten menschlichen Sinn
Und redeten und baten,
Genau als hatten sie
190 Ein Alter von zwolf Jahren.
Sie waren, das ist wahr,
Schon geschaflfen am Leibe;
Nie sah ich an einem Weibe
Ein schoneres Antlitz
19s Noch Augen so liebsam.
Ihre Hande und ihre Arme
Waren gliinzend wie Hermelin,
Auch ihre Fiisse und Beine.
Unter ihnen war keine,
2CX3 Die nicht schoner Hubschheit
pflag.
Sie waren ziichtig heiter
Und lachten und waren froh
Und sangen auf solche Weise,
Dass niemand friiher oder spiiter
205 Eine so siisse Stimme vernahm.
WoUt ihr es glauben,
So mussten diese Frauen
Immer im Schatten sein,
Sonst konnten sie nicht gedeihn;
210 Welche die Sonne beschien,
Blieb nicht mehr am Leben.
Das Wunder war mannigfach:
Als der Wald tonend wurde,
Von den sussen Stimmen,
215 Die darinne sangen,
Die Vogel und die Miigdelein,
Wie konnt' es wonniglicher sein,
Friih oder spiit?
All ihre Leibesklcidung
i2o War fest angewachscn
An der Haut und am Korper.
Ihre Farbe war dieselbe,
Die die Blumen hatte,
Rot und auch weiss wie Schnee.
Als wir sie zu uns kommen sahen, 225
Zog uns der Leib zu ihnen.
Solch begehrenswerte Weiber
Sind der Welt unbekannt.
Nach meinem Heere schickte
ich sofort.
Als sie zu mir kamen 23c
Und auch vernahmen
Die herrlichen Stimmen,
Da gingen sie verstandnisvoll
Und schlugen ihre Zclte
Im Walde, nicht auf dem Felde. 235
Da lagen wir nun im Schalle
Und freuten uns alle
Der seltsamen Briiute.
Ich und meine Leute,
Wir wollten da bleiben. 240
Wir nahmen sie zu Frauen
Und hatten mehr Wonne
Als wir je gewonnen
Seit unserer Geburt.
Weh, dass wir sobald verloren 245
Das grosse Vergniigen!
Dies Wunder sah ich alles
Selbst mit meinen Augen;
Das moget ihr glauben.
Dies wiihrte, wie ich euch sage, 250
Drei Monate und zwolf Tage,
Dass ich und meine Helden
kiihn
In dem griinen Walde waren
Und auf den schonen Auen
Bei den lieben Frauen 255
Und Wonne mit ihnen hatten
Und mit Freude lebten.
Dann geschah uns grosses Leid,
konrad's lay of rolanu
45
Das ich nicht genug beklagen
kann.
260 Als die Zeit zu Ende ging,
Da war unsere Freude voriiber,
Die Blumen verwelkten
Und die schonen Frauen star-
ben;
Die Baume verloren ihr Laub,
265 Die Brunnen flossen nicht mehr,
Die Vogel horten auf zu singen.
Dann begann Unfreude
Mein Herz zu bedriicken
Mit mannigfachem Schmerze.
Furchtbar war das Ungemach, 270
Das ich alle Tage sah
An den schonen Frauen,
O weh, wie bereute ich sie,
Als ich sie sterben sah
Und die Blumen verbliihen! 275
Da schied ich traurig von dan-
nen
Mit alien meinen Mannen.
XV. KONRAD'S LAY OF ROLAND
A translation, made about 1130 in the dialect of the Rhenish Franks, of the
famous Ckafisott de Roland. It consists of 9094 verses. The author, who calls
himself 'der Pfaffe Kuonrat,' says that he translated first into Latin, then into
German, adding nothing and omitting nothing ; but a comparison with the French
text as known to us shows many additions, many omissions and a somewhat
different spirit. Kaiser Karl and his men fight for the cross, for the glory of
Christian martyrdom, not for 'sweet France.' — The situation at the beginning
of the poem is this : The Christians have conquered all Spain except Saragossa,
whose king, Marsilie, sends envoys to make a treacherous proposal of surren-
der; the object being to induce the emperor to withdraw the greater part of his
army.
Lines 67 '^-708 : Kaiser Karl.
Die Boten traten vor,
Sehr oft fielen sie nieder,
In seidenem Gewande,
Mit Palmen in der Hand.
S Immer wieder aufs neue
Fielen sie zur Erde nieder.
Sie fanden den Kaiser fiirwahr
tJber dem Schachbrette.
Sein Antlitz war wonniglich,
10 Es gefiel den Boten sehr,
Dass sie ihn sehen durften.
Es glanzten ja seine Augen
Wie der Morgenstern.
Man erkannte ihn von weitem,
Niemand brauchte zu fragen,
Welcher der Kaiser ware;
Keiner war ihm ahnlich.
Sein Antlitz war herrlich.
Mit ganz geoffneten Augen
Konnten sie ihn nicht ansehn:
Der Glanz blendete sie
Wie die Sonne zu Mittag.
Den Feinden war er schreckHch,
Den Armen war er vertraut,
15
46
GERMAN ANTHOLOGY
25 Im Ungliick war er gnadig,
Gott gegeniiber war er treu.
Er war ein gerechter Richter,
Er lehrte uns die Gesetze,
Ein Engel schrieb sie ihm vor;
Er verstand alle Rechte,
Im Kampf ein guter Knecht,
In aller Tugend ausgezeichnet.
Freigebigerer Herr ward nie
geboren.
30
Lines 2018-2110 : The traitor Genclun delivers Karl's message to Marsilie,
the Saracen king.
Der Bote sprach zu Marsilie:
35 " Der Konig aller Himmel,
Der uns von der Holle erloste
Und die Seinen trostete,
Der gebe dir Gnade,
Dass du seinen Frieden habest,
40 Und rette dich vom ewigen Tode.
Der Konig von Rom entbietet
dir,
Dass du Gott ehrest,
Dich zum Christentum bekehr-
est,
Dich taufen lassest,
45 An Einen Gott glaubest;
Davon will er Gewissheit ha-
ben.
Er lasst dir wahrlich sagen:
Empfangst du das Christen-
gesetz,
Soil dein Land in Frieden blei-
ben.
50 Er belehnt dich mit halb Spa-
nien,
Den andern Teil soil Roland
haben;
Und wirst du sein Mann,
So behiiltst du grosse Ehre.
Der Kaiser entbietet dir ferner:
55 Greifst du etwa zur Gegenwehr,
Sucht er dich mit einem Heere
auf;
Er zerstort alle deine Hauser
Und vertreibt dich daraus.
Weder auf Erden noch auf dem
Meere
Magst du dich seiner erwehren.
Er liisst dich fangen,
Auf einem Esel fiihren
Vor seinen Thron zu Achen;
Da nimmt er Rache an dir:
Er lasst dir das Haupt abschla-
gen.
Das soil ich dir vom Kaiser
sagen."
Marsilie blickte umher,
Er wurde sehr bleich,
Er hatte angstliche Gedanken,
Er konnte kaum sitzen auf der
Bank,
Es ward ihm kalt und heiss,
Hart plagte ihn der Schweiss,
Er schiittelte den Kopf,
Er sprang hin und her.
Seinen Stab ergrifl er,
Mit Zorn hob er ihn empor,
Nach Genelun schlug er.
Genelun mit List
Wich dem Schlage aus.
Er trat vor dem Konig zuriick,
Das Schwert ergriff er,
Er blickte auf ihn zuriick,
Er sagte zu dem Konige:
60
65
70
75
80
KONRAD'S LAY OF ROLAND
47
85
90
"Du vibst also Gewalt."
Halb zog er das Schwert,
Ersprach: "Karl,meinemHerrn,
Diente ich immer mit Ehren.
In harten Volkskampfen
Erwirkte ich. mit dem Schwert,
Dass ich nie beschimpft ward.
Ich brachte dich mit Ehren
hierher,
Ich habe dich lange gefiihrt.
Noch niemals bin ich gefangen.
Und voUbringst du den Schlag,
So ist es dein letzter Tag;
Oder aber ich sende zum Tode
Irgend welchen Heiden,
Dessen Verlust du nie ver-
schmerzest.
Ich wahne, du tobst oder rasest.
100 Jetzt muss ich bereuen,
Dass ich deinen Ungetreuen
Jamais folgte diesen Weg.
Man hat mich im Stich gelas-
sen,
95
Ich stehe nun ganz allein.
Was ist aus den Eiden geworden,
Die sie mir schworen,
AIs wir fortkamen?"
Die Fiirsten sprangen auf,
Sie drangen dazwischen,
Sie verwiesen es dem Konig.
Sie sagten: "Herr, du tust iibel,
Den Kaiser so zu beschimpfen.
Wenn du zu ihm sendest,
Wird deine Botschaft
RuhmvoU zu Ende gefiihrt.
Sie sprechen uns Treue ab;
Nun mijssen wir bereuen,
Dass Friede je gemacht ward.
Du liessestja seine Mannen kop-
fen.
Nun gebiete deinem Zorn!
Wir wollen gern vermitteln,
Und das noch mehr,
O Herr, wegen deiner Ehre
AIs um seinetwillen.
Stille nun deinen Unmut!"
JOS
Lines JJQ4-J^S8: The preparations for the battle. (Deceived by Genelun, Kaiser
Karl has returned to Germany, leaving Roland with a small force in Spain.)
AIs die Heiden vernahmen,
Dass die Heiden sich sammel-
ten,
Baten sie ihre Priester
Sich fertig zu machen;
130 Diese griffen ihr Amt an.
Den Leib Gottes empfingen s!c
Sie fielen zum Gebet nieder,
Sie riefen zum Himmel
Viele Stunden hindurch.
:3s Sie beschworen Gott bei den
Wunden,
Wodurch er die Seinen erloste,
Dass er sie troste,
Dass er ihnen ihre Siinden
vergebe
Und selbst ihr Zeuge sei.
Mit Beichte machten sie sich
fertig,
Zum Tode riisteten sie sich,
Und waren jedoch gute Knechte,
Zum Martyrtum bereit
Um ihrer Seelen willen.
Sie waren Gottes Degen,
Nicht wollten sie entfliehen,
Sie wollten wieder gewinnen
140
'45
48
GERMAN ANTHOLOGY
Unsere alte Erbschaft.
Danach strebten die Helden,
150 Ja fuhrten die edlen Herren
Ein christliches Leben.
AUe batten Eine Gesinnung,
Ihre Herzen waren mit Gott.
Sie batten Zucht und Scbam,
155 Reinbeit und Geborsam,
Geduld und Minne;
Sie brannten wabrlich im In-
nern
Nacb der Susse Gottes.
Sie soilen uns helfen,
160 Dieses arme Leben zuvergessen;
Denn jetzt besitzen sie Gottes
Reich.
Als die Dcgen Gottes
Mit Psalmen und Segen,
Mit Beichte und Glaube,
165 Mit tranenden Augen,
Mit grosser Demut,
Mit mancbcrlei Gutem,
Sich zu Gott gewendet,
Ihre Seelen gelabt
170 Mit Himmelsbrote,
Mit dem Blute des Herrn,
Zum ewigen Leben,
Da wafifneten sie sich;
Gott lobten sie jetzt,
I7S Sie waren allesamt froh,
Wie zu einem Brautlauf.
Sie heissen alle Gottes Kinder,
Die Welt vcrschmahtcn sie,
Sie brachten das rcine Opfcr.
180 Mit dem Kreuze geschmuckt
Eilten sie gern zum Tode;
Sie kauften das Reich Gottes.
Sie waren einander treu;
Was dem einen deuchte gut,
Das war die Meinung aller. 185
David der Psalmist
Hat von ihnen geschrieben,
Wie Gott, mein Herr, die belohnt,
Die briiderlich zusammenhalten.
Er gibt ihnen selbst seinen Segen ; 190
Sie sollen immer frohlich leben.
EineZuversicht und Eine Minne,
Ein Glaube und EineHoflnung,
Eine Treue war in ihnen alien.
Keiner liess den andern im
Stiche, 19s
Fur alle war Eine Wahrheit;
Des freut sich die Christenheit.
Die verbrecherischen Heiden,
Die Gott nicht fiirchteten,
Hoben ihre Abgotter empor, 200
Mit grosser Hochfahrt kamen sie,
Sie fielen vor Mahmet nieder;
Es war ihr ganzes Gebet,
Dass er ihnen erlaube,
Roland zu enthaupten, 205
Und, wenn sie ihn erschlagen,
Sein Haupt vor sich zu tragen.
Sie versprachen ihn zu ehren,
Sein Lob immer zu mehren
Mit Tanz und Saitenspiel; 210
Des tjbermuts war da viel.
Sie vertrauten ihrer Kraft,
Sie wussten nicht recht,
Dass wer gegen Gott strebt,
Der ohne Gott lebt. 215
Sie verschmahten ihren Schop-
fer,
Unsern wahren Heiland,
Den obersten Priester,
Der keinen ohne Trost lasst,
Wenn er mit Demut 220
Suchet das Gute.
KONRAD's lay of ROLAND
49
Lines 6053-6113: Having fought a great fight and slain many heathen,
Roland and his men are about to be overwhelmed by numbers ; in desperate
straits he blows his horn, and it is heard by the jar-away emperor.
Roland fasste mit beiden
Handen
Den guten Olivant
Und setzte ihn an den Mund.
225 Er begann zu blasen;
Der Schall ward so gross,
Es larmte so unter den Heiden,
Dass keiner den andern horen
konnte.
Sie verstopften selbst die Ohren.
230 Die Hirnschale barst ihm,
Dem guten Weigande;
Alles anderte sich an ihm,
Er konnte kaum noch sitzen,
Sein Herz zerbrach innen.
235 Seine bekannte Stimme
Vernahmen sie allesamt,
Der Schall flog ins Land.
Bald kam zu Hof das Mare,
Dass des Kaisers Blaser
240 Bliesen alle zugleich.
Dann wusste man wahrlich,
Dass die Heiden in Not waren.
Da gab es ein grosses Jammern.
Der Kaiser schwitzte vor Angst,
245 Er verlor zum Teil die Fassung,
Er ward sehr ungeduldig.
Das Haar riss er von der Haut;
Da machte starke Vorstellungen
Genelun der Verrater;
250 Er sprach: "Dieses Ungestiim
Geziemt nicht einem Konig.
Du betragst dich ungebiihrlich.
Was hast du dir vorzuwerfen?
Den Roland, wie er im Grase
schlief,
Hat wohl eine Bremse gebissen, 255
Oder er jagt wohl einen Ha-
sen;
Dass das Blasen eines Homes
Dich so ausser Fassung bringt! "
Der Kaiser sprach zu ihm:
" Weh dass ich dich je gesehen, 260
Oder Kenntnis von dir gewon-
nen!
Das beklage ich immer vor
Gott.
Von dir allein
Muss Frankreich immer weinen.
Wegen des grossen Schatzes, 265
Den Marsilie dir gab.
Hast du den Mord vollbracht.
Ich rache ihn, wenn ich's ver-
mag.
Was trieb dich dazu?"
Auf sprang der Herzog Naimes, 270
Er sprach: "Du Teufels Mann,
Du hast schhmmer als Judas
getan,
Der unsern Herrn verriet.
Nie verwindest du diesen Tag.
Dies hast du gebraut, 275
Du sollst es wahrlich trinken."
Er hatte ihn gern erschlagen,
Der Kaiser hiess ihn abstehen;
Er sprach: "Eine andre sei
seine Strafe.
Ich will hernach uber ihn
richten; 280
Und wenn das Urteil ergeht,
Er stirbt wohl einen schlim-
meren Tod."
XVI. KING ROTHER
A poem of 530a verses, written about 11 50 in a mixture of Middle Prankish
and Bavarian. It belongs to the order of Spielinannspoesie^ or secular min-
strelsy ; but the author makes frequent reference to what ♦ the books ' say, and
evidently meant his work to be read. (The earlier gleemen, so far as known,
could not read or write, got their material from oral tradition and composed
their poems to be sung or recited to musical accompaniment.) Rother is a king
of Italy who sends twelve envoys to Constantinople to win for him the hand of
the emperor's daughter. She favors her unknown suitor, but the irate Constan-
tine throws the envoys into a dungeon. Rother takes the name of Dietrich and
sails with many retainers to liberate them. By a waiting-maid he presents the
princess with a gold and a silver shoe, both made for the same foot, and retains
the mates. The princess, already interested in the distinguished stranger, sends
for him to put on the impossible shoes.
Lines 2I//-2JI§ : Rother, called Dietrich, woos the ■willing princess.
Am Fenster stand die Prin-
zessin,
Bald kam der junge Held
Uber den Hof gegangen.
Da ward er wohl empfangen
5 Von zweien Rittern ehrlich.
Dann ging der Recke Dietrich,
Wo die Kemenate off en stand;
Darein ging der wohlgestalte
Held.
Den hiess die junge Prinzessin
10 Selber wilkommcn sein
Und sagte, was er da bitte,
Das wiirde sie gerne tun
Nach ihrer beider Ehre.
"Ich habe dich gern, o Herr,
15 Wegen deiner Tiichtigkeit ge-
sehn;
Aus anderm Grund ist's nicht
geschehn.
Diese niedlichen Schube,
Die sollst du mir anziehen."
" Sehr gerne," sprach Dietrich,
20 " Da du es von mir verlangst."
Der Herr setzte sich ihr zu
Fiissen,
Sehr schon war sein Gebaren.
Auf sein Bein setzte sie den Fuss,
Nie wurde Frau besser ge-
schuht.
Da sprach der listige Mann- 25
"Nun sage mir, schone Herrin,
Bescheid auf deine Treue,
Wie du eine Christin bist, —
Es warb urn dich mancher
Mann, —
Hing' es von deinem Willen ab, 30
Welchcr unter ihnen alien
Hat dir am bcstcn gefallen?"
" Das sag' ich dir," sprach die
Dame,
"In allem Ernst und in Treue,
O Herr, auf meine Seele, 35
Wie ich getaufte Christin bin:
Kamen aus alien Landen
Die teuren Weigande
Mit einander zusammen,
Da ware kein Mann darunter, 40
KING ROTHER
SI
Der dein Genoss sein konnte.
Das nehm' ich auf meine Treue,
Dass nie eine Mutter gebar
Ein Kind so liebenswurdig,
45 Dass es mit Fug, Dietrich,
Neben dir stehen konnte.
Du bist ein ausgezeichneter
Mann.
SoUte ich aber die Wahlhaben,
Nahme ich den Helden gut und
kiihn,
50 Dessen Boten her ins Land
kamen
Und jetzt wahrlich liegen
In meines Vaters Kerker.
Er heisst mit Namen Rother
Und sitzt im Westen libers Meer.
55 Ich will immer Magd bleiben,
Bekomm' ich nicht den Helden
schon."
Als Dietrich das vernahm.
Da sprach der listige Mann:
"Willst du Rother minnen,
60 Den will ich dir bald bringen.
Es lebt keiner auf Erden,
Der mir mehrGutesgetanhatte;
Des soil er noch geniessen.
Ehe ihn der Hochmut meisterte,
65 Half er mir oft in der Not;
Wir genossen frohlich das Land
Und lebten glUcklich zusammen.
Der gute Held war mir stets
gnadig,
Wie wohl er mich jetzt ver-
trieben."
70 "In Treue," sprach die Prin-
zessin,
"Ich verstehe deine Rede;
1st der Rother dir so lieb,
Hat er dich nicht vertrieben.
Von wannen du fahrst, kiihner
Held,
Bist du als Bote her gesandt. 75
Dir sind des Konigs Mannen
lieb.
Nun verhehle es mit Worten
nicht;
Was mir heute gesagt wird,
Das wird immer wohl ver-
schwiegen
Bis an den jungsten Tag." 80
Der Herr sprach zu der Dame:
" Jetzt liberlass' ich meine Sache
Der Gnade Gottes und der
deinen;
Es stehen ja deine Fiisse
In Konig Rothers Schosse." 85
Die Dame erschrak sehr;
Sie zog den Fuss weg
Und sprach zu Dietrich
Sehr bescheidentlich:
"Nieward ich so ungezogen; 90
Mein Ubermut hat mich be-
trogen,
Dass ich meinen Fuss
Setzte auf deinen Schoss.
Und bist du der grosse Rother,
Kannst du, Konig, nimmermehr 95
Einen besserenRuhmgewinnen.
Der ausserordentlichen Dinge
Bist du ein listiger Meister.
Welches Geschlechts du auch
seist,
Mein Herz war ungliicklich; loc
Und hatte dich Gott hergesandt.
Das ware mir inniglich lieb.
Ich mag doch nicht glauben,
Dass du mir Unwahres sprichst.
52
GERMAN ANTHOLOGY
105 Und war's dann aller Welt leid,
Ich raumte sicherlich
Zusammen mit dir das Reich.
So bleibt es aber ungetan.
Doch lebt kein Mann so schon,
110 Den ich vorziehen wiirde,
Warest du der Konig Rother."
Darauf sprach Dietrich
(Sein Sinn war sehrlistig):
" Nun hab' ich keine Freunde
115 Als die armen Herren,
Die in dem Kerker sind.
Konnten mich diese sehen,
Hattest du an ihnen den Be-
weis,
DassichdirWahresgesprochen."
120 "In Treue," sprach die Prin-
zessin,
" Dir ward' ich beim Vater mein
Irgendwie erwirken,
Dass ich sie herauskriege.
Aber er wird sie keinem geben,
Er hafte denn mitseincmLeben, 125
Dass niemand entkomme,
Bis alle zurvickgebracht
In den Kerker wiirden,
Wo sie in der Not waren."
Drauf antwortete Dietrich: 130
" Ich will es auf mich nehmen
Vor Constantin, dem reichen,
Und morgen sicherlich
Werde ich zu Hofe gehn."
Die Jungfrau so schon 135
Kiisste den Herrn.
Da schied er mit Ehren
Aus der Kemenate.
Lines 2S19-2Q42 : Having become friendly with Conslantine and won jor hir,
a great battle against the heathen invqder Ymelot, Rother perpetrates a hoax.
Dietrich der Weigand
140 Nahm Ymelot bei der Hand,
Fiihrte ihn zu Constantin,
Und ubergab ihn diesem.
Dann sprach der listige Mann:
" Wir sollten einen Boten haben,
145 Der den Frauen sagte.
Was wir hier voUbracht."
" In Treue," sprach Constantin,
" Der Bote sollst du selbst sein
Urn meiner Tochter willen;
150 Und sage du der Konigin
Und den Frauen allesamt,
Dass wir nach Hause reiten
Mit sehr frohlichen Herzen.
Einen Teil deines Volkes
155 Lass du mit mir bleiben."
Da sprach der listige Mann,
Dass er gerne tate,
Was der Konig verlange.
Dietrich ging von dannen
Mit seinen Heimatsmannen, 160
Die andern schickte er zum
Konig;
Der bat sie grossen Dank haben.
Zu sich nahm er seine Leute,
Die iibers Meer mitgefahren,
Und erkliirte den Kuhnen, 165
Was er beabsichtige;
Die teuren \\'eigande
WoUten gern nach Hause.
Dietrich fuhr von dannen.
Ein Marchen, das war herrlich, 170
Brachte er zu Constantinopel,
Der beriihmten Burg:
Er sagte, er sei entflohen
KING ROTHER
53
Mit alien seinen Mannen.
175 Da weinte die Frau Konigin:
"Ach weh, wo ist Constantin
Und die Weigande
Aus manchem Lande?
Dietrich, lieber Herr,
180 Sollen wir sie wiedersehen ? "
" Nimmermehr, das weiss Gott!
Erschlagen hat sie Ymelot
Und reitet her mit Heereskraft;
Er will die Stadt zerstoren,
185 Ich kann mich ihm nicht weh-
ren
Und muss fliehen iibers Meer.
Die Weiber und die Kinder,
So viel ihrer in der Burg sind,
Denen wird zuteil der Tod:
190 Es erschlagt sie Ymelot."
Da nahm Constantins Weib
Ihre Tochter, die herrliche,
Und sie baten Dietrich
Beide sehr ernsthaft,
195 Sie von den Heiden zu retten,
Die mit einem Heere kamen.
Da hiess der listige Mann
Die schonen Zelter
Der Konigin fortziehen;
200 Er fiihrte sie zu den Schiffen.
Da gab es, konnt ihr glauben,
Von manchen schonen Frauen
Weinen und Handeringen;
Sie konnten sich nicht fassen.
205 Es kam eine grosse Gesellschaft
Zu Dietrich aus der Stadt.
Sie wollten alle aufs Meer,
Um sich vor Ymelot zu retten.
Da trostete sie der schlaue
Mann;
210 Er hatte es aus List getan.
Dietrich hiess seine Mannen
Sofort in die Schiffe gehen.
Asprian, der gute Held,
Trug den Kammerschatz dar-
ein,
Sie eilten alle aufs Meer. 215
Da hiess Konig Rother
Die Mutter am Gestade bleiben,
Die Tochter in ein Schiff gehn.
Es gab ein grosses Weinen.
Sie sprach: "Ach, Herr Diet-
rich, 220
Wem willst du, tugendhafter
Mann,
Uns armen Weiber uberlassen ? "
So sprach die gute Konigin:
"Nun nimm mich mit ins Schiff
Zu meiner schonen Tochter." 225
Da sprach der listige Mann:
"Ihr sollt Euch wohl gehaben;
Constantin ist nicht geschlagen,
Ymelot haben wir gefangen,
Constantin ist's wohl ergangen. 230
Er reitet hierher ins Land
Mit guten Nachrichten;
Er kommt iiber drei Tage.
Ihr konnt ihm wahrlich sagen,
Seine Tochter sei mit Rother 235
Westwarts gefahren libers Meer.
Nun befehlt mir, herrliche Frau;
Ich heisse ja nicht Dietrich."
" Wohl mir," sprach die Ko-
nigin,
"Dass ich je ins Leben trat. 240
Nun lasse Gott, der gute,
In seiner grossen Gnade,
Dich meine Tochter schon
Recht lang in Freude haben!
Es ist wahr, teurer Degen, 245
54
GERMAN ANTHOLOGY
Sie ware dir leichter gegeben,
Als du sie gewonnen hast,
Hatte es in meincm Willen ge-
standen.
Wie Constantin das Leben
250 Des jungen Weibes qualte,
Das ist mir das mindeste,
Da du nun Rother bist.
Nun fahre, teurer Degen,
Und Sankt Gilge segne dich! "
Da sprach das schone Magdlein : 255
"Gehabt Euch wohl, Mutter
mein!"
Die Frauen so liebsam
Gingen lachend von dannen
Zu Constantins Saal
Und gonnten es dem Rother
wohl, 260
Dass Gott ihn bringe
Mit Ehren ins Heimatland.
XVII. DUKE ERNST
Another example of the secular minstrelsy brought into vogue by the cru-
sading spirit. The poem originated in the 12th century, but the only complete
versions known to us are of the 13th. It contains 6022 verses in the dialect of
the Middle or Lower Rhine. The saga is of unusual psychological interest.
Ernst is a brave and upright Bavarian whom a base calumny deprives of the
favor of the emperor Otto. For a while he maintains himself in a bitter feud
with the empire, but finally gives up the hopeless fight and sets out, with a
few loyal followers, for Jerusalem. In the Orient he has many wonderful ad-
ventures, one of which is related below, and so deports himself that on his
return the emperor receives him back into favor.
Lines jgi j-^lQQ : The magnetic rock in the Curdled Sea.
Die Helden weilten da nicht
mehr,
Sie fuhren auf der wilden See
Mit frohh'chem Gemlite.
Jetzt meinten die guten Helden,
S Es miisse ihnen wohl gehen.
Da stieg nun ein Schiffsmann
Zu oberst auf den Mastbaum;
Die Meeresstnimung trieb sie
Schnell nach jenem Hafen zu.
10 Und nun erschrak er sehr dar-
iiber,
Als er den Berg erkannte;
Es ward ihm leid und bange.
Hinunter in das SchifiF
Rief er also zu den Recken:
"Ihr Helden so schmuck,
Nun wendet euch geschwind
Hin zu dem ewigen Wesen!
Es kostet uns das Leben,
Bleiben wir hier stecken.
Der Berg, den wir gesehen,
Der liegt auf dem Lebermeer! •
Es sei denn, dass Gott uns rettet,
«S
' The Liver Sea, called also cfas geronnene Meer, or the Curdled Sea; in
Latin mare pigrum et concretum. For the literature of the curious saga see
Bartsch, Herzog Ernst, Wien, 1869, p. cxlv.
DUKE ERNST
55
Wir sterben hier allzusammen.
Wir fahren gegen den Stein zu,
25 Von dem ihr mich reden hortet.
Jetzt soUt ihr euch hinkehren
Zu Gott in wahrer Reue
Und aus dem Herzen tilgen,
Was ihr wider ihn getan.
30 Ich will euch, Helden, wissen
lassen
Von der Kraft des Felsen
Und von der Herrschaft,
Die er in seiner Art hat:
Treibt ein Schifif ihm entgegen
35 Innerhalb dreissig Meilen,
So hat er in kurzer Zeit
Es an sich gezogen;
Das ist wahr und nicht erlogen.
Haben sie irgendwelches Eisen,
40 Das darf niemand weisen;
Sie miissen gegen ihren Willen
dran.
Wo ihr die Schiffe liegen seht,
Vor dem dunkeln Berge dort
Gleich an des Steines Kante,
45 Da miissen wir auch sterben
Und vor Hunger verenden —
Es ist nicht abzuwenden, —
Wie alle anderen getan haben,
Die hierher segelten.
50 Nun bittet Gott, dass er
Uns helfe und gnadig sei.
Wir sind nahe dem Felsen."
Als der Herzog das vernahm.
Sprach der Flirst lobesam
55 Zu den Herren sonderlich:
"Jetzt soUt ihr inniglich,
Meine lieben Notgesellen,
Zu unserm Herrn fiehen,
Dass er uns gnadiglich
In sein Reich empfange. 60
Wir gehn an diesem Stein zu-
grunde.
Nun lobt ihn allzusammen
Mit Herzen und mit Zungen.
Es ist uns wohl gelungen,
Sterben wir auf dieser wilden
See: 65
Wir sind geborgen auf immer-
dar
Bei Gott in seinem Reich.
Nun freut euch allzugleich,
Dass wir ihm so nah gekom-
men."
Als sie das vernahmen, 70
Behielten sie es im Herzen.
Nun taten die guten Helden,
Wie der FUrst ihnen geraten:
Ordneten ihre Sachen schnell,
Gaben alles Gott anheim, 75
Und beherzigten sein Gebot
Mit Beichte und mit Busse
Mit sehr grossem Eifer,
Wie man Gott gegeniiber sollte.
Also machten sie sich bereit. 80
Als die unglticklichen Man-
ner
Ihre Gebete verrichteten
Und ihre Sachen ordneten,
Gab es ein jammerlich Rufen,
Das sie zu Gott erhoben. 85
Ihren Schopfer sie baten,
Dass er ihre Seelen bewahre.
Jetzt waren die Helden gefahren
So nahe dem Felsen,
Dass sie deutlich sehen konnten 90
Die Schifife mit hohen Masten.
Der Fels zog die Helden
So geschwinde zu sich,
56
GERMAN ANTHOLOGY
Seine Kraft brachte das Schiff
9S So kraftiglich heran,
Dass die andern Schiffe
Diesem entweichen mussten.
Es kam so gewaltsam
Dem Steine zugefahren,
loo Dass die Schiffe allesamt
Auf einander stiessen.
Auch gaben die Mastbaume
Sich manchen harten Stoss.
Die Stosse waren so stark,
105 Dass manches Schiflf zerbrach.
So ward mancher Gast emp-
fangen,
Der seitdem verendete
Und niemals wiederkehrte.
Es ist auch wirkhch ein Wunder,
no Dass diese nicht erschlagen
warden
Durch die hohen Mastbaume,
Die, alt und morsch geworden,
Von andern Schiffen fieien
Auf ihr Schiff mit Gewalt.
115 Als diese herabsturzten,
Konnte nichts mehr bestehn,
Was um das Schiflf lag.
Dass das Schiff sich erhielt,
War ein grosses Wunder;
120 Es musste alles und jedes
Fallen in das Meer.
Der Herzog und seine Manner
Mussten unerhorte Not leiden,
Da sie einen schrecklichen Tod
125 Ofters vor sich sahen.
Doch kamen die kiihnen Man-
ner
Mit dem Leben da von;
Gottes Hilfe erschien ihnen.
Als das Schiflf stehen blieb,
Taten sie, wie Leute noch tun, 130
Die lange in einer Statte gelegen
Und etwas Neues sehen mogen:
Die zieren Helden sprangen
Schnell aus dem Schiffe
Und gingen allesamt, 135
Um das mannigfache Wunder
In den Schiffen zu besehen.
Sie standen dicht wie ein Wald
Um den Berg auf dem Meer.
Weder friiher noch spater 140
Sah jemand so grossen Reich-
tum,
Als die mutigen Helden
In den Schififen fanden.
So dass sie in langen Stunden
Ihn nicht iiberschauen konnten. 14s
Sie sahen den grossten Schatz,
Den jemand haben konnte.
Nie hat der weise Mann gelebt
Der ihn je in Acht nehmen
Oder vollauf beschreiben konnte. 1 50
Silber, Gold und Edelsteine,
Purpur, Sammet, glanzende
Seide,
Lag dort so mannigfaltig,
Dass niemand es beachten
konnte.
Als sie das Wunder beschaut, 155
Begannen sie weiter zu gehen.
Der Herzog und seine Manner
Stiegen auf den Felsen,
Ob sie irgendwo Land sahen.
Kein Auge konnte erspahen, 160
Dass sie zu Lande kamen;
Das war den Recken leid.
Der Berg lag im weiten Meer;
Da mussten die Helden hilflos
Hochst jammerlich ersterben 165
DUKE ERNST
57
Und am Hunger zugrunde ge-
hen;
Den Recken war schwer zu
Mute.
Da mussten die Helden
Vor dem Steine Angst erleiden.
170 Sie sagten allesamt,
Sie wiirden es giitlich erdulden,
Da ihnen der machtige Gott
Das harte Geschick verhangt,
Wie auch den andern alien,
175 Die vor ihnen gekommen waren
Und das Leben verloren hatten.
Da sie die Not nicht meiden
wollten,
Wurden sie gerne den Tod
Um seine Huld erleiden,
180 Und wurden die grosse Not
Als Siindenbusse betrachten.
Der Herzog und seine Manner
Hatten Trost beim Kinde der
Maid.
Nun schwebte das Gesinde
185 So lange Zeit auf dem Meer,
Dass friiher oder spater im Leben
Sie nie solches Weh ertrugen,
Da es ihnen an Speise gebrach
Und an der guten Nahrung,
190 Die sie mitgebracht hatten
Von dem Lande Grippia,
Woselbst die Weigande
Dieselbe tapfer erworben.
Am Hunger starben sie,
195 Die auf dem Schiffe waren.
So dass keiner am Leben blieb
Von der ganzen Mannschaft
Ausser dem Herzog allein
Und sieben Mann mit ihm.
200 Die andern trug ein Greif fort,
Wie sie nacheinander starben.
Die Lebenden handelten so:
Wen jeweilig der Tod nahm.
Den trugen die Helden lobesam
Bald aus dem Schiffsraume; 205
Ihn legten die zieren Degen
Oben aufs Verdeck.
Das habt ihr nun ofters
Als Wahrheit sagen horen:
Die Greife kamen geflogen 210
Und trugen sie ins Nest.
Auf diese Weise ward zuletzt
Dem Herzog und seinen Man-
nern
Von den Greifen geholfen;
Also retteten sie sich. 215
Die andern wurden zu Aase
Den Greifen und ihren Jungen.
Diesen war es schon gelungen,
Menschen in grosser Anzahl
Von dannen in ihre Neste 220
Nach Gewohnheit zu tragen;
Davon die mutigen Helden,
Der Herzog und seine Mannen,
Wieder ans Land kamen.
Der Fiirst litt Ungemach, 225
Als er seine Gefahrten sah
Vor Hunger verbleichen
Und so jammerlich sterben,
Und er ihnen nicht helfen
konnte.
Darummusst' ermancheStunde 230
Erleiden Jammersnot,
Indem sie der Tod
Vor seinen Augen hinwegnahm.
Bis der Recke lobesam
Nur sieben Mann iibrig hatte. 235
Auch diese behielten das Leben
Kaum vor Hungersnot:
58
GERMAN ANTHOLOGY
Sie hatten nur ein halbes Brot,
Das teilten die Helden unter sich.
240 Es war jammerlich genug,
Da sie nichts mehr hatten.
Da ergaben sie sich dem Herrn,
Mit Leib und Seele Gottes
Handen;
Dann fielen die tapfern Helden
245 Zum Gebet nieder und baten
Vor allem innighch den Herrn,
Dass er ihnen gnadig sei
Und helfe aus der grossen Not;
Sie fiirchteten sehr den Tod.
250 Als diese Unglucklichen
Ihr Gebet verrichtet hatten,
Was spater ihnen zu statten kam,
Sprach der Graf Wetzel also:
"Ich habe in diesen Stunden
25s Uns eine List erfunden,
Wie sie nicht besser sein konnte.
SoIIen wir je gerettet werden.
Muss es gewiss da von kommen,
Dass wir suchen und spahen
260 Und gar nicht aufhoren,
Bis wir in den Schiffen finden
Irgendwelche Art Haute;
Dann schliipfen wir armen
Leute
In unsre gute Riistung.
Hat man uns dann eingenaht 265
In die Hiiute," sprach der Degen,
" So wollen wir uns legen
Oben auf das Schiffsverdeck.
So nehmen uns da die Greife
Und tragen uns von dannen. 270
Sie konnen uns nichts anhaben,
Die Greife, wegen der Riistung,
Die uns oft beschirmt hat;
Die mag uns noch einmal helfen.
Und haben wir uns versichert, 275
Dass die alten auf Beute fort
sind,
So schneiden wir uns aus
Und steigen zur Erde nieder.
Soil es aber anders werden.
Will es Gott, dass wir nicht ent-
kommen, 280
So mag es uns doch lieber sein,
Dass wir dort redlich tot liegen,
Als dass wir hier diese starke
Not
So jammerlich erleiden."
XVIII. THE LAY OF THE NIBELUNGS
The most important poetic production of medieval Germany. It embodies
legends that date back, in part, to the 5th century and were handed down from
age to age by oral tradition. The different versions known to us point back to
a lost original which probably took shape toward the end of the 12th century
and was the work of an Austrian poet of whom nothing is known. The form
is a four-line strophe, with masculine rimes paired in the order aa bb. Each line
is divided into two parts by a cesura, which regularly falls after an unstressed
syllable. The first seven half-lines usually have three accents each, the eighth
four.
THE LAY OF THE NIBELUNGS 5g
Reasoning from incongruities in the text, the famous scholar Lachmann con-
cluded that the poem consists of twenty old songs, or ballads, pieced together
with new matter in the shape of introductions, transitions, and amplifications.
This theory gave rise to a great controversy which still divides scholarship to
some extent, with opinion tending more and more to the confirmation of
Lachmann's general view, but to the rejection of his specific conclusions. That
is to say : The poem is a working-over of old songs ; but just how many of
these there were, where the dividing lines come, and how much merit of origi-
nality may rightly be claimed for the nameless 12th century poet, cannot be
definitely settled.
The most popular modernization is that of Simrock, 56th edition, 1902, from
which the selections below are taken. It has its defects, but none of the many
attempts to improve upon it has met with a generally recognized success.
From Adventure i : ' Kriemhild and her dream.
Es wuchs in Burgunden solch edel Magdelein,
Dass in alien Landen nichts Schon'res mochte sein.
Kriemhild war sie geheissen und ward ein schones Weib,
Um die viel Degen mussten verlieren Leben und Leib.
Es pflegten sie drei Konige, edel und reich, 5
Gunter und Gemot, die Recken ohnegleich,
Und Geiselher der junge, ein auserwahlter Degen;
Sie war ihre Schwester, die Fursten batten sie zu pflegen.
Die Herren waren milde, dazu von hohem Stamm,
Unmassen kiihn von Kraften, die Recken lobesam. 10
Nach den Burgunden war ihr Land genannt:
Sie schufen starke Wunder noch seitdem in Etzels Land.
Zu Worms am Rheine wohnten die Herren in ihrer Kraft.
Von ihren Landen diente viel stolze Ritterschaft
Mit riibmlichen Ehren all ihres Lebens Zeit, 15
Bis jammerlich sie starben durch zweier edeln Frauen Streit.
In ihren hohen Ehren traumte Kriemhilden,
Sie zog' einen Falken, stark-, schon- und wilden,
' Some of the manuscripts divide the poem into sections, each one of which
is called an aventiure, or ' adventure.'
6o GERMAN ANTHOLOGY
Den grififen ihr zwei Aare, dass sie es mochte sehn;
20 Ihr konnt' auf dieser Erde grosser Laid nicht geschehn.
Sie sagt' ihrer Mutter den Traum, Frau Uten;
Die wusst' ihn nicht zu deuten als so der guten:
" Der Falke, den du ziehest, das ist ein edler Mann;
Ihn wolle Gott behiiten, sonst ist es bald um ihn getan."
25 "Was sagt Ihr mir vom Manne, vielliebe Mutter mein?
Ohne Reckenminne will ich immer sein;
So schon will ich verbleiben bis an meinen Tod,
Dass ich von Mannesminne nie gewinnen moge Not."
"Verred' es nicht so voUig," die Mutter sprach da so,
30 "Sollst du je auf Erden von Herzen warden froh.
Das geschieht von Mannesminne; du wirst ein schones Weib,
Will Gott dir noch vergonnen eines guten Ritters Leib." '
"Die Rede lasst bleiben, vielliebe Mutter mein.
Es hat an manchen Weiben^ gelehrt der Augenschein,
35 Wie Liebe mit Leide am Ende gerne lohnt;
Ich will sie meiden beide, so bleib' ich sicher verschont."
Kriemhild in ihrem Mute hielt sich von Minne frei.
So lief noch der guten manch lieber Tag vorbei,
Dass sie niemand wusste, der ihr gefiel zum ISIann,
40 Bis sie doch mit Ehren einen werten Recken gewann.
Das war derselbe Falke, den jener Traum ihr bot,
Den ihr beschied die Mutter. Ob seinem friihen Tod
Den nachsten Anverwandten wie gab sie blut'gen Lohn!
Durch dieses Einen Sterben starb noch mancher Mutter Sohn.
' M. H. G. ///, modern Zw^, meant 'body,' 'person,' ' self.' With a genitive
it is often pleonastic and untranslatable. Eines guten Ritters Leib =. einen f^titen
Fitter. — * Archaic for IVeibern for the sake of the medial rime with bleiben.
Now and then a stanza has medial as well as final rimes.
THE LAY OF THE NIBELUNGS 6l
From Advetiture 5 ; Having lived a whole year at Worms as the guest-friend of
King Gunter, Siegfried at last sees the maid he came to woo.
Da Hess der reiche Konig mit seiner Schwester gehn 45
Hundert seiner Recken, zu ihrem Dienst ersehn
Und dem ihrer Mutter, die Schwerter in der Hand:
Das war das Hofgesinde in der Burgunden Land.
Ute die reiche sah man mit ihr kommen,
Die hatte schoner Frauen sich zum Geleit genommen 50
Hundert oder driiber, geschmiickt mit reichem Kleid;
Auch folgte Kriemhilden manche waidliche ' Maid.
Aus einer Kemenate sah man sie alle gehn.
Da musste heftig Drangen von Helden bald geschehn,
Die alle harrend standen, ob es mochte sein, 55
Dass sie da frohlich sahen dieses edie Magdelein.
Da kam die Minnigliche, wie das Morgenrot
Tritt aus triiben Wolken. Da schied von mancher Not,
Der sie im Herzen hegte, was lange war geschehn.
Er sah die Minnigliche nun gar herrlich vor sich stehn. 60
Von ihrem Kleide leuchtete gar mancher edle Stein,
Ihre rosenrote Farbe gab minniglichen Schein.
Was jemand wiinschen mochte, er musste doch gestehn,
Dass er hier auf Erden noch nichts so Schones gesehn.
Wie der lichte Vollmond vor den Sternen schwebt, 65
Des Schein so hell und lauter sich aus den Wolken hebt.
So glanzte sie in Wahrheit vor andern Frauen gut;
Das mochte wohl erhohen den zieren Helden den Mut.
Die reichen Kammerlinge schritten vor ihr her.
Die hochgemuten Degen liessen es nicht mehr: 70
' M. H. G. wcEtlich, ' beautiful.'
62 GERMAN ANTHOLOGY
Sie drangten, dass sie sahen die minnigliche Maid;
Siegfried dem Degen war as lieb und wieder leid,
Er sann in seinem Sinne: "Wie dacht' ich je daran,
Dass ich dich minnen sollte? das ist ein eitler Wahn.
75 Soil ich dich aber meiden, so war' ich sanfter ' tot."
Er ward von Gedanken oft bleich und oft wieder rot.
Da sah man den Sieglindensohn so minniglich da stehn,
Als war' er entworfen auf einem Pergamen
Von guten Meisters Handen; gern man ihm zugestand,
80 Dass man nie im Leben so schonen Helden noch fand.
Die mit Kriemhilden gingen, die hiessen aus den Wegen
AUenthalben weichen; dem folgte mancher Degen.
Die hochgetrag'nen Herzen freute man sich zu schaun;
Man sah in hohen Zuchten viel der herrlichen Fraun.
85 Da sprach von Burgunden der Konig Gemot:
"Dem Helden, der so giitlich Euch seine Dienste bot,
Gunter, lieber Bruder, dem bietet hier den Lohn
Vor alien diesen Recken. Des Rates spricht man mir nicht Hohn.
Heisset Siegfrieden zu meiner Schwester kommen,
90 Dass ihn das Miigdlein griisse; das bringt uns immer Frommen.
Die niemals Recken griisste, soil sein mit Griissen pflegen,
Dass wir uns so gewinnen diesen zierlichen Degen."
Des Wirtes Freunde gingen, dahin wo man ihn fand;
Sie sprachen zu dem Recken aus dem Niederland:
95 "Der Konig will erlauben, Ihr sollt zu Hofe gehn.
Seine Schwester soil Euch griissen; die Ehre soil Euch geschehn."
Der Rede ward der Degen in seinem Mut erfreut;
Er trug in seinem Herzen Freude sonder Leid,
' 'Better.'
THE LAY OF THE NIBELUNGS 63
Dass er der schonen Ute Tochter sollte sehn.
In minniglichen Ziichten empfing sie Siegfrieden schon. 100
Als sie den Hochgemuten vor sich stehen sah,
Ihre Farbe ward entziindet. Die Schone sagte da:
" Willkommen, Herr Siegfried, ein edler Ritter gut."
Da ward ihm von dem Grusse gar wohl erhoben der Mut.
Er neigte sich ihr minniglich, als er den Dank ihr bot; 105
Da zwang sie zu einander sehnender Minne Not.
Mit liebem Blick der Augen sahn einander an
Der Held und auch das Magdlein; das ward verstohlen getan.
Ward da mit sanftem Drucke geliebkost weisse Hand
In herzlicher Minne, das ist rnir unbekannt. no
Doch kann ich auch nicht glauben, sie batten's nicht getan.
Liebebediirft'ge Herzen taten Unrecht daran.
From Adventure 7 .• The strenuous games at Isenstein ' ; Brunhild is fraudu-
lently vanquished for Gunter by the invisible Siegfried.
Brunhildens Starke zeigte sich nicht klein,
Man trug ihr zu dem Kreise einen schweren Stein,
Gross und ungefiige, rund dabei und breit; 115
Ihn trugen kaum zwolfe dieser Degen kiihn im Streit.
Den warf sie allerwegen, wie sie den Speer verschoss;
Daruber war die Sorge der Burgunden gross.
"Wen will der Konig werben?" sprach da Hagen laut;
"War' sie in der HoUe doch des iibeln Teufels Braut!" 120
An ihre weissen Arme sie die Armel wand,
Sie Schick te sich und fasste den Schild an die Hand;
Sie schwang den Spiess zur Hohe: das war des Kampfs Beginn.
Gunter und Siegfried bangten vor Brunhildens grimmem Sinn.
' The home of Brunhild, far out over the North Sea. She is an athletic
maid who kills her suitors unless they vanquish her in certain sports. Gunter
has come to woo her, Siegfried promising to help him. Siegfried's reward is to
be the hand of Kriemhild.
64 GERMAN ANTHOLOGY
125 Und war' ihm da Siegfried zu Hilfe nicht gekommen,
So hatte sie dem Konig das Leben wohl benommen.
Er trat hinzu verstohlen ' und riihrte seine Hand;
Gunter seine Kiinste mit grossen Sorgen befand.
"Wer war's, der mich beriihrte?" dachte der kiihne Mann,
130 Und wie er um sich blickte, da traf er niemand an.
Er sprach: "Ich bin es, Siegfried, der Geselle dein;
Du sollst gar ohne Sorge vor der Konigin sein."
Er spracli: " Gib aus den Handen den Schild, lass mich ihn tragen
Und behalt' im Sinne, was du mich horest sagen:
135 Du habe die Gebarde, ich will das Werk begehn."
Als er ihn erkannte, da war ihm Liebes geschehn.
"Verhehr auch meine Kiinste, das ist uns beiden gut;
So mag die Konigstochter den hohen Ubermut
Nicht an dir vollbringen, wie sie gesonnen ist.
140 Nun sieh doch, welcher Kiihnheit sie wider dich sich vermisst."
Da schoss mit ganzen Kraften die herrliche Maid
Den Speer nach einem Schilde, miichtig und breit,
Den trug an der Linken SiegHndens Kind;
Das Feuer sprang vom Stable, als ob es wehte der Wind,
14s Des starken Spiesses Schneide den Schild ganz durchdrang,
Dass das Feuer lohend aus den Ringen sprang.
Von dem Schusse fielen die kraftvollen Degen;
War nicht die Tarnkappe, sie waren beide da erlegen.
Siegfried dem kiihnen vom Munde brach das Blut.
150 Bald sprang er auf die Fiisse, da nahm der Degen gut
Den Speer, den sie geschossen ihm hatte durch den Rand;
Den warf ihr jetzt zuriicke Siegfried mit kraftvoller Hand.
' Siegfried has put on his Tarnkappe, or hiding-cloak, which makes him in-
visible.
THE LAY OF THE NIBELUNGS 6$
Er dacht' : " Ich will nicht schiessen das Magdiein wonnig-
lich."
Des Spiesses Schneide kehrt' er hinter den Riicken sich;
Mit der Speerstange schoss er auf ihr Gewand, 155
Dass es laut erhallte von seiner kraftreichen Hand.
Das Feuer stob vom Panzer, als trieb' es der Wind,
Es hatte wohl geschossen der Sieglinde Kind.
Sie vermoclite mit den Kraften dem Schusse nicht zu stehn;
Das war' von Konig Guntern in Wahrheit nimmer geschehn. 160
Brunhild die schone bald auf die Fusse sprang:
"Gunter, edler Ritter, des Schusses habe Dank!"
Sie wahnt', er hatt' es selber mit seiner Kraft getan;
Nein, zu Boden warf sie ein viel starkerer Mann.
Da ging sie hin geschwinde, zornig war ihr Mut, 165
Den Stein hoch erhub sie, die edle Jungfrau gut;
Sie schwang ihn mit Kraften weithin von der Hand,
Dann sprang sie nach dem Wurfe, dass laut erklang ihr Ge-
wand.
Der Stein fiel zu Boden von ihr zwolf Klafter weit.
Den Wurf iiberholte im Sprung die edle Maid. 170
Hin ging der schnelle Siegfried, wo der Stein nun lag;
Gunter musst' ihn wagen, des Wurfs der Verhohl'ne pflag.
Siegfried war kraftig, kiihn und auch lang.
Den Stein warf er ferner, dazu er weiter sprang;
Ein grosses Wunder war es, und kiinstlich genug, 175
Dass er in dem Sprunge den Konig Gunter noch trug.
Der Sprung war ergangen, am Boden lag der Stein,
Gunter war's, der Degen, den man sah allein;
Brunhild die schone ward vor Zorne rot,
Gewendet hatte Siegfried dem Konig Gunter den Tod. 180
66 GERMAN ANTHOLOGY
Zu ihrem Ingesinde sprach die Konigin da,
Als sie gesund den Helden an des Kreises Ende sah:
"Ihr, meine Freund' und Mannen, tretet gleich heran;
Ihr sollt dem Konig Gunter alle werden untertan."
From Adventure l6 : Siegfried is treacherously slain by Hagen.^
185 Die hof'sche Zucht envies da Siegfried daran:
Den Schild legt' er nieder, wo der Brunnen rann;
Wie schr ihn auch diirstete, der Held nicht eher trank,
Bis der Konig getrunken; daflir gewann er ijbeln Dank.
Der Brunnen war lauter, kiihl und auch gut,
190 Da neigte sich Gunter hernieder zu der Flut.
Als er getrunken hatte, erhob er sich hindann;
Also hatt' auch gerne der kijhne Siegfried getan.
Da entgalt er seiner hof'schen Zucht; den Bogen und das Schwert
Trug beiseite Hagen von dem Degen wert,
195 Dann sprang er zuriicke, wo er den Wurfspiess fand,
Und sah nach einem Zeichen an des Kiihnen Gewand.
Als der edle Siegfried aus dem Brunnen trank,
Er schoss ihm durch das Kreuze,^ dass aus der Wunde sprang
Das Blut von seinem Herzen hoch an Hagens Gewand;
200 Kein Held begeht wohl wieder solche Untat nach der Hand.
Den Gerschaft im Herzen liess er ihm stecken tief.
Wie im Fliehen Hagen da so grimmig lief,
So lief er wohl auf Erden nie vor cinem Mann!
Als da Siegfried Kunde der schweren Wunde gewann,
* The two queens have quarreled, and Hagen, as the faithful liegeman of
Brunhild, seeks the life of Siegfried, who is invulnerable except in one spot on
his back. At the end of a day's hunt in the Odenwald (across the Rhine from
Worms) the thirsty Siegfried races with Gunter and Hagen to a spring. —
' The silken cross which the unsuspecting Kriemhild has sewn upon her hus-
band's corselet, in order that Hagen may protect him from the spears of the
enemy.
II
THE LAY OF THE NIBELUNGS 67
Der Degen mit Toben von dem Brunnen sprang; 205
Ihm ragte von der Achsel eine Gerstange lang.
Nun wahnt' er da zu finden Bogen oder Schwert,
Gewiss, so hatt' er Hagnen den verdienten Lohn gewahrt.
AIs der Todwunde da sein Schwert nicht fand,
Da blieb ihm nichts weiter als der Schildesrand. 210
Den rafft' er von dem Brunnen und rannte Hagen an;
Da konnt' ihm nicht entrinnen Konig Gunthers Untertan.
Wie wund er war zum Tode, so kraftig doch er schlug,
Dass von dem Schilde nieder wirbeUe genug
Des edeln Gesteines; der Schild zerbrach auch fast, 215
So gern gerochen hatte sich der herrhche Gast.
Da musste Hagen fallen von seiner Hand zu Tal,
Der Anger von den Schlagen erscholl im Wiederhall.
Hatt' er sein Schwert in Handen, so war' es Hagens Tod.
Sehr ziirnte der Wunde, es zwang ihn wahrhafte Not. 220
Seine Farbe war erblichen, er konnte nicht mehr stehn,
Seines Leibes Starke musste ganz zergehn,
Da er des Todes Zeichen in lichter Farbe trug ;
Er ward hernach betrauert von schonen Frauen genug.
Da fiel in die Blumen der Kriemhilde Mann, 225
Das Blut von seiner Wunde stromweis nieder rann;
Da begann er die zu schelten, ihn zwang die grosse Not,
Die da geraten hatten mit Untreue seinen Tod.
Da sprach der Todwunde: "Weh, ihr bosen Zagen,
Was helfen meine Dienste, da ihr mich habt erschlagen? 230
Ich war euch stets gewogen, und sterbe nun daran;
Ihr habt an euren Freunden leider iibel getan.
68 GERMAN ANTHOLOGY
Die sind davon bescholten, so viele noch geborn
Werden nach diesem Tage. Ihr habt euern Zorn
235 AUzusehr gerochen an dem Leben mein;
Mit Schanden geschieden sollt ihr von guten Recken sein."
Hinliefen all die Ritter, wo er erschlagen lag,
Es war ihrer vielen ein freudeloser Tag.
Wer Treue kannt' und Ehre, der hat ihn beklagt;
240 Das verdient' auch wohl una alle dieser Degen unverzagt.
Der Konig der Burgunden klagt' auch seinen Tod.
Da sprach der Todwunde: "Das tut nimmer Not,
Dass der um Schaden weine, von dem man ihn gewann;
Er verdient gross Schelten, er hatt' es besser nicht getan."
245 Da sprach der grimme Hagen: "Ich weiss nicht, was euch reut;
Nun hat doch gar ein Ende, was uns je gedraut.
Es gibt nun nicht manchen, der uns darf bestehn;
Wohl mir, dass seiner Herrschaft durch mich ein End' ist ge-
schehn."
"Ihr mogt Euch leichtlich riihmen," sprach der von Nieder-
land;
250 " Hiitt' ich die mcirderische Weis' an Euch erkannt,
Vor Euch behiitet hatt' ich Leben wohl und Leib.
Mich dauert nichts auf Erden als Frau Kriemhild, mein Weib.
Nun mog' es Gott erbarmen, dass ich gewann den Sohn,
Der jetzt auf alle Zeiten den Vorwurf hat davon,
255 Dass seine Frcunde jemand meuchlcrisch erschlagen;
Hiitt' ich Zeit und Weile, das miisst' ich billig beklagen."
"Wohl nimmer hat begangen so grossen Mord ein Mann,"
Sprach er zu dem Kiinig, "als Ihr an mir getan;
Ich erhielt Euch unbescholten in grosser Angst und Not;
260 Ihr habt mir schlimm vergolten, dass ich so wohl es Euch bot."
THE LAY OF THE NIBELUNGS 69
Da sprach in Jammer waiter der todwunde Held:
" WoUt ihr, edler Konig, noch auf dieser Welt
An jemand Treue pflegen, so lasst befohlen sein
Doch auf Eure Gnade Euch die liebe Traute mein.
Es komm' ihr zu Gute, dass sie Eure Sch wester ist; 265
Bei aller Fiirsten Tugend helft ihr zu jeder Frist.
Mein mogen lange harren mein Vater und mein Lehn*
Nie ist an liebem Freunde einem Weib so leid geschehn."
Er kriimmte sich in Schmerzen, wie ihm die Not gebot,
Und sprach aus jammerndem Herzen : " Mein mordlicher Tod 270
Mag euch noch gereuen in der Zukunft Tagen;
Glaubt mir in rechten Treuen, ihr euch selber habt erschlagen."
Die Blumen allenthalben waren vom Blute nass.
Da rang er mit dem Tode, nicht lange tat er das,
Denn des Todes Waffe schnitt ihn allzusehr. 275
Da konnte nicht mehr reden dieser Degen kiihn und hehr.
From Adventure 39 : The end of the Nihelungs.^
Den Schild Hess er fallen, seine Starke, die war gross;
Hagnen von Tronje mit den Armen er umschloss.
So ward von ihm bezwungen dieser kuhne Mann;
Gunter der edle darob zu trauern begann. 280
Hagnen band da Dietrich und fiihrt' ihn, wo er fand
Kriemhild die edle, und gab in ihre Hand
Den allerkiihnsten Recken, der je Gewaffen trug;
Nach ihrem starken Leide ward sie da frohlich genug.
' The widowed Kriemhild has married Etzel and lived several years at the
Hunnish court, always nursing plans of vengeance against Hagen, who has not,
only killed her husband but robbed her of her Nibelungen hoard. At last she
invites her brothers to visit her. In the fierce fights that take place at Kriemhild's
instigation all the Burgundians have fallen except Gunter and Hagen. The death
of his liegemen at the hands of the Burgundians constrains the mighty Dietrich
of Bern to interfere.
70 GERMAN ANTHOLOGY
285 Da neigte sich dem Degen vor Freuden Etzels Weib:
"Nun sei dir immer selig das Heiz und auch der Leib;
Du hast mich wohl entschadigt aller meiner Not,
Ich will dir's immer danken, es verwehr' es denn der Tod."
Da sprach der edle Dietrich: "Nun lasst ihn am Leben,
290 Edle Konigstochter; es mag sich wohl begeben,
Dass Euch sein Dienst vergiitet das Leid, das er Euch tat.
Er soil es nicht entgelten, dass Ihr ihn gebunden saht."
Da liess sie Hagnen fuhren in ein Haftgemach,
Wo niemand ihn erschaute, und er verschlossen lag.
295 Gunter der edle hub da zu rufen an:
"Wo blieb der Held von Berne? Er hat mir Leides getan."
Da ging ihm hin entgegen von Bern Herr Dieterich.
Gunters Krafte waren stark und ritterlich;
Da saumt' er sich nicht langer, er rannte vor den Saal.
300 Von ihrer beider Schwertern erhob sich miichtiger Schall.
So grossen Ruhm crstritten Dietrich seit alter Zeit,
In seinem Zorne tobte Gunter so im Streit,
Er war nach seinem Leide von Herzen feind dem Mann;
Ein Wunder musst' es heissen, dass da Herr Dietrich ent-
rann.
305 Sie waren alle beide so stark und mutesvoU,
Dass von ihren Schlagen Palast und Turm erscholl,
Als sie mit Schwertern hieben auf die Helme gut.
Da zeigte Konig Gunter einen herrlichen Mut.
Doch zwang ihn der von Berne, wie Hagnen war geschehn,
310 Man mochte durch den Panzer das Blut ihm fliessen sehn
Von einem scharfen Schwcrte, das trug Herr Dieterich;
Doch hatte sich Herr Gunter gewehrt, der miide, ritter-
lich.
THE LAY OF THE NIBELUNGS 7 1
Der Konig ward gebunden von Dietrichens Hand,
Wie nimmer Kon'ge soUten leiden solch ein Band.
Er dachte, Hess er ledig Guntern und seinen Mann, 315
Wem sie begegnen mochten, die miissten all den Tod empfahn.
Dietrich von Berne nahm ihn bei der Hand,
Er fuhrt' ihn hin gebunden, wo er Kriemhilden fand.
Ihr war mit seinem Leide des Kummers viel benommen.
Sie sprach: "Konig Gunter, nun seid mir hochlich willkom-
men." 320
Er sprach: "Ich miisst' Euch danken, vieledle Schwester mein,
Wenn Euer Gruss in Gnaden geschehen konnte sein;
Ich weiss Euch aber, Konigin, so zornig von Mut,
Dass Ihr mir und Hagen solchen Gruss im Spotte tut."
Da sprach der Held von Berne: " Konigstochter hehr, 325
So gute Helden sah man als Geisel nimmermehr,
Als ich, edle Konigin, bracht' in Eure Hut;
Nun komme meine Freundschaft den Heimatlosen zu Gut."
Sie sprach, sie tat' es gerne. Da ging Herr Dieterich
Mit weinenden Augen von den Helden tugendlich. 330
Da rachte sich entsetzlich Konig Etzels Weib:
Den auserwahlten Degen nahm sie Leben und Leib.
Sie liess sie gesondert in Gefangnis legen,
Dass sich nie im Leben wiedersahn die Degen,
Bis sie ihres Bruders Haupt hin vor Hagen trug. 335
Kriemhildens Rache ward an beiden grimm genug.
Hin ging die Konigstochter, wo sie Hagen sah.
Wie feindselig sprach sie zu dem Recken da:
" Wollt Ihr mir wiedergeben was Ihr mir habt genommen,
So mogt Ihr wohl noch lebend heim zu den Burgunden kom-
men." 340
72 GERMAN ANTHOLOGY
Da sprach der grimme Hagen: "Die Red' ist gar verloren,
Vieledle Konigstochter. Den Eid hab' ich geschworen,
Dass ich den Hort nicht zeige; so lange noch am Leben
Blieb' einer meiner Herren, wird er niemand gegeben."
345 "Ich bring' es zu Ende," sprach das edie Weib.
Dem Bruder nehmen liess sie Leben da und Leib.
Man schlug das Haupt ihm nieder, bei den Haaren sie es
trug
Vor den Held von Tronje; da gewann er Leids genug.
Als der Unmutvolle seines Herrn Haupt ersah,
350 Wider Kriemhilden sprach der Recke da:
" Du hast's nach deinem Willen zu Ende nun gebracht,
Es ist auch so ergangen, wie ich mir hatte gedacht.
Nun ist von Burgunden der edle Konig tot,
Geiselher der junge, dazu Herr Gemot.
355 Den Hort weiss nun niemand als Gott und ich allein;
Der soil dir Teufelsweibe immer wohl verhohlen sein."
Sie sprach: "So habt Ihr iible Vergeltung mir gevviihrt;
So will ich doch behalten Siegfriedens Schwert.
Das trug mein holder Friedel, als ich zuletzt ihn sah,
360 An dem mir Herzensjammer vor allem Leide geschah."
Sie zog es aus der Scheide, er konnt' es nicht wehren,
Da dachte sie dem Recken, das Leben zu versehren.
Sie schwang es mit den Hiinden, das Haupt schlug sie ihm
ab;
Das sah der Konig Etzel, dem es grossen Kummer gab.
365 "Weh!" rief der Konig: " wie ist hier gefallt
Von eines Weibes Handen der allerbeste Held,
Der je im Kampf gefochten und seinen Schildrand trug!
So feind ich ihm gewesen bin, mir ist leid um ihn genug."
GUDRUN 73
Da sprach Meister Hildebrand: "Es kommt ihr nicht zu Gut,
Dass sie ihn schlagen durfte; was man halt mir tut, 370
Ob er mich selber brachte in Angst und grosse Not,
Jedennoch will ich rachen dieses kiihnen Tronjers Tod."
Hildebrand im Zorne zu Kriemhilden sprang,
Er schlug der Konigstochter einen Schwertesschwang.
Wohl schmerzten solche Dienste von dem Degen sie; 375
Was konnt' es aber helfen, dass sie so angstlich schrie?
Die da sterben sollten, die lagen all umher,
Zu Stiicken lag verhauen die Konigstochter hehr.
Dietrich und Etzel huben zu weinen an
Und jammerlich zu klagen manchen Freund und Untertan. 380
Da war der Helden Herrlichkeit hingelegt im Tod;
Die Leute hatten alle Jammer und Not.
Mit Leid war beendet des Konigs Lustbarkeit,
Wie immer Leid die Freude am letzten Ende verleiht.
Ich kann euch nicht bescheiden, was seither geschah, 385
Als dass man immer weinen Christen und Heiden sah,
Die Ritter und die Frauen und manche schone Maid;
Sie hatten um die Freunde das allergrosseste Leid.
Ich sag' euch nicht weiter von der grossen Not.
Die da erschlagen waren, die lasst liegen tot. 390
Wie es auch im Heunland hernach dem Volk geriet,
Hier hat die Mar' ein Ende. Das ist das Nibelungenlied.
XIX. GUDRUN
A ballad epic of the Lowlands, in which ancient viking tales of bride-stealing
and sea-fighting have been worked over under the influence of Christianity and
chivalry. Although the only extant manuscript dates from the early years of
the 1 6th century, the poem was probably composed about 1200, — not long
74 GERMAN ANTHOLOGY
after the Nibelungenlied, the style of which it to some extent imitates. There
are in all 1705 four-hne strophes. The strophe is like that of the Nibelungen-
lied save that the rimes bb are feminine, and the final half line has five accents.
This last feature gives to the verse a dragging effect which is unpleasant to the
modern ear.
The locus of the poem is the coast of the North Sea from Jutland to Nor-
mandy. The story consists of a Hilde-saga andaGudrun-saga, the whole being
preceded by an introductory account of Hilde's lineage. She is the daughter of
' wild Hagen,' King of Ireland, and is abducted, not much against her will, by
envoys of Hetel, King of the Hegelings. Gudrun is the daughter of Hetel and
Hilde. She betroths herself to Herwig of Seeland, but is violently abducted,
during the absence of her father's fighting men, by Hartmut of Normandy.
The Hegelings pursue, and a great fight takes place on the Wiilpensand (near
the mouth of the Scheldt). King Hetel and many of his men are killed, and the
Normans sneak away in the night with the captured women. For fourteen
years (while a new generation of Hegelings is growing up) Gudrun lives as exile
in Normandy, faithful to her absent lover Herwig, and cruelly treated by the
fiendish mother of Hartmut because she refuses to take the Norman for a hus-
band. Then come rescue and revenge.
There are several translations, the most popular being, again, that of Sim-
rock. To illustrate the meter the first of the selections below is given in Sim-
rock's rendering ; the others are in the smoother translation of Lbschhorn, who
ruthlessly amputates the two extra feet in the last half -line.
From Adventure 6: Horand the Darie, one of Hetel' s envoys, does some wonderful
singing, which captivates the princess Hilde.
Als die Nacht ein Ende nahm und es begann zu tagen,
Horand hub an zu singen, dass ringsum in den Hagen
AUe Vogel schwiegen vor seinem sussen Sange.
Die Leute, die da schliefen, lagen in den Betten nicht mehr lange.
Sein Lied erklang ihm sclioner und lauter immerdar,
Herr Hagen hurt' es selber, der bei Frau Hilde war.
Aus der Kemenate mussten sie zur Zinne,
Der Gast war wohl beraten; die junge Konigin ward des Sanges
inne.
Des wilden Hagen Tochter und ihre Magdelein
Sassen da und lauschten, wie selbst die Vogelein
Auf dem Konigshofe vergassen ihr Getone;
Wohl horten auch die Helden, wie der von Danenlanden sang so
schone.
GUDRUN 75
Als er schon das dritte Lied zu Ende sang,
Allen, die es horten, wahrt' es nicht zu lang.
Es dauchte sie in Wahrheit nur spannenlange Weile, 15
Wenn er immer sange, wahrend einer ritte tausend Meilen.
Als er gesungen hatte und von der Stelle ging.
Die Konigstochter morgens wohl nie so froh empfing.
Die ihr die Kleider brachten, die sie soUte tragen.
Das edle Magdlein schickte sie alsbald nach ihrem Vater Hagen. 20
Der Konig ging zur Stelle, wo er die Tochter fand.
In traulicher Weise war da des Magdleins Hand
An ihres Vaters Kinne; sie wusst' in ihn zu dringen.
Sie sprach: "Liebes Vaterlein, heiss ihn uns noch neue Lieder
singen."
•
Er sprach : " Liebe Tochter, wenn er zur Abendstund' 15
Dir immer singen wollte, ich gab' ihm tausend Pfund.
Doch sind so hochfahrtig des fremden Landes Sohne,
Dass uns hier am Hofe nicht so leicht erklingen seine Tone."
Was sie bitten mochte, der Konig blieb nicht mehr.
Nun fliss sich wieder Horand, dass er nie vorher 30
So wundersam gesungen; die Siechen und Gesunden
Konnten nicht vom Platze, wo sie da wie angewurzelt stunden.
Die Tier' im Walde liessen ihre Weide stehn;
Die Wiirme, die da sollten in dem Grase gehn,
Die Fische, die da sollten in dem Wasser fliessen, 35
Verliessen ihre Fahrte; wohl durft' ihn seiner Kiinste nicht ver-
driessen.
Was er da singen mochte, das dauchte niemand lang,
Verleidet in den Choren war aller Pfaflfen Sang.
Auch die Glocken klangen nicht mehr so wohl als eh';
Allen, die ihn horten, war nach Horanden weh. 40
76 GERMAN ANTHOLPGY
Da liess ihn zu sich bringen das schone Magdelein;
Ohn' ihres Vaters Wissen, gar Heimlich soUt' es sein.
So blieb es ihrer Mutter, Frau Hilden, auch verhohlen,
Dass der Held so Heimlich sich zu ihrem Kiimmerlein gestohlen.
From Adventure ij: The abduction of Gudrun by the Normans.
45 Ludwig und Hartmut drangen in das hohe Tor,
Viel todeswunde Streiter liessen sie davor.
Eine edle Jungfrau zu weinen drob begann;
Viel ScHaden ward von Feinden in Hetels Burg getan.
Von Ormanie der Konig gewann da froHen Mut.
50 Seine Zeichen trugen er und die Helden gut
Bis an den Saal der Feste. Da liess man von den Zinnen
Die lichten Fahnen flattern; Weh traf die Koniginnen.
Hartmut, der scHnelle Degen, zur schonen Kudrun geht.
Er spricHt: "Edle Jungfrau, Ihr Habt micH stets verschmaHt;
55 Drum werden wir's verschmiihen, ich und die Freunde mein,
Dass wir Gefangene machen. Man Hiingt sie, gross und klein."
Nichts mehr gab sie zur Antwort als: "Wehe, Vater mein!
Konntest du es wissen, dass man die Tochter dein
Gewaltsam wagt zu fiihren hinweg aus deinem Lande,
60 Du spartest der Verlass'nen den ScHaden und die Schande."
Gern wiisst' ich, was ware den Fremden wohl gescHehn,
Wenn der grimme Wate hatte zugesehn,
Wie Hartmut der kiihne durch den Saal geschritten kam,
Und mit ihm Konig Ludwig Kudrun gefangen nahm.
65 Wate und auch Hetel hiitten es ihm verwehrt
Und manchen Helm zerhauen mit ihrem guten Schwert,
War's ihnen nur verraten! Man siihe nimmermehr
Gefiihrt die schone Kudrun gefangen iibers Meer.
GUDRUN 77
Es standen alle Leute in triibem Sinn und Mut;
Nicht anders war' es heute. Man nahm da Hab' und Gut 70
Mit Raub den armen Biirgern und trug es fort zugleich.
Glaubt mir, es wurde jeder von Hartmuts Recken reich.
Als sie genommen batten Schatze und Gewand,
Fiihrte man Frau Hilde hinaus an ihrer Hand.
Gern hatte auf die Zinnen man roten Brand gesetzt; 75
Dass einst die Rache folgte, wer dachte daran jetzt?
Hartmut befahl, es bleibe die Feste unversehrt.
Schnell das Land zu raumen hat der Furst begehrt,
Eh' man die iible Kunde hatt' Hetel Uberbracht,
Der noch in Waleis kampfte mit stolzer Heeresmacht. 80
" Auch sollt ihr Raub nicht nehmen," sprach der Held Hartmut,
" Sind wir daheim, so zahl' ich mit meines Vaters Gut.
Auch fahren wir um so leichter iiber die weite See."
Ludwigs grimmes Wliten tat Kudruns Herzen weh.
Die Burg, die war gebrochen; die Stadt, die war verbrannt. 85
Da hatte man gefangen die besten, die man fand;
Zweiundzwanzig Frauen, minnigliche Maide,
Fiihrten sie von dannen zu Hildes Herzeleide.
Wie traurig stand im Saale die edle Konigin!
Sie schritt betriibten Herzens zu einem Fenster hin, 90
Zu griissen die Gefangenen mit einem letzten Blick;
Es blieb manch edle Fraue klagend bei ihr zuriick.
From Adventure ly : The battle on the Wiilpensand.
Es war ein breiter Werder, der Wiilpensand genannt,
Da batten Ludwigs Recken aus Normannenland
Fiir sich und ihre Rosse geschafft willkommne Rast. 95
Wie bald bedrangt' die Frohen der grimmen Sorge Last!
78 GERMAN ANTHOLOGY
Man fiihrte aus den Schiffen auf den oden Strand
Die minniglichen Madchen aus Hegelingenland.
Wie sie das Herz es lehrte, so klagten da die Frauen
loo Und liessen ihre Tranen die Feinde reichlich schauen.
Da sah der Schiffer einer auf den Wogen nahn
Ein Schiff mit vollen Segeln; dem Konig sagt' er's an.
Und als sie es erblickten, rief Hartmut und die Seinen:
"Pilger sind es. Sehet das Kreuz im Segel scheinen!"
105 Bald erschaute jeder drei Kiele fest und gut,
Dabei neun voile Kocken; die fiihrten durch die Flut
Manchen, der noch nimmer zu Gottes Ruhm und Ehr'
Ein Kreuz getragen hatte!* Der Normann griff zur Wehr.
Bald waren sie so nahe, dass man die Helme sah
no Auf dem Verdecke glanzen. Viel Not erhob sich da
Und mancher arge Schaden fiir Ludwig und sein Heer.
"Auf!" rief Hartmut, "uns suchen die Feinde uber Meer."
Nicht trage waren die Fremden, nah kamen sie dem Land,
Dass man schon knarren horte die Ruder an dem Strand.
115 Dort standen zum Empfange in hellem Waflfenkleid
Die Alten und die Jungen am Ufer schon bereit.
Laut rief der Konig Ludwig, den Seinen zugewandt:
"Ein Kinderspiel nur war es, was je im Kampf ich fand!
Heut gilt's zum ersten Male mit guten Helden Streit.
120 Wer meiner Fahne folget, dem lohn' ich's alle Zeit."
Hartmuts Feldzeichen trug man auf den Sand.
So nah schon waren die SchifiFe, dass man mit der Hand
Die Speere konnte stossen zum Bord vom Ufer wild;
Nur wenig Musse gonnte Herr Wate seinem Schild.
' Hetel and his men have taken possession of some ships belonging to a
party of pilgrims. A Kocke was a wide, blunt pointed convoy.
GUDRUN 79
So grimmig ward verteidigt niemals zuvor ein Land. 125
Die Hegelingenrecken drangen an den Strand,
Sie schwangen ohn' Ermiiden die Speere und das Schwert,
Sie tauschten scharfe Hiebe, — die keiner doch begehrt.
Da gait es Speere werfen! Es dauerte gar lang,
Bis sie das Land gewannen. Der alte Wate sprang 130
Vol! Ingrimm auf die Feinde und griff sie hurtig an;
Was er im Sinne hatte, bald ward es kund getan.
Es drang der Konig Ludwig auf Waten ein voU Wut.
Mit einem scharfen Speere traf er den Recken gut,
So dass die Stiicke sprangen hoch auf in alle Winde. 135
Stark war der Konig Ludwig. Da kam das Ingesinde.
Auf den Helm des Konigs das Schwert Herr Wate schwang,
Dass die scharfe Schneide bis auf das Haupt ihm drang.
Triig' er nicht unter der Briinne ein dichtes Hemd, geschnitten
Aus Abalier Seide, den Tod hatt' er erlitten. 140
Wider den Degen Irolt der kiihne Hartmut sprang.
Ihrer beider Waffe auf dem Helm erklang,
Es halite das Schwertgetose weit uber die Schar dahin.
Wacker hielt sich Irolt, Hartmut war stark und kiihn.
Herwig von Sewen, ein Held beriihmt und gut, 145
Verfehlt' im Sprung' das Ufer; so sprang er in die Flut,
Dass er bis an die Achsel tief in dem Wasser stand,
Ein barter Dienst um Minne ward Herwig da bekannt.
Den edlen Recken woUten ertranken in der Flut
Seine grimmen Feinde. Viele Schafte gut 150
Mussten an ihm splittern, er eilte auf den Sand
Entgegen seinen Feinden; nicht ruhte seine Hand.
8o GERMAN ANTHOLOGY
Grossere Kampfesmiihe ward niemals Helden kund.
Nie hat man so viel Recken gedrangt zum tiefen Grund.
155 Die ohne Wunden starben, versenkt ins wilde Meer,
Ihrer war von beiden Seiten ein ganzes Kriegesheer.
Als sie den Strand gewannen, sah man die Wasserflut
Aus tiefen Todeswunden gefarbt ringsum wie Blut.
Aus Freunden und aus Feinden ein purpurroter Fluss,
160 So breit — sein End' erreichte nicht eines Speeres Schuss.
From Adventure 2l: The hard jate oj Cudrun in Normandy.
Da bot man Hetels Tochter Burgen an und Land.
Weil keines sie begehrte, musste sie Gewand
Alle Tage waschen vom Morgen bis zur Nacht.
Drum sah man spater Ludwig sieglos vor Herwigs Macht.
165 Es ging der Degen Hartmut, wo er die Seinen fand,
Er befahl in ihre Obhut die Leute und das Land,
Dann zog er in die Feme. Er dacht' in Sorgen schwer:
"Mich drangen viele Feinde; drum setz' ich mich zur Wehr."
Da sprach mit Wolfessinne die bose Frau Gerlind:
170 "Nun will ich, dass mir diene der stolzen Hilde Kind.
Weil sie in ihrer Bosheit sich diinkt so gut und treu,
Soil sie als Magd mir dienen; leicht war' vom Schmach sie frei."
Darauf die edle Jungfrau: "Was ich leisten kann,
Das sei mit diesen Hiinden friih und spat getan;
175 Mit Fleiss und gutem Willen tu' ich es immerdar,
Da mich mein herbes Schicksal schuf aller Freude bar."
Da sprach die bose Gerlind: "Du sollst mein Gewand
Jeden Morgen tragen nieder an den Strand;
Du sollst die Kleider waschen mir und dem Ingesinde.
180 Und hiite dich, du Stolze, dass man dich miissig finde."
GUDRUN 8l
Darauf die edle Jungfrau: "Fraue, hort mich an!
Nun lasst mich unterweisen, dass ich lernen kann,
Wie ich die Kleider wasche unten an dem Meer.
Ich mag nicht Freude haben, ja, qualt mich nur noch mehr!"
Da hiess sie eine Wascherin nieder an den Strand, 185
Dass sie es Kudrun lehrte, tragen das Gewand.
Die Fiirstentochter diente in harter Pein und Not;
Niemand konnt' es wehren; es war Gerhnds Gebot.
From Adventure 28: The Hegelings take revenge; King Ludwig's end.
Laut rief der edle Herwig: "Wer ist der Alte da?
Von seinen starken Handen schon vieles Leid geschah. 190
Er schlagt so tiefe Wunden mit seiner grossen Kraft,
Dass er daheim den Frauen viel Not und Wehe schafft."
Das horte Konig Ludwig, der Held von Normandie.
"Wer ist's, der im Getummel dort so gewaltig schrie?
Ich heisse Konig Ludwig und Normandie mein Reich. 195
Wer mich zum Kampfe fordert, dem achte ich mich gleich."
Er sprach: "Ich heisse Herwig, und du stahlst mir mein Weib.
Das soUst du wieder geben, oder tot liegt hier ein Leib —
Der meine oder deine — und dazu mancher Held."
Herr Ludwig drauf: "Mit Drohen hast du dich mir gestellt. 200
Doch sprachst du deine Beichte wahrhaftig ohne Not.
Ich schlug schon manchem andern die Anverwandten tot
Und nahm ihm seine Habe. Du, prahle nicht so sehr;
Die Gattin, die du forderst, kussest du nimmermehr."
Kaum war das Wort gesprochen, da sprengten sie heran, 205
Beide aneinander. Mancher kiihne Mann
Sprang an des Herren Seite aus des Getiimmels Drang;
Es musste heiss sich miihen, wer da den Sieg errang.
82 GERMAN ANTHOLOGY
Wohl war Herr Herwig wacker und seiner Starke froh,
210 Doch schlug Herrn Hartmuts Vater den jungen Konig so,
Dass er begann zu sinken vor Ludwigs rauher Hand;
Gem hatt' er ihn auf ewig getrennt vom Vaterland.
Ware nicht so nah gewesen Herrn Herwigs gutes Heer,
Das vor dem Feind ihn schiitzte, er ware nimmermehr
215 Von Ludwig geschieden anders als im Tod;
Den jungen Herren brachte der Held in grosse Not.
Sie halfen, dass das Fechten kein hoses Ende nahm.
Als er von seinem Falle nun wieder zu sich kam,
Da hat nach einer Zlnne ' er schnell emporgeschaut,
220 Ob er darin erblickte wohl seines Herzens Traut.
Er dacht' in seinem Herzen: "Ach, wie ist mir geschehn!
Wenn meine Herrin Kudrun hat meinen Fall gesehn,
Und wenn ich einst zum Weibe die Konigin gewinne,
So wird sie mich drum schelten und weigern mir die Minne.
225 Dass mich der greise Recke hier hat zu Fall gebracht,
Muss billig mich beschiimen." Da hiess zu neuer Schlacht
Er seine Zeichen tragen dahin, wo Ludwig stand;
Nach driingten seine Hclden mit Speer und Schildesrand.
In Ludwigs Rucken tobte der Hegelinge Heer;
230 Er kehrte sich zum Feinde und setzte sich zur Wehr.
Da rasselten die Hiebe, da krachte mancher Schaft;
Die in der Niihe standen, erprobten Ludwigs Kraft.
Es traf Kudruns Geliebter unterm Helm und iiberm Rand
Den alten Konig Ludwig mit heldenstarker Hand.
235 Er schlug ihm eine Wunde, dass man nicht liinger stritt;
Da war's, wo Konig Ludwig den grimmen Tod erlitt.
' The fight takes place before the Norman castle.
WALTER VON DER VOGELWEIDE 93
7
Gliickes Ungunst.
Frau Gluck verteilet rings um mich -
Und kehret mir den Rucken zu.
Sie will nicht mein erbarmen sich;
Ich weiss nicht, was ich dazu tu'.
Sie zeigt nicht gern ihr Antlitz mir,
Lauf ich um sie herum, bin ich doch hinter ihr
Denn ihr beliebt's nicht mich zu sehn;
Ich mocht', dass ihr die Augen an den Nacken standen, dann musst's
ohn' ihren Wunsch geschehn.
8
Das Lehen.
Ich hab' ein Lehen, alle Welt, ich hab' ein Lehen!
Jetzt furcht' ich weder mehr den Hornung an den Zehen,
Noch will die bosen Herrn um ihre Gunst ich flehen.
Der edle Herr, der milde Herr hat mich beraten,
Dass ich im Sommer Luft, im Winter Warme haben kann.
Die Nachbarn sehn mich jetzt mit andern Augen an,
Sie sehn nicht mehr den Butzemann in mir, wie sie es taten.
Zu lange war ich arm, das weiss ich keinem Dank;
Ich war so voll des Scheltens, dass mein Atem stank.
Den hat der Konig rein gemacht, dazu auch meinen Sang.
9
Morgengebet.
Mit Segen lass mich heut erstehn,
Herr Gott, in deiner Obhut gehn
Und reiten, wo hinaus mein Fuss sich kehre.
Herr Christ, lass sichtbar an mir sein
Die grosse Kraft der Giite dein
Und schiitze mich um deiner Mutter Ehre.
Wie ihrer Gottes Engel pflag
Und dein, der in der Krippe lag,
94 GERMAN ANTHOLOGY
Jung als Mensch und alt als Gott,
lo Demiitig vor dem Esel und dem Rinde,
Und dennoch schon in fester Hut
Hielt Joseph sie und dich so gut
Wohl mit Treuen sonder Spott:
So schiitz' auch mich, dass man gehorsam finde
15 Mich deinem gottlichen Gebot.
10
Die drei Dinge.
Ich sass auf einem Steine
Und deckte Bein mit Beine,
Darauf setzt' ich den Ellenbogen;
Ich hatt' in meine Hand gezogen
5 Das Kinn und eine Wange.
Da dachte ich gar bange,
Wie man auf Erden sollte leben;
Doch keinen Rat konnt' ich mir geben,
Wie man drei Ding' erwurbe,
10 Dass keins davon verdiirbe.
Die zwei sind Ehr' und fahrend Gut,
Das oft einander Schaden tut;
Das dritt' ist Gottes Segen,
Daran ist mehr gelegen.
15 Die wunscht' ich gern in einen Schrein.
Ja, leider mag das nimmer sein,
Dass Gut und welth'ch' Ehre
Und Gottes Huld, die hehre,
Je wieder in Ein Herze kommen.
20 Ihnen ist Weg und Steg benommen :
Untreue h"egt im Hinterhalt,
Und auf der Strasse fiihrt Gewalt;
Friede und Recht sind beide wund,
Die dreie finden kein Geleit, die zwei denn warden erst gesund.
WALTER VON DER VOGELWEIDE 95
II
Abschied von der Welt.
Frau Welt, Ihr sollt dem Wirte sagen,
Dass ich ihn ganz bezahlet habe;
All meine Schuld sei abgetragen,
Dass er mich aus dem Schuldbrief schabe.
Wer ihm was soil, der mag wohl sorgen; 5
Eh' ich ihm lange schuldig blieb, eh'r woUt' ich bei den Juden borgen.
Er schweiget bis auf einen Tag,
Dann aber nimmt er sich ein Pfand> wenn jener nicht bezahlen mag.
12
Elegie.
O weh, wohin entschwunden sind alle meine' Jahr!
1st mir mein Leben getraumet, oder ist es wahr?
Was ich je wirklich wahnte, war's nur ein Traumgesicht ?
So hab' ich denn geschlafen, und ich weiss es nicht!
Jetzt bin ich erwacht, und ist mir unbekannt, 5
Was mir vordem war kundig, wie meine rechte Hand.
Leut' und Land, da ich von Kindheit an erzogen,
Die sind mir fremd geworden, als ob es sei erlogen;
Die mir Gespielen waren, die sind trag' und alt,
Geackert ist das Feld, gehauen ist der V/ald. 10
Wenn nicht das Wasser flosse, wie es weiland floss,
Furwahr, ich wahnte, mein Ungluck es war' gross.
So kalt griisst jetzt mich mancher, der einst mich wohl gekannt;
Voll Not und Triibsal ist die Welt in Stadt und Land.
So ich gedenk' an manchen wonniglichen Tag, 15
Die sind mir entfallen, recht wie ins Meer ein Schlag.
Immermehr o weh!
O weh, wie jammerlich doch junges Volk jetzt tut,
Dem ehmals nie verzagte in der Brust der Mut!
Die tragen sich mit Sorgen, weh, was tun sie so! ao
Wohin ich immer blicke, keinen seh' ich froh.
Tanzen, Lachen, Singen, vergeht vor Sorgen gar;
96 GERMAN ANTHOLOGY
Nie sah man unter Christen so jammerliche Schar.
Seht nur der Frauen Schmuck, der einst so zierlich stand;
25 Die stolzen Ritter tragen baurisches Gewand.
Uns sind ungnadige Briefe' her von Rom gekommen;
Uns ist erlaubt zu trauern, und Freude gar benommen.
Das schmerzt mich tief im Herzen — wir lebten einst so wohl —
Dass ich nun fiir main Lachen Weinen tauschen soli.
30 Die Voglein in dem Walde betriibet unsre Klage,
Was Wunder, wenn auch ich dariiber schier verzage?
Doch, ach, was sprech' ich Tor in meinem siindigen Zorn?
Wer dieser Wonne folget, der hat jene dort verlorn.
Immermehr o weh!
35 O weh, wie ward uns Gift mit Siissigkeit gegeben!
Die Galle seh' ich mitten in dem Honig schweben.
Die Welt ist aussen lieblich, weiss und griin und rot,
Doch innen schwarzer Farbe, finster wie der Tod.
Wen sie verleitet habe, der suche Trost bei Zeit;
40 Er wird mit leichter Busse von schwerer Schuld befreit.
Daran gedenket, Ritter, es ist euer Ding!
Ihr tragt die lichten Helme und manchen harten Ring,
Dazu die festen Schilde und das geweihte Schwert;
Wollte Gott, ich ware fiir ihn zu streiten wert!
45 So wollt' ich armer Mann verdienen reichen Sold;
Nicht mein' ich Hufen Landes, noch der Herren Gold.
Ich mochte jene ewigliche Krone tragen,
Ein Soldner konnte sie wohl mit seinem Speer erjagen.
Konnt' ich die teure Reise fahren iiber See,
50 So wollt' ich wieder singen "wohl" und nimmermehr "o weh,"
Nimmermehr o weh!
XXII. HEINRICH VON VELDEKE'S ENEID
A Low German poem of 13.528 verses, completed between 1184 ^nd 1190.
Its author was a Netherlander of knightly rank who finished his poem in Thu-
ringia and was regarded by his successors as the father of the riming love-
* The pope's excommunication of Emperor Friedrich II, in September, 1228.
HEINRICH VON VELDEKE'S ENEID
97
romance. His chief source was an Old French Roman cTEn^as, but he dealt
very freely with his French text, omitting much, adding much and making some
use, possibly, of the Latin original.
Lines 1450-1334 ■' The love-smitten Dido confides in her sister Anna.
Sie ging in ihre Kemenate,
Wo ihre Frauen lagen.
Als die sie kctoimen sahen,
Waren sie all' in Sorgen:
5 Es war doch friih am Morgen.
Sie hatte grosses Ungemach;
BedeutungsvoU sie sprach
Zu ihrer Schwester Annen;
Die fuhrte sie von dannen
10 In ihre Kemenate wieder.
Sie fiel am Bette nieder
Und klagte ihr ihr Ungemach,
Wie sie die ganze Nacht
Schlaflos geblieben war.
15 Sie seufzte tief furwahr,
Gar traurig war ihr Sinn,
Sie sprach: "Mein' Ehr' ist
hin."
"Fraue Schwester Dido,"
Sprach Anna, "wie denn so?
20 Sagt, was ist Eure Not?"
"Schwester, ich bin fast tot."
"Erkranktet Ihr? Zu welcher
Stund'?"
"Schwester, ich bin ganz ge-
sund,
Doch kann ich nicht genesen."
25 " Schwester, wie mag das wesen ?
Ich meine, Frau, 's ist Minne."
"Ja, Schwester, zum Wahn-
sinne."
" Warum betragt Ihr Euch also,
Liebe Fraue Dido?
30 Was wollt Ihr so verderben ?
Ihr diirft nicht an Minne
sterben.
Ihr mogt sehr wohl genesen
Und nachher glucklich wesen.
Es ist kein Mann auf Erden,
Der nicht Euer konnte werden, 35
Der nicht froh war' Eurer
Minnen;
Ihr sollt Euch bass besinnen."
Da versetzte Frau Dido:
"Es steht mir nicht also.
Wahr ist es in der Tat, 40
Ich soUte finden andern Rat;
Ich tat' es, war's in meiner
Wahl.
Ihr wisset, dass ich dem Ge-
mahl
Sicheus gelobte und verhiess,
Der mir ein gross Gut hinterliess 45
Und auch grosse Ehr',
Dass ich nun nimmermehr
Einen Mann wlirde nehmen.
Was fur Freier immer kamen."
Da sprach aber Anna: 50
"Ihr redet von dem Manne
AUzuviel und ohne Not.
Er ist seit vielen Tagen tot.
Wo steht denn Euer Sinn?
Wie hatte er Gewinn, 55
Wenn Ihr jetzt verdurbet
Und torichterweise stiirbet?
Ihr braucht nicht Euer Leben
Seinetwegen zu vergeben.
Er konnt' es Euch nicht lohnen. 60
98
GERMAN ANTHOLOGY
Ihr sollt Euch selber schonen.
Die Rede, die Ihr tut,
Sie ist ja gar nictat gut.
Lasst solche Rede sein
65 Und folgt dem Rate mein;
Das ist grossere Weisheit.
Sagt mir nur die Wahrheit:
Wer ist der selige Mann,
Dem Gott es gonnen kann,
70 Dass Ihr ihn wollt minnen?
Das gebt mir zu besinnen.
Ich will Euch raten dann
So gut, wie ich es kann,
Weil ich Euch Gutes gonne.
75 Ob ich so raten konne,
Dass Ihr damit gedienet seid?
Nun sagt es mir, es ist ja Zeit."
Lines gyjj-gSso : Pending the fight
hears of Minne
Da nun zwischen beiden
Der Zweikampf sollt' entschei-
den,
Recht war es ihrer Tapferkeit.
95 Sie machten sich bereit
Mit mannlichem Sinn.
Da ging die Konigin
Eines Abends spat
In ihre Kemenat
100 Und rief die Tochter zu sich,
Eine Jungfrau minniglich.
Zu reden sie begonnte,
Wie sie es wohl konnte,
Mit sehr klugem Sinn.
105 Es sprach die Konigin:
" Lavine, schones Miigdelein,
Du liebe Tochter mein,
Vielleicht es nun so endet,
Dass der Vater dir entwendet
Sie sprach: "Ich will's nicht
hehlen.
Ich will Euch jetzt befehlen
Ehre so wohl als Leben. 80
Ihr sollt mir Rat drauf ge-
ben.
Es ist," sprach sie, "ein Mann,
Dem keiner gleichen kann.
Ich muss verraten seinen Nam'
Trotz meiner grossen Scham; 85
Das Nennen tut mir weh.
Er heisset," sprach sie, " E " —
Und nach dem ne ward es gar
lang,
So sehr die Minne sie bezwang,
Bevor sie deutlich sagte as ; — 90
Dann wusste Anna, wer er was.
between Eneas and Turn us, Lavinia
from her mother.
Grosses Gut und grosse Ehr': no
Turnus, der edle Herr,
Der deine Minne stark begehrt,
Ist deiner durchaus wert;
Des hab' ich sichere Kunde.
Und warest du zur Stunde 1 1 5
Tausendmal so schon und gut,
Du konntest billig deinen Mut
Dem tapfern Mann zukehren;
Ich gonne dir die Ehren.
Ich will, dass du ihn minnest, 120
Und dabei auch erkennest,
Dass er ein edler Herr.
Drum lob' ich dir so sehr
Den Helden wonnesam.
Sei doch Eneas gram, 125
Jenem Trojaner schlecht,
Der ihn erschlagen mocht',
Der dich im Herzen tragt.
HEINRICH VON VELDEKE'S ENEID
99
Dir ist's ja auferlegt,
130 Ihm Ungunst zu erzeigen
Und stetiges Abneigen,
Ihm keine Ehr' zu zollen,
Ihm Gutes nicht zu wollen.
Du sollst ihm bleiben kalt,
135 Weil er dich mit Gewalt
Nun wahnet zu gewinnen.
Er strebt nach deiner Minnen
Nur wegen deines Gutes:
Was er bestrebt, er tut es,
140 Damit er dich erwerbe
Und mit dir nun als Erbe
Gewinne auch zugleich
Deines Vaters Reich.
Du tatest, wie ich woUt',
14s Wiirdest du Turnus hold."
"Womit soil ich ihn minnen?"
"Mit Herzen und mit Sinnen."
"Soil ihm mein Herze geben?
Wie konnte ich dann leben?"
150 "Unwissend bist du, wie man
sieht."
"Was, wenn es nicht ge-
schieht?"
"Was, wenn's geschehen tut?"
"Wie kann ich meinen Mut
Einem Manne zukehren?"
155 " Die Minne wird's dich lehren."
"Um Gotteswillen, was ist
Minne?"
" Sie ist vom Urbeginne
Der Erde Herrscherin
Und bleibt's auch fernerhin
Bis zu dem jiingsten Tag. 160
In keiner Weise mag
Ein Mensch ihr widerstehen,
Denn sie kann niemand sehen
Noch betasten mit der Hand."
"Die hab' ich, Fraue, nie ge-
kannt." 165
"Du sollst sie kennen lernen
noch."
" Wann erwartet Ihr es doch ? "
"Ich erwart' es, wie ich mag.
Vielleicht erleb' ich noch den
Tag,
Da du ungebeten minnest. 170
Und wenn du es beginnest,
Wirst du empfinden Lust dazu."
" Ich weiss, dass ich 's nicht tu'. "
"Es kommt, so sicher du auch
bist."
" Dann sagt mir, was die Minne
ist." .75
"Ich kann sie nicht beschrei-
ben."
"Dann lasst es doch noch
bleiben."
Lines loojl-yQ: Lavima's first glimpse of Eneas.
Als der Held dahin kam,
Und die Jungfrau wonnesam
180 Ihre Augen kehrte dar
Und sein da unten ward gewahr
Von ihrer hohen Zinne,
Durchschoss sie nun Frau
Minne
Mit einem scharfen Pfeil;
Drum ward ihr Qual zuteil
Auf manche lange Stunde.
Sie empfing eine Wunde,
In ihrem Herzen drinnen,
So dass sie musste minnen
Und konnte nichts dafiir.
185
190
lOO
GERMAN ANTHOLOGY
Gram ward die Mutter ihr,
Deren Huld sie ganz verlor,
Denn sie brannte und sie fror
Fast in derselben Stunde.
195 Die Art und Weis' der Wunde,
Das tjbel war ihr unbekannt.
Selir bald sie nun verstand
Ihrer Mutter Geheiss.
Sie ward unmassig heiss
200 Und danach wieder kalt,
Sie kam in Ungewalt,
Unangenehm sie lebte,
Sie schwitzte und sie bebte,
Wurde bleich und vvurde rot;
205 Sehr gross war ihre Not
Und ihres Leibes Ungemach,
Da fand sie Kraft und sprach.
Als das Herz ihr wiederkam,
Sprach die Jungfrau wonnesam
Jammerlich sich selber zu: 210
" Ich weiss nicht leider, was ich
tu';
Ich weiss nicht, was mich schiert,
Dass ich bin so verwirrt.
Nie ward mir solches kund;
Ich war bisher gesund 215
Und bin nun jetzt fast tot.
Wer hat in kurzen Stunden
Das Herz mir festgebunden,
Das friiher ledig war und frei?
Mir ahnt, es sei das Ungemach, 220
Von dem vorher die Mutter
sprach.
Zu friih hat's mir passiert!
War' ich doch ungeniert
Von — Minne, wie ich sie ver-
stand,
Ja, Minne hat sie es genannt! " 225
XXIII. HARTMANN VON AUE
The first in order of the three great romancers who interpreted the French
talesof chivalry for medieval Germany. They were adapters rather than trans-
lators, just as were the French poets themselves in relation to their Keltic sources.
Hartmann was born in Swabia about 1 165, took part in a crusade, probably
that of 1197, and died before 1220. His chief works are the two Arthurian
romances Erec and /7f««, and the two pious 'legends' Gregorius and Der arme
Heitirich. The selection from Der arme Hcinrich is given in Botticher's trans-
lation, as found in Botticher and Kinzel's Denkmdler, II, 2.
From ' lu-ein,' lines 20-/j-2yjS : The enterprising maid Lunele persuades her
mistress to marry Iwein, who has just slain her husband.
Dass sie der Magd je Hartes
sprach,
Davon litt sie solch Ungemach,
Dass sie es sehr bereute.
Als sich der Tag erneute,
War jene noch einmal gekom-
men 5
Und wurde besser aufgenom-
men
Als sie entlassen ward vorher.
HARTMANN VON AUE
lOI
Die Frau ermunterte sie sehr
Mit gutigem Empfange.
lo Es dauerte nicht lange,
Bevor sie nun also begann:
"Du lieber Gott, wer ist der
Mann,
Den du mir gestern lobtest?
Ich glaube nicht, du tobtest,
IS Denn der war nicht von Herzen
matt,
Der meinen Herrn erschlagen
hat.
Hat er Geburt und Jugend
Und sonst etwa 'ne Tugend,
So dass er mir zum Herren
ziemt,
20 Und dass die Welt, wenn sie's
vernimmt,
Mir's nicht zu sehr verdenken
kann,
Dass ich genommen hab' den
Mann,
Der mir den Herrn erschlagen ?
Kannst du mir von ihm sagen,
25 Was mir in seiner Tugend Licht
Dem liblen Ruf dieSpitzebricht ?
Und ratst du mir sodann,
Ich nahme ihn zum Mann?"
Sie sprach: "Es diinkt mich
gut.
30 Mich freut, dass Ihr den Mut
So schnell habt umgekehret.
In ihm seid Ihr geehret;
Zu fiirchten ware keine Scham."
Sie sprach: "Was ist also sein
Nam'?"
35 "Er nennt sich Herr Iwein."
Gleich stimmten sie nun iiber-
ein.
Sie sprach: "Der Nam' ist mir
doch kund
Seid mancher langen Stund '.
Er ist gewiss vom hohen Stamm
Des Konigs Vrien lobesam. 40
Nun ist die Sache klar zum Teil,
Und krieg' ich ihn, so hab' ich
' Heil.
Aber, Gesellin, weisst du recht,
Ob er mich auch haben mocht'? "
" Es war' ihm lieb, war's schon
geschehn." 45
" Und sage mir, wie bald wird's
gehn?"
"In ungefahr vier Tagen."
" Ach Gott, was willst du sagen!
Zu lang machst du die Frist.
Bedenke dich, ob's moglich ist, 50
Dass ich ihn morgen — heute —
sehe."
"Wie wollt Ihr, Frau, dass das
geschahe ?
Zu denken ware nicht daran:
Es lebt auf Erden nicht der
Mann,
Er habe denn Gefieder, 55
Der kame hin und wieder
In solcher kurzen Frist;
Ihr wisst, wie fern es ist."
" So iiberlass es meinem Witz,
Mein Garfon lauft ja wie der
Blitz; 60
Zwei Tag' ein andrer reiten
muss,
Er macht's in einem Tag zu
Fuss.
Der Mondschein ihm auch
helfen mag:
Er mache ja die Nacht zum Tag.
I02
GERMAN ANTHOLOGY
65 Auch sind die Tag' unmassig
lang;
Sag' ihm, es lohnt sich hoch sein
Gang,
Und dass es ihm recht lange
frommt,
Wenn er sclion morgen wieder-
kommt.
Er riihre tiichtig nur die Bein'
70 Und mache die vier Tag' zu
zwein.
Er soil sich sputen sehr
Und ausruhen nachher,
So lang er eben ruhen mocht'.
Nun, Trautgesellin, mach's ihm
recht!"
75 Sie sagte: "Frau, es soil ge-
schehn;
Doch eines sei nicht ubersehn:
Befragt doch Eure Leute
Gleich morgen oder heute;
Denn paart Ihr Euch ohn' ihren
Rat,
80 Es ware eine iible Tat.
Wersich berat in diesen Dingen,
Dem kann es nimmermehr mis-
lingen.
Was man alleine tut,
Wird es nachher nicht gut,
85 Bringt boses Leid in Doppel-
mass:
Den Schaden und der Freunde
Hass."
Sie sprach: "O weh Gesel-
lin traut,
Wie mir vor diesem Schritte
graut!
Man wird vielleicht dagegen
sein."
90
" Nur nichts vom Bangen, Fraue
mein!
Es ist gewiss kein andrer Held,
Und sucht Ihr durch die ganze
Welt,
Der wahrte Euch wie er den
Bronn;
So wird die Meinung sein da-
von.
Mit Freude, zweifelt nicht daran, 95
Wird jederman in Eurem Bann
Solch Landeshut begrtissen;
Man wirft sich Euch zu Fiissen
Und bittet Euch, hat man's
erfahren,
Geschwinde Euch mit ihm zu
paaren." 100
Sie sprach: "Nun lass den
Garfon ziehn!
Indessen will ich mich bemiihn,
Botschaften auszusenden;
Wir wollen die Rede enden."
Leicht hatte sie ihn fortge-
sandt, 105
Denn er befand sich gleich zur
Hand.
Der Gar^on auf den Wink der
Maid
Verbarg sich mit Geschwindig-
keit;
Schnell fasste ja der flinke
Knapp,
Was man ihm auszufuhren gab. no
Er konnt' ihr helfen bei dem
Lugen
Und ohne jede Bosheit triigen.
Eh' ihre Herrin hatte Zcit,
Zu traumen von der Moglich-
keit.
HARTMANN VON AUE
103
115 Der Knabe sei schon auf dem
Wege,
Nahm sie den Ritter in die
Pflege,^
Wie Gott aliein sie lohnen kann.
Mit schonster Bitte ging sie dran.
Es lagen Kleider da bereit
120 In dreifacher Vortreflflichkeit,
Grau, hermelin und bunt;
Ging doch der Wirt zu jeder
Stund'
Gekleidet wie ein Hofgalan,
Der viel auf Leibespflege sann
125 Und nie am Prunk es fehlen
liess.
Das schonste sie ihn wahlen hiess
Und kleidete ihn damit an.
Am nachsten Abend ging sie
dann,
Wo sie die Frau alleine fand,
130 Und machte sie gleich vor der
Hand
Von Freude bleich und rot.
Sie sprach: " Gebt mir das
Botenbrot!
Der Garfon ist gekommen."
" Hast schon etwas vernommen ?
13s Ist's gute Mare? Sprich doch!
Wie?
Also ist Herr Iwein hie ?
Wie ist es ihm so friih gegliickt ? "
"Die Liebe hat ihn herge-
schickt."
"AchGott! Doch sprich! Wer
weiss davon?"
140 " Es weiss bisher kein Mutter-
sohn
Als Euer Knab' und wir."
"Wann fiihrst du ihn zu mir?
Geh stracks zu ihm, ich bitte
dich."
Die flinke Magd entfernte sich
Und machte mit verstellter
Mien', 145
Als vor dem Ritter sie er-
schien,
Als ob mit boser Mare
Sie ihm gesendet ware.
Sie hing den Kopf und sah ihn
an
Und trauriglich also begann: 150
'*Ach, lieber Gott, mit mir ist's
aus!
Die Herrin weiss, dass Ihr im
Haus.
Fiir mich hat sie nun nichts als
Zorn;
Ich habe ihre Huld verlorn,
Weil ich Euch barg im Schlosse
hier, 155
Doch sagt sie, es beliebe ihr
Euch einmal naher anzusehen."
" Und soUte das nun nicht ge-
• schehen,
Ich liess ihr eher meinen Leib."
" Sie sollt' Euch toten ? Sie, ein
Weib?" 160
"Sie hat ja doch ein starkes
Heer."
"Oh, Ihr genest wohl ohne
Wehr.
Ich hab's von ihr mit Sicher-
heit,
Dass Euch in keiner Weise leid
* Iwein is in the castle, Lunete having saved him from the vassals of the
slain Askalon by giving him a ring that made him invisible.
I04
GERMAN ANTHOLOGY
165 Von ihren Hiinden soil ge-
schehen ;
Sie wunscht Euch nur allein zu
sehen.
Ihr miisst Euch nur gefangen
geben;
Es geht Euch anders nicht ans
Leben."
Ersagte: "SieholdseligesWeib!
170 Ich will es gern, dass dieser Leib
Auf immer ihr Gefangener sei,
Und dass mein Herz sei auch
dabei."
Jetzt stand er auf und ging
dahin,
Ein seliger Mann mit frohem
Sinn,
175 Und ward kiihl aufgenommen.
Als er vor sie gekommen,
Begriisst' ihn weder Wort noch
Neigen.
Ihr langes, langes Stilleschweigen
Begann ihm endlich sauer zu
werden;
180 Er wusste nicht sich zu ge-
barden.
Er blieb in weiter Fern' zuriick
Und sah sie an mit scheuem
Blick.
Da beide schwiegen, sprach
die Magd:
"Herr Iwein, warum so ver-
zagt?
185 Lebt Ihr und habt Ihr einen
Mund?
Ihr redetet vor kurzer Stund';
Jetzt werdet Ihr ganz stumm.
In Gottes Namen, sagt warum
Ihr meidet ein so schones Weib.
Weh dessen unglucksel'gem
Leib, 190
Der ohne Dank je einen Mann,
Der doch geliiufig sprechen
kann,
Zu einer schonen Frau geleitet,
Die er dann anzureden meidet!
Rtickt ihr nur naher ohne Scheu! 195
Ich sage Euch bei meiner Treu,
Sie wird Euch doch nicht beis-
sen ! Traun !
Fiigt man dem andern solches
Graun,
Wie ihr von Euch geschehen,
Und will man Gnade sich ver-
sehen, 200
Dazu gehort ein besserer Lohn.
Ihr habt den Konig Askalon,
Den ihr so lieben Herrn er-
schlagen :
Konnt Ihr auf Gunst zu hoffen
wagen ?
Ihr steht in grosser Schuld; 205
Nun werbt um ihre Huld!
Wir wollen sie beide bitten,
Dass sie, was sie erlitten,
Geruhe zu vergessen."
Jetzt ward nicht mehr ge-
sessen. 210
Er warf sich ihr zu Fiissen
Und bat um holdes Griissen
Als schuldbelad'ner Mann.
Er sprach: " Ich mag und kann
Euch Besseres nicht bezeigen 215
An Ehr' und treuem Neigen
Als wenn ich sage: Richtet
mich !
Was Ihr mogt wollen, das will
ich."
HARTMANN VON AUE
105
"Wollt Ihr denn alles, was ich
will?"
220 " Ja wohl; es diinkt mich nicht
zu viel."
"So nehm' ich Euch vielleicht
den Leib."
" Wie Ihr gebietet, holdes Weib. "
"Nun ja, was soil ich reden
lang?
Da Ihr Euch ohne jeden Zwang
225 In meine Macht ergeben,
Nahm' ich nun Euch das Leben,
Es ziemte nicht dem Weibe.
Glaubt aber nicht bei Leibe,
Dass es aus Wankelmut ge-
schehe,
230 Wenn ich Euch jetzt, wie ich
gestehe,
Nur allzu friih empfang' in
Gnade.
Von Euch entstand mir solcher
Schade,
Dass, stiind' es mir um Ehr'
und Gut,
Wie es den meisten Frauen tut,
235 Ich sicherlich nicht woUte,
Wie ich es auch nicht sollte.
So jah Euch Gnad' erteilen.
Nun gilt es aber eilen;
Denn da es zu erwarten steht,
240 Dass mir mein Land verloren
geht
Gleich heute oder morgen.
Muss ich mich schnell versorgen
Mit einem Mann zur Landes-
wehr.
Ihn find' ich nicht in meinem
Heer,
Seit mein Gemahl erschlagen
ist;' 245
Drum muss ich nun in kurzer
Frist
Mir einen Mann erkiiren
Oder mein Land verlieren.
Nun sollt Ihr mir aufrichtig
sagen :
Da Ihr den Herrn mir habt er-
schlagen, 250
So seid Ihr wohl ein tiichtiger
Mann;
Und wenn ich Euch gewinnen
kann,
Bin ich mit Euch doch wohl
bewahrt
Vor fremdem Hochmut jeder
Art.
Und glaubt, was ich Euch nun
erklare : 255
Eher als dass ich Euch ent-
behre.
Gait' ich sogar als ungesittet;
Obwohl das Weib den Mann
nicht bittet,
Bitt' ich zuerst und bitte sehr.
Bedrangen will ich Euch nicht
mehr, 260
Ich will Euch gerne. Wollt Ihr
mich?"
Er sagte: "Frau, verneinte ich.
So war' es um mein Gliick ge-
schehen.
Der liebste Tag, den ich ge-
sehen,
Der ist mir heute widerfahren, 265
Und moge Gott mein Heil be-
wahren!"
io6
GERMAN ANTHOLOGY
II
From 'Der arme Heinrich', lines 1004-1217: Poor Henry at Salerno
with the maid who is eager to give her heart's blood that he may be cured
of his leprosy.
So fuhr denn nach der Stadt
Salern
Dietreue Magdmitihrem Herrn.
Es triibt des Herzens Frohlich-
keit
270 Nichts mehr, als dass der Weg
so weit,
Dass ihr so lang das Licht noch
schien.
Und als er sie gebracht dahin,
Wo er den Meister wohlbe-
kannt,
Wie er gedachte, wiederfand,
275 Ward's dem gar frohlich ange-
sagt,
Gefunden ware jetzt die Magd,
Die einst er ihn gewinnen hiess.
Zugleich er ihn sie sehen liess.
Den dauchte das unglaublich
schier.
280 Er sprach: "Mein Kind, und
hast du dir
Solch Willen wohl auck klar
gemacht?
Wie? Hat zu dem Entschluss
gebracht
Dich Wunsch und Drohung
dcincs Herrn?"
Die Jungfrau sprach, sie tu' es
gem:
285 Aus ihrem eignen Herzen sei
Der Wunsch gekommen, frank
und frei.
Gross Wunder daucht' ihn das,
und fern
Nahm er besonders sie vom
Herrn
Und fragt' sie auf die Seligkeit,
Ob nicht ihr Herr in seinem Leid 290
Solch Reden hatt' ihr aufge-
droht.
Dann sprach er: "Kind, es ist
dir not,
Dass du dich mehr noch kiim-
merst drum,
Was dir bevorsteht — hor',
warum.
Wenn du den Tod nun leiden
musst 295
Und nicht von Herzen gern es
tust,
So ist dein junges Leben hin
Und bringt doch keinen Deut
Gewinn.
Verschliess' vor mir nicht deinen
Mund.
Was dir geschieht, tu' ich dir
kund. 300
Ich muss dich ausziehn, nackt
und bloss;
Da wird die Pein der Scham dir
gross.
Ich binde dich an Bein- und
Armen;
Fiihlst du mit deinem Leib Er-
barmen,
Bedenke, Madchen, diese
Schmerzen! 305
Ich schneide dich bis tief zum
Herzen
HARTMANN VON AUE
107
Und reiss' es lebend noch aus
dir.
Nun, Madchen, sprich und sage
mir,
Wie es mit deinem Mute steh';
310 Geschah noch keinem Kind so
weh,
Als dir von mir nun muss ge-
schehen.
Dass ich es tun muss und es
sehen,
Das macht mir Angst und Not
genug.
Bedenk' nun selber bei dir klug:
315 Gereut dich's auch nur um ein
Haar,
So hab' ich meine Arbeit gar
Und du den jungen Leib ver-
loren."
So ward um alles sie beschworen,
Dass fern sie bleibe solcher
Pflicht,
320 War' felsenfest ihr Wille nicht.
Die Jungfrau aber lachend
sprach,
Da sie erfuhr, dass an dem Tag
Ihr helfen soUte noch der Tod
Aus aller Welt- und Erdennot:
325 " Gott lohn' Euch, Heber Herr,
dass Ihr
So ganz und gar und treulich
mir
Die voile Wahrheit habt gesagt.
Nun bin ich wahrlich doch ver-
zagt:
Ein Zweifel mir das Herz er-
regt;
330 Euch sei's geklagt, was mich
bewegt.
Mir bangt jetzt, unser Unter-
nehmen
Mocht' Euer zager Mut noch
lahmen,
Dass es vielleicht gar unterbleibe !
Eu'r Reden ziemte einem
Weibe.
Ihr seid des Hasen Spielgenoss, 335
Und Eure Angst ist viel zu gross
Um mich, dass ich nun sterben
soil.
Wahrhaftig, Herr, Ihr tut nicht
wohl
BeiEurergrossen Meisterschaft.
Ich bin ein Weib, doch hab' ich
Kraft. 340
Wagtihr nur mich zu schneiden,
Ich wag' es wohl zu leiden.
Die Angst und bittre Todesqual,
Davon Ihr mir erzahlt zumal,
Die hab' ich wohl von Euch ver-
nommen; 345
Doch war' ich wahrlich nicht
gekommen,
Wiisst' ich so fest nicht meinen
Mut,
Dass ich vergiessen konnt' mein
Blut
Und alle Leiden gern erdulden.
Mir ist von Euren Hulden 350
Die bleiche Farbe ganz genom-
men
Und also fester Mut gekommen,
Dass ich nicht angstlicher hier
steh',
Als wenn ich froh zum Tanze
geh';
Die Not kann doch so gross
nicht sein, 355
io8
GERMAN ANTHOLOGY
Die einen Tag nur wahrt; ich
mein',
Dass ich fiirs ewige Leben
Den einen Tag wohl konnte
geben.
Euch kann an meinem festen
Willen
360 Kein Zweifel mehr das Herz er-
fullen.
Konnt' Ihr dam Herrn Gesund-
heit geben
Und mir zugleich das ew'ge
Leben,
Um Gotteswillen, tut's beizeit.
Lasst sehn, ob Ihr ein Meister
seid.
365 Ihr sollt noch reizen mich dazu.
Ich weiss es wohl, um wen ich's
tu'.
In dessen Namen es geschieht,
Der unsre guten Dienste sieht
Und lasst sie ungelohnet nicht.
370 Ich weiss wohl, dass er selber
spricht,
Wer grosse Dienste leiste,
Des Lohn sei auch der meiste.
Drum halt' ich diesen grimmen
Tod
Auch nur fur eine siisse Not
375 Um solch gewissen Himmels-
lohn.
Liess' ich die reiche Himmels-
kron',
So war' zu toricht doch mein
Sinn,
Da ich so arm geboren bin."
Nun sah er, dass unwandel-
bar
380 Und ohne Reu' ihr Wille war.
Noch einmal fiihrt' er sie so-
dann
Hin zu dem armen, siechen
Mann
Und sprach zu ihrem Herren:
" Dem Zweifel lasst uns wehren,
Zum Werke sei die Magd nicht
gut! 385
Nun habt Vertraun und guten
Mut,
Ich mache bald Euch ganz ge-
sund."
Hin fiihrt' der Meister sie zur
Stund
In sein geheimes Arbeitszimmer,
Damit ihr Herr es sehe nimmer, 390
Verschloss vor ihni sogleich die
Tiir
Und warf noch einen Riegel fiir:
Er wollte nicht, dass er es seh',
Wie's nun mit ihr zu Ende geh'.
In einer Kemenaten, 395
Die er gar wohl beraten
Mit Arzenein fiir jung und alt,
Hiess er die Jungfrau alsobald
Vom Leibe ziehn der Kleider
Zier.
Drob ward sie froh und frohlich
schier. 400
Sie riss die Nate gleich entzwei
Und war bald ihrer Kleider frei,
Als sie der Meister nun ansah,
In seinem Herzen fiihlt' er da,
Wie sehr ihn dauerte die Maid, 405
Dass Herz und Mut vor Trau-
rigkeit
Ihm beinah waren noch ver-
zagt.
Da sah die gute, reine Magd
HARTMANN VON AUE
109
Gar einen hohen Tisch da
stehn,
410 Auf den hiess sie der Meister
gehn.
Alsbald er fest darauf sie band
Und nahm ein Messer in die
Hand,
Das nahe lag, gar lang und
scharf,
Des man fiir solches Werk be-
darf.
415 So guten Stahl das Messer trug,
Dem Meister war's nicht scharf
genug.
Ihn jammerte die grosse Not,
Er wollt' ihr lindern noch den
Tod.
Nun lag ein guter Wetzstein
auch
420 Ganz nahe bei, wie noch der
Brauch.
Auf dem hub jetzt zu streichen
an
Gar langsam der bedriickte
Mann.
Das Wetzen aber horte,
Der ihre Freude storte,
425 Der arme Heinrich vor der Tur.
Und als das Wetzen drang her-
fur,
Da klagt' und trauert' er gar
sehr,
Dass er das Magdlein nimmer-
mehr
Lebendig sollte sehen.
430 Er hub zu suchen an und spahen,
Bis endlich in der diannen Wand
Sein Aug' ein kleines Lochlein
fand.
Da sah er durch den schmalen
Spalt
Sie auf dem Tisch gebunden
bald.
Sie war so hold, so jung und
schon, 435
Da musst' er reuig sich ansehn,
Und anders ward ihm da zu
Mut.
Ihn deucht', es sei wohl nimmer
gut,
Wie ihm bisher das Herz ge-
sinnt.
Und so verwandelt' er ge-
schwind 440
Den alten eigensiicht'gen Sinn
Und gab sich neuem Fuhlen hin.
Er sprach: "Das war unklug
Beginnen,
Dass wider den in trotz'gen
Sinnen
Du leben wolltest einen Tag, 445
Dem niemand doch entrinnen
mag.
Du weisst fiirwahr nicht, was du
tust,
Da du doch einmal sterben
musst,
Dass du dies jammervolle Leben,
Das Gott allein dir hat gegeben, 450
Nicht willig willst zu Ende
tragen,
Zumal du sicher nicht kannst
sagen,
Ob dich erlost des Kindes Tod.
Was dir beschert der liebe Gott,
Das lass dir alles auch geschehn. 455
Ich will des Kindes Tod nicht
sehn."
no
GERMAN ANTHOLOGY
Sogleich war der Entschluss
gefasst.
Er pochte an die Wand mit Hast
Und bat: "Lasst mich sogleich
hinein!"
460 Der Meister sprach : " Das kann
nicht sein,
Mir fehlt die Musse jetzt dazu,
Dass ich Euch auf die Tiire tu'."
"Nein, Meister, horet nur ein
Wort!"
"Wie kann ich, wartet ruhig
dort,
465 Bis es geschehn." "Ach
Meister, nein,
Hort mich, es muss vor dem
noch sein!"
" Nun sagt mir's denn durch
diese Wand!"
"Ach, nein, so ist es nicht be-
wandt."
Da offnet endhch er die Tlir.
Der arme Heinrich trat herfur, 470
Wo sein Gemahl ' gebunden lag.
Zum Meister alsobald er sprach:
"Dies Magdlein ist so wonnig-
lich,
Wahrhaftig, nimmermehr kann
ich
Ihr jiimmerliches Ende sehn. 475
Des Ewigen Wille soil geschehn.
Heisst sie vom Tische sich er-
heben;
Das Silber will ich gem Euch
geben.
Das ich Euch bot fiir Eure Miih'.
Nur lasst, ich bitt', am Leben
sie!" 480
XXIV. WOLFRAM VON ESCHENBACH
The deepest of the three chief romancers and the most strongly marked in
his individuality. His date is approximately 1170-1220. He was a Bavarian
knight of humble estate, who spent some time at the court of Landgrave Her-
mann in Thuringia. He speaks of himself as ' ignorant of what the books con-
tain,' which is usually taken to mean that he could not read or write. His
great work is Parzival, a blend of Arthurian and Grail romance, which he says
he got from a French poet Kyot. Nothing is known of any such poet, and some
think him an invention. Certain it is, however, that Wolfram had some other
source than Chrestien de Troyes' Conte del Graal, though he was acquainted
with that, and that he invented freely. Two other narrative poems, Titurel and
WilUhalm, were left unfinished. The selections from Parzival below are from
the translation by W. Hertz, Stuttgart, 1898.
From ' Parzival,' Book j, lines 2Qj-joo' : Parzival lakes leave of his mother, who
has tried in vain to prcx'ent his hearing of knighthood ; the young ' fool ' follows
her directions all too literally.
' Heinrich had playfully called her his ' wife.' The girl is but eight years old
when the story begins. — * The numbers refer to the original text, Bartsch's
edition ; the translation is not a line-for-line version.
WOLFRAM VON ESCHENBACH
III
Heut mocht' ein andrer bir-
schen,
Sein Sinn stand nicht nach
Hirschen.
Er rennt nach Haus zur Mutter
wieder,
Erzahlt — und sprachlos sinkt
sie nieder.
5 Doch als sie wieder kam zu
Sinn,
Sprach die entsetzte Konigin:
" Wer sagte dir von Rittertum ?
O sprich, mein Sohn! Du
weisst darum ? "
"Vier Manner sah ich, Mutter
mein,
10 Gott selbst hat nicht so lichten
Schein;
Die sagten mir von Ritterschaft.
Artus in seiner Konigskraft
Verleiht die Rittersehren,
Soil sie auch mir gewahren."
15 Da ging ein neuer Jammer an.
Sie wusste keinen Rat und sann:
Was sollte sie erdenken,
Sein Trachten abzulenken ?
Das einzige, was er begehrt
20 Und immer wieder, ist ein
Pferd.
Sie dacht' in Herzensklagen :
Ich will's ihm nicht versagen;
Doch soil es ein gar schlechtes
sein,
Da doch die Menschen insge-
mein
25 Schnell bereit zum Spotte sind,
Und Narrenkleider soil mein
Kind
An seinem lichten Leibe tragen.
Wird er gerauft dann und ge-
schlagen,
So kehrt er mir wohl bald zu-
ruck.
Aus Sacktuch schnitt in einem
Stiick 30
Sie Hos' und Hemd; das hiillt
ihn ein
Bis mitten auf sein blankes Bein,
Mit einer Gugel obendran.
Zwei Bauernstiefel wurden dann
Aus rauher Kalbshaut ihm ge-
macht. 35
Sie bat ihn: "Bleib noch
diese Nacht!
Du soUst dich nicht von hinnen
kehren.
Eh' du vernahmst der Mutter
Lehren:
Ziehst pfadlos du durch Wald
und Heiden,
Sollst du die dunkeln Furten
meiden ; 40
Sind sie aber seicht und rein.
So reite nur getrost hinein.
Du musst mit Anstand dich
betragen
Und niemand deinen Gruss ver-
sagen.
Wenn dich ein grauer weiser
Mann 45
Zucht will lehren, wie er's kann,
So folg' ihm allerwegen
Und murre nicht dagegen.
Eins achte ferner nicht ge-
ring:
Wo eines guten Weibes Ring 50
Du kannst erwerben und ihr
Griissen,
112
GERMAN ANTHOLOGY
So nimm's; es wird dir Leid
versussen.
Kiisse keck das holde Weib
Und driick' es fest an deinen
Leib;
ss Denn das gibt Gliick und hohen
Mut,
Sofern sie zuchtig ist und gut.
Und endlich, Sohn, sollst du
noch wissen:
Zwei Lande wurden dir ent-
rissen
Von Lahelins, des stolzen, Hand,
60 Der deine Fursten uberrannt.
Ein Furst von ihm den Tod
empfing,
Indes dein Volk er schlug und
fing."
" Das soil er wahrlich nicht
geniessen;
Ich werd' ihn mit dem Pfeile
spiessen."
65 Dann in der friihsten Morgen-
zeit
War schon der Knabe fahrt-
bereit,
Der nur vom Konig Artus
sprach.
Sie kiisst' ihn noch und lief ihm
nach.
O Welt von Leid, was da ge-
schah !
70 Als ihren Sohn sie nicht mehr
sah, —
Dort ritt er hin, wann kehrt er
wieder? —
Fiel Herzeloyd zur Erde nieder.
Ihr schnitt ins Herz der Tren-
nung Schlag,
Dass ihrem Jammer sie erlag.
Doch seht, ihr vielgetreuer Tod, 75
Er wehrt von ihr der HoUe Not.
O wohl ihr, dass sie Mutter
ward !
Sie fuhr zum Lohn des Heiles
Fahrt,
Sie, eine Wurzel aller Gute,
Ein Stamm, auf dem die Demut
bluhte. 80
Ach, dass die Welt uns nicht
beschied
Ihr Blut auch nur zum elften
Glicd!
Drum ist so wenigen zu traun.
Doch sollen nun getreue Fraun
Mit Segenswunschen ihn ge-
leiten, 85
Den wir dort sehn von dannen
reiten.
Es wandte sich der junge
Fant
Hin nach dem Wald von Brece-
liand.^
Er kam an einen Bach gerit-
ten,
Den hatt' ein Hahn wohl iiber-
schritten, 90
Doch weil da Gras mit Blumen
spross,
So dass der Bach im Schatten
floss,
Gedacht' cr an der Mutter Wort
Und trabte diesseits an ihm fort
Unverdrossen bis zur Nacht; 95
' A famous wood in Bretagne — la foret de Br&h61iant. Wolfram's spelling
is Prizljan, Hartmann's Brezilian.
WOLFRAM VON ESCHENBACH
113
Die ward, wie's eben ging, ver-
bracht.
Am Morgen traf er eine Stelle,
Da rann das Wasser seicht und
helle;
Hier ritt er durch und sah ein
Feld,
100 Das schmuckt' ein grosses
Prachtgezelt
Aus reichem Samt dreifarbig
bunt,
Und alle Nate in der Rund'
Deckt feiner Borten Stickerei.
Die Lederhiilse hing dabei,
105 Die, wenn es regnen wollte,
Man driiber ziehen sollte.
Des stolzen Herzogs von
Lalander
Minnige Gemahlin fand er
Im Zelte, Frau Jeschute,
no Die noch im Schlafe ruhte,
Zum Rltterslieb erschaffen:
Sie trug der Minne Waffen,
Einen Mund durchleuchtig rot,
Sehnenden Ritters Herzensnot.
115 Wie wonnig sie entschlummert
war!
Halb offen stand ihr Lippen-
paar,
Das gliiht von heissem Minne-
feuer;
So lag das holde Abenteuer.
Schneeweiss ergliinzt' in dichten
Reihn
no Der kleinen Zahne Elfenbein.
Leicht lernt' ich kiissen solchen
Mund,
Doch wurde mir das selten
kund.
Auf weichem Lager hinge-
streckt
Hat sie den Zobel, der sie deckt,
Zuriickgestreift bis an die Hiif-
ten, 125
Im schwiilen Sommer sich zu
liiften,
Seit einsam lag das schone
Weib.
Gott selbst hat an den sussen
Leib
Seine Meisterkunst gewandt.
Lang war ihr Arm und blank die
Hand. 130
Doch als der wilde Knabe
da
An ihrer Hand ein Ringlein sah,
Sprang er ans Bett, den Reif zu
holen,
Wie's ihm die Mutter anbe-
fohlen.
Das reine Weib in Scham er-
schrak, 135
Als ihr der Knab' im Arme
lag.
Sie, die man keusche Zucht ge-
lehrt,
Sprach: "Wer hat mein Ge-
mach entehrt?
Jungherr, Ihr waget allzuviel.
Geht, suchet Euch ein andres
Ziel!" 140
Doch er, wie laut die Schone
klagt,
Ihn kiimmert's nicht, was sie
auch sagt.
Er driickt' an sich die Herzogin,
Zwang ihren Mund an seinen
hin
114
GERMAN ANTHOLOGY
145 Und nahm den Ring. Auch
brach der Range
Von ihrem Hemd die goldne
Spange.
Sie wehrt sich, doch mit Weibes
Wehr;
Ihr war sein Arm ein ganzes
Heer.
"Mich hungert," klagt er, "gib
mir Essen!"
150 Sie sprach: "Ihr wollt doch
mich nicht fressen?
Wiirt Ihr zu Nutzen weise,
Ihr nahmt Euch andre Speise.
Seht, dort beiseit steht Brot und
Wein
Und zwei Rebhuhnchen oben-
drein.
155 Das hat ein Miigdlein herge-
bracht,
Die's Euch doch wenig zuge-
dacht.
Er Hess von ihr, indem er sass
Und eincn guten Kropf sich ass,
Wonach er schwere Triinke
schlang.
160 Ihr wahrt sein Wesen hier zu
lang;
Siedeucht: dem Jungen fehlt's
im Hirne;
Der Angstschweiss stand ihr
auf der Stirne.
Drum sprach sie: "Jungherr,
lasset mir
Das Ringlein und die Spange
hier
Und hebt Euch fort! Denn
kommt mein Mann,
Und trifft Euch hier im Zelte an,
So miisst Ihr Zorn erleiden,
Den Ihr gern mochtet meiden."
Er sprach mit trotzigem Gesicht:
"Erkommenur! Ich f iircht' ihn
nicht.
Doch schadet's dir an Ehren,
Will ich von hinnen kehren."
Aufs neu' kam er ans Bett ge-
gangen.
Die Schone kiissend zu um-
fangen;
Ungerne litt's die Herzogin.
Dann ohne Abschied ritt er hin;
Doch sprach er noch: "Gott
hiite dein!
So lehrte mich's die Mutter
mein."
From Book J, lines 245-490: Parzival in the castle oj the Grail}
Dann kam die Konigin herein;
j8o Ihr Antlitz gab so lichten Schein,
Sie meinten all', es wolle tagen.
165
170
175
Als Kleid sah man die Jungfrau
tragen
Arabiens schonste Weberei.
' The blundering Parzival has now been instructed in the ways of knighthood
by the gray-haired Prince Gumemanz, who has told him to avoid asking ques-
tions about what he sees. With this caution in mind Parzival fails to inquire
into the malady of the mysterious sick man in the Grail castle — a fateful error
which involves him in long wanderings during which he despairs of God. The
sick man is his uncle Anfortas, whom he is destined, after a lapse of years, to
heal by a simple question and to succeed as king of the Grail.
WOLFRAM VON ESCHENBACH
115
Auf einem griinen Achmardei'
185 Trug sie des Paradieses Preis,
Des Heiles Wurzel, Stamm und
Reis.
Das war ein Ding, das hiess der
Oral,
Ein Hort von Wundern ohne
Zahl.
Repanse de Schoye sie hiess,
190 Durch die der Gral sich tragen
liess.
Die hehre Art des Grales woUte,
Dass, die sein wiirdig pflegen
sollte,
Die musste keuschen Herzens
sein,
Vor aller Falschheit frei und
rein.
19s Die Jungfraun tragen vor dem
Gral
Sechs Glasgefasse lang und
schmal,
Aus denen Balsamfeuer flammt.
Sie wandeln ziichtig insgesamt
Mit abgemess'nem Schritte
200 Bis in des Saales Mitte.
Die Konigin verneigte sich
Mit ihren Jungfraun feierhch
Und setzte vor den Herrn den
Gral.
GedankenvoU sass Parzival
205 Und blickte nach ihr unver-
wandt,
Die ihren Mantel ihm gesandt.
Drauf teilt sich all das Gralge-
leite;
Zwolf Jungfraun stehn auf jeder
Seite,
' Green silk
Und in der Mitte steht allein
Die Magd in ihrer Krone Schein. 210
Nun traten vor des Mahls Be-
ginn
Die Kamm'rer zu den Rittern
hin,
Ein jeder ihrer vier zu dienen
Mit lauem Wasser, das er ihnen
In schwerem goldnem Becken
hot, 215
Dabei ein Jungherr wangenrot,
Das weisse Handtuch darzu-
reichen.
Da sah man Reichtum ohne-
gleichen.
Der Tafeln mussten's hundert
sein,
Die man zur Tiire trug herein, 220
Vor je vier Ritter eine;
Darauf von edlem Leine
Deckten sie mit Fleisse
Tischtiicher blendend weisse.
Der Wirt in seiner stummen
Qual 225
Nahm selber Wasser; Parzival
Wusch sich mit ihm zugleich die
Hande.
Drauf bracht' ein Grafensohn
behende
Ein seidnes Handtuch farben-
klar
Und bot es ihnen knieend dar. 230
Ein jeder Tisch, so viel da
stehn,
1st von vier Knappen zu ver-
sehn:
Die einen knien, um vorzu-
schneiden,
from Arabia.
ii6
GERMAN ANTHOLOGY
Aufwarter sind die andern
bciden.
235 Nun rollen durch den Saal vier
Wagen,
Die Goldgeschirr in Fiille tragen ;
Das wird von Rittern unver-
weilt
An all die Tafeln ausgeteilt.
Man zog im Ring sie Schritt fiir
Schritt,
240 Und jedem ging ein Schaffner
mit,
Dem dieser Hort zur Hut be-
fohlen,
Ihn nach dem Mahl zuriickzu-
holen.
Hundert Knappen traten dann
Mit Tuchern auf der Hand
heran;
245 Vol! Ehrfurcht kamen sie ge-
gangen,
Das Brot vom Grale zu emp-
fangen.
Denn wie ich selber sie vernom-
men,
Soil auch zu euch die Mare
kommen:
Was einer je vom Gral begehrt,
250 Das ward ihm in die Hand ge-
wahrt,
Speise warm und Speise kalt,
Ob sie frisch sei oder alt,
Ob sie wild sei oder zahm.
Wer meint, dass dies zu wunder-
sam
255 Und ohne Beispiel ware,
Der schelte nicht die Mare.
Dem Gral entquoll ein Strom
von Segen,
Vom Gliick der Welt ein voUster
Regen.
Er gait fast all dem Hochsten
gleich,
Wie man's erzahlt vom Himmel-
reich. 260
In kleinen goldnen Schalen
kam,
Was man zu jeder Speise nahm :
Gewurze, Pfeffer, leckre Briihn.
Ass einer zaghaft oder kiihn,
Sie fanden insgesamt genug, 265
Wie man's mit Anstand vor sie
trug.
Wein, Maulbeertrank, Siropel
rot,
Wonach den Becher jeder bot,
Und welchen Trank er mochte
nennen,
Den konnt' er gleich darin er-
kennen, 270
Alles durch des Grales Kraft.
Die ganze werte Ritterschaft
War so zu Gaste bei dem Gral.
Wohl sah mit Staunen Parzi-
val
Die Pracht der Wunder sich
bezeigen; 275
Jedoch aus Anstand woUt' er
schweigen.
Er dachte: der getreue Mann,
Gurnemanz, befahl mir an,
Vieles Fragen zu vermeiden.
Drum will ich hoflich mich be-
scheiden 280
Und warten, bis man unge-
fragt.
Von diesem Haus mir alles sagt,
Wie man bei Gurnemanz getan.
WOLFRAM VON ESCHENBACH
117
Drauf sah er einen Knappen
nahn
285 Mit einem Schwerte schon und
stark;
Die Scheide gait wohl tausend
Mark,
Der Griff ein einziger Rubin.
Das ward vom Wirt dem Gast
verliehn :
"Ich hab' es oft im Kampf ge-
tragen,
290 Bis Gott am Leibe mich ge-
schlagen.
Herr, nehmt es als Ersatz ent-
gegen,
Sollt' man Euch hier nicht wohl
verpflegen."
Ach dass auch jetzt er nicht ge-
f ragt !
Um seinetwillen sei's geklagt,
Da mit dem Schwert, das er
empfing, 295
Die Mahnung doch an ihn er-
ging.
Auch jammert mich sein Wirt
zumal;
Denn von der ungenannten Qual
Wiird' er durch seine Frage
frei.
Damit war nun das Mahl vorbei. 300
From Book 16, lines ^^2-4^8 : Parzival, as purified king of the Grail and
unswervingly faithful husband, is reunited to his wife Kondwiramur.
" Geheimnisreich ist Gottes
Tat,"
Sprach er,' "wer sass in seinem
Rat?
Wer kennt die Grenzen seiner
Macht ?
Kein Engel hat sie ausgedacht.
305 Ja, Gott ist Mensch," so fuhr er
fort,
"Ist seines Vaters ew'ges Wort,
Ist Vater und ist Sohn zugleich,
Sein Geist an Hilfe gross und
reich.
Ein Wunder seUsam ratselvoU
310 Ist hier geschehn; durch Euren
Groll
Rangt Ihr ab dem hochsten
Willen,
Eures Herzens Wunsch zu stil-
len.
Mir tat einst Eure Miihsal leid;
Denn unerhort zu aller Zeit
War's, mit Gewalt der Waffen 315
Den Gral sich zu erraffen.
Ich hatt' Euch gern den Wunsch
benommen.
Doch anders ist's mit Euch ge-
kommen :
Euch ward der herrUchste Ge-
winn.
Nun kehrt an Demut Euren
Sinn!" 320
Drauf Parzival : " Mein Weib
ist nah.
Ich will sie sehn, die ich nicht
sah
' The speaker is the wise old hermit Trevrizent, who has cleared up for Par-
zival the mystery of the Grail and led him to inward peace.
ii8
GERMAN ANTHOLOGY
Nun seit funf langen Jahren.
Da wir beisammen waren,
325 War sie mir lieb und ist es noch.
Drum lass mich ziehn! Dein
Rat jedoch
Soil mir verbleiben bis zum
Tod.
Du rietest mir in grosser Not."
So schied er von dem heil'gen
Mann,
330 Die Nacht durch ritt er fort im
Tann;
Der Weg war seinen Degen
kund.
Am IMorgen fand er lieben
Fund:
Manch Zelt geschlagen auf dem
Plane,
Vom Lande Brobarz manche
Fahne,
335 Der mancher Schild gefolgt von
fern.
Da lagen seines Landes Herrn.
Er fragte nach der Fiirstin Zelt;
Das stand fiir sich abseits im
Feld,
Von kleinen Zelten rings um-
fangen.
340 Ihr Ohm, schon friih auf, kam
gegangen;
Noch war der Blick des Tages
grau.
Da sah er halten auf der Au
Ein Volk von Rittern und von
Knappen,
Erkannte gleich des Grales
Wappen
345 Und eilte Herrn und Degen
Mit Willkommsgruss entgegen,
Befahl auch, dass ein Jungherr
lief
Und rasch der Herri n Marschall
rief.
Die Gaste fiir den Morgen
Behaglich zu versorgen. 350
Den Konig fiihrt' er an der
Hand
Hin, da die Kleiderkammer
stand,
Ein klein Gezelt von Buckeram,
Wo man den Harnisch von ihm
nahm.
Noch war der Herrin nichts be-
wusst. 355
Da fand er seiner Augen Lust:
Im weiten Zelte schlief die
Schone
Und bei ihr seine kleinen
Sohne,
Loherangrin und Kardeis,
Und hier und dort umher im
Kreis 360
Lagen lichter Fraun genug.
Der Oheim auf die Decke schlug
Und rief: " Willst du erwachen,
So wirst du frohlich lachen!"
Aufblickend sah sie ihren Mann. 365
Ihr Hemd nur hat die Herrin an,
Die nun die Decke um sich
schwang,
Vom Bette auf den Teppich
sprang,
Und Parzival, er driickte
Ans Herz die Holdbegluckte. 370
Man sagte mir, sie kiissten sich.
Sie sprach: "So hat das Gliick
mir dich
Gesendet, Herzensfreude mein!
GOTTFRIED VON STRASSBURG
I2T
50 Wero niemals Leid von Liebe
kam,
Dem kam auch Lust von Liebe
nie:
Lust und Leid, wann liessen die
Im Lieben je sich scheiden?
Man muss mit diesen beiden
55 Lob und Ehre sich erwerben
Oder ohne sie verderben.
Von denen diese Mare kiindet,
Hatten sie nicht treu verbun-
det
Um Herzenswonne sehnend
Klagen
60 In einem Herzen einst getragen,
Es war' ihr Name im Gedicht
So manchem edien Herzen nicht
Zum Heil und lieben Trost ge-
kommen.
Nun wird noch heute gem ver-
nommen
65 Und riihrt noch immer siiss aufs
neue
Ihre innigliche Treue,
Ihr Gliick und Jammer, Wonn'
und Not.
Und liegen sie auch lange tot,
Ihr siisser Name lebt uns doch;
Auch soil der Welt zu gute
noch 7c
Lang ihr Tod und ewig leben.
Den Treubegier'gen Treue
geben,
Den Ehrbegier'gen Ehre.
Die ewig neue Mare
Von ihrer Treue Lauterkeit, 75
Von ihrer Herzen Lust und
Leid,
1st aller edlen Herzen Brot:
So lebt in uns ihr beider Tod.
Wer nun begehrt, dass man
ihm sage
Ihr Leben, Sterben, Freud' und
Klage, 8c
Der neige Herz und Ohren her:
Er findet alles sein Begehr,
Front ' Tristan,' Book 16, lines IIJII-J1844: The fateful love-potion.^
Doch als die Jungfrau und
der Mann,
Als nun Isolde und Tristan
85 Den Trank getrunken, was ge-
schah ?
Gleich war der Welt Unruhe da,
Minne, die Herzensjagerin,
Und schlich zu ihren Herzen
hin.
Sie liess, eh' beide sich's versehn,
Ihr Siegspanier dariiber wehn 90
Und unterwarf sie mit Gewalt.
Eins und einig wurden bald,
Die zwei gewesen und entzweit.
Nun hatten sie nach langem
Streit
In raschem Frieden sich ge-
funden. 95
' Tristan, a young embodiment of all knightly virtues, has been sent to Ire-
land to win the hand of the peerless Isold for his old uncle Marke, King of
Cornwall. He succeeds in his mission. On the voyage to Cornwall, however,
it befalls by accident that he partakes with Isold of a philter prepared by her
mother and intended for her and King Marke.
122
GERMAN ANTHOLOGY
Der Hass ^ Isoldens war ent-
schwunden :
Minne, die Versohnerin,
Die hatte ihrcr beider Sinn
Von Hasse so gereinigt,
loo In Liebe so vereinigt,
Dass eins dem andern hell und
klar
Und lauter wie ein Spiegel war.
Sie hatten nur ein einz'ges Herz:
Isoldens Leid war Tristans
Schmerz,
105 Und Tristans Schmerz Isoldens
Leid.
Sie einten sich fiir alle Zeit
In Freude und in Leide
Und hehlten sich's doch beide.
Das tat die Scham, dass sie
nichts sagten,
no Der Zweifel tat's, dass sie ver-
zagten,
Sie an ihm und er an ihr.
Und riss auch ihre Herzensgier
Nach Einem Ziel sie blindlings
fort,
Sie bangten vor dem ersten
Wort.
115 Drum blieb in Scheu' und
Sorgen
Ihr Sehnen noch verborgen.
Als Tristan fiihlt der Minne
Bann,
Da rief er Treu' und Ehre an,
Und diese beiden mahnten ihn,
120 Vor ihrer Lockung zu entfliehn.
Nein, dacht' er fort und fort bei
sich,
Sei standhaft, Tristan, hiite
dich!
Lass ab und schlag dir's aus
dem Sinn.
Doch drangte stets sein Herz
dahin.
Mit seinem Willen kampft' er
schwer, 125
Begehrte wider sein Begehr:
Es zog ihn ab, es zog ihn an.
So wand sich der gefang'ne
Mann
Und suchte, aus den Schlingen
Sich miihsam loszuringen, 130
Und hielt sich tapfer lange Zeit.
Es ging dabei ein zwiefach Leid
Seinem treuen Herzen nah:
Wenn er in ihre Augen sah,
Und ihm die siisse Minne 135
Verzehrte Herz und Sinne
Mit ihrem holden Angesicht,
So dacht' er an der Ehre Pflicht,
Und die entriss ihn ihrem
Bann.
Gleich griff ihn Minne wieder
an, 140
Seine Erbekonigin,
Und trieb ihn wieder zu ihr hin.
Bedrangt ihn Ehr' und Treue
schwer,
Minne bedrangt ihn doch noch
mehr;
Sie tat ihm mehr zu leide 145
Als Treu' und Ehre beide.
Schaute sein Herz sie lachend
an.
So blickte weg der treue Mann;
> Tristan had slain Morold, a kinsman of Isold's, wherefore she had tried,
with small succe.ss, to ' hate' him.
GOTTFRIED VON STRASSBURG
123
Doch sollt' er sie nicht sehen,
150 WoUt' ihm das Herz vergehen.
Oft, wie Gefang'ne sinnen,
Oft sann er zu entrinnen,
Und dachte: Sieh nach andern,
Lass dein Begehren wandern
155 Und liebe, was sich lieben lasst!
Da hielt ihn stets die Schlinge
fest.
Oft priift' er sorgsam Herz und
Sinn,
AIs spiirt' er eine Wandlung
drin;
Doch fand er nur darinne
160 Isolden und die Minne.
Nicht anders war es mit Isot.
Sie kampfte mit derselben Not,
Auch ihr war angst und weh zu
Mut.
Kaum fiihlt sie in der weichen
Fkit
165 Der zauberischen Minne
Versinken ihre Sinne,
Da — in jahem Schreck und
Graus
Spahte sie nach Rettung aus
Und wolhe schnell auf und
da von ;
170 Jedoch verloren war sie schon
Und haltlos sank sie nieder.
Sie straubte sich dawider,
Suchte nach alien Enden
Mit Fiissen und mit Handen
175 Und wandte sich bald hin, bald
her;
Doch so versenkte sie nur mehr
Die Hande und die Fusse
Tief in die blinde Siisse
Des Mannes und der Minne,
Wie die gefang'nen Sinne 180
Sich mochten drehn und regen,
Auf alien ihren Wegen,
Auf jedem Schritt, auf jedem
Tritt,
Ging Minne, ihre Herrin mit,
Und alles, was sie dacht' und
sann, 185
War Minne nur und nur Tristan.
Doch all das blieb verschwiegen ;
Entzweit in stetem Kriegen
War hier das Herz, die Augen
dort,
Scham trieb die Augen von ihm
fort; 190
Doch Minne bracht' ihr Herz
ihm dar.
Und diese widerspenst'ge Schar,
Scham und Minne, Mann und
Magd,
Die war teils mutig, teils ver-
zagt:
Die Magd begehrte nach dem
Mann 195
Und sah ihn nicht mit Augen an ;
Die Scham, die wollte Minne,
Doch ward es niemand inne.
Was mocht' es helfen? Scham
und Magd
Kommt leicht zu Falle, wie man
sagt; 200
Sie haben gar ein kurzes Leben
Und konnen nicht lang wider-
streben.
Isot auch unterwarf sich bald,
Und sieglos weichend der Ge-
walt
Ergab sie Leib und Sinne 205
Dem Manne und der Minne.
124
GERMAN ANTHOLOGY
From ' Tristan,' Book 24, lines 15522-15748 : The ordeal of God}
Der Konig sprach: "Frau
Konigin,
Ich lass' es dabei gern beruhn.
Wollt Ihr uns so Geniige tun,
210 Wie's Eure Rede zugestand,
So gebt uns sich'res Unterpfand:
Kommt her, gelobt mit Wort
und Eid
Zum Gottesurteil Euch bereit
Mit dem gluh'nden Eisen,
215 Wie wir's Euch werden weisen."
Die Herrin weigerte sich nicht;
Sie schwur, die Probe vor Ge-
richt
Zu leisten nach sechs Wochen,
Wie's ihr ward zugesprochen,
220 In der Stadt zu Karliun.
Der Herr entliess die Fiirsten
nun;
Sie kehrten heimwarts insge-
mein.
Isolde aber blieb allein
Mit Angsten und mit Leide,
225 Und es bedriickten beide
Ihr Herz mit gleicher Schwere:
Angst um ihre Ehre
Und heimlich Leid, nicht min-
der schwer,
Dass ihre Liige sie nunmehr
230 Zur Wahrheit soilte bringen.
In diesem heissen Ringen
Wusste sie nicht aus noch ein,
Und darum beides, Angst und
Pein,
Vertraute sie dem gnad'gen
Christ,
Der hilfreich in den Noten ist; 235
Der mochte sie entlasten.
Ihm mit Gebet und Fasten
Befahl sie all die Angst und Not,
Und eine List erfand Isot:
Im stillen Herzen hoflfte sie 240
Getrost auf Gottes Courtoisie
Und schrieb an Tristan einen
Brief,
Der ihn nach Karliun berief,
W'ie er's auch moglich mache,
Dass, wenn der Tag erwache, 245
An dem das Schiff dort lande,
Er friihe sei am Strande
Und da im Hafen ihrer vvarte.
Nun, so geschah's: er kam und
harrte
Im Pilgermantel arm und
schlicht; 250
Er hatte sich das Angesicht
Uberschminkt und aufge-
schwellt
Und Leib und Kleidung ganz
entstellt.
Als dann Isot und ^Marke
Anhielten mit der Barke, 255
Ersah ihn gleich die Herrin
dort,
Und sie erkannt' ihn auch so-
fort.
Und als das Schiff zu Strande
stiess,
' Having become justly suspicious of his wife's fidelity, King Marke requires
her to prove her innocence by the ordeal of the hot iron. She complies — in a
way.
GOTTFRIED VON STRASSBURG
125
Isot den Waller bitten Hess,
260 Wenn er nicht fiirchte zu er-
lahmen,
So mocht' er doch in Gottes
Namen
Sie tragen von des Schiffes Rand
Hinuber auf das trockne Land;
Sie wollte sich in diesen Tagen
265 Von keinem Ritter lassen tragen.
Da riefen sie den Pilger an:
"He, kommet naher, guter
Mann,
Und tragt die Herrin ans Ge-
stad!"
Der Pilger tat, wie man ihn bat:
270 Er ging zu seiner Herrin bin
Und trug Isot, die Konigin,
Auf seinen Armen nach dem
Port.
Sie raunt ihm zu mit raschem
Wort,
Dass, was ihm auch draus
wurde,
275 Er unter seiner Biirde
Mit ihr am nahen Ziele
Zur Erde niederfiele.
So tat er: kaum dass am Ge-
stad
Der Waller aus dem Wasser
trat
280 Aufs trockne Land, so strau-
chelt' er
Und fiel, als war's von unge-
fahr,
Und bracht' im Fallen es dahin,
Dass er der schonen Konigin
Im Arme lag an ihrer Seite.
285 Da ward ein Aufruhr im Ge-
leite:
Sie kamen gleich in Haufen
Mit Stecken hergelaufen,
Um ihm mit blauen Malen
Den Tragerlohn zu zahlen.
"Nein, nein, lasst ab!" so rief
Isot, 290
"Denn es geschah ihm nur aus
Not.
Der Pilger ist so matt und krank,
Dass er vor Schwache nieder-
sank."
Dafiir erscholl ihr in der
Runde
Ehr' und Dank aus jedem
Munde. 295
Sie lobten's im Gemiite,
Dass sie mit solcher Giite
Verteidigte den armen Wicht.
Sie sprach mit lachelndem Ge-
sicht:
" Welch Wunder ware nun dar-
an, 300
Wenn dieser fremde Pilgers-
mann
Mit mir zur Kurzweil wollte
scherzen?"
So gewann sie alle Herzen,
Da sie so milde sich erwiesen,
Und Frau Isolde ward gepriesen 305
Und hochgeriihmt von manchem
Mann.
Doch Marke sah das alles an
Und horte schweigend jedes
Wort.
Sie aber fuhr zu scherzen fort:
" Nun weiss ich nicht, was draus
entsteht, 310
Dass ich doch, wie ihr selber
seht,
126
GERMAN ANTHOLOGY
Von heut an nicht mehr
schworen kann,
Dass ausser Marke nie ein
Mann
Mir in den Arm gekommen,
315 Noch einer je genommen
Sein Lager mir zur Seiten."
So scherzten sie im Reiten,
Und war der arme Waller
Fortan im Munde aller,
320 Bis sie zum Stadttor zogen ein.
Da vvaren Pfaffen viel und
Lai'n,
Barone, Ritterschaft in Menge,
Gemeinen Volks ein gross Ge-
drange,
Bischofe und Pralaten auch,
325 Die hielten da nach heil'gem
Brauch
Das Amt und weihten das Ge-
richt.
Gewartig ihrer strengen Pflicht
Harrten schon die Weisen;
Im Feuer lag das Eisen.
330 Die gute Konigin Isold,
Die halt' ihr Silber und ihr Gold
Und was vom Schmuck ihr war
zuhanden,
Samt ihren Rossen und Ge-
wanden
Dahingeschenkt um Gottes
Huld,
335 Dass Gott an ihre wahre Schuld
Zur Stunde nicht gedachte
Und sie zu Ehren brachte.
So war zum Miinster sie ge-
kommen
Und hatte Messe da vernom-
men
Mit inniglichem Mute. 340
Andiichtig sah die Gute
Zu Gott auf, dem sie sich ver-
traut.
Sie hatte auf der blossen Haut
Ein rauhes hiirnes Hemd und
dann
Ein wollnes Rocklein driiber an, 345
Das ihr, wenn's an ihr nieder-
hing,
Nicht auf die zarten Knochel
g'ng-
Die Armel waren aufgezogen
Bis nahe an den Ellenbogen,
Arm' und Fiisse waren bloss. 35c
Da riihrt ihr Anblick und ihr
Los
Manch Herz und Auge mit Er-
barmen;
Wie diirftig war das Kleid der
Armen,
Wie bleich, wie triibe sah sie
drein !
Hiemit kam auch der Heiligen-
schrein, 35s
Darauf den Schwur sie sollte
tun,
Und man gebot Isolden nun,
Ihre Schuld an diesen Siinden
Vor Gott und vor der Welt zu
kiinden.
Sie hatte Ehr' und Leben 360
An Gottes Huld ergeben
Und bot ihr Herz und ihre Hand
Furchtsam, wie es um sie stand,
Dem Schreine und dem Eide.
Hand und Herz im Leide 365
Befahl sie Gottes Segen
Zu hiiten und zu pflegen.
GOTTFRIED VON STRASSBURG
127
Doch war auch mancher in der
Schar,
Der hatte, alles Hochsinns bar,
370 Der Konigin den Eidschwur
gem
Vorgesagt im Kreis der Herrn
Ihr zu Schaden und zu Falle.
Ihr alter Feind voll Gift und
Galle,
Des Konigs Truchsess Marjodo,
375 Versuchte es bald so, bald so,
Und trug es ihr zum Schaden an.
Doch war auch wieder mancher
Mann,
Der sich selbst an ihr ehrte
Und ihr's zu Gute kehrte.
380 So stritten sie sich her und hin
Um den Eid der Konigin;
Der war ihr gut, der bos ge-
sinnt,
Wie's immer geht, wo Menschen
sind.
"Herr Konig," fiel die Herrin
ein,
385 " Was sie auch reden insgemein,
Der Eid muss doch vor alien
Euch und nur Euch gefallen ;
Und darum seht nun selber zu,
Was ich hier spreche oder tu'.
390 Ob ich den Eid Euch sage,
So dass er Euch behage.
Der wirre Hader schweige still;
Vernehmt, was ich Euch
schworen will:
Dass ausser Euch kein andrer
Mann
395 Kunde meines Leibs gewann,
Und dass wahrhaftig, wenn
nicht Ihr,
Kein Lebender auf Erden mir
Im Arm und an der Seite lag
Als der, den ich nicht leugnen
mag— ^
Was wiird' es mir auch taugen, 400
Da Ihr mit eignen Augen
Ihn saht in meinem Arme —
Der Pilgersmann, der arme:
So helfe mir denn, red' ich wahr,
Mein Gott und aller Heiligen
Schar, 405
So dass ich ohne Wehe
Das Urteil hier bestehe.
Herr, wollt Ihr mehr, gebietet
nur,
Und ich verbess're Euch den
Schwur
In jeder Weise, wie Ihr wollt." 410
"Nein," sprach der Konig,
"Frau Isold,
Soweit ich das erwagen kann,
Bedunkt es mich genug hieran.
Nun nehmt das Eisen auf die
Hand,
Und wie die Wahrheit Ihr be-
kannt, 41 S
So helf Euch Gott in dieser
Not!"
"Amen," sprach die Frau Isot.
Sie griff es an auf Gottes
Gnaden —
Und trug das Eisen ohne
Schaden.
Da wurde deutlich wohl und
klar 42c
Vor aller Augen offenbar,
Dass unsern lieben Herrgott
man
Wie einen Armel wenden kann:
128
GERMAN ANTHOLOGY
Er schmiegt sich an und fiigt
sich glatt,
425 Wie man es nur im Sinne hat,
So weich, so handsam und be-
quem,
Wie's artig ist und angenehm,
1st alien Herzen gleich bereit
Zum Trug wie zur Wahrhaftig-
keit,
Zum Ernste wie zur Spielerei, 430
Wie man's begehrt, er ist da-
bei.
XXVI. KONRAD VON WURZBURG
The most gifted of the romancers after the famous trio. He was born at
Wiirzburg about 1230, wrote some of his earliest poems there, Hved afterwards
at Basel, then at Strassburg, and died at Basel in 1287. He loved the good
old times of knighthood and wrote of them in facile verse whose popularity is
attested by several notices. His works are rather numerous. The most impor-
tant of the longer romances is Etigelhart ; of the shorter tales. The World's
Reward, Otto with the Beard, Silvester, and the Story of a Heart. This last is
given below in condensed form.
Story of a Heart.
Ein Ritter und ein gutes
Weib,
Die hatten einmal Seel' und
Leib
So fest verwebt in Minneglut,
Dass beider Leben, beider Mut
5 War eins geworden ganz und
gar.
Was je der Frau zuwider war,
Das war es auch dem Ritter.
Davon zuletzt ward bitter
Ihr Lebensende, leider.
10 Es war die Minne beider
Nun worden so gewaltig,
Dass sie sehr mannigfaltig
Die Herzen machte schmer-
zen.
Gross Schmerz ward ihren
Herzen
ts Von susser Minne kund.
Die hatte sie bis auf den Grund
Mit ihrer Flamm' entziindet
Und dergestalt ergriindet
In heisser Leidenschaft,
Dass Worte machtlos bleiben
Dieselbe zu beschreiben.
Doch konnten sie nun leider
nicht
Zusammenkommen, um die
Pflicht
Der Minne nach Begehr zu
iiben.
Denn jenes Weib, gemacht zum
Lieben,
Hatt' einen werten Ehgemal,
Der brachte beiden grosse Qual,
Weil dieser, immer auf der Hut,
Bewachte jenen Ritter gut,
So dass er niemals konnte
stillen
^5
30
KONRAD VON WURZBURG
129
An ihr des wunden Herzens
Willen,
Das blutete im Busen sein.
Deswegen litt er eine Pein,
Die grausam war und furchter-
Hch.
35 Nach ihrem Leibe minniglich
Begann er sich gar sehr zu
qualen
Und konnte seine Not verhehlen
Nicht mehr vor ihrem Mann.
Zur Frau begab er sich sodann
40 Bei giinstiger Gelegenheit
Und klagte ihr sein Herzens-
leid.
Daraus entstand erst lang da-
nach
Fur ihn ein schweres Ungemach.
Der Gatte, in verdacht'gem
Mut,
45 Bewachte sie mit strenger Hut
So lange, bis ihm leider klar
An ihrem Tun geworden war,
Dass siisse Minne beider Gliick
Umwickelt hielt in ihrem Strick.
50 Das tat dem guten Herrn leid;
Er dachte bei sich sehr gescheit:
Lass ich mein Weib also ge-
baren,
Werd' ich an ihr nun bald er-
fahren,
Was all mein Gluck vergiftet,
55 Wenn sie mir Schaden stiftet
Mit diesem werten Mann.
Also, wenn ich es fiigen kann,
Entriick' ich sie seinem Begehr:
tJber das grosse wilde Meer
60 Will ich nun mit ihr fahren
Und sie auf solche Art bewahren
Vor ihm, bis er dann ganz von
ihr
Wegwendet seines Herzens Gier,
Und bald denkt sie an ihn nicht
mehr:
Dem, hort' ich sagen von je her, 65
Wird nach und nach sein Lieb
zu Leid,
Der lebt bestandig lange Zeit
Von ihm getrennt. So steht
mein Sinn:
Ich fahre bald mit ihr dahin
Und bleibe in der heil'gen Stadt, 70
Bis meine Frau vergessen hat
Die Liebe, die sie iiberkam
Von diesem Ritter lobesam.
Als es dem ward bekannt,
Der nach der Dame war ent-
brannt, 75
Beschloss der Liebende bei sich,
Ihr nachzufolgen schleuniglich.
Die strenge Kraft der Minne
Bezwang so seine Sinne,
Dass er ja um das schone Weib 80
Hatte willig seinen Leib
In den grimmen Tod gebracht.
Drum woUt' er, wie er's aus-
gedacht,
Nicht lang verziehen mit der
Fahrt.
Als nun die Dame inne ward 85
Der Absicht, die er hegte,
Rief heimlich ihn, so wie sie
pflegte,
Zu sich das kaiserliche Weib
Und sagte: " Freund und lieber
Leib,
Mein Mann ist auf den Plan ge-
kommen, 9°
I30
GERMAN ANTHOLOGY
Wie du wohl selber hast ver-
nommen,
Mich zu entfernen weit von dir.
Nun, Trautgesell, gehorche mir
In deiner hochholdseligen Art
95 Und mach' zunichte diese Fahrt,
Die er ersann zu meinem Weh.
Fahr' du alleine uber See;
Und hat er dann davon ver-
nommen,
Dass du vor ihm dahin gekom-
men,
loo So bleibt er hier wohl stehen,
Und jener Argwohn wird ver-
gehen,
Den er auf mich gelenkt,
Wenn er nun bei sich denkt:
'War' etwas Wahres an der
Sunde,
105 Der ich mein Weib fiir schuldig
finde,
Hatte der Ritter solchermassen
Das Land gewiss niemals ver-
lassen.'
So wird der Argwohn bald ent-
kraftet,
Den er bisher auf mich ge-
heftet;
no Auch soil es dir kein Leid be-
reiten,
Dich aufzuhalten dort im weiten,
Bis das Geschwatz wird einmal
stumm,
Das hier zu Lande lauft herum.
Und bringt der siisse reine
Christ
115 Dich wieder heim nach kurzer
Frist,
So hast du's besser kiinftiglich
Mit deiner Minne, wie auch ich,
Denn das Gcplapper von uns
zwein
ich, ausgestorben
geklagt, dass du
Wird, hoff'
sein.
Gott sei's
allhier 120
Nicht immer bleiben kannst bei
mir,
Und ich bei dir, wie ich begehr'.
Nun komm zu mir, mein lieber
Herr,
Und steck' dir dieses Ringlein
an:
Dich soli's erinnern dann und
wann, 125
Wie ich hier weil' mit schwerem
Sinn,
Weil ich von dir geschieden bin.
Jetzt kiisse mich nur noch ein-
mal
Und tue, wie ich dir befahl."
Der werte Ritter trennte sich 130
Von ihr und ging wehmiitiglich
Ans Ufer, wo ein Schiff sich
fand,
Und fuhr nach dem gelobten
Land.
Doch schwerer wurde mit der
Zeit
Des Liebekranken Weh und
Leid. 135
Es drang bis auf der Seele
Grund,
Er ward von tiefer Sorge wund
Und klagte ofters von der Pein,
Die wiitete im Herzen sein.
So lebt' er jammervolle Tage 140
Und trieb so lange seine Klage,
KONRAD VON WURZBURG
131
Bis er am Ende kam so weit
In seinem grenzenlosen Leid,
Dass er nicht mehr mochte
leben.
145 Solch elend Los war ihm ge-
geben,
Dass auch sein Aussres deut-
lich sprach
Von seinem inneren Ungemach.
Und als der Ritter wusste,
Dass er bald sterben musste,
150 Sprach er also zu seinem Knecht:
" Mein Trautgesell, vernimm
mich recht!
Ich sehe leider wohl,
Dass ich bald sterben soil,
Weil die, die ich so sehr geliebt,
155 Grausam zu Tode mich getriibt.
Das ist nun meine Lage,
Drum hore, was ich sage:
Wenn meine allerletzte Not
Vorbei ist, und ich liege tot
160 Durch das holdselige Weib,
So lass aufschneiden meinen
Leib
Und nimm mein Herz heraus.
All blutig und von Farbe graus.
Sodann sollst du es salben
165 Mit Balsam allenthalben;
So bleibt es frisch auf Jahr und
Tag.
Und hore, was ich weiter sag'.
Schaff' dir ein goldnes Biichse-
lein,
Verziert mit edelem Gestein;
170 Darein mein totes Herze tu'
Lege das Ringlein auch hinzu
Und bring' es meiner Frauen,
Damit sie moge schauen,
Was ich von ihr erlitten,
Und wie mein Herz verschnitten 175
Um ihretwillen. Gott beglucke
Meine arme Seel' und schicke,
Dass die weitentfernte Siisse
Gliick und Lebensfreud' ge-
niesse,
Da ich hier nun liege tot." 180
In solcher schweren Herzens-
not
Verschied der Ritter. Mit dem
Toten
Verfuhr der Knecht, wie ihm
geboten :
Er kehrte heim mit heissem
Schmerz
Und trug mit sich das tote Herz. 185
Doch als er durch die Gegend
eilte.
Wo jene hohe Frau verweilte,
Kam ihm — es war sehr unge-
legen —
Ihr werter Ehgemahl entgegen,
Bedrohte ihn mit scharfem
Wort 190
Und nahm das Herze mit sich
fort.
Dem Koche liess er's iiber-
reichen,
Der eine Speise sondergleichen
Fiir seine Herrin machen sollte.
Der Koch tat, wie der Schloss-
herr wollte, 195
Und ganz unwissentlicher Weise
Genoss die Frau die ekle Speise.
Es deucht' ihr gut, sie ass es
gem
Und sprach also zu ihrem
Herrn :
132
200 "1st dieses Essen lobesam
Wild gewesen oder zahm?"
Der Herr ervviderte gemes-
sen:
"Du hast des Ritters Herz ge-
gessen,
Der mit so liebevoUem Sinne
205 Stets trachtete nach deiner
Minne.
Von sehnsuchtsvoller Herzens-
not
Liegt er in weiter Feme tot
Und hat sein Herz in dieses
Land
Durch seinen Knecht zu dir
gesandt."
210 Entsetzen traf das holde Weib,
Das Herz erkaltet' ihr im Leib,
Die Hande fielen ihr zum
Schoss,
GERMAN ANTHOLOGY
Das Blut ihr aus dem Munde
goss;
Zuletzt sprach sie in tiefem
Schmerz:
" Ass ich also des Freundes Herz, 215
Der stetig mich geliebt so sehr,
So sag' ich Euch bei meiner
Ehr',
Dass keine andre Speise mir
Von diesem Tage fiir und fiir
Den Mund bertihrt. Ich folge
nach 220
Dem Freunde, der nie Treue
brach;
Ich weiss, ich komme bald ans
Ende."
Sie faltete die weissen Hande,
Es brach das Herz in ihrem
Leib,
Sie sank dahin ein totes Weib. 225
XXVII. LATER MINNESINGERS
During the 13th century the making of amatory verses in honor of a liege
lady became a part of the ordinary fashion of knighthood. In time the ' night-
ingales ' could be counted by the hundred. Many of them were very clever
metricians, but not many found anything to express that had not been better
expressed before. A few of the more noteworthy among Walter's successors
are represented in the following selections, which are taken from Obermann's
Deutscher Minnesang. The most original is Neidhart von Reuental, who
eschewed the conventional hohe Minne and sang lustily of the plebeian maid
and the rustic dance.
Reimnar von Zweter: Gebet an den Unendlichen.
Gott, Ursprung aller guten Ding',
Gott, alle Wcit' und Breite rings umschliessend wie ein Ring,
Gott, aller Hoh' Bedeckung, aller Tiefe endeloser Grund,
O sieh aus deiner Gottlichkeit
LATER MINNESINGERS 1 33
Herab auf deine teuer dir erkaufte Christenheit, 5
Um die dein eingeborener Sohn ward an dem heirgen Kreuze wund.
Er hat sich uns vermahlt mit seinem Blute:
Die Liebe komm' uns auch von dir zugute
Um dessen will'n, durch den wir kamen
Von Holle los und Teufelsmacht. 10
Ihm sei mit dir, Herr, Lob gebracht
Als Einem Gotte mit dreifachem Namen.
2
Reinmar von Zweter: Kurze Lust und langes Leid.
Du siisses Weib! Im Herzen mein
Sieh dich doch um, und find'st du dort noch wen als dich allein,
So lass mich nur vergehn und ohne Trost bis an mein Ende leben.
Doch herrschest du darin, o dann,
Vielsiisses Weib, so nimm in Huld dich meiner mehr auch an. 5
Mehr kann ich nicht: durch meine Augen bist du mir ins Herz
gegeben.
Ganz bist du, SUsse, mir hineingegangen,
Ich hab' dich oftmals heimlich drin empfangen.
Wenn ich so lieb dann an dich dachte,
Ein wenig wohler mir geschah; 10
Doch dann sass ich gar traurig da,
Und kurze Lust mir langes Leid stets brachte.
3
Reinmar von Zweter: Der tapfere Hahn.
Preis muss ich, Hahn, Euch zugestehn!
Ihr seid in Wahrheit tapfer, wie gar oft ich hab' gesehn,
Denn Eure Meisterschaft ist gross bei Euern Fraun, sind's noch so
viel.
Nun ist nur Eine mir beschert.
Die doch mir alle Freude nimmt und meinen Sinn beschwert, 5
Sie tragt das grossre Messer, und sie ziirnt, wenn froh ich werden will.
Hatt' ich so zwei, dann wagt' ich nie zu lachen,
Hatt' ich so vier, konnt' nichts mehr froh mich machen,
134
GERMAN ANTHOLOGY
Hiitt' acht ich, wiird' ich nicht mehr leben konnen,
lo Sie briichten mir den Tod vor Leid.
O Hahn, dass Ihr so tiichtig seid,
1st Euer Gliick, — Ihr meistert selbst zwolf Hennen.
Ulrich von Lichtenstein: Gliick
der Hoffnung.
In dem Walde susse Tone
Singen kleine Vogelein.
Auf der Heide bliihen schone
Blumen zu des Maien Schein.
5 Also bluht auch froh mein Mut,
Wenn er denkt an ihre Giite,
Die mir reich macht mein Ge-
miite,
Wie der Traum dem Armen
tut.
Ja, zu ihrer Tugend hege
10 Diese Hoffnung ich,
Dass ich endlich sie bewege,
Und sie noch beglucket mich.
Dieser Hoffnung bin ich froh.
Gebe Gott, dass sich's voll-
ende,
15 Sie mir diesen Wahn nicht
wende,
Der mich jetzt erfreut schon so.
Du viel Susse, Wohlgetane,
Frei von Truge, treu und stet,
Lasse mich in liebem Wahne,
20 Wenn es jetzt nicht anders geht,
Dass die Freude lange wahr',
Ich vor Weinen nicht erwache,
Nein, dem Trost entgegenlache,
Der von ihrer Huld kommt her.
Lieber Wunsch und froh Ge-
denken 25
1st die grosste Freude mein.
Nichts soil mir den Trost be-
schranken,
Lasst sie mich nur immer sein
Ihr mit beidem nahe bei
Und vergonnt mir, ihretwegen 30
Siisse Lust daran zu hegen,
Wie begluckend sie stets sei.
Siisser Mai, auch du alleine
Trostest sonst die Welt fur-
wahr;
Doch du freust selbst im Vereine 35
Mit der Welt mich kaum ein
Haar.
Brachtet ihr wohl Freude mir
Ausser der Viellieben, Guten?
Trost will ich von ihr vermuten;
Ich leb' nur des Trosts von ihr. 40
Ulrich von Lichtenstein : Treue Liebe.
In dem duftigsiissen Maien,
Wenn erprangt des Waldes
Trieb,
Sieht man lieblich auch zu
zweien.
Was nur irgend hat ein Lieb.
Eins ist mit dem andcrn froh, 5
Und mit Recht, die Zeit will's
so.
LATER MINNESINGERS
135
Wo ein Lieb zum Lieb sich
reihet,
Gibt die Liebe frohe Lust,
Und mit hohen Freuden maiet
10 Es fortan in jeder Brust.
Liebe will, dass Trauern flieht,
Wo man Lieb bei Liebe sieht.
Wo zwei Lieb' einander meinen
Treulich sich von Herzens-
grund,
15 Und sich beide so vereinen,
Dass nie schwankt ihr Liebes-
bund:
Fiir ein Leben wonnigh'ch
Schenkte Gott die beiden sich.
Treue Liebe nennt man Minne:
20 Eins ist Lieb' und Minne dann,
Dass ich sie in meinem Sinne
Nimmermehr drum scheiden
kann.
Liebe muss im Herzen mein
Immer mir auch Minne sein.
25 Kann ein treues Herze finden
Treue Liebe, treuen Mut,
Muss ihm alle Trauer schwin-
den.
Treue Liebe ist so gut,
Dass sie stete Freude leiht
30 Treuem Herzen allezeit.
Mocht' ich treue Liebe finden,
WoUt' ich so getreu ihr sein,
Dass ich damit uberwinden
WoUte alle Sorg' und Pein,
35 Treue Liebe hab' ich gem,
Ungetreue bleib' mir fern.
Neidhart von Reuental : Die tanz-
lustige Junge.
"Der Mai, der ist so machtig,
Drum fiihrt er auch so prachtig
Den Wald an seinen Hiinden,
Der ist jetzt voU von neuem
Laub, der Winter muss sich
enden.
Ich freu' mich an der Heide j
Der hellen Augenweide,
Die uns jetzt aufgegangen; "
So sprach ein schmuckes MSg-
delein, "die will ich schon
empfangen.
Lasst, Mutter, ohne Weilen
Mich hin zum Felde eilen lo
Und dort im Reihen springen.
Ich horte wahrlich lange nicht
die Kinder Neuessingen."
" Ach nein doch, Tochter, nein
doch!
Dich hab' ich ganz allein doch
Genahrt an meinen Brlisten; 15
Drum folg' mir nur und lass
dich ja nach Mannern nicht
gelusten."
"Den ich Euch will nennen,
Den werdet Ihr ja kennen.
Zu dem ich voU Verlangen
Jetzt will, ist der von Reuental,
ihn will ich jetzt umfangen. 20
Es grijnt ja an den Zweigen,
Dass berstend fast sich neigen
136
Die Baume tief zur Erden.
Nun wisst nur,
mein, der
mir werden!
GERMAN ANTHOLOGY
Hebe Mutter
Knabe muss
25 Mutter, ach schon lange
Verlangt er nach mir bange;
Soil ich dafur nicht danken?
Er sagt, dass ich die schonste
sei von Bayern bis nach
Franken."
Neidhart von Reuental : Die tanz-
lustige Alte.
Eine Alte fing zu springen
Munter wie ein Zicklein an,
sie wollte Blumen bringen.
"Tochter, gib mir mein Ge-
wand,
Ich muss an des Knappen Hand,
5 Er ist von Reuental genannt."
Trara nuretum, trara nuri
runtundeie !
"Mutter, bleibt doch nur bei
Sinne!
Dieser Knappe denkt ja nicht
je an treue Minne."
" Tochter, lass mich ohne Not;
10 Ich weiss ja, was er mir entbot,
Nach seiner Minne bin ich tot."
Trara nuretum, trara nuri
runtundeie!
8
Neidhart von Reuental: Die zwei
Gespielen.
Nun ist ganz vergangen
Der Winter kalt.
Mit Laube steht behangen
Der griine Wald.
Wonniglich 5
Mit Stimmen, siiss und freu-
diglich.
So singen jetzt die Voglein Lob
dem Maien.
Gehn auch wir zum Reihen!
Allen im Vereine
Kam froher Sinn. 10
Blumen in dem Haine
Hab' nun weithin
Ich gesehn;
Aber ich kann nicht gestehn,
Dass mir mein langer Liebes-
gram verschwinde, 15
Er, mein treu Gesinde.
Zwei Gespielen fragten,
Wie's jedem geh'.
Stille sie sich klagten
Ihr Herzensweh. 20
Eine sprach:
" Trauer, Leid und Ungemach,
Das zehret mir am Leib und
alien Sinnen,
Freud' ist nicht mehr drin-
nen.
Es lasst mich im Gemiite 25
Leid nicht in Ruh'.
Ein Freund vol! hoher Giite
Zwingt mich dazu.
Bleibt der Mann
Fern doch, der mir's angetan, 30
Dass langes Liebesleid sich bei
mir mehret
Und mein Herz verzehret."
LATER MINNESINGERS
137
"Sag's nur frei von Herzen,
Was fehlt denn dir?
3S Macht dir die Liebe Schmerzen,
Dann folge mir:
Hab' Geduld!
1st ein lieber Mann dran schuld,
So trag es still im Herzen als
dein eigen.
40 Ich will gern auch schweigen."
"Nun, du wirst ihn kennen,
Denn manches Mai
Hort'st du wohl schon nennen
Den Reuental.
45 Sein Gesang
Mein Gemiite ganz bezwang.
Der da weiss den Himmel zu
verwalten,
Mag ihn mir erhalten!"
9
Tannhauser: Gute Aussicht.
Hort, lohnen will die Herrin
mir,
Der ich gedienet ohne Wank!
Das ist gar schon getan von
ihr.
Drum sagt ihr alle euern Dank !
S Abwenden soil ich nur den
Rhein,
Dass er nicht mehr bei Koblenz
geh',
Dann will sie mir willfahrig sein.
Und bring' ich Sand erst aus
der See,
Da wo zur Ruh' die Sonne geht,
10 Erhort sie mich; doch einen
Stern,
Der grade in der Nahe steht.
Den wiinscht sie auch von mir
recht gern.
Doch denkt mein Mut: was sie
mir tut,
Es soil mich alles diinken gut.
Sie nahm vor mir sich gute Hut,
die Reine; 15
Ausser Gott alleine
Kennt niemand ja die Liebste,
die ich meine.
Nahm' ich der Elbe ihren Fall,
Sagt sie, so tu' sie mir noch wohl,
Dazu der Donau ihren Schall. 20
Ei ja, sie ist gar tugendvoll!
Den Salamander muss ich ihr
Erst bringen aus dem Feuer her,
Dann lohnet auch die Liebste
mir
Und tut dann ganz mir nach
Begehr. 25
Kann ich den Regen und den
Schnee
Wegwenden, das versprach sie
mir,
Dazu den Sommer, samt dem
Klee,
So wird auch wohl viel Liebes
mir.
Doch denkt mein Mut: was sie
mir tut, 30
Es soil mich alles diinken gut.
Sie nahm vor mir sich gute Hut,
die Reine;
138
GERMAN ANTHOLOGY
Ausser Gott alleine
Kennt niemand ja die Liebste,
die ich meine.
Gottfried von Neifen: Die Flachs-
schwingerin.
Ei ja, uns jungen Mannern
mag
Bei Fraun es leicht mislingen.
Es war mal mitten um den Tag,
Da hort' ich eine schwingen:
5 Sie schwang Flachs,
Sie schwang Flachs, ja Flachs,
ja Flachs.
Guten Morgen hot ich ihr
Und sprach: " Gott mog' Euch
ehren! "
Die schone Jungfer dankte mir,
10 Ich wollte ein schon kehren,
Sie schwang Flachs,
Sie schwang Flachs, ja Flachs,
ja Flachs.
Da sprach sie : " Weiber gibt's
hier nicht,
Ihr seid wohl fehlgegangen.
15 Eh' Euer Will' an mir ge-
schicht,
Sah' ich Euch lieber hangen!"
Sie schwang Flachs,
Sie schwang Flachs, ja Flachs,
ja Flachs.
Steinmar: Die hiibsche Bauerin.
Sommerzeit, wie froh ich bin,
Dass ich nun kann schauen
Eine hiibsche Hauslerin,
Krone aller Frauen!
Denn ein Dirnlein, das nach
Kraute 5
Geht, die ist es, die als Traute
Ich ersah.
Ihr zum Dienst nur bin ich da!
Schau' rings um dich!
Wer verstohlen minnt, der
hiite sich! 10
War vor mir sie winterlang
Leider eingeschlossen,
Geht zur Heide jetzt ihr Gang,
Wo die Bliiten sprossen;
Wo sie Blumen sich zum
Kranze 15
Pfliicket, den sie bei dem Tanze
Tragt zur Zier.
Viel noch kos' ich da mit ihr.
Ja,mich freut die Stunde schon,
Wenn sie geht zum Garten, 20
Und ihr ros'ger Mund zum
Lohn
Mich heisst auf sie warten.
Frohlich wird dann mein Ge-
miite;
Dass die Mutter sie nicht hiite
Fernerhin, 25
Vor der ich behutsam bin.
Da ich mich nun hiiten muss
Vor der Mutter Tucke,
Liebchen, wag' zum guten
Schluss
Bald mit mir dein Gliicke! 30
Brich den Trotz, der dich will
hiiten.
POEMS OF THE DIETRICH- SAGA
139
Denn ich will's dir ja verguten;
Allezeit
Sei dir Leib und Gut geweiht!
35 Steinmar, hab' denn frohen
Mut!
Wird dir noch die Hehre,
Die so hiibsch ist und so gut,
Hast du an ihr Ehre.
Denn vom allerbesten Teile
Dessen, was zum Erdenheile
Dienen kann,
Wird dir reich beschert jadann!
Schau' rings um dich!
Wer verhohlen minnt, der
hiite sich!
40
XXVIII. POEMS OF THE DIETRICH-SAGA
More than a dozen late-medieval epics, mostly anonymous and not precisely
datable, have to do with the exploits of heroes who are the same as those that
appear in the Nibelungen Lay or in some way related to them. Some of the
poems are written in the Nibelungen meter, or a close approximation to it, others
in short rimed couplets, still others in a peculiar stanza of twelve lines. The
most of them relate to Dietrich of Bern, the doughtiest and most eminent of
all the saga-heroes. Of the selections below No. 3 is given in Simrock's trans-
lation, Das kleine Heldenbuch, 3rd edition, 1874.
From 'Laurin': Dietrich and h
Sie ritten auf einander los
Und trafen sich mit hartem
Stoss,
Der eine hoch, der andre klein,
Denn Laurin hatte kurze Bein'.
Fehl ging des Herrn Witeges
Schuss,
Doch traf der Zwerg, ihm zum
Verdruss,
Und stach ihn nieder in den Klee.
Kein Ungliick tat ihm je so weh.
Laurin, der kiihne,
Sprang nieder auf das Griine;
is men encounter the dwarj-king}
Er wollte nehmen schweres
Pfand,
Den rechten Fuss, die linke
Hand,
Und ware Dietrich nicht ge-
kommen,
Er hatte solches Pfand genom-
men.
Erzijrnt sprang Dieterich heran,
Und sprach, beschirmend seinen
Mann:
" He da, du kleiner Wicht,
Behellige ihn nicht!
' The locus is the mountains of Tirol. Laurin, the diminutive dwarf-king,
has a rose-garden the trespasser upon which must lose a hand and foot. The
arrogant Witege, Dietrich's man, wantonly tramples down the roses; where-
upon Laurin assails him, in kn-ghtly fashion, on horseback.
•5
I40
GERMAN ANTHOLOGY
Er ist mir zugesellt,
Das wisse ja die Welt,
20 Und mit mir hergeicommen.
Wiird' ihm solch Pfand genom-
men,
Des hiitt' ich immer Schande,
Wenn man es mir im Lande
Nachsagte, mir dem Berner;
nicht
25 So leicht ertriig' ich solch Ge-
rucht."
Da sprach Laurin, der kleine
Mann:
"Was geht mich wohl dein
Name an?
Die Mare von dem Berner
Will ich nicht horen ferner;
30 Davon hab' ich genug vernom-
men.
Mich freut, dass du hierher ge-
kommen;
Du musst mir geben schweres
Pfand,
Den rechten Fuss, die linke
Hand.
Du sollst mich kennen lernen,
traun !
35 Den Garten hast du mir ver-
haun,
Zertreten unter Fussen.
Das sollst du mir nun bus-
sen.
Ich diink' euch wohl nicht gross,
Doch ware euer Tross
40 Dreitausend stark und mehr,
Ich schliig' das ganze Heer."
Herr Dietrich hatte gnug ge-
hiirt;
' The ' pommel
Er sah sich um nach seinem
Pferd,
Erreichte es in schnellem Lauf,
Sprang ohne Stegereif hinauf, 45
Ergriflf den Ger mit starker
Hand —
Da kam sein Meister Hilde-
brand,
Und dieser vielerfahrne Mann
Rief also seinen Herren an:
"Mein lieber Dieterich, 50
Sei klug und hore mich!
Verwirfst du meine Lehre,
Verlierst du wohl die Ehre.
Verkennst du doch den Wicht!
Dein Reiten taugt hier nicht. 55
Hattst du die ganze Welt im
Bann,
Er sticht dich nieder auf den
Plan;
So verlierst du deine Ehr'
Und darfst dann nimmermehr
Als Furst mit Fiirsten gehen. 60
Zu Fusse sollst du ihn bestehen,
Steig' ab vom Rosse auf das
Feld;
Das rat' ich dir, du kiahner Held.
Und hore einen weitern Rat:
Durch Schmiedewerk, wie er es
hat, 65
Kommst du dem Zwerg, wie
auch es sei,
Mit Schneidewaffen niemals bei.
Hau' mit dem Knopf ^ ihm um
die Ohren
Und mache ihn also zum Toren.
So triigst du, dir und uns zum
Lohn, 70
' of his sword.
I
I
POEMS OF THE DIETRICH-SAGA
141
MitGottes Hilf ' den Sieg davon."
Des Meisters Rat war nicht ver-
lorn,
Er sprang von seinem Ross in
Zorn:
"Laurin, ich widersage dir;
75 Nun, rache deinen Grimm an
mir."
" Ja wohl,"so sprach der Kleine,
" Das tu' ich ganz alleine."
Den Schild zu fassen er begann
Und lief den Berner hastig an.
80 Er schlug ihm einen grimmen
Schlag,
So dass sein Schild auf Erden
lag.
Des Berners Zorn war gross;
Er sturtzte auf das Mannlein los
Und schlug auf seinen Schildes-
rand,
85 So dass er fiel ihm aus der Hand.
Herr Dieterich von Bern
Hatt' ihn betaubet gern;
Er rannt' ihn an und mit dem
Knopf
Schlug er ihn grimmig auf den
Kopf,
90 Dass weit und breit erklang der
Ton
Des Helmes und der goldnen
Kron'.
Es schwindelte dem Zwerg so-
gar,
Er wusste nicht, wie's mit ihm
war.
Er griff in seine Tasche klein
95 Und holte sich sein Tarnkapp-
lein,
Worin er gleich unsichtbar ward.
Jetzt ging's dem Berner erst
recht hart.
Der Kleine schlug ihm hier und
dort
Furchtbare Wunden fort und
fort,
So dass dem schwergepriiften
Mann 100
Dass Blut nun durch die Briinne
rann.
Da sprach der Held von
Bern:
"Ich schluge dich ja gern,
Doch weiss ich nicht zur Frist,
Wo du zu treffen bist. 105
Wohin bist du gekommen?
Wer hat dich mir entnommen ? "
Der Berner holte aus und schlug
In grimmem Zorn ob dem Be-
trug;
Und ellenweit die Wafife sein no
Biss in die Felsenwand hinein.
All unverletzt der kleine Mann
Lief abermals den Berner an,
Der, hart bedrangt, den
Streichen
Nicht wusste zu entweichen. 115
Er kam in furchtbare Gefahr,
Wiewohl er stark und weise war
Und sich aufs Wafifenwerk ver-
stand.
Da sprach der weise Hilde-
brand:
" Wirst du von einem Zwerg er-
schlagen, 120
Kann ich dich nicht so sehr be-
klagen.
Dir konnt' es bass gelingen,
Wollt' er nur mit dir ringen.
142
GERMAN ANTHOLOGY
Ergreif und halte fest den But-
zen,
125 So ist sein Kapplein ohne Nut-
zen."
Der Berner sprach: " Ja, kam's
zum Ringen,
Es konnte mir doch bass ge-
lingen."
Er trug dem Zwerge grimmig
Hass.
Als dieser nun bemerkte, was
130 Der Held von ihm begehrte,
Wie bald er's ihm gewahrte!
Er schleuderte sein Schwert von
sich
Und stiirtzte auf Herrn Diete-
rich.
Kraftvoll ergriff der Kleine
13s Des Riesen starke Beine,
Und beide fielen in den Klee;
Die Schande tat dem Berner
weh.
Da sprach — er war ja gleich
zur Hand —
Der weise Meister Hildebrand:
140 " Dietrich, lieber Herre mein,
Zerreiss' ihm doch das Giirtelein,
Davon er hat Zwolfmanner-
kraft;
So magst du werden siegehaft."
Nun ging es an ein starkes
Ringen,
Noch wollt's dem Berner nicht
gelingen. 145
Gross war Herrn Dieterichs
Bemlihn:
Man sah's ihm aus dem Munde
spriihn,
Wie Feuer aus der Esse tut;
Nicht mehr vertraglich war sein
Mut.
Zuletzt grifi er ins Giirtlein zah 150
Und hob das Zwerglein in die
Hoh'
Mit rasender Gebarde
Und schmiss es auf die Erde.
Ums Giirtlein war es jetzt ge-
tan,
Dem Laurin war es libel dran; 155
Denn als der Kleine fiel zu
Hauf,
Grifif Hildebrand das Giirtlein
auf.
Das jenem Riesenkraft verlieh.
Jetzt kam der Zwerg in Not;
er schrie
Und heulte, dass der Schall 160
Ertonte iiber Berg und Tal.
Demiitig rief er Dietrich an:
"Warst du je ein guter Mann,
So friste mir das Leben.
Ich will mich dir ergeben, 165
Ich will dir werden untertan
Mit meinem Gut von heute an."
From the 'Lay oj Ecke': Ecke's death and Dittrich's remorse}
Die Schwerter warfen sie von I Und rangen nun gewaltiglich
sich I Auf freier Statt' im Walde.
' Ecke is a redoutable young giant whose conceit leads him to seek an
encounter with Dietrich of Bern. Three queens promise him the choice among
them if he brings the famous man to them, so that they can see him. At first
POEMS OF THE DIETRICH-SAGA
143
Einander taten sie so weh,
5 Dass Blut begoss den griinen
Klee
Hinab die Bergeshalde.
Gen einen Baum der Berner
zwang
Den riesenhaften Ecke;
Das Blut Ihm aus den Wunden
drang,
10 Betaubet ward der Recke.
Der Berner druckte ihn aufs
Gras
Mit solcher furchterlichen Kraft,
dass er kaum noch genas.
Der macht'ge Ecke war gefallt,
Und auf ihm lag der edie Held,
15 Herr Dieterich von Berne:
"Dein Leben steht in meiner
Hand,
Gib mir sofort dein Schwert
zum Pfand,
Du, der du kampfst so gerne.
Tust du es nicht, musst du den
Tod
20 Von meiner Hand erdulden.
Drum hilf dir selber aus der
Not
Und komme mir zu Hulden.
Du wirst gefiihrt an meiner
Hand
Gefangen vor die Frauen drei;
so werd ich dort bekannt."
25 Der Riese sprach, ein Recke
wert :
"Dir geb' ich nicht mein gutes
Schwert,
Du lobenswerter Degen.
Drei Koniginnen wohlgestalt
Schickten mich her in diesen
Wald,
Wo ich dir jetzt erlegen. 30
Doch eher als gefangen gehn
Mit dir nun nach Jochgrimme
Vor jene Koniginnen schon,"
Rief er mit lauter Stimme,
" Und deren Spott in Angst und
Not 35
Aushalten zu Jochgrimme dort,
erkiir' ich hier den Tod."
Der lobenswerte Held von Bern
Vernahm des Feigen ^ Wort nicht
gern,
Er sprach; "Es reut mich, Ecke.
Kann es also nicht anders sein, 40
Verlierst du bald das Leben
dein,
Du ausgewahlter Recke.
Also erweiche deinen Sinn
Im Namen aller Frauen;
Sonst hast du grossen Unge-
winn, 45
Wiedu sogleich wirst schauen.
Mit wildem Hass blickst du
mich an,
Und stiindst du einmal auf,
miisst' ich den Tod emp-
fahn."
Er riss den Helm ihm zornig ab.
Dietrich refuses to fight, but Ecke finally goads him to it with insults. After a
fierce battle Ecke is killed. — ^ In the archaic sense of 'mortally wounded,'
' doomed to death.'
144
GERMAN ANTHOLOGY
50 Doch war der Schwertstich, den
er gab,
Ein nutzloses Beginnen,
Denn ziihes Gold schirmt' ihm
den Kopf.
Er schlug ihn grimmig mit dem
Knopf,
Das Blut begann zu rinnen
55 Ihm allenthalben durch das
Gold,
Es schwanden ihm die Sinne;
Der rechte Lohn war ihm ge-
zollt.
Er offnet' ihm die Briinne,
Die herrliche von Golde rot,
60 Und stach ihn mit dem Schwerte
durch; dazu zwang ihn die
Not.
Als er den Sieg ihm abgewann.
Da stand er ob dem kiihnen
Mann
Und sprach die Trauerworte:
"Mein Sieg und auch dein
junger Tod,
65 Sie machen mich nun reuerot;
Ich muss an jedem Orte
Erscheinen als der Ehre bar,
Das klag' ich dir dem Feigen.
Wohin ich auch im Lande fahr',
Wird jeder auf mich zeigen 70
Mit starker Abscheu im Gesicht
Und sagen: Seht den Berner da,
der Konige ersticht.
Da diese Tat einmal getan,
Bleib' ich nun ohne Lob fortan
Und ohne Fiirstenehre. 75
Wohlan denn, Tod, nimm du
mich hin,
Da ich der Ungetreue bin;
Wer gab mir diese Lehre?
Dass ich dich, junger Held, er-
stach,
Es muss mich ewig dauern. 80
Zu Gott klag' ich mein Unge-
mach
Mit wehmutsvollem Trauern.
Ich kann's verhehlen vor der
Welt,
Doch denk' ich selbst daran, ist
all mein Gliick vergallt."
From the 'Rose-garden,' Adventure ii: The battle between Dietrich and Siegfried.^
Vermessentlich die Helden zwei scharfe Schwerter zogen,
Dass spannenlange Scherben von ihren Schilden flogen.
Um die Spane von den Schilden weinte manches Weib:
"Sollen zwei Fiirsten milde verlieren Leben und Leib,"
* Kriemhild has at Worms a rose-garden which is guarded by twelve famous
champions. She challenges Dietrich and his Amelungs to invade her garden if
they dare, promising to each victor a kiss and a wreath. Eleven duels, in which
Kriemhild's man is either slain or barely holds his own, precede the encounter
between the two invincibles.
POEMS OF THE DIETRICH-SAGA I45
Sprachen sie, "der Konigin zu lieb, das ist zu viel!" 5
"Lasst sie fechten," sprach Kriemhild, "es ist mir nur ein Spiel."
Da fochten mit einander die beiden kiihnen Degen
Mit ungefugen Spriingen, dazu mit grossen Schlagen.
Der Kiisse dachte Siegfried, die er bei Kriemhild empfing;
Da kam zu neuen Kraften der kiihne Jungling, 10
Man sah ihn mordlich fechten, das will ich euch sagen.
Da begann er im Kreise Dietrichen umzujagen.
Da sprach die schone Kriemhild: "Nun schaut, ihr Frauen mein,
Das ist der kiihne Siegfried, der Held vom Niederrhein,
Wie treibt er den Berner umher auf griinem Feld! 15
Noch tragt mein lieber Siegfried das Lob vor aller Welt."
Siegfried der edle war ein starker Mann,
Jetzt lief er gewaltig Dietrichen an;
Er schlug ihm eine Wunde durch seinen Eisenhut,
Dass man hernieder rinnen ihm sah das rote Blut. 20
"Wie halt sich unser Herre?" frug heimlich Hildebrand.
"Er ficht leider libel," sprach Wolfhart allzuhand;
" Eine tiefe Wunde hat er durch seinen Eisenhelm,
Er ist mit Blut beronnen, er ficht recht wie ein Schelm."
"Er ist noch nicht im Zorne," sprach da Hildebrand. 25
"Nun ruf in den Garten, du kiihner Weigand,
Und sag' ich sei gestorben, er habe mich erschlagen; ^
Wenn das ihn nicht erziirnet, dann mogen wir wohl klagen."
Wolfhart rief in den Garten, dass weit die Luft erscholl:
"O weh mir meines Leides, das ist so gross und voll! 30
' In the preceding adventure we hear that Dietrich was at first unwilling to
face Siegfried on account of his homy skin, his magic sword and his impene-
trable armor. To provoke his master's wrath — Dietrich can only fight when
enraged — the faithful Hildebrand takes him aside and calls him a coward;
whereat Dietrich knocks him down — to the old man's private satisfaction.
146 GERMAN ANTHOLOGY
Hildbrand ist erstorben, wir miissen ihn begraben.
O weh, du Vogt von Berne, was hast du ihn erschlagen!"
"Ist Hildebrand gestorben," rief der Held von Bern,
*' So findet man an Treue ihm keinen gleich von fern.
35 Nun hiite deines Lebens, Siegfried, kiihner Mann,
Es ist mein Scherz gewesen, was ich noch stritt bis heran.
Wehr' dich aus alien Kraften, es tut dir wahrlich not.
Uns beide scheidet niemand als des einen Tod.
Ich hab' um deinetwillen verloren einen Mann,
40 Den ich bis an mein Ende nimmer verwinden kann."
Wie ein Haus, das dampfet, wenn man es ziindet an,
So musste Dietrich rauchen, der zornige Mann.
Eine rote Flamme sah man gehen aus seinem Mund.
Siegfried's Horn erweichte; da ward ihm Dietrich erst kund.
45 Er brannte wie ein Drache, Siegfrieden ward so heiss,
Dass ihm vom Leibe nieder durch die Ringe floss der Schweiss.
Den edeln Vogt von Berne ergriff sein grimmer Zorn:
Er schlug dem kiihnen Siegfried durch Harnisch und durch
Horn,
Dass ihm das Blut, das rote, herabsprang in den Sand;
50 Siegfried musste weichen, wie kiihn er eben stand.
Er halt' ihn bin getrieben, jetzt trieb ihn Dietrich her;
Das sah die schone Kriemhild, die begann zu trauern sehr.
Der Berner schnitt die Ringe, als war' es faules Stroh; |
Zum erstenmal im Leben sah man, dass Siegfried floh.
55 Da jagt' ihn durch die Rosen der Berner unverzagt;
Nun saumte sich nicht langer die kaiserliche Magd.
Sie sprang von ihrem Sitze, ein Kleid sie von sich schwang,
Kriemhild in grosser Eile hin durch die Rosen drang.
POEMS OF THE DIETRICH-SAGA 147
Da rief mit lauter Stimme die Konigstochter hehr:
" Nun lasst von Eurem Streite, Dietrich, ich fleh' Euch sehr. 60
Steht ab um meinetwillen, und lasst das Kampfen sein;
Euch ist der Sieg geworden zu Worms an dem Rhein."
Da tat der Vogt von Berne, als hatt' er's nicht gehort,
Er schlug mit seinem Schwerte, schier hatt' er ihn betort.
Er hCrte nichts von allem, was die Konigstochter sprach, 65
Bis er dem kuhnen Siegfried vollends den Helm zerbrach.
Wie viel man der Stiihle zwischen die Streiter warf,
Die zerhieb der Berner mit seinem Schwert so scharf.
Da warf sie ihren Schleier iiber den kuhnen Degen;
So dachte sie dem Gatten zu fristen Leib und Leben. 70
Da sprach die Konigstochter: "Bist du ein Biedermann,
So lass ihn des geniessen, dass er meine Huld gewann."
Da sprach der Held von Berne: "Die Rede lasset sein;
Wessen Ihr mich bittet, zu allem sag' ich nein.
Euch Ritter und euch Frauen, ich bring' euch all' in Not; 75
Ihr mijsst vor mir ersterben, da Hildebrand ist tot."
AUes, was im Garten war, wollt' er erschlagen,
Dietrich in seinem Zorne, wie wir horen sagen.
Hildebrand der alte tat als ein Biedermann,
Er sprang in den Garten und rief seinen Herren an. 80
Er sprach: "Lieber Herre, lasst ab von Eurem Zorn;
Ihr habt den Sieg gewonnen, nun bin ich neu geborn."
Dietrich der kiihne sah Hildebranden an,
Da erweicht' ihm sein Gemute, da er stehen sah den
Mann.
Der Berner liess sein Toben, er klisst' ihn auf den Mund: 85
"Gott will ich heute loben, dass du noch bist gesund;
148 GERMAN ANTHOLOGY
Sonst hatte nicht verfangen ihr Flehen insgemein;
Um Siegfried war's ergangen: das schuf das Sterben dein.
Nun lass' ich von dem Harme, da Hildbrand ist gesund."
90 Da schlug die Konigstochter sich selber auf den Mund.
Da sprach Frau Kriemhild: "Ihr seid ein biedrer Mann,
Dem man seinesgleichen in der Welt nicht finden kann."
Auf setzte sie dem Berner ein Rosenkranzelein,
Ein Halsen und ein Klissen gab ihm das Magdelein,
95 Sie sprachen einhellig: "Das mag man Euch gestehn,
Es ward in alien Reichen kein Mann wie Ihr gesehn."
Siegfried dem kiihnen man zu Hilfe kam,
Sie fiihrten ins Gestuhle den Degen lobesam.
Man zog ihm ab den Harnisch, dem kiihnen Weigand;
100 Da verbanden ihm die Wunden die Frauen allzuhand.
XXIX. MEYER HELMBRECHT
A metrical novelette WTitten about 1250 by a man who calls himself Wemher
the Gardner. The locus of the story, which is interesting as a picture of the
times, is the region about the junction of the Inn and the Salzach. Its hero is
a depraved young peasant who gets the idea that the life of a robber knight
would be preferable to hard work upon his father's farm. So he dresses himself
in fine clothes to ape the gentry, becomes a robber and commits all manner of
outrages until one day he is caught and hanged by a party of his victims. In
the course of his career he revisits his former home and compares notes with his
father. The selection is from Botticher's translation in Part II of Bbtticherand
Kinzel's Denkmdler.
Lines 844-^6: The old knighthood and the new.
Als sie in Freuden assen,
Da konnt's nicht langer lassen
Der Vater, ihn zu fragen
Nach hofischem Betragen,
5 Wie er's bei Hof gelernt jetz-
und.
"Mein Sohn, die Sitten tu mir
kund,
So bin ich auch dazu bereit,
Zu sagen, wie vor langer Zeit
In meinen jungen Jahren
Die Leut' ich sah gebaren." 10
MEYER HELMBRECHT
149
"Ach Vater, das erzahle jetzt,
Ich geb' auch Antwort dir zu-
letzt
Auf alle deine Fragen
Nach hofischem Betragen."
15 "Vor Zeiten, da ich Knecht
noch war
Bei meinem Vater manches
Jahr,
— Den du Grossvater hast ge-
nannt —
Hat der mich oft zu Hof ge-
sandt
Mit Kase und mit Eiern,
20 Wie's heut noch Brauch bei
Meiern.
Da hab' die Ritter ich be-
trachtet
Und alles ganz genau be-
achtet.
Sie waren edel, kiihn und treu,
Von Trug und niederm Sinne
frei,
25 Wie's leider heut nicht oft zu
schaun
Bei Rittern und bei Edelfraun.
Die Ritter wussten manches
Spiel,
Das edlen Frauen wohlgefiel.
Eins wurde Buhurdier'n ' ge-
nannt,
30 Das tat ein Hofmann mir be-
kannt,
Als ich ihn nach dem Namen
fragte
Des Spiels, das da so wohl be-
hagte.
' A sham battle between two troops of
Ernst i see above, No. xvii.
Sie rasten dort umher wie toll
— Drob war man ganz des
Lobes voll, —
Die einen hin, die andern her. 35
Jetzt sprengte dieser an und
der,
Als wollt' er jenen niederstossen.
Bei meinen Dorfgenossen
1st selten solcherlei geschehn,
Wie dort bei Hof ich's hab' ge-
sehn. 40
Als sie vollendet nun das Reiten,
Da sah ich sie im Tanze
schreiten
Mit hochgemutem Singen;
Das lasst Kurzweil gelingen;
Bald kam ein muntrer Spiel-
mann auch, 45
Der hub zu geigen an, wie's
Brauch.
Da standen auf die Frauen,
Holdselig anzuschauen.
Die Ritter traten jetzt heran
Und fassten bei der Hand sie
an ; 50
Da war nun eitel Wonne gar
Bei Frauen und der Ritterschar
Ob siisser Augenweide.
Die Junker und die Maide,
Sie tanzten frohlich allzugleich 55
Und fragten nicht, ob arm, ob
reich.
Als auch der Tanz zu Ende
war,
Trat einer aus der edlen Schar
Und las von einem, Ernst ^ ge-
nannt;
mounted knights. — * That is, Duke
150
GERMAN ANTHOLOGY
60 Und was von Kurzweil aller-
hand
Am liebsten jeder mochte trei-
ben,
Dasfanderdort: Nach Scheiben
Mit Pfeil und Bogen schoss man
viel;
Die andern trieben andres Spiel,
65 Sie freuten sich am Jagen.
O weh, in unsern Tagen
War' nun der Beste, das ist wahr,
Wer dort der Allerschlecht'ste
war.
Da wusst' ich wohl, was Ehr'
erwarb,
70 Eh' leid'ge Falschheit es ver-
darb.
Die falschen, losen Gesellen,
Die boshaft sich verstellen,
Nicht Recht und Sitte kennen, —
Niemand wollt's ihnen gonnen,
75 Zu essen von des Hofes Speise.
Heut ist bei Hofe weise,
Wer schlemmen und betriigen
kann;
Der ist bei Hof der rechte Mann
Und hat an Geld und Gut und
Ehr'
80 Ach, leider immer noch viel
mehr
Als einer, der rechtschaffen lebt
Und fromm sich Gottes Huld
erstrebt.
So viel weiss ich von alter Sitte;
Nun, Sohn, tu mir die Ehr', ich
bitte,
8s Erzahle von der neuen nun."
" Das, Vater, will ich treulich
tun.
90
95
Jetzt heisst's bei Hof nur:
Immer drauf,
Trink, Bruder, trink, und sauf
und sauf!
Trink dies, so sauf ich das:
juchhe!
Wie konnt' uns wohler werden
je?
Nun hore, was ich sagen will:
Einst fand man edle Ritter viel
Bei schonen, werten Frauen.
Heut kann man sie nur schauen,
Wo unerschopflich fliesst der
Wein.
Und nichts macht ihnen Miih'
und Pein
Vom Abend bis zum Morgen,
Als nur das eine Sorgen,
Wenn nun der Wein zur Neige
geht,
Ob sie der Wirt auch wohl berat
Und neuen schafft von gleicher
Giite.
Da suchen Kraft sie dem Ge-
miite.
Ihr Minnesang heisst ungefahr:
Reich, Schenkin, schnell den
Becher her!
Komm, susses Madchen, fiill'
den Krug,
's gibt Narr'n und Affen noch
genug.
Die, statt zu trinken, ihren Leib
Elend verhiirmen um ein Weib.
Wer liigen kann, der ist ein
Held,
Betrug ist, was bei Hof gefallt, no
Und wer nur brav verleumden
kann,
105
MEYER HELMBRECHT
151
Der gilt als rechter hof'scher
Mann.
Der Tiichtigste ist allerorten,
Wer schimpft mit den gemein-
sten Worten.
115 Wer so altmodisch lebt wie
ihr,
Der wird bei uns, das glaubet
mir,
In Acht und schweren Bann
getan.
Und jedes Weib und jeder
Mann
Liebt ihn nicht mehr noch
minder
120 Als Henkersknecht und Schin-
der.
Und Acht und Bann ist Kinder-
spott." ^
Der Alte sprach: "Erbarm'
sich Gott!
Ihm klag' ich taglich neu das
Leid,
Dass sich das Unrecht macht so
breit.
125 Dahin ist der Turniere Pracht,
Dafur hat Neues man erdacht.
Einst rief man kampfesfreudig
so:
Frisch auf, Herr Ritter, frisch
und froh!
Jetzt aber schallt's an alien
Tagen :
Hussa, Herr Ritter, auf zum 130
Jagen,
Stich hier und schlag' zu Tode
den,
Und blende, wer zu gut kann
sehn.
Dem dort hau' frisch nur ab das
Bein,
Den lass der Hande ledig sein.
Lass den am nachsten Baume
hangen, 135
Doch jenen Reichen nimm ge-
fangen,
Er zahlt uns gerne hundert
Pfund."
" Mir sind die Sitten alle kund,
Mein Vater, und ich konnte
eben
Von diesem neuen Brauch und
Leben 140
Noch viel erzahlen, doch heut
nicht mehr;
Ich ritt den ganzen Tag umher,
Und mich verlangt nach Ruhe
nun."
Lines ijoo-i'jQo: HelmhrechVs sad end.
Wohin er kam bei seinem
Wandern,
145 Da zeigt' ein Bauer ihn dem
andern
Und schrie ihn an und seinen
Knecht :
Haha! Du dieb'scher Schuft,
Helmbrecht,
Warst du ein Bauer noch wie
ich,
Man fiihrte nicht als Blinden '
dich."
' That is : We pay no attention to the decrees of the courts. — ^ Helm-
brecht has had his eyes put out by a magistrate.
152
GERMAN ANTHOLOGY
150 Ein Jahr lang litt er solche Not,
Bis durch den Strang er fand
den Tod.
Ich sag' euch nun, wie das ge-
schah.
Ein Bauer ihn von weitem sah,
AIs eines Tags er durch den
Wald
155 Hinstrich una seinen Unterhalt.
Der Bauer spaltete mit andern
Sich Holz; da sah er Helm-
brecht wandern,
Der eine Kuh ihm einst ge-
nommen.
Die sieben Bander ^ schon be-
kommen.
160 Gleich sprach er zu den lieben
Freunden,
Dass sie zur Rachetat sich
einten.
" Wahrhaftig," fiel gleich einer
ein,
" In Stuckereiss' ich ihn so klein,
Wie Staubchen in dem Sonnen-
licht,
165 Nimmt ihn vorweg ein andrer
nicht.
Denn mir und meinem Weibe
Zog er hinweg vom Leibe
Das letzte Kleid, das unser war;
Drum ist er mein mit Haut und
Haar."
170 Eindritter,derdabei stand sagte:
" Und wenn er aus sich drei auch
machte,
Ich wollt' ihn toten doch allein.
Der Schuft schlug Schloss und
Turen ein
Und nahm aus Kiich' und Keller
frech
Mir auch den letzten Vorrat
weg." 175
Dem vierten, der das Holz zer-
hieb,
Vor Wut kaum noch die Sprache
blieb:
" Ich reisse gleich den Kopf ihm
ab
Und denke, dass ich Ursach'
hab'.
Mein Kind in einen Sack er
stiess, 180
Dieweil's noch schlummerte so
sliss.
Mitsamt den Betten stopft' er's
ein.
In dunkler Nacht blieb ich
allein.
Und als es schrie vor Schmerz
und Weh,
Da schleudert' er's in kalten
Schnee. 185
Da war' es elend umgekommen,
Hatt' ich's nicht schnell ins
Haus genommen."
Der fiinfte sprach: " Ja, meiner
Treu,'
Wie ich mich seines Hierseins
freu'!
Wie soil mein Herz sich heute
weiden 190
An seinen Qualen, seinen Lei-
den!
Er tat Gewalt an meinem Kind;
Und war' er dreimal noch so
blind,
' Of the ' bands ' or ' rings ' on the cow's horns. She was seven years old.
MEYER HELMBRECHT
153
Ich hangt' ihn an den nachsten
Baum.
195 Ich selber rettete mich kaum
Aus seinen Handen, nackt und
bloss.
Ja, war' er wie ein Haus so gross,
Es wird an ihm noch heut ge-
rochen,
Nun er sich hierher hat ver-
krochen
200 In diesen tiefen, dichten Wald."
"Nur naher, kommt doch
naher bald!"
So riefen sie, und bald ergoss
Sich auf Helmbrecht der ganze
Tross.
Indes die Schlage auf ihn
sausten,
205 Hohnworte ihm im Ohre
brausten :
" Helmbrecht, die Haube^ nimm
in Acht!"
Was Henkershand noch nicht
vollbracht
An diesem Werk voll Schmuck
und Zier,
Das war gar bald getan allhier.
210 Ein grauses Bild: auch nicht
ein Stuck,
Breit wie ein Pfennig, blieb
zuriick.
Die Sittiche und Lerchen schon,
Wie lebende fast anzusehn,
Die Sperber und die Turtel-
tauben.
Und was genaht sonst auf die
Hauben, 215
Das lag zerstreut nun aller-
orten.
Hier trieben Lockenbtischel,
dorten
Das Seidenzeug und blondes
Haar.
War' sonst keins meiner Worte
wahr,
Ihr konntet mir doch glauben, 220
Was ich erzahle von der Hauben,
Wie jammerlich sie ward zer-
rissen !
Wollt ihr von einem Kahlkopf
wissen ?
Kein kahlerer ward je gesehn.
Sein Lockenhaar, so blond und
schon, 225
Das lag verachtet und zer-
streut
Rings auf der Erde weit und
breit.
Das kiimmerte die Bauern nicht,
Sie liessen noch den armen
Wicht
Die Beichte sprechen; gleich
zur Stund 230
Schob einer Helmbrecht in den
Mund'
Ein Brockchen Erd'^ zu Schutz
und Hut
Vor Hollenfeuers heisser Glut.
Dann hangten sie ihn an den
Baum.
■ At the beginning of the poem Helmbrecht's elaborately embroidered hood
is described at length. — 2 This is not to be understood as a mockery of reli-
gion. A dying person might be shrived by a layman if no priest was at hand,
a Dit of earth or grass being substituted for the holy host.
XXX. THOMASIN OF ZIRCLAERE
A North-Italian cleric — Zirclaere was a village in the old duchy of Friuh —
who wrote a rimed treatise on manners, morals, education, etc. He wrote first
in IVdlsch, i. e. Italian, or more probably French, and then in German. His
German title, Der wdlsche Cast, was a bid for the hospitable reception of the
foreigner's book in Germany. And it was well received, there being evidence
that it was widely read for two centuries. The poem consists of 14,752 verses
in ten books and was written in 1215. There is no poetry in it, but it is inter-
esting as a specimen of medieval didacticism.
From the ^French Guest,' Book j : Life's compensations; riches and poverty.
Der Bauer mochte werden
Knecht,
Diinkt ihm einmal das Leben
schlecht;
Der Knecht, der ware gem ein
Bauer,
Diinkt ihm einmal das Leben
sauer.
5 Der Pfaflfe mochte Ritter wesen,
Langweilt es ihm, sein Buch zu
lesen;
Sehr gern der Ritter Pfaffe war',
Wenn er den Sattel rjiumt dem
Speer.
Der Kaufmann, kommt er in die
Not,
10 Sagt : " Weh und ach, o war' ich
tot!
Mir ist ein elend Los gegeben.
Der Werkmann hat ein gutes
Leben ;
Er bleibt zu Hause, sel'ger
Mann,
Da ich, der ich nicht werken
kann,
15 Muss fahren immer hin und her
Und leiden Miihsal hart und
schwer."
Der Werkmann sagt: "Wie
wonniglich
Lebt doch der Kaufmann!
Wahrend ich
Mich nachts mit barter Arbeit
plag',
Schlaft ja der Kaufmann, wenn
er mag."
Was diesem lieb, ist jenem leid;
Das macht die Unbestandig-
keit.
WoUte Ziehen der Hund am
Wagen,
Und der Ochse Hasen jagen,
Es deuchte uns doch wunder-
lich.
Noch schlimmer aber reimt es
sich,
Bei diesem oder jenem Leiden
Den Stand des andern zu be-
neiden,
Der Knecht den Bauer und um-
gekehrt;
Das ist ja beiderseits verkehrt. 30
Wird Pfaffe Ritter, Ritter Pfaffe,
So handelt jeder wie der Affe,
Der, sorglos ob es ihm sei recht,
Ein jedesAmt bekleiden mocht'.
25
THOMASIN OF ZIRCLAERE
155
35 Die Sach' ist triiglich ganz und
gar;
Ich sage euch, und es ist wahr:
Das seine wiirde keiner geben,
Kannt' er nur des andern Leben.
Des Armen Miihen und des
Reichen,
40 Die beiden sich vollstandig
gleichen.
Wer hat Verstand, der deutlich
sieht,
Dass Armut nicht den kiirzern
zieht.
Dem Armen weh die Armut tut,
Der Reiche qualt sich um sein
Gut.
45 Ist man mir schuldig, tut's mir
leid,
Dass keine Barschaft steht be-
reit;
Bin ich der Schuld'ge, leid' ich
Qualen,
Weil ich nichts habe zu be-
zahlen.
Man sieht ja, zwischen arm und
reich
50 Ist alles abgewogen gleich.
Der arme Mann sehnt sich nach
Gut,
Der reiche Mann bedarf der
Hut.
Gut wiinschen ist des Armen
Plage,
Und wer es hat, kommt in die
Lage,
55 Dass er um Hilfe bitten muss:
Auf gleicher Stufe geht ihr Fuss.
Der Arme plagt sich nach dem
Gute,
Dem Reichen ist es schlecht zu
Mute,
Weil er noch ungesattigt bleibt;
Besitz die Sorgen nie vertreibt. 60
Wer hat genug und mehr noch
will,
Dem hilft sein Gut genau so
viel,
Als Rauch den Augen niitzlich
ist;
Das ist nun wahr zu jeder Frist.
Der ist sehr arm bei grossem
Gut, 65
Der mehr begehrt in seinem
Mut.
Der hat an kleinen Dingen viel,
Der hat genug und nichts mehr
will.
Hat jemand einen reichen Mut,
Er ist nicht arm bei kleinem
Gut. 70
Wem nicht geniiget, was er hat,
Fur dessen Armut ist kein Rat:
Des bosen Mannes kargem Mut
Genligt ja nicht das grosste Gut.
Der Geiz'ge hatte stets die
Flille, 75
Ware nur nicht sein boser Wille.
Wer nicht mit wenigem kann
leben.
Muss seinen Leib zu eigen geben.
Der brave Mann weiss stets Be-
scheid
In Reichtum und in Diirftigkeit. 80
Wir wenden mehr der Mlih'
und List
An das, was uns nicht notig ist,
Als an das Notige sogar:
156
GERMAN ANTHOLOGY
1st doch die Art sehr vvunderbar.
85 Man lasst zu Hause Kind und
Weib
Und plagt mit Arbeit seinen
Leib,
Und der Gewinn ist manchmal
klein;
Es wiird' also viel besser sein,
Wenn man mit nur geringer
Muh'
90 Nach Tugend wiirbe; so gedieh'
Uns Reichtum und ein grosses
Gut
(Ich meine indem reichenMut).
Man gibt sehr oft den eignen
Leib,
Freiheit, Seele, Kind und Weib
95 Um weniges, und wenn zur
Stund'
Wir's kaufen soUten fur ein
Pfund,
Wir liessen es ganz unberiihrt.
Der tor'chte Mensch zu Markte
fiihrt
Sein eignes Selbst und weiss
nicht wie,
ic» Um lauter Sorge, Reu' und
Muh'.
Mit seinem Selbst kauft er was
ein,
Und meint, das Ding nun ware
sein;
Doch mit der Zeit wird er be-
lehrt,
Dass er vielmehr dem Ding ge-
hort.
105 Er ware sein, war' nicht sein
Gut;
Dermassen hat er seinen Mut,
Und seinen Sinn dem Gut ge-
geben
Und muss als ein Leibeigner
leben.
Der, der verkauft den freien
Mut,
Erhalt niemals ein gleiches Gut. no
Wem sein Reichtum liiufet vor,
Der folget nach ihm wie ein
Tor.
Wer mit dem Gute unrecht tut,
Der unterwirft ihm seinen Mut,
Und wer es nicht beherrschen
kann, 115
Der ist des Pfennigs Dienste-
mann.
Jetzt von der Unbestandig-
keit:
Von grosser Lieb' kommt grosses
Leid.
Was man erwirbt mit grosser
Not,
Man lasst es doch zuriick im
Tod. 120
Der Reichtum macht niemand
gesund,
Der ruft ihn in der Krankheit
Stund'.
Wer da ihn liebt mit grossem
Neid,
Verlasst ihn auch mit grossem
Leid;
Und wie er sich mag wenden, 125
Es muss mit ihm doch enden.
Und Leid von Lieb' entstehen
mag,
Sogar auch vor dem Todestag:
Feind, Feuer, Spiel und Tod
und Diebe,
DER STRICKER
157
130 Die konnen machen Leid aus
Liebe.
Drum mein' ich, dass der Reiche
tut
Das beste, wenn er gibt sein
Gut
Um ein viel besseres, das heisst,
Um Gottes Huld, die allermeist
135 Eintraglich ist und ihm ge-
wahrt
Den Reiclitum, der sich ewig
mehrt,
Den kauft des Armen reiner
Mut;
Drum haben sie ein gleiches
Gut.
Der Arme kommt zu seinem
Ziel
140 Geschwinder, wenn er es nur
will.
Der Reiche fahrt in seiner
Wurde,
Der Arme mit geringer Biirde
Und ohne Sorge, wie's ihm
passt;
Der Reiche mit des Reichtums
Last,
145 Dazu mit Angst und argem
Wahn.
Hort er nur etwas, halt er an.
Riihrt sich irgendwo 'ne Maus,
Er meint, es ware in sein Haus
Ein Dieb gekommen, und
schreit "Diebe!"
Das macht doch nur des Geldes
Liebe. 150
Indessen dringt der Arme vor
Dem Reichen zu des Herren
Tor.
Wer stets behalten will sein Gut,
Der geb' es in des Armen Hut;
Denn dieser bringt es an den
Ort, 155
Wo es ihm bleibt als ew'ger Hort.
Wer seine Kammer hier will
machen,
Er mag sie, wie er will, be-
wachen,
Verliert den Schatz, das Wort ist
wahr.
So hier wie dort auf immerdar. 160
Der Karge bleibt ein Nimmer-
satt:
Solch Wesen auch die Holle hat;
Drum sollten beide, meine ich
Zusammenhalten ewiglich.
Wer sich erweist der Holle
gleich, 165
Gehort nicht hin in Gottes
Reich.
XXXI. DER STRICKER
The assumed name of a thirteenth century writer whose real name is un-
known. Der Strieker probably means ' the composer,' ' the poet.' He wrote a
long epic, Karl the Great, an Arthurian romance, Daniel of the Blooming Vale,
and several short tales of which the best is Pfaffe Ameis. The hero is a peri-
patetic rogue and practical joker who plays tricks on people and makes much
money. The selection is from the translation by Karl Pannier in the Reclam
library.
158
GERMAN ANTHOLOGY
From 'Pfafje Ameis,' lines 805 ff : Ameis as doctor.
Als nun Ameis durch diesen
Schlich
Gar vieles Gut erworben sich
Dort an dem Hof zu Karo-
lingen/
Ritt er hin nach Lotharingen
5 Und fragete da unverwandt,
Bis er des Landes Herzog fand.
Dem meldete er eine Mare,
Dass nach dem Herrgott keiner
ware,
. B)er besser heilen konnt' als
^ er.
10 " So hat Euch Gott gesendet
her,"
Hat da das Wort der Herzog
nommen;
"So bin ich froh, dass Ihr ge-
kommen.
Ich hab' Verwandt' und Dienst-
leut' hier,
Von deren Leiden Kummer mir
15 Ersteht; siech ist ein grosser
Teil.
Verleiht Euch Gott ein solches
Heil,
Dass Ihr sie machen konnt ge-
sund,
Ihr werdet reich zur selb'gen
Stund'."
Ameis zu sprechen da be-
gann:
20 "Ich bin ein Arzt, der solches
kann.
Die von dem Aussatz sind be-
freit
Und nicht durch Wunden haben
Leid,
Die haben Krankheit nicht so
schvver —
Und waren's tausend oder
mehr, —
Dass ich sie nicht gesunden 25
macht',
Bevor der Tag entweicht der
Nacht;
Geschieht dies nicht, nehmt mir
das Leben.
Drum bitt' ich Euch, mir nicht
zu geben
Geschenke oder Lohn, bevor
Ihr nicht gehort mit eignem Ohr, 30
Dass sie gesagt, sie sei'n ge-
sund.
Dann tut mir Eure Gnade
kund."
Des freute sich der Herzog
sehr:
"Ihr redet vvohl," erwidert' er
Und rief die Kranken unver-
weilt. 35
An zwanzig kamen da geeilt;
Die fiihrt' der Pfafif' in ein Ge-
mach.
"Bald hab' ich," er zu ihnen
sprach,
" Von eurer Krankheit euch be-
freit,
Wenn ihr mir schworet einen
Eid, 40
Erst nach Verlauf von sieben
Tagen
Paris.
DER STRICKER
159
Von meiner Red' etwas zu sagen.
Nicht anders ich euch heilen
kann."
Als er mit solcher Red' be-
gann,
45 Da liessen sie sich bald besiegen.
Sie schworen, dass sie es ver-
schwiegen,
Und er zu ihnen nun begann:
" Nun gehet ohne mich hindann
Und woUt besprechen euch da-
bei,
50 Wer unter euch der krankste
sei.
1st er gefunden, tut's mir
kund —
Bald sollt ihr werden dann ge-
sund.
Den kranksten will ich nam-
lich toten,
Um euch zu helfen aus den
Noten
55 Mit seinem Blute allsogleich.
Mein Leben sei zum Pfande
euch."
Darob erschraken alle Siechen,
Und wer da kaum vermocht' zu
kriechen
Vor seiner Krankheit grimmer
Not,
60 Der furchtete, es sei sein Tod,
Wenn seine Not gemerkt man
hab',
Und ging dahin gar ohne Stab,
Wo sie die Unterredung hatten.
Vernehmet jetzo, wie sie taten.
65 Es dachte da ein jeder Mann:
" Wie klein ich auch behaupten
kann,
Dass meiner Krankheit Leiden
sei,
So redet einer doch dabei.
Das seine sei noch kleiner;
Dann redet wieder einer, 70
Das seine sei zweimal so klein.
Dann sprechen alle insgemein,
Ich sei der allerkrankste hie.
So sterbe ich, geheilt sind sie.
Drum will ich mich behiiten
eh'r 75
Und sagen, dass gesund ich
war'."
So dachte er bei sich allein,
So dachten alle insgemein.
Und alle gaben zu verstehn,
Dass ihnen Gnade war' ge-
schehn; 80
Sie waren munter und gesund.
Das taten sie dem Meister kund.
Er sprach : " Ihr wollt betriigen
mich."
Da schwor ein jeder feierlich
Bei seiner Treu', es ware wahr, 85
Nichts tat' ihm weh, auch nicht
ein Haar.
Da ward der Meister hoch
erfreut.
"Geht hin nun," sprach er,
" liebe Leut',
Und saget es dem Herzog an."
Das wurde unverweilt getan: 90
Sie gingen hin und sagten an,
Sobald sie ihren Herren sahn,
Es war' ein heil'ger Mann ge-
kommen;
Der Krankheit waren sie be-
nommen.
Darob zu staunen er begann 95
i6o
GERMAN ANTHOLOGY
Und fragte alle Mann fur Mann,
Ob sie durch Lug ihn tauschten
nicht.
Da zwang sie ihres Eides Pflicht,
Den sie Ameis, dem Pfaffen,
taten,
loo Dass keine andre Red' sie
hatten,
Als die: "sie waren ganz ge-
sund."
Da liess an Silber zu der Stund'
Dem Pfafifen hundert Mark er
geben.
Und dieser kannt' kein Wider-
streben,
Liess ab sich schnell das Silber
wiigen
Und forderte den Reisesegen;
Dann eilt' hinvveg er unver-
wandt.
XXXIL FREIDANK.
The assumed name of a popular gnomic poet who lived in the first half of
the 13th century. His fame rests on his BescheiJe?i/iett, which means the
' wisdom ' or ' sagacity ' that comes of experience. The book is a miscellaneous
collection of proverbial and aphoristic sayings. The titles of those given below
were supplied by the translator.
Geheimnis der Seele.
Wie die Seele geschaffen sei,
Des Wunders werd' ich hier
nicht frei.
Woher sie komme, wohin sie
fahr',
Die Strass' ist mir verborgen
gar.
5 Hier weiss ich selbst nicht, wer
ich bin;
Gott gibt die Seel', er nehme sie
hin:
Gleichwie ein Hauch verlasst sie
mich,
Und wie ein Aas da liege ich.
2
Unentbehrlichkeit der Toren.
Der Weisen und der Toren
Streit
Hat schon gewahret lange Zeit
Und muss auch noch viel langer
wahren ;
Man kann sie beide nicht ent-
behren.
3
Borniertheit der Toren.
Der Tor, wenn er 'ne Suppe hat,
Kiimmert sich gar nicht um den
Staat.
4
Nachahmungssucht der Toren.
Findet ein Tor eine neue Sitt',
Dem folgen alle Toren mit.
5
Selbstgefalligkeit.
Uns selbst gefallen wir alle wohl;
Drum ist das Land der Toren
veil.
FREIDANK
l6l
Selbstuberschatzung.
Wer wahnt, dass er ein Weiser
sei,
Dem wohnt ein Tor sehr nahe
bei.
Alter und Jugend.
Haben alte Leute jungen Mut,
Und junge alten, das ist nicht
gut;
Singen, springen soil die Ju-
gend,
Die Alten wahren alte Tugend.
8
Grenzen der Fiirstemnacht.
Und soUte es der Kaiser
schworen,
Der Miicken kann er sich nicht
wehren;
Was hilft ihm Herrschaft oder
List,
Wenn doch ein Floh sein Meister
ist.
Der unbedeutende Feind.
Dem Lowen woUt' ich Friede
geben,
Liessen mich die Flohe leben.
Der kiihnste Vogel.
Die Flieg' ist, wird der Sommer
heiss,
Der kiihnste Vogel, den ich
weiss.
Rom und der Papst.
Zu Rom ist manche falsche
List,
Daran der Papst unschuldig ist.
12
Weisheit und Reichtum.
Ich nahme Fines Weisen Mut
Fur zweier reicher Toren Gut.
13
Scheinheiligkeit.
Von manchem hort' ich schon
mit Neid,
Er pflege grosser Heiligkeit;
Und sah ich ihn, da diinkt' es
mich,
Er ware nur ein Mensch wie ich.
14
Der freie Gedanke.
Deshalb sind Gedanken frei,
Dass die Welt unmiissig sei.
15
Lebensregel.
Man soil nach Gut und Ehre
jagen
Und Gott dennoch im Herzen
tragen.
16
Minnegliick.
Wer minnet, was er minnen soil,
Dem ist mit Einem Weibe wohl;
Ist sie gut, so ist ihm gewahrt.
Was man von alien Weibern
gehrt.
XXXIII. PLAY OF THE TEN VIRGINS
One of the earliest attempts at dramatic composition in German. There is
a tradition that it was played in 1322 before the Landgrave of Thiiringen and
that he was so overwhelmed by its picture of Christ as stern judge that he fell
into a moody despair which endured five days and ended with an apoplectic
stroke from which he died three years later.
Die erste Tdrichte s prick t also:
Herr Vater, himmelischer
Gott,
Tu' es bei deinem bittern Tod,
Den du am Kreuze hast er-
duldet:
Verzeih' uns armen Jungfraun,
was wir verschuldet.
5 Verleitet hat uns lelder unsre
Torheit;
Lass uns geniessen deiner grossen
Barmherzigkeit,
Und Mariens, der Heben Mutter
dein,
Und lass uns zu dem Gastmahl
hier herein.
Jesus spricht also :
Wer die Zeit der Reue ver-
saumet hat
10 Und auch nicht blisste seine
Missetat
Und kommt zu stehn vor meiner
Tiir,
Der findet keinen Eintritt hier.
Die zweite Tdrichte spricht :
Tu' auf, 0 Herr, dein Tor!
Die gnadenlosen Jungfraun
stehen davor.
Lieber Herr, wir bitten dich
sehr, 15
Dass deine Gnade sich uns zu-
kehr'.
Jesus spricht also :
Ich weiss nicht, wer ihr seid.
Da ihr zu keiner Zeit
Mich selber habt erkannt
Noch die Taten meiner Hand, 20
So bleibt euch Gnadenlosen
Das Himmelstor verschlossen.
Die dritte Tdrichte spricht also :
Da Gott uns Heil versagt,
Beten wir zu der reinen Magd,
Mutter aller Barmherzigkeit, 25
Dass sie uns huld sei in unsrem
grossen Herzeleid
Und zu ihrem Sohn flehe fiir
uns Armen,
Dass er sich unser woH' er-
barmen.
Die vierte Tdrichte spricht :
Maria, Mutter und Magd,
Uns ward gar oft gesagt, 3c
Du seiest aller Gnade voll;
Nun bediirfen wir der Gnade
wohl.
PLAY OF THE TEN VIRGINS
163
Dies bitten wir dich sehr
Bei aller Jungfrauen Ehr',
^5 Dass du zu deinem Sohn flehest
fiir uns Armen,
Er moge sich unser gnadig er-
barmen,
Maria spricht also :
Tatet ihr je mir oder meinem
Kinde etwas zu Frommen,
Es miisste euch jetzt zu statten
kommen.
Das tatet ihr aber leider mit
nichten,
40 Drum wird unser beider Bitte
wenig ausrichten.
Doch will ich's versuchen bei
meinem Kinde,
Ob ich vielleicht Gnade finde.
Maria fallt auf die Kniee vor un-
sern Herrn und spricht:
Ach, liebes Kind mein,
Gedenke der armen Mutter
dein,
45 Gedenke der mannigfaltigen
Not,
Die ich erlitt durch deinen Tod,
Herr Sohn, da ich dein genas,
Hatt' ich weder Haus noch
Palas,
Ganz arm war ich;
50 Das hab' ich erlitten fiir dich.
Ich hatte mit dir Mtihe, es ist
wahr,
Mehr als dreiunddreissig Jahr;
Sieh, liebes Kind, das lohne mir
Und erbarme dich dieser Armen
hier.
Jesus spricht zu Maria :
Mutter, denkt an das Wort, 55
Das sie finden geschrieben dort :
Wolken und Erde sollen ver-
gehn,
Meine Worte sollen immer stehn.
Du errettest den Sunder nim-
mermehr,
Weder du noch das ganze himm-
lische Heer. 60
Die erste Tbrichte spricht also :
Ach Herr, bei deiner Giite
Erweiche dein Gemiite
Und erzurne dich nicht so sehr.
Bei aller Jungfra,uen Ehr'
Schau' heute unser Elend an; 65
Es reut uns, was wir dir zu Leid
je haben getan.
Nicht wieder wollen wir uns
vergehen;
Erhore deiner Mutter Flehen
Und lass uns arme Jungfrauen
Die Festlichkeit beschauen. 70
Maria, aller Siinder Trosterin,
Hilf uns zum Freudensaal darin!
Maria spricht also :
Eure Fursprecherin will ich
gerne sein.
Waret ihr nur von Siinde frei,
Ihr kamet desto leichter herein. 75
Ich will aber fiir euch mein
Kind Jesum bitten.
Liebes Kind, lass dich meiner
Bitte nicht verdriessen!
Lass heute unsre Tranen vor
deinen Augen fliessen,
Und denke an das Ungemach,
164
GERMAN ANTHOLOGY
80 Das ich erlitt an deinem Todes-
tag,
Da ein Schwert durch meine
Seele ging.
Also fiir jene Pein, die ich um
dich empfing,
Belohne mich zu gunsten dieser
Armen
Und ihrer lass dich nun erbar-
men.
85 Du bist ihr Vater, eine jede ist
dein Kind;
Denke, wie liistig sie dir auch ge-
worden sind
In manchem Ungemache,
Und in was fur einer Sache
Der Sunder dich auch geplagt,
90 Er ist dennoch die Schopfung
deiner Macht.
Mein Sohn, du trauter, guter,
Erhore deine Mutter.
Hab' ich dir je einen Dienst
getan,
So nimm dich dieser Armen an,
95 Damit die jammervolle Schar
Zu Himmel ohne Urteil fahr'.
Jesus spricht also :
Nun schweiget, Frau Mutter
mein;
Solche Rede mag nicht sein.
Da sie auf der Erde waren,
Gute Werke sie nicht gebaren. 100
Ihnen gemass war alle Schlecht-
igkeit;
Drum versag' ich ihnen meine
Barmherzigkeit,
Nach der sie dort nie suchten,
Und schicke sie zu den Ver-
fluchten;
Ihre spate Reue soil nichts
niitzen. 105
Zu Gericht will ich jetzt sitzen ;
Geht, ihr Verfluchten an Seel'
und Leibe,
Wie ich euch von mir jetzt ver-
treibe.
Geht in das Feuer unter die Hut
Des iibeln Teufels und seiner
Brut! no
Sunder, geh von mir!
Trost und Gnade versag' ich dir.
Kehre von den Augen mein,
Fern bleibe dir meines Antlitz'
Schein!
Scheide von meinem Reich, 115
Das du, dem Toren gleich
Durch deine Siinden verloren
hast;
Trage mit dir der Siinden Last!
Gehe hin und schrei' und heul'l
Keine Hilfe wird dir je zu teil. no
XXXIV. EASTER PLAYS
The Easter plays grew out of a brief and solemn church function, which followed
a Latin ritual. In time German superseded the Latin, but without replacing it
entirely; the performances increased greatly in scope, took in elements of fun,
buffoonery and diablerie, outgrew the churches and became great popular festi-
vals, which were usually held in the market-place. The performance of an Easter
EASTER PLAYS I 65
play together with a preceding passion play might occupy several hundred
actors for a number of days. The texts as known to us are hardly ' literature '
in the narrower sense. They were written by men of small poetic talent, who
rimed carelessly, used the rough-and-ready language of the people, did not
shrink from indecency and aimed at dramatic rather than poetic effects.
From the Redentin play: Christ's descent into hell}
Lucifer
Nun seht, ist das nicht ein
wunderlich Getue,
Dass wir nicht mehr sollen
leben in Rulie?
Wir wohnen hier schon iiber
funftausend Jahr
Und wurden solches Unfugs
noch nie gewahr,
5 Wie man ihn jetzt gegen uns will
treiben;
Dennoch woUen wir hier ver-
bleiben,
So lange wir stehen noch kampf-
bereit,
Ob es euch alien sei lieb oder
leid.
Lucifer {ad David)
David, wer ist dieser Konig der
Ehren ?
David
10 Das kann ich dir wohl leicht
erklaren:
Er ist der starke Herr,
Machtig im Kampf und in aller
Ehr';
* The original, in the Middle Low German of Mecklenburg (Redentin is a
village near Wismar) is printed in Kiirschner's Deutsche NationalHteratur, Vol.
14. — Upon coming to life in the tomb and escaping the guards stationed by
Pilate, Christ descends into hell to release the ' fathers.' Lucifer's first speech
— he is the over-lord of hell and Satan his first lieutenant — is addressed to the
devils in view of the rumored approach of the King of Glory.
Er ist's, der alle Dinge hat er-
schaffen.
Lucifer
O weh, so sind unniitz all unsre
Waffen
Und all unsre Wehr,
Kommt der gewaltige Konig
hierher.
Jesus
Ich fordre, Riegel an dieser
Holle,
Dass du dich auftuest in der
Schnelle.
Ich will zerbrechen das Hollen-
tor
Und die Meinen fiihren hervor.
{et cantat : Ego sum Alpha et Ome-
ga, etc.)
Ich bin ein A und auch ein O;
Das soUt ihr wissen alle, so
Hier seid in dieser HoUenfeste.
Ich bin der Erste und auch der
Letzte.
Der Schliissel Davids bin ich
gekommen,
Um zu erlosen meine Frommen.
IS
i66
GERMAN ANTHOLOGY
Satanas
Wer ist dieser Mann mit dem
roten Kleide,
Der uns so vieles tut zu Leide ?
Eine Unanstandigkeit ist das
30 Und beleidigt uns in hohem
Mass.
Jesus
Schweig', Satan, und sei bange!
Schweige, verdammte Schlange!
Spring auf, du HoUentor!
Die Seelen soUen hervor,
35 Die darin sind gefangen.
Ich habe am Galgen gehangen
Fur die, die taten den Willen
mein.
Ich habe gelitten grosse Pein
In meines Leibs fUnf Wunden.
40 Damit soil Lucifer sein ge-
bunden
Bis an den jungsten Tag:
Ihm ewige Pein und ein grosser
Schlag.
(Tunc cum vehemencia canjringit
infernum)
Weichet von hier geschwinde,
All ihr Hollengesinde!
{et arripit Liicijerum)
45 Lucifer, du boser Gast,
Du tragst fortan dieser Ketten
Last,
Nicht mehr treibst du dein
schiindlich Wesen;
Meine Lieben sollen vor dir ge-
nesen.
(Chorus cantat: Sanctorum populus
— Anime cantant : Advenisti
— Jesus cantat : Venite benedicti —
cum ricmo :)
Kommt her, meine Benedei-
ten!
Not sollt ihr nicht mehr leiden. 50
In meines Vaters Reich be-
gleitet ihr mich,
Um dort euch zu freuen ewig-
lich
Im lauteren Glanz der Selig-
keit,
Die euch ohn' Ende stehet be-
reit.
(et arripit Adam manu dextra)
Adam, gib mir deine rechte
Hand! 55
Heil und Gliick sei dir bekannt!
Ich vergebe dir,
Was du verbracht zu Leide
mir.
Adam
Lob sei dir und Ehr',
Du Weltgebieter hehr! 60
Ich und all mein Geschlecht
Waren verdammt mit Recht.
Doch wolltest du in deiner
Barmherzigkeit
Uns erlosen aus solcher Jam-
merlichkeit.
Eva ! Eva ! 65
Selig Weib, komm mal her ja!
(et cantat: Te nostra vocabant suspi-
rta — )
Jesus
Du warst an deinen Siinden ge-
storben ;
Nun hab' ich sterbend dich
wieder erworben
EASTER PLAYS
167
Und will dich fiihren
Vaters Thron.
zu
des
Eva
70 O Herr Jesus, Gottes Sohn,
Ich habe gesundigt gegen dich,
Indem icli liess betriigen mich
Und Trotz bot deinem Worte.
Drum wohn' ich hinter der Hol-
lenpforte
Wohl fiinftausend Jahr!
Nun bin ich erloset ofEenbar.
75
From the Vienna play: The quacksalver scene.^
{Nun kommen die Personen und
singen.)
AUmachtiger Gott, Vater der
hochste,
Der Engel Trost, der aus der
Not
Uns rettete und Trost uns bot —
Die zweite Person
Vater, allmachtiger Gott,
5 Dem die Engel stehn zu Ge-
bot.
Was soil uns Armen nun ge-
schehen,
Da wir dich nicht mehr sollen
sehen ?
Wir haben den verloren,
Der uns zum Troste ward ge-
boren,
10 Jesus Christus,
Der reinen Jungfrau Sohn,
Der der Welt Hoffnung war.
O, wie gross ist unser Schmerz!
Wir haben verloren Jesus Christ,
ij Der aller Welt ein Troster ist,
Mariens Sohn, den reinen;
Drum miissen wir beweinen
Bitterlich seinen Tod,
Da er uns half aus grosser
Not.
Die dritte Person
Wir wollen dahin, wo er im
Grabe liegt, 20
Und ihn betrauern, der den Tod
besiegt
Fiir uns, und salben ihm die
Wunden sein;
O weh, wie gross ist unsre Her-
zenspein!
Geliebte Schwestern beide,
Wie sollen wir leben in unserm
Leide, 25
Wenn wir entbehren miissen
Jesus den siassen?
Drum gehen wir und kaufen
Salben,
Damit wir ihm allenthalben
Bestreichen seine Wunden 30
In diesen friihen Stunden.
' The original is printed in the Fundgruben of Hoffmann von Fallersleben,
1837. The ' Personen ' are the three Marys, who go at break of day to anoint
the body of the buried Christ. On the way they are taken in by a peripatetic
quacksalver who has a cantankerous wife and a scapegrace clerk named Rubin.
1 68
GERMAN ANTHOLOGY
{Der Kaujmann rujl dem
Knechte)
Rubein! Rubein! Rubein!
{Rubinus kommt gelaujen)
Was wollt Ihr denn, Herr
Meister mein?
Mercator
Rubein, wo hast du so lange ge-
steckt ?
55 Du tust deinen Dienst nicht
recht.
Du solltest hier kaufen und ver-
kaufen
Und die Leute schinden und
tauschen.
RUBINTJS
Herr, ich besuchte jene alten
Weiber;
Ich wolhe auftreten als Harn-
steinschneider.
Mercator
40 Rubein, es wird wohl nachstens
tagen.
Ich hor' ein jammerh'ch Klagen
Von drei Frauen, die singen;
Uns mag jetzt wohl gehngen,
Ein gut Geschaft zu machen
mit Ehr';
45 Geh und rufe sie hierher.
Rubinus
Herr, welche meinest du?
Soil ich sie alle rufen herzu?
Mercator
Doch nicht! Rufe nur die allein,
Die am Wege klagen und schrein.
{Rubinus geht zu den Schwestern)
Gott griiss' euch, Frauen, zu
jeder Zeit. 50
Ich sehe wohl, dass ihr betriibet
seid.
Was euch mag immer schmerzen,
Ihr seufzt mit schwerem Herzen.
Es tut mir leid, das glaubet mir,
Dass so betriibt ihr stehet hier. 55
Die Personen sagen :
Gut Kind, Gott John' es dir!
Wir haben ein schwer Gemiit
allhier.
Rubinus
Das bessere Gott in seiner Gute
Und euch vor allem Leid be-
hute!
Ausser Trost hattet ihr was gem, 60
So geht und fragt bei meinem
Herrn.
Die zweite Person
Gott segne dich, du guter Knabe,
Und lass gedeihen deine Habe!
Unser Leid ist verborgen.
Wir wollcn dir gerne folgen; 65
Nicht langer wollen wir hier
stehn,
Wir wollen gerne mit dir gehn.
Mercator canit:
Ihr Frauen, seid mir hochst
willkommen !
Ich hoffe zu fordern euer From-
men.
EASTER PLAYS
169
70 1st etwas hier, was ihr begehrt,
Es wird euch gem von mir ge-
wahrt.
Ich habe die besten Salben,
Die da allenthalben
Im Lande warden zu finden
sein,
75 In Ysmodia und in Neptaleim.
So wahr ich mir den Korb und
Stab
Mitgebracht habe aus Arab;
So wahr mein schones Weib
Antonie
Mit mir kam von Babylonie,
80 So muss euch diese recht ge-
deihen,
Denn ich brachte sie von Alex-
andreien.
Die dritte Person
Outer Mann, ich hab' in der
Hand
Drei schone Gulden von By-
zant.
Gib uns dafiir reichHchermas-
sen,
85 Und moge Gott dich leben las-
sen!
Mercator
Da ihr beim Kauf nicht feil-
schen wollt,
Will ich verdienen euer Gold.
Nehmt also erstens diese Buchse,
Die besser ist als andre funfe.
90 Und nehmet diese auch dabei,
Die besser ist als andre zwei.
Und diese Buchse nehmet, so
Noch besser ist als andre zv/o.
Tertia Persona
Nun sage uns, du guter Mann,
Sollen wir mit dieser Salbe
gahn? 95
Mercator
Ja, Frau, und war' ich rotes
Gold,
Ihr soUt sie tragen, wohin ihr
wollt.
Die Arztin spricht zornig :
Ihr Frauen, lasst die Biichsen
stehn!
Ihr sollt damit von hier nicht
gehn,
Sie kosteten mir allzuteuer; 100
Die macht' ich neulich iiberm
Feuer.
Geht schnell von meinem Krame
ab,
Sonst schlag' ich euch mit
einem Stab.
Der Kramer spricht zu ihr:
Wie doch, Ihr bose Haut!
Wie diirft Ihr immer werden
laut? 105
Wollt Ihr tadeln mein Ver-
kaufen,
Ich will Euch schlagen, will
Euch raufen.
Mercatrix
Wie ist der Flachsbart doch so
dreist !
Du bist ein rechter Plagegeist.
Der Geier soil dich schanden no
Hier unter meinen Handen!
I70
GERMAN ANTHOLOGY
Mercator
Frau, lasst ab von Eurem
Schwatzen,
Sonst fiihlt Ihr niichstens meine
Tatzen.
Mercatrix
Ich schweige nicht, das sag' ich
dir!
115 Wenn du kommst von deinem
Bier,
Bist du betrunken wie ein
Schwein.
Mog' es dir nimmermehr ge-
deihn!
Mercator
Schweigt, Frau, sonst rollt Ihr
bald zu Hauf.
Mercatrix
Da druben geht der Vollmond
auf.
Mercator
120 Schweigt, oder ich geb' Euch
einen Schlag.
Mercatrix
Klotz, da er hier besoffen lag!
Mercator
O du altes Redefass!
Ich trug dir doch niemals Hass.
Nun geb' ich dir eins auf den
Kopf,
125 Dass es summt dir unterm
Schopf.
Und eins noch kriegst du auf
den Riicken,
Das weh tun soil in alien
Stucken.
Mercatrix
Ach, ach, ach und leider!
Sind das doch die neuen Kleider,
Die du zu Ostern mir gesandt. 130
Warst du nur ins Feuer gerannt!
Gott gebe dir Geschwur' im
Ma gen,
Dass du krepierst in wenig
Tagen !
Warst du nicht zu Wien ent-
gangen,
Man hatte dich schon langst ge-
hangen. 135
Du hast auch einen roten Bart
Und bist ein Kobold schlimm-
ster Art.
Mercator
Fraue, liebe Fraue mein,
Moget Ihr immer selig sein!
Vergib mir, dass ich dich ge-
schlagen, 14°
Aber du hast so viel zu sagen.
Die Klage machst du mannig-
falt,
Und daran tust du mir Gewalt.
Du hast ein wunderlich Ge-
barde,
Und willst mich bringen unter
die Erde. US
Mercatrix
Ja, ich vergebe dir die Schlage
Am Tag, wo ich dich ins Grab
hinlege.
REYNARD THE FOX
171
Mercator (zm Rubin)
Hinweg mit den Pulvern!
Hier kann ich nicht mehr
bleiben,
150 Hebe auf Korb und Stab,
Und laufen wir nach Arab
Weithin von diesem Lande:
Sonst kamen wir vielleicht zu
Schande.
RuBiNUS (dicit)
Herr, ich packe ein recht gerne
Und laufe mit in weite Feme- 155
XXXV. REYNARD THE FOX
A humorous poem, with incidental satire, which enjoyed the favor of all medi-
eval Europe. The earliest German attempt to weave a continuous narrative
out of the animal-stories that had previously been current in Latin, and to some
extent in French, was that of an Alsatian poet, Heinrich der Glichezare, who
wrote about iiSoand drew upon French sources. With the exception of a
badly preserved fragment this poem is lost. It was called Isengrines Not and
described the pranks played by the cunning fox on the stupid wolf. Half a cen-
tury later it was worked over by an unknown rimester who changed the title
to Reinhart Fuchs. This is the High German version from which the first of
the selections below is translated. More important in a literary way is the Low
German version, of which the earliest print dates from 1498. A specimen of
this is given in Simrock's translation.
From the High German ^Reinhart Fuchs,'' lines 66j ff : Reynard initiates the wolj
as a monk and teaches him to catch fish.
Wenn ich nun mit dir wohnen
" Gevatter,"sprachHerrIsen-
grin,
" Gedenkst du stets als Monch
hierin
Zu wohnen bis zu deinem Tod ? "
"Ja wohl," sprach er, "es tut
mir not:
Du wolltest ohne meine Schuld
Mir versagen deine Huld
Und nehmen wolltest du mein
Leben."
Sprach Isengrin: "Ich will's
vergeben,
Hast du mir je ein Leid getan,
kann."
"Vergeben? Mir?" sprach da
Reinhart,
"Mein Leben sei nicht mehr
bewahrt,
Tat ich je was zu Leide dir.
Wiisstest du mir Dank dafiir,
Ich gabe dir zwei Stiicke Aal,
Den Rest von meinem letzten
Mahl."
Herr Isengrin war hoch er-
freut.
Er offnete das Maul sehr weit.
172
GERMAN ANTHOLOGY
Und Reinhart warf sie ihm in
Mund,
20 "Ich bliebe immermehr ge-
sund,"
Sprach Isengrin mit blodem
Sinne,
" War' ich nur einmal Koch da
drinne."
Reinhart sprach: "1st bald
getan.
Willst du hierBriiderschaftemp-
fahn,
25 So wirst du Meister iiber die
Braten."
Dem war es recht, wie ihm
geraten.
" Das tu' ich," sagte Isengrein.
"Also steck deinen Kopf her-
ein,"
Sprach Reinhart. Jener war
bereit,
30 Und eilig nahte sich sein Leid.
Er tat hinein die Schnauze gross,
Und Bruder Reinhart ihn be-
goss
Mit heissem Wasser, das ist
wahr,
Und brachte ihn um Haut und
Haar.
35 Isengrin sprach: "Wehtutdas
mir."
Reinhart sagte: "Wahnetlhr
Den Himmel miihlos zu gewin-
nen?
Ihr seid doch nicht so ganz von
Sinnen?
Gern mogt Ihr leidcn diese
Not,
40 Gevatter, wenn Ihr laget tot:
Die Briiderschaft habt Ihr emp-
fahn,
Und alle Tage von nun an
Habt Ihr an tausend Messen teil,
Was sicherlich Euch bringt zum
Heil."
Isengrin meint', es ware wahr; 45
Er klagte nicht um Haut und
Haar,
Die er nun nicht mehr nannte
sein.
Er sprach: " Jetzt, Bruder, sind
gemein
Die Ale, die noch drinne sind,
Da ich wie du ein Gotteskind. 50
Wer mir ein Stiick davon ver-
sagt,
Wird vor dem Abte angeklagt.
Reinhart sprach: "Nie tat' es
not;
Euch steht das Unsrige zu Gcbot
In briiderhcher Minn' undEhr', 55
Doch hier sind keine Fische
mehr.
Ich will Euch aber fiihren gleich
Zu unserm klosterlichen Teich,
In dem so viele Fische gehen,
Dass niemand mag sie iiber-
sehen. 60
Die Bruder taten sie hinein."
"Lasst uns nur hin," sprach
Isengrein;
Da gingen sie gleich ohne Zorn,
Der Teich war aber uberfrorn.
Sie begannen nachzuschauen; 65
Es war ein Loch im Eisgehauen,
Wo man sich Wasser heraus-
nahm;
Was Isengrin zu Schaden kam.
REYNARD THE FOX
173
Sein Bruder trug ihm grossen
Hass
70 Und einen Eimer nicht vergass;
Reinhart war froh, als er ihn
fand
Und an den Schwanz dem
Bruder band.
Da sprach Herr Isengrein:
" In nomine patris! Was soil das
sein?"
75 " Senkt hier den Eimer," Rein-
hart sprach,
"Und wartet ruhig und ge-
mach
Indem ich treibe sie hierher;
Nicht lange bleibt Ihr magen-
leer,
Weil ich sie sehen kann durchs
Eis."
80 Herr Isengrin war nicht sehr
weis'.
Er sprach : " Sagt mir in Bruder-
minne,
Gibt es denn wirklich Fisch'
hierinne? "
*' Ja Tausende hab' ich gesehn."
" Wohl denn, es kann uns Gliick
geschehn."
85 Isengrin hattedummen Sinn;
Bald fror der Schwanz ihm fest
darin.
Die Nacht ward schrecklich
kalt am Ort,
Doch Reinhart schwieg nur im-
merfort.
Herr Isengrin fror mehr und
mehr;
Er sprach: "Der Eimer wird
90 mir schwer,"
"Ich zahle drin, bei meiner
Ehr',
Der Ale dreissig," sprach Rein-
hart;
"Dies wird uns eine niitze
Fahrt.
Steht nur noch wenig Zeit in
Ruh',
Eskommenhundertnochdazu." 95
Nachher, als es begann zu
tagen,
Sprach Reinhart: " Leider muss
ich sagen,
Mir bangt des grossen Reich-
turns wegen.
Ich bin in hohem Grad verle-
gen,
Weil so viel Fische uns gegonnt, 100
Dass Ihr sie gar nicht heben
konnt.
Versucht's doch, ob es Euch
gelingt,
Dass Ihr heraus den Eimer
bringt."
Herr Isengrin fing an zu ziehen,
Doch all umsonst war sein
Bemiihen; 105
Den Eimer musst' er lassen
stehen.
Reinhart sprach: "Ich will
jetzt gehen
Zu den Briidern, dass sie kom-
men;
Es soil der Fang uns alien from-
men."
Bald kam herauf die helle
Sonn', MO
Und Reinhart machte sich
davon.
174
GERMAN ANTHOLOGY
From the Low German ' Reinke de Vos,' Book 2: Rcinke wider the Pope's
ban ; Martin the Ape offers to assist him.
Als Martin der Affe das ver-
nommen,
Reinke wolle zu Hofe kommen,
Zu reisen gedacht' er just nacli
Rom.
Er ging ihm entgegen und
sprach; "Lieber Ohm,
5 Fasst Euch ein Herz und fri-
schen Mut."
Den Stand seiner Sache kannt'
er gut,
Doch frug er nach ein und
anderm Stuck.
Reineke sprach: "Mir ist das
Gliick
In diesen Tagen sehr zuwider.
10 Gegen mich klagen und zeugen
wieder
Etliche Diebe, wer es auch sei.
Das Kaninchen ist und die
Kriihe dabei.
Der eine hat sein Weib verloren,
Der andre die Halfte von seinen
Ohren.
15 Konnt' ich selber vor den Konig
kommen,
So sollt' es beiden wenig from-
men.
Was mir am meisten schaden
kann,
Ist dies: Ich bin in des Papstes
Bann.
Der Probst hat in der Sache
Macht,
20 Aus dem der Konig selber viel
macht.
Warum man in den Bann mich
tat,
Ist, weil ich Isegrim gab den
Rat,
Da er ein Klausner war gewor-
den,
Dass er wegHef aus dem Orden,
In den er bei Clemar sich bege-
ben. 25
Er schwur, er konne nicht mehr
leben
In solch hartem, strengem
Wesen,
So lang zu fasten, so viel zu
lesen.
Ich half ihm weg; das reut
mich jetzt,
Zumal er mich zum Dank
verschwatzt : 30
Er feindet mich beim Konig an
Und tut mir Schaden, wo er
kann.
Geh' ich nach Rom, so setz' ich
fiirwahr
Weib und Kinder in grosse Ge-
fahr,
Denn Isegrim wird es nicht las-
sen, 35
Ihnen nachzustellen und aufzu-
passen
Mit andern, die mir zu schaden
trachten
Und schon manches wider mich
erdachten.
Wiird' ich nur aus dem Bann
gelost,
REYNARD THE FOX
175
40 So war' mir Mut ins Herz ge-
flosst;
Ich konnte getrost mit besserm
Gemache
Sprechen fur meine eigne Sache.' '
Martin sprach: "Reineke,
lieber Ohm,
Ich bin eben auf dem Weg nach
Rom;
45 Da will ich Euch helfen mit
schonen Stiicken,
Ich leide nicht, dass sie Euch
unterdriicken.
Als Schreiber des Bischofs,
konnt Ihr denken,
Versteh' ich was von solchen
Ranken.
Ich will den Probst nach Rom
citieren
50 Und will so gegen ihn pladiren;
Seht, Ohm, ich schaff' Euch Ex-
cusation
Und bring' Euch endlich Abso-
lution,
Und wenn der Probst sich vor
Arger hinge.
Ich kenn' in Rom den Lauf der
Dinge,
-55 Und was zu tun ist, weiss ich
schon.
Da ist auch mein Oheim Simon,
Der sehr machtig ist und hoch-
gestellt
Und jedem gerne hilft fiirs Geld.
Herr Schalkefund steht auch da
hoch,
60 Dr. Greifzu und andre noch,
Herr Wendemantel und Herr
Losefund,
Die sind da all mit uns im
Bund.
Ich habe Geld voraus gesandt,
Mit Geld wird man am besten
bekannt.
Ja, Quark, man spricht wohl
von Citieren; 65
Sie wollen nur, man soil spen-
dieren.
War' eine Sache noch so krumm,
Man biegt mit Geld sie um und
um.
Wer Geld bringt, mag sich
Gnade kaufen;
Wer das nicht hat, den lasst man
laufen. 70
Seht, Ohm, seid ruhig um den
Bann,
Ich nehme mich der Sachen an
Und bring' Euch frei, Ihr habt
mein Wort.
Geht dreist zu Hof, Ihr findet
dort
Frau Riechgenau, mein Ehge-
mahl. 75
Der Konig liebt sie, und zumal
Auch unsre Frau, die Konigin,
Denn sie hat klugen, behenden
Sinn,
Sprecht sie an, sie liebt die
Herrn
Und verwendet sich f iir Freunde
gem. 80
Sie ist Euch zu jedem Dienst
erbotig.
Das Recht hat manchmal Hilfe
notig.
Bei ihr sind ihrer Schwestern
zwei,
176
GERMAN ANTHOLOGY
Dazu auch meiner Kinder drei
85 Und viel andre noch von Euerm
Geschlecht,
Die gern Euch helfen zu
Euerm Recht.
Kann Euch denn sonst kein
Reclit gesciiehn,
So lass' ich meine Maclit Euch
sehn.
Macht es mir nur gleich bekannt.
90 Alle, die wohnen im ganzen
Land,
Den Konig und alle, Weib und
Mann,
Die bring' ich in des Papstes
Bann
Und Schick' ein Interdict so
schwer,
Man soil nicht begraben noch
taufen mehr,
95 Und keine Messe lesen noch
singen.
Drum, lieber Ohm, seid guter
Dingen!
Der Papst ist ein alter, schwacher
Mann,
Er nimmt sich keiner Sache
mehr an;
Drum hat man sein auch wenig
acht.
100 Am Hofe iibt die ganze Macht
Der Kardinal von Ohnegeniigen,
Ein rijstiger Mann, der weiss es
zu fiigen.
Ich kenn' ein Weib, die hat er
lief,
Die soil ihm bringen einen Brief.
105 Mit der bin ich sehr wohl
bekannt,
Und, was sie will, geschieht im
Land.
Sein Schreiber heisst Johann
Partei,
Der kennt wohl Miinze alt und
neu.
Horchgenau ist sein Kumpan,
Der ist des Hofes Kurtisan. no
Wendundschleich ist Notarius,
Beider Rechte Baccalaureus;
Ubt der ein Jahr noch seine
Tiicken,
So wird er Meister in Prak-
tiken.
Moneta und Donarius halten
jetzt 115
Die RichterstUhle dort besetzt;
Wem sie das Recht erst abge-
sprochen,
Dem ist und bleibt der Stab
gebrochen.
So gilt in Rom jetzt manche List,
Daran der Papst unschuldig ist. 120
Die muss ich alle zu Freunden
halten:
Sie haben iiber die Siinden zu
schalten
Und losen das Volk all aus dem
Bann.
Oheim, vertraut Euch mir nur
an!
Der Konig hat es schon vernom-
men, 125
Dass ich Euch will zu Hilfe
kommen.
Er weiss auch, dass ich der
Mann dazu bin;
Drum kommt Ihr nicht zu Un-
gewinn.
PETER SUCHENWIRT
177
Bedenkt alsdann der Konig
recht,
130 Wie viele vom Affen- und Fuchs-
geschlecht,
In seinem geheimsten Rate
sitzen,
Geh's wie es will, das muss
Euch niitzen."
Reineke sprach : " Ich bin
getrostet;
Ich dank' Euch's gern, wenn Ihr
mich lostet."
XXXVI. PETER SUCHENWIRT
The most gifted verse-writer of the poetically barren 14th century. He was
a ' wandering singer ' who depended for his livelihood upon the patronage of
princes and spent the most of his life in Austria. He died about 1400. The
selection is a translation of his Red^ von der Minne.
A Discourse of Love.
Ich wanderte an einem Tag
In einen wonniglichen Hag,
Darin die Vogel sungen;
Da kam ich unbezwungen
5 Auf einem wonniglichen Raume
Zu einem dichtbelaubten Baume,
An deren Wurzeln wundervoU
Hervor ein kaltes Briinnlein
quoU.
Da fand ich sitzen hart anbei
10 Drei Frauen alle mangelfrei,
Minne, Stast' und Gerechtigkeit.
Die erste klagt' ihr Herzensleid,
Bezwungen von des Schmerzes
Not;
Sie sprach: "Ich bin beinahe tot
15 An Ehren und an Sinnen:
Die mich sollten minnen,
Sie sind ein ehrloses Geschlecht.
Da ich nun, Minne, mit Un-
recht
Auf Erden kam zu solchem
Leben,
20 Sollt ihr getreuen Rat mir geben.
Gerechtigkeit, in Gottes Namen,
Von dem die zehn Gebote
kamen,
Macht, dass mein Recht mir
werd' erteilt:
Wer Minne lasterhaft vergeilt
Und reiner Frauen Wiirdigkeit, 25
Der biiss' es! Das ist nun mein
Leid."
Gerechtigkeit sprach zu der
Staete:
" Wir hatten notig gute Rate,
Um recht zu richten die Ge-
schicht'."
Frau Staete sprach mit Worten
schlicht: 30
"Nun hort und merkt, was ich
will sagen:
Wem Minne Hass mag tragen,
Den woUen wir in aller Schnelle
Sogleichverhorenauf derStelle."
Gerechtigkeittat auf den Mund: 35
" Macht uns allhier mit Worten
kund.
178
GERMAN ANTHOLOGY
Ihr leidet solche
Durch wen
Pein."
Frau Minne sprach: "Der
Jammer mein
1st leider hart und schauderhaft,
40 Weil mancher Prahler lugenhaft
Von reinen Frauen faselt. Ach,
Dass Gott ihn nicht mit seinem
Schlag
Getroffen aller Welt zur Lehr' !
Das wurde mich erfreiien sehr,
45 Wie ich bekenne offentlich.
Die schnoden Dinge liebt er sich
Und schwatzt von dem, was er
nie sah.
Drum soUt' er in die HoU' und
da
Die heisse Loh ihn sengen,
50 Der Teufel hart bedrangen,
Zur Ahndung seiner falschen
List,
Weil er ein loser Schwatzer ist.
Dariiber sollt ihr richten mir."
Gerechtigkeit erwidert' ihr:
55 "So sei's! Ein Urteil soil ge-
schehn:
Ihn soil kein lieblich Aug'
ansehn,
Von einer reinen Frauen zart;
Ihr Mund sei gegen ihn verspart,
Dass ihm kein Gruss mag
werden kund
60 Von einem rosenroten Mund.
Das ist der strenge Wille mein."
Frau Staete sprach: "Ich
leid' auch Pein
In meinem Herzen mannigfalt:
Ich habe Diener, jung und alt,
65 Die sagen, dass sie statig sein
Und tun das ofifentlich zum
Schein
Bei reinen Frauen manchmal
kund;
Doch tief in ihres Herzens
Grund
Liegt falscher List ein grosser
Hort:
Das ist der Seele arger Mord 70
Und reiner Frauen Ungewinn.
Ich wollt', wer hatt' so falschen
Sinn,
Dass dem doch aus dem Munde
sein
Die Zahne wiichsen, wie dem
Schwein;
Daran erkenntlich wiiren die
Leut', 75
Und reine Frauen leicht befreit
Von jener Schiilkchen loser
Schar
Mit Worten sanft und doch
nicht wahr,
Mit Zungen, die wie Messer
schneiden;
Ach, was muss man davon
leiden! 80
Und noch eins mich mit Schmerz
bewegt :
Dass mancher Blau am Leibe
tragt
Und wahnt davon statig zu sein,
Weil er in blauer Farbe Schein
Erzeiget sich den Frauen gut. 85
Mich diinkt nun so in meinem
Mut:
Ware die Farbe, wie man hort,
Die File hatte wohl den Wert
Von hundert Gulden sicherlich;
brant's ship of fools
179
90 Doch Stsete wiegt im Herzen
sich,
Sie tut nicht von der Farbe
kommen,
Drum kann es manchem wenig
frommen,
Wenn er der Unstaet' huldigt
Und wird von Fraun beschul-
digt."
95 Ichhort'ihrPIaudernmannig-
falt,
Und was zu tun, entschied ich
bald.
Ich ging hinzu und sprach kein
Wort.
Frau Minn' erblickte mich
sofort,
Die war gar wundersam geziert:
100 " Sag' mir, mein lieber Suchen-
wirt,"
Sprach sie, "was tust du hie?"
Geschwinde fiel ich auf ein
Knie.
"Gnade, Frau," darauf sprach
ich;
"Der Mai hat Blumen won-
nigiich
Im ganzen Land herumgestreut, 105
Dass manches Herze wird er-
freut,
So wie die kleinen Vogelein.
Ich kam verlockt vom Augen-
schein
Auf diesen Anger wunderbar;
Da wurde Euer ich gewahr no
Und horte Eure Klage gross."
Sie sprach: "Ich bin der
Freuden bloss
Und weiss, was ich beginnen
soil.
Die Welt ist schlechter Kniffe
voll:
Hast du gehort des Jammers
Pein, 115
So handle nach dem Willen mein
Und tu' es offenherzig kund
Den Edlen hier zu mancher
Stund',
Dass sievorSchandehiiten sich."
"Das tu' ich gerne, Frau,"
sprach ich. no
So schied ich von der Minne
dann
Begliickt und ohne argen Wahn.
XXXVII. BRANT'S SHIP OF FOOLS
A famous satire published at Basel in 1494, with numerous excellent wood-
cuts. Its author, Sebastian Brant, was born at Strassburg in 1457, took his de-
gree in law, became city clerk of his native place and died in 1521. The Ship
of Fools, which consists of disconnected sections describing the various kinds
of fools over a hundred of them — who have embarked in the ship for Fool-
land, was translated into Latin, into French three times and into English twice.
It was Germany's first important contribution to world-literature. The selections
are from the modernization by Simrock, Berlin, 1872.
i8o
GERMAN ANTHOLOGY
Von Geiznarren.
Wer sich verlasst auf zeitig
Gut,
Drin Freude sucht und guten
Mut,
Der ist ein Narr mit Leib und
Blut/
Der ist ein Narr, der sammelt
Gut
5 Und hat nicht Freud', und guten
Mut
Und weiss auch nicht, wem er's
wird sparen,
Wenn er muss zum diistern
Keller fahren.
Noch torichter ist, wer vertut
In Uppigkeit und Frevelmut
lo Was Gott ins Haus ihm hat
gegeben.
Er nur verwalten soil sein Leben
Und Rechenschaft drum geben
muss
Wohl schwerer als rait Hand
und Fuss.
Ein Narr hauft den Verwandten
viel;
15 Die Seel' er nicht bedenken will,
Sorgt, ihm gebrech' es in der
Zeit,
Und fragt nicht nach der Ewig-
keit.
O armer Narr, wie bist du blind!
Du scheust den Ausschlag,
kriegst den Grind.
Erwirbt mit Siinden mancher
Gut 20
Und brennt dann in der Holle
Glut,
Des achten seine Erben klein:
Sie hiilfen ihm nicht mit einem
Stein,
Losten ihn kaum mit einem
Pfund,
Wie tief er lag' im Hollen-
schlund. ■* 25
Gib weil du lebst, ist Gottes
Wort:
Ein andrer schaltet, bist du fort.
Kein weiser Mann trug je
Verlangen
Mit Reichtum auf der Welt zu
prangen.
Er trachtet nur sich selbst zu
kennen; 30
Den Weisen mag man stein-
reich nennen.
Das Geld am Ende Crassus
trank;
Danach gediirstet hatt' ihn lang.
Crates sein Geld warf in das
Meer,
So stort's im Lernen ihn nicht
mehr. 35
Wer sammelt, was verganglich
ist,
Begrabt die Seel' in Kot und
Mist.
' These three lines, which are a sort of motto, precede a picture representing
a rich man seated at a table which is loaded with money and plate. Two poor
travelers approach and look covetously upon the wealth. All three men wear
the fool's cap.
brant's ship of fools
I8l
Selbstgefalligkeit.
Den Narrenbrei ich nie ver-
gass,
Seit mir gefiel das Spiegelglas:
40 Hans Eselsohr mein Herz be-
sass.'
Der riihrt sich wohl den Nar-
renbrei,
Der wahnt, dass er sehr witzig sei,
Und gefallt sich selber gar so
wohl,
Dass er in den Spiegel guckt wie
toll
45 Und doch nicht mag gewahren,
dass
Er einen Narren sieht im Glas.
Und sollt' er schworen einen Eid,
Spricht man von Zucht und
Artigkeit,
Meint er, die hatt' er ganz allein,
50 Seinsgleichen konnt' auch nir-
gends sein,
Der aller Fehler ledig war'.
Sein Tun und Ruhn gefallt ihm
sehr.
Des Spiegelserdrum nicht entrat,
Wo er gitzt und reitet, geht und
steht,
55 Wie eS Kaiser Othohatgemacht,
Der den Spiegel mitnahm in die
Schlacht
Und schor die Backen zwier am
Tag,
Mit Eselsmilch sie wusch her-
nach,
Dem Spiegel sind die Fraun
ergeben;
Ohne Spiegel konnte keine
leben. 60
Eh' sie sich recht davor geschlei-
ert
Und geputzt, wird Neujahr
wohl gefeiert.
Wem so gefallt Gestalt und
Werk,
1st dem Affen gleich zu Heidel-
berg.^
Dem Pygmalion gefiel sein Bild, 65
Vor Narrheit ward er toll und
wild.
Sah in den Spiegel nicht Narciss,
Lebt' er noch manches Jahr
gewiss.
Mancher sieht stets den Spiegel
an,
Der ihm doch nichts Schones
zeigen kann. 70
Wo du solch narrisch Schaf
siehst weiden.
Das mag auch keinen Tadel
leiden,
Es geht in seinem Taumel hin,
Und kein Verstand will ihm zu
Sinn.
' The picture shows a fool stirring porridge and looking into a mirror. — ^ A
note by Simrock states that upon the old bridge at Heidelberg was formerly
to be seen an emblematic ape, with the verses :
Was hast du mich hier anzugaffen ?
Sahst du noch nie den alten Affen ?
Zu Heidelberg sieh hin und her;
Du findest meinesgleichen mehr.
XXXVIII. FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY
A large number of folk-songs originated in the 15th and still more in the i6th
century. From the nature of the type they can seldom be exactly dated unless
they relate to a known historical occurrence. The following selections are taken
from Erk and Eohme's admirable Deutscher Liederhort, 3 volumes quarto,
Leipzig, 1S93-4. As any translation into smooth modern verse would destroy a
part of the characteristic flavor of the songs, they are printed as in Erk and Bohme,
but with occasional modernizations of spelling and grammar.
Reigen um das erste Veilchen.'
Der Male, der Maie
Bringt uns der Bliimlein viel;
Ich trag' ein frei's Gemiite,
Gott weiss wohl, wem ich's will.
5 Ich will's ei'm freien Gesellen,
Derselb' der wirbt um mich,
Er tragt ein seiden Hemd an,
Darein so preist^ er sich.
Er meint, es sang' ein' Nachti-
gall,
10 Da war's ein' Jungfrau fein:
Und kann er mein nicht werden,
Trauret das Herze sein.
Burschenleben.'
Ich weiss ein frisch Ge-
schlechte,
Das sind die Burschenknechte,
Ihr Orden steht also:
Sie leben ohne Sorgen
Den Abend und den Morgen, 5
Sie sind gar statiglich froh.
Du freies Burschenleben!
Ich lob' dich fiir den Gral ; *
Gott hat dir Macht gegeben
Trauren zu widerstreben, 10
Frisch wesen iiberall.
Sie konnen auch nit hauen
Des Morgens in dem Taue
Die schonen Wiesen breit;
Sonder^ die schonen Frauen 15
Die konnen sie wohl schauen
Die Nacht bis an den Tag.
Das macht ihr frei's Gemiite
Der schonen Frauen klar;
Gott selber sie behiite 20
Durch seine milde Giite,
Die minnigliche Schar!
Wie selten sie auch messen
Das Koren,® das sie essen,
Und was der Metzen^ gilt! 25
Die Bauern miissen schneiden
Und dazu Gerwel reiden*
* A song for the ring-dance about the earliest spring violet; Erk and Bohme,
II, 713. — * M. H. G.brisen, equivalent to modern schnurett. — ' An old student
song, found in a manuscript of the year 1454; Erk and Bohme, III, 484. — * The
holy Grail as symbol of something very precious. — 'In the sense of modern
aber. — * For Korn, i. e. 'grain.' — ' The miller's 'toll' (part of the grist taken
in payment for grinding). — ' Gerwel reiden, 'turn the hand-mill.'
FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY
183
Viel gar ohn' ihren Dank.*
Du feines Burschenleben!
30 Ich lob' dich fiir den Gral;
Gott hat dir Macht gegeben
Trauren zu widerstreben,
Frisch wesen uberall.
Madchenkunde eines fahrenden
Sangers.^
Ich spring' an diesem Ringe
Des besten, so ich's kann,^
Von hlibschen Fraulein sin-
gen,"
Als ich's gelernet han.^
5 Ich ritt durch fremde Lande,
Da sah ich mancherhande,
Da ich die Fraulein fand.
Die Frauelein von Franken
Die seh' ich allzeit gern;
10 Nach ihn' stehn mein' Ge-
danken,
Sie geben siissen Kern.
Sie sind die feinsten Dirnen,
Wollt' Gott, ich sollt' ihn' zwir-
nen,
Spinnen wollt' ich lern,"
IS Die Frauelein von Schwaben
Die haben golden Haar,
Sie diirfen's frischlich wagen,
Sie spinnen iiber Lahr ; ^
Wer ihn' den Flachs will
schwingen,
Der muss sein nit geringe,^ 20
Das sag' ich euch furwahr.
Die Frauelein vom Rheine
Die lob' ich oft und dick:^
Sie sind hiibsch und feine
Und geben freundlich Blick. 25
Sie konnen Seide spinnen,
Die neuen Liedlein singen,
Sie sind der Lieb' ein Strick.
Die Frauelein von Sachsen
Die haben Scheuern weit; 30
Darin da posst *" man Flachse,
Der in der Scheuern kit."
Wer ihn' den Flachs will pos-
sen,
Muss haben ein' Flegel grosse,
Dreschend zu aller Zeit. 35
Die Frauelein von Baiern
Die konnen kochen wohl,
Mit Kasen und mit Eiern
Ihr' Kiichen die sind voll.
Sie haben schone Pfannen 40
Weiter denn die Wannen,
Heisser denn ein' Kohl',
Den Frauelein soil man ho-
fieren *^
Allzeit und well man mag.
Ohne Dank, 'reluctantly.' — '^ An elderly minstrel joins in the dance and
sings the praise of girls that he has seen in different German lands; Erk and
Bohme.II, ji2. — ^ Des besten . . . kann, equivalent to so gut ich kann.—
^ 'To sing,' or perhaps 'singing.'— * Habe.—*> Lernen. — "> Uber die Lehre,
'surpassing their instruction,' 'outdoing their teachers.' — ^ Nit geringe,
' smart.' — ' Sehr. — '° Equivalent to klopft, ' beats.' — " Liegt. — '^ ' Court.'
i84
GERMAN ANTHOLOGY
45 Die Zeit die kommet schiere,*
Es wird sich alle Tag';^
Nun bin ich worden alte,
Zum Wein muss ich mich
halten
Alldieweil ich mag.
Anweisung zum Raubritterbe-
ruf.'
Der Wald hat sich belaubet,
Des freuet sich mein Mut.
Nun hut' sich mancher Bauer,
Der wahnt, er sei behut!*
5 Das schafft des argen Winters
Zorn,
Der hat mich beraubet,
Das klag' ich heut und morn.
Willst du dich ernahren,
Du junger Edelmann,
lo Folg' du meiner Lehre,
Sitz' auf und trab' zum Bann!^
Halt' dich zu dem griinen
Wald,
Wenn der Bauer ins Holz fahrt,
So renn' ihn frischlich an!
IS Erwisch' ihn bei dem Kragen,
Erfreu' das Herze dein,
Nimm ihm, was er habe,
Spann' aus die Pferdlein sein!
Sei frisch und dazu unverzagt,
Wann er nummen^ Pfennig
hat, 20
So russ ihm d' Gurgel ab.^
Heb' dich bald von dannen,
Bewahr' dein' Leib, dein Gut!
Dass du nit werdest zu Schan-
nen,^
Halt' dich in stater Hut! 25
Der Bauern Hass ist also gross;
Wenn der Bauer zum Tanze
geht,
So dlinkt er sich Fiirstengenoss.
Er nimmt die Metze ^ bei der
Hand,
Die gibt ihm einen Kranz; 30
Er ist der Metze eben
Derselbe Ferkelschwanz.'"
Die Tolpel trippeln hinten nach,
Das ist der Metze eben "
Und dem Conzen*^ auch. 35
Ich weiss ein' reichen Bauern,
Auf den hab' ich's gericht';
Ich will ein' Wcilc laucrn,
Wie mir darum geschicht.*^
Er hilft mir wohl aus aller Not, 40
Gott griiss' dich, schones Jung-
fraulein,
Gott gruss dich, Mundlein rot!
' 'Soon.' — * Es wird . . . Tag, equivalent to Tag reiitt sich an Tag. The
sense is : The time comes fast when one must turn from girls to wine, as I am
even now doing. — ^ A robber knight greets the spring-time as good for his busi-
ness, and expresses his lordly contempt of the peasantry ; Erk and Bohme, II,
23. — * 'Secure.' — ' Bann here means the robber's lurking-plarc. — * Keinen
mehr. — ^ So russ . . . ab, 'cut his throat.' — ' Schanden. — ' 'Wench.' —
'° 'Pig's tail,' figuratively for 'dirty clown.' — " 'Agreeable.' — " Conz, or
Kunz, contemptuously for a country lubber. — " Geschicht, ior geschieht. The
Bcnse is: I '11 lurk for him and see what comes of it.
FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY 1 85
S
Ritter und Schildknecht.'
Es ritt ein Herr und auch sein Knecht
Wohl ijber eine Heide, die war schlecht, ja schlecht,
Und alles, was sie red'ten da,
War alles von einer wunderschonen Frauen,
Ja Frauen. 5
"Ach, Schildknecht, lieber Schildknecht mein,
Was redest du von meiner Frauen, ja Frauen?
Und fiirchtest nicht mein' braunen Schild,
Zu Stiicken will ich dich hauen,
Vor meinen Augen!" 10
"Euern braunen Schild, den fiircht' ich klein,'
Der lieb' Gott wird Euch wohl behiiten, behiiten."
Da schlug der Knecht sein' Herrn zu Tod,
Das geschah um des Frauleins ^ Giite,
Ja Giite. 15
" Nun will ich heimgehn landwarts ein,
Zu einer wunderschonen Frauen, ja Frauen."
"Ach Fraulein, gebt mir's Botenbrot,
Eu'r edler Herr und der * ist tot,
So fern auf breiter Heide, 20
Ja Heide."
"Und ist mein edler Herre tot,
Darum will ich nicht vveinen, ja weinen;
Der schonste Buhle, den ich hab',
Der sitzt bei mir daheime, 25
Mutteralleine.
' Erk and Bohme, I, 374. Imagine the story thus: A faithless wife insti-
gates her husband's squire to kill him. When the murder is reported to her she
is at first pleased, then touched with remorse. She rides forth to find the body of
her husband, and the lilies — symbols of purity — bow in shame as she passes.
At sight of her dead husband's face, she resolves to enter a convent. — * Woii,^.
— ' Fraulein here in the sense of ' young wife'; um des Frauleins Ciite, ' to gain
the young wife's favor.' — •* Und der is pleonastic.
i86
GERMAN ANTHOLOGY
30
Nun sattle mir mein graues Ross!
Ich will von hinnen reiten, ja reiten."
Und da sie auf die Heide kam,
Die Lilien taten sich neigen/
Auf breiter Heide.
35
Auf band sie ihm sein' blanken Helm
Und sah ihm unter die Augen, ja Augen;
" Nun muss es Christ geklaget sein,
Wie bist du so zerhauen
Unter dein' Augen.
40
Nun will ich in ein Kloster ziehn,
Will den lieben Gott bitten, ja bitten,
Dass er dich ins Himmelreich woU' Ian,'
Das gescheh' durch meinen Willen!'
Schweig stille!"*
Tannhauser.*
Nun will ich aber heben an
Von dem Tannhauser singen,
Und was er Wunders hat getan
Mit Venus, dcr edlen Minne.
5 Tannhauser war ein Ritter gut,
Wann er wollt' Wunder schau-
en,
Er wollt' in Frau Venus Berg,
Zu andern schonen Frauen.
"Herr Tannhauser, Ihr seid
mir lieb,
Daran sollt Ihr gedenken! 10
Ihr habt mir einen Eid ge-
schworn,
Ihr wollt von mir nit wenken."
" Frau Venus, dasen ' hab ich nit,
Ich will das widersprechen;
Und red't das jemands mehr
denn Ihr,^ 15
Gott helf ' mir's an ihm rachen ! "
' Tliten sich net\^en, 'did bow'; tdten being indicative. — ' Lan, for lassen.
— ^ Durch meinen ll'/V/f w, ' for my sake.' — * Addressed to the husband; he
is not to accuse her before God. — ' Erk and Bohme, I, 40. The Venus of the
folk-song represents the German Frau Holdc, a love-goddess who holds her
court in a mountain and infatuates men to the peril of their souls. Just how
and when the saga attache<l itself to the historical minnesinger Tannhauser
is not known. Urban IV, referred to in the la.st stanza, was pope from 1261 to
1265. — * A form of the old negative particle; en nit = nickt. — ' Jemands
. . . Ihr, ' any one but you.'
I
FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY
187
"Herr Tannhauser, wie red't
Ihr nun?
Ihr sollt bei mir beleiben;^
Ich will Euch mein' Gespielin
geben
20 Zu einem staten Weibe."
" Und nahm' ich nun ein ander
Weib,
Ich hab' in meinem Sinne:
So miisst' ich in der Holle Glut
Auch ewiglich verbrinnen."
45 "Ihr sagt mir viel von der
Holle Glut,
Habt es doch nie empfunden;
Gedenkt an meinen roten
Mund,
Der lacht zu alien Stunden."
"Was hilft mich Euer roter
Mund?
30 Er ist mir gar unmare;'
Nun gebt mir Urlaub, Fraulein
zart,
Durch aller Frauen Ehre!"
"Herr Tannhauser, wollt Ihr
Urlaub han,
Ich will Euch keinen geben;
35 Nun bleibt hie, edler Tann-
hauser,
Und fristet Euer Leben."
"Mein Leben das ist worden
krank.
Ich mag nit langer bleiben;
Nun gebt mir Urlaub, Fraulein
zart.
Von Eurem stolzen Leibe!" 40
"Herr Tannhauser, nit reden
also,
Ihr tut Euch nit wohl besin-
nen;
So gehn wir in ein Kammerlein
Und spielen der edlen Minne."
"Eu'rMinneistmirwordenleid, 45
Ich hab' in meinem Sinne:
Frau Venus, edle Fraue zart,
Ihr seid ein' Teufelinne."
"Herr Tannhauser, was red't
Ihr nun,
Und dass Ihr mich tut schelten ? 50
Nun, sollt Ihr langer hierinnen
sein,
Ihr musst' es sehr entgelten."
"Frau Venus, das en will ich
nit,
Ich mag nit langer bleiben.
Maria Mutter, reine Maid, 55
Nun hilf mir von dem Weibe ! "
"Herr Tannhauser, Ihr sollt
Urlaub han,
Mein Lob das sollt Ihr preisen.
Wo Ihr in dem Land umfahrt;
Nehmt Urlaub von dem Grei-
sen!"^ 60
' Bleiben. — ' Equivalent to gleichgultig. — ^ The legendary old man, faith-
ful Eckart, who warns of danger and rebukes sinners.
i88
GERMAN ANTHOLOGY
Da schied er wieder aus dem
Berg,
In Jammer und in Reuen:
"Ich will gen Rom wohl in
die Stadt
Auf eines Papstes Treuen.
65 Nun fahr* ich frohlich auf die
Bahn,
Gott miiss' sein imraer walten!
Zu einem Papst, der heisst
Urban,
Ob er mich mocht' behalten."
"Ach Papste, lieber Herre
mein,
70 Ich klag' Euch hie mein'
Siinde,
Die ich mein' Tag' begangen
hab',
Als ich Euch's will verkunden.
Ich bin gewesen auch ein Jahr
Bei Venus, einer Frauen.
75 So wollt' ich Buss' und Beicht'
empfahn,
Ob ich mocht' Gott an-
schauen."
Der Papst hat ein Stablein in
seiner Hand,
Das war sich also diirre:
"Als wenig das Stablein grii-
nen mag,
80 Kommst du zu Gottes Hulde!"
"Und sollt' ich leben nur ein
Jahr,
Ein Jahr auf dieser Erden,
So wollt' ich Beicht' und Buss'
empfahn
Und Gottes Trost erwerben."
Da zog er wied'rum aus der
Stadt 85
In Jammer und in Leiden:
"Maria Mutter, reine Magd,
Muss ich mich von dir schei-
den!"
Er zog nun wied'rum in den
Berg
Und ewiglich ohn' Ende: 90
"Ich will zu meiner Frauen
zart.
Wo mich Gott will hin senden."
"Seid gottwillkommen, Tann-
hauser!
Ich hab' Eu'r lang entboren;*
Seid gottwillkommen, mein
lieber Herr, 95
Zu einem Buhlen auscrkoren."
Das wahret an den dritten Tag,
Der Stab hub an zu griinen.
Der Papst schickt' aus in alle
Land:
Wo der Tannhauser war' hin-
kommen ? 100
Da war er wieder in den Berg
Und hatt' sein Lieb erkoren;
Des muss der vierte Papst Ur-
ban
Auf ewig sein verloren!
' For entbehrt.
XXXIX. LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE
Prior to Luther the most noteworthy prose is found in the sermons of Ber-
thold von Regensburg, the great 13th century preacher, and in the somewhat
later writings, largely sermons, of the mystics Eckhart, Sense, Tauler and Meer-
schwein. Their interest is rather more religious than literary. The earliest
example of imaginative prose is the so-called Farmer of Bohemia, written in
1399, in which a bereaved husband discourses of his lost wife with Death.
The 15th century shows a considerable body of prose literature in the form of
sermons, chronicles, translations, paraphrases, but nothing of great artistic dis-
tinction.
I
From a Sermon of Bertkold von Regensburg 'On the Angels."
Wir begehen heute das Fest der grossen Fiirsten, der heiligen
Engel, die der ganzen Welt ein iiberaus grosses Wunder sind, und an
denen der allmachtige Gott viele Wunder und grosse Wunder ge-
schaffen hat. Und woUte ein Mensch nicht aus anderm Grunde in
den Himmel kommen, so konnte er doch gerne darum in den Him- 5
mel kommen, nur damit er sahe, was ftir Wunder und Wunder da
sind. Und des Wunders kann niemand zu Ende kommen, das Gott
in den heiligen Engeln an den Tag gelegt hat. Und sie sind un-
seres Herrn Boten, denn Engel heisst auf Griechisch ein Bote.
Unser Herr hatte grosse Freude, da er ohne Anfang war, wie er auch 10
auf immer ohne Ende ist. Ich rede von der Gottheit, von der
Krone; ehe er etwas erschuf, wie wir jetzt sind, da hatte er gar grosse
Freude in sich selbst und mit sich selbst. Da gedachte er zu
machen, er wollte zwei Kreaturen machen, zweierlei Kreaturen,
damit diese seiner Freude teilhaftig wiirden, er selbst aber darum 15
nicht weniger Freude hatte. Und wie grosse Freude er auch ihnen
gab, hatte er doch selbst darum nicht mindre Freude, recht wie der
Sonnenschein. Wie viel die Sonne uns auch alle Tage ihres Lichtes
gibt, hat sie selbst um nichts weniger. Und also machte Gott zwei
Kreaturen: das waren der Mensch und der Engel. Da machte Gott 20
ein Ding,^ und das war das allerbeste Ding unter alien Dingen, die
Gott je gemacht hat. Und nie machte er ein Ding so gut unter alien
Dingen, die Gott gemacht hat, [wie dieses, die er machte,] damit
' Pfeiffer's edition of Berthold von Regensburg, Vienna, 1862, vol. ii, page
174. — ^ The 'thing,' as explained further on, is die Tugend.
IQO GERMAN ANTHOLOGY
Mensch und Engel seiner Freude teilhaftig wurden, da es so niitze
25 und so gut war, Und also machte es Gott, dass Menschen und
Engel davon immermehr Freude haben sollten. Und wie ausseror-
dentlich ntitze das Ding auch war, und wie viel Ehre und Seligkeit
auch daran liegt, so waren doch etliche Engel im Himmel, die das
Ding nicht behalten wollten, und diese wurden verstossen aus den
30 ewigen Freuden und wurden in die ewige Marter geworfen. Und
alle, die das Ding behielten, die blieben bei dem allmachtigen Gott
in den ewigen Freuden, weil sie das Ding behielten, das so gut ist,
unter alien Dingen das beste. . . .
Und also begeht man heute das Fest der Engel, die bei Gott
35 blieben und aushielten, dass sie nicht fielen. Und also begeht man
heute das Fest Sankt Michaels und der heiligen Engel. Und dass
man das Fest der heiligen Engel nicht oft im Jahre begeht, daran
tat unser Herr gar weislich und wohl; wie billig es auch ware, dass
man ihr Fest dreimal im Jahre beginge, so tat unser Herr gar
40 weislich und wohl daran, und es ist besser, dass man es nicht oft
begeht. Warum? Seht, aus diesem Grunde. Wenn man ihr Fest
mit Singen und Lesen beginge, musste man auch von ihncn predigen.
Und wenn wir also oft von den Engeln predigen miissten, so kiime
vielleicht ein Frevler und wiirde vielleicht so frevelhaft sein, dass er
45 von den heiligen Engeln Ketzerei predigen konnte. Denn unser Herr
hat so viel Wunders an den Engeln gemacht, dass wir es nicht alles
sicherlich wissen. Er hat etliche Wunder an den Engeln gemacht,
wovon wir nicht genau wissen sondern nur vermuten. Und wer ein
Ding vermutet, der weiss es nicht sicherlich. So hat auch unser Herr
50 manches Ding an ihnen gemacht, das wir wohl wissen. Wer daher
die Dinge predigen wollte, die wir vermuten, der konnte vielleicht
Ketzerei predigen. Also soil niemand etwas predigen als das, was
man sicherlich weiss.
2
From Eckhart's tractate ' On the Nature and Dignity of the Soul.' '
Die Seele hat zwei Fiisse, das Verstandnis und die IMinne; und
je mehr sie versteht, desto mehr minnet sie. Und wer kann sie
! ' PfeiEfer's edition of Meister Eckhart, Leipzig, 1857, page 401.
\J
LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE I9I
fallen, da der sie erhalt, der alle Kreaturen erhalt? Denn die Gnade
reizet die Begierde und ziehet die Seele aus sich selber heraus, so
dass sie mit der Gnade und in der Gnade in Gnade kommt, und 5, 'T'
iiber die Gnade in Gott, ihren ersten Ursprung kommt, wo es ihr
wohler als je wird in wonnesamer Einigung. Denn da verstummen
alle Sinne, und der Seele Wille und der Wille Gottes fliessen inein-
ander, so dass die zwei Willen sich minnesam umfangen in rechter
Einigung. Und da kann die Seele weder mehr noch minder denn 10
gottliche Werke hervorbringen, und zwar deshalb, weil an ihr nichts
mehr als Gott lebet. Darum spricht die Seele in dem Buch der Minne:
Ich habe den Kreis der Welt umlaufen und konnte nicht zu dessen
Ende kommen; deshalb habe ich mich in den einzigen Punkt meines
einzigen Gottes versenkt, weil er mich verwundet hat mit seinem 15
Anblicke. Und wen dieser Anblick nicht verwundet hat, dessen Seele
ist von der Minne Gottes nie verwundet worden. Darum sagt Sankt
Bernhard: Welcher Geist den Anblick empfunden hat, der vermag
ihn nicht zu beschreiben, und wer ihn nicht empfunden hat, der
vermag nicht daran zu glauben. Denn da wird ein Pfeil ohne Zorn 20
geschossen, und man empfindet es ohne Schmerzen; denn da wird
der lautere und klare Brunnen der Arzenei der Gnade aufgetan, der
die inneren Augen erleuchtet, so dass die Seele mit einem wonne-
samen Anschauen den Wollust der gottlichen Heimsuchung empfindet,
in dem man unerhorte Dinge geistHchen Gutes gewahrt, die nie 25
gehort noch gepredigt wurden und in keinem Buche geschrieben
stehen.
3
From Seuse (Suso) : The Prelude to the Silent Mass. *
Er ward gefragt, was er damit meinte, als er Messe sang und vor
der stillen Messe das Praludium anhub: Sursutn corda. (Denn nach
ihrer gewohnhchen Bedeutung meinen die Worte auf Deutsch: Saust
auf in die Hohe, alle Herzen, zu Gott!). Die Worte kamen recht be-
gehrlich aus seinem Munde, so dass die Menschen, die sie horten, auf 5
einen sonderbaren Andacht haben daraus schHessen konnen. Auf
' Kiirschner's Deutsche National-Litteratur, Vol. 12', page 210.
192 GERMAN ANTHOLOGY
diese Frage antwortete er mit einem minniglichen Seufzer und sprach
also:
"Wenn ich diese lobreichen Worte sursinn corda in der Messe
lo sang, geschah es gewohnlich, dass mein Herz und mcine Seek zusam-
menflossen von gottlicher Qual und Begierde, die mein Herz sofort
aus sich selbst entriickten; denn es erhoben sich gewohnlich drei hoch-
entziickende Vorstellungen, in denen ich zu Gott aufgeschwungen
ward, und durch mich alle Kreaturen. Die erste einleuchtende Vor-
15 stellung war also: Mich selbst nach allem, was ich bin, nahm ich
vor meine inneren Augen mit Leib und Seele und alien meinen
Kraften und stellte um mich herum alle Kreaturen, die Gott je
erschuf im Himmel und auf Erden und in den vier Elementen, waren
es Vogel der Luft, Tiere des Waldes, Fische des Wassers, Laub und
ao Gras des Erdreiches, oder der unzahlige Sand am Meer, und dazu
all das kleine Gestaube, das im Glanz der Sonne schimmert, und alle
die Wassertropflein, die vom Tau oder vom Schnee oder vom Regen
je gefallen sind oder fallen werden, und wunschte, es hatte dcren
jegliches ein susses, aufdringendes Saitenspiel, wohlgenahrt vom Safte
25 meines innigsten Herzens, und dass also ein neues, hochherziges Lob
dem geminnten, zarten Gott aufklange von Ewigkcit zu Ewigkeit.
Und dann zertrennten und zerteilten sich auf eine frohliche Weise
die minnereichcn Arme der Seele gegen die unsagliche Zahl aller
Kreaturen, und es war ihr Gedanke, sie alle darin eifrig zu machen,
30 recht wie ein freier, wohlgemuter Vorsanger die singenden Gesellen
anspornt, frohlich zu singen und ihre Herzen zu Gott aufzubieten:
Sursum corda I"
" Die zweite Vorstellung," sprach er, " war also: Ich^ahm in meine
Gedanken mein Herz und aller Menschen Herzen und iiberlegte,
35 welche Lust und Freude, was fiir Gliick und Frieden die geniessen,
die ihr Herz Gott allein geben, und dagcgen was fiir Schaden und
Leiden, was fiir Qual und Unruhe vergangliche Minne ihren Unter-
tanen eintriigt, und ich rief dann mit grosser Sehnsucht zu mein^m
Herzen und den andern Herzen, wo sie auch sein mochten in
40 Enden dicser Welt: Wohlauf, ihr gefangenen Herzen, aus den engen
Banden verganglicher Minne! Wohlauf, ihr schlafenden Herzen, aus
dem Tode der Siinde! Wohlauf, ihr iippigen Herzen, aus der Lauheit
LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE 1 95
Gott allein darum dienest, und ihn allein darum liebhabest, damit 10
er dir das Himmelreich gebe, und anders nicht. Das heisst nicht
rechte Liebe; das ist Freundschaft um Freundschaft, wobei einer
dem andern eine Freundlichkeit tut, damit er es ihm wiedervergelte;
wie wenn du einem andern eine Wurst schenktest, damit er dir
dagegen eine Seite Speck schenke. Du tust ihm eine Freundlichkeit; 15
erwartetest du aber keine FreundHchkeit dagegen, du tiitest ihm
auch keine. Das heisst nicht rechte Liebe : es ist Freundschaft
um Freundschaft. Aber das heisst rechte Liebe, dass einer einen
Heb hat nicht um der Gabe willen, oder weil er etwas von ihm
erwartet; sondern er hat ihn eben heb; er gonnet ihm Gutes; er 20
fordert seinen Nutzen; er wendet Schaden von ihm ab, wo er kann
und mag, ohne dass er WiedervergeUung erwartet. Der hat den
andern recht Heb. Also tut der Mensch, der Gott recht lieb hat,
allein um dessent willen, weil er solch ein grosser Herr ist, dass er
3S wiirdig ware; weil er der Hochste und das beste Gut ist. 35
END OF PART FIRST
PART II
FROM THE REFORMATION TO THE
CLASSICS OF
THE EIGHTEENTH CENTURY
ACCORDING TO THE BEST CRITICAL EDITIONS
i
XL. MARTIN LUTHER
1483-1546. Some of the cardinal dates in a career that changed the course
of history for the whole Germanic world are as follows: In 151 7 Luther posted
up the ninety-five theses at Wittenberg; 1520, burned the papal bull and issued
the Address to the German Nobility; 1522, attended the Diet at Worms and
refused to recant ; in seclusion at the Wartburg translated the New Testament,
which was published that same year; 1525, married Katharina Bora, a nun,
having previously renounced monasticism; 1534, published the complete Ger-
man Bible. Aside from the polemics, tractates, epistles, commentaries, and.
sermons, whereby he provoked, defended, and organized the Protestant revolt,
Luther wrote a few short poems, mostly hymns for worship, also fables and.
aphorisms. But his great work was his translation of the Bible.
Of the selections below, No. i follows the Weimar edition of Luther, VI,
406; No. 3, the reprint in Miiller's German Classics, I, 488; Nos. 4 and 5,
Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 15.
From the Address to the Nobility.
Die Romanisten haben drey mauren, mit grosser behendickeit,*
umb sich zogen, damit sie sich bissher beschutzt, das sie niemant hat
mugenn - reformierenn, dadurch die gantz Christenheit grewlich
gefallen ist. Zum ersten, wen man hat auff sie drungen mit weltlicher
gewalt, haben sie gesetzt und gesagt,^ weltlich gewalt habe nit recht
ubir sie, sondern widderumb,* geystlich sey ubir die weltliche. Zum
andern, hat man sie mit der heyligen schrifift wolt straffen,^ setzen sie
da kegen,® Es gepur ^ die schrifft niemant ausstzulegenn, den dem
Bapst. Zum dritten, drewet ^ man yhn ^ mit einem Concilio, szo
ertichten sie, es muge niemant ein Concilium berufifen, den der Bapst.
Alsso haben sie die drey rutten ^° uns heymlich gestolen, das sie mu-
gen ungestrafift sein, und sich in sicher befestung disser dreyer maur
gesetzt, alle buberey und bossheit zutreyben, die wir dan itzt sehen,
' Behendickeit, 'skill,' 'cunning.' — ^ Mugenn ^=mdgen in the sense of modern
konnen. — ^Gesetzt und gesagt, 'proclaimed the doctrine.' — * Widderumb ^=
dagegen, im Gegenteil. — ^ Straffen, ' refute.' — ^ Da kegen = dagegen. — ' Gepur
= gehiihre. — * Drewet = drohet. — ® Yhn = ihnen. — ■ *° The three 'rods' with
which Luther proposed to chastise the papists were the temporal power, scrip-
ture, and the Councils.
201
202 GERMAN ANTHOLOGY
und ob sie schon ein Concilium musten machen, haben sie doch das-
15 selb zuvor mat^ gemacht, damit, das sie die fursten zuvor mit eyden
vorpflichten,' sie bleyben zulassen, wie sie sein, dartzu dem Bapst vol-
len gewalt geben ubir alle ordnung des Concilii, alsso das gleich gilt, es
sein vil Concilia odder kein Concilia, on das ^ sie uns nur mit larven
und spiegelfechten * betriegen, szo gar greulich furchten sie der haut
20 fur einem rechten freyen Concilio, und haben damit kunig und
fursten schochter ® gemacht, das sie glewben, es were widder got, szo
man yhn nit gehorchte in alien solchen schalckhaflftigen, listigen
spugnissen.^
From the Bible of 1534: Psalm xlvi and Matthew v, 1-12.
Gott ist vnser zuuersicht vnd stercke, eine hiilffe jnn den grossen
noten, die vns troflFen haben.
Darum furchten wir vns nicht, wenn gleich die welt vntergienge,
Vnd die berge mitten jnns meer suncken.
5 Wenn gleich das meer wutet vnd wallet, Vnd von seinem vngestiim
die berge ein fielen. Sela.
Dennoch sol die stad Gottes fein lustig bleiben, mit jren briinlin,
Da die heiligen wonungen des Hohesten sind.
Got ist bey jr drinnen, darumb ^vird sie wol bleiben, Gott hilfft jr
10 frue.
Die Heiden miissen verzagen, vnd die Konigreiche fallen, Das
erdreich mus vergehen, wenn er sich horen lesst.
Der Herr Zebaoth ist mit vns, Der Gott Jacob ist vnser schutz.
Sela.
15 Kompt her, vnd schawet die werck des Herrn, Der auflf erden
solch zestoren anrichtet.
Der den Kriegen steuret jnn aller welt, Der bogen zubricht, spies
zuschlegt vnd wagen mit fewr verbrend.
Seid stille, vnd erkennet, das ich Gott bin, Ich wil ehre einlegen
20 vnter den Heiden, ich wil ehre einlegen auff erden.
Der Herr Zebaoth ist mit vns, Der Got Jacob ist vnser schutz.
' Mat, 'impotent.' — ' Vorpflichten =verpflichteten. — ' On das^=ohne dass,
'asidefrom the fact that.* — * Larven und spiegelfechten, 'masks and tricks.' —
* Schochter = schiichtern. — ' Spugnissen, 'humbug.'
MARTIN LUTHER 203
Da er aber das volck sahe, gieng er aufif einen berg, vnd satzte sich,
vnd seine Junger tratten zu jm. Und er that seinen mund auff,
leret sie vnd sprach : Selig sind, die da geistlich arm sind, denn das
Himelreich ist jre. Selig sind, die da leide tragen, denn sie soUen 25
getrost werden. Selig sind die senfftmiitigen, denn sie werden das
erdreich besitzen. Selig sind, die da hungert vnd diirstet nach der
gerechtigkeit, denn sie sollen sat werden. Selig sind die barm-
hertzigen, denn sie werden barmhertzigkeit erlangen. Selig sind die
reines Hertzens sind, denn sie werden Gott schauen. Selig sind die 30
friedfertigen, denn sie werden Gottes kinder heissen. Selig sind, die
vmb gerechtigkeit willen verfolget werden, denn das Himelreich ist jre.
Selig seid jr, wenn euch die menschen vmb meinen vidllen schmehen
vnd verfolgen vnd reden allerley vbels widder euch, so sie daran
liegen. Seid frolich vnd getrost, Es wird euch im himel wol beloh- 35
net werden, Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor
euch gewesen sind.
3
From the Epistle on Translating {1530)}
Ich hab mich des gefliessen^ im dolmetschen, das ich rein vnd
klar deudsch geben mochte. Vnd ist vns wol ofiFt begegenet, das
wir 14 tage, drey, vier wochen haben ein einiges ^ Wort gesucht vnd
gefragt,* habens dennoch zuweilen nicht funden. In Hiob erbeiten ^
vAr also, M. Philips,® Aurogallus '' vnd ich, das wir in vier tagen 5
zuweilen kaum drey zeilen kundten fertigen. Lieber, nu es ver-
deudscht vnd bereit ist, kans ein jeder lesen vnd meistern.* Leuft
einer jtzt mit den augen durch drey oder vier Bletter, vnd stosst
nicht einmal an, wird aber nicht gewar, welche Wacken vnd Klotze ®
da gelegen sind, da er jtzt vber hin gehet wie vber ein gehoffelt ^^ 10
Bret, da wir haben must schwitzen " vnd vns engsten, ehe denn wir
* In his New Testament, Luther had rendered Romans iii, 28 — in the Vul-
gate arhitramur hominem iustificari ex fide absque operibus legis — as follows :
Wir halten, das der mensch gerecht werde on des gesetzes werke, allein durch
den glauben. As there is nothing in the Latin or Greek corresponding to
allein, the Papists charged him with falsifying scripture. — ^ Gefliessen =
befleissigt. — ^ Einiges = einziges. — ^ Gesucht vnd gefragt, ' sought for and
queried over.' — * Erbeiten = arbeiteten. — * M. Philips = Magister Philippus
(Melanchthon). — '' Aurogallus, i. e. Goldhahn, name of a Wittenberg Hebraist.
— * Meistern, 'criticise.' — * Wacken vnd Klotze, 'stones and stumps.' — '" Ge-
hoffelt = gehobelt. — " Haben must schwitzen = haben schwitzen miissen.
204 GERMAN ANTHOLOGY
solche Wacken und Klotze aus dem wege reumeten, auff das man
kiindte so fein daher gehen. Es ist gut pflugen, wenn der Acker
gereinigt ist. Aber den Wald vnd die Stocke ausrotten, vnd den
IS Acker zurichten, da wil niemand an. Es ist bey der Welt kein
danck zu uerdienen. Kann doch Gott selbs mit der Sonnen, ja mit
Himel vnd Erden, noch mit seines eigen Sons tod, keinen danck
verdienen, Sie sey vnd bleibe Welt ins Teufels namen, vi^eil sie ja
nicht anders ml.
20 Also hab ich hie Rom. 3 fast ^ wol gewusst, das im Lateinischen
vnd Griechischen Text das wort sola oder solum nicht stehet, vnd
hetten mich solchs die Papisten nicht diirffen ^ leren. War ists,
Diese vier buchstaben sola stehen nicht drinnen, welche buchstaben
die Eselskopff ansehen, wie die Kiie ein new thor. Sehen aber
25 nicht, das ' gleichwol die Meinung des Texts in sich hat, vnd wo
mans wil klar vnd gewaltiglich verdeudschen, so gehoret es hinein.
Denn ich habe Deudsch, nicht Lateinisch noch Griechisch reden
woUen, da ich Deudsch zu reden im Dolmetschen furgenommen
hatte. Das ist aber die art vnser Deudschen sprache, wenn sich
30 ein Rede begibt * von zweien dingen, der man eins bekennet vnd das
ander verneinet, so braucht man des worts allein neben dem wcrt
nicht oder kein, Als ^ wenn man sagt, Der Bawr bringt allein ^ Korn,
vnd kein Gelt; Item,^ ich hab warlich jtzt nicht gelt, sondern allein
Korn, Ich hab allein gessen ^ vnd noch nicht gctruncken, Hastu
35 allein geschrieben vnd nicht uberlesen ^ ? Vnd dcrgleichen unzelige
Weise ^^ in teglichem brauch. In diesen reden alien, obs gleich die
Lateinische oder Griechische Sprache nicht hut, so thuts doch die
Deudsche, vnd ist jr art, das sie das wort allein hinzusetzt, auf das
das wort nicht oder kein deste volliger " vnd deutlicher sey. Denn
40 man mus nicht die buchstaben in der Lateinischen sprachen fragen,
wie man sol Deudsch reden, Sondern man mus die Mutter im hause,
die Kinder auff der gassen, den gemeinen Man auff dem marckt
* Fast = sehr. — * Durffcn, in the old sense of ' need.' — ' Das = das's, i.e.
dasses; thees, referring to sola, being the object oi hat, which means 'contains,'
or 'implies.' — ■* Sich begibl = es gibt; 'when there is talk.' — * .Als = wie, ziim
Beispiel. — • Allein = modern bloss; so in the other examples. — ' Item, ' like-
wise,' 'again.' — * Gessen = gegessen. — * Uberlesen = durchgelesen. — "* Un-
zelige Weise = unzdhliger Weise, 'countlessly,' 'ad infinitum.' — " Deste volliger
== desto krdf tiger.
I
MARTIN LUTHER
205
drumb fragen, vnd denselbigen auff das Maul sehen, wie sie reden,
vnd darnach dolmetschen. So verstehen sie es denn vnd mercken,
das man Deudsch mit jnen redet. 45
Ein feste Burg.'
Ein feste burg ist unser Gott,
Ein gute wehr und waffen,'
Er hilfft uns frey ^ aus aller not,
Die uns itzt hat betrofifen.
5 Der alt bose feind
Mit ernst * ers itzt meint,
Gros macht und viel list
Sein grausam riistung ist,
Auff erd ist nicht seins gleichen.
10 Mit unser macht ist nichts ge-
than,
Wir sind gar bald verloren,
Es streit fiir uns der rechte man,
Den Gott hat selbs erkoren.
Fragstu wer der ist?
IS Er heisst Jhesus Christ,
Der Herr Zebaoth,^
Und ist kein ander Gott,
Das felt mus er behalten.
Und wenn die welt vol Teuffel
wer
Und wolt uns gar verschlingen, 20
So fiirchten wir uns nicht so
sehr,
Es sol uns doch gelingen.
Der Fiirst dieser welt,
Wie saur ^ er sich stelt,
Thut er uns doch nicht'; 25
Das macht, er ist gericht,^
Ein wortlin kan jn fellen.
Das wort sie soUen lassen stan
Und kein danck dazu haben;
Er ist bey uns wol auff dem
plan ^ 30
Mit seinem Geist und gaben.
Nemen sie den leib.
Gut, ehr, kind und weib,
Las faren dahin;
Sie habens ^^ kein gewin, 35
Das Reich mus uns doch bleiben.
Frau Musica."
Flir *^ alien freuden auf erden
Kan niemand '^ keine feiner wer-
den,
• This famous hymn, based on Psalm xlvi and often called the battle-hymn
of the Reformation, dates from 1529. — ^ Wajfen (das) = modern Wajfe (die).
— 3 p^gy^ probably factitive rather than adverbial; 'he helps us free,' i. e. 'sets
us free.' — * Ernst, probably in the old sense of Kampf; 'he means fight.'
— ^ Zebaoth, 'of hosts'; a Hebrew plural. — "Saur, 'fierce,' 'menacing.' —
^ Nicht = nichts. — ' Gericht = gerichtet, 'judged.' Satan's impotence is caused
('made') by the fact that he is under doom. See Revelation xx, 3. — ^ Plan,
'field' of battle. — ^"Habens, i. e. haben es, the es being a genitive ='of it,'
'from it.' — "The poem dates from 1538. In lines 1-14, and again in lines
25-40, Frau Musica speaks in her own person; but in lines 15-24 Luther speaks
of her, proving the goodness of her art by scriptural instances. — '^ Fiir = vor;
translate by 'of or 'among.' — '^ Niemand is dative; 'no Joy can be more ex-
quisite for any one.'
206
GERMAN ANTHOLOGY
Denn die ich geb mit meim
singen
Und mit manchem siissen klin-
gen.
s Hie kan nicht sein ein boser mut,
Wo da singen gesellen gut,
Hie bleibt kein zorn, zank, hass
noch neid,
Weichen muss alles herzeleid,
Geiz, sorg und was sonst hart
anleit/
lo Fert bin mit aller traurigkeit.
Auch ist ein jeder des wol frei,-
Das solche freud kein siinde sei,
Sondern auch Gott viel bass
gefelt,
Denn alle freud der ganzen
welt.
15 Dem teufel sie sein werk zer-
stort
Und verhindert viel boser mord.
Das zeugt David des konigs
that,^
Der dem Saul oft geweret hat
Mit gutem sussem harfenspiel,
20 Das er nicht in grossen mord
fiel.
Zum gottlichen wort und war-
heit
Macht sie das herz still und
bereit ;
Solchs hat Eliseus bekant/
Da er den geist durchs harfen
fand.
Die beste zeit im jar ist mein, 25
Da singen alle vogelein;
Himel und erden ist der vol,
Viel gut gesang da lautet wol.
Voran die liebe nachtigal
Macht alles frolich liberal 3°
Mit irem lieblichen gesang;
Des muss sie haben immer
dank.
Vielmehr der liebe Herre Gott,
Der sie also geschaffen hat,
Zu sein die rechte sengerin, 35
Der Musicen ein meisterin ;
Dem singt und springt sie tag
und nacht,
Seines lobs sie nichts miide
macht.
Den ehrt und lobt auch mein
gesang
Und sagt im ein ewigen dank. 4°
J
XLI. ULRICH VON HUTTEN
1488-1523. An eminent humanist and poet laureate of knightly stock, Hutten
had attacked the papacy in various Latin writings before resorting to the ver-
nacular in support of Luther, of whose cause he became, in 1520, an ardent
champion. The defeat of his friend Sickingen compelled him to flee to Switzer-
land, where he died on the island of Ufnau, in the Lake of Zurich.
The selections follow Ktirschner's Nationalliteratur, Vol. 17% pages 249 fif.,
and pages 269 ff.
^ Anleit = anliegl ; 'whatever lies hard upon us.' — ^ Des wol frei, 'quite
at ease about this.' — ^That; see I Sam. xvi, 23. — * Bckant = erkannt; see
II Kings iii, 15.
ULRICH VON HUTTEN
207
From the Poem 'Complaint and Admonition.' *
Hilf, werder Klinig,^ es ist not !
Lass fliegen auss des adlers
fan! 3
So woUen wir es heben an.
Der weingart gottes ist nit rein,
s Vil ungewachss ist kommen
drein.
Der weytz des herren wicken *
tregt ;
Wer do zu ^ nit sein arbeit legt
Und hilfift das unkraut tilgen
auss,
Der wiirt mit gott nit halten
hauss.
10 Wir reuten auss unfruchtbarkeit
Und thund, als gott hatt selbs
geseit,
Zu dem, der solichs rauben pflegt,
Do ers propheten mund ^ bewegt.
Du hast beraubt all nation,
IS Drumb dir auch werden wider-
ston
All volcker, iiberfallen dich,
Berauben wider gwaltiglich.
Fiirwar, das wiirt ein gutte that !
Ich gib all frommen Teutschen
rat,
20 Seit sich nit bessert disser stadt.''
Doch halt die frommen ich
beuor,^
Der greifif man keinem an ein
hor.^
Und die seind gutter gschrifft
gelert,
Ich bitt, das keiner werd versert,
Und wer ein geistlich leben furt, 25
In disser sach bleib unberiirt. —
All ding ^^ der Bapst hatt iiber-
macht !
Wer das dann hat zum besten
gdacht,
Den hatt er mit dem bann
erschreckt.
Ich hoff, es seyen schon erweckt 30
Vil teutscher hertzen, werden
sich
Der sachen nemen an, als " ich.
Ich hab ye '^ gut vormanung
gthan,
Ich hoff, sye lassen mich nit
Stan!
Den stolzen Adel ich beruflf, 35
Ir frommen Stett, euch werflfet
uff!
Wir wollents halten in gemein;
Lasst doch nit streiten mich
allein !
Erbarmt euch libers vatterlandt,
Ir werden Teutschen, regt die
handt ; 40
* The title of the poem, which comprises 1578 hnes and was written in 1520,
runs: Clag und Vormanung [i. e. Ermahnung] gegen dem ubermdssigen, un~
christlichen gewalt des Bapsts zu Rom und der ungeistlichen geistlichen.
— ^ Kiinig; Karl V (1500-1558). — ^ Adlers fan, the imperial eagle. — * Wicken,
'weeds.' — ^ do zu = dazu, daran. In early prints, an uo, which later became
ue, then u, often appears as u. — ^Propheten mund; see Jer. xii, 10 fT. —
' Stadt =status, Zustand. — * Halt beuor = nehme aus, 'except.' — ' Hor=Haar.
— ^^ All ding, ' in all things' ; gen. with iibermacht. — ^^ Als = wie. — ^^ Fe = je,
'always.'
208
GERMAN ANTHOLOGY
Yetzt ist die zeit, zuheben an
Umb freyheit kryegen, gott wils
ban!
Har zu ! ^ wer mannes hertzen
hatt!
Gebt vorter- nit den lligen statt,
<5 Domit sye ban vorkert die welt !
Vor hatt es an vormanung gfelt,
Und einem, der eucb sagt den
grund,
Kein ley ^ eucb damals weissen *
kund,
Und waren nur die pfaffen glert.
50 Yetzt hatt uns gott aucb kunst ^
beschert,
Das wir die biicher auch verstan.
Wollauff, ist zeyt, wir mlissen
dran !
2
Ich habs gewagt.'
Ich habs gewagt mit sinnen ^
Und trag des noch kain rew,
Mag ich nit dran gewinnen,
Noch * muss man spuren trew ^ ;
5 Dar mit ich main ^°
Nit aim allain,
Wen man es wolt erkennen,
Dem land zu gut,
Wie wol man tut
Ain pfaffenfeint " mich nennen.
Da lass ich ieden liegen *^
Und reden, was er wil;
Het warheit ich geschwigen,
Mir waren hulder vil.^^
Nun hab ichs gsagt,
Bin drumb verjagt/*
Das klag ich alien frummen,
Wie wol noch ich
Nit weiter fleich,'^
Villeicht werd wider kummen.
Umb gnad vA\ ich nit bitten,
Die well ich bin on schult;
Ich het das recht gelitten,^^
So ^^ hindert ungedult,
Dass man mich nit
Nach altem sit
Zu ghor hat kummen lassen;
Villeicht wils got,
Und zwingt sie not,
Zu handlen diser massen.
Nun ist oft diser gleichen '^
Geschehen auch hie vor,
Dass ainer von den reichen
15
25
30
* Hdr zu = herzu. — ^ Vorter = fiirder. — ' Ley = Laie, ' layman.' — ■• Weis-
sen ^weisen, 'point the way,' 'instruct,' 'warn.' — ^ Kunst, 'knowledge.' —
'The song was printed separately in 1521 as Ain new lied herr Vlrichs von
Hutten. The phrase ich habs gewagt, translating the Latin jacta est alea, became
a sort of motto with Hutten after he had taken, in the fall of 1520, the momen-
tous step of defending Luther and advocating a German war of liberation. —
' Mit sinnen, 'deliberately.' — * Noch = dennoch. — • Spiiren trew, 'perceive
stedfastness,' 'see that I am faithful' to the decision taken. — ^^ Main=meine;
.'I intend the weal not of one only (myself), but of the whole fatherland.' —
" Pfaffenfeind, as a term of reproach among the humanists, had a suggestion of
flying at ignoble game. — ^^ Liegen = liigen. — ^^ Mir . . . vil, 'many would
have liked me better.* — '* Verjagt; Hutten's revolutionary writings led to a
papal order that he be brought to Rome in chains. Banished on that account by
his former friend, the Archbishop of Mainz, he took refuge in the castle of Franz
von Sickingen at Ebernburg. — '' Fleich ^fliehe. — '* Recht gelitlen, 'submitted
to trial.' — " 5o ^ aber. — '* Diser gleichen = dergleichen.
THOMAS MURNER
209
Ain gutes spil verlor,
35 Oft grosser flam
Von funklin kam;
Wer waiss, ob ichs werd rechen !
Stat schon im lauf,
So setz ich drauf ^ :
40 Muss gan oder brechen.
Dar neben mich zu trosten
Mit gutem gwissen hab,
Dass kainer von den bosten
Mir er^ mag brechen ab,
45 Noch sagen, dass
Uff ainig mass ^
Ich anders sei gegangen,
Dan eren nach,
Hab dise sach
50 In gutem angefangen.
Wil nun ir selbs * nit raten ^
Dis frumme nation,
Irs schadens sich ergatten,®
Als ich vermanet han,
So ist mir laid! 55
Hie mit ich schaid,
Wil mengen bass die karten.
Bin unverzagt,
Ich habs gewagt
Und wil des ends erwarten. 60
Ob dan mir nach tut denkeu
Der curtisanen ^ Hst,
Ain herz last sich nit krenken,
Das rechter mainung ist !
Ich waiss noch vil, 65
Woln auch ins spil,
Und soltens ^ driiber sterben :
Auf, landsknecht gut
Und renters mut,
Last Hutten nit verderben! 70
XLII. THOMAS MURNER
1475- ca. 1536- ^^ Alsatian friar of the Franciscan order, Murner traveled
much and won great prestige as a scholar. His earliest German writings, the
Guild of Fools and the Exorcism of Fools, are metrical satires in the vein of
Sebastian Brant. Though himself a sharp critic of clerical abuses, he could
not brook the thought of a rupture with the Roman church. In the Great Lu-
theran Fool he assailed Luther scurrilously. His verse is mostly prosaic and
often coarse, but there is a certain elegiac warmth in his song of thirty-five
stanzas on the Downfall of the Christian Faith, which was published in the
early days of the Lutheran revolt. A part of it is given below, the text accord-
ing to Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 17S page 62.
Ain new Lied von dem undergang des Christlichen glaubens.
Nun hort, ich wil euch singen,
In bruder Veiten ton,^
Von ungehorten Dingen,
Die laider iez ^° fiirgon " :
* Setz ich drauf, ' take my risk on it.' — ^ Er = Ehre. — ' Uff ainig mass =
irgendwie. — -^ Ir selbs = sich selbst. — ' Rateti = Rat schaffen, ' find means.' —
' Ergatten = erholen. — ^ Curtisaiten = Hoflinge. — * Soltens = sollten sie. —
' The Bruder Veils Ton, verse-form and tune, was a popular favorite. See Erk
und Bohme's Liederhort, II, 59. — •" Iez = jetzt. — " Fiirgon = vorgehen.
2IO
GERMAN ANTHOLOGY
S Wie dass mit falschen listen
Die christenhait zergat;
Wan das die fiirsten wisten,
Sie tiiten zu dor tat.^
Der hirt, der ist geschlagen,
10 Die schiiflin sein ^ zerstreut,
Der bapst, der ist verjagen,^
Kein kron er me * aufdrait,^
Und ist mit kainen worten
Von Christo ie erstift*;
15 An hundert tausent orten
Ist gossen auss das gift.
Der kaiser ist kain advocat,
Gar hin ist sein gewalt,
Den er ja zu der kirchen hat,
20 Der schirm zu boden fait;
Sein gebot sein ganz verachtet,
We armer christenhait,
Wa undertani ' brachtet,^
Und herschaft niderleit!
25 Die patriarchen alle
Und cardinal gemain,"
Die bischof sein im falle,
Der pfarrer bleibt allain;
Ja den die gmain '" erwelet
30 Nach irem unverstand
Und fur ain hirten zclet;
Ach, we der grossen schand !
Die minsten sein iez all gelert,
Der " vor nie beten kunt,
Kain ler auf erden ie gehort, 35
Dorft nie aufton sein mund:
Die widerfechten alle
Die zierd ^^ der christenhait,
Gent steur ^ zu niderfalle
Ir lob und herlichait. 40
Die mess, die sol nim " gelten
Im leben noch im dot.
Die sacrament sie schelten.
Die seien uns nit not;
Fiinf ^ hon sie gar vernichtet, 45
Die andern ^^ Ion sie ston
Der massen zu gerichtet,
Dass sie auch bald zergon.
Wir sein all pfaffen worden,
Baid, weiber und die man, 5°
Wie wol wir hant kain orden,
Kain weihe gnomen an.
Die stiel ston auf den benken,
Der wagen vor dem ross,
Der glaub wil gar versenken, 55
Der grund ist bodenlos.
Die pfaffen sein zerschlagen,
Die miinch sein auch zertrent,
Mit luter stimmen klagen,
Man hab sie lang geschent : *^ 60
' Tdten . . . tat ^wiirden ztir Tat schreiten, 'would do something.' — ' Sein
= sind. — ' Verjagen = beseitigt, 'done away with.' — ■■ Me = mehr. — ' Auf-
drait = auf tragi, ' wears.' — ' Erstift, 'established' ; see Mat. xvi, 18. — ^ Under-
tani, an abstract from Untertan, in the collective sense of U ntertanenschaft.
— * Brachtct, from hrachtcu =sclireien, tohen. The sense is : ' Where subjects re-
volt and rulers are powerless.' — ^ Gcmain ^=sdmllich. — ^'' Gmain =Gcmeinde. —
" Der, in the sing., as if der minste had preceded. — " Zifrd, the church. —
" Gent slcur =geben Steucr, ' help on,' 'aid.' — "• Nim ^nimmer {nie mehr). —
'' Fiinf, namely, confirmation, penance, extreme unction, order, and matrimony.
— ^'^ Andern, namely, baptism and the eucharist. — " Gesclient ^ geschdndet,
' treated disgracefully.'
THE REFORMATION DRAMA
211
Uns alles fur erlogen/
Was sie hont ie gesait,
Auss ihren fingern gsogen,
Verfiert die christenhait.
65 Wer iez zu mal kan liegen,
Veracht all oberkait,
Das evangel! biegen^
Auf mort und herzenlaid:
Dem lauft man zu mit schalle,
70 Hanthabt ^ in mit gewalt,
Biss unser glaub verfalle
Und gar in eschen fait.
Der apfel ist geworfen
Der zwitracht, das ist war,
75 In steten und in dorfen;
Und geben nit ain har,
Ja nit ain meit * auf erden
Umb alle oberkait;
Mit listen und gefarden
Erdenkt man herzenlaid. 80
Das evangeli frone,^
Das was ein frolich mar,
Von got eroffnet schone
Zu frid von himel her:
Das hont sie iez vergiftet 85
In mort und bitterkait;
Es was zu freud erstiftet,
Iez bringt es herzenlaid.
Ich kan michs nit beklagen
Ja liber gotes wort, 90
AUain dass sies vertragen
Und rinklen " auf ain mort
Das wort des ewigen leben
Zu aufrur und dem dot.
Von Christo uns gegeben, 95
Das er auss lieb erbot.
XLIII. THE REFORMATION DRAMA
The spirit of Luther — opposition to the papacy and reliance on scripture
— soon found expression in the acted drama. To illustrate this phase of the
new literary movement three plays have been drawn on: first, a Swiss play,
performed on the streets of Bern in 1522; second, a Low German play, per-
formed at Riga in 1527; third, a midland play, performed at Kahla in 1535.
The text of No. i follows Bachtold's Bibliothek dlterer Schriftwerke der deutschen
Schweiz, II, 103 ; for No. 2 see Braune's Neudrucke, No. 30 ; for No. 3, Titt-
mann's Schauspiele aus dem 16. Jahrhundert, pages 21 fif.
From the 'Contrast between the Pope and Christ,^ by Niklaus Manuel.''
* Fur erlogen = vorgelogen. — ^ Biegen, with kan above ; ' whoso can bend the
gospel to murder,' etc. — ^Hanthabt, 'invests' (puts into his hands). — * Meit,
'mite.' — ^ Frone ^heilig. — '^Rinklen, 'twist,' 'pervert,' — like the preceding
vertragen. — ' Niklaus Manuel {ca. 1484-1530), locally famous both as a painter
and a writer, was a leader of the early Swiss Reformers. The play consisted
of a procession representing the Pope, riding in pontifical splendor and attended
by pompous retainers; while Christ rode an ass, wearing a crown of thorns and
followed by a throng of the lame and the blind. The speakers are two Swiss
peasants.
212 GERMAN ANTHOLOGY
Claiwe Pflug
Vetter Ruede, was lebens ist nun vorhand?
Mich dunkt, es sig ^ aber neiwas niiws ^ im land.
Wer ist der gut fromm biderman,
Der da ein gra wen rock treit an •*'
S Und uf dem schlechten esel sitzt
Und treit ein kron, von dornen gespitzt?
Er ist on zwifel ein trut ^ biderman,
Das sich ^ ich im wol an sim angsicht an ;
Es ist kein hofifart in im nit,
lo Sin hofgesind im des ziignuss git°:
Die im nachgand,' hinkend und kriechen,
Die armen blinden und feldsiechen.*
Schouw, was armor liiten gand im nach !
Ich mein, dass er niemand verschmach.^
IS Die armen stinkenden ellenden liit,
Sie hend doch kein gelt und gend im gar niit.
Das ist doch ein ellende unlustige schar
Und gand ouch so gar gottsjamerlich dahar:
Der lam, der ander blind, der dritt wassersiichtig !
ao Und sitzt aber der gut man so herzHch zuchtig,
So ganz schamig und einfeltig uf dem tier.
Lieber min etter '" Ruedi, wie gfalt er dir?
Lieber etter, weistu, wer er ist,
Ach, so sag mir's ouch durch Jesum Christ!
RiJEDE VOGELNEST
as Etter Claiwe, ich bekennen " in vast wol,'^
Darumb ich's dir ouch billichen sagen sol 1
Er ist unser hochster schatz und hort,
Er ist des ewigen vaters wort,
Das in dem anfang was bi gott,
^ Sig ^ sei. — '^ Neiwas nilws ^ elwas Neues. — ^ Treit an=atitrdgl. —
* Trut = traut (er). — * Sich = sehe. — " Des . . . git = gibt Zeugtiis davon. —
' Nachgand = nachgehen. — * Feldsiechen = aussdtzigen. — ^ Verschmach =
verschmdJie. — *" Etter = vetter (Ruedi being familiar for Rudolf). — " Bekemien
= kenne. — *' Vast wol = sehr gut.
THE REFORMATION DRAMA 213
Do er alle ding beschaffen wott/ 2°
Himmel und erden, tag und nacht.
On in ist ganz niit gemacht,
Noch das firmament, noch der erdenklotz:
Er ist der sun des lebendigen gotts.
Es ist der siiess, milt und recht demiietig, 35
Trostlich, frolich, barmherzig und giietig,
Heilmacher der welt, iierr Jesus Christ,
Der am criitz fur uns gestorben ist
In sinem dri und drissigsten alter,
Unser schopfer, erloser und behalter, 40
Ein kunig aller kiinig, herr aller herren,
Den ouch die kreft der himel eren.
Claiwe Pflug
Verden plust willen,^ ist das der?
Wenn er halb als hoffertig wer,
Als unser kilchherr^ und sin caplan, 45
So sahe er der bettler keinen an.
Was gemeint der alt glatzet * fischer darmit,
Dass er so dapfer neben im dahar tritt,
Und ouch die anderen biderben lut?
Weist du ouch, was doch das selb bedut? 5°
RiJEDE VOGELNEST
Der alt fischer das ist sant Peter.
Der herr Jesus hat kein trumeter,^
Blind und lam sind sin trabanten.
Und die in ein sun gottes erkanten,
Das warend schlecht einvaltig liat; 55
Die pfafi^en schatztend in gar niit
Und widerstrebtend im alle zit.
So straft er sie umb iren git "
Und ander suntlich wis und berden.''
1 Wott = wollte. — ^ Verden plfiost willen; an untranslatable oath. — ^ Kilch-
herr = Kirchherr. — * Glatzet, ' bald.' — ^ Trumeter = Trompeter. — " Git = Geiz,
— ' Wis und berden = Weise und Gebdrden, ' character and conduct.'
214 GERMAN ANTHOLOGY
60 Er kond nie eins mit inen werden.
Darumb sie in allwegen verstiessend
Und zuletst am kriitz ermorden liessend.
{Hie zwischen kam der bapst geriUen in grossem triumph in harnisch mit
grossem kriegsziig^ zu ross und fuss mit grossen panerii und feiilinen von allerlei
nationen liit. — Sin eidgenossen gwardi ^ all in siner farb, trumeten, pasunen,^
trummen, pfifen, kartonen,* schlangen,^ huren und buben und was zum krieg
gehort, richlich, hochprachtlich, als ob er der tUrkisch keiser ii<dr. Do sprach aber)
Claiwe Pflug
Vetter Riiede, und wer ist aber der gross keiser,
Der mit im bringt so vil kriegischer pfaflfen und reiser'
65 Mit so grossen mechtigen hochen rossen,
So mencherlei wilder seltsamer bossen,^
So vil multier mit gold, samet beziert,
Und zwen spicherschliissel * im paner fiert?
Das nimpt mich frombd und mechtig wunder.
70 Warind nit so vil pfaffen darunder,
So meinte ich doch, es warind Turken und heiden.
Mit denen seltsamen kappen und wilden kleiden. . . ,
RiJEDE VOGELNEST
Das weiss ich ouch und kan dir's sagen.
Man muss in uf den achslen tragen
75 Und v>i\ darfiir gehalten werden,
Dass er sig ein gott uf der erden;
Darumb treit er der kronen dri,
Dass er iiber all herren si
Und sig ein statthalter Jesu Christ,
80 Der uf dem esel geritten ist.
Claiwe Pflug
Das mocht wol ein hoffertig statthalter sin !
Das lit heiter am tag und ist ougenschin.
* KriegszUg = Kriegsheer. — ' Gwardi = Garde, Leibwache. — ' Pasunen =»
Posaunen. — * Kartonen = Carlaunen, 'heavy guns.' — ^ Schlangen, '(long)
cannon.' — ' Reiser = Reisiger, Krieger. — ' Bossen = Burschen, Buben. — •
^Spicherschliissel, 'granary keys'; the keys of St. Peter.
THE REFORMATION DRAMA 21 5
Das sind doch warlich zwo unglich personen:
Des ewigen gotts sun treit ein dome kronen
Und ist der armut geliebt und hold; ?5
So ist sins statth alters kronen gold
Und beniiegt sich dennocht nit daran,
Er wil dri ob einandern ban.
So ist Christus fridsam, demiietig und milt,
So ist der bapst kriegsch, rumorisch und wild 90
Und ritet dahar so kriegsch und fri,
Grad als ob er voller tUflen si.
2
From the 'Prodigal Son,' by Burkard Waldis}
VORLORN SZOHN
Ick seh vp erden hir keyn trost,
Dar mit ick werden mocht erlost.
Wor ick my kere edder ^ wende,
Dar ys kummer an alien endenn.
Vele dageloner myn vader hefft, 5
Der keyn ynn solcken kummer lefift ^:
Sze hebbent all tho male * guedt
Vnd hebben brodes ouerfloedt.
Auers ^ ick mach hir keyn trost erweruenn,^
Ick moeth ^ von grotem hunger steruenn. 10
Ick will my schicken ynn de sakenn
Vnd will my all thohand vpmakenn,
Inn diisser moyge ^ nicht lengher staenn.
Will hen tho mynen vader gaenn
Vnd spreken, vader, ick sy de mann, 15 i
De dar hefft alsso ouel ^ gedaenn,
^ Waldis was a Hessian, born about 1495, who went to Riga in his youth,
and there worked and suffered in the cause of the new Lutheranism. The
Prodigal Son preaches the Lutheran doctrine of justification by faith. The
selection is from the beginning of Act II, where the Prodigal, having lived
some time with thieves and harlots, decides to return to his father. — ^ Edder
= oder. — ^ Lefft ^ lebt. — * All tho male = allzumal, 'constantly.' — ^ Auers
= aber. — * Erweruenn = erwerben, gewinnen. — '' Moeth = muss, — * Moyge
= Miihe. — ® Ouel = iibel.
2l6 GERMAN ANTHOLOGY
Gesundiget ynn hemmel vnd vor dy,
Dat laeth ^ du nicht entgelden my.
Dat ick geheten was dyn Szohn,
20 Des will ick my nu gantz entslaen^;
Ick bin des namens yo nicht werdt,
Dat ick dyn szohn geheyten werde;
Sunder nym my ynn dyne gemeyn,^
Make my als dyner dachloner eynn.
25 Darumm blyue * ick nicht lenger hir.
Vader
Dat ys myn Szohn, den ick dar seh.
Ick meynde, he hadde doet ^ gewessenn:
Nu seh ick woll, he ys genessenn
Vnd leuet noch tho diisser stundt;
30 Idt* bewegt sick myns herten grundt.
My yamert syn elende groet/
Ick seh, he ys ynn groter noeth;
Ick kanss my werlich nicht entslaenn,
Ick moeth ohm^ vorwar entegen gaenn.
(Hir gengk de vader entegen demm vorlornn Szohn.)
35 Myn leue szoen, wes ® my willkomenn !
Ick hebbe dyne grote noedt vornomenn.
Vorwar, ick moet my dyner vorbarmenn.'"
Kumm her, myn szohn, yn myne armenn,
Lech dynen mundt ann myne wanghenn,
40 Du schalst van my alle gnade erlangenn,
Vortruwe my dat vth " hertzen grunde.
( VoRLOKy SzoBy veel nedder vor den Vader sprekende) :
Ick seh wol, ick hebbe gnade fundenn.
Ach vader myn, vnd ick bin dey,
De dy hefift willen volgen nii,'^
^ Laeth = lass. — " Enlslaen = etttschlagen; with reflexive object 'to leave
out of account.' — ' Cemeyn ; here = ' household.' — * Blyue = hleihe. — ' Doet
= lot. — • Idt = es. — ' Elende groet = Elend gross. — * Ohm = ihm. — ' Wes
^_ set. — '" Vorbarmenn = er barmen. — " Vth = aus. — " A'^m = nie.
THE REFORMATION DRAMA 21 7
All tydt * dyn geboden wedderstreuet 4S
Vnd nti nha^ dynen willen geleuet.
Ick hebbe gesundiget ynn ouermoedt,
Inn hemmel vnd vor dy, vader guedt.
De nahm my nicht mehr euen ^ kumpt,
Dat ick mach werden dyn szohn geniimbt.* 5°
Du haddest ydt my tho voren ^ gesecht,^
Ehr wenn ^ ick van dy toch hen wech,^
Vnd hefft my gewarndt vor mynen schaden,
Ick wolde my ouers nicht laten raden.
Solcken kummer hefift keyn mynsch gesehn, 55
De my alleyne ys geschehn.
Darumm, dat ick nicht, wo ick denn scholde,
Dyns guden rades volgen wolde,
Inn dyner straff ® nicht wolde leuenn,
Darumm hefft my leydt vnd mug^" vmmgeuen. 60
Vor myne sunde vnd myssethat
Is ouer my gegan alle quaedt."
Myn sunde bekenne ick all vor dy,
Bidde dy, vader, wes gnedich my;
Ick hebbe gesundiget, ydt rowet ^^ my szehr. 65
From Rebhun's 'Susanna,' Act III, Sc. 4: Having been menaced with death
by the wanton judges, Susanna tells her father, mother, and sister of the infamous
plot}^
Helchias
Frid mit dir !
Elisabet
O, liebste tochter mein !
* Tydt = Zeit. — ^ Nha = nach. — ' Euen = eben; with kumpt = ' befits.'
— * Geniimbt = genannt. — * Tho voren = zuvor. — * Gesecht = gesagt. — ' Ehr
wenn =fruher als, bevor. — * Toch hen wech = zog hin weg = hinwegzog. —
® Straff, ' discipline.' — '" Miig = MUhe. — " Quaedt = base, schlecht. — ^^ Rowet
= reuet. — '^ Paul Rebhun, who died in 1546, was a Lutheran schoolmaster and
pastor. In his Susanna he essayed a more regular and varied versification
than that of the ordinary Knittelvers. The apocryphal story of Susanna was
in high favor with the Protestant playwrights on account of its vindication of
a chaste wife.
2l8 GERMAN ANTHOLOGY
Rebecca
O Susann, du traute schwester mein !
Elisabet
Hilf uns, lieber Got, in ewigkeit !
Wie kumts ewig,* das in solches leid
5 Du, mein liebste tochter, kummen soUt,
Welches ich lang der meid - nicht glauben woUt ?
Solstu nu zur zeit deinr hochsten ern
Fiir ein solche erst gehalten werden,
Die du hast von jugnt dein lebn gefiirt
10 Keusch, wie einer frummen fraun gebiirt?
Ach, das dir sol gschehen solche gwalt !
Got woll sehen an ^ dein unschuld bald.
Susanna
Sei dann, das mir Got, mein herr, helf draus,
1st es auch mit meinem leben aus;
IS Dann sie mir den tot gedrohet han,
Weil ich nicht nach irem willn hab tan.
Helchias
Liebe tochter, hor itz auf vom klagn;
Dann wir wollen Got dein not fiirtragn,
Der on zweifel dir wirt helfen aus,
30 Machen sie gleich was sie woln daraus.
WoUst uns selber recht erzeln die sach,
Wie du kumst zu diesem ungemach.
Susanna
Da die sonn heut warm zu scheinn anfieng,
Nach gewonheit ich in^ garten gieng,
25 Wolt beim brunn mich badn ein kleine well,
Drumb ich sant die meid von mir in eil,
^ Eivig = immer. — ^ Meid; the housemaid who had brought the news to
Susanna's mother. — ' Sehen an, 'look on,' 'bring to light.' — * In = in den.
THE REFORMATION DRAMA 21 9
Liess den garten fest beschliessen zu,
Meint, ich wer nu da tnit guter ru.^
Da erhubn sich plotzlich zu mir her
Dise richter, des erschrak ich ser. 2°
Bald sie mir ir unart muten an,
Lagn mir auch mit bitten heftig an,
Teten mir dazu verheissung vil,
Das ich mich ergeb zu irem will;
Da sie aber nichts mit giit von mir 35
Kunten habn, da namens frevel fur ^
Und bedroten mich mit irer gwalt,
Sagten, was fiir gfar mir folgen solt,
Wie sie mir mein er ^ und auch das lebn
Nemen woltn, so ich nicht ergebn 40
Wurde mich zu irem willn so bald;
Da ich aber in nicht ghorchen wolt,
Wurden sie von stund vol zorn und grim,
Ruften meinem gsind * mit lauter stimm,
Sagten, wie ich die und dise wer, 45
Also kum ich leider in die gfer.
Samri ^
Hab ich nicht die sach erraten fein,
Das die richter selber boswicht sein?
GORGIAS
Das sie potz ® ! wer het sich des vertraut,
Das solchs stecken sol in alter haut? 50
Helchias
Helf dir Got, du Hebe tochter mein,
Welchem wol ist kund die unschuld dein.
' Guter ru, 'security'; 'I thought I should be safe there.' — ^ Namens . . .
fur, 'they resorted to crime.' — ^ Er ^^ Ehre. — * Gsind = Gesinde, 'servants.'
— ^ Samri and Gorgias are Hausknechte of Susanna's husband. — ^ Potz, a
euphemism for Gott in oaths: dass Gott sie (verdamme).
220 german anthology
Susanna
Wenn doch nur mein her * vorhanden wer,
Oder wuste disen jamer schwer!
Elisabet
5S Schweig, villeicht wirt er nu kumen schier.'
Rebecca
Liebe schwester, Got woU helfen dir.
Chorus tertius
David, der prophetisch man,
Zeigt an,
Durch Gottes geist geleret:
60 Wer sich fest auf Got erbaut
Und traut,
Der wirt nicht umbgekeret ;
Wie Sion steht er unbewegt,
Wird nicht geregt
65 Von starken winden
Des fleischs, des teufels und der welt,
Gegn in sich stellt,^
Sich nicht mit siinden
Von in lasst iiberwinden.
JO Sein haus, auf eim felsen hart
Verwart,
1st gwaltig unterfasset;
Wasser, wind kans nicht bewegn,
Noch regn,
75 On schad sichs alls abstosset.
Got fiirchten ist sein burg und schloss;
Kein teufels gschoss
Kan das zersprengen;
^ Her; her husband, Joachim, is away on business. — ^ Schier ^ bald.
* Gegn . . . stellt = stelU sich ihnen enlgegen.
HANS SACHS 221
Gots wort sein waffen ist und schwert,
Damit er wert/ 80
Lasst sich nicht drengen,
Zu siind und abfal brengen.
Aber wer den hern veracht,
Nicht tracht
Auf seine wort und wege, 85
Den tut wie ein ror im teich
Gar leicht
Ein kleiner wind bewegen.
Sein haus gebaut ist auf den sand,
Hat kein bestand, 90
Kan sich nicht halten;
Wenn in ein kleine siind anficht
Und nur besticht,^
Wird er zerspalten ^
Und lasst die bosheit walten. 95
XLIV. HANS SACHS
1494-1576. Sachs is the most winsome and versatile German- poet of
the 1 6th century. He lived at Nurnberg, practising the trade of the shoe-
maker and the art of the mastersinger, and writing an immense number of
poetic productions. His total of verses has been estimated at half a million.
For the reader of to-day he is most enjoyable in his Schwdnke, or humorous
tales, and his Fastnachtspiele, or shrovetide plays. The text of the first selec-
tion follows Keller's reprint in the Bibliothek des Literarischen Vereins in
Stuttgart, Vol. 106, page 109; that of the second, Goetze's reprint in Braune's
Neudrucke, No. 40.
I
Sanct Peter mit der Gais.
Weil noch auf Erden ging
Christus
Unnd auch mit im wandert
Petrus,
Eins tags auss eym dorff mit im
gieng,
Bey einer wegscheid Petrus an-
fieng:
O herre Got und maister mein,
Mich wundert sehr der giite dein,
Weil du doch Gott allmechtig
bist,
Lest es doch gehn zu aller frist
In aller welt, gleich wie es geht,
1 Wert = sick verteidigt. — ' Besticht — verfuhrt. — ' Wird er zerspalten =
komtnt er in Zwiespalt mit sich selbst (Tittmann).
222
GERMAN ANTHOLOGY
1 o Wie Habacuck sagt, der prophet :
Frevel und gewalt geht fiir recht ;
Der gotloss uberforthailt schlecht
Mit schalckeit den ghrechten und
frummen,
Auch konn kein recht ^ zu end
mehr kummen.
IS Die lehr gehn durcheinander
sehr,
Eben gleich wie die fisch im
meer,
Da immer eyner den andern ver-
schlind,^
Der boss den guten ubervNind.
Des steht es ubel an alien
enden,
20 Inn obern und in niedern sten-
den.
Des ^ sichst du zu und schwey-
gest still,
Samb * kiimmer dich die sach nit
viel
Und geh dich eben glat ^ nichts
an.
Konst doch als ubel undterstan,®
25 Nembst recht int ^ hand die
herrschafft dein.
O solt ich ein jar herrgott sein
Und solt den gwalt haben, wie
du,
Ich wolt anderst schawen darzu,
Fiirn viel ein besser regiment
30 Aufif erdterich * durch alle stend.
Ich wolt stewern mit meiner
hand
Wucher, betrug, krieg, raub und
brand.
Ich wolt anrichten ein riihigs
leben.
Der Herr sprach : Petre, sag mir
eben!
Mainst, du woltst ye baser ^ re-
gieren, 35
All ding auff erd bass ordinieren,
Die frummen schiitzen, die bosen
plagen ?
Sanct Peter thet hinwider sagen:
Ja, es must in der welt bass*
stehn,
Nit also durch einander gehn. 40
Ich wolt viel besser ordnung
halten.
Der Herr sprach : Nun, so must
verwalten,
Petre, die hohe herrschafift mein.
Heut den tag solt du herrgott
sein.
Schaff und gepeut als, was du
wilt ! 45
Sey hart, streng, giitig oder
milt!
Gieb auss den fluch oder den
segen !
Gieb schon wetter, wind oder
regen !
Du magst straffen, oder belonen,
Plagen, schijtzen oder ver-
schonen. 5°
Inn summa, mein ganz regiment
Sey heut den tag in deiner hend !
Darmit reichet der Herr sein
stab
Petro, den inn sein hende gab.
Petrus war dess gar wolgemut, 55
' Recht, ' lawsuit.' — ' Verschlind = verschliiigt. — ' Des, for dem_, (alien). —
* Samb = als ob. — ^ Glat = gar. — '^ Als . . . uitdterstan = alles Ubel unter-
driicken. — ' Int = in die. — * Erdterich = Erdreich. — ' Baser, bass = besser.
HANS SACHS
223
Daucht sich * der herrligkeyt
sehr gut.
Inn dem kam her ein armes weib,
Gantz dijrr, mager und blaich
von leib,
Parfuss inn eym zerrissen klaid.
60 Die trieb ir gaiss bin auff die
waid.
Da sie mit auf die wegschaid
kam,
Sprach sie: Geh bin in Gottes
nam!
Got bhiit und bschiitz dich im-
merdar,
Das dir kein ubel widerfar
65 Von wolffen oder ungewitter,
Wann ich kan warlich ye nicht
mit dir!
Ich muss gehn arbeyten^ das
taglon.
Heint ^ ich sunst nichts zu essen
hon
Dahaym mit meinen kleynen
kinden,
70 Nun geh bin, wo du weyd thust
finden !
Gott der bhiit dich mit seiner
hand I
Mit dem die f raw widerumb wend
Ins dorff; so ging die gaiss ir
strass.
Der Herr zu Petro sagen was * :
75 Petre, hast das gebett der armen
Gehort? du must dich ir erbar-
men.
Weil du den tag bist herrgott
du,
So stehet dir auch bilhg zu,
Das du die gaiss nembst in dein
hut,
Wie sie von hertzen bitten thut, 80
Und behiit sie den ganzen tag.
Das sie sich nit verirr im hag,^
Nit fall noch miig gestolen wern,
Noch sie zerreissen wolff noch
bern,
Das auff den abend widerumb 85-
Die gaiss unbeschedigt haym
kumb
Der armen frawen in ir hauss !
Geh hin und richt die sach wol
auss !
Petrus namb nach des herren
wort
Die gaiss in sein hut an dem ort 90
Und trieb sie an die waid hindan.
Sich fing sanct Peters unrhu an.
Die gaiss war mutig, jung und
frech,
Und bliebe gar nit in der nech,®
Loff aufif der wayde hin und
wider, 95
Stieg ein berg auff, den an dem
nieder
Und schloff ^ hin und her durch
die stauden.
Petrus mit echtzen,^ blassn und
schnauden
Must immer nachdrollen " der
gaiss.
_' Daucht sich (with gen.), 'was proud of,' 'elated over.' — ^ Arbeyten = erar-
beiten, 'earn.' — ' Heint = heute nacht. — '' Sagen was = sagend was, ' was say-
ing,' ' said.' —^ Hag = Bicsch, Geholz. — o Nech=Ndhe. — ''Schloff, 'strayed'
(from schiiefen = schlupfen). — ^ Echtzen = dchzen. — ^ Nachdrollen = nach-
trollen.
224
GERMAN ANTHOLOGY
100 Und schin die sunn gar uber-
haiss.
Derschwaiss uber sein leib abran.
Mit unruh verzert der alte man
Den tag biss auflf den abend spat,
Machtloss, hellig,' gantz miid
und mat
105 Die gaiss widerumb haym bin
bracht.
Der HeiT sach Petrura an und
lacht.
Sprach: Petre, wilt mein regi-
ment
Noch lenger bhalten in deiner
hend?
Petrus sprach: Lieber herre,
nein,
iioNemb wider bin den stabe dein
Und dein gwalt ! ich beger mit
nichten
Fort bin dein ampt mehr ausszu-
richten.
Ich merck, das mein weissheit
kaum docht,^
Das ich ein gaiss regieren mocht
"5 Mit grosser angst, miih und ar-
beyt.
O Herr, vergieb mir mein thor-
heit!
Ich will fort der regierung dein,
Weil ich leb, nit mehr reden ein.
Der Herr sprach: Petre, das
selb thu !
120 So lebst du fort mit stiller rhu.
Und vertraw mir in meine hend
Das allmechtige regiment !
Das heiss Eysen: Ein Fassnacht-
spil ^ mit 3 Person.
Die Fraw tritt einn vnd spricht:
Mein Man hab ich gehabt vier
jar,
Der mir von erst viel lieber war.
Dieselb mein Lieb ist gar erlo-
schen
Vnd hat im hertzen mir auss-
droschen.*
West geren,^ wes die schulde wer. s
Dort geht mein alte Gfatter her,
Die ist sehr alt vnd weiss gar viel.
Dieselbigen ich fragen wil,
Was meiner vngunst vrsach sey,
Das ich werd der anfechtung
frey. lo
Die alt Gefatterin spricht:
Was redst so heimlich wider
dich?
Die Fraw spricht:
Mein liebe Gfattr, es kiimmert
mich:
Mich dunckt, mein Mann halt nit
sein Eh,
Sonder mit andern Frawn vmb-
geh.
Des bit ich von euch einen rath. 15
* Hellig = mude. — ^ Docht = taugt. — ' Fassuacht. The usual modern
form is Fastnacht, as if from Faste, and meaning 'eve of the Lenten fast.' So
the Grimm Dictionary explains it. But in early te.xts we find viis>iacht, fasnachl,
fasenncht, fassnacht, which Kluge in his Etymological Dictionary derives from
faseln in the sense of Unsinn treiben. — * Aussdrosclien, 'gone bankrupt,'
' failed.' — ^ West geren = wiisste gem.
HANS SACHS
225
Die alt Gefatter spricht:
Gfatter, das ist ein schwere that.
Die Fraw spricht:
Da rath zu, wie ich das erfar!
Die Gefatter spricht:
Ich weiss nicht, mir felt ein fur-
war,
Wie man vor jaren gwonheit het,
20 Wenn man ein Mensch was zey-
hen thet/
Wenn es sein vnschuld wolt
beweysen,
So mustes tragn ein gliiend
Eyssen
Auff bloser Hand auss einem
kreiss ;
Dem vnschulding war es nicht
heyss
'5 Vnd jn auff blosser Hand nit
prent,
Darbey sein vnschuld wiird
erkent.
Darumb hab fleiss vnd richt auch
an,
Das diss heiss Eyssen trag dein
Man!
Schaw, dass du jn konst vberre-
den!
Die Fraw spricht:
3° Das wil ich wol thun zwischn
vns beden.
Kan wain vnd seufftzen durch
mein list,
Wenns mir schon vmb das hertz ^
nicht ist,
' Ein Mensch . . . thet, 'accused a person of anything.' — ^ Es ist mir urn
das Herz, 'I am concerned,' 'it is my wish. — ^happen; a foolish or 'soft'
person.
Das er muss als thun, was ich
wil.
Die Gefatter spricht :
So komb dem nach vnd schweig
sonst still,
Darmit du fahest deinen Lap-
pen * 35
Vnd jm anstreiffst die Narren-
kappen !
Ytzund geht gleich herein dein
Man.
Ich wil hin gehn; fah mit jm
an!
{Die alt Gefatter geht ab. Die Fraw
sitzt, hat den kopff in der hend.)
Der Mann kompt vnd spricht:
Alte, wie sitzt du so betriibt?
Die Fraw spricht:
Mein Mann, wiss, das mich
darzu ubt 40
Ein anfechtung, welche ich hab,
Der mir kan niemandt helffen
ab,
Mein hertzen lieber Man, wenn
du!
Der Mann spricht :
Wenns an mir leyt, sag ich dir zu
Helffen, es sey wormit es woU. 45 ,
Die Fraw spricht:
So ich die warheit sagen soil,
So dunckt mich, lieber Mann, an
dir.
226
GERMAN ANTHOLOGY
Du heist dich nicht gar wol an
mir,
Sonder bulest mit andem Fraw-
en.
Der Mann spricht:
50 Thustu ein solches mir zu
trawen ?
Hastu dergleich gmerckt oder
gsehen ?
Die Fraw spricht:
Nein, auff mein warheit mag ich
jehen.
Du abr bist mir vnfreuntlich gar,
Nicht Heblich, wie im ersten jar.
55 Derhalb mein lieb auch nimmet
ab,
Das ich dich schier nicht mehr
lieb hab.
Diss als ist deines Bulens schuld.
Der Mann spricht:
Mein liebes Weib, du hab gedult !
Die lieb im hertzen ligt ver-
porgen !
60 Mhii vnd arbeit vnd teglichs
sorgen
Thut vil schertz vnd schimpflfens
vertreiben.
Meinst drumb, ich bul mit an-
dem weiben?
Des denck nur nit ! ich bin zu
frumb.
Die Fraw spricht:
Ich halt dich vor ein Bulr kurt-
zumb:
Sey denn sach/ das du dich
purgierst, 65
Der zicht - von mir nicht ledig
wirst.
Der Mann reckt 2 finger auff, spricht :
Ich wil ein herten Eyd dir
schwern,
Das ich mein Eh nit thet ver-
sehrn
Mit andren schonen Frawen
Jung.
Die Fraw spricht:
Mein lieber Man, das ist nicht
gnung. 70
Eyd schwern ist leichtr, denn
Ruben grabn.
Der Mann spricht:
Mein liebes Weib, was wilt denn
habn?
Die Fraw spricht:
So trag du mir das heisse Eyssen !
Darmit thu dein vnschuld be-
weissen !
Der Mann spricht:
Ja, Fraw, das wil ich geren thon. 7S
Geh ! heiss die Gfattern vmbher
gon,
Das sie das Eyssen leg ins Fewr !
Ich wil wagen die abenthewr
Vnd mich purgiren, weil ich leb,
Das mir die Gfatter zeugnus
geb. 80
Sey denn sack, 'unless,' 'except.' — ^ Zicht = Beschuldigung.
HANS SACHS
227
(Die Fraw geht atiss. Er spricht:)
Mein Frau die treibt gar seltzam
mucken ^
Vnd zepfft mich an mit diesen
stucken,^
Das ich sol tragen das heiss
Eyssen,
Mein Vnschuld hie mit zu
beweissen,
85 Das ich nie brochen hab mein
Eh.
Es thut mir heimlich auff sie
weh.
Ich hab sie nie bekiimmert mit,
Ob sie jr Eh halt oder nit.
Nun ich wil jr ein schalkheit
thon,
go In Ermel stecken diesen Spon.
Wenn ich das Eyssn sol tragn
dermassn,
So wil ich den Span heimlich
lassen
HerfiJr hoschen ^ aufif meine
Hendt,
Das ich vom Eyssen bleib vn-
prent.
95 Mein frombkeit ich beweissen
thu.
Da kommen sie gleich alle zwu.
Die Alt tregt das heiss Eyssen in
einer Zangen vnd spricht:
Gliick zu, Gfatter! das Eyssn
ist heiss.
Macht nur da einen weyten
Kreiss !
Da legt jms Eyssen in die mit!
Tragt jrs herauss vnd prent
euch nit, 100
So ist ewer vnschuld bewert,
Wie denn mein Gfattern hat
begert.
Der Mann spricht:
Nimb hin! da mach ich einen
kreiss.
Legt mir das gliiend Eyssen
heiss
Daher in kreiss auflf diesen
Stul! 105
Vnd ist es sach, vnd das ich Bui,
Das mir das heyss Eyssen als
denn
Mein rechte Hand zu kolen
prenn.
{Der Man nimbt das Eysen auff die
Hand, iregets auss dent Kreiss
vnd spricht:)
Mein weib, nun bist vergwiest *
fort hin,
Das ich der zicht vnschuldig
bin, no
Das ich mein Eh hab brochen
nie,
Weil ich das gliiend Eyssen hie
Getragen hab gantz vngebrent.
Das Weib spricht :
Ey, las mich vor schawen dein
Hendt!,
Der Mann spricht:
Se hin! Da schaw mein rechte
hand, ns
Das sie ist glat vnd vnverprant !
* Mucken = Grillen. — ^ Zepfft . . . stucken, 'bothers me with this business.'
— ^ Hoschen = huschen. — * Vergwiest = vergewissert.
228
GERMAN ANTHOLOGY
Die Fraw schawt die hand, spricht:
Nun, du hast recht; das merck
ich eben.
Man muss dir dein Ku wider
geben.*
Der Mann spricht:
Du must mir vnschuldigen Man
120 Vor meinr gfattem ein widr-
spruch than.
Die Fraw spricht:
Nun, du bist fromb, vnd schweig
nur stil !
Nichts mehr ich dir zusachen wil.
Der Mann spricht :
Weil du nun gnug hast an der
prob,
Wil ich nun auch probieren, ob
i2sDu dein Eh biss her habst nit
prochen
Von anfang, weilt^ mir warst
versprochen.
Mein Gfattern, thut darzu ewr
stewr !
Legt das Eyssn wider in das
Fewr,
Das es erfewr vnd gliiend wer!
ijoDarnach so bringt mirs wider
her,
Auff das es auch mein Fraw trag
mir,
Darmit jr frombkeit ich probier !
Die Gefatter spricht:
Ey, was wolt jr ewr Frawen
zeyhen ?
Thut sie des heissen Eyssens
f reyen !
Der Mann spricht :
Ach, liebe Gfattr, was ziech sie
mich? 135
Die Fraw spricht :
Mein hertz lieber Mann, wiss,
das ich
Das hab auss lauter einfalt than !
Der Mann spricht:
Gfatter, legt bald das Eyssen an !
Darfiir hilfift weder fleh noch
bit.
{Die Gefatter in geht hin mit dent
Eyssen.)
Die Fraw spricht:
Mein lieber Mann, weistu dann
nit, 140
Ich hab dich lieb im hertzen
grundt.
Der Mann spricht:
Dein that laut anders, denn dein
mundt,
Da ich das heiss Eyssen must
tragen.
Die Fraw spricht:
Ach, mein Mann, thu nicht
weyter fragen,
Sonder mir glauben vnd ver-
trawen ms
' Die Kuh wiedergehen seems to be a peasant phrase for acknowledging that
one has been in the wrong. — ' Weilt = weil du.
THE CHAPBOOKS
233
Alls durch sein kraft und eigen-
schaft;
Nu griiss dich Got, mein reben-
saft!
Der Schwartenhals.'
Ich gieng fiir einer frau wirtin
haus,
Man fragt mich, wer ich ware;
Ich bin ein armer schwartenhals,
Ich ess und trinke geren.
5 Man fiirt mich in die stuben ein,
Da bot man mir zu trinken;
Mein auglein liess ich umbher
gan,
Den becher liess ich sinken.
Man satzt mich oben an den
tisch,
10 Als ob ich ein kaufman were,
Und da es an ein zalen gieng,
Mein seckel der war lere.
Und da mannu solt schlafengan,
Man wies mich wol in die
scheure ;
Da stund ich armer schwarten-
hals, 15
Mein lachen ward mir teure.
Und da ich in die scheure kam,
Da fieng ich an zu nisten;
Da stachen mich die hagedorn,
Darzu die rauhen distel. 20
Da ich des morgens frii aufstund,
Der reif lag auf dem dache;
Da must ich armer schwarten-
hals
Meins ungliicks selber lachen..
Ich nam mein schwert wol in'
die hand, 25
Ich giirts wol an die seiten ;
Da ich kein geld im seckel het,
Zu fussen must ich reiten.
Ich macht mich auf, ich gieng
darvon,
Ich macht mich wol auf die
strassen ; 30
Da begegnet mir ein kaufman
gut,
Sein tasch must er mir lassen.
XLVI. THE CHAPBOOKS
The so-called Volkshiicher of the i6th century were published in cheap and
careless form, and designed to meet the popular demand for entertaining and
edifying literature — a demand which increased rapidly with the cheapening of
paper and the invention of printing. They vary greatly in content and have
no common character except a certain artlessness, which is sometimes pleasing
but often runs into extreme vulgarity. Special favor was enjoyed by certain
collections of anecdotes, specimens of which are given in the first three num-
bers. The text of Nos. i, 4, and 5 follows Braune's Neudrucke (Nos. 55-6,
34-5, 7-8) ; that of Nos. 2 and 3 the Bibliothek des literarischen Vereins in
Stuttgart (Vols. 85 and 229).
* Schwartenhals = armer Teufel, ' vagabond.'
234 GERMAN ANTHOLOGY
I
From ' Eulenspiegel,' the 14th story: Eulenspiegel ^ gathers a crowd to see him fly.
Die xiiii history sagt wie Ulenspiegel vss gab, das er zu Megdburg
von der lauben - fliegen wolt, vnd die zuseher mit schimpfifred ab
wise.
Bald nach diser zeit als vienspiegel ein sigrist wz gesein,' Da
5 kame er geen Megdburg, vnd treib vil anschleg, vnd sein nom ward
da von erst bekant, das man von Vienspiegel wusst zesagen, da
ward er angefochten von den besten der burger von der stat dz er
solt etwz abenthiir treiben, da sagt er, er wolt es thun, vnd wolt vfif
dz rathuss, vnd von der lauben fliegen, da ward ein geschrei in der
10 Stat, dz sich iung und alt samlete vff dem marckt, vnd wolten es
sehen. Also stunde Vienspiegel vfif der lauben von dem rathuss,
vnd bewegt sich mit den arm en, vnd gebar eben als ob er fliegen
wolt. Die lut stunden theten augen vnd miiler vfif, vnd meinten er
wolt fliegen. Da lacht vienspiegel vnd sprach, Ich meinte es wer
15 kein thor oder nar mer in der welt dan ich. So sih ich wol, dz hie
schier die gantz stat vol thoren ist, und wann ir mir alle sagte dz ir
fliegen wolte ich glaubt es nit, vnd ir glouben mir als einem toren.
Wie solt ich fligen kunde, ich bin doch weder ganss noch fogel, so
hon ich kein fettich, vnd on fettich oder federn kan nieman fliegen.
20 Nun sehg ir ofifenbar, dz es erlogen ist, vnd liefl^ da von der lauben,
vnd liess dz volck eins teils fluchende, das ander teil lachende vnd
sprachen, Das ist ein schalckssnarr noch, dann so hat er war gesagt.
2
From PaidVs 'Jest and Earnest,'' * the 47 th story: The clever fool.
Es kan auch etwan ein nar ein Vrteil finden, das ein weisser nit
finden kan. Es kam vff ein mal ein armer man ein betler in eins
wirtzhauss, da was ein groser braten an dem spiss. Der arm man
het ein stuck brotz das hub er zwischen den braten vnd das feur,
' Till Eulenspiegel, the hero of the tales, is a waggish vagabond who goes
about the country, — originally Brunswick, it would seem, — working at this
and that and playing pranks on people. The earliest extant edition of the
Eulensijiegcl storii-s — thit here followed — was printed at Strassburg in 1515.
— ^ Lauben, ' loggia,' ' balcony ' (of the town hall). — ' Wz gescin = war gewesen.
The preceding story tells how he had taken the role of sacristan at an Easter
play. — ^ The first edition was published at Strassburg in 1522.
\
THE CHAPBOOKS 235
das der geschmack ^ von dem braten in das brot gieng, da ass er 5
dan das brot, das thet der arm man biss das er kein brot me het,
da wolt er hinweg gon. Der wiirt hiesch im die iirten.^ Der arm
man sprach, ir haben mir doch nichtz zu essen noch zu trincken
geben, was sol ich bezalen. Der wirt sprach du hast dich gesettigt
von dem meinen, von dem geschmack des bratens, das soltu mir 10
bezalen. Sie kamen mit einander an das geriiht, da ward die sach
vff geschlagen, biss vff ein andern gerichtztag, da was der gerichtz
herren einer der het ein narren da heim, vnd ob dem tisch da ward
man der sach zured. Da sprach der nar, er sol den wirt bezalen
mit dem klang des geltz, wie der arm man ersettiget ist worden von 15
dem geschmack des bratens. Da nun der gerichtztag kam da
bleib es bei dem vrteil, das vrteil fand der nar.
3
From Wickram's 'Coaching Booklet' ^: An accommodating parson.
Ein armer ungelerter pfafif stalt nach ^ einer guten reichen pfarr;
dann er hort, wie sy so vil inkommens hette, derhalb sy im so wol
gefiel; es war im nit umb das schafflinweiden zu thun, sunder er
verhofft, vil gelts darauff zu iiberkommen. Und alss er nun vil
und offt darumb gebetten unnd geloflfen hette, warde er von den 5
bauren auff ein sontag bescheiden, so wolten sy mit im handlen
und aufif die pfarr annemmen.
Do nun derselbig sontag kame, erschein der pfaff vor dem schult-
heyss und gantzen gericht in beysein des amptmans, und alss nun
alle ding was bestelt,^ was er solt zu Ion haben, alss behausung, den 10
kleinen zehenden ® und ettlich viertel friichten, als rocken, weissen,
gersten, habern, wein unnd gelt, dess der pfafif seer wol zufriden
was, abgeredt und beschlossen war, name in der schultheiss auff
ein ort ' und sagt im in einer geheimne : Lieber herr pfarrer, nach-
dem ir bissher im bapstumb euch hand gehalten, solt ir wiissen, 15
das es in disem dorflf ein andere gestalt hatt; dann wir sindt hie gut
eigenwiUisch. Darumb miisst ir uns das sacrament in zweierley
' Geschmack =Geruch. — ^ Urten = Zeche (cost of food and drink). —
' Rollwagenbuchlein, a collection of tales to while away the tedium of travel ;
first published in 1555. — ^ Stalt nach, 'wanted to secure.' — ^ Bestelt, 'ordered,'
' arranged.' — ^ Zehenden, 'tithes' (the dative in apposition to Ion). — ''Auff ein
ort, 'aside.'
236 GERMAN ANTHOLOGY
gestalt reichen, nemlich im brot und wein. Der gut pfarrer forcht,
wo er sich des widert, die bauren geben im wider urlaub ; derhalben
20 war er gutwillig unnd sprach zu dem schultheiss: Das will ich gem
thun. Damit ir solt sehen, das ichs treuwlich und gut mit euch
meine, so will ichs euch in dreyerley gestalt geben, als nemblich im
brot und wein und dem kass darzu. Das gefiel dem schultheissen
fast wol und sagt, er wolt es an seine buren hinder sich bringen, ob
23 sy sich damit wolten lassen beniegen.
4
From ' Grohiamis' ' / How to behave at table.
Will jemandt mit zu taflfel sitzen,
Zum besten ort solt du dich spitzen,^
Dass du allzeit sitzst oben an,
Vnd zelt ^ werdst fur ein weisen man.
5 Acht niemands adels oder stands,
Wesens, reichthumb, kunst, oder lands.
Sitz nider, biss ein gut gesell,
Ein jeder sitz dann wo er woU.
Vnd ob er schon ein Prior wer,
10 Sprich hie sind noch vil sessel ler.
Sagt jemands, gsell sitz vnden an,
So sprich, was hast du mangels dran?
Gedenck so man dich nidrer ^ macht,
Was schand es deinen ehren bracht.
15 Sprich, lieber gsell hie ist mein sitz,
Vnd giib nit vmb den Papst ein schnitz^:
Warumb solt ich eim andern weichen,
So er doch eben ist meins gleichen ?
Wir sind von einem vatter gleich,
80 Ob wir schon arm sind oder reich,
Vnd sind gemacht auss staub vnd erdt,
' The German Grobianus (1551), by Casper Schcit, is a translation of a Latin
satire by Dedekind (1549) which tells how to attain perfection in bad manners
— how to become a perfect boor. 'Grobian' is the polar opposite of 'gentle-
man.'— ^Spitzen; sich spitzen (with zu) means to 'set one's heart on,' here
perhaps 'go for.' — ^ Zelt = gezdhlt. — ■* Nidrer, ' further down.' — ' Schnilz,
the worthless part of fruit or vegetable, that which is 'cut off' and thrown away.
THE CHAPBOOKS 237
1st ein gut gsell des andern werdt.
Drumb lasst vns bey einander bleiben,
Ich will auch ewer kein vertreiben.
Doch ob du auch zu spat werst komen, 25
Vnd einer het dein sitz eingnomen,
So steh nicht lang vorm disch zu gaffen,
Du hast bessers darbey zu schaflFen:
Gedenck dass sitzen besser thu
Dann stehn, so gschicht dir liebs darzu. 3°
Sprich, auff lantzman, setz dich hiehar,
Geh auss meim ort, dann ich ghor dar.
1st er dir nicht an krefften gleich,
So seis jm gut dass er bald weich :
Will er da sitzen lang zu mausen/ 35
So greiflf jm bald nach der kartausen,^
Vnd wirff jn vbern nechsten banck,
Das ist ein guter taffel schwanck.
Dann Cato hat geleret wol,
Dass man dem grossern weichen sol. 40
Vnd setz dich dann an seine stat,
Sorg nit wo er zu fressen hat.
Vnd rhum die that mit grossen freiden.
Vnd zeuch dein messer auss der scheiden,
Das stumpff, schartig, vnd rostig sey, 45
Dass steht vor erbarn leuten frey :
Hengt dann noch gestrig brot daran,
So heb ein lustigs wetzen an.
Dein groben paurenschuch zeuch ab,
Den selben fiir ein wetzstein hab, 5°.
Ker jn fein vmb, vnd spey darauflF,
Vnd wetz das schinder messer drauff,
So wirt es dann gar hell erglitzen,
Vnd blenden all die bey dir sitzen.
Will andern das gefallen nit, 55
So sprich, horah, das ist mein sitt.
1 Mausen: the Grimm Dictionary explains it as denoting here ein verstdrktes
dasitzen, warten, nicht vom flecke gehen. — ^ Kartausen = Kragen.
238 GERMAN ANTHOLOGY
5
From the original Faustbook of 1587: Faust's compact with the Devil.
ABendts oder vmb Vesperzeit, zwischen drey vnd vier Vhren,
erschien der fliegende Geist dem Fausto wider, der erbotte sich jhm
in allem Vnterthanig vnd gehorsam zu seyn, dieweil jm von seinem
Obersten Gewalt gegeben war, vnnd sagt zu D. Fausto: Die Ant-
5 wort bring ich dir, vnnd Antwort mustu mir geben. Doch wil ich
zu vor horen, was dein Beger sey, dieweil du mir aufiferleget hast,
aufif diese Zeit zu erscheinen. Dem gab D. Faustus Antwort, jedoch
zweiffelhafftig vnd seiner Seelen schadlich, denn sein Datum ^ stunde
anders nit, dann dass er kein Mensch mochte seyn, sondern ein
10 Leibhafftiger Teuflfel, oder ein Glied darvon, vnd begert vom Geist
wie folgt:
Erstlich, dass er auch ein Geschickligkeit, Form vnnd Gestalt
eines Geistes mochte an sich haben vnd bekommen.
Zum andern, dass der Geist alles das thun soke, was er begert,
15 vnd von jhm haben wolt.
Zum dritten, dass er jm gefliessen,^ vnterthanig vnd gehorsam
seyn wolte, als ein Diener.
Zum vierdten, dass er sich allezeit, so offt er jn forderte vnd be-
ruffte, in seinem Hauss solte finden lassen.
20 Zum funfften, dass er in seinem Hause wolle vnsichtbar regiern,
vnd sich sonsten von niemandt, als von jm sehen lassen, es were
denn sein Will vnd Geheiss.
Vnd letzlich, dass er jhm, so ofift er jhn forderte, vnnd in der
Gestalt, wie er jhm aufferlegen wurde, erscheinen solt.
25 Auff diese sechs Puncten antwort der Geist dem Fausto, dass er
jhm in allem wolt willfahren vnd gehorsamen, so ferrn dass er jm
dagegen auch etlich furgehaltene Artickel wolle leisten, vnd wo er
solches thue, sol es weiter kein noht haben, vnd seind diss darunter
dess Geistes etliche Artickel gewesen :
30 Erstlich, dass er, Faustus, verspreche vnd schwere, dass er sein,
dess Geistes, eygen seyn wolte.
Zum andern, dass er solches zu mehrer Bekriifftigung, mit seinem
eygen Blut wolle bezeugen, und sich darmit also gegen jm verschreiben.
^ Sein Datum stunde {statui), 'his purpose wsls.' —^ Gejliesscn, 'assiduous.'
JOHANN FISCHART 239
Zum dritten, dass er alien Christglaubigen Menschen wolle feind
seyn. 3;
Zum vierdten, dass er den Christlichen Glauben wolle verlaugnen.
Zum fiinfften, dass er sich nicht wolle verfiihren lassen, so jhne
etliche wollen bekehren.
Hingegen wolle der Geist jhme, Fausto, etliche Jahr zum Ziel
setzen, wann solche verlofifen, soil er von jhme geholt werden, Vnd 4°
so er solche Puncten halten wiarde, soil er alles das haben, was sein
Hertz beliiste vnd begerte, vnnd soil er alsbaldt spuren, dass er
eines Geistes gestallt vnnd weise haben wurde. D. Faustus war in
seinem Stoltz vnnd Hochmut so verwegen, ob er sich gleich ein weil
besunne, dass er doch seiner Seelen Seligkeit nicht bedencken wolte, 45
sondern dem bosen Geist solches darschluge, vnnd alle Artickel
zuhalten verhiesse. Er meynet der Teufifel war nit so schwartz,
als man jhn mahlet, noch die Hell so heiss, wie mann davon sagte.
XLVn. JOHANN FISCHART
1550-1590. Fischart was an Alsatian humorist of satiric bent, great learn-
ing, and little originality. His prose — especially in Gargantua, his most im-
portant work, which is an amplified and Germanized version of the first book
of Rabelais — is hard to read on account of its recondite allusions, far-fetched
puns, and generally eccentric diction. As a poet he is at his best in the Lucky
Boat of Zurich, a narrative poem which describes, with much patriotic warmth,
the notable feat of a Swiss boat-crew in rowing from Zurich to Strassburg in
a single day (June 21, 1576) to attend a Schiitzenfest. The selection follows
Kiirschner's N ationalliteratur , Vol. 18, page 141.
From the 'Lucky Boat of Zurich, ' lines 2§Q-j66.
Da frewten sich die Reysge-
ferten,
Als sie den Rein ^ da rauschen
horten,
Vnd wijnschten auff ein newes
Gliick,
Das Gliicklich sie der Rein
fortschick,
Vnd griissten jhn da mit Trom-
meten :
" Nun han wir deiner hilff von
noten,
O Rein, mit deynem hellen fluss
Dien du vns nun zur fiirder-
nuss^;
Las vns geniesen deyner Gunst,
^-Rein; the preceding lines have described the start early in the morning,
and the pull on the Limmat and the Aar to the Rhine. — ^ Furdernuss = Forder-
nis, Fortkommen.
240
GERMAN ANTHOLOGY
lo Dieweil du doch entspringst
bey vns
Am Vogelberg bey den Lucht-
mannen/
Im Rheintzierland,- von alten
anen,
Vnd wir dein Thai, dadurch du
rinnst,
Mit bawfeld zirn, dem schonsten
dienst.
15 Schalt ' diss Wagschiflein nach
begeren,
Wir wollen dir es doch verehren.
Leyt * es gen Strassburg, deine
zird,
Darfiir^ du gem lauffst mit
begird,
Weyl es dein strom ziert vnd
ergetzt,
20 Gleich wie ein Ostein im Ring
versetzt."
Der Rein mocht dis kaum horen
auss.
Da wund er vmb das schifif sich
kraus,
Macht vmb die Ruder ein weit
Rad,
Vnd schlug mit freuden anss
gestad,
25 Vnd liess ein rauschend Stimm
da horen,
Drauss man mocht dise wort
erklaren :
" Frisch dran, jr liebe Eydge-
nossen,"
Sprach er, " frisch dran, seit
vnuerdrosscn ;
Also folgt eweren Vorfaren,
Die diss thaten vor hundcrt
jaren."
Also muss man hie Rhum erja-
gen,
Wann man den Alten wall
nachschlagen.
Von ewerer Vorfaren wcgen
Seit jr mir wilkumm hier zu-
gegen.
Jr sucht die alt Gerechtigkeit,
Die ewer Alten han bereit '';
Dieselbig will ich euch gem
gonnen,
Wie OS die Alten han gewonnen.
Ich weiss, ich werd noch offtmals
sehen
Solchs von ewern nachkommen
gschehen.
So erhalt man nachbarschafft,
Dann je der Schweitzer eygen-
schafift
1st Nachbaurliche freuntlichkeit
Vnd inn der Not standhafftig-
keit.
Ich hab vil ehrlich leut vnd
Schiitzen,
Die auf mich inn Schiff thaten
sitzen,
Geleit gen Strassburg auff das
schiessen,
Dafiir mit freuden ich thu flisen;
Aber keyne hab ich geleit
30
35
45
* Luchtmannen; the Vordcrrhcin ris'^s on the heights of Lukmanicr Pass,
a few mil'-s east of the summit of St. Gotthard — ^ Rheintzierland ; a flattering
pun on Rhdtierland. — ' Schalt = hringe vorwdrts, befordere. — '' Leyt = f^eleite.
— ^ Darfur =woruber. — ' Vor hiindert jaren; the feat of rowing from Zurich
to Strassburg in a single day had been performed by a band of Zurich oars-
men in 1456. — ^ Bereit = bereitet, in the sense of erworben.
JOHANN FISCHART
241
so Noch heut des tags * mit solcher
freud.
Fahr fort, fahr fort, lasst euch
nichts schrecken,
Vnd thut die lend en daran
strecken.
Die Arbeit tragt darvon den
Sig,
Vnd macht, das man hoch daher
flig ^ ^ ,
55 Mit Fama, die Rumgottin her-
lich,
Dan was gschicht schwarlich,
das wiird ehrlich.
Mit solchen leuten solt man
schiffen
Durch die Morwirbeln vnd Mor-
difen,
Mit solchen forcht man kein
Meerwunder
60 Vnd kein wetter, wie sehr es
timder ^ ;
Mit solchen dorfft man sich ver-
messen,
Das einen fremde fisch nicht
fressen,
Dann dise alles vberstreitten
Durch jr vnuerdrossen arbeyten.
65 Mit disen Knaben soke einer
Werden des Jasons Schiffart-
gmeyner ^
Inn die Jnsul zum Gulden
Wjder,"
Da wiisst er, das er kam herwider.
Weren dise am Meer gesessen,
70 So lang wer vnersucht nicht
gwesen
America, die newe Welt,
Dan jr Lobgir het dahin
gstellt.^
Lasst euch nicht hindern an
dem thun.
Das auff die haut euch sticht die
Sunn,
Sie will euch manen nur da-
durch, 75
Das jr schneid dapfer durch die
furch,
Dann sie seh ® gern, das jr die
gschicht
VoUbrachten bey jrm Schein vnd
liecht,
Damit sie auch Rhum davon
drag,
Gleich wie ich mich des Riimen
mag. 80
Die Blatern,^ die sie euch nun
brennt,
Vnd die jr schafifet inn der
hend,
Werden euch dienen noch zu
Rhum,
Wie zwischen Torneneyne plum.
Jr dorft euch nicht nach wind
vmbsehen, 85
Jr seht, der windt will euch
nachwahen ;
Gleych wie euch nun diss wetter
libt,
Also binn ich auch vnbetriibt.
Jr sehet je mein wasser klar
Gleich wie ein Spiegel offenbar. 90
So lang man wurd den Rein
abfaren.
' Noch held des tags = Us heiite. — ^ Tunder = donnre. — ' Schiffartgmeyner
= Schiffahrtgenosse. — ^ Wjder = Widder (the Golden Fleece). — ^ Cestellt =
getrachtet. — ° Seh = sdhe. — ^ Blatern, ' blisters.'
242
GERMAN ANTHOLOGY
Wiird keyner ewer lob nicht
sparen,
Sender wiinschen, das sein Schiff
Ueff
Wie von Ziirch das Gllickhafifte
Schiflf.
95 Wolan, frisch dran, jr habt main
gleyt
Vmb ewer standhafft frewdig-
keyt.
Die strass auflf Strassburg sei
euch offen,
Jr werd erlangen, was jr hoffen ;
Was jr euch heut frli namen vor,
100 Das wiird den abent euch noch
wor/
Heut werd jr die Statt Strassburg
sehen,
So war ich selbs herzu werd nii-
hen.
Heut werd jr als wolkommen
giist
Zu Strassburg noch ankommen
resch.-
Nun, liebs Wagschiflin, lauff
behend, 105
Heut wijrst ein Gluckschifif noch
genent,
Vnd durch dich werd ich auch
geprisen,
Weil ich solch trew dir hab
bewisen."
XLVIII. JAKOB AYRER
A prolific Niirnberg dramatist (died in 1605), who might be styled a lesser
Hans Sachs. He wrote some sixty-nine plays which show, more especially in
the prominence of the clown, the influence of the English actors who began to
visit Germany toward the end of the i6th century. Among his shrovetide
plays are several of a new species, called by him Singtspiele, in which the parts,
instead of being spoken, were sung to a preexisting tune. .\ selection from
one of these musical comedies is given below, the text according to the Bibliothek
des literarischen Vereins in Stuttgart, Vol. 80. The meter is an eight -line stanza
called the Roland's Ton.
Tlie 'English clown' as stupid servingman.
ROLANDT
geht ein mit Willanda, seinem Weib,
in Baurs-Kicidern und singt:
Ach soil ich dir nit sagen
Von Janen, vnserm Sohn?
Der thut sich so hart klagcn
Vnd will kurtzumb davon.
Er will nicht bey uns bleiben,
Sender verdingen sich ;
Will lernen lesen und schreiben:
Liebs Weib, wie diincket dich?
Willanda singt:
Er ist nun bey sein Jaren.
Wenn er nicht bleiben will,
So lass den lecker ^ faren !
Er niitzt dir sonst nit vil;
Dann er arbeit nit geren,
^Wor
'rascal.'
■ -wahr. — * Resell = raseh, or perhaps friseh. — ^ Lecker, 'scamp,'
JAKOB AYRER
243
Leyrt * geren feurent ^ vmb.
15 Sein kan ich wol emperen,
Biss er wider herkumb.
Jann Posset
geht ein, tregt sein Btindel an eim
Spiesslein und spricht:
Hort, Vatter! ich will wandern,
Mag nicht mehr eur Knecht
sein.
Darumb dingt euch ein andern !
20 Ich will in die Statt nein,
Mir schaffen einen Herren,
Der mir gibt einen lohn
Vnd mich thut etwas lehren.
Eur beeder ich gnug han.
RoLL.'UsrDT singt:
25 Du bist ein fauler Bengel,
Drumb bleib bei mir herauss!
Ich meint, du habst kein mengel
In deines Vatters hauss.
Kanst du aber nicht bleiben,
30 Solst du wissen von mir:
Ich will dir den Buckl reiben,^
Du solsts empfinden schir.
Jann singt:
Fiirwar, alhie so bleib ich nicht,
Ir seit ein grober Baur,
35 Ir habt ein strenges Angesicht
Und secht schellig* vnd saur.
So ist die Mutter vngschaffen,
Zeiht gar zerlampet ^ her,
Runtzlet gleich wie die Afifen
40 Vnd brummt als wie ein Beer.
WiLLANDA singt:
Ach du leichtfertiger Hudler,
Wolst mich so machen auss?
Du bist ein fauler sudler.
Pack dich bait auss meim hauss !
Mit dir mag ich nicht palgen; 45
Wend ^ je nicht bleiben wilt.
So droll dich nauss an Galgen !
Deinthalb es mir gleich gilt.
{Jann will fortgehen, sein Vater ist
zornig.)
Roland singt:
Wart, Lecker, thu vor ^ horen !
Ich will dirs drencken ein 5°
Vnd dich vor lernen ehren
Vatter vnd Mutter dein.
Das nimm zu einer zehrung
mit!
Pack dich zum Teuffel heut !
Dann wenn du schon hie bleibest
nit, 55
Hab ich dennoch gnug freundt.
{Er schlegt jn ah vnd gehn alle ab.)
Kummt Herr Emerich vnd sagt:
Ich bin fiirwar ein alter Mann
Vnd gar vbel zu fuss.
Ein Knecht den will ich nemen
an,
Der auff mich warten muss 60
Im hauss vnd auff der Gassen,
Dieweil die Haussfrau mein
Mich nicht allein will lassen
Also gehn auss vnd ein.
* Leyrt, 'loafs around.' — ^ Feurent =feiernd, 'doing no work.' — ' Dir . . .
review, ' tan your jacket.' — * Schellig, 'crazy,' 'savage.' — ^Zerlampet, probably
a mistake for zerlumpet. — * Wend = wetm du. — ' Vor = erst.
244
GERMAN ANTHOLOGY
{Jann Posset geht ein.)
Herr Emerich singt:
65 Schau ! dort kummt hergangen
Ein Knecht; den nimm ich an,
Will jn gehn bait empfangen.
(Er geht zu ihm vnd sagt:)
Was seit ir fur ein Mann?
Ein Knecht den solt ich dingen,
70 Der thet warten auff mich.
Will du dich lassen zwingen/
Darff ich annemen dich.
J ANN singt:
So wist ! ich kumm geloffen rein
Von einem Dorf drey Meil,
75 Von Rolanden, dem Vater main,
Bey dem ich ward ein weil,
Von dem ich nichts kund lehren,
Vnd kumm her in die Stadt.
Halt jr mich nun in ehren,
80 So finden wir beid stat.^
Auch will ich gern sein euer
Knecht,
Wenn jr mich dingen wolt,
Wils euch auch als verrichten
recht ;
ledoch jr mir auch solt
85 Als, was ich hab zu schafTen,
Schreiben auff cinen Brieff;
Vnd dorfft mich auch drumb
straff en,
Wenn ichs nich als wol triff.
Herr Emerich sagt:
Was soil ich dir lang schreiben ?
90 Thu halt, was ich dich heiss!
So kanst du bey mir bleiben,
Wenn thu es thust mit fleiss.
Du must halt auff mich warten
Vnd all Handreichung than,
Mich fiihrn in mein Garten 95
Vnd was ich dir zeig an.
Jann singt:
Weil ich vor nicht bin gwest alhie
Vnd gedient in der Stadt,
Den gebrauch auch erfahren nie.
Was es fur Arbeit hat, 100
So last euch nicht schwer fallen
fiir,
Zu machen mir ein Brieff,
Das ichs als hab geschribn bey
mir
Vnd mich nicht vbergrieff.
Ich bin gar ein vergessner Mann ; 105
Wenn man mir sagt zu vil,
Ich es fiirwar nicht mercken kan.
ledoch ich als thon will.
Was man mirwird auffschreiben.
Mein Herr, versuchts mit mir! no
Herr Emerich singt:
Nun so thu bey mir bleiben !
Ich will dirs schreiben fiir.
So geh halt in die Stuben nein
Vnd foder ein Schreibzeug !
Denselben trag zu mir herein! 115
So beschreib ich dirs gleich,
Wastu hast zu schaffen bey mir.
Kummst du demselben nach,
So bin ich zu friden mit dir
letzund vnd mein lebtag. 120
* Z,<J55ew zmn^ew, 'accept the conditions.' — '^Finden . . . 5<a<, ' find our ac-
count,' 'get along.'
JAKOB AYRER
245
Jann
neigt sich vnd geht ab. Kummt bald
wieder, bringt ein Feurzeug und
singt :
Alhie bring ich den Feurzeug
euch,
Wie jr den habt begert.
Herr Emerich singt:
Ey nein, ich mein ein Schreib-
zeug,
Du hast nicht recht gehort.
[25 Ein Schreibzeug bring mit Din-
ten,
Dass ich kan schreiben dir !
Gehe nein (du wirst ihn finden)
Vnd bring denselben mir !
Jann
geht wider ab, zeicht den Hut ab,
kummt bait wider, bringt ein
Krug vnd singt:
Ach, mein Herr, da habt jr den
Krug,
130 Die weil jr trincken wolt,
Da trincket euch halt eben gnug,
So vil, als euch gefelt !
Emerich singt:
Wie bist du so vnbesunnen?
Du hast nicht gsuchet recht,
issSonst best gnug Dinten gfunnen.
(Jann will gehen.)
Emerich singt:
Ey, hor noch eins, mein Knecht !
Wenn du die Dinten bringen
thust,
So bring sie mir herein!
Dabey du mir auch bringen must.
Ein Federn tragen rein. 140
So will ich dir auffschreiben,
Wie ich mit dir hab gredt.
Jann sagt:
Ich will nicht lang aussbleiben,
Bait kommen an der stet.
(Er geht ab.)
Emerich, der alt, singt:
Dass ist ein rechter Knecht fiir
mich 145
Vnd fiir die Frauen mein,
Fiir gar frumm ich jn zwar an-
sich,
Dort kummt er gleich herein.
Er thut die Dinten tragen,
Drumb hort mir alle zu, 15°
Was der gut gsell wird sagen,
Wenn ich jtzt schreiben thu.
Jann
geht ein, tregt ein Schreibzeug in der
Hand vnd in der andern ein lange
Hannenfedern vnd singt:
Secht da, Herr, diesen Schreib-
zeug,
Den schicket euch die Frau.
Auch schicket sie die Federn
euch. 155
Emerich singt:
Du grober Dilldap,^ schau !
Was soil doch diese Federn mir?
Man kan nit schreiben mit.
Der Federn bass geziemet dir.
{Er stecki Jannen die Federn auff.)
Jann sagt:
Ach, mein Herr, ziirnet nit ! i5o
Dilldap, ' simpleton.'
246
GERMAN ANTHOLOGY
Herr Emerich sagt:
So geh bait wider neinwartz du
Vnd bring ein Federn mir!
So richt ich dir dein bstallung
zu;
Auch hoi mir ein Papir !
165 So kan ich daraufif schreiben,
Was du must richten auss.
Jaxn geht ab vnd singt :
Ich wall nicht lang aussbleiben,
Sonder bait kommen rauss.
(Jann geht bait wider ein, bringt ein
Schreihfedern vnnd ein Glass mit
Bier vnd singt:)
Hort, Herr ! jtzt kumm ich wider
rein,
Bring ein Feder mit mir. 170
Eur Frau hat mir auch erst
gschencket ein
Dieses frisch Glass mit Bier.
Dass solt jr von mir haben,
Wenn es euch schmecken thut,
Eur Hertz damit zu laben, 175
Vnd haben ein guten muth.
Herr Emerich sagt:
Du must ein seltzamer Vogl sein,
Ich Schick dich nach Papir,
So bringstu mirzu trincken rein.
Geh nein ! heiss geben dir 180
Ein Papir, drauff zu schreiben
Vnd thu der Sachen recht !
Sonst kanst nicht bey mir bleiben,
Du Eilenspigelsknecht !
XLIX. GEORG RODOLF WECKHERLIN
A Swabian precursor (1584-1653) of the Opitzian era. In the service of
the Duke of Wiirtemberg he lived some years in France and England, where
he became familiar with the literary forms and fashions of the Renascence.
These he imitated in German, writing odes, songs (for the reader), anacreontics,
sonnets, epigrams, elegies in alexandrine verse, and occasional poems of elabo-
rate metrical structure. For the most part his substance is very thin, consist-
ing in extravagant and affected praise, with much infusion of Roman mythology,
of the high-born personages by whose favor he prospered or hoped to prosper.
The text of the selections follows Goedeke's edition in Deutsche Dichter des ly.
Jahrhunderts.
Amor betrogen.
Cupido einmal sehr verdros-
sen,
Dass er hat so vil pfeil umsunst
Auf meine Myrta losgeschossen,
Die niemals achtet seiner kunst,
Erwahlet, ihre zarte Schoss
Zu wunden, zornig ein geschoss.
* Nehmend war = wahrnehmend.
Also flog er bald in den garten,
Da er dicselb zu scin gedacht,
Und nehmend war ^ von fern der
zarten,
Die ihn in diese Welt gebracht,
" Wolan, sprach er, nu soil dein
blut
Recht biissen, Myrta, deinen
mut."
GEORG RODOLF WECKHERLIN
247
Er spannet, unweis, seinen bogen
Und, zilend auf das herz ohn
gnad,
IS Schoss er ihn plotzlich los,
betrogen,
In seiner mutter brust gerad,
Darauf dan ein elender schmerz
Vergiftet bald der gottin herz.
" Ach weh ! was magst du wol
gedenken,"
20 Sprach sic, "undankbar boser
knab?
Wie kanst so todlich du be-
kranken
Die, welche dir das leben gab?
Und sparest gleich wol deine
macht
Noch wider die, die dich ver-
lacht."
25 Die red so sehr das kind er-
schrecket,
Dass es bald seine wangelein
Mit heissen zahern iiberdecket
Und schrie: "Ach, liebes mlit-
terlein,
Verzeihet mir, dan ich nam
euch
30 Fiir Myrta, deren ihr gar gleich."
Anakreontisch: Frolich zu leben.
Wan ich mit guter geselschaft
Frisch zechend an dem tisch
gesessen,
Macht mich der siisse rebensaft
Des leids und unmuts bald ver-
gessen !
Ich will stets springen an den
danz,
Gekronet mit dem ebheukranz.
Mein hirn, erhitzet durch ein glas,
Vermeinet mehr reichtum zu
haben,
Dan Midas und Crosus besass;
J a grosser fiirsten gunst und
gaben,
Dienst iimpter, gliick und herr-
lichkeit
Tritt ich zu grund als eitelkeit.
Wolan, bring her ein voile flasch,
Die sorg aus meinem Kopf zu
jagen, ^
Und dass ich lung und leber
wasch ;
Was hilft es, sich selbs vil zu
plagen ?
1st es nicht bass, zu bet voU wein,
Dan auf der erden tod zu sein?
15
Sonett. Im dem Jahr 1619.*
Verfolgung, miih und leid ist allein das banier,
Darunder durch die welt sich gottes kinder schlagen;
^ Georg Friedrich, Margrave of Baden, was a partisan of the Calvinistic
Friedrich V, Elector Palatine, who was chosen King of Bohemia in 1619, and
is known as the "Winter King." As the sonnet shows, the defeated Protestants
set high hopes on the Margrave of Baden, who commanded an army of 20,000
men; but he was soon defeated by the imperial forces and died in exile (1638).
248 GERMAN ANTHOLOGY
Und der hochst general hat acht, wie man sic fiihr,
Und wie ein jcdcr sich begehr fiir ihn zu wagen.
Oftmal erlaubet er, dass ihr feind triumfier,
Doch liisset er sein volk ganzlich niemal verzagen ;
Sondern damit sein feind nicht gar zu vil stolzier,
Verkehret machtig er sein jauchzen bald in klagen.
Darum ihr, deren will, des teufels willen gleich,
Und deren lust allein ist, gottes volk zu schaden,
Wie euer zorn, grim, wut, sein wort, sein volk, das reich,
Mit schmach, mit qual, mit schand, verbrant, verbaut, beladen:
Also in euerm blut zu steter schand soil euch
Noch zwingen mein marggrav Georg Friderich zu Baden.
L. MARTIN OPITZ
A Silesian scholar (1597-1639) who won great renown as a poet and a literary
lawgiver. In a pioneer treatise on poetics (1624, in which year his Teulsche
Poemata also appeared), he came to the defense of the German language,
pleaded for a purer diction, and defined the principal genres current abroad,
illustrating them with verses of his own. His theory recognized but two feet,
the iamb and the trochee, which he defined in terms of accent. He prescribed
a more regular alternation of accented and unaccented syllables and recom-
mended the use of the alexandrine verse. Under his influence German poetry
became more regular and artistic, but lost touch with the general life, being
more and more regarded as a refined diversion of the scholar class. The text
of selections 1-4 follows Braune's Neudrucke, No. i and Nos. 189-192; for
No. 5 see Tittmann's edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhioiderts.
From the ' Buch von der deutschen Poeterey.*
Wiewol ich mir von der Deutschen Poeterey, auflf ersuchung vor-
nemer Leute, vnd dann zue besserer fortpflantzung ' vnserer sprachen,
etwas auff zue setzen vorgenommen, bin ich doch solcher gedancken
keines weges, das ich vermeine, man konne iemanden durch gewisse
regeln vnd gesetze zu einem Poeten machen. . . .
Die worte vnd Syllaben in gewisse gesetze zue dringen, vnd verse
zue schreiben ist das allerwenigste was in einem Poeten zue suchen
ist. Er muss evc^avTao-iwrds,^ von sinnreichen einfallen vnd erfin-
^ Fortpflantzung = Verbesserung. — * Ei50a«'To<r«wr6j, 'very fanciful'; see
Quintilian vi. 2, 30.
MARTIN OPITZ 249
dungen sein, muss ein grosses vnverzagtes gemiite haben, muss
hohe sachen bey sich erdencken konnen, soil anders ^ seine rede 10
eine art kriegen, vnd von der erden empor steigen. Ferner so
schaden auch dem gueten nahmen der Poeten nicht wenig die jenigen,
welche mit jhrem vngestumen ersuchen auff alles was sie thun vnd
vorhaben verse fodern. Es wird kein buch, keine hochzeit, kein
begrabniiss ohn vns gemacht; vnd gleichsam als niemand kondte 15
alleine sterben, gehen vnsere gedichte zuegleich mit jhnen vnter.
Mann wil vns aufif alien Schiisseln vnd kannen haben, wir stehen
an wanden vnd steinen,^ vnd wann einer ein Hauss ich weiss nicht
wie an sich gebracht hat, so soUen wir es mit vnsern Versen wieder
redlich machen. Dieser begehret ein Lied auff eines andern Weib, 20
jenem hat von des nachbaren Magdt getrewmet, einen andern hat
die vermeinte Bulschafft ein mal freundtlich angelacht, oder, wie
dieser Leute gebrauch ist, viel mehr aussgelacht; ja des narrischen
ansuchens ist kein ende. Miissen wir also entweder durch ab-
schlagen jhre feindschafft erwarten, oder durch willfahren den wiirden 25
der Poesie einen mercklichen abbruch thun. Denn ein Poete kan
nicht schreiben wenn er will, sondern wenn er kann, vnd jhn die
regung des Geistes, welchen Ovidius vnnd andere vom Himmel her
zue kommen vermeinen, treibet. . . .
Vnd muss ich nur bey hiesiger gelegenheit ohne schew dieses 30
errinnern, das ich es fiir eine verlorene arbeit halte, im fall sich
jemand an vnsere deutsche Poeterey machen wolte, der, nebenst
dem das er ein Poete von natur sein muss, in den griechischen vnd
Lateinischen biichern nicht wol durchtrieben ist, vnd von jhnen den
rechten grieff erlernet hat; das auch alle die lehren, welche sonsten 35
zue der Poesie erfodert werden, vnd ich jetzund kurzlich beruhren
wil, bey jhm nichts verfangen konnen. . . ,
Nachmals ist auch ein jeder verss entweder ein iambicus oder
trochaicus; nicht zwar das wir auff art der griechen vnnd lateiner
eine gewisse grosse der sylben konnen inn acht nemen; sondern 40
das wir aus den accenten vnnd dem thone erkennen, welche sylbe
hoch vnnd welche niedrig gesetzt werden soil. Ein Jambus ist
dieser: Erhalt vns Herr hey deinem Wort; der folgende ein Tro-
cheus: Mitten wir im lehen sind. Dann in dem ersten verse die
^ Anders, 'anywise.' — ^ Steinen = Tursteinen,
2!;0
GERMAN ANTHOLOGY
45 erste sylbe niedrig, die andere hoch, die dritte niedrig, die vierde
hoch, vnd so fortan; in dem anderen verse die erste sylbe hoch,
die andere niedrig, die dritte hoch, u. s. w. aussgesprochen werden.
Wiewol nun meincs wissens noch niemand, ich auch vor der zeit
selber nicht, dieses genawe in acht genommen, scheinet es doch so
50 hoch von nothen zue sein, als hoch von nothen ist, das die Lateiner
nach den quanlitatibus oder grossen der sylben jhre verse richten vnd
reguliren.
2
Ode.»
Ich empfinde fast ein grawen,
Das ich, Plato, fiir vnd fiir
Bin gesessen vber dir;
Es ist zeit hienauss zue schawen,
5 Vnd sich bey den frischen quel-
len
In dem griinen zue ergehen.
Wo die schonen Blumen stehen,
Vnd die Fischer netze stellen.
Worzue dienet das studieren,
10 Als zue lauter vngemach?
Vnter dessen laufft die Bach
Vnsers lebens das wir fiihren,
Ehe wir es innen werden,
Auff jhr letztes ende hin;
IS Dann kompt ohne geist vnd sinn
Dieses alles in die erden.
Hola, Junger, geh' vnd frage
Wo der bcste trunck mag sein ;
Nim den Krug, vnd fiille Wein.
20 Alles trawTen leidt vnd klage,
Wie wir Menschen tiiglich haben.
Eh vns Clotho fortgerafft,
Wil ich in den siissen safft
Den die traube giebt vergraben.
Kauffe gleichfallsauch Melonen,^ 25
Vnd vergiss des Zuckers nicht;
Schawe nur das nichts gebricht.
Jener mag der heller schonen,
Der bey seinem Gold vnd
Schatzen
Tolle sich zue krencken pflegt 30
Vnd nicht satt zue bette Icgt;
Ich wil well ich kan mich letzen.
Bitte meine guete Briider
Auff^ die music vnd ein glass;
Nichts schickt, diinckt mich,
nicht sich bass 35
Als guet tranck vnd gucte Lieder.
Lass ich gleich nicht viel zue
erben,
Ey, so hab' ich edlen Wein;
Wil mit andern lustig sein.
Muss ich gleich alleine sterben. 40
3
Chansonnette.
Mit Liebes Brunst behaflftet
sein.
* From the Poeterey, Ch. 5, where it is ofTered in elucidation of lyric poetry.
It is a free rendering of Ronsard, II, 18. — ' Melonen; the point is: Do not mind
the expense. The muskmelon {cucumis melo) came from Italy and Southern
France, and (with sugar!) was a luxury. — ^ Auff, with bitten, in the sense of
'invite to.'
MARTIN OPITZ
251
1st warlich eine schwere Pein;
Es ist kein Schmerz auff dieser
Erdt,
Der recht mit jhm verglichen
werdt :
5 Drumb will ich mich gantz
embsiglich
Vondem Leyden allzeit scheiden,
Vnd die siisse Gifft vermeiden.
Auff dass nun nicht die schnode
Brunst
Mich lasse zu ihr tragen Gunst,
10 Soil Venus mich nicht treffen an
Auff jergendt einer Liebes Bahn ;
Der Tugendt Weg ist ein schon
Steg,
Darauff eben ich will schweben,
Vnd jhr gantz verpflichtet leben.
15 Recht vnd gar wol auch Pallas
blieb
Allzeit befreyet von der Lieb,
Sie gab dem Fewer niemals
raum.
Vnd hielte sich in statem Zaum,
Auff griiner Heyd sie allezeit
Mit dem Hetzen sich thet letzen 20
Vnd frey aller Sorg ergetzen.
Ich will ins kiinfftig fleissig auch
Nachfolgen dieser GottinBrauch,
Denn Venus ist die groste Last,
Cupido ist ein schadlich Gast. 25
Wen er einmal nur bringt zu
fall,
Muss verderben, offt auch ster-
ben,
Vnd fur Frewden schmertz erer-
ben.
Also belohnt er alle doch,
Die sich ergeben seinem Joch ; ^
Vnd diss bedenck ich offt vnd
viel,
Es mag lieb haben wer da will, .
Ich bleibe meine Zeit allein.
Offt nach schertzen kommen
schmertzen,
Wohl dem der das thut beherzen. 35
Sonnet an die Bienen.
Ihr Honigvogelein, die jhr von den Violen
Und Rosen abgemeit den wundersussen Safft,
Die jhr dem griinen Klee entzogen seine Krafft,
Die jhr das schone Feldt so offt vnd viel bestohlen,
Ihr Feldteinwohnerin, was woUet jhr doch holen
Das, so euch noch zur Zeit hat wenig nutz geschafft,
Weil jhr mit Dienstbarkeit dess Menschen seit behafft,
Vnd jhnen mehrentheils das Honig miisset Zollen?
Kompt, kompt zu meinem Lieb, auff jhren Rosenmundt,
Der mir mein kranckes Herz gantz inniglich verwundt.
Da sollt jhr Himmelspeiss vnd vberflussig brechen.
Wann aber jemandt ja sich vnderstehen kundt
Ihr vbel anzuthun, dem soUet jhr zur stundt
Fiir Honig Galle sein, vnd jhn zu tode stechen.
252 GERMAN ANTHOLOGY
5
The horrors of the Thirty Years' War : From the ' Trostgedichte in Wider-
wertigkeit des Krieges.'
Wie manche schone Stadt,
Die sonst das ganze Land durch Pracht gezieret hat,
1st jetzund Asch und Staub ! Die Mauren sind verheeret,
Die Kirchen hingelegt, die Hauser umgekehret.
5 Wie wann ein starker Fluss, der unversehens komt,
Die frische Saate stiirzt, die Acker mit sich nimt,
Die Walder niederreisst, lauft ausser seinen Wegen,
So hat man auch den Plitz und schwefelichte Regen
Durch der Geschiitze Schlund mit grimmiger Gewalt,
10 Dass alias Land umher erzittert und erschallt,
Gesehen mit der Luft hin in die Stiidte fliegen.
Des Rauches Wolken sind den Wolken gleich gestiegen,
Der Feuer-Flocken See hat alles iiberdeckt
Und auch den wilden Feind im Lager selbst erschreckt.
15 Das harte Pflaster hat gegluhet und gehitzet,
Die Thiirme selbst gewankt, das Erz darauf geschwitzet ;
Viel Menschen, die der Schar der Kugeln sind entrant,
Sind mitten in die Glut gerathen und verbrant,
Sind durch den Dampf erstickt, verfallen durch die Wande.
20 Was Ubrig blieben ist, ist kommen in die Hiinde
Der argsten Wiitherei, so, seit die Welt erbaut
Von Gott gestanden ist, die Sonne hat geschaut.
Der Alten graues Haar, der jungen Leute Weinen,
Das Klagen, Ach und Weh der Grossen und der Kleinen,
25 Das Schreien in gemein von Reich und Arm gefuhrt,
Hat diese Bestien im minsten nicht geriihrt.
Hier half kein Adel nicht, hier ward kein Stand geachtet,
Sie musten alle fort, sie wurden hingeschlachtet,
Wie wann ein grimmer Wolf, der in den Schafstall reisst,
30 Ohn alien Unterschied die Liimmer nicderbeisst.
Der Mann hat miissen sehn sein Ehebette schwiichen,
Der Tochter Ehrenblut ' in seinen Augen brechen,
Und sie, wann die Begier nicht weiter ist entbrant,
Unmenschlich untergehn durch ihres Schlinders Hand.
PAUL FLEMING
253
LI. PAUL FLEMING
1 609-1 640. Fleming was a gifted lyric poet of the Opitzian era. A Saxon
by birth, he studied medicine at Leipzig, where he learned to admire Opitz.
Five years of his short life were spent in connection with an embassy of the
Duke of Holstein to Russia and Persia. His best work is found in the poems,
more especially the sonnets, which he wrote during this long absence from the
fatherland. The selections follow Tittmann's edition in Deutsche Dichter des
ly. Jahrhunderts.
IS
An einen guten Freund.
Lass der Zeit nur ihren Willen
Und vergonn' ihr ihren Lauf;
Sie wird sich selbst miissen stillen,
Wenn wir nichts nicht geben
drauf.
Meistes Elend wird verschmer-
zet,
Wenn mans nicht zu sehr be-
herzet.
1st es heute triibes Wetter,
Morgen wird es heiter sein;
Stimmen doch die grossen Gotter
Stets an Lust nicht iiberein.
Und wer weiss, wie lang er blei-
bet,
Der uns itzo so vertreibet.^
Ob die Sonne gehet nieder
Und den Erdkreiss traurig macht,
Doch so komt sie frohhch wieder
Nach der iiberstandnen Nacht.
Herrschen itzund Frost und
Winde,
Balde wird es sein gelinde.
Unterdessen sei der Deine,
Brich nicht abder ersten Kost^; 20'
Labe dich mit altem Weine
Und versuch den jungen Most.
Lass uns einen Rausch noch
kaufen,
Ehe denn wir miissen laufen.
An Basilenen ^ : Nachdem er von
ihr gereiset war.
1st mein Gliicke gleich geson-
nen,
Mich zu fiihren weit von dir,
O du Sonne meiner Wonnen,
So verbleibst du doch in mir.
Du in mir und ich in dir
Sind beisammen fiir und fiir.
Kiinftig werd' ich ganz nicht
scheuen,
Kaspis, deine fremde Flut,
Und die oden Wiisteneien,
Da man nichts als fiirchten thut.
Auch das Wilde macht mir zahm,
Liebste, dein gelobter Nam'.
' Lines 11-12 allude, probably, to the occupation of Leipzig by imperial
troops in 1632. — ^ Der ersten Kost, 'your previous fare.' Abbrechen with dative
== Abbrnch tun, verkurzen, vermindern. — ^ While sojourning in Reval, on his
way to Asia, Fleming fell in love with Elsabe Niehusen, but later transferred
his affections to her sister Anna. Basilene is one of several poetic names for
Elsabe.
254
GERMAN ANTHOLOGY
Uberstehe diese Stunden,
Schwester, und sei unverwant.
15 Ich verbleibe dir verbunden,
Und du bist mein festes Band.
Meines Herzens Trost bist du,
Und mein Herze selbst darzu.
Ihr, ihr Traume, solt indessen,
2° Unter uns das Beste thun.
Kein Schlaf, der sol ihr vergessen,
Ohne mich sol sie nicht ruhn,
Dass die susse Nacht ersetzt,
Was der trube Tag verletzt.
Lebe, meines Lebens Leben, 25
Stirb nicht, meines Todes Tod,
Dass wir uns uns vviedergeben,
Abgethan von aller Noth.
Seigegrusst,baldTrost,itztQual,
Tausend, tausend, tausendmal! 30
Inter Brachia Salvatoris.*
Des Donners wilder Plitz schlug von sich manchen Stoss,
Das feige Volk stund blass, das scheuche Wild erzittert'
Vom Schmettern dieses Knalls. Die Erde ward erschiittert.
Mein Fuss sank unter sich, der Grund war bodenlos.
Die Gruft, die fiel ihr nach,^ schlung mich in ihren Schoss.
Ich gab mich in die See, in der es grausam wittert'
Der Sturm flog klippenhoch. Mein Schiff, das ward gesplittert,
Ward leek, ward Anker ^ Cjuit, ward Mast ^ und Segel ^ bloss.
Vor, um und hinter mir war nichts als eine Noth ;
Von oben Untergang, von unten auf der Tod,
Es war kein Muttermensch, der mit mir hatt' Erbarmen.
Ich aber war mir gleich, zum Leben frisch und froh,
Zum Sterben auch nicht faul auf ■* wenn und wie und wo,
Denn mein Erloser trug mich allzeit auf den Armen.
Uber Herrn Martin Opitzen auf Boberfeld sein Ableben.
So zeuch auch du denn hin in dein Elyserfeld,
Du Pindar, du Homer, du Maro unsrer Zeiten,
Und untermenge dich mit diesen grossen Leuten,
Die ganz in deinen Geist sich hatten hier verstellt.
Zeuch jenen Helden zu, du jenen gleicher Held,
* The sonnet is reminiscent of a shipwreck in the Caspian Sea, November 15,
1636; the title from St. Augustine's inter brachia salvatoris mei et vivere volo
el mori cupio. — ^ Fiel ihr iiach, 'gave way' {ihr reflexive). — ^ Anker, Mast,
Segel; all genitive. — * Faul auf, 'hesitating over.'
FRIEDRICH VON LOGAU
255
Der itzt nichts Gleiches hat, du Herzog deutscher Seiten,
O Erbe durch dich selbst der steten Ewigkeiten,
O ewiglicher Schatz und auch Verlust der Welt !
Germanie ist tod, die herrliche, die freie,
Ein Grab verdecket sie und ihre ganze Treue.
Die Mutter, die ist hin, hier liegt nun auch ihr Sohn,
Ihr Recher und sein Arm. Lasst, lasst nur alles bleiben,
Ihr, die ihr ubrig seid, und macht euch nur davon,
Die Welt hat wahrlich mehr nichts Wurdigs zu beschreiben.
LII. FRIEDRICH VON LOGAU
An eminent writer of reflective, critical, and epigrammatic verse (1604-1655).
He was born in Silesia and spent the most of his life at Brieg, where he was
sometime ducal councillor. In 1654 he published Salomon von Golaws deutscher
Sinngetichte drei Tausend, the name Golaw being a disguise of Logau. They
vary in length from a couplet to a hundred lines or more, and disclose in the
aggregate a virile and interesting personality. The text follows Eitner's edition
in Deutsche Dichter des ly. Jahrhunderts.
Das Beste der Welt.
Weistu, was in dieser Welt
Mir am meisten wolgefallt?
Dass die Zeit sich selbst ver-
zehret,
Und die Welt nicht ewig wahret.
Die unartige Zeit.
Die Alten konnten frohlich
singen
Von tapfern deutschen Heldens-
dingen,
Die ihre Vater ausgeiibet:
WoGott noch uns jaKindergibet,
Die werden unsser Zeit Be-
ginnen
Beheulen, nicht besingen konnen.
3
Geduld.
Leichter traget, was er traget,
Wer Geduld zur Biirde leget.
4
Adel.
Hoher Stamm und alte Vater
Machen wohl ein gross Geschrei ;
Moses aber ist Verrather,
Dass dein Ursprung Erde sei.
Gunst fUr Recht.
Kein Corpus juris darf * man
nicht,
Wo Gunst und Ungunst Urtel
spricht.
* Darf = hedarf.
256 GERMAN ANTHOLOGY
6
Theiire Ruh.»
Deutschland gab funf Mil-
lionen,
Schweden reichlich zu belohnen,
Dass sie uns zu Bettlem machten,
Weilsiehoch dies Miihcn achten.
Nun sie sich zur Ruh gegeben
Und von Unsrem dennoch leben,
Muss man doch bei vielen Malen
Hoher noch die Ruh bezahlen.
7
Der Glaubensstreit.
Luthrisch, Pabstisch und Calvinisch — diese Glauben alia drei
Sind vorhanden; doch ist Zweifel, wo das Christentum dann sei.
8
Ein unruhig Gemiithe.
Ein Mlihlstein und ein Menschenherz wird stets herumgetrieben ;
Wo beides nicht zu reiben hat, wird beides selbst zerrieben.
9
Weiberverheiss.
Wer einen Aal beim Schwanz und Weiber fasst bei Worten,
Wie feste der gleich halt, hat nichts an beiden Orten.
10
Zweifiissige Esel.
Dass ein Esel hat gespracht, warum wundert man sich doch?
Geh aufs Dorf, geh auf den Markt: o sie reden heute noch.
zi
Die deutsche Sprache.
Deutsche miihen sich jetzt hoch, deutsch zu reden fein und rein;
Wer von Herzcn redet deutsch, wird der beste Deutsche sein.
12
Gottliche Rache.
Gottes Miihlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein;
Ob aus Langmuth er sich siiumet, bringt mit Scharf' er alles ein.
' The Treaty of Westfalia gave the Swedes a war indemnity of 5,000,000 talers 5
but they afterwards demanded and received 200,000 more.
FRIEDRICH VON LOGAU 257
13
Franzosenfolge.
Narrenkappen sam ^ den Schellen, wenn ich ein Franzose war',
WoUt' ich tragen ; denn die Deutschen gingen stracks wie ich so her.
Dreierlei Glauben.
Der Papst der will durch Thun, Calvin wil durch Verstehn,
In den Himmel aber wil durch Glauben Luther gehn.
15
Drei Fakultaten.
Juristen, Arzte, Prediger sind alle drei beflissen,
Die Leute zu purgieren ^ wol am Sackel, Leib, Gewissen.
16
Verwandelung.
Dass aus Menschen werden Wolfe,^ bringt zu glauben nicht Be-
schwerden ;
Siht man nicht, dass aus den Deutschen dieser Zeit Franzosen werden?
17
Das Hausleben.
1st Gliicke wo und was, so halt' ich mir fiir Gliicke,
Wann ich mein eigen bin, dass ich kein dienstbar Ohr
Um weg verkaufte Pflicht * darf recken hoch empor
Und horchen auf Befehl. Dass mich der Neid beriicke,
Da bin ich sorgenlos. Die schmale Sturzebriicke,^
Darauf nach Gunst man zeucht, die bringt mir nicht Gefahr;
Ich stehe, wo ich steh', und bleibe, wo ich war.
Der Ehre scheinlich ^ Gift, des Hofes Meisterstiicke,
^ Sam = zusammen mil. — ^Purgieren, 'purge,' 'clean out.' — ^ Wolfe, in
allusion to the superstition of the man-wolf {werewolf, lycanthropus). — * Um
. . . Pflicht, 'in venal service.' — ^ Stiirzebriicke = Fallbrucke. — ^Scheinlich,
'glittering.'
258 GERMAN ANTHOLOGY
Was gehen die mich an? Gut, dass mir das Vergniigen
10 Fiir grosse Wiirde gilt; mir ist ja noch so wol,
Als dem der Wanst zerschwillt/ die weil er Hoffahrt voll.
Wer biegen sich nicht kan, bleibt, wann er fiillet, liegen.
Nach Purpur tracht' ich nicht; ich nehme weit dafiir,^
Wann Gott ich leben kan, dem Nachsten und auch mir.
18
An mein vaterlich Gut, so ich drei Jahr nicht gesehen.
Gliick zu, du odes Feld ; Gluck zu, ihr wiisten Auen !
Die ich, wann ich euch seh', mit Thranen muss bethauen,
W^eil ihr nicht mehr seid ihr; so gar hat euren Stand
Der freche Mord-Gott Mars grundaus herumgewandt.
5 Seid aber doch gegriisst; seid dennoch furgesetzet
Dem alien, was die Stadt fiir schon und kostlich schiitzet.
Ihr wart mir lieb, ihr seid, ihr bleibt mir lieb und werth ;
Ich bin, ob ihr verkehrt,' noch dennoch nicht verkehrt.
Ich bin, der ich war vor. Ob ihr seid schr vernichtet,
10 So bleib' ich dennoch euch zu voller Gunst verpflichtet,
So lang ich ich kan sein; wann dann mein Sein vergeht,
Kans sein, dass Musa wo an meiner Stelle steht.^
Gehab dich wol, o Stadt ! die du in deinen Zinnen
Hast meinen Leib gehabt, nicht aber meine Sinnen.
15 Gehab dich wol! mein Leib ist nun vom Kerker los;
Ich darf nun nicht mehr sein, wo mich zu sein verdross.
Ich habe dich, du mich, du siisse Vatererde!
Mein Feuer gUinzt nun mehr auf meinem eignen Herde.
Ich geh', ich steh', ich sitz', ich schlaf, ich wach' umbsunst.^
20 Was theuer mir dort war, das hab' ich hier aus Gunst
Des Herrens der Natur, um "Habe-Dank" zu niessen
Und um gesunden Schweiss; darf nichts hingegen wissen
Von Vortel und Betrug, von HinterUst und Neid,
Und wo man sonst sich durch schickt etwan in die Zeit.
* ZerschwiUt = schwellend zerplatzt. — ' Nehme dafilr = ziehe vor. — ' Ver-
kehrt, 'changed.' — * Dass . . . steht; 'that some other muse than mine will
praise you.' — ' Umbsunst, 'for nothing.'
ANDREAS GRYPHIUS 259
Ich ess' ein selig Brot, mit Schweiss zwar eingeteiget, 25
Doch das durch Backers Kunst und Hefen hoch nicht steiget,
Das zwar Gesichte ^ nicht, den Magen aber fiillt
Und dient mehr, dass es nahrt, als dass es Heller gilt.
Mein Trinken ist nicht f alsch ^ ; ich darf mir nicht gedenken,
Es sei gebrauen zwier,^ vom Brauer und vom Schanken. 30
Mir schmeckt der klare Saft ; mir schmeckt das reine Nass,
Das ohne Keller frisch, das gut bleibt ohne Pass,
Drum nicht die Nymphen erst mit Ceres dtirfen kampfen,
Wer Meister driiber sei, das nichts bedarf zum Dampfen,^
Weils keinen Schwefelrauch noch sonsten Einschlag hat, 35
Das ohne Geld steht fell, das keine frevle That
Hat den jemals gelehrt, der dran ihm liess geniigen.
Der Kramer fruchtbar Schwur, und ihr geniesslich ^ Lligen
Hat nimmer Ernt' um mich. Der vielgeplagte Lein,
Der muss, der kan mir auch anstatt der Seiden sein. 40
Bewegung ist mein Arzt. Die krauterreichen Walde
Sind Apotheks genug; Geld, Gold wachst auch im Felde, —
Was mangelt alsdenn mehr? Wer Gott zum Freunde hat
Und hat ein eignes Feld, fragt wenig nach der Stadt,
Der vortelhaften Stadt, da Nahrung zu gewinnen 45
Fast jeder muss auf List, auf Tuck und Ranke sinnen.
Drum hab' dich wol, o Stadt ! wenn ich dich habe, Feld,
So hab' ich Haus und Kost, Kleid, Ruh', Gesundheit, Geld.
LHI. ANDREAS GRYPHIUS
1616-1664. Gryphius is the most important of the pseudo-classic drama-
tists, though his plays lacked the schooling of the stage. He was born in
Glogau, Silesia, won early distinction as a scholar and poet, resided several
years in Holland, France, and Italy, and finally settled down in his birthplace,
which honored him with the office of town syndic. He wrote five original
tragedies in alexandrine verse (always with a chorus of some kind), and several
comedies, partly in verse and partly in prose. The selections follow Tittmann's
edition in Deutsche Dichter des ly. Jahrhunderts.
* The bread does not look good, but is nourishing. — ^ Falsch, 'diluted.' —
^ Zwier = zweimal. — * In allusion to the process of treating wine with sulphur
— nominally to improve its taste and color. — ^ Geniesslich, ' profitable.'
26o GERMAN ANTHOLOGY
From the fourth act of ' Murdered Majesty, or Carolus Stuardus ' : King Charles I,
about to face death on the scaffold, confers with his loyal friends. Colonel
Thomlinson and Bishop Juxton.
Karl
Furst, aller Fiirsten Fiirst, den wir nun sterbend griissen,
Vor dem wir auf dem Knie das strenge Richtbeil kussen,
Gib, was mein letzter Wunsch noch von dir bitten kan,
Und stecke Karols Geist mit heilgem Eifer an.
5 Entziinde diss Gemiit, das sich ergetzt, zu tragen
Die ehrenvoUe Schmach, das sich behcrzt, zu wagen
Fiir unterdruckte Kirch, entzweigesprengte Kron
Und hochverfuhrtes Volk. Ihr, die von eurem Thron
Mein Mordgeriist beschaut, schaut, wie die Macht verschwinde,
10 Auf die ein Konig pocht; schaut, wie ich iiberwinde,
Indem mein Scepter bricht. Die Erden stinkt uns an,
Der Himmel ruft uns ein. Wer also scheiden kan,
Verhohnt den blassen Tod und trotzt dem Zwang der Zeiten
Und muss der Griifte Recht ^ grossmiithig uberschreiten,
15 Indem ein Unterthan sein eigen Mordrecht spinnt
Und durch des Prinzen Fall unendlich Leid gewinnt.
Das hiiufig schon erwacht; wer nach uns hier wird leben,
Wird zwischen heisser Angst und Todesfurchten schweben,
Indem sich Land auf Land und Stadt auf Stadt verhetzt,
20 Und Rathstuhl dem Altar und Tempel widersetzt,
Und dieser den verdruckt, der jenen aus wil heben,^
Und dem, der nach ihm schliigt, den letzten Hieb wil geben;
Biss der, der wider uns den grimmen Schluss aussprach,
Der unser Regiment mit frecher Faust zubrach,
25 Gepresst durch heisse Reu wird diesen Tag verfluchen
Und meine Tropfen Blut auf seiner Seelen suchen;
Biss der, der sich erkiihnt, mein sauber Herz zu schmiihn,
Von Blut und Thriinen nass sich nach uns um wird sehn.
Doch ! wir bekranken ' diss und bitten : Herr, verschone,
* Recht; in the sense of 'limit of jurisdiction,' 'boundary.' — ' Ausheben =»
aus dem Sattel heben, stiirzen. — ' Bekranken = beklagen.
ANDREAS GRYPHIUS 26 1
Lass nicht der Rache zu, dass sie dem Unrecht lohne, 30
Das iiber uns geblitzt ! Ihr Konig schilt sie frei.^
Verstopf auch, Herr, dein Ohr vor ihrem Mordgeschrei.
Was sagt uns Thomlinson?
Thomlinson
Prinz Karl, die Blum der Helden,
Wil ihrer Majestat die treue Pflichtschuld melden
Und schickt durch treue Leut' aus Katten ^ diss Papier ! 35
Karl
Mein hochbetriibter Prinz, mein Sohn, wie fern von dir!
Wie fern, wie fern von dir !
JUXTON
Der Hochste wird verbinden,
Was dieser Tag zureisst. Mein Fiirst wird ewig finden,
Was Zeit und Unfall raubt.
Karl
Recht! Finden und in Gott
Und durch Gott wiedersehn, die ein betrlibter Bot 4°
Mit keiner Antwortschrift mehr von uns wird erquicken.
Ich muss die Trauerpost an Freund und Kinder schicken,
Dass Karl itzund vergeh. Nein ! Kan der untergehn,
Der zu der Krone geht ? Der feste ^ Karl wird stehn,
Wenn nun sein Korper fallt; der Glanz der Eitelkeiten, 45
Der Erden leere Pracht, die strenge Noth der Zeiten
Und diss, was sterblich heisst, wird auf den Schauplatz * gehn ;
Was unser eigen ist, wird ewig mit uns stehn.
Was halt uns weiter auf? Geh, ThomUnson, und schicke
Dem Prinzen seinen Brief so unversehrt zuriicke, 5°
Als ihn die Faust empfing. Wir gehn die letzte Bahn !
Unnothig, dass ein Brief, durch schmerzenvoUen Wahn,
Durch jaramerreiche Wort und neue Seelenhiebe
Uns aus geschopfter Ruh erweck' und mehr betrtibe.
^Schilt . . . frei, 'exonerates them.' — ^ Katten = Holland. — ^ Feste, 'sub-
stantial,' 'real.' — * Schauplatz = Richtplatz.
262 GERMAN ANTHOLOGY
JUXTON
55 Gott, in dem alles ruht, vermehre diese Ruh !
Karl
Er thuts und spricht dem Geist mit starkem Beistand zu.
JuXTON
Sein Beistand starkt in Angst ein unbefleckt Gewissen.
Karl
Das, der unschuldig litt, wusch durch sein Blutvergiessen.
JuxTON
Der, was uns driickt, ertrug in letzter Sterbensnoth.
Karl
60 Uns driickt, diss glaubt uns fest, nichts mehr als Straffords Tod.
Thomlinson
Die Richter haben ihm die Halsstraf auferleget.
Karl
Sein Unschuld hat den Blitz auf unser Haupt erreget.
Thomlinson
Der Konig gab den Mann durch Macht gezwungen hin.
KjVRL
Lemt nun, was dieser Zwang uns bringe vor Gewinn.
Thomlinson
6s Der Konig must' es thun, das telle Volk zu stillen.
Karl
Recht so, seht wie das Volk dem Konig itzt zu Willen !
andreas gryphius 263
Thomlinson
Als Wentworth um den Tod den Konig selber bat.
Karl
Seht, was der Konig itzt dadurch erhalten hat!
Thomlinson
Man schloss fiir aller Heil auf eines Manns Verderben.
Karl
Der ^ dieses schloss, ist hin, und wer nicht hin, wird sterben. 7°
Thomlinson
Dem Urtheil fielen bei der Staats- und Kirchenrath.
Karl
Verbliimt es, wie ihr wollt, es war ein arge That.
JUXTON
Der Hochste wird die That der langen Reu verzeihen.
Karl
Er wird von diesem Blut uns durch sein Blut befreien.
Auf, Geist ! Die Bluttrompet, der harten Drommel Klang, 75
Der Waffen Mordgeknirsch ruft zu dem letzten Gang.
From the fifth act of ' Horribilicribrifax' : Ter'rific encounter of the two braggart
captains Daradiridatumtarides and Horribilicribrifax.
HoRRiB. Und wenn du mir biss in den Himmel entwichest und
schon auf dem lincken Fuss des grossen Baren sassest, so wolte ich
dich doch mit dem rechten Spornleder erwischen und mit zweien
Fingern in den Berg ^tna werfen.
* Der ; the allusion is to John Pym, under whose leadership of the Com-
mons the Earl of Strafford (Thomas Wentworth) was executed in 1641. Pym
himself died in 1643
264 GERMAN ANTHOLOGY
5 Daradir. Gardez-voiis, folldtreau!^ Meinest du, dass ich vor
dir gewichen? Und wenn du des grossen Carols Bruder, der grosse
Roland selbst, und rnehr Thaten verrichtet hiittest als Scanderbek,
ja in die Haut von Tamerlanes gekrochen werest, soltest du mir
doch keine Furcht einjagen.
10 HoRRiB. Ich? Ich will dir keine Furcht einjagen, sondern
dich in zwei und siebentzigmal hundert tausend Stucke zersplittern,
dass du in einer See von deinem eigenen Blut erslicken sollest. lo
ho vinto r inferno e tutti i diavoli?
Daradir. Ich will mehr Stucker von dir hauen, als Sternen
IS itzund an dem Himmel stehen, und wil dich also tractiren, dass das
Blut von dir fliessen sol, biss die oberste Spitze des Kirchthurms
darinnen versunken.
HoRRiB. Per non lasciar pin alt re passar questa supcrba arro-
ganza,^ wil ich die ganze Beliigerung von Troja mit dir spielen,
20 Daradir. Und ich die Zerstorung von Constantinopel.
HoRRiB. lo spiro morte e furore,'^ doch lasse ich dir noch so viel
Zeit: befihle deine Seele Gott und bete ein Vaterunser!
Daradir. Sprich einen englischen Gruss '^ und hiermit stirb.
HoRRiB. Du wirst zum wenigsten die reputation in deinem Tode
25 haben, dass du von dessen uniiberwindlichen Faust gestorben, der
den Konig in Schweden niedergeschossen.
Daradir. Troste dich mit dem, dass du durch dessen Hand
hingerichtet wirst, der dem Tilly und Pappenheim den Rest gegeben.
HoRRiB. So hab ich mein Schwerd ausgezogen in der Schlacht
30 vor Lutzen.
Daradir. Hforhlen, me voila en colere! Mort de ma vie! je
suis fdche par ma foi.^ So hab ich zur Wehre gegriflen in dem
Treflfen vor Nordlingen.
HoRRiB. Fine solche Positur machte ich in der letzten Nieder-
35 lage vor Leipzig.
^ Gardez-vous{-en), foUatrcau (from folatre), 'take care, nincompoop.' —
^ lo ho . . . diavoli, 'I have vanquished hell and all the devils.' — ^ Per . . .
arrogauza. 'to prevent this arrogant conceit from going further.' — * lo . . .
furore, 'I breathe death and fury.' — ^Sprich . . . Grass, 'pray an Angelas'
(angel's greeting, Luke i, 28), i.e. 'attend to your devotions.' — ^ Morbleu . . .
foi, 'Zounds! Behold me in a rage! Death and destruction! Faith, but I
am angry.'
ANDREAS GRYPHIUS 265
Daradir. So lief ich in den Wallgraben, als man Glogau hat
einbekommen.
HoRRiB. Ha! ha! ist er nicht questo capilano,^ mit dem ich
Kugeln wechselte bei der Gula?
Daradir. O ! Ist er nicht derjenige Signeur, mit dem ich 40
Briiderschafift machte zu SchHchtigheim?
HoRRiB. Ha! mon signeur, monfrhel"^
Daradir. Ha ! Fratello mio illustrissimo ! ^
HoRRiB. Behiite Gott, welch ein Ungliick hatte bald geschehen
sollen! 45
Daradir. Welch ein Blutvergiessen, massacre et strage* wenn
wir einander nicht erkennet hatten !
Horrib. Magnifici et cortesi heroi^ konnen leicht unwissend
zusammen gerathen.
Daradir. Les heaux esprits ^ lernen einander durch dergleichen 50
rencontre ^ erkennen.
[Dionysius ^ tritt auf.]
DiONYS. Welche Barenhauter rasen hier fiir unsern Thiiren?
Wisset ihr Holunken nicht, dass man des Herren Statthalters Pallast
anders zu respectiren pfleget? Trollet euch von hier, oder ich lege
euch beiden einen frischen Priigel um die Ohren ! 55
Horrib. Io rimango petrificato dalla meraviglia.^ Sol Capitain
Horribilicribrifax diss leiden?
Daradir. Sol Capitain von Donnerkeil sich also despectiren
lassen ?
Horrib. Io mi levo il pugnale dal lato^^ der Herr Bruder leide es 60
nicht !
Daradir. Me voila^^ der Herr Bruder greiffe zu der Wehre, ich
folge.
Horrib. Comminciate di gratiaP Ich lasse dem Herren Bruder
die Ehre des ersten Angriffs. 65
^Questo capitano, 'that captain.' — ^ Mon . . . frere, 'my dear sir, my
brother.' — ^Fratello . . . illustrissimo, 'most renowned brother.' — ^Massacre
et strage, 'slaughter and carnage.' — ^Magnifici . . . heroi, 'magnificent and
gentlemanly heroes.' — '^ Les beaux esprits, 'fine spirits.' — ''Rencontre, 'meet-
ing(s).' — * Dionysius is the servant of the governor, Cleander, before whose
palace the captains have been brawling. — ^ Io . . . meraviglia, 'I am petrified
with amazement.' — ^^ Io . . . lato, 'I take my sword from my side.' — '^ Me
voila, 'here I am.' — ^"^ Comminciate di gratia, 'begin, please.'
266
GERMAN ANTHOLOGY
Daradir. Mein Heir Bruder, ich verdicne die Ehre nicht, er
gehe voran. C^est trop discourir. Commencez}
HoRRiB. Ei, der Herr Bruder fahre fort, er lasse sich nicht auff-
halten. La necessita vuole?
70 DiONYS. Heran, ihr Ertzberenhiiuter, ich will euch die Haut
sender Seiffen und Balsam einschmieren.
HoRRiB. Ha ! Patrone mio, questa supercheria ^ molta ingiiista.^
Daradir. O monsieur, bey dem Element, er sihet mich vor cinen
Unrechten an.
75 HoRRiB. Ei, signore mio gratioso* ich bin Signer Horribilicribrifax.
DiONYS. (Nimmt beiden die Degen und schldgt sie darmit um die
Kopfe.) Auff Schneider, Lugner, Biirenhauter, Bengel, Bauren-
schinder, Erznarren, Cujonen ! ^
Daradir. Ei, ei, monsieur, basia questo pour istesso,^ es ist genung,
80 der Kopf blutet mir,
Horrib. Ei, ei, signor, ich wuste nicht, dass der Statthalter hier
wohnete.
DiONYS. Packet euch, oder ich will euch also zurichten, dass
man euch mit Mistwagen sol von dem Platze fiihren.
1
LIV. SIMON DACH
1605-1659. Dach was a Konigsberg schoolmaster who won considerable
repute as a writer of religious and occasional verse. He is the earliest Prussian
poet of any importance. The second selection shows what he thought of
Opitz. His Anke van Tharau, though a wedding-song written by request (like
many of Dach's productions), is so fresh and hearty that Herder gave it a place
among his folksongs. The text follows Oesterley's edition in Kiirschner's
N ationalliteratur , Vol. 30.
Abendlied.
Der Tag hat auch sein Ende,
Die Nacht ist wieder hier;
Drum heb ich Herz und Hande,
O Vater, auff zu dir
Und dancke deiner Treu,
Die mich gantz iiberschiittet,
Und fiir der Tiranney
Der Hollen mich behutet.
^ C'est . . . commencez, 'there's too much talking; begin!' — ^ La . . . vuole,
'necessity commands.' — ^Patrone . . . ingiusta, 'my good sir, this violence
is very unjust.' — * Signore . . . gratioso, 'my gracious sir.' — * Cm/okcw, 'scala-
wags.' — " Basta . . . istesso, 'enough of that.'
SIMON DACH
267
Dein Wort hat auch daneben
10 Mein kranckes Herz geheilt,
Mir reichlich Trost und Leben
In aller Noth ertheilt.
Fiir solche Liebesthat
Was soil ich dir erzeigen?
IS Was Erd und Himmel hat,
Das ist vorhin dein eigen.
Mein Herz sey dir geschencket,
Das richt, o Gott, dir zu,
Dass, was es nur gedencket,
20 Sey nichts, als einig du.
Entzeuch es dieser Welt,
Dass es aus diesen Tranen
In deiner Freuden Feld
Sich mog ohn Ablass sehnen.
25 Und da ich heut veriibet,
Was gegen dein Geboth
Und deinen Geist betriibet,
Das sey vertilgt und todt
Durch Christi theures Blut,
30 Das mildiglich geflossen,
Als er es, mir zu guth,
Aus Liebe hat vergossen.
Und weil ich jetzt sol schlafen.
So lass mich sicher seyn
35 Durch deiner Aufsicht Wafifen,
Schleuss deiner Huth mich ein !
Des Teufels Mord und List,
Der bosen Menschen Tucke
Und was sonst schadlich ist,
40 Treib, Herr, von mir zurtickel
Lass mich kein boses Ende
Betreten allermeist.
Denn ich in deine Hande
Befehle meinen Geist.
Ich bin zu aller Zeit 45
Dein Eigenthum und Erbe.
Es sey lieb oder leid,
Ich leb, Herr, oder sterbe.
Opitz in Konigsberg.*
Ist es unsrer Seiten Werck'
Je einmahl so wol gelungen,
Dass wir dir, o Konigsbergk,
Etwas Gutes vorgesungen.
So vernimm auch diess dabey, S
Wer desselben Stififter sey.
Dieser Mann, durch welchen dir
Jetzt die Ehre wiederfahret,
Dass der Deutschen Preiss und
Zier
Samptlich bey dir eingekehret, 10
Opitz, den die gantze Welt
Fiir der Deutschen Wunder halt.
Ach, der Aussbund und Begrifif
Aller hohen Kunst und Gaben,
Die der Alten Weissheit tiefif ^5
Ihrem Ertz hat eingegraben,
Und der lieben Vorfahrt - Handt
Uns so treulich zugesandt !
Man erschricket, wenn er nun
Seiner tieff-erforschten Sachen 20
Abgrund anhebt auffzuthun,
Und sein Geist beginnt zu
wachen ;
* The full title runs : Gesang bey des edlen und hochberiihmten Herren
Martin Opitzen u.s.w. hocherfreulichen Gegenwart zu Konigsberg in Preussen
1638. 29 Heumonat gesungen. — ^ Vorfahrt = Vorfahren.
268
GERMAN ANTHOLOGY
Wer alsdan ihn los sieht gehn,
Der sieht Welschlandt und
Athen.
25 Orpheus giebt schon besser
Kaufif,!
Hort er dieses Mannes Seiten,
Unser Maro horchet aufif,
Sagt: Was sol mir das be-
deuten?
Wird der Weisen Lieder-Ruhm
3° Nun der Deutschen Eigenthum?
Ja, Herr Opitz, eurer Kunst
Mages Deutschland einig danck-
en,
Dass der fremden Sprachen
Gunst
Mercklich schon beginnt zu
wancken,
35 Und man nunmehr ins gemein
Lieber deutsch begehrt zu sein.
Wer hat eurer sussen Handt
Diesen Nachdruck mitgegeben,
Dass das gantze Norden-Landt,
40 Wenn ihr schlagt, sich muss
erheben,
Und so mancher edler Geist
Euch zu folgen sich befleist?
Last den stoltzen Thracer-Fluss
Nicht so trotzig sich ergiessen,
Und den edlen Mincius 45
Was bescheidentUcher fliessen :
Eures Bobers kleine Fluth
Nimmt doch alien nun den Muth.
Wol euch, Herr! Was flir ein
Lohn
Hat sich hie mit eingedinget, 5°
Dass von hie ab euer Ton
Bis in jenes Leben dringet,
Dessen Nachklangk aller Zeit
Und Vergangniiss sich befreyt?
Hie kunt' eure Jugend zwar 55
Schon den Lorbeer-Krantz er-
jagen,
Aber dort wird euer Haar
Erst der Ehren Krohne tragen,
Die euch David gem gesteht,
Weil ihr seinen Fusspfad geht. 6o
Doch wird auch des Pregels
Randt,
Weil er ist, von euch nicht
schweigen ;
Was von uns hie wird bekant,
Was wir singen oder geigen,
Unser Nahme, Lust und Ruh' ^s
Stehet euch, Herr Opitz, zu.
Anke van Tharau.
Anke van Tharau oss, de my gefollt,
Se oss mihn Lewen, mihn Goet on mihn Golt.
Anke van Tharau heft wedder eer Hart
Op my gerochtet on Low' on on Schmart.
' debt .... Kauff = wird billiger.
SIMON DACH 269
Anke van Tharau, mihn Rihkdom, mihn Goet, 5
Du mihne Seele, mihn Fleesch on mihn Bloet.
Quom' allet Wedder glihk on ons tho schlahn,
Wy syn gesonnt by een anger tho stahn.
Kranckheit, Verfalgung, Bedrofnos on Pihn
Sal unsrer Lowe Vernottinge syn. ^°
Recht as een Palmen-Bohm aver sock stocht,
Je mehr en Hagel on Regen anfocht,
So wardt de Low' on ons machtig on groht,
Dorch Kryhtz, dorch Lyden, dorch allerley Noht.
Wordest du glihk een mahl van my getrennt, iS
Leewdest dar, wor on dee Sonne kuhm kennt,
Eck woll dy falgen dorch Woler, durch Mar,
Dorch Yhss, dorch Ihsen, dorch fihndlocket Hahr.
Anke van Tharau, mihn Licht, mihne Sonn,
Mihn Lewen schluht ock on dihnet henonn. ^°
Wat ock gebode, wart van dy gedahn,
Wat ock verbode, dat latstu my stahn.
Wat heft de Lowe dach ver een Bestand,
Wor nicht een Hart oss, een Mund, eene Hand,
Wor om s5ck hartaget, kabbelt on schleyht 25
On gUhk den Hungen on Katten begeyht?
Anke van Tharau, dat war wy nich dohn,
Du bost mihn Dyhfken, mihn Schahpken, mihn Hohn.
Wat ock begehre, begehrest du ohck,
Eck laht den Rock dy, du latst my de Brohk. 3°
Dit oss dat, Anke, du soteste Ruh,
Een Lihf on Seele wart uht ock on du.
270 GERMAN ANTHOLOGY
Dit mahckt dat Lewen torn hammlischen Rihk,
Dorch Zancken wart et der Hellen gelihk.
4
The same in Herder's High German translaiion.
Annchen von Tharau ist, die mir gefallt ;
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Annchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz.
5 Annchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut !
Kam' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Wir sind gesinnt bei einander zu stahn.
Krankheit, Verfolgung, Betriibnis und Pein,
10 Soil unsrer Liebe Verknotigung sein.
Recht als ein Palmenbaum iiber sich steigt,
Je mehr ihn Hagel und Regen anficht ;
So wird die Lieb' in uns machtig und gross
Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth.
15 Wiirdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest, da wo man die Sonne kaum kennt ;
Ich will dir folgen durch Wiilder, durch Meer,
Durch Eis, durch Eisen, durch feindliches Heer.
Annchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn',
80 Mein Leben schliess' ich um deines herum.
Was ich gebiete, wird von dir gethan,
Was ich verbiete, das liisst du mir stahn.
Was hat die Liebe doch fiir ein Bestand,
Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand ?
PAUL GERHARDT
271
Wo man sich peiniget, zanket und schlagt, 25
Und gleich den Hunden und Katzen betragt?
Annchen von Tharau, das woll'n wir nicht thun;
Du bist mein Tiiubchen, mein Schafchen, mein Huhn.
Was ich begehre, ist lieb dir und gut;
Ich lasse den Rock dir, du lasst mir den Hut. 30
Dies ist uns, Annchen, die susseste Ruh',
Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du.
Dies macht das Leben zum himmlischen Reich,
Durch Zanken wird es der HoUe gleich.
LV. PAUL GERHARDT
1607-1676. Gerhardt was a Lutheran pastor who is preeminent as a writer
of hymns for worship. His psalmody has less of the militant spirit than Luther's,
his voice being the voice of German Protestantism as chastened by the terrible
sufferings of the great war. The selections follow Wolff's edition in Kurschner's
Nationalliteratur, Vol. 31.
Befiehl dem Herrn deine Wege.
Befiehl du deine Wege,
Und was dein Herze krankt,
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt :
5 Der Wolken, Luft und Winden
Giebt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuss gehen kann.
Dem Herren musst du trauen,
10 Wann dirs soil wohlergehn ;
Auf sein Werk musst du schauen,
Wann dein Werk soil bestehn.
Mit Sorgen und mit Gramen
Und mit selbsteigner Pein
Lasst Gott ihm gar nichts 15
nehmen,
Es muss erbeten sein.
Dein ewge Treu und Gnade,
O Vater, weiss und sieht,
Was gut sei oder schade
Dem sterblichen Gebliit : 20
Und was du denn erlesen,
Das treibst du, starker Held,
Und bringst zum Stand und
Wesen,
Was deinem Rat gefallt.
Weg hast du allerwegen,
An Mitteln fehlt dirs nicht ;
Dein Thun ist lauter Segen,
25
72
GERMAN ANTHOLOGY
Dein Gang ist lauter Licht,
Dein Werk kann niemand hin-
dern,
30 Dein Arbeit darf nicht ruhn,
Wann du, was deinen Kindern
Erspriesslich ist, willst thun.
Und ob gleich alle Teufel
Hie wollten widerstehn,
35 So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurijcke gelin:
Was er ihm furgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich komnaen
40 Zu seinem Zweck und Ziel.
Hofif, o du arme Seele,
Hoff und sei unverzagt !
Gott wird dich aus der Hohle,
Da dich der Kummer plagt,
45 Mit grossen Gnaden riicken :
Erwarte nur der Zeit,
So wirst du schon erblicken
Die Sonn der schonsten Freud.
Auf, auf, gieb deinem Schmerze
50 Und Sorgen gute Nacht !
Lass fahren, was das Herze
Betriibt und traurig macht !
Bist du doch nicht Regente,
Der alles fuhren soil ;
55 Gott sitzt im Regimente
Und fuhret alles wohl.
Ihn, ihn lass thun und walten,
Er ist ein weiser Fiirst
Und wird sich so verhalten,
60 Dass du dich wundern wirst,
Wann er, wie ihm gebiihret,
Mit wunderbarem Rat
Das Werk hinausgefiihret,
Das dich bekiimmert hat.
Er wird zwar eine Weile 65
Mit seinem Trost verziehn
Und thun an seinem Telle,
Als hatt in seinem Sinn
Er deiner sich begeben ;
Und soUtst du fiir und fiir 70
In Angst und Noten schweben,
So frag er nichts nach dir.
Wirds aber sich befmdcn,
Dass du ihm treu verbleibst.
So wird er dich entbindcn, 75
Da dus am wengsten gUiubst:
Er wird dein Herze losen
Von der so schweren Last,
Die du zu keinem Bosen
Bisher getragen hast. 80
Wohl dir, du Kind der Treue,
Du hast und triigst davon
Mit Ruhm und Dankgeschreie
Den Sieg und Ehrenkron.
Gott giebt dir selbst die Palmen 85
In deine rechte Hand,
Und du singst Freudenpsalmen
Dem, der dein Leid gewandt.
Mach End, o Herr, niach Ende
An aller unser Not ! 9°
Stark unser Fiiss und Hande
Und lass bis in den Tod
Uns allzeit deiner PHege
Und Treu empfohlen sein,
So gehen unsre Wege 95
Gewiss zum Himmel ein.
FRIEDRICH SPE
273
Abendlied.
Nun ruhen alle Wiilder,
Vieh, Menschen, Stadt und
Felder,
Es schlaf t die ganze Welt :
Ihr aber, meine Sinnen,
5 Auf , auf, ihr sollt beginnen,
Was eurem Schopfer wohlge-
fallt.
Wo bist du, Sonne, blieben ?
Die Nacht hat dich vertrieben,
Die Nacht, des Tages Feind ;
10 Fahr hin, ein ander Sonne,
Mein Jesus, meine Wonne,
Gar hell in meinem Herzen
scheint.
Der Tag ist nun vergangen,
Die guldnen Sternen prangen
15 Am blauen Himmels Saal:
Also werd ich auch stehen,
Wenn mich wird heissen gehen
Mein Gott aus diesem Jammer-
thai.
Der Leib eilt nun zur Ruhe,
20 Legt ab das Kleid und Schuhe,
Das Bild der Sterblichkeit,
Die ich zieh aus : dagegen
Wird Christus mir anlegen
Den Rock der Ehr und Herr-
lichkeit.
Das Haupt, die Fiiss und Hiinde 25
Sind froh, dass nu zum Ende
Die Arbeit kommen sei :
Herz, freu dich, du sollt werden
Vom Elend dieser Erden
Und von der Siinden Arbeit frei. 3°
Nun geht, ihr matten Glieder,
Geht hin und legt euch nieder,
Der Betten ihr begehrt:
Es kommen Stund und Zeiten,
Da man euch wird bereiten 35
Zur Ruh ein Bettlein in der Erd.
Mein Augen stehn verdrossen,
Im Hui sind sie geschlossen ;
Wo bleibt denn Leib und Seel ?
Nimm sie zu deinen Gnaden, 40
Sei gut fur allem Schaden,
Du Aug und Wachter Israel.
Breit aus die Fliigel beide,
O Jesu, meine Freude,
Und nimm dein Kuchlein ein. 45
Will Satan mich verschlingen,
So lass die Englein singen :
Dies Kind soil unverletzet sein.
Auch euch, ihr meine Lieben,
Soil heinte nicht betriiben 50
Ein Unfall noch Gefahr.
Gott lass euch selig schlafen,
Stell euch die giildne Waffen
Ums Bett und seiner Engel Schar.
LVI. FRIEDRICH SPE
1 591-1635. Spe was a Jesuit father who won distinction as a poet and also
as an opponent of the witch-burning mania. His collection of lyric poems called
Trutz-N achtigall, or Match-Nightingale, is interesting for its singular blend of
274
GERMAN ANTHOLOGY
erotic imagery with sincere religious feeling. The poems indicate a genuine
delight in certain aspects of nature. The selections follow Wolff's edition, in
Kiirschner's Natiottalliteratur, Vol. 31.
Ein Liebgesang der Gespons Jesu.
Die reine Stirn der Morgenrot
War nie so fast gezieret,
Der Friihling, nach dem Winter
od,
War nie so schon muntieret,
S Die weiche Brust der Schwanen
weiss
War nie so wohl gebleichet,
Die giilden Pfeil der Sonnen
heiss
Nie so mit Glanz bereichet :
Als Jesu Wangen, Stirn und
Mund
10 Mit Gnad seind iibergossen.
Lieb hat aus seinen Auglein
rund
Fast tausend Pfeil verschossen :
Hat mir mein Herz verwundet
sehr,
O weh der siissen Peine !
15 Fiir Lieb ich kaum kann rasten
mehr,
Ohn Unterlass ich weine.
Wie Perlen klar aus Orient
Mir Ziihr von Augen schiessen :
Wie Rosenwiisser wohlgebrennt
20 Mir ThrJinen uberfliessen.
O keusche Lieb, Cupido rein,
Allda dein Hitz erkiihle.
Da dunk dein heisse Fliittig ein,
Dass dich so stark nit fuhle.
Zu scharf ist mir dein heisser
Brand, 25
Zu schnell seind deine Fliigel ;
Drumb nur aus Thranen rait
Verstand
Dir flechte Zaum und Zugel.
Komm nit zu streng, mich nit
verseng,
Nit brenn mich gar zu Kohlen, 30
Dich weisen lass, halt Ziel und
Mass,
Dich brauch der linden Stroh-
len.
O Arm und Hande Jesu weiss,
Ihr Schwesterlein der Schwanen,
Umbfasset mich nit Und noch
leis, 35
Darf euch der Griff ermahnen.
Stark heftet mich an seine Brust
Und satt mich lasset weinen :
Ich ihn erweich, ist mir bewusst,
Und war das Herz von Steinen. 40
O Jesu mein, du schoner Held,
Lang warten macht verdriessen:
Gross Lieb mir nach dem Leben
stellt,
Wann soil ich dein geniessen?
O siisse Brust ! O Freud und
Lust ! 45
Hast endlich mich gezogen :
O miltes Herz ! All Pein und
Schmerz
Ist nun in Wind geflogen.
FRIEDRICH SPE
275
Allhie nun will ich rasten lind,
50 Auf Jesu Brust gebunden :
Allhie mich mag Cupido blind
Bis gar zu Tod verwunden.
Am Herzen Jesu sterben bin
1st nur in Lusten leben,
55 1st nur verlieren mit Gewinn,
1st tot im Leben schweben.
Ruf ohne Zahl,
Wer weiss, es je mocht heften ! * 20
Ach, ruf und ruf, o Schwester
zart,
Mein Jesum zu mir lade,
Mir treulich hilf zu dieser Fahrt,
Dann ich in Ziihren bade.
O Schwester mein, 25
Sing siiss und rein,
Ruf meinem Schatz mit Namen;
Dann kurz, dann lang
Zieh deinen Klang,
All Noten greif zusammen
Anders Liebgesang der Gespons
Jesu,
darin eine Nachtigall mit der
Echo oder Wiederschall spielet.
Ach, wann doch Jesu, liebster
mein,
Wann wirst dich mein erbar-
men?
Wann wieder zu mir kehren ein,
Wann fassen mich in Armen ?
5 Was birgest dich.
Was krankest mich ?
Wann werd ich dich umfangen ?
Wann reissest ein
All meine Pein ?
10 Wann schlichtest mein Ver-
langen ?
O willkomm, siisse Nachtigall,
Kombst gleich zu rechter
Stunde !
Erfrisch den Luft mit bestem
Schall,
Erschopf die Kunst von Grunde ;
1 5 Ruf meinem Lieb,
Er nit verschieb,
" O Jesu ! " ruf mit Kraften,
Ruf tausend mal,
^ Heften =haf ten hleiben, 'stick fast' (in his ear), and so win Jiim over. —
* Wider strebet = widerhallt.
30
Wohlan, scheint, mich verstan-
den hat
Die Meisterin in Walden ;
Ihrs allbereit geht wohl von
Statt,
Die Farblein schon sich melden.
In starker Zahl, 35
Nun manches Mal
Den Ton sie schon erhebet,
Weil auch der Schall
Aus grtinem Thai
Ihr deutlich widerstrebet.^ 40
Da recht, du fromme Nachtigall,
Du jenem Schall nit weiche !
Da recht, du treuer Wieder-
schall,
Du stets dich ihr vergleiche !
Zur schonen Wett 45
Nun beide trett,
Mein Jesum lasst erklingen,
Obschon im Streit
276
GERMAN ANTHOLOGY
Der schwachsten Seit
50 Am Leben soUt misslingen.
Die Nachtigall den Schall nit
kennt
Und halts fiir ihr Gespielin,
Verwundert sich, wies mog be-
hend
So gleichen Ton erzielen ;
55 Bleibt wenig stumm,
Schliigt wiederumb,
Denkt ihr bald obzusiegen ;
Doch Widerpart
Machts gleicher Art,
60 Kein Piinktlein bleibt ver-
schwiegen.
Bald steiget auf die Nachtigall
Je mehr und mehr und mehre ;
Gleich folget auch der Wieder-
schall,
Wanns je noch hoher ware.
65 Drumb zierlich fecht
Und starker schlegt
Das Fraulein reich von Stimmen,
Steigt auf und auf
Ganz ohn Verschnauf ;
70 Doch thuts der Schall erklimmen.
Alsdann gehts iiber Ziel und
Schnur,
Das Herz mocht sich zerspalten,
Sie sucht es in B Moll, B Dur,
Auf allerhand Gestalten,
75 Thut hundertfalt
Den Bass und Alt,
Tenor und Cant durchstreichen ;
Doch Stimm doch Kunst
1st gar umbsonst,
80 Der Schall thuts auch erreichen.
Da kitzlet sie dann Ehr und Preis
Mit gar zu scharfen Sporen,
Erdenkt noch schon und schoner
Weis,
Meint, sei noch nicht verloren.
All Mut und Blut 85
Und Atem gut
Versammelt sie mit Haufen,
Will noch zum Sieg
In schonem Krieg
Mit letzten Kriiften laufen. 90
Ei, da kracht ihr so miitigs Herz,
Gleich Ton und Seel verschwin-
den.
Da leschet sich die gulden Kerz,
Entzuckt von starken Winden.
O miitigs Herz, 95
O schone Kerz,
O wohl, bist wohl gestorben !
Die Lorbeerkron
Im letzten Ton
Du doch noch hast erworben. 100
Dann zwar ein Seufzerlein gar
zart
Im Tod hast Ian erklingen,
Das so subtil dein Widerpart
Mit nichten mocht erschwingen;
Drumb janitlieg, 105
Dein ist der Sieg,
Das Kriinzlein dir gebiihret,
Welchs dir allein
Von Blumlein fein
Ich schon hab eingeschniiret. i 'o
Ade dann, falbe Nachtigall,
Von falbem Tod entfiirbet,
Weil du nun liegst in gninem
Thai,
HOFMANN VON HOFMANNSWALDAU
277
Sag, wer dein Stimmlein erbet;
iisKonnts je nit sein,
Es wurde mein ?
O Gott, konnt ichs erwerben !
Wollts brauchen stat
So friih, so spat,
120 Bis auch im Sang that sterben.
Nun doch will ich in diesem
Wald
Bei deinem Grab verbleiben,
Hofif, mich mit ihren Pfeilen
bald
Begierd und Lieb entleiben.
Will rufen stark i^S
Zum Totensarg,
Bis mein Geliebter komme,
Will rufen laut
Meins Herzen Traut,
Bis letzt ich gar erstumme. 13°
LVII. HOFMANN VON HOFMANNSWALDAU
A Silesian scholar (161 7-1679) who, after extensive foreign travel, spent his
life at Breslau as an exemplary and highly esteemed ofScial of the town. Inci-
dentally he poetized in the inflated and ornate style which has given the so-called
second Silesian school its evil reputation. His work is decidedly vacuous as
poetry, but has its interest as indicating the literary drift of the age of puffs,
powder, and pedantry. The selections follow Bobertag's edition in Kiirschner's
Nationalliteratur, Vol. 36.
Die Welt.
Was ist die Welt, und ihr beriihmtes Glantzen?
Was ist die Welt und ihre gantze Pracht?
Ein schnoder Schein in kurtzgefasten Grentzen,
Ein schneller Blitz, bey schwarzgewolckter Nacht;
Ein bundtes Feld, da Kummerdisteln griinen;
Ein schon Spital, so voller Kranckheit steckt.
Ein Sclavenhauss, da alle Menschen dienen,
Ein faules Grab, so Alabaster deckt.
Das ist der Grund, darauff wir Menschen bauen,
Und was das Fleisch fiir einen Abgott halt.
Komm, Seele, komm, und lerne weiter schauen,
Als sich erstreckt der Zirckel dieser Welt.
Streich ab von dir derselben kurtzes Prangen,
Halt ihre Lust fiir eine schwere Last.
So wirst du leicht in diesen Port gelangen,
Da Ewigkeit und Schonheit sich umbfast.
15
278 GERMAN ANTHOLOGY
2
Die WoUust.
Die WoUust bleibet doch der Zucker dieser Zeit,
Was kan uns mehr, denn sie, den Lebenslauf versiissen?
Sie lasset trinckbar Gold in unsre Kehle fliessen,
Und offnet uns den Schatz beperlter Liebligkeit,
5 In Tuberosen kan sie Schnee und Eiss verkehren,
Und durch das gantze Jahr die Friihlings-Zeit gewehren.
Es schaut uns die Natur als rechte Kinder an,
Sie schenckt uns ungespart den Reichthum ihrer Briiste,
Sie offnet einen Saal voll zimmetreicher Liiste,
10 Wo aus des Menschen Wunsch Erfullung quellen kan.
Sie legt als Mutter uns die WoUust in die Armen,
Und'lasst durch Lieb und Wein den kalten Geist erwarmen.
Nur das Gesetze wil allzu tyrannisch seyn,
Es zeiget iederzeit ein widriges Gesichte,
IS Es macht des Menschen Lust und Freyheit gantz zunichte,
Und flost fiir sussen Most uns Wermuthtropffen ein ;
Es untersteht sich uns die Augen zu verbinden,
Und alle Liebligkeit aus unser Hand zu winden.
Die Ros' entblosset nicht vergebens ihre Pracht,
20 Jessmin wiU nicht umsonst uns in die Augen lachen,
Sie woUen unser Lust sich dienst- und zinsbar machen,
Der ist sein eigen Feind, der sich zu Plagen tracht;
Wer vor die Schwanenbrust ihm Dornen wiU erwehlen,
Dem muss es an Verstand und reinen Sinnen fchlen.
as
30
Was nutzet endlich uns doch Jugend, Krafft und Muth,
Wenn man den Kern der Welt nicht reichlich will geniissen,
Und dessen Zucker-Strom liisst unbeschifft verschiissen? ^
Die WoUust bleibet doch der Menschen hochstes Gut,
Wer hier zu Seegel geht, dem wehet das Gelucke
Und ist verschwenderisch mit seinem Liebesblicke.
* Verschiissen = verfliessen.
HOFMANN VON HOFMANNSWALDAU 279
Wer Epicuren nicht fiir seinen Lehrer hiilt,
Der hat den Welt-Geschmack und alien Witz verloren,
Es hat ihr die Natur als Stiefsohn ihn erkoren,
Er mus ein Unmensch seyn und Scheusal dieser Welt;
Der meisten Eehrer Wahn erregte Zwang und Schmertzen, 35
Was Epicur gelehrt, das kitzelt noch die Hertzen.
3
Die Tugend.
Die Tugend pflastert uns die rechte Freudenbahn,
Sie kan den Nesselstrauch zu Lilgenblattern machen,
Sie lehrt uns auf dem Eiss und in dem Feuer lachen,
Sie zeiget, wie man auch in Banden herrschen kan;
Sie heisset unsern Geist im Sturme ruhig stehen, 5
Und wenn die Erde weicht, uns im Gewichte gehen.
Es giebt uns die Natur Gesundheit, Krafft und Mut,
Doch wo die Tugend nicht wil unser Ruder fuhren,
Da wird man Klippen, Sand und endlich Schififbruch spiiren.
Die Tugend bleibet doch der Menschen hochstes Gutt; 10
Wer ohne Tugend sich zu leben hat vermessen,
1st einem Schififer gleich, so den Compass vergessen.
Gesetze miissen ja der Menschen Richtschnur seyn.
Wer diesen Pharus ihm nicht zeitlich will erwehlen,
Der wird, wie klug er ist, des Hafens leicht verfehlen, 15
Und lauflFet in den Schlund von vielen Jammer ein;
Wem Lust und Uppigkeit ist Fuhrerin gewesen,
Der hat fiir Leitstern ihm ein Irrlicht auserlesen.
Diss, was man Wollust heisst, verfuhrt und liebt uns nicht,
Die Kusse, so sie giebt, die triffen von Verderben, 20
Sie last uns durch den Strang der zartsten Seide sterben,
Man fiihlet, wie Zibeth das matte Herze bricht,
Vergifter Hypocras ^ will uns die Lippen riihren,
Und ein ambrirte ^ Lust zu Schimpf und Grabe fuhren.
'^Hypocras, a sweet spiced wine. — "^Ambrirte, 'resinated' (perfumed with
ambra).
28o GERMAN ANTHOLOGY
25 Die Tugend drlickt uns doch, als Mutter, an die Brust,
Ihr Gold und edler Schmuck halt Farb und auch Gewichte,
Es leitet ihre Hand uns zu dem grossen Lichte,
Wo sich die Ewigkeit vermahlet mit der Lust;
Sie reicht uns eine Kost, so nach dem Himmel schmecket,
30 Und giebt uns einen Rock, den nicht die Welt beflecket.
Die WoUust aber ist, als wie ein Unschlichtlicht,
So helle Flammen giebt, doch mit Gestanck vergehet.
Wer bey dem Epicur und seinem Hauffen stehet,
Der lernt, wie diese Waar als diinnes Glas zerbricht;
35 Es kan die Drachen-Milch uns nicht Artzney gewehren,
Noch gelbes Schlangengift in Labsal sich verkehren.
LVIII. DANIEL CASPER VON LOHENSTEIN
The other leading light of the second Silesian school (1635-1683). Like
his friend Hofmannswaldau, he was an exemplary Breslau official. He wrote
half a dozen impossible tragedies in ale.xandrine verse and a huge erudite romance
Arminius. The selection from Arminius follows an edition of 1731, which
contains 2868 pages in four quarto volumes.
From ^ Arminius,'' Book I : The temple of the Ancient Germans and its wonderful
inscription.
Es war ein Thai, welches ungefahr eine Meilweges im Umkreise
hatte, rings herum mit steilen Felsen umbgeben, welche allein von
eincm abschiissenden Wasser zertheilet waren. An dieser Gegend
hatte die andiichtige Vorwelt dem Anfange aller Dinge, nehmlich
S dem Schopfer der Welt, zu Ehren auf ieder Seiten eine dreyfache
Reihe iiberaus hoch und gerade empor wachsender Eich-Biiume
gepflantzet, und wie dieses gantze Thai, also auch insonderheit den
in der Mitte gelegenen Hugel, und die in selbtem von der Natur
gemachte Hole, als auch den daraus entspringenden Brunnen fur
10 eines der grossesten Heiligthiimer Deutschlands verehret, auch den
Glauben, dass in selbtem die Andacht der Opfernden durch einen
gottlichen Trieb geflugelt, und das Gebet von den Gottern ehe als
anderwerts erhoret wiirde, von mehr als tausend Jahren her auf ihre
Nachkommen fortgepflantzet. Denn die alten andiichtigen Deut-
15 schen waren bekummerter Gott recht zu verehren, als durch Erbauung
DANIEL CASPER VON LOHENSTEIN 251
kostlicher Tetnpel die Gebiirge ihres Marmels zu berauben und ihre
Ertzt-Adern arm zu machen. Diesemnach sie fiir eine der grosten
Thorheiten hielten, Affen, Katzen und Crocodilen, ja Knobloch
und Zwibeln mit Weyrauch zu rauchern; welche bey den Egyptiern
mehr die aus laspis und Porphyr erbaueten, oder aus einem gantzen 20
Felsen gehauene Wundertempel verstellten, als durch derselben
Pracht einiges Ansehen ihrer schnoden Hesslichkeit erlangeten.
Nichts minder verlachten sie die zu Rom angebetete Furcht und
das Fieber, als welche Kranckheiten wohl unvergottert, ja abscheulich
bleiben, wenn gleich zu Uberfirnsung ihrer Bilder und Heiligthiimer 25
alle Meere ihr Schnecken-Blut, und gantz Morgenland seine Perlen
und Edelgesteine dahin zinset. Da hingegen eine wahre Gottheit ^
eben so ein aus schlechtem Rasen erhohetes Altar, und ein mehr
einem finstern Grabe als einem Tempel ahnliches, aber von dem
Feuer andachtiger Seelen erleuchtetes Heiligthum; wie die Sonne 30
alle diistere Wohnungen mit ihrem eigenen Glantze erleuchtet und
herrlich macht, also dass ohne die Gegenwart des grossen Auges der
Welt alle gestirnte Himmels-Kreise diistern, in Abwesenheit einer
wesentlichen Gottheit all von Rubin und loderndem Weyrauch
schimmernde Tempel irrdisch sind. Denn ob wohl Gott in und ausser 35
aller Dinge ist, seine Macht und Herrschafft sonder einige Beunruhi-
gung sich uber all Geschopfe erstrecket, seine Liebe ohne Ermiidung
alien durch ihre Erhaltung die Hande unterlegt; ob er gleich ohne
Ausdehnung alles auswendig umbschleust, alles inwendig ohne seine
Verkleinerung durchdringet ; und er also in, liber, unter und neben 40
alien Sachen, iedoch an keinen Ort angebunden, noch nach einigem
Maasse der Hohe, Tieffe und Breite zu messen, seine Grosse nirgends
ein-, sein Wesen nirgends auszuschlussen ist: So ist doch unwider-
sprechlich, dass Gott seiner Ofifenbarung nach, und wegen der von
denen Sterblichen erfoderten Andacht, einen Ort fiir dem andern, 45
nicht etwan wegen seiner absonderlichen Herrligkeit, sondern aus
einer unerforschlicher Zuneigung, ihm belieben lasse, ja mehrmahls
selbst erkieset habe. Uber dem Eingange nun dieser ebenfals fiir
andern erwehlten Hole waren nachfolgende Reimen in einen lebendi-
gen Steinfels gegraben, iedoch gar schwer zu lesen; weil sie nicht 53
allein mit denen vom Tuisco erfundenen Buchstaben geschrieben,
^ Gottheit, subject of erleuchtet und herrlich macht understood.
282 GERMAN ANTHOLOGY
sondern auch vom Regen abgewaschen und vom Mooss verstellet
waren :
Ihr Eiteln, weicht von hier ! der Anf ang aller Dinge,
55 Der eh als dieser Fels und dieser Brunnquell war,
Hat hier sein Heiligthum, sein Wohnhaus, sein Altar;
Der will, dass man ihm nur zum Opfer Andacht bringe.
Die ist das Eigenthum der Menschen. Weyrauch, Blut,
Gold, Weitzen, Oel, und Vieh ist sein selbsteigen Gut.
60 Die Opfer, die ihr ihm auf tausend Tischen schlachtet,
Die machen ihn nicht feist, und keine Gabe reich.
Ihr selbst genusset es, wenn ihr den Schopfer gleich
Durch eure Erstlingen hier zu beschencken trachtet.
Euch scheint der Fackein Licht, ihr riicht des Zimmets Brand;
65 Ja, was ihr gebt, bleibt euch mit Wucher in der Hand.
Gott heischt diss zwar, doch nicht aus liisterner Bcgierde.
Denn was ergeitzt das Meer ihm an der armen Flut
Des Thaues? welcher Stern wiinscht ihm der Wiirmer Glut,
Die bey den Nachten scheint, und der Rubinen Zierde ?
70 Ihr weiht Gott nur das Hertz zum Zeichen euer POicht ;
Euch selbst zu eurem Nutz, ihm zur Vergniigung nicht.
Ja auch die Andacht selbst weiss Gott nichts zuzufromen;
Denn eignet sie uns zu gleich seine Gnad und Heil,
So hat sein Wohlstand doch nicht an dem unsern Theil,
75 Wie unsre Freude rinnt aus seinen Wohlthats-Stromen.
Hingegen wie kein Dunst versehrt der Sonnen Licht,
So verunehrt auch ihn kein Aberglaube nicht.
Der Lasterer ihr Fluch thut ihm geringern Schaden,
Als wenn ein toller Hund den vollen Mond anbillt.
80 Es riihmt als Richter ihn, was in der Holle brullt;
Wie's Lob der Seligen preist seine Vater-Gnaden.
Den grossen Gott bewehrt die Kohle, die dort gluht,
So wohl als die, die man wie Sterne glantzen sieht.
I
HANS JAKOB CHRISTOFFEL VON GRIMMELSHAUSEN 283
So ist's nun Ubermaass, unsaglich grosse Giitte,
Dass Gott die Betenden hier wlirdigt zu erhorn. 85
Weicht, Eitele ! urn nicht diss Heil' ge zu versehrn !
Denn dass Gott in diss Thai nur einen Blick ausschiitte,
1st gross're Gnad, als wenn das Auge dieser Welt
Den schlechtsten Sonnen-Staub mit seinem Glantz erhalt.
LIX. HANS JAKOB CHRISTOFFEL VON
GRIMMELSHAUSEN
The most important writer of prose fiction in the 17th century (ca.
1625-1676). He spent his early years as a roving soldier. After the war he
published anonymously a number of tales, which are known coUectively as
Simplicianische Schriflen. The best of them is Der abentheuerliche Simplicissi-
mus, which is largely autobiographic. The book parodies the fashionable
romances of adventure and takes hints from the picaresque tales which had be-
gun to come in from Spain. It is particularly interesting for its truthful pictures
of German life in the time of the great war. The selection follows Braune's
Neudrucke, Nos. 19-25.
From ' Simplicissimus,' Book I, Chapter 4: The heroes childhood; brutal soldiers
plunder his foster-father's house and outrage the inmates.
Wiewol ich nicht bin gesinnet gewesen, den friedliebenden Leser,
mit diesen Reutern, in meines Knans ^ Hauss und Hof zufiihren, weil
es schlim genug darin hergehen wird: So erfodert jedoch die Folge
meiner Histori, dass ich der lieben posteritat hinterlasse, was vor
Grausamkeiten in diesem unserm Teutschen Krieg hin und wieder 5
veriibet worden, zumalen mit meinem eigenen Exempel zubezeugen,
dass alle solche Ubel von der Gute dess Allerhochsten, zu unserm
Nutz, offt notwendig haben verhangt werden miissen: Dan lieber
Leser, wer hiitte mir gesagt, dass ein Gott im Himmel ware, wan keine
Krieger meines Knans Hauss zernichtet, und mich durch solche 10
Fahung unter die Leute gezwungen hatten, von denen ich gnugsamen
Bericht empfangen? Kurtz zuvor konte ich nichts anders wissen
noch mir einbilden, als dass mein Knan, Meuder, ich und das iibrige
Haussgesind, allein auff Erden sey, weil mir sonst kein Mensch, noch
einzige andre menschliche Wohnung bekant war, als diejenige, darin 15
ich tiiglich auss und einging: Aber bald hernach erfuhr ich die
' Knans = Vaters; Spessart dialect, like Meuder = Mutter below.
284 GERMAN ANTHOLOGY
Herkunfft der Menschen in diese Welt, und dass sie wieder darauss
miisten ; ich war nur mit der Gestalt ein Mensch, und mit dem Namen
ein Christen- Kind, im iibrigen aber nur eine Bestia ! Aber der
20 AUerhochste sahe meine Unschuld mit barmhertzigen Augen an, und
wolte mich beydes zu seiner und meiner Erkantnus bringen: Und
wiewol er tausenderley Wage hierzu hatte, wolte er sich doch ohn
zweiflfel nur dessjenigen bedienen, in welchem mein Knan und Meuder,
andern zum Exempel, wegen ihrer liederlichen Aufferziehung ge-
25 strafft wiirden.
Das Erste, das diese Reuter thaten, war, dass sie ihre Pferde ein-
stalleten, hernach hatte jeglicher seine sonderbare Arbeit zuverrichten,
deren jede lauter Untergang und Verderben anzeigte, dan obzwar
etliche anfingen zumetzgen, zusieden und zubraten, dass es sahe, als
30 solte ein lustig Panquet gehalten werden, so waren hingegen andere,
die durchstiirmten das Hauss unten und oben, ja das heimliche
Gemach war nicht sicher, gleichsam ob ware das golden Fell von
Colchis darin verborgen ; Andere machten von Tuch, Kleidungen und
allerley Haussrath, grosse Piick zusammen, als ob sie irgends einen
35 Krempelmarkt ^ anrichten wolten, was sie aber nicht mitzunehmen
gedachten, ward zerschlagen, etliche durchstachen Heu und Stroh
mit ihren Degen, als ob sie nicht Schafe und Schweine genug zustechen
gehabt hiitten, etliche schiitteten die Federn auss den Betten, und
fulleten hingegen Speck, andere durr Fleisch und sonst Gerath hinein,
40 als ob alsdan besser darauff zuschlaffen wiire ; Andere schlugen Ofen
und Fenster ein, gleichsam als hiitten sie einen ewigen Sommer
zuverkiindigen, Kupflfer und Zingeschirr schlugen sie zusammen, und
packten die gebogene und verderbte Stiicken ein, Bettladen, Tische,
Stiile und Biincke verbranten sie, da doch viel Claffter diirr Holtz
45 im Hof lag, Hiifen und Schiisseln muste endlich alles entzwey, ent-
weder weil sie lieber Gebraten assen, oder weil sie bedacht waren,
nur eine einzige Mahlzeit allda zuhalten, unsre Magd ward im Stall
dermassen tractirt, dass sie nicht mehr darauss gehen konte, welches
zwar eine Schande ist zumelden ! den Knecht legten sie gebunden
50 auff die Erde, steckten ihm ein Sperrholtz ins Maul, und schiitteten
ihm einen Melckkiibel voU garstig Mistlachen-wasser in Leib, das
nanten sie einen Schwedischen Trunck, wodurch sie ihn zwungen,
' Krempelmarkt = Trodelmarkt.
HANS JAKOB CHRISTOFFEL VON GRIMMELSHAUSEN 285
eine Parthey anderwerts zufiihren, allda sie Menschen und Viehe
hinweg namen, und in unsern Hof brachten, unter welchen mein
Knan, meine Meuder, und unsre Ursele auch waren. SS
Da fing man erst an, die Steine * von den Pistolen, und hingegen
anstat deren der Bauren Daumen auJBFzuschrauben, und die armen
Schelmen so zufoltern, als wan man hatte Hexen brennen wollen,
massen ^ sie auch einen von den gefangenen Bauren bereits in Backo-
fen steckten, und mit Feuer hinter ihm her waren, unangesehen er 60
noch nichts bekant hatte, einem andern machten sie ein Sail um den
Kopff, und raitelten^es mit einem Bengal zusammen, dass ihm das
Blut zu Mund, Nas und Ohren herauss sprang. In Summa, es hatte
jeder sein eigne invention, die Bauren zupeinigen, und also auch
jeder Bauer seine sonderbare Marter: AUein mein Knan war meinem 65
damaligen Bediincken nach der gliickligste, weil er mit lachendem
Munde bekante, was andere mit Schmertzen und jammerlicher
Weheklage sagen musten, und solche Ehre wiederfuhr ihm ohn
Zweififel darum, weil er der Haussvater war, dan sie satzten ihn zu
einem Feur, banden ihn, dass er weder Hande noch Fiisse regen 70
konte, und rieben seine Fusssolen mit angefeuchtem Saltz, welches
ihm unsre alte Geiss wieder ablecken, und dadurch also kutzeln
muste, dass er vor Lachen hatte zerbersten mogen ; das kam so artlich,
dass ich Gesellschafft halber, oder weil ichs nicht besser verstund, von
Hertzen mit lachen muste: In solchem Gelachter bekante er seine 75
Schuldigkeit, und offnete den verborgenen Schatz, welcher von Gold,
Perlen und Cleinodien viel reicher war, als man hinter den Bauren
hatte suchen mogen. Von den gefangenen Weibern, Magden und
Tochtern weiss ich sonderlich nichts zusagen, weil mich die Krieger
nicht zusehen liessen, wie sie mit ihnen umgingen: Das weiss ich 80
noch wol, dass man theils hin und wieder in den Winckeln erbarmlich
schreyen horte, schatze wol, es sey meiner Meuder und unserm
Ursele nit besser gangen, als den andern. Mitten in diesem Elend
wante ich Braten, und halff Nachmittag die Pferde trancken, durch
welches Mittel ich zu unsrer Magd in Stall kam, welche wunderwerck- 85
lich zerstrobelt * ausssahe, ich kante sie nicht, sie aber sprach zu mir
mit krancklicher Stimme: O Bub lauflf weg, sonst werden dich die
^Steine, i.e. Biichsensteine, Kugeln: supply a verb meaning 'to shoot.' —
^ Massen = wiedenn. — ^ Raitelten, 'twisted.' — ^ Zerstrobelt = zerschlagett.
-286 GERMAN ANTHOLOGY
Reuter mit nemen, guck dass du davon kommst, du siehst wol, wie
es so ubel : mehrers konte sie nicht sagen.
LX. BENJAMIN NEUKIRCH
A trenchant satirist and the father of German literary criticism (1665-1729).
He was by birth a Silesian and in his early years an admirer of Hofmannswaldau
and Lohenstein. Later he turned against them and against the whole tribe of
insincere occasional rimesters, who were bringing the poetic art into contempt.
His lyric poems are of small account, but his satires are vigorous and illuminative.
The text follows Fulda's edition in Kiirschner's N ationalliteratur , Vol. 39.
Auf unverstandige Poeten.
Lass doch, Lysander, ab, mit Reimen dich zu plagen
Und einer Bettelkunst halb rasend nachzujagen,
Die zwar die Phiantasei durch susse Traume rtihrt,
Dich aber auf den Weg der Hungerwiesen fiihrt
S Und endlich, wo du dich lasst ihre Grillen treiben,
Mit Meistersangern wird in eine Rolle schreiben.
Die eben ist das Gift, das wie die Missethat
Gleich mit der Muttermilch mir ins Geblute trat.
Wie gliicklich war' ich doch, wenn mich zu rechtcr Stunden
10 Ein kluger Arzt davon durch Kriiutersaft entbunden
Und alles, was ich nur von Versen angeblickt,
Durch hebend Antimon hatt' in die Luft geschickt;
So diirft' ich nicht wie jetzt in Kummerwinckcln sitzen,
Und bei geborgter Lust von langen Sorgen schwitzen,
IS So hatt' ich auch vielleicht den Wuchergriff erlernt,
Wie man durch Riinke sich von der Vernunft entfernt,
Den Trieb der Redlichkeit mit Silberziiumen lenket,
Den Geist der Gottesfurcht in klugen Schlaf versenket,
Ein reiches Lasterweib zu seinem Willen beugt,
30 Durch hoflichen Betrug auf Ehrenbiinke steigt
Und endlich, wenn die Kraft der Jugend uns verlassen,
Bei voller Tafel kann von fremdem Gute prassen.
So hab' ich manchen Tag und manche Nacht verreimt
Und oft ein grosses Lied von Zwergen hergetraumt,
\
BENJAMIN NEUKIRCH 287
Verllebten ihre Lust in Zucker zugemessen, 25
Betriiger reich gemacht, mich aber gar vergessen;
Und oh mich endlich gleich mit der verjiihrten Zeit
Ein kurzer Sonnenblick bei Hofe noch erfreut
Und Preussens Salomo,^ den ich mit Recht gepriesen,
Mir zu der Ehrenburg den Vorhof angewiesen, 30
Ward doch durch seinen Tod, der alles umgekehrt,
Mein Gliick und auch zugleich mein ganzer Ruhm verzehrt.
Nun lacht die Wucherschar bei ihren JudengriflFen,
Dass ich der Tugend Lob auf Hoffnung hergepfiffen,
Die Zungendrescherei den Musen nachgesetzt, 35
Und wahre Weisheit mehr als Geld und Gut geschatzt,
Und dass ich, da der Hof zum Laufen mich gezwungen,
Nicht noch zu rechter Zeit in Schulenstaub gesprungen,
Die matte Diirftigkeit in Mantel eingehiillt,
Mit leerer Wissenschaft die Jugend angefiillt, 40
Die Kinder gegen Lohn den Toten ^ vorgetrieben
Und wochentlich ein Lied fiir Thaler hingeschrieben.
Hiebei verbleibt es nicht. Die schwarmende Vernunft
Der von der Hungersucht bethorten Dichterzunft,
Die sich durch falsche Kunst auf den Parnass geschlichen, 45
Von der gesetzten Bahn der Alten abgewichen,
Mit frecher Hurtigkeit gefullte Bogen schmiert
Und alle Messen fast ein totes Werk gebiert,
Wird so verwegen schon, dass sie Gesetze stellet,
Der Griechen Zartlichkeit das Todesurteil fallet, 50
Des Maro klugen Witz in Kinderklassen weist,
Horazens Dichterbuch verrauchte Grillen heisst,
Und alles, was sich nur nach alter Kraft beweget,
Auf liisterndem^ Papier mit Tinte niederschlaget.
Da nun das Wespenheer von Tag zu Tage wachst, 55
Und jeder Knabe schon nach Narrenwasser lechzt.
Was Wunder ist es denn, wenn Ruhm und Ehre stirbet,
Die Kunst zu Grabe geht, die Tugend gar verdirbet ? . . .
* Friedrich I, who died in 1713. — = Z^ew Toten, i. e. den alten (Schriftstellern).
■^ Luster ndem, 'wanton,' 'lubricious.'
258 GERMAN ANTHOLOGY
So viel als Reimer sind, so viel und mancherlei
60 Wirkt in der Poesie nun auch die Phantasei.
Ein halb mit Pickelscherz ^ vermengtes Operettchen,
Ein stinkender Roman vom rasenden Chrysettchen,
Ein geiles Myrtenlied und ein nach dem Adon
Des iippigen Marin ^ erbauter Venusthron,
65 Der der Geliebten Schoss bis auf den Grund entdecket
Und Biisch' und Brunnen draus und Vogelnester hecket,
Ein liigenvoUes Lob, das uns ins Angesicht
Den lastervollen Ruf der Toten \\aderspricht,
Ein rohes Trauerspiel, in dem die Regeln fehlen,
70 Und so viel Schnitzer fast als Silben sind zu zahlen,
Ein Brief,^ den Adam schon der Eva zugesandt,
Da beide dazumal doch keine Schrift gekannt,
Ein kreissendes Sonett, das mit dem Tode ringet
Und der Gedanken Rad so wie die Reime zwinget,
75 Und ein nach Pobelart gepriesner Buhlerblick
1st oft bei dieser Zeit das grosste Meisterstuck.
So lang ich meinen Vers nach gleicher Art gewogen,
Dem Bilde der Natur die Schminke vorgezogen,
Der Reime diirren Leib mit Purpur ausgeschmiickt
80 Und abgeborgte Kraft den Wortem angeflickt,
So war ich auch ein Mann von hohen Dichtergaben;
AUein sobald ich nur der Spure nachgegraben,
Auf der man zur Vernunft beschamt zuriicke kreucht
Und endlich nach und nach nur den Parnass erreicht,
85 So ist es aus mit mir, so kommt von seinem Suschen
Ein mit Ebraerwitz gespicktes Philomuschen,*
Klaubt ihm ein Jugendwort in meinen Schriftcn aus
Und untergriibt damit mein ganzes Ehrenhaus.
Was soil ich Armster thun? Soil ich noch einmal rasen
90 Und durch mein Haberrohr zum Federsturme l)lasen?
Nein, nein, Lysander, nein ! Ich will zuriicke stehn
' Pickelscherz {Pickelhdrin^scherz), ' clownish jokes.' — - The Italian poet
Marino, known for his sensuality and affectation, was in high favor with the later
Silesians. — ' Brief, in allusion to the sensual Heldenbriefe of Hofmannswaldau.
— * Philomuschen, 'poetaster' (lover of the Muses).
JOHANN CHRISTIAN GUNTHER
289
Und der erlauchten Schar nur aus den Augen gehn,
Sonst wirft der Schwindelgeist der klugen Weisianer ^
Mich endlich auf die Bank der reimenden Quintaner
Und jagt mich, ob ich gleich halb notenmassig bin, 95
Ins re, mi, fa, sol, la der Hiibneristen ^ bin.
Die sich doch ohnedem an Odermusen ^ reiben,
Sudetenzungen ^ nur zu Mamelucken schreiben
Und alles, was durch Kunst der Pleisse * nicht geschehn,
Fiir Eigenliebe kaum mit halben Augen sehn. 100
Zwar weich' ich darum nicht, als ob ich, wenn es brennte,^
Nicht auch ein Jammerlied im Tanze drechseln konnte,
Und ob der Trippeltakt der leichten Reimerei
In Dedekindens ^ Schoss allein zu Hause sei.
Mir ist ja wohl bekannt, wie jnan den Schadel seifen 105
Und solche Spotter kann mit Lauge wiedertaufen,
Wie mancher ohne Bart in Phobus' Auen springt,
Und wie ein kollernd Pf erd sich auf den Pindus schwingt ;
Allein ich hab' einmal die Thorheit aufgegeben.
Es reime, wer da will; ich will in Friede leben. no
LXI. JOHANN CHRISTIAN GUNTHER
A gifted lyric poet whose life was short and full of trouble (1695-17 23). In
an age of poetic artificiality and pretense his verse is generally simple, sincere,
and passionate. His work is mainly a record of suffering, the note of joy being
relatively infrequent. He is a forerunner of those modern poets of whom one
may say with Goethe's Tasso: Mir gab ein Goti zu sagen, wie ichleidfi. The
text follows Fulda's edition in Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 38.
Studentenlied.
Briider, lasst uns lustig sein,
Weil der Friihling wahret
Und der Jugend Sonnenschein
Unser Laub verklaret ;
Grab und Bahre warten nicht ;
Wer die Rosen jetzo bricht,
Dem ist der Kranz bescheret.
* Weisianer, partisans of the dull and trivial schoolmaster-poet. Christian
Weise. — "^Hiibneristen, mechanical rimesters; Hiibner was the author of a
dictionary of rimes. — ^Odermusen; 'muses of the Oder' and 'tongues of the
Sudeti ' are both names for the later Silesian poets. — ^ Kunst der Pleisse,
Leipzig's art. — ^Wenn es brennte = wenn es drauf ankame. — ^Dedekindens;
C. C. Dedekind was a facile but vacuous rimester.
290
GERMAN ANTHOLOGY
Unsers Lebens schnelle Flucht
Leidet keinen Ziigel,
10 Und des Schicksals Eifersucht
Macht ihr stetig Flugel ;
Zeit und Jahre fliehn davon,
Und vielleichte schnitzt man
schon
An unsers Grabes Riegel.
IS Wo sind diese, sagt es mir,
Die vor wenig Jahren
Eben also, gleich wie wir,
Jung und frohlich waren ?
Ihre Leiber deckt der Sand,
20 Sie sind in ein ander Land
Aus dieser Welt gef ahren.
Wer nach unsern Viitern forscht,
Mag den Kirchhof fragen ;
Ihr Gebein, so langst vermorscht,
25 Wird ihm Antwort sagen.
Kann uns doch der Himmel
bald.
Eh die Morgenglocke schallt.
In unsre Graber tragen.
Unterdessen seid vergniigt,
30 Lasst den Himmel walten,
Trinkt, bis euch das Bier be-
siegt,
Nach Manier der Alten.
Fort! Mir wiissert schon das
Maul,
Und, ihr andern, seid nicht faul,
35 Die Mode zuerhalten.
Dieses Glaschen bring' ich dir,
Dass die Liebste lebe
Und der Nachwelt bald von dir
Einen Abriss gebe !
Setzt ihr andern gleichf alls an, 40
Und wenn dieses ist gethan,
So lebt der edle Rebe.
An Leonoren.
Als er sich mit ihr wieder zu
versohncn suchte.
Kluge Schonheit, nimm die
Busse
Fines armen Sunders an,
Welcher dir mit einem Kusse
Gestem Abends weh gethan,
Und auf deinen Rosenwangen 5
Einen schonen Raub begangen.
Ich gesteh' es, mein Verbrechen
Ist der scharfsten Strafe wert,
Und du magst ein Urteil
spree hen,
Wie dein Wille nur begehrt ; ^°
Dennoch wiird' ich zu den
Fiissen
Deiner Gnade danken miissen.
Aber weil ihr Himmelskinder
Eurem Vater iihnlich seid,
Welcher auch die grobsten
Siinder 15
Seines Eifers oft befreit,
Ach, so werden meine Zahren
Deinen Zom in Liebe kehren.
Gonne mir nur dieses Gliicke,
Bald mit dir versohntzusein, 20
Bis nach manchem kalten Blicke
Deiner Augen Sonnenschein
Mir und meiner Hofifnung lache
Und mich endUch kiihner mache.
JOHANN CHRISTIAN GUNTHER
293
Eben noch mit dieser Hand,
Die mir ehmals Herz und Glieder
Mit der starksten Reizung band.
Durchdein sehnliches Entbehren
10 Werd' ich vor den Jahren grau,
Und der Zufluss meiner Ziihren
Mehrt schon lange Reif und Tau ;
Meine Schwachheit, mein Ver-
bleichen
Und die Brust, so stiindlich
lechzt,
15 Wird des Kummers Siegeszei-
chen,
Der aus unsrerTrennung waclist.
Lust und Mut und Geist zum
Dichten,
Feuer, Jugend, Ruhm und Fleiss
Suchen mit Gewalt zu fluchten
20 Und verlieren ihren Preis,
Weil der Zunder deiner Kiisse
Meinen Trieb nicht mehr er-
weckt
Und die Fiihrung barter Schliisse
Ein betriibtes Ziel gesteckt.
25 AUe Bilder meiner Sinnen
Sind mir Ekel und Verdruss,
Da sie nichts als Gram gewinnen,
Weil ich dich noch suchen muss.
Nichts ergetzt mich mehr auf
Erden
30 Als das Weinen in der Nacht,
Wenn es unter viel Beschwerden
Dein Gedachtnis munter macht.
Jedes Blatt von deinen Handen
1st ein Blatt vol! Klag' und Weh,
35 Und ich kann es niemals wenden,
Dass kein Stich ans Herze geh' ;
Die Versichrung leerer Zeilen
Giebt den Leibern wenig Kraft,
Welche Luft und Ort zerteilen.
O bedrangte Leidenschaft !
Die seufzende Geduld.
Morgen wird es besser werden,
Also seufzt mein schwacher
Geist,
Den die Menge der Beschwer-
den
tjber alien Abgrund reisst.
Aber ach, wenn bricht der
Morgen 5
Und das Licht der Hoffnung an,
Da ich die so langen Sorgen
Nach und nach vergessen kann ?
Sklaven auf den Ruderbanken
Wechseln doch mit Miih' und
Ruh', 10
Dies mein unaufhorlich Kranken
Lasst mir keinen Schlummer zu.
Niemand klagt mein schweres
Leiden,
Dies vergrossert Last und Pein.
Himmel, lass mich doch ver-
scheiden, ^S
Oder gieb mir Sonnenschein !
Will ich mich doch gerne fassen, j
Wenn mich nur der Trost er- i
quickt,
Dass dein ewiges Verlassen
Mich nicht in die Grube schickt. 20
294 GERMAN ANTHOLOGY
LXII. BARTHOLD HEINRICH BROCKES
A writer of rather mediocre gifts who is of some historical importance as the
pioneer in a new poetry of nature (1680-1747). He was the first to blend rever-
ent emotion with very minute observation and description. His thesis — as oft
reiterated in his many-volumed Earthly Pleasure in God — is that we ought to
love nature because it is the wonderful and perfect work of an infinitely wise and
good Creator. The selections follow Kiirschner's Nalionallileratur, Vol. 39.
I
Amnutige Friihlingsvorwurfe.
Ich hore die Vogel, ich sehe die Wiilder,
Ich fiihle das Spielen der kiihlenden Luft,
Ich rieche der Blute balsamischen Duft,
Ich schmecke die Friichte. Die fruchtbaren Felder,
S Die glanzenden Wiesen, das funkelnde Nass
Der tauichten Tropfen, das wallende Gras
Voll lieblicher Blumen, das sanfte Gezische
Der mancherlei lieblich beblatterten Biische,
Das murmelnde Rauschen der rieselnden Flut,
10 Der zitternde Schimmer der silbernen Fliiche
Durch griinende Felder sich schliingender Bache,
Der flammenden Sonne belebende Glut,
Die alles verherrlichet, warmet und schmiicket,
Dies alles ergetzet, erquicket, entzUcket
IS Ein Auge, das Gott in Geschopfen ersieht,
Fin Ohr, das den Schopfer verstehet und hiiret,
Ein Herze, das Gott in den Wundern verehret,
Kein viehisch, nur einzig ein menschlich Gemiit.
Die Nachtigall und derselben Wettstreit gegen einander.
Im Friihling rijhrte mir das Innerste der Seelen
Der Biische Konigin, die holde Nachtigall,
Die aus so enger Brust und mit so kleiner Kehlen
Die grosstcn Wiilder fiillt durch ihren Wunderschall.
Derselben Fertigkcit, die Kunst, der Fleiss, die Starke,
Veriindrung, Stimm' und Ton sind lauter Wunderwerke
BARTHOLD HEINRICH BROCKES 295
Der wirkenden Natur, die solchen starken Klang
In ein paar Federchen, die kaum zu sehen, senket
Und einen das Gehor bezaubernden Gesang
In solche dijnne Haut und zarten Schnabel schranket. 10
Ihr Halschen ist am Ton so unerschopflich reich,
Dass sie tief, hoch, gelind und stark auf einmal singet.
Die kleine Gurgel lockt und zischt und pfeift zugleich,
Dass sie wie Quellen rauscht, wie tausend Glocken klinget.
Sie zwitschert, stimmt und schlagt mit solcher Anmut an, 15
Mit solchem nach der Kunst gekrauselten Geschwirre,
Dass man darob erstaunt und nicht begreifen kann,
Ob sie nicht seufzend lach', ob sie nicht lachend girre.
Ihr Stimmchen ziehet sich in einer hohlen Lange
Von unten in die Hoh', fallt, steigt aufs neu empor, 20
Und schwebt nach Mass und Zeit ; bald drangt sich eine Menge
Verschiedner Ton' aus ihr als wie ein Strom hervor.
Sie dreht und dehnt den Ton, zerreisst und fiigt ihn wieder,
Singt sanft, singt ungestum, bald klar, bald grob, bald hell.
Kein Pfeil verfliegt so rasch, kein Blitz verstreicht so schnell, 25
Die Winde konnen nicht so streng im Stiirmen wehen,
Als ihre schmeichelnde verwunderliche Lieder
Mit wirbelndem Gerausch sich andern, sich verdrehen.
Ein flotend Glucken quillt aus ihrer hohlen Brust,
Ein murmelnd Pfeifen labt der stillen Horer Herzen; 30
Doch dies verdoppelt noch und mehrt die frohe Lust,
Wenn etwan ihrer zwo zugleich zusammen scherzen.
Die singt, wenn jene ruft ; wann diese lockt, singt jene
Mit solch anmutigem bezaubernden Getone,
Dass diese wiederum aus Missgunst, als ergrimmt, 35
In einen andern Ton die schlanke Zunge stimmt.
Die andre horcht indes und lauscht voll Unvergniigen,
Ja fangt zu ihres Feinds und Gegensangers Hohn,
Um durch noch kiinstlichern Gesang ihn zu besiegen.
Von neuem wieder an in solchem scharfen Ton, 40
Mit solchem feurigen, empfindlich hellen Klang,
Mit solch gewaltigem oft wiederholtem Schlagen,
Dass so durchdringenden und heftigen Gesang
296
GERMAN ANTHOLOGY
Das menschliche Gehor kaum machtig zu ertragen.
45 Wer nun so siissen Ton im frohen Frtihling hort
Und nicht des Schopfers Macht vol! Brunst und Andacht ehrt,
Der Luft Beschaflfenheit, das Wunder unsrer Ohren
Bewundernd nicht bedenkt, ist nur umsonst geboren
Und folglich nicht der Luft, nicht seiner Ohren wert.
Friihlingsbetrachtungen.
Mich erquicken,
Mich entzlicken
In der holden Friihlingszeit
AUe Dinge, die ich sehe,
5 Da ja, wo ich geh' und stehe,
Alles voller Lieblichkeit.
Durch der griinen Erde Pracht,
Durch die Blumen, durch die
Blute
Wird durchs Auge mein Gemiite
10 Recht bezaubernd angelacht.
Die gelinden lauen Liifte
Voller balsamreicher Diifte
Treibt des holden Zephyrs Spiel
Zum Geruch und zum Gefiihl.
15 Auf den glatten Wellen wallen
Wie auf glanzenden Kr}'stallen
Im bestiindig regen Licht
Tausend Strahlen ,tausend Blitze ,
Und ergetzen das Gesicht,
20 Sonderlich wenn selbe zwischen
Noch nicht dick bewachs'nen
Biischen
Und durch junge Weiden
glimmen.
Kleine Lichter, welche schwdm-
men
Auf dem Laub und auf der
Flut
Bald in weiss-, bald blauer Glut, 25
Treflfen mit gefiirbtem Scherz
Durch die Augen unser Herz.
Seht die leichten Vogel fliegen,
Horet, wie sie sich vergniigen,
Seht, wie die bebliimten Hecken 30
Ihr geflochtnes Nest verstecken !
Schliipfet dort nach seinem
Neste
Ein verliebt und emsigs Paar,
Hiifpet hier durch Laub und
Aste
Eine bunt gefarbte Schar. 35
Seht, wie sie die Kopfchen
drehn
Und des Friihlings Pracht be-
sehn,
Hort, wie gurgeln sie so schon !
Horet, wie sie musicieren !
Lass dich doch ihr Beispiel
riihren, 40
Liebster Mensch, lass dem zu
Ehren,
Der die Welt so schon ge-
schmiickt
Und durch sie dich fast ent-
ziickt,
Auch ein frohes Danklied horen !
JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED 297
LXIII. JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED
A Leipzig scholar (i 700-1 766) who, as professor in the university, author of
text-books, editor of journals, and reformer of the local stage, won a great
though transitory prestige. He was a stedfast champion of clarity, regularity,
and good taste, laid great stress on probability and reasonableness, and held that
a strict observance of the three unities was essential in tragedy. His advocacy
of French forms and taste led to a sharp controversy with the Swiss school of
Bodmer, who looked rather to English models. Gottsched's Cato met with
great success on the stage, but now seems cold and mechanical. His critical
views can best be studied in the Critische Dichtkunst, from which a selection is
given according to the second edition, of 1737.
From the 'Critical Poetics,^ Part II, Chapter 10.
§ II. Wie eine gute tragische Fabel gemacht werden mijsse, das
ist schon im vierten Hauptstiicke des ersten Theils einiger maassen
gewiesen worden. Der Poet wahlet sich einen moralischen Lehrsatz,
den er seinen Zuschauern auf eine sinnliche Art einpragen will.
Dazu ersinnt er sich eine allgemeine Fabel, daraus die Wahrheit 5
eines Satzes erhellet. Hiernachst sucht er in der Historie solche
beriihmte Leute, denen etwas ahnliches begegnet ist : Und von diesen
entlehnet er die Namen, fiir die Personen seiner Fabel, um derselben
also ein Ansehen zu geben. Er erdenket sodann alle Umstande
dazu, um die Hauptfabel recht wahrscheinlich zu machen, und das 10
werden die Zwischenfabeln, oder Episodia genannt. Dieses theilt
er dann in fijnf Stiicke ein, die ungefehr gleich gross sind, und ordnet
sie so, dass natiirlicher Weise das letztere aus dem vorhergehenden
fliesset: Bektimmert sich aber weiter nicht, ob alles in der Historie
so vorgegangen, oder ob alle Nebenpersonen wirklich so und nicht 15
anders geheissen haben. Zum Exempel kann die oberwiihnte
Tragodie des Sophokles, oder auch mein Cato dienen. Der Poet
woUte dort zeigen, dass Gott auch die Laster, so unwissend begangen
werden, nicht ungestraft lasse. Hierzu ersinnt er nun eine allge-
meine Fabel, die etwa so lautet: ^ 20
§ 12. Es war einmal ein Prinz, wird es heissea, der sehr viel gute
Eigenschaften an sich hatte, aber dabey verwegen, argwohnisch und
neugierig war. Dieser hatte einmal, vor dem Antritte seiner Regie-
rung, auf freyem Felde einen Mord begangen ; ohne zu wissen, dass er
seinen eigenen Vater erschlagen hatte. Durch seinen Verstand bringet 25
298 GERMAN ANTHOLOGY
er sich in einem fremden Lande in solches Ansehen, dass er zum
Konige gemacht wird, und die verwittibte Koniginn heurathet, ohne
zu wissen, dass selbige seine eigene Mutter ist. Aber dieses alles
geht ihm nicht fur genossen aus. Seine Laster kommen ans Licht,
30 und es trefifen ihn alle die Fliiche, die er selbst auf den Morder seines
Vorfahren im Regimente ausgestossen hatte. Er wird des Reiches
entzetzet, und ins Elend getrieben, nachdem er sich selbst aus Ver-
zweifelung der Augen beraubet hatte. Zu dieser allgemeinen Fabel
nun findet Sophokles in den alten thebanischen Geschichten den
35 Oedipus geschickt. Er ist ein solcher Prinz, als die Fabel erfordert :
Er hat unwissend einen Vatermord und eine Blutschande begangen.
Er ist dadurch auf eine Zeitlang gliicklich geworden: AUein die
Strafe bleibt nicht aus; sondern er muss endlich alle die Wirkungen
seiner unerhorten Laster empfinden.
40 § 13- Diese Fabel ist nun geschickt, Schrecken und ISIitleiden zu
erwecken, und also die Gemiithsbewegungen der Zuschauer auf eine
der Tugend gemasse Weise zu erregen. Man sieht auch, dass der
Chor in dieser Tragodie dadurch bewogen wird, recht erbauliche
Betrachtungen, iiber die Unbestandigkeit des Gliickes der Grossen
45 dieser Welt, und liber die Schandbarkeit seiner Laster anzustellen,
und zuletzt in dem Beschlusse die Thebaner so anzureden: Ihr
Einwohner von Theben, sehet hier den Oedipus, der durch seine
Weisheit Rathsel erklaren konnte, und an Tapferkeit alles iibertraf ;
ja der seine Hohheit sonst keinem, als seinem Verstande und Helden-
50 muthe zu danken hatte: Seht, in was fiir schreckliche Trtibsalen
er gerathen ist ; und wenn ihr dieses unselige Ende desselben erweget,
so lemt doch niemanden fiir gliicklich halten, bis ihr ihn seine letzte
Stunde gliicklich habt erreichen gesehen.
§ 14. Eine solche Fabel nun zu erdichten, sie recht wahrscheinlich
55 einzurichten, und wohl auszufiihren, das ist das allerschwerste in
einer Tragodie. Es hat viele Poeten gegeben, die in allem andern
Zubehor des Trauerspiels, in den Charactern, in dem Ausdrucke, in
den Afifecten u.s.w. gliickhch gewesen : Aber in der Fabel ist es sehr
wenigen gelungen. Das macbt, dass dieselbe eine dreyfache Einheit
60 haben muss, wenn ich so reden darf: Die Einheit der Handlung,
der Zeit, und des Ortes. Von alien dreyen miissen wir insonderheit
handeln.
JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED 299
§ 15. Die ganze Fabel hat nur eine Hauptabsicht, nemlich einen
moralischen Satz: Also muss sie auch nur eine Haupthandlung
haben, um derentwegen alles iibrige vorgehet. Die Nebenhandlungen 65
aber, die zur Ausfiihrung der Haupthandlung gehoren, konnen gar
wohl andre moralische Wahrheiten in sich schliessen: Wie zum
Exempel in Oedipus die Erfiillung der Orakel, daruber locasta vorher
gespottet hatte, die Lehre giebt: Dass die gottHche Allwissenheit
nicht fehlen konne. Alle Stiicke sind also tadelhaft und verwerflich, 70
die aus zwoen Handlungen bestehen, davon keine die vornehmste ist.
Ich habe dergleichen im Jahr 1717 am Reformationsfeste in einer
Schulcomodie vorstellen gesehen, wo der Inhalt der Aeneis Virgilii,
und die Reformation Lutheri zugleich vorgestellet wurde. In einem
Auftritte war ein Trojaner, in dem andern der Ablasskramer Tetzel 75
zu sehen. Bald handelte Aeneas von der Stiftung des romischen
Reichs, bald kam Lutherus und reinigte die Kirche. Bald war Dido,
bald die babylonische Hure zu sehen u.s.w. Und diese beyde so
verschiedene Handlungen hiengen nicht anders zusammen, als durch
eine lustige Person, die zwischen solchen Vorstellungen auftrat, und 80
z. E. den auf der See besturmten Aeneas mit dem in Gefahr schwe-
benden iCirchenschififlein verglich. Das ist nun ein sehr handgreif-
licher Fehler, wo zwey so verschiedene Dinge zugleich gespielet
werden. Allein die andern, so etwas unmerklicher sind, verdienen
deswegen keine Entschuldigung. 85
§ 16. Die Einheit der Zeit ist das andre, so in der Tragodie
unentbehrlich ist. Die Fabel eines Heldengedichtes kann viele
Monate dauren, wie oben gewiesen worden; das macht, sie wird
nur gelesen: Aber die Fabel eines Schauspieles, die mit lebendigen
Personen in etlichen Stunden lebendig vorgestellet wird, kann nur 90
einen Umlauf der Sonnen, wie Aristoteles spricht, das ist einen Tag,
dauren. Denn was hat es fiir eine Wahrscheinlichkeit, wenn man in
dem ersten Auftritte den Helden in der Wiege, weiter hin als einen
Knaben, hernach als einen Jlingling, Mann, Greis, und zuletzt gar
im Sarge vorstellen wollte : Wie Cervantes solche thorichte Schauspiele 95
an seinen spanischen Poeten im Don Quixote ausgelachet hat. Oder
wie ist es wahrscheinlich, dass man es auf der Schaubiihne etlichemal
Abend werden sieht, und doch selbst, ohne zu essen oder zu trinken,
oder zu schlafen, immer auf einer S telle sitzen bleibt? Die besten
300 GERMAN ANTHOLOGY
loo Fabeln sind also diejenigen, die nicht mchr Zeit nothig gehabt hiitten,
wirklich zu geschehen, als sie zur Vorstellung brauchen; das ist
etwa drey oder vier Stunden: Und so sind die Fabeln der meisten
griechischen Tragodien beschaffen. Kommt es hoch, so bedorfen
sie sechs, acht, oder zum hochsten zehn Stunden zu ihrem ganzen
105 Verlaufe: Und hoher muss es ein Poet nicht treiben; vvenn er nicht
wieder die Wahrscheinlichkeit handeln will.
§ 17. Es miissen aber diese Stunden bey Tage, und nicht bey
Nacht seyn, weil diese zum Schlafen bestimmet ist: Es ware denn,
dass die Handlung entweder in der Nacht vorgegangen ware, oder
no erst nach Mittag anfienge, und sich bis in die spate Nacht verzoge;
oder umgekehrt friihmorgens angienge, und bis zu Mittage daurete.
Der beriihmte Cid des Corneille liiuft in diesem Stucke wieder die
Regeln, denn er dauret eine ganze Nacht durch, nebst dem vorigen
und folgenden Tage, und braucht wenigstens voile vier und zwanzig
115 Stunden : Welches schon viel zu viel ist, und unertriigHch seyn wiirde,
wenn das Stiick nicht sonst viel andre Schonheiten in sich hiitte, die
den Zuschauern fast nicht Zeit liessen, daran zu gcdenken. Das ist
nun eben die Kunst, die Fabel so ins kurze zu bringen, dass keine
lange Zeit dazu gehoret ; und eben deswegen sind auch bey uns Deut-
120 schen die Tragodien vom Wallenstein, von der Banise, ingleichen von
der bohmischen Libussa ganz falsch und unrichtig: Weil sie eum
Theil etliche Monate, zum Theil aber viele Jahre zu ihrer Dauer
erfordern. Meine obrige Schultragodie hub sich von dem Urthcile
des Paris iiber die drey Gottinnen an, und daurete bis auf des Aeneas
125 Ankunft in Italien. Das war nun eine Zeit, davon die zwey Helden-
gedichte, Ilias und Aeneis, nicht den zwanzigsten Theil einnehmcn,
und ich zweifle, ob man die Ungereimtheit hoher hatte treiben
konnen.
§ 18. Zum dritten gehort zur Tragodie die Einigkeit des Ortes. Die
i3oZuschaucr bleiben auf einer Stelle sitzen: Folglich miissen auch die
spielenden Personen alle auf einem Platze bleiben, den jene iibersehen
konnen, ohne ihren Ort zu andern. So ist im Oedipus, z. E. der
Schauplatz auf dem Vorhofe des koniglichen thebanischen Schlosses,
darinn Oedipus wchnt. AUes, was in der ganzen Tragodie vorgeht, das
i3Sgeschieht vor diesem Pallaste: Nichts was man wirklich sicht, triigt
sich in den Zimmern zu, sondern draussen auf dem Schlossplatze, vor
JOHANN JAKOB BODMER 3OI
den Augen alles Volks. Heute zu Tage, da unsre Fiirsten alles in ihren
Zimmern verrichten, fallt es also schwerer, solche Fabeln wahr-
scheinlich zu machen. Daher nehraen denn die Poeten gemeiniglich
alte Historien dazu, oder sie stellen uns auch einen grossen Audienz- 140
saal vor, darinn vielerley Personen auftreten konnen. Ja sie helfen
sich auch zuweilen mit dem Vorhange, den sie fallen lassen und
aufziehen, wenn sie zwey Zimmer zu der Fabel nothig haben, Man
kann also leicht denken, wie ungereimt es ist, wenn, nach dem
Berichte des Cervantes, die spanischen Trauerspiele den Helden in 145
dem ersten Aufzuge in Europa, in dem andern in Africa, in dem
dritten in Asien, und endlich gar in America vorstellen : Oder, wenn
meine obgedachte Schulcomodie uns bald in Asien die Stadt Troja,
bald die ungestiime See, darauf Aeneas schiffet, bald Carthago, bald
Italien vorstellete, und uns also durch alle drey Theile der damals 150
bekannten Welt, fiihrete, ohne dass wir uns von der Stelle riihren
dorften. Es ist also in einer regelmassigen Tragodie nicht erlaubt,
den Schauplatz zu andern. Wo man ist, da muss man bleiben ; und
daher auch nicht in dem ersten Aufzuge im Walde, in dem andern in
der Stadt, in dem dritten im Kriege und in dem vierten in einem Gar- 155
ten, oder gar auf der See seyn; Das sind lauter Fehler wieder die
Wahrscheinlichkeit : Eine Fabel aber, die nicht wahrscheinlich ist,
taugt nichts, weil dieses ihre vornehmste Eigenschaft ist.
LXIV. JOHANN JAKOB BODMER
A Swiss scholar (i 698-1 783) who is important as the first notable champion
of English literature, and also as the pioneer editor of medieval poetry. In 1721
he began, with a group of Zurich friends, the publication of Discourse der Mah-
lern, a literary magazine for which the English Spectator served as a model. A
defense of Milton, published in 1740, brought on the controversy with Gottsched.
In the course of his long life Bodmer wrote vast quantities of didactic verse,
also epics and tragedies, which are now forgotten, his theory of poetry having
been better than his practice. His fragmentary and uncritical editions of
Wolfram's Parzival, the Nihelung Lay, and the Minnesingers (1753-59) are the
earliest attempts to arouse interest in the forgotten poetry of the despised Middle
Ages. The selection is from the Discourse der Mahlern, following Bachtold and
Vetter's reprint in Bihliothek dlterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, Zurich,
1887.
302 GERMAN ANTHOLOGY
From 'Discourses of the Painters,'' Part I, No. ig: Importance of the
Imagination.
Eine Imagination, die sich wol cultiviert hat, ist eines von den
Haupt-Stucken, durch welche sich der gute Poet von dem gemeinen
Sanger unterscheidet, massen die reiche und abandernde Dichtung,
die ihr Leben und Wesen eintzig von der Imagination hat, die Poesie
5 von der Prosa hauptsachlich unterscheidet. Dass Opitz den Rang
vor Menantes * pretendieren kan, geben ihm das Recht diese schonen
und abwechselnde Bildnissen, die er gemachet hat, und in vvelchen er
die Natur mit denen Farben und in der Gestalt gemahlet hat, die ihr
eigen sind. Ich bediene mich mit Fleisse dieser Metaphora, die ich
10 von den Mahlern entlehne, denn die erste und eintzige Regel, welche
ein jedweder Schreiber und Redner, es seye in gebundencr oder unge-
bundener Rede, nachzufolgen hat, und welche ihm mit den Mahlern
gemein ist, die ist diese, dass er das Natlirliche nachspure und copiere ;
alle diese andere Regeln, dass er anmuthig, delicat, hoch schreibe,
IS sind in dieser eingeschlossen und fliessen daraus ab. Wenn er von
einer jeden Sache dasjenige saget, was ein curieuser Sinn davon
wahrnimmt, wenn er nichts davon verfliegen lasst, das sie dienet von
andern Sachen zuunterscheiden, und wenn er mit solchen angemesse-
nen Worten davon redet, welche mir eben dieselben Ideen davon
20 erwecken, so sage ich dass er natiirlich schreibe; wenn er denn von
einer anmuthlgen Sache natiirlich schreibet, so kan ich sagen, dass
sein Stylus anmuthig ist; schreibet er von einer Delicatesse natiirlich,
so wird der Stylus delicat, und er wird hoch, wenn er von einer Sache
natiirhch redet, welche die Menschen bewundern und gross nennen.
25 Weil nun Opitz natiirlicher, und welches nichts anders saget, annehm-
licher, delicater und hocher ist, als Menantes, so heisst er mir auch
ein besserer Poet als Menantes. Dass aber Opitz natiirlicher dichtet
als der andere, ist dieses die Ursache, weil er die Imagination mehr
poliert und bereichert hat als dieser; Opitz hat, nemlich, nicht allein
30 mehr Sachen durch die eigene Erfahrung und die Lesung in seine
Imagination zusammcngetragen, sondern er hat noch an denjenigen
Sachen, die ihm aufgestossen, und die Hunolden vielleicht auch in die
Sinnen gefallen, mehrere Seiten und Dififerenzien wahrgenommen, er
hat sie von einer Situation angeschauet, von welcher sie ihm besser
' Menantes, pseudonym of Christian Friedrich Hunold (1680-1721).
JOHANN JAKOB BODMER 303
in die Imagination gefallen sind, und er hat sich langer dariiber 35
aufgehalten, indem er sie mit einer sorgfaltigem Curiositat betrachtet
und durchgesuchet hat. Also hat er erstlich eine nahere und voU-
kommnere Kenntniss der Objecten erworben, und hernach hat er
eben darum auch gewissere und voUkommnere Beschreibungen
machen konnen, in welchen die wahre Proportion und Eigenschafften 40
der Sachen bemercket, und derselben Seiten ohne Ermangeln abge-
zehlet worden.
Ihr erkennet aus diesem die Nothwendigkeit, und was es contri-
buiert naturlich schreiben zu lernen, dass ein Schiiler der Natur sich
wisse liber den aufstossenden Objecten zufixieren, und sie in einer 4S
solchen Postur anzuschauen, in welcher ihm kein Theil und keine
Seiten derselben kan verborgen bleiben ; er muss so nahe zu derselben
tretten, und die Augen so wol oflfen behalten, dass ihm weder die
allzuweite Entfernung sie kleiner machet, noch die Nahe mit einem
Nebel iiberziehet. Wenn ich jetz ferner untersuche, warum Opitz 5°
die Imagination freyer und ungebundener bewahret, und die Dis-
tractionen ausgewichen habe, welche Hunolden die Menge der
Objecten und andere Umstande erwecket haben, so finde ich keine
andere Ursache, als weil Opitz von diesen belebten Seelen gewesen,
welche weit zartlichern und hitzigern Affecten unterworffen sind, und 55
viel geschwinder Feuer, oder dass ich ohne Metaphora rede, Liebe
fiir ein Objectum f angen, als andere unachtsame und dumme Leute ;
denn es ist im iibrigen gewiss, dass wir uns um eine Sache, flir die wir
passioniert sind, weit mehr interessieren, und weit mehr Curiositet
und Fleiss haben, sie anzuschauen, folghch auch die Imagination 60
damit mehr anfiillen, als wir bey einem Objecte thun, fiir das wir
indifferent sind. Ein Amant wird von der Schonheit seiner Buhl-
schafft eine ahnhchere und naturlichere Beschreibung machen, als
ein jedweder andrer, dem sie nicht so starck an das Hertze gewachsen
ist. Ihr werdet einen Affect allezeit natiirhcher ausdriicken, den ihr 65
in dem Hertzen fiihlet, als den ihr nur simulieret. Die Leidenschafft
wird euch im ersten Fall alle Figuren der Rhetoric auf die Zunge
legen, ohne dass ihr sie studieret. Zertheilet und erleset die Harangue
einer Frauen, die ihre Magd von Hertzen ausschiltet, ihr werdet es
also finden. Wenn auf diese Weise die Imagination von der Passion 70
begleitet wird, alsdann ist sie im Stande sich ohne Distraction liber
304 GERMAN ANTHOLOGY
ein Objecte aufzuhalten, und sich die Natur, Gestalt und Grosse
desselben bekandt zumachen; und dieses ist die Manier, die sie
brauchet, sich auszuschmucken und zu bereichern.
75 Erst ein solcher Schreiber der, wie unser Opitz, die Imagination
mit Bildern der Sachen bereichert und angefullet hat, kan lebhaft
und natiirlich dichten. Er kan die Objecte, die er einmal gesehen
hat, so offt er will, wieder aus der Imagination holen, sie wird ihn
gleichsam auf die Stelle zuriick fiihren, wo er dieselben antreffen kan.
80 Er seye in sein Cabinet eingeschlossen, und werde von keinen andern
Gegenstanden umgeben, als von einem Hauffen Biicher, so wird sie
ihm eine hitzige Schlacht, eine Beliigerung, einen Sturm, einen Schifif-
bruch, etc. in derselben Ordnung wieder vormahlen, in welcher sie
ihm vormahls vor dem Gesicht gestanden sind. Dieselbe wird alle
85 die Affecte, die ihn schon besessen haben, in ihm wieder rege machen,
und ihn davon erhitzen, nicht anderst als wenn er sie wirklich in der
Brust fijhlte. Es seye, dass er in dem Schatten einer ausgespannten
Eiche sitzet, von alien Neigungen der Liebe, des Mitleidens, der
Traurigkeit, des Zorns, frey und unbeweget, so bringet ihm doch die
90 Starcke seiner Imagination alle die Ideen wieder zuruck, die er
gehabt hat, als er wircklich verhebt, mitleidend, betriibt, erzornt
gewesen, sie setzet ihn in einen eben so hitzigen Stande, als er damahlen
gestanden ware, und ruffet ihm dieselbe Expressionen wieder zuruck,
welcher er sich zur selben Zeit bedienet. Will er eine Dame glauben
95 machen, dass sie schon seye, und dass er sie liebe ; will er einen Todten
beweinen, der ihn vielleichte nichts angehet; will er einen erdichteten
Zorn ausstossen, so weiss er die Stellungen und die Worte derer Leu-
ten, die in der That mit diesen Passionen angefullet sind, lebendig
nachzumachen.
100 Diese vornehme Poeten, die ich niemals miide werde zuloben, lassen
das Hertze rcden, man kan sagen, dass Amor ihnen ihre Verse in
die Feder geflosset hat, wenn sie von der Liebe, und Mars wenn sie
von dem Kriege singen. Sie zwingen uns die Afifecte anzunehmen,
welche sie wollen, wir lachen, wir werden stoltz, wir forchten uns,
105 wir erschrecken, wir betruben uns, wir weinen, wenn es ihnen gefiillt ;
aber auch die traurigen Affecte, die sie in uns rege machen, werden
von einem gewissen Ergetzen begleitet, das damit vermenget ist.
ALBRECHT HALLER 305
Ich belache diese fantastische Schiiler der Reim-Kunst, welche
sich eine Chimerische Maitresse bey einem frostigen Hertzen, und
einer noch kalteren Imagination machen, welche von Brand und no
Feuer mit den kaltesten Expressionen reden, in der Metaphora
sterben, sich hencken, sich zu tode stiirtzen, derer passioniertste
Complimente, die sie ihrer Liebsten machen, Spiele der Wortern,
und der truckenen Imagination sind, Phebus, Galimathias, etc.
Es bleibet mir iibrig, euch mit wenigen Worten zuerklaren, was es 115
eigentlich seye, das die Poeten figiirlich ihren Enthusiasmum, ihre
Inspiration, oder auch ihre Poetische Raserey nennen. Diese Worte
bedeuten nichts anders, als die hefftige Passion, mit welcher ein
Poet fiir die Materie seines Gedichtes eingenommen ist, oder die
gute Imagination, durch welche er sich selbst ermuntern, und sich 120
eine Sache wieder vorstellen, oder einen Aflfect annehmen kan,
welchen er will. Wenn er also erhitzet ist, so wachsen ihm, so
zusagen, die Worte auf der Zungen, er beschreibet nichts als was er
siehet, er redet nichts als was er empfindet, er wird von der Passion
fortgetrieben, nicht anderst als ein Rasender, der ausser sich selbst 125
ist, und folgen muss, wohin ihn seine Raserey fiihret.
LXV. ALBRECHT HALLER
A Swiss writer (1708-1777) who in his youth won fame as a poet, afterwards
much greater fame as a man of science. In 1732, after he had taken his degree
in medicine at Leyden, and had visited England and France, he published a
small collection of poems entitled Versuch Schweizerischer Gedichten. They are
characterized by moral fervor, trenchant thought, and sententious pregnancy of
expression — a new combination up to that time. Haller is at his best in The
Alps, which, notwithstanding its abundant description, is not so much a landscape
poem as a philosophic eulogy of the simple life. The text below follows Biblio-
thek alterer Schriftiverke der deutschen Schweiz, III, 20.
From 'The Alps' : Stanzas 1-14.
Versuchts, ihr Sterbliche, macht euren Zustand bessei;
Braucht, was die Kunst erfand und die Natur euch gab;
Belebt die Blumen-Flur mit steigendem Gewasser,
Theilt nach Korinths Gesetz gehaune Felsen ab;
Umhangt die Marmor-Wand mit persischen Tapeten,
306 GERMAN ANTHOLOGY
Speist Tunkins Nest * aus Gold, trinkt Perlen aus Smaragd,
Schlaft ein beim Saitenspiel, erwachet bei Trompeten,
Raumt Klippen aus der Bahn, schliesst Lander ein zur Jagd;
Wird schon, was ihr gewiinscht, das Schicksal unterschreiben,
lo Ihr werdet arm im Gluck, im Reichthum elend bleiben!
Wann Gold und Ehre sich zu Clios Dienst verbinden,
Keimt doch kein Funken Freud in dem verstorten Sinn.
Der Dinge Werth ist das, was wir davon empfinden;
Vor seiner theuren Last flieht er zum Tode bin.
15 Was hat ein Fiirst bevor, das einem Schafer fehlet?
Der Zepter eckelt ihm, wie dem sein Hirten-Stab.
Weh ihm, wann ihn der Geiz, wann ihn die Ehrsucht qualet,
Die Schaar, die um ihn wacht, hiilt den Verdruss nicht ab.
Wann aber seinen Sinn gesetzte Stille wieget,
20 Entschlaft der minder sanft, der nicht auf Eidern lieget?
Begluckte giildne Zeit, Geschenk der ersten Giite,
O, dass der Himmel dich so zeitig weggeriickt !
Nicht, weil die junge Welt in stiitem Friihling bluhte,
Und nie ein scharfer Nord die Blumen abgepfliickt;
25 Nicht, weil freiwillig Korn die falben Felder deckte
Und Honig mit der Milch in dicken Stromen Uef ;
Nicht, weil kein kiihner Low die schwachen Hurden schreckte,
Und ein verirrtes Lamm bei Wolfen sicher schlief ;
Nein, weil der Mensch zum Gliick den Uberfluss nicht zahlte,
30 Ihm Nothdurft Reichthum war und Gold zum Sorgen fehlte !
Ihr Schuler der Natur, ihr kennt noch giildne Zeiten !
Nicht zwar ein Dichterreich voll fabelhafter Pracht;
Wer misst den iiussern Glanz scheinbarer - Eitelkeiten,
Wann Tugend Miih zur Lust und Armuth gliicklich macht?
35 Das Schicksal hat euch hier kein Tempe zugesprochen,
Die Wolken, die ihr trinkt, sind schwer von Reif und Strahl;
Der lange Winter kiirzt des Friihlings spate Wochen,
' Tunkins Nest, the edible birds'-nests of Tonkin, as a type of imported
luxury. — ^ Scheinbarer = gldnzender.
ALBRECHT HALLER 307
Und ein verewigt Eis umringt das kiihle Thai;
Doch eurer Sitten Werth hat alles das verbessert,
Der Elemente Neid hat euer Gliick vergrossert. 40
Wohl dir, vergniigtes Volk ! o danke dem Geschicke,
Das dir der Laster Quell, den Uberfluss, versagt;
Dem, den sein Stand vergniigt, dient Armuth selbst zum Glucke,
Da Pracht und Uppigkeit der Lander Stiitze nagt.
Als Rom die Siege noch bei seinen Schlachten zahlte, "^^
War Brei der Helden Speis und Holz der Gotter Haus;
Als aber ihm das Maass von seinem Reichthum fehlte,
Trat bald der schwachste Feind den feigen Stolz in Graus.
Du aber hiite dich, was grossers zu begehren;
So lang die Einfalt daurt, wird auch der Wohlstand wahren. 5°
Zwar die Natur bedeckt dein hartes Land mit Steinen,
AUein dein Pflug geht durch, und deine Saat errinnt ^;
Sie warf die Alpen auf, dich von der Welt zu zaunen,
Weil sich die Menschen selbst die grossten Plagen sind.
Dein Trank ist reine Flut und Milch die reichsten Speisen, 55
Doch Lust und Hunger legt auch Eicheln Wiirze zu;
Der Berge tiefer Schacht giebt dir nur schwirrend ^ Eisen,
Wie sehr wiinscht Peru nicht, so arm zu sein als du.
Dann, wo die Freiheit herrscht, wird alle Miihe minder,
Die Felsen selbst bebliimt und Boreas gelinder. 60
Gliickseliger Verlust von schadenvoUen Giitern!
Der Reichthum hat kein Gut, das eurer Armuth gleicht;
Die Eintracht wohnt bei euch in friedlichen Gemiithern,
Weil kein begliinzter Wahn euch Zweitrachtsapfel reicht;
Die Freude wird hier nicht mit banger Furcht begleitet, 65
Weil man das Leben liebt und doch den Tod nicht hasst;
Hier herrschet die Vernunft, von der Natur geleitet,
Die, was ihr nothig, sucht und mehrers halt fiir Last.
Was Epictet gethan und Seneca geschrieben,
Sieht man hier ungelehrt und ungezwungen lieben. 70
^ Errinnt = geht auf. — ^ Schwirrend ^= klirrend, 'clanking,' or possibly with
reference to the ' whizzing ' of iron missiles.
3o8 GERMAN ANTHOLOGY
Hier herrscht kein Unterschied, den schlauer Stolz erfunden,
Der Tugend unterthan und Laster edel macht;
Kein miissiger Verdruss verlangert hier die Stunden,
Die Arbeit ftillt den Tag und Ruh besetzt die Nacht ;
75 Hier lasst kein hoher Geist sich von der Ehrsucht blenden,
Des morgens Sonne frisst des heutes Freude nie.
Die Freiheit theilt dem Volk, aus milden Mutter-Handen,
Mit immer gleichem Maass Vergniigen, Ruh und Miih;
Kein unzufriedner Sinn zankt sich mit seinem Gliicke,
80 Man isst, man schlaft, man liebt und danket dem Geschicke.
Zwar die Gelehrtheit feilscht hier nicht papierne Schiitze.
Man misst die Strassen nicht zu Rom und zu Athen,
Man bindet die Vernunft an keine Schulgesetze,
Und niemand lehrt die Sonn in ihren Kreisen gehn.
85 O Witz! des Weisen Tand, wann hast du ihn vergnuget?
Er kennt den Bau der Welt und stirbt sich unbekannt;
Die WoUust wird bei ihm vergiillt und nicht besieget,
Sein kiinstlicher Geschmack beeckelt seinen Stand;
Und hier hat die Natur die Lehre, recht zu leben,
90 Dem Menschen in das Herz und nicht ins Hirn gegeben.
Hier macht kein wechselnd Gliick die Zeiten unterschieden,
Die Thriinen folgen nicht auf kurze Freudigkeit;
Das Leben rinnt dahin in ungestortem Frieden,
Heut ist wie gestern war und morgen wird wie heut.
Qc Kein ungewohnter Fall bezeichnet hier die Tage,
Kein Unstern malt sie schwarz, kein schwlilstig Gliicke roth.
Der Jahre Lust und Muh ruhn stets auf gleicher Waage,
Des Lebens Staffeln sind nichts als Geburt und Tod.
Nur hat die Frohlichkeit bisweilen wenig Stunden
100 Dem unverdrossnen Volk nicht ohne Miih entwunden.
Wann durch die schwiile Luft gediimpfte Winde streichen,
Und ein begeistert Blut in jungen Adern gliiht,
So sammlet sich ein Dorf im Schatten breiter Eichen,
Wo Kunst und Anmuth sich um Lieb und Lob bemiiht.
los Hier ringt ein kiihnes Paar, vermiihlt den Ernst dem Spiele,
ALBRECHT HALLER 309
Umwindet Leib um Leib und schlinget Huft um Huft.
Dort fliegt ein schwerer Stein nach dem gesteckten Ziele,
Von starker Hand beseelt, durch die zertrennte Luft.
Den aber fiihrt die Lust, was edlers zu beginnen,
Zu einer muntern Schaar von jungen Sciiaferinnen. "°
Dort eilt ein schnelles Blei in das entfernte Weisse,
Das blitzt und Luft und Ziel im gleichen Jetzt durchbohrt;
Hier rollt ein runder Ball in dem bestimmten Gleisse
Nach dem erwahlten Zweck mit langen Satzen fort.
Dort tanzt ein bunter Ring mit umgeschlungnen Handen us
In dem zertretnen Gras bei einer Dorf-Schallmei,
Und lehrt sie nicht die Kunst, sich nach dem Tacte wenden,
So legt die Frohlichkeit doch ihnen Fliigel bei.
Das graue Alter dort sitzt hin in langen Reihen,
Sich an der Kinder Lust noch einmal zu erfreuen. 120
Denn hier, wo die Natur allein Gesetze giebet,
Umschliesst kein barter Zwang der Liebe holdes Reich.
Was liebenswiirdig ist, wird ohne Scheu geliebet,
Verdienst macht alles werth und Liebe macht es gleich.
Die Anmuth wird hier auch in Armen schon gefunden, 125
Man wiegt die Gunst hier nicht fiir schwere Kisten hin,
Die Ehrsucht theilet nie, was Werth und Huld verbunden,
Die Staatssucht macht sich nicht zur Ungliicks-Kupplerin:
Die Liebe brennt hier frei und scheut kein Donnerwetter,
Man liebet fur sich selbst und nicht fiir seine Vater. 130
So bald ein junger Hirt die sanfte Glut empfunden,
Die leicht ein schmachtend Aug in muntern Geistern schiirt,
So wird des Schafers Mund von keiner Furcht gebunden,
Ein ungeheuchelt Wort bekennet, was ihn riihrt;
Sie hort ihn und, verdient sein Brand ihr Herz zum Lohne, 135
So sagt sie, was sie fuhlt, und thut, wornach sie strebt;
Dann zarte Regung dient den Schonen nicht zum Hohne,
Die aus der Anmuth fliesst und durch die Tugend lebt.
Verzuge falscher Zucht, der wahren Keuschheit Affen,
Der Hochmuth hat euch nur zu unsser Qual geschaflfen ! 140
;I0 GERMAN ANTHOLOGY
LXVI. EWALD VON KLEIST
A Prussian soldier-poet (1715-1759) who fell at the battleof Kunersdorf. His
temperament and the circumstances of his early life disposed him to melancholy ;
so that he readily came under the spell of Haller, Thomson, and the other poets
who extolled nature and the simple life as a refuge from the badness of civiliza-
tion. His best known production is the fragment called Spring (1749), in which
fine passages of personal feeling are interwoven with detailed descriptions that
are sometimes a little tedious. The text follows Muncker's edition in Kiirsch-
ner's Nationalliteratur, Vol. 45.
I
Das Landleben.
O Freund,^ wie selig ist der Mann zu preisen,
Dem kein Getiimmel, dem kein schwirrend Eisen,
Kein Schiff, das Beute, Mast und Bahn verlieret,
Den Schlaf entfUhret !
S Der nicht die Ruhe darf in Berge senken,
Der fern von Purpur, fern von Wechselbanken,
In eignen Schatten, durch den West gekiihlet,
Sein Leben fiihlet.
Er lacht der Schlosser, von Geschiitz bewachet,
10 Verhohnt den Kummer, der an Hofen lachet,
Verhohnt des Geizes in verschlossnen Mauren
Torichtes Trauren.
Sobald Aurora, wenn der Himmel grauet,
Dem Meer entsteigend, lieblich abwiirts schauet,
IS Flieht er sein Lager, ohn' verziirtelt Schmiicken,
Mit gleichen Blicken.
Er lobt den Schopfer, hort ihm Lerchen singen,
Die durch die Lufte sich dem Aug entschwingen,
Hort ihm vom Zephyr, lispelnd auf den Hohen,
30 Ein Loblied wehen.
' The verses were addressed to Karl Wilhelm Ramler.
EWALD VON KLEIST
311
25
Er schaut auf Rosen Tau wie Demant blitzen;
Schaut iiber Wolken von der Berge Spitzen,
Wie schon die Ebne, die sich blau verlieret,
Flora gezieret.
Bald zeigt sich fliehend auf des Meeres Riicken
Ein Schiflf von weitem den nachfliehnden Blicken,
Das sie erst lange gleichsam an sich bindet
Und dann verschwindet.
Bald sieht er abwarts, voller Glanz und Prangen,
Noch einen Himmel in den Fluten hangen, 30
Noch eine Sonne Amphitritens Grenzen
Grundaus durchglanzen.
Er geht in Walder, wo an Schilf und Strauchen
Im krummen Ufer Silberbache schleichen,
Wo Bliiten duften, wo der Nachtigallen . 35
Lustlieder schallen.
Jetzt propft er Baume, leitet Wassergraben,
Schaut Bienen schwarmen, fiihrt an Wanden Reben;
Jetzt trankt er Pflanzen, zieht von Rosenstocken
Schattende Hecken. 40
Eilt dann zur Hiitten, (da kein Laster thronet,
Die Ruh' und Wollust unsichtbar bewohnet,)
Weil seine Doris, die nur Liebreiz schminket,
Ihm freundlich winket.
45
Kein Knecht der Krankheit mischt fiir ihn Gerichte;
Unschuld und Freude wiirzt ihm Milch und Friichte.
Kein bang Gewissen zeigt ihm Schwert und Strafe
Im siissen Schlafe.
Freund, lass uns Golddurst, Stolz und Schlosser hassen,
Und Kleinigkeiten Fursten uberlassen! 5°
Mein Lange ^ ruft uns, komm zum Sitz der Freuden
In seine Weiden !
' Lange; Samuel Gotthold Lange, a friend of Kleist's.
312
GERMAN ANTHOLOGY
From 'Spring': Lines 3I-Q7-
Ihr, deren zweifelhaft Leben gleich triiben Tagen des Winters
Ohn' Licht und Freude verfliesst, die ihr in Hohlen des Elends
Die finstern Stunden verzeufzt, betrachtet die Jugend des Jahres!
Dreht jetzt die Augen umher, lasst tausend farbichte Scenen
s Die schwarzen Bilder verfarben ! Es mag die niedrige Ruhmsucht,
Die schwache Rachgier, der Geiz und seufzender Blutdurst sich
barmen ;
Ihr seid zur Freude geschaffen, der Schmerz schimpft Tugend und
Unschuld.
Saugt Lust und Anmut in euch ! Schaut her, sie gleitet im Luftkreis
Und griint und rieselt im Thai. Und ihr, ihr Bilder des Friihlings,
10 Ihr bluhenden Schonen, flieht jetzt den atemraubenden Aushauch
Von guldnen Kerkern der Stadte! Kommt, kommt in winkende
Felder !
Kommt, iiberlasset dem Zephyr die kleinen Wellen der Locken,
Seht euch in Seen und Bachen, gleich jungen Blumen des Ufers !
Pfliickt Morgentulpen voll Tau, und ziert den wallenden Busen !
15 Hier, wo das hohe Gebirge, bekleidet mit Striiuchen und Tannen,
Zur Hiilfte den bliiulichen Strom, sich driiber neigend, beschattet,
Will ich ins G'-iine mich setzen auf seinen Gipfel und um mich
Thai und Gefilde beschauen. O, welch ein frohes Gewiihle
Belebt das streifichte Land ! Wie lieblich lachelt die Anmut
20 Aus Wald und Biischen hervor! Ein Zaun von bluhenden Domen
Umschliesst und rotet ringsum die sich verlierende Weite,
Vom niedrigen Himmel gedrlickt. Von bunten Mohnblumen laufen,
Mit grlinem Weizen versetzt, sich schmiilernde Beete ins Feme,
Durchkreuzt von bliihendem Flachs. Feldrosen-Hecken und Schleh-
strauch,
25 In Bluten gleichsam gehiillt, umkranzen die Spiegel der Teiche
Und sehn sich drinnen. Zur Seite blitzt aus dem griinlichen Meere
Ein Meer voll guldner Strahlen durch Phobus' glanzenden Anblick.
Es schimmert sein gclbes Gestade von Muscheln und farbichten
Steinen,
Und Lieb' und Freude durchtaumelt in kleiner Fische Geschwadem
EWALD VON KLEIST 313
Und in den Riesen des Wassers die unabsehliche Flache. 30
Auf fernen Wiesen am See stehn majestatische Rosse;
Sie werfen den Nacken empor und fliehn und wiehern vor Wollust,
Dass Hain und Felsen erschallt. Gefleckte Kiihe durchwaten,
Gefiihrt vom ernsthaften Stier, des Meierhofs buschichte Siimpfe,
Der finstre Linden durchsieht. Ein Gang von Espen und Ulmen 35
Fiihrt zu ihm, welchen ein Bach durchblinkt, in Binsen sich windend,
Von Reihern und Schwanen bewohnt. Gebirge, die Briiste der
Reben,
Stehn frohlich um ihn herum ; sie ragen iiber den Buchwald,
Des Hijgels Krone, davon ein Teil im Sonnenschein lachelt
Und glanzt, der andere trau'rt im Flor vom Schatten der Wolken. 40
Die Lerche steigt in die Luft, sieht unter sich Klippen und Thaler;
Entziickung tonet aus ihr. Der Klang des wirbelnden Liedes
Ergetzt den ackernden Landmann. Er horcht eine Weile; dann
lehnt er
Sich auf den gleitenden Pflug, zieht braune Felsen ins Erdreich.
Der Samann schreitet gemessen, giesst gleichsam trockenen Regen 45
Von Samen hinter ihm her. — O, dass der miihsame Landwirt
Fiir sich den Segen nur streute ! Dass ihn die Weinstocke trankten
Und in den Wiesen fiir ihn nur bunte Wogen sich waltzten !
AUein der frassige Krieg, vom zahnebleckenden Hunger
Und wilden Scharen begleitet, verheert oft Arbeit und Hofifnung. 50
Er stiirmet rasend einher, zertritt die nahrenden Halmen,
Reisst Stab und Reben zu Boden, entzundet Dorfer und Walder
Fiir sich zum flammenden Lustspiel. Wie wenn der Rachen des
Atna
Mit angstlich-wildem Geschrei, dass Meer und Klippen es horen,
Die Gegend um sich herum, vom untern Donner zerriittet, 55
Mit Schrecken und Tod iiberspeit und einer flammenden Siindflut.
Ihr, denen zwanglose Volker das Steuer der Herrschaft vertrauen,
FUhrt ihr durch Flammen und Blut sie zur Gluckseligkeit Hafen?
Was wiinscht ihr, Vater der Menschen, noch mehrere Kinder? Ist's
wenig,
Viel Millionen beglilcken? Erfordert's wenige Miihe? 60
O, mehrt derjenigen Heil, die cure Fittiche suchen,
314
GERMAN ANTHOLOGY
Deckt sie gleich briitenden Adlern, verwandelt die Schwerter in
Sicheln,
Lasst giildne Wogen ira Meer, fiirs Land, durch Schiffahrt sich
tijrmen,
Erhebt die Weisheit im Kittel und trocknet die Zahren der Tugend !
65 Wohin verfuhrt mich der Schmerz? Weicht, weicht, ihr traurigen
Bilder !
Komm, Muse, lass uns die Wohnung und hausliche Wirtschaft des
Landmanns
Und Viehsucht und Garte betrachten!
LXVII. FRIEDRICH VON HAGEDORN
A pleasing and popular, but not profound, North German poet of the Gott-
schedian era (i 708-1 754). He lived in Hamburg, where he held a comfortable
position in a commercial house. His writings consist of songs, odes, fables,
epigrams, poetic tales, etc., which reflect an easy-going temperament and com-
mend the carpe diem philosophy of Horace. The text of the selections follows
Kiirschner's N ationalliteratur, Vol. 45.
An die Dichtkunst.
Gespielin meiner Nebenstun-
den,
Bei der ein Teil der Zeit ver-
schwunden,
Die mir, nicht andern, zugehort :
O Dichtkunst, die das Leben
lindert !
5 Wie manchen Gram hast du
vermindert,
Wie manche Frohlichkeit ver-
mehrt !
Die Kraft der Helden Trefflich-
keiten
Mit tapfern Worten auszubreiten,
Verdankt Homer und Maro dir.
10 Die Fahigkeit, von hohen Dingen
Den Ewigkeiten vorzusingen,
Verliehst du ihnen und nicht
mir.
Die Lust, vom Wahn mich zu
entfemen,
Und deinem Flaccus abzulernen,
Wie man durch echten Witz
gefallt; 15
Die Lust, den Alten nachzustre-
ben,
1st mir im Zorn von dir gegeben,
Wenn nicht mein Wunsch das
Ziel erhiilt.
Zu eitel ist das Lob der Freunde :
Uns drohen in der Nachwelt
Feinde, 20
Die finden unsre Grosse klein.
Den itzt an Liedern reichen
Zeiten
FRIEDRICH VON HAGEDORN
317
Als die berufnen sieben Weisen,
Als manches Haupt gelehrter
Welt,
Das sich schon fur den achten
halt.
«5 Es wohnte diesem in der Nahe
Ein Sprossling eigenniitz' ger
Ehe,
Der, stolz und steif und biirger-
lich,
Im Schmausen keinem Fursten
wich:
Ein Garkoch richtender Ver-
wandten,
30 Der Schwager, Vettern, Nichten,
Tanten,
Der stets zu halben Nachten
frass,
Und seiner Wechsel oft vergass.
Kaum hatte mit den Morgen-
stunden
Sein erster Schlaf sich einge-
funden,
35 So liess ihm den Genuss der Ruh
Der nahe Sanger nimmer zu.
"Zum Henker! larmst du dort
schon wieder,
Vermaledeiter Seifensieder?
Ach ware doch, zu meinem Heil,
40 Der Schlaf hier, wie die Austern
feil!"
Den Sanger, den er fruh ver-
nommen,
Lasst er an einem Morgen
kommen
Und spricht: "Mein lustiger
Johann !
Wie geht es Euch? Wie fangt
Ihrs an ?
Es riihmt ein jeder Eure Ware: 45
Sagt, wie viel bringt sie Euch im
Jahre?"
"Im Jahre, Herr? Mir fallt
nicht bei,
Wie gross im Jahr mein Vorteil
sei.
So rechn' ich nicht; ein Tag
bescheret,
Was der, so auf ihn kommt,
verzehret, 5°
Dies folgt im Jahr (ich weiss die
Zahl)
Dreihundertflinfundsechzigmal."
"Ganz recht; doch konnt Ihr
mir's nicht sagen,
Was pflegt ein Tag wohl einzu-
tragen?"
" Mein Herr, Ihr forschet allzu-
sehr: 55
Der eine wenig, mancher mehr,
So wie's dann fallt! Mich
zwingt zur Klage
Nichts als die vielen Feiertage;
Und wer sie alle rot gefarbt,
Der hatte wohl, wie Ihr, geerbt, 60
Dem war die Arbeit sehr zu-
wider;
Das war gewiss kein Seifen-
sieder."
Dies schien den Reichen zu
erfreun.
3i8
GERMAN ANTHOLOGY
"Hans," spricht er, "du sollst
glucklich sein.
65 Jetzt bist du nur ein schlechter
Prahler.
Da hast du bare funfzig Thaler;
Nur unterlasse den Gesang !
Das Geld hat einen bessem
Klang."
Er dankt und schleicht mit
scheuchem Blicke,
70 Mit mehr als diebscher Furcht
zuriicke.
Er herzt den Beutel, den er halt,
Und ziihlt und wiigt und
schwenkt das Geld,
Das Geld, den Ursprung seiner
Freude,
Und seiner Augen neue Weide.
15 Es wird mit stummer Lust
beschaut
Und einem Kasten anvertraut.
Den Band' und starke Schlosser
hiiten,
Beim Einbruch Dieben Trotz
zu bieten.
Den auch der karge Thor bei
Nacht
80 Aus banger Vorsicht selbst be-
wacht.
Sobald sich nur der Haushund
reget,
Sobald der Kater sich beweget,
Durchsucht er alles, bis er
glaubt,
Dass ihn kein frecher Dieb
beraubt,
85 Bis, oft gestossen, oft ge-
schmissen,
Sich endlich beide packen
miissen :
Sein Mops, der keine Kunst
vergass
Und wedelnd bei dem Kessel
sass;
Sein Hinz, der Liebling junger
Katzen,
So glatt von Fell, so weich von
Tatzen, 90
Er lernt zuletzt, je mehr er
spart,
Wie oft sich Sorg' und Reichtum
paart,
Und manches Zartlings dunkle
Freuden
Ihn ewig von der Freiheit
scheiden,
Die nur in reine Seelen strahlt, 95
Und deren Gliick kein Gold
bezahlt.
Dem Nachbar, den er stets
gewecket.
Bis der das Geld ihm zuge-
stecket,
Dem stellt er bald, aus Lust zur
Ruh,
Den voUen Beutel wieder zu 100
Und spricht: "Herr, lehrt mich
bessre Sac hen
Als, statt des Singens, Geld
bewachen.
Nehmt immer Euren Beutel bin.
Und lasst mir meinen frohen
Sinn.
Fahrt fort, mich heimlich zu
beneiden; ^°5
Ich tausche nicht mit Euren
Freuden.
CHRISTIAN FURCHTEGOTT GELLERT 319
Der Himmel hat mich recht
geliebt,
Der mir die Stimme wieder-
giebt.
Was ich gewesen, werd' ich
wieder :
Johann, der muntre Seifen-
sieder." no
LXVIII. CHRISTIAN FURCHTEGOTT GELLERT
An eminent fabulist and moralist of Saxon stock (1715-1769). Like Gottsched,
he spent the best years of his life in the service of the University of Leipzig.
His Fables and Tales (1746-1748) were reprinted in numberless editions, made
their publisher rich, and remained for several decades the popular ideal of pleas-
ant and edifying literature. Gellert was also a pioneer (the Swedisch Countess,
1747,) in the field of moral family fiction after the manner of Richardson. The
selections follow Kurschner's Nationalliteraiur, Vol. 43.
Die Nachtigall und die Lerche.
Die Nachtigall sang einst mit vieler Kunst,
Ihr Lied erwarb der ganzen Gegend Gunst;
Die Blatter in den Gipfeln schwiegen
Und fiihlten ein geheim Vergnijgen.
Der Vogel Chor vergass der Ruh 5
Und horte Philomelen zu.
Aurora selbst verzog am Horizonte,
Weil sie die Sangerin nicht g'nug bewundern konnte;
Denn auch die Gotter riihrt der Schall
Der angenehmen Nachtigall, 10
Und ihr, der Gottin, ihr zu Ehren,
Liess Philomele sich noch zweimal schoner horen.
Sie schweigt darauf. Die Lerche naht sich ihr
Und spricht: "Du singst viel reizender als wir,
Dir wird mit Recht der Vorzug zugesprochen ; 15
Doch eins gefallt uns nicht an dir,
Du singst das ganze Jahr nicht mehr als wenig Wochen."
Doch Philomele lacht und spricht:
"Dein bittrer Vorwurf krankt mich nicht
Und wird mir ewig Ehre bringen. 20
Ich singe kurze Zeit. Warum? Um schon zu singen.
Ich folg' im Singen der Natur;
320
GERMAN ANTHOLOGY
So lange sie gebeut, so lange sing' ich nur.
Sobald sie nicht gebeut, so hor' ich auf zu singen;
25 Denn die Natur lasst sich nicht zwingen."
O Dichter, denkt an Philomelen,
Singt nicht, so lang ihr singen wollt.
Natur und Geist, die euch beseelen,
Sind euch nur wenig Jahre hold.
30 Soil euer Witz die Welt entziicken,
So singt, so lang ihr feurig seid,
Und oflfnet euch mit Meisterstiicken
Den Eingang in die Ewigkeit.
Singt geistreich der Natur zu Ehren;
35 Und scheint euch die nicht mehr geneigt,
So eilt, um ruhmlich aufzuhoren,
Eh' ihr zu spat mit Schande schweigt.
Wer, sprecht ihr, will den Dichter zwingen?
Er bindet sich an keine Zeit.
40 So fahrt denn fort, noch alt zu singen,
Und singt euch um die Ewigkeit.
Das Land der Hinkenden.
Vor Zeiten gab's ein kleines Land,
Worin man keinen Menschen fand,
Der nicht gestottert, wenn er red'te,
Nicht, wenn er ging, gehinket hatte;
Denn beides hielt man fiir galant.
Ein fremder sah den Ubelstand ;
Hier, dacht' er, wird man dich im Gehn bewundem miissen,
Und ging einher mit steifen Fussen.
Er ging, ein jeder sah ihn an,
Und alle lachten, die ihn sahn,
Und jeder blieb vor Lachen stehen
Und schrie: "Lehrt doch den Fremden gehen!"
CHRISTIAN FURCHTEGOTT GELLERT 32 1
Der Fremde hielt's fur seine Pflicht,
Den Vorwurf von sich abzulehnen.
"Ihr," rief er, "hinkt; ich aber nicht: 15
Den Gang miisst ihr euch abgewohnen!"
Der Larmen wird noch mehr vermehrt,
Da man den Fremden sprechen hort.
Er stammelt nicht ; genug zur Schande !
Man spottet sein im ganzen Lande. 20
Gewohnheit macht den Fehler schon,
Den wir von Jugend auf gesehn.
Vergebens wird's ein Kluger wagen
Und, dass wir toricht sind, uns sagen.
Wir selber halten ihn dafiir, 25
Bloss, weil er kluger ist als wir.
3
Das Gespenst.
Ein Hauswirt, wie man mir erzahlt,
Ward lange Zeit durch ein Gespenst gequalt.
Er liess, des Geists sich zu erwehren,
Sich heimlich das Verbannen lehren;
Doch kraftlos blieb der Zauberspruch. 5
Der Geist entsetzte sich vor keinen Charakteren
Und gab, in einem weissen Tuch,
Ihm alle Nachte den Besuch.
Ein Dichter zog in dieses Haus.
Der Wirt, der bei der Nacht nicht gem allein gewesen, 10
Bat sich des Dichters Zuspruch aus
Und liess sich seine Verse lesen.
Der Dichter las ein frostig Trauerspiel,
Das, wo nicht seinem Wirt, doch ihm sehr wohl gefiel.
Der Geist, den nur der Wirt, doch nicht der Dichter sah, 15
Erschien und horte zu ; es fing ihn an zu schauern.
Er konnt es langer nicht als einen Auftritt dauern,
Denn, eh' der andre kam, so war er nicht mehr da.
Der Wirt, von Hoffnung eingenommen,
322 GERMAN ANTHOLOGY
20 Liess gleich die andre Nacht den Dichter wiederkommen.
Der Dichter las, der Geist erschien,
Doch ohne lange zu verziehn.
"Gut," sprach der Wirt bei sich, *'dich will ich bald verjagen,
Kannst du die Verse nicht vertragen."
2 5 Die dritte Nacht blieb unser Wirt allein.
Sobald es zwolfe schlug, liess das Gespenst sich blicken;
"Johann!" fing drauf der Wirt gewaltig an zu schrein,
" Der Dichter (lauf t geschwind !) soil von der Giite sein
Und mir sein Trauerspiel auf eine Stunde schicken."
3° Der Geist erschrak und winkte mit der Hand,
Der Diener sollte ja nicht gehen;
Und kurz, der weisse Geist verschwand
Und liess sich niemals wieder sehen.
Ein jedcr, der dies Wunder liest,
35 Zieh' sich daraus die gute Lehre,
Dass kein Gedicht so elend ist,
Das nicht zu etwas niitzlich ware.
Und wenn sich ein Gespenst vor schlechten Versen scheut,
So kann uns dies zum grossen Troste dienen,
40 Gesetzt, dass sie zu unsrer Zeit
Auch Icgionenweis erschienen:
So wird, urn sich von alien zu befrein,
An Versen doch kein Mangel sein.
4
Der unsterbliche Autor,
Ein Autor schrieb sehr viele Bande
Und ward das Wunder seiner Zeit;
Der Journalisten gutge Hande
Verehrten ihm die Ewigkeit.
5 Er sah, vor seinem sanften Ende,
Fast alle Werke seiner Hande
Das sechste Mai schon aufgelegt
Und sich mit tiefgelehrtem Blicke
JOHANN WILHELM LUDWIG GLEIM 323
In einer spanischen Periicke
Vor jedes Titelblatt gepriigt. 10
Er blieb vor Widersprechern sicher
Und schrieb bis an den Tag, da ihn der Tod entseelt;
Und das Verzeichnis seiner Biicher,
Die kleinen Schriften mitgezahlt,
Nahm an dem Lebenslauf allein 15
Drei Bogen und drei Seiten ein.
Man las nach dieses Mannes Tode
Die Schriften mit Bedachtsamkeit;
Und seht, das Wunder seiner Zeit
Kam in zehn Jahren aus der Mode, 20
Und seine gottliche Methode
Hiess eine bange Trockenheit.
Der Mann war bloss beriihmt gewesen,
Weil Stumper iiin gelobt, eh' kenner ihn gelesen.
Beriihmt zu werden ist nicht schwer, 25
Man darf nur viel fiir kleine Geister schreiben ;
Doch bei der Nachwelt gross zu bleiben,
Dazu gehort noch etwas mehr
Als, seicht an Geist, in strenger Lehrart schreiben.
LXIX. JOHANN WILHELM LUDWIG GLEIM
A North German poet (1719-1803) who is best known for his Songs of a
Prussian Grenadier, commemorating the victories of Frederick the Great in the
Seven Years' War. His earlier work is mostly in the light anacreontic vein,
which was somewhat overworked in the decade preceding the war. The fashion
was really set by Gleim, though the spirit of it is found in Hagedorn. The
selections follow Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 45.
An Leukon.
Rosen pflucke, Rosen bliihn,
Morgen ist nicht heut !
Keine Stunde lass entfliehn,
Fliichtig ist die Zeit !
Trinke, kiisse ! Sieh, es ist
Heut Gelegenheit !
Weisst du, wo du morgen bist ?
Fliichtig ist die Zeit.
Aufschub einer guten Tat
Hat schon oft gereut !
324
GERMAN ANTHOLOGY
Hurtig leben ist mein Rat,
Fluchtig ist die Zeit !
2
Trinklied.
Briider, trinkt: es trinkt die
Sonne,
Und sie hat schon tausend
Strome
Ohne Bruder ausgetrunken !
Briider trinkt: es trinkt die
Erde;
5 Seht, sie durstet, seht, wie durs-
Trinkt sie diese Regentropfen !
Seht, dort um den Vater Bacchus
Stehn die Reben frisch am Berge ;
Denn es hat das Nass der Wolken
10 Ihren heissen Durst geloschet.
Bruder, seht, das Nass der Reben
Wartet in den vollen Glasern :
Wollt ihr euren Durst nicht
loschen ?
3
Vorziige in der Klugheit.
Herr Euler misst der Welten
Grosse ;
O welch ein Tor ist das !
Ich bin doch kluger, denn ich
messe
Die Eimer Wein auf meinem
Fass.
S Wolff zahlt die Krafte seiner
Seele ;
O welch ein Tor ist das !
Ich bin doch kluger, denn ich
zahle
Die Tropfen Wein im Deckel-
glas.
Herr Meier macht nur immer
Schlusse;
Wie toricht ist auch das ! 1°
Ich klugerer, ich trink' und
kiisse,
Ich kiiss' und trink' ohn' Unter-
lass.
Herr Haller sucht Gras, Kraut
und Biiume
Auf mancher rauhen Bahn;
Ich klugerer, ich suche Reime, 15
So wie er sonsten auch gethan.
Herr Bodmer fiihrt gelehrte
Kriege ;
O warum fiihrt er sie ?
Denn durch noch tausend seiner
Siege
Bezwingt er doch die Dummheit
nie. 20
Es mogen ihn die Enkel preisen
Und sagen : So ein Mann
Ist doch jetzund nicht aufzu-
weisen ;
Was gehen mir die Enkel an ?
Bei Eroffnung des Feldzuges 1756.
Krieg ist mein Lied! Weil
alle Welt
Krieg will, so sei es Krieg !
Beriin sel Sparta! Preussens
Held
Gekront mit Ruhm und Sieg !
Gem will ich seine Taten tun, 5
Die Leier in der Hand,
JOHANN WILHELM LUDWIG GLEIM
325
Wenn meine blut'gen Waffen
ruhn
Und hangen an der Wand.
Auch stimm' ich hohen Schlacht-
gesang
10 Mit seinen Helden an
Bei Pauken- und Trompeten-
klang,
Im Larm von Ross und Mann;
Und streit', ein tapfrer Grena-
dier,
Von Friedrichs Mut erfullt.
15 Was acht' ich es, wenn iiber mir
Kanonendonner briillt ?
Ein Held fall' ich ; noch sterbend
droht
Mein Sabel in der Hand.
Unsterblich macht der Helden
Tod,
20 Der Tod fiirs Vaterland !
Auch kommt man aus der Welt
davon
Geschwinder wie der Blitz ;
Und wer ihn stirbt, bekommt
zum Lohn
Im Himmel hohen Sitz !
25 Wenn aber ich als solch ein Held
Dir, Mars, nicht sterben soil,
Nicht glanzen soil im Sternen-
zelt:
So leb' ich dem Apoll.
So werd' aus Friedrichs Grena-
dier,
Dem Schutz, der Ruhm des
Staats ; 3°
So lern' er deutscher Sprache
Zier
Und werde sein Horaz !
Dann singe Gott und Friederich,
Nichts Kleiners, stolzes Lied !
Dem Adler gleich erhebe dich, 35
Der in die Sonne sieht !
Siegeslied nach der Schlacht bei
Prag, den 6. Mai, 1757.
Viktoria ! mit uns ist Gott,
Der stolze Feind liegt da !
Er liegt, gerecht ist unser Gott,
Er liegt, Viktoria !
Zwar unser Vater ist nicht mehr, s
Jedoch er starb ein Held
Und sieht nun unser Siegesheer
Vom hohen Sternenzelt.
Er ging voran, der edle Greis,
Voll Gott und Vaterland. 10
Sein alter Kopf war kaum so
weiss
Als tapfer seine Hand.
Mit jugendlicher Heldenkraft
Ergriflf er eine Fahn',
Hielt sie empor an ihrem Schaft 15
Dass wir sie alle sahn ;
Und sagte: "Kinder, Berg
hinan,
Auf Schanzen und Geschutz!"
Wir folgten alle, Mann vor
Mann,
Geschwinder wie der Blitz. 20
326
Ach ! aber unser Vater fiel,
Die Fahne sank auf ihn.
Ha! welch glorreiches Lebens-
ziel,
Gliickseliger Schwerin !
25 Dein Friederich hat dich be-
weint,
Indem er uns gebot ;
Wir aber sturzten in den Feind,
Zu rachen deinen Tod.
Du, Heinrich, warest ein Soldat,
30 Du fochtest koniglich !
Wir sahen alle, Tat vor Tat,
Du junger Low', auf dich !
Der Pommer und der Marker
stritt
Mit rechtem Christenmut.
35 Rot ward sein Schwert, auf
jeden Schritt
Floss dick Pandurenblut.
Aus sieben Schanzen jagten wir
Die Miitzen von dem Bar.
Da, Friedrich, ging dein Grena-
dier
40 Auf Leichen hoch einher;
GERMAN ANTHOLOGY
Dacht', in dem morderischcn
Kampf,
Gott, Vaterland und dich,
Sah, tief in schwarzem Rauch
und Dampf,
Dich seinen Friederich;
Und zitterte, ward feuerrot 45
Im kriegrischen Gesicht
(Er zitterte vor deinem Tod
Vor seinem aber nicht) ;
Verachtete die Kugelsaat,
Der Stiicke Donnerton, 5°
Stritt wiitender, tat Heldentat,
Bis deine Feinde flohn.
Nun dankt er Gott fur seine
Macht,
Und singt : Viktoria !
Und alles Blut aus dieser
Schlacht ss
Fliesst nach Theresia.
Und weigert sie auf diesen Tag,
Den Frieden vorzuziehn,
So stiirme, Friedrich, erst ihr
Prag,
Und dann fiihr uns nach Wien ! 60
LXX. FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK
1 724-1803. By his profound seriousness and the fervor of his utterance,
Klopstociv turned German poetry into new channels. Impatient of rime, which
he regarded as an ignoble modern jingle, and averse to the shallow Verstandes-
poesie of the reigning Sa.xon school, he conceived of poetry as the intense ex-
pression of sublimated feeling. His most famous work is the Messiah, a long
religious epic in hexameters. In his Odes, composed in the rimeless meters
of the Greek and Roman lyrists, he made large use of mythologic names and
conceptions which he erroneously supposed to be Old German. We hear of
ancient bards inhabiting the German forests, singing ' lawless songs ' of intense
FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 327
emotion, and deriving their inspiration from ethnic tradition and from the
elemental feelings of love and friendship. In his so-called Bardiete he used the
dramatic form for this same idealization of the ancient Germans. Although
now little read, Klopstock exerted a great influence in dignifying the poet's
calling and strengthening the national self-respect and self-reliance of literary
Germany.
From the ' Messiah ' : First Song, lines 1-137.
Sing, unsterbliche Seele, der siindigen Menschen Erlosung,
Die der Messias auf Erden in seiner Menschheit vollendet,
Und durch die er Adams Geschlecht zu der Liebe der Gottheit,
Leidend, getotet, und verherrlichet, wieder erhoht hat.
Also geschah des Ewigen Wille. Vergebens erhub sich S
Satan gegen den gottlichen Sohn; umsonst stand Juda
Gegen ihn auf; er tat's und vollbrachte die grosse Versohnung.
Aber, o Tat, die allein der Allbarmherzige kennet,
Darf aus dunkler Feme sich auch dir nahn die Dichtkunst?
Weihe sie, Geist Schopfer, vor dem ich hier still anbete, 10
Fiihre sie mir, als deine Nachahmerin, voller Entziickung,
VoU unsterblicher Kraft, in verklarter Schonheit entgegen.
Riiste mit deinem Feuer sie, du, der die Tiefen der Gottheit
Schaut, und den Menschen aus Staube gemacht zum Tempel sich
heiligt !
Rein sei das Herz ! So darf ich, obwohl mit der bebenden Stimme 15
Eines Sterblichen, doch den Gottversohner besingen,
Und die furchtbare Bahn, mit verziehnem Straucheln, durchlaufen.
Menschen, wenn ihr die Hoheit kennt, die ihr damals empfinget,
Da der Schopfer der Welt Versohner wurde, so horet
Meinen Gesang, und ihr vor alien, ihr wenigen Edlen, 20
Teure, herzliche Freunde des Hebenswiirdigen Mittlers,
Ihr mit dem kommenden Weltgerichte vertrauliche Seelen,
Hort mich, und singt den ewigen Sohn durch ein gottliches Leben.
Nah an der heiligen Stadt, die sich jetzt durch Blindheit entweihte,^
Und die Krone der hohen Erwahlung unwissend hinwegwarf, 25
Sonst die Stadt der Herrlichkeit Gottes, der heiligen Vater
^ Lines 24 ff. Klopstock here follows John xii, making Jesus 'hide himself
from the palm-strewing people before entering the city gate.
328 GERMAN ANTHOLOGY
Pflegerin, jetzt ein Altar des Bluts vergossen von Mordern;
Hier war's, wo der Messias von einem Volke sich losriss,
Das zwar jetzt ihn verehrte, doch nicht mit jener Empfindung,
30 Die untadelhaft bleibt vor dem schauenden Auge der Gottheit.
Jesus verbarg sich diesen Entweihten. Zwar lagen hier Palmen
Vom begleitenden Volk; zwar klang dort ihr lautes Hosanna;
Aber umsonst. Sie kannten ihn nicht, den Konig sie nennten,
Und den Gesegneten Gottes zu sehn, war ihr Auge zu dunkel.
35 Gott kam selbst von dem Himmel herab. Die gewaltige Stimme:
Sieh, ich hab' ihn verklart, und will ihn von neuem verkliiren !
War die Verkiindigerin der gegenwartigen Gottheit.
Aber sie waren, Gott zu verstehn, zu niedrige Sunder.
Unterdes nahte sich Jesus dem Vater, der wegen des Volkes,
40 Dem die Stimme geschah, mit Zom zu dem Himmel hinaufstieg.
Denn noch einmal wollte der Sohn des Bundes Entschliessung,
Seine Menschen zu retten, dem Vater feierlich kund tun.
Gegen die ostliche Seite Jerusalems liegt ein Gebirge,
Welches auf seinem Gipfel schon oft den gottlichen Mittler,
45 Wie in das Heilige Gottes, verbarg, wenn er einsame Nachte
Unter des Vaters Anschaun ernst in Gebeten durchwachte.
Jesus ging nach diesem Gebirg. Der fromme Johannes,
Er nur folgt' ihm dahin bis an die Graber der Seher,
Wie sein gottlicher Freund, die Nacht in Gebete zu bleiben.
50 Und der Mittler erhub sich von dort zu dem Gipfel des Berges.
Da umgab von dem hohen Moria ihn Schimmer der Opfer,
Die den ewigen Vater noch jetzt in Bilde versohnten.
Ringsum nahmen ihn Palmen in's Kiihle. Gelindere Liifte,
Gleich dem Siiuseln * der Gegenwart Gottes, umOossen sein Antlitz.
55 Und der Seraph, der Jesus zum Dienst auf der Erde gesandt war,
Gabriel, nennen die Himmlischen ihn, stand feirend am Eingang
Zwoer umdufteter Cedern, und dachte dem Heile der Menschen,
Und dem Triumphe der Ewigkeit nach, als jetzt der Erloser
Seinem Vater entgegen vor ihm in Stillem vorbeiging.
60 Gabriel wusste, dass nun die Zeit der Erlosung herankam.
Diese Betrachtung entzuckt' ihn, er sprach mit leiserer Stimme:
^Siiuseln; the 'still small voice' of i Kings xix, 12.
FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 329
WlUst du die Nacht, o Gottlicher, hier in Gebete durchwachen?
Oder verlangt dein ermiideter Leib nach seiner Erquickung?
Soil ich zu deinem unsterblichen Haupt ein Lager bereiten?
Siehe, schon streckt der Sprossling der Ceder den griinenden Arm
aus, 65
Und die weiche Staude des Balsams. Am Grabe der Seher
Wachst dort unten ruhiges Moos in der kiihlenden Erde.
Soil ich davon, o Gottlicher, dir ein Lager bereiten?
Ach, wie bist du, Erloser, ermiidet ! Wie viel ertriigst du
Hier auf der Erd', aus inniger Liebe zu Adams Geschlechte ! 7°
Gabriel sagt's. Der Mittler belohnt ihn mit segnenden Blicken,
Steht vol! Ernst auf der Hohe des Bergs am naheren Himmel.
Dort war Gott. Dort betet' er. Unter ihm tonte die Erde,
Und ein wandelndes ^ Jauchzen durchdrang die Pforten des Ab-
grunds,^
Als sie von ihm tief unten die machtige Stimme vernahmen. 75
Denn sie war es nicht mehr des Fluches Stimme, die Stimme
Angekiindet in Sturm, und in donnerndem Wetter gesprochen,
Weiche die Erde vernahm. Sie horte des Segnenden Rede,
Der mit unsterblicher Schone sie einst zu verneuen beschlossen.
Ringsum lagen die Hugel in lieblicher Abenddammrung, 80
Gleich als bluhten sie wieder, nach Edens Bilde geschafifen.
Jesus redete. Er, und der Vater durchschauten den Inhalt
Granzlos: diess.nur vermag des Menschen Stimme zu sagen:
Gottlicher Vater, die Tage des Heils, und des ewigen Bundes
Nahen sich mir, die Tage zu grosseren Werken erkoren, 85
Als die Schopfung, die du mit deinem Sohne vollbrachtest.
Sie verklaren sich mir so schon und herrlich, als damals,
Da wir der Zeiten Reih' durchschauten, die Tage der Zukunft,
Durch mein gottliches Schaun, bezeichnet, und glanzender sahen.
Dir nur ist es bekannt, mit was vor Einmut wir damals, 90
Du, mein Vater, und ich und der Geist die Erlosung beschlossen.
In der Stille der Ewigkeit, einsam und ohne Geschopfe,
Waren wir bei einander. Voll unsrer gottlichen Liebe,
Sahen wir auf die Menschen, die noch nicht waren, herunter.
^ Wandelndes =fortwandehtdes, 'continuing.' — '^ Abgrunds; the 'pit' of
hell, where the imprisoned fathers are waiting to be released.
33© GERMAN ANTHOLOGY
95 Edens selige Kinder, ach unsre Geschopfe, wie elend
Waren sie, sonst unsterblich, nun Staub und entstellt von der Sunde !
Vater, ich sah ihr Elend, du meine Tranen. Da sprachst du:
Lasset der Gottheit Bild in dem Menschen von neuem uns schafifen !
Also beschlossen wir unser Geheimnis, das Blut der Versohnung,
loo Und die Schopf ung der Menschen verneut zu dem e\\'igen Bilde !
Hier erkor ich mich selbst, die gottliche Tat zu voUenden.
Ewiger Vater, das weisst du, das wissen die Himmel, wie innig
Mich seit diesem Entschluss nach meiner Erniedrung verlangte ! .
Erde, wie oft warst du, in deiner niedrigen Feme,
los Mein erwahltes, geliebteres Augenmerk ! Und o Kanan,
Heiliges Land, wie oft hing unverwendet mein Auge
An dem Hligel, den ich von des Bundes Blute schon voU sah !
Und wie bebt mir mein Herz von siissen, wallenden Freuden,
Dass ich so lange schon Mensch bin, dass schon so viele Gerechte
iioSich mir sammeln, und nun bald alle Geschlechte der Menschen
Mir sich heiligen werden ! Hier lieg' ich, gotthcher Vater,
Noch nach deinem Bilde geschmiickt mit den Ziigen der Menschheit,
Betend vor dir: bald aber, ach bald wird dein totend Gericht mich
Blutig entstellen, und unter den Staub der Toten begraben.
IIS Schon, o Richter der Welt, schon hor' ich fern dich, und einsam
Kommen und unerbittlich in deinen Himmeln dahergehn.
Schon durchdringt mich ein Schauer dem ganzen Geistergeschlechte
Unempfindbar, und wenn du sie auch mit dem Zorne der Gottheit
Totetesf, unempfindbar! Ich seh' den nachtlichen Garten
120 Schon vor mir liegen, sinke vor dir in niedrigen Staub hin,
Lieg', und bet', und winde mich, Vater, in Todesschweisse.
Siehe, da bin ich, mein Vater. Ich will des Allmachtigen Ziirnen,
Deine Gerichte will ich mit tiefem Gehorsam ertragen.
Du bist ewig ! Kein endlicher Geist hat das Ziirnen der Gottheit,
125 Keiner je, den UnendHchen totend mit ewigem Tode,
Ganz gedacht, und keiner empfunden. Gott nur vermochte
Gott zu versohnen. Erhebe dich, Richter der Welt ! Hier bin ich !
Tote mich, nimm mein ewiges Opfer zu deiner Versohnung.
Noch bin ich frei, noch kann ich dich bitten; so tut sich der Himmel
130 Mit Myriaden von Seraphim auf, und fuhret mich jauchzend,
Vater, zuriick in Triumph zu deinem erhabenen Trone!
FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 33 1
Aber ich will leiden, was keine Seraphim fassen,
Was kein denkender Cherub in tiefen Betrachtungen einsieht;
Ich will leiden, den furchtbarsten Tod ich Ewiger leiden.
Weiter sagt' er, und sprach : Ich hebe gen Himmel mein Haupt auf, 135
Meine Hand in die Wolken, und schwore bei dir und mir selber,
Der ich Gott bin, wie du : Ich will die Menschen erlosen.
2
Wingolf-': The eighth song.
Komm, goldne Zeit, die selten zu Sterblichen
Heruntersteiget, lass dich erflehn, und komm
Zu uns, wo dir es schon im Haine
Weht, und herab von dem Quell schon tonet !
Gedankenvoller, tief in Entzuckungen 5
Verloren, schwebt bei dir die Natur. Sie hat's
Getan ! hat Seelen, die sich fiihlen,
Fliegen den Geniusflug, gebildet.
Natur, dich hort' ich im Unermesslichen
Herwandeln, wie, mit Spharengesangeston, 10
Argo, von Dichtern nur vernommen,
Strahlend im Meere der Lufte wandelt.
Aus alien goldnen Zeiten begleiten dich,
Natur, die Dichter ! Dichter des Altertums !
Der spaten Nachwelt Dichter ! Segnend 15
Sehn sie ihr heilig Geschlecht hervorgehn.
3
An Fanny .^
Wenn einst ich tot bin, wenn mein Gebein zu Staub
1st eingesunken, wenn du, mein Auge, nun
* The entire ode, dating from 1747 and consisting of eight 'songs' in Alcaic
meter, was at first entitled An des Dichter s Freiinde. Wingolf, as it was finally
called, is the Norse Gimle, the abode of the blest after Ragnarok. The seven
preceding songs extol the various friends who, united in a new Bardenhain, are
to usher in a new Golden Age. — ^ The ode dates from 1748. Fanny Schmidt
was a young woman whose indifference to Klopstock's devotion threw him
back on the hope of a union in heaven.
332 GERMAN ANTHOLOGY
Lang iiber meines Lebens Schicksal,
Brechend im Tode nun ausgeweint hast,
5 Und stillanbetend da, wo die Zukunft ist,
Nicht mehr hinaufblickst, wenn mein ersungner Ruhm,
Die Frucht von meiner Junglingstrane,^
Und von der Liebe"zu dir, Messias,
Nun auch verweht ist, oder von wenigen
10 In jene Welt hiniiber gerettet ward;
Wenn du alsdann auch, meine Fanny,
Lange schon tot bist, und deines Auges
Stillheitres Lacheln, und sein beseelter Blick
Auch ist verloschen, wenn du, vom Volke nicht
15 Bemerket, deines ganzen Lebens
Edlere Taten nunmehr getan hast,
Des Nachruhms werter als ein unsterblich Lied,
Ach, wenn du dann auch einen begliickteren^
Als mich gehebt hast, lass den Stolz mir,
20 Einen begliickteren, doch nicht edleren!
Dann wird ein Tag sein, den werd' ich auferstehn !
Dann wird ein Tag sein, den wirst du auferstehn !
Dann trennt kein Schicksal mehr die Seelen,
Die du einander, Natur, bestimmtest.
25 Dann wiigt, die Wagschal' in der gehobnen Hand,
Gott GliJck und Tugend gegen einander gleich ;
Was in der Dinge Lauf jetzt missklingt,
Tonet in ewigen Harmonien !
Wenn dann du dastehst jugendlich aufenveckt,
30 Dann eil' ich zu dir ! siiume nicht, bis mich erst
Ein Seraph bei der Rechten fasse,
Und mich, Unsterbliche, zu dir fiihre.
^ Junglingstrane; tears of high poetic aspiration. — ^Begliickteren, 'more
blest' with this world's goods.
FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 333
Dann soil dein Bruder, innig von mir umarmt,
Zu dir auch eilen ! dann will ich tranenvoU,
VoU froher Tranen jenes Lebens 35
Neben dir stehn, dich mit Namen nennen,
Und dich umarmen ! Dann, o Unsterblichkeit,
Gehorst du ganz uns ! Kommt, die das Lied nicht singt,
Kommt unaussprechlich susse Freuden !
So unaussprechlich, als jetzt main Schmerz ist. 40
Rinn, unterdes, o Leben ! Sie kommt gewiss,
Die Stunde, die uns nach der Zypresse ruft.
Ihr andern, seid der schwermutsvollen
Liebe geweiht, und umwolkt und dunkel !
4
Hermann und Thusnelda
Ha, dort kommt er mit Schweiss, mit Romerblute,*
Mit dem Staube der Schlacht bedeckt ! So schon war
Hermann niemals ! So hat's ihm
Nie von dem Auge geflammt !
Komm, ich bebe vor Lust ! reich mir den Adler 5
Und das triefende Schwert ! Komm, atm', und ruh' hier
Aus in meiner Umarmung,
Von der zu schrecklichen Schlacht !
Ruh' hier, dass ich den Schweiss der Stirn abtrockne,
Und der Wange das Blut ! Wie glliht die Wange ! 10
Hermann ! Hermann ! So hat dich
Niemals Thusnelda geliebt !
Selbst nicht, da du zuerst im Eichenschatten
Mit dem braunlichen Arm mich wilder fasstest !
Fliehend blieb ich, und sah dir 15
Schon die Unsterblichkeit an,
^ Thusnelda greets her husband on his return from the victory over the
Roman legions under Quinctilius Varus in the Teutoburg Wood.
334 GERMAN ANTHOLOGY
Die nun dein ist ! Erzahlt's in alien Hainen,
Dass Augustus nun bang mit seinen Gottern
Nektar trinket ! Dass Hermann,
20 Hermann unsterblicher ist !
"Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht der stumme
Tote Vater vor uns? O hatt' Augustus
Seine Heere gefuhrt, er
Lage noch blutiger da."
35 Lass dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben,
Dass es iiber dem Kranz in Locken drohe !
Siegmar ist bei den Gottern !
Folg' du, und wein' ihm nicht nach !
LXXI. CHRISTOPH MARTIN WIELAND
1733-1813. Wieland's great service is to have set forth the cultural prob-
lems and tendencies of the Age of Reason in an attractive literary form. His
most important imaginative works are prose tales and narrative poems having
a Greek, a medieval, or an Oriental setting, but dealing in reality with living
issues of his own day. His Agathon (1766-1794) marks the beginning of the
German Bildungsroman. He had much in common with the Gallic genius
and was widely read in French translations — the first German to attain that
distinction. During the last quarter of the i8th century he was the most popu-
lar and influential of German writers.
From'Musarion,' lines 1 38 5-1 446; The happy estate of the converted Phanias}
Der schonste Tag folgt dieser schonen Nacht.
Mit jedem folgenden find't jedes sich begliickter,
Indem es sich im andern glucklich macht.
Durch tiberstandne Not geschickter
Zum weiseren Gebrauch, zum reizendern Genuss
Des GlUcks, das sich mit ihm so unverhofTt versohnte,
Gleich fern von Diirftigkeit und stolzem Uberfluss;
Gliickselig, weil er's war, nicht weil die Welt es wahnte,
Bringt Phanias in neidenswerter Ruh
' Phanias is at first a crabbed misanthrope. The lovely Musarion takes him
in hand and teaches him her art of love as a philosophy of the Graces.
CHRISTOPH MARTIN WIELAND 335
Ein unbeneidet Leben zu, . ^°
In Freuden, die der unverfalschte Stempel
Der Unschuld und Natur zu echten Freuden pragt.
Der biirgerliche Sturm, der stets Athen bewegt,
Trifift seine Hiitte nicht — den Tempel
Der Grazien, seitdem Musarion sie ziert. ^5
Bescheidne Gunst, durch ihren Witz geleitet,
Gibt der Natur, so weit sein Landgut sich verbreitet,
Den stillen Reiz, der ohne Schimmer riihrt.
Ein Garten, den mit Zephyrn und mit Floren
Pomona sich zum Aufenthalt erkoren ; 2°
Ein Hain, worin sich Amor gern verliert,
Wo ernstes Denken oft mit leichtem Scherz sich gattet;
Ein kleiner Bach, von Ulmen uberschattet,
An dem der Mittagsschlaf uns ungesucht beschleicht ; —
Im Garten eine Sommerlaube, • 25
Wo, zu der Freundin Kuss, der Saft der Purpurtraube,
Den Thasos schickt, ihm wahrer Nektar deucht;
Ein Nachbar, der Horazens Nachbarn gleicht,
Gesundes Blut, ein unbewolkt Gehirne,
Ein ruhig Herz und eine heitre Stirne — 3°
Wie vieles macht ihn reich ! — denkt noch Musarion
Hinzu, und sagt, was kann zum frohen Leben
Der Gotter Gunst ihm mehr und Bessers geben?
Die Weisheit nur, den ganzen Wert davon
Zu fuhlen, immer ihn zu fiihlen, 35
Und, seines Gluckes froh, kein andres zu erzielen;
Auch diese gab sie ihm. Sein Mentor war
Kein Cyniker mit ungekammtem Haar,
Kein runzlichter Cleanth,* der, wenn die Flasche blinkt,
Wie Zeno spricht und wie Silenus trinkt ; 40
Die Liebe war's — wer lehrt so gut wie sie ?
Auch lernt' er gern, und schnell, und sonder Miih,
Die reizende Philosophic,
Die, was Natur und Schicksal uns gewahrt,
Vergniigt geniesst, und gern den Rest entbehrt; 4S
' The Stoic Cleanthes is one of the characters of the poem.
336 GERMAN ANTHOLOGY
Die Dinge dieser Welt gem von der schonen Seite
Betrachtet; dem Geschick sich unterwurfig macht;
Nicht wissen will, was alles das bedeute,
Was Zeus aus Huld in ratselhafte Nacht
50 Vor uns verbarg, und auf die guten Leute
Der Unterwelt, so sehr sie Toren sind,
Nie hose wird, nur lacherlich sie find't
Und sich dazu — sie drum nicht minder liebet ;
Den irrenden bedaurt, und nur den Gleisner flieht;
SS Nicht stets von Tugend spricht, noch, von ihr sprechend, gliiht,
Doch ohne Sold und aus Geschmack sie iibet ;
Und, gliicklich oder nicht, die Welt
Fiir kein Elysium, fiir keine HoUe halt,
Nie so verderbt, als sie der Sittenrichter
60 Von seinem Tron — im sechsten Stockwerk — sieht,
So lustig nie als jugendliche Dichter
Sie malen, wenn ihr Him von Wein und Phyllis gliiht.
From 'Agathon,' Book 16, Chapter 3: The Philosophy of the sage Archytas.^
Je mehr ich diesen grossen, alles umfassenden Gedanken ^ durch-
zudenken strebe, je volliger fiihle ich mich iiberzeugt, dass sich die
ganze Kraft meines Geistes in ihm erschopft, dass er alle seine wesent-
lichen Triebe befriedigt, dass ich mit aller moglichen Anstrengung
nichts Hoheres, Besseres, VoUkommeneres denken kann, und — dass
eben dies der stiirkste Beweis seiner Wahrheit ist. Von dem Augen-
blick an, da mir dieser gottlichste aller Gedanken, in der ganzen
Klarheit, womit er meine Seele durchstrahlt, so gewiss erscheint, als
ich mir selbst meiner veraiinftigen Natur bewusst bin, fiihle ich,
• Agathon is a Greek of the 4th century B.C. Brought up amid the religious
influences of Delphi, he becomes an idealist and a dreamer of fine dreams. He
goes to .'\thens, takes part in politics, is banished and sold into slavery. At
Smyrna he is bought by the sophist Hippias, who tries to convert him to a sensual-
istic philosophy. He falls in love with the beautiful heta^ra Danac, but on
learning the story of her other loves, he leaves Smyrna in disgust and goes to
Syracuse, where he has divers adventures at the court of the tyrant Dionysius.
At last, finding his way to Tarentum, he makes the acquaintance of the sage
Archytas, who expounds to him the true jjhilosophy.
-The 'great thought' is that the human mind is connected with the invisible
world and with the general system of things.
CHRISTOPH MARTIN WIELAND 337
dass ich mehr als ein sterbliches Erdenwesen, uncndlich mehr als 10
der blosse Tiermensch bin, der ich ausserlich scheine; fiihle, dass
ich durch unauflosliche Bande mit alien Wesen zusammenhange, und
dass die Tatigkeit meines Geistes, anstatt in die traumahnliche
Dauer eines halb tierischen Lebens eingeschrankt zu sein, fiir eine
ewige Reihe immer hoherer Auftritte, immer reinerer Enthullungen, 15
immer kraftvollerer, weiter granzender Anwendungen eben dieser
Vemunft bestimmt ist, die mich schon in diesem Erdenleben zum
edelsten aller sichtbaren Wesen macht.
Von diesem Augenblick an fiihle ich, dass der Geist allein mein
wahres Ich sein kann, dass nur seine Geschafte, sein Wohlstand, 20
seine GliJckseligkeit, die meinigen sind; dass es Unsinn ware, wenn
er einen Korper, der ihm bloss als Organ zur Entwicklung und An-
wendung seiner Kraft und zu Vermittlung seiner Gemeinschaft und
Verbindung mit den ubrigen Wesen zugegeben ist, als einen wirk-
lichen Teil seiner selbst betrachten, und das Tier, das ihm dienen 25
soil, als seinesgleichen behandeln woUte; aber mehr als Unsinn,
Verbrechen gegen das heiligste aller Naturgesetze, wenn er ihm die
Herrschaft iiber sich einraumen, oder sich in ein schnodes Biindnis
gegen sich selbst mit ihm einlassen, eine Art von Centaur aus sich
machen, und die Dienste, die ihm das Tier zu leisten genotigt ist, 3°
durch seiner selbst unwiirdige Gegendienste erwiedern woUte.
Von diesem Augenblick an, da mein Rang in der Schopfung, die
Wiirde eines Burgers der Stadt Gottes, die mich zum Genossen einer
hohern Ordnung der Dinge macht, entschieden ist, gehore ich
nicht mir selbst, nicht einer Familie, nicht einer besondern Burger- 35
gesellschaft, nicht einer einzelnen Gattung, noch dem Erdschollen,
den ich mein Vaterland nenne, ausschliesslich an: ich gehore mit
alien meinen Kraften dem grossen Ganzen an, worin mir mein
Platz, meine Bestimmung, meine Pflicht, von dem einzigen Ober-
herrn, den ich liber mir erkennen darf, angewiesen ist. Aber eben 4<?
darum, und nur darum, well in diesem Erdenleben mein Vaterland
der mir unmittelbar angewiesene Posten, meine Hausgenossen, Mit-
biirger, Mitmenschen, diejenigen sind, auf welche sich meine Tatig-
keit sich zunachst beziehen soil, erkenne ich mich verbunden, alles
mir Mogliche zu ihrem Besten zu tun und zu leiden, sofern keine 45
hohere Pflicht dadurch verletzt wird. Denn von diesem Augen-
338 GERMAN ANTHOLOGY
blick an sind Wahrheit, Gerechtigkeit, Ordnung, Harmonie und
VoUkommenheit, ohne eigenniitzige Riicksicht auf mich selbst, die
hochsten Gegenstande meiner Liebe; ist das Bestreben, diese reinsten
50 Ausstrahlungcn der Gottheit in mir zu sammeln und ausser mir zu
verbreiten, mein letzter Zweck, die Kegel aller meiner Handlungen,
die Norm aller Gesetze, zu deren Befolgung ich mich verbindlich
machen darf. Mein Vaterland hat alles von mir zu fordern, was
dieser hochsten Pflicht nicht \\iderspricht : aber sobald sein ver-
55 meintes Interesse eine ungerechte Handlung von mir forderte, so
horten fiir diesen Moment alle seine Anspriiche an mich auf, und
wenn Verlust meiner Giiter, Verbannung und der Tod selbst auf
meiner Weigerung stande, so ware Armut, Verbannung und Tod der
beste Teil, den ich wiihlen konnte.
60 Kurz, Agathon, von dem Augenblick an, da jener grosse Gedanke
von meinem Innem Besitz genommen hat und die Seele aller meiner
Triebe, Entschhessungen und Handlungen geworden ist, versch%vin-
det auf immer jede Vorstellung, jede Begierde, jede Leidenschaft,
die mein Ich von dem Ganzen, dem es angehort, trennen, meinen
65 Vorteil isolieren, meine Pflicht meinem Nutzen oder Vergniigen unter-
ordnen will. Nun ist mir keine Tugend zu schwer, kein Opfer, das
ich ihr bringe, zu teuer, kein Leiden um ihrentwillen unertriiglich.
Ich scheine, wie du sagtest, mehr als ein gewohnlicher Mensch ; und
doch besteht mein ganzes Geheimnis bloss darin, dass ich diesen
70 Gedanken meines gottlichen Ursprungs, meiner hohen Bestimmung,
und meines unmittelbaren Zusammenhangs mit der unsichtbaren
Welt und dem allgemeinen Geist, immer in mir gegenwiirtig, hell
und lebendig zu erhalten gesucht habe, und dass er durch die Lange
der Zeit zu einem immenvahrenden leisen Gefiihl geworden ist.
75 Fijhle ich auch (wie es kaum anders moglich ist) zuweilen das Los
der Menschheit, den Druck der irdischen Last, die an den Schwingen
unseres Geistes hangt, verdiistert sich mein Sinn, ermattet meine
Kraft, — so bedarf es nur einiger Augenblicke, worin ich den schlum-
mernden Gedanken der innigen Gegenwart, womit die alles erfiil-
80 lende Urkraft auch mein innerstes Wesen umfasst und durchdringt,
wneder in mir erwecke, und es wird mir, als ob ein Lebensgeist mich
anwehe, der die Flamme des meinigen wieder anfacht, wieder Licht
durch meinen Geist, Wiirme durch mein Herz verbreitet, und mich
CHRISTOPH MARTIN WIELAND 339
wieder stark zu allem macht, was mir zu tun oder zu leiden auferlegt
ist. 85
Und ein System von Ideen, dessen Glaube diese Wirkung tut,
sollte noch eines andern Beweises seiner Wahrheit bedlirfen als seine
blosse Darstellung? Ein Glaube, der die Vernunft so vollig be-
friedigt, der mir sogar durch sie selbst aufgedrungen wird, und dem
ich nicht entsagen kann ohne meiner Vernunft zu entsagen; ein 90
Glaube, der mich auf dem geradesten Wege zur grossten sittlichen
Giite und zum reinsten Genuss meines Daseins flihrt, die in diesem
Erdenleben moglich sind; ein Glaube, der, sobald er allgemein
wiirde, die Quellen aller sittlichen Ubel verstopfen, und den schonen
Dichtertraum vom goldnen Alter in seiner hochsten Vollkommenheit 95
realisieren wiirde ; — ein solcher Glaube beweiset sich selbst, Aga-
thon ! und wir konnen alle seine Gegner getrost auiJordern, einen
vernunftmassigern und der menschlichen Natur zutraglichern auf-
zustellen. Wirf einen Blick auf das, was die Menschheit ohne ihn
ist, — was sie ware, wenn sich nicht in den Gesetzgebungen, Reli- 100
gionen, Mysterien und Schulen der Weisen immer einige Strahlen
und Funken von ihm unter den Volkern erhalten hatten, — und was
sie werden konnte, werden miisste, wenn er jemals herrschend wiirde,
— was sie schon allein durch blosse stufenweise Annaherung gegen
dieses vielleicht nie erreichbare Ziel werden wird: und alle Zweifel, 105
alle Einwendungen, die der Unglaube der SinnUchkeit und die
Sophisterei der Dialektik gegen ihn aufbringen konnen, werden dich
so wenig in deiner Uberzeugung storen, als ein Sonnenstaubchen
eine vom Ubergewicht eines Centners niedergedriickte Wagschale
steigen machen kann. no
Ich kenne nur einen einzigen Einwurf gegen ihn, der beim ersten
AnbUck einige Scheinbarkeit hat; den namlich, dass er zu erhaben
fijr den grossen Haufen, zu rein und voUkommen fijr den Zustand
sei, zu welchem das Schicksal die Menschen auf dieser Erde verurteilt
habe. Aber, wenn es nur zu wahr ist, dass der grosste Teil unsrems
Briider sich in einem Zustande von Rohheit, Unwissenheit, Mangel
an Ausbildung, Unterdriickung und Sklaverei befindet, der sie zu
einer Art von Tierheit zu verdammen scheint, worin dringende Sorgen
fiir die blosse Erhaltung des animalischen Lebens den Geist nieder-
driicken und ihn nicht zum Bewusstsein seiner eignen Wiirde und 120
340 GERMAN ANTHOLOGY
Rechte kommen lassen: wer darf es wagen, die Schuld dieser Herab-
\vurdigung der Menschheit auf das Schicksal zu legen? Liegt sie
nicht offenbar an denen, die aus hochst straflichen Bewegursachen
alle nur ersinnlichen Mittel anwenden, sie so lange als moglich in
lasdiesem Zustande von Tierheit zu erhalten? — Doch, diese Betrach-
tung wiirde uns jetzt zu weit fiihren ! — Genug, wir, mein lieber
Agathon, wir kennen unsre Pflicht : nie werden wir, wenn Macht in
unsre Hiinde gegeben wird, unsre Macht anders als zum moglichsten
Besten unsrer Briider gebrauchen; und wenn wir auch sonst nichts
130 vermogen, so werden wir ihnen, so viel an uns ist, zu jenem ' Kenne
dich selbst' behilflich zu sein suchen, welches sie unmittelbar zu dem
einzigen Mittel fiihrt, wodurch den Ubeln der Menschheit griind-
lich geholfen werden kann. Freilich ist dies nur stufenweise, nur
durch allmiihliche Verbreitung des Lichtes, worin wir unsre wahre
13s Natur und Bestimmung erkennen, moglich: aber auch bei der
langsamsten Zunahme desselben, wofern es nur zunimmt, wird es
endlich heller Tag werden; denn so lange die Unmoglichkeit einer
stufenweise wachsenden Vervollkommnung aller geistigen Wesen
unerweislich bleiben wird, konnen wir jenen trostlosen Zirkel, worin
140 sich das Menschengeschlecht, nach der Meinung einiger Halbweisen,
ewig herumdrehen soil, zuversichtlich fur eine Chimiire halten. Bei
einer solchen Meinung mag wohl die Tragheit einzelner sinnlicher
Menschen ihre Rechnung finden: aber sie ist weder dem Menschen
im ganzen zutriiglich, noch mit dem Begriffe, den die Vernunft sich
145 von der Natur des Geistes macht, noch mit dem Plane des Weltalls
vereinbar, den wir uns, als das Werk der hochsten Weisheit und
Giite, schlechterdings in der hochsten Vollkommenheit, die wir mit
unsrer Denkkraft erreichen konnen, vorzustellen schuldig sind; und
dies um so mehr, da wir nicht zweifeln diirfen, dass die undurch-
150 brechbaren Schranken unsrer Natur, auch bei der hochsten An-
strengung unsrer Kraft, uns immer unendlich weit untcr der wirk-
lichen Vollkommenheit dieses Plans und seiner Ausfiihrung zuriick-
bleiben lassen.
Auch dor Einwurf, dass der Glaube einer Verkniipfung unsers
155 Geistes mit der unsichtbaren Welt und dem allgemeinen System der
Dinge gar zu leicht die Ursache einer der gefiihrlichsten Krankheiten
des menschlichen Gemiites, der religiosen und diimonistischen
CHRISTOPH MARTIN WIELAND 34I
Schwarmerei, werden konne, ist von keiner Erheblichkeit. Denn es
hangt ja bloss von uns selbst ab, dem Hange zum Wunderbaren die
Vernunft zur Grenze zu setzen, Spielen der Phantasie und Gefuhlen 160
des Augenblicks keinen zu hohen Wert beizulegen, und die Bilder,
unter welchen die alten Dichter der Morgenlander ihre Ahnungen
vom Unsichtbaren und Zukunftigen sich und andern zu versinnlichen
gesucht haben, fur nichts mehr als das, was sie sind, fur Bilder uber-
sinnlicher und also unbildlicher Dinge anzusehen. Verschiedenes in 165
der Orphischen Theologie, und das Meiste, was in den Mysterien
geofifenbaret wird, scheint aus dieser Quelle geflossen zu sein. Diese
lieblichen Traume der Phantasie sind dem kindischen Alter der
Menschheit angemessen, und die Morgenlander scheinen auch hierin,
wie in allem Ubrigen, immer Kinder bleiben zu wollen. Aber uns, 170
deren Geisteskrafte unter einem gemassigtern Himmel und unter
dem Einfluss der biJrgerlichen Freiheit entwickelt, und durch keine
Hieroglyphen, heilige Bucher und vorgeschriebene Glaubensformeln
gefesselt werden, — uns, denen erlaubt ist, auch die ehrwiirdigsten
Fabeln des Altertums fiir — Fabeln zu halten, liegt es ob, unsreiys
Begriffe immer mehr zu reinigen, und iiberhaupt von allem, was
ausserhalb des Kreises unsrer Sinne liegt, nicht mehr wissen zu wollen,
als was die Vernunft selbst davon zu glauben lehrt, und als fiir unser
morahsches Bediirfnis zureicht.
Die Schwarmerei, die sich im Schatten einer unbeschaftigten 180
Einsamkeit mit sinnlich-geistigen Phanomenen und Gefuhlen nahrt,
iasst sich freilich an einer so frugalen Bekostigung nicht geniigen;
sie mochte sich uber die Grenzen der Natur wegschwingen, sich
durch Uberspannung ihres innern Sinnes schon in diesem Leben
in einen Zustand versetzen konnen, der uns vielleicht in einem andern 185
bevorsteht; sie nimmt Traume fur Erscheinungen, Schattenbilder fiir
Wesen, Wiinsche einer gliihenden Phantasie fiir Genuss; gewohnt
ihr Auge an ein magisches Helldunkel, worin ihm das voile Licht
der Vernunft nach und nach unertraglich wird, und berauscht sich
in siissen Gefiihlen und Ahnungen, die ihr den wahren Zweck des 190
Lebens aus den Augen riicken, die Tiitigkeit des Geistes einschlafern,
und das unbewachte Herz wehrlos jedem unvermuteten Anfall auf
seine Unschuld preisgeben. Gegen diese Krankheit der Seele ist
Erfiillung unsrer Pflichten im biirgerlichen und hiiuslichen Leben das
342
GERMAN ANTHOLOGY
ipssicherste Verwahrungsmittel; denn innerhalb dieser Schranken ist
die Laufbahn eingeschlossen, die uns hienieden angewiesen ist, und
es ist blosse Selbsttiiuschung, wenn jemand sich berufen glaubt, eine
Ausnahme von diesem allgemeinen Gesetze zu sein.
LXXII. GOTTHOLD EPHRAIM LESSING
1729-1781. The earliest writings of Lessing, consisting of songs, anacreon-
tic verses, epigrams, fables, and prose comedies, belong to an era that was
passing. His more significant imaginative work begins with Miss Sara Sampson
(1755), the first German tragedy of middle-class life. His three most famous
plays, Minna von Barnhelm {iy66), Emilia Galotti (1772), and Nathan the
Wise (1779), are well-known classics, and as such are not included in the scheme
of this book. In the field of criticism his most important works are the Letters
on Literature (1759-1765), which set a new standard of critical plain-speaking;
the Laokoon (1766), which undertook to delimit the provinces of poetry and of
plastic art; the Hamburg Dramaturgy (i 767-1 769), which assailed the prestige
of the French classical tragedy, and the Anti-Coeze (1778), a notable defense
of what is now called the higher criticism. He exerted an immense influence
in liberating Germany from the trammels of outworn convention.
Grabschrift auf Voltaire.
Hier liegt — wenn man euch
glauben wollte,
Ihr frommen Herrn ! — der
liingst hier liegen sollte.
Der liebe Gott verzeih aus
Gnade
Ihm seine Henriade
Und seine Trauerspiele
Und seiner Verschen viele;
Denn, was er sonst ans Licht
gebracht,
Das hat er ziemlich gut gemacht.
2
Der Tod.
Gestern, Brijder, konnt ihr's
glauben ?
Gestern bci dem Saft der
Trauben
(Bildet euch mein Schrecken
ein!)
Kam der Tod zu mir herein.
Drohend schwanger seine Hippe, 5
Drohend sprach das Furcht-
gerippe :
Fort, du teurer Bacchusknecht !
Fort, du hast genug gezecht !
Lieber Tod, sprach ich mit
Triinen,
Solltest du nach mir dich seh-
nen? '°
Sieh, da stehet Wein fiir dich !
Lieber Tod, verschone mich !
Lachelnd greift er nach dem
Glase,
Lachelnd macht er's auf der
Base,
GOTTHOLD EPHRAIM LESSING
343
IS Auf der Pest, Gesundheit leer;
Lachelnd setzt er's wieder her.
Frohlich glaub' ich mich be-
freiet,
Als er schnell sein Drohn er-
neuet.
Narre, fur dein Glaschen Wein
20 Denkst du, spricht er, los zu
sein?
Tod, bat ich, ich mocht' auf
Erden
Gern ein Mediziner werden.
Lass mich ! ich verspreche dir
Meine Kranken halb dafiir.
Gut, wenn das ist, magst du
leben, 25
Ruft er. Nur sei mir ergeben!
Lebe, bis du salt gekiisst
Und des Trinkens miide bist.
O, wie schon klingt dies den
Ohren !
Tod, du hast mich neu geboren. 30
Dieses Glas vol! Rebensaft,
Tod, auf gute Briiderschaft !
Ewig muss ich also leben,
Ewig! denn, beim Gott der
Reben !
Ewig soil mich Lieb' und Wein, 35
Ewig Wein und Lieb' erfreun !
From 'Miss Sara Sampson' : Act II, Scene 7.
Mellefont. Marwood.^
Marwood. Nun sind wir allein. Nun sagen Sie es noch einmal,
ob Sie fest entschlossen sind, mich einer jungen Narrin aufzuopfern ?
Mellefont {hitter). Aufzuopfern? Sie machen, dass ich mich
hier erinnere, dass den alten Gottern auch sehr unreine Tiere geop-
fert wurden.
Marwood (spottisch). Driicken Sie sich ohne so gelehrte An-
spielungen aus.
Mellefont. So sage ich Ihnen, dass ich fest entschlossen bin,
nie wieder ohne die schrecklichsten Verwiinschungen an Sie zu den-
ken. Wer sind Sie? Und wer ist Sara? Sie sind eine woUiistige,
eigenniitzige, schandliche Buhlerin, die sich jetzt kaum mehr muss
erinnern konnen, einmal unschuldig gewesen zu sein. Ich habe mir
mit Ihnen nichts vorzuwerfen, als dass ich dasjenige genossen, was
' The scene is a low London inn, to which Mellefont, a sentimental profli-
gate, has brought Sara Sampson under promise of marriage. Marwood is
Mellefoiit's former mistress, by whom he has a daughter, Bella.
344 GERMAN ANTHOLOGY
Sie ohne mich vielleicht die ganze Welt hatten geniessen lassen. Sie
15 haben mich gesucht, nicht ich Sie; und wenn ich nunmehr weiss,
wer Marwood ist, so kommt mir diese Kenntnis teuer genug zu stehen.
Sie kostet mir mein Vermogen, meine Ehre, mein Gliick —
Marwood. Und so wollte ich, dass sie dir auch deine Seligkeit
kosten miisste! Ungeheuer! Ist der Teufel arger als du, der
20 schwache Menschen zu Verbrechen reizet und sie dieser Verbrechen
wegen, die sein Werk sind, hernach selbst anklagt? Was geht dich
meine Unschuld an, wann und wie ich sie verloren habe? Habe ich
dir meine Tugend nicht preisgeben konnen, so habe ich doch meinen
guten Namen fiir dich in die Schanze geschlagen. Jene ist nichts
25 kostbarer als dieser. Was sage ich? Kostbarer? Sie ist ohne ihn
ein albernes Hirngespinnst, das weder ruhig noch gliicklich macht.
Er allein gibt ihr noch einigen Wert und kann volkommen ohne sie
bestehen. Mochte ich doch sein, wer ich wollte, ehe ich dich, Scheu-
sal, kennen lernte; genug, dass ich in den Augen der Welt fiir ein
30 Frauenzimmer ohne Tadel gait. Durch dich nur hat sie es erfahren,
dass ich es nicht sei ; durch meine BereitwiUigkeit bloss, dein Herz,
wie ich damals glaubte, ohne deine Hand anzunehmen.
Mellefont. Eben diese Bereitwilligkeit verdammt dich, Nieder-
triichtige.
35 Marwood. Erinnerst du dich aber, welchen nichts\vurdigen
Kunstgriffen du sie zu verdanken hattest? Ward ich nicht von dir
beredet, dass du dich in keine offentliche Verbindung einlassen
konntest, ohne einer Erbschaft verlustig zu werden, deren Genuss
du mit niemand als mit mir teilen woUtest? Ist es nun Zeit, ihrer
40 zu entsagen? Und ihrer fiir eine andre als fiir mich zu entsagen?
Mellefont. Es ist mir eine wahre Wollust, Ihnen melden zu
konnen, dass diese Schwierigkeit nunmehr bald wird gehoben sein.
Begniigen Sie sich also nur, mich um mein viiterliches Erbteil ge-
Ijracht zu haben, und lassen mich ein weit geringeres mit einer wiiT-
45 digern Gattin geniessen.
Marwood. Ha ! Nun seh' ich's, was dich eigentlich so trotzig
macht ! Wohl, ich will kein Wort mehr verlieren. Es sei darum !
Rechne darauf, dass ich alles anwenden will, dich zu vergessen.
Und das erste, was ich in dieser Absicht tun werde, soil dieses sein
50 — Du wirst mich verstehen ! Zittre fiir deine Bella ! Ihr Leben
GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 345
soil das Andenken meiner verachteten Liebe auf die Nachwelt nicht
bringen; meine Grausamkeit soil es tun. Sieh in mir eine neue
Medea !
Mellefont (erschrocken) . Marwood —
Marwood. Oder wenn du noch eine grausamere Mutter weisst, ss
so sieh sie gedoppelt in mir! Gift und Dolch sollen mich rachen.
Doch nein, Gift und Dolch sind zu barmherzige Werkzeuge ! Sie
wiirden dein und mein Kind zu bald toten. Ich will es nicht gestor-
ben sehen; sterben will ich es sehen ! Durch langsame Martern will
ich in seinem Gesichte jeden ahnlichen Zug, den es von dir hat, sieh 60
verstellen, verzerren und verschwinden lassen. Ich will mit be-
gieriger Hand Glied von GUed, Ader von Ader, Nerve von Nerve
losen und das kleinste derselben auch da noch nicht aufhoren zu
schneiden und zu brennen, wenn es schon nichts mehr sein wird als
ein empfindungsloses Aas. Ich — ich werde wenigstens dabei empfin- 65
den, wie siiss die Rache sei !
Mellefont. Sie rasen, Marwood —
Marwood. Du erinnerst mich, dass ich nicht gegen den rechten
rase. Der Vater muss voran ! Er muss schon in jener Welt sein,
wenn der Geist seiner Tochter unter tausend Seufzern ihm nach- 70
zieht — (Sie geht mit einem Dolche, den sie aus dem Busen reisst,
auf ihn los.) Drum stirb, Verrater!
Mellefont {der ihr in den Arm fdllt und den Dolch entreisst).
Unsinniges Weibsbild ! Was hindert mich nun, den Stahl wider dich
zu kehren ? Doch lebe, und deine Strafe miisse einer ehrlosen Hand 75
aufgehoben sein !
Marwood {7nit gerungenen Hdnden). Himmel, was hab' ich
getan ? Mellefont —
Mellefont. Deine Reue soil mich nicht hintergehen ! Ich weiss
es doch wohl, was dich reuet; nicht dass du den Stoss tun wollen, 80
sondern dass du ihn nicht tun konnen.
Marwood. Geben Sie mir ihn wieder, den verirrten Stahl!
Geben Sie mir ihn wieder! und Sie sollen es gleich sehen, flir wen
er geschliffen ward. Fiir diese Brust allein, die schon langst einem
Herzen zu enge ist, das eher dem Leben als Ihrer Liebe entsagen 85
will.
346 GERMAN ANTHOLOGY
4
The Seventeenth of the 'Letters on Literature.^ Feb. i6, i^jQ.
'Niemand,' sagen die Verfasser der Bibliothek,^ 'wird leugnen,
dass die deutsche Schaublihne einen grossen Teil ihrer ersten Ver-
besserung dem Herm Professor Gottsched zu danken habe.'
Ich bin dieser Niemand; ich leugne es geradezu. Es ware zu
5 wianschen, dass sich Herr Gottsched niemals mit dem Theater ver-
mengt hatte. Seine vermeinten Verbesserungen betreflfen entweder
entbehrliche Kleinigkeiten oder sind wahre Verschlimmerungen.
Als die Neuberin ^ bliihte und so mancher den Beruf fiihlte, sich
um sie und die Biihne verdient zu machen, sahe es freilich mit unserer
10 dramatischen Poesie sehr elend aus. Man kannte keine Regeln,
man beklimmerte sich um keine Muster. Unsre Staats- und Helden-
aktionen waren voUer Unsinn, Bombast, Schmutz und Pobelwitz.
Unsre Lustspiele bestanden in Verkleidungen und Zaubereien, und
Priigel waren die witzigsten Einfiille derselben. Dieses Verderbnis
15 einzusehen, brauchte man eben nicht der feinste und grosste Geist
zu sein. Auch war Herr Gottsched nicht der erste, der sich Krafte
genug zutraute, ihm abzuhelfen. Und wie ging er damit zu Werke?
Er verstand ein wenig Franzosisch und fing an zu iibersetzen; er
ermunterte alles, was reimen und 'Qui, monsieur' verstehen konnte,
20 gleichfalls zu iibersetzen; er verfertigte, wie ein schweizerischer
Kunstrichter ^ sagt, mit Kleister und Schere seinen 'Cato'; er liess
den 'Darius' und die 'Austern,' die 'Elisie,' und den 'Bock im
Prozesse,' den 'Aurelius' und den 'Witzling,' die 'Banise' und den
' Hypochondristen ' ohne Kleister und Schere machen ; er legte seinen
25 Fluch auf das Extemporieren ; er liess den Harlekin feierlich vom
Theater vertreiben, welches selbst die grosste Harlekinade war, die
jemals gespielt worden; kurz, er woUte nicht so wohl unser altes
Theater verbessern, als der Schopfer eines ganz neuen sein. Und
was fiir eines neuen ? Eines franzosierenden ; ohne zu untersuchen,
30 ob dieses franzosierende Theater der deutschen Denkungsart angemes-
sen sei oder nicht.
' The Bibliothek der schonen Wissenschaften, a maf;azine conducted by
Nicolai and Mendelssohn. — ^ Caroline Neuber was a famous actress, who
between 1727 and 1748 cooperated with Gottsched for the improvement of the
Leipzig stage. — ' The 'Swiss critic' is Bodmer. 'Darius,' the 'Oysters,' etc.,
are the titles of plays included in Gottsched's Deutsche Schaubiihne (i 740-1 745;.
GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 347
Er hatte aus unsern alten dramatischen Stucken, welche er ver-
trieb, hinliinglich abmerken konnen, dass wir mehr in den Ge-
schmack der Engliinder als der Franzosen einschlagen ; dass wir in
unsern Trauerspielen mehr sehen und denken woUen, als uns das 35
f urchtsame franzosische Trauerspiel zu sehen und zu denken gibt ;
dass das Grosse, das Schreckliche, das Melancholische besser auf uns
wirkt als das Artige, das Zartliche, das Verliebte ; dass uns die zu
grosse Einfalt mehr ermiide als die zu grosse Verwickelung u.s.w. Er
hatte also auf dieser Spur bleiben sollen, und sie wiirde ihn geraden 40
Weges auf das englische Theater gefuhret haben. — Sagen Sie ja
nicht, dass er auch dieses zu nutzen gesucht, wie sein 'Cato' es
beweise. Denn eben dieses, dass er den Addisonschen 'Cato' fur
das beste englische Trauerspiel halt/ zeiget deutlich, dass er hier
nur mit den Augen der Franzosen gesehen und damals keinen 45
Shakespeare, keinen Jonson, keinen Beaumont und Fletcher u.s.w.
gekannt hat, die er hernach aus Stolz auch nicht hat wollen kennen
lernen.
Wenn man die Meisterstiicke des Shakespeare, mit einigen beschei-
denen Veranderungen, unsern Deutschen ubersetzt hatte, ich weiss 50
gewiss, es wiirde von bessern Folgen gewesen sein, als dass man sie
mit dem Corneille und Racine so bekannt gemacht hat. ErstUch
wurde das Volk an jenem weit mehr Geschmack gefunden haben,
als es an diesen nicht finden kann; und zweitens wiirde jener ganz
andre Kopfe unter uns erweckt haben, als man von diesen zu riihmen 55
weiss. Denn ein Genie kann nur von einem Genie entziindet wer-
den, und am leichtesten von so einem, das alles bloss der Natur zu
danken zu haben scheinet, und durch die miihsamen Vollkom-
menheiten der Kunst nicht abschrecket.
Auch nach den Mustern der Alten die Sache zu entscheiden, ist 60
Shakespeare ein weit grosserer tragischer Dichter als Corneille, ob-
gleich dieser die Alten sehr wohl und jener fast gar nicht gekannt
hat. Corneille kommt ihnen in der mechanischen Einrichtung und
Shakespeare in dem Wesentlichen naher. Der Englander erreicht
den Zweck der Tragodie fast immer, so sonderbare und ihm eigne 65
Wege er auch wahlet, und der Franzose erreicht ihn fast niemals, ob
* In his Discours siir la tragcdie Voltaire speaks of Addison's Cato as "la
seule bien ecrite d'un bout a i'autre chez votre [Lord Bolingbroke's] nation."
348 GERMAN ANTHOLOGY
er gleich die gebahnten Wege der Alten betritt. Nach dem ' Oedi-
pus ' des Sophokles muss in der Welt kein Stiick mehr Gewalt iiber
unsere Leidenschaften haben als 'Othello,' als 'Konig Lear,' als
70 'Hamlet' u.s.w. Hat Corneille ein einziges Trauerspiel, das Sie
nur halb so geriihret hiitte als die 'Zaire' des Voltaire? Und die
' Zaire ' des Voltaire, wie weit ist sie unter dem ' Mohren von Vene-
dig,' dessen schwache Copie sie ist, und von welchem der ganze
Charakter des Orosmans entlehnet worden?
75 Dass aber unsre alten Stiicke wirklich sehr viel Englisches gehabt
haben, konnte ich Ihnen mit geringer Miihe weitliiufig beweisen.
Nur das bekannteste derselben zu nennen, 'Doctor Faust' hat eine
Menge Szenen, die nur ein Shakespeare'sches Genie zu denken
vermogend gewesen. Und wie verliebt war Deutschland, und ist es
80 zum Teil noch, in seinen Doctor Faust ! Finer von meinen Freun-
den versvahret einen alten Entwurf dieses Trauerspiels, und er hat
mir einen Auftritt daraus mitgeteilet, in welchem gewiss viel Grosses
liegt. Sind Sie begierig, ihn zu lesen ? Hier ist er ! — Faust ver-
langt den schnellsten Geist der Holle zu seiner Bedienung. Er
85 macht seine Verschworungen; es erscheinen sieben derselben; und
nun fiingt sich die dritte Szene des zweiten Aufzugs an:
Faust und Sieben Geister
Faust. Ihr? Ihr seid die schnellesten Geister der Holle?
Die Geister Alle. Wir.
Faust. Seid ihr alle sieben gleich schnell?
90 Die Geister Alle. Nein.
Faust. Und welcher von euch ist der schnelleste?
Die Geister Alle. Der bin ich !
Faust. Ein Wunder, dass unter sieben Teufeln nur sechs Liigner
sind. — Ich muss euch naher kennen lernen.
95 Der erste Geist. Das wirst du ! Einst !
Faust. Einst! Wie meinst du das? Predigen die Teufel auch
Busse?
Der erste Geist. Ja wohl, den Verstockten. — Aber halte uns
nicht auf !
100 Faust. Wie heissest du? Und \\Tle schnell bist du?
GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 349
Der erste Geist. Du konntest eher eine Probe als eine Antwort
haben.
Faust. Nunwohl ! Sieh her : was mache ich ?
Der erste Geist. Du fahrst mit deinem Finger schnell durch
die Flamme des Lichts — 105
Faust. Und verbrenne mich nicht. So geh auch du und fahre
siebenmal eben so schnell durch die Flammen der Holle und ver-
brenne dich nicht! — Du verstummst? Du bleibst? — So prahlen
auch die Teufel ? Ja, ja ; keine Siinde ist so klein, dass ihr sie euch
nehmen liesset. — Zweiter, wie heissest du? no
Der zweite Geist. Chil, das ist in eurer langweiligen Sprache :
Pfeil der Pest.
Faust. Und wie schnell bist du?
Der zweite Geist. Denkest du, dass ich meinen Namen verge-
bens fuhre? — Wie die Pfeile der Pest. 115
Faust. Nun, so geh und diene einem Arzte ! Fur mich bist du
viel zu langsam. — Du dritter, wie heissest du ?
Der dritte Geist. Ich heisse Dilla; denn mich tragen die
Fliigel der Winde.
Faust. Und du vierter? 120
Der vierte Geist. Mein Name ist Jutta; denn ich fahre auf
den Strahlen des Lichts.
Faust. O ihr, deren Schnelligkeit in endlichen Zahlen auszu-
driicken, ihr Elenden —
Der FtJNFTE Geist. Wiirdige sie deines Unwillens nicht. Sie 125
sind nur Satans Boten in der Korperwelt. Wir sind es in der Welt
der Geister; uns wirst du schneller finden.
Faust. Und wie schnell bist du?
Der funfte Geist. So schnell als die Gedanken des Menschen.
Faust. Das ist etwas ! — Aber nicht immer sind die Gedanken des 130
Menschen schnell. Nicht da, wenn Wahrheit und Tugend sie auffor-
dern. Wie trage sind sie alsdenn ! — Du kannst schnell sein, wenn du
schnell sein willst; aber wer steht mir dafiir, dass du es allezeit willst?
Nein, dir werde ich so wenig trauen, als ich mir selbst hatte trauen
sollen. Ach ! — {Zum sechsten Geiste) Sage du, wie schnell bist du? 135
Der sechste Geist. So schnell als die Rache des Rachers.
Faust. Des Rachers? Welches Rachers?
35© GERMAN ANTHOLOGY
Der sechste Geist. Des Gewaltigen, des Schrecklichen, der
sich allein die Rache vorbehielt, weil ihn die Rache vergnugte.
140 Faust. Teufel! du lasterst ; denn ich sehe, du zitterst. — Schnell,
sagst du, wie die Rache des — bald hatte ich ihn genennt ! Nein,
er werde nicht unter uns genennt! — Schnell wiire seine Rache?
Schnell ? — Und ich lebe noch ? Und ich siindige noch ?
Der sechste Geist. Dass er dich noch siindigen lasst, ist schon
145 Rache!
Faust. Und dass ein Teufel mich dieses lehien muss ! — Aber
doch erst heute ! Nein, seine Rache ist nicht schnell, und wenn du
nicht schneller bist als seine Rache, so geh nur ! — (Zmn siehentcn
Geiste) Wie schnell bist du?
150 Der siebente Geist. Unzuvergntigender Sterbliche, wo auch ich
dir nicht schnell genug bin —
Faust. So sage: wie schnell?
Der siebente Geist. Nicht mehr und nicht weniger als der
Ubergang vom Guten zum Bosen.
»5S Faust. Ha! Du bist mein Teufel ! So schnell als der Ubergang
vom Guten zum Bosen! — Ja, der ist schnell; schneller ist nichts
als der ! — Weg von hier, ihr Schnecken des Orcus ! Weg ! — Als
der Ubergang vom Guten zum Bosen ! Ich habe es erfahren, wie
schnell er ist ! Ich habe es erfahren ! u.s.w.
160 Was sagen Sie zu dieser Szene? Sie wiinschen ein deutsches
Stiick, das lauter solche Szenen hatte? Ich auch.
S
From ' Laokoon,^ Chapter 16.
Doch ich will versuchen, die Sache * aus ihren ersten Griinden
herzuleiten.
Ich schliesse so: Wenn es wahr ist, dass die Malerei zu ihren
Nachahmungen ganz andere Mittel oder Zeichen gebraucht als die
5 Poesie, jene namlich Figuren und Farben in dem Raume, diese aber
artikulierte Tone in der Zeit; wenn unstreitig die Zeichen ein be-
* Die Sache is the fundamental difference between plastic art (Malerei) and
poetry.
GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 35 1
quemes Verhaltnis zu dem Bezeichneten haben miissen: so konnen
neben einander geordnete Zeichen auch nur Gegenstande, die neben
einander, oder deren Teile neben einander existieren, auf einander
folgende Zeichen aber auch nur Gegenstande ausdriicken, die auf lo
einander, oder deren Teile auf einander folgen.
Gegenstande, die neben einander, oder deren Teile neben einander
existieren, heissen Korper. Folglich sind Korper mit ihren sicht-
baren Eigenschaften die eigentlichen Gegenstande der Malerei.
Gegenstande, die auf einander, oder deren Teile auf einander fol- 15
gen, heissen iiberhaupt Handlungen. Folglich sind Handlungen der
eigentliche Gegenstand der Poesie.
Doch alle Korper existieren nicht allein in dem Raume, sondern
auch in der Zeit. Sie dauern fort und konnen in jedem Augenblicke
ihrer Dauer anders erscheinen und in anderer Verbindung stehen. 20
Jede dieser augenblicklichen Erscheinungen und Verbindungen ist
die Wirkung einer vorhergehenden und kann die Ursache einer fol-
genden und sonach gleichsam das Zentrum einer Handlung sein.
Folglich kann die Malerei auch Handlungen nachahmen, aber nur
andeutungsweise durch Korper. 25
Auf der andern Seite konnen Handlungen nicht fiir sich selbst
bestehen, sondern miissen gewissen Wesen anhangen. Insofern nun
diese Wesen Korper sind oder als Korper betrachtet werden, schil-
dert die Poesie auch Korper, aber nur andeutungsweise durch Hand-
lungen. 30
Die Malerei kann in ihren coexistierenden Compositionen nur einen
einzigen Augenblick der Handlung nutzen und muss daher den
pragnantesten wahlen, aus welchem das Vorhergehende und Fol-
gende am Begreiflichsten wird.
Ebenso kann auch die Poesie in ihren fortschreitenden Nachah- 35
mungen nur eine einzige Eigenschaft der Korper nutzen und muss
daher diejenige wahlen, welche das sinnlichste Bild des Korpers von
der Seite erwecket, von welcher sie ihn braucht.
Hieraus fliesst die Kegel von der Einheit der malerischen Bei-
worter und der Sparsamkeit in den Schilderungen korperlicher Ge- 40
genstande.
Ich wiirde in diese trockene Schlusskette weniger Vertrauen setzen,
wenn ich sie nicht durch die Praxis des Homers vollkommen be-
352 GERMAN ANTHOLOGY
statigt fiinde, oder wenn es nicht vielmehr die Praxis des Homers
45 selbst ware, die mich darauf gebracht hatte. Nur aus diesen Grund-
satzen lasst sich die grosse Manier des Griechen bestimmen und
erklaren, so wie der entgegengesetzten Manier so vieler neuern Dich-
ter ihr Recht erteilen, die in einem Stiicke mit dem Maler wetteifem
wollen, in welchem sie notwendig von ihm iiberwunden werden
50 miissen.
Ich finde, Homer malet nichts als fortschreitende Handlungen,
und alle Korper, alle einzelne Dinge, malet cr nur durch ihren
Anteil an diesen Handlungen, gemeiniglich nur mit Einem Zuge.
Was Wunder also, dass der Maler da, wo Homer malet, wenig oder
SS nichts fijr sich zu tun siehet, und dass seine Ernte nur da ist, wo
die Geschichte eine Menge schoner Korper in schonen Stellungen in
einem der Kunst vorteilhaften Raume zusammenbringt, der Dich-
ter selbst mag diese Korper, diese Stellungen, diesen Raum, so wenig
malen, als er will.
LXXni. JOHANN GOTTFRIED HERDER
1 744-1803. Herder's was the first strong voice to be raised in protest against
the inveterate illusion of his countrymen that excellence in poetry depended on
the imitation of good models. He took a deep interest in the poetry of primi-
tive and unlettered men, and deduced from that his criteria of excellence ; namely,
sincerity, naturalness, strength and fulness of expression. The virtue of the
greatest poets, such as Homer, Shakspere and Ossian, lay — so he said — in
the fulness and fidelity with which they had felt and expressed the life of their
nation and their epoch. Thus he became the founder of historical criticism
and the harbinger of the coming romantic movement. It was he, more than
any one else, who ushered in the 'storm and stress' era, with its watchwords
of nature, power, genius, originality, and its general spirit of protest against all
conventional restrictions.
I
From 'Fragments on Recent German Literature^ ^ : Poetry as the mother tongue
of mankind.
Eine Sprache in ihrer Kindheit bricht, wie ein Kind, einsilbichte,
rauhe und hohe Tone hervor. Eine Nation in ihrem ersten wilden
Ursprunge starret, wie ein Kind, alle Gegenstiinde an; Schrecken,
Furcht, und alsdenn Bewunderung sind die Empfindungen, derer
' First Collection (1767); see Suphan'sedition of Herder's works. Vol. i,page 152.
JOHANN GOTTFRIED HERDER 353
beide allein fahig sind, und die Sprache dieser Empfindungen sind 5
Tone, — und Gebarden. Zu den Tonen sind ihre Werkzeuge noch
ungebraucht: folglich sind jene hoch und machtig an Accenten;
Tone und Gebarden sind Zeichen von Leidenschaften und Emp-
findungen, folglich sind sie heftig und stark: ihre Sprache spricht
fur Auge und Ohr, fiir Sinne und Leidenschaften : sie sind grosserer 10
Leidenschaften fahig, well ihre Lebensart voll Gefahr und Tod und
Wildheit ist: sie verstehen also auch die Sprache des Affects mehr
als wir, die wir dies Zeitalter nur aus spatern Berichten und Schliissen '
kennen; denn so wenig wir aus unsrer ersten Kindheit Nachricht
durch Erinnerung haben, so wenig sind Nachrichten aus dieser Zeit 15
der Sprache moglich, da man noch nicht sprach, sondern tonete;
da man noch wenig dachte, aber desto mehr fiihlte ; und also nichts
weniger als schrieb.
So wie sich das Kind oder die Nation anderte, so mit ihr die Sprache.
Entsetzen, Furcht und Verwunderung verschwand allmiihlich, da 20
man die Gegenstande mehr kennen lernte; man ward mit ihnen
vertraut und gab ihnen Namen, Namen, die von der Natur abgezo-
gen waren, und ihr so viel moglich im Tonen nachahmten. Bei den
Gegenstanden fiirs Auge musste die Gebardung noch sehr zu Hilfe
kommen, um sich verstandhch zu machen: und ihr ganzes Worter- 25
buch war noch sinnlich. Ihre Sprach werkzeuge wurden biegsamer,
und die Accente weniger schreiend. Man sang also, wie viele
Volker es noch tun, und wie es die alten Geschichtschreiber durch-
gehends von ihren Vorfahren behaupten. Man pantomimisierte und
nahm Korper und Gebarden zu Hilfe: damals war die Sprache in 30
ihren Verbindungen noch sehr ungeordnet und unregelmassig in ihren
Formen.
Das Kind erhob sich zum Jlinglinge: die Wildheit senkte sich zur
politischen Ruhe; die Lebens- und Denkart legte ihr rauschendes
Feuer ab: der Gesang der Sprache floss lieblich von der Zunge 35
herunter, wie dem Nestor des Homers, und sauselte in die Ohren.
Man nahm Begriffe, die nicht sinnlich waren, in die Sprache; man
nannte sie aber, wie von selbst zu vermuten ist, mit bekannten sinn-
lichen Namen; daher mtissen die ersten Sprachen bildervoll und
reich an Metaphern gewesen sein. 40
Und dieses jugendHche Sprachalter war bloss das poetische: man
354 GERMAN ANTHOLOGY
sang im gemeinen Lcben, und der Dichter erhohete nur seine Accente
in einem fur das Ohr gewahlten Rhythmus : die Sprache war sinn-
lich und reich an kiihnen Bildern: sie war noch ein Ausdruck der
45 Leidenschaft, sie war noch in den Verbindungen ungefesselt: der
Periode fiel aus einander, wie er wollte ! — Seht ! das ist die poetische
Sprache, der poetische Periode. Die beste Bllite der Jugend in der
Sprache war die Zeit der Dichter: jetzt sangen die doiSot' und
pai/'wSoi: da es noch keine Schriftsteller gab, so verewigten sie die
50 merkwurdigen Taten durch Lieder: durch Gesange lehrten sie, und
in den Gesangen waren nach der damaligen Zeit der Welt Schlach-
ten und Siege, Fabeln und Sittenspriiche, Gesetze und Mythologie
enthalten. Dass dies bei den Griechen so gewesen, beweisen die
Biichertitel der ahesten verlorenen Schriftsteller, und dass es bei
SS jedem Volk so gewesen, zeugen die iiltesten Nachrichten. . . .
So loset sich auch der Zweifel eines sprachgelehrten Mannes hie-
mit leicht auf: 'Ich weiss nicht, ob es wahr ist, was man in vielen
Buchem wiederholet hat, dass bei alien Nationen, die sich durch die
schonen Wissenschaften hervorgetan haben, die Poesie eher als die
60 Prose zu ciner gewissen Hohe gestiegen sei.' Es ist allerdings wahr,
was alle alte Schriftsteller einmiitig behaupten, und was in den neuen
Buchem wenig angewandt ist, dass die Poesie lange vorher, che es
Prose gab, zu ihrer grossten Hohe gestiegen sei, dass diese Prose
darauf die Dichtkunst verdrungen, und diese nie wieder ihre vorige
65 Hohe erreichen ktinnen. Die ersten Schriftsteller jeder Nation sind
Dichter: die ersten Dichter unnachahmhch : zur Zeit der schonen
Prose wuchs in Gedichten nichts als die Kunst : sie hatte sich schon
liber die Erde erhoben und suchte ein Hochstes, bis sie ihre Kriifte
erschopfte und im Ather der Spitzfindigkeit blieb. In der spiitern
70 Zeit hat man bloss versifizierte Philosophic oder mittelmassige Poesie.
3
From ' Critical Forests' ' ; Po-iver, not sequence of tones, the essence of poetry.
Ich laugne es also, dass Gegenstiinde, die auf einander oder deren
Telle auf einander folgen, deswegen iiberhaupt Handlungen heissen:
» In his Kritische W alder (1769) Herder subjected Lessing's Laokoon to a
searching criticism. The passages here given — see Suphan's edition, Vol. 3,
pages 139 fT. — are addressed to the theory advanced in the last of the foregoing
selections from Lessing.
JOHANN GOTTFRIED HERDER 355
und ebenso laugne ich, dass, well die Dichtkunst Successionen liefre,
sie deswegen Handlungen zum Gegenstande habe. DerBegriff des
Successiven ist zu einer Handlung nur die halbe Idee: es muss ein 5
Successives durch Kraft sein: so wird Handlung. Ich denke mir
ein in der Zeitfolge wirkendes Wesen, ich denke mir Veriinderungen,
die durch die Kraft einer Substanz auf einander folgen : so wird Hand-
lung. Und sind Handlungen der Gegenstand der Dichtkunst, so
wette ich, wird dieser Gegenstand nie aus dem trocknen Begriff der 10
Succession bestimmt werden konnen: Kraft ist der Mittelpunkt ihrer
Sphare.
Und dies ist die Kraft, die dem Innern der Worte anklebt, die
Zauberkraft, die auf meine Seele durch die Phantasie und Erin-
nerung wirkt: sie ist das Wesen der Poesie. — Der Leser sieht, dass 15
wir sind, wo wir waren, dass namlich die Poesie durch willkiirliche
Zeichen wirke; dass in diesem WillkiirHchen, in dem Sinne der
Worte, ganz und gar die Kraft der Poesie liege ; nicht aber in der
Folge der Tone und Worte, in den Lauten, so fern sie natiirUche
Laute sind. ... 20
Handlung, Leidenschaft, Empfindung ! — auch ich liebe sie in
Gedichten iiber alles : auch ich basse nichts so sehr als tote stillste-
hende Schilderungssucht, insonderheit, wenn sie Seiten, Blatter,
Gedichte einnimmt ; aber nicht mit dem todlichen Hasse, um jedes
einzelne ausfiihrliche Gemalde, wenn es auch coexistent geschildert 25
wiirde, zu verbannen; nicht mit dem todlichen Hasse, um jeden
Korper nur mit Einem Beiworte an der Handlung Teil nehmen zu
lassen, und denn auch nicht aus dem niimlichen Grunde, weil die
Poesie in successiven Tonen schildert, oder weil Homer dies und jenes
macht und nicht macht — um deswillen nicht. 30
Wenn ich Eins von Homer lerne, so ist's, dass die Poesie energisch
wirke : nie in der Absicht, um bei dem letzten Zuge ein Werk, Bild,
Gemalde (obwohl successive) zu liefern, sondern, dass schon wahrend
der Energie die ganze Kraft empfunden werden musse. Ich lerne von
Homer, dass die Wirkung der Poesie nie aufs Ohr, durch Tone, 35
nicht aufs Gedachtnis, wie lange ich einen Zug aus der Succession
behalte, sondern auf meine Phantasie wirke; von hieraus also, sonst
nirgendsher, berechnet werden miisse. So stelle ich sie gegen die
Malerei und beklage, dass Hr. L. diesen Mittelpunkt des Wesens
356 GERMAN ANTHOLOGY
40 der Poesie, ' Wirkung auf unsre Seele, Energie,' nicht zum Augen-
merke genommen.
3
From 'Correspondence concerning Ossian and the Songs of Ancient Peoples' '.-
The poetic superiority 0/ 'wild' folk.
Sie wissen aus Reisebeschreibungen, wie stark und fest sich im-
mer die Wilden ausdriicken. Immer die Sache, die sie sagcn wollen,
sinnlich, klar, lebendig anschauend: den Zweck, zu dem sie reden,
unmittelbar und genau fiihlend : nicht durch Schattenbegrifife, Halb-
5 ideen und symbolischen Letternverstand (von dem sie in keinem
Worte ihrer Sprache, da sie fast keine Abstracta haben, wissen), —
durch alle dies nicht zerstreuet: noch minder durch Kiinsteleien,
sklavische Envartungen, furchtsamschleichende Politik und ver-
wirrende Priimeditation verdorben — iiber alle diese Schwiichungen
10 des Geistes seligunwissend, erfassen sie den ganzen Gedanken mit
dem ganzen Worte, und dies mit jenem. Sie schweigen entweder,
oder reden im Moment des Interesse mit einer unvorbedachtcn Fcst-
igkeit, Sicherheit und Schonheit, die alle wohlstudierte Europaer
allezeit haben bewundern miissen und — miissen bleiben lassen.
15 Unsre Pedanten, die alles vorher zusammenstoppeln, und auswendig
lernen miissen, um alsdenn recht methodisch zu stammeln; unsre
Schulmeister, Kijster, Halbgclehrte, Apotheker und alle, die den
Gelehrten durchs Haus laufen, und nichts erbeuten, als dass sie
endlich, wie Shakespear's Launcelots, Polizeidiener, und Toten-
20 griiber uneigen, unbestimmt und wie in der letzten Todesverwirrung
sprechen — diese gelehrte Leute, was wiiren die gcgen die Wilden?
Wer noch bei uns Spuren von dieser Festigkeit finden will, der suche
sie ja nicht bei solchen ; — unverdorbene Kinder, Frauenzimmer,
Leute von gutem Naturv^erstande, mehr durch Tiitigkeit als Speku-
2s lation gebildet, die sind, wenn das, was ich anftihrete, Beredsamkeit
ist, alsdenn die einzigen und besten Redner unsrer Zeit.
In der alten Zeit aber waren es Dichter, Skalden, Gelehrte, die
eben diese Sicherheit und Festigkeit des Ausdrucks am meisten mit
" Ausziig aus einem Brieficechsel ither Ossian und die Lieder alter Volker was
published in 1773, as part of a collection of papers (by Herder, Goethe and
Moser) entitled Von deutscher Art und Kunst. See Suphan's Herder, Vol. 5,
page 155-
JOHANN GOTTFRIED HERDER 357
Wiirde, mit Wohlklang, mit Schonheit zu paaren wussten; und da
sie also Seele und Mund in den festen Bund gebracht hatten, sich 3°
einander nicht zu verwirren, sondern zu unterstiitzen, beizuhelfen:
so entstanden daher jene fiir uns halbe Wunderwerke von doiSots,
Sangern, Barden, Minstrels, wie die grossten Dichter der altesten
Zeiten waren. Homers Rhapsodien und Ossians Lieder waren
gleichsam Impromptus, weil man damals noch von nichts als Im- 35
promptus der Rede wusste: dem letztern sind die Minstrels, wie-
wohl so schwach und entfernt, gefolgt; indessen doch gefolgt, bis
endlich die Kunst kam und die Natur ausloschte. In fremden
Sprachen qualte man sich von Jugend auf, Quantitaten von Silben
kennen zu lernen, die uns nicht mehr Ohr und Natur zu fiihlen gibt ; 40
nach Regeln zu arbeiten, deren wenigste ein Genie als Naturregeln
anerkennt; liber Gegenstande zu dichten, iiber die sich nichts den-
ken, noch weniger sinnen, noch weniger imaginieren lasst; Leiden-
schaften zu erkiinsteln, die wir nicht haben, Seelenkrafte nachzuah-
men, die wir nicht besitzen, — und endHch wurde alles Falschheit, 45
Schwache und Kunstelei. Selbst jeder beste Kopf ward verwirret und
verlor Festigkeit des Auges und der Hand, Sicherheit des Gedankens
und des Ausdrucks, mithin die wahre Lebhaftigheit und Wahrheit
und Andringlichkeit — alles ging verloren. Die Dichtkunst, die die
stiirmendste, sicherste Tochter der menschlichen Seele sein soUte, 50
ward die ungewisseste, lahmste, wankendste; die Gedichte fein oft
corrigierte Knaben- und Schulexercitien.
4
From an essay entitled ' Shakespear ' * ; Sophocles and Shakspere.
Shakespear fand vor und um sich nichts weniger als Simplicitat
von Vaterlandssitten, Taten, Neigungen und Geschichtstraditionen,
die das griechische Drama bildete, und da also nach dem ersten meta-
physischen Weisheitssatze aus nichts nichts wird, so ware, Philo-
sophen iiberlassen, nicht bloss kein griechisches, sondern, wenn's 5
ausserdem Nichts gibt, auch gar kein Drama in der Welt mehr
geworden, und hatte werden konnen. Da aber Genie bekannter-
massen mehr ist als Philosophie, und Schopfer ein ander Ding als
^ Published in the aforementioned collection Von deutscher Art und Kunst
(1773). See Suphan's Herder, Vol. 5, page 208.
35^ GERMAN ANTHOLOGY
Zergliederer: so war's ein Sterblicher mit Gotterkraft begabt, eben
lo aus dem entgegengesetztesten Stoff, und in der verschiedensten
Bearbeitung, dieselbe Wirkung hervorzurufen, Furcht und Mitleid,
und beide in einem Grade, wie jener erste Stoff und Bearbeitung es
kaum hervorzubringen vermocht ! Glucklicher Gottersohn iiber sein
Unternehmen ! Eben das neue, erste, ganz Verschiedene, zeigt die
IS Urkraft seines Berufs.
Shakespear fand keinen Chor vor sich, aber wohl Staats- und
Marionettenspiele — wohl ! Er bildete also aus diesen Staats- und
Marionettenspielen, dem so schlechten Leim, das herrliche Geschopf,
das da vor uns steht und lebt. Er fand keinen so einfachen Volks-
20 und Vaterlandscharakter, sondern ein Vielfaches von Standen,
Lebensarten, Gesinnungen, Volkern und Spracharten — der Gram
um das Vorige ware vergebens gewesen ; — er dichtete also Stande
und Menschen, Volker und Spracharten, Konig und Narren, Narren
und Konig zu dem herrlichen Ganzen ! Er fand keinen so einfachen
25 Geist der Geschichte, der Fabel, der Handlung: er nahm Geschichte,
wie er sie fand, und setzte mit Schopfergeist das verschiedenartigste
Zeug zu einem Wunderganzen zusammen, was wir, wenn nicht
Handlung im griechischen Verstande, so Aktion im Sinne der mit-
tlern, oder in der Sprache der neuern Zeiten Begebenheit {cvcnement),
30 grosses Ereignis, nennen wollen — o Aristoteles, wenn du erschienest,
wie wiirdest du den neuen Sophokles homerisieren ! wurdest so eine
eigne Theorie iiber ihn dichten, die jetzt seine Landslcute, Home
und Hurd, Pope und Johnson, noch nicht gedichtet haben ! Wiir-
dest dich freuen, von jedem deiner Stticke, Handlung, Charakter,
35 Meinungen, Ausdruck, Biihne, wie aus zwei Punkten des Dreiecks
Linien zu ziehen, die sich oben in Einem Punkte des Zwecks, der
Vollkommenheit begegnen ! Wiirdest zu Sophokles sagen: male das
heilige Blatt dieses Altars ! und du, o nordischer Barde, alle Seiten
und Wiinde dieses Tempels in dein unsterbliches Fresco !
40 Man lasse mich als Ausleger und Rhapsodisten fortfahren, denn
ich bin niiher Shakespear als dem Griechen. Wenn bei diesem das
Eine einer Handlung herrscht, so arbeitet jener auf das Ganze eines
Ereignisses, einer Begebenheit. Wenn bei jenem Ein Ton der
Charaktere herrschet, so bei diesem alle Charaktere, Stande und
AS Lebensarten, so viel nur fiihig und notig sind, den Hauptklang seines
JOHANN GOTTFRIED HERDER 359
Concerts zu bilden. Wenn in jenem Eine singende feine Sprache,
wie in einem hoheren Ather tonet, so spricht dieser die Sprache aller
Alter, Menschen und Menschenarten, ist Dolmetscher der Natur in
all ihren Zungen — und auf so verschiedenen Wegen beide Ver-
traute Einer Gottheit. Und wenn jener Griechen vorstellt und lehrt 50
und riihrt und bildet, so lehrt, riihrt und bildet Shakespear nordische
Menschen! Mir ist, wenn ich ihn lese. Theater, Acteur, Coulisse
verschwunden ! Lauter einzelne im Sturm der Zeiten wehende
Blatter aus dem Buch der Begebenheiten, der Vorsehung, der Welt !
einzelne Geprage der Volker, Stiinde, Seelen ! die alle die verschieden- 55
artigsten und abgetrenntest handelnden Maschinen — was wir in der
Hand des Weltschopfers sind — unwissende, blinde Werkzeuge zum
ganzen Eines theatralischen Bildes, Einer Grosse habenden Bege-
benheit, die nur der Dichter liberschauet. Wer kann sich einen
grossern Dichter der nordischen Menschheit, und in dem Zeitalter, 60
denken !
5
From 'Auch eine Philosophie' : The Middle Ages and the Age of Reason}
Die dunkeln Seiten dieses Zeitraums [des Mittelalters] stehen in
alien Btichern: jeder klassische Schondenker, der die Polizierung
unsres Jahrhunderts fiirs non plus ultra der Menschheit halt, hat
Gelegenheit ganze Jahrhunderte auf Barbarei, elendes Staatsrecht,
Aberglauben und Dummheit, Mangel der Sitten und Abgeschmackt- s
heit — in Schulen, in Landsitzen, in Tempeln, in Klostern, in Rat-
hausern, in Handwerksziinften, in Hiitten und Hausern zu schmalen
und uber das Licht unsres Jahrhunderts, das ist, liber seinen Leicht-
sinn und Ausgelassenheit, liber seine Warme in fdeen und Kalte in
Handlungen, liber seine scheinbare Starke und Freiheit, und liber 10
seine wirkliche Todesschwache und Ermattung unter Unglauben,
Despotismus und Uppigkeit zu lobjauchzen. Davon sind alle
Bticher unsrer Voltare und Hume, Robertsons und Iselins voll, und
es wird ein so schon Gemalde, wie sie die Aufklarung und Verbes-
serung der Welt aus den trliben Zeiten des Deismus und Despotis- 15
mus der Seelen, d. i. zu Philosophie und Ruhe herleiten — dass
dabei jedem Liebhaber seiner Zeit das Herz lacht. . . .
^ The booklet Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildimg der Mensch-
heit was published in 1774. See Suphan's Herder, Vol. 5, page 475.
360 GERMAN ANTHOLOGY
Dass es jemanden in der Welt unbegreiflich ware, wie Licht die
Menschen nicht niihrt! Ruhe und Uppigkeit und sogenannte Ge-
20 dankenfreiheit nie allgemeine Gliickseligkeit und Bestimmung sein
kann ! Aber Empfindung, Bewegung, Handlung — wenn auch in
der Folge ohne Zweck (was hat auf der Buhne der Menschheit
ewigen Zweck?), wenn auch mit StOssen und Revolutionen, wenn
auch mit Empfindungen, die hie und da schwarmerisch, gewaltsam,
25 gar abscheulich werden — als Werkzeug in den Handen des Zeit-
laufs, welche Macht! welche Wirkung! Herz und nicht Kopf
genahrt ! mit Neigungen und Trieben alles gebunden, nicht mit
kriinkelnden Gedanken ! Andacht und Ritterehre, Liebeskiihnheit
und Bijrgerstarke — Staatsverfassung und Gesetzgebung, Religion.
30 — Ich will nichts weniger als die ewigen Volkerzuge und Verwustun-
gen, Vasallenkriege und Befehdungen, Monchsheere, Wallfahrten,
Kreuzzuge verteidigen; nur erklaren mochte ich sie: wie in allem
doch Geist hauchet ! Gahrung menschlicher Krafte ! Grosse Kur
der ganzen Gattung durch gewaltsame Bewegung, und wenn ich so
35 kiihn reden darf, das Schicksal zog, (allerdings mit grossem Getose,
und ohne dass die Gewichte da ruhig hangen konnten,) die grosse
abgelaufene Uhr auf ! Da rasselten also die Rader !
LXXIV. JOHANN WOLFGANG GOETHE
1749-1832. The long-gathering promise of a German literary renascence
was splendidly fulfilled in the genius of Goethe. In all the genres he wrought
with high and peculiar distinction; and so intensely and fully did he live the
life of his epoch that he has come to be regarded as the representative of the
modern spirit. A great critic has called him 'the clearest, largest, and most
helpful thinker of modern times.' The scope of this book is such that only
the youthful Goethe is represented in the selections.
I
Mailied.
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur !
Wie gliinzt die Sonne !
Wie lacht die Flur!
Es dringen Bliiten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gestrauch,
Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Gluck, o Lust !
O Lieb', o Liebe,
So golden schon,
JOHANN WOLFGANG GOETHE
361
15 Wie Morgenwolken
Auf jenen Hohn !
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blutendampfe
20 Die voile Welt.
O Madchen, Madchen,
Wie lieb' ich dich !
Wie blickt dein Auge !
Wie liebst du mich !
25
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich Hebe
30 Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tanzen gibst.
35 Sei ewig glucklich,
Wie du mich liebst !
Willkommen und Abschied.
Es schlug mein Herz, ge-
schwind zu Pferde !
Es war getan fast eh gedacht;
Der Abend wiegte schon die
Erde,
Und an den Bergen hing die
Nacht.
5 Schon stand im Nebelkleid die
Eiche
Wo Finsternis aus dem Ge-
strauche
Mit hundert schwarzen Augen
sah.
Der Mond von einem Wolken-
hiigel
Sah klaglich aus dem Duft her-
vor, 10
Die Winde schwangen leise
Fliigel,
Umsausten schauerlich mein
Ohr.
Die Nacht schuf tausend Unge-
heuer;
Doch frisch und frohlich war
mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer ! 15
In meinem Herzen welche Glut !
Dich sah ich, und die milde
Freude
Floss von dem siissen Blick auf
mich;
Ganz war mein Herz an deiner
Seite,
Und jeder Atemzug fiir dich. 20
Ein rosenfarbnes Friihlingswet-
ter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zartlichkeit fiir mich — ihr
Gotter !
Ich hofft' es, ich verdient' es
nicht !
Doch ach, schon mit der Mor-
gensonne 25
Verengt der Abschied mir das
Herz:
Ein aufgeturmter Riese, da, In deinen Kussen welche Wonne !
362
GERMAN ANTHOLOGY
In deinem Auge welcher
Schmerz !
Ich ging, du stands! und sahst
zur Erden,
3° Und sahst mir nach mit nassem
Blick:
Und doch, welch GliJck geliebt
zu werden !
Und lieben, Gotter, welch ein
Gliick !
3
Neue Liebe neues Leben.
Herz, mein Herz, was soil das
geben ?
Was bedriinget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben !
Ich erkenne dich nicht mehr.
5 Weg ist alles, was du liebtest,
Weg warum du dich betriibtest,
Weg dein Fleiss und deine
Ruh —
Ach, wie kamst du nur dazu !
Fesselt dich die Jugendbliite,
10 Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und
Gute
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr enttliehen,
IS Fuhret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zuriick.
Und an diesem Zauberfadchen,
Das sich nicht zerreissen lasst^
Halt das liebe lose Madchen
20 Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Veriindrung ach wie gross !
Liebe ! Liebe ! lass mich los !
Rastlose Liebe.
Dem Schnce, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Kliifte,
Durch Nebeldufte,
Immer zu ! Immer zu ! 5
Ohne Rast und Ruh !
Lieber durch Leiden
Mocht' ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen. 10
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen !
Wie soil ich fliehen?
Walderwiirts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens !
Gliick ohne Ruh,
Liebe, bist du !
Meeres Stille.
IS
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekiimmert sieht der Schif-
fer
Glatte Fliiche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite I s
Todesstille furchterlich !
In der ungcheuern Weite
Reget keine Welle sich.
JOHANN WOLFGANG GOETHE
3^3
Gliickliche Fahrt.
Die Nebel zerreissen,
Der Himmel ist helle,
Und Aolus loset
Das angstliche Band.
Es sauseln die Winde,
Es riihrt sich der Schififer.
Geschwinde ! Geschwinde !
Es teilt sich die Welle,
Es naht sich die Feme;
Schon seh' ich das Land !
Wandrers Nachtlieder.
Der du von dem Himmel bist,
AUes Leid und Schmerzen stil-
lest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung fullest,
Ach ich bin des Treibens mude !
Was soil all der Schmerz und
Lust?
Siisser Friede,
Komm, ach komm in meine
Brust !
Uber alien Gipfein
to 1st Ruh,
In alien Wipfeln
Spiirest du
Kaum einen Hauch:
Die Vogelein schweigen im
Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
8
Der Kbnig in Thule.
Es war ein Konig in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts daruber,
Er leert' ihn jeden Schmaus ;
Die Augen gingen ihm iiber,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zahlt' er seine Stadt' im Reich,
Gonnt' alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er sass beim Konigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vatersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heilgen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stiirzen, trinken,
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen taten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.
IS
15
From 'Prometheus,' Act 3: The Titan's defiance.
Bedeckedeinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und libe, dem Knaben gleich,
Der Distein kopft,
An Eichen dich und
hohn;
Berges-
3^4
GERMAN ANTHOLOGY
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hiitte, die du nicht
gebaut,
Und meinen Herd,
10 Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Armeres
Unter der Sonn', als euch,
Gotter!
Ihr niihret kiimmerlich
15 Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestat,
Und darbtet, waren
Nicht Kinder und Bettler
20 Hofifnungs voile Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wusste wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drliber war'
25 Ein Ohr, zu horen meine Klage,
Ein Herz, wie meins,
Sich des Bedrangten zu erbar-
men.
Wer half mir
Wider der Titanen Ubermut ?
30 Wer rettete vom Tode mich,
Von Sclaverei?
Hast du nich alles selbst vollen-
det,
Heilig gliihend Herz?
Und gliihtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank 35
Dem Schlafenden da droben?
Ich dich ehren? Wofiir?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Triinen gestillet 40
Je des Geiingsteten ?
Hat nicht mich zum Manne
geschmiedet
Die allmachtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herren und deine? 45
Wahntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wiisten fliehen,
Weil nicht alle
Blutentraume reiften? 50
Hier sitz' ich, forme Menschen,
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlccht, das mir gleich
sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu geniessen und zu freuen sich, 55
Und dein nicht zu achten,
Wie ich !
From (he 'Sufferings of Young Werther': Werlher's communion with the All.
Am 10. Mai.
Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen,
gleich den siissen Friihlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen
geniesse. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser
Gegend, die fur solche Seelen geschafifen ist wie die meine. Ich bin
JOHANN WOLFGANG GOETHE 365
SO gliicklich, mein Bester, so ganz in dem Gefuhle von ruhigem Dasein 5
versunken, dass meine Kunst darunter leidet. Ich konnte jetzt nicht
zeichnen, nicht einen Strich, und bin nie ein grosserer Maler gewe-
sen als in diesen Augenblicken. Wenn das liebe Tal um mich
dampft, und die hohe Sonne an der Oberflache der undurchdring-
lichen Finsternis meines Waldes ruht, und nur einzelne Strahlen 10
sich in das innere Heiligtum stehlen, ich dann im hohen Grase am
fallenden Bache Hege, und naher an der Erde tausend mannich-
faltige Graschen mir merkwiirdig werden; wenn ich das Wimmeln
der kleinen Welt zwischen Halmen, die unzahligen unergriindlichen
Gestalten der Wiirmchen, der Miickchen naher an meinem Herzen 15
fiihle, und fiihle die Gegenwart des Allmachtigen, der uns nach
seinem Bilde schuf, das Wehen des Allliebenden, der uns in ewiger
Wonne schwebend tragt und erhalt ; mein Freund ! wenn's dann
um meine Augen dammert, und die Welt um mich her und der
Himmel ganz in meiner Seele ruhen wie die Gestalt einer Geliebten ; 20
dann sehne ich mich oft und denke: ach konntest du das wieder
ausdrucken, konntest du dem Papiere das einhauchen, was so voll,
so warm in dir lebt, dass es wiirde der Spiegel deiner Seele, wie deine
Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes ! — Mein Freund —
Aber ich gehe dariiber zu Grunde, ich erhege unter der Gewalt der 25
Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
Homer as an anodyne for a sick heart.
Am 13. Mai.
Du fragst, ob du mir meine Biicher schicken soUst ? — Lieber, ich
bitte dich um Gottes willen, lass mir sie vom Halse ! Ich will nicht
mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust doch dieses Herz
genug aus sich selbst; ich brauche Wiegengesang, und den habe 30
ich in seiner Fiille gefunden in meinem Homer. Wie oft lull' ich
mein emportes Blut zur Ruhe, denn so ungleich, so unstat, hast du
nichts gesehen als dieses Herz. Lieber! branch' ich dir das zu
sagen, der du so oft die Last getragen hast, mich vom Kummer zur
Ausschweifung und von susser Melancholie zur verderblichen Leiden- 35
schaft ubergehen zu sehen ? Auch halte ich mein Herzchen wie ein
krankes Kind; jeder Wille wird ihm gestattet. Sage das nicht
weiter, es gibt Leute, die mir es veriibeln wiirden.
366 GERMAN ANTHOLOGY
Werlher excited by the reading of Ossian.
Am 12. October.
Ossian hat in meinem Herzen den Homer verdriingt. Welch eine
40 Welt, in die der Herrliche mich fuhrt ! Zu wandern liber die Heide,
umsaust vom Sturmwinde, der in dampfenden Nebehi die Geister
der Vater ira dammemden Lichte des Mondes hinfiihrt. Zu horen
vom Gebirge her im GebruUe des Waldstroms halb verwehtes Ach-
zen der Geister aus ihren Hohlen, und die Wehklagen des zu Tode
45 sich jammemden Madchens, um die \ner moosbedeckten grasbe-
wachsenen Steine des Edelgefallnen, ihres Geliebten. Wenn ich
ihn dann finde, den wandelnden grauen Harden, der auf der weiten
Heide die Fussstapfen seiner Vater sucht, und ach ! ihre Grabsteine
findet, und dann jammernd nach dem lieben Sterne des Abends
50 hinblickt, der sich ins rollende Meer verbirgt, und die Zeiten der
Vergangenheit in des Helden Seele lebendig werden, da noch der
freundliche Strahl den Gefahren der Tapferen leuchtete, und der
Mond ihr bekranztes siegriickkehrendes Schiff beschien. Wenn ich
den tiefen Kummer auf seiner Stim lese, den letzten verlassenen
S3 Herrlichen in aller Ermattung dem Grabe zu wanken sehe, wie er
immer neue schmerzlich gluhende Freuden in der kraftlosen Gegen-
wart der Schatten seiner Abgeschiedenen einsaugt, und nach der
kalten Erde, dem hohen wehenden Grase niedersieht und ausruft:
Der Wanderer wird kommen, kommen, der mich kannte in meiner
60 Schonheit, und fragen: Wo ist der Sanger, Fingals trefflicher Sohn?
Sein Fusstritt geht uber mein Grab hin, und er fragt vergebens nach
mir auf der Erde. — O Freund ! Ich mochte gleich einem edlen
Wafifentniger das Schwert ziehen, meinen Fursten von der zuckenden
Qual des langsam absterbenden Lebens befreien und dem befreiten
65 Halbgott meine Seele nachsenden.
Werlher in the depths of despair.
Am 3. November.
Weiss Gott ! ich lege mich so oft zu Bette mit dem Wunsche, ja
manchmal mit der Hoffnung, nicht wieder zu erwachen; und mor-
gens schlage ich die Augen auf, sehe die Sonne wieder und bin elend.
O dass ich launisch sein konnte, konnte die Schuld aufs Wetter, auf
70 einen Drittcn, auf eine fehlgeschlagene Unternehmung schieben, so
JOHANN WOLFGANG GOETHE 367
wurde die unertriigliche Last des Unwillens doch nur halb auf mir
ruhen. Wehe mir ! ich fiihle zu wahr, dass an mir allein alle Schuld
liegt — nicht Schuld ! Genug, dass in mir die Quelle alles Elendes
verborgen ist, wie ehemals die Quelle aller Seligkeiten. Bin ich
nicht noch eben derselbe, der ehemals in aller Fiille der Empfindung 75
herumschwebte, dem auf jedem Tritte ein Paradies folgte, der ein
Herz hatte, eine ganze Welt hebevoll zu umfassen? Und dies Herz
ist jetzt tot, aus ihm fliessen keine Entzuckungen mehr, meine Augen
sind trocken, und meine Sinne, die nicht mehr von erquickenden
Tranen gelabt werden, ziehen angstlich meine Stirn zusammen. Ich 80
leide viel, denn ich habe verloren was meines Lebens einzige Wonne
war, die heilige Kraft, mit der ich Welten um mich schuf; sie ist
dahin ! — Wenn ich zu meinem Fenster hinaus an den fernen Hiigel
sehe, wie die Morgensonne iiber ihn her den Nebel durchbricht und
den stillen Wiesengrund bescheint, und der sanfte Fluss zwischen 85
seinen entblatterten Weiden zu mir herschlangelt, — o ! wenn da
diese herrUche Natur so starr vor mir steht wie ein lackiertes Bild-
chen, und alle die Wonne keinen Tropfen Sehgkeit aus meinem Her-
zen herauf in das Gehirn pumpen kann, und der ganze Kerl vor Gottes
Angesicht steht wie ein versiegter Brunnen, wie ein verlechter Eimer. 90
Ich habe mich oft auf den Boden geworfen und Gott um Tranen
gebeten, wie ein Ackersmann um Regen, wenn der Himmel ehern
iiber ihm ist, und um ihn die Erde verdurstet.
From ' Letters from Switzerland.' *
Frei waren die Schweizer? frei diese wohlhabenden Burger in
den verschlossenen Stadten? frei diese armen Teufel an ihren Klip-
pen und Felsen ? Was man dem Menschen nicht alles weiss machen
kann! Besonders wenn man so ein altes Marchen in Spiritus auf-
bewahrt. Sie machten sich einmal von einem Tyrannen los und
konnten sich in einem Augenblick frei denken; nun erschuf ihnen
die liebe Sonne aus dem Aas des Unterdriickers einen Schwarm von
* The Briefe aus der Schweiz, in two parts, were first published in 1808 as
an 'appendix' to Werther, They weresaid to be 'from Werther's papers.' In
substance and sentiment, if not in form, they reproduce real letters written by
Goethe in his youth.
368 GERMAN ANTHOLOGY
kleinen Tyrannen durch eine sonderbare Wiedergeburt. Nun erziih-
len sie das alte Marchen immer fort, man hort bis zum Uberdruss:
10 sie batten sich einmal frei gemacht und waren frei geblieben. Und
nun sitzen sie hinter ihren Mauern, eingefangen von ihren Gewohn-
heiten und Gesetzen, ihren Fraubasereien und Philistereien, und da
draussen auf den Felsen ist's auch wohl der Miihe wert von Freiheit
zu reden, wenn man das halbe Jahr vom Schnee wie ein Murmeltier
15 gefangen gehalten wird.
Pfui I wie sieht so ein Menschenvv^erk und so ein schlechtes notge-
drungenes Menschenv^erk, so ein schwarzes Stadtchen, so ein Schin-
del- und Steinhaufen, mitten in der grossen herrlichen Natur aus !
Grosse Kiesel- und andere Steine auf den Dachern, dass ja der
20 Sturm ihnen die traurige Decke nicht vom Kopfe wegfiihre, und den
Schmutz, den Mist ! und staunende Wahnsinnige ! — Wo man den
Menschen nur wieder begegnet, mochte man von ihnen gleich davon
fliehen.
Dass in den Menschen so viele geistige Anlagen sind, die sie im
25 Leben nicht entwickeln konnen, die auf eine bessere Zukunft, auf
ein harmonisches Dasein deuten, darin sind wir einig, mein Freund,
und meine andere Grille kann ich auch nicht aufgeben, ob du mich
gleich schon oft fiir einen Schwarmer erklart hast. Wir fiihlen auch
die Ahnung korperlicher Anlagen, auf deren Entwickelung wir in
30 dicsem Leben Verzicht tun miissen: so ist es ganz gewiss mit dcm
Fliegen. So wie mich sonst die Wolken schon reiztcn, mit ihnen
fort in fremde Lander zu ziehen, wenn sie hoch iiber meinem Haupte
wegzogen, so steh' ich jetzt oft in Gefahr, dass sic mich von einer
Felsenspitze mitnehmen, wenn sie an mir vorbeiziehen. Welche
35 Begierde fiihi' ich, mich in den unendlichcn Luftraum zu sturzen,
iiber den schauerlichen Abgriinden zu schweben und mich auf einen
unzugiinglichen Felsen niederzulassen. Mit welchem Verlangen hoi'
ich tiefer und tiefer Atem, wenn der Adler in dunkler blauer Tiefe,
unter mir, iiber Felsen und Wiildem schwebt, und in Gesellschaft
40 eines Weibchens urn den Gipfel, dem er seinen Horst und seine
Jungen anvertraut hat, grosse Kreise in sanfter Eintracht zieht.
Soil ich denn nur immer die Hohe erkriechen, am hiichstcn Felsen
JOHANN WOLFGANG GOETHE 369
wie am niedrigsten Boden kleben, und wenn ich mlihselig mein Ziel
erreicht habe, mich angstlich anklammern, vor der Riickkehr schau-
dern und vor dem Falle zittern? 45
12
From 'Faust': 'Feeling is everything.'
Margarete
Versprich mir, Heinrich !
Faust
Was ich kann !
Margarete
Nun sag', wie hast du's mit der Religion?
Du bist ein herzHch guter Mann,
AUein ich glaub', du haltst nicht viel davon.
Faust
Lass das, mein Kind! Du fiihlst, ich bin dir gut;
Fiir meine Lieben liess' ich Leib und Blut,
Will niemand sein Gefiihl und seine Kirche rauben.
Margarete
Das ist nicht recht, man muss dran glauben !
Faust
Muss man?
Margarete
Ach ! wenn ich etwas auf dich konnte !
Du ehrst auch nicht die heilgen Sacramente.
Faust
Ich ehre sie.
370 german anthology
Margarete
Doch ohne Verlangen.
Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangea
Glaubst du an Gott?
Faust
Mein Liebchen, wer darf sagen:
Ich glaub' an Gott?
15 Magst Priester oder Weise fragen,
Und ihre Antwort scheint nur Spott
Uber den Frager zu sein.
Margarete
So glaubst du nicht?
Faust
Mishor' mich nicht, du holdes Angesicht !
Wer darf ihn nennen?
20 Und wer bekennen:
Ich glaub' ihn?
Wer empfinden
Und sich unterwinden
Zu sagen: ich glaub' ihn nicht?
as Der Allumfasser,
Der Allerhaltcr,
Fasst und erhiilt er nicht
Dich, mich, sich selbst?
Wolbt sich der Himmel nicht da droben?
30 Liegt die Erde nicht hierunten fest?
Und steigen freundlich blickend
Ewige Sterne nicht herauf?
Schau' ich nicht Aug' in Auge dir,
Und driingt nicht alles
35 Nach Haupt und Herzen dir,
Und webt in ewigem Geheimnis
Unsichtbar sichtbar neben dir?
JOHANN WOLFGANG GOETHE 37 1
Erfiill' davon dein Herz, so gross es ist,
Und wenn du ganz in dem Gefuhle selig bist,
Nenn's Gluck ! Herz ! Liebe ! Gott ! 40
Ich habe keinen Namen
Dafiir ! Gefiihl ist alles ;
Name ist Schall und Rauch,
Umnebelnd Himmelsglut.
Margarete
Das ist alles recht schon und gut; 45
Ungefahr sagt das der Pfarrer auch,
Nur mit ein bischen andern Worten.
Faust
Es sagen's aller Orten
Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,
Jedes in seiner Sprache; w
Warum nicht ich in der meinen?
Margarete
Wenn man's so hort, mocht's leidlich scheinen,
Steht aber doch immer schief darum ;
Denn du hast kein Christentum.
LXXV. MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND
STRESS ERA
The name 'Storm and Stress,' derived from a play of KHnger (see below),
has long been in use to denote the insurgent spirit of the youthful Goethe (be-
ginning with Gotz von Berlichingen in 1773), and of certain other writers who
followed in his wake. Aside from Schiller, whose early plays are the strongest
expression of the revolutionary tendencies, the other more important names are
Klinger, Wagner, Lenz, Leisewitz, and Maler Miiller. Their favorite form
was the prose tragedy of middle-class life. They wrote of crime and remorse;
of fratricide, seduction, rape and child-murder; of class conflict, and of fierce
passion at war with the social order. While their plays were meant to exemplify
a fearless 'naturalism,' the language is often unnaturally extravagant and the
plots wildly improbable. For the texts see Kiirschner's Nationalliteratur, Vols.
79-81.
372 GERMAN ANTHOLOGY
I
From Klinger's 'Storm and Stress,' Act i, Scene i.^
Zimmer im Gasthofe.
Wild, La Feu, Blasius {treten auf in Reisekleidern).
Wild. Heida ! nun einmal in Tumult und Liirmen, dass die
Sinnen herumfahren wie Dachfahnen beim Sturm! Das wilde
Gerausch hat mir schon so viel Wohlsein entgegengebriillt, dass
mir's wirklich ein wenig anfiingt besser zu werden. Sovael hundert
S Meilen gereiset, um dich in vergessenden Liirmen zu bringen —
tolles Herz ! du soUst mir's danken ! Ha ! tobe und spanne dich
dann aus, labe dich im Wirrwar ! — Wie ist's euch ?
Blasius. Geh zum Teufel ! Kommt meine Donna nach ?
La Feu. Mach dir Illusion, Narr! Sollt' mir nicht fehlen, sie
10 von meinem Nagel in mich zu schliirfen, wie einen Tropfen Wasser.
Es lebe die Illusion ! — Ei, ei ! Zauber meiner Phantasie, wandle
in den Rosengiirten von Phyllis' Hand gefuhrt —
Wild. Stark' dich Apoll, niirrischer Junge !
La Feu. Es soil mir nicht fehlen, das schwarze verrauchte Haus
IS gegeniiber, mitsamt dem alten Turm, in ein Feenschloss zu ver-
wandeln. Zauber, Zauberphantasie ! — (lauschend) Welch lieblich
geistige Symphonieen treffen mein Ohr? — Beim Amor! ich will
mich wie ein alt Weib verlieben, in einem alten baufiilligen Haus
wohnen, meinen zarten Leib in stinkenden Mistlaken baden, bloss
20 um meine Phantasie zu scheren. 1st keine alte Hexe da, mit der
ich scharmieren konnte? Ihre Runzeln sollen mir zu Wellenlinien
der Schonheit werden; ihre herausstehende schwarze Ziihne zu
marmornen Siiulen an Dianens Tempel; ihre herabhangende ledeme
Zitzen Helenens Busen ubertreffen. Einen so aufzutrocknen, wie
25 mich ! — He, meine phantastische Gottin! — Wild, ich kann dir
sagen, ich hab' mich brav gehalten die Tour her. Hab' Dinge gese-
hen, gefiihlt, die kein Hund geschmeckt, keine Nase gerochen, kein
Aug gesehen, kein Geist erschwungen —
' Friedrich Maximilian Klinger (1752-1831) was a fellow-townsman and
friend of Goethe. His Sturm und Drang, which was at first named Wirrwarr,
came out in 1776. The scene is 'America.' The speakers are Wild, a lusty
and masterful man of action; Blasius, a blase worldling; and La Feu, a senti-
mental dreamer. They propose to try their fortunes in the French-Indian War.
MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA 373
Wild. Besonders wenn ich dir die Augen zuband. Ha ! Ha !
La Feu. Zum Orcus ! du Ungestiim ! — Aber sag' mir nun auch 30
einmal, wo sind wir in der wirklichen Welt jetzt ? In London doch ?
Wild. Freilich. Merktest du denn nicht, dass wir uns ein-
schifften? Du warst ja seekrank.
La Feu. Weiss von allem nichts, bin an allem unschuldig. —
Lebt denn mein Vater noch? Schick doch einmal zu ihm, Wild, 35
und lass ihm sagen, sein Sohn lebe noch. Kame soeben von den
Pyrenaischen Gebirgen aus Friesland. Weiter nichts.
Wild. Aus Friesland?
La Feu. In welchem Viertel der Stadt sind wir dann?
Wild. In einem Feenschloss, La Feu ! Siehst du nicht den 40
goldnen Himmel? die Amors und Amouretten? die Damen und
Zwergchen?
La Feu. Bind' mir die Augen zu ! (Wild bindet ihm zu.) Wild !
Esel ! Ochse ! nicht zu hart ! (Wild bindet iJin los.) He ! Bla-
sius, lieber, bissiger, kranker Blasius, wo sind wir? 4S
Blasius. Was weiss ich?
Wild. Um euch einmal aus dem Traum zu helfen, so wisst, dass
ich euch aus Russland nach Spanien fuhrte, weil ich glaubte, der
Konig fange mit dem Mogol Krieg an. Wie aber die spanische
Nation trage ist, so war's auch hier. Ich packte euch also wieder 5°
auf, und nun seid ihr mitten im Krieg in Amerika. Ha ! lass mich's
nur recht fiihlen, auf amerikanischem Boden zu stehen, wo alles neu,
alles bedeutend ist. Ich trat ans Land — O dass ich keine Freude
rein fuhlen kann !
La Feu. Krieg und Mord ! o meine Gebeine ! o meine Schutz- 55
geister ! — So gib mir doch ein Feenmarchen ! o weh mir !
Blasius. Dass dich der Donner erschliig', toller Wild ! was hast
du wieder gemacht? Ist Donna Isabella noch? He! willst du
reden ? meine Donna !
Wild. Ha ! Ha ! Ha ! du wirst ja einmal ordentlich aufgebracht. 60
Blasius. Aufgebracht? Einmal aufgebracht? Du sollst mir's
mit deinem Leben bezahlen, Wild! Was? bin ich wenigstens ein
freier Mensch. Geht Freundschaft so weit, dass du in deinen
Rasereien einen durch die Welt schleppst wie Kuppelhunde? Uns
in die Kutsche zu binden, die Pistole vor die Stirn zu halten, immer 65
374 GERMAN ANTHOLOGY
fort, klitsch ! klatsch ! In der Kutsche essen, trinken, uns fur
Rasende auszugeben. In Krieg und Getiimmel von meiner Passion
weg, das einzige, was mir iibrig blieb —
Wild. Du liebst ja nichts, Blasius.
70 Blasius. Nein, ich liebe nichts. Ich hab's so weit gebracht,
nichts zu lieben, und im Augenblick alles zu lieben, und im Augen-
blick alles zu vergessen. Ich betruge alle Weiber, dafur betrijgen
und betrogen mich alle Weiber. Sie haben mich geschunden und
zusammengednickt, dass Gott erbarm' ! Ich hab' alle Figuren
75 angenommen. Dort war ich Stutzer, dort Wildfang, dort tolpisch,
dort empfindsam, dort Engellander, und meine grosste Conquete
machte ich, da ich nichts war. Das war bei Donna Isabella. Um
wieder zuriickzukommen — deine Pistolen sind geladen —
Wild. Du bist ein Narr, Blasius, und verstehst keinen Spass.
80 Blasius. Schoner Spass dies ! Greif zu ! ich bin dein Feind den
Augenblick.
Wild. Mit dir mich schiessen? Sieh, Blasius! Ich wiinschte
jetzt in der Welt nichts als mich herumzuschlagen, um meinem Her-
zen einen Lieblingsschmaus zu geben. Aber mit dir? Ha! Ha!
85 {Halt ihm die Pistole vor.) Sieh ins Mundloch und sag, ob dir's
nicht grosser vorkommt als ein Tor in London? Sei gescheit,
Freund ! Ich brauch' und lieb' euch noch, und ihr mich vielleicht
auch. Der Teufel konnte keine grossre Narren und Ungliicksvogel
zusammen fuhren als uns. Deswegen miissen wir zusammen bleiben,
90 und auch des Spasses halben. Unser Ungliick kommt aus unserer
eignen Stimmung des Herzens, die Welt hat dabei getan, aber weni-
ger als wir.
Blasius. Toller Kerl ! Ich bin ja ewig am Bratspiess.
La Feu. Mich haben sie lebendig geschunden und mit Pfeflfer
95 eingepokelt. — Die Hunde !
Wild. Wir sind nun mitten im Krieg hier, die einzige Gliickselig-
keit, die ich kenne, im Krieg zu sein. Geniesst der Scenen, tut was
ihr woUt.
La Feu. Ich bin nicht fiir'n Krieg.
100 Blasius. Ich bin fiir nichts.
Wild. Gott mach euch noch matter ! — Es ist mir wieder so
taub vorm Sinn. So gar dumpf. Ich will mich iiber eine Trommel
MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA 375
spannen lassen, um eine neue Ausdehnung zu kriegen. Mir ist so
weh wieder. O konnte ich in dem Raum dieser Pistole existieren,
bis mich eine Hand in die Luft knallte ! O Unbestimmtheit ! wie 105
weit, wie schief fuiirst du die Menschen !
From Leisewitz' 'Julius of Tarentum,' Act j, Scene 3.'
GuiDO, Julius
GuiDO. Julius, kannst du die Tranen eines Vaters ertragen?
Ich kann's nicht.
Julius. Ach, Bruder, wie konnt' ich?
GuiDO. Meine ganze Seele ist aus ihrer Fassung, ich mochte mir
das Gewiihl einer Schlacht wunschen, um wieder zu mir selbst zu 5
kommen. — Und das kann eine Trane? Ach, was ist der Mut fiir
ein wunderbares Ding! Fast mochte ich sagen, keine Starke der
Seele, bloss Bekanntschaft mit einem Gegenstande — und wenn das
ist, ich bitte dich, was hat der Held, den eine Trane ausser sich
bringt, an innerer Wiirde vor dem Weibe voraus, das vor einer 10
Spinne auffahrt?
Julius. Bruder, wie sehr gefallt mir dieser dein Ton !
GuiDO. Mir nicht, wie kann mir meine Schwache gefallen ! Ich
fuhle, dass ich nicht Guido bin. Wahrhaftig, ich zittre — o wenn
das ist, so werd' ich bald auf die rechte Spur kommen! — ich hab' 15
ein Fieber!
Julius. Seltsam — dass sich ein Mensch schamt, dass sein Tem-
perament starker ist als seine Grundsatze.
Guido. Lass uns nicht weiter davon reden ! — meine jetzige
Laune konnte dariiber verfliegen, und ich will sie nutzen ! Man 20
muss gewisse Entschlusse in diesem Augenblick ausfuhren, aus
Furcht, sie mochten uns in den kiinftigen gereuen. Du weisst es,
Bruder, ich liebe Blancan, und habe meine Ehre zum Pfande gege-
* Published in 1776 — the same year with Klinger's Die Zwillinge, which
also deals with fratricide. Julius, the crown prince, is a studious and romantic
dreamer; Guido, a young hotspur. Their father has just been imploring them
to end their futile quarrel over the girl Blanca, who has been sent to a nunnery.
— Julius of Tarentum is by far the most important work of its author, Johann
Anton Leisewitz (i 752-1806).
376 GERMAN ANTHOLOGY
ben, dass ich sie besitzen wollte, — Aber diese Tranen machen mich
25 wankend.
Julius. Du setzest mich in Erstaunen.
GuiDO. Ich glaube meiner Ehre genug getan zu haben, wenn sie
niemand anders besitzt, wenn sie bleibt, was sie ist — denn wer
kann auf den Himmel eifersiichtig sein? Aber du siehst, wenn ich
30 meine Anspriiche aufgebe, so musst du auch die deinigen, mit all
den Entwiirfen, sie jemals in Freiheit zu setzen, aufgeben. — Lass
uns das tun, und wieder Briider und Sohne sein ! — Wie wird sich
unser Vater freuen, wenn er uns beide zu gleicher Zeit am Ziel sieht,
wenn wir beide aus dem Kampfe mit einander als Sieger zuriick-
35 kommen, und keiner iiberwunden. — Und noch heute muss das
geschehen, heut' an seinem Geburtstage.
Julius. Ach, Guido!
GuiDO. Eine entscheidende Antwort!
Julius. Ich kann nicht.
40 Guido. Du willst nicht? so kann ich auch nicht. Aber von nun
an bin ich unschuldig an diesen viiterlichen Tranen, ich schwor' es,
ich bin unschuldig. Auch ich bekiime meinen Anteil davon, sagt'
er. — Siehe, ich walze ihn hiemit auf dich. Dein ist die ganze Erb-
schaft von Tranen und Fliichen!
45 Julius. Du bist ungerecht, — glaubst du denn, dass sich eine
Leidenschaft so leicht ablegen lasse, wie eine Grille, und dass man
die Liebe an- und ausziehen konne, wie einen Harnisch ? — Ob ich
will — ob ich will — wer liebt, will lieben und weiter nichts. — Liebe
ist die grosse Feder in dieser Maschine; und hast du je eine so
so widersinnig kunstliche Maschine gesehen, die selbst ein Rad treibt,
um sich zu zerstoren, und doch noch eine Maschine bleibt ?
GuiDO. Ungemein fein, ungemein grundlich — aber unser armer
Vater wird sterben !
Julius. Wenn das geschieht, so bist du sein Morder ! — Deine
55 Eifersucht wird ihn toten, und hast du nicht eben gesagt, du konn-
test deine Anspriiche aufgeben, wenn du wolltest — heisst das nicht
gestehen, dass du sie nicht liebst, und doch bleibst du halsstarrig?
Dein Aufgeben war' nicht Tugend gewesen, aber dein Beharren ist
Laster !
60 Guido. Bravo ! Bravo ! Das war unerwartet.
MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA 377
Julius. Und was meinst du denn?
GuiDO. Ich will mich erst ausfreuen, dass die Weisheit eben so
eine schlanke geschmeidige Nymphe ist, als die Gerechtigkeit, eben
so gut ihre Falle fiir einen guten Freund hat. Ich konnte meine
Anspriiche aufgeben, wenn ich woUte ? — Wenn die Ehre will ! — ^5
Das ist die Feder in meiner Maschine — du kannst nichts tun, ohne
die Liebe zu fragen, ich nichts, ohne die Ehre : — wir beide konnen
also fiir uns selbst nichts, das, denk' ich, ist doch wohl ein Fall.
Julius. Hat man je etwas so Unbilliges gehort, die erste Trieb-
feder der menschlichen Natur mit der Grille einiger Toren zu ver- 7°
gleichen ?
GuiDO. Einiger Toren ! — Du rasest ! — Ich verachte dich, wie
tief stehst du unter mir! Ich halte meine Riihrung durch Tranen
fiir Schwachheit, — aber zu diesem Grade meiner Schwachheit ist
deine Tugend noch nicht einmal gestiegen. 75
Julius. Es ist immer dein Fehler gewesen, iiber Empfindungen
zu urteilen, die du nicht kennst.
GuiDO. Und dabei immer urns dritte Wort von Tugend zu schwat-
zen ! — Ich glaube, wenn du nun am Ziel deiner Wiinsche bist und
deinen Vater auf der Bahre siehst, so wirst du anstatt nach getaner 80
Arbeit zu rasten, noch die Leichentrager unterrichten, was Tugend
sei, oder was sie nicht sei !
Julius. Wie hab' ich mich geirrt! Bist du nicht schon wieder
in deinem gewohnlichen Tone?
GuiDO. Siehe, du hoffest auf seinen Tod, kannst du das leugnen ? 85
Glaubst du, dass ich es nicht sehe, dass du alsdenn das Madchen aus
dem Kloster entfiihren willst ? — Es ist wahr, alsdann bist du Fiirst
von Tarent, und ich bin nichts — als ein Mann. — Aber dein zartes
Gehirnchen konnte zerreissen, wenn du das alles lebhaft dachtest,
was ein Mann kann. — Gott sei Dank, es gibt Schwerter, und ich 9°
hab' einen Arm, der noch allenfalls ein Madchen aus den weichen
Armen eines Zartlings reissen kann ! Ruhig sollst du sie nicht besit-
zen, ich will einen Bund mit dem Geiste unsers Vaters machen, der
an deinem Bette winseln wird.
Julius. Ich mag so wenig als unser Vater von dir im Affekt 95
horen, was du tun willst. (Ab.)
378 GERMAN ANTHOLOGY
3
From Maler Muller's 'Golo and Genevieve,' Act J, Scene 4. *
GoLO (Jieroor). Wie unruhig die Nacht! Hat mich der schonste
Stern hen^orgezischt ? Oder war sie es selbst, die jetzt ebenso lie-
beunruhig im Griinen irret wie ein angeschossen Reh, meiner heis-
sen Sehnsucht zu begegnen? Wie entglommen mein Herz! O
5 Mathilde, du sagtest mir nicht alles ; ich bin wohl gliicklicher als ich
es selbst gewusst.
Ach, susses Gluck der Liebe,
Wer dich nicht kost,
Des Lebens Freude kennt er nicht,
10 Des Lebens besten Schatz.
Still! Was hor' ich droben am Fenster? Sie selbst, o Himmel!
{Zieht sick in die Grotte.)
Genoveva {oben anf deni Allan). Die du alles bedeckst, Nacht,
bedecke auch meinen Gram, siisse, liebe, heitere Nacht ! Ich bin
15 schon wieder froh. Was trauere ich denn auch? Was hat mein
Herz verbrochen? (Singt.)
Viel lieber woUt' nicht leben
Als mich dem Gram ergeben;
Der Gram das Leben frisst.
20 Was nur der Waldbruder meinte? Sollte es moglich sein, grosser
Gott, moglich? Golo ein Verriiter an mir, an Siegfried, der ihn so
briiderlich liebt? Und warum sollt' er's sein? Worin? (Singt.)
Aufs sichere Nest kein Vogel geht,
Auch Sturm es manchmal riittelt;
22 Kein Baum im freien Walde weht,
Den Winters Gewalt nicht schuttelt.
Was auf der Erde lebt und steht,
Wechselt immer Schmerz und Wonne;
• Friedrich Miiller (1749-1825), commonly distinguished as Maler Miiller,
wrote his Golo und Genovei'a between 1775 and 1781. Siegfried, Count Pala-
tine, has gone to aid Charles Martel against the Moors, leaving his virtuous and
saintly wife, Genevieve, in the care of his trusted vassal Golo. Inflamed by
lust and perverted by evil counsels, Golo proves faithless to his trust. The scene
is in Genevieve's castle-garden, where Golo has hidden in a grotto.
MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA 379
Der Winter wohl nach Sommer geht,
Nach Regen lacht die Sonne. 30
Also packt euch, ihr Grillen, wohin ihr woUt; ich mag nicht langer
mit euch zu schaffen haben. Wie angenehm der falbe Mondglanz
zwischen den Baumen dort unten ! Ich will auch hinunter, mich
noch ein Weilchen erlaben, jetzt, da ich allein bin. Das will ich.
(Ab.) ^ 35
GoLO. Kommt sie herunter? Sie fliegt herunter meinen Armen
zu. O Stunde, Stunde, bist du da? Ich hor', ich hor' sie schon;
da ist sie, da bin ich, wie iiber Wolken zu dir auf, himmlisches,
seliges Wesen!
Genoveva. Wer halt mich? Wer ist da? Himmel! Bin ich 40
nicht allein?
GoLO. Ach, kannst du noch fragen? Ich bin's, Genoveva, ich,
der schon so lange anbetet, nach dir lechzt wie der Hirsch nach fris-
chem Trank, nach dir! Genoveva, Genoveva, du, selig machst du
mich jetzt, selig ! (Er kniet vor ihr und halt sie.) 45
Genoveva. Edler Ritter, lasst ab, ich bitt' Euch; haltet ein,
Ihr irrt.
GoLO. O Leben ! Nimm mir das Leben ! Teure, ich liebe Euch,
liebe Euch.
Genoveva. Ihr liebt mich, Ritter? Wie? Ihr? Was sagt Ihr? 50
GOLO
Ach hier, wo sich mein Herz verlor.
In sussen Jugendtagen,
Ihr Stauden, hanget noch betriibt
Von meinen schweren Klagen !
O schau' hinauf ins Sternenchor, 55
Sie werden's all dir sagen,
Wie treu und rein der Ritter liebt,
Der dir so ist ergeben.
So rein ihr Schein,
Steht hofifnungsfroh nach dir allein 60
Mein Streben und mein Leben.
Erlos' mich, schonstes Herz, eine arme Seele aus Flammen zu dir !
Erbarme dich !
380 GERMAN ANTHOLOGY
Genoveva {zitternd). Was wollt Ihr? Golo, Golo, was sprecht
65 Ihr? Gedenkt doch — O nein, nein, es darf ja nicht — Schweigt
doch, der Himmel hort uns beide. Schaut um Euch, junger Ritter;
in der Welt werdet Ihr noch eine schone Gemahlin finden, die Euch
trosten darf; sprecht nicht so zu mir; ich vermag's ja nicht.
Golo. O bei den Lichtern, die dort oben brennen, keine unter
70 dem Himmel und auf Erden als du allein ! Eh soil sich dies Herz
so in Glut verzehren ! Du allein, susses, seliges Wesen, dein Ab-
druck, rein bis in den Tod.
Genoveva. O lasst mich, lasst mich, lasst mich doch, Ritter 1
Kann Euch nicht langer anhoren. O Himmel !
75 Golo. Flieh nicht, Genovevchen, reissest mir die Seele mit weg.
Ermorde mich, Grausame; gib mir den Tod; sage, du wollest mich
nicht trosten; dein Zom macht mich zur Leiche.
Genoveva. Golo ! Ritter, bedenkt doch ums Himmels willen !
Golo. Es ist vorbei, ich kann nicht. {Kiisst Hire Hand.)
80 Genoveva. Halt !
Golo. Engel, siisser Engel !
Genoveva. Falscher, was treibt Ihr? Unsinniger!
Golo. Umsonst ! Umsonst ! {Umjasst sie und tragi sie der
Ho hie zu.)
85 Genoveva. Ungeheuer ! Nicht edler Ritter ! — Ihr droben, er-
barmt euch mein ! Hilfe ! Hilfe !
{Dr agones der Grotte zu.)
Dragones. Was gibt's hier ? Steht ! Wer ist's ? — Eure Stimme,
Grafin? Ehrenrauber! Wer du auch bist, halt ! Halt!
Golo {lasst Genoveven las, schldgt den Mantel vor.) HoUe! O
90 alles ! Da, nimm's, ungebetener Hund !
Dragones. Weh mir ! Bin verwundet ! Hilfe ! O Hilfe !
Golo. Was soil ich nun? Genoveva! Was fang' ich nun an?
Verflucht ! Dort kommen mehr Leute. Ich muss fluchten, bin ver-
raten, verloren. Weh ! Weh !
THE GOTTINGEN POETIC ALLIANCE 381
LXXVI. THE GOTTINGEN POETIC ALLIANCE
In the year 1772 a number of Gottingen youths formed a society for the
cultivation of a vigorous Deutschtum in what they supposed to be the spirit of
the forefathers. Klopstock was their hero, Wieland their aversion. They
wrote songs, ballads, odes, idyls, elegies, etc., treating of freedom, virtue, love
of country, the brave days of old; of nature and the seasons; of common folk
and their employments. Their work accords with the general spirit of the
'Storm and Stress,' and here and there presages the romantic movement. Of
the selections, Nos. i, 4, 9 are by Count Friedrich Leopold Stolberg (1750-
1819); Nos. 2, 5 by Johann Heinrich Voss (i 751-1826); Nos. 3, 6, 10 by Lud-
wig Holty (1748-1776); Nos. 7, 8 by Johann Martin Miller (1750-1814). See
Kiirschner's Nationalliteratur, Vols. 49-50.
I
Die Freiheit.
Freiheit ! Der Hofling kennt den Gedanken nicht,
Sklave ! Die Kette rasselt ihm Silberton !
Gebeugt das Knie, gebeugt die Seele,
Reicht er dem Joche den feigen Nacken.
Mir ein erhabner, schauergebarender 5
Wonne-Gedanke ! Fre heit, ich fUhle dich!
Das ganze Herz, von dir erfiillet,
Stromet in voUer Empfindung iiber !
Nektar der Seele ! Helden entflammtest du,
Welchen die Nachwelt jedes Erstaunen weiht, 10
Du starktest sie ! In Sklavenhanden
Rostet der Stahl, wird entnervt der Bogen.
Wer fiir die Freiheit, wer fiir das Vaterland
Mutig den Arm hebt, leuchtet im Blute wie
Der Blitz des Nachtsturms; der Gefahren 15
Triibt ihm nicht eine die heitre Stirne.
Namen, mir festlich wie ein Triumphgesang :
Brutus! Tell! Hermann! Cato! Timoleon!
Im Herzen des, dem freie Seele
Gott gab, mit Flammenschrift eingegraben. 20
382 GERMAN ANTHOLOGY
An Goethe.'
Der du edel entbranntst, wo hochgelahrte
Diener Justinians Banditen zogen,
Die in Roms Labyrinthen
Wiirgen das Recht der Vernunft;
5 Freier Goethe, du darfst die goldne Fessel,
Aus des Griechen Gesang geschmiedet, hohnen !
Shakespeare durft' es und Klopstock,
Sohne gleich ihm der Natur !
Mag doch Heinrichs Homer,^ im tragen Mohnkranz,
10 Mag der grosse Corneill', am Aristarchen-
Trone knieend, das Klatschen
Staunender Leutlein erflehn !
Deutsch und eisem wie Gotz, sprich Hohn den Schurken —
Mit der Fessel im Arm ! Des Sumpfes Schreier
15 Schmaht der Leu zu zerstampfcn,
Wandelt durch Wiilder und herrscht !
3
An Teuthard.'
Trotz jedem Ausland sturmet Begeisterung
In deutschen Seelen. Barden, ihr zeuget es,
Die ihr von Sarons Palmen und von
Heimischen Eichen euch Kranze wandet !
5 Mit schnellem Flugen als der Hesperier
Und Brite flogt ihr, Barden des Vaterlands,
Zu Bragas Gipfel ! Noch war Dammrung;
Diimmrung zerflog, und die Mittagssonne
' The ofle, written in 1773, alludes to Goethe's newly published Gotz, in which
there are some drastic comments on German legal procedure under the Code
Justinian. — ^ Allusion to Voltaire's Henriade. — ' Tcuthard — poetic name
for a rugged Old German — is Fritz Hahn, a member of the Alliance.
THE GOTTINGEN POETIC ALLIANCE
383
Stand hoch am Himmel. — Muse Teutoniens,
Du bietest deiner Schwester, der Britin, Trotz
Und iiberfleugst sie bald ! Du lachelst,
Muse, der gaukelnden Afterschwester,
Die in den goldnen Salen Lutetiens
Ihr Liedchen klimpert. Schande dem Sohne Teuts,
Der's durstig trinket, weil es Wollust
Durch die entloderten Adern stromet !
IS
Kein deutscher Jungling wahle das Madchen sich,
Das deutsche Lieder basset und Buhlersang
Des Galliers in ihre Laute
Tandelnde Silberaccorde tonet !
Schwing deine Geissel, Sanger der Tugend, schwing
Die Feuergeissel, welche dir Braga gab,
Die Natternbrut, die unsre deutsche
Redlichkeit, Keuschheit und Treue totet,
Zuriickzustaupen ! Ich will, o Freund, indes,
Wenn deine Geissel brauset, des tollen Schwarms
Am Busen eines deutschen Madchens
Unter den Blumen des Friihlings lachen.
25
Lied eines deutschen Knaben.
Mein Arm wird stark, und
gross mein Mut,
Gib, Vater mir ein Schwert !
Verachte nicht mein junges Blut,
Ich bin der Vater wert !
Ich finde fiirder keine Ruh
Im weichen Vaterland !
Ich stijrb, o Vater, stolz wiedu.
Den Tod fiirs Vaterland !
Schon friih in meiner Jugend
war
Mein taglich Spiel der Krieg; 10
Im Bette traumt' ich nur Ge-
fahr
Und Wunden nur und Sieg.
Mein Feldgeschrei erweckte
mich
Aus mancher Tiirkenschlacht ;
Noch jiingst ein Faustschlag,
weichen ich 15
Dem Bassa zugedacht.
384
GERMAN ANTHOLOGY
Da neulich unsrer Krieger Schar
Auf dieser Strasse zog,
Und, wie ein Vogel der Husar
20 Das Haus voriiberflog:
Da gaflfte starr und freute sich
Der Knaben froher Schwann;
Ich aber, Vater, harmte mich
Und priifte meinen Arm.
25 Mein Arm wird stark, und
gross mein Mut,
Gib, Vater, mir ein Schwert !
Verachte nicht mein junges Blut,
Ich bin der Vater wert !
Trinklied fiir Freie.
Mit Eichenlaub den Hut be-
kranzt !
Wohlauf ! und trinkt den Wein,
Der duftend uns entgegen-
glanzt !
Ihn sandte Vater Rhein.
1st einem noch die Knechtschaft
wert,
Und zittert ihm die Hand,
Zu heben Kolbe, Lanz' und
Schwert,
Wenn's gilt fiirs Vaterland :
Weg mit dem Schurken, weg
von hier!
Er kriech' um Schranzenbrot,
Und sauf um Fursten sich zum
Tier,
Und bub' ^ und lastre Gott !
Und putze seinem Herrn die
Schuh,
Und fiihre seinem Herrn
Sein Weib und seine Tochter zu 15
Und trage Band und Stern !
Fiir uns, fiir uns ist diese Nacht,
Fiir uns der edle Trank !
Man keltert' ihn, als Frank-
reichs Macht
In Hochstadts ^ Talern sank. 20
Drum, Briider, auf! den Hut
bekranzt !
Und trinkt, und trinkt den Wein,
Der duftend uns entgegen-
glanzt !
Uns sandt' ihn Vater Rhein.
Uns rotet hohe Freiheitsglut,
Uns zittert nicht die Hand,
Wir scheuten nicht des Vaters
Blut,
Gebot's das Vaterland.
Uns, uns gehoret Hermann an,
Und Tell, der Schweizerheld,
Und jeder freie deutsche Mann ;
Wer hat den Sand geziihlt.'*
Vaterlandslied.
Gesegnet mir, mein Vater-
land,
Wo ich so viele Tugend fand,
Gesegnet mir, mein Vaterland !
25
30
' Buben, 'indulge in shameless vice.' — 'At Hochstadt in Bavaria the French
were defeated in 1704 by the English and Germans.
THE GOTTINGEN POETIC ALLIANCE
385
Die Manner haben Heldenmut,
5 Verstromen Patriotenblut,
Sind edel auch dabei und gut.
Die Weiber sind den Engeln
gleich,
Es ist, furwahr, ein Himmel-
reich,
Ihr Preislichen, zu schauen euch.
10 Sie lieben Zucht und Biedersinn.
O selig Land, worin ich bin !
O mocht' ich lange leben drin !
Lob der Alten.
Es leben die Alten,
Die Madchen und Wein
Fur Mittel gehalten
Sich weislich zu freun !
5 Sie iibten die Pflichten
Des Biedermanns aus
Und lachten in Zuchten
Beim nachtlichen Schmaus.
Da lud man die Jugend
10 Zum Mahle mit ein,
Und predigte Tugend
Durch Taten allein;
Man ruhmte die Grossen,
Die, tapfer und gut,
15 Kein andres vergossen
Als feindliches Blut.
Dem Lande zu Ehren
Nahm jeder sein Glas ;
Vergniigen half's leeren,
20 Doch hielten sie Mass,
Und lachten sich niichtern
Und sangen in Ruh
Von frohlichen Dichtern
Ein Liedchen dazu.
Um Mitternacht schieden 25
Sie kiissend vom Schmaus,
Und kehrten in Frieden
Zum Weibchen nach Haus.
Es leben die Alten !
Wir folgen dem Brauch, 30
Auf den sie gehalten,
Und freuen uns auch.
8
Deutsches Trinklied.
Auf, ihr meine deutschen
Briider,
Feiern woUen wir die Nacht !
Schallen sollen frohe Lieder,
Bis der Morgenstern erwacht !
Lasst die Stunden uns befliigeln ! s
Hier ist echter, deutscher Wein,
Ausgepresst auf deutschen Hii-
geln
Und gereift am alten Rhein !
Wer im fremden Tranke prasset,
Meide dieses freie Land ! 10
Wer des Rheines Gabe hasset,
Trink' als Knecht am Marne-
strand !
Singt in lauten Wechselchoren !
Ebert, Hagedorn und Gleim
Sollen uns Gesange lehren; 15
Denn wir Ueben deutschen
Reim.
Trotz geboten alien denen.
Die, mit Galliens Gezier,
Unsre Nervensprache hohnen !
Ihrer spotten wollen wir ! 20
386
GERMAN ANTHOLOGY
Ihrer spotten ! Aber, Briider,
Stark und deutsch, wie unser
Wein,
Sollen immer unsre Lieder
Bei Gelag und Mahlen sein,
25 Unser Kaiser Joseph lebe !
Biedermann und deutsch ist er.
Hermanns hoher Schatten
schwebe
Waltend um den Enkel her,
Dass er, mutig in Gefahren,
30 Sich dem Vaterlande weih',
Und in Kindeskinder-Jahren
Muster aller Kaiser sei !
Jeder Fiirst im Lande lebe,
Der es treu und redHch meint !
35 Jedem wackern Deutschen gebe
Gott den warmsten Herzens-
freund,
Und ein Weib in seine Hiitte,
Das ihm sei ein Himmelreich,
Und ihm Kinder geb', an vSitte
40 Seinen braven Viitern gleich !
Leben sollen alle Schonen,
Die, von fremder Torheit rein,
Nur des Vaterlandes Sohnen
Ihren keuschen Busen weihn !
45 Deutsche Redlichkeit und Treue
Macht uns ihrer Liebe wert :
Drum wohlauf! der Tugend
weihe
Jeder sich, der sie begehrt !
An die Natur.
Siisse, heilige Natur,
Lass mich gehn auf deiner Spur !
Leite mich an deiner Hand,
Wie ein Kind am Gangelband !
Wenn ich dann ermiidet bin,
Ruck ich dir am Busen hin,
Atme siisse Himmelslust,
Hangend an der Mutter Brust.
Ach, mir ist so wohl bei dir !
Will dich lieben fiir und fiir.
Lass mich gehn auf deiner Spur,
Siisse, heilige Natur !
Friihlingslied.
Die Luft ist blau, das Tal ist
griin.
Die kleinen Maienglocken bliihn
Und Schliisselblumen drunter;
Der Wiesengrund
Ist schon so bunt
Und malt sich tiiglich bunter.
Drum komme, wem der Mai
gefallt,
Und freue sich der schonen Welt
Und Gottes Vatergiite,
Die diese Pracht
Hen'orgebracht,
Den Baum und seine Bliite.
LXXVn. GOTTFRIED AUGUST BURGER
1747-1794. The stormy decade 1770-1780, which quickened other germs
of what was afterwards to be known as romanticism, brought with it a notable
renascence of the ballad. By general consent the first place in the balladry
GOTTFRIED AUGUST BURGER
387
of the time belongs to Burger's Lenore (1774). The uncanny supernaturalism
and onomatopoeic word-jingles, which had lent a mysterious fascination to
many an old ballad, but had virtually disappeared from the lyric poetry of the
reason-worshiping century, were here revived with telling effect.
Lenore.
Lenore fuhr ums Morgenrot
Empor aus schweren Traumen:
" Bist untreu, Wilhelm, oder tot ?
Wie lange willst du saumen?"
S Er war mit Konig Friedrichs
Macht
Gezogen in die Prager Schlacht,
Und hatte nicht geschrieben,
Ob er gesund geblieben.
Der Konig und die Kaiserin,
10 Des langen Haders miide,
Erweichten ihren harten Sinn
Und machten endlich Friede;
Und jedes Heer, mit Sing und
Sang,
Mit Paukenschlag und Kling
und Klang,
IS Geschmuckt mit griinen Reisern,
Zog heim zu seinen Hausern.
Und iiberall all iiberall,
Auf Wegen und auf Stegen,
Zog alt und Jung dem Jubel-
schall
20 Der Kommenden entgegen.
Gottlob ! rief Kind und Gattin
laut,
Willkommen ! manche frohe
Braut.
Ach ! aber fiir Lenoren
War Gruss und Kuss verloren.
25 Sie frug den Zug wohl auf und ab,
Und frug nach alien Namen;
Doch keiner war, der Kund-
schaft gab,
Von alien, so da kamen.
Als nun das Heer voriiber war,
Zerraufte sie ihr Rabenhaar 30
Und warf sich bin zur Erde,
Mit wiitiger Gebarde.
Die Mutter lief wohl bin zu
ihr: —
"Ach, dass sich Gott erbarme!
Du trautes Kind, was ist mit
dir?"- 35
Und schloss sie in die Arme. —
" O Mutter, Mutter, bin ist hin !
Nun fahre Welt und alles hin !
Bei Gott ist kein Erbarmen.
O weh, o weh mir Armen ! " — 40
"Hilf Gott, hilf! Sieh uns
gnadig an !
Kind, bet' ein Vaterunser!
Was Gott tut, das ist wohlgetan.
Gott, Gott erbarmt sich
unser!" —
" O Mutter, Mutter, eitler Wahn ! 4S
Gott hat an mir nicht wohlge-
tan!
Was half, was half mein Beten?
Nun ist's nicht mehr von
Noten." —
" Hilf Gott, hilf ! wer den Vater
kennt,
Der weiss, er hilft den Kindern. 5°
Das hochgelobte Sacrament
388
GERMAN ANTHOLOGY
Wird deinen Jammer lindem," —
"O Mutter, Mutter, was mich
brennt,
Das lindert mir kein Sacrament !
55 Kein Sacrament mag Leben
Den Toten wiedergeben." —
"Hor, Kind, wie wenn der
falsche Mann,
Im femen Ungerlande,
Sich seines Glaubens abgetan,
60 Zum neuen Ehebande?
Lass fahren, Kind, sein Herz
dahin !
Er hat es nimmermehr Gewinn !
Wann Seel' und Leib sich tren-
nen,
Wird ihn sein Meineid bren-
nen." —
65 " O Mutter, Mutter, hin ist hin !
Verloren ist verloren !
Der Tod, der Tod ist mein
Gewinn !
O war' ich nie geboren !
Lisch aus, mein Licht, auf ewig
aus!
70 Stirb hin, stirb hin, in Nacht
und Graus!
Bei Gott ist kein Erbarmen.
O weh, o weh mir Armen ! " —
" Hilf Gott, hilf ! Geh nicht ins
Gericht
Mit deinem armen Kinde !
75 Sie weiss nicht, was die Zunge
spricht.
Behalt ihr nicht die Siinde !
Ach, Kind, vergiss dein irdisch
Leid,
Und denk' an Gott und Selig-
keit !
So wird doch deiner Seelen
DerBrautigam nicht fehlen." — 80
"O Mutter, was ist Seligkeit?
O Mutter! WasistHolle?
Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit,
Und ohne Wilhelm Holle ! —
Lisch aus, mein Licht, auf ewig
aus ! 85
Stirb hin, stirb hin, in Nacht
und Graus !
Ohn ihn mag ich auf Erden,
Mag dort nicht selig werden." —
So wiitete Verzweifelung
Ihr in Gehim und Adern. 9°
Sie fuhr mit Gottes Vorsehung
Vermessen fort zu hadern;
ZerschlugdenBusen und zerrang
Die Hand, bis Sonnenuntergang,
Bis auf am Himmelsbogen 95
Die goldnen Sterne zogen.
Und aussen, horch ! ging's trap
trap trap,
Als wie von Rosses Hufen;
Und klirrend stieg ein Reiter ab,
An des Gelanders Stufen. 100
Und horch ! und horch ! den
Pfortenring
Ganz lose, leise, klinglingling !
Dann kamen durch die Pforte
Vernehmlich diese Worte:
"Holla! Holla! Tu auf, mein
Kind ! 105
Schlafst, Liebchen, oder wachst
du?
GOTTFRIED AUGUST BURGER
389
Wie bist noch gegen mich
gesinnt ?
Und weinest oder lachst du ? " —
"Ach, Wilhelm, du? — So spat
bei Nacht ? —
iioGeweinet hab ich und gewacht;
Ach, grosses Leid erlitten !
Wo kommst du hergeritten ? " —
"Wir satteln nur um Mitter-
nacht.
Weit ritt ich her von Bohmen.
1 15 Ich habe spat mich aufgemacht,
Und will dich mit mir neh-
men." —
"Ach, Wilhelm, erst herein
geschwind !
Den Hagedorn durchsaust der
Wind,
Herein, in meinen Armen,
i2oHerzliebster, zu erwarmen!" —
"Lass sausen durch den Hage-
dorn,
Lass sausen, Kind, lass sausen !
Der Rappe scharrt, es klirrt der
Sporn,
Ich darf allhier nicht hausen.
i2sKomm, schiirze, spring und
schwinge dich
Auf meinen Rappen hintermich !
Muss heut noch hundert Meilen
Mit dir ins Brautbett eilen." —
"Ach, woUtest hundert Meilen
noch
130 Mich heut ins Brautbett tragen?
Und horch ! es brummt die
Glocke noch,
Die elf schon angeschlagen." —
"Sieh hin, sieh her! der Mond
scheint hell.
Wir und die Toten reiten schnell.
Ich bringe dich, zur Wette, 13s
Noch heut ins Hochzeitbette." —
"Sag' an, wo ist dein Kammer-
lein?
Wo? Wie dein Hochzeitbett-
chen?" —
" Weit, weit von hier ! — Still,
kuhl und klein ! —
Sechs Bretter und zwei Brett-
chen!" — 140
"Hat's Raum fur mich?" —
" Fiir dich und mich !
Komm, schiirze, spring und
schwinge dich !
Die Hochzeitgaste hoffen ;
Die Kammer steht uns offen." —
Schon Liebchen schiirzte, sprang
und schwang 145
Sieh auf das Ross behende;
Wohl um den trauten Reiter
schlang
Sie ihre LiUenhande.
Und hurre hurre, hop hop hop,
Ging's fort im sausenden Galopp, 1 50
Dass Ross und Reiter schnoben,
Und Kies und Funken stoben.
Zur rechten und zur linken Hand
Vorbei vor ihren Blicken,
Wie flogen Anger, Heid' und
Land! iss
Wie donnerten die Brucken !
" Graut Liebchen auch ? — Der
Mond scheint hell !
Hurra ! die Toten reiten schnell 1
39°
GERMAN ANTHOLOGY
Graut Liebchen auch vor To-
ten?" —
160 "Ach, nein! — Doch lass die
Toten!"
Was klang dort fiir Gesang und
Klang?
Was flatterten die Raben?
Horch Glockenklang ! horch
Totensang :
" Lasst uns den Leib begraben ! "
165 Und naher zog ein Leichenzug,
Der Sarg und Totenbahre trug.
Das Lied war zu vergleichen
Dem Unkenruf in Teichen.
" Nach Mitternacht begrabt den
Leib,
170 Mit Klang und Sang und Klage !
Jetzt fiihr' ich heim mein junges
Weib.
Mit, mit zum Brautgelage !
Komm, Kijster, hier! Komm
mit dem Chor,
Und gurgle mir das Brautlied
vor!
17s Komm, PfafT, und sprich den
Segen,
Eh vvir zu Bett uns legen ! " —
Still Klang und Sang, — Die
Bahre schwand. —
Gehorsam seinem Rufen,
Kam's hurre hurre! nachge-
rannt,
180 Hart hinters Rappen Hufen.
Und immer vveiter, hop hop
hop !
Ging's fort im sausenden Ga-
lopp.
Dass Ross und Reiter schnoben,
Und Kies und Funken stoben.
Wie flogen rechts, wie flogen
links 185
Gebirge, Baum' und Hecken !
Wie flogen links, und rechts, und
links
Die Dorfer, Stadt' und Flecken !
" Graut Liebchen auch ? — Der
Mond scheint hell !
Hurra ! die Toten reiten schnell ! 190
Graut Liebchen auch vor To-
ten?"—
"Ach! Lass sie ruhn, die To-
ten!"—
Sieh da! sieh da! Am Hoch-
gericht
Tanzt' um des Rades Sjjindel
Halb sichtbarlich, bei Monden-
licht, 19s
Ein lustiges Gesindel. —
"Sasa! Gesindel, hier! Komm
hier!
Gesindel, komm und folge mir!
Tanz uns den Hochzeitreigen,
Wann wir zu Bette steigen ! " — 200
Und das Gesindel husch husch
husch !
Kam hinten nachgeprasselt,
Wie Wirbelwind am Haselbusch
Durch durre Blatter rasselt.
Und weiter, wciter, hop hop
hop ! 205
Ging's fort im sausenden Ga-
lopp,
Dass Ross und Reiter schnoben,
Und Kies und Funken stoben.
GOTTFRIED AUGUST BURGER
Wie flog, was rund der Mond
beschien,
aioWie flog es in die Feme !
Wie flogen oben uber bin
Der Himmel und die Sterne ! —
" Graut Liebchen auch ? — Der
Mond scheint hell !
Hurra ! die Toten reiten schnell !
215 Graut Liebchen auch vor To-
ten?"—
" O weh, lass ruhn die Toten ! " —
"Rapp'! Rapp'! Mich dunkt,
der Hahn schon ruft. —
Bald wird der Sand verrinnen —
Rapp' ! Rapp ' ! Ich wittre
Morgenluft —
22oRapp'! Tummle dich von
hinnen ! —
Vollbracht, vollbracht ist unser
Lauf!
Das Hochzeitbette tut sich auf !
Die Toten reiten schnelle !
Wir sind, wir sind zur Stelle ! " —
225 Rasch auf ein eisern Gittertor
Ging's mit verhangtem Ziigel.
Mit schlanker Gert' ein Schlag
davor
Zersprengte Schloss und Riegel.
Die Flugel flogen klirrend auf,
230 Und liber Graber ging der
Lauf.
Es blinkten Leichensteine
Rund um im Mondenscheine.
391
Ha sieh ! Ha sieh ! im Augen-
bUck
Huhu! ein grasslich Wunder!
Des Reiters KoUer, Stiick fur
Stiick, 235
Fiel ab wie miirber Zunder.
Zum Schadel, ohne Schopf und
Zopf,
Zum nackten Schadel ward sein
Kopf;
Sein Korper zum Gerippe,
Mit Stundenglas und Hippe. 240
Hoch baumte sich, wild schnob
der Rapp',
Und spriihte Feuerfunken;
Und hui ! war 's unter ihr
hinab
Verschwunden und versunken.
Geheul ! Geheul aus hoher Luf t, 245
Gewinsel kam aus tiefer Gruft.
Lenorens Herz, mit Beben,
Rang zwischen Tod und Leben.
Nun tanzten wohl bei Mon-
denglanz,
Rund um herum im Kreise, 250
Die Geister einen Kettentanz,
Und heulten diese Weise:
" Geduld ! Geduld ! Wenn's
Herz auch bricht !
Mit Gott im Himmel hadre
nicht !
Des Leibes bist du ledig; 255
Gott sei der Seele gnadig!"
392 GERMAN ANTHOLOGY
LXXVIII. FRIEDRICH SCHILLER
1 759-1805. The more important work of Schiller falls without the limit set
for this book. His contribution to the literature of revolution begins with the
Robbers (1781), a fierce castigation of the social order, and ends with Cabal and
Love (1784), which is the only family tragedy of that time that has survived on
the stage. The dramatic genius which was to give Schiller the supreme place
in the history of the German theater appears full-fledged in his early plays,
not, however, his self-control, his wisdom, or his knowledge of human nature.
I
Lied Amaliens.
Schon wie Engel, voll Walhallas Wonne,
Schon vor alien Jiinglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne
Riickgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.
5 Seine Kusse — paradiesisch Fuhlen !
Wie zwo Flammen sich ergreifen, wie
Harfentone in einander spielen
Zu der himmelvollen Harmonie, —
Sturzten, flogen, schmolzen Geist und Geist zusammen,
10 Lippen, Wangen brannten, zitterten, —
Seele rann in Seele — Erd' und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden !
Er ist bin — vergebens, ach, vergebens
Stohnet ihm der bange Seufzer nach !
15 Er ist bin, und alle Lust des Lebens
Wimmert bin in ein verlorenes Ach !
2
Die Entziickung an Laura.
Laura, ijber diese Welt zu fliichten
Wahn' ich — mich in Himmelmaienglanz zu lichten,
Wenn dein Blick in meine Blicke flimmt;
Atherliifte trjium' ich einzusaugen,
S Wenn mein Bild in deiner sanften Augen
Himmelblauem Spiegel schwimmt.
FRIEDRICH SCHILLER 393
Leierklang aus Paradieses Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen,
Ras' ich in mein trunknes Ohr zu ziehn;
Meine Muse fiihlt die Schaferstunde, 10
Wenn von deinem wollustheissen Munde
Silbertone ungem fliehn.
Amoretten seh' ich Fliigel schwingen,
Hinter dir die trunknen Fichten springen,
Wie von Orpheus' Saitenruf belebt; 15
Rascher rollen um mich her die Pole,
Wenn im Wirbeltanze deine Sohle
Fluchtig, wie die Welle, schwebt.
Deine Blicke, wenn sie Liebe lacheln,
Konnten Leben durch den Marmor facheln, 20
Felsenadern Pulse leihn;
Traume werden um mich her zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
Laura, Laura mein !
3
From the 'Robbers,' Act j, Scene 2.
Gegend an der Donau.
Die Rauber,^ gelagert auf einer Anhohe unter Baumen, die
Pferde weiden am Hiigel hinunter.
Moor. Hier muss ich liegen bleiben {wirjt sich auf die Erde).
Meine Glieder wie abgeschlagen. Meine Zunge trocken, wie eine
Scherbe. {Schweizer verliert sich unhemerkt.) Ich wollt' euch bitten,
mir eine Handvoll Wassers aus diesem Strome zu holen; aber ihr
seid alle matt bis in den Tod. 5
ScHWARz. Auch ist der Wein all in unsern Schlauchen.
Moor. Seht doch, wie schon das Getreide steht ! — Die Biiume
brechen fast unter ihrem Segen — der Weinstock voU Hoffnung.
^ Count Karl Moor, having been cast off by his father, through the machina-
tions of his villainous younger brother Franz, has declared war on society and
become captain of a band of robbers. But he is no selfish criminal, and his
better nature often asserts itself, as in this scene.
394 GERMAN ANTHOLOGY
Grimm. Es gibt ein fruchtbares Jahr.
lo Moor. Meinst du? — Und so wiirde doch Ein Schweiss in dcr
Welt bezahlt. Einer? — Aber es kann ja iiber Nacht ein Hagel
fallen und alles zu Grund schlagen.
ScHWARZ. Das ist leicht moglich. Es kann alles zu Grund
gehen, wenig Stunden vorm Schneiden,
IS Moor. Das sag' ich ja. Es wird alles zu Grund gehen. Warum
soil dem Menschen das gelingen, was er von der Ameise hat, wenn
ihm das fehlschlagt, was ihn den Gottern gleich macht? — Oder ist
hier die Mark seiner Bestimmung?
ScBTWARZ. Ich kenne sie nicht.
20 Moor. Du hast gut gesagt und noch besser getan, wenn du sie
nie zu kennen verlangtest ! — Bruder — ich habe die Menschen
gesehen, ihre Bienensorgen und ihre Riesenprojekte — ihre Gotter-
plane und ihre Mausegeschafte, das wundersame Wettrennen nach
Gliickseligkeit ; — dieser dem Schwung seines Rosses anvertraut —
25 ein anderer der Nase eines Esels — ein dritter seinen eignen Beinen;
dieses bunte Lotto des Lebens, wo rein so mancher seine Unschuld
und — seinen Himmel setzt, einen TreflFer zu haschen, und — Nul-
len sind der Auszug — am Ende war kein Treflfer darin. Es ist ein
Schauspiel, Bruder, das Tranen in die Augen lockt, wenn es dein
30 Zwerchfell zu Gelachter kitzelt.
ScHWARZ. Wie herrlich die Sonne dort untergeht !
Moor {in den Blick verschwetnmt) . So stirbt ein Held! — An-
betungswiirdig !
Grimm. Du scheinst tief geriihrt.
35 Moor. Da ich noch ein Bube war — war's mein Lieblingsge-
danke, wie sie zu leben, zu sterben wie sie — {Mil verbissenem
Schmerz) Es war ein Bubengedanke !
Grimm. Das will ich hoffen.
Moor {driickt den Hut tibers Gesicht). Es war cine Zeit — Lasst
40 mich allein, Kameraden !
ScHWARZ. Moor! Moor! Was zum Henker! Wie er seine
Farbe verandert !
Grimm. AlleTeufel! Was hat er? Wird ihm libel?
Moor. Es war eine Zeit, wo ich nicht schlafen konnte, wenn ich
45 mein Nachtgebet vergessen hatte —
FRIEDRICH SCHILLER 395
Grimm. Bist du wahnsinnig? Willst du dich von deinen Buben-
jahren hofmeistern lassen?
Moor {legt sein Haupt auf Grimms Brust) . Bruder! Bruder!
Grimm. Wie? Sei doch kein Kind! Ich bitte dich —
Moor. War' ich's, — war' ich's wieder ! 5°
Grimm. Pf ui ! Pfui!
ScHWARZ. Heitre dich auf! Sieh diese malerische Landschaft
— den lieblichen Abend.
Moor. Ja, Freunde, diese Welt ist so schon.
ScHWARZ. Nun, das war wohl gesprochen. 55
Moor. Diese Erde so herrlich.
Grimm. Recht — recht — so hor' ich's gerne.
Moor {zuriickgesunken). Und ich so hassHch auf dieser schonen
Welt — und ich ein Ungeheuer auf dieser herrlichen Erde.
Grimm. O weh ! o weh ! 6o
Moor. Meine Unschuld ! Meine Unschuld ! — Seht, es ist alles
hinausgegangen, sich im friedlichen Strahl des Friihlings zu sonnen
— warum ich allein die Holle saugen aus den Freuden des Him-
mels? — Dass alles so glucklich ist, durch den Geist des Friedens
alles so verschwistert ! — Die ganze Welt Fine Famihe, und Ein 65
Vater dort oben — Mein Vater nicht — Ich allein der Verstossene,
ich allein ausgemustert aus den Reihen der Reinen — mir nicht der
slisse Name Kind — nimmer mir der Geliebten schmachtender
Blick — nimmer, nimmer des Busenfreunds Umarmung ! {Wild
zurikkfahrend) Umlagert yon Mordern — von Nattern umzischt — 70
angeschmiedet an das Laster mit eisernen Banden — hinaus-
schwindelnd ins Grab des Verderbens auf des Lasters schwankendem
Rohr — mitten in den Blumen der glucklichen Welt ein heulender
Abbadona !
ScHWARZ {zu den ubrigen). Unbegreiflich ! Ich habe ihn nie so 75
gesehen.
Grimm {zu den andern) . Nur Geduld ! Der Paroxysmus ist schon
im Fallen.
Moor. Es war eine Zeit, wo sie mir so gern flossen — o ihr Tage
des Friedens ! Du Schloss meines Vaters — ihr griinen schwar- 80
merischen Taler ! O all ihr Elysiumszenen meiner Kindheit ! —
Werdet ihr nimmer zuruckkehren — nimmer mit kostlichem Sauseln
396 GERMAN ANTHOLOGY
meinen brennenden Busen kiihlen? — Dahin ! dahin! unwieder-
bringlich !
4
From 'Cabal and Love,' Act i, Scene 4.
Ferdinand von Walter. Louise.*
{Er fliegt an/ sie zu — sie sinkt entfdrbt iind matt anf einen Sessel
— er bleibt vor ihr stehen — sie sehen sick cine Zeitlang stiUschiveigend
an. Pause.)
Ferdinand. Du hist blass, Louise?
5 Louise {steht anf und fdllt ihm um den Hals). Es ist nichts!
nichts ! Du bist ja da ! Es ist vortiber !
Ferdinand {Hire Hand nehmend und zum Munde fiihrend). Und
liebt mich meine Louise noch? Ich fliege nur her, will sehen, ob
du heiter bist, und gehn und es auch sein. — Du bist's nicht.
10 Louise. Doch, doch, mein Geli^ter.
Ferdinand. Rede mir Wahrheit ! Du bist's nicht. Ich schaue
durch deine Seele wie durch das klare Wasser dieses Brillanten.
{Er zeigt anf seinen Ring.) Hier wirft sich kein Blaschen auf, das
ich nicht merkte — kein Gedanke tritt in dies Angesicht, der mir
15 entwischte. Was hast du? Geschwind ! Weiss ich nur diesen
Spiegel helle, so lauft keine Wolke iiber die Welt. Was bekummert
dich ?
Louise {sieht ihn eine Weile stiimm und bedeutend an, dann mit
WeJimut). Ferdinand! Ferdinand! Dass du noch wiisstest, wie
20 schon in dieser Sprache das biirgerliche Madchen sich ausnimmt —
Ferdinand. Was ist das? {Befremdet) Madchen! Hore! Wie
kommst du auf das? — Du bist meine Louise! Wer sagt dir, dass
du noch etwas sein solltest? Siehst du, Falsche, auf welchcm Kalt-
sinn ich dir begegnen muss. Warest du ganz nur Liebe fUr mich,
25 wann hiittest du Zeit gehabt, eine Vergleichung zu machen? Wenn
ich bei dir bin, zerschmilzt meine Vcrnunft in einen Blick — in cinen
Traum von dir, wenn ich weg bin, und du hast noch eine Klugheit
' Louise is the daughter of a middle-class musician. She has not yet heard
of any plot (the 'cabal' comes later) to separate her from her noble lover, whose
intentions are honorable; but her father's uneasiness and her own instinctive
class-feeling fill her with dismay.
FRIEDRICH SCHILLER 397
neben deiner Liebe? — Schame dich ! Jeder Augenblick, den du an
diesen Kummer verlorst, war deinem Jungling gestohlen.
Louise {fasst seine Hand, indent sic den Kopf schiittelt). Du 30
willst mich einschlafern, Ferdinand — willst meine Augen von diesem
Abgrund hinweglocken, in den ich ganz gewiss stiirzen muss. Ich
seh' in die Zukunft — die Stimme des Ruhms ^ deine Entwurfe —
dein Vater — mein Nichts. (Erschricki und Idsst plotzlich seine
Hand fahren.) Ferdinand ! Ein Dolch iiber dir und mir ! — Man 35
trennt uns !
Ferdinand. Trennt uns ! {Er springl auf.) Woher bringst du
diese Ahnung, Louise? Trennt uns? — Wer kann den Bund zwoer
Herzen losen oder die Tone eines Akkords auseinander reissen ? —
Ich bin ein Edelmann — Lass doch sehen, ob mein Adelsbrief alter 40
ist als der Riss zum unendlichen Weltall? oder mein Wappen giltiger
als die Handschrift des Himmels in Louisens Augen: dieses Weib
ist fiir diesen Mann? — Ich bin des Prasidenten Sohn. Eben darum.
Wer als die Liebe kann mir die Flliche versiissen, die mir der Landes-
wucher meines Vaters vermachen wird? 45
Louise. O wie sehr furcht' ich ihn — diesen Vater!
Ferdinand. Ich furchte nichts — nichts — als die Grenzen deiner
Liebe ! Lass auch Hindernisse wie Gebirge zwischen uns treten, ich
will sie fiir Treppen nehmen und driiber hin in Louisens Arme fliegen.
Die Stlirme des widrigcn Schicksals sollen meine Empfindung empor- 50
blasen, Gefahren werden meine Louise nur reizender machen. —
Also nichts mehr von Furcht, meine Liebe ! Ich selbst — ich will
iiber dir wachen, wie der Zauberdrach iiber unterirdischem Golde.
— Mir vertraue dich ! Du brauchst keinen Engel mehr — Ich will
mich zwischen dich und das Schicksal werfen — empfangen fiir dich 55
jede Wunde — auffassen fiir dich jeden Tropfen aus dem Becher
der Freude — dir ihn bringen in der Schale der Liebe. (Sie zdrt-
lich umfassend) An diesem Arm soil meine Louise durchs Leben
hiipf en ; schoner als er dich von sich liess soil der Himmel dich wie-
der haben und mit Verwunderung eingestehen, dass nur die Liebe 60
die letzte Hand an die Seelen legte. —
Louise {drilckt ihn von. sich in grosser Bewegung). Nichts mehr!
Ich bitte dich, schweig ! — Wiisstest du — lass mich — Du weisst nicht,
dass deine Hoffnungen mein Herz wie Furien anfallen. (Will fort.)
398 GERMAN ANTHOLOGY
65 Ferdinand (JiiUt sie auf). Louise? Wie? Was? Welche An-
wandlung?
Louise. Ich hatte diese Traume vergessen und war glucklich —
jetzt ! Jetzt ! Von heut an ! — der Friede meines Lebens ist aus —
Wilde Wiinsche — ich weiss es — werden in meinem Busen rasen.
70 — Geh — Gott vergebe dir's ! — Du hast den Feuerbrand in mein
junges friedsames Herz geworfen, und er wird nimmer, nimmer
geloscht werden. {Sie stiirzt hinaus. Er folgt ilir sprachlos nach.)
From a Discourse on the Theater, read before the German Society of Mannheim
in 1784.
Noch ein Verdienst hat die Biihne — ein Verdienst, das ich jetzt
urn so lieber in Anschlag bringe, weil ich vermute, dass ihr Rechts-
handel mit ihren Verfolgern ohnehin schon gewonnen sein ^^^rd.
Was bisher zu beweisen unternommen vvorden, dass sie auf Sitten
5 und Aufkliirung wesentlich wirke, war zweifelhaft — dass sie unter
alien Erfindungen des Luxus und alien Anstalten zur gesellschaft-
lichen Ergotzlichkeit den Vorzug verdiene, haben selbst ihre Feinde
gestanden. Aber was sie hier leistet, ist wichtiger als man gewohnt
ist zu glauben.
10 Die menschliche Natur ertragt es nicht, ununterbrochen und ewig
auf der Folter der Geschafte zu liegen, die Reize der Sinne sterben
mit ihrer Befriedigung. Der Mensch, iiberladen von tierischem
Genuss, der langen Anstrengung mlide, vom ewigen Triebe nach
Tatigkeit gequalt, diirstet nach bessern auserlesenern Vergniigungen,
15 oder stiirzt zugellos in wilde Zerstreuungen, die scinen Hinfall be-
schleunigen und die Ruhe der Gesellschaft zerstoren. Bacchantische
Freuden, verderbliches Spiel, tausend Rasereien, die der Mussiggang
ausheckt, sind unvermeidlich, wenn der Gesetzgebcr diesen Hang
des Volkes nicht zu lenken weiss. Der Mann von Geschiiften ist in
20 Gefahr, ein Leben, das er dem Staat so grossmiitig hinopferte, mit
dem unseligen Spleen abzubiissen — der Gclchrte zum dumpfen
Pedanten herabzusinkcn — der Pobel zum Tier. Die Schaubiihne
ist die Stiftung, wo sich Vergniigen mit Unterricht, Ruhe mit An-
strengung, Kurzweil mit Bildung gattet, wo kcine Kraft der Seele
25 zum Nachteil der andern gespannt, kein Vergniigen auf Unkosten
FRIEDRICH SCHILLER 399
des Ganzen genossen wird. Wenn Gram an dem Herzen nagt, wenn
triibe Laune unsre einsamen Stunden vergiftet, wenn uns Welt und
Geschafte anekeln, wenn tausend Lasten unsre Seele driicken, und
unsre Reizbarkeit unter Arbeiten des Berufs zu ersticken droht, so
empfiingt uns die Buhne — in dieser kiinstlichen Welt traumen wir 30
die wirkliche hinweg, wir werden uns selbst wiedergegeben, unsre
Empfindung erwacht, heilsame Leidenschaften erschiittern unsre
schlummernde Natur und treiben das Blut in frischeren Wallungen.
Der Ungluckliche weint hier mit fremdem Kummer seinen eignen
aus — der Gliickliche wird niichtern und der Sichere besorgt. Der 35
empfindsame Weichling hartet sich zum Manne, der rohe Unmensch
fangt hier zum ersten Mai zu empfinden an. Und dann endlich —
welch ein Triumph fiir dich, Natur I — so oft zu Boden getretene, so
oft- wieder auferstehende Natur ! — wenn Menschen aus alien
Kreisen und Zonen und Standen, abgeworfen jede Fessel der Kiinste- 40
lei und der Mode, herausgerissen aus jedem Drange des Schicksals,
durch Eine allwebende Sympathie verbriidert, in Ein Geschlecht
wieder aufgelost, ihrer selbst und der Welt vergessen und ihrem himm-
lischen Ursprung sich nahern ! Jeder einzelne geniesst die Ent-
zuckungen aller, die verstarkt und verschonert aus hundert Augen 45
auf ihn zuruckfallen, und seine Brust gibt jetzt nur Einer Empfindung
Raum — es ist diese : ein Mensch zu sein.
END OF PART SECOND
3.D.STIRK
THOMAS, CLAVIN p^
An anthology of German ^^^^
literature