(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Anthropos"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



'^y 



—J 



Digitized by VjOOQ IC 



I 

■J A 



Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by VjOOQIC 



Digitized by VjOOQ IC 



^ HKUHBBIHIE ^'^ 

ANTMROPOS 



jfc RMDI MFERIKniM. 
^ KDUMmliniil 



INTERNAHONALE 
ZeiTSGHRIFT 
FOR VOLXERU 
SPRAOIENKUNDE 

m.: I. 1906. 

IM MVIRMEKR OCSIERRBCNOCMfN UO^KUKIMrT 

MIT UNTERSlGmHI« 0€R OUnSORN «ÖRRES-OCSCUSOMIT 

HtRAUMeaCBCN: 

UNTER MnARBEIT ZAHLREICHER MISSIONARE 
VON P.W. SCHMIDT &V.6. 



Raprìnted with the permiuîon of the Anthropos - Institut 

JOHNSON REPRINT CORPORATION 
111 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10003 

XMMSON REPRINT COMPANY LIMITED 
BMMMyS<|uafv ho mk» Lonoofif W. 1 



Digitized by VjOOQ IC 



First rq>rinting» 1965, Johnson Reprint Corporation 



Printed in West Germany 
Druck: Anton Hain KG, Meisenheim (Gian) 



Digitized by VjOOQ IC 



INDEX. 



Index Auctonitn. 

Abet P., M. S. C: Knabenspiele auf Ncu-Mecklenburg 818--a23 

Ankermann Dr. B.: L'Etat actuel de l'Ethnographie de 1* Afrique 

méridionale 552—592. 914—949 

Arnaiz P. Fr. Greg., O. P.: Los indigenas de la Preffectura de 

Oiiang-diiu (Amoy), Chine 779—785 

Bazin Msgr. HippoL: Les Bambara et leur langue 681—^94 

Boarie t A. Miss. Etrang.: Sodalisme dans les hua phan (I^os, 

Indo-Chine) 521—529 

Cal us P. A.. S. J.: Au Pays des Castes: Castes des pays Diavidiens 426-435 
Gasar tel li Msgr. Dr. L. C: Hindu Mythology and Littérature: as 

recorded by Portuguese Missionaries in the early U^ Century 864—876 
Dunn Ed.: Keligious rkes and customs of the Iban or Dyaks of 

Sarawak. Borneo 11—24. 166—185, 403-425 

Gil Fr. Serapio. O. P.: Fabulas y refranes anamitas . . . 82—91, 824-837 
Onesdon l'Ahbé J.: La littérature khmère et le Buddhismo.: Le coin 

d'un paradis buddhique . 278—296.91—110 

— Reach Kol. Ani.Iyse critique du poème khmer 804—817 

Huonder P. A., S. J.: Dit Verdienste der philippinischen Mönche 

um die Wissenschaft 529—552 

Koch Dr. Th.: Die Sprache der Makû-lndiancr 877—906 

Le Roy Msgr. Alex.: Le rôle scientifique des Missionnaires . . . 8—11 

Martrou P. Louis, C SP. S.: Les Eki ótB Fang 743—759 

Mayr Franz: The Zulu Kafirs of Natal . . . . • 453-472 

Meier P. Jos., M. 8. C: Berichtigungen zu Dr. Schnec's Mitteilungen 

Ober die Sprache der Moanus (AdmiraliUts-Inseln) 210—229, 472—482 
M o r i c e P. A. G., O. M. L : La linguistique considérée comme critérium 

de certitude ethnologique 112—126 

— The Great Dénè Race 229-278. 483-S09. 695—730 

Mal 1er P. Pr., S. V. D.: Die Religionen Togos in Einzeldarstellungen: 

Die Verehrung des höchsten Wesens (Buku) in Atakpamc . . 509-521 

— Ein Beitrag zur Kenntnis der Akasele(TSamba)-Spr8che, Togo 785—801 
Maller Fr. Aegidius, O. Trapp.: Wahrsagerei bei den Kaffern . . 762—778 
Off eio P. Franc, de. O. Cap.: Proverbi abissini in lingua Tigray . 296-302 

Pinart Dr. A. L.: Some remarks regarding F. Morice 907—913 

San tin P. B., O. Cap.: Una spedizione ai ^Coroados' nello Stato 

di S. Paolo nel Brasile 30—49 



Digitized by VjOOQ IC 



u 

Schmidt p. W.. s. V. D.: Die roodcme Ethnologie (L'Ethnologie p>c. 

moderne) 134-163, 318—388, 592—644, 950-937 

— Fray Bernardino dc Saragun O. Fr. M. ,Un breve conpendio 

de los ritos ydolatricoa que los Yndios desta nueva Espafia usavan 

en el tiempo de su iofidelidad' 302—318 

Stenz P. O. M., S. V. D.: Der Bauer in Schantung . . 435—453, 889-857 
T e s c h a u e r P. C, S. J. : Mythen und alte Volkssagen aus Brasilieq 

24-35, 185-194, 729-743 
T h i e 1 P. van, des Pères Blancs: Le Sorcier dans l'Afrique equatoriale 49-60 
Veiling P. A., O. Fr. M.: Die Haartracht der Chinesen .... 60-65 
Witte P. Fr., S. V. D.: Lieder und Gesflnge der Ewhe-Neger (06- 

Dialekt) 65-91, 194-210 



Index Rerain. 

Qenermll«. 

Pif. 

Nota de modo quo diversae linguae usuveniant 1—3 

Le rôle sdentüique des Missionnaires (Le Roy) 3—11 

Quaestionarium ethoologico-linguisticum . 110—112, 388—889, 678—679, 1032 
La linguistique considiérée comme critérium de certitude ethnologique 

(Moricc) 112-125 

Die moderne Ethnologie ; L'Ethnologie moderne (Schmidt) 134—163, 318—388 

592-644, 950-997 

Zeitschriftenschau 400-403. 672—678, 1023-1027 

Miscellanea (V. ind. propr. pp. IV— VI.) 

Asia« 

Religious rites and customs of the Iban or Dyaks of Sarawak, Borneo ^v- 

(Dunn) 11-24,165-185,403-425 

Die Haartracht der Chinesen (Vol ling) 60-65 

La littérature khmère et le Buddhisme (O u e s d o n) 91—110, 278—296, 801—817 

Quaestionarium 110, 679 

An unsere Leser in China, Indien und Ceylon; A nos lecteurs en Chine, 

aux Indes et à Ceylan • 126—134 

Au Pays des Castes: Castes des pays Dravidiens (Cai us) . . . . 426—435 

Der Bauer in Schantmig (Sien z) 435—453,839-857 

Socialisme dans les hua phan, Laos (Bou riet) 521—529 

Die Verdienste der philippinischen Monche um die Wissenschaft 

(Huonde-r) 529-^552 

Los indigenas de la Prefectura de Chiaog-chin (Arn ai z) . . . . 779*786 

Fabulas y refranes anamitas (Gil) 82-^1, 824—837 

Hindu Mythology and Literature: as recorded by Portuguese Missionaries 

in the early 17th Cenhiry (Cas art ell i) 864—876 



Digitized by VjOOQ IC 



Ill 



Africa« Pig, 

UMRdcrdttis IMriqae equatoriale (van Thiel) . . ... 49— M 

LUer und Oea«age der Ewhe-Neger (Witte) 65-91,194-810 

PïovcfblabisaiBl la lingnaTIgiay (Da Offeio) 296*402 

TteZuluiUfinof KaUl (Mayr) 453-472 

Die ReügiOBeii Togot in Ehicetdarsteltttngen: Die Verehrung des 

taOdistea WeMis (Bvlni) in Atakpane (Fr. Moller). . . . 509-521 
LTkat adnel de l'Etluiogmpliie de l'Afrique méridionale (A n k e nn a n n) 552—592 

914-949 

Uf EUdea Paog (Martrou) 743-750 

W^Ésageid bd den Kaffem (A e. Mailer) 762-778 

Bettilgeznr Kenntttla der Akaaeie-Spiaclie Ó'r* Mttller) 785-001 

Les Bambara et leor langne (Basin) . . 681—694 

Mythen imdVoIkasagenanaBmUien (Te achau er) 24-35 185-194,729-743 
Una spedizione ai Gocondoe nello Siato di S.Paolo nel Brasile (Santin) 35-49 

Quacstionarinm 388 

The Great Déné Race (Morite) 229-278,483-509,095-730 

Fny Bernardino de Sahagun O. Pr. M.: .Un breve conpendio de loa 
ritos ydolatricoa qne loa Yndioa desta nueva EspalU nsavan 

enei üempo de an infldelldad* (Schmidt) 302-318 

SoaKremaritt regarding F. Morite (Pinart) 907-913 

Makü-hidianer (Koch) 877-906 

Anttrmlln (OmmIì^ 

Qbeslionartam 111. 388, 679 

Bcric hti g ni igen zu Dr. Schnee'a MitteÜongen über die Sprache der 

Monnna (Meier) 210-229.472-483 

Kaibeaspiele auf Nen-Meddenbnrg (Abel) 818-823 



Index blbllographiois. 

ntUcs Chanoine: L'Homme et llMvets; tome K L'Univers 

et la Vie (Kreldlgatter) 1010—1011 

Cadièrt P. L.: L Goulumea popnlahea de la vallée du Nguon-sön 1003 

- IL Géographie Hiatoriqae dn Qnang-Binh d'apita lea Annalea 
teipéfiales 1003 

- HL Les Lieux Hittoriqaea du ()uang-Binh ...... 1003 

*- V. Monographie de A, voyelle fhude non acccntnée en 

Annamite et en Sino-Annaniite 1003 

- VL Tabiean Cliroooiogii|Be dea Dynaaties Annamiiea . . 1(K)3 



Digitized by VjOOQIC 



iV 



Gadière L et Pelliot Paul: IV. Première Etude sur les Sources ^h 

Annamites de l'Histoire d'Amiam (Guesdon) 1003 

Comte P. A. des Pères BUmcs: Des silex taillés de la collection des 

, Pères Blancs (Obermaier) 651 

EhrenreicfaDr.Paul: Die Mythen und Legenden der sOdamerilcanischen 
UrvOiker und ihre Beziehungen zu denen Nordamerikas und 
der alten Welt (Uhmann) 397—399 

Portunat de Tours O. Cap.: Au pays des Rajas (Schmidt) ... 656 

Gagnère P. S. M.: Etude Ethnologique sur la Religion des Néo- 

Calédoniens (Schmidt) 1011 

— Compte-Rendu des Conférences Ecclésiastiques du Vicariat 
Apostolique de la Nouvelle-Calédonie: Conférence sur la Loi 

naturelle (Schmidt) 1011—1014 

Grünwedel Dr. Prof.: Mythologie des Buddhismus in Tibet und der 

Mongolei (Dahlmann) 644^-646 

Kern H.: I. Taalvergelijkende Verhandeling over het Aneityumsch, 

met en Aanliangsel over het klankstelsel van het Eromaoga 

(Schmidt) 998 

— II. In hoeverre kan men uit de taal van een volk besluiten 

tot zijne afkomst? (Schmidt) 998—1003 

Koch-(}rünberg Dr. Th.: Anfange der Kunst im Uni^ald (Schmidt) 392—395 
Le Roy Alexandre: Les Pygmées Negrilles d'Afrique et Negritos 

de l'Asie (Schmidt) 389-^92 

Meinhof Carl: Grundzüge einer vergleichenden Grammatik der 

Bantu-Sprachen (Planert) 1007—1010 

Sncicux P. Ch.': Essai de phonétique, avec son application à l'étude 

des idiomes Africains (Schmidt) 646-650 

Tbilenius Dr. Prof.: Die Bedeutung der Meeresströmungen für die 

Besiedeluug Melanesiens (Schmidt) 651—656 

Wilkinson R. J.: The Peninsular Malays i: — M^iay Beliefs. (Malac- 

censis) 395—396 



Index Miscellaneorum. 
Enrop«. 

Pig ^H- 

l:in Institut zur Vorbereitung auf Un Institut de préparation aux 

geographische und ethnogra- recherches géographiques et 

phische Forschungen ... 657 ethnographiques 657 

Der 13. internationale Kongreß für Lcl3«econgrès intemaüonal d'An- 
Anthropologie u. Urgeschichte 659 thropologie et de Préhistoire 659 



Digitized by VjOOÇIC 



Der internattonale wissenschafti. 
Verkehr unter den Gelehrten 
Enroptt 1015 

Oeammelte Bücher u. Manuskripte 
von Richard Heber in London . 1016 

Dts paläolithische u. neoUthiache 
Zeitalter 1017 



Le commerce scientifique inter- 
national des savants européens 1015 

Une collection des livres et des 
manuscrits des Monsieur Rich. 
Heber é Londres 1016 

L'âge paléoiiuquc et néolithique 1017 



Asia. 



Der Preis Stanislas Julien . . 
Reisen Dr. K. Hossens in Siam 



archeolo- 



Pag. 
661 
661 



Bn indochinesisches 

gisches Museum 662 

P. Dehon: Religion u. Gebräuche 

der Uraons 662 

Handelskonnex zwischen Rom u. 

Indien 663 

Der indische CinfluB in China . 1019 
Totenbestattung bei den Assyrern 1019 
Ober die Verwandtschaft des Aleu- 

tischen u. der Eskimo-Sprachen 1020 

firuchstflcke nestorianischcr 
Kirchenlieder 1020 



Ptg. 
661 



Le prix Stanislas Julien . . . 
Voyages du Dr. K. Hosseus dans 

le Siam 661 

Un musée archéologique pour 

hlndoChine 662 

P. Dehon: La religion et ies usages 

des uraons 662 

Relations commerciales entre 

Rome et l'Inde 663 

L'Influence indienne en Chine . 1019 
Sépultures des Assyriens . . . 1019 
De raffinile entre la langue 

aléoutienne et ies langues 

des Esquimaux 1020 

Des fragments des cantiques 

nestoriens 1020 



Afrfcn. 

Pag. Pag. 

Die Missionare Comte u. Vcllard 663 Les missionnaires Comie et Vel- 

lard 663 

Relsc-Ergebnisse aus Gallaland u. Sur les voyages nu pays des 

Kaffa 664 Galla ei des Kaffa .... 664 

Ober die Grflndungszeit der Ort- Sur le temps de fondation des 

sdiaftcn Togos 665 villages en Togo . . . . 6Ç5 

Jiger- und Fischer-Völker ... 665 Des peuples chasseurs et pêcheurs 665 

Tfomoieisprache in Togo ... 665 La langue de tambour en Togo 665 

SneUmwallung nördlich von Kairo 1021 Des remparts au Nord de Caire 1021 
BneelgentümlicheTatowlerungsart 1022 Une singulière manière de ta 

louage 1022 

Efik-Ekoi (West-Afrika) .... 1022 Efik-Ekoî (.\frique occidentale) . 1022 

fine Hlonipa-Listc 1021 Une liste Hlonipa 1021 

Rainen im Maschonaland , . . 1022 Ruines an pays de Machona . 1022 

Reise in Guinea 1021 Voyage en Gnînco 1U2I 



Digitized by VjOOÇIC 



VI 



AiMcrlcs« 



Dr. R. Lehmaim-Nlttdie (Boenot 
Aliet) 

Dr. M. Uhle (Lima) 

Der TrUsengnifi 

Poracfamigiftlsc zum Ptlcomayo- 
geWct 

Der Doppeladler der Aymara . . 

Die Rttinenstadt Nacon der Maya 

Das .Haiidi>oolc off the Indians« 

Die Maskentlnxe der llamacoco 



670 

670 

1023 



MHotete-Tinz b. d. Cora-Indlanem 
(Mexiko) 1023 

Entwlckelungsgeschlchte der 
Amerikanistik 1024 



Dr. R. Lehmann-Nitsche (Buenos- 
Aires) 

Dr. M. Uhle (Urna) 

Le Salttt de larmes 

Voyage d'exploratioa an territoire 

de PÜcomayo 

L'Aigle-doable des Aynuias . . 
L4I ville au mines Nacun des Msya 
Le < Handbook off the IndiaM » 
Les danses masquées des Tdiama- 

coco 

La danse de Mitotete chez les 

Indiens de G>ra (Mexique) . 
L'histoire du développemeiit de 

rAméricanistlque 



ft«. 



670 
670 

102S 

1023 

1024 



Attstnilin 

Pa- 

Die Typographie im Dienste der 

Forschung 671 

WOrterImch der Eingebomen- 
Sprache von Ponape .... 671 
Ober eine Reise in Deutsch-Neu- 

Ouinea 671 

Kannibalen au! Neu-Quinea . . 671 

Zusammenhang der Polynesier mit 

dem Westen 1025 

Die indo-malayische Flora . . . 1026 
Ein niassisch- deutsches Wörter- 
buch 1027 



(Oceania). 

La typographie an service de la 
sdedce 671 

Dictionnaire de la langue des 
naturels de Ponape .... 671 

D'une voyage dans la. Nouvelle- 
Quinée-Allemande .... 671 

Des cannibales à la Nouvelle- 
Guinée 671 

Le rapport des Polynésiens avec 
l'Ouest 1025 

La Flore indo-malaise .... 1(K26 

Un dictionnaire niassique -alle- 
mande 1027 



Digitized by VjOOQ IC 



VH 

Index Illtittrationttiii. 

Ultra T quae pratcedit numanin tIgBiflcat UluitraUooaoi ttxliti iiutrUm. 

Alto. 

Dyak men T 12. — Dytk woman T 14. — NaHve cloth (Dyak) T 22. 

— CUaeslsdier Knabe T 61. — Chinealsche Jungfrau T 62. — Verheiratete 
ClihKsin T 621. — Bonzet en tenne T 97. » Deux princes i la bonzerie T 98. 

— Ollnles de bonzes, à Chendam dek (Phnom penh) T 100. — Chez le Youm 
iMk (Ministre de la Justice); Ses bayaderes T 102. — Entrée Est d'Angkir 
VMi T 101. — Troisième étage du temple d'AngkIr T 106. -- Sungkup- 
Mooonent of iron wood placed over Iban graves T 172. — Iban spinning 
viieei T 174. — Iban village in the making T 179. — - Ange masculin (t^poda 
pros) du Paradis 278. — Ange feminin (tepoda sral) du Paiadis 279. — Dyak 
vaiioun T 404. — Native swords and scabbards T 405. — Trophies (Dyaks) 
T 407. — Dyak girl separatfng seeds from Cotton (Baram District, Sarawak) 410. 

— Dyak children (Sarawak) 418. — The Kenyalang, a wooden figure of tlie 
great Borheo hornbill T 422. — War coat ornamented with feathers of the 
Hombfll (Borneo) T 423. ^ Brahma 806. — Oarouda (Kruth) 810. — Femme 
(Kêoii) 892. ^ Ogre (Géak) 816. — Mahlzeit auf dem Felde 841. — Mist- 
sanmier T 841. — Oartenbrunnen T 845. — Wasserwagen 846. — Acker- 
gerate 852. — Der Herr mit seinen Knechten T 854. — Welzenemte 855. — 
Hkseschneidefl 856. — Abschneiden der Hirseihren auf der Tenne durch 
Piaaen T 856. — Auf der Helmfahrt von der Welzenemte 8S7. — Sorgho- 
sdneiden 857. — Sorghoschneiden bei Hochwasser T 858. — Dreschen auf dec 
Tenne T 859. 

Afriou 

Giovane abissino T 297. — Donna e fanciulla abissine T 298. — 
Tambnrfad per il canto sacro (Abes^la) T 299. ^ Mixed crowd of 2ulu 
men 453. — Chief Teleku in htll attire (Znln-K.) 455. — Front view and 
gnMDdpian of a Zulu hut T 456. — Mixture of past and present in a Zulu 
hot 456. — The typical disposition of a Zulu kraal T 458. — interior of Kafir 
kraal 458. — Vessels and utensils (of Zulu Kafirs) T 461-467. -- Tabacco 
sanffing Woman (Zulu) 469. — Snuff-spoon; Wild hemp T 469. — Hemp 
saoUng (Zulu) Man 470. — Woman (Zulu) grounding amarle 470. -- 
Ein Buknverehrer (Togo) 509. -^ Ein zum Dienst des Buku Bestimmter mit 
Kauischnur 510. — Ein Bukuverehrer mit Oifttasche etc. 512. — Eine Buku- 
verefarerin im Ornat 511. — Die Sufierlichen Abzeichen des Bukuverehrers 
(5 Flg.) T 515, 516. ^ Cartes ethnographiques de l'Afrique méridionale 
561, 585, 590. Kafferische Wahrsagerin vom Umsumbi-River 763. — Die alte 
Pkala von MariannhlU, frtUier 40 Jahre lang Wahrsagerin, seit 12 Jahren 
Omsûn 766. — Wahrsagerin Ugitshlgitshi bei MariannhlU in ihrer vollen 
Aaitshacht 771. — KaHerische Walirsagerin wahrsagend 772. -^ Kafferische 
WihTMgerin mit ZiegenfellskapuUer auf dem Rücken 773. 



Digitized by VjOOQIC 



vili 



AlMfItt« 

Forchetta indiana, Vasi indiani, Oerìa degl'indiani T 40. -> Passaggio 
dei fiume Pesce T 42. — Aldeamento degli Indiani T 44. — Capanna dei 
Coroados T 45. *- La Indiana trovata nella capanna T 46. — A Southern 
Dénè 230. — Among the southern Dénés; A Qiff Dwelling 236. — Esldmo 
Kayaks 246. — The Aurora Borealia in Alaska 252. — Fort McPheraon 256. — 
Slave River 264. — Thalthan Valley 270. — Rocher Déboulé and the Skeen« 
River 274. — Facsimile der Handschrift Pray Bernardino's de Sahagun 306. — 
Map of the Habitat of the Southern Dénés 483. -~ A Cliff Dwelling at bottom 
of Olff 484. — "The Window", one of the natural wonders in the Navaho 
country 488. — Winter in the Navaho country 490. — Prehistoric Pottery 
(Navaho) 492. — The Hupa Valley 502. — Northern Maids (Déné) 699. — 
A Sarcee of a Mongoloid Type 966. — "Big Queue" and "Man Killer", 
two modem Navahoes 701. — A Navaho Woman 712. — Navaho Men and 
Women 705. — Taya, a modem Carrier Chief 712. — Duncan and Billy 713. 

— Oeorge Sadiaz, a Canier-Tsimpaian Chief 713. — Charlie Murdock and 
family 713. — Amuxistoan, a Sarcee In(fian 716. — Kœzi 723. — Apache 
Style of Face PainUng (San Carlos Apache Women) 721. — Nahaaait Old 
Men 715. — Bahûna vom Rio Cuduiaiy 878. — BaïMua vom Aito Calary- 
Uaiipet 878. -- Makû vom Rio Curicuriary T 880. — i^kü vom Rio Tiqoie 8A0. 

— Makû vom Rio Papùry 881. 



Digitized by VjOOQ IC 



Nota: 

de modo quo dlversae linguae in Epliemeride nostrft 

usuveniant 



Ephemeris nostra characterem prae se fert universalem 
et internationalem. Qui ut in tuto collocetur, dispositiones 
quaedam necessariae sunt de modo quo diversae linguae 
in Ephemeride nostra usuveniant. Eapropter hae quae 
sequuntur regulae nobis statuendae visae sunt, quae tamdiu 
in vigore permanebunt quamdiu circumstantiae aliud non 
suadeant: 

L CoUaboratores nostri dissertationes suas lingua aut 
latina aut germanica aut italica aut anglica aut hispanicä^ 
prout fllis videbitur, exarabunt, ac ita ut scriptae sunt, im- 
primentur. 

II. Crìticae (recensiones) librorum eâ lìngua publicabun- 
tur qua libri ipsi conscripti sunt. 

III. Quoad dissertationes comprehensivas et generaliores. 
maxime ad instructionem Missionariorum deslinatas, hae 
normae valebunt: 

a) Si dissertatio tractet de r^onibus in quibus una 
ex supra dictis (v. Nr. 1.) Unguis ita in usu est, ut ab om- 
nibus Missionariis illius regionis intelligi supponatur, haec 



1V«1. 1 



Digitized by VjOOQ IC 

J I 



_ 2 — 

eadem adhibebitur, e. g. pro dissertationibus de rebus gene- 
raUbus Americae meridionalis et centralis tractantibus lingua 
hispanica, pro Indiis orientalibus sub ditione Ang^rum 
existentibus lingua ang^ca etc 

b) Omnes aliae istius generis dissertationes duabus 
Unguis, germanica nempe et gallicfl, imprimentur. 

IV. Omnes notificationes minoris spatii, imprimis quae 
ad administrationem Ephemeridis pertinent, aut iisdem 
duabus Unguis, germanica et gaUicâ, aut sola Unguâ latina 
imprimentur. 

Praedictae dispositiones a compluribus viris peritisesimis 
mature perpensae speramus fore ut etiam coUaboratoribus 
et lectoribus nostris placeànt ac ita character intemationalis 
et universaUs Ephemeridis nostrae, qui eximium eius insigne 
et decus est, tuto conservetur. 




Digitized by VjOOQ IC 



— 3 — 

Le rôle scientifique des Missionnaires. 

Par Msgr. Alciaodrt Le Roy» 
Evêque d'Alinda, Supérieur Générai de la Congrégation du Si Esprit. Paris. >) 

Le premier devoir du Missionnaire catholique est de remplir 
sa mission: propager. TEvangile, faire le catéchisme, mettre 
les vérités nécessaires au salut à la portée du plus grand nombre 
d'ftmes possible. C'est là sa raison d'être, c'est le but de sa vie. 
Pour cela, et pour cela seul, il a quitté sa famille et son pays, il 
a renoncé à tout ce qui enchanta sa jeunesse, il s'est condamné 
à un travail ignoré, il est allé au devant de la maladie, des dé- 
ceptions, de la barbarie, de la trahison, de l'abandon et de H 
mort Toute sa vie, il saura se rappeler cette vocation, et pour 
en rester toujour digne, il entretiendra soigneusement en son flmc 
le feu sacré de l'enthousiasme, que Dieu y allumi et que nulle 
invasion sacrilège ne doit plus éteindre. 

Aux yeux de celui qui a la Foi, nul rôle ne saurait être 
plus beau. 

D'autres, qui se préoccupent surtout du progrès social de 
rtiumanité, reconnaîtront sans peine la valeur civilisatrice du 
Christianisme, et s'intéresseront aux travaux de son missionnaire. 
L'Evangile a placé devant le monde un Idéal. Jusqu'ici tous les 
peuples qui l'ont accepté ont visiblement marché vers un état 
morale supérieur; pourquoi n'en serait-il pas le même de ceux, 
eocoie batbares^ auxquels il sera proposé? 

Le missionnaire peut aussi, à sa manière servir sa patrie. 
Non pas qu'il doive être jamais un agent politique: en oubliant 
«osi son rôle prindpal, ils compromettrait à la fois les deux 
causes qu'il entendrait servir. Mais, dans les colonies de sa 
propre nation, il est nécessairement un élément de moralisation, 
d'éducation, de progrès moral et matériel, qui ne peut être rem- 
placé par aucun autre. Et en dehors, dans les pays indépendants, 



I) INons somitoes heureux de poqttdt Introduire notre Revue auprès les 
par un arUde de Msgr. Alexandre Le Roy dont la compétance 
y est sans doute la plus grande par sa triple qualité d'anden Evèque-Mlsslounaire, 
de Supérieur Oénénl d'une des plus grandes Congrégations des J^ssionnaires, et 
cafh de savant eftuiologue dont l'ouvrage magistral sur »les NegriUos de 
rAMqufc* nous aurout Hionneur de faire coonaUie à not lecteurs dans le Nro. 
de notre Revue. P. W. Schmidt) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 4 — 

es indigènes, dont le missionnaire aura conquis resume et l'affec 
tion ne reporteront-ils pas une part de ces sentiments sur la natici 
à laquelle il appartient? 

Missionnaire de la patrie, missionnaire de la civilisation, U 
missionnaire catholique peut aussi être le missionnaire de h 
science. U le peut, et, dans une certaine mesure il le doit 
Cette assertion ne saurait surprendre que ceux là seuls qui ne se 
font pas une idée exacte du rôle du missionnaire en mission. 



Le rôle du missionnaire en mission, quel est-il, avant tout? 
C'est, nous l'avons dit, c'est d'établir le Christianisme dans un 
pays non chrétien, c'est d'élever au milieu d'un peuple infidèle ce 
foyer de lumière, de chaleur et de salubrité morale qui s'appelle 
l'Eglise catholique. 

Or, pour arriver à ce résultat, il faut que le missionnaire 
— le chef de mission surtout — se fasse comme un plan de 
campagne, impliquant avant tout l'étude et la connaissance du pays 
et de ses habitants, des moeurs indigènes, des lois, des religions, 
des langues etc. Cette étude n'est pas étrangère à l'accomplisse- 
ment de sa mission: elfe lui est nécessaire, et mieux il connaîtra 
le milieu dans lequel il travaille, moins il s'exposera à faire des 
fautes, plus il se donnera des chances humaines de succès. 



En ce qui concerne la cçnnaissance du pays d'abord 
il est une première réflexion quf s'impose. Le chef de mission 
a des moyens limités et ne dispose, généralement, que d'un per- 
sonnel restreint. On ne peut occuper toute une région: il faut 
donc choisir, et, pour choisir, il faut faire des reconnaissances, 
des voyages, des études, des comparaisons, afin d'établir des 
centres de mission, puis les stations, puis les simples postes, 
dans les endroits qui paraissent le plus immédiatement désignés 
pour les recevoir. C'est de la stratégie élémentaire. 

Le missionnaire est donc tenu, de par sa vocation même, de 
connaître la géographie physique du pays, qu'il evangelise, de 
savoir quel sont ses voies navigables, ses routes, ses chemins, 
ses moyens de communication, ses obstacles, ses forêts, ses 
déserts, ses montagnes; il étudiera la nature générale des terrains; 
il se rendra compte de la densité de la population en tel et tel 



Digitized by VjOOQ IC 



point donné; il examinera les rapports qui relient un peuple à un 
filtre, une tribu à une tribu, une famille à une famille. 

Toutes ces notions sont nécessaires. Faute de s'en être ren- 
ia compte, il est arrivé plus d'une fois qu'on s*est établi sur un 
point sans avenir, qu'on y a dépensé, sans résultat appréciable, 
son temps, son argent et ses forces, et qu'on a laissé, non loin 
de là, envahir par l'Islam ou se perdre dans l'abandon des contrées 
et des populations qui auraient offert un champ magnifique ù 
l'évangélisation. 

Or, que des choses intéressantes et utiles peuvent être dites 
sur ces pays de mission, qui sont si souvent des pays peu connus! 
Que de découvertes locales peuvent encore être faites I Que de 
services peuvent être rendus à la science géographique! Il est un 
point, en particulier, qu'il faut toucher ici. Le rôle des cxplora- 
tems, des voyageurs, des découvreurs, en ces dernières années, 
a été admirable. Ils ont garni de noms tout ce que le passé 
avait laissé en blanc sur nos cartes. Mais dans l'empressement 
où diacun était de tracer son itinéraire et de montrer au monde 
les multiples découvertes qu'il avait faites, ils ont accumulé les 
noms de villes, de villages, de tribus« de peuples, de fleuves, de 
montagnes, de pays, sans connaissance de la langue indigène, 
sans contrôle sérieux, sur la foi d'un guide ou d'un interprète 
qui ne comprenait pas ce qu'on lui demandait, qui était fatigué 
des questions à lui adressées, ou qui, simplement, a cru pouvoir 
rire un peu du grande homme qu'il accompagnait. Aussi les 
cartes géographiques des pays nouveaux pieusement receuillies des 
mains des voyageurs par les Sociétés savantes fourmillent-elles 
d'erreurs. Sur dix noms, il n'y en a généralement pas plus de 
deux qui soient exacts, et l'on pourrait citer telle carte où Ton^ 
voit indiqué comme nom géographique des mots dont la traduc- 
tion littérale est celle-ci: „C'est une montagne"; ou bien: „Tu 
m'ennuies;" ou encore: »Je ne sais pas!" — C'est la réponse du 
guide à son explorateur. 

Un missionnaire, qui sait la langue du pays, qu'il parc«uurt, 
ne commettra pas de ces bévues, et si elles ont été commises 
avant lui, il les relèvera.') 



(Cest on avis très précieux que donne ici Msgr. Le Roy, de colltborer 
(fune maoière asses fadie et pourtant trfen méritoire à notre Revue. Nous prions 



Digitized by VjOOQ IC 



— 6 — 

Mieux encore que les contrées qu'elles habitent, les popu« 
lations doivent être connues: quelle est leur histoire? d'oi 
viennent elles? à quelle race, à quelle famille, à quel groupement 
humain appartiennent-eHes? quel est leur passé? quelles sont leuis 
moeurs? quelles sont leurs coutumes et leurs lois? quelle est leur 
mentalité propre? 

Il y a là, on le comprend, une étude très étendue et très déli- 
cate i faire. 

Il faut bien se mettre dans Tesprit, en effet, que chaque 
peuple a sa civilisation, c'est à dire sa manière de comprendre 
la vie, de la mener comme il l'entend, d'en tirer le parti qui lui 
semble le meilleur, de se diriger, de se gouverner. C'est pourquoi 
il n'y a pas sur la terre, ft proprement parler, de .Sanvages% 
c'est ft dire de groupes d'hommes qui ne connaissent aucune loi, 
aucune famille, aucun lien social. Les »Sauvages* ne se rencon- 
trent que dans nos sociétés civilisées, et c'est la »civilisation* qui 
la produit) 

Mais pour pénétrer jusqu'au fond et dans les divers détails 
de l'organisme social des peuples exotiques, il faut d'abord en 
être connu, il faut être accepté par eux, il faut leur inspirer con- 
fiance, il faut en être aimé. Car, pas plus que nous mêmes ils 
ne se livrent ft un étranger de passage, qui les interroge par inter- 
prète, qui veut tout savoir de leur vie, qui s'étonne des choses 
les plus simples, qui se moque de leurs usages. Sans doute, 
tpus les voyageurs vk mènent aussi maladroitement leurs enquêtes; 
mais combien de ceux qui seraient habfles, avisés et compétents, 
sont trops pressés pour les bien faire! 

Mieux que tout autre, le missionnaire peut, au cours des 
années de son apostolat, connaître son peuple. Il doit même 
s'appliquer ft cette étude, s'il veut ft son tour être reçu, apprécié, 
aimé, s'il veut avoir l'influence qui lui est indispensable, s'il veut 
pour ainsi dire, lui, étranger, recevoir ses lettres die naturalisation 
et être, comme fut St. Paul: »tout ft tous*, Noir avec les Noirs. 
Jaune avec les Jaunes, Rouge avec les Rouges. 

donc nos lecteurs-missionnaires de vouloir exactement noter toutes les errcnn 
qn'Us aperçoivent dans les cartes de leurs contrées, de les corriger, de donner 
les vrais noms des montagnes, fleuves, villes, villages etc. et d'en ajouter U 
signfiication on les histoires et les légendes qui se nouent i ces noms. Cela ferait 
cliaque fols un article dé grande valeur. P. W. Schmidt| 



Digitized by VjOOÇIC 



— 7 — 

Les simples détails de la vie ont pour Un souvent une 
glande importance. Ainsi chaque peuple a ses formes de politesse: 
il faut les adopter De même, en Afrique, on ne traite pas un es- 
clave comoie un homme libre, on distingue un chef d'un simple 
particulier; dans Tlnde, on ne parle pas à un paria comme à un 
brahme, en Chine, on ne traite pas avec un mandarin comme 
avec un batelier. Il en est de même partout 

On peut en dire autant de ce qui concerne le Droit ^ la 
Justice, la Propriété, les héritages, la repression des fautes, des 
dtììts et des crimes, la situation de la femme et de F^nfan^ la 
politique, la guerre et la paix, etc Souvent le missionnaire est 
consulté, il est même pris pour arbitre, il juge les palabres, il 
termine les procès; il faut donc qu'il connaisse les coutumes et 
les lois du pays qu'il habite. Outre que cette connaissance peut 
seule lui per m et tre de se prononcer dans les cas qui lui sont sou- 
mis, il en profitera souvent pour faire remarquer la parfaite justice 
de telle et telle de ces coutumes, et souvent aussi pour indiquer 
les réformes nécessaires à propos de telle autre^ dans un sens 
plus humain et plus chrétien. Et cela aussi sera, de sa part, un 

travail d'évangélisation. 

« 
• « 

A ces moeurs des Indigènes sont entièrement liées les ero« 
yances et les pratiques reliigieuses. 

On a dit parfois — et dçst un des préjugés qu'on a contre 
nous — que le missionnaire chrétien ne saurait bien connidtre et 
bien apprécier les religions paiennes : car, parti pour les combattre 
et convaincu d'avance de leur fausseté, comment son témoignage 
seiait-U impartial ? Nous sommes de fanatiques 

Les .fanatiques", s'il en existe, ne sont pas de notre côté. 
Nous prétendons même, d'al>ord, être plus qualifiés que qui que 
ce soit pour étudier les choses religieuses, de même qu'un médecin 
européen est plus désigné qu'aucun voyageur pour se rendre compte 
de la thérapeutique indigène: nous sommes plus instruits sur ces 
questions, et nous les comprenons mieux. C'est notre partie. Un 
jour, je rencontrais l'Ogofiè, an Gabon, avec un jeune voyageur 
lettré et savant J\ est une chose qui me frappe chez ces indigènes*, 
me dit-il un jour, .c'est l'absence, chez eux, de toute religion.* 
il s'i^ssait des A-douma, qui conduisaient nos pirogues. 
»Vous pensez?" lui dis-je. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 8 - 

— .Oui. Je les examine attentivement : jamais je ne les ai 
vus faire un acte religieux.* 

— »Eh bien", lui réponcHs-je, »moi qui ne les examine pas 
avec la même attention, je les vois faire des actes religieux tous 
les Jours et plusieurs fois par jour." 

Mon jeune savant se mit a rire, il avait pris, sur le fait, un 
autre genre de préjugé commun aux missiçnnaires, qui voient de 
la religion partout .... 

— .N'avez-vous pas remarqué," ajoutai-je, »que nos pirogueux 
chaque fois qu'ils boivent une liqueur fermentée, vin de palme ou 
alcool, commencent par en verser quelques gouttes par tene ? Cest 
une libation." 

— »C'est vrai. Je n*y avais pas pensé!" 

— »N'avez-vous pas remarqué, que chaque fois qu'ils prennent 
un poisson, il en extraient le coeur et le foie, pour le rendre im- 
médiatement au fleuve? Cest une oblation." 

— »Vous-avez peut-être raison." 

— »Et n'avez-vous pas remarqué enfin que, chaque fois que 
notre- pirogue se remet en route, le matin, le pilote prend une 
poule et va l'égorger à l'avant, en ayant bien soin de faire couler 
un peu de sang sur le bout de l'embarcation? C'est un vrai sa- 
crifice.« 

— »C'est encore vrai", dit mon jeune voyageur, »je n'avais 
rien vu de tout celai" 

Mieux préparés que beaucoup d'autres pour étudier les re- 
ligions indigènes, tes missionnaires s'ils comprennent leur vocation, 
apportent aussi à cette étude une attention plus sympafliique et 
plus sérieuse. Pour faire du bien aux hommes, la condition 
première est la même partout: c'est de les aimer. Aussi le com- 
prennent ou doivent le comprendre les missionnaires dans leuts 
rapports avec les indigènes, et c'est dans cet esprit qu*Us 
étudient leurs croyances religieuses. Or, pour peu que l'examen 
soit dirigé avec intelligence, on découvre toujours — même chez 
les peuples les plus arriérés — un fond qui peut servir de sup- 
port aux dogmes et à la morale du Christianisme. 

Et c'est là une chose profondement remarquable, qui méri- 
terait de faire l'objet d'une vaste étude d'ensemble. Il en est des 
religions, de toutes les religions, comme des ruines d'un immense 
édifice qui aurait abrité fhumanité primitive et dont on retrouve 



Digitized by VjOOQ IC 



— 9 — 

partout Ics fondations, cachées sous les épais fourrés du fétichisme 
africain comme sous les élégantes constructions des reKgions 
de rinde et de la Chine. 

Le missionnaire n'a donc pas à condamner tout en bloc, 
mais semblable à Tarchéologue dans ses fouilles patientes et 
avisées, à démêler ce qui est primitif et orai de ce qui a été 
rapporté, ajouté et diffiguré par les générations qui se sont suc- 
cédé sans lumière et sans guide. Et ayant ainsi retrouvé une 
tiace, il s'en servira pour asseoir la Religion dont il a l'honneur 
d'elle l'humble architecte. Souvent même, il trouvera les princi- 
paux matériaux tout préparés : il lui suffira de les traiter, de les 
déplacer et de les rapporter au bon endroit. Après quoi, les con- 
œpUons que le paganisme avait élaborées tomberont souvent 
d'elles mêmes. 

Un Être supérieur qui domine le monde, des esprits qui sont 
les amis de l'homme, d'autres esprits qui veulent sa perte, la sur- 
mance de l'ftme humaine, la nécessité, le t>esoin et, en tout cas, 
l'assistauœ de la prière, le sacrifice presque partout connu et 
praKqué, la notion du péché, l'obligation morale de la justice» 
tout cela, et beaucoup d'autres croyances et pratiques, n'est-ce pas 
autant de points de repère où le missionnaire peut et doit se re- 
connattre? Ce n'est donc point sous un aspect d'hostilité, de mal- 
veillance ou de dédain que nous abordons ces intéressants 
problèmes, mais au contraire avec des sentiments de bonté indul- 
gente auxquels se mêlent parfois — et pour cause I — des accès 
de profonde pitié . . . 

• 
• • 

Que dire de la connaissance des langues? — Elle est 
taop évidemment nécessaire pour que nous insistions sur ce point. 
De faut, cette étude, pour les missionnaires, n'est phis facultative 
comme celles d'autres sciences dont nous venons de parier : elle 
est obligatoire. Nul ne peut se dire vraiment missionnaire, s'il 
o'est pas en état d'instruire l'indigène dans sa propre langue. 
Mais il y a plus: Nous ne pouvons nous contenter id de parler 
nidquement pour nous faire comprendre, comme ferait un voya- 
geur ou un commerçant. L'honneur de la Religion, que nous re- 
piésentons, nous fait un devoir de parier correctement, et plus 
notre langage se rapprochera de celui des indigènes, plus grande 
sera la considération dont nous serons entourés, plus tôt nous 



Digitized by VjOOÇIC 



— 10 — 

aurons la confiance de tous, et plus aisément aussi notte mes- 
sage sera reçu partout 

Au reste, une autre raison, plus grave encore, nous fait un 
devoir d'apprendre parfaitement les langues indigènes, comme 
aussi de parfaitement étudier les lois, les moeurs et les religions: 
c'est l'obligation de ne pas compromettre le mandat dont nous 
sommes chargés, soit en introduisant dans la religion que npus 
prêchons des expressions ou des pratiques condamnables, soit en 
imposant à tout un peuple la reprobation d'usages séculaires et 
parfaitement légitimes. Ôu'on se rappelle l'affaire des rites chinois 
et malabars: c'est l'une des plus longues et des plus épineuses 
que le St Siège ait eu A démêler. Et c'était^ avec quelques 
pratiques, l'affaire d*un moti Mais sous le tnot ou sous ces 
iimples observances, il y avait tout un monde. 

Je ne dis rien des autres sciences que, sans jamais nuire 
à ses devoirs et bien souvent pour les mieux remplir, le mission- 
naire pouvait aborder: histoire, législation, botanique, géologie, 
medicine, etc. Que de choses nouvelles, intéressantes, utiles à 
connaître ! 

Il faut conclure, et je conclus. 

Si le missionnaire, pour être mieux missionnaire, doit se livrer 
aux études variées qui viennent tf être sommairement indiquées, 
pourquoi ne ferait il pas part de ses connaissances, 
peut-être de ses découvertes, au monde européen? Celui-* 
ci le suivrait avec plus d'attention, d'estinte et d'intérêt; sa mission 
y gagnerait; la religion chrétienne elle mêiiie y trouverait son 
avantage .... 

Oui. 

Mais au missionnaire, trqp souvent, il manque la formation 
scientifique, l'esprit de critique, l'habitude des recherches et du 
travail intellectuel, le temp^, l'argent, l'organisation, les encourage* 
ments nécessaires ... .^ et l'indispensable Organe 1 

Le voici, l'Organe; bon succès et longue vie à 
l'Anthropos Peu à peu, le reste suivra. Et, en attendant 
remercions le courageux initiateur qui met cet élément d'information» 
d'instruction et de progrès à la portée des missionnaires! 



Digitized by VjOOQIC 



— 11 — 



Religious rites and customs of the Iban or 
Dyaks of Sarawak. 

By Leo Nyoak. 

Translated from the Dyak 

by the Very Rev. Edm. Dono, 

Prefect Apostolic of Labuan and North Borneo. 

With figures. 

Preface. 

1. The account given in this pamphlet of the religious rites 
and customs of the Iban is a translation of an account drawn 
up by a Dyak, who when a child, had acquired the knowledge 
of reading and writing at the Mission School at Kanowit, which be 
attended for several years. In the translation I have adhered as 
closely as possible to the original. 

Occasionally useless repetitions have been ommitted and here 
«id there words and parts of sentences supplied where imperfect 
sentences rendered such additions necessary to bring out the sense. 

With these exceptions the translation is a littéral one. 

To make an idea of the original Dyak text the first chapters 
may be given in both original text and translation. 

2. As a description of the Iban, his mode of life and 
religious notions will be necessary to render intelligible to the 
ordinary reader the Dyak account of the religious rites and cu- 
stoms of his people, I have made this description the subject of a 
somewhat lengthy preface. 

The Dyaks are an uncivilized race to be found occupying 
large tracts of country along the western coast of Borneo. They 
are divided into various tribes possessing different languages and 
customs. Of these the Iban or Sea Dyaks of Sarawak are by far 
the most powerful and numerous tribe and it is the religion of 
this tribe only that forms the subject matter of these pages. 

The physical characteristics, language and traditions of thi* 
people point to a common origin with the Malays, and the dis 
stinctive features of the two peoples may easily bt accounted for 
by the Mahomedanism of the latter. Judging from the genealogies 
handed down by tradition the Iban emigrated from the west and 
arrived in the island of Borneo some 25 or 30 generations iMick. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 12- 




Fig. 1. Dyak men. 



Digitized by VjOOQ IC 



— l.i — 

The tribe is now divided into several petty tribes, each 
coontry of several thousand families and named after the river 
whidi waters the country they inhabit. But these divisions of 
the tribe ase the same language and possess the same customs 
with a few trifling differences. They live upon the banks of 
rivers in scattered communities of from 6 to 30 families. The 
houses of the Dyak village are built joined one to the other so 
as to form in appearance but one long building. 

Every Dyak village has its petty chief who is appointed to 
look after the common welfare, settle disputes, and act as leader 
in warfare. 

3. The principal occupations of the men (s. Fig. 1) 
are rice far- ming, collection rubt)er, canes and other jungle pro- 
duce and hunting the deer and wild pig. They make canoes, 
swoids and spearheads, in which work they show a considerable 
amount of skill and ingenuity. 

The women (s. Fig. 2), besides their ordinary household 
work assist on the farm, weave mats and baskets, and an ex- 
cellent native cloth in red, white and black, the designs of 
whidi are both artistic and beautiful. 

In farming each family has its own field, the principal 
work however is generally done in common at working in their 
neighbours field by turns. Their method of farming is of the 
most primitive kind. A piece of forest land is selected, the trees 
are felled, and after three weeks drying in the sun the whole clea- 
ring is fired. The seed is then sown in the ash covered ground 
with a dibbler. Then follows the work of fencing from wild ani- 
mals and weeding, and finally harvesting. 

4. Although the Iban has no priesthood or constituted places 
of woiship he is deeply imbued with a sense of supernatural so 
much 90 that there is no affair of importance in his social and 
domestic life that has not its accompanying religious rite or cu- 
stom. The Iban believes that woridly prosperity is due to a number 
of beneficent spirits who watch over their interests and whose fa- 
vour is to be obtained by certain rites and offerings. Seekness 
and other temporal evils they attribute to evil spirits. 

The good spirits announce future success and prosperity' 
or warn the Iban of coming evils by means of dreams and 
omen birds; hence before anything of importance is undertaken 



Digitized by VjOOQIC 



— 14 — 





m 


^ 











Fig. 2. Dyak 



Digitized by VjOOQ IC 



- 15 - 

the ays of omen birds are listened for. The omen birds are 
seven in number, named after seven Gods or heroes to whom one 
of the Gfaief Gods, Sengalang Burong, married his seven daughters. 

The cry of the birds Nendak and Beragai are always 
good omens. But that of the other five: Pangkas, Bejampong, 
Ketapong, Papou and Adbaas, is good if the bird flies from left 
to ri{;ht; if bom right to left it is a bad omen. 

Charms supposed to possess magic power are bestowed by 
the beneficent spirits on their votaries. These charms are carried 
about hanging in a bundle from tfie scabbard of the short native 
sword and consist of the husks of the wild boar and curiously 
shaped pieces of wood and stone. 

There is an order of men in the tribe caned Maaang or 
Medidne men who profess to charm away sickness by their in- 
cantations. 

5. The Qawai or annual feast which takes place in most 
villages is looked upon as the principal event of the year and is 
celebrated after the harvesting of the rice crops and weeks are spent in 
the necessny preparations. Roads are cleared and mended, parties 
are sent out to hunt and fish and collect fowls and other provisions 
for the feasL The women husk and pound a large quantity of rice 
froio whidi an intoxicating liquor is prepared. The day before 
the feast messengers are sent to ten or twelve neighbouring vil- 
lages to invite their people to the feast. 

Go the arrival of the guests, often to the number of several 
handieda, certain religious rites are performed, since it is supposed 
that flie guests are accompanied by the good spirits to invoke 
vhom the feast has been instituted. 

Six or seven times in the course of the day a rite called PI- 
ring is performed by the most notable men present. It is a sa- 
oifidal rite in whidi a fowl is killed and portions of food offered 
Id the spirits, who wifli many invocations are invited to assist at 
Ir feast, bringing with them the blessings for the obtaining of 
vUcfa the feast is celebrated. For the rest the feast goes on like 
mg ordinary convivial gathering which has simply enjojrment for 
Hi objed until evening. When night has set in a solemn chant 
is performed called the Mengap by four or five men which is 
poiooged thiong^iout the night and half the following day. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 16 — 

The subject matter of tliis rude song is the first coining of 
Sengalang Burong and other spirits to a feast celebrated ages %o 
by the ancestors of the Dyaks. It is lengthened out by continual, 
repetitions and minute descriptions of fabulous countries in the 
skies and on the earth through which the ghostly travellers passed. 
In the course of the song there is scarcely a superstition or foolish 
belief — whose number is legion among the Dyaks — which is 
not referred to at least in a transitory way. The Dyaks love to 
listen to this chant attracted by the jingle of its rhymes» the 
beauty of the language used, and the strange fables it contains. The 
chant finished the guests disperse and the feast is brought to a close. 

The Dyaks t>eing an unlettered people whatever knowledge 
they have of the past is handed down by oral tradition. 

The historical facts thus handed down have been so inter- 
mingled with fables that it is almost impossible to separate the 
fabulous from the true. 

7. As examples of their traditionary lore the following ac- 
counts of creation and of the deluge are of interest. 

Their tradition of creation begins by telling of a vast 
expanse of waters over which floated the two creating spirits Ara 
and Irik in the form of birds. Swooping down, these two spirits 
took from the waters two solid substances of the shape and size 
of a fowls egg. From one of these Ara by his creative power 
formed the heavens, and from the other Irik formed the earth. 
On comparing their respective creations it was found that the ex- 
panse of earth extended far beyond the limits of the heavens; so 
the two gods with mighty effort compressed the expanding earth 
within the limit of its canopy the skies. Under the force of this 
compressure vast upheavals took place over the earths surface 
and thus the mountains and hills were formed from which arose 
the rivers that water the valleys and plains. 

As soon as the earth was created plants and trees sprang 
spontaneously out of its surface. And now the two spirits seeing 
there was none to inhabit the earth set about the task of creating 
man. They first tried to form the human species from the trees 
hat had sprung up out of the earth. They struck several trees 
with a sharp instrument, and these from which a white sap oozed 
forth they passed over as unsuited to their purpose. At length a 
tree was struck and the sap that trickled from the wound was of 



Digitized by VjOOQ IC 



— 17 ~ 

a Mood red and the wound being robbed healed up, so this the 
spirit thought would serve their purpose. With a startling shout 
they tried to animate the red sapped tree, but it remained dumb 
and retaimed no answer. 

The» the spirits turned to the earth and from the clay moul- 
ded two human forms male and female. These they likewise 
accosted with a shout, and this time with succès, for the inanimate 
forms immediately started into life and returned the greeting shout 
of their creators. These two progenitors of the human race were 
named Tanak Krnnpok which means »moulded earth*. 

The following is their tradition of the deluge. 

The rice fields were yellow with crop and the Dyaks were 
about to take in the harvest when it was discovered that large 
portions of the fields had been despoiled during the night The 
young men of the village searched about for the tracks of deer and 
wild pig the common enemy of the farm, but in vain, no trades 
of either could be found. A council was held and it was decided 
to lay in wait for the unknown enemy throughout the night 

As midnight approached the conceited party beheld to their 
horror an enormous python lower itself slowly down from the 
stariit sl^, and conmience to feed upon the ears of rice. The bravest 
of the party then ^rang from his ambush and with one terrible 
btow of his Kris severed the monster's head from its body. When 
morning dawned the victor consummated his act of bravery by 
doing what none else dared to do. He took of the flesh of the 
spirit serpen! whidi he proceeded to boil in two or three hollow 
sections of bamlnx) for his morning meal. Intermingled with the 
hissing and bubbling of the boiling mess, spirit voices were heard 
to come out from the bamboos cursing the hills and plains which 
they called upon the waters to swallow up. Nothing daunted, the 
Phyton slayer partook of his meal, which he had scarcely finished 
vhen the heavens became overcast with black thunder clouds and 
a heavy unceasing deluge t>egan to pour down night and day 
until the plains and smaller hills were swallowed up in the floods, 
and none of all the human race escaped destraction but those 
vho reached the higher hills. 



s Vol \ 

Digitized by 



Google 



18 " 



Chapter I. 



Ta Nam« anta ke Laid. 

Batata. Tu anta art atas 
Samoa; ta ngem ta ka labi ngor 
tor Samoa. 

Bist dua Batara, siko datas 
din, siko di baroh dita. la ke 
datas ngator Samoa, lalusamoa 
anta bakai nUeh ka ia. la ke 
di baroh migal Jako Batara 
datas, tang penemu, pendiau 
siduai sabaka skali dalam Sa- 
moa utai bla unggau ia, tang 
meda ia di baroh, ia kurang 
minuta kokitai. 



Selempata. Ngaga. 
SeiempandaL Ngulai. 

Selempatoh. Ngamboh. 
Udah nya bam Batara ngelala, 
nya bam aki ini munya nyadi 
mensia. 

Pulang Gana unggau 
Raja Sua, antu ke ngaga to- 
nah unggau langit. Siduai tu 
tau ngasih bulehpadi olehsida 
ke umpu tanah. 

Seregende, tu antu ke 
ngaga ai lalu ia pedua Samoa 
ai, mri nyadi sungai siti siti. 

Kuang Kapong, nya antu 
ke ngaga buah, nya sofa ke 
ngasoh kayu bua bebuah. Mi 



The Names of Spirits (Invoked 
by the Iban). The male Oods. 

Batara. This spirit is the 
highest of all; he watches over 
and directs all others. There are 
two Bataras, one in the regions 
above, the other here below, and 
all other spirits are under the 
direction of the latter. The Ba- 
tara that dwells below is obedient 
to him who is above; but their 
knowledge and attributes are 
equal. However, since the Batara 
of the lower regions dwells be- 
low, he is considered slightly in- 
ferior to the Batara that dwells 
above. 

Selempata. Who created 
matter. 

Selempandai. Who mixed, 
or constituted matter. 

Sel em pat oh. Who moulded, 
or shaped matter. After which 
Batara recognised it, and thus 
our forefathers l)ecame man. 

Pulang Gana together with 
Raja Sua, are the spirits ttiat 
made heaven and earth. These 
two spirits can give men good 
oops for the earth is theirs. 

Seregende, who made the 
waters, and divided it up into 
streams. 

Kuang Kapong, is the spi- 
rit who made the fruits, and 
causes the trees to bring forth 



Digitized by VjOOQ IC 



— 19 



ari nda kamarau ia nda tau 
ngamboh buah, nya mun nodal 
buak ntl nda kemarau aiak bist 
kmarau bara ia tau ngamboh 
kaah, nya kayu bagas raat be- 
buah nti blsl kemarau. 



Kling, Bungal Nulng, 
Laja Pungga; slda ampat tu 
diri menyadi. 

Apai Karong Besl, Paw 
Sengalang Burong, Bungal 
Jawa, Kumpang Pali, Ren- 
dali, Sabalu Oawa, Se gang- 
gang, Puntang Me dang, Sur 
long Lalyang, Renggang, 
Tutong made Kumang» bini 
Kling, Manggl, Sangui La- 
bong, Plnang Ipong, Segar 
tak Pandak. Tu samoa anta ke 
tau ndong orang mayoh, nga- 
soh raja^ ngasok brani, ngasoh 
orang tampak rlta nguan me- 
noa. Nya man Iban mayo se- 
loia besumbah antu tu ngadap 
kasidaia. Keba samoa pengama 
Iban, begawai, bedara, selalu 
nganggau ka antu tu ngambl 
sida natong. Tau ega slda nga- 
sdì kitai Jal unggau bafca Jako 
sida, nepang orang, ntl Jal, ko 
dda, lata jair ntl badas ko slda 
«ya, bara badas. 

Ari samoa antu bukal, sigi 
Samoa antu tu ke di andai ka 
ofong, ke tau ngldup ka orang 
bendar nguan menoa, ngasok 
<^ang berita, "ngasoh orang raja. 



their fruits. Without the heat of 
the dry season he cannot fashion 
the fruit, hence when there is no 
dry season there is no fruit, for 
only in the heat of the dry sea- 
son can be weld the fruit. Thus 
after a good summer there are 
heavy aops of fruit on the trees. 

Kling, Bungai Nuing, 
Laja Pungga: these are four 
brothers. 

Apai Karong Besi, Pau, 
Sengalang Burong, Bungai 
Jawa, Kumpang Pali, Ren- 
dah, Sabalu Gawa, Segung- 
gang, Puntang Medang, Su- 
long Laiyang, Renggang, 
Ttttong the brother of Kumang 
who was the wife of Kling, 
Manggi, Sangol Labong, 
Pinang Ipong, Segatak 
Pandak: these are the spirits 
who are able to assist mankind, 
who can make them rich, and 
brave, and famous during this 
life. Hence it is that the Iban 
worship and honour them on all 
occasions. Therefore in all their 
feasts and sacrifices they call^ 
to them for help. These spirits 
can also bring evil upon men; 
they can both curse and bless. 
Misfortune follows their curse 
and good fortune their blessing. 

There are many oflier spirits, 
but these above mentioned are 
the only ones who can help man 
in this life and bring him honour 
and ndies. 



Digitized by VjOOQ IC _^^ 



— 20 



Pengulu Samoa anta ta nyor 
äi Kling, anggaa Laja, Sen- 
galang Barong; ta mtfa 
ßornoa anta äi langlt. 

Oleh samoah anta ta nda siti 
menoa anta slko siti ega menoa. 
Samoa macham ta sigi datai 
ari Batata, di gagà la samoa. 
tang meda slda nyaa badas 
manya, èranl, raja, nya man 
orang nyaa ngadap ka slda. 



Indah. Akl ini diri ampa 
munya, orang he taat kllcL Ntl 
slda ia brani munya. nyaa ka 
anta Iban, setola di tunggak di 
sambakslda. Nlntlng gawa sUa 
nganggaà ka slda, minta tolong 
nganibl brani, raja, baka slda 
la, awak ka buteh utal baka 
slda. 

Anta Ab a; di kOnggaa 
dalam sampl. 

Anta Orassi; taa jai, 
taa badas anggaa kital. 

Anta Buyo, ngalak ka 
orang. 

Anta Baau Ngada, Oras- 
si Papa, Slnga Belabong 
Dllah, Blang Kepapas, Ga^ 
lau P ran an: samoa anta ke 
di takat ka orang. Man orang 
takat, penama là di pedo orang, 
pendiaa la nda Jenoh selala ka 
makai orang. Ntl orang tokni 
ka la, selala di gagal la, ka 
makal orang; tang ntl orang 



The chief of these spirits »e 
Kling, Laja and Sengalang 
Buron^, these rule over the other 
spirits in the skies at>öve. 

These spirits do not inliabit 
the same region, for each spiiii 
has his own domain in which 
he rules. But all came in the 
beginning from the Batara, who 
made them all. They wwe re- 
nowned for goodness, braveiy, 
and ridies hence it came «boot 
that man began to honour them. 

Indah. Among our ancestors 
there were some famous diieb 
of olden times. Those famous 
for bravery became objects of 
worship to the Iban and are 
likewise invoked by them at all 
their feasts and sacrifices when 
their help is asked that their 
devotees may become rich, and 
brave as they were. 

Antu Abo; is mentioned in 
the saoifidal invocations. 

Antu Orassi; who can do 
both evil and good. 

Antu Buyo, a persecutor of 
men. 

Antu Buau Ngada, Grassi 
Papa, Singa Belabong 
Dilah, Blang Kepapas, 
Oalau Pranan: these are the 
spirits that all men fear. They aie 
feared because whenever seen 
they are busy preying upon mm. 
The man who fears them Hief 
chase and de8tn3y; but he who 
is brave and will even wrestte 



Digitized by VjOOQ IC 



- 21 — 



ènmi kala, ka ngelaban ia, nda 
k makai orang. Nya orang ke 
bagasdi M iapengaroh unggau 
brani, unggau rafa, unggau brtta. 
Kfiiaa orang betangkap ngelor 
ban anta nya ialu barang utal 
Mkkißke iekat di tuboh anta, 
tan ka pengaroh magang. 

Anta ke Indu. 

Pantan Ini Andan, tuai 
anta ke indu, orang diau di 
taagU. 

Blku Indu Antu, tuai 
antu orang diau di tanafL Samoa 
anta ke Indu betuat ka ia ma" 
gang. NU orang besampi ngang- 
gan ka ia selalu, minta totong 
la olik ia menyadi sida Batara. 

Mane Men tal Ba tu. Min ti 
Darà Bunsu, Darà Rabat 
Or ad a: samoa sida tiga tu 
diau dalam aL Tau ga nolong; 
blsi aga orang ke nakal bekalam 
(U, ngumbai diri tolong antu 
^ Tang sida ega tau munoh 
(frang, keba ko orang, samoa 
orang ke parai daiam ai di bu- 
nok sida ia. 

Kumang, bini Kling. 

Sulong Indai A bong. 
Menda ng, Singgar, Oitir, 
P^yu, Entelannying: sida 
^oitu tu nolong orang diau nguan 
'f^iuoa; nolong orang Indu tau, 
ffolong orang laki tau, tang nti 
'^ndoi^ orang laki sigi nolong 
orang bekebal saja, nda teleh 



with them they destroy not: 
upon such they t>e8tov charms 
by virtue of which, they will be- 
come brave, and rich, and ho- 
noured. Should one in his 
wrestle with a q>irit snatch so- 
mething from his person, such 
objects are charms. 

Ooddesses. 

Pantan Ini Andan, the 
chief of female spirits, who 
dwell in the skies. 

Biku Indu Antu, is the 
chief of those who live on the 
earth. All female spirits obey her 
as their chief. In his invocations 
the Iban invoke her help for she 
is the sister of Batara. 

Mune Mental Batu, Minti 
Darà Bunsu, Darà Rabai 
Cruda: these spirits dwell in the 
waten Good divers who can re- 
main long under water say that 
they are helped by these spirits. 
But they can also injure men, 
and these that meet their death 
by drownfaig are said to be kil- 
led by them. 

Kumang, the wife of 
Kling. 

Sulong Indai Abong, 
Mendong, Singgar, Oitir, 
Puyu, Entelannying: these 
spirits are helpful to men, they 
can help both men and women. 
The only help they give men 
is to make them invulnerable 
against the weapons of their ene- 



Digitized by VjOOÇIC 



— 22 — 



laban munsoh. Anta tu nolong 
indu tau nakar, tau kebat. Mi 
nodal mimpl lalu anta näa ma- 
dak ka ia, dinl ia tau nakar. 
NU ia nguji apin^ tentu ia nyadi 
gila. Kebat pua badas. kain 
badas, oUh antu mri ubat, 
buia landak dalam mimpl sida. 
Mi ndapia, nda kala tau ngar. 



mies. They help women to weavt 
and to work the ornamental pal 
terns on the native cloth (s.Fig.3) 
Without being empowered in \ 
dream by these spirits» how cotti« 
women attempt to work thes 
patterns? Should they make tb 
attempt they would certainly 9 
mad. That a woman may weavi 
good blankets and fine dresses 
she must be endowed by th 
spirits in a dream with a char 
med porcupine's quill. Withou 
this charm women can neve 
weave the curious patterns 
their cloth. 




Pig. 3. Native cloth. 



KokRer, selalu ka makai 
orang, tang orang indu nda ia 
makal, olih antu tu indu sigi 
orang laki saja ke ka dempa ia. 



KokRer is a spirit thj 
ever preys upon men. As it is 
female spirit, h does not injui 
women, it preys upon men onlj 



Digitized by VjOOQ IC 



— 23 — 
C h a p t e r IL 

The soul. 

In life the soul is able to wander about. After death the 
place to which the soul goes differs according to the manner o^ 
death. Those who die a natural death go the ordinaiy at)ode of 
the dead. Those who die in fine weather have an easy journey 
by way Klampai SUang. Should it be wet weather the soul 
passes through Kepgaiyan Banggar, a way of never ceasing 
rain. Children who die in infancy before they are weaned, go to 
a different place from that of adults. 

As soon as the soul of the deceased leaves the body 
passes the house of the spirit Bubut and arrives at the Titi 
Rûwan (giddy passage)« Should the soul be unable to pass 
over this, it can return again to the body, such are those who 
retura to life again. 

From 7Ui Rowan the soul journeys on until it arrives at 
Mandai Rùtyai, Mandai Awal, Mandai ini. Mandai moti and 
finally at the abode of the dead. Arrived there the souls shivers 
with cold; fire is scarce and the older inhabitants are greedy 
of it; it can only be obtained if bought with a ring. Hence 
the Iban custom of carrying fire to the grave side for three or four 
nights after the burial. 

Until the wake is performed in the house of the deceased, 
the mhatritants of the neither world will not assodate with the 
sold whidi wanders homeless and uncarred for. 

(To be continaed.) 



Digitized by VjOOÇIC 



— 24 



Mythen und alte Volkssagen aus Brasilien« 

Von P. Carl TeMluwtr» S. J.. 

Porto Alegre, Estado do Rio Orando do Sul Brasilien. ' 

I 

»Die Mythologie ist nach unserer Ansicht/ sagt ein hervor- 
ragender Historiker, .eine der reichsten Formen der Oberlieferung, 
des Menschengeschlechtes, indem sie in zwei grossen Verzweigungen 
die Ereignisse und die Religionen des Altertums umfassL Sie 
bietet uns einige Reste der Urwelt, um die Geschichte zu t>eginnen/ . 
Jedes Zeitalter und jedes Volk bewahrt aus den Ur-Traditionen, was 
ihm mehr zusagt, aber auch ein jedes fOgt etwas von dem hinzu, 
was ihm eigen ist Daher kommt es, dass jede Mythologie der treue 
Ausdruck des Anblickes wird» unter dem sich die Natur einem 
Jeden Volke zeigt. Was seine Gedanken und seine Phantasie be- 
wegte, wie es sich selbst spiegelt in seinen naturwüchsigen Er- 
zählungen, wie es sich in diesen seinen Triumen gleichsam so 
gibt, wie es ist, das tritt uns in diesen alten Sagen entgegen. 

Die folgenden vor und nach gesammelten Volkssagen mochten 
vielleicht etwas zur näheren Kenntnis der wilden Stamme Brasiliens, 
dieses Ratseli der Ethnographie, beitragen. Einige derselben sind 
noch heute im Munde des brasilianischen Volkes und liefern uns 
somit auch ein Kapitel zur Kulturgeschichte desselben. 

Bfne der auffalligsten Eigenschaften dieser Sagen ist, dass 
keine einzige eine Gottheit zum Gegenstande hat, sondern nur he- 
schrankte Geister und Kräfte, vielleicht auch Dämonen und Wald- 
teufel, ganz in Obereinstimmung mit den ersten Schriftstellern, die 
aber Brasilien geschrieben wie Léry, Anchieta, Nobrega, 
Hans Staden. 

L Qetstersagen. 

1. Der Korupira. 

Zur Zeit der Entdeckung Brasiliens dehnte sich ein grosses 
Volk langt der Küste aus, das zwar in verschiedene Stamme zer- 
fiel, die ebensoviele Dialekte redeten, die aber alle die .lingoa 
geraP, das aboneenga oder neengatü, .Sprache des Indiers** oder .die 
gute Sprache' verband. Soweit sich diese ^allgemeine Sprache- 



Digitized by VjOOÇIC 



— 25 — 

erstreckte» die man im Norden und an der Koste Tupi, im Süden 
Guarani nannte, soweit ist auch der Konipira bekannt oder viel- 
mehr sein Sagenkreis* Denn nicht weniger als zwölf verschiedene 
Legenden sind mir bekannt, von denen jedoch einige nur Varianten 
sind. Anchieta, Fernao Cardin, Laet und Acufla kennen sie. 
Der Konipira ist das »numen mentium" des Margravi us und nach 
P. Simon de Vasconcellos »der Geist der Gedanken". Dem 
P. J. Daniel, der am Anfange des 18. Jahrhunderts 17 Jahre Mis- 
sionar am Amazonas war, ist er ein Geist, der nicht nur Böses 
ziäogt, sondern auch Gutes tut. Martins ist er ein neckischer Wald- 
geisL Dem gelehrten Auetor des Diccionario Brasiliano und 
ersten Botaniker von Brasilien, Frei Velloso, ist der Konipira ein 
Dimon, ein Waldteufel. Nach den neueren und eingehenden 
Forsdiungen des Dr. Barboza Rodriguez jedoch ist der Konipira, 
der Herr, die Mutter (cy), der Schutzgeist der Waider und des 
^Ides» der diejenigen straft, welche es vernichten wollen und oft 
jene belohnt, die ihm gehorchen, oder deren er sich erbarmt. Der 
Korapira erscheint als geheimnisvoller und mächtiger Geist in ver- 
schiedenen Gestalten und Stimmungen, bald phantastisch-sonder- 
bar, gebieterisch, bald böse, grob, dreist, oft zuvorkommend und 
^eundlich; ja er geht soweit, als gutmütig, mitleidig, schwach, 
dämm und als leicht zu tauschen zu erscheinen. Auch kann er dank- 
bar sein fui das Gute, das man ihm tut, legt aber immer Bedin- 
gnngen auf, deren NichterfflUung verhängnisvoll werden kann. 
Das Krachen der alten Bäume in der Waldeinsamkeit, das Klopfen 
der Spechte an den Baumstämmen schreibt man dem Konipira 
zu. .Denn/ sagt das Volk, .es ist der Konipira mit seinem Beil, 
das aus dem Panzer des Jabufy (Schildkröte) gemacht ist; er klopft 
an den Bäumen, um zu sehen, ob sie feststehen und den Stürmen 
noch widerstehen können.' Er ist es, der dem Jäger entweder das 
Wild verbirgt oder es ihm in den Schuss fahrt, der die Geheim- 
nisse der Wälder bewahrt, der die Heilkräfte der Pflanzen zeigt 
und die Produkte des Waldes spendet. Man könnte ihn mit 
nnserem deutschen Rübezahl vergleichen. Dieser herrscht und 
'drt auch in den Wäldern und verteilt das Gold der felsigen 
Berge, jener die Produkte der Pflanzenwelt und beschützt das 
Wild. Jedoch Konipira weiss seine Schätze besser zu verbergen, 
denn er hat nach rückwärts gedrehte Fusse, so dass man seine 
Spur nicht verfolgen kann. Dieser charakteristische Zug scheint die 



Digitized by VjOOQIC — — 



— 26 — 

Konipira-Sage an die asiatische anzulehnen, derzufolge $owohl nach 
Plinius und Pomponius Mela als auch nach dem Dominikaner 
Frei Gregorio Garcia dort Menschen existierten, welche 
rückwärts gedrehte Fflsse hatten. Sollte die Korupira-Sage auch 
durch asiatische Einwanderung nach Amerika gekommen sein, so 
hat sie sich doch dem brasilianischen Boden so akklimatisiert und 
die Eigentümlichkeiten der Umgebung angenommen, dass sie als 
eine originelle Erscheinung in der Mythenwelt auftritt. 

Im Amazonasgebiet erscheint derKorupira als kleiner Indianer 
(tapuyo) von nicht 3 Fuss Höhe, kahlköpfig, aber am ganzen 
übrigen Körper mit langen Haaren t)edeckf, mit nur einem Auge 
mit blauen oder grünen Zahnen, grossen Ohren, mit Beinen ohne 
Glieder, die Fasse immer nach rückwärts gebogen und von ausser- 
ordentiicher Körperkraft. Er wohnt in der Tiefe des Waldes und 
macht seine Wohnung in hohlen Bäumen; er ladet die Leute ein, 
im Walde zu wohnen, ahmt alle Vierfüssler und Vögel nach und 
tauscht so den Jager, der glaubt, das Wild zu verfolgen, wahrend 
er den Waldgeist begleitet Wenn sich jemand im Walde verirrt, 
so ist er vom Korupira verzaubert; aber er kann den Zauber 
brechen, wenn er drei kleine Kreuzchen von Holz verfertigt und 
sie so in den Boden steckt, dass sie ein Dreieck bilden.*) Wenn 
er die Jager mit Pfeifen verfolgt, so schlagen sie an einen Mörser, 
um ihn zum Schweigen zu bringen. 

In Maranhao wechselt er zwar nicht den Namen, sucht al>er 
mit Vorliebe die Ufer der IHüsse, um von den Canoeschiffem 
Tabak zu betteln; wenn sie ihm denselben verweigern, so wirft er 
ihnen den Kahn um. 

In Riogrande do Norte und Parahyba nimmt er den Namen 
Caapora an und reitet meistens auf einem Reh oder Kaninchen. Went) 
der Jager mit Tabak versehen ist, kann er gewiss sein, dass er auf 
der Jagd glücklich ist; in Gear à empfiehlt er al>er noch, dass man 
das Wild nicht verwunde, sondern töte, damit ihm nicht die Arbeit 
zufalle, medizinische Krauter zu suchen, um das verwundete Wild 
zu heilen. In Fernambuco tragt er wieder den Namen fCa- 
rupira, erscheint aber an einigen Orten nur mit einem Fusse 
und dieser ist rund. Tabak gewinnt ihm die Sympathien. In 

Solche drei Kreuzchen in obiger Stellung fand ich vor 20 Jahren mitten 
im Urwald von Riogrande, ohne Jedoch damals ihre Bedeutung zu kennen. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 27 - 

Sergiya hilt er sich an den Landstrassen auf, um Tabak für seine 
Pfeife m betteln, und wenn man ihm denselben verweigert, so 
tötet er durch Kitzeln. In Bahia tmterzieht sich derKorupira einer 
gänzlichen Metamorphose, indem er nicht nur den Namen, sondern 
auch das Geschlecht ändert. Die Kaisara (Herrin der Wälder) ist 
eine kleine, fast schwarze Indianerin, die auf einem Schweine reitet. 
Sie ist auch die Beschützerin des Jägers, wenn dieser ihr Tabak 
zeigt Nicht nur die Hunde, sondern auch der Jäger werden in 
die Tiefe des Waldes gelockt und mit Schlingpflanzen gepeitscht, 
deren Domen das Opfer zerfleischen. Obgleich gegenwärtig der 
Name Koruplra verschwunden ist, so war er doch früher daselbst 
bekannt, wie der ehrwürdige R Anchieta berichtet: .den sie Ko- 
ru/rira nennen, der oft die Indianer im Walde angreift; deshalb 
opfern sie ihm Federn, Blumen und ähnliches, damit er ihnen 
nichts Böses zufügt". (Chartas ineditas, Annuaes da Bibl. Nac: 
vol. L pag. 304.) 

In Riogrande do Sul erscheint der Korupira wieder zu Pufi, 
aber mit doppelten Füssen, so dass man nicht erkennen kann, ob 
die Spuren rückwärts oder vorwärts gehen; immer ist es Tabak, 
was seinen Zorn besänftigt, und womi! sich der Jäger das Glück 
auf der Jagd ericauft. Die Viehknechte nennen ihn Negrtnho do 
pastora und zünden ihm Kerzen an, damit er ihnen ein ver- 
lorenes Stade Vieh wieder zurückbringe. Es ist Volksglaube, dass 
er die ihm angezündeten Kerzen sogleich auslöscht, um sie zu 
seinem Gebrauche zu benützen.*) Wenn in Riogrande diese Sage 
veniger l>ekannt ist, so hat sich dafür der Name des Helden des- 
selben in der Sprache eingebürgert Das Wort Caipóra figuriert 
als Substantiv und Adjekäv in dem Diccionario de vocabulos bra- 
sileiros in der Bedeutung von .verhängnisvoll", »Unglück verheis- 
send* und lebt im Munde aller Riograndenser. 

Wir lassen hier zuerst in wörtlicher Obersetzung eine Koru- 
pira-Sage folgen, wie sie am oberen Amazonas in der Tupi- 
Sprache gefunden wurde, und dann eine andere vom Rio Negro. 



*) Doch glaube ich Ihm einmal zuvofgekommen zu sein, da ich eines 
Abends hi einer Hecke drei bis 4 Kerzen angezflndet fand, die ein Vaqueiro dem 
Negrtnho do pastoreio geweiht hatte, um sein entlaufenes Tier wieder zu erlangen. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 28 — 
Der Korupira und der Jager. 

Man erzShIt, dass ein Mann einmal auf die Jagd ging. Er 
verirrte sich im Walde, und als es schon Nacht war, legte er sich 
unter einen grossen Baum. Als es schon spat war, hörte er den 
Korupira sagen: »Hier riecht es nach Leuten.* Der Mann antwortete : 
•Ich bin es, Vater." Man sagt, dass der Korupira hernach zu 
ihm kam und sagte: »Ach, mein Sohn, gib mir deine Hand, denn ich 
will essen." Man sagt, dass der Mann die Hand des Affen abschnitt, 
die der Korupira ass, und darauf sagte er: »Schneide mir auch 
die andere Hand ab, die ich essen will." Nachdem er die Hand 
gegessen, sagte er. »Gib mir dein Herz, damit ich es esse." Der 
Mann gab dann das Herz des Affen. Der Korupira ass. Der Mann 
sagte gleich darauf dem Korupira : »Vater, gib mir auch dein Herz, 
damit ich esse/ »Reiche mir dein Messer." Der Mann gab ihm sogleich 
das Messer. Er stiess es sich ins Herz, sogleich fiel er hin und 
starb. Nachdem einige Monate verflossen waren, erinnerte sich 
der Mann an den Korupira und sie sagen, er habe gesagt: »Ich 
will noch die Zahne des Korupira holen far die Halsschnur meiner 
Tochter." Sie sagen, dass er gleich das Beil genommen, und da 
er zu dem Korupira gekommen, blickte er ihn an, und man sagt, 
dass die Zahne fast blau waren. Der Mann schlug sogleich mit 
dem Beil auf die Zahne, da wachte der Korupira auf. »Ach, mein 
Sohn," sagte er, »jetzt weiss ich, dass du mich liebst' Man er* 
zahlt, dass er sagte: »Es ist so. Da du mich liebst, so wHl ich 
dir jetzt einen Bogen und einen Pfeil geben. Was du auch immer 
willst, kannst du von dem Pfeil verlangen. Schiesse in den 
Wald, ohne zu zielen, und er wird das Wild treffen; aber du 
darfst keine Vögel schiessen, die zusammenlet>en, denn es könnte 
geschehen, dass sie dich töteten." Darauf ging der Mann fort. 
So oft er wollte, ging er jagen und jeden Tag war er glücklich. 
Man erzahlt, dass er sich einmal vergass und den Aracuan schoss, 
und dass die übrigen Vögel sogleich Ober ihn herfielen und ihn 
zerfleischten. Darauf ging der Korupira zu ihm, erwärmte Wachs 
am Feuer und fügte damit das Fleisch zusammen. Man sagt, 
dass ihm der Korupira gesagt hatte: »Jetzt esse keine heissen 
Speisen." Der Mann ging jeden Tag auf die Jagd. Eines T^es 
vergass er sich; seine Frau gab ihm heissen Tataci (von Mandioca 
mehl bereitet) zu essen; er ass und sogleich zerschmolz er 



Digitized by VjOOQ IC 



— 29 — 

Der Korupira und der Arme. 

Man erzählt, dass, man weiss nicht wie, ein Mann und eine 
frau sehr arm lebten. Wenn der Mann des Tages auf die Ja^ 
ging, so fand er nichts zu jagen, uad wenn er des Nachts ging, 
so stiess er nur auf vierfQssige Tiere. Als er einst des Nachts 
auf der Jagd war, hörte er Geräusch im Walde, und er lauschte, 
was es ware. Man sagt, dass er gesagt habe: «Was ist das?" 
Plötzlich erschien ein Korupira. Da er ihn betrachtete, sah er, 
dass er grosse Haare hatte, die Fusse nach hinten gedreht und 
einen Stock in der Hand. »Wer bist du, dass du bei Nacht 
gehst? Was tust du hier bei so dunkler Nacht? Du hast Mut, 
dich in meinen. Wald zu wagen?" Man sagt, dass der Korupira 
so fragte, indem er den Stock gegen ihn erhob. .Ich gehe und 
suche Wild fOr mich. Ich bin ein armer Mann und habe ein 
Weib, deshalb jage ich. Wenn ich bei Tage kein Wild treffe, so 
jage ich des Nachts, um mit meinem Weibe zu essen." »Mein 
Kamerad, ich kann dir helfen. Alles was du willst, werde ich 
dir geben. Hast du Tabak?" Er zog sogleich Tabak aus seinem 
netzartigen Sacke, schnitt ein Stück ab und gab es ihm. Da die 
Nadit kalt war, machte der Korupira ein Feuer und setzte sich 
daneben, fQlIte seine Pfeife mit Tabak, legte eine Kohle darauf, 
zflndete sie an und rauchte sogleich den Tabak, den ihm der 
Mann gegeben hatte. Darauf unterhielt er sich mit ihm. .Mein 
Schwager, wenn du jede Nacht Tabak brachtest, wQrde ich dir 
das Wild verwahren, das du wünschest. Ich sage dir das, damit 
du allein es weissL Sage deinem Weibe nichts davon. Ich will 
nicht, dass sie es wisse; sie könnte eifersüchtig auf dich werden." 
Er sprach noch wahrend des Restes der Nacht, und als es Morgen 
werden wollte, verabschiedete er sich. Er wandte sich um und 
ging. Jede Nacht, wenn das Weib in tiefem Schlafe lag, ging er 
in den Wald auf die Jagd und brachte dem Korupira Tabak. 
Wenn er dorthin kam, fand er ihn schoi^ an einem Feuer sitzen 
und audi schon das Wild danet)en. »Hier ist Wildpret für dich." 
.Ei! Ei!" Er gab ihm Tabak. Das Weib sagte bei sich: .Wo in 
aller Welt jagt mein Mann, wenn er des Nachts ausgeht? Wie 
geht das zu? Wo wird er jetzt Wild finden? Ich will ihm auf- 
passen/ Als es wieder Nadit wurde, und er auf die Jagd ging« 
stente sie sieht als ob sie schlafe, abcf sie war wach. Als er fort 
v^i ging sie ihm nach. An dem Ort» wo er ihn erwartetei traf 



Digitized by VjOOQ IC 



— 30 — 

er den Korapira» der ihm sogleich sagte: »Mein Schwager, jetzt 
hört unser Vertrag auf, dass du deinem Weit>e nichts sagen solltest. 
Und so sehr du es auch verheimlichen magst, dein Weib weiss 
es schon. Denkst du, dass sie weit von hier ist? Glaubst du, 
mein Schwager, dass sie zuhause ist? Dort ist sie. Du hast 
nichts mit dem zu tun, was sie leiden wird." Der Korupira hopfte 
auf, sprang auf das Weib zu und tötete sie ; jener Mann war nun 
Witwer. Der Mann wurde wahnsinnig wegen seines Weil)es. Er 
lief und floh davon. 

2. Der Anhange oder Yurupari. 

Dieser Mythus ist unter allen Wilden von ganz Brasilien 
verbreitet; im Norden unter dem Namen Yurupari und im Süden 
Anhange genannt Wie der Korupira ist er wesentlich brasilianischen 
Ursprungs. P.Daniel sagt zwar in seinem Werke über den Ama- 
zonas, dass er nicht die Eigenschaften eines Dämons habe. Da- 
gegen betrachten ihn alle Schriftsteller des 16. und 17. Jahrhunderts, 
Nobrega,Anchieta, Cardin, Léry,Thevet,HansStadenalseinen 
Dämon oder Geist des Bösen. Dr. Rodriguez Barboza, der die ver- 
schiedenen Erzählungen des Anhange aus dem Munde der Tapuias 
oder der halbzivilisierteu Indier gesammelt, hält dafür, dass er 
nicht ein Dämon, sondern ein Traumgeist sei, der das Alpdrücken 
und böse Träume erzeugt. Ahnlich t>eschreibt ihn auch Dr. M a ce do 
als den Geist der Nacht. Der Anhange erscheint in keiner körper- 
lichen Gestalt, sondern lebt nur in den Gedanken. Sein Erscheinen 
findet immer während des Schlafes statt. Seine Ansicht beweist 
Barboza durch folgendes Faktum. »Ich ruhte von der Mühe des 
Tages aus (schreibt er Poranduba Amazonense S. 99), »in der 
StrohhQtte eines Indianers, als ich bei vorgerückter Nacht von den 
Hängematten der Frauen Seufzer kommen hörte, und gleich darauf 
von dem Netze, das sich gleich net>en dem meinigen befand und 
in welchem der Herr des Hauses schlief, vernahm ich dreimal 
lautes Händeklatschen." »Was ist das?" fragte ich. ^Yurupari u 
schara uana, der Teufel hat schon von ihr abgelassen," war die 
Antwort. In der Tat, durch das Geräusch des Händeklatschens 
war die Frau aufgewacht und sagte, dass sie einen bösen Traum 
gehabt habe." Der Indianer, um seine Verwandten oder Kameraden 
von einem bösen Traume zìi wecken, geht niemals zu ihm hin» 
weil er fürchtet, dass die Seufzer und das Sprechen des Träumenden 



Digitized by VjOOÇIC 



— 31 — 

ein Kunstgriff des Yurupari sei, um ihn anzuziehen und ihm so, 
sich der Bevusstlosigkeit des Schlafenden bedienend, ein Obei 
antan zu können. — Wir lassen auch hier zwei wörtlich übersetzte 
Fabeln folgen: 

Der Anhange und das Kind. 

Man erzählt, dass eine Mutter mit ihrem Kinde in ihrer 
Hängematte schlief. Der Anhangä nahm ihr das Kind aus den 
Annen und legte es unter die H&ngematte. Man sagt, dass das 
iQnd darauf zur Mutter sagte: »Mutter! Mutter I Gib achtauf den 
Anhange, der unter uns liegt. *" Man sagt, dass darauf die Mutter 
nach einem Stock griff und das Kind schlug. Da sprang der 
Anhange auf und sprach; .Ich habe sie getäuscht, ich habe sie 
getäuscht!* Sprach's und lief davon. 

Der Yurupari und der Jäger. 

Ein Mann ging auf die Jagd und traf ein Reh mit seinem 
Jungen. Er scboss nach dem Jungen und fing es. Die Mutter 
floh. Da fing das Junge an ?u weinen, und die Mutter, als sie 
es hörte, kam zurflck. Er schoss dann auch die Mutter des 
jungen Rehes. Sie starb. Als er nach ihm schaute, sah er, dass 
das Reh seine eigene Mutter war. Der Yurupari hatte die Mutter 
in ein Reh verwandelt, um den Sohn zu täuschen, während er 
schlief. (Paranduba Amazon. S. 135.) 

3. Stellungnahme der Eingeborenen zu diesen 

Mythen. 

Da die t)eiden Mythen von dem Korupira und dem Anhangä 
oder Yurupari in dem Gedankenreich der brasilianischen Ein- 
gebotenen eine so grosse Rolle spielen, ist es von kulturhistori- 
schem Interesse, zu untersuchen, weldie Stellung sie zu denselben 
nehmen. 

a) Betrachteten die Indianer diese Wesen als Gott- 
heiten? 

Diese Ansicht vertritt Dr. Cou to deMagalhäes in seinem 
Werke .0 Seivagem*, woselbst er sogar eine Théogonie brasilischer 
Gottheiten aufstellt worunter auch Korupira und Anhangä figurieren, 



Digitized by VjOOQ IC 



— 32 — 

als solche, die den Wald und das Feld beschützen. „Das allge- 
meine System/ schreibt er (O selvagem 2. T. S. 123), .der Tupi- 
Götterlehre scheint folgendes zu sein: Es gibt drei höhere Gott- 
heiten : die Sonne, die der Schöpfer alles Lebenden ist; der Mond, 
der der Schöpfer aller Pflanzen ist, und Peruda oder Rfida. der 
Gott der Liebe, der für die Fortpflanzung der Geschöpfe so^' 
Diesen Gottheiten sollen wieder andere unterstellt sein; so würde 
Korupira der Sonne und Anhange dem Monde untergeben sein. 
Diese Aufstellung war mir um so Qt)erraschender, als mir auch kein 
einziger Schriftsteller bekannt ist, der dieselbe teilt oder auch nur 
zu kennen scheint. Der einzige Beweis, den MagalhSes fflr diese 
seine Aufstellung zu führen sucht, liegt in der Anschauung der 
Amazonas-Bewohner, dass jede Klasse von Geschöpfen eine 
Mutter (cy) hat, eine allerdings in der Kulturgeschichte wohl kaum 
sich wiederholende Auffassung des Ursprungs der Dinge. Die 
Sonne heisst nun im Tupi guara-cy, Mutter der Lebendigen; Jd<y 
der Mond, Mutter der Fllanzen. Doch diese Benennungen allein 
können unmöglich eine Gottheit in der Ansicht der Indier be- 
gründen, da sie weder einen Mond- noch Sonnenkult kannten, 
wie die alten Peruaner. Abgesehen davon, dass wir keine Spur 
von einem Götterkulte vorfinden, charakterisieren sich Korupira und 
Anhange eher als übelwollende Wesen, die, wenn sie auch einmal 
etwas Gutes zu tun scheinen, doch zuletzt mit einem verhängnis- 
vollen und schädlichen Einfluss Ihre Opfer heimsuchen. Dies 
fühlte auch Magalhäes heraus, und indem er an die oben angeführte 
Legende .Der Yurupari und der Jäger** denkt, macht er sich selbst 
den Einwurf, dass das ja eine dämofiische Handlungsweise sei. 
Jedoch sei das nur scheinbar 4er Fall, denn diese Wesen hätten 
den Zweck, den Bestand und die Fortpflanzung des Wildes zv 
schützen und bestraften somit jiene, die durch Tötung der Mutter- 
tiere die Existenz des Wildes bedrohten. Diese Handlung sei 
aber eine ganz moralische, zumal von dem Fortbestand einei 
zahlreichen Jagd auch der Unterhalt der Indianer t>edingt war. HierauJ 
ist jedoch zu erwidern, dass dieses nicht der altgemeine Glaube dei 
Indianer ist, sondern dass sie vielmehr diese geheimnisvollen Wesei 
auch in anderer Hinsicht als verhängnisvoll und schädlich be- 
trachten, wie aus den obigen Beispielen hervorgeht, besonders wg 
der Yurupari die Frau des Jägers grausam tötet, wobei jede Absicht 
ausgeschlossen war, das Wild zu schützen. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 33 — 

Was aber die Theorie Magalbaes einfacbhin unhaltbar macht, 
ist das einstimmige Zeugnis der alteren Missionare und Schrift- 
steller, welche bestimmt und wiederholt den Glauben an irgend- 
wdche Gottheit unter den Ureinwohnern Brasiliens in Atmde 
stellen. So sagt P. Anchieta (Informaçoes do Brasil S. 27): »Sie 
verehren keine Kreatur als Gottheit, sie meinen nur, dass die Donner 
Gott sein mfissen.* P. Nobrega sagt in seinen Briefen ganz das- 
selbe ao zwei Stellen, von denen wir nur eine anfahren: , Diese 
Heiden beten kein Ding an, noch kennen sie Gott.* (Cartas V., 
S. 70). Diese beiden Werke waren Magalhaes, als er sehie Theorie 
aufstellte, nicht bekannt, da sie erst 1886 zum erstenmale ver- 
Ofentlicht wurden; wahrscheinlich würde er ihnen gegenüber, so 
gross ancb sein Ansehen in der Tupilogie ist, in seiner Ansicht 
vankend geworden sdn. Vasconcellos in seiner Chronica da Com- 
panhia de Jesus (Notas U. n. 12), gestützt auf altere Schriftsteller, 
kommt zu dem Schlüsse: .Die Indianer von Brasilien verehren 
keine bestimmte Gottheit." Die Pages waren keine Priester; sondern 
Zauberer oder wenn man will, Vermittler Zwischen den Indianern 
und den bösen Geistern, denen jene nicht als Gottheiten huldigten, 
sondern die sie fürchteten als .Boten des Todes". Diese suchten 
die Wilden durch kleine Geschenke zu besänftigen, gleichsam, um 
sie zu veranlassen, ihre Trauerbotschaft, die, wenn einmal verkündet 
unabänderlich war, noch hinauszuschieben.*) Doch damit stehen, 
wir vor einer zweiten Frage, die wir beantworteten müssen. 

b) Betrachteten die Indianer diese Wesen als 
böse Geister? 

Barboza (Poranduba Amaz.) und Magalhaes (O sei vagem) 
kommen darin Qberein, dass sie nicht als solche von den Indiem 
Brasiliens angesehen wurden. Doch befinden sie sich im Wider- 
sprach mit allen Schriftstellern des 16. und 17. Jahrhunderts und 
den Missionaren, welche durch einen langjährigen und vertrauten 



in dem Joraal do Commercio do Rio de Janeiro vom 3. Mai 1905 
findd sich ein Artikel von Dr. Ehrenreich. herObereenommen aus dem .Archiv 
fOr AnthfDpologle* in Braunschweig, in welchem jener uelehrte dea Coronel L abre 
und dem boUmnisdien Missionär Armentia als Zeugen dafür anführt, dass am 
Maddrafluss unter den Tribus der Tor omona und Araona es Tempel oder Hauser 
Eibe, in denen Götzenbilder aus Holz und Stein verfertigt, ausgestellt seien. Doch 
nlgt er hinzu, dass genauere Erkundigungen darüber einzuziehen seien und meint 
nit Recht, dass hier wohl Reste von dem alten peruanischen OOtzenkulte vorliegen, 
^^enn es sei bewiesen, dass die Inkas Wachtposten bis in diese Gegend vorschoben. 



IVol. 1 



Digitized by VjOOQIC 



— 34 — 

Verkehr mit den Eiogeborenen ein kompetentes Urteil über diese 
Frage sbzitgeben im Stande sind. »Um den Indianern Furcht ein- 
Sttflössen oder sie in der Furcht zu erbalten*, wie Barbosa meint, 
hatten die Missionare nicht notwendig, Dlmonen tu erfinden. 
Dass sie aber den christlichen Unterridit an diese Gestalten der 
indianiscSien Dämonologie anlehnen mochten, war ganz natürlich. 
Ausserden Patres Nobrega^ Anchieta und Cardin vertreten diese 
Ansicht Léry, Hans Stade n, der erste brasilianischeSchtiftsteUer 
Berto Teixeira Pinto (1618), Kaspar Baslaeus« Laet und 
Marcgraff, von denen keiner ein Interesse hatte, den Indiem 
Furcht vor dem Teufe] einzuflössen. Wir müssen also nach den 
ftUeren und besseren Quellen feststellen, dass der Korupira und 
Anhange wirklich als dämonische Gestelten zu betrachten sind. 

Andererseits haben jedoch die Sagenkreise, welche diese 
Namen umgeben, wie es scheint, im Verlaufe der Jahrhunderte ein 
so poetisches und teilweise zutrauliches Gewand angenommen, dass 
man den dämonischen Ursprung fast vergisst und im hOdisten 
Falle nur Aberglauben darin erblickt Somit kann man BariK>za 
und Magalhles zugestehen, dass viele Sagen, wie sie lange im 
Munde des Volkes lebten und heute noch fortleben, das Dämonische 
allmaiich abgestreift hat>en. Wenn Barboza den Missionar P. Daniel 
zu seinen Gunsten anfuhrt, so möchte dieser höchstens zur Be- 
statfgnng dieser unserer Ansicht von der alltnahlicben Verflnderang 
der Sagen dienert; denn im 18. Jahrhundert, da dieser unter den 
Eingeborenen Brasiliens wirkte, hatte das Christentum daselbst 
schon tiefe Wurzeln gefasst, und niemand wicd leugnen, dass auch 
bei den Eingeborenen Brasiliens die Kraft der Dämonen zu tirecben, 
der christliche Glaube im Stimde war« 

(PortseUttiig folgt.) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 36-« 



Una spedizione ai ^Coroados"" nello Stato 
di S. Paolo nel Brasile. 

Del P^. Benjanlno Saotiii àm Pnét, 
deU' Ordioe del Ctppucdnl, Rovereto, Tirolo Meridiooak. 

Nel Brasile vi sono molti Indiani selvaggi divisi in varie 
tribù che si conoscono sotto il nome di Guarani, Tapayos, Cha- 
vantes, Cayapos, Botocudos, Coroados etc. 

Parlando dello Stato di S. Paolo vi si trovano soltanto alcuni 
Cbavantes ed i Coroados, ossia Indios bravos* Questi abitano 
la foresta racchiusa tra i fiumi Tietè, Para, e la montagna degli 
Acuti ^Agudos) tra il 50—62'' air occidente del meridiano di 
Greenwidi, ed il 20'*"— 22*^ a mezzodì dell' Equatore. È una 
estensione di 79.000 chilom. quadrati. Sono del tutto selvaggi, e 
dimorano sempre nei boschi. Con precisione non si sa quanti 
siano, perchè ninno mai potè metter fra loro piede pacifico; questo 
però si sa che un quinto dello Stato di S. Paolo è peranco abitato 
da Selvaggi. 

Per togliere questo sconcio, ed usare ogni mezzo per ridurre 
a dviltà ed a sani principi queste tribù nel 1901 addi 30 Giugno 
iòndavasi a S. Paolo una società Etnologica, la quale si era 
prefisso di penetrare fin entro le selve abitate da questi miseri 
popoli, conoscerii, numerarti, incivilirìi ed aggregarti al resto 
dello Stato. 

Per disgrazia, colla stessa prestezza con cui surse, la società 
andò pure a rotoli senza fare, si può dire, un passo avanti. 

Ora i Missionari Cappuccini delhi Provincia di Trento (Austria) 
die dal 1889 lavorano nella Missione di S. Paolo, dac 
cordo coi membri più influenti della estìnta società e con sussidi 
fovemattvi presero essi stessi il non facile incarico di incivilire 
qoesfi miseri popoli: e già addi 4 Giugno 1902 aprirono una 
casa Ospìzio dedicato al glorioso Martire della Rezia, S. Fedele da 
Sigmaringa Cappuccino, in Campos Novos de Paranapamena nel 
Imgo più vicino agli Indiani. Questo Ospizio si chiama Catechesi. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 36 — 

Campos Novos de Paranapamena è uno dei Municipi in 
cui è diviso lo Stato di S. Paolo. Esso avrà l'estensione del Tren- 
tino; ma è poco popolato: conterà dagli 8— 10 mila abitanti sparsi 
qua e là ove hanno le terre da coltivare. È sede di un parroco 
cattolico. 

Questi popoli si dicono Brasiliesi, perchè già da secoli si 
sono colà stanziati, climatizzati e resi quasi indigeni (creoli) 
nella lingua e nel costume. Essi però sono oriundi del Porto- 
gallo, deir Africa e dell' Italia. Sonvi ancora alcuni Indiani in- 
dviliti dal P. Timoteo Cappuccino italiano nel Parana e solo da 
quindici a venti anni colà immigrati in cerca di un cielo più sereno 
e di un suolo più ferace. C è ancora una famiglia composta di 
madre, figlio e figlia e sorella che da dodici anni drca venne dai t>oschi 
dei vicini Indiani ed istruita e battezzata vive ora cristianamente. 

Da quanto si è potuto rilevare, il primo che mise piede in 
questi paraggi fu un certo Teodoro Souza, condottiere di emigrati 
Brasiliesi proveniente dallo Stato di Minas Geraes. Costui deve 
essere stato un uomo di strìngente facondia nel descrìvere questi 
luoghi, per cui seppe persuadere tanta gente inducendola a se- 
guirlo. Peccato che poi non si sia diportato troppo bene! 
Povera gente, che si lascia adescare facilmente, quando si 
tratta di occupar luoghi più fertili e più salubrì, e poi . . . è presa 
nel laccio I 

Essendo quindi quei popoli di sì differenti provenienze si 
rìscontrano ancora differenti razze, quantunque mediante il metic- 
cismo alcune col tempo siano deteriorate, e ne siano sorte delle 
altre come p.e. i Mulatti. 

La nostra Catechesi^ una cascina costruita di tavole connesse 
a foggia delle camere foderate dei nosfari monti, lunga 17 ra. larga 
7 m», è situata quasi alla sommità del monte Figereido a 720 m. 
sul livello d^? mare: questa montagna infatti s'erge 800 — 850 m. 
sul livello del mare. Si dice montagna impropriamente, 
perchè il terreno di S. Paolo, neir intemo non ha veri monti, 
t>ensl tante coltine che vedute da lontano appajono ondulazioni 
del mare. 

Quivi venti anni addietro eranvi delle splendide tenute, di 
Caffè, canna da zucchero, fagiuoli, rìso, bambagia etc. etc ma ora 
è pressocchè tutto deserto. A nord della Catechesi per un cen« 
tinajo di metrì vi sono pascoli pei bestiami, e poi boschi e l>oschi 



Digitized by VjOOQ IC 



- 37 - 

cd abitazioni di Indiani selvaggi. Pociò la Catechesi potrebbesi 
chiamale il limite tra la barbarie e la dviltà, fra la luce e le 
tenebre, tia il cristianesimo ed il gentilesimo. 

Questo in breve e quasi di passaggio a riguardo del luogo 
della Catechesi. 



D fine per cui fu fondata laCatechesi fuquello di aver facile accesso 
agli Indiani selvaggi, un po' alla volta avvicinarli, far loro sentire 
in pratica la Missione ristoratrice del Sacerdote cattolico, e cosi 
vìa via renderli civili, e, quel che è più, cristiani. 

Ma qui sta il punto più malagevole: avvicinarli! Essi 
rimangono sempre entro le selve, e, se escono, non è che per 
nibare ed uccidere. Penetrare nelle loro foreste è un mettersi a 
manifesto pericolo di essere scannato senza profitto, imperocché 
sono gelosi del loro bosco, e non acconsentono in modo alcuno 
che persona vestita vada fino alle loro abitazioni. 

Anni addietro un pio e zelante Sacerdote Brasiliese, certo Mons. 
Qaro Monteiro, contro la persuasione di tutti volle tentare con 
sette a otto uomini suoi amici e condottieri di portarsi fino alle loro 
capanne dicendo: »Gr Indiani non uccidono il Prete*, ma pove- 
retto, dovette persnadersi che uccidono ancora il Prete, poiché 
•on è più ritornato, né si seppe più nulla di lui. 

Laónde non rimase che andar daccordo coi tagliatori dei 
boschi, e pregarli che, appena avuto qualche segno della pre- 
senza dei selvaggi, ne dessero subito avviso ai Missionari^ affin- 
che questi si possano recare sul luogo ed eseguire TApostoUco 
Ministero. Ma anche questo provvedimento andò in fumo sia per 
rincuria dei lavoratori nel!' avvisare, sia per le rappressaglie 
avvenute. 

Bisogna qui avvertire che i Brasiliesi in genere, e quei di 
Campos Novos in specie, non coltivano sempre il medesimo ter- 
leno. Quando una pezza di terreno fruttò loro per 4 — 5 anni la sti- 
mano sterile, e perciò la abbandonano. Quindi, affine di aver 
ognora pronto il terreno vergine da coltivare, tagliano tutti gli anni 
un' estensione di bosco che gl' Indiani giudicano proprio sacro- 
santo, ed allontanati i fusti dalla foresta di 20—30 metri vi appic- 
cano il fuoco, ovvero lasciano tutto là finché marcisca. 



Digitized by VjOOÇIC ^__^ 



— 38 — 

Ora gl' Indiani, essendoché nel tempo della sicdtA abban- 
donano le loro aidee, e si disperdono qua e là alla caccia ed 
alla pesca, si avvicinano ai Brasiliesi, si appiattano, spiano i lavo- 
ratori, aspettano anche un mese e più, sempre in fervida atten- 
zione, e quando lo possono fare, assaltano rabbiosamente i lavo- 
ratori; li ammazzano, tagliano loro la testa, e, mercè una corda 
che dalle faud passa per la bocca, se la legano ai fianchi e se 
la portano seco come trofeo; rubano ferri e vestiti, e poi via di 
corsa alle loro abitazioni. 

1 Brasiliesi sia per giustizia sia per vendetta riunivansi poi 
in 30—40 t>en armati e penetravano quando con esito felice e 
quando meno fino alle loro capanne, e II . . facevano man bassa 
di tutto e di tutti. 

Anche nel 1902 gl' Indiani uccisero sette civilizzati, ed i Bra- 
siliesi volevano fame aspra vendetta; ma persuasi da noi, la 
rimisero. 

Nel 1903 sembrava che si fossero trovati dei segni certi 
della presenza degli Indiani; ma poi fatte le debite ricerche, si 
vide che erano speranze deluse. Soltanto nel mese di Luglio 1904 si 
ebbero segni certi della loro presenza, I lavoratori infatti scorsero 
un ramoscello scavezzato di fresco, inawertentemente rotto dagli 
Indiani : I lavoratori avrebl>ero dovuto tosto tralasciare il lavoro, ed 
avvisare la Catechesi; ma noi fecero! H 4 Agosto gl* Indiani, che 
da forse un mese spiavano ed attendevano, irruppero sui lavoratori 
con la parola d'ordine </ppo, nel combattimento che ne segui restarono 
qttathx>morti e tre feriti. Rubarono poi i ferri da taglio e vestiti 
indi come cervi se ne ritornarono alle loro capanne. 

I Missionari furono bentosto sul luogo, curarono i feriti, rac- 
colsero le sparse membra dei morti, e le seppellirono. Dico 
sparse membra, perchè le vittime erano state con fine barbarie 
mutilate. La testa era distaccata dal busto, le t>raccia quasi separate, 
te parti basse rovinate, il corpo umano era ridotto ad un in- 
forme ammasso. 

Vedendo cosi fallite le speranze di avviare comunicazioni 
cogli Indiani, si deliberò di allestire una spedizione e portarsi a 
rintracdarii per entro le selve, e 11 trattare con loro pacificamente, 
e possibilmente ridurìi a miglior senno. 

Preparatesi quindi le munizioni da fuoco e da t>occa addi 
11 Dicembre 1904 la spedizione volse i passi verso la selva. 



Digitized by VjOOQIC 



— so- 
ll primo giorno si fecero soltanto dieci chilometri di strada, 
pefcM si trovtfono molte difficoltà e per aprirsi la via e per rin- 
tracciar il sentiero che senaa girovagare inutilmente conducesse 
direttamente alle capanne degli Indiani. 

Non può farsi una idea della selva vefgine, se non colui 
che r ha viaggiata. 

di alberi che madre natura produsse nello svolger dei secoli» 
son lì intatti: mano di uomo giammai posò su di essi. J vecdii 
cadono corrosi dalle ingiurie del tempo per dar luogo ai nuovi 
ed esser loro di nutrimento. Questi alla loro volta crescono gran- 
diosi con rami fifU dal terreno in su. Di mexzo a questi s'in- 
gegnano di sbucare i folti cespugli di ogni genere e specie. Le 
piante parassite, tanto colà frequenti, specie il Sipò, estendono i 
loro rami, a guisa di corde, su questa e su quella pianta, le le- 
gano insieme, le intrecciano, le rendono impermeabili quasi perfino 
agli uccelli. Il terreno è ingombro di rami vecchi, disseccati e 
caduti dagli all)eri, di fogliame di ogni genere, di piccoli cespugli, 
che per la strettexza del luogo non poterono espandersi: un muc- 
chio informe insomma di hiacerie, di pattumerie da non potersi 
descrivere. 

Ognun vede quindi quanta difficoltà offra il caminare attra- 
verso queste seWe. Bisogna aver sempre in mano la ronca, 
r ascia ovvero la scure per aprirsi un varco qualunque, ed in fino 
si esce cogli irt)iti a brandelli, con molto fatica e si fa poca strada. 

Dopo quattro ore di assidue ricerche si trovò il sentiero per 
cui passavano gl' Indiani, da questi nascosto con fine astuzia. 

Si avviarono per esso l'uno dietax) all' altro come »i frati 
minori vanno per via* in perfetto silenzio. Andavano con molta 
precauzione, poiché gl' Indiani, oltre di celare il sentiero, con- 
ficcano nel mezzo di esso delle punte aguzze di legno duro, 
ovvero di stinco di scimmia tagliato in due, plasmato di cera e di 
veleno, affinchè l'incauto Brasiliese, che d'ordinario va a pie scalzi, 
incespi, si trafigga il piede e muoja avvelenato. I nostri viaggia- 
tori caminarono senza incidenti. 

Venuta la notte sì riposarono alla meglio. 

La dimane per tempissimo continuarono il viaggio. Trovarono 
qua e là oggetti appartenenti un tempo agli Indiani» 
come p. e. un arnese per portar i morti in battaglia consisteiite in una 
lunga scorza di albero chiamato Embira, scorza fortissima, larga 



Digitized by VjOOÇIC 



— 40 — 

4 dita, la quale legano sotto le ascelle del morto od a mezzo la vita, 
e poi se la passano intomo alla fronte, e cosi trascinano il morto 
penzoloni dietro la schiena. Inoltre: oggetti rotondi fatti di scorza di 
an>ero che si applicano ai piedi per ascendere gli alberi. Inoltrati 
sempre più trovarono un antico luogo di riposo dei medesimi 
Indiani. Consisteva in vari fuochi, poco lontani gli uni dagli altri. 
Dallo stampo dei loro corpi lasciato sul terreno si raccolse che 
furono 50 o 60 gl' Indiani che vi abitavano. Eranvi ancora delle 






Fig. 1. 



2 3 

1. Forcletta Indiana. 2. Vasi indiani die servono da 
cncchmo. a Gerla degi* IndianL 



zucche per attinger acqua, vasi di creta di forma cilindrica alti 
20 cm., larghi 10 cm., rotondi nel fondo ed un po'sporgenti; forchette 
di canna d'india fatte a mo' delle molle da fuoco; un vaso di 
thè in polvere, preparato da una certa pianta chiamata Congania 
le cui foglie sono assai atte all' uopo, una gerla di canna d'india 
e Sipò con entrovi farina di giallo, indi varie treccie ed archi rotti. 
Questo era certo che alcuni di loro furono ivi uccisi nel combatti- 
mento, essendo loro invariato costume abbandonare sul campo 
gli oggetti e cose del defunto. Bravi ancora una capann uccia, 
mezzo diroccata, ove riponevano i feriti. 

Cominciando poi a piovere, gli esploratori distesero le loro 
tende per rificiarsi e per passarvi la notte che a gran passi 
si avvicinava. 



Digitized by VjOOQIC 



— 41 — 

Difficilmente si potrebbe esprìmere il profondo silenzio che 
regna in quelle foreste. Si passano dei giorni senza vedere, né 
tampoco udir svolazzar un uccello! Questa solitudine però se per 
una parte riesce molto melanconica per vedersi inoltrati in quel' 
oceano, dirò cosi, di veigini piante, lontani dal consorzio umano, 
minacciati dalle t>elve e forse anco dagli agguati degli Indiani, ha 
paie il suo lato dilettevole. La natura infatti che dipinse se stessa 
in tutta la sua semplicità, mille dilettevoli oggetti appresenta alla 
vista. Piante di ogni sorta e di ogni colore che per la inegua- 
glianza del suolo appajono qual mare agitato da forte vento ed 
uguale, ert>e di ogni sorte e di ogni virtù, fiorì di svariati colorì, 
fnitG di ogni l>ontà e dimensione e via via innumerevoli altre 
produzioni del terreno che troppo lungo sarebbe qui farne anche 
una succinta enumerazione. Ciò non pertanto non si può nascon- 
dere che un si deserto luogo ispira talvolta un non so qual orrore 
segreto che non si riesce a padroneggiare e che è eausa di rifles- 
sioni molto intime. 

n giorno 13 Dicembre favoriti da un bellissimo sole gli es* 
ploratori arrivarono ad un fiumicello di nome Rosso (Rio Ver- 
me! h o) per la quantità non ordinaria di pesce di tal colore che ali- 
menta di mezzo alle sue onde. Ivi gl' Indiani aveano fatto sulla 
sponda destra una trincea di alberi, rami, foglie e pantano, affine 
di impedire il tragitto ai vestiti, e per nascondere il sentiero- 
Su quella amena sponda bivaccarono, asciugarono i vestiti e le 
tende, bevetteto dell' acqua buona, che da molte ore non ne aveano 
neppur veduta, si rifocillarono, e vi passarono ancora la notte. 

Il giorno 14 Dicembre giunsero ad un grandioso fiume 
chiamato fiume Pesce per la straordinaria quantità di tali animali 
che contiene. Esso è largo 30 metri ed ha le acque limpide e 
chiare. Tentarono la pesca; ma la fortuna non fu per loro. Il 
pensiero più grave era di trovare ti modo di traghettano presto e 
bene. Dopo molte ricerche trovarono in mezzo al detto fiume 
un albero ardsecolare che co' suoi rami abbracciava Tuna e l'altra 
sponda. Quivi fermarono il disegno di tragitto, e mediante ponti- 
celli fatti dai rami, arrampicandosi su e giù pei detti rami a pie 
scalzi passarono all' altra sponda senza il minimo incidente, sicché 
poterono felicemente continuare il viaggio (Fig.2). Qua e là lunghesso 
il percorso trovarono segni di antiche abitazioni di Indios bravos 
consistenti in lunghe file di denti e tes tedi scimmia, infilate coli' 



Digitized by VjOOQ IC 



— 42 — 

Embyra, resti di uccelli mangiati» capanne dinxxate, un pezzetto 
di legno vecchio (Sipò) attaccato ad un albero verde, il quale in- 
dicava che ivi mori in battaglia un vecchio Indiano. 

Nel mentre si divertivano a fare le toro osservazioni su que' 
pochi avanzi dì abitazione indiana, perdettero il sentiero, e d vol- 
lero tre a quattro ore di assidue ricerche per rintracciario. Rin- 
tracciatolo andarono avanti l>ene. E cosi viaggiarono tee a quattro 
giorni senza più trovar indizi indiani. 




Fig. 2. Passaggio del filmic Pesce. 

Qui giova notare la precauzione che la comitiva usava 
prima di riporsi a passare la notte. 

Alcuni di loro andavano di qua e di là per quasi una ora 
imitando il canto di un certo uccello, affine di scovare, se mai 
nelle vicinanze vi fossero Indiani. Questi infatti, quando vanno 
per qualche spedizione, prima scovano ben bene il nemico, poi 
lo circondano, e, quando giudicano tempo di dar l'assalto, il capo- 
banda, per accertarsi delia presenza dei compagni, canta imi- 
tando un uccello, a cui gli altri in circolo rispondono, indi il capo 
grida Uppa, e da ogni parte scoccano le freccie. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 43 — 

I nostri viaggiatori non furono mai corrisposti, e perciò si 
pefsoasero die in que' luoghi non eranvi Indiani, e poterono quindi 
pissarvi la notte tranquilli. 



n giorno 19 Dicembre arrivarono in luoghi molto paludosi' 
l'acqua ancora era cattiva assai. Fu emanato l'ordine che ninno 
ne beva, affinchè non fosse colpito dalla febbre. Per sedare un pò 
la sete tagliavano il Sipò verticalmente, e se Io appressavano tosto 
alle labbra e cosi avevano qualche goccia di umore rinfrescante. 

fai sulla sera di questo giorno udirono da lontano il suono 
della bucina: un vegetale ad imbuto a cui nella parte sottile 
praticasi un foro obblungo a mo' di flauto, e soffiando per esso 
baggesi un suono o meglio un fragore cupo, basso-profondo» 
risuofiante, orrido. Questo era segno evidente che poco lontano 
stavano i selvaggi, essendo quello il segnale con cui sogliono 
chiamarsi e radunarsi per qualche impresa. 

Diffatti il giorno seguente, 20 Die, verso le ore otto del 
mattiiio, mentre prendevano un po' di riposo, V avanguardia scorse 
dawidno due Indiani. Erano due uomini di media statura, sui 
fior degli anni, nerboruti, privi di peli, in veste completamente 
adamitica. Venivano verso di loro con molta fretta portando un 
tizzone acceso, una zucca piena di buon' acqua, una gerla di 
camia d'india e Sipò con entro farina di maiz, ferri, freccie, archi. 
Vederti, e gettar via tutto e darsela a gambe per avvisar i com- 
pagni deir awidnamento degli odiati Brasiliesi, fu un colpo solo. 
I Missionari corsero dietro con quanta n'ebbero in corpo per 
raggiungerii, fermarli, quietarti; ma fu inutile. Essendo carichi 
del neccessario fardello e vestiti, non poterono gareggiare cogli 
indii spogli di tutto . . ., e perdo i primi che arrivarono al 
villaggio di que' poveretti ebbero soltanto il tempo di veder le ul- 
time schiene a rintanarsi nelle più fitte macchie. 11 cuore faceva 
un gran battere I Sedatisi alquanto, t>entosto si diedero premura 
di scorrere da una capanna ali* altra col fine di rinvenir almeno 
qualcuno. 

Non si può esprimere la sinistra impressione che faceva quel 
luogo (Fig. 3)1 

Cera un po' di largo, poiché aveano atterrate le piante più 
grandi, però il terreno era ingombro di mille erbe, frasche, pattu- 



Digitized by VjOOQ IC 



- 44 - 

merle. Si respirava un aria umida, pesante, quasi mefitica. Qua 
e là c'erano delle capanne disposte a gruppi di 5 — 6 per gruppo. 
Le cap a n ne (Fig.4.) o meglio catapecchie sono poverissime, e grandi 
quanto basta per starvi la famiglia che V abita. Conficcano nel 
terreno diagonalmente quattro tronchi di albero in modo che in 
cima formino una croce greca, sopra vi passano un altro tronco 
pel lungo, poi coprono il tutto con frasche e foglie. Alle volte 




Fig. d, AldcuMto 4efH hMamL 

piegano due rami fino in terra, vi pongono sopra un grosso legno 
per tenerti fermi al luogo« ìndi coprono come sopra, per modo 
che vi e solo mezza capanna. Nel mezzo è alta quanto può star 
in piedi un uomo, alle parti rasenta la terra, o qualche volta si 
allontana da essa 15 — 20 cm. Questa fessura viene turata con 
delle pattumerle. Nel mezio arde del continuo il fuoco, e non 
«\^ndo la capanna camino^ il fumo la invade tutta, e pianpiano 
poi c$c^ dalle aperture laterali. Si coricano si può dir sulla terra 
nuda ìntonìo al hioco in modo che i (»edi di tutti sentano il bene- 
fìCv> :*:ìlusso di esso. D* ordinario sì coprono la notte con uno 
stTdKX:o di ttU di ortica; ma se questa manca« non si curano di 
paVÄCCijirsi qujîc^e naîtra copena. V*i\xmo famiglia per famiglia, 
Uv>iR:n* e Jlon:^e unni. e. quando uno della famigiia contrae matri- 
n:v^-*ìv\ vìcxì^ wsoire djiUa capanna patema« e costruirsene una per sé. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 45 — 

In una di queste capanne giaceva sulla nuda terra una donna 
dell' apparente età di 20—25 anni, una tela di ortica la copriva» 
del resto era spoglia di tutto. Questa era la moglie del Cachique 
la quale» a a^one d'un parto rovinato, era assai aggravata dal male» 
e non potè quindi fuggire. Era immobile, ed al solo vederla si 
scofgeva che avea di molto patito, e molto soffriva tuttavia. Al 
veder i nuovi intervenuti ebbe un forte sussulto, e da capo a piedi 
tremava come una foglia, poiché si teneva per uccisa. 




Fig. 4. Capanna del Coroados. 

Ritiratasi la comitiva andò avanti una donna indiana incivilita, 
che air uopo gli esploratori avevano portato seco,la quale,come quella 
che era conoscente, perche da giovine divideva la medesima vita, la 
calmò, la rassicurò, la regalò di ferri, di specchi, di zolfanelli, di 
aghi per cucire, di cibo, d' vestiti ec. ec. Il dottore, che seco 
avevano condotto per ogni buona precauzione, le diede una medi- 
ana adatta al caso, e tutti poi andavano a gara nel mostrarle i 
più sentiti segni d' amore, di benevolenza, di carità cristiana. 
Quella selvaggia stava con due occhi spalancati, attonita per 
meraviglia di aver trovato si buona gente tra i tanto facinorosi 
ed odiati Brasiliesi (Fig. 5). 

Quando fu calma del tutto le apersero il disegno, il fine 
per cui eransi inoltrati fin là, che non era no' per far loro del 
male; t)ensl per procurar loro il vero bene, e per fornirti di tutto 



Digitized by VjOOÇIC 



— 46 — 

quello che potessero abbisognate« e pregarli, affinchè non attacassero 
più brighe coi Brasiliesi per causa di ferri, poiché essi porterebbero 
nel tal luogo (e glielo nominarono) sei chilom. distante dalla Cate- 
chesi tutti i ferri che agi' Indiani occorressero, e di mano in mano 
li terrebbero ognora fomiti di tutto, purché volessero obbedirti, e 
venir qualche volta a trovarti, che la maggior grazia non potreb- 
bero loro fare. 

La donna incivilita si 
mise a chiamare il ma- 
rito della selvaggia per 
nome Kengu; ma ninno 
rispose. 

Andarono ancora un 
po' avanti, e trovarono 
un' aidea costruita di 
fresco; ma non c'era 
entro alcuno. 

Le a Idee sono lung- 
he 20—30 m., larghe 
6 — 8 m. ; non hanno fi- 
nestre, ma solo due aper- 
ture basse e strette alle 
due estremità. In esse 
trovansi più fuochi, dis- 
posti in linea retta sot- 
to il colmo, ed indicano 
il numero delle fami- 
glie che vi dimorano. 
Di queste aidee ve ne 
sono anche di quelle 
fabbricate bene arti- 
sticamente, avuto riguardo al luogo dove siamo, come appunto 
era questa dai nostri ispezionata. 




ng. 5. La hidfaaa trovata nella capanna. 



Ad un lato dell' aidea eravi un circuito netto, attorniato da 
trofei da guerra, scimie, papagalli, ed uccelli. Quivi nel tempo 
delle pioggie, permettendolo il tempo, ballano freneticamente, e 
l)evono la chica (specie di acquavite che ricavano dal maiz). 
Bagnano il maiz fino a tanto che incomincia a germogliare. Indi 



Digitized by VjOOÇIC 



— 47 — 

pigiato lo pongono a bollire neir acqua istessa in cui fu pigiato 
aggiimgeodovi delle erbe o semi aromatici, e cosi hanno una be* 
Vanda molto inebriante, che noi chiameremo birra. Di questa ne 
bevono, finché sono tibbriachi fradici, indi commettono ogni più 
nefanda bruttura. 

Trovarono molti archi di un legno forte e flessibile chiamato 
gaijaruvU molte frecci e di ferro e di ottone, uccelli, papagalli, 
molto miele di api in vasi di creta senza vernice, oggetti rubati 
ai Brasiliesi nella zuffa del 4 Agosto, pettini di canna d* india, 
coHelli della medesima canna, vari tessuti di ortica, diversi morta- 
glioli scavati nel legno per pigiarvi il grano turco, un graticcio 
di canna d' india ben lavorato, pietre per aguzzare il ferro e per 
formar le treccie, vari giuocatoli consistenti in lunghe file di denti 
di scimmia, i quali poi servono ancora da collana alle donne nei 
giorni di cerimonia. Si trovarono ancora dei vestiti rubati ai 
Brasiliesi molto bene rattoppati con filo di ortica. Del resto non 
c'era altro. Quale ricchezza di utensili e masserizie hanno 
questi Indios bravos ossia Coroadosl 

Questo è da notare che sia nel viaggio, sia entro il recinto 
delle abitazioni non trovarono alcun segno di scheletrì umani. Il 
che vorrebbe dire che non sono antropofagi. Delle scimmie 
ce ne devono essere straordinariamente in quelle foreste» perchè 
ad ogni passo si trovano resti delle medesime. 

Presa poi una fotografia della Indiana e del luogo, volsero 
i passi pel ritorno. 



Essendo gr Indiani molto vendicativi e bravi assalitori a tra- 
dimento i nostri viaggiatori erano persuasi che liberi e franchi 
non li avrebl>ero lasciati partire, o che almeno li avrebbero in- 
seguiti, perdo presero ogni precauzione. 

La prima notte furono lascia ti in pace sia perchè non sape- 
vano se erano partiti, sia perchè non erano organizzati. Per ogni 
eventualità si misero a dormire formando un quadrato, avendo 
fatto intomo intomo una diga ovvero steccato. Due o tré veglia- 
rono tutta notte, affine di non essere sorpresi air insaputa; tutti 
però tenevano pronto il fucile, sicché al più piccolo segnale delle 
scolte, Qgtìnno era in piede di battaglia. Come si disse la prima 
notte passò tranquilla. 



Digitized by VjOOQ IC 



~ 48 — 

La seconda notte, favoriti da ana bellissima luna, gì' Indiani lì 
cifcondarono alla cheächella e tanto astutamente che i vigili furono 
del totto sorpresi, e solo allon s' accorsero di essere assaliti, 
quando dietro il grido Uppa una freccia avvelenata penetrò Tin- 
guinale sinistro di uno dei componenti la spedizione, sicché in men 
di dnque minuti fu cadavele, ed un altro restò gravemente ferito. 
Le scolte risposero prontamente, e di botto tutti furono in piedi e 
fecero fuoco da tutte le parti, di modo che i selvaggi sbigottiti 
etibero tempo di lanciare soltanto 4—5 treccie, e bentosto fug:- 
girono urìando come t>elve ferite. Sul luogo lasciarono due tur- 
cassi pieni di frecde, e la terra insanguinata. 

Di poi per cinque giorni e dnque notti gli esploratori furono 
del contìnuo inseguiti. Le frecde però non recarono nessun 
nocumento ai nostri viaggiatori. 

Quando Dio volle usdrono da quella prigione, da quelle 
selve in cui Ira la andate ed il ritorno fecero 300 chim. di strada, 
e vi impiegarono 10 giorno neir andate e 7 di ritorno. 

Erano smunti, madlenti, infermicd. Qualcuno ebbe la 
febbre, ma presto curate, non fece vittime. 

Il giorno dopo porterono le ferramenta promesse nel luogo 
stebilito, e le coprirono con una spede di capanna. Ora se ver- 
ranno a prenderie, vuol dire che si sarà già fatto qualche cosa, 
per ragion di questi benedetti ferri: nd caso contrario, sarà stato 
un buco neir acqua. 



Da notizie avute dalla Gitechesi si ricava che fino alla metà 
di Agosto pross. pass, i ferri erano ancora intatti, e che gl'Indiani 
stanno del continuo a 2—3 cbilom. dalla Catechesi. Per quai 
fine? Sarà forse per avvicinarsi ai Missionari, ed ubbidire alle lofo 
richieste, ovvero per impedire una nuova spedizione? Il tempo 
deciderà. 



Digitized by VjOOQ IC 



~ 49 — 



Le Sorcier dans TAfrique equatoriale. 

Par le R. p. vaa Thiel, 
des Pères Blancs, Msui, Nyanza. 

La dignité de sorder est héréditaire dans la famille et passe de 
pète en fils. Si le père a plusieurs fils, un seul est choisi par le père 
pour lui succéder, et mis au courant par lui de tous les secrets 
de l'aiL Je dis .secrets*, parce que le sorcier est avant tout, le 
mattre des sociétés secrètes et le prince des ténèbres. Aussi sur 
tout ce qui concerne la sorcellerie, tous les missionnaires seront 
de mon avis si je dis: qu'il y règne le silence, et le mystère. 
Comme missionnaire, on a beau être curieux de ces choses, être 
ancien, expérimenté: il faut pour savoir le fin de toutes ces diableries, 
l'occasion de circonstances exceptionellement rares. Cette occasion, 
}e l'ai eue par hasard, et je me propose de dire un peu ce que 
j'en sais. 

Pour plus de clarté, groupons un peu les choses et parions 
du sorcier comme devin, prêtre (?) et médecin; parceque la per- 
sonne du sorcier est un peu tout cela* 

1. Le devin. 

La divination, qui est la plus étendue des superstitions, se 
fait de trois manières. L'usage de la poule en est la plus célèbre. 
S'agpt-U de savoir Tavenir ou les Choses cachées, on a recours à 
la poule. Remarquons en passant, que c'est là une des raisons, 
pour laquelle les indigènes ne mangent pas la poule: c'est une 
bête sacrée. L'hatritude, ou si vous voulez l'influence de l'éducation, 
inspire un tel dégoût pour la chair de ce volatile que même 
beaucoup de nos néophytes ne veulent pas en manger. Ils regardent 
la poule comme une bête immonde. De même l>eaucoup, surtout 
parmi les nobles, ne mangent pas de poisson, quoique le poisson 
ne soit pas employé pour la sorcellerie. 

Répondons un peu largement à cette question: Comment se 
fait la divination par la poule? 



Digitized by VjOOQ IC 



— ÖO — 

Eh bien, le sorcier .lit* dans les entrailles. Pour arriver 
aux entrailles« il faut d'abord découper la poule. Cette opération 
est assez curieuse. 

La poule étant apportée, Tbomme, pour lequel on fait la 
divination, lui aache dans le bec. Ensuite un petit garçon prend 
la poule par les ailes et par les pattes, d'un premier mouvement 
la place la face contre terre, et d'un second mouvement la tourne 
sur le dos devant le sorcier. Ce sorcier, dans certains pays, doit 
être mahuma, de la race pasteure. Il commence par couper et 
par enlever le bec inférieur avec la langue; de là il passe au cou, 
pour saisir le glouton, arrivé aux ailes, il met à nu les côtes, 
en prenant soin de ne pas endommager les entrailles; puis, les 
ayant enlevées intégralement de la carcasse, tout le reste de la 
poule : plumes, ailes et pattes, est jeté, et Ton ne garde que les 
entrailles unies au glouton, avec le bec On apporte de l'eau 
pour nettoyer et Ton se met à examiner les entrailles. 

Supposons maintenant qu'il s'agit d'un procès d'empoisonne- 
ment, ce qui arrive très fréquemment, le malade, c'est à dire celui 
qui est ou qui se croit empoisonné, crache dans le bec d'une 
première poule, sur laquelle on fait l'opération décrite ci dessus. 
Y trouve-t-on des nkebe .tubercules intestinaux" (certaines tâches 
ou petites excroissances sur les t>oyaux): c'est le poison. N'y 
trouve-t-on rien, c'est qu'il n'y a pas eu d'empoisonnement, et 
'on se contente de cette première poule. Dans le premier cas, 
on va plus loin, pour découvrir l'empoisonneur. Le soupçon tombe 
soit sur quelqu'un, chez qui l'on a mangé, soit sur un ennemi, 
soit, chose curieuse, sur la femme favorite que les compagnes ja- 
louses veulent faire disparaître. 

Muni d'un cadeau, le malade va (ou envoie) accuser chez 
le chef. L'accusé doit comparaître. Une deuxième poule est 
apportée. Avant de faire l'opération, la poule est mise vivante 
sur la tète de l'accusé, qui jure par l'imprécation suivante; JSi je 
suis un empoisonneur, ô Poule, je veux que tu me brûlesl"^ Quand 
le aorder trouve des ^nkebe' (tubercules), il s'écrie: „Il brûle", 
c'est le procès perdu; s'il ne trouve rien, il dit: «Elle est propre, 
elle est blanche," et l'accusé est acquitté. 

S'il est jugé coupable, l'empoisonné demande au roi la per- 
mission de le tuer. Le roi seul donne cette permission, mai$ tou- 
jours moyennant finances. 



Digitized by VjOOQIC 



- 51 - 

Dans d'autres sujets de divination» le sorcier devra trouver 
d'autres symptômes. Ainsi j'ai entendu parler de ihlra »brûlure," 
adUga .recherche"» lubaga regorgement, immolation*, et ces 
noms se disent selon les endroits ou Ton se trouve« 

Une deuxième manière de divination, se fait par deux 
cruches (calebasses), dans lesquelles le sorcier met des graines 
du lis d* Aaron. Assis sur une petite chaise, il se revêt de la peau 
d*une espèce de chacal, dont la tête repose sur la tienne et dont 
la queue retombe en arrière. Il agite des deux mains les deux 
cruches, et les graines résonnent. Après quelques minutes, il 
s'arrête, dépose les cruches, enlève la peau, et se couche par terre. 
Après quelques instants de recueillement, il se rassied et donne 
la réponse pour laquelle il est payé. 

D'autres pour connaître et chasser ensuite les bazimus .esprits 
des ancêtres* qui troublent la maison de quelqu'un, placent une 
corne à la porte, et assis (ou debout, plaçant alors le pied sur 
une autre corne) agitent une cruche d'une main et une clochette 
de l'autre. 

La plus grande tromperie se fait par le petit sac nyabukobwa 
.sac à tromperies" d'une peau de chèvre ou d'une calebasse qui 
parlent Un sorcier m' a passé un sac Je l'ai ouvert, et à 
rouverture se trouvait une petite flûte en roseau. Il pressait douce- 
ment sur le sac, et le vent s'échappait par la flûte. 

On m'a raconté à ce propos la fameuse histoire de Kimenye, 
anden roi du Kisaka. La calebasse parlante a prédit l'arrivée des 
Wazungu = Européens. Mon interlocuteur était un vieillard qui a 
vu Kimenye. Cette histoire s'est répandue dans les pays en- 
vironnants. 

Une antre manière que je connais s'applique dans l'eau; le 
sorcier va cueillir des feuilles d'une certaine plante (nommée au 
Kiziba mwebya, dans TUsui mwetango .préservatif), il en presse 
le suc dans l'eau et mêle avec la main, jusqu' ä ce qu'il s'y forment 
des bulles d'air et un peu d'écume. Il prend ensuite quatre graines 
de café, trois femelles et une mflle, crache dessus en disant: 
.Reçois ma force", et les laisse tomt>er dans Teau. Les bulles 
qui se forment sont les Nkebe. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 52 — 

IK U Prêtre 

Qui dit prêtre, dit sacrifice. On distingue deux espèces di 
sacrifices: les non-solennels ou plutôt les offrandes, et les sa 
lennels ou publiques par ministre. 

Les premiers, les offrandes, se font un peu par toàt le 
monde auprès des pénates. 

Un dieu en général, pour tout le monde, le Créateur: c'est 
Kazoba {Kß (le la grandeur, et izoba .soleil" «> .grand soleil'). 
Un arbre, le luboga du Buganda et du Kiziba, mumande dans 
rUsui (l'arbre qui fournit Thabit d'écorce d'arbre) est planté au 
milieu de la petite cour devant toutes les maisons des indigènes. 
Cet arbre est consaaé à Kazoba. Au pied ils ont soin de mettre 
un peu d'herbe sèche où le visiteur va s'asseoir. Kazoba a ses 
esclaves qu'on appelle abasasara. Le matin de bonne heure, on 
lui offre du café, qu'on couvre d'une feuille de banane. Pendant 
la journée les gens viennent en manger, et en jettent aussi un 
peu sur l'herbe autour de Taibre pour les abasasara. Ils formu- 
lent une petite prière à Kazoba, p. e. en disant: .Je t'ai fait un 
cadeau, obtiens-moi cette faveur* p. e. la guérison d'un malade. 

Viennent ensuite les dieux particuliers pour chaque famille, 
les bazima. 

On leur construit de petites maisonnettes en paille, autour 
de la cour devant la maison, appelées malaro .lieu de dormition* : 
votd le cuHe des ancêtres, l'immortalité de l'Ame. Auprès des 
malaro se font les petits sacrifices de feu, de cendres, de bière 
indigène; même parfois ils y tuent et mangent une chèvre. Ces 
sacrifices ont lieu à l'occasion d'une maladie, d'une mort ou de la 
nouvelle lune. 

Il est à remarquer que les malaro de la capitale royale ont 
un nom plus relevé, celui de amalama. Ausai les sacrifices dont nous 
parlons et qui ont toujours lieu dans la cour de la reine-mère, 
s'y font royalement Le festin des amalama dure cinq jours, avec 
musique et danse; on tue deux boeufs; le festin de la grande 
lune, qui est la lune de la moisson (o kwezi kwo tmem) dur^ 
deux jours. Notons encore que ces malaro et ces offrandes auprès 
d'eux, $e font souvent sur Tordre d'un sorcier. 

D'autres sacrifices se font par le ministère du sorcier en 
personne et ce sont là les solennels. Nous entrons id dans la 



Digitized by VjOOQ IC 



— 53 — 

quintessence du culte des démons. Donnons d'abord les noms des 
principaux démons qui sont adorés dans les pays où j'ai été 
nrissioniuüie ou dont je parle la langue à cause des fréquentes rela- 
tions que j'avais avec eux: 

An Bogaada: KiMta. 

Am Kixfl;a: KM (aaden roiK Wamala (terpent à Bukaboi). 

An Bogpbo: iskewaaga (créateur?) (à Buma), KimuU (à Rwangono). 

An Kyamntwala: Mabaye. 

An Babaya: Kymja, Bwagi (chez KaMgl), Mwigarutigo (dies Kisebuka). 

A Jhangiro: K^^atuu 

En Itad et an Klaaka : Lyangombe, Mugoêha (Neptune). 

An Karagwe: Lmamara^ MugasHa. 

An Rwanda: iMtoga^ Binego. 

An Bamndl: Imana (créateur; (Dieu)? 

Le serpent joue un grand rôle dans le monde démoniaque. 
Ces démons sont solennellement invoqués dans la consécration 
démoniaque et dans les sacrifices. Parlons d'abord de 1 a 
grande initiation qui s'appelle Kubandwa. Celte 
cérémonie s'accomplit en quatre jours, à moins d'empêchement. 
La veille au soir du premier jour, ceux qui doivent faire la céré- 
monie, se rendent à la maison où demeure l'homme qui doit être 
initié. Pour AVi^â/iiteio» .faire Kubandwa" ils sont deux: un homme 
et une femme. L'homme s'appeUe mugogo-solja; la femme mugogo- 
kazi; ou bien l'homme s'appelle musego i,tnitiateur* et la femme 
mackwezi ^^ initiatrice." Les deux ensemble sont les parents qu'on 
appelle baishebuhemba. Us ont des aides qu'on appelle bihale. 
L'homme à kubandwa est leur enfant. Cet enfant est ordinairement 
un malade. On s'est rendu auparavant à son sujet chez le sorcier 
pour demander ce qu'il y a à faire, et le sorcier au nom d'un 
démon a ordonné la oérémonie pour laquelle une quantité 
d'objets lui sont nécessaires, quoique pas tous pour le même 
joun Je les énumëre id: un couteau, une hache, du feu, des 
sièges, des calebasses, deux espèces de bière indigène, une 
cuillère, un bâton, une grosse aiguille, une racine de tabac, 
une baguette d'an bois qu'on appelle ßiusinge entourée de poils 
provenant de la queue d'une espèce d'flne sauvage, du nom de 
mpwisi, avec ntendere c'est-à-dire une poudre blandie à priser, 
tout ceci uni à la baguette s'appelle klmwanda, une flèche, une 
pioche, et deux petits morceaux de bois du muUnzi (arbre épineux) 
qu'on creuse un peu pour leur donner la forme de barque : ce sont 
les bilimbe, enfin les bisingo c'^st à dire couronnes de lanières 



Digitized by VjOOQ IC 



— 64 — 

de peaux ornées de cauris. Arrivés i li maison de l'homme i 
kubandwa, les baishebuhemba couronnés, s'assoient sur leurs 
sièges; la femme tient son t>aton, sur lequel elle glisse les mains 
du haut en bas. L'homme prend le kimwanda. L*homme présente 
un démon et la femme un autre. Devant eux, l'espèce respective 
de la bière indigène. Le malade est couché à leurs pieds. On lui 
donne la poudre à priser. S'il étemue» il est t>on à être kubandwa. 
Si non, on ne fait pas la cérémonie* Un membre de la famille 
supplie le démon d'avoir pitié de leur homme, de le guérir, de le 
recevoir comme sien et d'en prendre possession. Ensuite le 
mugogo tient la racine de tal>ac à la bouche du malade, jusqu'à 
ce que celui-ci tombe évanoui. Alors on fait du feu auprès duquel 
on place le kimwanda, la flèche et la pioche. On évoque les deux 
démons, supposons Lyangombe et Mugasha. La femme faisant 
Lyangombe est priée la première par l'homme qui dit: .Viens, o 
Lyangomt>e I guéris et accepte ton homme'. Cette prière est appelée 
Kwetongeza , se faire accepter de quelqu'un", .se consacrer*, ,con- 
sécration.' Alors la femme faisant Lyangombe imite, tenant ta 
bouche fermée, un mugissement pour notifier la présence du 
démon, ce qu'on appelle kutungama; de la un homme qui a été 
kubandwa dira : »J'ai été kutungamirwa par un tel démon.' 
Après cela l'homme offre un petit tuyau à boire à la femme, 
Lyangombe t)oit de la bière qu'elle crache en soufflant sur le 
malade. Cette bière, faite de sorgho, est mise dans une 
cruche en terre cuite, et cette espèce de bière s'appelle endlmasi, 
qui est la bière propre de Lyangombe. Ensuite la femme fait la 
même prière à l'homme, qui répond lui aussi par un mugissement, 
pour notitier la présence de Mugasha. Ce démon boit lui aussi par 
un tuyau offert par la femme dans une calebasse de bière, faite 
de bananas, luhagwa, et la crache également sur le malade. 
Alors le mugogo prend dan? son kimwanda un peu de entendere 
donne au malade une deuxième prise de cette poudre blanche pour 
le rappeler de son évanouissement, le frappe sur la tête avec son 
kimwanda, et le malade se relève. Toute la famille remerciere 
et passe la nuit en s'amusant à la musique et à la danse. Les 
baishebuhemba logent dans la maison du malade pendant les quatre 
jours que dure la cérémonie. 

Le lendemain au soir on va dans les broussailles^ 
assez loin de la demeure. Cet endroit est appelé kagondo kato, 

1) Au kiziba on fait cela sur le mhttga ou dans les maisons des masHitam. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 55 — 

Les démons sont évoqués comme hier : ils boivent de même la 
bière qu'ils crachent sur le malade qui s'ils le guérissent, 
leur appartiendra. Alors le mugogo prend la hache et le cou- 
teau, les place sur la poitrine du malade et lui dit en mena- 
çant: »Je te tuerai si tu dis à d'autres ce que j'ai fait sur 
toi.' La femme prend le bflton, le place sur la nuque du malade 
et menace de même. On se livre un peu à la danse et on rentre 
à la maison. Le lendemain qui est le deuxième jour, cette cére«' 
monie est répétée. On l'appelle : mutalongo ou bien kumeramera. 

Le troisième jour est le grand jour de l'épreuve. Cette fois-ci 
la cérémonie durera plus longtemps et l'on part dès midi. Aux 
objets énumérés plus haut s'ajoutent des vivres et un arc avec 
flèches. On se rend à kagondo kakuru, appelée ainsi la grande 
i cause de l'endroit qui n'est pas de la broussaille mais au pied 
d'an grand arl>re. On commence par faire du feu, et le miüade 
est étendu sur des feuilles au pied de l'arbre. Ensuite le Mugogo 
monte sur une élévation quelconque et appelle les initiés des 
environs aux cris de ^Esaire, Esaire". (Ehi les initiés! les initiés I) 
Les babisi (les profanes), c'est-à-dire les frais ou les non initiés 
n'osent et ne peuvent y venir. 11 n'y vient que des hommes 
et desT femmes qui ont été kubandwa autrefois. 

On s'y rend comme à une fête. Quant tout le monde est 
arrivé (parfois il y en a 50 et plus) on brûle des amulettes et des 
remèdes au feu pour que les babisi^ les profanes, n'endommagent 
pas leur arbre sacré. Ensuite on étend le malade en posant sa 
tête sur les genoux d'un autre. On lui dit de tirer la langue sur 
laquelle on met un remède. Le mugogo prend une petite planchette 
qu'il tient sous la langue, saisit de l'autre main une grosse ai- 
guille, graissée d'un remède, perce la langue du malade de part 
en part, de sorte que la pointe se fixe à la planchette. Si le sang 
coule, la cérémonie est nulle: c'est la preuve que le démon ne 
veut pas de cette personne. Le malade est tenu étendu par des 
aides qui le prennent par les pieds et les bras. La tête repose 
toujours sur les genoux d'un autre aide qui la soutient. L'aiguille 
reste fixée dans la langue plus ou moins longtemps selon l'flge, 
la maladie ou la force de celui qui est initié. Parfois on l'y laisse 
20 à 30 minutes. Pendant tout le temps, l'assistance se livre à la 
danse. Les femmes frappent en mesure sur les peaux qui leur 
servent d'habit et les hommes agitent leurs cruches. Ils chantent 



Digitized by VjOOQ IC 



— 66> 

altematìvement ces deux moto: yabo ce qui veut dite »toi*, 
et bagaburl ce qui voudrait dire i^on me calomnie.* Us posent 
des bracelets de pied devant le mugogo pour racheter le malade. 
Quand ces bracelets sont arrivés en nombre suffisant, le mugogo 
retire Taiguille. La danse cesse et Ton mange. Après le repas, révo- 
cation du démon et les menaces sur le malade ont lieu comme les 
deux jours précédents, mais avec plus de frénésie. On finit la' 
scène en invitant l'assistance de se rendre le lendemain de bonne 
heure à la finale. On accompagne le malade jusqu'à la demente 
en dansant Quelquefois aussi on passe la nuit à la t)elle étoile, 
kulala a lufcome. On frotte le corps du malade avec de la tene 
ou du sable pour le rendre plus beau pour Tablution de demain. 

Au quatrième et dernier jour a lieu la cérémonie du 
mutmesero ce qui veut dire .l'ablution*. De t>on matin tous les 
invités en habits de fête se rendent à la rivière indiquée. Un petit 
est submergé dans l'eau par les baishebuhemba ; un adulte les suit 
en faisant après eux le plongeon. Ils se ferment avec les doigts, 
narines et oreilles. Les baishebuhemba prennent et jettent ici de 
l'eau dans les petites barques en mulinzi. Après le plongeon ou 
submersion, on blanchit le haut du corps de l'initié en peignant 
sur lui des figures avec une espèce de craie appelée nuumi. 
Et tout le monde se met à admirer sa beauté: »Tu es brillant 
comme un léopard", »tu es un autre homme*. On fait fête 
et banquet au bord de la rivière. Encore l'évocation du démon 
a lieu comme la veille. Dans la soirée ils rentrent, chantant et 
dansant comme des possédés. Arrivé dans la cour devant la 
maison, on apporte une pioche et quatre graines de semence 
différente qui sont : le sorgho, le manioc, la courge et une espèce 
de lentille. L'initié assisté de ses baishebuhemba, et des autres, 
les enterre et les place dessus les deux petites barques en 
mulinzi. Alors on lui impose le nom d'un démon et on lui donne 
une couronne ornée de deux cauris. (Plus tard seulement les cauris 
pourront être augmentées.) Alors l'initié agit comme s'il était possédé. 
Il va jusqu'à insulter sa famille en disant des paroles déshonnétes. 
Les baishebuhemba lui ordonnent de se coucher par terre, et après 
quelques instants le mugogo l'appelle par son nom de famille 
pour le rappeler à la vie ordinaire. L'initié fait semblant de sortir 
d'un profond sommeil, regarde autour de lui et salue paisiblement 
tout le monde comme d'habitude. C'est ce qu'on appelle »lui en- 



Digitized by VjOOQ IC 



— 57 — 

lever le hukwezi^ Alors a lieu le paiement des frais de Tinitia- 
lion et la cérémonie est finie. Si le malade guérit» la guérison 
vient du kubandwa« Si non, ce sera avant la fin de la cérémonie 
Ott par un défaut qui l'aura rendue nulle. 

Pour la faire, on a pu s'apercevoir de l'usage d'une langue 
mystérieuse appelée Iwkwezl. Voici quelques mots que jai pu 
apprendre de cette langue rituelle: 



Lvdiwczi 




Français 


Lttchwezl 


Français 


Matingi 


eau 


mukankazi 


femme 


bikMmgatete 


iMnaneraie 


mukabaU 


natte 


Mmu 


iMnanes 


kuyiruma 


mourir 


^mi^e 


aie 


masugunu 


Uit 


mîlasa 


flèches 


kisunta 


chaise 


mmwongola 


lances 


mikorokoxi 
migomi 


étoffes 


mmy€Uixa 


Mère indigène 




migasi 


viande 


nsenya 


hache 


emsmeiaa 


anche 


minora 


tète 




mouton 


lurigisi 


langue 


Muyarami 




titre du roi 


manono 


dents 




1 


titre que donne 


agaweza 


yeux 


Muhangami 


la reine * mère 


mahuUro 


oreilles 






' an roi- 


mikolantambara 


bras 


Nzwika 


chèvre 


malibasa 


jambes 


tttonyi 


pinie 


ensakara 




mihasira 


amulettes 


muHura 


chemin 


maio 


feu 


kfsaie 


arbre 


nsaU 


bois à brûler 


kichaka 


M. *A 

loref 


WtMl^WT 


marmite 


kanaka 


teter 


mulmui 


homme 


omwere wane 


mon enfant 


bumyamurwa 


herbe 


Bazabu 


Européens 


ihukuia 


tabac 


kuzizimba 


bfttlr 


kkake 


cheveu 






eHkarogu 


haricots 






ebäibizi 


pal 


iates 







Nous arrivons enfin aux sacrifices proprement dits. 
La victime est un t>oeul, une chèvre ou un mouton. Je ne me 
rappelle que deux drconstances dans lesquelles, d'après des on dit, 
on aurait fait des sacrifices humains. 

Le sorcier étant appelé chez quelqu'un, pour offrir un sacrifice, 
s'y rend la veille au soif. Il prépare la nuit dans la maison même 
les remèdes qui lui sont nécessaires. Le matin, avant le lever du 
soleil, toute la famille (père, enfant, mère, femmes et esclaves) 
accompagnent le sorcier avec ses aides pour se rendre au lieu du 



Digitized by VjOOÇ IC 



— 58 — 

sacrifice, qui est un carrefour. Le chef de la famille prend arc et 
flèches. La victime est liée et tenue par les aides du sorcier qui 
régorge. Les remèdes, préparés à l'avance, sont trempés dans le 
sang et appliqués aux assistants: d'abord sur la poitrine, de là 
au front et enfin au dos. Le sorcier étend ensuite sur la victime 
des branchettes vertes liées en faisceaux qu'on appelle myambo- 
Quand le sorcier a donné Tordre de partir, tous partent en passant 
l'un après l'autre par dessus la victime et se rendent chez eux, 
sans pouvoir regarder en arrière sous peine de nullité du sacrifice. 
Dans cette procession, le chef de la famille passe en premier lieu 
et est suivi de ses fils. Après eux viennent la femme principale 
et les autres femmes avec leurs filles. Le sorcier avec ses aides 
restent pour manger la victime. La famille n'en mange pas. 
Si quelqu'un vient i passer auprès des restes de ce sacrifice, 
il a soin de cueillir une feuille, crache dessus, et la jette vers 
les restes en disant: ,Ne me poursuis pas (démon, muximu, 
malheur ou maladie)". A cet endroit on pourrait remarquer, que les 
cornes des sorciers et des rois, après être remplies d'amulettes et 
de remèdes, sont trempées dans le sang d'une victime. 

Nous touchons à la fin de notre étude, et il ne reste plus 
qu'à considérer le sorcier comme Médecin. 

IH. U Médecin. 

Comme en Europe on distingue le docteur et le dentiste« 
ainsi on voit chez les nègres des spécialistes, qui sans être sorcier, 
savent donner quelques remèdes. Parmi eux on nomme les Ba- 
koni et les Bagetye, qui pour entrer en fonction, doivent subir 
une cérémonie superstitieuse où ils apprennent le secret, banga. 
Les Bagetye sont employés contre les mor3ures des serpents. Il 
convenait en effet, étant donné que le serpent est une bête saaèe, 
que la personne qui guérit leurs morsures fût en quelque sorte 
également sacrée. Les Bakoni ont le seaet contre les poisons et 
parviennent même à rencontrer et à attraper la nuit les empoison- 
neurs (Balogi). 

La grande puissance du sorcier vient peut-être de sa 
connaissance universelle des remèdes. Ainsi il parvient à 
faire croire à Téfficacité de ses amulettes qui certes n'ont aucune 
force ni préventive ni curative. Aussi chaque maladie a une amu- 



Digitized by VjOOQ IC 



— 59 — 

lette particulière, et j'ai vu un enfant de trois ou quatre ans, me 
nommant exactement les maladies respectives d'une dizaine d'amu- 
lettes qu'il portait au coup. Cette connaissance des sorciers peut 
s'expliquer, si Ton pense à la grande variété des fleurs et des 
plantes que produit le sol tropique. C'est la grande pharmacie 
du bon Dieu qui ne s'épuise jamais. Tous les jours le sorcier 
y fait ses provisions, et rarement on le rencontre sans le voir chargé 
de ses petites cruches remplies de poudre, graines, que sais-je. 

H sera curieux d'apprendre ce que le sorcier fait contre 
la petite vérole. Bien entendu il commence par donner 
une amulette, qui pour le coup n'est qu'une graine de courge. 
La cruche à eau même est munie d'une amulette. Il donne 
ensuite un remède préventif qu'il fait cuire. Après cuisson il 
souffle dedans par un petit tuyau pour faire écumer. Avec cette 
écume on se frictionne tout le corps. Il a aussi son vaccin: 
il fait trois incisions sur cinq parties du corps: 1^ Au dessus 
de l'oeil droit; 2\ à l'épaule droite; 3^ au dos; 4^ au dessus 
de la main droite et 5^. au dessus du pied droit. Il prend de son 
petit doigt, sur lequel il crache, une poudre quelconque, et l'ap- 
plique à chaque incision. 

Eh bien ! voilà un petit portaait du sorcier dans l'Afrique 
equatoriale. Le tableau pourra être complété encore, mais en 
gros, c'est bien lui. C'est l'antipode du missionnaire qui certes 
ne peut que gagner à bien connaître son adversaire. Il 
peut se fier pour cela à ce que je viens d'écrire surtout pour lui, 
parce que j*ai eu les meilleures sources. J^avais pour les interroger 
plusieurs embandwa, un sorcier, un mugogo, des bakoni, des 
bageiye qui tous se sont faits nos catéchumènes. Parfois ils 
avaient peur de parler surtout sur le grand secret de kubandwa. 
J'en ai vu qui ne commençaient qu'après leur avoir donné l'assu- 
rance de ne pas mourir de cela, et encore les pauvres faisaient un 
grand signe de croix avant de parier. Ensuite je comparais les 
paroles des uns avec celles des autres. Comme garantie de leur 
véracité p. e. pour la cruelle cérémonie de l'aiguille, j'ai des con- 
frères de telle caravane qui en route ont rencontré un groupe 
d'hommes en train de faire cette partie de la cérémonie. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 60 — 



Die Haartracht der Chinesen. 

Von P. A VOlliog, O. Fr. M. 

Tslnanfn, Schantung, China. 

Mit 3 AMIdimgeiL 

Wie in den meisten asiatischen ULndem, so wird auch im 
Reiche der Mitte auf die Pflege des Haupthaares grofie Sorgfalt 
verwendet, und zwar umsomehr, als die Natur den Chinesen nur 
einen spärlichen Bartwuchs gewahrt hat. Das Kopfhaar ist glatt 
und geschmeidig. Die Fart)e ist in der Jugend schwarz und blond, 
im Alter grau und weiß. Hell und rot kommen als Haarfai1>e nicht 
vor. Der Haarkünstler, der im ganzen Orient seine Kunst auf Strafien 
und öffentlichen Platzen ausübt, t>edient sich zur Entfernung des 
Kopffettes nicht wie in Europa der kostspieKgen Seife, sondern 
einer Schüssel heifien Wassers; diese erwärmt er at>er einem 
kleinen Ofen, den er samt einer Sitzgelegenheit für seinen Kunden 
an einer Stange at>er der Schulter bei sich tragt In der Aus- 
übung seines Berufes bedient sich der chinesische Friseur eines 
groben und eines feineren hOlz^men Kammes. Das Rasiermesser 
ist um die Hälfte kürzer, al>er breiter und viel einfacher als das 
gleiche Instrument in Europa. 

Schon gleich am ersten Jahrestage seiner Geburt macht der 
kleine Weltbürger Bekanntschaft mit dem Rasiermesser. Es wird 
eine Familienfeier veranstaltet und bei dieser Gelegenheit dem 
Kleinen der Kopf glatt rasiert mit Ausnahme von I— Stalergro8en 
Flecken; die hier wachsenden Haare werden zu ZOpfchen gedreht, 
welche in roten Schnüren auslaufen. Die Frisur ist bei Knaben 
und Madchen bis zum vierten oder fünften Jahre die 
gleiche; dennoch weist sie eine große Mannigfaltigkeit auf. 
Manche Kinder tragen, wie schon bemerkt, drei Zöpfchen : nämlich 
je eins oberhalb des rechten und linken Ohres und eins auf der 
Mitte des Schadeis. Andere tragen nur die zwei Zöpfchen oberhalb 
der Ohren; wieder andere begnügen sich mit einem ZOpfchen, 
welches bald über der Stirn, bald am Hinterkopie wachst. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 61 — 

Spätestens im 6. Lebensjahre tritt in dieser Hinsicht eine 
Änderung ein. Die Knaben tragen dann vielfach eine hübsche 
Franziskanertonsur (s. Fig. 1), aus welcher dann nach dem 
12. Lebensjahre die Haare zum Zopf zusammengeflochten werden. 
Die übrigen Knaben, welche die Baby-Tonsur nicht beibehalten, 
ahmen htteits die Haartracht der Männer nach. Die sechs- 
jährigen Madchen vereinigen eben- 
falls die drei Zöpfchen zu einem einzigen 
stärkeren Zopf; doch wird ihnen von der 
Mutter der Vorderkopf glatt rasiert. Die 
Absicht bei dieser mannigfaltigen Haar- 
tracht der Kinder ist die Reinhaltung des 
Kopfes verbunden mit der Absicht, für 
spater einen starken Haarwuchs zu er- 
zielen; zugleich soll die Tonsur dem 
Haupte zur Zierde gereichen. Von 
irgendwelchen religiösen Beweggründen 
ist hierbei keine Spur, da die Kinder 
ohne Unterschied der Religion die näm- 
liche Tonsur tragen. 




Rg. 1. Chinesischer Knabe. 



Dagegen sieht man hie und da Knaben aus besseren Familien 
in Bonzenkleidung, deren Haar bis auf einen talergrofien Fleck 
fast im Nacken glatt rasiert ist Es geschieht dies in Folge eines 
Oelflbdes, welches die Eltern, die für das Leben des kranken 
Kindes fürchteten, den Götzen gemacht haben. Spätestens mit dem 
siebenten Lebensjahre konformieren sich diese Knaben in Kleidung 
and Haartracht ihren Altersgenossen. Man nennt diese Tonsur 
PùsAe-mau, d. h.: .capilli usque ad octogesimum annum," weil 
die so den Götzen verlobten Kinder ein Alter von 80 Jahren er- 
reichen sollen. 

Mit dem 12. Lebensjahre drangt der Knabe darauf, daß 
ihm die Tonsur gemacht wird wie den erwachsenen Mannern. Man 
denke sich einen Chinesen, dem ein kleines »Soli Deo-Kappchen*" 
auf den Hinterkopf gesetzt wird, und der nun alles wegrasiereii laßt, 
was von dem Kappchen nicht bedeckt wird. Die auf der runden 
Platte stehen gebliebenen Haare werden mit einem hölzernen Kamm 
sorgfilltig ausgekämmt und zu einem Zopf vereinigt In diesen 
weiden dann Seidenfilden eingefiochten, welche etwa 20 cm über 
dem Boden in hübsche Quasten auslaufen. Diese Zopfschnur ist 



Digitized by VjOOÇIC 



- 62 - 

bei Kindern feuerrot, bei Erwachsenen ist sie schwarz. Bei einem 
Stert)efalle wird von Privatpersonen zum Zeichen der Trauer die 
schwarze Farbe der Zopfschnur mit der weiBen vertauscht Für die 
Beamten gilt auch mit Bezug auf die Zopfschnur als Trauerfarbe 
die schwarze. 

Bekanntlich ist den Chinesen im Jahre 1643 von der Ta- 
Tsing-Dynastie der Zopf aufgenötigt worden. An der Beobachtung 

dieser Vorschrift 

wollte der Tartar- 
Usurpator jene Un- 
tertanen erkennen, 
die sich dem neuen 
Regiment unterwor- 
fen hätten. Der 
Zopf ist daher ur- 
sprünglich für die 
Chinesen das Zei- 
chen der Unterwer- 
fung. Doch hat er 
für die Bewohner 
des Reiches der 
Mitte im Laufe der 
Zeit das Entehrende 
verioren. Wirklich 
sieht ein Chinese 

im Sonntagsstaat 
mit blankrasiertem 
Kopf und langem, 

ehrwürdigen Zopf 
sehr feieriich aus. 

Die Vornehmen 

und Gelehrten ^^«- ^' <^W»^«^ J«««"«- 

ziehen einen dünnen Zopf vor. Verbrecher müssen das außerhalb 
des Zopfbodens wachsende Haupthaar stehen lassen. Auch beim 
Tode des Vaters oder der Mutter dürfen die Söhne sich 100 Tage 
lang nicht rasieren zum Zeichen der Trauer. Weil aber der Kaiser 
von China als Vater seines Volkes gilt, so müssen bei seinem Tode 
alle Söhne des Volkes zum Zeichen der allgemeinen Trauer Kopf- 
haar und Bart 100 Tage lang ungeschoren lassen. In neuerer 




Digitized by VjOOQ IC 




— 63 — 

Zeit veriautet, die chinesische Regierung wolle den Männern das 
Tragen des Zopfes verbieten. Die Ausführung dieses Verbotes wird 
jedenfalls im Volke auf ernsten Widerstand stoßen. 

Die Haartradit der Jungfrauen unterscheidet sich von jener 
der Frauen dadurch, daß die Jungfrauen entweder den Zopf lang 
herabhangen lassen, oder denselben so binden, daß er in länglicher 
Form auf dem Hinterkopfe liegt. Vornehme Chinesinnen lassen 

einen Teil der sorgfältig gepflegten 
Haare bis auf die Mitte der Stirn herab- 
fallen (s. Fig. 2). In größeren Christen- 
gemeinden besteht auch noch ein vom 
Bischof approbierter Unterschied in der 
Haartracht für Mädchen, welche beab- 
sichtigen in den Ehestand zu treten 
und solche, welche die jungfräuliche 
Keuschheit gelobt haben. Bei der 
Hochzeit wird der Braut .das Gesicht 
geöffnet", d. h. ùbtr der Stirn etwa 
1 cm tief und 10 cm breit, in wagrechter 
Linie werden die Haare wegrasiert, so daß 
Fig. 3. Verlielratete Chtaetfn.^^^ Angesicht größer erscheint (s.Fig.3). 

Man will damit ausdrücken, daß die Frau nunmehr aus der Ver- 
borgenheit hervortreten und die Rechte einer Hausfrau ausüben 
darf, wahrend die Jungfrau, weil in der öfientlichkeit rechtlos, 
sich verborgen halten muß. Durch untergelegte oder auch sicht- 
bar angebrachte Gehäuse gel>en die Frauen ihrem Haarwuchs die 
mannigfachsten Formen. In der Provinz Schensi z. B. in dçr Um- 
gegend von Singanftt tragen die Frauen eine Frisur ahnlich dem 
Tschako eines preußischen Ulanen, nur mit dem Unterschied, daß 
der Aufsatz nicht üt>er dem Kopfe schwebt, sondern am Hinter- 
kopfe hangt. Hier in Tsinanfu befestigen die Frauen am Hinter- 
kopfe ein steifes Oewel>e von dunkler Farbe, welches in eine nach 
oben gewundene stumpfe Spitze auslauft und dem Kopfe die Form 
einer Teekanne gibt. Die Art der Frisur wechselt mit der Gegend, 
doch bleibt sie innerhalb dersen>en Gegend konstant. Personen^ 
welche hierin vom Ortsgebranch abweichen, stehen nicht in gutem 
Rufe. An Festtagen oder l>ei Gelegenheit eines Besuches werden 
von Madeben und jungen Frauen lebende Blumen sehr geschmack- 
voll zur Zierde des Hauptes verwendet. Die Haare werden selten 



Digitized by VjOOQIC 



— 64 - 

durch ein Netz, gewöhnlich aber durch versilberte Nadeln mit 
grofien silbernen oder emaillierten Köpfen zusammengehalten. 
Puder, Haaröle und Pomade sind dagegen nicht im Gebrauche. 

Zum Schlüsse möchte ich noch erwähnen, daß die meisten 
Bonzen und Bonzinnen — ein SeitenstQck zu unseren Ordens- 
personen — den ganzen Kopf glatt rasieren zum Zeichen, daß sie der 
Welt entsagt und sich dem Dienste der Götter geweiht hal>en. Eine 
Ausnahme hiervon machen die Bonzen in Tsinanfu. Sie pflegen 
zwar den Zopf, aber im Gegensatz zu den Laien tragen sie ihn 
nach Art der Frauen kunstvoll aufgewunden und mit einer Nadel 
aus rotem Schildpatt geziert. Diese letzteren sind Aavistische 
Mönche, die Laotse als ihren Stifter verehren. Die große Menge 
der übrigen Mönche dagegen, welche ihren Kopf kahl scheeren, 
sind Buddhisten. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 66 ^ 



Lieder und Gesänge der Ewhe-Neger 
(0 e -Dialekt) 

Voo P. Fr. Wittet S. V. D. Atakptoic, Togo. Wett-Alrilui. 
[Mit Znsltseii von P. W. SclunUt S. V. D.] 

L Einleitung. 

Ob und inwie^x^eit das hier Mitgeteilte auch tlber die Grenzen 
des Of-Gebietes hinaus noch zu finden ist, entzieht sich meiner 
Kenntnis; ich habe es nur bei Of-Leuten gehört, oder doch bei 
solchen, die mit Oif in Verbindung stehen: FO (Dahome)- und 
Anago (AtakpcmeJAjenten. Die FCf-Ltutt indes sind, wie die Of 
selbst sagen, geborene Sanger; die Oif haben, wie viele ihrer 
Sprichwörter und Sentenzen, so auch manche Lieder oder doch 
deren Melodien von ihnen Dbemommen. Die Anago dagegen sind 
sdüechte Sanger, und dürften die Lieder, die sie haben, mehr 
oder weniger von den zwischen ihnen und um sie herum woh- 
nenden Gf' und FO-'LtvAen stammen,*) 

Der Satz »Gesang erfreut das Leben, Gesang erfreut das Herz' 
gilt auch in vollem Mafie von unseren Schwarzen. Wenn man ihn 
da und dort sich noch vorstellt als ein trage dahinbrOtendes, allen 
edleren seelischen Regungen bares Wesen, so irrt man sich durchaus. 
Der schwarze Durchschnittsmensch singt mehr als der weiße. Geht 
man durch die Felder und Garten, sieht man jemand am Web- 
stnhl, reinigen sie die Wege, man hört aberall Gesang. ') 

1) (Mein Anteil an dieser Arbeit besteht: 1. in dem Abhören und Auf- 
seidmen der Melodien von den Phonogramm-Waken, auf welche P. Witte die 
Ueder nnd Oeaflnge aufgenommen, 2. in der Zufflgung der in [ ]-Klammera ein- 
fBKhloisenett Zusätze, P. W. Schmidt] 

>) [Die Anago bilden einen abgetrennten, verhaltnismifiig kleinen Teil des 
poien YomlM-VolIces und reden auch einen Dialekt der Sprache derselben. Die 
Q^ oder Aoecbo bilden mit den Anlo-Leuten das Eidie-VoUc ; de reden zwei 
vosdiiedene Dialekte einer Spradie, die mit deijenigen der Bewohner von Da- 
boow, den Po eng verwandt ist] 

^ (Ikber den Gesang der Birtie-Neger, sonichst wohl der Anto, bringe 
•dna Henrici pas deutsche Togogebiet & 63) einige Mitteüungeft Er bewegt 



SVoL 1 



Digitized by VjOOQ IC 



— 66 — 

Wenn der gewöhnliche Mann fOr sich dahinsingt» geschieht 
es mit der Fistelstimme und es hört sich mehr als ein Gewimmer, 
denn als ein Gesang an. Der professionsmflfiige Singer dagegen 
singt laut und distinkt. 

Ober diese Berufs-Sflnger mufi ich mich etwas ausführ- 
licher auBem. Sie bilden ein Mittelding zwischen den Troubadours 
des Mittelalters und den modernen Volkssangem mancher Gegenden 
Europas. Man kann nicht sagen, daß sie über ein l>esonders 
groSes Wissen verfQgen, es genügt ihnen zu ihren Leistungen ein 
keckes Maul und etwas Witz dazu. Der Schwarze hat durchweg 
eine gewisse Fähigkeit, in sprachwörtlichen Ausdrücken zu reden 
und ist jeden Augenblick mit Bildern und Allegorien zur Stelle. 
Auch die Zuhörer hat>en hinwiederum Gefallen an besonders 
treffenden Leistungen dieser Art; bei freudigen oder traurigen Err 
eignissen greift man gern zu denselben, und so werden sie all- 
mählich Eigentum weiterer Kreise. Auf solche Weise kommt dann 
ein Mann mit produktiver Begabung dieser Art zu einem Namen. 
Bei Ereignissen jedweder Art schaut man auf ihn, erwartet das Wort 
aus seinem Munde. Er ist dann Sanger geworden! Von nun an 
lebt er mehr diesem seinen neuen Berufe; er schaut sich nach An- 
lassen zu neuen Leistungen um, sucht gewähltere Bilder, braucht 
auch wohl fremdländische Redewendungen. Er hat dann nicht mehr 
allein »süßen Mund"» er ist ein tüchtiger, angesehener Mann» ein 
Volksmann im eigentlichen Sinne des Wortes geworden. Nament- 
lich aber die Weiber werden von solchen Genies enthusiasmiert; sie 
weinen oft t>eim Fortgange solcher Künstler. Mancher Grtte und 
mancher Bräutigam hat da schon üble Erfahrungen gemacht Idi 
kenne ein Weib, das, in christlicher ^e einen Manne angetraut, 
diesen verließ und eine Zeitlang dem berühmten Sanger Kanyi 
anhing. 

Man muß unterscheiden zwischen hakpato und haslno. 
Hakpato ist der Dichter (-Komponist) = Lied-Zusamntensetzer, 
hasino der Sanger. Die Dichter trugen ihre Sachen nicht immer 
selbst vor, sondern hielten sich ihre Sanger oder Deklamatoren. 



sich aber zumeist in aUgemeiiiea Redensarten ; wo er besttaaintcre Angaben macht, 
wie die Aber die besondere BellebUieit der Ocüiv mid der Ueiaen Terz, des 
»Mon« tt. a. m., sind es UnrldiUgkeiten. Depladeit ist natOrlidi voUstliidig das 
Heranziehen von Beethoven und Wagncr(l).l 



Digitized by VjOOQ IC 



— 67 — 

Von dtiem der Singer Kanyi's habe ich selbst mehrere Ges&nge 
ankommen. Kanyi sang aber hliifig auch selbst Die hakpato 
und hämo sind meistens Mitglieder einer Fetischgesellschaft, um 
sich sicher zu stellen gegen die Leute, die ihren Spott erfahren 
müssen, und namentlich wegen der Weiber-Affflren. »Sänger taugen 
meistens nicht", sagte mir einmal ein Neger. Viele von ihnen 
sind such in Folge ihrer Excesse geschlechtskrank. 

Vorgetragen wurden die Lieder: das Kleid um die Hüften 
zusammengebunden, den Oberkörper unbedeckt, in jeder Hand 
einen Pferdeschwanz, mit vornehmen, geschmeidigen Gestikulationen, 
im Kreise der Zuhörer. 

bi mancher Hinsicht gleichen die Gesänge und deren Vor- 
tragsweise unseren Solotanzen. Wie wir unsere Bezeichnungen 
Polka, Walzer, Schottisch usw. haben, so kennen auch die Schwarzen 
ihr dikde^ adylkpo, adyokU, amedyro usw., und zwar nach dem- 
selben Prinzip, n&mlich nach dem Rhythmus. Dieser wird ins- 
besondere durch die Trommel markien.') Die im Singen und 
Tamcen geschulten Leute wissen gleich anzugeben, welcher Art der 
Tanzgesang angehört, der gerade vorgefaragen wird. Nach dem 
Rjiythmus der Trommel richten sich die Gestikulationen und Körper- 
bewegungen flberhaupi 

Vor dem eigentlichen Beginn eines Tanzgesanges, wenn die 
Tiommel schon in angemessenen Intervallen angekündigt, dafi ein 
neuer Tanz beginnen soll, springt plötzlich einer aus der Menge 
in den Kieis und dreht sich unter gespreizten Gestikulationen 
einigemale hemm, steht dann plötzlich still, worauf dann die 
Trommel zum eigentlichen Tanzgesang einsetzt 

[Wo im Folgenden eine Note mit ^bezeichnet ist, bedeutet es, 
daB der Ton in Wirklichkeit etwas tiefer klingt als er notiert ist, 
wo mit t, klingt er etwas höher. Es ist möglich, dafi in solchen 
Fstlen eine von unserer europäischen verschiedene Art der Ton«- 
messung vorliegt Sicherheit ist indes erst dann zu gewinnen, 
Venn ganz die gleiche Art der Tonsenkung oder Tonerhöhung 
an derselben Stelle des Liedes bei verschiedenen Individuen, oder 

^ wire gewifl eine aehr veidknaUlche Aufgabe, planmaSig featioatenen : 
1- wie viek Arten dieser Tanzgeange im Qebranch sind« 2. welches der jeder 
Art dgentOmlicfae Rhythmus ist, hiert>el soUten Langen mit -, Kürzen mitw, die 
^cMen Stetten mit ' gegeben werden, 3. von jeder Art einen oder mehrere 
^^eilnge mit Text and MekKlie (phonographisch) aufzunehmen.} 



Digitized by VjOOQ IC 



— 68 — 

wenigstens, wenn nur ein Individuum singt, t>ei veisdiiedeiien 
Strophen eines Liedes sich xeigt 

Verschiedenheit von der europäischen Musik liegt jeden- 
falls im Rhythmus vor. Sicher bezeugt sind fOnfleilige 
Rhythmen, vielleicht sind auch siebenteilige vorhanden. Ancfa 
Mischung von verschiedenen Rhythmen im gleichen Stack in 
ziemlich schnellem Wechsel findet sich mehrfach. Bei den 
Oesftngen der Berufssflnger macht Übrigens eine genau zu- 
treffende Peststellung der Rhythmen die grOssten Schwierigkeiten, 
einmal wegen des gerade bei ihnen ziemlich reichen Wedisels 
der Rhythmen, dann aber auch wegen des oft wirklich rasenden 
Tempos, in welchem diese Gesflnge vorgetragen werden. In 
mehreren Fällen erscheint es fast unmöglich, zu einem geregelten 
Rhythmen-System zu gelangen. Aber doch glaut>e ich, dafi auch 
in solchen Fallen dasselbe ursprünglich jedenfalls vorhanden war, 
jetzt al>er gestört ist; denn noch aus dem jetzigen verwirrten 
Zustande blickt zuviel Regelmäßigkeit heraus. Diese Störung 
glaube ich auf die gleichen Ursachen zurQckfahfen zu sollen» die 
auch z. B. in unsem Volks- und Kirchenliedern so oft den 
ursprünglichen Rhythmus nicht mehr hervortreten lassen. Es ist 
das willkflrliche Hinweglassen oder Hinzufagen von Silben und 
Tönen, das umsomehr eintritt, je l)eliebter ein Lied ist, und je 
weiter es sich verbreitet. 

Es wird auch hier einer Art litterarischer und musikalischer 
»Textkritik", einer Aufsuchung und Vergleichung der ver- 
schiedenen »Lesearten" bedürfen, um das Richtige, UrsprQng- 
lidie wieder herzustellen. DaB diese Aiteit der Mühe wert ist 
und sich lohnt, ist kein Zweifel, besonders zunächst, um das 
ganze System der verschiedenen Rhythmen und Melodien') in voller 
Reichhaltigkeit und absoluter Genauigkeit festzustellen.. Man wird 
hier vielleicht auf einen Reichtum stossen, dessen sich unsere 
hochmütige europaische Kultur bei diesen «tiefstehenden" Völkern 
gar nicht versehen hatte. Es ist at>er auch hohe Zeit, dass diese 
Feststellung vorgenommen werde ; denn mehr und mehr dringt 
schon die europaische Musik ein. Damit geraten al>er die Regeln 
der einheimischen Musik zuerst in Unsicherheit und schliesslich 
In Vergessenheit, sodass alsdann auch die Dichter-Komponisten 



i)[Vgl. oben & «7, Ama.] 



Digitized by VjOOQIC 



selbst nur mehr mangelhafte Erzeugnisse hervorbringen» und seU>st 
von flinen keine zttverilssige Auskunft mehr zu haben wite« 

Es ist das Verdienst R. von Kraliks, hervorgefaot)en und 
nachgewiesen zu haben, dafi sowohl bei den Griechen als t>ei dem 
ndttelalterlichen Minnegesang Dichtkunst und Musik stets ver- 
bunden waren: keine Musik ohne (metrischen) Text, kein (metrischer) 
Tczt ohne Musik, der Dichter war fast durchgehends auch selbst 
Komponist seines (jedichtes; der weitere Zusammenhang beider 
aber mit der Tanzkunst zeigt sich noch in den AusdrOcken »Arsis* 
and .Thesis' bei Bestimmung der Metren, die ja nichts anderes 
ab .Hebung' bezw. .Senkung' sdl. .des Fu6es'bedeuten. Ganz 
die gleiche Vereinigung von Diditkunst und Musik wie auch 
Tanzkunst liegt auch bei den Bwhe-Negem vor, und ist auch bei 
so vielen anderen Natur- und Halbkulturvölkem zu konstatieren. 

Nur ist hier, t>ei den Ewhe, die wichtige Frage nocht nicht gelöst 
oder eigentlich noch nicht aufgeworfen worden» ob auch der Text 
an sich, losgelöst von der Musik, eine feste rhythmische 
Gliederung, ein Metrum habe oder nicht. Es ist höchst 
wahrscheinlich, dafi diese Frage bejaht werden mufi. Sicherheit 
litt sich wegen des geringen Umfanges des voriiegenden Materials 
zmzeit noch nicht eriangen. Bei der engen Verbindung von Dicht- 
kunst und Musik scheint die Gliederung des Metrums, sein ganzer 
rhythmischer Aufbau freilich identisch mit demjenigen der Musik 
a sein. Aufierdem aber lafit sich noch konstatieren, dafi jede 
Silbe nicht mehr als einen Ton erhalt,^ es giebt also hier 
keine .Neumen*. Umgekehrt dagegen kommt es sehr hlufig vor, 
dafi eine rhythmische Ton-Einheit mehreren Silben dienen mufi. 
Fast durchgehends lafit sich aber doch ziemlich deutlich wahr- 
nehmen, dafi diese Silben so beschleunigt gesprochen werden, dafi 
ihre Gesamtheit wirklich den Zeitraum nur einer rhythmischen 
Ton-Einheit ausfüllt^ Es fehlt freilich nicht an Fallen, wo die 
Anhäufung mehrer Silben auf ein Tonelement den Rhythmus un- 

1) fDie wenigen Ausnähmen von dieser Reget werden im Folgenden her- 
TOtsdiobcB weiden.] 

9 [Die Daner, welche die einaehien SUben bei der Zerlegung der ganzen 
Ballett fOr aldi beanspnichen, VM sidi freilich durch das blofie OebOr selten mit 
fdkt Besttmmtüeit angeben, so bleibt es mir 2. B. in vielen Fallen zweifelhaft 

Ä dne Trfole h j^js «ter J^ fe h anxusetren ist! 

Digitized by VjOOQIC 





— Ti- 
er da mehrfach positiva 
DD nachträgliche Hinrn 
Sic oben, S. 68 besprocha 
die Aulgabe, positiv nach 
SHunendrängung mehrere 
Eine weitere Aufgabe de 
daiin, zu untersuchen, ol 
der Wörter mit den akzcß 
itrifft. 
den Zusammenhang de 
Untersuchungen anzu 
dafi dieselben miteinande 
litsverhaitnis stehen 
Aber einen ähnlichei 
laz i-TTScaei iea Tonhebungen- un( 
iirx^T :er ^li^i m.r ieajenigen der Sprache 

md nicht geeignet, zi 

zu fahren. Gerad 

Anreiz zu dieser Vei 

sogenannten Ton-Sprachen isl 

Komplex von Vokal« 

Hake od» Tiefe, in welcher c 

hat Es last sid 

anch streckenweise, in ein 

Hebungen und Sen 

a beslefaen scheint, anderseit 

ran jmäescr Strecken eine absolute Un 

_ _ «OK dai eisteren hervortreten ISssl 

r^tsT .sicran:^ Jtr >äsnnodigkeit, zur Erkenntnis de 

t**.i:i.:i=* :iÄ ^SöÄuapstJoci diejenige derText-Hebunga 

"" zreteiL w«a etwa die ersteren von dei 

.-jcxM«"«. xsi :»TT«esac sofortige vergleichend 

J .air *Ä 555tret TDÄ in sich ericannt werde] 

r --Î jaou-r AT msäiöiiiJogisdie Grundsatz wiede 

3aBf 2*e rm^ miteinander vergleiche 

^^•ij. -;^r <.ct fCBHi erforscht sein mufi Da 

:»it » «Î EKteOesingen weder mit den 

\t:!cr mt Ax des gesprochenen Worte 




i 



^2^j^ ,5at 'fir sadL aasiafullen, das wäre, wi 
^ ' 'S:? ::< Ai^iöc der Forschung.] 

Digitized by VjOOQ IC 



— 71 — 
U. Volkslieder. 

1. Lied 4er AacciNk-MUclicn. 

in «tfcbem ile ibie Sympailil* Nto «mm tMgta «Um awdrttcfcco. 



1 • Va Takt J - ut b 

j, j j' j' p k=i=^i ,1 l'I' I' !■ ' n m 

1P(M ipo 4o f te 4U*gb€ lai Woê mq âo gbeet-gbe-M 
Db tttest Albeit IrOherl Da l«tM Atbelt Id&heil 



Vtar r«* w jt'« • #/; te -te éu. m ' yol 
Da gedeckt KIdd dem Banm: Ancbr i8 (es) obul 

j, V j j ,j- j j-^' j' l 'j , 1, ^, , 1. , 1 ^ 

woê wo 0o gbedi'gU iûl « - U moêmo äo gte-nie-gte Imi 
Db uicst Afbelt Mheil ? do lalesi Atbctt imhcfl 

mw fa w «'a • //; te • te dii a • >o/ 
Db gedetktKfeid dem Bsttfli; Ameise a6, olio! 

Woe wo do gbedegbe la ist der Ausdrack far .ich danke dir 
ttî früher", dT h. fOr etwas, das du früher fOr mich gethan. 
^oe e ovo tifati: baba da will sagen: ,Du hast dich ver* 
pbens geplagt/ Hier ist der Sinn dann : .Wie hast du didi 
idion fraher um mich geplagt, ganz selbstlos, nur für mich, 
Dank sei dir dafDrl« 

pas Lied ist auf der Walze in ziemlich straffem, fast steifem 
Rhythmus gesungen, sodafi die Fanfteiligkeit des letzteren aber allem 
Zweifel steht Die Gliederung des Ganzen in zwei Teile, I und 0, 
ist deutlich, et>enso die Unterabteilung eines jeden einzelnen in 
drei kleineie Abschnitte, a, b und c. Der Abschnitt a ist in beiden 
Teilen vollkommen gleich, ebenso in Bezug auf Eintreten und 
Aufeinanderfolge der Hebungen und Senkungen die Abschnitte c. 
Verschieden ist dagegen Abschnitt b, wo der des Teiles II dessen 



Digitized by VjOOQ IC 



- 72 — 

a fast gleidricommt Ob diese •Stttarang' nidit verursadit ist dardi 
das jedenfalls eine Störang darstellende ubi, das als ungerecht- 
fertigter Auftakt eintritt? Merkwfirdig ist in diesem Stflck die Ent- 
schiedenheit, womit sich I c in dem Dominanten -i4-<tor l>ewegt, 
was schon in I b eingeleitet wird. Das zu Beginn von II a stehrade 
eis wird mehr wie ein glissando von dem vorhergehenden eis zum 
nadifolgenden a gesungen.] 



2. Spottlied der Anetbo-Midchen 

anf die idiwanen Dieoer, die .Stewafds' derWdflea« 



I a 



I b 




Yq ' 9p ät ' Vit Oo dyi é^l A • yol 
(dies) Wditsn Dteneit Olirtd rolccl Oboi 

^ 41 « 

Yq ^ vq dê'ViiOo '4yi4y^f 



w de • vii Qo ' dyi dyi 
Wclaico Dienert OSflel lolcil 
n b 



^ 



m • 



A •yoi Yq m vq d»-pil Qo - dyi dyêi Yq - vp la y( m - 

Welster wird gebea 
m b 



hoeß 

hdml 

IV 



yq ' vq ia yi « • kO€! te yi io 
Wefiser wird gebea toeiml wird geben! 



f-n J j^-+-f I j- j- ' ^^l-# 



Yo 



VC dt • Vit Qo • dyi dyi 



Digitized by VjOOQIC 



— 73 — 

Die sdiwarzen Bedienten der Ëuropler, die .Stewards **, tragen 
nicht die Eingeborenen-Kleidung, sondern Hose und Jacke. Die 
Hose wird meistens gehalten von einem längeren, zumeist roten 
Tochstreifen, der gurtartig um die Haften gewunden ist In den 
Augen der Schwarzen ist das eine sehr reiche und elegante Tracht 
Die Diener tun sich denn auch nidit wenig zugute darauf; auch 
glauben sie, dadurch den schwarzen Midchen besonders zu 
imponieren. Letztere aber haben nun das obige Lied erdacht und 
veriiOhnen damit die schwarzen .OiggerL* Der Gedankengang 
desselben ist dann : »Diener des Weifien i (Ah), der rote Gürtel, 
(er steht dir doch einzig schön, du bist doch ein prachtvoller 
Bmscbe)! Aber der Weifie wird nach Hause gehen, sicher wird 
er einmal gehen ! pann isf s auch mit der Herrlichkeit deines 
roten Gflrtels zu Ende, du wirst wieder einhergehen in unserer 
Laodestrachtl)' 

Pieses Lied ist, wie auch das folgende, nicht mit dem 
Phonographen aufgenommen, sondern gleich nach dem Gehör 
niedergeschrieben worden. Der einfache Bau desselben verborgt 
aber auch so eine ziemlich weitgehende Zuverlässigkeit ritfhtiger 
Wiedergat>e. Die Gliederung ist sehr durchsichtig und die thematische 
DmchfQhrung eine musterhaft einheitliche. Zuerst kommen zwei 
Zeilen (I und II), deren erster Teil (a) nur die Wiederholung der 
Hd)ttng ^ a ist, die, noch dazu in dem wiegenden */8-Rhythmus, 
insgezeichnet das Neddsdie des Textes wiedergiebt Der zweite 
Teil (b) t)esteht wenigstens bei I: 1) aus der gleichen Hebung in 
gleicher Höhe, 2) aus der gleichen Hebung in der Unterquart *) zwei- 
mal. bi Zeile m a tritt ein Gegenthema auf, das sich in III b, ebenfalls 
in der Unterquart, wiederholt Dann at>er macht wieder das Haupt- 
tbema der beiden ersten Zeilen den Beschluss in der Form des 
Teiles b, nur dafi hier jetzt das ayo des Teiles a angefügt wird, 
aber nicht mehr gleichschwebend wie bei I, II a, sondern nach c 
mm vollständigen Schlufi sich senkend, dadurch die spöttische 
Znversicht sehr wirkungsvoll ausdruckend. Das Liedchen ist in 
Atdbau und Ausdruck ein kleines Kabinetstück.] 

(Also gewissennaflen in der Dominante der hier als .mixolydlsch* em- 
^Mdeoen Tonait] 



Digitized by VjOOQ IC 



1 II t 



— 74 — 

3. Lied der Anecho-Midchen, 

wenn sie einem Verehrer dea Abtdiied geben. 

1 tt b 




1. M'gb€ woe: na baa-kon-fi M'gjhe woê: na tua* 

Ich verKhmlbe dich; magst Rechnmig macheat kh vendimlbe didi; 




kOH ta 
magst Rechnimg machen 1 
111 t 




A^ zia 'Vi it tb€ • äyi. t'a - do - mt ta er woai 
Ein Schats Ist tn dec Pefne. et sagt: Inneres wird Irgem dicbl 




M'gte Wut: IM tua • ton - tai 
Ich verschmilie dich; magsT Rechnung machen I 

2. Mgta woet tè mujiro ta wvt m af 

Ich vetschmihe dich; tOtenTdu willst toten mich? 
Aliaci le gtedyi. t'adame ta va wo a 1^ 
M'gta woef te wu wo ta wu' m^ 

5. Mgta woet sa wq ta sa' m a? 

vericanien. dn wtflst verliaQlen mich? 
Aziavi etc. 

4. M'gts woal ha wo ta ta' m af 

annagefai, du willst annageln mich? 
Aziavi etc. 

5 M'gts woet t qwp ta io wo' m a? 

braten» dn willst braten mich? 
Aziavi etc. 

6. M'gte woe! fUwo ta fit m a? 

zerschneiden, dn wulst zersdineiden mich? 
Aziavi etc 

7. M'gbe woel si wo /a ji m' aT 

erstechen, du willst erstechen mich? 
Aziavi etc 



Digitized by VjOOÇIC 



— 75 — 

Die Reihe kann beliebig, z. B. mit même »auf Kohlen rösten*, 
dada »kochen", toto .zerstampfen" usw. verlängert oder auch 
wiederholt werden. 

Das Madchen singt: »Ich mag dich nicht mehr (jgbegbe ist 
ein Universalausdruck fflr »verneinen", »verweigern", »versagen" 
tt. a.)" Mache deine Rechnung (d. h. wenn du in der Zeit unserer 
Freundschaft etwas fflr mich ausgegeben, sollst du alles wieder 
haben)". Hier ist die Sitte zu beachten, nach der nicht selten ein 
Mfldchen schon in der Kindheit verlobt uud dann der Bräutigam 
in der langen Zeit des Brautstandes oft zu recht erheblichen Aus- 
lagen und Leistungen herangezogen wird von der ganzen Sipp- 
schaft der Braut, von Vater und Mutter, vom Onkel usw. »Einen 
andern Schatz hat>e ich in der Feme, der sagt, argem werdest 
du dich. Ich mag dich nicht mehr, mache deine Rechnung!" In 
den folgenden Versen ist der Gedankengang dann: .(Wie?) töten? 
du willst mich töten? (Gleichwohl), mein neuer Schatz ist in der 
Feme, der sagt, du werdest dich argem. Ich mag dich (trotzdem) 
nicht mehr, mache deine Rechnung!* 

Per Aufbau dieses Liedes hat Ähnlichkeit mit dem des 
vorhergehenden, die durchsichtige Einheit der Themen-Verwendung 
ist womöglich noch grösser. Auch hier kommen zuerst zwei, hier 
ganz gleiche Zeilen (I und II), deren ganzes Tonmaterial auch hier 
in einer Sekunden-Hebung, aber in der einer kleinen Sekunde 
besteht, die auch einmal in der Unterquart auftritt. In der größeren 
Herbheit dieses Intervalls und der gewissermaBen eigensinnigen 
Wiederholung des Gmndmotivs kommt die bittere Entschlossenheit 
recht gut zum Ausdmck. Es folgt auch hier ein Gegenthema (HI)» 
dessen zweiter Teil (b) aber wieder in das Hauptthema ausmündet. 
Dieses selbst in der Form von I, II a macht den Schluß. Das 
Liedchen ist gleichfalls ein recht schätzenswertes.) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 76 — 



I a 



4. Zwgl Alafcpme'HJeddw. 



^ 



^ 



A • nû • ni gbû ko n'o • «/o A« 
AméI fCiMctd. daê cto Measdi 



i 



a: 



cla Feld 
n a a 



mm lo ko m'o- kpo • ro. 



i 



^ 






mû • lu gba ko 



n b 



j) ^ ^^ '' ^' ^-^-ri\ r5' i' i' Ì j II 

A 'fia •ni gba ko tCo^nyo ka kâ mû io ko n'o-kpo-tS. 

Anani ist der Name eines der ersten Bokono (Fetisch-Priester) 
in Atakpame. Einstmals vert>ot er den Leuten, in der zweiten 
Periode noch einmal Yams zu pflanzen. Der erste Yams wird 
gepflanzt, sobald die ersten ordentlichen Regen gefallen sind, 
Mitte bis Ende Januar. Der zweite Yams wird erst Ende Mai bis 
anfangs Juni gepflanzt, wenn der Regen den ganzen Boden durth- 
weicht hat. Daher im Text der Ausdruck »Feld im Sumpf 
bestellen.* Im besagten Jahre verbot nun Anani die zweite Aussaat; 
der Fetisch sei erzürnt, werde nichts aufkommen lassen und auch 
obendrein noch strafen. Es soll dann auch niemand in diesem 
Jahre den zweiten Yams gepflanzt haben. Diese Beget>enheit ist 
die Veranlassung zu dem Lied geworden, das noch heute in 
Gebrauch ist. 

[Das Liedchen ist zweigliedrig gebaut, jedes Glied auch wieder 
zweifach gegliedert; II ist die Wiederholung von I in der Unter* 
quart, es wird eingeleitet mit H a a, gleichsam ein zögernder 
Ansatz. Der fünfteilige Rhythmus tritt sehr deuUich hervor, eine 

>) S. S. 65, bes. Anm. 2. 



Digitized by VjOOQIC 



— 77 — 

leichte Gliedening, 3 + 2, macht tich im Vortrag aber doch 
bemerkbar. Das StQck schliefit, wie ein .mixolydtsches', in der 
Dominante der Tiefe, wahrend es mit der hohen Dominante 
begonnen hatte.1 

lé -Tut J« 178. 

j» r r J' J' j I 'i J- U i' nl-^^ 

Nom-bé ka kö-tat Yq • vq ite bo-äe. nom^bi ha kö-iat 
Hente nicfat gnftl Entopler madit, fehlt etwas; henta nkbt gutl 
U « b c 



ji' J J jj I I J 3rx±Ji^l-J-^ , 1. f jt l 



tto^mbekakö ' sai Yq^vq in bo-äe, no*mbêka kö-sai 

Zur Erklärung diene eine kurze Paraphrase des Liedes: »Heute 
ist es nidit mehr gut Der Weifie tut (zwar), d. i. er tut ja dieses 
und jenes Oute; aber es erübrigt doch noch manches.* — Das 
Liedchen ist sehr popular. At>ends beim Mondenschein hört man 
es von den Kindern stundenlang singen; dabei klatschen sie in 
die Hände und machen ve]f;nflgte Gebärden. 

per zweigliedrige Aufbau ist auch hier deutlich zu sehen. 
Die beiden Hauptglieder zerfallen hier aber in je drei Teile. Die 
Nachahmungen sind hier keine genauen, ! a und 11 a fahren viel- 
mehr den tonischen Dreiklang auf verschiedenen Stufen durch, 
die beiden b- und c-Glieder haben noch .unregelmafiigere' Ent- 
sprechungen. Den fanigliederigen Rhythmus, den Anfang in der 
hohen, den Schlufi in der tiefen Dominante, hat dieses Liedchen 
mit dem vorigen wieder gemeinsam.] 



Digitized by VjOOQIC 



— 7« — 

m. Oeslngc der .Troubadore*. 
1. Pretafcslace des Singen Kanyl, 

A - kpa iti € - lêf 

Felsen tuf er 1st! 



a ' mê - de mû dû - éi mi • wo! 
NlemaDd mOge sidi nesMo nlt euch! 

A ' ya ' voê be: A - kpa nti e - le! 

A - y« - voe ttgt: Petoen «nf er tot! 

a ' me ' de ma d'à - di mi - wo! 
Niemand mOge sich messen mit euch! 
m a -'T^ 



|M t I J' .g y-H' J J JL^^ ^ 



#7if I 



A'Zia ' ghe-nyo be: Fkhäu daa ae nyi Ési-ku-de, 
A-xia-gbe-ayo sagt: Xdolgsein wenn wire Oeldsadie, 



wo gbiona, 
(wie) sie sagen, 
iva IV b 



f^-r-f^^Hi-Ji J I ^' J J' J^ ^ 



^ 



Ite du fio-e, Od-coka An-Uh nio woa 
Ayite gewiss regierte ab KMg, Chico nnd Aatook» diese 



la nyi a-gbo - nu-gla FA-ne - hoe. 
wiMen sein Tor-wicbter in Anecbo. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 79 — 

Die Familie d'Almeida-Silveira ist eine von den alten Misch- 
Itngs^tnilien» die als Zeichen ihrer höheren Stellung noch den 
Namen ihrer portugiesischen Stammvater tragen. Sie nehmen oft 
die Stellung von Häuptlingen und UnterhSuptlingen ein. Eine 
dieser Familien, inst)esondere drei ihrer Angehörigen, Ayite, Chico 
und Antonio, werden hier von dem berühmten Sanger Kanyi ver- 
terriicht: ,(Hoch erhaben) auf einem Felsen steht er! Niemand 
möge auch nur versuchen, es euch gleich zu tun *). Ayawoe ') 
sagt (selbst), dafi er (hoch erhaben) auf einem Felsen stehe, 
niemand möge sich mit ihnen zu messen versuchen. Aziagt>enyÖ ^ 
sagt: »Wenn das Königsein eine Sache des Geldes wäre, würde 
Ayite gewifi als König regieren; Chico und Antonio (die Altesten 
der d'Almeida-Familie) waren dann Torwächter^), d. h. Minister 
und Tronassistenten in Anecho.** 

per Aufbau ist hier gleich ein reicherer als bei den Volks- 
liedern: zuerst kommen zwei Zeilen (I und II), die je einen 3 -ha- 
ll und IIa) und einen 6-teilig (I und IIb) rhythmisierten Abschnitt 
umfassen; alsdann folgen zwei Zeilen (III und IV), die je zwei 
6-teilige Rhythmen aufweisen; da der letzte von diesen, IVb, deut- 
lich in der Tonica auslauft, so ist damit musikalisch eigentlich 
schon ein Abschluß erreicht; der noch folgende, ein 6-teilig rhyth- 
misierter Abschnitt, hat mehr den Charakter einer .Coda*, es ist 
aber wohl noch darauf hinzuweisen, daS er in Melodie und Rhyth- 
mus fast vollständig dem Abschluß des ersten Teiles in IIb gleich 
isL EtgentOmHch wirkt im Vortrag die jedesmalige scharfe Be- 
tonung des vierten Taktteiles in allen ^/«-Rhythmen. Hinsichtlich 
der Häufung der Silben in Illa ist wohl aufmeiicaam zu 
machen auf den Umstand, daB die t)eiden Triolen jedesmal gerade 
nur ein Wort umfassen.] 



I) Adi dodo sidi vergleichen, sich messen, einem gleich tun. 

>) Bfl anderer Name fOr Ayite. 

<) Name eines anderen Sangers, derselbe ist zugleich ein proverbialer Ans- 
^nid — .Uelichens Tag gut', d. h. im Anfang ist Jedes Ding eben wegen 
•dacr Nedidt angenehm, jedes Ding tut gewissermafien setaie .Flitterwochen* 
iuMnmt die Angewöhnung und damit der Ueberdmss. 

^ Agbonugia — > .TOr-Mund-Kcherer.' 



Digitized by VjOOQIC 



— 80 - 



^ 



J' J- ; ; 



^ 



f n ' r 



Ml «M 4yo gbe-de la va dyo • #; 
Hoe Sache, (die) nidit paaileft Je, wird kommen, aldi eteignen: 

n 




gb^-gb^ Kua-éfo layi Dye - sua ^ 90 gbe dt 
Bacs Taget Ktedyo wird gehen Ins Totenreich wieder, nimmt Stinine 




/$ - to bq to ma da 
Peind vtfstnunelt Petiadi^ nicht kocht Stefai. 
IV» b 



*/v. 




A«edMhLetite 



kplq nti-a; 
Fis(Âef Seite; 



A'ifya'VOê^wo $a 
Adye-vo's Lente 



ibi. 




A - mê • wo la yi Dye - «a la nyl gha^dyL 
Oit Menadiett w^en gehen his Totenreich, his Land da nnten. 



Der Singer besingt den Tod des alten Silveira: .Eine Sache, 
die bisher noch nicht dagewesen, wird sich ereignen: eines Tages 
wird Kuadyo (Silveria) ins Totenreich gehen. Der Zusammenhang 
dieses Sitjes mit dem folgenden: .und wieder erhob er seine 
Stimme und sagte: Wenn der Feind auch Fetische versammelt, so 
kocht er doch nicht Steine-, ist mir nicht klar. Der Sinn des 
Irtittren Sattes für sich .wenn der Feind auch Fetische versammelt, 
ilv h kocht er doch nicht Steine«, ist der, daß jede Macht ihre Grenzen 



Digitized by VjOOÇIC 



_ 81 — 

hat, auch die dea Pettsdies. Im Folgenden wird der Sinn wieder 
Uater: .Die Anedio-Leute aitzen am Tisch beim Leichensclimaas 
und freuen sich dessen, die des Adyavo aber werden seufzen.* 
Dann folgt die allgemeine Sentenz: .Alle Menschen müssen 
sterben.* 

(Der Aufbau ist hier auch in der Aufeinanderfolge der ein- 
zelnen Themen ein sehr freier, eine Symmetrie der verschiedenen 
Glieder zu einander ist nicht mehr vorhanden. Das scheint mir 
darin gelegen zu sein, dafl die einzelnen, teilweise auch rein 
masikalisch sehr charakteristischen Phrasen mit ziemlichem Be- 
wufitsein dem wechselnden Inhalt des Textes angepaßt 
sind. Nach dem im Dreiklang anhebenden heroldmftßigen An- 
fang, der in dem hohen e lang ausklingt wie ein Signalruf, der 
etwas .noch nicht Dagewesenes* ankündigen soll, senkt sich bei 
dyesüa .Totenreich" die Stimme platzlich in die Tiefe. Das 
lustige Treiben beim Schmaus kommt in dem Rhythmus von IVa 
zum Ausdruck, der allerdings auch das Seufzen der Adyavo-Leute 
wiedergeben mufi. Der Schlufisatz .alle Menschen müssen 
stert>en* hfllt sich wieder auf und t>ei der tiefen Tonica. Der 
riiythmische Vortrag dieses Liedes ist ein t)edeutend strafferer als 
der des vorhergehenden, was allerdings durch die Einheitlichkeit 
des Rhythmus, stets Vs-Takt, erleichtert wird.] 

(ScbluB folat.) 



• VoL 1 



Digitized by VjOOQ IC 



- 82 



Fabulas y refranes anamitas. 

Por el Pr. Sertpio Oil, O. Pr., Nam Dinh, Tunqain. 

I. Fabnla anamlta')- 



Texto ana mit oJ) 

Trayon Cóc tia ddnh luà 
hàm van. 

Khi xOa tich rang xanh, 
mçt anh cóc tia mçt ank hàm 
van: Hum Ut nhâng mal ktê'm 
an, dì qua hang cóc xung xäng 
häng ngày: Cóc coi thay ngta 
gan thay; chò tho hàm den nhèm 
ngay mdng rang: Hàm kla mày 
che xung xäng: Thângnày châng 
phàl là thang vàa déui. ChÓ cgy 
tal lón sue du, lén cho hü lin 
ma hau chi ai: Kiêm an sac 
Chang länh xa, lai con Ian quät 
dl qua hang nguòl: tß ray tlm 
chon idnh nOl; neu ma thây nSa 
thi giiU ngang lung. 



Traducción etpanola. 
Un sapo y un tigre. 

En otro tìempo, en un espe- 
so bosquc, moraban un sapo 
y un tigre. Nuestro tigre se ocu- 
paba sola y exclusivamente en 
buscar de corner; solia pasar 
con frecuencia por delante la 
morada del sapo; quien llevaba 
muy â mal esas visitas y no pu- 
diendo resistir mas esperò é que 
pasase otra vez y levantando 
con anogancia la cabeza le in- 
crepò diciendo : .Zanguayo tigre, 
cuidadito con merodear por aqul! 
Quien te habla no es una per- 
sona ordinaria ^estamos? y no 
confies en tu grande oorpulen- 
da, porque todo eso no vale 
nada y nada podrà hacer contra 
mi. ^Porqué no vas â buscar 
de corner en otros sitios lejanos 
y no pasar tan intempestivamente 



1) Segun me U reiirló un Afuun ti de Quaq PhtUIng, pueblo peiteneclcnte 
é la provincia de Nam Dinh; ma dijo que se la habia oido contar à su madre. 

P) Los caractères o' y «' de la ortografia ordinaria han sido sustltuidos 
aquf reapectivamente por y A. P. O. Schmidt) 



Digitized by VjOOQIC 



- 83 



Hiun ta nghê nói gifin lung, 
ckêtig biet ngttòl ay là ngOOl 
làm sao: NgOÒi ntià chu dit 
mg nhà chu, di dau ma chàng 
dièng f^pi lu^ là, sao mình 
itpe cam ngäu ta. Bang co 
Uo nkdo näa ma htt Ittng. 



delante de mi cueva? Desde ahora 
en adelante procura buscar un 
sitio apartado de este lugar; de 
lo contrario, si te vuelvo à ver 
pasar por aquf te sacudìré bien 
el polvo sobre los lomos.* 

Nuestro tigre al oir al sapo 
se indignò y montò en grande 
colera ; no sabia que pensar, que 
personita seria aquella que le 
bablabatan audazmente; al cabo 
le contesta diciendo: »Nosabes 
que la tiena en que habitan los 
sAbditos del rey Cbu *) es tam^ 
bien del rey Chu, es decir co* 
mun? por lo qual si qniero ìr 
à donde me dà la gana, ^porqué 
no lo podré? y por qué razon 
y derecho tu <|uieres impedirme« 
lo? No seas mas cascarrabias y 
te salgan bien vanas tus amena- 
zas.' 

Nuestro sapo al oir al tigre 
se encolerizó sobremanera y le 
responde: »Nadie ignora que 
los dominios de los sùbditos del 
rey Vuong ') son proprìedad del 
rey Vuong; pero has de saber 
que cada qutsque ordinaria* 
mente tiene un lugar particular 
en donde estar; pero ^à qué 

>) Ûktf es un nombre de una dinastia china que dio ^ empcradoresr é la 
■Ihu y fcinò( de 4122 é 24& antes de Jeaacristo. — >) Vuong es el padre del 
faodador de la dinastia Chu: e1 signiflcado es el mismo que en la expresión 



Cöc ta ngke nói gifin 
lang, ai chang hap ring ngOÒt 
nhàVUngdat cungnhà VOOng; 
song le dia phan vfit tkuòng co 
nùl, mìAk ding not näa nkieu 
nkòi: tét de min dänh bagiàl, 
kiocòn cdng cèdi ngOÒi Hhièu 
mài. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 84 — 



Him ta hét chOÓc lo Ittèng; 
b€^ gtò con mât chaóc rUfy tòt 
qua suél mól eoo toy anh häng, 
anh hum. 



Chi cóc Idnh sou nhoàng 
trOSc om xòm ben Mie 
hàm ta cçy mçnh xu xe^ 
cong duôi firn gèi tòt ve sang 
dol, châng ngò cóc dà can duôi 
quang nhû can eût tuyft vol 
mât tarn, 



Cóc ta tâchâyconnàm, him 
ta taòng chét, nghl tham màng 
minh häy ai hOn: 



cansarme en hablar muchas pala- 
bras? sepas tengo excellente arma 
para darte algunos volcos, no 
sea que testarudo chartes mâs 
de lo que conviene; pestâmes? 

El tigre se quedó suspenso, 
no sabla que responder, pero 
sç le ocurrìó esta salida. Le 
propone : , A ver quien es él que 
pasa primero este riadiuelo y 
se conocerâ, quien es él que 
tiene mes poden* 

El sapo aceptó y invitò al 
tigre que prindpiase; el tigre 
é su vez invitaba al sapo; asi 
estuvieron altercando cediéndose 
la delantera mutuamente, hasta 
que ei tigre levantando la cola 
y aspirando mucho viento se 
avalanzd é vadear el rio y pa- 
sar é la otra parte; pero no 
sospechó ni se figurò que al 
entrar en el agua nuestro astuto 
sapo de un salto se puso sobre 
la cola del tigre, en donde dio 
un buen mordisco y el tigre al 
sentir el dolor sacudió la cola 
con fuerza, ecbando é su con- 
tricante corno un cnete é la otra 
parte del rio, perdtendo todo 
seflat de paso. 

EI sapo al caer con la fuerza 

del golpe se quedó sin respiration 

y permaneda tumbado; tanto 



Digitized by VjOOÇIC 



— 86 — 



Cöc ta khi ay ngét cdarfiy 
agit: iâi mlnh iéi äd^ chàa 
tUi; vàû cho thém do ta ehât 
méi nàng. 



Hàm ta kA chüoc lo tOÒng: 
k^ già can mfit chuóc này, 
mlpig ngfUd cani thfic nhäng 
«Qf sic gi: 

Cöc UÀi €^ gern ây ghê minh 
in bae nâ ma hH ta; 



Hum rang: mieng ta cam 
tkêc Ifin rat tu ma; 

Cóc lien kä mifng hl ha; 
mlfng niy dm thâc hÀ va 
làm tinh; lang con dinh mép 
tank tank; 



Him ta nghe thay gißt mình. 
Im bong xông rang dà dSräm, 
Ign bò song bßl blft mông t&h 
ngàn; di dm chü khi, hai haa. 



que nuestro tigre pensò que se 
habfa muerto y alegrtndose y« 
interiormente le increpó did- 
endo: .Dime, ^quien puede 
m«s?* 

Nuestro sapo que entonces 
habia vuelto en si se sento y 
le oonstesta: .^Que dices? Aun 
no has andado lo que yo ; mé- 
gote vengas aqui y veas lo que 
soy.* 

Nuesfati tigre ya venddo no 
sabia que pensar; pero luego 
se le ocnrrid esta salida: le 
piegunta al sapo: .Vamos é 
ver ^.cùanto puedes tu oomer?* 

El sapo inmediatamente bico 
una grande exdamadón de horror 
didéndole: »lA mi pregAntasme 
cuanto puedo corner II ^Guan- 
to puedes tu corner que te 
atreves é preguntarme à mi?" 

.Yo tengo fuerzas para corner- 
me un cerdo y un perro.* 

Al oir esta respuesta el sapo 
echo una grande carcajada y le 
dice : .Pues yo no solo un cerdo 
y un perro sino ademis un 
grande tigre y aun me quedo 
lamiendo los labios.* 

El tigre al oir esto se extre- 
medó y de repente echo a correr 
con todas sus fuerzas. trope- 
zando con las piedras y arbustas 



Digitized by VjOOQ IC 



— SÒ- 



MA saongOngdc chpy can chf^ 
rang; 



Hum rang, ay thßt chang 
nham, nhanh chdn ckf^ cSng da 
xong; chày chan et hân no long 
no thai. 



Khi kia nhS ta nhà U can 
ngüöi e gan ngóc ngäch hol 
nhòl rang bal: nhà no S dan 
nay» hlnh tûûng no ray lam sao, 
da net né rày làm sao: 

Hàm rang, nhà no è chén 
Mm coo glâa rang ginn ngèt 
mot dß c/tàng chàng, dai vàa 
m^ ngón lón tày nàm tay, da 
nha dadi dadi ghê thay. hinh 
dong ten nò ching hay là gl. 

Khl rang, dy that chang thi, 
chang thàng cóc tla xln di dàng 
dau; à dau anh don tal ve, bat 
ma vfit chet qtidch di cho rèi; 



Hum ta con sp châa nguol, 
mleng rang kiéu chà thôl thai; 



con gran ruido, saltando charcos 
y vadeando rios hasta qne Hegó é 
donde estaba un mono, quien 
le preguntó: .Hennano tigre por- 
qué tan aturdido y tan predpi- 
tadamente correa A la bolina?' 

.Realmente que asi es» Seflor 
mono, no te equivocas; peto 
sepas que merced é la agilidad 
de mis pies estoy en salvo; si 
hubiese tenido tardos pies, no 
dudes que ya estaifa en su 
vientre.* 

El peqneflito mono le pre- 
guntó con imperio: »^Donde esti 
su casa? i De que tamafio y fi- 
gura es? ^Çual es la piel de su 
pellejo?' 

»Su casa està en un alto 
monte en medio del bosque, de 
espado indifinido,es grande comò 
el dedo mayor dfe mi mano ; el 
color de su piel horrible pare- 
cido al de la cola del pez raya; 
su parentela la ignoro.* 

»Como si lo vieras,* rqmao 
el mono, i,no puede ser otm 
que el asqueroso sapo que te ha 
preguntado ik donde vas? No 
hay duda. ^ Donde esti? Con- 
dûceme hasta él y conduiremos 
para siempre con él." 

El tigre que aun no caUa 
el miedo en el cuerpo se escu- 



Digitized by VjOOQ IC 



87 



eaag dàng; 

Khi rang buçc anh vuoi chd, 
fffy au méi tin; 

Cângcâng cong mifng giong 
lang. Bä ve dén Ht gàu rang 
th&a xOa: cóc ta khi ay taon 
làm ckûôc uim idnh làa dôi 
anh, chào rang qài quai ngoan 
tinh. Khlkia, sao khéo xuat hinh 
vçy boy? Ông mày con nO tao 
này, mûoi hàm chàa du mot 
hàm dà ru? 



HUm ta chang biet ényin ro 
nghSring khi iSm téch à chay 
ngay, vfU dâu chà khlvào cây: 
chang ngO khi da chit ngay 
hoc giò, hum ring, mfit ngOÒi 
mot via da xanh, mfit nguòi ha 
nü(ng nhän nänh ma cubi: nào 
ha khl da Uà dèi, xdc dà rà 
xuéng, con dèi khl dâu. 



taba diciendo: .Basta, basta, 
déjame, déjame en pazi' 

.No seas tonto y pasa que 
veas que hablo de veras, àtame 
à tu cola.* 

»Bueno, pues vamos allfti" 
y despues de atar el mono â su 
cola se pusieron en camino, 
animàndose mutuamente. Ya 
estaban cerca del lugar en que 
el tigre habia encontrado al sapo, 
cuando el sapo los divisò y se 
preparò i hacerles una buena 
jugada. Cuando ya estaban cerca, 
el sapo los saluda muy cortes- 
mente y con mucho misterìo les 
habla de la manera siguiente: 
»Tu mono, porqué tan habil- 
mente quieres ocultar tus malas 
intenciones? Tu abuelo aun 
tiene una grande deuda conmigo: 
diez tigres no son sufidentes 
â satisfaceva y ta miserable 
mono te atreves a presentarme 
un solo tigre ?• 

Nuestro tigre que creyó esa 
historia y per otra parte oonoda 
las trapacerias de la gente mona 
le entrò tal miedo que huyd des- 
pavorido con tal mala suerte 
que dio con la cal>eza del pobre 
mono contra un irbol dejàndolo 
muerto en el instante sin aper- 
cebirse de elio. Despues de corrre 



Digitized by VjOOQ IC 



- 88 — 



tm baen tredio se parò y fijàn 
dose en su compafiero que aun 
oontinuaba atado é sa cola y 
viendo que estaba con la boca 
abietta, enseflando los dîentes 
dice: .Va ; lesnltado— Yo hé Ileva- 
do un bnen susto y mi com- 
paflero se rie: pero que .... I f I 
Si esta destrozado 1 1 ! Como es 
posible que irtva?' 



Aqui concluye la fibula anamita, no saca la moraleja; pero 
es ttcil de adivinar : »Mis vale astuda que fuerza/ 



IL Reffranes anamitas. 

/. An bot bât, nói bât nhèl: 

Al comer aMente de algiin pkrto; «1 hablar dltminoye palabras. 

Quiere decir, que se tenga cuidado en el comer; no sea 
que se deje Uevar del apetito y coma mis de lo que permite la 
salud; lo mismo en cuanto al hablàr, que hable mis bien poco 
que mucho, pues en et mucho hablar siempre se deslizan pala- 
bras inconvenientes. 

2. An cdy nào, rùo cây ay: 

Cada tino cerca el àrbol, de cttya (ruta come. 

Quiere decir que cada qutsque procura cuidar muy bien lo 
que le atafle en particular, abandonando lo que atafle al comnn* 

3. Àn dido, iu bdt: 

Corner la lopa y mearse en la aopera. 

Quiere decir: apenas acabar de redbir algun beneficio ó 
grada y volverse en contra de su bienhechor. 

4. Àn cOm diûa, mâa tèi ngày: 

Corner en casa del «no y viva el Jaléo todo el dia. 



Digitized by VjOOQ IC 



Quiere decir que comiendo de lo ajeno se procura muy poco 
el trabajo» deseando solo que pase el dia; se aplica à los aiados 
y gente pmzosa. 

5. An co nhai, nói co nght. 

Al comer mastica y al hablar i^enaa. 
Quiete dedr que asf corno al corner se debe masticar bien 
para que aprovecbe la comida, de idéntica manera se det>en rumiar 
bien las palabras antes de proferirlas. 

6. An com vuoi mim thl khâm ve sau. 

Comer garo*) y oler deapuea é é]. 
Este refrân conviene con el espafkol: »La cuba siempre huele 
il vino que contuvo". 

7. An cOm ngufii nàm nhà ngoài: 
Goner vlanda fria y dormir en caaa ajena. 

Se suele aplicar para expresar la condición de los extranjeros 
y la de todos los pol>res. 

A Àn it, no Ida; àn nhieu dióng adi. 

Goner poco y sentir el haata mudio tiempo; corner mucho y sentir 
pnirto el hanbce. 

Qttiere dedr que comiendo poco à poco hay para mucho tiempo 
y si se come todo de una vez, pronto se siente su carenda; sin 
embargo estos Anamitas en la practica siguen lo contrario y comen 
todo lo qne pueden sin cuidarse para nada de los dias venideros, 
lo ooQtrario lo llaman miseria; no comprenden ni entienden la 
palabra economia distinta de la miseria. 
9. Àn mày, Ifd dòl xôi g4c. 

fa' i pedir y exigir xoigacßj 
Con este refrin reprueban la conducta de aquellos que exigen 
cosas que no esten en conformidad con su rango: corno si dije- 
semes: »No es la miei para la boca del amo.' 

I) B gaio, muy commi aqai en elTmiquin, es una salsa hecha con loa in- 
Ksttnoa de pecea, cangrejoa etc 

*) Q xai ea una dase de arroz glutinosa codda solo con vapor del agua; 
Mo anox de^uea de habeilo mojado en agua fria y excunido el agua, lo de- 
poiitan en una caldea ó marmita que ttenen vanoa agujeros û orifidoa por debajo; 
Kb é vecea doce segun la marmita; eata marmita se adapta â otro redpiente en 
bionde se caHenta d agua para qne d vapor de ella pénètre en la que contiene 
dkao anot; al fin de una bora poco maa ó menoe esti ya en diapoaicldn de 
KrviTK. El gac es un arlmato eapede de enredadero; d fruto en estado maduro 
tt cncamadoy loa indigenaa no suden comerlo sino deapuea de coceilo; supulpa 
ilnpe psia oonfeodonar dkho xoi; el xoi ea muy estimado de «Uoa y aolo lo 
Mdcn bacer para laa grandes fieataa. 



Digitized by VjOOQ IC 



— so- 
ya An miéng dia. già mieng bài. 

Redbet tmen bocâdo? devuélvelo mejor. 
Quiere decir que cuando ha sido uno oonvidado y le han 
tratado bien, y à su vez tiene que convidar, que se esmere en tra- 
tar mejor si posible es à sus convidados. 

11. An ngay è thçt, mçl tßt mpi tank. 

Al pnidentc y mUo todas las casas le salen bleii. 
Como si dijera, que al que sabe tornar las cosas corno se 
presentan, aun las cosas adversas no le extraften y sabe sacar de 
eilas provecho y utilidad. 

12. An mçt miéng, Ü iiéng mßt döi. 

Robe un bocado y dejo fama para loda la vida. 
Conviene con el refràn espaftol: ,,Por un perro que maté me 
llaman mataperros." 

13. Àn qui, nhó ki giong cây. 

Al corner la fnita ic acuerda uno del que piantò d érbol. 
Reprueba la conducta de aquellos que quieren corner sin 
querer tomarse la pena de sembrar, ó cuidar lo sembrado. 

14. Àn theo thuö, Ò theo OU. 

En ei comer signe Ir bora y en las costumbres d tiempo. 
Quiere decir: A donde quiera que vayas baz lo que 
vieres hacer, ó: Si fueris Romae, romano vivito more. 

15. An thi hoc; hpc thl hay. 

Quiere decir, que asf corno para saber comerse necesita acor- 
darse de los que han muerto porque se les atragantó una eapina, 
asi tambien para saber se necesita il estudio. 

16. Àn trong noi, ngòi trong haóng. 

Ai corner mira la olla y al sentarte mini donde. 
Quiere decir, que cuando se come del comer se tenga cui- 
dado, no sea que no deje para el prójimo; y que al sentane se 
mire donde estàn los demâs, no sea que les vuefva la espalda y 
cometa una impolitica. 

17. Àn uong, di trOÓc; Ipi nOÓc, à san. 

En el comer y beber vête d priroero: en d nadar vête el ûltina. 

Este refrân es una regia de prudenciay de gramàtica parda. 

18. Àn uéng tint din, dành nhau tint di. 

Buscar pretestos para corner, y excusas para d trabajo. 
En el sentido conviene con aquel otro espaflol; »El que 
esta à maduras que esté tambien à las verdes.* 

19. Ao räch khéo vd, hôn tành vung may 

Un hAbito vlejo bien remendado cae mejor quee! nuevo mal coddD. 
(Se continuar!) 



Digitized by VjOOQIC 



91 — 



La Littérature khmère et le Buddhisme. 

Par l'Abbé OmmIoo, Paris, 
ancien misaloiinaire en Cambodg«. >) 

A V a n t- p r o p o 8. 

Depuis quelques années on a écrit sur le Buddhisme beau- 
coup de livres, beaucoup plus que de bons. Nombre d'auteurs 
n'ont étudié leur sujet que dans des lambeaux recueillis un peu 
de tous côtés. D'autres, trop passionnés pour leur travail, ont 
voulu relever le Buddhisme à la hauteur de leur idéal, et en ont 
fait une religion à leur façon. D'autres, ne doutant de rien, ont eu la 
prétention de placer le Buddhisme et la métempsycose au dessus 
du Christianisme, et ont développé leurs ouvrages en ce sens. 
Quelques uns enfin ne se sont attachés qu'aux livres sacrés. 

Notre but, en cette étude, n' étant point de faire oeuvre polé- 
mique, nous ne discuterons point ces ouvrages, dont quelques 
uns ont une grande valeur. Nous nous contenterons d'étudier les 
textes de la littérature khmère, de les dter, et d'en faire ressortir 
les condusions. 



i)|M. FAbbé Onesdoii est un des meilleurs connaisseurs du Cambodge ancien 
et aiodeme. Mais spécialement qnant à la littérature du Khmer, dont il a 
inventé des types d'imprimerie mobiles, U n' y a aucun savant européen ni en 
Cambodge ni en Europe qu'il serait possible de lui comparer. Comme les grands 
mérites du modeste savant nous paraissent encore beaucoup trop peu appréciés 
BOUS croyons devoir remplir un vrai Uevolr en publiant id la longue liste des 
telles manuscrits khmèfs (cambodgiens) et des ouvrages pratiques et scientifiques 
qnll a publiés ou qu'il prépare : 

Textes khmèrs (cambodgiens): , 

Pdat ui es khmères, avec texte expUcatif. 



Sophém Sék. manuel d'éducation. 

Chbip krâm, manuel d'éducation. 

Tampék teoHg àtton, les quatre chauves 

(conte). 
KâAn chaa, manuel d'éducation. 

QAip krâm snkrâva, manuel d'édu- 
cation. 



film méan khluon, manuel d'éducaUon. 

Chou Kângkép, le Génie Rainette 
(Buddhisat batraden). 

Kaùma bâng pkoôn, les deux freies. 

Chou Komtbtt, l'homme au couteau. 

Chou kdang bay, l'homme aux grattins 
de riz. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 92 — 

Comme le fond de cette littérature est à la fois religieux et 
romanesque, nous aoyons devoir donner id un aperçu sur le 
Buddhisme, pour aider quelques lecteurs à mieux comprendre les 
idées qui font la base de cette étude. 



Sêk 9Ôm nung srâka, les amitiés d*an 
perroquet et d'un merie. 

Koioi^ bâtOU, aventures d'un ancien 

bonze et de sa lemme. 
Krong SapphoMii, grand poème sur le 

Buddhisst. 

RotUsin, nèang pUdn drap, Rottlsên 
ou les douse femmea (Baddhisat). 

Reach Sauphia, manuel d'éducsfion. 

Ckbi^ srêi, manuel d'éducation pour les 

femmes. 
KélMai, manuel d'éducstton. 

ChAi^ thmêi, manuel d'éducation. 

Baupä moha réaeh^ mmuel d'éducation. 

Praläng méas, idylle sur les saisons 
(chants rlmés). 

Chêitêit, fragment d'un grand poème. 

Kan/uty, roman sctuel. 

Kdan cheèp auiéak, le cerf fris su 
lait (fable). 

Catéchisme cnrétten (Prias bondau) 

Livre de prières chrétiennes (Preas 
tfiôrêoûÈ). 

Manuel français cambodgien (sous presse) 

En préparation- Pimpéa nirpéan (con- 
'fessions de la femme 
du bnddha, grand ou- 
vrage). 

Vésandâr, le dernier 
svatar du buddhs 



MdaypU» apûkpit, êrtipa, un roi qui 

épouse une pauvre fiOe (oonte). 
Vorvo9$g Saurvang, gnmdpoême (Bud- 

dhisat). 
Péch Mokùt la perle du diadème 

(poème, Buddhisat). 
Vocabulaire royal : Pali, khmer, français. 
Sao$dêi, éducation. 
Eiposition de 1900, rteit en van d'un 

MandaHn. 
Mia Yaeung, notre onde (très Joli coate). 

Néang kakêi, conte aoden (original). 
Préas ehan karop, grand poème (Bnd* 

dhisat). 
Sdéeh khméng, le roi des enfanta 

(p- ème). 
Prayàch chun, éducation (poème actuel.) 
Néavon, grand poème (Buddhisat). 

Trn ilei, les trois yeux (éducation). 
Chou Krâpot, le pledognathe poisson 

(Buddhisat). 
Ponhasà Sireça, poème. 
Préak ehin Kaûma, poème. 

Carte Cambodgienne, texte khmèr. 

Carte Cambodgienne, texte français 
(sous presse). 



En préparation : 



600 Proverbes cambod- 
giens 

55 Satras analysés et 
critiqués ^ttérature 
Khmère). 



Les caractères khmèrs depuis l'orlghie jusqu' à nos jours. 

Orammaire cambodgienne. 

Qrand Dictionnaire Cambodgien-français. 

Grand Dictionnaire Prançais<ambod|^en.| 



Digitized by VjOOQ IC 



- 93 — 

Le Buddhisme est un système philosophico-reltgieux sur le- 
quel les différentes sectes ne sont pas d'accord. Pendant que les 
uns niant la réalité des êtres prétendent que tout ce qui paratt 
exister n'est qu'une forme trompeuse, les autres admettent la 
réalité des êtres matériels et immatériels. Quelques uns sont 
panthéistes, et quelques autres matérialistes. 

Les Kbmèrs, ou Cambodgiens, suivent le Buddhisme du 
Sud, dit de Ceylan. Ili admettent la réalité des êtresl matériels et im- 
matériels. .Les textes du livre sacré Preof^) Opphithôrfi soni formtis 
à ce sujet. Dans les premières pages du cinquième volume dit 
Katthâfoâth nous lisons que le Buddha, interrogé sur la réalité 
des êtres, répondit: Il y a vraiment des hommes, il y a vraiment 
des femmes, il y a vraiment des animaux, il y a vraiment des morts 
qui tenaissent: Jha pros méan min, tha srel méan mén, tha 
sat méan' etc. ... et il n'y a pas lieu d'en douter, nous devons 
l'admettre en toute vérité: «r/ c/tit nous sûngsai nou lây tha tou 
oy yoeung kkoeanh deng diéàk prûkûth." 

Le Buddhisme n'est pas une religion proprement dite, puis- 
qu' il n'admet pas Dieu comme nous le concevons, l'Etre infini- 
ment parfait, créateur et modérateur de toutes choses. Aussi 
Barthélémy St Hilaire a-t-il dit que le Buddhisme était une reli- 
gion sans dieu. 

Ceux qui sont peu initiés à l'Indianisme croient que les 
buddhistes adorent Buddha comme un dieu: il n'en est rien. Les 
livres saaés reconnaissent la naissance et la mort, ou pour être 
plus exact les naissances et les morts du Buddha, ange incamé. 
Ils reconnaissent qu'il eut des passions, tout comme son père 
Sàtâtkân^ donc il est écrit, à l'endroit cité plus haut: ,Le grand 
roi a joui des biens de la royauté; il a joui avec les femmes de 
son harem tant et tant; il a joui de toutes les satisfactions que 
donne Fade charnel, alors qu'il n'était pas encore saint.* »sdeck 
soy réadi sâmbat somonos trék àr nûng srel preas suom teang 
pâong, trék àr nung bànhcha kama fam teang pûong, votif té 

[() Noos avons rendu le signe % de l'alphabet cambodgien, le vlsarga du 
Saoicrii (ordinairement transcrit par ß) par §. De même o' de la transcription 
ordinaire a été remplacée par ô, u* par à, cependant H faut remarquer que la 
prononciation de ces voyelles est plus gutturale que celles des voyelles alle- 
mandes représentées par les mêmes signes.] 



Digitized by VjOOÇIC 



— «4 - 

a^ Mal /mm teân ban arahat* de. . .* — Ainsi que nons le ver- 
nms dans cette étndet le BtrddUsat fut assnféfi aux pins viles 
passions. — Oy a en d*antres Bnddbas avant Ini, appelés »preof 
déma'i il y en aura encoie après lui. n n'est donc pas, d^apiès 
les textes cambodgiens, regardé comme un dieu. D est le gn^d 
sage, le savant souverain (ce que signifie le mot Buddha); il est 
le refuge des êtres par sa doctrine. Mais tout homme peut devenir 
buddha comme lui, peut devenir ange, peut devenir Indra et Brahms 
lui-même. Le texte sacré du Preas opphithom est formel à ce sujet. 
^Nouf eyt ângku méan lûy sot seng ti asop sattkéa teang éys 
toufi tQU ckéa tévobùt tivodita chéapreof Eyn preas Prokm nous 
Udei" {Livre V). 

Or la docbîne ou philosophie buddhique est née des abus 
du Brahmanisme, qui éaase encore les Indes avec le système des 
castes: en voici, en quelques mots la théorie buddhiste, déjà bien 
connue. 

La souffrance est partout id-bas. Quel est le moyen de 
réliminer ? 

D'après les lois de la fatalité (kama), toute souffrance ne 
vient que du péché dont elle est la suite n^essaire. 

Le péché ne vient que de la concupiscence. 

Si donc ta concupiscence est détruite, le péché n'existera 
plus et la souffrance, suite nécessaire du péché, disparalfra. 

Or pour anéantir la concupiscence, il faut la tuer dans sa 
source, c'est à dire dans les sens et dans les facultés qui activent 
les sens, y compris la personnalité. 

Oh voit où aboutit cette théorie. Pour arriver à défruire la 
souffrance il faut détruire les sens, les facultés, et même la per- 
sonnalité. On se demande ce qu' est un être qui n'a plus de sens, 
plus de faculté, plus de personnabilité. 

Cette théorie sera démonfrée dans la suite de cette étude; 
toute la littérature khmère n'étant qu' une suite des poèmes sur 
les vies du Buddha. 

A ces données nous devons ajouter quelques lignés sur la 
cosmogonie t>rahmano -buddhique, afin que le lecteur ne se 
perde pas en tous ces mondes de dieux et demi-dieux, qui font 
partie intégrante de tout poème. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 95 — 

La fonnation' des mondes et leurs dispositions sont déaites 
dans le trei pham (les Trois Mondes) et partiellement dans de 
nombreux textes dont nous publierons les fragments les plus 
îoléressants. Id nous donnons en quelques lignes un exposé du 
système. 

Les mondes ont changé, et changeront; chaque monde, ou 
groupe de mondes n' ayant qu'une' exdstence (temporaire) un 
kalpa ou nydémère dont la durée varie. Le petit kalpa «« 
16,800.00 années humaines; le kalpa moyen est vingt fois 
pins considérable; le grand kalpa » 80 petits kalpas. Les mon- 
des sont détruits par le feu, phloeng pHéf kal. Puis ils se reforment 
sons Taction du vent et sont habités par des prohms. 

Ils sont constitués de la manière suivante: 

Au pôle nord est le mont Méru, kirl sâumér, qui es entouré 
de sept chaînes de montagnes concentriques, sattha borlphond, 
et de sept mers concentriques, settkandâr. Les sept montagnes 
9e nomment : yukantkor, eysathor, karavik, suttassâna, nlminthor^ 
vittoutak, assakkan, (la plus éloignée). Sur chaque flanc du Méru, 
des quatre côtés cardinaux sont les gardiens /^r/â^s bat tâssârot, pritiß 
bat vtroUa, pr^af bat vlrol kak, priof bat vessovon. 

Tonte la masse d-dessus est entourée par l'océan, srâmol. 

Dans Tocéan sont les quatre grands mondes de la terre, moka 
tkolp ou chado thvtp. 

Ces quatre continents se nomment: pubbavUi tkotp à l'est; 
thompu tkoip au sud; abârakâyani thvtp à l'ouest; et andorkaro 
tkïrip au nord. 

Au nord du châmpu thvtp (Inde), se trouve le mont Hémbâu- 
pian (Himalaya), et à ses pieds la forêt du même nom. 

Sur les flancs de la montagne, sont les sept lacs suivants : 
onatadat, kânnalamonta, arattakal, chattanda, konal, mukaltn, et 
chabbapata. 

Du lac Yukanthor bokkaronei sort un grand cours d'eau, 
qui, après avoir passé sous le mont bassanéa bortpôt, se divise 
a cinq branches qui se nomment : sanabho néatt, kongka néati, 
yomina latatl, achoeravéattei néati, et moka néatl Ces fleuves 
«ment notre monde et vont se perdre dans l'océan. 

Au-dessous de la terre sont les huit grands enfers. 



Digitized by VjOOQ IC 



~ 96 - 

Au-dessus, vingt-six paradis â partir du mont Méru, kirl 
sâumên jusqu'au Nirvana, nirpéan, chacune portant le nom de 
louk, avec une dénomination spéciale. 

Le soleil, la lune et les astres tournent autour du mont Méru. 

Puis, dans l'espace insondable, une foule de mondes, reliés 
trois par trois. 

Voir, pour plus de détails, le satra Trei Phum. (Les Trois 
Mondes); les satras Ponhasa Siresa. Niang KakeL Priof Kit 
MéaUa, et autres. 

Ces préliminaires exposés, nous allons at>order la littérature 
khmère, d'abord dans son ensemble; ensuite en étudiant les 
poèmes qui nous semblent offrir un intérêt particulier. 



La Littérature khmère. 

Textes. — Auteurs. — Traducteurs. — Copistes. 

Les oeuvres de littérature khmère sont très nombreuses. 
Nous en possédons un catalogue de plus de trois cents ouvrages. 
Beaucoup de „Satras" anciens ont disparu, et on n'en possède 
plus que les titres, ou quelques lambeaux. Le seul Satra «P/m- 
péa nirpéan' est une analyse de cinquante ouvrages dont on ne 
retrouve plus que quelques uns. 

Les grands poèmes se composent de dix, douze volumes, 
et plus. Chaque volume ou »khsi" est lui même formé de vingt 
cinq à trente feuilles de latanier, gravées sur les deux faces. 
Les ouvrages soignés sont laqués et dorés sur tranches, et recou- 
verte d'une enveloppe en soie. Un graveur de force moyenne 
n'écrit guère que huit pages par j.our. Quelques uns de ces 
textes sont de véritables chefs d'oeuvre de calligraphie. Le 
graveur écrit de haut en bas, et de droit à gauche au Inirin sec, 
n'incisant que la moitié de l'épaisseur de la feuille gravée sur les 
deux faces. Il passe ensuite de l'encre qui ne mord que dans tes 
indsions faites par le burin. Les feuilles ou .olles' employées 
proviennent d'un superbe palmier, un rbapir aux feuilles 
gigantesques. 

Aujourd'hui l'usage du papier européen te répand de plus en 
plus, de même que l'usage des plumes métalliques. Avant l'arri- 
vée des européens, les cambodgiens écrivaient sur du papier 



Digitized by VjOOQ IC 



- 97 — 

chinois, avec une )tme de cuivre repliée et humée d'une gorge, 
contenant de l'encre de chine, que les scribes humectaient de 
leur salive. 

Quels sont les auteurs de la littérature khmère? Il serait 
difficile de répondre à cette question: la plupart des poèmes 
n'étant pas signés, ou n'étant signés que du copiste. Quelques 

uns cependant portent le 
nom de leur auteur. Tel 
le satra Ponhasa Sireça, 
qui n'écrivit qu' une partie 
de son poème, parceque 
la mort du roi l'obligea 
à s'occuper de's princes. 
Il y a donc des ouvrages 
vraiment khmêrs. Mais la 
plupart de ces oeuvres 
poétiques ne sont qu'une 
traduction de poèmes in- 
dous; et, en ces derniers 
temps, de poèmes siamois. 
Les traducteurs ont-ils 
toujours été fidèles? Nous 
croyons que la plupart des 
traductions ne sont faites 
qu'approximativement ; et 
cela pour deux causes: 
insuffisance de connaissan- 
ces en langue pâlie, et exi- 
Dans le poème Vésandàr 




Fig. 1. Bonzes en l^nue. 



gences de la versification khmère 
(OU moha chéaf) le traducteur se plaint à maintes reprises du 
manque de clarté dans le texte pali. Souvent les poèmes ren- 
femient des erreurs géographiques, zoologiques ou botaniques et 
des anachronismes qui ne peuvent guère venir que du traducteur. 

Les auteurs, comme tous les lettrés, ne sont, en général que 
des bonzes (Fig. 1), ou d'anciens bonzes, ayant longtemps étudié 
à la pagode. C'est là en effet qu'on étudie les lettres, et surtout 
l^s textes palis (Fig. 2). Ces études sont du reste la meilleure 
voie pour arriver au mandarinat. 



ÎVoL 1 



Digitized by VjOOQ IC 



— 98 — 

Les copistes doivent souvent prendre la responsabilité de 
erreurs qui fourmillent dans les textes. Au surplus ils sont san 
scrupule pour des altérations, à tel point qu' il est très difficile d 
trouver deux textes identiques du même poème. Cest ainsi qu 

dans les satras Prèas chan Kurop et Ruttisén, on trouve de 
pages entières qui ne concordent pas. 




m^k^ 



Fig. 2. Deux princes à la boozerie. 

Nous devons exprimer le regret de ne pas trouver en plus 
grand nombre les ouvrages anciens, qui semblent les plus intéres- 
sants. Nous croyons devoir atfaibuer la disparition de ces poèmes, 
qui durent être nombreux au temps d'Angkâr, à la prédominance 
du buddbisme sur le brahmanisme, et à son omnipotence actuelle. 
Les lettrés et les copistes sortant tous des l)onzeries, nous parais- 
sent avoir amené la disparition des vieilles oeuvres khmères em- 
preintes de brahmanisme. Ajoutons à cela les incendies si fréquents 

dans des bonzeries construites en baml)ou, en feuilles et en chaume. 

Fig. 3.) 



Digitized by VjOOQIC 



- 99 — 
Les ouvrages. 

La littérature khmère comprend deux grandes divisions: les 
satras tés (tesna) ouvrages de doctrine, et les satras Ibéng, 
oavrages d'agrément 

Aux premiers appartiennent les trois livres sacrés Jret baydäk 
(tripttaka), soit: le Prias kret btnei^ code des bonzes, Préas 
Opphitfum {Abhidarma), métaphysique, et Préas sau, prières, puis 
le Trei phum, les trois lieux, c'est à dire la terre, le ciel et les en- 
ins; le Trei Phet ou les trois livres des Védas; et enfin tous les 
livres ayant le titre de Anlsang ig^ct) ou condusions religieuses 
tifées d'un satra. Généralement ces derniers livres font partie du 
sain lui-même, quand il est complet On pourrait comprendre 
allusi dans cette catégorie les nombreuse petits traités en vers ser- 
vant des livres d'éducation. 

Les satras Ibéng sont eux-mêmes moitié religieux moitié 
pnrfanes. Nous reviendrons plus loin sur ce sujet Ils sont, pour 
lapliq>art, adaptés au théfttre, bien que sur la scène n'apparaissent 
qae des bayaderes (Fig. 4). Toutes ces pièces sont jouées jour- 
ndement 

Les fables proprement dites sont rares. 

La littérature en prose ne compte que quelques ouvrages ou 
contes: tels A Lia, Thmenh chei, et une foule de petits contes» 
souvent de mauvais goût 

Nous n'avons pas à parler des traités de tonte sorte sur la 
magie, la médecine etc. dits tàmras ou kbuon. Quelques uns 
sont de véritables enseignements du vice. 

Etude sur la littérature en général. 

Après avoir lu et analysé plusieurs centaines de volumes, il 
nous reste, sur la littérature cambodgienne, une impression plu- 
tflt défavorable. Nous espérions trouver en ces nombreux 
ouvrages quelques oeuvres vraiment originales, avec des idées 
orientales, plus ou moins connues chez nous, avec une mise en 
scène offrant un caractère typique; mais nous avons acquis la 
conviction que la littérature khmère, malgré ses vagues allures 
d'épopée, n'a pas produit de chefs d'oeuvre littéraire répondant 
aux diefs d'oeuvre d'architecture qui couvrent lé Cambodge. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 100 - 






3 
co 

g 

I 

fr 



f 



là 




Digitized by 



Google 



— 101 — 

Quelques rares poèmes ont un cachet d'originalité particu- 
lière; mais le fond de ces oeuvres laisse beaucoup à désirer; et 
on peut dire que nombre de ces oeuvres ne sont que la répétition 
les unes des autres, avec quelques variantes. Lorsqu'on a lu 
quelques uns de ces poèmes, les autres n'offrent plus guère in- 
térêt On peut dire que, si le brahmanisme a créé des chefs- 
d'œuvre d'architecture au Cambodge (Fig. 5,6), le buddhisme 
a tué la littérature. 

La raison de ce fait apparaît d'elle même et la voici: 

L'auteur ne représente que des personnages dont le Bud- 
dhisat (ou buddha futur) est le héros. Or ce buddhisat» de même 
que les personnages de son entourage, sont toujours les mêmes, 
dans une existence ou antérieure ou postérieure. Comme ces per- 
sonnages historiques ont un caractère bien défini, bien connu, 
Tauteur ne peut se départir des types admis, et il a les mains 
liées. Non seulement les personnages sont les mêmes, mais le 
fond de l'oeuvre doit être invariable. C'est toujours un bud- 
dhisat qui s'incarne, qui souffre, et qui triomphe de tout à 
coups de miracle. 

En somme les poèmes khmérs ne sont que des 
contes où Faction se traîne, où le noeud et les intrigues sont mal 
œmbinés et souvent incapables de captiver. Le dénouement est 
toujours le même, et les personnages ont rarement un caractère 
bien tranché et bien buriné. On fait languir le lecteur en l'arrê- 
tant sur des riens, ou en lui mettant sous les yeux des listes in- 
tenninables de plantes et d'animaux. Et ces listes fastidieuses 
reviennent quelquefois ä plusieurs reprises dans le même poème. 
n n'est pas rare d'entendre le héros raconter des aventures con- 
nues, deux ou trois fois dans la même oeuvre. Qu'on ajoute à 
cela les pléonasmes et l'entassement des termes synonimes, 
presqu' à chaque ligne, et on comprendra une partie des défauts 
de cette littérature. 

La fin des poèmes offre souvent une surcharge désagréable, 
autant que peu claire. Le buddhisat ayant cueilli nombre de 
femmes, on se perd au milieu des beaux-pères et des belles-mères 
qui souvent ne sont indiqués que par des titres communs, et non 
par leurs noms propres. 



Digitized by VjOOQIC 



— 102 - 






Î 



E 
I 

c 

I 

I 

I 

f 




Digitized by VjOOQIC 



— 103 — 

Les lieux où se passe la mise en scène sont presque tou- 
jouis les mêmes: la ville de B en a rè s fParéansei), et les forêts 
aux pieds de l'Himalaya (Prei Hê mbàupéan^Himavan). 

Le mer et les lacs intérieurs y sont confondus. Les poissons 
d'eau douce, et les poissons de mer, y nagent dans les mêmes 
eaux. Enfin les confusions abondent un peu partout. 

Nous aurons trop souvent à revenir sur ces détails; mais 
nous devions les signaler d'une façon générale. 

Enfin, bien que ces poèmes soient moitié religieux, moitié 
pfobnes, ils sont loin d'être exemplaires, et méritent souvent les 
bUmes les plus sévères. L'érotisme est quelquefois poussé très 
loin, et les tableaux présentés y sont plutôt obscènes. La con- 
duite du buddbisat est quelquefois révoltante, et tomberait sous 
les œops de la loi cambodgienne. La chasse aux femmes et la 
facon dont il s'empare d'elles, est indigne dans nombre de satras. 
Les divinités elles-mêmes, telles qu' Indra, se font les fauteurs de 
poeils désordres, v. Saira Ohorut et autres. 

Quant aux vertus prétendues héroïques du buddhisat, si 
elles sont à chercher, elles ne sont pas à trouver. Dans un des 
satras les plus estimés des Cambodgiens lequel raconte l'avant 
dernier avatar du Buddha, le Moka cheat ou Vésandàr, la con- 
duite du prince, qui livre ses deux enfants à un misérable, est ré- 
voKanle sous le rapport des devoirs de la paternité. Et on n'a 
pas craint de donner à ce prince le nom de .roi charitable* Il 
Au surplus, nous lisons, dans le Pimpéa nirpéan^ que le bud- 
dhisat n'hésite pas à donner sa femme et à se donner lui même 
aux tigres. On avouera que livrer sa femme ou ses enfants au 
piemier venu, sous prétexte d'aumffne, est une charité à part. 

Les longs conseils de morale, qui sont souvent donnés dans 
les poèmes ont beaucoup de bon; mais ils sont trop vogues, et 
la dignité de la femme y est trop sacrifiée. Le plus fréquent est 
le conseil de faire l'aumône aux bonzes: et pour cause . . . 

Les sentences, proverbes et dictons, viennent souvent emailler 
les textes, et sont bien connus des Cambodgiens. Nous en avons 
relevé plus de six cents; dont un certain nombre ont leur équi- 
valent en nos langues européennes. Mais, en langue khmère, 
ces proverbes ont une couleur locale très accentuée. 



Digitized by VjOOQ IC 



104 - 



CK 



? 

^ 
Z 



> 

3 

'S- 



< 




Digitized by VjOOQ IC 



— 105 " 

Pour la forme, les poèmes offrent une certaine variété dans 
la versification; mais, étant donné les exigences du théâtre au- 
i)uel nomt>re d'oeuvres sont adaptées, les mètres varient peu 
d*iine poème à Tautre. Les mètres usités sont les sui^^ants: bât 
kakdei de quatres pieds, bât pumnoui de cinq pieds, bât prôin 
kut de dnq et six pieds, bat phûchong léléa de six pieds. Les 
rimes plates sont surtout employées; mais on rencontre souvent 
ks rimes croisées. Les licences poétiques sont fréquentes lorsque 
le ver est mélangé de pali et de khmer. Les poètes attachent un 
mérite tout particulier à la répétition des consonnes ini- 
tiales de chaque mot dans les vers, ce qui souvent est loin 
d'être harmonieux. Tel le vers suivant: hroudi krap krom kràudi 
,1a caille se blottit sous Toranger." 

Après cet exposé rapide nous allons donner le thème 
général des compositions littéraires dont le fond présente 
one analogie frappante. 

Le héros étant un buddhisat (buddha futur), nest autre 
qa un ange {tévobot-^1i]s d*ange) qui quitte le paradis d*Indra (suor- 
kea préas Eyn) pour descendre sur la terre et s'incarner (yok 
prùdei sdatkl). Cette incarnation s'opère tantôt sous forme hu- 
maine, tantôt sous forme animale; elle est souvent accompagnée 
de prodiges» après avoir été demandée par la mère du héros. 
Cdle-d est généralment une princesse (témjj ou une première 
(emme du roi (âk mohisei). Quelquefois, mais rarement, le 
buddhisat naît dune femme du peuple. Les devins (hora) sont 
aussitôt convoqués et pronostiquent (téay) sur l'avenir de l'enfant. 

Comme il est admis que le buddhisat doit endurer de lon- 
gues souffrances, tout jeune encore il quitte la cour. Les causes 
de son départ varient peu d*un poème à lautre. Le prince se 
rend dans la forêt soit pour apprendre Texplication des textes 
(rien a balei), et les formules toutes puissantes de la magie (rtlth 
t& mon khéata, a kom khéata), et pour apprendre en même 
temps la pratique de la vertu (rleng seil). Mais, le plus souvent, 
il est exilé à la suite de cabales et de jalousies entre les pre- 
mières femmes du roi, chacune d'elles voulant faire monter son 
fils sur le trône. De là des machinations typiques, qui abou- 
tissent à faire chasser le buddhisat, et réduire sa mère à la der- 
nière misère. Quelquefois enfin le prince part à la conquête des 



Digitized by VjOOQ IC 



— 106 — 




Digitized by VjOOQIC 



— 107 — 

femmes, pàrceque les nombreuses filles, qui lui ont été offertes 
ne sont pas de son goût 

Le héros quitte donc le palais, et voyage seul jusqu' à ce 
qn' il rencontre un ermite (moha eysel, eysel moni» prias tabAs), 
leqod lui donne Thospitalité, et lui enseigne les lettres et la 
magie. Son éducation terminée, le buddhisat prend congé de 
soo maitre (krâ). Celui-ci donne alors à son élève des armes 
protectrices et magiques: arc (thnû),, flèches (st)^ glaive (préas 
kkin); ou bien encore un anneau merveilleux (ànchien), une 
piene précieuse (thbaung péch), un bâton de victoire (dimbdng 
chhnias)^ un lien magique pour enchaîner les ennemis (khsipot). 

Quelquefois aussi Termite donne au partant une jeune fille 
(iâir/, néariphol)^ recueillie sur une fleur de lotus {bantam méas) 
(m une autre fleur {haket) cardamome etc. En certains satras cette 
fille, ignorée du buddhisat, est transformée et rapetisée sous une 
fonoe variable, et mise dans un coffret d'or, que le partant ne 
doit ouvrir qu'à son retour au foyer. 

Le buddhisat repart alors; et s'il n'emmène pas avec lui une 
première femme, il cherche à faire des conquêtes, des enlèvements, 
dans lesquels souvent intervient une banquetière (néang krong 
pUta, méaléa), qui a ses entrées au palais, ou un cheval volant 
IpAieU kôr) qui le transporte à travers l'espace. 

Là le drame prend une forme plus serrée. Ce sont des 
pienes, de longs combats» amenés par le buddhisat pris en 
fiagiant délit. Mais toujours le prince triomphe sans pein« des 
plus terribles armées, grftœ à ses armes magiques. 

Bientôt après, pour une cause ou pour une autre, le héros 
se trouve séparé {khUat kkléa)^ de sa femme et des ses enfants. 

D part à leur recherche, et endure maintes souffrances, suites 
fatales d'une existence précédente {kam phdéphdam mokpipréng, 

bm mok phdal phdech). 

Enfin, toujours grâce à ses armes puissantes, et par une 
ocainpice fortuite, il recouvre femme et enfants. 

Quelquefois le héros rentre au palais de son père, et venge 
^ mère; mais, souvent, avant de rentrer, il fait encore la con- 
quête de plusieurs femmes; et finalement, reprenant ses droits, il 
monte sur le trône. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 108 — 

Quelques poèmes ne s'arrêtent pas là: ils continuent rhistoire 
du fils ou des fils du buddhisat 

Il est à noter que dans quelques poèmes, par exemple: 
Préas Chan Kurop, Prias chen kaûma, le héros trouve la mort 
dès les premières aventures; mais il est promptement ressuscité, 
et le buddhisat continue ses pérégrinations. 

Voici les noms des personnages types qui renaissent 
avec différents noms: 

Le bouddha: poutthisat buddha futur, ou buddhi savant; 
putta roth le précieux buddha, putthômkol de la race des bud- 
dhas, preas nhéan sarpédi Fauguste omniscient. Sithat est le 
nom propre du buddha actuel = Sldharta; mais, par respect, de 
même que pour les rois, et autres grands personnages, ce nom 
propre n'est jamais employé. 

Sotthodana, le père du buddha; Méayéa, sa mère; Yosanthara, 
ou Pimpéa, Vimpéa, son épouse; Rahula, son fils; Kottamei, tante 
du buddha, et seconde femme de son père qui avait éoousé les 
deux sœurs. 

Sarbät, l'un des grands disciples du buddha; Mokaléan, 
également un des grands disciples; Kasop, encore un des grands 
disciples: fut à la tète du buddhisme après la mort du maître; 
Anânta, son disciple préféré, et son cousin; Sarthel, gourou, pré- 
cepteur de Sithat Oe buddha); Phikhu, thér, les reUgieux; Phikhunei, 
thérel, les religieuses. Tévotàt, cousin et disdple prévaricateur du 
buddha ; Pelsaka, tante du buddha; Mara, le tentateur, Tesprit du mal. 

Les divinités que le buddhisat invoque, atlsthan, sécha, 
sont surtout : Indra, préas En, appelé aussi Enkosei; Brahma, préas 
Prohm; Vischnou, préas'Noréay. Mais Siva, préas Eyssaur, autre- 
fois la grande divinité d'Angkor, est très rarement nommé; par 
contre, ce nom est souvent donné comme titre royal. Les anges 
d'Indra, tévoda preas En: les anges du trône de Brahma, tévoda 
solas prohm; les faunes, tipréak: les génies des ancêtres, néakta, etc. 

Dans les poèmes cambodgiens, les animaux jouent souvent 
un grand rôle : ils sont puissants ; ils raisonnent et parlent comme 
les humains, étant souvent des incarnations animales d'anges ou 
d'hommes^). Les animaux mis en scène sont généralement les 

1) Le buddha lui-mêine s'est souvent incarné sous forme animale telles que 

rainette, kànghêp: plectognathe krâpot: de cheval, réadi kol\ de singe, de pois- 
son, etc. — voir ces satras, et les confessions de la femme du buddha, saira 
Yosanthoréa nirpéan ou Pimpéa nirpéan. 



Digitized by VjOOQ IC 



^ 109 — 

éléphants, kûchén; les singes, péanor; les buffles, mohingsa, le 
roi des lions, reach sei; les chevaux surtout, péachi, asudor, asupéa, 
qui ont le pouvoir de voler, hieu ho, de se transformer, kléng 
kklai kaya; le merle, sarikâ, ou kôkila. 

Les hommes y sont mélangés aux demi-deux de toute la 
mythologie brahmanique: tels que ogres, yéak; garoudas, kruth; 
homme ou femme-oiseau; kéiar; cobra, néak, (serpent fabuleux); 
les génies des bois, les génies des eaux, etc. 

Les astres et les éléments y sont personnifiés et divinisés. 
Notez que la lune, Diane, préas chân, est un être masculin chez 
les Cambodgiens. 

Le personnage qui est toujours invoqué dans les situations 
difficiles, est Indra, préas En, lequel apparaît quelquefois sous 
forme animale. 

Les arbres, résidence de génies, tels que yéak, néakta, sont 
généralement des figuiers sacrés, surtout le chrei, rarement le 
boddhi, ou pou, figuier de la science du buddha. 

Les songes, saubén, y sont fréquents, et sont expliqués par 
les hora, qui interprètent, tàiy. 

Au commencement de tous les grands poèmes on trouve une 
préface écrite mi-partie en pali, mi-parti en cambodgien. Souvent 
en cette préface Tauteur invoque les divinités brahmaniques et en 
même temps célèbre les louanges du Buddha, et y formule ses 
voeux les plus chers. 

A la fin de l'ouvrage on trouve également un tableau pour 
l'identification des personnages. Ce tableau donne les noms 
qu'ont pris ses personnages dans une existence nouvelle avec le 
Buddha. 

Avant d'entrer dans l'étude détaillée des poèmes, nous 

sommes heureux d'offrir aux lecteurs de l'Anthropos, dans le 

fascide suivant un premier aperçu de la littérature khmère, sur 

un des paradis buddhistes. Ce morceau est extrait du satra 

^Ponkasa Sireça" qui déait les aventures d'un buddhisat et de 

son ami. 

(A suivre). 



Digitized by VjOOQ IC 



— no — 



Qttaestionarìttinethnologico«-linguisticuin. 

(Bttmologitclf-Ungiiiftisdier Fragekasten). 

Specialis Ephemeridis nostrae institutio est quaestionartum 
ethnologico-linguisticuiq, cuius ope quilibet ethnologiae et rei 
linguisticae studiocus, qui Ephemeridi nostrae subscripsit, 
facile notitias ex dissitis quoque terris sibi comparare potest Ut 
autem talis institutio suo munere rite fungatur, bae quae se- 
quuntur reguiae observandae sunt: 

I. Quoad quaestienes: 

a) Quaestiones proponendae sunt non de materia quidam universali. Ita -Ut 
responderì nequeat nisi integri eâque satis piolixâ dissertattone» sed sdammodo 
de determinatis et singnlaribos rebus et fadis; si fieri potest, in quaestfone aictins 
drcumscriì>atur etiam regio ad quam res quaesita pertinet 

b) Quaestiones el lingua exarentnr qui missionari! illius regionis utuntur, 
quam quaestio respidt In dubio quaestiones qulvis lingua oompositae ad Direc- 
tionem mittantur, quae easdem vertendas procurabit 

e) Quaestiones slngulae quam brevissimae oondpiantur neque plnres qnam 
très ab uno eodemque in eodem fasciculo Ephemeridis proponantur. 

d) Teztus quaestionum solummodo ad DirecUonem, non ad Administiatlo- 
nem Ephemeridis transmittendi sunt 

IL Quoad responsa: 

a) Respondeatur quam prìmum post compertam quaesUonem. 

b) Teirtus responsi maxima qui fieri potest brevitate, sufficienti tamen per- 
spicuitate redigatur. In genere unum responsum spatium dimidiae partis unlus 
paghiae non ezcedai>) 

e) Responsa his proprietatibus praedita honorario duplo 
malore compensantur. 

d) Responsa solummdtto ad Directionem transmittantur quae eadem statim 
insequenti fasdculo Ephemeridis publicatura est. 

RR. Missionariis, quos quaestiones hic proposttae 
spectant, maximopere commendatur, ut quam celer- 
rime atque exactissime iisdem respondeant. 

>) Certe prohibitum non erit, quominus Mlssionarii quaestione aUqul hie 
positâ ad confidendam integram dissertationem indtentur; quae tum transmissa 
quoad honorarium alüs dissertationibus aequiparabitnr. 



Digitized by VjOOÇIC 



— Ill -^ 

Initii ac spedminls gnitil ipse Ephemeridis editor très quaestiones propoault: 

1. Afrique Occidental. Sénégal: Y a-t-il dea publications des mission- 
Goocçniant lea langues et Tethnographie des petites tribus du Sénégal 

énimiérécs par Koelle dans sa .Polyglotta Africana*, à savoir: Biafada, Pepel» 
Badjogo etc.? Ces tribus sont d'une importance décisive pour l'ethnologie et la 
ttogoistique de toute l'Afrique; cependant de leur langues et de leurs moeurs et 
ooaliniies le monde scientifique ne connaît que très peu. 

2. Peninsula of Malacca: Are the Missionaries of this districts in con- 
neikMi with the aboriginal tribes (Senoi, Sakei, Bersisi. Jakoon etc., Semangs, Pa- 
bongs etc.) or with some individuals of them? Communications obtained of 
Ibem oa their customs and languages would be extremely valuable. 

3. Mikronesien, Sodsee: Welche Werke (Grammatiken, WOrter- 
bllcfaer) sind von Missionaren verfafit (schon in Druck gegeben oder noch im 
Manndcript) aber die Sprachen der Insel Yap, der Karolinen, der Marshall- 
und Gilbert-Inseln? 




Digitized by VjOOQ IC 



112 — 



La Linguistique considérée comme critérium 
de certitude etlinologique.*) 

Par le R. P. MoricCt O. M. I., Kamloops, British Columbia, Canada. 

Notre siècle est éimnemment un siècle de recherches et de 
critique. Pour se croire en pleine possession de la vérité, rhomme 
réclame aujourd'hui plus que l'héritage de données scientifiques 
que lui ont léguées la tradition et Thistoire. Une exubérance 
d'activité intellectuelle le pousse constamment à de nouvelles 
investigations, des faits dont l'exactitude semblait acquise, des 
assertions maintes fois répétées et qui paraissaient destinées à 
braver l'assaut des âges servent de thèmes à une multitude de 
savants plus ou moins diplômés qui les pèsent dans la balance 
de leur puissant intellect et parfois les déclarent manquer de 
justesse. De nouvelles acquisitions dans le domaine de la science 
ou même des phénomènes d'occurrence quotidienne que nos pères 
ne songèrent jamais à étudier en critiques sont de même analysés, 
leur cause est recherchée, leurs relations examinées et leurs effets 
dûment appréciés. L'homme, de nos jours, a besoin de se familiariser 
avec son milieu ; il voudrait pénétrer les arcanes de la nature, mais, 
avant tout, il désire se connaître lui-même, savoir son origine, 
son histoire et sa vraie place dans le monde relativement à ses 
congénères. D'où les nombreuses sciences qui ont surgi comme 
par enchantement depuis le commencement de ce siècle, sciences 
qui, directement ou indirectement, ont presque toutes l'homme 
pour sujet principal. Telles sont, par exemple, l'anthropologie et 
ses corrélatifs, l'anthropométrie, la sociologie, la mythologie. 
Tarchéologie et la philologie. 

[La these que Tillustre américanlste ici défend est celle de presque 
tous les américanistes. Elle ne saurait être confondue avec l'opinion des 
savants qui prétendent la nullité absolue ou presqu' absolue des autres sciences 
auxiliaires de l'ethnologie. Ou reste l'auteur expliquera et démontrera sa thèse 
dans une série d'articles traitant à fond et embrassant toute l'ethnographie et 
la linguistique des Indiens Dénés dont sans doute il existe la première autorité. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 113 — 

Grflœ à ces précieux auxiliaires, Tétude de rhomme ne manque 
jamais de révéler de notables différences dans l'espèce, soit que 
ces différences portent sur le type, les coutumes, la langue ou les 
pn^rès matériels ou psychologiques. D'un autre cdté, la com- 
paraison et la collation de ces divers points donnent elles-mêmes 
naissance i une nouvelle science, l'ethnographie. 

La valeur intrinsèque de telles recherches ne pourrait guère 
s'exagérer, mais l'importance relative de chacune de ces branches 
de la science considérées comme critériums de certitude ethnique 
est très inégale. On entend souvent parler de craniometrìe et autres 
mensurations anthropologiques; nos revues savantes regorgent de 
descriptions des us et coutumes des diverses nations du monde; 
leur organisation sociale est maintes fois présentée à notre appré- 
ciation, tandis que l'archéologue ne se lasse pas davantage de 
soumettre à notre jugement les prétentions de sa science favorite. 
Et pourtant, quand il est question de déterminer sans ambages 
et sans crainte d'erreur les différences ethnographiques sur lesquelles 
est basée la division du genre humain en races distinctes, la 
philologie a, seule, droit à tout notre respect et à une confiance 
illimitée. Comme le dit Gallatin, ,1e langage est un monument 
del affinités primordiales plus durable que le type physique, et 
il n'existe aucune tribu, quelle que soit sa position dans l'univers, 
qui ne puisse fournir cette preuve d'affiliation/ ^ 

Démontrer que cette assertion est loin d'être exagérée fera 
l'objet de la présente étude. Pour cela nous passerons en revue 
les diverses branches de la science anthropologique et nous nous 
eSorcerons d'apprécier leurs états de services relativement à la 
difiérendation des races. 

Examinons d'abord les prétentions de la physiologie 
aa titre de critérium infaillible de certitude ethnologique. Nous 
ne tarderons pas à nous apercevoir qu'elles sont fondées sur les 
«veugles prédilections des théoristes et de ces savants qui exagèrent 
l'importance de la matière aux dépens de l'esprit. Sans doute, 
les dhrisions primaires de l'espèce humaine en blancs, nègres, etc., 
Mt basées sur des particularités physiologiques. Mais l'ethnologie, 
en tant que science distincte, ne s'occupe guère de divisions de 
enctère si général. Personne ne se basera sur la couleur d'un 

>) Am. Antiquarian, coll. vol. n. 

! 
! 

Digitized by VjOOÇIC 



— 114 — 

individu ou d*un groupe d'individus pour leur assigner telle ou 
telle nationalité. Le teint compte assez peu dans la balance 
de Tethnolc^ie. Le pliysique des indigènes de la péninsule 
indienne diffère certes assez de celui des nations de rEurope 
occidentale, et pourtant la linguistique nous assure que les Indo- 
Européens ne forment qu'une seule et même famille d'êtres 
apparentes. Les habitants de l'Abyssinie, bien que parfaitement 
noirs, n'en appartiennent pas moins, par leur origine, au stock 
sémitique et par conséquent à une race blanche. .Sous l'influence 
du soleil, des Mongols sont devenus aussi bistrés que des n^^s, 
tandis qu'il y a dans les régions tropicales des blancs qui, sous 
le rapport du teint, pourraient passer pour de vrais Mongols.") 

Ainsi en est-il des cheveux. Certains anthropologues ont 
attaché la plus grande importance à ce point du physique humain; 
quelques polygénistes ont même essayé de baser leurs divisions 
ethniques sur un détail si banal. Mais la couleur des cheveux 
varie tellement, même entre représentants de la même race, qu'on 
ne saurait sans témérité la citer comme un facteur de tant soit 
peu d'importance ethnographique. Les cheveux blonds passent 
généralement pour un indice certain de sang aryen, et pourtant, 
même chez les aborigènes de l'Amérique où, de l'aveu de tout 
le monde, les cheveux changent le moins de couleur ou de fome, 
les chevelures de teint clair ne sont point la grande rareté que 
certains anthropologues ont tant prônée. Mon expérience personnelle 
me permet de souscrire sans réserve à l'assertion du docteur 
Brinton qui remarque que, parmi eux, »les cheveux sont rarement 
complètement noirs; examinés à une lumière réfléchie, ils laissent 
génânlement percevoir une légère teinte rouge. Cette nuance est 
très apparente chez certaines tribus, surtout parmi les enfants. 
Le plus souvent plats et grossiers, leurs cheveux sont pourtant 
quelquefois fins et soyeux, quand ils ne sont pas ondulés et 
bouclés.* *) 

Il y a quelque vingt ans, un savant habitué à attribuer la 
plus grande importance aux cheveux considérés comme moyen de 
différencier les races humaines, le docteur Waldeyer, alors (»ofesaear 
d'anatMiie à l'Université de Strasbpuiig, dut avouer que »ce .serait 



I) Topinard, Rivue d anthropologie, octobre 18S6, p. 5M. 
^ The American Race, New-York, 1S91, p. 39. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 1» — 

ime fatale erreur que de distìnguer les races d'après la seule 
cnadérisUqûe de la couleur et dé la forme des cheveux/ ^) 

Soit; la couleur de la peau et des cheveux n'est qu'un pur 
accident, observera peut-être quelque anthropologue, mais on n'en 
peut dire autant de la conformation et de la capacité du crftne 
humain. Ce à quoi je réponds: il est admis que la différence 
entre les crftnes des Européens et ceux des nègres est notable et 
même essentielle; mais cette distinction est d'un caractère presque 
anssi général que celui de la couleur de la peau. Les particu- 
larités crâniennes peuvent prétendre à quelque influence relativement 
à la classification primaire du genre humain; elles seraient de peu 
de valeur aux yeux de l'observateur désireux de différencier les 
diverses races ou nationalités. 

Et n'oublions pas ici que nous avons i compter avec les 
dépressions, allongements et autres déformations artifideUes du 
crine. Or, les savants n'ignorent pas que ces pratiques rie sont 
pas le fait des seuls Indiens de l'Amérique; d'autres races les 
connaissenL Même de nos jours, elles se rencontrent dans certaines 
parties de la Turquie et même de la France. D'un autre côté» 
les auteurs grecs et latins nous apprennent qu'elles étaient aussi 
en honneur dans l'antiquité. Poussées â un degré exagéré, ces 
défonnations artificielles ne trompent point un craniologue exercé; 
mais, en d'autres cas, où est le naturaliste qui tracera, sans crainte 
de se tromper, la ligne de démarcation entre les crflnes naturellement 
allongés et ceux qui doivent leur forme à une légère manipulation ? 

De plus» d'après les physiologues, le genre de vie de l'individu 
earn une très notable influence sur la conformation de son crâne. 
Pritchard dte cet exemple frappant: »U y a deux cents ans, urie 
glande multitude d'Irlandais furent refoulés des cointés d'Antrim 
et de Down vers le rivage de la mer, où ils ont depuis vécu 
dans on état d'abjecte pauvreté. La conséquence en a été qu'ils 
se distmguent ^coie par des traits physiques dénotant une 
dégradation exceptiorinelle. Ils orit la bouche béante et en saillie, 
les dents très fortes et les gencives découvertes, tandis que leurs 
pommettes proéminentes et leur nei épaté suggèrent l'idée de 
ba!l)arisme.**) 

t) Aiiûi der mensckikken und «erüMn Hùttn, 1884. 
*| mtoiTÊ nmimrMê. 3« édtt.» voL L 



Digitized by VjOOQ IC 



— 116 - 

Une mutation dans la condition sociale affecte, parait-il, non 
seulement la fonne du crflne, mais même ta structure physique 
entière de l'individu, puisque le même auteur ajoute: .Ils ont » 
moyenne 5 pieds 2 pouces de hauteur; ils sont ventrus, montés 
sur de longues jambes grêles, et ont des traits d'avortons. Une 
stature au-dessous de la moyenne et une ténuité anormale des 
memltfes sont partout Tindice d'une condition abjecte et barbare 
On le voit surtout chez les Bushmen et les aborigènes de h 
Terre de Feu et de l'Australie.-*) 

Mais l'argument le plus plausible contre les prétentions de 1^ 
craniometrie à être regardée comme un sûr critérium d'identifa 
ethnique consiste en ce que la forme et la capacité du crflne varien 
presque toujours d'une manière très remarquable, même dans h 
même race. Ainsi, pour ne citer qu'un exemple, »de 245 crflne 
péruviens qui se trouvent dans la collection de l'Académie de 
sciences naturelles de Philadelphie, 168 sont brachycéphaliques 
50 dolichocéphaliques et 27 mésocéphaliques.**) D'un autre côté 
le docteur Hensels assure que les crflnes d'Indiens Coroados di 
Mexique qu'il a examinés correspondent, sous tous les rapports 
à ceux des Allemands.^ Il ne faut donc point s'étonner si ui 
ethnographe de la force du docteur Brinton en est venu à déclarer^ 
que la forme du crflne n'est point un facteur invariable en anatomia 
humaine et que, par conséquent, elle n'a que peu de valeu 
quand il est question de différencier les races. 

Il me semble que nous avons péremptoirement disposé de 
titres de l'anthropométrie considérée comme moyen de détermine 
les distinctions raciales. Mais que penser des services rendus pa 
la sociologie à l'etnnographie? Ils sont précieux, sans doute 
et pourtant, comparée à la linguistique, la sociologie se trouva 
dans la relation d'un accessoire au principal. La philologie dif 
férende presque infailliblement les diverses races; la sociologi« 
confirme ou suggère ces divisions au moyen de données qui son 
généralement, bie i que non invariablement, d'importance secondaire 

On trouve, de par le monde, une infinité de coutumes e 
d'observances dont l'universalité n'est de service à l'ethnographie 

Ubi supra. 

^ The American Race, par le docteur Brinton, p. 210^ 

^ The American Race, p. 39. 

4) Ibid: passim. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 117 — 

qu'en tant qu'elles confirment par suggestion l'unité de l'espèce 
htimaine. Prenons comme exemple une des plus remarquables 
de ces pratiques : la c i r co n ci s i o n. Aux yeux du vulgaire» elle est 
caiactéfistique de la nation juive; mais il n'en est pas moins cer- 
tain qu'elle était en honneur chez plusieurs peuples sémitiques. 
Ainsi, d'après Hérodote, les Egyptiens se circoncisaient, non moins 
que les Ethiopiens. L'épltre de Barnabe nous est un garant que 
les Arabes et les Syriens en faisaient autant La même remarque 
s'^^lique paiement, d'après saint Jérôme, à la majorité des 
Uaméens, des Ammonites, des Moabites et des Ismaélites. Les 
mahométans pratiquent aussi la circoncision, et œ rite a été 
introduit partout où le Coran a pénétré. 

Mais, dira-t-on, tous ces peuples, qu'ils soient hamites ou 

ettsémites, appartiennent au même stock et, puisqu'ils connaissent 

tons la tìrconcision, la seule déduction qu'on doive en tiret c'est 

que, dans ce cas, la sotiologie est en parfaite harmonie avec la 

philologie, et, par conséquent, la valeur de là première considérée 

comme critérium ethnique, loin d'en être affaiblie, en est, au 

contraire, grandement augmentée. Ce raisonnement ne manquerait 

pas de force, n'était que la pratique en question était commune 

i d*atttres familles non sémitiques. Qu'en devons-nous penser 

quand nous voyons la circoncision en honneur Chez des races 

complètement hétérogènes? Or, c'est un lait avéré qu'elle était 

comiue des habitants préhistoriques du Mexique, et, aujourd'hui, 

nous la trouvons chez des peuples de caractère ethnique très divers, 

comme, par exemple, chez les Cafres, chez les insulaires des lies 

Amis, chez les natifs de l'archipel Indien, à Madagascar, aux 

Philippines et même chez les Hottentots. Bien plus, Petitot 

prétend en avoir découvert des vestiges jusque parmi les Dénës 

de rextrCme n<Mrd de l'Amértque, sous le cerde polaire. Evidemment, 

vne coutume si répandue peut tout au plus servir à prouver l'unité 

de l'espèce humaine; on n'en saurait tirer un argument en faveur 

d'une affinité raciale entre les peuples qui la pratiquent 

Je pourrais citer «ne foule d'autres observances qui n'ont 
pas plus d'importance aux yeux de l'ethnographe. On n^us 
apprend que les Cafres ont en horreur la viande du porc; faut-il 
eu conclure qu'ils sont de descendance juive? Les Indiens Kansas 
se rasaient la tête; or, les Egyptiens en agissaient de même. 
Chacun connaît les fameux troglodytes du Colorado et de la vallée 



Digitized by VjOOQ IC 



— 118 — 

de Gila; or, M. A. Harvey, te savant ex^président de Tlnsfitut casa- 
dien de Toronto, noos parlait récemment de troglodytes paifaitemenl 
authentiques^ qu'il avait lui-même observés, non pas dans un coin 
reculé du continent américain, mais au besax milieu de la France.*) 
D'une similarité d'habitation en déduirons-nous une identité de 
race? Une réponse affirmative ne serait, j'imagine, guère du goal 
de nos compatriotes habitant des cavernes du Midi. 

En outre, on trouve, dans le sud des Etats-Unis d'Amérique, 
les célèbres Puéblos qui, bien que devant tous leur nom au mèoM 
genre d'habitation, n'en appartiennent pas moins à des groupes 
ethniques diMrents. 

Mais, pour nous cantonner dans les limites de la sociologie, 
nous lisons que les cheveux des veuves hindoues sont coupés ras, 
quand elles n'ont pas la tête complètement rasée. A la mort de 
leur mari, elles échangent leur joli costume contre des haillona 
sordides. Or, cette même coutume s'observe, de nos jours, panni 
les Babines et les Porteurs, deux divisions de la grande famille 
dénée de l'Amérique septentrionale. Du temps des Pharaons, ta 
dames égyptiennes en deuil devaient se raser les sourcils et déposa 
leur perruque, comme si, en pareille circonstance, le port même 
d'une apparence de chevelure eût été, à leurs yeux, une infamie 
sociale. Et pourtant, quel ethnographe oserait s'appuyer sur une 
si fortuite similarité de coutumes pour assigner aux Dénés el 
aux races asiatiques une communauté d'origine avec les andern 
Egyptiens? 

J'ai déait ailleurs les banquets cérémoniaux qui suivent 
chez les Porteurs, la crémation des morts. Or, nous lisons qu« 
parmi les Géorgiens, dès qu'un cadavre a reçu les honneurs de li 
sépulture en présence d'un vaste concours d'étrangers, les hôte 
doivent prendre part à un festin digne d'un Pantagruel.^ 

Celtic,, Roman and Greek types, etc. Trans. Can. Inst, vol. H, p. 181 
>) »Des bœufs sont tués, des outres pleines de vin de Kaltliétie M 
déboochées, et lé tiolre et le manger conUnaent jusqu'à ce que les hôtes rooks 
sous la table, je veux dire sur l'herbe, où ils se ttennent aoooiipis ea face dei 
aliments. Un mois après la mort de celui qu'on veut ainsi honorer et ao jos 
anniversalfe, les mêmes scènes pathétiques, les mêmes réjouissances recommencesl 
On parle encore des funérailles d'un certain Déophale . . . Après nn délai A 
trois semaines, 80000 personnes se trouvèrent rassemblées dans les endos dei 
bêtes à cornes, et let cris et les hurlements s'entendaient à plusieurs mUies i b 



Digitized by VjOOQ IC 



— 119 — 

Qui n'a entendu parler des pleureuses à gages de l'ancienne 
Rome? Les mimes marques d'un chagrin de commande étaient 
iamttiiies aux Juifs, comme elles le sont aujourd'hui à la plupart 
des tribus américaines,, comme elles le sont, à un degré encore 
plus ex^éré,. aux Chinois modernes, puisqu'un livre intitulé: 
Omment doivent se comporter les vrais Fils du ciel décerne une 
mention honorable i une certaine Chinoise qui avait pleuré si 
bn^amment son défunt mari, que les murs de la cité en avaient croulé* 

De plus, nous devons observer que la manière de disposer 
des morts, que ce soit la crémation, la. sépulture ou la momification, 
n'a rien à faire avec la classification des races. Toutes ces dif- 
férentes pratiques, ou du moins les deux premières, étaient fré- 
quemment contemporaines chez des peuples étroitement apparentés, 
Ott même, dans plus d'un cas, chez des fractions colimitropbes 
d'une seule nation. D'un autre côté, des races hétérogènes ont, 
phis d'une fois, adopté la même manière de traiter les cadavres. 
Si l'Egypte eut ses momies, on peut en dire autant du Pérou 
préhistorique et mime des Iles de la Reine Charlotte, dans la Co- 
lombie britannique.') 

On pourrait ajouter à ce qui précède le fait encore plus si- 
gnificatif que l'organisation de la tribu et le système des dans 
propre aux at>origènes de l'Amérique varient notablement même 
entre tribus du même groupe ethnologique. Quelques-unes sont 
gouvernées par l'autorité patriarcale, tandis que d'autres portions 
de la même race, parfois même des tribus colimitropbes, recon- 
naissent, le principe matriarcal ou le droit de la mère comme la 
loi fondamentale de leur constitution. 

Voudrait-on soumettre à notre considération les tibres de la 
psychologie relatifs à la différenciation des races? On con- 
staterait bientôt que cette science est alors un guide encore moins 
sAr. Car, bien que nous ne puissions pas reconnaître les mêmes 
iacultës psychiques à tous les peuples^ ce n'en serait pas moins 

tolde. Le banquet dur« trois joon iMnt, et des tranpeain de borali et des 
■oetooi furent manaoét poor orner ensuite les broches des cuisiniers.* (Vicomte 
et Vocpe, dtns Harper's Monthly, juin 1890.) 

>) .Un Indien, qui me servait de guide, me fit voir ftaienrs cavernes où 
kt sauvages enterraient autrefote leurs morts. Nous en eiaminlmes qndques- 
nes et ouvrîmes phisieurs des boites qui contenaient les testes des anciens habl- 
MlDsbs disque cas, nous trouvâmes le cadavre momifié avec les memluts repliés 
dw ei iM i mt de la même maniere que les momies meiicaines." (James Swan, dans 
le |oura4 de Vidoris, Coianki, aoât 18*2.) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 120 — 

outrepasser les bornes de la vérité que de soutenir la congénéité 
de deux races par cela seulement qu'elles possèdent un ^al degré 
de culture ou de barbarisme. Aristote déclare qu'une nation, chez 
les Thraces, était si primitive au point de vue psychologique, que 
son arithmétique n'allait pas au delà du chiffre 4 ^. D'un 
autre c6té, on nous apprend que les Chtquitos, Indiens de 
TAmérique du Sud, ne dépassent point l'unité dans leur système 
de numération. Pour tout nombre complexe, leur rude langue a 
recours à des termes de comparaison tels que, par exemple: autant 
que les yeux d'une personne, autant que les membranes d'une 
patte de corbeau, autant que les doigts d'une main, et ainsi de 
suite. Les Tasmaniens peuvent compter jusqu'à deux, mais pas 
davantage. Les noirs de l'Australie vont un peu plus loin; ils 
disent: un, deux, deux-un (trois), deux-deux (quatre); puis ils 
ajoutent: plus de quatre, c'est-à-dire un nomt)re indéfini. Or, il 
est évident que des races d'habitat si distant, si isolé, bien 
qu'identiques sous le rapport de l'indigence psychique, n'en sont 
pas moins totalement distinctes au point de vue ethnologique. 

L'Egypte avait ses hiéroglyphes, mais le pays des Aztèques 
avait aussi les siens. Les premiers n'avaient qu'un point de 
supériorité sur les seconds, puisque les caractères américains, bien 
qu'en partie idéographiques, étaient aussi phonétiques. Quelques 
tribus aborigènes du Mexique avaient même fait tant de progrès 
en culture psychologique, qu'elles avaient inventé un système 
d'écriture purement phonétique. De plus, les caractères cunéiformes 
des Assyriens n'ont-ils pas de signes équivalents dans les signes 
calculiformes des Mayas? Et les livres aztèques en parchemin ou 
en papier maguey ne pourraient-ils pas faire pendant aux rouleaux 
de cuir des Juifs et des Moabites et aux papyrus des Egyptiens? 
Pourquoi ne pas mentionner non plus le précieux calendrier des 
Aztèques qui reconnaissait les 365 jours de l'année solaire, et celui 
encore plus compliqué des Mayas, lequel, outre un cycle de 20 ans 
et un autre de 52 ans, comprenait un grand cycle de 252 ans? 
Ces calendriers, provenant de peuples emprisonnés entre deux 
océans, peuvent certainement figurer avec honneur à côté des 
cycles zodiatiques de la Perse et de l'Egypte. Par conséquent, 
des talents intellectuels d'égale portée ne sauraient servir à prouver 
une identité raciale. 



*) Problem,, sec. XV, 3, t II, p. 753. 

Digitized by VjOOQ IC 



— 121 — 

La même remarque s'applique avec autant de force aux 
qualités comme aux faiblesses morales. Les Bushmen 
de TAfrique australe et les aborigènes de l'Australie sont ordinai- 
rement mis au rang des créatures intelligentes les plus basses et 
les plus viles. On ne pourrait pourtant les classer pour cela avec 
les Caralt>es de l'Amérique méridionale, parmi lesquels les ma- 
rii^^es entre père et fille ou entre frère et sœur sont, dit-on, loin 
d'être raies. 

Mais il existe une autre science qui jouit aujourd'hui d'une 
grande estime parmi les ethnographes, je veux dire l'archéologie. 
Cepedant, même dans les circonstances les plus favorables, cette 
science ne peut guère déterminer que de très vagues divisions du 
genre humain, sans compter que, comme son nom l'indique,- elle 
traite presque exclusivement du passé. Hormis, en quelques cas 
particuliers, aucune relique archéologique, surtout si elle appartient 
à l'âge de pierre, ne peut indiquer avec tant soit peu de précision la 
nationalité de l'artisan. Des ruines monumentales seraient peut- 
être un facteur plus puissant dans l'identification des races primi- 
tives. Pourtant, le style propre à ces monuments, les diverses 
formes de leur ornementation, en un mot, leur architecture par- 
ticulière, auraient alors plus de valeur que le seul fait de leur 
existence; mais il est douteux que même ces détails puissent pré- 
tendre au titre de critérium infaillible de certitude ethnologique. 
De semblables travaux se rencontrent, sous une forme ou sous 
une autre, dans le monde entier; et les conclusions ethnographiques 
auxquelles ils ont jusqu'ici donné lieu sont d'importance inapré- 
ciable. Le Mexique a ses pyramides non moins que TEgypte- 
L'honneur de nous avoir laissé des monuments historiques 
n'appartient pas exlusivement à la Grèce et à l'ancienne Rome; 
les américanistes connaissent bien les Casas Grandes des Pumas, 
les temples des Téotihuacans, les ruines de Mitla et les superbes 
structures de Copan, de Pale^^que, etc, au Mexique, aussi bien 
que les murailles cydopéennes des constructions péruviennes. Un 
fiut, ne pas encore assez apprécié, est que de semblables ruines 
monumentales se recontrent jusqu'au fond des lies les phis reculées 
de l'océan Pacifique. 

>) Par exemple, sur lUe de Pâques, qui se trouve à 2500 mUles de rArné^ 
riqne du Sod, se trouvent de grandes pUtes-foraies en grandes pierres de taille 
Joteles ensemble sans être dmentées et dont les murs, du côté de la mer, cm 



Digitized by VjOOÇIC 



— 122 — 

Quelle leçon nous ont enseignée œs monuments? Pris sé- 
parément, quelle nation de Tantiquité nous ontrils permis d'iden- 
tifier? Leurs inscriptions nous ont, sans doute, fourni de prédeuz 
renseignements; mais des inscriptions, comme telles, se rattachent 
à la philologie plutôt qu'à l'archéologie. Dénués d'inscriptions 
ou de tout style d'ornementation déjà connu de la science, ces 
restes architectureaux n'ont guère d'autre importance que d'attester 
la soif d'immortalité innée au cœur de l'homme. Ce ne sont qne 
de muets témoins d'un passé dont ils ne peuvent révéler les 
seaets. 

Mais, du moins, que penser des mounds? Ces tumuli ne 
sont-ils pas pas de caractère distinctement américain et ne peu- 
vent-ils pas prétendra à une très grande importance ethnographique? 
Tout d'abord, l'Amérique n'est point le pays exclusif des 
mounds; on en trouve ailleurs et en grand nombre, ne serait- 
ce qu'en Chine et en Ecosse, par exemple'). En second 
lieu, ces monuments grossiers n'ont de valeur ethnique que 
celle qui revient de droit aux reliques archéologiques qu'ils 
recèlent souvent dans leur sein. L'idée d'une race spéciale de 
t)âtisseurs de mounds, bien qu'encore vivace en certains quartiers^ 
s'évanouira le jour où le public savant se convainaa, avec les 

près de 30 pieds de hanteur et de 200 à 300 de longoeur sur une trentaine de 
largeur. Quelques-unes des plenes taillées ont 6 pieds de long. Des images 
colossales gisent par terre près du piédestal qui les sopportali Une statue de 
s pieds de haut et du poids de 4 tonnes fot apportée en Angleterre, et se trouve 
maintenant au Musée britannique. Sur lUe de Tonga, il y a un curieux monu- 
ment formé de deux Mocs rectangulaires de 40 pieds de haut autour duquel une 
énorme plaque de pierre sert de piédestal à un immense t>oI de même matière 
Dans nie Ponape» une des Carolines, il y a de grandes ruines, dont la principale 
représente une espèce d'endos de 300 pieds de longueur et dont les murs sont 
composés de prismes hasalttques. On trouve des ruines de moindre importance 
sur les ties Fonape et Kusaie dans le même groupe. Dans les ilea Larroo et 
Voleur se dressent des colonnes de pierre hantes de 14 pieds, surmontées d'une 
pierre semi-globulaire de 6 pieds de diamètre. Dans les ties Senidoine se 
trouvent aussi des monuments gigantesques. (Condensé du Dominion ÌHustrU" 
ted, 6 décembre 1890.) 

• Entre Kalgan et Yucho, on voit des andent mounds en groupes sur 
la plaine ou isolés sur des eminences. Ces derniers ressemltlent à des loan à 
signaux, tandis que les premiers suggèrent l'Idée de tombes. Ds ont eaviraB 30 
pieds de haut, sont de forme cbcuiaiie ou ovale et leufs groupea aemlrient for« 
tuits et sans idée préconçue.' Marte WiUiama, SmiikMonian Report, part I» pb 
907, 1885.) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 123 — 

1>remiefs atdiéologues américains» que .les liens déjà découverts 
rritacfaant directement les Indiens aux peuples qui élevèrent ces 
monuments sont si nombreux et si solides que les deux prétendues 
races n'en font évidemment qu'une'.*) 

J*ai groupé, dans un autre essai^, une telle série de faits 
des plus authentiques en faveur de cette thèse, que je n'ai person* 
nellement pas Tombre d'un doute qu'elle ne soit la seule vraie. 
An hir et à mesure que les résultats des explorations dirigées par 
les spécialistes de Washington seront divulguées, je suis persuadé 
que, seuls, les esprits entichés de leurs idées préconçues pourront 
refuser de croire que, dans la plupart des cas, les mounds ont 
été élevés par les ancêtres immédiats des Indiens établis dans leur 
proximité lors de la découverte de leur pays. Or, comme ceux-ci 
appartiennent à des groupes ethnologiques différents, leurs travaux 
ne sauraient être invoqués comme faisant autorité en fait de clas- 
sifications raciales. 

Reste la mythologie. Sa place légitime dans l'estime de 
l'ethnographe ne peut être bien élevée; certains mythes sont, on 
le sait, d'une diffusion à peu prè universelle. Ensuite la théo- 
gonie même d'un peuple peut céder sous la pression latente 
exercée par des nations étrangères au moyen de migrations, de 
captivités ou de commiscégénation. J'ai observé inoi même quel- 
ques cas où la mythologie d'un peuple a été en grande partie 
empruntée à une tribu hétérogène. 

Mais remarquera le lecteur, quel peut être l'objet de ce qui 
précède à moins que ce ne soit de jeter le discrédit sur les dif- 
férentes sciences mentionnées? Loin de moi pareille présomption. 
Chacune d'elles a certainement sa sphère d'utilité; il arrive fré- 
quemment que la langue de quelque nation de l'antiquité nous 
est si complètement inconnue qu'on ne peut même hasarder la 
moindre supposition à son endroit, et alors l'archéologie est le 
seul moyen, tout imparfait qu'il sott, d'identifier une race. Jl 
peut se faire aussi que l'apport de quelqu'une de ces sciences peut, 
par la quantité de ses éléments ou leur importance exceptionnelle, 

I) Wofk im Moutid EMpèar^km ffêhe Bureau <^ Ethnology, Washington 
p. 11, 18S7. 

*) Notes archeologicai, industriai, commerciai on the Western Dénés, 
Toronto. 1894. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 124 — 

devenir, à défaut de tout autre témoignage, un véritable critérium 
de certitude ethnologique. Dans tous les cas, ces sciences jouis- 
sent d'une force corroborative qui n'est point à dédaigner. Mais 
je dois répéter qu'aucune d'elles, prise séparément, ne peut passer 
pour un guide infaillible quand il s'agit de différencier ou d'identi- 
fier les races humaines. A la philologie seule tst résenré le 
privilège de remplir ce rftle avec avantage, et œd s'entend na- 
turellement des cas où, par ailleurs, tout document historique fait 
défaut.*) 

Cest là, je crois, un fait à peu près reconnu en ce qui re- 
garde l'ethnologie américaine. Voici ce que dit le docteur Brinton 
des indigènes de l'Amérique: »Ces stocks nous offrent, sans aucun 
doute, la base la plus sûre de la classification ethnique des tribus 
américaines, la seule base, en réalité, qui possède quelque valeur. 
Les efforts tentés jusqui'id en vue d'établir une dassification 
basée sur les limites géographiques, les particularités poli- 
tiques, les traits physiques des peuples, ou bien, sur la forme du 
crâne, ou relativement au degré de sauvagerie ou de dvilisation, 
ont tous été sans résultats satisfaisants. O ne peut sui>diviser 
la race qu'en prenant la linguistique pour guide. Une similarité 
d'idiome suppose généralement identité de descendance et uni- 
foitnité d'avantages psychiques. Sans doute, l'histoire du monde 
nous révèle plus d'une mutation forcée de la langue d'un peuple; 
mais cette imposition a toujours été accompagnée d'une infiltration 
de sang correspondante".^ 

Par race^ le docteur Brinton entend id l'agrégat des d>ori^ 
gènes du nouveau monde. Par conséquent, la subdivision de race 
dont il parle équivaut à la classification primaire des Indiens en 
stocks distinds. 

L*hlfltoire rapportant quelques rares exceptions, cette dernière restrtetkm 
est néoessalte. La plus importante de ces exceptions est celle de la naflop juive, 
dont les membres perdirent leur Idiome particidier lors de la captivité de Babyloiie. 
A leur tett>ur au pays de leurs ancêtres, leur langue devint le synxhaldtfque, 
et, après les conquêtes d' Alexandre, le grec devint le dialecte familier aux per- 
sonnes instruites et généralement aux habitants des villes. D'un autre côté» le 
fait qu'on ne peut reconnaître les restet des dix tribus à leur langage ne milite 
Point contre ma thèse, puisque Je parltf de nations comme telles et non dé bandes 
d'individus qui ont fini par être absorbées par les peuples au milieu desquels 
elles se sont étabttes. 

^ The American Race, p. 57. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 125 ^ 

Quant à la mutation du langage, elle peut s'effectuer de deux 
manières: premièrement par la violence, le droit de conquête et 
une législation coercitive, c'est le cas des Irlandais et des Polonais. 
Mais alors l'histoire relate généralement la raison de pareilles 
altérations linguistiques. Or, on doit se rappeler que ma thèse 
ne porte que sur les cas où tout document historique fait défaut En 
second lieu, le dialecte national peut s'altérer de lui-même, se dés- 
agréger graduellement, insensiblement, par l'effet du temps, une 
croissance naturelle, un perfectionnement logique ou même ce que 
j'appellerai une sorte de persuasion morale exercée par le plus fort 
au détriment du plus faible« 

Pas n'est besoin de l>eaucoup d'érudition pour s'apercevoir 
que ces mutations linguistiques sont elles-mêmes le meilleur des 
critériums ethnologiques. Prenons, par exemple, les soi-disan 
idiomes romans; on peut facilement reconnaître dans leurs parties 
componentes des traces indubitables des divers stocks dont l'amal- 
game est devenu ce que nous appelons aujourd'hui les langues 
latines. Cette tftche est même plus facile encore relativement à 
l'anglais, qui est la preuve la plus péremptoire du sang saxon et 
normand qui coule dans les veines de la nation britannique. Dans 
de tels mélanges, les formes linguistiques accidentelles et les mots 
de moindre importance peuvent disparaître; les racines des dialectes 
primitifs resteront et se feront aisément reconnaître. 

La suprême importance de la philologie est donc évidente. 
Qu'on me permette de la démontrer plus clairement encore, s'il 
est possible, à l'aide d'un exemple tiré de mon pays d'adoption, 
bratüe de parler id de la manière dont les ethnographes américains 
ont découvert l'identité raciale des Iroquois et des Chérokees. Ce 
n'est un secret pour personne, que dans ce cas comme dans tant 
d*autres, la linguistique a fourni la def qui a permis de résoudre 
le problème. Que le bienveillant lecteur veuille bien se reposer 
maintenant des excursions théoriques dans lesquelles je me suis 
pennis de Tentrtlner; nous allons étudier ensemble, dans les fas- 
Qdes suivants, une des races américaines les plus intéressantes» 
je veux dire la race dénée. 



Digitized by VjOOQIC 



— 126 — 



An unsere Leser In China, 
Indien und Ceylon. 

Aus vencfaiedenen Oegenden Ghi- 
lUtt, hKUent nod Ceylons sind wm An- 
fragen angegangen, wie in diesen Lândem 
die ethnographisdien Untersuchungen 
anzustellen seien, und ob es sich Ober- 
haupt noch lohne, dort damit noch su 
beg^en, da schon so viele Bflcher 
Aber diese Gegenden geschrieben 
seien ; es werde sicheriich notwendig sein, 
daS ein Spezialist genauere Anweisun- 
gen darüber gebe, welche Dinge da 
noch zu erforschen seien. 

Diese Anschauungen sind, wenn 
auch erklirlich, so doch inlg. Aus den 
genannten Lindem sind die Utteraturen, 
besonders die llteren, bis zu einem 
gewissen Grade bekannt ; zum teil, beson- 
ders in Indien, auch noch das Leben der 
höheren Klassen der Bevölkerung. Aber 
über das Leben der breiten Schich- 
ten des Volkes liegen nur verein- 
zelte, hOchait lückenhafte Beob- 
achtungen vor, nichts Systemati- 
sches und nirgendwo etwas Er- 
schöpfendes. Wir setzen über diesen 
Gegenstand die Worte hierher, welche 
F. Dahlmann S. J. üi der Zeitschrift 
gLaacher Stimmen* (Bd. 60. S. 53^ 
bezüglich des chinesischen Volksletiens 
schrieb; sie haben fast die gleiche Gel- 
tung auch für Indien: 

.Die WissenschaftUche Volkskunde 
erstrebt mehr als eine Summe lose an- 
einandergereihter Beobaditungen. Es 
muss die Erkenntnis des inneren Zu- 
sammenhanges der Erschehiungen an- 
zutreten. Die Rinzelbeobachtungen 
müssen in beleuchtender Gegenüber- 
stellung miteinander vergleichen werden, 
um die allgemehien Gesetze zu gewin- 
nen, welche die unantastbaren Grund- 



A nos lecteurs en Chine« atax 
indes et k Ceylan. 

De différentes parties de la Chine, 
des Indes et de Ceylan on noos a 
adressé des demandes pour savoir de 
quelle manière il faudrait exécuter dans 
ces pays, les recherches ethnogra- 
phiques, et s'il valait encore la peine 
de les entrependre après que tant de 
livres ont dé}à été écrits sur ces pays; 
il serait, aoit-on« certainement néces- 
saire qu'un spécialiste donnât à ce siiict 
des renseignements plus détaillés et indi- 
quât les différentes choses qu'on poor- 
rait encore y rechercher. 

Ces appréciations» dn reste facttes 
â comprendre, ne peuvent pourtant pns 
être déclarées exactes. De ces pays 
nommés plus haut l'on connaît Jusqtt' 
id qu' â certain degré les* llttén- 
tures, surtout les andennes. En parile, 
notamment aux Indes, l'an oonnatt aiansi 
la vie des dasses supérieures de la 
population. Mais quant à la vie du 
peuple dans le sens large de ce 
mbt, on n'a que des observatioas 
isolées et bien incomplètes, rien de 
systématique ni rien de complet A cet 
égard nous dtons id ce que le 
R. F. Dahlmann de la Qi de Jésvs 
écrit dans la Revue «Laadier Stimmen* 
(tom., p. 539) en ce qui concerne la 
vie jpopulaire diinolae ; il serait presqne 
le même â dire pour les Indes: 

»Le ethndlogie scientuique ne. ae 
contente pas de recueillir un total d'ob- 
servations isolées, n faut y ajouter 
l'intelügence de U connexion hiteme 
des phénomènes. Les observations par- 
tidles doivent èhe compsrées l'une à 
l'autre dans une confrontation lumineuse, 
pour obtenir les lois générales qui for- 
ment les bases solides de ta dviUsatton 



Digitized by VjOOQ IC 



— 127 — 



tagen der in so bunter Mannichfalfigkeit 
wechselnden mensclilichen Oestttung 
bilden. Von dieser Höhe Wissenschaft- 
lldier Forschang ist bis in die jflngsie 
Zeit kein Zweig der Völkerkunde weiter 
entfernt gewesen als die chinesische 
Volkskunde. Erst die Arbeiten des hol- 
liocJBschen Gelehrten De Qr oot (The 
Rdigions System of China, its Ancient 
Forms, Evolution, History and Present 
Aspect, Manners, Customs and social 
faistitntions connected therewith. Voll. 
L— DL Leyden 1892—^897) haben ei- 
nen Umschwung angebahnt. Aber wenn 
idi den Namen de Qroot nenne, so habe 
kii auch schon alles erschöpft, was an 
hervorragenden Untersuchungen zur Er- 
g i flndui ig der chinesischen VolkspersOn- 
HchkeH seitdem geboten wurde. Die 
Arbeiten von Qrey und Doolittle 
kommen ebensowenig fai Betracht als die 
Unzahl der jlhigeren Reisebiiefe, die uns 
wohl die 8n6ere Existenz des Volkes, 
den Boden, In dem es wurzelt, die Stfldte 
und Stndlen. die es belebt, zu schildern 
vtialelien» ohne jedoch in die Tiefen des 
Volkalebcns hinabzusteigen, ganz im 
Gegensatz zu den alten Glaubensboten, 
dte niclit bM schlkleni, um zu unter- 
haMen, noodem die als echte Volks- 
taadier die Volkstaidlviduattttt in ihrem 
kmenten Wesen zu erfaflen und dar* 
^ suchen. Wihrend hier dieDar- 
; ein Leben atmet, das dem Bil- 
de aocfa nadi zwei Jahrhunderten noch 
da frisches und Jugendlkhes Gesicht 
vcrieflit, verliert 8k:h dort die Schil- 
dcnmg In fiflchtige, zum Teil falsche 
Uflien. Es fehlt das tiefere Ehidringen 
ia das Ubtn nnd Weben des Volkes, 
dte Vcffmntbett nrit der Ideellen Oestal- 
taq^ des VoOcstuma in Familie und 



h gßttz ihnlldier Welse iuflerten 
SOI mflndUcn ancfa uns g^^enüber an- 
éof bedeutende Kenner Indiens uml 
denen wir JDv L. von 



humaine si variée. Jusqu' à ces der- 
niers temps aucune branche de l'ethno- 
logie n'a été plus éloignée de cette 
hauteur scientifique que V ethnographie 
chinoise. Ce ne sont que les travaux 
du savant hollandais De Groot (The 
Religious System of China, its Andent 
Forms, Evolution, History and Present 
Aspect, Manners, Cuitoms and sodai 
Institutions connected therewith, voll, 
i-iii. Leyde 1892—1897) qui ont ou- 
vert le chemin a un changement de la 
situation, i^is, quand je prononce le 
nom de De Groot» J'ai déjà épuisé tout 
ce qui à cette époque a paru de re- 
cherches sailUmtes pour approfondir 
l'individualité du peuple chinois. Les 
travaux de Grey et Doolittle ne 
peuvent y être comptés, pas plus que 
cette foule de lettres de voyages mo- 
dernes qui ne dépdgnent.que l'existence 
extérieure du peuple, le sol dans lequel' 
Ü' est enradné, les villes et les rues 
qu'il remplit, mais sans jamais péné- 
trer Jusqu'au fond de Ui vie du peuple. 
Les andens missionnaires en ont agi 
tout autrement. Ils ne dépdgnent pas 
pour amuser^ mais ils tendent à saisir 
l'hidividualité du peuple dans ses par- 
ticularités les plus intimes. Tandisqu'id 
l'exposition est pleine d'une vie gar- 
dant encore après deux sièdes, la même 
vigueur et la même fraîcheur de la 
Jeunesse, là le tableau se perd en des 
lignes faioonsistantes et en partie 
fiiusses. On ne pénètre pas dans les 
pfDfondeurs de la vie et de l'adivlté 
du peuple, on ne s'est pas familiarisé 
avec la formation idéale de la nation 
dans hi famiUe et dans la sodété." 

De la même manière s'esprimètent 
d'antres, connaisseurs des Indes et de 
la CWne, parmi lesquels nous nom- 
mons M. le Dr. L. de Schröder, 
professeur 4u Sanscrit à l'Univeislté 
de Vienne, M. le Or. tL ICubn, pro- 
fesaeur du- Saiiacrit à lUniveisité.de 



Digitized by VjOOQ IC 



- 128 - 



Schröder» Professor des Sanskrit an der 
UniveMtflt Wien, Dr. £. K u h n , Pro- 
fessor des Sanskrit an der Universität 
München und Bedründer der .Orien- 
talischen Bibliographie*. Professor Dr. 
Maller, Vorstand der chinesisdien und 
indischen Abteilung des Museums fOr 
Voikerkunde in Berlin nennen. 

Im Hinblidc auf diese Thafsachen 
glauben wir auf die oben berttlirten Fra- 
gen die folgende Antwort gel>en zu 
können: 

I. Arbeiten über die Litteratur, 
besonders über die klassische, wttren nur 
dann, dem wissenschaftlichen Charakter 
des »Anthropos* entsprechend, für den- 
selben zu verwerten, wenn sie mit voll- 
stfindiger Beherrschung dessen gearbeitet 
wflren» was auch andere Gelehrte schon 
darüber geschrieben haben, und flt>er 
diese hinausgehend entweder zu wei- 
teren neuen Resultaten oder wenigstens 
zu einer Zusammenfassung bisher zer- 
streuter Einzelheiten getaugten. 

II. Im weitesten Umfang dagegen 
sind für den .Anthropos* erWflnsdit alle 
Mitteilungen über das Leben des 
jetzigen Volkes, wenn sie genau, 
gründlich und systematisch sind. 

a. Zur Genauigkeit gehM u. a. 
auch die Lokalisation der Mitteilung, 
d. h. die genaue Bezeichnung des Or- 
tes (Dorf, Stadt, Qegend, Stamm), für 
welche die betreffende Beobachtung 
Oolttgkeit hat. Diese Lokalisatton ist 
für die weiten Oebiete Indiens und 
Chinas ganz t)e8onders eine atwointe 
Notwendigkeit. 

b) Die Gründlichkeit erfordert, 
dafi man seine Mitteilungen nicht nach 
ein- oder zweimaliger flüchtiger Beob- 
achtung, sondern erst nach wieder- 
holter Untersuchung für definitiv 
erklärt. Sie erfordert weiter, da8 man 
womöglich von der Oberfläche der rein 
äufieren Vorfälle urd Hamflungen in die 
Tiefe derUr Sachen undMotiveein- 



Mnnich et fondateur de la .KUiograpfaie 
Orientale', et M. le professeur Malier, 
directeur de la section chinoiae^indienne 
du Musée Royal d'Ethnologie à Berlia. 



En égard à ces faits nous croyons 
pouvoir répondre de la manière suivante 
aux questions citées d-ilessus. 

L Des travaux surla littérature 
et spédalement sur la littérature clas- 
sique, ne pourraient être publiés dans 
l'.Anthropos", étant donné aoa caractère 
scientifique, que dans le cas qu'ils pren- 
nent é^flxû à tout ce que d'autres sa- 
vants en ont écrit» et qu'ils soient aptes 
d'en obtenir de nouveaux résultats 
scientifiques, ou recueillir dans une 
totalité ce qui, Jusqu' à maintenant était 
dispersé en plusieurs endroits. 

IL P^r contre l'.Antfaropos* désire 
publier plus possible de renselgneoMais 
surla vie du peuple moderne, 
pourou qu'ils soient exactes, appro- 
fondis et systématiques. 

a) L'exactitude exige entre antres, 
qu'on fasse la localisation des eon- 
municatlona, c.-à.-d. qu'on désigne 
exactement l'endroit (village, ville, 
contrée, tdbu), auquel l'observation com- 
muniquée se rapporte. Cette kicallaailon 
est d'une nécessité aibaolue poor les 
régions si vastes des Indes et de la 
Chine. 

b) Four pouvoir faire des communi- 
cations à fond. Il est exigé que Ton 
ne les dédare comme définitives qn'-^ 
près des recherchée réitérées. D est de 
mène requis, qu'on ne s'arrête pas â 
Testérieur ne pas restet des événement 
et des actions, mais qu'on esaale de 
pénétrer Josqu' à team 



Digitized by VjOOQ IC 



129 — 



zndringen and auch aber diese Oe- 
vìflhdt za erlangen suche» 

c Der systematische Charalcter 
einer Aibelt sdiliefit es aus, daß dieselbe 
bloB ans einer lose zusammenhangenden 
Reilie gelegentUdi gemachter Einzei- 
beobachtongen bestehe. Efaie systems- 
tisdie Arbeit kcNnmt zustande, wenn 
man von einem geeigneten Ausgangs- 
paidde l>egimiend mAglichst alle Punkte 
zu eifocsdien sich bestrebt, die zu dem 
m Frage stehenden Gegenstand Be- 
ziehongea haben küanen und das Er- 
fotsditedann in einer gewissenOr d n un g 
zur Darstellnng bringt 

Die natOrÜchste Ordnus^ die auch 
am wenigsten Gefahr bietet, Zusammen- 
gehöriges anseinanderzureiflen, ist die, 
«ia Individuum von sebiem Ebitritt 
Ins Leben dnrdi alle Stadien desselben 
zu ticgieiten, und alle Sitten und Qe- 
braodie und ftberhanpt alles Merkwürdige 
genan zu verzeichnen, wss diese Ent- 
wkkehmg begleitet Von dem Zeitpunkt 
an, wo dieses Individuum durch die 
Hdnt eine Familie grihidet, gibt sich 
dana Gelegenheit, das Familienleben 
qrit seinem ganzen Inhalt zu achüdeoi. 
Ehie Erweiterung d^ Familie bildet das 
Volk. Hier wlren zunächst die Bräuche 
festznstéllen, weldie das Leben des 
gesammten Volkes das Jahr hin- 
datb und bei aufierordenfiichen Anlassen 
Dann wire das Augenmerk 
zu richten auf die einzelaen 
Stiade, auf die höheren Klaasen, die 
Gelehrten, KOnsder, (Dtehter, 
Maier, Schausfdeksr etc.), die 
v ersch i e denen Handwcrlwr, die Banem 
1. s. w. 

Fast nirgendwo in China ist 
in der neueren Zeit das Volkstum in 
dieser syslematlschen und erschöpfen- 
den Weise behandelt worden. Nur die 
Haaplsladt Pekfaig hat fai dem aus- 
go^neten Wed^e von Dr. W. Grube, 
IMessor des Chinesischen an der Unl- 



et à leurs motifs et d'en obtenir une 
hitelligence sûre. 

c Par le caractère systématique 
d'un travail il est exclu qu'il se com- 
pose seulement d'une suite peu cohé- 
rente d'observations faites ça et là par 
occasion. On obtient un travail systé- 
matique, si,en commençant par un point 
convenable, on cherche à ezammet tous 
les points ayant possiblement quelque 
relation au sujet de Is question, et puis 
si l'on met dsns un certain ordre ce 
que l'on a trouvé. 



L'ordre le plus naturel, offrant aussi 
le mobis de p^ de séparer des choses 
appartenant au même groupe, c'est en- 
core toujours de suivre un individu 
dès son entrée daps la vie à travers 
tous les âges, et de noter les moeurs 
et les usages et en général tout ce-qui 
est remarq^ble dans ce développement. 
Dès le moment que cet individu par son 
mariage établit une famille, il y aura 
l'oocaaton de décrire la vie de famille 
dana tous ses détails. Une smptfatfcm 
de la famille c'est le peuple. Ici il 
faudrait d'abord constater les coutumes 
dont la vie du peuple entier est 
accompagnée, à inters l'année et en 
occaaioa d'événements extraordinaires. 
Puis il faudrait ezamüier les diffé- 
rents états et professiiiaiis, les 
dasses supérieures, les fonctionnaires, les 
lettrés, les artisans (poètes, musiciens, 
pehitres, acteurs etc.), les différents 
Ȏtiecs, les paysans etc. 



Presque nulle psrt en Chine on 
a examiné la vie du peuple de 
cette manière systems tique et épui- 
sée. Seulement la capitale de Peking 
a été traitée ethnographiquement d'une 
manière vraiment modèle darw l'excel- 
lent ouvrage de M le Dr. Quill. 



• YoL 1 



Digitized by VjOOQIC 



— 130 — 



venlttt Berilli. .Zur Pekinger Volks- 
kuode' (VefOffentlicliiingeii ans dem 
kOnigticbeii Masetim für VOlkericunde 
In Beriin. Bd. VH. L-4. Heft, UIpzig, 
^mann, 1901) eine Behandlung gefun- 
den, die als vorbildlich hlngesteUt wer- 
den kann. Wir denken In einem der 
nadisten Hefte ein Referat dieses Wer- 
kes bringen au können. Teilwelse gebö- 
len hiertiin auch die ausgezeichneten 
Monographien der »Variétés Sinolo- 
glques*. mit welchen die P. P. Jesuiten 
von Zikawd die rOhmlichen Tra- 
ditionen ihrer Gesellschaft Ui China wie- 
der neu erstehen lassen. Von Herrn P. 
Konrad von Bödmen S. J. in Schang- 
hai werden wir in dankenswerter Welse 
aufmericsam gemacht auf P. Leo Wle- 
ger's »Rudiments de parier chinois", 
deren 4. Band .morale et usages chi- 
nois* entfallt, auf der einen Seite den 
chbiesischen Text, auf der anderen gegen- 
Ober die franzosische Uebersetzung. .Es 
sind von Chinesen selbst verfafite Ab- 
handlungen, wahre Photographien des 
Stten- und Volkslebens der nördlichen 
Ptovinzen Altchinas*. Diese Methode» 
auch intelligente Eingeborne selbst 
zu Aufzelchnangen za veranlassen, 
verdient, niclit bloft Mr China und 
Indien, sondern auch fflr alle flbrlgen 
Linder aufs wiraMte empfohlen za 
wisrden. (Sie wird In ausgezeich- 
neter Welse in dem im L Hefte des 
«Antfaropos* beginnenden Aufsatz .The 
rell0ous rites of the Dyaks of Sarawak* 
durch den Apostol. Prlfekten von 
British Borneo, Very Rev. E. Dunn, in An- 
wendung gel>racht.) Es wird dabei wohl 
nötig sein, ihnen eine gewisse Schu- 
lung angedeihen zu lassen, damit sie 
alles mit mOgUchster VoUstlndigkeit und 
auch In einer gewissen Ordnung nieder* 
schreiben. Im Übrigen aber sollte man 
sie vollständig sich selbst überlassen; 
je natflrilcher und unbefangener sie blei- 
ben, desto besser ist es, und eine ^- 



Qrobe, p i o t esseur de cMnois à l'Uni- 
versité de Beriin, .Zur Pekinger Volks- 
kunde' (Contribotions à l'ethnographie 
de Peking, Leipzig, Spemann 1901). 
Nous espérons être en état de publier, 
dans un des suivants faadcles, un rap- 
port sur cet ouvrage. Il faut en oufae 
oompterid en partie les ^ezceBentes mo- 
nographies des ^Variétés Sinologt 
ques« dans lesquelles les RR. PP. Jé- 
suites de Zikawel font renaître les glo- 
rieuses traditions de leurs pfédéœssears. 
Le R. P. Konrad de Bodman de la Q« de 
J^us (Qianghai) a bien voulu nous alg- 
naler l'ouvrage de P. Leo Wleger •Rodi- 
ments de parler chinois,* dont le vdnme 
IV. contient .morale et usages chinois*, 
le texte chinois d'une part et à l'oppcaée 
la tradnctfcM française. .Ce sont des 
traités composés par des Chinois mêmes ; 
de vraies photographies de la vie mo- 
rale et populaire des provinces septen- 
trionales de la Chine." Cette méthode, 
engager aoaal d^hitelllgents Indigènes 
à faire des notes, mérite d'être r^ 
eommandée chaudement non arale* 
ment pour la Chine et poar rinde 
mala aoaal poor tooa les aotrea fNiys. 
(Elle a été excellement employée par 
le Préfet Apostolique de British Borneo, 
le Très R. P. E. Donn, dans l'article 
•Religious rites of the Dyaka of Sara- 
wak* qui a commencé à paraître dans 
le fasec L de Y .Anthropos'.) U aera 
bien nécessaire de les faistruire un peu 
albi qu'ils notent tout d'une certaine 
manière systématique et épuisée. Mais 
du reste on devrait les abandonner com- 
plètement à eux-mêmes; d'autant pins 
Ils restent naturels et ingénus» tant 
fl sera mieux. Au cas ou 11 sendt né- 
cessaire de faire un retoucheinent le 
missionnaire devrait corriger unique- 
ment les défauts de style, mais nulle- 
ment s'occuper du contenu. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 131 



lere Obensbeltiing vonseiten des Mssl- 
onais sollte sich nnr auf Unebenheiten 
der Fono» bi kehier Weise aber an! 
den Inhalt bezieben. 

Was Indien anbetrifft, so haben 
vir die Ehre, eine der ersten Antori- 
tsten Iftr die VoUu- und Spradien-Kitnde 
des modernen Indiens, Herrn Dr. O. A. 
Gricrson, den Chef des oflizieUen 
.Ui^üisticSarveyofhidia* zudenMit* 
unserer Zeitschrift zlhlen su 
Wenn also unsere Misslonsr- 
Mitaibeiter Ober die Bibliographie einer 
besttnmitcn O^end oder ehier bestimni- 
ten Materie Ansitflnfte zu haben wfin- 
schen, so werden wir ihnen mit Hilfe 
desselben die beste Antwort zugehen 
lassen können, hi nächster Zeit wird audi 
der erste Band ehier »faido-Afyan Biblio- 
grapfay* von Prof. Dr. E. Kuhn und 
Prof. Dr. L. Schorman (die at>erauch 
die nidit-arisdien Volker bidiens berück- 
sictaAigen wird) erscheinen, aber erst in 
ctaiigen Jahren vollendet sein; diesell)e 
wird aite Veroffentlidrangen umlaasen, 
dte jemals Aber Indien in irgend einer 
Beiteimng ersdrienen shid. Indes wir 
wiederbolen es: es ist nicht notwendig, 
eist auf diese HÜfsmittd zu warten. 
Qner der Herausgeber der genannten 
Bibliographie selbst, Prof. Dr. E. Kuhn, 
sttmmte volUnhaltlidi dem zu, als idi 
ihm sagte, dafi ich den Missionaren ant- 
worten mochte: Für die Kunde des 
modernen Volkslebens von Indien 
ist bis Jetzt noch so wenig Syste- 
matisches gearbeitet worden, dafi 
es sich noch Oberali lohnt, mit 
der Rorschung zu beginnen, und 
dsfi man an Jedem beliebigen 
Punkte beginnen kann. 

Der grOfieren Qrandlichkeit halber 
wire hier nun eine Arbeitsteilung 
besonders fdrderlich. Es wflre vortreff- 
licb wenn mehrere Missionare eines 



Quant à rinde, nous avons Thon* 
neur de compter parmi les coUaborstetirs 
de notre Revue une des premières au- 
torités pour l'ethnographie et la linguisti- 
que de rinde moderne, Mr. le Dr. G. 
A. Qrierson, chef du »Linguistic 
Survey of India*. Donc si nos colla- 
borateurs-missionnaires désirent avoir 
dei renseignements particuliers de la 
bibliographie d'une contrée ou d'une 
matière déterminée, nous pounons» par 
sonintermédteice leur procurer les meil- 
leures réponses. Prochahiemenl paraîtra 
aussi le tome I. d'une »Indo-Aryan Biblto- 
graphy* par M. M les proiesseura Dr. 
& Kuhn et Dr. L. Scherman (qui aura 
considération aussi des populations non- 
aryennes de rinde). Cette tiibliographie 
embrassera tout ce qui a Jamais été 
publié sur rinde dans une direction quel- 
conque; mais elle ne sera complète 
qu'après quelques années. Cependant 
nous le répétons: 11 n'est pas néceasaire 
d'attendre ces ressources. L'un des deux 
éditeun de U bibliographie dtée d- 
dessus, le professeur Dr. & Kuhn même, 
a approuvé, dans toute son étendue, la 
réponse que Je voulais donner aux 
demandes des missionnahts» et que Je 
lui ai proposée: Quant à la con- 
naissance de la vie populaire 
moderne de l'Inde on a travaillé 
Jusqu* alors si peu systématique- 
ment que partout encore on peut 
commencer les recherches à un 
point quelconque et toujours 
avec toutes chances de succès. 

Mais pour obtenir mieux des travaux 
approfondis, il faudrait justement id faire 
une répartition du travail U se- 
rait bon que plusieurs missionnaires 



Digitized by VjOOÇIC 



— 132 — 



Bistums oder eines VUcariates oder eines 
Einjceldlstiiktes sidi vereinigten und die 
verMdiiedenen Partien unter sich auf- 
teilten, sodaB der eine z. B. die Hodi- 
zeits-Oebrinche, der andere die Oe- 
bffludie bei der Gebort u. s. w., wieder 
ein anderer die verschiedenen Hand- 
werlce, ein anderer den AckertMu, ein 
anderer die MnsUc u. s. w. n. s. w. über- 
nihme, und alle wetteifernd sich be- 
mflhten, eine möglichst vollstindige 
ethnographische Darstellung- ihres Qe- 
bietes zu geben. Es braucht wohl nicht 
hervorgehoben zuwerden, wekh Überaus 
grofien Wert eine soldie Aitieit audi üi 
pastoreller fünsidit besonders fOr die 
neu ankommenden Missionare bitte. 

Der Wert solcher Darstellungen 
IcOnnte noch ertiOht werden, wenn man 
bei den ehuelnen Sitten und Qebriudien 
audi das zur Vergleichung heran- 
zöge, was die alten Missionare 
des 16., 17. und 18. Jahrhunderts 
darüber geschrieben. Mit Redit 
schreibt wiederum P Dahfanann S. J. 
(a. a. O.) fiber dieselben: .Die dgent- 
lidien Bdutge zur ddnesischen Volka- 
Icunde begannen In den Misslonsberlditen 
des 16. Jahriiunderts, als der entscheid 
dende Versuch unternommen wurde, en- 
gere Ptihluttg mit dem Volksleben zu 
gewinnen. Es ist dne bemerkensweite 
Tatsache, dafl durdi alle Berichte der 
alteren Epoche dne ausgesprochen ethno- 
graphische Tendenz geht,, dn Bestreben, 
den Leser mit den Sitten und Brauchen 
des so eigenartigen Volkes bekannt zu 
machen. Wir bedtzen in ihnen dn wah- 
res Ardriv ethnographisdier Urkunden, 
Mittdhmgoi. in denen sich ein Sdiarf- 
biick der Beobaditung und dne Sicher- 
heit der Charakteristik kundgibt, wie wir 
sie in den meisten )fingeren Aufzeidi- 
nungen vergebens suchen. Man ffihlt 
es, dafl die Minner, wddie jene faihalt- 
voUen Berichte niederscfarieben, aus dem 
reldien Schatz unmittelbarer Beobadi- 
lung schöpften. Aus Jeder ZeHe leuchtet 



d'un diocèse ou d'un vicariat oa d'une 
contrée spédde veuillent se réunir pour 
répartir entre eux les différentes parties 
des rechefdies. Ahid p. e. Tun se don- 
neodt à l'étude des coutumes du ma- 
rine, l'autre aux coutumes jointes à k 
naissance; cdul-d éhtdierait les diffé- 
rents mètferi; cdui4à l'agricultiire, un 
troidème la musique de etc et en 
somme, tous rivaliseraient entre eux 
pour contribuer à lacréatkud'uneetfmo- 
graphie de leur distrid d complète que 
pottible. Il ne sera pas nécessaire 
d'attirer l'attention à l'utiUté d'un tel 
compte-rendu quant aux intérêts pasto- 
rels, surtout pour les misdonnalies nou- 
vellement arrivés. 

On pourrait encore augmenter le 
mérite d'une telle expodtion en dtant k 
c6té des difiéients usages et coutumes 
tout ce que les anciens mis- 
sionnaires des 16.« 17., et 18. siè- 
cles en ont écrit Ced avec beau" 
.ooup de niaoo que le R. P. Dalilinana 
(v. L c) écrit sur ces andens écrivains : 
«Les vraies contrilmtiotts i l'ethnographie 
chindsf commencèrent dans les rels- 
tMns des misdoondres du 16. siede, 
kxsquìls entreprirent hi tâche décisive 
d'entrer en relattoos intimes avec la 
vie du peuple. Cest un fait très leiiiar- 
qnable que tous les rapports de l'époque 
ancienne sont emprebits d'une ten- 
dance ouvertement etlmograpliiqiie; 
d'une tendance à fatae con naUr e au 
ledeur les usages d contâmes de ce 
peuple singulier. Nous y possédons des 
vraies aidilves de doc um e n t s eOinogra- 
phiqaes, de communications dans les- 
lesipidles il se p rononce une subtlUté 
de l'observation, une sAreté de fai ca- 
ractéristique qu'on dierdie en vain dans 
la phtpart des rapports modernes. H se 
hüt sentir que les hommes qui ont 
écrit ces rapports subdantids, 
eut du riche trésor d'observatkm i 
diate. U lamiliartté avec les 
d les sentiments du peuple se fdt voir à 



Digitized by VjOOQ IC 



— 133 — 



die Vcrtraitfhdt mit dem Denken und 
Empfiiiden des Volkes hervor, wahrend 
dm, was ans In den neueren Relse- 
hcfiditen geboten wird, nicht selten ein 
sehr subjektives QeniJUde aller möglichen 
Oegoistlade und ReiseeindrOcke Ist*. 
Es Ist kein Zwetfel, daß die Vertraut- 
heit mit diesen ilteren Berichten sowohl 
die Aufmerksamkeit fOr viele Dtaige 
sdiirfen als auch noch mehr zu Ihrer 
Feststellung anregen wird. 

Eine dritte Steigerung des Werkes 
endlich wOrde sich ergeben durch 
Heranziehung der Parallelen» die 
sich auch In der ilteren Littera- 
tar finden. Dazu wSre natflrllch eipe 
gute Kenntnis derselben notwendig, um 
vm nldit selbst auf falsche Fahrten zu 
geraten und andere darauf zu leiten. 

Aber auch ohne diese t)eiden letzt- 
genannten Erweiterungen bleiben alle 
grindlidien und systematischen Dar- 
stellungen aus dem Volksleben In In- 
dtea und Oilna höchst verdienstlich, 
nnd wir werden uns freuen, recht viele 
denell>en im •Anthropos" veröffent- 
Ucfaen zn können« 

Nun muB aber auch noch darauf 
hfaigewiesen werden, dafi schon In man- 
chen Teflen Indiens, besonders aber 
in Süden und SQdwetten Chinas 
VoOnstinime sitzen, die von der fibri- 
gea Bevölkerung des Landes durchaus 
«bvdcfaen. Alles wasuns über sie bekannt 
geiporden, ist höchst dilrfUg und proble- 
■yfisch, nnd viele dieser Stamme 
flbertreffen an Unbekanntsein der 
Sprache, der Sitten und Gebrau- 
che selbst die entlegensten Völ- 
ker Amerikas, Afrikas oder Ocea- 
nie as. Wir bitten die Missionare, die 
faiBittenoderln der Nahe dieser V(»ker 
«kkcn. dringend, die Sprache, die Sitten 
oad OebftQche dieser Völker zu unter- 
geben und in Berichten festzuhalten, 
dK deren ElgentOmlichkeiten in dem 
Aadnng der groBen Masse der sie um- 
gebenden Bevölkerung zugrunde gehen. 



chaque ligne« tandis que souvent ce qu'on 
nous offre dans les rédts de voyage 
modernes est une peinture bien subjec- 
tive d' objets et d'impressions de toute 
sorte.* n n'y a pas de doute que la famili- 
arité avec ces rédts anciens voudrait non 
seulement rendre plus vive l'attention 
à beaucoup de choses, mais aussi 
engager encore de plus à les constater. 

Dans une troisième manière on 
pourrait augmenter le mérite des ces 
travaux en citant les parallèles 
qui se trouvent aussi dans 
l'ancienne littérature classi- 
que. On comprend qu' alors 11 faudrait 
la connaître assez bien pour ne pas 
s'égarer soi-même et égarer les autres. 

Cependant» même sans élargir les 
travaux dans ces deux manières, toutes 
les expositions approfondies et systé- 
matlquea de la vie du peuple de l'Inde 
et de la Chine sont extrêmement méri- 
toires et nous nous réjouhons de pou- 
voh en publier dans r,Anthropos" au- 
tant que possible. 

Mais il faut aussi attirer l'attentHm 
sur ce point, c'est qu'en maintes con- 
trées de l'Inde, et encore plus, au sud 
et su sud-ouest de la Chine, il 
y a des tribus tout à fait différentes de 
la grsnde masse de la population du 
pays. Tout ce que nous en connais- 
sons n'est qu' extrêmement superficie 
et problématique, et beaucoup de 
ces tribus surpassent, quant 
à notre ignorance de leurs lan- 
gues, leurs usages et coutumes, 
même les peuples les plus 
éloignés de l'Amérique, de l'Afri- 
que ou de l'Oceanie. Nous prions 
bistamment les missionnaires qui se trou- 
vent parmi ces peuples ou dans leur 
voisinage d'en examiner la langue, les 
usages et les coutumes et d'en faire 
des rapports, avant que leur indivi- 
dualité soit complètement anéantie par 
l'envahissement de la grande masse de 
l'autre population les environnant 



Digitized by VjOOQ IC 



— 134 — 



Die moderne Ethnologie« 

Von P. W. Sduiidt S. V. D. 

Es ist schon fast ein stehender Gebrauch geworden, dafi eine 
neue Zeitschrift bei ihrem Eintritt in die Öffentlichkeit ihren Stand- 
punkt und die besondere Richtung, die sie verfolgen will, in einer 
Art programmatischer Erklärung darlege. 

Wir hatten eigentlich vor, uns diesem Gebrauch nicht zu 
fügen. Denn so unendlich viel der praktischen Einzelarbeit hat 
gerade die Ethnologie noch zu bev&lti^en, da8 es am besten 
scheinen möchte, sich in diese förmlich hineinzustürzen. At>er es 
ist doch ebenfalls wahr, dafi gerade bei der Ethnologie auch die 
Grundbegriffe und die Grundprinzipien noch immer nicht voll- 
stAndip; klargestellt sind. Eine Aussprache darüber, wenn sie 
intensiv und umfassend genug ist, wird also mehr als ein blofies 
Pronunciamento sein, sie wird vielmehr zur Kl&rung dieser Frage 
und damit auch zur positiven Förderung der Wissenschaft beitra- 
gen können. 

Anderweitige Erw&gungen legten uns geradezu eine Ver- 
pflichtung zu einer solchen allgemeinen Aussprache auf. 

Wir haben insbesondere unseren Missionar-Mitarbeitern ver- 
sprochen, dafi der »Anthropos* zusammenfassende Obersichten 
Ober den Stand der Forschung auf den einzelnen Gebieten bringen 
werde. Dieses Versprechen bezieht sich nicht blos auf die verschiede- 
nen Gebiete der sogen. Einzelforschung, sondern es verpflichtet nicht 
minder, auch zu orientieren aber die Grund- und Prinzipienfragen, 
wie weit hier die wissenschaftliche Erkenntnis gediehen, was all- 
gemein angenommen ist, was verworfen wird, und was noch in 
Frage steht. Da nun unsere Aussprache nicht den Charakter eines 
idealistischen Monologs tragen wird, sondern die sämtlichen bis 
jetzt fibtr diese Fragen zu Tage getretenen Meinungen einer kri- 
tischen Durchsicht unterziehen soll, so wird sie damit auch das 
gegebene Versprechen bezüglich dieser wichtigen Fragen erfüllen. 

Und dafi nun in der Tat diese Fragen von grofier Wichtigkeit, 
und dafi sie auch nicht von blos theoretischer Bedeutung sind, 
das möchten wir zuerst noch sehr nachdrücklich hervorgehoben 
haben. Unrichtige Anschauungen in diesen Grundfragen, und selbst 
auch noch Unklarheiten und Unsicherheiten, können bei der Einzel- 
arbeit die schädlichsten Folgen nach sich ziehen. Nehmen wir 
z. B. die Fragen nach dem Umfang und den Methoden der Eth- 
nologie. Wenn der Begriff der Ethnologie zu eng gefaßt wird. 



Digitized by VjOOQ IC 



135 — 



L'Ethnologie moderne. 

Par le R. P. O. Schfnidt S. V. D. 

Il est presque d'usage qu'une nouvelle revue, en se présentant 
au grand public, expose dans une espèce de programme, le point 
de vue au quel elle se met et la direction particulière qu'elle se 
propose de suivre. 

Nous avions l'intention de ne pas nous en tenir à cet usage. 
Car i'ethnologie ayant actuellement besoin de tant d'études particu- 
lières et pfatiques, il pouvait paraître mieux de se précipiter, pour 
ainsi dire, tout de suite sur celles-ci. Mais il est cependant vrai, 
que surtout dans l'ethnologie même les notions et les principes fon- 
damentaux ne sont pas encore perfaitement éclairas, une dis- 
cussion intense et complète de ces questions ne pourra donc être 
rmrdée simplement comme un pronunciamento, mais elle con- 
tribuera à l'éclaircissement de ces questions et par cela même ä 
ravanoement positif de la science. 

D^autres considérations nous imposèrent même le devoir 
d'une telle étude générale. 

Nous avons promis particulièrement à nos collaborateurs- 
missionnaires que la revue »Antbropos* contiendrait des aperçus gé- 
néraux embrassant l'état actuel des recherches dans les différents 
domaines de la science. Cette promesse n'a pas seulement rapport aux 
différents domaines des études particulières, mais elle engage non 
moins à orienter aussi sur les questions de fond et de principe, 
i montrer, combien les connaissances scientifiques se sont déve- 
loppées sur ce terrain; à indiquer ce qui est accepté par tous, ce 
qui est réprouvé, et ce qui est encore douteux. Comme notre 
étude n'aura pas la forme d'un monologue idéaliste, mais doit 
discuter toutes les opinions émises jusqu' à présent sur ces 
questions, elle remplira ainsi la promesse faite concernant ce point 
important 

Tout d'at>ord nous voudrions insister sur la très grande 
importance non seulement théorique, mais encore pratique de ces 
questions. Des opinions fausses, même dés opinions obscures et 
incertaines sur ces questions fondamentales peuvent avoir des 
soites fatales même dans les études particulières. Prenons par 
eiemple les questions concernant l'étendue et la méthode de Kethno- 
logie. Si l'ethnologie est prise dans un sens trop étroit, beau- 
coup de matières ne seront point du tout traitées; ou, si elles 
sont incorporées dans le domaine d'autres sciences, elles seront 
traitées par celles-ci d'après une méthode qui ne répond pas à 



Digitized by VjOOQ IC 



— 136 — 

so bleiben notwendigerweise eine Anzahl von Materien entweder 
gani brach liegen; oder, wenn sie auch von anderen Wissenschaften 
in deren Gebiet aufgenommen sind, so werden sie von diesen 
nach einer Methode l>ebandelt« die ihrer Natur nicht gerecht 
wird. In jedem Fall gehen all die Aufschlüsse, die aus denselben 
bei einer richtigen Behandlung gewonnen werden könnten, der 
Ethnologie verloren, und es könnte oft genug der Fall eintreten, 
daS dieselbe wichtige Fragen nicht lösen könnte, weil sie ét>en 
der Aufklärungen entt>ehren mflfite, die ihr sonst aus den ver- 
loren gegangenen Gebieten zugeflossen waren« Im andern Falle, 
wenn der Umfang der Ethnologie zu weit gefafit wird, so wird 
sie eine Anzahl Materien mit sich herumschleppen, denen sie mit 
der ihr eigentümlichen Methode nicht beikommen kann, und die 
deshalb nur hinderiicher Ballast für sie sein werden. Die Streitig- 
keiten femer mit den Vertretern der andern Wissenschaften, die 
aus diesen Usurpationen fremden Gebietes notwendig hervorgehen, 
werden auch nicht dazu beitragen, die Sympathien fQr die Eth- 
nologie zu vermehren. 

So kann es also sogar von direkt praktischer Bedeutung sein, 
auch in diesen allgemeinen Fragen zu möglichster Klarheit zu ge- 
langen. 



I. Wesen, Umfang und Einteilung der Ethnologie. 

So sehr auch die Ethnologie jetzt den Charakter einer eigent- 
lichen Wissenschaft erworben hat, so ist es doch noch immer 
nicht gelungen, in einer alle Ansprüche befriedigenden Weise Wesen 
und Umfang dieser neuen Wissenschaft zu t)estimmen. Seit Jahr- 
zehnten erscheint kein bedeutendes Werk über allgemeine Ethno- 
logie, welches nicht eine solche Bestimmung versucht hätte; aber 
fast jedes fördert auch eine neue Definition zutage. Der inter- 
nationale Kongrefi der ethnographischen Gesellschaften 1878 zu 
Paris beschäftigte sich mit dieser Frage, aber eine Einigung kam 
nicht zustande. Zwar erreichte der 1889 gleichfalls zu Paris ge- 
haltene Kongreß scheinbar dieses Ziel; aber eben doch nur scheinbar, 
denn die Uneinigkeit ist auch jetzt noch nicht verschwunden. 

Man hat zur Erklärung dieser merkwürdigen und jedenfalls 
nicht sehr erfreulichen Tatsache auf die Geschichte anderer Wissen- 
schaften hingewiesen, die ebenfalls in ihren ersten Stadien mit 
solchen Schwierigkeiten zu kämpfen hatten. 

Es scheint uns, dafi dieser Hinweis nicht ausreicht. Nicht 
ein Vergleich mit anderen Wissenschaften, sondern die ganz be- 
sonderen Umstände, unter denen die Ethnologie ins Leben trat, 
bieten die Erklärung dafür, dafi über ihr Wesen und den Umfang 
ihres Gebietes so lange. Unklarheit bestehen konnte. Die meisten 



Digitized by VjOOQ IC 



— 137 — 

leur nature. En tout cas, tous les éclaircissements qui pourraient 
être otrtenus par un traitement exact, seront perdus pour l'ethnologie, 
et bien souvent elle ne pourrait pas résoudre des questions im- 
portantes, parce qu'elle devrait être privée des éclaircissements 
qu'elle aurait pu puiser autrement dans les domaines perdus à 
présent. Par contre, si l'étendue de l'ethnologie est prise dans 
un sens trop large, elle traînera avec elle l>on nombre de matières, 
dont elle ne peut pas s'occuper à cause de sa méthode par- 
ticulière, et qui par suite ne seront pour elle qu^un fardeau 
embarrassant. De plus, les discussions avec les représentants des 
autres sciences, qui naîtront nécessairement de ces usurpations de 
domaines étrangers, ne contribueront pas à augmenter les sym- 
pathies pour l'ethnologie. 

n peut donc être même d'une importance directement pratique 
d'arriver à la plus grande clarté aussi dans ces questions générales. 



L Nature, étendue et division de l'etimologie. 

Quoique l'ethnologie ait déjà acquis le caractère d'une 
science dans le sens propre du mot, on n'a cependant pas encore 
réussi à fixer la nature et l'étendue de cette nouvelle science 
de manière à contenter toutes les exigences. Depuis quelques 
dizaines d?années il n'a paru aucun ouvrage important sur l'ethno- 
logie générale qui n'ait essayé une telle fixation; mais presque 
chacun d'eux débute aussi avec une définition nouvelle. Le 
congrès international des Sociétés ethnographiques, qui a en lieu à 
Paris en 1878, s'occupa de cette question, mais on n'y réussit 
point à se mettre d'accord. Le second congrès, tenu également à Paris 
en 1889, atteint ce but, mais en apparence seulement, car encore 
i présent les dissentiments ne sont pas disparus. 

Pour l'explication de ce fait curieux et dans tous les cas 
peu consolant, on s'est rapporté à l'histoire d'autres sciences qui 
avaient à se débattre avec de semblables difficultés pendant les 
premières phases de leur développement. 

Cette comparaison ne nous semble pas suffisante. Car, 
non p s une comparaison avec d'autres sciences, mais les cir- 
constances toutes particulières, sous lesquelles l'ethnologie entra 
dans la vie, nous expliquent, pourquoi il pouvait y avoir si long- 
temps un manque de clarté sur la nature et l'étendue de son 
domaine. La plupart des auteurs n'ont fait qu'effleurer les vraies 
causes de l'obscurité; nous, au contraire, nous attachons une im- 
portance toute particulière à leur fixation. On peut éliminer un mal 
akns seulement, quand on connaît exactement ses causes; l'ob- 
scurité continue à exister en grande partie, parce que l'on ne 
se donne pas assez de peine pour en déterminer les causes. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 138 — 

Autoren sind über diese eigentlichen Ursachen der Dunkelheit 
schnell hinweggegangen; wir dagegen legen auf die Feststellung 
dersell>en ganz besonderes Gewicht Man kann ein Obel nur 
dann beseitigen, wenn man seine Ursachen genau kennt; zum 
guten Teil deshalb l>esteht die Unklarheit noch fort, weil man 
sich nicht genügend Mühe gab, die Ursachen dersell>en festzustellen. 

Das ist es auch insbesondere, was wir mehr oder weniger 
an den l>eiden neueren Arbeiten auszusetzen haben, welche sich 
ex professo mit dieser Frage beschäftigen. 

In einem Aufsatze »Völkerkunde, Volkskunde und Philol<^e* ') 
illustriert M. Winternitz die »Unklarheit und Uneinigkeit in 
Bezug auf den Gebrauch der Termini »Anthropologie*, »Ethnologie*, 
»Völkerkunde*, »Volkskunde* usw. aus den bekanntesten Hand- 
büchern und aus den hervorragendsten Vertretern dieser Wissen- 
schaften.* Et führt uns darin vor die Ansichten von Theod. Waitz 
(1859), G. Gerland (1875), Oskar Peschel (1875), Fr. Müller (1879), 
Edward B. Tylor (1881 und 1883), A. H. Keane (1896) mit Paul 
Broca und R. G. Latham, Adolf Bastian (1884), H. Steinthal (1864), 
Friedrich Ratzel (1894), Johannes Ranke (1887), Heinrich Schurtz 
(1893), Emil Schmidt (1897), J. Deniker (1900), S. R. Steinmetz 
(1894), Th. Achelis (1896), M. Uzarus und H. Steinthal (1860), 
W. Wundt (1900), Kari Weinhold (1890), D. G. Brinton (1893). 
Diese reiche Zusammenstellung ist gewifi ebenso dankenswert, wie 
auch die lichtvolle Erörterung, die sich daran schliefit. Sie leidet 
aber an dem doppelten Mangel, dafi erstens die nicht-deutsche, 
insbesondere die gerade für diese Frage hochl>edeutsame französische 
Forschung nicht genügend zum Wort kommt, und zweitens, daB 
eine Darstellung des eigentlichen geschichtlichen Veriaufes der 
EntWickelung der einzelnen Begriffe nicht versucht ist 

Vollständigkeit in der Antehrung der verschiedenen Ansiditen 
wird auch an der anderen Arbeit »L'ethnographie et rexpansion 
civilisatrice'*) von M. Th. Gol fier vermißt, die hiebei gerade 
entgegengesetzt die neuere und besonders die deutsche Forschung 
zu kurz kommen läfit; beide Arbeiten können sich also jetzt nach 
dieser Rücksicht hin ziemlich erganzen. Dagegen ist sie in Bezug 
auf die Darstellung der historischen Entwickelung der Winternitz* 
sehen Arbeit entschieden überlegen. Collier hat den Gedanken 
richtig erfaßt, dafi man, um zu einer richtigen Begriffsbestimmung 

i) ,Ok)bu«-, Bd. LXXVIII, S. 845 ff. 

^ Der Zusatz .et l'expansion civilisatrice* IcOnnte im Titel ganz gut weg- 
bleiben; denn die Arbeit ist ganz und gar nichts anderes« als eine theoretisch- 
wissenschaftiiche Auseinandersetzung Ober Wesen und Umfang der Ettinographie. 
Der Zusatz erlclart sich indes dadurch, dafi die Arbeit in den Rapports des 
•Congrès interaaUonal d'Expansion économique mondiale, Mons 1905, Section V: 
Expansion civilisatrice vers les pays neufs* erschienen ist und darauf auch kurz 
Bezug nimmt. 



Digitized by VjOOQIC 



— 139 — 

Cest surtout cela que nous reprochons fAns ou moins aux 
deux ouvrages récents, qui s'occupent de cette question ex professo. 



Dans un article .Völkerkunde, Volkskunde und 
Philologie*, paru dans le .Globus", (volume LXXVIII, page 345 
et suiv.), M. Winternitz nous montre le manque de clarté et 
la désunion relativement à remploi des termes .anthropologie"» 
.ethnologie", .Völkerkunde", .Volkskunde' etc., dans les manuels 
les plus connus et par les représentants les plus illustres de ces 
sdences. 11 nous présente les opinions de ThéodorWaitz (1869), 
G. Gerland (1875), Oskar Peschel (1875). F. Müller (1879), 
Edward B. Tylor (1881 et 1883), A. H. Keane (1896) avec 
Paul Broca et R. G. Latham, Adolphe Bastian (1884), 
H. Steinthal (1864), Frédéric Ratzel (1894), Johannes 
Ranke (1887), Henri Schurtz (1893), Emile Schmidt (1897), 
J. Deuiker (1900), S. R. Steinmetz (1894), Th.Achelis (1896), 
M. Lazarus et H. Steinthal (1860), W.Wundt (1900), Charles 
Weinhold (1890) et D. G. Brinton (1893). 

n faut certainement remercier Tauteur de cette riche collection 
et de même de la lumineuse discussion, dont elle est suivie. 
Mais il faut regretter l'absence de deux points importants : première- 
ment, que les recherches non-allemandes et surtout les françaises, 
particulièrement importantes pour cette question, ne sont pas assez 
représentées; dcuxèiment, qu'on n'y voit pas même l'essai de 
tracer la marche historique de l'évolution des différents termes. 

Le second ouvrage, .L'ethnographie et l'expansion civi- 
lisatrice') par M. Th. Gollier, est de même incomplet quant à 
la citation des différentes opinions; mais, contrairement ou pre- 
mier, il laisse bien à désirer par rapport aux auteurs allemands. 
Les deux ouvrages pourront donc à présent se compléter l'un l'autre. 
Par contre le livre de Gollier est supérieur à l'ouvrage de Winternitz, 
au point de vue du raisonnement historique. Gollier a très bien 
compris que, pour arriver à une définition exacte de l'ethnologie, il 
ne faut pas se contenter des points de vue purement idéalistes 

Les mots ,et l'expansion dvilisatrice" pourraient être rayés du titre, car 
l'étude o'est autre chose qu'un exposé théorique et scientifique sur la nature et 
l'étendue de i'éthnosrapbie. Ces mots s'expliquent cependant par cela même que 
rétnde a para dans les .Rapports du Congrès intematlooal d'Expansion économi- 
que mondiale. Mona 1905, section V. Expansion civilisatrice vers les pays neufs' 
et s'y rapporte aussi par quelques mots. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 140 - 

der Ethnologie zu gelangen, nicht mit den rein idealistischen oder 
deutlicher gesagt, aprioristischen Gesichtspunkten sich begnügen 
dürfe, sondern dafi man auch die concrete geschichtliche Entstehung 
und Entwickelung der Ethnologie zu Rate ziehen mflsse. Dieser 
Erkenntnis folgend entwirft er dann zuerst ein Bild dieser Geschichte. 
Er irrt aber, wenn er glaubt, dafi er zuerst diesen Gedanken 
gehabt und durchgeführt habe.') Er, sowohl wie Wintemitz haben 
vollständig die Arbeit eines der t>edeutendsten Ethnologen über- 
sehen, welche eine vollständige Geschichte der Ethnologie gibt 
und speciell auch den Bedeutungswandlungen der beiden Worte 
.Ethnologie* und „Anthropologie" nachgeht: es ist A. Bastians 
»Die Vorgeschichte der Ethnologie* (Berlin 1881). Dem deutschen 
Autor ist diese Uebergehung des Altmeisters der deutschen Eth- 
nologie natürlich schwerer anzurechnen; er würde in demselben 
eine Menge sowohl wichtiger Einzelangaben als auch weitschauender, 
fruchtbarer Gedanken gefunden haben, die zur Vervollständigung 
und Förderung seiner Arbeit gewifi nicht überflüssig gewesen wdren.^ 
Für Gollier bedeutet die Uebergehung der Arbeit Bastians das 
gleiche lucrum cessans; außerdem aber würde die Kenntnis der- 
selben ihn jedenfalls veranlaßt haben, die vierte und letzte Periode 
der Geschichte der Ethnologie zutreffender dargestellt zu haben, 
als das jetzt bei ihm der Fall ist. 



1) A. a. O., S. 3. 

^ Es ist überaus zu bedauern, dafi die abstnise Schreibweise der letzten 
Jahre Bastians eine weitgreifende Antipathie gegen die Lesung, wie es scheint 
selbst seiner früheren Wme erwedct hat, sodafi nun zwar viel von *Eleinentar- 
gedanicen" und ,V01lcerf;edanken* geredet wird, aber nur wenige sich die Mflìie 
nehmen, an der Quelle diese und andere gnindlegenden und triebicrfifUgen Termini 
zu studieren, mit denen Bastian trotz allem besonders die innere Entwickelung 
der modernen Ethnologie aufs Nachhaltigste beeinflußt hat. Wir habea nicht zu viel 
Philosophen — denn das war Bastian urotz all dem Schlimmen, das er der (Indi- 
vidual-) Philosophie nachgesagt hat, in hohem Qrade — unter den Ethnologen, 
als dafi man ihn schon so bald nach seinem Tode vernachlässigen dürfte. Nur 
könnte es meines Erachtens nicht, wie R. Lasch einmal irgendwo vorgeschlagen 
hat, die Aufgabe einer jüngeren Kraft sein, das ganze Oedankensystem Bastians 
in einer durchsichtigeren Form zusammenzustellen. Denn einmal ist die Potv- 
historie Bastians so umfassend, und bei seiner nachlassigen Citattonsweise die 
Möglichkeit einer Kontrolle der einzelnen Angaben so erschwert, dafi ;9c;hon ein 
sehr umiangreiches positives Wissen dazu gehört, um die Voraussetzungen und 
Grundlagen dieses Sytems darzustellen und auf ihre Haltbarkeit zu untersnchen. 
Die rücksichtslose Grenzenlosigkeit (oder grenzenlose Rücksichtslosigkeit?) aber, 
mit der Bastian die Philosophien aller Zeiten und aller Linder heranzieht, daxu 
die hflutige Sprunghaftigkeit seines eigenen Denkens erfordern auch dne so 
weitgehende formale philosophische Durchbildung, dafi nur ein durchaus gereifter 
Geist sich der Aufgabe unterziehen kann, in diesen embarras de richesse Ord- 
nung zu bringen und aus den Schlacken das Oold zu sonderiL Man scMtt aber 
meinen, dafi es auch für einen solchen Geist der Mühe wert erscheinen könnte, 
das Geisteswerk eines Mannes zu untersuchen, der, obwohl wie kein anderer die 
Notwendigkeit des Materialsammelns und das Zufrüh des Systembauens betonend, 
doch mehr Leitgedanken und Leitsatze in die gflhrende Entwickelung hinein- 
gegeben als die meisten bewußten Systematiker. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 141 — 

ou pour mieux dire aprioristiques, mais qu'il faut étudier aussi 
Torigine et le développement historique et concret de Tethnologie. 
En suivant cette méthode, il nous donne d'abord un tableau de 
cette histoire. 

Mais il se trompe en croyant avoir eu le premier cette 
idée. Lui et Wintemitz, ont complètement laissé de côté 
le travail d'un des plus célèbres ethnologues, ()ui donne une 
histoire complète de l'ethnologie et qui suit spéaalement toutes 
les transformations de la signification des deux mots »ethnologie ** 
et .anthropologie*; c'est Touvrage de A. Bastian: »Le pré- 
historique de rethnologie** (Berlin 1881). Naturellement il 
faut imputer plus gravement cette omission à l'auteur allemand. 
Il y aurait trouvé une foule de données particulières très importan- 
tes, de fécondes et larges idées, qui n'auraient pu que compléter 
et avancer son propre travail.^) Quant à Collier, l'omission du 
travail de Bastian signifie pour lui le même lucrum cessans; en 
outre, s'il l'avait connu, il n'aurait pas manqué de décrire la 
quatrième et dernière époque de l'histoire de l'ethnologie mieux 
qu'il ne l'a fait maintenant. 

Mais si considérable que soit la supériorité de l'ouvrage de 
Bastian sur les deux autres au point de vue de la richesse des 
idées, on ne peut pas nier, que justement cette at>ondance outrée 
ainsi qu'une certaine tendance à uniformiser, portent préjudice, non 
seulement à la clarté, mais encore à la justesse de sa description. 
Etant plus simple, la manière de décrire de Gollier est aussi plus 



I) n est bien à regretter, que le style abstrus des dernières années de Bastian 
ait causé comme il fMratt. une antipathie si j^énérale de lire même ses oeuvres 
antérieures» en sorte qu'il s'en trouve beaucoup, qui parlent de »Elementargedanken" 
et .VMcergedanken*, mais peu qui veuillent étudier à leur première source ces 
vigoorrenses idées, par tes quelles Bastian a exercé, malgré tout, une influence 
durable sur le dévelcî^pement intérieur de l'ethnologie moderne. Nous n'avons pas 
parmi les ethnologues trop de philosophes, — car tel fut Bastian à un degré eminent, 
malgré les nombreuses accusations portées contre la philosophie (Individuelle) -, 
pour pouvoir le négliger si tôt après sa mort. Seulement, à notre avis, ce ne pour- 
rait être la tâche d' un Jeune savant, comme R. Lasch l'a proposé une fois, d'arran« 
S toot te système des idées de Bastian dans une forme plus claire et plus concise. 
, d'un côte la polyhistorie de Bastian est si étendue, et sa manière négligente dans 
la dtation rend si difficile te contrôle des données particulières, qu'il faut avoir déjà 
une science positive très étendue, pour examiner les suppositions et les fonde- 
ments de ce système quant a leur solidité. Mais, te sans-gêne avec, le quel Bastian 
cite les philosophes de tous les temps et de tous les peuples^ et avec ceU )'in- 
cobéreoce de sa propre manière de penser, exigent en outre une formation 
phflotofMone si large, que seulement un esprit mûr et grave sera en état 
de mettre l'ordre dans cet amas de richesses et de séparer l'or des scories. On 
croinit, qu' à un tel esprit il paraîtrait assez important d'examiner l'oeuvre spiri- 
tuelle d'un homme qui, quoiqu il insistât plus que tous les autres sur la nécessité 
de recueillir les matériaux, et assurait qu'il était encore trop tôt de construire les 
mtèmes, a pourtant fait entrer dans te développement plus d' idées et de thèses 
mrigeantes, que beaucoup de systématidens délibérés. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 142 — 

So sehr indes auch Bastians Arbeit an Fülle der Gedanken 
die beiden andern überragt, so l>eeintrflchtigt doch gerade die 
UebermAfiigkeit derselben, sowie eine Neigung zum Schematisieren 
nicht nur die Uebersichtlichkeit, sondern auch die Richtigkeit der 
Darstellung. GoUiers Darstellung ist, weil einfacher, auch klarer 
und, wie es uns scheint, auch zutreffender, mit Ausnahme, wie 
schon gesagt der letzten Periode, auf die wir weiter unten noch 
zurückkommen. Da auch wir der Ansicht sind, dafi man, um das 
Wesen der Ethnologie zu erkennen, ihre Geschichte kennen müsse, 
so lassen wir eine solche jetzt in gedrüneter Uel>ersicht folgen. 
Wir folgen dabei im Wesentlichen dem Gang, welchen Gollier 
eingeschlagen hat, und ergänzen, wo es notwendig ist, aus Bastian 
und anderen Quellen. 

Gollier unterscheidet vier groSe Perioden. „Die erste reicht 
von dem höchsten Altertum bis zum Jahre 1400, wo die Aera der 
groSen Reisen sich eröffnet; die zweite beginnt im Jahre 1400 und 
endigt 1830, sie umfaßt die Epoche der grofien geographischen 
Entdeckungen; die dritte erstreckt sich von 1830 bis 1860, wahrend 
welcher die Ethnographie ihre Fesseln zu sprengen und sich als 
selbständige Wissenschaft einzurichten sucht; die vierte ist die 
gegenwärtige Zeit, die Ethnographie hat ihre vollkommene Reife 
erlangt, sie hat ihr besonderes Objekt und ihre eigene Methode." ') 

Aus der ersten Periode berichtet Gollier kurz üt>er die ersten 
Ansätze zur Völkerkunde, wie sie bei den Chinesen, Aegyptem, 
mehr noch bei den Griechen und Lateinern, insbesondere bei 
Herodot, Scylas, Ktesias, Hippokrates, Aristoteles, 
Thucydides, Xenoj^hon, Strabo, Ptolemäus, Diodor, 
Polybius, Cäsar, Tacitus u. a. sich finden, während er aus 
dem Mittelalter nur den berühmten venetianischen Reisenden 
Marco Polo anführt. 

Die zweite Epoche, eingeleitet durch die großartigen geogra- 

Çhischen Entdeckungen Heinrichs des Seefahrers, Diaz, 
asco de Gama, Christoph Columbus, Cortez, Pizzaro, 
Ca bot, regt einen allgemeinen Wetteifer in der Aufsuchung fremder 
Völkerschaften an. .Man sah auf einander folgen den Holländer 
Ta s m an, welcher der Insel Van-Diemens-Land seinen Namen ^b; 
den Engländer Dam pi er, der zuerst die Australier beschrieb; 
Drake, Anson, Byron, Cook, letzterer auf den Sandwich- 
Inseln ermordet; den I^ranzosen Bougainville, dessen poetische 
Beschreibung der »Nouvelle Cythère* so viel Anklang fand, und 
La Perouse, der auf der Insel Vanikoro umkam. Zu Lande 
waren es Tavernier und Chardin in Persien, Bosman an 
der Küste von Guinea, C o 1 b e r g am Senegal, Bruce in 
Abessynien, Pallas in Sibirien, Shaw, Niebuhrjn Arabien, 
^ '■ 

») A. a. O. S. 5. 



Digitized by VjOOQIC 



— 143 — 

claire« et comme il nous parait, aussi plus juste, exceptée comme 
nous Tavons déjà dit, pour la dernière période, sur laquelle nous re- 
viendrons encore plus tard. Puisque nous sommes également d^avis, 
qu'il faut connaître l'histoire de Tethnologie, afin de pouvoir juger de 
sa nature, nous essaierons de donner ici un court résumé de 
cette histoire. Nous y suivrons en général la marche de Collier, 
tout en le complétant, s41 nous paraît nécessaire, par l'ouvrage de 
Bastian et d'autres sources. 

GoUier distingue quatre grandes périodes: »La pre- 
mière, des temps les plus reculés jusqu' à l'année 1400, où com- 
mence la période des grands voyages; la deuxième commence 
en 1400 et finit en 1830; elle comprend les époques des grandes 
découvertes géographiques; la troisième s'étend de 1830 jusqu' à 
1860; pendant ce temps l'ethnographie essaie de rompre ses en- 
traves et de s'organiser comme science indépendante; enfin la 
quatrième période qui embrasse le temps présent, durant laquelle 
l'ethnographie atteint sa maturité complète trouve sa matière 
particulière ainsique sa propre méthode.* 

Pour la première période Collier nous indique les premiers 
essais d'une ethnologie, comme on la trouve chez les Chinois, 
les Egyptiens, plus encore chez les Crées et les Latins, surtout 
chez Hérodote, Scylas, Ktésias, Hippocrate, Aristote, 
Thucydide, Xénophon, Strabon, Ptolemée, Diodore, 
Polybios, César, Tacite etc., tandis que du moyen-âge il 
nomme seulement le célèbre voyageur vénétien Marco Polo 

La seconde période, préparée par les grandes découvertes 
géographiques d'Henri le Navigateur, Diaz, Vasco di G ama, 
Christophe Colomb, Cortez, Pizzaro, Cabot, voit naître une 
rivalité générale dans la recherche des nations étrangères. 

.On voit se suivre le Hollandais Tasman, dont l'île Van- 
Diemens-Land portele nom, l'Anglais Dam pi er, qui le premier, 
nous a dépeint les Australiens; Drake Anson, Byron, Cook, ce 
demier assassiné sur les îles de Sandwich, le Français Bougain- 
ville, dont la description poétique de la nouvelle Cythère eut tant 
de succès, et La Pérouse, qui périt sur Tîle de Vanikoro. Sur 
terre c'étaient Tavernier et Chardin en Perse, Bosman sur 
la côte de la Guinee, Colbere au Sénégal, Bruce en Abéssvnie, 
Pallas en Siberie, Shaw et Niebuhr en Arabie, Volney') en 
Egypte et en Syrie, Kolb et Levaillant dans la Colonie du Cap, 
Mongo Park à Timbuktu.' 

Outre la grande masse de matériaux, que lui apportaient ces 
v(^ageurs, l'ethnographie recevait aussi pendant cette période ses 
premières bases théoriques. C'était surtout l'oeuvre des hommes 

*) Nous corrigeons id et dans la suite les nombreuses fautes d'orthographe 
des noms propres qui se trouvent malheureusement dans le livre de Gallier. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 144 — 

V o 1 n e y ') in Egypten und Syrien, K o 1 b und Levai 11 ant in der 
Kapkolonie, Mungo-Park in Timbuktu.' ^ 

Aufier der gewaltigen Menge neuen Materials, welches durch 
drese Reisenden der Ethnographie zugeführt wurde, erhielt sie aber 
auch in dieser Periode ihre ersten theoretischen Grundlagen. Das 
war insbesondere das Werk von Männern wie Buffon, der zu- 
gleich mit der Lehre von der spezifischen Einheit des Menschen- 
geschlechtes zuerst den Begriff der Rasse aufstellte; Linné, der 
als Rassen des „homo sapiens* sechs aufführte: Homo ferus, h. 
Americus, h. Europaeus, h. Asiaticus, h. Asser (Africanus), h. Mon- 
stniosus, und dieselben genau charakterisiert; Zimmermann, 
der die Wanderung der verschiedenen Rassen von einem Zenfrum, 
dem zentralen Hochplateau von Asien aus darlegt; Bluiqenbach, 
der in seinem Werke „de generis humani varietate nativa* ein- 
gehend die Zusammengehörigkeit aller Menschenrassen zu einer 
Spezies nachweist. 

Unter dem befruchtendem Einflufi dieser reichen Entwiddung 
entstanden gegen den Schlufi dieser Periode auch die ersten lein 
ethnologischen Werke: Goguet, »De l'origine des lois, des arts 
et des sciences et de leurs progrès chez les anciens peuples*, 
dann Charles de Brosses, „Dissertation sur le culte des 
dieux fétiches (1760, in 12)* *) et „Traité de la formation mécanique 
des langues* (1765, 2 vol. in-12), endlich Lord Käme s, .Sketches 
on the history of man* (London 1770). Gerade noch im letzten 
Jahre des IS'. Jahrhunderts bildet sich auch in Paris die erste 
ethnographische Gesellschaft unter dem Namen »Société des obser- 
vateurs de l'homme.* Der Name »Ethnographie* selbst erscheint 
zum ersten Male etwas später in dem Werke des Dänen Niebuhr 
»Beschreibung der Völker*. *) Die letzte, aber eine sehr bedeut- 
same Förderung endlich in dieser Periode erhielt die Ethnologie 
von der vergleichenden Sprachwissenschaft. Durch Friedrich 
von Schlegel eingeleitet, durch Bop p, Pott, Wilhelm von 
Humboldt, Klaproth, Burnouf, Lassen, Abel Ré- 
musat, Balbi und andere weitergefördert, vollzog sich gerade 
zu Beginn 19. Jahrhunderts ein großartiger Aufschwung dieser 
Wissenschaft und brachte durch die Entdeckung der verschiedenen 

|) Wir verbessern hier und im Folgenden stillschweigend die Ubermafitg 
vielen Fehler, die sich leider in Oolliers Arbeit bei der Schreibung der Eigen- 
namen vorfinden. 

«) A. a. O. S. ». 

^ In diesem Werice wird der Ausdruck .Fetisch' vom portugiesischen 
feitiçao (»» latein. factitius) zum ersten Male gebraudit 

4) Darüber besteht indes noch eine Kontroverse. Collier (a. a. O. S. 13) 
erinnert daran, daß nach Topinard und James Hunt das erste Auftreten dieses 
Wortes bei Campe zu suchen wäre, dem es Balli 1S26 entlehnte, um d^s lu 
bezeichnen, was die Deutschen .philologie ethnographique* nenneli. Efastian (a. a. 
O., S. 15) spricht von dem .mit Ende des 18. Jahrhunderts (z. B. in der Ethno- 
graphischen Bildergalerie, Nürnberg 1791) hervortretenden Namen derEthnograpie.* 



Digitized by VjOOQ IC 



— 145 — 

tds que Buffon, qui le premier a émis la doctrine de l'unité du 
genre humain et le terme de »race* ; L i n n é» qui a divisé 
l'espèce de »homo sapiens" en 6 races: homo Férus, homo 
Americus, homo Europaeus, homo Asiaticus, homo Asser (Africanus^, 
homo Monstruosus, et les décrivit fidèlement; Zimmermann, qui 
nous démontre les migrations des différentes races d'un seul 
centre, le haut-plateau central d'Asie; Blumen bac h, qui dans 
son ouvrage »de generis humani varietate nativa* prouve d'une 
façon détaillée que toutes les races humaines appartiennent à une 
seule espèce. 

Sous la féconde influence de ce riche développement ont 
paru vers la fin de cette période les premiers ouvrages purement 
ethnologiques: Goguet, »De l'origine des lois, des arts et des 
sciences et de leurs progrès chez les anciens peuples*; ensuite 
Charles de Brosses, »Dissertation sur le culte des dieux fétiches 
(1760, in I2.y) et »Traité de la formation mécanique des langues* 
(1765, 2 vol. in 12), enfin Lord Kames »Sketches on the htstoty 
of man* (London 1770). Et dans la dernière finnée même du 
18^ siècle se forma à Paris la première Société ethno- 
graphique sous le nom de »Société des observateurs de 
l^homme.* Le nom: »ethnographie* apparut un peu plus 
tard dans l'ouvrage du Danois Ni e bu h r »Beschreibung der 
Völker.* *) Finalement dans cette période, l'ethnologie reçut un 
dernier mais très important avancement par la philologie 
comparée. Introduite par Frédéric de Schlegel, continuée 
par Bopp, Pott, Guillaume de Humboldt, Klaproth, 
BurnouT, Lasson, Abel Rémusat, Balbi et d'autres, cette 
sdence prenait un essor magnifique juste au commencement du 
19EÜÜ siècle, et par la découverte des différentes familles des langues 
elle démontrait, qu' il y avait encore d'autres groupements de l'homme 
à côté de Thomogénité anthropologique de la race. Par cela on 
pourrait arriver à saisir le sujet propre de l'ethnologie, ce que 
ne sont pas les races, mais les peuples. Dans l'ouvrage 
raomumental dePrichard en 5 volumes »Researches into the 
physical history of Mankind*, cette différence entre l'ethnologie et 
l'anthropologie est déjà indiquée, quoique que les expressions ne 
soient pas encore tout à fait claires. 



Cest dans cet ouvrage qu'apoaraît pour la première fois le terme .Fe- 
tte fa e* du portugais JeUiçao' (en latin JactUius'), 

<) Cest cependant encore l'objet d'une controverse. Oollier (1. c. p. 13) 
flous rappelle, que selon Topinard et James Hunt, il faudrait attribuer le premier 
eaiploi deœmotà Campe^; c'était à celni-d que Bail i l'avait emprunté (1826). 
mr désigner ce qiie les Allemands appellent «philologie ethnographique." 
Bastian (1. c. p. 15) parle du nom d'ethnographie se présentant vers la fin du 
18. slède (p. e. dans la »Ethnographische BiTdergallerie [Galerie de tableaux eth- 
nographiques] Nuremberg 1791)'. 



»ToL 1 



Digitized by VjOOQ IC 



— 146 — 

Sprachfatnilien zum Bewußtsein« dafl es aufier der anUtropologiscben 
Zusammengehörigkeit der Rasse auch noch andere Gruppierungen 
des Menschen gel>e. Dadurch wurde die Erfassung des eigent- 
lichen Objektes der Ethnologie, welches nicht die Rassen, sondern 
die Volker smd, vorbereitet In Prichard's monumentalem, 
fünfbändigen Werke »Researches into the physical history of Man- 
kind ** wird, wenn auch die Ausdrucke noch nicht fest geformt sind, 
doch dieser Unterschied der Ethnologie von der Anthropologie be- 
reits ausgesprochen. 

Die schärfere Formulierung und die weitere Durchführung 
dieses Unterschiedes ist das Werk der dritten Periode. 

Sie wurde erOfhiet durch den bedeutsamen Brief, welchen 
der berahmte Naturforscher Edward an den Verfasser der »Histoire 
des Gaulois*, Amedée Thierry, richtete, der im Verein mit seinem 
Bruder August eine neue historische Schule begründet hatte, die 
mehr als bisher den Charakter und die Anlagen der Völker 
l>erQcksichtigen sollte. Edward zeigt in seinem Brief, wie die 
Ethnologie mit einet so geübten Geschichtsschreibung auf das 

gleiche grofie Ziel hinstret>e, zu einer Geschichte der Menschheit. 
Inter dem gewaltigen Eindruck dieses Briefes entstand im Jahre 
1839 die erste ausgesprochene ethnologische Gesellschaft, die 
.Société ethnologique de Paris*, deren erster Präsident Edward 
wurde, und die bald durch eine ganze Reihe vorzüglicher Speziai- 
arbeiten ihrer Mitglieder die Ethnologie förderte. 

»Ein fOr die Ethnologie bedeutsames Ereignis, das nicht 
fibersehen werden darf*, so schreibt Bastian (a. a. O. S. 19) mit 
Recht, »war die Lettre sur l'utilité des Musées Ethnographiques, 
von dem berühmten Reisenden Siebold (1843) an Jomard ge- 
richtet, der sich um die Errichtung eines ethnographischen Museums 
in Paris, des ersten seiner Art bemOhte.* 

Eine bedeutsame moralische Förderung erhielt die Ethnologie 
durch die 1830 beginnende, bis 1842 dauernde Veröffentlichung des 
»Cours de philosophie positive* von Comte. Sein gesamtes 
soziologisches System stützt Comte geradezu auf die Ethnolc^ie. 
Er führt den Begriff der Entwickelung in sie ein: die Zivilisation 
ist Oberall aus den niedersten Anfängen hervorgegangen, die ein- 
zelnen Stufen dersell>en finden sich noch jetzt bei den verschiedenen 
Völkerschaften der Erde, und wenn man die ganze Stufenleiter der 
ersteren zusammensetzen will, braucht man nur die letzteren der 
Reihe nach zu studieren. Zwei Jahre nach der Veröffentlichung 
des Cours de philosophie positive entstand unter dem Einflufi der 
Société ethnologique de Paris, eine zweite ethnologische Gesellschaft 
in London und einige Jahre später eine dritte in New-York. 
Deutschland, Oesterreich, Italien und die Qbrigen Lander Europas 
standen in dieser Periode abseits. Die führende Rolle, welche 
Frankreich in dieser ganzen ersten Periode einnahm, wird von 



Digitized by VjOOQIC 



— 147 — 

La formulation plus précise et raccomplissement final de 
cette différence est l'œuvre de la troisième période. 

Elle fut ouverte par la lettre remarquable adressée par le 
célèbre naturaliste Edward à Fauteur de T» histoire des Gaulois*, 
Amédée Thierry, qui avec son frère Augustin avait fondé une 
nouvelle école historique qui devait considérer plus qu'auparavant le 
caractère et les facultés héréditaires des peuples. Dans sa lettre 
Edward démontre, comme avec une science de l'histoire ainsi 
conçue, l'ethnologie tend au même grand but, c.-à.-d. ä une 
histoire de I humanité (1829). Dix ans plus- tard il est 
vrai^ mais encore sous l'influence de cette lettre, se fonda à 
Paris, la première Société ethnologique prononcée, sous 
le nom de .Société ethnologique de Paris", dont Edward fut le 
premier président et dont les membres avancèrent bientôt l'ethno- 
logie par toute une série de travaux spéciaux. 

.Un événement d'une grande importance pour l'ethnologie, 
qu'il n'est pas permis d'omettre*, écrit Bastian (1- c* P^^ ^9) 
avec raison, »c'était la Lettre sur l'utilité des Musées Ethno- 

Îraphiques, adressée par le célèbre voyageur Siebold (1843) à 
omard, qui s'efforçait d'établir à Paris un Musée ethnographique, 
le premier de ce genre. 

L'ethnologie reçut surtout un important encouragement moral 
par la publication des «Cours de philosophie positive* de Comte, 
qui dura de 1830 à 1842. Comte base ouvertement tout son 
système sociologique sur l'ethnologie. Il y introduit l'idée de 
l'évolution: la civilisation est sortie partout des commencements 
les plus bas, leurs différents degrés se trouvent encore maintenant 
chez les différents peuples de la terre, et, si l'on veut en réunir 
toutes les gradations, on n'a qu*à étudier ces peuples l'un après 
l'autre. Deux ans après la publication des Cours de philosophie 
Msitive fut fondée, sous l'influence de la société ethnologique de 
Pvis, une seconde société ethnologique à Londres et quelques 
années plus tard une troisième à New- York.*) 

En 1860 la »Société d ethnographie de Paris*, nom qu'elle 
prit après la Révolution de Février, tenait une suite de s^nces 
dans le but de fixer une définition de l'ethnologie (ethnographie) 
devant réunir tous les points essentiels. La longue liste des for- 
mules (v. Collier page 18) présentées par les membres diffé- 
rents, montre encore de grandes divergences, et Collier manifeste 
beaucoup d'optimisme, s il dit: »Toutefois, tous étaient au fond 

1) L'Allemagne, l'Autriche» l'Italie et les autres pays de l'Europe se tenaient 
à l'écart pendant tonte cette période. Le r51e principal, que la Fnuice Jouait pen- 
dant ce temps, est reconnu par Bastian par les paroles suivantes: La France, qui 
a pris tant de fols les devants dans de semblables questions internationales, peut 
cette fois encore, s'attribuer le mérite, que ses penseurs, si attentifs aux t>esoins 
de leor temps, ont vu les premiers se dessiner dans le ôèpuscule de l'avenir les 
peu décis d'une ethnologie. 



Digitized by VjOOQ IC ^' — 



— 148 



Bastian mit den folgenden Worten anerkannt: »Frankreich, das j 
oatn soldien internationalen Fragen vorangeschritten, darf es si« 
auch diesmal als Verdienst beimessen, dafi seine für die Zd 
be^tofnisse sensibeln Denker am frtihesten in dem Grauen di 
Zukunft das schwankende Gestaltungsbild einer Völkerkunde voi 
geschaut haben.") 

Im Jahre 1860 hielt die .Société d'ethnographie de Paris' wi 
sie sich nach der Februar-Revolution nannte, eine Reihe' vo 
Sitzungen ab, zu dem Zweck, eine alle wesentlichen Punkte I 
sich schließende Definiüon der Ethnologie (Ethnographie) fes 
lustellen. Die lange Reihe der Formeln,^ die von den einzelne 
Mi^iedern vorgeschlagen wurden, zeigt Oberaus starke Divereenzei 
Golher urteilt hier sehr optimistisch: »Toutefois, tous étaient a 
fond, quant au but sinon unique, du moins principal de l'ethnc 
graphie.*; Nur das könnte man höchstens sagen, daß in dieses 
systematischen Suchen nach einer kurzen aber erschöpfenden Aus 
spräche des eigenen Wesens sich das Bewußtsein der vollkommene 
Selbständigkeit besonders kraftig ausspricht 

Aber, um es kurz zu sagen, hier beginnt die irrige Auffassun 
Golliers von der jüngsten Periode der Ethnologie. Er laßt hier ë 
dritte Periode schließen und die vierte, die letzte, beginnen ii 
welcher .l'ethnographie achève de conquérir son indépendanâ « 
étend le champ de ses recherches.-^ Freilich eine neue Period 
beginnt, aber sie bezeichnet nicht tin ungehemmtes weiteres Foil 
schreiten der Ethnologie, sondern das Gegenteil. Die Ethnologie is 
im Siegesobermut ober die Grenzen ihres Gebietes hinaus voi 
gedrungen, hat ihre Kräfte in der Vielheit ihr teilweise gan 
fremder Au^ben zersplittert — und da nun erfolgt als Reaßioi 
ein Oegenschlag der Anthropologie, die nun wieder so weit ei 
obemd vordringt, daß noch heute, nach vielfältigem Rflckzu 
ihrerseits, doch noch nicht oberall die Grenzen wieder kU 
reguliert sind. 

Ueber all dieses werden wir weiter unten noch zu handelr 
haben. Betreffs der richtigen Auffassung der vierten Periode hätt 
üich Collier bei Bastian Belehrung holen können. Während Collie 
der Enquete der Société d'Ethnographie de Paris i. J. 185! 
eine solche Bedeutung beimißt, schreibt Bastian über dieselbe 
nachdem er in vortrefflicher Weise die Ursachen geschildert, wie dii 
Anthropologie allmählich wieder mehr Terrain gewann, folgender 

tiiadsen: und so war es die Société d'Anthropologie d( 

Paria, die 1859 hier unter Broca's Aegide an die Spitze der Be 
wogung trat, wahrend die aus der alten Erbschaft der ethnologischei 
(Jcdcllüchift Zehrenden (d. i. die jetzige Société d'Ethno 

i) A, «. O. S. 40. 

») Oollltr. i. i. O.. S. 18. 

- A. i. Ô„ & 19. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 149 — 

iPaccord quant au but, si non unique, du moins principal de Tettino- 
graphie'. Tout au plus pourrait-on dire, q[ue dans cette recherche 
^stèmatique d'une courte et exacte definition de sa propre nature, 
la conscience de son indépendance complète se manifestait d*nne 
bçon particulièrement rigoureuse. 



Mais, pour être bref, id commence la conception erronée de 
Gollier sur la dernière période de l'ethnologie, il finit ici avec 
la troisième période pour commencer la quatrième, la dernière, 
dans laqaelle »l'ethnographie achève de conquérir son indépendance 
et étend le champ de ses recherches**.') Oui, une nouvelle pMode 
commence; mais ce n'est pas une période d*un progrès ultérieur 
et sans obstacles, c'est le contraire. Orgueilleuse de ses victoires, 
lethnolo^e franchissait les frontières de son territoire; elle éparpillait 
ses forces dans une multiplicité de tftches, dont un grand nomtire 
lui étaient tout à fait étrangères, — et alors là, comme léaction, 
survint un contre-coup de l'anthropologie, qui, en faisant des con- 
quêtes nouvelles, s'avança jusqu'à un tel degré, que même à 
prteent, après sa multiple retraite, les frontières ne sont pas encore 
partout réglées. 



Toutes ces choses nous aurons encore à les traiter plus bas, 
mais il fallait les indiquer déjà ici. Pour se former une vraie 
conception de la quatrième période, Gollier aurait pu s'instruire 
auprès de Bastian. Gollier attribue trope d'importance à l'enquête 
delaSociétéd er Ethnographie de Paris en 1859. Bastian, 
après avoir excellemment expliqué, comment l'anthropologie avait 
de nouveau gasné plus de terrain, écrit ainsi: »... de cette 
manière, ce fut la Société d'Anthropologie de Paris, qui sous la 
direction de Broca, se mit ici en 1859 à la tête du mouvement, 
tandis que les héritiers de l'ancienne Société d'Ethnologie ^. à. d. 
laSociété d'Ethnographie d'alors], n'avaient qu'une exi- 
stence précaire.* Et dans une note il ajoute: »Quatrefages attribue 
le développement plus viéoureux de la Société d'Anthropologie, 
reconnue Etablissement d'utilité publique (en 1864), à son existence 
]rfus calme et plus régulière, tandis que celui de la Société d'Eth- 
nologie avait à souffru* du gaspillage attesté par son histoire et 
facile à expliquer par la multiplicité de ses tâches." *) H en fut de 
même dans cette période en Angleterre. Ici, l'ancienne 
Ethnological Society^ fondée en 1842, ne fut également pas 
en état de soutenir, dans le vigoureux essor de l'anthropologie, 



«) L. c. p. 19. 

*) Bastian 1. c, p. 38. 



Digitized by VjOOQIC 



— 150 — 

graphie) daneben nur ein kflmmerliches Dasein fristeten' 
wozu er dann weiter in einer Note bemerkt: »Quatrefaees schreibt 
die kraftvollere Entwickelung der anthropologischen Oesellschaft, 
reconnue Etablissement d'utilité publique (im Jahre 1864) ihrer 
»existence plus calme et plus régulière" zu« wahrend die der eth- 
nologischen unter der Zerrissenheit litt, die ihre Geschichte be- 
kundet und bei der Vielheit der Aufgaben leicht erklärlich ist.") 
Ahnlich erging es in dieser Periode in England. Auch 
hier vermochte die alte« 1842 gegründete Ethnological So- 
ciety ,bei der plötzlichen Erstarkung der Anthropologie den 
Wettstreit mit derselben nicht zu l>estehen und unterlag in den 
auf den Versammlungen der British Association for the advancement 
of Science in Birmingham und folgenden geführten Disputationen, 
sodafi daraus, besonders auf Hunts Veranlassung (trotz Crawfurd's 
WiderSDruch) die Anthropological Society hervorging, später 
(unter ^ecessionen und Reconciliationen) als Anthropological 
Institute for Great Britain and Ireland constituiert."^ 

Als jetzt auch Deutschland und Oesterreich in die Ent- 
wickelung eintraten, wurden auch sie von dem damaligen Ueber- 
wiegen der Anthropologie mitbetroffen. Im Jahre 1859 erschien das 
groBe Werk von Th. Waitz, vorwiegend über ethnologische Fragen 
handelnd; es tragt aber den Titel »Anthropologie der Natur- 
völker.' Die 1870 in Oesterreich erstehende Oesellschaft fflr 
diese Wissenszweige nennt sich .Anthropologische Oesellschaft 
in Wien.« In Deutschland tritt zwar 1869 eine Zeitschrift auf, 
die, wohl vorwiegend unter dem Einflufi Bastians, den Titel 
.Zeitschrift für Ethnologie* annimmt. Aber R. Virchow und 
K. Vog t begründen kurz darauf auf der Naturforscher- Versammlung 
in Innsbruck eine .anthropologische Sektion. ** Als dann 
endlich 1870 eine selbständige Oesellschaft entsteht, da nimmt 
sie, die einzige unter allen Gesellschaften dieser Art, einen 
zusammengesetzten Titel an: .Gesellschaft für Anthropologie, 
Ethnologie und Urgeschichte." Man geht wohl nicht fehl in der 
Annahme, dafi er weniger theoretischen Erwägungen als einem 
praktischen Kompromifi seinen Ursprung verdankt. Ihre damalige 
Vorherrschaft aber brachte die Anthropologie doch darin zum Aus- 
druck, dafi sie in dem Titel die erste Steile einnahm, und noch 
heute heissen die jährlichen Kongresse der ganzen Gesellschaft 
kurzweg .Anthropologentage." 

Langsam ist nun seitdem zwar die Anthropologie aus vielen 
der von ihr damals okkupierten Gebieten wieder zurückgewichen 
und die Ethnologie hat sich wieder erholt. Aber man mu8 doch 
diesen jüngsten Vorstofi kennen, um die heutige Configuration 
der beiderseitigen Gebietsverhaltnisse zu verstehen. Da ergibt 

1) Bastian, a. a. O., S. 38. 

2) A. a. O., S. 39. 



Digitized by VjOOQIC 



— 151 - 

le concours avec sa rivale. Elle succomba dans les discussions 
des assemblées de la »British Association for the advancement of 
Science* à Birmingham et des suivantes, de manière qu'il en sortit» 
surtout sous l'influence de Hunt (malgré l'opposition de Crawfurd), 
TAnthropological Society, établie plus tard (par des 
sécessions et réconciliations) comme Anthropological Institute 
for Great Britain and Irei an d." ') 



Lorsqu' alors TA 1 1 e m a gne et TA u t r i e h e entrèrent elles 
aussi dans le mouvement, elles furent également influencées 
par la prépondérance de lanthropologie dans ce temps. En 1859 
panit le grand ouvrage de Th. Waitz; quoique traitant en sa plus 
grande partie, des questions ethnologiques, il porte néanmoins le 
titre: .Anthropologie der Naturvölker/ La société destinée à Tavance- 
ment de ces sciences, qui s'établit en 1870 enAutriche, s'appella 
.Sedete d'Anthropologie de Vienne.*^ En Allemagne com- 
mença à paraître, en 1869, une revue qui, paratt-il, surtout sous 
l'influence de Bastian, prit le titi-e: .Revue d'Ethnologie." Mais 
peu après Vire how et K. Voet fondèrent, à l'assemblée des na- 
turalistes à Innsbruck, une .Section anthropologique.* Lors- 
qu'enfin on établit une société indépendante, celle-ci, seule parmi 
toutes les sociétés de son genre, prit un titre composé, celui 
de .Société d'Anthropologie*, d'Ethnologie et de Préhistorique". 
On ne se trompera pas, en admettant, qu'il doit son origine moins 
à des réflexions théoriques, qu'à un compromis pratique. Mais la 
pr^ndérance de Fanthropologie, même dans ce compromis, se 
manifeste en ce qu'elle prend la première place dans ce titre, et 
aujourd'hui encore les congrès annuels de toute la société s'appel- 
lent brièvement «Congrès des anthropologues.' 



Depuis lors, il est vrai, l'anthropologie s'est retirée lentement 
de beaucoup de domaines qu'elle avait occupés jusque là, tandisque 
l'ethnologie s'y établissait de nouveau. Il faut donc connalti« ce 
dernier contre-coup de l'anthropologie pour pouvoir comprendre 
la configuration actuelle du terrain des deux adversaires. Alors 
on obtient une tout autre idée, que celle que l'on reçoit en lisant 
Collier. Elle se caractérise déjà suffisamment par la seule multi 

«) L c. p 39 



Digitized by VjOOQ IC 



— 152 — 

sich dann ein ganz anderes Bild derselben, als es Collier ent- 
worfen hat. Sie kennzeichnet sich allein schon gen^nd in der 
bunten Manni|[faltigkeit der Definitionen bei Wintemitz; sie 
stammen sämtlich aus der vierten, jüngsten Periode der Ethnologie, 
die doch nach Gollier einzig die oer stete fortschreitenden Einheit 
und Kraft der Ethnologie sein sollte. 

Ehe wir diesen wichtigen Punkt weiter verfolgen, müssen 
wir uns einem andern Mangel zuwenden, der diesmal sowohl bei 
Bastian als bei Gollier sich findet, aber bei dem letzteren, der 
doch in seiner geschichtlichen Darstellung ausführlicher ist, 
schwerer ins Gewicht fallt Das ist das vollständige Unerw&hnt- 
lassen des Anteiles, welchen die Missionare an der 
Entwickelung der Ethnologie gehabt haben. 

Schon aus dem Mittelalter hatte Gollier die teils durdi Zen- 
tralasien, teils um Indien herum bis nadi China vordringenden 
Franziskaner- und Dominikaner -Missionare anfahren mQssea. 
Der Dominikaner Ascelinus und sein Begleiter Simon 
von St Quentin, der Franziskaner Johannes de Piano 
Carpini und sein Begleiter Benedict von Polen,') die Franzis- 
kaner Joannes, von Monte Corvino, Odorico von Por- 
denone, Joannes von Marignola und besonders GoUiers 
berühmter Landsmann, der viamische Franziskaner Wilhelm 
Rubruk (Ruysbroek, Rubruquis)^ müssen zu den gröflten 
Entdeckungs-Reisenden aller Zeiten gerechnet werden; die Berichte, 
welche die meisten von ihnen geschrieben, enthalten die wert- 
vollsten Mitteilungen über den bis dahin so völlig unbekannten 
Osten Asiens. Ahnliches Lob mu6 auch den beiden Indienfahrem 
den Dominikanern Menentillus und Jordanus Catalani ge- 
spendet werden. Wie Gollier aber die Verdienste der Missionare 
in der zweiten Periode übergehen konnte, ist beinahe unbegreiflich. 
Wir wollen hier keine ausfûhriiche Aufzahlung der in Betracht 
kommenden Namen versuchen; denn wir hoffen, in nicht zu femer 
Zeit dieses ganze Thema einmal in einem besonderen Artikel be- 
handeln zu können. Aber um nur einise zu nennen, die Namen eines 
Avendaflo, Anchieta, Dobrizhoffer in Südamerika, Sahagiin 
iUvMexiko, Lafiteau in Kanada, Ricci, Semedo, Gerbillon, 
Visdelou, Amyot in China und der Mongolei, Froes in 

1) .Ihre Mission wurde epochemachend far die Kenntnis Inner-Asiens' 
V. Rlchâiofen, China I, S. 599. 

s) .Der Bericht des Ruysbroelt, fast nnbefledct durch störende Fabeln, 
darf durch seine Naturvahrheit als das grSfite geographische Meisterstück des 
Mittelalters bezeichnet werden'. Peschel, Geschichte der Erdkunde, S. 151. — 
Von Marco Polo sagt v. Richthofen: .Es bitten doch die nachfolgenden Genera- 
tionen vielleicht einen noch grSfieren Gewinn fOr die Kenntnis der Erde aus 
seinen Reisen gezogen, wenn er bei seiner Abfahrt die Reife eines Rubruk 
gehabt hatte. A. a. O. I, S. 606. S. auch A. von Humboldt, Kritische Unter- 
suchungen, I, S. 179 f. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 153 — 

plidté si variée des définitions recueillies par Wintemitz. Elles datent 
toutes de la quatrième et dernière période de l'ethnologie, qui s'il 
fallait en croire Collier, devrait être celle de l'unité et de la 
vigueur de l'ethnologie se développant de plus en plus. 

Avant de poursuivre ce point important, il faut s'occuper 
d'un autre défaut. Cette fois il se trouve aussi bien chez Bastian 
que chez Collier. Mais comme le dernier est plus détaillé dans son 
exposé historique, il faut le lui imputer davantage. Ce défaut 
consiste dans ce qu'ils ont complètement passé sous silence tout 
ce qui touche la part que les missionnaires ont prise 
au développement de Tethnolo^ie. 

Dé)à pour le moyen-flge Collier aurait dû mentionner les 
misaiomiaires dominicains et franciscains qui s* étaient engagés en 
partie dans l'Asie centrale, en partie autour des Indes. Les voyages du 
dominicain Ascelinus et de son comp^non Simon de St. Quen- 
tin, du frandscain Jean de Piano Carpino et de son compa- 
nion Benoit de Pologne % du frandscain Jean de J^onte 
Corvino, Odorico de Pordenone, Jean deJ^arignola et 
surtout le frandscain flamand, Guillaume Rukbruk^, (Ruys- 
brnck, Rubruquis), célèbre compatriote de Collier, doivent 
être comptés au nombre des plus grands explorateurs de tous les 
temps, et les relations écrites par la plupart d'entre eux, contien 
nent les communications les plus précieuses sur l'Asie orientale 
parfaitement inconnue iusque là. Le même éloge est dû aux 
deux explorateurs des Indes, les dominicains Menentillus et 
Jordanus Catalani. Nous ne pauvons point du tout com- 
prendre, comment Collier a pu passer sur les mérites des missi- 
onnaires de la deuxième période. Nous n'essaierons pas ici de 
donner une enumeration détaillée des n^ms respectifs, car nous 
espérons pouvoir traiter sous peu ce sujet d'une manière plus 
complète dans un artide particulier. Mais, pour n'en citer que 
queloties-uns, les noms d'un Avendaflo, Anchieta, Dobriz- 
h offer dans FAmérique du Sud, Sahagun au Mexique. 
Lafiteau au Canada, Ricci, Samedo, Gerbillon, Visdelou, 
Amyot en Chine et en Mongolie, Froes au Japon, sont pourtant 
si connus dans l'histoire de l'ethnographie, qu' on ne saurait les 
passer sous silence. 



>) .Lenr mission fit époque pour Tétiide de l'Asie*, de Ridithofen, Chine, 
L, p. o99* 

>) »Le rédt de Ruysbrock, presque entièrement dépouivu de fsbies, doit être 
lepnlé, à cause de sa vtflté naturelle, pour le plus grand chef-d'oeuvre géographique 
da moyen-âge.* Peschel, »Histoire géographique* p. 151. De Marco Polo il 
est dit par. Ricbthofen: »Les générations futures auraient peut-être tiré un plus 
gnuid avantage de ses voyages pour l'étude de la terre, s'il avait eu à son 
départ la inatttrité d'un Rubouk« 1. c, I. p. 606, V. aussi A. de Humboldt, 
.Redieitbes critiques* I. p. 179. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 154 — 

Japan sind dodi so bekannt in der Ethnologie, daß ihr Übergeben 
nicht ungerOgt gelassen weiden kann. 

Bastian macht sich hier nicht nur einer Unterlassung, sondern 
auch einer unrichtigen oder wenigstens ungenauen Beurteilung 
schuldig. Um zu erklaren, weshalb die damalige Periode es noch 
zu keiner theoretisdi-wissenschaftlichen Völkerkunde brachte, schreibt 
er: .(Es) lag darin, dafi das durchgreifend Radikale dieser Um- 
gestaltung nicht realisiert wurde, indem die ganze Masse des Un- 
bekannten, die so unvermittelt plötzlich hereinstürzte, fürs Erste 
gewissermaßen nur betaut>end wirkte. Vor lauter Gewunder kam 
man nicht zu sich selbst, und nachdem die erste Neugierde be- 
friedigt war, verlangte der überreizte Appetit, durch zu viel exotische 
Stimulantia verwöhnt, noch immer krassere Abnormitäten, wenn 
die Aufmerksamkeit gefesselt werden sollte. Was interessierte, war 
nur das Kuriose, die wilden Menschen mit ihren anthropophagischen 
Festen, mit heidnischen Greueln, im wüsten Behang des Federn- 
und Biattemputz. Das war die Völkerkunde der damaligen Zeit 
At>er wie die Alchemie zur Chemie, so hat diese Kuriosititensucht 
durch Raritatenkabinette zu ethnologischen Museen geführt.*') 

Hier ware eine Unterscheidung sehr nötig gewesen. Die Berichte 
fast aller Missionare dieser Zeit tragen, im Gegensatz zu denjenigen 
der flüchtig durchziehenden Reisenden, durchaus nichts von dem Stre- 
ben an sich, recht viel Wunderbares und Sonderlidies zu berichten. 
Ihr langererer Aufenthalt hatte sie an diese Dinge gewöhnt und 
ihnen ûl>erdies meist die Ursachen gezeigt, aus denen sie ver- 
standlich wurden. So können sich die allermeistem ihrer Berichte 
in der nüchternen, von echt ethnographischem Geist erfüllten 
Weise ihrer Beobachtung durchaus mit den l>esten Schilderungen 
anderer Perioden messen. Aber die europäische Gelehrten- 
welt war schuld daran, dafi mit diesem kostbaren Material nidit 
dChon damals die Grundlagen zur Ethnologie gelegt wurden. Sie 
wußte, gerade wie auch mit den sprachlichen Aufnahmen der 
Missionare^, so auch mit diesen Schätzen nichts anzufangen; 
sie liefi sie entweder ganz unbeachtet oder trieb mit ihnen das, 
was Bastian allerdings mit Recht eine Art »Alchemie** nennen 
kann. Als endlich die Missionare, wie die Arbeiten des Padre 
Hervas auf sprachlichem Gebiet zeigen, auch die wissensdiaftliche 
Bearbeitung des von ihnen gelieferten Materials selber in die Hand 
zu nehmen l>egannen, da wurde durch die Aufhebung und Ver- 
treibung einer der bedeutendsten Missionsgesellschaften, der Ge- 
sellschaft Jesu, dann durch die französische Revolution und die 
ihr in fast allen Landern Europas folgenden Säkularisationen die 
katholische Missionstatigkeit aufs schwerste geschadigt und stellen- 

Bastian. A. a. O.» S. 3—4. 

^ Vgl. darüber P. J. Dahlmann S. J., Die Sprachlcunde und die Missioneiv 
Freiburg I B. 1891 SS. 20 21. 42 ff. 47. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 155 — 

Bastian se rend ici coupable non seulement d'une omission» 
mais aussi d'un jugement faux ou^ du moins inexact. Afin d'ex- 
pliquer, pourquoi cette période ne parvint pas à une ethnologie théo- 
riquement-scientifique il écrit: »La cause en était que le radicalisme 
énetgique de cette transformation ne fut pas réalisé, toute la foule 
de Tinconnu se fondant si inopinément qu'il se produisit d'al>ord 
un certain étourdissement. S'étonnant toujours et partout, on ne 
paiyenait pas à prendre haleine, et après avoir satisfait à la première 
curiosité, l'appétit accoutumé à trop de stimulants exotiques, demen- 
dait toujours de nouvelles abnormités, si Ton voulait captiver 
l'attention. Ce qui intéressait n'était que l'étrange, les hommes 
sauvages avec leurs fêtes anthropophases, les atrocités païennes, 
Taffublement de leurs parures faites de plumes et de feuilles. 
Telle était l'ethnologie d'alors. Mais ainsi que l'alchimie conduisit 
à la chimie, de même cette manie des curiosités a conduit par 
des cabinets de raretés à des musées ethnologiques'' 1 

Ici une distinction aurait été bien nécessaire. Contrairement 
aux rapports des voyageurs parcourant les contrées, les récits de 
presque tous les missionaires ne montrent rien de cette tendance à 
rapporter le plus possible de merveilleux et d'étrange. Leur long 
séjour les avait accoutumés à ces choses et leur en avait en outre 
montai les raisons qui les faisaient comprendre. Ainsi la plupart 
de ces rapports peuvent concourir, par leur esprit sobre et vrai- 
ment ethnographique, avec les meilleures relations des autres 
périodes. Mais c'est le monde savant deTEurope 
d'alors qu'il faut accuser de ne pas avoir posé au moins les fon- 
donentsde l'ethnologie. De même que des observations linguistiques 
des missionnaires % il ne savait tirer aucun profit de ces trésors; 
ou il n'en faisait aucun cas, ou il les employait d'une manière, que 
Bastian appelle avec raison une espòce d'alchimie. Enfin» comme 
en témoignent les travaux du R. P. Hervas dans le domaine lin- 
guistique, les missionnaires eux-mêmes commencèrent à traiter 
sdentmquement les matérianx qu'ils avaient réunis. Mais alors 
U suppression et l'expulsion d'une des plus importes sociétés de 
missionnaires, la Compagnie de Jésus, puis la révolution fran- 
çaise et le^ sécularisations dont elle fut suivie dans presque tous 
les pays de l'Europe: tout cela causa tant de dommages aux 
missions catholiques, qu'en plusieurs pays elles furent complète- 
ment annéanties. Par suite on comprendra, qu'il fût impossible 
de continuer les entreprises scientfiques déjà commencées. 



>) Comp. «La Unguistique et les missionnaires catholiques* par le R. P. 
Dahhnano, S. J.. FritwarK i. B. P. 20. 21. 42 suiv.. 47. 



Digitized by VjOOQ IC ^^ 



— 156 - 

weise voUie vernichtet, so dafi natürlich auch die Fortfahntng der 
wissenschaftlichen Bestrebungen unmöglich gemacht wurde. 

Da mufi es nun als ein tast tragisches Geschick der Ethno- 
logie sowohl wie der Sprachwissenschaft bezeichnet werden, daS 
gerade damals, als zu Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahr- 
hunderts endlich auch in Europa der eigentlich wissenschaftlidie 
Sinn fût diese Dinge sich zu entfalten begann, dafi da die n&brende 
Zufuhr reichlichen und zuverlässigen Materials von Seiten der 
Missionare fast vollständig unterbrochen wurde, und lange Jahr- 
zehnte hindurch als unzureichendes Surrosat einzig die Berichte 
flochtig durchziehender Entdeckungsreisender zu Gebote standen. 

Wir meinen, dafi alle diese Dinge unbedingt in eine Ge- 
schichte der Ethnologie, wie auch der Sprachwissenschaft hinein- 
gehören. Ohne die Kenntnis derselben ist diese in vielen Teilen 
gar nicht verstandlich. Man würde es unrichtig beurteilen, dafi 
diese beiden Wissenschaften zuerst so lange zu ihrer Formierung 
gebrauchten. Als sie dann endlich entstanden waren, da wird 
man es nicht verstehen, warum in der Sprachwissenschaft die Ent- 
wicklung in eine so einseitige, auf l>estimmte Sprachfamilien ein- 
geschränkte Richtung hineingeriet, und wie die Ethnologie so 
schnell sich in Hypothesen und Verallgemeinerungen stürzte und in 
diesem Zustande bis weit über die erste Hälfte des 19. Jahrhunderts 
hinaus verharrte. Das war zum grofien Teil beiderseits nur eine 
Folge der eingetretenen Atrophie, Mangel an genügender und 
gesunder Nahrungsaufnahme, die dort zu einer partiellen Ver- 
kümmerung, hier zu einer ungesunden, schwächlichen Frühreife 
führte. 

Darum erhebt sich aber jetzt auch, nachdem« zunächst allerdings 
nur auf dem Gebiete der Ethnologie, die Mangelhaftigkett dieses 
Zustandes zu allgemeiner Anerkennung gelangt ist, ebenso all- 
gemein der Ruf nach besserer und reichlicherer Materialzufuhr. 
Und wiederum fast mit gleicher Allgemeinheit wird es von 
hervorragenden, einsichtsvollen Ethnologen ausgesprochen, dafi 
gerade die Missionare zur Abhilfe dieses Mangels vor allem be- 
rufen seien. Die leider so lange abgerissen gewesene Verbindung, 
deren Fäden hie und da schon wieder angeknüpft worden sind, 
wird, so Gott will, unsere Zeitschrift auf der ganzen Linie wieder 
herstellen, in der dann die heimischen Forscher und die Missionare 
draufien in gemeinsamer Arbeit wefteifem mögen im Dienste der 
Wahrheit, am Aufbau zweier verheißungsvoller Wissenschaften. 

Nachdem nun die Geschichte der Ethnologie den aufleren 
Tatsachen nach, soweit es in einer kurzen Zusammenfassung ge- 
schehen konnte, genügend zur Darstellung gelangt ist, erübrigt 
aber noch etwas sehr Wichtiges, um den Zweck zu erreichen, den 
wir bei derselben uns vorgesetzt hatten, der ja die Feststellung 
des Wesens und des Umfanges der Ethnologie war. Nach dieser 
Hinsicht scheint es uns vor allem geboten zu sein, das historische 



Digitized by VjOOQ IC 



— 157 — 

Ici, il faut plaindre le sort presque tragique de Tethnologie 
comme celui de la linguistique: à la fin du 18. et au commen- 
œment du 19. siècle le sens vraiment scientifique de ces choses 
commença à se développer aussi en Europe. Malheureusement 
juste alors l'envoi de matériaux féconds et sûrs de la part des 
missionnaires fut presque totalement interrompu, ne restant pour 
les remplacer pendant des dizaines d'années, que les récits des 
voyageurs parcourrant les contrées nouvellement découvertes. 



Dans une histoire de Tethnologie comme dans celle de la 
linguistique, touts ces faits, il nous semble, doivent être absolument 
mentionnés. Car, autrement elle ne saurait être comprise dans 
beaucoup de ses parties. On ne jugerait pas d'une manière satis- 
faisante d'abord, que ces deux sciences ont eu besoin de tant de 
temps à se constituer. Puis, lorsqu'enfin elles s'étaient établies, 
on ne comprendra pas, pourquoi la linguistique ne parvint qu'à 
un dévdoppement si étroit, restreint à un certain nombre de 
langues, et pourquoi l'ethnologie se précipita si vite dans des 
hypothèses et généralisations et persista dans cet état bien au 
deU^ de la première moitié du 19. siècle. Ce n'était, en plus grande 
partie, qu'une conséquence de l'atrophie survenue par le manque de 
nourriture suffisante et saine. C'est de là qu'il s'en suivit là un 
rabougrissement partiel, ici une précocité débile et maladive. 



Dans le domaine de l'ethnologie, l'imperfection de cet état 
a été universellement admise, et de la même universalité on sou- 
haite la recherche de matériaux meilleurs et plus abondants. Et 
de nouveau, presque de la même universalité, les ethnologues les 
plus compétents et les plus intelligents ont déclaré, que précisément 
les missionnaires sont en état de remédier à ce défaut. L'union 
hélas! si longtemps interrompue, dont on avait pourtant déjà 
ci et là renoué les fils, sera rétablie sur toute la ligne, si Dieu 
le permet, par notre Revue, afinqu'alors les savants de nos pays 
et les missionnaires du dehors puissent rivaliser dans un travail 
commun au service de la Vérité, pour élever l'édifice de deux 
sciences ouvrant de grandes perspectives. 



Après avoir retracé autant qu'il était possible dans un court résumé, 
l'histoire de l'ethnologie quant aux faits extérieurs, il nous reste pour- 
tant quelque chose de très important à faire pour obtenir le but que 
nous nous y étions proposé, c'est-à-dire de fixer la nature et l'étendue 
de l'ethnologie« Sous ce rapport il nous semble avant tout néces- 
saire de déterminer la relation historique de l'ethno- 



Digitized by VjOOQIC — 



— 158 — 

Verhältnis derEthnologie zur Anthropologie zu be- 
stimmen. Und dieses erscheint uns als das einer stets starker 
und bestimmter zu Tage tretenden Scheidung« die stellen- 
weise sogar unter offenen Kämpfen sich vollzoe. Das ist in 
Bastians Werk zu Unrecht abergangen, man könnte beinahe sagen, 
vertuscht worden. Er, der Mitbegründer einer »Gesellschaft fOr 
Anthropologie und Ethnologie (und Urgeschichte)' ') spricht nur 
von einem .An seh 1 ufi an die Anthropologie' '), »die Rivalitftt 
drehte sich natürlich nur um leeren Wortstreit, aus hSkelnden 
Eifersüchteleien oder besser aus wohlgemeinten Neckereien zwischen 
Mitarbeitern an einer Wissenschaft hervorgegangen', »die Namens- 
tQfteleien, wofür bei den wichtigen Vorlagen die 2^it eigentlich 
zu kostbar hatte sein sollen', wurden »völlig planlos* geführL*) 

Hier scheint uns Colliers Darstellung viel zutreffender zu 
sein. Er hat eben die Loslösung der Ethnologie von der Anthro- 
pologie in den Mittelpunkt derselben gestellt. Man gewinnt aus 
ihr ein anschauliches Bild davon, wie einerseits die Anthropologen 
sich bemühten, die Ethnologie unter ihrer Botmafiigkeit zu erhalten, 
und andrerseits die Ethnologie immer bewufiter und kraftiger ihrer 
Selbständigkeit zustrebte. Die Art und Weise indes, wie Collier 
endlich den Zwiespalt sich lösen lafit, indem er die Anthropologie 
als das Studium der physischen , physiologischen, anatomischen 
und pathologischen Eigenschaften des Menschen als Spezies und 
Individuum bezeichnet und der Ethnologie das Studium der Völker 
und CesellscHkften zuweist, befriedigt uns nicht vollkommen. Die 
vollkommene Klarheit würde auch hier erreicht sein, wenn Collier 
noch mehr auf die inneren Ursachen des Streites zwischen den bei- 
den Wissenschaften geachtet hatte. Wir wollen dieses Versäumnis 
hier nachzuholen versuchen. 

Diejenigen, welche zuerst systematisch-wissenschaftlich auch 
die Teile mit behandelten, welche wir jetzt der Ethnologie 
zuweisen, waren Zoologen oder Mediziner oder Naturforscher im 
Allgemeinen, wie z. B. Buffon, Linné etc. Als solche gehörten sie 
schon lange bestehenden, fest geordneten und allgemein anerkannten 
und geachteten Wissenschaften an. Eine Zeitlang waren sie Allein- 
herrscher des ganzen Cebietes und somit auch des Teilgebietes der 
Ethnologie. Diejenigen dagegen, welche spater kommend zuerst 
derEthnologie allein sich widmeten, waren durch blofie »Liebhaberei* 
dazugetrieben oder kamen von Wissenschaften her, welche, wie 
die Sprachwissenschaft, damals auch noch nicht als vollberechtigt 

1) .Dass io der Tat dieser reine iufiere Umstand nicht ohne Einflufl war. 
ergibt sich aus einer Bemerkung (S. 16—17)» wo er von der .Wiedemburt 
«fieses bioskurenpaares im Kreise der Wissenschaften, der Anthropologie 
und der Ethnologie* aprlcht und gleich darnach auch auf die apitere 
Veibindimg mit der Urgeschichte" zu sprechen kommt. 

2) A. a. O., S. 22. 
») A. a. O.. S. 39. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 159 — 

logie avec anthropologie. Or cette relation nous parait 
(tit celle d'une séparation se prononçant de jour en jour plus 
fortement et plus clairement, s'exécutant parfois même par des luttes 
ouvertes. Dans l'exposition de Bastian cela a été omis, on dirait 
presque caché. Lui, en sa qualité d'un des fondateurs de la Société 
d'anthropologie et d'ethnologie (et de préhistorique) ') parle unique- 
ment d'un rattachement à l'anthropologie^, et assure que »la rivalité 
n'était qu'une vaine dispute de mots, née d'émulations entêtées, 
ou plutôt des taquineries bienveillantes parmi des collaborateurs 
d'une même science", et que «des banales querelles de noms pour 
les quelles, en vue des tflches importantes, le temps aurait dû être 
trop précieux", étaient »menées complètement sans plan*.*) 

Id l'exposition de Collier nous paraît de beaucoup meilleure, 
puisque juste le détachement successif de l'ethnologie de l'an- 
thropologie en est l'objet principal. On y voit clairement com- 
ment d'un côté les anthropologues travaillent à retenir l'ethnologie 
sous leur empire et comment d'autre part l'ethnologie tend d'une 
manière toujours plus prononcée et plus forte vers son indépendance. 
Mais nous ne sommes pas pleinement satisfaits de la manière avec la- 
quelle M. Collier en résoud finalement le désaccord, en comptant 
l'anthropologie comme étant l'étude des propriétés physiques, phy- 
siologiques, anatomiques et pathologiques de l'homme, comme 
espèce et individu, tout en assig[nant à l'ethnologie l'étude des 
peuples et des sociétés. On aurait pu obtenir ici une clarté plus 
panaite, si M. Collier avait considéré davantage les causes du 
différend élevé entre ces deux sciences. Nous essaierons ici de 
combler cette lacune. 

Ceux qui avaient tout d'abord traité d'une manière scientifique 
les parties que nous assignons maintenant à l'ethnologie, étaient 
des zoologues, des médicins, ou des naturalistes en général, comme 
p. ex. Buffon, Linné etc. A ce titre ils appartenaient à des sciences 
depuis longtemps existantes, fortement organisées et universelle- 
ment reconnues et estimées. Ils furent un temps maîtres absolus 
du domaine tout entier, par conséquence aussi de celui de l'ethno- 
logie. Ceux par contre, qui, venant plus tard, se vouèrent les 
premiers à l'étude de l'ethnologie seule, n'y furent poussés que 
par une espèce de goût que l>eaucoup d'hommes ne manquaient 
pas de désigner comme dilettantisme*, ou ils venaient d'une 



I) Qu'en effet cette circonstance purement extérieure n'ait pas été sans 
iafliieoce, ressort d'une remarque (pp. 16. 17) où U parle de la .renaissance de 
CCS Dioscnrea an milieu des sciences, cidi' anthropologie et l'ethno- 
logie.* et peu après U mentionne .l'union postérieure avec le p réhistoriq ue.* 

») L c. p- 22. 

»^ L c p. 39. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 160 — 

galten. So schon erklärt es sidi zum Teil, weshalb die Vertreter 
der alten zünftigen Wissenschaft auf diese anspruchsvollen Neulinge 
ohne »Fachbildung'' mit einem Gemisch von Geringschätzung 
und Arger blickten. Ganz gewiß hat diese rein psychotogische 
Seite der Kontroverse') den Streit bedeutend verschärft und die 
friedliche Lösung Unger hinausgezogen. 

Schlimmer ist freilich ein anderer Obelstand, der aus der be- 
rührten Tatsache hervorging. Die Mediziner^, noch mehr die Zoo- 
logen waren zu sehr geneigt, den Menschen fast nur als zoolo- 
gische Spezies zu behandeln und demgemäfi der ph}'sischen Seite 
des Menschen in weit überwiegendem Mafie ihre Aufmerksamkeit zu 
zu wenden. Das konnte selbst bei grundsätzlicher Anerkennung auch 
der geistigen Seite des Menschen eintreten, wie sie bei Linné und 
Buffon ja zweifellos vorhanden war. Es geschah dann nur zu 
leicht, daft man beim Homo sapiens die Differentia specifica 
»sapiens" fast nicht mehr l>eachtete, als ein .quadrupes" oder 
.bimana". Man trug der Tatsache zu wenig Rechnung, dafi in 
diesem »sapiens* eine ganze, neue Welt eingeschlossen ist, 
ein Etwas, das an innerer Kraft und virtueller Mannigfaltigkeit 
allein für sich schon der gesamten Tierwelt sich gegenüberstellen 
kann,^ ein Etwas ferner, so grundsätzlich verschieden in seinem 



Trefflich dargestellt t)ei Basttan, a. a. O. SS. 55 ff und 59. 
^ Vgl. Bastian a. a. O. .Unter den Naturforsciiem waren die 
hier vor allen übrigen als Wortfilhrer t>erufen und ihnen selbstredend lag die 



^ Vgl. Bastian a. a. O. .Unter den Naturforsciiem waren die Mediziner 
allen übrigen als Wortführer berufen und ihnen selbstredend lag di< 
anthropologische Aufgabe aus der Biologie am nächsten zur Hand, 



zumal sich die Craniologie und die Paleontologie bereits ia erfolgreidier Weise 
mit den prähistorischen Studien verbunden hatten. 

3) Das ist ja audi der Qrund der sristotelischen Einteilung der Lebewesen 
in animal rationale und animaüa irrationalia. Es sei bei dieser Gelegenheit richtig 
gestellt, was Oskar Peschel in seiner „VoUcerkunde" (7. Aufl. Leipzig 1897) 
zu diesem Punkte sagt. Nachdem er in ausgezeichneter Weise die tiefgehenden 
Unterschiede dargelegt» welche den Menschen in intellektueller und ethisdier 
Hinsicht auch von den höchstentwickelten Tieren trennen, fährt er fort: „Doch 
zählen alle diese Tatsachen nicht mit, wenn es sich darum handelt, dem Menschen 
innerhalb des Tierreiches seine Stelle anzuweisen, gerade so wenig als die Klng- 
heit eines* Elephanten nicht seinen Platz in einem zoologischen Lehrgebäude zu 
verrücken vermag. Der angezogene Vergleich hinkt aber doch sozusagen auf 
beiden Füßen: nie ist .die Klugheit eines Elephanten' so grofi gewesen, dafi 
sie imstande gewesen wäre, Leistungen hervorzubringen, <ue ihn und seine 
Spezies über die andern Tierspezies liätten heniushâ>en können. Aber eben 
weil der Qeist der Menschen solche Leistungen in Hülle und Fülle aufzuweisen 
hat, ist er berechtigt, ihn nach dieser Richtung hin über sämtliche Tierspezies 
herauszuheben. Es ist zwar richtig, wenn Peschel sagt: .Dem Menschen gebührt 
nur derjenige Platz in einem morphologischen [von mir gesperrt) Systeme, 
den ihm in künftigen Erdaltem ein denkendes Geschöpf innerhalb einer wissen- 
schaftlichen Ordnung des Tieneiches anweisen würde, wenn nichts mehr von 
unserem Geschlechte vorhanden sein sollte, als eine ausreichende Anzahl ver- 
steinerter Knochenreste'; aber es heifit Wahres mit Falschem vermischen, wenn 
er fortfährt: .Nach den Grundsätzen der vergleichenden Anatomie und nach 
dem systematischen Bedürfnis allein würde er dann als Ordnung oder als Unter- 
ordnung von den Affen der geologischen Gegenwart getrennt werden.' Denn das 



Digitized by VjOOQ IC 



— 161 — 

sdence qui, comme celle des langues, ne passait pas encore 
alors comme pleinement fondée. (J'est ce qui explique déjà en 
partie pourquoi les défenseurs de Tandenne sdence organisée, 
regardaient ces prétendeux novices sans »education professionelle'', 
avec un mélange de dédain et de dépit. Certainement ce côté 
paiement psychologique de la controverse a fortement aggravé 
les querelles et en a reculé pour longtemps la solution padnque. 

Pire encore est certes un autre inconvénient qui ressort des 
faits mentionnés d-dessus. Les médedns et plus encore les zoolo- 
gues ') étaient trop indinés à ne traiter l'homme que comme une 
espèce zoologique et conséquemment i négliger dans une mesure 
trop étendue le côté psychique de Thomrne. Mftme en reconnaissant 
en principe ce côté psychique, comme le firent Linné, Buffon et 
d'autres, cela pouvait se faire. Il arriva alors trop facilement, qu'en 
traitant le »homo sapiens" on ne regardait presque pas plus la différence 
spedfique .sapiens" que celle de »quadrupes* ou de »bimana* etc 



>) Comp, pour une période postérieure Bastian, 1. c pp. S7 — 3S: Panni 
les naturalistes les médecins étaient, avant tous appelles comme orateurs et il 
s'entend, que la tâche anthropologique de la biologie leur était le |^us 
à la main, surtout parceque la craniologie et la paléontologie s'étaient 
déji rèonles, avec beaucoup de succès, aux études préhistoriques.* 

^ Cest aussi la raison, on le voit de la division d'Aristote des êtres 
vivants en .animal rationale* et .animalia IrrationaUa*. Cest id le cas d'édairdr 
ce que dit à ce sujet Oslcar Peschel dans sa .Volkerkuhde' (Etfanoloaie 7. éd., 
Leipzig 1897). Après avoir excellemment représenté la différence pr<»onde oui 
sépare 1' homme au point de vue inteUectuel et moral des animaux même les 
plus développés, il continue ainsi: .Mais ces faits ne comptent pas, s'il s'a0t 
d'assUper à I*bomme sa place au sein du règne animal, pas plus que la sagesse 
d'un Séphant n' a trouvé le moyen de dianger sa place dans un système zooloai- 
que.* Cette comparaison botte, pour ainsi dire, des deux jambes car jamais l'intem- 
genœ de l'éléphant n' a produit des effets tels qu' ils auraient pu l'élever, lui et 
son ecpèce. essentiellement au dessus des autres animaux. Mais prédsément 
puce que l'esprit de l'homme peut se vanter d'avoir produit de tels effets en 
abondance, il est bien juste de l'élever au dessus de tous les animaux. 
Pesdiel a raison quand il dit: «L'homme n'a droit dans un système morpho- 
logique {souligné par moi, P. O. Sdimidt) qu'A la place qui, dans l'avenir lui 
sersit assignée au sein d'un ordre sdentifique du règne animal par une créature 
pensante, s'il n'y restait plus rien de notre espèce qu'un nombre suffisant d'os 
pétfiflés.* Mais il commence à mêler le vrai au faux en continuant : .Uniquement 
d* après Içs prindpes de l'anatomie comparée et selon le besoin systématique il 
serait alors séparé, comme division ou subdivision, des singes de la période géolo- 
giqiie actudie.' Car ce ne serait nullement une satisfaction pour le «besoin systé- 
matique* de vouloir dassifter une chose uniquement d'après «es parties lés moins 
i mp wt anta s en bissant de côté les plus importantea. Peschel kd-même n'aurait 
assurément pas voulu prendre .un nombre d'os pétrifiés* pour plus importants 
que l'esprit qui les a jadis animés. 



UVoL 1 

Digitized by 



Google 



— 162 — 

Wesen von allem, was etwa die Tierwelt auch Analoges bieten 
könnte, dafi man mit denjenigen Mitteln und Methoden, die bei 
der Erforschung der physischen Welt durchaus am Platze waren, 
seine Eigenart nicht ergründen kann. Um dem Reiditum und 
der Bedeutung dieses Prinzips, das in seinem Einflufi auf die flufiere 
Tätigkeit des Menschen auch diese auf die Höhe der gleichen 
Wichtigkeit erhebt, allseitiger gerecht zu werden — das war das 
instinktive Gefühl, das langsam zu klarerem Bewufitsein sich 
durcharbeitete, — daftlr ist eine neue selbständige Wissenschaft 
notwendig, und diese Wissenschaft ist die Ethnologie. 

Es ist gewifi, daß es mehr oder weniger dieser Gegensatz: 
physisch (^er geistig war, welcher zuerst in das Verhältnis 
zwischen Ethnologie und Anthropologie eingriff. Damit war aller- 
dings ein bedeutunnvoller Gegensatz der beiden Wissen- 
schaften festgestellt. Aber in Gegensätzen allein lafit sich nicht 
immer das Wesen einer Sache allseitig bestimmen. Die vollständige 
Klarheit wftre indes viel schneller hergestellt worden, wenn nun 
nicht ein rein aufierer Umstand hemmend dazwischen getreten 
wAre, auf den wir umsomehr hinweisen mUssen, weil er bis in 
unsere Zeit hinein seinen verwirrenden Einflufi auszuüben nicht 
aufgehört hat. 

(Portsetzung folgt.) 



wire doch keine voUkommeo entspredicnde Befriedigung des »systematisclien 
Bedflrfnlsses", wenn man mit ObergcJiung derwlclittseren Itile eines Dinges dieses 
nur nach den wenigen widitigen klassifizieren wi^te. Pesdiel warde aber selbst wohl 
kaum geneigt gewesen sein, .eine Anzahl versteinerter Knochenreste* ffflr wichtiger 
zu häattu als den Geist, der sie einst beseelte. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 163 — 

Par une telle manière de voir, on ne considérait alors que trop peu le 
fait, que dans cette différence spécifique »sapiens* tout un nouveau 
monde se trouve indus, un quelque chose, si fondamentalement 
différent en son être de tout ce que le règne animal pounait peut-être 
offrir d'analogue, comme aussi avec les moyens et les méthodes bien 
appropriés à l'exploration du monde physique, on ne parvient pas 
à en approfondir la nature propre. Pour mieux répondre à la richesse 
et à l'importance de ce princip, qui par son influence élève l'activité 
extérieure de Thomme à la hauteur de cette même importance — 
c'était le sentiment instinctif se faisant lentement jour vers une 
conscience toujours plus claire — pour cela, dis-je, il faut une 
nouvelle science indépendante, et cette science c*est Tethnologie. 
Il est certain, que c'était plus ou moins cette antithèse: 
physique et psychique, qui entra la première dans la relation entre 
Vethnologie et Tanthropologie. Il est vrai, une différence importante 
des deux sciences y fut fixée. Mais ce ne sont pas toi^ours les 
antithèses, qui définissent la nature d'une chose sous tous rapports. 
Cependant la clarté parfaite aurait été obtenue bien plus tôt, si un 
fait purement extérieur ne s'était point immiscé et qu4l faut signaler 
d*autant plus, qu'il n'a cessé d'exercer son influence déroutante 
jusqu'à nos jours. 

(A suivre.) 



Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by VjOOQ IC 



— 165 — 



Religions rites and cnstoms of tlie Iban or 
Dyalis of Sarawali. 

By Leo Nyuali. 

Translated from the Dyak 

by the Very Rev. Edoi. Dona, 

Prefect Apostolic of Lalman and North Borneo. 

Chapter II. 
The Mttl. 

(Continuation. — With figures.) 

Until the ceremony of Panah (to be explained later on) is 
performed in the house of the deceased, the soul is retarded in 
its journey by various obstacles. The souls of women are tanta- 
lised with a piece of gold by Raja Landak. The gold is placed 
within reach and when grasped at receeds, again it is offered 
and again snatched away. The souls of men are tantalised by 
Darà Rabai Grada. A piece of Nibong palm is dangled beiore 
their eyes; when chopped ai with the sword it swings out of 
reach, and again and again returns to invite another stroke. 

For every Iban a house is prepared in the neither world. 
One advantage in the other world is that although the farms are 
very small, punggai lidi penyintang^ no broader than a weavers 
shuttle, they supply an abundance of food. 

There are many places in thé neither world. Those who 
die well /. e. in their beds go to Mandai. Those who are killed 
in battle, go to a country of perpetual warfare against Sereginti, 
there is no rest from alarms, sharpening of wheapons and strife. 

In the neither world the soul dies seven times after which 
it returns to earth in the form of dew which settles in the matu- 
ring grain of the rice fields and becomes part of its substance. 
Those in this world who are nourished by dew once the soul of 
the unfortunate, are also unfortunate, whilst those who are noun- 



Digitized by VjOOQ IC 



— 166 — 

shed with dew which was at one time the soul of a brave or 
rich man will likewise l>e brave, rich and fortunate in this world. 

Suicides who have taken Juba poison have likewise a region 
to themselves; their habitation is thickly covered with the binds 
of the Juba climber; they live a lonely* mournful life sitting with 
hair disheveled biting their finger nails. 

Those who are drowned by the capsizing of boats, dwell by 
the side of a water fall. They who fall from trees, are perpetuaOy 
constructing a climbing rope. And those who die of an epidemic 
are always houseless, being sheltered only by a leaf hut and aie 
outcasts in the land of the dead. 



Chapter III. 
Iban customs at Childbirth. 

As soon as a child is bom, whether male or female, a fowl 
is waved over it and afterwards killed. The reason of this is that 
the fowls life being offered for that of the child, the child may 
be long lived. In the case of the son of chief of whom it has 
t)een foretold in a dream that the infant would succeed the father 
an offering called PUing is made to the spirits that the guardian 
spirit of the child may ht always near, that richness and the 
heads of its enemies may be easily obtained. 

After seven days the infant is taken to the river for its bath. 
She who carries the child holds in her hand a lighted torch of 
Selukai bark the smoke of which renders evil spirits harmless. 
Again a fowl is waved over the infants head and sacrifised to 
preserve it from sickness. 

A sweatmeat called Rendai and an axehead is offered to 
the spirit of the path, and to the river spirit an armlet, necklace 
and spearhead all which are thrown into the water that the child 
may grow up lucky and clever. 

Only when the child has reached its 7 !ï or 8?. year can 
the Firing Jìgn (threefold offering) be offered for him. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 167 — 

Chapter IV. 
Marriage customs. 

When the young man has made the acquaintance of a girl 
and proposed to marry her, he makes her a present of beads or 
other ornaments. The mothers of the young couple then discuss 
the match and if it is agreed upon the ring, as it is called, is 
sent to the future bride. This ring differs according to the cir- 
ctunstances of the parties. H poor it consists of a piece of brass 
wire, those t>etter off give a dollar, the richest dass a gong. 

Should the party who cany the ring to the brides house, 

bear a bird of evil omen on the way they are obliged to return; 

hence two or three gongs are beaten the whole way to prevent 

the cries of birds being heard. On the arrival of the party fresh 

mats are spread out as for a feast and the people of the village 

gather together to witness the delivery of the ring. The Betang- 

km (penalty or fine) is then arranged in case of infidelity, and it 

is settled whether the young couple are to join the household of 

the bride or bridegroom. In the latter case the bride is carried 

q6 by the bearers of the ring to the bouse of the bridegroom. 

In the former the bridegroom will be brought by his friends to 

the home of the bride. Anived there he must remain within 

doors for three days lest if he go abroad he may hear the ciy of 

a bird of evil omen. K during that time the ciy of a bird or 

animal of bad omen is heard by the inmates from the house, the 

natch is t>roken off and the young man returns to his people. 

After an interval of a month or two weeks the match may l>e 

taken up again. Should one of the contracting parties have a bad 

dream during this time ttie marriage is also broken off. In that 

esse if the parties are still anxious for the marriage, a pig is killed 

the liver of which is examined; if the omen is good the marriage 

nay be proceeded with, if bad it must be relinquished. Should 

no evil omen occur to disturb the match the ceremony of Mia 

Pbiang (splitting the areca nut) is gone through. For this the 

foiioving things are prepared. A plate with areca nuts, a plate 

oirice, othef vessels containing tobacco, brass armlets, and a 

diopper or sword. These articles are divided amoog the assem- 

^ company. A fowl is waved over the heads of all present 

wl native drink served round. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 168 - 

The ceremony of Mia Pinang is not always performed. 

When a fortnight or a month has elapsed the young couple 
are said to have Masok adat L e. the contract is complete, and 
should either party receed after this a fine of 15 dollars is imposed. 

Should the husband separate from his wife after a child is 
bom, if the child dies he is fined 30 dollars, should the wife 
separate she is fined 15 dollars. But if the child lives the un- 
faithful husband is fined 33 dollars for the sustenance of the 
child, and 15 dollars for deserting his wife. 

Should there be a reason for such desertion no fine is im- 
posed. Adultery is such a reason. Should the unfaithful one 
pay 6, 10 or more dollars to the injured party he or she is bound 
to receive him or her back. This however is not always exacted 
and often the correspondent only is fined. 

This is a general view of the Iban marriage customs; but 
the laws are not stringent and the Iban is very loose in carrying 
the laws out. 

After a lapse of 6 or 7 years after marriage the oeremony of 
Enselan TUuU is sometimes performed in the case of well to do 
people. A feast is made to which all the relations of husband and 
wife are invited. The parents of the husband bring with them 
articles of value which are divided among all, such as gongs, 
plates, cups, wearing apparel, axeheads, swords, iron, blankets, 
women's dress, pigs and fowls. After the division of these articles 
drink is produced by both parties and interchanged and there is 
a rivalry as to which party shall drink up its portion first. 



Chapter V. 
Customs relating to deaths and burials. 

Among the Iban there are many kinds of sickness, and these 
sicknesses are attributed by them to two main causes. 

One of these is called Pansa Utai or the passing of an evil 
spirit; the other Empa Ubat or effect of sorcery. 

All sudden attacks of sickness and those of an ordinary kind 
such as fever, dysentery etc. are attributed to the evil spirit. The 
sick man is said to have been struck by a spirit sword, or to have 
been wounded by an arrow from the spirits blowpipe. On the 



Digitized by VjOOQ IC 



— 169 — 

other hand these sicknesses which come on slowly and are of less 
known character, such as blood spitting, bleeding from the gums, 
unusual swellings are attributed to the malice of some one who 
has brought the evil in the sick man by means of sorcery. 

When an Iban dies the body is dressed in the best clothes and 
ornaments of the deceased and laid out in the Ruai L e. public 
room of the long house. The blends bestow rings for buying fire 
in the neither world (see Preface). Other articles of value are placed 
beside the corpse, more or less according to the property of the 
deceased all which are afterwards buried with him. These articles 
are called Baia and will represent his property in the neither world. 
A dirge is sung by the women seated round the corpse 
throughout the night 

After death the men of the village immediately set about 
maUi^ a coffin. Taking a fowl with them they go in search of 
a suitable tree. Having found one, the fowl is waved about it and 
sacrifised. The tree is then felled. Once felled it must be used, al- 
though it prove unsuitable; to change would be very unlucky. 

The burial takes place in the early hours of the morning, at 
the first sign of twilight As soon as the corpse is carried away from 
the house ashes are strewn over the footprints of the bearers. These 
ashes are supposed to prevent the soul of the deceased from fin- 
ding its way back again to the house, should it desire to return 
and haunt the living. 

Arrived at the burial ground, the spot for the grave is chosen, 
but before digging, a fowl is waved over the place and sacrifised. 
No matter what obstacle may present itself to the diggers a 
change of place cannot be made after the sacrifice of the fowl. 

The grave finished, the coffin is lowered into its place; should 
a leaf have fallen into the grave, they are careful to remove it, 
for were it allowed to remain, the deceased would return and haunt 
the living. 

The burial over, food is cooked and eaten at some distance 
from the burial place. Nothing used either in the making of the 
grave or cooking of the meal may be taken back to the house, all 
must be left for the use of the dead. 

On returning to the house should the cry of a bird of evil 
omen be heard on the way, the party cannot enter the house un- 
til a fowl has been waved over them, the fowl is then sacrifised 



Digitized by VjOOQ IC 



— 170 — 

and eveiy inmate of the bouse is smeared with its blood, thus the 
lives of the inmates are made safe from the evil omen which is 
diverted to the sacrifised fowl. 

On the evening of the day of burial arrangements are made 
for the mourning. The relations of the deceased take samples <rf 
the various articles of which it is fort>idden to wear in the bouse 
during the period of mourning and bind them up in a piece ot 
cloth; these are put away and not brought out again until the 
mourning period is over. 

When night has dosed in the Manang (Medicine Man) per- 
forms a ceremony called Beserara (the separation). A pole is 
erected in front of the room of the deceased's family, the medicine 
basket with its charms is placed at the foot and the whole is 
covered in with a blanket: this is called the Pagar Api (fire fence). 
Round this erection the Manang walks singing his incantation in 
a low voice; presently he stoops and extracts from the mat at the 
foot of the Pagar Api what he calls the Aya or shade of the de- 
ceased ; a piece of lathwork from the flooring is also taken up and 
the wooden trough in which gum damar is burnt to give light in the 
evening; these articles are all thrown under the house. Tbis cere- 
mony is supposed to separate the soul of the deceased from those 
of the living, it is thus made to foiget the living and is rendered 
powerless to return and take away with it the souls of its living 
friends and relations. 

The following day the neighbours bring food to the chief 
mourners who have as yet eaten nothing, for custom forbids the 
lighting of a fire on the family hearth for two or three days 
after a death has occurred. From this time until the period of 
mourning is over at each meal a portion of food is thrown away 
as a share for the deceased. 

On the first, second, third or fourth day after a death the 
ceremony Muai Pana (casting food to the dead) takes place. 
Various kinds of eatables such as fowl, rice, vegetables, ^[gs, 
sugarcane and native drink are thrown from the verandah of 
the house. 

During the five or six months of the mourning period, 
singing, shouting and tlie beating of drums or gongs are not 
allowed in the house. The ordinary personal ornaments must not 
be worn even by visitors. Nor can an old jar (a valuable artide 



Digitized by VjOOQIC 



— 171 — 

among the Ibati) be brought into the house. The women put 
away thdr brass waist drdets and wear instead circlets of black 
dyed cane called Tina. 

The ceremony of Rerak Ulit (dosing the mourning period) 
is performed by one who has recently returned from a long jour- 
ney, either an inmate of the village or of some neighbouring 
viUage. This man enters the room where the deceased died, opens 
the window and shouts the war cry; he then severs with his 
sword one of the black Tina or waist drclets of eveiy woman 
in the house. The man is paid with a piece of brass wire and 
a fathom of calicoe and the day is closed v:ith a feast. 

Should death occur from acddent, the body cannot be brought 
into the house until a pig has been killed and each inmate of the 
bouse has been smeared with the blood, otherwise a curse would 
fall upon the house and it would be unsafe to live in. 

The victims of an epidemic such as cholera and small pox 
or leprosy are hurried in silence to the grave, they are neither 
wept over nor mourned for, lest the disease should spread. 

In the case of those who die far away from their own 
country, as soon as the news arrives at the village, the clothes, 
ornaments and other articles of the deceased are heaped together 
in the Ruai (common room) and covered over with a blanket so 
as to represent a corpse laid out. This is called the Rapoh and 
every thing is now carried out as in the case of an ordinary death. 
In the early morning the Rapoh is taken to the burial ground 
and the articles of dress are hung about among the trees. 

The last ceremony in connection with the dead is called the 
^uigka/hPtasi. The Sungkup (Fig. 4) is a miniature house or 
mcMiument placed over the grave. One or two years after death 
this monument of rudely carved ironwood is constructed and taken 
to the grave and is the occasion of a solemn feast. 

The evening before the feast the women come out of their 
inner rooms canying eatables for the dead; their beads and other 
pmonal ornaments they carry in their hands, these they hang up 
near the Penyurai (front part of the common room); here they sit 
tfid wail as though over a dead body. The men a little distance 
00 beat drums, this is to inform the inhabitants of the neither 
vorid that they are invited to the feast Next morning as the 
PKsts from the neighbouring villages begin to arrive, the carved 



Digitized by VjOOQIC 



— 172 ~ 

monuments are erected in the verandah under a leaf covering. 
The women are busy weaving miniature hats, mats, baskets to 
place in the monument for the use of the dead. The men amuse 
themselves with cockfighting in which sport the souls of the de- 
parted are supposed to take part. Throughout the nigth the 
women again chant a long dirge the burden of which is to tell 
how the dead journeyed up from their neither world to the feast. 




Fig. 4. Sangkup-Monumtni of Iron wood placed over Iban graves. 

how they strove with their still living brothers in the cockfight 
but were ignominiously beaten and how they consoled themselves 
on returning by taking away with them the miniature articles 
and the eatables prepared for them by the women in the Sungkap. 
In the early morning after the feast the monuments are taken to 
the burial ground and placed on the graves. 

On that day the widow or widower of the departed is dedared 
free to marry again. Up to that time a widow cannot wear any 
ornament; her dress must be plain and well worn, she is not allowed 
to pull out her eyelashes and eyebrows nor to use soap for 
washing. Now a new dress of many colours is put on her and 
various ornaments are handed to her marking the cessation of widow- 



Digitized by VjOOQ IC 



- 173 — 

hood. A widower likewise before the Sungkup feast of his de- 
œased wife may use no personal ornaments and must wear only 
old and plain clothes, nor is he allowed to cut his hair or shave. 
Those not observing these customs are liable to be fined by the 
relations of the deceased. In the case of a widow or wido- 
wer marrying again before the Sungkup feast has taken place, 
a fine of 50 or 60 dollan is imposed. 



Chapter VI. 
The Manang or Medicine Man. 

Dyaks are induced to become Manangs from various motives; 
some say they are impelled thereto by the spirit, some by a dream; 
other for the sake of the gain to be made. 

The following are the rites of initiation. 

The rite is performed by three or four Manangs who assemble 
at the bouse of the aspirant. The young Manang is laid on a 
mat, his head pillowed on a gong and cocoanut is placed by the 
sides of his head. His body is completely covered with a blanket 
and several bushels of rice are heaped over him. His eye lids 
are then pierced with two fish hooks, supposed to give him the 
power to see the soul and diagnose diseases. The cocoanut is 
then split in two with a chopper over his head, which signifies 
that he has ceased to be an Iban and is henceforth a Manang. 
He is then raised to his feet and led by the Manangs round and 
round as is their manner when performing the BMan (encantation) 
whilst the blossom of the Areka palm are waved over his head. 
After this exerdse has been kept up for some time he falls to the 
Smnd in a swoon and is covered again with a blanket It is 
whilst in this state that the Manang is supposed to track the soul 
of the sick, capture it and return it to the patient. The Manangs 
ih^ proceed to provide the initiated with his stock in trade. 
Each one contributes from his own stock a few medicines and 
chtnns, which consist of curiously shaped pebbles, knotted roots, 
tusks and teeth of animals etc. The proceedings are brought to 
a dose by a feast and sacrifice to the Spirits to which none but 
Manangs are admitted. During the sacrifice the charms of each 
Manang are placed in a plate, a fowl is waved over them and 



Digitized by VjOOQIC 



— 174 — 

they are then sprinkled with its blood. This is done that the 
Manangs medicine may be lucky and 4raw to him a large clientage. 
When an Iban gets sick the Manang is fetched. As soon as he 
arrives, he asks the patient where the pain is; be feels the affected 
part, then proves it with a knife and esctracts what is said to be 
the arrow or spear with which the evil spirit has wounded the 
sick man. It is only after dark that the ceremony of Bilian is per- 
formed and the Manang eats nothing until it is finished» which is 
about midnight or in the small hours of the morning. 




Fig. 6. nNm spinaing whetL 

The Manang first selects one of his charms which is placed 
in a cup of water. With this water he washes the foiehead and 
breast of the patient; the l>ystanders often ask to be washed also 
as a preservative. Then the Manang takes his Baiu Koros (a 
large piece of crystal Quartz) examines it carefully and then pro- 
nounces as to whether the sickness is serious or not and on the nature 
of the incantation to be used and the amount of his fee. The 
p^^ar Api mentioned above has already been erected in the 
commonroom of the house. The Manang now proceeds with 
the task of catching the fugitive soul and returning it to his 
patient. He walks round and round the pagar Api chanting the 



Digitized by VjOOQ IC 



- 175 — 

Manang song, (the words of which are more or less obsolete and 
for the most part unintelligible to the hearers). He will sometimes 
interrupt his chant, declare that his task is more difficult than he 
expected and a larger fee to be necessary for its accomplishment. 
He now asks for a boat with which to continue the chase. They 
hand him a plate containing a little water with à small basin to re- 
present a boat. He now continues his walk and chant round the 
pagar Api the while grinding the bottom of the basin against 
the plate until he is supposed to have come of with the fugitive soul, 
when he falls down in a swoon and is covered over with a blanket. 
Awaking from his swoon the blanket is removed and he holds 
ont in his hand what is supposed to ht the captured soul, it may 
be a small insect, or a morsel of something not bigger than a 
grain of rice« He carries this into the sick room, places it in the 
patients head and blows it in. 

Should no improvement appear in the state of the patient 
the following evening a pig is killed, and if on examination of 
the liver the omen is good, the ceremony above described is per- 
formed two or three times in the course of the night. 

Should the above still prove ineffective a third ceremony is 
performed called BepanduL This takes place on the verandah 
which stretches along the front of the house. The main feature 
of this Bilian is the erection of two poles on which a swing is 
set up« The Manang performs his chant swinging too and fro, 
by which means he is supposed to pursue the soul into the upper 
legions« 

The fees for this ceremony are heavy, generally consisting 
of gongs. These however are returned to the family should the 
patient die. 

After a Bilian no stranger is allowed to enter the house for 
one or two days. The green branch of a ti-ee or a piece of cloth 
is hung on the ladder leading up into the house as a sign of 
this prohibition. It is an old custom among the Iban for a stranger 
before climbing the ladder of a house to ask in a loud voice 
whether there is no taboo. 



Digitized by VjOOQIC 



— 176 — 

Chapter VII. 
Cnstoms connected with Rice fanning. 

The first ceremony of importance connected with the fann 
is the ManggoL Great care is taken with this for on it is supposed 
to depend success or failure. 

When the time arrived to commence farming, the chief of the 
village goes alone into the woods to listen for the ay of a bird 
of good omen. As soon as he hears this cty he plucks up the 
nearest sappling to him and returns home with it. A piece of 
this wood is given to each family. The head of the family takes 
his portion to the spot chosen for his field, sits on the ground 
and with eyes firmly closed pressed the omen stick to its full 
length into the earth. He thus closes his eyes so that the evil 
spirits of the rat, the sparrow, the blight and other devastators of 
the farm may not see what he is planting there. He then rises 
and clears away with his chopper a small portion of the surrounding 
scrub, then he returns straight home in haste lest he should bear 
birds of evil omen on the way. He may not l>e down or sleep 
on that day. After an interval of three days he may set to work 
at the clearing. If during the first days work he hears a good 
omen he must honour it by resting again for three days; if a 
bad omen is heard, he pulls his omen stick out of the ground 
and plants it in another place. The following days he brings an 
offering with him to the spirits in order to bring back the good 
omen to his stick. He then rests again for three days. After 
this he goes to work daily until the clearing is finished; should 
he hear the cry of a bird of evil omen he returns home but 
renews work the following day. 

When the felled timber is dry, the burning charm called 
Batu Nyam is taken to the clearing and the timber fired. After 
the burning a day or two is allowed to pass t>efore the clearing is 
visited, so that dead snakes and other smaller animals usually 
killed by the fire may be carried away by birds of prey, for to 
see them in the field would be considered a bad omen. 

After a lapse of three days the Nyulap is performed as fol- 
lows. About midnight one of the family carries in a basket to 
the field what is called the Paddi Pun that is that special variety 
of rice seed which has been planted for generations by the 



Digitized by VjOOQ IC 



— 177 - 

family. He likewise carries a lighted torch and this fire must 
be kept alight until evening. He places this seed in a sheed 
erected for the purpose, but before putting the basket down, he 
takes a handful of the soil on which the basket is to rest and 
scattering it about invokes blindness on the eyes of rats and 
sparrows that they may not see what is about to be sown. He 
then rests until daybreak when the other members of the family 
arrive bringing with them more seed and the necessary articles 
for a sacrifice to the spirits. Having sown a small quantity of 
the seed, the work is interrupted and the sacrifice proceeded with. 
A portion of the offering is hung up out-side the shed and a 
portion placed under the basket containing the Paddy Pun as an 
offering to Pulang Gana. 

Then certain flowers and shrubs are planted in the field 
as charms, and bits of charms made wet with the blood of a 
fowl are scattered about over the ground. 

When the rice crop begins to ripen the ceremony of Nyttnt- 
bah is performed. A piece of wax candle is burnt in the house, 
then a large mat on which the harvesting baskets are placed 
called penyedal is taken to the field with a fowl and other 
articles of food for a sacrifice. 

A portion of the sacrifice is placed under i\it penyedal^ a few ears 
of rice with straw attached are then cut; bound together with a 
piece of brass wire and put aside. The spirits of the harvest are 
then invoked as follows: 'Hoi Hoi Hoi Ye Gods of our ancestors 
Batara, Ini Inda, Biku indu Antu, Ponton ini Andan give us rice 
charms that our harvest baskets may be filled, our rice bins over- 
flow, that we may become rich among men.* A small quantity 
of the grain is then cut and taken to the house, and it is only 
three days after this that the work of harvesting commences. 

Every basket used in the harvesting is rubbed with a bit of 
cooked rice before it is taken to the field in order, it is supposed, 
that it may be quickly filled. The same is done with mats and 
eveiy other article used in the harvesting* 



ISYcL 1 



Digitized by VjOOQ IC 



— 178 — 

Chapter VIIL 
Other ceremonies connected with fanning. 

1. The ceremony of Mentali Umai. 

When the young rice is growing up, if it does not thrive 
or is attacked by blight etc. the ceremony of Memali Umai or 
taboo is performed. 

Various charms or rice medicines as they call them are put 
into the hollow section of a bamboo with water; a fowl is lulled 
and the blood together with the charmed water are sprinkled over 
the field. Green branches are then planted in the various ap- 
proaches to the field as a sign that no one may enter the field 
for two or three days. 

U this should prove ineffectual a second ceremony is per- 
formed. Specimens of the various kinds of vermin whidi aie 
destroying the rice are collected and these with a quantity of 
earth from the field are taken to the house. A young pig and a 
fowl are then sacrifised, the^ blood is caught in a vessel and mixed^ 
with water and a portion of this is taken in gourds by each family 
to sprinkle over the fields. A small raft is then made on whidi 
the slaughtered pig and fowl are placed together with the earth 
and vermin taken from the fields. The raft is then allowed ts 
float down the river with the receeding tide and by this means 
the enemies of the farm are supposed to be banished to the set. 

For three days after this ceremony no stranger may pass 
through the farm or enter the village under pain of a fine. 

2. The ceremony of Muja Tanah. 

Should the rice crops fail for several years running the Ibaa 
attaributes this to a curse which has been tm>ttght on the coanlq( 
by some secret crime, more common by incest To ride the 
country of this curse all the villagers in the district by common 
consent assemUe together for the performance of the above 
ceremony. ^ 

Every villager brings with him materials for a sacrifice and 
a piece of earth from his field neaded into a ball as large as aa 
apple. Mats are spread out on the ground near the vUl^^ on 
which the votaries sit. The figure of a large crocodile is cut in 
relics in the earth, which is covered with ornamental blankets 



Digitized by VjOOQ IC 



— 179 — 




^ 



I 

3 



> 
I 

e« 



Digitized by VjOOQ IC 



— 180 — 

and on this are placed the offerings to the spirits which remain 
thus exposed until the following morning. 

In the mean time as each villager arrives he places his ball of 
earth at the foot of the house ladder. When all the men of the 
district have arrived each one takes his piece of earth in the hand 
and they mount the ladder in procession. At the head of the house 
ladder the women of the village are drawn up each swathed in s 
native blanket, the extremity of which she holds out to receiving 
the balls of earth droped into it by the men as they pass into the 
house. At the same time a pig is sacrifìsed to appease the spirit 
of the earth. 

The balls of earth are then placed in a heap in the centei 
of the large village room, are fenced in with bamboo and the 
whole is covered with blankets. Then four or five men learned 
in the Mengap (see Preface) commence this solemn chant of in- 
vocation to the spirits walking round the erection with measured 
step, according as the chant waxes fast or slow and this is kepi 
up throughout the night. 

By this means the curse is supposed to be taken from the 
land and when the farm work begins the balls of earth mentioned 
above are taken to the new clearings and scattered about 



Chapter IX. 
Customs connected with the Building of a village. 

In setting about the building of a new y\\\zgt (Fig. 6) as if 
the case of the farm the Iban has first to listen for a bird of goo^ 
omen. Having secured his omen the following day the site is 
cleared of brushwood provided there have been no bad dreams 
the previous night to disturb the bird omen. The omen stick fc 
first planted in the ground by the chief after which the work a 
clearing commences. 

If whilst clearing they come across the hole or track of i 
wild animal, or hear the cry of the Sabut (death bird), or ai 
Entcma tree is found growing on the spot the site is abandoned 
and a new one must be chosen. First the posts are brought k 
the site, then the smaller beams. In gathering the canes, whid 
when split are used for lasting the beams together, another gooc 



Digitized by VjOOQIC 



— 181 ~ 

omen bifd has to be listened for by the chief. The cane gathered 
by the chief after obtaining the otnen, be it much or little is di- 
vided among all the families of the village. 

When a snfficiency of material has been collected for that 
portion of the village to be used by the chief, they set about the 
erection. Gongs large and small are taken to the site with an 
oBering to the spirits and charms to drive away disease. When 
the bole for the first post has been dug the offering and charms 
are put in before the post is erected. During the erection of the 
posts and the lashing on of the principal beams, the women and 
children beat the gongs continually so that no ay of a bird 
of ill omen may be heard. 

On the first day that portion of the village to be used by 
the chief is erected, after which the work is proceeded with as 
qniddy as possible, two or three portions being erected on the 
same day. 

When the long house is finished, the chief again listens for 
good omen birds before moving into the new house. 

He then takes a mat, a piece of flint, a spear and a sword, 
and these he places with the bird wood under a small shed erec- 
ted for the purpose near the old village. 

Any day after that on which evil has not been foreshadowed 
by the dreams of the previous night, is chosen for moving into 
the new village. As the people set out for their new village, the 
tmd wood is taken, each villager also takes a stone and a piece 
of earth from the old village site. Arrived at the landing place 
of the new house these stones and earth are placed in heap to- 
gtfher with as many fowls eggs as there are families in the vil- 
1^ the bird wood being placed on top of the heap: this cere- 
mony is called "Taking leave of the spirit of ill luck.* 

Before entering the house each person partakes of a little 
boiled rice brought for the purpose. 

Whilst the village is under construction, weaving the native 
doth, settling quarrels and going on the warpath are tabooed; to 
bleak this taboo would cause a death in the village. In moving pro- 
perty into the new house, the following articles must be left to the 
last: mats, weaving materials, and the skulls of the enemy which 
are prrserved as trophies. Before these are brought into the house 
an offering is made to the spirits. 



Digitized by VjOOQIC ^-^ 



— 182 — 

After moving the villagers are not allowed to go about in 
the woods for three days lest birds of evil omen should be heard 
During these three days the fires in the family rooms are noi 
extinguished and in the evening the children are made to waB 
up and down the long house with empty baskets slung on tbeii 
backs — harvesting the mosquitos and sandfly as it is called — 
which is supposed to drive these troublesome insects away fron 
the house. 

Beneath the foot of the ladder leading up to the house k 
buried the quill of a porcupine and the head of a tortoise so tfaa 
strangers coming to the village to fine an inmate may be sloi 
and awkward in speach during the hearing of the case. 



Chapter X. 
Tke TIM or OaanUao Spirit 

The Tua or guardian spirit of an Iban has its externa 
manifestation in a snake, a leopard or some other denizen of thi 
forest. It is supposed to be the spirit of some ancestor renownec 
for bravery or some other virtue who at death has taken ai 
animal form. 

It is a custom among the Iban when a person of note ii 
the tribe dies, not to bury the body but to place it on a neigb 
t>ouring hill or in some solitary spot above ground. A quantit] 
of food is taken to the place every day and if after a few day 
the body disappears the deceased is said to have become a Tm 
or guardian spirit. People who have t>een suffering from som( 
chronic complaint often go to such a tomb taking with then 
an offering to the soul of the deceased to obtain his help. T< 
such it is revealed in a dream what animal form the honour» 
dead has taken. 

The most frequent form is that of a snake« Thus what \ 
snake is found in a Dyak house it is seldom killed or driva 
away; food is offered to it for it is a guardian spirit who ha 
come to inquire after the welfare of its clients and bring then 
good luck. Anything that may be found in the mouth of such ( 
snake is taken and kept as a charm. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 183 - 

Chapter XI. 
Tke custom of Naaipok or Spirit seeking. 

An Iban who desires to meet with the Spirits to obtain some 
special favour from them» such as success on the warpath, invul- 
nerability, a charm, or restoration to health performs the rite or 
custom of nampok. 

He leaves his village secretly at midnight so as not to be 
observed t>y anybody, taking with him a palm leaf mat, a small 
quantity of cooked rice and offering to the spirits. 

The place chosen for the interview is some isolated spot, 
sometimes the top <rf a hill, sometimes a cemetery or the base of 
the wide spreading HaraAxtt, a species of wild fig said to be 
the habitation of spirits. 

Arrived at the place he spreads out his mat and begins 
Ids silent watch without any covering and fastfng for several 
days so as to excite the pity of the spirits. 

Few return from the Nampok without having some experience 
to relate as to what they have seen and heard, or at least a strange 
dream. If only the latter it is said the spirit was not there having 
moved away to some new locality. 

Towards the evening of each day the offering is laid out 
and a prayer of invocation is made to the spirits until some 
manifestation is obtained. 

The following are the experiences related by some old men 
who have frequently performed the NampolL First they find them- 
selves covered with a swarm of ants which disappear as suddenly 
as they came, then large centipedes come and encircle their legs 
bat without injuring them. A frightful human figure then appears 
with a threatening aspect, but soon vanishes. After this the good 
spirit upon whom they have been calling comes. At his coming 
the surrounding leaves and branches are swayed as by a gentle 
l»eeze; the eyes of the devotee become strangely affected and 
see strange and wonderful things; some experience this as it were 
in sleep, others when fully awake. 

The following dialogue then takes place between the spirit 
and his client. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 184 — 

S. "Why have you come keeping the watches here?* 

C "I am one of the most miserable of men, neither live nor 
die» therefore am I come to seek life and unfailing protection 
from you*. 

S. "Cease to be troubled on account of this sickness for the 
sight of me has driven it away. As for your other wants, when 
you go on the warpath you shall obtain the heads of your ene- 
mies, your farm shall produce good crops, and you shall grow 
rich so that it is not in vain that you sought me. On returning 
to your village the same day offer a sacrifice to me, that I may 
eat; the fowl offered shall be purest white without one black feather 
and the pig black without a streak of white. It is only on these 
conditions that the favours you have asked of me shall be ob- 
tained by you." 

Generally the devotee obtains a charm from the spirit, if not 
when awake at least when asleep in dream. 

(To be dosed.) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 186 — 



Mythen und alte Volkssagen aus Brasilien. 

Von P. Carl TetdwMr, S. J., 
Porto Alegre, Ettado do Rio Onmdo do Sul, BnsOkn. 

(Portsetziing.) 



IL Tlersagen. 

Ohne uns auf Systeme einzulassen, welche wohl alle ihrer 
Begrflndung entbehren, wie jenes von D. Angelo de Gubernatis. 
demzufolge alle Uteren Volkssagen und speziell die Tiersagen sich 
von den Vedas (I) ableiten und symbolische Erklärungen jener 
astronomischen Erscheinungen sein sollen, welche auf die Ur- 
menschheit am meisten Eindruck gemacht hat)en, geben wir diese 
kleine Sammlung von Tiersagen in ihrer schlichten Einfachheit 
wieder, um darzutun, welches das Gedankenreich jener Urbewohner 
von Brasilien gewesen ist 

Die erste Reihe dieser Tierfabeln, deren wörtliche Ober- 
setzui^ wir hier wiedergeben, sind aus dtr PorandubaBürhoza's 
entnommen, der sie direkt von den Lippen jener Indianer im Innern 
von Brasilien gesammelt, die mit der Zivilisation noch nicht in 
engere Berührung gekommen sind; sie müssen somit als originelle 
Produkte derselben betrachtet werden. Sie sind meist Fabeln, 
denen eine ausgesprochene Moral nicht angehängt ist, wohl aber 
gd)en sie die Eigenschaften der Tiere genau an, auch solche, die 
nur von scharfen Beobachtern der Natur, wie die Indianer es sind, 
erfafit werden. Dr. Barboza leugnet, dafi diese Tiersagen überhaupt 
eine Moral in sich bergen, und ist der Meinung, dafi dieselben nur in- 
struktiver Natur seien und den Zweck verfolgen, den Kindern 
die Eigenschaften der Tiere besser einzuprägen. Dieser Zweck, 
sollte es der einzige sein, würde allerdings durch diese 
Fabeln vollständig eneicht; jedoch scheint der andere Zweck 
der moralischen Belehrung nicht ausgeschlossen gewesen zu sein. 



1) Ponmduba S. 143. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 186 — 

Und wenn Baiboza mit Recht diese Fabeln als einen Beweis der 
Intelligenz und fruchtbaren Phantasie der Ureinwohner Brasiliens 
betrachtet, so möchte eine stillschweigend eingesdilossene Moni 
noch besser diesen Beweis liefern, zumal wenn sie so auf der Hand 
liegt, dafi Barboza selbst sie zugestehen mufi. 



1. Der Maguary und der Unnamby (Kolibri). 

Der Maguary ist ein GroSschnftbler {Ardea maguary Gmd) 
von langsamem, schwerfalligem Fluge, während der Kolibri fast mit 
Kugelgeschwindigkeit seine Bewegungen ausführt Folgendes ist 
der Wortlaut der Fabel, die vom Rio Negro stammt 

.Sie erzählen, dafi der Blumenküsser (brasilianischer Name für 
Kolibri) den Maguary besuchte. «Höre, mein Schwager, wir wollen 
eme Wette eingehen." .Gut Hast du auch Kraft zum Fliegen?* .Ich 
habe Kraft." .Wir wollen sehen." .Wann?" .Obermorgen frQhe." 
.Gut Ich erwarte dich." Frühmorgens kam dann der BlumenkQsser 
und ging zum Maguary. — »Nun, mein Schwager, was sagst du?" 
;» Alles beim alten." .Wir gehen gleich." Man sagt, dafi dann der 
Maguaiy den Kolibri fragte: .Wer geht zuerst?" .Gehe nur, ich 
komme nach." Der Kolibri flog fort und verschwand. Darauf ging 
auch der Maguary. Der Kolibri war noch nicht in die Mitte des 
Flusses gelangt, als er schon ermüdete, fiel und auf dem Wasser 
trieb. Bald darauf kam auch der Maguary an. — .0, mein Schwager, 
was sagst du?" .Nichts neues; ich bin müde geworden." „Hast 
du's gesehen?" „Ach, mein Schwager Jafi mich dein Ruder anfassen." 
„Meinetwegen. Dann komm herauf auf meine Beine." Dann flog 
der Kolibri auf die Beine des Maguary. .Nun, so wollen wir 
weiter, mein Schwager." Man sagt, dafi sie weiter flogen und l>ei 
Sonnenuntergang am andern Ufer des Flusses anlangten/* 

Der Maguary streckt beim fliegen die langen Beine horizontal 
aus und bedient sich derselben als Steuerruder. Die Breite des 
Flusses, den zu übersetzen man einen Tag braucht, hat zum 
Zwecke, zu zeigen, wie lange der Maguary fliegen kann, ohne 
auszuruhen ; und als Moral von der Geschichte zieht selbst Barboza 
(Poranduba S. 163) die folgende: de vagar se vai longe = .Eile 
mit Weile" und quem corre, depressa cança = .Wer lauft, er- 
müdet schnell." 



Digitized by VjOOQIC 



— 187 — 
2. Der Maguary und der Schlaf. 

Nicht weniger interessant ist unser Maguaiy in dieser Fabel. 
Bei Tag und bei Nacht ruht er auf den Bäumen an den Fluss- 
nfern, kann aber nie zum Schlafen kommen. Kaum hat er etwas zu 
nidcen begonnen, fli^ er auf wie aufgeschreckt. Nur für einige 
Angenblidce gelingt es ihm zu schlafen» wenn er den langen 
Schnabel auf den Rücken 1^ der aber immer gleich wieder durch 
sein Gewicht herabgleitet Diese Fabel wurde am Rio Branco 
angetroffen. 

,,Man erzlhlt, daB der Maguary den Schlaf töten wollte und 
ihn auf einem Aste erwartete. ,,Ich will diesen Schlaf töten; jetzt 
will ich wachen, um ihn zu töten.^^ Er wartete. Er lieS nicht 
lange auf sich warten. Er sah eine Gestalt kommen. ,JDas scheint 
der Schlaf zu sein, der da kcMnmt.^^ Man sagt, dafi, als die Gestalt 
sduMi nahe war und der Sdilaf ganz nahe war, er nickte und 
plötzlich aufflog und schrie: ,,Kuâ, Kuft, Kuâl'' Und der Maguary 
fk)g davon. — „Nun, siehe mein Herz, ich wufite es nicht, als 
ich nidde, aber jetzt will ich ihn wieder erwarten." Er wartete. 
Da sah er wieder in seiner Nahe eine dunkle Gestalt, die sich ihm 
nlherte. — «Hier kommt er, jetzt will ich ihn mit meinem Schnabel 
spiefien.'^ Schon kam er ganz nahe, als er nickte; plötzlich öffnete er 
die Angen, erschrack und flog davon, indem er schrie: „Kuft, Kuft, 
Knftl'* So geht es jede Nacht, seit undenklichen Zeiten.'' 

3. Der Tamuruparâ und die Japins. 

Diese Vögel werden in der Poranduba (S. 199) auf folgende 
Weise gekennzeichnet Der Tamurupari {Monassa ntgrtfrans) ist 
ganz schwarz und hat einen blutroten Schnat)el. Die Japins 
{Cassictts hemarrhoüs) ahmen alle Vögel nach, mit Ausnahme des 
ersieren. Wenn die Japins in Scharen durdi die Lfifte segeln und 
den Tamuruparâ hören, so lenken sie sogleich nach unten und 
lassen sich auf den Boden fallen aus Furcht vor ihm, wie Barboza 
vernchert, selbst beobachtet zu haben. 

»Man erzahlt, dafi ehemals die Japins sehr mutig waren, 
dafi sie aber alle Vògd spotteten, besonders aber Aber den Tukano 
(Pfeßetfrafl); nurden Tamuruparâ respektierten sie. Man sagt, dafi 
der Tukano zum Tamuruparâ gesagt: »Die Japins spotten sehr 
Ober die anderen, besonders Aber mich. Sie ahmen auch deinen 



Digitized by VjOOÇIC 



— 188 — 

Gesang nach." .Wenn ich sie meinen Gesang nachahmen hören 
sollte, Tukano» weide ich sie töten.* Der Tamuruparâ hörte darauf 
die Japins ihn nachahmen. Er tötete ihren Grofivater und sagte 
zu den Jungen: .Schaut her auf meinen Schnabel. Das ist Blut 
von eurem Grofivater und von eurem Vater, den ich auch tötete.' 



4. Die Yurupichuna (SchwarzmSuler, eine Affenart). 

.Die Schwarzmiuler schlafen aufeinander gekauert auf den 
BMttem der Juary-Palme. In Gewitter- und .Regennachten wimmern 
und schreien die Jungen vor Kalte. So geht es auch den Mutter- 
affen. Die Alten sagen dann: .Moigen machen wir unser Haus. *^ 
Ein anderer antwortet: .Ja, morgen." Wenn es wieder Morgen 
wird, sagen sie: .Wollen wir unser Haus bauen?" Der Eine 
antwortet: .Ich will erst noch ein Bifichen essen.* Andere 
antworten: .Ich auch." Andere sagen: .Ich auch." Alle gehen 
fort und denken nicht mehr daran, das Haus zu bauen. Wenn 
aber des Nachts der Regen* wiederkehrt, dann denken sie daran 
und sagen: .Wir müssen unser Haus bauen." Eines Tages werden 
sie Hauser bauen. So machen es auch die Mensdien." 

Aus dieser Fabel hat sich noch ein indianisches Sprichwort 
gebildet: .So sagen die Affchen;" wenn man nämlich etwas ver- 
spricht, was man nicht ausführen will oder kann. Barboza selbst 
zieht wieder die Moral, die übrigens am Ende der Fabel aus- 
gesprochen ist: So sc lembrâo de Santa Barbara, quando ronca 
trovoada. 

5. Die Schildkröten-Fabeln. 

Es ist das Verdienst Dr. Magalhäes', zuerst diese .Jabuti- 
Mythen" gesammelt und verglichen zu haben. In fortwahrender 
Berührung mit den Wilden Brasiliens in seiner Eigenschaft als 
Präsident verschiedener Provinzen Brasiliens wie von Amazonas, 
Pari und anderen, konnte er dieselben aus dem Munde der Einge- 
borenen vernehmen und miteinander vergleichen. Er ist zu dem 
Resultate gelangt, daß dieselben in ganz Brasilien bis nach Paraguay 
hinein im Munde der Eingeborenen fortleben. Vertraut mit ihrer 
Sprache, ihren Gebräuchen und der Kunst, ihnen ihre Erzählungen zu 



Digitized by VjOOQ IC 



— 189 — 

entlocken»^ wie kaum ein anderer, verdient er für seine Sammlung 
allen Glauben.^ In diesen Legenden wiederholt sich immer wieder 
der Gedanke der Oberlegenheii des Geistes über die rohe Kraft. 
Denn der Jabuti (Schildkröte) ist ein schwaches, langsames Tier, 
besiegt aber die stärksten durch seine Schlauheit. Magalhâes be- 
trachtet diese Erzählungen einfachhin als Fabeln, die eine moralische 
Anwendung beabsichtigen. Er veröffentlichte dieselben in dem 
,0 Seivagem* in der Tupi-Sprache, begleitet von einer portu- 
giesischen Obersetzung, die wir wörtlich wiedergeben; jedoch 
bringen wir nur eine Auswahl derselben. 



a) Der Jabuti und der Hirsch. 

Der Inhalt ist kurz folgender. Der Hirsch hatte mit dem 
Jabuti gewettet» denselben im Laufe zu überholen. Dieser verteilte 
längs des Weges andere Jabutis derart, dafi, wenn sie liefen und 
der Hirsch nach dem Jabuti rief, immer einer von denen, die auf- 
gestellt waren, weiter vorwärts antwortete. Magalhäes fügt hinzu, 
hierin sei der Grundsatz ausgesprochen, dafi die Klugheit mehr 
v:ert ist als Kraft. Freilich, meint er, ist die Anschauung keine 
christliche. 

Ein kleiner Jabuti wollte seine Verwandten besuchen und 
begegnete einem Hirsch. Der Hirsch fragte ihn: »Wohin gehst 
da?" Jabuti antwortete: »Ich gehe meine Verwandten einladen, 
damit sie meine grofie Jagdbeute, die ich machte, den Tapir, holen.'' 
Der Hirsch sprach so: »Du hast also einen Tapir getötet? Gehe, 
nife alle deine Leute; ich bleibe hier, um sie alle zu sehen.* Der 
Jabuti antwortete aber so: »Dann gehe ich nicht; ich will wieder 
zurückkommen, wenn der Tapir verfault ist, um aus einem seiner 
Knochen eine Flöte zu machen.*) Es ist gut, Hirsch ich gehe." 

I) Es ist eine der schwierigsten Aufgaben, den Indianer zum Erzflhien zu 
bestinçien. Weder Überredung noch Geschenke sind oft im Stande, wie ich 
es selbst in Nonohay (Rio Qrande do Sul) erfahren habe, ihn zu dem xu bewegen, 
WIS er dem Fremden gegenût^er als Profanation betrachtet. 

^ Dr. C F. Hartt benutzte dieselbe in: The Amazonian Tortoise mythes. 

^ Rio de Janeiro 1876. 

^ Den Schienbeinknochen des Feindes auszunehmen und daraus eine 
Flöte madien, war unter den Wilden die Pflicht eines tapferen Krieger«. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 190 — 

Der Hirsch sprach so: »Du hast den Tapir getötet, jetzt will ich 
sehen, ob du mit mir um die Wette laufen kannst* Der Jabuti 
antwortete: »Dann erwarte mich hier; ich gehe, den Weg zu sehen, 
den ich zu laufen hat>e." Der Hirsch sagte: .Wenn du auf der 
anderen Seite laufst und ich rufe, dann antwortest du." Der Hirsch 
sprach zu ihm: , Jetzt gehe und eile dich, ich will deine Tüchtig- 
keit sehen/ Jabuti sprach so: «Warte noch ein wenig, lasse midi 
auf die andere Seite gehen. ** Er ging dorthin und rief alle seine 
Verwandten; erstellte sie alle längs des Ufers des kleinen Flusses 
auf, um dem dummen Hirsch zu antworten. Dann sprach er so: 
.Hirsch, bist du bereit?" Der Hirsch antwortete: .Ich bin bereit." 
Der Jabuti fragte: .Wer lauft zuerst?" Der Hirsch lachte und 
sprach: .Elender Jabuti, du laufst zuerst." Der Jabuti lief nicht, 
tauschte den Hirsch und blieb am Ende der Laufbahn. Der Hirsch 
war sehr zuversichtlich, da er sich auf seine Beine verliefi. Der 
Verwandte des Jabuti rief dem Hirsch zu. Der Hirsch antwortete von 
hinten : .Hier gehe ich, elende Schildkröte, aus dem Walde." Der 
Hirsch lief, lief, lief, darauf schrie er: .Jabuti!" Der Verwandte 
des Jabuti antwortete immer vor ihm. Der Hirsch sagte: .Siehe, 
ich gehe, Elender." Der Hirsch lief, lief, lief und schrie .Jabuti!" 
Der Jabuti antwortete immer vor ihm. Der Hirsch sagte: ,Idi will 
erst Wasser trinken." Da aber schwieg der Hirsch. Der Jabuti 
rief, rief, rief. Niemand antwortete ihm. Dann sagte er: .Es ist 
möglich, dafi jener Elende schon gestorben ist; laBt mich ihn erst 
noch sehen." Der Jabuti si^e so zu seinen Verwandten: ,IA 
gehe langsam, um ihn zu sehen." Als der Jabuti vom Flufiofier 
wegging, sagte er: .Ich bin nicht einmal geschwitzt." Der Hirsch 
aber antwortete ihm nicht. Als die Begleiter des Jabuti den Hirsch 
sahen, sagten sie: .Wirklich^ er ist schon tot." Der Jabuti sagte: 
.Wir wollen ihm den Knochen herausziehen." Die übrigen fragten: 
.Warum willst du das?" Jabuti antwortete: .Damit ich jederzeit 
darauf flöten kann. Jetzt gehe ich fort von hier bis auf einen 
anderen Tag." 

b) Der Jabuti und der Jaguar. 

Jabuti befindet sich auf einem Baume, von wo er nie h 
heruntersteigen kann. Da kommt ein hungriger Jaguar. Die 
Lage war für den Jabuti sehr kritisch. Der Jaguar sagt dem 
Jabuti, er möge heruntersteigen ; er sieht ein, wenn er sich wei gert. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 191 - 

daB der Jaguar hinaufspringen und ihn ergreifen wQrde. Des- 
iialb bittet er den Jaguar, dafi er ihn mit dem Rachen auffangen 
möge» worauf der Jaguar gern einging. Statt jedoch ihm in den 
Rachen zu springen, stürzt er sich auf die Schnauze des Jaguars 
nod tötet ihn so. Ein grofier Jabuti hat das Gewicht von 4 kg» 
nod von einer bedeutenden Höhe Jconnte er durch seinen Sturz 
den Jaguar toten. Der Gedanke der Fabel ist nach dem schon 
genannten Autor: Klugheit vereint mit Kühnheit, weifi sich auch 
ans der verzweifeltsten Lage zu retten. Der Wortlaut der Erzählung 
ist folgender: 

.Der Jaguar kam dorthin. Der Jaguar schaute nach oben 
nod sah den armen Jabuti und sagte: ,0, Jabuti, wohin 
Ust du gestiegen?" Jabuti antwortete und sagte: »Wegen der Frucht 
dieses Baumes." Der hungrige Jaguar antwortete: .Steig' herab 1" 
Der Jabuti spradi so: »Fange mich auf: Offne deinen Mund, damit 
ich nicht auf den Boden falle." Der Jabuti sprang und traf die 
Schnauze des Jaguars; der arme Teufel starb. Der Jabuti wartete, 
bis er verfaulte und machte seine Pfeife aus dem Knochen. Darauf 
ging der Jabuti, spielte auf seiner FlOte und sang so: .Der Knochen 
des Jaguars ist meine Flöte. Di! 1hl' 



c) Der Jabuti und der Mensch. 

In dieser Erzählung wird der Jabuti von dem Menschen 
in einem Kasten oder PatuA, wie die Fabel sagt, gefangen. 
Da drinnen hOrt er, wie der Mann seinen Kindern befiehlt, 
mcfat zu vergessen, Wasser heifi zu machen, um den Jabuti den 
Schildpat abzuziehen, der dann auf der Tafel figurieren soll; aber 
der Jabuti verliert nicht das kalte Blut Kaum ist der Mann aus 
dem Hause, als der Jabuti in seinem Kasten zu singen anfangt, 
am die Neugierde der Kinder zu erwecken. Als die Kinder 
kamen, hOrt er auf, sie bitten ihn, noch etwas zu singen, er ant- 
wortet: .O, wie wOrdet ihr euch erst wundem, wenn ihr mich 
Bitten im Hause tanzen sBhei" Es ist nun sehr natürlich, dafi 
die Kinder den Kasten offnen. Diese Wahrscheinlichkeit wird 
vohl kaum von einem Fabeldichter Obertroffen. Sie Offnen den 
Kasten und er entkommt Auch hier meint Magalhfles, dafi diese 
PAd lehre: Es gibt keine so verzweifelte Lage im menschlichen 



Digitized by VjOOÇIC 



— 192 — 

Leben, aus der man sich nicht mit etwas Icaltem Blut und Ober- 
legung zu retten vermöge» wenn man geschickt die Umstände 
zu benatzen weifi. Er hatte hinzufügen können, daß die Kinder 
die Lektion sogleich begriffen und durch die Klugheit des Jabuti 
gewitzigt, dem Zorn des Vaters eben so schlau entgingen. Der 
Wortlaut der Fabel ist folgender: 

.Der Jabuti safi in seiner Höhle und spielte Flöte. Die 
Leute, welche vorübergingen, lauschten. Einer sagte: «Ich will 
jenen Jabuti far^gen*. Er trat vor die Höhle und rief: .Jabuti!' 
Dieser antwortete: ,U!* Der Mann sagte: .Komm heraus, 
Jabuti I* »Wohl, hier bin ich, ich gehe.* Der Jabuti kam 
heraus. Der Mann faßte ihn und trug ihn nach Hause; dort 
steckte er ihn in einen Kasten. Am andern Morgen sagte der 
Mann zu seinen Kindern: .Jetzt lasset den Jabuti nicht heraus'; 
Er ging nach der Pflanzung. Der Jabuti aber blies seine Flöte in 
dem Kasten. Die Kinder hören es und kommen zu lauschen. 
Da schwieg der Jabuti. Darauf sagten die Kinder: .Flöte, Jabuti!^ 
Da antwortete der Jabuti: .Ihr findet das schön; wie würdet ihr 
euch erst wundem, wenn ihr mich tanzen sähet!* Die Kinder 
öffnen den Kasten, um den Jabuti tanzen zu sehen. Der Jabuti 
tanzt im Zimmer herum, tum! tum! tum! tum! tum! tum! tum! 
tum! tein! Da bat der Jabuti die Kinder, daß er seine Notdurft 
verrichten dürfe. Die Kinder sagten zu ihm: .Gehe, Jabuti, jetzt 
fliehe aber nicht." Der Jabuti geht hinter das Haus, läuft und 
versteckt sich mitten im Walde. Ein Kind sagte: .Was wird es 
jetzt geben? Was werden wir unserem Vater sagen, wenn er 
kommt? Wir wollen einen Stein bemalen wie den Schild des 
Jabuti, sonst wenn er kommt, wird er uns schlagen." So tun sie. 
Abends kommt der Vater und sagt: .Stellt den Topf aufs Feuer, 
damit wir dem Jabuti den Schildpat abziehen. Der Vater legte 
den bemalten Stein in den Topf und meint, es sei der Jabuti* 
Darauf sagte er zu den Kindern: .Bringet die Teller, damit wir 
den Jabuti essen." Die Kinder brachten sie. Der Vater zog den 
Jabuti aus dem Topf, und als er ihn auf die Schüssel legte, zer- 
brach dieselbe. Der Vater sagte zu den Kindern: .Habt ihr den 
Jabuti fliehen lassen?" Sie sagten: .Nein!" Als sie dies sagten, 
blies der Jabuti auf seiner Flöte. Als der Mann das hörte, sagte 
er: .Ich will ihn wieder fangen." Er ging und rief: .Jabuti!" 
Dieser antwortete: .U!" Der Mann ging ihn suchen in dem 



Digitized by VjOOÇIC 



- 193 — 

Wald und rief: .Komme, Jabuti!" Er rief auf der einen Seite» 
and der Jabuti antwortete auf der anderen. Der Mann wurde es 
made, kehrte zurück und ließ ihn gehen." 



d) Der Jabuti und der Kahapora-Ussû (der Riese). 

Der Jabuti safi in einem Baumlocb und spielte auf seiner 
Flöte. Ussu hörte es und sagte: »Dies ist niemand anderer als der 
Jabati. Ich will ihn fangen. ** Er ging an das Loch. Der Jabuti 
spielte seine Flöte: fin, fin, fin, kuló, fom, fin. Der Ussu rief: 
.Jabuti!« Dieser antwortete: ,UI" »Komm Jabuti, wir wollen 
unsere Kraft erproben.* Der Jabuti antwortete: »Wir wollen uns 
messen, da du es so willst.* Ussu ging in den Wald, schnitt 
Sipo (starke Schlingpflanze, die als Seil dient), brachte den Sipo 
an das Ufer des Flusses und sagte zu Jabuti : .Wir wollen es 
versuchen, Jabuti, du im Wasser, ich auf dem Lande.* Der Ja* 
buti sagte: »Gut, Ussu.* Der Jabuti sprang ins Wasser mit dem 
Sei! und band es an den Schwanz des Walfisches. Der Jabuti 
ging heimlich ans Land und verbarg sich im Walde. Der Ussu 
zog an dem Seil. Der Walfisch zog auch und schleppte 
den Ussu an dem Hals bis ins Wasser. Ussu zog wieder, als 
wollte er den Schwanz drs Walfisches an das Land ziehen. Det 
Walfisch zog wieder und riß den Ussu am Halse bis ins Wasser. 
Der Jabuti sah es vom Walde aus und lachte. Als der Ussu schon 
made war, sagte er: »Es ist genug, Jabuti.* Der Jabuti lachte, 
sprang ins Wasser und löste das Seil vom Schwänze des Wal- 
fisches. Der Jabuti ging ans Land. Der Ussu fragte ihn: »Bist 
du müde, Jabuti?* Dieser antwortete: »Nein, wovon soll ich 
node sein ?' Ussu sagte : »Jetzt weiB ich es sicher, daS du mehr 
Mannes bist als ich. Ich ziehe fort, lebe wohl.* 

(Fortsetzung folgt.) 



lIVtL 1 



Digitized by VjOOQ IC 



$ 



— 194 - 



Lieder und Gesänge der Ewhe-Neger 
(Oè-Dialekt.) 

Voo P. Fr. Witt» & V. D. A«ak|Nmie, Togo» West-Afrfln. 
[Mit Znsltien voo P. W. Sclnridt & V. D.] 

(Fortsetzung.) 

2. Gesang des Singers Holonn-Adylnyo In Anecbo, 

In welchem er einea gewtoMo Knaka-Ahnitn vetfafllmt 
I a 



KpS äy' ahqe maêi ade! 

Leopard voll Zecken nicht flieht den Jiger! 

Ib 



Mia woe nyi a gbo-gbo a la - iu ma gàa a -va io! 
Wir sind Schaf-mlimUches,^ (welches) tticht meldet Streit I 

na 



^;n I J j J, J, ^^^ 



Da^ ' yq ' io: Mi -si ma no Iff!' 
Petlschpriester ruft: »Junger nicht bleibt verborgen!' 
Ob 



^h fii^ f j' j'j' yy'i'yT ^m: 



^ 



Kfia ' ita yo - io mi: »Adyinyo so do mìa äyi!* 
Kuaku mit eiidi (au): »Adyinyo nimmt es auf mit mist* 
ma und b 

I I ;i j I f f. j- p J' f! f, h-f^ esg 

A4yi - go dna gba nyi du ^ iq nya - woef Ka 
Adyigo Stadt freOkh ist stidtlsdi. das Ist wahrt Was 



j,'ii r 1 * J i J ' J ' I ^ 



gjba nyi mia to ta man? 
Jedoch Ist Euer darin? 



Digitized by VjOOQIC 



195 



J» i^ I J f f '' ; J^ i I J ^ 



(7# # • Mr i4-/o-vo-te so. Mo - ii - $o vo, 

Zett Id welcher Alowohu kam, Ho - tu - to kam, 

IVb 



^ J' .■ fl } y^ 



A ' ne- 9fo nya tiäjßi nqf 
Nach Anecho freilich Ihr ginget wohnen 1 
IV e mid d 



|) ; / / J J I i^ / ; J ^^ 



Mia nyî' me Oba -doe fi - fi do Fia • 9e - m 
Euer Onkd Obadoe stahl von den Franzosen, 

ji r> j / j- j' j j. I j J. Ë 

>« «o Ir Oba 'doe bia do ' go lût • me, 

und aie nahmen Obadöe, banden, taten fai Fesseln, 

IVI 



h f ! ^' 



* 



Mil 



•o po Oba-äo», yt ' he nye mtel 
•ie idüngen Obadoe, dafi er machte Kothl 

IVg 



j} ;.i i" Ì Ì ri ;■ ; j* ì j 



I 



A ' ko ' iu A-gbe-oe woe nya mi TA -ne • ko, 
Kflnig Agbeve sie Jagten euch ans Anecbo, 

Va und b _ 

s 



^^ 



^ 



; aT i' 



% N 



^ 



> ■ ^ 



^ 



i^ 



Mi yi fo 'do TO'gp! To-go-nu gbio bi: a-yo ke mi he vaf 
Ihr gtaigt, erschient In Togo! Togo-Stadt sprach : .Geschäft welches Ihr bringt?* 
Vc 



ji n ^' J' J J- \- p I ' J i j F 



Ko ' io gba vi ku no wo dro do ia, 
Hurerei Kind und Mutter sie trugen auf dem Kopie, 



Digitized by VjOOQ IC 



196 — 



i 



Vd und e 



|^"jî_ji_I S 



E3E 



wo yi ta - sa g^t To • go • au nya mi! 
sic gingen, (sie) zu verkaufen I Togo-Stadt veijagte euchl 

Via 



^~ 7 r- ^=i'^m 



Mi dyofH fo 'do GU - dyi: 
Ibr gingt fort, endiient in Olidyi: 

VIb 



'^^^^^E0^. 



3^Et^^3^ 



i 



Kio ' ma öa hio ' io tu de woe nyia - ia-dya — 

Kloma's Peitsche (1st) lang (wie) eine Flinte, sie ist (wie) eine Dinenflinte — 

Vila 



3^^=^^^^^^ 



^:^"- 



Mi xo xa miyi fo - do Dye - taf 

Ihr bracht nachts auf; ihr ginget, erschienet in Dyete! 

VII b 



|a:--^-T=' i^3^? 



Si ha- kpa hu miyi noi 

Dort Schweinestall in ilir ginget wohnen 1 

Vn c und d 

3? 



^ ^^^^^E^^^^^^^^^^ ^r=^ 



m 



A ' vu ' vi! ha - vi - wo! mi to va du a Im - nyi^e! 
HundesOhnel SchweinésOhnel Ihr bracht auf, komnit."esst Schweinetraber 

I a 



Ä 
^ 



^ 



Pi= 



I^^^^ÉÎ 



Kpo dy'a - hoe ma -sia - de! 

Leopard voll Zecken nicht flieht den Jager 1 

I b 



^^^^^ 



drrzr 



mia nyia-gbO'gboa-le ' sa ma gbea-vu-lo! 
Wir sind Schaf mannliclies, (welches) nicht Ineidet Streit! 



Digitized by VjOOÇIC 



— 197 — 



|^JlJh.z6e;^ =, ^^=^ 



Da^e - yq ' io: »hu - si 
Petischpriester ruft: .Jünger 
Ob 



ma no bei' 
nicht bleibt vert)orgenI' 



^ I J- J1^3^JL^ J^-)^-)^^ ^ 



/Tiui - ite^ yo ' io mi 
Koaka ruft euch zu: 

in a und b 



»A - i(vi - nyo so 
.Adyinyo nimmt 



do mia dyif 
es auf mit uns!* 



I ft h i' Tm. J' i Ï -C-6-l-^^ 



A'dyi - go dua gba nyi du - to nya - woei Ke 
A - dyi - go - SUdt fteilich ist städtisch, das ist wahrl Was 



m 



^ìr- ì.-f-^:^ 



gba nyi 
jedoch 



mia 
ist 



to 



euer 



me a? Voo hier an ist dl« Wiederholung voU- 
^ln^^ ttlndfg gleich dem enten Teil bis 

Zeichen 5^ abgciehen von der Er- 
höhung um einen Ton. 



Dieser Gesang ist in seiner Art klassisch zu nennen, er er- 
innert in seinem prahlerischen Katnpfesübermut und der Verhöhnung 
des Gegners an die Reden, womit die Helden Homers ihre Kämpfe 
einleiten. Der Gesang beginnt mit zwei sehr bezeichnenden 
Bildern. Aho dyedye .Zecken an sich sitzen haben" ist der bildliche 
Ausdruck für „angeschossen sein", »die Kugel noch in sich sitzen 
haben*; haben sich die Zecken voll Blut gesogen, so gleichen sie 
ninden Kugeln. Der Leopard greift nicht ohne weiteres den Menschen 
an, er geht ihm aus dem Wege; ist er aber angeschossen, so greift 
er auch den Jäger an. Das Bild will nun besagen: Kuaku, mein 
Feind hat mich gereizt, mit den giftigen Worten seines Liedes 
mich angeschossen; nun gehe ich erbittert, dem gereizten Leoparden 
gleich, auf ihn los. — Dann spricht der Sänger von seiner Kampfes- 
freude in einem neuen Bilde: .Wir sind ein mutiger Widder, der 
nie dem Streit ausweicht I* — Unvermittelt wird jetzt der Gegner 
eingeführt. So wie, wenn der mächtige Fetischpriester {eda 
.Meister-, .Oberpriester*) seine Jünger ruft, so ruft Kuaku euch, 
seinen Gesellen zu: .AdyinyÖ nimmt es mit uns auf, wie ein an- 



Digitized by VjOOQ IC 



^ 198 — 

geschossener Leopard, wie ein watender Widderl' — Nachdi 
so der Gegner gewissermafien mit und vor seinen HeUerslidfB 
dasteht» beginnt jetzt seine Verhöhnung. .Die Adyigo-Stad 
(mit welcher ihr euch brOstet) ist freilich eine wirkliche (grol 
Stadt, aber nichts von dem, was darin ist, gehört euch! Ais i 
mit Alowohu von Hotu kamt, nahmt ihr eure Wohnung in Anech 
(Der Grund dieses eures Wegziebens war:) Euer Onkel hatte i 
französischem Gebiete gestohlen, deshalb legten sie ihn ins Q 
fangnis, schlugen ihn und jagten ihn aus Anecho. Dann nah 
ihr eure Wohnung in Togo. Togo fragte euch: .Was fOr t 
Geschäft bringet ihr denn?* Hurerei {koto ji^M». vaginae negotitil 
ist der gemeinste Ausdruck fOr Hurerei) trieben Frau und Todi 
ganz öffentlich für Geld. Deshalb j^te Togo euch ebenfalls fort Dai 
gingt ihr nach Glidyi. Da habt ihr ja Bekanntschaft gemac 
mit Kloma's Peitsche und wifit, dafi sie lang ist wie eine Fiiii 
wie eine Danenflinte. Dann liefiet ihr euch in Dyeta sehen, dl 
schlüget ihr eure Wohnung in einem Schweinestall auf." Mit d 
kraftigen Bezeichnungen .Hundesöhne", .Schweinesöhne", die vi 
Schweinetrebem sich nähren sollen, schliefit der Gesang. 

(Nach dem ersten Blick zu urteilen, scheint der ganze Oesai 
nur eine lose Reihe von einzelnen Rezitativsatzchen zu sein. Ind 
der lebendige Vortrag laBt, wenigstens stellenweise, so sdu 
markierte Rhythmen hervortreten — ^, so insbesondere bei tta und 
(das ja auch wiederholt wird), IVb, welches bei Vllb wiederkeh 
ebenfalls noch IV a, IV e, Vc,VIb — , dafi mrä in dieser Annahi 
wankend wird. Eine Anzahl anderer Satze scheint zwar rein re; 
tativisch auf g, mit vorletztem ^it-) Ton /. Aber auch di« 
scheinen doch in einem festen Rhythmus aufzutreten. Damit wirft si 
die Frage auf, ob überhaupt in diesem Stock ein einheitiict 
Rhythmus zugrunde liege. So wie das Stück jetzt vorliegt, ware ( 
Frage jedenfalls zu verneinen. Eine nähere Untersuchung schei 
mir aber die Möglichkeit einer früheren Einheitlichkeit darzutt 
die erst spater durch Text-Einschübe und unexaktes Singen z< 
stört wurde. Sehr deutlich und scharf akzentuiert ist V4-Rhythm 
in Illa und b, IVb, Vc, VIb, Vllb; die Satze IVa, IVe, IVg sii 
es wenigstens in ihrem ersten Teile. Auf dem Papier erschein 
die Satze IVc und d, Va, Vd und e, Via, VIIc als Vi-Rhythme 



1) - AguC. 

Digitized by VjOOQIC 



— 199 — 

^m Vortrag aber wird so idir der dritte Schlag mitbetont, dafi 
|rii mich des Gedankens nicht erwehren kann, dafi dieser jetzt 
M n e dritte Schlag eine Verkfimmening ursprQnglicher zweier 
IRertel sei, die durch das hastige Aneinanderfügen der einzelnen 
lltze entstanden wSre. Die Rektifikation hltte in der Weise zu 
prfolgen, dafi in FsUen wie IVc, Vd und e dM letzte Viertel zu 
^iner halben Note erweitert würde, so dafi eine Form wie Vlld 
lÉmuskame; in Fallen wie IV d, Va, Via, VIIc wflren die beiden 
Irtzten Achtel zu ^^erteln zu dehnen, der ganze Satz erhielte dann 
|e Reiche Rhythmisierung wie IVb und Vllb. Der Satz Vila 
Scheint mir, mit Va und Via verglichen, eine ungehörige Text- 
pmeiterang aufzuweisen; das Gleiche möchte ich audi von Vb 
fuehmen, weldies vielmehr in zwei Sitze, jeder mit einem f*Leitton 
ki zerlegen wflre. So liftt sich, wie mir scheint, das Ganze mit 
piemlicher Sicherheit auf den V4-Rhythmus zurOckfOhren. Nur der 
Infang t>ereitet noch Schwierigkeiten. Der erste Satz ist auf der 
pTalze l>ei der ersten Wiedergabe schlecht geraten und nicht ver- 
iHndUcfa; bei der zweiten Wiedergabe (S. 196) zeigt la im Zu- 
ismmenhang mit Ib deutlichen V4-Rhythmus. Satz II sowohl a 
b ist bei der ersten Wiedergabe auch melodisdi schlecht ge- 
dier Rhythmus ist so undeutlich und verworren, dafi die 

ichnung nur eine beiläufige Treue beanspruchen darf. In der 
zveiten ^edergabe ist fflr IIb jedenfalls nicht, und auch ffir II 
^M der V4-Rhyfl)mus zu beanstanden, wenn t>ei letzterem die 
pehnung des letzten Viertels in eine Halbe vorgenommen wird, 
wie es ot>en geschehen. 

Eine merkwürdige Modulation weist üb auf. Nachdem 
der mit + bezeichnete Ton leicht eriiöht ist, steigert sich 
bis zu dem mit + + bezeichneten derart, dafi dieser 
einem g gleichkommt. Auf diesem wird danti mit klarem 
'mi entschiedenen Schwung die Quart des folgenden Satzes (Illa) 
intoniert und von da an die so gebildete neue Odur-Tonart un- 
verändert bis zum Schlufl festgehalten. Der letzte Ton des Schlusses 
verklbigt leise, wie stets am Schlüsse, alsdann tritt eine etwa 
j4-Pause ein, und zuerst mit einiger Anstrengung, dann aber mit 
idchter Klarheit wird das ganze Lied, um einen Ton erhöht noch 
einmal gesungen. Die Satze la und b. Ha und b weisen gegen- 
über dem ersten Vortrag Jie schon oben erwähnten V^schieden- 
beiten auf; bei Dia aber t>eginnt wieder vollkommene Gleichheit, 
die bis zum Schlufl nicht mehr gestört wird.] 



Digitized by VjOOÇIC 





— 200 ~ 



3. Oesang des Sängers Atlogbe Otdiglo In Aneho 

zum Preise da Sllveira's und seiner PainiUe: Ayite und d'Almeida. 

I 



^^ 



^ 



NyS' nu - wo gtlo' - na wo - mä be nyS - e. 
Die Weiber sprechen von Buches Sache. 
Da Hb 



|r^>i j- ;-j^_tL-p 



i 



M«-äe yi-to tu La- dye-kpo 
Jemand gehe bin zu Ladyekpo 



ku ha " via ' wo ' e! 
und PamiUenangebMgen! 



-^J J J 4 



Fla ' ma- ni irò Ka- ta; 
Plamani wurde zu Kala; 

III b 



^j' j' ).-.^=^ 3^ 



5"^ 



E'Vê'nu-mê'éi ya tro Da - ho - jne - al 
Evenumede auch wurde zu Dahomel 

IVa IVb 




Mi gbe mia fia di ne mia ho fet-na? 

Ihr mögt nicht wOtend werden, um euren Lohn zu erhalten? 




Fi ' he a'*gbi gbi iewohe na si - he U? itle - si - 
Wo Topf zerborsten ist, sie nehmen (noch) sihe ? Englander, 
VI 




Mi dyo kle wu a - ü! 

Ihr wart dummer als Schsfel 



Digitized by VjOOQ IC 



— 201 — 

Der Singer Atiogbe lebt noch. Das Lied hat er gemacht und ge- 
sungen, als König Lawson von Anecho-Badyi und die Familie 
Ayite-d' Almeida sich bekriegten. Lawson war der OberhSuptling, 
Ayite UnterhSuptling. Die Familie des Letzteren, von der die 
tfAlmeida-Familie ein Zweig ist, wollte sich aber Lawson^s Ober- 
hoheit nicht mehr gefallen lassen. Lawson wurde auch besiegt 
Diese Angelegenheit ist die Veranlassung zu dem vorstehenden 
Gesang geworden. Der Sanger verhöhnt den unterlegenen Ober- 
hluptling. 

Zuerst preist er die Silveira-Familie, die.Buchgelehrte* d. i. 
Gebildete sind. Die Weiber sprechen fiber Buchsache, d. h. sie 
schätzen hoch die, so .Buch gelernt'' haben. Es gehe nur einer 
zu Ladyekpo (anderer Name für Silveira) und seinen Familienan- 
gehörigen (und höre und staunet). Flamini (einer der Plätze in 
Anecho, wo die Familien Silveira und d'Almeida wohnen) ist ge- 
wonlen wie Kala (»eine Stadt am Wege nach Dahome*, wie man 
mir sagte, wo schon viel Kultur herrscht) und Evenumede (östlichste 
Edce von Anecho, an der See, wo Häuptling Ayite wohnt) ist wie 
Dahome geworden an Macht und Reichtum! 

Dann geht er Aber zum Hohn auf den König Lawson: 
•Weigert ihr euch denn, wfltend zu werden (» habt ihr nicht 
einmal mehr Lust zu einem echten, rechten Zorn), damit ihr euren 
Lohn-Anteil, (Vorrecht auf die Königsherrschaft) erhaltet?*" .Nun 
ja", fahrt er fort, .wenn der Wassertopf geborsten ist, hat es 
keinen Zweck mehr, sihe zurecht zu machen, d. i. sich zum 
Wasserholen anzuschicken {sihe nennt man das zusammengerollte 
Kleid, das man beim Tragen der Last, des Wassertopfes, auf den 
Kopf 1^). Euch ist der Topf zersprungen; Macht habt ihr keine 
mehr, und Mut noch weniger; so ist's erkl&rlich, dass ihr euch 
nihig verhaltet.' Er endigt dann mit einem Hohnrui auf die 
Englander (die einstmals gerade Lawson's Viertel zuerst in Besitz 
nahmen): .Als ihr einstmals dieses Viertel zuerst für euch nähmet, 
seid ihr dflmmer gewesen wie ein Schaf! Denn mit diesem Stadtteil 
und mit diesem Häuptling ist ja doch ganz und gar nichts los!" 

[Der Vortrag dieses Gesanges ist ein eigentümlich .klappernder", 
die Achtel werden alle in einem gleichmaßig steifen Rhythmus 
abgesungen, so daß es schwer wird, besonders akzentuierte 
Punkte herauszufinden. In etwa treten solche indes doch hervor» 
und bei Beachtung derselben ist es dann möglich, etwas mehr 



Digitized by VjOOQIC 



— 202 — 

Einheitlicfakett in die sonst anscheinend so bunte Mannigfaltigkeit 
der Rhythmenfonnen zu bringen. In dem Satz IIa liegt der Akzent 
auf dem ersten and dem dritten TaktteiU so dafi an einem ^/«-Takt 
nicht gezweifelt werden kann. Aber auch in den beiden langen 
Sätzen III b und V liegt die Betonung offenkundig auf l, 3 und 
5, besonders auf 3« so dafi man sie ganz gut auf einen V4-Takt 
mit vorhergehendem V4-(Auf-)Takt zurückführen könnte. Die Satze 

II b, Illa, IVa, IV b, VI hingegen, die jetzt auf dem Papier wie V4-Satze 
erscheinen, zeigen beim Vortrag net>en der Betonung des ersten 
auch eine solche des dritten Taktteils; ich glaut)e deshalb diesen 
letzteren aus den gleichen Gründen wie schon oben (S. 199) als eine 
verkümmerte halbe Note betrachten zu sollen, so dafi dann auch 
hier at>erall ^A-Rhythmus sich ergäbe. Canz unregelmifiig erscheint 
Satz I. Ich glaube indes, dafi die Viertel auf wo (m nyönuwo) 
und na (in gblOna) ungerechtfertigte Dehnungen fOr rechtmäßige 
Achtel sind. Bei dieser Annahme eigat>e sich dann ein Satz wie 

III b und VI, der aus den gleichen OrOnden wie diese (Betonung 
auch des dritten und fünften Taktteiles) auf einen Va -}- ^A-Rhythmus 
zurflckgefOhrt werden könnte.] 



III. Texte von GesSngen. 

Im folgenden sollen noch von einer Anzahl Gesäugen, von 
welchen die Melodie noch nicht fixiert werden konnte, die Texte 
nebst den nötigen Erklärungen mitgeteilt werden. 

1. Oesang des Sängers Kanyi in Adyldo« 

in welchem er die Undankbarkeit der Welt geisselt, nachdem er geblendet worden. 

Käfla ne-mi dyo he nyOnuxto! Mi gbä do le Lome-a-e! 
Entschuldigung far eucli, ihr schlechten Weiber! Ihr verdarbt in Lomel 
Kanyi ayadu via dye aya gbe le yi wo vq! Mia 
Kanyi, des Unglücks iOnd, fiel auf Elendes Weg. er wandelt darauf schon Ì Dir 
'name-viwof Kanyi gba tro ahuahä vo toblia-me! 
Trommel-Kinder ! Kanyi wieder wurde ein Kriegsschiff schon unter den Singcm ! 
Latetfi gblO-be: Nubiana be nyawoe! Adyìkpaoimo! 

L4itevi sagte: .Eine abgesprochene Sache (war das )a)!* Tänzer! 



Digitized by VjOOQ IC 



— 203 — 

iUo/b (be), ye se nyä de ye va-yl Tqnu-gbo Fanytgba dyit 
Abilo (sagte), er hMe Wort eInes, er kim-glng ta Tono su! Erden I 
Tmuq so-hü, mu wo nyä de wo. Kanyi Faya gbe- 
Tonn seufzte, nicht nachte (er) Wort eines. Kanyi ist auf des Elendes 
me le yi WO vq; gake 'megbetq gba le pode! 

We^ gehend schon; dennoch die Menschen wieder sind (sie) verlangend t 
Gbegbe ne Kanyi Ima, ye la de ahoi Agbode 

An dem Tage, wo Kanyi stirbt, man wird helraten\seine) Witwe I (Aber) ein Widder 
ma kue; Tona gbUhbe: Agbo ma ku; nya 

sttM nicht (so leicht); Tonu sagt .Der Widder stiibt nicht; und 

te azo ne dyroat? 

(winl man) abbrechen daa Horn ihm so einfach ! ?' 



Kanyi ist ein Meistersanger im vollen Sinne des Wortes 
Viele beneideten ihn um seinen Ruf; mehrere noch hafiten ihn, da 
mtnches jtmge Weib und manches schöne Madchen, durch seine 
Kunst bezaubert, ihm nachgelaufen war. So kam es soweit, dafi 
er eines Tages geblendet ward, ganz plötzlich und von unbekannter 
Hand. In diesem Uede, dem ersten, das er in seinem Unglück 
sang, gitit er seinem Zorn über seine Verfolger Ausdruck und 
beUagt sdn Elend. Das Ganze klingt dann aber aus in dem für 
ihn trostvollen Gedanken: .Eine und zwar die beste Waffe gegen 
euch ist mir dennoch geblieben, mein Sangertaleni* 

Der Gesang besteht aus kurzen, abgebrochenen Sätzen, die 
logisch nur wenig Zusammenhang haben; verbunden sind sie nur 
dnrch das (jefühl seines Elends, seinen Unwillen und seinen 
Rachedurst, aus dem heraus sie sich ihm aufdrangen. 

Im Beginn nennt der Sanger die Weiber, die ihm bei einer 
Sangerfahrt nach Lome dorthin nachliefen, ironisch, oder doch im 
Sinne derer, denen sie entlaufen sind, »schlecht* und bittet sie 
erst um Entschuldigung, dafi er sie so nennt — Dann klagt er 
Ober sein Elend, er ist ein Unglückskind. — Alsbald aber ermannt 
er sich wieder im Gedanken an so viele Sanger, die doch zu ihm 
halten und ihn bemitleiden. Er redet sie an: »Trommelkinder', 
d. i. solche, die beim Schlag der Trommel singen => Sanger. Unter 
ihnen ist er wie ein Kriegsschiff, auf dem die Streiter zum Kampfe 
fahren. Er erinnert sich dann einzelner Kumpane. Latevi sagte.* 
•Nun das war ja eine ausgemachte Sache!" .Tanzer (Adylkpo 



Digitized by VjOOQ IC 



— 204 — 

viwo, wörtlich Kinder des Adyikpo-Tanzes)!" so redet er wieder die 
Sänger an. Abalo, ein anderer Sänger, als er von der Sache hörte, 
ging zu Tonu, wieder einem anderen Sänger, der seufzte tief auf und 
sagte (vor Trauer) kein Wort!" — Der .Sänger verfällt wieder in 
Bitterkeit. ,,Ja, es ist wahr, Kanyi ist im Elend, und dennoch 
gibt es Menschen, die auch jetzt noch weiteres Unglück ihm 
wünschen, und noch an dem Tage, wo er stürbe, würden sie seine 
Witwe heiraten,* — Wiederum aber erhebt er sich zu spöttischem 
Mute. »Der Sänger ist wie ein tapferer Widder, er stirbt nicht so 
leicht. Das sagt auch Tonu; und wenn er am Leben bleibt, wird 
man ihm so einfach sein Horn, seine eigentliche Verteidigungs- und 
Angriffs-Waffe ausbrechen können, d. h. wird man Kanyi seine 
Sängergabe nehmen können?* 



2. Gesang des Sängers Kanyi in Adyldo 

zum Preise seines verstorbenen Freundes Mesa. 

Nunyu^qtowo! Akpea do na mi! Ne mi kua, mi yi 

Gutes Tuende! Dank sei gegeben euch! Wenn ihr stert>et, (und) gehet iAs 

kuwodea: kuwoäe la nyO ne - mi sä! Ne mi no agbea: 

Totenreich: das Totenreich kann gut euch(nursein)ininierdarl Wenn ihr weilet im Leben 

eia nyO ne - mi sä! Ku nyä 

(audi da) kann es gut euch (nur sein) immerdar! (Aber) Tod gerade (warum) 

eia nyi! Agbo ma se ku, tyo ma gbe • ava ma wo wo! 

mufite er sein! Der Widder hört vom Tod dennoch nicht weigert er sich zu kimpfen! 

Ekue be sepia nyi Batonu! 

Ekue's Ausgang ist Batonu! 

Der Sänger feiert seinen Freund Mesa als einen Wohltäter 
der Menschheit, der auch kühn dem Tod ins Angesicht geschaut. Mesa 
war ein Hauptfetischmann, aber ein herzeiisguter Mensch. Seine 
Kinder sind brav und die meisten katholisch geworden, ein Sohn 
ist katholischer Lehrer. Mesa starb an Vergiftung, und wie die 
Leute annahmen, hatten ihn böse Menschen vergiftet, die ihn 
beneideten wegen seiner allgemeinen Beliet>theit und ^tìxì&^ Ein- 
flusses. 

Zuerst singt der Sänger das Lob schlechthin aller Gutes- 
tuenden, Wohltäter. „Dank gebührt euch 1 Ueberall kann es euch 



Digitized by VjOOQ IC 



— 205 - 

nur gut gehen, ob im Leben oder im Totenreiche/ — Aber jetzt 
im besonderen auf seinen Freund Mesa übergehend äußert er 
schmerzliches Bedauern. „Ku nyû eia nyi!" Wörtlich: Tod selbst 
müflte es sein 1 Der Sinn jst: Aber dafi nun gerade (hier bei Mesa) 
es der Tod sein mufite I In gleichem Sinne sagt man : ,,Ame nyä 
la nylf" == Mußte es denn nun gerade dieser Mensch sein ! Zu 
ergSbizen: dem man nichts anhaben kann, was auch alles er gegen 
einen unternehmen mag. — Unvermittelt folgen jetzt zwei Bilder- 
Sentenzen. ') Agbo ma se ku, tyo ma gbe-avu ma wo wo! Wie 
schon gesagt, Mesa starb allem Anschein nach an Vergiftung. 
Der Sänger will nun sagen: Mesa konnte voraussehen, daß der 
Neid anderer ihn aus dem Wege schaffen würde. Aber er ließ 
sich nicht beirren, Gutes zu tun. Wie ein mutiger Widder dem 
Kampfe nicht ausweicht, wenn er auch weiß, daß er ihm den Tod 
bringt: so auch unser Mesa! Gutes tuend und seine Feinde ver- 
achtend ist er gefallen. Damit gibt der Sänger selbst die Ant- 
wort auf seine schmerzliche Frage : „Warum mußte es gerade der 
Tod sein?" nämlich: Mesa's furchtloser Wille selbst war die Ur- 
sache seines Todes. Ist damit das „Kausalbedürfnis" allerdings 
befriedigt, so tritt jetzt aber die traurige Folge hervor : Ekue be 
upia nyi Baionu! Ekue ist ein Lagunenarm, der einen sandigen 
Grand hat, also leicht und bequem zu befahren ist, da die Bambus- 
stange, die man zum Weiterstoßen des Bootes benutzt, festen Grund 
findet. Batonu dagegen ist eine Schlamm lagune, in der die Stoß- 
stange keinen festen Halt findet, und so das Arbeiten sehr be- 
schwerlich ist. Der Sinn des Gleichnisses ist: Wie mit Batonu 
das Ende der gut zu befahrenden Lagune gegeben ist, und für den 
Bootsmann das Plagen angeht, so ist mit dem Tode des guten 
Mesa, der so manche Anliegen in ein gutes, ruhiges Fahrwasser 
hinüberzulenken wußte, manches Gute geschwunden; mancher wird 
jetzt ohne Rat und Beistand sich abplagen mtlssen, dem der gute 
Mesa geholfen haben würde. 



») Vergleiche oben S. 204. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 206 — 
3. Gesang des Singers Kanyl; 

er besingt den Tod seines Freundes Amasu. 

HOnugbonaa ma i agoel Dyesa be honaa 'mede 

Der Tod nicht msdit Ausciahmel Todes Qerlditshof kein 

ma (tagoe/ Mi zO mia yl kpoe, ne mia yi kpo 
Mensch meidet! Wir brechen suf, wir gehen sehen, dsB wir gehen zn schauen 
Amusuvi le yqme. Dyesue de mi to le home! 
Amusn im Qrsbe. Der Tod nimmt (auch) uns fort aus dem Hause! 

Obenugbe Kudagbe be ga nyia Havo be teUfoa 
An de» Tages Mittwochs Stunde acht Havo's Telephon 

gba: Dl'ga-da! Ama de: ,J>Ia! wa si mata?" 
tönte: Di gada! Ama rief: „Na! What Is the matter?'* 

Ye wo be: „Amusuvia gba yi Dyesuel" Ama de: 

Und es sagte: .Amusu soeben ging ins Totenreich!' Ama rief: 

LeleJ Mai Godi! wa ti sikia? Amusuvia yi Dyesue." 
Wie doch 1 My Ood ! What is the sick (ness) ? Amusuvia ging bis Totenreic h 

Honugbona und dyesu sind AusdrOdce far .Tod*" und 
•Totenreich*. Der erste Teil des Gesanges, mehr allgemein ge- 
halten, beginnt und schließt mit Sentenzen von der Allgemeinheit 
des Todes. Der zweite Teil ist desto concreter. Mit nach unsero 
Begriffen modernster Secessions-Realistik à la Lilienkron schildert 
er die Ankunft der Todesnachricht des Freundes. Der Realisn^us 
malt das Klappern des Telephons : di ga dal, nennt die Namen 
der damaligen beiden schwarzen Telefonbeamten, des Haxfo in 
Lome, wo Amusuvi gestorben war, und des Ama in Aneho, und 
schreckt selbst vor der genauen Wiedergat>e der englischen (!) 
Dienstsprache der beiden (in deutschem (!) Dienst l)efindlichen) 
Telephonisten nicht zurflck : .In des Mittwochs achter Stunde tönte 
Havo's Telefon: Digadal Ama rief: .Na! what is the matter 
(was gibst) ?' Und es sagte : .Amusuvia ging soeben ins Toten- 
reich!* Der Kontrast, in welchem das gemütlich ahnungslos 
Fragende des Ama: .Na, what is the matter?* zu der folgenden 
Schreckensnachricht steht, und das Erstaunen, das er jetzt in 
seinem Ausruf: .Lele (Ausdruck hoher Verwunderung)! My God!* 
kundgibt, ist in wirkungsvollster Kürze zum Ausdruck gebracht. 



Digitized by VjOOQIC 



— 207 — 

4. Gesang des Singers Akneslhu 

bcini Tode seiner Prau Alogbagt. 

AkaesiM ifakpel Mi wo äq kaka le nyä 
Akoesilro dMiktl Ihr tatet Artwit sehr in Sache 

keormel Aze wu Alugbagä kunutq! 'Me äewo 

r! Ein Verwanacher tötete Alngbaga die tmadinldlge! Mensdien einige 
si ka aha le nyä kea-me! Anameviwol 
Waaaer und Bianntwein in Sache dieser 1 Stager I 

ydf ozia yi yqme! HlO ma dò^) wo wu na 'ye 
Sdne OeUetyte gfaig zu Grabe 1 Obwohl aie nichts BOaes getan, töteten aie (aie) ihm 
(^/ Ne Akuesiha ku Alagbaga wo dy asl - mo dyi, 
dnfach I Wenn Akneaihn nnd AluglMga auf dem Wege zum Markt wiren, 
ne nyi adyo eso faliho^J: Akuesihü be ta Fava 
(omI) wenn wlren Rint>er auf den Wege : Akueaihu'a Kopf wurde fallen 
'«yigba dyi, gbokue wo la do Alngbaga le yiyi wo! Azia 
m Erde, ehe aie nlhmên Alagbaga mit aich ! Die Oeliebte 

metoa ^) yi yqme! Yqme-nugbe nyi ape ne mi dyroae/ 
Mdoa gfaig xü Orabet Orabea*Plats ist Hana fOr una nun ehimall 

In diesem Gesänge bedankt sich Akuesihu zunächst: ernstl i ch 
bei denen, die wirklieb »in dieser Sache*, beim Tode seiner Frau, 
sicfa viel MOhe gegeben und ihn bemitleiden; dann höhnisch bei 
denen, die ausNeid Ober den Tod AlugbagB's sich freuen. Von letzterer 
Art giebt es manche (dewo). Denn ftlr ihn ist kein Zweifel, dafi 
dn Verwünsdier aus Neid die ganz unschuldige Alugbagl tötete 
und viele .haben Wasser und Branntwein getrunken" bei diesem 
traurigen Ereignisse, ein Zeichen, dafi sie sich freuten 
(•Wasser und Branntwein trinken*, wie es bei feierlichen Er- 
eignissen geschieht, ist zum stehenden Ausdruck geworden für 
•sich freuen*). — In der Folge spricht der Sänger von sich und 
semer Geliebten in der dritten Person. Er beteuert, dafi eher sein 
Kopf gefallen wSre, als dafi er sie sich hatte raut>en lassen. Die 
so hlufig als Schlufisatz in den Gesäugen dieser Art wiederkehrende 
Betonung der Unausweichlichkeit des Todes wurde hier von den 
veisammelten Zuhörern als eine Art Chorrefrain gesungen. 

I) Ein PÔ (Dahome)-Auadruck. 

1) Die am Samatag Oeborene. Ea ist Sitte bei den Eingeborenen, den 
Qnaelncn nach dem Wochentag zu benennen, an dem er geboren iat. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 208 — 
5. Gesang des Sflngers A k u e s 1 h u , 

er verhöhnt seine Feinde und spricht seine Zuversicht aus, noch linger lebei 

zu können. 

Ga dye zo ma tu gbede! Mi doun gatuto 

Glühendes Eisend) nicht schlftgt den Schmied! Bedenict (das), Eisenschllccr 
Fanyigba dyi! Mi da 'ye de! Akuesihä: Mi da 'ye de le pe 
auf Erden 1 Ihr lafit ihn frei! Akuesihu (sagt): .Ihr lafit ihn frei in dicseai 

kea-me dyroae! Ga kerne Akuesihu le do de a, azewo be: ,ßle 
Jahre noch einmal!' Als Akuesihu krank war, die Zauberer sagten: »Er wird 
ku!" Kotsokotso mu wuna Aklasuwo! Aklasu nto be: 

sterben!- (Aber) die TrSgheit tötet die Aasgeier! Der Oder selbst sagt: 
Famenu enyil Wo bei tekploha mu kplona 

.Das liegt (so) in der Natur!' ») Man sagt: .Ein Mahlsteinbesea nicht reioigt 
agutqme wo ! Eia n'anyi le pe kea - me dyroae ! 
StraBe ! Er wird wohnen bleiben in diesem Jahre noch 1 

Der Sänger beginnt gleich mit einer Sentenz: ,Das glühende 
Eisen verletzt den Schmied nicht! Gerade der Umstand, daB das 
Eisen glühend« in einem Zustand ist, in dem es sonst den Menschen 
gefahrlich verletzen kann, ermöglicht es dem Schmied, es zu biegen 
und zu verarbeiten, wie er will." Dann ruft er seinen Feinden 
zu: »Denkt doch an dieses Verhältnis des Schmiedes und des 
glühenden Eisens! Ihr droht mit Fetisch und Gift und schon scheint 
es so, als könntet ihr mir etwas anhaben, da ihr sagt, ihr hättet 
mich zum Tode krank gemacht. Aber da irrt ihr sehr, ihr selbst 
werdet die Getäuschten sein! Könnt ihr denn mit euren Künsten 
mir schaden? Ebensowenig als das glühende Eisen dem Schmiede! 
Gerade meine Krankheit will ich gebrauchen, um euch zuschanden 
zu machen vor den Leuten! Akuesiku sagt euch: Ihr werdet ihn 
ganz gewiss frei lassen! Obwohl früher in meiner Krankheit 
schon einmal die Zauberer sagten: ^Er wird sterben 1", so lebe ich 
dennoch." — Nun folgt wieder eine Sentenz. Zur Erklärung des 
in derselben gebrauchten Vergleiches diene das Folgende: Der 
Aasgeier hat auf dem Boden einen trägen, wankenden Gang, so 
dass man glauben könnte, der Vogel sei so krank, dass er sich 

») Wörtlich: Elsen, (welches) geworden Feuer. 

») Wörtlich: „Das ist (so) eine Sache des Körpers." 



Digitized by VjOOQ IC 



— 209 — 

kaum noch auf den Füssen halten könne. Aber dem ist nicht sol 
Der Geier selbst sagt: «Das liegt so in meiner Natur, dass ich 
auf dem Boden so gehe; aber wenn ich einmal anfange zu 
fii^en, dann . . . ." Die Anwendung, die der Dichter auf sich 
macht» ist die folgende: »Ihr macht ebenfalls Fehlschlüsse, wenn 
ihr aus meiner Krankheit auf meinen baldigen Tod schließet; 
diese Krankheit ist bei mir nichts befremdendes und gefährliches» 
die hatte ich schon häufig. Aber wie der Geier sich von seinem 
trägen Gang am Boden zum kühnen Fluge in die Lüfte erhebt, 
so werde auch ich von meinem Schmerzenslager aufstehen zu 
neuem Leben! — Alsbald folgt eine andere Sentenz: Mit dem 
Besen, mit welchem man den Mahlstein abkehrt, reinigt man nicht 
die Strafie, den öffentlichen Platz. Erklärung: Selbstverständlich 
ist der Besen, mit dem die Frauen den Mahlstein vor und nach 
dem Mahlen des Mehles reinigen, besser und feiner, als der, mit 
dem man die Strafle fegt. Derlei Krankheiten wie die meinige 
mögen gewöhnlichen Leuten schaden, und mit eurem Fetisch mögt 
ihr andere aus der Welt fegen : mir schadet diese Krankheit nicht 
and mir kann euer Fetischkram nichts anhaben. Er (»» ich) wird 
noch wohnen auf Erden dieses Jahrl 




UTaL 1 



Digitized by VjOOQIC 



— 210 — 



Berichtigungen zu Dn Sctinee's Mit- 
teilungen fiber die Spraclie der Moânas") 
(Admiralitats-Inseln).*) 



VoaP.JoMff Meter, M.S.C 
Rikttnei, Neupommern, Sfldtee. 



Die MitteUmgen Dr. Schnee's aber die Sprache der Maanos 
finden sich in seinem Aufsatz »Beitrag zur Kenntnis der Sprächet 
im Bismarck-Archipel*, der in den »Mitteilungen des Seminars ftt 
orientalisdie Sprachen** (Jahigang IV, Abteil, in, Beilin 1901) er 
schien. Mir liegt ein Sonderabdruck dieser Arbeit vor. Seit meh 
als Jahftsfrist besdiflfUge ich mich ebenfaDs mit dem Studiun 
der Moanus^Sprache. Man wird also begreifen, mit wdchen 
Interesse ich die Publikation Dr. Schnee's in die Hand nahm. 

1) Dr. Schnee tdireibt Maiuu. Nach meinem OcvUusoiami, der aach de 
seliiig^ Ist (t. S. 218), mnfl es aber helfieo Moämu. 



^ [Mit der vorliegenden AiMt 
beginnt untere Zeitschrift sidi su be- 
teiligen sn der Erfüllung einer OMlegai- 
bdt deren dringende Notwendigkeit fOr 
Ethnologie und Spnchwissenschsft oft 
genug von ihren wahren Freunden» 
dfler noch hi sbsprecherischer Weise 
von ihren Oegnem betont wocden ist, 
wir meinen die efaHMngaide Krttik des 
vorhandenen Materials, ehe dieses weiter 
verwendet wird. Ei latt sidi hi der Tat 
nicht leugnen, dass diese beiden Wlssen- 
schsflen fai manchen Teilen noch efai 
gutes Stack von der Strenge entfernt 
stod, mit der s. & die Geschichte ihre 
Quellen erst kritisdi untersudien mut, 
«he sie aui denselben schöpfen darf. 
Diese genaue Kritik su oben, erachten 
wir als etae der besonderen Aufgaben 



(Avec le prisent travail notre Rcvai 
entreprend de contribuer pour u p« 
à accomplir un devoir dont la nécesdk 
pour rettuioiogle et ta Ifaiguistiqae < 
été constatée asses aétiveat par kw 
viata amis et plus encoie par les n^ 
tlons de lenis advemires, nom voulsn 
dire ta critique der matériaux arvantiqai 
ceuxTd soient utUlaés nltérfcttrement Ei 
effet, fon ne peut nier que ces de«] 
sciences ne soient enoore soys phislear 
rapporta très étoignées de ta sévérité avo 
taquelle p. e. rhlstoire doit eianine 
ses sources avant de pouvoir y puisa 
Cette critique sévèic» nous la regardon 
comme une tâche spedale de r^itluopos 
car nous croyons qu'il est autorisé « 
qualifié À cet effet d'une manière spé 
ctale parce (que ses coltaborateun-ni» 



Digitized by VjOOQ IC 



— 211 — 



Bei genauerer Vergleichung derselben mit meinen Auf- 
zeichnungen hatte ich indes zahlreiche Abweichungen von den 
letzteren zu konstatieren, die ich in genauer Kenntnis dieser Dinge 
aicht anders denn als Unrichtigkeiten nnd Unklarheiten be- 
zeichnen kann. 



des .Antbropot*. Wir neinen, dafi er 
dtzn te vofzOglldier Weise 
nd beftUgt ist. wtfl sein 
Mitnbeiter diirdi ihr dsttemdes Ver- 
veSen te den fernen Lindem Jeden 
AogenbUck te der Lage sind, dne 
NichpffQfaiig eigener wie frenider Be- 
obschluiigen vorznnehnien. Wenn infolge 
QMscr snengeren ivfniK msncne Mjuieu 
lesMcfate »BeolMditnngen* dann nicht 
Mte so sdnell andi vecMentlidit 
«erden, so Ist das Ja fflr die Wissen- 
idMft liete Vedasi, im OegenleU. 

titesifUflidi der peraOididien Ab- 
die mit den ssddicfaen Kon^ 
in ontoslicheni Znssmmeü- 
hÊBg steht, ninS hides ete Qesictatspmikt 
beachtet werden: 

Dn Bericht ist toimer dann dankens- 
vert, und sete Antor verdient Aner- 
kenamg, wenn er neue, bis dshte vnbe- 
kamte Daten bringt Sollte dann auch 
eiaiges Unriditige nnd Unsidiere mit 
aateianfe n , so eigièbt sidi sus der 
krittsdien Konstatlennig deaaelben so- 
itagt kein Vorwurf fOt den Antor, ala 
er sdbat te hterddiender Weiae dte 
dtabeangU c he Mangelhaftiglceit adnes 
Bukhlei kcnnCUch gemacht hat. Daa 
Stt insbesondere dann, wenn es sich 
na Gcgeoden handelt, die bis 
pas oder test ganz unbeksnnt 
Deanfwi diesen ist Jede noch so gerteg- 
ilgise Mitteihiag willkommen, und dem 
Mlhrt um so mehr Dank fflr 
ab gorohnlich im Anfang die 
SdrarleiHskeiten, Talsachen fMaustellen, 
betadead grOfler sind al» später. Die 
Mtteihnigdient jedenfalls zur vorläufigen 
Orteatterung, und In vielen Fftllen vermag 



sioonsires, grioe ä leur séjour fixe dans 
les pays lototsins, sont à chaque testent 
à. même d'examteer de nouveau les ob- 
aervaliona faitea aoH par eux-mèpea, 
aolt par d'aubes. Si alors, psr suite de 
cette critique plus sévère, bten des ob- 
servations, faites un peu à te hâte, ne 
senwl plus publiées si vite, ce ne 
sera pas une perte pour k sdenoe, au 
contraire, ce aera un avantege. 



Dans te Jugement porté aur la per- 
sonne des auteurs» Jugement qui est lié 
si éhoitement à la critique de lenn 
pubücattena. Ton devn toutefdla faire 
attention à une diose: 

Un compte-rendu a son mérite et son 
sttteur surs droit à notre reoomaiasance 
s'il spporte des choses nouvelles, ioooo- 
nites Jusqu* alors. Si des données peu 
Justesott faicertatees, qui s'y sont glissées, 
sont notées psr la critique, rauteur ne 
mérite aucun reproche tant qu'il a lui- 
même pris sotade nous avertir sur l'étet 
encore hnparfait de aou rapport Ceci 
«rt nécessaire surtout quand il s'sgit de 
contrées tout-à-fsit ou i peu près incon- 
nues Jusqu'id. Csr relstivementàçelles-d 
tout reaiseignement, si minime qu'il soft, 
sera le bien-venu, et Ton devra d'autant 
phis en savoir gré à l'auteur, que la pre- 
mière conatetetion des faits est oïdiusi- 
fement phis diffidte que celles qui vien- 
nent sprès. Elle servire au moins à une 
oifentetion provisoire, et, bien souvent, 
les experts y seront mis à même 
d'obtenir par la comparaison des 
déteils, en spparence peu significatifs, 



Digitized by VjOOÇIC 



— 212 



Im Interesse der Wissensdiaft, die sich bei ihren Forschungeo 
vor allem auf gesichertes Material stützen kOnnen muß, unternehme 
ich im Folgenden die Richtigstellung der Irrtümer, welche Dr. Schnee 
unterlaufen sind. Dabei werde ich mich ganz und gar in den Grenzea 
des Umfanges bewegen, welchen Dr. Schnee seinen Mitteilungen 
gegeben hat. Zwar wäre es für mich verlockend, so ohne 



der Kenner durch vergleidiende Zu- 
sammensteUung andi aus unbedeutend 
scheinenden Einzelheiten wichtlgeErget>- 
nisse abzuleiten, die der Einzelforschung 
dann wiederum nfltzllche Fingerzeige 
geben. 

Wir kOnnen deshalb auch, wenn 
es sich um solche wenig oder 
gar nicht bekannte Länder 
handelt, die Praxis mancher Missionare 
nicht billigen, welche ihre Arbeiten erst 
dann veröffentlichen wollen, wenn sie 
nach Jeder Hinsicht voUstftndig und 
vollkommen sind. Hier mufi vielmehr 
diejenige Art lebendigen wissenschaft- 
lichen Marktverkehrs eintreten, die in 
den übrigen Wissenschaften schon langst 
geübt wird. Dieselbe besteht darin, 
dafi Beobachtungsreihen auch geringeren 
Umfangea bald in den wissenschaftlichen 
Umaatz abgeliefert werden, der gerade 
durch diese ununterbrochene Zufuhr 
in bestindig lebendigem Betrieb erhalten 
wird. Die Trager dieses Verkehrs élnd 
in besonderer Weise die Zeitschriftei^ 
die nicht blofi die lingeren,erKh<lpfenden 
Arbeiten, sondern gerade auch die kür- 
zeren Artikel veröffentlichen sollen. So- 
bald also ein Missionar etaier derartigen 
Gegend eine für einen solchen Artikel 
hinreichende Anzahl gesicherter Daten 
gesammelt hat, sollte er sie veröffent- 
lichen. SounvollstindigdieserBertchtauch 
sein mag, und so manche Unsicherheiten 
im Zusammenhang auch mit unterlaufen 
mögen, die Constatirung dieser J^ngel 
durch die Kriük wird das Verdienst des 
Autors nicht schmilem können, wenn 



des résultats importants, qui de leur 
côté peuvent ensuite donner des in- 
dications précieuses pour avancer avec 
succès les recherches particulières. 



C'est pourquoi, quand il s'agit de 
pays peu ou presque pas du tout 
connue nous ne saurions approuver 
la pratique de. quelques missionnaires 
qui ne se décident ä publier leurs tra- 
vaux que quand ceux-ci leur paraissent 
être complets et pariaits sous tous les 
rapports. Il devrait plutôt y avoir ea 
cette matière le même vif échange sdes- 
tifique, qui existe déjà depuis longtemps 
pour les autres sdenœs. Il oonilste ei 
ce que des observations même de mo- 
indre étendue sont bientôt livrées sa 
commerce scientifique, qui acquiert, 
précisément grâce à ces communica- 
tions ininterrompues, une grande partie 
de sa vivacité. Ce qui entretient ce 
commerce, ce sont surtout les Revues, qui 
se proposent de publier non seulement 
les travaux plus étendus et tout-à-ftit 
approfondis, mais encore précisémentles 
articles plus courts. SitOt donc qu*un miv 
sionnaire d'une telle contrée aura recueilli 
un certain nombre de données sûres qui 
suffiront pour un tel article, il devrait les 
publier. Peu importe qu'il y ait dans 
l'ensemble encore quelque chose d'in- 
complet, peu importe aussi l'incertihide 
qu'il devra laisser relativement à 
certains points traités dans son 
compte -rendu. Les défauts, que la 
critioue y relèvera, ne diminueront ea 



Digitized by VjOOQ IC 



— 213 — 



Weiteres meine bisher gewonnenen Resultate in der Erforschung 
der Moànus-Sprache in Bausch und Bogen drucken zu lassen, 
aber ich halte meinen Eifer zurück, solange nicht meine Arbeiten 
zu einem etwas befriedigenderen Abschlüsse gediehen sind. 

Im wesentlichen schöpfe ich aus der nämlichen Quelle, wie 
seinerzeit Dr. Schnee. Mein Gewährsmann in der Sprach- 
forschung ist derselbe jugendliche Admiralitfltsinsulaner Po Mtnts^ 
ïoùk dessen Angaben Dr. Schnee hauptsachlich seine Aufzeich, 
nungen gemacht hat Po Mtnis hat mittlerweile in der katholischen 
Mission lesen und schreiben gelernt und unter dem Einflüsse 
eines regefarechten Unterrichts seine gesamten geistigen Fähigkeiten 
auf das glücklichste entfaltet Kein Wunder, da6 er jetst die an 

rien le mérite de raatcur qni a ea tote 
de les noter lui-même. Par eon em 
preisement à publier des domiées eu* 
tlèrement nouvelles, l'on rend à la 
sdence travaUlsnte assidûment des 
services plus signalés que si on laissaii- 
s'écouler encore des dizaines d'années 
avant leur publication et cela dans le 
but d'obtenir pour wa rapport une per- 
fection absolue. La science de son 
cMé prouvera suffisamment sa gtati- 
tnde: en employant une méthode sden* 
tifique et en utilisant d'antres écrits, 
eUe indiquera plus vite la direction 
pour les recherches ultérieures et trou- 
vera les points essentiels que l'on ne 
devra pas perdre de vue si l'on veut 
arriver à la perfection désirée. 

Si pourtant nn compte-rendu laisse 
des lacunes relativement à des choses 
essentielles que l'auteur n'a nullement 
signalées, alors celui-d n'aura pas le 
droit de se plaindre si la constatation 
de ces lacunes emporte aussi pour sa 
personne une qualification bien méritée. 
Ces deui choses vont tellement de 
pair qu'ordinairement en pareil cas il 
n'est pas nécessaire d'exprimer encore 
d'une manière spéciale ce qu'il faut 
penser de Tauteur lui-même. 

P. O. Schmidt.] 



dieselben zu ericennen 
gegeben hat Der lebendig art>eitenden 
Whaenichaft aber ist mit der aeitigen 
Vc r Oflen tU efaung so ganx neuer Daten 
■ehr gedient, als wenn über dem An- 
rirdien absoluter VoUkommenheft viel^ 
ìàtM nodi Jahrzehnte vor der Ver- 
SOemUcfanng verstrichen wiren. Die 
Itoeosdiaft sUttet ihren Dank in er- 
gkUga Weise dadurch ab, dafi sie, in 
Aawendmig streng vissensdudOlcher 
MeQiode und mit Benützung der ge- 
anderweitigen Literatur um so 
die Richtungslinien fOr die 
Wcttefforschung, die Punkte, auf die 
CS dtf>el am meisten ankommt, hdnus- 
«Mtet, ohne deren Beachtung Qber- 
hnpt auch die angestrebte Vollkommen- 
heit nidit zu erreichen wSre. 

bi all den Fallen freilich, wo tai einem 
BeriditwesentlicheMingel zutage hreten, 
nf die sein Veriasser in keiner Welse 
VQrt)ereitet hat, wird dieser sich nicht 
évflber 1>eschweren können, wenn die 
KoBstaUcrung derselben auch eine ent- 
sprechende Qualifikation seiner Person 
Bit sich bringt Das eine ist so un- 
trennlMr mit dem anderen verbunden, 
éaB es gewohnlich gar nicht einmal 
flOHg Ist, die personliche Qualificatton 
eigens auszusprechen. P. W. Schmidt] 



Digitized by VjOOQ IC 



— 214 — 

ihn gateDten Fragen versOndiger m erfusoi und rah grMevc 
Genanigkeit zu beantworten weifi als dazamalen, vo er diese Ans 
bildnng noch nidit genossen hatte! 

Idi unteihreitete ihm die Aibeit Dr. Schnee's; der Blindi 
konnte sie mir Wort für Wort heriesen nnd war im Stande, ai 
sowohl mOndlich als schrifüidi Ober alle irrigen Punkte die nötige 
Beriditigungen zu gd>en. Auf diese Weise hoffe idi denn n 
einem gesidierten Endergebnis gekommen zu sein. 

kh fOge bei, daB Dr. Schnee neben Po Minis audi dna 
anderen Admiralitttsinsulaner, namens Po Käjong^ t>efragt lui 
Dieser bei weitem jüngere Moénus stammt von einer anderen In« 
als Po Minis. Die Versdiiedenheit der Heimat hat für beide and 
etwas versdiiedene Dialekte zur Fo^e gehabt Dr. Sdmee sdidna 
diese Dialektuntersdiiede bei beiden so gut wie entgangen zu sein 

Idi für meinen Teil habe von einem Befragen A> Käfon^i 
obwohl idi diesen jederzeit zu Händen gehabt hatte, fißt gut 
Abstand genommen. Idi konnte das tun, ohne dabei irgendwddM 
EinbuBe für meine Forschungen befürchten zu mQssm. Po KäJOEi 
stedct eben noch stark in den Knabenjahren und ist daher gtistd 
unentwidcelt im Vergleidie zu dem 19 jahrigen Po Minis, nnd daai 
beherrscht der letztere vollständig den Dialekt des ersteren. 

Bevor idi an die Sichtung des Materials herantrete, weldw 
Dr. Sdinee bietet, sdiidce ich einige allgemeine Bemertittflga 
voraus: 

1. Das Zeichen (/bedeutet bei mir dasselbe wie bei Dr. Sdin« 
d h. die Aussprache dieses Zeichens schwankt zwisdien dei 
deutschen tj und ts. 

2. Der nachstehend mit nj bezeichnete Laut deckt sich voll 
standig mit dem zusammengesetzten Konsonanten nj im Deutsdid 

3. Dr. Schnee ist nicht mit sich selber im Klaren flbe 
die Schreibweise / oder / Meine Ansicht im vorliegende! 
Punkte ist diese: Eine Notwendigkeit, j zu schreiben, l>esteht ii 
zwei Fallen, nämlich wo es sich handelt um die Palatal-Konsonanta 
tJ und nj. Für die Falle al>er, wo der /-Laut in selbständige 
Weise auf einen Konsonanten folgt, wie in nla (— Kokospalme 
KokosnuS) oder ti (^ sich befinden), ergibt sich die Schreibweis 
/ von selber. In den Wörtern hinwiederum, wo der /-Laut allein 
vor oder zwischen Vokalen auftritt, wie injo (= ich) oder mataj^ 
(= unser dreier Augen), ist die Schreibweise mit j entschieden vor 



Digitized by VjOOQ IC 



— 215 — 

»uiebeii. Jedenfalls aber inu6 man sich konsequent bleiben I 
Ich schieibe in diesem Falle J. 

A. Desgleidien henrscht bei Dr. Schnee Verwirrung vor in 
BebeS der Schreibweise von b und d. Der Konsonant b wird 
von ihm bald mit einem voiidingenden m geschrieben, bald steht 
er ohne dieses. Ebenso hat d bald ein n vor sich» bald keines. 
Dieses Vorgehen verrat eine gro6e Unsicherheit. Stellt man sich 
anf den Standpunkt, zu schreiben, wie man spricht — und das scheint 
doch der Standpunkt Dr. Schnee's sein zu wollen — , so ist fQr die 
Moânus-Sprache die Schreibweise mit mb und nd aUein zutreffend. 

5. p nnd w können in einigen Fallen vertauscht werden. Es 
ist daher eineriei, den einen oder anderen Konsonanten zu schreiben, 
z. B. Upon oder Uwan (« Häuptling). 

6. Um zu kennzeichnen, da6 Vokalverbindungen, die wir 
im 'Deutschen als Diphthonge ansehen, nicht auch in derMoànus- 
Spracfae als solche zu betrachten seien, unterstrich Dr. Schnee 
den ersten der beiden Vokale. Ich gebrauche in diesem Falle 
das feststehende Zeichen, das Trema. Die Selbständigkeit des 
gattmalen n und des g in der Konsonantenverbindung ng drOcke 
ich durch die Schreilyweise tig aus, wie n auch fQr sich allein 
stets den gutturalen Nasal t)ezeichnet 

7. Bei einem aufmerksamen Vergleiche der beiderseitigen 
Aofzeicbnnngen wird man finden, daß bei manchen Wörtern Ab- 
weichungen t)estehen in der Schreibweise der Vokale. So liest 
man z. B. l)ei Dr. Schnee ein a oder e oder auch einen reinen 
Vdml, wo l>ei mir ein o oder a oder auch ein gehübter Vokal 
sidi vorfindet. — In allen diesen Fallen, wo meine Schreibart der 
Vokale sich von der des Dr. Schnee unterschied, war mir maB- 
gebend nicht nur das, was mein Ohr hörte, sondern auch das, was 
mein Auge las. Ich liefi mir nämlich das jeweilige Wort von 
metnem Gewahrsmanne Po Minis vorsehreiben und zog auch das 
in Redinung. — Das gleiche Kriterium der Schrift wandte ich auch 
da mit an, wo in Betreff der Schreibweise der Konsonanten ein 
Zweifel auftauchte. 

&^ Der von Dr. Schnee in einigen Fallen mit w wiedergegel>ene 
Laut lafit sich far diese nur dann aufrecht erhalten, wenn w den 
Wert eines englischen w hat« Bei mir findet man nach den 
Angat>en meines Gewährsmannes in allen diesen Beispielen einen 
a-Lant an Stelle des w. 



Digitized by VjOOQIC 



- 216 — 

9. Hin und wieder bringt Dn Schnee in seinem Material Konso- 
nanten-Verdoppelungen. Dieselt)en können füglich umgangen werden. 
Der Laut 5, der zudem etwas wie h-s klingt, ist immer sdiarf. Ebenso 
wird r immer scharf gesprochen. In diesen t>eiden Fallen wird also 
die Notwendigkeit, eine Verdoppelungen schreiben, durch diesen Hin- 
weis bereits gehol>en. Wo sich sonst noch Verdoppelungenbei DnSdinee 
finden, sind dieselben durch den Akzent QberflOssig gemacht, der 
regelmafiig auf der Verdoppelung der vorhergehenden Silbe ruht. 

10. Ich mache al>ermals aufmerksam auf die Vermischung zweier 
Dialekte bei Dr. Schnee. Er vermischt den Dialekt der Móukr 
Leute, zu denen Po Kitjong gehört, mit dem Dialekte, der auf den 
FedarbAnttXn gesprochen wird. Eine der FedarlhlMtXn, mit Namen 
StwlsUf ist die Heimat des Po Minis mQtteriicherseits. Ich werde 
gelegentlich bemerken, ob die Wörter dem einen oder anderen 
Dialekte zuzuteilen sind. — Es passiert auch Dr. Schnee, allerdings 
in seltenen Fallen, Wörter der Matänkor- (nicht Usial-) Sprache 
unter die Wörter der Afodmi^-Sprache zu bringen. Auch diese 
Versehen werde ich zur rechten Zeit hervorheben. 

11. Dr. Schnee konnte meines Wissens nur kurze Zeit auf 
das Studium der Admiralitats-Sprachen verwenden. So t>egreift 
man, da6 es ftir ihn eine besondere Schwierigkeit bildea muBte, 
die Wörter in den wenigen angefahrten Satzlein gehörig auseinander 
zu schreiben. Auch hier werde ich das Nötige berichtigen. 

12. Die meisten Mißgriffe hat aber zweifelsohne Dr. Schnee in 
den Aufzeichnungen gemacht, welche Zeitwörter aus der Mòànus- 
Sprache wiedergeben sollen. Die Zeitwörter bilden neben den Um- 
standswörtern ja allemal einen Oberaus schwierigen Teil in der 
Sprachforschung, wie man diese hier betreibt. Dr. Schnee glaubt 
fast immer die Infinitiv -Form gefunden zuhaben. Nun mufi ich 
aber sagen, dafi in der Hälfte der Falle dieser vermeintliche Infi- 
nitiv nichts anderes als die Befehls-Form ist. Auch die 3. Person 
Indikativ Präsens wird mitunter als Infinitiv ausgegeben. Alles in 
allem gerechnet sind beim Abschnitte der »Verben* nur 4 oder 5 
Aufzeichnungen vollkommen zutreffend. — Damit habe ich schon 
die Verbesserungen angedeutet, die bei diesem Abschnitte an dem 
Material Dr Schnee's vorgenommen werden müssen. 

13. Zu der Ordnung, die ich selber in den nachstehenden Zeilen 
einhalten werde, bemerke ich Folgendes: Ich werde zunadist den 
deutschen Text, sowie ihn Dr. Schnee unterbreitet, richtig in der 



Digitized by VjOOQ IC 



— 217 — 

Mo&ntts-, beziehungsweise in der Matânkor-Sprache wiedergeben. 
Daian werde icli gelegentlich einige Erklärungen knfipfen, die mir 
oneriaBlidi erscheinen. Wo es dann noch von nOten sein sollte, 
werde ich eine ausdrückliche Kritik, resp. die richtige Deutung der 
Aufzeichnungen Dr. Schnee's folgen lassen. 



A. Die Moànus- Sprache. 



L Pronomina, 
a) Pronomina personalia. 



Singular. 
I.JÔ ich 

2. Ol du 

3. / er, sie, es. 



wir beide (ich 
und du) 



Dual. 

4. tara 
tdra rumo 
Jotära 

5. ßni wir beide (ich und er) 

6. liora ihr beide 

7. aru sie beide. 



Trial 
8. tö 
joto 
joto talamo 



Plural. 



12. 



wir drei 1 [ vir (ich und ihr) 

inta \ 



(ichu.ihrbeide) ^^^ 

13. Jója wir (ich und sie) 

9. Jotto wir drei (ich u. sie beide) 14. aüa ihr 

10. uüto ihr drei 15. ala sie. 

11. ato sie drei. 

Beispiele zu den persönlichen Fürwörtern: 



Singular. 

a) jo ü tofcai ich gehe 

b) oi à tókai du gehst 

c) / tókai er geht. 



Dual. 

d) tdra (ramo) tókai 

wir beide (ich und du) gehen 

e) jóra (ramo) tókai 

wir beide (ich und er) gehen 

f) aóra tókai ihr beide geht 
g) ara tókai sie beide gehen. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 218 — 

Trial. Plural. 

h) Jöto (talamo) tökai m) tä tökal wir (idi u. ihr) gehen 

wir drei (ich u.ihr beide) gehen n) jója tökai wir (ich u. sie) gehen 

i) Jotto tökal o) ^aâa tökal ihr geht 

wirdrei(ichu.siebeide)gehen ^^ aia tökal sie gehen, 
k) uöto tökal ihr drei geht 
1) dto tökal sie drei gehen 

Nachtrag: q) ta njdk ntu wir zusammen steigen auf die 
Kokospalme. 



Bemerkungen zum Schema. 

Zu 2. 0/ du. 

Bei Dr. Schnee heiSt: Du ,eol und oi'.^ Hierzu kann ich 
Folgendes feststellen: Ol ist die gewöhnliche Bezeichnung fflr 
•du*. Eoi hebt in einigen Fallen die zweite Person hervor. Fflr 
gewöhnlich hat al>er eoi die Bedeutung von .dein* (adjekti- 
visches Possessivum der zweiten Person) z. B. um ^9/ — dein Haus. 

Zu 3. / er. 

Dr. Schnee verzeichnet .ei und /".^ Ich kann hier das soeben 
Gesagte wiederholen. Der Gebrauch von Ü und i ist analog 
dem von eoi und oL 

Zu 4. tära \ 

tdru râmo\ wir beide (ich und du) 
Jotdra I 

Diese 3 Formen laufen auf eins hinaus. Tdru ist zusammen- 
gesetzt aus ta, dem pluralischen »wir", und ru, dem Zeichen des 
Duals. Durch das Zeichen des Duals wird der Begriff der Mehr- 
heit, der im Wörtchen ta liegt, auf zwei beschrankt — In: tän 
rumo ist das einfache tdm verstärkt durch das Zahlwort rumo 
pzwei.** — Jotdni ist eine Zusammensetzung aus jo .ich* und 
tdm »wir beide.' ^DarW und ^tero' bei Dr. Schnee sind fehlerhafte 
Schreibweisen von tdru. 



I) ,Du — „ot' in dem unten stehenden Sfltzchen .Du lügst* 
s) ./ in .er 1st tot" — / mat' 



Digitized by VjOOQ IC 



— 219 — 

Zu 5. jóra vir beide (ich und er)* 

J&m ist entstanden aus Jo .ich' und ru, dem Zeichen des 
Duals. Es bedeutet also nicht »sie zwei." — Jem' bei Dr. Schnee 
ist eine fehlerhafte Aufzeichnung. Es mufi Jam heißen. 

' .,, ^ ,. \ wir drei (ich und ihr beide)- 
jöto talamo J 

Mo lafit sich zerlegen in Jo »ich* und to, dem Zeichen 
des Trials. In Jóto talamo tritt zu Jâto als Verstärkung das 
Zahlwort talamo »dr'ei* hinzu. Einfach »wir' oder gar »sie' (?) 
sind falsche Uebersetzungen von Jöto. — Es ist Jöto talamo zu 
schreiben und nicht »/ò totalamo." Jotalo" soll nach Dr. Schnee 
ebenfalls »wir drei" heißen. Das ist ein Irrtum. Das Zahlwort 
tUo »drei* wird nie in Verbindung mit dem Pronomen perso- 
nale gebraucht Jotdlo" wird nur verständlich, wenn es in Jo- 
täta umgeindert wird. Jotdla ist ein Wort aus dem Möak- 
Dialekt; im Feäarb-Diältkt entspricht ihm Jotdra (wir zwei, ich 
and du). 

Zu 12. ta wir Och und ihr). 

Bei Dr. Schnee ist ta (wir) unten erwähnt Im Schema 
steht es nicht 

Bemerkungen zu den Beispielen. 

Zu a) ich geheyo a tökal. 

Jo ku tökal (nicht »io kodokel' wie Dr. Schnee schreibt) 
heißt: »ich weide geben**, nicht »ich gehe'. Ka (nicht »iko') 
ist Zeichen der ersten Person Futur. -* »Gehen** heißt nicht 
»kodokel', sondern: tökal. 

Bei Dr. Schnee liest man fälschlich nacheinander ^äokel" 
and ^tokel' ; das letztere in: »ich gehe nicht = loanatokelpaen". 
Dieser Satz ist beachtenswert Schreilit man nftmlich, wie es 
allein riditig ist, Jö a ne tokai poin, und scheidet man die doppelte 
Negation ne-poin aus, so bleibt nichts anderes flbrig, als die ge- 
sachte erste Person Präsens von »gehen", welche lautet: Jo a 
Ukal; a figuriert als Präsenszeichen für die erste Person. 

Dr. Schnee ist auf der Suche nach dieser Prilsensform irre 
gtgangen, und zwar so, daß bei ihm sich nicht weniger als 
ö Fehler darin vorfinden. 



Digitized by VjOOQIC 



~ 220 — 

Zu b) Du gehst ol a tókai. 

A vor tókai ist Prflsenszeichen für die zweite Person. — 
Ol pod ko tókai (nicht ^eol po kodokei" wie wiederum bei 
Dr. Schnee zu lesen) heifit: ,Du willst gehen", nicht .Du gehst*. 
Pud heifit: .willst" ; ko tókai ist die Futurkonstruktion für die 
zweite Person von «gehen*. 

Man sagt nur: ol pod ko tókai .Du willst gehen' ; .ich will 
gehen* heifit: ja pa ku tókai. 

Zu c) er geht / tókai. 

I pa kï tókai (nicht ,ei po kodokei' wie bei Dr. Schnee) 
mufi mit .er will gehen* abersetzt werden. Pa .will"; ki tókai 
ist die dritte Person Futur von .gehen*. 

Zu d) wir zwei (ich und du) gehen tdra (ramo) 
tókai. 

Tdru rumo kd tókai (nicht eteronimo kodokei") heifit: .wir 
beide (ich und du) selbander oder zu zweit werden gehen". Ka tókai 
ist Futurbildung für Dual, Trial und Mehrzahl von .gehen'. 

Zu e) wir zwei (ich und er) gehen ydra (rumo) tókai. 

Jóru rumo pa ka tókai (nicht „lèrurumo pokodoke/") heifit 
weder .wir zwei gehen", .noch (ihr? sie?) zwei gehen", sondern 
.wir beide (ich und er) wollen zu zweit gehen". 

Zu f) wir drei (ich und ihr beide) gehen Jöto 
(tuUmo) tókaL 

Jóto kà tókai (nicht Joto kodokei/' wie bei Dr. Schnee 
unter d^n Plural zu lesen ist) heifit nicht: .sie (?) gehen", son- 
dern .wir drei (ich und ihr beide) werden gehen". 

' Zu g) wir (ich und ihr) gehen ta tókaL 

Ta ka tókai (nicht Ja kodokei") heißt .wir (ich und ihr) 
werden gehen". 

Zu Nachtrag q). Wir zusammen steigen auf die 
Kokospalme: tà njak niu. 

Ta ka tókai, ta kà là njàk nlu, (nicht „ta kodokei takala- 
njak nia") lautet in genauer Obersetzung .laßt uns zusammen 
aufbrechen, um zum Steigen auf die Kokospalme zu gehen.* 
Dr. Schnee übersetzt also nicht exakt, wenn er diese Stelle wieder- 
gibt mit „wir zusammen steigen auf die Kokospalme". 



Digitized by VjOOÇIC 



— 221 — 

Hier mufi ich bemerken, dafi in der Moänus-Spracbe das 
Futur auch die Funktion des Imperativs übernimmt Unser 
deutsches ,lafit mich' und „du sollst" wird in der Moänus- 
Sprache durch Futurkonstruktion wiedergegeben. Es steht daher 
nidits im Wege, die oben angeführten einschlägigen Beispiele 
auch in dem Sinne der Befehlsform aufzufassen. 

Am Schlufi dieses Abschnittes komme ich noch einmal auf 
den Grundfehler zurück» den Dr. Schnee bei Aufzeichnung der 
Vert>en aus der Moänus-Sprache gemacht hat: Die Imperativ- 
form: ko tókai (nicht »kodokei") gilt ihm als Infinitivform. Auf 
diese vermeintliche Infinitivform stützt er sich dann, um damit eine 
Kcmjugation zusammen zu stellen. Das bloße Hören hätte ihm 
schon das Fehlerhafte seines Verfahrens venaten müssen. Seine 
Gewährsmänner sagten ihm nicht ein unverändertes »kodokel" 
vor in allen Wandlungen« Für die Dual- und Trial-Fälle ver- 
nimmt man ganz deutlich: ka tókai. 

Es 1st jedoch auch möglich, dafi Dt. Schnee nicht von der 
zweiten Person des Imperativ ausgegangen ist, um jene vermeint- 
liche Infinitivform zu finden. Die Art und Weise kann auch noch 
eine andere gewesen sein. Ich will das an einem Beispiele er- 
Uflien und nehme das Zeitwort »gehen*, das uns soeben be- 
schäftigt. — Po Minis ist des Pigeon-Englisch mächtig. Nun 
sagte ihm Dr. Schnee von you go »gehl' oder »du gehst 1", um 
ihn den Ausdruck in die Moànus-Sprache übersetzen zu lassen. 
Jeder Kenner weifi nun, wie die Eingeborenen dergleichen Fragen, 
die man nur theoretisch, zum Behufe der Sprachforschung an sie 
stellt, ganz praktisch-tatsächlich auffassen. So wird Po Minis das 
yoa go ohne weiteres auf sich bezogen und daher die Antwort 
darauf zunädist in der ersten Person gegeben haben. Da 
femer der Gewährsmann augenblicklich nicht im Gehen begriffen 
war, sondern noch stand oder safi, und das Fortgehen für ihn sich 
erst in der Zukunft verwirklichte, so wird die volle Antwort auch 
io dieses Tempus gekleidet worden sein und gelautet haben : jo 
ku tókai (oder wie Dr. Schnee schreibt „io kodokei") ^ ^\ch werde 
gehen*. — Po Minis hätte sich in der Antwort auch äufiern können 
aber eine Absicht zu gehen^ die als etwas augenblicklich Tat- 
sächliches vor seinen Augen schwebte. In der ersten, oben zitierten 
Antwort war das nicht der Fall, wohl aber in einigen nachfolgenden 
Antworten auf die verschiedenen Fragen über die Konjugation des 



Digitized by VjOOÇIC 



— 222 — 

Zeitwortes .gehen*. So erkllrt sich, wie hier das Wort pa .wolle 
in die Aufzeichnungen des Dr. Schnee hineingekommen ist. 



b) Possessiva. 
Erste Klasse. 



Singular. 

1. téjo mein, meine, mein 

2. téd dein, deine, dein 

3. tel sein, seine, sein. 



Dual. 



Singulai. 

7. mat-o mein Auge 

8. mätorm dein Auge 

9. mdta^n sein Auge. 



4. tejöm unser beider (mein ud 

sein) ( 

5. tejotdru unser beider {wÀ 

und dein). ^ 

Trial. I 

6. têjôto (tttlûmo) unser ésà 

(mein und euer beider). 



Zweite Klasse. 



Dual. 



10. ifto^a-yd/v unser beider (mdfl 
und seine) Augen 

Trial. 

11. matorjato unser dreier (meic 
und euer beider) Aug^u 



Bemerkungen: 

Die Possessiva der ersten Klasse werden nur sut 
stantivisch gebraucht. Es sind eigentlich lauter Dativbildungei 
deren Kennzeichen die Präposition te ist; z. B. mbuamärtt ésé 
T^ beifit: .Ding wessen? Meines (eigentlich: mhr zugehOrend) 

Dr. Schnee gibt die Eigenartig^eit des Gebrauches bei d< 
von ihm au^ezeidmeten Possessiva nicht an. Dieselbe mufi ab 
wohl hervorgehoben werden, um das selbstlndig gebraudi 
Possessivum vom adjektivisch gebrauchten zu unterscheiden. Zw 
adjektivisch gebrauchte Possessiva habe ich bereits oben angegebei 
nämlich dort, wo von den persönlichen FfirwOrtem oi und i d 
Rede war (S. S. 218). 



Digitized by VjOOQIC 



— 223 — 

Um die Verschiedenheit der Possessiva bei substantivischem 
ond bei adjektivischem Gebrauche klar zum Bewufitsdn zu bringen» 
neimie idi wieder das obige Beispiel und Imnge das Possessivum 
in eine adjektivische Stellung. Dann heiBt es : 

MbttamärU ése? MbuamdrU éjo 

Wessen Ding? Mein Ding. 

Ebenso ndrù eoi .dein Kanoe". Falsdi wflre: ndrü téoL 
i Die Possessiva der zweiten Klasse werden gewissen 
Substantiven, die Verwandtschaftsverhaltnisse oder Körperteile be* 
landmen, ganz einfadi angehängt Das l)esitzanzeigende Fflr- 
vort ist hier von dem t>etreffenden Pron« personale gebildet, 
h Dual, Trial und Plural steht dieses ohne vermittelnde Prä- 
posifion einfach nach dem Snt>stantiv. Nur in der Einzahl kenn- 
^dmen das Possessivum gewisse Suffixe» deren Zusammen- 
hang mit dem Pron. personale nicht mehr auf den ersten Blick 
cnicfaflich ist 

{ Der Untersdiied zwischen dieser Gruppe von Possessiva und 
jder vorigen ist also der: die Possessiva der zweiten Klasse sind 
SafBze ohne verbindende Präposition mit Adjektivfunktion, die 
^Ptesessiva der ersten Klasse hingegen sind mit Präpositionen zu- 
ttmmengesetzt und bilden selbständige Possessiva. — Dr. Schnee 
hit beim Absdinitte der .Substantiva' manche Wörter verzeichnet» 
die zur selben Klasse gehörm wie das oben zitierte meto »mein 
^Ai«e". Idi werde bei jenem Abschnitte auf alle diese Wörter mit 
Pronominal end ung aufmerksam machen. — Hervorzuheben 
nt auch, dafi des Nachdruckes wegen einem solchen Substantiv 
oocfa das Pron. personale vorausgehen kann. So sagt man : Jo 
9äto .mein Auge**, eigentlich »idi, mein Auge*. 

fan besonderen bemerke ich nodi : 
2« L mein tijo und zu 2. dein tioi: 

»t^w und ^tew sind fehlerhafte Aufzeichnungen. 
Zo 4. unser beider (mein und sein) tejöru: 

JeMu' ist ein Wort aus dem Mouk-Dialekt. Im Fedarb- 

Dialekte entspricht ihm Uj&m. 
Zu S. unser beider (mein und dein) tejotdru: 

mT^otato' und ^tejatolu" müssen in: tejotälu umgeändert 

wenlen. Tejotälu im Mouk-Dialekte kommt tejotdru im Fe- 

daib-Dialekte gleich. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 224 — 

Zu 6. unser dreier (mein und euer beider) tejóto (tuliimai 
Falsch liest man bei Dr. Schnee im vorigen Abschnitte unter dem j 
Trial? „tejoto tulumo*' mit .ihr drei (sie drei?)" übersetz 

Z u 10. unser beider (meine und seine) Augen matajóru, 
^MatalólW ist die entsprechende Aufzeichnung hierfür io 
Móuk-Dialekt. 

Zur Schreibweise habe ich hier Folgendes nachzutragen. Id 
schreit)e te und / zusammen == tëi (sein, substantivisch); et>enac 
schreit>e ich e und / zusammen = ëi (sein, adjektivisch), obwohl 
in beiden Fallen eine Zusammensetzung aus der Präposition U 
l>eziehungsweise e und dem FQrworte / vorliegt, und es demnad 
logischer wflre, die Wörter zu trennen. Ich füge mich darin lediglid 
einem Gebrauche, der bereits anderswo angenommen ist, z. B. h 
der verwandten Neu-Pommem-Sprache (Oststamm der Gazelle 
halbinsel), wo man z. B. tculir (ihnen beiden) schreibt. Tadir is 
gleichermaSen zusammengesetzt aus der Präposition ta, tai um 
dem Pronomen dir. 

c) Pronomina demonstrativa. 

Tita, ita, ta dieser, diese, dieses 

titan, Üan, tan der (mit Nachdruck), die, das 

tfto, Üo, to jener, jene, jenes (näher gelegen) 

Hata oder lata, tu jener, jene, jenes (entfernter gelegen). 

Beispiele: \. ko lai tita nimm dies! 
ko lai titan nimm das ! 
ko lai tito nimm jenes (nähere)! 
ko là lai ilätii oder l ^ . . ^ . 
ko lä lai ma I 8^^*^^^"^' (entferntere) holer 

oder: Tita e oder tita te Po Sing dies des oder die 
dem Po Sing. 

Titan e oder titan te Po Sing das des oder da 
dem Po Sing. 

Tito e oder tito te Po Sing jenes (nähere) des od< 
jenes (nähere) dem Po Sing. 

Digitized by VjOOQIC 



— 225 — 

lldtu oder Uttu e oder Udtu (lata) te Po Sing 
jenes (entferntere) des oder jenes (entferntere) dem 
Po Sing. 

2. ßVlang Ua diese Pflanzung 

PUang Uan die Pflanzung; die Pflanzung da 

PUang Uo jene (nähere) Pflanzung 

Ptlang Udtu oder tdtu jene (entferntere) Pflanzung. 

3. TUd poën oder tä poën dies nicht 
tUdn poin oder tdn poën das da nicht 
tUó poën oder to poën jenes (nähere) nicht 

Hata (lata) poën oder tu poën jenes {entferntere) nicht 
Dieselben Abkürzungen finden auch statt bei den fragenden 
Fttrwörtem: se? wer? tjä? was? und bei dem fragenden Zahlwort 
^i? wieviele? 

Anmerkungen. 

1. Ich habe hier eine Obersichtliche Zusammenstellung des 
Demonstrativum versucht^ weil so die einschlagigen Aufzeichnungen 
des Dr. Schnee am besten untergebracht werden können. 

In drei gesonderten Gruppen von Beispielen habe ich dann den 
(jebrauch des Demonstrativum gezeigt. Nur so, d. h. in der an* 
gegebenen Form und Stellung, ist das Demonstrativum vorherrschend 
gebrauchlich: 

1) gibt das selbständig auftretende Demonstrativum wieder; 

2) zeigt das adjektivisch gebrauchte Demonstrativum; 

3) bringt einen besonderen Fall von Abkürzung 
des Demonstrativum. 

2. «Nicht dieses, (^sondern) jenes' muB also geschrieben 
«erden: tdn poën, IdtU. 

3. Die Demonstrativ-Formen sind zugleich adverbiale Ausdrucke: 
Tita heifit sowohl: hier, als auch: jetzt, heute; titan heifit 
auch: da; täo dort (naher); Udtu oder Idtu dort (entfernter). 

d) Pronomina interrogativa. 

Se? tdn se? Wer? etja? tja? Was? 

Wer? und was? heißen keineswegs dasselbe. Es ist ein 
schlimmer Irrtum, der Dr. Schnee unterlaufen ist, wenn er diese 



UVoL 



Digitized by VjOOQ IC 



— 226 — 

bdden fragenden FûrwOrter mit ein und demselben Worte wieda 
gibt ^tantfa^ Der Ausdruck: tän tfa? (nicht Jatitfit') bedeute 
soviel als: .das da was?" .was ist das da?* Ebenso ist tdn se? auf 
zufassen; es heiBt eigentlich: .der da wer?" .wer ist das? 
(Vgl. hierzu das Demonstrativum S. 224 ff.) 

U. Zahlwörter. 



1 $i oder est 

2 rüo oder erüo 

3 tälo oder etdlo 

4 éa 

5 elima oder lima 

6 iüono oder nòno 

7 andratdlo 

8 andranio 

9 andrdsl 

10 £i/lM>tf oder sdngol 

1 1 d^tf /^ 5/ 

12 äkoa pe rüo 

20 nükoa oder rûngol 

30 tutûngol 

40 4/v<>/ 

50 <dwa/ 

60 ttonóngal 

70 andratulüngol 

80 andrarukou oder 

andrarungol 
90 andradkou oder 

andrasdngol 



100 5lf/!^ 

200 riii^a^ 

300 ^ii/ic/vo^ 
400 ^^o^ 
500 Umängat 
600 uonöngat 
700 andratttUngßt 
800 andrarungat 
900 andrasdngat 

lOOO poisi 

2000 /^aerilo 

dOOO pointalo 

AOOO poena 

50O0 poèlima 

6000 poéuóno 

70W) poènandratdlo 

90OÒ ptìinandraruo 

9000 poènandrdsl 
10000 poëndkou. 



Viele tjolóan, nicht viele i^o/òrfn /m)?/i, halb-halb, die ein 
Hälfte far den, die andere Hälfte fOr den anderen: 5/r e ifiiu», 5J 
e ififto, wie viele? tó (//; (/^P 

Anmerkungen: 

1. Ich verweile nicht lange dabei, die Zahlwörter des Dr. Sehne 
im Einzelnen zu vert>essem. Man möge sie einfach mit meine 
Aufzeichnungen vergleichen, die ich dem Po Minis nachgeschriebe 
habe. Ich hebe nur drei Stellen hervor: 



Digitized by VjOOQ IC 



— 227 — 

i) Bei den Zahlwörtern venniscM Dr. Schnee in besonders auf- 
auiger Weise den Möuk- mit dem Fedarb-Dialekte. So beim 
Zahlworte .zwei«': im Mduk^Dialelcte heifit .zwei'' elio, bezw. 
luo oder la; im Fedarb-Dialekte heifit es erûo, bezw. rio oder 
ru. Dr. Schnee zShIt nun bis 200 durchgehends im Móuk- 
Dialekte: 2 heifit bei ihm »eluo^; 20 ^Uüum' f^hkoa' ist 
wohl ein Druckfehler). Von 200 ab zahlt er aber im Fedarb* 
Dialekte weher: 200 ^rüngat', 2000 mit »poma"! 

b) nicht viele: tjoloän poin. Bei Dr. Schnee liest man fälschlich 
^tfalowan been." In der Schreibweise des ersten Wortes 
^^ahwon" bleibt Dr. Schnee konsequent. Warum geschieht 
dies nicht auch in der Schreibweise des zweiten Wortes? Aber 
,Eom', »4H)en'', ,;pu£n" und ,^puen** wechseln bei ihm mit 
einander ab und bedeuten doch immer dasselbe, nSmlich »nicht*. 

c) wie viele? tß oder td tß? Dr. Schnee flbersetzt es mit 
.Moromeanieto:* Es muft heifien ho remaldni dio oder ko 
remejdni dto und Obersetzt werden mit «zflhie sie dreil* Diese 
beiden Ausdrflcke kommen sich bis attf einen kleinen Unter- 
schied gleich. Dieser Unterschied ändert aber am Sinne nichts, 
der ist und bleibt: »zahle sie dreil" Wie Dr. Schnee zu seiner 
Uebersetzung »wieviele ^ ,Jü)romeanieta" gekommen ist, ent* 
geht meinem Urteile.') 

2. Ich mache aufmerksam auf die interessante Bildung von 
7 andra-taio, 8 andra-rûo, 9 andrd-si; desgleichen auf weitere 
Shnliche Zusammensetzungen. 

Um zu einem richtigen Verstandnisse zu kommen von der 
BiMung dieser Zahlwörter, mufi ich hier einiges vorausschicken 
Ober die Art und Weise, wie die Eingeborenen zahlen. Wenn 
wir Europäer jemanden z. B. einem Kinde oder einem Taub- 
slammen eine Zahl klar vor Augen darstellen wollen, so stredcen 
wir ebensoviel Finger aus, als Einheiten in dieser Zahl enthalten 
sind. Das Kind oder der Taubstumme versteht bei 3 ausgestreckten 
Fmgem, die ich ihm vorhalte, dafi ich die Zahl 3 seinem Ver- 

>) D» MokwflnHge hiabd Itt, dafi man unter dem Abidmitte der »,Vefben" 
U Dr. Sdmee folaende Aafsddmnng wiederfindet: ^karê maianioEo". Sie wird 
■it .tiiika'« Obenelzt Diese Obenetznng ist zwar audi nidit genan, ebenso 
wie die Anfzeidmnng selber nodi nldit ganz korrekt ist Aber Üe bedeutet 
HUicflilB einen Portsdirltt gegenüber der Aofseidmung »karomeënUio' und 
Segenfiber der Obersetinng dieser Anffielchniing mit „wie viele?" 



Digitized by VjOOQ IC 



— 228 - 

stflndnisse flbermitteln will. Strecke ich ihm die 5 Finger da 
einen Hand entgegen und 2 der anderen, dann weifi jeder, dal 
ich ihm sagen will: 7. Ganz anders die Eingetx>renen hier. Anstalt 
die Finger kerzengerade auszustrecken, biegen sie genau so viele 
Finger ein, als die Zahl sagt, die sie mir darstellen wollen. Um 
mir zu verraten, dafi er 6 Kokosnüsse geholt hat, halt der Schwarze 
mir die festgeballte Faust und den eingedruckten Daumen dei 
anderen Hand entgegen; zahlt er 9 Bananen, dann sind 9 Finger 
zusammengeklemmt und der kleine Finger bleibt ausgestredd. 
Auf dieser Art und Weise zu zahlen beruht auch zum Teile ihre 
Zahlwörterbildung. 

Die Moânus-Insulaner haben für die Zahlen von 1—6 eigene 
Bezeichnungen. Für 7 sagen sie al)er: noch drei, d. h. ihr Auge 
sieht einerseits die Anzahl der Finger, die eingebogen sind, und 
andrerseits den Rest, der fehlt, um die Zahl 10 ihrer Finger voll- 
zumachen. Die Anzahl der eingebogenen Finger übergehen sie 
und bringen nur den Rest zum Ausdruck. Also 7 «nodi drei 
(bis 10), 8 heifit dann natürlich: noch zwei (bis 10), 9 heifit: 
noch eins (bis 10). 

3. Von 1—10 wird nicht durchgehends so gezahlt, wie es 
iin Schema angegeben ist. Nach dem Sdiema wird gezahlt: 

a) Bei Kokosnüssen und anderen Früchten, bei Muschelgeld, bei 
Tagen u. s« w. 

b) Bei Geistern, Menschen, Schweinen, Hunden, Fischen, Schild- 
kröten, Krokodilen, Kleidungsstücken aber lauten die Numeralien 
von 1—10, wie folgt: 

1 dmo; 2 rumo; 3 talamo; 4 amo; 5 limo; 6 uonómo 
7 andratulilmo; 8 andrariimo; 9 andraämo; 10 äkoii (wie 
sonst) NB. 10 Fische heifit: ni siol. 

c) Bei Baum, Kanoe, Dorf u. s. w. wird von 1—10 so gezahlt: 

1 sei; 2 rüei; 3 tulüei; 4 dei; 5 limdei; 6 uonóei; 7 an- 
äratiUdii; 8 andranlêi; 9 andrasei; 10 dkou (wie sonst). 

d) Bei Haus heifit es: 

1 sem; 2 rüim; 3 tulûëm; 4 dem; 5 limdem; 6 uonöm; 
7 andrdsem; 10 dkou (wie sonst). 

e) Bei Stange, Pflanzung heifit es: 

1 dmoai; 2 rilmoat; 3 tulümoat; 4 dmoat; 5 Umoat, 
6 uonómoat; 7 andratulûmoat; '8 dndrardmoat, 9 andraämoat^ 
10 dkou (wie sonst). NB. amo heifit auch irgend einer. 

(PortstUung folgt) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 229 — 



The Great Déné Race« 

By the Rev Father A. O, Morflct» O. M. L 

MiMlonary In British Columbia, Canada. 

Chapter I. 
Name of the Denes and their Habitat in the North. 

Introdactory. 

To many of us America has long been a name to conjure 
with. The glowing, if not too faithful« pictures of Chateaubriand's 
pages, and the thrilling adventures of Jas. Fenimore Cooper's 
heroes have filled our young imaginations with distant visions of 
lordly trees and boundless plains, under the shade, or over the 
vast expanse, of which noble-visaged aborigines, with plumed 
heads held erect and busts bedecked with fringes of dyed porcupine 
quills and other native finery, promenaded grave and silent^ or 
aaomplished their sacred rites on the top of mounds or in cere* 
menial lodges To our benighted minds the American Indians 
were then the unspoiled children of nature, simple as the air they 
breath'^d and pure as tile crystalline water they drank. Even 
Catlin's paintings, or their printed reproductions, completed through 
the medium of the senses what those writers had done for our 
inexperienced intelligences. 

Alas and alack! Why should we have to confess that much 
of that Arcadian innocence, that aboriginal high-mindedness and 
innate dignity existed nowhere else than in the fertile brains of 
the romancers? 

Yet, the study of the native inhabitants of the western continent 
cannot fail to prove attractive, especially to such as have outgrown 
the first cravings of youthful fancy. A huge island isolated, except 
at an insignificant point of its northern extremity, thousands of 
miles from the rest of the world, and unknown for centuries to 
tte almost totality of mankind, America is by all means the best 
field for the iiivestigations of the anthropologist and of the philo- 



Digitized by VjOOQ IC 



- 230 - 

logist It is evident from the multiplidty of the various races 
which have crowded one upon another» especially on its north- 
western coast, that it became, hi ages now enshrouded in the mist 
of incertitude, the dumping ground, as it were, whereon the exavix 
of ill-starred humanity were led to take refuge, either as a resaKi 
of unforeseen accidents, or at the bidding of the migratory instind; 

Thus segregated from the influences of the older world, thesei 
stray remnants of our own kin must of necessity be suggestivei 
to the thoughtful student of anthropological lore, inasmuch as thei 
unavoidable evolution operated by time and the influence of enn 
vironment in theh: lives, manners and customs, or even languages; 
cannot but be fruitful of portentous results. 

Geographically speaking and from the viewpoint of ethno- 
graphical researches, the northern half of the western hemisphere 
is undoubtedly the most important, and, among the fifty-eight odd 
native stocks, all distinct from one another, which originally peopled 
it, 1 know of none which, at the present day, could be of sudi 
paramount interest to scientists as that which is to be the subjed 
of the present work. One, tiie Algonqum family, could lay claim 
to a sligbtty vaster patrimonial domain, and the Iroquois can also 
boast a more thrilling history. But, compared to the Déné, both, 
especially the latter, can almost be represented as races which 
had their day, but whose stars are now eclipsed by the brighter 
light of modem civilization. 

Not so, however, with the great Déné family. Its geogra- 
phical position in the frozen north, the compactness of its in^ mense 
territoiy within British America and Alaska, its remoteness froin 
disintegrating influences, and its relative nearness to the continent 
which was evidently its cradle, cannot fail to commend it most 
strongly to the lover of things primitive and the investigator of 
the original condition of mankind. 



Improper Names of the Stock. 

That race may already be known to some readers under the 
now antiquated name TUmi or Timieh. Father Petitot called it bjf 
the compound word Déné-Dùuifìi, and such writers as follow the 
lead of the Smithsonian Institution, at Washington, now designate 
it as Athapaskan. 



Digitized by VjOOQ IC 




After a photograph hy Rev. Bro. Simeon O. Fr. M. 

A Southern Déné. (Nahavo.) 



Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by VjOOQ IC 



— 231 — 

The first denomination is not a noun, or a verb or any other 
ptrt of speech, and there is no tribal division of the family calling 
itsdf thereby. It is, when properly spelt, a mere verbal desinence, 
sodi as the Latin -enses, -ani, or -coUb in the locative or descrip- 
tive noon Lugdun-enses» Rom-ani, syM-cotœ, and their modem 
French and English counterparts -ens, -ans, in Parlsl-ens, Parisi- 
-ans, Londonirens, Londoni-ans^ etc. 

Moreover, the exceedingly delicate phonetics of the Déné 
languages demand that the imtial t of those would-be words should 
be accompanied by what American philologists call a 'click'', 
a sort of lingual explosion which totally modifies the value of the 
leUer and the sense of the word in the composition of which it 
enters. This is utterly unpronounceable to the majority even of 
students, not to speak of common readers. But we need not 
tany any longer on this particular point. The question has lost 
its actuality, as that appellation is now becoming obsolete. 

As to Petitors Déné-Dindjiè, it was intended to give ex- 
pression to the names of the two remotest tribal divisions of the 
slodi, as he conceived its extent and distribution when he wrote, 
thirty years ago; namely the Chippewayans (Déné) and the 
Loacheux (Dlndjiè). But, as we shall see further on, the Chippe- 
wayans are far from being the southernmost of the Déné trities. 
The parent tree has sent out vigorous offshoots far into the 
American Union and even old Mexico. That which is the farthest 
sooth, the Apache '), calls itself Nde, instead of Déné. Petitot's 
compound name, for which may be claimed the advantage of 
genuine Déné phonetics, has never been adopted outside of its 
originator's writings^. 

I) The Upant, who went fartheat aouth, were nothing else than an out- 
lyiai^ btrnl of Apaches. 

s) The above» and much of what follows, had been written for some time 
vhca, ttuough the courtesy of Prof. W. H. Holmes, 1 was put In possession of 
W. H. Dall's -Tribes of the Exhume Northwest", on which American ethnologists 
luvt kmg reHed for their classifications of the Alaskan Déné tribes. I am sony 
to say that, in his treatment of the Denes, he betrays an Ignorance of their lan- 
{vage and phonetics whkh is decidedly painful to behold In a man who com- 
amnes the enumeration of their northwestern tribes by lecturing Father Petltot 
OB Ms Ungnlstic shortcomings. It seems that a person who, though he may be 
so antfaority as a naturalist, could not speak out properly a single sentence In 
any of the many Déné dialects» should not have presumed to take to task such a 
Déné scholar as Pr. Petltot, who has published valuable gramman and dictio- 



Digitized by VjOOÇIC 



- 232 -- 

With regard to the nickname Athapaskans, it rests solely i 
upon the authority of the Smithsonian Institution. Many ethno 
graphers and travellers had indeed used that word in the sam«.! 

nartes of three Déné diileds, and is widely luiown as the great and only «uflio 
rity on the veiy idkMn of those Indians whose tribes Dall enumerates. I hoi«] 
no brief to defend, at this late hour, the learned ethnographer agaüist the igno 
rant remarks of his critic ; indeed, I have myself on several occasions — notably 
in the second volume of the Annie IMtgaistiqne — affirmed my right to diües 
from the views of the reverend gentleman, who was not a little handicapped \»y 
the little familiarity he enjoyed with the works of the American ethnotosi^ta 
and 1 shall freely do so whenever occasion presents ibelf in the course of this 
work. But his faithigs are leas linguistic than ethnographic, and in the case off 
Dall versus Petitot, 1 do not hesitate to dedare that scarcely an atom of liglit 
can be found on the side of the former. Dall assures us tturt Fr. Petitot 'is in 
special error In regard to the term *tinneh\ TMa he enoneoasly derives horn a verb» 
'osHis. Je faUf and writes otUm^\ He then adds: *It is indeed strange that 
he should not have recognized in tinnek a direct derivatton, or more properly, a 
correct orthography (for the western tribes, at least) of the word he does adopt» 
namely Déné, meaning landsmen', as the Germans would say, the o bein^ 
merely an inserted euphonic* (p. 24, footnote.) He then appeals to a few 
English-speaking fur-traders as to the 'true meaning of the word'* against ttie 
statement of a phUotogist who spoke several Déné dialects neariy as well as 
his native French! I must charitably presume that, when he so wrote, Dall was 
not aware of the extraordinary competency of the man he attacked. "There can 
be no manner of doubt**, he further adda, 'as to the* word 'tinne* and its repre- 
sentative word 'Kutchbi' meanhig "people native to the region' respedhrely in- 
dicated by its various prefixes". To whidi 1 beg to answer that Dall's diagnosis 
of the whole case is made up almost entirely of illusions and linguistic miscon. 
ceptions, as any one familiar with simply the rudiments of the Déné languages 
could see at a ^ance. 

In the first place, he evinces a deplorable Ignorance of the Déné pilone- 
tics when he flaunts his tinjee agyhist Petttot's dindJU, since ttie Déné ear 
Icnows absolutely no difference between d and /. The two readhiga are ideotlGal 
as to results, save for a delicate vocalic shade in tfie laat syllable, which Dall 
could not be expected to notice, who never as much as perceived the much 
more emphatic 'clicks" In the tribal names he records. I leave it to up-to-date 
philologists to appreciate the appositeness of his English ee. Then one can hardly 
keep serious in the face of the American writer's contention that Hnn^ (lege 
*tinne') and déné are the same. Such as have some knowledge of the Esklnia 
terminology will understand the difference between the two when I state that while 
Déné (or Téni) Is the exact equivalent of innuit, men, homines -Hinni is the 
Eskimo tribal desinence -myut, which means people of, in Latin -enses, etc. Why 
does not Dall call the Eskimos Myut Instead of ItmuUi In the begtaming of 
Chapter U we will further see that Tinneh is not the counterpart of Kutdiin. 
Again, Petitot is quite Justified in deriving the suffix -o *tinne — which is the 
only proper one in the east, as even 'tinné has absolutely no meaning anywhere 



Digitized by VjOOQ IC 



— 233 — 

befoie it was invested in 1892 with a sort of official sanction, 
but the same is equally true of Tinné and Tinneh. Nay, these 
latter names can even pretend a semblance of authenticity, inas- 
much as they are intended to represent words taken from the 
language of the tribes thereby denominated, while Athapaskan is 
a hybrid term, half Algonquin, half English. Lake Athabasca, in 
Crée a * place of hay and reeds'' '), is frequented by an important 
eastern Déné tribe, and in 1836 Albert Gallatin named the whole 
stock after it Hence the decision of the Washington ethnologists. 

Now, would it be proper to name the entire French nation, 
say, Lyonese or Parisians, because Lyons and Paris are its chief 
cities; the English, Manchesterians for a like reason, or even the 
Austrian, Tyrolese? 

But we are told, in answer to our objection, that "priority 
demanded that Gallatin's name should be retained" ^. To which 
I retorted in the most lenghty of my essays, ''methinks that time 
cannot of itself convert a wrong into a right** ^. And then if 
simple anteriority is to decide the question, it might be that even 
this should turn out to be i^ainst the use of Athapaskan for the 
entire family. Arthur Dobbs, a former Governor of North Carolina, 
is the very first author to furnish us with anything like an account 
of the Denes ^). He wrote in 1744. But for a really adequate 

— from the verb os'ti (or ostti in his own graphic system). But this means 
not to do, but to inhabit, the eastern o- (western hwo-, kwo- or ku-) implying 
a reference to a locality, Instead of being, as Dali pretends, 'merely an inserted 
enpbonic" On the contrary, this is precisely the only part of the word which 
diaoges the sense of es 'ti (in the west as 'ten) from to do into to inhabit. With- 
al P«fltot Is right as to the ultimate root of the word. 

In bis text Dail affirms (p. 25) that 'the northern Tinneh form their tribal 
atnies by affixing to an adjective or phrase the word (sic) tinnefi, meanhig 
"people'. In its modiflcatioos of tin'neh, ta'na or tena, or in one group kutchin, 
having the same meanlng". This is evidence of the same delusion, aggravated 
by a reference to a part of speech, ad}€ctives or adjectival terms, which has no 
existeiice in Déné. 

1) This is on tiie anthority of Father Lacombe. Fr. Petitot translates the 
word *a net-work of fpwn" (Mémoire abrégé sur la Géographie de VAtha- 
baskmthMadtemie, p. 148) wlifle the early explorers' maps call that sheet of 
water »lake of the hills", a denomination which, in 1829, J. Franklin restricted 
to one part thereof. 

2) 'Bitrfiography of the Athapaskan Languages", p. v. 

») -Notes on the Western Denes". Trans. Can. Inst, vol. IV, p. 9. 
-•) -Account of the Country adjoining to Hudson s Bay". 



Digitized by VjOOQ IC 



- 234 - 

description of the family such as it was then known» we most 
turn to Samuel Heame's valuable work, which, owing to the 
capture of his fort aitd papers by the French under La Péfoaae, 
did not appear before 1796. I had long imagined that their ex* 
pression "Northern Indians" was intended to comprise all the Denes, 
such as known to their contemporaries; but a closer examination 
of their texts leaves no doubt in my mind that they meant thereby 
nothing else than the tribe now called Caril)oo-Eater8. In the case 
of the latter author nothing can be more certain. The habitat of 
those Indians is the barren grounds to the northwest of Fort 
Churchill, whence he wrote '). Yet it is incontestable that the 
phrase was, in his time and long after, conversely used as ano- 
nymous with Athapaskans or Denes. ^ 

Sir Alexander Mackenzie is the first writer to refer to the 
whole stock by an Anglicized. Crée word. He generally calls it 
Chepewyan, though he also recognizes as a collective name therefor 
the word Déné, which he spells Denee and applies to at least 
three different tribes. His "Voyages'* were published in 180L hi 
1829, the ill-fated explorer. Sfa* J^m Franklin, in his relation of 
his own journey, usually called them all Chipewyans or Northern 
Indians; but he did not fail to add that ''they style themselves 
generally Dinneh, men or Indians" s), by which he evidently 
meant Déné. 

All these authors wrote after a lasting contact with, and close 
study of, the aborigines they described, long before A. Gallatin, 
who never liv ed with them. 

t) *A Jcnimey from Prince of Wales Port to the Northern Ocein". in « 
footnote top. 177 of his work he expressly discrlmiattu between the Northon 
Indians and 'theta* southern friends, the Athapuscow Indlaas^, thereby implicitly 
locating the former In a region which tallies with the tenitoiy of the Cariboo- 
Eaters. On the other hand, he cannot mean by that expression dther the Yellow- 
Knives or the Dog-Ribs, who Uve also to tiie north off the 'Atfaspiaoow 
Indians", since he repeatedly differentiates them therefrom. Thua» pp. 179—79» 
he mentions the sttempts whidi *liave been made to isdnce the Copper 
(Yellow-iCnife] and Dog-ribbed Indians to visit ttie Company's Port at Churciim 
River", and he adds almost immediately that 'several of the Copper Indians 
have visited Churchill, in the capacity of servants to the Northern Indians". 

3) Dr. Th. McKeevor, for histance, who wrote as late as 1819, presents 
us at the end of his 'Voyage to Hudson's Bay" with a vocabulary of the language 
of the 'Oochepayyans, or northern Indians", (p. 74X whtch» however, contains 
nothing but Crée words. 

>) 'Journey to the Shores of the Polar Sea", vol. 11, p. 50. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 235 — 
Real Name. 

Be this as it may, whether we nickname them or not by a 
hybrid word whose elements are derived from the vocabularies of 
two aUophylic races, or even go to the length of dubbing them 
Irkkélêitj louse larvae, as do the Eskimos of the lower Mackenzie*), 
those Indians will not the less be to themselves Déné, that is, 
men, or people. Such is the name the great majority of them 
assume. A few slightly alter it to suit the requirements of their 
own particular dialects, such as, for instance, the Chilcotins who 
say Tœni\ the Beavers Dane, the Navahos Dine, and the Dog- 
Ribs Dune. With only two, the Loucheux of the extreme north 
and the Apaches of the farthest south, is there any important, 
though by no means essential, modification of the national name. 
The former lengthen it to Dindjiè, and the latter shorten it to Nde. 

By yielding to that apparent egotism, which would seem to 
make them see in their scattered bands the true representatives of 
the human race, the Denes simply follow the example of many 
aborigimd stocks which can lay no more plausible claim to that 
distinction, such as the Eskimos (InnuU), the Aleuts (Unangan)^ 
the Crées (Neyowok), the Saulteux (Anitcinebewok), the lllinotc 
(lUiniwok), the Hurons (Ontwaonwes), the Kolloosh (Tllnget) of 
the Pacific coast, the Tungus (Boye) of northern Asia, some Carib 
tribes, etc All of these would fain pass themselves off as the men, 
almost to the exclusion of the other nations, the members of which 
aie to them nothing but foreigners, or enemies, unless they be 
designated by the particular name of their countries. 

Is not our own race liable to be called to account for a 
similar breach of modesty, when it denominates itself Aryan, from 
a Sanscrit word (Aryâ) which means noble, illustrious, or generous ? 

I) Monographie dês Déné-DindJU. p. XIX. According to J. Richardioii 
('Arctic SeafchiQg Ezpedition", vol. I, p. 353)» the Eskimos, presamably of a 
dtfimnt tribe, call them AUani-a-wok, The Tsimpsians and Hinget of the north 
Pacific coast name Uiem respectively Tïœts'aui and Oitnanä, i. e. 'those of the 
Interior", and to the Crées of the southeast they are AyatciwiyirUwok, i. e. 
foreigners. 

>) The reader must not forget that In Uie Déné dialects / and </, ^ and 
a; p and b are commutable to such an extent that the native ear can peirceive 
abaolately no difference between, for instance, dini and tine. Moreover, the 
vowels, especially if not initial, have hardly any importance at all. 



Digitized by VjOOQIC 



— 236 — 

Some of its divisions themselves are not any more remiss than 
our Denes in their claims to national superiority. Witness, for in- 
stance, that people widely known for the simplicity and primiti- 
veness of its ways, the Boers. Do they not represent themselves 
merely as Menschen, i. e. men? 

It should be remarked» however, that the western Denes, 
especially those more in contact with alien races, as the Babines, 
the Carriers and the Chilcotins, do not seem quite so exclusive 
in their vocabularies, or, I should perhaps say that, while the 
Carriers have ceased to arrogate to themselves the monopoly of 
human entity, the first and the last tribes still do so, but with a 
qualificative. Ever since they have had intercourse with the 
white traders, the Carriers call, not only themselves, but all the 
other American aborigines as well, Takhelne, a word which Har- 
mon translates "those who go on the water*''), but which, as 
regards etymology and signification, is foreign to the tribe which 
uses it, and perfectly unintelligible, except for the desinence -/le. 
which is expressive of the personal plural, as the -wok or -«aA 
of the Algonquins. As for the Babines and the Chilcotins, they 
more commonly call themselves aind the entire family to which 
they belong Vlnkhitœni and Nœnkhai-tœni respectively, that is, 
people of the universe, reserving the terms 'Qœtnè and Œnna 
(synonymous of Atna) for all the heterogeneous races, not of 
European or Asiatic descent, with which they are in immediate 
contact. 

To the western Denes the whites are Neto\ the French, 5«- 
Neto, or the true white men; the English, Sagœnaz, a corruption 
of the Algonquin Aganec^ transformed into Saganac by the Saul- 
teux intermediaries ; the Americans, Boston, from the town whence 
the first representatives of their nation in British Columbia origi- 
nated. The Crées and the Iroquois having appeared west of the 
Rocky Mountains in company with the white traders, whose man- 
ners they aped, were on that account reputed superior races and 



An Account of ttie Indians living West of the Rocky Mountains', p. 
242. Tha- kœ-khelne would have that signification. Takhelne cannot be represented 
as a contraction of this compound, since, though tha means water in most of the 
Déné dialects, ta has reference to the lips. 

2) This is no doubt the equivalent of the word 'English" in the esttmation 
of tlie eastern Algonquins, who^ language usually converts / into n. 



Digitized by VjOOQIC 




After a photograph by Rev. Bro. Simeon O. Fr. M. 

Among the Southern Denes. — A Cliff Dwelling. 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQ IC 



— 237 — 

therefore gratified with distinctive names» instead of the (Etna 
feserved for the Tsimpsians, the Hinget and the Salish. The 
former are called Tœcine (singular Tœcin)^ and the latter, Natoh 
iplur. Natohne), from the Algonquin Natowe. 

The eastern Denes dub the English Tsé-o'tmne, inhabitants 
of the rocks; the Americans Bestcorh-o'tinne, people of the big 
knives, and the French, Banlay, ''those to whom the earth be- 
longs" To the insulting epithet by which the Eskimos call them, 
they retort by designating the latter Enna-khe and Othel-na, 
meaning thereby foreign feet and the foreigners of the plains, 
though Petitot is authority for the statement that the first of these 
appellations has also a most opprobrious signification. 

On the other hand, the southern Denes — by which expression 
I mean here especially the Navahos — know all the white men who 
are neither Mexicans nor Spaniards as Belagana, a word which is 
a corruption of the Spanish Americano. But the Mexicans are to 
them Naakai, white enemies or foreigners, while the Spaniards, 
espedaily the original explorers of the southern countries, are 
dignified with the designation Naakai Diyini, the Holy (or Super- 
natural) White Foreigners. 

Habitat as represented by Various Maps. 

As the Denes are spread from the sunny plains of Mexico 
to the frozen steppes of the Arctic circle and beyond, it is hardly 
necessary to remark that their national landed patrimony is immense, 
and contains within its perimeter the most varied stretches of land, 
under the most differefit climatic conditions, resulting in propor- 
tionately dissimilar natural productions. The boundless and too 
often dreary reaches of northern Canada and Alaska are their 
original habitat, and have remained the home of the greatest 
number of tribes. For this reason it behooves us to study with 
special care its real extent and boundaries. A reference to the 
few maps which bear on the subject will facilitate a clear under- 
standing of the same. 

The very first in chronological order to attempt an ethno- 
graphical survey of the Déné tribes is that of the explorer Sir 
A. Mackenzie, which was originally published in 1801. Though 
primarily intended to illustrate his discoveries along the noble 
stream which now bears his name, it shews with their proper 



Digitized by VjOOQ IC 



— 238 — 

habitats as many as seven distinct tribes, exclusive of the Chippe- 
wayans, among whom he had already resided for some time. Its 
counterpart which accompanies the relation of his voyage to the 
Pacific Ocean in 1793» gives three more tribes» one of which, how- 
ever, the so-called NagaUer, is not Déné. The two others, in 
common with another on the Mackenzie, he expressly designates 
by the generic name Denee added to the specific, qr particular 
cognomen of flie trit>e. 

In 1820, Daniel W. Harmon, a trader in the employ of the 
fur company which first pushed its way to the west of the Ro^y 
Mountains within British territory, pubKshed a valuable Journal 
of Voyages'), wherein he detailed his own experiences among the 
western Denes and other al>origines. To the volume he added s 
map of the best part of Canada from ocean to ocean, whereon 
he gives the habitat of five Déné tribes. 

But these gec^aphical sketches, which are little more than 
track surveys, do not pretend to delineate the limite of the entire 
stock as such. This was reserved for A. Gallatin. In 1836 lie 
published the first map which ever aimed at representing the tri- 
bal sutKlivisions of all the then known linguistic families north of 
Mexico. The scantiness of the material then available, however, 
prevented him from furnishing us with more than mere outlines. 

The same cannot be said of the beautiful work lithographed 
by J. Arrowsmith, which t>ears the title »Aboriginal Map (rf North 
America, denoting the Boundaries and the Locations of Various 
Indian Tribes*'. This illustrates the 'Report horn the Select G>m- 
mittee on the Hudson's Bay Company'* published at London in 
the course of 1857. In vitw of ite paramount importance to the 
ethnologist, I fail to understand why Maj. John W. Powell should 
have passed it unnoticed in his own invaluable paper, which was 
to establish the most authoritative classification of the atxmginal 
stocks within British North America and the United States. Not 
only does ttie Hudson's Bay Company map shew by special co* 
lourings the various linguistic families in common with Powell's 
work, but it improves on the latter by giving in their proper 
places the tribal divisions thereof. 



>) A reprint of which was Issaed in New Yoric three yeafs «go. 



Digitized by VjOOQIC 



— 239 — 

It stands to reason, however, that ethnographical perfection 
is not to be expected from a class of people who were better 
acquainted with the differences between prime and common fur- 
skins than with the niceties of comparative philology. Yet, as 
far as the northern Denes are concerned» their habitat is fairly 
well explained on their map, considering, especially, the early 
date of its publication. Nay, the southeastern limits of their terri- 
tory are thereon more accurately delineated than on Powell's map. 

We will have occasion to point out its failings as riarda 
some of the tribal divisions of the stock. Suffice it for the pre- 
sent to remark that the compilers sinned by extending the area 
occupied by that family down to the American Boundary within 
what is now British ColumlHa, thereby englobing within one de- 
nomination, not only the Salish, but even such an evidently he- 
teiogeneous race as the Kutenay. The ethnic status of the native 
stodcs west of the coast range of mountains — which, as usual 
at the time, was drawn too far inland — seems also more or 
less of a mystery to the cartographer. With the exception of the 
narrow strip of land projecting south of the main body of what 
was then Russian America, which is given to the Eskimos instead 
of the Hinget or Kolloosh, all that region is represented as in- 
habited by people of Kollooshian parentage *), that is, from Van- 
couver Island inclusive, right to the delta of the Mackenzie. The 
southern Denes, Navahos and Apaches, are also sadly n^lected 
in that work, though it locates the Comanches, which it calls 
Cumanchees. 

Other mi^s, which, owing to their limitations, are only pos- 
sessed of partial importance, are Fred. Whymper's (1868), E.Pe- 
titofs (1876), Tolmie and Dawson's (1884) and my own (1892) 
which point out the habitats respectively of the Yukon tribes, of 
fliose within the basin of the Mackenzie, of those throughout 
British Columbia and of the western Denes. 



>) At that time the ettinlc kinship of the Loucheux of Alaska witti the 
Oéaè tace had not been estalriished. On th« ottier hand. Pr. Petltot unaccount- 
Mi coolounda (MonagraphU, p. XIX) the Kolloosh or Hinget with ttie Denes. 



Digitized by VjOOÇIC 



~ 240 — 

Powell's Map. 

We now come to J. W. Powell's exhaustive monograph oi 
the »Indian Linguistic Families of America north of Mexico' am 
accompanying map, which appeared in 1891 as part of the Seventl 
Annual Report of the Bureau of Ethnology, of Washington, D. C 
From the responsible position of the author of both works'), nc 
less than his own personal qualifications therefor and the vet} 
tone of his paper, it is evident that it was intended that reperì 
and map should be regarded as authoritative and final. 

This object has, to a great extent, been accomplished. The 
thoroughness of the monograph and the minuteness of the infer 
mation contained in the map certainly .warranted a complete suc- 
cess. That very same year^ the late Dr. D. G. Brinton did indee<! 
publish a still more comprehensive work on "The American Race'*,*] 
which essayed a classification and description of all the aboriginal 
stocks of both Americas. But the very broadness of that boek's 
scope and the lack of documents which can only be found in the 
archives of such an important Institution as the Smithsonian, 
made it an utter impossibility for the learned ethnologist to do 
full justice in a single volume to such a vast subject. 

As it is, Powell's effort is, and will probably remain for a 
long time to come, the most systematic and generally accurate 
nomenclature of the northern American linguistic families yel 
attempted. Barring the queemess of some of the names insisted 
on, it well deserves to be regarded as the great authority on the 
special field it covers. 

Nevertheless, as regards the area occupied by the notthem 
Denes, some of that author's statements and the corresponding 
features of his map are certainly open to question, white a few 
more are altogether indefensible. Though fairly well versed in 
the literature touching on that race, the compiler does not seem 
to have ever heard of the Hudson's Bay Company's map of 1857, 
which would have spared him a regrettable error. Nor does he men- 
tion in his synonymy for the name of the stock such excellent autho- 
rities on its habitat, etc., as John McLean,') as Sir John Richardson^ 

I) Who was then at the head of the Bureau of Ethnology, Washington. 
») New York. 1091. 

^) 'Notes of a Twenty-Plve years' Service in the Hudson's Bay Territory". 
2 vols. London, 1S49. — «) 'Anrtic Searching Expedition", 2 vols. London, 1851. 



Digitized by VjOOQ IC 



~ 241 — 

Lieut W. H- Hooper,') Fred Whymper,^) Bishop Taché,») or even 
Father Petitot,^ though they all wrote after 1836, the year which 
was chosen as the limit or starting point of the chronological 
period prior to which no works or authorities would be consi- 
dered, without counting Capt. G. Back'^) and Dr. R. King^ whose 
respective works appeared in the course of that year. 

Hence we must not wonder too much when we see in the 
extreme southeast a large tract of land which rightfully belongs 
to, and is occupied by, the Denes handed over to the Algonquins. 
As a matter of fact, an area fully equal to five degrees of latitude 
by al>out ten of longitude is erroneously attributed to the latter 
immediately to the southeast of the mouth of Churchill River, a 
tributary of Hudson Bay. Not only Lakes Wollaston and Reindeer 
or Caribou, but even Isle-à-la-Crosse and Cold Lakes (55® N. lat.) 
lie within Déné territory. 

On the lower Mackenzie, the Eskimo fishing grounds are 
also made by Powell's map to project considerably through a 
region which is in reality the property of the Denes, the rightful 
line of demarcation between the two stocks running slightly 
further down than the first great bend in that stream as we 
ascend it from its delta, that is, above the confluence of Peel River, 
instead of south of Fort Good Hope, as the map would have it. 

Nor is this all. North of the United States, the Denes are 
eminently an inland race. Yet Powell's map assigns thereto sea 
littoral in four different places within Alaska, viz. Norton Sound» 
the mouth of the Kuskovim River, Cook's Inlet and Copper River« 

There is not the shadow of a doubt that the entire coast of 
Norton Sound is peopled by Eskimo tribes. Whymper's map» 
made after a personal exploration of that comer of America» 
plainly attributes to the Malemutes that very part of the sound 
littoral which Powell's grants to the Denes. True, Whymper, who 
is more of an artist than of an ethnographer, calls them Malemute 

I) *Ten Months among the Tents of the Tuskl*', London, 1853. 

>) 'Travel and Adventure in the Territory of Alaska'*. London, 1868. 

s) Esquisse sur le Nord-Ouest de t Amérique. Paris, 1869. 

^ Etude de la Nation Montagnaise, Lyons 1866; Monographie des 
Diné-Dmdjiè. Paris, 1876; On the Athabasca District, London, 1883, etc^ etc. 

^ -Narrative of the Arctic Land Expedition to Uie MouUi of the Great 
Fish River". London, 1836. 

^ -Narrative of a Journey to the Shores of the Arctic Ocean.' London, 1836. 



It Vol 1 



Digitized by VjOOÇIC 





name is b}' itself suffidal 

(myuij being the Eskin« 

Oe Salish -muh, all of wbii^ 

company Whymper travel 

Fort Unaklit whence thcf 

r, is jut at the mouth of the rivd 

DOS *t«o assemblages of hoa$d 

MiUemnt and Unaleet tribes''.^ 

of Ihe Eskimos, and» after one good 

•at the first Indian village"^ 

in a straight line from the 

of the «Innuit of Nortoa 

be thoroughly and défini« 



point as setaed. Thai 

± is tkat Sgjht is evident from the fad 

coovqfed by his map, be 

m kis paper as one of the 

the coast 

maf aad report exists with regard 
of the Kuskovim River, whose 
Mnè. We will just as easily 
J fliat Lattiam indudes within 
the lower part of that stream.^ 
Us respect, since he considers 
fMOy the •bikalit'*^, which 

rik^ h«S ai^Mrently misled by the 

v«ncir île fads it mentioned. ^ 

T^^ ^ ^ ^^dwr taii ii tK TiriBoa Territory^. London reprint of 





p. 389. London, 1854. 
llK hi gd e te of Whymper. Their real 

in onr next chapter. 
faSy oonoborates Latham's opinion 
al ilK barer Kuskovim River. «The 



Digitized by VjOOQ IC 



— 243 — 

As regards the two other points, Powell is more e3q[)lidt 
expressly confirms in his report the readings of his map, 
»mying: *Only in two places in Alaska do the Athiapaskan tribes 
vncb the coast — the K'naia-Khotana on Cook's Inlet, and the 
J%htena on Copper River^'J) We shall presently appreciate the 
«fypositeness of this declaration, which is no doulrt based on 
Dairs description of the 'Trit>es of the Extreme Northwest", and 
possibly also on Latham's remark that *at Cook's Inlet the original 
Eskimo area ends, the occupancy now becoming Athabaskan^'.*) 

In ttie first place, I confess that I would be more disposed 
to accept the latter statement were Latham's ideas in this particular 
less nebulous and his linguistic notions more accurate. He states 
SI few pages further on that 'to this section belong the Athabas- 
kans of Cook's Inlet .... They call themselves Tnat, or Atna=-= 
men; so that it is their Eskimo neighbours from whom we get 
ttie name Kenay".*) Now, I b^ the readerto carefully note this: — 

Atna is a Déné word which means foreigner, alien, and is 
used with light dialectical inflections to designate all the native 
tribes which are not Déné, whether in the south or in the north. 
Thus the Shushwaps are Atna (CEtna) to the Carriers as well as 
the Tsimpsians of the Skeena River. Latham, with his usual 
linguistic acumen, partially realized this, without, however, grasp- 
ing the real origin or meaning of the word, when he wrote: 
'There are several Atna populations, some closely, some distantiy 
connected. One lies as far south as New Caledonia, and belongs 
to a different division of the great North American group from that 
to which we refer the Athabaskan Atnas".^) 

The 'Atiiabaskan Atnas"! Risum teneatts, amid. This 
sounds to a person familiar with the Déné dialects and nomen- 

villages art \nu\i in ttie typical Inniiit style", he writes . . • 'Birdi-bark canoes 
are entirely replaced by a great variety of models in walrus skin, from the great 
family boat hi which the women, children and household goods travel from 
place to place, down to the little kayak, in which the Fnnuit hunter ptalics mine] 
spends most off his existence during the summer months" ("Through the Subarctic 
Forest", p. 251. London, 1S96). Everybody knows that Innuit is the name assumed 
by the Eskimos themsehres. 

>) Seventh Ann. Rep. Bur. Ethnology, p. 5B. 

>) "The Native Races of the Russian Empire", p. 289. 

s) /Mf., p. 291. 

4) Ibid., pp. 291—92. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 244 — 

dature almost worse than English Turks, or Austrian ßanti 
Let it be clearly understood once for all that Atna, with or wii 
out the slight dialectical modifications the word may recei 
((Etna, Œnna, 'Qœtnè, etc.), is to the Denes what Barbarci » 
to the Greeks, Etruscans in particular and Exteri in general, 
the Romans of old; what Ayatciwiyiniwok is now to the Crces 
the Canadian plains, ChontaUi to the Nahua of Mexico, Tapua 
the Tupi of South America, that is, a term denoting racial divers 
and implying at the same time a sort of national repulsion 
contempt on the part of the person making use of it. *). 

Therefore any American aborigines coterminous with t 
Denes who may happen to be known under that name are there! 
stamped as aliens, unless they be misnamed. In the latitude c 
cupied by Latham's Atnas, and under the known geographic 
conditions of their habitat, the probability is that they are Eskimc 

The same argument disposes of the so-called Denes 
Copper River, since Latham calls them by the same name, sayii 
that "we may talk of the Kenay Atnas and of the Copper Riv 
Atnas". He adds: "Both the Atnas under notice reach the sea'* 
which is tantamount to saying: in both places the coast is ii 
habited by a non-Déné race. 

Discoverers and Authors on the Question. 

This was no doubt the opinion of the late Dr. Brinton wh< 
he wrote that "the Innuit are at present essentially a niaritin 
and arctic nation, occupying the coast and adjacent islands froi 
the Straits of Belle Isle on the Atlantic to Icy Bay, at the \o( 
of Mount St. Elias on the Pacific".') Capitain F. W. Beeclie; 
the arctic explorer, declares also that .these people [the Eskimo 
inhabit the northwest coast of America, from 60** 34' N. 1 
71« 24' N."*) Neither author mentions any break in their terr 
torial boundaries. 



>) Cf. my iMper "Who are the Atnas'* ? in the 'American Antiquaria 
vol. XXIU, No. 2. 

») Ubi supra, p. 292. 

») •The American Race", p. 59. 

4) «Narrative of a Voyage to the Pacific and Beering's Straits", vol. II. pr 
299^900. London. 1831. Eslcimos have since t>een discovered near the ei] 
degree of latitude N., and vestiges of their habitations still further north. 



Digitized by VjOOQ IC 



_ 246 — 

Nor does Sir John Richardson, who writes that they extend 
'along the north shore to Beering's Straits» which they pass, and 
bOow the western coast, by Cook's Sound and Tchugatz Bay, 
aeariy to Mount St. Elias". ') The italics are mine. Further on» 
lelying on the accounts of navigators personally acquainted with 
Ibe ethnology of the northwestern coast, he grows still more ex- 
plicit, and writes: 'The inhabitants of the north-western coasts 
from Tchugatsky Bay (or, as it is named in the English charts. 
Prince William's Sound) northwards, including the peninsula of 
Alaska and the islands in Beering's Sea and Straits, are considered 
by Baron Wrangell, BaSr, and others acquainted with them, to be 
<rf the Eskimo stock"^. But Prince William's Sound is to the east 
of Cook s Inlet, and Cook's Inlet is implicitly comprised in this 
enameration. 

Nor will the strength of our conclusions t>e impaired if we 
turn to the travellers or skippers who first came in contact with 
these aborigines. The chronicler of Dixon's voyage in 1786 
speaks of "Codiac Indians" they met there who 'had frequently 
quarrelled and fought with the natives",*) Kodiaks could, without 
any difficulty, converse with Eskimos; how they could understand 
a single word of Déné, let alone quarrel with the people who 
speak it, I fail to discover. 

Then again, as all along the Coast, we see the heterogeneous 
race of that Inlet acting as middlemen between the skippers and 
the Denes. Dixon's narrative goes on tQ>ay: 'Our friends .... 
gave us to understand that their own furs were all sold, and that 
they were obliged to trade with tribes in distant parts of the 
country in order to supply us".0 This circumstance could by 
itself account for the ''doaks made of marmot skins" noticed as 
being plentiful among them. Marmots, except those of the smaller 
Und {Arctomys numax), are denizens of the mountains, where 
they burrow almost invariably above the timber limit. The use 
of their spoils would therefore seem to predicate a mountaineering 
race, such as the Eskimo at large has not been credited with 

1) -Arctic Searching Expedition", vol. I, p. 841. 
^ -Arctic Searching Expedition", vol, L, p. 362. 

*) -A Voyage round the World; but more particularly to Uie Nortb-West 
Coast of America", p. 60. London, 1789. 
«j Ibid.. p. 68. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 346 - 

being. But it so happens that we have the best of anthorities i 
the late book of a man "^irho was there*' for stating that, on tb 
western coast of Alaska, *the ground-hog fto this day] supplie 
all the dottiing, and, after the salmon run is over, every Innts 
woman makes a summer's expedition to the nearest moantad 
range to snare ground-hogs for the yearly wants of her temiljr^. 

Captain James Cook is the veiy first Englishman who tnn 
the natives of the inlet now called after him. He was a dos 
observer, though no ethnologist If at times he seems to diffem 
tiate them from the Eskimos, he thereby simply follows tb 
practice of travdlers speaking of aborigines whose radi 
identity they do not feel qualified to determine. It is In 
lately that the Aleuts, for instance, have been identified as Ea 
kimos, and in common parlance their name has not» oi 
that account, been modified in the least The atnmgines o 
Greenland though generally known to be Eskimos, are none tb^ 
less called Oreenlanders. 

Before we see what the famous navigator has to say of t!i< 
natives of that coast, let the reader kindly bear in mind that tlM 
inhabitants of Prince William Sound are admitted by all to b< 
Eskimos. EverylKKfy is familiar with the chid physicd charac- 
teristics of that race: almost globular heads, flat noses, t>roa<] 
shoulders and rather short stature, in strong contrast to the oval 
fades with an aquiline nose of the Alaskan Denes, who, as to 
size, are certainly much above the average height 

Here is what Cook says of the people he md in the inld 
called after him: "These men in every resped resembled the 
people we had seen in Prince William's Sound, as to thdr per- 
sons and dress".^ Now as to their goods: "Referring to Cook's 
River. About eight o'dock, we were visited by several of the 
natives, in one large and several small canoes.*) The latter car- 
ried only one person each; and some had a paddle with a blade 
at each end ihtr the manner of the Esquimaux. In the large 
canoes were men, women and children . . * . I could observe no 

-ThfOttgh the Subarctic Forest", by W. Pfke, p. 259. 

>) -A Voyage to the Pacific Ocean", vol DL, p. 890. Loodoa, 1784. This 
volume was by Capi Jas. King. 

S) Dixon complements tliis infonnatlon by statfaig that iKilh Uods wefe 
'covered with skins". 



Digitized by VjOOÇIC 




m 
0U 



m 

z 

a 
o 
Q 



^ 



JI4 



S 
^ 



Digitized by VjOOQ IC 



— 247 — 

éffneiice between the persons, dress, ornaments, and boats of 
these people and those of Prince William's Sound, exœpt that 
the small canoes were rather of less size and carried only one 
man''.») 

Who has not already recognized here the mniaks and the 
kayaks of the Eskimos with their well known double-bladed 
paddles? Let us now apply ttie test of language, that unerring 
criterion of ethnological certitude in America. Cook continues: 
'Their inclination led them especially to ask for large pieces of 
hon; which metal, if I was not much mistaken, they called by 
the name of goone; though, like their neighbours in Prince Wil- 
liam's Sound, they seemed to have many significations to one word. 
They evidently spoke the same language, as the words keeta, 
naema, oonaka^ and a few others of the most common we 
beard in that sound were also frequently used by this new 
tribe."*) 

I think I can now safely leave it to the reader to draw his 
own condusions.*) 

Real Boundaries. 

On the other hand, Powell's map gives the Déné stock no 
fooling on Hudson Bay, while the 1867 map of the fur traders 
giants it the littoral between Egg River and a point slightly to the 
noffli of Port Nelson« Father Legof^ a Catholic missionary who 
has passed over twenty years among the Denes of the far east, 
writes also in the Introduction to his Qrammaire de la Langue 
Montagnaise: 'The Carit>oo-Eaters people the environs of the 
laige Lakes Cariboo, Axe and Brochet, east of L. Athabaska, and 
the steppes which extend from these sheets of water to the land 
of the Eskimos in the north, and in the east as far as Hudson 
Bay"^. That this is no slip of the pen is made clear by the fact 
%A Heame expressly states that the country of the .Northern 
Indians" is bounded 'by Hudson's Bay in the east'*^ Richardson 

'A Voyage to the Padfic Ocean-, voL II (by Cook himself), p. 892. 
>) M. iUtf. 

^ Of course, the popukiioo may have changed within ttie last century; 
Imt Alls Is harcOy Ukdy, 

«) P. 9. Montreal, 1889. 

«) -A Jooracy from Pdnce of Wales Forf', p. 827. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 248 — 

similarly writes : .Other members of the Tinne nation inhabit the 
country at the mouth of the Missinipi [Churchill Rivei], and carry 
their furs to Port Churchill, where they meet the Eskimos that 
come from the north/* ') 

Having thus, to the best of our ability, cleared the ground 
from any possible objection to our general statement concerning 
the habitat of that great aboriginal family In the north, we may 
say that its ancestral domains extend: — in the far east, from 
Hudson Bay, their southern boundaries being the height of land 
between the Churchill and the Nelson Rivers, following the former 
in a southwestern direction until Cold Lake is taken in and passed 
by. Then, along the ridge dividing the basin of the Athabaska 
from that of the North Saskatchewan, when the line crosses the 
Rockies slightly north of Tête Jaune Cache. Thence it runs due 
south to a point between the head of the North Thompson and 
Quesnel Lake, whence it reaches the Fraser half-way t>etween 
Alexandria and Soda Creek on that stream, which then forms the 
eastern boundary of the stock as far as latitude N. 51^ 30\ The 
Lillooet mountains in the south and the Coast range in the west 
then form its natural frontiers until the TerritcMy of Alaska is 
in sight 

All the immense region to the north of that line, including 
the whole of Alaska, with the exception of a narrow strip of land 
on the sea coast occupied, first, by the Kwakwiûf 1 and the Bil- 
quia, then by the Tsimpsians, the Tlinget, and finally the Eskimos 
until we revert to our original starting point at the mouth of ^rg 
River, on Hudson Bay, is peopled in a way by Déné tribes. The 
British Isles, France, Spain and Porhigal, Italy, Switzerland, Bel- 
gium, Denmark, Germany and Ausfria could easily be accom- 
modated within that area, and still leave room for some of the 
southeastern European states. 

And no wonder, since, by 120^ of longitude west of Green- 
wich, the Denes roam over a territory equal to some nineteen 
degrees of latitude, while, in its greatest breadth, the extent of the 
same is not less than sixty degrees of longitude, the whole with- 
out a break or the intrusion of any alien race. And yet this 
represents the habitat of only the northern half of the family. 

-Arctic Seaidiing Eipedition", vol. II, p. 4. 

Digitized by VjOOQ IC 



— 249 — 

That of its southern members being mostly made up of discon* 
nected parts of the United States, now much reduced in extent 
and converted into Government reservations, it is more logical to 
leave it to a subsequent chapter to detail its boundaries. 

Oeographlcal Features. 

As to the physical features of the northern land in genera 
it is but natural that most pronounced differences should result 
from such widely separated latitudes. The northernmost portion of 
it is, as a rule, as bleak, desolate and inhospitable as could be 
imagined. Almost immediately to the northwest of Fort Churdiill, 
on Hudson Bay, and far into the interior, the eye wanders upon 
endless reaches of wastes silent as the grave, treeless as the great 
Canadian plains hundreds of miles away, but with no other soil 
than frozen mossy bogs, or barren tracts of land destitute of any 
vegetation save, here and there, a few saubby bushes and, almost 
everywhere, monotonous beds of lichens. These are the well known 
Barren Grounds of Canada, the Othel-néne, or Broad Lands, of 
the natives. 

Yet, while these apparently resourceless regions would certainly 
prove the death of the white man rash enough to venture through 
them alone, they are the granary or, if you will, the larder of the 
Déné huntsman, which a kind Providence keejps well filled with 
moving masses of reindeer, a noble animal which subsists mostly 
on the kind of lichen (L rangiferinus) which nature does not 
grudge that unfruitful soil. There also, but generally north of the 
reindeer herds, are to l)e found, sedulously segregated from every 
other living creature, the musk ox {Ovibos moschatus), that delight 
of the naturalist, which is so much the more prized as it is the 
rarer. In fact, it has no other habitat on the whole surface of 
the globe. 

Further west again, limitless forests of coniferous trees, 
interspersed with birch (Betula papyracea), aspen (Populus trema- 
ioldes), poplar or Hard (P. balsamea) and the humbler willow 
(Satix longifoUa), constitute the hunting ground of various tribes 
until 67^ N. lat. is reached, where all important vegetation ceases 
again. 

Within Alaska low mountains alternate with tundras, rolling 
plains covered with moss and more or less marshy, when primeval 



Digitized by VjOOQ IC — — 



— 260 — 

woods do not extend as far as the eye out reach. Sooth of these 
we have the sombre forests and snow-capped moontains of Aor- 
them British Columbia, famous among which is the Cariboo group, 
of golden fame. 

The eastern and western Denes are divided t>y the great 
orographic system of the American continent» I mean the Rodgr 
Mountains Qié-M, or Great Rocks) which, continuous in the 
south, except for a few gaps leaving passage to the Peace and 
Uard Rivers or without any stream of importance, become more 
or less broken as we go north, assuming at intervals an ovetlqiping 
or echelon-like arrangement This is, according to the faKüans^ 
the badd)one of the earth. Besides the few special kinds of game 
to which the range affords excellent retreats, its main object, in 
the economy of nature, seems to be to feed with its eternal snows 
numberless rivers which water the countiy and drain the multi- 
tude of lakes which dot it on either side. 

West of the Roddes these are simply submerged valleys 
between mountains. For that reason they are almost invariably 
mudi longer than wide and very deep. The most beautiful is 
Lake Stuart, the longest L. Babine (105 miles) and the deepest 
L. Morice (known maximum, 780 feet). Snowy slopes of a daxx- 
ling whiteness or emerald-like gladers overhanging picturesque 
valleys, whence issue torrents with sonorous cascades, are com- 
mon occurrences within that territory. 

In the east lie the great lakes of the Canadian North: Atha- 
baska ÇKreUhele-'ké, i. e. wiUow-floor in Déné), Great Slave Lake, 
an inland sea 336 miles long, which its inhabitants call rsA-thae, 
or Breasts-Water, and Great Bear Lake {Satco-thue, Big-Bear-WaterX 
an immense expanse of water and ice, near which the much 
missed J. Franklin dwelt |or some time, in the course of one of 
those expeditions which preceded the fateful journey, wherein 
heended in misery explorations which had long gladdened the heart 
of adventurous England. 

The most important rivers on the same side of the moun- 
tains are tiie Liard, so called by tiie French Canadians for the 
abundiEUice of balsam poplars on its banks, and whidi the Indians 
know as Eret 'qt-dte, or Strong Current River; Peace River, whose 
English name commemorates a lull after a series of wars. It rises, 
under tiie name of Finlay, west of ttie Rockies, which it crosses 



Digitized by VjOOQ IC 



— 251 — 

fhnmgh a deq> gorge» being then TcA-tet, the Big Water, to the 
Selomiris, and becoming Tst-desu, or Vermilion River, east of the 
main range. It is in reality nothing else than the headwaters trf 
the great waterway of the north, the Mackenzie, which is generally 
know as Naotca, I e. Gigantic Banks to the Denes who inhabit 
its l>asin. 

The only stream which can be compared to it as far as im- 
portance and volume of water are concerned is the Yukon« I am 
much mistaken if this should not be spelt Yukhon, or in such a 
way as to indicate that the k sound is very guttural. At any rate 
fliis occurs in the terme for river in all the western Déné dialects, 
except the Nahanais. There is very little doubt that «river*' is 
the meaning of that name. In the same way as primitive peoples 
are inclined to consider their own nationality as the very essence 
of mankind, even so is that apparent exdusiveness manifested in 
ttie naming of their chief stream. To them this is simply the 
river. This is the meaning of the word by which the Tsimpsians 
caU the Skeena, Kstèn; of the Köot which the Nla'kit pamuh or 
Thompson Indians apply to the Praser; of the CÜa tka whereby 
the Shushwaps of Kamloops designate the Thompson River whidi 
flows by their reserve, etc 

A notable exception to this rule is the native name of the 
Praser among the Déné tribes stationed on its banks. They uni- 
formly call it Uha-khoh, which means one river within another, 
perhaps owing to the importance of its main tributary, the Nechaco, 
which at its confluence appears to be quite as large as the Praser 
itself. Taceutctu-äesse, which Mackenzie took to be the native 
name of the latter, is merely a hybrid word invented by his eastern 
companions. Desse means river in their dialect; tdie (tee) is 
mouth of a stream with practically all the Denes, and Tacou is 
evidentty a corruption of the Carrier Lthakhoh. 

Hundreds of miles to the east of either the Yukon or the 
Mackenzie flows the Coppermine, which is famous for having been 
the highway whidi led to the Arctic Ocean Samuel Heame, the 
fifst representative of our race who ever reached its inhospitable 
shores, as George Back was, long after, for the desolate banks of 
the river, still further east, which now bears his name, though it 



Digitized by VjOOÇIC 



— 262 — 

is also known by the translation of the Lue-tco^ Big-Pish, of the 
Indians. 

Sulphur was found by Franklin south of Lake Athabaska^, 
and a stream called Salt River denotes by its name the nature of 
the product it yields. West of the Rocky Mountains, the auriferous 
fields of the Klondike, Cassiar, Omineca and Cariboo are known 
the world over. 

Climate. 

It is hardly necessary to remaik that, in a region which is 
within or so near the Arctic drde, the winters are uncommonly 
severe. As far south as 54^30^« Ihave myself seen the spirits in 
n^ thermometer fall to 65® below zero Fahrenheit, though Franklin 
reports being told that the lowest temperature experienced at Lake 
Athabaskawas — 46® Fig. 4 *). His informants must certainly have been 
mistaken. In Alaska, the warm current from the coast of Japan 
considerably mitigates the indemency of the cold season. Yet 
Dall records from personal observation as much as —69® ^ which 
is, however, almost mild weather in comparison with the — 82® 
which, at this writing ®), the newspapers assure us was lately the 
thermometric reading in the vidnity of Dawson City. 

It would seem that, under such unfavourable conditions and 
in the absence of all the comforts of dvilization, life is hardly 
worth living. However, there are few northerners who, after a 
visit to the land of their birth, the home of affluence if not of 
opulence, do not willingly return to the scenes of their many 
privations and sufferings in the subarctics, or, if definitely stationed 
under more favoured climes, do not pine after the long winters 
with their unavoidable concomitants, snow and cold and frost-bites, 
which they have passed in the land of Boreas. 

Severe, indeed, are those seasons during which nature seems 
for seven, eight or nine months dead or slumbering under he 
mantle of dazzling white. But then cold and frost are not withou 
their advantages. They transform our great lakes into lK>undless 

Which the English Captain O. Bade converted into Thlew-ee<hoh. 

^ 'Journey to the Shores of the Polar Sea", vol. II. p. 7. 

») Id. ibid., p. 16. 

4) 'Travels on the Yukon', p. 105. 

•) January, 1906. 



Digitized by VjOOQIC 




iS 

a 

£ 

O 
PQ 



H 



Ì 

a 
? 

u. 

a 



1 

Û8 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQ IC 



— 253 — 

plains, over which the native huntsman, tired of the hardships of 
forest travelling, hurries while sending forth the plaintive notes of 
his weird music, or his canine team gambols after the painful 
ascents and numberiess difficulties attending land driving. They 
bridge over the rivers, preserve eatables from corruption and soli- 
dify liquids, so that they can be carried about with the greatest ease. 

And then cannot the reader appreciate the beauty of those 
vast solitudes where man can so readily commune with his Creator, 
of those silent forests dressed in an immaculate garment over 
which the bright, if not very warm, rays of a March sun sprinkles 
myriads of the purest diamonds? Would he not feel the charm 
of those brief days when brilliant Sol receives a suite of two, four, 
or even eight satellites through the mysterious operations of the 
parhelia, or of those unending nights when nature seems at play 
either encircling her silvery orb with a glorious halo, or displaying 
in the quiet heavens the wonders of the aurora borealis: now 
gigantic serpents that silently glide about through the sidereal 
spaces; then simply luminous rays that proceed from an unseen 
focus, to paint and stripe the huge dial over which revolves the 
tireless Great Bear, which plays for the child of the North the 
rôle of a never failing time-piece? 

All these wonders, and many more, are the exclusive appanage 
of our high latitudes. They contribute towards making life bearable, 
nay agreeable, even to the exile from the land of smiling fields 
and sun-kissed meadows. 



Digitized by VjOOQIC 



— 254 — 

Chapter IL 

Distribatioo aod Populatioa of the Northern Denes. 

Population In OenenL 

It we take into consideration merely the seemingly boundless 
spaces occupied by the Northern Denes, we shall no doubt expect 
to see their population numbered by the million. But a moment's 
reflection will remind us of the fact that such an inhospitable 
countiy as theirs cannot be supposed to support a populous nation. 
Indeed, the original inhabitants of the frozen American wastes are 
not so many thousands as, under more favoured dimes, they 
might have been millions. 

The Hudson's Bay Company's map of 1857 estimated at 
85.000 the Denes living on both sides of the Rod^ Mountains 
within the British boundaries, and consequentiy exdusive of those 
in what is now Alaska. Since that time, they have constantly 
decreased, except where the action of the Catholic priest was 
suffident to stay the march of the moral disorders and thdr banefnl 
effects on the general health of the nation. Bi|t it is certain that, 
previous to the advent of the white traders among them, they 
were considerably more numerous than in 1857. Epidemics, brought 
on by those fore-runners of dvilization, have infinitely more disas- 
trous results among l)enighted savages, in their primitive state and 
ignorance of adequate sanitary measures, than the same would 
have amongst us. In fact, entire villages or bands of Indians are 
known to have been abnost wiped out of existence by such un- 
welcome visitors as the small-pox, scarlet fever, measles and the 
grippe. 

Thus, to mention but the eariiest known of these fatefnl. 
visitations, between 1771 and 1796, that is, between the writing 
of Heame's Journal and the printing of the same, small-pox carried 
off nine-tenths of the eastern Denes, so that the entire countiy was 
almost completely depopulated. Only a few fragments of tribes 
survived the ravages of the dread disease, which first attadced the 
Chippewayans. Thenceforth the explorer speaks of the natives he 
had known as *the few surviving Northern Indians", and *the 
few which rem ain of tiie Copper tribe" 0- 

>) -A Joum^ to Uie Northen Occao**, p. 178. 

Digitized by VjOOQIC 



— 255 — 

And (hen ve may as well confess that, vitfa the importation 
of fire-water and its unavoidable corollary, immorality, diseases 
have appeared among them which, in too many cases, undermine 
the constitution even of individuals who are not personally respon- 
sible for the same, and proportionately diminish the ratio of births 
by rendering somfr females sterile. Let us hasten, however, to 
remark that such cases are not to be found in all the tril>es. 

Even with their present thinned ranks, the Northern Denes 
are still divided into many tribes, differentiated usually more by 
Imguistic, than by sociological or other peculiarities. For the sake 
of deamess, we will dass them into five groups, namely, from 
north to south : the Alaskans or Loudieux, the subarctic Denes, 
the intermediate Denes, and the western Denes. 



The Loachetn and fhelr Name. 

By Loucheuz is meant here that importaiit division of the 
family better known in certain quarters by the name of Kutchin. 
To the world at large they might be chiefly remarkable as being 
the original possessors of the region where the gold mines of the 
Klondike have been discovered. They are the Quarrellers of Sir 
Alexander Madcenzie, and the name which I have myself constantly 
applied to them is that given them by the French Canadians and 
early fur traders. It means "cross*^yed'', and rders to the many 
cases of strabism noticed among those who frequent the lower 
Madcenzie. As such it is a translation of the Chippewayan Dekeze 
or Dakaze, by which ifiey are known in the northeast *)• 

This is evidently the epithet which Sir John Franklin aimed 
at rendering when he called them Tykothe-Dinneh *), thinking per- 
haps that he was thereby improving on the Deguthee Denees of 
Mackenzie*). The modem Tukadh of the Protestant missionaries, 
Bishop W. Bompas, and the Rev. R. McDonald % no less than 

1) Etymology: da or de, tyesr to or k^, crooked . . The suffix e or i 
Is merely expletive, its r5le being to cement Into one, as It were, the two com- 
pouKBiig parts of the word. Utham calls the same Digolfal (-The Ethnology of 
flie British Goloniesr'. p. 241). 

s) -Journey to the Sliores of the Mar Sea", vol. m, p. 52. 

<) -Voyages to the Frozen and Padflc Oceans", voL I, p. 2154, Toronto 
ftprint« 

«) «Bibliography of the Athapasltan Languages'*, passim. 



Digitized by VjOOQIC 



— 256 — 

W. H. Dairs own Tükkuth\ are nothing else than other 
transformations of the same aboriginal term by people whose 
mother tongue is"* chiefly remarkable for the vagueness and lack of 
precision of its phonetics. 

As to Kutdiin — the Kutshin of Utham, and the Kootdd 
of Richardson — that vocable is open to the same objections as 
-tlnne. In the first place, it should be written Kut*qin, or in sudi 
a way as to express that lingual explosion which we have seen 
to be indispensable to the proper pronuncation of the would-be 
word '^tifine. To be consequent with themselves, those who speak 
of the Kutchin should call the Denes, not Tinne or Athapaskans, 
but Kwotin, Hwoten or Hwotchen. These are, in the dialects 
wherefrom -^tinne has been borrowed, the exact equivalents of the 
verbal desinence -kutchin, all of which should be spelt with diacritical 
marks or the apostrophe denotive of the all-important "elide*'. 

The "exploded" t of most of the dialeds is convertible into 
fq') in the idioms of several tribes. For instance, where the 
Carrier Indians ssy^kwo'tenne, the Sekanais have it -kwofqenne* 
The syllables -kwo-, -kwo- and -Aa- simply intimate that some 
reference is intended to -space or a particular place. An example 
taken from home will render my meaning dearer. As there is no 
common or latin r in the quasi totality of the Déné dialects» 
Paris is to our people Palis. Therefore Paxis-ian will be Palis- 
hmo'ten to a Carrier, Paiis-hwo'tin to a Babine, Palis-Awa'tin to 
a Chilcotin, PaHs-hwo'qen to a Sekanais, and PBlis-kutqin to a 
Loucheux. All these pretended nouns, if used separately, are simply 
as many verbs meaning exactly: he inhabits, and nothing more. 

'Tffbes of the Extreme Northwest", p. 81. Contr. Am. Ethnd., vd. L 
s) Here U the value of the letters such as used to express native words 
in the course of the present work. The vowels are as in Italian; ^ has the soniid 
of e in the French mets and è that of # in the English 'ten'*, while œ correspoads 
to the e of such French words as Je, te, le. W is always a consonant Except in 
the following cases, the consonants luve invariably the continental sounds: — 
H is strongly aspirated; n represents the nasal sound; / is a lingualo-sibllant /; 
r is the result of uvular vibrations, the r grasseyé of southern Frenchmen ; kh 
and rh are strongly guttural; th is simply / plus h: c represents the English 
double consonant sh; q nearly equals ty, both letters being funded simultaneously 
as so many consonants; 5 and z are intermediate between 5 and c (or sh), and 
z and / respectively. They are "about the equivalents of th€ English hard and 
soft th. The apostrophe denotes the lingual explosion, which one must hear to 
unterstand it properly ; and the upper period (*) represents the hiatus. 



Digitized by VjOOQ IC 




B 

< 



« 

o 
Ou 

6 
U 

fid 
X 

o 

o 

« 
o 

a 

V 

I 

oj 2 
i S 

O Û4 

I £ 
» I 



Ü 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQ IC 



— 257 — 
Habitat of the Loitctaeinu 

Coming now to the habitat of the Loucheux, we may state 
that, after the Eskimos, they are the most nor therly people in 
America. Their territory extends from Anderson River, in the east, 
to the western extremity of Alaska, leaving always, as we have 
seen, the coast to the Eskimos. The whole interior of that immense 
peninsula, as well as much of whaf is now called the Yukon Ter- 
ritory, t>elongs to them. Their southern frontier east of the Rocky 
Mountains is now the 67th degree of latitude or thereabouts, as 
they have long ceased to trade at Fort Good Hope % slightly north 
of 66^ lat, which is still locally known as the Fort des Loucheux^ 
They now resort to Fort McPherson, on Peel River, instead. West 
of the Rockies their hunting grounds extend somewhat more to 
the south, as we shall see presently. 

It is certainly no easy task to unravel the maze of inaccu- 
rades and contradictions which ignorance or carelessness ha$ 
woven around the entire group of the Loucheux txihts. To ac- 
complish a classification based on an actual ethnological basis, 
we must have recourse to an eclectic process, whereby all 
second-hand information shall be, as far as practicable, relegated 
to the back-ground. 

No less than five different authors furnish us with lists, 
partial or supposedly complete, of the tribal divisions of that 
group, and hardly two of them agree as to the names or the 
oBmber of the same. Following the chronological order, we find 
thai Sir John Richardson gives us^ no less than fourteen tribes; 
Fred. Wbymper enumerates only eight in his book*) for the same 
area, though he names ten on his map of the Yukon; W. H. Dall 
in (me of his works ^) locates nine within Alaska, while in his 
.Tribes of the Extreme Northwest"^) he counts no less than thirteen, 
one of which he further subdivides into six^; E. Petitot mentions^ 
thirteen on either side of the Rocky Mountains, and Prof. Otis 

1) As they did in Franklin's time, op, supra ca., vol. Ill, p. 68. 

>) 'Arctic Seardiing Expedition"» vol. I, p. 997 et seq, 

<) 'Travd and Adventure in ttie Territory of Ataslca", passim 

^ 'Travels on the Yulcon", passim. 

») Coatr. to N. A. Ethnol. voL I. 

•) pp. a2--38. Tlie liabitat of that trit>e, the Nalianais, is not in Alaska. 

Ó Monographie des Déné-DindjU, p. XX. 



»V«L t 



Digitized by VjOOQ IC 



— 258 — 

T. Mason, of the Smithsonian Institution, quotes *) a tmef list 
seven so<alled tribes, to which we should add three others wh< 
habitat, though not determined any more precisely than by 
caption "Western Tinneh'*, must evidently be ascribed to the Tc 
tory of Alaska.^ 

Proi Mason's nomenclature is merely a résumé of Dall'sj 
It must therefore be eliminated from our review of the northwestenä 
tribes. On fiie other hand, Richardson admits that he owes to m 
third party most of his information on the same. But as his 
authorities, an old Hudson's Bay Company trader and J. Bell, the 
first whiteman who ever penetrated into Alaska from the east, 
were presumably familiar with the tribes they enumerated, his data 
must occasionally be useful to help us solve problems created, or 
left unanswered, by others. As to Father Petitot, though he did 
cross the Rocky Mountains into the Yukon, he never went so far 
as Alaska. Then Dall and Whymper personally explored together 
the Yukon basin as far as the confluence of the Porcupine River, 
whence they sent up a scouting party to reconnoitre the countiy. 
We have therefore no alternative left us but to classify the Alaskan 
tribes mostly after Dall and Whymper, leaving it to Petitot to 
complete the description by his enumeration of the Canadian 
Lottch^ux. 

DIstrtbtitlon of the Louchetn Tribes. 

This gives us the following results'): 
1st 'Kaiyuh-Uuh' tenne, «people of the WiUow River^, which 
name Dall translates, perhaps from a surmise based on the nature 

1) Smitliionian Report for 1SS5. p. 832. 

^ These «e the tribes which I declared hi 1889 ('The Western Dénét^ 
p. 110) to *bâve no existence but on piper*'. As an excuse for that ndstalce I 
must say that those tribes were given simply as 'Weton llnneh", and without 
a word of explanation as to their habitat I was then studying what / called the 
Western Denes, and was already conversant with two of their dialects. This 
knowledge made me sure, through the medium «i Indians whom I could not 
misunderstand, that there were no such tribes within hundreds of miles of my 
place of residence west of Uie Rocky Mountains. Hence my remark. A sln^^e 
mention of Alaska by the side of the names of those tribes would have prevented it 

*) Por the sake of dearaess and uniforpity, 1 hate followed in the 
transcrii^tion of the foUowhig and all other at)original terms the rules proper 
to my own graphic system, s. p. 256, N. 2. 



Digitized by VjOOQIC 



~ 259 - 

dflieîr habitat, "people of the lowlands'' 0* I^^Y ^^ the western- 
nost reptesentatives of the Déné race» and there is a strong pré- 
somption fliat, especially among those in touch with the Eskimos 
of Norton Sound, there is more or less alien blood in their veins. 
Dall calls them faigalik^ Whymper Ingelete, and Latham Ankalit, 
diBerent spellings which are as many attempts at rending the 
Eskimo name they bear on Norton Sound They are represented 
IS an indolent set of people living mostly on fish, which they 
procure with a minimum of exertion. In 1876 tìidr numbers were 
estimated at about 2000. 

According to Dall, they extend ^from near Kolmakoff Re- 
doubt on the Kuskokwim River to its headwaters, on the Yukon 
above the mission on the left and above the Anvik River on the 
rig^ hmki west to the Anvil River and Iktig'alik on the Ulukak 
River, north to Nulato, and east to the mountains or the Kuskokwim 
Rhrei^''). In a word, they are the natives of the Lower Yukon. 
Away on the left bank of ttiat stream and opposite to the land 
of the lower 'Ii^alif ', are what Whymper's map calls the VkUske 
Indians, perhaps flie Tséfqie-zldie (people sitting in the water) 
of Petttut But their tribal autonomy is more flian doubtful, and 
(hqr are probably merely a branch of the 'Kaiyuh-Kho-'tenne. 

2nd. Purttier up the river> mostly on its northern bank and 
on the Koyukuk River, are the Kóyukons of Dall {Kifyi-kuktHftir 
MÌ of his lata- works), whom his English companion calls Co- 
Ynkons, a more manly and rather tuifoident tribe whose bloody 
deeds we shall have to record. In his first work on the Yukon, 
Din says unbtushingly that disease and the scarcity of food having 
fortunately" reduced their numbers, they could, in 1868, hardty 
muster more than two hundred families^, iriiicfa would mean some 
900 souls. Butin 1876 the same author estimated them at only 500^. 

Henry W. Elliott, an official of the United States, erroneously 
dassed as Eskimos — or nûier Kofiaks, as he would have it — 
tbese two tribes, whicb he caHs Ingaleeks and Koyoukons 
lespedivély*). 

«Tnvels on the Ytikoa", p. 2S. 
>) "Tribes of the Eitreme Northwest**« p. 2B. 
>) •Thnreb oo flie Yukon**, p. 2S. 
^ Tcllws of the Estreme Northwesf ', p. 89. 

*) «A Report upon the Condition of Affain in the Territoiy of Altslca", 
P- 2d. Washington. 1S75, 



Digitized by VjOOÇIC 



— 260 — 

3rd. Still higher up, but on the left side of the great Alas« 
kan stream, as far up as the Tanana River, is a tribe called <m 
Whymper's map by the evidently Eskimo term "Newicarguf^. Bj 
the Denes of the lower Yukon they are known as Yuna-Uuh'tenm^ 
a word which Dall translates 'distant" or 'far off people". Bj 
the change of a single vowel we would have Yumt-kho-' tenne, 
which is a regular Carrier or western Déné word meaning exadl] 
"people far off on the river", and I have no doubt this is ttu 
real signification of the tribal name^- 

4th. Then come the well identified Qens des Buttes of the 
Canadian employees of the fur trading companies. They are tiu 
Tanorküt 'gin, or mountain people, the Tenàn'-kûtchin! of Dall, the 
Tanana Indians of Whymper, and the Tanna-kutdii of Richardson 
who translates their name "people of the bluffs" and estimate! 
them at 100 hunters, making at least 450 souls. They are a 
wild and rather dreaded horde of savages, whose habitat is mosü] 
on the left bank of the Yukon, up the river called after them 
Tp-day they scarcely number 400. 

Above the Ramparts Rapids in the former stream Whympa 
locates, on the right side thereof, what he calls Qens du MlUeik 
a tribe which he says is nearly extinct. Richardson thinks he 
gives its aboriginal name when he dubs it Zi-ankOrkutdU. In hii 
time it still numbered 20 hunters. Late information points to the 
complete extinction of that tribe, as a result of a visitation by ai 
epidemic of scariet fever. 

6th. At the confluence of the Porcupine with the greg 
waterway of Alaska was Fort Yukon, in the vicinity of whid 
dwelt, on the lowlands of the former, the Kut'qa-kat'qin, oi 
"people who are against" (i. e. act differently from others), a fim 
race of men, whom the explorers represent as very fond of bead 
work and rather particular concerning their personal appearance 
In Richardson's time they were scarcely 450 souls, who now sees 
to have dwindled down to some 250. Dall erroneously translate 
their name "Lowlanders'', exactly as that of the westernmost tribe 
being apparently led astray in both cases by the natural features 
of their habitat The hunting grounds of the Kut'qchkufqin U< 
on both banks of the Yukon, from Birch River, slightly below UK 
site of Fort Y ukon, up to the Kotlo and Porcupine Rivers. 

1) Analysis of the word'i Yu, far off; nu, upstream; fcho (the usual infiecttoi 
of kkoh in compounds), river; 'tenne, people of. 



Digitized by VjOOQIC 



' — 261 — 

6th. From the Porcupine River» near old Fort Yukon north 
to ttie Romanoff mountains, are to be found the Oens du Large 
€t the French Canadians, the Nakke-kutdUn' of Dall, who later 
on called them Nâtste-kut-dM, a nomadic band which may 
Bomber 150 souls. East of this tribe, and south of the Eskimos 
of ttie arctic shores, are: 

7th. The Vœn-kut'qin or people of the lakes, the Rat In- 
dians of the traders, the VäiUä-lmtdUn^ of Dall, and the Vantar 
bachi of Richardson, who estimates their population at 400. With 
his usual ill-luck with etymologies, Dall says that their name 
means 'rat people*' % and he is also mistaken when he identifies 
them with the Loucheux of the H. B. Co. voyageurs. This de- 
signation applies to his so-called 

8th. Tukkuth'Kutchln', Petitof s Tdha-kké-kutUhin, the iden* 
ücal tribe whose members are known as Dakaze, "cross-eyed" by 
the eastern Denes. They are therefore the prototype of the whole 
group» and their habitat extends between the headwaters of the 
Pòfcnpine and Fort McPherson. llMaäk is intended by the 
An^o-Saxon writer as an equivalent for Dakaz^ or Takaz. But» 
as this term is not expressive of a locality, it is little short of 
absurd to couple it with the locative desinence -kut'qln. 

9th. Above the KMlo River, roam, on t>oth banks of the 
Yukon, the Hanhd'qm^ or 'river people (Petitot), wood people 
^iy% a small tribe locally known as Oens des Bols. If the 
H. B. Co. map were to be trusted, they should be considered as 
file most southern of all the Loucheux tribes. But this cannot 
be the case, since, further up the Yukon, are 

10th. The Tatcone-kat'qin, or Crow People, the Oens des 
Faux of the Canadians according to the English writers^, and 
the Tathzey-ktUchi of Richardson, who "estimates them at 
230 hunters, or about 1100 individuals divided into four bands. 
The same author says that 'they inhabit a wide countiy, which 
extends from the sources of the Porcupine and Peel to that o 

1) -Tribes of the Exteme Northwest*, p. 81. Dzén •thei-kufqin would signify 
exacfly people amoog the rats, or rat people in Louchenz. Van is the equivalent 
of the Sekanals Men (m'^), which means lake. 

^ Who probably spdl theret>y Gens des Feux as they pronounce it then- 
Klves. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 262 — 

the River of the Mountain Men" % wheretyy he undoubtedly mean 
the Liard. According to Dall, the exact limits of their habitat a 
the Yukon are from Deer River nearly to the site of Fort Selkiii 
taking in its northern tributaries and the basin of the White Rive 

The Klondike gold fields are situated partly within tt 
territory of that tribe and partly within that of the Gens des Fou 
Dawson City is built nearly on the Une of demarcation betwea 
the two tribes' lands. 

nth. Between the upper branches of the Yukon and 
short distance from the R dfic Coast is, according to Richardsoi 
Petitot and the old maps, the territory of the Artez-kat ^qin, 
name wich seems Déné only in its second half. The forme 
author translates it 'tough attd bard peopIe'\ whidi is evidenfl; 
more of an explanation than of a translation. He also puts dowi 
their population at about 500 individuals. They are, no doub 
the TehänW'kut^hM of Dall, according to whom they must« 
1000 souls. This figure probably includes the coterminous ooas 
people, whom the American writer believes to be Déné. 

12th. in the east are, on Peel River, the Thét'jH-kat'q/à 
about whom little seems to be known; and still further east 

13th. The Nakotco-ondjlg'küt'qin, or people of the Macken 
zie. Their name connotes their habitat They are thè tribe mc 
by Mackenzie, and nidcnamed by him Quaitellers, because of thd 
differences with their northern ndghbours» the Eskimos. 

14th. Finally, we have, according to Petitot, the KwU'qa 
hut 'qin\ who inhabit the dreary st«ppes of the Arctic Ocean 
minus a narrow strip of land along the coast, betwen the Mackenzie 
and the Anderson Rivers. 

The total population of the Loucheux group must be vei] 
ne&rly 5.500 souls. In 1851 Richardson repotted it as contabimi 
about 1.000 hunters, though his informants were not acquaint» 
with the tribes on the lower Yukon, which, as we have seen, an 
the most populous of all the Alaskan divisions. 

>) -Arctic Searching Eipédition", vol. I, p. 896. 

^ This name is evidently the same as that of tribe No. 5; bat, vhlle tli 
same tribal dhrision is often known by différent names according to the kxatioi 
or therelation thereto of the spealcer, it also happens that two tribes are calai 
aUlce by outsiders, owing to the analog of the particuiaiities respooaible lor tbi 
name of either. Petiiot is too familiar with the tMlB^em tribes to have erred li 
this case. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 263 - 

Sir A. Mackenzie is the first author who ever mentioned them 
Through the eastern tribes he heard of the Yukon, which he took 
ifor Cook's River. He was told of their kinsmen in the far west 
who were, the natives assured him, of a gigantic stature, very 
iwidced and visited by *canoes of very large dimensions" Ô, 
manifestly Russian, English and French vessels in search of furs« 

The Subarctic Denes. 

The group of the Subarctic Denes is composed of the follo- 
wing tribes: 

15th. The Hares (Dine), whom the French call Peaux^e- 
Lièvre, a name which J. McLean translates litterally Rabbitskin. 
They share with the Loucheux the distinction of being the northern- 
most Indians in America. They are arctic as well as subarctic 
aborigines, their habitat extending from FortNorman on the Madcenzie, 
west of Great Bear Lake, to the confines of the E^mos, not far 
from the frozen ocean. According to Petitot^, they are divided into 
five bands or subtribes, namely : the Nni-o'tUme, or people of the 
moss, who dwell on the outlet of Great Bear Lake; the Kra-tha-go 
'ttnne, people among the hares, who roam along the same stream ; 
the Krortco-go 'tinne, people of the big hares, whose hunting grounds 
are inland, between the Mackenzie and as far towards the coast of 
the Arctic Ocean as the Eskimos will let them go ; the Sortco-thu-go 
'Orme, people of Great Bear Lake, whose name betrays the habitat, 
and lastly the Nne-^Orgo 'tinne, people of the end of the worid, 
who are coterminous with the Eskimos. Petitot calls them Bâtards 
Loucheux, a designation which seems suggestive of mixed blood. 

The Hare Indians do not number more than 600 souls. They 
are a timorous and kindly disposed set of people, whose innate 
gentleness long made them and their hunting grounds, bleak and 
desolate as they are, a fair field for exploitation by their bolder 
neighbours in the west and the southeast Yet their medicine- 
men or shamans were formerly feared and famous for the effec- 
livenes of their ministrations and the wonderfulness of their tricks. 
They are the Korcho-'dtimie of Richardson, and owe their tribal 
name some say to their natural timidity, others, apparentty with 

I) 'Voyages Irooi Montreal", vol. I, p. 297. 
^ Monagmphie dêt Déné-DùtdJIé, p. XX. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 264 — 

more reason, to the large number of arcfic hares (Lepus timidas 
arcticus) found in their primeval forests. The Hares, as a tribe, 
are Kancho, or «Big Arms" (I) to Latham. >) 

16th« Similar to the Hares as regards peaceful dispositions 
are the Dog-Ribs (Dune), the Plats-CdUs-de-C/Uen or Ftancs-de- 
Chien of the French Canadians, who translate by this rather 
unflattering epithet the name, Untcanre, given them by their 
congenereóus neighbours^ a nickname which Franklin spells 
Thlingdtordinneh. They form the only Déné tribe which A. Dobbs 
called by its specific name as early as 1744. Of the Plascotez 
de Chiens the old author very considerately wrote: 'This Nation 
has a sweet, humane Aspect, but their Country is not good. They 
have no beaver, but live by Filing, and a kind of Deer they call 
Cariboux (Rain -Deer). The Hares grow white in Winter*"). 

According to a tradition current among them their first ancestor 
was a big dog: hence the tribal appellation. Petitot says of tiiem 
that lb sont tous bègues, 'they all stutter". For some time I ihought 
this might have been a careless use of words on the part of the 
learned author, who I supposed must have meant that ttiey all lisp. 
But, as he has consigned that identical statement in two of bis 
publications'), once very emphatically, we have no choice but to 
take his words with their obvious import Cases of Babines who 
cannot pronounce the s sound and invariably transform it Into an 
English sh are frequent in the west 

Be this as it may, the habitat of the Dog-Ribs is a stretch 
of land between Great Slave and Oreat Bear Lakes, and to the 
east of the latter as far as the basin of the Coppermine River, 
according to Petitot^ while Richardson extends it not urueasonably 
it would seem, as far as the Great Fish or Bade Rlver^. In support 
of this last surmise, it is only necessary to remarie that they form 
the most northeastern of all the Déné tribes, and that fiom Back's 

1) -The Eüindogy of the BriiUh Goloaies" p. 336. 

s) <'An Account of the Countries Adjoining to Hndtoo'j Bey", p. 19. 
London, 1744. 

s) ibid., ibid., and Memoire abrégé sur la Qéog. de VAUiobeskash 
Maekensie, p. 246. Richardaon has the following remarie on Uüs suhject: *A 
Dog-rib or Athabaskan appears, to one unaccustomed to hear the hmyuige, to 
be stuttering" («Arcttc Searching Expédition", vol. 0, p. 26.) 

«) Monographie, p. XX. 

ft) Ubi saprai p. 4. 



Digitized by VjOOQIC 




s 
si 



Ü 



Ü 



2 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQ IC 



- 265 — 

account of this part of the countiy, not only did they formerly 
frequent the banlks of that stream, but they even occasionally went 
as far as the mouth of the same in their war excursions against 
the Eskimos^. They aggregate some I.ISO souls forming three 
subdivisions: the Untcanre of Fort Rae, the Thakfwet-o'tinne, 
and the Tsé-o'Unne, or rock people. 

The explorer Thomas Simpson calls them a kind» inoffensive 
people, and adds: *I noticed some fine faces among the younger 
men; and ttie women, though not so good-looking, have an 
a&edionate and pleasing address''^. 

17tb. Then we have the Slaves (Déni) who, to the numt)er 
of 1.100 individuals or thereat)out8| inhabit the forests to the west 
of Great Slave Lake, from Hay River inclusive; then along the 
Mackenzie from Fort Simpson to Fort Norman. They are sub- 
divided into five bands, according to the location of their hunting 
grounds or of the posts to which they resort for their trade. 
These are the subtribes of Hay River, Trout Lake, Horn Mountain, 
&e forks of the Mackenzie, and Fort Norman. As late as 1849 
J. McLean wrote that they mustered 'between sixty and eighty 
men able to l>ear arms''"). 

Franklin does not differentiate the Slaves from the Dog-Ribs. 
He therefore takes the Horn Mountain Indians to belong to the 
atter tribe, and says that, in his time (1829), they mustered alone 
about 200 hunters^. According to Mackenzie the Slaves were 
diiven from their original home in the south to the river that now 
beais their name, by the Crées, their hereditary enemies^. Their 
great timidity is responsible for their distinctive name, though 
Hooper attributes it to the heavy loads thelf women are made 
to carry.*) 

18fh. The Yellow-Knives, who call themselves Dini, are 
known to most of their congeners as Thatsan-o'tinne. They are 
flie Copper Indians of Heame and the majority of the early English 

1) "Narrative of the Aidic Land Eipedltton", by Capt. Back, p. 196. 

^ 'Journey to the Shorea off the Polar Sea", vol. m, p. 5L 

<) ««Moles of a Twenty*Plve Yean* Service", voL n, p. 256. 

4) -Namthre of Hie Discoveiles oo the North Coast of America", p. 92. 

a. 1843. 

s) -Ten Months among the Tents of the Tuski", p. SOS. London, ISSS. 

^ 'Voyage through the Conttnent of North America", vol. I, p. 19 >. 



Digitized by VjOOQIC 



— 266 — 

writers, the Red-Knives of Madcenzie and Franklin ■)• The Ufer» 
who writes their name TMtsawhot-^lmneh, fancifully enough 
translates it Birch-rind bdìans. He adds that, "according to their 
own account, [they] mhabited the sooth aide of Great Slave Like 
at no very distant period'"). Their population is not far from 
500, though Fnmldin estimated it at only 190, thereby probably 
taking into consideration only one of their bands'). 

They now hunt on ttie dreary steppes lying to the northeas 
of Great Slave Lake. But when first met by the whites thejr 
frequented more usually the banks of the Coppermine River, to the 
north of their present habitat They were then a bold, unscrupu 
Ions and rather Hcentious tribe, whose members too often took 
advantage of the gentieness of their neighbours to commit acts 
of high-handedness which, as we shall see in its proper place, 
finally brought down on them what we cannot help calling just 
retribution. 

Their name is derived from the native copper out of which 
they formeriy manufactured, and sold at fabulous prices, knives, 
axes and other cutting tools. The metal was found on a low 
mountain in the vidnity of the river called after it Coppermine 
by the traders on Hudson Bay, whose minds were long exercised 
over the ridiculously exaggerated commercial possibilities which 
the suppty 4}t the ore might hold in store for them^. The diffusion 
of iron and steel implements at lengtii so depreciated the value 
of tiie aboriginal wares that, finding tiie main soprce of thdr 
revenue cut off through the new order of tilings, ttiey finally 
tmoved to the south. 



I) It is not • Uttte slrai«e ttistlheV'B.GaalapoflSS? shookl ipiiC 
the tribe in two^ as if to pleaie iMtii flie EagUah ei|ikrai and tiie French voya- 
geun. Whoa It attiilmtea flie aonflieast of Qreat Bear Lake to the «Copper 
hidiana» it reaeivea the noifbetft of Great Slave Lalce for the 'YeUo-wlOiife' 
Indiana, 

>) UN ^prà. p. 48. 

•) Ibid.. p. 4& 

^) Π'Report trom the OonuaHee appointed to enqoire Into the State 
and Condition of the Countries adjoinhig to Hudson's Bay*'. London, 1749. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 267 - 
AthabMlums or Eastern Denes. 

We now come to the easternmost group of Denes, the very 
fiist which came in contact with representatives of our civilization. 
It is composed of only three tribes» the Cariboo-Eaters^ the Atha- 
baskans proper, and the Chippewayans. 

19th. The Cariboo-Eaters who, as usual, call themselves 
Déné, but are known to their neighbours as Etsen-etdelt, or meat- 
eiters, are from the view point of the linguist dosely related to 
the Yellow-Knives. They are 1.700 strong, and hunt in the vicinity 
of Lakes Cariboo or Rieindeer, Axe, and Brochet, east of Lake 
Atliabaska, as well as on the barren grounds which extend there- 
from to the north as far as the land of the Eskimos, and in the 
east as far as Hudson Bay, 

20th. The Athabaskans (Dété to themselves, 'KreytheU- 
'kMtinne^ 'people on the willow floor*', to others) have for habi- 
tat Lake Athabaska, the basin of Slave River and the outlying 
lands to the east of Great Slave Lake. Together with the next 
tnl)e, they form a population comprising dose upon 4.000 souls. 

21sL These are the now historic Chippewayans (Déné)^ a 
name which was originally applied to several other cognate tribes 
by writers little conversant with the distribution of the Denes. It 
is derived from two Crée words, chipwaw, pointed, and weyan^ 
skin, blanket, or garment, by allusion to the original form of the 
main article in the dress of the natives so denominated'). The 
French have always called this and the preceding tribe Montagnais, 
by analogy with a nation of the same name, but of Algonquian 
parentage, which the first servants of the fur trading companies 
had known in eastern Canada. 

Reverting to the word by which the last two tribes are known 
to the Ei^lish speaking world, this furnishes us with a striking 
example of the many transformations which a foreign term may 
ttodeigo under the pen of writers whose mother tongue is noted 
for the looseness of its orthography. Thus, while in 1819 
Dr. McKeevor called these aborigines Oochepayyans^, whom 

1) 'EsquiâBÊ mwlê Nord'Ouêst\ by Bishop Taché, p. 102 (2nd edition). 
RidaRiM», yfàio is deddedly infelicitous in his etymologies,, sees hi it a term of 
«lAtenpt, hi iKt, nottring l^ss than a com i ptkm of the ezdamatkm Chi-pai-uh-tim 
>i dead dog"! hi Gree ("Arctic Seardi. Exped.", vol. U, p. 5). 

>) *A Voyage to Hudson's Bay", p. 74. 



Digitized by VjOOQIC 



— 268 — 

Mackenzie had first designated as Chepewyans (as also did Richard- 
son later on), the spelling of their name has since fluctuated be- 
tween Chipwyans (J. West«), Chipewyans (Franklin, Back, Simpson), 
Chepeyans (Piitchard), Chipwayans and Chippawians (McDonald)«)! 
Chippewyans (Hale), Tchippeweyans (Taché), Chippeweyans (Legoff)! 
and Chippewyans (Tyrrell).^) 

The habitat of the Chippewayans proper is Lakes Cold, 
Isle-à-la-Crosse and Heart; the height of land in the vicinity of 
Methy Portage, and along English River, 

The immense tracts oi barren grounds immediately to the 
northwest of Hudson Bay are the common property of the coter- 
minous tribes, Chippewayans, Athabaskans, Cariboo-Eaters, Yellow- 
Knives etc., whose members occasionally repair thither, or, to be 
precise, to the part thereof adjoining their respective habitats. 
Richardson describes accurately the nature of their "population- 
when he writes that «they are very thinly peopled, and rather by 
isolated families who resort thither for a year or two to hunt the 
reindeer than by parties associated in such numbers as to deserve 
the name of a tribe. Part of these wandering, solitary people resort 
at intervals of two or three years to Churchill for supplies, and 
part to Fort Chepewyan, where from the direction in which they 
came, they are named Sa-i-sa-'dtlnne fSa-is' a-o'tinnej, eastern or 
rising sun folks'*^. These isolated bands add by no means to the 
population just enumerated, and my object in quoting Richardson 
is exclusively to give an adequate reason for the migratory habits 
of the tribes. Twenty years before, the barren grounds were 
more generally frequented, as Franklin records the fact that the 
fur traders were then striving to draw the Indians therefrom to the 
westward where the beaver was to be found in plenty^. 

I) 'The Substance of i Journal during a Residence at the Red River 
Colony". London, 1824. 

i) «Peace River" Ottawa, 1872. 

i) *Acroii the Sub-Arctics of Canada". Toronto, 1897. 

<) Arctic Seirching Expedition", vol. n. pp. 4—6. Latham, who caUs them 
SI'liamUinnt. erroneously makes of them a regular trit>e, the first of his Athnbasliaa 
<llvlil(Hiii CThs Ethnol. Brit. Colonies", p. 225). 

i) «Journey to the Shores of the Polar Sea", vol. H, p. 60. This is fully 
rfinflfinud by ths circumstance that S. Heame wrote sixty years before: •Ous 
H\S\\\m\\ Indlsni who trsde at the Factory, as well as all. the Copper tribe, pass 
\M\ wlM'tfi Nummer on the barren ground, where they generally find jdenty of 
ih»»»" l'A liïwrncy to the Northern- Ocean", p. 820). 



Digitized by VjOOQ IC 



— 269 - 
The Intermediate Dénés. 

The next group in our list is that of the Intermediate Dénés. 
The southern tribes belonging thereto, as well as the Western 
Dénés, are personally known to the present writer. Their ethno- 
graphical standing can therefore be stated without difficulty. This 
cannot be said of the more northern — and generally less im- 
portant — bands, in connection wherewith not a little confusion 
exists in the writings of even the best ethnologists. After a careful 
survey of the literature bearing on the subject, as well as from 
personal knowledge obtained through Nahanais and Sékanais in- 
foraiants, I think I can safely present the following as the most 
reliable nomenclature. 

22nd. The most northerly of the Intermediate Dénés on the 
Hudson's Bay Company's map are denominated thereon *Moun- 
tain Indians". But north of them is another tribe called by Richard- 
son ''Sheep People*' and by Franklin Ambawtaw-hooUdinneh^ or 
sheep Indians'), because of the ovis montana which its members 
hunt on the summits of the Rocky Mountains, whence they re* 
gnlariy descend to Fort Good Hope (about 66® 25') to trade their 
pdts. They are the Esba-thoro'tinne of Petitot, who inadvertently 
shifts their habitat as far south as Fort Liard ^. Quandoque bonus 
dormitat Homerus. Their numbers are not given, but it is under- 
stood that the tribe is not populous. 

23rd. Due south of these, and always within the gorges or 
on the slopes of the Rockies^ is, by about 65® N. lat., another 
band whose trading rendezvous is Fort Norman on the Mackenzie. 
These are ttie real Mountain Indians of the maps, of Franklin^, 
and of Richardson himself^), though he would fain let us confound 
them with another tribe still farther south. That author dubs them 
Daha-'dtinnè, though he remarks^) that they assume themselve§ 
the tribal appellation Chetorut-dtlnnè, meaning evidently Tsé-tha- 
iftinne, or people among the rocks®). They are identical with the 

'Arcttc S. Ezped.', vol U, p. 7; 'Journey to the Shores", v. lU, p. 54. 
2) Mémoire abrégé, p. 246. 
S) Vol. m, p. 54. 
<) VoL H p. 6. 
•) Ibid^ p. 7. 

^ "Rocks" is the usual name of the Rocky Mountains in the formation of 
tribal names. Dall erroneously makes two tribes of that single division, which 



Digitized by VjOOQ IC 



— 270 - 

Mauvais Monde or Efqorcftinné^ of Petitot, wbo he says aie 
very little known. So little known, indeed, that he goes to the 
length of writing that they "probably belong to the Carrier tribe 
of the west"0' 

In à different work he states that they "frequent the range 
of the Peaks''^, thereby referring undoubtedly to the «Peak 
Mountains'' of the H. B. Co. map. That range, as represented on 
the old document, has no existence. The country west of the 
Rockies where it should be found I have myself explored. It is 
occupied by various detached mountains or short ranges of secon- 
dary importance running in an opposite direction to that of the so-odled 
Peak Mountains, and the entire region belongs to the Sékanâis. 

Richardson states that those Indians «are ill understood hy 
the Dog-rib interpreters" at Fort Norman^. This remarie, taken 
aide by side with the statement by Thomas Simpson to the effect 
that his party caused a panic among the Dog-Ribs he met, be* 
cause the latter took them for «Mountain Indians", makes it douUy 
certain that we are not mistaken in our identification, inasmuch 
as, when he encountered the Dog-Ribs, the explorer was nearing 
the valley of the «Mountaineers'-, quite close to Fort Norman"). 

According to Petitot that tribe does not contain more thati 
300 or 400 souls. Franklin, who almost invariably underrates the 
native populafion, estimates them at 40 hunters*). 

24th. In spite of Richardson's reiterated insinuation that the 
„Mountain Indians** and the «Strong Bows" of the maps aie 
one and the same tribe, we have now, always on the same Tange 
of mountains, a large band of Denes who must be identified as 
the "Strong Bows'' or «Thidc-wood bidians" of the eariy explorers. 
They are the natives whom Richardson Calls Tsala-torot-'tinnéi. 
«or Brushwoo d People"0» and none other than Petitof s Ekbare- 
tit locates on the Uanl Rfver and calte respectively Daho'-tmS and AMUhtìteneh 
(GonMMitkms to N. Am. Ethnology, vol. 1^ p. sa). 

\) The exact équivalent «f the won! Katqa-kafqitL 

s) Mémoire, p. 246. 

*) Monographie, p. XX. 

4) -ArcL S. Expeditton", voL II. p. 7. 

^ 'Narrative of the Dtecoverles on the North Coast of America", p. 95. 

^ Op. cit., vol. m, p. 54. 

Ó 'Arcttc S. Expedition", v. H p. 6. Franldin, who calte them nOUtm' 
daW'hoot-äiniUh, wrongly makes them a distinct tribe, though he admits that 
^they are bnt UtUe Imown" {Op. di., v. UI, p. 57). 



Digitized by VjOOQ IC 




08 

> 



§ 



CS 



ü 
o 






Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by VjOOQ IC 



— 271 — 

0ttùte, .people against (a shelter)"» probably so called because 
fteir main seat is close to the stump or abrupt end of the Rocky 
Mountains' main trunk. To the western Denes they are Tsé-loh-ne^ 
people at the end of the rocks, because« t>eing slightly to the 
east of that range and beyond a great gap in the same, tiiey 
a|q>ear to my Carriers to dwell in a vast plain which is the ter- 
mination of all mountains^. That region is drained by the Liard 
tìtsa a has forced ito way through the Rockies. 

According to Franklin^, the number of their hunters may 
amount to 70» a figure which supposes a population of at least 
3S0. Though they generally assume a certain degree of superi- 
ority over their congeners of the northeast, they were always con- 
sidered quiet Indians and rather friendly to the whites until 1813, 
when, acting under provocation, a small party of them destroyed 
Fort Nelson, on the Liard, and murdered it9 inmates. 

25th. The field of our researches is now devoid of diffi* 
calties. We slightly retrace our steps towards the norths and find 
theNahanais^, ^/le/ whose habitat lies to the northwest and the 
northeast of that erf the Tsilohne, but which the exigencies of 
deamess and the topographical analogies between the areas occu^ 
pied by the three preceding tribes have forced us to pass by. The 
Nahanais are not, like the former, a mountain tribe, but their ter- 
ritoiy extends east and west of the Rocky Mountains to consi- 
derable distances« In the west, their main seat is Thatthan, a fishing 
village on the Stidcine River, by 5&^ 2N. latitude, wherefrom 
native hunters radiate as far south as the sources of the Nas&i 
and in the north as far as Teslin Lake and the whole drainage 



^ tMa lliey daim la the gcnend rende^vouÉ of the leathered and targe 
game, a âtatenént which tallies renarfcahly well with Dawaon'a report 
on fbe upper Liar4 River, where he fjcmd "ibe ooofe particularty pleatifol" 
(Report on an Exploration made in 1887 in the Yukon Diatrict", p. 25 Bj. 

») Op. ca., v. lU, p. 56. 

•) 'People of the Setting Son".. Properly Nah^anê: they call themselves 
Tétife. Synonymy for tiie tribal name: Nath anà (Madcenziè), Nohhanles (Pranldfn), 
NMihanè (RIchardaon), Nehanni (Latham), Nahany (Simpson and map); Nahawney 
(Kenttcott),Nihamies(Oeo. Simpson), Nehaunees (Dal!), Nehawni(Pilllna), Nahanie 
Nthamile (Campbell and Dawson). J. W. Maduy caDs (hem Ku-na-na (Tenth 
Rep. B. A. A. S., pp. 38-4^), which Is Ihe name given them by ttie TUnget of 
the Pacific G>ast. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 272 — 

of the Taku River, as well as the upper portions of the streaou 
which flow northward to the Lewes» where they confine to tb( 
southern Loucheux. 

On the east side of the Rockies, their habitat» if faithfuUj 
described by the eäriy explorers, has shifted from north to south 
within a relatively short space of time. Thus Mackenzie's full 
map of British North America locates them, by the end of tiM 
eighteenth century, on Great Bear River by 65® N. lat The arei 
now frequented by them is more than three degrees further south, 
consisting mainly of the angle between the Liard and the Mackenzie 

Petitot estimates at 300 the population of that band of Na- 
hanais, and their co-tribesmen nearer the Pacific were but recenti; 
700 or more, among whom the passage of gold miners has been 
the reverse of beneficial. 

The western Nahanais are divided into three banda witk 
distinct linguistic features: those of the Stickine River, or Thai- 
than Nahanais; the Taku subtribe, along the river of the same 
name and some distance to the north of its basin, and the so- 
called Kaska (Kas-ha), in the vicinity of Dease Lake and McDanM 
Creek, near the Rocky Mountains. The name of the auriferous 
district commonly called Cassiar is merely a corruption of Kas-ba, 
and the subtribe so denominated has erroneously l>een dedared 
•quite a different race from the Nahanies of the Stickeen'*")* 

26fh. South of the eastern Nahanais are the Beavers {Dani 
to themselves, Tsa- tenne, etc. to others). Their present habitat is 
the immense plains drained by the Peace River, l>etween Foil 
Dunvegan and a point some distance from Lake Athabaska. The 
H. B. Co. map of 1857 places their lands at least two degrees 
further south, namely on Athabaska and Beaver Rivers, while 
Mackenzie's pushes it no less than ten degrees north thereof, (m 
eight from the area now occupied by the tribe. Its population is 
at present some 700 individuals, whose ancestors originally formed 
but one tribe with the Sekanais. The breach between them and 
the latter was fur+her widened when, about 1780, their contad 
with the first fur traders from eastern Canada put them in posses- 
Sion of fire-arms, which they used with such a lack of discrimi- 

• 
1) 'Notes on the northern portion o! B. C". by G. M. Dawson, p. 10. F« 
more detailed information on the Nahanais, see my paper *The Nah*ane and 
tlieir Language", Trans. Can. Inst., vol. VII. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 273 — 

nation or hwnanity against their less favoured congeners nearer 
the Rockies that they practically drove them to the west thereof, 
and acquired for themselves a reputation for wanton cruelty the 
echo of which is still living to this day, even among the far away 
Carriers % 

27th. A further scission in the Sékanais ranks, caused by 
an insignificant incident^, brought into existence still another 
iril)e, whose memt>ers wended their way to the south, and unable 
to stand their ground against the Beavers, the Crées, or the 
Blackfeet, sought admission into the confederacy of the last 
named Indians, a powerful nation, part of which they have since 
formed, while keeping their own language. These are the Sarcees 
or Sards, the Surcees of Harmon, the Susi of Latham, the Circus 
of Richardson. Their present population is only 190, and they 
are located on a Government reserve about five miles south-west 
of Calgary, Alberta. The land alloted them comprises three 
townships six miles by eighteen, and they are the only ones of 
all the Canadian Denes penned up between so sharply defined 
boundaries. 

28th. Our last tribe of Intermediate Denes is the Sékanais 
(Téné), or more property Tse-kihrtie, people on the rocks •). 
Undoubtedly a mountain race, their original home was on the 
eastern slopes of the Rockies % whence they had to migrate west 
as already related. A few of them have returned to their priscan 
fastnesses, but the bulk of the tribe, whose numbers have dwindled 
to perhaps 450 souls, now roams along the Finlay or upper Peace 
and the Parsnip Rivers. They also hunt through the region around 
MdLeod's Lake as far west as Carp Lake inclusive, where they 
meet the Carriers, and from the Rocky Mountains to the forks of Tatla 
Lake in the southwest; thence north to Bear Lake and about 57^ 30' 
taking in all the mountainous territory intervening between that 
sheet of water and the Finlay. 

I) a. -History of the Northern Interior of Brltfsli GolafflUa^ p. SL 

s) -Notes on the Western Denes", p. 12. 

s) TrflMd Sjrnonymy: Sicanies (Hannon), SUcüü (Hale), Tsfttka-ni (Rlchard- 
mX TslkanI (Latham), Thodcanles {T. Simpson), SIcanale (PoweU), Thekemieh 
(Kennkxitt), Sekanies (Brinton), Thè-kkanè Ô^titot), Tekenè CTaché, vtiose printer 
perhaps inadvertently omitted tiie s after the Q; Siccaqy of several English 
wrttefs. 

4) a. Harmon's Journal, p. 265 (N. Y. r^rint). 



Digitized by VjOOQ IC 



— 274 -. 

Forts Grahame, on the latter» and McLeod, on the lake of the 
name, are their chief trading resorts, since Port Connolly, 
on Bear Lake, has been abandoned. They are by necessity as much 
as by natural instinct inveterate nomads, and I know of no people 
so unsophisticated or more honest among the various races of 
American al>origines 1 have ever met 



The Western Denes. 

The last group of northern or Canadian Denes is composed 
of the Babines, the Carriers and the Chilcotins. All of them are 
fcmarkable for their non-Déné sodai organization and their semi- 
sedentary habits— and in this resped the western Nahanais should 
also be included in this branch of the family. Their dialects are 
also considerably richer than those of their eastern congeners'). 

29th. The Babines (Tœni), more generally known to the 
aborigines by their tribal name Nato-'Onne^ , are divided into 
lake Babines and river Babines or Admilgét^. The former dwell 
on the long sheet of water named after them, and north thereof 
until they meet the Sékanais in the northeast and the Kitkson — a 
Tsimpsian tribe — in the north. The river Babines claim the whole 
basin of the Bulkley to its sources, and the western halves of 
Lakes Prendi, Cambie and Dawson, in the south. They now 
muster only 530 souls but as late as 1812 the lake Babines alone 
boasted a population of no less than 2.000^. 

80th. The Carriers (Tœne\ whose meaningless cognomen 
Takhel has served as a theme for the display of the phoneüc and 
graphic abilities of ethnographers and others^, consider themselves 



I) This remark does not a{>ply to the dial^ d the Nahinai^ erea d 
Thdthan. which is essentially an eastern idiom. 

" «) Which, however. appUes only to the lake Babines. 

i) A Tsâmpsian name meaning 'weU-dressecT. 

4) «Hlstory d the N. L of B. C". p. 82 (thinl edltkn). 

i) The H. B. Co. map caUs Takatt the aborigines Meaning the lake ie> 
gkm d BHUsh Gdnmbla, and qdte carkxisly aMfts the Ganlen to flie llttoial 
opposite Vancouver Islandl These Indians are Tl<allies to Harmon, TaJmU to 
Kkhardsofl« Tahkali and Tahcdly to Andenon, Takdiles to HazUtt, TaknlH to 
f>aM, Tehalll to Dawson, Talkoolis to Petitot, and Taknlly or Tacally to oOkiil 
7 My ÊÊ% tha Porteurs of the French Canadians. 



Digitized by VjOOQIC 




> 



e« 

fi 

S 

s 



,0 

o O 

O O 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQ IC 



-275 - 

an aggregate of seven subdivisions, namely: the TlaZ' 'tenne, Lake 
Tremblay and upper end of L. Stuart; Na 'kaztU- 'tenne^ lower 
half of tbe same body of water; Natio- 'tenne. Fraser Lake; 
Tono- 'tenne. Fort George*); Nudtor ^ tenne, basin of the Black- 
water; NazkhU' *tenne, Quesnel and mouth of Blackwater River, 
and LthaU' 'tenne. Fort Alexandria. Instead of these, R. Cox gives us^ 
the so-called Slowercuss, Dinais, Dinnee, and Talkotin— as fanciful 
a nomenclature as ever existed, even in the works of non-professional 
English-speaking writers. 

From a broader lingoiatic standpoint, tbe Cairien may be 
properiy classed as Upper and Lower Carriers. The area covoed 
by the former is from the forks of Lake Tatla in the north down to 
a line nmning midway between Fraser and Stuart Lakes and some 
distance al>ove the mouth of the Stuart River. All the remaining 
forests in the south belong to the latter. The entire tribe is 
denominated Arelne, 'Carriers'*, by the Sekanais, while the norttiem 
portion thereof is known to the Babines as *Kutœne, a word which 
seems today meaningless. 

The total Carrier population is now 970. The reason of 
its name, and its interesting social organization and customs will 
later on daim our undivided attention. Meanwhile, it is consoling 
to remark that, thanks to the influence of the missionaries stationed 
among them, that tribe has, during the last thirty years, constantly 
been on the increase, its ranks now rallying from the rude shock 
eiperienced by the establishment of the first trading posts in the 
far west Unfortunately, more than half of the southern Carriers 
had already been carried off by disease, epidemics and loose 
morals before the action of the priest could be made to tell on 
their daily lives. 

Of all the Déné tribes in the north or the south, the Carriers 
form the only one which can boast a continuous history, running 
from 1660 down to our own times*), whereby the workings of 
the native mind, as exemplified by their deeds, are t>etrayed 

1) Where quite a few Sekanais are now settted. Tamh'temie ia the name 
given them by the people of Stnart Lake. 

s) 'Adventures on the Columbia'', p. 323. New'York, 1832. 

4 'Histofy of the Northern Inteilor of British Golumt^", by the present 
Writer. Toronto, W. Briggs, 1904 (tUrd ed. in 1905). 



Digitized by VjOOQIC 



m a 



aiflt Tfass booov is, 
hf ûtt Otücocbtt (Tîesii^ or 

WtKMC iUl dii l M C tî f e OflBe is 

räkj of the rivtr oükd after 
tjUe-fands bor d er in g on the same, as fv sovdi as the Liilkx> 
Mnantiiai (51* aCT R iaL) In the east their Icniloqr » bomidc 
\j the Fiaser^ in flie north hj that of flie ûnîeis. while in tl 

wifli flie C3oast tfflifs» a iMnier wtaK 
OMld Ml ahrajTi piolect Ok laHer aenit flie iHoads of the 




Their mndms canaot tiMlqr be BMxe fliao 450; bat sboifl 
befofc 1864, thqr were still hilly ISOQ. SauDiMni, inliodace 
Irmb the sea-coast in that very year, redaced their mks by aboi 
o ne-t hi nL A second third of the tribe was sooo after carried ol 
as a resttlt of an inftunoos trsmsadion, whedyy two wtiite me 
sold out to then t>lankeb which they knew to be inqMegnate 
with the ferns of the sane disease^ 

This eunnerstion of the Norfliem Denes woold not b 
œmçkie withoat at least a mention of the rennants of a trib 
of Déné origin, which Dr. F. Boas discovered some years ago oi 
flie shores of Porfland hilet, tyy about 55' N. laL K we are t 
bdicve flie late J. W. Mackay» fliese would stnply be Uie de 
scmdants of three or four families hailing from Tbaltban who, nc 
much more than üüy years ago» got lost in th^^^ood^ whil 
attempting to reach Cbunah, on the sea coast Having stiuxk tb 
west shore of Porfland hilet, they unwittingly tumbled into tb 
arms of their foes, among whom they had to remain in a depeoden 

I) W. fi Dali it more aecwste than nsaal wlien he caOs then TriflntiaNl 

s)Bttt It is only in recent times that they have reached its banl». Tbd 

main seat was, before the advent of the whites, at Nakont* Inn Lake, hi the north 

w«st comer of their fvesent habitat, where a very few ollhem still remain, o 

remained till a late date. 

*) -History of the N. 1. of B. C", p. 317. In common with the Hudsoa'i 
Bay GomiMny officers of his time, Latham erroneously hnaghies that the CM 
cotins are but one of several subdivisions ol the Cartier tribe. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 277 ~ 

condition. But, according to Dr Boas,*) some seventy years ago» 
Qiat band nnmbered already al>out 500 souls, most of whom 
'were exterminated by continual attacks of the Sa'nak*oan, the 
Tlingit tribe of Boca de Quadra and of the Laq' uyip" 

When that author met their present survivors, they were not 
more than a dozen individuals, of whom only two could speak 
flieir language correctly. 




1) Tenth Report on Uie North-Western Tribes of Canada, pp. d4--a5 



Digitized by VjOOQ IC — ^ 



- 278 — 



La littérature khmère et le Buddhismi 



Pw l'Abbé J. Ouesdciit Piris, 

ancien Mitsionaire en Cambodge. 

(Suite.) 



Le colo d'ttn paradis bnddhiqne. 

(Extrait dtt poème Ponhasa Siresa. V« vol.) 



Parlons maintenant de Tillustre roi qui domine le monde« 
et dont la toute - puissance resplendit au loin: parlons de son 
épouse eminente conduisant les femmes du harem: parlons des 
rois qui font cortège et des mandarins sans nombre qui la 
entourent. 

Sa Majesté vient se baigner au lac Anôtta. 

Là on peut contempler un séjour de toute beauté, où l'or 
ruisselé, jetant partout ses éclats. Les eaux sont transparentes 
et laissent voir le fond du lac; elles revêtent les ooulem de 
rayona l>rillants, comme le disque du soleil. Les nymphéas aux 
couleurs de feu y abondent sur une étendue d'un demi yondi 
(» 8 kilomètres). Qu' ils sont beaux ces lotus! et gracieux I On 
arrive ensuite au lieu des petits nymphéas blancs, qui étalent 
leurs corolles sur un espace d'un demi youch également Puis 
ce sont des ''ottobal^' serrés les uns contre les- autres, et in- 
nombrables. On voit aussi des macres grosses comme la tCte 
d'un buffle. 

Le roi, prenant son bain, contemple toutes ces fleurs qui 
s'épanouissent à l'envi. Tout le cortège royal se Uvreàdc joyeux 
ébats, et s'en va cueillant les fleurs de lotus et leurs fruits suc- 
culents. Partout ce ne sont que des clameurs de joie. 



Digitized by VjOOÇIC 







ÌiT»»»- 



Z' L-.- 



.«i»«« 


^^11^ / 




* t 


é ► M *<*< 


''. *'«•■, 




w^^i 




5%^ 


->~^ 

v^**^ 


:^' 


^^VU-,i M.»^ 


/' /. <t^««v%.«i« 



Ange maseulln (Upoda pros) du Paradis. 



Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by VjOOQ IC 



- I»* if.''*,.. 



ill. •'•. ♦„, 



|Hjtf/.^ÌTif' .^^ 




Ange féminin (tépoda sreï) du Paradis. 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQ IC 



— 279 - 

Le roi, sorti du bain» revêt ses ornements et se remet en 
fflâfche. n arrive aux forêts enchanteresses où les arbres étalent 
leurs rameaux couverts de fleurs aux parfums ennivrants. Les 
fndts savoureux et d'une douceur exquise abondent partout Ce 
sont des jardins ravissants de cannes à sucre, d'oranges man- 
darines, et de bananes parfumées aux nombreuses variétés. Puis 
des jaquiers dont les fruits énormes atteignent la grosseur d'une 
roae de char. On y admire des manguiers, des **prings'\ et 
une quantité d'arbres aux fruits délicieux. Et le roi poursuit sa 
marche au milieu de cette végétation, pendant que les femmes 
de son cortège essaiment en cueillant des fruits. 

Les anges de cette région forestière, ceux qui habitent les 
grottes, le roi Vichéato, tous sont mis sur pied par la présence 
du buddhisat; et tous viennent à lui apportant des pierres fines 
et des étoffes précieuses qu'ils déposent aux pieds du mattre 
tout-puissant 

Le roi reste trois jours en ces forêts d'Hémbaupéan {Hima- 
vaiii entouré des anges venus des régions voisines en nombre 
incalculcaUe; et il s'installe dans le palais d'or qu'on vient de lui 
dresser. 



Digitized by VjOOÇ IC 



-280 — 



aÇJATJ ASTATI 



aa««r>m 



t9jit9sìlnw6 (ttìfiirniì mfrÀffjlm ttitirfnnnf 9 
ttnjhtmt[itAìn fîiMitttBti tfmmmtifnf Aiutanti 
tomuAfttAfttf nettisitêùs lAft/ftinfAn 9 hfiAfnmn 



Um PmraäU bmddhlqme 
daprès Us textes khmirs (Ponkasa Slnça V. vaL p. 119).^ 

A mt Sdiâi Hong nou sthan * prei prias Hémbaupéan * 
ban bei tévéa ^ tieng toeup prias âng * puck pong putthéa ^ 
neâA ds khsâtra * non bàripéa pol ^ 29 kieu hùs trâsét « trâ- 
sang éindét * ândap nouf ail * Sàumirou reach * chinhchack 
skâp skil "^ kândal montai ^ srâmat châlasa SVt kömpos /fit />i ^ 



A 1« Le roi demeure trois jours en ce lieu dHàk-baupéam. 
Alors sa personne sacrée, issue de la race des buddhas, emmène 
tous les rois et toutes les troupes qui l'accompagnent W en les 
faisant s'élever dans les airs et flotter jusqu* à ce qu'ils arnvent 
au royal Sauméra qui émerge au dessus de l'océan, 341 le do- 
minant exactement 



^) Le signe * indique It séparations des vers, ceux de G dans le texte 
originale et de 4( dans la transcription et dans la traduction la sèparatloa des 
strophes. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 281 — 



Stlnftti9 üvoSom dtwettifitvpß ùtrìàtioìth ajk 
^fifitf|> MefnttmAf 9 7[tìis[ntytm ^J^fom mtntß 
tU/ìVtnjÀfilqin »ft<vtf)rtmtf tnftJSntßof niati[AfÀf 
tUfà 9 7[tì0Àr6nn AtêtMtithAsthn AtÜtnitl^Bttt 
iitijitsmttt nftftilnf iMsJAfnflAjnf nrtajjütin 
9 "tfüiwsii tMntfìfitttttn ttìAsÀìSttimit 'tltitMtit 
uftitiAfSn [vtttffffnit AfuÀtSAffnm 9 



dd dal toa tt* ckàâk ehói^bópda* pranUtel mœun duak sbàn * 
ÒEum peitiyoudléa * suor tnU trÀÊg$a * sttiân j^Sas Käsei 
4« I^ cMbig prit^ moka * Sâumir bèpda • bàripéa tOs tt * 
smm péas séng pruk * das dak dâm moni * rot rüOng riangsei 
pUA pUik sras sridk Rt chräag sing Üak * sen sSt das dàh * 
sing kêa ëntonU * dam thbâaag bos bear pitâr tük vU* lÛA 
iââs srdl srél* réaksmei pràoéat 69 Rt ckrâag bâcheklma * 
sBi tout réckna * das seng pklék rôt * Ri ckrUngaâdor* bàoor 
dos kit*prdMip prâkit * sOt sing sâuvanna * 



de 85.000 youch(s= 1.344.000 kilomètres). C'est le séjour bien- 
heureux d'Indra. 44( Les flancs de l'est du mont Sauméra sont 
comi^ètement recouverts d'argent, et émaillés de pierres, pi^- 
deuses qui projettent au loin leurs éclats merveilleux. &lt Les 
contreforts du Sud ne sont revêtus que de diamants bleus et 
noirs, dont les feux sont éblouissant. 69 A l'ouest ce sont des 
joyaux précieux qui jaillissent avec leur édat; et au sud c'est de 
l'or pur entassé à profusion. 



Digitized by VjOOQIC 



L 



- 282 - 

ntinmhyuQ nantiri^nê ^fqi^AftfìB antìu7pn • 
ntxtnat nnAftnnt nnnsnanò tpa ù twBì^fpe n 
metantìnn ^^otifjln tftmnSm 9 ^ijf^Bf See 
nt 7iV9Äfjnm ttêftAfjfna ,tr7fnBüm Mnüjnsutm at 
iwitr (Ê ln:tft»onmn üntitmvfj[n tnsjtnrtnfin [ns 
tmuA/n 9iî[ttènt th Ain asm ^*pf9pßoin • 



B mt Andap prias Sâumir '^ raa reach bâr vil ^ méaa 
stihondâ mafia srdmât ^ kômnii khdng kkan * tSàng prämpül 
cheàn ^ chùm réaeh bMpot 29 Phnom yûhanthor * hômpas 
hdmpâr ^ hompâl hâmnât * han buon maeun sban ^ pipt&n 
yomhkot ^ sthan châdo hhsat ^ moha reach chtka 31k Phnom 
Eysenthor ^ nimtnthohar * visât sayna * venu dssâhdn * bârikan 
böpda * sâmrap prias moha * Sâumir Uri * 49 Priaf bàrém 
chàkpéat * thiréach chôm hhsat * lœus iœu louhêi * prias pour 
thisat * tot hrop hlrt « chéi soh suosdel * hhsêm hhsan chiuda * 



B Itf L'auguste Saumèra est entouré de sept mers (con- 
centriques), et de sept montagnes formant étages. 29 Le mont 
Youkanthor, dont le sommet atteint exactement 42.000 youcb, est 
le séjour des quatre rois gardiens. 39 Les monts Eysaitthor, 
Visât, Sayana, Venu, Anakan et Borikan, sont dépendants de 
Tauguste Sauméra. 441 Et le roi du chakra, *) qui domine le monde» 
le buddhisat contemple ces m<mtagnes, et jouit de leur splendeur. 

>) Le chakra, disque tranchant brahmaoiqtte, emblème de la toute-] 



Digitized by VjOOQIC 



- 288 - 



-c- ® ttninif^tfifif âintimm ttmiltnnfcin 

nmmmt ititnm Strut f9 tmnttOA/ieAftt /ntrnrtMn 

ntrjiri tiüUtnn)ttt a^nf^ttp nnntitim qiBQoomßtt 
• ^fivaMitim muttfniuji SStrnuftn tioffottnìs 



C /« TcBop priof phûbal ^ neam reach borìpéa ^ häf hé 
lUén ^ chrtki hral hras hräl * kändäi pheyama "^ chhpouf tau 
tot fiéa* tkîrip thóm tÀmg bei 29t ha amakòr * âdorkcro 

• thvip bOiOas ti * hak dâach sthan suor * keàp kuor söphi. * 
As mnâs pros srei * làA dâach tévoda 5« Es àng pros sret * 
mik mal ûbbâma * dâuch khi pénh bâur ^ nimot ckréaf thia * 
kmnât chänma * ban morcy chhnam krôp * Mûk mnûs non 
nia * Amorkou rfya * ni thvip phâm phÔp * dâuch hhi chàmhleng 

* té tieag say sâp * ayâus ban hrôp * preàm roy priaf XH>sa 
S* Mnàs nouédar" 

C 1« Alors le ""Phubal"' (juge sapreme) conduit à travers 
Yttfuct sa suite aussi brillante que nombreuse» et Tamenejusqu' aux 
trois grands mondes, 24^ qui sont TAmakôro, TUdôrkoro, et 
le Thvip Bautus ti, semblable au Swarga, et qu'on ne peut 
qa' adnrirer. Tous les habitants tant hommes que femmes, sont 
beaux comme le sont les anges. 3ff II y a des hommes et des 
fenunes qui ont le visage rond, comme la lune en son plein. 
Bs sont gracieux et resplendissants. Leur longévité est de cent 
ns. 40 Les habitants d'Amakoroviya, ont le visage comme la 
hme en son premier quartier. Leur vie atteint cinq cent ans. 
5 <( Les habitants de 



Digitized by VjOOQ IC 



~ 284 — 

i^tit ntnuft yrnyienjjn cofti^utitAs t(âsJu(AfâJiM 

m n and ti an y(xrfnèff)fîn ® fTiifHiltfAf/é^ tsiòu 

ì et ì -^ ié <f nwC y 

Ti Su AfSeißfTinAfn fnaÀfnsind üimhmn nitin/ 
trtptì ti7fìtvntiS ® QtQjtfftmÀr Ì»atn8tti^t(ùf jjwmt 
ti)yi nP(\ftÂfm itith989è itiffìff^nai marAfn^/ì ® 
yaÄftiStifn^fif y e 9J a fir nor mifiirèyi y aio zumi (if 
Mifnmm trunxrìfn ttitnfSììfitpr 4P yatnatiy ti^nn 

kdrou baffo * mink mian pheaklra bei chrung chàdo ras * 
sriep sràs sophéa * komnàt chànma "* mùoy peàn chhnäm kot* 
6 tlt As dng pros srei * naa tkoip tSang bei seng méan peak 
sàt * kan sii téang pram * châng chnàm pam phliak ^ pùm del 
bàmbat * chivit sàt phâng 79^ Ti tiep reap smö * inen méan 
dorn chhœu * krap peàr chèa modâng * kompos smo knéa * 
phlé phka tan tâng * phûêm krai kdnlong * méan ros pisa 
Slut Mnus phâng sah sài * man méan dmpol * thvoeu sré chamka 
* mün ch/s châonh pré * sàang té atma ^ pâbuol knl knéa * 
do léng sabay 9^ Mün méan chamngu * damkat thkat chkû "* 



„Karoupvoro" ont un visage triangulaire d'une fraîcheur et 
d'une beauté merveilleuse. lis vivent jusqu' à mille ans. 641 Tous 
ceux qui habitent ces trois séjours, tant hommes que femmes, 
observent les lois des cinq vertus, et ne détruisent point les 
êtres. 7Ht En ces régions il y a des arbres de toute sorte, qui 
sont tous de même hauteur, et qui portent des fruits et des fleurs 
d'une douceur exquise. 81k Là personne ne connaît les soucis 
qui viennent de la culture, et des plantations. Le commerce et 
le traf icy sont inconnus. On ne songe qu' à se faire beau, i 
se réunir, et à prendre ensemble des réjouissances. 9IS( Il n' y a 
point de maladies, point d'infirmités, 



Digitized by VjOOQIC 



— 285 ~ 









-II- ® ffiàaiiSteiz tnetiumtcun: ttrititfitMa 
tioifìàdtp tnnthttii[inB iVntfAfntha ^Btnaßß I 
j)6q> té^itnj ^^^^^l^^J t^fiOfffftSr (oftai$tiùff 

knòng àngkalu^. * Et mas sräng srucy * kâépktâcy teangü^;* 
ä kdau krâhay * chèa täk knong chët. 10^ Srâu phâch salei 
*dàs das day del * pam del däm dét * pkli chèa àngkà * sa 
éaach ké srit * Pam méanpruqy chit * chós bah prûqy pra/f. ^ 

D l<k Knong tkvtp tiafl^ nouç * méan thmà mày chkmùo^ 
* ckautÉKf barsàn * dàuch kiu thlat Ma "^ hot chèa chànghran * 
sùmrap sOp sfhan * mün mèan hrel hrà. 29 chhnàng bay seng 
métts * sdOng dàuch hrddas ^ tcrnp yak ànghà * chràk chhnàng 
Imh long * 

point de souffrances. Les monstiques, les guêpes, les mouches 
venimeuses, et les scorpions n'existent pas. La chaleur n'y vient 
point accabler ou attrister. lOtt Le riz royal y pousse de lui 
même, sans qu'on le plante, et ses grains sont blancs comme 
le nt choisi sur le tamis. Il n' y a point d'ennuis ou quoi que 
ce soit qui afflige. *) 

D 14( En ces mondes on trouve partout une pierre appelée 
'^diouttei Karsin" qui est comme du verre, et qui sert die foyer, 
ne faisant défaut nulle part. 29k Les marmites sont en or mince 
comme du papier, n suffit de prendre du riz blanc, de le mettre 
dans la mar mite, 

I) L'aateur aurait pa ajouter, comme dans d'autries poèmes, que les fleuves 
cornai dans un sena sur une rive, et dans un sens opposé sur Tsuire. pour 
évHer aux raffleurs de trop lourdes fatigues. (Note du traducteur J. 0.) 

Digitized by VjOOÇIC 



- 286 



i9fi itiitntd iifnttfÙAfrtn iéifyntt)^an 9 diari: 

mtìisìuun tnitBìftnfn tAnjtpntré ® tèatuiS mtm 
H") mtfittòttoi tfintioSei [üthenntS tpaa^franfuf 
fnaiifnrtfjitin 9 ÀstMmtm Qntfiifmrnnf fi 
iAfAfttìfffnn tmntiüt^m ASfOMa^n ^atnafnmon 



dàmkOng Ima thmà * pam prücy rmus rok * ùs mok dàk dA 
3« Thmà natif nifiHg* ùhéaphkmung if phsing * Daack ckét 
chdmhöt * bay ban chäön srich * rómpéck ehàp ckhÓt^pUeEong 
nous rdöt ^ rùsay bat bang 44k BO mung chàngfchety-si * ahar 
avei aveì • tam ti chit chûng * kOt dûuch chinda * prâthnm 
bamuâng^an bàtanisûng * kan sUüengteät 5 Sing si akar * 
tip tis trûkal * plsis pik kdàt * kak dâuck tipoda * suorkéa 
stkan snët ^ mûn méan prâcy ckH * prâçy angatma 6 fk Méas 
pràk pkâng kdei * kknal kknOy pri prôm* cktem ckam 



et de poser le tout sur la pierre dont nous parlons; saps avoir 
i chercher du bois pour chauffer. 94 Cette pierre remplace le 
feu et ne fait pas de fumée. Dès que le riz est cuit à souhait, 
le feu s'éteint de lui-même. Mk Que si Ton veut manger quoi 
quç ce soit, les mets naissent k volonté» selon les déairs d'un 
chacun. Et cela parce qu'on garde la vertu avec soin. 5V Aussi 
les mets ont-ils une saveur exquise, comme ceux dont se nourrissent 
les anges au céleste séjour, n'ayant aucun soud. &tt Enfin l'or, 
l'argent, les oreillers, la soie, les tapis de laine sont produits 



Digitized by VjOOQIC 



287 — 



üoh dfSJtìAJOin nmnfüfnff tfiBtiüüt^ « 

y f n -^ -^ n Pf {/ m- U U 

tnt tnmmnftinn iAft9jAsiâfp <s> itetnaoiAfitf teith 



ckêmnel * sing chräs chäf pl * phnèm hol bâuprOk * àan dâuch 
chinda. 

E lit As mnäs tSatig phdas * sâmbâr dâuch méas * näp 
kin sâummna * pûm theât pûm skom * Iméak Imom ângka * 
iûà lad dâuch knéa * tàuig pros tiang srel. "^ 2t^ As srü téang 
Uy * rûp rieng chhâm ckkgy lââ lââ pisel * pisis sök Som * 
iäach prSmcharei * pénh péal pit pl * sôlds vessa 3Vt Mün 
mian chàs tum^nou chèa kràmom * Luf äs ch&nma ^ésàng 
pris pran * sing méan râbba * lââ dâuch vongsa * tieng tcßup 
dik phei 4 4 Mnàs hau hnong srök * nau9 sçt sing sàk * sing 

i voknifé par la montagne aux arbres merveilletix. 

E Ift Tous les habitants ont le visage ressemblant à î*or 
le plus par. Os ne sont ni ol)èses, ni maigres, maïs d'une 
prestance parfaite; tous étant aussi l)eaux les uns que les autres, 
hommes ou femmes. Vt Toutes les femmes ont une beauté 
merveilleuse et sont ravissantes comme les vierges qui viennent 
d'atteindre leur puberté. 34^ 11 n'y a point de vieilles parmi elles : 
toiiies demeurant dans la fleur de l'Age, jusqu' à la mort Tous 
les hommes sont aussi d'une beauté incomparable, comme de 
jenœs princes en leur splendeur. Alt Les habitants de ce séjour 
sont toujours heureux, et toujours contents. Les uns 



Digitized by VjOOQ IC 



— 288 — 



tinftmfn i W):aimt9i ffiéifìcistnsStei Slopemh itfs 
tpBtìnnpcu in^mnftf^Afp riiMimm tnoinritriy ® 
ßtQAfßfß mfnjnpzcya tfiatfQtuei ththjvQmi q 

tnfStfff fìir:fivitidi itnnstnnfnènu fnafnowh m 
trim mwinnm 9 ff/ifiîfnfiiff mÉSsrtìngrttai twliìs: 



sabqy kraf^khlàs neàni knia tou * ling nou prük prel * âtfyan 
tip thiol * bis phol phôkda 5« Khlàs neam knia taa * kràsal 
ling mou^ ùtkyan buchéa * bis ban châat kbal * kim kal ksissa * 
Khlàs sang atma * kéch ki ri ream 6 It trâtis trûton •kârlu^ Ivias 
Ivan * ban bât làiineâm * dO day bât phling * tonting ton- 
team * lâà dâach robdm * tip t^ suarkéa 7 It Khlä§ neäm lutea 
tou * ngùt tük ling mm * sràs sräng rung thla * hêl hâk kdàp 
kdäch * han kach buchéa ^bar bâatum méas * t ông aot âr 
8^Assämpöt au * phias dàk tâk nou * chhni sràs 

vont ensemble jouer à la forêt délicieuse, et cueillir des fruits; 
54f les autres vont en groupes se distraire dans les bois, cueillir 
des fleurs pour s'en faire des couronnes, ou s'en parer la chevelure. 
D'autres se parent à leur façon et se livrent k la danse. &lk Tous 
sont souples, gracieux, et s'avancent en cadence au son des 
instruments, avec des mouvements, comme ceux des bayaderes 
du céleste séjour. Ht Là, il y a des groupes qui vont prendre 
leur bain dans des bassins aux eaux limpides. Us s'en vont 
nageant, se prenant les uns les autres, cueillant des fleurs de lotus, 
et faisant entendre de joyeuses clameurs, 89 Lorsqu' ils quittent 
leurs vêtements, ils les abandonnent sur le bord du lac, pêle-mêle 



Digitized by VjOOQIC 



— 28» ~ 



tifi f^ if (wjnrtfßim tfuethtfîjfîr [oxijyrtft nfr^dom 
9 af:t9jtSn[^: tntfinljni '^^«^^^ u^^/'^ 
m nói tinijniütn [itfiümm bSünw^ij ® 

-F- ® tijStStiffim Ufi tan fun [rn fjjfttlniljin 

um 9 tntithnf^fiiu nt^ntttijvütf ntiiêi\feun üft 



bakkhor * téi^ lôm nOng knéa * chrOn chèa ké kor ^ chrâlam 
vis vor*lââtaâ daùch knéa 9« Luf long pi srâf * tarn té 
prâtJof * krOöng por phostraUreap ké treàp éng * it kréng 
chênda * pràdap atma * ér^ et sàngsai * 

F ikt Tieng tcmp neàm knéa "^ yéas yéang yéatra * tr&h 
trâng prük^prel mean ml&p trâchéak'' sâmnâk asral Kr osai 
kartet • sâmnéf ckdcka * 2*A^ ckéa pûk prôm * kântél chiem 
châm * phidan sàntkfya * bét bang ckûm chit ^ dâuck chét 
prâthna * prds pran nintra * ckéa sÔk sabay * 5* pdêi 



et en tas; car tous sont également beaux. 94^ Puis lorsqu' ils 
sortent de l'eau, chacun prend pour se vêtir les premiers vêtements 
qu' il rencontre; parceque ce qui appartient aux uns appartient 
aux autres, et nul n'en a souci* 

F 14^ Alors ils s'avancent vers ta forêt sous les frais 
omlmiges; et là ils se reposent en causant agréablement 24(Us 
trouvent M des matelas, des tapis, des nattes, des tentures, des 
rideaux qu' ils peuvent fermer à leur gré, et ils s'étendent pour 
reposer délicieusement. 3<l Le mari 



"^^^-^ Digitized by Google 



— 290 — 
jiftffiB ÂfUiAfùttfttB atttttftSmj at9pògifAjìj ôewS 
tsjnmj BteÀjtinm 9 JAfwefntljttr USüAfftn afx 
tffu/iffn ttitriintnsß tthjinfjUAffn nitfittln:tmr bi 
Sjm^hy ® ttrsovvStif Setneùntlf nsittnscmid »a 
^amofàtt ttêiîtsnriïft tiotnjslh tnmoQnm 9 (tr^ff 
huff entri ntftm ültsqiBtonnf tatmiinit ttSrineurttf 



nûng prâpOn * sing sip mi than * thSm rûom ângkay * primpul 
tévéa^chënda rosay* chamnâng rwNiy nay * nines dânnaha4VtSrei 
mean hear kröp * khi nung samphâp * Bot bO yéatra * dOr ton 
rok ling * day thing sökkha ^kâlMkrifhéa^ingqy asrai 
5tt Et chmâp tongkäl* man mean àmpol^ chha paus chhaphtei* 
man mean prûqy chit * kàn kOtphit phei ^ dâach méas armi * 
chàk chénh pi knéa ff « Prâsâutpâm yàr ^ chhàp krai bârbâur * 
bât ban rûoch real * rûoch rômpéch pit * âng it chhiam chèa 
♦ mOn méan piphól • phik thnam avet ùvei 7* To$upyok kâun 
tou * ngìt tak lœu smau * 

et la femme s'unissent ensemble pendant sept jours, jusqu* à ce 
que leur appétit soit rassasié Ç}^t texte porte: coeunt unione 
summft, usque dum satis fiat secundum seminis appetitum). 
44( Lorsque les femmes ont donné le jour à leur enfant, elles 
peuvent aller, vaquer à leurs plaisirs et sont partout comme chex 
elles.*) 5tf 11 n'y a point de sages-femmes. Les mères ne con- 
naissent point les douleurs de Tenfantement Elles n'ont aucun 
ennui, aucune aainte. La mère et l'enfant sont comme deux 
frères chéris qui se sép^ent Tun de l'autre. La mère enfante en 
un instant; et l'enfant voit rapidenjent le jour sans être souillé 
de sang» Point n'est l>esoin de songer à des remèdes, m La mère 
prend alors son enfant, le baigne et Tétend sur une herbe 
>) Le texte, en ce piMafe, est à triple sens. 



Digitized by VjOOQ IC 



291 — 



98iioÀj9j nStititinsttt ät^hfnS tcpt vétte) rtirnei 

g ^ 

tlnstioHif n£min$nn ntmnthnth Qf^ttiutpattpt §> 

wwSau nftSnfiio:o ntf98t9ntrf tnuiüntn fifonf 
ff ft Ä < y ^ C 

entei ÀsiAfntimArf tnîivetnetw: <f) nf:tf^fttei:ç 
J ^ n * Ut 1 "^ 1 ^ 



ten iâuch samiei * khang pHlau del do * dimnd prâkrâdei * 
bôf bang àmpi * phot phÙp séksa 94 Mnûs dO tou mok ^ yol 
kùy $6ig yak * changól hatta * dak dal daoch dit * knong 
mêit kâamara ^ kâ kót cheat chèa • tok döf ban bati 91lt Ros 
rùp mün mo * lang làf ckif châ * khchöp khlâon tçmptou * 
ràk fâumg kâuma * trâal nlt nou * sing sök it sa» * mong 
mün mean mous 101t Luf kméng noof tâm * srel pénh krâmom 

* pràs pénh konUôf * méan phdei pràpan * p&m dânding smtmf 

* tam tê chit nouf * srâlành yok hnéa 11 Vt Mûn méan rtêp 
kar • riep rok phos phéa * 



tossi fine que la 8oie du coton, sur le bord du chemin où tout 
le monde passe : elle ne s'occupe pas de relever. 89 Ceux qui 
vont et viennent voient Tenfant, ils lui agitent lé doigt dans la 
bouche, et aussitôt il en sort du lait pour le nourisson. 9<( Dès 
que Tenfant sait marcher, il se joint aux bandes d'autres enfants, et 
se divertit innocemment avec eux. lOtf Lorsque le garçon oula fille 
sont parvenus à Tige nubile, ils ne font point de demande en ma- 
riage; mais Us s'unissent selon leur affection. 1 14^ La préparation de 
festins de noces, ou autres préliminaires ennuyeux n'existent point. 



Digitized by VjOOQIC 



- 282 — 



tBjßtoom bfjehffij tajtunjifVtm ntfieufffm dia 
Qnà S itnntiòsAtM tfjsttntftn tMfiÀrStnjnâ 
^etjmaòit ti8tttìo6nè ijnSviavat^ vmtimMn 4 

-6- m t91tif8tVfJ8Ï9J tfBVìBtfthj Mt9p:àl 

tAfitì €ii9fìtim ffittòtìUfft tQjSnttfìtun n/)jnj}tfMfl 
«?« <r)rt)^*tfS<v« tviffitlmifyü htileinAfAiiB ® ma 



Mffty prùcy ckénda. ^ Ê kàun nung mda/nmuy nay snéha * 
jNMi bm yak knéa * chèa phdei pràpón 121lt Hit dal sita -' 
timg tmup tépoda * sót sAÌg chcy fan * man cy méan chet ' 
kin kU ckang pan ^ krtng méan muf man ^ tûk toa borlouk. * 
Ut Tous mnus kksén kksin kksai * mOn méan alai * 
alS$y&m söck ^ ngûi takckumrias * ângkas tompyok * krûông 
pidör mok * léay leap sak sdp 2« Prèdàp prèda * tknOm por 
pkostra ^ bâmpéak krûông krap * Ueng torup ami mnéa ^ neam 
knéa si9ig sâp ^tontik kröm mlop * prti prâksimsan. 31)t Méan 



Le iils d 1« mère ont une répolsioa Mtanelle qui ne leur pennd 
pas de s'onir 12# C*est une conséquence de la veitn des anges 
qui n^admet pas de pareilles nnioos« lesquelles eigtaifeeBliesnaux 
d'âne autre vìe^ 

Q 10 Lorsque quelqu* un vient à mouìr, on n'a point de 
chagrin, et on ne verse pas de larsMS. On lave le oofps du 
défunt» on TembanuM soigneMement« 29^ et on le revêt de 
vêt e me nts préoeuz. Puis on le transporte immédialenient dans 
un Ucn ombragé de la forêt« d# Les 



Digitized by VjOOQ IC 



— 299 — 



ìifiiiifa mrmtfffìn i^ntei:tomcn8 trìttnnsteinS n 
lì ì ì J ^j ì ^ 

MSm^7fr)r ^aiti astiati c\s ® AxSnteinstri muriüBn 

iffìffnns Htfntrìtffnj © 

-H- ® lji:nSjt(7)ò â)lji:^alXf ts7srìriStfnj 9 ti 



sät énM*pear peam neàm fri, * srök nouf chénh ban * tou cMl 
non knong * kömlong ckuUasän. * Hêt pam qy méan asoch 
iéangiay. 4m Rum dil thUak tou * tìU tàk nU nou * châdôrab^ 
norik prit pran * dérchhan tiang lay ^ snang asâurkqy * mOn 
dildaoch diû 5^ sing ântoul ton * kot kdp ntt nou * suor söy 
sök sal * prang prâsath sthan * phlméan mongköl * âng it 
ampöl * ampi kam kay ^ 

H mt Priofi pong poutht ^ nedm preas phaaun srH * 
hwipia tiang lay * tot 



ttgiei viennent alors prendre le corps; et, remportant loin 
<k a séjour, ils vont le déposer dans les flots de Tooéan, 
pour quMl ne soit pas soumis à la corruption. 44( Jamais le 
dihmt ne tombe dans les quatre lieux de supplice (l'enfer) avec 
les damnés les ''prêt'* et autres réprouvés ; 64^ mais il va renaître 
<tt ''swarga'' pour y jouir de la félicité dans un palais admirable, 
oà jamais les ennuis ni les souffrances ne viendront le troubler. 
H 14( Le fils des buddhas conduit sa cadette (son épouse), et 



Digitized by VjOOQ IC 



- 294 - 



StffnStr 9n9(\fnAfì(Sf ln:tniïAj)qir i^jtffpBüei 9 

tdiwtnw »ii(£rScü)hp tff^titrséìfìepnj ® nüantn, ü 
»nnfnnji Fivnaey tinHnhnm- uri ftp tins far ' Afì àtei: 
âficpf Aff^tiü^fißAftt (9 ffiiftüutimemn a^tÀsnmtr ai 
Mtfftm tAfitfiìridn^r wSftrtfÀfniAfnf damarti ns nt 
àira«7 ® Hiif^aAflüAs[h taiùtf^Str tssStsmsfjiz^tm 



tkvip t/ang bei * tot ti sâp say * prias P*^ sabay * khsém 

khsan chinda 21lt As bôripéa pòi * hir khsat nimol * S^utg pi 

ângka * thao mchds ycfung ^ bon thkOng mas himéa * neim 

ycßutig yéatra * mok dal stkan oy. SlItPi ddun pi ta * pi tuet 

lâot lèi ^ pi bâuran néay ^^ 4U néak ina * yéatra d£l üv* 

sthan nous sabay ^ sók dauch sthan saor. 4iit As yœung mean 

phaé^^nUng rös ha keé^ ^ nOng slàp kâ kûor ^ sòl sing sator 

* eiuif or srùp srûol * mUn méan rômckâol ^ knéng chit chinda 

Silt As fnnûs pris srei * non thvip tSang bel * yüng yol prias 

moka 

tout son cortège pout leur montrer les splendeurs des trois 

mondes. Ils se promènent ainsi heureux et ravis. 24^ Et les 

gardes qui accompagnent s'écrient: *0 notre maître quelle heureuse 

fortune pour nous, d'avoir pu parvenir jusqu' à ce séjour délicieux! 

3tf Depuis nos premiers» deuxièmes, troisièmes et quatrièmes aieux, 

depuis les temps reculés, aucun homme n'est venu jusqu'ici. 

Ce séjour est délicieux et réjouissant comme le ''swarga" supérieur 

4tt Pour nous tous c*est un vrai bonheur. Désormais nous pouvons 

vivre, nous pouvons mourir. Nous sommes satisfaits; nous 

sommes contents et heureux et nous n'aurons plus que le calme 

dans Tesprit."* 54f Hommes et femmes, tous les habitants des trois 

mondes voy ant l'auguste, 

>) Ct v«r» Oit devtnu un didon chez les Cambodgiens. Le texte littéral dit: 
**Qu« iHMia vivions ctls est très bien, que nous mourions oels est sussi très bien." 



Digitized by VjOOÇIC 



- 295 



ì ì9 ; J f J c/C «f «- 

ìluaìjjjtcìnfnn tshjìtilntffn e aonfthffìhj uéifnsj^K 
tingnsAffti) txnnjn:frS tiÌAffgStuAfì tfifòcxnSnrwi 

A 

ìiuìinfAfìBtaf ® t^füüQQ astri xhnmtazt^ tintSümj 
iìfrAffjy0ì tftmrìStmj tfntfifSA/ìi^r t$jy9j)ßü8i ® 
tataSdiIdS tAfontitfioS fntftnahatfa tfinthunun ® 

^ y Ci t» J ài n 



bàrém châkrâpeat * ik âk réachéa * nou priof phââan phngéa 

* kong Içeu châk roth 54 nOng noa p&m sök * mi mok kokak 

* day bon moka khsat * kan kia kâng kâr * ampi tœup rot ^ 
éron kral pék kdât li dey dai krâp knia 71k châchâul thvat 
tkoay * bângkôm pi khsat * tœup tût suor tha * bâupit préof 
àng * troius trong chisda * sdéch yiang pi Ma* duoch dal 
sthan ay 89t Sdéch bàntàl tou * tha ânh nif nou * Chómpu 
tkotp néay * neâm £s sreingka * bâripéa têang lay * mok léng 
sabay * khsém khsan chénda. 9« Néf nOng thla thléng * 
sàckkdei diAcp thing * kap kich min mûon * cheat chèa âtttta. 

lliemeux souverain du ''chakra*\ et sa cadette chérie trônant sur 
leur char 641 ne peuvent se contenir. Ils accourent en foule, 
selon les mérites du roi, et prenant à la main leurs colliers 
prédeux, tout ruisselants de pierres fines 74 ils s'approchent et 
se hâtent de les offrir au roi, en le saluant Ils l'interrogent 
Tespectueusement: "Seigneur eminent, à la puissance terrible, ô roi, 
d'où venez -vous? Comment êtes -vous parvenu jusqu' à 
ce séjour?'' 84 Le roi (le buddhisat) leur répond: *'Je suis du 
royaume de l'Inde; et j'amène ici mes femmes et toute ma suite 
pour se reaéer et trouver la paix de Tesprit." 

9. Nous allons maintenant continuer notre poème sur le 
sujet certain qui a trait aux existences d'autrefois. 

(Suit M visite à Indra.) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 296 - 



Proverbi abissini in lin^a Tigray. 

Del R. P. FraocMCo da OfMot O. Cap.. 

Cherea, Goloflia Eritrea, Africa. 

(Con figure.) 

La lingua Tigray è parlata dalla Colonia Eritrea sino alle 
vicinanze di Oondar; i seguenti proverbi sono in uso presso gli 
abissini che parlano la detta lingua. (Pìgg. 1, 2.) 

/. Sebug geber ab mengedi heder. 
Fa II bene e pernotta nella strada. 

2. Zerebà hade tehetì, medrì; zertbà klete lé'eli medri; 

zerebà selesU zer'l medrl. 
lì dlacorso fatto con 119 aolo (ooow) resta sotto la tana* 11 discorw 
fatto con due (uomini) vien aopra la terra; U diaoQiao latto con 
tre addiviene U seme della Iferra (doè si aparge dapertutto.) 

3. Sene sere'àt zebelà hezbì caü kam z^& m^ebi. 
Un popolo die non ha educazione è come nn dbo sema <9le. 

4. Attesti entebezeha qüräe HanUi yekererâ. 

Se vi saranno molte donne faranno bradare i cavoli nella pentola. 

5. Qasen neheben kifeltà ab hawì y^ateü. 

n prete e l'ape conoscendolo cadono nel fuooo 01 prete conoacendo 
la verità cade nel peccato). 

5. EtekuàleskiUù d^tekeremelà; etese'wnkdlû aytesenefeli. 

Non vi l>astonate colle mani colle quali vi deste il bocoone a vicenda, 
non v' Ingiuriate colla bocca colla quale vi badaate. 

7. Ettkab wadey kabdey. 

Preferisco la mia panda a mio figlio» 



Digitized by VjOOQIC 



— 297 — 

8. Subiate ^antet kaymharu seVa ^amet ydenquerii. 

Chi traacnra lo studio per tette anni, sarà Ignorante per settaiit' anni 

9. Füäsl nib debrü, ambesä näb dum. 

U monaco nel suo convento, il leone n'el suo bosco. 

10. Quota betCäsä, quabet berehüsä. 

Il faadttllo si piega nella sua fandullezsa, la pelle nella sua freschezza. 




Pig. 1 Giovane abissino. 

//. Enkâb mestesal'ö madî, mestefetwô mengedi. 

È meglio la strada con uno che ti ama, che la dimora con uno che 
ti odia. 

12. Té' um zerebà 'asmi agânentî yseber. 
Un dolce parlare rompe le ossa dei diavoli. 

13. Kob hemét temit. 

È migliore la fame che la calunnia. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 298 — 

14. Zemen kam negüsu, 'audi kam nefâaa. 
L'epoca. .Gpne il suo re, l*ala come il mio vento^ 

15 Zereba hade semCeka aytefered; ûray zibelkâ 'edâgi 

aytewured. 
Avendo sentito il discorso di un solo non giudicare; non avendo 
affari non andare al mercato. 

16. Mes quatân aytemekar meÈ kalben aytetekabâ\ 

Non ti consigliare col fanduUo; non ti nascondere col cane. 




Pig. 2. Donna e hmcliilla abissine. 

77. Dedeherl adgi zekade terat ad^ lemede. 
Chi va dietro V asino, si abitua ai' peto deli' asino. 

y^. Mesmar behalé, negar bemesaU. 

Il canto (Fig. 3.) (s'incomincia) coU'alleluja il discorso col proverbio* 

19. Newadi resti, negudl gazeml. 
Al figlio reredità. alia figlia la dote. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 299 — 

20. Kuellu yhaUf feqerfyteref. 
Tutto piSM ma ranorc resta. 

21. Téegestt reesïhabU. 

La piaxieiiza è 11 capo delle, ricdietae. 

22. Seb amami egzi*aàdtór /esami 
L'uomo propone, Iddio dispone. 




Fig. 3. Tambiirtnl per il canto sacro. 

23. Adgi'zeybeliì beqeli ynéeq. 
Chi non ha l'asino dlsprezaa 11 mulo. 

24. 'Asa mé'adTuysal^e. 

Lo stolto odia il suo consigliere. 

25. Kob meherö damro. 

È meglio rintelligenza che la sdensa. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 300 — 

26. Enkâb fetfeti fui. 

È meglio un Iraoii giftw die nn dbo delicato. 

27. Enh^ tesene € zemêse, enkey segebe wase. 

Chi venne sema eiaer chiaoulo, nad aenza eaaeni aaziata 



28. Kii aytebeh, kemzekeyd gebero. 
Non dite va Wa (al forestiere), ma fa in modo die vada via. 

29. Kegesu gasa yselu\ kemâtu risa yseli*. 
Essendo forestieri odiano il forestiere, essendo mortali odiano la 

90. NefeqtH tefeltò a'egrt 
L'amore si conosce dalle visite. 

31. Oasi kônkâ mes^, keyte'amenüka ûsâ\ 

Quando andrai forestiere, va presto via, prima die prendano noia di te. 

32. Oasi* mezemerfyâm^aUfwadiezgip kdl^ay méaidwadì 

seb, zcùztQf me'aitfwadi kelbC. 

Il foiestiere, Il primo giorno è figlio' di Dio, tt secondo giorno è dell* 
nomo, il terzo giorno è figlio dd cane. 

33. Men aUfalofâ, z^tet^eb afa. 

Una scusa non richiesta è un'accusa manifesta. 

34. Afiiy kob ^âmdq, me$^ luJp hemdq. 
L'acqua dalle poxxanghere, il provertrfo dall' incapace. 

35. Hibkd i^tekeU^, fetìkd inteseli. 

Non voler richiedere dò die hai dato, non voler odiare colui che hai 
amato. 

36. Kebdù zifeti, ges haw ^ri'tn. 

Colui che ama la propria pancia, non guardala faoda dd »uo fratdio« 

37. Nesebeyti qyte*abeya keytesete^aki aytesâ'edewalâ key- 

telemedekâ. 

Non resistere alla donna affinchè non ti odii, non lavare bene (la di 
lei camicia) affinchè non si abltuL 



Digitized by VjOOQ IC 



- 301 — 

38. Semây qyheres, abo (^keses. 

D delo non si ara» il padre non ai accusa. 

39. Wadl 'osa kUte sa' yûqa\ 

n figlio dello stolto viene bastonato due volte. 

40. Ne^âbeytômen bé'gfi, quaquaià'u'omen bebeqelL 
I grandi vanno a piedi, i piccoli a cavallo. 

41. Nesensiya queselì aytereH nequal'a senkd aytere*Ì. 

Non mostrare la piaga alla mosca, non mostrare i denti (riso) al ragazzo. 

42. Bez^ mebS. bète krtsttyan aytebi. 
Senza Tofferta non entrare in chiesa. 

43. Sum ye'zez qesï yndzez, 

U capo (sindaco) comanda, il prete confessa. 

44. Ezgl zedêUkâ be-Môryam abet ifcä. 
Se vuoi Iddio, vacd per mezzo di Maria. 

45. Kob bezûh temhertï tehays haqJ hantL 
Fra molte scienze la migliore è la sola verità. 

46. Kob 'arVi kisòmy, te'zdz abqy ezgi Uf esenta. 

È migliore colui che osserva il comando di Dio, che colui il quale 
digiuna quaranta giorni. 

47. Selót mes feqeri hâymanôt mes geberî. 
La preghiera coir amore, la fede coir opera. 

48. Negus zevfetû be'eserat, bête-krlsUyân zeyfetû ab *ârdt. 

Colui die non ama vedere il re sarà costretto vederlo colle catene; 
cxML che non ama andare in chiesa, sarà costretto andard nella 
hara. 

49. FetehlfeAd mot, ekllfaâsl temeyet. 

L'aasoiuzione (del prete) è la medicina della morte, il cereale è la 
medidna della fame. 

50. Nenegis dhaseb warql, nebete-kristiyan zfhaseb sedeqì. 

Gilui che pensa al xt pensa all'oro, colui che pensa alla chiesa pensa 
alla salvezza. 



Digitized by VjOOQIC 



302 



Fray Bernardino de Sahagun O. Fn AL ttUn 

breve conpendio de los ritos ydolatricos que 

los yndios desta nueva Espana usavan en el 

tiempo de su infidelidad'\ 

Nadi dem im vatikanitdien Geheimarchiv aufbewahrten Original zum ersten 

Mal herausgegeben 

von P. W. SdinMt S. V. D. 

Die ausschlaggebende Bedeutung, welche die »Historia uni- 
versal de los cosas de Nueva Espafla" des alten Franziskaner- 
Missionars Fray Bernardino (Ribeira) de Sahagun fflr die 
mexikanische Altertumskunde besitzt, noch näher dartun zu wollen, 
wäre ein vollkommen ûberflQStges Unternehmen. Sie wird von 
allen Forschern anerkannt; es genflge nur die Worte Prescott's 
zu zitieren, der Sahagun «die hervorragendste Auctoritflt in allen 
Fragen, welche sich auf die Religion der Arteken beziehen", 
nennt. Bei dieser großen Wichtigkeit des Werkes Sahaguns ist 
es gerechtfertigt, auch der Geschichte seiner Entstehung und 
seiner weiteren Schicksale nachzugehen, und jeder Beitrag zur 
Aufhellung der nicht wenigen dunklen Stellen derser^en mufi will- 
kommen sein. Das Bedürfnis nach Aufklärung macht sich ja l>e- 
sonders geltend bezüglich des weiteren Verbleibs der Manuskripte 
Sahagun's, als diese mittels königlichen Dekrets, datiert vom 
22. April 1577, nach Spanien eingefordert wurden, um dort zu 
verschwinden und erst gegen Ende des 18. Jahrhunderts wieder 
aufzutauchen.^ Für die Zeit vor 1577 hingegen scheint Sahagun 
ja selbst in dem »Prologo* zu dem spanischen Text mit aller 
nur wünschenswerten Ausführlichkeit Entstehung und Schicksale 
seines Werkes dargelegt zu haben. Und doch ist das nicht ganz 
der Fall, wie aus dem Nachstehenden sich ergeben wird. 

1) Prescott, History of the Conquest of Mexico, l» S. 71. S. auch die An. 
erkennungen Sahaguns im Compte-Rendu du Congrès IntemaUonal des Amèri- 
canistes, Copenhague 1883. S. 99. 

2) F. Seler, Gesammelte Abhandlungen nir mexikanischen Sprach- und 
Altertumskunde, II. Bd. BerUn 1904, S. 421. 



Digitized by VjOOQIC 



— 303 — 

Zu Anfang Dezember 1905 befand ich mich in Rom, um in 
den dortigen Archiven Nachforschungen nach Manuskripten ethno- 
graphischen oder linguistischen Inhalts zwecks Veröffentlichung 
derselben im »Anthropos* anzustellen/) oder vielmehr, um die 
Einleitungen zu einer gründlichen Durchsuchung zu treffen, die 
idi selbst, da ich wegen der beginnenden Vorarbeiten für das 
1. Heft des »Anthropos* bald wieder abreisen muSte, nicht hatte 
durchführen können. Einige Wochen nach meiner Abreise meldete 
mir mein Konfrater P. Grentrup S. V. D., der sich die Fortfüh- 
rang der Durchsuchung angelegen sein ließ, dass er ein ziemlich 
umfangreiches spanisches Manuskript entdeckt habe, welches Aber 
die Götter und Feste der alten Mexikaner handle ; dieser Mitteilung 
folgte bald eine Kopie des ersten Teiles des Manuskriptes nach. 
Der schon bald zu Beginn desselben sichtbar werdende Name 
Bernardino de Sahagun weckte die gröfiten Erwartungen, 

Eine Vergleichung mit dem spanischen Text der .Historia 
general de las cosas de Nueva Espafia*^ aberzeugte aber bald, 
dafi hier nicfit ein neues Originalwerk Sahaguns vorlî^, sondern 
dafi der Titel des Manuskripts „Un breve conpendio* auch das 
Verhältnis zu der «Historia* richtig bezeichne, wenigstens in dem 
ersten Teil, der mir damals vorlag. Derselbe umfaßte eine Anrede 
an den Papst und ein „Sumario del primero libro. ** 

Dieser letztere Teil ist in der Tat ein «sumario", ein Auszug 
des ersten Buches, wie es in der Bustamante'schen Ausgabe vorliegt. 
Aber er hat doch seinen eigentümlichen Wert dadurch, dafi die Reihen- 
folge der darin t>ehandelten Götter eine durchaus selbständige 
ist, indem nicht nur die Folge der Kapitel des ersten Buches 
bei Bustamante nicht innegehalten wird, sonflem auch Teile von 
anderen BOchem mit umfafit werden. Dazu kommt die abwei- 
chende Schreibweise mancher Göttemamen und endlich die Tat- 
sache, dafi einige Götter aufgeführt werden, die ich wenigstens 
in dem Bustamante'schen Text überhaupt nicht aufzufinden ver- 
mag. Das alles scheint mir Grund genug zu sein, dieses .sumario*" 
mit seiner Einleitung zum genauen Abdruck zu bringen. 

1) Et ist mir dn BedOrfnis. das allbekannte aufierordentlich wohlwollende 
»d liilfreiche Entgegenkommen, mit weichem der Archivista des Vaticanisdien 
Oelieiffl-Ardiivs, Migre Wenzel, die Besucher dessell)en bei Ihren Porschangen 
astefstfltst, auch meinerseits tu bezeugen und meinen wSrmsten Dank dafür 
auch Mer auszusprechen. 

s) Ed. Bustamante, Madrid 1829. 



Digitized by VjOOQIC 



— 304 — 

Nach dem .sumario' folgt ein »Prologo del segundo libro* 
Er ist voHkomment bis -md den Wortlaut identisch mit dem Pro- 
logo des Werkes flberbaupt') Nur der Schlufi weicht ab. Als 
,ftos escrivanos qae sacaron de baena tetra toäas las obras'* 
werden au^^efahrt: Diego Digrado, Vezino de Tlatelulco, del 
Barrio de la Conceclon: Bonifacio Maximillano v^ del Tlatelulco 
du Barrlo de Sont Min: Mathejo Severino VTfi de SuchmUlo de 
la parte de UUac'.^ Dann fahrt Sahagun fort: ^Mas segastaron 
de mil pesos, en tontines, en tinta, y papel, y con los escrivanos: 
y si todo el trabajo que enello se a puesto se antera de pagar; 
no bastaran dlez mil pesos. Y aan resta macho por hater por 
acabarse; este se escrtolo a 20 de mayo de ISTO*. Es fehlt also 
die ganze weitere Geschichte des Werkes» die der Text bei Bu- 
sfamante (p. V. ff) noch bringt, freilich aus einem sehr erklärlichen 
Grunde: das hier am Schlufi stehende Datum 1570 verglichen 
mit dem Datum 1577^ bei Bustamante zeigt, dafi der Prologo 
in unserer Form um sieben Jahre ïlter ist als in der 
Ausdehnung bei Bustamante. 

Unmittelbar auf diesen „Prologo del segundo libro'' folgt 
unter der Dberschrift »Slguese el Kaiendario de las fiestas destas 
naturales' der »libro segundo* wie ihn B. hat Er hat noch keine 
Kapitelbezeichnungen» wie auch nicht die Inhaltsangaben der Kapitel» 
die bei Bustamante sich finden. So beginnt es denn gleich: 
„El prlmero mes del ano se llamava" etc.» und nachdem der 
erste Abschnitt (bei Bustamante torn. I» p. 49) beendigt ist» folgt 
nach der Abbreviatio K L [^Kalendas] die Oberschrift ^Atlcaualo 
anoço Quavttteoa acut se comjenza el ano", nach der es dann 
,£/! este mes matavan' etc. ganz wie bei Bustamante 0* c.» 
p. 50) weiter fortgeht. Die Oberschrift selbst weicht hier von 
der bei Bustamante etwas ab» ist aber sonst durchgehends gleich. 

Auch der Text des Ganzen stimmt mit dem bei Bustamante 
wortwörtlich Oberein. so dafi es zwecklos wSre, ihn hier zu re- 
produzieren. Die seltenen Abweichungen, die sich finden» sind 



Bustamante, p. Ill ff. 

S) Bnstamante hat nur: .Diggo Degrado veclno del barrio de S. Mmrtim, 
Mateo Severino, vecino de Xodùmiko de la porte de UUde". (p. V.) 

^ ^Fué traducido en iengua espanota por et dicho P. Fr. Bernardino de 
Sahagun, despues de treinta anos que se escribió en la iengaa 
este ano de 1517'. Bustamante, tom. D, p. 241. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 305 — 

dieieriei Art: 1. Hie und da leichte stilistische Unterschiede, die 
vollständig unerwähnt bleiben können; 2. Unterschiede in der 
Schreibweise der Eigennamen; diese sind häufiger und sollen« 
veiter unten zusammengestellt werden; 3. vierzehn kurze erklärende 
Zusätze in unserem Texte, die bei* Bustamante fehlen; diese 
werden el>cnfalls hier wiedergegebe werden. 



1. Abweichungen in der Schreibweise der Eigennamen: 



Bustamante (torn. L): 


TextttS Vaticuus: 


pp. 49, 


50 AtlacaHnako 


AtkatuUo 


. 49, 
p 49 
. 52 


SO QuavUleloa 
ChaUUiUUcue 
Tozoztontll 


QuavUieoa 

CkaUdjudtfycue 

TocoztontU 


. 53 


CuicatlacaUi 


Cuiracali 


. 54 
. 54 


VeytocoztU 
AcxoUUl 


VeytocoztU 
Acxoiati 


. 56 
, 58 


TlapUuvaian 
TecuUhiutontU 


TlapUzttoaian*) 
TecuUAuUontli 


, 59 
, 62 


VeytecuUhiatl 
Xocohuetzi 


VeytecttUic)kaia 
Xocotlvetzi 


. 62 


XiuiecutU Ó Jhcocauhui 


XiuhteciUU ö YscoçcUchqui 


. 64 
, 74 
, 77 
. 78 


TeponaztU 

XiahtecutU Opecauhqui^ 

OsapitlUi 

Ceacatl 


TeponavagtU 

XluhtecutU YscoçaachqiU 

Ctoaplpilta 

Ceatcatl 


, 80 
. 80 


CeytceuintU 
Ceatl 


Ytzcutntl 
Acati 


. 82 
. 102 


OcumacU 
maxtlaü 


OçomatU 
maxtle 


, 104 

. 107 


AcaquUpan. Ocoaltepec 
teteh/iU 


Acaqul^HUt caoaltepec 
tetevitl 


, 108 


amasmaxtU 


amamastU 


. 110 


patoxin 


Ycpatoxin 



Oder: JlapUxaoaian . 

^ Vgl. dazu p. 73: Yxeocachqui und p. 62. 



20 Vol. 1 



Digitized by VjOOÇI' 



— 306 — 

2. Zusätze des Textus Vaticanus. 

B ') p. 50, Oberscbrift, nach QuavUleloa: T V) + aqui se co- 
mjença el ano. 

B p; 31. Cap. n nach en el calpal delante del fuego: T V + 
calpul es una casa grande corno palacio que usavan en 
cada barrio para juntar se alli a conferir los que region 
el barrio. 

B p. 52. Cap. II nach unos viejos que Uamaban Quaquacultti: 
TV + (QuaquacuiUi eran unos ministros del tempio que 
en su juventud avian residido enei cu, y despues de casados 
eran corno padres de los otros mancebos que resldian en 
el eu, y aunque habitavan con sus mugeres tenjan officio 
enei cu, en las fiestas). 

B p. 52. Cap. II am Schlufi, nach hasta que le vencian: TV + 
y vencido le Uevavan al taxon: donde le matavan commo 
esta dlcho arriba. Al fin de todo: hazian un may solenne 
areyte delante las casas reales: donde cantavany baykivan 
el senor con todos los principales, may ricamente adere- 
çados. 

B p. 54. Cap. IV nach que llamaban Chicomecoatl: TV + 
(Chlcumecoatl [!] era otra diosa ceres [?] diosas de los 
mjeses). 

B p. 57. Cap. V nach que se llamaba Tzonpantli: TV + 
(TzonpantU eran unos polos corno perchas que stavan delwtte 
los cues: en los quotes espetavan por las fienes las cabeças 
de los captivos que matavan a honrra del dios que estava 
en el cu). 

B p. 60. Cap. VIII nach que se llamaban Cloatlamacazqué: 
TV + Cloatlamacazqué eran unos donzellas que Servian 
en los cues comò sacerdotisas, entravan por su voluntadpor 
acto proprio o de sus padres y estavan el ttempo que 
querian). 

B p. 61. Cap. VIII gegen Schlufl, nach y le of redan al sol: 
T V + hecho este sacrificio a honnra de aquella diosa Xilonen, 
podian todos comer pan de xUotes, y comer cannastiema 
de mohiz, y oler las flores que se llaman Cempoalsochitl 

>) = Bustamante torn. L 
s) » Textus Vatictntis. 



Digitized by VjOOQIC 



^Jy> , ^y^^rx^ eS)jkr>^^Mj& ^/U^i^^UÌ«7S ^»xä^'^JJ^ 



^/;^i^ Ä-;^;w/> ^> iu.f)SkßnJih^ 




Faeslmile der Handsehrift Fray Bernardino's de Sahagini 
(Scfalaß des i»breve conpendio* natfirlicfae Größe.) 



le 



Digitized by VjOOQ IC 



— 307 — 

y etra fior que se Uama YiesocUtl: atUes deste sacratelo 
a ninpuio le era Uctto corner pan de xUotes y cannas^ 
tiemas, nj der las dechas flares : 

B p. 64. Cap. X gegen SdiluS, nach todas hs numcebos: TV + 
suMan por las sagas: el que mas presto suòla tornava 
aquila ywiagen, y derracavabala abaxo: par esta haiana 
era tentdo par pallente y le haclan mercedes: 

B p 82, in 16 ! nach acuestas de urna matrona: T V + ^ de 
una hermana del nobto st la tenfa. 

B p. 103, 2weHe Zeile von unten staAt cuoieria con su tolda: 
T V cttMerta con un tIacuestIL 

B p. 105, Zeile 21 von oben statt besos: T V hnesos. 

B p. 105, Zeile 22 von oben nach: tzóalU (T V tzoal): TV + 
que elios Uaman JeumJznflU. 

B p. 106, Zeile 15 von ol>en statt batlaban con sus companeros 
unos y atras ballando saUaban: T V dançofoan, tamòlen 
con los mageres ellas y eUas baylando saûavan. 

Der Umfang des Textus Vaticanns in diesem Teile kommt 
indes nicht vollständig dem »libro segando* bei Bustamante 
gleich. Wo (B p. 77) der Abschnitt von den »fieslas movibles' 
beginnt, hat T V die Alyweichung, dafi jedes der Feste seine 
eigene Oberschrift erhalt, abgesehen von dem ersten, wo sie 
iebK; so heifit es denn beim zwtitmiLas^iundaf lesta mavtbtettcttc. 
bis La sesta decima fiesta motßlble (B p. 81). Die Zusammen- 
fassiing, die B p. 83, l>eginnend mit Otras dos fiestas tenlan, 
bringt, fehlt bei TV, der nur den folgenden kurzen Abschnitt 
Estas fiestas mavlbles etc. hat 

Jetzt folgt im T V eine grofie Lücke. Es fehlen die Capp. 
XX Us XXni inklusive (B pp. 83—100). Mit der Obersthrift 
Relation de la mayor fiesta que hazian estas naturales a 
honrra del nu^or Dtos que tenjan que se Uûmava Tltlacaoa a 
Tezcatlibuca o Yautl l>eginnt dann ein Abschnitt, welcher voll- 
kommen Iris auf den Wortlaut dem Cap. XXIV bei B (pp. 100 
bis 111) entspricht. An den Schlufi dieses Abschnittes, der hier 
hn Faksimile wiedergegeben ist, ffigt sich unmittelbar, noch hi 
der seichen Zeile die Datierung des Manuskriptes, mit der 
Unterschrift Sahaguns in drei besonderen Zeilen, und so bricht 
das Ganze unvermittelt ab. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 808 — 

Es drangt sich die Frage auf» wie und wann das Schreiben 
Sahaguns nach Rom gelangt sei. Sahagun spricht auch in dem 
Prologo bei Bustamante (p. VI) von einem sumario de todos 
los libres y de todos los capltulos de cada libro, y los prólogos 
donde en brevedad se decla lodo lo que se contenia en los 
libres. Aber das kann hier nicht gemeint sein, da hier 
nicht todos los libres vorhanden sind. Ausserdem stimmt 
wohl auch die Zeit nicht Denn wenn die Obersetzung der 
Historia ins Spanische im Jahre 1577 ') erfolgte, wenn vorher 
un ano poco mas e menos,') dann noch algunos ones') abzu- 
ziehen sind, so wird man wohl kaum das Datum 1570 erreichen, 
welches Sahagun selbst unter den TV gesetzt hat. Man wird 
daher den Zeitpunkt des Schreibens in die mos de cince anes *) 
verlegen müssen, in welchen er sein Werk ruhen lassen mufite, 
weil in dem Provinzialkapitel seines Ordens a algunes de los 
deflnidores les pareció que era contra la pebreza gustar dlneros 
en escribirse aqueUos escrituras, und ihm dann befohlen wurde, 
die Schreiber zu entlassen und selbst dasGanzezu schreiben, was 
er aber bei dem Zittern der Hand in seinem hohen Alter nicht 
mehr zustande brachte. Es hat fast den Anschein, als habe er sich 
gerade in dieser seiner Not und Betrübnis nach Rom gewandt, 
um dort Interesse für sein Werk zu wecken und von dorther 
vielleicht auch die Mittel zur Fortsetzung desselben zu erreichen- 
So ist das erste Spezimen des kostbaren Werkes, welches nach 
Europa kam, für Rom bestimmt gewesen; Bustamante, als er das 
neuaufgefundene Werk im Jahre 1829 „A Nuestre Santissimo 
Padre Pie Vili." widmete, ahnte wohl nicht, dafi auch die 
Primitiae dieses Werkes 250 Jahre vorher schon ebenfalls einem 
»Pio", Para nuestre santissimo padre Pio quinte papa gewidmet 
gewesen waren. Das breve cenpendie, welches Sahagun dem 
Papste übersandte, konnte freilich nicht eine entsprechende Vor- 
stellung von dem Reichtum und der Bedeutung seines Gesamt- 
werkes vermitteln, und es ist kein Anzeichen dafür vorhanden» 
daB Sahagun's Hoffnung, materiellen oder moralischen Beistand 
von Rum aus zu erhalten, in Erfüllung gegangen sei. 

I) S. oben S. 304, Anm. 3, vgl. mit B. tom. I, p. VII. 
t) B. t L p. VII. 
«) L. c. 
^) L. c. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 309 — 

Ich lasse jetzt den Original-Text des breve conpendio folgen. 
In dem Abdruck ist die altspanische Schreibweise des Originals 
beibehalten, ebenso die Einteilung der einzelnen Abschnitte. Eine 
Änderung bezeichnet nur die Hervorhebung der Eigennamen und 
der aztekischen Wörter durch Kursivschrift. In den Anmerkungen 
ist auf die Stellen bei Bustamante verwiesen, wo sich die längeren 
Ausführungen zu dem breve conpendio finden. 



Original-Text des breve conpendio. 



Para nuestro sanctissimo padre Pio quinto papa. 

Un breve conpendio de los rìtos ydolatricos que los 
yndios desta nueva Espana usavan enei tlempo de su 

inftdelidad. 

Tengo muy creydo sanctissimo padre que esta nueva yglesia 
no se aparta de vestra memoria delante nuestro seflor Dios y que 
tiene vestra santidad gran desco de saber comò la va: pues es 
légitima hija de la yglesia catholica latina y de vestra santidad 
padre de todos. Por dar algun contendo a vestra santidad y por 
ofrecerse mensayero tan oporhmo y cierto: yo fra Bernardino de 
Sahagun frayle de san Francisco de observancia, que a mas de 
quarenta annos que trabajo enesta nueva yglesia: y paso de setanta 
annos de miedad en estos mis Ultimos dias de termine de hazer 
esta breve relation a vesh'a Santidad. 

Es lo primero que a vestra Santidad certifico que por la 
misericordia divina la fe de nuestra madre santa yglesia Romana 
se va dilatando hazia el Oriente, Occidente, Setentrio y Austro por 
muchos miliares de léguas y cada dia van pareciendo gentes nue- 
vas ynfiel^s ydolatras alas quales lamas a llegado la fama del 
sancto Evangelio ni el nombre gloriosissimo de nuestro Redentor 
Jesu Christo: y cadia die se van convertiendo a nuestra santa fe 
catholica: aunque con muertes y gravissimos trabajos de los 
ministros. Son los ministros desta conversion los religiosos de 



Digitized by VjOOQIC 



— 310 — 

ties ordenes mendigantes, Santo Domingo, Sant Francisco y Sant 
Augustin: los quales con gran paz y con firmidad prooeden y 
discurren por diversas partes deste nuevo mundo unos hazia el 
Oriente y otros hasia el Occidente deprendiendo lenguas rouy 
diversas muchas y nunca oydas entre gentes baibaras y muy 
sUvesties: padedendo grandes trabajos y poniendose a pel^^ de 
muerte. De los quales los ynfieles eneste anno de mil y 
qujnjentos y setanta» enei mes de Octubres mataron dos: un 
sacerdote y un lego, ambros espafloles de la orden de sanct 
Francisco. Ay muchas mas cosas que dezir a vestra santidad desta 
materia pero la brevedad non lo sufre: Conviene iraslo y a dicho 
dar reladon a vestra santidad de commo los muros de Hierioo an 
caydo ala voz de las trompetas evangelicas. Que es: que los mas 
inertes ydolatras deste nuevo mundo que son los habîtadoies 
desta nueva E^aAa: En especial de la gran ciudad de Mexico 
se an reendido ala santa fé catholica de la yglesia Romana; y 
van da cadia dia aprovediendo enei chriatianismo. Agon resta 
poner los rìtos ydolatricos, sacrificio* y cerimonias que eslos 
mexicanos y habitadores desta nueva Impatta usavan: y se que 
dello vestra santidad recibira gran contento. 



Sunarìo del primero libro que frata de Ica dioaes qae cala 

gente adorava. 

Entre los philosophos antigos nos dixeron que njngun dios 
avia y desta opinjon fueron muchos: Ximocrates dbco que avia 
ocho dioses y no mas. Antistenes dixo que avia muchos dioses 
populäres, pero solo uno todopoderoso criador y govemador 
de todas las cosas. Esta opinjon o creentia es la que e hallado 
en toda esta nueva Espafla. Tienen que ay un dios que es puro 
espiritu todopoderoso» criador y govemador de todas las cosas: 
al quàl Uamavan TezcatUbuca^) o Titiacaoan^ (Estos dos eran 
sus comunes nombres aunque tenja otros quatro o ciuco nombres 
no tan comunes.) A este atribuyen toda su fiducia y hermosura 
y bienaventuranza: aunque tambien le atribuyan otras muchas 
cosas: que mas pertenecen ala natura diavolica que ala divina 

I) Ub. I. Cap. in. p. 2—3. TeMcaiUpoca. 
s) Lib. III. cap. II. TUlaeam. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 311 — 

comò parece end libro qujnto. Dezian que este los hablova a 
las vezes en torbellino de viento, alas vezes en niebla con teniebla. 
A este adoravan y llamavan todos los habitadores desta nueva 
Espafia: y le hazian pasqua cadanno a vaynte y siete dias de 
abril enei mes que ellos llaman Tascatl:^ y porque adelante en el 
sumario del segundo libro se pone ad longum esta soleflidad no 
digo aqui mas deste dios. Los dioses populäres y domesticos 
que estos yndios mexicanos adorovan eran muchos: los quales 
savian que avian sido hombres mortales: y que avian hecho cosas 
notables y hazaflas en la republica y por estas sus obras los 
canonjzaron por dioses. 

El principal destos y a qujen los mexicanos tenjan por mas 
principal era el dios de las guerras, al quai llmavan VizUobuchtU 
TlacaüqHin^ aeste hazian los mexicanos muchas fiestas y 
grandes servicios: corno adelante se dira. 

Otro dios que ellos llamavan PaynaJh que dezian que era 
vicario del arriba dicho: era tambien dios de la guerra: aestos 
tomaion por dioses por las grandes hazaflas que hizieron en la 
guerra, al primero por ser gran peleador, al segundo por ser 
inuy ligero. 

Otro dios que estos mexicanos tenian en gran veneracion se 
Uanava QueJalcoaU^ fue seflor de la gran ciudad de Tula quando 
ella estava en su prosperidad (que era comò otra Troia) dizen 
que no es muerto y que esta en una provincia o region que 
llaman TlapaUâ^ y que fue alli llamado del sol: y que a debolver, 
y basta oy le esperan: y quando la primera vez vino el marques 
aesta tierra pensaron que era el: y comò a tal le recibieron a la 
orilla del mar» y tamvien quando entro enesta ciudad de mexico 
y por esta causa le brizieron muy ricos présentes: aeste tomaron 

1) Ub U. (t I. p. 55). 

^ Lib. I. Cap. I. p. 1. VitcilupuchtU: Lib. m. cap. IV. p. 245 très tiigro- 
nantloot» Haniades VUziiopuchtii, Titlacaolan, y Tlacabepan,' 

S) Ub. I. cap. U. p. 2. 

^ Ub. 1., cap. V. QuetzaUoatl vgl. lib. IH. cap. lU. p. 243. 

^ VgL Prologo zu Ub. Vm. (tOin. II p. 266) .dicen que camino àcia el 
oriente, y que se fué éda la dudad del sol Uamada Tlapallan, y fué llamado 

del soL Dice« que es vivo, y que faa de volver y reinar y asi hoy dia 

le espeian. Y quando vino D. Fernando Cortes pensaron que era él y por tal 
le recibieron ' 



Digitized by VjOOÇIC 



— 312 - 

por dies porque fue muy amigo de las virtudes morales, pero 
gran njgromantico: dezian que era el dios de Ics vientos.') 

Otros tnuchos dieses populäres tenian y tambien diosas: 
y eran todos los hombres y mugeres que inventaron algun arte 
o officio provechoso ala repubiica, y si el arte o officio era uni- 
versal ala repubiica, todos le hazian fiesta, offrendas y sacrìfdos 
cadaflo, enla fiesta: y si era particular officio o arte, los de aquel 
officio le festejavan, offrendevan y sacrìficavan. De aqui es que 
los mercadores tenian un dios, que Uamaron Yiacatecutli^ y los 
plataros otro que Uamaron Totec^ y los lapidarìos otro que 
Uamaron ChicunavUzcmnte^, otro Papaloxaoal. Los Pescadores 
tenian otro dios que Uamaron OpucktlP). al dios de los combites 
que Uamavan Umacatì^ todos le honoravan: y tambien al dios 
del vino que Uamaron TezcatzoncatL^ 

Entre los diosas la mas prìntìpal era la madre de los dioses 
JtaiH^) y yoUo aeste atribuyan todas las medicinas: y la segunda 
diosa era la que invento el masar y cozer pan y el grìsar los 
otros manjares a la qual Hamavan ChlcomecoatP), tambien tenìeron 
por diosa ala que prìmero invento et uso de la resina y la pez 
y otras gomas y betunes que son médicinales y la Uamaron 
Tjapotla tenan^^ No pongo todos los hombres y muyeres desto 
genero que estan canonizados enei numero de los dioses por 
ser muchos y por evitar proligidad, basta dezir que los petateros 
tienen sus dios y los cbicuyteros el suyo y los que hazen sa! 
sudiosa y los pintores su dios y los que componeo las flores su 
diosa y los que labran plumas su dios etc. 

Ay otra manera de dioses ymaginarios que esta gente ado- 
rava unos en ymagen des hombres, y otros en ymagen de mugeres. 



,Ypor este dedan que Quetzcalcoatl dios de los vientos* libr<4.^pL 3 
vgl. Hb. m.» cap. m p. 243. 

>) Lib. I., cap. XIX. p. 29. 

>) Lib. IX. cap. XV. (tom. U. p. 387). 

4) Ibid tap. XVII. p. 389. Chicunavitzcuintli. 

») Lib. I., cap. XVII. p. 26. 

«) Lib. I., cap. XV. p. 22. Omecati 

7) Ub. I., cap. XXII. p. 39, .uno de los dioses de! vino.^ 

<) Vgl. Lib. I. cap. Vm* 

«) Ub. I. cap. Vn. 

ló) Lib. 1. cap. DC. Tzaputlatena. 



Digitized by VjOOQIC 



— 313 ~ 

A los dioses de la pluvia que Ilamavan Tlaloques los pinta- 
vin corno sacerdotes, y dezian que tenian su habitadon enei 
paiayso terrenal, eran generalmente adorados y festejados y por 
stt servido matavan muchos mistos [?] cadaAo. 

Ala diosa de la mar y delas otras aguas pintavan corno 
rnnger y dezian que era hermana de los Tlaloques y Ilamavan 
la Calchlvmycue.') 

Al dios del fuego pintavan comò hombre y le Ilamavan 
XüOchtecuOi,^ generalmente era adorado y cada dia le offredan 
copal o indenso de la tierra y el primer vocado Desucomjda el le 
comja y el primer trago de su vevida el le gustava y le ponian- 
le flores junto al hogar: allende desto cadaAo le hazian fiesta muy 
selene y mayor de quatro en quatro aftos y matavan a su honrra 
esdavos y cativos en su fiesta. 

Al dios del infiemo Ilamavan AAictUmteaUlP) y a su muger 
Mietecadoatt ala presenda destos yvan todos los que yvan al 
infiemo hombres y mugeres. 

Al sol tenian tambien por dios pintavanle con cara de hombres 
con una ruada de rayos que proceden de su cara, Uamavanle 
Quaudäleoanitl: hazian le fiesta cadaflo y cada dia muchas ohendas 
de sangre. 

Hazian tambien ymagines a todos los montes iminentes 
mayonnente a aquellos donde se arman los nublados: y aquellas 
ymagines ponianlas los nombres de los mismos montes, ponian- 
lis en forma de hombres a algunos y a otros en forma de mugeres 
segua que los ymaginan: a la sierra nevada ymaginavan comò 
muger y tambien ala de TlaxcaUa. Estas ymagines hazian los 
satrapes en las casas de aquellos que avian hecho algun voto a 
qualquiera destos montes: eran hechas de una masa de semilla 
de bledos que ellos Uamavan TzoaUt: en certa fiesta del afio hazian 
estas ymagines y ponianlas por dientes pepitas de calavazas y 
por ojos unos frisoles grandes negros, ofrecianles mucha comida/) 
Deste genero de dioses y diosas ay muchos. 

Ay otro genero de dtoses y diosas a los quales adoravan, 
honoravan y sacrificavan porque dezian que herìant con enfermedades 

>) Ub. L cap. XI.. ChaUPäuhtUyeue. 
^ Ub. 1. cap. XDL p. 16. 
^ Ub. IV. cap. I. p. 260. 
4) V. Ub. I. Cap. XXI. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 314 — 

o infortunios a los quales offendian o no \oi Servian. Destos 
era una diosa que llamavan CicacaatP) de la qual dezian que 
era muy cruel y brava y que ella dava pobreza y tribttlàciones 
y trabajos alos que la òfendian o aquellos de quien se enojava, 
y por esta causa la tenian, adoravan y reverenciavan y offredan. 
Avia otras diosas a las quales llamavan Civateteo*) las quales 
dezian que eran todas las mugeres que murian del primer parto 
de las quales dezian que habitavan enei delo en la casa del sol: 
y que en ciertos tiempos del aflo decendian ala tiara y herian 
de perlesia alos que topavan por las calles con caminos; y por 
esta causa las tenian y reverendavan y ofredan y les tenian 
edificados unos oratorios en las divisiones o encruziziadas de 
los caminos que llamavan Piauchal^ alli las Servian y ofredan. 

Otras quatro diosas adoravan a las quales llamavan a una 
Tiacapant ala otra Teyca, ala tercera Tlacuieoa, ala quarta Xacur 
tzin y a todas juntas llamavan Tlacaltautl.^ Dezian destas que 
eran el dios de lugurìa y que a quien querian apasionavan deste 
amor: y a quien querian le quitavan la pasion: y por esta causa 
las tenian, reverendavan y <rfredan y tenian Jas hecho su cu: 
donde tenian sus ymagines: y todas las mugetes mexicanas y de 
toda esta comarca de Mexico tomavan los nombres destas dioses 
y a uno los ban dexado. 

Tambten adoravan a otros dos dioses: al uno llamavan Maculi- 
soAtU^ y al otro JochlpilU: de los quales dezian que herian con 
almorranas y con mal dd miembro genital a quien querian: y 
por esta causa los tenian, adoravan y reverendavan. 

Al olio dios adoravan al qual llamavan YstUltonl^ a este 
tenian hecho un oratorio de tablas enei qual tenian muchos 
librillos llenos de agua y tapados con sus tapaderos de tabla, 
y a los ninnos que enfermavan: llevavan los a aquel oratorio donde 
estava la ymagen deste dios y abrianle uno de aqudlos librillos 

1) Ub. I, cap. VI, p. 4. Cioacoaa. 

<) Lib. L cap. X. p. 8, OoopipOii, vgl. OoêeÉw ÌSb, IV. cap. XXO. p. 3I9 
Cioateiett Ub. IV. cap. XXVIL p. 323. 

>) Ub. L cap. Xn. p. 10 .Que trata de la dioaa de laa coaaa camales, 
la cual Uamaban Tlaeutievtl, 6 sea otra Venus, eran cuatro hermanas: Tmcapati, 
Teicu, Tlaeu, Xucotzin, vgl. die .cuatro nragerts" in Ub. VU. cap. H (p. 248. 
torn. U.) Tiaciapan, Teicu, Jiacoeoa, XoeoyotL 

4) Lib. L cap. XIV. p. 19. 

ft) Ub. L, cap. XVL p. 24 YxtliUom. 



Digitized by VjOOQIC 



— »16 — 

y vevten de aquel agua y sanava segun que los parecia: por 
esta causa adoravan y reverendavan y ofrendavan a este dios; 

A otio dios adoravan al quai Uamavan Xlpe totec\ del 
quai (fizen que tenia poder para herir a quien quisiesse con 
mal de ojos y vexigas y bubas y sama : y todos aqnellos qne enferma- 
van de aignna destas eniennedades faaian algun volo de servir 
CM algo «este dios: el quai camplido luego seratia mejoria a 
sa paiecer: y por esta razon adoravan, tenian y hazian votos 
aeste dios. 

MttchQS otros dioses adoravan desta calidad y en general 
y en particular. 

Tenian tambien dios del a tierra al quai Uamavan TUd^ 
aUti^, adoravan tambien a mucbas de las estiellas en especial 
ala Galatea ala quai Uamavan CUlaUycue, y alos masielejos alos 
qnales Uamavan YoattecuitU,^ y al luziero de la maAana al 
quai Uamavan CttlalptU, y ala Vuzina del norte ala quai Uama- 
van XanêCBtUi comprehendiendo al mismo norte; y tambien al 
carro o escorpion al quai ellos Uamavan CoAftf que quiere dedr 
alacran. 

Otras mnchas estieUas adoravan o reverendavan y hazian 
por su respecto diversas œrimonias en diversas partes: en 
espedal quando aparedan al prindpio de la nocbe. 

Tambien en mucbas partes adoravan ala luna y la Uamavan 
Ti c tizUca t t*); del sol y de la luna y de algunas delas estidlas 
tsnian grandes fabulas las quales estan escriptas en sus lugares. 

De mundo tenian los mas y lo mas comun q>inion que 
a tenido prindpio y que tendra fin: pero ni saben comò co- 
menço ni cpmo ha de acavar: otros diien que el mundo no ha 
de tener fin fino que en los tiempos àdvenideros todas las cosas 
lomavan a ser corno agora son, no saben d quando. 

Eran muchos y grandes os exerddos que tenian end 
servido de sus dioses ansi de noche comò de dia: levantavanse 
ala media noche a hazer penitenda y a orar y a ofrecer indenso 
y sangre a sus dioses: los satrapas en los cues y los populäres 
en sus casas en levantandose se yvan a baftar por mucho frio 

1) Uh. L, cap. xvm. 

>) Ub. o, cap. 3. (torn. D, p. 846). 

I) Lib. Vn. Cip. m, (torn, n, p. 250) YoùHêàM. 

4) Uh. Vn, cap. U, (toni. D, p. 2iS ff.) TêeusiêtêcaiL 



Digitized by VjOOÇIC 



— 316 - 

que biziesse: despues desto con unas navajasde piedra negra que 
llamavan Ytzli ^ sacavan sangre de las orejas y ofrecianlo delante 
de las estatuas en sus mismas casas y luego ofrecian indenso 
y despertavan a toda su familia paraque hiziessen lo mismo y 
a los ninnos o ninnas de très o quatro annos les despertavan 
y les ponian el incensarlo en la mano y con la mano del 
ninno o ninna el padre o la madre offrecian incienso al ydolo 
y corno llorava el ninno porel suennode que le avian privado: 
dezian que aquellos lagrymas y servicio era acceptissimo a sus dios. 

Tenian muchas oraciones y muy devotas con que oravan 
y rogavan a sus dioses. Aparejavanse con ayuno&y otros exer- 
cicios penitenciales para celebrar las fiestas de sus dioses: antes 
de cada fiesta ayunavan quatro dias abstiniendose de sus mu- 
gères y de otros regalos corporales. Y estas fiestas por lo 
menos cavyan cada veynte dias de manera que quintavan el 
tiempo del anno con ayunos. 

Tenian cerca de los patios de los cues unos aposentillos 
casi a manera de celdas: donde la gente principal se recogian 
a ayunar y a celebrar las fiestas. 

Por estas penitencias y servicios de sus dioses solamente 
pretendian larga vida y prosperidad temporal y victoria contra 
sus enemigos y ampliacion de sus reynos. 

Verdad es que creyan la immortalidad del anima y que avia 
otra vida despues desta: pero tenian por fé que los que murìan 
en la guerra yvan ala casa o cielo del sol y alli bivian biena- 
venturadaniente : tambien tenian de los que murian de rayos 
o ahogados en agua o comidos de bubas o lepra yvan al parayso 
terrenal que ellos Ilaman Tlalocan donde ay gran templança y 
abundancia de deleytes : todos los que murìan de otras enferme- 
dades o infortunios tenian que yvan al infiemo que es una cueva 
tenebrosa debaxo de tierra donde esta Pluton y Proserpina su 
muger corno ellos dizen Miction tecutli, Mlcteca cioatl: donde 
tenian muchas penas por muchos annos. 

A estos que yvan al infierno quando los amortavan com- 
ponian los con muchos papeles cortados de diversas maneras 
para que con ellos ofreciessen corno pagando por tazgo en ciertos 
pasos por donde avian de pasar y quando se los ponian los 
satrapas que l os componian hablavan alos defuntos diziendo estos 

Ub. IX, cap. IIL, (ioni. H. p. 345). 



Digitized by VjOOQIC 



~ 317 - 

]>apeles aveye menester quando llegaredes adonde esta la gran 
cnlebra. Y esto quandv llegaredes adonde estan los dos lagardos: 
y estos para pasar los siete coUados: y estos para pasar los siete 
paramos: y estos para pasar entre las dos sierras que sc en- 
cuentran la una con la otra. Tambien quemavan todas las alhajas 
del difunto o difunta y dezian que aquellas alhajas los avian 
de defiender del viento que avia de pasar en un tierto paso ciel 
infiemo donde haze un viento que lleva pedras menudas y pedaços 
de navajas. Tambien matavan un perrillo el quai dezian que avia 
de pasar al difunto o difunta, de la otra parte de un gran rio 
del infiemo que Uaman ChlciwfloatV) 

Despues de todos estos pasos llegava el difunto a donde 
estan el dios del infiemo y la diosa su muger: y para entonœ 
quemavan aca sus vestidos todos dezian que con aquellos se 
avia de vestir alla: esto hazian a los ocbenta dias despues de 
muerto. Al cabo de un anno le embiavan otros vestidos de la 
misma manera quemados: al cabo de dos hazian lo mismo, y 
al cabo de très, y al cabo de quatro annos de alli adelante no 
avia mas memoria de los defuntos: todos los cuerpos de los 
defuntos quemavan especial de los seflores y matavan esdavos 
y esdavas y algunas de sus concubinas paraque alla enei in- 
fiemo le sirvissen. De la creacion del hombre ninguna cosa 
sat>en que tenga tomo: mas de que la creacion de todas las 
cosas la atribuyan al dios que se llama Tezcatlibuca. 

Tienen tambien noticia de los demonios y es su antiga 
platica que quando el sol se ecclipsare del todo, dizen que 
pararon los demonios que estan en la region del ayre que son 
espantalles y craeles y matavan a todos los que hallaren vivos: 
Daman los demonios TzUzUzimi coleletl. 



1) Chieanaoapa lib. IV, cap. I, p. 262. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 318 — 



Die moderne Ethnologie. 

Von P. W. Sdnidt S. V. D. 

(Fortsetzung.) 



Dieser rein SuBere Umstand liegt in den Benennungen 
der beiden Wissenschaften, Indem wir uns der Geschichte der- 
selben zuwenden» bekommen wir es zuerst mit der ältesten der- 
selben, der Anthropologie zu tun. Hier ist es nun notwendig» 
zu den bis ietzt vorztlglich behandelten drei Autoren, Bastian, 
Collier und Wintemitz, eine andere Gruppe heranzuziehen, die 
sich besonders mit der Geschichte des Wortes und der Wissen- 
schaft Anthropologie t)efafit haben. 

Da ist vor allem Paul Topinard zu nennen. Niemand 
hat so oft und so eingehend wie er diese Geschichte behandelt, 
und auch für die Gesdiichte der verwandten Wissenschaften, ins- 
besondere der Ethnologie, werden da die wertvollsten Fest- 
stellungen gemacht. Nachdem er schon in seinem Lehrbuche 
.L'Anttropologie« (1. Aufl. 1876) eine Skizze dieser Geschichte 
vorausgeschickt, hielt er am 20. April 1876 in der •Société 
d'Anthropologie de Paris'" einen eingehenden Vortrag über die- 
selbe,') an den sich wahrend mehrerer Sitzungen hitzige Debatten 
im Scnofi der Gesellschaft knüpften. Abermals ergriff er das Wort 
in der .Revue d'Anthropologie'' (1880, pp. 673—677). Eine in 
vieler Hinsicht erschöpfende Darstellung aber gab er schließlich 
in seinen »Eléments d'Anthropologie générale".^ In all diesen 
Arbeiten, besonders at>er der letzteren wird eine Fülle wertvoller 
Einzelheiten mi^eteilt^ Auch der vielfach ausgezeichneten Klar- 
heit in der Darlegung und Beurteilung der inneren Entwicklungs- 



I 



BoUetiiis de la Soc. d'Anthropologie de Paris, t XI., 2. sér. pp. 199-215. 

Parts 1885. 
, Die meisten nach Topinard schreibenden Autoren benutzen Uin denn 
auch hl dieser Hhisicht sehr tfeittg; Bastian ist wohl unabhängig von ihm, 
OoUler dagegen stützt sich in den conaeten Einzeltatsachen durchaus auf itai^ 
mandunal ois zur wortlichen Herflt>emahme ganzer Passus. Oinzlich unfafibir 
und unentsdiuldbar aber ist es, daß Winternitz auch nicht ehie einzige Arbelt 
Topinard 's anführt und zu kennen scheint, umsomehr da Topinard die GescUcfate 
der Anthropologie nicht blofi geschrieben, sondern in einer wichtigen Periode 
auch .gemacht* hat 



Digitized by VjOOQ IC 



319 — 



LTthnologie moderne« 

Par le P. a Sctaiidt S. V. D. 
(Soite.) 



Cette circonstance puren!ent extérieure consiste dans la dà- 
nomination des deux sciences. En nous mettant à faire leur 
histoire, nous rencontrons tout d'abord la plus «ancienne, l'anthro- 
pologie. Ici, aux trois auteurs Bastian, Collier et Wintemitz, 
que nous avons prindpalement étudiés jusqu'à ce moment, il faut 
adjoindre un autre groupe de savants qui se sont surtout occupés 
de l'histoire du mot et de la science de Tanthropolo^ie. 

En premier lieu, il convient de citer Paul Topina rd. Per- 
sonne n'a si souvent et avec autant de pénétration fait cette 
histoire, et même en ce qui concerne l'histoire des sciences con- 
nexes, notamment de l'ethnologie, nous trouvons chez lui des 
précieuses constatations. Après avoir préalablement, dans son 
manuel «l'Anthropologie» (Ed. 1ère 187d), tracé un çsquisse de 
cette histoire, il fit le 20. avril 1876, à la société d'anthropologie 
de Paris, une conférence très approfondie sur ce même sujet, 
qai souleva au sein de cette assemblée des discussions les plus 
vives.*) Il prit de nouveau la parole dans la «Revue d'anthro- 
pologie» 1880 p. 673—677. Toutefois, il donna finalement une 
éhide, décisive à. plus d'un égard, dans ses «Eléments d'Anthro- 
pologie générale». *) 

Dans tous ces travaux, notamment dans le dernier, nous 
trouvons relatée une foule de détails précieux.*) La clarté lumi- 
neuse dont l'auteur fait preuve dans l'exposition et l'appréciation 
des différentes périodes du développement de cette science, 

I) BttUeÜn de la société d'anthropologie de Paris, t XI. 2. sér. p. 199—215. 

n Paris. 1S85. 

^ La plupart des auteurs qui ont écrit après Toptoard sur ce sujet le 
oiettent largement à contribution. Bastian» il est vrai, ne dépend pas de lui; 
QoUler par contre dans les particularités qu'il relate, s'appuie pn^que com- 
piètement sur hil, parfois même il va Jusqu'à lui emprunter mot à mot des 
passages entiers. Mais ce qui est complètement inexplicable et inexcusable, 
c'est que Wintemitz ne relate et semble connaître aucun des travaux de Topi- 
nard. Cela est d'autant plus étrange que Topinard n'a pas seulement écrit 
Hiistoire de l'anthropologie mais l'a même aéée à une épôqnt importante. 



Digitized by VjOOQIC 



— 320 — 

fange kann man nur wannes Lob spenden. Insbesondere hai 
opinard durch den unwiderleglichen Nachweis, dafi die Rassen als 
rein physische Bildungen nicht zum Gebiet der Ethnologie gehören, 
die Situation vesenthch geklflrt und auch der Ethnologie einen 
groSen Dienst erwiesen. Nur Oberall dort, wo es sich um Philo- 
sophie und Psychologie handelt, zeigt er sich von rührender Un- 
bebolfenheit und Verstflndnislosigkeit. Einzig darin ist es auch 
gelegen, dafi seine Auffassung von Anthropologie und Ethno- 
logie nicht bis zur vollen Richtigkeit vordrang, so dafi sie auch 
nicht zur allgemeinen Annahme gelangte und heute in ihrem 
vollen Umfange von niemand mehr fesi^ehalten wird. Anerken- 
nung verdient dagegen wieder der ehrliche Mut, womit er seine 
^wissenschaftliche Dbîerzeugung auch gegen seinen gefeierten und 
von ihm hochverehrten Meister Broca verfocht, wobei es dann 
wieder höchst sympathisch berOhrt, wie er sich Ängstlich bemüht, 
soweit wie nur eben möglich, in Ot>ereinstimmung mit seinem 
Lehrer zu bleiben ; ein Umstand, der unsere Sympathie gegen ihn 
nur vermehren kann. 

Gerade die Periode des offenen Kampfes zwischen der 
Anthropologie und der Ethnologie, weil es sich darum handelte, 
die schon gewonnene Position vom historischen Standpunkt aus 
zu verteidigen, hat noch einige andere derartige Werke hervor- 
gebracht. Hier müssen wir besonders nennen den einleitenden 
Vortrag James Hunt's, des ersten Präsidenten der .Anthropolo- 
gical Society of London*, bei der Eröffnung dieser Gesellschaft) 
und die , History of Anthropology*^, von T. Bendyshe. Der 
letztere behandelt besonders grandlich die altere Geschichte; er 
reproduziert auch einige Abhandlungen der alteren Autoren, unter 
anderen die anthropologischen Schriften Linné's. 

Nachdem wir unsere neuen Quellen angezeigt und charak- 
terisiert haben, treten wir jetzt in die Geschichte der Benennungen 
der beiden Wissenschaften ein. Diese Geschichte wird in hervor- 
ragendem Mafie, wie wir sehen werden, die Darstellung auch 
aller Entwickelungsphasen enthalten, welche diese beiden selbst 
durchgemacht haben. 

Die Wissenschaft, welche sich zugleich mit dem Leib und 
der Seele des Menschen befafite, nannte sich zuerst »Anthropo- 
logie*. Dieser Ausdruck wurde erfunden zur Zeit des gracisieren- 
den Humanismus, zu Beginn des 16. Jahrhunderts. Er wurde als 
eine philosophische Bezeichnung gebraucht, um einen Teil der 
speziellen Metaphysik zu bezeichnen, der von dem Menschen 
handelte. Die beiden anderen Teile waren die Kosmologie und 
die Theologie, die Anthropologie stand mitten zwischen ihnen. 

1) Qtdnickt sa Beginn der .Anthropological Review' I (1863\ 
*) Memoirs read before the Anthropological Society of London, vol. 1. 
186d--64, pp. 335-360. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 321 — 

méritent les éloges les plus chaleureux. En fournissant la preuve 
irréfutable que les races, comme formations purement physiques, 
ne sont pas du ressort de l'ethnologie, il a surtout éclaira la 
situation générale à un très haut degré et rendu même à Tethno- 
logie un eminent service. Dans les seuls passages où il s'agit 
de philosophie et de psychologie, il fait partout preuve d'une mal- 
adresse et d'un manque d'intelligence pitoyables. C'est seulement 
par cela qu'il ne réussit pas à parvenir à la pleine justesse dans 
la façon de comprendre l'anthropologie et l'ethnologie, de manière 
que ses idées aussi n'ont pas^ été universellement adoptées, et 
aujourd'hui il n'est plus personne qui les adopte dans toute leur 
étendue. Le noble courage par contre avec lequel il défend ses 
convictions scientifiques contre Broca son mattre célèbre et par 
lui-même extrément vénéré mérite toute reconnaissance. Et si 
Ton voit avec quelle anxiété pourtant il s'efforce de rester dans la 
mesure du possible d'accord avec son mattre: cela ne peut 
qu'augmenter notre sympathie à son endroit. 

Précisément la période de lutte ouverte entre l'anthropologie 
et l'ethnologie, parce qu'il s'agissait de défendre au point de 
vue historique la position déjà conquise, a fait surgir d'autres 
travaux historiques similaires. Ici il nous faudrait encore nommer 
spécialement le discours préliminaire de James Hunt') premier 
président de T« Anthropological Society of London» lors de l'ou- 
verture de cette société, et 1'« History of Anthropology» de 
T. Ben dys h e.*) Ce dernier traite surtout d'une façon appro- 
fondie l'histoire ancienne; il reproduit aussi quelques traités 
d'auteurs anciens, entre autres les écrits anthropologiques de 
Linné. 

Après avoir indiqué et caractérisé nos nouvelles sources 
d'information, entrons maintenant dans l'histoire des dénomina- 
tions des deux sciences. Cette histoire contiendra éminemment, 
comme nous le constaterons, l'exposé aussi de toutes les phases 
du développement par lesquelles elles mêmes ont passé toutes 
deux. 

La science qui embrassait à la fois le corps et l'âme de 
l'homme s'appelait tout d'abord «anthropologie». Ce terme fut 
inventé à l'époque de l'Humanisme grécisant, dans le commen- 
cement du 16i^nie siècle. 11 servit comme terme de philosophie 
pour désigner une partie de la métaphysique spéciale qui traite 
de rhomme. Les deux autres parties étaient la cosmologie et la 
théologie: l'anthropologie tenait le milieu entre les deux. D'après 



Imprimé en tète de «rAnthropological Review» 1. année (1863). 
2) Memoirs reard before the Anthropological Society of London. Vol. 1. 
im^éi pp. 335—360. 



21 Vol 1 



Digitized by VjOOQ IC 



— 322 — 

Nach R. Eucken*) waren es Coden und sein SchQler Gasmann« 
welche diesen Ausdruck in die Litteratur eingeführt hatten, nach- 
dem er schon von Melanchthon als Vorlesungstitel gebraucht 
worden war. Topinard und Bastian dtieren indes ein werk von 
Magnus Hundt,*) welches schon aus dem Jahre 1506 datiert 
und in dem sich dieser Ausdruck findet.*) Wir treffen ihn von 
neuem im Jahre 1533 bei Capello .L'Antropologia ovvero ragio- 
namento della natura humana." 

Die durch diesen neuen Namen be^ichnete Wissenschaft 
umfafite, damals wenigstens, prinzipiell stets sowohl die körper- 
liche als auch die seistige Seite dés Menschen, und selbst dem 
1596 erschienenen Werke Casmann's ,Psychologia Anthropolo- 
~ica sive Animae humanae doctrina* schliefit sich ein zweiter 



eil, die .Somatotomia"* an. Das entsprach auch ganz und 
gar der damaligen Stellung der Philosophie, die trotz der neuen 
humanistisch-griechischen Termini doch noch immer gut aristo- 
telisch-scholastisch war und als Universalwissenschaft auch den 
körperlichen Teil des Menschen behandelte, wenn ihr freilich auch 
der geistige Teil naher lag und im allgemeinen ausfflhrlicher 
behandelt wurde.^ 

Geschichte der philosophischen Terminologie. 



s) So, und nicht .Hund*,' wie Bastian schreiSt. 

<) Ich finde nirgends den Titel des Werkes genau dtiert. Topinard gibt 
.antfiTopologeion etc.*, Bastian .anthropologia etc.* Ich setze den volleo Titel des 
Werkes hiemer, bidem ich die Abkürzungen des Textes auflöse: »Antropologluni 
(siel) de hominis dignitate, natura et proprietatibus; de Elementis, partibus et 
membris humani corporis. De iumentis, nocumentis, aocidentibus, vitiis, remediis, 
et physiognomia ipsorum. De excrementis et exeuntibus. De Spiritn humano 
eiusque nstura, partibus et operibus. De anima humana et ipsius appendidis. 
Per Magnum Hundt parthenopoUtanum Ingenuarum artium Magrtstrum in gymnaslo 
lipzensi. Ad laudem dei et communem studiosonim hominum utilitatem quam 
accuratissime ex philosophorum libris congestum.* Es erschien von Hundt 1493 
auch ein .Compendium totius logices* und 1500 ein .Introductorium in uni- 
versalem Aristotelis physicen. ParvuTus Philosophiae naturalis vulgartter appeUatus.* 
Es ergibt sich daraus, dafi Hundt nichts anderes war als ein Philosoph im 
Sinne seiner Zeit. Aber hinsichtlich des .antropolosium* mufi doch ehie Tat- 
sache hervorgehoben werden: Obwohl in der Vorrede S. 4 ausdrflcklidi gesagt 
ist: .sntropoTogium (siel) hoc est libellum de homine loto non parte dnmtaxat 
ut plerique fecerunt, ex variis maiorum scriptis conscrlbere*, so handelt doch allein 
das letzte Capite! (LIX, pp, 114—116) .de animi humanâ et appendidis eins.* 

*) Aus völliger Unkenntnis der damaligen philosophischen Verlialtnisse ist die 
sditele Darstellung Bastians (a.a.O., S 7) hervorgegangen. Anknöpfend an die 
Tatsache, dafi erst im zweiten Teil von Casmann's Buch die .Pabrica humani 
corporis* behandelt wird, schrdbi er: .Diese letztere Auilassnngp nlmiich die 
einer Anatomie und Physiologie des Menschen ... « wurde von da aus die 
geliuflgere [aber .diese Auffassung* existierte ia damals noch gar nicht, auch 
nicht in Casmann's Buchi P. W. Schmidt.], und schon bd Jos. Rhete steht die 
Sede, die dimahlich verdringt werden sollte [wer hatte denn dieses .soDte* angeord- 
net? P. W. S.] auf zwdter Stelle: .Anthropologia seu ^opds considerationis 
hominis, quoad corpus et animam (Sedini 1605)*. Im Gegenteil, gerade diese 
Anordnung; zuerst der KQrper, dann die Sede, war die gewOhnMche Reihenfolge 
auch vorher und entspracn auch ganz dem aristotelisch-scholastischen Lehrgange. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 323 — 

R. Eucken,*) c'est Coden et son élèye Casmann qui auraient 
introduit dans la littérature ce terme déji employé par Mtlanch- 
thon comme titre de cours d'enseignement. (Cependant Topinaid 
et Bastian dtent déjà un ouvrage de Magnus Hundt^ datant 
de Tan 1506 dans lequel ce terme se rencontre.*) Nous le re- 
trouvons de nouveau en 1533 dans Capello «L'Antropologia 
ovvero ragionamento della natura humana», 

La science désignée par ces noms nouveaux, comprenait 
toujours en ce temps, — au moins en principe, — ^ la partie 
corporelle et la partie spirituelle de Thomme. Même à Touvrage 
de Casmann, paru en 1596 et ayant pour titre «Psychologia 
Anthropologica sive Animae humanae doctrina», se rattache une 
2de parte, la «Somatotomia». Ceci cadrait parfaitement avec la 
position qu'occupait alors la philosophie et qui malgré les termes 
humanistico-grécisants restait quand même aristotelico-scolastique. 
Comme science universelle, elle traitait aussi de la partie cor- 
porelle oe l'homme, bien que la partie spirituelle la touchât de 
plus près et qu'en général elle s'y étendit davantage.^ 



I) Qeschichie der philosophischen Tenninológie. 

? Ainsi, et non .nund". comme toit Bastian. 
Je ne trouve natte part le titre de l'ouvrage dté exactement, Topinard 
donne «anthropologeioq etc.» Baatian «anthropologia etc» Je rétablis ici le 
tttre intéeral de ronvrage, en écrivant en toutes lettres les aturéviatiotts du 
texte oriranal: «AnthropMCMrium (sicl) de hominis dignitate, natura et proprle- 
tatilms ; de Qementis, ôartibus et membris humani coiporls. De iumentis, nocn- 
mentis, acddentibus, vitiis, remediis et physiognomia ipsorum. De exçrementis 
et exeuntibus. De Spiritu humano eiusque natura, partibua et operlbus. De 
anima humana et ìmÌus appendidis. Fer Magnum Hundt parthenopolitanum 
Ingenuarum artium magiatrum in gymnasio Lipzensi. Ad laudem dei et com- 
munem studiosorum hondnmn nUlitatem quam accuratissime ex philosophonim 
Übris congestum». Il parut encore de Hundt en 1493 un «Compendium toUos 
logices». et en 1500, un Introductorium in universalem Aristotelis physicen. 
Parvulns PhUotophiae naturalis vulgariter appellatus». Il ressort de là que Hundt 
n'était qu'un philosophe dans le sens de son époque. Mais au sujet de «Kantro- 
pologinm» il faut relever ce détail: Bien que dans la préface p. 4 il soit dit 
expressément: «antropologium (sicl) hoc est bbellum de homine toto non parte 
dumtaxat ut plerique fecerant, ex varila maionim scriptis conscribere», cependant 
le dernier chapitre seulement (LIX. pp. 114-^ 116) traite «de anima humanA et 
appendidis eius». 

^ Le faux expoaé de Bastian (1. c, p. 7) a sa source dans sa complète 
ignorance de la phttoaophie d'alors. Par rapport au fait que dana le livre de Cas* 
mann, la 2^^^ partie seulement traite de la «fatnica humani corporis», Bastian 
dit: «Cette dernière façon de concevoir fanthropologie c. à d. celle d'une ana- 
tomie et i^sioloffie de l'homme, était à partir de ce moment la plusemplcvée. 
D^à chez X Rhete l'âme qui devait être mise de cOté peu à peu ne vient 
qatn second lieu. Cfr. Anthrepolo^ seu Synopsis considerationia hominis 
quoad corpus et animam (Sedini iStö)» — Ici Je ferai remarquer que «cette 
dernière façon de concevoir» n'était pas encore adoptée à cette époque et 
ne se rencontre pas même dans le livre de Casmann, et puis, qui donc avait 
prononcé cet impérieux «devait»? Bien au contraire, cetie classification: le 
corps d'abord, puis l'âme ensuite, était déjà l'ordre régulier auparavant 
âéopié et correspondait aussi parfaitement à la méthode aristoteltco-scolastiqnc. 

Digitized by VjOOQ IC 



— 324 — 

Je mehr aber allmählich die rein inductiven Wissenschaften 
sich ausbreiteten» um so weniger war es der Philosophie möglich« 
ihre Ansprüche als Universalherrscherin aufrecht zu erhalten. Sie 
zog sich auf die Gebiete des Abstrakten, des Metaphysischen und 
des rein Geistigen zurück, und aberiiefi die mehr conaeten, ins- 
besondere die rein materiellen Gegenstände den aufstrebenden 
neuen Wissenschaften. So kam es, dafi auch die Anthropologie 
nach diesem Gesichtspunkt aufgeteilt wurde: der von der Seele 
handelnde Teil, die reine Psychologie, auch noch die Verbindung 
der Seele mit dem Leibe umfassend, verblieb der Philosophie; 
der blofi den Körper behandelnde, Anatomie und Physiologie, fiel 
den Medizinern, und bald auch den Zoologen zu. 

Aber beide Dividenten, die Philosophen sowohl als die Me- 
diziner und Zoologen, behielten neben den Spezialt)enennungen 
„Psychologie* einerseits und .Anatomie* und „Physiologie" andSrer- 
seits vielfach auch die alte Gesamtbezeichnung »Anthropologie* 
im Gebrauch. So kam es denn, da8 Anthropologie bei den einen 
eint Wissenschaft bedeutete, welche den geistigen Teil des 
Menschen behandelt, bei den andern eine solche, die sich mit 
dem körperlichen Teil befafit. Daneben aber fehlte es auch immer 
noch nicht an Autoren, welche die Bezeichnung in dem ursprüng- 
lichen umfassenden Sinne verwendeten. Dieser Zustand, der etwa 
mit dem Ende des 17. Jahrhunderts t>egonnen haben mag, dauerte 
durch das ganze 18. Jahrhundert bis in das 19. hinein. Da die 
Entfremdung der Naturforscher von den Philosophen immer mehr 
zunahm, so setzte sich die Verwirrung in der Verwendung des 
einen Wortes immer mehr fest, und es wfire nicht abzusehen ge- 
wesen, wie das Obel hatte beseitigt werden sollen. 

Da aber schlug die deutsche Philosophie, bei der das Wort 
Anthropologie besonders in Gebrauch war, von Kant zu Fichte, 
Hegel und Schelling hinüber jene hyperidealistische Richtung ein, 
die sie gegenüber den gerade jezt wundervoll sich entfaltenden 
Naturwissenschaften so um alles Ansehen brachte, dafi sie dem 
Aussterben nahe kam. Mit ihr eriosch dann auch die philo- 
sophische Verwendung des Wortes Anthropologie, J. H. Fichte's 
„Anthropologie" ^ bezeichnet wohl das letzte Aufflackern derselben. 

War die Anthropologie bei ihrem Entstehen wenn auch nicht 
prinzipiell, so doch tatsächlich nur eine Individual-Wissenschaft 

Völlig auf den Kopf gestellt wird die ganze tatsflchliche Entwicklung dudi 
di« Behauptung Topinard's, die int Beginn fast aller seiner Abhandlunsen 
wiederkehrt, dafi nflmlich die Anthropologie zuerst die Wissenschaft von den 
gelstteen (In dem Vortrag am 20. April 1876: von dem moralischen) Menschen 
bedemet habe, dann zur Wissenschaft vom physischen Menschen geworden sei, 
und heute beide Seiten des Menschen umfasse. Wiederum umgekehrt hat zuerst 
Anthiopologie die Wissenschaft vom ganzen Menschen bezeichnet und heute tat 
sie es nicht mehr. 

1) Leipzig I860; 



Digitized by VjOOQ IC 



— 325 — 

Toutefois, à mesure que les sciences purement inductives 
s'étendaient» il devenait impossible à la philosophie de reven- 
diquer pour elle-même le titre de «Maitresse universelle». Elle 
se retirait alors dans les domaines de l'abstrait, du métaphysique, 
dtt purement spirituel, et abandonnait le concret, surtout les 
choses purement matérielles aux nouvelles sciences qui venaient 
de naître. De là, une nouvelle division aussi dans l'anthropo- 
logie. La partie qui traite de Tflme, la pure psychologie, qui 
comprend aussi la liaison entre le corps et Tame, resta du do- 
maine de la philosophie; l'autre partie, qui traitait seulement du 
corps, l'anatomie et la physiologie, devint du ressort de la mé« 
decine et bientôt aussi de la zoologie. 

Mais aussi bien les philosophes que les médecins et les 
zoologues, à côte de la désignation spéciale de «psychologie» 
d'une part, d'« anatomie» d'autre part, se servaient souvent de 
l'ancienne désignation générale d'« anthropologie». De la il arriva 
que l'anthropologie désignait chez les uns une science qui traitait 
de la partie spirituelle de l'homme et chez les autres une science 
qui ne traitait que de sa partie corporelle. Toutefois il y avait 
toujours aussi des auteurs qui employaient la désignation dans 
le sens original c. à. d. général du mot. Cet état de choses qui 
a peut-être commencé vers la fin du 17i^nie siècle, Jura pendant 
tonte le ISi^me jusqu'au commencement du I9^èmt siècle. Plus la 
séparation entre philosophes et naturalistes augmenta avec le 
temps, plus aussi grandit la confusion dans l'emploi de ce mot 
et Ton n'aurait pas su indiquer comment y remédier. 

Mais voici que la philosophie allemande, chez laquelle le 
mot «anthropologie» était surtout en honneur, prend, avec Kant, 
Fichte, Hegel et Schelling cette direction supra-idéaliste qui 
lui enlevait tout prestige en face des sciences naturelles, alors en 
train de se développer d'une façon si merveilleuse. Avec elle 
disparut aussi l'emploi philosophique du mot «anthropologie». 
L'« Anthropologie» de Fichte*) en sera bien le dernier signe de vie. 

Si l'anthropologie a été, à ses débuts, sinon en principe du 
moins de fait uniquement une science des individus, c. à. d. une 



Tout le développement que l'anthropologie a pris en fait et en réalité est 
renversé de fond en comble par cette affirmation de Topinard et qui 
revient au commencement de tous ses traités, savoir: «ranthrq>oloffie signifiait 
tout d'abord la science de la partie spirituelle de l'homme — ou bien comme 
n s'exprime dans sa conférence du 20 avril 1876 la science de la partie morale 
de l'homme ; dans la suite elle est la science de la partie physique de l'homme 
et aujourd'hui elle embrasse à la fois la partie physique et la partie morale.» 
Tout au contraire: l'anthropologie était d'at)ord la science traitant de tout le 
composé humain mais aujourd'hui elle ne le fait plus. 
1) Leipzig 1860. 



Digitized by VjOOQ IC ^__ 



— 326 — 

gewesen, d. h. eine Wissenschaft, die sich mit den einzelnen 
Individuen t>eschaftigt, so hat die philosophische Anthropologie, 
die Psychologie, diesen Charakter auch im Wesentlichen stets bei- 
behalten. Die gewaltigen Erweiterungen des menschlichen Horizonts, 
wie sie durch die Entdeckungen der neuen Kontinente und der 
tiesseren Verbindung mit den alten hergestellt wurden, gingen 
an ihr spurlos vorüber. Erst um die Zeit, als diese Art Anthro- 
pologie zu Ende ging, da tauchte in Deutschland, von Lazarus 
und Steinthal eingeführt, die »Völkerpsychologie* auf, at>er 
von den meisten Gelehrten, besonders den Naturforschem, zuerst 
mit großem Mißtrauen empfangen. 

Anders verhielt es sich mit der »Anthropologie* der Natur- 
forscher. Es waren ja überhaupt die (beschreibenden) Naturwissen- 
schaften, besonders Botanik und Zoologie, die am ehesten rüstig 
an die Bewältigung des durch die neuen Entdeckungen ihnen zu- 
gefQhrten reichen Materials herangingen und sich bald zu ver- 
gleichenden Wissenschaften emporschwangen. Im engen Anschlufi 
daran regte auch die Körperbeschaffenheit der Bewohner der neuen 
Welt, die zu derjenigen der Völker der alten Welt so viele 
Verschiedenheiten aufwies, zu vergleichenden Untersuchungen an. 
In der Durchführung derselben erweiterte sich die körperliche 
Anthropologie ebenfalls zu einer vergleichenden Wissenschaft, 
einer Wissenschaft nicht mehr blos von Individuen, sondern von 
Gruppen. Wesentlich auf dieser Stufe entwickelte sie sich jetzt 
weiter durch die Bemühungen von Männern wie Linné, Buffon, 
Blumenbach, Daubenion, SOmmering, Camper, White im 
18., Sandifort, Morton, Carus in den ersten Jahrzehnten des 
19* Jahrhunderts. Diese Anthropologie aber, wir heben es noch- 
mals hervor, war lediglich eine Wissenschaft des menschlichen 
Körpers. Messungen des Körpers, insbesondere des Schädels, 
und die Vergleichungen dieser Mafie machten mit den Pest- 
setzungen der Rasseneinteilungen ihren Hauptinhalt aus, und nur 
gelegentlich, oder im Obergreifen nach der philosophischen 
(individual-) Anthropologie wurde auch der geistige Teil berührt. 
In den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts erhielt sie, be- 
sonders in Frankreich und England, häufig die Benennung »Natur- 
geschichte (histoire naturelle, natural history) des Menschen", so 
bei Edwards und Prichard. 

In dieser Zeit nun begegnete sich die Anthropologie mit 
einer andern neuen Wissenschaft, die trotz, vielleicht aber auch 
wegen ihrer größeren Jugendlichkeit mit ungleich grOfieren 
Prätensionen auftrat. Das war die Ethnologie. Est ist wohl 
noch nicht genügend sichergestellt, wann und von wem sie 
zuerst ihren Namen erhielt. Bastian schreibt ohne jede nähere 
Angabe: »Diese allgemeine Völkerkunde erlangte nun allmählich 



Digitized by VjOOQIC 



— 327 — 

science traitant des individus pris isolément, l'anthropologie phi- 
losophique ou psychologie a également toujours gardé ce même 
caractère. Jamais elle n'a subi d'altération essentielle, et cela, 
malgré l'immense élargissement de l'horizon humain, tel qu'il 
s'est produit à la suite de la découverte de nouveaux continents 
et des communications plus faciles entre les contrées de l'ancien 
monde. Ce fut seulement au moment où cette sorte d'anthro- 
pologie toucha i sa fin, que surgit en Allemagne la «psychologie 
des peuples» introduite par Lazarus et Steinthal, mais 
acueillie tout d'abord avec une grande méfiance par la plupart 
des savants et particulièrement par les naturalistes. 

Il en fut autrement de l'anthropologie des naturalistes. En 
effet les sciences naturelles descriptives, principalement la bota- 
nique et la zoologie, s'efforcèrent les premières de se rendre 
maîtres de la riche matière mise à leur disposition par les ré- 
centes découvertes et devinrent bientôt des sciences comparatives. 
Avec elles marchait de pair l'étude sur la constitution du corps 
des habitants du Nouveau Monde, constitution qui montrait avec 
celle des peuples de l'ancien monde tant de diversité. De son 
côté cette étude poussa à des recherches comparatives, et par 
suite des efforts que Ton fit pour les mener ä bonne fm, l'anthro- 
pologie corporelle prit ä son tour l'ampleur d'une science com- 
pirative. Ce ne fut plus seulement une science des individus, 
mais des groupes, et après s'être élevée à ces hauteurs elle ne 
iit que grandir toujours davantage, grâce aux travaux d'hommes 
de renom tels que Linné, Buffon, Blumenbach, Daubenton, 
Sömmering, Camper, White, au ISi^e siècle, Sandifort, 
Morton, Carus dans le commencements du 19iènie siècle.. 
Toutefois cette anthropologie — et nous insistons sur ce point 
— était purement une science du corps humain. Mesurages du 
corps, en particulier du crâne, et leurs comparaisons: c'était là, 
avec la fixation de la classification des races, ce dont elle trai- 
tait principalement Ce n'est que par occasion ou en empiétant 
sur l'anthropologie philosophique (des individus) qu'elle toucha 
à la partie spirituelle de l'homme. Dans la moitié du 19ièine 
siècle, principalement en France et en Angleterre, elle reçut sou- 
vent la dénomination d'«histoire naturelle» («natural history») de 
l'homme. C'est le terme qu'adoptèrent Edwards et Prichard. 

Vers ce temps, l'anthropologie rencontra sur son chemin 
une autre science nouvelle, (^ette science, malgré ou peut-être 
aussi à cause de sa grande jeunesse, éleva des prétentions beau- 
coup plus hautes. C'étai l'ethnologie. Il n'est pas encore 
suffisamment établi quand et de qui elle reçut tout a'abord son 
nom. Bastian écrit sans autre indication: «Cette science uni- 
verselle des peuples fut désignée peu à peu sous le nom 



Digitized by VjOOQ IC 



— 328 — 

die Bezeichnung Ethnographie oder Ethnologie*. ^ GoUier» der 
überhaupt stets die Bezeichnung »Ethnographie* in den Vorder- 
^nd stellt, geht aber diesen Punkt mit Stillschweigen hinweg. 
Topinard ist der Ansicht, da8 das Wort von Edwards stamme, 
der, mit dem mehr deskriptiven Charakter der Ethnographie nicht 
zufrieden, eine Bezeichnung für eine ratiozinierende Wissensdiaft 
der Völker gesucht habe; in dem Titel der ^Société d'ethnologie* 
zu Paris 1839 sei es zum erstenmal an die Öffentlichkeit getreten. 
Etwas alter ist das Wort »Ethnographie*, über dessen 
Ursprung wir schon oben^ berichtet haben. Der mit demselben 
in dieser ganzen Periode verbundene Begriff kann durchaus nicht 
mit demjenigen der Ethnologie verwechselt werden.*) Er ist ein 
ziemlich eng begrenzter und bezeichnet nichts weiter als die Ein- 
teilung der großen Rassenkomplexe in die versdiiedenen Völker- 
gruppen, damals vorzüglich mit Hilfe der machtig erstarkten ver- 
gleichenden Sprachwissenschaft. Sie war also im wesentlichen 
nur eine klassifizierende, allenfalls eine genealogische, die Ver- 
wandtschaften der Völker t)ehandelnde Wissenschaft.^) Daraus 

1) A. a. O.. S. 14. 

>) Heft 1, S. 144. SUtt Balli mufi es in Anmerkung 4 natOriidi Balbi 
heißen. Es durfte auch wohl nicht unnütz sein, auf das .Ethnographische Ardiiv*, 
herausgegeben von Brau, Jena 1818—1821. hinzuweisen. 

s) £s ist deshalb durchaus ungehörig, wenn OoUier sein bevorzugtes Wort 
.Ethnographie' auch bi dieser Periode schon bestindig mit .EtnnokMrfc* 
promiscue gebraucht. So auch bd der Darsteliung der Lelire Pnchard's (a. a.O.S. 15}; 
die Stelle Ut ziemlich wortlich Topinard's .Elements tf Anthropologie générale* 
pp. 123 — 124 entnommen, wo aber immer nur von .Ettinologie', nie von .Ettino- 
graphie" die Rede ist. Noch schlimmer 1st es S. 14, woselbst der officielle Titel 
der .Société d'ethnologie' in .Société ethnographique* umgewandelt wird. 

*) Nur eine, sonst nirgends erwihnte Ausnahme finde ich in sdion 
ziemlich früher Zeit, in dem (mit T. P. E. unterzeichneten) Artikel .Umrifi 
der allgemeinen und besonderen Völkerkunde*, mit welchem das 1808 von 
F. J. Bertuch und J. S. Vater begründete .Allgemehie Archiv für Ethnographie 
und Linguistik* die Reihe seiner Abhandlungen eröffnet, wird die .Völkerkunde 
(Ethnographie)" in sehr umfassendem Sinne bestimmt alt ^e Wissensdiaft, 
welche uns die vielen, zum Teil sehr von einander abweichenden Haupt- und 
Nebenzweige des grofien Menschengeschlechts, .... sowohl im Allgemeinen 
als Einzelnen, nach allen ihren Veihflltnissen, Eigenheiten, Obereinstimmungen 
und Verschiedenheiten, genau und gründlich kennen lehrt* (a. a. O., S. 9); es 
ergibt sich daraus, daB .ein ettmographisches Journal die physischen, opralischen 
und intellectuelien Eigentümlichkeiten der Volker und ihre Abstammung zu aeintm 
Gegenstände' hat (a. a.O.S.3). Aber dann wird unterschieden zwischen einer .allge- 
meinen Völkerkunde*, welche .die aus allen einzehien Volkerschilderungen at>- 
gezogene und geordnete Hauptsumme philosophisch entwickelt und systematisch 
argestellt enthalten mufi* (S. 12) und einer .besondem Volkerkunde, welche die 
Oruttdsltze der allgemeinen auf die Classification und Charakteristik der einzelnen 
Volker anwendet, und zugleich in ihren besonderen Sehilderungen die Belege zu 
Jenen liefert, wodurch sie erst ihnen hohen Wert und ihre bleit>ende Dauer er- 
halten* (S.25). Man erkennt unachwer. wie die .allgemeine Volkerkunde' voüstlndig 
zusammenflUlt mit der .Ethnologe* Edwards*. Ich sehe indes nicht, dafi diese 
Anwendung des Wortes Ethnographie hi Deutschland weiter Schule gemadit 
hatte, was wohl auch teilweise durch den Mit- und überwiegenden Gebrauch der 
deutschen Bezeichnung. Volkerkunde' verhindert ist, der seinerseits aber gar nicht 
die Wiedergabe von Ethnographie*, sondern von .Ethncrfogie* ist 



Digitized by VjOOQ IC 



— 329 — 

d'«etbnograpbie» ou d'«ethnologie» ') Collier ' qui met toujours 
en avant la désignation «ethnographie», garde sur ce point un 
complet silence. D'après Topinard, le mot viendrait d'Edwards. 
Peu satisfait du caractère plutôt descriptif de l'ethnographie, il 
aurait cherché une désignation pour une science raisonnée des 
peuples. Cest dans le titre «Société d'Ethnologie», Paris 1839 
que ce nom aurait paru publiquement pour la première fois. 

Le mot «ethnographie» est un peu plus âgé. Nous avons 
déjà parlé de son origine.^ L'idée qu'on attache à ce mot 
durant toute cette période, ne peut nullement ttre confondue 
avec celle du mot «ethnologie».^ Cette idée est assez restreinte 
et ne signifie rien de plus que la division des grands ensembles 
des races en différents groupes de peuples. Pour faire cette 
division, on se servit alors surtout de la philologie comparée, 
puissamment développée ä ce temps. L'ethnographie n'était donc 
au fond qu'une science de classification, tout au plus une science 
s'occupant de la généalogie, de la parenté des peuples.^) De 
cette idée sortit peu à peu, et, semble-t-il, vers le milieu du 

1. c p. 14. 

2) Nr. I. p. 144. — Au lieu de BaUi il faut lire dans la note «) Balbi. H 
n*est peut-^tre pas inutile de rappeler l' «Ethnographisches Ardiiv» de Bran, 
Jena 1818—1821. 

3) D est donc absolument inexact, si déjà dans cette période GolUer 
emploie indistfaictenient son mot préféré ethnographie au lieu de celui d'ethno- 
logie. Il en est de même dans l'exposé de la doctrine de Pricfaard (a. a. O. p. 15); 
le passage est tiré presque mot-à-mot des «Eléments d'Anthropologie générale» 
(pp. 123, 124) de Topinard. Mais dans ce passage il est toujours question 
d'ethsiologie, jamais d'ethnographie. C'est encore pire à la page 14 où même 
le titre offldel de la «Société d'Ethnologie» est changé en celui de «Société 
ethnographique». 

^ J'en trouve seulement une exception, mentionnée nulle part ailleurs, 
dans Tartide (soussigné par T. F. &) «UmriB der allgemeinen und besonderen 
Völkerkunde» avec lequel le «Allgemeines Archiv fOr Ethnographie und Lin- 
guistik» fondu 1808 par F. J. Berhich et J. S. Vater, commence la série de ses 
travaux. Dans cet article la «Völkerkunde (Ethnographie)» est déterminée, dans 
un sens très large, comme la science» qui nous fait connaître exactement et à 
fond les nombreuses branches principales et secondaires du grand genre humain 
si différentes parfois entreelles, tant qtf'en général tant qu'en détail selon toutes 
leun relations, propriétés, conformités et différences». (1. c. p. 9.) 11 en résulte 
qu'un «journal ethnographique a pour objet les qualités physiques, morales et 
intellectuelles des peuples de même que leur origine». (1. c. p. 3.) Mais en- 
suite, on distingue «l'ethnologie générale» qui «devra contenir la somme dé- 
rivée de toutes les descriptions particulières des peuples, philosophiquement 
développée et systématiquement arrangée» (p. 12) ]'«ethnographie spéciale 
qui applique les prüicipes de l'ethnographie générale à la classification et 
caractttistiqne des différents peuples et livre en même temps à celle-ci, 
par ses descriptions particulières, les documents par lesquels elles reçoi- 
vent lenr haute valeur et leur durée permanente» (p. 25). 11 n'est pas 
difficile de reconnattze que cette ethnographie générale coincide pariaitement avec 
Tethnologie d'Edwards. Je ne vois pourtant que cet emploi du mot ethno- 
graphie ait trouvé des partisans en Allemagne. Cela s'explique bien aussi de 
ce qu'on emploiait en même temps le mot allemand «Völkerkunde», qui de sa 
part n'est pas du tout la traduction d'«ethnographie» mais d'«ethnologie». 



Digitized by VjOOQ IC 



-• 330 — 

entwickelte sich aber, wie es scheint, um die Mitte des 19. Jaor- 
hunderts» langsam die Bedeutung der »Beschreibung eines einzelnen 
Volkes far sich'. Topinard fahrt das auf Broca zurttck. Wir t>e- 
zweifeln die Richtigkeit dieser Angabe. Schon bei Prichard 
findet sich diese Bedeutung klai ausgesprochen') Sie ist auch 
bis heute von fast allen Autoren mit Ausnahme einiger fran- 
zösischer (und belgischer) festgehalten worden. Wie es scheint, 
gehören diese letzteren ausschliefilich jener Gruppe von Gelehrten 
an, die in einem gewissen Gegensatz zu der 1859 unter Broca's 
Aegide gegrOndeten c Société d'Anthropologie de Paris» stehen, 
Sie konstituierten sich im gleichen Jahre als c Société d'Efhno- 

Îraphie* und gedachten wohl gewissermaSen die alte «Société 
'Ethnologie de Paris» fortzufahren. Denn nur so llsst es sich 
einigermaien erklaren, rechtfertigen durchaus nicht, daB hier 
ohne Jeden ersichttichen Grund auf einmal das Wort Ethnogra- 
phie die ganz sleiche umfassende Bedeutung annahm, die frtther 
nur mit dem Wort »Ethnologie* verbunden wurde. Zum Glflck 
ist diese Verwendung nicht weit aber die bezeichnete Gruppe 
hinausgedrung en*). 

.The iAqulry divides itself into two heads; the first an Investigation of 
phenomena takiiu[ place in the particular races to he compared, and hi respect to 
which the quesflon has been set on foot; the second refers to other tribes, 
bearing some analogy to their structure, and in the general laws of their economy 

to these particular races the former must be termed the historical or 

ethnographical one, and the latter Uie analogical. The first comprises a survey 
of the different races of man, an investtgatton of their physical history, the 
ethnography, as it b termed, of everv tribe of the numan family .... 
The second involves every consideration founded on physiology, or ue laws 
of the animal economy, that mi^ serve to eluddatethe relation of different 
tribes to each other hi respect to their physical characters and constitution* 
Researdies hxto Uie physical history of ManUnd, London 1841, t I, p. 20. 

^ Es ist Uiteressant, zu sehen, wie Qollier sich mit der anderswo Oberali 
vorherrschenden umfassenderen Bedeutung des Wortes »Ethnologie" und der 
engeren des Wortes .Ethnographie' nachtraglich ins Eüivemehmen zu setzeq 
sucht. Er hat, wie sdion bemerict, fOr alle Perioden, auch wo die umfassendste 
und tiefgehendste Bedeutung in Prase kommt, stets das Wort »Ethnographie* 
hl den Vordergrund geschoben. Da, bei der Zusammenfassung am Sdduft 
(a. a. O., S. 23), führt er auf einmal fflr die umfassende Bedeutung den Ter« 
minus .ethnosraphie générale* als Oenusbezeichnung ein, unter welchen sidi 
subsumieren: I. .L'ethnographie proprement dite aemblable en cela à toutes 
les sciences dont le nom se termine par .graphie' est une sdence essen« 
tiellement concrète et descriptive, étudiant les phénomènes humains, à on 
endroit détermuié et à une époque particulière', 2. L'ethnologie, comme toutes 
les sciences en .logie' est une sdence abstraite, étudiant les relations qui unissent 
les phénomènes similaires en tous temps et en tous lieux*. Der Oenus-Ausdnick 
.ethnographie générale*, wie ihn Collier hier gebraucht, kommt üi diesem Sinne 
bei keinem anderen Autor vor; Topbiard, der ihn verwendet, setzt ihn vollständig 
mit der Bezeichnung . .Ethnologie' gleich, die er dadurch verdrängen möchte 
(Tophiard, Eléments d'Anthropologie générale, p. 214). Wenn OoUierdiesezugleidi 
neue und unlogische Bezeichnung ganz fallen Ufit und t>ei der ersten Sf^es- 
bezeichnung das .proprement dite* streicht, so ist alles üi OrdnunsL und wh 
haben zwei ganz ausgezeichnete Erklärungen von Ethnographie und Ethnologie, 
die freilich zu der Verwendung dieser beiden Ausdrucke auf den vorhergehenden 
Seiten in Qolliers Abhandlung nkrht gut passen. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 331 — 

1 gitele siècle, la signification de description d'un peuple pris en 
particalier. Topinard fait remonter cette signification à Broca. 
Nous doutons de l'exactitude de cette indication. Déjà chez 
Prkhaid nous trouvons cette idée clairement.*) Elle a été main- 
tenue jusqu'à nos jours chez presque tous les auteurs, à Tex- 
ception de quelques auteurs fi'ançals (et belges). Ces derniers à ce 
qu'A parait, appartiennent exclusivement à ce groupe de savants 
se trouvant duis une certaine opposition avec la «Société d'Anthro* 
police de Paris« fondée en 1859 sous le patronage de Broca. 
ils se constituèrent en la même année comme »Société d'Ethno- 
logie de Paris». Et c'est ainsi seulement que s'explique« mais 
ne se justifie pas, l'apparition subite du mot «ethnographie» ayant 
absolument la même signification, la mtme étendue que seule 
jusque là possédait le mot «ethnologie». Cet emploi heureuse- 
ment ne s'est pas étendu beaucoup au delà du groupe désigné.*) 



>) Prtchard, Researches into ttie phys. Ustoiy of Mankiiid» London 1841 
t I, p. 110: «The inquiiy divides Itselt into two heads; the first an investi- 
gation of phenomena taking place in the particular races to t>e compared, and 
in a respect to which the question has been set on foot; the second refers to 
other tribes, bearing some analogv to their structure and hi the general 
laws of their economy to these partiatlar races .... the former must be termed 
iSbt historical or ethnographical one, «and the latter analogical. The first oom« 
prises a survey of the different races of man» an investigiraon or their physical 
nlstory» the ethnography as it is termed of every tribe of the human 
family . . . The second involves every consideration founded on physiology, 
or the laws of the animal economy, that may serve to elucidate the relation 
of different tribes to each other in respect tho their physical characters 
and constitution.» 

>) 11 est hitéressant de voir comment plus tard QoUier cherche à coo- 
dUer le sens plus étroit du mot«ethnographle»aveclesenspluaUrge d'«ethnologie», et 
jpn prédomine partout ailleurs. Gomme Aous l'avons déjà fait remantuer, il met tou- 
jours en avant le mot«efhmMraphie»,non pas seulement à partir de 1959, mais pour 
tontes les périodeset celamème alors qu'il s'agitde U signlncation la plus huge et 
^us profonde de ce mot Et void que dans sa condusion (1« c. p. 23) en se 
résumant. Il met tout i coup, pour exprhner le sens plus étendu, le terme 
générique «d'ethnomphie générale», terme qui contient: 1. «l'ethnographie pio- 
piement dite, semuatile en cela ft toutes les sdenœs dont le nom se termine 
psr «mphie», est une sdence essentiellement concrète et descriptive, étudiant 
les phénomènes humains à un endroit déterminé et à une epoque particullte». 
2. L'ethnologie, comme toutes les sdences en «logie» est une sdenœ abstraite, 
étndfamt les relations qui unissent les phénomènes similaires en tous temps et 
en tous lieux». Le terme gêné rique «ethnographie générale» comme l'emploie ki 
Gollicr ne se recontre avec ce sens chez aucun autre auteur. Topimud qui l'em- 
ploie lui donne absolument le même sens qu'à celui d'ethnologie auquâ mot il 
voudrait substituer le premier. (Tophiard Eléments d'Anthropologie générale, 
p. 214.) SI Oollier laisse tomber complètement cette désignation aussi nou- 
velle qu'illogique, si en même temps dans la première déngnation spécifique 
fl efbce le «proprement dite» tout est bien, bans ce cas nous avons deux 
excellentes explications des mots ethnologie et ethnographie, mais qui, Il est 
vrai, ne cadrent pu très bien avec l'emploi deces deux expressions dans les 
pages précédentes du trslté de Oollier. 



Digitized by VjOOQIC 



— 332 — 

Ganz anders wie die Ethnographie trat gleich im Anfang 
die Ethnologie auf. Sie kam sofort mit grofien, umfassenden 
Zielen. Sie wurde zunächst das weite GefaB für alle die Bestre- 
bungen, die sich der von der Anthropologie vernachlässigten gei- 
stigen Seite des Volkerlebens zuwandten, wie wir es oben (Hen 1, 
S. 160 ff.) dargelegt haben. Das war ihr grofies Verdienst und 
wird stets die vorzüglichste Grundlage ihrer Selbständigkeit und 
Unabhfingigkeit insbesondere gegenüber der Anthropologie bleiben. 
Aber es war ihr nicht genug, auf diesem Gebiet blofi Einzel- 
tatsacben festzustellen, dieselben in Reihen zu ordnen, zu 
klassifizieren, sondern ihrem Namen getreu, brachte sie den 
starken Drang mit, die »ratio* , den ,Ao>og* aller dieser Tatsachen 
zu entdecken, ihrem Ursprung nachzugehen, ihre gegenseitigen 
Verhältnisse und Verwandtschaften festzustellen. So berechtigt 
dieses Streben an sich war, so ging das Mafi desselben damals, 
wo noch viel zu wenig gesichtetes und gesichertes Material vor- 
lag, wo auch die Ethnologie selbst Ober ihre Prinzipien und 
Methoden noch so wenig im klaren war, weit über die zulassigen 
Grenzen hinaus. Schon in dieser inneren GebietsUberschreitung, 
in dem vorzeitigen und übermSBigen Konstruieren von Theortea 
und Hypothesen, lag ein Keim zu baldigem Verfall. 

Dazu kam nun auch eine äufiere GrenzOberschreitung» 
indem die Ethnologie auch die Behandlung der Rassen 
far sich in Anspruch nahm. Das war damals möglich, weil 
in dem Begriff der Rasse eine Verdunkelung eingetreten war. 
Die Anthropologen des 18. Jahrbunderts, wie Linné, Buffon u, a. 
hatten denselben fast rein pt^sisch-zoologisch, aber so ziemlich 
bestimmt definiert, und den großen Klassifikationen, die sie 
aufgestellt, wandte sich ja auch zunächst das wissenschaftliche 
Interesse zu. Dann aber erfolgte zu Beginn des 19. Jahr* 
hunderts der gewaltige Aufschwung der vergleichenden 
Sprachwissenschaft. Diese entdeckte jetzt andere Völker- 
gruppierungen; obwohl zunächst auf der Einheit der Sprache 
beruhend, zeigten sie doch auch manche Uebereinstimmung in 
Sitte und Brauch, Gerät und Waffen. Darüber aber hinausgehend 
sprach ihnen eine oberflächliche Betrachtungsweise vielfach auch 
Einheit des physischen Ursprungs, Gleichheit oder Aehnlichkeit 
der physischen Eigenschaften zu, und so redete man z. B. von 
einer indogermanischen und einer semitischen Rasse. Die Ver- 
wirrung wurde noch gröfier, als man auch Unterabteilungen dieser 
groSen Familien, selbst kleineren, den Namen Rasse beilegte, und 
so eine germanische, angelsächsische, keltische und gallische 
Rasse schuf. Diesen« Sprach- und Volksfamilien mit physischen 
Gruppierungen vermengenden Begriff der Rasse traf die Ethno- 
logie bei ihrem Entstehen an. Sie korrigierte ihn nicht, sondern 
nahm ihr an, approbierte ihn und t)estärkte ihn dadurch. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 333 -- 

L'entrée en scène de l'ethnologie fut dès son début toute 
différente de celle de Kethnographie. Elle se présenta de suite 
avec de grands et larges cadres. Tout d'abord elle devint comme 
le vaste réservoir de toutes les tendances qui étudièrent le côté 
intellectuel et moral des peuples, côté négligé par l'anthropologie 
(cf. fase. 1, p. 160 ss.). C'était là son grand mérite et c'est ce qui 
formera toujours le meilleur élément de son autonomie et de 
son indépendance surtout vis-à-vis de Tanthropologie. Il 
ne lui suffisait pas de constater dans ce domaine de simples 
faits isolés, de les ranger en séries, de les classifier: mais fidèle 
à son nom, elle se sentit le besoin inné de découvrir la raison, 
la «ratio», It^tloyoçy^ de tous ces faits, de remonter à leur origine, 
de fixer leurs relations mutuelles, comme aussi leur parenté. 
Cependant, bien que justifiée en elle-même, à une époque ofi 
il y avait encore beaucoup trop peu de données certaines et bien 
établies et où l'ethnologie avait encore à chercher ses principes 
et sa méthode, cette tendance dépassait pourtant ies limites 
permises. Aussi bien donc, cette violation intérieure de fron- 
tières, comme également la hâte d'accumuler théories et hypo- 
thèses renfermait elle un germe de prompte décadence. 



De plus l'ethnologie franchit aussi les limites extérieures 
de son domaine en réclamant pour elle l'étude des races. 
Ceci fut possible alors, car l'idée de race s'était obscurcie. 
Les anthropologistes du dix-huitième siècle, comme Linné,^ 
Buffon et d'autres, l'avaient définie du point de vue purement 
physico-zoologique, mais ainsi avec assez de précision, et tout 
aussitôt l'intérêt des savants se tourna vers ces grandes classifi- 
cations qu'ils venaient d'établir. Mais au début du dix-neuvième 
siècle, l'étude comparée des langues prit un développement extra- 
ordinaire. Orâce à elle on parvint à découvrir Dieu d'autres 
groupements des peuples, groupements, qui reposant avant tout 
sur l'unité de langage, montraient cependant assez souvent aussi 
une certaine conformité dans les mœurs et les coutumes, dans 
l'emploi des mêmes armes et instruments. Mais une manière 
de voir superficielle alla plus loin en leur attribuant eti beau- 
coup de cas l'unité de l'origine physique, égalité ou ressemblance 
des qualités physiques. C'est ainsi qu'on parlait de race indo- 
germanique et de race sémitique. La confusion s'accentua davan- 
tage du jour où même différentes sections, parfois peu considé- 
rables de ces familles, prirent le nom de race et qu'on se trouva 
en face d'une race germanique, anglo-saxonne, celtique et gau- 
loise. Cest cette conception de race, confondant les familles eie 
langues et les peuples avec des groupements purement physiques, 
que l'ethnologie rencontra à ses débuts. Elle ne la rectifia point, 
mais l'admit et ainsi lui conféra une autorité plus grande. 



Digitized by VjOOQIC 



— 3»4 — 

Nach den hier gekennzeichneten Richtungen hin eischeint 
die Ethnologie schon gleich im Programm der ^.Société 
d'Ethnologie de Paris" (1839). Der erste Par^^raph ihrer 
Statuten l>esagt: »Les principaux éléments oui servent à distin- 
guer les races humaines sont: TorganisAtion physique, le caractère 
intellectuel et moral, les langues et les traditions historiqueSr ce» 
éléments divers n'ont pas encore été étudiés de manière ä ccm- 
stituer sur ses véritables bases la sdence de l'Ethnologie. C'est 
afin d'y parvenu* par une suite d'observations, et d'établfa* quelles 
sont en réalité les différentes races humaines que s'est tonnée 
à Paris la Société d'Ethnologie/ Wenn auch das Studium der 
«organisation physique* der Ethnologie zufiel, und die Anthro- 
pologie, die es bis jetzt zweifellos innehatte^ Oberhaupt noch 
weiter bestehen sollte, so blieb nichts anderes Obrig, als sie zu 
einer Unterabteilung der Ethnologie zu erklären. Ganz auf 
der gleichen, teilweise auf noch höherer Stufe der Prfttension 
stehen auch die meisten Definitionen der »Ethnographie', die 
hier ja wohl mit der Ethnologie gleichbedeutend gemeint ist, 
welche in der von der »Société d'Shnographie" bald nach ihrer 
Entstehung (1859) abgehaltenen Enquête eingeliefert wurden : ^> 
»étude de l'homme en société sous les rapports physiques et 
intellectuels; étude de la constitution physique, intellectuelle et 
morale des différentes nations; étude de fa constitution physique, 
intellectuelle et morale et des rapports historiques ces races; 
étude des races, des langues et du degré de civilisation atteint 
par les diverses races; étude physique et intellectuelle de l'humanité, " 
und endlich, alle übertrumpfend, die eine in erhal>ener Kürze, die 
andere in prunkvoller Breite: »étude de l'humanité", und: »étude 
de l'humanité dans le passé et dans le présent, en vue de l'avenir'. 
In England bezeichnete zwar P ri chard*) auch Rasse und Volk 
als den Gegenstand des Studiums der Ethnologie, aber er hfllt 
doch wenigstens die Anthropologie, als die Naturgeschichte der 
menschlichen Species, noch deutiich getrennt von ihr. Aber bald 
darauf hei6t es im Ethnographical Journal^ in hoffnungsloser 
Verwirrung, die alles durcheinander wirft: »It (viz* ethnology) 
has hitherto been used as synonymous with Ethnography, or the 
Natural History of Man"^, ebenso m Nott's» Types of Mankind'.'*) 

Die Reaction, die jetzt vonseiten der so arg zurflckgedrangten 
Anthropologie aus anhob, ist zu kraftig und zu erfolgreich ge- 

>) MitgetdK bei Léoo Rosny, .U Sdence de avillsatton% Pirlt 1900 iL 
SS. 7—8. 

s) In seinem in der Sitzons der .Ethnological Sodety" vom 22. Juni 1847 
gdudtenen Vortrage (dt bd Toplnard, Eltaenta d'Anthropologie gfoérale 
pp. 12^-^124.) 

>) In der Jwri-Ninnmer 1848, S. 1. 

«) Qfiert bd Toplnanl, a. a. O.. S. 126, 



Digitized by VjOOQ IC 



— 386 — 

Ces différentes tendances de Tethnologie nous les recontrons 
d^jàdans le programme de la «Société d'Ethnologie de Paris» 
(1839). Le premier paragraphe de ses règlements est ainsi for- 
mulé: «Le9 principaux éléments qui servente distinguer les 
races humaines sont: Torganisation physique, le caractère intel- 
lectuel et moral, les langues et les traditions historiques, ces 
éléments divers n'ont pas encore été étudiés de manière à con- 
stituer sur ses véritables bases la science de Tethnologie. C'est 
afin d*y parvenir par une suite d'observations, et d'établir quelles 
sont en réalité les différentes races humaines que s'est formée à 
Paris la Société d'Ethnologie». Si dont même l'étude de «l'or- 
ganisation physique» devait entrer dans le domaine de Tethno-- 
logie, la science de l'anthropologie, dont cette étude avait formé 
jusqu'alors la matière incontestée, ne pourrait plus subsister qu^en 
devenant une branche de l'ethnologie« Ces mêmes tendances 
prétentieuses, parfois même plus accentuées, se rencontrent égale- 
ment dans la plupart des définitions de 1'« ethnographie » (syno- 
nyme id, sans nul doute, d'ethnologie) que la «Société 4'Ethno- 
graphie» fixa peu de itmps après son organisation (1859)^: 
«Etude de l'homme en société sous les rapports physiques et 
intellectuels: étude de la constitution physique, intellectuelle et 
morale des différentes nations; étude delà constitution physique, 
intellectuelle et morale et des rapports historiques de races; 
étude des races, des langues et du degré de civilisation atteint 
par les diverses races; étude physique et intellectuelle de l'hu- 
manité;» — et enfin ces deux dernières surpassant toutes les 
autres, l'une d'une concision sublime, l'autre d'une largeur fastueuse: 
«Etude de l'humanité» et « Etude de l'humanité dans le passé et 
dans le présent en vue de l'avenir». En Angleterre Prichard^ 
lui aussi attribue à l'ethnologie l'étude des races et des peuples: 
mais toujours il considère comme nettement séparée d'elle l'an- 
thropologie dans la quelle il voit l'histoire naturelle de l'espèce 
bamaine. Mais bientôt après, nous rencontrons dans r«Ethnogra- 
phical Journal»*) cette phrase qui témoigne d'une confusion 
d'idées désespérante: «It(vi2. ethnology) has hitherto been used as 
synonymous with Ethnography, or the Natural History of Man» 
et de même chez Nott: «types of Mankind».^ 

La réaction, de la part de l'anthropologie rejetée un peu 
trop à l'arrière-plan, commença enfin à se faire jour; et elle fut 



1) Conunaniqaées par Léon Rotny, «La Sdence et Qvlllsatloo», Paria 1900 
II., pp. 7— S. 

9 Confércflce tenne dans la réunion de r«Etbnologteal Society» du 22. Juin 
1847, dté cfaes Topinard «Déments d'anttiropologie générale», pp. 129—124. 

<) Juin 1848, p. 1. 

*j Gté chez Topinard, loc. dt p. 126. 



Digitized by VjOOQIC 



— 336 — 

wesen, als daß viele Spuren dieser Begriffaberspannung der Ethno- 
logie bis auf unsere Zeit hatten gelangen können. Ganz sind 
sie aber doch noch nicht verschwunden. Sie finden sich noch in 
einem so weit verbreiteten Buche, wie H. Schurtz's »Katechismus 
der Völkerkunde« 0> wo (S. 1) es heißt: «Die Völkerkunde be- 
trachtet die Menschen nicht als Einzelwesen, sondern unternimmt 
es, die größeren und natttrlichen Verbände der Menschheit, die 
wir als Stamme, Völker und Rassen bezeichnen, zu betrachten 
und zu schildern* ; der Anthropologie dagegen spricht Schurtz den 
Charakter als Gruppenwissenschaft ausdrücklich ab, wenn er 
schreibt (S. 2Ì: ,Die Anthropologie, der man in diesem Falle 
Anatomie und Physiologie ohne weiteres anfügen darf, schildert 
dieselben Menschen als Einzelwesen, die uns die Ethnographie 
dann in geselliger Vereinigung zeigt." Die gleiche Auffassung 
klingt auch in Oskar PescheTs »Völkerkunde*^ nach, wenn 
er unter diesem Titel, ganz wie Schurtz, Fragen der (physischen) 
Anthropologie, der Ui^eschichte, sowie auch der Ethnologie be- 
handelt. Nach Wintemitz's Darstellung') wäre man auch versucht» 
H. Keane mit seiner »Ethnology" hierhin zu rechnen; ich denke 
aber weiter unten zu zeigen, daß dessen Auffassung eine im 
wesentlichen durchaus korrekte ist. 

Die überall hier sich zeigende, mehr oder weniger weit- 
gehende Ueberspannung der Kräfte konnte nicht anders als ver- 
hängnisvoll wirken. Die Menge der voreiligen, viel zu subjektiven, 
deshalb sich widerstreitenden und einander verdrängenden Hypo- 
thesen mußten das Ansehen der Ethnologie schwachen; die l>ei 
der gewaltigen Größe des Arbeitsgebietes doppelt gering er- 
scheinende Anzahl gesicherter Ergebnisse ließ es zweifelhaft er- 
scheinen, ob sie Berechtigung zu unabhängiger Existenz habe. 
Dazu kam aber auch jetzt, daß die so sehr zur Seite gedrängte 
Anthropologie, im Stillen unablässig arbeitend, sich wesentlich vep 
voUkommnet und gekräftigt hatte. Die stetig sich mehrenden 
Zahlenreihen ihrer Messungen an Schädel und Gliedmassen des 
Menschen, die eingehenden Klassifikationen, die sich darauf auf- 
bauten, schienen in weit höherem Maße den Charakter wissen- 
schaftlicher Exactheit an sich zu tragen als die Ergebnisse der 
Ethnologie^. Sie hatten jedenfalls so viel Kraft in sich, daß sie 



I) Leipzig 1893. 

3) I^ipziK 1874, 1. Aufl. 

3) Im .Globus-, Bd. 78 (1900), S. 346 ff. 

4) Selir gut dargelegt l>ei Bastian : »Es lagen hier alsojin der Craniologie 
und Palaeontologiej zwei BeotMiditungskreise vor, die In der Oberschau «^nflgend 
(und in der Anatomie aucii mit aller der von strengster Wissensctiartiiciikeit 
veriangbaren Schirle) beherrsclit werden konnten, um sie in methodisch- 
systematischer Form in Bearbeitung zu nehmen. Daran konnte t>ei der Ethnok>gie 
mit ihrem Betteisack buntscheckiger Brccken, der ihr selegentlich im Laufeder 
2eiten von einem oder anderen Ende der Erde hie und da zugeworfen worden, 



Digitized by VjOOQ IC 



~ 337 — 

si violente et si victorieuse que peu de traces de pareilles défi^ 
nîtions exaspérées ont persisté jusqu'à nos jours. Cepen- 
dant elles nV^nt pas encore disparu complètement, puisque nous 
lisons dans un livre si connu comme celui de H. Schurtz,- 
«Katechismus der Völkerkunde» ') (p. 1): «L'ethnologie ne coti- 
sidère pas les homities en tant qu'individus mais elle prend à 
tâche d'étudier et de décrire les groupes naturels et considérables 
d'êtres humains, désignés ordinairement sous le nom de tribu, 
peuple et race». A l'anthropologie Schurtz refuse ce carac- 
tère spécial d'étudier lés hommes dans leur ensemble, car il 
écrit ^. 2): «L'anthropologie (et sous ce rapport on peut 
aussi sans difficulté aucune y comprendre et l'anatomie et 
la physiologie) comme Fethnographie s'occupe des mêmes 
hommes; seulement la première s attache à l'étude de l'individu, 
Vautre à celle delà société.» Oskar Peschel partage en ceci 
le même sentiment: dans sa «Völkerkunde»^ il traite, tout comme 
Schurtz, des questions d'anthropologie physique, de préhistorique 
et d'ethnologie. D'après Winterfiitz") H< Keane aussi aurait 
exprimé les mêmes idées dans son «Ethnology» ; mais je pense 
pouvoir démontrer plus loin que sa conception est au fond 
très juste. 

L'exagération des forces qui se manifestait ici plus ou moins 
intense ne pouvait avoir que des conséquences fatales. Cette foule 
d'hypothèses trop hâtives et trop subjectives, par le fait même 
en contradiction avec elles-mêmes et se repoussant les unes les 
autres, devait tout naturellement diminuer l'autorité de l'ethnologie. 
De plus, le nombre fort restreint de résultats vraiment acquis et 
certains, en comparaison de l'immensité du champ d'investigations, 
faisait douter si elle avait des titres suffisants à une existence 
autonome. Ajoutons que l'anthropologie, jusqu'ici généralement 
poussée de côté, avait malgré tout travaillé dans l'ombre et avait 
atteint un haut point de perfectionnement Ces alignements de 
chiffres donnant la mesure du crftne et des membres de l'homme, 
ces classifications détaillées auxquelles les chiffres servaient de 
base: ce semblaient li être les marques caractéristiques d'une 
exactitude tieaucoup plus scientifique que les résultats fournis par 
l'ethnologie.^ Toujours renfermaient-elles tant de force pour 

1) Leipzig 1893. 

2) Uipzig 1874, liiî« éd. 

>) Olobiis, vol. 78 (1900) p. 346 ss. 

4) Ceci est fort bien décrit par Bastian : «U y avait donc id [dans la 
craniologie et la paléontologie] deux centres d'observations sur lesquels on 
pouvait se former un jugement assez net pour pouvoir les traiter d'une façon 
lliéthodique et scientifique. Pour ce qui concerne Tanatomie, on pouvait même 
procéder avec toute l'exactitude que réclame la science la plus rigoureuse. 
Cda ne pouvait se dire de Tcthnologie avec sa t>ésact remplie de morceaux 
de toutes sortes que dans le cours de siècles on lui lanfa de ci, de là d'un t>out 



M Vol. 1 



Digitized by VjOOQ IC 



— 338 ~ 

die unklare Auffassung der Rassenfrage, an welcher die Ethnologie 
innerlich krankte, zerstörten, und indem sie dieses taten, entrissen 
sie der Ethnologie ein Stück ihres Gebietes, an welches sie viel 
Art>eit nutzlos vergeudet hatte. Aber wie das bei Reaktionen ge- 
wöhnlich geschieht, jetzt ging auch die Anthropologie^ ihrer 
eigenen Starke bewufit und die Schwache ihrer G^erin kennend, 
OMr ihre Grenzen hinaus zum Angriff vor. Da8 sie dabei einen 
so ungeahnten, gewaltigen Erfolg hatte, das lag indes, wie all- 
seitig zugestanden wird,') wesentlich in den Zeitverhaltnissen be- 
gründet, die sich unterdessen ebenfalls geändert hatten. 

Die an erster Stelle der geistigen Seite des Menschen sich 
zuwendende Ethnologie war den vorwiegend idealistisch-philoso* 
phischen Neigungen (fer ersten Jahrzehnte des 19. Jahrhunderts 
entgegen gekommen. Als beim Zusammenbruch des Ql>erspannten 
Idealismus um die Mitte des Jahrhunderts der Materialismus anter 
Führung von Feuerbach, Moleschott, Büchner, Vogt mehr und 
mehr Boden gewann^« da mufite naturgemaB das allgemeine In- 
teresse in höherem Mafie sich einer Wissenschaft zuwenden, die, 
wie die Anthropologie, sich mit der körperlichen Seite des 
Menschten befafite. 

Zwei wichtige, genau mit dem Grflndungsjahre der neuen 
»Société d'Anthropologie de Paris*, dem Jahre 1859, zusammen^ 
fallende Ereignisse steigerten dies Interesse sozusagen ins Un- 

Ï emessene und verschafften der Anthropologie einen unerhörten 
ufschwung. 

Der unl>esiegbaren Ausdauer des Altertumsforschers Boucher 
de Perthes gelang es endlich 1858, angesehene englische Ge* 
ithrtt zum Besuch des Sommethales , der« Statte seiner Aus- 
grabungen, und dann zur Anerkennung der Existenz des Diln- 

noch nicht gedacht wtfdcnV BczOgUdi des .Bettelstcket bnntsdieckiger Brockco* 
Wim nor tu beachten« was hlnticbtlidi der Titfgkeit der Miatf ooire oben (Heft 1, 
S» 1A6) ansagt wnrde« 

BatUan, a. a. O.« & M 1^ Topiiiard. L'Anthropologie, & 17. Wenn also 
auch lettttrer anerkennen mass, dai q^edell Darwin's Buch .wesentlich das» 
beitrug, der Wtaaenachaft vom Meosdien den lebhaften Anfschwung zu eeben, dea 
wir miterlebt haben\ dann ist eta DoppeHet sehr emstlkh zu rOgen : L Die sdr 
abaprechende Welae. mn der Broca tan Vorwort zu Tooinard'a. AnUiropoMe 




gttchkhtik ^ 

d'Anthropologie générale* (S. 4) aber die von Eéwanla gegründete Sodéié 
dTlhnologtt achreibt: .Cette Société n*a pas marqué autant que Je Favais cru, et 



cfltta date IntentMupalt Inutllemeat na certalB mouvement qui s'est continué 
U avait e; ' ' 



après comme U avait existé auparavmrt*. Wed diese ittditung einige Mangel 
an sich Natte, let e« noch nicht «rlwÉbt. ihr jei^idie Bedeutung und Jeglkhcs 



Vsfdienst ahsuaprechen. Ihr Verdlemt berairt darta, dafl sie ehien Teil der 

WlsannifhaK vom Menachen, der dmch dte eioseitig» Entwicklung der Anthm- 

pi>logU laner /alt tu vtrkimmera drohte, au AMdien und Bedeutmig biadile. 

n Vul. auch lUitiAii f a. a. C^ & 31 ffi der dieacn Zuaammenhans rkhtia 



ptilogla )aner /alt tu vtrkimmera drohte, au 

<) Vgl, auch Bastian (a. a. O, & 31 ffk der dieacn Zuaammenhang rkhtig 
arfaiti aber nut verachamt aumprichi 



Digitized by VjOOQ IC 



— 339 — 

mettie fin à la conception erronée de la question des races» 
ce cAté faible de Vethnologie. En faisant cela elles la détournèrent 
d'un terrain sur lequel elle s'était livrée à un lat>eur stérile. 
Mais bientôt, comme cela se voit d'ordinaire dans les réacttons, 
l'anthropologie, sûre de sa marche et connaissant la faiblesse de 
sa rivale, franchit ses propres frontières et commença l'attaque. 
Toutefois, si elle compta des succès énormes et inattendus, ils 
doivent; comme l'on en convient généralement*), être attribués 
en majeure partie aux circonstances des temps qui avaientjégale- 
ment changé dans l'intervalle. 

L'ethnologie qui considérait avant tout le côté spirituel de 
Ihomme avait été accueillie favorablement par les tendances phi- 
losi^hico-idéalistes du commencement du XlXième siècle. Lorsque, 
à réciottlement de l'idéalisme exagéré vers le milieu du même 
siècle, le matérialisme sous la conduite de Feuerbach« Moleschottt 
Bflchner, Vogt gagna de plus en plus du terrain*), l'intérêt général 
dut naturellement se reporter avec intensité vers une sdenoe 
qui comme l'anthropologie, s'occupait de la partie matérielle de 
tliomme. 

Deux événements importants qui coïncidèrent exactement avec 
l'année de la fondation (1859) de la nouvelle cSodété d'Anthro^ 
pologie de Paris», augmentèrent exh^raement cet intérêt et pro- 
curèient à l'anthropologie un essor input. 

L'invincible persévérance de l'archéologue Boucher de 
Perthes détermina enfin en 1858 plusieurs savants notables d'Angle* 
terre i visiter la vallée de la Somme, le lieu de ses fouilles, et 
Ì leur faire avouer l'existence de l'homme diluvial «Mais ce ne 



i r«atre du monde.» Quwit «à la bétace remplie de mofceaax de toutes sortes» 
1 trat liife là même itmaraiie que phis hevt an sujet sur le travail des Mia- 
ikmoaifes, v. \^ fase p. I5è. 

Bastian L c p. 34 as^ Topliiard, l'Anthropologie p. 17. Si dont aussi 
ce dernier est ottUgé (k convenir oue le livre de Darwin ta contribué en grande 
partie à donner à la adence de l'homme ce grand essor dont nous avona été 
tänoina». dans ce cas 11 Isut sérieusement biâmer: H le dédain avec lequel 



l'ciprhDe Broca dana sa Préface de l'Anthropologie de Topinard sur les résultats 
acquis lusqn'à ce Jour par l'ethnologie non mâns que routreculdance avec la- 
qudle u parie des succès de l'anthropologie; 79 le manque de Justice et de nena 
(Morlque avec lequel Topinard dans ses «Déments d anthropologie généalc» 
(p. 4fSi de la Société dTthnologle fondée par Edward's: «Cette sodété n'a 
pas marqué autant que Je l'avala cm, et cette date Interrompait Inutilement un 
certafai mouvement qui s'est continué après comme 11 avait existé auparavant» 
Parce que cette école n'était pu sans défaut. Il n'est point permis de fui refuser 
toute Importance et tout mérne. Son mérite consistait précisément à donner de 
I'lntorite et de l'importance à mie partie de la sdence de l'homme laquelle par 
Mite du développeinent trop particulariste de l'anthropologie de ce temps là 
a'aundt pas pu tneinement se dévekmper. 

^ Cl aussi Bastian (!• c. p. 31 ff.) qui saisit parfaitement cet enchalne- 
tait mala ne le prononce qu'avec une certaine timidité. 



Digitized by VjOOQIC 



— 340 — 

yial-Menschen zu bewegen. »Dadurch aber erst, dafi Sir Charles 
Lyell, der bewundertste damals lebende Geolog [nach seinen 
Reisen vom Frühjahr 1859 anJL mit voller Autorität auf die Seite 
Ek>ücher*s trat, erschien die Frage entschieden; noch im Jahre 
1859 waren die so lange vernachlässigten im Sommethale ge- 
machten Entdeckungen über die Urgeschichte der Menschheit von 
der wissenschaftlichen Welt allgemein angenommen''.') FQr sich 
allein genommen hatte dieses Ereignis nicht der Anthropologie 
zugute kommen sollen, sondern eher der Ethnologie; denn was 
Boucher gefunden, waren keineswegs Teile des menschlichen 
Körpers, Sketettreste, soridem menschliche Artefacte, Beile, Messer 
u. Ggl. Aber zu gleicher Zeit war ein anderes Ereignis eingetreten : 
das Erscheinen von Charles Darwins ,On the Origin of Spe- 
cies by means of Natural Selection''. Durch dieses Buch wurde 
auch in die Anthropologie^ die bis dahin im Wesentlichen nur das 
Net>eneinander des Klassifizierens geUbt hätte, der Entwicklungs- 
gedanke hineingeworfen, der natürlich gerade hier, bei der Lehre 
vom Menschen, am meisten zünden und das brennendste In- 
teresse auch der aussenstehenden Kreise erregen mufite. Jetzt 
wandte sich die Aufmerksamkeit umsomehr dem menschlichen 
Körper zu, denn es galt jetzt vor allem, diesen einzugliedern in 
die lange Entwickelungsreihe der Lebewesen, die durch das ileue 
System so überzeugend dargetan erschien. Nach dieser Richtung 
hin wurden jetzt auch Boucher's Entdedcungen verwertet: sie 
waren das Tor, durch welches der Zugang eröffnet wurde zu 
dem Nacheinander altersgrauer Zeiten, die in ihrer zehn- und 
bunderttausendjahrigen Dauer Raum genug boten, die »in kleinsten 
Schritten* sich vollziehende Entwickelung der höheren Tiere zum 
Menschen hin stufenweise darzulegen. Von dieser Strömung 
machtvoll getragen eilte die Anthropologie jetzt von Erfolg zu 
Erfolg. Sie verdrflngte oder verdunkelte die ethnologischen Oesell- 
aehaften und gründete allenthalben neue Gesellschaften, die sich 
nach ihrem Namen nannten, wie wir das oben (Heft 1, S. 150) 
geschildert ha ben,^ 

>) Jobtofl et Ranke, .Der Mensch* Ç. Aufl., 2. Bd., S. 428). Bastian 
(a. a. O., S. 34) gibt Irrigerweise das Jahr 1853 als das der .Bekehrung* Lyell's 
m (oder ist 1853 Draddehler für 1859?). Die richtige Zahl 1859 and das damit 
gegebene genaue Zbsammentreften mit dem Qrfindüngsjahre det «Société 
d'Aathropologie* bezeichnet den gewaltigen Umschwung der Dinge, der 
JetÄ eingecreten, um so packender, als es ebenfalls genau im Entstehongsjahr 
der .Société d'Ethnologie,* im Jahre 1839 war, wo Boucher mit seinen 
Äxten und Messem aus dem Diluvium nach Paris reiste, dort aber von den 
ausschlaggebenden Geologen einfach ausgelacht wurde. 

>) Hier ware noch nachzutragen die OrOndung des .Museo Nazionale dl 
Antropologia* in Florenz und 4ie Bestellung P. Mantegazza's zum Professor 
der Authropologie dortselbst. Dagegen nahm sowc^ldie im Jahre 1871 gegründete 
Zeitschrift, wie die kurz darauf noch im selben Jahre entstandene Qesellschafi 
ttinlich wie die deutsche Gesellschaft einen zusammengesetzten Titel an, die 
erstere: *Archivio per l'Antropologia ed Etnologia*, (fie letztere; .Società dl 
Antrop<riogia ed Etnologia*. 



Digitized by VjOOÇIC 



- 341 - 

fut qu'après que Sir Charles Lyell, le géologue le plus en vogue 
alors {depuis ses voyages du printemps de 18&9} se fut mis avec 
toute son activité du côté de Boucher, que la question parut résolue. 
Encore au courant de 1859, le monde scientifique acceptait générale- 
ment touchant Thistoire primitive de l'humanité les découverte^ 
si longtemps négligées, faites danç la vallée de la Somme.» ') 
Considéré isolément, cet événement aurait dû profiter à l'ethnologie, 
et non point à l'anthropologie: car Boucher n'avait aucunement 
trouvé des parties d'un corps humain mais des artefactes: haches, 
couteaux etc. Mais un autre événement survint dans le même 
temps: Tapparition de r«On the Origin of Species by means of 
Natural Selection» par Charles Darwin. Crflce à cet ouvrage, 
ridée de l'évolution s'introduisit également dans ranthropologie, 
qui jusqu'alors ne s'était guère occupée que de juxtaposer des 
classification^. Naturellement parce qu'ici l'origine de l'homme était 
surtout en jeu, cette idée devait de plus en plus surexciter les 
esprits, et susciter dans les milieux même d'ailleurs étrangers au 
mouvement scientifique l'intérêt le jAw palpitant. Dêa lors toute 
l'attention se porta d'autant plus vers le coips humain, car il 
s'agissait avant tout de le ranger dans la longue série de 
révolution des êbres vivants que le nouveau système parut avoir 
démontrée vec tant de force. C'est aussi pour établir cette même 
théorie quon utilisa alors les découvertes de Boucher: elles ser- 
virent de porte d'ouverture pour parvenir aux successions d'époques 
les plus reculées qui dans leur durée de dix et de cent mille ans 
offraient un espace suffisant pour donner place à l'évolution lente 
rt progressive des animaux supérieurs jusqu'à l'homme. Puissamment 
aidée par ce courant, l'anthropologie remporta alors succès sur 
succès. Elle évinça ou dépopularisa les sociétés ethnologiques et 
fonda partout des sociétés nouvelles auxquelles elle donna son 
nom, comme nous l'avons montré plus haut (fase. l<r, p. 150^. 



1) J. Ranke, «Der Mensch» Ç»^* éd., t. 2, p. 428. Bastian (1. c. p. 34) 
donne uussement l'année 1853 comme ceUe de la «conversion» de Lyell (ou bien 
1853 n'est pent-ètre qu'une faute d'impression pour 1859?). La vraie date (1859) 
et la comddeiice de cette année avec l'année de la fondation de la Société 
d'Anthropologie, explique d'une fkçon d'autant plus saisissante le revirement' 
complet survenu dans les doctrines, que ce fut également dans l'année de la 
fondatioa de la Société d'Ethnologie, en 1839, que Boucher se rendit à Paris 
avec ses haches et ses couteaux du Diluvium et qu'il s'y fit railler par tous les 
géologues de mérite. 

^ L'on doit encore faire mention ici de la fondation du «Museo Nazio- 
nale di Antropologia» à Florence et de la nomination de P. Mantegazza à la 
cliaire d'anthropologie à la même ville. Par contre la revue fondte en 1871 
ttsd bien que la société établie peu après dans la même année prennent, sem- 
i^Ublement à U société allemande, un titre composé, la première celui de 
«Archhdo per l'iMitropologia ed Etnologia», la dernière celui de «Società di 
Antropologia ed Etnologia.» 



Digitized by VjOOÇIC 



~ 342 — 

Aber nicht blofl flufierlich, auch innerlich gedadite sich die 
Anthropologie dieser Zeit an die Stelle der Ethnologie zu setzen. 
Das ergibt sich deutlich aus der Art und Weise, wie ihre Ver* 
treter in dieser Epoche Wesen und Umfang der Anthropologie 
bestimmen. Es tritt da ganz die gleiche exklusive, far nichts an- 
deres mehr Raum lassende Universalitat hervor, welche sich die 
Ethnologie der vorhergehenden Epoche l>eigelegt hatte. 

Am kraftigsten spricht sich Paul Broca, der Grflnder det 
neuen Richtung aus: »Tout ce qui jette quelques jours sur l'hu- 
manité et sur ses divisions sur le globe, rentre dans Tanthropo^ 
logie. Les peuples sauvages et les nations civilisées, le passé et 
le présent, l'anatomie, la physique, la géographie et jusqu'aux 
maladies de l'homme, jusqu'à ses passions et ses productions 
artistiques, tout l'intéresse. L'anthropologie est comme un point 
central vers lequel aboutissent les applications empruntées à toutes 
les connaissances*.') Ihm wird jetzt umgekehrt die Ethnologie 
zu einem Teil der Anthropologie^. Aber herangewachsen in der 
froheren Periode kann er sich von den Anschauungen derselben 
doch noch nicht nnz losmachen. Die Ethnologie in sich fafit er 
noch ganz nach Art Edward's auf, wenn er sie die Wissenschaft 
der Rassen nennt, hierin von Topinard scharf bekämpft, wahrend 
ihm Ethnographie die Beschreibung der einzelnen Volker isL^ 
Er stellt also in dieser Hinsicht eine Art Obergangsstufe dar. 

Auf Gleicher Stufe des Oberganges steht auch James Hunt, 
der Begründer der .Anthropological Society of London*. In seiner 
Eröffnungsrede verwirft er die Definition Latham's von der An- 
thropologe als der Wissenschaft ,of the relations of Man to the 
mammalia", ^.Anthropology is, on the contrary, the science 
of the wboU nature of Man. With such a meaning it will 
include nearly the whole circle of sciences. Biology, ana- 
tomy, chemistry, natural philosophy, and physiology must all 
furnish the anthropologist with materials from which he may 
make his deductions. While Ethnology treats on the history or 
science of nations or races, we have to deal with te origin and 
development o f humanify"^. 

1) Bei OoUier, S. aa 

>) In der Sitsanff der Société d'Anthropologie, 1. Juni 1876 (Bulletins 
de li Soc d'Anttuopologie Xt, 2. sér., p. 304). 




in 

d7 . ^ -. ^ ^- — -,- — ^ „ - — 

Juni-Sitzung seine Ansicht so der: .1. n y a d'abord le Oenre hnmaim tout 
entier. Cest le groupe le plus général; 2. n y a ensuite les subdiviAms 
naturelles de ce senre, qui sont les races humaines; 3. U y a enfin les siib- 
divisions artlfideUes, accidentelles, passagères, de ces races, formant des 
agglomérations, des populations plus ou moins nombreuses, que nous nommoaia 
étêûsapUs.* Dieser Einteilung entsprechen drei Wissenschaften: .l'anUiropologic 

Sénerale', die Ethmdogie und die EUmographle ; aDe drei xusammen michea 
le Anthropologie schlechthüi aus (Bull. a. a. O., pp. 304-^305). 
«) Anthfopologioai Review, I (1863), S. 2. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 343 — 

Mais ce ne fut pas seulement extérieurement que l'anthro- 
pologie voulut prendre la place de Tethnologie, elle pensa en 
assumer aussi intérieurement la tâche. Cela ressort clairement de la 
manière dont ses représentants d'alors déterminent la nature et 
l'objet de l'anthropologie. On y voit percer tout de suite la même 
universalité exclusive que l'ethnologie s'était arrogée dans l'époque 
précédente. 

C'est Paul Broc a, le fondateur de cette nouvelle école, 
qui proclame le plus hautement ce principe: «Tout ce qui jette 
quelques jours sur l'humanité et sur ses divisions sur le globe, 
rentre dans l'anthropologie. Les peuples sauvages et les nations 
civilisées, le passé et le présent, l'anatomie, la physique, la géo- 
graphie et jusqu'aux maladies de l'homme, jusqu'à ses passions 
et ses productions artistiques, tout l'intéresse. L'anthropologie est 
comme un point central vers lequel aboutissent les applications 
empruntées à toutes les connaissances. » ') Chez lui l'ethnologie 
devient à son tour une partie de l'anthropologie.^ Mais il n'a 
pas encore pu se défaire entièrement des idées avec lesquelles il 
avait grandi. Il conçoit donc encore l'ethnologie à la manière 
d'Edwards en la nommant la science des races, opinion qui fut vive- 
ment combattue par Topinard, tandisque l'ethnographie est pour lui 
la description des différents peuples.*) Il constitue donc sous ce 
rapport une espèce de transition. 

Au même degré de transition se trouve aussi James Hunt, 
le fondateur de 1' «Anthropological Society of London». Dans 
son discours d'ouverture il rejette la définition de Latham de 
l'anthropologie comme étant la science «of the relations of Man 
to the mammalia», «Anthropology is, on the contrary, the 
science of the whole nature of Man. With such a meaning 
it will include nearly the whole circle of sciences. Biology, ana- 
tomy, chemistry, natural philosophy, and physiolo^ must all 
furnish the anthropologist with materials from which he may 
make his deductions. While Ethnology treats on the history 
or science of nations or races, we have to deal with the origin 
and developm ent of humanity.»^ 

I) Qté par OolUer, p. 20. 

S) A la séance de la société d'anthropologie du 1. juin 187& Bulletin de 
la socKié d'anthropologie XI, 2e série p. 304). 

S) Telle lut son explication dans U discussion qui suivit la conférence 
ieaae par lui à la société d'Anthropologie le 20 avril 1876 (BuUet. de la Soc. 
d'Anthropologie, XI, 2« sérte p. 216 as.) Dans la séance de juin il exposa son 
opinion d'nne manière plus courte et plus nette: <1. Il y a d'abord le genre 
humain tout entier. C'est le groupe le plus général ; 2. Il y a ensuite les sub- 
divisioos naturelles de ce senre, qui sont les races humaines; 3. U y a 
enfin les subdivisions artificielles, accidentelles, passagères de ces races, formant 
te agglomér a tions des populations plus ou moins nombreuses que nous nom- 
nous des peuples; A cette division correspondent trois sdences: «l'anthro- 
pologie générue», l'ethnologie, l'ethnographie; toutes les trois ensemble con- 
stituent Fanttiropdogie sans épithète. (Bullet. 1. c. p 304-305.) 

'4) Anthropological Review, I (1863) p. 2. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 344 — 

Auf Völker aber, nicht auf Rassen, bezieht sich einer 
der ältesten deutschen Bearbeiter dieses Gebietes, Theodor 
Waitz, in seinem Werke .Anthropologie der Naturvölker-'). 
In demselben setzt er der Anthropologie die Aufgabe, .die 
Vermittclung des naturwissenschaftlichen und des historischen 
Teiles unseres Wissens zu erstreben-*); Auch ihm ist die 
»Ethnographie oder Ethnologie* nur ein Teil der Anthropo- 
logie und wesentlich nur eine genealogische Wissenschaft, .die 
sich mit der Untersuchung der Stammverwandtschaften der ein- 
zelnen Völker und Völkerstlnune beschäftigt-*). — Mit fast den 
gleichen Ausdrücken definiert G. Gerland, der Fortsetzer und 
Vollender des Waitzschen Werices, die Anthropologie als .die 
Lehre von der menschlidien Gattung-; sie ist ihm .zugleich er- 
schöpfende Naturgeschichte der menschlichen Gattaing, zugleich 
reale Grundlage der Philosophie*. Die Ethnologie schildert die 
Völker nach ihren physischen und geistigen Eigentflmlichkeiten, 
und die Ethnographie ist die .Lehre von der jetzigen Verbreitung 
der Menschen auf Erden, von der Art und Weise ihrer Ver- 
breitung, ihrer mutmafilichen Kopfzahl uaw.-^. 

Hierhin gehört auch der hervorragende englische Ethnologe, 
Edward B. Tylor. Ihm ist die Anthropologie .the general 
science of Man- oder .the science of Man and Civilisation-. 
Das von ihm verfaSte Handbuch, das sich, nach unserer Auf- 
fassung, fast ausschliefliich mit ethnologischen Fragen befafit, 
fflhrt den Titel ..Anthropology: an Introduction to the Study of 
Man and Civilisation-^). 

Im Wesen der Sache gleich^ ist auch die Auffassung F elice 
Finzi*s, eines der Mitbegründer der italienischen .Società di An- 
tropologia e di Etnologia.- Die Aufgaben der Anthropologie sind 
nach ihm die folgenden : Esaminare la morfologia dello sviluppo 
umano e dedurne concetti pin o meno certi intomo all'origine 
ed intomo ai rapporti organici ; prendere nota di tutti i fatti ana- 
tomici, fisiologici e patologici rìferentisi alla produzione del pen- 
siero, allo svolgimento delle idee morali ed alle azioni e reazi- 
oni del senso e del sentimento, del sentimento e della ragione è 
il lavoro della scienza pura dell'uomo. Anatomia, fisiologia, psi- 
cologia, studi della morfologia semplice della materia, delle sue 
trasformazioni, delle sue funzioni: questa una triade di ricerche 



1) Leipzig 1859. 

«) A. a. O.. 1 S. 7. 

») A a. O., S. 8. 

^ AnUiropologIsclie Beitnge. Hatte 1875, etc bd Winternitz, CHobos 
a. a. 0.| S. 34o« 

<) London 1881. 

*) Nur 2um Schein verschieden, weil die beiden Wissenschaften, zoologische 
Anttifopologie und Ethnologie, nicht unter der Oenusbezeidiining .AnUvopoTogie' 
tnsammengefaltt werden, sondern gleidiberecbtigt nebeneinander stehen. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 345 — 

Les peuples parcontxe, et non les races, forment Tobjet du 
grand ouvrage «Anthropologie der Naturvölker» ^ de Théodore 
Waitz, un des premiers savants qui cultivèrent l'ethnologie en 
Allemagne. Dans cet ouvrage il assigne à l'anthropologie pour 
tiche «de servir d'intermédiaire entre cette partie de notre savoir 
de l'homme qui se dérive des sciences naturelles et celle qui est 
due à l'histoire.»^ Pour lui aussi l'ethnographie ou l'ethnologie 
n'est qu'une partie de l'anthropologie et en substance ce n'est 
qu'une science généalogique qui s'occupe de l'étude de la parenté 
entre les diffâ^ents peuples et tribus.') — G. Gerland qui continua 
et acheva l'ouvrage de Waitz définit l'anthropologie en des termes 
presque identiques: c'est «la science de l'espèce humaine»; elle est 
pour lui «en même temps Thistoire naturelle complète de l'espèce 
humaine et le fondement réel de !a philosophie». L'ethnologie 
décrit les peuples d'après leurs caractères psychiques et spirituels, 
et l'ethnographie est «la science de la propagation actuelle de 
l'homme sur la terre, de la manière dont cette propagation s'est 
faite, du nombre présomptif des individus etc»^ 

Il y a ensuite à mentionner ici M. Edward B. Tylor, 
l'éminent ethnologue anglais. L'anthropologie est selon lui 
«the general science of man», ou «the science of man and civi- 
lisation ». Son manuel qui, d'après notre manière de voir, s'occupe 
presque exclusivement de questions ethnologiques, porte le titre 
«Anthropology: an Introduction to the study of man and civi- 
lisation».') 

Identique pour le fond^ est aussi la conception de l'eth- 
nologie telle que la formule Felice Pinzi, un des fondateurs 
de la «Società (italiana) di antropologia e di etnologia )». L'objet 
de l'anthropologie est pour lui le suivant: «Esaminare la mor- 
fologia dello sviluppo umano e dedurne concetti più o meno 
certi intomo all'origme ed intomo ai rapporti organici; prendere 
nota di tutti i fatti anatomici, fisiologici e patologici riferentisi 
alla produzione del pensiero, allo svolgimento delle idee morali 
ed alle azioni e reazioni del senso e del sentimento, del senti- 
mento e della ragionel è il lavoro , della scienza pura dell'uomo. 
Anatomia, fisiologia, psicologia, studi della morfologia semplice 
della materia, delle sue trasformazioni, delle sue funzioni: questa 



i) Leipzig 
*) 1. e, C I 



1859. 

3) I. e. p. 9. 

«) Anthropologische Beiträge, Halle 1876, cité par Winteraitz .Qlobtis", 
1. e. p. a46. 

«) Undres 1881. 

<) n n'y a qu'une différence apparente parce que les deux sciences, 
l'anthropologie zoologique et l'ethnologie, ne sont pas subordonnées à l'anthro- 
pologie comme sdence-genre, mais sont placées sur La même ligne et coor- 
données. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 346 ~ 

costituenti Tantropologia, la quale d mostra la graduazione della 
equivalenza delle forze della germinazione fisiologica e patolo- 
|ica dell'ovulo all'equilibrio ed alle lotte della società umana. 
Considerare eli uomini nella loro unità e nella loro varietà, 
stabilirne le estinzioni di famiglie e di razze ovvero raccoglierli 
in un solo istesso gruppo, analizzarne comparativamente i lin- 
guaggi, gli usi, i costumi, i miti, le religioni è opera deiret- 
nologia che porge la mano all'archeologia ed alla stona, anzi 
è fattore storico per eccellenza* "). 

Endlich gehört zum guten Teil auch noch hierher Paul 
Topinard, und zwar wegen seiner Auffassung auch der sc^e- 
nannten zoologischen Anthropologe, wenn er freilich auch durdi 
die t>estimmte Ausscheidung der Behandlung der Rassen von der 
Ethnologie und die Inanspruchnahme derselben für die Anthropo- 
logie sowie durch seine Betonung der Unabhängigkeit der Eth- 
nologie als Voriaufer einer neuen Periode bezeichnet werden muB. 
Er wQrde vollständig in dieselbe gerechnet werden müssen, wenn 
er nicht lediglich durch ganz ausser-anthropologische Theoreme 
verhindert worden wire, zur vollen Richtigkeit vorzudringen. Wir 
müssen ihn, weil niemand so eifrig wie er gerade auch an der 
Klarung der Begriffe mitgeart>eitet hat, und wegen des hohen An- 
sehens seiner ^hriften^ etwas ausfûhrticher behandeln. 

Es ist vorauszuschicken, da6 bezüglich des Gebrauches des 
Wortes .Ethnologie* bei ihm zwei Perioden zu unterscheiden 
sind: bis 1880 behalt er es bei, von da an verwirft er es, weil 
sein Lehrer Broca es nicht aufgibt, die Bedeutung »Rassenkunde' 
damit zu verbinden, und ersetzt es durch die Bezeichnung .Eth- 
nographie générale*^. Das ist indes nur eine Ftage des Namens, 
in der Sache selbst zeigt Topinard eine bemerkenswerte Konstanz. 
So wie er seine Auffassung insbesondere in seinem Hauptwerk, 
den .Eléments d'Anthropologie générale* an manchen Stellen dai- 
legt, ware nicht viel dagegen einzuwenden. Wir zitieren hier eine 
Stelle (S. 215): .... la distinction fondamentale de l'anthropo- 
logie en deux branches, Tune qui s'occupe de l'espèce humaine 

D Im Beginn seines Aufsatzes «Aniropologia ed etnologia*, der eine 
ausfflhrliche Geschichte nicht des Begriffes sondern der Tfltigiceit der beiden 
und der mit ihr verwandten Wissenschaften enthält (Archivio per l'antropologia 
e Tetnoloffia, I vol. fase. 1.) 

S) S. oben. 

>),... L'expression d'ethnologie dont je ne veux pas dans ce cas parce 
qu'elle est détournée de son sens logique et devient une source de danger ^our 
I anthropologie véritable' (Éléments d Anthropologie ' * ' 



générale, S. 214}. Indes fQgt 
er hinzu : "Lorsqu'on aura oublié le sens vicieux donné au mot ethnologie depuu 
Edwards, et qu'il se sera passé un temps suffisant, on pourra le reprendre, mais 
alors dans son acception logique et non dangereuse, la seule à laquelle elle a 
droit, celle d'ethnographie générale*. (A. a. O., S. 215, Anm.) Qegen den 
Gebrauch des Wortes .Ethnologie' in unserer Zeit wird also auch Topinard 
nichts einzuwenden haben. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 347 — 

ima trìade di ricerche costituenti Tantropologia, la quale ci mostra 
la graduazione della equivalenza delle forze dalla germinazione 
fisiolc^ca e patologica dell'ovulo airequilibrio ed alte lotte della 
società umana. Considerare gli uomini nella loro unità e nella 
loro varietà« stabilirne le distinzioni di famiglie e di razze ovvero 
raccoglierii in un solo istesso gruppo, analizzarne comparativa- 
mente i linguaggi,, gli usi, i costumi, i miti, le religioni è opera 
deiretnologia che porge la mano all'archeologia m alla storia, 
anzi è fattore storico per eccellenza.»') 

Finalement il faut rattacher en partie à cette école Paul 
Topinard à cause de sa définition de la soi-disante anthropologie 
zoologique, bien que sous d'autres rapports on doive voir en 
lui le précurseur d'une nouvelle période, puisqu'il exclut formel- 
lement de l'ethnologie l'étude des races pour en charger l'anthro- 
pologie et affirme nettement l'indépendance de l'ethnologie. Sa 
place serait même entièrement dans cette nouvelle période, si des 
théorèmes qui sont tout à fait en dehors du domaine de l'anthro- 
pologie ne l'avaient empêché d'arriver à la vérité complète. Per- 
sonne n'a contribué autant que lui à l'éclaircissement des idées 
et pour cette raison ainsi qu'à cause de la grande autorité de 
ses écrits^ nous devons nous anéter sur lui un peu plus long- 
temps. 

Disons d'abord que par rapport à l'usage du mot ethnologie 
il y a à distinguer deux périodes chez Topinard. Jusqu'en 1880 
il en fait usage; depuis ce temps il le rejette parce que son maître 
Broca ne cesse pas d'y rattacher l'idée de science des races, et 
il le remplace par le terme d'ethnograj^hie générale.^ Mais 
ceci n'est qu'une question de mots; pour le fond des choses 
Topinard fait preuve d'une constance remarquable. Il n'y a guère 
quelque chose à objecter à sa maniere de voir telle qu'il l'expose 
surtout en quelques endroits de son principal ouvrage «Eléments 
d'anthropologie générale». Nous en citons un passage (p. 125): 
€. . . . la distinction fondamentale de l'anthropologie en deux 
branches, Tune qui s'occupe de l'espèce humaine et de ses va- 



li Cest avec ces paroles qu'A, commence son travaU c Antropologia ed 
etnologia» qtd oflire mie histoire détaillée non de la définition des deux sciences, 
mais de leur travail et de celui des sciences connexes. (Archivio per l'antropo- 
logta e retnologia» vol. L fase. 1.) 



S) Voyez pins hant 



d'ethnologie dont Je ne veux pu dans ce cas parce 
qn'eDe 'est dâonniée de son sens logique et devient une source de danger 
pow Tanthropoiogle véritable.» (Déments d'anthropologie générale, p. 214.) U 
ajoute cependant: «Lofsqnon aura oublié le sens vicieux ramé au mot ethno- 
logie depots Edwards» et qu'il se sera passé un temps suffisant» on pourra le 
lenendre, mais akxs dans son acœpfioo logique et non dangereuse, la seule 
à laquelle die a droit, ceUe d'ethnographie générale.» (I- c. p. 215, note). To- 
plnafd n'ama donc rien à redire contre l'usage du mot «ethnologie» dans notre 
temps. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 348 — 

et de ses variétés ou races ou point de vue purement animait 
essentiellement anatomique et physiologique, et l'autre qui s*oc- 
cupe des peuples; bien que les deux doivent être réunies sous 
le nom général d'anthropologie parce qu'elles se complètent et 
ne peuvent vivre Tune sans l'autre. La première est Vanthro- 
pologie proprement dite, et ne peut-être logiquement traitée 
que par les médecins et les naturalistes. La seconde est l'eth- 
nographie, qui n'exige pas de connaissances anatomiques et zoo- 
logiques et dont par conséquent les questions de races sont ex- 
clues.»') Dazu dann das Einteilungs-Schema: 

Anthropologie : 
Anthnvologie proprement dite ou «»logique: j^'/rS'S^S"«!. 

P4tity^»r^tiio . f générale: questions communes à tous les peuples 
tuinograpme. ^ speciale: description particulière des peuples«: 

Der entscheidende Punkt aber, bei dem die Verwirrung und 
Unrichtigkeit in das System Topinard's eindringt, ist seine Auf- 
fassung von Physiologie und Psychologie.^ Nur diese 
Auffassung verleitete ihn, schon der »anthropologie zoologique ou 
proprement dite* die Behandlung auch eines Teiles der geistigen 
Seite des Menschen zuzuweisen.^) Da es aber weder zu seiner 
Zeit bewiesen war, noch auch bis jetzt bewiesen ist, da8 ,die in- 
tellektuellen Phänomene die Art und Weise der OehimtStigkeit, 
ihre aufieren Offenbarungen das Produkt derselben sind/^ son- 
dern wenigstens heutzutage^ nach den bahnbrechenden Forschungen 
W. WuQdt% mehr als je die durchaus eigentQmliche Natur der 
seelischen Funktionen feststeht: so mufi geurteilt werden, dafi 

1) Vffl. auch a. a. O., S. 184. 

2) Als .Sciences anüiropologiques essentielles' werden dann nodi 
angefahrt: Anatomie humaine, Embryogénie Physiologie humaine, Psychologie, 
Sociologie, Pathologie, Tératologie. Als .Sdences anthropologiques accessoires*: 
Histoire, ArchéologTe, Préhistorique. Linguistique, Mythologie comparée. Démo- 
graphie anthropoloffique tX ethnographique. 

3) Diest>ezQgfich schreibt er in deh .Éléments*: «Psvcholosie — De 
ce mot, nous faisons le synonyme de physiologie cérébrale, la parue la plus 
brillante et la plus vaste de la physiologie propre de l'homme* (S. 166). Nodi 
bezeichnender heifit es in der .Anthropologie* in einer Wdse, die von der 
vollkommenen Ahnungslosigkeit Topinards inbezug auf die hier vorliegenden 
Probleme beruhigendes Zeugnis ablegt: .Le corps et Tesprit ne font qu'an, 
comme la matière et son activité ou ce qu'on appelait Jadis ses propriétés" 
(1. Aufl., S. 5). 

f) Es ffehOren nach ihm zur Anthropologie aufier der Anatomie und Mor- 
phologie des Menschen und der Oeschiqhte der 'nere, besonders der Sfluger und der 
raenscnenAhnflehen Affen .les diverses branches de sdences médilcales, notamment 
la pl^ysiologie« dont fait partie la psychologie normale et morbide; ensuite tout 
ce qui regarde les peuples, et par conséquent les voyages, comme l'ethnographie, 
la géographie, l'histoire, la linguisäsque ; enfin l'archeologie préhistorique. Ce 
n'est pas tout: le droit, les arts, les littératures lui apportent leur contingent* 
(.L'Anthropologie-^ 1. Aufl.. S. 5). 

5) L'Anthropologie, (S. 407). 



Digitized by VjOOQ IC 



— 349 — 

lìétés Ott races au point de vue purement animal, essentiellement 
anatomique et physiologique» et Tautre qui s'occupe des peuples; 
bien que les deux doivent être réunies sous le nom général d'an- 
thropologie parce qu^elles se complètent et ne peuvent vivre Tune 
sans Fautre. La première est ranthropohgU proprement dite, et 
ne peut être logiquement traitée que par les médecins et les na- 
turalistes. La seconde est l'ethnographie qui n'exige pas de connais- 
sanœs anatomiques et zoologiques et dont par conséquent les 
questions de races sont exclues.»*) Ajoutez-y sa table de classi- 
fication (p. 216): 

Anthropologie : 

A««uopologle proprement dite o« zootegique : { ggSîJ Z llf^^'Atae. 

Pfhatfiar«t>hiA • i géi|èr9le : questions communes à tous tes peuples 
annograpntc. ^ gp^ci^je: description poticulière des peuples.«) 

Le point essentiel où la confusion et Tinexactitude commence 
dans le système de Topinard, c'est sa conception de la phy- 
siologie et de la psychologie.') Ce furent uniquement ses 
opinions sur ce Sujet qui le déterminèrent à assigner à «l'anthro- 
pologie zoologique proprement dite» l'étude encore d'une partie du 
coté spirituel de I^homme.^ Ni de son temps, ni aujourd'hui on n'a 
pu prouver que les phénomènes intellectuels sont identiques 
avec les foncnons du cerveau et que leur manifestation au dehors 
en est le produit^; du moins de nos jours, après les recherches 
transcendantes de W. Wundt, le caractète tout à fait parti- 
culier des fonctions de Tame ne fait plus de doute. Il faudra 
donc Convenir que cette partie de la division de Topinard ne 

1) Cfr. aussi 1. c, p. t64. 

*) Comme «sciences anthropologiques essentielles» U énum^m ehoore: 
Anatooile humaine, Embryogénie, Phy»ologle humaine» Psychologie, Sociologie, 
Pathologie, Tératologie. Comme «sciences anthropologiques accessoires» : Histdre, 
Ardiéclogie, Préhistorique, Linguistique. Mythologie comparée. Démographie an- 
tliropologioue et ethnographique. 

*) voici ce qu'il dit à (ce propos dans ses «Eléments»: «Psychologie. 
— I>e ce mot nous faisons le svnoaymé de physiologie cérébrale, la partie la 

Bus brûlante et la plus vaste de la physiologie propre de l'homme » (p. 165). 
n passage de son «anthropologie» est plus significatif eabcmt et nous rassure 
parfaiteineiit de sa naTve ignorance concernant la gravité das proMèmes qiM se 
rattachent à cette question : «Le corps et l'esprit ne font qu'un^ compie la matière 
et son activité ou ce qu'on appelait jadis ses propriétés. » (1er* ^ p. 5). 

«) Selon lui, outre l'anatomie et la morphologie de l'homme, l'histoire des 
anldMOk, aurtoat des mammifëes et des singes anthropomorphiques, il faut 
rattaciier i l'anthropologie « les diverses brandies des sciences médicales, notam- 
ment la physiologie dont fait partie la psychologie normale et morbide ; ensuite 
tout ce qui regarde les peuplés, et par conséquent les voyages, comme fethno- 
«aphie, la géo^phie^ l'histoire, la linguistique; enfin l'archéologie préhistorique. 
Ce n'est pas tout : le droit, les arts, les littératu^ lui apportent leur contingent » 
(L'anthropologie. 1^ éd. p. 5). 

») L'anthropologie, p. 407. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 360 — 

dieser Teil der Topinard'schen Einteilung nicht auf wissenschaft- 
lichen Voraussetzungen t>entht. Diese Anschauungen entstammen 
ledielich einer sogenannten Weltanschauung, einer .Philosophie' 
in dem Sinne, wie Topinard selbst sie so bespöttelt*). Er hat in 
dieser Hinsicht vollkommen sich selbst geschildert, wenn er von 
den «philosophes* schreibt: »Us conçoivent les choses d*wie 
façon simple et hiérarchique, suivant Tidée personelle et phi- 
losophique qu'ils s'en font, et rattachent ensuite les faits à 
leurs conceptions qu'elles confirment bien entendu.* Auch er ge- 
hört damit zu denjenigen, welche .sont les successeurs de la 
philosophie allemande', wenn auch nicht der von Schelling, son- 
dern diesmal zur Abwechslung der von Büchner und Moleschott, 
Die Ueberspannung des Begriffes der Anthropologie, die auch 
t>ei Topinard noch vorhanden, beruht also auf lediglich ausser* 
wissenschafttidien GrOnden. Das Kömchen Wahrheit, das schliefi- 
lieh auch in dem Irrtum Topinard's noch enthalten ist, werden 
wir weiter unten noch voll zu seinem Recht gelangen lassen. 

Als eine Art .survival* dieser Stufe muB die eingehende 
Klassifikation t>ezeichnet werden, welche der amerikanische Oe« 
lehrte Daniel G. Brinton 1893^ veröffentlichte. In derselben 
figuriert ebenfalls die Psychologie als Unterabteilung der »Soma* 
tologie* und brinst so die ganze sonst recht annehmbare Kon- 
struktion ins Wanken. Brinton gliedert die »anthropologischen 
Wissenschaften* folgendermassen : I. Somatologie (phystkaL 
und experiment. Anthropologie) mit den Unterabteilungen : 1. Innere 
Somatologie, 2. Aeufiere S., 3. Psychologie, 4. Entwickelnde und 
vergleichende Somatologie, Embryologie etc«; II. Ethnologie 
(histor. u. analyt. Anthropologie) mit den Unterabteilungen: 
1. Sociologie, 2. Technologie, 3. Keligion, 4. Linguistik, 5. I^olk- 
lore; IH. Ethnographie (gieograph. u. beschreib. Anthropologie), 
zerfallend in 1. allgemeine, 2. oesondere Ethnographie; IV. Ar- 
chäologie (Vorgeschichte und rekonstruktive Anthropolorae), 
zerfallend in 1. allgemeine Archäologie (Urgeschichte oder PrS- 
historik), 2. besondere ^d. h. orientalische, klassische, mittelalter* 
liehe und amerikanische) Archäologie. 

Einen bedeutenden Schritt nfther zur vollen Richtifl^eit macht 
dagegen der verdienstvolle österreichischeSprachforscher rr.MQll en 
Zwar liest man bei ihm als Wesensbestimmung der beiden Wissen^ 
schatten : »Wahrend die Anthropologie den Menschen als Exemplar 
der zoologischen Spedes Homo nach seinen physischen und psy« 
chischen natoriichen Anlagen betrachtet, faflt die Ethnographie^ 
den Menschen als ein zu einer bestimmten, auf Sitte und Hencommen 
beruhenden, durch gemeinsame Sprache geeinten Gesellschaft 

1) Élémeiits, SS. 170 ff. imd 181 ff. 

>) Im .Qlobtts-, Bd. LXni. S. 359. 

>) Oder Ethnologie; Malier betrKhtet die be!den Ausdrucke elfl synonyme. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 351 — 

repose guère sur des bases scientifiques. Ici, ses opinions s'ap- 
puient sur les hypothèses d'une «philosophie» dans le sens de 
ce mot que Topinard tourne en ridicule.') Il a fait son propre 
portrait quand il dit de ces «philosophes»: »Ils conçoivent les 
choses d'une façon simple et hiérarchique, suivant Tidée per* 
sonnelle et philosophique qu'ils s'en font et rattachent ensuite 
les faits à leurs conceptions qu'elles confirment bien entendu»; 
lui aussi est du nombre de ceux qui «sont les successeurs de la 
philosophie allemande» et si ce n'est pas celle de Schelling, 
ce sera, cette fois, pour varier, celle de Büchner et de Moleschott. 
L'extension outrée du domaine de l'anthropologie qui se ren- 
contre encore chez Topinard a donc son fondement dans des 
raisons étrangères à la science. Le grain de vérité que contient 
malgré tout l'erreur de Topinard, sera encore dignement ap- 
précié plus bas. 



Comme une espèce de «survival» de cette période de l'eth- 
nologie il y a lieu de considérer la classification détaillée que 
publia en 1893 le savant américain Daniel G. Brinton.*) Lui 
aussi y fait figurer la psychologie comme subdivision de la «soma- 
tologie» ce oui ébranle tout son système qui d'ailleurs serait 
assez acceptable. Brinton coordonne les «sciences anthropolo- 
giques» de la manière suivante: I. Somatologie (anthropologie 
physique et expérimentale) avec les subdivisions: 1« somatologie 
interne, 2. somatologie externe, 3. psychologie, 4. somatologie 
évolutive et comparée, embiyologie etc.; II. Ethnologie (anthropo^ 
logie historique et analytique) avec les subdivisions: 1. sociologie, 
2. technologie, 3. religion, 4. Unguistique, 5. folklore; III Ethno- 
graphie (anthropologie géographique et descriptive) se sub- 
divisant en 1. ethnographie générale, 2. ethnographie spéciale; 
IV. Archéologie (préhistorique et anthropologie reconstructive), 
divisée en 1. archéologie générale, (histoire primitive ou préhisto- 
rique), 2. archéologie spéciale (orientale, classique, américaine, 
du moyen ige). 

Un pas considérable vers l'exacte vérité fut fait par le 
distingué linguiste autrichien Frédéric Müller. Il est vrai 
qu'on ta-ouve encore chez lui la définition suivante des deux 
sciences: «Pendant que l'anthropologie considère l'homme comme 
représentant de l'espèce zoologique «Homo» selon ses aptitudes 
physiques et psychiques naturelles, l'ethnographie*) le conçoit 
comme un inoividu appartenant à une société fondée sur l'unité^ 



1) Défflcntf p. 170 et tt. et p. ISl ss. 
^ Dans k « OMnis » vol. LXHl p. 359. 

^ Ou ctfiDQloaie; rauteor consiaère ces deux expressioiii oonme syno- 
■ymet. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 352 — 

gehörendes Individuum*.') Hier macht sich in der Zuweisung der 
«physischen und psychischen natürlichen Anlagen" an die 
Anthropologie noch die Richtung Topinards geltend. Erst zwei- 
felnd, dann aber mit genügender Bestimmtheit kommt etwas später 
indes doch die richtige Auffassung zum Durchbruch: ,In Betreff 
der Wissenschaft vom Volke, der Ethnographie oder Ethnologie 
hat man sich über das Prinzip noch nicht allgemein geeinigt, da 
die einen den Volksbegriff in physischen Merkmalen suchen, 
wahrend ihn andere mit ^fierem Recht in die Sphäre der geistigen 

Thatigkeiten veriegen Die Feststellung und Beschreibung 

der Rassen ist Sache des Naturforschers, der Sich mit dem phy- 
sischen Menschen beschäftigt, speziell des Anthropologen. Wahrend 
der Mensch als physisches Wesen streng genommen nur den 
Naturgesetzen unterworieti ist, untersteht er ate vemQnftig-soziales 
Wesen jenen Gesetzen, welche die Gesellschaft ihm auferlegt. "*') — 
In der umfassenden Weise, welche die Anthropologie in all 
den bis jetzt vorgeführten Definitionen sich angeeignet hat, scheint 
sie mit einem Male wieder ihre alte, die körperliche wie die geistige 
Seite des Menschen umfassende Bedeutung zu neuem Leben er- 
stehen zu lassen. Man beruft sich auch tatsachlich den Ethnologen 
gegenüber auf die umfassendere Bedeutung des Namens.^ Aber 
doch, wie ist diese neue von der ursprOnglicheti Universalität 
verschieden! Damals, wo man aberall die Existenz der geistigen, 
unabhängigen Seele anerkannte, waren wirklich zwei Dinge, Körper 
und Geist, zu einem . Anthropos* verbunden. Aber jetzt« wenigstens 
bei diesen französischen und den meisten deutschen Forschem dieser 
Epoche, leugnete man die Existenz eines Geistes, wie wir schon 
oben bei Topinard konstatiert; die geistigen Tätigkeiten seien nur 
Sekretionen des Gehirns, also unter die physiologischen Funktionen 
zu rechnen. Die Seele ist beseitigt in diesem System. Das ware 
also in Wirklichkeit nicht Universalismus, sondern Privation, 
Beschrankung, Verarmung.^) 

Fr. Moller, .Allgemeine Ethnographie«, 2. Aufl., Wien 1S79. S. 1. 

2) A. a. O., S. 4. 

>) cLes naturalistes, les premiecs en date, arguèrent que le mot 

anthropoloj^ étant le plus général doit emtmsser la totalité de ce qu'il 
emporte > Topinard, Eléments» S. 125. 

«) Das offenbart sieb in eclaUntester Weise wieder bei Topinard. Wir 
haben oben (S. 348, Anm. 4) gezeigt, weich weiten Umfang er der Anthro- 
pologie zumisst, und trotzdem: die etwa 550 Seiten starke .Antiiropoloeie" 
Topinard's widmet in ihrem ersten Teil den setotigen Fähigkeiten des Menschen 
tfanze tö, in ihrem zweiten kaum 7 Seiten! Und dabei sind auch diese wenigen 
Seiten nicht so sehr der positiven, allseitigen Darlegung, als vielmehr der 
tendenziösen einseitigen Hervorhebung gewisser Tatsachen gewidmet! Und man 
findet in diesem sonst so wissenschaftUcfaen Buche so soiöne Sachen — um 
nureinige herauszugreifen — wie die folgenden: »Bon nombre de peuplades n*ont 
pas les moyens de compter au delà de deux, et sont moins favorisées sous ce 
rapport que la pie qui compte jusqu'à trois, d'autres disent Jusqu'à douze' 
(S. 154), Oder .11 est absolument incontestable que l'absence de toute idée abstraite 



Digitized by VjOOQ IC 



— 363 — 

des mœurs et de la langtte»J) Dans cette tendance à assigner 
i l'anthropologie les aptitudes physiques et psychiques natu- 
lelles on constate encore l'influence de Topinard. Ce n'est que 
plus tard que la vraie conception de l'ethnologie se fait jour, 
d'abord en hésitant, puis avec une netteté suffisante. «Par rap- 
port à la science du peuple, à Tethnographie ou l'ethnologie, 
on ne s'est pas encore entièrement mis d'accord sur les principes, 
parce que les uns cherchent l'idée du peuple dans des propriétés 
physiques, tandis que d'autres la placent avec plus de raison 

dans la sphère des fonctions psychiques La détermination 

et la description des races est du ressort des sciences naturelles 
qui s'occupent de l'homme considéré comme être physique, en 
particulier de l'anthropologie. Pendant que l'homme considéré 
comme être physique n'est à proprement parler sulet qu'aux lois 
physiques, il subit, en tant qu'être raisonnable et soaal, les lois que 
lui impose la société.»^ — 

On dirait que dans l'universalité que l'anthropologie revendique 
dans toutes les définitions citées jusqu'ici elle ait de nouveau vu 
resusciter l'ancienne signification qui comprenait le cOté matériel et 
spirituel de l'homme. Vis-à-vis de l'ethnologie on aimait aussi à en 
appeler à cette signification universelle du mot anthropologie.*) 
Quelle énorme différence 11 y a cependant entre l'universalité telle 
qu'on la concevait autrefois et celle de la nouvelle acception du 
mot! Alors où l'on reconnaissait partout l'existence d'une Ame 
spirituelle et indépendante, il y avait vraiment deux choses, le 
corps et l'esprit, qui s'unissaient pour former un «anthropos». 
Mais maintenant, du moins che2 ces savants français et le plus 
grand nombre des savants allemands de cette époque, on niait 
l'existence d'un esprit: l'activité intellectuelle n'était plus qu'une 
sécrétion du cerveau et il fallait la ranger parmi les fonctions 
physiologiques. Dans ce système il n'y a plus de place pour 
lame. Ce serait donc en réalité non l'universalité, mais la pri- 
vation, la limitation, l'appauvrissement.^ 

Fi. Mailer, Allgemeine Ethnographie, 2iiit éd., Vienne 1879 p. 1. 
^ L. c. p. 4. 

3) « Les naturaUstes les premien en date arguèrent ... que le mot anthropo- 
logie, étant le plus général, doit embrasser la totalité de ce qu'il emporte. » 
Topinard, Eléments, p. 125. 

4) Ceci se révèle de nouveau d'une manière éclatante chez Topinard. 
Noos avons montré plus haut (p.d49 n. 4) quel vaste domaine il assigne i l'anthropo^ 
logie et malgré cela son « anthropologie » — un fort volume de 550 pages ** 
consacre dans sa première partie aux facultés spirituelles de l'homme 10 pages 
entières et daiM la seconde A peine 7 pages ! Et avec cela, ce peu de pages 
a'eit pas consacré à une exposition générale et positive mais elles s'occupent 
à Islre ressortir certains faits avec un parti pris manifeste. Et dans ce livre si 
scientifique on trouve de si belles choses I Entre beaucoup d'autres nous relevoiu 
les passages suivants: € Bon nombre de peuplades n ont pas le moyen de 
compter an delà de deux et sont moins favorisées sous ce rapport que la pie 
foi compte Jusqu'à trois, d'autres disent jusqu'à douxe. » (p. 154) on «M 



23 Vol. 1 



Digitized by VjOOÇIC 



— 354 -- 

Uhd gerade diètes half» wie seineneit die erste Entstehung» 
so jetzt tuch die Erneuenins der Ethnok^ herbeiführen. Weil 
die Anthropologie da^ usurpierte Gebiet des geistigen Teiles des 
Menschen nicht zu behandeln verstand und dasselbe verkûmmem 
liefi, so flberzeugte man sich bald wieder von der Notwendigkeit 
des Portbestehens und des Fortschrittes einer Wissenschaft, welche 
dieses ergiebige Feld mit anderen Prinzipien und Methoden besser 
bebaute.') Zugleich auch wirkten die veränderten Zeitumstande 
nach dieser Richtung hin, besonders das Zurückweichen der Hodi- 
flut des Materialismus in den beiden letzten Jahrzehnten des 
19. Jahrhunderts. Dazu kam noch, dafi unterdessen die Ethno- 
logie auch innerlich sich gefestigt hatte. An dem reichen und 
bequem zur Hand l)efindlichen Material der groBen Museen, die 
eines nach dem andern gerade in diesem Zeitraum entstanden, 
hatte sie sich festere Methoden angeeignet, und im systema- 
tischen Vergleichen, im Zahlen und Messen und Klassifizieren 
vermochte sie bald mit der Anthropologie zu rivalisieren.*) In 
dem bessern Überblick ûbtx ihr Material, den sie jetzt gewann, 
traten ihr um so deutlicher die vielfachen Lücken uhd Mangel 
desselben vor die Augen, was nur dazu dienen konnte, sie zu- 
rückhaltender und bedachtiger zu machen. Aber auch bei der 
Anthropologie brachte das tiefere Eindringen in die Probleme 
selbst auf eigenem Gebiete die Erkenntnis, dafi auch die so 
stattlich erscheinenden Reihen der Zahlen und Messungen in recht 
vielen Fallen doch noch nicht hinreichten, strittige Fragen mit 
wissenschaftlicher Sicherheit zu entscheiden. Diese Erkenntnis 
konnte nur dazu beitragen, die Anthropologie bescheidener und 
duldsamer, auch gegen ihre Schwester Ethnologie zu madien. 

Unter dem Zusammenwirken aller dieser Faktoren vollzog sich 
langsam ein Rückzug der Anthropologie und eine Rehabilitierung 
der Ethnologie. Nicht bis in die alten Positionen hinein; denn 
solche tiefgehenden Bewegungen, wie viel Irriges sie auch ent- 
halten mögen, bleiben doch selten ganz ohne wirklichen Gewinn. 
Hier war ein s ehr bedeutender auf Beiden Seiten zu verzeichnen. 

est tin fait ciractéristique très-commun pämd les tribus sauvages' CS. 157) 
oder »L'homme .... a conscience de ce due les phUosophes appellent le moi, 
c'est-à-dire de lui-même, de sa personnalité; il serait bisarre que les animaux 
ne l'eussent pas ... . H saisit les rapports de cauae à effet, rantmal aussi .... 
(S. 157, aber S. 420 heifit es: .le singe répète ce qu'il voit faire et ne va pas 
plus loin'I) Und dann das Ammenmârdien von den Affen, S. 156! Es ist 
allerdings wahr, die alte Ethnologie hatte die IcOrpeiiiche Seite des Menschen 
manchmal vernachlässigt oder oberfilchUdi behandelt, — aber diese Art von 
Anthropologie rScht sich jetzt dafür in ausgiebigster Weise an der geistigen 
Seite des Menschen I 

>) .On a senti aue la sdence de l'homme n'avait point pour tMses 
unioues la description de son squelette et la comparaison des premiers objets 
sortis de ses mains*. ET. Ha my in der Einleitung sur Herattsgal)e der .Revue 
d'Ethnographie-, Paris 18S2, t. I. p. 0. 

>) Vgl. Collier (a. a. O., S. 21): .On dressait le catalogue de toutes les 
antiquités, de toutes les religions, de toutes les Instthitions sociales. On éta- 



Digitized by VjOOÇIC 



— 355 — 

Ce fat prétisement ce résultat qui amena une renaissance 
pour l'ethnologie comme autrefois il ravait fait naître. Puisque 
Tanthropologie ne savait pas exploiter le terrain usurpé de la 
partie spirituelle de l'homme et le laissait dépérir, on se persuada 
bientôt de la nécessité de l'existence et du progrès d'une science 
qui cultivermt ce champ fertile avec plus de succès, avec d'autres 
principes et une autre méthode.') Les changements des temps in- 
fluèrent aussi dans cette direction, surtout depuis que dans les 
vingt dernières années du IS^^me siècle le torrent du matérialisme 
s'écoulait peu à peu. De plus l'ethnologie s'était, sur ces entre- 
faites, fortifiée intérieurement. Aidée parles riches matériaux que 
les grands musées, qui s'ouvraient à cette époque de toute part, 
mettaient si commodément à sa disposition, elle s'était ap- 
proprié des méthodes sérieuses et elle pouvait bientôt rivaliser avec 
l'anthropologie dans l'art d'instituer des comparaisons system*- 
tiques, de compter, de mesurer et de classifier.') En embrassant 
d'un coup d'œtl ses matériaux, elle aperçut clairement les nom- 
breuses lacunes et les défectuosités qu'ils offraient, ce qui ne 
Eouvait servnr qu'à la rendre plus circonspecte et plus réservée, 
'anthropologie à son tour, étudiant plus profondément les pro- 
blèmes, reconnut que même sur son propre terrain les snpùbes 
rangées de chiffres et de mesures ne sumsaient pas ena^e dans 
tous les cas pour décider une controverse avec l'exactitude que 
requiert la teience. Cette constatation ne pouvait que contribuer 
ä rendre l'anthropologie plus modeste et plus conciliante même 
envers sa sœur, l'ethnologie. 

Sous l'action commune de tous ces facteurs, l'antliropologle 
battit lentement en retraite et l'ethnologie fut réhabilitée. L'une et 
l'autre ne rentrèrent pas dans leurs anciennes positions, car des ré- 
volutions si profondes, si riches en erreurs qu'elles puissent être, 
restent rarement sans un gain véritable. Dans notre cas le pro- 
grès fut considérable des deux côtés. 

e$t absolument incontestable que Tabaence de toute idée abstraite est un fiait 
très diaractèristique très commun parmi les tribus sauvages» (page 157) on 
«L'homme a conscience de ce que les philosophes appellent le mol, c'est-à-dire 
de lui-même, de sa personnalité; il serait bixarre que les animaux ne l'eusseot 
pas.» . . . «Il n'homme] saisit les rapports de cause à effet, l'animal aussi,» (p. 157, 
nais p. 420 fl dit : «le singe répète ce qu'il voit faire et ne va pas plus loin » I) Et 
puis ce conte de vieille femme sur les singes, à la page lo5! est certaine- 
ment vrai que l'ancienne ethnologie avait parfois trop negligé le côté matériel 
de rhomme ou lui avait consaaé une attention trop superficielle, — mais la nou- 
velle espèce d'anthropologie s'en venge amplement sur le c6té spirituel de 
l'hoonnel 

1) «On a tenti que 4asdence de l'homme n'avait point pour bases uniques 
la description de son squelette et la comparaison des premiers objets sortis de set 
matas». E. T. Hamy dans son introduction à l'édition de la «Revue d'Eflmo- 
giaphie» Paris 1882, t. L p. D. 

>) Gfr. Collier, L c p. 21 : < On dressait le catalogue de toutes les anti- 
quités, de toutes les religions, de toutes les institutions sociales. On établittait 



Digitized by VjOOÇIC 



— 356 — 

Die Ethnologie überzeugte sich, hoffentlich endgiltig, dafi 
die Rassen, als rein physische Bildungen, nicht zu ihrem Mìtìts^- 
gebiet gehören, und trat sie der Anthropologie ab. Sie erkanate» 
dafi ihr eigentliches Objekt die Völker seien, alles, was in der 
Natur des Menschen zur Gesellschafts*, zur Völkeibildung hin- 
fahrt, und alles, was hinwiederum durch die Gesellschafts-, die 
Volkerbildung in der Natur des Menschen t>eeinflufit, gefordert« 
geschadigt, hervorgebracht wird. Und indem sie jetzt dieser Auf- 

Sibe ernstlich sich zuwandte, wurde sie zum ersten Male ihrem 
amen Ethnologie, Völkerkunde, vollkommen gerecht. Dadurch 
al>er, dafi andererseits die Anthropologie zur Einsicht gelangte, 
dafi sie die Behandlung der geistigen Seite des Menschen nicht 
entsprechend durchzuführeu vermöge und sie deshalb der Ethno- 
logie zurückerstattete, kam diese letztere wieder in den vollen, 
unbestrittenen Besitz ihres zuerst zutage getretenen Kennzeichens. *) 
Indem sie nun dieses alte mit dem neugewonnenen Merkmal or- 
ganisch verband^, gelangte sie zu den beiden Sätzen, die ihre 
Existenz begründen und gewahrleisten: 1. Die Entwickelung 
der Völkerverbindungen ist nicht durch die physische, 
sondern durch die psychische Seite des Menschen be- 
dingt, 2. nur in den Völkerverbindungen gelangt hin- 
wiederum die geistige Seite des Menschen zu voller 
Entwickelung. Daraus ergibt sich als immer allseitiger zur 
Anerkennung gelangende Wesensbestimmung der Etii- 
nologie: eine Wissenschaft, welche die Entwicke- 
lung des Geistes und der durch den Geist gelei- 
teten aufieren Tätigkeit des Menschen im Völker- 
leben zum Gegenstande hat. War es früher schon nicht 
eigentlich zweifelhaft, so ist es jetzt vollständig klar geworden, 
dafi die Ethnologie — an sich*) — eine reine Gruppen^, 
nicht eine Individual-Wissenschaft ist. 

Indem die Anthropologie sich auf die Behandlung der rein 
physischen Bildungen, der Rassen, zurückzog, grenzte sie damit 
ihr Gebiet auf die Behandlung der physischen Seite des Menschen 

blissait enfin analytlquemeni la composition de toutes les populations au point 
de vue ethnographique avec la précision d'un chimiste dosant les étéments d«s 
substances composées." Man kann Collier nur durchaus beistimmen, wenn er 
die grofie Bedeutung rühmend hervorhebt, welche der Forschung der Vereinigten 
Staaten von Nordamerika, allem voran die Smithsonian Institution, 
gerade in Hinsicht dieser exacten, nüchternen Detailarbeit zukommt S. Collier, 
a. a. 0., S. 27 ff. 

Vgl. Heft 1. S. 162. 

2) Vgl. Bastian, a. a. O., S. S3: .Accepticren wir zunAchst aus den 
Händen des großen Logikers ein Zoon politikon, das den vom Fürsten der 
Terminologisten unter die Primaten gestellten Homo Sapiens in dankenswerter 
Weise ergänzt." 

^ Über diesen wichtigen Zusatz werden wir uns später noch des weiteren 
äuflern müssen. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 357 — 

L'ethnologie se persuada, espérons-le, définitivement, que 
les races, en tant que formations purement physiques, ne sont 
pas de son ressort et elle les céda à l'anthropologie. Elle 
reconnut que son objet à elle étaient les peuples, tout ce que dans 
la nature de l'homme conduit à la formation de la société et tout 
ce que la formation de la société et des peuples a exercé d'in- 
fluence sur la nature humaine, tout ce qu'elle y a produit, en 
bien et en mal. Et en s'appliquant sérieusement à sa tflche, elle 
justifia pour la première fois entièrement son nom d'« ethnologie», 
de science des peuples. D'un autre coté l'anthropologie se con- 
vainquit qu'elle n'était pas capable d'étudier à fond te côté spi- 
rituel de l'homme et elle en restitua la tflche à l'ethnologie qui 
rentra alors pleinement dans la possession incontestée de ce qui 
avait été d'abord son caractère distinctif.^) En l'associant d'une 
manière organique au caractère nouvellement acquis^ elle parvint 
aux deux principes qui sont le fondement et la garantie de son 
existence: 1. Le développement des associations de 
peuples n'a pas pour base le côté physique mais le 
côté psychique de l'homme. 2. Ce nest que dans les 
associations des peuples que le côté psychique de 
l'homme reçoit son plein épanouissement II s'ensuit la 
suivante définition de l'ethnologie, qui s'impose de plus 
en plus: C'est une science qui a pour object le dé- 
veloppement de l'esprit humain et de l'activité exté- 
rieure guidée par l'esprit qui, tous deux, se manifestent 
au dehors dans la vie des peuples. Si déjà auparavant 
il n'était pas douteux, il est maintenant absolument sûr que 
l'ethnologie — en soi — ^ est purement une science des 
groupes, et non une science des individus. 



En se restreignant à l'étude des formations simplement phy- 
siques, des races, l'anthropologie tira une ligne de démarcation 
en se réservant les recherches sur le côté physique de l'homme. 



enfin analytiquement la compoaition de toutes les populattons au point de vue 
etimognipaiqtte avec la prédsion d'un chimiste dosant les éléments des sub- 
stnces composées.» Nous ne pouvons que nous ssaoder aux éloses que OolUer 
décerne aux savants des Étao Unies et avant tout de la «Smithsonian 
Institution» en vue de l'exemple magistral qu'ils ont donné par leur manière 
mÀxt et exacte dont Us ont conduit leurs recherches de détaU. V. OoUier 1. c, 
p. 27 ss. 

Vaytz fase. 1«î, p. 162. 

^ «Acceptons d*abord des mains du grand logicien le zoon politicon, 
qui suppUéra dignement le homo sapiens auottel le prince des terminologistes 
avait assigné une place parmi les primats », Bastian, 1. c, p. 83. 

^ Nous aurons à revenir plus tard sur le sens de cette importante par- 
ttcole. 



Digitized by VjOOQ IC 



~ 358 — 

ab. Wenn sie hier ihre Universalität beschrankte, so t)ehauptete 
und befestigte sie dieselbe jetzt endgiltig nach einer anderen 
Seite hin: sie richtete sich ebenfalls als reine Gruppen- 
Wissenschaft ein. Sich von dem Unterwarf igkeitsverhaitnis zu 
den Individual-Wissenschaften Anatomie und Physiologie voll* 
kommen lösend und umgekehrt diese zu ihren Voraussetzung^- 
und Hilfs-Wissenschaften machend, hörte sie auf» sich mit den 
einzelnen Individuen zu befassen, sondern bestimmte als ihr Objekt 
die gesamte Species Mensch und deren physische Gruppierungen, 
die Rassen. So erlangt auch die folgende Wesensbestitn- 
mung der Anthropologie immer grOfiere Zustimmung: 
eine Wissenschaft, die sich beschäftigt mit 
dem physischen Leben der Gesamtheit der 
Species Mensch, sowie mit den physischen 
Gruppierungen derselben, den Rassen. 

In der mehr und mehr allgemein werdenden Annahme der 
Begriffsbestimmungen der beiden Wissenschaften, wie wir sie oben 
formuliert haben, scheint der langwierige Streit zwischen den 
beiden Rivalinnen endlich sich legen zu wollen. Nur ein Mittel- 
gebiet gibt es, das, eben seiner Natur nach, hie und da zu einer 
Erneuerung desselben Anlafi geben könnte, und deshalb ist es 
gut, unsere Aufmerksamkeit kurz noch diesem zuzuwenden. Indem 
wir die Bestimmung desselben versuchen, würdigen wir auch das 
Körnchen Wahrheit, welches, wie wir schon sagten (S. 350) auch 
in Topinard's Irrtum noch enthalten ist. 

in nicht ganz zutreffender Weise hat schon A. Bastian die Um- 
grenzung dieses Gebietes versucht, wenn er schreibt : »In dem Stu- 
dium des Menschen als Gesellschaftswesen in der Gesamtmenge 
der Variationen, unter welchen er auf dem Globus existiert, hat die 
Ethnologie ihre Stützen in der Anthropologie zu nehmen, einmal für 
Psycho-Physik, als der von der Physiologie zur Psychologie überlei- 
tenden Brücke, und dann für die Rassenmericmale, als der Reflex geo- 
graphischer Umgebung, deren Einwirkungen auch in der historischen 
Entwickelung nachklingen bis von den praktischen Interessen der 
Geschichte übertönt im bunten Geräusch des Tageslebens"). 

Eine Psycho-Physik (oder physiologische Psychologie) sibt 
es bis jetzt nur als Individual -Wissenschaft, als Mittelgebief 
zwischen der Individual-Physiologie und der Individual-Psycho- 
logie. Die entsprechende Gruppen-Wissenschaft zwischen Anthro- 
pologie und Ethnologie wäre diejenige Wissenschaft, welche sich 
mit dem Zusammenhang der physischen Rassenmerkmale mit 
den psychischen Ethnosmerkmalen befafite. Sie besteht noch so 
wenig, daß noch kein Mensch daran gedacht, ihr einen Namen 
zu geben. Die Erörterungen, die allerdings nicht gar so selten 
über dieses Thema gepflogen werden, können so lange keinen 

Alfgetneine Qrundzttge der Ethnologie, Berlin 1884. S. XVL 



Digitized by VjOOQ IC 



— 359 - 

En limitant son universalité de ce côté» elle la maintint et la fortifia 
définitivement sous un autre rapport : elle se constitua également 
pure scie nce de groupes. En se délivrant pleinement de toute 
subordination aux sciences d'individus, de Tanatomie et de la 
physiologie, et vice-versa en faisant d'elles des sciences prélimi- 
naires et auxiliaires, elle cessa de s'occuper des différents indi- 
vidus et prit pour objet toute Tespèce humaine et ses groupes 
physiques, les races. De cette manière on s'est toujours davantage 
uni sur la définition suivante de Tanthropologie: 
C'est une science qui s'occupe de la vie physique 
de l'universalité de l'espèce humaine, ainsi que de 
ses groupes physiques, les races. 



Par l'acceptation de plus en plus générale des définitions 
des deux sciences comme nous les avons formulées d-haut, la 
longue querelle des deux rivales semble finalement vouloir s'é- 
tdndre. U y a cependant encore un terrain intermédiaire qui, pré- 
cisément en raison de sa position, pourrait de temps en temps 
rallumer la querelle, et c'est pour cette raison que nous nous 
y arrêtons un instant. En essayant de le délimiter nous ferons 
également justice à ce grain de vérité qui, comme nous Tavons 
dit, se trouve mêlé à l'opinion erronée de Topinard (p. 351). 

A. Bastian avait déjà essayé, d'une manière quelq|ue peu ine- 
xacte, de circonscrire ce terrain. «En étudiant, dit-il, l'homme 
comme être social dans le grand nombre de variations auxquelles 
il est sujet sur le globe terrestre, l'ethnologie doit s'appuyer sur 
l'anthropologie, d'abord pour la psycho-physique qui est comme 
le pont qui rattache la physiologie à la psychologie et ensuite 
pour les propriétés des races qui sont comme le reflet du milieu 
géographique et dont les influences se font sentir dans l'évolution 
historique jusqu'à ce qu'ils soient dominées dans le brouhaha de 
la vie quotidienne par les intérêts pratiques de l'histoire.» *) 

La psycho-physique (ou psychologie physiologique) n existe 
jusqu'à ce jour que comme science individuelle, comme terme 
moyen entre la physiologie et la psychologie individuelles. La 
science correspondante intermédiaire entre l'anthropologie et l'eth- 
nologie serait celle qui s'occuperait des relations entre les pro- 
S êtes physiques des races et les propriétés psychiques des peuples. 
le existe encore si peu que personne n'a encore songé à lui 
donner un nom* Les discussions qui ont fréquemment touché 
ce sujet, ne peuvent pas prétendre à un caractère scientifique tant 
que, dans son domaine, fa psycho-physique individuelle n'a pas 

1) Allgemeine Qrundzttge der EUinologie. Berlin 1884 p. XVI. 

Digitized by VjOOQ IC 



— 360 — 

Anspruch auf WissenschafUicbkeit erheben, als nicht die Indivi- 
dual-Psychophysik auf ihrem Gebiet den Zusammenhang zwisdien 
Physischem und Psychischem besser festgestellt haf) Es ist also 
vorläufig noch unnütz, von dieser Mittel- Wissenschaft zu sprechen, 
und Anthropologie und Ethnologie werden gut tun, zunächst 
jede auf ihrem eigenen Gebiete die Vorbedingungen zum 
Zustandekommen derselben zu schaffen: die Afithropologie, in^ 
dem sie die Rassenmerkmale, die Ethnologie, indem sie die Etti- 
nosmerkmale mit möglichster Schärfe herausarbeitet Der .Reflex 
geographischer Umgebung", von dem Bastian noch spricht, wirkt 
auf die Psyche eines Volkes entweder mittelt)ar, zunächst durcli 
die Veränderung der Physis: dann gälte auch hiervon, was so- 
eben schon gesagt. Oder at>er er wirkt unmittelbar auf die 
Psyche, dann hätte es die Ethnologie nicht mehr mit der An- 
thropologie zu tun, sondern träte in direkte Beziehungen zu der 
«Anthropogeographier, die allerdings durch Fr. Ratzel definitiv 
zum Range einer Wissenschaft erhoben ist, aber Veranlassung zu 
Grenzstreitigkeiten kaum geben kann. 

Von diesem Zwischengebiet abgesehen, das hie und da 
noch sachliche Differenzen erzeugt, ist in der Tat dasjenige, was 
die Mehrzahl der Gelehrten unserer Zeit hinsichtlich der t>eiden 
Wissenschaften noch trennt, im allgemeinen nur ein Unterschied 
der äußeren Benennung. Beide, Namens- wie sachliche Unter- 
schiede können aber erst im Lichte der hier dargelegten geschicht- 
lichen Entwickelung entsprechend gewürdigt werden, was eine 
erste Vorbedingung zu ihrer Beseitigung ist. Wir werden die 
sachlichen Unterschiede, da sie nur vereinzelt und individuell 
verschieden auftreten, jedesmal bei den einzelnen Autoren darlegen. 
In der äuSeren Benennung dagegen zeigen sich I^chtungen, 
Gruppierungen, die wir als solche hervortreten lassen müssen. In 
zwei Stücken zeigen sich hier die Unterschiede. 

Den ersten Unterschied haben wir schon früher (S. 330) be- 
rührt. Er ist darin gelegen, daß eine Anzahl Forscher das Wort 
„Ethnographie" in der umfassenden Bedeutung gebrauchen, 
die nach beschichte wie Etymologie nur dem Worte Ethno- 
logie" zukommt, welches die gleichen Forscher aus ihrem Ge- 
brauch vollständig fernhalten aus Gründen, die nicht recht er- 

1) Vgl. Léon de Rosny, .La science de la civilisation* Paris 1900. 

P. 24: .11 n'est pas impossible que la science arrive à déterminer un Jour 
Influence que peut avoir la constitution physique de fiiomme sur la manifesta- 
tion et le développement de ses facultés intellectuelles ; mais il serait excessif 
de dire qu'elle ait fait, dans cette direction, des découvertes réelles et inooa- 
testables. Si nous n-avons pas encore le moyen de rattacher les phénomènes de 
l'homme moral à ceux de l'anatomie de l'homme, à plus forte raison devons- 
nous exclure l'idée d*expliquer les caractères moraux d'une nation par les 
particularités qu'on a cru connaître dans la forme somatologique des Individus 
qui la composent*. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 361 — 

encore déterminé plus exactement la connexion entre le domaine 
psychique et' physique. *) En attendant il est donc inutile de parler 
de cette science intermédiaire. L'anthropologie et l'ethnologie 
feront plutôt bien de créer tout d'abord, chacune sur son terrain, 
les conditions préliminaires pour sa constitution définitive: l'an- 
thropologie en dégageant avec la plus grande précision les pro- 
priétés des races, et l'ethnologie, en consaaant toute son attention 
aux propriétés ethnologiques. Le «reflet du milieu géographique» 
dont Bastian parle encore, agit sur l'âme d'un peuple ou oien 
indirectement, d'abtfrd par la transformation de sa constitution phy- 
sique et, dans ce cas, il faut s'en tenir à ce que nous venons 
de dire; ou bien il y a action immédiate sur le psychique, et 
alors l'ethnologie n'aurait plus affaire avec l'anthropologie, mais 
entrerait en relation directe avec 1'« anthropogéographie» que Fré- 
déric Ratzel a définitivement élevée au rang d'une science; mais 
il n'y a guère à craindre un différend avec cette nouvelle science 
au sujet de leurs limites réciproques. 

A part ce domaine intermédiaire qui occasionne ça et là encore 
quelque différence objective, ce qui sépare réellement le plus grand 
nombre des savants de notre époque au sujet de ces deux sciences 
n'est en général qu'une diversité de dénomination extrinsèque. 
Mais ces deux espèces de divergences, quant au nom et quant 
à la réalité des choses, ne sauraient être Justement appréciées qu'à 
ia lumière de l'évolution historique que nous venons de passer 
en revue; et la connaître est une condition préalable pour parvenir 
à les éliminer. Puisque les divergences objectives ne se présen- 
tent qu'isolément et avec des nuances individuelles nous 
les signalerons chez chaque auteur en particulier. Pour la déno- 
mination extrinsèque au contraire, il y a âes tendances, des grou- 
pements, qu'il faut examiner de près. Les différences se mon- 
trent id sous deux points. 

Nous avons déjà parié de la première différence.^ Elle se 
réduit à ce qu'un certam nombre de savants prennent le terme 
d'ethnographie dans le sens plus large du mot, sens qui d'après 
i'étymologie et l'histoire ne revient qu'au terme d'ethnologie. 
Mai celui-ci ces auteurs l'ont banni de leur vocabulaire par des raisons 
qui ne sont pas concluantes. Les inconvénients qui résultent de 

I) Cfr. Léon de Rony, U science de la dvIUtttlon, Paris 1900, p. 24. 
« U n'est pas Impoaalble qne la sdence anive à détennlner un Jour l'Influence 
one pent avoir la constltntion phyalaae de l'homnie sur la manUettatlon et le 
développement de ses focnltés InteuectueUes; mais II serait excessif de dire 
qu'eUe ait fait, dans cette directton, des découvertes réelles et Incontestables. Si 
nous n'avons pas encore le moyen de rattacher les phénomènes de l'homme 
moral à ceux de l'anatomie de iliomme,^ à phis forte raison devons-nous exclure 
ridée d'expliquer les caractères moraux d'une nation par les particularités qu'on 
a era coonaKre dans ta forme somatoloslque des Individus qui la composent. » 

<) V. d-haut p. 331. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 362 — 

sichtlich sind. Welche Inkonvenienzen sich auch sonst noch dar- 
aus bei manchen Autoren ergeben, ist ebenfalls oben schon dar- 
gelegt worden, wie auch, dafi es nur einer bestimmten Richtung 
angehörende französische (und in ihrem Gefolge belgische) Ge- 
lehrte sind, die diesen merkwürdigen Gebrauch angenommen 
haben'). 

Der bedeutendste Gelehrte und langjährige Führer dieser 
Richtung ist L éo n de Rosny, der durch seine ausgedehnten 
und vielseitigen Forschungen sich die gröfiten Verdienste 
erworben hat. Es ist ihm auch gelungen, aus der anbe- 
stimmten und schädlichen Weise der Auffassung der Völkerkunde, 
welche Jahrzehnte lang gerade im Schosse der .Société d'Ethno- 

graphie de Paris* herrschte*), zu einer fast völlig einwandfreien 
estimmung des Wesens dieser Wissenschaft zu gelangen. Wenn 
er trotz der langen Dauer anderer Anschauungen in dieser Ge- 
sellschaft seine neue Auffassung zur Geltung bringen konnte» 
so ist das eine Gewähr dafür, dafi auch in der Ersetzung 
des Wortes Ethnographie in der umfassenderen Bedeutung 
durch die Bezeichnung Ethnologie andere ihm folgen würden, 
wenn er mit gutem Beispiele voranginge. Indem er dadurch eine 
Ursache von Zwistigkeiten und Mifiverständnisseri aus der Welt 
schaffte, würde er unzweifelhaft der Wissenschaft einen bedeuten- 
den Dienst leisten und seinen vielfachen Verdiensten ein neues 



Es ist also zu wenig, eine verschämte Unbestimmtheit, wenn Deniker 
sagt: «Celle (1a science) qui a pour objet les caractères ethniques s'^appelle 
ethnographie on ethnologie, suivant les pays» (Les Races et les Peuples 
de la Terre, 1900, S. 11); denn es ist Jetzt im wesentlichen niv ein Land, wo 
man .Ethnographie* sagt Andrerseits ist es zu weitgehend, wenn Keane 
spricht von einer .practice of French writers, who almost habitually confound 
ethnology andsvnonymous ethnogeny whith ethnography* (Ethnology, 1896, S. 3); 
denn dleSchuleBroca^s undTopinard'shat immer Ethnologie und Ethnographie streng 
getrennt gehalten und letztere in dem jetzt allgemein gebrauchlichen Sinn einer 
.Beschrdbnngder einzelnen Völker 'verwendet. WennTopinard vonlSSOandie 
Bezeichnung rEthnologie* fallen lies und dafür .Ethnographie générale' annahm, so 
geschah das doch ein wenig ab irato, und selbst da ist er einer Wiederaiifnahine 
unter besseren Umstanden nicht entgegen (S. S. 346). 

2) Von ihm selbst in einer vorzüglichen Zusammenfafiung dargestellt Im 
Beginn seines großen Werkes .La science de QvUisation, traité de ]*e£nographie 
th&riqne et descriptive', Paris 1900 ff, p. 2 ff. Wir heben aus derselben hier 
eine Stelle hervor, welche die äufierste Unbestimmtheit zu erkennen gibt, mit 
welcher die .Société d'Ethnographie de Paris' inbezug auf Namen und Umgrenzung 
ihres Gebietes ins Dasein trat: .En 1859» lors de la fondatioo de la Société 
d'Ethnographie de Paris .... les premiers membres ne s'attachèrent pas tout 
d'abord à rédiger une définition de la science qui faisait l'objet spédal de 
leurs études .... La définition du baron de Bourgoing. président de la Société, 
suivant laquelle «l'Ethnographie est la description des peuples» cette description, 
s'appliquant entre autres à l'analyse età la comparaison des langues diverses», passa 
presque inaperçue' (1. c. p. 6). Es wäre sehr interessant, festzustellen, ana welcfaem 
Grunde eigentlich die neue Gesellschaft sich nach der .Ethnographie' benannte and 
nicht nach der .Ethnologie*, die ihre Vorgängerin schon im Titel geführt hatte, oder 
ob überhaupt ein klar bewufiter Grund dabei wirksam war. 



Digitized by VjOOÇIC 



— ses- 
ia façon de parler de ces auteurs ont de même déjà été men- 
tionnés plus haut Nous avons dit aussi qu'il n'v a que les sa- 
vants français (et à leur instar quelques beljees) d^une ecole déter- 
minée qui ont adopté cet usage singulier.") 



Le savant le plus remarquable et depuis longtemps le co- 
ryphée de cette école est Léon de Rosny qui a rendu d'im- 
menses services à la science par ses vastes recherches. En par- 
tant de cette conception de Tethnographie trop indécise et 
préjudiciable, telle qu'elle domina pendant une trentaine 
d'années au sein de la société d'ethnographie de Paris,^ il est 
arrivé à déterminer d'une manière presqu'irréprochable la nature 
de cette science. Sil a pu faire pénétrer dans cette société sa 
conception nouvelle de l'ethnographie malgré que d'autres idées 
y eussent si longtemps régné en mattre, nous devons y voir une 
garantie que d'autres l'auraient suivi dans l'usage de remplacer le 
terme d'ethnographie dans le sens plus large du mot par celui d'eth- 
nologie, s'il voulait d'abord en donner le bon exemple. En éli- 
minant ainsi une cause de désaccord et de malentendus il rendrait 
sans contredit un grand service à la science et ajouterait à ses 



2Cest donc trop peu, c*est un signe d'une Indécision timide, quand De- 
t: «CeUe (la sâence) qui a pour objets les caractères ethniaues s'appeUe 
«nmographie ou efhnoiogde suivant les pays». (Les races et les peuples 
de la terre. 1900 p. 11). en substance U n'y a aujourd'hui qu'un seul pays ou 
Ton emploie le mot < etfanogrsphie » dans ce sens. ' D'un autre côté, Keane va 
trop loin quand il |Mrie d'une «practice of French writers, who almott 
habitually confound ethnology and sjmnymoas ethnogeny wit ethnography» (Eth- 
nology, 1896, p. 3); car l'école de Broca et de Topinard a toujours rigoureuse- 
ment distingué entre Tethnologie et l'ethnographie et a toujours employé ce 
dentier terme dans le sens qu'on lui attribue aujourd'hui universellement, d'une 
description des peuples particuliers. Si Topinard abandonna déslSSO 
le terme d' ethnologie pour adopter celui d'ethnographie générale, il a agi quel- 

rpen ab irato et lui-même n'est pas absohiment contraire à une réhabilitation 
ce terme sous de meilleurs auspices (v. p. 347). 

^ Lui-même nous en a donné un exceUent aperçu au commencement de 
son grand onvrnie « La science de la dvüisatton, traité d'ethnographie théorique 
et descriptive», Paris 1900 ss. p. 2 ss., dont nous relevons un passase qui montre 
bien l'extrême manque de précision qui régnait dans la Société dxthnographie 
' eue se constitua, au sujet du nom et de l'étendue de 



de Parts, au moment où 

son domaine scientitique. «En 1S59 lors de la fondation de la Société 
d'Etimographie de Paris ... les premiers membres ne s'attachèrent pas tout 
d'abord à rédiger une définition de la science qui faisait l'objet n>éciai de leurs 
éfaides ... La définition du baron de Bourgoing, président de la Société, suivant 
laquefie « l'Ethnographie est la description des peuples, cette description s'appll- 
qnant entre autres à l'analyse et à la comparaison des langues diverses », paçsa 
presque inaperçue (1. c. p. 6^ Il serait très intéressant de constater pour quelle 
fiison la nouveHe société prit sa dénomination de l'ethnographie et non pas de 
l'eflmolo^e qui avait déji figuré dans le titre de sa devancière, ou même si on 
te laissa influencer par une raison dont on se rendait compte. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 364 — 

hinzufügen. Ohnedies ist seine Verteidigung keine besonders^ 
energische mehr. Er gibt die Inkongruenz des Wortes »Ethnographie* 
mit der Bedeutung des Vergleichens* und ErgrQndens, in der es* 
gebraucht wird, zu, und ent^huldigt es nur mit dem Beispiel an- 
derer Wissenschaften. Dafi i,Ethnologie" früher einmal die Be- 
deutung unserer jetzigen .Anthropologie" gehabt habe, ist nicht 
ganz richtig und könnte jetzt jedenfalls keine schädlichen Folgen 
mehr anrichten. Dafi seine Opposition keine prinzipielle ist, gibt 
er zu erkennen in den Worten, mit denen er seine Verteidigung 
beschliefit: .Si le mot .Ethnoloeie* n'est pas destiné à dispa- 
raître, c'est à la condition qu'on lui atbibue une acception spé- 
ciale et nécessaire dans le cadre des sciences ethnographiques. 
Plusieurs savants l'ont essayé: on ne peut pas dire encore qu'ils 
aient complètement réussi". Wir denken, Herr de Rosny wird aus 
unserer Uebersicht erkennen, dafi nur noch er und die Anhanger 
seiner Richtung zu diesem vollständigen Erfolg fehlen. ^) Obrigens 
scheint er schon einen Schritt nach der Richtung unserer Wünsche 
getan zu hat)en: in dem Haupttitel seines letzten Buches laßt er 
das Wort Ethnographie weg und ersetzt es durch die Bezeich- 
nung .science de civilisation (— Culturwissenschaft, Cultur- ' 
geschichte) ; diese teilt er alsdann ein in .ethnographie théorique 
et descriptive". 

Nachdem wir diesen Benennungsunterschied hier festgestellt, 
werden wir ihn im folgenden nicht weiter bertlcksichtieen, sondern 
die Autoren cinzie nach ihrer Stellungnahme zu dem zweiten 
Unterschiede klassifizieren, der uns j^ beschäftigen soll. 

Dieser Unterscmed geht tieter und weiter. Man könnte ihn 
kurz bezeichnen als den Unterschied zwischen der histo- 
rischen und der aprioristisch-etymologischen Richtung. 
Die erstere, die historische Richtung, kennt nur zwei (bezw. 
mit der Ethnographie zusammen drei) Bezeichnungen für zwei 
selbständige, ne d e neinander bestehende Wissenschaften: An- 
thropologie und Ethnologie. Sie kennt keine über diesen 
beiden stehende generische Bezeichnung und verwendet jedenfalls 
nicht das Wort .Anthropologie" in irgend einer Weise dazu. In- 
dem sie beide Ausdrücke, Anthropologie und Ethnologie, in dem 
oben eriauterten Sinn fafit, hat sie dann freilich mit der unange- 
nehmen Discrepanz zwischen der umfassenden (oder wenigstens 
indeterminierten), etymologischen Bedeutung des Wortes .Mthro* 
pologie" und der (auf das Physische) begrenzten tatsachlichen 
Bedeutung desselben zu kämpfen. Aber sie folgt tatsachlich nur 
der historischen Entwickelung. Das Wort .Anthropologie", insofern 

In Deutschland sab es nur zwei Gelehrte, Pr. Ritzel und Friedrich 
Müller, welche das Wort •Ethnographie* in diesem Sinne verwendeten, und auch 
der letztere ließ es noch mit .Ethnologie* wechseln. Oberall sonst aber wird da* 
gegen Front gemacht. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 365 — 

nombreux mérites. Sa résistance n'est d'ailleurs pas trop 
énergique. Il convient de Timpropriété du terme d'ethnographie 
quand on l'emploie dans le sens d'une science de comparaison 
et de raisonnement et il en excuse l'usage par l'exemple d'autres 
sciences. A sa defense il faut remarquer qu*il n'est pas entiè- 
rement juste que le mot ethnologie ait eu autrefois la signification 
de notre anthropologie actuelle et quand même ce serait vrai, 
cela ne pourrait plus, de nos jours, avoir des conséquences nuisibles. 
Les paroles avec lesquelles il conclut son apologie font voir 
que son opposition n'est pas une question de principes: «Si le 
mot «ethnologie» n'est pas destiné a disparaître, c'est à la con- 
dition qu'on lui attribue une acception spéciale et nécessaire 
dans le cadre des sciences ethnographiques. Plusieurs savants 
l'ont essayé: on ne peut pas dire qu'ils aient complètement 
réussi». Nous pensons que M. de Rosny reconnaîtra par ce que 
nous venons de dire que lui et son école ce sont les seuls qui 
manquent encore pour rendre la réussite complète. *i Du reste, il 
nous parait qu'il a déjà fait quelque pas dans la direction de 
nos désirs: dans le titre principal de son dernier livre il omet 
le mot ethnographie qu' il remplace par la désignation « science 
de civilisation» (en allemand: Culturwissenschaft, Culturgeschichte); 
celle-là alors il la divise en «ethnographie théorique et descriptive». 

Après avoir exposé cette différence dans la dénomination, 
nous n*en tiendrons plus compte à l'avenir, mais nous classerons 
les auteurs uniquement d'après leur attitude vis-à-vis de la se- 
conde différence qui va nous occuper. 

Cette différence est plus profonde et va plus loin. On pourrait 
la désigner brièvement comme la différence entre l'école 
historique et Técole aprioristico- étymologique. La 
première, l'école historique, ne connaît que deux (ou, avec l'eth- 
nographie, trois) termes pour deux sciences autonomes et coor- 
données: l'anthropologie et l'ethnologie. Elle ne connaît pas 
de terme générii^ue qui embrasse les deux sciences et en tout 
cas eUe n'emploie aucunement le mot «anthropologie» à cet effet. 
En donnant aux termes d'anthropologie et d'ethnologie le sens 
ci-dessus indiqué, elle se heurte naturellement à un désaccord 
fftcheux entre la signification étymologique plus large ou 
au moins indéterminée du mot anthropologie et sa signification 
actuelle qui se restreint au domaine physique. Mais, comme nous 
pouvons l'attester, elle ne fait que suivre l'évolution historique. 



t) En Allemagoe, il n'y a eu que deux savants, Pr. Ratzel et Pr. Maller, 
I employer le mot « ethnographie » dans ce sens et encore le dernier le fait 
•Hemer avec « ethnologie ». Partout ailleurs on s'est opposé à cet usage. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 366 - 

es eine Qrappenwissedschaft bedeutete, httte in der Tat in 
der mittleren Periode seiner Entwickelnng die Bezielinng zum 
Psydiischen voUkommen verloren *)• 

Zu dieser Richtung muss vor allem A. Bastian sezflhit werden. 
Er ist es wohl, der das Wort .Ettinolosie" in Deutsduand, wo zueist 
nur die Bezeichnung .Anthropologie* in Gebrauch war^, zur 
Geltung brachte. Das Verhältnis der Ethnologie zur Anthropfolc^ie 
spricht er in folgenden Worten aus (a. a. O., S. 14): »Diese all- 
gemeine Völkerkunde eriangte nun allmählich die Bedeutung der 
Ethnographie oder Ethnologie^, wahrend die physische Be- 
schreibung des Individuums mehr der Anthropologie veiblieb*,. 
wozu dann als Ergänzung hinzu zu nehmen ist, was er an an- 
derer Stelle U. a. Ó., S. 23) über die Entwickelung der Anthro- 
pologie zur Gruppenwissenschaft und die Behandlung der Psyche 
durch die Ethnologie sagt 

Hierhin gehört femer die Definition, die durch Léon 
de Rosny dem zweiten internationalen, 1889 zu Paris 
abgehaltenen »Kongrefi der ethnographischen Gesellschaften*' 
vorgeschlagen und von diesem genehmigt wurde: »L'ethno- 
graphie devenait l'étude de l'évolution intellectuelle des socié- 
tés humaines tandis que l'anthropologie, qualifiée d'histoire 
naturelle de Thomme, n'avait à s'occuper que de Vbomme indi- 
viduel et des races d'hommes au point de vue zoologique." 
Dieser Auffassung schließt sich auch Gol lier an.^ Sie ist noch 
mit der Unvollkommenheit t>ehaftet, dafi sie die Anthropologie 
Individual- und Gruppen-Wissenschaft zugleich sein lafit, wahrend 
sie schon ziemlich lange aufgehört hat, das erstere zu sein*). 

Desgleichen zahlt hierhin der amerikanische Forscher, 
W. Z. Ripley^ der sein bibliographisches Werk betitelt .A Selec- 
ted Bibliography of the Anthropology and Ethnolo^"^ und die 
Werke darin klassifiziert unter die Gruppen: 1. mhistorische 
Anthropologie, 2. Historische oder philologische Ethnologie» 
3. Physische Anthropologie oder Somatologie. 

Es folgt der französische Gelehrte X Deniker, der sich 
in folgender Weise ausspricht: »La science qui s' occupe plus 
spécialement des caractères somatologiques du genre «Homo», 
considéré soit dans son ensemble par rapport aux autres animaux,. 

Auch Toplnard, obwohl dn Vertreter der apriorlsUsdi-etymologischen 
Richtung (s. ttflten S. 370), mufi dies fOr die mittlere Periode rugeben, s. oben 
S. 322 Anmerkung 4. 

^ .Aber die Ethnologie selbst war damais noch ein fremdes Wort, wenigstens 
in Deutschland-, Bastian, a. a O., S. 32. 

s) Bastian verwechselt die Bexeichnnngen nicht, sondern hllt sie durchaus 
gesondert s. a. a. O., S. 15 unten. 

«) Oolller a. a. 0., SS. 20 und 23. 

0) Siehe darüber die bestimmten Aufierungen berühmter Anthropolo«^ 
selbst 2. B. Broca's, In den «Bufletins de la Sodété d'Anthropologie», t JCL 
2, série, p. 217 und Topinard*s, «L'Anthropologie*, p. 7. 

«) Boston 1899, dt. bei Wüiternitz, .Ólobus* Bd. 78, S. 371. 

Digitized by VjOOÇIC 



~ 367 — 

Le mot «anthropologie», en tant qu'elle désigne une science 
des groupes, avait en effet, pendant la période moyenne de son 
évolution, perdu tout rapport avec le domaine psychique.^) 

En premier lieu il faut nommer A. Bastian comme adhérant 
de cette doctrine. C'est lui qui a fait prévaloir en Allemagne le 
mot «ethnoloeie» où d'abord on avait fait usage du terme «anthro- 
pologie»^. Voici comment il décrit les relations mutuelles entre 
les deux sciences: «Cette science générale des peuples passa peu 
ä peu au rang de l'ethnographie ou ethnologie'), tandis que 
la description physique de l'individu resta du ressort de l'anthro- 
pologie». 11 faut ajouter en guise de complément ce qu'il dit à 
un autre endroit (1. c, p. 23) sur la transformation de l'anthropologie 
en science des groupes et sur la manière dont l'ethnologie traite 
les questions psychiques. 

Ensuite il faut aussi compter la définition que Léon de 
Rosny proposa au deuxième Congrès international des Sociétés 
ethnographiques tenu à Paris en 1889 et qui y fut adoptée: «L'eth- 
nographie devenait l'étude de l'évolution intellectuelle des sociétés 
humaines, tandis que l'anthropologie, qualifiée d'histoire naturelle 
de l'homme, n'avait à s'occuper que de l'homme individuel et 
des races d'hommes au point de vue zoologique». Collier se 
rallie aussi à cette opinion.^ Elle a encore le défaut de faire de 
l'anthropologie en même temps une science des groupes et des 
individus, tandis qu'elle a depuis longtemps perdu cette dernière 
signification.^ 

Il faut rattacher également à cette école le savant américain 
W. Z. Ripley qui a donné à son répertoire bibliographique le 
titre «A select Bibliography of the Anthropology and Ethnology»^ 
et qui y range les ouvrages dans les groupes suivants: 1. anthro- 
pologie préhistorique, 2. ethnologie historique et philologique, 
3. anthropologie physique ou somatologie. 

Vient ensuite le savant français J. Deniker qui s'exprime 
de la manière suivante: «La science qui s'occupe plus spécia- 
lement des caractères somatologiques du genre «homo», con- 
sidéré soit dans son ensemble par rapport aux autres animaux, 

i) Même T o p I a a r d , bien que partisan de l'école aprioristlco-étyinologiquc 

Cftz plus bas p. 371), doit en faire raveu pour la période moyenne, (voyez pltts 
t p. 323 note 4.) 

>) « Mais l'ethnologie même était alors encore un mot inconnu, do moins 
eo Allemagne ». Bastian, 1. c. p. 32. 

^ Mstian ne confond pas les deux termes, conff. 1. c, p. 15. 

^ OoiUer, L c, pp. 20, 23. 

<) Voyez là dessus les affirmatloiia les plus précises des plus célèbres 
mtbopoloeutes mêmes, p. e. de Brocs, dans «le Bulletin de la Société 
d'AnthropcHogie », t.XI. 2 série p. 217, et de Topi nard, «L'Anthropologie», p. 7. 

^ Boston 1899, cité par Wintemitz, « Oiobus » vol. 78, p. 371. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 368 — 

soit dans ses variétés, portç le nom d'anthropologie; celle qui 
a pottr objet les caractères ethniques s'appelle ethnographie ou 
ethnologie, suivant les pays**). 

Von den dreien der Uebergangsstufe angehörigen Autoren^ 
ist Ft. Malier hierhin zu rechnen. 

Etwas unklar bleibt es, ob der englische Gelehrte A. H. 
Keane^ dieser oder der andern Richtung zuzuzahlen ist Wenn er 
auch als die »most comprehensive* »of the various branches of 
knowledge, whose subject is man. »Anthropology which in fact, 
taken in its broadest sense, embraces all others", bezeichnet, so 
fahrt er doch darauf fort: „But as knowledge grows it neccessa^ 
rily tends to become specialised, and Anthropology, the »Science 
of Man", is now mainly restricted to the study of man as a 
member of the Animal kingdom"; dieses Studium sei wesentlich 
ein (vergleichend) anatomisches, da es nur physische Beziehungen 
umfasse« Die Ethnologie dagegen, für welche er die nicht be- 
sonders klare Definition Latham's als »that branch of anthropo- 
logy which deals with the relations of the different varieties of 
mankind to each other" acceptiert, habe die »mental qualities" 
und die »psychological characters" zu untersuchen/) Der Zweifel 
wird deshalb erweckt, weil dann spater doch wieder die Ethnologie 
als Zweig der »general anthropology" bezeichnet wird, deren 
anderer den physischen Teil des Menschen behandelnde Teil die 
Bezeichnung »special anthropology" erhalt. 

Endlich sei auch noch eine allge m e in e Tatsache verzeichnet, 
die jedenfalls zur Bestärkung dieser Richtung beitragt. Das ist der 
Umstand, dafi heutzutage Oberall, in allen Landern und Sprachen, 
wenn man einfachhin von Anthropologie", »Anthropologen", 
»anthropologisch' spricht, man durchgehends, ohne dafi der Zu- 
satz »pliysisch' oder ein ahnlicher jeemacht worden sei, an die 
Besdiaftigung mit der physischen Seite denkt, woraus sich als 
Correlat, da der Charakter als Gruppen-Wissenschaft sowohl für 
die Anthropologie als far die Ethnologie feststeht, fttr die letztere 
die Beschäftigung mit der geistigen Seite ergibt Aus der Be- 
teiligung Bastian's^ bei der Qrflndung der deutschen »Gesell- 
schaff für Ant hropologie, Ethnologie und Urgeschichte'' möchte 

>) J. Denlker, Les Races et les Peuples de la Terre, Paris 1900, S. 11. 

») S. oben S. 350. 

&) Ethnology, in Cambridge Geographical Series 1896, SS. 1-^. 

4) Die Bemerkung Wintemitz's (.Globus«, a. a. O., S. 347), .Keane fafit den 
Begriff der Anthropologie so enge, dafi sie eigentlich mit der Anatomie gßnz 
zusammenfallt,* halte ich unzutreffend, einmal weil Keane der Anthropologie 
doch das Rassenstudium zuweist, und dann, weii er, wenn er auch schreibt .ttie 
ethnology treats the same subject both from the physical and psycholoffical rite*, 
doch hinzufügt .borrowing its anatomical data however from the elder branch*. 
Wenn freilich die Ethnologie dies letztere tut, dann ist auch die Behandlong 
ihres Objectes .from the physical side« kaum noch zur Hälfte ihr eigen Werk 
und Verdienst Vgl. über diesen Gegenstand noch die ausgezeichneten Dar- 
legungen Léon de Rosny's in seiner .Science de Qvüisation*, p. 22 ff. 

9) S. Heft 1 d. Z., S. 158. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 369 — 

s(Mt dans ses variétés, i>orte le nom d'âtithropologte ; oefle qui 
a pour objet les caractères ethniques, s'appelle ethnographie ou 
ethnologie, suivant les pays».') 

Parmi les trois auteurs de la période de transition, il faut 
mentionner ici Pr. Müller.*) 

n reste quelque peu douteux si le savant anglais A. H. 
Keane*) doit être compté parmi les partisans de la première école 
on de la seconde. Bien qu'il désigne l'anthropologie € which in fact, 
taken in its broadest sense,, embraces all others», comme la science 
«most comprehensive of the various branches of knowledge, whose 
subject is man», il continue néanmoins: «But as knowledge grows 
it necessarily tends to become specialised, and Anthropology, the 
«Science of Man» is now mainly restricted to the study of man 
as a member of animal kingdom»; cette étude selon lui se réduit 
essentiellement à Tanatomie (comparée) puisqu'elle ne comprend 
que les qualités physiques. L'ethnologie au contraire, pour laquelle 
il accepte la définition peu claire de Latham («that branch of 
anthropology which deals with the relations of the different va- 
rieties of mankind to each other», doit à son avis étudier les 
«mental qualities» et les «psychological characters»^. Ce qui 
eveiDe le doute, c'est qu'il désigne de nouveau l'ethnographie 
comme branche de la «general anthropology» tandis que l'autre 
branche, qui traite de l'homme au point de vue physique, reçoit le 
nom de «special anthropology». 

Rnalement nous attirons aussi l'attention sur un fait général 
oui contribuera certainement au progres de cette école historique. 
Cest qu'aujourd'hui, partout, dans tous les pays et dans toutes les 
langues, quand on parle simplement d'canthropologie», d'canthro- 
pologues», d'«anthropologique», on pense toujours aux rapports avec 
le côté physique de Thomme, sans qu'il soit nécessaire a'exprimer 
cela par un adjectif comme «physique» ou par une autre expression 
analogue. Puisque d'un autre côté on ne peut plus nier le 
caractère de science de groupes ni à l'anthropologie ni à l'eth- 
nologie, il en résulte de soi-même que cette dernière a pour objet 
le côté psychique de l'homme. Le fait que Bastian^ a pris 

1) J, Deniker, c Les races et les peuples de li terre ». Paris 1900, p. 11- 

>) Voyez plas haut p. 851. 

S) «Ethnology», dans: Cambridge Oepginphical Series« 1S96 p. 1-^. 

4) Je ne sanniis me ranger à r<»servatton de Wintemitz (< Oiobas » I. c. 
p. 347) : « Keane restreint tellement Tidée de l'anthropologie qu'elle comdde 
entièrement avec l'anatomie » ; d'abord parce que Keane assigne à l'anthropologie 
Fétode des races; ensuite, bien qu'il dise: «ethnology treats the same sub- 
ject both from the physical and psychological sides », il ajoute cependant: < borro- 
wing its anatomical data however from the elder t>randi ». Mais alors, s'U est 
vrai que Tethnologle en agit ainsi, l'étude de son objet «from the physical sidei» 
serai peine à mmtié.son propre ouvrase et son mérite. Voyez sur ce sujet les 
Intéressants développements de M. Leon de Rosny dans son ouvrage t 
< La sdence de la civilisation » p. 22 ss. 

a) V. fase. Itf, p. 159. 



MV«1. 1 



Digitized by 



Google 



— 370 — 

man scblieBen, dafi auch im Titel dersdben die beiden Wissen- 
schatten in dieser Bedentuns au^efaBt werden und somit in 
ihrer einfachen Nebeneinanderstellung auch Icein Ober ihnen 
stehendes Genus kennen. Dagegen lafit schon die Beteiligung 
Feiice Finzi'sO bei der Orfindung der italienischen »Società di 
Antropologia e di Etnologia' vermuten, dafi wenigstens damals 
die Auffassung des Titels jener Uebe^angsstufe angehörte, in 
der die unrichtige Auffassung von Physiologie und Psychologie 
herrschte, die es verhindert, ihn voll und ganz hierhin ^ zahlen. 

Der historischen Bennenungsweise steht die aprioristisch* 
etymologische gegenüber. Diese nimmt die Resultate der hi- 
storischen Entwidcelung nicht ohne weiteres entgegen, sondern 
ändert sie oder verwirft sie teilweise und bildet ganz neue, und 
zwar aus etymologischen GrOnden, wie aus Rücksicht auf zu* 
sammenfassende und übersichtliche Einteilungen, die im Gegen? 
Satze zu denjenigen der historischen Richtung meist sehr kom- 
plizierter Art sind. Etymologische QrOnde veranlassen hier vor 
allem, dafi dem Wort »Anthropologie* seine umtessende Bedeu<> 
tung gewahrt werde; es wird deshalb gewöhnlich als höchster 
Abschlufi der ganzen Ober- und Untereinteilung verwendet. Da 
man aber doch nicht ganz an der historischen Beschränkung 
des Wortes vorbei konnte, so beliefi man es auch neben der 
generischen in dieser Spezies-Bedeutung, indem man aber dann 
eine adjektivische Bezeichnung hinzufügte, welche die Beschrän- 
kung ausdrückte. Topinard, der diese Richtung eröffnete, ge- 
brauchte das Wort »zoologisch*; andere Bezeichnungen, die 
aufkamen, waren »physisch*, »somatisch*, »speziell* usw. Dieser 
»zoologischen (physischen usw.) Anthropologie* wurde dann die 
»Ethnologie* gegenübergestellt und beide als Species unter das 
Genus »Anthropologie (schlechthin)* subsumiert. Um die Ein- 
teilung noch glatter zu machen, wurde jetzt vielfach auch »Ethno- 
logie* durch das Substantiv »Anthropologie* mit einem ent- 
sprechenden Adjektiv Lethnisch*, »psychisch*, »historisch und 
analytisch*) ersetzt. Man beachtete dat>ei aber nicht, dafi von 
solchen zusammengesetzten Bezeichnungen sich keineriei Art 
handlicher Adjektive ableiten lasse, deren man in der Praxis al)er 
doch auch nicht entbehren kann. Der ganzen Richtung haftet noch 
der weitere Mansel an, dafi, weil die Benennungsweise zu sehr 
auf aprioristisch-ideellen Rücksichten beruht, die Subjektivität des 
Einzelnen zu viel sich geltend macht. Die Folge davon ist, dafi 
die Bennenungen fast bei jedem Autor wechseln, jzegenüber der 
ausgesprochenen Einheitlichkeit der historischen Richtung kein 
geringer Nachteil. 

Die konsequenteste Durchführung dieser Benennungsweise 
findet sich bei c m i 1 Schmidt in seinem Aufsatz »Das System 

Vgl. s. 344. 



Digitized by VjOOQIC 



— 371 — 

ptrl à la fondation de la «Sociétt allemande d'anthropologie, d'eth» 
nol<^e et d'histoire primitive» ferait supposer que les deux sdences 
figurent aussi dans^ le titre de cette société dans l'acoeptton 
indiquée, et que, placées sur la même ligne, elles ne connaissent 
aucune science générique au dessus d'elles. Au contraire, la parti- 
cipation de Felice HnziO à la fondation de la « Società dlAn- 
tropoloeia e di Etnologia» laisse soupçonner que au moins alors, 
la signification de ces expressions dans le titre de la société ita- 
lienne était celle de la période de transition, dans laquelle régnait 
nne conception inexacte de la physiologie et de la psychologie. 
Nous ne pouvons donc pas le compter sans réserve parmi les 
partisans de l'école historique. 

Vis-à-vis de cette école historique il y a l'école apriori- 
stico-étymologique. Celle-ci n'accepte pas sans façon les 
résultats du développement historique, Elle les change, ou les 
rejette en partie et façonne de nouvelles expressions, se laissant 
guider soit par des raisons étymologiques, soit par le désir d'ar- 
river à une dassificatîoa universelle qu'on puisse embrasser d'^un 
coup d'œil. Contrairement au schéma si simple de l'école histo- 
rique, cette classification est généralement plus compliquée. Des 
raisons étymologiques font avant tout conserver au mot «anthro- 
pologie» sa signification universelle; on l'emploie donc géné- 
ralement comme genre suprême par rapport aux autres divisions 
et subdivisions. Mais comme on ne peut pas ignorer entiè- 
rement le sens restreint que l'évolution historique a donné à ce 
tenue, à côté de la signification générique on garde aussi celle 
d'une science-espèce, en ajoutant alors au mot «anthropologie» 
on adjectif indiquant cette limitation. Topinard, qui fit le premier 
pas dans ce chemin, employa le terme «zoologique»; d'autres 
expressions qui se formaient au courant du temps furent: «phy- 
sique», «somatique», «spéciale», etc. A cette «anthropologie zoo- 
l(^que» («physique, spéciale» etc.) on juxtaposa l'ethnologie et 
les deux sciences furent placées tout simplement comme sciences- 
espèces sous le genre «anthropologie». Pour rendre la classi- 
fication encore plus homogène on remplaça le mot «ethnologie» 
par le substantif «anthropologie» avec un adjectif correspondant 
(«ethnique» ou «psychique» ou «historique et analytique»). Mais 
on oublia qu'il n'y a pas moyen de dériver de ces expressions 
composées un adjectif quelque peu maniable, dont cependant le 
besoin s'impose dans la pratique. Encore, toute cette tendance a le 
défaut de laisser beaucoup trop de jeu à Tarbitraire de chaque 
savant parce que ces dénominations reposent trop sur des raisons 
aprioristiques. La conséquence en est qu'elles changent presque 
d'un auteur à l'autre, ce qui est un désavantage considérable 
vis-à-vis de l'uniformité générale .de l'école historique. 

») Cfr. p. 345. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 372 — 

der anthropologischen Disziplinen"^). Er definiert die Anthro- 
pologie als n^it Wissenschaft von der köiperlichen Natur des 
Menschengeschlechtes", die Ethnologie als »eine Wissenschaft, die 
sich mit den Äufierungen der geistigen Natur des Menschen 
befaBt bei den Völkern niederer Kultur" und stellt dann folgen- 
des Schema der »Anthropologie, der Lehre vom Mensdien- 
geschlechte" auf: 1. Naturwissenschaftliche Behandlung: 1. Phy- 
sische oder somatische Anthropologie: a) Zoologische Anthro- 
pologie (der Mensch als Species dem Tiere gegenflbergestellt); 
b) die Rassen des Menschengeschlechtes: L Phylographie (be- 
schreibende Behandlung der Rassen» 2. Phylologie (Aufsuchen der 
Gesetzmassigkeit) ; II. Ethnische Anthropologie ^ie geistigsozialen 
Erscheinungen oes Menschengeschlechtes): 1. Ethnographie (be- 
schreibende Völkerkunde), 2. Ethnologie (Aufsuchen der Gesetz- 
mäßigkeiten im geistigen Leben der Völker). 2. Historische An- 
thropologie oder Prahistorie (historische Behandlung der fraheren 
und niederen Stufen des Menschengeschlechtes). Abgesehen von 
den beiden Benennungen" naturwissenschaftliche Behandlung"^ 
und .Historische Anthropologie (= Prahistorie — Zeit vor 
der Geschichte!), die wir nicht vollkommen zutreffend finden 
können, erscheint uns das ganze System sehr klar aufgebaut, 
und die Errichtung einer eigenen Bezeichnung fOr die Behand- 
lung der Rassen halten wir fttr ein besonderes Verdienst ; das 
Bedttrftiis nach einer solchen scheint uns jetzt jedenfalls vorhan- 
den, wenn vielleicht auch Topinard seiner 2eit es bestreiten 
konnte.*) 

Im wesentlichen sleich» nur nach einer Richtung hin tioch 
reicher entwickelt ist die Bestimmung und Einteilung, welche 
der österreichische Gelehrte M. W i n t e r n i t z am SchluS 
seines mehrfach erwähnten Aufsatzes »Völkerkunde, Volkskunde 
nnd Philologie"^) trifft. Von der »Allgemeinen Anthropologie" 
oder der »Anthropologie im weitesten Sinne des Wortes als der 

I) Im .Ceittralblatt fttr Anthropologie, Ethnologie und Urgesdiichte* 1897 
SS. 97—102. Wir denken, daß nach uhsem getchlchtllchen und theoretischen 
Dariegungen niemand Im Zweifel darflber sein wird, dafi E Sclimldt tatsichlidi 
dieser Richtung angehört, wenn (-r aoch In seiner Polemik gegen die Klasst- 
ficatlon des amerikanischen Gelehrten Brlnton (s. oben S. 350) selbst ddi 
davon auaztttchUefien schebit, wenn er mehit, die Amerikaner könnten, ut keine 
lilstoriacfaen Rücksichten gebunden, leicht die StraSen undPlitM Ihrec neuen 
Stidte lediglich nach aprtorlstladi-lögl&chen Rücksichten aufbauen, die Gelehrten 
der alten Welt dagegen hatten die oft sehr engen und gewundenen Olfichen 
ihrer historischen Venilltnisse zu berücksichtigen (a. a. O., S. 99). 

s) Jedenfalls abweichend von der früheren .histoire naturelle* und »natml 
history", mit der man nur die (physische) Anthropologie bezefdinete, s. obea 
Seite 32S. 

^ Elémenb d'Antttfopofopgie générale (p. 2t4), wo llbdgeas dam dodi (p^2l^ 
in dem Schema die Bezeichnung •Anthropologie spedale* dafOr erscheint 

^ .Globus«, 38. Bd. S. 371 ff. 



Digitized by VjOOQIC 



— 373 — 

L'emploi le plus conséquent de cette dénomination se ren- 
contre chez Emile Schmidt dans son article sur cte système 
des sciences anthropologiques».') Il définit ainsi l'anthropologie: 
«C'est la sdence de la nature corporelle du genre humain». L'eth- 
nologie est pour lui une «sdence qui s'occupe des manifestations 
extérieures de la nature spirituelle de l'homme chez les peuples 
d'une ctvilisation moins développée». Puis il construit pour 
l'anthropologie le schéma suivant: 1. Etude d'après les sciences 
naturelles: l Anthropologie physique ou .lomatique: a) Anthro- 
pologie zoologique (l'homme comparé à Tanimal comme espèce); 
b) les races du genre humam: 1. Phylographie (étude descriptive 
de5 races), 2. Phylologie (recherche des lois régulières) ; IL Anthro- 
pologie ethnique (les manifestations sociales et intellectuelles du 
genre humain): I.Ethnographie (science descriptive des peuples), 
2. Ethnologie (recherche des lois de la vie intellectuelle des 
peuples). 2. Anthropologie historique ou préhistoire (étude histo- 
rique des échelons anciens et plus bas du genre humain). Ab- 
straction faite des deux dénominations «étude d'après les sciences 
naturelles»^) et «anthropologic historique» (»préhistoire c à. d. la 
période avant fhistoirel) que nous ne pouvons regarder comme 
entièrement exactes, l'ensemble du système nous paraît clair, et 
nous r^[ardons l'emploi d'un terme propre pour désigner l'étude 
des races comme un mérite spécial. Le besoin d'une telle 
dénomination particulière nous paraît s'imposer aujourd'hui en 
tont cas, bien que de son temps Topinard^ ait pu en contester 
la nécessité. 

Semblables quant au fond mais encore un peu plus déve- 
loppées dans une certaine direction sont la définition et la division 
données parle savant autridiienM. Winternitz dans son article 
du «Globus» déjà plusieurs fois dté.^ «L'anthropologie générale» 
on «l'anthropologie dans le sens le plus large de ce mot, comme 
science de l'homme» est divisée par lui en trois parties prind- 



1) CentnOblitt fOr Anttiropogle, Ethnologie ond Urgeschichte 1897» p. 97 
Us 102. Après nos ckplioitlons nistorlques et théoriques» nous pensons que 
penonne ne ponra douter que M. E* Schmidt suive réellement cette vole, bien 
qne dans sa polémique contre la classification du savant américain Mr. Brinton 
(voir plus haut page 351) il semble lui-même s'en ezdure. H dit à ce propos: 
« I.es Américains n'étant pas liés par des considérations historiques peuvent ai* 
sèment tracer des plans de rues et de places publiques dans leurs villes neuves 
d'après des principes a priori, mais les savants du vieux monde ont à tenir 
compte des circonstances historiques pour les ruelles souvent étroites et tor- 
tueuses de leurs villes ». (loc di, p. 99). 

<) En tout cas cette dénomination s'écarte des expressions telles oue: 
«natanal hlstoiy» et «histoire naturdle», par lesquelles on ne désignaU que l'anUiro- 
pologle ^ysique). Cfr. plus haut p. 327. 

S) Eléments d'anthropologie générale, p. 214; du reste dans son schéma 
(p. 216) Il emploie pour cela la dénomination d'anthroplogle spéciale. 

^ «volkerkunde, Volkskunde und Phttologie» (Globus vd. 78 p. 371 ss). 



Digitized by VjOOQ IC 



— 374 — 

^XTissenschaft vom Menschen^ unterscheidet er drei Hauptabtei- 
lungen: I. Somatologie oder physische Anthropologie % U- P^S- 
historik und Urgeschichte, IH. Ethnologie oder volkerkunde, weich 
letztere er definiert als .die Wissenschaft vom psychischen und 
socialen Menschen; sie t)eschaftigt sich mit dem Menschen als 
einem geistigen (denkenden, fühlenden und handelnden) und zu 
einem gesellschaftlichen Veibande (Volk) gehörigen Individuum 
und mit diesen Veibanden (Völkern) selbst/ Es ist hier nicht 
ffanz klar, ob der Ausdruck: »vom psychischen und sozialen 
Menschen" zu nehmen ist = »vom psychisch-sodalen Menschen" 
oder »s »vom psychischen Menschen und sozialen Menschen*. 
Im letzteren Falle, der durch das im folgenden noch er- 
scheinende »Individuum* naher gelegt wird, ist die Bestim- 
mung nicht zutreffend, da das IndividuaUPsychische nicht zur 
Ethnologie gehört, wenn diese, wie es Wintemitz und zwar mit 
Recht annimmt, alle Völker umfassen soll. Die Ethnologie 
ist eine Gruppen-Wissenschaft, und die eine Ausnahme, die 
wir ot>en schon angedeutet und unten noch darlegen werden^, 
erscheint in Wintemitz's AusfQhrungen nicht Als Hauptabschnitte 
der Ethnologie führt er auf: 1. Sprache und Schrift, 2. die tech- 
nischen Erfindungen und Einrichtungen, 3. Religion und Moral, 
4. die Ktlnste, 5. Wissenschaften, 6. die gesellschaftlichen Ein- 
richtungen. Als unentbehriiche Hilfswissenschaften der Ethno- 
logie gelten ihm: 1. die Ethnographie, welche den Kulturfoesitz 
der lebenden Natur- und Halbkulturvölker erforscht und schildert, 
2. die Volkskunde, welche die Resté alterer Kulturen und die 
volkstümlichen Kulturelemente bei den modernen Kulturvölkern 
erforscht, 3. die Philologie und Altertumskunde, insofern sie uns 
mit den Kulturen des Altertums bekannt macht. Die Hinzunahme 
der »Volkskunde*", der Philologie und Altertumskunde zur Ethno- 
graphie entspricht der alle Völker umfassenden Bedeutung der 
Ethnologie, die Wintemitz mit Recht vertritt, und scheint uns ein 
entschiedener Fortschritt. Wintemitz bemerkt selbst, dafi es nicht 
unbedingt nötig sei, zwischen Ethnographie und Volkskunde 
einen Unterschied zu machen. Wir meinen, dafi er tlberiiaupt 
fallen gelassen werden sollte. Wir in unserer internationalen Zeit- 
schrift werden es jedenfalls tun, da die nichtdeutschen Sprachen 
den Unterschied Oberhaupt nicht haben*) und ihn nur sehr 

t) .Welche sich mit dem Menschen als Naturwesen beschäftigt und in 
Gegensatz zur VOllcericttnde auch als Rassenkunde bezeichnet werden konnte.* 
(a. a. O.) Das letztere halten wir nicht für zulflssiff, da hiermit der allguneine, 
die ganze Menschheit umfassende Teil der (physischen) Anthropologie (.Zoo- 
logische Anthropologie* bei E. Schmidt) Übergangen würde. 

>) S. S. 386. 

>) Das Wort .Folk-lore* muM allerdüigs manchmal Aushilfsdienste Idsten. 
Genau genommen mOsste .Volkskunde* z. B. im PranzOsisdieit übersetzt weiden 
mit .science du peuple* und .Völkerkunde* mit »science des peuples.* 



Digitized by VjOOÇ IC 



— 375 — 

pales: I. Somatologie ou Anthropologie physiciues'); IL Préliistoire 
et histoire primitive; III. Ethnologie ou «science des peuples» 
(Völkerkunde). Il définît la dernière: €]a science de Thomme 
psychique et social; elle s'occupe de l'homme comme individu 
intelligent (pensant, sentant et agissant) et comme appartenant à 
une communauté sociale (peuple) ainsi que des communautés 
(peuples) elles-mêmes». On ne voit pas très bien ce que Winter- 
nitz entend ici par l'expression cde l'homme psychique et social». 
S'agit-il de l'homme psychioo-social ou de l'homme psychioue et 
de l'homme social? La dernière acception que semblent indiquer 
les mots qui suivent: «elle s'occupe de l'homme comme individu 
etc.» manque de justesse; car ce qui se rapporte à l'état psychique 
individuel n'appartient pas à rethnölogie, si celle-ci doit em- 
brasser tous les peuples, comme le dit M. Winternitz, et avec 
raison. L'ethnolo^e en effet est une science de groupes, et 
rezception spéciale que nous avons insinuée plus haut et que 
nous aurons encore à exposer en détail plus tard,^ n*apparatt 
pas chez Winternitz. Comme sections principales de l'ethnologie 
il indique; 1. langue et écriture; 2. inventions et oiiganisations 
techniques; 3. religion et morale; 4. arts; 5. sciences; 6. organi- 
sation sociale (famille, dan, tribu etc.). Les sciences auxiliaires 
indispensables de l'ethnologie sont: 1. l'ethnographie qui étudie 
et décrit la civilisation des peuples sauvages et demi-civilisés 
actuellement existants; 2. la .Volkskunde" qui étudie les restes 
de la civilisation ancienne et les éléments populaires de la civi- 
lisation actuelle chez les peuples cultivés modernes; 3. la philo- 
loçe et l'archéologie, en tant qu'elles nous font connaître la civili- 
sation des peuples de l'antiquité». En ajoutant à l'ethnographie la 
«Volkskunde» (la science du peuple), la philologie et l'archéologie 
Tauteur a fait droit à la portée entière de l'ethnographie qui doit 
embrasser tous les peuples. Cela nous semble marquer un vrai 
progrès. Winternitz lui-même fait remarquer qu'il n'est pas 
absolument nécessaire de distinguer entre «ethnographie et 
Volkskunde». Nous croyons qu'il faut abandonner entièrement 
cette distinction. En tous cas dans notre Revue intematioiiale 
nous ne la ferons pas, vu surtout que les langues non 
allemandes ne la connaissent pas et ne pourraient d'ailleurs l'in- 
troduire que très difficilemenL*) De même que »Völkerkunde" 

>) « Elle considère rhomme comme être physique et pourrait aussi bien 
^ appelée science des races par opposition à la science des peuples » (c. h 
d. rettmologie). Ce dernier point nous paraît moins juste, car ainsi la partie 
générale de l'anthropologie, celle qui emlxrasse toute l'humanité (l'anthropologie 
ndogique de M. E. ScSmidt) serait laissée de o6té. 

^ V. p. aar. 

>) n est vrai que pour y remédier on emploie parfois le mot de «folk- 
lore». A pfoftrement dire «Vdkskunde» devrait se traduire en français par 
« science du peuple » et « Völkerkunde » par « science des peuples ». 



Digitized by VjOOÇIC 

à 



— 376 — 

schwer nachahmen könnten. So wie »Völkerkunde* die deutsche 
Wiedergabe der die Gesamtheit der Völker umfassenden 
»Ethnologie* ist» so gibt in ganz analoger Weise .Volkskunde* 
die jetzt allgemein fixierte Ekdeutung von »Ethnographie* als 
»Beschreibung einzelner Völker* wieder. 

Einfacher und kürzer und dadurch sich wieder mehr der 
historischen Benennungsweise nihemd ist die Einteilung des 
schweizerischen Forschers R. Martin.') Die »Anthropologie im 
weiteren Sinne* zerfällt bei ihm »natu^emafi in zwei, durch das 
Objekt eng verbundene Wissenschaften : in die Physische Anthro- 
pologie, auch Morphologie, oder Somatologie der Menschenrassen 
genannt, und in die psychische Anthropologie, die auch unter 
der Bezeichnung Ethnologie oder Völkerkunde bekannt isL*^ 
Abweichend von E. Schmidt, \^ntemitz, NL Hömes u. a. fügt 
er die Erforschung der physischen Reste des prähistorischen 
Menschen zur physischen Antliropologie und die Behandlung 
seiner Kulturreste zur Ethnologie. Das ist gewifi theoretisch rich- 
tiger. Besonders auch wflrde, bei der Hinweisung der prähisto- 
rischen Kulturreste zur Ethnologie, die natumotwendige Ltlcken- 
haftigkeit der Prahistorik in dem Fehlen jeglicher directer Nach- 
richten über das geistige Leben des prähistorischen Menschen 
um so scharfer hervortreten, was ja gegenüber manchen Ten- 
denzen nur von Wert sein kann. Aber praktisch, das gibt auch 
Martin zu, werden beide Teile wohl in einer besonderen Wissen- 
schaft, der Prahistorik, vereint bleit>en. 

Von der Obergangsgruppe (S. 346 ft.) gehört hierher vor 
allem Topinard, der durch sein stetes Betonen der Notwendig- 
keit einer Obereinstimmung zwischen etymologischer und tat- 
sachlicher Bedeutung der Termini diese ganze Richtung eröffnet 
hat, ferner Daniel G. Brinton. 

Der geschichtlichen Vollständigkeit halber sollen hier auch 
noch kurz diejenigen bedeutenderen Autoren angeführt werden, 
die entweder nur unvollständig tlber die hier behandelten Prägen 
sich ausgesprochen haben, oder aber in ihrer Auffassung so sehr 
abseits vom Gange der ganzen Entwidcelung stehen, dafi sie in 
dieselt>e nicht eingereiht werden können. 

Zu der ersteren Art gehören die l>eiden Schöpfer der 
»Völkerpsychologie", M. Lazarus und H. Steinthal, 
die im ersten Band (1860) der von ihnen gegründeten 
»Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft* 
(S. 1) sich wenden »an alle, welche die geschichtlichen Er- 
scheinungen der Sprache, der Religion, der Sitte und des 
Rechtes, der gesellschaftlichen, hauslichen und staatlichen Ver- 
fassung, kurz an alle, welche das geschichtliche Leben der 



i) .Anthropo 
2) A. a. O., 



i) .Anthropologie als Wissenschaft und Lehrfach', Jena 1901. 
''S.?. 



Digitized by VjOOQIC 



— 377 — 

n'est qu'une expression spéciale pour désigner l'ethnologie comme 
embrassant l'ensemble des peuples, de même, d'une maniere tout- 
i fait analogue, le terme de »Volkskunde* ne désigne autre 
chose que l'ethnographie comme cdescription des peuples par- 
ticuliers». 

La division donnée par le savant suisse R. Martin*) est plus 
courte et plus simple et se rapproche ainsi de la dénomination 
historique. D'après lui «ranthropoiogie» dans toute Tacception du mot 
«se divise naturellement en deux sciences liées étroitement par 
leur objet: Tanthropologie physique, appelée aussi morphologie 
ou somatologie des races humaines, et l'anthropologie psychique, 
connue aussi sous le nom d'ethnologie ou de Völkerkunde.»^ 
S'écaitant de MM. E. Schmidt, Wintemitz, M. Hoemes et autres, 
il ajoute à l'anthropologie physique l'étude des restes physiques 
de l'homme préhistorique et à l'ethnologie l'étude des restes de 
la civilisation primitive. En théorie cea serait certainement plus 
exact. Surtout quant à l'incorporation de la civilisation primitive 
au domaine de l'ethnologie, les lacunes de la préhistoire, amenées 
par la nature même des choses, se dessineraient plus nettement 
parce qu'alors on serait d'autant plus forcé à reconnaître que 
toute information directe sur la vie intellectuelle de l'homme 
préhistorique fait défaut Vis-à-vis de certaines tendances ceci ne 
peut manquer de valeur. Mais en pratique, et M. R. Martin le 
concède aussi, les deux parties resteront probablement unies dans 
une seule science particulière, la préhistoire. 

Parmi le groupe de transition (p. 347 ss.) il faut mentionner 
ici surtout To pinard qui, en appuyant constamment sur la 
nécessité d'un accord entre la signification étymologique et le sens 
réel des termes, a provoqué tout ce mouvement, puis Daniel 
G. Brinton. 

Pour être complet au point de vue historique, mentionnons 
encore en peu de mots les auteurs plus connus qui ne se 
sont prononcés que d^une manière incomplète sur les questions 
dont nous avons parlé, ou qui, dans leurs interprétations, se sont 
tellement éloignés du mouvement progressif sur ce terrain, qu'ils 
ne peuvent être rangés dans aucun de nos groupes. ' 

Dans la première catégorie se montrent les deux créateurs 
de la «psychologie des peuples» M. Lazarus et H. SteinthaK 
Ils fondèrent en 1860 la «Zeitschrift fOr Völkerpsychologie und 
Sprachwissenschaft» et dès le premier Nu (p. 1) ils déclarent 
s'adresser «à tous ceux qui étudient les manifestations historiques 
de la langue, de la religion, des mœurs et du droit, de la con- 
stitution sociale, domestique et civile, bref à tous ceux, qui, en 
étudiant la vie historique des peuples sous un de ses rapports 

Anthropologie als Wissensdiaft und Lehrfach, Jena, 1901. 
*) Loc. dt p. 7. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 378 — 

Völker nach irgend einer seiner mannigfaltigen Seiten derartig 
erforschen, dafi sie die gefundenen Tatsachen aus dem innersten 
Wesen des Geistes zu eilciaren, also auf ihre psycbok^isdiei) 
Gründe zurûdczufflhren 8trel>en.* Hiebei wird dann ein konkreter 
Teil, die «psychische Ethnologie*, und ein abstrakter, die »ethno- 
logische Psychologie" unterschieden. Zu dem Ausdruck .Völker- 
psychologie' hatte schon Bastian (Vorgeschichte der Ethnologie, 
5. 23), nicht ganz zutreffend, aber doch auch nicht ganz unrichtig 
bemerkt, dafi es sich empfehlen würde, »wenn die philosophisdie 
Definition derselben etwas realistischer, oder wenn man will, 
materialistischer durchtränkt und gesättigt werden darf". 

W. Wundt nahm die nötige schärfere Gebietsumgrenzung 
vor, indem er in seinem neuesten timfassenden Werke »Völker- 
psychologie'' ') Sprache, Mythus und Sitte als ihr For^chungsobjekt 
bezeichnet und sie definiert als eine Wissenschaft, .welche die- 
jenigen Vorgänge zu ihrem Gegenstande hat, die der allge- 
meinen Entwicklung menschlicher Gemeinschaften und der 
Entstehung gemeinsamer geistiger Erzeugnisse von allgemein 
giltigem Werte zugrunde liegen/ Man sieht, dafi alsdann die 
völkerps]^chologie einen und zwar den t>edeutendsten Teil der 
Ethnologie ausmacht 

Friedrich Ratzel, der Schöpfer der Anthropogeographie, 
gibt in seinem grossen Werke .Die Völkerkunde'^ als die Auf- 
gabe der .Völkerkunde" an, .die Menschheit, wie sie heute lebt, in 
all ihren Teilen kennen zu lehren', insbesondere .sich der vernach- 
lässigten tieferen Schichten der Menschheit anzunehmen* (a. a. 
O. I. S. 3); .Völkerkunde*" setzt er gleich mit .Ethnographie* 
(S. 4) und gebraucht, soviel wir sehen, auch niemals die Bezddi- 
nung .Ethnologie." Die körperlichen Unterschiede zu behandeln, 
bezeichnet er als .eine rein anthropologische, d. h. anatomisch- 
physiologische Angelegenheit, die uns [d. l der Völkericunde] 
fernliegt" (S. 15}. Wenn noch ersichtlich wäre, ob die Antiiro- 
pologie als Gruppen-Wissenschaft gelten masse, so könnte mit 
Sicherheit auch bei Ratzel die allseitig richtige Wesensbestioi- 
mun^ der beiden Wissenschaften konstatiert werden; in der äussern 
Bezeichnungsweise gehört er der historischen Richtung an. 

Zu der zweiten Art von Autoren, die eine mehr singulare 
Auffassung von dem Verhältnis der hier in Rede stehenden 
Wissenschaften vertreten, gehört merkwürdiger Weise auch ein 
Gelehrter, der sehr eingehende Forschungen über die Geschichte 
der Ethnologie angestellt hat, um daraus ihre Aufgal>e zu be- 
greifen, wir meinen Th. Achei is. Er veröffenüichte 1889 eine 
A. Bastian gewidmete .Entwickelung der modernen Ethnologie' 

1) Bd. I, Teil l 1. Aufl.. S. 6, UIpzig 190a 

2) 2. Aufl., Leipzig und Wien 1894. 



Digitized by VjOOQIC 



— 379 — 

multiples, cberchent à expliquer les faits observés d'apiès la nature 
intiine de l'esprit humain, c-à-d. à les ramener à des motifs 
psychologiques.» En même temps ils distinguent une partie con- 
crète: «l'ethnologie psychique», et une partie abstraite: «la psycho- 
logie ethnologique». Apropos du terme «Völkerpsychologie» Bastian 
(Vorgeschichte der Ethnoloç[ie, p. 23) avait d^à fait l'observation, 
un peu inexacte, il est vrai, mais qtii ne manque pas de toute 
justesse, que la définition philosophique de cette psychologie 
devrait être «imbibée et rassasiée d'un peu plus de réalisme, ou si 
Ton veut, de matérialisme.» 

Dans son grand ouvrage «Völkerpsychologie,»*) W^Wundt 
entreprit cette délimitation plus exacte devenue nécessaire et 
désigna la langue, la religion et les mœurs comme le domaine 
propre de cette psychologie qu'il définit comme «une science 
ayant pour objet les faits et les actes qui forment la base de 
révolution générale des sociétés humaines et sont le fondement 
des résultats intellectuels communs et d'une valeur universelle». 
D'après cela la psychologie des peuples est une partie et même 
la partie la plus importante de l'ethnologie. 

Frédéric Ratzel, le créateur de Tanthropogéographie, 
dans son grand ouvrage «Die Völkerkunde» (i* e. science des 
penplesi ") indique comme but de la «Völkerkunde» «de faire con- 
naître 1 humanité dans toutes ses parties et la manière dont elle 
vit aujourd'hui», mais surtout «de prendre un peu plus de soin des 
couches inférieures négligées jusqu'ici». Pour lui «Völkerkunde» et 
ethnographie ne diffèrent pas (p. 4) et autant que nous pouvons 
le constater il n'emploie jamais )e terme d'ethnologie. Traiter des 
différences corporelles ou physiques est selon lui «une affaire 
purement anthropologique , c. - à. - d. anatomico - physiologique, 
étrangère au terrain de la «Völkerkunde» (p. 15). Si Ton pouvait 
encore constater qu'il regarde Tanthropologie comme une science 
de groupes, on rencontrerait chez lui une définition des deux 
sciences exacte sous tous les rapports; d'après la dénomination 
externe qu'il emploie, il faut le ranger parmi ceux qui suivent la 
direction historique. 

A la deuxième catégorie d'auteurs, c-à-d. ceux qui repré- 
sentent des opinions singulières sur les rapports entre les sciences 
dont nous parlons, appartient Th. A ch e 1 i s. C'est assez étonnant, 
car pour montrer le but que l'ethnologie doit poursuivre, il a fait 
des étaàts très étendues sur son histoire. En 1889 il publia une 
étude dédiée à A Bastian*), «un essai pour exposer de la manière 



Ì 



VoU L, part I., 1^ éd., p. 6, Leipzig 1900. 
2««« éd., Ldpdg 1894. vol I., p. 8. 
«Entwicklung der modernen Ethnologie», Berlin. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 380 — 



(Berlin) »ein Versuch, den Entwickelungsgang der modernen 
Ethnologie nach seinen treibenden Ideen möglichst objektiv 
darzustellen* (a. a. O., S. V*). In erweiterter Form erscheint 
dieses Werk wieder als erster Teil seiner 1896 (Stuttgart) er- 
schienenen .Modernen Volkerkunde*« In diesen Darstellungen 
ist der lluBere chronologische Gang fast ganz aufier Acht 
gelassen und dafür eine Anordnung nach Richtungen und 
»typischen" Vertretern angenommen worden. Dabei scheint uns 
nicht genügend die Tatsache beachtet zu sein, daB auch die rein 
äußere Zeitenfolge doch schon darin ein bedeutungsvolles inneres 
Moment enthält, dafi sie in vielen Fällen Mafi und Möglichkeit 
der Beeinflussung und des Beeinflufitwerdens konstatieren läfit« 
die aber beide lOr den Gang der Entwickelung von ausschlag- 
gebender Bedeutung sind. Die Aufstellung von »Typen* bietet 
zu viel Gefahr, subjektiver Beeinflussung zu erliegen. Das scheint 
uns denn auch bei Achelis in der Hinsicht wirklich eingetreten 
zu sein, dafi gegenüber einer sehr eingehenden BerQcksicbtigang 
der Kulturgeschichte und Soziologie die Anthropologie in über- 
aus knappem Rahmen bebandelt wird. Die weitere Folge da- 
von ist dann, dafi Achelis gerade inbezug auf die Anthropologie 
eine sehr rückständige Auffassung hat, die freilich auch in 
einiger Flüchtigkeit des Autors mitbegrûndet ist. So schreibt 
er von der AnÜuropolo^e: .Fundamental unterscheidet sie sich 
aber dadurch, dafi in ihr der Homo sapiens nur als singnläres 
Naturwesen behandelt wird, während es die Ethnologie um- 
gekehrt nur mit dem Menschen als geselliges Geschöpf, mit den 
Völkern zu tun hat' (Moderne Völkerkunde, S. 301) und noch 
deutlicher: »Fafit man nach der gewöhnlichen ^isicht die An- 
thropologie als die Lehre vom menschlichen Individuum (und 
nicht als die der Gattung, wie Gerland, Anthropol. Beiträge S. 2 

will) * (a. a. O., S. 450). Achelis fafit also Anthropolc^e 

dezidiert, ausschliefilich sogar, als Individuai- und nicht als Gruppen^ 
Wissenschaft teotz Broca und Topinard (s. oben SS. 342 u. 346 ff.), 
die er allerdings in seinem Buch nicht nennt, trotz Quatrefages und 
Gerland« deren Aussprüche er selbst anführt (a. a. O., SS. 139 
und 220) und trotz Bastian (s. oben S. 366), dem er sonst doch 
vielfach so tre ulich folgt.*) Ist die Definierung der Anthropologie 

Das letztere besonders In der Süßeren Geschichte nur zu sehr, denn fast 
alles, was er da bHngt, ist eine unkritische HerObemahme aus Bastians .Vor- 

feschichte der Ethnologie', stellenweise aber auch eine durch eigene f^flchtig- 
eit hervorgerufene Verschlimmbesserung derselben. So sagt auch Bastian nicht, 
dafi in der Anthropologie, .diese [welche?!] in der Hauptsache abstrakte, 
philosophische Firbung — natttrUch mit nidit geringen Schwankungen und 
Nuanzieningen — bis zum Anfang, ja fast bis zur iAtte dieses Jahrhunderts 
roafigebend gebUeben isf (a. a O.. S. 91), objektiv genommen zeugt eine 
derartige Behauptung von einer vollstìindigen Unkenntnis der gescbichtiichea 
Tatsachen. Ebenso behauptet Bastian nldit, wie AchtUs wiedenim schreibt 

(a. a. O., S. 29). dafi .In der Universalgeschichte zuerst auch die Be- 

Zeichnung Etimologie auftritt*, vgl. dazu oben S. 828. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 381 — 



la plus objective révolution de l'ethnologie moderne d'après ses 
idées motrices» (l c^ p. V.) Cette étude parût de nouveau en 1896 
avec quelques développements oomme première partie de sa 
«Moderne Völkerkunde» (Stuttgart). Dans son exposé il laisse 
presque entièrement de côté 1 ordre chronologique pour adopter 
un ordre de tendances et de représentants «Wpiques» Mais 
il nous semble qu'il ne tient pas assez compte de ce fait que la 
succession purement externe des temps contient déjà en elle 
même une circonstance interne assez importante. Cette succession 
en effet, dans beaucoup de cas, permet de constater la possibilité 
et la mesure de l'influence reçue ou exercée, et ces deux points 
sont d'une importance décisive pour la marche entière de l'évolu- 
tion. En ne posant que des «fypes», on court trop grand rìsane 
de se laisser influencer subjectivement. De fait cela semble bien 
être arrivé à Achelis en ce sens (|ue, relativement à l'exposé très 
développé de l'histoire de la civilisation et de la sociologie, 
l'anthropologie n'a trouvé que très peu de place. La conséouence 
en est que, précisément en ce qui regarde 1 anthropologie, Achelis 
a une conception iîès arriérée, fondée aussi, il est vrai, dans le 
travail un peu superficiel de l'auteur. Ainsi il écrit à propos de 
l'anthropologie: «La distinction fondamentale est en ce qu'elle 
considère le homo sapiens comme un être particulier de la na- 
ture, (andis que l'ethnologie au contraire considère l'homme 
comme un être social, c'est-à-dire qu'elle s'occupe des peuples» 
(Mod. Völkerkunde p. 301). Ailleurs il est encore plus explicite 
et considère l'anthropoloeie «d'après l'opinion commune comme 
la science de l'individu humain (et non de l'espèce, comme le 
veut Gerland, Anthropolog. Beitrage, p. 2) . . .» (1. c. p. 450). Il 
regarde donc l'anthropologie exclusivement comme science de 
l'individu et non des groupes, malgré Broca et Topinard (plus 
haut pp. 343 et 347 ss.) que d'ailleurs il ne nomme pas dans son 
livre, malgré Quatrefages et Geriand dont il cite lui-même les 



paroles (1. c, pp. 139 et 220) et malgré Bastian (plus haut p. 367) 
que pourtant il suit si fidèlemait en beaucoup d'autres points. Ó 
di la définition de l'anthropologie par Achelis est inexade, celle 
qu'il nons donne de l'ethnologie nous paraît trop vague et trop 
générale et par là même prêtant facilement occasion à de fausses 
interprétations. Ainsi il dit (L c. p. 300): La «Völkericunde» 



>) n suit Bastian surtout pour l'histoire exteme et presque tout ce qu'il 
dit à ce propos est un emprunt sans critique à la «Vorgeschidite der Ethnologie» 
^e Bastian, et parfois aussi une correction maladroite provenant de son propre 
manque de réfleuon. Ainsi Bastian ne dit pas que dans l'anthropologie «cette 
Paquelle?] teinte philosophique abstraite quant au fond a fait autorite Jusqu'au 
conmienoement et même presque jusqu'au milieu du XIX« siècle, naturellement 
ayec des fluctuations et des nuances assez considérables» (1- c., p. 91.) 
Obiectivemeilt considérée une telle assertion montre une complète ignorance 
des faits historiques. De même aussi Bastian n*affinne pas, comme lui fait 



Digitized by VjOOQ IC 



- 382 — 

bei Achelis direkt unrichtig, so scheint uns diejenige der Ethnologie 
zu vag und allgemein und darum zum wenigsten der Mifideutttng 
fähig zu sein. So heifit es (a. a. 0., S. 300): .Die Völkerkunde 
lehrt uns die Entwickelung der Menschheit in ihren einzelnen 
Gliedern und auf ihren verschiedenen Stufen kennen^, dann aber 
weiter (S. 301): .Hat die Völkerkunde die Aufgabe, die Entwicke- 
lung der Menschheit möglichst im organischen Zusammenhange 
zu verfo1fi[en, so umschliefit sie damit das körperliche und geistige 
Sein des Menschen zu einer untrennbaren Einheit* Wenn Achelis 
nun dabei den Namen Pechners nennt, so weist doch sdion 
der Name der von diesem geerUndeten Wissenschaft, Psycho- 
physik, darauf hin, dafl diese em Mittelgebiet darstellt, das man 
nicht so ohne weiteres einer der beiden komponierenden Wissen- 
schaften ehifagen darf. Es mufi defihalb als iinrichtig bezeichnet 
werden, dafi die Völkerkunde auch das körperliche Sein des 
Menschen umschliesse (vgl. S. 358). 

Damit stehen wir am Ende unserer Darlegung der geschicht- 
lichen Entwickelung in dem Verhältnis der Ethnologie zur An- 
thropologie. Wir denken, durch dieselbe deutlich gemacht zu 
haben, dafi nur eine Auffasisung dieser beiden Wissenschaften 
zu so viel innerer Berechtigung und tatsachlicher Lebenskraft sich 
hindurchgearbeitet hat, dafi sie gegründete Aussicht auf festen 
Bestand auch für die Zukunft bietet. Was dieser Auffassung die 
volle Siegeskraft in etwa noch benimmt, ist die Tatsache, dafi 
ihre Vertreter einzig durch die Verschiedenheit der aufieren Be- 
zeichnungen sich in hauptsachlich zwei Lager geteilt haben. 

Ist so die Sachlage klar erkannt, dann tritt ebenso klar her- 
vor, nach welcher Richtung hin sich die Abhilfe bewegen mufit 
es wird darauf ankommen, eine Bufieie Bezeichnung zu finden, 
welche beide Lager einigt. 

Dafi diese Einigung gefunden werde, liegt im Gesamtin- 
teresse der Wissenschaft überhaupt; denn Unklarheiten, Mifiver- 
Standnisse und selbst prinzipielle Verschiedenheiten heften sich 
nur zu leicht an eine Namensverschiedenheit, die anfanglich nur 
eine rein aufiere war. Ein ganz besonderes Interesse aber hat an 
dieser Einigung eine Zeitschrift, die, wie upser .Anthropos* ihrem 
internationalen Charakter zufolge Mitarbeiter aus allen Nationen 
zahlt, und die deshalb nicht so sorglos irgend einer partikularen 
Bezeichnungsweise sich hingeben kann. Gerade dieser inter- 
nationale Charakter aber scheint unserer Zeitschrift 
auch, wie eine gewisse Pflicht, so auch ein gewisses 
Recht und etwas mehr Aussicht auf Erfolg zu verleihen, 
die Initiative zur Herbeiführung dieser Einigung zu er- 
greifen. Wir werden uns deshalb die Freiheit nehmen, im Ver- 
lauf dieses Artikels einen ausführlich begründeten Einigungsvor- 
schlag zu unterbreiten, und stellen allen Gelehrten die 
Spalten unserer Zeitschrift zur Verfügung, um durch 



Digitized by VjOOQ IC 



— 383 — 

nons apprend i connaître l'évolution de Thutnanité dans ses 
memhies particuliers et dans ses divers échelons» et plus loin 
(p. 301) : «Si la «Völkerkunde» a pour but de poursuivre l'évolution 
de l'humanité le plus possible dans la connexion oreanique« elle 
s'étend par là même à l'être corporel et spirituel de liiomme pour 
les unir dans une unité inséparable». En citant en même temps 
le nom de Fechner, le nom seul de la science fondée par ce 
savant la psychophysique^ indique déjà assez qu'il s'agit id d'un 
terrain intermédiaiiei or une science intermédiaire ne peut sans 
autres explications être classée dans Vu n e des deux sciences 
dont elle se compose. C'est donc une opinion enonée que l'eth- 
nologie traite aussi de l'être corporal ae l'homme (cfr. p. 359). 

Par là nous sommes arrivés au terme de notre exposé tou- 
chant l'évolution historique des rapports entre l'ethnologie et 
l'anthropologie. Nous pensons avoir montré clairement qu'une 
seule conception de ces deux sciences est parvenue à un tel degré 
d'autorisation interne et de force vitale réelle qu'elle présente 
des garanties suffisantes de durée et de vie pour l'avenir. Ce qui 
diminue quelque peu le triomphe complet et définitif de cette 
conception c^est la diversité dans les dénominations externes, qui 
sépare les adherents de cette conception en deux camps princi- 
paux. 

Après avoir clairement reconnu l'état des choses, on voit tout 
de suite avec une égale clarté dans quel sens il faut apporter 
remède: il s'agira de tat>uver une dénomination externe capable 
d'unir les deux camps. 

D est dans l'intérêt général de la science de procurer cette 
union; car il est évident que des obscurités, des malentendus et 
même des différences de principes ne s'attachent que trop facile- 
ment à une divergence dans la dénomination, divergence qui 
au commencement n'avait été que simplement externe. Mais on 
comprendra q'un intérêt tout particulier est porté à une telle union 
par une revue comme notre «Anthropos», qui par suite de son 
caractère international compte des collaborateurs parmi toutes les 
nations et qui par conséquent ne peut rester indifférente dans 
l'emploi d'une dénomination quelconque. Ce caractère inter- 
national de notre revue semble même nous imposer 
un certain devoir et nous donner un certain droit 
aussi bien qu'une plus grande chance de succès à 
prendre l'initiative pour amener cette union. Nous 
nous permettrons donc de proposer dans le courant de cet article 
un projet d'union détaillé et motivé et, en même temps, nous 
mettons les colonnes de l'Anthropos à la disposi- 
tion de tous les savants afin que, par une discussion 

(Hre Acfadis (1. c. p. 2S) que «dans Thistoire universelle le terme d'ethnologie 
fest montré pour la premiere fols», (cfr. plus haut p. 329.) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 884 — 

eine freundschaftliche und möglichst allseitige Dis- 
kussion desselben das emrQnschte Ziel erreichen zu 
helfen. 

Damit aber die Einigung dann auch eine umfassende und 
definitive werde, ist es notwendig, dafi auch noch ein Punkt be- 
rücksichtigt werde, der, soviel wir sehen, in der modernen Eth- 
nologie fast durchwegs, entweder mit oder ohne Absicht, über- 
gangen wird, der aber doch von weittragender prinzipieller Be- 
deutung ist Wir wollen ihn jetzt nur kurz andeuten, er wird uns 
demnächst eingehend zu beschäftigen haben. 

E. Schmidt') giebt als zusammenfassende Allgemeinbezeich- 
nung seiner Unterabteilungen an: »Anthropologie als Lehre vom 
Menschengeschlecht". Das ist, wenn, wie ich glaube, unter 
.Menschengeschlecht" die Gesamtheit aller Menschen verstanden 
wird, stilgerecht: die Gesamtwissenschaft ist eine Gruppeniiiàssen- 
schaft, wie es ihre Teilwissenschaften, (physische) Anthropologie 
und Ethnologie) auch sind. M. Winternitz dagegen bezeichnet 
.Allgemeine Anthropologie* oder .Anthropologie im weitesten 
Sinne des Wortes" als gleichbedeutend mit der .Wissenschaft 
vom Menschen." Das ist mehrdeutig und doch nach jeder der 
drei Dcuiungsmöglichkeiten hin unzulässig. Denn zufolge dem 
Sprachgebrauch kann der Ausdruck .Wissenschaft vom Menschen" 
bedeuten entweder eine Individual-Wissenschaft, oder eine Indi- 
vidual- und Gruppenwissenschaft zugleich, oder eine Wissenschaft, 
bei der es unbestimmt bleibt, was von beiden sie ist; nie indes 
kann er eine Wissenschaft bezeichnen, die nur Gruppenwissen- 
schaft sein soll. Das aber, nur das mufi doch die Genus-Wissen- 
schaft sein, wenn die Unterspecies, (physische) Anthrop(dogie und 
Ethnologie, es auch sind. 

Aber freilich offenbart sich in der Wintemitzschen Aus- 
drucksweise ein angelegentliches Streben, ein dringendes Be- 
dürfnis unserer Zeit, welches indes gerade jetzt, nach der mo- 
dernen Zuspitzung der (physischen) Anthropologie wie der Eth- 
nologie zu blossen Gruppen-Wissenschaften von diesen allein aus 
nicht mehr befriedigt werden kann. Das ist das Streben, nach 
einer umfassenden Wissenschaft vom Menschen an sich zu ge- 
langen. Dazu genügen aber Gruppenwissenschaften allein nicht, 
sondern da müssen auch die korrelativen Individual -Wissen- 
schaften hinzukommen. W. Wundt hat die Lösung dieser Auf- 
gabe für ein Teilgebiet, die Psychologie, in Angriff genommen: 
die gründliche und umfassende Kenntnis der Psyche Iflfit er her- 
vorgeben aus der Vereinigung der Individual-Psychologie mit der 
Völker-Psychologie. 

Gegen diese Anerkennuns des Wertes des Individuellen im 
Menschen hatte sich insbesonders Bastian au^elehnt, indem er 



I) Vgl. oben S. 372. 

Digitized by VjOOQ IC 



— 385 — 

amicale et aussi complète que possible, ils aident 
à atteindre le but désiré. 

Cependant pour que l'union s'établisse sur une base phis 
large et solide et devienne ainsi définitive il sera néœssaire de 
tenir compte d'un point qui, autant que nous pouvons en juger, 
a été, avec ou sans intention, presque partout laissé de côté 
dans l'ethnologie moderne, et qui pourtant ne manque pas d'im- 
portance. Nous ne voulons que l'indiquer brièvement ici, car 
nous aurons à nous en occuper plus au long prochainement. 

E. Schmidt') indique comme désignation suprême, em- 
brassant toutes ses subdivisions, le terme suivant: «anthropo- 
logie comme science du genre humain». Ce qui, à notre 
avis, est exact en entendant par, genre humain l'ensemble 
des hommes; alors la science -genre est une science des grou- 
pes, comme le sont aussi les sciences espèces, l'anthropologie 
(physique) et l'ethnologie. D'apiès M. Wintemitz cependant 
< l'anthropologie générale» ou «l'anthropologie dans le sens le 
plus large de ce mot» veut dire science de l'homme« Çfette 
définition peut avoir différents sens et pourtant aucun des 
trois sens qu'on peut en tirer n'est admissible. En effet, d'après le 
langage usuel, «lasdence de l'homme» peut signifier ou une science 
de l'individu ou bien une science tant de l'individu que dés 
groupes ou encore une science qui laisse dans l'incertitude lequel 
des deux objets elle veut considérer^ Jamais cependant ce terme 
ne peut désigner une science qui ne veut être qu'une science des 
groupes. Mais nous devons trouver cette dernière, cette dernière 
seulement, dans la science-genre, si les sciences-espèces c-ä.'^. 
l'anthropologie (physique) et l'ethnologie elles aussi ne s'ocdipent 
que des groupes. 

11 est vrai cependant que dans les termes employés par 
Wintemitz se révèlent un effort sérieux et un besoin pressant de 
notre époque, mais ^ui dans la tendance moderne de faire de 
l'anthropologie (physique) C de l'éthnolo^e uniquement des 
sciences de groupes ne peuvent être satisfaits par ces sciences 
seules. C'est la tendance d'arriver à une science complète de 
l'homme. Mais pour cela les sciences de groupes seules ne 
suffisent pas, il faut y joindre les sciences corrélatives de l'individu. 
W. Wundt a commencé la solution de ce problème sur un 
terrain partial, celui de la psychologie. La connaissance appro- 
fondie de la Psyché procède selon lui de la psychologie des 
individus jointe à la psychologie des peuples. 

Contre cette appréciation de la valeur de l'individu dans 
l'homme s'était élevé surtout A. Bastian en déclarant comme 
inutile toute psychologie individuelle. Cependant ce n'était 

1) V. plus haut p. 373. 



ISVol. 1 



Digitized by VjOOQIC 



— 386 — 

jeglidie Individualpsydiologie als zweddos erklärte. Das 
al^ durdiaus keine exakte Wissenschaft, sondern lediglich 
eines jener Philosopbeme» die er sonst so sehr aus der 
Vaikerknnde verbannt wissen wollte. Der natflrlich*unbefangenen 
Denkweise besteht kein Zweifel darüber, dafi jeder Mensdn aus 
einem Teile von Denken, Wollen und aufierer Tätigkeit besteht 
welchen er in sich selbst original erzeugt, und aus einem andern 
Teil dieser drei Dinge, den er in und aus der menschlichen Ge- 
sellschaft empfängt, in der er lebt; dat>ei mufi noch berücksichtigt 
werden, dafi auch noch dieser letztere Teil von einem jeden 
Individuum in einer Weise recipiert und verarbeitet wird, die ihm 
allein eigentümlich ist. So sehr nun auch der zweite Teil Aber 
den ersten t>ei vielen, ja den meisten Individuen aberwiegen mag, 
ganz wird der erste Teil nirgendwo fehlen, wo wh- es Ober- 
haupt noch mit einem menschlichen Individuum zu tun haben. 

Indem nun aber ein guter Teil der modernen Ethnologen 
auf allerlei bloße Hypothesen hin insbesondere den sogenannten 
Naturvölkern diesen individuellen Teil abzusprechen sich bemühten 
und dann anfingen, die Beschäftigung gerade mit diesen Natur- 
völkern als ihre vorzOglichste Aufgabe zu betrachten, da machten 
sie zunächst das gefährliche Experiment, eine ganze neue Wissen- 
schaft auf unbewiesene Hypothesen zu stützen. Darauf wiegten sie 
sich in den Irrtum ein, diese Menschen vollständig begriffen 
und dargestellt zu haben, obwohl sie auf Individualforschung 
bei ihnen beinahe prinzipiell verzichtet hatten. Das Ganze ist 
endlich noch bedenklicher dadurch geworden, dafi diese so hal- 
bierten, individualitatslosen Naturvölker als Vor- und notwendige 
Durchgangsstufe fttr alle übrigen Völker hingestellt werden, durch 
deren Kenntnis allein auch diese letzteren verstandlich gemacht 
werden können. Es ist hohe Zeit, eindringlich darauf hinzuweisen, 
auf welch unzureichender Basis hier die moderne Völkerkunde ruht 

Die Empfindung ist überall vorhanden, dafi bei den Natur- 
völkern die Ethnologie eine besondere Aufgabe zu erfüllen habe, 
aber man tastet noch immer hin und her, welche es sein möge. 
Sie scheint uns darin zu bestehen, dafi bei den Naturvölkern die 
Ethnologie nicht blofi Oruppen-, sondern auch Individualwissen- 
schaft zu sem, nicht blofi die allgemeinen Sitten und Gebrauche, 
sondern auch die Besonderheiten der einzelnen Individuen zu 
erforschen hat. Denn wahrend bei den Kulturvölkern dieses 
letztere Element reichlich aus anderen Wissenschaften, aus Ge- 
schichte, aus Literatur und Kunst, aus der täglichen Lebenser- 
fahrung uns zufliefit, ist ftlr die Naturvölker niemand aufier der 
Ethnologie vorhanden, der diese, für die Gesammterkenntnis dodi 
unbedingt notwendigen Quellen erschlösse. 

Diese hier nur skizzierten Anschauungen werden wir dem- 
nächst ausfahriicher darzulegen und zu begründen haben. 

(Portsetzung folgt.) 



Digitized by VjOOQIC 



— 387 — 

nullement en vertu d'un principe de la science exacte, mais 
simplement en conséquence d'un de ces philosophèmes qu'ail- 
leurs il voudrait tant savoir bannis de Tethnoloffie. Pour qui- 
conque réfléchit sans préjugé il n'y a pas de doute que dans 
tout homme une partie de son penser, de son vouloir et de son 
agir e3ctérieur procède d'une manièie originale de don propre fonds, 
tandis qu'une autre partie de ces trois activités procède de 
rînfluence reçue dans la société au milieu de laquelle il vit; 
et encore faut-il remarquer que cette dernière partie est reçue et 
élaborée par chaque individu d'une manière qui lui est propre. 
Quelque prédominante que puisse être la deuxième partie sur la 
première dans beaucoup et même dans le plus grand nombie 
d'individus, la première partie cependant ne fera jamais entièreroerit 
défaut tant que nous avons encore affaire avec un individu humain. 

Tandis qu'un grand nombre d'ethnologues modernes, en se 
basant sur toutes sortes d'hypothèses, se sont efforcés de dénier 
cette partie individuelle surtout chez les peuples «sauvages» 
(«Naturvölker») et puis ont commencé à regarder présisément 
Tétude de ces peuples comme leur domaine principal, ils firent 
d^abord l'essai pénlleux d'appuyer toute une science nouvelle sur 
des hypothèses non prouvées. Ensuite ils se bercèrent dans l'erreur 
d'avoir compris et décrit ces hommes d'une manière complète, 
bien qu'ils eussent renoncé, presque par principe, à étudier ces 
hommes individuellement Leur méthode entière est encore plus 
sujette à caution si l'on songe que ces peuples sauvages ainsi 
mutilés, condamnés par eux à rester sans individualité, sont 
représentés comme un degré de transition préexistant et néces- 
saire pour tous les autres peuples qui ne sauraient être compris sans 
la connaissance des premiers. Il est temps de montrer avec insistance 
sur quelles bases insuffisantes repose ici l'ethnologie moderne. 

Partout on a la sensation que l'ethnologie a un devoir parti- 
culier à remplir chez les peuples incultes. Mais on tfltonne encore 
toujours de côté et d'autre pour savoir quel pourrait bien être 
ce devoir. 11 nous semble consister en cela que chez ces peuples, 
l'ethnologie ne doit pas seulement être une science des groupes 
mais encore des individus, qu'elle ne doit pas seulement étudier 
les mœurs et les usages en général mais aussi les particularités 
des individus. Car tandis que chez les peuples civilisés ce dernier 
élément nous est abondamment connu par d'autres sciences, par 
rhisfoire, par la littérature et Tart ainsi que par l'expérience quo- 
tidienne, il n'y a pour les peuples incultes que les ethnologues qui 
puissent faire jaillir ces sources, absolument indispensables à une 
connaissance d'ensemble. 

Ces pensées que nous avons seulement pu esquisser ici 
sommairement, nous aurons i les expliquer et à les motiver plus 
en détail prochainement. 

(A suivre.) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 388 — 



Quaestionarium ethnologico-linguisticum* 

(Ethnologisch-linguistischer Prageliastcn). 



Responsa ad quaestiones htc positas debitis propnetatibus 
(v. fase. 1., p. 110) praeditae honorario duplo maiore com- 
pensantur. 

a) Quaesita: 

1. upper Barma and Shan States: Are Missionaries of these 
countries in connexion with the Palaung-, Rumai-, Angkua (or Hka-la)-, VSTeE-^ 
En-, Taiioi-, Son-, Riang^ (or Vang Sak or Yang Wan kun)- and Dana^r- 
Tribes of the Salwin River Territory? They are of origin quite distinct fiom 
ttie surrounding peoples. Communications on their ethnography and their lan- 
guages would be of high value because they are only very imperfectly knovn. 

2. Bolivia, Peru, Ecuador: En las tribus del grupo Tacanà, Yura^ 
care y otras se encuentra una especie de dioses del agua, del fuego, de la 
guerra, de las enfermedades etc. y se dice que hay tambien imagines de estos 
dioses y que son adorados en templós. ^Los misioneros de estas tribus oo po- 
drtan dar algiinas noticias detalladas de todo eso culto, espedalmente se hay 
hidicios que debiera expllcarse por un anüguo inflnjo de la parte de k» Que- 
cM&as de Però? El Dr. Ehremeich, uno de los mas Uustres americanistas dice 
que esta cuestion es shore una de las mas iiiteresantes de la mitologia de la 
America meridional. 



3. Neu-Quinea. 
Sind aus irgend einem Teile von 
Neu-Guinea Stein-,ldok' oder Über- 
haupt Skulpturwerice aus Stein l>e- 
kannt? 



Nouvelle-Guinée. 

Est-ce que Von connaît dans une 

partie quelconque de la Nouvelle- 

Guinée, des «Idoles» en pierre ou 

quelques autres sculptures en pierre? 



RR. Missionarüs quos quaestiones hic propositae 
spectant maximopere commendatur, ut quam celerrîme 
atque exactissime iisdem respondeant. 

b) Responsa: 

Auf Frage 3 (Heft 1, Seite 111) geht uns vom hochw. Herrn Provlnzial 
P. Linckens M. S. C (Hilfnip bei Münster, Westfolen) die Nachricht zu, dafi 
ein WMerbuch nebst gnmmatikalischem Anhang über die Sprache der MarshaU- 
Insukmer von P. Aug. Erdland M. S C augenblicklieh in der Reichsdruckerei 
in Beriin in Druck begriffen ist; P. Bley M. S. C (Neupommem) abersendet 
ehie von ihm angefertigte Obersetzung einer Grammatik der Sprache der Gilbert- 
Inseln von P. Remy S. M. zur Veröffentlichung in dieser Zeitschrift 



Digitized by VjOOQ IC 



389 — 



Bibliographie. 



Die Henen Autoren und Ver- 
leger werden gebeten, beim 
Einsenden der Bücher zugleich 
den Frei s derselben bekannt- 
zugeben. 



Messieurs les auteurs et les 
éditeurs qui nous envoyent les 
livres sont priés de nous in- 
diquer, en même temps, le prix. 



I. 



m A. Le Roy, Evêque d'Alinda, Ancien Vicaire Apost. du Gabon, 
Supérieur Général de la Congr. du St. Esprit, Les Pygmées 
NigriUes d Afrique et Negritos de FAsie. Tours, Maison 
Alfred Marne et Fils (1905), 364 pp. grand 8^ prix: en 
brochure 2.50 Frcs. 

Ce que le grand ouvrage de A. B. Meyer «Die Negritos» a été pour les 
nces pygmées du centre oriental asiatique, l'exceUeut ouvrage, que nous re- 
oommmdons ici à nos lecteurs le sera pour les races pygmées du centre ocd- 
dental africain, c'est-à-dire le standard-work, résumant et critiquant toutes les 
redKfdies antérieures, les complétant par de propres observations, déduisant 
lei conséquences de tous ces faits avérés et établissant ainsi un résumé dair 
et tdr de tout ce que nous savons actuellement sur les Pygmées d'Afrique« 
S'A est un peu inférieur à l'ouvrage de A. B. Meyer en ce qui concerne 
l'oamen systématique de la somatologie et de Pergologie il le surpasse de 
bttDCOttp au point de vue de l'exposition de la psychologie, de la vie intellec- 
tnelk, morale. reUgieuse et sociale. Cette parue de Touvrage de Mgr. Le Roy 
est surtout supérieure à tout ce que d'autres auteurs ont pu écrire sur le même 
^ ou pour mieux dire: c'est la première tois qu'à ce point de vue la vie 
^ Pygmées nous est présentée d'une manière satisfaisante. Si nous ajoutons 
VK Mgr. ht Roy s'est trouvé dans la situation particulièrement favoraUe de pou- 
^ faire des observations personnelles dans les deux centres principaux des 
PySBiées^ celui de l'est et celui de l'ouest de l'Afrique, et de pouvoir se faire 
<toer par bon nombre de missionnaires de sa congrégation des renseignements, 
<Ki se fera une idée de la valeur extraordinaire du présent ouvrage. 

Il serait impossible de donner id une idée complète du riche contenu du 
^- n renferme les chapitres suivants: 1. Les Pygmées dans l'histoire (les 
snteuTs et les monuments de l'antiquité égyptienne, hébraïque, grecque et latine); 



Digitized by VjOOÇ IC 



— 390 — 

II. les noms des Pypnees {Ba-ima, Ba-koa, San); UL aire de disperskM des 
népllles africaiiis (an pays Galla, an Tanganyika, au sud de l*Elliiople, aa 
Kilima-Ndjaio, chez les Massai; an bassin dn Haut-Congo, ^ns l'Angola, dans 
l'Atlas, an Soudan, groupes dispersés diea les peuples bantu de la zone equa- 
toriale, dans l'Ouest africain, les Bttskmen): IV. caractères physiques; V. caraetèies 
Intellectuels; VL caractères religienz; VIL caractères moraux; VUL caractères 
sodaui; DL division ethnique des Mègrilks; X Négrilles et Negritos: lev eri- 
gine; conduskML 

D faut nous tximer Id à relever quelques points spécialement faitéressants. 
Ce sont d'abord les caractères physiques. Mgr. Le Roy fait nettement 
nessortlr la différence profonde qui sépare le Négiflle du Nègre. La taille 
moyenne an dessous de 150 m, les bras très longs, les jambes trop courte^, 
la couleur Jaune mêlée de rouge, le système pileux assez développé sur tout 
le cflirps, les sourcils épais, les lèvres moins grosses, k bouche céloogée»: 
tout cela constitue un type spécial qui sans doute, par beaucoup de ses caractères^ 
est plus « primitif », infórieur même à celui du Nègre. Mgr. Le Roy, pour expliquer 
cette bifériorité, décUne avec habilité certabies théories employant la féconde 
idée de l'analogie du développement des races avec celui des différents âges 
de l'homme individuel: «le Noir . . . garde indéfiniment son intelligence et 
son caractère d'enfant ... le Négrille exagère encore cette disposition » (p. 343). 
Du reste, un savant si peu conservateur, comme le professeur Schwalbe de 
Strasbourg, a reconnu encore récemment « que la forme du aâne des pygmées 
telle que nous la connaissons à présent des Akka, Andamans, Semang, Weddah 
et d'autres . . . appartient abscrfument à celle du homo sapiens. » (Globus, 1 88 
(1905), p. 160). Mgr. Le Roy publie sussi les mesurements qu'il a pris de Is 
taille et de la forme du crâne, mais pas tous malheureusement n serait bien 
à désirer qu'il veuille en publier un ]our la suite; comme II y a encore si pen 
de dates pfédses sur les Pygmées, la science ne saurait s'en passer. 

En ce qui concerne la question d'un langage propre des Négrflks, 
Mgr. Le Roy n'a obtenu plus de succès que d'autres avant lui. Cest un lait biea 
étrange de trouver que partout ces populations pygmées n'ont pas une langne 
à elles mais parient celle des races environnantes. Ainsi H. Kern l'a constaté 
Chez les Negritos des Philippines, Sarazin chez les Tosia de Celebes, moi-même 
chez les Semang de Malacca, Geiger chez les Weddah de Ceylon. De même 
Mgr. Le Roy nous signale que les Négrilles emploient les iMgues des races 
bantues ou hamitiques leur voisines. Espérons que l'avenir résoudra cette ques- 
tion énigmatique. Demème ici nous nous permettons d'exprimer le vœu que les 
riches collections de diots dont parie l'illustre auteur (p. 115) ne soient pas 
retenues au public scientifique. 

Le chapitre des caractères intellectuels renferme une telle richesse 
de précieux détails qu*ll est impossible de les indiquer ici suffisamment Ce ne 
sont pas seulement les faits extérieurs mais les intimités de toute la manière 
de penser et de sentir que l'auteur est en état de nous faire voir, grâce surtout 
à sa parfaite connaissance des langues des Négrilles qui lui peimettait de se 
mettre en relation directe avec eux. Tout ce qu'il nous en dit nous prouve que 
ce sont de vrais hommes, des penseurs, des rsisonneurs, même, dans leur genre, 
des petits philosophes. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 391 — 

Les plus ptédÊÊUtM inloniMtloiis noos tool données dans le cbspltre tnr 
les caractères religieux. D'alioffd rauteur défend henreusemeni Is quelite 
da mliiliMiiiiiie oomne redierchenr des croyances et pratiques religieuses des 
indlfbies contre les reproches pea iustitiés de M* Qdatrefages et d'autres. 
Les arguBients positifs qu'il met en avant nous paraissent si exœilents que nous 
ne poinviMis nous enipédier des les dter icL 

« Le missionnaire catholique ne condamne pas en bloc les croyances et 
les pfftfiqaes qu'il trouve chez les tribus africaines: en s'taiformant, en allant 
an fond des dioaes, en fouillant sous les ruines accumulées par tant de causes, 
il est, an oontndre» souvent étonné de retrouver précisément ce qui fait le fond 
de aa propre religion, ce qui fut la religion primitive et ce qui est resté, on 
pent le dire, la religion univenélle. Mais, au surplus, rien n'empêche d'admettre 
que ces notions de religion et de morale soient entièrement ou presque entlèf^ 
ment éteintes cbes un individu, une famille ou même une tribu entière. » Avec 
de tela principes, on ne saurait vraiment être embarrassé par des faüa qpid- 
qu'étranges qu'ils soient 

Cest une heureuse idée de donner d'alN>rd un court allégé de la religion 
des Nè^es avant d'exposer celle des Négrilles. Car par là il se révèle un fait 
du pins liant intérêt: an point de vue religieux, les N^rilles sont supérieurs 
à tears voAséis, les Nègres, qui les surpassent d'ailleurs à tant d'aulres é§Êiési 
Void comment Mgr. Le Roy en fait le résumé: 

« Omtralrement à la généralité des Noirs leurs voisins, lés NégrïUes des pays 
Inntona paraissent partout non seutement reconnaître un Dieu personnel et 
souverain, mais le placer à aon rang et lui offrir des sacrifices ... 

Us semblent aussi avoir, sous une forme ou sous une autre, la connalasance 
0« le pressenthneat d'une vie future impliquant récompense ou châtiment; cette 
idée» au contraire, est généralement très affaiblie chex les autres Noirs, parfois 
ni0e. On la trouve cependant chez les Pans. 

Par contre tes Négrilles semblent indifférents à ce qui préoccupe tant 
leurs voishis: Je veux dire les ombres des ancêtres, les mines, les esprits 
msttvais, etc. Pas de fétiches, pas d'amulettes, non plus, pas de sorciers pro- 
piement dits. Casati raconte la même chose des Akka > (pp. 187— 188). 

Cest là la même simplicité et pureté de religion que le savant anglais 
Andrew Lang a récemment démontrée en général chez les peuples «primi- 
tifs», entre autres diez une population pygmée, tes Andamans, d'après les 
témoigoages classiques de M. & Man. (Andrew Lang, The Making ofReUgion, 
2d editi jn, London 1900, spéciatement p. 193 ss.) 

Avec cete cadre parfaitement tout ce qui est dit sur les caractères 
moraux et sociaux des Négrilles. La monogamie prédomine, Il n'y a pas 
d'anthropophagie, pas d'infanticide, les relations de famille sont parfaitement 
êbMies et assez stabiles, la médisance et la calomnie sont deux choses également 
retrouvées etc.: partout la même simplicité, la même pureté. 

Nous renvoyons nos lecteurs au livre même pour connaftire les importantes 
éédactions de l'auteur retetives à la division ethnique et à l'union des Négrilles 
d'Afrique avec les Negritos d'Asie. Tout y est méthodique et raisonné, nous 
»e saurions nulle psrt le contredire sérteusement. La connexion des Négrilles 
•vec les Bushmen, que l'illustre auteur maintient vient tout récemment (•Zeit- 



Digitized by VjOOQ IC 



~ S92 — 

schrtft for Ethnologie-, 38. Jahrg. 1906. Heft i q. H, p. 78) d'être affirmée de 
nouveau par Q. Fritsch, qui est, sans doutt» la première autorité vivaate aar 
tout ce qui concerne les Bushmen. 

H n^arrive pas trop souvent qu'à l'importance scientifique d'un ouvnge 
s'ajoute une haute valeur littéraire. L'ouvrage de Mgr. Le Roy nous montre 
ces deux qualités réunies à un très haut degré. L'élégance et la souplesse du 
style, la darté concise de la construction, une fine ironie qui semble parfois nn 
peu malicieuse, mais qui au fond est toujours bienveillante, la manière vraiment 
poétique dont l'auteur dépeint sa chère Nature africaine — voir surtout le tableau 
classique de la forêt afrlcabie pp. 226 ss. — : tout cela nous fait éprouver une 
vraie satisfaction en lisant le livre de Mgr. Le Roy. Il ne nous parait pas 
douteux que des trsductions en d'autres Ungues seraient partout très Mes 
accueillies. 

Ce qui forme à un certain degré le c6té faible du livre, ce sont les 
illustrattons. Pour répondre à la valeur du texte elles devraient êhe meilleures. 
Pour le reste, le livre est excellemment imprimé, le prix est extrêmement modiqve 

U ne nous reste plus qu'à exprimer le désir que les excellents coUatM>- 
rateurs de Mgr. Le Roy, mentionnés si souvent dans son ouvrage, les RR. PP. 
LccoÉile, Trilles etc. veuillent bien continuer ses recherches sur cette race extrê- 
mement intéressante et importante; Car pfédsément les consciencieuses con- 
statations de Mgr. Le Roy, tout en enrichissant nos connaissances sur cette isce» 
n'ont pourtant pas manqué de reveler aussi les nombreuses lacunes et incer- 
titudes de cette partie de la science humaine. Remplir ces lacunes, enlever ces 
doutes devrait être la noble tâche de tous les missionnaires qui se trouvent en 
contact avec ces peuples. L'ouvrage de Mgr. Le Roy aura toujours le grand 
mérite d'avoir encouragé ces recherches et de pouvoir leur servir de base et de 
point de départ 

P. G. Schmidt. V. S. G. 



Dr. Theodor Koch-Qrflnberg. Anfänge der Kunst im Urwald. 
Indlaner-Handzeichnungen auf seinen Reisen in Brasilien 
gesammelt. Verlegt bei Ernst Wasmuth. A.-Q. Berlin 
(1905). Klein-Querfolio XV und 70 S. Text und 63 Tafeln 
Zeichnungen. Preis gebunden 15 Mark. 

Dr. Th. Koch-QrOnberg , Directorial-Assistent am KOnigl. Museum für 
Völkerkunde in Berlin, untemshm in den Jahren 1903—1905 eine Penchui^s»- 
relse am Obem Rio Negro und Yapura, von der er hn April 1905 mit einer 
at>eneichen Ausbeute wichtiger ethnographischer und linguistischer Aufoeidi- 
nungen aurttckkehrte. Er ist Jetzt damit beschäftigt, dieselben fOr die Ver- 
(tffentlichung vorzubereiten« auch in unserer Zeitschrift whd demnächst eine 
widitige sprachliche Arbeit Dr. Koch's erscheinen. Die Reihe seiner Veröffent- 
lichungen hat er mit dem vorliegenden köstlichen Buche eröffnet, eine sehr gut 
gewählte captatio benevoientiae. Und das nach zwei Seiten hin. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 898 — 

Es llMt zunlditt in sehr symjMthiseher Weise den Standpunlit des Ver- 
gegenOber seinem Poisdiungs.object* erkennen. So schon im Schluss 
der Voncde: »kh abergebe diese .Anfange der Kunst im Urwald* als ersten 
Teil meiner Reiseergebnisse um so lieber der Oeffentlichkeit. als sie ein reines 
geistiges Eigentum meiner brennen Freunde darstellen, an dessen Entstehung 
ich den geringsten Anteil habe. Ein Zeichen der Dankbarkeit soll dieses Werkchen 
sein denen gegenüber, die mir in diesen zwei Jahren eines wilden Wander- 
lebeoji. in jeder Weise behilllich und forderlich waren» und denen ich es in 
erster Linie zu verdanken habe, 4ass ich auf meine Reisen mit Genugtuung 
zwUckscbatten kann. Wenn diese Blätter daher weiter keinen Erfolg haben, 
als in den Geist dieser so viel verkannten .Wilden' auch weitere Kreise ein- 
dringen zu lassen und ihnen klar zu machen» dass diese sogenannten .Wüden'' 
keine Halbtiere, aondem denkende und zwar sehr scharf denkende Menschen shid, so 
will ich zufrieden sein.' (S. VU). Diese, theoretische wie praktische Anerkennung 
gleicher Menschenwürde auch in^ diesen .Wilden' berührt sehr wohltuend. 
Dasselbe gilt von der wohlwollenden Familiarität des Verkehrs mit seinen 
braanen Freunden, die uns der Verfasser in der Einleitung schildert, und die auf der 
Seite ganz die gleiche Zutraulichkeit weckte. So t>egreifen wir es wohl, 
I «ach die Kinder so weit Jede Scheu vor dem fremdartigen Europäer ab- 
legten, dass sie ihm wohl den auf der langen Wanderschaft mächtig gewachsenen 
SdurarrtMTt, dessen Spitzen er zum allgemeinen Gaudium der Indianer bequem 
hinter die Obren legen konnte, über die Nase zusammenknüpften. Einen kleinen, 
aber für die Beurteilung des Gemüts- and Geistesieben dieser .Wilden' nicht 
nnwlditigen Zug, den der Verfasser erzählt, möchten wir nicht ohne besondere 
Hervorhebung vorübergehen lassen. Dr. Koch hatte nebst andern Bildern auch 
die PlKHographien seiner Angehörigen, besonders vier Bilder seiner Braut, ge- 
zeigt .Es war rührend', so schreibt Dr. Koch, .mit welcher Zärtlichkeit und 
weldiem feinen Takt sie sich nach Einzelheiten in meinen Familienverhältniasen 
erkundigten, so dass ich nicht müde wurde, die mir so teuren Bilder zu zeigen 
md za erklären.' (ß. XU). diese rohen und stumpfsinnigen Wilden! Solche 
kleinen intimen Züge sagen uns oft melir als ganze Abhandlungen. 

Das Zweite, was das Buch so anziehend aber auch wirklich förderlich 
gestaltet, ist die Llel)e, mit der sich der Verfasser diesem unscheinl>aren Gegen- 
stand in allen seinen Einzelheiten widmet. Denn, um es nur gleich zu sagen, 
es liandelt sich hier wirklich nur um . A n f ä n g.e der Kunst', im bescheidensten 
Sim des Wortes» und oft genug unterscheiden sich diese Produkte kaum von 
den Sdiöpffungen nnserer hoffnungsvollen Jugend, von denen ein erzürntes 
Spficfawort meint: .Narrenhände beschmieren Tisch und Wände' Der wohl- 
wollende und ganz stilgerechte Humor, mit dem der Verfasser seine Ausführungen 
oft untertMlGht, lässt erkennen, dass auch er nicht die Erwartung hegt, es werde 
demnächst sdion ein Rafael aus dicscil braunen Künstlern hervorgehen. Aber 
er zeigt, wie in diesen unscheinbaren Zeichnungen, die in getreuer Reproduction 
beigefügt sind, nicht nur der höhere oder geringere Grad manueller Geschick- 
ttchkeit, sondern auch die ganze Vorstellungs- und Denliweise des Indianers 
ddi offenbart, wie unl>ewttsst ein Stück Psyche auch in diese Linien hineln- 
CelkMaen Ist In dieser Beziehung zur Psychologie liegt auch der Hauptwert 
teer Schöpfungen. Das ist auf dieser Stufe um so mehr der Fall, weil hier 



Digitized by VjOOÇ IC 



meistens noch das .mitteilende Zeichnen*, wie Ka'rl von den Steinen es 
nennt, titig ist. .Das Zeichnen'» so schreibt Koch^ .«iterstatzt die Sprache, 
vertritt In vielen Fallen die Sprache. Was ihn (den Natwrmenschen) gerade am 
meisten interessiert, was ihm im Angenblick wichtig erscheint, worflber er sich 
•aussprechen' wOl, das hebt er starte hervor, anderes fDr ihn gerade Unwesent- 
liches vernachlässigt er oder llsst es ganx weg.* (S. 2). Ans diesem Streben 
geht hervor die hinUge Verwechslung von Seiten- und Vorderansicht der Gegen- 
stinde, die Vermischung von Auf- und Orundrtss bei Hflusern, die gemischte 
Korperstellung der Figuren, (S. 10 ff) ; hier soll der Gegenstand, die Person dien 
möglichst .allseitig« abkonterfeit werden. KOrpetteile, die gemde nicht inter- 
essieren, werden ehifach weggelaasen. (S. 18). Oft aber auch werden dieselben 
getrennt vom KOrper dargestellt, besonders wenn sie dem Beschauer unslcfatibar 
waren. (S. 20). Daa Bestreben, möglichst alles 2u selcRnen, bringt auch sog. 
.ROntgepaufnahmen' hervor, Zeichnungen, welche durah die Bekleidung hinduidi 
die KOi pei tei l e vaut selbst duith die Haut hindurch faineie Körperteile, Knodicn» 
Griten, Eingeweide u. s. w. darstellen. (S. 22 ff). 

Will man dieaen Tatsachen noch eine tiefere psychologische Begründong 
geben, so scheint sie mir gelegen zu sein, nicht in dem Mangel, sondern 
in dem Uet>ermass an Geist. Gewiss, die rein sinnliche Erkenntnis ertrfickt von 
einem Gegenstand z. B. immer nur eine, entweder die en-face oder die Profli- 
Ansicht. Aber der Geist, durch zahlreiche andere sümlidie Elkemitnissakte be- 
reichert, weiss mehr von dem Gegenstand; er striubt sich, sein Mehrwissen 
durch den einen jetzigen Blick beschranken zu lassen, so setzt er also per fas 
et ncfas noch hinan, was ihm ausserdem noch zweckdienlich erscheint Hitte 
der tffaune Kttnstler freilich I^essings .Liiokoon' gelesen, so würde er erfahren 
haben, wie man im Nacheinander einen fhiditbaren Blick erhaachen kann, der 
auch die Vergangenheit noch in sich schliesst und die Zukunft schon ahnen 
llast, und dass es auch im Nebeneinander Ansichten gibt, die audi von andern 
Seiten noch viel erblicken lassen. 

Andrerseits mOssen zur Erklirung besonders der gemisditen KOcperstelhmg 
audi äussere ^technische* Gesichtspunkte herangezogen werden. Der Natur- 
mensch zeidinet mft Vorliebe, weil leichter, Flaches, das Ihm nur ehi Neben- 
ehumder, kein Hintereinander der Tdle bietet, welch letztciea .Perspective* 
nötig machen wth-de; dazu kommt auch gewöhnlich die a c hl rfere Linien- 
abgrenzung des Flichenrandes gegen den Hintergrund. Deshalb werden Tiere 
fast nur von der Sdte gezeichnet, mit Ausnahme der flach auf dem Boden 
kriechenden, die von ot>en gefasst werden. Beim Menadien wM die en-face- 
Stellung bevorzugt. 

Aber auch in rein zeichnerischer Hinsicht bietet sich vieles faiteressante. 
So das Streben nach Vervolkommnung durdi Schraffierung, durch BetfO^ung 
charakteristischer Merkmale u. s. w. Die braunen Kfhistler wagen sich audi 
ktthn an schwierigere Probleme, die Darstellung bestimmter Körperhaltungen, 
die Wiedergabe ganzer Szenen mit zahlreichen Figuren. Deutlidi tritt ein in- 
dividueller Unterschied in der Begabung hervor und die Leistungen dnd stdien- 
weise derart, dass man sieht, schon nach einem einfachen Unterricht in einer 
gewöhnlichen Zeichenschute würden manche dieser .Wilden" ganz Respectables 
Idsten. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 896 — 

Von betofiderem Interesse sind aach noch die bdden ausfOhrttehen Stem- 
karten, wekfae die Indianer selbst entwarfen und so deutlich ihre ausgebreitete 
Kenntnis des StetnenUmniels bekundeten. 

Es ist zu erwarten, dass Dr. Kodi's Studie nachhaltige Anregungen geben 
wird, den .Anüngen der Kunst im Urwalde* noch weiter nachzuforschen. Wenn 
es Hbeiall mit der gleichen wohlwollenden Hingebung gcKhieht, werden ge« 
noch Wertvolle Ergebnisse daraus zu erwarten sein. 

P. W. Schmidt S. V. D. 



R. J. Wilkinson of the Qvil Service of the Federated Malay 
States: The Peninsular Malays. A — Mak^ Beliefs. London» 
Lu zac & Co.; Leiden, Late E. J. Brill; 1906, pp. 81 (and 
Preface); price in England 2 shillings, in Singapore 1 sh. 

As indicated by its tlüe and explained in the author's preface, this UtUe 
work forms the first of a series of pamphlets intended primarily to assist the 
junior »embers of the QvH Service of British Malaya in studying the ideas 
am^methods of life of the natives of the Malay PeninsuUi. The Malays are 
Mtihammadans, and the first diapter of the book is devoted to a characteri- 
salioo* of bian (based Urgely on Dr. Snouek Hurgronje's work on the 
Achehnese) which brings out very deariy and fairly the leading peculiarities of 
this great faith. «There is in Ishun", says thè autbori «soaaetMng of the spirit 
of race or nationality, — a sense that reUgion is more than a rule of life for 
Individuals; that it is, ih fact, a noble type of character, a freemasonry or bond 
of union between all wlio profess it The Muhammadan confession of faith is 

not so much a creed as an oath or decfeimtionof fealty IsUim is therefore 

more than a meit movement in the domain of philosophy and thougth: it iè 
a great quasirpoUtical force, a militant brotherhood*'. On the other hand Its 
effects in the Far Eut are rigthly criticised as follows:" — in certain respects, 
Mafaaroraadanism has done a noble work in the Malay Archipelago. In Java 
It destroyed a great material dvilisalton, but h also put an end to widow- 
burning, abolished the degrading influence of caste, and gave the people a 
happier religion than the pessimistic faith of the Hindoos. It gave the MaUys 
the Uterature that they possess and a certain amount of knowledge of the great 
world. Yet we cannot say that it has l)een an unmixed good to these peoples- 
In the first place it weakened the force of Malay customaiy law, the great bui* 
wark of the subject against the tyranny of his chief. Its doctrine of the 'holy 
war'* struck at the very roots of all morality and pity by practically denying 
human rights to non-Muhammadans by Justifying the Kidnapping of Sakai and 
Semang aborigines, and by countenancing piracy and murder when it was legi- 
timate to slay. Islam also prejudicially affected the status of Malay females. — 
When all justice has t>een done to the personal teaching of Muhammad, the 



Digitized by VjOOQ IC 



— 896 — 

fact remains that the Malays are most prosperous, most intelligent and mont 
industrions in those parts of the Peninsala — where they have kept to their 
traditional customs in opposition to the doctrines of Mnhamnuidan law." 

Underlying the official religion of the Malays, there is however a confnsed 
mass of popular belief, the relics of their former Hinduism sod of the andcot 
Indonesian animism which preceded it and which still maintains a firm bold 
on the minds of the uneducated country-folic: 'the conservatism of the Malays — 
makes them unwilling to give up any cuH that they can possibly retein 
under a thin Muhammadan disguise." The book deals briefly with many off 
these relics of folklore, which have been set out at greater length in Skeat's 
'Malay Magit": in fact the latter work should be referred to for many details 
and it would have been advantageous to the student if M. Wilklnsoa had ap- 
pended the references. He has, however, perhaps wisely from the point of 
view of the general reader, preferred not to overload his t>ook with tbe 
numerous footnotes which, this would necessarly have involved. There is oo 
need to dwell here at any length on the weird demonology and curiously 
primitive animistic ideas which form the bulk of Malay popular religion. Here 
and there one gets glimpses of special interest: for instance, to one who has 
lived long enough among them to appreciate their standard of good manners 
it will be no news that even in their dealings with the unseen powers the 
Malay believe in the virtue of courtesy. 

But these old t>eliefs and the forms which embody them are dwindling 
and when one seeks tolorcast the future the prospects are none of the brightest In 
histhictive opposition to overhasty attempts at Europeanising this charmbig peopit, 
but partly as a direct consequence of the spread of education under European 
guidance and of the substitution of technical bureaucratic methods of administration 
for the old looser ways personal control, there is growing up in British Malaya 
a harder type of Islam, which may some day become a real danger. *The native 
of the Peninsula is l>ecoming less of a Malay and more of a Mussulman." — 
«His allegiance is behig gradually transferred from national to Pan-islamic ideals 
and from the local Sultans — to the Sultan^al-muadlam", a regrettable change 
indeed, for which unintelligent centralisation, want of understanding of Malay 
ideas on the part of the higher European officials and an absurd desire to turn 
Asiatics into a bad ihiitation of En^hmen, are hugely to blame. Writing as 
an official, M'* Wilkinson does not of course express himself in these terms, 
but between the lines of his work the read^ can see where his sympathies lie. 
It is to be hoped that this Uttte book and the others that are to follow H, 
will have some effed In interesting the local European public, official and 
inofficial, In native ideas and customs and may help to avert the impending 
danger. Nothing can be worse than an absence of sympathy between tlie 
governing cUuses and the governed, and so govemement can do really g^ood 
work unless its members strive to understand the ideas of the people. 

Malaccensis. 



Digitized by VjOOQIC 



— 897 — 

Dr, Paal Ehrenreich. Die Mythen and Legenden der SOdamerl- 
konischen Urvölker und ihre Beziehungen zu denen Nord- 
cunerikas und der alten Welt Supplement zur Zeitschrift 
für Ethnologie. Berlin 1905 (Asher). 8^ 106 p. Preis 3 Mark. 

Seit langer Zeit 1st wohl kdn so wichtiges Werk ia der mythologischen 
Llterattir eischienen wie das des Verfassen, der sich der überaus dankbsreo, 
aber mOhevoflen Arbelt unterxog, das weltversprengte und fttr Nordamerika von 
Jahr zu Jahr immer mächtiger zuströmende Material kritisch zusammensutragen 
und so, mosaikartig, das bunte Bild der amerikaniscl^n Sagenwelt xu einem 
emheitllchen Ganzen zu verschmelzen. Welch ftthlbare LQcke wird dadurch in 
der Forschung ausgefällt, und welche Anregung zun^ Welterban auf dieser 
Basis g^eben! 

Methodisch vergleichend und analysierend geht Verf. von der ethnographisch- 
historischen Orundlage aus, um so die alteren und lOnge^n Traditionsschtehten 
hl üiren ethnisch bestimmbaren Mythenkreisen at^renzen zu können. Dies 
fälirt ihn zu der kulturgeschichtlich hocht>edeutsamen Frage, inwieweit Belege 
einerseits fOr einen Zusammenhang der ethnologisch so verschiedenen Hfilften 
Amerikasund zwischen der neuen und alten Welt andererseits vorhanden sind. 
Nach einer Obersicht über die mythologischen QueUen, die ein kurzes Literatur- 
verzeiclmis am Schlufi der Art)eit ergänzt, entwickelt Verf. in allgemeinen 
Zflgen den Inhalt des Kosmogonieen, Heroensagen, Tlerfat>eln, Mihrchen und 
Legenden umfassenden Materials. 

Verf ist (wfe Si ecke) zu der Anschsuung gekommen, dafi die 
vielfach in Mahrchen auslaufenden kosmogonischen undüeroensagen nach Form 
und Inhalt sich von Naturmythen ableiten und nur sn konkrete Vorgange 
anknöpfen. 

Die Schöpfungsmythen sind charakterisiert durch Sagen von demiurgalen 
oder kvlturbringenden Stammheroen von gelegentlich auch historischem Gepräge 
(Peru) mit Einschlufi gewisser Tierfabeln und Sagen, wo bestimmte Tiere als 
Schöpfer und Kulturheroen auftreten (besonders Nordamerika), Mythen, die von 
mehr episodischen und explanatorischen Oberlieferungen zu unterscheiden sind. 

Unabhängig von der Naturmylhe, als Erzeugnis der Lust tam Fabulieren» 
stehen Tierfabeln moralischen Inhalts, wahrend die Mahrchen, oft durch aber- 
gläubische Vorstellungen beeinfluBt, die Mitte halten zwischen verblafiten Natur- 
mythen, explanatorischen Erzählungen und Sagen. Da sie auflerordentlich ver- 
verbreitungsfllhig sind, so kann die zähe Beständigkeit ihrer Gnindmotive als 
ein wichtiges Kriterium für uralte Berührungen und Wanderungen at>er ganze 
Erdteile hin benutzt werden, etwa den Leitfossilien in der Paläontologie ver- 
gleichbar. 

Die primitive Mythologie ist unabhängig von religiösen Ideen und 
lediglich Ausdruck konkreter Anschauungen. Unter dem Einflofi von Kult und 
Ritual wird sie zum mythologischen System mit Individualisierung der mytholo. 
glschen Agenzien. Wichtige mythenbildende Faktoren sind in SOdamerika Sonne, 
Mond mid Sternbilder, während— im Gegensatz zur nordamerikanischen und peruani- 
sdien Mythdogie— Klie meteorologischen Erscheinungen nur geringe mythenbildende 
Ktaft besitzen. Der weitere bewufit spekulierende Ausbau der Naturmythe liat die 



Digitized by VjOOQ IC 



— 898 — 

Sagen voaKataklfiiQCii. Flat und Weltbrand. vomUrqmuig der Kàlttirgftter(Pc 
KiilturpfUiuea) u. a. im Qeiolgc. Auffallend gtting Ist die Zahl der In Notdamerika 
so voll entwickelten Wandersagen. Bei den andlnen Völkern wirken auch 
historische Ereignisse mythenbildend. 

Der in Südamerika allgemein verbreitete Animismus weist Glauben an 
Geister (Seelen Verstorbener) und anNatnrgeister (Dtmonen, Kobolde, Vulkane etc ) 
auf. Naturerscheinungen und Objekte werden dabei ah beseelte Wesen ver- 
schiedenen Inhalts aufgefafit, die Verf. hi vier Klassen dnteUt flSmlich 1. in 
selbststindig handehide Wesen (besonders Tiere), 2. in Seelenwesen (Geister), 
die vorabergehend oder dauernd im Objekt stecken (Schutzgeister, Fetisciie). 
3. in von aufien her durch beseelte Potenzen regierte, an sich lebtose Objekte 
(Sonne, Mond, Sternschnuppen etc.), 4. in menschliche Seelen, de selbst das 
OtHekt oder die Erschehiung reprisentteren. Abdrskte Naturzustmde (Uchf 
Dunkelheit u. s. w.) treten dagegen nicht menschlich handefaid aui 

Einfach anthropomorphische NaturerKfadnungen süid von den perMnllch 
gedachten GOttem der Kulturmythologie (Griechenlalid) zu trennen; ihnen eat- 
sprechen in der primitiven Mythotogie die Kulturheroen, die alle mehr oder 
weniger Sonnen- oder Kulturheroen und eine Verquickung von Naturmythe mit 
.Ahnentraditioo* vorstellen. Die Entwicklung des Kults aus dem Animismos 
in Verbindung mit Magie klirt die Heroen endlich (wie l>ei den anderen 
Völkern) zu Gottheiten ab unter deutlicher Abhängigkeit von klimat<4ogischen 
Verhältnissen (Regenmangel, Dürre), die den Feldbau eutsdieidend beeinflussen, 
und vom .Lokalkotortt*, das, aullcr bei den Antillenbewohnem und Peruanern, 
binnenlindlsches Geprige zeigt 

Verf. behandelt nun Im ehizeUiett die WdtsdiOphmg, die Oberall mir 
eine Umformung einer indifferenten Erdolierfliche ist, die Kstaklysmen Qn Nocd- 
ametfka meist 4, in Sadamecika 2 oder 1) nebst Flut- und Weltbr&nd, Himmel 
und Erde sowie die Entstehung der Lebewesen (Herab- oder Aufatdgen durch 
ein Loch, Hervorgehen aus Erdhöhlen), Sterne und StembUder, Ahnherrn und 
Heroen (mit Beziehung zu Sonne und Mond), das mythladie BrQderpaar (Sage 
der auf mysteriöse Weise erzeugten Zwillhige, die verKhiedene Proben zu tw» 
stehen haben), die Taten der Kulturheroen (Erschaffung des Menschen, Herbei- 
brtogen von Feuer und Kulturpflanzen). 

Das Resultat ist fflr Südamerika die Aufsiellung vom Sagenkreis der 
Tupi-Gttlürani, Arowaken, Kariben, Ges und der verschiedenen Kulturvölker. 
Hierzu kommen als .Akkulturatlonsgebiete*, infolge wechselseitiger BerOhmng 
ethnisch verschiedener Stimme, die Inseln und Kflsten des Antillenmeeres, Guayana 
und das Orinocot>ecken, das Gebiet des mittleren Rio Negro und seines westlidien 
Nebenflusses, das Quellgebiet des Xingu und Tapajoz, endlich des Ostlichen 
Bolivien. 

Unter Verfolgung charakteristischer Leitmotive erörtert Verfasser genauer 
die schwierige Frage der Mythenwanderungen, Übertragungen und historisdien 
Zusammenhinge. Die organische Verbindung zwischen Nord- und SOdameriki 
stützt sich u. a. auf die Zwillüigsmythen und die Wiederkehr ganz spezieller 
Einzelheiten (wie der Fabel vom Austausch der Exkremente, dem Motiv der 
Thigheilong und Pfeilkette etc.) 



Digitized by VjOOQIC 



~ 899 - 

Endlich wird die Ausbreitung Asiatischer (besonders auch )a|Nmischer) 
Sageneletnente nicht nur ffflr den Nordwesten, worauf Euch schon frohere Autoren 
hingewiesen haben, sondern auch fttr den ganzen neuweltlichen Kontinent an 
verschiedenen Sagen dargetan, z. B. der Oger- und Fluchtsage mit dem Hinder- 
nismotiv und den bedeutungsvollen magischen Gegenständen (Kamm etc.)> 
Sagenelemente, die teils in Amerika getrennt, teils zu neuen Kombinationen 
vereinigt oder spezifisch erweitert werden, wobei eine gewisse Ausbrcitunga- 
ricfatung von Noiden nach Sflden vjerfolglMir zu sein*scheint 

Was die ostasiatischen Sagenelemente anlangt, so jlcOnnen sie über die 
Behringstrasse, oder die Kurilen und Almuten, endlich auch direkt, durch Ver- 
schlagung japanischer Schiffe mit der Meeresströmung, auf dem Boden Amerikas 
Wurzel geschlagen haben. 

Was den Wert der vortrefflichen Arbeit des Verf. noch erhöht, ist 
die vornehme Objektivität und die Vorsicht, mit der er alle seine Nachweise 
fuhrt, die wohltuend absticht gegen die überhebende Sicherheit, mit der in 
letzter Zeit einige andere Forscher glauben, den allein richtigen Weg der Er- 
kenntnis gefunden zu haben. 

i^lOge das ausgezeichnete Werk auch den im Ausland tfltigen Missionaren, die 
noch so vieles unsch9tri>are Material in letzter Stunde retten können, nützliche 
f^ngerzeige geben tfir die speziellen {>robleme,att'die der Verf. hinweist. Gerade 
kl Amerika verdanken wir die wichtigsten Aufzeicnnungen dem Eifer und der 
fleittgen Gelehrsamkeit der Missionare. Sie sind es, die auch beute noch 
dazu berufen sind, der Ethnologie die kostbarsten Quellen zu abermitteln, da 
sie durch bmgen und Intimen Verkehr mit ihren Indianerzöglingen fast die 
dnz^en Menschen sind, die wirklich einen tieferen Einblick in das Gemttts- und 
Gdstealcb^ der Naturkinder gewinnen. 

Dr. W. Lehmann -Berlin. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 400 — 



Zeitschriftenschau. | Revue des Revues. 



Th« Indian Antiquary. Vol. XXXV. January, 1906. (Bombay, Bomtuiy Educatioa 
Society's Press, Bycalla.) 

U SllvmlB L<vt, The Kharoftrt Country and tile Kharottri writing (transUted by M«bd 
Bode). — 2. T. SIvftMBluirun, Tclugu Folklore. Thr Hunter and the Doves (tranalated). 

Archiv fflr Rellglonawlssenadiaft. (Leipzig, B. G. Teubner.) Neunter Band. 

Erstes Heft. 1. Mftrz 1906. 

L Abhandlnngen:Prltdrlcli von Dahn, Rot und Tod. ~ Tlu ZlelMakIt Hermes md die 
Hennettk H. — B. Kahl«, Der Ragnarftkmyttaiis. (Scbloas.)— F. C. CoHybecre* Die Juogfrlidicbe 
KficbB und die Jungfrlullcbe Mutter, dne Studie fiber dea -Ursprung des Marlendieostes. tas 
Deutscbe fibefsetst von Ottnie C Deubner. (Scbluas) — Hans von Prott, MHTHP. Braclutack« 
zur griecblscben ReUglonsgesefakbte. — H. B e r i c h t e : K. Tb. Prtntt» Religionen der NstnrvdnMr 
AUgemdoes 1904/1906. Amerika: Nordamerika. — Mexiko und Zentralamerika. — SA^merlka.— 
m. Mitteilungen und Hinweise: W. Spltgtlbcrg, Die Symbolik des Säibens bei den 
Ägyptern. Der Ausdruck .auf die Bide legen" » «gcblren" im Ägyptischen. — A. Wla«d^ 
Brauch der fSmischtn Klndentube. — H. Hepdfng , fiaex^diurfiO^, ~ L. DcnbPMT Omkelvcn» 
Mlthraeum von Emerita (Kronos und Ara genesis). — A. D. OvkùÇ OPSIQOÇ, 

BIJdragen Tot De Taal-, Land- En Volkenknnde van Naderlaodsdie lodlC. 

CS-Oravenhage. M. Nijhotf. 7 voìgr. 5 deel. 1. Afl. 

Kern H., In Memorìam Dr. J. L. A. Brandes (Met Portret) — Pomm« C^ In M mm mUm 
Prof. Dr. O. a. Miemann. — Berde J. C. vnn, De Toctoer Monjèh op Lombek. -^ üilnr Ha— all 
W., Praboe Deva $oekma of Petroek als vorst (ult de Wajang onng). Jcvaanadw takst uMt 
Hollandsche vertaling (met 12 platen.) — Routiner O. P., De Cblncesche natm Tfe'e-ts*m vnoi 
Oreslk. 

Bollettino della Società Africana d'Italia. Anno XXV. Fase 1. Gennaio 1906. 

(Napoli. Via del Duomo. 219.) 

Cav. Dante Odorlul Notitie suU* ordinamento delia proprietà terriera in Etiopia e 
zona abissina della Colonia Eritrea. 

Globus. (Braunschweig, Fr. Vieweg & Sohn). Bd. LXXXDC. 1906. 

Nr. 1. Hatttr, Im Ölgebiet von Kamerun. Das dentkch-englische Orensgeblel im W« 
des Victoria NJansa. ~ Klote, Musik, Taux und STpiel in Togo. — Hennlg, Die deninchc« Ser- 
kabeL — Stephan, Anthropologische Angaben Ober die Barrfai (Neupomàiem). — Nr. 2. Karatit 
Von Buddhas heiliger Fusspur. — Welteedberg, Speise und Oetrink bei den sOdmssiaciMn 
Juden in ethnolofischer Beslehung. — f^ederid. Der Trinengruss der Indianer. — Mac Ivtr 
fiber das Alter der Rainen von Rhodesia. — Nr. 3. OoMateln« Die Menschenopfer im Lichte 
der Politik und der Slsatewlssenschaften. — Voltend, Bilder ans Armenien nnd Kntdietaii. — 
KnmtB, Von Bnddhas Jidllger Fusspur. (Schhiss.) — Die Namen von Bisass, Odetawald nnd Hmt 
~ Nr. 4. Oente« Die Bureneinw^nderunK nach unseren deutschen Kokmien. — VItattee Fov^ 
schnngen In der Sahara. — Mehlls, Die neolithlscbe «Ansiedelung an der fiyersheimer Mahle fai 
der Pfalz. — Priedericl» Über eine als (>>nvade gedeutete Wiedergêburtsiermonle bd den Topi 
— Nr. 5. Kloee, Musik, Tanz und Spie! In Togo, Schluss. — Frledericl« Zur Verwendmc von 
Kamelen In Deutsch-Sfldvestafrfka. — Singer, Der Stand der geographiaçhen Brfoiacbnnc ^"^ 
deutechen Schutzgebiete. ~ Wirtschaftliches sus Abessinien. — Nr. 6. Kackler, Eine Besielcang 
des Hekla. — Andrée, Mythologischer Zusammenhang zwischen der Alten und Nenen WdL ^ 
Prihlstorischer Bergbau auf dem Mittert>crge bd Bischofshofén. — HalMaaa» Die .Kastett la 



Digitized by VjOOQ IC 



— 401 — 

du NIhe vos Sootra (Hcmco)*. — BIcbrIaftr. Die Stg« von Hcio mid Uandtr. — Nr. 7« 
t— cfc , Biais« betoo^m Arten der Verwtadnng des Bet Im Volktglâaben und VoUnbrittclL 
I^M ia rf i, Der peUoHtidiclM Mensch m den VlktorinfllUen dee SanbesL — Klstfenrdt» Vom 
OkapL — Die niefeste Anfgafee der Nordpolaffonchttng. — Knhte, Znr .Tencldiickten Sctalenge." 

— Nr. 8. Bfcber, ReiMeindrflelie and wlrtiditfllidie Beobaditungtn tot Otllaltnd nnd Kelb L 
Di« ncoe Baten Bulbar. — Port Sndan (Suaklo). — Pmrot, VogdxagibeobacMiingett auf l(eitea, 
Zar BaikMilnuidc. -^ IConacbaka Bipedltton rar Bennalttnsel. - Nr. 9. Btobcr, Rniieeiiidrfldic 
und wirtadinfttictae Beobachtungen aus OaUaland und Kaffa. ScUuts. — Spiesa* Bedeutung einiger 
SCbdte- und Doftaanea in Deutsch-Togo. — Mriltm, Der Elefant in BritiKh-Ottafrfka und 
Uganda.— Scbnits, Noch ein Stiinnagd aus Samoa. — Das Klautachougebiet Im Jahre 1904/1906. 

— Nr. la SêppWt Der ElnlluM des Menschen auf die Gestaltung des mezikanlsch-mittel- 
aaMflfeanlscben Landschaflsbfldes. ~ Portio» Die Riesengrotte bei Triest-Opdns. — Die phOnl- 
liacben AltertOmer des Eabmuntempels. » Dotck«, Feuerkugeln und Meteoriten In 1001 Nacht — 
Eckert« Zur Oeachlchte und sur Methode der Wirtschaftsgeographie. 

Joimia] of the African Society, (London. Macmillan and Go. Limited.) Nr. 18. 

January, 1906. 

Bnlllaod M. B^ The Problem of Agrkultural Development in West*Alrica. — PMo O.» 
Nortb-Easteni Rhodesia, Ito People And Products. - aarith M. L., Arab Music Tiaasl. from 
the French of M. J. Rouaneï. — Mngnirc P. West» African Dyeing. — Weratr A^ Notes Oa Tbt 
Skambala and Some Allied Languages of East Africa. — Welaaonboro J., Animal Worship In 
AlHca. — Dnwc %L J.» An Ascent of Ruwentori. — Mac Alpin« A. 0.« Tonga Religions Beliefs 
and Customs. — Cotton J. C.« Calabar Stoilea. 

Jonmal, The of Tlie Royal Aaiatic Society Off Great Britain and Ireland. 

(22. Albemarle Street* London W.) Jan. 1906. 

Koith A. B., The Metre of the Brhaddevatâ^. - Brown« B. 0., Mas*Ad-I-Sad.|.Sahnin 
by Mfrzi Muhammad b. Abdul-Wahhib of Qaswih. — Mnia L«, The Pahlavl Teints of Tasna 
57-61 (Sp.;in S. B. E. 31, 68-03) for the first time critically transL — BovtrMgo A. S., The 
Haydarabad. Codex of the Babsr nataa or Wsql'at-i-babari of Zahiru^^Un Muhammad Babar» 
Bariaa Turk. — Orierson 0. A., Yuan Chwan^s Mo-la-p'o. *- BUgaoa C Ot Slam and the 
Malay Peninsula. — StICI $• a.» Notes on some MaUUvlan Talismans, em Interpreted t»y fho 
Shemitic Doctrine of Correspondence. — neet J« P., The Inscription on the Plpraira Vase, — 
ThoBMa F. W., Sakaitana. — MIscellaneooa Communications : E. CmwMtey-WMtanM» Tho 
Rock DvrdUngs at Reneh. ^ i. Bnrgtaa* Mo-to-p'o. — J. Jollyf Susruta on Mosqniloa. — B. €• 
Mntnmdar, MahabbaraU (Adiparva, ch. 94). 

Al-Machrlq. Revue Catholique Orientale Bimensuelle Sdences-Lettres-Arts. (Sona 
la dir. de» Pères de 1' Univ. de Si Joseph. Beyrouth.) 

Nr. 1 (L Janv. 190Q: anlhnnl P. A^ Avant la naissance et après la mort, rip onae mi 
Moqtataf. — LMnnmM ^« H., L'onomastique du Liban. -*^ Rnbbnth P. A., Un oriental coni^ 
pagnoo des premlen conquérants du Pérou. — ClMfkho P. t^ Texte arabe de trois traitéa 
gmcs perdus .sur les oignes." — RIgnntf P. Et Les Jeux dans les Collèges chrMens. — Cholko 
P* U, PrindiSanx événements de 19061 - Nr. 3 (16. Janv., ÌW): CMRio P. U Lee trois 
nmi^fiis de Hongrie en 1906. — Neyron P. Ch., Bulletin scientifique annuel — Marta 
0. Dont PMloiogle arabe. — Rnbbnth P. A., Traditions chréttennes en Amérique avant Chr. 
Getooib. — LnnuMna P. H., L'onomastique du Uban. (Suite). — S te p h a n H. 0.* L'église de 
St Pleno i Rome. - Nr. 3. (1. Pevf., 1906): Jnlnbort P. Lt Les [susses antiquités et les 
faiMsaliia. — LannMM P. H., L'onomastique dn Liban. (Sulle). - Chnron L*nbbé Ct Ados 
dea trois CodcBes Mdchites tenus en 1731, 1736^ 1751. - Nofre H., L'aUmentation eq Sftim 
(snlte): orafs, poiaaona. ~ Chonry Ch.» Le Tabac — Chefto P. L., Principaux événementi de 
1906. (fin.) 

Mail. (Antfaropolog. Institut, 3 Hanover Square London W.) 1906. 

iannaiy: W. Scortisby Rontledffe, An Aklknyu bnage. — S. Hnnslodinc Wnrran. 
On the Origin of Eolltfas. at Correction. - Arttar Koltfc, Wer the Ancient Egyptian n Dual 
Race? — H. St. Oeorgc Gray, A Maori Canoe Baler. - Worthlngton Q. Smith,, Human 
Skeleton of PaiaeoUthIc Age. ^ H. Uhg Roth, Tonga Islanders' Skin-marhing — February: 



2f Vol. 1 

Digitized by 



Google 



— 402 — 

mmtf Balfow, nbil.Ëagitvtd PottMy fiMi ttM Mm M Khaail and DUo DWo^ I 
O. n. EfMi, N^lM OA tilt StoM Aft in NorHMni CMte. - G. •• Mf«n* NoIm oa tii». 
màtAy VafteMWy of Modi» attd Aactoni âod Rural aad of Ui^aa Faoptoi. -^ N. Aana^ali, 
Tba fartKodtictkHi of tht Btow-OM Hilo Soatkam liirfla. - J. Béja^PftfiiiK«, NM» ob «fce 
Maori Canoe Baiar» dawrlWd tor i. H. 9t Oaoiga Onqr tn Mm. 1906^ C. — N. W.» TliaaMi 
Rbllipyliia«. Nota on a MS. In tiM Britlail Muienm. 

Tqdtckrlft vi« lict KoninklVk HtàtfÎÊnéaA Aardrlfittkaii^ OesoolftdMi^ 

(LeM^, tL J. Brill) 2. Ser. Detl XXtll 1906. 

Nr. 1 : A* A. ■iaiwian» Nomina OcograpMca Nttitandka utt ean ftograptaiadi oogpuoat 
baKhottiirtf. - Joli. A. P. tduit, Twaraial naar Moro (Merotal). — Madtdaalinfao : A. L. ▼rnt 
flteaaolt. Had landKhap i^nbaibaàen op da Noordkntt van Niauw-Oubiaat. — M. J. H. 
Jati ovar Sacbatfn. •— Nr. S: Dr. Avf* ToMar» Topofraphlaclic und gaologlacàa 
dar Pctrolaumgablata bai Moaara Enim (Sfld-Sumatra). «HadadaaUngaa: Tk« H. ft^Ja» 
aan dan Kannitelanatan van Noord NIauw-Oulnaa. — P. A. Ondaauaa» met toelldrtiag door 
Jon. A. P. Scktt» De naam .Hitmahera*. 

Lc Tonr dv nonde. (Paris, LIbr. Hachette ft Qe.) Nouv. ser. 12« êBoét. 1906l 

Uvr. Nr. 1-4. 

Mile. D. Menant, Voya^ au Ûlmar (Prudence de Bombay). Uvr. Nr. 5-7. — M. «c 
MatlmlaSa«|]i, U DJcbel tripoliUin. Uvr. Nr. 8-10. - M. Onaton VnlfHtr, Malta ct focdre dm 
Malta. Uvr. Nr. 11-12. - M. Jane Olaslafòy, De Tolède a Grenade. 

Zeitsdirlft fflr Ethnologie. (Beriin, A. Ashtf n. Go.) 38. Jahrg. 1906. Heft 1 u. 2. 

I. Abhandlungen und Vortrlge: 1. A. O. Wllka, Znr Bntatehnng dar Spiml- 
dakoraUoä. — 3. O. Blnotach und 0. Harfter, Berichte Aber die Êwecr Bzir. Aogloer. — & O. 
Pritach« Ober PaiMrgee Buachminnar der Kalahari. — 4. B. Mar<tii>lüaii< BOmographtoclie 
and aithiologlKhe PDffKhuo|en im Grenzgebiet swiechen Peru und Bolivia 1S04«-1SOS. ^ & P. 
Traagdr, Die Trogtodyten des Matmaia. — 6w P. v. Lnacbaà« Über ein rtaaahitlsches Schimpaanen- 
alCilctt — 7. Bd» attor, Dit Dorfbucb von Santiago Ouevea. — II. Verhandlungen: Opfert, 
Oemonatration einaa indlpeban PUgentabet. - Bab, Getchlechtslebea, Geburt nnd Mieagebiin in 
dar aalatiichen Mythologue -^ Tb. Koch-Oftnbofi» Die ladianentlmme am oberen Rio Nacro 
und YapttiA und Ihre •prachliche ZugehArigkeit — O. Moaalag, Über dan Oebraoch dea Opliinna 
bel dan Cbineeen. — Mnnaa» Die primitive Kunat der Mentawei-intulaner. — O. OlaiuLi 
Zwei Photographien von gricahlechen Bauern und eiebeo Wurfspeere von ein« 

I am Ucayili. — P« ttnndtager, Oiassacheo, namentlich Armringe, sowie ancb j 
\ ans Nupe. 



Digitized by VjOOQ IC 



Religious rites and customs of ttie Iban or 
Dyalcs of Sarawak. 

By Leo Nynak. 

Translated from the Dyak 

by the Very Rev. Ednk Dttm, 

Prefect Apostolic of Labaan and North Borneo. 

Chapter XII. 
(Conclusion. ^ With figures.) 

The Iban on the War^pafh. 

The evening before setting out on an expedition ah offering 
to the Spirits is made by each family of the village. A pig is 
likewise killed and the liver examined for a prognostication of 
the success of the expedition. 

A bad dream that night would cause the setting out to he 
deferred for another day. If the dreams are good, an offering is 
made at the head of the village ladder. Here all the men (Pig. 7) 
assemble and their weapons, swords (Fig. 8) and spears are heaped 
together. 

As the party leaves the house the first oaraman of the warboat 
descends first carrying an offering, the second oarsman follows 
and then the rest of party, the last also carrying an offering. 
These offerings are placed one in the bows and one in the stem 
of the warboat 

It is tabooed to return again to the house after once leaving; 
Aould anything have been forgotten, if must be brought to the 
boat by some inmate of the house. 

As soon as the l)oat has left the landing place, all ears are 
OQ the alert lor the cry of a bfrd of good omen. If a bad omen 
is beard, the party returns again to the village and the ceremonies 
above described have to be gone through again the following 



Digitized by VjOOQIC 



— 404 — 

day. If a good omen is heard the boat is brought to the shore . 
and a temporary shed is erected on the bank. In the evening an 
offering is made to the spirits and a stay of three days is made. 
If the dreams are good the party then starts off again. Two more ; 
like staffages are made and sheds erected a short distance one I 




Pig. 7. Dyak warriors. 

from the other; after which they return to the village for pro- 
visions for the journey and then the party proceeds on its way 
to the enemies country without further delay. 

Whilst stopping in these *'bird" sheds, the rack for fire wood 
must always be full, the spears must be stacked in one place and 
the large leaves used for platters must not be strewn al>out lest 
the war party should be scattered when arrived in the enemies 



Digitized by VjOOÇIC 



— 405 — 

country. As they proceed on their way if the Membuas bird flies 
across their path from the left they must stop and build a shed 
on the spot on which the bird has alighted no matter how incon- 
«fenient the site may be. Should this t>e neglected no trophy 
could be obtained ; should they stay in this place one night, one 
trophy only will be obtamed, if seven nights, they wiH obtain 
seven or more skulls of their enemies. 




Fig. 8. Native swords and scabbarda. 

Whilst a war-party is encamped, it is considered lawful ta 
enter one another's huts and take any food that may be found 
lying about When the last encampment is reached before coming 
in contact with the enemy this custom is extended to other ar- 
ticles besides food, so that the warriors must keep their property 
packed and out of sight if they would not lose it 



Digitized by VjOOQ IC 



— 406 — 

The night before the attack rice is cooked io the hollow 
section of bamboos for provision when fighting» and all property 
is well packed so that it may hamper the party as little as possible 
when hostilities commence. 

On the morning of the attack the men take but little food 
and start before it is light. 

The taboos in use during an expedition are too numerous 
to t>e mentioned here. 

The warrior who obtains a trophy — that is the head of an 
enemy in the fight (Fig. 9) — is afterwards looked up to in the 
tribe; on festive occasions, he is put in a place of honour, and 
if his trophies are numerous he is asked to perform the sacrificial 
rites to the spirits, for which a payment is made. 



Chapter XIII. 
Customs concerning trophies, or humaii skulls. 

On the return of a warparty from a successful expedition, 
the men are not allowed to enter the village in the evening lest 
sickness should break out, but must wait in their boats until the 
following morning. 

A Klekayang is prepared for each trophy: this is a piece 
of bamboo some five feet long, the split end of which is spread 
out and woven so as to form a receptacle in which the trophy 
is placed, and decorated with the young yellow leaves of the 
areca palm. 

In the morning the men carry the trophies to the foot of 
the village ladder, and the bamboo stakes, each supporting a trophy, 
are planted in the ground in a line. 

A large mate has been spread out on the ground on which 
the men sit to await the women who are coming to fetch the 
heads and take them into the village. Presently the women descend 
from the house each swathed with a shawl of native cloth and 
bearing a plate with materials for an offenng. 

The heads are then taken from the stakes and each woman 
receives one in her plate, covering it over with the end of her 
shawl. A procession is then formed and passes up the ladder of 
the village, along the open verandah and through the common 



Digitized by VjOOQ IC 



— 407 — 

room three times the women chanting the while the head-song. 
Then follows the Nairn or head-dance performed by the women 
and kept up during the greater part of the day together with all 
sorts of frolic and merriment In the mean time a vessel containing 
water and a flat stone is placed near thfe head of the village ladder 
and as each warrior steps into the house he places his foot on 
the stone and his back is nibbed with oil and a coil of wire is 




Fig. 9. Trophies. 

put round the neck of the young man who has been on his first 
expedition. These ceremonies are supposed to ward off any evil 
that may befall the warriors and the village from the curses of 
ifaeit enemi». 

A warrior who has obtained a trophy is supposed not to 
deep for seven nights after entering the village; there are few, 
however, who can withstand nature for more than three nights. 



Digitized by VjOOQIC 



- 408 - 

During all this period the feasting is kept up and throughout 
the night various kinds of Nlmang are chanted. 

The morning after the trophies have been taken into the 
village the ceremony of Nikau osi or ''throwing away of rice" is 
performed. 

The trophies are put into a shallow basket and placed in 
the centre of the verandah together with rice and other eatables. 
An offering is then made to the spirits which is hung out from 
the end of the verandah. 

Then the oldest warrior of the village with sword girded on 
advances into the verandah and throws a quantity of rice on to 
the ground below, then drawing his sword he performs the war 
dance in the course of which he leaps three times over the pile 
of trophies and strikes his sword into a piece of wood placed 
conveniently for the purpose. The same performance is gone 
through by most of fhe principal men of the village. 

The head dance is generally performed by four women. Th^ 
face each other two and two each swinging a head in the right 
hand. They advance and receed with a slow swinging step partly 
forward partly sideways, each step accompanied with the ay 
'*Ha Hai'' the head being swayed to and fro. At intervals a song 
is chanted expressing joy for the trophy obtained, praising the 
prowess of the lucky warrior and mocking the head of the unfor- 
tunate enemy. In the chant the head is asked — how it came 
by its death? What was the bad dream that foretold its fate? The 
head answers — how it dreamed, it had been bitten by a snake, 
or carried off by a crocodile. It is told ''that was a lucky dream 
for it directed the spear that struck you, it rendered keen the 
edge of the sword that struck you from your body." 



Chapter XIV. 
Omens. Auguries. Ausplcia. 

When choosing a piece of land for his farm, if the cry of 
a bird of evil omen, of a gazelle (Cervuius mantfac), or deer 
(CervuB equinus), is heard, the Iban will not farm it If the 
ground is chosen and the clearing commenced, the ciy of a biid 
or the falling of a dead branch will cause him to remove the 



Digitized by VjOOQ IC 



— 409 — 

'*Dinl wood" and replant it in a neighbouring place. When the 
dearing is half finished, the cry of the Sabut (Entropus Sinensis?)^) 
or death bird, will cause him to desert the clearing and com- 
mence a fresh in another place. 

A Tapang tree enveloped by the climbers of the Kara 
(wild fig, ficus) is left out of the dearing, for to injure this tree 
would bring down the curse of the spirit that dwells there. 

The Iban bdieves that to farm land where these omens have 
occurred brings death to the family. The older members will die 
off first and many members will not live to eat of the fruit of 
the field. 

After the dearing is fired and the sowing commences, 
should a dead snake, or its cast off skin be found in the fidd, 
a pig is killed and a sacrifice offered; and from the spot where 
the object is found to the nearest stream or hollow, a narrow 
path is made, which must not be sown over. This is the por- 
tion of the snake, the path along which its spirit may escape. 
If this path is not left open the angry spirit will bring death or 
misfortune on the owner of the fidd. 

The trumpet note of the Nglngit, a dcada {Pomponia 
Imperatoria^ an insed seldom heard in the day time), the upset- 
ting of a basket of seed, the extinguishing of; the fire always 
carried to the fidd, are evil omens that cause the workers to 
cease woric until the following day, when a propitiatory sacri- 
fice is offered. 

Omens regarding Dwellings. — When dearing 
jungle for a village site, should the Iban hear the cry of a gazelle, 
a deer or the Kikih Senabong^ (a bird, /^rotrogen Kasumba), 
the place is abandoned. After the building is finished, the Baiak 
(CrocodUus porasus), Tengiling (Monis Javanica), a large lizard, 
or bull frog creeping up into it, will cause it to be deserted. The 
cries of other omen birds will cause a house to be deserted tem- 
porally. When this happens the roofing over the hearth is remo- 
ved, and a banana or some other tree planted on the hearth, so 
that on returning to the house, the uprooting of the tree, and 
repairing of the roof above the hearth, is considered equivalent 

>) Perhaps not a bird. Some ItMin «serting that it Is quite supernatural : 
perfa^M whid. 

<) Two Dyak words oonespondhig to dtffereat noises made liy the same bird 



Digitized by VjOOÇIC 



— 410 — 

to a renewal of the building. On returning to the house the same 
ceremonies and sacrifices are performed as on the occasion of 
occupying a new building. 

A bad dream may also cause the occupants to desert a house. 

Omens that cause rest from work. — When at 
night the Iban dreams of insult, anger, or that he has been bitten 
by a snake, crushed by a falling tree, way laid by a ghost» 
chased by a crocodile, the following day he rests from all work: 
to go abroad or about his work after such dreams would cause 
him to be wounded, hurt by falling wood or shot by an arrow 
from the evil spirits blow-pipe. On the frequent recurrence of 
such dreams the medicine man is called in, who rubs the patient* s 
body with a charm which makes him invisible to the evil spirits. 
This ceremony is called bedindlng i. e. the shielding. 

To dream of being enveloped by a swarm of bees, of being 
overwhelmed by falling earth, that the waist cloth has rotted 
away, or of eating rice from a winnowing-fan, will deter the Iban 
from going on the war path, for they tell of defeat and of being 
overpowered by the enemy. 

To hear the cry of a bird of evil omen on first waking in 
the morning, or on rising up from the morning meal, prevents 
Ihe Iban from going to his work on that day. Rain in the early 
morning is also a bad omen. The cry of a deer or of the Tatong 
Penda during the night, or the fall of a tree or dead branch in 
the stillness of the night when there is no wind stirring are evil 
omens. 

When the Iban is setting out to his work and has descended 
the ladder leading from his house, if the note of a bird of any 
kind is heard at the same time as his foot first touches the ground, 
he must turn back. The cry of the Kikeh Senabong, gazelle or 
deer, heard op the path, will cause him to give up work for that 
day. The same happens if these omens are heard as he enters 
the field; arrives at the pankalan i. e. ""resting place"; when 
commencing his work; whilst sharpening his chopper, or after 
the midday meal. 

The news of a death occurring in the neighbourhood or at 
a distance, the time of full moon, the performance of ceremonies 
over the sick by the medicine man, a sacrifice to the spirits, 
are incidents that require all the villagers to rest from work, 



Digitized by VjOOQ IC 




I 

s 

co 

I 

Q 



o 



M 



te 

7^ 



& 

M 

•e 

«A 

•S 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQ IC 



— 411 — 

Likewise if some of the villagers attend a feast in a neighbouring 
village, those that remain behind must rest from work lest they 
should incur the anger ot the guardian spirits of those attending 
the feast. 

Auspici a. — The Iban believes that the future success or 
failure of an expedition or any other undertaking may be 
prognosticated by examining the entrails of the pig. The following 
is the method of taking the auspicium. 

The pig is bound and placed on the open air platform that 
fronts the house. A portion of rice which has been offered to the 
spirits is given by the women to the animal to eat. The women 
then wash it and rub its body over with aromatic herbs and 
comb its hair; it is then rubbed over with oil. Offerings to the 
spirits are then ranged near the pig and the owner of the sacrifice 
leads the chief or other important member of the village who is 
to perform the ceremony, to his place, having beforehand put 
on bis wrist a brass ring, and in his hand a barbed spear, which 
are supposed to preserve him from any evil the aweful rite might 
bring upon him. 

White and yellow rice is then sprinkled over the pigs body 
with the following imprecation: "May the eyes of our enemies 
be blinded, and may they fall an easy prey into our hands.^' 

Whilst the offering and invocations are being made, the pig 
is killed, the liver and gall extracted and placed in a plate and 
covered with the red leaves of the Sabang plant. 

If on examination the auspicium is not bad, but there is 
something wanting to it, a fowl is killed and it is sprinkled with 
the blood to make up for what is wanting. If the auspicium is 
bad, a second pig is killed, and that failing, also a third. If the 
third auspicium proves bad it is accepted as final. 

The following are the meanings given to the various signs 
of the auspicium. 

If small excrescences or pimples are seen on the liver, these 
are called igl sabang and fortell that the heads of enemies will 
be obtained. If the folds of the Ifver have some resemblance to 
the barb of a spear, the owner of the sacrifice will become 
renowned for bravery. 

Should any portion of the liver be ulcerated, the sign is bad. 
If it exhibits blood spots, it forfeits wounds on the war path. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 412 - 

A liver the appearance of which is not pranotinced as good or 
bad, is a sign of cowardice: but as this word is dishonourable^ 
this sign is caOed "far from the enemy". 

If the gall does not lie flat on the liver but is somewhat 
turned up, this is a sign of deceit viz. that the owner of the 
sacrifice falsely claims to have obtained heads of the enemy: 
but if bis braveiy is well known the above sign fortells that he 
will soon add to the number of his trophies. 

When the auspidum is taken on behalf of the sick, the 
following are the signs. 

If the veins of the liver are at right angles with the gall it 
is a bad sign. If the lobes of the liver come veiy close to one 
another it is also a bad sign, for the spirit of disease who dwells 
in one of the lobes is then said to be very near its victim and 
will capture him. 

If the liver is bright and healthy looking, it is a sign of 
returning health. If the left lobe where the evil spirit is supposed 
to dwell, is higher than the right, this shows that the spirit is 
stronger than the sick man and the patient will die. 



Chapter XV. 
Taboos connected with the house etc. 

It is tabooed to throw stones, wood, or earth towards the 
house lest evil spirits should imitate the example and direct their 
missiles on the inmates. It is tabooed to enter a house on the 
day on which the medicine man has been called in to the sick. 
This taboo is extended to three days on the occasion of certain 
more solemn performances of the medicine man. During this time 
the inhabitants of the village rest from work, and it is tabooed 
to bring .green leaves into the house lost the disease combated 
by the medicine man should return. 

If a valuable old jar or the skull of an enemy has been left 
for a time in a neighbour's house, on their removal, a fowl and 
a piece of Iron must be left in the house to shield the souls of 
the inmates from the evil which the removal of such desirable 
articles would otherwise cause. 



Digitized by VjOOQIC 



— 413 — 

When gathering bumban (cltnogyne dichotoma), a plant used 
in the weaving of mats, it is tabooed to remain a night away 
from the village. The material for weaving a single mat or other 
article must not be taken from l)oth sides of a sfream. It is ta- 
booed to finish the weaving of a mat, if the person who began 
it was cut short by death, unless he had been assisted in the 
work by some one. 

Among certain families it is tabooed to bring the following 
objects into the family room: the flesh of the boa constrictor, 
of the tiang (Eulabes Javensis), the bombili (Buceras rhinoceros), 
gazelle, and nyumboh (Macacus nemestrinus, tailless monkey). With 
some these taboos have been handed down from their ancestors, 
whilst with others they have been newly adopted on account of 
a dream, in which the spirit has threathened them with death 
should they kill or touch or bring these things into their dwellings. 
On a death occurring in the village, it is tabooed to work 
on the farm; at busy times, for three days; at other times, for 
seven days. 

It is tabooed to count the stars, lest you should lose your 
head (litterally), or to point at the rain bow, lest the finger joints 
should stiffen. It is tabooed to refuse to eat when invited or when 
others are eating near; the food at least must be touched with 
band. This taboo is called Punee and its infringment will cause 
the delinquent to be bitten by a snake or carried off by a crocodile. 
It is tabooed to mention the name of one's father-in-law or 
mother-in-law; to neglect this brings upon one poverty and 
sickness. 

To strike a rice bin or any other receptacle for rice with a 
chopper will cause famine. It is tabooed to put one's finger into 
a spear wound of any animal obtained in the chase. To eat the 
heads of certain fish, causes dullness in the chase. To eat the 
head of a tortoise makes us slow of speach. The head of the 
baiak eaten when constructing a dug-out, will cause it to crack. 
It is tabooed to sleep at sundown lest one should lose the 
way; also to pillow the head on a bag of rice makes one liable 
to faint To eat with one's coat on makes one liable to be chased 
by a bear. To allow the l)oat rope to drag behind in the water, 
will cause one to be chased by a crocodile. It is tat>ooed to 
chew sugar cane at sunset lest your father or mother should 



Digitized by VjOOÇIC 



— 414 — 

die« This taboo is nullified by putting a piece of cane behind 
the ear. 

It is tabooed to weir a sun hat in the house, lest you should 
be struck by a falling tiee: also to lick the large spoon with 
which rice is served out, for this would make one greedy. 

When planning a journey for the morrow or the day after, 
it is tabooed to express the word "morrow" or 'following 
day" except by a drcumlocution, lest evil spirits should hear and 
way-lay the traveller. 

It is tabooed to question those setting out to hunt or fish, 
lest they should be unlucky. 



Chapter XVL 

Fangkong TUmg, (I. e. Invoking the protection of the spirits 
on a new kouse or village*) 

This ceremony is performed immediately after the harvest and 
partakes of the nature of the other sacrificial feasts of the Iban. 

After midday the materials for an offering to the spirits are 
collected from each family of the village and placed in a basket, 
a fowl also is given by each family. 

The fowls are waved over the offering and over the heads 
of the guests. Unless the performer is on his guard, the young 
men will snatch a fowl or two from his hand during thé process 
of waving. The basket with its contents is then hung up on the 
wall near the house door. 

One of the more important men oiF the village then proceeds 
to perform the ceremony of '*pangkóng tian^* (I e Striking 
the posts). 

He is dressed in a long coloured robe, and taking a portion 
of the offering above mentioned, a piece of bamboo filled with 
boiled rice, and a fowl, he approaches one of the larger posts 

of the building. 

The offering he hangs up on the post; he then strikes the 
post with the bamboo containing rice, beating the latter to 
pieces, at the same time invoking all kinds of blessings on the 
house and its inmates. 



Digitized by VjOOQIC 



— 415 — 

The fowl is then killed and the post sprinkled with its blood. 
The same ceremony is repeated by him at all the printipal posts 
that sustain the house« 

In the evening a song of invocation is sung» whose refrain 
tells of seeking posts in the spirit worlds which are blessed and 
will preserve the village from all sickness and misfortune. 

Chapter XVII. 
Charms and Spells. 

The Iban generally obtains his charms in a dream. Whatever 
object the spirit points out to him in the dream, a stone, a piece 
of wood, or root, becomes a charm. The virtue of the charm^ 
whether it is to be used in war, or as a remedy in sickness, is 
at the same time taught him by the spirit. If the charm is to be 
used for sickness, the spirit also tells him the amount of the fee 
to be asked for its use. 

These charms are carried in a bundle attached to the scabbard 
of the sword. A charm is sometimes found in the hand when 
the Iban awakes from his dream. In which case a sacrifice is 
offered to the spirit 

Objects found in the mouths of snakes and other animals 
are also used as charms. A small stone accidentally mixed with 
the food and taken with it into the mouth may also become a 
charm; later on the possessor is informed by the spirit to what 
use the charm has to be put. The horns of the deer, and the 
mouse deer ÇTragulus javankus and Tragulus kapu)^ the 
tasks of the pig and the ant eater (Monis Javanicas) on which 
some unusual excrescence has grown, the scales of the boa con- 
strictor, and certain curious knots to be found sometimes on cane 
may dso be used as charms. To these things medicine men also 
add a number of herbs, the virtue of which the spirit has pointed 
out in a dream. 

The names of the spells are: Tegole, Rachun, Siap Quroh^ 
Gising ambar moti, Penyungkam, Sakang, Am bang, /emanin, 
Anak buau. 

They are generally obtained by the Iban from older faibes 
living in the far interior. They are made from various plants, or 
are concoctions mixed by them and obtained through dreams. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 416 — 

All sidoiesses of an unknown nature are said to be brought 
on by the al>ove spells. Those who keep these spells keep also 
a corresponding antidote; without this antidote the Iban would not 
dare to keep spells, lest he should be himself smitten by them. 

The following are the names of some charms used on the 
war path : 

BatU'Ratai, Batu Daun, Batu Plnyang, Batu Ubut: these 
charms make the possessor strong to persue the enemy; 

Bota Duri, Bota Sampit: charms for scouting the enemy; 

Batu minyak (oil stone): a charm to trip up the enemy; 

Batu Kttlat: to strike fear into the heart of the enemy; 

Batu Lingkau: to turn aside the spears of the enemy. 

Batu mall lebu, Kebal Pesirar, Batu Gamang (hornet stone): 
to break the ranks of the enemy; 

All these charms are useless if the omens of the bhrds have 
proved bad. 



Chapter XVIII. 
Iban Nyukul or Appeasing the spirit of slekness and epidemic 

When rumours are abroad of an epidemic» cholera» small 
pox, or fever» the elders of the village assemble together and 
take council how to appease the spirit of the epidemic. 

In the evening an offering is prepared in the verandah of the 
house, where all the villagers assemble. All who possess charms 
against épidémies produce them. The charms are placed in a 
vessel of water, and all are sprinkled with the water by him who 
offers the sacrifice. The offering is then taken to a place near 
the village where a small shed is erected. The sacrifice is placed 
in the shed, also some basins and plates, an earthen cooking pot, 
some cotton wool, and a winnowing-fan on which the figure of 
a man is drawn in chalk. The party then return to the village, 
and sprinkle the head of the ladder leading up into the building 
with the charmed water. The entrance is then railed off, and no 
one is allowed either to enter or to leave the village for three 
days, during which time all rest from work. 



Digitized by VjOOQIC 



— 417 — 

The ettect of this ceremony is that when the evil spirit of 
the epidemic comes towards the vUlage, his attention is attracted 
by the figure chalked on the winnowing-fan; he stops at the 
shed and discovers the offering left there, of which he eats, and 
his hunger being satisfied he turns aside from the village. 



Chapter XIX. 
Sacrificial feasts. 

The sacrificial feasts of the Iban differ but little from one 
another; the offerings made to the ^irits are the same, but there 
is some difference in the Nlmang. 

In the feasts for asking a blessing on the land and a blessing 
on charms the Lang Sengalang Burong (Haliastur intermedins) 
is not invoked, whereas at all the other feasts this spirit is invoked. 

The object of the feast may be anything the giver of the ^ 
feast may wish to make it, as follows: 

To ask a blessing on the ^'bird wood''; on the harvest mat; 
on the family goods; on the posts of the house; on the spears; 
on the shield; on the sword; on the blow-pipe; on the seed baskets; 
on a sick man; on an infant who is always crying; to avert the 
consequences of a bad dream. ^ 

The names of the feasts are: 
Gamai Kenyalang i. e. feast of the bombili. 

, Kalingkang • . of the altars. 

, Antu Paia » » of the heads. 

. Bungai Toon » • of the fruits of the earth. 

, Sandau Art • a minor feast to avert evil 

of a bad dream. 
, Sungkttp » » of monuments for the 

dead. 
, Tusok n n of earings on the oc- 

casion of piercing a 
child's ears, 
» Ngaia Aia , . of welcome to heads 

of enemies. 
, Bedara Mansau I I consisting of a sacrifice 

. Bedara Mata J | only and without guests. 

Digitized by VjOOQ IC 



— 418 - 



Gamai Pangkong Tiang 

. Nimang Tuah 

. Tangga 

» SabangÇÇonfyUnê ferrea) 

» BedUang 

» Sangkoh 

. Trabai 

, Pengaroh 

, /Ca Oro/i^ ro^fo 

• Ka Orang Olla 

n Ngambi Pengaroh Pulal 

. Minta ari 

, Ntmang Kayu Burong 

• Nimang Panggang 

» Sekenyang (Pancratium) 

• Penyedal 



e. feast of striking the posts 
» of the gnardian spirit. 
., of the steps, or house 

ladder. 
, of the mediane plant 
, of the hearth. 
, of the spears. 
, of the shields. 
, of charms. 
» for a sick man. 
» for a mad man. 
^ to bring back a lost chann. 
, to ask rain or diy weather. 
. for asking a blessing on 

the bird wood. 
. for asking a blessing oo 

the household goods. 
, of the rice medicine 

plants. 
. of the harvest mat 



Chapter XX. 
Oawai KaUngkang — Feast of Altars. 

As the guests (to the number of several hundred) arrive in 
the morning, they halt before the ladder leading up into the vil- 
lage or long house. An offering has been prepared and placed 
at the head of the ladder together with a pig bound for the 
sacrifice. All the guests must enter the house by this ladder 
and not by any other. 

Two men of the house take their stand at the entrance 
each with a fowl in his hand, and behind them are the women of 
the village with bowls of rice toddy. As the guests enter in pro- 
cession they are headed by their chief. 

When the chief arrives at the head of the ladder, the two 
fowls are waved over his head, the pig is killed and the body 
thrown down on to the earth below, likewise the prepared of- 
fering is thrown away. 



Digitized by VjOOQ IC 



:.r-iT^*^^--' 




Dayak ehildren. — Baram District, Sarawak. 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQ IC 



- 419- 

The chief then drinks of the bowls of toddy held for thai 
purpose by the women. The fowls are waved in h1ie manner over 
each guest and he is ghren to drink as he passes into the house. 

The fowls are waved over the guests lest, whilst on the 
way to the feast» they might have heaid a bird of evil omen; 
and the evil is thereby turned away. 

Should Cock-fighting take place, which is often the case, 
the guests proceed to the Tanju or open verandah that fronts 
the house. 

An offering on behalf of the guests (most of whom have 
brought their birds) is then prepared and coveted with a gong; 
and another for the inmates of flie village (who pit their fowls 
against those of the guests). 

The cock fighting over, alt take their seats in the long 
common room for the commencement of the religious rites. 
Then the more important and honoured guests are brought for- 
ward to the Penyürai (near to the eaves where the offerings ate 
usually made). The offerings are then brought out from the 
bmily rooms. Yettow bamboos are split into thin laths, which 
aie loosly woven together to form the KUnghangs on which 
the offerings are placed. The maker of the KUngkangs is re- 
warded with a fowl, a barbed spear, and some brass wire. 

An important man of the tribe is then chosen to construct 
ttie Ranjal. Having dressed himself in a long robe and girded 
00 his sword from the hilt of which wave stresses of human hair, 
he takes in one hand a bunch of Isang (yellow fronds of the 
areca palm {Areca Catechu) and after going through several pas- 
ses of the war dance places one of the kUngkangs in the center 
of the mo/,') the other he hangs up over the first from a rafter 
above. Round these he erects iofxt upright poles, surrounding 
fliese again with a fencing of lathwork. All the swords of the 
fttnOy (or families who are the chief fiolders of the feast) with 
large bundles of charms attached, are then placed within the 
fence, also the heads of enemies of the tribe. The whole is 
flien covered with native blankets. 

Having finished the construction of the ranjai, the chief 
again takes up the Isang and dances round the ranjui Ihree times. 

I) Coounon room or open space Into wUdi fbe family rooms open. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 420 — 

The swords of any of the gnests who wish it are then hung 
round the rainai. The chief who has erected the ranfai receives 
the following articles in payment: a basin, an axe, a sword, one 
dollar, and a native woven blanket. 

Rice and other is then placed before the guests. After the 
meal a procession is formed as follows: 

Two men lead the way, the first carrying a live fowl, the 
second a gong. Then a number of women dressed in all their 
native finery carrying plates of white and yellow rice, of fried 
puUut and sweet flour. They sprinkle these articles over the 
heads of the guests as they pass along, and the last in the 
procession drags after her a young pig. In front of the procession, 
he who strikes the gong shouts out at intervals: "Hoi ye army 
of assembled guests, touch not nor steal away the offerings to 
the spirits; whoever does so shall be fined a gong as large as 
this which I am sounding. But whatever you desire, toddy, 
meat or vegetables, ask without fear". The procession thus 
passes three times up and down the long house. 

Then one after the other the principal guests put on the 
flowing robe and gird themselves with the sword, and wavii^ 
the yellow isang, dance through the long house. As each family 
room is passed, the wall is struck with the sword and the dancer 
is given toddy to drink. 

The dancing is brought to a dose by the chid promoter 
of the feast 

The Nimang (chant of invocation) is then commenced. 
The chanters begin the chant in the family room; after a time 
they come out into the ruai walking with measured step one 
after the other round the ranjai. 

In the meantime the pigs have been prepared for the 
sacrifice: as many animals as there are men in the families of 
the promoters of the feast An equal number of offerings are 
also prepared. In the evening the offerings are carried out into 
the verandah; bamboos are again split and two klingkangs are 
made, one of which is hung under the house ladder, the other 
at the end of the verandah. 

The promoter of the feast must be dressed in his best and 
must not sleep throughout the night The women also who wait 
OQ the guests are dressed in their best and must not sleep. 



Digitized by VjOOÇIC 



— 421 — 

They must not quarrel or be impatient at their work, and must 
deny nothing that is asked for to the guests, lest if they fail 
in these things the auspicia shouki prove bad. 

An awning of blankets is erected over the pigs, and a fire 
plaœd near them, which must be kept alive throughout the night 
until the time of sacrifice. 

At the first ^mmer of dawn the chant of invocation is 
brought to a dose. All the spirits have been invoked and callecf 
to the feast, and offerings of welcome are now made to them. 
When day has dawned the pigs are killed (and the auspicia 
taken) which brings the feast to a close. 

Then follows a scene of wild frolic and revelry. Planks 
are torn from the walls of the rooms, which are entered by the 
guests, and toddy, meat, salt, and wooden spoons are carried 
off; whilst the intruders are smirched with soot by the women. 



Chapter XXI. 
Oawai Kenyalang. The feast of the Hornblll. 

The Kenyalang (Fig. 10) is the name of the great Borneo horn- 
bill. On the occasion of the feast, wooden figures of the bird are 
carved and fixed on the end of long poles in front of the village. 
This feast is only held by those who have obtained the heads 
of enemies and have been warned in a dream to hold the feast. 
For to hold it without the above qualifications would render the' 
Iban Uable to be punished for his temerity by death caused by 
the spirit bird pecking at him. 

The feast is connected with war. The Kenyalang is supposed 
to peck at an enemy in a far off country and disable him, so 
fiiat he may become an easy prey for the feast keeper whenever 
he goes again on the war path. 

When a warrior has obtained the heads of his enemies, and 
on returning from the war path is commanded by the spirit in 
a dream to hold a feast, in such case only can the Iban hokl the 
feast of Kenyalang. This feast is the greatest of all feasts hdd 
by the Iban; all his other feasts are inferior to this, so that if 
one is not rich he will not hold this feast unless the spirit bids 
him more than once to do so. 



Digitized by VjOOQ IC 



— 422 — 

The first thing done in preparation is to cut the wood from 
the buttres of the soft ''Ply'' tree (Alotonla scholaris, from which 
are carved the figures of the birds.) An offering to the spirits at 
the same time is made at the foot of the tree and a fowl is waved 
over the buttres before it is struck with the axe and a second 
offering is made when the wood arrives at the village. One sldUed 
in carving the Kenyalang is then sought out, and is paid for his 
work, five dollars and a knife. 




Fig. 10. The Kni(3ßQiang 
a wooden figure of the great Borneo hornbiU. 



When finished the figures are taken round to the various 
households of the village by those who can sing the Nimang, 
and a collection is made of ringSv cups, and plates ami scented 
leaves for the adornment of the Kenyalang. Some time after this, 
poles of iron wood are cut and prepared in the woods; on this 
occasion also an offering is made and the poles sprinkled with 
the blood of a fowl. 

The poles are not brought to the village until the feast has 
commenced. 



Digitized by VjOOQ IC 



- 423 — 

Three days before the feast, the large common room of the 
loog house is spread over with mats made of cane and iMirk doth 
interwoven. In the mean time the Kenyalang has been placed ia 
a reoeptade line of wit a native blanket of pretty pattern, and an 
(Bering is kept ahvays before it If there are visitors in the house 
dednring this thim preparation, toddy must ht served out to them. 




War coat oroaiaaiiled witli ftathçrs of the HomMU. 

Back view sannonted by a war cap (s. Chapt XII). 

The Kenyalang poles are now brought from the woods, and^ 
placed on the verandah of the house, and covered over with orna* 
mental blankets, which are not removed until the poles are ereded, 
even for the rain. 

On the day of the feast, before it is light, the pigs are bound 
for the sacrifice, washed, etc., placed on the verandah and covered 



Digitized by VjOOQ IC 



— 424 — 

whh native blankets. An awning is also erected in front of the 
village where the guests arrive, likewise ornamented with ooloured 
blankets. 

When all the guests are assembled, the same ceremonies 
are observed in entering the long house as on the occasicm of 
the klingkang feast, except that a pig is killed for each chief, 
and the women who offer drink to the guests are swathed in 
ornamental blankets. 

The altars are constructed of split bamboo, and the ranjai 
erected, but the heads of enemies on this occasion are hung up 
over the rice mortars, not in the ranjai. The procession and head 
dance are performed along the verandah as well as in the com- 
mon room. 

Then follows a ceremony called ''^Mapur", performed by 
three men. 

The first carries a piece of bamboo, the second some boiled 
rice, and the third a plate of flour. As they move up and down 
the common room, the first is pelted with the rice carried by 
the second. 

Thm follows the dance with the Kenyalang which they call 
giving it to eat. Two of the carved figures are taken first by two 
chiefs, who sway them about backwards and forwards, advandng 
and receeding, with the cry: "He! rie! Hah! Hah! He! He! Hu! Hul'* 
This continues throughout the night, during which the various 
family rooms are entered by the dancers who beg rings and cups 
as payment for placing the bird figures on their pedestals on the 
morning. 

After midnight, the chanters of the Nimang take down the 
heads that were hung over the rice mortars, sling them in a blanket 
(as is the native fashion of carrying an infant) and proceed through 
the house chanting the following verses: 

»U'Wai Indu (xntu ari ulu Tapang Betenong, 

Lapa senawai igt nibong unggai bada nyabak seremidak 

ransing rong rang. 
U'Wa! Ayan di taiun dua bedundong, 
U'Wal Manyi telili maga Manang Lambong, 
Aku sandlk unggau menyeti ball belumpong; 
Unggai ga bada nyabak rong, rong. 
Lagif ko Jako Lulong, nyepi osai tambong Janting Genuumg 



Digitized by VjOOQ IC 



— 426 - 

Akan! sandUt ke dl panäong pandong, 

Ke badas jejtndong nujong ka tempukang sarang Lang." 

»What! O Goddess dwelling in the head waters of Tapang 
Betenong. 

Why? O Senawai, will these heads not cease to weep so 
loud and bitteriy? 

Have I not rocked them in the two roped swings? 

And sung to them like the sweet voiced Manang Lambong? 

Have I not nursed them in blankets of choicest pattern? 

Yet they cease not to weep so bitterly. 

Stay! said the great Lulong, ''Threaten them with the names 
of the brave! Tambong, Janting Gerunong. 

Let them rest in the stately Pandong, 

So handsome, so beautifully pointing to the resting place 
of Lang." 

Al dawn of day the invoked spirits are welcomed with offer- 
ings; then follows the sacrifice of the pigs. 

The poles for the bird figures are then reared in their places. 
The top of the pole is passed through an '4run" (kind of jar) which 
is fixed in the middle. The Kenyalang is secured to ttie top of 
the pole; pendants are attached to the tail of the figure consisting 
of waistdoths, a pig's tail, a coloured blanket, and other articles 
of value. These articles are later on appropriated by whoever can 
dimb the pole. 

The ccfemonies are brought to a dose by eating and drin- 
king, and the usual revelry. 

Only after a lapse of seven days after the conclusion of the 
feasi Can the mats, with which the common room has been spread, 
be removed; on which occasion a fowl is sacrificed. 

Thus is celebrate the greatest of all feasts. 
(The End.) 



Digitized by VjOOQ IC 



— 436 — 



Au Pays des Castes. 

Castes des pays Dravidiens. 

P» k R. p. J. Caittt, S. J. TrldUoopoly. Mâdvé, Indes. 

L Castes du Pays TamauL 

Comme au jour de la première expédition portugaise nous 
trouvons dans les Indes, non des races fondues en un peuple 
homogène, mais des groupes nombreux se rédamant d'une ori- 
gine différente, revendiquant des droits divers et n'aspirant qa'à 
conserver les barrières qni les séparent 

L'origine distingue: P- les Aryas deux fois nés, pouvant 
seuls porter le cordon sacré et lire les saints Uvr»; V les 
Soùdras, aborigènes ou bâtards, ne pouvant se rtelaraer que 
d'une naissance, n'ayant pas le droit de porter le cordon sacré 
ou de lire les Livres saints. 

Les Saudras sont exclus des positions les plus nobles. Les 
Aryas peuvent être: prêtres ou Brahmes, gueniers eu Ktàatùlyas, 
cultivateurs ou Vaifyas. 

L'esprit de division ne s'arrête pas à séparer les Soudras, 
les Brahmanes, les Kchattrfyas et les Voiras. Oiacune de ces 
quatre grandes classes se partage en sons-groupes nombreux 
qui ont bientôt creusé si profond le fossé qui les sépare que 
toute fusion, tout rapprochement est impossible, tout rapport 
domestique est criminel, sacrilège. S'ils appartiennent à des 
groupes différents tes Indiens se Tegardeiit non comme des enne- 
mis dont la présence provoque la colère, mais comme des êtres 
d'espèce distincte dont le moindre contact, l'ombre même 
souille, salit. 

A ces différents groupes les Indous donnent le nom gêné* 
rique de vama (couleur) ou Jati (race). Les Portugais les ap- 
pelèrent castas (espèces, races). C'est ce nom qui les désigne encore 



Digitized by VjOOQ IC 



— 427 — 

Vonpnt de la caste, sa nature intime» sont des questions 
qui n'ont reçu qu'une réf>onse bien incertaine et nous ne voulons 
pas encore tenter de donner à ces prot>lèmes une solution plus 
ou moins probable. Nous prenons donc le mot caste dans son 
acception vulgaire, et pour nous les castes sont clés tifbus ou 
famflles de peuples indiens qtd vivent distinguées les unes des 
autres par la naissance les occupations, les usages, les opmions 
et les pratiques religieuses» et particulièrement par leur aversion 
recriproque».0 

Ainsi comprises nous divisons les castes du pays tamoul 
d'après les renseignements fournis par le demier recensement de 
la Présidence de Madras.*) Nous adoptons dans notre classifi- 
cation la division classique du peuple indou en quatre grandes dasses: 
Brahmanes, KehaUrfyas, Vaiçyas et Soudras. Mais pour plus de 
daité nous subdivisons la branche soudra d'après le rang qu'oc- 
cupent ses diA&ients membres dans la société. 

1. Tableau synoptique« 

BnOmMêB I 

KekMttFyoM n 

Vûityat m 

Souârms — «ni ne reooonaistoit pis rantalté sacerdotale des Brahmanes IV 
— qui reoptturiaseiit raotorltè aaeerdotsle des Brahmanes» 

*- sont |Min et ne souilleat pas V 

et 



— Is soamare est légère VI 

-* Is souOlme est plus forte 

-— mangent du bcnif VU 

— ne mangent pas de bœnt 

-* appeUent les Brshmane^ poor prMder 
ans cérémoolea et aux aaoliloes de Is 
famille . Vm 

— tt'appeDent pas les Brahmanes poor 
présider ans cérémoides et anz aacrl* 
flces de la famille «... DC 
— par leur simle présence 

— ne mangent pss de boeuf .... X 

— mangent du bœuf XI 

Caates ne se rattachant I aucune des dasses prédtées XII 



Mapéléon Landais. 

^ «Madras Census Report», 1901. 



Digitized by VjOOQ IC 



I 
n 
m 

IV 



— 428 — 

2. Classification. 

Brahmanes et âulres cistes de même origlae: 
ßraßunanes. 

Kchitlriyas et autres castes de même origine: 
Vaiçyas et autres castes de même origine: 

m. 

Soodras qui ne reconnaissent paa l'autorité sacerdotale des Brahmanes : 
KMumaian. 

Sat-8oudras ou Soudras qui ne souillent paa: 

Kanakkan Panäaram 

VelMa (Veilag^) 



Cheta 
läafyan 



VI 



Kousaoan 



qui habituellement appeUent les Brahmanes pour piéaider 
aux cérémonies et aux aacrifioea de k famille^ qui aonlllcal 
par attouchement mala dont la aouUlure est peu importaste: 
Agamottdaiyan Melakêuum Puittvan 

Andi Nattaman Semaikkouäafyam 

Dosi Nêtian Saudarman 

Kaikotan O^chan Scadrà 

Médaimm PaUi VakmuU 

ManafûH Pamm Vamfyam 



vn 



vin 



. Caates>) qui mangent 
attouchement: 

. Soudras qui d'ordinaire 
cérémonies et aux 
attouchement: 

Ambalakaran 

Ambattûn 

Kalian 

Karaiyan 

Karoumpoaratian 

Mottitiriyan 

Nokkan 



du bcnif, mais qui ne souillent que par 

m. 

appellent les Brahmanes pour présider aux 
sacrifices de la lamiUe, et qui aoniltent par 



Panikan 

Pantsavan 

Parivaram 

Pattanavan 

Pattapou 

Sayakkaran 

Sembadttvan 

SeppiÜyan 



Ouppiifyan 

Ouraii 

Valaiyan 

Vallamban 

Voiuuui 

Vêdan 

Vettuwui 



I) Pour l'ordinaire les Indous refusent de reconnaître comme Soudras les 
membra^ des groupes VII, X, XI. Ce sont des gens sans caste, des proscrits. 



Digitized by VjOOQIC 



— 429 — 

DC Sondrat qui n' appdknt Jamls let Btalmitnet poor prétider aux 
cérémooitf et aux tacrifioet de la famille, et qoi touillent par 
attouchefflent: 
Alaoan Kùuravan Mudagar 

Ilamagam Maiot^Aratan Cottdaman 

InUa Maiasar Yerravaia 

Kùtatan MalayaU Yerroukala 

Katumavam Mondi 

X . Catlet qui touillent par leur teule pretence, malt qui ne mangent 
pat de bttul: 
Koiiyan Pailan Saaan 

Faiiyan Pulayan VaUouOan 

Semman 
m . Cattet qui tournent par leur teule pretence et qui mangent du 



Parafyan (Paria). 
Xn . Catlet qui ne te rattachent à aucun dea groopet prédtét: 
Juin Mouppan Sûioa 

Kongan Pannmri Oudafyùm 

KouHadi Poziori 

Les castes que nous venons d'inuméier sont toutes d'ori- 
gine tamoule et nous en trouvons les membres disséminés dans 
les vastes plaines qui forment la partie sud-est de la Présidence 
de Madras. Mais affirmer que ce sont là les seuls habitants du 
pays tamoul serait plutôt téméraire. U n'est pas rare, en effet, 
de rencontrer un peu partout et jusque dans les coins les plus 
leculés de la Péninsule des colonies venues du Travancore, du 
Malabar, du Canara et des districts situés au nord de Madras. 
Notre tâche serait donc incomplète si nous ommettions de parler 
id des castes d'origine malayalam, canara et télinga. 



II. Castes du pays malayalam. 

I .. Brahmanet ec autret castet de même origine: 

BnAmanê» Elayad MoasMâ 

tt . Kchattrlyaa et autret cattet de même origine : 

NiL 
m . Valcyaa et autret ctttet de même origine : 

NiL 



Digitized by VjOOQ IC 



-430 — 



IV 

V 
VI 



Soadnt qd ne 



dottle des 



NiL 

Sat-Soiidna oo Soudras qui ne toidllent pis 
AmkalMoasi N^yar 

Soodras qol habttneUement appellent lea Brahmanes poor priaidef 
aoz Géftaonles et au sacrifices de la famille, qid 
par attouchement, mala dont la aoufllwe est pen 

EnmmëH KoUis^êh Mum^pmrt 



VU 



Castes qui mangent 
attoadiement: 



In bCNif, mala qui ne souillent que p« 
NiL 



Vin . Sottdns qni d'ordfaiafae appellent les 

cérémonies et aux aacrifioea de la famille, et qd aouillent par 
attouchement: 
Anâoaran Mouttan Yogtä-goarouklud 

ChMuui Tarakan 

m . Soudraa qui n'appellent Jamais les Brahmanes pour piésidcr ms 
cérémonlea et aux sacrificea de la famille, et qui aouilicflt 
par attouchement: 
Chaiiym KadupaêtoH VèlakûttûiûP€H 

ChêmboiH Paradni VêioaHeém 

X . Castes qui souillent par leur aeâte présence, maia qui ne mangent 
paa de boeuf: 



XI 



xn 



An^ym 


/faHaunayakkM 


Panam 


Anutadan 


Kauouiiym 


Panfyan 


Chêfouman 


KourUTchm 


Pamoan 


llouoan 


Kourouman 


PotUfyan 


Kodon 


Malayan 


RtmÊkmooà 


^^ npvwawvvsws 


Matman 


Tiyan 


KaniMon 


Maoilan 


TdkoUan 


Koniyan 




Vêkm 


Karhnpakin 


Nt^adi 


VeiÉouoan 


. Castes qui 


soulDent par leur aenle 


piéaenoe et qui ma 


bœuf: 


NiL 





Castes qui ne se rattadient à aucuns des groupes piéâtéa: 
NiL 



Digitized by VjOOQ IC 



- 431 — 



IH. Castes du pays canora. 

et lutres ciftet de meine orifliie: 
BrmhmanêM Sianika 



KduiHrlyis cl lotiet cMlet de tnêne origine: 

Armtu BûUalû otêgara 

Dl . Vaiofas et antres caitet de même origine: 

m. 



IV • Sondrasqnl ne reconnaissent fMirautorttésacefdotile dea Bnhnianes: 
Bmu^igß Jottgam Patuhala 

Ommii Katmadfyan Sodar 

Ungayat 



V • 8at*Sondna on Sondras qui ne 

Bimi Kaiari VûkkaUgû 

Dtvmdiim MoiU 

VI . Sondras qol liabitndlement appellent les Brahmanes poor présider 

am oérémooies et am sacrilloes de la famille, qui aooillent 
par attoncbement mala dont la sooUlnre est l^ère: 
Ckarodi Oauäfgara Putnuiula 

QmouÈÊL Heggadê Patvegara 

OatU Kabbêfa Tonya 

Maiaoa 
VU . Castes qd mangent dn boeuf, mala qnl ne aoulOent qne par 
attouchement: 

Bêdanm 



Vin . Sondras qui d'anSnaire appellent les Bnhmanea ponr préaider am 
Oaatga ounmba Samanifya 



IX . Sondras qui n'appellent Jamale les Bnhmanea ponr présider am 
cérémonlea et am sacrifices de la fsmflle, et qui aouillent par 



Agasa Kelaai Makyaoa 

Anappan Kiehagara Moguer 

Baâaga KUUfyaia Paaara 

Bhanâari Koudiya Sappatiga 

KappOfyaa Xaumbara Solaga 



Casata qnl aouillent par leur seule préttuoe, mala qui ne mangent 
pua de boettf : 
Baiiam Haaaia Poaibada 

Bliktaa Koraga Samagara 

Haiapaik NalaMayava 



Digitized by VjOOÇIC 



432 — 



XI 



xn 



10 
IV 



Castes qol souillait p« leur sente piéseiice et qoi 



JaggmU 
Pam 
Pano 
des groupes pfédtfsr 



HoUya Damèo 

OuuuUUa Qodari 

Dandosi Haddi 

Csstes qui ne se rattscfaent à 
NiL 



IV. Castes du pays tiUmga. 



Brahmanes et antres 
Brahmanes 



de même origine: 
TambaUa 



Kdtsttriyas et entres castes de même origine: 
RaMOtt 



reooonaissent nas 



Ofgfne: 
Vai^a 
l'autorité sacerdotate 



Valsas et antres castes de 

Komaä 
Soudras qni ne 
Brahtnanes: 

Kamsaia 

V . Sat-Sottdns on Soudras qui ne souillent pas: 

Balija KaUngai Kaammara 

Bhatratoa Kamma Satani 

OoUa Kapou Vainma 

VI . Soudras qui d'ordinaire appellent les Brahmanes pour présider sax 
cérémonies et aux sacrifices de la famlDe, qui souillent par 
attouchement mais dont la souillure est de pen d'importance: 
Agarou Jetti Sale 

Afyarakam Kamabattoa Sane 

Arakaia MaJJouiou Tetagn 

Bogam Nagaraiou Teiikauia 

Qandla Nagavasoulou Togata 

Qaoara N^yaia TatUyan 

Janappan PerHu Vipravinodi 

Salapou 

VII . Castes qui mangent du bœuf, mais qui ne souillent que par 

attouchement: 

Boya Jatapott 

VIII . Soudras qui d'ordbialre appellent les Brahmanes pour présider aux 

cérémonies etsuz sacrifices de la famille, et qid aouicfentpir 

attouchement: 

Bestha !äiga Moutraüka 

Dasari Indra Ckippara 

Deoanga Jatari Patra 

Oamaiia Kunni Tsekaia 

Ooudaia Mangala ViramouMi 

Medara 



Digitized by VjOOQ IC 



— 483 - 



IX . Soadnt qui n'appellent Jamals les Biahmanes pour présider aoz 
cérémonies et aqx sacrifices de la famille, et qui souillent par 



nvoL 1 



BapOa 


Dommmru 


Odd* 


Bmém 


tu 


Pamsm 


BbigMt 


Jagai 


PUdOgmUta 




Kmula-Don 


StguUU 


QundkM 


Kvi 


YaïuuU 


Dammoala 


Kouiomm 


Kote 



Caates qui souillent psr leur seule présence, mais qui ne mangent 
pas de boeuf: 

m . . . 



71 . Caaies qui souillent psr leur seule présence et qui mangent du boeuf: 
CJuUMifym Moéiga OJaU 

Malû 



Xn . Castes qui ne se rattadient I ancun des groupes prédtés: 
Nnê TeUmgou Vadougan 



V. Castes d'origine Incertaine. 

I . Brahmanes et autres castes de même origine: 
BnOunanês 

n . Kdiattdyaa et autres castes de même origine: 

BondiU Kékattriyu RufpotU 

Khairi PainouUtaran 

ni . Vaiçyas et entres castes de même origine : 

Rajapûuri Vani 

IV . Soudras qui ne reconnalssentlMursutorlté sacerdotale des Brabmanes: 

NU . . . 

V . Sat-Soudras ou Soudras qui ne souillent pas: 

Mahrßü MaufM Sonagara 

Rtmgari 

VI . Soudras qui d'ordinslre sppellent les Brahmanes pour présider aui 

cérémonies et aux sscriflces de la famille, qui souillent par 
attouchement mais dont Is souillure est peu importante: 
Qu^ftegara 

VII Castes qui msngent du boeuf, msis qui ne souillent que par 

attouchement: 
Oadaba Khond Smfora 

Qond Poroja 



Digitized by 



Google 



- 434 — 



Vm . Soadras qui touillait par iMondttfliait el qoi d'ocdfiiaife appeuesk 
tes Bcihmaoes poor preädcr au c ér éa w oi aa et ans sacrifloet 
de la famille: 

KûUkê 

IX . Sottdraa qui touillent par atlaudienient et qui n'appdleiit JaoMit 

let Brahmanet pour prètldcr aux c ér én w ni et et aux sacriflcct 

de la famlUe: 
BepaH Kharvi Mêrim 

adukOHkani Koudaubi NMün 

aitumahrati Lambadi TàdM 

X . Cattet qui touillent par leur tenie pretence malt qui ne mangent 

pat de boeuf: 

Nu . . 

XI . Cattet qui touillent par leur teuk p r eten c e et qui mangent du beraf * 



XII . Cattet qui ne te rattachent à aucun det groupée piéctiét : 
onluuä MmrvMi 




Digitized by VjOOQ IC 



- 436 - 



Der Bauer in Schantung. 



Von P. a M. Sten» S. V. D. 
Ditji, Sfldschaotitftg» Chiiia. 



Binleitnng. 



Der Bauernstand ist in China geachtet Wie die Sage er- 
Ohlt, hat sogar dn Kaiser.^"^ lf^ Sehen ntuig, der von 3227 
bis 3087 V. Chr. in dem jetzigen Schantung regiert haben soll, 
das Volk in der Kunst des Ackerbaues belehrt und den Pflug er- 
funden. Noch jetzt druckt der chinesische Kaiser seine Achtung 
mui Sorge fOr den Ackerbau jahrlich am Frfihlingsanfang durch 
die Zeren^onie des Pflflgens auf dem «kaiseriichen Felde* aus, 
die am selben Tage von allen Kreismandarinen des Reiches^ nach- 
geahmt wird, eine Zeremonie, die schon von Kaiser Wmti (424 
bis 453 n. C) herrühren soll. 

In der Nacht vor dem Feste wohnt der Kaiser in der Fasten- 
halle, um sich auf die Zeremonie, die zugleich auch eine Opfer- 
haodlttng an den Herrn des Himmels und der Erde ist, vor- 
ndiereiten. Mit Tagesanbruch begibt er sich, begleitet von den 
kaiseilichen Prinzen und hohen Wflrdentrigem zu dem .Kaiser- 
ieU". Unter tiefster Stille zieht der Kaiser dort mit einem reich- 
verzierten Pfluge, der mit einem schwarzen Ochsen bespannt ist, 
16 FiQchen ins Feld und Ufit von den WOrdentragem aus goldenen 
Schalen den Samen in dieselben streuen. Nach dem Kaiser 
ziehen auch die Prinzen und Mandarine fünf resp. neun Furchen. 

Dafl der Bauernstand geachtet ist, sieht man auch daraus, 
dafi der Chinese unter den vier hauptsächlichsten Standen, nSm- 
Gch der Gelehrten, Bauern, Handwerker, Kaufleute den 
f^ner an z\.'eiter Stelle aufzählt. Auf den Bauernstand ist ja 
tatsächUch auch der Wohlstand des Landes gegründet. ,7V säen 
ka fiw'i^ ^«^l^.der Acker ist das Knochengerüst des Reiches 



Digitized by VjOOQIC 



— 486 — 1 

und der Familie*, sagt der Chinese. Der Kaufmann, Geletaki 
der Mandarin, alle arbeiten und mfihen sich ab, irgend eîm 
Landbesitz zu erwert>en. Nach dem Landbesitz wird der Reicb- 
tum einer Familie geschätzt 

Dafi andrerseits der kleine Bauer in Qiina augenbliddick 
in recht gedrückter Lage sich befindet, ist bekannt und hat auch 
seine Grande. Teilweise rlihrt dieselbe von der OberbevOlkerung 
her, wodurch das Land immer mehr in kleine und kleinste Par- 
zellen geteilt wird, die oft nicht mehr zum Leben genügen. Tefl- 
weise ist auch die gewissenlose Aussaugung des Volkes durch 
die Beamten daran sdiuld; femer mannigfache UnglQcksfaile in 
den letzten Jahren, woran ja die Regierung des jetzt regierenden 
Kaisers so Überaus reich ist, Überschwemmungen, Trockenheit 
fortwahrende Raubereien in einzelnen Gegenden, Aufstande, Kriege 
etc.; dann auch die Vernachlässigung der künstlichen Wasser- 
strafien, Kanäle, und Graben, die früher in wirklich groSarüger 
Weise aberallhin das Land bewasserten und die grofien Wasser- 
massen im Sommer abführten, jetzt aber versandet sind und von 
der korrupten Regierung nicht mehr ausgebessert werden.^ 

Die reichen Grundbesitzer dagegen erzielen noch immer reiche 
Prozente aus dem ergiebigen, biichtbaren Boden. Sie haben ja 
auch von den Beamten weniger zu forchten und zu leiden uikI 
wissen sidi eventuell zu wehren. 



I. Allgemeines. 

L Elntellttng des Landes. Mafie. 

Man teilt das Land ein in Morgen (mu ^ ), mit den 
Unterabteilungen fen ^o<, Ä Ä , hao ^ , sej^ , ha ,g^, 
ni ^, Sien ^ , wobei jeder Teil der zehnte des vorigen ist 

In Schantung kennt man drei verschiedene Morgen, den 
grofien, mittleren und kleinen Morgen. Ersterer zahlt 720 ken tze 

Vor kunem noch konnte Ich es erleben, daß durch efaien kleiaeii 
Draimbmcb des Kaiserkanals eine Landiliche von vielen tausend Morgen flba<- 
schwemmt wurde. Die Klagen der Bauern blieben unerhört. Der Kreismandarb: 
sagte ihnen sogar, daS sie Jetzt Fische essen könnten. Das Land stand und 
steht noch Jetzt seit mehr als einem Jahre unter Wasser, obgleidi der Damm* 
bruch mit einigen hundert Mark bitte ausgebessert werden können. 



Digitized by VjOOQIC 



- 437 — 

1^^^ (1 kentze — 1,75 V> m;^ der mitUere 360, der kleine 
40 ken tze. Ken tze ist .Mefistange*. 

Im Landmessen ist der Chinese recht geschickt Auch die 
erschiedensten Lagen des Landes, die schwierigsten Ecken und 
Tanten des Feldes weiß er genau auszurechnen. Um Betragereien 
«Ir. die Meflstange zu verhüten, wird in jedem Kreismandarinate 
sne ofBzielle, richtige aufbewahrt, nach welcher jeder seine Stange 
vergleichen kann. 



IL Landelgentanen Landerwerb« 

Landeigentum. — Erbschaft. — Landkanf. — Umschreiben der 
Steuer. — Kaufbestitigung. — Landverpfiaden. — Landpreist. 

1. Landeigentum. — Alles Land ist eigentlich Eigentum 
des Kaisers. In den hl. BOchem heißt es: »Alles Land ist Eigen- 
tum des Herrschers, alle Bewohner des Landes sind des 
Herrschers Diener.* Das hindert jedoch nicht, daß jemand 
rechtlich in den Besitz eines LandstOckes kommen kann, sei es 
durch Erbschaft, Kauf oder Schenkung, worüber er vni vertagen 
kann, ohne daß ihm ein anderer den Besitz strittig machen 
könnte. Der Kaiser hat aber das dominium supremum und kann, 
wenn er will, das Land nach Belieben verschenken. In Wirklich- 
keit geschieht das jedoch nicht, außer im Kriege oder als Strafe. 

2. Erbschaft. — Bei Erbschaften geht das Land einfach in 
den Besitz des Erbenden Ober. Steuern brauchen hierbei nicht ent- 
richtet zu werden. Die Regierung kümmert sich um die Eii>- 
Kbaften erst, wenn Streitigkeiten entstehen und Klagen ein- 
gereicht werden. Die Teilung des Landbesitzes bei Erbschaften 
geschieht entweder durch die Söhne selber — MAdchen erben 
nicht mit —, oder durch das Haupt der ganzen Familie (tja tzu 
tschan ^i}i^h ^^^ Amch ältere, besonnene Leute des Ortes. 
Streitigkeiten kommen hierbei sehr Iddit vor. Sind keine Knaben 
in der Familie vorhanden, so geht das Land an den nächsten 
Vemrandten Ober. 

3. Landkauf. — Landkaufe finden nach Obereinkunft statt 
Gerade bei Landkaufen bedarf es großer Vorsicht Der Verkaufer 
mufl sein Land zuerst seiner Familie und zwar denjenigen, die 
höber sind im Familienrange, z. B. Bruder, Onkel, Großonkel, 



Digitized by CjOOÇIC 



- 438 - 

Orofieltern etc. anbieten zum Kaufe. Erst wenn diede de 
Kauf verweigern, kann er das Land anderen anbieten. Der Kiul 
muß nachforschen, ob das Landstack irei ist von Verpffichtunge 
und sogar, ob es Oberhaupt noch dem Verkaufer gehört 

Verkaufer und Käufer unterhandeln deshalb nicht persOnlic 
miteinander, sondern lassen das durch Mittelsmanner (tschung fi, 
lE^X. ) besorgen. Diese gelten als Zeugen und sind fOr (fi 
Riditigkeit des Verkaufes verantwortlich. Sie müssen nachforschen 
ob das Land dem Verkaufer gehört, sie mflssen das Land det 
Verwandten zuerst anbieten und in manchen Gegenden auch da; 
Land vermessen, wenn der Kauf geschehen. Unter den Kauf 
kontrakt mOssen sie als Bürgen und Zeugen ihre Namen schreiben 
Pur ihre Dienste erhalten die Mittelsmanner 3% des Kaufpreises 
von denen der Kaufer 2%, der Verkaufer 1\ bezahlen mufl 
Geschehen die Dienste der Vermittler aus Freundschaft, so moi 
ihnen zum Schluß ein gutes Essen bereitet werden. 

Wû\ jemand also Land verkaufen, so sagt er das eines 
Bekannten, der sich dann an Bekannte von solchen wendet, vor 
denen er weifi, dafi sie Land kaufen wollen. Meistens bringt ei 
sofort einen provisorisdien Kaufkontrakt (ts^ao uin sehn ^ ^'^, 
mit, auf dem irgend eine Kaufsumme angegeben ist, der abe 
noch nicht unterschrieben ist von den Btiigen und vielfach di< 
Menge des Landes nur allgemein angibt, bt die angegeben 
Summe zu hoch, so wird gehandelt; ist dieselbe gerecht, so be 
halt der Kauftr den Kontrakt Smd dann beide Teile einig, si 
wird die endgiltige Kaufurkunde (tj yUo êAjé^ oder sohl un 
schu^^^t) geschrieben. Bevor der Kauf vollständig abgescblossei 
ist, wird sehr heimlich damit getan, um Intriguen zu verhflten 

Auf der Kaufurkunde mtlssen folgende Punkte berücksichtig 
werden : 

a) Mflssen die Namen des Verkaufers, des Kaufers und de 
Mittelmanner oder Bürgen deutlich und voHstandtg (Familien 
und Zuname) geschrieben sein. 

b) Mufi die Lage des Landstockes genau angegeben sein 
der* betr. Bezirk, die vier Nachbarn, ob nach Nord-Sod oder Ost 
West gelegen. 

c) Muß die Zahl der Morgen ete., die Lange, Breite de 
Landes angegeben sein. 

ä) Mufi die Kaufsumme genau geschrieben sein. 



Digitized by VjOOQ IC 



Pfì^ 



^^ 



^ 


^ 

i 


^ 


Ä Ä 


A 


^ 


i 


^ t 


f 


«■ 


3^ 


.4 ^ 


X 


i: 


A 


â. ^ 


i 


ti 


B9 


*- * 


X 


t 


J. 


ji'i /<^ 


— 


-H* 


^^ 


^ ^ 


« 


m 


Vi 




^ 




1€ 


i 


a/1 


1» 


^ t 




« 


^ 


- ^ 


^ 


A4- 


IX. 


fi ^t 


4fe 


V* 


^ 


1-t ^ 


^^ 


tò 


ili 


^ ^i 



Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by 



Google 



- 439 - 

e) Das Jahr, in welchem der Verkauf stattgefunden, mufi an- 
g^^eben sein. 

f) Die Borgen unterschreiben entweder selbst oder lassen es 
tun, Michiien dann aber unter ihren Namen ein Kreuz. 

g) Zum Scblufi soll auch der Schreiber der Urkunde sich 
als solchen nennen. 

h) Bei Angabe der Zahlen weiden nicht die gewöhnlichen 
Buchstaben gebraucht, sondern andere, die weniger leicht einen 
Betrug gestatten. Die gewöhnlichen Zahlenbuchstaben sind fol- 
gende: — JS.Ä.'^Z^ JL :^ Ac^'^^-f . Hier werden gebraucht: 
i: Sre--*tÄ?i^^il ^4^ Anstatt zehn ^reibt 
man 1 zehn, anstatt 10.000 schreibt man l warn ^ ^ 
1 zehntausend. Bei der Kaufsumme sdireibt man, falls dieselbe 
eine runde Zahl ausmacht tschmg J^ z. B. 1000 Taels / ùtien 

Eine Kaufnrkunde hat somit etwa folgenden Wortlaut : 

.Ich, N. N., wohnhaft im Bezirke N. N. im Dorfe TOtJa, 12 
U von Tsinittg tschoa entfernt, stelle hiermit eine Verkaufsurkunde 
aus, weil Ich kein Oeld mehr habe, und verkaufe mein Stock Land 
von z Morgen, Land erster (oder zweiter) Klasse, ost-westlich 
(oder sOd-nördHdi) gelegen, im Soden angrenzend an N. N., im 
Norden an N. N., im Westen an N. N., im Osten an N. N. an- 
grenzend, nach vier Reiten genau begrenzt, durdi Mittelspersonen 
an N. N. Alle drei <VertdLufer, Kaufer und Mittelsperson) sind 
Ober die Kaufsumme einig geworden und ist dieselbe auf x cash 
pro Morgen festgesetzt worden. Die Summe wurde im Beisein 
der Mittelspersonen voll und ganz bezahlt Sollten spiter Schwierig- 
keiten von irgend jemand gemacht werden, so trete ich allein 
dafür ein. Diese Urkunde diene als Beweis." 

Kuang siOxm X Jahre, z Monat, x Tag. 

Unterschrift: der Landvermesser 
die Mittelsmänner 
der Verkauf er 
der Kauf er 
der Schreiber der Urkunde. 

In ganz neuer Zeit ist das Gesetz in Schantung eingefohrt 
worden, dafi die Kauf urkunden nur durch eine Mandarinatsperson 
(Kuen tschtmg ^ ^ ) ausgefohrt werden dOrfen. Es ist dies 
oidits anderes, als eine neue Steuer, denn die Regierung erhalt 



Digitized by VjOOQ IC 



— 440 — 

far jeden Kontrakt 3% der Kaufsumme, die der Käufer 
muB. Die vorher genannten Mittelspersonen funktioniereD 
trotzdem weiier. Sie erhalten von dem Verkaufer noch 1 
Natflriich wissen die Chinesen hierbei die Regierung zu 
gehen. Sie schreiben jetzt zwei Urkunden, eine richtige» di< 
wirkliche Kaufsumme nennt, und eine zweite, die der kuen 
ausfertigt, worauf eine bedeutend niedrigere Summe an_ 
ist. Man spart auf diese Weise viel an der neuen Steuer. \^ 

Nachdem so der Kauf kontrakt endgiltig gesehrieben î^ 1 ^ 
das Land vermessen und zwar jetzt durch den kuéH tseh\ J^ 
Dann wird die Kaufsumme durdi die Mittelspersonen ausg< 
digt Beim Vermessen werden die Nachbarn eingeladen, um|-^ 
Richtigkdt zu prüfen. 

Ist <tas Landstack vermessen, so werden die GreBZSt||^ 
gesetzt. Entweder werden Hausteine in die Erde v< 
oder man schlagt einen Pfahl tief in die Erde, zieht ihn wi( 
heraus und schüttet das Loch voll Kalk (hui tjttoJf(J^j < 
man pflanzt ^ ^ i^(^ ma tien tain. ^ I ^ 

In einem Bezirke (Yuin fscheng^^j^) fand ich eine g| ^ 
eigene Art der Grenzbestimmung, das sogenannte kung tao nj:S 
^ fj^ ^Oerechtigkeitsgras. Es wird am Raiid des Fades ^ntUk 
gepflanzt und hat die EigensdMft, daB es fast unaustilgbar JVg 
Pflügt der Nachbar Dber die Grenze herüber, so schlagt das Q| 
auf seinem Felde wieder aus und gibt so die Grenze wieder t 

4. Umschreiben der Steuer. Kuo leang jâ-^fe. — 1 -i 
der Kauf zustande gekommen, so mu6 man am Steueramte dì ^ 
Namen des neuen Landbesitzers umschreiben lassen. Man tt 
zahlt hierfür 100 große cash. Diese Namenumschreibung ml 
geschehen vom 20. des XII. Monats bis zum 20. des I. Mona! 
weil in dieser Zeit die Steuerbücher angefertigt werden. 

5. Kaufbestatigung durch den Mandarin. Hun, 
t'sckL — Innerhalb eines Jahres ist man verpflichtet, den Kaut 
kontrakt vom Mandarine stempeln d. i. bestätigen zu lassen. Fl 
diesen Stempel (hung Pschi itt ^ oder schui fschi ^^ . 
bezahlte man früher in Schantung 1,200 große cash, für jeé 
1000 cash mußte man aufierdem noch 100 cash entrichten. Da 
bei wurde jeder Morgen Land zu 2500 cash beredmet Um dà 
Stempelgebühren tn sparen, ließ man vielfach eine Anzahl Morget 
resp. mehrere Ankaufe mit einem Stempel versehen. 



Digitized by VjOOQ IC 









Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by VjOOQ IC 



— 441 — 

Seit 1901 ist diese Stener gemildert und auf 250 cash 
Mr den Stempel und 160 cash für 1 Morgen Land herab- 
gesetzt worden. Es mufi aber Jetzt auch jeder sofort, wenn der 
Kaufkontrakt durch den kuen tschung geschrieben ist, denselben 
bestätigen lassen. 

Als Zeichen der Bestätigung ertialt man vom Mandarine 
eine Uilcunde, auf welcher die Geschichte des kung fschl auf- 
gezeichnet ist Der Kreismandarin ist verpflichtet, die Kaufurkunde 
an seine Vorgesetzten, Oberprlfekten, Taatai bis zum Schatz- 
meister in Tsinanfu zu schicken. 

Nebenstehende Urkunde ist fflr einen Landerwerb der katho- 
lischen Mission gegeben. 

6. Landyerpf anden. — Sehr häufig ist das Landverpfanden 
(me kucjfttojll'^il^). Es geschieht dies ebenfalls durch Mittels- 
personen, jedoch hat die R^erung damit nichts zu schaffen. 
Der Preis dee Landes ist dabei bedeutend geringer. Die Steuern 
mufi der bezahlen, der das Land bebaut, die Steuerzettel jedoch 
lauten auf den Namen des Landeigentflmers. Der Pfandbrief ist 
ähnlich abgefaßt wie die Kaufurkunde, die Zeit der Verpfandung 
mufi aber angegeben sein. 

Folgendes ist ein Beispiel eines solchen Pfandbriefes: 
»Der Phndbriefaussteller N, N., wohnhaft im Bezirke kao 
tzuin im Doife TH^tJa, 12 U von Tsining tschou entfernt, will, weil 
er kein Geld mehr hat, sein Stock Land von x x Morgen, Land 
erster (oder zweiter) Gate, ost-westlich (oder sfld-nördlich) gelegen, 
verpfänden. Den Pfandbrief hat er durdi Mittelspersonen dem 
N. N. gegeben. Alle drei (d. i. der Verpfander, der Pfander und 
Mittelsmann) smd Ober die Pfandsumme einig geworden, und ist 
die Summe von z x cash pro Moi^en voll und ganz bezahlt 
worden im Beisein der Mittelspersonen. Die Verpfandung dauert 
X Jahre, nach dieser Zeit kann das Land wieder zurflckgenommen 
werden. Wenn es dann nicht ausgelöst wird, brauchen weder 
Zinsen vom Geld noch Pacht vom Feld gegeben zu werden. Diese 
Urkunde dient als Beweis.* 

7. Die Landpreise sind natürlich sehr verschieden, je nach- 
dem das Land gut oder schlecht und ob mehr oder weniger Land 
tu