Skip to main content

Full text of "The Argonautica"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
ai[http: //books . google. com/| 


53» is 


“53ν I-20 


gn, 


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 
EDITED BY 
T. E. PAGE, M.A., AND W. H. Ὁ. ROUSE, Litr.D. 


APOLLONIUS RHODIUS 


893,35. 


IS YY 
δι 


INTRODUCTION 


Mucu has been written about the chronology of 
Alexandrian literature and the famous Library, 
founded by Ptolemy Soter, but the dates of the chief 
writers are still matters of conjecture. The birth 
of Apollonius Rhodius is placed by scholars at various 
times between 296 and 260 B.c., while the year of 
his death is equally uncertain. In fact, we have very 
little information on the subject. There are two 
“lives” of Apollonius in the Scholia, both derived 
from an earlier one which is lost. From these we 
learn that he was of Alexandria by birth,! that he 
lived in the time of the Ptolemies, and was a pupil 
of Callimachus ; that while still a youth he composed 
and recited in public his Argonautica, and that the 
poem was condemned, in consequence of which 
he retired to Rhodes; that there he revised his 


1 “Or of Naucratis,” according to Aelian and Athenaeus. 


ν 


INTRODUCTION 


poem, recited it with great applause, and hence 
called himself a Rhodian. The second “life” adds : 
“4 Some say that he returned to Alexandria and again 
recited his poem with the utmost success, so that he 
was honoured with the libraries of the Museum! 
and was buried with Callimachus.” The last sen- 
tence may be interpreted by the notice of Suidas, 
who informs us that Apollonius was a contemporary 
of Eratosthenes, Euphorion and Timarchus, in the 
time of Ptolemy Euergetes, and that he succeeded 
Eratosthenes in the headship of the Alexandrian 
Library. Suidas also informs us elsewhere that 
Aristophanes at the age of sixty-two succeeded 
Apollonius in this office. -Many modern scholars 
deny the “ bibliothecariate”’ of Apollonius for chrono- 
logical reasons, and there is considerable difficulty 
about it.. The date of Callimachus’ Hymn io Apollo, 
which closes with some lines (105-113) that are 
admittedly an allusion to Apollonius, may be put 
with much probability at 248 or 247 B.c. Apollonius 
must at that date have been at least twenty years 
old. Eratosthenes died 196-193 B.c. This would ἡ 
make Apollonius seventy-two to seventy-five when 
he succeeded Eratosthenes. This is not impossible, 
it is true, but it is difficult. But the difficulty is 

1 ὡς καὶ τῶν βιβλιοθηκῶν τοῦ μουσείου ἀξιωθῆναι αὐτόν. 
vi 


INTRODUCTION 


taken away if we assume with Ritschl that Eratos- 
thenes resigned his office some years before his death, 
which allows us to put the birth of Apollonius 
at about 280, and would solve other difficulties. 
For instance, if the Librarians were buried within 
the precincts, it would account for the burial of 
Apollonius next to Callimachus—Eratosthenes being 
still alive. However that may be, it is rather 
arbitrary to take away the “bibliothecariate” of 
Apollonius, which is clearly asserted by Suidas, on 
account of chronological calculations which are them- 
selves uncertain. Moreover, it is more probable that 
the words following “some say’ in the second 
“life” are a remnant of the original life than a 
conjectural addition, because the first “life” is 
evidently incomplete, nothing being said about the 
end of Apollonius’ career. 

The principal event in his life, so far as we know, 
was the quarrel with his master Callimachus, which 
was most probably the cause of his condemnation at 
Alexandria and departure to Rhodes. This quarrel 
appears to have arisen from differences of literary 
aims and taste, but, as literary differences often do, 
degenerated into the bitterest personal strife. 
There are references to the quarrel in the writings 
of both. Callimachus attacks Apollonius in the 


Vii 


INTRODUCTION 


passage at the end of the Hymn to Apollo, already 
mentioned, also probably in some epigrams, but 
most of all in his Jb¢s, of which we have an imitation, 
or perhaps nearly a translation, in Ovid’s poem of 
the same name. On the part of Apollonius there is 
a passage in the third book of the Argonauttca (ll. 927- 
947) which is of a polemical nature and stands out 
from the context, and the well-known savage epigram 
upon Callimachus,! Various combinations have been 
attempted by scholars, notably by Couat, in his 
Poésie Alexandrine, to give a connected account of 
the quarrel, but we have not data sufficient to deter- 
mine the order of the attacks, and replies, and 
counter-attacks. The 7815 has been thought to mark 
the termination of the feud on the curious ground 
that it was impossible for abuse to go further. It 
was an age when literary men were more inclined to 
comment on writings of the past than to produce 
original work. Literature was engaged in taking 
stock of itself. Homer was, of course, professedly 
admired by all, but more admired than imitated. 
Epic poetry was ‘out of fashion and we find many epi- 
grams of this period—some by Callimachus—directed 
against the “ cyclic” poets, by whom were meant at 
that time those who were always dragging in con- 
1 Anth. Pal. xi. 2765. 


viii 


INTRODUCTION 


ventional and commonplace epithets and phrases 
peculiar to epic poetry. Callimachus was in accord- 
ance with the spirit of the age when he proclaimed 
“a great book”’ to be “a great evil,” and sought to 
confine poetical activity within the narrowest limits 
both of subject and space. Theocritus agreed with 
him, both in principle and practice. The chief 
characteristics of Alexandrianism are well summarized 
by Professor Robinson Ellis as follows: “ Precision in 
form and metre, refinement in diction, a learning 
often degenerating into pedantry and obscurity, a 
resolute avoidance of everything commonplace in 
subject, sentiment or allusion.” These traits are 
more prominent in Callimachus than in Apollonius, 
hut they are certainly to be seen in the latter. He 
seems to have written the Argonautica out of bravado, 
to show that he could write an epic poem. But the 
influence of the age was too strong. Instead of 
the unity of an Epic we have merely a series of 
episodes, and it is the great beauty and power of one 
of these episodes that gives the poem its permanent 
value—the episode of the love of Jason and Medea. 
This occupies the greater part of the third book. 
The first and second books are taken up with the 
history of the voyage to Colchis, while the fourth 
book describes the return voyage. These portions 


ix 


INTRODUCTION 


constitute a metrical guide book, filled no doubt with 
many pleasing episodes, such as the rape of Hylas, 
the boxing match between Pollux and Amycus, the 
account of Cyzicus, the account of the Amazons, the 
| legend of Talos, but there is no unity running 
' through the poem beyond that of the voyage itself. 
The Tale of the Argonauts had been told often 
before in verse and prose, and many authors’ 
names are given in the Scholia to Apollonius, but 
their works have perished. The best known earlier 
account that we have is that in Pindar’s fourth 
Pythian ode, from which Apollonius has taken many 
details. The subject was one for an epic poem, for 
its unity might have been found in the working out 
of the expiation due for the crime of Athamas; but 
this motive is barely mentioned by our author. 

As we have it, the motive of the voyage is the 
-command of Pelias to bring back the golden fleece, 
and this command is based on Pelias’ desire to 
destroy Jason, while the divine aid given to Jason 
results from the intention of Hera to punish Pelias 
for his neglect of the honour due to her. The 
learning of Apollonius is not deep but it is curious ; 
his general sentiments are not according to the 
Alexandrian standard, for they are simple and obvious. 
In the mass of material from which he had to choose 


x 


INTRODUCTION 


the difficulty was to know what to omit, and much 
skill is shewn in fusing into a tolerably harmonious 
whole conflicting mythological and historical details. 
He interweaves with his narrative local legends and 
the founding of cities, accounts of strange customs, 
descriptions of works of art, such as that of Ganymede 
and Eros playing with knucklebones,' but prosaically 
calls himself back to the point from these pleasing 
digressions by such an expression as “ but this would 
take me too far from my song.” His business is the 
straightforward tale and nothing else. The astonish- 
ing geography of the fourth book reminds us of the 
interest of the age in that subject, stimulated no 
doubt by the researches of Eratosthenes and others. 
The language is that of the conventional epic. 
Apollonius seems to have carefully studied Homeric 
glosses, and gives many examples of isolated uses, but 
his choice of words is by no means limited to Homer. 
᾿ς freely avails himself of Alexandrian words and 
late uses of Homeric words. Among his contempo- 
raries Apollonius suffers from a comparison with 
Theocritus, who was a little his senior, but he was 
much admired by Roman writers who derived in- 
spiration from the great classical writers of Greece 
by way of Alexandria. In fact Alexandria was a 
1 iii, 117-124. 
xi 


INTRODUCTION 


useful bridge between Athens and Rome. The 
Argonautica was translated by Varro Atacinus, copied 
by Ovid and Virgil, and minutely studied by Valerius 
Flaccus in his poem of the same name. Some of his 
finest passages have been appropriated and improved 
upon by Virgil by the divine right of superior 
genius.! The subject of love had been treated in 
the romantic spirit before the time of Apollonius in 
writings that have perished, for instance, in those 
of Antimachus of Colophon, but the Argonautica is 
perhaps the first poem still extant in which the ex- 
pression of this spirit is developed with elaboration. 
The Medea of Apollonius is the direct precursor of 
the Dido of Virgil, and it is the pathos and passion 
of the fourth book of the Aeneid that keep alive 
many a passage of Apollonius. 


1 e.g. compare Aen. iv. 305 foll. with Ap. Rh. iv. 355 foll., 
Aen. iv. 327-330 with Ap. Rh. i. 897, 898, Aen. iv. 522 foll., 
with Ap. Rh. iii. 744 foll. 


ΧΙ 


BIBLIOGRAPHY. 


Two editions of the Argonautica were published by 
Apollonius. Of these we have only the second. The Scholia 
preserve a few passages of the first edition, from which the 
second seems to have differed only slightly. The old opinion 
that our MSS. preserve any traces of the first edition has 
long been given up. The principal MSS. are the following :— 


The Laurentian, also called the Medicean, XXXII. 9, of 
the early eleventh century, the excellent MS. at Florence 
which contains Sophocles, Aeschylus and Apollonius Rhodius. 
This is far the best authority for the text (here denoted by L). 

The Guelferbytanus of the thirteenth century, which closely 
agrees with another Laurentian, XXXII. 16, of the same 
date (here denoted by G and 12 respectively). . 


There were in the early eleventh century two types of 
text, the first being best known to us by L, the second by G 
and LL? and the corrections made in L. Quotations in the 
Etymologicum Magnum agree with the second type and show 
that this is as old as the fifth century. Besides these there 
are, of inferior MSS., four Vatican and five Parisian which 
are occasionally useful. Most of them have Scholia; the 
best Scholia are those of L. 


The principal editions are :— 


Florence, 1496, 4to. This is the editio princeps, by Las- 
caris, based on L, with Scholia, a very rare book. 

Venice, 1521, 8vo. The Aldine, by Franciscus Asulanus, 
with Scholia. 

Paris, 1541, 8vo, based on the Parisian MSS. 

Geneva, 1574, 4to, by Stephanus, with Scholia. 

Leyden, 1641, 2 vols., 8vo, by J. Hélzlin, with a Latin 
version. 

Oxford, 1777, 2 vols., 4to, by J. Shaw, with a Latin version, 

Strassburg, 1780, 8vo and 4to, by R. F. P. Brunck. 


ΧΕΙ 


BIBLIOGRAPHY 


Rome, 1791-1794, 2 vols., 4to, by Flangini, with an Italian 
translation. 

Leipzig, 1797, 8vo, by Ch. D. Beck, with a Latin version. 
A second volume, to contain the Scholia and a commentary, 
was never published. 

Leipzig, 1810-1813, 2 vols., 8vo. A second edition of 
Brunck by G. H. Schafer, with the Florentine and Parisian 
Scholia, the latter printed for the first time. 

Leipzig, 1828, 8vo, by A. Wellauer, with the Scholia, both 
Florentine and Parisian. 

Paris, 1841, 4to, by F. 5. Lehrs, with a Latin version. 
In the Didot series. 

Leipzig, 1852, 8vo, by R. Merkel, ‘‘ ad cod. MS. Laurenti- 
anum.” The Teubner Text. 

Leipzig, 1854, 2 vols., Svo, by R. Merkel. The second 
volume contains Merkel’s prolegomena and the Scholia to L, 
edited by H. Keil. 

Oxford, 1900, 8vo, by R. C. Seaton. In the “Scriptorum 
Classicorum Bibliotheca Oxoniensis’”’ series. 


The text of the present edition is, with a few exceptions, 
that of the Oxford edition prepared by me for the Delegates 
of the Clarendon Press, whom I hereby thank for their per- 
mission to use it. 


The English translations of Apollonius are as follows :— 


By EK. B. Greene, by F. Fawkes, both 1780; by ὟΝ. Pres- 
ton, 1803. None of these are of value. There is a prose 
translation by E. P. Coleridge in the Bohn Series. The most 
recent and also the best is a verse translation by Mr. A. S. 
Way, 1901, in ‘‘ The Temple Classics.” 

I may also mention the excellent translation in French by 
Prof. H. de La Ville de Mirmont of the University of 
Bordeaux, 1892. 


Upon Alexandrian literature in general Couat’s Poésie 
Alexandrine sous les trois premiera Ptolemées, 1882, may be 
recommended. Susemihl’s Geschichte der Griechischen Lit- 
teratur in der Alexandinerzeit, 2 vols., 1891, is a perfect 
storehouse of facts and authorities, but more adapted for 
reference than for general reading. Morris’ Life and Death 
of Jason is a poem that in many passages singularly resembles 
Apollonius in its pessimistic tone and spirit. 


Xiv 


APOLLONIUS RHODIUS 
THE ARGONAUTICA 


BOOK I 


SUMMARY OF BOOK I 


InvocaTIon of Phoebus and cause of the expedition 
(1-22).—Catalogue of the Argonauts (23-233).—March 
of the heroes to the port: farewell of Jason and Alcimede 
(234-305).—Preparations for departure and launching 
of Argo: sacrifice to Apollo: prediction of Idmon (306- 
447).—The festival, insolence of Idas, song of Orpheus 
and departure (448-558).—Voyage along the coast of 
Thessaly and across to Lemnos (559-608).—Recent 
history of Lemnos and stay of the Argonauts there: 
farewell of Jason and Hypsipyle (609-909).— Voyage 
Jrom Lemnos by Samothrace to the Propontis: reception 
by the Doliones of Cyzicus (910-988).—Fight against 
the Giants : departure and return of the Argonauts to 
Cyzicus : sacrtfice to Rhea on Mt. Dindymum (989-1152). 
‘—Arrival among the Mysians : rape of Hylas, which is 
announced to Heracles (1153-1260).— While Heracles 
and Polyphemus search for Hylas they are left behind 
(1261-1328).—The fate of Heracles and Polyphemus : 
arrival of Argo among the Bebrycians (1329-1362). 


ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΥ ΡΟΔΙΟΥ 
ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΩΝ 


Α 


e 

᾿Αρχόμενος σέο, Φοῖβε, παλαιγενέων κλέα φωτῶν 
μνήσομαι, οἱ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας 
Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο 
χρύσειον μετὰ κῶας ἐύξυγον ἤλασαν ᾿Αργώ. 

Τοίην γὰρ Πελίης φάτιν ἔκλυεν, ὥς μιν ὀπίσσω 
μοῖρα μένει στυγερή, τοῦδ᾽ ἀνέρος, ὅντιν᾽ ἴδοιτο 
δημόθεν οἰοπέδιλον, ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι δαμῆναι. 
δηρὸν δ᾽ οὐ μετέπειτ᾽ érenv! κατὰ βάξιν ᾿Τήσων 
χειμερίοιο ῥέεθρα κιὼν διὰ ποσσὶν ᾿Αναύρον 
ΝΜ \ 3 4 e 9 9 4 3 Ξ»Ν 
ἄλλο μὲν ἐξεσάωσεν ὑπ᾽ ἰλύος, ἄλλο δ᾽ ἔνερθεν 

f 9 ἐδ 3 / A 
κάλλιπεν αὖθι πέδιλον ἐνισχόμενον προχοῇσιν. 
“ 3. 59 / 3 \ 3 / 
ἵκετο δ᾽ és Πελίην αὐτοσχεδὸν ἀντιβολήσων 
εἰλαπίνης, ἣν πατρὶ ἸΤοσειδάωνι καὶ ἄλλοις 
ῥέζε θεοῖς, Ήρης δὲ Πελασγίδος οὐκ ἀλέγιξζεν. 
αἶψα δὲ τόνγ᾽ ἐσιδὼν ἐφράσσατο, καί οἱ ἄεθλον 
3 / ’ v > 9 LA 
ἔντυε ναυτιλίης πολυκηδέος, ὄφρ᾽ ἐνὶ πόντῳ 
ἽΝ \ 3 la) ᾿ > 3 / , 3 7 
ἠὲ καὶ ἀλλοδαποῖσι μετ᾽ ἀνδράσι νόστον ὀλέσσῃ. 


1 μετέπειτ᾽ ἐτεὴν Merkel: μετέπειτα τεὴν LG. 


10 


APOLLONIUS RHODIUS 
THE ARGONAUTICA 


BOOK I 


BEGINNING with thee, O Phoebus, I will recount 
the famous deeds of men of old, who, at the behest 
of King Pelias, down through the mouth of Pontus 
and between the Cyanean rocks, sped well-benched 
Argo in quest of the golden fleece. 

Such was the oracle that Pelias heard, that a 
hateful doom awaited him—to be slain at the 
prompting of the man whom he should see coming 
forth from the people with but one sandal. And no 
long time after, in accordance with that true report, 
Jason crossed the stream of wintry Anaurus on foot, 
and saved one sandal from the mire, but the other 
he left in the depths held back by the flood. And 
straightway he came to Pelias to share the banquet 
which the king was offering to his father Poseidon 
and the rest of the gods, though he paid no honour 
to Pelasgian Hera. Quickly the king saw him and 
pondered, and devised for him the toil of a troublous 
voyage, in order that on the sea or among strangers 
he might lose his home-return. 


APOLLONIUS RHODIUS 


Nija μὲν οὖν οἱ πρόσθεν ἐπικλείουσιν 1 ἀοιδοὶ 
Ἔργον ᾿Αθηναίης καμέειν ὑποθημοσύνῃσιν. 
νῦν δ᾽ ἂν ἐγὼ γενεήν τε καὶ οὔνομα μυθησαίμην 20 
ἡρώων, δολιχῆς Te πόρους ἁλός, ὅσσα τ᾽ ἔρεξαν 
πλαζόμενοι: Μοῦσαι δ᾽ ὑποφήτορες εἶεν ἀοιδῆς. 

IIparda νυν ‘Opdijos μνησώμεθα, τόν ῥά ποτ᾽ 

αὐτὴ 
Καλλιόπη Θρήικι φατίξεται εὐνηθεῖσα 
Οἰάγρῳ σκοπιῆς Πιμπληΐδος ἄγχι τεκέσθαι. 
αὐτὰρ τόνγ᾽ ἐνέπουσιν ἀτειρέας οὔρεσι πέτρας 
θέλξαι ἀοιδάων ἐνοπῇ ποταμῶν τε ῥέεθρα. 
φηγοὶ δ᾽ ἀγριάδες, κείνης ἔτει σήματα μολπῆς, 
ἀκτῆς Θρηικίης Ζώνης ἔπι τηλεθόωσαι 
ἑξείης στιχόωσιν ἐπήτριμοι, ἃς ὅγ᾽ ἐπιπρὸ 80 
θελγομένας φόρμιγγι κατήγαγε ἸΠιερίηθεν. 
Ὀρφέα μὲν δὴ τοῖον ἑῶν ἐπαρωγὸν ἀέθλων 

ρφεα μὲν δὴ τοῖον ἐῶν ἐπαρωγ 
Αἰσονίδης Χείρωνος ἐφημοσύνῃσι πιθήσας 
δέξατο, Πιερίῃ Βιστωνίδι κοιρανέοντα. 

Ἤλυθε δ᾽ ᾿Αστερίων αὐτοσχεδόν, ὅν ῥα Κομήτης 
γείνατο δινήεντος ἐφ᾽ ὕδασιν ᾿Απιδανοῖο, 

Πειρεσιὰς ὄρεος Φυλληίου ἀγχόθι ναίων, 
ἔνθα μὲν ᾿Απιδανός τε μέγας καὶ δῖος ᾿Ενιπεὺς 
ἄμφω συμφορέονται, ἀπόπροθεν εἰς ἕν ἰόντες. 

Λάρισαν δ᾽ ἐπὶ τοῖσι λιπὼν Πολύφημος ἵκανεν 40 
Εἰὐλατίδης, ὃς πρὶν μὲν ἐρισθενέων Λαπιθάων, 
ὁππότε Κενταύροις Λαπίθαι ἐπὶ θωρήσσοντο, 
ὁπλότερος πολέμεζε' τότ᾽ αὖ βαρύθεσκέ οἱ ἤδη 
γυῖα, pévev δ᾽ ἔτι θυμὸς ἀρήιος, ὡς τὸ πάρος περ. 

Οὐδὲ μὲν Ἴφικλος Φυλάκῃ ἔνι δηρὸν ἔλειπτο, 
μήτρως Αἰσονίδαο: κασιγνήτην γὰρ ὄπυιεν 


1 ἐπικλείουσιν Brunck: ἔτι κλείουσιν MSS, 


~ 


THE ΑΒΟΟΝΑΥΤΙΟΑ, BOOK I 


The ship, as former bards relate, Argus wrought 
by the guidance of Athena. But now I will tell the 
lineage and the names of the héroes, and of the 
long sea-paths and the deeds they wrought in their 
wanderings ; may the Muses be the inspirers of my 
song ! 

First then let us name Orpheus whom once 
Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, 
near the Pimpleian height. Men say that he by the 
music of his songs charmed the stubborn rocks upon 
the mountains and the course of rivers. And the 
wild oak-trees to this day, tokens of that magic 
strain, that grow at Zone on the Thracian shore, 
stand in ordered ranks close together, the same 
which under the charm of his lyre he led down from 
Pieria. Such then was Orpheus whom Aeson’s son 
welcomed to share his toils, in obedience to the 
behest of Cheiron, Orpheus ruler of Bistonian 
Pieria. 

Straightway came Asterion, whom Cometes begat 
by the waters of eddying Apidanus; he dwelt at 
Peiresiae near the Phylleian mount, where mighty 
Apidanus and bright Enipeus join their streams, 
coming together from afar. 

Next to them from Larisa came Polyphemus, son 
of Eilatus, who aforetime among the mighty Lapithae, 
when they were arming themselves against the 
Centaurs, fought in his younger days; now his 
limbs were grown heavy with age, but his martial 
spirit still remained, even as of old. 

Nor was Iphiclus long left behind in Phylace, the 
uncle of Aeson’s son; for Aeson had wedded his 


APOLLONIUS RHODIUS 


Αἴσων ᾿Αλκιμέδην Φυλακηίδα: τῆς μιν ἀνώγει 
πηοσύνη καὶ κῆδος ἐνικρινθῆναι ὁμίλῳ. 
Οὐδὲ Φεραῖς Αδμητος ἐυρρήνεσσιν ἀνάσσων 
μίμνεν ὑπὸ σκοπιὴν ὄρεος Χαλκωδονίοιο. 50 
Οὐδ᾽ ᾿Αλόπῃ μίμνον πολυλήιοι ‘Eppetao 
υἱέες εὖ δεδαῶτε δόλους, "Eputos καὶ ᾿Εχίων, 
τοῖσι δ᾽ ἐπὶ τρίτατος γνωτὸς κίε νισσομένοισιν 
Αἰθαλίδης" καὶ τὸν μὲν ἐπ᾽ ᾿Αμφρυσσοῖο ῥοῇσιν 
Μυρμιδόνος κούρη Φθιὰς τέκεν Εὐπολέμεια: 
τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐκγεγάτην Mevernidos ᾿Αντιανείρης. 
Ἤλυθες δ᾽ ἀφνειὴν προλιπὼν Γυρτῶνα Κόρωνος 
Καινεΐδης, ἐσθλὸς μέν, ἑοῦ δ᾽ οὐ πατρὸς ἀμείνων. 
Καινέα γὰρ ζωόν περ ἔτι κλείουσιν ἀοιδοὶ 
Κενταύροισιν ὀλέσθαι, ὅτε σφέας οἷος ἀπ᾿ ἄλλων 60 
ἤλασ᾽ ἀριστήων" οἱ δ᾽ ἔμπαλιν ὁρμηθέντες 
οὔτε μιν ἀγκλῖναι προτέρω σθένον, οὔτε δαΐξαι" 
ἀλλ᾽ ἄρρηκτος ἄκαμπτος ἐδύσετο νειόθι γαίης, 
θεινόμενος στιβαρῇσι καταΐγδην ἐλάτῃσιν. 
Ἤλυθε δ᾽ αὖ Μόψος Τιταρήσιος, ὃν περὶ πάντων 
Λητοΐδης ἐδίδαξε θεοπροπίας οἰωνῶν" 
ἠδὲ Kal Εὐρυδάμας Κτιμένου πάις" ἄγχι δὲ λίμνης 
ἘΞυνιάδος Κτιμένην Δολοπηίδα ναιετάασκεν. 
Καὶ μὴν "Ἄκτωρ υἷα Μενοίτιον ἐξ ᾽Οπόεντος 
ὦρσεν, ἀριστήεσσι σὺν ἀνδράσιν ὄφρα νέοιτο. 70 
Εἵπετο δ᾽ Evputiov τε καὶ ἀλκήεις ᾿Εριβώτης, 
υἷες ὁ μὲν 'Γελέοντος, ὁ δ᾽ Ἴρου ᾿Ακτορίδαο" 
ἤτοι ὁ μὲν 'Τελέοντος ἐυκλειὴς ᾿Εριβώτης, 
Ἴρου δ᾽ Εὐρυτίων. σὺν καὶ τρίτος ἣεν ’Otrevs, 
ἔξοχος ἠνορέην καὶ ἐπαΐξαι μετόπισθεν 
εὖ S Sas δήοισιν, ὅτε κλίνωσι φάλαγγας. 
Αὐτὰρ ἀπ᾽ Εὐβοίης ΚΚάνθος κίε, τόν ῥα Ἰζάνηθος 
πέμπεν ᾿Αβαντιάδης λελιημένον" οὐ μὲν ἔμελλεν 
6 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


sister Alcimede, daughter of Phylacus: his kinship 
with her bade him be numbered in the host. 

Nor did Admetus, the lord of Pherae rich in sheep, 
stay behind beneath the peak of the Chalcodonian 
mount. 

Nor at Alope stayed the sons of Hermes, rich in 
corn-land, well skilled in craftiness, Erytus and 
Echion, and with them on their departure their 
kinsman Aethalides went as the third; him near the 
streams of Amphrysus Eupolemeia bare, the 
daughter of Myrmidon, from Phthia; the two others 
were sprung from Antianeira, daughter of Menetes. 

From rich Gyrton came Coronus, son of Caeneus, 
brave, but not braver than his father. For bards 
relate that Caeneus though still living perished at 
the hands of the Centaurs, when apart from other 
chiefs he routed them; and they, rallying against 
him, could neither bend nor slay him; but uncon- 
quered and unflinching he passed beneath the earth, 
overwhelmed by the downrush of massy pines. 

There came too Titaresian Mopsus, whom above all 
men the son of Leto taught the augury of birds ; and 
Eurydamas the son of Ctimenus; he dwelt at 
Dolopian Ctimene near the Xynian lake. 

Moreover Actor sent his son Menoetius from Opus 
that he might accompany the chiefs. 

Eurytion followed and strong Eribotes, one the 
son of Teleon, the other of Irus, Actor’s son; the 
son of Teleon renowned Eribotes, and of Irus 
Eurytion. A third with them was Oileus, peerless 
in courage and well skilled to attack the flying foe, 
when they break their ranks. 

Now from Euboea came Canthus eager for the 
quest, whom Canethus son of Abas sent ; but he was 


1 


APOLLONIUS RHODIUS 


, . 
νοστήσειν Κήρινθον ὑπότροπος. αἶσα yap ἦεν 

αὐτὸν ὁμῶς Μόψον τε δαήμονα μαντοσυνάων 80 
πλαγχθέντας Λιβύης ἐνὶ πείρασι δῃωθῆναι. 

ὡς οὐκ ἀνθρώποισι κακὸν μήκιστον ἐπαυρεῖν, 
ὁππότε κἀκείνους Λιβύῃ ἔνι ταρχύσαντο, 

τόσσον ἑκὰς Κόλχων, ὅσσον τέ περ ἠελίοιο 

μεσσηγὺς δύσιές τε καὶ ἀντολαὶ εἰσορόωνται" 

Τῷ δ᾽ dp’ ἐπὶ Κλυτίος τε καὶ Ἴφιτος ἠγερέθοντο, 
Οἰχαλίης ἐπίουροι, ἀπηνέος Εὐρύτου υἷες, 
Εὐρύτου, ᾧ πόρε τόξον ‘ExnBoros: οὐδ᾽ ἀπόνητο 
δωτίνης" αὐτῷ γὰρ ἑκὼν ἐρίδηνε δοτῆρι. 

Τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αἰακίδαι μετεκίαθον: οὐ μὲν ἅμ 

ἄμφω, 90 


οὐδ᾽ ὁμόθεν: νόσφιν γὰρ ἀλευάμενοι κατένασθεν 
Αἰγίνης, ὅτε Φῶκον ἀδελφεὸν ἐξενάριξαν 
ἀφραδίῃ. Τελαμὼν μὲν ἐν ᾿Ατθίδι νάσσατο νήσῳ’ 
Πηλεὺς δὲ Φθίῃ ἐνὶ δώματα ναῖε λιασθείς. 

Τοῖς δ᾽ ἐπὶ Κεκροπίηθεν ἀρήιος ἤλυθε Βούτης, 
παῖς ἀγαθοῦ Τελέοντος, ἐυμμελίης τε Φάληρος. 
"AAKOV μιν προέηκε πατὴρ EOS. οὐ μὲν ἔτ᾽ ἄλλους 
γήραος υἷας ἔχεν βιότοιό τε κηδεμονῆας. 
ἀλλά ἑ τηλύγετόν περ ὁμῶς καὶ μοῦνον ἐόντα 
πέμπεν, ἵνα θρασέεσσι μεταπρέποι ἡρώεσσιν. 100 
Θησέα δ᾽, ὃς περὶ πάντας ᾿Ἐρεχθεΐδας ἐκέκαστο, 
Ταιναρίην ἀίδηλος ὑπὸ χθόνα δεσμὸς ἔρυκεν, 
Πειρίθῳ ἑσπόμενον κείνην ὃ ὁδόν: ἣ τέ κεν ἄμφω 
ῥηίτερον καμάτοιο τέλος πάντεσσιν ἔθεντο. 

, Tidus δ᾽ ᾿Αγνιάδης Σιφαέα κάλλιπε δῆμον 


1 κακὸν scholia and four Parisian: κακὸν corrected into 
κακῶν G: κακῶν all other MSS. 

2 κείνην corrected into κοινὴν by another hand G: κεινὴν L: 
κοινὴν two Parisian. 


8 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


not destined to return to Cerinthus. For fate had 
ordained that he and Mopsus, skilled in the seer’s 
art, should wander and perish in the furthest ends 
of Libya. For no ill is too remote for mortals to 
incur, seeing that they buried them in Libya, as far 
from the Colchians as is the space that is seen 
between the setting and the rising of the sun. 

To him Clytius and Iphitus joined themselves, the 
warders of Oechalia, sons of Eurytus the ruthless, 
Eurytus, to whom the Far-shooting god gave his bow ; 
but he had no joy of the gift ; for of his own choice 
he strove even with the giver. 

After them came the sons of Aeacus, not both 
together, nor from the same spot; for they settled 
far from Aegina in exile, when in their folly they 
had slain their brother Phocus.. Telamon dwelt in 
the Attic island; but Peleus .departed and made his 
home in Phthia. 

After them from Cecropia came warlike Butes, son 
of brave Teleon, and Phalerus of the ashen spear. 
Alcon his father sent him forth; yet no other sons 
had he to care for his old age and livelihood. But 
him, his well-beloved and only son, he sent forth 
that amid bold heroes he might shine conspicuous. 
But Theseus, who surpassed all the sons of Erech- 
theus, an unseen bond kept beneath the land of 
Taenarus, for he had followed that path with 
Peirithous ; assuredly both would have lightened 
for all the fulfilment of their toil. 

Tiphys, son of Hagnias, left the Siphaean people of 


APOLLONIUS RHODIUS 


Θεσπιέων, ἐσθλὸς μὲν ὀρινόμενον προδαῆναι 

κῦμ᾽ ἁλὸς εὐρείης, ἐσθλὸς δ᾽ ἀνέμοιο θυέλλας 

καὶ πλόον ἠελίῳ τε καὶ ἀστέρι τεκμήρασθαι. 

αὐτή μιν Τριτωνὶς ἀριστήων ἐς ὅμιλον 

ὦρσεν ᾿Αθηναίη, μετὰ δ᾽ ἤλυθεν ἐλδομένοισιν. 110 
αὐτὴ γὰρ καὶ νῆα θοὴν κάμε" σὺν δέ οἱ “Apryos 

τεῦξεν ᾿Αρεστορίδης κείνης ὑποθημοσύνῃσιν. 

τῷ καὶ πασάων προφερεστάτη ἔπλετο νηῶν, 

ὅσσαι ὑπ᾽ εἰρεσίῃσιν ἐπειρήσαντο θαλάσσης. 

Φλίας δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ᾿Αραιθυρέηθεν ίκανεν, 
ἔνθ᾽ ἀφνειὸς ἔ ἔναιε Διωνύσοιο ἕ ἕκητι, 
πατρὸς ἑοῦ, πηγῇσιν. ἐφέστιος ᾿Ασωποῖο. 

᾿Αργόθεν αὖ Ταλαὸς καὶ ᾿Αρήιος, υἷε Βίαντος, 
ἤλυθον ἴφθιμός τε Λεώδοκος, οὗς τέκε IInpw 
Νηληΐίς" τῆς δ᾽ ἀμφὶ δύην ἐ ἐμόγησε βαρεῖαν - 120 
Αἰολίδης σταθμοῖσιν ἐ ἐν Ἰφίκλοιο Μελάμπους. 

Οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίην κρατερόφρονος Ἡρακλῆος 
πευθόμεθ'᾽ Αἰσονίδαο "λελαιομένου ἀθερίξαι. 
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἄιε βάξιν ἀγειρομένων ἡρώων, 
νεῖον ἀπ᾽ ᾿Αρκαδίης Λυρκήιον 1 “Apyos ἀμείψας 
τὴν ὁδόν, ἡ ζωὸν φέρε κάπριον, ὅς ῥ᾽ ἐνὶ βήσσῃς 
φέρβετο Aaprreins, ᾿Ερυμάνθιον ἃ ἂμ μέγα τῖφος, 
τὸν μὲν ἐνὶ πρώτῃσι Μυκηναίων ἀγορῇσιν 
δεσμοῖς ἰλλόμενον μεγάλων ἀπεθήκατο νώτων" 
αὐτὸς δ᾽ ἡ ἰότητι παρὲκ νόον Εὐρυσθῆος 130 
ὡρμήθη" σὺν καί οἱ Ὕλας κίεν, ἐσθλὸς ὀπάων, 
πρωθήβης, i L@V TE φορεὺς φύλακός τε βιοῖο. 

Τῷ δ᾽ ἐπὶ δὴ θείοιο κίεν Δαναοῖο γενέθλη, 
Ναύπλιος. 7 γὰρ ἔην Κλυτονήου Ναυβολίδαο" 
Ναύβολος at Λέρνον: Λέρνον γε μὲν ἴδμεν ἐόντα 

1 Λυρκήιον scholia : Δυγκήιον MSS. 
10 


THE ARGONAUTICA, BOOK Ι 


the Thespians, well skilled to foretell the rising wave 
on the broad sea, and well skilled to infer from sun 
and star the stormy winds and the time for sailing. 
Tritonian Athena herself urged him to join the 
band of chiefs, and he came among them a welcome 
comrade. She herself too fashioned the swift ship ; 
and with her Argus, son of Arestor, wrought it by 
her counsels, Wherefore it proved the most excel- 
lent of all ships that have made trial] of the sea with 
oars. 

After them came Phlias from Araethyrea, where 
he dwelt in affluence by the favour of his father 
Dionysus, in his home by the springs of Asopus. 

From Argos came Talaus and Areius, sons of Bias, 
and mighty Leodocus, all of whom Pero daughter of 
Neleus bare; on her account the Aeolid Melampus 
endured sore affliction in the steading of Iphiclus. 

Nor do we learn that Heracles of the mighty 
heart disregarded the eager summons of Aeson’s 
son. But when he heard a-.report of the heroes’ 
gathering and had reached Lyrceian Argos from 
Arcadia by the road along which he carried the boar 
alive that fed in the thickets of Lampeia, near the 
vast Erymanthian swamp, the boar bound with 
chains he put down from his huge shoulders at the 
entrance to the market-place of Mycenae; and him- 
self of his own will set out against the purpose of 
Eurystheus; and with him went Hylas, a brave 
comrade, in the flower of youth, to bear his arrows 
and to guard his bow. 

Next to him came a scion of the race of divine 
Danaus, Nauplius. He was the son of Clytonaeus 
son of Naubolus; Naubolus was son of Lernus; 


ΓΙ 


APOLLONIUS RHODIUS 


Προίτον Νανπλιάδαο: Ποσειδάωνι δὲ κούρη 
πρίν ποτ᾽ ᾿Αμυμώνη Aavats τέκεν εὐνηθεῖσα 
Ναύπλιον, ὃς περὶ πάντας ἐκαίνυτο ναυτιλίῃσιν. 

Ἴδμων δ᾽ ὑστάτιος μετεκίαθεν, ὅσσοι ἔναιον 
"Apyos, ἐπεὶ δεδαὼς τὸν ἐὸν μόρον οἰωνοῖσιν 140 
ἤιε, μή οἱ δῆμος ἐνκλείης ἀγάσαιτο. 
οὐ μὲν ὅγ᾽ ἦεν ABavtos ἐτήτυμον, ἀλλά μιν αὐτὸς 

, , 2 , 3 ’ 
γείνατο κυδαλίμοις ἐναρίθμιον Αἰολίδησιν 
Λητοΐδης: αὐτὸς δὲ θεοπροπίας ἐδίδαξεν 
οἰωνούς τ᾽ ἀλέγειν ἠδ᾽ ἔμπυρα σήματ᾽ ἰδέσθαι. 

Καὶ μὴν Αἰτωλὶς κρατερὸν Πολυδεύκεα Λήδη 
Κάστορά 7 ὠκυπόδων ὦρσεν δεδαημένον ἵππων 
Σπάρτηθεν' τοὺς δ᾽ ἦγε δόμοις ἔνι 'Τυνδαρέοιο 
τηλυγέτους ὠδῖνι μεῇ τέκεν" οὐδ᾽ ἀπίθησεν 
νισσομένοις" Ζηνὸς γὰρ ἐπάξια μήδετο λέκτρων. 150 

Οἵ τ᾽ ᾿Αφαρητιάδαι Λυγκεὺς καὶ ὑπέρβιος Ἴδας 
᾿Αρήνηθεν ἔβαν, μεγάλῃ περιθαρσέες ἀλκῇ 
ἀμφότεροι: Λυγκεὺς δὲ καὶ ὀξυτάτοις ἐκέκαστο 
ὄμμασιν, εἰ ἐτεόν γε πέλει κλέος, ἀνέρα κεῖνον 
ῥηιδίως καὶ νέρθε κατὰ χθονὸς αὐγάξεσθαι. 

Σὺν δὲ Περικλύμενος Νηλήιος ὦρτο νέεσθαι, 
πρεσβύτατος παίδων, ὅσσοι IlvA@ ἐξεγένοντο 
Νηλῆος θείοιο: ἸΠΤοσειδάων δέ οἱ ἀλκὴν 
δῶκεν ἀπειρεσίην ἠδ᾽ ὅττι κεν ἀρήσαιτο 


μαρνάμενος, τὸ πέλεσθαι ἐνὶ ξυνοχῇ πολέμοιο. 160 
Καὶ μὴν ᾿Αμφιδάμας Κηφεύς τ᾽ ἔσαν ᾿Αρκαδί- 
ηθεν, 


ot Τεγέην καὶ κλῆρον ᾿Αφειδάντειον ἔναιον, 

υἷε δύω “Arcot: τρίτατός γε μὲν ὅσπετ᾽ ἰοῦσιν 
᾿Αγκαῖος, τὸν μέν pa πατὴρ Λυκόοργος ἔπεμπεν, 
τῶν ἄμφω γνωτὸς προγενέστερος. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη 
12 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


Lernus we know was the son of Proetus son of 
Nauplius; and once Amymone daughter of Danaus, 
wedded to Poseidon, bare Nauplius, who surpassed 
all men in naval skill. 

Idmon came last of all them that dwelt at 
Argos, for though he had learnt his own fate by 
augury, he came, that the people might not grudge 
him fair renown. He was not in truth the son of 
Abas, but Leto’s son himself begat him to be 
numbered among the illustrious Aeolids ; and himself 
taught him the art of prophecy—to pay heed to 
birds and to observe the signs of the burning 
sacrifice. . 

Moreover Aetolian Leda sent from Sparta strong 
Polydeuces and Castor, skilled to guide swift-footed 
steeds; these her dearly-loved sons she bare at one 
birth in the house of Tyndareus; nor did she 
forbid their departure ; for she had thoughts worthy 
of the bride of Zeus. 

The sons of Aphareus, Lynceus and proud Idas, 
came from Arene, both exulting in their great 
strength ; and Lynceus too excelled in keenest sight, 
if the report is true that that hero could easily 
direct his sight even beneath the earth. 

And with them Neleian Periclymenus set out to 
come, eldest of all the sons of godlike Neleus who 
were born at Pylos; Poseidon had given him bound- 
less strength and granted him that whatever shape 
he should crave during the fight, that he should 
take in the stress of battle. 

Moreover from Arcadia came Amphidamas and 
Cepheus, who inhabited Tegea and the allotment of 
Apheidas, two sons of Aleus; and Ancaeus followed 
them as the third, whom his father Lycurgus sent, the 


13 


APOLLONIUS RHODIUS 


γηράσκοντ᾽ ᾿Αλεὸν λίπετ᾽ ἂμ πόλιν ὄφρα κομίξοι, 
παῖδα δ᾽ ἑὸν σφετέροισι κασιγνήτοισιν ὄπασσεν. 

“A > ὦ “ ΝΜ / 9 / 4 
βῆ δ᾽ ὅγε Μαιναλίης ἄρκτον Sépos, ἀμφίτομόν τε 
δεξιτερῇ πάλλων πέλεκυν μέγαν. ἔντεα γάρ οἵ 
πατροπάτωρ ᾿Αλεὸς μυχάτῃ ἐνέκρυψε καλιῇ, 170 
αἴ κέν πως ἔτι καὶ τὸν ἐρητύσειε νέεσθαι. 

By δὲ καὶ Αὐγείης, ὃν δὴ φάτις "Heriovo 
Ν 42 ’ 14 Φ 3 9 4 3 , 
ἔμμεναι" ᾿Ηλείοισι δ᾽ ὅγ᾽ ἀνδράσιν ἐμβασίλενεν, 

+ 6 ’ a 
ὄλβῳ κυδιόων' μέγα δ᾽ ἵετο Κολχίδα γαῖαν 
αὐτὸν τ᾽ Αἰήτην ἰδέειν σημάντορα Κόλχων. 

3 7 \ \ 9 ς ’ 

Αστέριος δὲ καὶ ᾿Αμφίων “Trrepaciov υἷες 
Πελλήνης ἀφίκανον ᾿Αχαιΐδος, ἥν ποτε Πέλλης 
πατροπάτωρ ἐπόλισσεν ἐπ᾽ ὀφρύσιν Αἰγιαλοῖο. 

Ταίναρον ait’ ἐπὶ τοῖσι λιπὼν Εὔφημος ἵκανεν, 
τόν pa Ἰ]οσειδάωνι ποδωκηέστατον ἄλλων 180 
Εὐρώπη Τιτυοῖο μεγασθενέος τέκε κούρη. 
κεῖνος ἀνὴρ καὶ πόντου ἐπὶ γλαυκοῖο θέεσκεν 

y O\ \ , , ἈΝ | 
οἴδματος, οὐδὲ θοοὺς βάπτεν πόδας, ἀλλ᾽ ὅσον 
ἄκροις | 
” 7 a 7 ’ 
ἴχνεσι τεγγόμενος διερῇ πεφόρητο κελεύθῳ. 
Καὶ δ᾽ ἄλλω δύο παῖδε Ἰ]οσειδάωνος ἵκοντο" 
Ww e X ’ 3 “ , 
ἤτοι ὁ μὲν πτολίεθρον ἀγαυοῦ Μιλήτοιο 
rome Y | 
νοσφισθεὶς ᾿Εργῖνος, ὁ δ᾽ ᾿Ιμβρασίης ἕδος Hpns, 
Παρθενίην, ᾿Αγκαῖος ὑπέρβιος" ἔστορε δ᾽ ἄμφω 
ἡμὲν ναυτιλίης, ἠδ᾽ ἄρεος εὐχετόωντο. 

Οἰνεΐδης δ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἀφορμηθεὶς Καλυδῶνος 190 
3 / / > / f 
ἀλκήεις Μελέαγρος ἀνήλυθε, Λαοκόων τε, 

Λαοκόων Οἰνῆος ἀδελφεός, οὐ μὲν ins γε 

μητέρος: ἀλλά ἑ θῆσσα γυνὴ τέκε" τὸν μὲν ap 
Οἰνεὺς ᾿ “ 

ἤδη γηραλέον κοσμήτορα παιδὸς ἴαλλεν' 

ὧδ᾽ ἔτι κουρίξων περιθαρσέα δῦνεν ὅμιλον 


14 


THE ARGONADUTICA, BOOK I 


brother older than both. But he was left in the 
city to care for Aleus now growing old, while he 
gave his son to join his brothers. Ancaeus went 
clad in the skin of a Maenalian bear, and wielding in 
his right hand a huge two-edged battleaxe. For his 
armour his grandsire had hidden in the house's 
innérmost recess, to see if he might by some means 
still stay his departure. 

There came also Augeias, whom fame declared to 
be the son of Helios; he reigned over the Eleans, 
glorying in his wealth; and greatly he desired to 
behold the Colchian land and Aeetes himself the 
ruler of the Colchians. 

Asterius and Amphion, sons of Hyperasius, came 
from Achaean Pellene, which once Pelles their grand- 
sire founded on the brows of Aegialus. 

After them from Taenarus came Euphemus whom, 
most swift-footed of men, Europe, daughter of mighty 
Tityos, bare to Poseidon. He was wont to skim the 
swell of the grey sea, and wetted not his swift feet, 
but just dipping the tips of his toes was borne on the 
watery path. 

Yea, and two other sons of Poseidon came; one 
Erginus, who left the citadel of glorious Miletus, the 
other proud Ancaeus, who left Parthenie, the seat of 
Imbrasion Hera; both boasted their skill in sea- 
craft and in war. 

After them from Calydon came the son of Oeneus, 
strong Meleagrus, and Laocoon—Laocoon the brother 
of Oeneus, though not by the same mother, for a 
serving-woman bare him; him, now growing old, 
Oeneus sent to guard his son: thus Meleagrus, still a 
yguth, entered the bold band of heroes. No other 


15 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἡρώων. τοῦ δ᾽ οὔτιν᾽ ὑπέρτερον ἄλλον ὁ ὀίω, 

νόσφιν γ᾽ ἭἫρακλῆος, ἐπελθέμεν, εἴ κ᾽ ἔτι μοῦνον 

αὖθι μένων λυκάβαντα ᾿μετετράφη Αὐτωλοῖσιν. 

καὶ μήν οἱ ᾿μήτρως αὐτὴν ὁδόν, εὖ μὲν ἄκοντι, 

εὖ δὲ καὶ ἐν σταδίῃ δεδαημένος ἀντιφέρεσθαι, 200 
Θεστιάδης Ἴφικλος ἐφωμάρτησε, κιόντι. 

Σὺν δὲ Πυλαιμόνιος Λέρνου πάις ᾿Ὡλενίοιο, 
Λέρνου ἐπίκλησιν, γενεήν γε μὲν Ἡφαίστοιο' 
τούνεκ᾽ ἔην πόδα σιφλός: ἀτὰρ δέμας οὔ κέ τις ἔτλη 
ἠνορέην τ᾽ ὀνόσασθαι, ὃ ὃ καὶ μεταρίθμιος ἣ ἦεν 
πᾶσιν ἀριστήεσσιν, Ἰήσονι κῦδος ἀέξων. 

Ἔκ δ᾽ ἄρα Φωκήων κίεν Ἴφιτος ᾿ὈΟρνυτίδαο 
Ναυβόλου ἐ ἐκγεγαώς" ξεῖνος δέ οἱ ἔσκε πάροιθεν, 
ἦμος ἔβη Πυθώδε θεοπροπίας ἐ ἐρεείνων 
ναυτιλίης" πόθι γάρ μιν ἑοῖς ὑπέδεκτο δόμοισιν. 210. 

,Ζήτης αὖ Κάλαϊς τε Βορήιοι υἷες ἵκοντο, 
οὕς ποτ᾽ ᾿Ερεχθηὶς Βορέῃ τέκεν Ὡρείθνια 
ἐσχατιῇ Θρήκης δυσχειμέρου" ἔνθ᾽ ἄρα τήνγε 
Θρηίκιος Βορέης ἀνερείψατο Κεκροπίηθεν 
Ἰλεσσοῦ προπάροιθε χορῷ ἔνι δινεύουσαν. 
καί μιν ἄγων ἕκαθεν, Ἐααπηδονίην ὁ ὅθι πέτρην 
κλείουσιν, ποταμοῖο παρὰ ῥόον Ἐργίνοιο, 
λυγαίοις ἐδάμασσε περὶ νεφέεσσι καλύψας. 
τὼ μὲν ἐπ᾽ ἀκροτάτοισι ποδῶν ἑκάτερθεν ἐρεμνὰς 
σεῖον ἀειρομένω πτέρυγας, μέγα θάμβος ἰδέσθαι, 220 
χρυσείαις φολίδεσσι διαυγέας" ἀμφὶ δὲ νώτοις 
κράατος ἐξ ὑπάτοιο καὶ αὐχένος ἔνθα καὶ ἔνθα 
κυάνεαι δονέοντο μετὰ πνοιῇσιν ἔθειραι. 

Οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ αὐτοῖο πάις μενέαινεν "Ἄκαστος 
ἰφθίμου ἸΠελίαο δόμοις ἔνι πατρὸς ἑῆος 1 


1 goto G. ° 
16 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


had come superior to him, I ween, except Heracles, 
if for one year more he had tarried and been 
nurtured among the Aetolians. Yea, and his uncle, 
well skilled to fight whether with the javelin or 
hand to hand, Iphiclus son of Thestius, bare him 
company on his way. 

With him came Palaemonius, son of Olenian 
Lernus, of Lernus by repute, but his birth was from 
Hephaestus ; and so he was crippled in his feet, but 
his bodily frame and his valour no one would dare to 
scorn. Wherefore he was numbered among all the 
chiefs, winning fame for Jason. 

From the Phocians came Iphitus sprung from 
Naubolus son of Ornytus ; once he had been his host 
when Jason went to Pytho to ask for a response 
concerning his voyage ; for there he welcomed him 
in his own halls. 

Next came Zetes and Calais, sons of Boreas, whom 
once Oreithyia, daughter of Erechtheus, bare to Boreas 
on the verge of wintry Thrace; thither it was that 
Thracian Boreas snatched her away from Cecropia as 
she was whirling in the dance, hard by TIlissus’ 
stream. And, carrying her far off, to the spot that 
men called the rock of Sarpedon, near the river 
Erginus, he wrapped her in dark clouds and forced 
her to his will. There they were making their 
dusky wings quiver upon their ankles on both sides 
as they rose, a great wonder to behold, wings that 
gleamed with golden scales: and round their backs 
from the top of the head and neck, hither and 
thither, their dark tresses were being shaken by the 
wind. 

No, nor had Acastus son of mighty Pelias himself 
any will to stay behind in the palace of his brave sire, 


17 


APOLLONIUS RHODIUS 


μιμνάξειν, Αργος τε θεᾶς ὑποεργὸς ᾿Αθήνης". 
ἀλλ᾽ ἄρα καὶ τὼ μέλλον ἐνικρινθῆναι opiro. 

Τόσσοι ἄρ᾽ Αἰσονίδῃ συμμήστορες ἠγερέθοντο. 
τοὺς μὲν ἀριστῆας Μινύας περιναιετάοντες 
κίκλησκον μάλα πάντας, ἐπεὶ Μινύαο θυγατρῶν 
οἱ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἀφ᾽ αἵματος εὐχετόωντο 
ἔμμεναι" ὧς δὲ καὶ αὐτὸν ᾿Ιήσονα γείνατο μήτηρ 
᾿Αλκεμέδη, Κλυμένης Μιννηΐδος ἐκγεγαυῖα. 

Αὐτὰρ ἐπεὶ δμώεσσιν ἐπαρτέα πάντ᾽ ἐτέτυκτο, 
ὅσσα περ ἐντύνονται ἐπαρτέες ἔνδοθι νῆες, 
εὖτ᾽ ἂν ἄγῃ χρέος ἄνδρας ὑπεὶρ ἅλα ναυτίλλεσθαι, 
δὴ τότ᾽ ἴσαν μετὰ νῆα δι’ ἄστεος, ἔνθα περ ἀκταὶ 
κλείονται Ἰ]αγασαὶ Μαγνήτιδες" ἀμφὶ δὲ λαῶν 
πληθὺς σπερχομένων ' ἄμυδις θέεν" οἱ δὲ φαεινοὶ 
ἀστέρες ὡς νεφέεσσι μετέπρεπον' ὧδε δ᾽ ἕκαστος 
ἔννεπεν εἰσορόων σὺν τεύχεσιν ἀΐσσοντας" 

‘Zed ἄνα, τίς Πελίαο νόος; πόθι τόσσον ὅμιλον 
ἡρώων γαίης Ἰ]αναχαιίδος ἔκτοθι βάλλει; 
αὐτῆμάρ κε δόμους ὀλοῷ πυρὶ δῃώσειαν 
Ainrew, ὅτε μή σφιν ἑκὼν δέρος ἐγγυαλίξῃ. 
ἀλλ᾽ οὐ φυκτὰ κέλευθα, πόνος δ᾽ ἄπρηκτος ἰοῦσιν.ἢ 

"Os φάσαν ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ πτόλιν" αἱ δὲ 

γυναῖκες 
πολλὰ μάλ᾽ ἀθανάτοισιν ἐς αἰθέρα χεῖρας ἄειρον, 
εὐχόμεναι νόστοιο τέλος θυμηδὲς ὀπάσσαι. 
ἄλλη δ᾽ εἰς ἑτέρην ὀλοφύρετο Saxpvyéovaa: 

“Δειλὴ ᾿Αλκιμέδη, καὶ σοὶ κακὸν ὀψέ περ ἔμπης 
ἤλυθεν, οὐδ᾽ ἐτέλεσσας ἐπ᾽ ἀγλαΐῃ βιότοιο. 

1 σπερχομένων Meineke: ἐπερχομένων MSS. 
8 


230 


240 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


nor Argus, helper of the goddess Athena; but they 
too were ready to be numbered in the host. 

So many then were the helpers who assembled to 
join the son of Aeson. All the chiefs the dwellers 
thereabout called Minyae, for the most and the 
bravest avowed that they were sprung from the 
blood of the daughters of Minyas; thus Jason him- 
self was the son of Alcimede who was born of 
Clymene the daughter of Minyas. 

Now when all things had been made ready by the 
thralls, all things that fully-equipped ships are 
furnished withal when men’s business leads them to 
voyage across the sea, then the heroes took their 
way through the city to the ship where it lay on the 
strand that men call Magnesian Pagasae; and a 
crowd of people hastening rushed together; but the 
heroes shone like gleaming stars among the clouds ; 
and each man as he saw them speeding along with. 
their armour would say : 

“King Zeus, what is the purpose of Pelias? 
Whither is he driving forth from the Panachaean 
land so great a host of heroes? On one day they 
would waste the palace of Aeetes with baleful fire, 
should he not yield them the fleece of his own good- 
will. But the path is not to be shunned, the toil is 
hard for those who venture.” 

Thus they spake here and there throughout the 
city ; but the women often raised their hands to the 
sky in prayer to the immortals to grant a return, 
their hearts’ desire. And one with tears thus 
lamented to her fellow : 

“ Wretched Alcimede, evil has come to thee at 
last though late, thou hast not ended with splendour 


19 
c 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


Αἴσων avd μέγα δή τε δυσάμμορος. ἢ τέ οἱ ἦεν 
/ > \ 4 3 N / \ 
βέλτερον, εἰ τὸ πάροιθεν ἐνὶ κτερέεσσιν ἐλυσθεὶς 
νειόθι γαίης κεῖτο, κακῶν ἔτι νῆις ἀέθλων. 
ὡς ὄφελεν καὶ Φρίξον, ὅτ᾽ ὥλετο παρθένος "EAAN, 
a 4 a wv? 9 4 2 \ \ ION 
κῦμα μέλαν κριῷ ἅμ ἐπικλύσαι" ἀλλὰ καὶ αὐδὴν 
ἀνδρομέην προέηκε κακὸν τέρας, ὥς κεν ἀνίας 
42 ᾽ 7 θ \ ΨΝ [4 θ / 42 
Αλκιμέδῃ μετόπισθε καὶ ἄλγεα μυρία θείη. 
/ “A μιν 
Αἱ μὲν ἄρ᾽ ὧς ἀγόρευον ἐπὶ προμολῇσι κιόντων. 90 
"ὃ Ἁ ὃ as “ ὃ [4 > » “ 
ἤδη δὲ ὃμῶές τε πολεῖς δμωαί τ᾽ ἀγέροντο, 
μήτηρ δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν βεβολημένη. ὀξὺ δ᾽ ἑκάστην 
δῦνεν ἄχος" σὺν δέ σφι πατὴρ ὀλοῷ ὑπὸ γήραι 
ἐντυπὰς ἐν λεχέεσσι καλυψάμενος γοάασκεν. 
αὐτὰρ ὁ τῶν μὲν ἔπειτα κατεπρήυνεν ἀνίας 
θαρσύνων, δμώεσσι δ᾽ ἀρήια τεύχε ἀείρειν 
, € δὲ Vil a / > / 
wéppasev’ οἱ δὲ Ta! σῖγα κατηφέες ἠείροντο. 
μήτηρ δ᾽ ὡς τὰ πρῶτ᾽ ἐπεχεύατο πήχεε παιδί, 
Φ , > 3 , > 7 4 
ὧς ἔχετο κλαίουσ᾽ ἀδινώτερον, ἠύτε κούρη 
οἰόθεν ἀσπασίως. πολιὴν τροφὸν ἀμφιπεσοῦσα Pan 
3 ἊΜ. 
μύρεται, 7 οὐκ εἰσὶν ἔτ᾽ ἄλλοι κηδεμονῆες, 
2 > ¢ ἃ Ἂ 7 \ e 4, 
ἀλλ᾽ ὑπὸ μητρυιῇ βίοτον βαρὺν ἡγηλάζξει" 
τὸ 
καί ἑ νέον πολέεσσιν ὀνείδεσιν ἐστυφέλιξεν, 
τῇ δέ τ᾽ ὀδυρομένῃ δέδεται κέαρ ἔνδοθεν ἄτῃ, 

3 A 
οὐδ᾽ ἔχει ἐκφλύξαι τόσσον γόον, ὅσσον ὀρεχθεῖ" 
ὧς ἀδινὸν κλαίεσκεν ἑὸν παῖδ᾽ ἀγκὰς ἔχουσα 
᾿Αλκιμέδη, καὶ τοῖον ἔπος φάτο κηδοσύνησιν' 

« Α͵θ' Ν n> “7 > 9 , “Ἂν 
uf ὄφελον κεῖν᾽ ἦμαρ, OT ἐξειπόντος ἄκουσα 
δειλὴ ἐγὼ Πελίαο κακὴν βασιλῆος ἐφετμήν, 
> sf) 9 XN \ 4 4 / 
αὐτίκ᾽ ἀπὸ ψυχὴν μεθέμεν, κηδέων τε λαθέσθαι, οϑι 
ὄφρ᾽ αὐτός με τεῇσι φίλαις ταρχύσαο χερσίν, 
1 δὲ τὰ Merkel: δὲ MSS. 


20 


THE ARGONADTICA, BOOK I 


of life. Aeson too, ill-fated man! Surely better 
had it been for him, if he were lying beneath the 
earth, enveloped in his shroud, still unconscious of 
bitter toils. Would that the dark wave, when the 
maiden Helle perished, had overwhelmed Phrixus 
too with the ram; but the dire portent even sent 
forth a human voice, that it might cause to 
Alcimede sorrows and countless;pains hereafter.” 

Thus the women spake at the departure of the 
heroes. And now many thralls, men and women, 
were gathered together, and his mother, smitten 
with grief for Jason. And a bitter pang seized every 
woman’s heart ; and with them groaned the father 
in baleful old age, lying on his bed, closely wrapped 
round. But the hero straightway soothed their pain, 
encouraging them, and bade the thralls take up his 
weapons for war; and they in silence with downcast 
looks took them up. And even as the mother had 
thrown her arms about her son, so she clung, weeping 
without stint, as a maiden all alone weeps, falling 
fondly on the neck of her hoary nurse,‘a maid who 
has now no others to care for her, but she drags on 
a weary life under a stepmother, who maltreats her 
continually with ever fresh insults, and as she weeps, 
her heart within her is bound fast with misery, nor 
ean she sob forth all the groans that struggle for 
utterance ; so without stint wept Alcimede straining 
her son in her arms, and in:her yearning grief 
spake as follows : 

“Would that on that day when, wretched woman 
that I am, I heard King Pelias proclaim his evil 
behest, I had straightway given up my life and for- 
gotten my cares, so that thou thyself, my son, with 


21 


APOLLONIUS RHODIUS 


e , A 3 ΝΜ > ὁ , ΝΜ ,9, 
ἡρώων. τοῦ δ᾽ οὔτιν᾽ ὑπέρτερον ἄλλον ὀΐω, 
“A , 3 Ὁ 

νόσφιν γ᾽ Ἡρακλῆος, ἐπελθέμεν, εἴ κ᾽ ἔτι μοῦνον 

Φ / lA 2 A 
αὖθι μένων λυκάβαντα μετετράφη Αἰτωλοῖσιν. 
καὶ μήν οἱ μήτρως αὐτὴν ὁδόν, εὖ μὲν ἄκοντι, 
εὖ δὲ καὶ ἐν σταδίῃ δεδαημένος ἀντιφέρεσθαι, 200 
Θεστιάδης Ἴφικλος ἐφωμάρτησε κιόντι. 

\ \ ’ 4 3 ὔ 

Σὺν δὲ Πυλαιμόνιος Λέρνου πάις ᾿Ωλενίοιο, 
Λέρνον ἐπίκλησιν, γενεήν γε μὲν Ηφαίστοιο" 
τούνεκ᾽ ἔην πόδα σιφλός" ἀτὰρ δέμας οὔ κέ τις ἔτλη 
ἠνορέην τ᾽ ὀνόσασθαι, ὃ καὶ μεταρίθμιος ἣἧεν 
πᾶσιν ἀριστήεσσιν, Inco κῦδος ἀέξων. 

b 3. Ν [ἡ 4 Ν,) 9 / 

Ex δ᾽ ἄρα Φωκήων κίεν Ἴφιτος ᾿Ορνυτίδαο 
Ναυβόλου ἐκγεγαώς" ξεῖνος δέ οἱ ἔσκε πάροιθεν, 
ἦμος ἔβη Πυθώδε θεοπροπίας ἐρεείνων 
ναυτιλίης" τόθι γάρ μιν ἑοῖς ὑπέδεκτο δόμοισιν. Φ10 

Ζήτης αὖ Κάλαϊς te Βορήιοι υἷες ἵκοντο, 

et 3.2 ij “ 3 ὔ 
οὕς ποτ᾽ ᾿Ερεχθηὶς Βορέῃ τέκεν ᾿᾽Ωρείθνια 
ἐσχατιῇ Θρήκης δυσχειμέρου' ἔνθ᾽ ἄρα τήνγε 
Θρηίκιος Βορέης ἀνερείψατο Ἱζεκροπίηθεν 
Ἰλισσοῦ προπάροιθε χορῷ ἔνι δινεύουσαν. 
καί μιν ἄγων ἕκαθεν, Σαρπηδονίην ὅθι πέτρην 
κλείουσιν, ποταμοῖο παρὰ ῥόον Ἔ ργίνοιο, 
λυγαίοις ἐδάμασσε περὶ νεφέεσσι καλύψας. 
“τὼ μὲν ἐπ᾽ ἀκροτάτοισι ποδῶν ἑκάτερθεν ἐρεμνὰς 
σεῖον ἀειρομένω πτέρυγας, μέγα θάμβος ἰδέσθαι, 290 
χρυσείαις φολίδεσσι διαυγέας" ἀμφὶ δὲ νώτοις 
κράατος ἐξ ὑπάτοιο καὶ αὐχένος ἔνθα καὶ ἔνθα 
κυάνεαι δονέοντο μετὰ πνοιῇσιν ἔθειραι. 

Οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ αὐτοῖο πάις μενέαινεν Αλκαστος 
3 θί II / ὃ 4 Ν Ἁ en 1 
ἰφθίμου Iediao δόμοις eve πατρὸς ἑῆος 


a ° 
1 goto G. 


16 


Fee 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


had come superior to him, I ween, except Heracles, 
if for one year more he had tarried and been 
nurtured among the Aetolians. Yea, and his uncle, 
well skilled to fight whether with the javelin or 

; hand to hand, Iphiclus son of Thestius, bare him 
company on his way. 

With him came Palaemonius, son of Olenian 
Lernus, of Lernus by repute, but his birth was from 
Hephaestus ; and so he was crippled in his feet, but 
his bodily frame and his valour no one would dare to 
scorn. Wherefore he was numbered among all the 
chiefs, winning fame for Jason. 

From the Phocians came I[phitus sprung from 
Naubolus son of Ornytus ; once he had been his host 
when Jason went to Pytho to ask for a response 

concerning his voyage ; for there he welcomed him 
in his own halls. 

Next came Zetes and Calais, sons of Boreas, whom 
once Oreithyia, daughter of Erechtheus, bare to Boreas 
on the verge of wintry Thrace; thither it was that 
Thracian Boreas snatched her away from Cecropia as 
she was whirling in the dance, hard by [Ilissus’ 
stream. And, carrying her far off, to the spot that 
men called the rock of Sarpedon, near the river 
Erginus, he wrapped her in dark clouds and forced 
her to his will. There they were making their 
dusky wings quiver upon their ankles on both sides 
as they rose, a great wonder to behold, wings that 
gleamed with golden scales: and round their backs 
from the top of the head and neck, hither and 
thither, their dark tresses were being shaken by the 
wind, 

No, nor had Acastus son of mighty Pelias himself 
any will to stay behind in the palace of his brave sire, 


17 


APOLLONIUS RHODIUS 


e 4 A 9 ΝΜ > ¢ / ΝΜ +7 
ἡρώων. τοῦ δ᾽ οὔτιν᾽ ὑπέρτερον ἄλλον dio, 

“ 5 ¢€ aA 3 μ ν ᾽ν» a 
νόσφιν γ᾽ Ἡρακλῆος, ἐπελθέμεν, εἴ κ᾽ ἔτι μοῦνον 

§ / 4 2 a 
αὖθι μένων λυκάβαντα μετετράφη Αἰτωλοῖσιν. 
καὶ μήν οἱ μήτρως αὐτὴν ὁδόν, εὖ μὲν ἄκοντι, 
ev δὲ καὶ ἐν σταδίῃ δεδαημένος ἀντιφέρεσθαι, 
Θεστιεάδης ϊφικλος ἐφωμάρτησε κιόντι. 

Ν \ 4 7 / 3 / 

Σὺν δὲ Πυλαιμόνιος Λέρνου πάις ᾿Ωλενίοιο, 
Λέρνου ἐπίκλησιν, γενεήν γε μὲν Ηφαίστοιο' 
τούνεκ᾽ ἔην πόδα σιφλός" ἀτὰρ δέμας οὔ κέ τις ἔτλη 
ἠνορέην T ὀνόσασθαι, ὃ καὶ μεταρίθμιος ἧεν 
πᾶσιν ἀριστήεσσιν, ᾿Ιήσονι κῦδος ἀέξων. 

"Ex δ᾽ ἄρα Φωκήων κίεν Ἴφιτος ᾿Ορνυτίδαο 
Ναυβόλου ἐκγεγαώς" ξεῖνος δέ οἱ ἔσκε πάροιθεν, 
ἦμος ἔβη Πυθώδε θεοπροπίας ἐρεείνων 
ναυτιλίης" τόθι γάρ μιν ἑοῖς ὑπέδεκτο δόμοισιν. 

Ζήτης αὖ Κάλαϊς τε Βορήιοι υἷες ἵκοντο, 

of > 3 Ἁ f 4 3 ὔ 
οὕς ποτ᾽ ‘EpexOnis Βορέῃ τέκεν ᾿Ωρείθυια 
ἐσχατιῇ Θρήκης δυσχειμέρου: ἔνθ᾽ ἄρα τήνγε 
Θρηίκιος Βορέης ἀνερείψατο Κεκροπίηθεν 
Ἰλισσοῦ προπάροιθε χορῷ ἔνι δινεύουσαν. 
καί μιν ἄγων ἕκαθεν, Σαρπηδονίην ὅθι πέτρην 
κλείουσιν, ποταμοῖο παρὰ ῥόον "Epyivoto, 
λυγαίοις ἐδάμασσε περὶ νεφέεσσι καλύψας. 
τὼ μὲν ἐπ᾽ ἀκροτάτοισι ποδῶν ἑκάτερθεν ἐρεμνὰς 
σεῖον ἀειρομένω πτέρυγας, μέγα θάμβος ἰδέσθαι, 
χρυσείαις φολίδεσσι διαυγέας" ἀμφὶ δὲ νώτοις 
κράατος ἐξ ὑπάτοιο καὶ αὐχένος ἔνθα καὶ ἔνθα 
κυάνεαι δονέοντο μετὰ πνοιῇσιν ἔθειραι. 

Οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ αὐτοῖο πάις μενέαινεν “Axacros 
> θί II λί ὃ / ΝΜ ἃ en 1 
ἰφθίμου Iediao δόμοις Eve tratpos Ejos 


a . 
Δ goto G. 


16 


200 


210° 


220 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


had come superior to him, I ween, except Heracles, 
if for one year more he had tarried and been 
nurtured among the Aetolians. Yea, and his uncle, 
well skilled to fight whether with the javelin or 
hand to hand, [phiclus son of Thestius, bare him 
company on his way. 

With him came Palaemonius, son of Olenian 
Lernus, of Lernus by repute, but his birth was from 
Hephaestus ; and so he was crippled in his feet, but 
his bodily frame and his valour no one would dare to 
scorn. Wherefore he was numbered among all the 
chiefs, winning fame for Jason. 

From the Phocians came Iphitus sprung from 
Naubolus son of Ornytus ; once he had been his host 
when Jason went to Pytho to ask for a response 
concerning his voyage ; for there he welcomed him 
in his own halls. 

Next came Zetes and Calais, sons of Boreas, whom 
once Oreithyia, daughter of Erechtheus, bare to Boreas 
on the verge of wintry Thrace; thither it was that 
Thracian Boreas snatched her away from Cecropia as 
she was whirling in the dance, hard by Ilissus’ 
stream. And, carrying her far off, to the spot that 
men called the rock of Sarpedon, near the river 
Erginus, he wrapped her in dark clouds and forced 
her to his will. There they were making their 
dusky wings quiver upon their ankles on both sides 
as they rose, a great wonder to behold, wings that 
gleamed with golden scales: and round their backs 
from the top of the head and neck, hither and 
thither, their dark tresses were being shaken by the 
wind. 

No, nor had Acastus son of mighty Pelias himself 
any will to stay behind in the palace of his brave sire, 


17 


APOLLONIUS RHODIUS 


o e ’ 1 φ \o@ / 
ὄρχαμον NMELWV, ᾧ KEV TA ἕκαστα μέλοιτο, 


νείκεα συνθεσίας τε μετὰ ξείνοισι βαλέσθαι. 340 
"Os φάτο' πάπτηναν δὲ νέοι θρασὺν Ἡρακλῆα 
ἥμενον ἐν μέσσοισι: μιῇ δέ ἑ πάντες ἀυτῇ 
[4 3 , e 9 3 ld ὟΝ ᾿ 
σημαίνειν ἐπέτελλον' ὁ δ᾽ αὐτόθεν, ἔνθα περ ἧστο, 
δεξιτερὴν ἀνὰ χεῖρα τανύσσατο φώνησέν te 
‘ / >, ye nA 3 , > ν᾿ αὶ 
Μήτις ἐμοὶ τόδε κῦδος ὁπαζέτω. οὐ γὰρ ἔγωγε 
’ [τό » 3 , > ἢ 
πείσομαι" ὥστε Kal ἄλλον ἀναστήσεσθαι ἐρύξω. 
αὐτός, ὅτις ξυνάγειρε, καὶ ἀρχεύοι ὁμάδοιο.᾽ 
Ἦ ῥα μέγα φρονέων, ἐπὶ δ᾽ ἤνεον, ὡς ἐκέλευεν 
4 / 3 \ δ᾽ > \ 3 7 ΝΜ 3.5 7 
Ἡρακλέης" ἀνὰ δ᾽ αὐτὸς ἀρήιος ὥρνυτ᾽ ᾿Ιήσων 
γηθόσυνος, καὶ τοῖα λιλαιομένοις ἀγόρενεν" 350 
‘BR? μὲν δή 55 ’ A 2 θ 
Εἰ μὲν δή μοι κῦδος ἐπιτρωπῶτε μέλεσθαι, 
» Ν bd e , 3 lA i 
μηκέτ᾽ ἔπειθ᾽, ὡς καὶ πρίν, ἐρητύηιτο κέλευθα. 
νῦν γε μὲν ἤδη Φοῖβον ἀρεσσάμενοι θυέεσσιν 
δαῖτ᾽ ἐντυνώεσθα παρασχεδόν. ὄφρα & ἴωσιν 
δμῶες ἐμοὶ σταθμῶν σημάντορες, οἷσι μέμηλεν 
δεῦρο βόας ἀγέληθεν ἐὺ κρίναντας ἐλάσσαι, 
τόφ α κε νῇ᾽ ἐρύσαιμεν ἔσω ἁλός, ὅπλα δὲ πάντα 
ἐνθέμενοι πεπάλαχθε κατὰ κληῖδας ἐρετμά. 
9 
τείως δ᾽ αὖ καὶ βωμὸν ἐπάκτιον ἘἜΠμβασίοιο 
θείομεν ᾿Απόλλωνος, ὅ μοι χρείων ὑπέδεκτο 460 
σημανέειν δείξειν τε πόρους ἁλός, εἴ κε θνηλαῖς 
οὗ ἔθεν ἐξάρχωμαι ἀεθλεύων βασιλῆι. 
Ἦ ῥα, καὶ εἰς ἔργον πρῶτος τράπεθ᾽" οἱ δ᾽ 
ἐπανέσταν 
πειθόμενοι" ἀπὸ δ᾽ εἵματ᾽ ἐπήτριμα νηήσσαντο 
λείῳ ἐπὶ πλαταμῶνι, τὸν οὐκ ἐπέβαλλε θάλασσα 
κύμασι, χειμερίη δὲ πάλαι ἀποέκλυσεν ἅλμη. 
1 ἡμείων one Vatican, three Parisian: ὑμείων LG. 


26 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


be caretul for everything, to take upon him our 
quarrels and covenants with strangers.” 

Thus he spake ; and the young heroes turned their 
eyes towards bold Heracles sitting in their midst, 
and with one shout they all enjoined upon him to be 
their leader; but he, from the place where he sat, 
stretched forth his right hand and said : 

“ Let no one offer this honour to me. For I will 
not consent, and I will forbid any other to stand up. 
Let the hero who brought us together, himself be 
the leader of the host.” 

Thus he spake with high thoughts, and they 
assented, as Heracles bade; and warlike Jason 
himself rose up, glad at heart, and thus addressed. 
the eager throng : 

“If ye entrust your glory to my care, no longer 
as before let our path be hindered. Now at last let 
us propitiate Phoebus with sacrifice and straightway 
prepare a feast. And until my thralls come, the 
overseers of my steading, whose care it is to choose 
out oxen from the herd and drive them hither, we 
will drag down the ship to the sea, and do ye place 
all the tackling within, and draw lots for the benches 
for rowing. Meantime let us build-upon the beach 
an altar to Apollo Embasius! who by an oracle 
promised to point out and show me the paths of the 
sea, if by sacrifice to him I should. begin my venture 
for King Pelias.”’ 

He spake, and was the first to turn to the work, and 
they stood up in obedience to him ; and they heaped 
their garments, one upon the other, on a smooth 
stone, which the sea did not strike with its waves, 
but the stormy surge had cleansed it long before. 


1 ¢.e. God of embarcation. 


27 


APOLLONIUS RHODIUS 


νῆα δ᾽ ἐπικρατέως “Apyou ὑποθημοσύνῃσιν 
ἔξωσαν πάμπρωτον ἐυστρεφεῖ ἔνδοθεν ' ὅπλῳ 
τεινάμενοι ἑκάτερθεν, ἵν᾽ εὖ ἀραροίατο γόμφοις 

’ὔ 
δούρατα καὶ ῥοθίοιο βίην ἔχοι ἀντιόωσαν. 370 

3 
σκάπτον δ᾽ αἷψα κατ᾽ εὗρος ὅσον περιβάλλετο 

χῶρον, 
Ἰδὲ ὰ 4 Ν 8 XG € lA , 
ἠδὲ κατὰ πρώειραν ἔσω ὃ ἁλὸς ὁσσάτιόν περ 
€ 4 7 4 / ΝΜ 
ἑλκομένη χείρεσσιν ἐπιδραμέεσθαι ἔμελλεν. 
a, 
αἰεὶ δὲ προτέρω χθαμαλώτερον ἐξελάχαινον 
e lo 
στείρης, ἐν 5 ὁλκῷ ξεστὰς στορέσαντο φάλαγγας" 
“A 4 

τὴν δὲ κατάντη κλῖναν ἐπὶ πρώτῃσι φάλαγξιν, 

4 
ὥς κεν ὀλισθαίνουσα δι’ αὐτάων φορέοιτο. 
[2 9 ν Ἐν \ wv 4 3 \ 
ὕψι δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα μεταστρέψαντες ἐρετμὰ 
πήχυιον προύχοντα περὶ σκαλμοῖσιν ἔδησαν. 
τῶν δ᾽ ἐναμοιβαδὶς αὐτοὶ ἐνέσταθεν ἀμφοτέρωθεν, 3580 

e n a 
στέρνα θ᾽ ὁμοῦ καὶ χεῖρας ἐπήλασαν. ἐν δ᾽ ἄρα 
Tidus 
4 > wy 9 a 4 \ \ > » 
Boal’, iv’ ὀτρύνειε νέους κατὰ καιρὸν ἐρύσσαι" 
κεκλόμενος δ᾽ ἤυσε μάλα μέγα" τοὶ δὲ παρᾶσσον 
ᾧ κράτεϊ βρίσαντες ἰῇ στυφέλιξαν ἐρωῇ 
. 4 

νειόθεν ἐξ ἕδρης, ἐπὶ δ᾽ ἐρρώσαντο πόδεσσιν 

3 . 
προπροβιαξζόμενοι" ἡ δ᾽ ἕσπετο Πηλιὰς ᾿Αργὼ 
ῥίμφα μάλ᾽: οἱ δ᾽ ἑκάτερθεν ἐπίαχον ἀίσσοντες. 
αἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ τρόπιδι στιβαρῇ στενάχοντο 

ἄλαγγες 
τριβόμεναι' περὶ δέ σφιν ἀιδνὴ κήκιε λυγνὺς 
, , 3 ΜΝ ς , e 7 Φ 

βριθοσύνῃ, κατόλισθε & ἔσω ἁλός" οἱ δέ μιν αὖθι 390 
ἂψ avaceipavovres ἔχον προτέρωσε κιοῦσαν. 


1 ἔκτοθεν Sanctamandus. 
3 χῶρον (ἃ : χῶρος all other MSS. 
3 πρώειραν ἔσω Th. Bergk: πρώραν ἔσω LG : πρῴραν εἴσω 1, 


28 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


First of all, by the command of Argus, they strongly 
girded the ship with a rope well twisted within,! 
stretching it tight on each side, in order that the 
planks might be well compacted by the bolts and 
might withstand the opposing force of the surge. 
And they quickly dug a trench as wide as the 
space the ship covered, and at the prow as far 
into the sea as it would run when drawn down 
by their hands. And they ever dug deeper in 
front of the stem, and in the furrow laid polishéd 
rollers; and inclined the ship down upon the 
first rollers, that so she might glide and be 
borne on: by them. And above, on both sides, 
reversing the oars, they fastened them round the 
thole-pins, so as to project a cubit’s space. And 
the heroes themselves stood on both sides at the 
oars in a row, and pushed forward with chest and 
hand at once. And then Tiphys leapt on board to 
urge the youths to push at the right moment; and 
calling on them he shouted loudly; and they at 
once, leaning with all their strength, with one push 
started the ship from her place, and strained with 
their feet, forcing her onward; and Pelian Argo 
followed swiftly ; and they on each side shouted as 
they rushed on. And then the rollers groaned 
under the sturdy keel as they were chafed, and 
round them rose up a dark smoke owing to the 
weight, and she glided into the sea; but the heroes 
stood there and kept dragging her back as she sped 


1 Or, reading ἔκτοθεν, ‘‘ they strongly girded the ship out- 
side with a well-twisted rope.” In either case there is 
robably no allusion to ὑποζώματα (ropes for undergird- 
ing) which were carried loose and only used in stormy 
weather, 


29 


APOLLONIUS RHODIUS 


σκαλμοῖς δ᾽ ἀμφὶς ἐρετμὰ κατήρτυον' ἐν δέ οἱ ἱστὸν 
λαίφεά τ᾽ εὐποίητα καὶ ἁρμαλίην ἐβάλοντο. 

Αὐτὰρ ἐπεὶ τὰ ἕκαστα περιφραδέως ἀλέγυναν, 
κληῖδας μὲν πρῶτα πάλῳ διεμοιρήσαντο, 
ἄνδρ᾽ ἐντυναμένω δοιὼ μίαν: ἐκ δ᾽ ἄρα μέσσην 

ἥρεον Ἡρακλῆι καὶ ἡρώων ἄτερ ἄλλων 

᾿Αγκαίῳ, Τεγέης ὅ ὃς ῥα πτολίεθρον ἔ ἔναιεν. 
τοῖς μέσσην οἴοισιν ἀπὸ κληῖδα λίποντο 
αὕτως, οὔτι mane ἐπὶ δ᾽ “ἔτρεπον αἰνήσαντες 400 
Τίφυν ἐ ἐυστείρης οἰήια νηὸς ἔρυσθαι. 

Ἔνθεν δ᾽ αὖ Aduyyas ἁλὸς σχεδὸν ὀχλίζοντες 
νήεον αὐτόθι βωμὸν ἐ ἐπάκτιον ᾿Απόλλωνος, 
᾿Ακτίου Ἔμβασίοιό τ᾽ ἐπώνυμον' ὦκα δὲ τοίγε 
φιτροὺς ἀξαλέης στόρεσαν καθύπερθεν ἐλαίης. 
τείως δ᾽ αὖτ᾽ ἀγέληθεν ἐ ἐπιπροξηκαν ἄγοντες 
βουκόλοι Αἰσονίδαο δύω βόε. τοὺς δ᾽ ἐρύσαντο 
κουρότεροι ἑτάρων βωμοῦ σχεδόν, ο οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα 
χέρνιβα T οὐλοχύτας τε παρέσχεθον. αὐτὰρ 


ήσων 
εὔχετο κεκλόμενος πατρώιον ᾿Απόλλωνα' 410 
“Κλῦθι ἄναξ, Παγασάς τε πόλιν τ᾽ Αἰσωνίδα 
ναίων, 


ἡμετέροιο τοκῆος ἐπώνυμον, ὅς μοι ὑπέστης 
Πυθοῖ εἰομένῳ ἄνυσιν καὶ πείραθ' ὁδοῖο 
σημανέειν, αὐτὸς γὰρ ἐπαίτιος ἔπλευ ἀέθλων' 
αὐτὸς νῦν ἄγε νῆα σὺν ἀρτεμέεσσιν ἑταίροις 
κεῖσέ τε καὶ παλίνορσον ἐς "Ελλάδα. σοὶ δ᾽ ἂν 
ὀπίσσω 
τόσσων, ὅσσοι κεν νοστήσομεν, ἀγλαὰ ταύρων 
ἱρὰ πάλιν βωμῷ ἐπιθήσομεν' ἄλλα δὲ Πυθοῖ, 
ἄλλα δ᾽ ἐς ‘Opruyiny a ἀπερείσια δῶρα κομίσσω. 
νῦν δ᾽ ἴθι, καὶ τήνδ᾽ ἧμιν, “ExnBore, δέξο θνηλήν, 499 


20 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


onward. And round the thole-pins they fitted the 
oars, and in the ship they placed the mast and the 
well-made sails and the stores. 

Now when they had carefully paid heed to every- 
thing, first they distributed the benches by lot, two 
men occupying one seat; but the middle bench they 
chose for Heracles and Ancaeus apart from the other 
heroes, Ancaeus who dwelt in Tegea. For them 
alone they left the middle bench just as it was and not 
by lot; and with one consent they entrusted Tiphys 
with guarding the helm of the well-stemmed ship. 

Next, piling up shingle near the sea, they raised 
there an altar on the shore to Apollo, under the 
name of Actius! and Embasius, and quickly spread 
above it logs of dried olive-wood. Meantime the 
herdsmen of Aeson’s son had driven before them 
from the herd two steers. These the younger 
comrades dragged near the altars, and the others 
brought lustral water and barley meal, and Jason 
prayed, calling on Apollo the god of his fathers: 

“ Hear, O King, that dwellest in Pagasae and the 
city Aesonis, the city called by my father’s name, 
thou .who didst promise me, when I sought thy 
oracle at Pytho, to show the fulfilment and goal of 
my journey, for thou thyself hast been the cause of 
my venture; now do thou thyself guide the ship 
with my comrades safe and sound, thither and back 
again to Hellas. Then in thy honour hereafter we 
will lay again on thy altar the bright offerings of. 
bulls—all of us who return; and other gifts in 
countless numbers I will bring to Pytho and 
Ortygia. And now, come, Far-darter, accept this 
sacrifice at our hands, which first of all we have offered 


1 7,6. God of the shore. 
31 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἥν τοι τῆσδ᾽ ἐπίβαθρα χάριν προτεθείμεθα νηὸς 
πρωτίστην' λύσαιμι δ᾽, ἄναξ, ἐ ἐπ᾽  ἀπήμονι μοίρῃ 
πείσματα σὴν διὰ μῆτιν' ἐπιπνεύσειε δ᾽ ἀήτης 

μείλιχος, ᾧ K ἐπὶ πόντον ἐλευσόμεθ' εὐδιόωντες.᾽ 

Ἦ, καὶ ἅ ἅμ᾽ εὐχωλῇ προχύτας βάλε. τὼ δ᾽ ἐπὶ 

βουσὶν 
ζωσάσθην, ᾿Αγκαῖος ὑπέρβιος, Ἡρακλέης τε. 
ἤτοι ὁ μὲν ῥοτάλῳ μέσσον κάρη ἀμφὶ μέτωπα 
πλῆξεν, ὁ ἀθρόος αὖθι πεσὼν ἐνερείσατο γαίῃ: 
᾿Αγκαῖος δ᾽ ἑτέροιο κατὰ πλατὺν αὐχένα κόψας 
χαλκείῳ πελέκει κρατεροὺς διέκερσε τένοντας" 430 
ἤριπε δ᾽ ἀμφοτέροισι περιρρηδὴς κεράεσσιν. 
τοὺς δ᾽ ἕταροι σφάξαν τε θοῶς, δεῖράν τε βοείας, 
κόπτον, δαίτρευόν τε, καὶ ἱερὰ μῆρ᾽ ἐτάμοντο, 

\ 2» / , / Ul A 
κὰδ δ᾽ ἄμυδις Taye πάντα καλύψαντες πύκα δημῷ 
καῖον ἐπὶ σχίζῃσιν' ὁ 8 ἀκρήτους χέε λοιβὰς 
Αἰσονίδης, γήθει δὲ σέλας θηεύμενος δμων 
πάντοσε λαμπόμενον θυέων ἄπο τοῖό τε λιγνὺν 
πορφυρέαις ἑλίκεσσιν ἐναίσιμον ἀίΐσσουσαν: ὁ 
αἶψα δ᾽ ἀπηλεγέως νόον ἔκφατο Λητοΐδαο' 

“Ὑμῖν μὲν δὴ μοῖρα θεῶν χρειώ τε περῆσαι 440 
ἐνθάδε κῶας ἄγοντας" ἀπειρέσιοι δ᾽ ἐνὶ μέσσῳ 
κεῖσέ τε δεῦρό T ἔασιν ἀνερχομένοισιν ἄεθλοι. 
αὐτὰρ ἐμοὶ θανέειν στυγερῇ ὑπὸ δαίμονος αἴσῃ 

, > >? 9 / 3 ’ 
τηλόθι που πέπρωται ἐπ᾽ ᾿Ασίδος ἠπείροιο. 
ὧδε κακοῖς δεδαὼς ἔτι καὶ πάρος οἰωνοῖσιν 

/ > A 4 > A ΝΜ > 93 ὔ 
πότμον ἐμὸν πάτρης ἐξήιον, ὄφρ᾽ ἐπιβαίην 

> ’ AA / > A / 3 
νηός, ἐυκλείη δὲ δόμοις ἐπιβάντι λίπηται. 

Φ ν ΣΝ n / 57, 

Ὡς ἄρ᾽ ἔφη" κοῦροι δὲ θεοπροπίης ἀίοντες 

4 \ , wv 3 w ΕΥ̓͂; 
νόστῳ μὲν γήθησαν, ἄχος δ᾽ ἕλεν ἽἼδμονος αἴσῃ. 


32 


THE ARGONAUTICA, BOOK |! 


thee for this ship on our embarcation; and grant, O 
King, that with a prosperous weird I may loose the 
hawsers, relying on thy counsel, and may the breeze 
blow softly with which we shall sail over the sea in 
fair weather.” 

He spake, and with his prayer cast the barley 
meal. And they two girded themselves to slay the 
steers, proud Ancaeus and Heracles. The latter 
with his club smote one steer mid-head on the brow, 
and falling in a heap on the spot, it sank to the 
ground; and Ancaeus struck the broad neck of the 
other with his axe of bronze, and shore through the: 
mighty sinews; and it fell prone on both its horns. 
Their comrades quickly severed the victims’ throats, 
and flayed the: hides: they sundered the joints 
and carved the flesh, then cut out the sacred thigh 
bones, and covering them all together closely with 
fat burnt them upon cloven wood. And Aeson’s son 
poured out pure libations, and Idmon rejoiced be- 
holding the flame as it gleamed on every side from 
the sacrifice, and the smoke of it mounting up with 
good omen in dark spiral columns; and quickly he 
spake outright the will of Leto’s son: 

‘For you it is the will of heaven and destiny that 
ye shall return here with the fleece ; but meanwhile 
both going and returning, countless trials await you. 
But it is my lot, by the hateful decree of a god, to die 
.somewhere afar off on the mainland of Asia. Thus, 
though I learnt my fate from evil omens even 
before now, I have left my fatherland to embark on 
the ship, that so after my embarking fair fame may 
be left me in my house.” 

Thus he spake ; and the youths hearing the divine 
utterance rejoiced at their return, but grief seized Ὁ 


33 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἦμος δ᾽ ἠέλιος σταθερὸν παραμείβεται ἦμαρ, 450 
ai δὲ νέον σκοπέλοισιν ὑποσκιόωνται ἄρουραι, 
δειελενὸν κλίνοντος ὑπὸ ζόφον ἠελίοιο, 
τῆμος ἄρ᾽ ἤδη πάντες ἐπὶ ψαμάθοισι βαθεῖαν 
φυλλάδα χευάμενοι πολιοῦ πρόπαρ αἰγιαλοῖο 
κέκλινθ᾽ ἑξείης" παρὰ δέ σφισι μυρί᾽ ἔκειτο 
εἴδατα, καὶ μέθυ λαρόν, ἀφυσσαμένων προχόῃσεν 
οἰνοχόων' μετέπειτα δ᾽ ἀμοιβαδὶς ἀλλήλοισιν 
μυθεῦνϑθ', οἷά τε πολλὰ νέοι παρὰ δαιτὶ καὶ οἴνῳ 
τερπνῶς ἑψιόωνται, ὅ ὅτ᾽ ἄατος ὕβρις a ἀπείη. 
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Αἰσονίδης μὲν ἀμήχανος εἰν ἑοῖ αὐτῷ 460 
mop ύρεσκεν ἕκαστα κατηφιόωντι ἐοικώς. 
τὸν δ᾽ ap’ ὑποφρασθεὶς μεγάλῃ ὀπὶ νείκεσεν Ἴδας" 

“Αἰσονίδη, τίνα τήνδε μετὰ φρεσὶ μῆτιν ἑλίσ- 

σεις; 
αὔδα ἐνὶ μέσσοισι τεὸν νόον. né σε δαμνᾷ 
τάρβος ἐπιπλόμενον, τό τ᾽ ἀνάλκιδας ἄνδρας 
arutes ; ; 

ἴστω νῦν δόρυ θοῦρον, ὅτῳ περιώσιον ἄλλων 
κῦδος ἐνὶ πτολέμοισιν ἀείρομαι, οὐδέ μ᾽ ὀφέλλει 
Ζεὺς τόσον, ὁσσάτιόν περ ἐμὸν δόρυ, μή νύ τι πῆμα 
λοίγιον ἔσσεσθαι, μηδ᾽ ἀκράαντον ἄεθλον 
Ἴ δεω ἑσπομένοιο, καὶ εἰ θεὸς ἀ ἀντιόῳτο. 470 
τοῖόν pe ᾿Αρήνηθεν a ἀοσσητῆρα κομέζξεις.᾽ 

Η, καὶ ἐ ἐπισχόμενος πλεῖον δέπας ἀμφοτέρῃσιν 
πῖνε χαλίκρητον λαρὸν μέθυ" δεύετο δ᾽ οἴνῳ 
χείλεα, κυάνεαί τε yeverddes οἱ δ᾽ ὁμάδησαν 
πάντες ὁμῶς, Ἴδμων δὲ καὶ ἀμφαδίην ἀ ἀγόρευσεν' 

‘ Δαιμόνιε, φρονέεις ὀλοφώια καὶ πάρος αὐτῷ. 
He τοι εἰς ἄτην ζωρὸν μέθυ θαρσαλέον κῆρ 
οἰδάνει ἐν στήθεσσι, θεοὺς δ᾽ ἀνέηκεν ative ; 


34 ' 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


them for the fate of Idmon. Now at the hour when 
the sun passes his noon-tide halt and the plough- 
lands are just being shadowed by the rocks, as the 
sun slopes towards the evening dusk, at that hour all 
the heroes spread leaves thickly upon the sand and 
lay down in rows in front of the hoary surf-line ; 
and near them were spread vast stores of viands and 
sweet wine, which the cupbearers had drawn off in 
pitchers ; afterwards they told tales one to another 
in turn, such as youths often tell when at the feast 
and the bowl they take delightful pastime, and 
insatiable insolence is far away. But here the son of 
Aeson, all helpless, was brooding over each event in 
his mind, like one oppressed with thought. And 
Idas noted him and assailed him with loud voice : 

“Son of Aeson, what is this plan thou art turning 
over in mind. Speak out thy thought in the midst. 
Does fear come on and master thee, fear, that con- 
founds cowards? Be witness now my impetuous 
spear, wherewith I win renown beyond all others 
(nor does Zeus aid me so much as my own spear), 
that no woe will be fatal, no venture will be 
unachieved, while Idas follows, even though a god 
should oppose thee. Such a helpmeet am I that . 
thou bringest from Arene.” 

He spake, and holding a brimming goblet in both 
hands drank off the unmixed sweet wine; and his 
lips and dark cheeks were drenched with it; and all 
the heroes clamoured together and Idmon spoke out 
openly : 

‘Vain wretch, thou art devising destruction for 
thyself before the time. Does the pure wine cause 
thy bold heart to swell in thy breast to thy ruin, and 
has it set thee on to dishonour the gods? Other 


35 
p 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἄλλοι μῦϑοι ἔασι παρήγοροι, οἷσί περ ἀνὴρ 
θαρσύνοι ἕταρον' σὺ δ᾽ ἀτάσθαλα πάμπαν ἔειπας. 480 
τοῖα φάτις καὶ τοὺς πρὶν ἐπιφλύειν μακάρεσσιν 
υἷας ᾿Αλωιάδας, οἷς οὐδ᾽ ὅσον ἰσοφαρίξεις 
ἠνορέην' ἔμπης δὲ θοοῖς ἐδάμησαν ὀιστοῖς 
ἄμφω Λητοΐδαο, καὶ ἴφθιμοί περ ἐόντες." 

"Os ἔφατ᾽: ἐκ δ᾽ ἐγέλασσεν ἄδην ᾿Αφαρήεος 

Ἴδας, 

καί μιν ἐπιλλίζων ἠμείβετο κερτομίοισιν' 

“Ἄγρει νυν τόδε σῇσι θεοπροπίῃσιν ἐνίσπες, 
εἰ καὶ ἐμοὶ τοιόνδε θεοὶ τελέουσιν ὄλεθρον, 
οἷον ᾿Αλωιάδῃσι πατὴρ τεὸς ἐγγυάλιξεν. 
φράξεο δ᾽ ὅππως χεῖρας ἐμὰς σόος ἐξαλέοιο, 490 
χρειὼ θεσπίξζξων μεταμώνιον εἴ κεν ἁλῴης." 

Χώετ᾽ ἐνιπτάξων" προτέρω δέ κε νεῖκος ἐτύχθη, 
εἰ μὴ δηριόωντας ὁμοκλήσαντες ἑταῖροι 
αὐτός τ᾽ Αἰσονίδης κατερήτυεν' ἂν δὲ καὶ ᾿Ορφεὺς 
λαιῇ ἀνασχόμενος κίθαριν πείραξεν ἀριδῆς. 

Ἤειδεν δ᾽ ὡς γαῖα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα, 
τὸ πρὶν ἐ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι μιῇ συναρηρότα μορφῇ, 
νείκεος ἐξ ὀλοοῖο διέκριθεν ἀμφὶς ἕ καστα' 
ἠδ᾽ ὡς ἔμπεδον αἰὲν ἐν αἰθέρι τέκμαρ ἔχουσιν | 
ἄστρα σέληναίη τε καὶ ἠελίοιο κέλευθοι" δ00. 
οὔρεά θ᾽ ὡς ἀνέτειλε, καὶ ὡς ποταμοὶ κελάδοντες 
αὐτῇσιν νύμφῃσι καὶ ἑρπετὰ πάντ᾽ ἐγένοντο. 
ἤειδεν δ᾽ ὡς πρῶτον ᾿Οφίων Εὐρυνόμη τε 
᾿Ὠκεανὶς νιφόεντος ἔχον κράτος Οὐλύμποιο" 
ὥς τε βίῃ καὶ χερσὶν ὁ μὲν Κρόνῳ εἴκαθε τιμῆς, 
ἡ δὲ Ῥέῃ, ἔ ἔπεσον δ᾽ ἐνὶ κύμασιν Ὠκεανοῖο" 
ot δὲ τέως μακάρεσσι θεοῖς Τιτῆσιν ἄνασσον, 


46 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


words of comfort there are with which a man might 
encourage his comrade ; but thou hast spoken with 
utter recklessness. Such taunts, the tale goes, did 
the sons of Aloeus once blurt out against the blessed 
gods, and thou dost no wise equal them in valour ; 
nevertheless they were both slain by the swift 
arrows of Leto’s son, mighty though they were.” 

Thus he spake, and Aphareian Idas laughed out, 
loud and long, and eyeing him askance replied with 
biting words: 

“Come now, tell me this by thy prophetic art, 
whether for me too the gods will bring to pass such 
doom as thy father promised for the sons of Aloeus. 
And bethink thee how thou wilt escape from my 
hands alive, if thou art caught making a prophecy 
vain as the idle wind.” : 

Thus in wrath Idas reviled him, and the strife 
would have gone further had not their comrades 
and Aeson’s son himself with indignant cry restrained 
the contending chiefs ; and Orpheus lifted his lyre in 
his left hand and made essay to sing. 

He sang how the, earth, the heaven and the sea, 
once mingled together in one form, after deadly 
strife were separated each from other; and how the 
stars and the moon and the paths of the sun ever 
keep their fixed place in the sky; and how the 
mountains rose, and how the resounding rivers with 
their nymphs came into being and all creeping things. 
And he sang how first of all Ophion and Eurynome, 
daughter of Ocean, held the sway of snowy Olympus, 
and how through strength of arm one yielded his 
prerogative to Cronos and the other to Rhea, and 
how they fell into the waves of Ocean ; but the other 
two meanwhile ruled over the blessed Titan-gods, 


37 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὄφρα Ζεὺς ἔτι κοῦρος, ἔτι φρεσὶ νήπια εἰδώς, 

Δικταῖον ναίεσκεν ὑπὸ σπέος" οἱ δέ μιν οὕπω 
γηγενέες Κύκλωπες ἐκαρτύναντο κεραυνῷ, 510 
βροντῇ τε στεροπῇ te τὰ yap Διὶ κῦδος ὀπάζει. 

Ἦ, καὶ ὁ μὲν φόρμιγγα σὺν ἀμβροσίῃ σχέθεν 

αὐδῇ. 
τοὶ δ᾽ ἄμοτον λήξαντος ἔτι προύχοντο κάρηνα 
πάντες ὁμῶς ὀρθοῖσιν ἐπ᾽ οὔασιν ἠρεμέοντες 
κηληθμῷ: τοῖόν σφιν ἐνέλλιπε θέλκτρον ἀοιδῆς. 
οὐδ᾽ ἐπὶ δὴν μετέπειτα κερασσάμενοι Ari! λοιβάς, 
ἣ θέμις, εὐαγέως ὃ ἐπί τε γλώσσῃσι χέοντο 
αἰθομέναις, ὕπνου δὲ διὰ κνέφας ἐμνώοντο. 

Αὐτὰρ ὅτ᾽ αἰγλήεσσα φαεινοῖς ὄμμασιν Has 
Πηλίου αἰπεινὰς ἴδεν ἄκριας, ἐκ δ᾽ ἀνέμοιο 520 
εὔδιοι ἐκλύξοντο τινασσομένης ἁλὸς ἄκραι, 
δὴ τότ᾽ ἀνέγρετο Τίφυς" ἄφαρ δ᾽ ὀρόθυνεν ἑταίρους 
βαινέμεναί τ᾽ ἐπὶ νῆα καὶ ἀρτύνασθαι ἐρετμά. 
σμερδαλέον δὲ λιμὴν Παγασήιος ἠδὲ καὶ αὐτὴ 
Πηλιὰς ἴαχεν ᾿Αργὼ ἐπισπέρχουσα νέεσθαι. 
ἐν γάρ οἱ δόρυ θεῖον ἔλήλατο, τό ῥ᾽ ἀνὰ μέσσην 
στεῖραν ᾿Αθηναίη Δωδωνίδος ἥρμοσε φηγοῦ. 
οἱ δ᾽ ἀνὰ σέλματα βάντες ἐπισχερὼ ἀλλήλοισιν, 
ὡς ἐδάσαντο πάροιθεν ἐρεσσέμεν ᾧ ἐνὶ χώρῳ, 
εὐκόσμως σφετέροισι παρ᾽ ἔντεσιν ἑδριόωντο. 530 
μέσσῳ δ᾽ ᾿Αγκαῖος μέγα τε σθένος Ἡρακλῆος 
ἴξανον: ἄγχι δέ οἱ ῥόπαλον θέτο, καί οἱ ἔνερθεν 
ποσσὶν ὑπεκλύσθη νηὸς τρόπις. εἵλκετο δ᾽ ἤδη 
πείσματα, καὶ μέθυ λεῖβον ὕπερθ᾽ ἁλός. αὐτὰρ 

Ἰήσων 
δακρυόεις γαίης ἀπὸ πατρίδος ὄμματ᾽ ἔνεικεν. 
1 Διὶ one Vatican: δὴ all other MSS. 
2 ebayéws Merkel: ἐστὶ τέως MSS. 
38 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


while Zeus, still a child and with the thoughts of a 
child, dwelt in the Dictaean cave; and the earth- 
born Cyclopes had not yet armed him with the bolt, 
with thunder and lightning; for these things give 
renown to Zeus. 

He ended, and stayed his lyre and divine voice. But 
though he had ceased they still bent forward with 
eagerness all hushed to quiet, with ears intent on 
the enchanting strain ; such a charm of song had he 
left behind in their hearts. Not long after they 
mixed libations in honour of Zeus, with pious rites as 
is customary, and poured them upon the burning 
tongues, and bethought them of sleep in the 
darkness. 

Now when gleaming dawn with bright eyes beheld 
the lofty peaks of Pelion, and the calm headlands 
were being drenched as the sea was ruffled by the 
winds, then Tiphys awoke from sleep; and at once 
he roused his comrades to go on board and make 
ready the oars. And a strange cry did the harbour 
of Pagasae utter, yea and Pelian Argo herself, 
urging them to set forth. For in her a beam divine 
had been laid which Athena had brought from an 
oak of Dodona and fitted in the middle of the stem. 
And the heroes went to the benches one after the 
other, as they had previously assigned for each to row 
in his place, and took their seats in due order near 
their fighting gear. In the middle sat Ancaeus and 
mighty Heracles, and near him he laid his club, and 
beneath his tread the ship’s keel sank deep. And now 
the hawsers were being slipped and they poured wine 
on the sea. But Jason with tears held his eyes away 


$9 


APOLLONIUS RHODIUS 


οἱ δ᾽, ὥστ᾽ ἠίθεοι Φοίβῳ χορὸν ἢ ἐνὶ ἸΤυθοῖ 

ἤ που ἐν Optuyin, ἢ ἐφ᾽ ὕδασιν Ἰσμηνοῖο 
στησάμενοι, φόρμιγγος ὑπαὶ περὶ βωμὸν ὁμαρτῇ 
ἐμμελέως κραιπνοῖσι πέδον ῥήσσωσι πόδεσσιν" 
ὧς οἱ ὑπ᾽ ᾿ρφῆος κιθάρῃ πέπληγον ἐρετμοῖς 540 
πόντου λάβρον ὕδωρ, ἐπὶ δὲ ῥόθια κλύξοντο' 
ἀφρῷ δ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα κελαινὴ κήκιεν ἅλμη 
δεινὸν μορμύρουσα ἐρισθενέων μένει ἀνδρῶν. 
στράπτε δ᾽ ὑπ᾽ ἠελίῳ φλογὶ εἴκελα νηὸς ἰούσης 
τεύχεα" μακραὶ δ᾽ αἰὲν ἐλευκαίνοντο κέχευθοι, 
ἀτραπὸς ὡς χλοεροῖο διειδομένη πεδίοιο. 

πάντες δ᾽ οὐρανόθεν λεῦσσον θεοὶ ἤ ἤματι κείνῳ 
νῆα καὶ ἡμιθέων ἀνδρῶν μένος, ot τότ᾽ ἄριστοι 
πόντον ἐπιπλώεσκον'" ἐπ᾽ ἀκροτάτῃσι δὲ νύμφαι 
Πηλιάδες κορυφῇσιν ἐθάμβεον εἰσορόωσαι 550 
ἔργον ᾿Αθηναίης "Itwvidos! ἠδὲ καὶ αὐτοὺς 
ἥρωας χείρεφσιν ἐπικραδάοντας ἐ ἐρετμά. 

αὐτὰρ ὅγ᾽ ἐξ ὑπάτου ὄρεος κίεν ἄγχι θαλάσσης 
Χείρων Φιλλυρίδης, πολιῇ δ᾽ ἐπὶ κύματος ἀγῇ 
τέγγε πόδας, καὶ πολλὰ βαρείῃ χειρὶ κελεύων 
νόστον ἐπευφήμησεν ἀκηδέα νισσομένοισιν. 

σὺν καί οἱ παράκοιτις ἐπωλένιον φορέουσα 
Πηλείδην ᾿Αχιλῆα, φίλῳ δειδίσκετο πατρί. 

Οἱ δ᾽ ὅτε δὴ λιμένος περιηγέα κάλλιπον ἀκτὴν 
φραδμοσύνῃ μήτι τε δαΐφρονος ᾿Αγνιάδαο 560 
Tigvos, ὅς ῥ᾽ ἐνὶ χερσὶν ἐύξοα τεχνηέντως 
πηδάλι' ἀμφιέπεσκ', ὄφρ᾽ ἔμπεδον ἐξιθύνοι, 
δή pa τότε μέγαν ἱστὸν ἐνεστήσαντο μεσόδμῃ, 
δῆσαν δὲ προτόνοισι, τανυσσάμενοι ἑκάτερθεν, 


1 ᾿Ιτωνίδος gchol., L by correction: Τριτωνίδος G, five 
Parisian. : 


49 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


from his fatherland. And just as youths set up a 
dance in honour of Phoebus either in Pytho or haply, 
in Ortygia, or by the waters of Ismenus, and to the 
sound of the lyre round his altar all together in time 
beat the earth with swiftly-moving feet; so they: 
to the sound of Orpheus’ lyre smote with their oars 
the rushing sea-water, and the surge broke over the 
blades ; and on this side and on that the dark brine 
seethed with foam, boiling terribly through the 
might of the sturdy heroes. And their arms shone 
in the sun like flame as the ship sped on; and ever 
their wake gleamed white far behind, like a path 
seen over a green plain. On that day all the gods 
looked down from heaven upon the ship and the 
might of the heroes, half-divine, the bravest of men 
then sailing the sea; and on the topmost heights the 
nymphs of Pelion wondered as they beheld the 
work of Itonian Athene, and the heroes themselves 
wielding the oars. And there came down from the 
mountain-top to the sea Chiron, son of Philyra, and 
where the white surf broke he dipped his feet, and, 
often waving with his broad hand, cried out to them 
at their departure, “ Good speed and a sorrowless 
home-return!’’ And with him his wife, bearing 
Peleus’ son Achilles on her arm, showed the child to 
his dear father. 

Now when they had left the curving shore of the 
harbour through the cunning and counsel of prudent 
Tiphys son of Hagnias, who skilfully handled the well- 
polished helm that he might guide them steadfastly, 
then at length they set up the tall mast in the mast- 
box, and secured it with forestays, drawing them 


41 


APOLLONIUS RHODIUS 


\ > so aye a 29 9 7) > ἡ 
κὰδ δ᾽ αὐτοῦ λίνα χεῦαν, ἐπ᾿ ἠλακάτην ἐρύσαντες. 
ἐν δὲ λεγὺς πέσεν οὖρος" ἐπ᾽ ἰκριόφιν δὲ κάλωας 
ξεστῇσιν περόνῃσι διακριδὸν ἀμφιβαλόντες 
Τισαίην εὔκηλοι ὑπὲρ δολιχὴν θέον ἄκρην. 
τοῖσι δὲ φορμίξων εὐθήμονι μέλπεν ἀοιδῇ 
Οἰάγροιο πάις νηοσσόον εὐπατέρειαν 570 
“Aptemev, ἣ κείνας σκοπιὰς ἁλὸς ἀμφιέπεσκεν 
ῥνομένη καὶ γαῖαν ᾿Ιωλκίδα' τοὶ δὲ βαθείης 
93 4 9/7 Ψ > ¢ / Ν 4 
ἰχθύες ἀΐσσοντες ὕπερθ᾽ ἁλός, ἄμμιγα παύροις 
ΝΜ e \ , ’ Φ 
ἄπλετοι, ὑγρὰ κέλευθα διασκαίροντες ἕποντο. 
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἀγραύλοιο κατ᾽ ἴχνια σημαντῆρος 
μυρία μῆλ᾽ ἐφέπονται ἄδην κεκορημένα ποίης 
εἰς αὗλιν, ὁ δέ τ᾽ εἶσι πάρος σύριγγι λιγείῃ 
Ἁ “ lh φ Ν [4 
καλὰ μελιζόμενος νόμιον μέλος" ὡς apa Toye 
ὡμάρτευν' τὴν δ᾽ αἰὲν ἐπασσύτερος φέρεν ovpos. 
Αὐτίκα δ᾽ ἠερίη πολυλήιος αἷα Πελασγῶν 580 
δύετο, ]ηλιάδας δὲ παρεξήμειβον ἐρίπνας 
αἰὲν ἐπιπροθέοντες: ἔδυνε δὲ Σηπιὰς ἄκρη, 
φαίνετο δ᾽ εἰναλίη Σκίαθος, φαίνοντο δ᾽ ἄπωθεν 
Πειρεσιαὶ Μάγνησά θ᾽ ὑπεύδιος ἠπείροιο 
> \ \ 4 , ” > 8 , 
ἀκτὴ καὶ τύμβος Δολοπήιος" ἔνθ᾽ ἄρα τοίγε 
ἑσπέριοι ἀνέμοιο παλιμπνοίῃσιν ἔκελσαν, 
καί μιν κυδαίνοντες ὑπὸ κνέφας ἔντομα μήλων 
a) 9 la e ‘ Ν “ 3. 9 A 
κεῖαν, ὀρινομένης ἁλὸς οἴδματι" διπλόα δ᾽ ἀκταῖς 
ἥματ᾽ ἐλινύεσκον' ἀτὰρ τριτάτῳ προέηκαν 
νῆα, τανυσσάμενοι περιώσιον ὑψόθι λαῖφος. 590 
A > 2 \ 3 ’ 3 Ὁ ” 4 
τὴν δ᾽ ἀκτὴν ᾿Αφέτας ᾿Αργοῦς ἔτι κικλήσκουσιν. 


"Evéey δὲ προτέρωσε παρεξέθεον Μελίβοιαν͵ 


42 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


taut on each side, and from it they let down the 
sail when they had hauled it to the top-mast. And a 
breeze came down piping shrilly; and upon the 
deck they fastened the ropes separately round the 
well-polished pins, and. ran quietly past the long 
Tisaean headland. And for them the son of 
Oeagrus touched his lyre and sang in rhythmical song 
of Artemis, saviour of ships, child of a glorious sire, 
who hath in her keeping those peaks by the sea, 
and the land of Iolcos; and the fishes came darting 
through the deep sea, great mixed with small, and 
followed gambolling along the watery paths. And 
as when in the track of the shepherd, their master, 
countless sheep follow to the fold that have fed 
to the full of grass, and he goes before gaily piping 
a shepherd’s strain on his-shrill reed ; so these fishes 
followed; and a chasing breeze ever bore the 
ship onward. 

And straightway the misty land of the Pelasgians, 
rich in cornfields, sank out of sight, and ever 
speeding onward they passed the rugged sides of 
Pelion; and the Sepian headland sank away, and 


Sciathus appeared in the sea, and far off appeared _ 


Piresiae and the calm shore of Magnesia on the 
mainland and the tomb of Dolops; here then in the 
evening, as the wind blew against them, they put to 
land, and paying honour to him at nightfall burnt 
sheep as victims, while the sea was tossed by the 
swell: and for two days they lingered on the shore, 
but on the third day they put forth the ship, 
spreading on high the broad sail. And even now 
men call that beach Aphetae ! of Argo. 

Thence going forward they ran past Meliboea, 


1 4.¢ The Starting. 
43 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἀκτήν τ᾽ αἰγιαλόν τε δυσήνεμον extrepowvtes.} 
ἠῶθεν δ᾽ ‘Oporny αὐτοσχεδὸν εἰσορόωντες ; 
πόντῳ κεκλιμένην παρεμέτρεον οὐδ ἔτι δηρὸν 
μέλλον ὕπεκ ποταμοίο βαλεῖν pupoto pee pa. 
κεῖθεν δ᾽ Εὐρυμένας te πολυκλύστους τε φάραγγας 
Ὄσσης Οὐλύμποιό τ᾽ ἐσέδρακον' αὐτὰρ ἔπειτα 
κλίτεα Παλλήναια, Καναστραίην ὑπὲρ ἄκρην, 
ἤνυσαν ἐννύχιοι πνοιῇ ἀνέμοιο θέοντες. 600 
ἦρι δὲ νισσομένοισιν Αθω ἀνέτελλε κολώνη 
᾿Θρηικίη, ἣ τόσσον ἀπόπροθι Λῆμνον ἐοῦσαν, 
ὅσσον ἐς ἔνδιόν κεν ἐύστολος ὁλκὰς ἀνύσσαι, 
ἀκροτάτῃ κορυφῇ σκιάει, καὶ ἐσάχρι Μυρίνης. 
τοῖσιν ὃ αὐτῆμαρ μὲν ἄεν καὶ ἐπὶ κνέφας οὖρος 
πάγχυ μάλ᾽ ἀκραής, τετάνυστο δὲ λαίφεα νηός. 
αὐτὰρ ἅμ᾽ ἠελίοιο βολαῖς ἀνέμοιο λιπόντος 
εἰρεσίῃ κραναὴν Σιντηίδα Λῆμνον ἵκοντο. 

"Ev ἄμυδις πᾶς δῆμος ὑπερβασίῃσι γυναικῶν 
νηλειῶς δέδμητο παροιχομένῳ λυκάβαντι. ᾿ 610. 
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπηνήναντο γυναῖκας | 
ἀνέρες ἐχθήραντες, ἔχον δ ἐπὶ ληιάδεσσιν 
τρηχὺν ἔρον, ἃς αὐτοὶ ἀγίνεον ἀντιπέρηθεν 
Θρηικίην δῃοῦντες" ἐπεὶ χόλος αἰνὸς ὄπαξεν | 
Κύπριδος, οὕνεκά μιν γεράων ἐπὶ δηρὸν ἄτισσαν. | 
ὦ μέλεαι, ξήλοιό τ᾽ ἐπισμυγερῶς ἀκόρητοι. 
οὐκ οἷον σὺν τῇσιν ἑοὺς ἔρραισαν ἀκοίτας 
ἀμφ᾽ εὐνῇ, πᾶν δ ἄρσεν ὁμοῦ γένος, ὥς κεν ὀπίσσω 
μήτινα λευγαλέοιο φόνου τίσειαν ἀμοιβὴν. ᾿ 
οἴη ὃ ἐκ πασέων γεραροῦ περιφείσατο πατρὸς 620 
Ὑψιπύλεια Θόαντος, ὃ δὴ κατὰ δῆμον ἄνασσεν' 


1 ἐκπερόωντες Meineke : εἰσορόωντες MSS. 


44 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


escaping a stormy beach and surf-line. And in the 
morning they saw Homole close at hand leaning on 
the sea, and skirted it, and not long after they were 
about to pass by the outfall of the river Amyrus..- 
From there they beheld Eurymenae and the sea- 
washed ravines of Ossa and Olympus; next they 
reached the slopes of Pallene, beyond the headland 
of Canastra, running all night with the wind. And 
at dawn before them as they journeyed rose Athos, 
the Thracian mountain, which with its topmost peak 
overshadows Lemnos, even as far as Myrine, though 
it lies as far off as the space that a well-trimmed 
merchantship would traverse up to mid-day. For 
them on that day, till darkness fell, the breeze blew 
exceedingly fresh, and the sails of the ship strained 
to it. But with the setting of the sun the wind left 
them, and it was by the oars that they reached 
Lemnos, the Sintian isle. 

Here the whole of the men of the people together 
had been ruthlessly slain through the transgressions 
of the women in the year gone by. For the men had 
rejected their lawful wives, loathing them, and had 
conceived a fierce passion for captive maids whom 
they themselves brought across the sea from their 
forays in Thrace; for the terrible wrath of Cypris 
came upon them, because for a long time they had 
grudged her the honours due. O hapless women, 
and insatiate in jealousy to their own ruin! Not 
their husbands alone with the captives did they slay 
on account of the marriage-bed, but all the males at 
the same time, that they might thereafter pay no 
retribution for the grim murder. And of all the 
women, Hypsipyle alone spared her aged father 


45 


APOLLONIUS RHODIUS 


λάρνακι δ᾽ ἐν κοίλῃ μιν ὕπερθ᾽ ἁλὸς ἧκε φέρεσθαι, 
αἴ κε φύγῃ. καὶ τὸν μὲν ἐς Οἰνοίην ἐρύσαντο 
πρόσθεν, ἀτὰρ Σίκινόν γε μεθύστερον αὐδηθεῖσαν 
νῆσον, ἐπακτῆρες, Σικίνον ἄπο, τόν ῥα Θόαντι 
\ 3 ,ὔἤ / , 3 a 

νηιὰς Oivoin νύμφη τέκεν εὐνηθεῖσα. 

A \ / , la) , ’ 4 
τῇσι δὲ βουκόλιαί τε βοῶν χάλκειά τε δύνειν 
τεύχεα, πυροφύρους τε διατμήξασθαι ἀρούρας 
ῥηίτερον πάσῃσιν ᾿Αθηναίης πέλεν ἔργων, 
οἷς αἰεὶ τὸ πάροιθεν ὁμίλεον. ἀλλὰ γὰρ ἔμπης 
ἢ θαμὰ δὴ πάπταινον ἐπὶ πλατὺν ὄμμασι πόντον 
δείματι λευγαλέῳ, ὁπότε Θρήικες ἴασιν. 
- “A .ῳ 9 9% ’ / 3 “ ” 9 ’ 

τῷ καὶ ὅτ᾽ ἐγγύθι νήσου ἐρεσσομένην ἴδον ᾿Αργώ, 

> », ’ὔ , 4 ’ὕ 
αὐτίκα πασσυδίῃ πυλέων ἔκτοσθε Μυρίνης 
δήια τεύχεα δῦσαι ἐς αἰγιαλὸν προχέοντο, 
Θυεάσιν ὠμοβόροις ἴκελαι: φὰν γάρ πον ἱκάνειν 
Θρήικας" ἡ δ᾽ ἅμα τῇσι Θοαντιὰς Ὕψιπύλεια 
δῦν᾽ ἐνὶ τεύχεσι πατρός. ἀμηχανίῃ δ᾽ ἐχέοντο 
ΝΜ al 2 δ / 3 a 
ἄφθογγοι' τοῖόν σφιν ἐπὶ δέος ἠωρεῖτο. 

Τείως δ᾽ adr’ ἐκ νηὸς ἀριστῆες προέηκαν 
Αἰὐἰθαλίδην κήρνκα θοόν, τῷπέρ τε μέλεσθαι 
ἀγγελίας καὶ σκῆπτρον ἐπέτρεπον ‘Eppeiao, 
σφωιτέροιο τοκῆος, ὅ οἱ μνῆστιν πόρε πώντων 
ἄφθιτον: οὐδ᾽ ἔτι νῦν περ ἀποιχομένου ᾿Αχέροντος 
δίνας ἀπροφάτους ψυχὴν ἐπιδέδρομε λήθη: 
ἀλλ᾽ fy’ ἔμπεδον αἰὲν ἀμειβομένη μεμόρηται, 
ἄλλοθ᾽ ὑποχθονίοις ἐναρίθμιος, ἄλλοτ᾽ ἐς αὐγὰς. 
3 ’ “A > 9» 4 3 \ > 4 
ἠελίου ξωοῖσι per ἀνδράσιν. ἀλλὰ τί μύθους 
Αἰθαλίδεω χρειώ με διηνεκέως ἀγορεύειν; 
ὅς ῥα τόθ᾽ “Ὑψιπύλην μειλίξατο δέχθαι ἰόντας 


46 


630 


650 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


Thoas, who was king over the people; and she sent 
him in a hollow chest to drift over the sea, if haply 
he should escape. And fishermen dragged him 
to shore at the island of Oenoe, formerly Oenoe, 
but afterwards called Sicinus from Sicinus, whom 
the water-nymph Oenoe bore to Thoas. Now for 
all the women to tend kine, to don armour of bronze, 
and to cleave with the plough-share the wheat-bearing 
fields, was easier than the works of Athena, with 
which they were busied aforetime. Yet for all that 
did they often gaze over the broad sea, in grievous 
fear against the Thracians’ coming. So when they 
saw Argo being rowed near the island, straightway 
crowding in multitude from the gates of Myrine 
and clad in their harness of war, they poured 
forth to the beach like ravening Thyiades ; for 
they deemed that the Thracians were come; and 
with them Hypsipyle, daughter of Thoas, donned 
her father’s harness. And they streamed down 
speechless with dismay ; such fear was wafted about 
them. 

Meantime from the ship the chiefs had sent 
Aethalides the swift herald, to whose care they en- 
trusted their messages and the wand of Hermes, 
his sire, who had granted him a memory of all 
things, that never grew dim; and not even now, 
though he has entered the unspeakable whirlpools 
of Acheron, has forgetfulness swept over his soul, 
but its fixed doom is to be ever changing its abode ; 
at one time to be numbered among the dwellers 
beneath the earth, at another to be in the light of 
the sun among living men. But why need I tell at 
length tales of Aethalides? He at that time per- 
suaded Hypsipyle to receive the new-comers as the 


47 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἤματος ἀνομένοιο διὰ κνέφας" οὐδὲ μὲν ἠοῖ 
πείσματα νηὸς ἔλυσαν ἐπὶ πνοιῇ βορέαο. 

Λημνιάδες δὲ γυναῖκες ἀνὰ πτόλιν ἶξον ἰοῦσαι 

2 2 4 Σ δ \ 3 ’ e 4 
els ἀγορήν: αὐτὴ yap ἐπέφραδεν “Ὑψιπύλεια. 

, <4 \ 4 al ¢€ N 3 ’ 
καί ῥ᾽ ὅτε δὴ μάλα πᾶσαι ὁμιλαδὸν ἠγερέθοντο, 
αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ fry’ ἐνὶ τῇσιν ἐποτρύνουσ᾽ ἀγόρευεν" 

“Ὦ φίλαι, εἰ δ᾽ ἄγε δὴ μενοεικέα δῶρα πόρωμεν 
ἀνδράσιν, οἷά τ᾽ ἔοικεν ἄγειν ἐπὶ νηὸς ἔχοντας, 
ἤια, καὶ μέθυ λαρόν, ἵν᾽ ἔμπεδον ἔκτοθι πύργων 
μίμνοιεν, μηδ᾽ ἄμμε κατὰ χρειὼ μεθέποντες 
ἀτρεκέως γνώωσι, κακὴ δ᾽ ἐπὶ πολλὸν ἵκηται 
βάξις" ἐπεὶ μέγα ἔργον ἐρέξαμεν, οὐδέ τι πάμπαν 
θυμηδὲς καὶ τοῖσι Toy’ ἔσσεται, εἴ κε δαεῖεν. 
ἡμετέρη μὲν νῦν τοίη παρενήνοθε μῆτις" 
ὑμέων δ᾽ εἴ τις ἄρειον ἔπος μητίσεται ἄλλη, 
ἐγρέσθω' τοῦ γάρ τε καὶ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα.᾽ 

Ὡς ἄρ᾽ ἔφη, καὶ θῶκον ἐφίξανε πατρὸς ἑοῖο 

, ᾿ > A 54 \ 4 , 
λάινον" αὐτὰρ ἔπειτα φίλη τροφὸς ὦρτο ἸΙολυξω, 
γήραϊ δὴ ῥικνοῖσιν ἐπισκάζουσα πόδεσσιν, 
yf 3 / Ἁ > 9 “A 
βάκτρῳ ἐρειδομένη, περὶ δὲ μενέαιν᾽ ayopevoat. 
τῇ καὶ παρθενικαὶ πίσυρες σχεδὸν ἑδριόωντο 
ἀδμῆτες λευκῇσιν ἐπίχνοάουσαι ' ἐθείραις. 

ΝᾺ ΜΝ > 9 / ? “A 3 2 \ 
στῆ δ᾽ ap’ ἐνὶ μέσσῃ ἀγορῇ, ava ὃ ἔσχεθε δειρὴν 
Ha μόλις κυφοῖο μεταφρένου, ὧδέ τ᾽ ἔευπεν" 

“Δῶρα μέν, ὡς αὐτῇ περ ἐφανδάνει “Ὑψιπυλείῃ, 
πέμπωμεν ξείνοισιν, ἐπεὶ καὶ ἄρειον ὀπάσσαι. 
Ὄμμι γε μὴν τίς μῆτις ἐπαύρεσθαι βιότοιο 

Ν > , , / s/f ΜΝ 
αἴ κεν ἐπιβρίσῃ Θρήιξ στρατός, ἠέ τις ἄλλος 
δυσμενέων, ἅτε πολλὰ μετ᾽ ἀνθρώποισι πέλονται; 
ὡς καὶ νῦν ὅδ᾽ ὅμιλος ἀνωίστως ἐφικάνει. 


1 φιειχνοαούσῃ Passow and recent editors. 
48 


660: 


670 


680 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


day was waning into darkness; nor yet at dawn 
did they loose the ship’s hawsers to the breath of 
the north wind. 

Now the Lemnian women fared through the city 
and sat down to the assembly, for Hypsipyle herself 
had so bidden. And when they were all gathered 
together in one great throng straightway she spake 
among them with stirring words : 

“Ὁ friends, come let us grant these men gifts to 
their hearts’ desire, such as it is fitting that they 
should take on ship-board, food and sweet wine, 
in order that they may steadfastly remain outside 
our towers, and may not, passing among us for need’s 
sake, get to know us all too well, and so an evil 
report be widely spread; for we have wrought a 
terrible deed and in nowise will it be to their liking, 
should they learn it. Such is our counsel now, but 
if any of you can devise a better plan let her rise, for 
it was on this account that I summoned you hither.” 

Thus she spake and sat upon her father’s seat of 
stone, and then rose up her dear nurse Polyxo, 
for very age halting upon her withered feet, bowed 
over a staff, and she was eager to address them. 
Near her were seated four virgins, unwedded, 
crowned with white hair. And she stood in the 
midst of the assembly and from her bent back she 
feebly raised her neck and spake thus : 

“ Gifts, as Hypsipyle herself wishes, let us send to 
the strangers, for it is better to give them. But for 
you what device have ye to get profit of your life if 
the Thracian host fall upon us, or some other foe, 
as often happens among men, even as now this 
company is come unforeseen? But if one of the 


, | 49 


APOLLONIUS RHOD1US 


εἰ δὲ TO μὲν μακάρων tis ἀποτρέποι, ἄλλα δ᾽ 
ὀπίσσω 

μυρία δηιοτῆτος ὑπέρτερα πήματα μίμνει, 
εὖτ᾽ ἂν δὴ γεραραὶ μὲν ἀποφθινύθωσι γυναῖκες, 
κουρότεραι δ᾽ ἄγονοι στυγερὸν ποτὶ γῆρας ἵκησθε. 
πῶς τῆμος βώσεσθε δυσάμμοροι; je βαθείαις. 
αὐτόματοι Boes ὕμμιν ἐνιξευχθέντες ἀρούραις 
γειοτόμον νειοῖο διειρύσσουσιν ἄροτρον, 
καὶ πρόκα τελλομένου ὄτεος στάχυν ἀμήσονται; 
ἦ μὲν ἐγών, εἰ καί με τὰ νῦν ἔτι Teppixacev 
Κῆρες, ἐπερχόμενόν που ὀίομαι εἰς ἔτος ἤδη 690 
γαῖαν ἐφέσσεσθαι, κτερέων ἀπὸ μοῖραν ἑλοῦσαν 
αὔτως, ἣ θέμις ἐστί, πάρος κακότητα πελάσσαι. 
ὁπλοτέρῃσι δὲ πάγχυ τάδε φράζεσθαι ἄνωγα. 

νῦν γὰρ δὴ παρὰ ποσσὶν ἐπήβολός ἐστ᾽ ἀλεωρή, 
εἴ κεν ἐπιτρέψητε δόμους καὶ ληΐδα πᾶσαν 
ὑμετέρην ξείνοισι καὶ ἀγλαὸν ἄστυ μέλεσθαι.᾽ 

"Os par’: ἐν δ᾽ ἀγορὴ πλῆτο Opoov. evade γάρ 

σφιν 
μῦθος. ἀτὰρ μετὰ τήνγε παρασχεδὸν αὖτις ἀνῶρτο 
e 4 \ n e 7 Ν w 
Ὑψιπύλη, καὶ τοῖον ὑποβλήδην ἔπος ηὔδα" 

“Εἰ μὲν δὴ πάσῃσιν ἐφανδάνει ἥδε μενοινή, 700 
ἤδη κεν μετὰ νῆα καὶ ἄγγελον ὀτρύναιμι. 

Ἦ pa, καὶ ᾿Ιφινόην μετεφώνεεν ἄσσον ἐοῦσαν' 
“Ὄρσο μοι, ᾿Ιφινόη, τοῦδ᾽ ἀνέρος ἀντιόωσα, 
ἡμέτερόνδε μολεῖν, ὅστις στόλου ἡγεμονεύει, 
ὄφρα τί οἱ δήμοιο ἔπος θυμῆρες ἐνίσπω" 
καὶ δ᾽ αὐτοὺς γαίης τε καὶ ἄστεος, αἴ κ᾽ ἐθέλωσιν, 
κέκλεο θαρσαλέως ἐπιβαινέμεν εὐμενέοντας. 

Ἦ, καὶ ἔλυσ᾽ ἀγορήν, μετὰ δ᾽ εἰς ἑὸν ὦρτο 

νέεσθαι. 
ὡς δὲ καὶ ᾿Ιφινόη Μινύας ἵκεθ᾽. οἱ δ᾽ ἐρέεινον, 


δο 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


blessed gods should turn this aside yet countless 
other woes, worse than battle, remain behind, when 
the aged women die off and ye younger ones, 
without children, reach hateful old age. How then 
will ye live, hapless ones? Will your oxen of their 
own accord yoke themselves for the deep plough- 
lands and draw the earth-cleaving share through the 
fallow, and forthwith, as the year comes round, reap 
the harvest? Assuredly, though the fates till now 
have shunned me in horror, I deem that in the 
coming year I shall put on the garment of earth, 
when I have received my meed of burial even 
so as is right, before the evil days draw near. 
But I bid you who are younger give good heed 
to this. For now at your feet a way of escape 
lies open, if ye trust to the strangers the care of 
your homes and all your stock and your glorious 
cit 

ἫΝ she spake, and the assembly was filled with 
clamour. For the word pleased them. And after 
her straightway Hypsipyle rose up again, and thus 
spake in reply. 

“If this purpose please you all, now will I even 
send a messenger to the ship.” 

She spake and addressed Iphinoe close at hand: 
“Go, Iphinoe, and beg yonder man, whoever it is 
that leads this array, to come to our land that I may 
tell him a word that pleases the heart of my 
people, and bid the men themselves, if they wish, 
boldly enter the land and the city with friendly 
intent.” 

She spake, and dismissed the assembly, and there- 
after started to return home. And so Iphinoe came 
to the Minyae ; and they asked with what intent 


51 
EQ 


APOLLONIUS RHODIUS 


χρεῖος ὅ Tt φρονέουσα μετήλυθεν. ὦκα δὲ τούσγε 710 
πασσυδίῃ μύθοισι προσέννεπεν ἐξερέοντας" 

‘Kovpn τοί μ᾽ ἐφέηκε Θοαντιὰς ἐνθάδ᾽ ἰοῦσαν, 
Ὑψιπύλη, καλέειν νηὸς πρόμον, ὅστις ὄρωρεν, 
ὄφρα τί οἱ δήμοιο ἔπος θυμῆρες ἐνίσπη" 
καὶ δ᾽ αὐτοὺς γαίης τε καὶ ἄστεος, αἴ κ᾽ ἐθέλητε, 
κέκλεται αὐτίκα νῦν ἐπιβαινέμεν εὐμενέοντας.᾽ 

"Os ἄρ᾽ ἔφη: πάντεσσι δ᾽ ἐναίσιμος ἥνδανε 

μῦθος. 
“Ὑψιπύλην δ᾽ εἴσαντο καταφθιμένοιο Θόαντος 
τηλυγέτην γεγαυΐῖαν ἀνασσέμεν' ὦκα δὲ τόνγε 
πέμπον ἴμεν, καὶ δ᾽ αὐτοὶ ἐπεντύνοντο νέεσθαι. 720 

Αὐτὰρ 6y ἀμφ᾽ ὦμοισι θεᾶς Τριτωνίδος ἔργον 
δέπλακα πορφυρέην περονήσατο, τήν οἱ ὄπασσεν 
Παλλάς, ὅτε πρῶτον δρνόχους ἐπεβάλλετο νηὸς 
᾿Αργοῦς, καὶ κανόνεσσι δάε ζυγὰ μετρήσασθαι. 
τῆς μὲν ῥηίτερόν κεν ἐς ἠέλιον ἀνιόντα 
ὄσσε βάλοις, ἢ κεῖνο μεταβλέψειας ἔρευθος. 
δὴ γάρ τοι μέσση μὲν ἐρευθήεσσα τέτυκτο, 
ἄκρα δὲ πορφυρέη πάντῃ πέλεν" ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ἑκάστῳ 
τέρματι δαίδαλα πολλὰ διακριδὸν εὖ ἐπέπαστο. 

Ἐν μὲν ἔσαν Κύκλωπες ἐπ᾽ ἀφθίτῳ ἥμενοι ἔργῳ, 730 
Ζηνὶ κεραυνὸν ἄνακτι πονεύμενοι' ὃς τόσον ἤ 
“παμφαίνων ἐτέτυκτο, μιῆς δ᾽ ἔτι δεύετο μοῦνον 
ἀκτῖνος, τὴν οἵγε σιδηρείης ἐλάασκον 
σφύρῃσιν μαλεροῖο πυρὸς ζείουσαν ἀυτμήν. 

Ἔν δ᾽ ἔσαν ᾿Αντιόπης ᾿Ασωπίδος υἱέε δοιώ, 
᾿Αμφίων καὶ Ζῆθος: ἀπύργωτος δ᾽ ἔτι Θήβη 

1 ἐπέπαστο Ruhnken : ἐκέκαστο MSS. 


52 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


she had come among them. And quickly she 
addressed her questioners with all speed in these 
words : 

“The maiden Hypsipyle daughter of Thoas, sent 
me on my way here to you, to summon the captain 
of your ship, whoever he be, that she may tell him 
a word that pleases the heart of the people, and 
she bids yourselves, if ye wish it, straightway enter 
the land and the city with friendly intent.” 

Thus she spake and the speech of good omen 
pleased all, And they deemed that Thoas was dead 
and that his beloved daughter Hypsipyle was queen, 
and quickly they sent Jason on his way and them- 
selves made ready to go. 

Now he had buckled round his shoulders a purple 
mantle of double fold, the work of the Tritonian 
goddess, which Pallas had given him when she first 
laid the keel-props of the ship Argo and taught him 
how to measure timbers with the rule. More easily 
wouldst thou cast thy eyes upon the sun at its rising 
than behold that blazing splendour. For indeed in 
the middle the fashion thereof was red, but at the 
ends it was all purple, and on each margin many 
separate devices had been skilfully inwoven. 

In it were the Cyclops seated at their imperishable 
work, forging a thunderbolt for King Zeus; by now 
it was almost finished in its brightness and still it 
wanted but one ray, which they were beating out 
with their iron hammers as it spurted forth a breath 
of raging flame. 

In it too were the twin sons of Antiope, daughter 
of Asopus, Amphion and Zethus, and Thebe still 
ungirt with towers was lying near, whose foundations 


93 


APOLLONIUS RHODIUS 


κεῖτο πέλας, τῆς οἵγε νέον βάλλοντο Sopaious 
ἱέμενοι. Ζῆθος μὲν ἐπωμαδὸν ἠέρταξεν 
οὔρεος ἠλιβάτοιο κάρη, μογέοντι ἐοικώς" 
᾿Αμφίων δ᾽ ἐπὶ of χρυσέῃ φόρμιγγε λιγαίνων 740 
ἤιε, δὶς τόσση δὲ μετ᾽ ἴχνια νίσσετο πέτρη. 

‘E€eins δ᾽ ἤσκητο βαθυπλόκαμος Κυθέρεια 
“Apeos ὀχμάζουσα θοὸν σάκος" ἐκ δέ οἱ ὦμον 
πῆχυν ἔπι σκαιὸν ξυνοχὴ κεχάλαστο χιτῶνος 
νέρθεν ὑπὲκ patoio: τὸ δ᾽ ἀντίον ἀτρεκὲς αὕτως 
χαλκείῃ δείκηλον ἐν ἀσπίδι φαίνετ᾽ ἰδέσθαι. 

Ἔν δὲ βοῶν ἔσκεν λάσιος νομός" ἀμφὶ δὲ βουσὶν 
Τηλεβόαι μάρναντο καὶ υἱέες ᾿Ηλεκτρύωνος" 
οἱ μὲν ἀμυνόμενοι, ἀτὰρ oly ἐθέλοντες ἀμέρσαε, 
ληισταὶ Τάφιοι" τῶν δ᾽ αἵματι δεύετο λειμὼν 750 
ἑρσήεις, πολέες δ᾽ ὀλίγους βιόωντο νομῆας. 

Ἔν δὲ δύω δίφροι πεπονήατο δηριόωντες. 
καὶ τὸν μὲν προπάροιθε Πέλοψ ἴθυνε, τινάσσων 
ἡνία, σὺν δέ οἱ ἔσκε παραιβάτις ᾿Ἱπποδάμεια" 
τὸν δὲ μεταδρομάδην ἐπὶ Μυρτίλος ἤλασεν ἵππους, 
σὺν τῷ δ᾽ Οἰνόμαος προτενὲς δόρυ χειρὶ μεμαρπὼς 
ἄξονος ἐν πλήμνῃσι παρακλιδὸν ἀγνυμένοιο 
πῖπτεν, ἐπεσσύμενος Πελοπήια νῶτα δαΐξαι. 

"Ev καὶ ᾿Απόλλων Φοῖβος ὀιστεύων ἐτέτυκτο, 
βούπαις οὔπω πολλός, ἑὴν ἐρύοντα καλύπτρης 760 
μητέρα θαρσαλέως Τιτυὸν μέγαν, ὅν ῥ᾽ ἔτεκέν γε 
δ᾽ Ἐλάρη, θρέψεν δὲ καὶ ἂψ ἐλοχεύσατο Γαῖα. 

Ἔν καὶ Φρίξος ἔην Μιννήιος ὡς ἐτεόν περ 
εἰσαΐων κριοῦ, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἐξενέποντι ἐοικώς. 
κείνους κ᾽ εἰσορόων ἀκέοις, ψεύδοιό τε θυμόν, 

54 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


they were just then laying in eager haste. Zethus 
on his shoulders was lifting the peak of a steep 
mountain, like a man toiling hard, and Amphion 
after him, singing loud and clear on his golden lyre, 
moved on, and a rock twice as large followed his 
footsteps. 

Next in order had been wrought Cytherea with 
drooping tresses, wielding the swift shield of Ares ; 
and from her shoulder to her left arm the fastening 
of her tunic was loosed beneath her breast; and 
opposite in the shield of bronze her image appeared 
clear to view as she stood. 

And in it there was a well-wooded pasturage of 
oxen ; and about the oxen the Teleboae and the sons 
of Electryon were fighting ; the one party defending 
themselves, the others, the Taphian raiders, longing to 
rob them; and the dewy meadow was drenched with 
their blood, and the many were overmastering the 
few herdsmen. 

And therein were fashioned two chariots, racing, 
and the one in front Pelops was guiding, as he shook 
the reins, and with him was Hippodameia. at his side, 
and in pursuit Myrtilus urged his steeds, and with him 
Oenomaus had grasped his couched spear, but fell as 
the axle swerved and broke in the nave, while he 
was eager to pierce the back of Pelops. 

And in it was wrought Phoebus Apollo, a stripling 
not yet grown up, in the act of shooting at mighty 
Tityos who was boldly dragging his mother by her 
veil, Tityos whom glorious Elare bare, but Earth 
nursed him and gave him second birth. 

And in it was Phrixus the Minyan as though he 
were in very deed listening to the ram, while it was 
like one speaking. Beholding them thou wouldst 


55 


APOLLONIUS RHODIUS 
ἐλπόμενος πυκινήν τιν᾽ ἀπὸ σφείων ἐσακοῦσαι 
βάξιν, ὃ καὶ δηρόν περ ἐπ᾽ ἐλπίδι θηήσαιο. 

To? ἄρα δῶρα θεᾶς Τριτωνίδος ἧεν ᾿Αθήνης. 
δεξιτερῇ δ᾽ ἕλεν ἔγχος ἑκηβόλον, ὅ ῥ᾽ ᾿Αταλάντη 
Μαινάλῳ ἔν ποτέ οἱ ξεινήιον ἐγγυάλιξεν, 710 
“πρόφρων ἀντομένη' περὶ γὰρ μενέαινεν ἕπεσθαι 
τὴν ὁδόν. ἀλλὰ γὰρ αὐτὸς ἑκὼν ἀπερήτυε κούρην, 
δεῖσεν δ᾽ ἀργαλέας ἔριδας φιλότητος ἕκητι. 

By δ᾽ ἴμεναι προτὶ ἄστυ, φαεινῷ ἀστέρι ἶσος, 
ὅν ῥά τε νηγατέῃσιν ἐεργόμεναι καλύβῃσιν 
νύμφαι θηήσαντο δόμων ὕπερ ἀντέλλοντα, 
καί σφισι κυανέοιο δι’ ἠέρος ὄμματα θέλγει 
καλὸν ἐρευθόμενος, γάνυται δέ τε ἠνθέοιο 
παρθένος ἱμείρουσα μετ᾽ ἀλλοδαποῖσιν ἐόντος 
ἀνδράσιν, ᾧ καί μιν μνηστὴν. κομέουσι τοκῆες" 780 
τῷ ἴκελος πρὸ πόληος ἀνὰ στίβον ἤιεν ἥρως. 
καί ῥ᾽ ὅτε δὴ πυλέων τε καὶ ἄστεος ἐντὸς ἔβησαν, 
δημότεραι μὲν ὄπισθεν ἐπεκλονέοντο γυναῖκες, 
γηθόσυναι ξείνῳ" ὁ δ᾽ ἐπὶ χθονὸς ὄμματ᾽ ἐρείσας 
νίσσετ᾽ ἀπηλεγέως, ὄφρ᾽ ἀγλαὰ δώμαθ᾽ ἵκανεν 
Ὑψυπύλης: ἄνεσαν δὲ πύλας προφανέντι θεράπναι 
δικλίδας, εὐτύκτοισιν ἀρηρεμένας σανίδεσσιν. 
ἔνθα μιν ᾿Ιφινόη κλισμῷ ἔνι παμφανόωντι 
ἐσσυμένως καλῆς διὰ παστάδος εἶσεν ἄγουσα 
ἀντία δεσποίνης" ἡ δ᾽ ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλοῦσα 790 
παρθενικὰς ἐρύθηνε παρηΐδας: ἔμπα δὲ τόνγε 
αἰδομένη μύθοισι προσέννεπεν αἱμυλίοισιν' 

“Ἐεῖνε, τίη μίμνοντες ἐπὶ χρόνον ἔκτοθι πύργων 
Ho αὔτως; ἐπεὶ οὐ μὲν ὑπ᾽ ἀνδράσι ναίεται ἄστυ, 
ἀλλὰ Θρηικίης ἐπινάστιοι ἠπείροιο 
πυροφόρους ἀρόωσι γύας. κακότητα δὲ πᾶσαν 
ἐξερέω νημερτές, ἵν᾽ εὖ γνοίητε καὶ αὐτοί. 

56 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


be silent and wouldst cheat thy soul with the hope of 
hearing some wise speech from them, and long 
wouldst thou gaze with that hope. 

Such then were the gifts of the Tritonian goddess 
Athena. And in his right hand Jason held a far- 
darting spear, which Atalanta gave him once as a 
gift of hospitality in Maenalus as she met him gladly ; 
for she eagerly desired to follow on that quest; but 
he himself of his own accord prevented the maid, for 
he feared bitter strife on account of her love. 

And he went on his way to the city like to a bright 
star, which maidens, pent up in new-built chambers, 
behold as it rises above their homes, and through 
the dark air it charms their eyes with its fair red 
gleam and the maid rejoices, love-sick for the youth 
who is far away amid strangers, for whom her parents 
are keeping her to be his bride; like to that star the 
hero trod the way to the city. And when they had 
passed within the gates, the women of the people 
surged behind them, delighting in the stranger, but 
he with his eyes fixed on the ground fared straight 
on, till he reached the glorious palace of Hypsipyle ; 
and when he appeared the maids opened the folding 
doors, fitted with well-fashioned panels. Here Iphinoe 
leading him quickly through a fair porch set him 
upon a shining seat opposite her mistress, but 
Hypsipyle turned her eyes aside and a blush covered 
her maiden cheeks, yet for all her modesty she 
addressed him with crafty words : 

“ Stranger, why stay ye so long outside our towers ὃ 
for the city is not inhabited by the men, but they, 
as sojourners, plough the wheat-bearing fields of the 
Thracian mainland. And I will tell out truly all our 
evil plight, that ye yourselves too may know it well. 


57 


APOLLONIUS RHODIUS 


εὖτε Θόας ἀστοῖσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευεν, 
τηνίκα Θρηικίην, οἵτ᾽ ἀντία ναιετάουσιν, 
δήμου ἀπορνύμενοι λαοὶ πέρθεσκον ἐπαύλους 800 
ἐκ νηῶν, αὐτῇσι δ᾽ ἀπείρονα Anida κούραις 
δεῦρ᾽ ἄγον: οὐλομένης δὲ θεᾶς πορσύνετο μῆτις 
Κύπριδος, ite σφιν θυμοφθόρον ἔμβαλεν ἄτην. 
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπέστυγον, ἐκ δὲ μελάθρων, 
4 ματίῃ εἴξαντες, ἀπεσσεύοντο γυναῖκας" 
αὐτὰρ ληιάδεσσι δορικτήταις παρίαυον, 
σχέτλιοι. ἧ μὲν δηρὸν ἐτέτλαμεν, εἴ κέ ποτ᾽ αὗτις 
ὀψὲ μεταστρέψωσι νόον' τὸ δὲ διπλόον αἰεὶ 
πῆμα κακὸν προύβαινεν. ἀτιμάζοντο δὲ τέκνα 
γνήσι᾽ ἐνὶ μεγάροις, σκοτίη δ᾽ ἀνέτελλε γενέθλη. 810 
αὔτως δ᾽ ἀδμῆτες xotpat,' χῆραί τ᾽ ἐπὶ τῇσιν 
μητέρες ἂμ πτολίεθρον ἀτημελέες ἀλάληντο. 
οὐδὲ πατὴρ ὀλίγον περ ἑῆς ἀλέγιζε θυγατρός, 
εἰ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσι δαϊξομένην ὁρόῳτο 
μητρυιῆς ὑπὸ χερσὶν ἀτασθάλον' οὐδ᾽ ἀπὸ μητρὸς 
λώβην, ὧς τὸ πάροιθεν, ἀεικέα παῖδες ἄμυνον'" 
οὐδὲ κασιγνήτοισε κασιγνήτη μέλε θυμῷ. 
ἀλλ᾽ οἷαι κοῦραι ληίτιδες ἔν τε δόμοισιν 
ἔν τε χοροῖς ἀγορῇ τε καὶ εἰλαπίνῃσι μέλοντο" 
εἰσόκε τις θεὸς ἄμμιν ὑπέρβιον ἔμβαλε θάρσος,ἨὨ 850 
ἂψ ἀναερχομένους Θρῃκῶν ἄπο μηκέτι πύργοις 
ὃ χθαι, iy ἢ φρονέοιεν ἅπερ θέμις, ἠέ πῃ ἄλλῃ 
αὐταῖς ληιάδεσσιν ἀφορμηθέντες ἵκοιντο. 
οἱ δ᾽ ἄρα θεσσάμενοι παίδων γένος, ὅσσον ἔλειπτο 
ἄρσεν ἀνὰ πτολίεθρον, ἔβαν πάλιν, ἔνθ᾽ ἔτι νῦν περ 
Θρηικίης ἄροσιν χιονώδεα ναιετάουσιν. 

1 κοῦραι Rzach ; τε κόραι MSS, 
58 


a” 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


When my father Thoas reigned over the citizens, 
then our folk starting from their homes used to 
plunder from their ships the dwellings of the 
Thracians who live opposite, and they brought back 
hither measureless booty and maidens too. But the 
counsel of the baneful goddess Cypris was working 
out its accomplishment, who brought upon them 
soul-destroying infatuation. For they hated their 
lawful wives, and, yielding to their own mad folly, 
drove them from their homes; and they took to their 
beds the captives of their spear, cruel ones. Long 
in truth we endured it, if haply again, though late, | 
they might change their purpose, but ever the bitter 
woe grew, twofold. And the lawful children were 
being dishonoured in their halls, and a bastard race 
was rising. And thus unmarried maidens and 
widowed mothers too wandered uncared for through 
the city ; no father heeded his daughter ever so little 
even though he should see her done to death before 
his eyes at the hands of an insolent step-dame, nor 
did sons, as before, defend their mother against 
unseemly outrage; nor did brothers care at heart 
for their sister. But in their homes, in the dance, in 
the assembly and the banquet all their thought was 
only for their captive maidens ; until some god put 
desperate courage in our hearts no more to receive 
our lords on their return from Thrace within our 
towers so that they might either heed the right or 
might depart and begone elsewhither, they and their 
captives. So they begged of us all the male children 
that were left in the city and went back to where 
even now they dwell on the snowy tilths of Thrace. 


59 


APOLLONIUS RHODIUS 


τῷ ὑμεῖς στρωφᾶσθ᾽ ἐπιδήμιοι" εἰ δέ κεν αὖθι 
- ναιετάειν ἐθέλοις, καί τοι ἅδοι, ἡ τ᾽ ἂν ἔπειτα 
πατρὸς ἐμεῖο Θόαντος ἔχοις γέρας" οὐδέ τί σ᾽ οἴω 
γαῖαν ὀνόσσεσθαι'" περὶ γὰρ βαθυλήιος ἄλλων 830 
νήσων, Αἰγαίῃ ὅσαι εἰν ἁλὶ ναιετάουσιν. 
GAN ἄγε νῦν ἐπὶ νῆα κιὼν ἑτάροισιν ἐνίσπες 
μύθους ἡμετέρους, μηδ᾽ ἔκτοθι μίμνε πόληος.᾽ 
Ἴσκεν, ἀμαλδύνουσα φόνου τέλος, οἷον ἐτύχθη 
ἀνδράσιν' αὐτὰρ ὁ τήνγε παραβλήδην προσέειπεν" 
“Ὑψιπύλη, μάλα κεν θυμηδέος ἀντιάσαεμεν 
χρησμοσύνης, ἣν ἄμμι σέθεν χατέουσιν ὀπάζξεις. 
εἶμι δ᾽ ὑπότροπος αὗτις ἀνὰ πτόλιν, εὖτ᾽ ἂν ἕκαστα 
ἐξείπω κατὰ κόσμον. ἀνακτορίη δὲ μελέσθω 
σοίγ᾽ αὐτῇ καὶ νῆσος" ἔγωγε μὲν οὐκ ἀθερίξων 840 
χάξομαι, ἀλλά με λυγροὶ ἐπισπέρχουσιν ἄεθλοι.᾽" 
Ἦ,, καὶ δεξιτερῆς χειρὸς θίγεν" αἷψα δ᾽ ὀπίσσω 
βῆ ῥ᾽ ἵμεν, ἀμφὶ δὲ τόνγε νεήνιδες ἄλλοθεν ἄλλαι 
μυρίαι εἱλίσσοντο κεχαρμέναι, ὄρφα πυλάων 
ἐξέμολεν. μετέπειτα δ᾽ ἐντροχάλοισιν ἁμάξαις 
ἀκτὴν εἰσαπέβαν, ξεινήια πολλὰ φέρουσαι, 
μῦῆθον ὅτ᾽ ἤδη πάντα διηνεκέως ἀγόρευσεν, 
τόν pa καλεσσαμένη διεπέφραδεν ᾿Ὑψυπύλεια' 
καὶ δ᾽ αὐτοὺς ξεινοῦσθαι ἐπὶ σφέα δώματ᾽ ἄγεσκον 
ῥηιδίως. Κύπρις γὰρ ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσεν 850 _ 
Ἡφαίστοιο χάριν πολυμήτιος, ὄφρα κεν αὗτις 
ναίηται μετόπισθεν ἀκήρατος ἀνδράσι Λῆμνος. 
"Ev ὁ μὲν Ὑψυπύλης βασιλήιον ἐς δόμον ὦρτο 
Αἰσονίδης" οἱ δ᾽ ἄλλοι ὅπη καὶ ἔκνρσαν ἕκαστος, 
Ἡρακλῆος ἄνευθεν, ὁ γὰρ παρὰ νηὶ λέλειπτο 
δὸ 


THE ARGONAUTICA, BOOK 1 


Do ye therefore stay and settle with us; and 
shouldst thou desire to dwell here, and this finds 
favour with thee, assuredly thou shalt have the 
prerogative of my father Thoas; and I deem that 
thou wilt not scorn our land at all; for it is deep- 
soiled beyond all other islands that lie in the Aegaean 
sea. But come now, return to the ship and relate 
my words to thy comrades, and stay not outside our 
city.” 

She spoke, glozing over the murder that had been 
wrought upon the men; and Jason addressed her in 
answer : 

“ Hypsipyle, very dear to our hearts is the help 
we shall meet with, which thou grantest to us who 
need thee. And I will return again to the city 
when I have told everything in order due. But let 
the sovereignty of the island be thine; it is not in 
scorn 1 yield it up, but grievous trials urge me on.” 

He spake, and touched her right hand; and 
quickly he turned to go back: and round him the 
young maids on every side danced in countless 
numbers in their joy till he passed through the 
gates. And then they came to the shore in smooth- 
running wains, bearing with them many gifts, when 
now he had related from beginning to end the 
speech which Hypsipyle had spoken when she 
summoned them ; and the maids readily led the men 
back to their homes for entertainment. For Cypris 
stirred in them a sweet desire, for the sake of 
Hephaestus of many counsels, in order that Lemnos 
might be again inhabited by men and not be ruined. 

Thereupon Aeson’s son started to go to the royal 
home of Hypsipyle ; and the rest went each his way 
as chance took them, all but Heracles; for he of his 


61 


APOLLONIUS RHODIUS 


αὐτὸς ἑκὼν παῦροί τε διακρινθέντες ἑταῖροι. 
>. > ΓΝ A > ‘4 , 
αὐτίκα δ᾽ ἄστυ χοροῖσι καὶ εἴλαπίνῃσι γεγήθει 
καπνῷ κνισήεντι περίπλεον' ἔξοχα δ᾽ ἄλλων 
ἀθανάτων “Ἥρης υἷα κλυτὸν ἠδὲ καὶ αὐτὴν 
Κύπριν ἀοιδῇσιν θυέεσσί τε μειλίσσοντο. 860 
ἀμβολίη δ᾽ εἰς ἦμαρ ἀεὶ ἐξ ἥματος ἦεν 
ναυτιλίης" δηρὸν δ᾽ ἂν ἐλίννον αὖθι μένοντες, 
εἰ μὴ ἀολλίσσας ἑτάρους ἀπάνευθε γυναικῶν 
Ἡρακλέης τοίοισιν ἐνυπτάξων μετέενιπεν Ὁ 
6 A ἢ ’ὔ 9 UA Ϊ > ) 4 
αιμονιοι, TATPNS ἐμφύλιον αἷμ ἀποέργει 
ἡμέας; ἦε γάμων ἐπιδευέες ἐνθάδ᾽ ἔβημεν 
κεῖθεν, ὀνοσσάμενοι πολιήτιδας; αὖθι δ᾽ ἕαδεν 
ναίοντας λιπαρὴν ἄροσιν Λήμνοιο ταμέσθαι; 
οὐ μὰν εὐκλειεῖς γε σὺν ὀθνείῃσι γυναιξὶν 
ἐσσόμεθ᾽ ὧδ᾽ ἐπὶ δηρὸν ἐέελμένοι" οὐδέ τι κῶας 870 
αὐτόματον δώσει τις ἑλὼν θεὸς εὐξαμένοισιν. 
ΝΥ 4 Ψ . 3. δ “ Ἁ > > \ / 
ἴομεν αὗτις ἕκαστοι ἐπὶ σφέα" τὸν δ᾽ ἐνὶ λέκτροις 
e 7. IA / > ’ [οὶ 
Ὑψιπύλης εἰᾶτε πανήμερον, εἰσόκε Λῆμνον 
3 4 , ᾽ς ’ “ 3 
παισὶν ἐσανδρώσῃ, μεγάλη τέ ἡ βάξις ἵκηται. 
Ὧ , “ 3 ’ 3 ΝΜ) ’ὔ Ψ 
ς νείκεσσεν ὅμιλον" ἐναντία δ᾽ οὔ νύ τις ἔτλη 
ὄμματ᾽ ἀνασχεθέειν, οὐδὲ προτιμυθήσασθαι" 
3 3 bd 3 n > ᾽ὔ / 
ἀλλ᾽ αὔτως ἀγορῆθεν ἐπαρτίξοντο νέεσθαι 
/ 4 > 4 @ 3939 4 
σπερχόμενοι. ταὶ δέ σφιν ἐπέδραμον, εὖτ᾽ ἐδάησαν. 
ὡς δ᾽ ὅτε λείρια καλὰ περιβρομέουσι μέλισσαι 
lA > 4 / 2 \ A 
πέτρης ἐκχύμεναι σιμβληΐδος, ἀμφὶ δὲ λειμὼν 880 
ἑρσήεις γάνυται, Tal δὲ γλυκὺν ἄλλοτε ἄλλον 
καρπὸν ἀμέργουσιν πεποτημέναι" ὧς ἄρα ταίγε 
ἐνδυκὲς ἀνέρας ἀμφὶ κινυρόμεναι προχέοντο, 
χερσί τε καὶ μύθοισιν ἐδεικανόωντο ἕκαστον, 
62 ᾿ 


THE ARGONAUTICA, BOOK I! 


own will was left behind by the ship and a few 
chosen comrades with him. And straightway the 
city rejoiced with dances and banquets, being filled 
with the steam of sacrifice ; and above all the 
immortals they propitiated with songs and sacrifices 
_ the illustrious son of Hera and Cypris herself. And 
the sailing was ever delayed from one day to another ; 
and long would they have lingered there, had not 
Heracles, gathering together his comrades apart 
from the women, thus addressed them with reproach- 
ful words : 

“Wretched men, does the murder of kindred keep 
us from our native land? Or is it in want of 
marriage that we have come hither from thence, in 
scorn of our countrywomen? Does it please us.to 
dwell here and plough the rich soil of Lemnos? 
No fair renown shall we win by thus tarrying 
so long with stranger women; nor will some god 
seize and give us at our prayer a fleece that moves 
of itself. Let us then return each to his own; but 
him leave ye to rest all day long in the embrace of 
Hypsipyle until he has peopled Lemnos with men- 
children, and so there come to him great glory.” 

Thus did he chide the band; but no one dared to 
meet his eye or to utter a word in answer. But just 
as they were in the assembly they made ready their 
departure in all haste, and the women came running 
towards them, when they knew their intent. And 
as when bees hum round fair lilies pouring forth 
from their hive in the rock, and all around the dewy 
meadow rejoices, and they gather the sweet fruit, 
flitting from one to another; even so the women 
eagerly poured forth, clustering round the men with 
loud lament, and greeted each one with hands and 


63 


APOLLONIUS RHODIUS 


εὐχόμεναι μακάρεσσιν ἀπήμονα νόστον ὀπάσσαι.. 
as δὲ καὶ Ὑψυπύλη ἠρήσατο χεῖρας ἑλοῦσα 
3 / / ees 4 / 27 
Aicovisew, τὰ δέ οἱ ῥέε δάκρνα χήτει ἰόντος" 
‘ Νίσσεο, καὶ σὲ θεοὶ σὺν ἀπηρέσιν αὖτις ἑταίροις 
χρύσειον βασιλῆι δέρος κομίσειαν ἄγοντα 
αὔτως, ὡς ἐθέλεις καί τοι φίλον: Hoe δὲ νῆσος 890 
σκῆπτρά τε πατρὸς ἐμεῖο παρέσσεται, ἢν καὶ 
ὀπίσσω | 
δή ποτε νοστήσας ἐθέλῃς ἄψορρον ἱκέσθαι. 
€ , 3. ἡ en 3 / N 3 ‘4 
ῥηιδίως δ᾽ ἂν ἑοῖ καὶ ἀπείρονα λαὸν ayeipats 
Ν 3 ’ἤ 3 3 9 7 ’ Ν 
ἄλλων ἐκ πολίων. ἀλλ᾽ οὐ σύγε τήνδε μενοινὴν 
σχήσεις, οὔτ᾽ αὐτὴ προτιόσσομαι ὧδε τελεῖσθαι. 
e “ 4 
νώεο μὴν ἀπεών περ ὁμῶς Kal νόστιμος ἤδη 
Ὑψιπύλης" λίπε δ᾽ ἦμιν ἔπος, τό κεν ἐξανύσαιμι 
πρόφρων, ἣν ἄρα δή με θεοὶ δώωσι τεκέσθαι. 
Τὴν δ᾽ αὖτ Αἴσονος vids ἀγαιόμενος πτροσέειπεν" 
εἴ 4 a \ [4 3 ’ἤ , ’ὔ 
Ὑψιπύλη, τὰ μὲν οὕτω ἐναίσιμα πάντα γένοιτο 900 
ἐκ μακάρων: τύνη δ᾽ ἐμέθεν πέρι θυμὸν ἀρείω. 
ἴσχαν, ἐπεὶ πάτρην μοι ἅλις Ἰ]ελίαο ἕκητι 
ναιετάειν' μοῦνόν με θεοὶ λύσειαν ἀέθλων. 
3 3 ΝΜ) “ 2 ¢ 4 “ ἐν» 
εἰ δ᾽ οὔ μοι πέπρωται ἐς “Ελλάδα γαῖαν ἱκέσθαι 
τηλοῦ ἀναπλώοντι, σὺ δ᾽ ἄρσενα παῖδα τέκηαι, 
πέμπε μιν ἡβήσαντα Πελασγίδος ἔνδον Ἰωλκοῦ 
πατρί τ᾽ ἐμῷ καὶ μητρὶ Sins ἄκος, ἣν ἄρα τούστγε 
τέτμῃ ἔτι ξώοντας, ἵν ἄνδιχα. τοῖο ἄνακτος 
σφοῖσιν πορσύνωνται ἐφέστιοι ἐν μεγάροισιν." 
4 a 
H, καὶ Baw’ ἐπὶ νῆα wapottatos: ὧς δὲ καὶ 
ἄλλοι 910 
βαῖνον ἀριστῆες" λάζξοντο δὲ χερσὶν ἐρετμὰ 
ἐνσχερὼ ἑζόμενοι' πρυμνήσια δέ σφισιν Αργος 
λῦσεν ὑπὲκ πέτρης ἁλιμυρέος. ἔνθ᾽ ἄρα τοίγςε 
64 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


voice, praying the blessed gods to grant him a safe 
return. And so Hypsipyle too prayed, seizing the 
hands of Aeson’s son, and her tears flowed for the 
loss of her lover: 

“ Go, and may heaven bring thee back again with 
thy comrades unharmed, bearing to the king the 
golden fleece, even as thou wilt and thy heart 
desireth ; and this island and my father’s sceptre 
will be awaiting thee, if on thy return hereafter thou 
shouldst choose to come hither again; and easily 
couldst thou gather a countless host of men from 
other cities. But thou wilt not have this desire, nor 
do I myself forbode that so it will be. Still remember 
Hypsipyle when thou art far away and when thou 
has returned ; and leave me some word of bidding, 
which I will gladly accomplish, if haply heaven shall 
grant me to be a mother.” 

And Aeson’s son in admiration thus replied: 
“‘ Hypsipyle, so may all these things prove propitious 
by the favour of the blessed gods. But do thou hold 
a nobler thought of me, since by the grace of Pelias 
it is enough for me to dwell in my native land; may 
the gods only release me from my toils. But if it is 
not my destiny to sail afar and return to the land of 
Hellas, and if thou shouldst bear a male child, send 
him when grown up to Pelasgian Iolcus, to heal the 
grief of my father and mother if so be that he find 
them still living, in order that, far away from the 
king, they may be cared for by ‘their own hearth in 
their home.” 

He spake, and mounted the ship first of all ; and 
so the rest of the chiefs followed, and, sitting in 
order, seized the oars; and Argus loosed for them 
the hawsers from under the sea-beaten rock. Where- 


65 


APOLLONIUS RHODIUS 


κόπτον ὕδωρ δολιχῆσιν ἐπικρατέως ἐλάτῃσιν. 
ς “ »», fe} 3 lA ¥ 
ἑσπέριοι 8 ᾿Ορφῆος ἐφημοσύνῃσιν ἔκελσαν 
νῆσον ἐς ᾿Ηλέκτρης ᾿Ατλαντίδος, ὄφρα δαέντες 
ἀρρήτους ἀγανῇσι τελεσφορίῃσι θέμιστας 
4 ’ e Ἁ bod ’ 
σωότεροι κρυόεσσαν ὑπεὶρ ἅλα ναυτίλλοιντο. 
τῶν μὲν ἔτ᾽ οὐ προτέρω μυθήσομαι" ἀλλὰ καὶ αὐτὴ 
νῆσος ὁμῶς κεχάροιτο καὶ οἱ λάχον ὄργια κεῖνα 920 
δαίμονες ἐνναέται, τὰ μὲν οὐ θέμις ἄμμιν ἀείδειν. 
Κεῖθεν δ᾽ εἰρεσίῃ Μέλανος διὰ βένθεα πόντου 
ἱέμενοι τῇ μὲν Θρῃκῶν χθόνα, τῇ δὲ περαίην 
af | ” θ ’ὔ θ / \ 3 ’ 
pBpov ἔχον καθύπερθε" νέον γε μὲν ἠελίοιο 
δυομένου Χερόνησον ἐπὶ προύχουσαν ἵκοντο. 
ἔνθα σφιν λαιψηρὸς ἄη νότος, ἱστία δ᾽ οὔρῳ 
στησάμενοι κούρης ᾿Αθαμαντίδος αἰπὰ ῥέεθρα 
εἰσέβαλον: πέλαγος δὲ τὸ μὲν καθύπερθε λέλειπτο 
AN 4 ‘4 e 7 ΝΜ 9 aA 
ἦρι, τὸ δ᾽ ἐννύχιοι 'Ῥοιτειάδος ἔνδοθεν ἀκτῆς 
μέτρεον, ᾿Ιδαίην ἐπὶ δεξιὰ γαῖαν ἔχοντες. 930 
Δαρδανίην δὲ λιπόντες ἐπιπροσέβαλλον ᾿Αβύδῳ, 
Περκώτην δ᾽ ἐπὶ τῇ καὶ ᾿Αβαρνίδος ἡμαθόεσσαν 
ἠιόνα ζαθέην τε παρήμειβον 1Πτύειαν. 
\ \ 93 9 _ A 4 N > + 
καὶ δὴ τοίγ᾽ ἐπὶ νυκτὶ διάνδιχα νηὸς ἰούσης 
δίνῃ πορφύροντα διήνυσαν “Ἑλλήσποντον. 
Ἔστι δέ τις αἰπεῖα Προποντίδος ἔνδοθι νῆσος 
τυτθὸν ἀπὸ Φρυγίης πολυληίου ἠπείροιο 
9 fd / Φ x 4 ’ 3 Α 
εἰς ἅλα κεκλιμένη, ὅσσον T ἐπιμύρεται ἰσθμὸς 
χέρσῳ ἐπιπρηνὴς καταειμένος. ἐν δέ οἱ ἀκταὶ 


ἀμφίδυμοι, κεῖνται δ᾽ ὑπὲρ ὕδατος Αἰσήποιο" 940. 


Ν / ΝΜ , 
Αρκτων μιν καλέουσιν ὄρος περιναιετάοντες" 


66 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


upon they mightily smote the water with their long 
oars, and in the evening by ‘the injunctions of 
-Orpheus they touched at the island of Electra,! 

daughter of Atlas, in order that by gentle initiation 
they might learn the rites that may not be uttered, 
and so with greater safety sail over the chilling sea. 
Of these I will make no further mention ; but I bid 
farewell to the island itself and the indwelling 
deities, to whom belong those mysteries, which it is 
_ not lawful for me to sing. 

Thence did they row with eagerness over the 
depths of: the Black Sea, having on the one side the 
land of the Thracians, on the other Imbros to the 
north; and as the sun was just setting they reached 
the foreland of the Chersonesus. There.a strong 
south wind blew for them; and raising the sails to 
the breeze they entered the swift stream of the 
maiden daughter of Athamas; and at dawn the sea 
to the north was left behind and at night they were 
coasting inside the Rhoeteian shore, with the land 
of Ida on their right. And leaving Dardania they 
directed their course to Abydus, and after it they 
sailed past Percote and the sandy beach of Abarnis 
and divine Pityeia. And in that night, as the ship 
sped on by sail and oar, they passed right through 
the Hellespont dark-gleaming with eddies. 

There is a lofty island inside the Propontis, a short 
distance from the Phrygian mainland with its rich 
cornfields, sloping to the sea, where an isthmus in 
front of the mainland is flooded by the waves, so low 
does it lie. And the isthmus has double shores, and 
they lie beyond the river Aesepus, and the inhabit- 
ants round about call the island the Mount of Bears. 


1 Samothrace. 


67. 


APOLLONIUS RHODIUS: 


Α e 4 ΝΜ 3 , 

καὶ τὸ μὲν ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι ἐνναίουσιν 
Γηγενέες, μέγα θαῦμα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι: 
ἕξ γὰρ ἑκάστῳ χεῖρες ὑπέρβιοι ἠερέθονται, 

e \ 3 \ wn ΝἍ , > ¢€ 4 
αἱ μὲν ἀπὸ στιβαρῶν ὦμων δύο, ταὶ δ᾽ ὑπένερθεν 
τέσσαρες αἰνοτάτῃσιν ἐπὶ ππλευρῇς ἀραρνῖαι. 
ἰσθμὸν δ᾽ αὖ πεδίον τε Δολίονες ἀμφενέμοντο 
9 3 3 ὦ 3 , ey ΝΜ 
ἀνέρες" ἐν δ᾽ ἥρως Αἰνήιος υἱὸς ἄνασσεν 
Κύξικος, ὃν κούρη δίον τέκεν Εὐσώροιο 
Αἰνήτη. τοὺς δ᾽ οὔτι καὶ ἔκπαγλοί περ ἐόντες 
Γηγενέες σίνοντο, Ποσειδάωνος ἀρωγῇ)" 
τοῦ γὰρ ἔσαν τὰ πρῶτα Δολίονες ἐκγεγαῶτες. 
ἔνθ᾽ ᾿Αργὼ προύτυψεν ἐπειγομένη ἀνέμοισιν 
Θρηικίοις, Καλὸς δὲ λιμὴν ὑπέδεκτο θέουσαν. 
κεῖσε καὶ εὐναίης ὀλίγον λίθον ἐκλύσαντες 
Τίφνος évvecinaw ὑπὸ κρήνῃ ἐλίποντο, 
κρήνῃ ὑπ’ ᾿Αρτακίῃ" ἕτερον δ᾽ ἕλον, ὅστις ἀρήρει, 
βριθύν: ἀτὰρ κεῖνόν ye θεοπροπίαις ‘Exdroto 
Νηλεΐῖδαι μετόπισθεν ᾿Ιάονες ἱδρύσαντο 
ε U la > ’ 39 ᾽ 4 
ἱερόν, ἣ θέμις ἧεν, Ἰησονίης ἐν ᾿Αθήνης. 

Τοὺς δ᾽ ἄμυδις φιλότητι Δολίονες ἠδὲ καὶ αὐτὸς 
Κύξικος ἀντήσαντες ὅτε στόλον ἠδὲ γενέθλην 
ἔκλυον, οἵτινες εἶεν, ἐνξείνως ἀρέσαντο, 
καί σφεας εἰρεσίῃ πέπιθον πρροτέρωσε κιόντας 
ἄστεος ἐν λιμένι πρυμνήσια νηὸς ἀνάψαι. 
ἔνθ᾽ oly’ "ExBacio βωμὸν θέσαν ᾿Απόλλωνι 
εἱσάμενοι παρὰ θῖνα, θνηπολίης τ᾽ ἐμέλοντο. 
δῶκεν δ᾽ αὐτὸς ἄναξ λαρὸν μέθυ Sevopévorow 

“A 4 9 ὁ A A 7 δν 4 φ 5 
μῆλά θ᾽ ὁμοῦ" δὴ γάρ οἱ ἔην φάτις, εὖτ᾽ ἂν ἵκωνται 
ἀνδρῶν ἡρώων θεῖος στόλος, αὐτίκα τόνγε 
μείλιχον ἀντιάαν, μηδὲ ππτολέμοιο μέλεσθαι. 


68 


950 


970 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


And insolent and fierce men dwell there, Earthborn, 
a great marvel to the neighbours to behold; for each 
one has six mighty hands to lift up, two from his 
sturdy shoulders, and four below, fitting close to his 
terrible sides. And about the isthmus and the plain 
the Doliones had their dwelling, and over them 
Cyzicus son of Aeneus was king, whom Aenete the 
daughter of goodly Eusorus bare. But these men 
the Earthborn monsters, fearful though they were, 
in nowise harried, owing to the protection of 
Poseidon; for from him had the Doliones first 
sprung. Thither Argo pressed on, driven by the 
winds of Thrace, and the Fair haven received her as 
she sped. There they cast away their small anchor- 
stone by the advice of Tiphys and left it beneath a 
fountain, the fountain of Artacie; and they took 
another meet for their purpose, a heavy one; but 
the first, according to the oracle of the Far-Darter, 
the Ionians, sons of Neleus, in after days laid to 
be a sacred stone, as was right, in the temple of 
Jasonian Athena. 

Now the Doliones and Cyzicus himself all came 
together to meet them with friendliness, and when 
they knew of the quest and their lineage welcomed 
them with hospitality, and persuaded them to row 
further and to fasten their ship’s hawsers at the city 
harbour. Here they built an altar to Ecbasian! 
Apollo and set it up on the beach, and gave heed to 
sacrifices. And the king of his own bounty gave 
them sweet wine and sheep in their need; for he 
had heard a report that whenever a godlike band of 
heroes should come, straightway he should meet it 
with gentle words and should have no thought of 


1 4,e, god of disembarcation. 


69. 


APOLLONIUS RHODIUS 


ioov που κἀκείνῳ ἐπισταχύεσκον ἴουλοι, 
οὐδέ νύ πω παίδεσσιν ἀγαλλόμενος ᾿μεμόρητο" 
ἀλλ᾽ ἔτει οἱ κατὰ δώματ᾽ ἀκήρατος ἦεν ἄκοιτις 
ὠδίνων, Μέροπος Περκωσίου ἐκγεγαυῖα, 
Κλείτη ἐνπλόκαμος, τὴν μὲν νέον ἐξέτι πατρὸς 
θεσπεσίοις ξδνοισιν ἀνήγαγεν ἀντιπέρηθεν. 
ἀλλὰ καὶ ὧς θάλαμόν τε λιπὼν καὶ δέμνια νύμφης 
τοῖς μέτα δαῖτ᾽ ἀλέγυνε, βάλεν δ᾽ ἀπὸ δείματα 
θυμοῦ. 
ἀλλήλους δ᾽ ἐρέεινον ἀμοιβαδίς. ἤτοι « ὁ μέν σφεων 
πεύθετο ναυτιλίης ἄνυσιν, Πελίαό τ᾽ ἐφετμάς' 
οἱ δὲ περικτιόνων πόλιας καὶ κόλπον ἅπαντα 
εὐρείης πεύθοντο Προποντίδος" οὐ μὲν ἐπιπρὸ 
ἠείδει καταλέξαι ἐελδομένοισι δαῆναι. 
ἠοῖ δ᾽ εἰσανέβαν μέγα Δίψδυμον, ὄφρα καὶ αὐτοὶ 
θηήσαιντο πόρους κείνης ἁλός: ἐκ δ᾽ ἄρα τοίγε 
νῆα Χυτὸν λιμένα © προτέρου ἐξήλασαν ὅ ὅρμου" 
ἥδε δ᾽ Ἰησονίη πέφαται ὁδός, ἥ ἥνπερ ἔβησαν. 
ἡγενέες δ᾽ ἑτέρωθεν an οὔρεος ἀίξαντες 
φράξαν ἀπειρεσίοιο Χυτοῦ στόμα νειόθι πέτρῃς 
πόντιον, οἷά τε θῆρα λοχώμενοι ἔνδον ἐόντα. 
ἀλλὰ γὰρ αὖθι λέλειπτο σὺν ἀνδράσιν ὁπλο- 
τέροισιν - 
Ἡρακλέης, ὃς δή σφι παλίντονον αἶψα τανύσσας 
τόξον, ᾿ἐπασσυτέρους πέλασε χθονί: τοὶ δὲ καὶ 
αὐτοὶ , 
πέτρας ἀμφιρρῶγας ἀερτάξοντες ἔβαλλον. 
δὴ γάρ που κἀκεῖνα θεὰ τρέφεν αἰνὰ πέλωρα 
Ἥρη, Ζηνὸς ἄ ἄκοιτις, ἀέθλιον ‘H ρακλῆι. 
σὺν δὲ καὶ ὦὧλλοι δῆθεν ὑ ὑπότροποι ἀντιόωντες, 
πρίν περ ἀνελθέμεναι σκοπιήν, ἥπτοντο φόνοιο 
1 Χυτὸν λιμένα Merkel: χυτοῦ λιμένος MSS. 


0 


980 


990 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK ] 


war. As with Jason, the soft down was just blooming 
on his chin, nor yet had it been his lot to rejoice in 
children, but still in his palace his wife. was 
untouched by the pangs of child-birth, the daughter 
of Percosian Merope, fair-haired Cleite, whom lately 
by priceless gifts he had brought from her father’s 
home from the mainland opposite. .But even so he 
left his chamber and bridal bed and prepared a 
banquet among the strangers, casting all fears from 
his heart. And they questioned one another in 
turn. Of them would he learn the end of their 
voyage and the injunctions of Pelias; while they 
enquired about the cities of the people round and all 
the gulf of the wide Propontis ; but further he could 
not tell them for all their desire to learn. In the 
morning they climbed mighty Dindymum that they 
might themselves behold the various paths of that 
sea; and they brought their ship from its former 
anchorage to the harbour, Chytus; and the path they 
trod is named the path of Jason. 

But the Earthborn men on the other side rushed 
down from the mountain and with crags below blocked 
up the mouth of vast Chytus towards the sea, like 
men lying in wait for a wild beast within. But there 
Heracles had been left behind with the younger 
heroes and he quickly bent his back-springing bow 
against the monsters and brought them to earth one 
after another; and they in their turn raised huge 
ragged rocks and hurled them. For these dread 
monsters too, I ween, the goddess Hera, bride of 
Zeus, had nurtured to be a trial for Heracles. And 
therewithal came the rest of the martial heroes 
returning to meet the foe before they reached the 


71 


\ 


APOLLONIUS RHODIUS 


Γηγενέων ἥρωες ἀρήιοι, ἠμὲν ὀιστοῖς 1000 
ἠδὲ καὶ ἐγχείῃσι δεδεγμένοι, εἰσόκε πάντας 
ἀντιβίην ἀσπερχὲς ὀρινομένους ἐδάιξαν. 
ὡς δ᾽ ὅτε δούρατα μακρὰ νέον πελέκεσσι τυπέντα 
ὑλοτόμοι στοιχηδὸν ἐπὶ ῥηγμῖνι βάλωσιν, 
᾿ὄφρα νοτισθέντα κρατεροὺς ἀνεχοίατο γόμφους" 
bs οἱ ἐνὶ ξυνοχῇ λιμένος πολιοῖο τέταντο 
ἑξείης, ἄλλοι μὲν ἐς ἁλμυρὸν ἀθρόοι ὕδωρ 
\ 4 a 
δύπτοντες κεφαλὰς καὶ στήθεα, γυῖα δ᾽ ὕπερθεν 
2. Ν a 
χέρσῳ τεινάμενοι" τοὶ ὃ ἔμπαλιν, αἰγιαλοῖο 
- 9 
κράατα μεν ψαμάθοισι, πόδας δ᾽ εἰς βένθος 
ἔρειδον, - 
» ¢ > οἰωνοῖσι καὶ ἰχθύσι Kv Lo 
ἄμφω ἂμ οἰωνοί xX? ὕρμα γενέσθαι. 
“Hpwes δ᾽, ὅτε δή σφιν ἀταρβὴς ἔπλετ ἄεθλος, 
δὴ τότε πείσματα νηὸς ἐπὶ πνοιῇς ἄνεμοιο 
\ e \ 
λυσάμενοι προτέρωσε διὲξ ἁλὸς οἷδμα νέοντο. 
A 3 
ἡ δ᾽ ἔθεεν λαίφεσσι πανήμερος" οὐ μὲν ἰούσης 
\ ΝΜ ε a , 4 ὃ 9 θ ’ 
νυκτὸς ETL βιπῆ μένεν ἐμπεῦον, ἀλλὰ θύελλαι 
e / 3 
ἀντίαι ἁρπάγδην ὀπίσω φέρον, $e ἐπέλασσαν 
αὗτις ἐυξείνοισι Δολίοσιν. ἐκ δ᾽ ἄρ᾽ ἔβησαν 
3 ΄͵ Ἵ λ δὲ ΄ “δ᾽ Ν ’ 
αὐτονυχί" ἱερὴ φατίξεται ἥδ᾽ ἔτι πέτρη, 
3 a 
ἡ πέρι πείσματα νηὸς ἐπεσσύμενοι ἐβάλοντο. 1020 
e “A > 
οὐδέ τις αὐτὴν νῆσον ἐπιφραδέως ἐνόησεν 
Ψ . δ᾽ e Ἁ N A , 3 , 
ἔμμεναι" οὐδ᾽ ὑπὸ νυκτὶ Δολίονες ap ἀνιόντας 
\ > , a 
ἥρωας νημερτὲς ἐπήισαν" ἀλλά που ἀνδρῶν 
» 
Μακριέων εἴσαντο Πελασγικὸν ἄρεα κέλσαι. 
a ? [4 a 
τῶ καὶ τεύχεα δύντες ἐπὶ σφίσι χεῖρας ἄειραν. 
ὺν δ᾽ ἔλα λία ἰσπί ; 
σὺν δ᾽ ἔλασαν μελίας τε καὶ ἀσπίδας ἀλλήλοισιν 
[4 ν ε φι ’ 
ὀξείῃ ἴκελοι ῥιπῇ πυρὸς, ἥ τ᾽ ἐνὶ Odpvoss 
αὐαλέοισι πεσοῦσα κορύσσεται: ἐν δὲ κυδοιμὸς 
ϑ 
δεινός τε ζαμενής te Δολμμονίῳ πέσε δήμῳ. 


72 


1010 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


height of outlook, and they fell to the slaughter of 
the Earthborn, receiving them with arrows and spears 
until they slew them all as they rushed fiercely to 
battle. And as when woodcutters cast in rows upon 
the beach long trees just hewn down by their axes, 
in order that, once sodden with brine, they may 
receive the strong bolts; so these monsters at the 
entrance of the foam-fringed harbour lay stretched 
one after another, some in heaps bending their heads 
and breasts into the salt waves with their limbs 
spread out above on the land; others again were 
resting their heads on the sand of the shore and 
their feet in the deep water, both alike a prey to 
birds and fishes at once. 

But the heroes, when the contest was ended with- 
out fear, loosed the ship’s hawsers to the breath of 
the wind and pressed on through the sea-swell. And 
the ship sped on under sail all day ; but when night 
came the rushing wind did not hold steadfast, but 
contrary blasts caught them and held them back till 
they again approached the hospitable Doliones. 
And they stepped ashore that same night; and the 
rock is still called the Sacred Rock round which they 
threw the ship’s hawsers in their haste. Nor did 
anyone note “with care that it was the same island ; 
nor in the night did the Doliones clearly perceive 
that the heroes were returning; but they deemed 
that Pelasgian war-men of the Macrians had 
landed. Therefore they donned their armour 
and raised their hands against them. And with . 
clashing of ashen spears and shields they fell on each 
other, like the swift rush of fire which falls on dry 
brushwood and rears its crest; and the din of battle, 
terrible and furious, fell upon the people of the 


13 


APOLLONIUS RHODIUS 


οὐδ᾽ ὅγε δηιοτῆτος ὑπὲρ μόρον αὗτις ἔμελλεν 

Ν ’ A \ ’ e , 
οἴκαδε νυμφιδίους θαλάμους καὶ λέκτρον ἱκέσθαι. 
3 2 3 ’᾽ ’ 3 Ἁ eC an 

ἀλλά μιν Αἰσονίδης τετραμμένον ἰθὺς ἑοῖο 

πλῆξεν ἐπαΐξας στῆθος μέσον, ἀμφὶ δὲ δουρὶ 
ὀστέον ἐρραίσθη" ὁ δ᾽ ἐνὶ ψαμάθοισιν ἐλυσθεὶς 
μοῖραν ἀνέπλησεν. τὴν γὰρ θέμις οὔποτ᾽ ἀλύξαι 
θνητοῖσιν: πάντῃ δὲ περὶ μέγα πέπταται ἕρκος. 
ὧς τὸν ὀιόμενόν που ἀδευκέος ἔκτοθεν ἄτης 

εἶναι ἀριστήων αὐτῇ ὑπὸ νυκτὶ πέδησεν 
μαρνάμενον κείνοισι: πολεῖς δ᾽ ἐπαρηγόνες ἄλλοι 
ΝΜ ς 7 Ἁ > » “A 
ἔκταθεν' “Ἡρακλέης μὲν ἐνήρατο Τηλεκλῆα 

ἠδὲ Μεγαβρόντην: Σφόδριν δ᾽ ἐνάριξεν "Ακαστορ" 
Πηλεὺς δὲ Ζέλυν εἷλεν ἀρηίθοόν τε Γέφυρον. 
αὐτὰρ ἐυμμελίης Τελαμὼν Βασιλῆα κατέκτα. 
Ἴδας δ᾽ αὖ Προμέα, Κλυτίος δ' Ὕάἀκινθον ἔπεφνεν, 
Τυνδαρίδαι δ᾽ ἄμφω Μεγαλοσσάκεα Φλογίον τε. 
Οἰνεΐδης δ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἕλεν θρασὺν ᾿Ιτυμονῆα 

ἠδὲ καὶ ᾿Αρτακέα, πρόμον ἀνδρῶν" obs ἔτι πάντας 
ἐνναέται τιμαῖς ἡρωίσι κυδαίνουσιν. 

οἱ δ᾽ ἄλλοι εἴξαντες ὑπέτρεσαν, ἠύτε κίρκους 
ὠκυπέτας ἀγεληδὸν ὑποτρέσσωσι πέλειαι. 

4 \ , “ , . 3 4 3. 9 A 

és δὲ πύλας ὁμάδῳ πέσον ἀθρόοι' αἶψα δ᾽ ἀυτῆς 
πλῆτο πόλις στονόεντος ὑποτροπίῃ πολέμοιο. 
ἠῶθεν δ᾽ ὀλοὴν καὶ ἀμήχανον εἰσενόησαν 

3 ᾽ Υ̓͂ \ > ΝΜ 50. ἢ 
ἀμπλακίην ἄμφω" στυγερὸν δ᾽ ἄχος εἷλεν ἰδόντας 
ἥρωας Μινύας Αἰνήιον via πάροιθεν 

Κύξικον ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι πεπτηῶτα. 

ἤματα δὲ τρία πάντα γόων, τίλλοντό τε χαίτας 
αὐτοὶ ὁμῶς λαοί τε Δολίονες. αὐτὰρ ἔπειτα 

τρὶς περὶ χαλκείοις σὺν τεύχεσι δινηθέντες 
τύμβῳ ἐνεκτερέιξαν, ἐπειρήσαντό τ᾽ ἀέθλων, 

ἣ θέμις, ἂμ πεδίον λειμώνιον, ἔνθ᾽ ἔτι νῦν περ 


4 


103 


104 


106 


THE ARGONADUTICA, BOOK I 


Doliones. Nor was the king to escape his fate and 
return home from battle to his bridal chamber and 
bed. But Aeson’s son leapt upon him as he turned 
to face him, and smote him in the middle of the 
breast, and the bone was shattered round the spear ; 
he rolled forward in the sand and filled up the 
measure of his fate. For that no mortal may escape ; 
but on every side a wide snare encompasses us. And 
so, when he thought that he had escaped bitter 
death from the chiefs, fate entangled him that very 
night in her toils while battling with them; and 
many champions withal were slain; Heracles killed 
Telecles and Megabrontes,and Acastus slew Sphodris ; 
and Peleus slew Zelus and Gephyrus swift in war. 
Telamon of the strong spear slew Basileus. And 
Idas slew Promeus, and Clytius Hyacinthus, and the 
two sons of Tyndareus slew Megalossaces and 
Phlogius. And after them the son of Oeneus slew 
bold Itomeneus, and Artaceus, leader of men; all of 
whom the inhabitants still honour with the worship 
due to heroes. And the rest gave way and fled in 
terror just as doves fly in terror before swift-winged 
hawks. And with a din they rushed in a body to 
the gates; and quickly the city was filled with loud 
cries at the turning of the dolorous fight. But 
at dawn both sides perceived the fatal and cure- 
less error ; and bitter grief seized the Minyan heroes 
when they saw before them Cyzicus son of Aeneus 
fallen in the midst of dust and blood. And for three 
whole days they lamented and rent their hair, they 
and the Doliones. Then three times round his tomb 
they paced in armour of bronze and_ performed 
funeral rites and celebrated games, as was meet, 
upon the meadow-plain, where even now rises the 


75 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἀγκέχυται τόδε σῆμα καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι. 
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ ἄλοχος Κλείτη φθιμένοιο λέλειπτο 
οὗ πόσιος μετόπισθε: κακῷ δ᾽ ἐπὶ κύντερον ἄλλο 
ἤνυσεν, ἁψαμένη βρόχον αὐχένι. τὴν δὲ καὶ αὐταὶ 
νύμφαι ἀποφθιυμένην ζλσηίδες ὠδύραντο" 
καί οἱ ἀπὸ βλεφάρων ὅσα δάκρνα χεῦαν ἔραξε, 
πάντα τάγε κρήνην τεῦξαν θεαί, ἣν καλέουσιν 
Κλείτην, δυστήνοιο περικλεὲς οὔνομα νύμφης. 
αἰνότατον δὴ κεῖνο Δολιονίησι γυναιξὶν 1070 
ἀνδράσι τ᾽ ἐκ Διὸς ἦμαρ ἐπήλυθεν'" οὐδὲ γὰρ αὐτῶν 
ἔτλη τις πάσσασθαι ἐδητύος, οὐδ᾽ ἐπὶ δηρὸν 
ἐξ ἀχέων ἔργοιο μυληφάτου ἐμνώοντο" 
ἀλλ᾽ αὔτως ἄφλεκτα διαζώεσκον ἔδοντες. 
ἔνθ᾽ ἔτι νῦν, εὖτ᾽ ἄν σφιν ἐτήσια χύτλα χέωνται 
Κύξικον ἐνναίοντες ᾿Ιάονες, ἔμπεδον αἰεὶ 
πανδήμοιο μύλης πέλάνους ἐπαλετρεύουσιν. 

"Ex δὲ τόθεν τρηχεῖαει ἀνηέρθησαν ἄελλαι 
pad ὁμοῦ νύκτας τε δυώδεκα, τοὺς δὲ καταῦθι 
ναυτίλλεσθαι ἔρυκον. ἐπιπλομένῃ δ᾽ ἐνὶ νυκτὶ 1086 
ὦλλοι μέν ῥα πάρος δεδμημένοι εὐνάξοντο 
ὕπνῳ ἀριστῆες πύματον λάχος: αὐτὰρ Ακαστος 
Mowos τ᾽ ᾿Αμπυκίδης ἀδινὰ κνώσσοντας ἔρυντο. 
ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο 
πωτᾶτ᾽ ἀλκυονὶς λυγυρῇ ὀπὶ θεσπίξζουσα 
λῆξιν ὀρινομένων ἀνέμων: συνέηκε δὲ Μόψος 
ἀκταίης ὄρνιθος ἐναίσιμον ὄσσαν ἀκούσας. 
καὶ τὴν μὲν θεὸς αὗτις ἀπέτραπεν, ἷξε δ᾽ ὕπερθεν 
yniov ἀφλάστοιο μετήορος ἀίξασα. 
τὸν δ᾽ ὅγε κεκλιμένον μαλακοῖς ἐνὶ κώεσιν οἰῶν 100 
κινήσας ἀνέγειρε παρασχεδόν, ὧδέ τ᾽ ἔειπεν" 


79 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


mound of his grave to be seen by men of a later day. 
No, nor was his bride Cleite left behind her dead 
husband, but to crown the ill she wrought an ill yet 
more awful, when she clasped a noose round her 
neck. Her death even the nymphs of the grove be- 
wailed ; and of all the tears for her that they shed to 
earth from their eyes the goddesses made a fountain, 
which they call Cleite,! the illustrious name of the 
hapless maid. Most terrible came that day from Zeus 
upon the Doliones, women and men; for no one of 
them dared even to taste food, nor for a long time by 
reason of grief did they take thought for the toil of 
the cornmill, but they dragged on their lives eating 
their food as it was, untouched by fire. Here even 
now, when the Ionians that dwell in Cyzicus pour 
their yearly libations for the dead, they ever grind the 
meal for the sacrificial cakes at the common mill.” 

After this, fierce tempests arose for twelve days 
and nights together and kept them there from sailing. 
But in the next night the rest of the chieftains, over- 
come by sleep, were resting during the latest period 
of the night, while Acastus and Mopsus the son of 
Ampycus kept guard over their deep slumbers. 
And above the golden head of Aeson’s son there 
hovered a halcyon prophesying with shrill voice the 
ceasing of the stormy winds ; and Mopsus heard and 
understood the cry of the bird of the shore, fraught 
with good omen. And some god made it turn aside, 
and flying aloft it settled upon the stern-ornament 
of the ship. And the seer touched Jason as he lay: 
wrapped in soft sheepskins and woke him at once, 
and thus spake : 


1 Cleite means illustrious. 
1.6. to avoid grinding it at home. 


77 


APOLLONIUS RHODIUS 


‘ Αἰσονίδη, χρειώ σε TOO ἱερὸν εἰσανιόντα 
Δινδύμου ὀκριόεντος ἐύθρονον ἱχλάξασθαι 
μητέρα συμπάντων μακάρων" λήξουσι δ᾽ ἄελλαι 
ζαχρηεῖς" τοίην γὰρ ἐγὼ νέον ὄσσαν ἄκουσα 
ἀλκυόνος ἁλίης, ἥ τε κνώσσοντος ὕπερθεν 
σεῖο πέριξ τὰ ἕκαστα πιφαυσκομένη πεπότηται. 
ἐκ γὰρ τῆς ἄνεμοί τε θάλασσά τε νειόθι τε χθὼν 
πᾶσα πεπείρανται νιφόεν θ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο" 
καί οἱ, ὅτ᾽ ἐξ ὀρέων μέγαν οὐρανὸν εἰσαναβαίνῃ, . 
Ζεὺς αὐτὸς Κρονίδης ὑποχάζεται. ὡς δὲ καὶ ὥλλοι 
ἀθάνατοι μάκαρες δεινὴν θεὸν ἀμφιέπουσιν.᾽ 

Ὥς φάτο" τῷ δ᾽ ἀσπαστὸν ἔπος γένετ᾽ εἰσαΐοντι. 
ὥρνυτο δ᾽ ἐξ εὐνῆς κεχαρημένος' ὦρσε δ᾽ ἑταίρους 
πάντας ἐπισπέρχων, καί τέ σφισιν ἐγρομένοισιν 
᾿Αμπυκίδεω Μόψοιο θεοπροπίας ἀγόρενεν. 
αἶψα δὲ κουρότεροι μὲν ἀπὸ σταθμῶν ἐλάσαντες 
ἔνθεν ἐς αἰπεινὴν ἄναγον βόας οὔρεος ἄκρην. 
οἱ δ᾽ ἄρα λυσάμενοι ἹἹερῆς ἐκ πείσματα πέτρης 
ἤρεσαν ἐς λιμένα Opnixiov: ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ 
βαῖνον, παυροτέρους ἑτάρων ἐν νηὶ λιπόντες. 
τοῖσι δὲ Μακριάδες σκοπιαὶ καὶ πᾶσα περαΐη 
Θρηικίης ἐνὶ χερσὶν ἑαῖς προυφαίνετ᾽ ἰδέσθαι" 
φαίνετο δ᾽ ἠερόεν στόμα Βοσπόρου ἠδὲ κολῶναι 
Μυσίαι" ἐκ δ᾽ ἑτέρης ποταμοῦ poos Αἰσήποιο 
ἄστυ τε καὶ πεδίον Νηπήιον ᾿Αδρηστείης. 
ἔὄσκε δέ τι στιβαρὸν στύπος ἀμπέλου ἔντροφον ὕλῃ, 
πρόχνυ γεράνδρνυον" τὸ μὲν ἔκταμον, ὄφρα πέλοιτο 
δαίμονος οὐρείης ἱερὸν βρέτας: ἔξεσε δ᾽ “Apyos 
εὐκόσμως, καὶ δή μιν ἐπ᾽ ὀκριόεντι κολωνῷ 
ἵδρυσαν φηγοῖσιν ἐπηρεφὲς ἀκροτάτησιν 
αἵ ῥά τε πασάων πανυπέρταται ἐρρίξωνται. 

1 χεκείρανται Kichly : πεκείρηται MSS. 


ὃ 


1100 


1110 


1120 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


«Son of Aeson, thou must climb to this temple on 
rugged Dindymum and propitiate the mother! of all 
the blessed gods on her fair throne, and the stormy 
blasts shall cease. For such was the voice I heard 
but now from the halcyon, bird of the sea, which, as 

. a6 it flew above thee in thy slumber, told me all. 
For by her power the winds and the sea and all the 
earth below and the snowy seat of Olympus are 
complete ; and to her, when from the mountains she 
ascends the mighty heaven, Zeus himself, the son of 
Cronos, gives place. In like manner the rest of the 
immortal blessed ones reverence the dread goddess.”’ 

Thus he spake, and his words were welcome to 
Jason’s ear. And he arose from his bed with joy 
and woke all his comrades hurriedly and told them 
the prophecy of Mopsus the son of Ampycus. And 
quickly the younger men drove oxen from their 
stalls and began to lead them to the mountain’s 

- lofty summit. And they loosed the hawsers from 
the sacred rock and rowed to the Thracian harbour ; 
and the heroes climbed the mountain, leaving a few 
of their comrades in the ship. And to them the 
Macrian heights and all the coast of Thrace opposite 
appeared to view close at hand. And there appeared 
the misty mouth of Bosporus and the Mysian hills ; 
and on the other side the stream of the river Aesepus 
and the city and Nepeian plain of Adrasteia. Now 
there was a sturdy stump of vine that grew in the 
forest, a tree exceeding old; this they cut down, to 
be the sacred image of the mountain goddess; and 
Argos smoothed it skilfully, and they set it upon that 
rugged hill beneath a canopy of lofty oaks, which of 
all trees have their roots deepest. And near it they 


1 Rhea. 
79 


APOLLONIUS RHODIUS 


βωμὸν δ᾽ αὖ χέραδος παρενήνεον' ἀμφὶ dé φύλλοις 
στεψάμενοι δρυΐνοισι θυηπολίης ἐμέλοντο, 
Μητέρα Δινδυμίην πολυπότνιαν ἀγκαλέοντες, 
3 / [4 ’ 3 ὦ VA id 
ἐνναέτιν Φρυγίης, Τιτίην θ᾽ ἅμα Κύλληνόν τε, 
ot μοῦνοι πολέων μοιρηγέται ἠδὲ πάρεδροι 
Mytépos ᾿ἾἸδαίης κεκλήαται, ὅσσοι ἔασιν 
Δάκτυλοι ᾿ΙἸδαῖοι Kpnracées, οὕς ποτε νύμφη 
σι lA A a 3 ὰ 3 / 
γχιάλη Δικταῖον ava σπέος ἀμφοτέρῃσιν 1130 
δραξαμένη γαίης Οἰαξίδος ἐβλάστησεν. 
πολλὰ δὲ τήνγε λιτῆσιν ἀποστρέψαι ἐριώλας 
Αἰσονίδης γουνάξετ᾽ ἐπιλλείβων ἱεροῖσιν 
3 / Ν \ f b a 3 a 
αἰθομένοις" ἄμυδις δὲ νέοι ᾿Ορφῆος ἀνωγῇ 
σκαίροντες βηταρμὸν ἐνόπλιον ὠρχήσαντο, 
καὶ σάκεα ξιφέεσσιν ἐπέκτυπον, ὥς κεν ἰωὴ 
δύσφημος πλάξοιτο δι᾽ ἠέρος, ἣν ἔτι λαοὶ 
κηδείῃ βασιλῆος ἀνέστενον. ἔνθεν ἐσαιεὶ 
ev 4 ¢ [4 4 ¢ 4 
ῥόμβῳ καὶ τυπάνῳ “Ρείην Φρύγες ἱλάσκονται 
ἡ δέ που εὐαγέεσσιν ἐπὶ φρένα θῆκε θυηλαῖς 1140 
ἀνταίη δαίμων" τὰ δ᾽ ἐοικότα σήματ᾽ ἔγεντο. 
δένδρεα μὲν καρπὸν χέον ἄσπετον, ἀμφὶ δὲ ποσσὶν 
αὐτομάτη φύε γαῖα τερείνης ἄνθεα ποίης. 
θῆρες δ᾽ ethvovs τε κατὰ ξυλόχους τε λιπόντες 
οὐρῇσιν σαΐνοντες ἐπήλυθον. ἡ δὲ καὶ ἄλλο 
θῆκε τέρας" ἐπεὶ οὔτι παροίτερον ὕδατι νᾶεν 
Δίνδυμον: ἀλλά σφιν τότ᾽ ἀνέβραχε διψάδος 
αὔτως 
ἐκ κορυφῆς ἄλληκτον. ᾿Ιησονίην δ᾽ ἐνέπουσιν 
κεῖνο ποτὸν κρήνην περιναιέται ἄνδρες ὀπίσσω. 
καὶ τότε μὲν δαῖτ᾽ ἀμφὶ θεᾶς θέσαν οὔρεσιν 
"Apxtov, 1150 
Xr Ῥ f , . > \ 3 3. 
μέλποντες 'Ῥείην πολυπότνιαν' αὐτὰρ ἐς ἠὼ 
λρξάντων ἀνέμων νῆσον λίπον εἰρεσίῃσιν. 


80 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


heaped an altar of small stones, and wreathed their 
brows with oak leaves and paid heed to sacrifice, 
invoking the mother of Dindymum, most venerable, _ 
dweller in Phrygia, and Titias and Cyllenus, who 
alone of many are called dispensers of doom and 
assessors of the Idaean mother,—the Idaean Dactyls 
of Crete, whom once the nymph Anchiale, as she 
grasped with both hands the land of Oaxus, bare in 
the Dictaean cave. And with many prayers did 
Aeson’s son beseech the goddess to turn aside the 
stormy blasts as he poured libations on the blazing 
sacrifice; and at the same time by command of 
Orpheus the youths ‘trod a measure dancing in full 
armour, and clashed with their swords on their 
shields, so that the ill-omened cry might be lost in 
the air—the wail which the people were still sending 
up in grief for their king. Hence from that time 
forward the Phrygians propitiate Rhea with the 
wheel and the drum. And the gracious goddess, I 
ween, inclined her heart to pious sacrifices; and 
favourable signs appeared. The trees shed abundant 
fruit, and round their feet the earth of its own accord 
put forth flowers from the tender grass. And the 
beasts of the wild wood left their lairs and thickets 
and came up fawning on them with their tails. And 
she caused yet another marvel; for hitherto there 
was no flow of water on Dindymum, but then for 
them an unceasing stream gushed forth from the 
thirsty peak just as it was, and the dwellers around 
in after times called that stream, the spring of 
Jason. And then they made a feast in honour of the 
goddess on the Mount of Bears, singing the praises 
of Rhea most venerable ; but at dawn the winds had 
ceased and they rowed away from the island. 


81 
G 


APOLLONIUS RHODIUS 


"Ev? ἔρις ἄνδρα ἕκαστον ἀ ἀριστήων ὀρόθυνεν, 
ὅστις ἀπολλήξειε πανύστατος. ἀμφὶ γὰρ αἰθὴρ 
νήνεμος ἐστόρεσεν δίνας, κατὰ δ᾽ εὔνασε πόντον. 
οἱ δὲ γαληναίῃ πίσυνοι ἐλάασκον ἐ ἐπιπρὸ 
νῆα βίῃ" τὴν δ᾽ οὔ κε διὲξ ἁλὸς ἀίσσουσαν 
οὐδὲ Ποσειδάωνος ἀελλόποδες κίχον ἵπποι. 
ἔμπης δ᾽ ἐγρομένοιο σάλου ζαχρηέσιν αὔραις, 
αἱ νέὸν ἐκ ποταμῶν ὑπὸ δείελον ἠερέθονται, 1100 
τειρόμενοι καὶ δὴ μετελώφεον" αὐτὰρ ὃ τούσγε 
πασσυδίῃ μογέοντας ἐφέλκετο κάρτεϊ χειρῶν 
Ἡρακλέης, ἐ ἐτίνασσε ὃ ἀρηρότα δούρατα νηός. 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Μυσῶν λελεημένοι ἠπείροιο 
Ῥυνδακίδας προχοὰς μέγα τ᾽ ἡρίον Alyatwvos 
τυτθὸν ὑ ὑπὲκ Φρυγίης παρεμέτρεον εἰσορόωντες, 
δὴ TOT ἀνοχλίξων τετρηχότος οἴδματος ὁλκοὺς 
μεσσόθεν ἀξεν ἐρετμὸν. ἀτὰρ τρύφος ἄλλο μὲν 

αὐτὸς 
“ἄμφω χερσὶν ἔχων πέσε δόχμιος, ἄλλο δὲ πόντος 
κλύζε παλιρροθίοισι φέρων. ἀνὰ δ᾽ ἕζετο avy Ι.1ΤῸ 
παπταίνων" χεῖρες γὰρ ἀήθεον ἡ ἠρεμέουσαι. | 

Ἦ μος δ᾽ ἀγρόθεν εἶσι φυτοσκάφος ἤ ἥ τις ἀροτρεὺς 
ἀσπασίως εἰς αὖλιν ἑήν, δόρποιο χατίξων, 
αὐτοῦ δ᾽ ἐν προμολχῇ τετρυμένα γούνατ᾽ ἔκαμψεν. 
αὐσταλέος κονίῃσι, περιτριβέας δέ τε χεῖρας 
εἰσορόων κακὰ πολλὰ Ef ἠρήσατο γαστρί" 
τῆμος ἄρ᾽ oly’ ἀφίκοντο Κιανίδος ἤθεα γαίης 
ἀμφ᾽ ᾿Αργανθώνειον ὄ ὄρος προχοάς ° τε Κίοιο. 
τοὺς μὲν ἐυξείνως Μυσοὶ φιλότητι κιόντας 
δειδέχατ᾽, ἐνναέται κείνης θονός, ἤιά τέ σφιν 1180 
μῆλά τε δενομένοις μέθυ T ἄσπετον ἐγγνυάλιξαν. 
ἔνθα δ᾽ ἔπειθ᾽ οἱ μὲν ξύλα κάγκανα, τοὶ δὲ 

λεχαίην 
82 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


Thereupon a spirit of contention stirred each 
chieftain, who should be the last to leave his oar. 
For all around the windless air smoothed the swirling 
waves and lulled the sea torest. And they, trusting 
in the calm, mightily drove the ship forward ; and 
as she sped through the salt sea, not even the 
storm-footed steeds of Poseidon would have over- 
taken her. Nevertheless when the sea was stirred by © 
violent blasts which were just rising from the rivers 
about evening, forspent with toil, they ceased. But 
Heracles by the might of his arms pulled the weary 
rowers along all together, and made the strong-knit 
timbers of the ship to quiver. But when, eager to 
reach the Mysian mainland, they passed along in 
sight of the mouth of Rhyndacus and the great cairn 
of Aegaeon, a little way from Phrygia, then Heracles, 
as he ploughed up the furrows of the roughened 
surge, broke his oar in the middle. And one half he 
held in both his hands as he fell sideways, the other 
the sea swept away with its receding wave. And 
he sat up in’‘silence glaring round; for his hands 
were unaccustomed to lie idle. 

Now at the hour when from the field some delver 
or ploughman goes gladly home to his hut, longing 
for his evening meal, and there on the threshold, all 
squalid with dust, bows his wearied knees, and, 
beholding his hands worn with toil, with many a 
curse reviles his belly; at that hour the heroes 
reached the homes of the Cianian land near the 
Arganthonian mount and the outfall of Cius. Them 
as they came in friendliness, the Mysians, inhabitants 
of that land, hospitably welcomed, and gave them in 
their need provisions and sheep and abundant wine. 
Hereupon some brought dried wood, others from the 


83 
α 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


φυλλάδα λειμώνων φέρον ἄσπετον ἀμήσαντες, 
στόρνυσθαι: τοὶ δ᾽ ἀμφὶ πυρήια δινεύεσκον _ 
οἱ δ᾽ οἶνον κρητῆρσι κέρων, πονέοντό τε δαῖτα, 
"ExBacip ῥέξαντες ὑπὸ κνέφας ᾿Απόλλωνι. 

Αὐτὰρ ὁ bait’ αἴνυσθαι ἑταίροις" ed ἐπιτείλας 
βῆ ῥ᾽ ἴμεν εἰς ὕλην vids Διός, ὥς κεν ἐρετμὸν 
οἷ αὐτῷ φθαίη καταχείριον ἐντύνασθαι. 
εὗρεν ἔπειτ᾽ ἐλάτην ἀλαλήμενος, οὔτε τι πολλοῖς 1190 
ἀχθομένην ὄξοις, οὐδὲ μέγα τηλεθόωσαν, 
ἀλλ᾽ οἷον ταναῆς ἔρνος πέλει αἰγείροιο" 
τόσση ὁμῶς μῆκός τε καὶ ἐς πάχος hey ἰδέσθαι. 
ῥίμφα δ᾽ ὀιστοδόκην μὲν ἐπὶ χθονὶ θῆκε φαρέτρην 
αὐτοῖσιν τόξοισιν, ἔδυ δ᾽ ἀπὸ Sona λέοντος. 
τὴν δ᾽ ὅγε χαλκοβαρεῖ ῥοπάλῳ δαπέδοιο τινάξας 
νειόθεν ἀμφοτέρῃσι περὶ στύπος ἔλλαβε χερσίν, 
ἠνορέῃ πίσυνος" ἐν δὲ πλατὺν ὦμον ἔρεισεν | 
εὖ διαβάς: πεδόθεν δὲ βαθύρριζόν περ ἐοῦσαν 
προσφὺς ἐξήειρε σὺν αὐτοῖς ἔχμασι γαίης. 1900 
ὡς δ᾽ ὅταν ἀπροφάτως ἱστὸν νεύς, εὖτε μάλιστα 
χειμερίη ὀλοοῖο δύσις πέλει ᾿᾽Ωρίωνος, 
ὑψόθεν ἐμπλήξασα θοὴ ἀνέμοιο κατάιξ 
αὐτοῖσι σφήνεσσιν ὑπὲκ προτόνων ἐρύσηται" 
ὧς ὅγε τὴν ἤειρεν. ὁμοῦ δ᾽ ἀνὰ τόξα καὶ ἰοὺς 
δέρμα θ᾽ ἑλὼν ῥόπαλόν τε παλίσσυτος ὦρτο 

νέεσθαι. 
Τόφρα δ᾽ “ὕλας χαλκέῃ σὺν κάλπιδι νόσφιν 
ὁμίλου 

δίξητο κρήνης ἱερὸν ῥόον, ὥς κέ οἱ ὕδωρ 
φθαίη ἀφυσσάμενος ποτιδόρπιον, ἄλλα τε πάντα 
ὀτραλέως κατὰ κόσμον ἐπαρτίσσειεν ἰόντι. 1910 


1 Bair’ αἴνυσθαι ἑταίροις Ο. Schneider: δαίνυσθαι ἑτάροις L: 
δαίνυσθαι ἑτάροισιν (ὁ : δαίνυσθαι ἑτάροις οἷς one Parisian. ° 


84 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


meadows leaves for beds which they gathered in 
abundance for strewing, whilst others were twirling 
sticks to get fire; others again were mixing wine in 
the bow! and making ready the feast, after sacri- 
ficing at nightfall to Apollo Ecbasius. 

Butdhe son of Zeus having duly enjoined on his 
comrades to prepare the feast took his way into 
a wood, that he might first fashion for himself an 
oar to fit his hand. Wandering about he found a 
pine not burdened with many branches, nor too full 
of leaves, but like to the shaft of a tall poplar ; so 
great was it both in length and thickness to look at. 
And quickly he laid on the ground his arrow-holding 
quiver together with his bow, and took off his lion’s 
skin. And he loosened the pine from the ground 
with his bronze-tipped club and grasped the trunk 
with both hands at the bottom, relying on his 
strength; and he pressed it against his broad 
shoulder with legs wide apart; and clinging close 
he raised it from the ground deep-rooted though it 
was, together with clods of earth. And as when 
unexpectedly, just at the time of the stormy setting 
of baleful Orion, a swift gust of wind strikes down 
from above, and wrenches a ship’s mast from its 
stays, wedges and all; so did Heracles lift the pine. 
And at the same time he took up his bow and arrows, 
his lion skin and club, and started on his return. 

Meantime Hylas with pitcher of brogze in hand 
had gone apart from the throng, seeking the 
sacred flow of a fountain, that he might be quick in 
drawing water for the evening meal and actively 
make all things ready in due order against his lord’s 


85 


APOLLONIUS RHODIUS 


δὴ γάρ μιν τοίοισιν ἐν ἤθεσιν αὐτὸς ἔφερβεν, 
νηπίαχον τὰ πρῶτα δόμων ἐκ πατρὸς ἀπούρας, 
δίου Θειοδάμαντος, ὃν ἐν Δρυόπεσσιν ἔπεφνεν 
νηλειῶς, βοὸς ἀμφὶ γεωμόρου ἀντιόωντα. 
ἤτοι ὁ μὲν νειοῖο γύας τέμνεσκεν ἀρότρῳ ᾿ς 
Θειοδάμας ἄτη; βεβολημένος" αὐτὰρ ὁ τόνγε 
βοῦν ἀρότην ἤνωγε παρασχέμεν οὐκ ἐθέλοντα. 
ἵετο γὰρ πρόφασιν πολέμου Δρυόπεσσι βαλέσθαι 
λευγαλέην, ἐπεὶ οὔτι δίκης ἀλέγοντες ἔναιον. 

ἀλλὰ τὰ μὲν τηλοῦ κεν ἀποπλάγηξειεν ἀοιδῆς. 1290 
αἶψα δ᾽ ὅγε κρήνην μετεκίαθεν, ἣν καλέουσιν 
Πηγὰς ἀγχίγνοι περιναιέται. οἱ δέ που ἄρτι 
νυμφάων ἵσταντο χοροί: μέλε γάρ σφισι πάσαις, 
ὅσσαι Keio’ ἐρατὸν νύμφαι ῥίον ἀμφενέμοντο, 
Αρτεμιν ἐννυχίῃσιν ἀεὶ μέλπεσθαι ἀοιδαῖς. 
αἱ μέν, ὅσαι σκοπιὰς ὀρέων λάχον ἢ καὶ ἐναύλους, 
αἵγε μὲν ὑληωροὶ ἀπόπροθεν ἐστιχόωντο, 
ἡ δὲ νέον κρήνης ἀνεδύετο καλλινάοιο 
νύμφη ἐφυδατίη: τὸν δὲ σχεδὸν εἰσενόησεν 
κάλλεϊ καὶ γλυκερῇσιν ἐρευθόμενον χαρίτεσσιν. 1930 
πρὸς γάρ οἱ διχόμηνις ἀπ᾽ αἰθέρος αὐγάζουσα 
βάλλε cernvain. τὴν δὲ φρένας ἐπτοίησεν 
Κύπρις, ἀμηχανίῃ δὲ μόλις συναγείρατο θυμόν. 
αὐτὰρ by ὡς τὰ πρῶτα pow ἔνι κάλπιν ἔρεισεν 
λέχρις ἐπιχριμφθείς, περὶ § ἄσπετον ἔβραχεν 

, ὕδωρς 

χαλκὸν ἐς ἠχήεντα φορεύμενον, αὐτίκα δ᾽ Frye 
λαιὸν μὲν καθύπερθεν ἐπ᾽ αὐχένος ἄνθετο πῆχυν 
κύσσαι ἐπιθύουσα τέρεν στόμα" δεξιτερῇ δὲ 
ἀγκῶν᾽ ἔσπασε χειρί, μέσῃ δ᾽ ἐνικάββαλε δίνῃ. 


1 ἄτῃ Merkel: ἀνίῃ MSS. 
86 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


return. For in such ways did Heracles nurture him 
from his first childhood when he had carried him off 
from the house of his father, goodly :‘Theiodamas, 
whom the hero pitilessly skew among the Dryopians 
because he withstood him about an ox for the plough. 
Theiodamas was cleaving with his plough the soil of 
fallow land when he was smitten with the curse; . 
and Heracles bade him give up the ploughing ox 
against his will. For he desired to find some pretext 
for war against the Dryopians for their bane, since 
they dwelt there reckless of right. But these tales 
would lead me far astray from my song. And 
quickly Hylas came to the spring which the 
people who dwell thereabouts call Pegae. And the 
dances of the nymphs were just now being held 
there; for it was the care of all the nymphs that - 
haunted that lovely headland ever to hymn Artemis 
in songs by night. All who held the mountain peaks 
or glens, all they were ranged far off guarding the 
woods ; but one, a water-nymph was just rising 
from the fair-flowing spring; and the boy she per- 
ceived close at hand with the rosy flush of his beauty 
and sweet grace. For the full moon beaming from 
the sky smote him. And Cypris made her heart faint, 
and in her confusion she could scarcely gather her 
spirit back to her. But as soon as he dipped the 
pitcher in the stream, leaning to one side, and the 
brimming water rang loud as it poured against the 
sounding bronze, straightway she laid her left arm 
above upon his neck yearning to kiss his tender 
mouth ; and with her right hand she drew down his 
elbow, and plunged him into the midst of the eddy. 


87 


APOLLONIUS RHODIUS 


Tod δ᾽ ἥρως idyovtos ἐπέκλυεν οἷος ἑταίρων 
Εἰλατίδης Πολύφημος, ἰὼν προτέρωσε κελεύθου, 
δέκτο γὰρ Ἡρακλῆα πελώριον, ὁππόθ᾽ ἵκοιτο. 
βῆ δὲ μεταΐξας Ἰ]ηγέων σχεδόν, ἠύτε τις θὴρ 
ἄγριος, ὅν ῥά τε γῆρυς ἀπόπροθεν ἵκετο μήλων, 
λιμῷ δ᾽ αἰθόμενος μετανίσσεται, οὐδ᾽ ἐπέκυρσεν 
ποίμνῃσιν' πρὸ γὰρ αὐτοὶ ἐνὶ σταθμοῖσι νομῆες 
ἔλσαν' ὁ δὲ στενάχων βρέμει ἄσπετον, ὄφρα 


κάμῃσιν' 
ὡς τότ᾽ ἄρ᾽ Εἰλατίδης μεγάλ᾽ ἔστενεν, ἀμφὶ δὲ 
χῶρον 


φοίτα κεκληγώς" μελέη δέ οἱ ἔπλετο φωνή. 
abba δ᾽ ἐρυσσάμενος μέγα φάσγανον ὦρτο δίεσθαι, 
μήπως ἢ θήρεσσιν ἕλωρ πέλοι, ἠέ μὲν ἄνδρες 
μοῦνον ἐόντ᾽ ἐλόχησαν, ἄγουσι δὲ Aid ἑτοίμην. 
ἔνθ᾽ αὐτῷ ξύμβλητο κατὰ στίβον Ἡρακλῆς 
γυμνὸν ἐπαΐσσων παλάμῃ ξίφος" εὖ δέ μιν ἔγνω. 
σπερχόμενον μετὰ νῆα διὰ κνέφας. αὐτίκα δ᾽ 
ἄτην 
ἔκφατο λευγαλέην, βεβαρημένος ἄσθματι θυμόν' 
“Δαιμόνιε, στυγερόν τοι ἄχος πάμπρωτος ἐνίψω. 
οὐ γὰρ Tras κρήνηνδε κιὼν σόος αὖτις ἱκάνει. 
ἀλλά ἑ ληιστῆρες ἐνιχρίμψαντες ἄγουσιν, 
ἢ θῆρες σίνονται" ἐγὼ δ᾽ ἰάχοντος ἄκουσα. 
Ὡς φάτο' τῷ 8 ἀΐοντι κατὰ κροτάφων ἅλες 


ἱδρὼς 
κήκιεν, ἐν δὲ κελαινὸν ὑπὸ σπλάγχνοις ἕζέεν 
αἷμα. 


χωόμενος δ᾽ ἐλάτην χαμάδις βάλεν, ἐς δὲ κέλευθον 
τὴν θέεν, ἣ πόδες αὐτὸν ὑπέκφερον ἀίσδσοντα. 

ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε μύωπι τετυμμένος ἔσσυτο. ταῦρος 
πίσεά τε προλιπὼν καὶ ἑλεσπίδας, οὐδὲ νομήων, 
88 


1240 


1250 


1260 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


Alone of his comrades the hero Polyphemus, son of 
Eilatus, as he went forward on the path, heard the 
boy’s cry, for he expected the return of mighty 
Heracles. And he rushed after the cry, near Pegae, 
like some beast of the wild wood whom the bleating 
of sheep has reached from afar, and burning with 
hunger he follows, but does not fall in with the 
flocks ; for the shepherds beforehand have penned 
them in the fold, but he groans and roars vehemently 
until he is weary. Thus vehemently at that time 
did the son of Eilatus groan and wandered shouting 
round the spot ; and his voice rang piteous. Then 
quickly drawing his great sword he started in pur- 
suit, in fear lest the boy should be the prey of wild 
beasts, or men should have lain in ambush for him 
faring all alone, and be carrying him off, an easy prey. 
Hereupon as he brandished his bare sword in his 
hand he met Heracles himself on the path, and well 
he knew him as he hastened to the ship through 
the darkness. And straightway he told the wretched 
calamity while his heart laboured with his panting 
breath. 

** My poor friend, I shall be the first to bring thee 
tidings of bitter woe. Hylas has gone to the well 
and has not returned safe, but robbers have attacked 
and are carrying him off, or beasts are tearing him to 
pieces ; I heard his cry.” 

Thus he spake; and when Heracles heard his 
' words, sweat in abundance poured down from his 
temples and the black blood boiled beneath his 
heart. And in wrath he hurled the pine to the 
ground and hurried along the path whither his feet 
bore on his impetuous soul. And as when a bull 
stung by a gadfly tears along, leaving the meadows 


89 


APOLLONIUS RHODIUS 


οὐδ᾽ ἀγέλης ὄθεται, πρήσσει δ᾽ ὁδόν, ἄλλοτ᾽ 
ἄπαυστος, 

ἄλλοτε δ᾽ ἱστάμενος, καὶ ἀνὰ πλατὺν αὐχέν᾽ 
ἀείρων 

inow μύκημα, κακῷ βεβολημένος οἴστρῳ' 

ὧς ὅγε μαιμώων ὁτὲ μὲν Goa γούνατ᾽ ἔπαλλεν 1270 

συνεχέως, ὁτὲ δ᾽ αὖτε μεταλλήγων καμάτοιο 

τῆλε διαπρύσιον μεγάλῃ βοάασκεν ἀυτῇ. 

Αὐτίκα δ' ᾿ ἀκροτάτας ὑπερέσχεθεν ὦ ἄκριας ἀστὴρ 
ἦος, πνοιαὶ δὲ κατήλυθον: ὦκα δὲ Tidus 
ἐσβαίνειν ὀρόθυνεν, ἐπαύρεσθαί τ᾽ ἀνέμοιο. 
οἱ δ᾽ εἴσβαινον ἄφαρ λελιημένοι' ὕψι δὲ νηὸς 
εὐναίας ἐρύσαντες ἀνεκρούσαντο κάλωας. 
κυρτώθη δ᾽ ἀνέμῳ λίνα μεσσόθι, τῆλε δ᾽ ἀπ᾽ ἀκτῆς 
γηθόσυνοι φορέοντο παραὶ Ποσιδήιον ἄ ἄκρην. 

ἦμος δ᾽ ,οὐρανόθεν χαροπὴ ὑπολάμπεται ἠὼς 1980 
ἐκ περάτης ἀνιοῦσα, διαγλαύσσουσι δ᾽ ἀταρποίΐ, 
καὶ πεδία δροσόεντα φαεινῇ λάμπεται αἴγλῃ, 
τῆμος τούσγ᾽ ἐνόησαν. ἀιδρείῃσι λιπόντες. 
ἐν δέ σφιν κρατερὸν νεῖκος πέσεν, ἐν δὲ κολφῳὸς 
ἄσπετος, εἰ τὸν ἄριστον ἀποπρολιπόντες ἔβησαν 
σ ὠιτέρων ἑ ἑτάρων. ὁ δ᾽ ἀμηχανίῃσιν ἀτυχθεὶς 
οὔτε τι τοῖον ἔπος μετεφώνεεν, οὔτε τι τοῖον 
Αἰσονίδης" ἀλλ᾽ ἧστο βαρείῃ νειόθεν ἄτῃ 
θυμὸν ἔδων' Τελαμῶνα δ᾽ ἕλεν όλος, ¢ ὧδέ 7 ἔειπεν" 

“Ἢ σ᾽ αὔτως εὔκηλος, ἐπεί νύ τοι ἄρμενον ἧεν 1590 
‘H ρακλῆα λυπεῖν" σέο δ᾽ ἔκτοθι μῆτις ὄρωρεν, 
ὄφρα τὸ κείνου κῦδος ἀ ay Ἑλλάδα μή σε καλύψῃ, 
αἴ κε θεοὶ δώωσιν ὑπότροπον οἴκαδε νόστον. 
ἀλλὰ τί μύθων ἦδος; ἐπεὶ καὶ νόσφιν ἑ ἑταίρων 
εἶμι τεῶν, οἱ τόνγε δόλον TUVETEKTHVAYTO. 

"H, καὶ és ᾿Αγνιάδην Tiduy θόρε: τὼ δέ οἱ dace 


90 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK I 


and the marsh land, and: recks not of herdsmen or 
herd, but presses on, now without check, now stand- 
ing still, and raising his broad neck he bellows, 
loudly stung by the maddening fly; so he in his 
frenzy now would ply his swift knees unresting, 
now again would cease from toil and shout afar with 
loud pealing cry. 

But straightway the morning star rose above the 
topmost peaks and the breeze swept down; and 
quickly did Tiphys urge them to go aboard and avail 
themselves of the wind. And they embarked eagerly 
forthwith ; and they drew up the ship’s anchors and 
hauled the ropes astern. And the sails were bellied 
out by the wind, and far from the coast were they 
joyfully borne past the Posideian headland. But at 
the hour when gladsome dawn shines from heaven, 
rising from the east, and the paths stand out clearly, 
and the dewy plains shine with a bright gleam, then 
at length they were aware that unwittingly they had 
abandoned those twain. And a fierce quarrel fell 
upon them, and violent tumult, for that they had 
sailed and left behind the bravest of their comrades. 
And Aeson’s son, bewildered by their hapless plight, 
said never a word, good or bad; but sat with his 
heavy load of grief, eating out his heart. And wrath 
seized Telamon, and thus he spake: 

“Sit there at thy ease, for it was fitting for thee 
to leave Heracles behind; from thee the project 
arose, so that his glory throughout Hellas should not 
overshadow thee, if so be that heaven grants us a 
return home. But what pleasure is there in words? 
For I will go, I only, with none of thy comrades, 
who have helped thee to plan this treachery.” 

He spake, and rushed upon Tiphys son of Hagnias ; 


ΟΣ 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὄστλεγγες μαλεροῖο πυρὸς ὡς ἰνδάλλοντο. 

’᾽ 4 A 2 ’ “" > \ “ Ν᾽ 
καί νύ κεν ἂψ ὀπίσω Μυσῶν ἐπὶ γαῖαν ἵκοντο 
λαῖτμα βιησάμενοι ἀνέμου τ᾽ ἄλληκτον ἰωήν, 
εἰ μὴ Θρηικίοιο δύω υἷες Βορέαο 1300 
Αἰακίδην χαλεποῖσιν ἐρητύεσκον ἔπεσσιν, 

4 Φ ’ ’ Ν > 3 / 
σχέτλιοι" ἣ τέ σφιν στυγερὴ τίσις ἔπλετ᾽ ὀπίσσω 
χερσὶν ὑφ᾽ Ἡρακλῆος, ὅ μιν δίξεσθαι ἔρυκον. 
ἄθλων γὰρ Πελίαο δεδουπότος ἂψ' ἀνιόντας 
Τήνῳ ἐν ἀμφιρύτῃ πέφνεν, καὶ ἀμήσατο γαῖαν 
2 3 3 A 4 / ’ Ν 
ἀμφ᾽ αὐτοῖς, στήλας τε δύω καθύπερθεν ἔτευξεν, 

Φ ςφ»» 4 4 3 4 4 

ὧν ἑτέρη, θάμβος περιώσιον ἀνδράσι λεύσσειν, 

κίνυται ἠχήεντος ὑπὸ πνοιῇ βορέαο. 

καὶ τὰ μὲν ὧς ἤμελλε μετὰ χρόνον ἐκτελέεσθαι. 
τοῖσιν δὲ Γλαῦκος βρυχίης ἁλὸς ἐξεφαάνθη, 1810 
Νηρῆος θείοιο πολυφράδμων ὑποφήτης" 

ὕψι δὲ λαχνῆέν τε κάρη καὶ στήθε᾽ ἀείρας 

νειόθεν ἐκ λαγόνων στιβαρῇ ἐπορέξατο χειρὶ 

νηίου ὁλκαίοιο, καὶ ἴαχεν ἐσσυμένοισιν'" 

“Τίπτε παρὲκ μεγάλοιο Διὸς μενεαίνετε βουλὴν 
Ainrew πτολίεθρον ἄγειν θρασὺν Ἡρακλῆα; | 
“Apyel οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶν ἀτασθάλῳ Εὐρυσθῆι 
ἐκπλῆσαι μογέοντα δυώδεκα πάντας ἀέθλους, 
ναίειν δ᾽ ἀθανάτοισι συνέστιον, εἴ κ᾽ ἔτι παύρους 
ἐξανύσῃ" τῶ μή τι ποθὴ κείνοιο πελέσθω. 1320 

v 3 4 ’ 3 a / 
αὔτως δ᾽ αὖ ἸΠολύφημον ἐπὶ mpoxonat Κίοιο 
πέπρωται Μυσοῖσι περικλεὲς ἄστυ καμόντα 
μοῖραν ἀναπλήσειν Χαλύβων ἐν ἀπείρονι γαίῃ. 
> XN. ὦ; “ \ / , 
αὐτὰρ" Trav φιλότητι θεὰ ποιήσατο νύμφη 
ὃν πόσιν, οἷό περ οὕνεκ᾽ ἀποπλαγχθέντες ἐλειφθεν. 
Ἦ, καὶ κῦμ᾽ ἀλίαστον ἐφέσσατο νειόθι δύψας" 


92 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


and his eyes sparkled like flashes of ravening flame. 
And they would quickly have turned back to the 
land of the Mysians, forcing their way through the 
deep sea and the unceasing blasts of the wind, had 
not the two sons of Thracian Boreas held back the 
son of Aeacus -with, harsh words. MHapless ones, 
assuredly a bitter vengeance came upon them there- 
after at the hands of Heracles, because they stayed 
the search for him. For when they were returning 
from the games over Pelias dead he slew them in 
sea-girt Tenos and heaped the earth round them, 
and placed two columns above, one of which, a great 
marvel for men to see, moves at the ‘breath of the 
blustering north wind. These things were thus to 
be accomplished in after times. But to them 
appeared Glaucus from the depths of the sea, the 
wise interpreter of divine Nereus, and raising aloft 
his shaggy head and chest from his waist below, with 
sturdy hand he seized the ship’s keel, and then cried 
to the eager crew : 

“Why against the counsel of mighty Zeus do ye 
purpose to lead bold Heracles to the city of Aeetes? 
At Argos it is his fate to labour for insolent 
Eurystheus and to accomplish full twelve toils and 
dwell with the immortals, if so be that he bring 
to fulfilment a few more yet; wherefore let there 
be no vain regret for him. Likewise it is destined 
for Polyphemus to found a glorious city at the mouth 
of Cius among the Mysians and to fill up the measure 
of his fate in the vast land of the Chalybes. But 
a goddess-nymph through love has made Hylas her 
husband, on whose account those two wandered and 
were left behind.” 

He spake, and with a plunge wrapped him about 


93 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἀμφὶ δέ οἱ δίνῃσι κυκώμενον ἄφρεεν ὕδωρ 
πορφύρεον, κοίλην δὲ διὲξ ἁλὸς ἔκλυσε νῆα. 
γήθησαν δ᾽ ἥρωες" ὁ δ᾽ ἐσσυμένως ἐβεβήκει 
Αἰακίδης Τελαμὼν ἐς ᾿Ἰήσονα, χεῖρα δὲ χειρὶ 
ἄκρην ἀμφιβαλὼν προσπτύξατο, φώνησέν Te 

‘ Αἰσονίδη, μή μοί τι χολώσεαι, ἀφραδίῃσιν 
εἴ τί περ ἀασάμην'" περὶ γάρ μ᾽ ἄχος εἷλεν ἐνισπεῖν 
μῦθον ὑπερφίαλόν τε καὶ ἄσχετον. ἀλλ᾽ ἀνέμοισιν 
δώομεν ἀμπλακίην, ὡς καὶ πάρος εὐμενέοντες.᾽ 

Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἴσονος υἱὸς ἐπιφραδέως προσέειπεν" 
“°C, πέπον, ἢ μάλα δή με κακῷ ἐκυδάσσαο μύθῳ, 
φὰς ἐνὶ τοῖσιν ἅπασιν ἐνηέος ἀνδρὸς ἀλείτην 
ἔμμεναι. ἀλλ᾽ οὐ θήν τοι ἀδευκέα μῆνιν ἀέξω, 
πρίν περ ἀνιηθείς" ἐπεὶ οὐ περὶ πώεσι μήλων, 
οὐδὲ περὶ κτεάτεσσι χαλεψάμενος μενέηνας, ᾿ 


ἀλλ᾽ ἑτάρου περὶ φωτός. ἔολπα δέ τοι σὲ καὶ 


ἄλλῳ 
ἀμφ᾽ ἐμεῦ, εἰ τοιόνδε πέλοι ποτέ, δηρίσασθαι.᾽ 
*H ς \ 39 θ θέ Ὁ“ 4 ἐὃ ’ 
ῥα, καὶ ἀρθμηθέντες, ὅπῃ πάρος, ἑδριόωντο. 
τὼ δὲ Διὸς βουλῇσιν, ὁ μὲν Μυσοῖσι βαλέσθαι 
μέλλεν ἐπώνυμον ἄστυ πολέσσάμενος ποταμοῖο 
Εἰλατίδης Πολύφημος" ὁ δ᾽ Εὐρυσθῆος ἀέθλους 
αὗτις ἰὼν πονέεσθαι. ἐπηπείλησε δὲ γαῖαν 
3 
Μυσίδ᾽ ἀναστήσειν αὐτοσχεδόν, ὁππότε μή οἱ - 
a Υ͂ , ᾿ 
ἢ ζωοῦ εὕροιεν “Tra μόρον, ἠὲ θανόντος. 
τοῖο δὲ ῥύσι᾽ ὄπασσαν ἀποκρίναντες ἀρίστους 
υἱέας ἐκ δήμοιο, καὶ ὅρκια ποιήσαντο, 
μήποτε μαστεύοντες ἀπολλήξειν καμάτοιο. 
4 3 , [οὶ eA > ἢ ’ 
τούνεκεν εἰσέτι νῦν TEP” Tay ἐρέουσι Keavot, 


94 


1330 


1340 


1350 


THE ARGONAUTICA, BOOK I 


with the restless wave; and round him the dark 
water foamed in seething eddies and dashed against 
the hollow ship as it moved through the sea. And 
the heroes rejoiced, and Telamon son of Aeacus 
came in haste to Jason, and grasping his hand in his 
own embraced him with these words: 

“Son of Aeson, be not wroth with me, if in my 
folly I have erred, for grief wrought upon me to 
utter a word arrogant and intolerable. But let me - 
give my fault to the winds and let our hearts be 
joined as before.” 

Him the son of Aeson with prudence addressed : 
‘“‘ Good friend, assuredly with an evil word didst thou 
revile me, saying that I was the wronger of a kindly 
man. But not for long will I nurse bitter wrath, 
though indeed before I was grieved. For it was not 
for flocks of sheep, no, nor for possessions that thou 
wast angered to fury, but for a man, thy comrade. 
And I were fain thou wouldst even champion me 
against another man if a like thing should ever 
befall me.” 

He spake, and they sat down, united as of old. 
But of those two, by the counsel of Zeus, one, 
Polyphemus son of Eilatus, was destined to found 
and build a city among the Mysians bearing the 
river's name, and the other, Heracles, to return 
and toil at the labours of Eurystheus. And he 
threatened to lay waste the Mysian land at once, 
should they not discover for him the doom of Hylas, 
whether living or dead. And for him they gave 
pledges choosing out the noblest sons of the people 
and took an oath that they would never cease from 
their labour of search. Therefore to this day the 
people of Cius enquire for Hylas the son of 


95 


APOLLONIUS RHODIUS 


κοῦρον Θειοδάμαντος, ἐυκτιμένης τε μέλονται 
Τρηχῖνος. δὴ γάρ pa κατ᾽ αὐτόθι νάσσατο παῖδας, 
οὕς οἱ ῥύσια κεῖθεν ἐπιπροέηκαν ἄγεσθαι. 
᾿Νηῦν δὲ πανημερίην ἄνεμος φέρε νυκτί τε πάσῃ 
λάβρος ἐπιπνείων: ἀτὰρ οὐδ᾽ ἐπὶ τυτθὸν ἄητο 
ἠοῦς τελλομένης, οἱ δὲ χθονὸς εἰσανέχουσαν 1360. 
ἀκτὴν ἐκ κόλποιο μάλ᾽ εὐρεῖαν ἐσιδέσθαι 
φρασσάμενοι, κώπῃσιν ἅμ᾽ ἠελίῳ ἐπέκελσαν. 


96 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK I 


Theiodamas, and take thought for the well-built 
Trachis. For there did Heracles settle the youths 
whom they sent from Cius as pledges. 

And all day long and all night the wind bore the 
ship on, blowing fresh and strong; but when dawn 
rose there was not even a breath of air. And they 
marked a beach jutting forth from a bend of the 
coast, very broad to behold, and by dint of rowing 
came to land at sunrise. 


97 


BOOK II 


H 2 


SUMMARY OF BOOK II 


FicutT between Polydeuces and Amycus, King of the 
Bebrycians ; defeat and death of Amycus (1-97).— 
Victory of the Argonauts over the Bebrycians sparrival 
at the abode of Phineus (98-177).—History of Phineus 
and the Harmes, who are chased by Zetes and Calais, 
sons of Boreas (178-300).—Prediction of Phineus and 
return of the sons of Boreas (301-447).—Episode of 
Paraebius (448-499).—Origin of the Etesian minds 
(500-527).—Argo passes between the Symplegades by 
the aid of Athena (528-647).—Arrival at the isle 
Thynias : apparition of Apollo, to whom they pay honour 
(648-719).—Arrival among the Mariandyni, where 
King Lycus welcomes them (720-814).—Deaths of 
Idmon and Tiphys: Ancaeus chosen pilot (815-910).— 
The Argonauts pass Sinope and the Cape of the 
Amazons, and reach the Chalybes (911-1008).—Customs 
of the Tibarent and Mossynoeci (1009-1029).— 
Contest with the birds of the tsle Aretias, where they 
meet mith the sons of Phrixus, shipwrecked on ther way 
to Hellas (1030-1225).—Arnwal in Colchis (1226- 
1285). 


IOI 


Β 


Ἔνθα δ᾽ ἔσαν σταθμοί τε βοῶν. αὗλίς τ᾽ ᾿Αμύκοιο, 
Βεβρύκων βασιλῆος ἀγήνορος, ὅν ποτε νύμφη 
τίκτε Ποσειδάωνι Γενεθλίῳ εὐνηθεῖσα 
Βιθυνὶς Μελίη, ὑπεροπληέστατον ἀνδρῶν' 
bar ἐπὶ καὶ ξείνοισιν ἀεικέα θεσμὸν ἔθηκεν, 
μήτιν᾽ ἀποστείχειν, πρὶν πειρήσασθαι ἑ ἑοῖο 
πυγμαχίης" πολέας δὲ περικτιόνων ἐδάιξεν. 
καὶ δὲ τότε προτὶ νῆα κιῶν, χρειώ μιν ἐρέσθαι 
ναυτιλίης, οἵ τ εἶεν, ὑπερβασίησιν ἄτισσεν, 
τοῖον δ᾽ ἐν πάντεσσι παρασχεδὸν ἔκφατο μῦθον' 

Κέκλυθ', ἁλίπλαγκτοι, τάπερ ἴδμεναι ὔὕμμιν 

ἔοικεν. 

οὔτινα θέσμιόν ἐ ἐστιν ἀφορμηθέντα νέεσθαι 
ἀνδρῶν ὀθνείων, ὅ ὅς κεν Βέβρυξι πελάσσῃ, 
πρὶν χείρεσσιν ἐμῇσιν ἑὰς ἀνὰ εἴρας ἀεῖραι. 
τῷ καί μοι τὸν ἄριστον ἀποκριδὸν οἷον ὁμίλου 
πυγμαχίῃ στήσασθε καταυτόθι “δηρινθῆναι. 
εἰ δ᾽ ἂν ἀπηλεγέοντες ἐμὰς πατέοιτε θέμιστας, 
ἡ κέν τίς στυγερῶς κρατερὴ ἐπιέψετ᾽ ἀνάγκη. 

Ἦ pa μέγα φρονέων" τοὺς δ᾽ ἄγριος εἰσαΐοντας 
εἷλε χόλος" περὶ & αὖ ἸΠολυδεύκεα τύψεν 

ὁμοκλή. 

αἶψα δ᾽ ἑῶν ἑτάρων πρόμος ἵστατο, φώνησέν Te 
“Ἴσχεο viv, pnd ἄμμι κακήν, ὅτις εὔχεαι εἶναι, 
φαῖνε βίην' θεσμοῖς γὰρ ὑπείξομεν, ὡς ἀγορεύεις. 
αὐτὸς ἑκὼν ἤδη τοι ὑπίσχομαι ἀντιάασθαι.᾽ 
102 


10 


90 


BOOK II 


Here were the oxstalls and farm of Amycus, the 
haughty king of the Bebrycians, whom once a 
- nymph, Bithynian Melie, united to Poseidon Geneth- 
lius, bare—the most arrogant of men; for even for 
strangers he laid down an insulting ordinance, that 
none should depart till they had made trial of him 
in boxing; and he had slain many of the neighbours. 
And at that time too he went down to the ship and 
in his insolence scorned to ask them the occasion of 
their voyage, and who they were, but at once spake 
out among them all : 

“‘ Listen, ye wanderers by sea, to what it befits 
you to know. It is the rule that no stranger who 
comes to the Bebrycians should depart till he has 
raised his hands in battle against mine. Wherefore 
select your bravest warrior from the host and set 
him here on the spot to contend with me in boxing. 
But if ye pay no heed and trample my decrees under 
foot, assuredly to your sorrow will stern necessity 
come upon you.” 

Thus he spake in his pride, but fierce anger seized 
them when they heard it, and the challenge smote 
Polydeuces most of all. And quickly he stood forth 
his comrades’ champion, and cried : 

‘Hold now, and display not to us thy brutal 
violence, whoever thou art; for we will obey thy 
rules, as thou sayest. Willingly now do I myself 
undertake to meet thee.” 


103 


APOLLONIUS RHODIUS 


3 
"Os φάτ᾽ ἀπηλεγέως: ὁ δ᾽ ἐσέδρακεν ὄμμαθ 
ἑλίξας, 
. f e > ¥ A “ 3 5 3 
ὥστε λέων ὑπ᾽ ἄκοντι τετυμμένος, ὅντ᾽ ἐν ὄρεσσιν 
e 
ἀνέρες ἀμφιπένονται" ὁ δ᾽ ἰλλόμενός περ ὁμίλῳ 
aA: No wD 52 5. / > yo wv 427 2 
τῶν μὲν ἔτ᾽ οὐκ ἀλέγει, ἐπὶ δ᾽ ὄσσεται οἰόθεν οἷος 
” / ef μη f 5» 405. / 
ἄνδρα τόν, ὅς μιν ἔτυψε παροίτατος, οὐδ᾽ ἐδά- 
μασσεν. 
ἔνθ᾽ ἀπὸ! Τυνδαρίδης μὲν ἐύστιπτον θέτο φᾶρος 80 
/ es / eN , 
λεπταλέον, TO ῥά οἵ τις ἑὸν ξεινήιον εἶναι 
3 ’ 
ὦπασε Λημνιάδων' ὁ δ᾽ ἐρεμνὴν δίπτυχα λώπην 
αὐτῇσιν περόνῃσι καλαύροπά τε τρηχεῖαν 
κάββαλε, τὴν φορέεσκεν, ὀριτρεφέος κοτίνοιο. 
αὐτίκα δ᾽ ἐγγύθι χῶρον ἑαδάτα παπτήναντες 
ἷζον ἑοὺς δίχα πάντας ἐνὶ ψαμάθοισιν ἑταίρους, 
οὐ δέμας, οὐδὲ φυὴν ἐναλίγκιοι εἰσοράασθαι. 
3 9 e \ a 3 aA 4 Ν 3 fo) 
ἀλλ᾿ ὁ μὲν ἢ ὁλοοῖο Tudweos, ἠὲ καὶ αὐτῆς 
Γαίης εἶναι ἔικτο πέλωρ τέκος, οἷα πάροιθεν 
/ 4 e 3 3 ’ὔ 3 4 
χωομένη Διὶ τίκτεν" ὁ δ᾽ οὐρανίῳ ἀτάλαντος. 40 
ἀστέρι Τυνδαρίδης, οὗπερ κάλλισται ἔασιν 
ἑσπερίην διὰ νύκτα φαεινομένου ἀμαρυγαί. 
τοῖος ἔην Διὸς υἱός, ἔτι χνοάοντας ἰούλους 
9 LA ” \ 3 4 3 4 e 3 \ 
ἀντέλλων, ἔτι φαιδρὸς ἐν ὄμμασιν. ἀλλά οἱ ἀλκὴ 
καὶ μένος ἠύτε θηρὸς ἀέξετο! πῆλε δὲ χεῖρας 
2 
πειράζων, εἴθ᾽ ὡς πρὶν ἐντρόχαλοι φορέονται, 
3 
μηδ᾽ ἄμυδις καμάτῳ τε καὶ εἰρεσίῃ βαρύθοιεν. 
> nw 3 
οὐ μὰν αὖτ᾽ Αμυκος πειρήσατο' σῦγα δ᾽ ἄπωθεν 
ἑστηὼς εἰς αὐτὸν ἔχ᾽ ὄμματα, καί οἱ ὀρέχθει 
θυμὸς ἐελδομένῳ στηθέων ἐξ αἷμα κεδάσσαι. 50 
τοῖσι δὲ μεσσηγὺς θεράπων ᾿Αμύκοιο Λυκωρεὺς 
θῆκε πάροιθε ποδῶν δοιοὺς ἑκάτερθεν ἱμάντας 
1 ἀπὸ Merkel: αὖ MSS. 
104 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


Thus he spake outright; but the other with 
rolling eyes glared on him, like to a lion struck by a 
javelin when hunters in the mountains are hemming 
him round, and, though pressed by the throng, he 
recks no more of them, but keeps his eyes fixed, 
singling out that man only who struck him first and — 
slew him not. Hereupon the son of Tyndareus laid 
aside his mantle, closely-woven, delicately-wrought, 
which one of the Lemnian maidens had given him 
as a pledge of hospitality ; and the king threw down 
his dark cloak of double fold with its clasps and the 
knotted crook of mountain olive which he carried. 
Then straightway they looked and chose close by a 
spot that pleased them and bade their comrades sit 
upon the sand in two lines; nor were they alike to 
behold in form or in stature. The one seemed to 
be a monstrous son of baleful Typhoeus or of Earth 
herself, such as she brought forth aforetime, in her 
wrath against Zeus; but the other, the son of 
Tyndareus, was like a star of heaven, whose beams 
are fairest as it shines through the nightly sky at 
eventide. Such was the son of Zeus, the bloom of 
the first down still on his cheeks, still with the look 
of gladness in his eyes. But his might and fury 
waxed like a wild beast’s; and he poised his hands 
to see if they were pliant as before and were not alto- 
gether numbed by toil and rowing. But Amycus on 
his side made no trial ; but standing apart in silence 
he kept his eyes upon his foe, and his spirit surged 
within him all eager to dash the life-blood from his 
breast. And between them Lycoreus, the henchman 
of Amycus, placed at their feet on each side two 
pairs of gauntlets made of raw hide, dry, exceeding 


105 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὠμούς, ἀξαλέους, περὶ δ᾽ oly’ ἔσαν ἐσκληῶτες. 
αὐτὰρ ὁ τόνγ᾽ ἐπέεσσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα" 

“Τῶνδέ τοι ὅν κ᾿ ἐθέλῃσθα, πάλου ἄτερ ἐγγυαλίξω 
αὐτὸς ἑκών, ἵνα μή μοι ἀτέμβηαι μετόπισθεν. 
ἀλλὰ βάλευ περὶ χειρί: δαεὶς δέ κεν ἄλλῳ 

ἐνίσποις, 
ν > AX ς J A , 4 
ὅσσον ἐγὼ ῥινούς τε βοῶν περίειμι ταμέσθαι 
3 4 3 aA ; Ψ lA 3 
ἀξαλέας, ἀνδρῶν τε παρηΐδας αἵματι φύρσαι. 

"Os pat’: αὐτὰρ ὅγ᾽ οὔτι παραβλήδην ἐρίδηνεν' 
ἧκα δὲ μειδήσας, οἵ οἱ παρὰ ποσσὶν ἔκειντο, 

\ > 4 fe) + 9 4 bd 4 
τοὺς ἕλεν ἀπροφάτως" τοῦ δ᾽ ἀντίος ἤλυθε Κάστωρ 
IQ 4 ἃ , 9 5 ε lA 
ἠδὲ Βιαντιάδης Ταλαὸς μέγας" ὦκα δ᾽ ἱμάντας 
ἀμφέδεον, μάλα πολλὰ παρηγορέοντες ἐς ἀλκήν. 
τῷ δ᾽ abt “Apntos τε καὶ ᾽ρνυτος, οὐδέ τι ἤδειν 
νήπιοι ὕστατα κεῖνα κακῇ δήσαντες ἐν αἴσῃ. 

Οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἱμᾶσι διασταδὸν ἠρτύναντο, 
αὐτίκ᾽ ἀνασχόμενοι ῥεθέων προπάροιθε βαρείας 

eipas, ἐπ᾿ ἀλλήλοισι μένος φέρον ἀντιόωντες. 
ἔνθα δὲ Βεβρύκων μὲν ἄναξ, ἅτε κῦμα θαλάσσης 
τρηχὺ θοὴν ἐπὶ νῆα κορύσσεται, ἡ δ᾽ ὑπὸ τυτθὸν 
ἰδρείῃ πυκινοῖο κυβερνητῆρος ἀλύσκει, 
ἱεμένου φορέεσθαι ἔσω τοίχοιο κλύδωνος, 
2 μή “ Ψ 3 3. 9, ν 
ὧς ὅγε Τυνδαρίδην φοβέων ἕπετ᾽, οὐδέ μιν εἴα 
e 3 n 
ύνειν. ὁ δ᾽ ap αἰὲν ἀνούτατος ἣν διὰ μῆτιν 
35) 1 3 ’ - 3 / δ᾽ 4 [4 
aicaovt | ἀλέεινεν' ἀπηνέα ὃ αἵψα vonoas 
πυγμαχίην, ἦ κάρτος ἀάατος, ἡ τε χερείων, 
στῆ ῥ᾽ ἄμοτον καὶ χερσὶν ἐναντία χεῖρας ἔμιξεν. 
ὡς δ᾽ ὅτε νήια δοῦρα θοοῖς ἀντίξοα γόμφοις 
ἀνέρες ὑληουργοὶ ἐπιβλήδην ἔλάοντες 
θείνωσι σφύρῃσιν, é ἄλλῳ δ᾽ ἄλλος ἄηται 
1 ἀίσσοντ᾽ Pierson: ἀίσσων MSS. 


106 


60 


70 


80 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


tough. And the king addressed the hero with 
arrogant words : 

“Whichever of these thou wilt, without casting 
lots, I grant thee freely, that thou mayst not blame 
me hereafter. Bind them about thy hands; thou 
shalt learn and tell another how skilled I am to 
carve the dry oxhides and to spatter men’s cheeks , 
with blood.” | 

Thus he spake ; but the other gave back no taunt 
in answer, but with a light smile readily took up 
the gauntlets that lay at his feet; and to him came 
Castor and mighty Talaus, son of Bias, and they 
quickly bound the gauntlets about his hands, often 
bidding him be of good courage. And to Amycus 
came Aretus and Ornytus, but little they knew, 
poor fools, that they had bound them for the last 
time on their champion, a victim of evil fate. 

Now when they stood apart and were ready with 
their gauntlets, straightway in front of their faces 
they raised their heavy hands and matched their 
might in deadly strife. Hereupon the Bebrycian 
king—even as a fierce wave of the sea rises in a 
crest against a swift ship, but she by the skill of 
‘the crafty pilot just escapes the shock when the 
billow is eager to break over the bulwark—so he 
followed up the son of Tyndareus, trying to daunt 
him, and gave him no respite. But the hero, ever 
unwounded, by his skill baffled the rush of his foe, 
and he quickly noted the brutal play of his fists 
to see where he was invincible in strength, and where 
inferior, and stood unceasingly and returned blow for 
blow. And as when shipwrights with their hammers 
smite ships’ timbers to meet the sharp clamps, fixing 


107 


APOLLONIUS RHODIUS 


δοῦπος ἄδην' ὡς τοῖσι παρήιά τ᾽ ἀμφοτέ ωθεν 
καὶ γέννες κτύπεον' βρυχὴ δ᾽ ὑπετέλλετ᾽ ὀδόντων 
ἄσπετος, οὐδ᾽ ἔλληξαν ἐπισταδὸν οὐτάξοντες, 
ἔστε περ οὐλοὸν ἄσθμα καὶ ἀμφοτέρους ἐδάμασσεν. 
στάντε δὲ βαιὸν ἄπωθεν ἀπωμόρξαντο μετώπων 
ἱδρῶ ἅλις, καματηρὸν ἀυτμένα φυσιόωντε. 

δ᾽ αὗτις συνόρουσαν ἐναντίοι, ἠύτε ταύρω 
φορβάδος ἀμφὶ βοὸς κεκοτηότε δηριάασθον. 
ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ Αμυκος μὲν ἐπ᾽ ἀκροτάτοισιν 

ἀερθείς, 
βουτύπος οἷα, πόδεσσι τανύσσατο, κὰδ δὲ βαρεῖαν 
χεῖρ᾽ ἐπὶ of πελέμιξεν' ὁ δ᾽ ἀίξαντος ὑ ὑπέστη, 
κρᾶτα παρακλίνας, ὦμῳ δ᾽ ἀνεδέξατο πῆχυν 
τυτθόν' ὁ δ᾽ ayy’ αὐτοῖο παρὲκ γόνυ γουνὸς ἀμείβων 
κόψε μεταΐγδην ὑ ὑπὲρ οὔατος, ὀστέα δ᾽ εἴσω 
ῥῆξεν' ὁ & ἀμφ᾽ ὀδύνῃ γνὺξ ἤ ἤριπεν' οἱ δ᾽ ἰάχησαν 
ἥρωες Μινύαι: τοῦ δ᾽ ἀθρόος ἔ ἔκχυτο θυμός. 

Οὐδ᾽ ἄρα Βέβρυκες ἄνδρες ἀφείδησαν βασιλῆος" 

ἀλλ᾽ ἄμυδις κορύνας ἀξηχέας ἠδὲ σιγύννους 
ἰθὺς ἀνασχόμενοι Πολυδεύκεος ἀ ἀντιάασκον. 
τοῦ δὲ πάρος κολεῶν εὐήκεα φάσγαν' ἑταῖροι 
ἔσταν ἐρυσσάμενοι. πρῶτός γε μὲν ἀνέρα Κάστωρ 
ἤλασ᾽ ἐπεσσύμενον κεφαλῆς ὕ ὕπερ' ἡ δ᾽ ἑκάτερθεν 
ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ὥμοισιν ἐπ᾽ ἀμφοτέροις ἐκεάσθη. 
αὐτὸς δ᾽ ᾿τυμονῆα πελώριον ἠδὲ Μίμαντα, 
τὸν μὲν ὑπὸ στέρνοιο θοῷ ποδὶ λὰξ ἐ ἐπορούσας 
πλῆξε, καὶ ἐν κονίῃσι βάλεν". τοῦ δ᾽ ἄσσον 

ἰόντος 
δεξιτερῇ σκαιῆς ὑπὲρ ὀφρύος ἤλασε χειρὶ, 
δρύψε δέ οἱ | βλέφαρον, ἡ γυμνὴ δ᾽ ὑπελείπετ᾽ ὀπωπή. 
᾿Ὡρεΐδης δ᾽ ᾿Αμύκοιο βίην ὑπέροπλος ὀπάων 
οὗτα Βιαντιάδαο κατὰ λαπάρην Ταλαοῖο, 


108 


100 


110 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


layer upon layer; and the blows resound one after 
another ; so cheeks and jaws crashed on both sides, 
and a huge clattering of teeth arose, nor did they 
cease ever from striking their blows until laboured 
gasping overcame both. And standing a little 
apart they wiped from their foreheads sweat in 
abundance, wearily panting for breath. Then back 
they rushed together again, as two bulls fight in 
furious rivalry for a grazing heifer. Next Amycus 
rising on tiptoe, like one who slays an ox, sprung to 
his full height and swung his heavy hand down 
upon his rival; but the hero swerved aside from the 
rush, turning his head, and just received the arm on 
his shoulder ; and coming near and slipping his knee 
past the king’s, with a rush he struck him above the 
ear, and broke the bones inside, and the king in 
agony fell upon his knees; and the Minyan heroes 
shouted for joy ; and his life was poured forth all at 
once. . 

Nor were the Bebrycians reckless of their king; 
but all together took up rough clubs and spears and 
rushed straight on Polydeuces. But in front of him 
stood his comrades, their keen swords drawn from 
the sheath. First Castor struck upon the head a 
man as he rushed at him: and it was cleft in twain 
and fell on each side upon his shoulders. And 
Polydeuces slew huge Itymoneus and Mimas. The 
one, with a sudden leap, he smote beneath the 
breast with his swift foot and threw him in the 
dust; and as the other drew near he struck him 
with his right hand above the left eyebrow, and tore 
away his eyelid and the eyeball was left bare. But 
Oreides, insolent henchman of Amycus, wounded 
Talaus son of Bias in the side, but did not slay him, 


109 


APOLLONIUS RHODIUS 


3 A > 7 Φ δ᾽ 3 δέ ἴον 
ἀλλά μιν οὐ κατέπεφνεν, ὅσον δ᾽ ἐπὶ δέρματι μοῦνον 
νηδυίων ἄψαυστος ὑπὸ ξώνην θόρε χαλκός. 
αὔτως δ᾽ ΓΑρητος μενεδήιον Εὐρύτου υἷα 
Ἴφιτον ἀζαλέῃ κορύνῃ στυφέλιξεν ἐλάσσας, 
οὔπω κηρὶ κακῇ πεπρωμένον" ἦ τάχ᾽ ἔμελλεν 
",.,3.ϑ ἃ , e Ἃ 4 oe fs 
αὐτὸς δηώσεσθαι ὑπὸ ξίφεϊ Κλυτίοίο. 
\ 7, > vw 99 n“ / A ey 
καὶ ToT ap ᾿Αγκαῖος Λυκοόργοιο θρασὺς υἱὸς 
αἷψα μάλ᾽ ἀντεταγὼν πέλεκυν μέγαν ἠδὲ κελαινὸν 
ἄρκτου προσχόμενος σκαιῇ δέρος ἔνθορε μέσσῳ 190 
ἐμμεμαὼς Βεβρυξιν' ὁμοῦ δέ oi ἐσσεύοντο 
Αἰακίδαι, σὺν δέ σφιν ἀρήιος ὥρνυτ᾽ Ἰήσων. 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐνὶ σταθμοῖσιν ἀπείρονα μῆλ᾽ ἐφόβησαν 
ἤματι χειμερίῳ πολιοὶ λύκοι ὁρμηθέντες 
λάθρῃ ἐυρρίνων τε κυνῶν αὐτῶν τε νομήων, 
μαίονται δ᾽ ὅ τε πρῶτον ἐπαΐξαντες ἔλωσιν, 
πόλλ᾽ ἐπιπαμφαλόωντες ὁμοῦ' τὰ δὲ πάντοθεν 
᾿ 
αὔτως 
4 ’ \ / 2 3 4 
στείνονται πίπτοντα περὶ σφίσιν" ws ἄρα τοῦὔγε 
λευγαλέως Βέβρυκας ὑπερφιάλους ἐφόβησαν. 
ὡς δὲ μελισσάων σμῆνος μέγα. μηλοβοτῆρες 130 
ἠὲ μελισσοκόμοι πέτρῃ ἔνι καπνιόωσιν, 
αἱ & ἤτοι τείως μὲν ἀολλέες ᾧ ἐνὶ σίμβλῳ 
βομβηδὸν κλονέονται, ἐπιπρὸ δὲ λυγννόεντι 
καπνῷ τυφόμεναι πέτρης ἑκὰς ἀΐίσσουσιν' 
Φ 7 9 > ἢ, δ} / ΝΜ ὃ 3 ».4 ἐδ θ 
ὡς Oly OUKETL ONV μένον ἔμπεδον, ἀλλ, ἐκέεδασθεν 
y B ’ "A ’ / 2 / - 
εἴσω Βεβρυκίης, Αμύκου μόρον ἀγγελέοντες 
/ δ᾽ ? 4 ἃ ὃ 4 3 10 ἴλλ, 
νήπιοι, OVO ἐνοήσαν ὃ δὴ σφισιν ἐγγύθεν ἄλλο 
πῆμ᾽ ἀίδηλον ἔην. πέρθοντο γὰρ ἠμὲν ἀλωαὶ 
ἠδ᾽ οἷαι τῆμος δήῳ ὑπὸ δουρὶ Λύκοιο 
καὶ Μαριανδυνῶν ἀνδρῶν, ἀπεόντος ἄνακτος. 140 
αἰεὶ γὰρ μάρναντο σιδηροφόρονυν περὶ γαίης. 
οἱ δ᾽ ἤδη σταθμούς τε καὶ αὔλια δηιάασκον" 
110 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


but only grazing the skin the bronze sped under his 
belt and touched not the flesh. Likewise Ασουβ 
with well-seasoned club smote Iphitus, the steadfast 
son of Eurytus, not yet destined to an evil death; 
assuredly soon was he himself to be slain by the 
. sword of Clytius. Then Ancaeus, the dauntless son 
of Lycurgus, quickly seized his huge axe, and in his 
left hand holding a bear’s dark hide, plunged into 
the midst of the Bebrycians with furious onset; and 
with him charged the sons of Aeacus, and with them 
started warlike Jason. And as when amid the folds 
grey wolves rush down on a winter's day and scare 
countless sheep, unmarked by the keen-scented dogs 
and the shepherds too, and they seek what first to 
attack and carry off, often glaring around, but the 
sheep are just huddled together and trample on 
one another; so the heroes grievously scared the 
arrogant Bebrycians. And as shepherds or bee- 
keepers smoke out a huge swarm of bees in a rock, 
and they meanwhile, pent up in their hive, murmur 
with droning hum, till, stupefied by the murky smoke, 
they fly forth far from the rock; so they stayed 
steadfast no longer, but scattered themselves inland 
through Bebrycia, proclaiming the death of Amycus ; 
fools, not to perceive that another woe all unfore- 
seen was hard upon them. For at that hour their 
vineyards and villages were being ravaged by the 
hostile spear of Lycus and the Mariandyni, now 
that their king was gone. For they were ever at 
strife about the ironbearing land. And now the 
foe was destroying their steadings and farms, 


111 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἤδη δ᾽ ἄσπετα μῆλα περιτροπάδην ἐ ἐτάμοντο 
ἥρωες, καὶ δή τις ἔπος μετὰ τοῖσιν ἔειπεν" 

‘ Φράξεσθ'᾽ ὅττι κεν NOW ἀναλκείῃσιν ἔρεξαν, 
εἴ πως Ἡρακλῆα θεὸς καὶ δεῦρο κόμισσεν. 
ἤτοι μὲν γὰρ ἐ ἐγὼ κείνου παρεόντος ἔολπα 
οὐδ᾽ ἂν πυγμαχίῃ κρινθήμεναι: ἀλλ᾽ ὅτε θεσμοὺς 
ἤλυθεν ἐξερέων, αὐτοῖς ἄφαρ οἷς ἀγόρευεν 
θεσμοῖσιν ῥοπάλῳ μιν ἀγηνορίης λελαθέσθαι. 150 
ναὶ μὲν ἀκήδεστον γαίῃ ἔνι τόνγε λιπόντες 
πόντον ἐπέπλωμεν' μάλα δ᾽ ἡμέων αὐτὸς ἕκαστος 
εἴσεται οὐλομένην ἄτην, ἀπάνευθεν ἐόντος. 

"Os dp ἔφη: τὰ δὲ πάντα Διὸς βουλῇσι 

τέτυκτο. 
καὶ τότε μὲν μένον αὖθι διὰ κνέφας, ἕλκεά T 
ἀνδρῶν 

οὐταμένων ἀκέοντο, καὶ ἀθανάτοισι θνηλὰς 
ῥέξαντες μέγα δόρπον ἐφώπλισαν' οὐδέ τιν᾽ ὕπνος 
εἷλε παρὰ κρητῆρι καὶ αἰθομένοις ἱἑ ἱεροῖσιν. 
ξανθὰ δ᾽ ἐρεψάμενοι δάφνῃ καθύπερθε μέτωπα 

ἀγχιάλῳ, τῇ καί τε περὶ πρυμνήσι᾽ ἀνῆπτο, 160 
᾿Ορφείῃ φόρμιγγι συνοίμιον ὕμνον ἄειδον 
ἐμμελέως" περὶ δέ σφιν ἰαίνετο νήνεμος ἀκτὴ 
μελπομένοις" κλεῖον δὲ Θεραπναῖον Διὸς υἷα. 

Ἦ μος δ᾽ ἠέλιος δροσερὰς ἐπέλαμψε κολώνας, 
ἐκ περάτων ἀνιών, ἢ ἤγειρε δὲ μηλοβοτῆρας, 
δὴ τότε λυσάμενοι νεάτης ἐκ πείσματα δάφνης 
Anida τ᾽ εἰσβήσαντες ὅσην χρεὼ nev ἄγεσθαι, 
πνοιῇ δινήεντ' ἀνὰ Βόσπορον ἰἐθύνοντο. 
ἔνθα μὲν ἠλιβάτῳ ἐναλίγκιον οὔρεϊ κῦμα 
ἀμφέρεται προπάροιθεν ἐπαΐσσοντι ἐοικός, 170 
αἰὲν ὑπὲρ νεφέων ἠερμένον: οὐδέ κε φαίης 


112 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


and now the heroes from all sides were driving off 
their countless sheep, and one spake among his 
fellows thus: 

“ Bethink ye what they would have done in their 
cowardice if haply some god had brought Heracles 
hither. Assuredly, if he had been here, no trial 
would there have been of fists, I ween, but when the 
king drew near to proclaim his rules, the club would 
have made him forget his pride and the rules to 
boot. Yea, we left him uncared for on the strand 
and we sailed oversea; and full well each one of us 
shall know our baneful folly, now that he is far away.” 

Thus he spake, but all these things had been 
wrought by the counsels of Zeus. Then they 
remained there through the night and tended the 
hurts of the wounded men, and offered sacrifice 
to the immortals, and made ready a mighty meal ; 
and sleep fell upon no man beside the bow] and the 
blazing sacrifice. They wreathed their fair brows 
with the bay that grew by the shore, whereto 
their hawsers were bound, and chanted a song to 
the lyre of Orpheus in sweet harmony; and the 
windless shore was charmed by their song; and they 
celebrated the Therapnaean son of Zeus.! 

- But when the sun rising from far lands lighted up 
the dewy hills and wakened the shepherds, then 
they loosed their hawsers from the stem of the bay- 
tree and put on board all the spoil they had need to 
take; and with a favouring wind they steered 
through the eddying Bosporus. Hereupon a wave 
like a steep mountain rose aloft in front as though 
rushing upon them, ever upheaved above the clouds ; 
nor would you say that they could escape grim 


1,6. Polydeéuces. 


113 


APOLLONIUS RHODIUS 


φεύξεσθαι κακὸν οἶτον, ἐπεὶ μάλα μεσσόθι νηὸς 
λάβρον ἐπικρέμαται, καθάπερ νέφος. ἀλλὰ TOY 
-- Υ 
ἔμπης 
v > 3 a “Ὁ 9 4 
στόρνυται, εἴ κ᾽ ἐσθλοῖο κυβερνητῆρος ἐπαύρῃ. 
τῶ καὶ Τίφυος οἵδε δαημοσύνῃσι νέοντο, 
3 a 7 9 \ / 3ἢ > Χ 
ἀσκηθεῖς μέν, ἀτὰρ πεφοβημένοι. ἤματι δ᾽ ἄλλῳ 
ἀντιπέρην yain Βιθυνίδι πείσματ᾽ ἀνῆψαν. | 
“ δ᾽ 9 , 9 3 (ὃ ΝΜ , 
Ενθα δ᾽ ἐπάκτιον οἶκον ᾿Αγηνορίδης ἔχε Φινεύς, 
4 \ \ ’ 2 ΄ / > 9 
Os περὶ δὴ πάντων ὀλοώτατα πήματ᾽ avETAN 
εἵνεκα μαντοσύνης, τήν οἱ πάρος ἐγγνάλιξεν 180 
Λητοΐδης" οὐδ᾽ ὅσσον ὀπίζετο καὶ Διὸς αὐτοῦ 
χρείων ἀτρεκέως ἱερὸν νόον ἀνθρώποισιν. 
τῷ καί οἱ γῆρας μὲν ἐπὶ δηναιὸν ἴαλλεν, 
ἐκ δ᾽ ἔλετ᾽ ὀφθαλμῶν γλυκερὸν φάος" οὐδὲ γάνυ- 
σθαι 
# 3 ’ὔ 3 , v e 9 
εἴα ἀπειρεσίοισιν ὀνείασιν, ὄσσα οἱ αἰεὶ 
θέσφατα πευθόμενοι περιναιέται οἴκαδ᾽ ἄγειρον. | 
2 \ \ 7 ΝΥ ᾽ 39 
ἀλλὰ διὰ νεφέων ἄφνω πέλας ἀϊσσουσαι | 
“ἽἌρπυιαι στόματος χειρῶν T ἀπὸ γαμφηλῇσιν 
συνεχέως ἥρπαζον. ἐλείπετο δ᾽ ἄλλοτε φορβῆς 
299 2 μά 4 3 VA 
οὐδ᾽ ὅσον, ἄλλοτε τυτθόν, ἵνα ζώων ἀκάχοιτο. 1900 
καὶ δ᾽ ἐπὶ μυδαλέην ὀδμὴν χέον" οὐδέ τις ἔτλη 
3 nA 
μὴ καὶ λευκανίηνδε hopedpevos, ἀλλ᾽ ἀποτηλοῦ 
ἑστηώς" τοῖόν οἱ ἀπέπνεε λείψανα δαιτός. 
A e 
αὐτίκα δ᾽ εἰσαΐων ἐνοπὴν καὶ δοῦπον ὁμίλου 
τούσδ᾽ αὐτοὺς παριόντας ἐπήισεν, ὧν οἱ ἰόντων 
θέσφατον ἐκ Διὸς ἦεν efs ἀπόνασθαι ἐδωδῆς. 
ὀρθωθεὶς δ᾽ εὐνῆθεν, ἀκήριον nvr’ ὄνειρον, 
βάκτρῳ σκηπτόμενος ῥικνοῖς ποσὶν ἦε θύραζε, 
τοίχους ἀμφαφόων" τρέμε δ᾽ ἅψεα νισσομένοιο 
ἀδρανίῃ γήραι te πίνῳ δέ οἱ αὐσταλέος χρὼς 200 


[14 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


death, for in its fury it hangs over the middle of 
the ship, like a cloud, yet it sinks away into calm if 
it meets with a skilful helmsman. So they by the 
steering-craft of Tiphys escaped, unhurt but sore 
dismayed. And on the next day they fastened the 
hawsers to the coast opposite the Bithynian land. 
There Phineus, son of Agenor, had his home 
by the sea, Phineus who above all men endured 
most bitter woes because of the gift of prophecy 
which Leto’s ‘son had granted him aforetime. And 
he reverenced not a whit even Zeus himself, for he 
foretold unerringly to men his sacred will. Where- 
fore Zeus sent upon him a lingering old age, and 
took from his eyes the pleasant light, and suffered 
him not to have joy of the dainties untold that the 
dwellers around ever brought to his ‘house, when 
they came to enquire the will of heaven. But on a 
sudden, swooping through the clouds, the Harpies 
with their crooked beaks incessantly snatched the 
food away from his mouth and hands. And at times 
not a morsel of food was left, at others but a little, 
in order that he might live and be tormented. And 
they poured forth over all a loathsome stench; and 
no one dared not merely to carry food to his mouth 
but even to stand at a distance ; so foully reeked the 
remnants of the meal. But straightway when he 
heard the voice and the tramp of the band he knew 
that they were the men passing by, at whose coming 
Zeus’ oracle had declared to him that he should 
have joy of his food. And he rose from his couch, 
like a lifeless dream, bowed over his staff, and crept 
to the door on his withered feet, feeling the walls ; 
and as he moved, his limbs trembled for weakness 
and age ; and his parched skin was caked with dirt, — 


II5 
12 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἐσκλήκει, ῥινοὶ δὲ σὺν ὀστέα μοῦνον ἔεργον. 

ἐκ δ᾽ ἐλθὼν μεγάροιο καθέξετο γοῦνα βαρυνθεὶς 
οὐδοῦ ἐπ᾽ αὐλείοιο" κάρος δέ μιν ἀμφεκάλυψεν 
πορφύρεος, γαῖαν δὲ πέριξ ἐδόκησε φέρεσθαι 
νειόθεν, ἀβληλ ρῷ δ᾽ ἐπὶ κώματι κέκλιτ᾽ ἄναυδος. 
οἱ δέ μιν ὡς εἴ οντο, περισταδὸν ἠγερέθοντο 

καὶ τάφον. αὐτὰρ ὁ τοῖσι μάλα μόλις ἐξ ὑ ὑπάτοιο 
στήθεος ἀμπνεύσας »μετεφώνεε μαντοσύνῃσιν" 

‘ Κλῦτε, Πανελλήνων ᾿προφερέστατοι, εἰ ἐτεὸν δὴ 
οἵδ᾽ ὑμεῖς, ods δὴ κρυερῇ βασιλῆος ; ἐφετμῇ 910 
᾿Αργῴης ἐ ἐπὶ νηὸς ἄγει μετὰ κῶας Ἰήσων. 
ὑμεῖς ἀτρεκέως. ἔτι μοι νόος οἶδεν ἕ ἕκαστα 
Hou θεοπροπίῃσι. χάριν. νύ τοι, ὦ ἄνα, Λητοῦς 
υἱέ, καὶ ἀργαλέοισιν ἀνάπτομαι ἐν καμάτοισιν. 
Ἱκεσίου πρὸς Ζηνός, ὅ ὅτις ῥίγιστος ἀλιτροῖς 
ἀνδράσι, Φοίβου T ἀμφὶ καὶ αὐτῆς εἵνεκεν Ἥρης 
λίσσομαι, ἡ περίαλλα θεῶν μέμβλεσθε κιόντες, 
χραίσμετέ μοι, ῥύσασθε δυσάμμορον ἀ ἀνέρα λύμης, 
μηδέ μ' ἀκηδείῃσιν ἀφορμήθητε λιπόντες 
αὔτως. οὐ γὰρ μοῦνον ἐπ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ᾿Ερινὺς 220 
λὰξ ἐπέβη," καὶ γῆρας ἀμήρυτον ἐς τέλος ἕλκω" 
πρὸς ἔτι πικρότατον κρέμαται κακὸν ἄλλο 

κακοῖσιν. 
“Αρπυιαι στόματός μοι ἀφαρπάζουσιν ἐδωδὴν 
ἔκποθεν ἀφράστοιο καταΐσσουσαι ὀλέθρου. 
ἴσχω δ᾽ οὔτινα μῆτιν ἐπίρ οθον. ἀλλά κε ῥεῖα 
αὐτὸς ἐὸν λελάθοιμι νόον δόρποιο μεμηλώς, 
ἢ κείνας" ὧδ᾽ αἶψα διηέριαι ποτέονται. 
τυτθὸν δ᾽ ἢν ἄρα δήποτ᾽ ἐδητύος ἄ ἄμμι λίπωσιν, 
πνεῖ τόδε μυδαλέον τε καὶ οὐ τλητὸν μένος ὀδμῆς" 
οὔ κέ τις οὐδὲ μίνυνθα βροτῶν ἄ ἄνσχοιτο. πελάσσας, 230 
οὐδ᾽ εἴ οἱ ἀδάμαντος ἐληλάμενον κέαρ εἴη. 


116 


THE ΑΒΟΑΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK II 


and naught but the skin held his bones together. 
And he came forth from the hall with wearied knees 
and sat on the threshold of the courtyard ; and a 
dark stupor covered him, and it seemed that the 
earth reeled round beneath his feet, and he lay in a 
strengthless trance, speechless. But when they saw 
him they gathered round and marvelled. And he 
at last drew laboured breath from the depths of 
his chest and spoke among them with prophetic 
utterance : 

“ Listen, bravest of all the Hellenes, if it be truly 
ye, whom by a king’s ruthless command Jason is 
leading on the ship Argo in quest of the fleece. It 
is ye truly. Even yet my soul by its divination 
knows everything. Thanks I render to thee, O king, 
son of Leto, plunged in bitter affliction though I be. 
I beseech you by Zeus the god of suppliants, the 
sternest foe to sinful men, and for the sake of 
Phoebus and Hera herself, under whose especial care 
ye have come hither, help me, save an ill-fated man 
from misery, and depart not uncaring and leaving 
me thus as ye see. For not only has the Fury set 
her foot on my eyes and I drag on to the end a 
weary old age; but besides my other woes a woe 
hangs over me—the bitterest of all. The Harpies, 
swooping down from some unseen den of destruction, 
ever snatch the food from my mouth. And I have 
no device to aid me. But it were easier, when I long 
for a meal, to escape my own thoughts than them, 
so swiftly do they fly through the air... But if haply 
they do leave me a morsel of food it reeks of decay 
and the stench is unendurable, nor could any mortal 
_ bear to draw near even for a moment, no, not if his 
heart were wrought of adamant. But necessity, 


117 


+) 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἀλλά pe πικρὴ δῆτα καὶ datos ἴσχει! ἀνάγκη 
μίμνειν καὶ μίμνοντα κακῇ ἐν γαστέρι θέσθαι. 
τὰς μὲν θέσφατόν ἐστιν ἐρητῦσαι Βορέαο 
es +99 9 a 3 4 27 
υἱέας. οὐδ᾽ ὀθνεῖοι ἀλαλκήσουσιν ἐόντες, 
3 \ \ € 4 > 3 Ἁ 3 J \ 
εἰ δὴ ἐγὼν ὁ πρίν ToT ἐπικλυτὸς ἀνδράσι Divers 
4 \ , ’ 99 , 
ὄλβῳ μαντοσύνῃ τε, πατὴρ δέ με γείνατ᾽ ᾿Αγήνωρ' 
τῶν δὲ κασιγνήτην, ὅτ᾽ ἐνὶ Θρήκεσσιν ἄνασσον, 
Κλειοπάτρην ἕδνοισιν ἐμὸν δόμον ἦγον ἄκοιτιν. 
Ἴσκεν ᾿Αγηνορίδης" ἀδινὸν δ᾽ ἕλε κῆδος ἕκαστον 240 
ἡρώων, πέρι δ᾽ αὗτε δύω υἷας Βορέαο. 
δάκρυ δ᾽ ὀμορξαμένω σχεδὸν ἤλυθον, ὧδέ τ᾽ ἔειπεν 
Ζήτης, ἀσχαλόωντος ἑλὼν χερὶ χεῖρα γέροντος" 
A δείλ᾽, οὔτινά φημι σέθεν σμυγερώτερον ἄλλον 
ἔμμεναι ἀνθρώπων. τί νύ τοι τόσα κήδε᾽ ἀνῆπται; 
ἣ ῥα θεοὺς ὀλοῆσι παρήλιτες ἀφραδίῃσιν 
μαντοσύνας δεδαώς; τῶ τοι μέγα μηνιόωσιν; 
ἄμμι γε μὴν νοός ἔνδον ἀτύζεται ἱεμένοισιν 
χραισμεῖν, εἰ δὴ πρόχνυ γέρας τόδε πάρθετο δαίμων 
vow. ἀρίξηλοι γὰρ ἐπιχθονίοισιν évitral 950 
ἀθανάτων. οὐδ᾽ ἂν πρὶν ἐρητύσαιμεν ἰούσας 
“Αρπυίας, μάλα περ λελιημένοι, ἔστ᾽ ἂν ὀμόσσῃς, 
μὴ μὲν τοῖό γ᾽ ἕκητι θεοῖς ἀπὸ θυμοῦ ἔσεσθαι. 
4 , A © 9f9\ Le \ 9 7 
Ὡς φάτο" τοῦ δ᾽ ἰθὺς Keveds ὁ γεραιὸς ἀνέσχεν 
/ ’ / 2 / a > > 9 
γλήνας ἀμπετάσας, καὶ ἀμείψατο τοῖσδ᾽ ἐπέεσσιν" 
“Σίγα: μή μοι ταῦτα νόῳ ἔνι βάλλεο, τέκνον. 
ἔστω Λητοῦς vids, ὅ με πρόφρων ἐδίδαξεν 
7 Ἁ , σ A 
μαντοσύνας" ἴστω δὲ δυσώνυμος, ἥ μ᾽ ἔλαχεν, κὴρ 


1 καὶ ἄατος ἴσχει Kochly: καὶ δατὸς ἴσχει Li: καὶ δαιτὸς 
ἴσχει G 


118 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK II 


bitter and insatiate, compels me to abide and abid- 
ing to put food in my curséd belly. These pests, 
the oracle declares, the sons of Boreas shall restrain. 
And no strangers are they that shall ward them off, 
if indeed I am Phineus who was once renowned 
among men for wealth and the gift of prophecy, and 
if Iam the son of my father Agenor; and, when I 
ruled among the Thracians, by my bridal gifts I 
brought home their sister Cleopatra to be my wife.” 

So spake Agenor’s. son; and deep sorrow seized 
each of the heroes, and especially the two sons of ’ 
Boreas. And brushing away a tear they drew nigh, 
and Zetes spake as follows, taking in his own the 
hand of the grief-worn sire : 

“ Unhappy one, none other of men is more wretched 
than thou, methinks. Why upon thee is Jaid the 
burden of so many sorrows? Hast thou with bane- 
ful folly sinned against the gods through thy skill in 
_prophecy? For this are they greatly wroth with 
thee? Yet our spirit is dismayed within us for all our 
desire to aid thee, if indeed the god has granted this 
privilege to us two. For plain to discern to men of 
earth are the reproofs of the immortals. And we will 
never check the Harpies when they come, for all 
our desire, until thou hast sworn that for this we 
shall not lose the favour of heaven.” 

Thus he spake; and towards him the aged sire 
opened his sightless eyes, and lifted them up and 
replied with these words : 

“ Be silent, store not up such thoughts in thy 
heart, my child. Let the son of Leto be my witness, 
he who of his gracious will taught me the lore of 
prophecy, and be witness the ill-starred doom which 


119 


APOLLONIUS RHODIUS 


καὶ τόδ᾽ ἐπ᾿ ὀφθαλμῶν ἀλαὸν νέφος, off ὑπένερθεν 
δαίμονες, οἱ und ὧδε θανόντι περ εὐμενέοιεν, 280 
ὡς οὔ τις θεόθεν χόλος ἔσσεται εἵνεκ᾽ ἀρωγῆς." 

Τὼ μὲν ἔπειθ᾽ ὅρκοισιν ἀλαλκέμεναι μενέαινον. 
αἶψα δὲ κουρότεροι πεπονήατο δαῖτα γέροντι, 
λοίσθιον ᾿Αρπυίῃσιν ἕλώριον" ἐγγύθι δ᾽ ἄμφω 
στῆσαν, ἵνα ξιφέεσσιν ἐπεσσυμένας ἐλάσειαν. 
καὶ δὴ τὰ πρώτισθ᾽ ὁ γέρων ἔψαυεν ἐδωδῆς: 
αἱ 8 ἄφαρ nur ἄελλαι ἀδευκέες, ἢ στεροπαὶ ὥς, 

- ἀπρόφατοι νεφέων ἐξάλμεναι ἐσσεύοντο 

κλαγγῇ μαιμώωσαι ἐδητύος" οἱ δ᾽ ἐσιδόντες 

ἥρωες μεσσηγὺς ἀνίαχον" αἱ δ᾽ ἅμ᾽ ἀυτῇ 270 

πάντα καταβρόξασαι ὑπὲρ πόντοιο φέροντο 

τῆλε παρέξ' ὀδμὴ δὲ δυσάσχετος αὖθι λέλειπτο. 

τάων δ᾽ αὖ κατόπισθε δύω υἷες Βορέαο 

φάσγαν᾽ ἐπισχόμενοι πρόσσω" θέον. ἐν γὰρ ἕηκεν 

Ζεὺς μένος ἀκάματόν σφιν: ἀτὰρ Διὸς οὔ κεν 
ἑπέσθην 

νόσφιν, ἐπεὶ ζεφύροιο παραΐσσεσκον ἀέλλας 

αἰέν, ὅτ᾽ ἐς Φινῆα καὶ ἐκ Φινῆος ἴοιεν. 

ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐνὶ κνημοῖσι κύνες δεδαημένοι ἄγρης 

ἢ αἶγας κεραοὺς ἠὲ πρόκας ἰχνεύοντες 

θείωσιν, τυτθὸν δὲ τιταινόμενοι μετόπισθεν 280 

ἄκρῃς ἐν γενύεσσι μάτην ἀράβησαν ὀδόντας" 

ὧς Ζήτης Κάλαΐς τε μάλα σχεδὸν ἀίσσοντες 

τάων ἀκροτάτῃσιν ἐπέχραον ἤλιθα χερσίν. 

καί νύ κε δή σφ᾽ ἀέκητι θεῶν διεδηλήσαντο 

πολλὸν ἑκὰς νήσοισιν ἔπι ΠΠλωτῇσι κιχόντες, 

εἰ μὴ ἄρ᾽ ὠκέα Ἶρις ἴδεν, κατὰ δ᾽ αἰθέρος ἄλτο 

οὐρανόθεν, καὶ τοῖα παραιφαμένη κατέρυκεν' 


1 πρόσσω Ο. Schneider : ὀπίσω MSS. 
120 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK II 


possesses me and this dark cloud upon my eyes, and | 
the gods of the underworld—and may their curse be 
upon me if I die perjured thus—no wrath from 
heaven will fall upon you two for your help to me.” 

Then were those two eager to help him because of 
the oath. And quickly the younger heroes prepared 
a feast for the aged man, a last prey for the Harpies ; 
and both stood near him, to smite with the sword 
those pests when they swooped down. Scarcely had 
the aged man touched the food when they forthwith, 
like bitter blasts or flashes of lightning, suddenly 
darted from the clouds, and. swooped down with a 
yell, fiercely craving for food ; and the heroes beheld 
them and shouted in the midst of their onrush; but 
they at the cry devoured everything and sped away 
over the sea afar ; and an intolerable stench remained. 
And behind them the two sons of Boreas raising 
their swords rushed in pursuit. For Zeus imparted 
to them tireless strength ; but without Zeus they 
could not have followed, for the Harpies used ever to 
outstrip the blasts of the west wind when they came 
to Phineus and when they left him. And as when, 
upon the mountain-side, hounds, cunning in the 
chase, run in the track of hornéd goats or deer, and 
as they strain a little behind gnash their teeth upon 
the edge of their jaws in vain; so Zetes and Calais 
rushing very near just grazed the Harpies in vain 
with their finger-tips. And assuredly they would 
have torn them to pieces, despite heaven's will, when 
they had overtaken them far off at the Floating 
Islands, had not swift Iris seen them and leapt down 
from the sky from heaven above, and checked them 
with these words : 


121 


APOLLONIUS RHODIUS 


‘Od θέμις, ὦ υἱεῖς Bopéw, ξιφέεσσιν ἔλάσσαι 
ς ᾽ὔ 4 Ν ’ @ δ᾽ b] \ 
Αρπυίας, μεγάλοιο Atos κύνας" ὅρκια ὃ αὐτὴ 
4 3 a, e Ww ew , 9 A 3 
δώσω ἐγών, ὡς οὔ οἱ ETL χρίμψουσιν ἰοῦσαι. 290 
Ως φαμένη λοιβὴν Στυγὸς ὦμοσεν, Are θεοῖσιν 
ῥιγίστη πάντεσσιν ὀπιδνοτάτη τε τέτυκται, 
A \ "A (ὃ ὃ , WwW / ὃ 4 
μὴ μὲν ᾿Αγηνορίδαο δόμοις ἔτι τάσδε πελάσσαι 
εἰσαῦτις Φινῆος, ἐπεὶ καὶ μόρσιμον ἧεν. 
οἱ δ᾽ ὅκρῳ εἴξαντες ὑπέστρεφον ἂψ' ἐπὶ νῆα 
σώεσθαι. Στροφάδας δὲ μετακλείουσ᾽ ἄνθρωποι 
νήσους τοῖό γ᾽ ἕκητι, πάρος Π]λωτὰς καλέοντες. 
¢ ’ a | / ὃ ᾽ ς Ν £5 
Αρπυιαί τ᾽ Ἶρίς re διέτμαγεν. at μὲν ἔδυσαν 
la) 3 
κευθμῶνα Κρήτης Μινωΐδος" ἡ δ᾽ ἀνόρουσεν 
Οὔλυμπόνδε, θοῇσι μεταγχρονίη πτερύγεσσιν. 300 
9 fo) 
Todpa 8 ἀριστῆες mivoev περὶ δέρμα γέροντος 
πάντῃ φοιβήσαντες ἐπικριδὸν ἱρεύσαντο 
ny" (79 962 , / >? 
μῆλα, τάτ᾽ ἐξ Αμύκοιο λεηλασίης ἐκομισσαν. 
4 
αὐτὰρ ἐπεὶ μέγα δόρπον ἐνὶ μεγάροισιν ἔθεντο 
δαίνυνθ᾽ ἑζόμενοι: σὺν δέ σφισι δαίνυτο Φινεὺς 
3 
ἁρπαλέως, οἷόν τ᾽ ἐν ὀνείρασι θυμὸν ἰαΐνων. 
» n 
ἔνθα δ᾽, ἐπεὶ δόρποιο κορέσσαντ᾽ ἠδὲ ποτῆτος, 
e 
παννύχιοι Βορέω μένον υἱέας ἐγρήσσοντες. 
3 
αὐτὸς δ᾽ ἐν μέσσοισι παρ᾽ ἐσχάρῃ ἧστο γεραιὸς 
πείρατα ναυτιλίης ἐνέπων ἄνυσίν τε KedevOou: 810 
‘KAdré νυν. οὐ μὲν πάντα πέλει θέμις ὔὕμμε 
᾿ δαῆναι 
9 ᾿ a 
ἀτρεκές: ὅσσα δ᾽ ὄρωρε θεοῖς φίλον, οὐκ ἐπι- 
κεύσω. 
ἀασάμην καὶ πρόσθε Διὸς νόον ἀφραδίῃσιν 
χρείων ἑξείης τε καὶ ἐς τέλος. ὧδε γὰρ αὐτὸς 
βούλεται ἀνθρώποις ἐπιδευέα θέσφατα φαίνειν 
, “A -ο 
μαντοσύνης, ἵνα καί τι θεῶν χατέωσιξγόοιο. 


122 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


“It is not lawful, O sons of Boreas, to strike with 
your swords the Harpies, the hounds of mighty Zeus ; 
but I myself will give you a pledge, that hereafter 
they shall not draw near to Phineus.” 

With these words she took an oath by the waters of 
Styx, which to all the gods is most dread and most 
awful, that the Harpies would never thereafter again 
approach the home of Phineus, son of Agenor, for so it 
was fated. And the heroes yielding to the oath, 
turned back their flight to the ship. And on account of 
this men call them the Islands of Turning though 
aforetime they called them the Floating Islands. 
And the Harpies and Iris parted. They entered 
their den in Minoan Crete; but she sped up to 
Olympus, soaring aloft on her swift wings. 

Meanwhile the chiefs carefully cleansed the old 
man’s squalid skin and with due selection sacrificed 
sheep which they had borne away from the spoil of 
Amycus. And when they had laid a huge supper in 
the hall, they sat down and feasted, and with them 
feasted Phineus ravenously, delighting his soul, as 
inadream. And there, when they had taken their 
fill of food and drink, they kept awake all night wait- 
ing for the sons of Boreas. And the aged sire himself 
sat in the midst, near the hearth, telling of the end 
of their voyage and the completion of their journey : 

“ Listen then. Not everything is it lawful for you 
to know clearly ; but whatever is heaven’s will, I 
will not hide. I was infatuated aforetime, when in 
my folly 1 declared the will of Zeus in order and to 


———— - 


Oe eee ee ,.-- 


the end. For he himself wishes to deliver to men ' 


the utterances of the pftophetic art incomplete, in 
order that they may still have some need to know 
the will of heaven. 


123 


APOLLONIUS RHODIUS 


‘Tlérpas μὲν πάμπρωτον, ἀφορμηθέντες ἐμεῖο, 
Κνανέας ὄψεσθε δύω ἁλὸς ἐν ξυνοχῆσιν, 
τάων οὔτινά φημι διαμπερὲς ἐξαλέασθαι. 
οὐ γάρ τε ῥίξησιν ἐρήρεινται νεάτῃσιν, 
ἀλλὰ θαμὰ ξυνίασιν ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν 
εἰς ἕν, ὕπερθε δὲ πολλὸν ἁλὸς κορθύεται ὕδωρ 
βρασσόμενον: στρηνὲς δὲ περὶ στυφελῇ βρέμει 

3 fal 
ἀκτῇ. 

τῷ νῦν ἡμετέρῃσι παραιφασίῃησι πίθεσθε, 
εἰ ἐτεὸν πυκινῷ τε νόῳ μακάρων T ἀλέγοντες 
πείρετε' μηδ᾽ αὔτως αὐτάγρετον οἶτον ὄλησθε 
ἀφραδέως, ἢ θύνετ᾽ ἐπισπόμενοι νεότητι. 
οἰωνῷ δὴ πρόσθε πελειάδι πειρήσασθαι 
νηὸς ἄπο προμεθέντες ἐφιέμεν. ἢν δὲ δι’ αὐτῶν 
πετράων πόντονδε oon πτερύγεσσι δίηται, 
μηκέτι δὴν μηδ᾽ αὐτοὶ ἐρητύεσθε κελεύθου, 
ἀλλ᾽ εὖ καρτύναντες ἑαῖς ἐνὶ χερσὶν ἐρετμὰ 
τέμνεθ᾽ ἁλὸς στεινωπόν' ἐπεὶ φάος οὔ νύ τι τόσσον 
ἔσσετ᾽ ἐν εὐχωλῇσιν, ὅσον T ἐνὶ κάρτεϊ χειρῶν. 
τῶ καὶ τἄλλα μεθέντες ὀνήιστον πονέεσθαι 
θαρσαλέως. πρὶν δ᾽ οὔτι θεοὺς λίσσεσθαι ἐρύκω. 
εἰ δέ κεν ἀντικρὺ πταμένη μεσσηγὺς ὄληται, 
ἄψορροι στέλλεσθαι" ἐπεὶ πολὺ βέλτερον εἶξαι 
ἀθανάτοις. οὐ γάρ κε κακὸν μόρον ἐξαλέαισθε 
πετράων, OVO εἴ κε σιδηρείη πέλοι ᾿Αργώ. 

“Ὦ μέλεοι, μὴ τλῆτε παρὲξ ἐμὰ θέσφατα βῆναι, 
εἰ Kai με τρὶς τόσσον ὀίεσθ᾽ Οὐρανίδῃσιν, 
ὅσσον ἀνάρσιός εἰμι, καὶ εἰ πλεῖον στυγέεσθαι: 
μὴ TANT οἰωνοῖο πάρεξ ἔτι νηὶ περῆσαι. 
καὶ τὰ μὲν ὥς κε πέλῃ, τῶς ἔσσεται. ἢν δὲ φύγητε 
σύνδρομα πετράων ἀσκηθέες ἔνδοθι Πόντου, 
αὐτίκα Βιθυνῶν ἐπὶ δεξιὰ γαῖαν ἔχοντες 


124 


390 


340 


- 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


“ First of all, after leaving me, ye will see the twin 
Cyanean rocks where the two seas meet. No one, I 
ween, has won his escape between them. For they 
are not firmly fixed with roots beneath, but con- 
stantly clash against one another to one point, and 
above a huge mass of salt water rises in a crest, 
boiling up, and loudly dashes upon the hard beach. 
Wherefore now obey my counsel, if indeed with pru- 
dent mind and reverencing the blessed gods ye pursue 
your way; and perish not foolishly by a self-sought 
death, or rush on following the guidance of youth. 
First entrust the attempt to a dove when ye have 
sent her forth from the ship. And if she escapes 
safe with her wings between the rocks to the open 
sea, then no more do ye refrain from the path, but 
grip your oars well in your hands and cleave the 
sea’s narrow strait, for the light of safety will be not 
so much in prayer as in strength of hands. Where- 
fore let all else go and labour boldly with might and 
main, but ere then implore the gods as ye will, I 
forbid you not. But if she flies onward and perishes 
midway, then do ye turn back; for it is better to. 
yield to the immortals. For ye could not escape an 
evil doom from the rocks, not even if Argo were of 
iron. 

“QO hapless ones, dare not to transgress my 
divine warning, even though ye think that I am 
thrice as much hated by the sons of heaven as I am, 
and even more than thrice; dare not to sail further 
with your ship in despite of the omen. And as these 
things will fall, so shall they fall. But if ye shun 
the clashing rocks and come scatheless inside Pontus, 
straightway keep the land of the Bithynians on your 


125 


APOLLONIUS RHODIUS 


TAWETE ῥηγμῖνας πεφυλαγμένοι, εἰσόκεν αὖτε 
Ῥήβαν ὠκυρόην ποταμὸν ἄκρην τε Μέλαιναν 

γνάμψαντες νήσου Θυνηίδος ὅ ὅρμον ἵκησθε. 

κεῖθεν δ᾽ οὐ μάλα πουλὺ διὲξ ἁλὸς. ἀντιπέραιαν 
γῆν Μαριανδυνῶν ἐπικέλσετε νοστήσαντες. 

ἔνθα μὲν εἰς ᾿Αἔδαο καταιβάτις ἐστὶ κέλευθος, 

ἄκρη τε προβλὴς ᾿Αχερουσιὰς ὑψόθι τείνει, 

δινήεις τ Ἀχέρων αὐτὴν. διὰ νειόθι τέμνων 

ἄκρην ἐκ μεγάλης προχοὰς ἵησι φάραγγος. 

ἀγχίμολον δ᾽ ἐπὶ τῇ πολέας παρανεῖσθε κολωνοὺς 

Παφλαγόνων, τοῖσίν τ᾽ ᾿Ενετήιος ἐμβασίλευσεν 

πρῶτα Πέλοψ, τοῦ καί περ ἀφ᾽ αἵματος εὐχετό- 

ὠνται. 

“Ἔστι δέ τις ἄκρη Ἑλίκης" κατεναντίον ἼΑρκτου, 
πάντοθεν ἠλίβατος, kai μιν καλέουσι Κάραμβιν, 
τῆς καὶ ὑ ὑπὲρ βορέαο περισχίζονται ἄελλαι: 
ὧδε μάλ᾽ ἂμ πέλαγος τετραμμένη αἰθέρι κύρει. 
τήνδε περιγνάμψαντι. πολὺς παρακέκλιται ἤδη 
Αἰγιαλός' πολέος δ᾽ ἐπὶ πείρασιν Αἰγιαλοῖο 
ἀκτῇ ἐπὶ προβλῆτι ἡ ῥοαὶ “Advos ποταμοῖο 
δεινὸν ἐ ἐρεύγονται" μετὰ τὸν δ᾽ ἀρχίρροος Ἶρις 
μειότερος λευκῇσιν ἑλίσσεται εἰς ἅλα δίναις. 
κεῖθὲν δὲ προτέρωσε μέγας καὶ ὑπείροχος ἀγκὼν 
ἐξανέχει γαίης: ἐπὶ δὲ στόμα Θερμώδοντος 
κόλπῳ ἐν εὐδιόωντι Θεμισκύρειον t ὑπ᾽ ἄκρην 
μύρεται, εὐρείης διαειμένος᾽ ἠπείροιο. 
ἔνθα δὲ Δοίαντος πεδίον, σχεδόθεν δὲ πόληες 
τρισσαὶ ᾿Αμαζονίδων, μετά τε σμυγερώτατοι 

ἀνδρῶν 
τρηχεῖαν Χάλυβες καὶ ἀτειρέα γαῖαν ἔχουσιν, 
ἐργατίναι" τοὶ δ᾽ ἀμφὶ σιδήρεα ἔ ἔργα μέλονται. 
ἄγχι δὲ ναιετάουσι πολύρρηνες Τιβαρηνοὶ 


126 


350 


870 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


right and sail on, and beware of the breakers, until 
ye round the swift river Rhebas and the black beach, 
and reach the harbour of the Isle of Thynias. 
Thence ye must turn back a little space through the 
sea and beach your ship on the land of the Marian- 
dyni lying opposite. Here is a downward path 
to the abode of Hades, and the headland of 
Acherusia stretches aloft, and eddying Acheron 
cleaves its way at the bottom, even through the 
headland, and sends its waters forth from a huge 
ravine. And near it ye will sail past many hills of 
the Paphlagonians, over whom at the first Eneteian 
Pelops reigned, and of his blood they boast themselves 
to be. 

“Now there is a headland opposite Helice the 
Bear, steep on all. sides, and they call it Carambis, 
about whose crests the blasts of the north wind are 
sundered. So high in the air does it rise turned 
towards the sea. And when ye have rounded it 
broad Aegialus stretches before you; and at the end 
of broad Aegialus, at a jutting point of coast, the 
waters of the river Halys pour forth with a terrible 
roar; and after it Iris flowing near, but smaller in 
stream, rolls into the sea with white eddies. Onward 
from thence the bend of a huge and towering cape 
reaches out from the land, next. Thermodon at its 
mouth flows into a quiet bay at the Themiscyreian 
headland, after wandering through a broad continent. 
And here is the plain of Doeas, and near are the 
three cities of the Amazons, and after them the 
Chalybes, most wretched of men, possess a soil 
rugged and unyielding—sons of toil, they busy 
themselves with working iron. And near them 
dwell the Tibareni, rich in sheep, beyond the 


127 


APOLLONIUS RHODIUS | 


Ζηνὸς ᾿Ευξείνοιο Γενηταίην ὑπὲρ ἄκρην. 
τῇ δ᾽ ἐπὶ Μοσσύνοικοι ὁμούριοι ὑλήεσσαν 
ἑξείης ἤπειρον, ὑπωρεΐας τε νέμονται, 380 
δουρατέοις πύργοισιν ἐν οἰκία τεκτήναντες 
κάλινα καὶ θαλάμους" εὐπηγέας, ods καλέουσιν 
μόσσυνας:" καὶ δ᾽ αὐτοὶ ἐπώνυμοι ἔνθεν ἔασιν. 
τοὺς παραμειβόμενοι λισσῇ ἐπικέλσετε νήσῳ, 
μήτι παντοίῃ μέγ᾽ ἀναιδέας ἐξελάσαντες 
οἰωνούς, οἱ δῆθεν ἀπειρέσιοι ἐφέπουσιν 
νῆσον ἐρημαίην. τῇ μέν τ᾽ ἐνὶ νηὸν ΓΑρηος 
λαΐνεον ποίησαν ᾿Αμαξζονίδων βασίλειαι 
᾽᾿Οτρηρή τε καὶ ᾿Αντιόπη, ὁπότε στρατόωντο. 
ἔνθα yap ὕμμιν ὄνειαρ ἀδευκέος ἐξ ἁλός εἶσιν 
ἄρρητον". τῶ Kai τε φίλα φρονέων ἀγορεύω 
ἰσχέμεν. ἀλλὰ τίη με πάλιν χρειὼ ἀλιτέσθαι 390 
μαντοσύνῃ τὰ ἕκαστα διηνεκὲς ἐξενέποντα; 
νήσου δὲ προτέρωσε καὶ ἠπείροιο περαίης 
φέρβονται Φίλυρες: Φιλύρων δ᾽ ἐφύπερθεν ἔασιν 
Μάκρωνες: μετὰ δ᾽ αὖ περιώσια φῦλα Βεχείρων. 
ἑξείης δὲ Σάπειρες ἐπὶ σφίσι ναιετάουσιν' 
Βύξηρες δ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ὁμώλακες, ὧν ὕπερ ἤδη 
αὐτοὶ Κόλχοι ἔχονται ἀρήιοι. ἀλλ’ ἐνὶ νηὶ 
πείρεθ᾽, ἕως μυχάτῃ κεν ἐνι ἔμψητε θαλάσσῃ. 
ἔνθα δ᾽ én’ ἠπείροιο Κυταιΐδος, ἠδ᾽ ᾿Αμαραντῶν 
τηλόθεν ἐξ ὀρέων πεδίοιό τε Κιρκαίοιο 400 
Φᾶσις δινήεις εὐρὺν ῥόον εἰς ἅλα βάλλει. 
κείνου vy ἐλάοντες ἐπὶ προχοὰς ποταμοῖο 
πύργους εἰσόψεσθε Κυταιέος Αἰήταο, 
ἄλσος τε σκιόειν ἴΑρεος, TOOL κῶας ἐπ᾽ ἄκρης 
1 After this line Brunck omitted the next two lines and 


since his time they have not been counted. 
2 θαλάμους Merkel : πύργους MSS. 


128 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


Genetaean headland of Zeus, lord of hospitality. 
And bordering on it the Mossynoeci next in 
order inhabit the well-wooded mainland and the 
parts beneath the mountains, who have built in 
towers made from trees their wooden homes and 
well-fitted chambers, which they call Mossynes, and 
the people themselves take their name from them. 
After passing them ye must beach your ship upon a 
smooth island, when ye have driven away with all 
manner of skill the ravening birds, which in countless 
numbers haunt the desert island. In it the Queens 
of the Amazons, Otrere and Antiope, built a stone 
temple of Ares what time they went forth to war. 
Now here an unspeakable help will come to you 
from the bitter sea ; wherefore with kindly intent I 
bid you stay. But what need is there that I should 
sin yet again declaring everything to the end by my 
prophetic art? And beyond the island and opposite 
mainland dwell the Philyres: and above the Philyres 
are the Macrones, and after them the vast tribes of 
the Becheiri. And next in order to them dwell the 
Sapeires, and the Byzeres have the lands adjoining to 
them, and beyond them at last live the warlike 
Colchians themselves. But speed on in your ship, 
till ye touch the inmost bourne of the sea. And 
here at the Cytaean mainland and from the 
Amarantine mountains far away and the Circaean 
plain, eddying Phasis rolls his broad stream to the 
sea. Guide your ship to the mouth of that river and 
ye shall behold the towers of Cytaean Aeetes and 
the shady grove of Ares, where a dragon, a monster 


129 


APOLLONIUS RHODIUS 


lA na / , 29 A 30.) 
πεπτάμενον φηγοῖο δράκων, τέρας αἰνὸν ἰδέσθαι, 
3 \ 3 , / 30.» ς 
ἀμφὶς ὀπιπεύει δεδοκημένος" οὐδέ οἱ ἧμαρ, 
οὐ κνέφας ἥδυμος ὕπνος ἀναιδέα δάμναται ὄσσε. . 
"Os ἄρ᾽ ἔφη" τοὺς δ᾽ εἶθαρ ἕλεν δέος εἰσαΐοντας. 
δὴν δ᾽ ἔσαν ἀμφασίῃ βεβολημένοι' ὀψὲ δ᾽ ἔειπεν 
ἥρως Αἴσονος υἱὸς ἀμηχανέων κακότητι" 410 
“7, γέρον, ἤδη μέν τε διίκεο πείρατ᾽ ἀέθλων 
ναυτιλίης καὶ τέκμαρ, ὅτῳ στυγερὰς διὰ πέτρας 
πειθόμενοι Πόντονδε περήσομεν' εἰ δέ κεν αὗτις 
͵᾿ τάσδ᾽ ἡμῖν προφυγοῦσιν ἐς “Ελλάδα νόστος ὁπίσσω 
ἔσσεται, ἀσπαστῶς κε παρὰ σέο καὶ τὸ δαείην. 
n 93 ἴω φ , [4 \ 9 ’ὔ 
πῶς ἔρδω, πῶς αὗτε τόσην ἁλὸς εἶμι κέλευθον, 
n 9A e lA [4 4 be \ 
νῆις ἐὼν ἑτάροις ἅμα νήισιν; Ala δὲ Κολχὶς 
Πόντου καὶ γαίης ἐπικέκλιται ἐσχατιῇσιν. 
Φ ’ \ 3. ἐ \ 2 ’ 7 
Ὡς φάτο" τὸν δ᾽ ὁ γεραιὸς ἀμειβόμενος προσέ- 
εὐπτεν". ᾿ 
“Ὦ τέκος, εὖτ᾽ ἂν πρῶτα φύγῃς ὀλοὰς διὰ πέτρας, 420 
θάρσει: ἐπεὶ δαίμων ἕτερον πλόον ἡγεμονεύσει 
2 Ν \ 3 ed ¢ fol ¥ 
ἐξ Ains μετὰ δ᾽ Αἶαν ἅλις πομπῆες ἔσονται. 
ἀλλά, φίλοι, φράζεσθε θεᾶς δολόεσσαν ἀρωγὴν 
Κύπριδος. ἐκ γὰρ τῆς κλυτὰ πείρατα κεῖται 
ἀέθλων. 
καὶ δέ με μηκέτι τῶνδε περαιτέρω ἐξερέεσθε. 
Φ 7 3} ’ 95. δ Ν Ν ο,ὔ \ 
Ὡς har’ ᾿Αγηνορίδης: ἐπὶ δὲ σχεδὸν vide δοιὼ 
/ 
Θρηικίου Βορέαο κατ᾽ αἰθέρος atEavte 
ϑ ἊΝ \ ΝΜ / e 393." ἢ 
οὐδῷ ἔπι κραιπνοὺς ἔβαλον πόδας" οἱ δ᾽ ἀνόρουσαν 
ἐξ ἑδέων ἥρωες, ὅπως παρεόντας ἴδοντο. 
Ζήτης δ᾽ ἱεμένοισιν, ἔτ᾽ ἄσπετον ἐκ καμάτοιο 430 
ἄσθμ' ἀναφυσιόων, μετεφώνεεν, ὅσσον ἄπωθεν 
ἤλασαν, ἠδ᾽ ὡς Ἶρις ἐρύκακε τάσδε δαΐξαι, 
130 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


terrible to behold, ever glares around, keeping watch 
over the fleece that is spread upon the top of an 
oak; neither by day nor by night does sweet sleep 
subdue his restless eyes.” 

Thus he spake, and straightway fear seized them 
as they heard. And for a long while they were 
struck with silence; till at last the hero, son of 
Aeson, spake, sore dismayed at their evil plight: 

“Ὁ aged sire, now hast thou come to the end of 
the toils of our sea-journeying and hast told us the 
token, trusting to which we shall make our way 
to Pontus through the hateful rocks; but whether, 
when we have escaped them, we shall have a return 
back again to Hellas, this too would we gladly learn 
from thee. What shall I do, how shall I go over 
again such a long path through the sea, unskilled as 
I am, with unskilled comrades? And Colchian Aea 
lies at the edge of Pontus and of the world.” 

Thus he spake, and him the aged sire addressed 
in reply: “O son, when once thou has escaped 
through the deadly rocks, fear not; for a deity will be 
the guide from Aea by another track; and to Aca 
there will be guides enough. But, my friends, take 
thought: of the artful aid of the Cyprian goddess. 
For on her depends the glorious issue of your 
venture. And further than this ask me not.” 

Thus spake Agenor’s son, and close at hand the 
twin sons of Thracian Boreas came darting from the 
sky and set their swift feet upon the threshold ; and 
the heroes rose up from their seats when they saw 
them present. And Zetes, still drawing hard breath 
after his toil, spake among the eager listeners, telling 
them how far they had driven the Harpies and how 
Iris prevented their slaying them, and how the 


121 
K 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὅρκιά τ᾽ εὐμενέουσα θεὰ πόρεν, αἱ δ᾽ ὑπέδυσαν 
δείματι Δικταίης περιώσιον ἄντρον ἐρίπνης. 
γηθόσυνοι δ᾽ ἤπειτα δόμοις ἔνι πάντες ἑταῖροι 
αὐτός T ἀγγελίῃ Φινεὺς πέλεν. ὦκα δὲ τόνγε 
Αἰσονίδης περιπολλὸν ἐυφρονέων προσέειπεν" 
“Ἦ ἄρα δή τις ἔην, Φινεῦ, θεός, ὃς σέθεν ἄτης 
κήδετο λευγαλέης, καὶ δ᾽ ἡμέας αὖθι πέλασσεν 
, Ν᾽ 3 ’ Li 
τηλόθεν, ὄφρα τοι υἷες ἀμύνειαν Βορέαο: 
εἰ δὲ καὶ ὀφθαλμοῖσι φόως πόροι, ἦ τ᾽ ἂν ὀίω 
ἕ / 
γηθήσειν, ὅσον εἴπερ ὑπότροπος οἴκαδ᾽ ἱκοίμην.᾽ 
Ὧςς ἔφατ᾽- αὐτὰρ ὁ τόνγε κατηφήσας προσέειπεν" 
‘A? (δ ΝΣ 2 ; δέ a 
LOOVLON, TO μὲν οὐ TTAALVGYPETOV, οὔδὲ TL μῆχος 
ἔστ᾽ ὀπίσω" Keveal yap ὑποσμύχονται ὀπωπαί. 
3 \ δὲ “A θ 4 , 5 θ ἃ 3 / 
ἀντὶ δὲ τοῦ θάνατόν μοι ἄφαρ θεὸς ἐγγναλίξαι, 
καί τε θανὼν πάσῃσι μετέσσομαι ἀγλαΐῃσιν.᾽ 
φ , 9 9 , , > ἡ 
Ὡς tray’ ἀλλήλοισι παραβλήδην ἀγόρευον. 
αὐτίκα δ᾽ οὐ μετὰ δηρὸν ἀμειβομένων ἐφαάνθη 
Ἦ , \ δ᾽ 3 ὶ 3 4θ 
ριγενής. τὸν δ᾽ ἀμφὶ περικτίται ἠγερέθοντο 
ἀνέρες, οἱ καὶ πρόσθεν ἐπ᾽ ἤματι κεῖσε θάμιξον, 
αἰὲν ὁμῶς φορέοντες ἑῆς ἀπὸ μοῖραν ἐδωδῆς. 
τοῖς ὁ γέρων πάντεσσιν, ὅτις καὶ ἀφαυρὸς ἵκοιτο, 
» 3 ὃ έ 4 δ᾽ 3 Ν lA > + 
ἔχραεν ἐνδυκέως, πολέων δ᾽ ἀπὸ πήματ᾽ ἔλυσεν 
μαντοσύνῃ" τῶ καί μιν ἐποιχόμενοι κομέεσκον. 
A n δ᾽ Ψ bid e / e 
σὺν τοῖσιν δ᾽ ἵκανε Παραίβιος, ὅς ῥά οἱ ἦεν 
, . 3 / de 56 4 4 > > ἢ 
φίλτατος" ἀσπάσιος δὲ δόμοις Eve τούσγ᾽ ἐνόησεν. 
πρὶν γὰρ δή νύ ποτ᾽ αὐτὸς ἀριστήων στόλον ἀνδρῶν 
Ἑλλάδος ἐξανιόντα μετὰ πτόλιν Αἰήταο 
, > » 4 θ 0 , ’ 4 
πείσματ᾽ ἀνάψασθαι μνθήσατο Θυνίδι γαίῃ, 
ζ e ‘A ΄ Δ 4θ / > 7 
οἵτε οἱ ᾿Αρπυίας Διόθεν σχήσουσιν ἰούσας. 


132 


450 


460 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


goddess of her grace gave them pledges, and how 
those others in fear plunged into the vast cave 
of the Dictaean cliff. Then in the mansion all their 
comrades were joyful at the tidings and so was 
Phineus himself. And quickly Aeson’s son, with 
good will exceeding, addressed him : 

“ Assuredly there was then, Phineus, some god 
who cared for thy bitter woe, and brought us hither 
from afar, that the sons of Boreas might aid thee ; 
and if too he should bring sight to thine eyes, verily. 
I should rejoice, methinks, as much as if I were on 
my homeward way.” 

Thus he spake, but Phineus replied to him with 
downcast look: “Son of Aeson, that is past recall, 
nor is there any remedy hereafter, for blasted are my 
sightless eyes. But instead of that, may the god 
grant me death at once, and after death I shall take 
my share in perfect bliss.”’ 

Then they two returned answering speech, each 
to other, and soon in the midst of their converse 
early dawn appeared; and round Phineus were 
gathered the neighbours who used to come thither 
aforetime day by day and constantly bring a portion 
of their food. To all alike, however poor he was 
that came, the aged man gave his oracles with good 
will, and freed many from their woes by his prophetic 
art; wherefore they visited and tended him. And 
with them came Paraebius, who was dearest to him, 
and gladly did he perceive these strangers in the 
house. For long ere now the seer himself had said 
that a band of chieftains, faring from Hellas to the 
city of Aeetes, would make fast their hawsers to the 
Thynian land, and by Zeus’ will would check the 
approach of the Harpies. The rest the old man 


133 


APOLLONIUS RHODIUS 


TOUS μὲν ἔπειτ᾽ ἐπέεσσιν ἀρεσσάμενος πυκινοῖσιν 
πέμφ᾽ ὁ γέρων: οἷον δὲ Παραίβιον αὐτόθι μίμνειν 
κέκλετ᾽ ἀριστήεσσι σὺν ἀνδράσιν' αἶψα δὲ τόνγε 
σφωιτέρων ὀίων ὅτις ἔξοχος, εἰς κομίσσαι 
ἧκεν ἐ ἐποτρύνας. τοῦ δ᾽ ἐκ μεγάροιο κιόντος 
μειλιχίως ἐρέτῃσιν ὁμηγερέεσσι μετηύδα" 
“Ὦ φίλοι, οὐκ ἄρα πάντες ὑπέρβιοι. ἄνδρες 
ἔασιν, 
οὐδ᾽ εὐεργεσίης ἀμνήμονες. ὡς καὶ ὅδ᾽ ἀνὴρ 
τοῖος ἐὼν δεῦρ᾽ ἦλθεν, ἑ ἑὸν μόρον ὄφρα δαείη. 470 
εὖτε γὰρ οὖν ὡς πλεῖστα κάμοι καὶ πλεῖστα 
μογήσαι, 
δὴ τότε μεν περιπολλὸν ἐπασσυτέρη βιότοιο 
χρησμοσύνη τρύχεσκεν' ἐπ᾽ ἤματι δ᾽ ἦμαρ ὁ ὀρώρει 
κύντερον, οὐδέ τις ἣεν ἀ ἀνάπνευσις μογέοντι. 
ἀλλ᾽ ὅγε πατρὸς ἑοῖο κακὴν τίνεσκεν ἀμοιβὴν 
ἀμπλακίης. ὁ γὰρ οἷος ἐν οὔρεσι δένδρεα τέμνων 
δή ποθ᾽ ἁμαδρυάδος νύμφης ἀθέριξε λιτάων, 
i) μιν ὀδυρομένη ἀδινῷ μειλίσσετο μύθῳ, 
μὴ ταμέειν πρέμνον δρυὸς ἥλικος, 7 ἔπι πουλὺν 
αἰῶνα τρίβεσκε διηνεκές' αὐτὰρ ὁ τήνγε | 480. 
ἀφραδέως ἔτμηξεν a ἀγηνορίῃ ,γεύτητος. 
τῷ δ᾽ ἄρα νηκερδῆ νύμφη πόρεν οἶτον ὀπίσσω 
αὐτῷ καὶ τεκέεσσιν. ἔγωγε μέν, εὖτ᾽ ἀφίκανεν, 
ἀμπλακίην ἔ ἔγνων' βωμὸν δ᾽ ἐκέλευσα καμόντα 
Θυνιάδος νύμφης, λωφήια ῥέξαι ἐπ᾽ αὐτῷ 
ἱερά, πατρῴην αἰτεύμενον αἶσαν ἀλύξαι. 
ἔνθ᾽ ἐπεὶ ἔκφυγε κῆρα θεήλατον, οὔποτ᾽ ἐμεῖο 
ἐκλάθετ᾽, οὐδ᾽ ἀθέριξε' μόλις δ᾽ ἀέκοντα θύραξε 
πέμπω, ἐπεὶ μέμονέν γε παρέμμεναι ᾿ἀσχαλόωντι. 
"Os par’ ᾿Αγηνορίδης" ὁ δ᾽ emia εδὸν αὐτίκα δοιὼ 490 
HAVO ἄγων ποίμνηθεν dus. ἀνὰ δ᾽ ἵστατ᾽ ᾿Ἰήσων, 


134 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


pleased with words of wisdom and let them go; 
Paraebius only he bade remain there with the chiefs ; 
and straightway he sent him and bade him bring 
back the choicest of his sheep. And when he had 
left the hall Phineus spake gently amid the throng 
of oarsmen : . 

“ O my friends, not all men are arrogant, it seems, 
nor unmindful of benefits. Even as this man, loyal 
as he is, came hither to learn his fate. For when he 
laboured the most and toiled the most, then the needs 
of life, ever growing more and more, would waste him, 
and day after day ever dawned more wretched, nor 
was there any respite to his toil. But he was paying 
the sad penalty of his father’s sin. For he when alone 
on the mountains, felling trees, once slighted the 
prayers of a Hamadryad, who wept and sought to 
soften him with plaintive words, not to cut down the 
stump of an oak tree coeval with herself, wherein for 
a long time she had lived continually ; but he in the 
arrogance of youth recklessly cut it down. So to 
him the nymph thereafter made her death a curse, to 
him and to his children. I indeed knew of the sin 
when he came; and I bid him build an altar to the 
Thynian nymph, and offer on it an atoning sacrifice, 
with prayer to escape his father’s fate. Here, ever 
since he escaped the god-sent doom, never has he 
forgotten or neglected me; but sorely and against 
his will do I send him from my doors, so eager is he 
to remain with me in my affliction.” 

Thus spake Agenor’s son ; and his friend straight- 
way came near leading two sheep from the flock. 


135 


APOLLONIUS RHODIUS 


dv δὲ Βορήιοι υἷες ἐφημοσύνῃσι γέροντος. 
ὦκα δὲ κεκλόμενοι μαντήιον ᾿Απόλλωνα 
ῥέζον ἐπ᾽ ἐσχαρόφιν νέον ἥματος ἀνομένοιο. 
κουρότεροι δ᾽ ἑτάρων μενοεικέα Sait’ ἀλέγυνον. 
¥ 4᾽ ..9 , , , 
ἔνθ᾽ εὖ δαισάμενοι, τοὶ μὲν παρὰ πείσμασι νηός, 

\ 3 3 A 4 > 9 lA 3 4 
τοὶ δ᾽ αὐτοῦ κατὰ δώματ᾽ ἀολλέες εὐνάξζοντο. 
ἦρι δ᾽ ἐτήσιαι αὖραι ἐπέχραον, ait’ ἀνὰ πᾶσαν 
γαῖαν ὁμῶς τοιῇδε Διὸς πνείουσιν ἀνωγῇ. 

Κυρήνη πέφαταί τις ἕλος πάρα ἸΠηνειοῖο 500 
μῆλα νέμειν πρροτέροισι παρ᾽ ἀνδράσιν: evade γάρ 

οἱ 
παρθενίη καὶ λέκτρον ἀκήρατον. αὐτὰρ ᾿Απόλλων 
τήνγ᾽ ἀνερειψάμενος ποταμῷ ἔπι ποιμαίνουσαν 
4 ς 4 ’ ’ ’ 
τηλόθεν Aipovins, χθονίαις παρακάτθετο νύμφαις, 
at Λιβύην ἐνέμοντο παραὶ Μύρτωσιον αἷπος. 
ἔνθα δ᾽ ᾿Αρισταῖον Φοίβῳ τέκεν, ὃν καλέουσιν 
᾿Αγρέα καὶ Νόμιον πολυλήιοι Αἱμονιῆες. 
A \ , N , 4 
τὴν μὲν yap φιλότητι θεὸς ποιήσατο νύμφην 
᾿ αὐτοῦ μακραίωνα καὶ ἀγρότιν' υἷα δ᾽ ἔνεικεν 
νηπίαχον Χείρωνος ὑπ᾽ ἄντροισιν κομέεσθαι. 510 
τῷ καὶ ἀεξηθέντι θεαὶ γάμον ἐμνήστευσαν 
Μοῦσαι, ἀκεστορίην τε θεοπροπίας τ᾽ ἐδίδαξαν' 
καί μιν ἑῶν μήλων θέσαν ἤρανον, ὅσσ᾽ ἐνέμοντο 
ἂμ πεδίον Φθίης ᾿Αθαμάντιον ἀμφί τ᾽ ἐρυμνὴν 
Ὄθρυν καὶ ποταμοῦ ἱερὸν ῥόον ᾿Απιδανοῖο. 
9 3 ἤ , 4 [4 

ἦμος δ᾽ οὐρανόθεν Μινωΐδας ἔφλεγε νήσους 
Σείριος, οὐδ᾽ ἐπὶ δηρὸν ἔην ἄκος ἐνναέτῃσιν, 
τῆμος Tovy ἐκάλεσσαν ἐφημοσύναις 'Ἑκάτοιο 
λοιμοῦ ἀλεξητῆρα. λίπεν δ᾽ ὅγε πατρὸς ἐφετμῇ | 
Φθίην, ἐν δὲ Κέῳ κατενάσσατο, λαὸν ἀγείρας 520 | 
1 36 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


And up rose Jason and up rose the sons of Boreas at 
the bidding of the aged sire. And quickly they 
called upon Apollo, lord of prophecy, and offered 
sacrifice upon the hearth as the day was just sinking. 
And the younger comrades made ready a feast to 
their hearts’ desire. Thereupon having well feasted 
they turned themselves to rest, some near the ship’s 
hawsers, others in groups throughout the mansion. 
And at dawn the Etesian winds blew strongly, which 
by the command of Zeus blow over every land 
equally. 

Cyrene, the tale goes, once tended sheep along the 
marsh-meadow of Peneus among men of old time; for 
dear to her were maidenhood and a couch unstained. 
But, as she guarded her flock by the river, Apollo 
carried her off far from Haemonia and placed her 
among the nymphs of the land, who dwelt in Libya 
near the Myrtosian height. And here to Phoebus 
she bore Aristaeus whom the Haemonians, rich in 
corn-land, call “ Hunter” and “Shepherd.” Her, 
of his love, the god made a nymph there, of long life 
and a huntress, and his son he brought while still an 
infant to be nurtured in the cave of Cheiron. And 
to him when he grew to manhood the Muses gave a 
bride, and taught him the arts of healing and of 
prophecy ; and they made him the keeper of their 
sheep, of all that grazed on the Athamantian plain 
of Phthia and round steep Othrys and the sacred 
stream of the river Apidanus. But when from 
heaven Sirius scorched the Minoan Isles, and for 
long there was no respite for the inhabitants, then 
by the injunction of the Far-Darter they summoned 
Aristaeus to ward off the pestilence. And by his 
father’s command he left Phthia and made his home 


137 


APOLLONIUS RHODIUS 


Παρράσιον, τοίπερ τε Λυκάονός εἰσι γενέθλης, 
καὶ βωμὸν ποίησε μέγαν Διὸς Ἰκμαίοιο, 

ἱερά T εὖ ἔρρεξεν ἐν οὔρεσιν ἀστέρι κείνῳ 
Σειρίῳ αὐτῷ τε Κρονίδῃ Διί. τοῖο δ᾽ ἕκητι 
γαῖαν ἐπιψύχουσιν ἐτήσιαι ἐκ Διὸς αὖραι 
ἤματα τεσσαράκοντα: Ké@ δ᾽ ἔτι νῦν ἱερῆες 
ἀντολέων προπάροιθε Kuvos ῥέζουσι θνηλάς. 

Καὶ τὰ μὲν ὧς ὑδέονται' ἀριστῆες δὲ καταῦθι 

μέμνον ἐρυκόμενοι" ξεινήια δ᾽ ἄσπετα Θυνοὶ 
πᾶν ἦμαρ Φινῆι χαριζόμενοι προΐαλλον. 

ἐκ δὲ τόθεν μακάρεσσι δυώδεκα δωμήσαντες 
βωμὸν ἁλὸς ῥηγμῖνι πέρην καὶ ἐφ᾽ ἱερὰ θέντες, 
νῆα θοὴν εἴσβαινον ἐ ἐρεσσέμεν, οὐδὲ πελείης 
τρήρωνος λήθοντο μετὰ σφίσιν" ἀλλ᾽ ἄρα τήνγε 


δέίματι πεπτηυῖαν én φέρε χειρὶ μεμαρπὼς 
Εὔφημος, γαίης δ᾽ ἀπὸ διπλόα πείσματ᾽ ἔλυσαν. 


Οὐδ᾽ ἃ ἄρ' ᾿Αθηναίην προτέρω λάθον ὁρμηθέντες" 


αὐτίκα δ᾽ ᾿ ἐσσυμένως νεφέλης ἐπιβᾶσα πόδεσσιν 


κούφης, ἥ ἢ κε φέροι μιν ἄφαρ βριαρήν περ ἐοῦσαν, 


σεύατ' ἔμεν πόντονδε, φίλα φρονέουσ᾽ ἐρέτῃσιν. 
ὡς δ᾽ ὅτε τις πάτρηθεν ἀλώμενος, οἷά τε πολλὰ 
πλαξόμεθ' ἄνθρωποι τετληότες, οὐδέ τις αἷα 
τηλουρός, πᾶσαι δὲ κατόψιοί εἰσι κέλευθοι, 
σφωιτέρους δ᾽ ἐνόησε δόμους, ἄμυδις δὲ κέλευθος 
ὑγρή τε τραφερή τ᾽ ἰνδάλλεται, ἄλλοτε δ᾽ ἄλλῃ 
ὀξέα πορφύρων ἐπιμαίεται ὀφθαλμοῖσιν' 
ὧς ἄρα καρπαλίμως κούρη Διὸς ἀίξασα 
θῆκεν ἐ ἐπ’ ἀξείνοιο πόδας Θυνηίδος ἀ ἀκτῆς. 

Οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σκολιοῖο πόρου στεινωπὸν ἵκοντο 
τρηχείῃς σπιλάδεσσιν ἐ ἐεργμένον ἀμφοτέρωθεν, 
δινήεις δ᾽ ὑπένερθεν ἀνακλύξεσκεν ἰοῦσαν 


138. 


530 


540 


550 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


in Ceos, and gathered together the Parrhasian people 
who are of the lineage of Lycaon, and he built a 
great altar to Zeus Icmaeus, and duly offered sacrifices 
upon the mountains to that star Sirius, and to Zeus 
son of Cronos himself. And on this account it is 
that Etesian winds from Zeus cool the land for forty 
days, and in Ceos even now the priests offer sacrifices 
before the rising of the Dog-star. 

So the tale is told, but the chieftains stayed there 
by constraint, and every day the Thynians, doing 
pleasure to Phineus, sent them gifts beyond measure. 
And afterwards they raised an altar to the blessed 
twelve on the sea-beach opposite and laid offerings 
thereon and then entered their swift ship to row, 
nor did they forget to bear with them a trembling 
dove ; but Euphemus seized her and brought her all 
quivering with fear, and they loosed the twin 
hawsers from the land. 

Nor did they start unmarked by Athena, but 
straightway swiftly she set her feet on a light cloud, 
which would waft her on, mighty though she was, 
and she swept on to the sea with friendly thoughts 
to the oarsmen. And as when one roveth far from 
his native land, as we men often wander with 
enduring heart, nor is any land too distant but all 
ways are clear to his view, and he sees in mind his 
own home, and at once the way over sea and land | 
seems plain, and swiftly thinking, now this way, now 
that, he strains with eager eyes; so swiftly the 
daughter of Zeus -darted down and set her foot on 
the cheerless shore of Thynia. 

_ Now when they reached the narrow strajt of the 
winding passage, hemmed in on both sides by rugged 
cliffs, while an eddying current from below was 


139 


APOLLONIUS RHODIUS 


νῆα poos, πολλὸν δὲ φόβῳ προτέρωσε νέοντο, 
ἤδη δέ σφισι δοῦπος ἀρασσομένων πετράων 

\ vy ooo ao 2 ¢ , 9 / 
νωλεμὲς ovat ἐβαλλε, Bowv ὃ ἄλιμυρέες ἀκταὶ, 
δὴ τότ᾽ ἔπειθ᾽ ὁ μὲν ὦρτο πελειάδα χειρὶ μεμαρ- 

πὼς 
Eb ἤ > , e e 9. e 3 3 A 

bin pos πρῴρης ἐπιβήμεναι οἱ δ᾽ ὑπ᾽ ἀνωγῇ 
Τίφυος ᾿Αγνιάδαο θελήμονα ποιήσαντο 
εἰρεσίην, ἵν᾽ ἔπειτα διὲκ πέτρας ἐλάσειαν, 

, .“-.τ @ 4 \ 5 > / , ΝΜ 
κάρτεϊ ᾧ πίσυνοι. τὰς δ᾽ αὐτίκα λοίσθιον ἄλλων 
οἰγομένας ἀγκῶνα περιγνάμψαντες ἔδοντο. 560 
σὺν δέ σφιν χύτο θυμός" ὁ δ᾽ ἀΐξαι πτερύγεσσιν 
Εὔφημος προέηκε πελειάδα" τοὶ δ᾽ ἅμα πάντες 
ἤειραν κεφαλὰς ἐσορώμενοι" ἡ δὲ δι᾽ αὐτῶν 
ἔπτατο" ταὶ δ᾽ ἄμυδις πάλιν ἀντίαι ἀλλήλῃσιν 
ΝΜ ς A A 3 7 9 Ἁ \ 
ἄμφω ὁμοῦ ξυνιοῦσαι ἐπέκτυπον. ὦρτο δὲ πολλὴ 
ἅλμη ἀναβρασθεῖσα, νέφος ὥς" αὖε δὲ πόντος 

4 [4 A 3 / 
opepdaréov: πάντῃ δὲ περὶ μέγας ἔβρεμεν αἰθήρ. 

Κοῖλαι δὲ σπήλυγγες ὑπὸ σπιλάδας τρηχείας 
κλυξούσης ἁλὸς ἔνδον ἐβόμβεον: ὑψόθι δ᾽ ὄχθης 
λευκὴ καχλάξοντος ἀνέπτυε κύματος ἄχνη. 570 

fel > ow ev 4 > Ν 
νῆα δ᾽ ἔπειτα πέριξ εἴλει ῥόος. ἄκρα δ᾽ ἔκοψαν 
οὐραῖα πτερὰ ταίγε πελειάδος" ἡ δ᾽ ἀπόρουσεν 
ἀσκηθής. ἐρέται δὲ μέγ᾽ ἴαχον: ἔβραχε δ᾽ αὐτὸς 
Tidus ἐρεσσέμεναι κρατερῶς. οἴγοντο yap αὗτις 
ἄνδιχα. τοὺς δ᾽ ἔλάοντας ἔχεν τρόμος, ὄφρα μιν 

αὐτὴ 

4 > 4 4 

πλημμυρὶς παλίνορσος ἀνερχομένη κατένεικεν 
εἴσω πετράων. τότε δ᾽ αἰνότατον δέος εἷλεν 
πάντας" ὑπὲρ κεφαλῆς γὰρ ἀμήχανος ἧεν ὄλεθρος. 
ἤδη δ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα διὰ πλατὺς εἴδετο Πόντος,. 
καί σφισιν ἀπροφάτως ἀνέδυ μέγα κῦμα πάροιθεν δ80 
κυρτόν, ἀποτμῆγι σκοπιῇ ἴσον" οἱ δ᾽ ἐσιδόντες 
140 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


washing against the ship as she moved on, they. 
went forward sorely in dread ; and now the thud of 
the crashing rocks ceaselessly struck their ears, and . 
the sea-washed shores resounded, and then Euphemus 
grasped the dove in his hand and started to mount 
the prow ; and they, at the bidding of Tiphys, son of 
Hagnias, rowed with good will to drive Argo between 
the rocks, trusting to their strength. And as they 
rounded a bend they saw the rocks opening for 
the last time of all. Their spirit melted within 
them ; and Euphemus sent forth the dove to dart 
forward in flight ; and they all together raised their 
heads to look; but she flew between them, and 
the rocks again rushed together and crashed as 
they met face to face. And the foam leapt up 
in a mass like a cloud; awful was the thunder of 
the sea; and all round them the mighty welkin 
roared. 

The hollow caves beneath the rugged cliffs 
rumbled as the sea came surging in; and the white 
foam of the dashing wave spurted high above the cliff. 
Next the current whirled the ship round. And 
the rocks shore away the end of the dove’s tail- 
feathers; but away she flew unscathed. And the 
rowers gave a loud cry ; and Tiphys himself called to 
them to row with might and main. For the rocks 
were again parting asunder. But as they rowed 
they trembled, until the tide returning drove them 
back within the rocks. Then most awful fear 
seized upon all; for over their head was destruction 
without escape. And now to right and left broad 
Pontus was seen, when suddenly a huge wave rose u 
before them, arched, like a steep rock; and at the - 
sight they bowed with bended heads. For it seemed 


IAI 


- APOLLONIUS RHODIUS 


ἤμυσαν λοξοῖσι καρήασιν. εἴσατο γάρ pa 
Ν e \ f 4 3 4 
νηὸς ὑπὲρ πάσης κατεπάλμενον ἀμφικαλύψειν. 
ἀλλά μιν ἔφθη Τίφυς ὑπ᾽ εἰρεσίῃ βαρύθουσαν 
> 4 ne \ δὲ \ e Ν 4 3 ’ θ 
ἀγχαλάσας" τὸ δὲ πολλὸν ὑπὸ τρόπιν ἐξεκυλίσθη, 
ἐκ δ᾽ αὐτὴν πρύμνηθεν ἀνείρυσε τηλόθι νῆα 
πετράων: ὑψοῦ δὲ μεταχρονίη πεφόρητο. 
Εὔφημος δ᾽ ἀνὰ πάντας ἰὼν βοάασκεν ἑταίρους, 
3 ΄ ’ ef / eq 2 A 
éuBaréew κώπῃσιν ὅσον σθένος" οἱ δ᾽ ἀλαλητῷ 
LA 50 Ψ δ᾽ » Ἢ © / ce) b ἡ 
κόπτον ὕδωρ. ὅσσον δ᾽ ap ὑπείκαθε νηῦς épérn- 
cas | 5a 
dis τόσον ap ἀπόρουσεν' ἐπεγνάμπτοντο δὲ κῶπαι 
ἠύτε καμπύλα τόξα, βιαζομένων ἡρώων. 
Ἔνθεν δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα κατηρεφὲς ἔσσυτο κῦμα, 
ἡ δ᾽ ἄφαρ ὥστε κύλινδρος ἐπέτρεχε κύματι λάβρῳ 
προπροκαταΐγδην κοίλης ἁλός. ἐν δ᾽ ἄρα μέσσαις 
Πληγάσι δινήεις εἶχεν ῥόος: αἱ δ᾽ ἑκάτερθεν 
σειόμεναι βρόμεον' πεπέδητο δὲ νήια δοῦρα. 
καὶ τότ᾽ ᾿Αθηναίη στιβαρῆς ἀντέσπασε πέτρης. 
σκαμιῇ, δεξιτερῇ δὲ διαμπερὲς doe φέρεσθαι. 
ἡ δ᾽ ἰκέλη πτερόεντι μετήορος ἔσσυτ᾽ ὀιστῷ. 600 
ἔμπης δ᾽ ἀφλάστοιο παρέθρισαν ἄκρα κόρυμβα 
νωλεμὲς ἐμπλήξασαι ἐναντίαι. αὐτὰρ ᾿Αθήνη 
Οὔλυμποόνδ᾽ ἀνόρουσεν, ὅτ᾽ ἀσκηθεῖς ὑπάλυξαν. 
πέτραι δ᾽ εἰς ἕνα χῶρον ἐπισχεδὸν ἀλλήλῃσιν 
νωλεμὲς ἐρρίζωθεν, ὃ δὴ καὶ μόρσιμον ἦεν 
ἐκ μακάρων, εὖτ᾽ ἄν τις ἰδὼν διὰ νηὶ περήσῃ. 
οἱ δέ που ὀκρυόεντος ἀνέπνεον ἄρτι φόβοιο 
ἠέρα παπταίνοντες ὁμοῦ πέλαγός τε θαλάσσης 
ay? 2 4 \ \ f 2 > / 
THN ἀναπεπτάμενον. δὴ yap φάσαν ἐξ ᾿Αίδαο 
σώεσθαι: Tidus δὲ παροίτατος ἤρχετο μύθων' 610 
1 &p’ Herwerden: ἄν MSS. 
142 | 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


about to leap down upon the ship’s whole length and to 
overwhelm them. But Tiphyswasquicktoease theship _ 
as she laboured with the oars; and in all its mass the 
wave rolled away beneath the keel, and at the stern 
it raised Argo herself and drew her far away from 
the rocks; and high in air was she borne. But 
Euphemus strode among all his comrades and cried 
to them to bend to their oars with all their might; 
and they with a shout smote the water. And as far 
as the ship yielded to the rowers, twice as far did 
she leap back, and the oars were bent like curved 
bows as the heroes used their strength. 

Then a vaulted billow rushed upon them, and the 
ship like a cylinder ran on the furious wave plunging 
through the hollow sea. And the eddying current 
held her between the clashing rocks; and on each side 
they shook and thundered ; and the ship’s timbers 
were held fast. Then Athena with her left hand 
thrust back one mighty rock and with her right 
pushed the ship through; and she, like a winged 
arrow, sped through the air. Nevertheless the rocks, 
ceaselessly clashing, shore off as she passed the extreme 
end of the stern-ornament. But Athena soared up to 
Olympus, when they had escaped unscathed. And 
the rocks in one spot at that moment were rooted fast 
for ever to each other, which thing had been destined 
by the blessed gods, when a man in his ship should 
have passed between them alive. And the heroes 
breathed again after their chilling fear, beholding at 
the same time the sky and the expanse of sea 
spreading far and wide. For they deemed that they 
were saved from Hades; and Tiphys first of all 
began to speak : 


143 


APOLLONIUS RHODIUS 


““EArropat αὐτῇ νηὶ toy’ ἔμπεδον ἐξαλέασθαι 
e 7 > , A 3 ’ 4 3 7. 
ἡμέας" οὐδέ τις ἄλλος ἐπαίτιος, ὅσσον Αθήνη, | 
ἥ οἱ ἐνέπνευσεν θεῖον μένος, εὗτέ μιν “Apyos | 
/ , , > Σ ΚΓ ey δ | 
γόμφοισιν συνάρασσε: θέμις δ᾽ οὐκ ἔστιν ἁλῶναι. | 
Αἰσονίδη, τύνη δὲ τεοῦ βασιλῆος ἐφετμήν, 
εὖτε διὲκ πέτρας φυγέειν θεὸς ἧμιν ὄπασσεν, 
μηκέτι δείδιθι τοῖον" ἐπεὶ μετόπισθεν ἀέθλους 
εὐπαλέας τελέεσθαι Aynvopidns φάτο Φινεύς"" 
4 e> ¢ A X ’ὔ 
Η ῥ᾽ ἅμα, καὶ προτέρωσε παραὶ Βιθυνίδα 
γαῖαν 
κ᾿ \ A 4 3 ς “ 
νῆα διὲκ πέλαγος σεῦεν μέσον. αὐτὰρ ὁ τῦόνγε 620 
μειλιχίοις ἐπέεσσι ; παραβλήδην προσέειπεν' 
‘Tidv, τίη μοι ταῦτα παρηγορέεις ἀχέοντι; 
ἤμβροτον ἀασάμην τε κακὴν καὶ ἀμήχανον ἄτην. 
χρῆν γὰρ ἐφιεμένοιο καταντικρὺ Πελίαο 
αὐτίκ᾽ ἀνήνασθαι τόνδε στόλον, εἰ καὶ ἔμελλον 
νηλειῶς μέλεϊστὶ κεδαιόμενος θανέεσθαι:" 
fn \ Ν ΄ὰ 3 7 an 
νῦν δὲ περισσὸν δεῖμα καὶ ἀτλήτους μελεδῶνας 
ἄγκειμαι, στυγέων μὲν ἁλὸς ; κρυόεντα κέλευθα 
νηὶ διαπλώειν, ,»στυγέων δ᾽, ὅτ᾽ ἐπ᾽ ἠπείροιο 
βαίνωμεν. πάντῃ γὰρ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἔ εασιν. 630 
αἰεὶ δὲ στονόεσσαν ἐπ᾽ ἤματι νύκτα φυλάσσω, 
ἐξότε τὸ πρώτιστον ἐμὴν χάριν ἠγερέθεσθε, 
φραξόμενος τὰ ἕκαστα" σὺ δ᾽ εὐμαρέως ἀγορεύεις 
οἷον ἑῆς ψυχῆς ἀλέγων ὕπερ" αὐτὰρ ἔ ἔγωγε 
elo μὲν οὐδ᾽ ἠβαιὸν ἀτύξομαι: ἀμφὶ δὲ τοῖο 
καὶ τοῦ ὁμῶς, καὶ σεῖο, καὶ ἄλλων δείδε᾽ ἑταίρων 
εἰ μὴ ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἀπήμονας ὕμμε κομίσσω." 
"Os par ἀριστήων TEL ῥώμενος" οἱ 8 ὁμάδησαν 
θαρσαλέοις ἐπέεσσιν. O ὲ φρένας ἔνδον ἰάνθη 
κεκλομένων, καί ῥ᾽ αὗτις ἐπιρρήδην μετέευπεν" 640 


144 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


“It is my hope that we have safely escaped this 
peril—we, and the ship; and none other is the cause 
so much as Athena, who breathed into Argo divine 
strength when Argus knitted her together with 
bolts ; and she may not be caught. Son of Aeson, 
_no longer fear thou so much the hest of thy king, 
since a god hath granted us escape between the 
rocks ; for Phineus, Agenor’s son, said that our toils 
hereafter would be lightly accomplished.” 

He spake, and at once he sped the ship onward 
through the midst of the sea past the Bithynian 
coast. But Jason with gentle words addressed him 
in reply: “ Tiphys, why dost thou comfort thus my 
grieving heart? I have erred and am distraught in 
wretched and helpless ruin. For I ought, when 
Pelias gave the command, to have straightway refused 
this quest to his face, yea, though I were doomed to 
die pitilessly, torn limb from limb, but now I am 
wrapped in excessive fear and cares unbearable, 
dreading to sail through the chilling paths of the 
sea, and dreading when we shall set foot on the 
mainland. For on every side are unkindly men. 
And ever when day is done I pass a night of groans 
from the time when ye first gathered together for 
my sake, while I take thought for all things; but 
thou talkest at thine ease, caring only for thine own 
life; while for myself I am dismayed not a whit; 
but I fear for this man and for that equally, and for 
thee, and for my other comrades, if I shall not bring 
you back safe to the land of Hellas.” 

Thus he spake, making trial of the chiefs; 
but they shouted loud with cheerful words. 
And his heart was warmed within him ‘at their 
ery and again he spake outright among them: 


145 


APOLLONI US RHODIUS 


“0. φίλοι, ὑμετέρῃ ἀρετῇ ἔνι θάρσος ἀέξω. 
τούνεκα νῦν οὐδ᾽ εἴ κε διὲξ ᾿Αἔδαο βερέθρων 
στελλοίμην, ἔτι τάρβος ἀν ἄψομαι, εὖτε. πέλεσθε 
ἔμπεδοι ἀργαλέοις ἐνὶ δείμασιν. ἀλλ᾽ ὅτε πέτρας 
IIAnydéas ἐξέπλωμεν, ὀίομαι οὐκ ἔτ᾽ ὀπίσσω 
ἔσσεσθαι τοιόνδ᾽ ἕτερον φόβον, εἰ ἐτεόν γε 
φραδμοσύνῃ Φινῆος ἐ ἐπισπόμενοι νεόμεσθα.᾽ 
Ὡς φάτο, καὶ τοίων μὲν ἐλώφεον αὐτίκα μύθων, 
εἰρεσίῃ δ᾽ ἀλίαστον ἔχον πόνον" αἶψα δὲ τοίγε 
Ῥήβαν ἐ ὠκυρόην ποταμὸν σκόπελόν τε Κολώνης, 650 
ἄκρην. δ᾽ οὐ μετὰ δηθὰ παρεξενέοντο Μέλαιναν, 
τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ προχοὰς Φυλληίδας, ἔνθα πάροιθεν 
Διψακὸς vt ᾿Αθάμαντος é ἑοῖς ὑπέδεκτο δόμοισιν, 
ono” ἅμα κριῷ φεῦγεν πόλιν "Opxopevoio- 
τίκτε δέ μιν νύμφη λειμωνιάς: οὐδέ οἱ ὕβρις 
ἥνδανεν, ἀλλ᾽ ἐθελημὸς ἐφ᾽ ὕδασι πατρὸς ἑοῖο 
μητέρι συνναίεσκεν ἐ ἐπάκτια πώεα φέρβων. 
τοῦ μέν θ᾽ ἱερὸν ala, καὶ εὐρείας ποταμοῖο 
ἠιόνας πεδίον τε, βαθυρρείοντά TE Κάλπην | 
δερκόμενοι παράμειβον, ὁμῶς δ᾽ ἐπὶ ἤματι νύκτα 660 
νήνεμον ἀκαμάτῃσιν ἐπερρώοντ᾽ ἐλάτῃσιν. | 
οἷον δὲ πλαδόωσαν ἐπισχίξοντες ἄρουραν 
ἐργατίναι μογέουσι βόες, πέρι δ᾽ ἄσπετος ἱδρὼς 
εἴβεται ἐκ λαγόνων τε καὶ αὐχένος" ὄμματα 
σφιν 

λοξὰ παραστρωφῶνται ὑπὸ ζυγοῦ" αὐτὰρ ἀυτμὴ 
αὐαλέη στομάτων ἄμοτον βρέμει: οἱ δ᾽ ἐνὴ γαίῃ 
χηλὰς σκηρίπτοντε πανημέριοι πονέονται: 
τοῖς ἴκελοι ἥρωες ὑπὲξ ἁλὸς εἷλκον ἐ ἐρετμά. 

Ἦμος δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πω φάος a ἄμβ οτον, οὔτ᾽ ἔτι λίην 
ὀρφναίη πέλεται, λεπτὸν δ᾽ ἐπὶ ἐδρομε νυκτὶ 670 
φέγγος, ὅτ᾽ ἀμφιλύκην μιν ἀνεγρόμενοι καλέουσεν, 


146 


THE ARGONADTICA, BOOK II 


“‘ My friends, in your valour my courage is quickened. 
Wherefore now, even though I should take my way 
through the gulfs of Hades, no more shall I let fear 
seize upon me, since ye are steadfast amid cruel 
terrors. But now that we have sailed out from the 
striking rocks, I trow that never hereafter will there 
be another such fearful thing, if indeed we go on 
our way following the counsel of Phineus.”’ 

Thus he spake, and straightway they ceased from 
such words and gave unwearying labour to the oar ; 
and quickly they passed by the swiftly flowing river 
Rhebas and the peak of Colone, and soon thereafter 
the Black headland, and near it the mouth of the 
river Phyllis, where aforetime Dipsacus received in 
his home the son of Athamas, when with his ram 
he was flying from the city of Orchomenus; and 
Dipsacus was the son of a meadow-nymph, nor was 
insolence his delight, but contented by his father’s 
stream he dwelt with his mother, pasturing his flocks 
by the shore. And quickly they sighted and sailed 
past his shrine and the broad banks of the river 
and the plain, and deep-flowing Calpe, and all the 
windless night and the day they bent to their 
tireless oars. And even as ploughing oxen toil as 
they cleave the moist earth, and sweat streams in 
abundance from flank and neck; and from beneath 
the yoke their eyes roll askance, while the breath 
ever rushes from their mouths in hot gasps; and all 
day long they toil, planting their hoofs deep in 
the ground; like them the heroes kept dragging 
their oars through the sea. 

Now when divine light has not yet come nor is it 
utter darkness, but a faint glimmer has spread over 
the night, the time when men wake and call it 


147 
L 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


τῆμος ἐρημαίης νήσου λυμέν' εἰσελάσαντες 
Θυνιάδος, καμάτῳ πολυπήμονι βαῖνον ἔραξε. 
τοῖσι δὲ Λητοῦς υἱός, ἀνερχόμενος. Λυκίηθεν 
THN ἐπ᾽ ἀπείρονα δῆμον Ὑπερβορέων ἀνθρώπων, 
ἐξεφάνη; χρύσεοι δὲ παρειάων ἑκάτερθεν 
πλοχμοὶ _ βοτρυόεντες ἐπερρώοντο κιόντι" 
λαιῇ δ᾽ ἀργύρεον νώμα βιόν, ἀμφὶ δὲ νώτοις 
ἰοδόκη τετάνυστο κατωμα ὀν" ἡ 6 ὑπὸ ποσσὶν 
σείετο νῆσος ὅλη, κλύξεν δ᾽ ἐπὶ κύματα χέρφῳ. 680 
τοὺς δ᾽ ἕλε θάμβος ἰδόντας ἀμήχανον" οὐδέ τις 
ἔτλη 
ἀντίον αὐγάσσασθαι ἐ ἐς ὄμματα καλὰ θεοῖο. 
στὰν δὲ κάτω νεύσαντες ἐπὶ χθονός" αὐτὰρ ὁ 
«Τηλοῦ 
βῆ ἡ ῥ᾽ ἴμεναι πόντονδε δι᾽ ἠέρος" ὀψὲ δὲ τοῖον 
Ὀρφεὺς ἔκφατο μῦθον ἀ ἀριστήεσσι πιφαύσκων' 
‘Ei δ᾽ ἄγε δὴ νῆσον μὲν Ἑωίου ᾿Απόλλωνος 
τήνδ᾽ ἱερὴν κλείωμεν, ἐπεὶ πάντεσσι φαάνθη 
ἦος μετιών' τὰ δὲ ῥέξομεν οἷα πάρεστιν, 
βωμὸν ἀ ἀναστήσαντες ἐπάκτιον' εἰ δ᾽ ἂν ὀπίσσω 
γαῖαν ἐς Aipoviny ἀσκηθέα νόστον ὀπάσσῃ, 690 
δὴ τότε οἱ κεραῶν ἐπὶ μηρία θήσομεν αἰγῶν. 
νῦν δ᾽ αὔτως κνίσῃ λοιβῇσί τε μειλίξασθαι 
κέκλομαι. ἀλλ᾽ ἵληθι, ἄναξ, ἔληθι φαανθείς.᾽ 
Ὡς ὦ ἄρ᾽ ἔφη! καὶ τοὶ μὲν ἄφαρ βωμὸν τετύκοντο 
χερμάσιν" οἱ δ᾽ ἀνὰ νῆσον ἐδίνεον, ἐξερέοντες 
εἴ κέ τιν᾽ ἢ κεμάδων, ἢ ἢ ἀγροτέρων nike 
αἰγῶν, οἷά τε πολλὰ βαθείῃ βόσκεται ὕλῃ. 
τοῖσι δὲ Λητοΐδης ἄ ἄγρην πόρεν' ἐκ δέ νυ πάντων 
εὐαγέως ἱερῷ ἀνὰ διπλόα μηρία βωμῷ 
καῖον, ἐπικλείοντες Ἑώιον ᾿Απόλλωνα. 700 
ἀμφὶ δὲ δαιομένοις εὐρὺν χορὸν ἐστήσαντο, 


148 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


twilight, at that hour they ran into the harbour 
of the desert island Thynias and, spent by weary 
toil, mounted the shore. And to them the son of 
Leto, as he passed from Lycia far away to the 
countless folk of the Hyperboreans, appeared ; and 
about his cheeks on both sides his golden locks 
flowed in clusters as he moved; in his left hand he 
held a silver bow, and on his back was slung a quiver 
hanging from his shoulders; and beneath his feet 
all the island quaked, and the waves surged high 
on the beach. Helpless amazement seized them 
as they looked; and no one dared to gaze face to 
face into the fair eyes of the god. And they stood 
with heads bowed to the ground; but he, far off, 
passed on to the sea through the air; and at length 
Orpheus spake as follows, addressing the chiefs : 
“Come, let us call this island the sacred isle of 
Apollo of the Dawn since he has appeared to all, 
passing by at dawn; and we will offer such sacrifices 
as we can, building an altar on the shore; and if 
hereafter he shall grant us a safe return to the 
Haemonian land, then will we lay on his altar the 
thighs of horned goats. And now I bid you pro- 
pitiate him with the steam of sacrifice and libations. 
Be gracious, O king, be gracious in thy appearing.” 
Thus he spake, and they straightway built up an 
altar with shingle ; and over the island they wandered, 
seeking if haply they could get a glimpse of a fawn 
or a wild goat, that often seek their pasture in the 
deep wood. And for them Leto’s son provided a 
quarry ; and with pious rites they wrapped in fat the 
thigh bones of them all and burnt them on the sacred 
altar, celebrating Apollo, Lord of Dawn. And 
round the burning sacrifice they set up a broad 


149 


APOLLONIUS RHODIUS 


καλὸν ᾿Ιηπαιήον᾽ ᾿Ιηπαιήονα Φοῖβον 
μελπόμενοι" σὺν δέ σφιν ἐὺς πάις Οἰάγροιο 
Βιστονίῃ φόρμιγγι λιγείης ἦρχεν ἀοιδῆς" 
ὥς ποτε πετραίῃ ὑπὸ δειράδι ΠΠαρνησσοῖο 
Δελφύνην τόξοισι πελώριον ἐξενάριξεν, 
κοῦρος ἐὼν ἔτι γυμνός, ἔτι πλοκάμοισι γεγηθώς. 
ἱλήκοις" αἰεί τοι, ἄναξ, ἄτμητοι ἔθειραι, 
αἰὲν ἀδήλητοι' τῶς γὰρ θέμις. οἰόθι δ᾽ αὐτὴ 
Λητὼ Κοιογένεια φίλαις ἐν χερσὶν ἀφάσσει. 710 
πολλὰ δὲ Κωρύκιαι νύμφαι, Πλείστοιο θύγατρες, 
θαρσύνεσκον ἔπεσσιν, Ine κεκληγυΐαι" 
ἔνθεν δὴ τόδε καλὸν ἐφύμνιον ἔπλετο Φοίβῳ. 
Αὐτὰρ ἐπειδὴ τόνγε χορείῃ μέλψαν ἀοιδῇ, 
λοιβαῖς εὐαγέεσσιν ἐπώμοσαν, ἢ μὲν ἀρήξειν 
ἀλλήλοις εἰσαιὲν ὁμοφροσύνῃσι νόοιο, 
ἁπτόμενοι θυέων' καί τ᾽ εἰσέτι νῦν γε τέτυκται 
κεῖσ᾽ “Ομονοίης ἱρὸν ἐύφρονος, ὅ ῥ᾽ ἐκάμοντο 
αὐτοὶ κυδίστην τότε δαίμονα πορσαίνοντες. 
Ἦμος δὲ τρίτατον φάος ἤλυθε, δὴ τότ᾽ ἔπειτα 720 
ἀκραεῖ ξεφύρῳ νῆσον λίπον αἰπήεσσαν. 
ἔνθεν δ᾽ ἀντιπέρην ποταμοῦ στόμα Σαωγγαρίοιο 
καὶ Μαριανδυνῶν ἀνδρῶν ἐριθηλέα γαῖαν 
Ἰδὲ Λύκοιο ῥέεθρα καὶ ᾿Ανθεμοεισίδα λίμνην 
ἠδὲ Λύκοιο ῥέεθρ νθεμοεισίδα λίμνη 
δερκόμενοι παράμειβον' ὑπὸ πνοιῇ δὲ κάλωες 
ὅπλα τε νήια πάντα τινάσσετο νισσομένοισιν. 
ἠῶθεν δ᾽ ἀνέμοιο διὰ κνέφας εὐνηθέντος 
ἀσπασίως ἄκρης ᾿Αχερουσίδος ὅρμον ἵκοντο. 
ἡ μέν τε κρημνοῖσιν ἀνίσχεται ἠλιβάτοισιν, 
εἰς ἅλα δερκομένη Βιθυνίδα" τῇ δ᾽ ὑπὸ πέτραι 730 
λισσάδες ἐρρίξωνται dd Bpoxo ἀμφὶ δὲ τῇσιν 
κῦμα κυλωδόμενον μεγάλα βρέμει' αὐτὰρ ὕπερθεν 
ἀμφιλαφεῖς πλατάνιστοι ἐπ᾽ ἀκροτάτῃ πεφύασιν. 
150 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


dancing-ring, singing, “ All hail, fair god of healing, 
Phoebus, all hail,’ and with them Oeagrus’ goodly 
son began a clear lay on his Bistonian lyre; how 
once beneath the rocky ridge of Parnassus he slew 
with his bow the monster Delphyne, he, still young 
and beardless, still rejoicing in his long tresses. 
Mayst thou be gracious! Ever, O king, be thy locks 
unshorn, ever unravaged; for so is it right. And 
none but Leto, daughter of Coeus, strokes them with 
her dear hands. And often the Corycian nymphs, 
daughters of Pleistus, took up the cheering strain 
crying “ Healer” ; hence arose this lovely refrain of 
the hymn to Phoebus. 

' Now when they had celebrated him with dance 
and song they took an oath with holy libations, that 
they would ever help each other with concord of 
heart, touching the sacrifice as they swore; and 
even now there stands there a temple to gracious 
Concord, which the heroes themselves reared, paying 
honour at that time to the glorious goddess. 

Now when the third morning came, with a fresh 
west wind they left the lofty island. Next, on the 
opposite side they saw and passed the mouth of 
the river Sangarius and the fertile land of the 
Mariandyni, and the stream of Lycus and the 
Anthemoeisian lake ; and beneath the breeze the 
ropes and all the tackling quivered as they sped 
onward. During the night the wind ceased and 
at dawn they gladly reached the haven of the 
Acherusian headland. It rises aloft with steep 
cliffs, looking towards the Bithynian sea ; and beneath 
it smooth rocks, ever washed by the sea, stand 
rooted firm; and round them the wave rolls and 
thunders loud, but above, wide-spreading plane trees 


151 


APOLLONIUS RHODIUS 


a ’ 
ἐκ δ᾽ αὐτῆς εἴσω κατακέκλιται ἤπειρόνδε 
99 a 
κοίλη ὕπαιθα νάπη, ἵνα τε σπέος ἔστ᾽ ᾿Αίδαο 
\ 
ὕλῃ καὶ πέτρῃσιν ἐπηρεφές, ἔνθεν ἀντμὴ 

/ a 

πηγυλίς, ὀκρυόεντος ἀναπνείουσα μυχοῖο - 
’ 3 ἤ > ὶ ’ a 

συνεχές, ἀργινόεσσαν ἀεὶ περιτέτροφε πάχνην, 
ἥτε μεσημβριόωντος ἰαίνεται ἠελίοιο. 

\ > wv , \ A » ΝΨ 
συγὴ δ᾽ οὔποτε τήνγε κατὰ βλοσυρὴν ἔχει ἄκρην, 
3 >” 4 / > Ὁ ἃ , 3 , 
ἀλλ᾽ ἄμυδις πόντοιό θ᾽ ὑπὸ στένει ἠχήεντος, 
φύλλων τε πνοιῇσι τινασσομένων μυχΐῃσιν. 

A ») 
ἔνθα δὲ καὶ προχοαὶ ποταμοῦ ᾿Αχέροντος ἔασιν, 
ὅστε διὲξ ἄκρης ἀνερεύγεται εἰς ἅλα βάλλων 
ἠφην' κοΐλη δὲ φάραγξ κατάγει μιν ἄνωθεν. 
τὸν μὲν ἐν ὀψυγόνοισι Σοωναύτην ὀνόμηναν 
Νισαῖοι Μεγαρῆες, ὅτε νάσσεσθαι ἔμελλον 
γῆν Μαριανδυνῶν. δὴ γάρ σφεας ἐξεσάωσεν 
αὐτῇσιν νήεσσι, κακῇ χρίμψαντας ἀέλλῃ. 
τῇ ῥ᾽ oly αὐτίκα νηὶ διὲξ ᾿Αχερουσίδος ἄκρης 
εἰσωποὶ ἀνέμοιο νέον λήγοντος ἔκελσαν. 

Οὐδ᾽ ἄρα δηθὰ Λύκον, κείνης πρόμον ἠπείροιο, 
καὶ Μαριανδυνοὺς λάθον ἀνέρας ὁρμηθέντες 
αὐθένται ᾿Αμύκοιο κατὰ κλέος, ὃ πρὶν ἄκονον" 

3 \ 3 Ἁ ” \ , n Ψ 
ἀλλὰ καὶ ἀρθμὸν ἔθεντο μετὰ σφίσι τοῖο ἕκητι. 

> A > of ‘ U4 4 
αὐτὸν δ᾽ ὥστε θεὸν Πολυδεύκεα δεξιόωντο 
πάντοθεν ἀγρόμενοι" ἐπεὶ ἢ μάλα τοίγ᾽ ἐπὶ δηρὸν 
ἀντιβίην Βέβρυξιν ὑπερφιάλοις πολέμεζον. 
καὶ δὴ πασσυδίῃ μεγάρων ἔντοσθε Λύκοιο 

a? / 
κεῖν ἦμαρ φιλότητι, μετὰ πτολίεθρον ἐόντες, 

ld M4 
δαίτην ἀμφίεπον, τέρποντό τε θυμὸν ἔπεσσιν. 

? ’ 

Αἰσονίδης μέν οἱ γενεὴν καὶ οὔνομ᾽ ἑκάστου 


152 


740 


750 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


grow on the topmost point. And from it towards 
the land a hollow glen slopes gradually away, where 
there is a cave of Hades overarched by wood and 
rocks. From here an icy breath, unceasingly 
issuing from the chill recess, ever forms a glistening 
rime which melts again beneath the midday sun. 
And never does silence hold that grim headland, 
but there is a continual murmur from the sounding 
sea and the leaves that quiver in the winds from the 
cave. And here is the outfall of the river Acheron 
which bursts its way through the headland and falls 
into the Eastern sea, and a hollow ravine brings 
it down from above. In after times the Nisaean. 
Megarians named it Sodnautes! when they were 
about to settle in the land of the Mariandyni. 
For indeed the river saved them with their ships 
when they were caught in a violent tempest. B 
this way the heroes took the ship through? the 
Acherusian headland and came to land over against 
it as the wind had just ceased. 

Not long had they come unmarked by Lycus, the 
lord of that land, and the Mariandyni—they, the 
slayers of Amycus, according to the report which 
the people heard before; but for that very deed 
they even made a league with the heroes. And 
Polydeuces himself they welcomed as a god, flocking 
from every side, since for a long time had they been 
warring against the arrogant Bebrycians. And so 
they went up all together into the city, and all that 
day with friendly feelings made ready a feast within 
the palace of Lycus and gladdened their souls with 
converse. Aeson’s son told him the lineage and 


1 4.e. Saviour of sailors. 
3 2,6. through the ravine that divides the headland. 


153 


APOLLONIUS RHODIUS 


σφωιτέρων μυθεῖθ᾽ ἑτάρων, Ἰϊελίαό τ᾽ ἐφετμάς, 
ἠδ᾽ ὡς Λημνιάδεσσιν ἐπεξεινοῦντο γυναιξίν, 
ὅσσα τε Κύξικον ἀμφὶ Δολιονίην ἐτέλεσσαν" 
Ψ 
Μυσίδα δ᾽ ὡς ἀφίκοντο Κίον θ᾽, ὅθι κάλλιπον ἥρω 
Ἡρακλέην ἀέκοντι νόῳ, Τλαύκοιό τε βάξιν 
πέφραδε, καὶ Βέβρυκας ὅπως “Αμυκόν τ᾽ ἐδάιξαν, 
καὶ Φινῆος ἔειπε θεοπροπίας τε δύην τε, 
ἠδ᾽ ὡς Κυανέας πέτρας φύγον, ὥς 7 ἀβόλησαν 770 
Λητοΐδῃ κατὰ νῆσον. ὁ δ᾽ ἑξείης évérrovtos 
Oéryer ἀκονῇ θυμόν" ἄχος δ᾽ ἕλεν Ηρακλῆι 
λειπομένῳ, καὶ τοῖον ἔπος πάντεσσι μετηύδα" 
“Ὦ φίλοι, οἵον φωτὸς ἀποπλαγχθέντες ἀρωγῆς 
ld > 3? +f / / φΦ ὰ 3 [4 
πείρετ᾽ ἐς Αἰήτην τόσσον πλόον. εὖ γὰρ ἐγώ μιν 
Δασκύλου ἐν μεγάροισι καταυτόθι πατρὸς ἐμοῖο 
3. 9 4 [τὰ ἊΝ > 9 , 3 ’ 
οἶδ᾽ ἐσιδών, ὅτε δεῦρο δι’ ᾿Ασίδος ἠπείροιο 
πεζὸς ἔβη ξωστῆρα φιλοπτολέμοιο κομίζων 
ς 4 . 2,.8 9 42 7 , > » 
Ἱππολύτης" ἐμὲ δ᾽, εὗρε νέον χνοάοντα ἰούλους. 
ἔνθα δ᾽ ἐπὶ ἸΙριόλαο κασυγνήτοιο θανόντος 780 
e J a e > ») 4 @¢ \ 
ἡμετέρου Μυσοῖσιν ὑπ᾽ ἀνδράσιν, ὅντινα λαὸς 
οἰκτίστοις ἐλέγοισιν ὀδύρεται ἐξέτι κείνου, 
ἀθλεύων Τιτίην ἀπεκαίνυτο πυγμαχέοντα 
καρτερόν, ὃς πάντεσσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν 
160 3 ἡδὲ ’ [ὃ ὃ e #¥ 3 00 
εἰδὸς T ἠδὲ βίην: χαμάδις ὃέ οἱ HAAG ὀδόντας. 
ε a a A 
αὐτὰρ ὁμοῦ Μυσοῖσιν ἐμῷ ὑπὸ πατρὶ δάμασσεν 
καὶ Dpuyas,' οἱ ναίουσιν ὁμώλακας ἧμιν ἀρούρας, 
φῦλά τε Βιθυνῶν αὐτῇ κτεατίσσατο γαίῃ, 
4 > > Ve ’ Α / f , 
ἔστ᾽ ἐπὶ ‘PnBaiov προχοὰς σκόπελόν τε ΚΚολώνης" 
Παφλαγόνες τ᾽ ἐπὶ τοῖς Πελοπήιοι εἴκαθον αὔτως, 799 


1 καὶ Φρύγα: Μύγδονας is given in the scholia as a 
variant, 


154 


THE ΑΚΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK II 


name of each of his comrades and the behests of 
Pelias, and how they were welcomed by the Lemnian 
women, and all that they did at Dolionian Cyzicus ; 
and how they reached the Mysian land and Cius, 
where, sore against their will, they left behind the 
hero Heracles, and he told the saying of Glaucus, 
. and how they slew the Bebrycians and Amycus, and 
he told of the prophecies and affliction of Phineus, 
and how they escaped the Cyanean rocks, and how 
they met with Leto’s son at the island. And as he 
told all, Lycus was charmed in soul with listening ; 
and he grieved for Heracles left behind, and spake 
as follows among them all : 

“40 friends, what a man he was from whose help 
ye have fallen away, as ye cleave your long path to 
Aeetes ; for well do I know that I saw him here in 
the halls of Dascylus my father, when he came hither 
on foot through the land of Asia bringing the girdle 
of warlike Hippolyte; and me he found with the 
down just growing on my cheeks. And here, when 
my brother Priolas was slain by the Mysians—my 
brother, whom ever since the people lament with 
most piteous dirges—he entered the lists with Titias 
in boxing and slew him, mighty Titias, who -sur- - 
passed all the youths in beauty and strength; and’ 
he dashed his teeth to the ground. Together with 
the Mysians he subdued beneath my father’s sway 
the Phrygians also, who inhabit the lands next to us, 
and he made his own the tribes of the Bithynians 
and their land, as far as the mouth of Rhebas 
and the peak of Colone; and besides them the 
Paphlagonians of Pelops yielded just as they were, 


155 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὅσσους Βιλλαίοιο μέλαν περιάγνυται ὕδωρ. 
ἀλλά με νῦν Βέβρυκες ὑπερβασίη τ᾽ ᾿Αμύκοιο 
’ lA > ἢ e nA 
τηλόθι vateTdovTos, ἐνόσφισαν, Ἡρακλῆος, 
δὴν ἀποτεμνόμενοι γαίης ἅλις, ὄφρ᾽ ἐβάλοντο 
οὖρα βαθυρρείοντος ὑφ᾽ εἱαμεναῖς ὙὝπίοιο. 
ΝΜ > 9 e 7 4 NS & 
ἔμπης δ᾽ ἐξ ὑμέων ἔδοσαν τίσιν" οὐδέ ἕ φημι 
ἤματι τῷδ᾽ ἀέκητι θεῶν ἐπελάσσαι ἄρηα, 
Τυνδαρίδην Βέβρυξιν, ὅτ᾽ ἀνέρα κεῖνον ἔπεφνεν. 
TO νῦν ἦντιν᾽ ἐγὼ τῖσαι χάριν ἄρκιός εἰμι, 
τίσω προφρονέως. ἡ γὰρ θέμις ἠπεδανοῖσιν 
ἀνδράσιν, εὖτ᾽ ἄρξωσιν ἀρείονες ἄλλοι ὀφέλλειν. 
“Ὁ e ’ Ν Φ 
.- ξυνῇ μὲν πάντεσσιν ὁμόστολον ὕμμιν ἕπεσθαι 
Δάσκυλον ὀτρυνέω, ἐμὸν υἱέα" τοῖο δ᾽ ἰόντος, 
4 3 , \ ey \ 2 / 

ἢ τ᾽ ἂν ἐυξείνοισι διὲξ ἅλος ἀντιάουτε 

2 lA φ 3 9 A , [4 
ἀνδράσιν, ὄφρ᾽ αὐτοῖο ποτὶ στόμα Θερμώδοντος. 
νόσφι δὲ Τυνδαρίδαις ᾿Αχερουσίδος ὑψόθεν ἄκρης 
“4 e.N > ’ἤ \ A 4 , 
εἵσομαι ἱερὸν αἰπύ: τὸ μὲν μάλα τηλόθι πάντες 
ναυτίλοι ἂμ πέλαγος θηεύμενοι ἔλαξονται" 
καί κέ σφιν μετέπειτα πρὸ ἄστεος, οἷα. θεοῖσιν, 
πίονας εὐαρότοιο γύας πεδίοιο ταμοίμην. 

Ὡς τότε μὲν air’ ἀμφὶ πανήμεροι ἑψιόωντο. 

ἡρί γε μὴν ἐπὶ νῆα κατήισαν ἐγκονέοντες" 
καὶ δ᾽ αὐτὸς σὺν τοῖσι Λύκος κίε, μυρί᾽ ὀπάσσας 
δῶρα φέρειν' ἅμα δ᾽ υἷα δόμων ἔ ἔκπεμπε νέεσθαι. 

Ἔνθα δ᾽ ᾿Αβαντιάδην πεπρωμένη ἤλασε μοῖρα 

Ἴ ὅμονα, μαντοσύνῃσι κεκασμένον' ἀλλά μιν οὔτι 
μαντοσύναι͵ ἐσάωσαν, ἐπεὶ χρεὼ ἦγε δαμῆναι. 
κεῖτο γὰρ εἰἱαμενῇ δονακώδεος ἐ ἐν ποταμοῖο 
ψυχόμενος λάγονας τε καὶ ἄσπετον ἰλύι νηδὺν 
κάπριος ἀργιόδων, ὀλοὸν τέρας, ὅν ῥα καὶ αὐταὶ 


156 


800 


8}0 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


even all those round whom the dark water of. 
Billaeus breaks. But now the Bebrycians and the 
insolence of Amycus have robbed me, since Heracles 
dwells far away, for they have long been cutting off 
huge pieces of my land until they have set their 
bounds at the meadows of deep-flowing Hypius. 
Nevertheless, by your hands have they paid the 
penalty ; and it was not without the will of heaven, 
I trow, that he brought war on the Bebrycians this 
day—he, the son of Tyndareus, when he slew that 
champion. Wherefore whatever requital I am now 
able to pay, gladly will I pay it, for that is the 
rule for weaker men when the stronger begin to 
help them. So with you all, and in your company, I 
bid Dascylus my son follow; and if he goes, you will 
find all men friendly that ye meet on your way 
through the sea even to the mouth of the river 
Thermodon. And besides that, to the sons of 
Tyndareus will I raise a lofty temple on the 
Acherusian height, which all sailors shall mark far 
across the sea and shall reverence ; and hereafter for 
them will I set apart outside the city, as for gods, 
some fertile fields of the well-tilled plain.” 

Thus all day long they revelled at the banquet. 
But at dawn they hied down to the ship in haste; 
and with them went Lycus himself, when he had 
given them countless gifts to bear away; and with 
them he sent forth his son from his home. 

And here his destined fate smote Idmon, son of 
Abas, skilled in soothsaying ; but not at all did his 
soothsaying save him, for necessity drew him on to 
death. For in the mead of the reedy river there 
lay, cooling his flanks and huge belly in the mud, a 
white-tusked boar, a deadly monster, whom ‘even the 


157 


APOLLONIUS RHODIUS 


νύμφαι ἑλειονόμοι ὑπεδείδισαν" οὐδέ τις ἀνδρῶν 
3 (ὃ 9 δὲ ὰ ‘ , “A 
ἠείδει" οἷος δὲ κατὰ πλατὺ βόσκετο Tidos. 
αὐτὰρ Sry’ ἔλυόεντος ἀνὰ θρῳσμοὺς ποταμοῖο 
νίσσετ᾽ ᾿Αβαντιάδης" ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἔκποθεν ἀφράστοιο 
[4 ~~ 2 lA 3 4 4 Ν, 
ὕψι μάλ᾽ ἐκ δονάκων ἀνεπάλμενος ἤλασε μηρὸν 
ἀίγδην, μέσσας δὲ σὺν ὀστέῳ ivas ἔκερσεν. 
IPL Ὁ» , ” , . τῶν , 
ὀξὺ δ᾽ ὅγε κλάγξας οὔδει πέσεν" οἱ δὲ τυπέντος 
ἀθρόοι ἀντιάχησαν. ὀρέξατο δ᾽ aly’ ὀλοοῖο 
Πηλεὺς αἰγανέῃ φύγαδ᾽ εἰς ἕλος ὁρμηθέντος 
καπρίου" ἔσσυτο & αὖτις ἐναντίος: ἀλλά μιν Ἴδας 880. 
οὔτασε, βεβρυχὼς δὲ θοῷ περικάππεσε δουρί. 
καὶ τὸν μὲν χαμάδις λίπον αὐτόθι πεπτηῶτα" 
τὸν δ᾽ ἕταροι ἐπὶ νῆα φέρον ψυχορραγέοντα, 
ἀχνύμενοι, χείρεσσι δ᾽ ἑῶν ἐνικάτθαν᾽ ἑταίρων. 
Ἔνθα δὲ ναυτιλίης μὲν ἐρητύοντο μέλεσθαι, 
3 \ / 7 4 > 4 
ἀμφὶ δὲ κηδείῃ véxvos μένον ἀσχαλόωντες. 
wv \ , / e + A ΝΜ 
ἤματα δὲ τρία πάντα γόων" ἑτέρῳ δέ μιν ἤδη 
τάρχνυον μεγαλωστί: συνεκτερέιξζε δὲ λαὸς 
αὐτῷ ὁμοῦ βασιλῆι Λύκῳ: παρὰ δ᾽ ἄσπετα μῆλα 
ἣ θέμις οἰχομένοισι, ταφήια λαιμοτόμησαν. 840 
καὶ δή τοι κέχυται τοῦδ᾽ ἀνέρος ἐν χθονὶ κείνῃ 
4 a 2 ΧΝ \ 3 4 29 / 
τύμβος: σῆμα δ᾽ ἔπεστι καὶ ὀψυγόνοισιν ἰδέσθαι, 
νηΐου ἐκ κοτίνοιο φάλαγξ' θαλέθει δέ τε φύλλοις 
ἄκρης τυτθὸν ἔνερθ᾽ ᾿Αχερουσίδος. εἰ δέ με καὶ τὸ 
χρειὼ ἀπηλεγέως Μουσέων ὕπο γηρύσασθαι," 
͵ ᾿ fo) , “A 
τόνδε πολισσοῦχον διεπέφραδε Βοιωτοῖσιν 
Νισαίοισί τε Φοῖβος ἐπιρρήδην ἱλάεσθαι, 
ἀμφὶ δὲ τήνγε φάλαγγα παλαιγενέρς κοτίνοιο 
158 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


nymphs of the marsh dreaded, and no man knew it ; 
but all alone he was feeding in the wide fen. But 
the son of Abas was passing along the raised banks 
of the river, and the boar from some unseen lair 
léapt out of the reed-bed, and charging gashed his 
thigh and severed in twain the sinews and the bone. 
And witha sharp cry the hero fell to the ground ; 
and as he was struck his comrades flocked together 
with answering cry. And quickly Peleus with his 
hunting spear aimed at the murderous boar as he 
fled back into the fen; and again he turned and 
charged ; but Idas wounded him, and with a roar he 
fell impaled upon the sharp spear. And the boar 
they left on the ground just as he had fallen there ; 
but Idmon, now at the last gasp, his comrades bore 
_to the ship in sorrow of heart, and he died in his 
comrades’ arms. 

And here they stayed from taking thought for 
their voyaging and abode in grief for the burial 
of their dead friend. And for three whole days 
they lamented ; and on the next they buried him 
with full honours, and the people and King Lycus 
himself took part in the funeral rites ; and, as is the 
due of the departed, they slaughtered countless 
sheep at his tomb. And so a barrow to this hero 
was raised in that land, and there stands a token for 
men of later days to see, the trunk of a wild olive 
tree, such as ships are built of ; and it flourishes with 
its green leaves a little below the Acherusian 
headland. And if at the bidding of the Muses 
I must tell this tale outright, Phoebus strictly 
commanded the Boeotians and Nisaeans to worship 
him as guardian of their city, and to build their city 
round the trunk of the ancient wild olive ; but they, 


159 


APOLLONIUS RHODIUS 


“ Δαιμόνιοι, τί vu πένθος ἐτώσιον ἴσχομεν αὔτως; 880 
οἱ μὲν γάρ ποθι τοῦτον, ὃν ἔλλαχον, οἶτον ὄλοντο" 
ἡμῖν δ᾽ ἐν γὰρ ἔασι κυβερνητῆρες ὁμίλῳ, 
καὶ πολέες. TO μή τι διατριβώμεθα πείρης" 
3 ν ᾽ 3 ΝΜ > f > ἢ 3 
ἀλλ᾽ ἔγρεσθ᾽ εἰς ἔργον, ἀπορρίψαντες ἀνίας. 
Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἴσονος υἱὸς ἀμηχανέων προσέειπεν" 
‘ Αἰακίδη, πῇ δ᾽ οἵδε κυβερνητῆρες ἔασιν; 
οὗς μὲν γὰρ τὸ πάροιθε δαήμονας εὐχόμεθ' εἶναι, 
οἵδε κατηφήσαντες ἐμεῦ πλέον ἀσχαλόωσιν. 
τῷ καὶ ὁμοῦ φθιμένοισι κακὴν προτιόσσομαι ἄτην, 
9 Ἁ 7, 9» a S > / 
εἰ δὴ μήτ᾽ ὀλοοῖο μετὰ πτόλιν Αἰήταο 890 
ΝΜ 9\ \ 4 > ¢ , a e 
ἔσσεται, ἠὲ καὶ αὗτις és Ελλάδα γαῖαν ἱκέσθαι 
7 4 4 27 ν ’ὕ 
πετράων ἔκτοσθε, καταυτόθι δ᾽ ἄμμε καλύψει 
ἀκλειῶς κακὸς οἶτος, ἐτώσια γηράσκοντας." 
Ὥς ἔφατ᾽" ᾿Αγκαῖος δὲ μάλ᾽ ἐσσυμένως ὑπέδεκτο 
aA ‘\ Ν \ \ a 3 , » ¢ a 
νῆα θοὴν ἄξειν δὴ yap θεοῦ ἐτράπεθ᾽ ὁρμῇ. 
τὸν δὲ μετ᾽ ᾿Εργῖνος καὶ Ναύπλιος Εὔφημός τε 
ὦὥρνυντ᾽, ἰθύνειν λελιημένοι. ἀλλ᾽ ἄρα τούσγε 
Μ 9 4 A ΝΜ e f 
ἔσχεθον' ᾿Αγκαίῳ δὲ πολεῖς ἤνησαν ἑταίρων. 
"Hoot δ᾽ ἤπειτα δνωδεκάτῳ ἐπέβαινον 
bf \ 4 4 > ww 
ἤματι' δὴ yap σφιν ζεφύρου μέγας οὖρος ἄητο. 900 
καρπαλίμως δ᾽ ᾿Αχέροντα διεξεπέρησαν ἐρετμοῖς, 
3 δ᾽ » “ > ἢ ’ A δ᾽ 3 \ 
ἐκ δ᾽ ἔχεαν πίσυνοι ἀνέμῳ λίνα, πουλὺ δ᾽ ἐπιπρὸ 
λαιφέων πεπταμένων τέμνον πλόον εὐδιόωντες. 
ὦκα δὲ Καλλυχόροιο παρὰ προχοὰς ποταμοῖο 
ἤλυθον, ἔνθ' ἐνέπουσι Διὸς Νυσήιον υἷα, 
᾿Ινδῶν ἡνίκα φῦλα λιπὼν κατενάσσατο Θήβας, 
ὀργιάσαι, στῆσαί τε χοροὺς ἄντροιο πάροιθεν, 
ᾧ ἐν ἀμειδήτους ἁγίας ηὐλίζετο νύκτας, 
162 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


all: “ My friends, why do we thus cherish a bootless 
grief like this? For those two have perished by the 
fate they have met with; but among our host are 
steersmen yet, and many a one. Wherefore let 
us not delay our attempt, but rouse yourselves to the 
work and cast away your griefs.”’ 

And him in reply Aeson’s son addressed with 
. helpless words: “Son of Aeacus, where are these 
steersmen of thine? For those whom we once 
deemed to be men of skill, they even more than I are 
bowed with vexation of heart. Wherefore I forebode 
an evil doom for us even as for the dead, if it shall 
be our lot neither to reach the city of fell Aeetes, nor 
ever again to pass beyond the clashing rocks to the 
land of Hellas, but a wretched fate wil] enshroud 
us here ingloriously till we grow old for naught.” 

. Thus he spake, but Ancaeus quickly undertook to 

guide the swift ship; for he was stirred by the 
impulse of the goddess. And after him Erginus 
and Nauplius and Euphemus started up, eager to 
steer. But the others held them back, and many of 
his comrades granted it to Ancaeus. 

So on the twelfth day they went aboard at dawn, 
for a strong breeze of westerly wind was blowing. 
And quickly with the oars they passed out through 
the river Acheron and, trusting to the wind, shook 
out their sails, and with canvas spread far and wide 
they were cleaving their passage through the waves 
in fair weather. And soon they passed the outfall 
of the river Callichorus, where, as the tale goes, the 
Nysean son of Zeus, when he had left the tribes of 
the Indians and came to dwell at Thebes, held revels 
and arrayed dances in front of a cave, wherein he 
passed unsmiling sacred nights, from which time. 


163 
mM 2 


‘ 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἐξ οὗ Καλλίχορον ποταμὸν περιναιετάοντες 
ἠδὲ καὶ Αὐλίον ἄντρον ἐπωνυμίην καλέουσιν. 
Ἔνθεν δὲ Σθενέλον τάφον ἔδρακον ᾿Ακτορίδαο, 
ὅς ῥά τ᾽ ᾿Αμαξονίδων πολυθαρσέος ἐκ πολέμοιο 
ἂψ ἀνιὼν---δὴ γὰρ συνανήλυθεν Ἡρακλῆι---- 
βλήμενος ἰῷ κεῖθεν ἐπ᾽ ἀγχιάλου θάνεν ἀκτῆς. 
οὐ μέν θην προτέρω ἔτ᾽ ἐμέτρεον' ἧκε γὰρ αὐτὴ 
Φερσεφόνη ψυχὴν πολυδάκρυον ᾿Ακτορίδαο 
λισσομένην τυτθόν περ ὁμήθεας ἄνδρας ἰδέσθαι. 
τύμβου δὲ στεφάνης ἐπιβὰς σκοπιάζετο νῆα 
τοῖος ἐών, οἷος πόλεμοόνδ᾽ ἴεν: ἀμφὶ δὲ καλὴ 
τετράφαλος φοίνικι λόφῳ ἐπελάμπετο πήληξ. 
καί p ὁ μὲν αὗτις ἔδυνε μέγαν ζόφον" οἱ δ᾽ 
ἐσιδόντες ᾿ 
θάμβησαν' τοὺς δ᾽ ὦρσε θεοπροπέων ἐπικέλσαι 
᾿Αμπυκίδης Μόψος λοιβῇσί τε μειλίξασθαι. 
οἱ δ᾽ ἀνὰ μὲν κραιπνῶς λαῖφος σπάσαν, ἐκ δὲ 
βαλόντες 
πείσματ᾽ ἐν αἰγιαλῷ Σθενέλου τάφον ἀμφεπένοντο, 
ύτλα τέ οἱ χεύοντο, καὶ ἥγνισαν ἔντομα μήλων. 
ἄνδιχα δ᾽ αὖ χύτλων νηοσσόῳ ᾿Απόλλωνι 
βωμὸν δειμάμενοι μῆρ᾽1 ἔφλεγον" ἂν δὲ καὶ ᾿Ορφεὺς 
θῆκε λύρην' ἐκ τοῦ δὲ Λύρη πέλει οὔνομα χώρῳ. 
Αὐτίκα δ᾽ oly ἀνέμοιο κατασπέρχοντος ἔβησαν 
vip ἔπι' κὰδ δ᾽ ἄρα λαῖφος ἐρυσσάμενοι τανύοντο 
ἐς πόδας ἀμφοτέρους" ἡ δ᾽ ἐς πέλαγος πεφόρητο 
ἐντενές, ἠύτε τίς τε δι’ ἠέρος ὑψόθι κίρκος - ᾿ 
ταρσὸν ἐφεὶς πνοιῇ φέρεται ταχύς, οὐδὲ τινάσσει 
ῥιπήν, εὐκήλοισιν ἐνευδιόων πτερύγεσσιν. 
καὶ δὴ ἸΠαρθενίοιο ῥοὰς ἁλιμυρήεντος,. 
1 μῆρ᾽ Brunck: μῆλ᾽ MSS. ὁ ᾿ - 
164 


9ιυ 


920 


920. 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


the neighbours call the river by the name of 
Callichorus! and the cave Aulion.? 

Next they beheld the barrow of Sthenelus, Actor’s 
son, who on his way back from the valorous war | 
against the Amazons—for he had been the comrade 
ot Heracles—was struck by an arrow and died there 
upon the sea-beach. And for a time they went no 
further, for Persephone herself sent forth the spirit of 
Actor’s son which craved with many tears to behold 
men like himself, even fora moment. And mounting 
on the edge of the barrow he gazed upon the ship, 
such as he was when he went to war; and round his 
head a fair helm with four peaks gleamed with its 
blood-red crest. And again he entered the vast 
gloom ; and they looked and marvelled ; and Mopsus, 
son of Ampycus, with word of prophecy urged 
them to land and propitiate him with libations. 
Quickly they drew in sail and threw out hawsers, 
and on the strand paid honour to the tomb of 
Sthenelus, and poured out drink offerings to him 
_and sacrificed sheep as victims. And besides the 
drink offerings they built an altar to Apollo, saviour 
of ships, and burnt thigh bones; and Orpheus 
dedicated his lyre ; whence the place has the name 
of Lyra. 

And straightway they went aboard as the wind 
blew strong ; and they drew the sail down, and made 
it taut to both sheets; then Argo was borne over the 
sea swiftly, even as a hawk soaring high through the 
air commits to the breeze its outspread wings and is 
borne on swiftly, nor swerves in its flight, poising in 
the clear sky with quiet pinions. And lo, they passed 
by the stream of Parthenius as it flows into the sea, a 


1 4,e. river of fair dances. 2 5,0, the bedchamber. 


165 


APOLLONIUS RHODIUS 


πρηυτάτου ποταμοῦ, παρεμέτρεον, ᾧ ἔνι κούρη 

Λητωΐς, ἄγρηθεν ὅτ᾽ οὐρανὸν εἰσαναβαίνῃ, 

ὃν δέμας ἱμερτοῖσιν ἀναψύχει ὑδάτεσσιν. 

νυκτὶ δ᾽ ἔπειτ᾽ ἄλληκτον ἐπιπροτέρωσε θέοντες 

Σήσαμον αἰπεινούς τε παρεξενέοντ᾽ ᾿Ερυθίνους, 

Κρωβίαλον, Κρῶμνάν τε καὶ ὑλήεντα ύτωρον. 

ἔνθεν δ᾽ αὖτε Κάραμβιν ἅμ᾽ ἠελίοιο βολῇσιν 

γνάμψαντες παρὰ πουλὺν ἔπειτ᾽ ἤλαυνον ἐρετμοῖς 

Αὐγιαλὸν πρόπαν ἦμαρ ὁμῶς καὶ ἐπ᾽ ἤματι νύκτα. 
Αὐτίκα δ᾽ ᾿Ασσυρίης ἐπέβαν χθονός, ἔνθα 

Σινώπην, 

θυγατέρ᾽ ᾿Ασωποῖο, καθίσσατο, καί οἱ ὄπασσεν 

παρθενίην Ζεὺς αὐτός, ὑποσχεσίῃσι δολωθείς. 

δὴ γὰρ ὁ μὲν φιλότητος ἐέλδετο' νεῦσε δ᾽ by’ αὐτῇ 

δωσέμεναι, ὅ κεν Hor μετὰ φρεσὶν ἐἰθύσειεν. 

ἡ δέ ἑ παρθενίην ἡτήσατο κερδοσύνῃσιν. 

᾿ ὡς δὲ καὶ ᾿Απόλλωνα παρήπαφεν εὐνηθῆναι 

ἱέμενον, ποταμόν τ᾽ ἐπὶ τοῖς “Αλυν: οὐδὲ μὲν 

ἀνδρῶν 

Τήνγε τις ἱμερτῇσιν ἐν ἀγκοίνησι δάμασσεν. 

ἔνθα δὲ Τρικκαίοιο ἀγαυοῦ Δηιμάχοιο 

υἷες, Δηιλέων τε καί Αὐτόλυκος Proyios τε 

τῆμος ἔθ᾽, Ηρακλῆος ἀποπλαγχθέντες, ἔναιον' 

οἵ ῥα τόθ᾽, ὡς ἐνόησαν ἀριστήων στόλον ἀνδρῶν, 

σφᾶς αὐτοὺς νημερτὲς ἐπέφραδον ἀντιάσαντες" 

οὐδ᾽ ἔτι μιμνάξειν θέλον ἔμπεδον, ἀλλ᾽ ἐνὶ νηΐ, 

ἀργέσταο παρᾶσσον ἐπιπνείοντος, ἔβησαν. 

τοῖσι δ᾽ ὁμοῦ μετέπειτα θοῇ πεφορημένοι αὔρῃ 

λεῦπον “Αλυν ποταμόν, λεῖπον δ᾽ ἀγχίρροον Ἶριν, 

ἠδὲ καὶ ᾿Ασσυρίης πρόχυσιν χθονός: ἤματι δ᾽ αὐτῷ 

γνάμψαν ᾿Αμαζονίδων ἕκαθεν λιμενήοχον ἄκρην. 


166 


94 


950 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


most gentle river, where the maid, daughter of Leto, 
when she mounts to heaven after the chase, cools her 
limbs in its much-desired waters. Then they sped 
onward in the night without ceasing, and passed 
Sesamus and lofty Erythini, Crobialus, Cromna and 
woody Cytorus. Next they swept round Carambis 
at the rising of the sun, and plied the oars past 
endless Aegialus, all day and on through the night. 

And straightway they landed on the Assyrian 
shore where Zeus himself gave a home to Sinope, 
daughter of Asopus, and granted her virginity, 
beguiled by his own promises. For he longed for 
her love, and he promised to grant her whatever her 
heart’s desire might be. And she in her craftiness 
asked of him virginity. And in like manner she 
deceived Apollo too who longed to wed her, and 
besides them the river Halys, and no man ever sub- 
dued her in love’s embrace. And there the sons of 
noble Deimachus of Tricca were still dwelling, 
Deileon, Autolycus and Phlogius, since the day 
when they wandered far away from Heracles ; and 
they, when they marked the array of chieftains, 
went to meet them and declared in truth who they 
were; and they wished to remain there no longer, 
but as soon as Argestes! blew went on ship-board. 
And so with them, borne along by the swift breeze, 
the heroes left behind the river Halys, and left 
behind Iris that flows hard by, and the delta-land of 
Assyria; and on the same day they rounded the 
distant headland of the Amazons that guards their 
harbour. 

1 The north-west wind. 


167 


. 


APOLLONIUS RHODIUS 


Ἔνθα ποτὲ προμολοῦσαν Apnridda Μελανίππην 
ἥρως Ἡρακλέης ἐλοχήσατο, καί οἱ ἄποινα | 
ἹἽἹππολύτη ζωστῆρα παναίολον ἐγγνάλιξεν 
ἀμφὶ κασιγνήτης: ὁ δ᾽ ἀπήμονα πέμψεν ὀπίσσω. 
τῆς oly ἐν κόλπῳ, προχοαῖς ἔπι Θερμώδοντος, 910. 
κέλσαν, ἐπεὶ καὶ πόντος ὀρίνετο νισσομένοισεν. 
τῷ δ᾽ οὔτις ποταμῶν ἐναλίγκιος, οὐδὲ ῥέεθρα 
τόσσ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἴησι παρὲξ ἔθεν ἄνδιχα βάλλων. 
τετράκις εἰς ἑκατὸν SevouTo κεν, εἴ τις ἕκαστα 
πεμπάζοι: μία δ᾽ οἴη ἐτήτυμος ἔπλετο πηγή. 

ἡ μέν τ᾽ ἐξ ὁ ὀρέων κατανίσσεται ἤπειρόνδε 

ὑψηλῶν, ἅ τε φασὶν ᾿Αμαζόνια κλείεσθαι. 
ἔνθεν δ᾽ ᾿ αἰπυτέρην ἐπικίδναται ἔνδοθι γαῖαν 
ἀντικρύ' τῷ καί οἱ ἐπίστροφοί εἶσι κέλευθοι" 
αἰεὶ δ ἄλλυδις ἄλλη, ὅπῃ κύρσειε μάλιστα 980 
ἠπείρου χθαμαλῆς, εἱλίσσεται" ἡ μὲν ἄπωθεν, 

ἡ δὲ πέλας" πολέες δὲ πόροι νώνυμνοι ἔασιν, 
ὅππῃ ὑπεξαφύονται" ὁ ὁ δ᾽ ἀμφαδὸν ἄ ἄμμιγα παύροις 
Πόντον ἐ ἐς "Αξεινον κυρτὴν ὑπερεύγεται ἄχνην." 
καί νύ KE δηθύνοντες ᾿Αμαξονίδεσσιν ἔμιξαν 
ὑσμίνην, καὶ δ᾽ οὔ κεν ἀναιμωτί γ᾽ ἐρίδηναν--- 
οὐ γὰρ ᾿Αμαζονίδες μάλ᾽ ἐπήτιδες, οὐδὲ θέμιστας 
τίουσαι πεδίον Δοιάντιον ἀμφενέμοντο" 
ἀλλ᾽ ὕβρις στονόεσσα καὶ "Ἄρεος ἔ ἔργα μεμήλει" 
δὴ γὰρ καὶ γενεὴν ἔσαν “Apeos ‘Appovins τε 
νύμφης, yr “Apni φιλοπτολέμους τέκε κούρας, 
ἄλσεος ᾿Ακμονίοιο κατὰ πτύχας εὐνηθεῖσα--- 
εἰ μὴ ἄρ᾽ ἐκ Διόθεν πνοιαὶ πάλεν ἀργεστᾶο 
ἤλυθον" οἱ δ᾽ ἀνέμῳ περιηγέα κάλλιπον ἀκτήν, 
ἔνθα Θεμισκύρειαι ᾿Αμαζόνες ὡπλίξοντο. 

1 ἄχνην Ruhnken : ἄκρην MSS, 


168 


THE ARGONADTICA, BOOK ἢ 


Here once when Melanippe, daughter of Ares, 
had gone forth, the hero Heracles caught her by 
ambuscade and Hippolyte gave him her glistening 
girdle as her sister’s ransom, and he sent away his 
captive unharmed. In the bay of this headland, at 
the -outfall of Thermodon, they ran ashore, for the 
sea was rough for their voyage. No river is like 
this, and none sends forth from itself such mighty 
streams over the land. Ifa man should count every 
one he would lack but four of a hundred, but the 
real spring is only one. This flows down to the 
plain from lofty mountains, which, men _ say, 
are called the Amazonian mountains. Thence it 
spreads inland over a hilly country straight forward ; 
wherefrom its streams go winding on, and they roll 
on, this way and that ever more, wherever best they 
can reach the lower ground, one at a distance and 
another near at hand; and many streams are 
swallowed up in the sand and are without a name ; 
but, mingled with a few, the main stream openly 
bursts with its arching crest of foam into the 
Inhospitable Pontus. And they would have tarried 
there and have closed in battle with the Amazons, 
and would have fought not without bloodshed—for 
the Amazons were not gentle foes and regarded not 
justice, those dwellers on the Doeantian plain ; but 
grievous insolence and the works of Ares were all 
their care ; for by race they were the daughters of 
Ares and the nymph Harmonia, who bare to Ares 
war-loving maids, wedded to him in the glens of the 
Acmonian wood—had not the breezes of Argestes 
come again from Zeus; and with the wind they left 
the rounded beach, where the Themiscyreian Amazons 


169 


“ 


APOLLONIUS RHODIUS 


ov yap ὁμηγερέες μίαν ἂμ πόλιν, ἀλλ᾽ ἀνὰ γαῖαν 

κεκριμέναι κατὰ φῦλα διάτριχα ναιετάασκον' 

νόσφι μὲν αἵδ᾽ αὐταί, τῇσιν τότε κοιρανέεσκεν 

ἽἹππολύτη, νόσφιν δὲ Λυκάστιαι ἀμφενέμοντο, 

νόσφι δ᾽ ἀκοντοβόλοι Χαδήσιαι. ἤματι δ᾽ ἄλλῳ 1000 

νυκτί τ᾽ ἐπιπλομένῃ Χαλύβων παρὰ γαῖαν ἵκοντο. 
Τοῖσι μὲν οὔτε βοῶν ἄ ἄροτος μέλει, οὔτε τις ἄλλη 

φυταλιὴ καρποῖο μελίφρονος" οὐδὲ μὲν οἵγε 

ποίμνας ἑρσήεντι νομῷ ἔνι ποιμαίνουσιν. 

ἀλλὰ σιδηροφύόρον στυφελὴν χθόνα γατομέοντες 

ὦνον ἀμείβονται βιοτήσιον, οὐδέ ποτέ σφιν 

ἠὼς ἀντέλλει καμάτων ἄτερ, ἀλλὰ κελαινῇ 

λιγνύι καὶ καπνῷ κάματον βαρὺν ὀτλεύουσιν. 
Τοὺς δὲ μετ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα ενηταίου Διὸς ἄ ἄκρην 


γνάμψαντες σώοντο παρὲξ Τιβαρηνίδα γαῖαν. 1010 
ἔνθ᾽ ἐπεὶ ἄρ κε τέκωνται ὑπ᾽ ἀνδράσι τέκνα 
γυναῖκες, 


αὐτοὶ μὲν στενάχουσιν ἐνὶ λεχέεσσι πεσόντες, 
κράατα δησάμενοι" ταὶ δ᾽ εὖ κομέουσιν ἐδωδῇ 
ἀνέρας, ἠδὲ λοετρὰ λεχώια τοῖσι πένονται. 

“ρὸν δ᾽ αὗτ' ἐπὶ τοῖσιν ὄρος καὶ γαῖαν ἄμειβον, 
ἡ ἔ ἔνι Μοσσύνοικοι ἀν᾽ οὔρεα ναιετάουσιν 
μόσσυνας, καὶ δ᾽ αὐτοὶ ἐπώνυμοι ἔνθεν ἔ ἔασιν. 
ἀλλοίη δὲ δίκη καὶ θέσμια τοῖσι τέτυκται. 
ὅσσα μὲν ἀμφαδίην ῥέξειν θέμις, ἢ ἢ ἐνὶ δήμφ, 
ἢ ἀγορῇ, τάδε πάντα δόμοις ἔνι μηχανόωνται" 102C 
ὅσσα δ᾽ ἐνὶ “μεγάροις πεπονήμεθα, κεῖνα θύραξε 
ἀψεγέως μέσσῃσιν ἐνὶ ῥέξουσιν ἀγυιαῖς. 
οὐδ᾽ εὐνῆς αἰδὼς ἐπιδήμιος, ἀλλά, σύες ὡς 
φορβάδες, οὐδ᾽ nBatov ἀτυζόμενοι παρεόντας, 
μίσγονται χαμάδις ξυνῇ φιλότητι γυναικῶν. 


170 


ΟΤΗΕ, ARGONAUTICA, BOOK II 


were arming for war. For they dwelt not gathered 
together in one city, but scattered over the land, 
parted into three tribes. In one part dwelt the 
Themiscyreians, over whom at that time Hippolyte 
reigned, in another the Lycastians, and in another 
the dart-throwing Chadesians. And the next day 
they sped on and at nightfall they reached the land 
of the Chalybes. 

That folk have no care for ploughing with oxen 
or for any planting of honey-sweet fruit; nor yet do 
they pasture flocks in the dewy meadow. But they 
cleave the hard iron-bearing land and exchange their 
wages for daily sustenance; never does the morn 
rise for them without toil, but amid bleak sooty 
flames and smoke they endure heavy labour. 

And straightway thereafter they rounded the 
headland of Genetaean Zeus and sped safely past 
the land of the Tibareni. Here when wives bring 
forth children to their husbands, the men lie in bed 
and groan with their heads close bound; but the 
women tend them with food, and prepare child-birth 
baths for them. 

Next they reached the sacred mount and the land 
where the Mossynoeci dwell amid high mountains 
in wooden huts,! from which that people take their 
name. And strange are their customs and laws. 
Whatever it is right to do openly before the people 
or in the market place, all this they do in their 
homes, but whatever acts we perform at home, these 
they perform out of doors in the midst of the streets, 
without blame. And among them is no reverence 
for the marriage-bed, but, like swine that feed in 
herds, no whit abashed in others’ presence, on the 


1 called ‘‘ Mossynes.” 


171 


APOLLONIUS RHODIUS 


αὐτὰρ ἐν ὑψίστῳ βασιλεὺς μόσσυνι θαάσσων 
2 , , “A 4 
iBeias πολέεσσι δίκας λαοῖσι δικάζει, 
σχέτλιος. ἢν γάρ πού τι θεμιστεύων ἀλίτηται, 
λιμῷ μεν Key ἦμαρ ἐνικλείσαντες ἔχουσιν. 
Τοὺς παρανισσόμειοι καὶ δὴ σχεδὸν ἀντιπέρηθεν 1030 
νήσου ᾿Αρητιάδος τέμνον πλόον εἰρεσίῃσιν 
3 4 \ e \ ’ Ν 3 
ἠμάτιοι' λιαρὴ γὰρ ὑπὸ κνέφας ἔλλυπεν αὔρη. 
ἤδη καί τιν᾽ ὕπερθεν ᾿Αρήιον ἀίσσοντα 
ἐνναέτην νήσοιο δι᾽ ἠέρος ὄρνιν ἴδοντο, 
ὅς ῥα τιναξάμενος πτέρυγας κατὰ νῆα θέουσαν 
Hi ἐπὶ of πτερὸν ὀξύ' τὸ δ᾽ ἐν λαιῷ πέσεν ὥμῳ 
δίου ᾿᾽Οιλῆος: μεθέηκε δὲ χερσὶν ἐρετμὸν 
βλήμενος" οἱ δὲ τάφον πτερόεν βέλος εἰσορόωντες. 
καὶ τὸ μὲν ἐξείρυσσε παρεδριόων ᾿Εριβώτης, 
ἕλκος δὲ ξυνέδησεν, ἀπὸ σφετέρου κολεοῖο 1040 
λυσάμενος τελαμῶνα κατήορον' ἐκ δ᾽ ἐφαάνθη 
ἄλλος ἐπὶ προτέρῳ πεποτημένος" ἀλλά μιν ἥρως 
Εὐρυτίδης Κλυτίος-- πρὸ γὰρ ἀγκύλα τείνατο 
τόξα, 
> 9 9 3 A ΝΕ , 3 \ ww 
ἧκε δ᾽ ἐπ᾽ οἰωνὸν ταχινὸν βέλος---αὐτὰρ ἔπειτα 
πλῆξεν" δινηθεὶς δὲ θοῆς πέσεν ἀγχόθι νηός. 
τοῖσιν δ᾽ ᾿Αμφιδάμας μυθήσατο, παῖς ᾿Αλεοῖο" 
ς A N 3 4 Ν Ἁ > Α 
Νῆσος μὲν πέλας ἧμιν ᾿Αρητιάς" ἔστε καὶ αὐτοὶ 
’ > IQ ) 9 A 3 > Ν > ἃ 
τούσδ᾽ ὄρνιθας ἰδόντες. ἐγὼ δ᾽ οὐκ ἔλπομαι ἰοὺς 
4 3 / 3 Ν᾽ 3 , Ν 
τόσσον ἐπαρκέσσειν εἰς ἔκβασιν. ἀλλά τιν᾽ ἄλλην 
μῆτιν πορσύνωμεν ἐπίρροθον, εἴ γ᾽ ἐπικέλσαι 1050 
μέλλετε, Φινῆος μεμνημένοι, ws ἐπέτελλεν. 
Φ8ΌΝ A e 4 e Ῥ ᾿ # > v 
οὐδὲ yap Ἡρακλέης, ὁπότ᾽ ἤλυθεν ᾿Αρκαδίηνδε, 
πλωίδας ὄρνιθας Στυμφαλίδας ἔσθενε λίμνης 
ὥσασθαι τόξοισι, τὸ μέν T ἀγὼ αὐτὸς ὄπωπα. 
᾽ > [4 4 > \ 4 
ἀλλ᾽ ὅγε χαλκείην πλατάγην ἐνὶ χερσὶ τινάσσων 
δούπει ἐπὶ σκοπιῆς περιμήκεος" αἱ δ᾽ ἐφέβοντρῳ 
172 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


earth they lie with the women. Their king sits in 
the loftiest hut and dispenses upright judgments 
to the multitude, poor wretch! For if haply he err 
at all in his decrees, for that day they keep him shut 
up in starvation. 

They passed them by and cleft their way with 
oars over against the island of Ares all day long ; for 
at dusk the light breeze left them. At last they 
spied above them, hurtling through the air, one of 
the birds of Ares which haunt that isle. It shook 
its wings down over the ship as she sped on and 
sent against her a keen feather, and it fell on the 
left shoulder of goodly Oileus, and he dropped his 
oar from his hands at the sudden blow, and his 
comrades marvelled at the sight of the winged bolt. 
And Eribotes from his seat hard by drew out the 
feather, and bound up the wound when he had 
loosed the strap hanging from his own sword-sheath ; 
and besides the first, another bird appeared swooping 
down ; but the hero Clytius, son of Eurytus—for he 
bent his curved bow, and sped a swift arrow against 
the bird—struck it, and it whirled round and fell 
close to the ship. And to them spake Amphidamas, 
son of Aleus: 

‘‘ The island of Ares is near us; you know it your- 
selves now that ye have seen these birds. But little 
will arrows avail us, 1 trow, for landing. But let us 
eontrive some other device to help us, if ye intend 
to land, bearing in mind the injunction of Phineus. 
For not even could Heracles, when he came to 
Arcadia, drive away with bow and arrow the birds 
that swam on the Stymphalian lake. I saw it 
myself. But he shook in his hand a rattle of bronze 
and made a loud clatter as he stood upon a lofty 


173 


APOLLONIUS RHODIUS 


τηλοῦ, ἀτυξηλῷ ὑπὸ δείματι κεκληγυῖαι. 

τῷ καὶ νῦν τοίην τιν᾽ ἐπιφραζώμεθα μῆτιν' 

αὐτὸς δ᾽ ἂν τὸ πάροιθεν ἐπιφρασθεὶς ἐνέποιμι. 

ἀνθέμενοι κεφαλῇσιν ἀερσιλόφους τρυφαλείας, 

ἡμίσεες μὲν ἐρέσσετ᾽ ἀμοιβαδίς, ἡμίσεες. δὲ 

δούρασί τε ξυστοῖσι καὶ ἀσπίσιν ἄρσετε νῆα. 

αὐτὰρ πασσυδίῃ περιώσιον ὄρνυτ᾽ ἀυτὴν 

ἀθρόοι, ὄφρα κολφὸν ἀηθείῃ φοβέωνται 

νεύοντάς τε λόφους καὶ ἐπήορα δούραθ᾽ ὕπερθεν. 

εἰ δέ κεν αὐτὴν νῆσον ἱκώμεθα, δὴ τότ᾽ ἔπειτα 

σὺν κελάδῳ σακέεσσι πελώριον ὄρσετε δοῦπον. 
"Os ἄρ᾽ ἔφη: πάντεσσι δ᾽ ἐπίρροθος ἥνδανε 

μῆτις. 

ἀμφὶ δὲ χαλκείας κόρυθας κεφαλῇσιν ἔθεντο 

δεινὸν λαμπομένας, ἐπὶ δὲ λόφοι ἐσσείοντο 

φοινίκεοι. καὶ τοὶ μὲν ἀμοιβήδην ἐλάασκον" 

τοὶ δ᾽ abr ἐγχείῃσι καὶ ἀσπίσι vip ἐκάλυψαν. 

ὡς δ᾽ ὅτε τις κεράμῳ κατερέψεται ἑρκίον ἀνήρ, 

δώματος ἀγλαΐην τε καὶ ὑετοῦ ἔμμεναι ἄλκαρ, 

ἄλλῳ δ᾽ ἔμπεδον ἄλλος ὁμῶς ἐπαμοιβὸς ἄρηρεν' 

ὧς oly ἀσπίσι νῆα συναρτύναντες ἔρεψαν. 

οἴη δὲ κλαγγὴ δήου πέλει ἐξ ὁμάδοιο 

ἀνδρῶν κινυμένων, ὁπότε ξυνίωσι φάλαγγες, 

τοίη ἄρ᾽ ὑψόθι νηὸς ἐς ἠέρα κίδνατ᾽ ἀντή. 

οὐδέ τιν᾽ οἰωνῶν ἔτ᾽ ἐσέδρακον, ἀλλ᾽ ὅτε νήσ 

χρίμψαντες σακέεσσιν ἐπέκτυπον, αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ οἵγε 

μυρίοι ἔνθα καὶ ἔνθα πεφυζότες ἠερέθοντο. 

ὡς δ᾽ ὁπότε Kpovidns πυκινὴν ἐφέηκε χάλαζαν 

ἐκ νεφέων ἀνά T ἄστυ καὶ οἰκία, τοὶ δ᾽ ὑπὸ τοῖσιν 

ἐνναέται κόναβον τεγέων ὕπερ εἰσαΐοντες 

ἦνται ἀκήμ, ἐπεὶ οὔ σφε κατέλλαβε χείματος ὥρη 

ἀπροφάτως, ἀλλὰ πρὶν ἐκαρτύναντο μέλαθρον' 


174 


1060 


1070 


1080 


ΤῊΝ ARGONAUTICA, BOOK II 


peak, and the birds fled far off, screeching in 
bewildered fear. Wherefore now too let us contrive 
some such device, and I myself will speak, having 
pondered the matter beforehand. Set on your heads 
your helmets of lofty crest, then half row by turns, 
and half fence the ship about with polished spears 
and shields.. Then all together raise a mighty 
shout so that the birds may be scared by the un- 
wonted din, the nodding crests, and the uplifted 
spears on high. And if we reach the island itself, _ 
then make mighty noise with the clashing of 
shields.” 

Thus he spake, and the helpful device pleased all. 
And on their heads they placed helmets of bronze, 
gleaming terribly, and the blood-red crests were 
tossing. And half of them rowed in turn, and the 
rest covered the ship with spears and shields. And 
as when a man roofs over a house with tiles, to be an 
ornament of his home and a defence against rain, 
and one tile fits firmly into another, each after each ; 
so they roofed over the ship with their shields, 
locking them together. And as a din arises from 
a warrior-host of men sweeping on, when lines of 
battle meet, such a shout rose upward from the ship 
into the air. Now they saw none of the birds yet, 
but when they touched the island and clashed upon 
their shields, then the birds in countless numbers 
rose in flight hither and thither. And as when the 
son of Cronos sends from the clouds a dense hail- 
storm on city and houses, and the people who dwell 
beneath hear the din above the roof and sit quietly, 
since the stormy season has not come upon them 
unawares, but they have first madé strong their 
roofs; so the birds sent against the heroes a thick 


175 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὧς πυκινὰ πτερὰ τοῖσιν ἐφίεσαν ἀίσσοντες 
Ψ ἥᾺ} ἡ , , ? » ’ 
ὕψι par ἂμ πέλαγος περάτης εἰς οὔρεα γαίης. 
Τίς γὰρ δὴ Φινῆος ἔην νόος, ἐνθάδε κέλσαι 1090 
᾽ »" e , aA ἢ A 
ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον στόλον; ἢ καὶ ἔπειτα 
ποῖον ὄνειαρ ἔμελλεν ἐελδομένοισιν ἱκέσθαι; 
γΥἱῆες Φρίξοιο μετὰ πτόλιν ᾿Ορχομενοῖο 
ἐξ Αἴης ἐνέοντο παρ᾽ Αἰήταο Kuraiou, 
Κολχίδα vif ἐπιβάντες, ἵν᾽ ἄσπετον ὄλβον ἄρωνται 
’ ε \ , ? / ’ 
πατρός" ὁ γὰρ θνήσκων ἐπετείλατο τήνδε κέλευθον. 
καὶ δὴ ἔσαν νήσοιο μάλα σχεδὸν ἤματι κείνῳ. 
Ζεὺς δ᾽ ἀνέμου βορέαο μένος κίνησεν ἀῆναι, 
ὕδατι σημαίνων διερὴν ὁδὸν ᾿Αρκτούροιο'" 
> \ ¢ > 9 4 Ν 3 »᾿ A > > ἡ 
αὐτὰρ Oy ἡμάτιος μὲν ἐν οὔρεσι PUAN ἐτίνασσεν 1100 
τυτθὸν ἐπ᾽ ἀκροτάτοισιν ἀήσυρος ἀκρεμόνεσσιν' 
νυκτὶ δ᾽ ἔβη πόντονδε πελώριος, ὦρσε δὲ κῦμα 
κεκληγὼς πνοιῇσι" κελαινὴ δ᾽ οὐρανὸν ἀχλὺς 
ἄμπεχεν, οὐδέ πῃ ἄστρα διαυγέα φαίνετ᾽ ἰδέσθαι 
ἐκ νεφέων, σκοτόεις δὲ περὶ ζόφος ἠρήρειστο. 
οἱ δ᾽ ἄρα μυδαλέοι, στυγερὸν τρομέοντες ὄλεθρον, 
υἱῆες Φρίξοιο φέρονθ᾽ ὑπὸ κύμασιν αὕτως. 
ε ’ > 3 , >» 9 ’ “4 PENS! ‘ >» AN 
ἱστία ὃ ἐξήρπαξ ἀνέμου μένος, ἠδὲ καὶ αὐτὴν 
νῆα διάνδιχ ἔαξε τινασσομένην ῥοθίοισιν. 
A \ 
ἔνθα δ᾽ ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι θεῶν πίσυρές rep’ ἐόντες 111 
δούρατος ὠρέξαντο πελωρίου, οἷά τε πολλὰ 
[4 A 
ῥαισθείσης κεκέδαστο θοοῖς συναρηρότα γόμφοις. 
καὶ τοὺς μὲν νῆσόνδε, παρὲξ ὀλέγον θανάτοιο, 
κύματα καὶ ῥιπαὶ ἀνέμου φέρον ἀσχαλόωντας. 

U 
αὐτίκα δ᾽ ἐρράγη ὄμβρος ἀθέσφατος, ὗε δὲ πόντον 
καὶ νῆσον καὶ πᾶσαν ὅσην κατεναντία νήσου 

, 4 { 4 3 la 
χώρην Μοσσύνοικοι ὑπέρβιοι ἀμφενέμοντο. 
A e 
τοὺς δ᾽ ἄμυδις κρατερῷ σὺν δούρατι κύματος ὁρμὴ 
176 


THE ΑΒΟΑΟΝΑΤΙΟΑ, BOOK II 


shower of feather-shafts as they darted over the sea 
to the mountains of the land opposite. 

What then was the purpose of Phineus in bidding 
the divine band of heroes land there? Or what 
kind of help was about to meet their desire ὃ 

The sons of Phrixus were faring towards the city 
of Orchomenus from Aea, coming from Cytaean 
Aeetes, on board a Colchian ship, to win the bound- 
less wealth of their father; for he, when dying, had 
enjoined this journey upon them. And lo, on that 
day they were very near that island. But Zeus had 
impelled the north wind’s might to blow, marking by 
rain the moist path of Arcturus; and all day long he 
was stirring the leaves upon the mountains, breathing 
gently upon the topmost sprays; but at night he 
rushed upon the sea with monstrous force, and with 
his shrieking blasts uplifted the surge; and a dark 
mist covered the heavens, nor did the bright stars 
anywhere appear from among the clouds, but a 
murky gloom brooded all around. And so the sons 
of Phrixus, drenched and trembling in fear of a 
horrible doom, were borne along by the waves 
helplessly. And the force of the wind had snatched 
away their sails and shattered in twain the hull, 
tossed as it was by the breakers. And hereupon 
by heaven’s prompting those four clutched a huge 
beam, one of many that were scattered about, held 
together by sharp bolts, when the ship broke to 
pieces. And on to the island the waves and the 
blasts of wind bore the men in their distress, within 
a little of death. And straightway a mighty rain 
burst forth, and rained upon the sea and the island, 
and all the country opposite the island, where the 
arrogant Mossynoeci dwelt. And the sweep of 


177 
N 


APOLLONIUS RHODIUS 


vijas Φρίξοιο μετ᾽ ἠιόνας βάλε νήσου 
νύχθ᾽ ὕπο λυγαίην" τὸ δὲ μυρίον ἐκ Διὸς ὕδωρ 1120 
λῆξεν dw ἠελίῳ: τάχα δ᾽ ἐγγύθεν ἀντεβόλησαν 
3 - ἢ, ΝΜ 4 ¥ “ 
ἀλλήλοις, Ἄργος δὲ παροίτατος ἔκφατο μῦθον' 

“᾿Αντόμεθα πρὸς Ζηνὸς ᾿Ε ποψίου, οἵτινές ἐστε 
ἀνδρῶν, εὐμενέειν τε καὶ ἀρκέσσαι χατέουσιν. 
πόντῳ γὰρ τρηχεῖαι ἐπιβρίσασαι ἄελλαι 

Ἁ > \ 4 , > > / 
νηὸς ἀεικελίης διὰ Sovpata πάντ᾽ ἐκέδασσαν 
ἡ ἔνι πείρομεν οἷμον' ἐπὶ χρέος ἐμβεβαῶτες. 
τούνεκα νῦν ὑμέας γουναζομεθ᾽, αἴ κε πίθησθε, 
δοῦναι ὅσον τ᾽ εἴλυμα περὶ χροός, ἠδὲ κομίσσαι 
ἀνέρας οἰκτείραντας ὁμήλικας ἐν κακότητι. 1130 
3 > ec f , A “ἢ 40. 
ἀλλ᾽ ἱκέτας ξείνους Διὸς εἵνεκεν αἰδέσσασθε 

’ e 4 Ἃ 3. ΚΝ ¢ sf 

Ἐεινίου ‘Ixeciov τε" Διὸς δ᾽ ἄμφω ἱκέται τε 
καὶ ξεῖνοι" ὁ δέ που καὶ ἐπόψιος ἄμμι τέτυκται. 

Τὸν δ᾽ air Αἴσονος υἱὸς ἐπιφραδέως ἐρέεινεν, 
μαντοσύνας Φινῆος ὀισσάμενος τελέεσθαι" 
«Ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέξομεν εὐμενέοντες. 
ἀλλ᾽ ἄγε μοι κατάλεξον ἐτήτυμον, ὁππόθι γαίης 
vaiere, καὶ χρέος οἷον ὑπεὶρ ἅλα νεῖσθαι ἀνώγει, 
αὐτῶν θ᾽ ὑμείων ὄνομα κλυτόν, ἠδὲ γενέθλην. 

Τὸν δ᾽ ἼΑργος προσέειπεν ἀμηχανέων κακότητι" 1140 
“ Αἰολίδην Φρίξον τιν᾽ ἀφ᾽ “Ἑλλάδος Alay ἱκέσθαι 
ἀτρεκέως δοκέω που ἀκούετε καὶ πάρος αὐτοί, 
Φρίξον, ὅτις πτολίεθρον ἀνήλυθεν Αἰήταο, 
κριοῦ ἐπεμβεβαώς, τόν pa χρύσειον ἔθηκεν 
“Ἑρμείας: κῶας δὲ καὶ εἰσέτι νῦν κεν ἴδοισθε.2 
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἔρρεξεν Ens ὑποθημοσύνησιν 

1 πείρομεν οἶμον Merkel : τειρόμενοι ἅμ᾽ MSS. 

2 After this line the MSS. have the line 1270 below. 


Brunck first expelled it from here, putting a stop at the end 
of the preceding line. 


178 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


the waves hurled the sons of Phrixus, together with 
their massy beam, upon the beach of the island, in 
the murky night; and the floods of rain from Zeus 
ceased at sunrise, and soon the two bands drew 
near and met each other, and Argus spoke first : 

“ We beseech you, by Zeus the Beholder, whoever 
ye are, to be kindly and to help us in our need. 
For fierce tempests, falling on the sea, have shattered 
all the timbers of the crazy ship in which we were 
cleaving our path on business bent. Wherefore we 
entreat you, if haply ye will listen, to grant us just a 
covering for our bodies, and to pity and succour meh 
in misfortune, your equals in age. Oh, reverence 
suppliants and strangers for Zeus’ sake, the god of 
strangers and suppliants. To Zeus belong both 
suppliants and strangers; and his eye, methinks, 
beholdeth even us.”’ 

And in reply the son of Aeson prudently ques- 
tioned him, deeming that the prophecies of Phineus 
were being fulfilled: ‘All these things will we 
straightway grant you with right good will. But 
come tell me truly in what country ye dwell and 
what business bids you sail across the sea, and tell 
me your own glorious names and lineage.”’ 

And him Argus, helpless in his evil plight, 
addressed ; “That one Phrixus an Aeolid reached 
Aea from Hellas you yourselves have clearly heard 
ere this, I trow; Phrixus, who came to the city of 
Aeetes, bestriding a ram, which Hermes had made 
all gold ; and the fleece ye may see even now. The 
ram, at its own prompting, he then sacrificed to 


179 
N 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


Φυξίῳ ἐκ πάντων Kpovidn Au. καί μιν ἔδεκτο 
Αἰήτης μεγάρῳ, κούρην τέ οἱ ἐγγνάλιεξεν 
Χαλκιόπην ἀνάεδνον ἐνφροσύνῃσι νόοιο. 
τῶν ἐξ ἀμφοτέρων εἰμὲν γένος. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη 1150 
\ 7 / > 27 f 
γηραιὸς θάνε Φρίξος ἐν Αἰήταο δόμοισιν' 
ἡμεῖς δ᾽ αὐτίκα πατρὸς ἐφετμάων ἀλέγοντες 
͵ 2. > 5" \ 4 3 7 2 
νεύμεθ᾽ ἐς ᾿Ορχομενὸν κτεάνων ᾿Αθάμαντος ἕκητι. 
εἰ δὲ καὶ οὔνομα δῆθεν ἐπιθύεις δεδαῆσθαι, 
; A / , ΝΜ AgQs , 
τῷδε Kuticowpos πέλει οὔνομα, τῷδέ τε Φρόντις, 
τῷδὲ Μέλας: ἐμὲ δ᾽ αὐτὸν ἐπικλείοιτέ κεν “Apyov.’ 
"Qs dat’: ἀριστῆες δὲ συνηβολίῃ κεχάροντο, 
ὔ 3 ’ lA 3 ‘ 31 » 
καί σφεας ἀμφίεπον περιθαμβέες. αὐτὰρ ᾿Ιήσων 
ἐξαῦτις κατὰ μοῖραν ἀμείψατο τοῖσδ᾽ ἐπέεσσιν' 
“Ἦ ἄρα δὴ γνωτοὶ πατρώιοι ἄμμιν ἐόντες 1160 
λίσσεσθ᾽ εὐμενέοντας ἐπαρκέσσαι κακότητα. 
Κρηθεὺς γάρ ῥ᾽ ᾿Αθάμας τε κασίγνητοι γεγάασιν. 
Κρηθῆος δ᾽ νἱωνὸς ἐγὼ σὺν τοισίδ᾽ ἑταίροις 
“Ελλάδος ἐξ αὐτῆς νέομ᾽ ἐς πόλιν Αἰήταο. 
ἀλλὰ τὰ μὲν καὶ ἐσαῦτις ἐνίψομεν ἀλλήλοισιν. 
a 3 ᾿ 
νῦν δ᾽ ἕσσασθε πάροιθεν. ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι δ᾽ ὀίω 
ἀθανάτων ἐς χεῖρας ἐμὰς χατέοντας ἱκέσθαι. 
“4. “ a 
H pa, καὶ ἐκ νηὸς δῶκέ σφισιν εἵματα δῦναι. 
πασσυδίῃ δ᾽ ἤπειτα κίον μετὰ νηὸν ἴΑρηος, 
an > 
μῆλ᾽ ἱερευσόμενοι' περὶ δ᾽ ἐσχάρῃ ἐστήσαντο 1170 
ἐσσυμένως, ἥτ᾽ ἐκτὸς ἀνηρεφέος πέλε νηοῦ | 
στιάων" εἴσω δὲ μέγας λίθος ἠρήρειστο 
e A 
ἱερός, ᾧ ποτε πᾶσαι ᾿Αμαζόνες εὐχετόωντο. 


180 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


Zeus, son of Cronos, above all, the god of .fugitives. 
And him did Aeetes receive in his palace, and 
with gladness of heart gave him his daughter 
Chalciope in marriage without gifts of wooing.! 
From those two are we sprung. But Phrixus died at 
last, an aged man, in the home of Aeetes; and we, 
giving heed to our father’s behests, are journeying 
to Orchomenus to take the possessions of Athamas. 
And if thou dost desire to learn our names, this is 
Cytissorus, this Phrontis, and this Melas, and me ye 
may call Argus.” 

Thus he spake, and the chieftains rejoiced at the 
meeting, and tended them, much marvelling. And 
Jason again in turn replied, as was fitting, with these 
words : 

“Surely ye are our,kinsmen on my father’s side, 
and ye pray that with kindly hearts we succour your 
evil plight. For Cretheus and Athamas were 
brothers. I am the grandson of Cretheus, and with 
these comrades here | am journeying from that same 
Hellas to the city of Aeetes. But of these things 
we will converse hereafter. And do ye first put 
clothing upon you. By heaven’s devising, I ween, 
have ye come to my hands in your sore need.” 

He spake, and out of the ship gave them raiment 
to put on. Then all together they went to the 
temple of Ares to offer sacrifice of sheep; and in 
haste they stood round the altar, which was outside 
the roofless temple, an altar built of pebbles ; within ἡ 
a black stone stood fixed, a sacred thing, to which of 
yore the Amazons all used to pray. Nor was it 


1 4.e. without exacting gifts from the bridegroom. So in 
the Iliad (ix. 146) Agamemnon offers Achilles any of his three 
daughters ἀνάεδνος. 


181 


APOLLONIUS RHODIUS 


οὐδέ σφιν θέμις ev, ὅτ᾽ ἀντιπέρηθεν ἵκοιντο, 

μήλων τ᾽ ἠδὲ βοῶν τῇδ᾽ ἐσχάρῃ ἱερὰ καίειν" 

ἀλλ᾽ ἵππους δαίτρενον, ἐπηετανὸν κομέουσαι. 

αὐτὰρ ἐπεὶ ῥέξαντες ἐπαρτέα Sait ἐπάσαντο, 

δὴ Tor’ ἄρ᾽ Αἰσονίδης μετεφώνεεν, ἦρχέ τε μύθων" 
“Ζεὺς αὐτὸς; τὰ ὅκαστ᾽ ἐπιδέρκεται: οὐδέ μιν 

ἄνδρες 

λήθομεν ἔμπεδον, οἵ τε θεουδέες ἠδὲξ δίκαιοι. 

ὡς μὲν γὰρ πατέρ᾽ ὑμὸν ὑπεξείρυτο povovo 

μητρυιῆς, καὶ νόσφιν ἀπειρέδιον πόρεν ὄλβον' 

ὧς δὲ καὶ ὑμέας αὗτις ἀπήμονας ἐξεσάωσεν 

είματος οὐλομένοιο. πάρεστι δὲ τῆσδ᾽ ἐπὶ νηὸς 

ἔνθα καὶ ἔνθα νέεσθαι, ὅπῃ φίλον, εἴτε μετ᾽ Αἶαν, 

εἴτε pet ἀφνειὴν θείου πόλιν ᾿Ορχομενοῖο. 

τὴν γὰρ ᾿Αθηναίη τεχνήσατο, καὶ τάμε χαλκῷ 

δούρατα Πηλιάδος κορυφῆς πέρι σὺν δέ οἱ ΓΑργος 

τεῦξεν. ἀτὰρ κείνην γε κακὸν διὰ Kip ἐκέδασσεν, 

πρὶν καὶ πετράων σχεδὸν ἐλθεῖν ait’ ἐνὶ πόντῳ 

στεινωπῷ συνίασι πανήμεροι ἀλλήλῃσιν. 

ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὧδε καὶ αὐτοὶ ἐς “Ελλάδα μαιομένοισιν 

κωᾶς ἄγειν χρύσειον ἐπίρροθοι ἄμμι πέλεσθε 

καὶ πλόου ἡγεμονῆες, ἐπεὶ Φρίξοιο θνηλὰς 

στέλλομαι ἀμπλήσων, Ζηνὸς χόλον Αἰολίδῃσιν. 
Ἴσκε παρηγορέων' οἱ δ᾽ ἔστυγον εἰσαΐοντες. 

οὐ γὰρ ἔφαν τεύξεσθαι ἐνηέος Αἰήταο 

κῶας ἄγειν κριοῖο μεμαύτας, ὧδε δ᾽ ἔειπεν 


"Apryos, ἀτεμβόμενος τοῖον στόλον ἀμφιπένεσθαι" 


“Ὦ, φίλοι, ἡμέτερον μὲν ὅσον σθένος, οὔποτ᾽ 
’ TPOYNs | 3. » ᾽ 4 ’ A 
σχήσεται, οὐδ᾽ ἠβαιόν, ὅτε χρειώ τις ἵκηται. 
1 αὐτὸς one Vatican, all the Parisian: αἰτεῖ LG. 
2 ἠδὲ Stephanus: οὐδὲ MSS. 
182 


1180 


1190 


1200 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


lawful for them, when they came from the opposite 
coast, to burn on this altar offerings of sheep and 
oxen, but they used to slay horses which they kept 
in great herds. Now when they had sacrificed and 
eaten the feast prepared, then Aeson’s son spake 
among them and thus began : 

“ Zeus’ self, I ween, beholds everything; nor do 
we men escape his eye, we that be god-fearing and 
just, for as he rescued your father from the hands of 
a murderous step-dame and gave him measureless 
wealth besides ; even so hath he saved you harmless 
᾿ from the baleful storm. And.on board this ship ye 
may sail hither and thither, where ye will, whether 
to Aea or to the wealthy city of divine Orchomenus. 
For our ship Athena built and with axe of bronze 
cut her timbers near the crest of Pelion, and with 
the goddess wrought Argus. But yours the fierce 
surge hath shattered, before ye came nigh to the 
rocks which all day long clash together in the straits 
of the sea. But come, be yourselves our helpers, for 
we are eager to bring to Hellas the golden fleece, 
and guide us on our voyage, for I go to atone for the 
intended ‘sacrifice of Phrixus, the cause of Zeus’ 
wrath against the sons of Aeolus.” 

He spake with soothing words; but horror seized 
them when they heard. For they deemed that they 
would not find Aeetes friendly if they desired to 
take away the ram’s fleece. And Argus spake 
as follows, vexed that they should busy themselves 
with such a quest : 

“My friends, our strength, so far as it avails, shall 
never cease to help you, not one whit, when need 


183 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἀλλ᾽ αἰνῶς ὀλοῇσιν ἀπηνείησιν ἄρηρεν 

Αἰήτης" τῶ καὶ περιδείδια ναυτίλλεσθαι. 

στεῦται δ᾽ ᾿Ηελίου γόνος ἔμμεναι" ἀμφὶ δὲ Κόλχων 
ἔθνεα ναιετάουσιν ἀπείρονα" καὶ δέ κεν ἴΑρει 
σμερδαλέην ἐνοπὴν μέγα τε σθένος ἰσοφαρίζοι. 

3 Ἁ 309 39 4 e@ a 4 3. ἢ 
οὐ μὰν οὐδ᾽ ἀπάνενθεν ἑλεῖν δέρος Αἰήταο 
ς (ὃ aft é 4 > 3 ’ > é 
ῥηίδιον, τοῖὸς μὲν ὄφις περί T ἀμφι τ᾽ ἔρυται 
? , ” a > δ ar > / 
ἀθάνατος καὶ ἄνπνος, ὃν αὐτὴ Tat’ ἀνέφυσεν 
Καυκάσου ἐν κνημοῖσι, Τυφαονίη ὅθι πέτρη, 1210 
” / , A , A 
ἔνθα Tuddovd φασι Διὸς Κρονίδαο κεραυνῷ 
βλήμενον, ὁππότε οἱ στιβαρὰς ἐπορέξατο χεῖρας, 
θερμὸν ἀπὸ κρατὸς στάξαι φόνον" ἵκετο δ᾽ αὔτως 
οὔρεα καὶ πεδίον Νυσήιον, ἔνθ᾽ ἔτι νῦν περ 
κεῖται ὑποβρύχιος Σερβωνίδος ὕδασι λίμνης. 

"Os ἄρ᾽ ἔφη" πολέεσσι δ᾽ ἐπὶ χλόος εἷλε παρειὰς 
αὐτίκα, τοῖον ἄεθλον ὅτ᾽ ἔκλυον. αἶψα δὲ Πηλεὺς 

/ 3 / 3 ’ὅ iA / 
θαρσαλέοις ἐπέεσσιν ἀμείψατο, φώνησέν Te 

“Μηδ᾽ οὕτως, ἠθεῖε, λίην δειδίσσεο θυμῷ. 

Ν Ἁ ΦΟΣ 593 \ 3 3 [4 ’ 
οὔτε γὰρ ὧδ᾽ ἀλκὴν ἐπιδευόμεθ᾽, ὥστε χερείους 1220 
ἔμμεναι Αἰήταο σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι" 
9 \ e A Ν 3 / 4 
ἀλλὰ Kal ἡμέας οἴω ἐπισταμένους πολέμοιο 
κεῖσε μολεῖν, μακάρων σχεδὸν αἵματος ἐκγεγαῶτας. 
τῷ εἰ μὴ φιλότητι δέρος χρύσειον ὀπάσσει, 
Ww e 7 > 4 ’ 3 
οὔ οἱ χραισμήσειν ἐπιέλπομαι ἔθνεα Κόλχων. 

"Os οἵγ᾽ ἀλλήλοισιν ἀμοιβαδὸν ἠγορόωντο, 
μέσφ᾽ αὖτις δόρποιο κορεσσάμενοι κατέδαρθεν. 
ἦρι δ᾽ ἀνεγρομένοισιν ἐυκραὴς ἄεν οὖρος" 
ἱστία δ᾽ ἤειραν, τὰ δ᾽ ὑπαὶ ῥιπῆς ἀνέμοιο 
τείνετο' ῥίμφα δὲ νῆσον ἀποπροέλειπον Αρηος. 1930 
184 


THE ARGONADTICA, BOOK II 


shall come. But Aeetes is terribly armed with 
deadly ruthlessness; wherefore exceedingly do I 
dread this voyage. And he boasts himself to be the 
son of Helios; and all round dwell countless tribes 
of Colchians ; and he might match himself with Ares 
in his dread war-cry and giant strength. Nay, to seize 
‘the fleece in spite of Aeetes is no easy task ; so huge 
a serpent keeps guard round and about it, deathless 
and sleepless, which Earth herself brought forth on 
the sides of Caucasus, by the rock of Typhaon, where 
Typhaon, they say, smitten by the bolt of Zeus, son 
of Cronos, when he lifted against the god his sturdy 
hands, dropped from his head hot gore ; and in such 
plight he reached the mountains and plain of Nysa, 
where to this day he lies whelmed beneath the 
waters of the Serbonian lake.” 

Thus he spake, and straightway many a cheek 
grew pale when they heard of so mighty an adven- 
ture. But quickly Peleus answered with cheering 
words, and thus spake: 

“‘ Be not so fearful in spirit, my good friend. For 
we are not so lacking in prowess as to be no match 
for Aeetes to try his strength with arms; but I deem 
that we too are cunning in war, we that go thither, 
near akin to the blood of the blessed gods. Where- 
fore if he will not grant us the fleece of gold for 
friendship’s sake, the tribes of the Colchians will not 
avail him, I ween.” 

Thus they addressed each other in turn, until 
again, satisfied with their feast, they turned to rest. 
And when they rose at dawn a gentle breeze was 
blowing ; and they raised the sails, which strained 
to the rush of the wind, and quickly they left behind 
the island of Ares, 


ν 185 


APOLLONIUS RHODIUS 


Nucl ὃ ἐπιπλομένῃ Φιλυρηΐίδα νῆσον ἄμειβον' 
ἢ»; \ 3 / ’ φΦ 9 3 
ἔνθα μὲν Οὐρανίδης Φιλύρῃ Κρόνος, εὖτ᾽ ἐν 
Ὀλύμπῳ 
Τιτήνων ἤνασσεν, ὁ δὲ Κρηταῖον ὑπ᾽ ἄντρον 
Ζεὺς étt Κουρήτεσσι μετετρέφετ᾽ ᾿Ιδαίοισιν, 
€ , ? , / \ > 9 \ ’ 
Peiny ἐξαπαφών, παρελέξατο' τοὺς δ᾽ évi λέκτροις 
τέτμε θεὰ μεσσηγύς" ὁ δ᾽ ἐξ εὐνῆς ἀνορούσας 
ἔσσυτο χαιτήεντι φυὴν ἐναλίγκιος ἵππῳ' 
ἡ δ᾽ αἰδοῖ χῶρόν τε καὶ ἤθεα κεῖνα λιποῦσα 
3 Ἧ 4 9 Ν) A la 
OQxeavis Φιλύρη ets οὔρεα μακρὰ Ἰ]ελασγῶν 
4 θ᾽ ἴ on x , , Ν ὲ a 
ἡλῦ,, va On Acipwva πελωριον, ἄλλα μὲν ἵππῳ, 
ἄλλα θεῷ ἀτάλαντον, ἀμοιβαίῃ τέκεν εὐνῇ. 
Κεῖθεν δ᾽ αὖ Μάκρωνας ἀπειρεσίην τε Βεχείρων 
γαῖαν ὑπερφιάλους τε παρεξενέοντο Σάπειρας, 
3 ‘ A 
Βύξηράς τ᾽ ἐπὶ τοῖσιν" ἐπιπρὸ γὰρ αἰὲν ἔτεμνον 
ἐσσυμένως, λιαροῖο φορεύμενοι ἐξ ἀνέμοιο. 
καὶ δὴ νισσομένοισι μυχὸς διεφαίνετο πόντου. 
καὶ δὴ Καυκασίων ὀρέων ἀνέτελλον ἐρίπναι 
ἠλίβατοι, τόθι γυῖα περὶ στυφέλοῖσι πάγοισιν 
ἰλλόμενος χαλκέῃσιν ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθεὺς 
αἰετὸν ἥπατι φέρβε παλιμπετὲς ἀίσσοντα. 
τὸν μὲν ἐπ’ ἀκροτάτης ἴδον ἕσπερον ὀξέι ῥοίξῳ 
, 
νηὸς ὑπερπτάμενον νεφέων σχεδόν' ἀλλὰ καὶ ἔμπης 
λαίφεα πάντ᾽ ἐτίναξε, παραιθύξας πτερύγεσσιν. 
ov yap by αἰθερίοιο φυὴν ἔχεν οἰωνοῖο, 
ἶσα δ᾽ ἐυξέστοις ὠκύπτερα πάλλεν ἐρετμοῖς. 
δηρὸν δ᾽ οὐ μετέπειτα πολύστονον ἄιον αὐδὴν 
3 / ’ 3 34 ἃ 
ἧπαρ ἀνελκομένοιο Προμηθέος" ἔκτυπε δ᾽ αἰθὴρ 
' A 3 
οἰμωγῇ, μέσφ᾽ αὗτις ἀπ᾽ οὔρεος ἀΐσσοντα 
αἰε: ὃν ὠμηστὴν αὐτὴν ὁδὸν εἰσενόησαν. 
ἐννύχιοι δ᾽ "Αργοιο δαημοσύνῃσιν ἵκοντο 
Φᾶσίν 7 εὐρὺ ῥέοντα, καὶ ἔσχατα πείρατα πόντου. 
186 


1240 


1260 


THE ARGONAUTICA, BOOK II 


And at nightfall they came to the island of 
Philyra, where Cronos, son of Uranus, what time in 
Olympus he reigned over the Titans, and Zeus was 
yet being nurtured in a Cretan cave by the Curetes 
of Ida, lay beside Philyra, when he had deceived 
Rhea ; and the goddess found them in the midst of 
their dalliance ; and Cronos leapt up from the couch 
with a rush in the form of a steed with flowing 
mane, but Ocean’s daughter, Philyra, in shame left 
the spot and those haunts, and came to the long 
-Pelasgian ridges, where by her union -with the 
transfigured deity she brought forth huge Cheiron, 
half like a horse, half like a god. 

Thence they sailed on, past the Macrones and the 
far-stretching land of the Becheiri and the over- 
_ weening Sapeires, and after them the Byzeres; for 
ever forward they clave their way, quickly borne by 
the gentle breeze. And lo, as they sped on, a deep 
gulf of the sea was opened, and lo, the steep crags 
of the Caucasian mountains rose up, where, with his 
limbs bound upon the hard rocks by galling fetters 
of bronze, Prometheus fed with his liver an eagle 
that ever rushed back to.its prey. High above the 
ship at even they saw it flying with a loud whirr, 
near the clouds ; and yet it shook all the sails with the 
fanning of those huge wings. For it had not the 
form of a bird of the air but kept poising its long 
wing-feathers like polished oars. And not long after 
they heard the bitter cry of Prometheus as his liver 
- was being torn away; and the air rang with his 
screams until they marked the ravening eagle rushing 
back from the mountain on the self-same track. And 
at night, by the skill of Argus, they reached broad- 
flowing Phasis, and the utmost bourne of the sea. 


187 


APOLLONIUS RHODIUS 


Αὐτίκα δ᾽ ἱστία μὲν καὶ ἐπίκριον ἔνδοθι κοίλης 
e 4 , > ἢ 3 > δ 
ἱστοδόκης στείλαντες ἐκόσμεον' ἐν δὲ καὶ αὐτὸν 
e Ν bd / , 2 > 4 
ἱστὸν ἄφαρ χαλάσαντο παρακλεδόν: ὦκα δ᾽ éper- 
μοῖς 
3 id A U a4 3 e 4 
εἰσέλασαν ποταμοῖο μέγαν ῥόον' αὐτὰρ ὁ πάντῃ 
καχλάξων ὑπόεικεν. ἔχον δ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ χειρῶν 
Καύκασον αἰπήεντα Κυταιίδα τε πτόλιν Αἵης, 
ἔνθεν δ᾽ αὖ πεδίον τὸ ᾿Αρήιον ἱερά τ᾽ ἄλση 
τοῖο θεοῦ, τόθι κῶας ὄφις εἴρυτο δοκεύων 
πεπτάμενον λασίοισιν ἐπὶ δρυὸς ἀκρεμόνεσσιν. 1270 
> A 3 3 [4 ’ ’ LA 
αὐτὸς ὃ Αἰσονίδης χρυσέῳ ποταμόνδε κυπέλλῳ 
οἴνου ἀκηρασίοιο μελισταγέας χέε λοιβὰς 
Γαίῃ T ἐνναέταις τε θεοῖς ψυχαῖς τε καμόντων 
ἡρώων' γουνοῦτο δ᾽ ἀπήμονας εἶναι ἀρωγοὺς 
εὐμενέως, καὶ νηὸς ἐναίσιμα πείσματα Sex Gar. 
αὐτίκα δ᾽ ᾿Αγκαῖος τοῖον μετὰ μῦθον ἔειπεν" 
‘ Κολχίδα μὲν δὴ γαῖαν ἱκάνομεν ἠδὲ ῥέεθρα 
Φάσιδος ὥρη δ᾽ ἧμιν ἐνὶ σφίσι μητιάασθαι, 
εἴτ᾽ οὖν , μειλεχίῃ πειρησόμεθ᾽ Aijrao, 
εἴτε καὶ ἀλλοίη τις ἐπήβολος ἔ ἔσσεται ὁρμή. 1280 
"Os épar’ - “Apyou δ᾽ αὗτε παρηγορίῃσιν ἸἸήσων 
ὑψόθι νῇ ἐκέλευσεν ἐπ᾽ εὐναίῃσιν ἐρύσσαι 
δάσκιον εἰσελάσαντας ἕλος" τὸ δ᾽ ἐπισχεδὸν ἡ ἦεν 
νισσομένων, ἔνθ᾽ οὖγε διὰ κνέφας ηὐλίζοντο. 
ἠὼς δ᾽ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομέμοις ἐφαάνθη. 


188 


THE ARGONAUTICA, BOOK Ii 


And straightway they let down the sails and 
the yard-arm and stowed them inside the hollow 
mast-crutch, and at once they lowered the mast 
itself till it lay along; and quickly with oars they 
entered the mighty stream of the river; and round 
the prow the water surged as it gave them way. 
And on their left hand they had lofty Caucasus and 
the Cytaean city of Aea, and on the other side the 
plain of Ares and the sacred grove of that god, 
where the serpent was keeping watch and ward over 
the fleece as it hung on the leafy branches of an oak. 
And Aeson’s son himself from a golden goblet 
poured into the river libations of honey and pure 
wine to Earth and to the gods of the country, and to 
the souls of dead heroes; and he besought them of 
their grace to give kindly aid, and to welcome their 
ship’s hawsers with favourable omen. And straight- 
way Ancaeus spake these words : 

“We have reached the Colchian land and the stream 
of Phasis; and it is time for us to take counsel 
whether we shall make trial of Aeetes with soft 
words, or an attempt of another kind shall be fitting.”’ 

Thus he spake, and by the advice of Argus Jason 
bade them enter a shaded backwater and let the 
ship ride at anchor off shore; and it was near 
at hand in their course and there they passed the 
night. And soon the dawn appeared to their ex- 
pectant eyes. 


189 


‘BOOK III 


SUMMARY OF BOOK III 


InvocaTion of the Muse, Erato (1-5).—Hera and 
Athena, after consultation, visit Cypris to ask the aid of 
her son Eros on behalf of the Argonauts (6—-110).—Eros 
promises to perce mth an arrow Medea, daughter of 
Aeetes: Jason lays his plans hefore his comrades 
(111-209).—Arrival of Jason and a few chosen com- 
panions at the palace of Aeetes, which ts described : Eros 
performs his promise (210-298).—-Interview between 
Aeetes and the heroes: Jason undertakes the task 
imposed by the king as the price of obtatning the golden 
fleece (299-438).—Anguish of Medea because of her 
love for Jason (439-470.—On the advice of Argus, tt ts. 
decided to apply for Medea’s aid through Chalciope, 
mother of Argus and sister of Medea (471-575).— Plans 
of Aeetes against the Argonauts (576-608).—Medea 
promises Chalciope to aid her sons and thetr companions 
(609-743).—After long hesitation Medea prepares to 
carry magic drugs to Jason and goes ntth her attendants 
to meet him at Hecate’s temple (744-911).—Internew 


192 


SUMMARY OF BOOK III 


of Jason and Medea: return of Medea to the palace 
(912-1162).—Aeetes hands over the dragon's teeth to 
Jason's messengers : Jason offers a nocturnal sacrifice to 
Hecate (1163-1224). — Preparations of Jason: he yokes 
the fiery bulls, sows the dragon’s teeth, and compels the 
giants who spring up to slay one another, himself jotning 
in the slaughter : the task ts accomplished (1225-1407). 


193 


Γ 


Ki δ᾽ ἄγε νῦν, Ἐρατώ, παρά θ᾽ ἵστασο, καί μοι 
ἔνισπε, 
ἔνθεν ὅπως ἐς Ἰωλκὸν ἀνήγαγε κῶας Ἰήσων 
Μηδείης ὑ ὑπ᾽ ἔρωτι. σὺ γὰρ καὶ Κύπριδος αἶσαν 
ἔμμορες, ὦ ἀδμῆτας᾽ δὲ τεοῖς μελεδήμασι θέλγεις 
παρ ενικάς" τῷ καί τοι ἐπήρατον οὔνομ᾽ ἀνῆπται. 
“Ὡς οἱ μὲν πυκινοῖσιν ἀνωίστως δονάκεσσιν 
μίμνον ἀριστῆες λελοχημένοι' αἱ δ᾽ ἐνόησαν 
Ἥρη ᾿Αθηναίη τε, Διὸς δ᾽ αὐτοῖο καὶ ἄλλων 
ἀθανάτων ἀπονόσφι θεῶν θάλαμόνδε κιοῦσαι 
βούλευον' πείραξε δ᾽ ᾿Αθηναίην πάρος "Hon: 

‘ Αὐτὴ νῦν προτέρη, θύγατερ Διός, ἄ ἄρχεο βουλῆς. 
τί χρέος; ἠὲ δόλον τινὰ μήσεαι, ᾧ κεν ἑλόντες 
χρύσεον Αἰήταο μεθ᾽ Ἑλλάδα κῶας ἄγοιντο, 

ἡ καὶ TOMY ἐπέεσσι παραιφάμενοι πεπίθοιεν 
μειλεχίοις; ἢ ἦ yap ὅ ὅγ᾽ ὑπερφίαλος πέλει αἰνῶς. 
ἔμπης οὔτινα _ πεῖραν ἀποτρωπᾶσθαι ἔ ἔοικεν.ἢ 

"Qs φάτο' τὴν δὲ παρᾶσσον ᾿Αθηναίη προσέ- 

εὐπτεν" 
“ Καὶ δ᾽ αὐτὴν ἐμὲ τοῖα μετὰ φρεσὶν ὁρμαίνουσαν, 
“Ἥρη, ἀπηλεγέως ἐξείρεαι. ἀλλά τοι οὔπω 
φράσσασθαι. νοέω τοῦτον δόλον, ὅστις ὀνήσει 
θυμὸν ἀ ἀριστήων' πολέας δ᾽ ἐπεδοίασα βουλάς. 
7H, καὶ ἐπ᾽ οὔδεος αἴγε ποδῶν πάρος ὄμματ᾽ 
ἔπηξαν, 


194 . 


10 


20 


ΒΟΟΚ ΠῚ 


-‘ComE now, Erato, stand by my side, and say next 
how Jason brought back the fleece to Iolcus aided γ᾽ 
the love of Medea. For thou sharest the power of 
Cypris, and by thy love-cares dost charm unwedded 
maidens ; wherefore to thee too is attached a name | 
that tells of love. 

Thus the heroes, unobserved, were waiting in 
ambush amid the thick reed-beds; but Hera and 
Athena took note of them, and, apart from Zeus and 
the other immortals, entered a chamber and took 
counsel together; and Hera first made trial of 
Athena : 

“Do thou now first,.daughter of Zeus, give advice. 
What must be done? Wilt thou devise some scheme 
whereby they may seize the golden fleece of Aeetes 
and bear it to Hellas, or can they deceive the king 
with soft words and so work persuasion? Of a truth 
he is terribly overweening. Still it is right to 
shrink from no endeavour.” 

Thus she spake, and at once Athena addressed 
her: “I too was pondering such thoughts in my 
heart, Hera, when thou didst ask me outright. But 
not yet do I think that I have conceived a scheme 
to aid the courage of the heroes, though I have 
balanced many plans.” 

She ended, and the goddesses fixed their eyes on 
the ground at their feet, brooding apart; and 


195 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἄνδιχα πορφύρουσαι ἐνὶ σφίσιν" αὐτίκα δ᾽ “Ἡρη 
τοῖον μητιόωσα παροιτέρη ἔκφατο μῦθον' 
«Δεῦ > Κ᾽ \ K , ἢ ᾿ δέ 
eup ἰομεν μετὰ Αυπριν' ἐπίπλομεναι ὃὲ μιν 
ἄμφω ° 
\Y Ga 3 n 43 7 ΕΣ ’ 
παιδὶ ἐῷ εἰπεῖν ὀτρύνομεν, αἴ κε πίθηται 
4 3. 3 / 
κούρην Αἰήτεω πολυφάρμακον οἷσι βέλεσσιν 
θέλξαι ὀιστεύσας ἐπ᾽ ᾿Ιήσονι. τὸν δ᾽ ἂν ὀίω 
κείνης ἐννεσίησιν ἐς Ελλάδα κῶας ἀνάξειν. 
Ὥς ἄρ᾽ ἔφη" πυκινὴ δὲ συνεύαδε μῆτις ᾿Αθήνῃ, 530 
, 3 4 A 3 f 4 
καί μιν ἔπειτ ἐξαῦτις ἀμείβετο μειλυχίοισιν" 
ς 7 A ὃ f \ é A ll 
Ηρη, νήιδα μὲν με tratnp τέκε τοῖο βολάων, 
9. 7 \ ’ 4 ’ 
οὐδέ τινα χρειὼ θελκτήριον οἶδα πόθοιο. 
? ἤ 3 A “A 3 4 = 5 A Ν 
εἰ δέ σοι αὐτῇ μῦθος ἐφανδάνει, 7 τ᾽ ἂν ἔγωγε 
ἑσποίμην' σὺ δέ κεν φαίης ἔπος ἀντιόωσα." 
4 3 2 4 A / 
H, καὶ ἀναΐξασαι ἐπὶ μέγα δῶμα véovto 
4 ves f e a , > 4 
Κύπριδος, ὅ pa τέ ot δεῖμεν πόσις auduyuners, 
ὁππότε μιν τὰ πρῶτα παραὶ Διὸς ἦγεν ἄκοιτιν. 
ἕρκεα δ᾽ εἰσελθοῦσαι ὑπ᾽ αἰθούσῃ θαλάμοιο 
¥ “7? 3 4 \ “ ¢€ , 
ἔσταν, ἵν ἐντύνεσκε θεὰ λέχος Ἡφαίστοιο. 40 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐς χαλκεῶνα καὶ ἄκμονας ἦρι βεβήκει, 
νήσοιο πλαγκτῆς εὐρὺν μυχόν, ᾧ ἔνι πάντα 
δαίδαλα χάλκευεν ῥιπῇ πυρός" ἡ δ᾽ ἄρα μούνη 
ἧστο δόμῳ δινωτὸν ἀνὰ θρόνον, ἄντα θυράων. 
λευκοῖσιν δ᾽ ἑκάτερθε κόμας ἐπιειμένη ὥμοις 
κόσμει χρυσείῃ διὰ κερκίδι, μέλλε δὲ μακροὺς 
πλέξασθαι πλοκάμους" τὰς δὲ προπάροιθεν ἰδοῦσα 
ἔσχεθεν, εἴσω τέ σφ᾽ ἐκάλει, καὶ ἀπὸ θρόνου ὦρτο, 
εἷσέ τ᾽ ἐνὶ κλισμοῖσιν' ἀτὰρ μετέπειτα καὶ αὐτὴ 
aver, ἀψήκτους δὲ χεροῖν ἀνεδήσατο χαίτας. 50 
τοῖα δὲ μειδιόωσα προσέννεπεν αἱμυλίοισειν" 
τού 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


straightway Hera was the first to speak her thought : 
“Come, let us go to Cypris; let both of us accost her 
and urge her to bid her son (if only he will obey) 
speed his shaft at the daughter of Aeetes, the 
enchantress, and charm her with love for Jason. 
And I deem that by her device he will bring back 
the fleece to Hellas.” 

Thus she spake, and the prudent plan pleased 
Athena, and she addressed her in reply with gentle 
words : 

‘Hera, my father begat me to be a stranger to 
the darts of love, nor do I know any charm to work 
desire. But if the word pleases thee, surely I will 
follow ; but thou must speak when we meet her.”’ 

So she said, and starting forth they came to the 
mighty palace of Cypris, which her husband, the 
halt-footed god, had built for her when first he 
brought her from Zeus to be his wife. And entering 
the court they stood beneath the gallery of the 
chamber where the goddess prepared the couch of 
Hephaestus. But he had gone early to his forge 
and anvils to a broad cavern in a floating island where 
with the blast of flame he wrought all manner of 
curious work ; and she all alone was sitting within, on 
an inlaid seat facing’ the door. And her white 
shoulders on each side were covered with the mantle 
of her hair and she was parting it with a golden 
comb and about to braid up the long tresses; but 
when she saw the goddesses before her, she stayed 
and called them within, and rose from her seat and 
placed them on couches. Then she herself sat 
down, and with her hands gathered up the locks 
still uncombed. And smiling she addressed them 
with crafty words: 


197 


Χ 


APOLLONIUS RHODIUS 


“θεῖαι, tis δεῦρο νόος χρειώ τε κομίζει 
δηναιὰς αὕτως; τί δ᾽ ἱκάνετον, οὔτι πάρος γε 
λίην φοιτίξουσαι, ἐπεὶ περίεστε θεάων;" 

Tov 8 “Ἥρη τοίοισιν ἀμειβομένη προσέευπεν" 
“Κερτομέεις" νῶιν δὲ κέαρ συνορίνεται ἄτῃ. 
ἤδη γὰρ ποταμῷ ἐνὶ Φάσιδι νῆα κατίσχει 
Αἰσονίδης, ἠδ᾽ ἄλλοι ὅσοι μετὰ κῶας ἕπονται. 
τῶν ἤτοι πάντων μέν, ἐπεὶ πέλας ἔργον ὄρωρεν, 
δείδιμεν ἐκπάγλως, περὶ δ᾽ Αἰσονίδαο μάλιστα. 
τὸν μὲν ἐγών, εἰ καί περ ἐς "Avda ναυτίλληται 
λυσόμενος χαλκέων Ἰξίονα νειόθι δεσμῶν, 

: ῥύσομαι, ὅσσον ἐμοῖσιν ἐνὶ σθέ νος ἔπλετο γυίοις, 
ὄφρα μὴ ἐγγελάσῃ Πελίης κακὸν οἶτον ἀλύξας, 
ὅς β΄. ὑπ τερηνορέῃ͵ θυεων a ἀγέραστον ἔθηκεν. 

καὶ δ᾽ ἄλλως ἔτι καὶ πρὶν ἐμοὶ μέγα φίλατ' Ἰήσων 
ἐξότ᾽ ἐπὶ προχοῇσιν ἅλις πλήθοντος ᾿Αναύρου 
ἀνδρῶν εὐνομίης πειρωμένῃ ἀντεβόλησεν 

θήρης ἐξανιών" νιφετῷ δ᾽ ἐπαλύνετο πάντα 
οὔρεα καὶ σκοπιαὶ περιμήκεες, οἱ δὲ κατ᾽ αὐτῶν 
χεί ἜΝ καναχηδὰ κυλινδόμενοι φορέοντο. 
γρηὶ ἐμ εἰσαμένην ὀλοφύρατο, καί μ᾽ ἀναείρας 
αὐτὸς ἑοῖς ὦμοισι διὲκ προαλὲς φέρεν ὕδωρ. 

τῷ DU μοι ἄλληκτον περιτίεται" οὐδέ κε λώβην 
τίσειεν Ἰ]ελίης, εἰ μή σύ γε νόστον ὁπάσσεις. 

Ὧς ηὔδα' Κύπριν δ᾽ ἐνεοστασίη λάβε μύθων. 
ἅζετο δ᾽ ἀντομένην Ἥρην ἔθεν εἰσορόωσα, 
καί μιν ἔπειτ᾽ ἀγανοῖσι προσέννεπεν hy ἐπέεσσιν" 
“Πότνα θεά, μή τοΐ τι κακώτερον ἄλλο πέλοιτο 
Κύπριδος, εἰ δὴ σεῖο ) λιλαιομένης ἀθερίξω 
ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον, ὅ κεν χέρες αἵγε κάμοιεν 
ἠπεδαναί: καὶ μή τις ἀμοιβαΐη χάρις ἔστω.᾽ 
198 


00 


70 


8U 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


“ Good friends, what intent, what occasion brings 
you here after so long? Why have ye come, not too 
frequent visitors before, chief among goddesses that 
ye are?” 

And to her Hera replied: “ Thou dost mock us, 
but our hearts are stirred with calamity. For 
already on the river Phasis the son of Aeson moors 
his ship, he and his comrades in quest of the fleece. 
For all their sakes we fear terribly (for the task is 
nigh at hand) but most for Aeson’s son. Him will I 
deliver, though he sail even to Hades to free Ixion 
below from his brazen chains, as far as strength lies 
in my limbs, so that Pelias may not mock at having 
escaped an evil doom—Pelias who left me un- 
honoured with sacrifice. Moreover Jason was greatly 
loved by me. before, ever since at the mouth of 
Anaurus in flood, as I was making trial of men’s 
righteousness, he met me on his return from the 
chase ; and all the mountains and long ridged peaks 
were sprinkled with snow, and from them the’ 
torrents rolling down were rushing with a roar. 
And he took pity on me in the likeness of an old 
crone, and raising me on his shoulders himself bore 
me through the headlong tide. So he is honoured 
by me unceasingly ; nor will Pelias pay the penalty 
of his outrage, unless thou wilt grant Jason his 
return.” 

Thus she spake, and speechlessness seized Cypris. 
And beholding Hera supplicating her she felt awe, 
and then addressed her with friendly words: 
“Dread goddess, may no viler thing than Cypris 
ever be found, if I disregard thy eager desire in 
word or deed, whatever my weak arms can effect ; 
and let there be no favour in return.” 


199 


~ APOLLONIUS RHODIUS 


Ὥς ἔφαθ᾽. “Ἥρη δ᾽ αὗτις ἐπιφραδέως ἀγόρευσεν'" 
᾽ nw 
«Οὔτι Bins χατέουσαι ἱκάνομεν, οὐδέ τι χειρῶν. 
ἀλλ᾽ αὔτως ἀκέουσα τεῷ ἐπικέκλεο παιδὶ 
4 , 
παρθένον Αἰήτεω θέλξαι πόθῳ Αἰσονίδαο. 
εἰ γάρ οἱ κείνη συμφράσσεται εὐμενέουσα, 
ῥηιδίως μιν ἑλόντα δέρος χρύσειον ὀίω 
3 
νοστήσειν ἐς Ἰωλκόν, ἐπεὶ δολόεσσα τέτυκται. 
Ὡς ἄρ᾽ ἔφη: Κύπρις δὲ pet’ ἀμφοτέρῃσιν ἔευπεν" 90 
« Ἥρη, ᾿Αθηναίη τε, πίθοιτό κεν ὕμμι μάλιστα, 
ἢ ἐμοί. ὑμείων γὰρ ἀναιδήτῳ περ ἐόντι 
τυτθή γ᾽ αἰδῶς ἔσσετ᾽ ἐν ὄμμασιν" αὐτὰρ ἐμεῖο 
᾽ 4 4 3 2\ 3 / 3 ’ 
οὐκ ὄθεται, μάλα δ᾽ αἰὲν ἐριδμαίνων ἀθερίζει. 
καὶ δή οἱ μενέηνα, περισχομένη κανότητι, 
αὐτοῖσιν τόξοισι δυσηχέας ἄξαι ὀιστοὺς 
ἀμφαδίην. τοῖον γὰρ ἐπηπείλησε χαλεφθείς, 
εἰ μὴ τηλόθι χεῖρας, ἕως ἔτι θυμὸν ἐρύκει, 
ἕξω ἐμάς, μετέπειτά γ᾽ ἀτεμβοίμην ἑοῖ αὐτῇ.᾽ 
Φ 4 / \ , ν.) 7 A 
Os dato: μείδησαν δὲ θεαί, καὶ ἐσέδρακον ἄντην 100 
ἀλλήλαις. ἡ δ᾽ αὖτις ἀκηχεμένη προσέειπεν" 
“Ἄλλοις ἄλγεα τἀμὰ γέλως πέλει" οὐδέ τί με χρὴ 
μυθεῖσθαι πάντεσσιν: ἅλις εἰδυῖα καὶ αὐτή. 
A δ᾽ 3 \ » ’ 4 \ f bd 7 
νῦν δ᾽ ἐπεὶ ὕμμι φίλον τόδε δὴ πέλει ἀμφοτέρῃσιν, 
πειρήσω, καί μεν μειλίξομαι, οὐδ᾽ ἀπιθήσει: 
Ὧ, lA A 1 ὦ ς nw ) 4 
s gato: τὴν δ᾽ “Ἥρη ῥαδινῆς ἐπεμάσσατο 
ἤ 
χειρός, 
4 
ἦκα δὲ μειδιόωσα παραβλήδην προσέευπεν'" 
“Οὕτω νῦν, Κυθέρεια, τόδε χρέος, ὡς ἀγορεύεις, 
ἔρξον adap’ καὶ μή τι χαλέπτεο, μηδ᾽ ἐρίδαινε 
χωομένη σῷ παιδί: μεταλλήξει γὰρ ὀπίσσω. 110 
Ἦ pa, καὶ ἔλλιπε θῶκον'" ἐφωμάρτησε δ᾽ ᾿Αθήνη" 
3 
ἐκ δ᾽ ἴσαν ἄμφω ταΐγε παλέσσυτοι. ἡ δὲ καὶ αὐτὴ 
βῆ co w+ O Dy UA \ f * 2 / 
ἢ ῥ᾽ twev Οὐλύμποιο κατὰ πτύχας, εἴ μεν ἐφεύροι. 
200 


« 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK III 


She spake, and Hera again addressed her with 
prudence: “It is not in need of might or of 
strength that we have come. But just quietly 
bid thy boy charm Aeetes’ daughter with love 
for Jason. For if she will aid him with her kindly 
counsel, easily do I think he will win the fleece of 
gold and return to Iolcus, for she is full of wiles.” 

Thus she spake, and Cypris addressed them both : 
“Hera and Athena, he will obey you rather than 
me. For unabashed though he is, there will be 
some slight shame in his eyes before you; but he 
has no respect for me, but ever slights me in 
contentious mood. And, overborne by his naughti- 
ness, I purpose to break his ill-sounding arrows and 
his bow in his very sight. For in his anger he has 
threatened that if I shall not keep my hands off 
him while he still masters his temper, I shall have 
cause to blame myself thereafter.” 

So she spake, and the goddesses smiled and looked 
at each other. But Cypris again spoke, vexed at 
heart: “To others my sorrows are a jest; nor 
ought I to tell them to all; I know them too well 
myself. But now,-since this pleases you both, I will 
make the attempt and coax him, and he will not say 
me nay.” 

Thus she spake, and Hera took her slender hand 
and gently smiling, replied: “ Perform this task, 
Cytherea, straightway, as thou sayest; and be not 
angry or contend with thy boy; he will cease here- 
after to vex thee.” 

She spake, and left her seat, and Athena accom- 
panied her and they went forth ‘both hastening back. 
And Cypris went on her way through the glens of 
Olympus to find her boy. And she found him apart, 


201 


APOLLONIUS RHODIUS 


εὗρε δὲ τόνγ᾽ ἀπάνευθε Διὸς θαλερῇ ἐν ἀλωῇ, 
οὐκ οἷον, μετὰ καὶ Γανυμήδεα, τόν ῥά ποτε Ζεὺς 
οὐρανῷ ἐγκατένασσεν ἐφέστιον ἀθανάτοισιν, 
κάλλεος ἱμερθείς. ἀμφ᾽ ἀστραγάλοισι δὲ τώγε 
υσείοις, ἅτε κοῦροι ὁμήθεες, ἑψιόωντο. ᾿ 
καί p ὁ μὲν ἤδη πάμπαν ἐνίπλεον ᾧ ὑπὸ pate 
papyos Epos λαιῆς ὑποῖσχανε χειρὸς ἀγοστὸν, 190 
ὀρθὸς ἐφεστηώς" γλυκερὸν Oé οἱ ἀμφὶ παρειὰς 
χροιῇ θάλλεν ἔρευθος. ὁ δ᾽ ἐγγύθεν ὀκλαδὸν ἧστο 
σῖγα κατηφιόων" δοιὼ δ᾽ ἔχεν, ἄλλον ἔτ᾽ αὔτως 
ἄλλῳ ἐπιπροϊείς, κεχόλωτο δὲ καγχαλόωντι. 
καὶ μὴν τούσγε παρᾶσσον ἐπὶ προτέροισιν ὀλέσσας 
βῆ κενεαῖς σὺν χερσὶν ἀμήχανος, οὐδ᾽ ἐνόησεν 
Κύπριν ἐπιπλομένην. ἡ δ᾽ ἀντίη ἵστατο παιδός, 
Kai μιν ἄφαρ γναθμοῖο᾿ κατασχομένη προσέειπεν" 
‘Tian’ ἐπιμειδιάᾳς, ἄφατον κακόν; ἦέ μιν αὔτως 


» IQA / 7 a 9 
ἤπαφες, οὐδὲ δίκῃ περιέπλεο νῆιν ἐόντα; 130 
εἰ δ᾽ ἄγε μοι πρόφρων τέλεσον χρέος, ὅττι κεν 

Ψ 

εἴπω" 


‘4 / 9 4 \ \ ¥ 
Kai κέν τοι ὁπάσαιμι Διὸς περικαλλὲς ἄθυρμα 
κεῖνο, τό οἱ ποίησε φίλη τροφὸς ᾿Αδρήστεια. 
ἄντρῳ ἐν ᾿Ιδαίῳ ἔτι νήπια κουρίξοντι, 
σφαῖραν ἐυτρόχαλον, τῆς οὐ σύγε μείλειον ἄλλο 
χειρῶν ᾿Ηφαίστοιο κατακτεατίσσῃ ἄρειον. 
χρύσεα μέν οἱ κύκλα τετεύχαται" ἀμφὶ δ᾽ ἑκάστῳ 
διπλόαι ἁψῖδες περιηγέες εἱλίσσονται" 
Ν λς ᾿ 3 % 9 / 4 
κρυπταὶ δὲ padai εἰσιν" ἕλιξ δ᾽ ἐπιδέδρομε πάσαις 
/ 2 \ Ν en 2 Ν 4 
κνανέη. ἀτὰρ εἴ μιν ἑαῖς ἐνὶ χερσὶ βάλοιο, 140 
3 \ Lf ’ > 97 e \ cf 
ἀστὴρ ws, φλεγέθοντα δι᾽ ἠέρος ὁλκὸν ino. 
τήν ToL ἐγὼν ὁπάσω' σὺ δὲ παρθένον Αἰήταο 
θέλξον ὀιστεύσας ἐπ᾽ “Incover μηδέ τις ἔστω 
9 4 \ 4 > j ΄ Ν > 
ἀμβολίη. δὴ yap κεν ἀφαυροτέρη χάρις εἴη. 
202 ° 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


in the blooming orchard of Zeus, not alone, but with 
him Ganymedes, whom once Zeus had set to dwell 
among the immortal gods, being enamoured of his 
beauty. And they were playing for golden dice, 
as like-minded boys are wont to do. And already 
greedy Eros was holding the palm of his left hand 
quite full of them under his breast, standing 
upright ; and on the bloom of his cheeks a sweet 
blush was glowing. But the other sat crouching 
hard by, silent and downcast, and he had two dice 
left which he threw one after the other, and was 
angered by the loud laughter of Eros. And lo, 
losing them straightway with the former, he went 
off empty-handed, helpless, and noticed not the 
approach of Cypris. And she stood before her boy, 
and laying her hand on his lips, addressed him : 

“Why dost thou smile in triumph, unutterable 
rogue? Hast thou cheated him thus, and unjustly 
overcome the innocent child? Come, be ready to 
perform for me the task I will tell thee of, and I 
will give thee Zeus’ all-beauteous plaything—the 
one which his dear nurse Adrasteia made for him, 
while he still lived a child, with childish ways, in 
the Idaean cave—a well-rounded ball; no better 
toy wilt thou get from the hands of Hephaestus. 
All of gold are its zones, and round each double 
seams run in a circle; but the stitches are hidden, 
and a dark blue spiral overlays them all. But if 
thou shouldst cast it with thy hands, lo, like a star, 
it sends a flaming track through the sky. This 
I will give thee ; and do thou strike with thy shaft 
and charm the daughter of Aeetes with love for 
Jason ; and let there be no loitering. For then my 
thanks would be the slighter.” 


203 


APOLLONIUS RHODIUS 


φΦ , ay 9 \ 49 9 » 
Ὡς dato: τῷ δ᾽ ἀσπαστὸν ἔπος γένετ᾽ εἰσαίοντι. 
μείλια δ᾽ ὄκβαλε πάντα, καὶ ἀμφοτέρῃσι χιτῶνος 
\ Μ a ΝΜ 3 ’ 
νωλεμὲς ἔνθα καὶ ἔνθα θεᾶς ἔχεν ἀμφιμεμαρπώς. 
λίσσετο δ᾽ αἶψα πορεῖν αὐτοσχεδόν" ἡ δ᾽ ἀγανοῖσιν 
ἀντομένη μύθοισιν, ἐπειρύσσασα παρειάς, 
κύσσε ποτισχομένη, καὶ ἀμείβετο μειδιόωσα" 
c™ A 4 a 4 4 29? >» A > σὰ 
Ιστω viv τόδε σεῖο φίλον κάρη nd ἐμὸν αὐτῆς, 
ἢ μέν τοι δῶρόν γε παρέξομαι, οὐδ᾽ ἀπατήσω, 
εἴ κεν ἐνισκίμψῃς κούρῃ βέλος Αἰήταο. 
Φῆ: ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἀστραγάλους συναμήσατο, κὰδ δὲ 
φαεινῷ 
μητρὸς ἑῆς εὖ πάντας ἀριθμήσας βάλε κόλπῳ. 
αὐτίκα δ᾽ ἰοδόκην χρυσέῃ περικάτθετο μίτρῃ 
/ “4 > A > 9 ’ , 
πρέμνῳ κεκλιμένην: ava δ᾽ ἀγκύλον εἵλετο τόξον. 
βῆ δὲ διὲκ μεγάροιο Διὸς πάγκαρπον ἀλωήν. 
αὐτὰρ ἔπειτα πύλας ἐξήλυθεν Οὐλύμποιο 
αἰθερίας" ἔνθεν δὲ καταιβάτις ἐστὶ κέλευθος 
3 “4 ὃ \ de / > 9, 4 
οὐρανίη" δοιὼ δὲ πόλοι ἀνέχουσι κάρηνα 
οὐρέων ἠλυβάτων, κορυφαὶ χθονός, ἧχί T ἀερθεὶς 
ἠέλιος πρώτῃσιν ἐρεύθεται" ἀκτίνεσσιν. 
νειόθι δ᾽ ἄλλοτε yaia φερέσβιος ἄ ἄστεά T ἀνδρῶν 
φαίνετο καὶ ποταμῶν ἱεροὶ ῥόοι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 
ἄκριες, ἀμφὶ δὲ πόντος ἀν᾽ αἰθέρα πολλὸν ft ἰόντι. 
Ηρωες δ᾽ ἀπάνευθεν ἑῆς ἐπὶ σέλμασι νηὸς 
ἐν ποταμῷ καθ᾽ ἕλος λελοχημένοι, ἠγορόωντο. 
αὐτὸς δ᾽ ,Αἰσονίδης μετεφώνεεν' οἱ δ᾽ ὑπάκονον 
ἡρέμας ἡ ἐνὶ χώρῃ ἐπισχερὼ ἑδριόωντες" 
ἔλοι, ἤτοι ἐγὼ μὲν ὅ μοι ἐπιανδάνει αὐτῷ 
“ep w@ τοῦ δ᾽ ὕμμι τέλος κρηῆναι ἔοικεν. 
1 ἀρεύθεται G, one Parisian: ἐρεύγεται L: ἐρείδεται Merkel. 


204 


150 


160 


170 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


Thus she spake, and welcome were her words to 
the listening boy. . And he threw down all his toys, 
and eagerly seizing her robe on this side and on 
that, clung to the goddess. And he implored her to 
bestow the gift at once; but she, facing him with 
kindly words, touched his cheeks, kissed him and 
drew him to her, and replied with a smile: 

“ Be witness now thy dear head and mine, that 
surely I will give thee the gift and deceive thee not, 
if thou wilt strike with thy shaft Aeetes’ daughter.” 

She spoke, and he gathered up his dice, and 
having well counted them all threw them into his 
mother’s gleaming lap. And_ straightway with 
golden baldric he slung round him his quiver from 
where it leant against a tree-trunk, and took up his 
curved bow. And he fared forth through the fruit- 
ful orchard of the palace of Zeus. Then he passed 
through the gates of Olympus high in air; hence is 

_& downward path from heaven; and the twin poles 
rear aloft steep mountain tops—the highest crests of 
earth, where the risen sun grows ruddy with his 
first beams. And beneath him there appeared now 
the life-giving earth and cities of men and sacred 
streams of rivers, and now in turn mountain peaks 
and the ocean all around, as he swept through the 
vast expanse of air. 

Now the heroes apart in ambush, in a back-water 
of the river, were met in council, sitting on the 
benches of their ship. And Aeson’s son himself 
was speaking among them ; and they were listening 
silently in their places sitting row upon row: “ My 
friends, what pleases myself that will I say out; it is 
for you to bring about its fulfilment. For in 


205 


APOLLONIUS RHODIUS 


δ \ / 7 a ” 

ξυνὴ yap χρειώ, Evvol δέ τε μῦθοι ἔασιν 

an e fal ς \ A , 4 > 9 4 
πᾶσιν ὁμῶς: ὁ δὲ σῖγα νόον βουλήν τ᾿ ἀπερύκων 
ἴστω καὶ νόστου τόνδε στόλον οἷος ἀπούρας. 
ΦᾺ " \ Lia \ / sd 
ὧλλοι μὲν κατὰ νῆα σὺν ἔντεσι μίμνεθ᾽ ἕκηλοι" 

> A > A 3 , 3 4 2/ 
αὐτὰρ ἐγὼν ἐς δώματ᾽ ἐλεύσομαι Αἰήταο, 
υἷας ἑλὼν Φρίξοιο δύω δ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἑταίρους. 
πειρήσω δ᾽ ἐπέεσσι παροίτερον ἀντιβολήσας, 


᾿εἴ κ᾽’ ἐθέλοι φιλότητι δέρος χρύσειον ὀπάσσαιε, 


He καὶ οὔ, πίσυνος δὲ βίῃ μετιόντας ἀτίσσει. 
ὧδε γὰρ ἐξ αὐτοῖο πάρος κακότητα δαέντες 
φρασσόμεθ'᾽ εἴτ᾽ ἄρηι συνοισόμεθ᾽, εἴτε τις ἄλλη 
μῆτις ἐπίρροθος ἔσται ἐεργομένοισιν ἀυτῆς. 
μηδ᾽ αὕτως ἀλκῇ, πρὶν ἔπεσσί γε πειρηθῆναι, 
τόνδ᾽ ἀπαμείρωμεν σφέτερον κτέρας. ἀλλὰ πάρ- 
οιθεν 

λωίτερον μύθῳ μιν ἀρέσσασθαι μετιόντας. 
πολλάκι TOL ῥέα μῦθος, ὅ κεν μόλις ἐξανύσειεν 
ἠνορέη, τόδ᾽ ἔρεξε κατὰ χρέος, ἧπερ ἐῴκει 
πρηῦνας. ὁ δὲ καί ποτ᾽ ἀμύμονα Φρίξον ἔδεκτο 
μητρυιῆς φεύγοντα δόλον πατρός τε θνηλάς. 
πάντες ἐπεὶ πάντῃ καὶ ὅτις μάλα κύντατος ἀνδρῶν, 
ἘΞεινίου αἰδεῖται Ζηνὸς θέμιν ἠδ᾽ ἀλεγίξει. 

Ὡς par ἐπήνησαν δὲ νέοι ἔπος Αἰσοιίδαο 
πασσυδίῃ, οὐδ᾽ ἔσκε παρὲξ ὅτις ἄλλο κελεύοι. 
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ vinas Φρίξου Τελαμῶνά θ᾽ ἕπεσθαι 
ὦρσε καὶ Αὐγείην' αὐτὸς δ᾽ ἕλεν Ἑρμείαο 
σκῆπτρον" ἄφαρ & ἄρα νηὸς ὑπὲρ δόνακάς τε καὶ 
ὕδωρ 
χέρσονδ᾽ ἐξαπέβησαν ἐπὶ θρῳσμοῦ πεδίοιο. 
206 


180 


190 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


common is our task, and common to all alike is the 
right of speech ; and he who in silence withholds his 
thought and his counsel, let him know that it is he 
alone that bereaves this band of its home-return. 
Do ye others rest here in the ship quietly with your 
arms; but I will go to the palace of Aeetes, taking 
with me the sons of Phrixus and two comrades as 
well. And when | meet him I will first make trial 
with words to see if he will be willing to give up the 
golden fleece for friendship’s sake or not, but 
trusting to his might will set at nought our quest. 
For so, learning his frowardness first from himself, 
we. will consider whether we shall meet him 
in battle, or some other plan shall avail us, if 
we refrain from the war-cry. And’ let us not 
merely by force, before putting words to the test, 
deprive him of his own possession. But first it 
is better to go to him and win his favour by 
speech. Oftentimes, I ween, does speech accomplish 
at need what prowess could hardly carry through, 
smoothing the path in manner befitting. And he 
once welcomed noble Phrixus, a fugitive from his 
stepmother’s wiles and the sacrifice prepared by his 
father. For all men everywhere, even the most 
shameless, reverence the ordinance of Zeus, god of 
strangers, and regard it.” 

Thus he spake, and the youths approved the 
words of Aeson’s son with one accord, nor was there 
one to counsel otherwise. And then he summoned 
to go with him the sons of Phrixus, and Telamon 
and Augeias ; and himself took Hermes’ wand; and 
at once they passed forth from the ship beyond the 
reeds and the water to dry land, towards the rising 
ground of the plain. The plain, I wis, is called 


207 


.-» 


APOLLONIUS RHODIUS 


Κιρκαῖον τόδε που κικλήσκεται" ἔνθα δὲ πολλαὶ —_200 
ἑξείης πρόμαλοί τε καὶ ἰτέαι ἐκπεφύασιν, 
τῶν καὶ ἐπ᾽ ἀκροτάτων νέκυες σειρῇσι κρέμανται 
δέσμιοι. εἰσέτι νῦν γὰρ ἄγος Κόλχοισιν ὄρωρεν 
ἀνέρας οἰχομένους πυρὶ καιέμεν" οὐδ᾽ ἐνὶ γαίῃ 
ἔστι θέμις στείλαντας ὕπερθ᾽ ἐπὶ σῆμα χέεσθαι, 
. ἀλλ᾽ ἐν ἀδεψήτοισι κατειλύσαντε βοείαις 
δενδρέων ἐξάπτειν ἑκὰς ἄστεος. ἠέρι δ᾽ ἴσην 
καὶ χθὼν ἔμμορεν αἶσαν, ἐπεὶ χθονὶ ταρχύουσιν 
θηλυτέρας" ἡ γάρ τε δίκη θεσμοῖο τέτυκται. 

Τοῖσι δὲ νισσόμενοις Ἥρη φίλα μητιόωσα 910 
ἠέρα πουλὺν ἐφῆκε δι᾽ ἄστεος, ὄφρα λάθοιεν 
Κόλχων μυρίον ἔθνος ἐς Αἰήταο κιόντες. 
ὦκα ὃ ὅ ὅτ᾽ ἐκ πεδίοιο πόλιν καὶ δώμαθ᾽ i ἵκοντο 
Αἰήτεω, τότε δ᾽ αὗτις ἀπεσκέδασεν νέ ος Ἥρη. 
ἔσταν δ᾽ ἐν π ομολῇσι τεθηπότες ἕ ἔρκε ἄνακτος 
εὐρείας τε πύλας καὶ κίονας, οἱ περὶ τοίχους 
ἑξείης ἃ ἄνεχον" θρεγκὸς δ᾽ ἐφύπερθε δόμοιο 
λαΐνεος αλκέῃσιν ἐπὶ yhu ίδεσσιν a ἀρήρει. 
εὔκηλοι ὃ' ὑπὲρ οὐδὸν ἔπειτ᾽ ἔβαν. ἄγχι δὲ τοῖο 
ἡμερίδες χλοεροῖσι καταστεφέες πετάλοισιν 290 
ὑ od ἀειρόμεναι. μέγ᾽ ἐθήλεον. αἱ δ᾽ ὑπὸ τῇσιν 
ἀέναοι" κρῆναι πίσυρες ῥέον, “as ἐλάχηνεν 
“ Ηφαιστος. καί ῥ᾽ ἡ μὲν ἀναβλύεσκε γάλακτι, 
ἡ δ᾽ οἴνῳ, τριτάτη δὲ θυώδεϊ νᾶεν ἀλοιφῇ: 
ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ὕδωρ προρέεσκε, τὸ μέν ποθι δυομένῃσιν 
θέρμετο Τληιάδεσσιν, ἀμοιβηδὶς δ᾽ ἀνιούσαις 
κρυστάλλῳ ἴκελον κοίλης ἀνεκήκιε “πέτρης. 
τοῖ ἄρ᾽ ἐνὶ μεγάροισι Κυταιέος Αἰήταο 
τεχνήεις Ἥφαιστος ἐ ἐμήσατο θέσκελα ἔ ἔργα. 
kai οἱ χαλκόποδας ταύρους κάμε, χάλκεα δέ σφεων 230 


208 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


Circe’s ; and here in line grow many willows and 
osiers, on whose topmost branches hang corpses 
bound with cords. For even now it is an abomina- 
tion with the Colchians to burn dead men with fire ; 
nor is it lawful to place them in the earth and raise 
a mound above, but to wrap them in untanned 
oxhides and suspend them from trees far from the 
city. And so earth has an equal portion with air, 
seeing that they bury the women; for that is the 
custom of their land. 

And as they went Hera with friendly thought 
spread a thick mist through the city, that they 
might fare to the palace of Aeetes unseen by the 
countless hosts of the Colchians. But soon when 
from the plain they came to the city and Aeetes’ 
palace, then again Hera dispersed the mist. And 
they stood at the entrance, marvelling at the king's 
courts and the wide gates and columns which rose 
in ordered lines round the walls; and high up on 
the palace a coping of stone rested on brazen 
triglyphs. And silently they crossed the threshold. 
And close by garden vines covered with green foliage 
were in full bloom, lifted high in air. And 
beneath them ran four fountains, ever-flowing, which 
Hephaestus had delved out. One was gushing with 
milk, one with wine, while the third flowed with 
fragrant oil; and the fourth ran with water, which 
grew warm at the setting of the Pleiads, and in turn 
at their rising bubbled forth from the hollow rock, 
cold as ice. Such then were the wondrous works 
that the craftsman-god Hephaestus had fashioned 
in the palace of Cytaean Aeetes. And he wrought 
for him bulls with feet of bronze, and their 
mouths were of bronze, and from them they breathed 


209 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἦν στόματ᾽, ἐκ δὲ πυρὸς δεινὸν σέλας ἀμπνείεσκον" 
πρὸς δὲ καὶ αὐτόγυον στιβαροῦ ἀδάμαντος ἄροτρον 
ἤλασεν, Heri τίνων χάριν, ὅς ῥά μιν ἵπποις 
δέξατο, Φλεγραίῃ κεκμηότα δηιοτῆτι. 

ἔνθα δὲ καὶ μέσσαυλος ἐλήλατο' τῇ δ᾽ ἐπὶ πολλαὶ 
δικλίδες εὐπηγεῖς θάλαμοί τ᾽ ἔσαν ἔνθα καὶ ἔνθα. 
δαιδαλέη δ᾽ αἴθουσα παρὲξ ἑκάτερθε τέτυκτο. 
λέχρις δ᾽ αἰπύτεροι δόμοι ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν. 
τῶν ἤτοι ἄλλῳ μέν, ὅτις καὶ ὑπείροχος ἦεν, 

κρείων Αἰήτης σὺν ἐῇ ναίεσκε δάμαρτι" 240 
bd > ¥ σ΄ ᾽ 97 

ἄλλῳ δ᾽ Λψυρτος vaiev πάις Aintao, 

τὸν μὲν Καυκασίη νύμφη τέκεν ᾿Αστερόδεια 

πρίν περ κουριδίην θέσθαι Kidéviay ἄκοιτιν, 
Τηθύος ᾽Ωκεανοῦ τε πανοπλοτάτην γεγαυΐαν. 

καί μιν Κόλχων υἷες ἐπωνυμίην Φαέθοντα 

ἔκλεον, οὕνεκα πᾶσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν. 

τοὺς δ᾽ ἔχον ἀμφίπολοί τε καὶ Αἰήταο θύγατρες 

Ν , 4 4 \ \ vy > 6 
ἄμφω, Χαλκιόπη Μήδειά τε. τὴν μὲν ἄρ᾽ oirye} 

ἐκ θαλάμου θαλαμόνδε κασιγνήτην μετιοῦσαν--- 
"Hen γάρ μιν ἔρυκε δόμῳ' πρὶν δ᾽ οὔτι θάμιξεν 250 
ἐν μεγάροις, Exarns δὲ πανήμερος ἀμφεπονεῖτο 
νηόν, ἐπεί pa θεᾶς αὐτὴ πέλεν ἀρήτειρα--- 

καί σφεας ὡς ἴδεν ἄσσον, ἀνίαχεν' ὀξὺ δ᾽ ἄκουσεν 
Χαλκιόπη" ὃμωαὶ δὲ ποδῶν προπάροιθε βαλοῦσαι 
νήματα καὶ κλωστῆρας ἀολλέες ἔκτοθι πᾶσαι 
ἔδραμον. ἡ δ᾽ ἅμα τοῖσιν ἑοὺς νΐῆας ἰδοῦσα 

ς a / a > / Φ \ \ > 
ὑψοῦ ydppatt χεῖρας ἀνέσχεθεν: ὧς δὲ καὶ αὐτοὶ 
μητέρα δεξιόωντο, καὶ ἀμφαγάπαξον ἰδόντες 
γηθόσυνοι" τοῖον δὲ κινυρομένη φάτο μῦθον" 


1 χὴν μὲν ἄρ᾽ ofye . . . μετιοῦσαν two Vatican, L? by cor- 
rection: τῇ μὲν ἄρ᾽ οἵγε... μετιοῦσαν LG: ἣ μὲν ἄρ᾽ he wae 
μετιοῦσα some Parisian. ΄ 


210 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


out a terrible flame of fire; moreover he forged a 
plough of unbending adamant, all in one piece, in 
payment of thanks to Helios, who had taken the 
god up in his chariot when faint from the Phlegraean 
fight.!. And here an inner-court was built, and 
round it were many well-fitted doors and chambers 
here and there, and all along on each side was a 
richly-wrought gallery. And on both sides loftier 
buildings stood obliquely. In one, which was the 
loftiest, lordly Aeetes dwelt with his queen ; and in 
another dwelt Apsyrtus, son of Aeetes, whom a 
Caucasian nymph, Asterodeia, bare before he made 
Eidyia his wedded wife, the youngest daughter of 
Tethys and Oceanus. And the sons of the Colchians 
called him by the new name of Phaéthon,? because 
he outshone all the youths. The other buildings the 
handmaidens had, and the two daughters of Aeetes, 
Chalciope and Medea. Medea then [they found] 
going from chamber to chamber in search of her 
sister, for Hera detained her within that day ; but 
beforetime she was not wont to haunt the palace, but 
all day long was busied in Hecate’s temple, since she 
herself was the priestess of the goddess. And when 
she saw them she cried aloud, and quickly Chalciope 
caught the sound; and her maids, throwing down at 
their feet their yarn and their thread, rushed forth 
all in a throng. And she, beholding her sons among 
them, raised her hands aloft through joy; and so 
they likewise greeted their mother, and when they 
saw her embraced her in their gladness; and she 
with many sobs spoke thus : 


1 6. the ‘aight between the gods and the giants. 
2 4.e. the Shining One. 


211 
Ρ 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


“Ἔμπης οὐκ ἄρ᾽ ἐμέλλετ᾽ ἀκηδείῃ με λιπόντες 30ὺ 
/ / A 9.6 ’ 4 3 
τηλόθι πλάγξασθαι: μετὰ δ᾽ ὑμέας ἔτραπεν αἶσα. 
δειλὴ ἐγώ, οἷον πόθον Ελλάδος ἔκποθεν ἄτης 
λευγαλέης Φρίξοιο ἐφημοσύνῃσιν ἕλεσθε 
πατρός. ὁ μὲν θνήσκων στυγερὰς ἐπετείλατ᾽ ἀνίας 
ἡμετέρῃ κραδίῃ. τί δέ κεν πόλιν ᾽᾿Ορχομενοῖο, 
[4 σῶν» ’ ld 2 4 Ψ 
ὅστις ὅδ᾽ ‘Opyopeves, κτεάνων ᾿Αθάμαντος ἕκητι 
μητέρ᾽ ἑὴν ἀχέουσαν ἀποπρολιπόντες, ἵκοισθε;᾽ 
Ὡς par’ Αἰήτης δὲ πανύστατος ὦρτο θύραζξε, 
3 9 3 Ἁ 3 Aa , 4 3.9 
ἐκ δ᾽ αὐτὴ Εὐδυῖα δάμαρ κίεν Αἰήταο, 
Χαλκιόπης ἀίουσα' τὸ δ᾽ αὐτίκα πᾶν ὁμάδοιο 70 
ἕρκος ἐπεπλήθει. τοὶ μὲν μέγαν ἀμφυπένοντο 
ταῦρον ἅλις dudes: τοὶ δὲ ξύλα κάγκανα χαλκῷ 
, J +Q/ 9 
KOT TOV’ τοὶ δὲ λοετρὰ πυρὶ ζέον' οὐδέ τις ἦεν, 
ὃς καμάτου μεθίεσκεν, ὑποδρήσσων βασιλῆι. 
Τόφρα & "Ἔρως πολιοῖο δι’ ἠέρος ἷξεν ἄφαντος, 
τετρηχώς, οἷόν τε νέαις ἐπὶ φορβάσιν οἷστρος 
τέλλεται, ὅντε μύωπα βοῶν κλείουσι νομῆες. 
μ᾿ > ¢ \ \ 4 ΝΜ / , 
ὦκα & ὑπὸ φλιὴν προδόμῳ ἔνι τόξα τανύσσας 
ἰοδόκης ἀβλῆτα πολύστονον ἐξέλετ᾽ ἰόν. 
ἐκ δ᾽ ὅγε καρπαλίμοισι λαθὼν ποσὶν οὐδὸν ἄμειψεν 980 
ὀξέα δενδίλλων: αὐτῷ θ᾽ ὑπὸ βαιὸς ἐλυσθεὶς 
Αἰσονίδῃ γλυφίδας μέσσῃ ἐνικάτθετο νευρῇ, 
ἰθὺς δ᾽ ἀμφοτέρῃσι διασχόμενος παλάμῃσιν 
He ἐπὶ Μηδείῃ" τὴν δ᾽ ἀμφασίη λάβε θυμόν. 
> A > ς / A 3 4 
αὐτὸς δ᾽ ὑψορόφοιο παλιμπετὲς ἐκ μεγάροιο 
καγχαλόων nee βέλος δ᾽ ἐνεδαίετο κούρῃ 
νέρθεν ὑπὸ κραδίῃ, φλογὶ εἴκελον' ἀντία δ᾽ αἰεὶ 
4 e > 3 ’ 9 7 , ¢ wv 
βάλλεν ὑπ᾽ Αἰσονίδην ἀμαρύγματα, καί οἱ ἄηντο 
212 


THE ARGONAUTICA, BOOK ΠῚ 


“ After all then, ye were not destined to leave me 
in your heedlessness and to wander far; but fate 
has turned you back. Poor wretch that I am! 
What a yearning for Hellas from some woeful mad- 
ness seized you at the behest of your father Phrixus. 
Bitter sorrows for my heart did he ordain when 
dying. And why should ye go to the city of Orcho- 
menus, whoever this Orchomenus is, for the sake of 
Athamas’ wealth, leaving your mother alone to bear 
her grief?” 

Such were her words; and Aeetes came forth last 
of all and Eidyia herself came, the queen of Aeetes, 
on hearing the voice of Chalciope; and straightway 
all the court was filled- with a throng. Some of 
the thralls were busied with a mighty bull, others 
with the axe were cleaving dry billets, and others 
heating with fire water for the baths; nor was there 
one who relaxed his toil, serving the king 

Meantime Eros passed unseen through the grey 
mist, causing confusion, as when against grazing 
heifers rises the gadfly, which oxherds call the 
breese. And quickly beneath the lintel in the 
porch he strung his bow and took from the quiver an 
arrow unshot before, messenger of pain. And with 
swift feet unmarked he passed the threshold and 
keenly glanced around ; and gliding close by Aeson’s 
son he laid the arrow-notch on the cord in the 
centre, and drawing wide apart with both hands he 
shot at Medea; and speechless amazement seized 
her soul. But the god himself flashed back again 
from the high-roofed hall, laughing loud; and the 
bolt burnt deep down in the maiden’s heart, like a 
flame; and ever she kept darting bright glances 
straight up at Aeson’s son, and within her breast her 


- 213 


APOLLONIUS RHODIUS 


στηθέων ἐκ πυκιναὶ καμάτῳ φρένες, οὐδέ τιν᾽ ἄλλην 

A V4 a \ , ‘ > ἢ» 
μνῆστιν ἔχεν, γλυκερῇ δὲ κατείβετο θυμὸν avin. 290 
ὡς δὲ γυνὴ μαλερῷ περὶ κάρφεα χεύατο δαλῷ 
χερνῆτις, τῇπερ ταλασήια ἔργα μέμηλεν, 
ὥς κεν ὑπωρόφιον νύκτωρ σέλας ἐντύναιτο, 
ἄγχι μάλ᾽ ἐγρομένη" τὸ δ᾽ ἀθέσφατον ἐξ ὀλίγοιο 
δαλοῦ ἀνεγρόμενον σὺν κάρφεα πάντ᾽ ἀμαθύνει" 

a ξ Ἁ ’ A y 4 
τοῖος ὑπὸ κραδίῃ εἰλυμένος αἴθετο λάθρῃ 

3 “EK e A δὲ a \ 
ovAOS ἴρως" ἀπαλᾶς O€ μετετρώπατο παρειᾶς 
3 A Ν ΞΝ θ Σ ὃ ’ , 
és χλόον, ἄλλοτ᾽ ἔρευθος, ἀκηδείῃσι νόοιο. 

a e fo’ 

Δμῶες δ᾽ ὁππότε δή σφιν ἐπαρτέα θῆκαν ἐδωδήν, 
αὐτοί τε λιαροῖσιν ἐφαιδρύναντο λοετροῖς, 800 
ἀσπασίως δόρπῳ τε ποτῆτί τε θυμὸν ἄρεσσαν. 
ἐκ δὲ τοῦ Αἰήτης σφετέρης ἐρέεινε θυγατρὸς 
vias τοίοισι παρηγορέων ἐπέεσσιν' 

rs δὸ 9. ἡ a Φ , , \ \ 4 

Παιδὸς ἐμῆς κοῦροι Φριξοιὸ τε, τὸν περὶ πάντων 
ξείνων ἡμετέροισιν ἐνὶ μεγάροισιν ἔτισα, 
πῶς Αἷάνδε νέεσθε παλίσσυτοι; ἣέ τις ἄτη 
σωομένους μεσσηγὺς ἐνέκλασεν ; οὐ μὲν ἐμεῖο 
πείθεσθε προφέροντος ἀπείρονα μέτρα κελεύθου. 
ἤδειν γάρ ποτε πατρὸς ἐν ἅρμασιν ᾿Ηελίοιο 

ἐνεύσας, ὅτ᾽ ἐμεῖο κασιγνήτην ἐκόμιζεν 310 
Kipxny ἑσπερίης εἴσω χθονός, ἐκ δ᾽ ἱκόμεσθα 
ἀκτὴν ἠπείρου Τυρσηνίδος, ἔνθ᾽ ἔτι νῦν περ 
ναιετάει, μάλα πολλὸν ἀπόπροθι Κολχίδος αἴης. 
ἀλλὰ τί μύθων ἧδος ; ἃ δ᾽ ἐν ποσὶν ὗμιν ὄρωρεν, 

Ψ 5». J PANS) Cf “/Q? 9 A 
ELT AT ἀριφραδέως, ἠδ᾽ οἵτινες οἵδ ἐφέπονται 
ἀνέρες, ὅππῃ τε γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἔβητε. 

Τοῖά μιν ἐξερέοντα κασιγνήτων προπάροιθεν 
“A e δὸ 3 \ , Aid (ὃ 

pyos ὑποὸδεῖσας ἀμφὶ στόλῳ Αἰσονίδαο - 

’ 4 
μειλιχίως προσέειπεν, ἐπεὶ προγενέστερος ἦεν" 
214 . 


THE ARGONADTICA, BOOK III 


heart panted fast through anguish, all remembrance 
left her, and her soul melted with the sweet pain. 
And as a poor woman heaps dry twigs round a 
blazing brand—a daughter of toil, whose task is the 
spinning of wool, that she may kindle a blaze at 
night beneath her roof, when she has waked very 
early—and the flame waxing wondrous great from 
the small brand consumes all the twigs together ; so, 
coiling round her heart, burnt secretly Love the 
destroyer ; and the hue of her soft cheeks went and 
came, now pale, now red, in her soul’s distraction. 

Now when the thralls had laid a banquet ready 
before them, and they had refreshed themselves 
with warm baths, gladly did they please their souls 
with meat and drink. And thereafter Aeetes 
questioned the sons of his daughter, addressing them 
with these words : 

“Sons of my daughter and of Phrixus, whom 
beyond all strangers I honoured in my halls, how 
have ye come returning back to AeaP Did some 
calamity cut short your escape in the midst? Ye 
did not listen when I set before you the boundless 
length of the way. For 1 marked it once, whirled 
along in the chariot of my father Helios, when he 
was bringing my sister Circe to the western 
land and we came to the shore of the Tyrrhenian 
mainland, where even now she abides, exceeding far 
from Colchis. But what pleasure is there in words? 
Do ye tell me plainly what has been your fortune, 
and who these men are, your companions, and where 
from your hollow ship ye came ashore.” 

Such were his questions, and Argus, before all his 
brethren, being fearful for the mission of Aesons’ 
son, gently replied, for he was the elder-born : 


215 


APOLLONIUS RHODIUS 


‘Ainrn, κείνην μὲν ἄφαρ διέχεναν ἄελλαι 320 
Caypneis: αὐτοὺς δ᾽ ὑπὸ δούρασι πεπτηῶτας 
νήσου 'Evuaniowo ποτὶ ξερὸν ἔκβαλε κῦμα 
λυγαίῃ ὑπὸ νυκτί' θεὸς δέ τις App’ ἐσάωσεν. 
οὐδὲ γὰρ al τὸ πάροιθεν ἐρημαίην κατὰ νῆσον 
ηὐλίζοντ᾽ ὄρνιθες ᾿Αρήιαι, οὐδ᾽ ἔτι κείνας 
εὕρομεν. ἀλλ᾽ οἵγ᾽ ἄνδρες ἀπήλασαν, ἐξαποβάντες 
νηὸς és προτέρῳ ἐνὶ ἤματι' καί σφ᾽ ἀπέρυκεν 
ἡμέας οἰκτείρων Ζηνὸς νόος, ἠέ τις αἶσα, 
αὐτίκ᾽ ἐπεὶ καὶ βρῶσιν ἅλις καὶ εἵματ᾽ ἔδωκαν, 
οὔνομά τε ᾧρίξοιο περικλεὲς εἰσαΐοντες 330 
ἠδ᾽ αὐτοῖο σέθεν: μετὰ γὰρ τεὸν ἄστυ νέονται. 
χρειὼ δ᾽ ἣν ἐθέλῃς ἐξίδμεναι, οὔ σ᾽ ἐπικεύσω. 
τόνδε τις ἱέμενος πάτρης ἀπάνευθεν ἐλάσσαι 
καὶ κτεάνων βασιλεὺς περιώσιον, οὕνεκεν ἀλκῇ 
σφωιτέρῃ πάντεσσι μετέπρεπεν Αἰολίδῃσιν, 
πέμπει δεῦρο νέεσθαι ἀμήχανον: οὐδ᾽ ὑπαλύξειν 
στεῦται ἀμειλίκτοιο Διὸς θυμαλγέα μῆνιν 
καὶ χόλον, οὐδ᾽ ἄτλητον ἄγος Φρίξοιό τε ποινὰς 
Αἰολιδέων γενεήν, πρὶν ἐς Ελλάδα κῶας ἱκέσθαι. 
νῆα δ᾽ ᾿Αθηναίη Παλλὰς κάμεν, οὐ μάλα τοίην, 340 
οἷαί περ Κόλχοισι μετ᾽ ἀνδράσι νῆες ἔασιν, 
τάων αἰνοτάτης ἐπεκύρσαμεν. ἤλιθα γάρ μεν 
λάβρον ὕδωρ πνοιή τε διέτμαγεν' ἡ δ᾽ ἐνὶ γόμφοις 
ἔσχεται, ἢν καὶ πᾶσαι ἐπιβρίσωσιν ἄελλαι. 
ἶσον δ᾽ ἐξ ἀνέμοιο θέει καὶ ὅτ᾽ ἀνέρες αὐτοὶ 
νωλεμέως χείρεσσιν ἐπισπέρχωσιν ἐρετμοῖς. 
τῇ δ᾽ ἐναγειράμενος Ἰ]αναχαιΐδος εἴ τι φέριστον 
ἡρώων, τεὸν ἄστυ μετήλυθε, πόλλ᾽ ἐπαληθεὶς 
ἄστεα καὶ πελάγη στυγερῆς ἁλός, εἴ οἱ ὀπάσσαις. 


216 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


“ Aeetes, that ship forthwith stormy blasts tore 
asunder, and ourselves, crouching on the beams, a 
wave drove on to the beach of the isle of Enyalius 1 
in the-murky night; and some god preserved us. 
For even the birds of Ares that haunted the desert 
isle beforetime, not even them did we find. But 
these men had driven them off, having landed from 
their ship on the day before ; and the will of Zeus 
taking pity on us, or some fate, detained them 
there, since they straightway gave us both food 
and clothing in abundance, when they heard 
the illustrious name of Phrixus and thine own; 
for to thy city are they faring. And if thou dost 
wish to know their errand, I will not hide it from 
thee. <A certain king, vehemently longing to drive 
this man far from his fatherland and possessions, 
because in might he outshone all the sons of Aeolus, 
sends him to voyage hither on a bootless venture ; 
and asserts that the stock of Aeolus will not escape 
the heart-grieving wrath and rage of implacable 
Zeus, nor the unbearable curse and vengeance due 
for Phrixus, until the fleece comes back to Hellas. 
And their ship was fashioned by Pallas Athena, not 
such a one as are the ships among the Colchians, on 
the vilest of which we chanced. For the fierce 
waves and wind broke her utterly to pieces ; but the 
other holds firm with her bolts, even though all the 
blasts should buffet her. And with equal swiftness 
she speedeth before the wind and when the crew 
ply the oar with unresting hands. And he hath 
gathered in her the mightiest heroes of all Achaea, 
and hath come to thy city from wandering far through 
cities and gulfs of the dread ocean, in the hope that 


1 A name of Ares. 
217 


APOLLONIUS RHODIUS 


αὐτῷ δ᾽ ὥς κεν ὅδῃ, τῶς ἔσσεταψ' οὐ γὰρ ἱκάνει: 350 
χερσὶ βιησόμενος: μέμονεν δέ τοι ἄξια τίσειν 
ωτίνης, ἀΐων ἐμέθεν μέγα δυσ ενέοντας 
Σαυρομάτας, τοὺς σοῖσιν ὑπὸ σκήπτροισι δα- 
μάσσει. 
εἰ δὲ καὶ οὔνομα δῆθεν ἐπιθύεις γενεήν τε 
ἴδμεναι, οἵτινές εἰσιν, ἕκαστά γε μυθησαίμην. 
τόνδε μέν, οἷό περ οὕνεκ᾽ ad’ Ὥλλάδος ὧλλοι 
ἄγερθεν, 
κλείουσ᾽ Αἴσονος υἱὸν Ἰήσονα Κρηθείδαο. 
εἰ δ᾽ αὐτοῦ Κρηθῆος ἐ ἐτήτυμόν ἐστι γενέθλης, 
οὕτω κεν γνωτὸς πατρώιος ἄμμι πέλοιτο. 
ἄμφω γ γὰρ Κρηθεὺς ᾿Αθάμας τ᾽ ἔσαν Αἰόλου υἷες: 360 
Φρίξος δ᾽ αὖτ᾽ ᾿Αθάμαντος ἔην πάις Αἰολέδαο. ' 
τόνδε δ᾽ ἄρ᾽, Ἠελίου γόνον ἔμμεναι εἴ rw’ ἀκούεις, 
δέρκεαι Αὐγείην' Τελαμὼν δ᾽ ὅγε, κυδίστοιο 
Αἰακοῦ ἐκγεγαώς: Ζεὺς δ᾽ Αἰακὸν αὐτὸς ἔτικτεν. 
ὧς δὲ καὶ ὧλλοι πάντες, ὅσοι συνέπονται ἑταῖροι, 
ἀθανάτων ules τε καὶ υἱωνοὶ γεγάασιν. 
Tota παρέννεπεν "Apyos: ἄναξ δ᾽ ἐπεχώσατο 
μύθοις 
εἰσαΐων: ὑψοῦ δὲ χόλῳ φρένες ἠερέθοντο. 
φῆ δ᾽ ἐπαλαστήσακ' μενέαινε δὲ παισὶ μάλιστα 
Χαλκιόπης' τῶν yap σφε μετελθέμεν οὕνεκ᾽ ἐώλπει" 370 
ἐκ δέ οἱ ὄμματ' ἔλαμψεν ὑπ᾽ ὀφρύσιν ἱεμένοιο" 
“Οὐκ ἄφαρ ὀφθαλμῶν μοι ἀπόπροθι, λωβη- 
τῆρες, 
νεῖσθ᾽ αὐτοῖσι δόλοισι παλίσσυτοι ἔκτοθι γαίης, 
πρίν τινά λευγαλέον τε δέρος καὶ Φρίξον ἰδέσθαι; 
αὐτίχ᾽ ὁμαρτήσαντες ad “Ελλάδος, οὐκ ἐπὶ κῶας, 
σκῆπτρα δὲ καὶ. τιμὴν βασιληίδα δεύρο νέεσθε. 
εἰ δέ κε μὴ προπάροιθεν ἐμῆς ἥψασθε τραπέζης, 


218 


| THE ARGONAUTICA, BOOK III 


thou wilt grant him the fleece. But as thou dost 
please, so shall it be, for he cometh not to use force, 
but is eager to pay thee a recompense for the gift. 
He has heard from me of thy bitter foes the 
Sauromatae, and he will subdue them to thy sway. 
And if thou desirest to know their names and lineage 
I will tell thee all. This man on whose account the 
rest were gathered from Hellas, they call Jason, son of 
Aeson, whom Cretheus begat. And if in truth he is 
of the stock of Cretheus himself, thus he would be 
our kinsman on the father’s side. For Cretheus and 
Athamas were both sons of Aeolus; and Phrixus was 
the son of Athamas, son of Aeolus. And here, if 
thou hast heard at all of the seed of Helios, thou 
dost behold Augeias ; and this is Telamon sprung 
from famous Aeacus; and Zeus himself begat Aeacus. 
And so all the rest, all the comrades that follow him, 
are the sons or grandsons of the immortals.” 

Such was the tale of Argus; but the king at his 
words was filled with rage as he heard; and his 
heart was lifted high in wrath. And he spake in 
heavy displeasure ; and was angered most of all with 
the βουὴ of Chalciope ; for he deemed that on their 
account the strangers had come ; and in his fury his 
eyes flashed forth beneath his brows : 

“ Begone from my sight, felons, straightway, ye 
and your tricks, from the land, ere someone see a 
fleece and a Phrixus to his sorrow. Banded together 
with your friends from Hellas, not for the fleéce, but 
to seize my sceptre and royal power have ye come 
hither. Had ye not first tasted of my table, surely 


219 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἢ τ᾽ ἂν ἀπὸ γλώσσας Te ταμὼν Kal χεῖρε κεάσσας 
ἀμφοτέρας, οἴοισιν ἐπιπροέηκα πόδεσσιν, 
ὥς κεν ἐρητύοισθε καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι" 380 
οἷα δὲ καὶ μακάρεσσιν ἐπεψεύσασθε θεοῖσιν." 
Φῇ ῥα χαλεψάμενος" μέγα δὲ φρένες Αἰακίδαο 
νειόθεν οἰδαίνεσκον' ἐέλδετο δ᾽ ἔνδοθι θυμὸς 
ἀντιβίην ὀλοὸν φάσθαι ἔπος" ἀλλ᾽ ἀπέρυκεν 
Αἰσονίδης" πρὸ γὰρ αὐτὸς ἀμείψατο μειλιχίοισιν' 
“Αἰήτη, σχέο μοι τῷδε στόλῳ. οὔτι γὰρ αὔτως 
ἄστυ τεὸν καὶ δώμαθ᾽ ἱκάνομεν, ὥς που ἔολπας, 
οὐδὲ μὲν ἱέμενοι. τίς δ᾽ ἂν τόσον oldpa περῆσαι 
τλαίη ἑκὼν ὀθνεῖον ἐπὶ κτέρας; ἀλλά με δαίμων 
καὶ κρνερὴ βασιλῆος ἀτασθάλου ὦρσεν ἐφετμή.Ἡ 890 
δὸς χάριν ἀντομένοισι" σέθεν δ᾽ ἐγὼ “Ἑλλάδι πάσῃ 
θεσπεσίην οἴσω κληηδόνα' καὶ δέ τοι ἤδη 
πρόφρονές εἶμεν apne θοὴν ἀποτῖσαι ἀμοιβήν, 
εἴτ᾽ οὖν Σαυρομάτας γε λιλαίεαι, εἴτε τιν᾽ ἄλλον 
δῆμον σφωιτέροισιν ὑπὸ σκήπτροισι δαμάσσαι." 
Ἴσκεν ὑποσσαίνων ἀγανῇ ori: τοῖο δὲ θυμὸς 
διχθαδίην πόρφυρεν ἐνὶ στήθεσσι μενοινήν, 
ἤ σφεας ὁρμηθεὶς αὐτοσχεδὸν ἐξεναρίξοι, 
ἦ ὅγε πειρήσαιτο βίης. τό οἱ εἴσατ᾽ ἄρειον 
φραζομένῳ" καὶ δή μιν ὑποβλήδην προσέειπεν’ 400 
“Ἐεῖνε, τί κεν τὰ ἕκαστα διηνεκέως ἀγορεύοις; 
εἰ γὰρ ἐτήτυμόν ἐστε θεῶν γένος, ἠὲ καὶ ἄλλως 
οὐδὲν ἐμεῖο χέρηες ἐπ᾽ ὀθνείοισιν ἔβητε, 
δώσω τοι χρύσειον ἄγειν δέρος, αἴ κ᾿ ἐθέλῃσθα, 
πειρηθείς. ἐσθλοῖς γὰρ ἐπ᾽ ἀνδράσιν οὔτι peyaipes, 
ὡς αὐτοὶ μυθεῖσθε τὸν ᾿Ελλάδι κοιρανέοντᾳ. 
220 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


would I have cut out your tongues and hewn off both 
hands and sent you forth with your feet alone, so that 
ye might be stayed from starting hereafter. And 
what lies have ye uttered against the blessed 
gods!” 

Thus he spake in his wrath ; and mightily from its 
depths swelled the heart of Aeacus’ son, and his 
soul within longed to speak a deadly word in 
defiance, but Aeson’s son checked him, for he him- 
self first made gentle answer : 

« Aeetes, bear with this armed band, I pray. For 
not in the way thou deemest have we come to thy 
city and palace, no, nor yet with such desires. For 
who would of his own will dare to cross so wide a sea 
for the goods of a stranger? But fate and the 
ruthless command of a presumptuous king urged me. 
Grant a favour to thy suppliants, and to all Hellas 
will I publish a glorious fame of thee; yea, we are 
ready now to pay thee a swift recompense in war, 
whether it be the Sauromatae or some other people 
that thou art eager to subdue to thy sway.” 

He spake, flattering him with gentle utterance ; 
but the king’s soul brooded a twofold purpose within 
him, whether he should attack and slay them on the 
spot or should make trial of their might. And this, 
as he pondered, seemed the better way, and he 
addressed Jason in answer: 

‘Stranger, why needest thou go through thy 
tale to the end? For if ye are in truth of heavenly 
race, or have come in no wise inferior to me, to win 
‘the goods of strangers, I will give thee the fleece to 
bear away, if thou dost wish, when I have tried thee. 
For against brave men 1 bear no grudge, such as ye 
yourselves tell me of him who bears sway in Hellas. 


221 


APOLLONIUS RHODIUS 


“A ͵ ,Ἤ / \ 3 a ΝΜ > 
πεῖρα δέ τοι μένεός τε καὶ ἀλκῆς ἔσσετ᾽ ἄεθλος, 
τόν ῥ᾽ αὐτὸς περίειμι χεροῖν ὁλοόν περ ἐόντα. 
δοιώ μοι πεδίον τὸ ᾿Αρήιον ἀμφινέμονται 
ταύρω χαλκόποδε, στόματι φλόγα φυσιύωντες' 410 
τοὺς ἐλάω ζεύξας στυφελὴν κατὰ νειὸν Αρηος 
τετράγνον, τὴν αἶψα ταμὼν ἐπὶ τέλσον ἀρότρῳ 
3 / “ n aA 3 , 2 ’ 
οὐ σπόρον ολκοῖσιν Δηοῦς ἐνιβάλλομαι ἀκτήν, 
ἀλλ᾽ ὄφιος δεινοῖο μεταλδήσκοντας ὀδόντας 
ἀνδράσι τευχηστῇσι δέμας" τοὺς δ᾽ αὖθι δαΐξζων 
κείρω ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ περισταδὸν ἀντιόωντας. 
3.9, 4 , \ 4 Ψ 
ἠέριος ξεύγνυμι βόας, καὶ δείελον ὥρην 
παύομαι ἀμήτοιο. σύ δ᾽, εἰ τάδε τοῖα τελέσσεις, 
αὐτῆμαρ τόδε κῶας ἀποίσεαι εἰς βασιλῆος" 
πρὶν δέ κεν οὐ δοίην, μηδ᾽ ἔλπεο. δὴ γὰρ ἀεικὲὲξ 4590 
ἄνδρ᾽ ἀγαθὸν γεγαῶτα κακωτέρῳ ἀνέρι εἶξαι." 
τ. 4 ς δὲ of a ΄ y 
Ὡς ἄρ᾽ ἔφη: ὁ δὲ σῖγα ποδῶν πάρος ὄμματα 
πήξας 
Φ > A ν 2 ’ , 
jot αὔτως ἄφθογγος, ἀμηχανέων κακότητι. 
βουλὴν δ᾽ ἀμφὶ πολὺν στρώφα χρόνον, οὐδέ πῃ 
εἶχεν 
θαρσαλέως ὑποδέχθαι, ἐπεὶ μέγα φαίνετο ἔργον" 
9 3 
ὀψὲ δ᾽ ἀμειβόμενος προσελέξατο κερδαλέοισιν' 
3 
“Αἰήτη, μάλα τοί με δίκῃ περιπολλὸν ἐέργεις. 
A v e 
τῷ καὶ ἐγὼ τὸν ἄεθλον ὑπερφίαλόν περ ἐόντα 
3 
τλήσομαι, εἰ καί μοι θανέειν μόρος. οὐ γὰρ ἔτ᾽ 
ἄλλο 
e7 3 4 a 3 [4 2.) 4 
ῥίγιον ἀνθρώποισι κακῆς ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκης, 430 
ἥ με καὶ ἐνθάδε νεῖσθαι ἐπέχραεν ἐκ βασιλῆος." 
3 
Ὡς hat’ ἀμηχανίῃ βεβολημένος" αὐτὰρ ὁ τόνγε 
᾽ὕ 
σμερδαλέοις ἐπέεσσι προσέννεπεν ἀσχαλόωντα" 
222 


zg 


THE ARGONAUTICA, BOOK ΠΙ 


And the trial of your courage and might shall be 
a contest which I myself can compass with my 
hands, deadly though it be. Two bulls with feet 
of bronze I have that pasture on the plain of 
Ares, breathing forth flame from their jaws; them 
do I yoke and drive over the stubborn field of Ares, 
four plough-gates; and quickly cleaving it with the 
share up to the headland, I cast into the furrows 
for seed, not the corn of Demeter, but the teeth 
of a dread serpent that grow up into the fashion of 
armed men; them I slay at once, cutting them down 
beneath my spear as they rise against me on all sides. 
In the morning do I yoke the oxen, and at eventide 
I cease from the harvesting. And thou, if thou wilt 
accomplish such deeds as these, on that very day 
shalt carry off the fleece to the king’s palace; ere 
that time comes I will not give it, expect it not. 
For indeed it is unseemly that a brave man should 
yield to a coward.” 

Thus he spake; and Jason, fixing his eyes on the 
ground, sat just as he was, speechless, helpless in 
his evil plight. For a long time he turned the 
matter this way and that, and could in no way take 
on him the task with courage, for a mighty task 
it seemed; and at last he made reply with crafty 
words : 

“With thy plea of right, Aeetes, thou dost shut 
me in overmuch. Wherefore also'I will dare that 
contest, monstrous as it is, though it be my doom to 
die. For nothing will fall upon men more dread 
than dire necessity, which indeed constrained me 
to come hither at a king’s command.”’ 

Thus he spake, smitten by his helpless plight ; and 
the king with grim words addressed him, sore 


223 


APOLLONIUS RHODIUS 


““Epyeo viv μεθ᾽ ὅμελον, ἐπεὶ μέμονάς ye πόνοιο" 
εἰ δὲ σύγε ζυγὰ βουσὶν ὑποδδείσαις ἐπαεῖραι, 
ἠὲ καὶ οὐλομένου μεταχάσσεαι ἀμήτοιο, 
αὐτῷ κεν τὰ ἕκαστα μέλοιτό μοι, ὄφρα καὶ ἄλλος 
ἀνὴρ ἐρρίγῃσιν ἀρείονα φῶτα μετελθεῖν. 

Ἴσκεν ἀπηλεγέως: ὁ δ᾽ ἀπὸ θρόνου ὥὦρνυτ᾽ 

Ἰήσων, 
Αὐγείης Τελαμών τε παρασχεδόν' εἵπετο δ᾽ “Apryos 440 
οἷος, ἐπεὶ μεσσηγὺς ἔτ᾽ αὐτόθι νεῦσε λιπέσθαι 
αὐτοκασιγνήτοις" οἱ δ᾽ ἤισαν ᾿ ἐκ μεγάροιο. 
θεσπέσιον δ᾽ ἐν πᾶσι μετέπρεπεν Αἴσονος υἱὸς 
κάλλεϊ καὶ χαρίτεσσιν" ἐπ᾽ αὐτῷ δ᾽ ὄμματα κούρη 
λοξὰ παρὰ λιπαρὴν σχομένη θηεῖτο καλύπτρην, 
κῆρ ἄχεϊ σμύχουσα' νόος δέ οἱ ἠύτ᾽ ὄνειρος 
ἑρπύξων πεπότητο μετ᾽ ἴχνια νισσομένοιο. 
καί ῥ᾽ οἱ μέν ῥα δόμων ἐξήλυθον ἀσχαλόωντες. 
Χαλκιόπη δὲ χόλον πεφυλαγμένη Αἰήταο 
καρπαλίμως θάλαμόνδε σὺν νυἱάσιν οἷσι βεβήκει. 450 
αὔτως δ᾽ αὖ Μήδεια μετέστιχε' πολλὰ δὲ θυμῷ 
ὥρμαιν᾽, ὅσσα τ᾽ "Ἔρωτες ἐποτρύνουσι μέλεσθαι. 
προπρὸ δ᾽ ἄρ᾽ ὀφθαλμῶν ἔτι οἱ ἰνδάλλετο πάντα, 
αὐτός θ᾽ οἷος ἔην, οἵοισί τε φάρεσιν ἕστο, 
οἷά τ᾽ ἔειφ᾽, ὥς θ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ θρόνου, ὥς τε θύραζε 
ἤιεν' οὐδέ τιν᾽ ἄλλον ὀΐσσατο πορφύρουσα 
ἔμμεναι ἀνέρα τοῖον" ἐν οὔασι δ᾽ αἰὲν ὀρώρει 
αὐδή τε μῦθοί τε μελίφρονες, ods ἀγόρευσεν. 
τάρβει δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ, μή μιν βόες ἠὲ καὶ αὐτὸς 
Αἰήτης φθίσειεν" ὀδύρετο δ᾽ ἠύτε πάμπαν 4600 
ἤδη τεθνειῶτα, τέρεν δέ οἱ ἀμφὶ παρειὰς 
δάκρυον αἰνοτάτῳ ἐλέῳ ῥέε κηδοσύνῃσιν" 
ἧκα δὲ μυρομένη Auvyéws ἀνενείκατο μῦθον" 
1 ἥισαν Rzach: ἥεσαν MSS. 

224 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


troubled as he was: “Go forth now to the gathering, 
since thou art eager for the toil; but if thou 
shouldst fear to lift the yoke upon the oxen or 
shrink from the deadly harvesting, then all this 
shall be my care, so that another too may shudder to 
come ἴο ἃ man that is better than he.” 

He spake outright ; and Jason rose froth his seat, 
and Augeias and Telamon at once; and Argus 
followed alone, for he signed to his brothers to stay 
there on the spot meantime ; and so they went forth 
from the hall. And wonderfully among them all 
shone the son of Aeson for beauty and grace ; and 
the maiden looked at him with stealthy glance, hold- 
ing her bright veil aside, her heart smouldering with 
pain; and her soul creeping like a dream flitted in 
his track as he went. So they passed forth from 
the palace sorely troubled. And Chalciope, shield- 
ing herself from the wrath of Aeetes, had gone 
quickly to her chamber with her sons. And Medea 
likewise followed, and much she brooded in her soul’) 
all the cares that the Loves awaken. And before 
her eyes the vision still appeared—himself what 
like he was, with what vesture he was clad, what 
things he spake, how he sat on his seat, how he 
moved forth to the door—and as she pondered she 
deemed there never was such another man; and ey, 
in her ears rung his voice and the honey-sweet 
words which he uttered. And she feared for him, 
lest the oxen or Aeetes with his own hand should 
slay him ; and she mourned him as though already 
slain outright, and in her affliction a round tear 
through very grievous pity coursed down her cheek ; 
and gently weeping she lifted up her voice aloud : 


225 


APOLLONIUS RHODIUS 


‘Tinre pe δειλαίην τόδ᾽ ἔχει ἄχος; εἴθ᾽ dye 
πάντων 
φθίσεται ἡρώων προφερέστατος, εἴτε χερείων, 
ἐρρέτω. 1 μὲν ὄφελλεν ἀκήριος ἐξαλέασθαι. 
ναὶ δὴ τοῦτό γε, πότνα θεὰ ἸΠ]ερσηί, πέλοιτο, 
οἴκαδε νοστήσειε φυγὼν μόρον' εἰ δέ μιν αἶσα 
δμηθῆναι ὑπὸ βουσί, τόδεστροπάροιθε δαεί 
οὕνεκεν οὔ οἱ ἔγωγε κακῇ ἐπαγαίομαι ἄτη. 470 

Ἢ μὲν ἄρ᾽ ὧς ἐόλητο νόον μελεδήμασι κούρη. 
οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν δήμου τε καὶ ἄστεος ἐκτὸς ἔβησαν 
τὴν ὁδόν, ἣν τὸ πάροιθεν ἀνήλυθον ἐκ πεδίοιο, 
δὴ τότ᾽ ᾿Ιήσονα τοῖσδε προσέννεπεν ΓΑργος ἔπεσ- 

σιν' 

‘ Αἰσονίδη, μῆτιν μὲν ὀνόσσεαι, ἥντιν᾽ ἐνίψω" 
πείρης δ᾽ οὐ μάλ᾽ ἔοικε μεθιέμεν ἐν κακότητι. 
κούρην δή τινα πρόσθεν ὑπέκλυες αὐτὸς ἐμεῖο 
φαρμάσσειν “Ἑκάτης ἸΠερσηίδος ἐννεσίῃσιν. 
τὴν εἴ κεν πεπίθοιμεν, ὀΐομαι, OVKETL τάρβος 
ἔσσετ᾽ ἀεθλεύοντι δαμήμεναι" ἀλλὰ μάλ᾽ alvas 480 
δείδω, μή πως οὔ μοι ὑποσταίη τόγε μήτηρ. 
ἔμπης δ᾽ ἐξαῦτις μετελεύσομαι ἀντιβολήσων, 
ξυνὸς ἐπεὶ πάντεσσιν ἐπικρέμαθ' Fp ὄλεθρος." 

Ἴσκεν ἐυφρονέων' ὁ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσδ᾽ ἐπέεσσιν' 
.“Ὦ πέπον, εἴ νύ τοι αὐτῷ ἐφανδάνει, οὔτι μεγαίρω. 
βάσκ᾽ ἴθι καὶ πυκινοῖσι τεὴν παρὰ μητέρα μύθοις 
ὄρνυθι λισσόμενος" μελέη γε μὲν ἦμιν ὄρωρεν 
ἐλπωρή, ὅτε νόστον ἐπετραπόμεσθα γυναιξίν. 
ὧς ἔφατ'" ὦκα δ᾽ ἕλος μετεκίαθον. αὐτὰρ ἑταῖροι 
γηθόσυνοι ἐ ἐρέεινον, ὅπως παρεόντας ἴδοντο" 490 
τοῖσιν δ᾽ Αἰσονίδης τετιημένος ἔκφατο μῦθον" 


226 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


“Why does this grief come upon me, poor 
wretch ? Whether he be the best of heroes now 
about to perish, or the worst, let him go to his 
doom. YetI would that he had escaped unharmed; 
yea, may this be so, revered goddess, daughter of 
Perses, may he avoid death and return home; but > 
if it be his lot to be o’ermastered by the oxen, 
may he first learn this, that I at least do not rejoice 
in his cruel calamity.”’ 

Thus then was the maiden’s heart racked by love- 
cares. But when the others had gone forth from 
the people and the city, along the path by which at 
the first they had come from the plain, then Argus 
addressed Jason with these words: 

* Son of Aeson, thou wilt despise the counsel 
which I will tell thee, but, though in evil plight, it is 
not fitting to forbear from the trial. Ere now thou 
hast heard me tell of a maiden that uses sorcery 
under the guidance of Hecate, Perses’ daughter. 
If we could win her aid there will be no dread, 
methinks, of thy defeat in the contest ; but terribly 
do I fear that my mother will not take this task upon 
her. Nevertheless I will go back again to entreat 
her, for a common destruction overhangs us all.” 

He spake with goodwill, and Jason answered 
with these words: “ Good friend, if this is good in 
thy sight, I say not nay. Go and move thy mother, 
beseeching her aid with prudent words; pitiful 
indeed is our hope when we have put our return in 
the keeping of women.” So he spake, and quickly 
they reached the back-water. And their comrades 
joyfully questioned them, when they saw them close 
at hand ; and to them spoke Aeson’s son grieved at 
heart : 


227 


APOLLONIUS RHODIUS 


“0, φίλοι, Ainrao ἀπηνέος ἄμμι φίλον κῆρ 
ἀντικρὺ κεχόλωται, ἕκαστα γὰρ οὔ νύ TL τέκμωρ 
οὔτ᾽ ἐμοί, οὔτε κεν ὕμμι διειρομένοισι πέλοιτο. 
φῆ δὲ δύω πεδίον τὸ ᾿Αρήιον ἀμφινέμεσθαι 
ταύρω χαλκόποδε, στόματι φλόγα φυσιόωντας. 
τετράγυον δ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἐφίετο νειὸν ἀρόσσαι" 
δώσειν δ᾽ ἐξ ὄφιος γενύων σπόρον, ὅς ῥ᾽ ἀνίῃσιν 
γηγενέας χαλκέοις σὺν τεύχεσιν" ἤματι δ᾽ αὐτῷ 
χρειὼ τούσγε δαΐξαι. ὃ δή νύ οἱ---οὔτι γὰρ ἄλλο 500 
βέλτερον hv φράσσασθαι---ἀπηλεγέως ὑποέστην. 

"Qs ἄρ᾽ ἔφη' πάντεσσι δ᾽ ἀνήνυτος εἴσατ᾽ 

ἄεθλος, 
δὴν δ᾽ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐς ἀλλήλους ὁρόωντο, 
ἄτῃ ἀμηχανίῃ τε κατηφέες" ὀψὲ δὲ Πηλεὺς 
θαρσαλέως μετὰ πᾶσιν ἀριστήεσσιν ἔειπεν' 
““Ὧρη μητιάασθαι ὅ κ᾽ ἔρξομεν. οὐ μὲν ἔολπα 
βουλῆς εἶναι ὄνειαρ, ὅσον τ᾽ ἐπὶ κάρτεϊ χειρῶν. 
εἰ μέν νυν τύνη ζεῦξαι βόας Αἰήταο, 
ἥρως Αἰσονίδη, φρονέεις, μέμονάς τε πόνοιο, 

τ᾽ ἂν ὑποσχεσίην πεφυλαγμένος ἐντύναιο" 510 
εἰ δ᾽ οὔ τοι para θυμὸς ἑῇ ἐπὶ πάγχυ πέποιθεν 
ἠνορέῃ, μήτ᾽ αὐτὸς ἐπείγεο, μήτε τιν᾽ ἄλλον 
τῶνδ᾽ ἀνδρῶν πάπταινε παρήμενος. οὐ γὰρ ἔγωγε 
σχήσομ᾽, ἐπεὶ θάνατός γε τὸ κύντατον ἔσσεται 

ἄλγος.᾽ 

"Os ἔφατ᾽ Αἰακίδης: Τελαμῶνι δὲ θυμὸς ὀρίνθη" 
σπερχόμενος δ᾽ ἀνόρουσε θοῶς: ἐπὶ δὲ τρίτος Ἴδας 
ὦρτο μέγα φρονέων, ἐπὶ δ᾽ viée 1 Τυνδαρέοιο" 
σὺν δὲ καὶ Oiveldns ἐναρίθμιος αἰξηοῖσιν 
ἀνδράσιν, οὐδέ περ ὅσσον ἐπανθιόωντας ἰούλους 

1 υἱέε Kochly : υἷες MSS. 
228 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


“My friends, the heart of ruthless Aeetes is 
utterly filled with wrath against us, for not at all can 
the goal be reached either by me or by you who 
question me. He said that two bulls with feet of 
bronze pasture on the plain of Ares, breathing forth 
flame from their jaws. And with these he bade me 
plough the field, four plough-gates ; and said that he 
would give me from a serpent’s jaws seed which will 
raise up earthborn men in armour of bronze; and on 
the same day I must slay them. This task—for 
there was nothing better to devise—I took on 
myself outright.” ; 

Thus he spake; and to all the contest seemed one 
that none could accomplish, and long, quiet and silent, 
they looked at one another, bowed down with the 
calamity and their despair; but at last Peleus spake 
with courageous words among all the chiefs: “ It is 
time to be counselling what we shall do. Yet there 
is not so much profit, I trow, in counsel as in the 
might of our hands. If thou then, hero son of Aeson, 
art minded to yoke Aeetes’ oxen, and art eager for 
the toil, surely thou wilt keep thy promise and make 
thyself ready. But if thy soul trusts not her 
prowess utterly, then neither bestir thyself nor sit 
still and look round for some one else of these men. 
For it is not 1 who will flinch, since the bitterest 
pain will be but death.” | 

So spake the son of Aeacus; and Telamon’s soul 
was stirred, and quickly he started up in eagerness ; 
and Idas rose up the third in his pride; and the 
twin sons of Tyndareus; and with them Oeneus'’ 
son who was numbered among strong men, though 
even the soft down on his cheek showed not yet ; 


229 


APOLLONIUS RHODIUS 


? 4 l4 e > / 4 oo i 

ἀντέλλων" Toi οἱ ἀείρετο κάρτεϊ θυμός. 520 
οἱ δ᾽ ἄλλοι εἴξαντες ἀκὴν ἔχον. αὐτίκα δ᾽ “Apyos 
τοῖον ἔπος μετέειπεν ἐελδομένοισιν ἀέθλον" 

Φ 

“Ὦ φίλοι, ἤτοι μὲν τόδε λοίσθιον. ἀλλά τιν᾽ οἴω 
μητρὸς ἐμῆς ἔσσεσθαι ἐναίσιμον ὕμμιν ἀρωγήν. 

A ’ὔ A 
τῷ καί περ μεμαῶτες, ἐρητύοισθ᾽ ἐνὶ νηὶ 
A vf? e N 4 3 \ 2? / 
τυτθὸν ἔθ᾽, ὡς τὸ πάροιθεν, ἐπεὶ Kal ἐπισχέμεν 
4 
ἔμπης 
λώιον, ἣ κακὸν οἶτον ἀφειδήσαντας ἑλέσθαι. 
κούρη τις μεγάροισιν ἐνιτρέφετ᾽ Αἰήταο, 
τὴν Ἑκάτη περίαλλα θεὰ δάε τεχνήσασθαι 
φάρμαχ᾽, ὅσ᾽ ἤπειρός τε φύει καὶ νήχυτον ὕδωρ. 530 
a 3 
τοῖσι καὶ ἀκαμάτοιο πυρὸς μειλίσσετ᾽ ἀντμή, 
\ Uy ΝΜ λ εν» 
καὶ ποταμοὺς ἴστησιν ἄφαρ κελαδεινὰ ῥέοντας, 
4 f e fo) 3 / 4 
ἄστρα τε καὶ μήνης ἱερῆς ἐπέδησε κελεύθους. 
a > \ 4 \ 4 9 927 
τῆς μὲν ἀπὸ μεγάροιο κατὰ στίβον ἐνθάδ᾽ ἰόντες 
μνησάμεθ᾽, εἴ κε δύναιτο, κασιγνήτη yeyavia, 
, ς / a 3 a »/ 
μήτηρ ἡμετέρη πεπιθεῖν ἐπαρῆξαι ἀέθλῳ. 
3 \ 3 A aN eee ’ >] e 4 
εἰ δὲ καὶ αὐτοῖσιν τόδ᾽ épavddver, 4 τ᾽ ἂν ἱκοίμην 
Ν aS 3 [οἱ U 3 / 3 ἢ 
ἤματι τῷδ᾽ αὐτῷ πάλιν εἰς δόμον Αἰήταο 
πειρήσων' τάχα δ᾽ ἂν σὺν δαίμονι πειρηθείην. 
? 4 na \ a \ , 3 “ 

Ὡς φάτο: τοῖσι δὲ σῆμα θεοὶ δόσαν εὐμενέοντες. 540 
τρηρὼν μὲν φεύγουσα βίην κίρκοιο πελειὰς 
ὕψοθεν Αἰσονίδεω πεφοβημένη ἔμπεσε κόλποις" 

> 3 ’’ 4 4 \ , 
κίρκος δ᾽ ἀφλάστῳ περικάππεσεν. ὦκα δὲ Moros 
τοῖον ἔπος μετὰ πᾶσι θεοπροπέων ἀγόρευσεν' 

.Ὕμμει, φίλοι, τόδε σῆμα θεῶν ἰότητι τέτυκται" 
οὐδέ πῃ ἄλλως ἐστὶν ὑποκρίνασθαι ἄρειον, 
παρθενικὴν δ᾽ ἐπέεσσι μετελθέμεν ἀμφιέποντας 
μήτι παντοίῃ. δοκέω δέ μιν οὐκ ἀθερίξζειν, 


230 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


with such courage was his soul uplifted. But the 
others gave way to these in silence. And straight- 
way Argus spake these words to those that longed 
for the contest: 

“My friends, this indeed is left us at the last. 
But I deem that there will come to you some timely 
aid from my. mother. Wherefore, eager though ye 
be, refrain and abide in your ship a little longer as 
before, for it is better to forbear than recklessly to 
choose an evil fate. There is a maiden, nurtured in 
the halls of Aeetes, whom the goddess Hecate taught 
to handle magic herbs with exceeding skill—all that 
the land and flowing waters produce. With them 
is quenched the blast of unwearied flame, and at 
once she stays the course of rivers as they rush roar- 
ing on, and checks the stars and the paths of ‘the 
sacred moon. Of her we bethought us as we came 
hither along the path from the palace, if haply my 
mother, her own sister, might persuade her to aid us 
in the venture. And if this is pleasing to you as 
well, surely on this very day will I return to the palace 
of Aeetes to make trial; and perchance with some 
god’s help shall I make the trial.” 

Thus he spake, and the gods in their goodwill 
gave them a sign. A trembling dove in her flight 
from a mighty hawk fell from on high, terrified, into 
the lap of Aeson’s son, and the hawk fell impaled on 
the stern-ornament. And quickly Mopsus with 
prophetic words spake among them all: 

“For you, friends, this sign has been wrought by 
the will of heaven; in no other way is it possible to 
interpret its meaning better, than to seek out the 
maiden and entreat her with manifold skill. And 
I think she will not reject our prayer, if in truth 


231 


APOLLONIUS RHODIUS 


3. 9 \ 4 a 3 \ 4 4 
εἰ ἐτεὸν Duvets ye θεᾷ ἐνὶ Κύπριδι νόστον 
πέφραδεν ἔσσεσθαι. κείνης δ᾽ ὅγε μείλεχος ὄρνις 550 
πότμον ὑπεξήλυξε' κέαρ δέ μοι ὡς ἐνὶ θυμῷ 
τόνδε KAT οἰωνὸν προτιόσσεται, ὧς δὲ πέλοιτο. 
ἀλλά, φίλοι, Κυθέρειαν ἐπικλείοντες ἀμύνειν, 
ἤδη νῦν Apyoto παραιφασίῃσι πίθεσθε. 
Ἴσκεν' ἐπήνησαν δὲ νέοι, Φινῆος ἐφετμὰς 
4 “Ὁ 3 ’ ” 
μνησάμενοι" μοῦνος δ᾽ ᾿Αφαρήιος avOopev ἥϊδας, 
δείν᾽ ἐπαλαστήσας μεγάλῃ ὀπί, φώνησέν te 
“a πόποι, ἦ ῥα γυναιξὶν ὁμόστολοι ἐνθάδ᾽ ἔβημεν, 
ot Κύπριν καλέουσιν ἐπίρροθον a ἄμμι πέλεσθαι, 
οὐκέτ᾽ ᾽᾿Ενναλίοιο μέγα σθένος; ἐς δὲ πελείας 560 
καὶ κίρκους λεύσσοντες ἐρητύεσθε ἀέθλων; 
ἔρρετε, μηδ᾽ ὕμμιν πολεμήια ἔργα μέλοιτο, 
παρθενικὰς δὲ λετῇσιν ἀνάλκιδας ἡ ἠπεροπεύειν.᾽ 
"Os ηὔδα μεμαώς". πολέες δ᾽ ὁμάδησαν ἑ ἑταῖροι 
ἧκα pan’, οὐδ᾽ ἄρα τίς οἱ ἐναντίον ἔκφατο μῦθον. 
χωόμενος δ᾽ bry’ ἔπειτα , καθέζετο' τοῖσι δ᾽ Ἰήσων 
αὐτίκ ἐποτρύνων τὸν ἐὸν νόον ὧδ᾽ ἀγόρευεν' 
‘ “Apyos μὲν παρὰ νηός, ἐπεὶ τόδε πᾶσιν ἔαδεν, 
στελλέσθω" ἀτὰ αὐτοὶ ἐπὶ χθονὸς ἐ ἐκ ποταμοῖο 
ἀμφαδὸν ἤδη πείσματ᾽ ἀνάψομεν. ἢ γὰρ ἔ ἔοικεν 570 
μηκέτι δὴν κρύπτεσθαι ὑ ὑποπτήσσοντας ἀυτήν.ἢ 
"Os dp ἔφη" καὶ τὸν μὲν ἄφαρ προΐαλλε νέεσθαι 
καρπαλίμως ἐξαῦτις ἀ ἀνὰ πτόλιν" οἱ δ᾽ ἐπὶ νηὸς 
εὐναίας ἐρύσαντες ἐφετμαῖς Αἰσονίδαο 
τυτθὸν ὑπὲξ ἕλεος χέρσῳ ἐπέκελσαν ἐρετμοῖς. 
Αὐτίκα δ᾽ Αἰήτης a ἀγορὴν ποιήσατο Κόλχων 
νόσφιν ἑ ἑοῖο δόμου, τόθι περ καὶ πρόσθε κάθιζον, 
ἀτλήτους Μιωνύῃσι δόλους καὶ κήδεα τεύχων. 
στεῦτο δ᾽, ἐπεί κεν πρῶτα βόες διαδηλήσωνται 


232 
oe 


ΟΤΗΒ ARGONAUTICA, BOOK III 


Phineus said that our return should be with the help 
of the Cyprian goddess. It was her gentle bird that. 
escaped death ; and as my heart within me foresees: 
according to this omen, so may it prove! But, my 
friends, let us call on Cytherea to aid us, and now. 
at once obey the counsels of Argus.” 

He spake, and the warriors approved, remember-. 
ing the injunctions of Phineus; but all alone leapt. 
up Aphareian Idas and shouted loudly in terrible: 
wrath: “Shame on us, have we come here fellow-- 
voyagers with women, calling on Cypris for help and: 
not on the mighty strength of Enyalius? And do ye: 
look to doves and hawks to save yourselves from: 
contests? Away with you, take thought not for- 
deeds of war, but by supplication to beguile weak-. 
ling girls.” 

Such were his eager words; and of his comrades: 
many murmured low, but none uttered a word: 
of answer back. And he sat down in wrath; and at. 
once Jason roused them and uttered his own thought : 
“Let Argus set forth from the ship, since this 
pleases all; but we will now move from the river 
and openly fasten our hawsers to the shore. For 
surely it is not fitting for us to hide any longer 
cowering from the battle-cry.” 

So he spake, and straightway sent Argus to 
return in haste to the city; and they drew the 
anchors on board at the command of Aeson’s son, 
and rowed the ship close to the shore, a little away 
from the back-water. 

But straightway Aeetes held an assembly of the 
Colchians far aloof from his palace at a spot where 
they sat in times before, to devise against the Minyae 
grim treachery and troubles. And he threatened 


233 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἄνδρα τόν, ὅς ῥ᾽ ὑπέδεκτο βαρὺν καμέεσθαι ἄεθλον, 580 
δρυμὸν ἀναρρήξας λασίης καθύπερθε κολώνης 
αὔτανδρον φλέξειν δόρυ νήιον, ὄφρ᾽ ἀλεγεινὴν 
[4 3 ’ e 4 , 
ὕβριν ἀποφλύξωσιν ὑπέρβια μηχανόωντες. 
οὐδὲ γὰρ Αἰολίδην Φρίξον μάλα περ χατέοντα 
δέχθαι ἐνὶ μεγάροισιν ἐφέστιον, ὃς περὶ πάντων 
ξείνων μειλιχίῃ τε θεουδείῃ τ᾽ ἐκέκαστο, 
> 4 4 ‘ o A 9 3 3 nw 
εἰ μή οἱ Ζεὺς αὐτὸς ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἄγγελον ἧκεν 
“Ἑρμείαν, ὥς κεν προσκηδέος ἀντιάσειεν' 
μὴ καὶ ληιστῆρας Env ἐς γαῖαν ἰόντας 
ἔσσεσθαι δηναιὸν ἀπήμονας, οἷσι μέμηλεν 590 
ὀθνείοις ἐπὶ χεῖρα ἑὴν κτεάτεσσιν ἀείρειν, 
κρυπταδίους τε δόλους τεκταινέμεν, ἠδὲ βοτήρων 
Ν 4 9 , 
αὔλια δυσκελάδοισιν ἐπιδρομίῃσι δαΐξαι. 
4 \ x A 4.39 9 , ’ ’ 
νόσφι δὲ ol αὐτῷ φάτ᾽ ἐοικότα μεΐίλια τίσειν 
υἱῆας Φρίξοιο, κακορρέκτῃσιν ὀπηδοὺς 
3 f e id ΝΜ e A 
ἀνδράσι νοστήσαντας ὁμιλαδόν, ὄφρα é τιμῆς 
’ 4 3 / Ψ 4 
καὶ σκήπτρων ἐλάσειαν ἀκηδέες" ὥς ποτε βάξιν 
λευγαλέην οὗ πατρὸς ἐπέκλυεν ᾿Ηελίοιο, 
[4 , 4 4 A 
χρειώ μιν πυκινόν τε δόλον βουλάς τε γενέθλης 
σφωιτέρης ἄτην τε πολύτροπον ἐξαλέασθαι" 600 
τῷ καὶ ἐελδομένους πέμπειν ἐς ᾿Αχαιίδα γαῖαν 
N > 4 \ eas ΣῸΝ A 
πατρὸς ἐφημοσύνῃ, δολιχὴν ὁδόν. οὐδὲ θυγατρῶν 
εἶναί οἱ τυτθὸν γε δέος, μή πού τινα μῆτιν 
4 4 > 99 es > 4 
φράσσωνται στυγερήν, οὐδ᾽ υἱέος ᾿Αψύρτοιο' 
ἀλλ᾽ ἐνὶ Χαλκιόπης γενεῇ τάδε λυγρὰ τετύχθαι. 
καί ῥ᾽ ὁ μὲν ἄσχετα ἔργα πιφαύσκετο δημοτέροισιν 
χωόμενος" μέγα δέ σφιν ἀπείλεε νῆά τ᾽ ἐρύσθαι 
2(.9 2 Us 6 , e \ / 3 ’ὔ 
ἠδ᾽ αὐτούς, ἵνα μήτις ὑπὲκ κακότητος ἀλύξη. 
234 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


that when first the oxen should have torn in pieces 
the man who had taken upon him to perform the 
heavy task, he would hew down the oak grove 
above the wooded hill, and burn the ship and her 
crew, that so they might vent forth in ruin their 
grievous insolence, for all their haughty schemes. 
For never would he have welcomed the Aeolid 
Phrixus as a guest in his halls, in spite of his sore 
need, Phrixus, who surpassed all strangers in gentle- 
ness and fear of the gods, had not Zeus himself sent 
Hermes his messenger down from heaven, so that 
he might meet with a friendly host; much less 
would pirates coming to his land be let go scatheless 
for long, men whose care it was to lift their hands 
and seize the goods of others, and to weave secret 
webs of guile, and harry the steadings of herdsmen 
with ill-seunding forays. And he said that besides 
all that the sons of Phrixus should pay a fitting 
penalty to himself for returning in consort with evil- 
doers, that they might recklessly drive him from his 
honour and his throne; for once he had heard a 
baleful prophecy from his father Helios, that he must 
avoid the secret treachery and schemes of his own 
offspring and their crafty mischief. Wherefore he 
was sending them, as they desired, to the Achaean 
land at the bidding of their father—a long journey. 
Nor had he ever so slight a fear of his daughters, 
that they would form some hateful scheme, nor 
of his son Apsyrtus; but this curse was being ful- 
filled in the children of Chalciope. And he pro- 
claimed terrible things in his rage against the 
‘strangers, and loudly threatened to keep watch 
over the ship and its crew, so that no one might 
escape calamity. 


235 


APOLLONIUS RHODIUS 


Todpa δὲ μητέρ᾽ ἑήν, μετιὼν δόμον Ainrao, 
“Apyos παντοίοισι παρηγορέεσκ᾽ ἐπέεσσιν, 610 
Μήδειαν λίσσεσθαι ἀμυνέμεν" ἡ δὲ καὶ αὐτὴ 
πρόσθεν μητιάασκε' δέος δέ μιν ἴσχανε θυμόν, 
μή πως ἠὲ παρ᾽ αἶσαν ἐτώσια μειλίξαιτο 
πατρὸς ἀτυζομένην ὀλοὸν χόλον, ἠὲ λιτῇσιν 
ἑσπομένης ἀρίδηλα καὶ ἀμφαδὰ ἔργα πέλοιτο. 

Κούρην δ᾽ ἐξ ἀχέων ἀδινὸς κατελώφεεν ὕπνος 
λέκτρῳ ἀνακλινθεῖσαν. ἄφαρ δέ μιν ἠπεροπῆςες, 
οἷά τ᾽ ἀκηχεμένην, drool ἐρέθεσκον ὄνειροι. 
τὸν Ἐεῖνον 8 ἐδόκησεν ὑφεστάμεναι τὸν ἄεθλον, 
οὔτι μάλ᾽ ὁρμαίνοντα δέρος κριοῖο κομίσσαι, 620 
οὐδέ τι τοῖο ἕκητι μετὰ πτόλιν Αἰήταο 
ἐλθέμεν, ὄφρα δέ μιν σφέτερον δόμον εἰσαγάγοιτο 
κουριδίην παράκοιτιν' ὀΐετο δ᾽ ἀμφὶ βόεσσιν 
αὐτὴ ἀεθλεύουσα μάλ᾽ εὐμαρέως πονέεσθαι' 
σφωιτέρους δὲ τοκῆας ὑποσχεσίης ἀθερίξειν, 
οὕνεκεν οὐ κούρῃ ζεῦξαι Boas, ἀλλά οἱ αὐτῷ 
προύθεσαν' ἐκ δ᾽ ἄρα τοῦ νεῖκος πέλεν ἀμφήριστον 
πατρί τε καὶ ξείνοις" αὐτῇ δ᾽ ἐπιέτρεπον ἄμφω 
τῶς ἔμεν, ὥς κεν ἑῇσι μετὰ φρεσὶν ἰθύσειεν. 

ἡ δ᾽ ἄφνω τὸν ξεῖνον, ἀφειδήσασα τοκήων, 630 

σ΄. A 3 9 / Mv 4 3 > » 

εἵλετο" τοὺς & ἀμέγαρτον ἄχος λάβεν, ἐκ δ᾽ ἐ- 
βόησαν 

χωόμενοι" τὴν δ᾽ ὕπνος ἅμα κλαγγῇ μεθέηκεν. 

παλλομένη δ᾽ ἀνόρουσε φόβῳ, περί T ἀμφί τε τοί- 
χους 

πάπτηνεν θαλάμοιο: pods δ᾽ ἐσαγείρατο θυμὸν 

ὡς πάρος ἐν στέρνοις, ἀδινὴν δ᾽ ἀνενείκατο φωνήν' 

“ Δειλὴ ἐγών, οἷόν με βαρεῖς ἐφόβησαν ὄνειροι. 
δείδια, μὴ μέγα δή τι φέρῃ κακὸν ἥδε κέλευθος 
236 


THE ARGONAUTICA, BOOK ΠῚ 


Meantime Argus, going to Aeetes’ palace, with 
manifold pleading besought his mother to pray 
Medea's aid ; and Chalciope herself already had the 
same thoughts, but fear checked her soul lest haply 
either fate should withstand and she should entreat her 
in vain, all distraught as she would be at her father’s 
deadly wrath, or, if Medea yielded to her prayers, 
her deeds should be laid bare and open to view. 

Now a deep slumber had relieved the maiden from 
her love-pains as she lay upon her couch. But 
straightway fearful dreams, deceitful, such as trouble 
one in grief, assailed her. And she thought that the 
stranger had taken on him the contest, not because 
he longed to win the ram’s fleece, and that he had 
not come on that account to Aeetes’ city, but to 
lead her away, his wedded wife, to his own home ; 
and she dreamed that herself contended with 
the oxen and wrought the task with exceeding ease ; 
and that her own parents set at naught their 
promise, for it was not the maiden they had 
challenged to yoke the oxen but the stranger 
himself; from that arose a contention of doubtful 
issue between her father and the strangers; and 
both laid the decision upon her, to be as she should 
direct in her mind. But she suddenly, neglecting 
her parents, chose the stranger. And measureless 
anguish seized them and they shouted out in their 
wrath; and with the cry sleep released its hold 
upon her. Quivering with fear she started up, and 
stared round the walls of her chamber, and with 
difficulty did she gather her spirit within her as 
before, and lifted her voice aloud : 

“ Poor wretch, how have gloomy dreams affrighted 
me! I fear that this voyage of the heroes will 


237 


APOLLONIUS RHODIUS 


e , 4 , / > ’ 
ἡρώων. περί μοι ξείνῳ φρένες ἠερέθονται. 

/ eX \ n 3 4 / ΄ 
μνάσθω ἐὸν κατὰ δῆμον ᾿Αχαιίδα τηλόθι κούρην' 
ἄμμι δὲ παρθενίη τε μέλοι καὶ δῶμα τοκήων. 
ἔμπα γε μὴν θεμένη κύνεον κέαρ, οὐκέτ᾽ ἄνευθεν 
αὐτοκασυγνήτης πειρήσομαι, εἴ κέ μ᾽ ἀέθλῳ 
χραισμεῖν ἀντιάσῃσιν, ἐπὶ σφετέροις ἀχέουσα 


παισί" τό κέν μοι λυγρὸν ἐνὶ κραδίῃ σβέσαι ἄλγος.᾽ 


Ἦ pa, καὶ ὀρθωθεῖσα θύρας ὦιξε δόμοιο, 
νήλιπος, οἰέανος" καὶ δὴ λελίητο νέεσθαι 
αὐτοκασιγνήτηνδε, καὶ ἕρκεος οὐδὸν ἄμειψεν. 
δὴν δὲ καταντόθι μίμνεν ἐνὶ προδόμῳ θαλάμοιο, 
αἰδοῖ ἐεργομένη" μετὰ δ᾽ ἐτράπετ᾽ αὗτις ὀπίσσω 


στρεφθεῖσ᾽" ἐκ δὲ πάλιν κίεν ἔνδοθεν, ary τ᾽ ἀλέ- 


εἰνεν 
εἴσω" τηὔσιοι δὲ πόδες φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα' 
ἤτοι ὅτ᾽ ἰθύσειεν, ἔρυκέ μὲν ἔνδοθεν αἰδώς" 
αἰδοῖ δ᾽ ἐργομένην θρασὺς ἵμερος ὀτρύνεσκεν. 
τρὶς μὲν ἐπειρήθη, τρὶς δ᾽ ἔσχετο, τέτρατον αὖτις 
λέκτροισιν πρηνὴς ἐνικάππεσεν εἱλυχθεῖσα. 
ὡς δ᾽ ὅτε τις νύμφη θαλερὸν πόσιν ἐν θαλάμοισιν 
μύρεται, ᾧ μιν ὄπασσαν ,“ἀδελφεοὶ ἠδὲ τοκῆες, 
οὐδέ τί πω πάσαις ἐπιμίσγεται ἀμφιπόλοισιν 
αἰδοῖ ἐπιφροσύνῃ τε; μυχῷ δ᾽ ἀχέουσα θαάσσει" 
τὸν δέ τις ὥλεσε μοῖρα, mapos ταρπήμεναι ἄμφω 
δήνεσιν ἀλλήλων" ἡ δ᾽ ἔνδοθι δαιομένη περ 
σῖγα μάλα κλαίει χῆρον λέχος εἰσορόωσα, 
μή μὲν κερτομέουσαι ἐπιστοβέωσι γυναῖκες" 
τῇ ἰκέλη Μήδεια κινύρετο. τὴν δέ τίς ἄφνω 
μυρομένην μεσσηγὺς ἐπιπρομολοῦσ᾽ ἐνόησεν 

1 σβέσαι Madvig: σβέσοι MSS. 

238 


640 


650 


660 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK III 


bring some great evil. My heart is trembling for 
the stranger. Let him woo some Achaean girl far 
away among his own folk; let maidenhood’ be mine 
and the home of my parents. Yet, taking to myself 
a reckless heart, I will no more keep aloof but will 
make trial of my sister to see if she will entreat me 
to aid in the contest, through grief for her own 
sons; this would quench the bitter pain in my 
heart.” 

She spake, and rising from her bed opened the 
door of her chamber, bare-footed, clad in one robe ; 
and verily she desired to go to her sister, and 
crossed the threshold. And for long she stayed 
there at the entrance of her chamber, held back by 
shame; and she turned back once more ; and again _ 
she came forth from within, and again stole back ; 
and idly did her feet bear her this way and that ; 
yea, as oft as she went straight on, shame held her 
within the chamber, and though held back by shame, 
bold desire kept urging her on. Thrice she made 
the attempt and thrice she checked herself, the 
fourth time she fell on her bed face downward, 
writhing in pain. And as when a bride in her 
chamber bewails her youthful husband, to whom her 
brothers and parents have given her, nor yet does 
she hold converse with all her attendants for shame 
and for thinking of him; but she sits apart in 
her grief; and some doom has destroyed him, before 
they have had pleasure of each other’s charms; and 
she with heart on fire silently weeps, beholding her 
widowed couch, in fear lest the women should mock 
and revile her: like to her did Medea lament. And 
suddenly as she was in the midst of her tears, one of 


239 


APOLLONIUS RHODIUS 


δμωάων, ἣ ot ἑπέτις πέλε κουρίξουσα" 
Χαλκιόπῃ δ᾽ ἤγγειλε παρασχεδόν' ἡ δ᾽ ἐνὶ παισὶν 
HoT ἐπιμητιόωσα κασιγνήτην ἀρέσασθαι. 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἀπίθησεν, ὅτ᾽ ἔκλυεν ἀμφιπόλοιο 
A ? / \ ἮΝ 4 
μῦθον ἀνώιστον: διὰ δ᾽ ἔσσυτο θαμβήσασα 
ἐκ θαλάμου θάλαμόνδε διαμπερές, ᾧ ἔνι κούρη 
κέκλιτ᾽ ἀκηχεμένη, δρύψεν δ᾽ ἑκάτερθε παρειάς" 
e > + 4 ” 4 / 
ὡς δ᾽ ἴδε δάκρυσιν ὄσσε πεφυρμένα, φώνησέν μιν’ 
“Ὧι μοι ἐγώ, Μήδεια, τί δὴ τάδε δάκρυα λείβεις; 
, ἮΝ / > N e \ LU Ψ  " 
τίπτ᾽ ἔπαθες ; τί τοι αἰνὸν ὑπὸ φρένας ἵκετο πέν- 
θος; 
“ἢ νύ σε θευμορίη περιδέδρομεν ἅψεα νοῦσος, 
7 3 3 , 3 4, 2 Ν > \ 
He τιν᾽ οὐλομένην ἐδάης ἐκ πατρὸς ἐνιπὴν 
appt Tt ἐμοὶ καὶ παισίν; ὄφελλέ με μήτε τοκήων 
δῶ δ᾽ εἰσορά δὲ πτόλιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ γαί 
δῶμα τόδ᾽ εἰσοράαν, μηδὲ πτόλιν, GAN ἐπὶ γαίης 
“πείρασι ναιετάειν, ἵνα μηδέ περ οὔνομα Κόλχων. 
Ὡς φάτο" τῆς δ᾽ ἐρύθηνε παρήια" δὴν δέ μιν αἰδὼς 
παρθενίη κατέρυκεν ἀμείψασθαι μεμαυῖαν. 
μῦθος δ᾽ ἄλλοτε μέν οἱ ἐπ᾿ ἀκροτάτης ἀνέτελλεν 
γλώσσης, ἄλλοτ᾽ ἔνερθε κατὰ στῆθος πεπότητο. 
πολλάκι δ᾽ ἱμερόεν μὲν ἀνὰ στόμα θῦεν ἐνισπεῖν' 
φθογγῇ δ᾽ οὐ προύβαινε παροιτέρω: ὀψὲ δ᾽ ἔειπεν 
τοῖα δόλῳ: θρασέες γὰρ ἐπεκλονέεσκον “Epwrtes: 
“ Χαλκιόπη, περί μοι παίδων σέο θυμὸς ἄηται, 
“ \ 4 \ 2 7 > f/f »» , 
μή ode πατὴρ ξείνοισι σὺν ἀνδράσιν αὐτίκ᾽ ὀλέσσῃ. 
τοῖα κατακνώσσουσα μινυνθαδίῳ νέον ὕπνῳ 
λεύσσω ὀνείρατα λυγρά, τά τις θεὸς ἀκράαντα 
θείη, μηδ᾽ ἀλεγεινὸν ἐφ᾽ νἱάσι κῆδος ὅλοιο.᾽ 
240 


670 


680 


690 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK ΠΙ 


the handmaids came forth and noticed her, one who 
was her youthful attendant; and straightway she 
told Chalciope, who sat in the midst of her sons 
devising how to win over her sister. And when 
Chalciope heard the strange tale from the handmaid, 
not even so did she disregard it. And she rushed in 
dismay from her chamber right on to the chamber 
where the maiden lay in her anguish, having torn 
her cheeks on each side; and when Chalciope saw 
her eyes all dimmed with tears, she thus addressed 
her : 

«Ah me, Medea, why dost thou weep so? What 
hath befallen thee? What terrible grief has entered 
thy heart? Has some heaven-sent disease enwrapt 
thy frame, or hast thou heard from our father some 
deadly threat concerning me and my sons? Would 
that I did not behold this home of my parents, or 
the city, but dwelt at the ends of the earth, where 
not even the name of Colchians is known!” 

Thus she spake, and her sister’s cheeks flushed ; 
and though she was eager to reply, long did maiden 
shame restrain her. At one moment the word rose 
on the end of her tongue, at another it fluttered 
back deep within her breast. And often through 
her lovely lips it strove for utterance; but no sound 
came forth; till at last she spoke with guileful 
words; for the bold Loves were pressing her 
hard : 

“ Chalciope, my heart is all trembling for thy 
sons, lest my father forthwith destroy them together 
with the strangers. Slumbering just now in a short- 
lived sleep such a ghastly dream did I see—may 
some god forbid its fulfilment and never mayst thou 
win for thyself bitter care on thy sons’ account.” 


241 


APOLLONIUS RHODIUS 


DF pa, κασυγνήτης πειρωμένη, εἴ KE μιν αὐτὴ 
ἀντιάσειε πάροιθεν ἑοῖς τεκέεσσιν ἀμύνειν. 
\ 3 >, A 9 3 7 Ν ἢ 
τὴν δ᾽ αἰνῶς ἄτλητος ἐπέκλυσε θυμὸν ἀνίη 
“ ad 2 lA 3 7 2) #99 3 , 
δείματι, Tot ἐσάκουσεν' ἀμείβετο δ᾽ ὧδ᾽ ἐπέεσσιν" 
/ 
‘Kal δ᾽ αὐτὴ τάδε πάντα μετήλυθον oppaivovaa, 
εἴ τινα συμφράσσαιο καὶ ἀρτύνειας ἀρωγήν. 
ἀλλ᾽ ὄμοσον Γαῖάν τε καὶ Οὐρανόν, ὅττι τοι εἴπω 
σχήσειν ἐν θυμῷ, σύν τε δρήστειρα πέλεσθαι. 700 
λίσσομ᾽ ὑπὲρ μακάρων σέο τ᾽ αὐτῆς ἠδὲ τοκήων, 
4 nae \ ὃ θ / δ / θ 
μή σφε κακῇ ὑπὸ κηρὶ διαρραισθέντας ἰδέσθαι 
λευγαλέως" ἢ σοίγε φίλοις σὺν παισὶ θανοῦσα 
3 3 a Ἁ ’ ? 7, 9 
εἴην ἐξ ’Aidew στυγερὴ μετόπισθεν ᾿Ερινύς. 
[4 
Ἧς ἄρ᾽ ἔφη, τὸ δὲ πολλὸν ὑπεξέχυτ᾽ αὐτίκα 
δάκρυ" 

’ »» / - , , ld 
νειοθι θ᾽ ἀμφοτέρῃσι περίσχετο γούνατα χερσίν, 
σὺν δὲ κάρη κόλποις περικάββαλεν. ἔνθ᾽ ἐλεεινὸν 
ἄμφω ἐπ᾽ ἀλλήλῃσι θέσαν γόον" ὦρτο δ᾽ ἰωὴ 

ὔ , % 3 4 3 / 
λεπταλέη διὰ δώματ᾽ ὀδυρομένων ἀχέεσσιν. 
τὴν δὲ πάρος Μήδεια προσέννεπεν ἀσχαλόωσα' 7170 

‘ , cs δέ Ν ae , 

Aatpovin, ti νύ τοι ῥέξω ἄκος, οἷ᾽ ἀγορεύεις, 
3 lA 9 7 > \ 
ἀράς Te στυγερὰς Kal ᾿Ἐρινύας; ai yap ὄφελλεν 
ἔμπεδον εἶναι ἐπ᾽ ἄμμι τεοὺς υἱῆας ἔρυσθαι. 
ἴστω Κόλχων ὅρκος ὑπέρβιος ὅντιν᾽ ὀμόσσαι 
αὐτὴ ἐποτρύνεις, μέγας Οὐρανός, ἥ θ᾽ ὑπένερθεν 
Γαῖα, θεῶν μήτηρ, ὅσσον σθένος ἐστὶν ἐμεῖο, 
μή σ᾽ ἐπιδενήσεσθαι, ἀνυστά περ ἀντιόωσαν.᾽ 

@7 ἄρα: Χαλκιόπη & ἠμείβετο τοῖσδ᾽ ἐπέεσσιν' 
“Οὐκ ἂν δὴ ξείνῳ τλαίης χατέοντι καὶ αὐτῷ 
ἢ δόλον, ἤ τινα μῆτιν ἐπιφράσσασθαι ἀέθλου, 720 

> ζω 
παίδων εἵνεκ᾽ ἐμεῖο; καὶ ἐκ κείνοιο δ᾽ ἱκάνει 
242 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


She spake, making trial of her sister to see if she 
first would entreat help for her sons. And utterly 
unbearable grief surged over Chalciope’s soul for fear 
at what she heard ; and then she replied: “ Yea, I 
myself too have come to thee in eager furtherance 
of this purpose, if thou wouldst haply devise with me 
and prepare some help. But swear by Earth and 
Heaven that thou wilt keep secret in thy heart 
what I shall tell thee, and be fellow-worker with me. 
I implore thee by the -blessed gods, by thyself and 
by thy parents, not to see them destroyed by an evil 
doom piteously; or else may I die with my dear 
sons and come back hereafter from Hades an 
avenging Fury to haunt thee.” 

Thus she spake, and straightway a torrent ot 
tears gushed forth, and low down she clasped her 
sister’s knees with both hands and let her head sink 
on to her breast. Then they both made piteous 
lamentation over each other, and through the halls 
rose the faint sound of women weeping in anguish. 
Medea, sore troubled, first addressed her sister : 

“God help thee, what healing can I bring thee for | 
what thou speakest of, horrible curses and Furies? 
Would that it were firmly in my power to save thy 
sons! Be witness that mighty oath of the Colchians 
by which thou urgest me to swear, the great 
Heaven, and Earth beneath, mother of the gods, 
that as far as strength lies in me, never shalt 
thou fail of help, if only thy prayers can be 
accomplished.” 

She spake, and Chalciope thus replied: ‘ Couldst 
thou not then, for the stranger—who himself craves 
thy aid—devise some trick or some wise thought to 
win the contest, for the sake of my sons? And from 


243 
R 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


Apyos, ἐποτρύνων με τεῆς πειρῆσαι ἀρωγῆς" 
μεσσηγὺς μὲν τόνγε δόμῳ λίπον ἐνθάδ᾽ ἐοῦσα. 
Ὡς φάτο' τῇ δ᾽ ἔντοσθεν ἀνέπτατο χάρματι 
θυμός, 
φοινίχθη δ᾽ ἄμυδις καλὸν χρόα, κὰδ δέ μιν ἀχλὺς 
εἷλεν ἰαινομένην, τοῖον δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔειπεν" 
“ Χαλκιόπη, ὡς ὕμμι φίλον τερπνόν τε τέτυκται, 
ὧς ἔρξω. μὴ γάρ μοι ἐν ὀφθαλμοῖσι φαείνοι 
ἠώς, μηδέ με δηρὸν ἔτι ξζώουσαν ἴδοιο, 
εἴ γέ τι σῆς ψυχῆς προφερέστερον, ἠέ τι παίδων 730 
σῶν θείην, of δή μοι ἀδελφειοὶ γεγάασιν, 
κηδεμόνες τε φίλοι καὶ ὁμήλικες. ὧς δὲ καὶ αὐτὴ 
φημὶ κασιγνήτη τε σέθεν κούρη τε πέλεσθαι, 
σον ἐπεὶ κείνοις με τεῷ ἐπαείραο pale 
νηπυτίην, ὡς αἰὲν ἐγώ ποτε μητρὸς ἄκονον. 
ἀλλ᾽ ἴθι, κεῦθε δ᾽ ἐμὴν σιγῇ χάριν, ὄφρα τοκῆας 
λήσομαι ἐντύνουσα ὑπόσχεσιν" ἦρι δὲ νηὸν 
οἴσομαιϊ εἰς “Exarns θελκτήρια φάρμακα ταύρων. 
Ὡς ἦγ᾽ ἐκ θαλάμοιο πάλιν κίε, παισί τ᾽ ἀρωγὴν 140 
αὐτοκασιγνήτης διεπέφραδε. τὴν δέ μιν αὖτις 3 
αἰδώς τε στυγερόν τε δέος λάβε μουνωθεῖσαν, 
τοῖα παρὲξ οὗ πατρὸς ἐπ᾽ ἀνέρι μητιάασθαι. 
Νὺξ μὲν ἔπειτ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἄγεν κνέφας" οἱ δ᾽ 
ἐνὶ πόντῳ 
ναῦταιδ εἰς “EXixny τε καὶ ἀστέρας ᾿Ωρίωνος 
ἔδρακον ἐκ νηῶν' ὕπνοιο δὲ καί τις ὁδίτης 
ἤδη καὶ πυλαωρὸς ἐέλδετο" καί τινα παίδων 
μητέρα τεθνεώτων ἀδινὸν περὶ κῶμ᾽ ἐκάλυπτεν' 


ει 
1 οἵσομαι L. After this line occurs in scholia as a variant 
the line οἰσομένη ξείνῳ ὑπὲρ ob τόδε νεῖκος Bpwpe. 
2 μάλ᾽ αὖτις and μεταῦτιΞ have been conjectured. 
3 ναυτίλοι Porson. 


244 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


him has come Argus urging me to try to win thy 
help; I left him in the palace meantime while I 
came hither.” | 

Thus she spake, and Medea’s heart bounded 
with joy within her, and at once her fair cheeks 
flushed, and a mist swam before her melting eyes, 
and she spake as follows :‘“ Chalciope, as is dear and 
delightful to thee and thy sons, even so will I do. 
Never may the dawn appear again to my eyes, never 
mayst thou see me living any longer, if I should 
take thought for anything before thy life or thy 
sons’ lives, for they are .my brothers, my dear 


kinsmen and youthful companions. So do I declare ~ 


myself to be thy sister, and thy daughter too, for 
thou didst lift me to thy breast when an infant 
equally with them, as I ever heard from my mother 
in past days. But go, bury my kindness in silence, so 
that I may carry out my promise unknown to my 
parents ; and at dawn I will bring to Hecate’s temple 
charms to cast a spell upon the bulls.” 

Thus Chalciope went back from the chamber, and 
made known to her sons the help given by her 
sister. And again did shame and hateful fear seize 
Medea thus left alone, that she should devise such 
deeds for a man in her father’s despite. 

Then did night draw darkness over the earth ; 


and on the sea sailors from their ships looked - 


towards the Bear and the stars of Orion; and now 
the wayfarer and the warder longed for sleep, and 
the pall of slumber wrapped round the mother 
whose children were dead ; nor was there any more 


245 


APOLLONIUS RHODIUS 


οὐδὲ κυνῶν ὑλακὴ ἔτ᾽ ava πτόλιν, οὐ Opoos ev 
ἠχήεις" σιγὴ δὲ μελαινομένην ἔχεν ὄρφνην. 750 
ἀλλὰ μάλ᾽ οὐ Μήδειαν ἐπὶ γλυκερὸς λάβεν ὕπνος. 
πολλὰ γὰρ Αἰσονίδαο πόθῳ μελεδήματ᾽ ἔγειρεν 
δειδυῖαν ταύρων κρατερὸν μένος, οἷσιν ἔμελλεν 
φθίσθαι ἀεικελίῃ μοίρῃ Kara νειὸν "Αρηος. 
πυκνὰ δέ οἱ κραδίη στηθέων ἔντοσθεν ἔθυιεν, 
ἠελίου ὥς τίς τε δόμοις ἐνιπάλλεται αἴγλη 
“ 25 a LOX 42 3 ,ὕ 
ὕδατος ἐξανιοῦσα, τὸ δὴ νέον ἠὲ λέβητι 
3 ἢ 3 A / e 3. ΨΝ ‘ Ν 
ἠέ που ἐν γαυλῷ κέχυται" ἡ δ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα 
ὠκείῃ στροφάλιγγι τινάσσεται ἀίσσουσα"' 
as δὲ καὶ ἐν στήθεσσι κέαρ ἐλελίζετο κούρης. 760 
δάκρυ δ᾽ ἀπ᾿ ὀφθαλμῶν ἐλέῳ ῥέεν' ἔνδοθι δ᾽ αἰεὶ 

a > 9 ’ a, - \ 4 3 > 2 
τεῖρ᾽ ὀδύνη σμύχουσα διὰ χροῦς, ἀμφί τ᾽ ἀραιὰς 
ivas καὶ κεφαλῆς ὑπὸ νείατον ἰνίον ἄχρις, 
ἔνθ᾽ ἀλεγεινότατον δύνει ἄχος, ὁππότ᾽ ἀνΐας 
ἀκάματοι πραπίδεσσιν ἐνισκίμψωσιν "Ἔρωτες. 
φῆ δέ οἱ ἄλλοτε μὲν θελκτήρια φάρμακα ταύρων 
δωσέμεν, ἄλλοτε δ᾽ οὔτι" καταφθίσθαι δὲ καὶ αὐτή" 

> » 3 5 » AN , 3 4 , 
αὐτίκα δ᾽ οὔτ᾽ αὐτὴ θανέειν, ov φάρμακα δώσειν, 
ἀλλ᾽ αὕτως εὔκηλος ἑὴν ὀτλησέμεν ἄτην. 770 
ἑζομένη δ᾽ ἤπειτα δοάσσατο, φώνησέν te: 

“ Δειλὴ ἐγώ, νῦν ἔνθα κακῶν ἢ ἔνθα γένωμαι ; 
πάντῃ μοι φρένες εἰσὶν ἀμήχανοι" οὐδέ τις ἀλκὴ 

4 2 3 » / »” e ΝΜ ’ 
πήματος" GAN αὔτως φλέγει ἔμπεδον. ὡς ὄφελόν γε 
᾿Αρτέμιδος κραιπνοῖσι πάρος βέλέεσσι δαμῆναι, 
πρὶν τόνγ᾽ εἰσιδέειν, πρὶν ᾿Αχαιίδα γαῖαν ἱκέσθαι 
Χαλκιόπης υἷας. τοὺς μὲν θεὸς ἤ τις ᾿Ερινὺς 
ἄμμι πολυκλαύτους δεῦρ᾽ ἤγαγε κεῖθεν ἀνίας. 
φθίσθω ἀεθλεύων, εἴ οἱ κατὰ νειὸν ὀλέσθαι 
246 


THE ARGONAUTICA, BOOK ΠῚ 


the barking of dogs through the city, nor sound of 
men’s voices ; but silence held the blackening gloom. 
But not indeed upon Medea came sweet sleep. 
For in her love for Aeson’s son many cares kept her 
wakeful, and she dreaded the mighty strength of 
. the bulls, beneath whose fury he was like to perish 
by an unseemly fate in the field of Ares. And fast 
did her heart throb within her breast, as a sunbeam 
quivers upon the walls of a house when flung up from 
water, which is just poured forth in a caldron or 
a pail may be; and hither and thither on the swift 
eddy does it dart and dance along; even so the 
maiden’s heart quivered in her breast. And the tear 
of pity flowed from her eyes, and ever within anguish 
tortured her, a smouldering fire through her frame, 
and about her fine nerves and deep down beneath 
the nape of the neck where the pain enters keenest, 
whenever the unwearied Loves direct against the 
heart their shafts of agony. And she thought now 
that she would give him the charms to cast a spell 
on the bulls, now that she would not, and that she 
herself would perish ; and again that she would not 
perish and would not give the charms, but just as 
she was would endure her fate in silence. Then 
sitting down she wavered in mind and said : . 

“Poor wretch, must I toss hither and thither in 
woe? On every side my heart is in despair; nor is 
there any help for my pain; but it burneth ever 
thus. Would that I had been slain by the swift 
shafts of Artemis before I had set eyes on him, before 
Chalciope’s sons reached the Achaean land. Some 
god or some Fury brought them hither for our grief, 
a cause of many tears. Let him perish in the 
contest if it be his lot to die in the field. For how 


247 


APOLLONIUS RHODIUS 


μοῖρα πέλει. πῶς yap Kev ἐμοὺς λελάθοιμι τοκῆας 
φάρμακα μησαμένη; ποῖον δ᾽ ἐπὶ μῦθον éviipw;  [ἠἔδΒὀ 
τίς δὲ δόλος, τίς μῆτις ἐπίκλοπος ἔσσετ᾽ ἀρωγῆς ; 
ἢ μιν ἄνευθ᾽ ἑτάρων προσπτύξομαι οἷον ἰδοῦσα; 
δύσμορος" οὐ μὲν ἔολπα καταφθιμένοιό περ ἔμπης 
λωφήσειν ἀχέων" τότε δ᾽ ἂν κακὸν ἄμμι πέλοιτο, 
κεῖνος ὅτε ζωῆς ἀπαμείρεται. ἐρρέτω αἰδώς, 
ἐρρέτω ἀγλαΐη" ὁ δ᾽ ἐμῇ ἰότητι σαωθεὶς 
ἀσκηθής, ἵνα οἱ θυμῷ φίλον, ἔνθα νέοιτο. 
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτῆμαρ, ὅτ᾽ ἐξανύσειεν ἄεθλον, 
τεθναίην, ἢ λαιμὸν ἀναρτήσασα μελάθρῳ, 
ἢ καὶ πασσαμένη ῥαιστήρια φάρμακα θυμοῦ. 790 
ἀλλὰ καὶ ὧς φθιμένῃ μος ἐπιλλίξουσιν ὀπίσσω 
κερτομίας" τηλοῦ δὲ πόλις περὶ πᾶσα βοήσει 
πότμον ἐμόν' καί κέν με διὰ στόματος φορέουσαι 
Κολχίδες ἄλλυδις ἄλλαι ἀεικέα μωμήσονται" 
ἥτις κηδομένη τόσον ἀνέρος ἀλλοδαποῖο 
κάτθανεν, ἥτις δῶμα καὶ οὗς ἤσχυνε τοκῆας, 
μαργοσύνῃ εἴξασα." τί δ᾽ οὐκ ἐμὸν ἔσσεται αἶσχος; 
@ μοι ἐμῆς ἄτης. ἢ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη 
τῇδ᾽ αὐτῇ ἐν νυκτὶ λιπεῖν βίον ἐν θαλάμοισιν 
πότμῳ ἀνωίστῳ, κάκ᾽ ἐλέγχεα πάντα φυγοῦσαν, 800 
πρὶν τάδε λωβήεντα καὶ οὐκ ὀνομαστὰ τελέσσαι.᾽ 
Ἦ, καὶ φωριαμὸν μετεκίαθεν, ἡ ἔνι πολλὰ 
φάρμακά οἱ, τὰ μὲν ἐσθλά, τὰ δὲ ῥαιστήρι᾽, ἔκειτο. 
ἐνθεμένη δ᾽ ἐπὶ γούνατ᾽ ὀδύρετο. δεῦε δὲ κόλπους 
ἄλληκτον δακρύοισι, τὰ δ᾽ ἔρρεεν ἀσταγὲς αὔτως, 
aiv’ ὀλοφυρομένης τὸν ἑὸν μόρον. ἵετο δ᾽ ἥνγε 
φάρμακα λέξασθαι θυμοφθόρα, τόφρα πάσαιτο. 
ἤδη καὶ δεσμοὺς ἀνελύετο φωριαμοῖο, 
ἐξελέειν μεμαυῖα, δυσάμμορος. ἀλλά οἱ ἄφνω 
248 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


could I prepare the charms without my parents’ 
knowledge? What story can I tell them? What 
trick, what cunning device for aid can I find? If I see 
him alone, apart from his comrades, shall I greet him ὃ 
Ill-starred that Iam! I cannot hope that I should 
rest from my sorrows even though he perished ; 
then will evil come to me when he is bereft of life. 
Perish all shame, perish all glory ; may he, saved by 
my effort, go scatheless wherever his heart desires. 
But as for me, on the day when he bides the contest 
in triumph, may I die either straining my neck in the 
noose from the roof-tree or tasting drugs destructive 
of life. But even so, when I am dead, they will fling 
out taunts against me; and every city far away will 
ring with my doom, and the Colchian women, tossing 
my name on their lips hither and thither, will revile 
me with unseemly mocking—the maid who cared so 
much for a stranger that she died, the maid who 
disgraced her home and her parents, yielding to a 
mad passion. And what disgrace will not be mine? : 
Alas for my infatuation! Far better would it be for 
me to forsake life this very night in my chamber 
by some mysterious fate, escaping all slanderous 
reproach, before I complete such nameless dis- 
honour.” 

She spake, and brought a casket wherein lay many 
drugs, some for healing, others for killing, and 
placing it upon her knees she wept. And she 
drenched her bosom with ceaseless tears, which 
flowed in torrents as she sat, bitterly bewailing her - 
own fate. And she longed to choose a murderous 
drug to taste it, and now she was loosening 
the bands of the casket eager to take it forth, 
unhappy maid! But suddenly a deadly fear of 


249 


APOLLONIUS RHODIUS 


Seip’ ὀλοὸν στυγεροῖο κατὰ φρένας HAO’ Aidao. 5)0 
ἔσχετο δ᾽ ἀμφασίῃ δηρὸν χρόνον, ἀμφὶ δὲ πᾶσαι 
θυμηδεῖς βιότοιο μεληδόνες ἰνδάλλοντο. 
᾿μνήσατο μὲν τερπνῶν, ὅσ᾽ ἐνὶ ξωοῖσι πέλονται, 
μνήσαθ᾽ ὁμηλικίης περιγηθέος, οἷά τε κούρη: 

, © oF , 3 3 4 
Kai τέ οἱ ἠέλιος γλυκίων γένετ᾽ εἰσοράασθαι, 
ἢ πάρος, εἰ ἐτεόν γε νόῳ ἐπεμαίεθ᾽ ἕκαστα. 
καὶ τὴν μέν ῥα πάλιν σφετέρων ἀποκάτθετο 

γούνων, 

Ἥρης ἐννεσίῃσι μετάτροπος, οὐδ᾽ ἔτι βουλὰς 
ἄλλῃ δοιάξεσκεν' ἐέλδετο δ᾽ αἶψα φανῆναι 
ἠῶ τελλομένην, ἵνα οἱ θελκτήρια Soin 800 
φάρμακα συνθεσίῃσι, καὶ ἀντήσειεν ἐς ὠπήν. 
πυκνὰ δ᾽ ἀνὰ κληΐδας ἑῶν λύεσκε θυράων, 

ΑΜ [4  Ἂ 3 3 4 lA / 
αἴγλην σκεπτομένη" τῇ δ᾽ ἀσπάσιον Bare φέγγος 
3 , 4 2 52 / Ψ 

Hpvyevys, κίνυντο δ᾽ ἀνὰ πτολίεθρον ἕκαστοι. 
νθα κασιγνήτους μὲν ἔτ᾽ αὐτόθι μεῖναι ἀνώγει 

Αργος, ἵνα φράξοιντο νόον καὶ μήδεα κούρης" 
αὐτὸς 8 αὖτ᾽ ἐπὶ νῆα κίεν προπάροιθε λιασθείς. 

e 3. 9 9 a” , # 7A 

Η δ᾽ ἐπεὶ οὖν τὰ πρῶτα φαεινομένην ἴδεν ἠῶ 
παρθενική, ξανθὰς μὲν ἀνήψατο χερσὶν ἐθείρας, 
αἵ οἱ ἀτημελίῃ καταειμέναι ἠερέθοντο, .330 
αὐσταλέας δ᾽ ἔψησε παρηΐδας" αὐτὰρ ἀλοιφῇ 
νεκταρέῃ φαιδρύνετ᾽ ἐπὶ χρόα" δῦνε δὲ πέπλον 
καλόν, εὐγνάμπτοισιν ἀρηρέμενον περόνῃσιν' 
ἀμβροσίῳ δ᾽ ἐφύπερθε καρήατι βάλλε καλύπτρην 
ἀργυφέην. αὐτοῦ δὲ δόμοις ἔνε δινεύουσα 
στεῖβε πέδον λήθῃ ἀχέων, τά οἱ ἐν ποσὶν ἦεν 
θεσπέσι᾽, ἄλλα τ᾽ ἔμελλεν ἀεξήσεσθαι ὀπίσσω. 
κέκλετο δ᾽ ἀμφιπόλοις, αἵ οἱ δυοκαίδεκα πᾶσαι 
3 , ᾿ ’ 3. / 
ἐν προδόμῳ θαλάμοιο θνώδεος ηὐλίξοντο 
250 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


hateful Hades came upon her heart. And long” 
she held back in speechless horror, and all around 
her thronged visions of the pleasing cares of life. 
She thought of all the delightful things that are 
among the living, she thought of her joyous play- 
mates, as a maiden will; and the sun grew sweeter 
than ever to behold, seeing that in truth her soul 
yearned for all. And she put the casket again from 
off her knees, all changed by the prompting of 
Hera, and no more did she waver in purpose; but 
longed for the rising dawn to appear quickly, that she 
might give him the charms to work the spell as she 
had promised, and meet him face to face. And 
often did she loosen the bolts of her door, to watch 
for the faint gleam: and welcome to her did the 
dayspring shed its light, and folk began to stir 
throughout the city. 

Then Argus bade his brothers remain there to 
learn the maiden’s mind and plans, but himself 
turned back and went to the ship. 

Now soon as ever the maiden saw the light of 
dawn, with her hands she gathered up her golden 
tresses which were floating round her shoulders in 
careless disarray, and bathed her tear-stained 
cheeks, and made her skin shine with ointment 
sweet as nectar; and she donned a beautiful robe, 
fitted with well-bent clasps, and above on her head, 
divinely fair, she threw a veil gleaming like silver. 
And there, moving to and fro in the palace, she 
trod the ground forgetful of the heaven-sent woes 
thronging round her and of others that were destined 
to follow. And she called to her maids. Twelve 
they were, who lay during the night in the vestibule 
of her fragrant chamber, young as herself, not yet 


251 


APOLLONIUS RHODIUS 


Ψ » , A 3 , , 

ἥλικες, οὔπω λέκτρα σὺν ἀνδράσι πορσύνουσαι, 840 

ἐσσυμένως οὐρῆας ὑποζεύξασθαι ἀπήνῃ, 

οἵ κέ μιν εἰς Ἑκάτης περικαλλέα νηὸν ἄγοιεν. 

ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἀμφίπολοι μὲν ἐφοπλίξζεσκον ἀπήνην" 

ἡ δὲ τέως γλαφυρῆς ἐξείλετο φωριαμοῖο 

φάρμακον, ὅ ῥά τέ φασι Προμήθειον καλέεσθαι. 

τῷ εἴ κ᾿ ἐννυχίοισιν ἀρεσσάμενος θυέεσσιν 

Κούρην ' μουνογένειαν ἑὸν δέμας ἰκμαίνοιτο, 

ἢ τ᾽ ἂν By οὔτε ῥηκτὸς ἔοι χαλκοῖο τυπῇσιν, 

οὔτε κεν αἰθομένῳ πυρὶ εἰκάθοι' ἀλλὰ καὶ ἀλκῇ 

λωίτερος κεῖν᾽ ἦμαρ ὁμῶς κάρτει τε πέλοιτο. 850 

mpwtopues Toy’ ἀνέσχε καταστάξαντος ἔραξε 

αἰετοῦ ὠμηστέω κνημοῖς ἔνι Καυκασίοισιν 

αἱματόεντ᾽ ἰχῶρα ΠΙρομηθῆος μογεροῖο. 

τοῦ δ᾽ ἤτοι ἄνθος μὲν ὅσον πήχυιον ὕπερθεν 

χροιῇ Κωρυκίῳ ἴκελον κρόκῳ ἐξεφαάνθη, 

καυλοῖσιν διδύμοισιν ἐπήορον" ἡ δ᾽ ἐνὶ γαίῃ 

σαρκὶ νεοτμήτῳ ἐναλυγκίη ἔπλετο ῥίξα. ᾿ 

τῆς οἵην τ᾽ ἐν ὄρεσσι κελαινὴν ἰκμάδα φηγοῦ 

Κασπίῃ ἐν κόχλῳ ἀμήσατο φαρμάσσεσθαι, 

ἑπτὰ μὲν ἀενάοισι λοεσσαμένη ὑδάτεσσιν, 860 

ἑπτάκι δὲ Βριμὼ κουροτρόφον ἀγκαλέσασα, 

Βριμὼ νυκτιπόλον, χθονίην, ἐνέροισιν ἄνασσαν, 

λυγαίῃ ἐνὶ νυκτί, σὺν ὀρφναίοις φαρέεσσιν. 

μυκηθμῷ δ᾽ ὑπένερθεν ἐρεμνὴ σείετο γαῖα, 

ῥίζης τεμνομένης Ternvidos: ἔστενε δ᾽ αὐτὸς 

Ἰαπετοῖο πάις ὀδύνῃ πέρι θυμὸν ἀλύων. 

τό ῥ᾽ ity ἐξανελοῦσα θνώδεϊ κάτθετο μίτρῃ, 

ἥτε οἱ ἀμβροσίοισι περὶ στήθεσσιν ἔερτο. 

ἐκ δὲ θύραζε κιοῦσα θοῆς ἐπεβήσατ᾽ ἀπήνης" 

σὺν δέ οἱ ἀμφίπολοι δοιαὶ ἑκάτερθεν ἔβησαν. 810 
1 Κούρην] Δαῖραν G, schol.: 

252 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


sharing the bridal couch, and she bade them hastily 
yoke the mules to the chariot to bear her to the 
beauteous shrine of Hecate. Thereupon the hand- 
maids were making ready the chariot; and Medea 
meanwhile took from the hollow casket a charm which 
men say is called the charm of Prometheus. If a 
man should anoint his body therewithal, having first 
appeased the Maiden, the only-begotten, with sacrifice 
by night, surely that man could not be wounded by 
the stroke of bronze nor would he flinch from 
blazing fire; but for that day he would prove 
superior both in prowess and in might. It shot up 
first-born when the ravening eagle on the rugged 
flanks of Caucasus let drip to the earth the blood- 
like ichor! of tortured Prometheus. And its flower 
appeared a cubit above ground in colour like the 
Corycian crocus, rising on twin stalks; but in the 
earth the root was like newly-cut flesh. The dark 
juice of it, like the sap of a mountain-oak, she had 
gathered in a Caspian shell to make the charm 
withal, when she had first bathed in seven ever- 
flowing streams, and had called seven times on Brimo, 
nurse of youth, night-wandering Brimo, of the under- 
world, queen among the dead,—in the gloom of 
night, clad in dusky garments. And beneath, the 
dark earth shook and bellowed when the Titanian 
root was cut; and the son of Iapetus himself 
groaned, his soul distraught with pain. And she 
brought the charm forth and placed it in the fragrant 
band which engirdled her, just beneath her bosom, 
divinely fair. And going forth she mounted the 
swift chariot, and with her went two handmaidens on 
each side. And she herself took the reins and in 


1 2,6. the liquid that flows in the veins of gods. 
253 


APOLLONIUS RHODIUS 


U ‘ x, en 3 4 e 4 
αὐτὴ δ᾽ ἡνί᾽ ἔδεκτο καὶ εὐποίητον ἱμάσθλην 
δεξιτερῇ, ἔλαεν δὲ δι’ ἄστεος" αἱ δὲ δὴ ἄλλαι 
ἀμφίπολοι, πείρινθος ἐφαπτόμεναι μετόπισθεν, 
τρώχων εὐρεῖαν κατ᾽ ἀμαξιτόν' ἂν δὲ χιτῶνας 
λεπταλέους λευκῆς ἐπιγουνίδος ἄχρις ἄειρον. 
οἵη δὲ λιαροῖσιν ἐφ᾽ ὕδασι Παρθενίοιο, 
ἠὲ καὶ ᾿Αμνισοῖο λοεσσαμένη ποταμοῖο 
υσείοις Λητωὶς ἐφ᾽ ἅρμασιν ἑστηνῖα 
ὠκείαις κεμάδεσσι διεξελάσῃσι κολώνας, 
/ 3 ’ 7 ς , 
τηλόθεν ἀντιόωσα πολυκνίσου ἑκατόμβης" 880 
n 8 ἡ ’ - 4 3 ? e \ > 3 
τῇ 8 ἅμα νύμφαι ἕπονται ἀμορβάδες, ai μὲν ἐπ 
αὐτῆς 
ἀγρόμεναι πηγῆς ᾿Αμνισίδος, ἂν δὲ δὴ ἄλλαι 
Ν \ / 2 \ \ a 
ἄλσεα καὶ σκοπιὰς πολυπίδακας" ἀμφὶ δὲ θῆρες 
᾿ κνυζηθμῷ σαίνουσιν ὑποτρομέοντες ἰοῦσαν" 
Ld Ys? 3? a > ΝΥΝ 3 \ ‘ 
ὧς aly’ ἐσσεύοντο δι’ ἄστεος" ἀμφὶ δὲ λαοὶ 
εἶκον, ἀλευάμενοι βασίληΐδος ὄμματα κούρης. 
9 3 4 \ 3 la ,. 9 3 , 
αὐτὰρ ἐπεὶ πόλιος μὲν ἐνδμήτους λίπ᾽ ἀγυιάς, 
A > 3 \ , 7 
νηὸν δ᾽ εἰσαφίκανε διὲκ πεδίων ἔλάουσα, 
δὴ τότ᾽ ἐυτροχάλοιο κατ᾽ αὐτόθι βήσατ᾽ ἀπήνης 
ἱεμένη, καὶ τοῖα μετὰ δμωῇσιν ἔευπεν' 890 
“Ὦ φίλαι, ἦ μέγα δή τι παρήλετον, οὐδ᾽ ἐνόησα . 
μὴ ἵμενὶ ἀλλοδαποῖσι μετ᾽ ἀνδράσιν, ott’ ἐπὶ γαῖαν 
ἡμετέρην στρωφῶσιν. ἀμηχανίῃ βεβόληται 
πᾶσα πόλις" τὸ καὶ οὔτις ἀνήλυθε δεῦρο γυναικῶν 
τάων, ai τὸ πάροιθεν ἐπημάτιαι ἀγέρονται. 
3 % > φ ς » bd ’ὔ 4 ” 
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν ἱκόμεσθα, καὶ οὔ νύ τις ἄλλος ἔπεισιν, 
εἰ δ᾽ ἄγε μολπτῇ θυμὸν ἀφειδείως κορέσωμεν 
μειλεχίῃ, τὰ δὲ καλὰ τερείνης ἄνθεα ποίης 
λεξάμεναι τότ᾽ ἔπειτ᾽ αὐτὴν ἀπονισσόμεθ᾽ ὥρην. 


1 μήνιμ᾽ Merkel. 
254 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


her right hand the well-fashioned whip, and drove 
through the city ; and the rest, the handmaids, laid 
their hands on the chariot behind and ran along the 
broad highway ; and they kilted up their light robes 
above their white knees. And even as by the mild 
waters of Parthenius, or after bathing in the river 
Amnisus, Leto’s daughter stands upon her golden 
chariot and courses over the hills with her swift- 
footed roes, to greet from afar some richly-steaming 
hecatomb ; and with her come the nymphs in attend- 
ance, gathering, some at the spring of Amnisus 
itself, others by the glens and many-fountained 
peaks; and round her whine and fawn the beasts 
cowering as she moves along: thus they sped through 
the city; and on both sides the people gave way, 
shunning the eyes of the royal maiden. But when 
she had left the city’s well paved streets, and was 
approaching the shrine as she drove over the plains, 
then she alighted eagerly from the smooth-running 
chariot and spake as follows among her maidens : 

“ Friends, verily have I sinned greatly and took no 
heed not to go among the stranger-folk! who roam 
over our land. The whole city is smitten with 
dismay; wherefore no one of the women who formerly 
gathered here day by day has now come hither. 
But since we have come and no one else draws near, 
come, let us satisfy our souls without stint with 
soothing song, and when we have plucked the fair 
flowers amid the tender grass, that very hour will we 


1 or, reading μήνιμ', ‘‘ took no heed of the cause of wrath 
with the stranger-folk ” 


255 


APOLLONIUS RHODIUS 


καὶ δέ κε σὺν πολέεσσιν ὀνείασιν οἴκαδ᾽ ἵκοισθε 900 

ἤματι τῷ, εἴ μοι συναρέσσετε τήνδε μενοινήν. 

ἼΑργος γάρ we ἐπέεσσι παρατρέπει, ὧς δὲ καὶ αὐτὴ 

Χαλκιόπη" τὰ δὲ σῖγα νόῳ ἔχετ᾽ εἰσαΐουσαι 

ἐξ ἐμέθεν, μὴ πατρὸς ἐς οὔατα μῦθος ἵκηται. 

τὸν ξεῖνόν με κέλονται, ὅτις περὶ βουσὶν ὑπέστη, 

δῶρ᾽ ἀποδεξαμένην ὁλοῶν ῥύσασθαι ἀέθλων. 

αὐτὰρ ἐγὼ τὸν μῦθον ἐπήνεον, ἠδὲ καὶ αὐτὸν 

κέκλομαι εἰς ὠπὴν ἑτάρων ἄπο μοῦνον ἱκέσθαι, 

ὄφρα τὰ μὲν δασόμεσθα μετὰ σφίσιν, εἴ κεν ὁπάσσῃ 

δῶρα φέρων, τῷ δ᾽ αὖϑε κακώτερον ἄλλο πόρωμεν 910 

φάρμακον. ἀλλ᾽ ἀπονόσφι πέλεσθέ μοι, evT ἂν ἵκη- 

ται. - 

Ὥς ηὔδα: πάσῃσι δ᾽ ἐπίκλοπος ἥνδανε μῆτις. 

αὐτίκα δ᾽ Αἰσονίδην ἑτάρων ἄπο μοῦνον ἐρύσσας 

Αργος, ὅτ᾽ ἤδη τήνδε κασιγνήτων ἐσάκουσεν 

ἠερίην “Ἑκάτης ἱερὸν μετὰ νηὸν ἰοῦσαν, 

ἦγε διὲκ πεδίου: ἅμα δέ σφισιν εἵπετο Μόψος 

᾿Αμπυκίδης, ἐσθλὸς μὲν ἐπιπροφανέντας ἐνισπεῖν 

οἰωνούς, ἐσθλὸς δὲ σὺν εὖ φράσσασθαι ἰοῦσιν. 
"Ev@’ οὔπω τις τοῖος ἐπὶ προτέρων γένετ᾽ ἀνδρῶν, 

οὔθ᾽ ὅσοι ἐξ αὐτοῖο Διὸς γένος, οὔθ᾽ ὅσοι ἄλλων 990 

3 7 ψ > 9? δ > ΄ 

ἀθανάτων ἥρωες ad’ αἵματος ἐβλάστησαν, 

οἷον ᾿Ἰήσονα θῆκε Διὸς δάμαρ ἤματι κείνῳ 

ἠμὲν ἐσάντα ἰδεῖν, ἠδὲ προτιμυθήσασθαι. 

τὸν καὶ παπταίνοντες ἐθάμβεον αὐτοὶ ἑταῖροι 

λαμπόμενον χαρίτεσσιν' ἐγήθησεν δὲ κελεύθῳ 

᾿Αμπυκίδης, ἤδη που ὀισσάμενος τὰ ἕκαστα. 

“Korte δέ τις πεδίοιο κατὰ στίβον ἐγγύθι νηοῦ 

αἴγειρος φύλλοισιν ἀπειρεσίοις κομόωσα, 

τῇ θαμὰ δὴ λακέρυζαι ἐπηυλίζοντο κορῶναι. 

256 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


return. And with many a gift shall ye reach home. 
this very day, if ye will gladden me with this desire 
of mine. For Argus pleads with me, also Chalciope 
_ herself; but this-that ye hear from me keep silently 
in your hearts, lest the tale reach my father’s ears, 
As for yon stranger who took on him the task with 
the oxen, they bid me receive his gifts and rescue 
him from the deadly contest. And I approved their 
counsel, and I have summoned him to: come to my 
presence apart from his comrades, so that we may 
divide the gifts among ourselves if he bring them in 
his hands, and in return may give him a baleful 
charm. But when he comes, do ye stand aloof.” 

So she spake, and the crafty counsel pleased them 
all. And straightway Argus drew Aeson’s son-apart 
from his comrades as soon as he heard from his 
brothers that Medea had gone at daybreak to the 
holy shrine of Hecate, and led him over the plain ; 
and with them went Mopsus, son of Ampycus, skilled 
to utter oracles from the appearance of birds, and 
skilled to give good counsel to these who set out on 
a journey. OO 

Never yet had there been such a man in the days 
of old, neither of all the heroes of the lineage of 
Zeus himself, nor of those who sprung from the 
blood of the other gods, as on that day the bride of 
Zeus made Jason, both to look upon and to hold 
converse with. Even his comrades wondered as they 
gazed upon him, radiant with manifold graces ; and 
the son of Ampycus rejoiced in their journey, already 
foreboding how all would end. 

Now by the path along the plain there stands near 
the shrine a poplar with its crown of countless leaves, 
whereon often chattering crows would roost. One 


257 


APOLLONIUS RHODIUS 


τάων τις μεσσηγὺς ἀνὰ πτερὰ κινήσασα 
ὑψοῦ ἐπ᾽ ἀκρεμόνων “Hens ἠνίπαπε βουλάς: 

‘ ᾿Ακλειὴς ὅδε μάντις, ὃς οὐδ᾽ ὅσα παῖδες ἴσασιν 
οἷδε νόῳ φράσσασθαι, ὀθούνεκεν οὔτε τι λαρὸν 
οὔτ᾽ ἐρατὸν κούρη κεν ἔπος προτιμυθήσαιτο 
ἠιθέῳ, εὖτ᾽ ἄν σφιν ἐπήλυδες ἄλλοι ἕπωνται. 
ἔρροις, ὦ κακόμαντι, κακοφραδές' οὔτε σε Κύπρις, 
οὔτ᾽ ἀγανοὶ φιλέοντες ἐπιπνείουσιν Ἔρωτες. 

Ἵσκεν  ἀτεμβυμένη" μείδησε δὲ Μόψος ἀκούσας 
ὀμφὴν οἰωνοῖο θεήλατον, ὧδέ τ᾽ ἔευπεν" 

«Τύνη μὲν νηόνδε θεᾶς ἴθι, τῷ ἔνε κούρην 

δήεις, Αἰσονίδη: μάλα δ᾽ ἠπίῃ ἀντιβολήσεις 
Κύπριδος ἐ ἐννεσίῃς, ἥ τοι συνέριθος ἀέθλων 
ἔσσεται, ὡς δὴ καὶ πρὶν ᾿Αγηνορίδης φάτο Φινεύς. 
νῶι δ᾽, ἐγὼν ἼΑργος τε, δεδεγμένοι, εὖτ᾽ ἂν ἵκηαι, 
τῷδ᾽ αὐτῷ ἐνὶ χώρῳ ἀπεσσόμεθ"" οἰόθι: δ᾽ αὐτὸς 
λίσσεό μιν πυκινοῖσι παρατροπέων ἐπέεσσιν. 

Ἦ ῥα περιφραδέως, ἐπὶ δὲ σχεδὸν ἤ ἤνεον ἄμφω. 
οὐδ᾽ ἄρα Mydeins θυμὸς τράπετ ἄλλα νοῆσαι, 
μελπομένης περ ὅμως" πᾶσαι δέ οἱ, ἥντιν᾽ ἀθύροι 
μολπήν, οὐκ ἐπὶ δηρὸν ἐφήνδανεν ey yaaa Gat. 
ἀλλὰ μεταλλήγεσκεν ἀμήχανος, οὐδὲ TOT ὁσσε 
ἀμφιπόλων μεθ᾽ ὅμιλον ἔχ᾽ ἀτρέμας: ἐς δὲ κελεύθους 
τηλόσε παπταίνεσκε, παρακλίνουσα παρειάς. 

ἣ θαμὰ δὴ στηθέων ἐ ἐάγη κέαρ, ὁππότε δυῦπον 

ἢ ποδὸς ἢ ἢ ἀνέμοιο παραθρέξαντα δοάσσαι. 

αὐτὰρ ὅγ᾽ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένῃ ἐφαάνθη 
too" ἀναθρῴσκων a ἅτε Σείριος ᾿Ωκεανοῖο, 

ὃς δή τοι καλὸς μὲν ἀρίξηλός τ᾿ ἐσιδέσθαι 
ἀντέλλει, μήλοισι δ᾽ ἐν ἄσπετον ἧκεν ὀιζύν'" 

ὧς ἄρα τῇ καλὸς μὲν ἐπήλυθεν εἰσοράασθαι 
Αἰσονίδης, κάματον δὲ δυσίμερον ὦρσε φαανθείς. 


258 


930 


910 


900 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


of them meantime as she clapped her wings aloft in 
the branches uttered the counsels of Hera: 

«What a pitiful seer is this, that has not the wit 
to conceive even what children know, how that no 
maiden will say a word of sweetness or love to a 
youth when strangers be near. Begone, sorry 
prophet, witless one ; on thee neither Cypris nor the 
gentle Loves breathe in their kindness.” 

She spake chiding, and Mopsus smiled to hear the 
god-sent voice of the bird, and thus addressed them : 
* Do thou, son of Aeson, pass on to the temple, 
where thou wilt find the maiden; and very kind will 
her greeting be to thee through the prompting of 
Cypris, who will be thy helpmate in the contest, 
even as Phineus, Agenor’s son, foretold. But we 
two, Argus and I, will await thy return, apart in this 
very spot; do thou all alone be a suppliant and win 
her over with prudent words.” 

He spake wisely, and both at once gave approval. 
Nor was Medea’s heart turned to other thoughts, for 
all her singing, and never a song that she essayed 
pleased her long in her sport. But in confusion she 
ever faltered, nor did she keep her eyes resting 
quietly upon the throng of her handmaids; but to 
the paths far off she strained her gaze, turning her 
face aside. Oft did her heart sink fainting within 
her bosom whenever she fancied she heard passing 
by the sound of a footfall or of the wind. But soon 
he appeared to her longing eyes, striding along 
loftily, like Sirius coming from ocean, which rises 
fair and clear to see, but brings unspeakable mischief 
to flocks; thus then did Aeson’s son come. to her, 
fair to see, but the sight of him brought love-sick 


259 
s 2 


Cade 


_ 
APOLLONIUS RHODIUS 


3 ἽΝ e , 4 [4 bd b ww 
ἐκ δ᾽ dpa οἱ κραδίη στηθέων πέσεν, ὄμματα δ᾽ αὔτως 
Ἴ θερμὸν δὲ δας εἷλεν ἔρευθ 
ηχλυσαν: θερμὸν o€ παρηϊδας εἷλεν ἐρευῦος. 
γούνατα δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπάροιθεν ἀεῖραι 
9 4 
ἔσθενεν, ἀλλ᾽ ὑπένερθε πάγη πόδας. αἱ δ᾽ ἄρα τείως 
᾿ a , 
ἀμφίπολοι para πᾶσαι ἀπὸ σφείων ἐλίασθεν. 
τὼ δ᾽ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν, 
ἢ δρυσίν, ἢ μακρῇσιν. ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν, 
αἵτε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται, 
νηνεμίῃ" μετὰ δ᾽ avtis ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο 970 
e / 
κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον: ὧς ἄρα τώγε 
μέλλον ἅλις φθέγξασθαι ὑπὸ πνοιῇσιν "ἔρωτος. 
γνῶ δέ μιν Αἰσονίδης ἄτῃ ἐνιπεπτηυῖαν 
’ aA ’ “Ὁ 
θευμορίῃ, καὶ τοῖον ὑποσσαίνων φάτο μῦθον' 
/ , 
‘Tire με, παρθενική, τόσον ἅξεαι, οἷον ἐόντα; 
3 9 Ld ’ / ¥ μὲ 
οὔ τοι ἐγών, οἷοί τε δυσαυχέες ἄλλοι ἔασιν 
ἀνέρες, οὐδ᾽ ὅτε περ πάτρῃ ἔνι ναιετάασκον, 
Lol 4 / 
ἦα πάρος. τῶ μή με λίην ὑπεραίδεο, κούρη, 
v / Ψ , 9 ἢ 4 
n τι παρεξερέεσθαι, ὅ τοι φίλον, ἠέ τε φάσθαι. 
3 > > XN 3 / e [4 3 7 
ἀλλ᾽ ἔπει ANANAOLOLY ἱκάνομεν εὑμενέοντες, 980 
’ 3 3 θ ’ “Ψ 9 3 A » 9. 3 ’ 
χώρῳ ἐν ἠγαθέῳ, ἵνα τ᾽ οὐ θέμις ἔστ᾽ ἀλιτέσθαι, 
ἀμφαδίην ἀγόρευε καὶ εἴρεο' μηδέ με τερπνοῖς 
A a 
φηλώσῃς ἐπέεσσιν, ἐπεὶ TO πρῶτον UTETTNS 
A 
αὐτοκασιυγνήτῃ μενοεικέα φάρμακα δώσειν. 
’ a ¢ 
πρός σ᾽ αὐτῆς Exdtns μειλίσσομαι ἠδὲ τοκήων 
/, A , e / a 
καὶ Διός, ὃς ξείνοις ἱκέτῃσί τε χεῖρ᾽ ὑπερίσχει" 
9 e + a 7 , 
ἀμφότερον δ᾽, ἱκέτης ξεῖνός τέ τοι ἐνθάδ᾽ ἱκάνω, 
a 3 ’ 
χρειοῖ ἀναγκαίῃ γουνούμενος. οὐ γὰρ ἄνευθεν 
[4 
ὑμείων στονόεντος ὑπέρτερος ἔσσομ᾽ ἀέθλου. 
\ > SA \ , a 
σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ τίσαιμε χάριν μετόπισθεν ἀρωγῆς, 990 
’ 4 
ἣ θέμις, ὡς ἐπέοικε διάνδιχα ναιετάοντας, 
260 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


care. Her heart fell from out her bosom, and a dark 
mist came over her eyes, and a hot blush covered 
her cheeks. And she had no strength to lift her 
knees backwards or forwards, but her feet beneath 
were rooted to the ground; and meantime all her _ 
handmaidens had drawn aside. So they two stood 
face to face without a word, without a sound, like 
oaks or lofty pines, which stand quietly side by side 
on the mountains when the wind is still; then again, 
when stirred by the breath of the wind, they murmur 
ceaselessly ; so they two were destined to tell out all 
their tale, stirred by the breath of Love. And 
Aeson’s son saw that she had fallen into some 
heaven-sent calamity, and with soothing words thus 
addressed her : 

“‘ Why, pray, maiden, dost thou fear me so much, 
all alone as 1 am? Never was I one of these idle 
boasters such as other men are—not even aforetime, 
when 1 dwelt in my own country. Wherefore, 
maiden, be not too much abashed before me, either 
to enquire whatever thou wilt or to speak thy mind. 
But since we have met one another with friendly 
hearts, in a hallowed spot, where it is wrong to sin, 
speak openly and ask questions, and beguile me not 
with pleasing words, for at the first thou didst 
promise thy sister to give me the charms my heart 
desires. 1 implore thee by Hecate herself, by thy 
parents, and by Zeus who holds his guardian hand 
over strangers and suppliants; I come here to thee 
both a suppliant and a stranger, bending the knee 
in my sore need. For without thee and thy sister 
never shall I prevail in the grievous contest. And 
to thee will 1 render thanks hereafter for thy aid, 
as is right and fitting for men who dwell far off, 


261 


APOLLONIUS RHODIUS 


οὔνομα καὶ καλὸν τεύχων κλέος" ὧς δὲ καὶ OAXOL 
ἥρωες κλήσουσιν ἐς “Ελλάδα νοστήσαντες 
ἡρώων T ἄλοχοι καὶ μητέρες, αἵ νύ που ἤδη 
ἡμέας ἠιόνεσσιν ἐφεξόμεναι γοάουσιν' 
τάων ἀργαλέας κεν ἀποσκεδάσειας ἀνίας. 
δή ποτε καὶ Θησῆα κακῶν ὑπελύσατ᾽ ἀέθλων 
παρθενικὴ Μινωὶς ἐνφρονέουσ᾽ ᾿Αριάδνη, 
ἥν ῥά τε Ἰ]ασιφάη κούρη τέκεν ᾿Ηελίοιο. 
ἀλλ᾽ ἡ μὲν καὶ νηός, ἐπεὶ χόλον εὔνασε Μίνως, 
σὺν τῷ ἐφεξομένη πάτρην λίπε' τὴν δὲ καὶ αὐτοὶ 
ἀθάνατοι φίλαντο, μέσῳ δέ οἱ αἰθέρι τέκμαρ 
ἀστερόεις στέφανος, τόντε κλείουσ᾽ ᾿Αριάδνης, 
πάννυχος οὐρανίοισιν ἑλίσσεται εἰδώλοισιν. 
ὡς καὶ σοὶ θεόθεν χάρις ἔσσεται, εἴ κε σαώσῃς 
τόσσον ἀριστήων ἀνδρῶν στόλον. ἡ γὰρ ἔοικας 
ἐκ «μορφῆς ἀγανῇσιν ἐπητείῃσι κεκάσθαι. 

Ὡς φάτο κυδαίνων" ἡ δ᾽ ἐγκλιδὸν ὄ ὄσσε βαλοῦσα 
νεκτάρεον μείδησ᾽ . ἐχύθη δέ οἱ ἔνδοθι θυμὸς 
αἴνῳ ἀειρομένης, καὶ ἀνέδρακεν ὅ ὄμμασιν ἄντην' 
οὐδ᾽ ἔχεν ὅττι πάροιθεν ἔ ἔπος προτιμυθήσαιτο, 
ἀλλ᾽ ἄμυδις μενέαινεν ἀολλέα πάντ᾽ ἀγορεῦσαι. 
προπρὸ & ἀφειδήσασα θυώδεος ἔξελε μίτρης 
φώρμακον' αὐτὰρ Oy αἷψα χεροῖν ὑπέδεκτο γε- 


γηθώς. 
καί νύ κέ οἱ καὶ πᾶσαν ἀπὸ στηθέων ἀ ἀρύσασα 


ψυχὴν ἐγγυάλι Fev ἀγαιομένη χατέοντι" 

τοῖος ἀπὸ ξανθοῖο καρήατος Aicovidao 

στράπτεν Ἔρως ἡδεῖαν a ἀπὸ φλόγα: τῆς δ᾽ dpapuyas 
ὀφθαλμῶν ἥρπαξεν' ἰαίνετο δὲ φρένας εἴσω 
τηκομένη, οἷόν TE περὶ ῥοδέῃσιν ἐ ἐέρση 

τήκεται ἠῴοισιν ἰαινομένη φαέεσσιν. 


262 


1000 


1010 


1020 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


making glorious thy name and fame; and the rest of 
the heroes, returning to Hellas, will spread thy 
renown and so will the heroes’ wives and mothers, 
who now perhaps are sitting on the shore and 
making moan for us; their painful affliction thou 
mightest scatter to the winds. In days past the 
maiden Ariadne, daughter of Minos, with kindly 
intent rescued Theseus from grim contests—the 
maiden whom Pasiphae daughter of Helios bare. 
But she, when Minos had lulled his wrath to rest, 
went aboard the ship with him and left her 
fatherland ; and her even the immortal gods loved, 
and, as a sign in mid-sky, a crown of stars, which 
men call Ariadne’s crown, rolls along all night | 
among the heavenly constellations. So to thee too 
shall be thanks from the gods, if thou wilt save so 
mighty an array of chieftains. For surely from thy 
lovely form thou art like to excel in gentle 
courtesy.” ᾿ 
Thus he spake, honouring her; and she cast her 
eyes down with a smile divinely sweet ; and her soul 
melted within her, uplifted by his praise, and she 
gazed upon him face to face; nor did she know what 
word to utter first, but was eager to pour out every- 
thing at once. And forth from her fragrant gitdle 
ungrudgingly she brought out the charm; and he at 
once received it in his hands with joy. And she 
would even have drawn out all her soul from her 
breast and given it to him, exulting in his desire ; so 
wonderfully did love flash forth a sweet flame from 
the golden head of Aeson’s son; and he captivated 
her gleaming eyes ; and her heart within grew warm, 
melting away as the dew melts away round roses 
when warmed by the morning’s light. And now both 


263 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἄμφω δ᾽ ἄλλοτε μέν τε κατ᾽ οὔδεος ὄμματ᾽ ἔρειδον 

αἰδόμενοι, ὁτὲ δ᾽ αὗτις ἐπὶ σφίσι βάλλον ὀπωπάς, 

ἱμερόεν φαιδρῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσι μειδιόωντες. 

ὀψὲ δὲ δὴ τοίαισι μόλις προσπτύξατο κούρη: 
“Φράξεο νῦν, ὥς κέν τοι ἐγὼ μητίσομ᾽ ἀρωγήν. 

εὖτ ἂν δὴ μετιόντι πατὴρ ἐμὸς ἐγγναλίξῃ 

ἐξ ὄφιος γενύων ὀλοοὺς σπείρασθαι ὀδόντας, 

δὴ τότε μέσσην νύκτα διαμμοιρηδὰ φυλάξας, 

ἀκαμάτοιο βοῇσι λοεσσάμενος ποταμοῖο, 1080 

οἷος ἄνευθ᾽ ἄλλων ἐνὶ φάρεσι κυανέοισιν 

βόθρον ὀρύξασθαι περιηγέα: τῷ δ᾽ ἔνι θῆλυν 

ἀρνειὸν σφά ξειν, καὶ ἀδαίετον ὠμοθετῆσαι, 

αὐτῷ πυρκαϊὴν εὖ νηήσας ἐπὶ βόθρῳ. 

μουνογενῆ δ᾽ “Ἑκάτην Περσηΐίδα μειλίσσοιο, 

λείβων ἐκ δέπαος σιμβλήια ἔργα μελισσῶν. 

ἔνθα δ᾽ ἐπεί κε θεὰν μεμνημένος ἱλάσσηαι, 

ἂψ' ἀπὸ πυρκαϊῆς ἀναχάξεο' μηδέ σε δοῦπος 

ἠὲ ποδῶν ὄρσῃσι μεταστρεφθῆναι ὀπίσσω, 

ἠὲ κυνῶν ὑλακή, μή πως τὰ ἕκαστα κολούσας 1040 

οὐδ᾽ αὐτὸς κατὰ κόσμον ἑοῖς ἑτάροισι 'πελιάσσῃης. 

ἦρι δὲ μυδήνας τόδε φάρμακον, HUT ἀλοιφῇ 

γυμνωθεὶς φαίδρυνε τεὸν δέμας" ἐν δέ οἱ ἀλκὴ 

ἔσσετ᾽ ἀπειρεσίη μέγα τε σθένος, οὐδέ κε φαίης 

ἀνδράσιν, ἀλλὰ θεοῖσιν ἰσαξζέμεν ἀθανάτοισιν. 

πρὸς δὲ καὶ αὐτῷ δουρὶ σάκος πεπαλαγμένον ἔστω 

καὶ ξίφος. ἔνθ᾽ οὐκ ἄν σε διατμήξειαν ἀκωκαὶ 

γηγενέων ἀνδρῶν, οὐδ᾽ ἄσχετος ἀίΐσσουσα 

φλὸξ ὀλοῶν ταύρων. τοῖος γε μὲν οὐκ ἐπὶ δηρὸν 

ἔσσεαι, ἀλλ᾽ αὐτῆμαρ' ὅμως σύγε μή ποτ᾽ ἀέθλου 1050 

χάζεο. καὶ δέ τοι ἄλλο παρὲξ ὑποθήσομ᾽ ὄνειαρ. 

αὐτίκ᾽ ἐπὴν κρατεροὺς ζεύξῃς βόας, ὦκα δὲ πᾶσαν 

χεῤσὶ καὶ ἠνορέῃ στυφελὴν διὰ νειὸν ἀρόσσης, 

264 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


were fixing their eyes on the ground abashed, and 
again were throwing glances at each other, smiling 
with the light of love beneath their radiant brows. 
And at last and scarcely then did the maiden greet 
him : 

“ Take heed now, that I may devise help for thee. 
When at thy coming my father has given thee the 
deadly teeth from the dragon's jaws for sowing, then 
watch for the time when the night is parted in 
twain, then bathe in the stream of the tireless river, 
and alone, apart from others, clad in dusky raiment, 
dig a rounded pit; and therein slay a ewe, and 
sacrifice it whole, heaping high the pyre on the very 
edge of the pit. And propitiate only-begotten 
Hecate, daughter of Perses, pouring from a goblet 
the hive-stored labour of bees. And then, when thou 
hast heedfully sought the grace of the goddess, 
retreat from the pyre ; and let neither the sound of 
feet drive thee to turn back, nor the baying of 
hounds, lest haply thou shouldst maim all the rites 
and thyself fail to return duly to thy comrades. 
And at dawn steep this charm in water, strip, and 
anuint thy body therewith as with oil; and in 
it there will be boundless prowess and mighty 
strength, and thou wilt deem thyself a match not for 
' men but for the immortal gods. And besides, let 
thy spear and shield and sword be sprinkled. There- 
upon the spear-heads of the earthborn men shall not 
pierce thee, nor the flame of the deadly bulls as it 
rushes forth resistless. But such thou shalt be not 
for long, but for that one day ; still never flinch from 
the contest. And I will tell thee besides of yet 
another help. As soon as thou hast yoked the 
strong oxen, and with thy might and thy prowess 


265 


APOLLONIUS RHODIUS 


ew » ἜΝ 7 , 
οἱ δ᾽ ἤδη κατὰ WAKas ἀνασταχύωσι Γίγαντες 
σπειρομένων ὄφιος δνοφερὴν ἐπὶ βῶλον ὀδόντων, 
αἴ κεν optvopévous πολέας νειοῖο δοκεύσῃς, 
λάθρῃ λᾶαν ἄφες στιβαρώτερον' οἱ δ᾽ ἂν ἐπ᾽ αὐτῷ, 
καρχαλέοι κύνες ὥστε περὶ βρώμης, ὀλέκοιεν 
3 , 9 9. δ 3 , “a 
ἀλλήλους" Kal δ᾽ αὐτὸς ἐπείγεο δηιοτῆτος 
ἐθῦσαι. τὸ δὲ κῶας ἐς “Ελλάδα τοῖό γ᾽ ἕκητι 1060 
οἴσεαι ἐξ Αἴης τηλοῦ ποθι" νίσσεο δ' ἔμπης, 
ἡ φίλον, ἤ τοι ἔαδεν ἀφορμηθέντι νέεσθαι. 
ὯΩΟΙ 47 FM \ -Ἅ ὃ “A , wv nw 
ς ἄρ᾽ ἔφη, καὶ σῖγα ποδῶν πάρος ὄσσε βαλοῦσα 
θεσπέσιον λιαροῖσι παρηΐίδα δάκρυσι δεῦεν 
μυρομένη, ὅ τ᾽ ἔμελλεν ἀπόπροθι πολλὸν ἑοῖο 
πόντον ἐπιπλάγξεσθαι" ἀνιηρῷ δέ μιν ἄντην 
ἐξαῦτις μύθῳ προσεφώνεεν, εἷἶλέ τε χειρὸς 
δεξιτερῆς" δὴ γάρ οἱ ἀπ᾿ ὀφθαλμοὺς λίπεν αἰδώς- 
“Μνώεο δ᾽, ἣν ἄρα δή ποθ᾽ ὑπότροπος οἴκαδ᾽ 
ἴκηαι, 
οὔνομα Μηδείης" ὧς δ᾽ αὖτ᾽ ἐγὼ ἀμφὶς ἐόντος 1070 
μνήσομαι. εἰπὲ δέ μοι πρόφρων τόδε, πῇ τοι ἔασιν 
δώματα, πῇ νῦν ἔνθεν ὑπεὶρ ἅλα νηὶ περήσεις" 
ἢ νύ που ἀφνειοῦ σχεδὸν ἵξεαι Ὀρχομενοῖο, 
fe καὶ Αἰαίης νήσου πέλας ; εἰπὲ δὲ κούρην, 
ἥντινα τήνδ᾽ ὀνόμηνας ἀριγνώτην yeyaviav 
Πασιφάης, ἣ πατρὸς ὁμόγνιός ἐστιν ἐμεῖο." 
Ὧς φάτο: τὸν δὲ καὶ αὐτὸν ὑπήιε δάκρυσι 
κούρης 
οὗλος "ἔρως, τοῖον δὲ παραβλήδην ἔπος ηὔδα" 
‘Kal λίην οὐ νύκτας ὀίομαι, οὐδέ ποτ᾽ ἦμαρ 
σεῦ" ἐπιλήσεσθαι, προφυγὼν μόρον, εἰ ἐτεόν γε 1080 
φεύξομαι ἀσκηθὴς ἐς ᾿Αχαιίδα, μηδέ τιν᾽ ἄλλον 
Αἰήτης προβάλῃσι κακώτερον ἄμμιν ἄεθλον. 
266 


THE ARGONAODTICA, BOOK III 


hast ploughed all the stubborn fallow, and now along 
the furrows the Giants are springing up, when the 
serpent’s teeth are sown on the dusky clods, if thou 
markest them uprising in throngs from the fallow, 
cast unseen among them a massy stone; and they 
over it, like ravening hounds over their food, will 
slay one another; and do thou thyself hasten to rush 
to the battle-strife, and the fleece thereupon thou 
shalt bear far away from Aea; nevertheless, depart 
wherever thou wilt, or thy pleasure takes thee, when 
thou hast gone hence.” 

Thus she spake, and cast her eyes to her feet in 
silence, and her cheek, divinely fair, was wet with 
warm tears as she sorrowed for that he was about 
to wander far from her side over the wide sea: 
and once again she addressed him face to face with 
mournful words, and took his right hand; for now 
shame had left her eyes: 

“ Remember, if haply thou returnest to thy home, 
Medea’s name ; and so will I remember thine, though 
thou be far away. And of thy kindness tell me this, 
where is thy home, whither wilt thou sail hence in 
thy ship over the sea; wilt thou come near wealthy 
Orchomenus, or near the Aeaean isle? And tell me 
of the maiden, whosoever she be that thou hast 
named, the far-renowned daughter of Pasiphae, who 
is kinswoman to my father.” 

Thus she spake ; and over him too, at the tears of 
the maiden, stole Love the destroyer, and he thus 
answered her: 

“ All too surely do I deem that never by night 
and never by day will I forget thee if I escape death 
and indeed make my way in safety to the Achaean 
land, and Aeetes set not before us some other 


267 


APOLLONIUS RHODIUS 


εἰ δέ τοι ἡμετέρην ἐξίδμεναι evade πάτρην 
ἐξερέω: μάλα γάρ με καὶ αὐτὸν θυμὸς ἀνώγει. 
ἔστι τις αἰπεινοῖσι περίδρομος οὔρεσι γαῖα, 
πάμπαν ἐύρρηνός τε καὶ εὔβοτος, ἔνθα Ipounbeds 
‘I απετιονίδης ἀγαθὸν τέκε Δευκαλίωνα, 
ὃς πρῶτος ποίησε πόλεις καὶ ἐδείματο νηοὺς 
ἀθανάτοις, πρῶτος δὲ καὶ ἀνθρώπων βασίλευσεν. 
Aipoviny δὴ τήνγε περικτίονες καλέουσιν. 
ἐν δ᾽ αὐτὴ Ἰαωλκός, ἐμὴ πόλις, ἐν δὲ καὶ ἄλλαι 
πολλαὶ ναιετάουσιν, iy’ οὐδέ περ οὔνομ᾽ ἀκοῦσαι 
Alains νήσον: Μινύην γε μὲν ὁρμηθέντα, 
Αἰολίδην Μιενύην ἔνθεν φάτις ᾿Ορχομενοῖο 
δή. ποτε Καδμείοισιν ὁμούριον ἄστυ πολίσσαι. 
ἀλλὰ τίη τάδε τοι μεταμώνια πάντ᾽ ἀγορεύω, 
ἡμετέρους τε δόμους τηλεκλείτην τ᾽ ᾿Αριάδνην, 
κούρην Μίνωος, τόπερ ἀγλαὸν οὔνομα κείνην 
παρθενικὴν καλέεσκον ἐπήρατον, ἦν μ᾽ ἐρεείνεις ; ; 
αἴθε γάρ, ὡς Θησῆι τότε ξυναρέσσατο Μίνως 
ἀμφ᾽ αὐτῆς, ὧς ἄμμι πατὴρ τεὸς ἄρθμιος εἴη.᾽ 
Ὥς φάτο, μειλιχίοισι καταψήχων ὁ ὀάροισιν. 
τῆς δ᾽ ἀλεγεινόταται κραδίην ἐρέθεσκον & ἀνῖαι, 
καί μιν ἀκηχεμένη ἀδινῷ προσπτύξατο μύθῳ" 
“Βλλάδι που τάδε καλά, συνημοσύνας ἀλεγύ- 
νειν" 
Αἰήτης δ᾽ οὐ τοῖος ἐν ἀνδράσιν, οἷον ἔειπας 
Μίνω Πασιφάης πόσιν ἔμμεναι" οὐδ᾽ ᾿Αριάδνῃ 
ἰσοῦμαι' τῶ μήτι φιλοξενίην ἀγόρευε. 
ἀλλ᾽ οἷον τύνη μὲν ἐμεῦ, ὅτ᾽ Ἰωλκὸν ἵ ἵκηαι, 
μνώεο" σεῖο δ᾽ ἀγὼ καὶ ἐμῶν ἀέκητι τοκήων 
μνήσομαι. ἔλθοι δ᾽ ἧμιν ἀπόπροθεν ἦέ τίς ὄσσα, 
ἠέ τις ἄγγελος ὄρνις, ὅτ᾽ ἐκλελάθοιο ἐ ἐμεῖο" 
ἢ αὐτήν με ταχεῖαι ὑπὲρ πόντοιο φέροιεν 


268 


1090 


1100 


1110 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


contest worse than this. And if it pleases thee 
to know about my fatherland, I will tell it out; 
for indeed my own heart bids me do that. There is 
a land encircled by lofty mountains, rich in sheep 
and in pasture, where Prometheus, son of Iapetus, 
begat goodly Deucalion, who first founded cities and 
reared temples to the immortal gods, and first ruled 
over men. This land the neighbours who dwell 
around call Haemonia. And in it stands Iolcus, my 
city, and in it many others, where they have not so 
much as heard the name of the Aeaean isle; yet 
there is a story that Minyas starting thence, Minyas 
son of Aeolus, built long ago the city of Orchomenus 
that borders on the Cadmeians. But why do I tell 
thee all this vain talk, of our home and of Minos’ 
daughter, far-famed Ariadne, by which glorious name 
they called that lovely maiden of whom thou askest 
me? Would that, as Minos then was well inclined 
to Theseus for her sake, so may thy father be joined 
to us in friendship!” 

Thus he spake, soothing her with gentle con- 
verse. But pangs most bitter stirred her heart 
and in grief did she address him with vehement 
words : . 

“In Hellas, I ween, this is fair—to pay heed to 
covenants ; but Aeetes is not such a man among 
men as thou sayest was Pasiphae’s husband, Minos ; 
nor can I liken myself to Ariadne; wherefore speak 
not of guest-love. But only do thou, when thou hast 
reached Iolcus, remember me, and thee even in my 
parents’ despite, will I remember. And from far off 
may ἃ rumour come to me or some messenger-bird, 
when thou forgettest me ; or me, even me, may swift 
blasts catch up and bear oyer the sea hence to 


269 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἐνθένδ᾽ εἰς Ἰαωλκὸν ἀναρπάξασαι ἄελλαι, 
ὄφρα σ᾽, ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἐλεγχείας προφέρουσα, 
μνήσω ἐμῇ ἰότητι πεφυ γμένον. αἴθε γὰρ εἴην 
ἀπροφάτως τότε σοῖσιν ἐφέστιος ἐν μεγάροισιν. 
Ὧς ἄρ ᾿ ἔφη, ἐλεεινὰ καταπροχέουσα παρειῶν 
δάκρυα", τὴν δ᾽ ὅγε δῆθεν ὑποβλήδην προσέειπεν" 
‘ Aatpovin, κενεὰς κὲν ἔα πλάζεσθαι ἀέλλας, 
ὧς δὲ καὶ ἄγγελον ὄρνιν, ἐπεὶ μεταμύόνια Balers. 
εἰ δέ κεν ἤθεα κεῖνα καὶ “Ἑλλάδα γαῖαν ἵκηαι, 
τιμήεσσα γυναιξὶ καὶ ἀνδράσιν αἰδοίη τε 
ἔσσεαι" οἱ δέ σε πάγχυ θεὸν ἃ ὡς πορσανέουσιν, 
οὕνεκα τῶν μὲν παῖδες ὑ ὑπότροποι. οἴκαδ᾽ ἵ ἴκοντο 
σῇ βουλῇ, τῶν δ᾽ αὖτε κασίγνητοί τε ἔται τε 
καὶ θαλεροὶ κακότητος ἄδην ἐσάωθεν ἀκοῖται. 
ἡμέτερον δὲ λέχος θαλάμοις ἔνι κουριδίοισιν 
πορσυνέξεις" οὐδ ἄμμε διακρινέει φιλότητος 


1190 


ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι." 1130 


ἔμπης ἔργ ἀίδηλα κατερρίγησεν ἰδέσθαι. 
σχετλίη' οὐ μὲν δηρὸν ἀπαρνήσεσθαι ἔμελλεν 
“λλάδα ναιετάειν. ὡς γὰρ τόδε μήδετο * Ἤρη, 
ὄφρα κακὸν Πελίῃ ἱ ἱερὴν ὁ ἐς ᾿Ιωλκὸν ἵκοιτο 
Αἰαίη Μήδεια, λιποῦσ᾽ ἄπο πατρίδα γαῖαν. 
Ἤδη δ᾽ ἀμφίπολοι μὲν ὀπιπεύουσαι ἄπωθεν 
συγῇ ἀνιάζεσκον' ἐδεύετο δ᾽ ἤ ἤματος ὥρη 
ἂψ οἰκόνδε νέεσθαι ἑὴν μετὰ μητέρα κούρην. 
ἡ δ᾽ οὔπω κομιδῆς μιμνήσκετο, τέρπετο γάρ οἱ 
θυμὸς ὁ ὁμῶς μορφῇ τε καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν, 
εἰ μὴ ἄρ᾽ Αἰσονίδης πεφυλαγμένος ὀψέ περ ηὔδα" 
““Ὧρη ἀποβλώσκειν, μὴ πρὶν φάος ἠελίοιο 
δύῃ ὑποφθάμενον, καί τις τὰ ἕκαστα νοήσῃ 
ὀθνείων: αὖτις δ᾽ ἀβολήσομεν ἐνθαδ᾽ ἰόντες. 


270 


Ὧς φάτο, τῇ δ᾽ ἔντοσθε κατείβετο θυμὸς ἀκουῇ, 


1140 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


Iolcus, that so I may cast reproaches in thy face and 
remind thee that it was by my good will thou didst 
escape. May I then be seated in thy halls, an 
unexpected guest "ἢ 

Thus she spake with piteous tears falling down 
her cheeks, and to her Jason replied: “ Let the 
empty blasts wander at will, lady, and the messenger- 
bird, for vain is thy talk. But if thou comest to 
those abodes and to the land of Hellas, honoured and 
reverenced shalt thou be by women and men; and 
they shall worship thee even as a goddess, for that 
by thy counsel their sons came home again, their 
brothers and kinsmen and stalwart husbands were 
saved from calamity. And in our bridal chamber 
shalt thou prepare our couch; and nothing shall 
come between our love till the doom of death fold 
us round.” 

Thus he spake ; and her soul melted within her to 
hear his words; nevertheless she shuddered to behold 
the deeds of destruction to come. Poor wretch! Not 
long was she destined to refuse a home in Hellas. 
For thus Hera devised it, that Aeaean Medea might — 
come to lolcus for a bane to Pelias, forsaking her 
native land. 

And now her handmaids, glancing at them from a 
distance, were grieving in silence; and the time of 
day required that the maiden should return home to 
her mother’s side. But she thought not yet οὗ 
departing, for her soul delighted both in his: beauty ~ 
and .in his winsome words, but Aeson’s son took 
heed, and spake at last, though late: “ It is time to 
depart, lest the sunlight sink before we know it, and 
some stranger notice all; but again will we come and 
meet here.” 


271 


APOLLONIUS RHODIUS 


φΦ 4 9 9 7 3 A 2 \o Sf Μ 
Qs τῶγ ἀλλήλων ὠγανοῖς ἐπὶ Τόσσον ἔπεσσιν 
πείρηθεν' μετὰ δ᾽ αὖτε διέτμαγεν. ἤτοι ᾿Ιήσων 
εἰς ἑτώρους καὶ νῆα κεχαρμένος ὦρτο νέεσθαι" 
e > 93 , e \ Ἁ 3 ‘ 
ἡ δὲ wer ἀμφιπόλους" ai δὲ σχεδὸν ἀντεβόλησαν 
πᾶσαι ὁμοῦ" τὰς δ᾽ οὔτι περιπλομένας ἐνόησεν. 1100 
ψυχὴ γὰρ νεφέεσσι μεταχρονίη πεπότητο. 
᾽ , \ , n 3 / > 9 / 
αὐτομάτοις δὲ πόδεσσι θοῆς ἐπεβήσατ᾽ ἀπήνης, 
7 eo @ / A A ΄ 3.6 , ΜᾺ > woe ll 
καί ῥ᾽ ἑτέρῃ μὲν χειρὶ AUB’ ἡνία, τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἱμάσθλην 
δαιδαλέην, οὐρῆας ἔλαυνέμεν' οἱ δὲ πόλινδε 
θῦνον ἐπειγόμενοι ποτὶ δώματα. τὴν δ᾽ ἄρ᾽ ἰοῦσαν 
Χαλκιόπη περὶ παισὶν ἀκηχεμένη ἐρέεινεν' 
ἡ δὲ παλιντροπίῃσιν ἀμήχανος οὔτε τι μύθων 
Μ 3 δα 3 / ’ 
ἔκλυεν, οὔτ᾽ αὐδῆσαι ἀνειρομένῃ λελίητο. 
ite δ᾽ ἐπὶ χθαμαλῷ σφέλαϊ κλιντῆρος ἔνερθεν 
λέχρις ἐρεισαμένη λαιῇ ἐπὶ χειρὶ παρειήν' 1160. 
e XN δ᾽ 4 4 ” ΝΜ 4 
ὑγρὰ δ᾽ ἐνὶ βλεφάροις ἔχεν ὄμματα, πορφύρουσα 
οἷον ἑῇ κακὸν ἔργον ἐπιξυνώσατο βουλῇ. 
Αἰσονίδης δ᾽ ὅτε δὴ ἑτάροις ἐξαῦτις ἔμικτο 
4 [4 Ψ ᾽ \ , 
ἐν χώρῃ, ὅθι τούσγε καταπρολιπὼν ἐλιάσθη, 
ὧρτ᾽ ἰέναι σὺν τοῖσι, πιφαυσκόμενος τὰ ἕκαστα, 
ἡρώων ἐς ὅμιλον' ὁμοῦ δ᾽ ἐπὶ νῆα πέλασσαν. 
οἱ δέ μιν ἀμφαγάπαξον, ὅ ὅπως ἴδον, ἔκ τ᾽ ἐρέοντο. 
αὐτὰο ὁ τοῖς πάντεσσι μετέννεπε δήνεα κούρης, 
δεῖξέ τε φάρμακον αἰνόν: ὁ δ᾽ οἰόθεν οἷος ἑταίρων 
Ἴδας hot ἀπάνευθε δακὼν χόλον' οἱ δὲ δὴ ἄλλοι 1170 
γηθόσυνοι τῆμος μέν, ἐπεὶ κνέφας ἔργαθε νυκτός, 
εὔκηλοι ἐμέλοντο περὶ σφίσιν. αὐτὰρ ἅ ἅμ᾽ ἠοῖ y 
πέμπον ἐς Αἰήτην i ἱέναι σπόρον αἰτήσοντας 
ἄνδρε δύω, πρὸ μὲν αὐτὸν ἀρηίφιλον Τελαμῶνα, 
σὺν δὲ καὶ Αἰθαλίδην, via κλυτὸν ‘Eppetao. 


272 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


So did they two make trial of one another thus far 
with gentle words; and thereafter parted. Jason 
hastened to return in joyous mood to his comrades 
and the ship, she to her handmaids; and they all 
together came near to meet her, but she marked 
them not at all as they thronged around. For her 
soul had soared aloft amid the clouds. And her feet 
of their own accord mounted the swift chariot, and 
with one hand she took the reins, and with the other 
the whip of cunning workmanship, to drive the 
mules ; and they rushed hasting to the city and the 
palace. And when she was come Chalciope in grief 
for her sons questioned her; but Medea, distraught 
by swiftly-changing thoughts, neither heard her 
words nor was eager to speak in answer to her 
questions. But she sat upon a low stool at the foot 
of her couch, bending down, her cheek leaning on 
her left hand, and her eyes were wet with tears as 
she pondered what an evil deed she had taken part 
in by her counsels. . 

Now when Aeson’s son had joined his comrades 
again in the spot where he had left them when he 
departed, he set out to go with them, telling them 
all the story, to the gathering of the heroes; and 
together they approached the ship. And when they 
saw Jason they embraced him and questioned him. 
And he told to all the counsels of the maiden and 
showed the dread charm ; but Idas alone of his com- 
rades sat apart biting down his wrath ; and the rest 
joyous in heart, at the hour when the darkness of night 
stayed them, peacefully took thought for themselves. 
But at daybreak they sent two men to go to Aeetes 
and ask for the seed, first Telamon himself, dear to 
Ares, and with him Aethalides, Hermes’ famous 


273 


APOLLONIUS RHODIUS 


βὰν δ᾽ ἵμεν, οὐδ᾽ ἁλίωσαν obov: πόρε δέσφιν ἰοῦσιν 
κρείων Αἰήτης χαλεποὺς ἐς ἄεθλον ὀδόντας 
᾿Αονίοιο δράκοντος, ὃν ᾿Ωγυγίῃ ἐνὶ Θήβῃ 
Κάδμος, ὅτ᾽ Εὐρώπην διζήμενος εἰσαφίκανεν, 
πέφνεν ᾿Αρητιάδι κρήνῃ ἐπίουρον ἐόντα" 1180 
ἔνθα καὶ ἐννάσθη πομπῇ βοός, ἥν οἱ ᾿Απόλλων 
ὦπασε μαντοσύνῃσι προηγήτειραν ὁδοῖο. 
τοὺς δὲ θεὰ Τριτωνὶς ὑπὲκ γενύων ἐλάσασα 
Αἰήτῃ πόρε δῶρον ὁμῶς αὐτῷ τε φονῆι. 
καί ῥ᾽ ὁ μὲν ᾿Αονίοισιν ἐνισπείρας πεδίοισιν 
Κάδμος ᾿Αγηνορίδης γαιηγενῆ εἴσατο λαόν, 
[Ἄρεος ἀμώοντος ὅσοι ὑπὸ δουρὶ λίποντο" 
τοὺς δὲ τότ᾽ Αἰήτης ἔ ἔπορεν μετὰ νῆα φέρεσθαι 
προφρονέως, ἐπεὶ οὔ μιν. ὀίσσατο πείρατ᾽ ἀέθλου 
ἐξανύσειν, εἰ καί περ ἐπὶ ξυγὰ βουσὶ βάλοιτο. 1190 
Ἠέλιος μὲν ἄπωθεν ἐρεμνὴν δύετο γαῖαν 
ἑσπέριος, νεάτας ὑπὲρ ἄκριας Αἰθιοπήων' 
Νὺξ δ᾽ ὦ ἵπποισιν ἔβαλλεν ἔ ἔπι ξυγά' τοὶ δὲ χαμεύνας 
ἔντυον ἥρωες παρὰ πείσμασιν. αὐτὰρ Ἰήσων 
αὐτίκ᾽ ἐπεί ῥ᾽ “Ελίκης εὐφεγγέος ἀστέρες “Ἄρκτου 
ἔκλιθεν, οὐρανόθεν δὲ πανεύκηλος γένετ᾽ αἰθήρ, 
βῆ p ῥ᾽ ἐς ἐρημαίην, κλωπήιος ἠύτε τίς φώρ, 
σὺν πᾶσιν χρήεσσι" πρὸ γάρ τ᾽ ἀλέγυνεν ἕκαστα 
ἠμάτιος: θῆλυν μὲν ὄιν γάλα. T ἔκτοθι ποίμνης 
“Ap 0s tov ἤνεικε" τὰ δ᾽ ἐξ αὐτῆς ἕλε νηός. 1900 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἴδε χῶρον, ὅτις πάτου ἔκτοθεν ἦεν 
ἀνθρώπων, καθαρῇσιν ὑπεύδιος εἱαμενῇσιν, 
ἔνθ᾽ ἤτοι πάμπρωτα λοέσσατο μὲν ποταμοῖο 
εὐαγέως θείοιο τέρεν δέμας" ἀμφὶ δὲ φᾶρος 
ἕσσατο κυάνεων, τό ῥά οἱ πάρος ἐγγυάλιξεν 
Λημνιὰς Ὑψιπύλη, ἀδινῆς μνημήιον εὐνῆς. 


274 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


son. So they went and made no vain journey; but 
when they came, lordly Aeetes gave them for the 
contest the fell teeth of the Aonian dragon which 
Cadmus found in Ogygian Thebes when he came 
seeking for Europa and there slew—the warder of the 
spring of Ares. There he settled by the guidance of 
the heifer whom Apollo by his prophetic word 


granted him to lead him on his way. But the teeth. 


the Tritonian goddess tore away from the dragon’s 
jaws and bestowed as a gift upon Aeetes and the 
slayer. And Agenor’s son, Cadmus, sowed them on 
the Aonian plains and founded an earthborn people 
of all who were left from the spear when Ares did 
the reaping ; and the teeth Aeetes then readily gave 
to be borne to the ship, for he deemed not that 
Jason would bring the contest to an end, even though 
he should cast the yoke upon the oxen. 

Far away in the west the sun was sailing beneath 
the dark earth, beyond the furthest hills of the 
Aethiopians; and Night was laying the yoke upon 
her steeds; and the heroes were preparing their 
beds by the hawsers. But Jason, as soon as the stars 
of Helice, the bright-gleaming bear, had set, and the 
air had all grown still under heaven, went to a desert 
spot, like some stealthy thief, with all that was need- 
ful; for beforehand in the daytime had he taken 
thought for everything ; and Argus came bringing a 
ewe and milk from the flock; and them he took 
from the ship. But when the hero saw a place which 
was far away from the tread of men, in a clear meadow 
beneath the open sky, there first of all he bathed his 
tender body reverently in the sacred river ; and round 
him he placed a dark robe, which Hypsipyle of 
Lemnos had given him aforetime, a memorial of many 


275 
T 2 


aay 


APOLLONIUS RHODIUS 


πήχνιον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα πέδῳ ἔνι βόθρον ὀρύξας 

νήησε σχίξας, ἐπὶ δ᾽ ἀρνειοῦ Tape λαιμόν, 

αὐτόν T εὖ καθύπερθε τανύσσατο᾽ δαῖε δὲ ιτροὺς 

πῦρ ὑπένερθεν ἱ ἱείς, ἐπὶ δὲ μυγάδας χέε λοιβάς, 1210 
Βριμὼ κικλήσκων “Ἑκάτην ἐπαρωγὸν ἀέθλων. 

καί ῥ᾽ ὁ μὲν ἀγκαλέσας πάλιν ἔστιχεν' ἡ δ᾽ ἀΐουσα 
κευθμῶν ἐξ ὑπάτων δεινὴ θεὸς ἀντεβόλησεν 

ἱροῖς Aicovidao: πέριξ δέ μιν ἐστεφάνωντο 

σμερδαλέοι δρυΐνοισι μετὰ πτόρθοισι δράκοντες" 
στράπτε δ᾽ ἀπειρέσιον δαΐδων σέλας" ἀμφὶ δὲ τήνγε 
ὀξείῃ ὑλακῇ χθόνιοι κύνες ἐφθέγγοντο. 

πίσεα δ᾽ ἔ ἔτρεμε πάντα κατὰ στίβον" αἱ to ὀλόλυξαν 
νύμφαι ἑλειονόμοι ποταμηΐδες, αἱ περὶ κείνην 

Φάσιδος εἱαμενὴν ᾿Αμαραντίου εἱλίσσονται. 1220 
Aicovidny δ᾽ ἤτοι μὲν ἕλεν δέος, ἀλλά μιν οὐδ᾽ ὧς 
ἐντροπαλεξόμενον πόδες ἔκφερον, ὄφρ᾽ ἑτάροισιν 

μίκτο κιών" ἤδη δὲ φόως νιφόεντος ὕ ὕπερθεν 

Καυκάσου ἠριγενὴς Ἠὼς βάλεν ἀντέλλουσα. 

Καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Αἰήτης περὶ μὲν στήθεσσιν ἕ ἕεστο 
θώρηκα στάδιον, τόν οἱ πόρεν ἐξεναρίξας 
σφωιτέραις Φλεγραῖον “Apns ὑ ὑπὸ χερσὶ Μίμαντα" 
χρυσείην δ᾽ ἐπὶ κρατὶ κόρυν θέτο τετραφάληρον, 
λαμπομένην οἷόν τε περίτροχον ἔπλετο φέγγος 
ἠελίου, ὅτε πρῶτον ἀνέρχεται ᾿Ωκεανοῖο. 1230 
ἂν δὲ πολύρρινον νώμα σάκος, ἂν δὲ καὶ ἔγχος 

ELVOD, ἐἰ μαιμάκετον' τὸ μὲν οὔ κέ τις ἄλλος ὑπέστη 
ἀνδρῶν ἡ ἡρώων, ὅτε κάλλιπον Ἡρακλῆα 
τῆλε παρέξ, ὅ κεν οἷος ἐναντίβιον πολέμιξεν.᾽ 
τῷ δὲ καὶ ὠκυπόδων ἵππων εὐπηγέα δίφρ ον 
ἔσχε πέλας Φαέθων ἐπιβήμεναι" ἂν δὲ καὶ αὐτὸς 
βήσατο, p ῥυτῆρας δὲ χεροῖν ἔ εν. ἐκ δὲ πόληος 
ἤλασεν εὐρεῖαν κατ᾽ ἀμαξιτὸν, ὥς Kev ἀέθλῳ 


276 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


a loving embrace. Then he dug a pit in the ground 
of a cubit’s depth and heaped up billets of wood, and 
over it he cut the throat of the sheep, and duly 
placed the carcase above ; and he kindled the logs 
placing fire beneath, and poured over them mingled 
libations, calling on Hecate Brimo to aid him in the 
contests. And when he had called on her he drew 
back ; and she heard him, the dread goddess, from 
the uttermost depths and came to the sacrifice 
of Aeson’s son; and round her horrible serpents 
twined themselves among the vak boughs; and there 
was a gleam of countless torches; and sharply howled 
around her the hounds of hell. All the meadows 
trembled at her step; and the nymphs that haunt 
the marsh and the river shrieked, all who dance round 
that mead of Amarantian Phasis. And fear seized 
Aeson’s son, but not even so did he turn round as 
his feet bore him forth, till he came back to his 
comrades; and now early dawn arose and shed her 
light above snowy Caucasus. 

_ Then Aeetes arrayed his breast in the stiff 
corslet which Ares gave him when he had slain 
Phlegraean Mimas with his own hands; and upon his 
head he placed a golden helmet with four plumes, 
gleaming like the sun’s round light when he first 
rises from Ocean. And he wielded his shield of 
many hides, and his spear, terrible, resistless ; none 
of the heroes could have withstood its shock now 
that they had left behind Heracles far away, who 
alone could have met it in battle. For the king 
his well-fashioned chariot of swift steeds was held 
near at hand by Phaéthon, for him to mount ; and he 
mounted, and held the reins in his hands. Then 
from the city he drove along the broad highway, that 


277. 


APOLLONIUS RHODIUS 


πήχνιον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα πέδῳ ἔνι βόθρον ὀρύξας 

νήησε σχίξας, ἐπὶ δ᾽ ἀρνειοῦ τάμε λαιμόν, 

αὐτόν T εὖ καθύπερθε τανύσσατο" δαῖε δὲ φιτροὺς 

πῦρ ὑπένερθεν ἱ leis, ἐπὶ δὲ μυγάδας χέε λοιβάς, 1910 
Βριμὼ κικλήσκων “Ἑκάτην ἐπαρωγὸν ἀέθλων. 

kai ῥ᾽ ὁ μὲν ἀγκαλέσας πάλιν ἔστιχεν" ἡ δ᾽ ἀΐουσα 
κευθμῶν ἐξ ὑπάτων δεινὴ θεὸς ἀντεβόλησεν 

ipois Αἰσονίδαο" πέριξ δέ μὲν ἐστεφάνωντο 

σμερδαλέοι δρυΐνοισι μετὰ πτόρθοισι δράκοντες" 
στράπτε δ᾽ ἀπειρέσιον δαΐδων σέλας" ἀμφὶ δὲ τήνγε 
ὀξείῃ ὑλακῇ χθόνιοι κύνες ἐφθέγγοντο. 

πίσεα δ᾽ ἔ ἔτρεμε πάντα κατὰ στίβον" αἱ δ᾽ ὀλόλυξαν 
νύμφαι ἑλειονόμοι ποταμηΐδες, αἱ περὶ κείνην 

Φάσιδος εἱαμενὴν ᾿Αμαραντίου εἱλίσσονται. 1220 
Αἰσονίδην δ᾽ ἤτοι μὲν ἔλεν δέος, ἀλλά μιν οὐδ᾽ ὧς 
ἐντροπαλιζόμενον πόδες ἔκφερον, ὄφρ᾽ ἑτάροισιν 

μίκτο κιών" ἤδη δὲ φόως νιφόεντος ὕ ὕπερθεν 

Καυκάσου ἠριγενὴς Ἠὼς βάλεν ἀντέλλουσα. 

Καὶ τότ᾽ ap Αἰήτης περὶ μὲν στήθεσσιν ἕ ἕεστο 
θώρηκα στάδιον, τόν οἱ πόρεν ἐξεναρίξας 
σφωιτέραις Φλεγραῖον ἼΑρης ὕ ὑπὸ χερσὶ Μίμαντα" 
χρυσείην δ᾽ ἐπὶ κρατὶ κόρυν θέτο τετραφάληρον, 
λαμπομένην οἷόν τε περίτροχον ἔπλετο φέγγος 
ἠελίου, ὅτε πρῶτον ἀνέρχεται ᾿Ὠκεανοῖο. 1230 
ay dé πολύρρινον νώμα σάκος, ἂν δὲ καὶ ἔγχος 

εινόν, ἀμαιμάκετον' τὸ μὲν οὔ κέ τις ἄλλος ὑπέστη 
ἀνδρῶν ἡ ἡρώων, ὅτε κάλλιπον Ἡρακλῆα 
τῆλε παρέξ, ὅ κεν οἷος ἐναντίβιον πολέμιξεν." 
τῷ δὲ καὶ ὠκυπόδων ἵππων εὐπηγέα δίφρον. 
ἔσχε πέλας Φαέθων ἐπιβήμεναι ἂν δὲ καὶ αὐτὸς 
βήσατο, ὑ ῥυτῆρας δὲ χεροῖν ἔχεν. ἐκ δὲ πόληος 
ἤλασεν εὐρεῖαν κατ᾽ ἀἁμαξιτὸν, ὥς κεν ἀέθλῳ 


276 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


a loving embrace. Then he dug a pit in the ground 
of a cubit’s depth and heaped up billets of wood, and 
over it he cut the throat of the sheep, and duly 
placed the carcase above ; and he kindled the logs 
placing fire beneath, and poured over them mingled 
libations, calling on Hecate Brimo to aid him in the 
contests. And when he had called on her he drew 
back ; and she heard him, the dread goddess, from 
the uttermost depths and came to the sacrifice 
of Aeson’s son; and round her horrible serpents 
twined themselves among the vak boughs; and there 
was a gleam of countless torches; and sharply howled 
around her the hounds of hell. All the meadows 
trembled at her step; and the nymphs that haunt 
the marsh and the river shrieked, all who dance round 
that mead of Amarantian Phasis. And fear seized 
Aeson’s son, but not even so did he turn round as 
his feet bore him forth, till he came back to his 
comrades; and now early dawn arose and shed her 
light above snowy Caucasus. 

Then Aeetes arrayed his breast in the stiff 
corslet which Ares gave him when he had slain 
Phlegraean Mimas with his own hands; and upon his 
head he placed a golden helmet with four plumes, 
gleaming like the sun’s round light when he first 
rises from Ocean. And he wielded his shield of 
many hides, and his spear, terrible, resistless ; none 
of the heroes could have withstood its shock now 
that they had left behind Heracles far away, who 
alone could have met it in battle. For the king 
his well-fashioned chariot of swift steeds was held 
near at hand by Phaéthon, for him to mount ; and he 
mounted, and held the reins in his hands. Then 
from the city he drove along the broad highway, that 


277. 


APOLLONIUS RHODIUS 


’ A / 2 7 Ν , 
παρσταίη" σὺν δέ σφιν ἀπείριτος ἔσσυτο λαός. 
κ fe) 
οἷος δ᾽ Ἴσθμιον εἶσι Uoceduwy ἐς ἀγῶνα 
fod 3 , a , a Ὁ 4 
ἅρμασιν ἐμβεβαώς, ἢ Ταίναρον, ἢ ὅγε Λέρνης 
ὕδωρ, ἠὲ κατ᾽ ἄλσος “Tavtiov ᾿Ογχηστοῖο, 
καί τε Καλαύρειαν μετὰ δῆθ᾽ ἅμα νίσσεται ἵπποις, 
J, 3 e ’ a 7 ‘ 
πέτρην θ᾽ Αἱμονίην, ἢ δενδρήεντα ΤΓεραιστόν'" 
an v9 Σ» la 3 \ φ IQs 
τοῖος ap Αἰήτης Κόλχων ἀγὸς ἦεν ἰδέσθαι. 
Τόφρα δὲ Μηδείης ὑποθημοσύνησιν Ἰήσων 
φάρμακα μυδήνας nuev σάκος ἀμφεπάλυνεν 
QQ , ’ N \ [4 3 \ xe na 
ἠδὲ δόρυ βριαρόν, περὶ δὲ ξίφος: ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι 
πείρησαν τευχέων βεβιημένοι, οὐδ᾽ ἐδύναντο 
δ Ul 
κεῖνο δόρυ γνάμψαι τυτθόν γέ περ, ἀλλὰ μάλ᾽ αὔ- 
τως 
᾽ \ A ? 4 4 
ἀαγὲς κρατερῇσιν ἐνεσκλήκει παλάμῃσιν. 
3 ” wv / 3 , ΕΝ 
αὐτὰρ ὁ τοῖς ἄμοτον κοτέων ᾿Αφαρήιος ἤϊδας 
’ 4 > » 4 4 > 2 \ 
κόψε παρ᾽ οὐρίαχον μεγάλῳ Eider’ ἄλτο δ᾽ ἀκωκὴ 
ῥαιστὴρ ἄκμονος ὥστε, παλιντυπές" οἱ δ᾽ ὁμάδησαν 
γηθόσυνοι ἥρωες ἐπ᾽ ἐλπωρῇσιν ἀέθλον. 
ν 99 ΣΝ 7 / ~A $7 3 ‘ 
καὶ δ᾽ αὐτὸς μετέπειτα παλύνετο' δῦ δέ μιν ἀλκὴ 
’ 2 , \ ws” e x, e@ 4 
σμερδαλέη adatos τε καὶ ἄτρομος" ai δ᾽ ἑκάτερθεν 
χεῖρες ἐπερρώσαντο περὶ σθένεϊ σφριγόωσαι. 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀρήιος ἵππος ἐελδόμενος πολέμοιο 
σκαρθμῷ ἐπιχρεμέθων κρούει πέδον, αὐτὰρ ὕπερθεν 
κυδιόων ὀρθοῖσιν ἐπ᾽ οὔασιν αὐχέν᾽ ἀείρει" 
τοῖος ἄρ᾽ Αἰσονίδης ἐπαγαίετο κάρτεϊ γυίων. 
A 3 sv > wv 4, Ν μ4 
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα μετάρσιον iyvos ἔπαλ- 
λεν, 
3 ’ ΄ [4 > 9 4 , 
ἀσπίδα χαλκείην μελίην T ἐν χερσὶ τινάσσων. 
φαίης κε ζοφεροῖο κατ᾽ αἰθέρος ἀΐσσουσαν 
χειμερίην στεροπὴν θαμινὸν μεταπαιφάσσεσθαι 
ἐκ νεφέων, ὅτ᾽ ἔπειτα μελάντατον ὄμβρον ἄγωνται. 
3 
καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ οὐ δηρὸν ἔτε σχήσεσθαι ἀέθλων 
278 . 


1240 


1260 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


he might be present at the contest ; and with him 
a countless multitude rushed forth. And as Poseidon ᾿ 
rides, mounted in his chariot, to the Isthmian contest 
or to Taenarus, or to Lerna’s water, or through the 
grove of Hyantian Onchestus, and thereafter passes 
even to Calaureia with his steeds, and the Haemonian 
rock, or well-wooded Geraestus ; even so was Aeetes, 
lord of the Colchians, to behold. 

Meanwhile, prompted by Medea, Jason steeped 
the charm in water and sprinkled with it his shield 
and sturdy spear, and sword ; and his comrades round 
him made proof of his weapons with might and main, 
but could not bend that spear even a little, but 
it remained firm in their stalwart hands unbroken as 
before. But in furious rage with them Idas, 
Aphareus’ son, with his great sword hewed at the 
spear near the butt, and the edge leapt back repelled 
by the shock, like a hammer from the anvil; and the 
heroes shouted with joy for their hope in the con- 
test. And then he sprinkled his body, and terrible 
prowess entered into him, unspeakable, dauntless ; 
and his hands on both sides thrilled vigorously as 
they swelled with strength. And as when a warlike 
steed eager for the fight neighs and beats the ground 
with his hoof, while rejoicing he lifts his neck on 
high with ears erect; in such wise did Aeson’s son 
rejoice in the strength of his limbs. And often 
hither and thither did he leap high in air tossing 
in his hands his shield of bronze and ashen spear. 
Thou wouldst say that wintry lightning flashing from 
the gloomy sky kept on darting forth from the 
clouds what time they bring with them their blackest 
rainstorm. Not long after that were the heroes to 
hold back from the contests; but sitting in rows on 


279 


APOLLONIUS RHODIUS 


A 4, 
μέλλον' ἀτὰρ κληῖσιν ἐπισχερὼ ἱδρυνθέντες 
ς᾽ mo 3 ’ . » , ᾽ , ~ 
"βίμφα μαλ ἐς πεδίον τὸ Apntov NTEVYOVTO. 1270 
τόσσον δὲ προτέρω πέλεν ἄστεος ἀντιπέρηθεν, 
᾿ ἴα [4 
ὅσσον T ἐκ βαλβῖδος ἐπήβολος ἅρματι νύσσα 
4 
γίγνεται, ὁππότ᾽ ἄεθλα καταφθιμένοιο ἄνακτος 
κηδεμόνες πεζοῖσι καὶ ἱππήεσσι τίθενται. 
τέτμον δ᾽ Αἰήτην τε καὶ ἄλλων ἔθνεα Κόλχων, 
τοὺς μὲν Καυκασίοισιν ἐφεσταότας σκοπέλοισιν, 
τὸν δ᾽ αὐτοῦ παρὰ χεῖλος ἑλισσόμενον ποταμοῖο. 
Αἰσονίδης δ᾽, ὅτε δὴ πρυμνήσια δῆσαν ἑταῖροι, 
yee Ul A A 3 ’ a > 9 ¥ 
δή pa τότε ξὺν δουρὶ καὶ ἀσπίδι Baiv’ és ἄεθλον, 
+) s 
νηὸς ἀποπροθορών" ἄμυδις δ᾽ ἕλε παμφανόωσαν 1980 
χαλκείην πήληκα θοῶν ἔμπλειον ὀδόντων 
\ ’ 3 > ΜΝ A 4 A \ WwW 
καὶ ξίφος ἀμφ᾽ ὦμοις, γυμνὸς δέμας, ἄλλα μὲν Aper 
εἴκελος, ἄλλα δέ που χρυσαόρῳ ᾿Απόλλωνι. 
παπτήνας δ᾽ ἀνὰ νειὸν ἴδε ζυγὰ χάλκεα Ταύρων 
αὐτόγυόν τ᾽ ἐπὶ τοῖς στιβαροῦ ἀδάμαντος ἄροτρον. 
χρίμψε δ᾽ ἔπειτα κιών, παρὰ δ᾽ ὄβριμον ἔγχος ἔ- 
πηξεν 
3 XN 4 9 9 4 4 > Σ 4 > 9 [4 
ὀρθὸν ἐπ᾽ οὐριάχῳ, κυνέην δ᾽ ἀποκάτθετ᾽ ἐρείσας. 
βῆ δ᾽ αὐτῇ προτέρωσε σὺν ἀσπίδι νήριτα ταύρων 
ἴχνια μαστεύων' οἱ δ᾽ ἔκποθεν ἀφράστοιο 
a ’ 
κευθμῶνος χθονίου, ἵνα τέ σφισιν ἔσκε βύαυλα 1290 
καρτερὰ λυγνυόεντι πέριξ εἰλυμένα καπνῷ, 

a 4 
ἄμφω ὁμοῦ προγένοντο πυρὸς σέλας ἀμπνείοντες. 
ἔδδεισαν δ᾽ ἥρωες, ὅπως ἴδον. αὐτὰρ ὁ τούσγε, 

A , 3 ’ Ψ A 3 ey \ 2 
εὖ διαβάς, ἐπιόντας, ἅτε σπιλὰς εἰν ἁλὶ πέτρη 
μίμνει ἀπειρεσίῃσι δονεύμενα κύματ᾽ ἀέλλαις.͵ 
πρόσθε δέ οἱ σάκος ἔσχεν ἐναντίον" οἱ δέ μιν ἄμφω 
μυκηθμῷ κρατεροῖσιν ἐνέπληξαν κεράεσσιν' 
οὐδ᾽ ἄρα μιν τυτθόν περ ἀνώχλισαν ἀντιόωντες. 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐνὶ τρητοῖσιν ἐύρρινοι χοάνοισιν 
280 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK III 


their benches they sped swiftly on to the plain of 
Ares. And it lay in front of them on the opposite 
side of the city, as far off as is the turning-post that a 
chariot must reach from the starting-point, when the 
kinsmen of a dead king appoint funeral games for 
foctmen and horsemen. And they found Aeetes 
and the tribes of the Colchians ; these were stationed 
on the Caucasian heights, but the king by the winding 
brink of the river. 

Now Aeson’s son, as soon as his comrades had 
made the hawsers fast, leapt from the ship, and with 
spear and shield came forth to the contest; and at 
the same time he took the gleaming helmet of 
bronze filled with sharp teeth, and his sword girt 
round his shoulders, his body stripped, in somewise 
resembling Ares and in somewise Apollo of the 
golden sword. And gazing over the field he saw 
the bulls’ yoke of bronze and near it the plough, all 
of one piece, of stubborn adamant. Then he came 
near, and fixed his sturdy spear upright on its butt, 
and taking his helmet off leant it against the spear. 
And he went forward with shield alone to examine 
the countless tracks of the bulls, and they from some 
unseen lair beneath the earth, where was their 
strong steading, wrapt in murky smoke, both rushed 
out together, breathing forth flaming fire. And sore 
afraid were the heroes at the sight. But Jason, 
setting wide his feet, withstood their onset, as in the 
sea a rocky reef withstands the waves tossed by the 
countless blasts. Then in front of him he held his 
shield; and both the bulls with loud bellowing 
attacked him with their mighty horns; nor did they 
stir him a jot by their onset. And as when through 
_the holes of the furnace the armourers’ bellows anon 


281 


APOLLONIUS. RHODIUS 


φῦσαι χαλκήων ὁτὲ μέν τ᾽ ἀναμαρμαίρουσιν, 1800 
πῦρ ὀλοὸν πιμπρᾶσαι, ὅτ᾽ αὖ λήγουσιν ἀυτμῆς, 
δεινὸς δ᾽ ἐξ αὐτοῦ πέλεται βρόμος, ommoT ἀΐξῃ 
νειόθεν" ὡς ἄρα τώγε θοὴν φλόγα φυσιόωντες 
ἐκ στομάτων ὁμάδευν, τὸν δ᾽ ἄμφεπε δήιον. αἶθος 
βάλλον ἅ ἅτε στεροπή: κούρης δέ é ἑ φάρμακ᾽ ἔρυτο. 
καί ῥ᾽ ὅγε δεξιτεροῖο βοὸς κέρας ἄκρον ἐρύσσας 
εἷλκεν ἐπικρατέως. παντὶ σθένει, ὄφρα πελάσσῃ 
ξεύγλῃ χαλκείῃ, | τὸν δ᾽ ἐν χθονὶ κάββαλεν ὀκλάξ, 
ῥίμφα ποδὶ κρούσας πόδα χάλκεον. ws δὲ καὶ 
ἄλλον 
σφῆλεν γνὺξ ἐπιόντα, μιῇ βεβολημένον ὁ ὁρμῇ. 1310 
εὐρὺ δ᾽ ἀποπροβαλὼν χαμάδις σάκος, ἔνθα καὶ ἔνθα 
τῇ καὶ τῇ βεβαὼς ἄμφω ἔχε πεπτηῶτας 
γούνασιν ἐν προτέροισι, διὰ φλογὸς εἶθαρ 
ἐλυσθείς. 
θαύμασε δ᾽ Αἰήτης σθένος ἀνέρος. οἱ δ᾽ ἄρα τείως 
Τυνδαρίδαι---δὴ γάρ σφι πάλαι προπεφραδμένον 
ἦεν--- 
ἀγχίμολον ζυγά οἱ πεδόθεν δόσαν a βαλέσθαι. 
αὐτὰρ ὁ εὖ ἐνέδησε λόφους" ,»μεσσηγὺ δ᾽ ἀείρας 
χάλκεον ἱστοβοῆα, θοῇ συνάρασσε κορώνῃ 
ξεύγληθεν. καὶ τὼ μὲν ὑπὲκ πυρὸς ἂψ ἐπὶ νῆα 
χαζέσθην. ὁ δ᾽ ap αὗτις ἑλὼν σάκος ἔνθετο νώτῳ 1320 
ἐξόπιθεν, καὶ γέντο θοῶν ἔμπλειον ὀδόντων 
πήληκα βριαρὴν δόρυ τ᾽ ἄσχετον, ᾧ ῥ᾽ ὑπὸ 
μέσσας 
ἐργατίνης ὥς τίς τε Πελασγίδι νύσσεν ἀκαίνῃ 
οὐτάξων λαγόνας" μάλα & ἔμπεδον εὖ ἀραρυῖαν 
τυκτὴν ἐξ ἀδάμαντος ἐπιθύνεσκεν ἐχέτλην. 
Οἱ δ᾽ elas μὲν δὴ περιώσια θυμαίνεσκον, 
λάβρον ἐπιπνείοντε πυρὸς σέλας" ὦρτο δ᾽ ἀντμὴ 


282 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


gleam brightly, kindling the ravening flame, and 
anon cease from blowing, and a terrible roar rises 
from the fire when it darts up from below; so the 
bulls roared, breathing forth swift flame from their 
mouths, while the consuming heat played round him, 
smiting like lightning; but the maiden’s charms 
protected him. Then grasping the tip of the horn of 
the right-hand bull, he dragged it mightily with all 
his strength to bring it near the yoke of bronze, and 
forced it down on to its knees, suddenly striking 
with his foot the foot of bronze. So also he threw 
the other bull on to its knees as it rushed upon him, 
and smote it down with one blow. And throwing 
to the ground his broad shield, he held them both 
down where they had fallen on their fore-knees, as 
he strode from side to side, now here, now there, 
and rushed swiftly through the flame. But Aecetes 
marvelled at the hero’s might. And meantime the 
sons of Tyndareus—for long since had it been thus 
ordained for them—near at hand gave him the yoke 
from the ground to cast round them. Then tightly 
did he bind their necks; and lifting the pole of 
bronze between them, he fastened it to the yoke by 
its golden tip. So the twin heroes started back 
from the fire to the ship. But Jason took up again 
his shield and cast it on his back behind him, and 
grasped the strong helmet filled with sharp teeth, 
and his resistless spear, wherewith, like some plough- 
man with a Pelasgian goad, he pricked the bulls 
beneath, striking their flanks; and very firmly did 
he guide the well fitted plough handle, fashioned 
of adamant. 

The bulls meantime raged exceedingly, breathing 
forth furious flame of fire; and their breath rose 


283 


APOLLONICTS RHODIUS 


ἠύτε βυκτάων ἀ ἀνέμων βρόμος, οὔὕστε μάλιστα 
δειδιότες μέγα λαῖφος ἁλίπλοοι ἐστείλαντο. 
δηρὸν δ᾽ οὐ μετέπειτα κελευόμενοι ὑπὸ δουρὶ 1330 
ἤισαν' ὀκριόεσσα δ᾽ ἐρείκετο νειὸς ὀπίσσω, 
σχιξομένη ταύρων τε βίῃ κρατερῷ τ᾽ ἀροτῆρι. 
δεινὸν δ᾽ ἐσμαράγευν ἄμυδις κατὰ ὦλκας ἀρότρου 
βώλακες ἀγνύμεναι ἀνδραχθέες: εἴπετο δ᾽ αὐτὸς 
λαῖον ἐπὶ στιβαρῷ πιέσας ποδί" τῆλε δ᾽ ἑοῖο 
βάλλεν a ἀρηρομένην a. αἰεὶ κατὰ βῶλον ὀδόντας 
ἐντροπαλιξόμενος, μή οἱ πάρος ἀντιάσειεν 
γηγενέων ἀνδρῶν ὀλοὸς στάχυς: οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιπρὸ 
Χαλκείης "5 κγλῆσιν ἐρειδόμενοι πονέοντο. 
€ τρίτατον λάχος ἤματος ἀνομένοιο 1340 

λείπόται ἐξ ἠοῦς, καλέουσι δὲ κεκμηῶτες 
ἐργατίναι γλυκερόν σφιν ἄφαρ βουλυτὸν ἱκέσθαι, 
τῆμος ἀρήροτο νειὸς ὑπ᾽ ἀκαμάτῳ ἀροτῆρι, 
τετράγυύς περ ἐοῦσα" βοῶν T ἀπελύετ᾽ ἄροτρα. 
καὶ τοὺς μὲν πεδίονδε διεπτοίησε φέβεσθαι' 
αὐτὰρ ὁ δ ἂψ ὁ ἐπὶ νῆα πάλιν κίεν, ὄφρ᾽ ἔτι κεινὰς 
γηγενέων avd av ἴδεν αὔλακας. ἀμφὶ. δ᾽ ἑταῖροι 
θάρσυνον μύθοισιν. ὁ δ᾽ ἐκ ποταμοῖο ῥοάων 
αὐτῇ ἀφυσσάμενος κυνέῃ σβέσεν ὕδατι δίψαν' 
γνάμψε δὲ γούνατ᾽ ἐλαφρά, μέγαν δ᾽ ἐμπλήσατο 

υμὸν 1850 
ἀλκῆς, μαιμώων aut εἴκελος, ὅς ῥά T ὀδόντας 
θήγει θηρευτῇσιν ἐ ἐπ᾽ ἀνδράσιν, ἀμφὶ δὲ πολλὸς 
ἀφρὸς ἀπὸ στόματος χαμάδις p ῥεῖ" χωομένοιο. 
οἱ δ᾽ ἤδη κατὰ πᾶσαν ἀνασταχύεσκον ἄρουραν 
γηγενέες" φρίξεν δὲ περὶ στιβαροῖς σακέεσσιν 
δούρασί τ᾽ ἀμφυγύοις κορύθεσσί τε λαμπομένησιν 
"Apnos τέμενος φθισιμβρότου' ἵκετο δ᾽ αἴγλη 

1 ῥεῖ Samuelsson : ῥέε MSS. 


284 . 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


up like the roar of blustering winds, in fear of 
which above all seafaring men furl their large sail. 
But not long after that they moved on at the 
bidding of the spear ; and behind them the rugged 
fallow was broken up, cloven by the might of the 
bulls and the sturdy ploughman. Then terribly 
groaned the clods witha] along the furrows of the 
plough as they were rent, each a man’s burden; and 
Jason followed, pressing down the ploughshare with 
firm foot ; and far from him he ever sowed the teeth 
along the clods as each was ploughed, turning his 
head back for fear lest the deadly crop of earthborn 
men should rise against him first; and the bulls 
toiled onwards treading with their hoofs of bronze. 
But when the third part of the day was still left 
as it wanes from dawn, and wearied labourers 
call for the sweet hour of unyoking to come to 
them straightway, then the fallow was ploughed 
by the tireless ploughman, four plough-gates though 
it was; and he ioosed the plough from the 
oxen.: Them he scared in flight towards the 
plain ; but he went back again to the ship, while he 
still saw the furrows free of the earthborn men. 
And all round his comrades heartened him with their 
shouts. And in the helmet he drew from the river's 
stream and quenched his thirst with the water. 
Then he bent his knees till they grew supple, and 
filled his mighty heart with courage, raging like a 
boar, when it sharpens its teeth against the hunters, 
while from its wrathful mouth plenteous foam drips 
to the ground. By now the earthborn men were 
springing up over all the field; and the plot of Ares, 
the death-dealer, bristled with sturdy shields and 


285 


ee 


APOLLONIUS RHODIUS 


νειόύθεν Οὔλυμπόνδε δι’ ἠέρος ἀστράπτουσα. 
a a“ U 
as δ᾽ ὁπότ᾽ és γαῖαν πολέος νιφετοῖο πεσόντος 
ἂψ ἀπὸ χεὶϊμερίας νεφέλας ἐκέδασσαν ἄελλαι 
λυγαίῃ ὑπὸ νυκτί, τὰ δ᾽ ἀθρόα πάντ᾽ ἐφαάνθη 
’ 4 \ / e w ’ 
Teipea λαμπετόωντα διὰ κνέφας" ὧς apa τοίγε 


λάμπον ἀναλδήσκοντες ὑπὲρ χθονός. αὐτὰρ Ἰήσων 


μνήσατο Μηδείης πολυκερδέος ἐννεσιάων, 
λάξετο δ᾽ ἐκ πεδίοιο μέγαν περιηγέα πέτρον, 
δεινὸν ᾿Ενυαλίου σόλον “Apeos: οὔ κέ μιν ἄνδρες 
αἰξηοὶ πίσυρες γαίης ἄπο τυτθὸν ἄειραν. 


Tov ῥ᾽ ἀνὰ χεῖρα λαβὼν μάλα τηλόθεν ἔμβαλε 


μέσσοις 
ἀΐξας" αὐτὸς δ᾽ ὑφ᾽ ἐὸν σάκος ἕζετο λάθρῃ 


1360 


θαρσαλέως. Κόλχοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον, ὡς ὅτε πόντος 1370 


ἴαχεν ὀξείῃσιν ἐπιβρομέων σπιλάδεσσιν' 

τὸν δ᾽ ἕλεν ἀμφασίη ῥιπῇ στιβαροῖο σόλοιο 

Αἰήτην. οἱ δ᾽ ὥστε θοοὶ κύνες ἀμφιθορόντες 

ἀλλήλους βρυχηδὸν ἐδήιον' οἱ δ᾽ ἐπὶ γαῖαν 

μητέρα πῖπτον ἐοῖς ὑπὸ δούρασιν, ἠύτε πεῦκαι 

ἢ δρύες, ἅ dor ἀνέμοιο κατάικες δονέουσιν. 

οἷος δ᾽ οὐρανόθεν πυρόεις ἀναπάλλεται ἀστὴρ 

ὁλκὸν ὑπαυγάξων, τέρας ἀνδράσιν, οἵ μιν ἴδωνται 

μαρμαρυγῇ σκοτίοιο δι᾽ ἠέρος ἀΐίξαντα" 

τοῖος ap Aigovos υἱὸς ἐπέσσυτο γηγενέεσσιν, 

γυμνὸν δ᾽ ἐκ κολεοῖο φέρε oe οὗτα δὲ μίγξην 

ἀμώων, πολέας μὲν ἔτ᾽ ἐς νηδὺν λαγόνας" τε 

ἡμίσεας ἀνέχοντας ἐς ἠέρα" τοὺς δὲ καὶ ἄχρις 
mov τελλομένους" τοὺς δὲ νέον ἑστηῶτας, 

τοὺς δ᾽ ἤδη καὶ ποσσὶν ἐπειγομένους ἐς ἄρηα. 

ὡς δ᾽ ὁπότ᾽, aud οὔροισιν ἐγειρομένου πολέμοιο, 

δείσας γειομόρος, μή οἱ προτάμωνται ἀρούρας, 


286 


1380 


THE ARGONAUTICA, BOOK III 


double-pointed spears and shining helmets ; and the 
gleam reached Olympus from beneath, flashing 
through the air. And as when abundant snow has 
fallen on the earth and the storm blasts have dis- 
persed the wintry clouds under the murky night, 
and all the hosts of the stars appear shining through 
the gloom; so did those warriors shine springing up 
above the earth. But Jason bethought him of the 
counsels of Medea full of craft, and seized from the 
plain a huge round boulder, a terrible quoit of Ares 
Enyalius ; four stalwart youths could not have 
raised it from the ground even a little. Taking it 
in his hands he threw it with a rush far away 
into their midst; and himself crouched unseen 
behind his shield, with full confidence. And 
the Colchians gave a loud cry, like the roar of 
the sea when it beats upon sharp crags; and 
speechless amazement seized Aeetes at the rush 
of the sturdy quoit. And the Earthborn, like 
fleet-footed hounds, leaped upon one another and 
slew with loud yells; and on earth their mother they 
fell beneath their own spears, likes pines or oaks, 
which storms of wind beat down. And even as a 
fiery star leaps from heaven, trailing a furrow of 
light, a portent to men, whoever see it darting with 
a gleam through the dusky sky; in such wise did 
Aeson’s son rush upon the earthborn men, and he drew 
from the sheath his bare sword, and smote here and 
there, mowing them down, many on the belly and 
side, half risen to the air—and some that had risen as 
far as the shoulders— and some just standing upright, 
and others even now rushing to battle. And as when 
a fight is stirred up concerning boundaries, and a 
husbandman, in fear lest they should ravage his 


- 287 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἅρπην εὐκαμπῆ νεοθηγέα χερσὶ μεμαρπὼς 
ὠμὸν ἐπισπεύδων κείρει στάχυν, οὐδὲ βολῇσιν 
μίμνει ἐς ὡραΐην τερσήμεναι ἠελίοιο" 
. ὧς τότε γηγενέων κεῖρε στάχυν. αἵματι δ᾽ ὁλκοὶ 
ἠύτε κρηναῖαι ἀμάραι πλήθοντο ῥοῇσιν. 

A >] e 3 \ J fo 3 4 
πῖπτον δ᾽, οἱ μὲν ὀδὰξ τετρηχότα βῶλον ἀρούρης 

, Ὁ e x Ww e > > 3 9 a“ 

λαξζόμενοι πρηνεῖς, οἱ δ᾽ ἔμπαλιν, ot δ᾽ én’ ἀγοστῷ 

Α A ’ Ἁ 3 , 20. 
καὶ πλευροῖς, κήτεσσι δομὴν ἀτάλαντοι ἰδέσθαι. 

\ 3 > 7 \ e \ \ ν 3. a 
πολλοὶ δ᾽ οὐτάμενοι, πρὶν ὑπὸ χθονὸς ἴχνος ἀεῖραι, 
4 
ὅσσον ἄνω προύτυψαν és ἠέρα, τόσσον ἔραζε 
βριθόμενοι πλαδαροῖσι καρήασιν ἠρήρειντο. 
ἔρνεά που τοίως, Διὸς ἄσπετον ὀμβρήσαντος, 
φυταλιῇ νεόθρεπτα κατημύουσιν ἔραξε 
κλασθέντα ῥίζηθεν, ἀλωήων πόνος ἀνδρῶν' 
τὸν δὲ κατηφείη τε καὶ οὐλοὸν ἄλγος ἱκάνει 
a id ’ 
κλήρου σημαντῆρα φυτοτρόφον" ὧς τότ᾽ ἄνακτος 
Αἰήταο βαρεῖαι ὑπὸ φρένας ἦλθον ἀνῖαι. 
» 2. 2 ’ 4 ’ Μ 4 
ἤιε δ᾽ ἐς πτολίεθρον ὑπότροπος ἄμμιγα Κόλχοις, 
4 

πορφύρων, ἡ κέ σφι θοώτερον ἀντιόῳτο. 
i δ ἡ τῷ ἕνος ἦεν ἄεθλ 
ἡμαρ €0U, καὶ τῷ τετελεσμένος Nev ἀεῦλος. 


1 


1 ἀρούρης Hermann: ὀδοῦσιν MSS. 


288 - 


1390 


1400 


THE ARGONAUTICA, BOOK ΠῚ 


fields, seizes in his hand a curved sickle, newly 
sharpened, and hastily cuts the unripe crop, and 
waits not for it to be parched in due season by the 
beams of the sun; so at that time did Jason cut 
down the crop of the Earthborn; and the furrows 
were filled with blood, as the channels of a spring 
with water. And they fell, some on their faces 
biting the rough clod of earth with their teeth, some 
on their backs, and others on their hands and sides, 
like to sea-monsters to behold. And many, smitten 
before raising their feet from the earth, bowed down 
as far to the ground as they had risen to the air, and 
rested there with the damp of death on their brows. 
Even so, I ween, when Zeus has sent a measureless 
rain, new planted orchard-shoots droop to the- 
ground, cut off by the root—the toil of gardening 
men; but heaviness of heart and deadly anguish 
come to the owner of the farm, who planted them ; 
so at that time did bitter grief come upon the heart 
of King Aeetes. And he went back to the city 
among the Colchians, pondering how he might most 
quickly oppose the heroes. And the day died, and 


Jason’s contest was ended. 


289 


BOOK IV 


SUMMARY OF BOOK IV 


Invocation of the Muse (1-5).—Gnref of Medea, who 
flies from the palace during the might and joins the 
Argonauts (6-91).—By the aid of Medea, Jason setzes 
and carries off the golden fleece, after which the 
Argonauts depart (92-211).—Pursued by the Colchians, 
they land in Paphlagonia, where Argus shows them the 
route to take (212-293).—The Argonauts sail up the 
Ister, by a branch of which they make thetr way into the 
Adriatic, where they find their progress barred by the 
Colchians, who had come by a shorter route (294-337).— 
Agreement between the Argonauts and the Colchians : 
Medea’s reproaches to Jason (338-451).—Murder of 
Apsyrtus by Jason: the Colchtans give up the pursust 
(452-551).—The Argonauts sail along the Eridanus 
into the Rhone, and reach the abode of Circe in Italy 
(552-684).—Jason and Medea are purified by Circe: the 
Argonauts pass the isle of the Sirens, Scylla, Charybdis, 
and the Planctae (685-981).— Arrival among the Phaea- 
cians: here other Colchtans reclaim Medea, and, to prevent 
292 


SUMMARY OF BOOK IV 


her surrender, her marriage nith Jason ts celebrated (982- 
1169).—Departure of the Argonauts, who are driven by a 
storm on to the Syrtes : they carry Argo on their shoulders 
to the Tritontan lake (1170-1484).—-Deaths of Canthus 
and Mopsus (1485-1536).—The god Triton conducts 
Argo from the lake into the sea (1537-1637 ).—Eptsode 
of the giant Talos in Crete (1638-1693).—Arrival at 
the isle Anaphe: the dream of Euphemus, which 1s inter- 
preted by Jason: arrival at Aegina and at Pagasae, the 
end of the voyage (1694-1781). Ὁ 


293 


Δ 


Αὐτὴ νῦν κάματόν γε, θεά, καὶ δήνεα κούρης 
Κολχίδος ἔννεπε, Μοῦσα, Διὸς τέκος. ἦ γὰρ ἔμοιγε 
ἀμφασίῃ νόος ἔνδον ἑλίσσεται ὁρμαίνοντι, 
ἠέ μιν ἄτης πῆμα δυσίμερον, ἦ TOY ἐνίσπω 
φύξαν ἀεικελίην, ἡ κάλλιπεν ἔθνεα Κόλχων. 
Ἤτοι ὁ μὲν δήμοιο μετ᾽ ἀνδράσιν, ὅσσοι ἄριστοι, 
παννύχιος δόλον αἰπὺν ἐπὶ σφίσι μητιάασκεν 
οἷσιν ἐνὶ μεγάροις, στυγερῷ ἐπὶ θυμὸν ἀέθλῳ 
Αἰήτης ἄμοτον κεχολωμένος: οὐδ᾽ ὅγε πάμπαν 
θυγατέρων τάδε νόσφιν ἑῶν τελέεσθαι ἐώλπει. 10 
Τῇ δ᾽ ἀλεγεινότατον κραδίῃ φόβον ἔμβαλεν Ἥρη" 
τρέσσεν 8, ἠύτε τις κούφη κεμάς, ἦντε βαθείης 
τάρφεσιν ἐν ξυλόχοιο κυνῶν ἐφόβησεν ὁμοκλή. 
αὐτίκα γὰρ νημερτὲς ὀΐσσατο, μή μιν ἀρωγὴν 
ληθέμεν, αἶψα δὲ πᾶσαν ἀναπλήσειν κακότητα. 
τάρβει 8 ἀμφιπόλους ἐπιίστορας" ἐν δέ οἱ ὄσσε 
πλῆτο πυρός, δεινὸν δὲ περιβρομέεσκον ἀκοναΐί. 
πυκνὰ δὲ λαυκανίης ἐπεμάσσατο, πυκνὰ δὲ κουρὶξ 
ἑλκομένη πλοκάμους γοερῇ βρυχήσατ᾽ ἀνίῃ. 
καί νύ κεν αὐτοῦ τῆμος ὑπὲρ μόρον ὥλετο κούρη, 90 
φάρμακα πασσαμένη, Ἥρης δ᾽ ἁλίωσε μενοινάς, 
εἰ μή μιν Φρίξοιο θεὰ σὺν παισὶ φέβεσθαι 
294 


»»». a, 


BOOK IV 


Now do thou thyself, goddess Muse, daughter 
of Zeus, tell of the labour and wiles of the Colchian 
maiden. Surely my soul within me wavers with 
speechless amazement as I ponder whether I should 
call it the lovesick grief of mad passion or a panic 
flight, through which she left the Colchian folk. 

Aeetes all night long with the bravest captains of 
his people was devising sheer treachery against the 
heroes, with fierce wrath in his heart at the issue of 
the hateful contest; nor did he deem at all that 
these things were being accomplished without the 
knowledge of his daughters. 

But into Medea’s heart Hera cast most grievous 
fear; and she trembled like a nimble fawn whom 
the baying of hounds hath terrified amid the thicket 
of a deep copse. For at once she truly forboded 
that the aid she had given was not hidden from her 
father, and that quickly she would fill up the cup of 
woe. And she dreaded the guilty knowledge of her 
handmaids; her eyes were filled with fire and her 
ears rung with a terrible cry. Often did she clutch 
at her throat, and often did she drag out her hair 
by the roots and groan in wretched despair. There 
on that very day the maiden would have tasted 
the drugs and perished and so have made void the 
purposes of Hera, had not the goddess driven her, all 
bewildered, to flee with the sons of Phrixus; and her 


295 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὦρσεν ἀτυζομένην" πτερύεις δέ οἱ ἐν φρεσὶ θυμὸς 
tavOn μετὰ δ᾽ ἦγε παλίσσυτος ἀθρόα κόλπων 
φάρμακα πάντ᾽ ἄμυδις κατεχεύατο φωριαμοῖο. 
κύσσε δ᾽ éov τε λέχος καὶ δικλίδας ἀμφοτέρωθεν 
σταθμούς, καὶ τοίχων ἐπαφήσατο, χερσί τε μακρὸν 
ῥηξαμένη πλόκαμον, θαλάμῳ μνημήια μητρὶ 
κάλλιπε παρθενίης, ἀδινῇ δ᾽ ὀλοφύρατο φωνῆ: 
“Τόνδε τοι ἀντ᾽ ἐμέθεν ταναὸν πλόκον εἶμι λιπ- 
° ovca, 30 
μῆτερ ἐμή" χαίροις δὲ καὶ ἄνδιχα πολλὸν ἰούσῃ" 
χαίροις Χαλκιόπη, καὶ πᾶς δόμος. αἴθε σε πόντος, 
ξεῖνε, διέρραισεν, πρὶν Κολχίδα γαῖαν ἱκέσθαι.᾽ 
"Os ἄρ᾽ ἔφη" βλεφάρων δὲ κατ᾽ ἀθρόα δάκρυα 
χεῦεν. 
οἵη δ᾽ ἀφνειοῖο διειλυσθεῖσα δόμοιο 
ληιάς, ἥντε νέον πάτρης ἀπενόσφισεν αἶσα, 
οὐδέ νύ πω μογεροῖο πεπείρηται καμάτοιο, 
ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἀηθέσσουσα δύης καὶ δούλια ἔργα 
εἶσιν ἀτυζομένη χαλεπὰς ὑπὸ χεῖρας ἀνάσσης" 
τοίη ἄρ᾽ ἱμερόεσσα δόμων ἐξέσσυτο κούρη. 40 
τῇ δὲ καὶ αὐτόματοι θυρέων ὑπόειξαν ὀχῆες, 
ὠκείαις ἄψορροι ἀναθρῴσκοντες ἀοιδαῖς. 
γυμνοῖσιν δὲ πόδεσσιν ἀνὰ στεινὰς θέεν οἴμους, 
λαιῇ μὲν χερὶ πέπλον ἐπ᾽ ὀφρύσιν ἀμφὶ μέτωπα 
στειλαμένη καὶ καλὰ παρήια, δεξιτερῇ δὲ 
ἄκρην ὑψόθι πέξαν ἀερτάξουσα χιτῶνος. 
καρπαλίμως δ᾽ ἀίδηλον ἀνὰ στίβον ἔκτοθι πύργων 
ἄστεος εὐρυχόροιο φόβῳ ἵκετ᾽: οὐδέ τις ἔγνω 
τήνγε  φυλακτήρων, λάθε δέ σφεας ὁρμηθεῖσα. 
ἔνθεν ἔμεν νηόνδε μάλ᾽ ἐφράσατ᾽- οὐ γὰρ ἄιδρις δ0 
ἦεν ὁδῶν, θαμὰ καὶ πρὶν ἀλωμένη ἀμφί τε νεκρούς, 
1 rhyye W. G. Headlam: τήνδε MSS. 
296 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


fluttering soul within her was comforted ; and then 
she poured from her bosom all the drugs back again 
into the casket. Then she kissed her bed, and the 
folding-doors on both sides, and stroked the walls, 
and tearing away in her hands a long tress of hair, 
she left it in the chamber for her mother, a memorial 
of her maidenhood, and thus lamented with passion- 
ate voice : 

“T go, leaving this long tress here in my stead, 
O mother mine; take this farewell from me as I 
go far hence; farewell Chalciope, and all my home. 
Would that the sea, stranger, had dashed thee to 
pieces, ere thou camest to the Colchian land!” 

Thus she spake, and from her eyes shed copious 
tears. And as a bondmaid steals away from a 
wealthy house, whom fate has lately severed from 
her native land, nor yet has she made trial of 
grievous toil, but still unschooled to misery and 
shrinking in terror from slavish tasks, goes about 
beneath the cruel hands of a mistress; even so the 
lovely maiden rushed forth from her home. But 
to her the bolts of the doors gave way self-moved, 
leaping ‘backwards at the swift strains of her magic 
song. And with bare feet she sped along the 
narrow paths, with her left hand holding her robe 
over her brow to veil her face and fair cheeks, 
and with her right lifting up the hem of her tunic. 
Quickly along the dark track, outside the towers 
of the spacious city, did she come in fear; nor did 
any of the warders note her, but she sped on unseen 
by them. Thence she was minded to go to the 
temple; for well she knew the way, having often 
aforetime wandered there in quest of corpses and 


297 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἀμφί τε δυσπαλέας ῥίζας χθονός, ola γυναῖκες 
/ age ἃ ’ , 4 
pappaxides: τρομερῷ δ᾽ ὑπὸ δείματι πάλλετο θυμός. 
τὴν δὲ νέον Τιτηνὶς ἀνερχομένη περάτηθεν 
φοιταλέην ἐσιδοῦσα θεὰ ἐπεχήρατο Μήνη 
apraréws, καὶ τοῖα μετὰ φρεσὶν ἧσιν ἔειπεν' 
“Οὐκ ἄρ᾽ ἐγὼ μούνη μετὰ Λάτμιον ἄντρον ἀλύσκω, 
οὐδ᾽ οἴη καλῷ περιδαίομαι ᾿Ενδυμίωνι: 
ἡ θαμὰ δὴ καὶ σεῖο κίον δολίῃσιν ἀοιδαῖς, 
μνησαμένη φιλότητος, ἵνα σκοτίῃ ἐνὶ νυκτὶ 
φαρμάσσῃς εὔκηλος, ἅ τοι φίλα ἔργα τέτυκται. 
νῦν δὲ καὶ αὐτὴ δῆθεν ὁμοίης ἔμμορες ἄτης" 
δῶκε δ᾽ ἀνιηρόν τοι Incova πῆμα γενέσθαι 
δαίμων ἀλγινόεις. ἀλλ᾽ ἔρχεο, τέτλαθι δ᾽ ἔμπης 
καὶ πινυτή περ ἐοῦσα, πολύστονον ἄλγος dei pew.’ 
"Os ἄρ᾽ ἔφη" τὴν δ᾽ αἶψα πόδες φέρον ἐγκονέου- 
σαν. 
ἀσπασίως δ᾽ ὄχθησιν ἐπηέρθη ποταμοῖο, 
3 4 4 \ f wt fF 3. 37 
ἀντυπέρην λεύσσουσα πυρὸς σέλας, ὅ ῥά τ᾽ ἀέθλου 
παννύχιοι ἥρωες ἐυφροσύνῃσιν ἔδαιον. 
ὀξείῃ δ᾽ἤπειτα διὰ κνέφας ὄρθια φωνῇ 
ὁπλότατον Φρίξοιο περαιόθεν ἤ ἤπυε παίδων, 
Φ όντιν" ὁ δὲ ξὺν ἑ ἑοῖσι κασιγνήτοις ὄπα κούρης 
αὐτῷ τ᾽ Αἰσονίδῃ τεκμήρατο' σῖγα δ᾽ ἑταῖροι 
θάμβεον, εὖτ᾽ ἐνόησαν ὃ δὴ καὶ ἐτήτυμον ἦεν. 
τρὶς μὲν ἀνήυσεν, τρὶς δ᾽ ὀτρύνοντας ὁμίλου 
Φρόντις ἀμοιβήδην ἀντίαχεν. οἱ δ᾽ ἄρα τείως 
ἥρωες μετὰ τήνγε θοοῖς ἐλάασκον ἐ ἐρετμοῖς. 
οὕπω πείσματα νηὸς ἐπ᾽ ἠπείροιο περαίης 
βάλλον, ὁ ὁ δὲ κραιπνοὺς ἔρσῳ πόδας ἧκεν Ἰήσων 
ὑψοῦ ἀπ᾽ ἰκριόφιν' μετὰ χὶ Φρόντις τε καὶ Apyos, 


298 


70 


80 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


noxious roots of the earth, as a sorceress is wont 
to do; and her soul fluttered with quivering fear. 
And the Titanian goddess, the moon, rising from a far 
land, beheld her as she fled distraught, and fiercely 
exulted over her, and thus spake to her own 
heart : . 

“Not I alone then stray to the Latmian cave, 
nor do I alone burn with love for fair Endymion ; 
oft times with thoughts of love have I been driven 
away by thy crafty spells, in order that in the 
darkness of night thou mightest work thy sorcery 
at ease, even the deeds dear to thee. And now thou 
thyself too hast part in a like mad passion; and | 
some god of affliction has given thee Jason to be ᾿ 
thy grievous woe. Well, go on, and steel thy heart, 
wise though thou be, to take up thy burden of pain, 
fraught with many sighs.” 

Thus spake the goddess ; but swiftly the maiden’s 
feet bore her, hasting on. And gladly did she gain 
the high bank of the river and beheld on the oppo- 
site side the gleam of fire, which all night long the 
heroes were kindling in joy at the contest’s issue. 
Then through the gloom, with clear-pealing voice 
from across the stream, she called on Phrontis, the 
youngest of Phrixus’ sons, and he with his brothers 
and Aeson’s son recognised the maiden’s voice ; and 
in silence his comrades wondered when they knew 
that it was so in truth. Thrice she called, and thrice 
at the bidding of the company Phrontis called out in 
reply ; and meantime the heroes were rowing with 
swift-moving oars in search of her. Not yet were 
they casting the ship’s hawsers upon the opposite 
bank, when Jason with light feet leapt to land from 
the deck above, and after him Phrontis and Argus, 


299 


APOLLONIUS RHODIUS 


υἷε δύω Φρίξου, χαμάδις θόρον" ἡ δ᾽ dpa τούσγε 
γούνων ἀμφοτέρῃσι περισχομένη προσέειπεν" 


“Kx με, φίλοι, ῥύσασθε δυσάμμορον, ὧς δὲ καὶ 


αὐτοὺς 
\ / 
ὑμέας Αἰήταο, πρὸ γάρ τ᾽ ἀναφανδὰ τέτυκται 


a \ 
πάντα μάλ᾽, οὐδέ TL μῆχος ἱκάνεται. ANN ἐπὶ νηὶ 


φεύγωμεν, πρὶν τόνδε θοῶν ἐπιβήμεναι ἵππων. 
δώσω δὲ χρύσειον ἐγὼ δέρος, εὐνήσασα 
Ἁ Ν ’, \ \ 9. ἃ a ς / 
φρουρὸν ὄφιν: τύνη δὲ θεοὺς ἐνὶ σοῖσιν ἑταίροις, 
ξεῖνε, τεῶν μύθων ἐπιίστορας, οὕς μοι ὑπέστης, 
ποίησαι" μηδ᾽ ἔνθεν ἑκαστέρω ὁρμηθεῖσαν 
χήτεϊ κηδεμόνων ὀνοτὴν καὶ ἀεικέα θείης." 
Ισκεν ἀκηχεμένη" μέγα δὲ φρένες Αἰσονίδαο 
γήθεον' αἷψα δέ μιν περὶ γούνασι πεπτηυῖαν 
HK ἀναειρόμενος προσπτύξατο, θάρσυνέν TE 
“ Δαιμονίη, Ζεὺς αὐτὸς ᾿Ολύμπιος ὅρκιος ἔστω, 
“Ἥρη τε Ζυγίη, Διὸς εὐνέτις, ἦ μὲν ἐμοῖσιν 
κουριδίην σε δόμοισιν ἐνιστήσεσθαι ἄκοιτιν, 
εὖτ᾽ ἂν ἐς Ελλάδα γαῖαν ἱκώμεθα νοστήσαντες.᾽ 
"Os ηὔδα, καὶ χεῖρα παρασχεδὸν ἤραρε χειρὶ 
δεξιτερήν' ἡ δέ σφιν ἐς ἱερὸν ἄλσος ἀνώγει 
νῆα θοὴν ἐλάαν αὐτοσχεδόν, ὄφρ᾽ ἔτι νύκτωρ 
κῶας ἑλόντες ἄγοιντο Trapex νόον Αἰήταο. 
ἔνθ᾽ ἔπος ἠδὲ καὶ ἔργον ὁμοῦ πέλεν ἐσσυμένοισιν. 
εἰς γάρ μιν βήσαντες, ἀπὸ χθονὸς αὐτίκ᾽ ἔωσαν 
νῆα" πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ἐπευγομένων ἐλάτῃσιν 
ἦεν ἀριστήων' ἡ δ᾽ ἔμπαλιν ἀίσσουσα 
γαίῃ χεῖρας ἔτεινεν ἀμήχανος. αὐτὰρ Ἰήσων 
ἀρσυνέν τ᾽ ἐπέεσσι, καὶ ἴσχανεν ἀσχαλόωσαν. 
ἬΜμυος δ᾽ ἀνέρες ὕπνον ἀπ’ ὀφθαλμῶν ἐβάλοντο 
ἀγρόται, οἵτε κύνεσσι πεποιθότες οὔποτε νύκτα 
300 


100 


110 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


sons of Phrixus, leapt to the ground; and she, 
clasping their knees with both hands, thus addressed 
them : 

“Save me, the hapless one, my friends, from 
Aeetes, and yourselves too, for all is brought to 
light, nor doth any remedy come. But let us flee 
upon the ship, before the king mounts his swift 
chariot. And I will lull to sleep the guardian 
serpent and give you the fleece of gold; but do 
thou, stranger, make the gods witness of the vows 
thou hast taken on thyself for my sake; and now 
that I have fled far from my country, make me not a 
mark for blame and dishonour for want of kinsmen.” 

She spake in anguish; but greatly did the heart 
of Aeson’s son rejoice, and at once, as she fell at his 
knees, he raised her gently and embraced her, and 
spake words of comfort: “Lady, let Zeus of 
Olympus himself be witness to my oath, and Hera, 
queen of marriage, bride of Zeus, that I will set thee 
in my halls my own wedded wife, when we have 
reached the land of Hellas on our return.” 

Thus he spake, and straightway clasped her right 
hand in his; and she bade them row the swift ship 
to the sacred grove near at hand, in order that, 
while it was still night, they might seize and carry 
off the fleece against the will of Aeetes. Word and 
deed were one to the eager crew. For they took 
her on board, and straightway thrust the ship from 
shore; and loud was the din as the chieftains. 
strained at their oars, but she, starting back, held 
out her hands in despair towards the shore. But 
Jason spoke cheering words and restrained her grief. 

Now at the hour when men have cast sleep from 
their eyes—huntsmen, who, trusting to their hounds, 


301 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἄγχαυρον κνώσσουσιν, ἀλευάμενοι φάος ἠοῦς, 
μὴ πρὶν ἀμαλδύνῃ θηρῶν στίβον ἠδὲ καὶ ὀδμὴν 
θηρείην λευκῇσιν ἐνισκίμψασα βολῇσιν' 
τῆμος ἄρ᾽ Αἰσονίδης κούρη τ᾽ ἀπὸ νηὸς ἔβησαν 
ποιήεντ᾽ ἀνὰ χῶρον, ἵνα Κριοῦ καλέονται 
εὐναί, ὅθι πρῶτον κεκμηότα γούνατ᾽ ἔκαμψεν, 
νώτοισιν φορέων Μινυήιον vl ᾿Αθάμαντος. 
ἐγγύθι δ᾽ αἰθαλόεντα πέλεν βωμοῖο θέμεθλα, 
ὅν ῥά ποτ᾽ Αἰολίδης Adi Φνξίῳ εἴσατο Φρίξος, 
δέζων κεῖνο τέρας πωγχρύσεον, ὥς οἱ ἔειπεν 190 
Ἑρμείας πρόφρων ξυμβλήμενος. ἔνθ᾽ ἄρα τούσγε 
"Apyou φραδμοσύνῃσιν ἀριστῆες μεθέηκαν. 

Τὼ δὲ δι’ ἀτραπιτοῖο μεθ᾽ ἱερὸν ἄλσος ἵκοντο, 
φηγὸν ἀπειρεσίην διξζημένω, ἣ ἔπι κῶας 
βέβλητο, νεφέλῃ ἐναλίγκιον, Hr’ ἀνιόντος 
ἠελίου φλογερῇσιν ἐρεύθεται ἀκτίνεσσιν. 
αὐτὰρ ὁ ἀντικρὺ περιμήκεα τείνετο δειρὴν 
ὀξὺς ἀύπνοισιν προϊδὼν ὄφις ὀφθαλμοῖσιν 
νισσομένους, ῥοίξει δὲ πελώριον: ἀμφὶ δὲ μακραὶ 
ἠιόνες ποταμοῖο καὶ ἄσπετον ἴαχεν ἄλσος. 130 
ἔκλυον οἱ καὶ πολλὸν ἑκὰς Τιτηνίδος Αἴης 
Κολχίδα γῆν ἐνέμοντο παρὰ προχοῇσι Λύκοιο, 
ὅστ᾽ ἀποκιδνάμενος ποταμοῦ κελάδοντος ᾿Αράξεω 
Φάσιδι συμφέρεται ἱερὸν ῥόον' οἱ δὲ συνάμφω 
Καυκασίην ἅλαδ᾽ εἰς ὃν ἐλαυνόμενοι προχέουσιν. 
δείματι δ᾽ ἐξέγροντο λεχωΐίδες, ἀμφὶ δὲ παισὶν 
νηπιάχοις, οἵτε σφιν ὑπ᾿ ἀγκαλίδεσσιν ἴανον, 
ῥοίξῳ παλλομένοις χεῖρας βάλον ἀσχαλόωσαι. 
ὡς δ᾽ ὅτε τυφομένης ὕλης ὕπερ αἰθαλόεσσαι 
καπνοῖο στροφάλιγγες ἀπείριτοι εἱλίσσονται, 140 
ἄλλη δ᾽ aly’ ἑτέρῃ ἐπιτέλλεται αἰὲν ἐπιπρὸ 
νειόθεν εἰλίγγοισιν ἐπήορος ἐξανιοῦσα" 
302 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


never slumber away the end of night, but avoid 
the light of dawn lest, smiting with its white 
beams, it efface the track and scent of the quarry— 
then did Aeson’s son and the maiden step forth from 
the ship over a grassy spot, the “ Ram’s couch” as 
men call it, where it first bent its wearied knees in 
rest, bearing on its back the Minyan son of Athamas. 
And close by, all smirched with soot, was the base of 
the altar, which the Aeolid Phrixus once set up to 
Zeus, the aider of fugitives, when he sacrificed the 
golden wonder at the bidding of Hermes who 
graciously met him on the way. There by the 
counsels of Argus the chieftains put them ashore. 
And they two by the pathway came to the sacred 
grove, seeking the huge oak tree on which was hung 
the fleece, like to a cloud that blushes red with the 
fiery beams of the rising sun. But right in front 
the serpent with his keen sleepless eyes saw them 
coming, and stretched out his long neck and hissed 
in awful wise; and all round the long banks of the 
river echoed and the boundless grove. Those 
heard it who dwelt in the Colchian land very far 
from Titanian Aea, near the outfall of Lycus, the 
river which parts from loud-roaring Araxes and 
blends his sacred stream with Phasis, and they twain 
flow on together in one and pour their waters into 
the Caucasian Sea. And through fear young 
mothers awoke, and round their new-born babes, 
who were sleeping in their arms, threw their hands 
in agony, for the smal] limbs started at that hiss. 
And as when above a pile of smouldering wood 
countless eddies of smoke roll up mingled with soot, 
and one ever springs up quickly after another, rising 
aloft from beneath in wavering wreaths ; so at that 


393 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὧς τότε κεῖνο πέλωρον ἀπειρεσίας ἐλέλεξεν 

ῥυμβόνας ἀξαλέῃσιν ἐπηρεφέας φολίδεσσιν. 

τοῖο δ᾽ ἑλεσσομένοιο κατ᾽ ὄμματα νίσσετοϊ κούρη, 
Ὕπνον ἀοσσητῆρα, θεῶν ὕ ὕπατον, καλέουσα 

ἡδείη ἐνοπῇ, θέλξαι τέρας" ave δ᾽ ἄνασσαν 

νυκτιπόλον, χθονίην, εὐαντέα δοῦναι ; ἐφορμήν. 

εἵπετο δ᾽ Αἰσονίδης πεφοβημένος, αὐτὰρ ory’ ἤδη 

οἴμῃ θελγόμενος δολεχὴν ἀνελύετ᾽ ἄκανθαν 150 

γηγενέος σπείρης, μήκυνε δὲ μυρία κύκλα, 

οἷον ὅτε βληχροῖσι κυλενδόμενον πελάγεσσιν 

κῦμα μέλαν κωφὸν τε καὶ ἄβρομον. ἀλλὰ καὶ ἔμπης 

ὑψοῦ σμερδαλέην κεφαλὴν μενέαινεν ἀείρας 

ἀμφοτέρους ὀλοῇσι περυπτύξαι γενύεσσιν. 

ἡ δέ μιν ἀρκεύθοιο νέον τετμηότι θαλλῷ 

βάπτουσ᾽ ἐκ κυκεῶνος ἀκήρατα φάρμακ' ἀοιδαῖς, 

ῥαῖνε κατ ᾿ ὀφθαλμῶν' περί τ' ᾿ ἀμφί τε νήριτος ὀδμὴ 

φαρμάκου ὕ ὕπνον ἔβαλλε: γένυν δ᾽ αὐτῇ ἐνὶ χώρῃ 

θῆκεν ἐ ἐρεισάμενος" τὰ δ᾽ ἀπείρονα πολλὸν ὀπίσσω 160 

κύκλα πολυπρέμνοιο διὲξ ὕλης τετάνυστο. 

Ἔνθα δ᾽ ὁ μὲν χρύσειον ἀπὸ δρυὸς αἴνυτο κῶας, 
κούρης κεκλομένης" ἡ δ᾽ ἔμπεδον ἑ ἑστηυῖα 
φαρμάκῳ ἔψηχεν θηρὸς κάρη, εἰσόκε δή μιν 
αὐτὸς ἐὴν ἐπὶ νῆα παλιντροπάασθαι Ἰήσων 
ἤνωγεν, λεῖπεν δὲ πολύσκιον ἄλσος "Αρηος. 
ὡς δὲ σεληναίην διχομήνιδα παρθένος αἴγλην 
ὑψόθεν ἐξανέχουσαν ὑπωροφίου θαλάμοιο 
λεπταλέῳ ἑαν ὑποΐσχεται" ἐν δέ οἱ ἦτορ 
χαίρει δερκομένης καλὸν σέλας: ὡς τότ Ἰήσγων 170 

γηθόσυνος μέγα κῶας ἑαῖς ἐναείρατο χερσίν' 
hat οἱ ἐπὶ ξανθῇσι παρηίσιν ἠδὲ μετώπῳ 
μαρμαρυγῇ ληνέων φλογὶ εἴκελον ἷξεν ἔρευθος. 


1 κατ᾽ ὄμματα νίσσετο Merkel: κατόμματον εἴσετο LG. 
304 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


time did that monster roll his countless coils 
covered with hard dry scales. And as he writhed, 
the maiden came before his eyes, with sweet voice 
calling to her aid Sleep, highest of gods, to charm 
the monster; and she cried to the queen of the 
underworld, the night-wanderer, to be propitious to 
her enterprise. And Aeson’s son followed in fear, 
but the serpent, already charmed by her song, was 
relaxing the long ridge of his giant spine, and 
lengthening out his myriad coils, like a dark wave, 
dumb and noiseless, rolling over a sluggish sea ; but 
still he raised aloft his grisly head, eager to enclose 
them both in his murderous jaws. But she with a 
newly cut spray of juniper, dipping and drawing un- 
tempered charms from her mystic brew, sprinkled 
his eyes, while she chanted her song ; and all around 
the potent scent of the charm cast sleep; and on 
the very spot he let his jaw sink down; and far 
behind through the wood with its many trees were 
those countless coils stretched out. 

Hereupon Jason snatched the golden fleece from 
the oak, at the maiden’s bidding ; and she, standing 
firm, smeared with the charm the monster’s head, till 
Jason himself bade her turn back towards their ship, 
and she left the grove of Ares, dusky with shade. 
And as a maiden catches on her finely wrought robe 
the gleam of the moon at the full, as it rises above 
her high-roofed chamber; and her heart rejoices as 
she beholds the fair ray ; so at that time did Jason 
uplift the mighty fleece in his hands ; and from the 
shimmering of the flocks of wool there settled on his 
fair cheeks and brow a red flush like a flame. And 


395 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὅσση δὲ ῥινὸς βοὸς ἤνιος ἢ ἐλάφοιο 

γίγνεται, wr ἀγρῶσται ἀχαιμινέην καλέουσιν, 
τόσσον ἔην πάντῃ χρύσεον ἐφύπερθεν ἄωτον. 
βεβρίθει λήνεσσιν ἐπηρεφές: ἤλιθα δὲ χθὼν 
αἰὲν ὑποπρὸ ποδῶν ἀμαρύσσετο νισσομένοιο. 

ἤιε δ᾽ ἄλλοτε μὲν λαιῷ ἐπιειμένος ὥμῳ ἡ 
αὐχένος ἐξ ὑπάτοιο ποδηνεκές, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 
ether ἀφασσόμενος" περὶ yap δίεν, ὄφρα E μή τις 
ἀνδρῶν ἠὲ θεῶν νοσφίσσεται ἀντιβολήσας. 

"Has μέν ῥ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἐκίδνατο, τοὶ δ᾽ ἐς ὅμιλον 
ἷξον. θάμβησαν δὲ νέοι μέγα κῶας ἰδόντες 
λαμπόμενον στεροπῇ ἴκελον Διός. ὦρτο δ᾽ ἕκαστος 
ψαῦσαι ἐελδόμενος δέχθαι τ᾽ ἐνὶ χερσὶν éjow. 
Αἰσονίδης δ᾽ ἄλλους μὲν ἐρήτυε, τῷ δ᾽ ἐπὶ φᾶρος 
κάββαλε νηγάτεον: πρύμνῃ δ᾽ ἐνεείσατο κούρην 
ἀνθέμενος, καὶ τοῖον ἔπος μετὰ πᾶσιν ἔειπεν" 

“Μηκέτι νῦν χάξεσθε, φίλοι, πάτρηνδε νέεσθαι. 
ἤδη γὰρ χρειώ, τῆς εἵνεκα τήνδ᾽ ἀλεγεινὴν 
ναυτιλίην ἔτλημεν ὀιζύι μοχθέξζοντες, 
εὐπαλέως κούρης ὑπὸ δήμεσι κεκράανται. 
τὴν μὲν ἐγὼν ἐθέλουσαν ἀνάξομαι οἴκαδ᾽ ἄκοιτιν 
κουριδίην" ἀτὰρ ὔὕμμες ᾿Αχαιΐδος οἷά τε πάσης 
αὐτῶν θ᾽ ὑμείων ἐσθλὴν ἐ ἐπαρωγὸν ἐοῦσαν 
σώετε. δὴ γάρ που, μάλ᾽ ὀίομαι, εἷσιν ἐρύξων 
Αἰήτης ὁμάδῳ πόντονδ᾽ ἔμεν ἐκ ποταμοῖο. 
ἀλλ᾽ οἱ μὲν διὰ νηός, ἀμοιβαδὶς ἀ ἀνέρος ἀνὴρ 
ἑζόμενος, πηδοῖσιν ἐ ἐρέσσετε" τοὶ δὲ βοείας 
ἀσπίδας ἡμίσεες, δήων θοὸν ἔ ἔχμα. βολάων, 
προσχόμενοι νόστῳ ἐπαμύνετε. νῦν δ᾽ ἐνὶ χερσὶν 
παῖδας ἑοὺς πάτρην τε φίλην, γεραρούς τε τοκῆας 
306 


180 


190 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


great as is the hide of a yearling ox or stag, which 
huntsmen call a brocket, so great in extent was the 
fleece all golden above. Heavy it was, thickly 
clustered with flocks; and as he moved along, even 
beneath his feet the sheen rose up from the earth. 
And he strode on now with the fleece covering 
his left shoulder from the height of his neck to 
his feet, and now again he gathered it up in his 
hands; for he feared exceedingly, lest some god or 
man should meet him and deprive him thereof. 
Dawn was spreading over the earth when they 
reached the throng of heroes; and the youths mar- 
velled to behold the mighty fleece, which gleamed 
like the lightning of Zeus. And each one started 
up eager to touch it and clasp it in his hands. But 
the son of Aeson restrained them all, and threw over 
it a mantle newly-woven; and he led the maiden to 
the stern and seated her there, and spake to them 
all as, follows : 
“No longer now, my friends, forbear to return to 
your fatherland. For now the task for which we 
dared this grievous voyage, toiling with bitter sorrow 
of heart, has been lightly fulfilled by the maiden’s 
counsels. Her—for such is her will—I will bring 
home to be my wedded wife; do ye preserve her, 
the glorious saviour of all Achaea and of yourselves. 
For of a surety, I ween, will Aeetes come with his 
host to bar our passage from the river into the sea. 
But do some of you toil at the oars in turn, 
sitting man by man; and half of you raise your 
shields of oxhide, a ready defence against the darts 
. of the enemy, and guard our return. And now in 
our hands we hold the fate of our children and dear 
country and of our aged parents ; and on our venture 


307 
x 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἴσχομεν' ἡμετέρῃ δ᾽ ἐπερείδεται Ἑλλὰς ἐφορμῇ, 
ἠὲ κατηφείην, ἢ καὶ μέγα κῦδος ἀρέσθαι. 

Ὥς φάτο, dive δὲ τεύχε᾽ ἀρήια: τοὶ δ᾽ ἰάχησαν 
θεσπέσιον μεμαῶτες. ὁ δὲ ξίφος ἐκ κολεοῖο 
σπασσάμενος πρυμναῖα νεὸς; ἀπὸ πείσματ᾽ ἔκοψεν. 
ἄγχι δὲ παρθενικῆς κεκορυθμένος ἐθυντῆρι 
᾿Αγκαίῳ παρέβασκεν: ἐπείγετο δ᾽ εἰρεσίῃ νηῦς 910 
σπερχομένων ἄμοτον ποταμοῦ ἄφαρ ἐκτὸς ἐλάσσαι. 

Ἤδη δ᾽ Αἰήτῃ ὑπερήνορι πᾶσί τε Κόλχοις 
Μηδείης περίπυστος ἔρως καὶ ἔργ᾽ ἐτέτυκτο. 
ἐς δ᾽ ἀγορὴν ἀγέροντ᾽ ἐνὶ τεύχεσιν" ὅσσα δὲ πόντου 
κύματα χειμερίοιο κορύσσεται ἐξ ἀνέμοιο, 

ἢ ὅσα φύλλα χαμᾶξε περικλαδέος πέσεν ὕλης 
᾿φυλλοχόῳ ἐνὶ μηνί----τίς ἂν τάδε τεκμήραιτο;--- 
ὧς οἱ ἀπειρέσιοι ποταμοῦ παρεμέτρεον ὄχθας, 
κλαγγῇ μαιμώοντες" ὁ δ᾽ εὐτύκτῳ ἐνὶ δίφρῳ 
Αἰήτης ἵπποισι μετέπρεπεν, οὕς οἱ ὄπασσεν 290 
Ἠέλιος, πνοιῇσιν ἐειδομένους ἀνέμοιο, 
σκαιῇ μέν ῥ᾽ ἐνὶ χειρὶ σάκος δινωτὸν ἀείρων, 
τῇ δ᾽ ἑτέρῃ πεύκην περιμήκεα' πὰρ δέ οἱ ἔγχος 
ἀντικρὺ τετάνυστο πελώριον. ἡνία δ᾽ ἵππων 
γέντο χεροῖν "Awuptos. ὑ ὑπεκπρὸ δὲ πόντον ἔταμνεν 
νηῦς ἤδη κρὰατεροῖσιν ἐπειγομένη ἐρέτῃσιν, 
καὶ μεγάλου ποταμοῖο καταβλώσκοντι δεέθρῳ. 
αὐτὰρ ἄναξ ἄ ἄτῃ πολυπήμονι χεῖρας ἀείρας 
Ἠέλιον καὶ Ζῆνα κακῶν ἐπιμάρτυρας ἔργων 
κέκλετο" δεινὰ δὲ παντὶ παρασ εδὸν 7 ἤπνε λαῷ, 230 
εἰ μή οἱ κούρην αὐτάγρετον, ἢ ἀνὰ γαῖαν, 
ἢ πλωτῆς εὑρόντες ἔτ᾽ εἰν ἁλὸς οἴδματι νῆα, 
1 νεὸς Rzach: νεὼς MSS. 
308 


THE ARGONAUTICA, BOOK™#¥-. . 


all Hellas depends, to reap either the shame of 
failure or great renown.” 

Thus he spake, and donned his armour of war ; 
and they cried aloud, wondrously eager. And he 
drew his sword from the sheath and cut the hawsers 
at the stern. And near the maiden he took his 
stand ready armed by the steersman Ancaeus, and 
with their rowing the ship sped on as they strained 
desperately to drive her clear of the river. 

By this time Medea’s love and deeds had become 
known to haughty Aeetes and to all the Colchians. 
And they thronged to the assembly in arms; and 
countless as the waves of the stormy sea when they 
rise crested by the wind, or as the leaves that fall 
to the ground from the wood with its myriad 
branches in the month when the leaves fall—who 
could reckon their tale?—so they in countless 
number poured along the banks of the river shout- 
ing in frenzy; and in his shapely chariot Aeetes 
shone forth above all with his steeds, the gift of 
Helios, swift as the blasts of the wind. In his left 
hand he raised his curvéd shield, and in his right a 
huge pine-torch, and near him in front stood up his 
mighty spear. And Apsyrtus held in his hands the 
reins of the steeds. But already the ship was 
cleaving the sea before her, urged on by stalwart 
oarsmen, and the stream of the mighty river rushing 
down. But the king in grievous anguish lifted his 
hands and called on Helios and Zeus to bear 
witness to their evil deeds; and terrible threats he 
uttered against all his people, that unless they 
should with their own hands seize the maiden, either 
on the land or still finding the ship on the swell of 


3°9 


APOLLONIUS RHODIUS 


# A \ 9 , , 
ἄξουσιν, καὶ θυμὸν ἐνυιπλήσει μενεαίνων 
’ 4 , / n 
τίσασθαι τάδε πάντα, δαήσονται κεφαλῇσιν 
πάντα χόλον καὶ πᾶσαν ἑὴν ὑποδέγμενοι ἄτην. 
ως ἔφατ᾽ Αἰήτης: αὐτῷ δ᾽ ἐνὶ ἤματι Κόλχοι 
νῆάς T εἰρύσσαντο, καὶ ἄρμενα νηνσὶ βάλοντο, 
αὐτῷ δ᾽ ἤματι πόντον ἀνήιον᾽ οὐδέ κε φαίης 
τόσσον νηίτην στόλον ἔμμεναι, ἀλλ᾽ οἰωνῶν 
Ἁ ” 54 3 / Ul 
ἰλαδὸν ἄσπετον ἔθνος ἐπιβρομέειν πελάγεσσιν. 240 
e + 9 , \ “aA fal 97 
Οἱ ὃ ἀνέμου λαιψηρὰ θεᾶς βουλῇσιν ἀέντος 
Ἥρης, ὄφρ᾽ ὠκιστα κακὸν Ἰ]ελίαο δόμοισιν 
Aiain Μήδεια ἸΠελασγίδα γαῖαν ἵκηται, 
ἠοῖ ἐνὶ τριτάτῃ πρυμνήσια νηὸς ἔδησαν 
4 aA a 
Παφλαγόνων ἀκτῇσι, πάροιθ᾽ “Αλυος ποταμοῖο. 
ς / > 93 4 3 ’ὔ , 
ἡ γάρ of ἐξαποβάντας ἀρέσσασθαι θυέεσσιν 
3 ’ ‘E lA \ δ᾽ \ JS cd θ \ 
ἠνώγει KKaTnv. Kal On Ta μέν, ὁσσα θυηλὴν 
κούρη πορσανέουσα τιτύσκετο, μήτε τις ἴστωρ 
εἴη, μήτ᾽ ἐμὲ θυμὸς ἐποτρύνειεν ἀείδειν. 
a Qa / A Ψ 3 4» ἢ ’᾽ 
ἅξομαι αὐδῆσαι" τό γε μὴν ἕδος ἐξέτι κείνου, 250 
ge ¢ new > VV ἐς a ΝΜ 
ὅ ῥα θεᾷ ἥρωες ἐπὶ ῥηγμῖσιν ἔδειμαν, 
3 ’ 3 , ἤ A “A 2707 
ἀνδράσιν ὀψιγόνοισι μένει καὶ τῆμος ἰδέσθαι. 
[4 
Αὐτίκα δ᾽ Αἰσονίδης ἐμνήσατο, σὺν δὲ καὶ ὧλλοι 
Φ a a \ , ” ΝΜ 
ἥρωες, Φινῆος, ὃ δὴ πλόον ἄλλον ἔειπεν 
3 v 5 4 > 4 > > ἡ 
ἐξ Ains ἔσσεσθαι: ἀνώιστος δ᾽ ἐτέτυκτο 
A e Aa 
πᾶσιν ὁμῶς. “Apyos δὲ λιλαιομένοις ἀγόρευσεν'" 
id 3. Ἁ [ο 
“Νισσόμεθ᾽ ᾿Ορχομενὸν τὴν ἔχραεν ὕμμι περῆσαι 
\ μέ 4 Ψ 
νημερτῆὴς ὅδε μάντις, ὅτῳ ξυνέβητε πάροιθεν. 
ΝΜ Υ  ᾿ 
ἔστιν γὰρ πλόος ἄλλος, ὃν ἀθανάτων ἱερῆες 
¢ 4 
πέφραδον, οἱ Θήβης Τριτωνίδος ἐκγεγάασιν. 960 
οὔπω τείρεα πάντα, τά τ᾽ οὐρανῷ εἱλίσσονται, 
fa) e lol 
οὐδέ τί πω Δαναῶν ἱερὸν γένος fev ἀκοῦσαι 
210 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


the open sea, and bring her back, that so he might 
satisfy his eager soul with vengeance for all those 
deeds, at the cost of their own lives they should 
learn and abide all his rage and revenge. | 

Thus spake Aeetes; and on that same day 
the Colchians launched their ships and cast the 
tackle on board, and on that same day sailed forth 
on the sea; thou wouldst not say so mighty a host 
was a fleet of ships, but that a countless flight of 
birds, swarm on swarm, was clamouring over the sea. 

Swiftly the wind blew, as the goddess Hera 
planned, so that most quickly Aeaean Medea might 
reach the Pelasgian land, a bane to the house of 
Pelias, and on the third morn they bound the ship’s 
stern cables to the shores of the Paphlagonians, at the 
mouth of the river Halys. For Medea bade them land 
and propitiate Hecate with sacrifice. Now all that the 
maiden prepared for offering the sacrifice may no man 
know, and may my soul not urge me to sing thereof. 
Awe restrains my lips, yet from that time the altar 
which the heroes raised on the beach to the goddess 
remains till now, a sight to men of a later day. 

And straightway Aeson’s son and the rest of the 
heroes bethought them of Phineus, how that he had 
said that their course from Aea should be different, 
but to all alike his meaning was dim. Then Argus 
spake, and they eagerly hearkened: _ 

“We go to Orchomenus, whither that unerring 
seer, whom ye met aforetime, foretold your voyage. 
For there is another course, signified by those 
priests of the immortal gods, who have sprung 
from Tritonian Thebes. As yet all the stars that 
wheel in the heaven were not, nor yet, though one 
should inquire, could aught be heard of the sacred 


31 


APOLLONIUS RHODIUS 


πευθομένοις" οἷοι δ᾽ ἔσαν ᾿Αρκάδες ᾿Απιδανῆες, 
4 4 A N ‘ 4 eQs 
Αρκάδες, of καὶ πρόσθε σεληναίης ὑδέονται 
, : νι ἊΝ 2 ν 258 Χ \ 
ζώειν, φηγὸν ἔδοντες ἐν οὔρεσιν: οὐδὲ Tleracyis 
/ 
χθὼν τότε κυδαλίμοισιν ἀνάσσετο Δευκαλίδῃσιν, 
ἦμος ὅτ᾽ Hepin πολυλήιος ἐκλήιστο, 
μήτηρ Αἴγυπτος προτερηγενέων αἰζηῶν, 
, nA 
καὶ ποταμὸς Τρίτων nvppoos, ᾧ ὕπο πᾶσα 
ἄρδεται Hepin: Διόθεν δέ μιν οὔποτε Sever 
v ef A 2 3 4 ¥ 
ὄμβρος" ἅλις προχοῇσε δ᾽ advactayvovow ἄρουραι. 
” 4 4 4 \ n ς A 
ἔνθεν δή τινά φασι πέριξ διὰ πᾶσαν ὁδεῦσαι 
[4 “ “ 
Εὐρώπην ᾿Ασίην τε βίῃ καὶ κάρτεϊ λαῶν 
σφωιτέρων θάρσει τε πεποιθότα" μυρία δ᾽ ἄστη 
νάσσατ᾽ ἐποιχόμενος, τὰ μὲν ἤ ποθι ναιετάουσιν, 
dA N ν᾽ \ \ wv ? 7 3. ἡ 
ἠὲ καὶ ov πουλὺς γὰρ ἄδην ἐπενήνοθεν αἰών. 
A a 
Ala ye μὴν ἔτι viv μένει ἔμπεδον viwvoi τε 
φΦι ὦ 5» A Ao / , 4 
τῶνδ᾽ ἀνδρῶν, οὗς ὅσγε καθίσσατο ναιέμεν Αἷαν, 
οἱ δή τοι γραπτῦς πατέρων ἔθεν εἰρύονται, 
κύρβιας, οἷς ἔνι πᾶσαι ὁδοὶ καὶ πείρατ᾽ ἔασιν 
ὑγρῆς τε τραφερῆς τε πέριξ ἐπινισσομένοισιν. 
/ / a 
ἔστι δέ τις ποταμός, ὕπατον κέρας ᾿᾽Ωκεανοῖο, 
4 / a 
εὐρύς τε προβαθής τε καὶ ὁλκάδι νηὶ περῆσαι" 
Ἴστρον μὲν καλέοντες ἑκὰς διετεκμήραντο' 
/ 
ὃς δή τοι τείως μὲν ἀπείρονα τέμνετ᾽ ἄρουραν 
\ a 
els οἷος" πηγαὶ yap ὑπὲρ πνοιῆς Bopéao 
/ 3 
“Ριπαίοις ἐν ὄρεσσιν ἀπόπροθι μορμύρουσιν. 
ε ’ “Ὁ 
ἀλλ᾽ ὁπόταν Θρῃκῶν Σκυθέων 7 ἐπιβήσεται οὔρους, 
ΜΝ, a \ \ 
ἔνθα διχῇ τὸ μὲν ἔνθα per ᾿Ιονίην ἅλα βάλλει 


1 μετ᾽ ἤῴην Gerhard : μεθ᾽ ἡμετέρην Fitch after Wilamowitz- 
Moellendorff. 


312 


270 


280 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


race of the Danai. Apidanean Arcadians alone 
existed, Arcadians who lived even before the moon, 
it is said, eating acorns on the hills; nor at that time 
was the Pelasgian land ruled by the glorious sons of - 
Deucalion, in the days when Egypt, mother of men of 
an older time, was called the fertile Morning-land, 
and the river fair-flowing Triton, by which all the 
Morning-land is watered; and never does the rain 
from Zeus moisten the earth; but from the flooding 
of the river abundant crops spring up. From this 
land, it is said, a king! made his way all round 
through the whole of Europe and Asia, trusting 
in the might and strength and courage of his people ; 
and countless cities did he found wherever he came, 
whereof some are still inhabited and some not; 
many an age hath passed since then, But Aea 
abides unshaken even now and the sons of those 
men whom that king settled to dwell in Aea. They 
preserve the writings of their fathers, graven on 
pillars, whereon are marked all the ways and the 
limits of sea and land as ye journey on all sides 
round. There is a river, the uttermost horn of 
Ocean, broad and exceeding deep, that a merchant 
ship may traverse ; they call it Ister and have marked 
it far off; and for a while it cleaves the boundless 
tilth alone in one stream; for beyond the blasts 
of the north wind, far off in the Rhipaean mountains, 
its springs burst forth with a roar. But when it 
enters the boundaries of the Thracians and Scythians, 
here, dividing its stream into two, it sends _ its 
waters partly into the Ionian sea,? and partly to the 


1 The allusion is to Sesostris, see Herod. ii. 102 foll. 
2 Or, reading ἡμετέρην, ‘into our sea.” The Euxine is 
meant in any case and the word Ionian is therefore wrong. 


313 


APOLLONIUS RHODIUS 


τῇδ᾽ ὕδωρ, τὸ δ᾽ ὄπισθε βαθὺν διὰ κόλπον σιν 2 
σχιζόμενος πόντου Τρινακρίου εἰσανέχοντα, 
“γαίῃ ὃς ὑμετέρῃ παρακέκλιεται, εἰ ἐτεὸν δὴ 
ὑμετέρης γαίης ᾿Αχελώιος ἐξανίησιν.᾽ 

Ὡς ἄρ᾽ ἔφη" τοῖσιν δὲ θεὰ τέρας ἐγγυάλιξεν 
αἴσιον, ᾧ καὶ πάντες ἐπευφήμησαν ἰδόντες, 
στέλλεσθαι τήνδ᾽ οἶμον. ἐπιπρὸ γὰρ ὁλκὸς ἐτύχθη 
οὐρανίης ἀκτῖνος, ὅπῃ καὶ ἀμεύσιμον ἦεν. 

4 A 4 ᾽ » ἢ A / 
γηθόσυνοι δὲ Λύκοιο κατ᾽ αὐτόθι παῖδα λιπόντες 
λαίφεσι πεπταμένοισιν ὑπεὶρ ἅλα ναυτίλλοντο, 
οὔρεα Παφλαγόνων θηεύμενοι. οὐδὲ Κάραμβιν 300 
γνάμψαν, ἐπεὶ πνοιαί τε καὶ οὐρανίου πυρὸς αἴγλη 
μεῖνεν, ἕως Ἴστροιο μέγαν ῥόον εἰσαφίκοντο. 

Κόλχοι δ᾽ αὖτ᾽ ἄλλοι μέν, ἐτώσια μαστεύοντες, 
Κνανέας Πόντοιο διὲκ πέτρας ἐπέρησαν" 
ἄλλοι δ᾽ αὖ ποταμὸν μετεκίαθον, οἷσιν ἄνασσεν 
Λψυρ τος, Καλὸν δὲ διὰ στόμα πεῖρε λιασθείς. 
τῶ καὶ ὑπέφθη τούσγε βαλὼν ὕ ὕπερ αὐχένα γαίης 
κόλπον ἔσω πόντοιο πανέσχατον Ἰονίοιο. 
Ἴστρῳ γάρ τις νῆσος ἐέργεται οὔνομα Πεύκη, 
τριγλώχιν, εὗρος μὲν ἐς αἰγιαλοὺς ἀνέχουσα, 310 
στεινὸν δ᾽ αὖτ᾽ ἀγκῶνα ποτὶ ῥόον" audi δὲ δοιαὶ 
σχίξονται προχοαί. τὴν μὲν καλέουσι Napnxos- 
τὴν δ᾽ ὑπὸ τῇ veatn, Καλὸν στόμα. τῇ δὲ διαπρὸ 
"A UpTOS Κόλχοι τε θοώτερον ὡρμήθησαν' 
οἱ δ᾽ ὑψοῦ νήσοιο͵ κατ᾽ ἀκροτάτης ἐνέοντο 
τηλόθεν. εἱαμενῆσι δ᾽ ἐν ἄσπετα “πώεα λεῖπον 
ποιμένες ἄγραυλοι νηῶν φόβῳ, οἷά τε θῆρας 
ὀσσόμενοι πόντου μεγακήτεος ἐξανιόντας. 
οὐ γάρ πω ἁλίας γε πάρος ποθὶ νῆας ἴδοντο, 
οὔτ᾽ οὖν Θρήιξιν μιγάδες Σκύθαι, οὐδὲ Σέγυννοι, 320 


314 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK IV 


south into a deep gulf that bends upwards from the 
Trinacrian sea, that sea which lies along your land, 
if indeed Achelous flows forth from your land.” 

Thus he spake, and to them the goddess granted 
a happy portent, and all at the sight shouted 
approval, that this was their appointed path. For 
before them appeared a trail of heavenly light, 
a sign where they might pass. And gladly they 
left behind there the son of Lycus and with canvas 
outspread sailed over the sea, with their eyes on the 
Paphlagonian mountains. But they did not round 
Carambis, for the winds and the gleam of the 
heavenly fire stayed with them till they reached 
Ister’s mighty stream. 

Now some of the Colchians, in a vain search, 
passed out from Pontus through the Cyanean rocks ; 
but the rest went to the river, and them Apsyrtus led, 
and, turning aside, he entered the mouth called Fair. 
Wherefore he outstripped the heroes by crossing a 
neck of land into the furthest gulf of the Ionian sea. 
For a certain island is enclosed by Ister, by name 
Peuce, three-cornered, its base stretching along the 
coast, and with a sharp angle towards the river; and 
round it the outfall is cleft in two. One mouth they 
call the mouth of Narex, and the other, at the lower 
end, the Fairmouth. And through this Apsyrtus and 
his Colchians rushed with all speed; but the heroes 
went upwards far away towards the highest part of 
the island. And in the meadows the country 
shepherds left their countless flocks for dread of the 
ships, for they deemed that they were beasts coming 
forth from the monster-teeming sea. For never yet 
before had they seen seafaring ships, neither the 
Seythians mingled with the Thracians, nor the 


315 


APOLLONIUS RHODIUS 


οὔτ᾽ οὖν Γραυκένιοι, οὔθ᾽ οἱ περὶ Λαύριον ἤδη 
Σινδοὶ ἐρημαῖον πεδίον μέγα ναιετάοντες. 
αὐτὰρ ἐπεί τ᾽ "Ayyoupoy ὄρος, καὶ ἄπωθεν ἐόντα 
᾿Αγγούρου ὄρεος σκόπελον πάρω Kavdaxoio,}! 
ὧ lA ὃ} / “J es ἔνθ ὶ ” θ 
ὁ πέρι δὴ σχίζων Ἴστρος poov ἔνθα καὶ ἔνθα 
’ὔ’ 

βάλλει ἁλός, πεδίον τε τὸ Λαύριον ἡμείψαντο, 
ὃ  ς ᾽ὔ “ Κ 4 4 δ᾽ b 4 

ἡ pa τότε Kpovinv Κολχοι adad ἐκπρομολόντες 
πάντῃ, μή σφε λάθοιεν, ὑπετμήξαντο κελεύθους. 

e ἊΝ 
οἱ δ᾽ ὄπιθεν ποταμοῖο κατήλυθον, ἐκ. δ᾽ ἐπέρησαν 
δοιὰς ᾿Αρτέμεδος Β δας ἀγχόθι vy 

oras Aptépusdoos Bourynidas γχοθι νήσους. 330 

nn e 
τῶν δ᾽ ἤτοι ἑτέρῃ μὲν ἐν ἱερὸν ἔσκεν ἔδεθλον'" 
ἐν δ᾽ ἑτέρῃ, πληθὺν πεφυλαγμένοι ᾿Αψύρτοιο, 

“Ὁ ’ 

βαῖνον" ἐπεὶ κείνας πολέων λίπον ἔνδοθι νήσους 

wv Cyl 4 4 e δὲ ὃ \ 
αὔτως, afopevoe κούρην Διὸς" at δὲ δὴ ἄλλαι 
στεινόμεναι Κόλχοισι πόρους εἴρυντο θαλάσσης. 

’ 

ὡς δὲ καὶ εἰς ἄλλας πληθὺν λίπεν ἀγχόθι νήσους 
μέσφα Σαλαγγῶνος ποταμοῦ καὶ Νέστιδος αἴης. 

Ἔνθα κε λευγαλέῃ Μινύαι τότε δηιοτῆτι 
παυρότεροι πλεόνεσσιν ὑπείκαθον: ἀλλὰ πάροιθεν 
συνθεσίην, μέγα νεῖκος ἀλενάμενοι, ἐτάμοντο" 340 
κῶας μὲν χρύσειον, ἐπεί σφισιν αὐτὸς ὑπέστη 
Αἰήτης, εἰ κεῖνοι ἀναπλήσειαν ἀέθλους, 

’, 
ἔμπεδον εὐδικίῃ σφέας ἑξέμεν, εἴτε δόλοισιν, 
εἴτε καὶ ἀμφαδίην αὔτως ἀέκοντος ἀπηύρων'" 
αὐτὰρ Μήδειάν γε---τὸ γὰρ πέλεν ἀμφήριστον--- 
παρθέσθαι κούρῃ Λητωΐδι νόσφιν ὁμίλου, 
4 
εἰσόκε τις δικάσῃσι θεμιστούχων βασιλήων, 
εἴτε μιν εἰς πατρὸς χρειὼ δόμον αὖτις ἱκάνειν, 
» “ 

εἴτε μεθ᾽ Ελλάδα γαῖαν ἀριστήεσσιν ἕπεσθαι. 


1 Καυλιακοῖο L by correction, and a variant in scholia; 
see also Steph. Byz. under Καυλικοί: Καυκασιοῖο LG. 
2 ἀκτὰς two inferior MSS. 


316 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK IV 


Sigynni, nor yet the Graucenii, nor the Sindi that 
now inhabit the vast desert plain of Laurium. But 
when they had passed near the mount Angurum, 
and the cliff of Cauliacus, far from the mount 
Angurum, round which Ister, dividing his stream, falls 
into the sea on this side and on that, and the Laurian 
plain, then indeed the Colchians went forth into the 
Cronian sea and cut off all the ways, to prevent their 
foes’ escape. And the heroes came down the river 
behind and reached the two Brygean isles of Artemis 
near at hand. Now in one of them was a sacred 
temple; and on the other they landed, avoiding the 
host of Apsyrtus; for the Colchians had left these 
islands out of many within the river, just as they 
were, through reverence for the daughter of Zeus; 
but the rest, thronged by the Colchians, barged the 
ways to the sea. And so on other islands too, close 
by, Apsyrtus left his host as far as the river Salangon 
and the Nestian land. 

There the Minyae would at that time have yielded 
in grim fight, a few to many; but ere then they 
made a covenant, shunning a dire quarrel ; as-to the 
golden fleece, that since Aeetes himself had so pro- 
mised them if they should fulfil the contests, they 
should keep it as justly won, whether they carried it 
off by craft or even openly in the king’s despite ; but 
as to Medea—for that was the cause of strife—that 
they should give her in ward to’ Leto’s daughter 
apart from the throng, until some one of the kings 
that dispense justice should utter his doom, whether 
she must return to her father’s home or follow the 
chieftains to the land of Hellas. 


317 


APOLLONIUS RHODIUS 


4 
"EvOa δ᾽ ἐπεὶ τὰ ἕκαστα vow πεμπάσσατο κούρη, 
δή ῥά μιν ὀξεῖαι κραδίην ἐλέλιξαν ἀνῖαι 
7 4 \ ’ 1. »7 aA e , 
νωλεμές: αἶψα δὲ νόσφιν ᾿Ιήσονα μοῦνον ἑταίρων 
ἐκπροκαλεσσαμένη ἄγεν ἄλλυδις, ὄφρ᾽ ἐλίασθεν 
Q e ΄ ‘ > ie ] Ἁ ” “Ὁ 
πολλὸν ἑκάς, στονόεντα δ᾽ ἐνωπαδὶς ἔκφατο μῦθον" 
“Αἰσονίδη, τίνα τήνδε συναρτύνασθε μενοινὴν 
ἀμφ᾽ ἐμοί; He σε πάγχυ λαθιφροσύναις ἐνέηκαν 
ἀγλαΐαι, τῶν δ᾽ οὔτι μετατρέπῃ, ὅσσ᾽ ἀγόρενες 
χρειοῖ ἐνισχόμενος; ποῦ τοι Διὸς Ἱκεσίοιο 
ὅρκια, ποῦ δὲ μελεχραὶ ὑποσχεσίαι βεβάασιν; 
ἧς ἐγὼ οὐ κατὰ κόσμον ἀναιδήτῳ ἰότητι 360 
πάτρην τε κλέα TE μεγάρων αὐτούς τε τοκῆας 
7 lA e ’ 3 » 
νοσφισάμην, τά μοι hev ὑπέρτατα' τηλόθι δ᾽ οἴη 
fel X ’ vy > 3 ‘ A 
Avy pho vy κατὰ πόντον ἅμ ἀλκυόνεσσι φορεῦμαι 
n 3 
σῶν ἕνεκεν καμάτων, ἵνα μοι σόος ἀμφί τε βουσὶν 
3 / / > / > 
ἀμφί τε γηγενέεσσιν ἀναπλήσειας ἀέθλους. 
ὕστατον αὖ καὶ κῶας, ἐπεί τ᾽ ἐπαϊστὸν | ἐτύχθη, 
> A [4 \ 3 3 \ 9 4 
eles ἐμῇ patin: κατὰ δ᾽ οὐλοὸν αἶσχος ἔχευα 
θηλυτέραις. τῶ φημὶ τεὴ κούρη τε δώμαρ τε 
3 / se , a Ψ 
αὐτοκασιγνήτη τε μεθ Ελλάδα γαῖαν ἕπεσθαι. 
πάντῃ νυν πρόφρων ὑ ὑπερίστασο, μηδέ με μούνην 570 
σεῖο λίπῃς ἀπάνευθεν, ἐποιχόμενος βασιλῆας. 
ἀλλ᾽ αὔτως εἴρυσο: δίκη δέ τοι ἔμπεδος ἔ ἔστω 
καὶ θέμις, ἣ ἣν ἄμφω συναρέσσαμεν' ἢ σύγ' ὄπειτα 
φασγάν αὐτίκα τόνδε μέσον διὰ λαιμὸν ἀμῆσαι, 


ὄφρ᾽ ἐπίηρα φέρωμαι ἐοικότα μαργοσύνῃσιν. 
σχετλίη, εἴ κεν δή με κασιγνήτοιο δικάσσῃ 
ἔμμεναι οὗτος ἄναξ, τῷ ἐπίσχετε τάσδ᾽ ἀλεγεινὰς 
ἄμφω συνθεσίας. πῶς ἵξομαι ὄμματα πατρός; 

1 ἐπεί τ᾿ ἐπαϊστὸν] ἐφ᾽ ᾧ πλόος ὕμμιν the Parisian MSS. 


318 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


Now when the maiden had mused upon all this, 
sharp anguish shook her heart unceasingly; and 
quickly she called forth Jason alone apart from his 
comrades, and led him aside until they were far 
away, and before his face uttered her speech all 
broken with sobs: 7 

“What is this purpose that yeare now devising about 
me, O son of Aeson? Has thy triumph utterly cast 
forgetfulness upon thee, and reckest thou nothing of 
all that thou spakest when held fast by necessity ? 
whither are fled the oaths by Zeus the suppliants’ 
god, whither are fled thy honied promises? for 
which in no seemly wise, with shameless will, I 
have left my country, the glories of my home and 
even my parents—things that were dearest to me ; 
and far away all alone I am borne over the sea with 
the plaintive kingfishers because of thy trouble, in 
order that I might save thy life in fulfilling the 
contests with the oxen and the earthborn men. 
Last of all the fleece—when the matter became 
known, it was by my folly thou didst win it; and a 
foul reproach have I poured on womankind. 
Wherefore I say that as thy child, thy bride and thy 
sister, I follow thee to the land of Hellas. Be ready 
to stand by me to the end, abandon me not left 
forlorn of thee when thou dost visit the kings. But 
only save me; let justice and right, to which we 
have both agreed, stand firm; or else do thou 
at once shear through this neck with the sword, 
that I may gain the guerdon due to my mad passion. 
Poor wretch! if the king, to whom you both commit 
your cruel covenant, doom me to belong to my 
brother. How shall I come to my father’s sight? 


319. 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἢ μάλ᾽ ἐυκλειής ; τίνα δ᾽ ov τίσιν, ἠὲ βαρεῖαν 
ἄτην οὐ σμυγερῶς δεινῶν ὕπερ, οἷα ἔοργα, 380 
3 ’ὔ A 4 / 4 4 
ὀτλήσω; σὺ δέ κεν θυμηδέα νόστον ἕλοιο; 

A ‘ 4 Ἁ / ΝΥ 
μὴ Toye παμβασίλεια Διὸς τελέσειεν ἀκοιτίς, 

/ a 

ἡ ἐπικυδιάεις. μνήσαιο δὲ καί ποτ᾽ ἐμεῖο, 

4 
στρευγόμενος καμάτοισι" δέρος δέ τοι ἶσον ὀνείροις 
οἴχοιτ᾽ εἰς ἔρεβος μεταμώνιον. ἐκ δέ σε πάτρης 

> », 3 59 ͵ > 3 4 ? , φ Ἁ 3 \ 
αὐτίκ᾽ ἐμαί σ᾽ ἐλάσειαν ᾿Ἐρινύες" ola καὶ αὐτὴ 
σῇ πάθον ἀτροπίῃ. τὰ μὲν οὐ θέμις ἀκράαντα 
ἐν γαίῃ πεσέειν. μάλα γὰρ μέγαν ἤλετες ὅρκον, 
νηλεές: ἀλλ᾽ οὔ θήν μοι ἐπιλλίζοντες ὀπίσσω 
δὴν ἔσσεσθ᾽ εὔκηλοι ἕκητί γε συνθεσιάων.᾽ 390 
"Os. gat’ avalevovca' βαρὺν χόλον" ἵετο δ᾽ Frye 
A ’ 3.ΚΧ J 4 
νῆα καταφλέξαι, διά τ᾽ ἔμπεδα πάντα Kedooat, 
n A ’ὔ A 4 
ἐν δὲ πεσεῖν αὐτὴ μαλερῷ πυρί. τοῖα δ᾽ ᾿Ιήσων 
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ὑποδδείσας προσέειπεν' 
“Ἴσχεο, δαιμονίη" τὰ μὲν ἁνδάνει οὐδ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ. 
3 ’ὔ a 
ἀλλά τιν᾽ ἀμβολίην διξήμεθα δηιοτῆτος, 
ὅσσον δυσμενέων ἀνδρῶν νέφος ἀμφιδέδηεν 
εἵνεκα σεῦ. πάντες γάρ, ὅσοι χθόνα τήνδε νέμονται, 
᾿Αψύρτῳ μεμάασιν ἀμυνέμεν, ὄφρα σε πατρί, 
td θ a € , . »ν δ᾽ μή 400 
οἷά τε ληισθεῖσαν, ὑπότροπον οἴκαδ᾽ ἄγοιντο. 
3 \ \ A ? ’ , 3 4 
αὐτοὶ δὲ στυγερῷ κεν ὀλοίμεθα πάντες ὀλέθρῳ, 
μίξαντες δαὶ χεῖρας" ὅ τοι καὶ ῥίγιον ἄλγος 
ἔσσεται, εἴ σε θανόντες ἕλωρ κείνοισι λίποιμεν. 
δ δὲ θ [2 / 50 Φ 3 ΝΜ 
noe 0€ συνθεσίη κρανέει δόλον, ᾧ μιν ἐς ATHY 
βήσομεν. οὐδ᾽ ἂν ὁμῶς περιναιέται ἀντιόωσιν 
Κόλχοις ἦρα φέροντες ὑπὲρ σέο νόσφιν ἄνακτος, 
1 ἀναζείουσα Ruhnken: ἀνιάζουσα MSS. 
320 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


Will it be with a good name? What revenge, what, 
heavy calamity shall I not endure in agony for 
the terrible deeds I have done? And wilt thou win 
the return that thy heart desires? Never may 
Zeus’ bride, the queen of all, in whom thou dost 
glory, bring that to pass. Mayst thou some time 
remember me when thou art racked with anguish ; 
may the fleece like a dream vanish into the nether 
darkness on the wings of the wind! And may my 
avenging Furies forthwith drive thee from thy 
country, for all that I have suffered through thy 
cruelty! These curses will not be allowed to fall un- 
accomplished to the ground. A mighty oath hast 
thou transgressed, ruthless one ; but not long shalt 
thou and thy comrades sit at ease casting eyes of 
mockery upon me, for all your covenants.” 

Thus she spake, seething with fierce wrath ; and she 
longed to set fire to the ship and to hew it utterly | 
in pieces, and herself to fall into the raging flame. 
But Jason, half afraid, thus addressed. her with 
gentle words: 

“ Forbear, lady ; me too this pleases not. But we 
seek some respite from battle, for such a cloud of 
hostile men, like to a fire, surrounds us, on thy account. 
For all that inhabit this land are eager to aid’ 
Apsyrtus, that they may lead thee back home to thy. 
father, like some captured maid. And all of us. 
would perish in hateful ‘destruction, if we closed 
with them in fight; and . bitterer still will be the 
pain, if we are slain and leave thee to be their prey. 
But this covenant will weave a web of guile to lead 
him to ruin. Nor will the people of the land for thy 
sake oppose us, to favour the Colchians, when their 


321 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὅς τοι ἀοσσητήρ τε κασίγνητός TE τέτυκται" 
οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ Κόλχοισιν ὑπείξω μὴ πολεμίζειν 
? 4 ΄σ 4 Ἁ IA , ? 
ἀντιβίην, ὅτε μή με διὲξ εἰῶσι νέεσθαι. 

Ἴσκεν ὑποσσαΐνων' ἡ δ᾽ οὐλοὸν ἔκφατο μῦθον: 410 
«Φράζεο νῦν. χρειὼ γὰρ ἀεικελίοισιν ἐπ’ ἔργοις 
καὶ τόδε μητίσασθαι, ἐπεὶ τὸ πρῶτον ἀάσθην 
3 ’ θ Na δὲ ὰ Ν lA 
ἀμπλακίῃ, θεόθεν δὲ κακὰς ἤνυσσα μενοινάς. 

4 \ Α A 3 A J 4 
τύνη μὲν κατὰ μῶλον ἀλέξεο Sovpata Κόλχων" 
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖνόν γε τεὰς ἐς χεῖρας ἱκέσθαι 
᾿μειλίξω" σὺ δέ μιν φαιδροῖς ἀγαπάξεο δώροις" 
εἴ κέν πως κήρυκας ἀπερχομένους πεπίθοιμι 
οἰόθεν οἷον ἐμοῖσι συναρθμῆσαι ἐπέεσσιν. 

ΝΜ 3 Ν 4 ” > 4 ΝΜ / 
ἔνθ᾽ εἴ τοι τόδε ἔργον ἐφανδάνει, οὔτε peyaipa, 
a fs \ 4 2. / A ? 
κτεῖνέ τε, Kal Κόλχοισιν detpeo δηιοτῆτα. 490 

"Os τώγε ξυμβάντε μέγαν δόλον ἠρτύνοντο 

9 a, A λὰ / ὃ a! 

Αψύρτῳ, καὶ πολλὰ πόρον ξεινήια δῶρα, 

οἷς μέτα καὶ πέπλον δόσαν ἱερὸν Ὕψιπυλείης 
πορφύρεον. τὸν μέν ῥα Διωνύσῳ κάμον αὐταὶ 
Δίῃ ἐν ἀμφιάλῳ Χάριτες θεαί: αὐτὰρ ὁ παιδὶ 
δῶκε Θόαντι μεταῦτις" ὁ δ᾽ αὖ λίπεν “Ὑψιπυλείῃ" 
ἡ δ᾽ ἔπορ᾽ Αἰσονίδη πολέσιν μετὰ καὶ τὸ φέρεσθαι 
γλήνεσιν εὐεργὲς ξεινήιον. οὔ μιν ἀφάσσων, 
οὔτε κεν εἰσορόων γλυκὺν ἵμερον ἐμπλήσειας. 

“ Ἁ 3 , ? A 4 9g-/ la 
τοῦ δὲ καὶ ἀμβροσίη ὀδμὴ πέλεν ἐξέτι κείνου, 430 
3 ΦΝ 3 »" ᾽ 3 h 
ἐξ ov ἄναξ αὐτὸς Nuontos ἐγκατέλεκτο 
ἀκροχάλιξ οἴνῳ καὶ νέκταρι, καλὰ μεμαρπὼς 

, σι Ud oe A 
στήθεα παρθενικῆς Μινωίδος, ἣν ποτε Θησεὺς 
Κνωσσόθεν ἑσπομένην Ain ἔνι κάλλιπε νήσῳ. 
ἡ δ᾽ ὅτς κηρύκεσσιν ἐπεξυνώσατο μύθους, 


322 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


prince is no longer with them, who is thy champion 
and thy brother; nor will I shrink from matching 
myself in fight with the Colchians, if they bar my 
way homeward.” 

Thus he spake soothing her; and she uttered a 
deadly speech: “Take heed now. For when sorry 
deeds are done we must needs devise sorry counsel, 
since at first I was distraught by my error, and by 
heaven’s will it was I wrought the accomplishment 
of evil desires. Do thou in the turmoil shield me 
from the Colchians’ spears; and I will beguile 
Apsyrtus to come into thy hands—do thou greet 
him with splendid gifts—if only I could persuade 
the heralds on their departure to bring him alone to 
hearken to my words. Thereupon if this deed 
pleases thee, slay him and raise a conflict with the 
Colchians, I care not.” 

So they two agreed and prepared a great web of 
guile for Apsyrtus, aud provided many gifts such 
as are due to guests, and among them gave a 
sacred robe of Hypsipyle, of crimson hue. The 
Graces with their own hands had wrought it for 
Dionysus in sea-girt Dia, and he gave it to his son 
Thoas thereafter, and Thoas left it to Hypsipyle, 
and she gave that fair-wrought guest-gift with many 
another marvel to Aeson’s son to wear. Never 
couldst thou satisfy thy sweet desire by touching it 
or gazing on it. And from it a divine fragrance 
breathed from the time when the king of Nysa him- 
self lay to rest thereon, flushed with wine and nectar, 
as he clasped the beauteous breast of the maiden- 
daughter of Minos, whom once Theseus forsook in 
the island of Dia, when she had followed him from 
Knossus. And when she had worked upon the 


323 
y 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


θελγέμεν, edt ἂν πρῶτα θεᾶς περὶ νηὸν ἵκηται 
συνθεσίῃ, νυκτός τε μέλαν κνέφας ἀμφιβάλῃσιν, 
ἐλθέμεν, ὄφρα δόλον συμφράσσεται, ὥς κεν ἑλοῦσα 
χρύσειον μέγα κῶας ὑπότροπος αὗτις ὀπίσσω 
Bain ἐς Αἰήταο δόμους: περὶ γάρ μιν ἀνάγκῃ 
Ca , / , v 
vines Φρίξοιο δόσαν ξείνοισιν ἄγεσθαι" 
τοῖα παραιφαμένη θελκτήρια φάρμακ᾽ ἔπασσεν 
αἰθέρι καὶ πνοιῇσι, τά κεν καὶ ἄπωθεν ἐόντα 
ἄγριον ἠλιβάτοιο κατ᾽ οὔρεος ἤγαγε θῆρα. 
Σχέτλι᾽ "ἔρως, μέγα πῆμα, μέγα στύγος ἀνθρώ- 
ποισιν, 
ἐκ σέθεν οὐλόμεναί, τ᾽ ἔριδες στοναχαί τε γόοι τε, 
Ν 4 > + > 3 a > / 4 
ἄλγεά τ᾽ ἄλλ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἀπείρονα τετρήχασιν. 
δυσμενέων ἐπὶ παισὶ κορύσσεο, δαῖμον, ἀερθείς, 
/ \ A Μ bd 
οἷος Μηδείῃ στυγερὴν φρεσὶν ἔμβαλες ἄτην. 
n \ 4 aA 20 » 39. 2 
πῶς γὰρ δὴ μετιόντα κακῷ ἐδάμασσεν ὀλέθρῳ 
Αψυρτον; τὸ γὰρ ἧμιν ἐπισχερὼ ἦεν ἀοιδῆς. 
4 799 / / wv 7 9 ἢ 
Ημος ὅτ᾽ ᾿Αρτέμιδος νήσῳ ἔνι τήνγ᾽ ἐλίποντο 
συνθεσίῃ, τοὶ μέν ῥα διάνδιχα νηυσὶν ἔκελσαν 
/ ’ ς > » 4 3 3 [4 
σφωιτέραις κρινθέντες" ὁ ὃ ἐς λόχον ἦεν [Ιήσων 
δέγμενος "Αψυρτόν τε καὶ οὗς ἐξαῦτις ἑ ἑταίρους. 
αὐτὰρ by’ αἰνοτάτῃσιν ὑποσχεσίῃσι δολωθεὶς 
καρπαλίμως 7 νηὶ διὲξ ἁλὸς οἶδμα περήσας, 
νύχθ᾽ ὕπο λυγαίην ἱερῆς ἐπεβήσατο νήσου" 
οἰόθι δ᾽ ἀντικρὺ μετιὼν πειρήσατο μύθοις 
εἶο κασιγνήτης, ἀταλὸς πάις οἷα ,χαράδρης 
χειμερίης, ἣν οὐδὲ δι᾽ αἰξηοὶ περόωσιν, 
εἴ κε δόλον ξείνοισιν ἐ ἐπ᾽ ἀνδράσι τεχνήσαιτο. 
καὶ τὼ μὲν τὰ ἕκαστα συνήνεον ἀλλήλοισιν" 
αὐτίκα δ᾽ Αἰσονίδης πυκινοῦ ἐξᾶλτο λόχοιο, 


324 


440 


450 


460 


THE ARGONADTICA, BOOK IV 


heralds to induce her brother to come, as soon as she 
reached the temple of the goddess, according to the 
agreement, and the darkness of night surrounded 
them, that so she might devise with him a cunning 
plan for her to take the mighty fleece of gold and 
return to the home of Aeetes, for, she said, the 
sons of Phrixus had given her by force to the 
strangers to carry off; with such beguiling words 
she scattered to the air and the breezes her witch- 
ing charms, which even from afar would have drawn 
down the savage beast from the steep mountain- 
height. 

Ruthless Love, great bane, great curse to mankind, 
from thee come deadly strifes and lamentations and 
groans, and countless pains as well have their stormy 
birth from thee. Arise, thou god, and arm thyself 
against the sons of our foes in such guise as when 
thou didst fill Medea’s heart with accurséd madness. 
How then by evil doom did she slay Apsyrtus when 
he came to meet her? For that must our song tell 
next. | 

When the heroes had left the maiden on the 
island of Artemis, according to the covenant, both 
sides ran their ships to land separately. And Jason 
went to the ambush to lie in wait for Apsyrtus and 
then for his comrades. But he, beguiled by these 
dire promises, crossed the swell of the sea in his 
ship, and in the darkness of night set foot on the 
sacred island ; and faring all alone to meet her he 
made trial in speech of his sister, as a tender child 
tries a wintry torrent which not even strong men 
can pass through, to see if she would devise some 
guile against the strangers. And so they two agreed 
together on everything; and straightway Aeson’s 


325 


APOLLONIUS RHODIUS 


γυμνὸν ἀνασχόμενος παλάμῃ ξίφος" αἶψα δὲ κούρη 
” ΝΜ +” ’ 3 4 
ἔμπαλιν ὄμματ᾽ ἔνεικε, καλυψαμένη ὀθόνῃσιν, 
μὴ φόνον ἀθρήσειε κασιγνήτοιο τυπέντος. 
τὸν δ᾽ ὅγε, βουτύπος ὥστε μέγαν κερεαλκέα ταῦρον, 
πλῆξεν ὀπιπεύσας νηοῦ σχεδόν, ὅν ποτ᾽ ἔδειμαν 
? / Ἁ / 3 / = 
Αρτέμιδι Βρυγοὶ περιναιέται ἀντιπέρηθεν. 470 
τ΄ῆΊιΩ Ἀ 93 / Ἁ wv 4 7 @ 
τοῦ Gy’ ἐνὶ προδόμῳ γνὺξ ἤριπε: λοίσθια δ᾽ ἥρως 
θυμὸν ἀναπνείων χερσὶν μέλαν ἀμφοτέρῃσιν 
αἷμα κατ᾽ ὠτειλὴν ὑποΐσχετο' τῆς δὲ καλύπτρην 
ἀργυφέην καὶ πέπλον ἀλευομένης ἐρύθηνεν. 
ὀξὺ δὲ πανδαμάτωρ λοξῷ ἴδεν οἷον ἔρεξαν 
ψ' \ 3 ’ Μ 3 ’ 
ὄμματι νηλειὴς ὀλοφώιον ἔργον ᾿Ἐρινύς. 
Φ 3 4 ’ 4 7 , ὔ 
ἥρως δ᾽ Αἰσονίδης ἐξάργματα τάμνε θανόντος, 
2 3 f ’ \ 3 9 ΝΜ ΝΜ 4 
τρὶς δ᾽ ἀπέλειξε φόνου, τρὶς δ᾽ ἐξ ἄγος ἔπτυσ 
ὀδόντων, 
ἣ θέμις αὐθέντῃσι δολοκτασίας ἱλάεσθαι. 
ς \ 2 4) , , t ” A) ν a 
ὑγρὸν δ᾽ ἐν γαίῃ κρύψεν νέκυν, ἔνθ᾽ ἔτι νῦν περ 480 
κείαται ὀστέα κεῖνα pet ἀνδράσιν ᾿Αψυρτεῦσιν. 
Οἱ δ᾽ ἄμυδις πυρσοῖο σέλας προπάροιθεν ἰδόντες, 
τό σφιν παρθενικὴ τέκμαρ μετιοῦσιν ἄειρεν, 
Κολχίδος ἀγχόθι νηὸς ἑὴν παρὰ νῆα βάλοντο 
ΕΥ̓ / > ν 4 39. » ᾽ 
ἥρωες: Κόλχον δ᾽ ὄλεκον στόλον, ἠύτε κίρκοι 
φῦλα πέλειάων, ἠὲ μέγα πῶν λέοντες 
ἀγρότεροι κλονέουσιν ἐνὶ σταθμοῖσι θορόντες. 
οὐδ᾽ ἄρα τις͵ κείνων θάνατον φύγε, πάντα δ᾽ ὅμιλον 
a ef , > 3 oT? 
πῦρ ate δηιόωντες ἐπέδραμον" ὀψὲ δ᾽ Ἰήσων 
ἤντησεν, μεμαὼς ἐπαμυνέμεν οὐ μάλ᾽ ἀρωγῆς 490 
δευομένοις" ἤδη δὲ καὶ ἀμφ᾽ αὐτοῖο μέλοντο. 
ἔνθα δὲ ναυτιλίης πυκινὴν περὶ μητιάασκον 
426 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


son leapt forth from the thick ambush, lifting his 
bare sword in his hand; and quickly the maiden 
turned her eyes aside and covered them with her 
veil that she might not see the blood of her brother 
when he was smitten. And Jason marked him and 
struck him down, as a butcher strikes down a mighty 
strong-horned bull, hard by the temple which the 
Brygi on the mainland opposite had once built 
for Artemis. In its vestibule he fell on his knees; 
and at last the hero breathing out his life caught 
up in both hands the dark blood as it welled from 
the wound ; and he dyed with red his sister's silvery 
veil and robe as she shrank away. And with swift 
side-glance the irresistible pitiless Fury beheld the 
deadly deed they had done. And the hero, Aeson’s 
son, cut off the extremities of the dead man, and 
thrice licked up some blood and thrice spat the 
pollution from his teeth, as it is right for the slayer 
to do, to atone for a treacherous murder. And the_ 
clammy corpse he hid in the ground where even now 
those bones lie among the Apsyrtians. 

Now as soon as the heroes saw the blaze of a 
torch, which the maiden raised for them as a sign to 
pursue, they laid their own ship near the Colchian 
ship, and they slaughtered the Colchian host, as 
kites slay the tribes of wood-pigeons, or as lions of 
the wold, when they have leapt amid the steading, 
drive a great flock of sheep huddled together. 
Nor did one of them escape death, but the heroes 
rushed upon the whole crew, destroying them like a 
flame ; and at last Jason met them, and was eager to 
give aid where none was needed; but already they 
were taking thought for him too. Thereupon they 
sat to devise some prudent counsel for their voyage, 


327 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἑζόμενοι βουλήν' ἐπὶ δέ σφισιν ἤλυθε κούρη 
φραξζομένοις: Πηλεὺς δὲ παροίτατος ἔκφατο μῦθον' 
A n> ce 
“Ἤδη νῦν κέλομαι νύκτωρ ἔτι νῆ ἐπιβάντας 
᾿εἰρεσΐῃ περάαν πλόον ἀντίον, ᾧ ἐπέχουσιν 
δήιοι" ἠῶθεν γὰρ ἐπαθρήσαντας ἕκαστα 
ἔλπομαι οὐχ ἕνα μῦθον, ὅτις προτέρωσε δίεσθαι 
ἡμέας ὀτρυνέει, τοὺς πεισέμεν" οἷα δ᾽ ἄνακτος 
εὔνιδες, ἀργαλέῃσι διχοστασίῃς κεδόωνται. 
\ 4 a 
ῥηιδίη δέ κεν ἄμμι, κεδασθέντων δίχα λαῶν, 
ἥδ᾽ εἴη μετέπειτα κατερχομένοισι κέλευθος. 
Ὧ 3 9 4 δὲ 4 Ν Ae . ὃ 
ς pat’: ἤνησαν δὲ νέοι ἔπος Αἰακίδαο. 
ε», \ ar 9 4 3 ’ 3 ᾽ 
ῥίμφα δὲ νῆ᾽ ἐπιβάντες ἐπερρώοντ᾽ ἔλάτῃσιν 
3 el 
νωλεμές, ὄφρ᾽ ἱερὴν ᾿Ηλεκτρίδα νῆσον ἵκοντο, 
ἀλλάων ὑπάτην, ποταμοῦ σχεδὸν ᾿ριδανοῖο. 
3 e 4, 9 3 ld 
Κόλχοι & ὁππότ᾽ ὄλεθρον ἐπεφράσθησαν 
ἄνακτος, 
ἤτοι μὲν δίζξεσθαι ἐπέχραον ἔνδοθι πάσης 
3 \ 4 / e 4 3 > a | 7 
Αργὼ καὶ Μινύας Kpovins ἁλός. ἀλλ᾽ ἀπέρυκεν 
Ἥρη σμερδαλέησι κατ᾽ αἰθέρος ἀστεροπῇσιν. 
ὕστατον αὐτοὶ δ᾽ αὗτε Κυταιίδος ἤθεα γαίης 
στύξαν, ἀτυζόμενοι χόλον ἄγριον Αἰήταο, 
93 
ἔμπεδα δ᾽ ἄλλυδις ἄλλοι ἐφορμηθέντες ἔνασθεν. 
ot μὲν ἐπ᾿ αὐτάων νήσων ἔβαν, ἧσιν ἐπέσχον 
ἥρωες, ναίουσι δ᾽ ἐπώνυμοι ᾿Αψύρτοιο' 
e >#¥ 99 99 ad / a 
οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ᾿Γλλυρικοῖο μελαμβαθέος ποταμοῖο, 
4 “96 ’ 10 ; ’ ξὃ 
τύμβος ἵν᾽ ᾿Αρμονίης ΚΚάδμοιό τε, πύργον ἔδειμαν, 
ἀνδράσιν ᾿Εἰγχελέεσσιν ἐφέστιοι" οἱ δ᾽ ἐν ὄρεσσιν 
ἐνναίουσιν, ἅπερ τε Κεραύνια κικλήσκονται, 
ἐκ τόθεν, ἐξότε τούσγε Διὸς Κρονίδαο κεραυνοὶ 
νῆσον ἐς ἀντιπέραιαν ἀπέτραπον ὁρμηθῆναι. 
“Ἥρωες δ᾽, ὅτε δή σφιν ἐείσατο νόστος ἀπήμων, 
Ul 
δή pa τότε προμολόντες ἐπὶ χθονὶ πείσματ᾽ ἔδησαν 
428 


510 


520 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


and the maiden came upon them as they pondered, 
but Peleus spake his word first : 

“1 now bid you embark while it is still night, and 
take with your oars the passage opposite to that 
which the enemy guards, for at dawn when they 
see their plight I deem that no word urging to 
further pursuit of us will prevail with them ; but as 
people bereft of their king, they will be scattered in 
grievous dissension. And easy, when the people are 
scattered, will this path be for us on our return.” 

Thus he spake; and the youths assented to the 
words of Aeacus’ son. And quickly they entered 
the ship, and toiled at their oars unceasingly until 
they reached the sacred isle of Electra, the highest 
of them all, near the river Eridanus. 

But when the Colchians learnt the death of their 
prince, verily they were eager to pursue Argo and 
the Minyans through all the Cronian sea. - But Hera 
restrained them by terrible lightnings from the sky. 
And at last they loathed their own homes in the 
Cytaean land, quailing before Aeetes’ fierce wrath ; 
so they landed and made abiding homes there, scat- 
tered far and wide. Some set foot on those very 
islands where the heroes had stayed, and they still 
dwell there, bearing a name derived from Apsyrtus ; 
and others built a fencéd city by the dark deep 
Illyrian river, where is the tomb of Harmonia and 
Cadmus, dwelling among the Encheleans; and 
others live amid the mountains which are called the 
Thunderers, from the day when the thunders of 
Zeus, son of Cronos, prevented them from crossing 
over to the island opposite. 

Now the heroes, when their return seemed safe 
for them, fared onward and made their hawsers fast 


329 


APOLLONIUS RHODIUS 


Υλλήων. νῆσοι yap ἐπιπρούχοντο θαμειαὶ 

ἀργαλέην πλώουσιν ὁδὸν μεσσηγὺς ἔχουσαι. 

οὐδέ σφιν, ὡς καὶ πρίν, ἀνάρσια μητιάασκον 

€ a 

Ὑλλῆες: πρὸς δ᾽ αὐτοὶ ἐμηχανόωντο κέλευθον, 
? , / / ? 4 

μισθὸν ἀειρόμενοι τρίποδα μέγαν ᾿Απόλλωνος. 

\ \ , a ’ A 4 
δοιοὺς γὰρ τρίποδας τηλοῦ πόρε Φοῖβος ἄγεσθαι 
Αἰσονίδῃ περόωντι κατὰ χρέος, ὁππότε vba 
ἱρὴν πευσόμενος μετεκίαθε τῆσδ᾽ ὑπὲρ αὐτῆς 

’ lA 3 Ψ » 4 a 
ναυτιλίης" πέπρωτο 8, ὅπῃ χθονὸς ἱδρυνθεῖεν, 
μήποτε τὴν δήοισιν ἀναστήσεσθαι ἰοῦσιν. 
τούνεκεν εἰσέτι νῦν κείνῃ ὅδε κεύθεται αἴῃ 
ἀμφὶ πόλιν ἀγανὴν “Ὑλληΐδα, πολλὸν ἔνερθεν 
οὔδεος, ὥς κεν ἄφαντος ἀεὶ μερόπεσσι πέλοιτο. 
οὐ μὲν ἔτι ζώοντα καταυτόθι τέτμον ἄνακτα 
Ὕλλον, ὃν εὐειδὴς Μελίτη τέκεν Ηρακλῆι 
δήμῳ Φαιήκων. ὁ γὰρ οἰκία Ναυσιθόοιο - 
Μάκριν τ᾽ εἰσαφίκανε, Διωνύσοιο τιθήνην, 

Ἷ 

νυψόμενος παίδων ὀλοὸν φόνον" ἔνθ᾽ ὅγε κούρην 
Αὐγαίου ἐδάμασσεν ἐρασσάμενος ποταμοῖο, 
νηιάδα Μελίτην' ἡ δὲ σθεναρὸν τέκεν Ὕλλον. 

5 ῸΣ  ν FF 3» Ἐς / > aA dN ¥ / 
οὐδ᾽ ap oy ἡβήσας αὐτῇ ἐνὶ ἔλδετο νήσῳ 
ναίειν, κοιρανέοντος én ὀφρύσι Ναυσιθύοιο" 

A 2 ὦ , 3 4 Ν ϑ ὔ 
βῆ δ᾽ ἅλαδε Κρονίην, αὐτόχθονα λαὸν ἀγείρας 
Φαιήκων' σὺν γάρ οἱ ἄναξ πόρσυνε κέλευθον 
ἥρως Ναυσίθοος" τόθι δ᾽ εἴσατο, καί μιν ἔπεφνον 
Μέντορες, ἀγραύλοισιν ἀλεξόμενον περὶ βουσίν. 

᾿Αλλά, θεαί, πῶς τῆσδε παρὲξ ἁλὸς, ἀμφί τε 

γαῖαν 

Αὐσονίην νήσους τε Λιγυστίδας, αἱ καλέονται 
Στοιχάδες, ᾿Αργῴης περιώσια σήματα νηὸς 


1 After this Brunck introduced two lines. 


- 


33° 


530 


510 


550 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


to the land of the Hylleans. For the islands lay 
thick in the river and made the path dangerous for 
those who sailed thereby. Nor, as aforetime, did the 
Hylleans devise their hurt, but of their own accord 
furthered their passage, winning as guerdon a 
mighty tripod of- Apollo. For tripods twain had 
Phoebus given to Aeson’s son to carry afar in the 
voyage he had to make, at the time when he went to 
sacred Pytho to enquire about this very voyage; and 
it-was ordained by fate that in whatever land they 
should be placed, that land should never be ravaged 
by the attacks of foemen. Therefore even now this 
tripod is hidden in that land near the pleasant city 
of Hyllus, far beneath the earth, that it may ever 
be unseen by mortals. Yet they found not King 
Hyllus still alive in the land, whom fair Melite bare 
to Heracles in the land of the Phaeacians. For he 
came to the abode of Nausithous and to Macris, the 
nurse of Dionysus, to cleanse himself from the 
deadly murder of his children; here he loved and 
overcame the water nymph Melite, the daughter of - 
the river Aegaeus, and she bare mighty Hyllus. 
But when he had grown up he desired not to dwell 
in that island under the rule of Nausithous the king ; 
but he collected a host of native Phaeacians and 
came to the Cronian sea; for the hero King 
Nausithous aided his journey, and there he settled, 
and the Mentores slew him as he was fighting for 
the oxen of his field. 

Now, goddesses, say how it is that beyond this 
-sea, near the land of Ausonia and the Ligystian 
isles, which are called Stoechades, the mighty tracks 
of the ship Argo are clearly sung of? What great 


331 


APOLLONIUS RHODIUS ° 


νημερτὲς πέφαται; tis ἀπόπροθι τόσσον ἀνώγκη 
καὶ χρειώ σφ᾽ ἐκόμισσε; τίνες σφέας ἤγαγον αὖραι; 

Αὐτόν πον μεγαλωστὶ δεδουπότος ᾿Αψύρτοιο 
Ζῆνα, θεῶν βασιλῆα, χόλος λάβεν, οἷον ἔρεξαν. 
Αἰαίης δ᾽ ὀλοὸν τεκμήρατο δήνεσι Κίρκης 
αἷμ᾽’ ἀπονιψαμένους, πρό τε μυρία πημανθέντας, 560 
νοστήσειν. τὸ μὲν οὔτις ἀριστήων ἐνόησεν' 
ἀλλ᾽ ἔθεον γαίης “λληίδος ἐξανιόντες 
τηλόθι" τὰς δ᾽ ἀπέλειπον, ὅσαι Κόλχοισι πάροιθεν 
ἑξείης πλήθοντο Λιβυρνίδες εἰν ἁλὶ νῆσοι, 
Ἴσσα τε Δυσκέλαδός τε καὶ ἱμερτὴ Πιτύεια. 
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἐπὶ τῇσι παραὶ Κέρκυραν ἵκοντο, 
ἔνθα ἸΤοσειδάων ᾿Ασωπίδα νάσσατο κούρην, 
ἠύκομον Κέρκυραν, ἑκὰς Φλιουντίδος αἴης, 
ἁρπάξας ὑπ᾽ ἔρωτι' μελαινομένην δέ μιν ἄνδρες 
ναυτίλοι ἐκ πόντοιο κελαινῇ πάντοθεν ὕλῃ 510 
δερκόμενοι Κέρκυραν ἐπικλείουσι Μέλαιναν. 
τῇ δ᾽ ἐπὶ καὶ Μελίτην, λιαρῷ περιγηθέες οὔρῳ, 
αἰπεινήν τε Κερωσσόν, ὕπερθε δὲ πολλὸν ἐοῦσαν 
Νυμφαίην παράμειβον, ἵνα κρείουσα Καλυψὼ 
᾿Ατλαντὶς ναίεσκε" τὰ δ᾽ ἠεροειδέα λεύσσειν 
οὔρεα δοιάζξοντο Κεραύνια. καὶ τότε βουλὰς 
ἀμφ᾽ αὐτοῖς Ζηνός τε μέγαν χόλον ἐφράσαθ᾽ “Ἥρη. 
μηδομένη δ᾽ ἄνυσιν τοῖο πλόον, ὧρσεν ἀέλλας 
ἀντικρύ, ταῖς αὗτις ἀναρπάγδην φορέοντο 
νήσου ἔπι κραναῆς ᾿Ηλεκτρίδος. αὐτίκα δ᾽ ἄφνω 550 
ἴαχεν ἀνδρομέῃ ἐνοπῇ μεσσηγὺ θεόντων 
αὐδῆεν γλαφυρῆς νηὸς δόρυ, τό ῥ᾽ ἀνὰ μέσσην 
στεῖραν ᾿Αθηναίη Δωδωνίδος ἥρμοσε φηγοῦ. 
τοὺς δ᾽ ὀλοὸν μεσσηγὺ δέος λάβεν εἰσαΐοντας 

’ / ‘ 4 3 \ 3 , 

φθογγήν τε Ζηνός τε βαρὺν χόλον. ov yap ἀλύξειν 


332 


THE. ARGONAUTICA, BOOK IV 


constraint and need brought the heroes so far? 
What breezes wafted them? 

When Apsyrtus had fallen in mighty overthrow 
Zeus himself, king of gods, was seized with 
wrath at what they had done. And he ordained 
that by the counsels of Aeaean Circe they should 
cleanse themselves from the terrible stain of blood 
and suffer countless woes before their return. Yet. 
none of the chieftains knew this; but far onward they 
sped starting from the Hyllean land, and they left 
behind all the islands that were beforetime thronged 
by the Colchians—the Liburnian isles, isle after 
isle, Issa, Dysceladus, and lovely Pityeia. Next 
after them they came to Corcyra, where Poseidon 
settled the daughter of Asopus, fair-haired Corcyra, 
far from the land of Phlius, whence he had carried 
her off through love ; and sailors beholding it from 
the sea, all black with its sombre woods, call it 
Corcyra the Black. And next they passed Melite, 
rejoicing in the soft-blowing breeze, and steep 
Cerossus, and Nymphaea at a distance, where lady 
Calypso, daughter of Altas, dwelt ; and they deemed 
they saw the misty mountains of Thunder. And 
then Hera bethought her of the counsels and wrath 
of Zeus concerning them. And she devised an 
ending of their voyage and stirred up storm-winds 
before them, by which they were caught and borne 
back to the rocky isle of Electra. And straightway 
on a sudden there called to them in the midst of 
their course, speaking with a human voice, the beam 
of the hollow ship, which Athena had set in the 
centre of the stem, made of Dodonian oak. And 
deadly fear seized them as they heard the voice 
that told of the grievous wrath of Zeus. For it 


—-333- 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἔννεπεν οὔτε πόρους δολεχῆς ἁλός, οὔτε θνέλλας 
ἀργαλέας, ὅτε μὴ Κίρκη φόνον ᾿Αψύρτοιο 
νηλέα νίψειεν. Πολυδεύκεα δ᾽ εὐχετάασθαι 
Κάστορά τ᾽ ἀθαμάτοισε θεοῖς ἤνωγε κελεύθους 
Αὐσονίης ἔμπροσθε πορεῖν ἁλός, 7 ἔνι Κίρκην 55.) 
δήουσιν, Πέρσης τε καὶ ᾽Ηελίοιο θύγατρα. 

"Os ᾽Αργὼ ἰάχησεν ὑπὸ κνέφας" οἱ δ᾽ ἀνόρουσαν 

ς ᾿Αργὼ ἰάχη as ρ 

Τυνδαρίδαι, καὶ χεῖρας ἀνέσχεθον ἀθανάτοισιν 
εὐχόμενοι τὰ ἕκαστα" κατηφείη δ᾽ ἔχεν ἄλλους 
ἥρωας Μινύας. ἡ δ᾽ ἔσσυτο πολλὸν ἐπιπρὸ 
λαίφεσιν, ἐς δ᾽ ἔβαλον μύχατον ῥόον ᾿Ηριδανοῖο- 
ἔνθα ποτ᾽ αἰθαλόεντι τυπεὶς πρὸς στέρνα κεραυνῷ 
ἡμιδαὴς Φαέθων πέσεν ἅρματος Ἠελίοιο 
λίμνης ἐς προχοὰς πολυβενθέος" ἡ δ᾽ ἔτι νῦν περ 
τραύματος αἰθομένοιο βαρὺν ἀνακηκίει ἀτμόν. 600 
οὐδέ τις ὕδωρ κεῖνο διὰ πτερὰ κοῦφα τανύσσας 
οἰωνὸς δύναται βαλέειν ὕπερ' ἀλλὰ μεσηγὺς 
φλογμῷ ἐπιθρῴσκει πεποτημένος. ἀμφὶ δὲ κοῦραι 
“Ηλιάδες ταναῇσιν ἐελμέναι αἰγείροισιν, 
μύρονται κινυρὸν μέλεαι γόον: ἐκ δὲ φαεινὰς 
ἠλέκτρου λιβάδας βλεφάρων προχέουσιν ἔραξε, 
αἱ μέν T ἠελίῳ ψαμάθοις. ἔπει τερσαίνονται" 
εὖτ᾽ ἂν δὲ κλύξῃσι κελαινῆς ὕδατα λίμνης 
ἠιόνας πνοιῇ πολυηχέος ἐξ ἀνέμοιο, 
δὴ tor ἐς ᾿Ηριδανὸν προκυλίνδεται ἀθρόα πάντα ‘610 
κυμαίνοντι pow: Κελτοὶ δ᾽ ἐπὶ βάξιν ἔθεντο, 
ὡς ἄρ᾽ ᾿Απόλλωνος τάδε δάκρυα Antoidao 
συμφέρεται δίναις, ἅ τε μυρία χεῦε πάροιθεν, 
ἦμος Ὑπερβορέων ἱερὸν γένος εἰσαφίκανεν, 
οὐρανὸν αἰγλήεντα λιπὼν ἐκ πατρὸς ἐνυπῆς, 
χωόμενος περὶ παιδί, τὸν ἐν λιπαρῇ Λακερείῃ 
δῖα Kopwvls ἔτικτεν ἐπὶ προχοῆς ᾿Αμύροιο. 


334 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


proclaimed that they should not escape the paths 
of an endless sea nor grievous tempests, unless Circe 
should purge away the guilt of the ruthless murder 
of Apsyrtus; and it bade Polydeuces and Castor 
pray to the immortal gods first to grant a path 
through the Ausonian sea where they should find 
Circe, daughter of Perse and Helios. 

Thus Argo cried through the darkness; and the 
sons of Tyndareus uprose, and lifted their hands to 
the immortals praying for each boon: but dejection 
held the rest of the-Minyan heroes. And far on sped 
Argo under sail, and entered deep into the stream of 
Eridanus ; where once, smitten on the breast by the 
blazing bolt, Phaéthon half-consumed fell from the 
chariot of Helios into the opening of that deep 
lake ; and even now it belcheth up heavy steam 
clouds from the smouldering wound. And no bird 
spreading its light wings can cross that water; but 
in mid-course it plunges into the flame, fluttering. 
_ And all around the maidens, the daughters of Helios, 
enclosed in tall poplars, wretchedly wail a piteous 
plaint ; and from their eyes they shed on the ground 
bright drops of amber. These are dried by the sun 
upon the sand; but whenever the waters of the 
dark lake flow over the strand before the blast of 
the wailing wind, then they roll on in a mass into 
Eridanus with swelling tide. But the Celts have 
attached this story to them, that these are the tears 
of Leto’s son, Apollo, that are borne along by the 
eddies, the countless tears that he shed aforetime 
when he came -to the sacred race of the Hyper- 
boreans and left shining heaven at the chiding of 
his father, being in wrath concerning his son whom 
divine Coronis bare in bright Lacereia at the mouth 


335 


APOLLONIUS RHODIUS 


4 
καὶ τὰ μὲν ὧς κείνοισι μετ᾽ ἀνδράσι KexANLoTAL- 
τοὺς δ᾽ οὔτε βρώμης ἥρει πόθος, οὐδὲ ποτοῖο, 
4 3 4 
οὔτ᾽ ἐπὶ γηθοσύνας τράπετο νόος. ἀλλ᾽ apa τοίγε 620 
ἤματα μὲν στρεύγοντο περιβληχρὸν βαρύθοντες 
ὀδμῇ λευγαλέῃ, τήν ῥ᾽ ἄσχετον ἐξανίεσκον 
/ ἢ)» 3 Α Ἦ ὃ a. 
τυφομένου Φαέθοντος ἐπιρροαὶ Ἡριδανοῖο 
νυκτὸς δ᾽ αὖ γόον ὀξὺν ὀδυρομένων ἐσάκονον 
᾿Ηλιάδων λιγέως" τὰ δὲ δάκρνα μυρομένῃσιν 
οἷον ἐλαιηραὶ στάγες ὕδασιν ἐμφορέοντο. 
Ἔκ δὲ τόθεν 'Ῥοδανοῖο βαθὺν ῥόον εἰσαπέβησαν, 
[κέ 3 > ? Ἁ ’ Ν δ᾽ “ὃ 
dot εἰς Ηριδανὸν μετανίσσεται' ἄμμιγα δ᾽ ὕδωρ 
[οὶ ’ 
ἐν ξυνοχῇ βέβρυχε κυκώμενον. αὐτὰρ ὁ γαίης 
ἐκ μυχάτης, ἵνα τ᾽ εἰσὶ πύλαι καὶ ἐδέθλια Νυκτός, 630 
ἔνθεν ἀποῤνύμενος τῇ μέν τ᾽ ἐπερεύγεται ἀκτὰς 
Ὠκεανοῦ, τῇ δ᾽ αὖτε μετ᾽ ᾿Ἰονίην ἅλα βάλλει, 
“A » 9 AN , / 3 ’ / 
τῇ δ᾽ ἐπὶ Σαρδόνιον πέλαγος καὶ ἀπείρονα κόλπον 
ἑπτὰ διὰ στομάτων ἴει ῥόον. ἐκ δ᾽ ἄρα τοῖο 
λίμνας εἰσέλασαν δυσχείμονας, ait’ ἀνὰ Κελτῶν 
ἤπειρον πέπτανται ἀθέσφατον" ἔνθα κεν οἴγε 
bd 3 / / / 4 3 \ 
ATH ἀεικελίῃ πέλασαν" φέρε yap τις aTroppwE 
/ > ? a N > f » 
κόλπτον ἐς Ὠκεανοῖο, τὸν οὐ προδαέντες ἔμελλον 
} 4 Ν e 4 3 [4 
εἰσβαλέειν, τόθεν οὔ κεν ὑπότροποι ἐξεσάωθεν. 
ἀλλ᾽ “Ηρη σκοπέλοιο καθ᾽ “Epxuviou ἰάχησεν 640 
> / fa) 4 > > ἡ 3 fol 
οὐρανόθεν προθοροῦσα" φόβῳ δ᾽ ἐτίναχθεν ἀντῆς 
πάντες ὁμῶς" δεινὸν γὰρ ἐπὶ μέγας ἔβραχεν αἰθήρ. 
A δὲ 4 θ a ed feo 9 "ἢ" 
avy ὃὲ παλιντροπόωντο θεᾶς ὕπο, Kal ῥ᾽ ἐνόησαν 
τὴν οἶμον, τῇ πέρ τε καὶ ἔπλετο νόστος ἰοῦσιν. 


326 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


of Amyrus. And such is the story told among these 
men. But no desire for food or drink seized the 
heroes nor were their thoughts turned to joy. 
But they were sorely afflicted all day, heavy and 
faint at heart, with the noisome stench, hard to 
endure, which the streams of Eridanus sent forth 
from Phaéthon still burning; and at night they 
heard the piercing lament of the daughters of Helios, 
wailing with shrill voice; and, as they lamented, 
their tears were borne on the water like drops of 
oil. 

Thence they entered the deep stream of 
Rhodanus which flows into Eridanus; and where they 
meet there is a roar of mingling waters. Now that 
river, rising from the ends of the earth, where are 
the portals and mansions of Night, on one side bursts 
forth upon the beach of Ocean, at another pours into 
the Ionian sea, and on the third through seven 
mouths sends its stream to the Sardinian sea and its 
limitless bay. And from Rhodanus they entered 
stormy lakes, which spread throughout the Celtic 
mainland of wondrous size; and there they would 
have met with an inglorious calamity; for a certain 
branch of the river was bearing them towards a gulf 
of Ocean which in ignorance they were about to 
enter, and never would they have returned from 
there in safety. But Hera leaping forth from 
heaven pealed her cry from the Hercynian rock ; 
and all together were shaken with fear of her cry ; 
for terribly crashed the mighty firmament. And 
backward they turned by reason of the goddess, and 
noted the path by which their return was ordained. 


1 Apollonius seems to have thought that the Po, the 
Rhone, and the Rhine are all connected together. 


337 


APOLLONIUS RHODIUS 


δηναιοὶ δ᾽ ἀκτὰς ἁλιμυρέας εἰσαφίκοντο 

“Ἥρης ἐννεσίῃσι, δι’ ἔθνεα μυρία Κελτῶν 

καὶ Λυγύων περόωντες ἀδήιοι. ἀμφὶ γὰρ αἰνὴν 

ἠέρα χεῦε θεὰ πάντ᾽ ἤματα νισσομένοισιν. 

μεσσότατον δ᾽ ἄρα τοίγε διὰ στόμα νηὶ βαλόντες 

Στοιχάδας εἰσαπέβαν νήσους σόοι εἵνεκα κούρων 650 

Ζηνός: ὃ δὴ βωμοί τε καὶ ἱερὰ τοῖσι τέτυκται 

ἔμπεδον" οὐδ᾽ οἷον κείνης ἐπίκουροι ἕποντο 

ναυτιλίης" Ζεὺς δέ σφι καὶ ὀψυγόνων πόρε νῆας. 

Στοιχάδας αὖτε λιπόντες ἐς Αἰθαλίην ἐπέρησαν 

νῆσον, ἵνα ψηφῖσιν ἀπωμόρξαντο καμόντες 

ἱδρῶ ἅλις" χροιῇ δὲ κατ᾽ αἰγιαλοῖο κέχυνται 

εἴκελαι" ἐν δὲ σόλοι καὶ τεύχεα θέσκελα κείνων" 

ἐν δὲ λιμὴν ᾿Αργῷος ἐπωνυμίην πεφάτισται. 
Καρπαλίμως δ᾽ ἐνθένδε διὲξ ἁλὸς οἶδμα νέοντο 

Αὐσονίης ἀκτὰς Τυρσηνίδας εἰσορόωντες" 660 

ἷξον δ᾽ Αἰαίης λιμένα κλυτόν: ἐκ δ᾽ apa νηὸς 

πείσματ' ἐπ᾽ ἠιόνων σχεδόθεν βάλον. ἔνθα δὲ Κίρκην 

εὗρον ἁλὸς νοτίδεσσι κάρη ἐπιφαιδρύνουσαν' 

τοῖον γὰρ νυχίοισιν ὀνείρασιν ἐπτοίητο. 

αἵματί οἱ θάλαμοί τε καὶ ἕρκεα πάντα δόμοιο 

μύρεσθαι δόκεον" φλὸξ δ᾽ ἀθρόα φάρμακ᾽ ἔδαπτεν, 

οἷσι πάρος ξείνους θέλγ᾽ ἀνέρας, ὅστις ἵκουτο" 

τὴν δ᾽ αὐτὴ φονίῳ σβέσεν αἵματι πορφύρουσαν, 

χερσὶν ἀφυσσαμένη' λῆξεν δ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο. 

τῶ καὶ ἐπιπλομένης ἠοῦς νοτίδεσσι θαλάσσης 670 

ἐγρομένη πλοκάμους τε καὶ εἵματα φαιδρύνεσκεν. 

θῆρες δ᾽ οὐ θήρεσσιν ἐοικότες ὠμηστῇσιν, 


338 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


And after a long while they came to the beach of 
the surging sea by the devising of Hera, passing 
unharmed through countless tribes of the Celts and 
Ligyans. For round them the goddess poured a 
dread mist day by day as they fared on. And 
so, sailing through the midmost mouth, they reached 
the Stoechades islands in safety by the aid of the 
' sons of Zeus; wherefore altars and sacred rites are 
established in their honour for ever; and not that 
sea-faring alone did they attend to succour; but 
Zeus granted to them the ships of future sailors too. 
Then leaving the Stoechades they passed on to 
the island Aethalia, where after their toil they wiped - 
away with pebbles sweat in abundance ; and pebbles 
like skin in colour are strewn on the beach!; and 
there are their quoits and their wondrous armour ; 
and there is the Argoan harbour called after them. 
And quickly from there they passed through the 
sea, beholding the Tyrrhenian shores of Ausonia; 
and they came to the famous harbour of Aeaea, and 
from the ship they cast hawsers to the shore near at 
hand. And here they found Circe bathing her head 
in the salt sea-spray, for sorely had she been scared 
by visions of the night. With blood her chambers 
and all the walls of her palace seemed to be running, 
and flame was devouring all the magic herbs with 
which she used to bewitch strangers whoever came ; 
and she herself with murderous blood quenched the 
glowing flame, drawing it up in her hands; and she 
ceased from deadly fear. Wherefore when morning 
came she rose, and with sea-spray was bathing her 
hair and her garments. And beasts, not resembling 


1 ἐδ. like the scrapings from skin, ἀποστλεγγίσματα ; see 
Strabo p. 224 for this adventure. 


339 
z2 


APOLLONIUS RHODIUS 


οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ ἄνδρεσσιν ὁμὸν δέμας, ἄλλο δ᾽ ἀπ᾽ 
ἄλλων 

συμμιγέες μελέων, κίον ἀθρόοι, ἠύτε μῆλα" 

ἐκ σταθμῶν ἅλις εἶσιν ὀπηδεύοντα νομῆι. 

τοίους καὶ προτέρης ἐξ ἰλύος ἐβλάστησε 

χθὼν αὐτὴ μικτοῖσιν ἀρηρεμένους μελέεσσιν, 

οὔπω διψαλέῳ μάλ᾽ ὑπ᾽ ἠέρι πιληθεῖσα, 

οὐδέ πω ἀζαλέοιο βολαῖς τόσον ἠελίοιο | 

ἰκμάδας aivupevy τὰ δ᾽ ἐπὶ στίχας ἤγαγεν αἰὼν 680 

συγκρίνας" τῶς οἵγε φυὴν ἀίδηλοι ἕποντο. ! 

ἥρωας δ᾽ ἕλε θάμβος ἀπείριτον' αἶψα δ᾽ ἕκαστος 

Κίρκης εἴς τε φυήν, εἴς τ᾽ ὄμματα TATTALVOVTES 

ῥεῖα κασιγνήτην φάσαν € ἔμμεναι Αἰήταο. 

‘H 86 ὅτε δὴ νυχίων ἀπὸ δείματα πέμψεν ὁ ὀνείρων, 
αὐτίκ᾽ ἔπειτ ᾿ἄψορρον d ἀπέστιχε' τοὺς δ᾽ ἃ ᾿ἅμ ᾿ἕπεσθαι, 
χειρὶ καταρρέξασα, δολοφροσύνησιν a ἄνωγεν. 
ἔνθ᾽ ᾿ ἤτοι πληθὺς μὲν ἐφετμαῖς Αἰσονίδαο 
μίμνεν ἀπηλεγέως" ὁ δ᾽ ἐρύσσατο Κολχίδα κούρην. 
᾿ἄμφω δ᾽ ἑσπέσθην αὐτὴν ὁδόν, ἔ ἔστ᾽ ἀφίκοντο 6H 
Κίρκης ἐ ἐς μέγαρον" τοὺς δ᾽ ἐν λιπαροῖσι κέλευεν 

nye θρόνοις ἕζξεσθαι, ἀμηχανέουσα κιόντων. 
τὼ 8 ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφ᾽ ἑστίῃ ἀίξαντε 
ἵξανον, ἥ ἥτε δίκη λυγροῖς ἱκέτῃσι τέτυκται, 
ἡ μὲν ἐπ᾽ ἀμφοτέραις θεμένη χείρεσσι μέτωπα, 
αὐτὰρ 0 κωπῆεν μέγα φάσγανον ἐν χθονὶ πήξας, 
ὧπέρ τ᾽ Ainrao πάιν κτάνεν" οὐδέ ποτ᾽ 6 ὄσσε 
ἰθὺς ἐνὶ βλεφάροισιν ἀνέσχεθον. αὐτίκα δ᾽ ἔγνω 
Κίρκη φύξιον οἶτον ἀλιτροσύνας τε φόνοιο. 
τῶ καὶ ὀπιζομένη Ζηνὸς θέμιν Ἱκεσίοιο, τῷ 
ὃς μέγα μὲν κοτέει, μέγα δ᾽ ἀνδροφόνοισιν ἀρήγει, 
ῥέζε θνηπολίην, οἵῃ τ᾽ ἀπολυμαίνονται 


340 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK IV 


the beasts of the wild, nor yet like men in body, but 
with a medley of limbs, went in a throng, as sheep 
from the fold in multitudes follow the shepherd. 
Such creatures, compacted of various limbs, did earth 
herself produce from the primeval slime when she 
had not yet grown solid beneath a rainless sky nor 
yet had received a drop of moisture from the rays 
of the scorching sun; but time combined these 
forms and marshalled them in their ranks; in 
such wise these monsters shapeless of form followed 
her. And exceeding wonder seized the heroes, and 
at once, as each gazed on the form and face of 
Circe, they readily guessed that she was the sister 
of Aecetes. 

Now when she had dismissed the fears of her 
nightly visions, straightway she fared backwards, 
and in her subtlety she bade the heroes follow, 
charming them on with her hand. Thereupon the 
host remained stedfast at the bidding of Aeson’s son, 
but Jason drew with him the Colchian maid. And 
both followed the selfsame path till they reached 
the hall of Circe, and she in amaze at their coming 
bade them sit on brightly burnished seats. And 
they, quiet and silent, sped to the hearth and sat 
there, as is the wont of wretched suppliants. Medea 
hid her face in both her hands, but Jason fixed in 
the ground the mighty hilted sword with which he 
had slain Aeetes’ son; nor did they raise their eyes 
to meet her look. And straightway Circe became 
aware of the doom of a suppliant and the guilt of 
murder. Wherefore in reverence for the ordinance 
of Zeus, the god of suppliants, who is a god of 
wrath yet mightily aids slayers of men, she began to 
offer the sacrifice with which ruthless suppliants are 


341 


APOLLONIUS RHODIUS 


ra) e ’ aw? 3 a 2 ‘ 
νηλειεῖς ἱκέται, OT EPETTLOL ἀντιοωσιν. 
a , 
πρῶτα μὲν ἀτρέπτοιο λυτήριον ἥγε φόνοιο 
τειναμένη καθύπερθε avos τέκος, ἧς ἔτι μαζοὶ 
πλήμμυρον λοχίης ἐκ νηδύος, αἵματι χεῖρας 
τέγγεν, ἐπιτμήγουσα δέρην' αὖτις δὲ καὶ ἄλλοις 
μείλισσεν χύτλοισι, καθάρσιον ἀγκαλέουσα 
Ζῆνα, παλαμναίων τιμήορον ἱκεσιάων. 
\ \ Ἁ 3 ’ ’ ’ 3 tA > 
καὶ τὰ μὲν ἀθρόα πάντα δόμων ἐκ λύματ᾽ ἔνεικαν 710 
νηιάδες πρόπολοι, ταί οἱ πόρσυνον ἕκαστα. 
ἡ δ᾽ εἴσω πελάνους μείλικτρά τε νηφαλίῃσιν 
καῖεν ἐπ᾽ εὐχωλῇσι παρέστιος, ὄφρα χόλοιο 
᾿σμερδαλέας παύσειεν ᾿Ερινύας, ἠδὲ καὶ αὐτὸς 
3 ᾽ὔ / \ow 3 ’ 
εὐμειδής TE πέλοιτο καὶ ἤπιος ἀμφοτέροισιν, 
εἴτ᾽ οὖν ὀθνείῳ μεμιασμένοι αἵματι χεῖρας, 
εἴτε καὶ ἐμφύλῳ προσκηδέες ἀντιόωσιν. 
Αὐτὰρ ἐπεὶ μάλα πάντα πονήσατο, δὴ TOT ἔπειτα 
εἷσεν ἐπὶ ξεστοῖσιν ἀναστήσασα θρόνοισιν, 
3 
καὶ δ᾽ αὐτὴ πέλας ἷξεν ἐνωπαδίς. αἶψα δὲ μύθῳ = 70 | 
4 
χρειὼ ναυτιλίην τε διακριδὸν ἐξερέεινεν, 
δ᾽ e 0 A “A ey \ ὃ [4 4. 3} 
ἠδ᾽ ὁπόθεν μετὰ γαῖαν ἑὴν καὶ δώματ᾽ ἰόντες 
bd e , 3.7 \ 3 “ 
αὔτως ἱδρύνθησαν ἐφέστιοι. ἣ γὰρ ὀνείρων 
μνῆστις ἀεικελίη δῦνεν φρένας ὁρμαίνουσαν' 
ig " 4 4 3 , ΜΝ 3 [4 
ἵετο δ᾽ αὖ κούρης ἐμφύλιον ἴδμεναι ὀμφήν, 
> », 3 @& > ἢ 3 3 ΝΜ Μ' le) 
auTLY ὅπως ἐνόησεν ἀπ᾽ οὔδεος ὄσσε βαλοῦσαν. 
a \ > / \ > Sf 20 7 
πᾶσα yap Henriouv γενεὴ apidnros ἰδέσθαι 
nev, ἐπεὶ βλεφάρων ἀποτηλόθι μαρμαρυγῇσιν 
οἷόν τε χρυσέην ἀντώπιον ἵεσαν αἴγλην. 
of o aA _N @ ὃ , , κι 
ἡ ὃ ἄρα τῇ τὰ ἕκαστα ὀιειρομένῃ κατέλεξεν, 730 
Kod yida γῆρυν ἱεῖσα, Bapvdpovos Ainrao 
342 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


cleansed from guilt when they approach the altar. 
First, to atone for the murder still unexpiated, she 
held above their heads the young of a sow whose 
dugs yet swelled from the fruit of the womb, and, 
severing its neck, sprinkled their hands with the 
blood ; and again she made propitiation with other 
drink offerings, calling on Zeus the Cleanser, the 
protector of murder-stained suppliants. And all the 
defilements in a mass her attendants bore forth from 
the palace—the Naiad nymphs who ministered all 
things to her. And within, Circe, standing by the 
hearth, kept burning atonement-cakes without wine, 
praying the while that she might stay from their 
wrath the terrible Furies, and that Zeus himself 
might be propitious and gentle to them both, 
whether with hands stained by the blood of a 
stranger or, as kinsfolk, by the blood of a kinsman, 
they should implore his grace. | 

But when she had wrought all her task, then she 
raised them up and seated them on well polished 
seats, and herself sat near, face to face with them. 
And at once she asked them clearly of their 
business and their voyaging, and whence they had 
come to her land and palace, and had thus seated 
themselves as suppliants at her hearth. For in truth 
the hideous remembrance of her dreams entered her 
mind as she pondered; and she longed to hear 
the voice of the maiden, her kinswoman, as soon as 
she saw that she had raised her eyes from the 
ground. For all those of the race of Helios were 
plain to discern, since by the far flashing of their eyes 
they shot in front of them a gleam as of gold. So 
Medea told her all she asked—the daughter of 
Aeetes of the gloomy heart, speaking gently in the 


343 


APOLLONIUS RHODIUS 


κούρη μεϊλιχίως, ἡμὲν στόλον ἠδὲ κελεύθους 
ἡρώων, ὅσα τ᾽ ἀμφὶ θοοῖς ἐμόγησαν ἀέθλοις, 

ὥς τε κασιγνήτης πολυκηδέος ἤλωτε βουλαῖς, 

ὥς τ᾽ ἀπονόσφιν ἄλυξεν ὑπέρβιὰ δείματα πατρὸς 
σὺν παισὶν Φρίξοιο" φόνον δ᾽ ἀλέεινεν ἐνισπεῖν 
᾿Αψύρτου. τὴν δ᾽ οὔτι νόῳ λάθεν' ἀλλὰ καὶ ἔμπης 
μυρομένην ἐλέαιρεν, ἔπος δ᾽ ἐπὶ τοῖον ἔειπεν' 

6 > λί ς Ν ὶ 2 / f ’ 

χετλίη, ἡ Pa κακὸν καὶ ἀεικέα μήσαο νόστον. 
ἔλπομαι οὐκ ἐπὶ δήν σε βαρὺν χόλον Αἰήταο 
ἐκφυγέειν" τάχα δ᾽ εἶσι καὶ Ἑλλάδος ἤθεα γαίης 
‘ .“ςν»ν»ν Ν > 39 £ 
τισόμενος φόνον υἷος, ὅτ᾽ ἄσχετα ἔργ᾽ ἐτέλεσσας. 
> 9 9 9 ς»,», VN ¢ 4 > A. 
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν ἱκέτις Kal ὁμόγνιος ἔπλευ ἐμεῖο, 
¥ A 5 A , 9 γ»κοο» Sf 
ἄλλο μὲν οὔτι κακὸν μητίσομαι ἐνθάδ᾽ ἰούσῃ" 
ἔρχεο δ᾽ ἐκ μεγάρων ξείνῳ συνοπηδὸς ἐοῦσα, 
ὅντινα τοῦτον ἄιστον ἀείραο πατρὸς ἄνευθεν" 
μηδέ με γουνάσσηαι ἐφέστιος, οὐ γὰρ ἔγωγε 
αἰνήσω βουλάς τε σέθεν καὶ ἀεικέα φύξιν. 
.ἿΩς φάτο: τὴν δ᾽ ἀμέγαρτον ἄχος λάβεν: ἀμφὶ 
δὲ πέπλον 
ὀφθαλμοῖσι βαλοῦσα γόον χέεν, ὄφρα μιν ἥρως 
χειρὸς ἐπισχόμενος μεγάρων ἐξῆγε θύραζε 
δείματι παλλομένην: λεῖπον δ᾽ ἀπὸ δώματα 
Κίρκης. 

Οὐδ᾽ ἄλοχον Kpovidao Διὸς λάθον' ἀλλά οἱ Ἶρις 
πέφραδεν, εὖτ᾽ ἐνόησεν ἀπὸ μεγάροιο κιόντας. 
αὐτὴ γάρ μιν ἄνωγε δοκευέμεν, ὁππότε νῆα 
στείχοιεν' τὸ καὶ αὗτις ἐποτρύνουσ᾽ ἀγόρενεν' 

344 


740 


750 


THE ΑΒΟΑΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK IV 


‘ Colchian tongue, both of the quest and _ the 
journeyings of the heroes, and of their toils in 
the swift contests, and how she had sinned through 
the counsels of her much-sorrowing sister, and how 
with the sons of Phrixus she had fled afar from 
the tyrannous horrors of her father; but she shrank 
from telling of the murder of Apsyrtus. Yet she 
escaped not Circe’s ken; nevertheless, in spite of 
all, she pitied the weeping maiden, and spake 
thus : 

‘Poor wretch, an evil and shameful return hast 
thou planned. Not for long, I ween, wilt thou 
escape the heavy wrath of Aeetes; but soon will 
he go even to the dwellings of Hellas to avenge the 
blood of his son, for intolerable are the deeds thou 
hast done. But since thou art my suppliant and my 
kinswoman, no further ill shall I devise against thee 
at thy coming; but begone from my halls, com- 
panioning the stranger, whosoever he be, this 
unknown one that thou hast taken in thy father’s 
despite; and kneel not to me at my hearth, for 
never will I approve thy counsels and thy shameful 
flight.” 

Thus she spake, and measureless anguish seized 
the maid; and over her eyes she cast her robe and 
poured forth a lamentation, until the hero took her 
by the hand and led her forth from the hall 
quivering with fear. So they left the home of 
Circe. 

But they were not unmarked by the spouse of 
Zeus, son of Cronos ; but Iris told her when she saw 
them faring from the hall. For Hera had bidden 
her watch what time they should come to the ship; 
so again she urged her and spake: 


345 


APOLLONIUS RHODIUS 


“Ipe φίλη, viv, εἴ ποτ᾽ ἐμὰς ἐτέλεσσας ἐφετμάς, 
εἰ δ᾽ ἄγε λαιψηρῇσι μετοιχομένη πτερύγεσσιν, 
δεῦρο Θέτιν μοι ἄνωχθι μολεῖν ἁλὸς ἐξανιοῦσαν. 
κείνης γὰρ χρειώ με κιχάνεται. αὐτὰρ ἔπειτα 
ἐλθεῖν εἰς ἀκτάς, ὅθι τ᾽ ἄκμονες Ἡφαίστοιο 
χάλκειοι στιβαρῇσιν ἀράσσονται τυπίδεσσιν' 
εἰπὲ δὲ κοιμῆσαι φύσας πυρός, εἰσόκεν ᾿Αργὼ 
τάσγε παρεξελάσῃσιν. ἀτὰρ καὶ ἐς Αἴολον ἐλθεῖν, 
Αἴολον, ὅστ᾽ ἀνέμοις αἰθρηγενέεσσιν ἀνάσσει" 
καὶ δὲ τῷ εἰπέμεναι τὸν ἐμὸν νόον, ὥς κεν ἀήτας 
πάντας ἀπολλήξειεν ὑ ὑπ᾽ ἠέρι, μηδέ τις αὔρη 
τρηχύνοι. πέλαγος" ζεφύρου γε μὲν οὖρος ἀήτω, 
ὄφρ οἵ γ᾽ ᾿Αλκινόου Φαιηκίδα νῆσον ἵκωνται. 

Ὡς épar’: αὐτίκα δ᾽ Ἶρις ἀπ ᾿Οὐλύμποιο θοροῦσα 
τέμνε, τανυσσαμένη κοῦφα πτερά. δῦ δ᾽ ἐνὶ πόντῳ 
Αἰγαίῳ, τόθι πέρ τε δόμοι Νηρῆος ἔ ἔασιν. 
πρώτην δ᾽ εἰσαφίκανε Θέτιν, καὶ emeppace μῦθον 

“Ἥρης ἐννεσίῃς, ὧρσέν τέ μιν εἰς νέεσθαι. 
δεύτερα δ᾽ εἰς “φαιστον ἐβήσατο: παῦσε δὲ τόνγε 
ῥίμφα σιδηρείων τυπίδων" ἔσχοντο δ᾽ ἀυτμῆς 
αἰθαλέοι πρηστῆρες. ἀτὰρ τρίτον εἰσαφίκανεν 
Αἴολον Ἱππότεω παῖδα κλυτόν. ὄφρα δὲ καὶ τῷ 
ἀγγελίην φαμένη θοὰ γούνατα παῦσεν ὁδοῖο, ᾿ 
τόφρα Θέτις Νηρῆα κασιγνήτας τε λιποῦσα 
ἐξ ἁλὸς Οὔλυμπόνδε θεὰν μετεκίαθεν᾽ Ἤρην' 

ἡ δέ μιν ἄσσον ἑοῖο παρεῖσέ τε, φαῖνέ τε μῦθον" 

‘ Κέκλυθι t νῦν, Θέτι δῖα, τά ToL ἐπιέλδομ᾽ ἐ ἐνισπεῖν. 
οἶσθα μέν, ὅσσον ἐμῇσιν ἐνὶ φρεσὶ τίεται ἥρως 
Αἰσονίδης, οἱ δ᾽ ἄλλοι ἀοσσητῆρες ἀέθλου, 
| οἵως τέ σφ᾽ ἐσάωσα διὰ πλαγκτὰς περόωντας 
πέτρας, ἔνθα πυρὸς δειναὶ βρομέουσι θύελλαι, 


346 


760 


7710 


780 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


“Dear Iris, now come, if ever thou hast fulfilled 
my bidding, hie thee away on light pinions, and bid 
Thetis arise from the sea and come hither. For need 
of her is come upon me. Then go to the sea-beaches 
where the bronze anvils of Hephaestus are smitten 
by sturdy hammers, and tell him to still the blasts of 
fire until Argo pass by them. Then go to Aeolus 
too, Aeolus who rules the winds, children of the 
clear sky ; and to him also tell my purpose so that 
he may make all winds cease under heaven and no 
breeze may ruffle the sea; yet let the breath of the 
west wind blow until the heroes have reached the 
Phaeacian,isle of Alcinous.” 

So she spake, and straightway Iris leapt down 
from Olympus and cleft her way, with light wings 
outspread. And she plunged into the Aegean Sea, 
where is the dwelling of Nereus. And she came to 
Thetis first and, by the promptings of Hera, told her 
tale and roused her to go to the goddess. Next she 
came to Hephaestus, and quickly made him cease 
from the clang of his iron hammers ; and the smoke- 
grimed bellows were stayed from their blast. And 
thirdly she came to Aeolus, the famous son of 
Hippotas. And when she had given her message to 
him also and rested her swift knees from her course, 
then Thetis leaving Nereus and her sisters had come 
from the sea to Olympus to the goddess Hera; and 
the goddess made her sit by her side and uttered 
her word : 

“ Hearken now, lady Thetis, to what I am eager 
to tell thee. Thou knowest how honoured in my 
heart is the hero, Aeson’s son, and the others that 
have helped him in the contest, and how I saved 
them when they passed between the Wandering 


347 


APOLLONIUS RHODIUS 


κύματά TE OKANPHGL περιβλύει σπιλάδεσσιν. 
νῦν δὲ παρὰ Σκύλλης σκόπελον μέγαν ἠδὲ Χάρυβδιν 
ὃ \ ? 4 ὃ lA ὃ , 9 4 \ ὃ Ά » 
εἰνὸν ἐρευγομένην δέχεται ὁδός. ἀλλά σε γὰρ δὴ 190 
/ ’ 

ἐξέτι νηπυτίης αὐτὴ τρέφον ἠδ᾽ ἀγάπησα 
ἔξοχον ἀλλάων, ait’ εἰν ἁλὶ ναιετάουσιν, 
οὕνεκεν οὐκ ἔτλης εὐνῇ Διὸς ἱεμένοιο 

J , 2 ᾽ v / 
λέξασθαι. κείνῳ γὰρ ἀεὶ τάδε ἔργα μέμηλεν, 

A 3 ’ 3 fol 3 ’ 

ἠὲ σὺν ἀθανάταις ἠὲ θνητῇσιν ἰαύειν. 

3 x > \ ? \ 23 N , 
ἀλλ᾽ ἐμὲ αἰδομένη καὶ ἐνὶ φρεσὶ δειμαίνουσα, 

9 4 @e > 4 Φ 
ἠλεύω" ὁ δ᾽ ἔπειτα πελώριον ὅρκον ὅμοσσεν, 

/ / > 3 “ a“ / ” 
μήποτέ σ᾽ ἀθανάτοιο θεοῦ καλέεσθαι ἄκοιτιν. 
ἔμπης δ᾽ οὐ μεθίεσκεν ὀπιπεύων ἀέκουσαν, 
εἰσότε οἱ πρέσβειρα Θέμις κατέλεξεν ἅπαντα, 800 
ὡς δή τοι πέπρωται ἀμείνονα πατρὸς ἑοῖο 
παῖδα τεκεῖν: TO καί σε λιλαιόμενος μεθέηκεν, 
δείματι, μή τις ἑοῦ ἀντάξιος ἄλλος ἀνάσσοι 

3 ’ 3 3 3A ev , 3 ’ 
ἀθανάτων, ἀλλ᾽ αἰὲν ἑὸν κράτος εἰρύοιτο. 
αὐτὰρ ἐγὼ τὸν ἄριστον ἐπιχθονίων πόσιν εἶναι 
δῶκά τοι, ὄφρα γάμου θυμηδέος ἀντιάσειας, 

lA - 4 \ > 9 a >? 9 iA 
τέκνα Te φιτύσαιο' θεοὺς δ᾽ ἐς bait ἐκάλεσσα 
πάντας ὁμῶς" αὐτὴ δὲ σέλας χείρεσσιν ἀνέσχον 

’ 4 7 A 

νυμφίδιον, κείνης ἀγανόφρονος εἵνεκα τιμῆς. 

> > , A , A > » 
ἀλλ᾽ ἄγε καί τινά τοι νημερτέα μῦθον ἐνίψω. 810 
4ῳ > > 5 4 , \ eN a 
εὖτ᾽ ἂν és ᾿Ηλύσιον πεδίον τεὸς υἱὸς ixnrat, 
ἃ La , 2 ν + 
ὃν δὴ viv Xetpwvos ἐν ἤθεσι Kevtavporo 
νηιάδες κομέουσι τεοῦ λίπτοντα γάλακτος, 


348 


THE ARGONADTICA, BOOK IV 


rocks,! where roar terrible storms of fire and the 
waves foam round the rugged reefs. And now past 
the mighty rock of Scylla and Charybdis horribly 
belching, a course awaits them. But thee indeed 
from thy infancy did I tend with my own hands 
and love beyond all others that dwell in the salt 
sea because thou didst refuse to share the couch of 
Zeus, for all his desire. For to him such deeds are 
ever dear, to embrace either goddesses or mortal 
women. But in reverence for me and with fear in 
thy heart thou didst shrink from his love; and he 
then swore a mighty oath that thou shouldst never 
be called the bride of an immortal god. Yet he 
ceased not from spying thee against thy will, 
until reverend Themis declared to him the whole 
truth, how that it was thy fate to bear a son 
mightier than his sire; wherefore he gave thee up, 
for all his desire, fearing lest another should be his 
match and rule the immortals, and in order that he 
might ever hold his own dominion. But I gave thee 
the best of the sons of earth to be thy husband, 
that thou mightest find a marriage dear to thy heart 
and bear children; and I summoned to the feast 
the gods, one and all. And with my own hand I 
raised the bridal torch, in return for the kindly 
honour thou didst pay me. But come, let me tell a 
tale that erreth not. When thy son shall come to 
the Elysian plain, he whom now in the home of 
Cheiron the Centaur water-nymphs are tending, 
though he still craves thy mother milk, it is fated 


' The Symplegades are referred to, where help was given by 
Athena, not by Hera. It is strange that no mention is made 
of the Planctae, properly so called, past which they are soon 
to be helped. Perhaps some lines have fallen out. 


349 


APOLLONIUS RHODIUS 


χρειώ μιν κούρης πόσιν ἔμμεναι Αἰήταο 
Μηδείης" σὺ δ᾽ ἄρηγε ννῷ ἐκυρή περ ἐοῦσα, 
2. ἢ 3 κ᾿ a ’ , 2 / 
ἠδ᾽ αὐτῷ ἸΠηλῆι. τί τοι χόλος ἐστήρικται; 
ἀάσθη. καὶ γάρ τε θεοὺς ἐπινίσσεται ἄτη. 
\ 3 Ul 3 a_ ad 3» 
ναὶ μὲν ἐφημοσύνῃσιν ἐμαῖς “Ηφαιστον ὀίω 
λωφήσειν πρήσοντα πυρὸς μένος, Ἵπποτάδην δὲ 
Αἴολον ὠκείας ἀνέμων ἄικας ἐρύξειν, 
/ 3 , 4 / 7 

νόσφιν ἐνσταθέος ζεφύρου, τείως κεν ἵκωνται 
Φαιήκων λιμένας" σὺ δ᾽ ἀκηδέα μήδεο νόστον. 
δεῖμα δέ τοι πέτραι καὶ ὑπέρβια κύματ᾽ ἔασιν 
μοῦνον, ἅ κεν τρέψαιο κασιγνήτησι σὺν ἄλλαις. 

Ἁ > , 
μηδὲ σύγ᾽ ἠὲ Χάρυβδιν ἀμηχανέοντας ἐάσῃς 
ἐσβαλέειν, μὴ πάντας ἀναβρόξασα φέρῃσιν, 
ἠὲ παρὰ Σκύλλης στυγερὸν κευθμῶνα νέεσθαι, 

4 9 [4 3 A id 
Σκύλλης Αὐσονίης ὀλοόφρονος, ἣν τέκε Φορκυι 
νυκτιπόλος Ἑκάτη, τήντε κλείουσι Κράταιιν, 
μή πως σμερδαλέῃσιν ἐπαΐξασα γένυσσιν 
λεκτοὺς ἡρώων δηλήσεται. GAN ἔχε νῆα 


a 3 
Keto , ὅτι περ τυτθή γε παραίβασις ἔσσετ᾽ ὀλέθρου." 


"Os φάτο" τὴν δὲ Θέτις τοίῳ προσελέξατο μύθῳ" 
‘Ei μὲν δὴ μαλεροῖο πυρὸς μένος ἠδὲ θύελλαι 
. ζαχρηεῖς λήξουσιν ἐτήτυμον, ἢ τ᾽ ἂν ἔγωγε 
θαρσαλέη φαίην, καὶ κύματος ἀντιόωντος 
νῆα σαωσέμεναι, ξεφύρου λίγα κινυμένοιο. 
ἀλλ᾽ ὥρη δολιχήν τε καὶ ἄσπετον οἶμον ὁδεύειν, 
ὄφρα κασιγνήτας μετελεύσομαι, ai μοι ἀρωγοὶ 
ἔσσονται, καὶ νηὸς ὅθι πρυμνήσι᾽ ἀνῆπται, 
ὥς κεν ὑπηῷοι μνησαίατο νόστον ἑλέσθαι." 
Ἦ, καὶ ἀναΐξασα κατ᾽ αἰθέρος ἔμπεσε δίναις 
ρος ἔμ 
κνανέου πόντοιο' κάλει δ᾽ ἐπαμυνέμεν ἄλλας 


35° 


830) 


840 


THE ΑΒΟΑΟΝΑΤΙΟΑ, BOOK IV 


that he be the husband of Medea, Aeetes’ daughter ; 
do thou aid thy daughter as a mother should, and 
aid Peleus himself. Why is thy wrath so steadfast ? 
He was blinded by folly. For blindness comes even 
upon the gods. Surely at my behest I deem that 
Hephaestus will cease from kindling the fury of his 
flame, and that Aeolus, son of Hippotas, will check 
his swift rushing winds, all but the steady west wind, 
until they reach the havens of the Phaeacians; do 
thou devise a return without bane. The rocks and 
the tyrannous waves are my fear, they alone, and 
them thou canst foil with thy sisters’ aid. And let 
them not fall in their helplessness into Charybdis lest 
she swallow them at one gulp, or approach the 
hideous lair of Scylla, Ausonian Scylla the deadly, 
whom night-wandering Hecate, who is_ called 
Crataeis,! bare to Phorcys, lest swooping upon them 
with her horrible jaws she destroy the chiefest of 
the heroes. But guide their ship in the course 
where there shall be still a hair’s breadth escape 
from destruction.” 

Thus she spake, and Thetis answered with these 
words: “If the fury of the ravening flame and the 
stormy winds cease in very deed, surely will I promise 
boldly to save the ship, even though the waves bar 
the way, if only the west wind blows fresh and clear. 
But it is time to fare on a long and measureless path, 
in quest of my sisters who will aid me, and to the 
spot where the ship’s hawsers are fastened, that at 
early dawn the heroes may take thought to win their 
home-return.”’ 

She spake, and darting down from the sky fell 
amid the eddies of the dark blue sea; and she called 


1 ἡ 6. the Mighty One. . 
᾿ 351 


APOLLONIUS RHODIUS 


9 4 / e > 379 
αὐτοκασιγνήτας Νηρηίδας" αἱ δ᾽ ἀΐουσαι 
3 3 4 4 » 9 , 3 \ 
ἤντεον ἀλλήλῃσι" Θέτις δ᾽ ἀγόρενεν ἐφετμὰς 
"Hons: αἶψα δ᾽ ἴαλλε per’ Αὐσονίην ἅλα πάσας. 

3 A 3. 3 , 3 ’ bm lA 
αὐτὴ δ᾽ ὠκυτέρη ἀμαρύγματος ἠὲ βολάων 
2 / > , e 4 “ 
ἠελίου, ὅτ᾽ ἄνεισι περαίης ὑψόθι γαίης, 
σεύατ᾽ ἴμεν λαιψηρὰ δι᾽ ὕδατος, ἔστ᾽ ἀφίκανεν 
ἀκτὴν Αἰαίην Τυρσηνίδος ἠπείροιο. 
τοὺς δ᾽ εὗρεν παρὰ νηὶ σόλῳ ῥιπῇσί 7 ὀιστῶν 
τερπομένους" ἡ δ᾽ ἄσσον ὀρεξαμένη χερὸς ἄκρης 
Αἰακίδεω Ἰ]ηλῆος" ὁ γάρ ῥά οἱ ἦεν ἀκοίτης" 

3 / 3 ’ tA > 9 ὃν “A 
οὐδέ τις εἰσιδέειν δύνατ᾽ ἔμπεδον, ἀλλ᾽ ἄρα τῷγε 
οἴῳ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἐείσατο, φώνησέν Te 

“Μηκέτι νῦν ἀκταῖς Τυρσηνίσιν ἦσθε μένοντες, 
ἠῶθεν δὲ θοῆς πρυμνήσια λύετε νηός, 
"Hon πειθόμενοι ἐπαρηγόνι. τῆς yap ἐφετμῇς 
πασσυδίῃ κοῦραι Νηρηΐδες ἀντιόωσιν, 
νῆα διὲκ πέτρας, αἵτε ΠΠλαγκταὶ καλέονται, 
ῥυσόμεναι. κείνη γὰρ ἐναίσιμος ὕμμι κέλευθος. 
ἀλλὰ σὺ μή τῳ ἐμὸν δείξης δέμας, εὖτ᾽ ἂν ἴδηαι 
ἀντομένην σὺν τῇσι" νόῳ δ᾽ ἔχε, μή με χολώσῃς 

a vw» AK \ 7 3 ’ > ἢ 9 

πλεῖον ἔτ, ἢ τὸ πάροιθεν ἀπηλεγέως ἐχόλωσας. 

Ἦ, καὶ ἔπειτ᾽ aidnros ἐδύσατο βένθεα πόντου" 

A > > AN δ 3 , 3 3.) A 
τὸν δ᾽ ἄχος αἰνὸν ἔτυψεν, ἐπεὶ ππάρος οὐκέτ᾽ ἰοῦσαν 
Ν 40» ἢ A , lA 7 A 3 \ 
ἔδρακεν, ἐξότε πρῶτα λίπεν θάλαμόν τε καὶ εὐνὴν 
χωσαμένη ᾿Αχιλῆος ἀγανοῦ νηπιάχοντος. 

ἡ μὲν γὰρ βροτέας αἰεὶ περὶ σάρκας ἔδαιεν 
νύκτα διὰ μέσσην φλογμῷ πυρός. ἤματα δ᾽ avre 
ἀμβροσίῃ χρίεσκε τέρεν δέμας, ὄφρα πέλοιτο 


352. 


$50 


860 


870 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


to aid her the rest of the Nereids, her own sisters ; 
and they heard her and gathered together; and 
Thetis declared to them Hera’s behests, and quickly 
sped them all on their way to the Ausonian sea. 
And herself, swifter than the flash of an eye or the 
shafts of the sun, when it rises upwards from a far- 
distant land, hastened swiftly through the sea, until 
she reached the Aeaean beach of the Tyrrhenian 
mainland. And the heroes she found by the ship 
taking their pastime with quoits and shooting of 
arrows; and she drew near and just touched the 
hand of Aeacus’ son Peleus, for he was her husband ; 
nor could anyone see her clearly, but she appeared 
to his eyes alone, and thus addressed him: 

* No longer now must ye stay sitting on the 
Tyrrhenian beach, but at dawn loosen the hawsers 
of your swift ship, in obedience to Hera, your 
helper. For at her behest the maiden daughters 
of Nereus have met together to draw your ship 
through the midst of the rocks which are called 
Planctae,! for that is your destined path. But do 
thou show my person to no one, when thou seest 
us come to meet thee, but keep it secret in thy 
mind, lest thou anger me still more than thou didst 
anger me before so recklessly.” 

She spake, and vanished into the depths of the 
sea; but sharp pain smote Peleus, for never before 
had he seen her come, since first she left her bridal 
chamber and bed in anger, on account of noble 
Achilles, then a babe. For she ever encompassed 
the child’s mortal flesh in the night with the flame 
of fire; and day by day she anointed with ambrosia 
his tender frame, so that he might become immortal 


1 se. the Wanderers. 


353 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἀθάνατος, καί οἱ στυγερὸν χροὶ γῆρας ἀλάλκοι. 

αὐτὰρ by’ ἐξ εὐνῆς ἀνεπάλμενος εἰσενόησεν 

παῖδα φίλον σπαίροντα διὰ φλογός" ἧκε δ᾽ ἀυτὴν 

σμερδαλέην ἐσιδών, μέγα νήπιος" ἡ δ᾽ ἀίουσα 

τὸν μὲν ἄρ᾽ ἁρπάγδην χαμάδις βάλε κεκληγῶτα, 

αὐτὴ δὲ πνοιῇ ἰκέλη δέμας, nut’ ὄνειρος, 

βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐκ μεγάροιο θοῶς, καὶ ἐσήλατο πόντον 

χωσαμένη" μετὰ δ᾽ οὔτι παλίσσυτος ἵκετ᾽ ὀπίσσω. 

τῶ μιν ἀμηχανίη δῆσεν φρένας: ἀλλὰ καὶ ἔμπης 

πᾶσαν ἐφημοσύνην Θέτιδος μετέειπεν ἑταίροις. 

οἱ δ᾽ ἄρα μεσσηγὺς λῆξαν καὶ ἔπαυσαν ἀέθλους 

ἐσσυμένως, δόρπον τε χαμεύνας 7 ἀμφεπένοντο, 

τῆς ἔνι δαισάμενοι νύκτ᾽ ἄεσαν, ὡς τὸ πάροιθεν. 
Ἦμος δ᾽ ἄκρον ἔβαλλε φαεσφόρος οὐρανὸν ᾿Ηώς, 

δὴ τότε λαιψηροῖο κατηλυσίῃ ζεφύροιο 

βαῖνον ἐπὶ κληῖδας ἀπὸ χθονός" ἐκ δὲ βυθοῖο 

evvatas εἷλκον περιγηθέες ἄλλα τε πάντα 

ἄρμενα μηρύοντο κατὰ χρέος" ὕψι δὲ λαῖφος 

εἴρυσσαν τανύσαντες ἐν ἱμάντεσσι κεραίης. 

νῆα δ᾽ ἐυκραὴς ἄνεμος φέρεν. αἶψα δὲ νῆσον 

καλήν, ᾿Ανθεμόεσσαν ἐσέδρακον, ἔνθα λίγειαι 

Σειρῆνες σίνοντ᾽ ᾿Αχελωΐίδες ἡδείῃσιν 

θέλγουσαι μολπῆσιν, ὅτις παρὰ πεῖσμα βάλοιτο. 

τὰς μὲν ap’ εὐειδὴς ᾿Αχελωίῳ εὐνηθεῖσα 

γείνατο Τερψιχόρη, Μουσέων pia’ καί ποτε Δηοῦς 

θυγατέρ᾽ ἰφθίμην ἀδμῆτ᾽ ἔτι πορσαίνεσκον 

ἄμμιγα μελπόμεναι' τότε δ᾽ ἄλλο μὲν οἰωνοῖσιν, 

ἄλλο δὲ παρθενι"“ἧς ἐναλίγκιαι ἔσκον ἰδέσθαι. 

αἰεὶ δ᾽ εὐόρμου δεδοκημέναι ἐκ περιωπῆς 

ἢ θαμὰ δὴ πολέων μελιηδέα νόστον ἕλοντο, 


354 


δδὺ 


800 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


and that she might keep off from his body loathsome 
old age. But Peleus leapt up from his bed and saw 
his dear son gasping in the flame; and at the sight 
he uttered a terrible cry, fool that he was; and she 
heard it, and catching up the child threw him 
screaming to the ground, and herself like a breath 
of wind passed swiftly from the hall as a dream and 
leapt into the sea, exceeding wroth, and thereafter 
returned not again. Wherefore blank amazement 
fettered his soul; nevertheless he declared to his 
comrades all the bidding of Thetis. And they broke 
off in the midst and hurriedly ceased their contests, 
and prepared their meal and earth-strewn beds, 
whereon after supper they slept through the night 
as aforetime. 

Now when dawn the light-bringer was touching 
the edge of heaven, then at the coming of the swift 
west wind they went to their thwarts from the land ; 
and gladly did they draw up the anchors from the 
deep and made the tackling ready in due order; 
and above spread the sail, stretching it taut with 
the sheets from the yard-arm.. And a fresh breeze 
wafted the ship on. And soon they saw a fair 
island, Anthemoessa, where the clear-voiced Sirens, 
daughters of Achelous, used to beguile with their 
sweet songs whoever cast anchor there, and then 
destroy him. Them lovely Terpsichore, one of the 
Muses, bare, united with Achelous; and once they 
tended Demeter’s noble daughter still unwed, and 
sang to her in chorus; and at that time they were 
fashioned in part like birds and in part like maidens 
to behold. And ever on the watch from their place 
of prospect with its fair haven, often from many had 
they taken away their sweet return, consuming 


355 


AA 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


τηκεδόνι φθινύθουσαι' ἀπηλεγέως δ᾽ ἄρα Kai τοῖς 
ἵεσαν ἐκ στομάτων ὄπα λείριον. οἱ δ᾽ ἀπὸ νηὸς 
ἤδη πείσματ᾽ ἔμελλον ἐπ᾽ ἠιόνεσσι βαλέσθαε, 

2 ,.ν 3) 3.» 4 4 3 \ 
εἰ μὴ ap Οἰάγροιο πάις Θρηϊκιος ᾿Ορφεὺς 
Βιστονίην ἐνὶ χερσὶν ἑαῖς φόρμιγγα τανύσσας 
κραιπνὸν ἐυτροχάλοιο μέλος κανάχησεν ἀοιδῆς, 

bg > wW ’ 2 / 2 A 
ὄφρ᾽ ἄμυδις κλονέοντος ἐπιβρομέωνται axoval 
κρεγμῷ: παρθενικὴν δ᾽ ἐνοπὴν ἐβιήσατο φόρμυγξ. 
νῆα δ᾽ ὁμοῦ ζέφυρός τε καὶ ἠχῆεν φέρε κῦμα 910 
πρυμνόθεν ὀρνύμενον: ταὶ δ᾽ ἄκριτον ἵεσαν αὐδήν. 
3 \ ν΄ # 4 2\ 4 4 ς , 
ἀλλὰ καὶ ὡς Τελέοντος ἐὺς πάις, οἷος ἑταίρων 
προφθάμενος, ξεστοῖο κατὰ ζυγοῦ ἔνθορε πόντῳ 
Βούτης, Σειρήνων λιγυρῇ ὀπὶ θυμὸν ἰανθείς" 
νῆχε δὲ πορφυρέοιο δι’ οἴδματος, ὄφρ᾽ ἐπιβαίη, 
σχέτλιος. 7 τέ οἱ αἶψα καταυτόθι νόστον ἀπηύρων, 
5 / > / \ 4 
ἀλλά μιν οἰκτείρασα bea” Epuxos μεδέουσα 
Κύπρις ἔτ᾽ ἐν δίναις ἀνερείψατο, καί ῥ᾽ ἐσάωσεν 

, 3 lA / [4 LA 
πρόφρων avropévn AthuBnida ναιέμεν ἄκρην. 
οἱ δ᾽ ἄχεϊ σχόμενοι τὰς μὲν λίπον, ἄλλα δ᾽ ὄπαξον 9») 
κύντερα μιξοδίῃσιν ἁλὸς ῥαιστήρια νηῶν. 

Τῇ μὲν γὰρ Σκύλλης λισσὴ προυφαίνετο πέτρη: 
τῇ δ᾽ ἄμοτον βοάασκεν ἀναβλύξζουσα Χάρυβδις: 
ἄλλοθι δὲ ἸΠ]λαγκταὶ μεγάλῳ ὑπὸ κύματι πέτραι 
ῥόχθεον, ἧχι πάροιθεν ἀπέπτυεν αἰθομένη φλὸξ 
LA , ’ ς ld / 
ἄκρων ἐκ σκοπέλων, πυριθαλπέος ὑψόθι πέτρης, 

A 9 23 “i 3 Ἁ , 3 ’ 3 \ 
καπνῷ δ᾽ ἀχλυόεις αἰθὴρ πέλεν, οὐδέ κεν αὐγὰς 
Μ 3 ’ὔ /, 59 φ 7 9 3 
ἔδρακες ἠελίοιο. τότ᾽ av λήξαντος ἀπ᾽ ἔργων 
Ἡφαίστου θερμὴν ἔτι κήκιε πόντος ἀυτμήν. 
Ν A ’ wv Δ 
ἔνθα σφιν κοῦραι Νηρηίδες ἄλλοθεν ἄλλαι 930 


356 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


them with wasting desire ; and suddenly to the heroes, 
too, they sent forth from their lips a lily-like voice. 
And they were already about to cast from the ship the 
hawsers to the shore, had not Thracian Orpheus, son 
of Oeagrus, stringing in his hands his Bistonian lyre, 
rung forth the hasty snatch of a rippling melody so 
that their ears might be filled with the sound of his 
twanging; and the lyre overcame the maidens’ 
voice. And the west wind and the sounding wave 
rushing astern bore the ship on; and the Sirens 
kept uttering their ceaseless song. But even so the 
goodly son of Teleon alone of the comrades leapt 
before them all from the polished bench into the sea, 
even Butes, his soul melted by the clear ringing 
voice of the Sirens ; and he swam through the dark ἢ 
surge to mount the beach, poor wretch. Quickly 
would they have robbed him of his return then and 
there, but the goddess that rules Eryx, Cypris, 
in pity snatched him away, while yet in the eddies, 
and graciously meeting him saved him to dwell on 
the Lilybean height. And the heroes, seized by 
anguish, left the Sirens, but other perils still worse, 
destructive to ships, awaited them in the meeting- 
place of the seas. 

For on one side appeared the smooth rock of 
Scylla; on the other Charybdis ceaselessly spouted 
and roared; in another part the Wandering rocks 
were booming beneath the mighty surge, where 
before the burning flame spurted forth from the top 
of the crags, above the rock glowing with fire, and 
the air was misty with smoke, nor could you have 
seen the sun’s light. Then, though Hephaestus had 
ceased from his toils, the sea was still sending up a 
warm vapour. Hereupon on this side and on that 


357 


APOLLONIUS RHODIUS 


nvteov: ἡ δ᾽ ὄπιθεν πτέρυγος θίγε πηδαλίοιο 

δία Θέτις, Πλαγκτῇσιν ἐνὶ σπιλάδεσσιν ἐρύσσαι. 
ὡς δ᾽ ὁπόταν δελφῖνες ὑπὲξ ards εὐδιόωντες 
σπερχομένην ἀγεληδὸν ἑλίσσωνται περὶ νῆα, 
ἄλλοτε μὲν προπάροιθεν ὁρώμενοι, ἄλλοτ᾽ ὄπισθεν, 
ἄλλοτε παρβολάδην, ναύτῃσι δὲ χάρμα τέτυκται" 
ὧς αἱ ὑπεκπροθέουσαι ἐπήτριμοι εἱλίσσοντο 
᾿Αργῴῃ περὶ νηΐ, Θέτις δ᾽ ἴθυνε κέλευθον. 

καί p ὅτε δὴ Πλαγκτῇσιν ἐνιχρίμψεσθαι ἔμελλον, 
αὐτίκ᾽ ἀνασχόμεναι λευκοῖς ἐπὶ γούνασι πέζας, 
ὑψοῦ ἐπ᾽ αὐτάων σπιλάδων καὶ κύματος ἀγῆς 
ῥώοντ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα διασταδὸν ἀλλήλῃσιν. 

τὴν δὲ παρηορίην κόπτεν ῥόος" ἀμφὶ δὲ κῦμα 
λάβρον ἀειρόμενον πέτραις ἐπικαχλάξζεσκεν, 

aif? ὁτὲ μὲν κρημνοῖς ἐναλίγκιαι ἠέρι κῦρον, 
ἄλλοτε δὲ βρύχιαι νεάτῳ ὑπὸ πυθμένι πόντου 
ἠρήρειν, τὸ δὲ πολλὸν ὑπείρεχεν ἄγριον οἶδμα. 

αἱ δ᾽, ὥστ᾽ ἠἡμαθόεντος ἐπισχεδὸν αἰγιαλοῖο 
παρθενικαί, δίχα κόλπον ἐπ᾽ ἰξύας εἱλίξασαι, 
σφαίρῃ ἀθύρουσιν περιηγέι' αἱ μὲν ἔπειτα 

ἄλλη ὑπ᾽ ἐξ ἄλλης δέχεται καὶ ἐς ἠέρα πέμπει 
ὕψι μεταχρονίην' ἡ δ᾽ οὔποτε πίλναται οὔδει" 

ὧς αἱ νῆα θέουσαν ἀμοιβαδὶς ἄλλοθεν ἄλλη 
πέμπε διηερίην ἐπὶ κύμασιν, αἰὲν ἄπωθεν 
πετράων' περὶ δέ σφιν ἐρευγόμενον ζέεν ὕδωρ. 

τὰς δὲ καὶ αὐτὸς ἄναξ κορυφῆς ἔπι λισσάδος ἄκρης 
ὀρθὸς ἐπὶ στελεῇ τυπίδος βαρὺν ὦμον ἐρείσας 
Ἥφαιστος θηεῖτο, καὶ αἰγλήεντος ὕπερθεν 
οὐρανοῦ ἑστηυΐα Διὸς δάμαρ" ἀμφὶ δ᾽ ᾿Αθήνῃ 


358 


THE ARGONADTICA, BOOK IV 


the daughters of Nereus met them; and behind, - 
lady Thetis set her hand to the rudder-blade, to 
guide them amid the Wandering rocks. And as 
when in fair weather herds of dolphins come up 
from the depths and sport in circles round a ship as 
it speeds along, now seen in front, now behind, now 
again at the side—and delight comes to the sailors ; 
so the Nereids darted upward and circled in their 
ranks round the ship Argo, while Thetis guided its 
course. And when they were about to touch the 
Wandering rocks, straightway they raised the edge 
of their garments over their snow-white knees, and 
aloft, on the very rocks and where the waves broke, 
they hurried along on this side and on that apart 
from one another. And the ship was raised aloft as 
the current smote her, and all around the furious 
wave mounting up broke over the rocks, which at 
one time touched the sky like towering crags, at 
another, down in the depths, were fixed fast at the 
bottom of the sea and the fierce waves poured over 
them in floods. And the Nereids, even as maidens 
near some sandy beach roll their garments up to 
their waists out of their way and sport with a 
shapely-rounded ball; then they catch it one from 
another and send it high into the air; and it never 
touches the ground; so they in turn one from 
another sent the ship through the air over the 
waves, as it sped on ever away from the rocks; and 
round them the water spouted and foamed. And 
lord Hephaestus himself standing on the summit of 
a smooth rock and resting his massy shoulder on the 
handle of his hammer, beheld them, and the spouse 
of Zeus beheld them as she stood above the gleaming 
heaven ; and she threw her arms round Athena, such 


359 


APOLLONIUS RHODIUS 


4 , al 54 4 3 ’ 
βάλλε χέρας, τοῖόν μιν ἔχεν δέος εἰσορόωσαν. 
ὅσση δ᾽ εἰαρινοῦ μηκύνεται ἥματος aica, 
τοσσάτιον μογέεσκον ἐπὶ χρόνον, ὀχλίξζουσαι 
νῆα διὲκ πέτρας πολνηχέας" οἱ δ᾽ ἀνέμοιο 
αὖτις ἐπαυρόμενοι προτέρω θέον: ὦκα δ᾽ ἄμειβον 
Θρινακίης λειμῶνα, βοῶν τροφὸν Ἤελιοιο. 
ἔνθ᾽ αἱ μὲν κατὰ βένθος ἀλίγκιαι aidvinow 

A 3 ,e3 9 ’ XN ’ 3 c 
δῦνον, ἐπεί ῥ᾽ ἀλόχοιο Διὸς πόρσυνον ἐφετμάς. 
τοὺς δ᾽ ἄμυδις βληχή τε δι’ ἠέρος ἵκετο μήλων, 

, n 3 A ¥ ΚΝ 

μυκηθμός τε βοῶν αὐτοσχεδὸν ovat ἔβαλλεν. 
καὶ τὰ μὲν ἑρσήεντα κατὰ δρία ποιμαίνεσκεν 
ὁπλοτέρη Φαέθουσα θυγατρῶν Ἤελίοιο, 
ἀργύρεον χαῖον παλάμῃ ἔνι πηχύνουσα' 
Λαμπετίη δ᾽ ἐπὶ βουσὶν ὀρειχάλκοιο φαεινοῦ 


4 
πάλλεν ὀπηδεύουσα καλαύροπα. Tas δὲ καὶ αὐτοὶ 


βοσκομένας ποταμοῖο παρ᾽ ὕδασιν εἰσορόωντο 
ἀμ πεδίον καὶ ἕλος λειμώνιον" οὐδέ τις ἦεν 
κυανέη μετὰ τῇσι δέμας, πᾶσαι δὲ γάλακτι 
εἰδόμεναι, χρυσέοισι κεράασι κυδιάασκον. 


καὶ μὲν τὰς παράμειβον ἐπ᾽ ἤματι' νυκτὶ δ᾽ ἰούσῃ 


970 


πεῖρον ἁλὸς μέγα λαῖτμα κεχαρμένοι, ὄφρα καὶ αὗτες 980 


"Has ἠριγενὴς φέγγος βάλε νισσομένοισιν. 
Ἔστι δέ τις πορθμοῖο παροιτέρη ᾿Ἰονίοιο 

4 \ 4 4 3 ey \ a 

appiragdns πίειρα Κεραυνίῃ εἰν ἁλὶ νῆσος, 


ἡ ὕπο δὴ κεῖσθαι δρέπανον patis—irate Μοῦσαι, 


οὐκ ἐθέλων ἐνέπω προτέρων ἔπος---ᾧ ἀπὸ πατρὸς 
/ a 4 , ς fe [οὶ 
μήδεα νηλειῶς ἔταμεν Κρόνος" οἱ δέ ἑ Δηοῦς 
κλείουσι χθονίης καλαμητόμον ἔμμεναι ἅρπην. 
Δηὼ γὰρ κείνῃ ἐνὶ δή ποτε νάσσατο γαΐῃ, 
Τιτῆνας δ᾽ ἔδαε στάχυν ὄμπνιον ἀμήσασθαε, 


360 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


fear seized her as she gazed. And as long as the 
space of a day is lengthened out in springtime, so 
long a time did they toil, heaving the ship between 
the loud-echoing rocks ; then again the heroes caught 
the wind and sped onward ; and swiftly they passed 
the mead of Thrinacia, where the kine of Helios 
fed. There the nymphs, like sea-mews, plunged 
beneath the depths, when they had fulfilled the 
behests of the spouse of Zeus. And at the same time 
the bleating of sheep came to the heroes through 
the mist and the lowing of kine, near at hand, smote 
their ears. And over the dewy leas Phaéthusa, the 
youngest of the daughters of Helios, tended the 
sheep, bearing in her hand a silver crook; while 
Lampetia, herding the kine, wielded a staff of 
glowing orichalcum ! as she followed. These kine 
the heroes saw feeding by the river’s stream, over 
the plain and the water-meadow ; not one of them 
was dark in hue but all were white as milk and 
glorying in their horns of gold. So they passed 
them by in the day-time, and when night came on 
they were cleaving a great sea-gulf, rejoicing, until 
again early rising dawn threw light upon their 
course. 

Fronting the Ionian gulf there lies an island in 
the Ceraunian sea, rich in soil, with a harbour on 
both sides, beneath which lies the sickle, as legend 
saith—grant me grace, O Muses, not willingly do 
I tell this tale of olden days—wherewith Cronos 
pitilessly mutilated his father; but others call it the 
reaping-hook of Demeter, goddess of the nether 
world. For Demeter once dwelt in that island, and 
taught the Titans to reap the ears of corn, all for 


ΤΑ fabulous metal, resembling gold in appearance. 
361 


APOLLONIUS RHODIUS 


Μάκρῤιδα φιλαμένη. Δρεπάνη τόθεν ἐκλήισται 990 
οὔνομα, Φαιήκων i ἱερὴ τροφός" ὧς δὲ καὶ αὐτοὶ 
αἵματος Οὐρανίοιο γένος Φαίηκες ἔ ἔασιν. 
τοὺς ᾿Αργὼ πολέεσσιν ἐνισχομένη καμάτοισιν 
Θρινακίης αὔρῃς ἵκετ᾽ ἐξ ἁλός" οἱ δ᾽ ἀγανῇσιν 
᾿Αλκίνοος λαοὶ τε θνηπολίηῃσιν ἰ ἰόντας 
δειδέχατ᾽ ἀσπασίως" ἐπὶ δέ σφισι καγχαλάασκεν 
πᾶσα πόλις" pains Kev ἑοῖς ἐπὶ παισὶ γάνυσθαι. 
καὶ δ᾽ αὐτοὶ ἥρωες ἀνὰ πληθὺν κεχάροντο, 
τῷ ἴκελοι, οἷον τε μεσαιτάτῃ ἐμβεβαῶτες 
Αἱμονίῃ' μέλλον δὲ βοῇ ἔ ἔνι θωρήξεσθαι" 10% 
ὧδε μάλ᾽ ἀγχίμολον στρατὸς ἄσπετος ἐξεφαάνθη 
Κόλχων, οἵ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας 
Κνανέας μαστῆρες ἀριστήων ἐπέρησαν. 
Μήδειαν δ᾽ ἔξαιτον € ἑοῦ ἐς πατρὸς ἄγεσθαι 
ἵεντ᾽ ἀπροφάτως, ἠὲ στονόεσσαν ἀυτὴν 
νωμήσειν χαλεπῇσιν ὁμόκλεον. ἀτροπίησιν 
αὖθί τε καὶ μετέπειτα σὺν Αἰήταο κελεύθῳ. 
ἀλλά σῴεας κατέρυκεν ἐπευγομένους πολέμοιο 
κρείων ᾿Αλκίνοος. “ελίητο γὰρ ἀμφοτέροισιν 
δηιοτῆτος ἄνευθεν ὑ ὑπέ βια νείκεα λῦσαι. 101" 
κούρη δ᾽ οὐλομένῳ ὑπὸ δείματι πολλὰ μὲν αὐτοὺς 
Αἰσονίδεω ἑ ἑτάρους μειλίσσετο, πολλὰ δὲ χερσὶν 
᾿Αρήτης γούνων ἀλόχου θίγεν ᾿Αλκινόοιο" 

“ Γουνοῦμαι, βασίλεια" σὺ δ᾽ trade, μηδέ με Κόλ- 

yous 

ἐκδώῃς ᾧ πατρὶ κομιξέμεν, εἴ νυ καὶ αὐτὴ 
ἀνθ ώπων γενεῆς μία φέρβεαι, οἷσιν ἐς ἄτην 
ὠκύτατος κούφῃσι θέει νόος ἀμπλακίῃσιν. 
ὡς ἐμοὶ ἐκ πυκιναὶ ἔπεσον φρένες, οὐ μὲν ἕκητι 
μαργοσύνης. ἴστω δ᾽ ἱερὸν φάος ᾿Ηελίοιο, 


262 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


the love of Macris. Whence it is called Drepane,} 
the sacred nurse of the Phaeacians; and thus the 
Phaeacians themselves are by birth of the blood of 
Uranus. To them came Argo, held fast by many toils, 
borne by the breezes from the Thrinacian sea; and 
Alcinous and his people with kindly sacrifice gladly 
welcomed their coming ; and over them all the city 
made merry; thou wouldst say they were rejoicing 
over their own sons. And the heroes themselves 
strode in gladness through the throng, even as 
though they had set foot in the heart of Haemonia ; 
but soon were they to arm and raise the battle-cry ; 
so near to them appeared a boundless host of Colchians, 
who had passed through the mouth of Pontus and 
between the Cyanean rocks in search of the chief- 
tains. They desired forthwith to carry off Medea 
to her father’s house apart from the rest, or else 
they threatened with fierce cruelty to raise the 
dread war-cry both then and thereafter on the 
coming of Aeetes. But lordly Alcinous checked 
them amid their eagerness for war. For he longed 
to allay the lawless strife between both sides without 
the clash of battle. And the maiden in deadly fear 
often implored the comrades of Aeson’s son, and 
often with her hands touched the knees of Arete, 
the bride of Alcinous : 

“1 beseech thee, O queen, be gracious and deliver 
me not to the Colchians to be borne to my father, if - 
thou thyself too art one of the race of mortals, 
whase heart rushes swiftly to ruin from light trans- 
gressions. For my firm sense forsook me—it was 
not for wantonness. Be witness the sacred light of 
Helios, be witness the rites of the maiden that 


1 ge. the Sickle-island. 
363 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἴστω νυκτιπόλου Περσηίδος ὄργια κούρης, 10 
μὴ μὲν ἐγὼν ἐθέλουσα σὺν ἀνδράσιν ἀλλοδαποῖσεν 
κεῖθεν ἀφωρμήθην' στυγερὸν δέ με τάρβος ἔπεισεν 
τῆσγε φυγῆς μνήσασθαι, ὅτ᾽ ἤλιτον' οὐδέ τις ἄλλη 
μῆτις ἔην. ἔτι μοι μίτρη μένει, ws ἐνὶ πατρὸς 
δώμασιν, ἄχραντος καὶ ἀκήρατος. ἀλλ᾽ ἐλέαιρε, 
πότνα, τεόν τε πόσιν μειλίσσεο'" σοὶ δ᾽ ὀπάσειαν 
ἀθάνατοι βίοτόν τε τελεσφόρον ἀγλαΐην τε 
καὶ παῖδας καὶ κῦδος ἀπορθήτοιο πόληος. 

Τοῖα μὲν ᾿Αρή nTnv γουνάξετο δάκρυ χέουσα" 
τοῖα δ᾽ ἀριστήων ἐναμοιβαδὶς ἄνδρα ἕκαστον" 103 

᾿Ὕμέων, ὦ ὧ πέρι δὴ μέγα φέρτατοι, ἀμφί T ἀέθλοις 

ὧν Kapov * ὑμετέροισιν, ἀτύξομαι' ἧς ἰότητι 
ταύρους τ᾽ ἐξεύξασθε, καὶ ἐ ἐκ θέρος οὐλοὸν ἀνδρῶν 
κείρατε γηγενέων" ἧς εἵνεκεν Αἱμονίηνδε 
χρύσεον αὐτίκα κῶας ἀνάξετε νοστήσαντες. 
mo ἐ ἐγώ, ἣ πάτρην τε καὶ ods ὥλεσσα τοκῆας, 
ἣ δόμον, ἣ σύμπασαν ἐυφροσύνην βιότοιο. 
ὕμμε δὲ καὶ πάτρην καὶ δώ τα valépev αὗτις 
ἤνυσα' καὶ γλυκεροῖσιν ἔ ἔτ εἰσόψεσθε τοκῆας 
ὄμμασιν" αὐτὰρ ἐ ἐμοὶ ἀπὸ δὴ βαρὺς εἵλετο δαίμων 1040 
ἀγλαΐας" στυγερὴ δὲ σὺν ὀθνείοις ἀλάλημαι. 
δείσατε συνθεσίας τε καὶ ὅρκια, δείσατ᾽ Ἐρινὺν 
Ἱκεσίην, νέμεσίν τε θεῶν, ἐ ἐς χεῖρας ἰοῦσαν 
Αἰήτεω λώβῃ πολυπήμονι δῃωθῆναι.᾽ 
οὐ νηούς, οὐ πύργον ἐπίρροθον, οὐκ ἀλεωρὴν 
ἄλλην, οἰόθι δὲ προτιβάλλομαι ὑμέας αὐτούς. ; 
σχέτλιοι ἀτροπίης. καὶ ἀνηλέες' οὐδ᾽ ἐνὶ θυμῷ 
αἰδεῖσθε ξείνης μ᾽ ἐπὶ γούνατα χεῖρας ἀνάσσης 
δερκόμενοι τείνουσαν ἀμήχανον" ἀλλά κε πᾶσιν, 
1 ὧν κάμον Merkel: οὕνεκεν MSS. 


364 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


wanders by night, daughter of Perses. Not willingly 
did I haste from my home with men of an alien 
race ; but a horrible fear wrought on me to bethink 
me of flight when I sinned; other device was there 
none. Still my maiden’s girdle remains, as in the 
halls of my father, unsfained, untouched. Pity me, 
lady, and turn thy lord to mercy; and may the 
immortals grant thee a perfect life, and jey, and - 
children, and the glory of a city unravaged!”’ 

Thus did she implore Arete, shedding tears, and 
thus each of the chieftains in turn: 

“Qn your account, ye men of peerless might, and 
on account of my toils in your ventures am I sorely 
afflicted ; even I, by whose help ye yoked the bulls, 
and reaped the deadly harvest of the earthborn men ; 
even I, through whom on your homeward path ye 
shall bear to Haemonia the golden fleece. Lo, 
here' am I, who have lost my country and my 
parents, who have lost my home and all the 
delights of life; to you have I restored your 
country and your homes; with eyes of gladness 
ye will see again your parents; but from me a 


. heavy-handed god has reft all joy; and with 


strangers I wander, an accursed thing. Fear your 
covenant and your oaths, fear the Fury that avenges 
suppliants and the retribution of heaven, if I fall 
into Aeetes’ hands and am slain with grievous 
outrage. To no shrines, no tower of defence, no 
other refuge do I pay heed, but only to you. Hard 
and pitiless in your cruelty! No reverence have ye 
for me in your heart though ye see me helpless, 
stretching my hands towards the knees of a stranger 
queen; yet, when ye longed to seize the fleece, 


365 


APOLLONIUS RHODIUS 


κῶας ἑλεῖν μεμαῶτες, ἐμίξατε Sovpata Koryors 1050 
αὐτῷ τ᾽ Αἰήτῃ ὑπερήνορι' νῦν δ᾽ ἐλάθεσθε 
ἠνορέης, ὅτε μοῦνοι ἀποτμηγέντες ἔασιν.᾽ 

"Os oa ἕνῃ" τῶν δ᾽ ὅντινα alo.to 

ς φάτο λισσομένη" τῶν ὃ ὅντινα γουνάζοιτο, 
ὅς μιν θαρσύνεσκεν ἐρητύων ἀχέουσαν. 
σεῖον δ᾽ ἐγχείας εὐήκεας ἐν παλάμῃσιν, 
φάσγανά τ᾽ ἐκ κολεῶν' οὐδὲ σχήσεσθαι ἀρωγῆς 
ὄννεπον, εἴ κε δίκης ἀλιτήμονος ἀντιάσειεν. 
στρευγομένοις δ᾽ av’ ὅμιλον ἐπήλυθεν εὐνήτειρα 
Νὺξ ἔργων ἄνδρεσσι, κετευκήλησε δὲ πᾶσαν 
γαῖαν ὁμῶς" τὴν δ᾽ οὔτι μίνυνθά περ εὔνασεν ὕπνος, γῃ 
ἀλλά οἱ ἐν στέρνοις ἀχέων εἱλίσσετο θυμός. 
οἷον ὅτε κλωστῆρα γυνὴ ταλαεργὸς ἑλίσσει 
ἐννυχίη" τῇ δ᾽ ἀμφὶ κινύρεται ὀ ανὰ τέκνα ᾿ 
, e 

χηροσύνῃ πόσιος" σταλάει δ ὑπο δάκρυ παρειὰς 
μνωομένης, οἴη μιν ἐπὶ σμυγερὴ λάβεν αἶσα" 
ὧς τῆς ἰκμαίνοντο παρηΐδες" ἐν δέ οἱ ἦτορ 
ὀξείῃς εἰλεῖτο πεπαρμένον ἀμφ᾽ ὀδύνῃσιν. 

Τὼ δ᾽ ἔντοσθε δόμοιο κατὰ πτόλιν, ὧς τὸ πά- 

ροιθεν, , 

κρείων ᾿Αλκίνοος πολυπότνιά τ᾽ ᾿Αλκινόοιο 
᾿Αρήτη ἄλοχος, κούρης πέρι μητιάασκον 10 
οἷσιν ἐνὶ λεχέεσσι διὰ κνέφας" οἷα δ᾽ ἀκοίτην 
κουρίδιον θαλεροῖσι δάμαρ προσπτύσσετο μύθοις" 

‘Nai φίλος, εἰ δ᾽ ἄγε μοι πολυκηδέα ῥύεο ΚΚόλ.- 

ων 

παρθενικήν, Μινύησι φέρων χάριν. ἐγγύθι δ᾽ ἴΑργος 
ἡμετέρης νήσοιο καὶ ἀνέρες Αἱμονιῆες" 
Αἰήτης δ᾽ οὔτ᾽ ἂν ναίει σχεδόν, οὐδέ τε ἴδμεν 
Αἰήτην, ἀλλ᾿ οἷον ἀκούομεν" ἥδε δὲ κούρη 
αἰνοπαθὴς κατά μοι νόον ἔκλασεν ἀντιόωσα. 
466 


΄ 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


ye would have met all the Colchians face to face 
and haughty Aeetes himself; but now ye have 
forgotten your courage, now that they are all aione 
and cut off.” 

Thus she spake, beseeching ; and to whomsoever 
she bowed in prayer, that man tried to give her 
heart and to check her anguish. And in their 
hands they shook their sharp pointed spears, and: 
drew the swords from their sheaths; and they swore 
they would not hold back from giving succour, if she 
should meet with an unrighteous judgement. And 
the host were all wearied and Night came on them, 
Night that puts to rest the works of men, and lulled 
all the earth to sleep; but to the maid no sleep 
brought rest, but in her bosom her heart was wrung 
with anguish. Even as when a toiling woman turns 
her spindle through the night, and round her moan 
her orphan children, for she is a widow, and down 
her cheeks fall the tears, as she bethinks her how 
dreary a lot hath seized her; so Medea’s cheeks 
were wet; and her heart within her was in agony, 
pierced with sharp pain. 

Now within the palace in the city, as aforetime, 
lay lordly Alcinous and Arete, the revered wife of 
Alcinous, and on their couch through the night they 
were devising plans about the maiden; and him, as 
her wedded husband, the wife addressed with loving 
words : , 

“Yea, my friend, come, save the woe-stricken 
maid from the Colchians and show grace to the 
Minyae. Argos is near our isle and the men ot 
Haemonia ; but Aeetes dwells not near, nor do we 
know of Aeetes one whit: we hear but his name; 
but this maiden of dread suffering hath broken my 


367 


APOLLONIUS RHODIUS 


μή μιν, ἄναξ, Κόλχοισι πόροις ἐς πατρὸς ἄγεσθαι. 


ἀάσθη, ὅτε πρῶτα βοῶν θελκτήρια δῶκεν 1us0 
φάρμακά oi σχεδόθεν δὲ κακῷ κακόν, οἷά τε 
πολ, ᾿ 


es 3 4 3 [4 e 4 
ῥέζομεν ἀμπλακίῃσιν, ἀκειομένη ὑπάλυξεν 
\ oe , \ t ° > -\ Fe 
πατρὸς ὑπερφιάλοιο βαρὺν χόλον. αὐτὰρ ᾿Ιήσων, 
[ 3», 4 > 7 4 4 Ψ 
ὡς ἀίω, μεγάλοισιν ἐνίσχεται ἐξ Bev ὅρκοις, 
κουριδίην θήσεσθαι ἐνὶ μεγάροισιν ἄκοιτιν. 
τῶ, φίλε, μήτ᾽ οὖν αὐτὸν ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσαι 
θ ’ Ad , 3 Ν A Ψ 
eins Αἰσονίδην, μήτ᾽ ἄσχετα σεῖο ἕκητι 
παῖδα πατὴρ θυμῷ κεκοτηότι δηλήσαιτο. 
λίην γὰρ δύσζηλοι ἑαῖς ἐπὶ παισὶ τοκῆες" 
οἷα μὲν ᾿Αντιόπην εὐώπιδα μήσατο Νυκτεύς" 109 
ola δὲ καὶ Δανάη πόντῳ ἔνι πήματ᾽ ἀνέτλη, 
πατρὸς ἀτασθαλίῃσι" νέον γε μέν, οὐδ᾽ ἀποτηλοῦ, 
ὑβριστὴς ἜἜχετος γλήναις ἔνε χάλκεα κέντρα 
πῆξε θυγατρὸς ἑῆς" στονόεντι δὲ κάρφεται οἴτῳ 
ὀρφναίῃ ἐνὶ χαλκὸν ἀλετρεύουσα καλιῇ. 
"Os ἔφατ᾽ ἀντομένη: τοῦ δὲ φρένες ἑαίνοντο 
ἧς ἀλόχου μύθοισιν, ἔπος δ᾽ ἐπὶ τοῖον ἔευπεν" 
“Apnrn, καί κεν σὺν τεύχεσιν ἐξελάσαιμι 
Κόλχους, ἡρώεσσι φέρων άριν, εἵνεκα κούρης. 
bd δ , a > #/ 
ἀλλὰ Διὸς δείδοικα δίκην ἐθεῖαν ἀτίσσαι. 1iw 
ἠδὲ \ Ag 4 10 / e 3 4 
οὐδὲ μὲν Αἰήτην ἀθεριζέμεν, ὡς ἀγορεύεις, 
λώιον" οὐ γάρ τις βασιλεύτερος Αἰήταο. 
καί x ἐθέλων, ἕκαθέν περ, ἐφ᾽ ᾿Ελλάδι νεῖκος 
ἄγοιτο. 
A 3. 3 ’ , Ψ \ a > » 
τῷ μ᾽ ἐπέοικε δίκην, ἥτις μετὰ πᾶσιν ἀρίστη 
ἔσσεται ἀνθρώποισι, δικαξέμεν' οὐδέ σε κεύσω. 
παρθενικὴν μὲν ἐοῦσαν ἑῷ ἀπὸ πατρὶ κομίσσαι 
ἐθύνω" λέκτρον δὲ σὺν ἀνέρι πορσαίνουσαν 
368 | 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


heart by her prayers. O king, give her not up to 
the Colchians to be borne back to her father’s home. 
She was distraught when first she gave him the 
drugs to charm the oxen; and next, to cure one ill 
by another, as in our sinning we do often, she fled 
from her haughty sire’s heavy wrath. But Jason, as 
I hear, is bound to her by mighty oaths that he will 
make her his wedded wife within his halls. _Where- 
fore, my friend, make not, of thy will, Aeson’s son 
to be forsworn, nor let the father, if thou canst help, 
work some intolerable mischief on his child. For 
fathers are all too jealous against their children ; 
what wrong did Nycteus devise against Antiope, fair 
of face! What woes did Danae endure on the wide 
sea through her sire’s mad rage! Of late, and not far 
‘away, Echetus in wanton cruelty thrust spikes of 
bronze in his daughter’s eyes; and by a grievous 
fate is she wasting away, grinding grains of bronze 
in a dungeon’s gloom.” 

Thus she spake, beseeching; and by his wife’s 
words his heart was softened, and thus he 
spake: ° 

«“ Arete, with arms I could drive forth the Col- 
chians, showing grace to the heroes for the maiden’s 
sake. But I fear to set at nought the righteous 
judgement of Zeus. Nor is it well to take no thought 
of Aeetes, as thou sayest: for none is more lordly 
than Aeetes. And, if he willed, he might bring war 
upon Hellas, though he dwell afar. Wherefore it is 
right for me to deliver the judgement that in all 
men’s eyes shall be best ; and I will not hide it from 
thee. If she be yet a maid I decree that they carry 
her back to her father; but if she shares a -husband’s 
bed, I will not separate her from her lord; nor, if 


369 


APOLLONIUS RHODIUS 


ov μιν ἑοῦ πόσιος νοσφίσσομαι' οὐδέ, γενέθλην 
εἴ τιν᾽ ὑπὸ σπλάγχνοισι φέρει, δήοισιν ὁ ὀπάσσω.᾽ 

"Os ἄρ᾽ ἔφη" καὶ τὸν μέν ἐπισχεδὸν εὔνασεν 

ὕπνος. 

ἡ δ᾽ ἔπος ἐν θυμῷ πυκινὸν Barer αὐτίκα δ᾽ ὦρτο 
ἐκ λεχέων ἀνὰ δῶμα" συνήιξαν δὲ γυναῖκες 
ἀμφίπολοι, δέσποιναν ἑὴν μέτα ποιπνύουσαι. 
σῖγα δ᾽ ἑὸν κήρυκα καλεσσαμένη προσέειπεν, 
HOw ἐπιφροσύνῃσιν ἐποτρυνέουσα μιγῆναι 

Aicovidny κούρῃ, μηδ᾽ ᾿Αλκίνοον βασιλῆα 
λίσσεσθαι: τὸ γὰρ αὐτὸς ἰὼν Κόλχοισι δικάσσει, 
παρθενικὴν μὲν ἐοῦσαν ἑοῦ ποτὶ δώματα πατρὸς 
ἐκδώσειν, λέκτρον δὲ σὺν ἀνέρι πορσαίνουσαν 
οὐκέτι κουριδίης μιν ἀποτμήξειν φιλότητος. 11) 

Ὧς ἃ ρ᾽ ἔφη" τὸν δ᾽ αἶψα πόδες φέρον ἐ ἐκ μεγάροιο, 
ὥς κεν πήσονι μῦθον ἐ ἐναίσιμον ἀγγείλειεν 
᾿Αρήτης βουλάς τε θεουδέος ᾿Αλκινόοιο. 
τοὺς δ᾽ εὗρεν παρὰ νηὶ σὺν ἔντεσιν ἐγρήσσοντας 
Ὑλλικῷ ἐν λιμένι, σχεδὸν ἄ ἄστεος" ἐκ δ᾽ ἄ ἄρα πᾶσαν 
πέφρ adev ἀγγελίην' γήθησε δὲ θυμὸς ἑ ἑφξάστου 
ἡρώων" μάλα γάρ σφιν ἑαδότα μῦθον ἔ ἔειπεν. 

Αὐτίκα δὲ κρητῆρα κερασσάμενοι μακάρεσσιν 
ἣ θέμις, εὐαγέως ἐπιβώμια par ἐρύσαντες, 
αὐτονυχὶ κούρῃ θαλαμήιον ἔντυον εὐνὴν ΠΣ 
ἄντρῳ ἐν ἠγαθέῳ, τόθι δή ποτε Μάκρις ἔ ἔναιεν, 
κούρη ᾿Αρισταίοιο μελίφρονος, ὅ ὅς ῥα μελισσέων 
ἔργα πολυκμήτοιό τ᾽ ἀνεύρατο πῖαρ ἐλαίης. 
κείνη δὴ πάμπρωτα Διὸς N υσήιον. υἷα 
Εὐβοίης ἔντοσθεν ᾿Αβαντίδος ᾧ ἐνὶ κόλπῳ 
δέξατο, καὶ μέλιτι ξηρὸν περὶ χεῖλος ἔδευσεν, 
εὗτέ μιν Ἑρμείας φέρεν. ἐκ πυρος" ἔδρακε δ᾽ “Ἥρη, 
καί é χολωσαμένη πάσης ἐξήλασε νήσου. 


370 


le 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


she bear a child beneath her breast, will I give it up 
to an enemy.” 

Thus he spake, and at once sleep laid him to rest. 
And she stored up in her heart the word of wisdom, 
and straightway rose from her couch and went 
through the palace; and her handmaids came 
hasting together, eagerly tending their mistress. 
But quietly she summoned her herald and addressed 
him, in her prudence urging Aeson’s son to wed the 
maiden, and not to implore Alcinous ; for he himself, 
she said, will decree to the Colchians that if she is 
still a maid he will deliver her up to be borne to her 
father’s house, but that if she shares a husband’s 
bed he will not sever her from wedded love. 

Thus she spake, and quickly from the hall his feet 
bore him, that he might declare to Jason the fair- — 
omened speech of Arete and the counsel of god- 
fearing Alcinous. And he found the heroes watching 
in full armour in the haven of Hyllus, near the 
city; and out he spake the whole message; and 
each hero’s heart rejuviced ; for the word that he 
spake was welcome. 

And straightway they mingled a bowl to the 
blessed ones, as is right, and reverently led sheep 
to the altar, and for that very night prepared for 
the maiden the bridal couch in the sacred cave, 
where once dwelt Macris, the daughter of Aristaeus, 
lord of honey, who discovered the works of bees and 
the fatness of the olive, the fruit of labour. She it 
was that first received in her bosom the Nysean 
son of Zeus in Abantian Euboea, and with honey 
moistened his parched lips when Hermes bore him out 
of the flame. And Hera beheld it,and in wrath drove 
her from the whole island. And she accordingly came 


371 
BB 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


᾿ 4 " / e a 9 \N ’ 4 
ἡ δ᾽ dpa Φαιήκων ἱερῷ ἐνὶ τηλόθεν ἄντρῳ 

’ 4 Ν' 9 UA 3 ’ 
νάσσατο, καὶ πόρεν ὄλβον ἀθέσφατον ἐνναέτῃσιν. 1140 
ὄνθα τότ᾽ ἐστόρεσαν λέκτρον μέγα" τοῖο δ᾽ ὕπερθεν 

4 4 a a 7 , 

χρύσεον αἰγλῆεν κῶας βάλον, ὄφρα πέλοιτο 
τιμήεις τε γάμος καὶ ἀοίδιμος. ἄνθεα δέ σφιν 

, 9 / a ΣΝ I 4 
νύμφαι ἀμεργόμεναι λευκοῖς ἐνὶ ποικίλα κόλποις 
ἐσφόρεον' πάσας δὲ πυρὸς ὃς ἄμφεπεν αἴγλη" 
τοῖον ἀπὸ χρυσέων θυσάνων ἀμαρύσσετο φέγγος. 
δαῖε δ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖς γλυκερὸν πόθον: ἴσχε δ᾽ 

ἑκάστην 

αἰδὼς ἱέμένην περ ὅμως ἐπὶ χεῖρα βαλέσθαι. 
αἱ μέν τ᾽ Αἰγαίου ποταμοῦ καλέοντο θύγατρες" 
αἱ δ᾽ ὄρεος κορυφὰς Μελιτηίου ἀμφενέμοντο' 1150 

e x ’ 3 / 4 \ > v 
ai δ᾽ ἔσαν ἐκ πεδίων dronides. ὧρσε yap αὐτὴ 
id \ Ν or ἢ / 

Ηρη Ζηνὸς ἄκοιτις, Inoova κυδαίνουσα. 
κεῖνο καὶ εἰσέτι νῦν ἱερὸν κληίζεται ἄντρον 
Μηδείης, ὅθι τούσγε σὺν ἀλλήλοισιν ἔμιξαν 
τεινάμεναι ἑανοὺς εὐώδεας. οἱ δ᾽ ἐνὶ χερσὶν 
δούρατα νωμήσαντες ἀρήια, μὴ πρὶν ἐς ἀλκὴν 
δυσμενέων ἀΐδηλος ἐπιβρίσειεν ὅμιλος, 
κράατα δ᾽ εὐφύλλοις ἐστεμμένοι ἀκρεμόνεσσιν, 
ἐμμελέως, Ὄρφῆος ὑπαὶ λύγα φορμίξοντος 
νυμφιδίαις ὑμέναιον ἐπὶ προμολῇσιν ἄειδον. 1160 
οὐ μὲν ἐν ᾿Αλκινόοιο γάμον μενέαινε τελέσσαι 
ἥρως Αἰσονίδης, μεγάροις δ᾽ ἐνὶ πιατρὸς ἑοῖο, 
νοστήσας ἐς ᾿Ιωλκὸν ὑπότροπος" ws δὲ καὶ αὐτὴ 
Μήδεια φρονέεσκε" τότ᾽ αὖ χρεὼ ἦγε μιγῆναι. 
ἀλλὰ γὰρ οὔποτε φῦλα δνηπαθέων ἀνθρώπων 
τερπωλῆς ἐπέβημεν ὅλῳ ποδί: σὺν δέ τις αἰεὶ 
πικρὴ παρμέμβλωκεν ἐνφροσύνῃσιν ἀνίη. 
372 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


to dwell far off, in the sacred cave of the Phaeacians, 
and granted boundless wealth to the inhabitants. 
There at that time did they spread a mighty couch ; 
and thereon they laid the glittering fleece of gold, , 
that so the marriage might be made honoured and ὑ᾿΄ 
the theme of song. And for them nymphs gathered 
flowers of varied hue and bore them thither in their 
white bosoms; and a splendour as of flame played 
round them all, such a light gleamed from the 
golden tufts. And in their eyes it kindled a sweet 
longing ; yet for all her desire, awe withheld each 
one from laying her hand thereon. Some were: 
called daughters of the river Aegaeus ; others dwelt 
round the crests of the Meliteian mount ; and others 
were woodland nymphs from the plains. For Hera 
herself, the spouse of Zeus, had sent them to do 
honour to Jason. That cave is to this day called 
the sacred cave of Medea, where they spread the 
fine and fragrant linen and brought these two 
together. And the heroes in their hands wielded 
their spears for war, lest first a host of foes should 
burst upon them for battle unawares, and, their 
heads enwreathed with leafy sprays, all in harmony, 
while Orpheus’ harp rang clear, sang the marriage 
song at the entrance -to. the bridal chamber. 
Yet not in the house of Alcinous was the hero, 
Aeson’s son, minded to complete his marriage, but 
in his father’s hall when he had returned home to 
Ioleus ; and such was the mind of Medea herself; 
but necessity led them to wed at this time. For ' 
never in truth do we tribes of woe-stricken mortals 
tread the path of delight with sure foot; but still 
some bitter affliction keeps pace with our joy. 
Wherefore they too, though their souls were melted 


373 


APOLLONIUS RHODIUS 


fa) \ A “” 3 ᾽ , 
τῶ Kal τοὺς γλυκερῇ περ ἰαινομένους φιλότητι 

n~ 9 * 9 / 4 3 4 
δεῖμ᾽ ἔχεν, εἰ τελέοιτο διάκρισις ᾿Αλκινόοιο. 

9 Ἁ δ᾽ 3 , > 4 A “ 

Has ὃ. ἀμβροσίοισιν avepyopevn φαέεσσιν 1170 
Ave κελαινὴν νύκτα δι᾽ ἠέρος" at δ᾽ ἐγέλασσαν 
ἠιόνες νήσοιο καὶ ἑρσήεσσαι ἄπωθεν | 
ἀτραπιτοὶ πεδίων" ἐν δὲ θρόος ἔσκεν ἀγυιαῖς" 

id > ) lA \ > Av 4 e > 5» A 
κίνυντ᾽ ἐνναέται μὲν ava πτόλιν, οἱ δ᾽ ἀποτηλοῦ 
Κόλχοι Μακριδίης ἐπὶ πείρασι χερνήσοιο. 

> f > 9 / “ , 
αὐτίκα δ᾽ ᾿Αλκίνοος μετεβήσετο συνθεσίησιν 
ὃν νόον ἐξερέων κούρης ὕπερ' ἐν δ᾽ ὅγε χειρὶ 
σκῆπτρον ἔχεν χρυσοῖο δικασπόλον, ᾧ ὕπο λαοὶ 
ἰθείας ἀνὰ ἄστυ διεκρίνοντο θέμιστας. 

a de ὶ e ΄. , ’ ὃ tA 10 
τῷ δὲ καὶ ἑξείης πολεμήια τεύχεα δύντες ] 
Φαιήκων οἱ ἄριστοι ὁμιλαδὸν ἐστιχόωντο. 

4 δὲ ” 9 4, . Ν θ 7 
ἥρωας O€ γυναῖκες ἀολλέες ἐκτοῦι πύργων 
βαῖνον ἐποψόμεναι' σὺν δ᾽ ἀνέρες ἀγροιῶται 
ἤντεον εἰσαΐοντες, ἐπεὶ νημερτέα βάξιν 

« Ἥρη ἐπυπροέηκεν. ἄγεν δ᾽ ὁ μὲν ἔκκριτον ἄλλων 
ἀρνειὸν μήλων, ὁ δ᾽ ἀεργηλὴν ἔτι πόρτιν' 
ἄλλοι 8 ἀμφιφορῆας ἐπισχεδὸν ἵστασαν οἴνον 
κίρνασθαι' θυέων δ᾽ ἀποτηλόθι κήκιε ALYVUs. 
αἱ δὲ πολυκμήτους ἑανοὺς φέρον, οἷα γυναῖκες, 
μείλιά τε χρυσοῖο καὶ ἀλλοίην ἐπὶ τοῖσιν "9 
ἀγλαΐην, οἵην τε νεόξυγες ἐντύνονται" 

ΝΣ 

θάμβευν δ᾽ εἰσορόωσαι ἀριπρεπέων ἡρώων 
εἴδεα καὶ μορφάς, ἐν δέ σφισιν Οἰάγροιο 
υἱὸν ὑπαὶ φόρμιγγος ἐυκρέκτου καὶ ἀοιδῆς 
Tuppéa συγαλόεντι πέδον κροτέοντα πεδίλῳ. 
νυμφαι δ᾽ ἄωμυγα πᾶσαι, ὅτε μνήσαιτο γάμοιο 
ἱμερόενθ᾽ ὑμέναιον ἀνήπυον: ἄλλοτε δ᾽ αὖτε 
374 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


with sweet love, were held by fear, whether the 
sentence of Alcinous would be fulfilled. ᾿ 
Now dawn returning with her beams divine | 
scattered the gloomy night through the sky; and 
the island beaches laughed out and the paths over 
the plains far off, drenched with dew, and there was 
a din in the streets; the people were astir through- 
out the city, and far away the Colchians were astir 
at the bounds of the isle of Macris. And straight- 
way to them went Alcinous, by reason of’ his 
covenant, to declare his purpose concerning the 
maiden ; and in his hand he held a golden staff, his 
staff of justice, whereby ‘the people had righteous 
jadgments meted out to them throughout the city. 
And with him in order due and arrayed in their 
harness of war went marching, band by band, the 
chiefs of the Phaeacians. And from the towers 
came forth the women in crowds to gaze upon the 
heroes; and the country folk came to meet them 
when they heard the news, for Hera had sent forth 
a true report. And one led the chosen ram of his 
flock, and another a heifer that had never toiled ; 
and others set hard by jars of wine for mixing ; and 
the smoke of sacrifice leapt up far away. And 
women bore fine linen, the fruit of much toil, as 
women will, and gifts of gold and varied ornaments 
as well, such as are brought to newly-wedded brides ; 
and they marvelled when they saw the shapely forms 
and beauty of the gallant heroes, and among them 
the son of Oeagrus, oft beating the ground with 
gleaming sandal, to the time of his loud-ringing lyre 
and song. And all the nymphs together, whenever 
he recalled the marriage, uplifted the lovely bridal- 
chant ; and at times again they sang alone as they 


375 


APOLLONIUS RHODIUS 


οἰόθεν οἷαι ἄειδον ἑλισσόμεναι περὶ κύκλον, 
“Hon, σεῖο ἕκητι: σὺ γὰρ καὶ ἐπὶ φρεσὶ θῆκας 
᾿Αρήτῃ, πυκινὸν φάσθαι ἔπος ᾿Αλκινόοιο. 
αὐτὰρ Gy ὡς τὰ πρῶτα δίκης ἀνὰ πείρατ᾽ ἔειπεν 
3 ’ # \ 4 A 3 4 
ἰθείης, ἤδη δὲ γάμου τέλος ἐκλήιστο, 
ἔμπεδον ὧς ἀλέγυνε διαμπερές: οὐδέ € τάρβος 

4 4 QV a 2 7 3. ἢ 
οὐλοόν, οὐδὲ βαρεῖαι ἐπήλυθον Αἰήταο 
μήνιες, ἀρρήκτοισι δ᾽ ἐνειζεύξας ἔχεν ὅρκοις. 
τῶ καὶ ὅτ᾽ ἠλεμάτως Κόλχοι μάθον ἀντιόωντες, 
καί σφεας ἠὲ θέμιστας ἑὰς εἴρυσθαι ἄνωγεν, 
ἢ λιμένων γαίης T ἀποτηλόθι νῆας ἐέργειν, 
δὴ τότε μιν βασιλῆος ἑοῦ τρομέοντες ἐνιπὰς 
δέχθαι μειλίξαντο συνήμονας: αὖθι δὲ νήσῳ 
δὴν μάλα Φαιήκεσσι μετ᾽ ἀνδράσι ναιετάασκον, 

9 ᾽ 7 4 9 ’ 4 ἢ 
εἰσότε Βακχιάδαι, γενεὴν ᾿Εφύρηθεν ἐόντες, 
ἀνέρες ἐννάσσαντο μετὰ χρόνον" οἱ δὲ περαίην 
νῆσον ἔβαν' κεῖθεν δὲ Κεραύνια μέλλον ᾿Αβάντων 

, \ » Ἁ [4 
οὔρεα, Νεσταίους τε καὶ ᾿᾽Ωρικὸν εἰσαφικέσθαι:" 
ἀλλὰ τὰ μὲν στείχοντος ἄδην αἰῶνος ἐτύχθη. 
Μοιράων δ᾽ ἔτι κεῖσε θύη ἐπέτεια δέχονται 
καὶ Νυμφέων Νομίοιο καθ᾽ ἱερὸν ᾿Απόλλωνος 
βωμοί, τοὺς Μήδεια καθίσσατο. πολλὰ δ᾽ ἰοῦσιν 
᾿Αλκίνοος Μινύαις ξεινήια, πολλὰ δ᾽ ὄπασσεν 
᾿Αρήτη" μετὰ δ᾽ αὖτε δυώδεκα δῶκεν ἕπεσθαι 
, ᾽ 3 ’ 

Μηδείῃ δμωὰς Φαιηκίδας ἐκ μεγάροιο. ; 
ἤματι δ᾽ ἑβδομάτῳ Δρεπάνην λίπον: ἤλυθε δ᾽ οὖρος 
ἀκραὴς ἠῶθεν ὑπὲκ Atos: οἱ δ᾽ ἀνέμοιο 
πνηιῇ ἐπειγόμενοι προτέρω θέον. ἀλλὰ γὰρ οὔπω 


376 


1200 


1210 


1220 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


circled in the dance, Hera, in thy honour; for 
it was thou that didst put it into the heart of 
Arete to proclaim the wise word of Alcinous. 
And as soon as he had uttered the decree of his 
righteous judgement, and the completion of the 
marriage had been proclaimed, he took care that 
thus it should abide fixed; and no deadly fear 
touched him nor Aeetes’ grievous wrath, but he kept 
his judgement fast bound by unbroken oaths. So 
when the Colchians learnt that they were beseeching 
in vain and he bade them either observe his 
judgements or hold their ships away from _ his 
harbours and land, then they began to dread the 
threats of their own king and besought Alcinous 
to receive them as comrades; and there in the island 
long time they dwelt with the Phaeacians, until in 
the course of years, the Bacchiadae, a race sprung 
from Ephyra,! settled among them; and the Colchians 
passed to an island opposite; and thence they were 
destined to reach the Ceraunian hills of the Abantes, 
and the Nestaeans and Oricum; but all this was 
fulfilled after long ages had passed. And still the 
altars which Medea built on the spot sacred to 
Apollo, god of shepherds, receive yearly sacrifices in 
honour of the Fates and the Nymphs. And when 
the Minyae departed many gifts of friendship did 
Alcinous bestow, and many Arete; moreover she 
gave Medea twelve Phaeacian handmaids from the 
palace, to bear her company. And on the seventh 
day they left Drepane ; and at dawn came a fresh 
breeze from Zeus. And onward they sped borne 
along by the wind’s breath. Howbeit not yet was 


1 The old name of Corinth. 
377 


APOLLONIUS RHODIUS 


αἴσιμον ἦν ἐπιβῆναι ᾿Αχαιίδος ἡ ἡρώεσσιν, 
ὄφρ᾽ ἔτι καὶ Λιβύης ἐ ἐπὶ πείρασιν ὀτλήσειαν. 
Ἤδη μέν ποθι κόλπον ἐπώνυμον ᾿Αμβρακιήων, 
ἤδη Κουρῆτιν ἔλιπον χθόνα πεπταμένοισιν 
λαίφεσι καὶ στεινὰς αὐταῖς σὺν ᾿Εχινάσι νήσους 530 
ἑξείης, Πέλοπος δὲ νέον κατεφαίνετο γαῖα" 
καὶ τότ᾽ ᾿ἀναρπάγδην ὀλοὴ βορέαο θύελλα 
μεσαηγὺς πέλαγόσδε Λιβυστικὸν ἐ ἐννέα πάσας 
νύκτας ὁμῶς καὶ τόσσα φέρ᾽ ἤματα, μέχρις ἵκ ἵκοντο 
προπ Σ μάλ᾽ ἔνδοθι Σύρτιν, ὅθ᾽ οὐκέτι νόστος 
ὀπίσσω 
νηυσὶ πέλει, ὅτε τόνγε βιῴατο κόλπον ἱκέσθαι. 
πάντῃ γὰρ τέναγος, πάντῃ μνιόεντα βυθοῖο 
τά ea" κούφη δέ σφιν ἐπιβλύει ὕδατος ἄ ἄχνη" 
ἠερίη δ᾽ ἄμαθος παρακέκλιται' οὐδέ τι κεῖσε 
ἑρπετόν, οὐδὲ ποτητὸν ἀείρεται. ἔνθ᾽ ἄρα τούσγε 1240 
πλημμυρίς--καὶ γάρ τ᾽ ἀναχάξεται ἠπείροιο 
ἡ θαμὰ δὴ τόδε χεῦμα, καὶ ἂψ ἐπερεύγεται ἀκτὰς 
λάβρον ἐ ἐποιχόμενον---μυχάτῃ ἐνέωσε τάχιστα 
ἠιόνι, τρόπιος δὲ μάλ᾽ ὕδασι παῦρον ἔλειπτο. 
οἱ δ᾽ ἀπὸ νηὸς ὄρουσαν, ἄχος & ἕλεν εἰσορόωντας 
ἠέρα καὶ μεγάλης νῶτα χθονὸς ἢ ἠέρι ἶσα, 
τηλοῦ ὑπερτείνοντα διηνεκές" οὐδέ τιν᾽ ἀρδμόν, 
οὐ πάτον, οὐκ ἀπάνευθε κατηυγάσσαντο βοτήρων 
αὔλιον, εὐκήλῳ δὲ κατείχετο πώντα γαλήνῃ. 
ἄλλος δ᾽ αὖτ᾽ ἄλλον τετιημένος ἐξερέεινεν' 1250 
‘ Τίς χθὼν εὔχεται ἥδε; πόθι ξυνέωσαν ἄελλαι 
ἡμέας; aid ἔτλημεν, ἀφειδέες οὐλομένοιο 
δείματος, αὐτὰ κέλευθα διαμπερὲς ὁρμηθῆναι 
πετράων. 7 τ᾽ ἂν καὶ ὑπὲρ Διὸς αἶσαν ἰοῦσιν 
βέλτερον ἣν μέγα δή τι “μενοινώοντας ὀλέσθαι. 
νῦν δὲ τί κεν ῥέξαιμεν, ἐρυκόμενοι ἀνέμοισιν 


378 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


it ordained for the heroes to set foot on Achaea, until 
they had toiled even in the furthest bounds of Libya. 
Now had they left behind the gulf named after 
the Ambracians, now with sails wide spread the 
Iand of the Curetes, and next in order the narrow 
islands with the Echinades, and the ‘land of Pelops 
was just descried ; even then a baleful blast of the 
north wind seized them in mid-course and swept 
them towards the Libyan sea nine nights and as 
many days, until they came far within Syrtis, where- 
from is no return for ships, when they are once 
forced into that gulf. For on every hand are shoals, 
on every hand masses of seaweed from the depths ; 
and over them the foam of the wave washes without 
noise; and there is a stretch of sand to the dim 
horizon; and there moveth nothing that creeps or 
flies. Here accordingly the flood-tide—for this tide 
often retreats from the land and bursts back again 
over the beach coming on with a rush and roar— 
thrust them suddenly on to the innermost shore, 
and but little of the keel was left in the water. 
And they leapt forth from the ship, and sorrow 
seized them when they gazed on the mist and the 
levels of vast land stretching far like a mist and con- 
tinuous into the distance ; no spot for water, no path, 
no steading of herdsmen did they descry afar off, but 
all the scene was possessed by a dead calm. And 
thus did one hero, vexed in spirit, ask another : 
“What land is this? Whither has the tempest 
hurled us? Would that, reckless of deadly fear, we 
had dared to rush on by that same path between the 
clashing rocks! ‘Better were it to have overleapt 
the will of Zeus and perished in venturing some 
mighty deed. But now what should we do, held back 


379 


APOLLONIUS RHODIUS ° 


αὖθι μένειν τυτθόν περ ἐπὶ χρόνον; οἷον ἐρήμη 
πέξα διωλυγίης ἀναπέπταται ἠπείροιο.᾽ 

"Os ἄρ᾽ ἔφη: μετὰ δ᾽ αὐτὸς ἀμηχανίῃ κακότητος 
ἰθυντὴρ ᾿Αγκαῖος ἀκηχέμενος ἀγόρευσεν'" 
“Ωλόμεθ᾽ αἰνότατον δῆθεν μόρον, οὐδ᾽ ὑπάλυξις 
ἔστ᾽ ἄτης" πάρα δ᾽ ἄμμι τὰ κύντατα πημανθῆναι 
THO ὑπ᾽ ἐρημαΐῃ πεπτηότας, εἰ καὶ ἀῆται 
χέρσόθεν ἀμπνεύσειαν' ἐπεὶ τενωγώδεα λεύσσω 
τῆλε περισκοπέων ἅλα πάντοθεν: ἤλιθα δ᾽ ὕδωρ 
ξαινόμενον πολεῇσιν ἐπιτροχάει ψαμάθοισιν. 
καί κεν ἐπισμυγερῶς διὰ δὴ πάλαι ἥδ᾽ ἐκεάσθη 
νηῦς ἱερὴ χέρσου πολλὸν πρόσω: ἀλλά μεν αὐτὴ 
πλημμυρὶς ἐκ πόντοιο μεταχθονΐην ἐκόμισσεν. 
νῦν δ᾽ ἡ μὲν πέλαγόσδε μετέσσυται, οἰόθι δ᾽ ἅλμη 1270 
ἄπλοος εἰλεῖται, γαίης ὕπερ ὅσσον ἔχουσα. 
τούνεκ᾽ ἐγὼ πᾶσαν μὲν ἀπ᾽ ἐλπίδα φημὶ κεκοφθαι 
ναυτιλίης νόστου τε. δαημοσύνην δέ τις ἄλλος 
φαίνοι ἑήν"} πάρα γάρ οἱ ἐπ᾽ οἰήκεσσι θαάσσειν 
μαιομένῳ κομιδῆς. ἀλλ᾽ οὐ μάλα νόστιμον ἦμαρ 
Ζεὺς ἐθέλει καμάτοισιν ἐφ᾽ ἡμετέροισι τελέσσαι. 

Ὡς φάτο δακρυύεις" σὺν δ᾽ ἔννεπον ἀσχαλόωντι 
ὅσσοι ἔσαν νηῶν δεδαημένοι' ἐν δ᾽ ἄρα πᾶσιν 
παχνώθη κραδίη, χύτο δὲ χλόος ἀμφὶ παρειάς. 
οἷον δ᾽ ἀψύχοισιν ἐοικότες εἰδώλοισιν 1280 
ἀνέρες εἱλίσσονται ἀνὰ πτόλιν, ἢ πολέμοιο 
ἢ λοιμοῖο τέλος ποτιδέγμενοι, ἠέ τιν᾽ ὄμβρον 
ἄσπετον, ὅστε βοῶν κατὰ μυρία ἔκλυσεν ἔργα, 

ἢ ὅταν αὐτόματα ξόανα ῥέῃ ἱδρώοντα 

αἵματι, καὶ μυκαὶ σηκοῖς ἔνε φαντάξωνται, 

ἠὲ καὶ ἠέλιος μέσῳ ἤματι νύκτ᾽ ἐπάγῃσιν 
1 φαίνοι ἑὴν Madvig: φαίνοιεν LG. 


1200 


280 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


by the winds to stay here, if ever so short a time? 
How desolate looms before us the edge of the 
limitless Jand !’ 

Thus one spake; and among them Ancaeus the 
helmsman, in despair at their evil case, spoke with 
grieving heart: “ Verily we are undone by a terrible 
doom ; there is no escape from ruin; we must suffer 
the cruellest woes, having fallen on this desolation, 
even though breezes should blow from the land ; for, 
as I gaze far around, on every side dol behold a sea 
of shoals, and masses of water, fretted line upon line, 
run over the hoary sand. And miserably long ago 
would our sacred ship have been shattered far from 
the shore ; but the tide itself bore her high on to the 
land from the deep sea. But now the tide rushes 
back to the sea, and only the foam, whereon no ship 
can sail, rolls round us, just covering the land. Where- 
fore I deem that all hope of our voyage and of our 
return is cut off. Let someone else show his skill ; 
let him sit at the helm—the man that is eager for 
our deliverance. But Zeus has no will to fulfil our 
day of return after all our toils.” 

Thus he spake with tears, and all of them that had 
knowledge of ships agreed thereto; but the hearts of 
all grew numb, and pallor overspread their cheeks. 
And as, like lifeless spectres, men roam through a 
city awaiting the issue of war or of pestilence, or 
some mighty storm which overwhelms the countless 
labours of oxen, when the images of their own 
accord sweat and run down with blood, and bellowings 
are heard in temples, or when at mid-day the sun 
draws on night from heaven, and the stars shine 


381 


APOLLONIUS RHODIUS 


οὐρανόθεν, τὰ δὲ λαμπρὰ δι᾽ ἠέρος ἄστρα φαείνῃ" 
ὧς τότ᾽ ἀριστῆες δολιχοῦ πρόπαρ αἰγιαλοῖο 
ἤλυον ἑρπύζοντες. ἐπήλυθε δ᾽ αὐτίκ᾽ ἐρεμνὴ 
ἕσπερος" οἱ δ᾽ ἐλεεινὰ χεροῖν σφέας ἀμφιβαλόντες 1290 
δακρυόειν ἀγάπαξον, ἵν ἄνδιχα δῆθεν ἕκαστος 
θυμὸν ἀποφθίσειαν ἐ ἐνὶ ψαμάθοισι πεσόντες. 
βὰν δ᾽ ἴ ὑμεν ἄλλυδις ἄλλος ἑκαστέρω αὖλιν ἑλέσθαι" 
ἐν δὲ κάρη πέπλοισι. “καλυψάμενοι σφετέροισιν 
ἄκμηνοι καὶ ἄ ἄπαστοι ἐκείατο νύκτ᾽ ἔπι πᾶσαν 
καὶ φάος, οἰκτίστῳ θανάτῳ ἔ ἔπι. νόσφι δὲ κοῦραι 
ἀθρόαι Αἰήταο “παρεστενάχοντο θυγατρί. 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐ ἐρημαῖοι πεπτηότες ἔκτοθι πέτρης 
χηραμοῦ ἀπτῆνες λυγέα κλάξουσι νεοσσοί: . 
ἦ ὅτε καλὰ νάοντος ἐπ᾽ ὀφρύσι Πακτωλοῖο 1300 
κύκνοι κενήσωσιν ἑὸν μέλος, ἀμφὶ δὲ λειμὼν 
ἑρσήεις βρέμεται ποταμοῖό τε καλὰ ῥέεθρα. 
ὡς αἱ ἐπὶ ξανθὰς θέμεναι κονίῃσιν ἐθείρας 
παννύ tae ἐλεεινὸν ἰήλεμον ὠδύροντο. 
καὶ yu κεν αὐτοῦ πάντες ἀπὸ ζωῆς ἐλίασθεν 
νώνυμνοι καὶ ἄφαντοι ἐπιχθονίοισι δαῆναι 
ἡρώων οἱ ἄριστοι ἀνηνύστῳ ἐπ᾽ ἀέθλῳ' 
ἀλλά σφεας ἐλέηραν ἀμηχανίῃ μινύθοντας 
ἡρῷσσαι, Λιβύης τιμήοροι, at ποτ᾽ ᾿Αθήνην, 
ἦμος ὅτ᾽ ἐκ πατρὸς κεφαλῆς θόρε παμφαίνουσα, 1310 
ἀντόμεναι Τρίτωνος ἐφ᾽ ὕδασι χυτλώσαντο. 
ἔνδιον ἦ ἦμαρ ἔην, περὶ δ᾽ ὀξύταται θέρον αὐγαὶ 
ἠελίου Λιβύην: αἱ δὲ σχεδὸν Αἰσονίδαο 
ἔσταν, ἕλον δ᾽ ἀπὸ χερσὶ καρήατος ἠρέμα πέπλον. 
αὐτὰρ ὅγ᾽ εἰς ἑτέρωσε παλιμπετὲς ὄ ὄμματ᾽ ἔνεικεν, 
δαίμονας aides Beis: αὐτὸν δέ μιν ἀμφαδὸν οἷον 
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀτυξόμενον προσέειπον' 

1 φαείνῃ Brunck: φαείνοι L: φαείνει σ. 


282 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


tlear through the mist; so at that time along the 
endless strand the chieftains wandered, groping 
their way. Then straightway dark evening came 
upon them; and piteously did they embrace each 
other and say farewell with tears, that they might, 
each one apart from his fellow, fall on the sand and 
die. And this way and that they went further to 
choose a resting-place ; and they wrapped their heads 
in their cloaks and, fasting and unfed, lay down all 
that night and the day, awaiting a piteous death. 
But apart the maidens huddled together lamented 
beside the daughter of Aeetes. And as when, 
forsaken by their mother, unfledged birds that 
have fallen from a cleft in the rock chirp shrilly ; 
or when by the banks of fair-flowing Pactolus, 
swans raise their song, and all around the dewy 
meadow echoes and the river’s fair stream; so these 
maidens, laying in the dust their golden hair, all 
through the night wailed their piteous lament. 
And there all would have parted from life without a 
name and unknown to mortal men, those bravest of 
heroes, with their task unfulfilled; but as they 
pined in despair, the heroine-nymphs, warders of 
Libya, had pity on them, they who once found 
Athena, what time she leapt in gleaming armour 
from her father’s head, and bathed her by Trito’s 
waters. It was noon-tide and the fiercest rays of 
the sun were scorching Libya; they stood near 
Aeson’s son, and lightly drew the cloak from his 
head. And the hero cast down his eyes and looked 
aside, in reverence for the goddesses, and as he lay 
bewildered all alone they addressed him openly with 
gentle words : 


383 


APOLLONIUS RHODIUS 


‘Kadppope, τίπτ᾽ ἐπὶ τόσσον ἀμηχανίῃ BeBo- 
λησαι; 
ἴδμεν ἐποιχομένους χρύσεαν δέρος" ἴδμεν ἕκαστα " 
ὑμετέρων καμάτων, ὅσ᾽ ἐπὶ χθονός, ὅσσα τ᾽ ἐφ᾽ ὑγρὴν 1320 
πλαζόμενοι κατὰ πόντον ὑπέρβια ἔργ᾽ ἐκάμεσθε. 
οἰοπόλοι δ᾽ εἰμὲν χθόνιαι θεαὶ αὐδήεσσαι, 
ἡρῷσσαι, Λιβύης τιμήοροι ἠδὲ θύγατρες. 
ἀλλ᾽ ava: μηδ᾽ ἔτι τοῖον ὀιϊξύων ἀκάχησο' 
ἄνστησον δ᾽ ἑτάρους. evr’ ἂν δέ τοι ᾿Αμφιτρίτη 
ἅρμα Ποσειδάωνος ἐύτροχον αὐτίκα λύσῃ, 
δή ἡ ῥα τότε σφετέρῃ ἀπὸ μητέρι τίνετ᾽ ἀμοιβὴν 
ὧν ἔκαμεν. δηρὸν κατὰ νηδύος ὕ Ὄμμε φέρουσα" 
καὶ κεν ἔτ ᾿ ἠγαθέην ἐς ᾿Αχαιίδα νοστήσαιτε. 
Ὥς ἃ ἄρ᾽ ἔφαν, καὶ ἄφαντοι iv ἔσταθεν, ἔνθ᾽ ἄρα 
ταὔγε 1330 
φθογγῇ ὁ ὁμοῦ ἐγένοντο παρασχεδόν. αὐτὰρ Ἰήσων 
παπτήνας av’ ἄ ἄρ᾽ er’ ἐπὶ χθονός, ὧδέ τ᾽ ἔευπεν' 

“Par ἐρημονόμοι κυδρα θεαί: ἀμφὶ δὲ νόστῳ 
οὔτι pan’ ἀντικρὺ νοέω φάτιν. ἣ μὲν ἑ ἑταίρους 
εἰς ἐν ἀγειράμενος μυθήσομαι, εἴ νύ τι τέκμωρ 
δήωμεν κομιδῆς" πολέων δέ τε μῆτις ἀρείων. 

Ἦ, καὶ ἀναΐξας ἑ ἑτάρους ἐπὶ μακρὸν ἀύτει, 
αὐσταλέος κονίῃσι, λέων ὥς, ὅς ῥά τ᾽ av ὕλην 
᾿σύννομον ἣν μεθέπων ἃ ὠρύεται' αἱ δὲ βαρείῃ 
φϑογγῇ ὑποτρομέουσιν ἀ ἀν᾽ οὔρεα τηλόθι βῆσσαι: 1340 

είματι δ᾽ ἄγραυλοί τε βόες μέγα ,“πεφρίκασιν 
βουπελάται τε βοῶν' τοῖς δ᾽ οὔ νύ τι γῆρυς ἐτύχθη 
ῥυγεδανὴ ἑ ἑτάροιο φίλους ἐπικεκλομένοιο. 
ἀγχοῦ δ᾽ ἠγερέθοντο κατηφέες" αὐτὰρ ὁ τούσγε 
ἀ ϑυμένους ὅρμοιο πέλας μέγα θηλυτέρῃσιν 
ἱδρύσας, μυθεῖτο πιφαυσκόμενος τὰ ἕκαστα" 


384 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


“ Tll-starred one, why art thou so smitten with 
despair? We know how ye went in quest of the 
golden fleece; we know each toil of yours, all the 
mighty deeds ye wrought in your wanderings over 
land and sea. We are the solitary ones, goddesses of 
the land, speaking with human voice, the heroines, 
Libya’s warders and daughters. Up then; be not 
thus afflicted in thy misery, and rouse thy comrades. 
And when Amphitrite has straightway loosed 
Poseidon’s swift-wheeled car, then do ye pay to 
your mother a recompense for all her travail when 
she bare you so long in her womb; and so ye may 
return to the divine land of Achaea.” 

Thus they spake, and with the voice vanished at 
once, where they stood. But Jason.sat upon the 
earth as he gazed around, and thus cried : 

“Ἐς gracious, noble goddesses of the desert, yet 
the saying about our return I understand not clearly. 
Surely I will gather together my comrades and tell 
them, if haply we can find some token of our escape, 
for the counsel of many is better.” - 

He spake, and leapt to his feet, and shouted 
afar to his comrades, all squalid with dust, like a 
lion when he roars through the woodland seek- 
ing his mate; and far off in the mountains the 
glens tremble at the thunder of his voice; and 
the oxen of the field and the herdsmen shudder 
with fear; yet to them Jason's voice was no 
whit terrible—the voice of a comrade calling to 
his friends. And with looks dowricast they gathered 
near, and hard by where the ship lay he made 
them sit down in their grief and the women 
with them, and addressed them and told them 


everything : 
385 


APOLLONIUS RHODIUS 


« Κλῦτε, φίλοι" τρεῖς γάρ μοι ἀνιάξοντι θεάων, 
στέρφεσιν αἰγείοις ἐξωσμέναι ἐξ ὑπάτοιο 
αὐχένος ἀμφί τε νῶτα καὶ ἰξύας, ἠύτε κοῦραι, 
ἔσταν ὑπὲρ κεφαλῆς μάλ᾽ ἐπισχεδόν: ἂν δ᾽ ἐκά- 
4 λυψαν A 4 ’ ’ > > sf 1850 
πέπλον ἐρυσσάμεναι κούφῃ χέρι, καὶ μ ἐκέλοντο 
αὐτόν τ᾽ ἔγρεσθαι, ἀνά θ᾽ ὑμέας ὄρσαι ἰόντα" 
μητέρι δὲ σφετέρῃ μενοεικέα τῖσαι ἀμοιβὴν 
ὧν ἔκαμεν δηρὸν κατὰ νηδύος ἄμμε φέρουσα 
ὁππότε κεν λύσῃσιν ἐύτροχον ᾿Αμφιτρίτη 
ἅρμα Ποσειδάωνος. ἐγὼ δ᾽ οὐ πάγχυ νοῆσαι 
τῆσδε θεοπροπίης ἴσχω πέρι. φάν γε μὲν εἶναι 
ἡρῷσσαι, Λιβύης τιμήοροι ἠδὲ θύγατρες" 
καὶ δ᾽ ὁπόσ᾽ αὐτοὶ πρόσθεν ἐπὶ χθονὸς ἠδ᾽ ὅσ᾽ ἐφ᾽ 
” ὑγρὴν , ’ / ᾿ 
ἔτλημεν, τὰ ἕκαστα διίδμεναι εὐχετόωντο. 1360 
οὐδ᾽ ἔτι τάσδ᾽ ἀνὰ χῶρον ἐσέδρακον, ἀλλά τις 
ἀχλὺς 
ἠὲ νέφος μεσσηγὺ φαεινομένας ἐκάλυψεν. 
"Os ἔφαθ᾽- οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐθάμβεον εἰσαΐοντες. 
ἔνθα τὸ μήκιστον τεράων Μινύησιν ἐτύχθη. 
ἐξ ἁλὸς ἤπειρόνδε πελώριος ἔκθορεν ἵππος, 
ἀμφιλαφής, χρυσέῃσι μετήορος αὐχένα χαίταις" 
ῥίμφα δὲ σεισάμενος γυίων ἄπο νήχυτον ἅλμην 
ὦρτο θέειν, πνοιῇ ἴκελος πόδας. αἷψα δὲ Πηλεὺς 
γηθήσας ἑτάροισιν ὁμηγερέεσσι μετηύδα" 
‘"Appata μὲν δή φημι Ποσειδάωνος ἔγωγε 1370 
ἤδη νῦν ἀλόχοιο φίλης ὑπὸ χερσὶ λελύσθαι: 
μητέρα δ᾽ οὐκ ἄλλην προτιόσσομαι, ἠέ περ αὐτὴν 
νῆα πέλειν: ἦ γὰρ κατὰ νηδύος ἄμμε φέρουσα 
νωλεμὲς ἀργαλέοισιν ὀιζύει καμάτοισιν. 
ἀλλά μιν ἀστεμφεῖ τε βίῃ καὶ ἀτειρέσιν ὦμοις 
486 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


“Listen, friends; as I lay in my grief, three 
goddesses girded with goat-skins from the neck 
downwards round the back and waist, like maidens, 
stood over my head nigh at hand; and they 
uncovered me, drawing my cloak away with light 
hand, and they bade me rise up myself and go and 
rouse you, and pay to our mother ἃ bounteous 
recompense for all her travail when she bare us so 
long in her womb, when Amphitrite shall have loosed 
Poseidon’s swift-wheeled car. But I cannot fully 
understand concerning this divine message. They 
said indeed that they were heroines, Libya’s warders 
and daughters; and all the toils that we endured 
aforetime by land and sea, all these they declared 
that they knew full well. Then, I saw them no 
more in their place, but a mist or cloud came 
between and hid them from my sight.” 

Thus he spake, and all marvelled as they heard. 
Then was wrought for the Minyae the strangest of 
portents. From the sea to the land leapt forth a 
monstrous horse, of vast size, with golden mane tossing 
round his neck; and quickly from his limbs he 
shook off abundant spray and started on his course, 
with feet like the wind. And at once Peleus rejoiced 
and spake among the throng of his comrades: 

“I deem that Poseidon’s car has even now been 
loosed by the hands of his dear wife, and 1 divine 
that our mother is none else than our ship herself ; 
for surely she bare us in her womb and groans 
unceasingly with grievous travailing. But with 


unshaken strength and untiring shoulders will we . 


387 
cc 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὑψόθεν ἀνθέμενοι ψαμαθώδεος ἔνδοθι γαίης 
οἴσομεν, ἡ ἧ προτέρωσε ταχὺς πόδας ἤλασεν ἵππος. 
οὐ γὰρ ὅγε ξηρὴν ὑποδύσεται" ἴχνια δ᾽ ἡμῖν 
σημανέειν tw ἔολπα μυχὸν καθύπερθε θαλάσσης." 
Ὥς ηὔδα: πάντεσσι δ᾽ ἐπήβολος ἥνδανε μῆτις. 11.380 
Μουσάων ὅδε μῦθος" ἐγὼ δ᾽ ὑπακονὸς ἀείδω 
Πιερίδων, καὶ τήνδε πανατρεκὲς ἔκλυον ὀμφήν, 
ὑμέας, | ὧ πέρι δὴ μέγα φέρτατοι υἷες ἀνάκτων, 
7) Bing τ᾽ ἀρετῇ Διβύης ἀνὰ θῖνας ἐ ἐρήμους 
νῆα μεταχρονίην ὅσα τ᾽ ἔνδοθι νηὸς ἄγεσθε, 
ἀνθεμένους ὦμοισι φέρειν δυοκαίδεκα πάντα 
ἤμαθ' ὁμοῦ νύκτας τε. δύην γε μὲν ἢ καὶ ὀιξὺν 
τίς κ᾽ ἐνέποι, τὴν κεῖνοι ἀνέπλησαν μογέοντες; 
ἔμπεδον ἀθανάτων ἔσαν αἵματος, οἷον ὑπέσταν 
ἔργον, ἀνωγκαίῃ βεβιημένοι. αὐτάρ ἐπιπ 1390 
τῆλε μάλ᾽ ἀσπασίως Τριτωνίδος ὕ ὕδασι λίμνης 
ὡς φέρον, ὡς εἰσβάντες a ἀπὸ στιβαρῶν θέσαν ὦ ὦμων. 
Λυσσαλέοις δ᾽ ἤἥπειτ᾽ ἴκελοι κυσὶν ἀίσσοντες 
πίδακα μαστεύεσκον" ἐπὶ ξηρὴ γὰρ ἔκειτο 
δίψα δνηπαθίῃ τε καὶ ἄλγεσιν, οὐδ᾽ ᾿ἐμάτησαν 
πλαζόμενοι: ἷξον δ᾽ ἱερὸν πέδον, ᾧ x ἔνι Λάδων 
εἰσέτι που χθιζὸν παγχρύσεα ῥύετο μῆλα 
ώρῳ ἐν Ἄτλαντος, χθόνιος ὄφις" ἀμφὶ δὲ νύμφαι 
᾿ὑσπερίδες. ποίΐπνυον, ἐφίμερον ἀείδουσαι. 
δὴ τότε δ᾽ ἤτοι τῆμος ig’ Ἡρακλῆι δαϊχθεὶς 1400 
μήλειον βέβλητο ποτὶ στύπος" οἰόθι ὃ ἄκρῃ 
οὐρῇ ἔτι σκαίρεσκεν' ἀπὸ κρατὸς δὲ κελαινὴν 
ἄχρις ἐπ᾽ ἄκνηστιν κεῖτ᾽ “ἄπνοος' ἐκ δὲ λιπόντων 
ὕδρης Λερναίης χόλον αἵματι πικρὸν ὀιστῶν 
μυῖαι πυθομένοισιν ἐφ᾽ ἕλκεσι τερσαίνοντο. 
ἀγχοῦ δ᾽ “Εσπερίδες κεφαλαῖς ἔπι χεῖρας ἔχουσαι 
388 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


lift her up and bear her within this country of sandy 
wastes, where yon swift-footed steed has sped 
before. For he will not plunge beneath the earth ; 

᾿ and his hoof-prints, I ween, will point us to some bay | 
above the 568." 

Thus he spake, and the fit counsel pleased all. 
This is the tale the Muses told; and I sing obedient 
to the Pierides, and this report have I heard most 
truly; that ye, O mightiest far of the sons of kings, 
by your might and your valour over the desert sands 
of Libya raised high aloft on your shoulders the ship 
and all that ye brought therein, and bare her twelve 
days and nights alike. Yet who could tell the pain 
and grief which they endured in that toil? Surely 
they were of the blood of the immortals, such a task 
did they take on them, constrained by necessity. 
How forward and how far they bore her gladly to | 
the waters of the Tritonian lake! How they strode 
in and set her down from their stalwart shoulders ! 

Then, like raging hounds, they rushed to search 
for a spring; for besides their suffering and anguish, 
a parching thirst lay upon them, and not in vain did 
they wander; but they came to the sacred plain 
where Ladon, the serpent of the land, till yesterday 
kept watch over the golden apples in the garden of * 
Atlas; and all around the nymphs, the Hesperides, 
were ‘busied, chanting their lovely song. But at 
that time, stricken by Heracles, he lay fallen by 
the trunk of the apple-tree ; only the tip of his tail 
was still writhing ; but from his head down his dark 
spine he lay lifeless; and where the arrows had left 
in his blood the bitter gall of the Lernaean hydra, 
flies withered and died over the festering wounds. 
And close at hand the Hesperides, their white arms 


389 


APOLLONIUS RHODIUS 


apyudeas ξανθῇσι λίγ᾽ ἔστενον" οἱ δ᾽ ἐπέλασσαν 

ἄφνω ὁμοῦ" ταὶ δ᾽ αἶψα κόνις καὶ γαῖα, κιόντων 
ἐσσυμένως, ἐγένοντο καταυτόθι. νώσατο δ᾽ ᾽᾿Ορφεὺς 

θεῖα τέρα, τὰς δέ σφι παρηγορέεσκε λιτῇσιν'" 1410 
‘ Aaipoves ὦ καλαὶ καὶ ἐύφρονες, ἴλατ᾽, ἄνασσαι, 

εἴτ᾽ οὖν οὐρανίαις ἐναρίθμεοί ἐστε θεῇσιν, 

εἴτε καταχθονίαις, εἴτ᾽ οἰσπόλοι καλέεσθε 

νύμφαι" ἴτ᾽, ὦ νύμφαι, ἱερὸν γένος ᾿Ωκεανοῖο, 

δείξατ᾽ ἐελδομένοισιν ἐνωπαδὶς ἄμμε φανεῖσαι 

ἤ τινα πετραίην χύσιν ὕδατος, ἤ τινα γαίης 

ἱερὸν ἐκβλύοντα, θεαί, ῥόον, ᾧ ἀπὸ δίψαν 

aidopévny ἄμοτον λωφήσομεν. εἰ δέ κεν αὖτις 

δή ποτ᾽ ᾿Αχαιΐίδα γαῖαν ἱκώμεθα ναυτιλίῃσιν, 

δὴ τότε μυρία δῶρα μετὰ πρώτησι θεάων 1420 
λοιβάς τ᾽ εἰλαπίνας τε παρέξομεν εὐμενέοντες.᾽ 

"Os φάτο λισσόμενος ἀδινῇ ὀὁπί' ταὶ δ᾽ ἐλέαιρον 
ἐγγύθεν ἀχνυμένους" καὶ δὴ χθονὸς ἐξανέτειλαν 
ποίην πάμπρωτον" ποίης γε μὲν ὑψόθι μακροὶ 
βλάστεον ὅρπηκες" μετὰ δ᾽ ἔρνεα τηλεθάοντα 
πολλὸν ὑπὲρ γαίης ὀρθοσταδὸν ἠέξοντο. 

“Εσπέρη, αἴγειρος, πτελέη δ᾽ ᾿Ερυθηὶς ἔ ἔγεντο᾽ 

AiyAn δ᾽ ἰτείης ἱερὸν στύπος. ἐκ δέ νυ κείνων 
δενδρέων, οἷαι ἔσαν, τοῖαι πάλιν ἔμπεδον αὔτως 
ἐξέφανεν, θάμβος περιώσιον,͵ ἔκφατο δ᾽ Αἴγλη 1430 
μειλεχίοις ἐπέεσσιν ἀμειβομένη χατέοντας" 

“Ἦ ἄρα δὴ μέγα πάμπαν ἐφ᾽ ὑμετέροισιν ὄνειαρ 
δεῦρ᾽ ἔμολεν καμάτοισιν ὁ κύντατος, ὅστις ἀπούρας 
φρουρὸν ὄφιν ζωῆς παγχρύσεα μῆλα θεάων 
οἴχετ᾽ ἀειράμενος" στυγερὸν δ᾽ d ἄχος ἄμμε λέλειπται. 
ἤλυθε γὰρ χθιζός τις ἀνὴρ ὀλοώτατος ὕβριν 


390 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


flung over their golden heads, lamented shrilly ; 
and the heroes drew near suddenly; but’ the 
maidens, at their quick approach, at once became 
dust and earth where they stood. Orpheus marked 
the divine portent, and for his comrades addressed 
them in prayer: ‘“O divine ones, fair and kind, 
be gracious, O queens, whether ye be numbered 
among the heavenly goddesses, or those beneath 
the earth, or be called the Solitary nymphs; 
come, O nymphs, sacred race of Oceanus, appear 
manifest to our longing eyes and show us some 
spring of water from the rock or some sacred flow 
gushing from the earth, goddesses, wherewith we 
may quench the thirst that burns us unceasingly. 
And if ever again we return in our voyaging to the 
Achaean land, then to you among the first of 
goddesses with willing hearts will we bring countless 
gifts, libations and banquets.”’ 

So he spake, beseeching them with plaintive 
voice ; and they from their station near pitied their 
pain; and lo! first of all they caused grass to spring 
from the earth; and above the grass rose up tall 
shoots ; and then flourishing saplings grew standing 
upright far above the earth. Hespere became a 
poplar and Eretheis an elm, and Aegle a willow’s 
sacred trunk. And forth from these trees their 
forms looked out, as clear as. they were before, a 
marvel exceeding great, and Aegle spake with 
gentle ‘words answering their longing looks : 

«Surely there has come hither a mighty succour 
to your toils, that most accurséd man, who robbed 
our guardian serpent of life and plucked the golden 
apples of the goddesses and is gone; and has left 
bitter grief for us. For yesterday came a man most 


39! 


APOLLONIUS RHODIUS 


καὶ δέμας" ὄσσε δέ of βλοσυρῷ ὑπέλαμπε μετώπῳ. 
νηλής" ἀμφὶ δὲ δέρμα πελωρίου ἔστο λέοντος. 
ὠμόν, ἀδέψητον: στιβαρὸν δ᾽ ἔχεν ὄξον ἐλαίης 
τόξα τε, τοῖσι πέλωρ τόδ᾽ ἀπέφθισεν ἰοβολήσας. 1440 
Ν > 4 > a “ ΑΛ κῷ 7 
ἤλυθε δ᾽ οὖν κἀκεῖνος, ἅτε χθόνα πεζὸς ὁδεύων, 
δίψῃ καρχαλέος" παίφασσε δὲ τόνδ᾽ ἀνὰ χῶρον, 
ὕδωρ ἐξερέων, τὸ μὲν οὔ ποθι μέλλεν ἰδέσθαι. 
ἦδε δέ τις πέτρη Τριτωνίδος ἐγγύθι λίμνης" 
‘ “κυ 3 , A θ a 3 , 

τὴν oy ἐπιφρασθείς, ἢ καὶ θεοῦ ἐννεσίῃσιν, 
λὰξ ποδὶ τύψεν ἔνερθε" τὸ δ᾽ ἀθρόον ἔβλυσεν ὕδωρ, 
αὐτὰρ ὅγ᾽ ἄμφω χεῖρε πέδῳ καὶ στέρνον ἐρείσας 
ῥωγάδος ἐκ πέτρης πίεν ἄσπετον, ὄφρα βαθεῖαν 

, lA 9 > 4 3 , 3 
νηδύν, φορβάδι ἶσος ἐπιπροπεσών, ἐκορέσθη. 

"Os φάτο" τοὶ δ᾽ ἀσπαστὸν ἵνα σφίσι πέφραδεν 

Αὔγλη 1450 
πίδακα, τῇ θέον αἶψα κεχαρμένοι, ὄφρ᾽ ἐπέκυρσαν. 
ὡς δ᾽ ὁπότε στεινὴν περὶ χηραμὸν εἱλίσσονται 
γειομόροι μύρμηκες ὁμιλαδόν, ἢ ὅτε μυῖαι 
ἀμφ᾽ ὀλίγην μέλιτος γλυκεροῦ λίβα πεπτηυῖαι 
ἄπλητον μεμάασιν ἐπήτριμοι' ὧς TOT ἀολλεῖς 
πετραΐίῃ Μινύαι περὶ πίδακι δινεύεσκον. 

’ ’ n 3 \ Λ 4 3 ’ 
καί πού τις διεροῖς ἐπὶ χείλεσιν εἶπεν ἐἰανθείς" 

“Ὦ πόποι, ἢ καὶ νόσφιν ἐὼν ἐσάωσεν ἑταίρους. 
Ἡρακλέης δίψῃ κεκμηότας. ἀλλά μιν εἴ πως 
δήοιμεν στείχοντα δι᾽ ἠπείροιο κιόντες." 1460 

Ἦ, καὶ ἀμειβομένων, oft’ ἄρμενοι ἐς τόδε ἔργον, 
ἔκριθεν ἄλλυδις ἄλλος ἐπαΐξας ἐρεείνειν. 

Ν A , 3 4 > » *£ 
ἴχνια yap νυχίοισιν ἐπηλίνδητ᾽ ἀνέμοισιν 
392 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


fell in wanton violence, most grim in form; and his 
eyes flashed beneath his scowling brow ; a ruthless 
wretch ; and he was clad in the skin of a monstrous 
lion of raw hide, untanned ; and he bare a sturdy 
bow of olive, and a bow, wherewith he shot and 
killed this monster here. So he too came, as one 
traversing the land on foot, parched with thirst ; 
and he rushed wildly through this spot, searching 
for water, but nowhere was he like to see it. Now 
here stood a rock near the Tritonian lake; and of 
his own device, or by the prompting of some god, he 
smote it below with his foot ; and the water gushed 
out in full flow. And he, leaning both his hands 
and chest upon the ground, drank a huge draught 
from the rifted rock, until, stooping like a beast of 
the field, he had satisfied his mighty maw.” 

Thus she spake; and they gladly with joyful 
steps ran to the spot where Aegle had pointed out 
to them the spring, until they reached it. And as 
when earth-burrowing ants gather in swarms round 
a narrow cleft, or when flies lighting upon a tiny 
drop of sweet honey cluster round with insatiate 
_ eagerness ; so at that time, huddled together, the 
Minyae thronged about the spring from the rock. 
And thus with wet lips one cried to another in his 
delight : 

“Strange! In very truth Heracles, though far 
away, has saved his comrades, fordone with thirst. 
Would that we might find him on his way as we 
pass through the mainland!” | 

So they spake, and those who were ready for this 
work answered, and they separated this way and 
that, each starting to search. For by the night 
winds the footsteps had been effaced where the sand 


393 


APOLLONIUS RHODIUS 


κινυμένης ἀμάθον. Βορέαο μὲν ὡρμήθησαν 
υἷε δύω, πτερύγεσσι πεποιθότε' ποσσὶ δὲ κούφοις 
Εὔφημος πίσυνος, Λυγκεύς γε μὲν ὀξέα τηλοῦ 
ὄσσε βαλεῖν: πέμπτος δὲ μετὰ σφίσιν ἔσσυτο 
Κάνθος. 
τὸν μὲν ap aloa θεῶν κείνην ὁδὸν 7 ἠνορέη τε 
ὦρσεν, iv Ἡρακλῆος ἀπηλεγέως πεπύθοιτο, 
Εἰλατίδην Πολύφημον ὅ ὅπῃ λίπε' μέμβλετο γάρ οἱ 1470 
οὗ ἔθεν ἀμφ᾽ “ἑτάροιο μεταλλῆσαι τὰ ἕκαστα. 
ἀλλ᾽ ὁ μὲν οὗν Μυσοῖσιν ἐπικλεὲς ἄστυ πολίσσας 
νόστου κηδοσύνῃσιν ἔβη διζήμενος ᾿Αργὼ 
τῆλε δι᾽ ἠπείροιο" τέως δ᾽ ἐξίκετο γαῖαν 
ἀγχιάλων Χαλύβων' τόθι μιν καὶ Μοῖρ᾽ ἐδάμασ- 
σεν. 

καί οἱ ὑπὸ Brwbpny a a epwida σῆμα τέτυκται 
τυτθὸν ἁλὸς προπάροι Dev. ἀτὰρ τότε γ᾽ Ἡρακλῆα 
μοῦνον ἀπειρεσίης τηλοῦ θονὸς εἴσατο Λυγκεὺς 
τῶς ἰδέειν, ὥ ὥς τίς τε νέῳ ἐνὶ ἤματι μήνην 

ἢ ἴδεν, ἡ ἢ ἐδόκησεν ἐπαχλύουσαν ἰδέσθαι. 1480 
ὡς δ᾽ ἑτάρους ἀνιὼν μυθήσατο, μή μιν ἔτ᾽ ἄλλον 
μαστῆρα στείχοντα κεχησέμεν" οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ 
ἤλυθον, Εὔφημός τε πόδας ταχὺς υἷέ τε δοιὼ 
Θρηικίου Βορέω, μεταμώνια μοχθήσαντε. 

Κάνθε, σὲ δ᾽ οὐλόμεναι Λιβύῃ ἔ ἔνι Κῆρες ἕλοντο. 
πώεσι φερβομένοισι συνήντεες" εἵπετο δ᾽ ἀνὴρ 
αὐλίτης, ὅ σ᾽ ἐῶν μήλων πέρι, Topp ἑτάροισιν 
δευομένοις κομίσειας, ἀλεξόμενος κατέπεφνεν 
λᾶι βαλών" ἐπεὶ οὐ μὲν ἀφαυρότερός γ᾽ ἐτέτυκτο, 
υἱωνὸς Φοίβοιο Λυκωρείοιο Κάφαυρος 1490 
κούρης τ᾽ αἰδοίης ᾿Ακακαλλίδος, hv ποτε Μίνως 


394 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


was stirred. The two sons of Boreas started up, 
trusting in their wings ; and Euphemus, relying on 
his swift feet, and Lynceus to cast far his piercing 
eyes; and with them darted off Canthus, the fifth. 
He was urged on by the doom of the gods and his 
own courage, that he might learn for certain from 
Heracles where he had left Polyphemus, son of 
Eilatus; for he was minded to question him on every 
point concerning his comrade. But that hero had 
founded a glorious city among the Mysians, and, 
yearning for his home-return, had passed far over the 
mainland in search of Argo; and in time he reached 
the land of the Chalybes, who dwell near the sea; 
there it was that his fate subdued him. And to him 
a monument stands under a tall poplar, just facing 
the sea. But that day Lynceus thought he saw 
Heracles all alone, far off, over measureless land, as 
a man at the month’s beginning sees, or thinks he 
sees, the moon through a bank of cloud. And he 
returned and told his comrades that no other 
searcher would find Heracles on his way, and they 
also came back, and swift-footed Euphemus and 
the twin sons of Thracian Boreas, after a vain 
toil. 

But thee, Canthus, the fates of death seized in 
Libya. On pasturing flocks didst thou light ; and 
there followed a shepherd who, in defence of his 
own sheep, while thou wert leading them off! to thy 
comrades in their need, slew thee by the cast of a 
stone; for he was no weakling, Caphaurus, the 
grandson of Lycoreian Phoebus and the chaste 
maiden Acacallis, whom once Minos drove from home 


1 This seems to be the only possible translation, but the 
optative is quite anomalous. We should expect éxduifes. 


395 


APOLLONIUS RHODIUS 


és Λιβύην ἀπένασσε θεοῦ βαρὺ κῦμα φέρουσαν, 
θυγατέρα σφετέρην" ἡ δ᾽ ἀγλαὸν νἱέα Φοίβῳ 
τίκτεν, ὃν ᾿Αμφίθεμιν Γαράμαντά τε κικλή- 
σκουσιν. 
᾿Αμφίθεμες δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα μίγη Τριτωνίδι νύμφῃ: 
ἡ δ᾽ ἄρα οἱ Νασάμωνα τέκεν κρατερόν τε Κάφαυ- 
V; 
ὃς τότε Κάνθον ἔπεφνεν ἐπὶ ῥήἥνεσσιν ἑοῖσιν. 
οὐδ᾽ ὅγ᾽ ἀριστήων χαλεπὰς ἡλεύατο χεῖρας, 
ὡς μάθον οἷον ἔρεξε. νέκυν δ᾽ ἀνάειραν ὀπίσσω 
πευθόμενοι Μινύαι, γαίῃ δ᾽ ἐνὶ ταρχύσαντο 
μυρόμενοι" τὰ δὲ μῆλα μετὰ σφέας οἵγ᾽ ἐκόμεσσαν. 
Ἔνθα καὶ ᾿Αμπυκίδην αὐτῷ ἐνὶ ἤματι Μόψον 
νηλειὴς ἕλε πότμος" ἀδευκέα δ᾽ οὐ φύγεν αἷσαν 
μαντοσύναις" οὐ γάρ τίς ἀποτροπίη θανάτοιο. 
κεῖτο δ᾽ ἐπὶ ψαμάθοισι μεσημβρινὸν ἦμαρ ἀλύ- 
σκων 
δεινὸς ὄφις, νὠωθὴς μὲν ἑκὼν ἀέκοντα χαλέψαι" 
οὐδ᾽ ἂν ὑποτρέσσαντος ἐνωπαδὶς ἀίξειεν. 
ἀλλὰ μὲν ᾧ τὰ πρῶτα μελάγχιμον i ἰὸν ἐνείη 
ξωόντων, ὅσα γαῖα φερέσβιος ἔ ἔμπνοα βόσκει, 
οὐδ᾽ ὁπόσον πήχνιον ἐς ΓΑιδα γίγνεται οἶμος, 
οὐδ᾽ εἰ Παιήων, εἴ μοι θέμις ἀμφαδὸν εἰπεῖν, 
φαρ ρμάσσοι, ὅτε μοῦνον ἐνιχρίμψῃσιν ὀδοῦσιν. 
εὖτε γὰρ ἰσόθεος Λιβύην ὑ ὑπερέπτατο Περσεὺς 
Εὐρυμέδων---καὶ γὰρ τὸ κάλεσκέ μιν οὔνομα 
μήτηρ--- 
Γοργόνος ἀρτίτομον κεφαλὴν βασιλῆι κομίζων, 
ὅσσαι κυανέου στἄγες αἵματος οὖδας ἵκοντο, 
αἱ πᾶσαι κείνων ὀφίων γένος ἐβλάστησαν. 
τῷ δ᾽ ἄκρην ἐπ᾽ ἄκανθαν ἐ ἐνεστη ίξατο Moos 
λαιὸν ἐπιπροφέρων ταρσὸν ποδὸς" αὐτὰρ ὁ μέσσην 


396 


1500 


1510 


THE ARGONAUTICA, BOOK ἵν΄ 


to dwell in Libya, his own daughter, when she was 
begring the gods’ heavy load; and she bare to 
Phoebus a glorious son, whom they call Amphithemis 
and Garamas. And Amphithemis wedded a Tritonian 
nymph ; and she bare to him Nasamon and strong 
Caphaurus, who on that day in defending his sheep 
slew Canthus. But he escaped not the chieftains’ 
avenging hands, when they learned the deed he had 
done. And the Minyae, when they knew it, after- 
wards took up the corpse and buried it in the earth, 
mourning ; and the sheep they took with them. 
Thereupon on the same day a pitiless fate seized 
Mopsus too, son of Ampycus; and he escaped not a 
bitter doom by his prophesying; for there is no 
averting of death. Now there lay in the sand, 
avoiding the midday heat, a dread serpent, too 
sluggish of his own will to strike at an unwilling foe, 
nor yet would he dart full face at one that would 
shrink back. But into whatever of all living beings 
that life-giving earth sustains that serpent once 
injects his black venom, his path to Hades becomes 
not so much as a cubit’s length, not even if Paeéon, 
if itis right for me to say this openly, should tend 
him, when its teeth have only grazed the skin. For 
when over Libya flew godlike Perseus Eurymedon— 
for by that name his mother called him—bearing to 
the king the Gorgon’s head newly severed, all the 
drops of dark blood that fell to the earth, produced 
a brood of those serpents. Now Mopsus stepped on 
‘the end of its spine, setting thereon the sole of his 
left foot ; and it writhed round in pain and bit and 


397 


APOLLONIUS RHODIUS 


κερκίδα καὶ μνῶνα, πέριξ ὀδύνῃσιν ἑλιχθείς, 1590 
σάρκα δακὼν ἐχάραξεν. ἀτὰρ Μήδεια καὶ ἄλλαι 
ἔτρεσαν ἀμφίπολοι: ὁ δὲ φοίνιον ἕλκος ἄφασσεν 
θαρσαλέως, ἕνεκ᾽ οὔ μιν ὑπέρβιον ἄλγος ἔτειρεν. 
σχέτλιος" ἦ τέ οἱ ἤδη ὑπὸ χροὶ δύετο κῶμα 
λυσιμελές, πολλὴ δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν χέετ᾽ ἀχλύς. 
αὐτίκα δὲ κλίνας δαπέδῳ βεβαρηότα γυῖα 
ψύχετ᾽ ἀμηχανίῃ" ἕταροι δέ μιν ἀμφαγέροντο 
ἥρως τ᾽ Αἰσονίδης, ἀδινῇ περιθαμβέες ἄτῃ. 
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ ἐπὶ τυτθὸν ἀποφθίμενός περ ἔμελλεν 
κεῖσθαι ὑπ᾽ ἠελίῳ. πύθεσκε γὰρ ἔνδοθε σάρκας 1580 
ἰὸς ἄφαρ, μυδόωσα δ᾽ ἀπὸ χροὸς ἔρρεε λάχνη. 
αἶψα δὲ χαλκείῃσι βαθὺν τάφον ἐξελάχαινον 
ἐσσυμένως μακέλῃσιν: ἐμοιρήσαντο δὲ χαίτας 
αὐτοὶ ὁμῶς κοῦραί τε, νέκυν ἐλεεινὰ παθόντα 
μυρόμενοι" τρὶς δ᾽ ἀμφὶ σὺν ἔντεσι δινηθέντες 
εὖ κτερέων ἴσχοντα, χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔθεντο. 

᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ ῥ᾽ ἐπὶ νηὸς ἔβαν, πρήσοντος ἀήτεω 
ἂμ πέλαγος νοτίοιο, πόρους τ᾽ ἀπετεκμαίροντο 
λίμνης ἐκπρομολεῖν Τριτωνίδος, οὔτινα μῆτιν 
δὴν ἔχον, ἀφραδέως δὲ πανημέριοι φορέοντο. 1540 
ὡς δὲ δράκων σκολιὴν eiduypévos ἔρχεται οἶμον, 
εὖτέ μιν ὀξύτατον θάλπει σέλας ἠελίοιο’ 
ῥοίξῳ δ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα κάρη στρέφει, ἐν δέ οἱ ὄσσε 
σπινθαρύγεσσι πυρὸς ἐναλύίγκια μαιμώοντι 
λάμπεται, ὄφρα μυχόνδε διὰ ῥωχμοῖο δύηται" 
ὧς ᾿Αργὼ λίμνης στόμα ναύπορον ἐξερέουσα 
ἀμφεπόλει δηναιὸν ἐπὶ χρόνον. αὐτίκα δ᾽ Ὀρφεὺς 
κέκλετ᾽ ᾿Απόλλωνος τρίποδα μέγαν ἔκτοθι νηὸς 
δαίμοσιν ἐγγενέταις νόστῳ ἔπι μείλια θέσθαι. 
καὶ τοὶ μὲν Φοίβου κτέρας ἵδρυον ἐν χθονὶ βάντες" 1550 


398 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


tore the flesh between the shin and the muscles. 
And Medea and her handmaids fled in terror; but 
Canthus bravely felt the bleeding wound ; for no 
excessive pain harassed him. Poor wretch! Already 
a numbness that loosed his limbs was stealing 
beneath his skin, and a thick mist was spreading 
over his eyes. Straightway his heavy limbs sank 
helplessly to the ground and he grew cold; and his 
comrades and the hero, Aeson’s son, gathered round, 
marvelling at the close-coming doom. Nor yet 
though dead might he lie beneath the sun even for a 
little space. For at once the poison began to rot his 
flesh within, and the hair decayed and fell from the 
skin. And quickly and in haste they dug a deep 
grave with mattocks of bronze ; and they tore their 
hair, the heroes and the maidens, bewailing the dead 
man’s piteous suffering ; and when he had received 
due burial rites, thrice they marched round the tomb in 
full armour, and heaped above him a mound of earth. 

But when they had gone aboard, as the south wind 
blew over the sea, and they were searching for 
a passage to go forth from the Tritonian lake, for 
long they had no device, but all the day were borne 
ΟΠ: aimlessly. And as a serpent goes writhing along 
his crooked path when the sun’s fiercest rays scorch 
him ; and with a hiss he turns his head to this side 
and that, and in his fury his eyes glow like sparks of 
fire, until he creeps to his lair through a cleft in the 
rock; so Argo seeking an outlet from the lake, a 
fairway for ships, wandered for a long time. Then 
straightway Orpheus bade them bring forth from the 
ship Apollo’s massy tripod and offer it to the gods of 
the land as propitiation for their return. So they 
went forth and set Apollo’s gift on the shore; then 


399 


APOLLONIUS RHODIUS 


τοῖσιν δ᾽ αἰζηῷ ἐναλίγκιος ἀντεβόλησεν 
Τρίτων εὐρυβίης, γαίης δ᾽ ἀνὰ βῶλον ἀείρας 
ξείνι᾽ ἀριστήεσσι προΐσχετο, φωνησέν τε’ 
“Δέχθε, φίλοι: ἐπεὶ οὐ περιώσιον ἐγγναλίξαι 
ἐνθάδε νῦν wap’ ἐμοὶ ξεινήιον ἀντομένοισιν. 
εἰ δέ τι τῆσδε πόρους μαίεσθ᾽ ἁλός, οἷά τε πολλὰ 
ἄνθρωποι χατέουσιν ἐν ἀλλοδαπῇ περόωντες, 
ἐξερέω. δὴ γάρ με πατὴρ ἐπιίστορα πόντου 
θῆκε Ποσειδάων τοῦδ᾽ ἔμμεναι. αὐτὰρ ἀνάσσω 
παρραλίης, εἰ δή τιν᾽ ἀκούετε νόσφιν ἐόντες 1560 
Εὐρύπυλον Λιβύῃ θηροτρόφῳ ἐ ἐγγεγαῶτα. 
Ὡς ηὔδα" πρόφρων δ᾽ ὑπερέσχεθε βώλακι 
χεῖρας 
Εὔφημος, καὶ τοῖα παραβλήδην προσέειπεν' 
‘Amida! καὶ πέλαγος Μινώιον εἴ νύ που, ἥρως, 
ἐξεδάης, νημερτὲς ἀνειρομένοισιν ἔνισπε. 
δεῦρο γὰρ οὐκ ἐθέλοντες i ἱκάνομεν, ἀλλὰ βαρείαις “ 
χρίμψαντες γαίης ἐπὶ πείρασι τῆσδε θνέλλαις 
νῆα μεταχρονίην ἐκομίσσαμεν ἐς τόδε λίμνης 
χεῦμα de ἠπείρου βεβαρημένοι: οὐδέ τι ἴδμεν, 
πῇ πλόος “ἐξανέχει Πελοπηίδα γαῖαν ἱκέσθαι. 1570 
"Os ap ἔφη: ὁ δὲ χεῖρα τανύσσατο, δεῖξε δ᾽ 
ἄπωθεν 
φωνήσας : πόντον τε καὶ ἀγχιβαθὲς στόμα λίμνης" 
‘ Κείνη μὲν πόντοιο διήλυσις, ἔνθα μάλιστα 
βένθος a ἀκίνητον μελανεῖ" ἑκάτερθε δὲ λευκαὶ 
ῥηγμῖνες φρίσσουσι διαυγέες" ἡ δὲ μεσηγὺ 
ῥηγμίνων στεινὴ τελέθει ὁδὸς ἐκτὸς ἐλάασαι. 
κεῖνο δ᾽ ὑπηέριον θείην Πελοπηίδα γαῖαν 
εἰσανέχει πέλαγος Κρήτης ὕπερ' ἀλλ᾽ ἐπὶ χειρὸς 
1 ᾿Απίδα a variant in scholia: ᾿Ατθίδα MSS. 
400 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


before them stood, in the form of a youth, far- 
swaying Triton, and he lifted a clod from the earth 
and offered it as a stranger's gift, and thus spake: 

“Take it, friends, for no stranger's gift of great 
worth have 1 here by me now to place in the hands 
of those who beseech me. But if ye are search- 
ing for a passage through this sea, as often is the 
need of men passing through a strange land, I will 
declare it. For my sire Poseidon has made me to 
be well versed in this sea. And I rule the shore— 
if haply in your distant land you have ever heard of 
Eurypylus, born in Libya, the home of wild beasts.” 

Thus he spake, and readily Euphemus held out 
his hands towards the clod, and thus addressed him 
in reply : 

“If haply, hero, thou knowest aught of Apis! and 
the sea of Minos, tell us truly, who ask it of you. 
For not of our will have we come hither, but by the 
stress of heavy storms have we touched the borders 
of this land, and have borne our ship aloft on our 
shoulders to the waters of this lake over the main- 
land, grievously burdened ; and we know not where 
a passage shows itself for our course to the land of 
Pelops.”’ 

So he spake; and Triton stretched out his hand 
and showed afar the sea and the lake’s deep mouth, 
and then addressed them: “That is the outlet to 
the sea, where the deep water lies unmoved and 
dark; on each side roll white breakers with 
shining crests; and the way between for your 
passage out is narrow. And that sea stretches away 
in mist to the divine land of Pelops beyond Crete ; 


1 An old name of the Peloponnesus. 
401 


APOLLONIUS RHODIUS 


δεξιτερῆς, λίμνηθεν ὅτ᾽ εἰς ἁλὸς οἶδμα βάλητε, 
Topp αὐτὴν παρὰ χέρσον ἐεργμένοι ἐθύνεσθε, 
ἔστ᾽ ἂν ἄνω τείνῃσι' περιρρήδην δ᾽ ἑτέρωσε 
κλινομένης χέρσοιο, τότε πλόος ὕμμιν ἀπήμων 
ἀγκῶνος τέτατ᾽ ἰθὺς ἀπὸ προύχοντος ἰοῦσιν. 
3 323 Ν Ul , \ 4 > ἢ 
ἀλλ᾽ ite γηθόσυνοι, καμάτοιο δὲ μήτις avin 
γιγνέσθω, νεότητι κεκασμένα γυῖα μογῆσαι.᾽ 
Ἴσκεν ἐυφρονέων'" οἱ δ᾽ airy’ ἐπὶ νηὸς ἔβησαν 
λίμνης ἐκπρομολεῖν λελιημένοι εἰρεσίῃσιν. 
καὶ δὴ ἐπιπρονέοντο μεμαότες" αὐτὰρ ὁ τείως 
Τρίτων ἀνθέμενος τρίποδα μέγαν, εἴσατο λίμνην 
3 ’ \ 3 » > ἢ Υ̓͂ 
εἰσβαίνειν: μετὰ δ᾽ οὔτις ἐσέδρακεν, οἷον ἄφαντος 
3 fo) \ “4 Ἁ ΝΜ) eal 9 5» 
αὐτῷ σὺν τρίποδι σχεδὸν ἔπλετο. τοῖσι δ᾽ ἰάνθη 
θυμός, ὃ δὴ μακάρων τις ἐναίσιμος ἀντεβόλησεν. 
καί ῥά οἱ Αἰσονίδην μήλων ὅ τε φέρτατον ἄλλων 
ἤνωγον ῥέξαι καὶ ἐπευφημῆσαν ἑλόντα. 
αἶψα δ᾽ dy’ ἐσσυμένως ἐκρίνατο, καί μεν ἀείρας 
4 \ ’ 3 323. Χὶ > A 
σφάξε κατὰ πρύμνης, ἐπὶ δ᾽ ἔννεπεν εὐχωλῇσιν'" 
“Δαῖμον, ὅτις λίμνης ἐπὶ πείρασι τῆσδ᾽ ἐφαάνθης, 
Μν 4 ’ > φΦ ? Ν L 
εἴτε σέγε Τρίτων᾽, ἅλιον τέρας, εἴτε σε Φόρκυν, 
A Ἂ Us 2 / > ¢ 4 
ἢ Νηρῆα θύγατρες ἐπικλείουσ᾽ ἁλοσύδναι, 
ἵλαθι, καὶ νόστοιο τέλος θυμηδὲς ὄπαζε." 
Δ 5] es o@ δ᾽ 3 aA 9 ὕδ 4 
β. ἅμα ὁ εὐχωλῇσιν ἐς ὕδατα λαιμοτομῆσας 
ἧκε κατὰ πρύμνης" ὁ δὲ βένθεος ἐξεφαάνθη 
τοῖος ἐών, οἷός περ ἐτήτυμος ἦεν ἰδέσθαι. 
e >a 9 9 ‘ Ψ > 3 3 , 3 fa! 
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ θοὸν ἵππον én’ εὐρέα κύκλον ἀγῶνος 
στέλλῃ, ὀρεξάμενος λασίης εὐπειθέα χαίτης, 
εἶθαρ ἐπιτροχάων, ὁ δ᾽ én’ αὐχένι γαῦρος ἀερθεὶς 
ἕσπεται, ἀργινόεντα δ᾽ ἐνὶ στομάτεσσι χαλινὰ 
402 


1580 


1590 


1600 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


but hold to the right, when ye have entered the 
swell of the sea from the lake, and steer your course 
hugging the land, as long as it trends to the north ; 
but when the coast bends, falling away in the other 
direction, then your course is safely laid for you if 
ye go straight forward from the projecting cape. 
But go in joy, and as for labour let there be no 
grieving that limbs in youthful vigour should still 
toil.” 

He spake with kindly counsel; and they at once 
went aboard, intent to come forth from the lake 
by the use of oars. And eagerly they sped on; 
meanwhile Triton took up the mighty tripod, and 
they saw him enter the lake ; but thereafter did no one 
mark how he vanished so near them along with the 
tripod. But their hearts were cheered, for that one 
of the blessed had met them in friendly guise. And 
they bade Aeson’s son offer to him the choicest of 
the sheep and when he had slain it chant the hymn 
of praise. And straightway he chose in haste and 
raising the victim slew it over the stern, and prayed 
with these words: 

“Thou god, who hast manifested thyself on the 
borders of this land, whether the daughters born of 
the sea call thee Triton, the great sea-marvel, or 
Phorcys, or Nireus, be gracious, and grant the return 
home dear to our hearts.” 

He spake, and cut the victim’s throat over the 
water and cast it from the stern. And the god rose 
up from the depths in form such as he really was. 
And as when a man trains a swift steed for the 
broad race-course, and runs along, grasping the 
bushy mane, while the steed follows obeying his 
master, and rears his neck aloft in his pride, and the 


. 403 
DvD 2 


APOLLONIUS RHODIUS 


dugls ὀδακτάξοντι παραβλήδην κροτέονται" 
ὡς by’ ἐπισχόμενος γλαφυρῆς ὁλκήιον ᾿Αργοῦς 
thy ἅλαδε προτέρωσε' δέμας δέ οἱ ἐξ ὑπάτοιο 1010 
κράατος, ἀμφί τε νῶτα καὶ ἰξύας ἔστ᾽ ἐπὶ νηδὺν 
ἀντικρὺ μακάρεσσι φυὴν ἔκπαγλον Eero 
αὐτὰρ ὑπαὶ λαγόνων δίκραιρά οἱ ἔνθα καὶ ἔνθα 
κήτεος ὁλκαίη unetvero κόπτε δ᾽ ἀκάνθαις 
ἄκρον ὕδωρ, αἴτε σκολιοῖς ἐπινειόθι κέντροις 
μήνης ὡς κεράεσσιν ἐειδόμεναι διχόωντο. 
τόφρα δ᾽ ἄγεν, τείως μιν ἐπιπροέηκε θαλάσσῃ 
νισσομένην' δῦ δ᾽ αἶψα μέγαν βυθόν: οἱ δ᾽ ὁμάδη- 
σαν 
ἥρωες, τέρας αἰνὸν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδόντες. 
ἔνθα μὲν ᾿Αργῷός τε λιμὴν καὶ σήματα νηὸς 1620 
ἠδὲ Ποσειδάωνος ἰδὲ Τρίτωνος ἔασιν 
βωμοί: ἐπεὶ κεῖν᾽ ἦμαρ ἐπέσχεθον. αὐτὰρ ἐς ἠῶ 
λαίφεσι πεπταμένοις αὐτὴν ἐπὶ δεξί ἔχοντες 
γαῖαν ἐρημαίην, πνοιῇ ζεφύροιο θέεσκον. 
ἦρι δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀγκῶνά θ᾽ ὁμοῦ μυχάτην τε θάλασσαν 
κεκλιμένην ἀγκῶνος ὕπερ προύχοντος ἴδοντο. 
αὐτίκα δὲ ξέφυρος μὲν ἐλώφεεν, ἤλυθε δ᾽ αὔρη 
ἀργεστᾶο νότου" κεχάροντο δὲ θυμὸν ἰωῇ. 
ἦμος 8 ἠέλιος μὲν ἔδυ, ἀνὰ 8 ἤλυθεν ἀστὴρ 
αὔλιος, ὅστ᾽ ἀνέπαυσεν ὀιξυροὺς ἀροτῆρας, 1630 
δὴ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνέμοιο κελαινῇ νυκτὶ λιπόντος 
ἱστία λυσάμενοι περιμήκεά τε κλίναντες 
τ ὙΠ δ 8" yaw ἐπερρώοντ᾽ ἐλάτῃσιν 
ἐπ᾽ ἦμαρ, ἐπ᾽ ἤματι δ᾽ αὖτις ἰοῦσαν 
ὑπέδεκτο δ᾽ ἀπόπροθι παιπαλόεσσα 
θεν δ᾽ οἵγε περαιώσεσθαι ἔμελλον 
λλων ὑπερέπλετο εἰν ἁλὶ νήσων. 


THE ARGONADUTICA, BOOK IV 


gleaming bit rings loud as he champs it in his jaws 
from side to side; so the god, seizing hollow Argo’s 
keel, guided her onward to the sea. And his body, 
from the crown of his head, round his back and 
waist as far as the belly, was wondrously like that 
of the blessed ones in form; but below his sides the 
tail of a sea monster lengthened far, forking to this 
side and that; and he smote the surface of the 
waves with the spines, which below parted into 
curving fins, like the horns of the new moon. And 
he guided Argo on until he sped her into the sea on 
her course ; and quickly he plunged into the vast 
abyss; and the heroes shouted when they gazed 
with their eyes on that dread portent. There is the 
harbour of Argo and there are the signs of her stay, 
and altars to Poseidon and Triton; for during that 
day they tarried. But at dawn with sails outspread 
they sped on before the breath of the west wind, 
keeping the desert land on their right. And on the 
next morn they saw the headland and the recess of 
the sea, bending inward beyond the jutting head- 
land. And straightway the west wind ceased, and 
there came the breeze of the clear south wind; 
and their hearts rejoiced at the sound it made. 
But when the sun sank and the star returned that 
bids the shepherd fold, which brings rest to wearied 
ploughmen, at that time the wind died down in the 
dark night ; so they furled the sails and lowered the 
tall mast and vigorously plied their polished oars all 
night and through the day, and again when the 
next night came on. And rugged Carpathus far 
away welcomed them; and thence they were to 
cross to Crete, which rises in the sea above other 
islands. 


405 


APOLLONIUS RHODIUS 


Τοὺς δὲ Τάλως χάλκειος, ἀπὸ στιβαροῦ σκοπέ- 
λοιο . : 
φ ’ / 9 Ἁ > 9 4 
ῥηγνύμενος πέτρας, εἶργε χθονὶ πείσματ᾽ ἀνάψαι, 
Δικταίην ὅρμοιο κατερχομένους ἐπιωγήν. 1640 
τὸν μὲν χαλκείης μελιηγενέων ἀνθρώπων 
ε; Ν 7 ».2 / ς / 
ῥίζης λοιπὸν ἐόντα pet ἀνδράσιν ἡμιθέοισιν 
Εὐρώπῃ Κρονίδης νήσου πόρεν ἔμμεναι οὗρον, 
τρὶς περὶ χαλκείοις Κρήτην ποσὶ δινεύοντα. 
ἀλλ᾽ ἤτοι τὸ μὲν ἄλλο δέμας καὶ γνῖα τέτυκτο 
᾽ 90) ν e A 4 e+ ’ 
χάλκεος ἠδ᾽ ἄρρηκτος" ὑπαὶ δέ οἱ ἔσκε τένοντος 
σύρυγξ αἱματόεσσα κατὰ σφυρόν' αὐτὰρ ὃ τήνγε 
λεπτὸς ὑμήν, ζωῆς, ἔχε, πείρατα καὶ θανάτοιο. 
e 4S / , f 9p? 9 " / 
ot δέ, δύῃ μάλα περ δεδμημένοι, aivy ἀπὸ χέρσου 
νῆα περιδδείσαντες ἀνακρούεσκον ἐρετμοῖς. 1650 
καί νύ K ἐπισμυγερῶς Κρήτης ἑκὰς ἠέρθησαν, 
ἀμφότερον δίψῃ τε καὶ ἄλγεσι μοχθίζοντες, 
εἰ μή σφιν Μήδεια λιαξζομένοις ἀγορευσεν' 
“ Κέκλυτέ μευ. μούνη γὰρ ὀΐομαι type δαμάσ- 
σειν 
ἄνδρα τόν, ὅστις ὅδ᾽ ἐστί, καὶ εἰ παγχάλκεον ἴσχει 
ὃν δέμας, ὁππότε μή οἱ ἐπ᾽ ἀκάματος πέλοι αἰών. 
ἀλλ᾽ ἔχετ᾽ αὐτοῦ νῆα θελήμονες ἐκτὸς ἐρωῆς 
πετράων, εἴως κεν ἐμοὶ εἴξειε δαμῆναι. 
ὮὯᾳ, Μ. > \ \ \ e \ 4 > » 
ς ἄρ᾽ ἔφη" καὶ τοὶ μὲν ὑπὲκ βελέων ἐρύσαντο 
νῇ ἐπ᾽ ἐρετμοῖσιν, δεδοκημένοι ἥντινα ῥέξει 1660 
μῆτιν ἀνωΐστως" ἡ δὲ πτύχα πορφυρέοιο 
προσχομένη πέπλοιο παρειάων ἑκάτερθεν 
βήσατ᾽ ἐπ᾽ ἰκριόφιν' χειρὸς δέ ἡ χειρὶ μεμαρπὼς 
Αἰσονίδης ἐκόμιζε διὰ κληῖδας ἰοῦσαν. 
Υ̓͂ > » aA / , nn 
ἔνθα δ᾽ ἀοιδῇσιν μειλίσσετο, μέλατε δὲ Kijpas 
θυμοβόρους, ᾿Αΐδαο θοὰς κύνας, αἱ περὶ πᾶσαν 
406 


THE ΑΒΟΟΝΑΌΤΙΟΑ, BOOK IV 


And Talos, the man of bronze, as he broke off 
rocks from the hard cliff, stayed them from fastening 
hawsers to the shore, when they came to the road- 
stead of Dicte’s haven. He was of the stock of 
bronze, of the men sprung from ash-trees, the last 
left among the sons of the gods; and the son of 
Cronos gave him to Europa to be the warder of 
Crete and to stride round the island thrice a day 
with his feet of bronze. Now in all the rest of his 
body and limbs was he fashioned of bronze and 
invulnerable ; but beneath the sinew by his ankle 
was a blood-red vein; and this, with its issues of 
life and death, was covered by a thin skin. So the 
heroes, though outworn with toil, quickly backed 
their ship from the land in sore dismay. And now 
far from Crete would they have been borne in 
wretched plight, distressed both by thirst and pain, 
had not Medea addressed them as they turned 
away : | 

“ Hearken tome. For I deem that I alone can 
subdue for you that man, whoever he be, even though 
his frame be of bronze throughout, unless his life too 
is everlasting. But be ready to keep your ship here 
beyond the cast of his stones, till he yield the victory 
to me.” 

Thus she spake ; and they drew the ship out of 
range, resting on their oars, waiting to see what plan 
unlooked for she would bring to pass; and she, 
holding the fold of her purple robe over her cheeks 
on each side, mounted on the deck ; and Aeson’s son 
took her hand in his and guided her way along the 
thwarts. And with songs did she propitiate and 
invoke the Death-spirits, devourers of life, the 
swift hounds ef Hades, who, hovering through all 


407 


APOLLONIUS RHODIUS 


ἠέρα δινεύουσαι ἐπὶ Cwoicw ἄγονται. 
/ \ 2 3. 5» ΩΣ 
τὰς γουναζομένη τρὶς μὲν παρεκέκλετ᾽ ἀοιδαῖς, 

ls δὲ ὃς’ θεμένη δὲ κακὸν νόον, ἐχθοδοποῖ 
τρὶς δὲ λιταῖς: θεμένη δὲ κακὸν νόον, ἐχθοδοποῖσιν 
ὄμμασι χαλκείοιο Τάλω ἐμέγηρεν ὁπωπάς" 1670 
λευγαλέον δ᾽ ἐπὶ of πρῖεν χόλον, ἐκ δ᾽ aidnra 
δείκηλα προΐαλλεν, ἐπιξζάφελον κοτέουσα. 

Ζεῦ πάτερ, ἦ μέγα δή μοι ἐνὶ φρεσὶ θάμβος ἄηται, 
εἰ δὴ μὴ νούσοισι τυπῇσί τε λυγρὸς ὄλεθρος 
ἀντιάει, καὶ δή τις ἀπόπροθεν ἄμμε χαλέπτει. 

φ ad 4 4 oN e ’ “ 
ὧς ὅγε χάλκειός περ ἐὼν ὑπόειξε δαμῆναι 

/ 
My beins βρίμῃ πολυφαρμάκου. ἂν de βαρείας 
ὀχλίξων λάιγγας, ἐρυκέμεν ὅρμον ἱκέσθαι, 
πετραίῳ στόνυχι χρίμψε σφυρόν' ἐκ δέ οἱ ἰχὼρ 
τηκομένῳ ἴκελος μολίβῳ ῥέεν' οὐδ᾽ ἔτι δηρὸν 1680 
εἱστήκει προβλῆτος ἐπεμβεβαὼς σκοπέλοιο. 
3 2 Φ [4 > , bd , / e , 4 
ἀλλ᾽ ὥς Tis T ἐν ὄρεσσι πελωρίη ὑψόθι πεύκη, 
τήντε θοοῖς πελέκεσσιν ἔθ᾽ ἡμιπλῆγα λιπόντες 
ὑλοτόμοι δρυμοῖο κατήλυθον' ἡ δ᾽ ὑπὸ νυκτὶ 
ῥιπῆσιν μὲν πρῶτα τινάσσεται, ὕστερον αὗτε 
πρυμνόθεν ἐξαγεῖσα κατήριπεν- ὧς ὅγε ποσσὶν 
ἀκαμάτοις τείως μὲν ἐπισταδὸν ἠωρεῖτο, 
ὕστερον αὖτ᾽ ἀμενηνὸς ἀπείρονι κάππεσε δούπῳ. 
κεῖνο μὲν οὖν Kpnrn ἐνὶ δὴ κνέφας ηὐλίξοντο 
σ΄ 9 Ψ 4 4 3 A 
ἥρωες" peta δ᾽ οἵγε νέον φαέθουσαν ἐς ἠῶ 1690 
ἱρὸν ᾿Αθηναίης Μινωίδος ἱδρύσαντο, 
ὕδωρ T εἰσαφύσαντο καὶ εἰσέβαν, ὥς κεν ἐρετμοῖς 
παμπρώτιστα βάλοιεν ὑπὲρ Σαλμωνίδος ἄκρης. 

Αὐτίκα δὲ Κρηταῖον ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θέοντας 
νὺξ ἐφόβει, τήνπερ τε κατουλάδα κικλήσκουσιν" 

3 > 
νύκτ᾽ ὀλοὴν οὐκ ἄστρα διίσχανεν, οὐκ ἀμαρυγαὶ 
“ 
μήνης" οὐρανόθεν δὲ μέλαν χάος, ἠέ τις ἄλλη 
408 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


the air, swoop down on the living. Kneeling in 
supplication, thrice she called on them with songs, 
and thrice with prayers; and, shaping her soul to 
mischief, with her hostile glance she bewitched the 
eyes of Talos, the man of bronze; and her teeth 
gnashed bitter wrath against him, and she sent forth 
baneful phantoms in the frenzy of her rage. 

Father Zeus, surely great wonder rises in my 
mind, seeing that dire destruction meets us not 
from disease and wounds alone, but lo! even from 
afar, may be, it tortures us! So Talos, for all his 
frame of bronze, yielded the victory to the might of 
Medea the sorceress. And as he was heaving massy 
rocks to stay them from reaching the haven, he 
grazed his ankle on a pointed crag; and the ichor 
gushed forth like melted lead ; and not long there- 
after did he stand towering on the jutting cliff. But 
even as some huge pine, high up on the mountains, 
which woodmen have left half hewn through by their 
sharp axes when they returned from the forest—at 
first it shivers in the wind by night, then at last 
snaps at the stump and crashes down; so Talos for 
a while stood on his tireless feet, swaying to and fro, 
then at last, all strengthless, fell with a mighty thud. 
For that night there in Crete the heroes lay ; then, 
just as dawn was growing bright, they built a shrine 
to Minoan Athena, and drew water and went 
aboard, so that first of all they might by rowing pass 
beyond Salmone’s height. 

But straightway as they sped over the wide 
Cretan sea night scared them, that night which 
they name the Pall of Darkness ; the stars pierced not 
that fatal night nor the beams of the moon, but black 
chaos descended from heaven, or haply some other 


409 


APOLLONIUS RHODIUS 


ὠρώρει σκοτίη μυχάτων ἀνιοῦσα βερέθρων. 
αὐτοὶ δ᾽, εἴτ᾽ ᾿Αἴδῃ, εἴθ᾽ ὕδασιν ἐμφορέοντο, 
ἠείδειν οὐδ᾽ ὅσσον ἐπέτρεψαν δὲ θαλάσσῃ. 1700 
νόστον, ἀμηχανέοντες, ὅπῃ φέροι. αὐτὰρ Ἰήσων 
χεῖρας ἀνασχόμενος μεγάλῃ ὀπὶ Φοῖβον ἀύτει, 
ef / \ 3 Ν 2 “ 
ῥύσασθαι καλέων" κατὰ δ᾽ ἔρρεεν ἀσχαλόωντι 
daxpva’ πολλὰ δὲ Πυθοῖ ὑπέσχετο, πολλὰ δ᾽ 
9 ’ 
Αμύκλαις, 

πολλὰ δ᾽ ἐς ᾿Ορτυγίην ἀπερείσια δῶρα κομίσσειν. 
Λητοΐδη, τύνη δὲ κατ᾽ οὐρανοῦ ἵκεο πέτρας 
ῥίμφα Μελαντίους ἀριήκοος, ait’ ἐνὶ πόντῳ 
ἦνται" δοιάων δὲ μιῆς ἐφύπερθεν ὀρούσας, 
δεξιτερῇ χρύσειον ἀνέσχεθες ὑψόθι τόξον' 
μαρμαρέην & ἀπέλαμψε βιὸς περὶ πάντοθεν αἴγλην. 1710 
τοῖσι δέ τις Σποράδων Bain ἀπὸ τόφρ᾽ ἐφαάνθη 
νῆσος ἰδεῖν, ὀλίγης ᾿Ἱππουρίδος ἀντία νήσου, 
ΝΜ) 9 3 \ 3 ά Ν 3 / > 9 AN 
ἔνθ᾽ εὐνὰς ἐβάλοντο καὶ ἔσχεθον" αὐτίκα δ᾽ ἠὼς 

7 3 ’ 3. » \ 9 4 
φέγγεν ἀνερχομένη: τοὶ δ᾽ ἀγλαὸν ᾿Απόλλωνι 
ἄλσει ἐνὶ σκιερῷ τέμενος σκιόεντά τε βωμὸν 
ποίεον, Αἰγλήτην μὲν ἐυσκόπου εἵνεκεν αἴγλης 
Φοῖβον κεκλόμενοι" ᾿Ανάφην δέ τε λισσάδα νῆσον 
Ψ ἃ \ “a ’ 9 ’ > ἢ 
ἴσκον, ὃ δὴ Φοῖβός μιν ἀτυζομένοις ἀνέφηνεν. 
ῥέζον δ᾽ ὅσσα περ ἄνδρες ἐρημαίῃ ἐνὶ ῥέξειν 
ἀκτῇ ἐφοπλίσσειαν' ὃ δή σφεας ὁππότε δαλοῖς 1750 
ef 3 4 3 ’ ¥ 
ὕδωρ αἰθομένοισιν ἐπιλλείβοντας ἴδοντο 
Μηδείης δμωαὶ Φαιηκίδες, οὐκέτ᾽ ἔπειτα 
ἴσχειν ἐν στήθεσσι γέλω σθένον, οἷα θαμειὰς 
αἰὲν ἐν ᾿Αλκινόοιο βοοκτασίας ὁρόωσαι. 
τὰς δ᾽ αἰσχροῖς ἥρωες ἐπεστοβέεσκον ἔπεσσιν 
χλεύῃ γηθόσυνοι" γλυκερὴ δ᾽ ἀνεδαίετο τοῖσιν 


41ο 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


darkness came, rising from the nethermost depths. 
And the heroes, whether they drifted in Hades or 
on the waters, knew not one whit; but they com- 
mitted their return to the sea in helpless doubt 
whither it was bearing them. But Jason raised his 
hands and cried to Phoebus with mighty voice, 
calling on him to save them; and the tears ran 
down in his distress; and often did he promise to 
bring countless offerings to Pytho, to Amyclae, and 
to Ortygia. And quickly, O son of Leto, swift to 
hear, didst thou come down from heaven to the 
Melantian rocks, which lie there in the sea. Then 
darting upon one of the twin peaks, thou raisedst 
aloft in thy right hand thy golden bow ; and the bow 
flashed a dazzling gleam all round. And to their 
sight appeared a small island of the Sporades, over 
against the tiny isle Hippuris, and there they 
cast anchor and stayed; and straightway dawn 
arose and gave them light; and they made for 
Apollo a glorious abode in a shady wood, and a 
shady altar, calling on Phoebus the “Gleamer,”’ 
because of the gleam far-seen; and that bare 
island they called Anaphe,! for that Phoebus had 
revealed it to men sore bewildered. And they 
sacrificed all that men could provide for sacrifice on 
a desolate strand ; wherefore when Medea’s Phaea- 
cian handmaids saw them pouring water for libations 
on the burning brands, they could no longer restrain 
laughter within their bosoms, for that ever they had 
seen oxen in plenty slain in the halls of Alcinous. 
And the heroes delighted in the jest and attacked 
them with taunting words; and merry railing and 
contention flung to and fro were kindled among 


1 4,e. the isle of Revealing. 
4il 


APOLLONIUS RHODIUS 


’ A a ° 3 , 3 [2 , 
κερτομίη καὶ νεῖκος ἐπεσβόλον. ἐκ δέ vu κείνης 
μολπῆς ἡρώων νήσῳ ἔνι τοῖα γυναῖκες 
ἀνδράσι δηριόωνται, ὅτ᾽ ᾿Απόλλωνα θνηλαῖς 
Αὐγλήτην ᾿Ανάφης τιμήορον ἱλάσκωνται. 1730 

᾿Αλλ᾽ ὅτε δὴ κἀκεῖθεν ὑπεύδια πείσματ᾽ ἔλυσαν, 
μνήσατ᾽ ἔπειτ᾽ Εὔφημος ὀνείρατος ἐννυχίοιο, 
€ wl ‘4 , v / € 
alopevos Mains υἷα κλυτόν. εἴσατο yap οἱ 
δαιμονίη βῶλαξ ἐπιμάστιος ᾧ ἐν ἀγοστῷ 
ἄρδεσθαι λευκῇσιν ὑπὸ λιβάδεσσι γάλακτος, 
3 \ \ 4 li 3 ’ > » 
ἐκ δὲ γυνὴ βώλοιο πέλειν ὀλύγης περ ἐούσης 
παρθενικῇ ἐκέλη" μίχθη δέ οἱ ἐν φιλότητι 
ἄσχετον ἱμερθείς' ὀλοφύρετο δ᾽ ἠύτε κούρην 
ξευξάμενος, τήντ᾽ αὐτὸς ἐῷ ἀτίταλλε γάλακτι" 


ἡ δέ ἑ μειλιχίοισι παρηγορέεσκ᾽ ἐπέεσσιν" 1740 
“Τρίτωνος γένος εἰμί, τεῶν τροφός, ὦ φίλε, 
παίδων, 


οὐ κούρη: Τρίτων γὰρ ἐμοὶ Λιβύη τε τοκῆες. 
ἀλλά με Νηρῆος παρακάτθεο παρθενικῇσιν 
ἂμ πέλαγος ναίειν ᾿Ανάφης σ εδόν' els | δ᾽ ἐς αὐγὰς 
ἠελίου μετόπισθε, τεοῖς νεπόδεσσιν ἑτοίμη." 
Τῶν ἄρ᾽ ἐπὶ μνῆστιν κραδίῃ βάλεν, ἔκ τ᾽ ὀνό- 
μῆνεν 
Αἰσονίδῃ" ὁ δ᾽ ἔπειτα θεοπροπίας ‘Exdroto 
θυμῷ πεμπάξων ἀ ἀνενείκατο φώνησέν τε" 
“Ὦ πέπον, ἦ μέγα δή σε καὶ ἀγλαὸν ἔμμορε 
κῦδος. 
βώλακα yap τεύξουσι θεοὶ πόντονδε βαλόντι 1750 
νῆσον, ἵν᾽ ὁπλότεροι παίδων σέθεν ἐννάσσονται 
παῖδες" ἐπεὶ Τρίτων ξεινήιον ἐγγυάλιξεν 
τήνδε τοι ἠπείροιο Λιβυστίδος. οὔ νύ τις ἄλλος 
ἀθανάτων, ἢ κεῖνος, ὅ μιν πόρεν ἀντιβολήσας. 


412 


- 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


them. And from that sport of the heroes such 
scoffs do the women fling at the men in that island 
whenever they propitiate with sacrifices Apollo the 
gleaming god, the warder of Anaphe. 

But when they had loosed the hawsers thrice in 
fair weather, then Euphemus bethought him of a 
dream of the night, reverencing the glorious son of 
Maia. For it seemed to him that the god-given 
clod of earth held in his palm close to his breast was 
being suckled by white streams of milk, and that 
from it, little though it was, grew a woman like a 
virgin ; and he, overcome by strong desire, lay with 
her in love’s embrace ; and united with her he pitied 
her, as though she wete a maiden whom he was 
feeding with his own milk; but she comforted him 
with gentle words : 

‘“‘ Daughter of Triton am I, dear friend, and nurse 
of thy children, no maiden; Triton and Libya are 
my parents. But restore me to the daughters of 
Nereus to dwell in the sea near Anaphe; I shall 
return again to the light of the sun, to prepare 
a home for thy descendants.” 

Of this he stored in -his heart the memory, and 
declared it to Aeson’s son; and Jason pondered a 
prophecy of the Far-Darter and lifted up his voice 
and said : 

“My ftriend, great and glorious renown has 
fallen to thy lot. For of this clod when thou hast 
cast it into the sea, the gods will make an island, 
where thy children’s children shall dwell; for 
Triton gave this to thee as a stranger’s gift from 
the Libyan mainland. None other of the im- 
mortals it was than he that gave thee this when 
he met thee.” 


413 


APOLLONIUS RHODIUS 


"Os pat’: οὐδ᾽ ἁλίωσεν ὑπόκρισιν Aicovidao 
Εὔφημος" βῶλον δέ, θεοπροπίῃσιν ἰανθείς, 
ἧκεν ὑποβρυχίην. τῆς δ᾽ ἔκτοθι νῆσος ἀέρθη 
Καλλίστη, παίδων ἱερὴ τροφὸς Εὐφήμοιο, 
ot πρὶν μέν ποτε δὴ Σωτηίδα Λῆμνον ἔναιον, 
Λήμνου τ᾽ ἐξελαθέντες ὑπ᾽ ἀνδράσι Τυρσηνοῖσιν 1760 
Σπάρτην εἰσαφίκανον ἐφέστιοι" ἐκ δὲ λυπόντας 
Σπάρτην Αὐτεσίωνος ἐὺς πάις ἤγαγε Θήρας 
Καλλίστην ἐπὶ νῆσον, ἀμείψατο δ᾽ οὔνομα Θήρης 
9 a 3 Ν \ A / 3 3 7 
ἐξ ἔθεν. ἀλλὰ τὰ μὲν μετόπιν γένετ᾽ Εὐφήμοιο. 

Κεῖθεν δ᾽ ἀπτερέως διὰ μυρίον οἶδμα λιπόντες 
Αἰγίνης ἀκτῇσιν ἐπέσχεθον' αἶψα δὲ τοίγε 
ὑδρείης πέρι δῆριν ἀμεμφέα δηρίσαντο, 
ὅς κεν ἀφυσσάμενος φθαίη μετὰ vad’ ἱκέσθαι. 
ἄμφω γὰρ χρειώ τε καὶ ἄσπετος ovpos ἔπειγεν. 
ἔνθ᾽ ἔτι νῦν πλήθοντας ἐπωμαδὸν ἀμφιφορῆας 1770 
ἀνθέμενοι κούφοισιν ἄφαρ κατ᾽ ἀγῶνα πόδεσσιν 
κοῦροι Μυρμιδόνων νίκης πέρι δηριόωνται. 

"Thar ἀριστήων μακάρων γένος" aide δ᾽ ἀοιδαὶ 
εἰς ἔτος ἐξ ἔτεος γλυκερώτεραι elev ἀείδειν 
ἀνθρώποις. ἤδη yap ἐπὶ κλυτὰ πείραθ᾽ ἱκάνω 
ὑμετέρων καμάτων" ἐπεὶ οὔ νύ τις ὕμμιν ἄεθλος 
αὗτις ἀπ᾿ Αἰγίνηθεν ἀνερχομένοισιν ἐτύχθη, 
οὔτ᾽ ἀνέμων ἐριωλαὶ ἐνέσταθεν: ἀλλὰ ἕκηλοι 
γαίην Κεκροπίην παρά τ᾽ Αὐλίδα μετρήσαντες 
Εὐβοίης ἔντοσθεν ᾿Οπούντιά τ᾽ ἄστεα Λοκρῶν 1780 
ἀσπασίως ἀκτὰς Παγασηΐδας εἰσαπέβητε. 


414 


THE ARGONAUTICA, BOOK IV 


Thus he spake ; and Euphemus made not vain the 
answer of Aeson’s son; but, cheered by the pro- 
phecy, he cast the clod into the depths. Therefrom 
rose up an island, Calliste, sacred nurse of the sons 
of Euphemus, who in former days dwelt in Sintian 
Lemnos, and from Lemnos were driven forth by 
Tyrrhenians and came to Sparta as suppliants ; and 
when they left Sparta, Theras, the goodly son 
of Autesion, brought them to the island Calliste, and 
from himself he gave it the name of Thera. But 
this befell after the days of Euphemus. 

And thence they steadily left behind long leagues 
of sea and stayed on the beach of Aegina ; and at 
once they contended in innocent strife about the 
fetching of water, who first should draw it and reach 
the ship. For both their need and the ceaseless 
breeze urged them on. There even to this day do 
the youths of the Myrmidons take up on their 
shoulders full-brimming jars, and with swift feet 
strive for victory in the race. 

Be gracious, race οὗ blessed chieftains! And may 
these songs year after year be sweeter to sing among 
men. For now have 1 come to the glorious end of 
your toils ; for no adventure befell you as ye came 
home from Aegina, and no tempest of winds opposed 
you ; but quietly did ye skirt the Cecropian land and 
Aulis inside of Euboea and the Opuntian cities of the 
Locrians, and gladly did ye step forth upon the beach 
of Pagasae. 


415 


INDEX 


. f 
ςξςξς 


INDEX 


References to the following names are not given in full on account of theiz 
large number : Aeetes, Aesonides, Colchians, Hellas, Jason, Medea, Zeus. 


ABANTES, a people of Epirus, Iv, 
1214 


Abantiades, son of Abas, (1) Cane- 
thus, I, 78: (2) Idmon, 1, 815, 
824, 857 

Abantian, epithet of the island 
Euboea, IV, 1135 

Abarnis, a city of the Troad, 1, 932 

Abas, reputed father of Idmon, I, 

Abydos, a city of the Troad, 1, 931 

Acacallis, a daughter of Minos, Iv, 


Acastus, son of Pelias, an Argonaut, 
I, 224, 321, 1041, 1082 

Achaean, 1, 177: put for Greek in 
general, 1, 284; IN, 601, 639, 
{18 1081; Iv, 195, 1226, 1329, 


4 
Acheloldes, daughters of Achelous, 
the Sirens, Iv, 893 
Achelous, a river of Aetolia, IV, 293, 
9 


Acheron, (1) a river of Hades, I, 644; 
(2) a river of Bithynia, 11, 355, 
743, 901 

Acherusian headland, 11, 354, 728, 
750, 806, 844 

Achilles, son of Peleus, 1, 558; Iv, 


Acmonian wood, near the river 
Thermodon, I, 992 

Actor, I, 69 

Actorides, son of Actor, (1) Irus, 
1, 72: (2) Sthenelus, 1, 911, 916 

Admetus, king of Pherae, I, 49 

Adrasteia, (1) a city and plain of 
Mysia, I, 1116 : (2) a nymph, the 
nurse of Zeus, 111, 133 | 

Aca, a city of Colchis, 11, 417, 422, 
1094, 1141, 1185, 1267; 111, 306, 
1061 ; Iv, 131, 255, 277, 278 


EE2 


Aeacides, son of Aeacus, (1) Peleus, 
an Argonaut, II, 869, 886; 11, 
515; Iv, 503, 858 : (2) Telamon, 
an Argonaut, I, 1301, 1330; 111, 
382 : in the plur., of both, 1, 90; 
i, 122 

Aeacus, a son of Zeus, ΠῚ, 364 

Aeaean, (1) of Aea, 111, 1074, 1093, 
1136; Iv, 248: (2) of a district 
in Tyrrhenia, Iv, 559, 850: as 
subst., IV, 661 

Aeetes, king of the Colchians, 1, 
175, 245 etc. ; 11, 403, 459 etc. ; 
Ill, 13, 27, etc. ; Iv, 9, 102 etc. 

Aegaean sea, I, 831; Iv, 772 

Aegaeon, a giant, 1, 1165 

Aegaeus, a river, IV, 542, 1149 

Aegialus, (1) coast in Achaea, 1, 
178 : (2) coast of the Euxine, 11, 
365, 945 

Aegina, an island near Attica, 1, 
92; Iv, 1766, 1777 

Aegle, one of the Hesperides, rv, 
1428, 1430, 1450 

Aeneius, adj., of Aeneus, I, 948, 1055 

Aeolides, son or descendant of 
Aeolus, (1) Athamas, Ul, 361: 
(2) Idmon, an Argonaut, It, 849: 
(3) Melampus, 1, 121 : (4) Minyas, 
11, 1094 : (5) Phrixus, Il, 1141; 
Ill, 584; ΙΝ, 119: in the plur., 1, 
143; 1, 1165; Ill, 335, 339 

Aeolus, (1) a son of Zeus, father of 
Cretheus and Athamas, ΠῚ, 360: 
(2) king of the winds, Iv, 764, 
765, 778, 820 

Aesepus, a river of Mysia, 1, 940, 
1115 


Aeson, son of Cretheus and father 
of Jason, I, 47, 253, 331, 899, 
1336; 11, 410, 885, 1134; ΠΙ, 357, 
443, 1380 

419 


INDEX 


‘Aesonides, son of Aeson, Jason, 
88, 46, etc.; 11, 437, 444, ete. 
Int, 58, 60 εἶο. I, 

Aesonis,’a city 

Acthalis, ‘an island, now Elba, Iv, 


‘Acthalides, son of Hermes, an 
ynaut, 1, δά, 641, 649; Tt, 


1115 
Tur, as subst., 


, 


mor, Phineus, 
26, 490, 618; 
Jason, 1, 47, 


‘haeacians, Iv, 
3,,1069, 1116, 
11176," 1200, 


‘Alope, a city of Thessaly, 1, 51 
AipReattes, ἃ people of Colchis, 11, 


309 
Amarantian, epithet of the river 
, TE, 1220 


Ambracians, 
bracia, a city of Epirus, tv, 1228 
Amnisus, 8 river of Crete, πὶ, 877, 


Ἢ 
Amphidamas, an Argonaut, 1, 1615 


11, 1046 
Amphion, (1) an Argonaut, 1, 176: 
(2) son of Zeus and Antiope, 1, 


Iv, 1494, 1495 
Amphitrite, wife of Poseidon, Iv, 
1325, 1355 - 
‘Amphrysus, a river of Thessaly, 1, 
δά 


Ampycides, son of | AmPycus, 

opus, an, Argonaut αὶ 088, 
11085 τ, 9285 τ, 917, 926; IV, 
Amyclae, a city of Laconia, rv, 1704 


420 


Amycus, king of the Bebrycians, 
Tl, 1, 48, 51, 90, 110, 188, 303, 
764, "768, 702 

Amyrone, daughter of Danaus, 1, 


τὸν 

Armyrus, α τίνας of Thesaly, 1503; 

Anaphe, an island, one of the 
‘Sporades, 1V, 1717, 1730, 1744. 

Anaurus, a'river of Thessaly, 


μα, 95 
Im, 67 
Ancsous, (1) son of ΤᾺ an 
t, T, 164, 398, 426, 429, 
581; 11, 118: (2) gon of Poseidon, 
an Argonaut, 1, 188; τι, 865, 804, 
898, 1276; 1¥, 210, 1260 
Anchiaie, a ‘nymph,’1, 1180 
‘Anguram, @ mountaid in 
WV, 323, 324 
Anttlomobiaian lake, in Bithynis, τ, 
Anther the island of the 
‘Sirens, in the ‘Tyrrhenian sea, 1V, 


Amazons, 11, 

Aonian, Boeotian, τ, 1178, 1185. 

‘Apharelan, of Aphareus, 1, 485; 
IH, 556," 1252 

Aphéretiaidse, sons of Apharcus, 


1, 151 
Apholdantian allotment, in Arcadia, 
Anhetae, starting-place of Argo, 1, 
name of Arcadians, 


TY 

Apidanus, a river of Thessaly, 1, 36, 
88; 11, 515 

‘Apis, a name of the Peloponnese, Iv, 


1504 

Apollo, 1, 307, 360, 403, 410, 759, 
Ti, 408, 502, 927, 952; 111, 1181, 
1383; tv, 628, 612, 1548, 1714, 
1730 god of ‘the shore (‘Axrvos), 
1,404 : of disembareation (‘ExBé- 
cvs), T, 968, 1186 : of embarca- 
tion ὉἘμβάσιο;), τ, 359, 404: of 
the dawn (‘Eswos), 11, 686, 700 

‘of shepherds (Νόμιος), IV, 1218: 

the Healer (‘Iy.os), 11, 712: the 


INDEX 


gleaner (AiyAjrns Iv, 1716 
1730 ( ὙΛΉΤΗ ), 9 ᾽ 


Apsyrtians, Iv, 481 

Apsyrtus, son of Aeetes, 1m, 241, 
604; Iv, 225, 306, 314, 332, 399, 
422, 451, 455, 515, 557, 587, 737 

Araethyrea, a city of Argolis, 1, 115 

Araxis, a river of Armenia, IV, 


Arcadia, 1, 125, 161; 11, 1052 

Arcadians, IV, 263, 264 . 

Arcton, “of bears,’”’ a mountain 
near Cyzicus, I, 941, 1150 

Arcturus, 11, 1099 

Arefus, adj., of Ares, 11, 1033, 1268; 
III, 325, 409, 495, 1270 

Arene, a city of Messenia, 1, 152, 


Ares, I, 743; 11, 385, 404, 989, 990, 
991, 1169, 1205, 1230; ΠΙ, 411, 
754, 1187, 1227, 1282, 1357, 
1366; Iv, 166 

Arestorides, son of Arestor, Argus, 
I, 112, 325 

Arete, wife of Alcinous, Iv, 1013, 
1029, 1070, 1098, 1101, 1123, 
1200, 1221 

Aretias, (1) daughter of Ares, 
Melanippe, 11, 966 : (2) fem. adj. 
II, 1031, 1047; 1m, 1180 

Aretus, a Bebrycian, 11, 65, 114 

Arganthonian mountain, in Bithy- 
nia, 1, 1178 

Argo, 1, 4, 386, 525, 591, 633, 724, 
953; 11, 340; Iv, 509, 592, 768, 
993, 1473, 1546, 1609 

Argoan, I, 319; 1, 211; Iv, 554, 
658, 938, 1620 

Argos, (1) a city of the Feloponnese, 
I, 125, 140 : (2) put for Greece in 
general, Iv, 1074 

Argus, (1) son of Arestor, an 
Argonaut, 1, 19, 111, 226, 321, 
325, 367, 912, 1119; 11, 613, 1188: 
(2) son of Phrixus, 1, 1122, 1140, 
1156, 1199, 1260, 1281; 111, 318, 
367, 440, 474, 521, 554, 568, 610, 
722, 826, 902, 914, 944, 1200; 
Iv, 80, 122, 256 

Ariadne, a daughter of Minos, 11, 
998, 1003, 1097, 1107 

Aristaeus, son of Apollo and Cyrene, 
11, 506; Iv, 1132 

Artaces, one of the Doliones, I, 1047 


Artacie, a spring near Cyzicus, 1. 957 

Artemis, I, 312, 671, 1225; ul, 774; 
IV, 330, 452, 470 

Asia, i.e. Asia Minor, I, 444; 11, 
7773 IV, 273 

Asopis, daugliter of Asopus, (1) 
Antiope, I, 735; (2) Corcyra, IV 


Asopus, (1) a river of the Pelopon- 
nese, I, 117; (2) father of Sinope, 
II, 947 

Assyrian, 11, 946, 964 

Asterion, an Argonaut, I, 35 

Asterius, an Argonaut, I, 176 

Asterodeia, mother of Apsyrtus, 
Ill, 242 

Astypalaea, mother of Ancaeus, II, 


Atalanta, I, 769 
Athamantian plain, in Thessaly, II, 


514 , 

Athamantis, daughter of Athamas, 
Helle, 1, 927 

Athamas, son of Aeolus, king of 
Orchomenus, 11, 653, 1153, 1162; 
ΠΙ, 266, 360, 361; Iv, 117 

Athena, I, 19, 110, 226, 300, 527, 
551, 629, 768, 960; π, 537, 598, 
602, 612, 1187; mm, 8, 10, 17, 
80, 91, 111, 340; Iv, 583, 959, 
1809, 1691 ΝΕ 

Athos, τ mountain in Chalcidice, 


I, 
Atlantis, daughter of Atlas, (1) 
Electra, I, 916 : (2) Calypso, IV, 575 
Atlas, Iv, 1398 
Attic island, Salamis, 1, 93 
Augeias, an Argonaut, I, 172; IT, 
197, 363, 440 
Aulion, a cave in Bithynia, 1, 910 
Aulis, a city of Boeotia, Iv, 1779 
Ausonian, Italian, Iv, 553, 590, 660, 
828, 846 
Autesion, IV, 1762 
Autolycus, a son of Deimachus, I, 


Bacchiadae, the ruling race in 
Corinth, Iv, 1212 
Basilous, one of the Doliones, I, 


Bebryces, a people of Bithynia, 11, 
2, 13, 70, 98, 121, 129, 758, 768, 
792, 798 


421 


INDEX 


Bebrycia, 11, 186 

Becheiri, a people of Pontus, 11, 
394, 1242 

Biantiades, son of Bias, Talaus, 1, 
63, 111 

Bias, 1, 118 

Billacus, a river of Bithynia, 11, 

Bistonian, Thracian, 1, 34; 11, 704; 


Iv, 906 

Bithynian, 11, 4, 177, 619, 730: as 
subst. in plur., Il, 347, 788 

Boeotians, 11, 846 

Boreas, father of Zetes and Calais, 
I, 211, 212, 214, 1300; 11, 234, 
241, 273, 288, 308, 427, 440, 
492; Iv, 1464, 1484 

Bosporus, 1, 1114; 11, 168 

Brimo, a name of Hecate, Im, 861, 
862, 1211 

Brygi, a people of Illyria, Iv, 330, 


Butes, an Argonaut, 1, 95; Iv, 914 
Byzeres, a people of Pontus, 11, 396, 


Cadmeians, Thebans, ITI, 1095 

Cadmus, king of Thebes, ΠῚ, 1179, 
1186; Iv, 517 

Caeneldes, son of Caineus, Coronus, 
I, 

Caeneus, I, 59 

Calais, an Argonaut, I, 211; II, 


Calaureia, an island in the Saronic 
gulf, 111, 1243 

Callichorus, a river of Paphlagonia, 
II, 904, 

Calliope, one of the Muses, I, 24 

Calliste, an island in the Aegaean 
sea, IV, 1758, 1763 

Calon, a mouth of the Ister, the 
Fair mouth, Iv, 306, 313 

Calos, a harbour of Cyzicus, the 
Fair haven, I, 954 

Calpe, a river of Bithynia, 11, 659 

‘Calydon, a city of Aetolia, I, 190 

‘Calypso, daughter of Atlas, Iv, 574 

Canastra, a headland in Chalcidice, 


I, 

‘Canethus, I, 77 

Canthus, an Argonaut, I, 77; IV, 
1467, 1485, 1497 

Caphaurus, a Libyan, Iv, 1490, 1496 


422 


Carambis, a promontory in Paphla- 
gonia, 11, 361, 943; Iv, 300 

Carpathus, an island in the Aegacan 
sea, IV, 1636 

Caspian, III, 859 

Castor, I, 147; I, 62; Iv, 589 

Caucasus, a mountain, 11, 1210, 
1247, 1267; Ill, 242, 852, 1224, 
1276; Iv, 135 

Cauliacus, a rock near the river 
Ister, Iv, 324 

Cecropia, old name of Attica, 1, 
95, 214; Iv, 1779 

Celts, IV, 611, 635, 646 

Centaurs, a fabulous savage race, 
I, 42, 60; Iv, 812 

Coos, one of the Cyclades, m1, 520, 


Cepheus, an Argonaut, 1, 161 

Ceraunian, mountains, Iv, 519, 576 
1214: sea, the Adriatic, Iv, 983 

Cerinthus, a city of Euboea, I, 79 

Cerossus, an island off Illyria, Iv, 
57: 

Chadesians, a tribe of Amazons, I, 
1000 


Chalciope, daughter of Aeetes and 
half-sister of Medea, τ, 1149; ΠῚ, 
248, 254, 270, 370, 449, 605, 667, 
688, 718, 727, 776, 903, 1156; Iv, 


Chalcodonian mountain, in Thes- 
saly, 1, 50 

Chalybes, a people of Pontus, 1, 
1323; 11, 375, 1001; Iv, 1475 

Charites, the Graces, IV, 425 

Charybdis, Iv, 789, 825, 923 

Cheiron, a Centaur, 1, 33, 554; II, 
510, 1240; rv, 812 

Chersonesus, in Thrace, I, 925 

Chytus, a harbour of Cyzicus, 1, 


987, 990 

Cianian, I, 1177, as subst. in plur., 
I, 

Circaean plain, 11, 400; 111, 200 

Circe, sister of Aeetes, 111, 311; Iv, 
558, 587, 590, 662, 683, 691, 699, 


Cius, (1) a city of Mysia, τοι, 767: 
(2) a river of Mysia, I, 1178, 1321 

Claros, a city of Ionia, 1, 308 

Cleite, (1) wife of Cyzicus, I, 976, 
1063 : (2) a fountain, called after 
her, I, 1069 


INDEX 


Cleopatra, wife of Phineus, 11, 230 
Clymene, grandmother of Jason,I, 
2% 


Clytius, an Argonaut, I, 86, 1044; 
I, 117, 1043 

Clytoneus, 1, 134 

Cnossus, a city of Crete, Iv, 434 

Coeogeneia, daughter of Coeus, 
Leto, tl, 710 

Colchian, 1, 174; 11, 417, 1095, 1277; 
Ill, 313; Iv, 2, 33, 132, 484, 485, 
689, 731: as subst. in plur., I, 
84, 175 etc.; 1, 307, 1204 etc.; 
Ill, 203, 212, etc.; IV, δ, 212 etc. 

Colone, a rock in Bithynia, 0, 650, 


Cometes, I, 35 

Concord, a temple to, 11, 718 

Corcyra, (1) daughter of Asopus, 
Iv, 568: (2) an island in the 
Adriatic sea, Black Corcyra, IV, 
566, 571 

Core, a name of Persephone, I, 


Coronis, mother of Asclepius by 
Apollo, 1v, 617 

Coronus, an Argonaut, I, 57 

Corycian, of Corycus, a mountain 
in Cilicia, 11, 711; 111, 855 

Crataeis, a name of Hecate, Iv, 829 

Cretan, I, 1129; 11, 1233; Iv, 1694 

Crete, 11, 209; Iv, 1578,-1637, 1644, 
1651, 1689 

Cretheldes, son of Cretheus, Aeson, 
Ill, 357 

Cretheus, brother of Athamas, U, 
1162, 1163; ΠΙ, 358, 360 

Crobialus, acity of Paphlagonia, 1, 


9 
Cromna, a city of Paphlagonia, 11, 


Cronian, Iv, 327, 509, 548 

Cronos, 1, 505; 11, 1232; 1v, 986 

Ctimene, a city of Thessaly, 1, 68 

Ctimenus, I, 67 

Curetes, (1) in Crete, m, 1234: (2) 
in Aetolia, Iv, 1229 

Cyanean rocks, 1, 3; ΤΙ, 318, 770; 
Iv, 304, 1003 : 

Cyclopes, 1, 510, 730 

Cyllenus, one of the Idaean Dactyls, 
I, 

Cypris, a name of Aphrodite, 1, 615, 
803, 850, 860, 1233; U, 424; 11], 


3, 25, 37, 76, 80, 90, 127, 549, 559, 
936, 942; Iv, 918. 
Cyrene, mother of Aristaeus, 11, 


Cytaean, ¢. 6. Colchian, II, 399, 403, 
1094, 1267; 111, 228; Iv, 511 
Cytherea, a name of Aphrodite, 1, 

742; 10, 108, 553 
Cytissorus, a son of Phrixus, II, 


Cytorus, a city of Paphlagonia, 11, 


Cyzicus, (1) king of the Doliones, 1, 
049, 962, 1056, 1076: (2) a city 
on ἃ peninsula in the Propontis, 
II, (60 


Dactyls, fabulous iron-workers on 
Mt. Ida, in Crete, 1, 1129 

Danae, Iv, 1091 

Danai, IV, 262 

Danale, daughter of Danaus, I, 


Danaus, I, 133 

Dardania, I, 931 

Dascylus (1) father of Lycus, 1, 
776 : (2) son of Lycus, 11, 803 

Deileon, a son of Deimachus, 1, 


Deimachus, II, 955 

Delos, 1, 308 

Delphyne, a dragon, II, 706 

Deo, the goddess Demeter, 111, 413; 
IV, 896, 986, 988 

Deucalidae, descendants of Deuca- 
lion, IV, 266 

Deucalion, son of Prometheus, ΠῚ, 


Dia, an island in the Aegaean sea, 
Iv, 425, 434 

Dictaean, of Dicte, in Crete, 1, 509, 
1130; 11, 434; Iv, 1640 

Dindymum, a mountain of Phrygia, 
1, 085, 1093, 1125, 1147 

Dionysus, I, 116; IV, 424, 540 

Dipsacus, 11, 653 

Dodonian oak, 1, 527; Iv, 583 

Doeantian plain, 11, 373, 988 

Doliones, inhabitants of Cyzicus, I, 
947, 952, 961, 1018, 1022, 1058 

Dolionian, I, 1029, 1070; 11, 765 

Dolopian, I, 68, 585 

Drepane, the island of the Phaea- 
ciaus, later Corcyra, IV, 990, 1223 


423 


INDEX 


Dryopians, 1, 1218, 1218 
Dysceladus, an island in the 
Adriatic, Iv, 565 


πε ΤΠ mythical king of Epirus, 


, Echinades, islands at the mouth of 
the Acheloiis, Iv, 1230 
Echion, an Argonaut, I, 52 
Eevot, Iv 
idyia, Nite of Aeetes, Ill, 243, 


Rilatides, son of Eilatus, Poly- 
phems 1, I, 41, 1241, 1248, 1347; 


Eilelthyia, the goddess of birth, I, 


Elare, mother of Tityos, 1, 762 
Eleans, I, 173 

Electra, daughter of Atlas, 1, 916 
Electris, an island, IV, 505, 680 
Electryon, 1, 748 

Elysian plain, Iv, 811 

Encheleans, a people of Illyria, Iv, 


51 
Endymion, Iv, 58 
Eneteian, t.¢. Paphlagonian, an 
epithet of Pelopa’ 11, 358 
Enipeus, a river of "Thessaly, I, 


Enyalius, a name of Ares, ΠῚ, 322, 
560, 1366 

Ephyra, the old name of Corinth, 
Iv, 1212 

Erato, one of the. Muses, I 

Erectheldae, descendants rol Erech- 
theus, the Athenians, 1, 101 

Erectheis, daughter of Erechtheus, 
Oreithyia, I, 212 

Erginus, (1) son of Poseidon, an 
Argonaut, I, 187; nL, 7896 : (2) a 
river of Thrace, I, 

Eribotes, an er ut, 1, 71, 78; 
II, 1039 

Eridanus, the river Po, Iv, 506, 
596, 610, 623, 628 

Erinys, a Fury, Il, 220; 704, 
776; Iv, 476, 1042: in’ the "blur. “ 

τι, 712; Iv, 386, 714 

Eros’ son of A phrodite, 111, 120, 
275, 297 972, 1018, 1078; IV, 
445: in the plural, “the Loves,’ 
In, 452, 687, 765, 937 

Erymanthian marsh, I, 127 


424 


Erythels, one of the Hesperides, Iv, 
Erythini, a town in Paphlagonia, 11, 


πενίας, an Argonaut, I, 52 
Eryx, ἃ mountain in Sicily, Iv, 


Etesian winds, 11, 498, 525 
Ethiopians, 11, 1192 
Huboea, an island, 1, 77; Iv, 1135, 


Euphemus, an Argonaut, 17 9; 
Il, 536, 556, 562, ‘806; 
1466, 1483, 1663, ne Ων i758" 
1758, 1764 

Zupolemets, 1 

Europa, ( » Cavohter of Tityos, 1 
181: ἣν apaghben of Agenor, [π᾿ 
1179: IV, 1643: (3) a division of 
the earth, IV, 273 

Eurydamas, an Argonaut, I, 87 

Hurymedon, ὃ name of Perseus, IV, 


Eurymense, a city of Thessaly, 1, 


Eurynome, 1, 503 

Eurypylus, IV, 1561 

Eurystheus, 1, 130, 1317, 1347 

eet son of Eurytus, Clytius, 
ll 

Eurytus, I, 87, 88; Π, 114 

Eusorus, I, 949 


Gaea, the earth-goddess, 1, 762; ΤΙ, 
89, 1209, 1273; 10, 699, 716 

Ganymedes Ill, 115 

Garamas, also called Amphithemis, 
which see, Iv, 1494 

Genetaean headland, in Pontus, 
II, 378, 1009 

Gephyrus, one of the Doliones, 1, 


Gernestus, 8, promontory of Euboea, 
Ill, 1244 

Glaucus, 1, 1310; 1, 767 

Gorgon, Iv, 1515 

Graucenii, a people near the Ister, 


Iv, 321 
Gyrton, a city of Thessaly, 1, 57 


Hades, (1) god of the under world, 
il, 35 3, 609, 642, 735; II, 704, 
810: IV, 1666 : (2) the under 
world, rv, 1699 


INDEX 


Haemonia, a name of Thessaly, IT 

504, 690; 
1000, 1034 

Haemonians, 11, 507; Iv, 1075 

Hagniades, son of Hagnias, Tiphys, 

I, 105, 560, 1296; 11, 557, 8 

Halys, ὁ a river of bolhbeeorin: Il, 
366, 953, 963; Iv, 245 

Harmonia 1) a nymph, mother of 
the Amazons, a, 990: (2) wife of 
Cadmus, Iv, 517 

Harpies, 11, 188, 223, 252, 264, 289, 
298, 461° 

Hecate, 111, 251, 478, 529, 738, 842, 
915, 985, 1085, 1211; IV, "247, 


829° 

Heliades, daughters of Helios, Iv, 
604, 625 

Helice, the great Bear, 11, 360; III, 
745, 1195 

Helios, the Sun-god, 172; 


1204; m1, 233, 300. ” 362 * 508" 
999; Iv, 221, 220, 691, 598, 727, 


965, 971, 0 
Hellas, 1, 336, 416 etc.: 1, 414, 
450, οἷοι; Im, 13, 29, ete.; IV, 


98, 204, eto 

Helle, sister of Phrisus I, 266 

Hellespont, I, μιν δ 

Hephaestus, 1 203, 851; mm, 40, 
136, 223, 229; IV, 761, "775, "818, 
929, 958° 

Hera, I, 14, 187, 859, 997; ΤΙ, 216, 
865; il, 8, i0, 19, 23, 33, 55, 
77, 83, 91, 106, 210, 314, "250, 
818, 031, 1134: IV, 11, 21, 242, 
510, 577, 640, 646, 774, 781, 846, 
858, 1137, 1152, 1185, 1199: 
goddess of marriage (Zvyin), IV, 


Heracles, 1, 122, 197, 341, 349, 397, 
426, 531, 855, 864, 993, 997, 
1040, 1168, 1242, 1258, 1291; 
1303, 1316: 1, 146, 767, 772, 
708, 913, $57, 967, 1052; ΠΙ, 
1233 IV, 638, 1400, 1459, 1469, 


Hercynian rock, Iv, 640 

Hermes, I, 51, 642: ΗΠ, 1145; In, 
197, 688, 1175: ἵν, 121 1137 

Hespere, one of the Hesperides, Iv, 


27 
Hesperides, Iv, 1399, 1406 
Hippodameia, I, 754. 


mm, 1090, 1244; IV, 


Hippolyte, a queen of the Amazons, 
Il, 779, 968, 999 

Hippotades, son of Hippotas, 
Aeolus, Iv, 819 

Hippotas, Iv, 778 

Hippuris, an "island in the Aegaean 
sea, Iv, 1712 

Homole, ἃ mountain of Thessaly, 1, 


Hyacinthus, one of the Doliones, 1, 


Hyantian, Boeotian, ΠΙ|, 1242 
ws, is I, 131, 1207, m058, 1824, 
Hyllean,, ae 535, 562, 1125: as 
subst. in plur. Iv, 524, 527 
Byllus, & son of Ε Heracles, Iv, 538, 


Hyperasius, 1, 176 
Hyperboreans, II, 675; Iv, 614 
Hypius, a river of Bithynia, Il, 


Hypnos, the god of sleep, Iv, 146 

Hypsipyle, queen of Lemnos, I, 621, 
637, 650, 654, 675, 699, 713, 718, 
786, 836, 848, 853, 873, 886, 897, 
900’; Iu, 1206; IV, 423, 426 


Iapetionides, son of Iapetus, Prome- 
theus, 11, 1087 

Tapetus, 1Π, 866 

Idaean (1) of Mt. Ida, in the Troad, 
1, 080 : (2) of Mt. Ida, in Crete, I, 
1128, 1129; mm, 1234; m1, 134 

Idas, son of Aphareus, an Argonaut, 
I, 151, 462, 470, 485, 1044; 11, 
830; Il, 616, 556, 1170, 1252 

Idmon, son of Apollo, an Argonaut, 
1. 159, 436, 449, 475; 11, 816, 


Tlissus, a river of Attica, 1, 215 

Iilyrian, IV 

Imbrasian, of Imbrasus, a river of 
the island Samos, 1, 187; 11, 

Imbros, an island in the Aegaean 
sea, I, 924 

Indians, π, 906 

Tolcus, a city of Thessaly, 1, 572, 
906; 1π| 2, 89, 1091, 1109, 1114, 
1135; IV, 1163 

Ionian,’ IV, 289, 308, 632, 982: as 
subst. in lur., I, 959, 1076 

Iphias, a pr tess of Artemis, I, 312 


425 


INDEX 


Iphiclus (1) uncle of 1, 46, 
121: (2) son of Theseus, an 
Argonaut, 1, 201 

Iphinoe, a woman of Lemnos, 1, 
P7202, 703, 709, 788 

Iphitus, (i) son of Eurytus, an 
Argonaut, I, 86; ΠΗ, 115: (2) son 
οἱ Naubolus, an Argonaut, I; 


Tris, (1) a goddess, messe messenger of 
Hera, II, 286, 298, 432; 753, 
ΤΟΥ, 770: (2) a river of Pontus’ 

367, 963 

πῶς Ny τὰ, ΤΑΙ f a 

menus, a river io  Bocotia, I 
island Adriatio, Iv 


Issa, an 


565 

Ister, a river of Thrace, the Danube, 
Iv, 284, 302, 309, 325 

Isthinian, of the isthmus of Corinth, 


Itonlan Spithet of Athena, 1, 551 
Itymoneus, (1) one of the Doliones, 

I, 1046: (2) a Bebrycian, 0, 105 
Ixion, mm, 62 


Jason, I, 8, 232, ete.; It, 122, 211, 
. I, 66, 143, ’ etc. ; IV, 63, 


79, ‘ete. 
Jasonian, I, 960, 988, 1148 


Keres, spirits of death, 1, 690; Iv, 
"1483, 1665 


Lacereia, a city of Thessaly, Iv, 


Tadom tn the dragon of the Hesper- 
es, IV 
Lampeia, a district in Arcadia, I, 


Lampetia, a daughter of Helios, rv, 
an Argonaut, 1, 101, 
Lapithae, 8, people of Thessaly, 1, 


ταν αὖ 7 city of Thessaly, I, 40 

Latmian cave, in Caria, Iv, 57 

Laurium, — a plain near the river 
Ister, IV, 321, 326 

Leda, mother of Castor and Poly- 
deuces, I, 146 

Lemnian, I, 653; Π|, 82, 764; mI, 


Laocoon, 
192 


™~ 


426 


Lemnos, an island in the Acgacan 
I, 602, 608, 852, 868, 878: 

Iv, 1759, 1760 

Leodocus, an Argonaut, I, 119 

Lerna, a lake in Argolis, ΠΙ, 1241 

Lernacan hydra, [v, 1404 

Lernus, (1) son of Proetus, I, 135: 
ΜᾺ father οὗ Palaemonius, I, 202, 


Leto, mother of Apollo and Artemis, 
Il, 213, 257, 674, 710 

Letoldes, son of Leto, Apollo, 1, 
66, 144, 439, 484; 1, 181, 698, 
771: IV, 612, 1706 

is, daughter of Leto, Artemis, 

II, 938; 111, 878; RA 346 

Liburnian islands, in the Adriatic, 


Libya. tt) I, 81, 83; 505; 
1227, 1309, 1313, 1323, isos’ 
1384, 1485, 1492, 1513, 1561: : 
(2) a nymph, IV, 1742 

Libyan, Iv, 1238; 1753 

Ligystian o IV, 


Ligyans, Iv, 647 
Lilybean promontory, in Sicily, Iv, 


Locrians, Iv, 1780 
Lycaon, a "king of Arcadia, 1, 


Lycastians a tribe of Amazons, I, 


Lycia, 1, 300; ΣΙ, 6 

Lycoreian, an Soithet of Phoebus, 
Iv, 1490 

Lycoreus, 8, servant of Amycus, I, 


Lycurgus, son of Aleus, 1, 164; W, 


Lycus (1) king of the Mariandyni, 
a. 13 9, 752, 759, 813, 839; IV, 

: (2) a river ‘of Bithyni ia, i, 

724: (3) a river of Armenia, Iv, 


Lynceus, son of Aphareus, 
ee I, 151, 153; Iv, 1466, 


Lyra, II, 929 
Lyre epithet of the city Argos, 


Macrians, a people near Cyzicus, 
1, 1025, 1112 


INDEX 


Macris, (1) the island of the Phaea- 
cians, also called Drepane, later 
Corcyra, IV, 540, 990, 1175: (2) 
daughter of Aristacus, Iv, 1131 

Macrones, a people of Pontus, 11, 
394, 1242 

Maenalus, ἃ mountain in Arcadia, 
I, 168, 770 

Magnesia, a district in Thessaly, I, 

᾽ 


Maia, the mother of Hermes, Iv, 
1733 


Mariandyni, a people of Bithynia, 
II, 140, 352, 723, 748, 753 

Medea, daughter of Aeetes, III, 3, 
248, etc.; IV, 213, 243, etc. 

Megabrontes, one of the Doliones, 
1, 1041 

Megalossaces, one of the Doliones, 
I, 1045 

Megarians, II, 747 

Melaena ‘ay a promontory in 
Bithynia, 11, 349, 651: (2) an 
island, Black Corcyra, Iv, 571 

Melampus, I, 121 

Melanippe, an Amazon, II, 966 

Melantian rocks, in the Aegaean sea, 
Iv, 1707 

Melas, (1) a son of Phrixus, 11, 1156: 
(2) a sea near Thrace, I, 922 

Meleagrus, son of Oeneus, an 
Argonaut, I, 191 

Meliboea, a city of Magnesia, I, 


Melie, 2 nymph, mother of Amycus, 


Melite (1) a nymph, mother of 
Hyllus, Iv, 538, 543: (2) an 
island in the Adriatic, Iv, 572 

Meliteian mountain, in Corcyra, IV, 

5 

Mene, the moon, Iv, 55 

Meneteis, daughter of Menetes, 
Autianeira, 1, 56 

Menoeting. sou of Actor, an Argon- 

I 
Mentores, a people of Illyria, Iv, 


Merops, father of Cleite, 1, 975 

Miletus, a city of Tonia, 1, 186 

Mimas, (1) a Bebrycian, It, 105; 
(2) a giant, Il, 1227 

Minoan, of Minos, i.e. Cretan, 1, 
299, 616; IV, 1564, 1691 


Minois, daughter of Minos, Ariadne 
ΠῚ, 908: Iv, 433 

Minos, king of Crete, III, 1000, 1098, 
1100, 1107; Iv, 1491 

Minyan, of Minyas, Iv, 117 

Minyans, the ‘Argonauts, I, 229 
709, 1055; 11, 97; ΠῚ, 578; Iv 
338, 509, 595, 1074, 1220, 1364 
1456, 1500 

Minyas, son of Aeolus, I, 230; I, 
1093, 1094 

Mopsus, son of Ampycus, an 
Argonaut, 1, 65, 80, 1083, 1086, 
1106; 11, 923: Ill, 543, 916, 938; 
IV, 1502, 1518 

Mossynoeci, 8 people of Pontus, II, 
379, 1016, 1117 

Mycenaeans, 1, 128 

Mynne, & a city of Lemnos, I, 604, 


Myrmidon, father of Eupolemeia, 1, 


Myrmidons, old inhabitants of 
Aegina, Iv, 1772 
Myrtilus, ‘charioteer of Oenomaus, I, 


Myrtosian height, in Libya, 11, 505 
Mysian, 1, 1115, 1349; 11, 766: as 
subst. in plur., I, 1164, 1179, 1298, 
1322, 1345; Ul, 781, 786; IV, 1472 


Narex, a mouth of the river Ister, 

Nasamon, a Libyan, Iv, 1496 

Naubolides, son of Naubolus, 
Clytoneus, I, 134 

Naubolus, (1) son of Lernus, I, 
135: (2) son of Ornytus, I, 208 

Naupliades, son of N auplius, 
Proetus, I, 136 

Nauplius (1) son of Poseidon, 1, 
138: (2) son of Clytoneus, an 
Argonaut, I, 134; 11, 896 

Nausithous, king of the Phaeacians 
before Alcinous, Iv, 539, 547, 

Neleidae, descendants of Neleus, I, 


Neleis, daughter of Neleus, Pero, I, 

Nelous king of Pylos, I, 156, 

Nepeian plain, near Cyzicus, I, 
1116 


427 


INDEX , 


Nerefdes, daughters of Nereus, IV, 
844, 859, 930 

Nestaeans » & people of Illyria, Iv, 

Nestian lands, in Illyria, Iv, 337 

Nisaeans, 0, 747, 847 

N bias thy king, father of Antiope, 
IV 

Nymphaes, the island of Calypso, 
Iv 

Nyseian, of N yea, epithetof Diony- 
gus, II, 905, 1214; Iv, 431, 1134 

Nyx, the a iden Night, ταὶ 1193; 
Iv, 630, 1059 


Oaxus, a river of Crete, I, 1131 

Oceanis, daughter Ὁ of Oceanus, (1) 
Eurynome, I, 504: (2) Philyra, 
II, 1239 

Oceanus, I, 506; ΤΙ, 24, 957, 1230; 
IV, 282, 632, 638, 1 

Ocagrus, "tather of Orpheus, I, 25, 

Il, 703; Iv, 905, 1193 

οὐ αν a city of Euboea, 1, 87 

Oeneldes, son of Oeneus, Meleagrus, 
1, 190, 1046; 11, 518 

Oeneus, 1, 192, "193 

Oenoe, (1) an island in the Aegaean, 
I, 628 : (2) a nymph, I, 626 

Oenomaus, I, 756 

Ogygian, epithet of Thebes, I, 

é 


Ollous, an Argonant, 1, 74; I, 
Olenian, of Olenus, acity in Aetolia, 
I 


Olympian, Iv, 95 
olympus, (1) a mountain in 
essaly, I, 598: (2) the abode 
of the gods, 1, 504, 1099; 1, 300, 
603, 1232; m1, 113, 159, 1358; 
IV, 770, 781 
Onchestus, a city of Boeotia, Im, 


Ophion, 1, 503 

-Opuntian, of Opus, Iv, 1780 

Opus, a city of Locris, 1, 69 

Orchomenus (1) son of Minyas and 
king of Orchomenus, II, 654, 1093, 
1186; 1, 265, 266: (2) 8 city of 
Boeotia, 11, 1153; I, 1073, 1094; 
Iv, 257 

Oreides, an attendant of Amycus, 
II, 110 


428 


Oreithyia, daughter of Erechtheus 


Oricus, # a city of Epirus, Iv, 1215 

Orion, one constellation, I, 1202; 

Orny tides, the son of Ornytus, 

aubolus, I, 207 

Ornytus, a Bebrycian (not father 
of Naubolus), II, 

Orpheus, I, 23, $2, wih 540, 915, 
1134; 11, 161, 685, 998: Iv, 905, 
1159, 1409, 1547 

Orty yeia, ὁ ἃ name of Delos, 1, 419, 
537; 705 

Ona, a Mountain in Thessaly, 1, 


Othrys, ἃ mountain in Thessaly, 11, 


Otrere, 6 queen of the Amazons, 


I, 


Pactolus, a river of Lydia, rv, 1300 

Paeéon, the physician of the gods, 
Iv, 1511 

Pagasae , ἃ city of Thessaly, 1, 238, 


Pagaseian, I, 318, 524; Iv, 1781 
Palaemonius, an Argonant, I, 202 
Pallas, the goddess Athena, I, 723; 
Ill, 340 
Pallenaean, of Pallene, 8 promon- 
tory in Chalcidice, 1, 599 
Panachaean, I, 248; ΤΠ, 847 
Panhellenes, 11, 209° 
790; IV, 


Paphlagonians, u, 358, 
245, 300 

Paraebius, a friend of Phineus, 1, 
456, 463 

Parnassus, ἃ mountain between 
Phocis and Locris, 11, 705 

Parrhasian, of Parrhasia, a district 
in Arcadia, II, 521 

Parthenia, a name of the island 
Samos, I, 188; 11, 872 

Parthenius, a river of Paphlagonia, 
Ἡ, 936; It, 876 

Pasiphae, wife of Minos, Il, 999, 

Pegae, a spring in Mysia, I, 1222, 
1243 


Pelresiae, a city of Thessaly, I, 37, 
Peirithous, king of the Lapithae, 
I, 108 


INDEX 


Pelasgian, 1, 14, 906; 11, 1823; Iv, 


243, 265: δὰ audst. in plur., 1, 
580; 1, 1289 
Peleldes, son of Peleus, Achilles, 


Pelian, of Mt. Pelion, τ, 886, 625, 
soe oe H, 1188 
μὰ οἱ doleus, 158) δι δ, 


Pellone, city of Achaea, 1 177 
Pelleg, the founder of ‘Pellene, 1, 


Polopela, daughter of Peliag, τ, 326 
re ΝΟΣ hy 1285 
7 1570, 1577 
Pelops, 17584 τ 860; τν, 1281 
Benous, ἃ tiver of Thessaly, π 500 
Percosian, of Percote, τ, 975 
Porcote, a city in the Troad, 1, 932 
Borielymenus, an Argonaut, 1, 156 
Pero, daughter of Nelous, 1, 110 
Perse, mother of Cire, 1¥, 501 


Perse! of Perses, He 
mr 407, 470) 10055 Tv, 020 
Persephone, anit goddess: of the under 


‘the Ister, Iv, 309 
Phaeacian, tv, 760, 1222, 1722: 


ibe, in Dit. τύ, 690; 540, ὁδῶν 
991, 992, 1180, 1181, 1211 

Phaéthon, (1) 8 name of Apsyrtus, 
Τα, 245, 1236: (2) son of Helios, 
IV, 598, 623, 

Phadthusa, daughter of Helios, 


Phalerus, an Argonaut, τ, 96 
Phasis, a river of Colehis, 11, 401, 
1261, 1278; ut, 57, 1320; tv, 


134 
Pherae, a city of Thessaly, 1, 49 
Phillyrides, son of Philyra, Cheiron, 


Puulyres,& people of Bontus tt, 993 

iyres, & people of Pontus, 

Phineus, a blind seer, 11, 178, 586, 
277, 294, 305, 436, 438, 530, 618, 
647, 769, 1081, 1690, 135; mr, 
549, 555, 043; ‘Ty, 


ot Ehlogre, πα, 234, 


Pilise, son of Dionysus, an Argo- 
haut, 1116 
tuntian, of Philus.a elty of the 
Peloponnese, Iv, 568 
ius, (1) One of the Doliones, 
1045 : (2) son of Deimachus, 
τ, 956 


92 

Phoebus, “apollo, J. 1. $01, 958, 
1550, 7503", 216" 600, 708, 713) 
B47; ‘Iv, 628, 1400, 1408, "1080, 
1708, 1717, 1718 

Phor father of Scylla, 1v, 828, 


Pheu, ton οἵ Athamas,_1, 256, 


hyllis, 
of ὁ 


1,31, 
34 

Pierides, a name of the Muses, τ, 

Pimplelan, of Pimpleis, in Pleria, 


Pityela, (1) a clty of the Troad, 1, 
ae B Ὅμὸ οὐ the’ Liburalas 
islands, 1¥, 56 


505 
Plantae, rocks past which «Argo 
‘sailed, TV, 860, 924, 932, 939 


429 


INDEX 


Plegades, the clashing rocks, the 
Symplegades, H, 596, 645 

Pleiads, I11, 226 

Pleistus, 11, 711 

Plotae, floating islands, 1, 285 


Tolydeuces, son of Zeus and Leda, 
an Argonaut, I, 146; 11, 20, 100, 
756; Iv, 

Polyphemus, son of Hilatus, an 
Argonaut, I, 40, 1241, 1321, 1347; 
Iv, 1470 

Polyxo, aged nurse of Hypsipyle, 


1,6 

Pontus, the Euxine or Black Sea, 

11, 346, 413, 418, 579, 984; 

ν ἘΝ 1002 

Poseidon, I, 18, 136, 158, 180, 185, 
951, 1158; Tl, 867 : ‘I, 1240; 
IV, 567, 1326, 1356, "1370, 1559, 
1621: god of the family (Tevé- 
θλιος), I, 3 

Posideian headland, in Bithynia, 
I, 1279 

Priolas, 11, 780 

Proetus, 1, 136; I, 845 

Prometheus, I, 1249, 1257; m1, 
845, 853, 1086 

Promeus, one of the Doliones, I, 
1044 


Propontis, 1, 936, 983 

Pylos, a city of Messenia, 1, 157 

Pytho, the old name of Delphi, I, 
209, 308, 413, 418, 536; Iv, 
53 0, 1704 


Rhea, a goddess, wife of Cronos, 
mother of Zeus, I, 506, 1139, 
1151; 1, 1235 

Rhebas, a river of Bithynia, 11, 349, 
650, 789 


Rhipaean mountains, in Scythia, 
IV 

Rhodanus, the river Rhone, Iv, 
Rhoetelan shore, in the Troad, I, 


Rhyndacus, a river of Bithynia, 
I, 1165 


Salangon, a river of Illyria, Iv, 


Salmonian promontory, in Crete, 
Iv, 1693 


430 


ee a river of Bithynia, 

ll 

Sapcires, a people of Pontus, II, 
95, 1243 

Sardinian sea, IV, 633 

Sarpedonian rock, in Thrace, 1, 216 

Sauromatae, a people of Scythia, 
ΠῚ, 353, 394 

Sciathus, an island near Magnesia, 
I, 5 

Scylla, IV, 789, 827, 828, 922 

Scythians, IV 288, 320 

Sepian headland, in Thessaly, 1, 


582 

Serbonian lake, in Egypt, 11, 1215 

Sesamus, a city of Paphlagonia, 
II, 941 

Sicinus, (1) son of Thoas, 1, 625: 
(2) an island, also called Oenoe, 
in the Aegaean sea, I, 624 

Sigynni, a people near the river 
Ister, IV, 320 

Sindi, a people near the river’ Ister, 


Sinope, daughter of Asopus, II, 


Sintian, an epithet of the island 
Lemnos, I, 608; Iv, 1759 

Siphaean, an epithet of the Thes- 
pians, I, 105 

Sirens, Iv, 893, 914 

Sirius, the dog star, Π, 517, 524; 
11, 957 

Sparta, I, 148; Iv, 1761, 1762 

Sphodris, one of ‘the Doliones, I, 

4 


Sporades, islands in the Aegaean 
sea, IV, 1711 

Sthenelus, I, 911, 925 

Stoechades, islands off Liguria, rv, 


554 
Strophades, islands in the Ionian 
sea, II, 296 
Stymphalian birds, II, 1053 
Styx, a river of Hades, II, 291 
By rts, quicksands in Libya, Iv, 


Taenarus, a city of Laconia, I, 102, 
179; Ill, 1241 

Talaus, an Argonaut, 1, 118; 11, 

Talos, a giant, guardian of Creto, 
IV, 1638, 1670 


INDEX 


Taphians, inhabitants of islands off 

he coast of Acarnania, same as 
the Teleboae,1,750 

Teges, a city of Arcadia, I, 162, 


Telamon, son of Aeacus, an Argo- 
naut, I, 93, 1043, 1289, 1330; 
II, 196, 363, 440, 515, 1174 

Teleboans, see Taphians, I, 748 

Telecles, one of the Doliones, I, 


1040 

Teleon, (1) father of Eribotes, I, 
72, 73: (2) father of Butes, I, 
96; Iv, 912 

Tenos, an island in the Aegaean 
sea, I, 1305 

Terpsichore, one of the Muses, IV, 


Tethys, wife of Oceanus, mother 
of Eidyia, m, 244 
Thebes, I, 736; 0, 906; 111, 1178; 


Iv, 260 
Theiodamas, king of the Dryopians, 
I, 12138, 1216, 1355 
Themis, Iv, 800 
Themiscyreian headland, 11, 371, 


995 

Thera, an island in the Aegaean sea, 
1V, 1763 

Therapnaean, of Therapnae, a city 
of Laconia, 11, 163 

Theras, Iv, 1762 

Thermodon, a river of Pontus, I, 
370, 805, 970 

Theseus, I, 101; 11, 997; Iv, 433 

Thespians, I, 106 

Thestiades, son of Thestius, Iphi- 
clus, 1, 201 

Thetis, a Nereid, wife of Peleus, rv, 
759, 773, 780, 783, 800, 833, 845, 
881, 932, 938 

Thoantias, daughter of Thoas, 
Hypsipyle, 1, 637, 712 

Thoas, former king of Lemnos, 1, 

» 621, 625, 718, 798, 829; Iv, 426 

Thrace, I, 213, 614, 799, 826, 

Thracian, 1, 24, 29, 214, 602, 678, 
795, 954, 1110, 1300; 11, 427; 
Iv, 905, 1484: as sudst. in plur., 
I, 632, 637, 821, 923; 1, 238; 
IV, 288, 320 

Thrinacia, the island Sicily, Iv, 


Thrinacian sea, IV, 994 

Thyiades, Bacchants, 1, 636 

Thynian, 1, 350, 460, 485, 548 
673 : as subst. in plur., I, 529 

Tibareni, a people of Pontus, II, 
377, 1010 

Tiphys, the pilot of Argo, 1, 105, 
381, 401, 522, 561, 956, 1274, 
1296; 11, 175, 557, 574, 584, 610, 
622, 854 

Tigaean headland, in Thessaly, 1, 


Titanian, 111, 865; Iv, 54, 131 

Titans, 1, 507; II, 1233; Iv, 989 

Titaresian, of Titaresus, a river of 
Thessaly, 1, 65 

Titias, (1) one of the Idaean 
Pactyls, 1, 1126: (2) a boxer, Il, 


Tityos, 1, 181, 761 

Trachis, a city of Thessaly, I, 1356 

Triccaean, of Tricca, a city of 
Thessaly, 1, 955 

Trinacrian sea, Iv, 291 ᾿ 

Triton, (1) a sea-god, IV, 1552, 1589, 
1598, 1621, 1741, 1742, 1752: 
(2) the river Nile, Iv, 269: (3) 
a lake in Libya, IV, 1311 

Tritonian, 1, 721, 768; 1, 1183; 
Iv, 260, 1391, 1444, 1495, 1539 

Tyndareus, I, 148; II, 517 

Tyndarides, the son of Tyndareus, 
Polydeuces, m1, 30, 41, 74, 798: 
in plur., Castor and Polydeuces, 
Lot 1, 806; I, 1315; Iv, 


Typhaon, I, 1211 

Typhaonian tock, I1, 1210 

Typhoeus, II, 38 

Tyrrhenian, Etruscan, 111, 312; Iv, 
660, 850, 856: as subst. in plur., 
Iv, 1760 


Uranides, so. of Uranus, Cronos, 
I, 1282: in plur., the gods, II, 


3 
Uranus, 11, 699, 746; Iv, 992 


Xanthus, a river of Lycia, 1, 309 
Xynian lake, in Thessaly, 1, 68 


Zelys, one of the Doliones, 1, 1042 
Zetes, son of Boreas, an Argonaut, 
I, 211; 1, 243, 282, 430 


431 


οι 
᾿ ἂ 
a 
> - 
᾿ ct “ ᾿ 
fom ie 
Bes 
wr ; 
“12. 
»“᾿ 
Ἶ 


{: 


a ; , 
“were # 
teres + 


. κεν poe 
ὁ. fe 8 ας δα 
eek ἪΝ a 
δ' ‘ 


Ww PA 3672 ΑἹ 1912 C.4 | 
Apollonius Rhodius, . 


πὰ ἘΝ 


STANFORD UNIVERSITY LIBRARIES 
- CECIL Η. GREEN LIBRARY 
STANFORD, CALIFORNIA 94305-6004 
(415) 723-1493 


| 


All books may be recalled after 7 days 


. Oy 
ς) 
Ἐπω 


be, & 


NOV ings 


JAN 1 a% 08 
ss 
4 03 
ΜΑΣ 
ςς