oe Age meee Tet le me tot he Me Relig Mes fe Se aia ortte Miser tentgs Br, yes
re
ices
-
ween aie es
I ork Ay
* oe ~
Ae
eee
Cerys : * ‘
oe an, 4 eB eas
' oa
Meher ie Nig ty Ni Me in: Moy igs he Ya in As br dis gh eg Par Ain eg ag te Ry Naess gn irs Geen ein thy Ne eM bre er
Jo Taig: Nerthg igs te Hinge ag Ite Pigs So Mgitoveg ig Sy typ Ort beAgn lig hero Sarin tet clo ip: bes: ter ips MMe Spite ta Ty Do MG my Meenre Oe
Mere Maso lig. Net hetady Sheath ait, Rees
1g) Se bes Bia tar ay thee Wig Sie eM yplaniter te Re”
Be ha to Oe ate
Ee eed ete
Tot Aa 0! ihe My My Tha Varta, ing fay "Fee hy gp
hg Dae Ta Rig Tp Te Sp igre NP
he bag ing he, Fey’ 2S Me Oy Ab Veg Sig Mp or iter ince
ho ante ar x0 eS
.
wa yhiing Ne Ay Viatle he dis
ip delay hy hee in wag “vee hype Me
ee Ren! gather Nertyte Te Len tyrtigs Ny 'tgnaie? “oA ee eg tigaly® thy tg
(yelte Rar typhorMe Nyt shin Neg tig lh hh eg heh 0 Haley 0! ihe Noe
I
sig We: te Mgt ag Pir Dect iep gag tee halon Cer ect thp a eRe int
ag te a rite Ahir Hee Minot hy Mes Vig tw SB Nii Men! woke
rath Mo ty Oe M24
to Age te Meine
oS Neg tat Be Meg olin: te te rei ihe te Melita ets
My fir
Lee oe ee erat ty eee Me oes er ee ee
Meee et ee le NoteeMo tor Relte Bee”
Ano See tar Valet, 20% tae ap Mee eg Behe We:
tee tye Ra i th Re Bia,
a ashe Re he MM Mh
rub ae
a)
SM GE AR We ey ae ea Se oh die oa
PVi8 ORE SR A Dee et ote AN,
= Or Oe
atl
flea PrghhtSnctestn La Me ofthat
on na nin. psin th a gE oteg Tee
*
gent ayo
sna iee
geet teste
Sigh etn teat agit tr relaitteSp me MVBS 5
la GEARS eg ae oN Hag oy
weet Oe
ate arrears
x
as gd eee?
>
x peep?
LIBRARY OF
WELLESLEY <OLEEGE
, (ees d ly
PRESENTED BY
Mrs. Ropes
Mk
A the oe ‘a
ON
be? 3 "i
Digitized by the Internet Archive
in 2008 with funding from
Wellesley College Library
https://archive.org/details/apostolicfathersO102clem
aS al ry
? £ f 5
fo wf yy.
4 Ai A ” sé ce _
{4 a a & rn (2 fA
vA
ook APOSTOLIC FATHERS
FIRST PART
VOR oi
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS
AT THE UNIVERSITY PRESS.
TABLE OF CONTLER Ps.
SECOND VOLUME.
THE EPISTLE OF S. CLEMENT.
PAGE
INTRODUCTION. I—4
The authorities for the text. Other sources of evidence. Symbols used.
TEXT AND NOTES. 5—188
THE SO-CALLED SECOND EPISTLE OF 8S. CLEMENT.
INTRODUCTION. IgI—2I10
The attribution to Clement in the manuscripts [191]. External evidence
against this [192, 193]. The designation ‘to the Corinthians’ [193, 194].
Internal evidence. Not an Epistle, but a homily [194—197]. Probably
delivered in Corinth [197—199]. MHarnack’s theory of its Roman origin
considered [199—201]. Limits of date [201—204]. Theories of authorship.
(i) Bryennios’ theory, Clement of Rome [204—206]. (ii) Hilgenfeld’s
theory, Clement of Alexandria [206, 207]. (iii) Harnack’s theory, the
Clement mentioned in Hermas [207, 208]. Analysis [2zo8—210].
TEXT AND NOTES. 211—261
THE LACUNA IN THE ALEXANDRIAN MANUSCRIPT. 263—267
CORRIGENDA IN THE COLLATION OF THE CONSTANTINOPOLITAN MANU-
SCRIPT, 268
TRANSLATIONS.
1. THE EPISTLE OF S. CLEMENT TO THE CORINTHIANS. 271—305
2. AN ANCIENT HOMILY. 306—316
vl TABLE OF CONTENTS.
HIPPOLYTUS OF: PORTUS.
PAGE
INTRODUCTION. 317, 318
Interesting problems presented by his personality and life. The dis-
covery of the Philosophumena. His relation to our main subject through
his intimate connexion with (i) the early history of the Roman Church,
(ii) the earliest western list of Roman bishops.
f ANCIENT REFERENCES TO: HIPPOLYTOS. 318—365
1 Hippolytus [318—324]. 2 Chair of Hippolytus [324—326]. 3 Eu-
sebius [326, 327]. 4 Liberian Chronographer [328]. 5 Epiphanius [328].
6 Apollinaris? [328]. 7 Damasus [328, 329]. 8 Hieronymus [329—33r].
9g Rufinus [331]. 1o Prudentius [332—338]. 11 Palladius [338]. 12 Theo-
doret (338, 339]. 13 Gelasius [340]. 14 Andreas of Czesarea [340]. 15 Li-
ber Pontificalis [340—342]. 16 Cyrillus of Scythopolis [343]. 17 Gregory of
Tours [343]. 18 Eustratius of Constantinople [343]. 19 Stephanus Gobarus
[343]. 20 Leontius of Byzantium [343]. 21 Chronicon Paschale [344].
22 Concilium Lateranense [344]. 23 Anastatius Apocrisiarius [344,
345]. 24 Anastatius Sinaita [345]. 25 Pseudo-John of Damascus [345].
26 Germanus of Constantinople [345]. 27 Pseudo-Chrysostom [346].
28 Georgius Syncellus [346]. 29 Nicephorus [346]. 30 Georgius Hamar-
tolus [347]. 31 Photius [347—349]. 32 CEcumenius [349]. 33 Zonaras
[349]. 34 Suidas [349]. 35 Nicephorus Callistus [349, 350]. 36 Ebed-
Jesu [350]. 37 Inscriptions relating to reliques [351, 352]. 38 Itineraries
[352—354]. 39 Western Service Books [354, 355]. 40 Calendars and
Martyrologies [355, 356]. 41 Florus-Beda [356, 357]. 42 Ado of Vienne
[357—360]. 43 Menza [361, 362]. 44 S. Petrus Damianus [362].
45 Passio Sancti Sixti Laurentii Hippolyti [363, 364]. 46 Acta SS.
Cyriaci Hippolyti Aureae etc. [364, 365].
2. MODERN LITERATURE. 365—370
3. NAMESAKES OF S. HIPPOLYTUS. 37°—377
Points of contact with the story of the son of Theseus [370]. Five other
namesakes, real or imaginary persons [371]. (1) Hippolytus the martyr
of Antioch [371, 372]. (2) Hippolytus the Alexandrian connected with
Dionysius [372]. (3) Hippolytus the Greek captain of brigands [373—376].
(4) Hippolytus the soldier, the warder of S. Laurence [376]. (5) Hippolytus
of Thebes [377].
4. GAIUS OR HIPPOLYTUS. 377—388
Was there such a person as Gaius? [377]. Works ascribed to him [377].
The ‘Refutation of all Heresies’ proved not his, but Hippolytus’ [378].
Yet the author of the ‘Refutation’ must have written all the works ascribed
to Gaius, except the ‘Dialogue with Proclus’ [378—380]. The ‘Dialogue’
too by Hippolytus. Gaius simply the name of the orthodox disputant,
wrongly considered the author [381, 382]. All facts predicated of Gaius
are predicable of Hippolytus [382, 383]. Testimony of the Letter of the
Smyrnzeans [383]. The evidence of Eusebius [383, 384]. Presumption
TABLE OF CONTENTS. Vil
PAGE
that Hippolytus wrote against Montanism [384—386]. The argument from
style [386]. Objections met [386, 387]. The ‘ Heads against Gaius’ [388].
5. THE LITERARY WORKS OF HIPPOLYTUS. 388—405
Introduction [388]. (1) Biblical and Exegetical [389—395]. (2) Theo-
logical and Apologetic [395—399]. (3) Historical and Chronological [399].
(4) Heresiological [400—403]. Spurious Hippolytean works [403—405].
6. THE MURATORIAN FRAGMENT. 405—413
Metrical passages embedded in Irenzeus [405—407]. Verse employed for
theological teaching and for lists of the scriptures [407]. The Muratorian
Canon, history, date and country [407]. A translation from a Greek
treatise in verse [408—411]. The notice of Hermas common to the Mura-
torian Canon and the Liberian Catalogue, and Salmon’s inference [411, 412].
The treatise probably by Hippolytus [412]. Included among the titles on
the Chair [412, 413]. Its date [413].
77 THE COMPENDIUM AGAINST ALL THE HERESIES. 413—418
8. THE REFUTATION OF ALL HERESIES. 418
9. ZABLE OF THE LITERARY WORKS OF HIPPOLYTUS. 419—421
m HARLY AND MIDDLE LIFE OF HIPPOLYTUS. 422, 423
His connexion with Irenzeus [422]. With Origen [423].
11. WAS HIPPOLYTUS A NOVATIAN?
The allegation of Prudentius derived from Damasus’ inscription [424].
Damasus’ statement avowedly based on hearsay [425]. Contemporary
“ignorance of Hippolytus’ history [425]. Considerations on the other side;
(i) the silence of Cyprian and the Liberian Catalogue, (ii) the chronology
[425—427].
424—427
12. THE SEE OF HIPPOLYTUS. 427—434
Ignorance of early writers on this point [427, 428]. His allocation to
Bostra based on a blunder [428]. Le Moyne’s inference untenable [429].
His association with the see of Portus Eastern in origin [429, 430].
_ Theories of Bunsen and Déllinger [430—432]. Most probably ‘bishop of
the Gentiles,’ with Portus as head-quarters [433, 434].
13. HIPPOLYTUS THE PRESBYTER. 435, 436
Unique position of Hippolytus among contemporaries [435]. The title
*‘presbyter’ represents not office, but dignity [435]. To whom applied [435].
Subsequently misunderstood [436 ].
14. LATER YEARS, BANISHMENT, AND DEATH. 436—440
The pontificates of Zephyrinus and Callistus [436]. Peace of the Church,
internal and external, under Urbanus [437]. Literary activity of Hippo-
lytus [437]. Death of Alexander Severus succeeded by the persecution
under Maximin [437, 438]. Banishment of Pontianus and Hippolytus
to Sardinia [438, 439]. Their death, and deposition [439, 440].
Viil TABLE OF CONTENTS.
PAGE
13. THE STATUE OF HIPPOLYTUS. 440—442
16. POSTHUMOUS HONOURS AND SANCTUARIES. 442—468
(1) The cemetery of Hippolytus in the Ager Veranus [442]. His
sanctuary there [443—445]. Evidence of Prudentius [445]. The Romanus
commemorated by Prudentius [446—451]. The sanctuary and _ festival
described by Prudentius [451—453]. Gradual decadence of this shrine [454,
455]. The adjacent cemetery of S. Laurence [455]. Importance and
architectural history of the basilica of S. Laurence [456—458]. Reliques
of Hippolytus transferred thither [459, 460]. Consequent transformation in
the personality of Hippolytus [460]. Hippolytus the gaoler substituted for
Hippolytus the divine [460—463]. Subsequent history of the cemetery of
Hippolytus [463, 464]. (2) The sanctuary on the Vicus Patricius [464, 465].
(3) The sanctuary at Portus [466]. (4) The castle and commemoration at
Fossombrone [466, 467]. Reverence paid to Hippolytus outside Italy,
especially in France [467, 468].
ie SPURIOUS ACTS OF LIPPOLYT US.
_ Acts of the Laurentian Cycle. 468—474
Acts of the Portuensian Cycle. 474—477
APPENDIX.
1. S. PETER IN ROME. 481—502
2. THE EPISTLE OF BARNABAS. 503—512
INDICES.
1. INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES. 515—517
2. INDEX OF SUBJECT-MATTER. 518—532
Peres Leia lik OP 5S. Cie hiEeaie
TO
ir -CORIN FHEANS:
CLEM., II. I
ie.
man
vie ead
, Pty yh
HE authorities for the text are three in number, two Greek manu-
scripts and a Syriac version.
(1) Codex Alexandrinus (A), where the Epistles of Clement
are added to the New Testament; an uncial manuscript probably
belonging to the fifth century. It is fully described above, 1. p. 116
sq. It is much blurred and worn, and a leaf has disappeared
towards the end of the First Epistle. Thus it omits from § 57 av?
av yap ndikovy to the end of § 63. In the Second Epistle it breaks
off at § 12 ovre apoev ovte OAAv Todro, the end of the manuscript
being lost. The so-called v éfeAxvotixdy is almost uniformly in-
serted. All deviations from this authority in my text are noted in
the apparatus criticus beneath. The lacunae in this manuscript are
not stated, except where a various reading is concerned; but a
complete list is given at the end of the Epistles.
(2) Codex Constantinopolitanus (C), a cursive manuscript dated
A.D. 1056, and containing the whole of the Two Epistles. It is
described fully above, 1. p. 121 sq. The v é@eAxvortixoy is syste-
matically omitted, though there are one or two exceptions. All the
variations of this manuscript likewise are recorded beneath, with the
exception of the v épeAxvo7ixov which it seemed unnecessary to
notice.
(3) Syriac Version (S), where the Epistles of Clement are found
incorporated among the Epistles of the New Testament in the
Philoxenian (Harclean) version. The extant manuscript is dated
A.D. 1170. This authority also is described fully in the introduc-
tion, I. p. 129 sq. How far this version may be accepted as evidence
for the text, and to what extent it seemed advisable to record
the variations from the Greek, I have there stated with sufficient
precision.
The relations of our three authorities to each other, and the value
to be assigned to each, are considered at length in the general intro-
duction.
|
—
4 THESEPISTLE OF Ss. CLEMENT.
Besides these authorities (the manuscripts and the version) we have
two other sources of evidence; (1) Clement quotes very largely from
the Lxx, and the text of the Lxx therefore may be used as a testimony.
But discretion must be exercised since the degree of accuracy in quot-
ing must be a matter of experience ; and we cannot even assume, where
there are variations, that the reading which agrees with the Lxx text
gives the actual words of our author, a tendency to restore the actual
form of the original being noticeable in transcribers ; (2) Clement him-
self is frequently quoted by later fathers, especially by his namesake
Clement of Alexandria. But here again discretion is needed, for the
fathers—notably the Alexandrian Clement—often quote very loosely
and from memory.
Where our chief authority (A) deserts us, it is necessary to be espe-
cially careful in dealing with the others. On this account I have given
the variations of the Syriac version in greater fulness in these parts
than elsewhere ; as this is the only check on possible errors in the one
Greek manuscript (C) which we possess here. In these same parts I
have uniformly inserted the v é@eAkvorixoy, though wanting in C, be-
cause it would certainly have had a place in A, and therefore presumably
represents the original text of Clement.
A very few words only are necessary to explain the notation. The
authorities are designated as above A, C,S. Where an authority omits
any word or words, this is signified by ‘om.’; where it is defective by
mutilation or otherwise, so that we cannot tell the reading, this is ex-
pressed by ‘def.’ Where the reading is doubtful, as for instance when
it is impossible to say what Greek text the Syriac version represents, the
abbreviation is ‘dub.’ The abbreviations ‘app.’ and ‘prob.’ stand for
‘apparently ’ and ‘probably’. The square brackets [ | in the text imply
that it is doubtful whether the words or letters so enclosed ought to
stand as part of the original text. The word ‘Clem’ in the textual
notes signifies Clement of Alexandria; and, where necessary, the re-
ference to the page of Potter’s edition is added.
Tree KO PANE TO Yc.
‘H °EKKAHCIA rov Oeov 4 rapotkovca ‘Pwunv
Tpoc KopiN@ioyc]| For the titles of this epistle in the several authorities
see I. pp. 117, 122, 131.
‘THE CHURCH OF ROME to the
CHURCH OF CORINTH, elect and con-
secrate ; greeting in Christ Jesus.’
On the form of the address, as
~ connected with the question of the
authorship, see the introduction, I.
Pp. 352 Sq.
The writer’s name is suppressed
here, as it seems also to have been
suppressed in another letter of the
Church of Rome to the Church of
Corinth written more than half a
century later during the episcopate
of Soter; see Dionys. Corinth. in
Euseb. #7. £. iv. 23.
This address is imitated in the
openings of three early Christian
documents at least; (1) The ZAzstle
of Polycarp, see 1. p. 149; (2) The
Letter of the Smyrn@ans, giving an
account of Polycarp’s martyrdom,
see Jenat. and Polyc. \. p. 610 sq;
(3) The Apostolic Constitutions. For
other openings which it has influenced
(though in a iess degree), see the note
on mapoxovoa below.
I. mapoixovoa| ‘sojourning tn.
(1) The primary idea in this word is
transitoriness. The distinction be-
tween mdpo.kos a Lemporary and kar-
ouxos a Permanent resident appears
from Philo Sacr. Ab. e¢ Cain § 10
(I. p. 170) 6 yap Tots éyxukAlous povors
eravéx@y tTapoiket copia, ov Karotkel,
de Conf. ling. § 17 (1. p. 416) karg-
Knoav ws ev matpid., ovx ws emt Eévns
map@knoav, Greg. Naz. Orat. xiv (I.
p. 271) tis thy Kat@ oKnyny Kal THv
avo modw (dvaipnoe); Tis mapotkiav
kal xatotxiay; Orat. vii (I. p. 200) ek
THs Tapotkias eis THY KaTotKiay peTa-
okevaCouevor: Comp. Gen. xxxvi. 44
(XXXVIL. 1) katr@xet Oe “laxoB év rn yn ov
TAp@OKNoEV O TaTHp avTOv ev yn Xavaay,
Heb. xi. 9, Luke xxiv. 18. Thus adp-
OLKOS, Trapolkely, Tapoikia, are said of
the captivities of Egypt (Acts vii. 6
from LXX, xill. 17) and of Babylon
(Theoph. ad Aut. ili. 25, 28). See
especially the uses of raporketv, karot-
kev, in reference to the migrations of
Israel, in Judith v. 7—10. Of these
captivities the present earthly condi-
tion of the Christian people is the
antitype (Heb. iv. 1).
(2) Connected with this primary
conception is the secondary idea of
non-citizenship. In the inscriptions
‘the sojourners’ are opposed to ‘the
citizens,’ C. Z. G. 3595 ot re woNira
kal of mapoikoe wavres (Comp. 20. 1625,
1631, 2906, 3049). The Christians are
no citizens on earth. They dwell in
the world as aliens, £évo1, raperidnpuor,
mapoxot, I Pet. i. 17, ii. II ; comp.
Heb. xi. 13. So too Clem. Rom. ii.
6 THE EPISTLE OF S. CLEMENT
> qn rot ~ / /
TH €kKAnoia Tov Ocov TH TapolKoVveNn KopwOov, KAn-
Z L
~ ¢ lod land /
Tots, nytacmevors ev OeAnuate Oeov dia tov Kupiov
3. mavtoxpdropos] A; Tov mavroxpdropos C (comp. Ag. Covst. 1. 1).
§ 5 xaradeiavtes THY Tmapotkiay Tov
kogpou Tovtrov (comp. C. /. G. 9474
Tov Biou TovTov THY mapokiav), Ep. ad
Diogn. 5 marpidas oixovow idias dAN
@s TapolKOL’ peTEXOVTL TAYT@Y ws TO-
Nira kai ravO vropevovew ws E€vou 7a-
ga &€vn matpis €oTw avT@y Kal Taca
marpis evn, where the writer is de-
scribing the Christians. A good
illustration of this sense of mapoukeiv
is Orig. c. Cels. iii. 29 ai 8€ rod Xprorod
exkAnoia, cvveEeraCouevat Tals ov Tap-
otkovot Onpoyv exkAnoials, os PwaTHpEes
elo ev Koope, 2. 30 éxkAnoias Tod
cov mapotxovoas exkAnoias Tov Kad
exdoTny mod Sjyyov. Compare also
the parable in Hermas Vzs. 1.1. In
the prologue to Ecclesiasticus oi éy
™ tmapotkia are the Jews of the dis-
persion, so that sapoxia is almost
equivalent to Svaomwopa; and, as the
latter word is transferred to the
Christian people, the spiritual Israel
(1 Pet. i. 1 mapemdypors Scaozropas), So
is the former. Hence the form of
address here, which appears also
Polyc. Phil. rh éexxdnoia rod Ocod rH
mapotkovon Biiimmous, Mart. Polyc. 4
TapotKovoa Suvpvay k.T-A., Dionys. Co-
rinth. in Euseb. H. £. iv. 23 r7 mapot-
Kovon Voprivay, Epist. Gall. in Euseb.
FLE.V.1 oi év Buévyy kai Aovydovve rijs
TadXias mapotxovvtes SotAot Xpiotov.
From this the substantive zapouxia
came to be used in a concrete sense,
‘the body of aliens,’ for the Christian
brotherhood in a town or district.
The earliest instances which I have
observed are Mart. Polyc.inscr. racas
Tais Kata mavTa TOTov Tis dyias Kal
kaOoXixis €xkAnoias traporkias, Dionys.
Corinth. [?] in Euseb. H. £Z. iv. 23
da Tats Aourais kara Kpnrnv maporkias,
Iren. in Euseb. H. £. v. 24 eipnvevov
5 alpve-
Tois G70 TOY TapolKL@Y ev ais eTNpEiTO,
Apollon. in Euseb. . £. v. 18 7 idia
Tapoikia avrov dbev nv ovK €d€EaTo:
whence farochia, parish. It seems
not strictly correct to say that wapor-
kia was equivalent to the later term
dtoiknors ; for mapoxia, though it is
sometimes a synonyme for dcoiknots
(e.g. Conc. Aucyr. Can. 18), appears to
have been used much more generally.
The explanation often given of rapa:
kia, aS though it denoted the aggre-
gate of Christian communities in the
neighbourhood of a large town, re-
ceives nocountenancefrom the earliest
usage of mapotkos, etc.; for the prepo-
sition is not local but temporal, and
denotes not proximity but transito-
viness. For the accusative after mapo:-
kev see the note on Polyc. PAz/. inscr.
I. KAnrots «.t.A.| Taken from the
salutation in 1 Cor. i. 1, 2, nyvacpévors
ev XpioT@ “Inoov, kAyrois ayious. Cle-
ment not unnaturally echoes the lan-
guage of S. Paul’s Epistle to the
Corinthians, even where he does not
directly quote it. Similarly the Epi-
stle of Ignatius to the Ephesians pre-
sents parallels to S. Paul’s Epistle to
the same church, especially in the
opening salutation. The same rela-
tion again exists between Polycarp’s
Epistle to the Philippians and the
corresponding letter of S. Paul. For
the meaning of nysacpévors, ‘ conse-
crated to be God’s people,’ see the
notes on rots ayious Phil. i. 1.
3. xapis k.7.A.] xapis div Kal eipyyy
is the common salutation in S. Paul,
excepting the Pastoral Epistles. With
the addition of wAnOuvOein however it
occurs only in the two Epistles of
S. Peter, from whom probably Cle-
ment derived the form, as the First
1] TO THE CORINTHIANS. 7
~ al > / Con > 5)
nov ’Inoov Xpirrov. yapts vuty Kal Elonvn aTO TavTO-
kpatopos Qeou dia *Inoot Xpiotov wAnOuvGein.
\ \ > > Vif
I. Ava ras ai:vdiovs Kat émadAndovus yevopévas
dlous] ar@yndiove A. yevouevas| C;
Epistle is frequently quoted by him.
In Jude 1 we have @deos viv kat
eipnvn kal dyamrn mAnOvuvbein.
mavroxpatopos| The LXxX rendering
of MIN2¥ in the expression ‘ the Lord
of Hosts’ (see Stanley, few7sh Church
Il. p. 87), apparently not a classical
word. In the New Testament it
occurs once only out of the Apoca-
lypse, 2 Cor. vi. 18, where S. Paul is
quoting from the Lxx. So again
SS 2, 32 (LXX), 56, 60, 62 (comp. § 8
mavrokparopik®), Polyc. Phz/. inscr.,
Herm. Vzs. ili. 3 (Sim. v. 7), Mart.
Polyc. 14. See also Pearson Exfo-
sition of the Creed p. 78 sq (ed.
Chevallier) for its position and signi-
ficance in the Latin Creed. As a
Latin translation of ravroxpdrwp, ‘om-
nipotens’ is the survival of the fittest,
its defunct rivals being ‘omnitenens,’
‘omnipollens,’ etc. Conversely the
Latin ‘omnipotens’ is sometimes
translated by mavroduvayos for mar-
Tokpatwp ; comp. Caspari Quedllen 2.
Gesch. a. Taufsymbols UW. pp. vi, 24,
204 Sq, 209-212. The two occur to-
gether in the Liturgy of S. James,
adytos ¢l, mavtokpatwp, mayvrodvvape
(Swainson’s Greek Liturgies p. 270
sq).
I. ‘We should have written sooner,
but our own troubles have hindered
us. We are grieved to hear that one
or two headstrong ring-leaders have
fanned the flame of discord among
you. This was not your wont in
former days. Your firm faith, your
sober piety, your large hospitality,
your sound knowledge, were the ad-
miration of all. Authority was duly
respected by you. Your young men
anes evag A. S has a present; comp. § 9.
were modest ; your wives were quiet
and orderly.’
5. Tas aidydious «.r.A.] This lan-
guage accurately describes the perse-
cution which the Roman Christians
endured under Domitian. Theirtreat-
ment by this emperor was capricious,
and the attacks upon them were re-
peated. While the persecution of
Nero was one fierce and wholesale
onslaught in which the passions of the
multitude were enlisted on the em-
peror’s side, Domitian on the other
hand made use of legal forms and
arraigned the Christians from time
to time on various paltry charges; see
above, I. p. 81, p. 350 sq. Apollonius
in Philostr. Vz¢. Afol/. vii. 4 distin-
guishes two kinds of tyrants of which
Nero and Tiberius respectively are
the types—the one passionate and
reckless (oppoons Kat akpirov), the
other stealthy and treacherous (vzo-
xaOnuévns), the one acting with vio-
lence, the other using forms of
justice. Obviously he places the
contemporary tyrant Domitian in
this second class. Again Domitian
is described by Suetonius (Domiit.
II) in language closely resembling
Clement’s, ‘non solum magnae sed
et callidae zuofinataegue saevitiae.’
Compare the accounts in Euseb.
H.. E. iii. 17 sq, Chrov. an. 95, Dion
Cass. lxvii. 14, Suet. Domit. 12, 15.
So Mart. Ign. 1 speaks of oi modXol
ext Aopetiavod Suwypoi (though this
refers especially to Antioch). These
and other passages referring to the
persecution of Domitian are given in
full above, I. p. 104 sq. In one of
these attacks the writer’s namesake,
8 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [1
NMiv oupopas Kat wEpiTTWoES, adEeAPoL, Bpadioy vopt-
5) \ a co >
Couey éeriatpodny memounoba rept Twv emiCnTOUMEevwY
~ , / oe > /
Tap Ul mpayMaTwY, ayannTol, THs TE adAOTPLas
\ / co 5) qn ~ ~ cr \ > /
Kal Eevns Tots €kAeKTOIS TOU Oeov, pLapas Kal avootou
1 nui] AS; Ka? judy C.
diov] Bpadecov A.
and patron (as I venture to think),
Flavius Clemens, a kinsman of the
emperor, fell a victim; see I. 33 sq.
Thus the notice here accords with
external testimony which places the
Corinthian feuds to which this letter
refers in the reign of Domitian ; see
the introduction, I. p. 347. Volkmar
(Theol. Fahrb. 1856, p. 286 sq, and
elsewhere), who assigns a much later
date to this epistle, is obliged to refer
the notice here to the sufferings of
the Christians under Trajan; but
there is no evidence that this perse-
cution extended to Rome. Our epistle
therefore was probably written to-
wards the close of Domitian’s reign
or on the accession of Nerva (about
A.D. 95 or 96). Other notices of time
in the body of the letter agree with
this result; see above, I. p. 348 sq.
emahAnAous | ‘ successtve, repeated,
a comparatively late but common
word, ¢g. Philo zz Flacc. 14 (Il. p.
534 M.) ras cuvexeis kai émahAndovs
kakwoets, Plut. Pomp. 25 xwdvvors
emaAAnAots Kal mrodéwous ; see Lobeck
Paral. p. 471. It is restored indeed
by Hermann in Soph. 4 zz. 57, but this
restoration is very doubtful, and the
word there must have the sense ‘ re-
ciprocal.’ For emaddndovs yevopevas
comp. Alciphr. EZ. 1. 23 xiv muKvy
kat emaAAnAos hepopéevyn. Other-
wise we might read émadAnda@s, which
occurs Lpist. Gall. § 14 in Euseb.
Va hp Aa
I. vopi¢owev] The whole passage
mepimTaces] A; mepiotdcas C; lapsus et
damna S, which evidently represents repurrmoes (see I. p. 136).
ayanrnroi S; om. C. See below § 4, where S makes the same change.
adedpoi] A;
Bpa-
3 Tap’ vuivy mpaynatwv] A; mpayudtwv map buiv C;
will mean ‘ Owzng to the sudden and
repeated calamities and reverses
which have befallen us, we consider
we have been somewhat slow to pay
attention to the questions of dispute
among you. Yhe reader must be
cautioned against the rendering a-
dopted in some translations, English
and Latin ; ‘those things which you
enquired of us,’ ‘the points respecting
which you consulted us,’ ‘ea quae
fuerant quaesita a vobis.’ This
rendering involves a historical mis-
statement. The expression contains
no allusion to any letter or other ap-
plication from the Corinthians to the
Romans. Clement does not write
map vpev, but map’ vpiv; and ra ém-
(nrovpeva Means simply ‘the matters
of dispute,’ not ‘desiderata,’ as it is
sometimes rendered, emi(yrnua being
‘a question.’ It would appear that
the Roman Christians had not been
directly consulted by the Church of
Corinth, but having heard of the
feuds by common report (§ 47 avdrn 7
axo7) wrote this letter unsolicited.
4. &€vns] Doubtless the right read-
ing; comp. Clem. Hom. vi. 14 os adn-
Oeias adXotpiay odcav Kai E€rmv. No
sense can be made of &evos. The
doubling of epithets (a\Xorpias kai
fevns) is after Clement’s manner,
especially in this opening chapter ;
€.g. papas kat avociov, mpomethn kal
av0adn, mavaperov Kai BeBaiay, etc.
5. mporwma] Not simply ‘Persons’
but ‘vimgleaders’; comp. § 47, and
1] TO THE CORINTHIANS. 9
iE ra} Ce 2 i ~ \ > i
5oTagEWS, HY OAIYa TPOTWTA TeOTETH Kat avOadn
/ > ~ > / 5] f J \
UTAaPXOVTa Els TOTOUTOV aTrovolas E€EKAVTAY, WOTE TO
\ \ , \ ~ > / > /
OEMVOV Kal Tept onto Kal TaOLV avOpw7rots agiaya-
TNTOV dvoua Yuwv peyahws Bac pyunOyva. Tis yap
f \ e ~ \ - \ J
TApETLON UNG as MpOS UMaS THY TavapEeTOV Kal BeBatav
dub. S. ayamrnroi] AC; om. S.
4 Ems] CS; geo A. 8 Bdac-
dnunOnva] A; BracdnucioPa C; ut laederetur or laedatur (\3ND3) S, which
perhaps represents Br\adOFvac.
see the note on Ign. Magn. 6. The
authors of these feuds are again men-
tioned as few in number, § 47 dv ev
7 Svo mpocena oraciaew mpos Tovs
mpeoBurtépous.
6. eis Tooovtoy k.t.A.| ‘have kindled
to such a pitch of recklessness’; comp.
§ 46 cis rocavtny dmrévoray épxdpeba.
Editors have taken offence at the
expression, but its awkwardness is
no sufficient reason for altering the
text; comp. § 45 eis rocovro éénpicay
@vpov. Otherwise vo arovoias might
be read. In amdvora shamelessness
rather than /ol/y is the prominent
“idea, so that the azovevonpévos is de-
scribed by Theophrastus (Char. xiii)
as one wholly devoid of self-respect.
So § 47 TO
geuvov THs tmepiBontov iradeAdias:
comp. Ign. Lph. 8 exkAnoias ris dia-
Bonrov Trois aidow.
8. dvona vpar| ‘your reputation’ or
‘character’ or ‘worth. See the note
on Ign. Ephes. 1 to modvayarnroy
ovopa 0 Kextnobe hice. The addition
of the pronoun seems to require this
sense, and the epithets as well as
the whole context, suggest it. On
the other hand the expression BAac-
nucitvy to dvoua, where there is no
qualifying pronoun or adjective,
means ‘to speak evil of, ‘to blas-
pheme the Name,’ i.e. of Christ or of
God; e.g. 2 Clem. 13 iva 70 évopa 80
npas pn Braodnpqra, Clem. Alex.
Strom. iii. 6 (p. 532) de ods Kat rd
TO oepvoy k.T.A.|
ovona BAacdnpetra. For this abso-
lute use of To ovouwa, which is not
infrequentin earlier Christian writers,
see the note on Ign. Ephes. 3, and
comp. Phil. 1. to (with my note).
It might be thought that ro dvopa
vpov here would mean ‘the name of
Christ which you bear’; but this
would have been expressed other-
wise, e.g. James ll. 7 BAacdnpovow
TO Kadov Ovopa TO emixAnOev eh vpGs,
Herm. S7zyz. vill. 6 émauryuvOevres TO
ovoma Kupiov tro émixAnOev én’ avrovs.
It is hardly necessary to add that
Bracghnuetv is frequently used of
calumniating or maligning human
beings; e.g. Rom. xiv. 16 u7 Bdao-
dynpeicOw vuov TO ayadov (comp. ili.
8).
tis yap «.t.A.] The whole pas-
sage as far as éeropeveo Ge is quoted by
Clem. Alex. Strom. iv. 17 (p. 610) vai
py év tH mpos KopwOiovs emuctoAn oO
dmdéctodos KAnuns kal avros nuty TUTrov
TWa TOU yYwoTiKoOD vmoypaperv heyet,
Tis yap x.r.A.
9. mapemOnunoas| This ‘bimaris
Corinthus’ was a natural halting
place on the journey between Rome
and the East, as we see in the case
of S. Paul and his companions, and
somewhat later of Hegesippus (Eus.
H. E. iv. 22). Diogenes is repre-
sented as visiting it (Dion Chrys.
Orat. viii. p. 151 ed. Emper) 6re mAet-
ato. avOpwrot exet Tuviact...kat OTL 7
modus womep ev Tptod@ Tihs “EAAddos
IO THE EPISTLE OF S. CLEMENT [x
€ ~ / > / / J
UMaV mioTW ovK éoKiuacev; THY TE TwHpova Kal
) = > - Deel, 2 2 , \ \
émiekyn ev Xpiot@ evoeBerav ovK efavpacev; Kal TO
peyaNompeTres THS piro€evias vuwv nOos ovK éxnpueev 5
\ \ / \ > ~ ~ > > id é
Kat Thy TeNELav Kat aodarn yvwowy OVK EMakapLoey 5
/ \ / > ~ \ ~ /
ATPOTWTOANUTTWS Yao TavTa ETOLELTE, KaL TOLS VOLI-
a ~ > / € / - ¢€
pois Tou Oceou érropeveoOe, vroTaccopevot Tols nyou-
/ ¢ lad \ \ \ / > /
Mevols UM@Y Kal TIUnVY THY KaOnKOVTaY arrovELoYTES
1 tuav mictw] AC; micrw tuev Clem 610. 2 émveky ev] CS Clem;
emveknvy A. 3 ovk] AC; om. S. 4 dopary| acdadryv A. 5 ampoo-
wrodnumTws| A; amporwmrodjmTws C Clem (edd.).
Tots voulwous] Tocvouoc A; zz lege (NDYODID) S; & Tots vous C3 & Tors
voutuors Clem, which is approved by Wotton and others. The rendering of S
shows nothing as regards the reading; for (1) the preposition would be required in
any case; (2) the singular is explained by the accidental omission of rzdwz ;
(3) vducuov is elsewhere translated by ND19) (vduos) in this version (comp. §§ 3, 40).
émovetre] emorecrar A.
éxe.ro. So also it is called the zepi-
maros or ‘lounge’ of Greece ; see| Dion
Chrys. | xxvii. p. 522 with the context,
os €va Ta TOAMAGY Kal Kar éviavTOY
Kataipovtav eis Keyxpéas eumopov 7
Gewpov 7 mpecBevtny 7) Stepxopevov.
Hence there was an abundant de-
mand for hospitality there ; see below
on § 10 duto€eviar, § 35 adidogeviar.
mavaperov| Not found either in LXx
or New Testament, but a favourite
word with Clement: see §§ 2, 45, 57,
60, with the note on § 57. He de-
lights in such compounds, e.g. zap-
peyeOns, Tavayios, maymAnOns, mavte-
TOmTNS.
2. emveckn| ‘forbearing. This yield-
ing temper, this deference to the
feelings of others, was the quality es-
pecially needed at such atime. For
émcixeca comp. S$ 13, 56, 58, 62, and
see Philippians iv. 5. It was emi-
nently a characteristic of Clement
himself; see I. p. 97.
TO peyadomperes x.T.A.] For the
reproof lurking under this allusion
to their past hospitality, see the note
on ddro€eviar § 35.
4. yvoow] Here used generally.
For the more special sense see the
note on § 48.
5. dmpoowmoAnprras| For this ad-
verb see I Pet. i. 17, Barnab. 4. For
the forms, -Anurres, -AnmTws, see
Winer’s Grammar p.53(ed. Moulton).
For an instance of the capricious
orthography of both our MSS comp.
§ 12 ovdAr[p]Wouévous, ovdAn[p]P-
Oévras.
rois vopipous| ‘by the ordinances’ ;
so § 3 &€y Tols vopimors TeY mpoo-
Taypdrev avtod mopeverOa, § 40 Trois
vouimots Tov Seomdtov dkodovOovrtes,
Hermas V7zs. i. 3 €av tnpnowow Ta
vouysa tov Oeov. The phrase rots
vouipors mopeverOar Occurs LXX Lev.
XVili. 3, XX. 23, and ev rots vopipors
mopeverOar Jer. Xxvi (xxxiii). 4, Ezek.
v. 6,7) xx 18. For the dative, de
noting the rule or standard, see Ga-
latians v. 16, 25, vi. 16.
6. Trois nyoupevors| i.e. the officers
of the Church, as § 21 rovs mponyov-
pévous nuav: comp. Heb. xiii. 7 pry-
MOVEVETE TOV NYOUVLEVOY VE@Y oLTWES
eAdAnoay viv Tov Aoyov Tod Geov, and
again xiii. 17, 24; Hermas Vs. ii. 2,
ili. Q of mponyovpevor THs ekkAnolas.
Io
1] TO THE CORINTHIANS.
IPE
~ > ~ / / / \ \
TOs Trap UL mpeo BuTEpoLs* VEOLS TE PETOLA Kal TEVA
a > / / > ? \ 2
VOELV ETETPETETE? yuvalEly TE EV AuwuwW Kal TEU
\ c > / / ? ~ /
Kal ayyn CUVELONTEL TavTa E€miTENEly TapnyyéeAXeETE,
/ / \ of ¢ ~ sf ~
OTENYOVTC as KaOynkovTws TOUS avopas EAUTWV* €V TE TW
7 ro ~ / \ \ \ ss
KaVOVL THS UTOTaYyNS UVTapXoVTas Ta KaTa TOV OIKOV
~~ > ~ > “
TEUYWS OiKOUpyElY Ed\WaTKETE, TaVY TwPpovovaas.
I have adopted vouiwos from Clem, but év is not wanted (see the explanatory
note) and was probably his own insertion.
ecOa A, 7 tuov}] AS; om. C.
8 tui] AS; juw C.
dpauy S (certainly omitting cal ceuvr), but the transposition of ayr@ and dpuouw
may be due to the convenience of translation; see above, I. p. 137.
Koupye] A; oikovpety (but apparently y has been erased) C; curam-gerentes
6 éropeverGe] CS Clem; mropev-
KkadynKxovoay| kabixovoar A.
9 apouw Kal ceuvy kal ayy] AC; ayvy Kai »
13 ol-
operum (studiose agentes in operibus) S. See the lower note.
Similarly oimpoicrapevortpar, I Thess.
v. 12. The reference therefore is not
to civil officers, as some take it; and
the mpeoBurépos in the next clause
refers to age, not to office, as the
following véois shows. The ‘pres-
byters’ or ‘elders,’ properly so called,
are exhausted in rots nyoupevors, but
these are not the only seniors to
whom reverence is due, and Clement
accordingly extends the statement so
as to comprise all older men, thus
preparing the way for the mention of
‘the young’ also asaclass. Similarly
§ 21, where, as here, sponyovpevor,
mpecBuTepor, véol, yuvaikes, Occur in
succession. There is the same diffi-
culty about the use of wpeoBuvrepox in
connexion with vewrepor in I Pet. v.
1 sq, Polyc. Phz?. 5, 6.
Q. emetpémete] ‘ye enjoined, as
e.g. in Plat. Lege. p. 784 C, Xen.
Anab, vi. 5. 11 (see Kiithner’s note).
yuvagiv te x.7.A.] See Polyc. Phzi.
4 mera Kal Tas yuvaikas x.t.d., where
Polycarp follows Clement’s language
here and in § 21.
II. otepyovcas| It should probably
be taken with the foregoing clause,
and I have altered the punctuation
accordingly. For the change from the
dative (yuvagéiv) to the accusative
(crepyovoas) comp. Mark vi. 39 én-
éra&ev avtois avak\cOnvat mavras, Acts
XV. 22 okey trois dmoordAols k.T.d.
exdeEapévous avdpas €& avtTay méuyat,
and see Jelf’s Gram. S§ 675, 676.
€y TE TS Kavovt k.T.A.| 1.e. ‘not over-
stepping the line, not transgressing
the limits, of obedience’; e.g. § 41 p7
TapekBaivev Tov wpiopévoy ths et-
Toupyias avTov kxavova. On the me-
taphor of xavev, ‘a measuring line,
see Galatians vi. 16, and the note on
§ 7, below.
13. oixoupyetv] ‘to ply their work
in the house.” The classical forms
are oikoupos, oikovpety, and these pre-
vail even at the Christian era and
much later; e.g. Philo de Sfec. Leg.
31 (IL. p. 327) Ondrclas (epappocer)
oikoupla, de E-xvecr. 4 (II. p. 431) yuvai-
kas c@dpovas oixoupovs Kat pidavdpous,
and the illustrative passages in Wet-
stem on ‘Tit. 11/5. Boutin: Tita, 5
aappovas, ayvas, oikoupyovs, aya@as,
Urotaccopevas Tos idios avdpacw,
which passage Clement may have
had in his mind, the great prepon-
derance of the best authorities have
i2
EE
4 ,
VEVOMEVOL, UTOTATOOMEVOL
oikoupyovs, not oikouvpovs; and this
reading the ablest recent editors
(Tischendorf, Tregelles, Westcott
and Hort) have adopted. In this
passage of Clement also A has oik-
ovpyovs, and so apparently it was
read originally in C, but the y has
been erased. Bryennios says ‘vew-
Tépa xeip amndeWe To y. But judg-
ing by the photograph, I should
imagine that it was impossible to say
who erased the letter—whether the
original scribe or some later cor-
rector. 1am disposed to think that
the original scribe wrote down oikoup-
yous, following an older MS which he
had before him, and then after his
wont (see above, I. p. 126 sq) corrected
it into the more classical form. At
all events there is a tendency in the
later scribes and correctors to re-
turn to the more classical form, as we
see from the later corrections of AC
in Tit. ii. 5. The Syriac here is
PMIAyT }PYNIT, the same rendering
being given in the Peshito and Har-
clean in Tit.1.5. It seems to repre-
sent oixovpyovs rather than oixoupous,
the first element of the word (ofkos)
having been already exhausted in
the translation of the preceding ra
kata Tov oixkovy and therefore not
needing repetition. Perhaps how-
ever it may be intended to combine
the ideas of -oupyetvy and -ouvpet. The
same verb is more commonly a ren-
dering of pepyzvay or éemipedcto Oar.
II. ‘Submission and contentment
were the rule of your lives. The
teaching of God was in your breasts ;
the passion of Christ before your eyes.
Peace and good-will reigned among
you. Spiritual graces and incessant
prayers distinguished you. You loved
the brethren ; you bore no malice to
any; you loathed faction; you re-
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[11
llavres te éramewodpovette, pndev cdraCo-
ral v\ € /
fuaXrXov Hy UTOTaTOOVTES,
joiced in doing good. The ordinan-
ces of God were graven on your
hearts.’
2. vrotagoopevot k.T-A.]| See Ephes.
¥. 21, Phil. ii. 3, Rom. xii. 10, 16;a0—
yet v. 5 (v-1):
3. cov x«.t.A.| Doubtless a refer-
ence to our Lord’s words recorded
Acts xx. 35, pakapiov éorw paddov
diddvar 7) AapBavew ; see below, § 13,
where the context of the passage is
echoed. It was no new command-
ment however, though instinct with
a new meaning. Maxims similarly
expressed had been uttered by the
two opposite schools of philosophy,
starting from different principles and
speaking with different motives. For
the Epicureans see Plut. Jor. p.
778 C’Emikxovpos Tov ed macxew TO ev
Tovety ov povoy KaAALov adda Kal 7dLo0v
eivai now, ad for the Stoics, Seneca
Efpist. \xxxi. § 17 ‘Errat si quis bene-
ficium accipit libentius quam reddit’
(both quoted by Wetstein on Acts
be):
Trois epodios x.t.A.| i.e. ‘the provi-
sion which God has supplied for the
journey of life’ Similarly Seneca
Epist. \xvii. § 3 ‘Quia quantulum-
cumque haberem, tamen plus jam
mihi superesset viaticl quam viae,’
Epictet. Déss. ill. 21. 9 €xovras te
epodtov TowdvtTov eis tov Biov, Plut.
Mor. p. 160 B ws pn povov tov Cay
GAAd Kal Tov amoOvnoKey THY Tpodny
épdd.ov odcay ; comp. Dionys. Corinth.
in Euseb. A. £E. iv. 23 é€xxAnoias
moAAais Tais Kata macav mroAw e:od.ia
néurew. It is the same sentiment
as I Tim. vi. 8, ¢yovres dtatpodas kat
oKerdopata TovTos apkerOnoopeOa.
The idea of spiritual sustenance
seems to be out of place here, though
ésddva not unfrequently has this sense.
For this and other reasons the words
1] TO THE CORINTHIANS. 13
o ' ~ ’ ~ } ee a
HAION AIAONTEC H AAMBANONTEC, TOIS Epodiors tou Oéceou
3 Tov Geot] A; tof Xpiorod CS.
Tots ed. Tou ©. dpx. must be connected
with the preceding clauses, so that
the new idea is introduced by kai
mpooéxovres. The Syriac version in-
deed attaches cai mpocéyovres to the
preceding sentence, but it manipu-
lates the words following, as if it had
read rovs te dyous...eveaTepyicpéevor
(om. 7re).
tov @eov] The reading rov Xpu-
Tov is accepted by Bryennios and
Hilgenfeld (ed. 2) on the authority
of C. On the other hand Harnack
retains tod Qeov; while Donaldson
hesitates between the two readings.
As regards external evidence, the
balance is fairly even. If the view
maintained above (I. pp. 124 sq, 139
sq, 142 sq) of the relative value of
our authorities be correct, A is en-
titled to as great weight as CS to-
gether. Moreover the obvious doc-
trinal motive, which in C has led to
the deliberate substitution of Aoyos
for mvedpa in another place (ii. § 9),
must deprive it of much value in
the present case. On the other hand
it is urged with probability that, as
Photius (767. 126) complains of
Clement’s language in this epistle
OTL apxtepea kal mpootarny Tov Kipuiov
nav “Incovv Xpiotov eLsvopalov ovde
tas Oeomperets Kat vndorépas adike
meoi avtov devas, he cannot have had
tou Geov in his text. But, as the
declaration of Christ’s divinity lurks
under the reference of the pronoun
avrov, it might very easily have es-
caped the notice of Photius who in
the course of this single embassy
read as large a number of books as
would have sufficed many a man not
ill-informed for a life-time. Even
if the inference were more certain,
this evidence would not go far, for
Photius is a late writer.
On the other hand Gaius (or rather
Hippolytus) early in the third century
inthe Lzttle Labyrinth(H. E.v.28; see
Routh ReZ. Sacr. 11. p. 129) mentions
Clement with Justin, Miltiades, and
Tatian, besides ‘several others,’ a-
mong those éy ois Oeodoyeitar o
Xpioros. Routh (p. 145) supposes
Clement of Rome to be meant (as
also does Bunsen, Azffol. I. p. 440),
because the author of the Z7f¢le
Labyrinth refers distinctly to works
written ‘defore the time of Victor’
who became bishop about A.D. 189
or 190, and indeed the whole argu-
ment turns on this point. To this it
may be added that Hippolytus after-
wards (p. 131) uses an expression re-
sembling the language of the Roman
Clement here, 6 evomdayxyvos Gecds
kat Kvpios nuayv “Inoovs Xpiotros ovK
eBovAeTo... dwokeoOar paptupa Tor
idiwov mabey, and that Clement of
Alexandria (who is the alternative)
can only have died a few years (ten
or at most twenty) before the passage
was written. On the other side it
may be urged that the order of the
names, “Iovotivov cai MuiAtiadouv kat
Tarcavov cal KAnpevtos Kal €répov mret-
ovev, points to the Alexandrian Cle-
ment ; but this is not conclusive, since
in the very next sentence the chrono-
logical order of Melito and Irenzeus,
is inverted, tra yap Eipnvaiov te kat
MeXitwvos Kal tay AoiTay Tis ayvoet
B:Bdia ; The question therefore must
remain undecided; though the rea-
sons in favour of the Roman Clement
seem to preponderate. As it is very
improbable that so early a writer as
Hippolytus should have recognised
as genuine any other writings a-
scribed to Clement of Rome, his judg-
ment must have been founded upon
this epistle.
14 THE JEPISTLE: OF StCLEMENT [11
The external evidence therefore is
far from conclusive; and if any de-
cision on the reading is possible, it
must be founded upon internal evi-
dence. But here the considerations
which present themselves are numer-
ous.
(1) As a question of accidental
error in transcription, the probability
is evenly balanced; for yu instead of
év, and 6v instead of xv, are equally
common with scribes.
(2) On the other hand, if we have
a deliberate alteration, the chances
that Xpucrod would be substituted
for @cod are, I think, greater than the
chances of the converse change.
Such language as aia Gcov, rabnuara
@cov, and the like, though common
in the second and third centuries,
became highly distasteful in later
ages; and this from various motives.
The great Athanasius himself pro-
tests against such phrases, c. Afollin.
ii. 13, 14 (I. p. 758) mas ovv yeypapare
éru Geds 6 Oia capkos mabey Kal ava-
ards ;...ovdapov S€ aia Ocod diya cap-
kos trapadedaxacw ai ypadpai 7 cov dia
capkos mabovra katavacravra. And how
liable to correction such expressions
would be, we may infer from the long
recension of the Ignatian Epistles,
where the original language of the
writer is deliberately altered by the
interpolator, who appears to have
lived in the latter half of the fourth
century (Zphes. 1 év aipari Gcov, where
Xp.iorov is substituted for Gcov ; Kom.
6 rod wabovs Tov Geov pov, where this
interpolator softens down the lan-
guage by inserting Xpiorod before
Tov Geov pov, while others substitute
tov Kupiov pov or tov Xpiorov). At
this time the heresy to which such
expressions seemed to give counte-
nance was Apollinarianism. At a
later date, when the Monophysite
controversy arose, there would be a
still greater temptation on the part of
an orthodox scribe to substitute rod
Xptorov for rou Gcov. The language
of Anastasius of Sinai (Hodeg. 12,
13, p. 97 sq) shows that these pas-
sages of earlier writers (he mentions
among others Ign. Row. 6) were con-
stantly alleged in favour of Mono-
physite doctrine, and he himself has
some trouble in explaining them
away. Writing against these same
heretics Isidore of Pelusium (£7. i.
124) says Gcod mabos ov héyeTar, Xpio-
Tov yap TO mdaOos yeyove k.T.A. On the
other hand, it might be said that the
Monophysites themselves would be
under a temptation to alter xv into
6v ; and accordingly Bryennios sup-
poses that in this passage the reading
of A is due to the Monophysites (or,
as he adds, perhaps to the Alexan-
drian divines). This does not seem
very likely. (a) In the first place, it
would be a roundabout and precari-
ous way of getting a testimony in
favour of their doctrine. If rod Xpio-
rov (thus assumed to be the original
reading) had been in direct connexion
with ra mwa@ypara, a change in this
direction would not be improbable ;
but it would never have occurred to
any one to alter rots edodios Tov
Xpistod into rots epodiors Tov Geo,
because there happened to be the ex-
pression ra wa@ypara avrov in the
next sentence, so that avrov would
naturally be referred to the genitive
after trois éhodios. It would have
been much simpler to change avrov
into rod Geov at once. (4) Secondly,
the dates are not favourable to this
supposition. The MS which has @ecov
is assigned by the most competent
authorities to the fifth century, and
by some of them to the earlier half
of the century (see above, I. p. 117);
and, though not impossible, it is
not probable that the Monophysite
controversy would have influenced
the transcription of the MS at this
date. On the other hand Photius,
our earliest authority for rod Xprorov
(supposing that his evidence be ac-
1 TO THE CORINTHIANS. 15
cepted), wrote four centuries later,
when there had been ample time for
such manipulation of the text. But,
besides the doctrinal motive which
might have suggested the change
from G¢co0d to Xpicrod, there may also
have been an exegetical reason. The
word édodioy, viaticum, was used espe-
cially of the eucharistic elements (e.g.
Lit. D. Mare. p. 29, Lt. D. L[acob. p.
75, Neale), and there would be a na-
tural desire to fix this sense on S.
Clement here.
(3) The probability that such lan-
guage as Ta maOjpata Tov Geo should
have been used by an early Chris-
tian writer can hardly be questioned.
These early writers occasionally used
language so strong in expressing
their belief of our Lord’s divinity, as
almost to verge on patripassianism ;
so Ign. Ephes. 1 avalwmupnoavtes ev
aipart Geov, Ign. Rom. 6 emirpearé
poe piuntny elvar Tov maOovs TOV Oeod
pov, Melito (Routh Ae/. Sacr. I. p.
122) 6 Geos mérovbev wrod SeEas “Io-
panXiridos, Test. xit Patr. Levi 4
ent To Taber Tod viorov (a very
ancient writing ; see Galatians p. 307
sq), Tatian-ad Graec. 13 tov memor-
O@sros Geod, Tertull. de Carn. Chr. 5
‘passiones Dei,’ ad U-xvor. il. 3 ‘ san-
guine Dei’ (and so elsewhere Ter-
tullian speaks of ‘God crucified,’
“God dead, ‘the flesh of God, ‘the
murderers of God’; see de Carn.
ar 5, adv. Marc. ii. 16, 27, v-. 5),
Anc. Syr. Doc. p. 8 (ed. Cureton)
‘God was crucified for all men,’ etc.
And similar passages from writers of
these and the succeeding generations
might be multiplied. See Abbot l.c.
p- 340 sq, Otto Corp. Apol. Christ.
IX. p. 445. The nearest parallel in
the New Testament is Acts xx. 28,
THY ekkAnoiay Tov Geov nv TepLeTrouy-
gato Sua Tov atpatos Tov idiov; but
even if rou Geov be the correct read-
ing (as possibly it is), the form of ex-
pression is far less strong than in
these patristic references.
(4) It is more to the purpose to
urge that, though such language is
not uncommon in other writers, it has
no parallel in Clement; that he else-
where speaks of the blood ‘ of Christ’
($$ 7,21, 49) and describes it'as ‘ pre-
cious to God His Father’ (§ 7) ; and
that throughout this epistle he applies
the term Geds to the Father as distin-
guished from Christ. This argument
has considerable weight, but must
not be overstrained. The Catholic
doctrine of the Person of Christ ad-
mits both ways of speaking. Writers
like Tertullian, who use the most ex-
travagant and unguarded language
on the other side, are commonly and
even in the same context found speak-
ing of Christ as distinct from God ;
and the exact proportions which the
one mode of speaking will bear to
the other in any individual writer
must be a matter of evidence. It is
clear from the newly discovered end-
ing (§ 58 ¢m yap o Geds «.7.A.) that he
could have had no sympathy with
Ebionite views of the Person of
Christ. Moreover, in the passage
especially quoted (§ 7) one authority,
which probably preserves the right
reading, omits Geo. And after all the
alternative remains which Abbot is
disposed to favour (p. 343), that Cle-
ment wrote avrov negligently, not re-
membering that tov Geov had imme-
diately preceded and referring it in
his own mind to Christ.
(5) It remains to enquire whether
the connexion is more favourable to
Tov Gceov Or Tov Xpiorov. This will
depend partly on the connexion of
the sentences. If the punctuation
given in my text be retained, rov
Geov is almost necessary; for ra épo-
dca then refers to the ordinary means
of subsistence. Hilgenfeld reads and
punctuates trois epodiows tov Xpiorov
apkovpevot kal mpocéxovres, under-
standing by the term ‘spiritual sus-
tenance.’ This seems to me to give
an awkward sense (for the mention
16 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [11
/ \ / \ / ~
apKOUMEVOL’ Kal TPOTEXOVTES TOUS Noyous avTou eT L-
land / OF ~ lf \ \
pedws evEerTEpVITMEVOL NTE TOS OTAaYXVOLS, Kal TA
rabyuata avtou nv po opadpav vpuov.
OvtTws €l-
onyn Babeia kai Nurrapa €d€O0TO TaTW Kal akKOpETTOS
/ > 9 oh \ / / C gue
moos eis a@yabo7oay, Kat mAnons TvevpaTos aytou §
2 éveorepvicpévar] C3 ecrepmopevor A.
5 mAnpnys . . Exxvows.. eylvero] AC; plenae effusiones...erant S,
dero A.
4 Numapa €d€50T0] Aevtrapacde-
as if md/pers éxxvcers...éyivovro, for the plural here cannot be explained by rzbuz.
of ‘contentment’ is then somewhat
out of place) and an unnatural punc-
tuation (for kat mpooéxorres then be-
comes a clumsy addition).
I. rovs Adyous] For the accusative
after mpooéxovres compare e.g. Exod.
Xxxiv. II mpocexe od TavTa doa eyo
évrédANopai cou, Is. i. 10 mpow€xere vo-
pov Geov, Neh. ix. 34 ov mpooéaxov
ras évrodds (v.1.) cov Kal Ta papripia
gov.
2. eveotepriapevor| ‘ye took them to
heart, i.e. rovs Aéyous, which is the
accusative to eveorepyicpevor as well
as to mpoaéxovtes ; SO § 12 ciade£a-
pévn avtous éxpuiev. For evorepvi-
¢eoOa. compare Clem. Alex. Paed. 1. 6
(p. 123) Tov owrnpa evorepvioacba,
Euseb. JZart. Pal. 8 peifova tov oo-
patos Tov hoyopoy evertepyiapern, 720.
II prnpas adtav (rav ypapar) eveorép-
noto, 2b. Laud. Const. 5 § 5 trav €xet
darev tdextov 7iOov eveatepyicpEevos,
A post. Const. procem. everrepyicpevor
rov poBov adrov, 2b. v. 14 evotepyicd-
pevos avtov. There seems to be no
such word as orepvifeoOa, and there-
fore éveorepiopevor must be read. If
éorepyicpevor Could stand, Cotelier’s
explanation would probably be cor-
rect, ‘Clementi eorepyicpevon sunt,
qui Latinis pectorosi, homines lati
capacisque pectoris (2 Cor. vi. 11),
as the analogy of omd\ayyviferda
suggests ; and later critics seem to
be wrong in making it equivalent to
éveatepyiapevor, Which owes its trans-
itive sense to the preposition.
ra raOypara avrov x.t.A.| Compare
Gal. iii. 1 ois car’ odOadpors “Inoovs
Xpiocris mpoeypahn earavpapévos, of
which Clement’s expression is per-
haps a reminiscence. In this passage
it has been proposed to read pa6y-
para for rajpara; and the confusion
of pabnryis, maOnryjs, in Ign. Polyc.
7, and paémjpara, waOjpara, in Ign.
Smyrn. 5, shows that the interchange
would be easy. This emendation was
originally adopted to meet the diffi-
culty of the expression ‘ the sufferings
of God.” Among others it found an
advocate in the late Ezra Abbot
(Bibliotheca Sacra, April 1876, p. 313
sq) in a learned paper on Acts xx.
28. But it has obtained some favour
even since the discovery of thealterna-
tive reading rov Xpuorov. Yet (1) The
parallels quoted in the note on row
@eov prove that no alteration is need-
ed, since ra waOnpatra avtov would be
a natural expression to a writer of
this age; (2) The reading pa@npara
would destroy the propriety of the
expressions in the parallel clauses as
read in the MS, eveorepricpevor refer-
ring to rovs Adyous and mpo opOahpav
to ra maOnpara, ‘the words in your
hearts,the sufferings before youreyes’;
(3) While ra wa@jpara is a common
expression in the New Testament,
being used especially to denote the
sufferings of Christ, the word pa6npa
does not once occur either there or
0
1] TO THE CORINTHIANS. iy.
a] ? \ / Oats VA CA Aa
exxvols él mavTas éyiveTo' peotol TE datas BovArs
> ’ ~ / > 5) ~ / > ,
év dya0n mpobumia pet edoeBous merronoews €EeTEl-
A — ron \ \ 7 7
vaTe Tas YElpas VuwY TpOS TOV TavTOKpaTopa Oéeor,
, \ / / af af /
ikeTevovTes avTov idews yeverOa, eiTt aKovTES rucap-
TETE.
6 dcias] AS; Oelas C: see the lower note.
A. ékereivate] A; éferelvere CS.
note. axovres] AC; éxdvres S.
in the Apostolic fathers ; and in the
only passage in the LXx where it is
found (Jer. xiii. 21) there is a v.l.
pabnras (for paénpara), which ap-
proaches more nearly to the original
Hebrew; (4) Though ra paéyjpara tov
- Geov might stand, still ai didayai Tov
cov (or some similar expression)
would be more natural.
3. elpnyvn Badeta] 4 Mace. ili. 20
Babeiay eipyyny d:a Thy evvopiay nuay
eiyov, Hegesipp.in Euseb. A. £. iii. 32
yevonevns eipnyns Babeias ev mdon ék-
kAnoia, Athenag. Suppl. 1 7 ctpraca
oikoupevn TH vpeTépa cuvecer Badeias
eipnyns arodavovow, Liture. S. Basil.
p. 165 (Neale) BaGeiav cai avadaiperov
eipnynv, Euseb. Vzt. Cozst. i. 61.
5. ayaborouiar| ‘ deneficence’ ; again
just below and §§ 33, 34: comp. I Pet.
Iv. 19, Zest. x1z Patr. Jos. 18. The
allied words occur several times in
S. Peter: dyadomoveiy 1 Pet. ii. 15, 20,
ili. 6, 17; a@yaOorous, I Pet. ii. 14.
While kaXoroia regards the abstract
character of the action, dya@oroia
looks to its results and more especi-
ally to its effect on others.
6. ooias| For the confusion of
ocioc and 6e10c comp. S§ 14, 21, and
see above I. pp. 138, 140. For daias
see § 45 ev dia kal duopm mpobéce.,
§ 56 dia Tis boias madeias adrod ; for
Oeias, § 40 ra BAbn rhs Oeias yroceas.
There might possibly be a question
which of the two words should be read
here: but (1) we have a combination
CLEM. II.
> ~ \ \ \ £
aywv nv Upiv HMepas TE Kal VUKTOS UTED TacNs
7 mwemo.Onoews] metonOnoewo
g tNéws] A; ttewv C: see the lower
nudprete] AC; peccabatis (huaprdvere) S.
of two authorities (including the best)
against one; and (2) the other in-
stances show that the tendency is to
change oovos into deios, and not con-
versely.
9. ihéos yeveoOa| The adverb
itk€ws is recognised by Hesychius, but
no instances are given in the lexicons.
As it appears only to occur in the
expression ihkéws yiverOa (Lull. de
Corr. Hellén. Xi. p. 453 (1887) unre
ot Oeot ik€ws avT@ yevowvto, 2 Macc. il.
23,\ Vil. 3751 X.| 26); 16) 15° probablya
grammatical mistake of the later lan-
guage, the true construction being
forgotten and the word being erro-
neously treated as an adverb (idkéws
instead of ikews). In this passage it
may be due to the transcriber and
not to Clement himself. At all events
our MS (A) in the three passages of
2 Maccabees has itéws, where the
common text has a proper grammati-
cal construction iAew yevopévov, ihe
yeveoOa, thew yevopevov. In Herm.
Vis. ii. 2, S2m. ix. 23, we have the ex-
pression fAews yiverOa, but the con-
text fails to show whether idews is
treated as an adverb or an adjective.
E. A. Sophocles Lex. s.v. gives an
instance of the adverb idews from
Moschion, and the inscription above
quoted proves it to be a possible
word.
10. ayov Av K.t.A.] Comp. Col. ii. I.
juépas Te kal vuxtos| Hilgenfeld
calls attention to the fact that the
2
ow
ie
18 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [11
THS adehporTnTos, Els TO cwCec bau peTa O€ous Kal
guveoycews Tov ao.Ouov TwVv eKNEeKTWY a’TOU: ELAL-
KplWels Kal GKEpaloL NTE Kal duvnoikakot Els aAANHAOUS"
Taca TAGS Kal Tav oxXioua BOEeXUKTOY Uuiv: él Tots
/ ~ / a \ /
TapanrTwuacw Tols TAnatov évevOEiTE’ Ta VoTEpHMaTa
I peta Séovs] C3 per’ EdXéous (eMavova A) AS.
veo A.
2 eiduxpiveis| evderKpt-
3 axépator] axepeot A. ayy notkaxot] C; auauynocxaxor A.
So I read the ms with Tischendorf, but previous editors gave it avauynotxakot.
4 Boeduxrov] A; add. jv C, and so probably S.
5 Tots wXyolov] A; Tov
writer elsewhere has the same order
‘day and night’ §§ 20, 24, and argues
thence ‘scriptorem non e Judaeis, qui
noctem anteponunt, sed e gentilibus,
Romanis quidem, ortumesse.’ This ar-
gument is more specious than sound.
Thus in the Apocalypse the order is
always ‘day and night,’ iv. 8, vii. 15,
mit AG; Kiv. £1; Xx.( 103. 4n¢S: Paul/al-
ways ‘night and day,’ 1 Thess. ii. 9,
neat. eo achess 1.3, 1) Cima: wy §,/\2
Tim. i. 3; while by S. Luke either
order is used indifferently in both the
Gospel (ii. 37, xviii. 7) and the Acts
(ix! OAs aoe, SA, XKVI. 7).
I. adeAddrntros| A word peculiar to
S. Peter in the New Testament; 1
Pee 17, v.90. So Polyc. P2710
‘fraternitas,’ where the Greek is not
extant; Herm. J/and. 8.
peta Seovs| I have ventured to
adopt this reading, as other recent
editors have done, on the inferior au-
thority of C (meta Aeoye for mete-
Aeoyc), because it rescues the passage
from a difficulty and so commends it-
self. By this combination pera déous kat
aovuvevdnoews the whole clause is trans-
ferred from God to the believer, and
cuverdnoews becomes intelligible. With
the whole expression comp. Lzturg.
D. Facob. p. 55 (Neale) dds nyiv, Ki-
ple, peta Travros oBov Kal cuverdnoews
ka@apas mpockopioa «.t.’. For the
idea of fear as an agent in the work
of salvation see Phil. ii. 12; and for
the expression pera déous Heb. xii. 28
Aarpevopev evapéotws TO Oe@ pera ev- -
AaBeias kat Séovs (the correct reading),
an epistle which has largely influ-
enced Clement’s language elsewhere.
For the use of ouvetdnous here comp.
S 34 ouvaybevres TH ovverdnoe. It de-
notes inward concentration and as-
sent. Zahn (Gott. Gel. Anz. Nov. 8,
1876) still retains the reading per’ €Xé-
ous, explaining it of brotherly kindness
shown towards offenders, and pro-
poses ovvabAnceas for cvverdnoews. He
might have quoted A fost. Const. ii. 13
€meita eTa EAEOVS Kal OiKTLPMOU Kal
mpooAnWeaws OikeLov UTLTXVOUpEVOS av-
To o@tnpiay for this sense. Lipsius
(Fenaer Literaturz. Jan. 13, 1877)
accepts pera déovs, but holds by his
conjecture cvvdenoews (Academy, July
9, 1870), though it is now rendered
unnecessary. Donaldson (7heo/. Rev.
Jan. 1877) suggests pera redeias cur-
eXevoeas. .
2. ovvevdnoews| If the reading
ehéovs be retained, cvverdyoewms must
mean ‘with the consent of God,’ but
this is hardly possible. I had ac-
cordingly hazarded the conjecture
evdoxnoews (EYAOKHCEWC for CYNEI-
AHcewc), which is less violent than
cuvaweoews, cuveiEews, cuvSenoews, and
other emendations. This conjecture
struck me before I was aware that
Davis had suggested cuvevdoxnoews,
of which word I cannot find any in-
11] TO THE CORINTHIANS. 19
? > af > / 5) / Ss 2 \ 7 >
avTwv idia ExplveTe’ GueTaMEeANTOL NTE ETL TaTH aya-
t
aA o > a By] > ! las /
Oorrotia, ETOIMO! €IC TAN EPfON AfPdOON* TH TAaVAaDETYW
Kal oe Baciiw TONITELA KEKOOMNMEVOL Ta ewer tb (3
[LLG np TavTa ev TH PoPw
~ a \ / \ \ /
QUTOU ETETENELTE’ TA TPCT TAYMATAa Kal Ta OLKALW LATA
~ / Cyan \ ’ = ’ c a > !
TOU Kupiov ET! TA TIAATH THC KAPAIAC Y MOON ErerpamtiTo.
wrynolov C3; vicinorum S.
atrouuwor A.
I. p- 126).
stance. The clause would then mean
‘of His mercy and good pleasure’:
comp. § 9 ikérau yevopevou Tod éd€ous
Kal THS ypnoTotntos avtov. The lexi-
cons supply a few instances of the
form evdoxnors (e.g. Diod. xv. 6, Dion.
Hal. ili. 13), which also occurs below
§ 40 (see the note). In the N. T. the
allied word evdoxia is generally said
of God; Matt. x1. 26 (Luke x. 21),
Eph. i. 5,9, Phil. ii. 13. If however
we accept déous (see the last note), no
emendation is needed.
Tov aptOpov x.7.A.| See the note on
§ 59, where the same expression oc-
eurs. So too in our Burial Service,
‘shortly to accomplish the number
of Thine elect.’
eiAKpivets Kal axépator| For eidukpe-
vets, See Philippians i.10; for axépacot,
Philippians ii. 15.
3. apynoikaxot]| So we have apyyn-
auxaxws below, § 62. Comp. Jest. 277
Patr. Zab. 8 apunoixakor yiveo Oe, Clem.
Alex. Strom. vii. 14 (p. 883) dpvnot-
kakov evar diOaoxer, Hermas Aland. ix.
avTos auynoikakos eott, and so Szvom.
i. 18 (p. 398) d¢ duynorkakias.
5. Tots mAnoiov| A brachylogy for
Tois TOY TAnoiov. Jacobson quotes
Eur. Hec. 996 pn epa trav mAyoiov.
6. aperapéAntor k.T.A.] 1.e. ‘When
you had done good, you did not wish
it undone ; when there was an oppor-
tunity of doing good, you seized it.’
The latter clause érowouk.t.A. is from
Titus ill. I mpos wav epyov dyabor Eroi-
6 téta] C; wdua A; idia S.
8 ceBacuiw] A, and so apparently S; ceBacuwrarn C (see
Q émeteneire] ereTehactar A.
7 roo]
pous etvar: comp. 2 Cor. ix. 8, and see
below § 34 with the note.
8. odureia] ‘the graces of your
heavenly citizenship’; see Phil. 1. 27,
Ephes. ii. 12, 19. For modureia, ro-
Atreveo Oar, see S§ 3, 6, 21, 44, 51, 54.
9. avrov] i.e. rod Geod, understood
from tj mavapér@ Kat oeBacpio To-
Aireta; Comp. § 54 THY adyerapeAnToy
moXtelay Tov Geod.
Ta mpootaypata] The two words
occur together frequently in the Lxx:
see esp. Mal. iv. 4, and comp. I Sam.
RKx, | 25) Ezek. xi: 20. xVill.| QO, soteut ts
Crc.
10. émita mary x.7.A.| Taken from
the LXX of Prov. vii. 3, emiypawoy de
émi TO TAdTos THs Kapdias cov, where
mAdros Corresponds to the Hebrew mb
‘a tablet.’ The phrase is repeated in
the LXxX with slight modifications in
Prov. xxii. 20, and in some copies
also in . Prov. . iii) (3,3 but \thereas
nothing corresponding in the Hebrew
of Prov. xxii. 20. Wotton’s state-
ment that mAdros occurs in this sense
‘passim’ in the LXX is erroneous.
From this LXxX reading the expres-
sion ro mAdtos Ths Kapdlas is not un-
common in the Christian fathers (e.g.
Iren. i. praef. 3, and other passages
quoted by Wotton), and ra mAary
was doubtless written by Clement
here. But it seems not improbable
that the expression arose from a very
early corruption of the LXX text (a
confusion of rAdros and m\akos), since
ee
20
THE EPISTLE OF S. CLEMENT [111
> / ‘N / my \ » ‘
émeTeNeaOn TO vyeypampevov' “Edaren kal étien kal
ETAATYNOH KAl €TTAYYNOH KAl ATTEAAKTICEN O HPATTHMENOC.
"Ex tTouvrou Gros Kal POovos, [kai] Epis Kal oTaots,
Maca Sofa Kat mrAaTVopOs €600y Umtv, Kat
\ > / / \ > /
dlwyuos Kal adkKaTacTacia, ToANEMOS Kal alyuarwota,
e/ ? / cs 5S ; > ' eee 2
ovTws ernyepOnoay oi stimol él ToYC ENTIMoyc, OL AdOFOL
> > ¢ / ’ c
émt Tous évdogous, of adpoves Eri Tous povisous, oi
a1
NEOl €Ml ToYc mpecByTépoyc.
1 €660n] 600n A.
cev A.
\ ~ ' ”
Ola TovTO TOppa ateEctIN
3 ameddxricev] CS, Deut. xxxii. 15; ameyaaxtt-
4 kat épis] As épis (om. kal) CS.
8 drectw] A; est S
(which probably represents darecrw); daéorn C, which is nearer to the Lxx of Is.
mAdé is the natural equivalent of mb
and is frequently used elsewhere in
the LxxX to translate it. S. Paul’s
metaphor in 2 Cor, iil. 3 is derived
from the original of Prov. vii. 3.
III. ‘But, like Jeshurun of old,
you waxed wantonwith plenty. Hence
strife and faction and open war.
Hence the ignoble, the young,. the
foolish, have risen against the highly-
esteemed, the old, the wise. Peace
and righteousness are banished. The
law of God, the life after Christ, are
disregarded. You have fostered jea-
lousy, whereby death entered into the
world.’
I. mAarvopos| ‘enlargement, room
to move in, i.e. freedom and plenty,
opposed to Odifis, crevoxwpia, avay-
kn; aS 2 Sam. xxii. 20 mpoepOacay pe
nuepat Oiweds pov kai eyéveto Kv-
plos éemuotypiypa pov kal ée€nyayev pe
eis mAatuvopov kal e&eidero pe, Ps.
cxvil. 5 €k Odivvews émexaXeoauny Tov
Kupuov kal émnKxovoév pov eis TAaTVO-
pov: comp. Ps. xvii. 20, Cxvili. 45,
Ecclus, xlvii. 12. See also the oppo-
sition of ev evpyxydpm and orevoyo-
petoOa, Hermas Mand. v. 1 ev evpv-
x@pe@ karoikovy ayad\duacera. Hence
the Latin use of dlatare, dilatatio.
2. epayev k.t.d.] A very free quota-
tion from the LXx of Deut. xxxii. 14,
15, kal aia oradvAns emev (v. 1. émov)
olvov’ Kat eayev “lakaB kai everAnoOn
Kal drreAakticev 6 nyamnpévos, eAuravOn,
erraxvvOn, emdatvvOn. It diverges still
more from the original Hebrew.
Justin Dzaé. 20 (p. 237 B) quotes the
same passage, but his quotation has
no special resemblances to that of
Clement.
4. (dos «.t.A.| The words occur in
an ascending scale: frs¢ the inward
sentiment of division (¢jA0s develop-
ing into POdvos) ; xext, the outward
demonstration of this (€pss develop-
ing into oraow); lastly, the direct
conflict and its results (duwypes, axa-
TaoTacia, TOAEMOS, aiypadocia).
(nos kai POdvos| These words oc-
cur together also below, §§ 4, 5:
comp. Gal. v. 20, 21, Test. 2a Pais
Sym. 4 amo mavros (ydov kai Pbovov.
For the distinction between them see
Trench WV. 7. Sym. ser. 1 § xxvi, and
Galatians \.c. Zndros is ‘rivalry, am-
bition,’ the desire of equalling or
excelling another. It does not ne-
cessarily involve the wish to deprive
him of his advantages, which is im-
plied in Pédvos ; but, if unduly che-
rished, it will lead to this; § 4 da
(ros Aaveid POovov ecxev, Plat. Me-
mex. Pp. 242 A mpotov pev CHros aro
(jrov de dovos, Aisch. Agam. 939
11]
TO.UTHE CORINTHIANS: ZN |
- ’ \ > / 5) ~ 5) / v4 \
H AIKAIOCYNH K@l €lonvn, Ev TW a7roNELTTELY EKaTTOV TOV
/ ~ ~ pa io / 5) > ? on
poBov Tov Oeov Kai év TH TicTE avToU auBAVwTHTAL
‘
pnoe EV TOLS VOMIMOLS THY TPOTTAYMATwWY aVTOV TrOpEV-
ecOa pnde TodTEVer Oa KaTa TO KaOyKov To XpioTo,
At ef > ~
d\Xa éxactoy BadiCev Kata Tas émiOumias THs Kapdias
qn ~~ ~ ~ of 5] ~ 5)
avToU THs Tovnpas, (yAov adikov Kal doe Bn cavetAnpo-
> a \ ’ Sah > \ '
Tas, Ot OU K@L BANATOC EICAAOEN EIC TON KOCMON.
lix. 14 agéornxev, given in the lower note; see above, I. p. 124 sq.
Aelrew] amoecmi A; daoduretv C, and so probably S.
Q atro-
10 WioTel] more
A. 13 adda] AC, but Bryennios prints d\n’, as if this were the reading
on C.
0 & apOdvnros y ovdx émifndos méAet,
Arist. Rhett. ii. 4 vf? av (nrodtocda
BovAovrat kal pr POoveic Gar.
5. axatactacia] ‘tumult’; comp.
Luke xxi. 9 rod€pous kal dxaracracias,
2 Cor. xil. 20 €pis, (jAos...axataora-
cia, James iil. 16 dmov yap (dos kai
epiOeva, exet akaTacTacia K.T.X.
6. of arisor x.t.A.] Is. iii. 5 mpoo-
KoWet TO Tatdiov mpos TOV mpeaBuTnY,
6 Grysos mpos Tov evTipov.
8. moppo ameotw x.t.d.| Is. lix. 14
kat 7 Oukacocvyn pakpay adéatnkev.
10. apBrvernoa| ‘grown dim-
sighted’. The Atticists condemned
apBAverety and preferred duBdAver-
rew ; Thom. Mag. p. 39. The word
and the form apBdvereiy are as old
as Hippocrates, Progn. I. p. 38 (ed.
Foes.). In the LXx it occurs 1 Kings
xiv. 4 (displaced and found between
xii. 24 and xii.25in B). But in most
places where it occurs there is a v.1.
apBAverrew. Comp. a Gnostic writer
in Hippol. Ref v. 16 (p. 133 ad fin.).
12. To ka@jKov TO Xpiote] The ex-
pression has a close parallel in Phil.
i. 27 a&iws Tov evayyediov Tod Xpictod
modrever Oe, from which perhaps it is
taken. The emendations suggested
(Xpicriav@ or ev Xpior@ for Xpiore)
are therefore unnecessary.
14. (dov x.7.A.] Comp. § 45 ddcKcov
THs Kapdtas| CS; om. A.
rs Kal} AC 3/om;"S.
(nrov avetAnhoror.
15. kal Oavatos k.t.A.| From Wisd. ii.
24 POdve dé diaBodrov Oavatos etonhOev
eis Tov Koopov ; comp. Rom. v.12. The
following passage of Theophilus con-
nects the quotation from the Book of
Wisdom with Clement’s application
of it: ad Autol. il. 29 (p. 39) 6 Zara-
vas...ep @ ovK toxvoev Oavateoat
avtovs POove epomevos, nvika ewpa
Tov "ABed evapeatovrvta T@ Oe@, Evep-
ynoas cis rov adedpoy avrov Tov KaXov-
pevov Kaivy éroinoev arokretvar Tov
ddedpov avrov Tov "ABeA, Kal ovT@s
apxn @avarov €yEVETO eis TOVOE TOV KOo-
poov k.T.A,
IV. ‘Said I not truly that death
came into the world through jea-
lousy? It was jealousy which prompt-
ed the first murder and slew a
brother by a brother’s hand ; jealousy
which drove Jacob into exile, which
sold Joseph as a bondslave, which
compelled Moses to flee before his
fellow-countryman and before Pha-
raoh, which excluded Aaron and
Miriam from the camp, which swal-
lowed up Dathan and Abiram alive,
which exposed David to the malice
not only of foreigners but even of the
Israelite king.’
The idea of jealousy bringing death
into the world had a prominent place
22 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [iv
IV. léeyparrat yap ouTws’ Kai éréneto med’ HMe-
pac, HNEfKEN KAIN ATO TON KAPTION TAC FAC O8YCIAN T@ Oew,
kal ABeEA HNEPKEN Kal AYTOC ATO TON TPWTOTOKWN TON TPO-
BATWN KAl ATO TON CTEATWN AYT@N. Kal ETTEIAEN O Oeoc
él “ABeA Kai én) Toic Awpoic ayTo¥, én) Aé Kain Kal etm
TAic Oyclaic ayTOY OY TpocécyeN. Kal eAYTHOH KAIN AIAN
Kal CYNETECEN TH TPOCHMW ayToy. Kal elmenN 6 Oedc Tpoc
Kain, iNa Ti TEpiAytoc €réNoy; Kal TNA TI CYNETIECEN TO
1 ottws] AS; om. C. 2 7% Ocew] AS; 7H Kuplw C, with the LXx.
3 mpoBarwy] AC; add. advrot S, with Lxx. 4 emeidev] emidé A. 7 ™@
mpocwrw| A with the LXX; 706 mpdowmov CS, in accordance with what follows.
g éavy] A; a C.
in the teaching of the Ophites as re-
ported by Iren. i. 30. 9,‘ Ita ut et dum
fratrem suum Abel occideret, primus
zelum et mortem ostenderet’: and Ire-
nzeus himself also speaks of the ¢7Xos
Gr Kean, di1.°23.°4, “iv. ¥6."8 ‘(See the
last passageespecially). Mill supposes
that the idea was borrowed from
Clement. As regards the Ophites
however it is more probable that
they derived it from a current inter-
pretation of the name Kaiv: comp.
Clem. Hom. iii. 42 Tov pev mp@rov
kadéoas Katy, 8 éppnvevera (Aros, os
kal (ni@oas aveihev Tov adeAov adrov
”ABeX. In a previous passage (iii. 25)
this pseudo-Clement calls Cain dp-
orepicov dvopa, because dyn exet THS
épunveias Thy exdoxny, épynveterar yap
kat krjots (MIP) Kat pros (NIP) k.7.A.
The interpretation xrjovs is adopted
by Philo de Cherub. 15 (1. p. 148), de
Sacr. Ab. et Ca. 1 (I. p. 163), guod Det.
pot. ins. 10 (I. p. 197), etc., and by
Josephus Azz. i. 2. I.
I, kat eyévero kT.A.] Gen. iv. 3—8,
quoted almost word for word from
the Lxx. The divergences from the
Hebrew text are very considerable.
7. t@ mpooem@| The case is diffi-
cult to account for, except as a very
early transcriber’s error in the LXX ;
II dpfes avrod] A; avrod dpges C. S has the same
for the form of the Hebrew is the
same here as in the following verse,
where it is translated ouverecev To
mpocerov, and the dative though in-
telligible is awkward.
9. ovk €av opOds k.7.A.]| The mean-
ing of the original is obscure, but the
LXX translation which Clement here
follows must be wrong. The words
opOes diéAns stand for mna> on
(‘doest good, at the door’), which the
translators appear to have under-
stood ‘doest right to open’; unless
indeed they read nAn3 for Mnd, as
seems more probable (for in the older
characters the resemblance of 3} and
5 is very close). At all events it
would seem that they intended dueAns
to refer to apportioning the offerings
(comp. Ley. i. 12, where it represents
mn3 and is used of dividing the
victim): and they might have under-
stood the offence of Cain to consist
in reserving to himself the best and
giving God the worst: see Philo
Quaest. in Gen. 1. § 62—64 (1. p. 43
sq, Aucher), de Agric. 29 (I. p. 319),
and de Sacr. Ab. e¢ Ca. 13, 20 sq,
(I. p. 171 sq, 176 sq), in illustration
of this sense. The Christian fathers
however frequently give it a directly
moral bearing, explaining dp@as py
Iv] TO THE CORINTHIANS. 23
TPOCWITON COY; OYK EAN OPOGC TPOCENEPKHC OpOwWC AE ME
AIEAHC, HMAPTEC; HCYYACON’ Tpoc ce H ATIOCTPOdH ayToy,
Kal cy ApzZEIC ayToy.
MON ayToy’
AIEAO@MEN EIC TO TIEAION.
Kal elmen Kain mpdc “ABEA TON AdeA-
KAl EFENETO EN TO
EINAl AYTOYC EN T@ TEAI@ ANECTH Kain Eri “ABEA TON BAeA-
MON AYTOY KAl ATTEKTEINEN AYTON. ‘Opate, aded pot, (dos
kat POovos ddeAoktoviay KaTEepyacaTo.
Ova (nos
e \ e as > \ > / > \ / 5) ~
0 matyp nuov “laxw amédpa dro mpocwmov ’Hoav
order as A, but this would be most natural in the Syriac.
12 déAPwpev |
AC; add. igitur (=6h) S. This addition is found in some Mss of the LXx.
mediov| madsov A.
ayamntot S; see above, § 1.
A; ¢ndov C.
dveAns to refer either to the obliquity
of Cain’s moral sense or to his un-
fairness in his relations with his bro-
ser, e7o./Iren. ii.) 23:4 “Quod non
recte divisisset eam quae erga fra-
trem erat communionem,’ iv. 18. 3
‘Quoniam cum zelo et malitia quae
erat adversus fratrem divisionem ha-
bebat in corde, etc.’, Origen Sed. zx
Gen. (Il. p. 30) od Sdueihev opOas* rijs
Geias vopobecias kateppovncer k.T-d.
10. yavxacov| The word corre-
sponds to the Hebrew 71> ‘lying,’
which the LXX have treated as an
imperative ‘lie still’; comp. Job xi.
19. Much stress is laid on novyacov
by Philo de Sodr. 10 (I. p. 400), and
by early Christian expositors, e.g.
Clem. Hom. ii. 25, Iren. ll. cc.
12. OveAdwpev eis To mediov] This
clause is wanting in the Hebrew and
Targum of Onkelos, but found in the
LXxX, the Samaritan and Peshito
versions, and the later Targums.
Origen’s comment is_ interesting ;
Sel. in Genes. (II. p. 39) €v TO “EBpaixe
TO hexGev Vrd Tov Kaiv mpos rov”ABedX
ov yéypamrat kal of mept AxviAay edevéav
Ort €v TO aroxpipe@ haciv oi “EBpaiou
ketoGar Tovto évtavOa Kata THY TeV
€Bdounkovra éxSoxry. These or similar
13 wediw] maw A.
15 Kateipydcaro] AS; kareipyacavto C.
14 adehgpol] AC;
(ros]
words are plainly wanted for the
sense, and can only have been omit-
ted accidentally. The Masoretes
reckon this one of the twenty-eight
passages where there is a lacuna in
the text: see Fabric. Cod. Apocr.
V. T. 1. p.104 sq. Philo enlarges on
the allegorical meaning of ro wediov.
15. 6a ¢jAos| On the two declen-
sions of (jos see Winer § ix. p. 78,
A. Buttmann p. 20. Clement (or his
transcriber) uses the masculine and
the neuter forms indifferently.
16. 6 watnp nuov| So § 31 6 maryp
juav “ABpaap, § 60 xabds eSaxas Tots
Tatpacw nuav, § 62 of mpodednropevor
marépes nav (where see the note).
From these passages it has been in-
ferred that the writer was a Jewish
Christian. The inference however is
not valid; since Clement, like S. Paul
(Gals i11..75)/0,. 20, Roms Av BE TB,
ix. 6—8) or Justin (Dza/. 134), might
refer to spiritual rather than actual
parentage; comp. I Pet. iii. 6 Sdppa...
ns eyeyvnOnre téxva. So too Theophi-
lus of Antioch (quoted by Jacobson),
though himself a Gentile, speaks of
Abraham (ad Autol. iii. 28, comp. iii.
24) and David (iii. 25) as ‘ our fore-
father.’ To these references add 20,
24 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [1v
Tou adeAPov avtov. CyAos éroincev ‘lwand expr Oa-
vaTou dwyOnvar Kat mexpt Sovreias eioedOeiv. Cydos
guyetv jvaykacey Mwiony dro rpocwrov Papaw Bact-
Aéws Atyvrtov év TW akovVTaL avTOY a0 TOU OmoduvAoU
Tic cC€ KATECTHCEN KPITHN H AIKACTHN €C() HM@N; MH ANE-
Ae€IN ME CY OEAEIC, ON TPOTION ANEIAEC EyOeCc TON AiryTITION;
dia Gyros ’“Aapwv cat Mapiau €€w ths mapeufsodns
nurtcOnoav. Cydos Aabav cai “APeipwv CwvTas KaTI-
> c/ \ \ / \ \ \
yayev eis a0ov, dia TO TTaTiaTal av’TOUS TPOS TOV
2 eiaeNOelv] A; €dOetv C, and so probably S.
apxovra kal duxaoryy CS, with the Lxx.
xbeés Cy
nurynoOnoav A.
dua (Hrov C.
7 Ova) CS 3 oma. A.
Aaveid] 6a6 AC.
ill. 20 of ‘“EBpaio., ot Kai mpomaropes
nov, ap ov kal tas tepas BiPdous
EXOmev K.T.A.
5. tis oe x.7.A.| From the Lxx of
Exod. ii. 14, which follows the He-
brew closely, inserting however x6és
(or eyes). Clement has xpurny 7 for
dpxovta kai, perhaps from confusion
with Luke xii. 14 xpirjy 7) peprotny
(the best reading, though A and some
others have dixacrny 7) peptotnv). The
LXX is quoted more exactly in Acts
vil. 27 and in Afost. Const. vi. 2. The
life of Moses supplies Clement witha
twofold illustration of his point ; for
he incurred the envy not only of the
king (aro mpoocwrov Papaw), but also
of his fellow-countrymen (éy r@ axov-
gat avrov x.t.A.), aS in the parallel
case of David below.
7. ~Aapov x.t.A.]| The Mosaic re-
cord mentions only the exclusion of
Miriam from the camp, Num. xii. 14,
15. In this instance and in the next
(Dathan and Abiram) the jealous per-
sons are themselves the sufferers.
9. tov Oeparovra x.t.r.| The ex-
pression is used of Moses several
See the lower note.
¢nros] A; Sov C.
Gros] S; diagnroo A; dud EHrov C.
5 Kpirnv i) Oxaoryv] A;
6 éxGés] A;
8 nvrNicOnoar |
10 Oa (nros] A;
I have followed the best Mss of the N.T. for
times, e.g, Exod. iv. Io, xiv. 31, Num.
xii. 7, 8, Josh. viii. 31, 33: comp. below
§§ 43, 51, 53, Barnab. § 14, Just. Mart.
Dial. 56 (p. 274 D), Theoph. ad Autol. |»
ili. 9, 18, etc. ‘O Oeparwyv Tov Cecov
was a recognised title of Moses, as
0 didos Tov Geov was of Abraham.
10. Aavel6] Or perhaps Aavid.
There is, so far as I know, no au-
thority for AaBid, except in com-
paratively recent Mss. Yet Hilgen-
feld reads AaBid. Funk says ‘C AaBid
ubique,’ and a similar statement is
made by Gebhardt, being misled by
Bryennios. The word is contracted
in C in all its three occurrences in
Clement; §S§ 18, 52, as well as here.
II. vmo tov dd\dopvA@y] The Phi-
listines, 1 Sam. xxi. II, xxix. 4 sq.
12. vo SaovA] 1 Sam. xviii. 9 ‘And
Saul eyed (vmoBAeropnevos LXX, A)
David from that day and forward.’
V. ‘Again, take examples from
our own generation. Look at the
lives of the chief Apostles. See how
Peter and Paul suffered from jea-
lousy; how through many wander-
ings, through diverse and incessant
v] TO THE CORINTHIANS.
25
10 fepatrovta Tov Oeov Mwvonv. sia (ndos Aaved (p0o-
vov ExXEV OU Movoy Ud TwY drNoPiAwY, dAAA Kal
v7o Caour [ Bacireéws *lopanr] édiwyOn.
/ - ? c /
V. ’AAN Wa TeV dpyaiwy UroderyuaTwv TavcW-
a} Jean \ af / > /
peOa, EAMOwuev El Tos Eyyiota yevouévous dOANTAS:
/ ~ ~ ~ x ~ /
15 \aBwuev THs yeveas Huwv Ta yevvaia Vrodelypara.
A ~ / ¢€ / \ /
Ata Gidov Kat POovoy ot péeyioror Kat SiKadTaTot
/ > / e/ / af
oTVAOL €d1w vy Onoav Kal €ws Oavatov nOAncav.
AaBw-
\ > lam e va \ 9 \ > /
Mev 7pO 6pbarpav nHuwy Tous ayalous dérooToXous:
the orthography of the word.
A; amo Tot Zaovr C.
Tw] vrodiyparwyv A.
Ir vro] A; amo C.
Baciréws "IopandA] AS; om. C.
I5 yevvaia] yevvea A.
12 UTd ZaovA]
13 Umoderypa-
16 péy.orat] CS ;
...0To A. The word péyioroe was rejected by Tischendorf and several editors
(myself included) as insufficient for the space, and some other word substituted to
fill the lacuna of A, but the text of the other authorities removes all doubt.
persecutions, they bore testimony to
Christ; how at last they sealed their
testimony with their blood, and de-
parted to their rest and to their
glory.’
14. eyytoral ‘very near,’ as com-
pared with the examples already
quoted. The expression must be
qualified and explained by the men-
tion of 7 yevea nuay just below. It
has been shown that the close of Do-
mitian’s reign is pointed out both by
tradition and by internal evidence as
the date of this epistle (I. p. 346 sq).
The language here coincides with
this result. It could hardly be used
to describe events which had happen-
ed within the last year or two, as
must have been the case if the letter
were written at the end of Nero’s
reign. And on the other hand 7
yevea nuov would be wholly out of
place, if it dated from the time of
Hadrian, some 50 years or more after
the death of the two Apostles.
a@Anras| See the note on Ign.
Polye. 1.
17. otvdot] See the note on Gala-
titans il. 9, where it is used of S. Peter
and other Apostles. The accentua-
tion orvAou is there discussed, and it
has the support of C here.
18. dyabovs] So too Clem. Hom.
il. 16 0 & dyads Iérpos mpoomndjcas
k.T.A.. quoted by Harnack. Editors
and critics have indulged in much
licence of conjecture, suggesting
ayious, mpetous, Oeiovs, etc., in place
of aya@ovs. This has led to the state-
ment made in Volkmar’s edition of
Credner’s Gesch. des N. T. Kanon p.
51, that A reads a ovs (a supposed
contraction for mpérovs). Nothing
can be farther from the truth. The
word adyaovs is distinctly legible in
full in A, and it is confirmed by the
other authorities. Such an epithet
may be most naturally explained on
‘the supposition that Clement isspeak-
ing in affectionate remembrance of
those whom he had known person-
ally. Otherwise the epithet seems
to be somewhat out of place.
26 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [v
Ilérpov, os Ova (Aov adikov ovx eva ovdeé Ovo aAXAa
/ c / / \ / /
WAELOVAS UTNHVEYKEV TOVOUS, KL OUTW faoTupnaas €7T0-
1 Ilérpov, ds] C; ...0c A; Petrus S. Before the discovery of C, the lacuna of A
was filled up [6 Ilérp]os or [Ilérp]os.
seen.
portavit (see § 14).
I. Ilérpov «.t.A.] A passage in
Peter of Alexandria (de Poentzt. 9, see
I. p. 164), where the two Apostles
are mentioned in conjunction, was
probably founded on Clement’s ac-
count here, for it closely resembles
his language. The same is also the
case with a passage of Macarius
Magnes Afgocr. iv. 14, quoted in the
note on vréderEevy below. This juxta-
position of S. Peter and §S. Paul,
where the Roman Church is con-
cerned, occurs not unfrequently.
The language of Ignatius, Rom. 4,
seems to imply that they had both
preached in Rome; and half a cen-
tury later Dionysius of Corinth (Euseb.
Ff. £. ii. 25) states explicitly that they
went to Italy and suffered martyr-
dom there kara rov adroy karpov. This
is affirmed also a generation later by
Tertullian, who mentions the different
manners of their deaths (Scorp. 15,
de Praescr. 36); and soon after Gaius,
himself a Roman Christian, describes
the sites of their graves in the im-
mediate neighbourhood of Rome
(Euseb. 7. £. ii. 25); see also Lac-
tant. de Mort. Pers. 2, Euseb. Dem.
Ev. iil. 3, p. 116. The existing Acta
Petri et Pauli (Act. Apost. Apocr. p.
1, ed. Tischendorf) are occupied with
the preaching and death of the two
Apostles at Rome; and this appears
to have been the subject also of a
very early work bearing the same
name, on which see Hilgenfeld /Vov.
Test. extr. Can. Rec. iv. p. 68. This
subject is further discussed in the
excursus S. Peter tn Rome appended
to the first volume.
The true reading could not have been fore-
2 Umrnveyxev] Urnveyxe C; and so doubtless S, which has Sap tulit,
As regards A, Young read tréuewev; but Mill and others
But not only was this juxtaposition
of the two Apostles appropriate as
coming from the Roman Church;
it would also appeal powerfully to
the Corinthians. The latter commu-
nity, no less than the former, traced
its spiritual pedigree to the combined
teaching of both Apostles; and ac-
cordingly Dionysius (Il. c.), writing
from Corinth to the Romans, dwells
with emphasis on this bond of union
between the two churches: comp.
1 Gor. a: Wa.
2. paptupnaas| ‘having borne his
testimony. The word padptus was
very early applied especially, though
not solely, to one who sealed his tes-
timony with his blood. It is so ap-
plied in the Acts (xxii. 20) to S. Ste-
phen, and in the Revelation (ii. 13)
to Antipas. Our Lord Himself is
styled the faithful and true paprus
(Rev. i. 5, il. 14), and His paprupia
before Pontius Pilate is especially
emphasized (1 Tim. vi. 13). Doubt-
less the Neronian persecution had
done much to promote this sense,
aided perhaps by its frequent oc-
currence in the Revelation. After
the middle of the second century at
all events paprus, waprupetiy, Were used
absolutely to signify martyrdom;
Martyr. Polyc. 19 sq, Melito in
Euseb. 4. £. iv. 26, Dionys. Corinth.
z0, ii. 25, Hegesippus 2d. ii. 23, iv. 22,
Epist. Gall. 26. v. 1, 2, Anon. adv.
Cataphr. zd. v. 16, Iren. Haer. 1. 28.
I, il. 3. 3,'4, 1h 12, 10; nn 18,5 ere
Still even at this late date they con-
tinued to be used simultaneously of
other testimony borne to the Gospel,
v] TO THE CORINTHIANS. 24
pevOn Ets Tov oetAopevoy ToTov THS So0—NS. dua CyAov
professed to see the H, and Wotton accordingly says ‘proculdubio legendum est
bmnveyKev’.
hand Tischendorf sees part of an H.
According to Jacobson ‘hodie nihil nisi yt restat’.
On the other
I could discern traces of a letter, but these
might belong equally well to an € or an H.
short of death: e.g. by Hegesippus,
Euseb. H. £. iil. 20, 32, by Apollonius
2b. v. 18 (several times), and in a
document quoted by Serapion zd. v.
19. A passage in the Epistle of the
Churches of Gaul (A.D. 177) illustrates
the usage, as yet not definitely fixed
but tending to fixity, at this epoch:
ovxy ama& ovde Sis adda odds
paptupnoartes kat €k Onpioy avis
avadnpOertes...ovT avTol paptupas €av-
TOUS GVEKNPUTTOV OUTE pV nuiy eéTpe-
Tov TOUT@ TH ovopate mpocayopevew
avtrovs* GAN elmoré Tis Huey Ov emioToO-
Aijs 7 Sia AGyou paptupas avTovs mpoc-
eimev, ememAnooov mikpas’ déws yap
TapexX@povv THv THs papTupias mpoo-
nyopiay T@ Xpiot@ TH TLoT@ kai ady-
Ow@ paptupt...Kal érepipvyokovTo TOV
e€eAnAvOorav 76n paptipav Kai €dheyov"
€keivor 75n paptupes ovs ev TH
OmoAoyia Xptoros nElwoeyv ava-
AnPOnvat, éemicppayrodpevos av-
Tov Sta ths €€dd0u THY papTupiay’
nmets Sé Opodoyor pérpioe kai TaTet-
voi (Euseb. H. £. v.2). The distinc-
tion between pdprus and opodoynrns
(more rarely opodoyos), which the
humility of these sufferers suggested,
became afterwards the settled usage
of the Church; but that it was not so
at the close of the second century
appears from the Alexandrian Cle-
ment’s comments on Heracleon’s
account of dmodoyia in Strom. iv. 9,
p- 596; comp. also Tertull. Prax. 1
‘de jactatione martyrii inflatus ob
solum et simplex et breve carceris
taedium.’ Even half a century later
the two titles are not kept apart in
Cyprian’s language. The Decian
persecution however would seem to
have been instrumental in fixing
this distinction; see Euseb. JZart.
Pal. \1 wpo Tov paptupiov bua Kavty-
pov UTopovns Tov THS Omodoyias d.a-
Anoas dyova.
Thus the mere use of paprupety in
this early age does not in itself ne-
cessarily imply the martyrdoms of
the two Apostles; but on the other
hand we need not hesitate (with
Merivale, Hist. of the Romans Vi. p.
282, note 2) to accept the passage
of Clement as testimony to this fact.
For (1) Clement evidently selects ex-
treme cases of men who €ws Oavarov
70\noav; (2) The emphatic position
of zaprupnoas points to the more defi-
nite meaning; (3) The expression is
the same as that in which Hegesip-
pus describes the final testimony, the
martyrdom, of James (Euseb. 1. £.
li. 23 kal oUT@s €paptvpnoer) and
of Symeon (Euseb. 7. £. ili. 32 kat
oUtT@ paptupet); (4) Dionysius of
Corinth couples the two Apostles to-
gether, as they are coupled here, say-
ing €uaptvpnoay Kata TOY avTOY KaLpov
(Euseb. H. £&. ii. 25), where martyr-
dom is plainly meant and where pro-
bably he was writing with Clement’s
language in his mind. The early
patristic allusions to the martyrdoms
of the two Apostles have been already
quoted in the last note. It should
be added that S. Peter’s martyrdom
is clearly implied in John xxi. 18,
and that S. Paul’s is the almost in-
evitable consequence of his position
as described by himself in 2 Tim. iv.
6 sq.
3. Tov ddetdopevoy torov| The ex-
pression is copied by Polycarp (PAz?.
9), where speaking of S. Paul and
the other Apostles he says, eis rov
28 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [v
Kal Ep [lavXos Urropovns BpaBetov umederEev, EMTAKIS
1 kal épw] CS; def. A. Here again the calculation of the space has proved
fallacious. Editors, before the discovery of CS, filled in the lacuna of A with xal
6 or kal simply. BpaBetov] BpaBroy A. vmédeter] edecEev C; tulit (por-
tavit) 1'D S. As regards the reading of A, there is some doubt. Young printed
améoxev, but Mill formerly and Jacobson recently read the MS y....€N. Ac-
cordingly Wotton and most later editors have written taécxev. With respect to the
Y my own observation entirely agrees with Tischendorf’s, who says ‘ post BpaBcov
membrana abscissa est neque litterae quae sequebatur vestigium superest’. Indeed
(if I am right) there can hardly have been any such trace since the MS was bound,
opedopevoy avtois Tomov cict mapa TO
Kupia. So Acts i. 25 rov romov tov
idvov (comp. Ign. Magn. 5), Barnab.
IQ Tov wpicpevoy Tomov, and below
§ 44 rov idpuvpevov avrois rorov. An
elder in Irenzeus (probably Papias)
discourses at length on the different
abodes prepared for the faithful ac-
cording to their deserving, Haer. v.
3G, Ivsq.
I. BpaBetov] S. Paul’s own word,
7 Corsi 24, Phil. i.:14...See also
Mart. Polyc. 17 BpaBetov avavtippy-
Tov amevnveypevov, Tatian ad Graec.
33 axpacias BpaBeiov amnvéyxaro: and
comp. Orac. Szd. il. 45, 149. The
word is adopted in a Latin dress,
bravium or brabtum, and occurs
in Tertullian, in the translation of
Irenzeus, and in the Latin versions
of the Scriptures.
vréderEev] ‘Pointed out the way Zo,
taught by his example’; comp. § 6
Umoderypa KaAdLOTOY eyévovTO ev nuiv.
The idea of vmédevéev is carried out
by vmoypappos below; for the two
words occur naturally together, as in
Lucian Rhet. Praec. 9 vmodeckvis ta
AnpooGevous ixvn...mwapadeiypata trapa-
rideis Tav Aoyov ov padia pupetoOa...
kal TOY Xpovoyv Taumodvy vroypaet THs
OOouropias: SO vrrodeckvieww edmidas
and vmoypapew eAmidas are converti-
ble phrases, Polyb. ii. 70. 7, v. 36. I.
This conjecture vmedeEev, which I
offered in place of the vmécyey of
previous editors, occurred indepen-
dently to Laurent, who had not seen
my edition, and it was accepted by |
Gebhardt (ed. 1); though in his later
edition Gebhardt has adopted the
simpleverb édefevfromC. If Milland
Jacobson are right, this cannot have
been the reading of A, as the initial
Y was once visible. My reasons for
doubting whether this was possible, at
least in the later condition of the MS,
are given in the upper note. On the
other hand vmédecEev is supported by
a passage in the recently discovered
work of Macarius Magnes Afocr. iv.
14 (p. 181, Blondel), where speaking
of .S. Peter and:.S. ‘Paul he says;
éyvocav vrodetEa Tovras [1.e. Tots
mioTevovoty |, moiows ayo@ow oO THs Tic-
Tews ouyKkexpotnra otedavos. In the
context, which describes the labours
and martyrdoms of these same two
Apostles, the language of Macarius
appears to give many echoes of this
passage in Clement; vméyewar evoe-
Bos Siddoxovres, Tov adtkoupEevev Ureép-
paxot, ToAAG...TO KOT pNvUcarTes,
tov Biov To TéAos amyvTnoEr, péxpt
Gavarov...mpoxuwdvvevoat, THs evKAElas
Tov €mawvov, of yevvadat, ava THY oiKov-
pevnv, BpaBetov...nr@pevot, TUmoL av-
Spelas...yevopevot, moda Tay Kadov
adyovucparay, tis didaxis Kai Tov Knpvy-
patos, paptupiov So€ay, mixpais...Baca-
vous, UTOLOVA TOAAN, yevvaiws pepe. It
seems highly probable therefore that
the use of vmodecxvuvae in this some-
what strange connexion was derived
by him from the same source. Comp.
also Ep. Gall, § 23 in Euseb. A. £,
v] TO THE CORINTHIANS. 29
deo pa operas, gpuyadeveis, AGac Geis, KnpvE ryevo-
so that Jacobson was certainly mistaken and Mill perhaps so; but I have so far
regarded this statement, as to offer a conjecture which respects the y. On the
other hand the 2 at the beginning of the next line is clearly legible even in the
photograph, though it has not been discerned by previous editors.
Tisch. says ‘ 2
quum paullo minus appareat, possit erasum credi’. The letter is certainly faint,
but though I have inspected the Ms more than once, I can see no traces of erasure.
For other reasons which have led me to prefer trédecéev to @erkev see the lower
note.
v. I eis thy Tov omev vroTUT@ OLY
vmobeckyuay ote pndev poBepov srov
matpos ayann, unde adyewdv dtrov Xpic-
tov doéa. S. Paul himself says (Acts
XX. 35) vmédevEa vpiv ore x.t.A. C is
found in other cases to substitute the
simple verb, where A has the com-
pound (see I. p. 127), and would
naturally do so here, where the
meaning of the compound was not
obvious. The rendering of S, which
also translates BpaBetov by certamen,
corresponds fairly with tméoyer sug-
gested by some editors ; but this was
certainly not the reading of A.
émraxis| In 2 Cor. xi. 23 S. Paul
speaks of himself as év duAakais me-
ptocotépws ; but the imprisonment at
Philippi is the only one recorded in
the Acts before the date of the Se-
cond Epistle to the Corinthians.
Clement therefore must have derived
his more precise information from
some other source. Zeller (Theol.
Fahrb. 1848, p. 530) suggests that the
writer of this letter added the captivi-
ties at Czesarea and at Rome to the
five punishments which S. Paul men-
tions in 2 Cor. xi. 24. But the wevra-
kis there has no reference to impri-
sonments, which are mentioned se-
parately in the words already quoted.
I should not have thought it neces-
sary to call attention to this very
obvious inadvertence, if the statement
had not been copied with approval
or without disapproval by several
other writers.
2. puvyadevbeis |] We read of S, Paul’s
flight from Damascus (Acts ix. 25,
2 Cor. xi. 33), from Jerusalem (Acts
ix. 30), from Antioch of Pisidia (xiii.
50), from Iconium (xiv. 6), from Thes-
salonica (xvil. 10), from Bercea (xvii.
14), and perhaps from Corinth (xx. 3).
Some of these incidents would be
described by gvyadevOeis, but it is
perhaps too strong a word_to apply
to all. On gvyadevew, which though
found even in Attic writers was re-
garded by purists as questionable,
see Lobeck Phryn. p. 385. The read-
ing paBdevdeis (comp. 2 Cor. xi. 25)
which was proposed to fill the lacuna
in A is objectionable, because the
form pafdi¢ew alone is used in the
Lxx and O. T. (and perhaps else-
where, in this sense).
AGacbeis| At Lystra (Acts xiv. 19).
An attempt was made also to stone
him at Iconium, but he escaped in
time (xiv. 5). Hence he says (2 Cor.
xl. 25) adma€& éedOacOnv. See Paley
Hor, Paul. iv. § 9.
kjpvé| S. Paul so styles himself
2 Tim. i. 11. Epictetus too calls his
ideal philosopher kjpvé ray Bear, Diss.
iii, 29. 13}i:-22. 69. “The Stotes} ke
the Christians, were essentially kypu-
kes in their mode of action. The
picture of Diogenes at Corinth, given
in Dion Chrysost. Ovaz. viii, ix, might
stand mutatis mutandis for S. Paul.
The word is accentuated kypv& (not
knpvé) in C in accordance with the
rule of the grammarians; see Chand-
ler’s Greek Accentuation p. 181, no.
669.
30 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [v
af ~ Coal \ a y A ~
Mevos Ev TE TH avaTOAnH Kal év TH OVTEL, TO YyEVVatov
rf t t
~ / ~ 7 / 7 /
THS TloTEWS avTOU KEos Ea BEV, SiKatoovvny Sia~as
v4 \ y, NAS \ \ / - y b) /
OAOV TOV KOTMOY Kat ETL TO TEpua THs SUTEws EAOwY"
r re] AC;-om. S.
2 tlorews| micrawwo A.
atvns CS, connected by punctuation in both these authorities with @\aBe.
dixacoovvnv|] A; dikao-
Bryen-
nios had overlooked the reading of C in his edition, but corrects the omission
I. To yevvaiov x.t.d.| ‘ the noble re-
nown which he had won by his faith’ ;
i.e. his faith in his divine mission to
preach to the Gentiles: see Credner’s
Gesch. des N. T. Kanon (1860) p. 52.
3. oAov Tov Koopor k.t.A.] In the spu-
rious letter of Clement to James pre-
fixed to the Homzlzes it is said of S.
Peter 6 rns bUcews TO OKOTELVOTE-
pov Tov KOapov pépos ws TavTaY
ikavarepos cbatioa Kedevobeis ... Tov
€oopevoy ayaboy Oho TO KOT L@ pNv-
cas Baowdéa, péxpis evtava THs “Peuns
yevomevos...auTos Tov viv Biov Biaiws
To (hv petndAa€gev (§ I, p. 6 Lagarde).
This passage is, I think, plainly
founded on thetrue Clement’s account
of S. Paul here; and thus it accords
with the whole plan of this Judaic
writer in ¢ransferring the achieve-
ments of S. Paul to S. Peter whom
he makes the Apostle of the Gentiles :
see Galatians p. 315.
To tTéppa tis dvcews| ‘the extreme
west. Inthe Epistle to the Romans
(xv. 24) S. Paul had stated his in-
tention of visiting Spain. From the
language of Clement here it ap-
pears that this intention was fulfilled.
Two generations later (c. A.D. 180) an
anonymous writer mentions his hav-
ing gone thither; ‘Sed et profec-
tionem Pauli ab urbe ad Spaniam
proficiscentis, Fragm. Murat. (pp.
19, 40, ed. Tregelles, Oxon. 1867; or
Westcott Hzst. of Canon p. 517, ed.
4). For the expression 70 répya tis
dvcews pointing to the western ex-
tremity of Spain, the pillars of Her-
cules, comp. Strab. il. I (p. 67) wépara
dé avris (rhs oikovpéevns) TiOnot mpos
dvoer ey Tas “HpakAelous otndas, i. 4
(p. 106) péype Tov akpoy ths “IBnpias
dmep Svopiketepa eats, iii. I (p. 137)
TOUTO (TO lepov akpernpLov) éote TO SuTE-
K@TaTOV ov THs Evpw@mns povoy adda Kat
THS oikovpevns amaons onpetov’ mepa-
ToUTal yap umd Taev dvely Hreipav 7
cikoupéevn mpos Svat, Tois Te THS Evpo-
ms akpots kai Tois mpeTos THs AiBuUns,
ili. 5 (p. 169) éesd)) Kata Tov mopOjov
eyévovTo Tov Kata THY KaAmny, vopicar-
Tas TEppovas elvat THS oikoUpEMNs...Ta
axpa, 2b. (p. 170) ¢nreiv emi rev Kuplos
Aeyopevav oTnd@v Tovs THs oikovperns
opous (these references are corrected
from Credner’s Kanon p. 53), and
see Strabo’s whole account of the
western boundaries of the world and
of this coast of Spain. Similarly
Vell. Paterc. i. 2 ‘In ultimo Hispa-
niae tractu, in extremo nostri orbis
termino.’ It is not improbable also
that this western journey of S. Paul
included a visit to Gaul (2 Tim. iv.
10; see Galatians p. 31). But for the
patriotic belief of some English wri-
ters (see Ussher \A7zt. Lech Angie
I, Stillingfleet Ovzg. Brit. c. 1), who
have included Britain in the Apo-
stle’s travels, there is neither evidence
nor probability ; comp. Haddan and
Stubbs Counc. and Eccles. Doc. 1.
p. 22 sq. This journey westward
supposes that S. Paul was liberated
after the Roman captivity related
in the Acts, as indeed (independ-
ently of the phenomena in the Pas-
toral Epistles) his own expectations
expressed elsewhere (Phil. ii. 24,
v] TO THE CORINTHIANS. 31
/ \ = / e/ ,
Kal papTupnoas ETL TWY NYOUMEVWY, OVTWS amndAaYN
o / \ > \ J y / “A
TOU KOM MOU Kal Els TOV ayLov TOTOV ETropEeVON, UTrOMOVIS
/ / /
YEVOMEVOS MEYLOTOS UTTOYPaUMOS.
Didache p. py’ -
mundo S (see the note on ii. § 19).
Philem. 22) would suggest. Those
who maintain that this first Roman
captivity ended in his martyrdom
are obliged to explain ro réppa ris
dvcews Of Rome itself. But it is in-
credible that a writer living in the
metropolis and centre of power and
civilization could speak of it as ‘the
extreme west,’ and this at a time
when many eminent Latin authors
and statesmen were or had been
natives of Spain, and when the com-
mercial and passenger traffic with
Gades was intimate and constant.
(For this last point see Friedlander
Sittengesch. Roms U. p. 43, with his
references.) On the other hand Phi-
lostratus says that, when Nero ban-
ished philosophers from Rome, Apol-
lonius of Tyana tpémera emi ra éore-
pia THs yns (iv. 47), and the region
which he visited is described imme-
diately afterwards (v. 4) ra Tadepa
Keirat KaTa TO THs Evp@mns Téppa
(quoted by Pearson JMznor Theol.
Works 1. p. 362). This is the natural
mode of speaking. It is instructive
to note down various interpretations
of emt ro Téppa ths SUaews Which have
been proposed : (1) ‘to his extreme
limit towards the west’ (Baur, Schen-
kel); (2) ‘to the sunset of his labours’
(Reuss); (3) ‘to the boundary be-
tween the east and west’ (Schrader,
Hilgenfeld) ; (4) ‘to the goal or centre
of the west’ (Matthies) ; (5) ‘before
(vr for emi) the supreme power of
the west’ (Wieseler, Schaff). Such
attempts are a strong testimony to
the plain inference which follows from
3 éml] The word is distinctly legible in AC, and therefore
the conjecture 7d (see below) is inadmissible.
5 Tov kdouov] AC; ab hoc
érropetOn| AC; susceptus est (érnp0n?) S.
the passage simply interpreted.
4. emi trav nyoupevar] ‘before rulers’ ;
comp. § 37 Tots nyoupevors nuav...ToU
Baoihéws Kat Tov nyoupevor, § 51 of
nyovpevoe Aiyirrov, § 55 mwoAXot Bacr-
eis kal nyovpevot, § OI Tots Te apxovow
Kal nyoupevois nua@v emt ths yns. The
names of Nero and Helius (Dion
Cass. lxiii. 12), of Tigellinus and Sa-
binus (the przetorian prefects A.D.
67), etc., have been suggested. In the
absence of information it is waste of
time to speculate. Clement’s lan-
guage does not imply that the Apo-
stle’s paptupia emi Tay nyoupévay took
place in the extreme west (as Hil-
genfeld argues), for there is nothing
to show that én ro réppya x.r.A. and
paptupynoas emt Tay nyoupévey are in-
tended to be synchronous. Indeed
the clause kal émi ro réppa Ths ducews
edOadv seems to be explanatory of the
preceding S:xcavootyny didaéas GAov TOY
koopov, and the passage should be
punctuated accordingly.
6. vroypappos |‘ a copy, an example,
as for instance a pencil drawing to be
traced over in ink or an outline to be
filled in and coloured. The word oc-
curs again S§ 16, 33; comp. 2 Macc.
ii. 28, 20,1 Petoit 23, Polyes Fed8,
Clem. Hom. iv. 16. The classical
word is umoypadn. For an explana-
tion of the metaphor see Aristot. Gen.
An. il. 6 (I. p. 743) kal yap ot ypadeis
Umoypawavres Tails ypappais ovTws €va-
heipovart Tois xp@pact TO Caov. The
sister art of sculpture supplies a simi-
lar metaphor in vrorv’meors, the first
rough model, 1 Tim. i. 16, 2 Tim. 1. 13.
32
VA,
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[v1
/ ~ / i
Tovtots Tois avopacw doiws moTEVoOapeEvols
/ \ Va a J ~
cuvnOpoia On modu mAnOos éxkNEeKTwV, OlTIWES TOAXQisS
Day \ / \ ~ 7 7
aikiais Kat Bacavoi, dia CiXos maQovtes, UTOOELY La
3 <Hros] A; gHAov C, and so again in the next line.
5 Aavaides cai Aipxat] A ; davatées cai delp kai C ; danaides et
I am not prepared to say now that the word is written AaHatAec as I
xXOica A.
dircae S.
VI. ‘ But besides these signal in-
stances, many less distinguished
saints have fallen victims to jea-
lousy and set us a like example of
forbearance. Even feeble women
have borne extreme tortures without
flinching. Jealousy has separated
husbands and wives: it has over-
thrown cities, and uprooted nations.’
2. modv mdAnbos| The reference
must be chiefly, though not solely,
to the sufferers in the Neronian per-
secution, since they are represented
as contemporaries of the two Apo-
stles. Thus ev nyiv will mean ‘among
us Roman Christians,’ and the aikia
kat Bacavo. are the tortures described
by Tacitus Anz. xv. 44. The Ro-
man historian’s expression ‘ multi-
tudo ingens’ is the exact counterpart
to Clement’s odd mA7 Gos.
modAais aikias x.t.A.| ‘by or amid
many sufferings.” Previous editors
have substituted the accusative, zrod-
Aas aixias; but, as the dative is fre-
quently used to denote the means,
and even the accessories, the circum-
stances (see Madvig Gr. Syzt. § 39
sq), I have not felt justified in alter-
ing the reading. In this case dca
(ndos mabortes will be used absolute-
ly, and moAXais aixias «.7.A. will ex-
plain vddevypa éyévorto.
5. Aavaides kai Aipxac] This read-
ing is supported by all our authori-
ties, with minor corruptions, and I
have therefore replaced it in the text,
though not without misgiving. If it
be not correct, the error must have
existed in the archetypal Ms from
4 dtwxPetoa] diw-
which our three extant authorities
were derived. But such testimony,
though very strong, is not decisive,
since we find this common ancestor
at fault in other places; see above,
I. p. 145. If correct, it must refer to
those refinements of cruelty, patron-
ized by Nero and Domitian but not
confined to them, which combined
theatrical representations with judi-
cial punishments, so that the offender
suffered in the character of some hero
of ancient legend or history. For the
insane passion of Nero, more espe-
cially, for these and similar scenic
exhibitions, see Sueton. /Vero I1, 12;
and for illustrations comp. Fried-
lander Szttengeschichte Roms M1. p.
234 sq. Thus one offender would
represent Hercules burntin the flames
on (Eta (Tertull. Afo/. 15 ‘qui vivus
ardebat Herculem induerat’); ano-
ther, Ixion tortured on the wheel (de
Pudic, 22 ‘puta in axe jam incendio
adstructo’). We read also of crimi-
nals who, having been exhibited in
the character of Orpheus (Martial.
Spect. 21) or of Dzedalus (2d. 8) or of
Atys (Tertull. Afo/. 15), were finally
torn to pieces by wild beasts. The
story of Dirce, tied by the hair and
dragged along by the bull, would be
very appropriate for this treatment;
but all attempts to make anything of
the legend of the Danaids entirely
fail. Arnold (Veronische Christenver-
Jolgung p. 38, 1888) cuts the knot by
suggesting that additions were made
to the original legend of the Danaids
for the purposes of the amphitheatre ;
vi]
/ ? / 5) Cela
KaANLOTOV EYEVOVTO EV HUILV.
TO THE CORINTHIANS. 33
dua Gyros Siwy beioa
5 yuvatkes, tAavaides kat Aipxart, aixiopata sewa Kai
formerly read it (H and n being frequently indistinguishable where the Ms is creased
and blurred), and I was certainly in error as regards the division of the lines in my
first edition.
just as in these scenic exhibitions
Orpheus was torn to pieces by a bear
(Martial Sfec¢t. 21). But after all
the difficulty still remains, that the
mode of expression in Clement is
altogether awkward and unnatural
on this hypothesis. Harnack, who
however expresses himself doubtfully
on the reading, quotes Heb. x. 32
ToAAnY GOAnow vrepeivare TaOnparor,
TOUTO wey OVELOLO POLS TE Kal OdiWveow
GeatpiCopevor, but here Gearpifo-
pevot is best explained by 1 Cor. iv.
Q O€arpoy eyernOnuev TO KOT W@ KT,
where no literal scenic representation
is intended. Laurent explains the
words by saying that the punishment
of the Danaids and of Dirce ‘in pro-
verbium abliisse videtur.’ But he can
only quote for the former és rov ray
Aavaidey ridov ddpomopety Lucian 77m.
18, which is hardly to the point, as it
merely denotes labour spent in vain.
Clement of Alexandria indeed (.Szvomz.
iv. 19, p. 618) mentions the daughters
_ of Danaus with several other exam-
ples of womanly bravery among the
heathens, and in the earlier part of
the same chapter he has quoted the
passage of his Roman namesake
($ 55) relating to Esther and Judith;
but this does not meet the difficulty.
It has been suggested again, that
these may have been actual names
of Christian women martyred at
Rome: but the names are perhaps
improbable in themselves, and the
plurals cannot well be explained.
Having regard to the difficulties
of this expression I am disposed
still to favour the acute emendation
of Wordsworth (on Theocritus xxvi.
CLEM. II.
1) which I placed in the text in my
first edition, yuvaikes, veavides, madi-
oxat, as highly probable and giving
an excellent sense; ‘ Women, tender
maidens, even slave-girls’: comp.
August. Serm. cxlili (Vv. p. 692 sq)
‘Non solum vir sed etiam mzdieres
et pueri et Awe//ae martyres vicerunt,’
Leo Sevm. \xxiv (I. p. 294) ‘ Non so-
lum viri sed etiam /oemznae nec tan-
tum impubes pueri sed etiam ¢enerae
virgines usque ad effusionem sui
sanguinis decertarunt’; quoted by
Wordsworth (l.c.). To these illustra-
tions add Minuc. Fel. 37 ‘viros cum
Mucio vel cum Aquilio aut Regulo
comparo? pueri et mulierculae nos-
trae cruces et tormenta, feras et
omnes suppliciorum terriculas, in-
spirata patientia doloris inludunt.’
For the meaning of radiocnyn in Hel-
lenistic Greek see the notes Galatians
iv. 22.
Tischendorf calls it ‘liberrima con-
jectura.’ So it is, but there is a free-
dom which justifies itself; and the
corruption is just such as might have
occurred at an early date, when the
epistle was written on papyrus. I have
been informed by Mr Basil H. Cooper,
through a common friend, that he
proposed this very same emendation
in the Monthly Christian Spectator,
January, 1853, p. 16. He assured
me that it had occurred to him inde-
pendently; and that, till quite re-
cently, he believed the credit which
had been assigned to another to be
due to himself, and wrote to this
effect to the Western Times as lately
as 1871, not knowing that Words-
worth’s emendation was published
3
34
THE EPISTLE OF S, CLEMENT [vi
> / lol 3 \ \ ~ / y '
dvooia mabovaa, ert Tov THs TinTews BEBatov Spopov
/ Avs! / i ~ ~
kaTyvTnoav, Kal ENaBov yepas yevvaiov at dobeveis TO
TWMATL.
jANOLwoEV
NYN OCTOYN
(ros Kat
peyara €FepiCwoev.
5 doréwy] ocrawy A; dara&v C.
karéoxawe C.
in 1844. The fact of its having
occurred independently to two minds
is a strong testimony in its favour.
Bunsen (Hippolytus 1. p. xvili, ed.
2, 1854) enthusiastically welcomes
this emendation as relieving him
‘from two monsters which disfigured
a beautiful passage in the epistle of
the Roman Clement.’ Lipsius also
in a review of my edition (Academy,
July 9, 1870) speaks favourably of it;
and Donaldson (Afostolical Fathers
p. 122, ed. 2)’ calls it ‘admirable,
though elsewhere ( 7heo/. Rev. Janu-
ary 1877, p. 45) he himself offers
another conjecture, yevvaiai re kai dov-
Aa. Lagarde (Armen. Stud. p. 73)
conjectures dvadkides Kat Koptkai ;
Haupt (Hermes Ul. p. 146, 1869)
suggests dyvides Sikaca, Comparing
Clem. Alex. Protr. 12 (p. 92) ai rov
Ocov Ovyarépes, ai apvades ai Kadai.
2. Katnvrnoay x.t.A.]| The verb
karavray signifies to arrive at a destz-
mation, and the corresponding sub-
stantive xardayrnya is ‘a destination, a
goal,’ Ps. xix.6: comp. Schol.on Arist.
Ran. 1026 (993) €Aaiar ortyndov torar-
Tal, ovgat kaTavTnpa Tov Spopov.
Thus 6 BéBaos Spopos ‘the sure course,’
ie. the point in the stadium where
the victory is secured, is almost equi-
valent to ‘the goal.’ For xaravrap éri
comp. 2 Sam. ili. 29, Polyb. x. 37. 3,
xv, T.'9;
7 ékepifwoe] A; efepplfwoe C.
> / \ b) lon N
(ros amnddoTplwcEey yaueTas avopwv Kal
\ ¢ \ € \ -~ \ € val 3 ¥ a
To pnlev vio Tov TaTpos nuwy “Adap, TofTo
EK T@N OCTEWN MOY KAdl CApZ EK TAC CAPKOC MOY.
a} / / lA AS
Epis moe peyadas kateoTpeWev Kat eOvn
6 épis] epeo A. xatéotpevev] AS;
Q vrouvncKovtes| A;
4. tovto viv x.7.A.| From the LXxX
of Gen. ii. 23, which corresponds with
the Hebrew.
6. Hros kai gpis| The two words
occur together, Rom. xiii. 13, 2 Cor.
xll. 20, Gal. v. 20: see above, § 3.
modes peyddas x«.t.A.| See Ecclus.
XXVlil. I4 modews oxyupas Kabeie Kal
oikias peytotavev Karéotpe We. Jacob-
son refers to Jortin, who supposes
that Clement had in his mind Horace
Carm. i. 16. 17 sq, ‘ Irae Thyesten
exitio gravi stravere, et altis urbibus
ultimae stetere causae cur perirent
funditus.’
7. e&epiCwoev| For the form see Tis-
chendorf /Vov. Test. 1. p. lvi (ed. 7),
A. Buttmann Gramm. p.28 sq. Most
editors needlessly alter the read-
ing to eEeppi{woev. Compare peyado-
pnpova § 15, huvddopoet § 23 and ii.
§ 31. For C see above, I. p. 127.
VII. ‘While instructing you, we
would remind ourselves also. We
are all entered in the same lists; we
must all run on the straight path;
obeying the will of God and respect-
ing the blood of Christ. Examples
of penitence in all ages are before
our eyes. Noah preached repentance
to his generation: Jonah to the men
of Nineveh. All whosoever listened
to them were saved.’
9. vmouvnocxovres| Comp. O7ph.
Hymn. \xxvii. 6 (p. 345, Herm.) @ird-
vit |
VII.
TO THE CORINTHIANS.
a,
ol / / ~ ca
TavtTa, dyarnrtol, ov povoy vuads vovbeTour-
/ \ \ \ ¢ /
Tes Elo TENNOMEV, AANA Kal EavTOUS FUTOMYnoKOYTES Tt:
\ lon > ra ee \ \
év yap TW avTW EOMEVY OKaMMaTL, Kal
> \ /
AYWY ETLKELTAL.
e > x CA
6} AUTOS 1) [ALY
x J \ \ \
Ato a7roXeitwmevy Tas KEvas Kal pa-
/ / Ash ? \ \ ? ~ \ \
Talas dpovtioas, kal ENOwpev él Tov evKNEH Kal OEMVOY
a / e lan LA
as TapacowEws nUWV KaVOVa.
e ta
vroutuvnoKkovTes C.
juiv C; dub. S.
ypumvos vrouynoKoved re mravra (a refer-
ence given by Hefele). So also pry-
oxoua in Anacr. ap. Athen. xi. p.
463 A prnoketa evppoovyns (which
editors perhaps unnecessarily alter
intO pyoera OY pynoera). But as the
scribe of A blunders elsewhere in add-
ing and omitting letters under similar
circumstances (see above, I. p. 120),
we cannot feel sure about the read-
ing. The word occurs again § 62,
where C reads tropipynokovtes, as it
does here (see I. p. 126 sq). There is
the same divergence of form in the
MSS of the spurious Ignatius, Zazs. 9.
10. oKkappare] ‘lists’ The oxdypa
is the ground marked out by digging
a trench or (as Krause supposes) by
lowering the level for the arena of a
contest: see Boeckh Cor. /uscr. no
2758, with the references in Krause
Flellen. 1. p. 105 sq, and for its meta-
phorical use Polyb. xl. 5. 5 ovd€ eri
TOU okappatos oY TO dy AeEyopevor,
Epict. Dzss.
okdupa mpoekadeiro mavra ovtivaody.
A large number of examples of this
metaphor in Christian writers is given
by Suicer s.v. This word and many
others referring to the games, as
agonotheta, epistates, brabium, etc.,
are adopted by the Latins (see esp.
the long metaphor in Tertull. ad
Mart. § 3), just as conversely military
terms are naturalised from Latin into
Greek; see Ign. Polyc. 6 with the
iv. 8. 26 eis rocovro
to €v yap] AS; Kal yap év C.
II amoNdelrwuev| A; droNrwpev C.
\ »/ Is \ \
kat iOwpev TL KaXNoV Kal
nui ayov] A; ayo
T2 eUKNen] evkAatn A.
notes. In the phrase tzép ra éoxap-
péva mOav, adreoOa (e.g. Plat. Crat.
p- 413 A, Lucian Gal/. 6, Clem. Alex.
Strom. v. 13, p. 696; see below on
kavov), ‘to do more than is required
orexpected,’ ra €ckappéva is thetrench
cut at the end of the leap beyond the
point which it is supposed the great-
est athlete will reach (Pind. Mem. v.
36 paxpa 81) avrodev Gdpa@ vrookdr-
ToL Tis’ Exw yovatwy ehadpoy oppar).
Krause indeed (He//en. 1. p. 393)
interprets ta éoxaypéeva of the line
marking the leap of the preceding
combatant, but this explanation does
not account for the peter use.
0 autos piv dyoy] See Phil. - 30
Tov aUTOV ayava ExXOVTES OLoY a ev
€pol.
II. émixerrat] ‘awaits’; as Ign.
Rom. 6 6 tokeros pou emixerrac: Comp.
Heb. xii. I Tov mpokeipevoy nyuiv a-
yava, Clem. Rom. ii. § 7 &v xepow o
ayov.
kevas kat pataas] ‘empty and fu-
tile,” the former epithet pointing to
the quality, the latter to the aim or ef-
fect of the action. The combination is
not uncommon; e.g. LXX Is. xxx. 7,
Hos. xii. 1, Job xx. 18; comp. The-
oph. ad Aut. iii. 3, Plut. Vzt. Artax.
15, Mor. p. 1117 A.
13. THs mapaddaews | The lacuna was
variously filled so long as A was our
only authority, the best suggestions
being reXeedoews and dbAjnoews. The
SS ere
36 THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[vit
\ / ~~ 7
vi Tepmvov Kal Ti mpoodeKTOV EvwTLOY TOU TOITaYTOS
pas.
5) > \ fe la an \ ~~
adTevicwpev eis TO aia Tou XpioToU Kat yvwuEV
y) ~ \ oe / \ A e /
ws COTW TimLOV TH TaTpL avTOU, OTL dia THY NuETEPaY
> \ \ - / , /
TwTnplav éxyulev TAVTL TW KOO UW MEeTavOlas Xap
To tTaTpt avTod] S;
3 TS p
Te warp ab’tod TG Oe@~ C3; TwHew[Kkarrarp}iavrov A,
presumably. An upright stroke (probably 1) and a portion of a preceding letter
(which might be p) are visible.
if 8 re 2d quod.
See the lower note.
4 petravoias xdpw] AC ; peravolay S.
drt] S translates as
Bensly points out that
the omission in S may be easily explained by the homceoteleuton in the Syriac,
Smvan7, XN.
true reading could hardly have been
anticipated ; but it adds to the close-
ness of the parallel in Polycarp PAz7.
7 Sw aroXurovTes THY paTaLoTnTa TOV
ToAAav kal Tas WevdodiacKadias ert
rov €& apxns np mapadobévra oyov
emioTpeyopev, a passage already
quoted by the editors. By roy rijs
mapaddcews nuay kavova Clement ap-
parently means ‘the rule (i.e. measure
of the leap or race) which we have
received by tradition’, referring to
the examples of former athletes quo-
ted in the context; comp. § 19 émt rov
e€ dpxns mapadedopevoy nuiv ths eipy-
vns okorov (to which passage again
Polycarp is indebted), § 51 tas mapa-
SeSopévns nuiv Karas kal Sikalws opo-
devias. Clement’s phrase is borrow-
ed by his younger namesake, S¢vom.
i. I (p. 324) mpoBnoerar nyiy Kata Tov
evk\en Kal Geuvoy Ths mapadocews Ka-
vova.
kavova| This is probably a con-
tinuation of the metaphor in okdaupa:
comp. Pollux ili, 151 ro 6€ pérpov
Tov mOnuatos Kavev, 6 dé pos Ta
éoxappéva’ obey emi tev Tov Spov Vrep-
TNOOVT WY of TapotuaCopevot Aéyouet TN-
Sav Umep ta eoxappéeva. See § 41 (with
the note). Thus kavov will be the
measure of the leap or the race as-
signed to the athlete.
Ti kadov k.t.A.] From Ps. cxxxii. I
idod d1 Ti kadov f) Ti Tepmvdy K.T.A,
5 Umnveyxey] A;
sustulit VAD S3 érjveyxe C. dvéA-
I. mpoadexrov evariov] So azmddek-
Tov évemtov, I Tim. li. 3 roro Kadov Kal
GrodeKTov €vemloy TOU TaTHpPos nav
@cod, of which Clement’s language
here seems to be a reminiscence:
comp. I Tim. v. 4, where xador kat is
interpolated in the common texts
from the earlier passage. The simple
mpoodextos appears in the LXX, Prov.
xi, 20, xvi. 15, Wisd. ix. 12 (comp.
Mart. Polyc. 14), but the compound
evmpoadexros iS commoner in the
N. T., and occurs three times in Cle-
ment ($$ 35, 40 twice).
3 Tiptoy TO marpi] Compare 1 Pet
i. 19 Tyul@ aipare os Guvod auedpov Kal
aomidov Xpiorov.
matpi| The lacuna after ro Oco
in A must, I think, be supplied by
kat matpi rather than zarpi alone for
two reasons; (1) If warpi were con-
tracted trpi, aS is most usual in the
MS, the letters would not be sufficient
to fill the space; (2) We find o Geds
kat matnp frequently in the Apostolic
writings followed by rov Kupiov, etc.
(e.g., Rom. xv. 6,, 2 Cor. a1. 3) ety
1 Pet. i. 3, Rev. i. 6), whereas 6 Geds
matnp is never so found. In fact with
any genitive following, the alternative
seems to be 6 Geds kal matnp or Geds
marnp. On the other hand 6 ©eos
matnp occurs once only in the N. T.
(Col. iii. 17, with a v.1), and there it
is used absolutely. On the whole
vit]
/
UTNVEYKEV.
TO THE CORINTHIANS. 37
/ > A / \
dreANOwpev Els Tas Evens TacTas Kal KaTa-
/ e/ > a \ on i , s/
padOwpuev OTL év yEeved Kal yeved peTavolas TOTOV EdwKEY
¢ / ~ / > ~ he, > /
oO O€OTOTNS TOLS BovNopevors emia Tpapnvat €7 QuTOP.
cad 5 / c / ? /
Nwe éxnpvEev peravoiav, Kal ol vmakovoaytes éowOy-
Owpev eis]..... wuevers A 3 déXMwpev (om. els) C ; transeamus super S (which probably
represents dcéAOwuev eis).
In Rom. vy. 12 els mavras dvOpwrous 6 Oavaros dindOev
both Pesh. and Harcl. have 2 2 not by 73 as S has here. In § 4 duedOetv
els is rendered by " ay. The verb dueNGew is frequent in the LxXx,
7 0 deorétns|] AC; om. S.
AC ; om. S.
however the correct reading is pro-
bably preserved in the Syriac, the
different positions of r@ Oe@ in the
two Greek MSS showing that it wasa
later addition.
5. umnveyker] ‘offered. So it is gene-
rally taken, but this sense is unsup-
ported; for Xen. He//. iv. 7. 2, Soph.
El. 834, are not parallels. Perhaps
‘won (rescued) for the whole world’
dteAOwpev «.7.A.] This passage is
copied in Afgost. Const. ii. 55 0 yap
Ocds, Geos @v Edéous, aw apyis ExdoTny
yeveay emi peravoray kadet dua Tov Ou-
kaiay...rovs dé &v TH Katakdvop@ dua
Tov Nae, Tovs ev Soddpuois Ova Tov
pirokévov Awr (see below § 11) k.r.A.
6. -yeved xal yevea] ‘each successive
generation. A Hebraism preserved
ma the LXX;-Esth: ix: 27, Ps. xviii. 11,
Peete 5 C2) 1; “etc? ‘comp. Luke: 1.
50 yeveas kal yeveas (vv. ll.).
torov| The same expression é.d6var
Tomov petavoias occurs also in Wisd.
xll. 10; comp. Heb. xii. 17 peravoias
Tomov ovx evpev, Tatian. ad Graec. 15
ovk €xeu petavolas tomov, Afost. Const.
ii. 38 romov petavoias w@picev, V. 19
AaBeiv avtov tomov peravoias. The
corresponding Latin ‘foenttentiae
locus’ occurs in the celebrated letter
of Pliny to Trajan Plin. et Traz.
Epist. 96. The emendation rvzoy
is not needed.
7. Seomorns] Very rarely applied
to the Father in the New Testament
kal]
(Luke ii. 29, Acts iv. 24, Rev. vi. Io,
and one or two doubtful passages),
but occurring in this one epistle some
twenty times or more. The idea of
subjection to God is thus very pro-
minent in Clement, while the idea of
sonshif, on which the Apostolic
writers dwell so emphatically, is kept
in the background; see Lipsius p.
69. This fact is perhaps due in part
to the subject of the epistle, which
required Clement to emphasize the
duty of szdmission; but it must be
ascribed in some degree to the spirit
of the writer himself.
8. Noe exnpvéev «.t..] The Mo-
saic narrative says nothing about
Noah as a preacher of repentance.
The nearest approach to this concep-
tion in the Canonical Scriptures is
2 Pet. ii. 5, where he is called d:xaco-
avyns knpvé. The preaching of Noah
however is one of the more promi-
nent ideas in the Sibylline Oracles ;
see especially i. 128 sq. Nde d€uas Oap-
guvov €ov Aavici te mace Knpuéov
peravotay k.t.A. This passage,though
forming part of a comparatively late
poem, was doubtless founded on the
earliest (pre-Christian) Sibylline (111.
97—828 of the existing collection)
which is mutilated at the beginning
and takes up the narrative of the
world’s history at a later point than
the deluge. Indeed this earliest Sibyl
(if the closing passage of the book
38 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [ VII
> ~ A \ > / € \
gav. ‘lwvas Nwevitas Kxataotpodny éxnpvEev, oi oe
/ > ,] ~ ¢€ VA > 7 5) /
METAVONTAaYTES ETL TOIs GuapTHUacW a’TwV E~\AaATAVYTO
\ \ ¢ / \ / / /
Tov Oeov ikerevoavTes Kal éEXaBov cwTnpiav, KaiTreEp
7: a ~ xf
aANOTpPLOL TOU Oceov ovTes.
WILL.
e \ la / a la \
Oi AETovpyot THs yapitos Tov Oeov dia
/ web yd \ / ? / \ ? \
TVEUMATOS aylouv TeEpl MEeTavolas EXaAnNTAaV, Kal AUTOS
I of 6é]C; ode A; olde S.
S. 5 Aecroupyol] Aucroupyor A.
still belongs to the same poem) con-
nects herself with the deluge by
claiming to be a daughter-in-law of
Noah (iii. 826). From these Ora-
cles it seems not improbable that
Clement, perhaps unconsciously, de-
rived this conception of Noah. To
this same source may probably be
traced the curious identification in
Theophilus ad Autol. ill. 19 Noe xa-
TayyéhAwy Tois Tore avOpworors pehew
KaTakAvopov ecco bat mpoedryrevoev av-
Trois Néyov" Acdre Kade vas 6 Oceos
eis petavoray’ 610 oikeiws Aevkadiov e-
kAn6n ; for Theophilus has elsewhere
preserved a long fragment from the
lost opening of the earliest Sibylline
(ad Autol. ii. 36), and this very
passage incorporates several frag-
ments of hexameters, e.g. Aetre kale
...Qeos els petavorav. As Josephus also
quotes the Sibyllines, he too in his
account of Noah (Azz. 1. 3. I émewev
€ml TO KpeiTToy avTovs THY Sudvovay Kal
Tas mpageis perapéepey, quoted by Hil-
genfeld here) may have been influ-
enced by them. See on this subject
I. p. 178 sq. For the Mohamme-
dan legends of Noah, as a preacher of
repentance, see Fabricius Cod. Pseud.
Vet. Test. 1. p. 262. To the passages
there collected from apocryphal and
other sources respecting Noah’s
preaching add this from the Afo-
calypse of Paul § 50 (quoted also by
Hilgenfeld) eyo «ivi Noe...cal ovk
emavodyny tois avOpemos knpiocew*
3 ixerevoavres] A; ixerevovres C, and so apparently
8 wera Spxov] AC; Bryennios reads med’ Spkouv
Meravoeire, iSov yap kataxhvopos épxe-
ta (p. 68, ed. Tisch.). A passage
cited by Georg. Syncell. (Chrox. p.
47 ed. Dind.) from Enoch, but not
found in the extant book, seems to
have formed part of Noah’s preach-
ing of repentance; see Dillmann’s
Henoch pp.xxxviii,lxi. See also below
§ 9, with the note on madtyyevecia.
I. xaraotpodpny| ‘overthrow, ruin’ ;
comp. Jonah iii. 4 xat Nuvev?) xara-
orpadpnoera..
4. dAdorpioe x.t-rA.] ‘aliens from
God, i.e. ‘Gentiles’: comp. Ephes.
li. 12 dmnAXoTpl@péevoe THs TodiTet-
as Tov Iopayh...kai dO eot Ev TO KOTHO.
Both addorpioe and addcdvAo are
thus used, as opposed to the cove-
nant-people.
VIII. ‘God’s ministers through
the Spirit preached repentance. The
Almighty Himself invites all men to
repent. Again and again in the
Scriptures He bids us wash away
our sins and be clean; He proclaims
repentance and promises forgiveness.’
5. Ot Aecroupyot| i.e. the prophets ;
though they are not so called in the
LXX or New Testament.
8. Zé yap e¢y@ x.t.A.] Loosely quoted
from Ezek. xxxill. I1 (6 eyo, rade
héyer Kuptos, ov BovAopat Tov Oavarov
Tov doeBovs ws amootpéa Tov aceBA
amo Tis odov avTov kal (Hv avrov.
amrootpopyn amoorpéware do THs odo
vpav* kal iva Ti amoOvnckere, oikos “Io-
panr; K.T.A.
Io
vu] TO THE CORINTHIANS.
39
de 6 deamroTns Twv dTavTwY TEL pEeTavoias éENaAnoEV
META dpkov" Za rap érw, A€ret Kypioc, oy BoyAOmal TON
BANATON TOY AMAPT@AOY, WC THN METANOIAN’ TpooT els
Kal yvounv ayabnv: Metanotcate, oikoc “IcpadaA, amd TAC
ANOMIAC YMON* EITION TOIC Ylolc TOY AaoY Moy: “EAN CIN
which has no manuscript authority.
mpooTndec A.
(etrayv) S.
Io. Meravonoare x.t.A.] It is usual
to treat these words as a loose quo-
tation from Ezek. xviii. 30 sq otkos
"Iopann, Aéyer Kupios, emiotpapnre kai
GmootpéeWate €k Tacav Tay aceBeLov
Upav...cai iva Ti damoOvioKete, otkos
‘Iopand ; dSuote ov Oedw Tov Gavaroy Tov
amoOvnoxovros. If taken from the
canonical Book of Ezekiel, the words
are probably a confusion of this pas-
sage with the context of the other
(Ezek. xxxiii. II), as given in the
preceding note. See however what
follows.
II. “Eav oow k.t.d.| This passage is
generally considered to be made up
of Ps. clii. 10, II ov kata Tas apaprias
Hav emoinaey nuiv ovde KaTa Tas avo-
plas nuav avraméd@xeyv nuiv’ ote Kata
TO UYpos TOU OUpavoU amo THs yns €kpa-
Taiwoe Kiptos TO €Xeos avTov emt Tovs
hoBovpévous avtov, and Jer. ill. 19, 22
kat eima, Ilarépa xadéoeré pe kal an
e“ou ovK amootpadpnocobe ... émurtpa-
nre vio émurtpeportes Kal idgouar Ta
cuvtpimpata vpev, together with Is. 1.
18 kat €av wow ai adpaptia «.T.X.
Such fusions are not uncommon in
early Christian writers and occur
many times in Clement himself. But
several objections lie against this
solution here; (1) No satisfactory
account is thus rendered of the words
€ayv GoW TUppOTEpal KOKKOU Kal peAave-
Tepat odkkov k.T.A.: for the passage of
Isaiah, from which they are supposed
to be loosely quoted, is given as an
zndependent quotation immediately
11 tuwv|] AS ; Tod Aaod pov C.
"Eav] AC; xay [?] or kai éav S.
yap] AS; om. C. Q tpooriGels |
elmov] AC; dum dicis tu
afterwards. (2) The expression zpoo-
Tels Kal yve@pnv ayabnv seems to im-
ply that, even if not a continuation
of the same passage, they were at all
events taken from the same prophet
as the words quoted just before. (3)
This inference is borne out by the
language used just below in intro-
ducing the passage from Isaiah, kai ev
érép@ Tom@, implying that the previous
words might be regarded as a single
quotation. (4) A great portion of
the quotation is found in two differ-
ent passages of Clement of Alexan-
dria, and in one of these the words
are attributed to Ezekiel: Quzs div.
salv. 39 (p. 957) ov BovAopar Tov Oa-
vaTov Tov auapt@Aov adda THY perd-
voiay’ Kav @ow ai auapTtiac vuaoY as
goukovyv eprov, ws xLova AevKava, Kav
feayTepoy TOU GKOTOUS, WS epLov evKOY
exvias tmouow, and Paedag. i. 10
(p. 151) dnol yap dua “leCexind* *Eav
emtotpapnre €& OAns THS KapOlas kal
elmnte, Ilarep, akovoouat tyav ws aod
ayiov. Thus it seems to follow either
(1) That in the recension of the can-
onical Ezekiel used by the two
Clements the passage xxxiil. II was
followed by a long interpolation con-
taining substantially the words here
quoted by Clement of Rome; or
(2) That he is here citing some apo-
cryphal writing ascribed to Ezekiel,
which was a patchwork of passages
borrowed from the canonical pro-
phets. The latter supposition is fa-
voured by the language of Josephus
40
c
al
THE EPISTLE OF S..CLEMENT [ VIII
AMAPTIAL YM@N attd TAc fAC €wc TOY oYpaNnof, Kal EAN
GCIN TYPPOTEPAl KOKKOY KAl MEAANWTEPAI CAKKOY, KAl ETTI-
cTpadAte mpdc me €Z SAnc TAC KapAiac kal eiTHTe, TTAtep,
eTAKOYCOMAl YM@N GC Aao¥ Arloy. Kae €v ETEDW TOTW
NEveL outws* Aoycacée Kal KABAPOI FENECHE’ AEAECHE TAC
TTONHPIAC ATO TON YYY@N YM@N ATIENANTI TON OPOAAMO@N
MOY’ TIAYCACOE ATIO THN TIONHPI@N YM@N, MABETE KAAON
TIOIEIN, EKZHTHCATE KPICIN, PYCACOE AAIKOYMENON, KPINATE
6PhaN@ Kal AlKAIwWCATE YHPd, KAl AEYTE Kal AIEAEPYOWMEN,
3 Kapdlas] A; wuxys CS.
ovtws|] A; ovTws Aéyer CS.
yéverbe] yeverOar A.
mavoacbat A.
(om. kai) S.
(Ant. x. 5. 1), od povov ovros (lepepias)
mpoeOeamice TavTa Tois dxAols GAG
kat o mpodntns ‘leCekindos mpa@tos
mept tovtav dvo BiBAria ypawas xaré-
hurev. This statement however may
be explained by a bipartite division
of the canonical Ezekiel, such as
some modern critics have made; and
as Josephus in his account of the
Canon (c. Apion. i. 8) and elsewhere
appears not to recognise this second
Ezekiel, this solution is perhaps more
probable. Or again his text may be
corrupt, 8’ (=8vo) having been merely
a repetition of the first letter of Gu-
Bria. See also the remarks of Ewald
Gesch. des V. Isr. V. p. 19. Apocry-
phal writings of Ezekiel are men-
tioned in the Stichometry of Nice-
phorus (see Westcott Canon p. 504),
and from the connexion (Bapovx,
"ABBakovp, “E¢exinA, kai Aad, Wevd-
emtypadpa) it may be conjectured that
they were interpolations of or addi-
tions to the genuine Ezekiel, like the
Greek portions of Daniel. This hy-
pothesis will explain the form of the
quotations here. At all events it
appears that some apocryphal writ-
ings attributed to Ezekiel existed,
4 aod ayiov] C Clem 1523; Aawayww A.
Novcacbe] Novoacba A.
apédeobe] apereoOar A; adédere C,
8 pioacde] pucacba A.
xnpe] As xnpav C; dub. S.
5 Névet
kal] A; om. CS.
7 twavoacbe]
9 kal Sixawoare] AC; Ecxaudoare
kal dueNeyxOamev] Kar. . eheX-
’ for Tertullian (de Carn, Christ. 23;
comp. Clem. Alex. Stvom. vii. 16,
p- 890) and others quote as from Eze-
kiel words not found in the Canonical
book: see the passages collected in
Fabric. Cod. Pseud. Vet. Test. p. 1117.
Hilgenfeld points out that one of
these, ‘In quacunque hora ingemue-
rit peccator salvus erit’, is closely
allied to Clement’s quotation here.
This apocryphal or interpolated E-
zekiel must have been known to Jus-
tin Martyr also, for he quotes a
sentence, éy ois Gy vuas KatahaBa, ev
rouTos Kat kpweo (Dial. 47, p. 267),
which we know from other sources
to have belonged to this false Eze-
kiel (see Fabric, l.c. p. 1118); though
Justin himself from lapse of memory
ascribes it to our Lord, perhaps con-
fusing it in his mind with Joh. v.
30. (On the other hand see West-
cott Zztrod. to Gosp. p. 426.) So too
apocryphal passages of other pro-
phets, as Jeremiah (Justin. Dzad. 72,
p. 298) and Zephaniah (Clem. Alex.
Strom. Vv. 11, p. 692), are quoted by
the early fathers. The passage of Je-
remiah quoted by Justin must have
been an interpolation, such as I sup-
un
Io
1x]
TO THE CORINTHIANS.
4i
Aérel’ KAI EAN @CIN Al AMAPTIAL YMON WC MOINIKOYN, OC
YIGNA AEYKANG@* EAN AE WCIN WC KOKKINON, @C EPION Aey-
KANO.
Kal EAN OEAHTE Kal EICAKOYCHTE MOY, TA AfAOd TAC
ric darecbe’ GAN AG MH OEAHTE MHAE EICAKOYCHTE MOY,
MAYdIPA YMA&C KaTéAETAl’ TO fAp cTdMa Kypioy E€AdAHCEN
TAYTA.
/ a \ ? \ ? io /
TAaVTAS OUV TOUS ayamnToUs avToU PBouAOMEVOS
/ ~ > , la vo
MeTavolas MEeTATYELV, ETTHPLEEY TH TAaYTOKPATOPLKH
if 3 la
BovAnmatt avTou.
A t / ~ a a) 43 U
IX. Ato vraxovowpev TH peryadorpeTet Kai EvOoEw
Owuev As; Kal dvarexOauery C; loguamur cum alterutro (om. kai with Pesh) S:
see above, I. p. 143.
5.8% 13 payecbe] payecOa A.
om. S with the Pesh.
pose was the case with Clement’s
citation from Ezekiel; for he writes
avTn 1) Tepikomn 7 €k T@V Ady Tov
"lepeuiov ere eotly eyyeypaypern ev
Tiow avrvypadpos Tav ev ouvaywyais
"Tovdaiwy, mpo yap oAiyou xpovov TavTa
e&éxoway «.t.A. On the apocryphal
quotations in Clement see below S$
13, 17, 23, 29, 46 (notes).
2. peAdavorepa] The comparative
peAavetepos occurs Strabo xvi. 4 § 12
(p. 772), but I cannot verify Jacob-
son’s further statement ‘hanc formam
habes saepius in LXx.’ It is derived
from the late form pedavos =péAas,
on which see Lobeck Paral. p. 139.
Another late form of the superlative
iS peAawvoraros.
gaxkov] Comp. Rev. vi. I2 kal o
mAwos eyevero wédas OS OaKKOS TPpi-
xevos, Is. 1. 3 evdtow Tov ovpayov oKo-
Tos Kal as oakkoy Onow TO TepiBo-
Aaov avtov. It was a black hair-
cloth. Thus Hilgenfeld’s emenda-
tion Adkxkov is superfluous, besides
being out of place, for the comparison
is between garment and garment.
The okorovs of the existing text of
Clem. Alex. may at once be rejected.
4. ev érépm tom@| Is. i. 16—20.
The quotation is almost word for
10 Néyer] A; add. x’puos CS, with Hebrew and
Gédnre] OeAXnra A. 14 yap] AC;
word from the Lxx. See Hatch
Essays in Biblical Greek p. 177, for
the various readings in the MSS of
the LXxX and in the quotation. It is
twice quoted by Justin Martyr, AZol.
i. 44 (p. 81), 1. 61 (p. 94), and the first
verse again in a third passage, Dzad.
18 (p. 235); but his quotations do
not agree verbatzm one with another.
Almost all the various readings of our
authorities here, xaOapoi (kai xa8apot),
apéheaOe (adedete), Kal Scxawoare
(Suxaraoate), xnpa (xnpav), Sevre Kal
(Sedre), SuekeyxOopev (dtarexOopev,
etc.) are found in the MSS of the Lxx
or in Justin or in both.
9. Ouxarwoare xnpal ‘eve redress
to the widow, preserving the same
construction as in xpivate opdava@.
The LXx however has the accusative
xnpavy in the second clause though
with a various reading xnpa.
10. Aéyer] Sc. 0 Kvpios, which words
occur in the LXxX of Isaiah in accord-
ance with the Hebrew.
16. mayroxpatopik@] Apparently the
earliest instance of this word ; comp.
S 60.
IX. ‘Let us therefore obey His
gracious summons. Let us contem-
plate the bright examples of obedi-
42 THE. EPISTLE OF S.;CLEMENT [1x
S > ~ Ny 72 / / = 59 / \ ~
BovAncet avTOU, Kal LKETaL yevosevot Tov EAEOUS KaL THS
iA Lon / > ,
XENTTOTNTOS AVTOU TPOTTETWMEV Kal ETLTT PEW WEY ETL
\ > \ ~ 5) / \
TOUS OLKTIDMOUS aUTOU, aTOALTOYTES THY paTaLoTroVviaY
, 4 \ \ > / sf land 5) /
THV TE Epi Kat TO Els OavaTov ayov (ros. aTEvicwpeEV
Eis TOUS TEAELWS NELTOVOYNOaYTAas TH MEevyaNoTpETTEL do&n 5
py i Meyadorrp
> ~ / / <\ € o ©
avTov. AaBwuer "Evwx, Os Ev Vrakon Oikatos evpeeEis
é
1 yevouevar] AC; but S seems to read yuwdpevo.
3 oikTipmovs] ovxTerpyoug A.
5 Tedelws] AC; reXelous S.
ence in past ages: Enoch who was
translated and saw not death; Noah
through whom a remnant was saved
in the ark.’
3. pataormoviay| The word occurs
in Classical writers, e.g. Plut. Zor.
119 E, Lucian Dial. Mort. x. 8 (I. p.
369) ; comp. Theoph. ad Aufol. ii. 7,
12, ili. 1. Polycarp, PAz/. 2, appa-
rently remembering this passage has
dmo\urovres THY KEVnY paTaLtodoyiay
kal THY TOV TOAA@Y TAayny. But this
does not justify a change of reading
here ; for paraioroviay, which is the
reading of all the authorities here, is
more appropriate, and a transcriber’s
error is more likely in the MSs of
Polycarp (all derived from one very
late source) than in all our copies of
Clement: nor is it impossible that
Polycarp’s memory deceived him.
Maraodoyia occurs I Tim. i. 6.
4. drevicwpev x.t.A.]| Clement of
Alexandria Strom. iv. 16 (p. 610), after
giving an earlier passage from this
epistle (see § 1), adds cir’ éudavéore-
pov ’Areviowpev x.t.A. down to ‘PaaB
7 wopyn (§ 12), but contents himself
with a brief abridgement, and does
not quote in full, so that he gives but
little aid in determining the text.
5- TH meyadorperet O6&| The same
expression occurs in 2 Pet. i. 17.
The word peyadompenns is frequent
in Clement, §§ 1, 19, 45, 58, 61, 64,
éhéous] edXavovs A.
amohurovtes] AC ; but S apparently azoNelovres.
AecToupyjcavTas] AcToupynoavtac A.
7 Gava-
and just above (comp. peyadomperea
S60). It is only found this once in
the NT:
6. *Evex| Clement is here copying
Heb. xi. 5 "Ev@y petetéOn tod py idew
Oavarov kat ovx nupiokero (comp.
Gen. v. 24); though the words are
displaced, as often happens when the
memory is trusted. In the sequence
of his first three instances also,
Enoch, Noah, Abraham—he follows
the writer of that epistle. See also
the language in Ecclus. xliv. 16, 17,
to which Clement’s expressions bear
some resemblance.
dikacos| The book of Enoch is
quoted as ’Evey 6 Sixatos in Test. xit
Patr. Levi 10, Juda 18, Dan. 5, Benj.
g. Thus it seems to have been a re-
cognised epithet of this patriarch, and
perhaps formed part of the title of
the apocryphal book bearing his
name. It was probably the: epithet
applied to him also in the opening
of the extant book, i.2, in the original ;
see also xii. 4, xiv. I, xv. I, and else-
where.
7. avrov | i.e. Enochhimself. Forthis
reflexive use of avrod see A. Buttmann
p. 98 sq. Comp. also §§ 12, 14, 30.
8. madvyyeveciay] i.e. ‘a second birth,
a renewal, of the world after the
flood; as Ovac. Std. i. 195 (comp.
vii. II) kai devrepos eooera aidy,
words put into the mouth of Noah
x] TO THE CORINTHIANS.
peTeTeOn, Kal ovyx evpeOn avTou BavaTos.
43
~ \
Nowe mioros
€ \ \ ~ / > ~ / /
evpeUels dua THs NELTOUPYLas aVTOU TadiyyEvEeriay KOO Mw
5) / \ / > > a e / \ >
exnpveey, Kal dlecwoev Ol avTOU O O€O7TOTNS Ta €loeA-
/ ’ e 7 ~ > \ /
10 JovTa év dpmovoia Coa ets THY KIBwTor.
X. "ABpaau, 6 Piros mpoc~ayopevbeis, muxTOs ev-
tos] A; 6 Oavaros C.
Necroupyla C.
dominus universi 655 N79).
himself. See Philo Vzz, Moys. ii. 12
(ii. p. 144) maduyyevecias éyévovto nye-
poves kal Seurépas apynyerat Trep.odov,
where also it is used of the world
renovated after the flood. Somewhat
similar is the use in Matt. xix. 28,
where it describes the ‘new heaven
and new earth.’ The Stoics also
employed this term to designate the
renewed universe after their great
periodic conflagrations ; see Philo de
Mund. incorr. 14 (Il. p. 501) of ras
extup@oets Kal Tas madtyyeverias €io-
nyovpevo. Tov Koopov, Marc. Anton.
xl. I thy mepiodixny madvyyeveciay Tav
dAwv (with Gataker’s note). For
Christian uses see Suicers.v. Any
direct reference to the baptismal
water (Aourpov madryyevecias, Tit. iil.
5), as typified by the flood (comp.
I Pet. iii. 21), seems out of place here ;
but madtyyeveoia appears to allude
indirectly to the renewal of the Corin-
thian Church by repentance. See
the next note.
10. €v ouovoia| An indirect reference
to the feuds at Corinth. Even the
dumb animals set an example of
concord ; see below § 20 ra éAayiora
tav (@wv tas auvedevoets avTay ev
omovoia kal eipnvyn mowovvra. The word
oudvora is of frequent occurrence in
Clement.
X. ‘Abraham by obedience left
his home and kindred, that he might
inherit the promises of God. Not
once or twice only was a blessing
8 dua THs NecToupylias] AS (but AuTovpyrao A); év TH
Q 6 decrdrns] S translates the word here and in other passages
Il mioros| muotio A.
pronounced upon him for his faith.
He was promised a race countless as
the stars or the sand in multitude,
and in his old age a son was granted
to him.’
II. o didos] From Is. xli. 8 ‘Abra-
ham my friend’ (LXX ov nyamnoa) :
comp. 2 Chron. xx. 7, and see the
passages of the LxXxX quoted by
Roensch Zeztschr. f. Wass. Theol.
XVI. p. 583 (1873). See also James
lil. 23 kal Pidos Geod exAnGn, and below
S$ 17 idos mpoonyopevOn Tov Cecod.
In the short paraphrase of the Alex-
andrian Clement this chapter relating
to Abraham is abridged thus, ’ABpaap
‘Os Oud riot kal pirogeviay piros Geod
matnp O€ tov “Ioaax mpoonyopevOn ;
and it has therefore been suggest-
ed to read 6y giAoc for o @iAoc.
But no alteration is needed. Abra-
ham is here called ‘the friend’ abso-
lutely, as among the Arabs at the
present day he is often styled ‘El-
Khalil’ simply: see d’Herbelot s.v.
Abraham, and Stanley’s Fewish
Church 1. p. 13. So too Clem. Hom.
XVili. 13 ovT@s dSvvarat...ovdé "Evdy ©
evapeotnoas pn eldévar ovTe Noe 0 Ol-
Katos pr) emiotacOa. ote “ABpaay 6
itos pr ovveva, which has other
resemblances with this passage of the
genuine Clement; Clem. Recogn. 1.
32 ‘Abraham pro amicitiis quibus
erat ei familiaritas cum Deo.’ It is
an indication how familiar this title
of Abraham had become in the Apo-
44 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [x
/ > ~ > e lA , ~ cP ~
peOn ev TW avTov UmNKOOY yever Oat Tois pnuaciw TOU
Oceov.
ta / ~ \ 5) an af ~ \
€K THS TuyyEvelas av’TOU Kal €K TOU OlKOV TOU TAT POS
c > ¢ ~ > a= > ~ lant 5) ~ \
ovTos Ov U7rakons e€nNOev ex THS yns avTOU Kal
~ 4 ~ > \ li > > \ Ss
QUTOV, OTWS YHV OALYyHY Kal Guyyevetay aobeEvy Kal oiKoV
\ \ Uh a ? / es
fukpov KaTaXirwy KANpovounon Tas emayyeNlas TOU 5
5G / \ = ” > an a ‘
Oéeou. AEVEL yap aUTO* AmeAOe €K TAC fFAc coy Kal éK
TAc CYrreNelac coy Kal €k TOY OiKOY TOY TATPOC Coy €ic THN
TAN HN AN COl AEizZW, Kal TOIHCW ce Eeic EONOC MELA KAl eY-
AOTHC® Ce KAI MEFAAYNG TO ONOMA COY, Kal ECH EYAOPHME-
NOC’ Kal €YAOrHCW TOYC EYAOLFOYNTAC CE Kal KATAPACOMAI
TOYC KATAPWMENOYC CE, KAI EYAOPHOHCONTA! EN CO! TACAI Al
\ = es \ y > a ~ 5) \
@yAal TAc fAc. Kal wad eé€v TW draxwpirOnvat QUTOV
9 \ A \ Lor ’ ~ e / > ’ x >
aTrO WT ELTEV AUTW O Oéceos: ANaBAEWac TOIC OOAA-
MOIC COY, iA€ ATO TOY TOTMOY, OY NYN CY €l, TPO BOppAN Kal AIBA
KAI ANATOAAC Kal BdAACCAN’ OTI TACAN THN TAN, HN CY Opde,
3 ovyyevelas] cuyyenac A.
pacowa] A; Katapdoooua C.
alwvos C.
add. Tod ovpavod S.
5 emayyeNlas] erayyeNecac A.
15 a PAb ons:
19 “Hényayev] A; é&nyaye dé CS.
24 ynpa] yipec C; see the note on § 63.
6e3] AS; om. C. For a similar omission see Ign. Rom. 4.
IO KaTa-
16 aiwvos] As rod
21 Tovs agrépas] AC;
25 TW
mpos] A; eis C3
super S (with the Hebr. and Pesh. of Gen. xxii. 2, where the Lxx has 颒 or ézi),
stolic age, that Philo once inadver-
tently quotes Gen. xvill. 17 ’ABpadp
Tov didouv pov for tov maidos pov and
argues from the expression, de Sodr.
II (1. p. 401), though elsewhere he
gives the same text correctly de Leg.
All, iii. 8 (1. p. 93), Quaest. in Gen. iv.
21 (p. 261 Aucher). Ata much earlier
date one Molon (Joseph. ¢. AZ. ii. 14,
33) who wrote against the Jews and
is quoted by Alexander Polyhistor
(Euseb. Praep. Ev. ix. 19, p. 420) in-
terpretedthename Abraham as qarpos
didov, apparently reading DOAN as
if it were ON7AN. And in the Book of
Jubilees c. 19 (Dillmann in Ewad/d’s
Fahrb. Wl. p. 15) it is said of this
patriarch that ‘he was written down
on the heavenly tablets as a friend
of the Lord.’ Later Rabbinical illus-
trations of this title will be found in
Wetstein on James il. 23, and espe-
cially in Beer Leben Abraham’s, notes
427, 431, 950. Comp. Tertull. adv.
Fud. 2 ‘unde Abraham amicus Dei
deputatus ?’
6. "AmeAGe x.7.A.] From LXX Gen.
xl. I—3 with slight but unimportant
variations. In omitting kai dedpo
after tov marpds cov Clement agrees
with A and the Hebrew against the
common text which inserts the words.
He also reads evAoynOnoovra with A
against the common text évevAoynOn-
govra, but evAoynwévos where A has
evAoyntos. See Hatch &rblical Greek
p. 154 for the various readings in this
passage in the MSS of the LXx, in Acts
“5
30
x1] TO THE CORINTHIANS. 45
col AwWcwW AYTHN Kal TH crépmati coy €wc ai@noc: kal
TOIHC@ TO CTépMA COY ®C THN AMMON TAC [LAc’ él AYNATAI
Tic €ZApl@MACAl THN AMMON TAC LAC, KAl TO CTTEPpMdA Coy
> ' \ , lf 2 ; c \ .
éZaplOmHeHceTal Kal TraAw Neyer’ “EZHraren 6 Oedc TON
"ABPAAM Kal EIEN AYT@' ANABAEYON EIC TON OYPANON Kal
> '
API
ic] Bl \ , > U A > \ a
Seo. EC&TAL TO CTTEPMA COY° €ETTICTEYCEN AE ABpadam TW
>
OMHCON TOYC ACTéPac, Ei AYNHCH E€ZAPIOMACAl ayTOYC’
a es ' > a > ’ \ / \
Oed, KAI EAOPICOH AYT@ EIC AIKAIOCYNHN. Ata wiotw Kat
/ / ol Ce \ > / \ rf
piro€eviav €d00n avTw vULOS EV YNpa, Kat Ov U7TaKons
/ \ / ~ ~ \ ray la /
TmooonveyKev avtov Ouciav Tw Oew Tpos Ev TwY OpEwY
*. af > ~
wy edeEey avTo.
\ / \ 3 / \ ,
XI. Ata Pirogeviay cat eioeBevav Awt éowbn éx
/ vont , 7 / \ \ \
Codopuwr, THS TEDL Vy WPOU TAGHS kpieions ola TUPOS Kal
, / / e / e/ \ 2 /
Geiou: 7™poondov Tomnaoas 0 O€EOTOTNS, OTL TOUS éXriCov-
hee | 5) \ ? > / 4 \ e a
Tas ém@ avTov ovK éyKaTaNelTel, ToUs d€ ETEPOKALVETS
Tischendorf, with whom
Wright agrees, reads it xpi@ynono and appeals to the photograph. The photo-
graph seems to me more like xpifevono, and another inspection of the Ms itself
confirms me. I can see no traces of the left-hand stroke of an H.
Ocov A. mojoas| AC; S translates as if éwoincev.
and so too apparently S; eis avrév C.
dpéwy] oparwy A. 28 xpieions] A, as I read it.
29 Oelov]
30 é@ avrov] A,
vii. 3, and in Philo Mgr. Abrah. I (1.
p- 436). Clement agrees with Philo in
quoting azed6e for ¢&ed Oe.
12. ev To SvaxwpicOjva] The ex-
pression is taken from Gen. xili. 14
peta TO StayopicOjva tov Adt am
avTov.
13. "AvaSdéWas x.7.A.] From LXx
Gen. xiii. 14—16, almost word for
word.
25. mpos év x.7.A.] Gen. xxii. 2 ep”
év TOV OpéwV OV Ay OL ElTTO.
XI. ‘Lot’s faith and good deeds
saved him from the destruction of
Sodom and Gomorrah; while his own
wife perished and remains a monu-
ment to all ages of the punishment
with which God visits the disobedient
and wavering.’
28. xpiOeions da mupds| Comp. Is.
19. "Eényayev] From LXX Gen. xv.
5, 6, with unimportant variations.
24. pidro€geviar] i.e. his entertaining
the angels; comp. Heb. xiii. 2. Simi-
larly of Lot just below, § 11, and of
Rahab, $12. The stress laid on this
virtue seems to point to a failing in
the Corinthian Church. See also the
note on aduro€eviay below, § 35.
Ixvi. 16 €v t® muplt Kupiou kpiOnoera
maca 7 yn. The emendation xcavéeions
for kpiOeions is unnecessary as well
as weak.
29. momoas| A nominative abso-
lute; see Winer § xxviii. p. 194,
A. Buttmann p. 251 sq.
30. érepoxdweis] ‘swerving astde,
especially in a bad sense; Epictet,
46
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[x1
e / > / \ > A /
UTapyovTas els KONaoLW Kal aikiopoy TiOnowW’ ouvecen-
/ \ 5) ~ -~ / e / g /
dovens yap avTw aS. rYUVQLKOS, ETENOYVWMOVOS u7TapXOU-
\ ’ ’ € / > ~ a 9 / e/
ONS Kat OUK EV OMOVOLA, Els TOVTO ONHMELOV éeTEOn wore
ie ’ \ V4 € A TA ~ ¢€ / / >
yever Oar auTyv oTHAnY aXoOs EWS THS NMEOaAS TaUTHS, ELS
\ \ ‘s aA e/ e 4 \ e /
TO yvworoy eivat TaoW OTL ol Oirvuyor Kal oi SirtaCor-
1 kd\acw] AC; but S translates as if xptow.
read erepoyvwuoo by Tischendorf and Jacobson, erepoyywuou by Vansittart.
2 €repoyvwpovos] C; A is
The
last letter appears to me like c with possibly y superposed. Wright is probably
correct in his explanation that the y is seen through from eype@H on the oppo-
site side of the page.
lom;, C. 6 Kpliua] xptua C.
Diss. iii. 12. 7 érepoxkwads exw mpos
noovnv. See below, $47 rovs érepoxXu-
veis Umrepxovtas ad’ nuav. So €érepo-
kAwia Clem. Hom. Ep. ad Jac. 15, said
of the ship of the Church heeling
over, when not properly trimmed.
2. ێrepoyvepovos| The word has
two senses, either (1) ‘dissentient,
otherwise-minded,’ Cyril. Alex. zz Es.
xlviii (II. p. 642), lii (II. p. 736) oAorpo-
Tws ETEpoyvepovas Tap’ éekeivous ; OF (2)
‘wavering, double-minded’, Cyril.
Alex. Cord. Cat.in Ps. 1. p.225 dubixou
Te kal €Tepoyvepovos. As it seems to
be defined here by ovk ev opovoia, the
first meaning must be adopted;
though Lot’s wife was alse érepoyve-
pov in the other sense, and as such
is classed among oi dipuyor cai duora-
¢ovres below. In ev opevoia there is
again an allusion to the feuds at
Corinth ; see above § 9.
3. is Touro x.7t.A.]| Here sore is
dependent not on eis rovro, but on
gonpeiov eréOn ; and eis tovro ‘to this
end’ stands independently, being
afterwards explained by eis ro yvo-
OTOV Eval K.T.X.
4. €ws THs nu. Tavtns | A pillar of salt
identified with Lot’s wife is mention-
ed as standing in Wisdom x. 7, am-
orotons Wuxns pynpetov eornkvia oTnAn
addos, and in Joseph. dvz. i. 11. 4 who
says that he himself had seen it. So
The reading therefore is erepoyrwpoc.
onuelwow] onucwow A.
3 Todro] AS;
8 pidokeviar]
too Irenzeus (Haer. iv. 31. 3) speaks
of it as ‘statua salis semper manens,
which he makes a type of the Church.
Cyril of Jerusalem also, Cafech. xix.
8 (p. 309), describes Lot’s wife as éorn-
Aurevjéevn Sv aiadvos. The region a-
bounds in such pillars of salt (see
Robinson’s Azblical Researches, ete.
II. p. 108 sq). Medizeval and even
modern travellers have delighted to
identify one or other of these with
Lot’s wife.
5. of diyvvxor] The word occurs only
twice, James i. 8, iv. 8, in the New
Testament. Both the word and the
warning are very frequent in Cle-
ment’s younger contemporary Her-
mas, 2s. Wh °2, Wi: °2, 3, %°7; Ieee
iv. I, 2, Szm. vill. 7, etc., but especi-
ally Wand. ix, x. Comp. also Didache
4 ov Supuxnoes morepov garat 7) ov,
with the corresponding passage in
Barnab. 19. See below § 23 with
the note (comp. Clem. Rom. ii. § 11).
XII. ‘Rahab also was saved by
her faith and her hospitality. She
believed in the might of the Lord
God, and she rescued the spies;
therefore she and her family were
spared. She was gifted too with a
prophetic spirit, for the scarlet thread
typified the saving power of Christ’s
blood.’
8. ‘Paa8| This account is taken
~
4
x11]
TO THE CORINTHIANS.
47
\ ~ a va / 7 \
TES wept THS TOV Oeov duvauews Eis Kpiua Kal Els ON-
/ / ~ ~ ,
MELWOLY TAGDALS TALS YEVEALS YlVOVTal.
XII.
Awa miotw Kat pirogeviay éowOn ‘PaacB 7
/ 3 , \ € Ves a aA ~ \
mopyn* exreuplevtwy yap vio *Incov tov tov Navn
> \ € / af \ ~ -
1oKaTackoTwy es THY ‘lepiyw, Eyvw 0 Baoirevs THS yrs
iL
Ns
aE
/ J - \ / ~ ,
OTL NKaolY KaTaTKOTEVTaL THY Ywoayv av’TwY, Kat é€eE-
A, but CS repeat the preposition, see dua gudogeviavy. For C see Bryennios Didache
P: py’
TEeupoévTwy] exrepbevtwy A.
10 THv|] A; om. C.
Bryennios Didache p. py’.
from the book of Joshua; but Cle-
ment gives it in his own words, even
when recording the conversational
parts. The instance of Rahab was
doubtless suggested by Heb. xi. 31,
James ii. 25; for both these epistles
were known to S. Clement and are
quoted elsewhere. His expression
— §480a riorw kai drogeviay connects the
id
‘two aspects, to which the two Apo-
stolic writers severally direct atten-
tion, the mioris of the one, the gpya
of the other; comp. §§ 31, 33, 34, 49
(notes). See also the note on the @udo-
Eevia of Abraham § Io.
7 wopyn| For the insertion 7 ém-
Aeyopevn see above, I. pp. 125, 139.
The object of this interpolation is to
suggest a figurative sense of the
word; comp. Orig. zz Jes. Nave
om. ii. § 3 (il. p. 403) ‘Raab in-
terpretatur latitudo. Quae est ergo
latitudo nisi ecclesia haec Christi,
quae ex peccatoribus velut ex mere-
tricatione collecta est?...talis ergo et
haec meretrix esse dicitur, quae ex-
ploratores suscepit Iesu’; comp. 2d.
vi. § 3 (p. 411). From a like motive
the Targum interprets the word in
Josh. ii. 1 by NMYPIND =aavdoxevtpia
‘an innkeeper, and so Joseph. Azz.
V. I. 2 Umoxwpovow els TL KaTAy@yLoV...
dvTes EV TH THS “PaxyaBns KaTaywyia,
etc, This explanation has been a-
h wopyn| A; % émi\eyouevn répyn CS; see the lower note.
Q €K-
Tod Tov] A; Tod (omitting the second Tod) C.
11 ééreuver] A; @reupev C; dub. S. For C see
dopted by several Jewish and some
Christian interpreters; see Gesenius
Thes. S. Vv. MI, p. 422. Others again
have interpreted the word as meaning
‘Gentile’. The earliest Christian
fathers took a truer view, when they
regarded this incident as an antici-
pation of the announcement in Matt.
xm. 315 6c. Justin az, 111, isem.
iv. 20. 12.
In Heb. xi. 31 also 7 émAeyouévn
mopyn is read for 7 mopvn by ®& (first
hand) and likewise by the Harclean
Syriac, this part being preserved
only in the Cambridge MS (see above,
I. p. 130 sq). Bensly also calls my
attention to a passage in Ephraem
Syrus Of. Graec. 1. p. 310 opoiws dé
kal ‘PaaB n emdeyouern mopyn Sia Tis
pitogevias ov cuvam@deTo Tois arret-
O@ncaot, SeEauévn Tovs Katackdrovs év
eionvyn. Immediately before, this
father has mentioned Abraham and
Lot as examples of persons rewarded
for their duto€evia, so that he seems
to have had the passage of S. Clement
in view.
g. tov tov Navy] In the Lxx Num.
XXxll. 12, Deut. xxxil. 44, Josh. vi. 6,
etc., he is called "Incods 6 rot Navn,
and the same expression is adopted
here, though in the genitive it sounds
somewhat awkwardly.
11. avtov] Not avrady, as most edi-
48 THE EPISTLE OF SPCEEMENT [x1
meuvvev avopas Tous auvAAnMomEevous avToUs, OTS
c 6 \
n ovv dirog€evos ‘PaaB
elodefapuevn avTouvs éxpuev els TO UrEepwov Vo THY
pevn 0 UTEPWOV UTO TH
ovdAnuplertes Cavatwhwow.
/ > / A ~ an
Awokadayunv. émistabevtwy 0€ TwWY Tapa Tov Bacr-
iz \ / \ \ 2 A c , a
Aews Kat AEevyovtwy: Iipoc cé ElCAABON O| KATACKOTIO! TAC
rac HM@N* é€Zdrare ayToyc, O fap BaciAeyc OYT@C KEAEYE!
\ / > = \ € ” a“ =
1] O€ atrexp.0n: EicAA@ON MEN OI! OANAPEC, OYC ZHTEITE,
TpOc Me, AAAA EYOEWC ATIAABON Kal TOPEYONTAI TH OAB’
e t > ~ > / \ > \
UmovenKVUoUca avTois é€vadAa£. Kai eirev mpos Tous
I cud\Anupoudvous|] cuA\nYouevova A, though just below it has cudAnupbevres.
For the omission of “~ compare exwep@Gevtew above. C has avAdnPouévous, ovd-
Anpbévres. For the orthography see § 1 ampoowrodnuTTws. 5 dNeyovrwy] AC;
add. wiz S. 8 dm7ndOov] A; é&dOov C.
g évakdaé] CS. For A, Tischendorf prints ex... as though the 2nd letter were
legible; but nothing more than e1 can be discerned, and the 1 might as well be
6 ovTws]..Two A; ovTw C.
the upright stroke of N as of k.
tors print it; comp. § 9 and see the
note on Phzlippians iii. 21.
I. Tovs cvAAnpopevous| 1.€e. of cvA-
Anporra. For this construction see
Winer § xviii. p. 121, and the notes
Galatians 1. 7.
4. Awokardunyr] ‘flax-stalks’ laid on
the flat roof of the house to dry; see
Josh. ii. 6. So Joseph. (Azz. v. 1. 2)
explains it, Aivou yap aykadidas emi Tov
réyous éuxe. The word vmepaov does
not occur in the original narrative,
which describes the men’s lurking
place as on the house-top (émi rov
Saparos). But Clement would not
necessarily be familiar with Eastern
customs and might easily substitute
a wrong expression.
Q. vmodexviovca avtois| Clement
must have made a slip of memory,
as he has done already in vmepdor;
for in the original narrative Rahab
shows the opposite route not to the
king’s messengers but to the spies.
evadda€é]| ‘22 the reverse’ or ‘oppo-
stte direction.’ The word évadda& has
twomeanings ; (1) ‘alternately, which
to éyw] AS; om. C.
rt bua] A;
is its more frequent sense; (2) ‘cross-
wise, or ‘inversely’; e.g. Aristot.
Anim. Hist. iii. 4 (p. 515, Bekker)
etepar (Pr€Bes)...pepovew evaddAdk€, 7
pev €k Tov apiotepav eis Ta Seiad, 7 Oe
eis Ta apiorepa ek TOV SeEvav. So too
the attitude of Jacob crossing his
hands, when he blesses the sons of
Joseph, is described in Barnab. 13
(professing to quote the words of
Genesis) kal éroinoev “laxaB evadda€
Tas xeipas x.r.A. Again in mathe-
matical language speaking of propor-
tion, evadda€ is Permutando, i.e. the
inversion of the antecedents and
consequents, as defined by Euclid v.
def. 13 éevaddAak Aoyos eoti AnWis rod
Nyoupéevou pos TO nyovpevoy kal Tov €mo-
pévov mpos TO émopevoy: Comp. Aristot.
Anal. Post. i. § (1. p. 74), il. 17 (p. 99),
Eth. Nic. v. 6 (p. 1131), who is rather
fond of the word. The attempts to
supply the lacuna in A were signal
failures before the discovery of the
second MS.
II. 06 @oBos x.r.X.] The expression
does not occur in the LXxX here, but
Io
TO THE CORINTHIANS. 49
XII]
s/f } , , > \ , c \
avooas* Tin@ckoyca fIN@CcKw® érw OT! Kypioc 6 Oec€dc
YMO@N TTAPAAIAWCIN YMIN THN [AN TAYTHN, O TAP MdBOC Kal
6 TPOMOC YMQ@N ETTETTECEN TOIC KATOIKOYCIN AYTHN. OC EAN
OYN féNHTAl AABEIN AYTHN YMAC, AlACWCATE ME KAI TON
OIKON TOY TraTpdc Moy. Kal €lTrav auTn’ "Ectal 0YTMC OC
EAAAHCAC HMIN. @C EAN OYN FN@C TAPArINOMENOYC HMAC,
CYNAZEIC TIANTAC TOYC COYc YTIO TO TEfOCc COY, Kal AlACwWOH-
CONTAI’ OCOl FAP EAN EYPEODCIN EZ@ TAC OIKIAC, ATTOAOFNTAL
Kal mpocelevto avty Sovvat onpetov, Orws Kpeuaon €K
~ af Cis tes if / on e/ \
TOU OLKOU QUTHS KOKKLVOV, 7 poondov FJOLOUVYTES OTL Ola
om= €S.
posed in S.
Anoas] A; AeAdAnKas C.
Totoeyoocou A; Td oréyos (om. cov) C;
reads gov, not ov as sometimes stated.
(kai door) S. éav] A; av C.
is common elsewhere; e.g. Gen. ix. 2,
Deut. il. 25, xi. 25. These passages
illustrate not only the combination
of @oBos and rpopos, but the repeti-
tion of the article before the latter.
Cotelier observes that Clement seems
to have had in his copy of the Lxx
(Josh. i. 9) the words kai xarémrno-
Gov TayTEs Of KaTOLKOUYTES THY yny ap
tjpov, which are wanting in all the
best MSS, though supplied in the
Complutensian edition and repre-
sented in the original Hebrew. The
existing text of the LXxX has only em-
ménrakey yap 0 PoBos vpay ep nas.
16. reyos] The text of our au-
thorities makes it difficult to decide
whether we should read oréyos or
teyos. The former occurs in the LXX
only once, Epist. Jer. 8; the latter
not at all in the Lxx, but in Aquila
Num. xxv. 8 In these passages
they are used for ‘lupanar’; and
Teyos especially has frequently this
bad sense elsewhere (e.g. Ovac.
seal. iii 186; v.,, 387). But. the
CLEM. II,
poBos, Tpduos] C; PoBoo, ...moo A.
12 avrynv] AC; rhv ynv S.
ws] AC; not translated in S.
mapaywouevous] AS (by the pointing); rapayevouévous C.
The two words are trans-
édv] A; av C. 15 €Ad-
eav] A; av C.
16 76 Téyos cou]
tectum domus tuae S. See below. A
17 boo yap] AC; et omnes cll qui
18 kpeudon] A; éxxpeudon CS.
word is perhaps not intended to bear
the meaning here.
18. mpooéGevro x.t.r.] ‘they went
on to give her a sign’. The word is
used in imitation of the LXx diction,
where it very frequently renders 4D)
and thus reproduces the Hebraism
“to. add, to. do,” asve.c., Luke sirasar
mpoobeioa eirev, Acts Xli. 3 mpooéOero
ovAd\aBeiv kai éerpov, and so commonly
in the LXx. In this sense both the
active and middle are used. Har-
nack strongly objects to the transla-
tion ‘praeterea ei signum dederunt’
and renders ‘praeterea mandaverunt
ei ut signum daret, apparently taking
mpooriber Oa ‘to enjoin’ or ‘impose.’
This seems an impossible rendering,
and moreover in the narrative (Josh.
ii. 19) the spies are represented as
giving the sign of the scarlet thread
to Rahab in the first instance.
19. mpodndov k.t.A.| So Justin Dead.
III (p. 338) To cvpBodroyv Tov KoKkivov
orapriov...1o otpBodov Tod atparos
Tov Xpiorov edndov, OS’ od of wadat
4
50
THE EPISTLE OF 8S. CLEMENT
[ XII
Lg J ~ / / sf ro os
ToU aiuatos Tov Kupiov AvTpwois EoTar Tac Tots
/ \ 5) / f) \ A ,
TWlOTEVOVGLY Kal éAmriCovely E€7l TOV Oeov.
‘Opare,
> / ? / / > \ / 2 a
ayamnTol, ov povoy miaTis ada mpopyTela ev TH
\ ?
YYUVQLKL YEVOVEV.
XIII.
Tarewoppovncwpev ovv, adedpol, drrobeue-
- ’ y \ / \ > / A
vo. madcav ddaCoveiay Kat Tudos Kat appoovvny Kat
1 Tod Kuplov] AC; Tod xpicrob S (see the passage of Justin in the lower note).
2 Kal édmlifovcw] AC; om. S.
Mopvot Kal AOtkot EK TravT@Y TaV eOVaY
owtovra k.t.A., perhaps getting the
idea from this passage. Irenzeus (iv.
20. 12) copies Justin, ‘Raab for-
nicaria conservata est cum universa
domo sua, fide signi coccini etc.’
pee also ‘Origen /xz Fes. fiom.
iii. § 5 (II. p. 405), vi § 4 (II. p. 411),
In Matth. Comm. Ser. 125 (ill. p.
919). From this time forward it
becomes a common type with the
fathers. Barnabas (§ 7) similarly ex-
plains the scarlet wool of the scape-
goat (see the note there). Compare
also Heb. ix. 19, which may have
suggested this application to Cle-
ment.
The word mpodnAos occurs twice be-
sides in Clement § 11 mpodndov rroiunoas
6 Seomérns ote (the same construction
which we have in Heb. xii. 14 mpodn-
Nov ott €& "Iovda k.t.A.), § 40 mpodnrwv
ovv nui dvtav trovtov. It may be a
question in many passages whether
the preposition denotes priority in
time or adistinctness. In Demosth.
de Cor. 293 «i pev yap jv oou mpodnda
Ta péAAovTa...TOT Eder mpohéeyery, ei Oé
py mponoes K.T.A.. 20. 199 ef yap Hv
dmaot mpodnka ta péddovta yevrnce-
cOa. Kat mpondecay amavres Kai od
mpovreyes. On the other hand mpdéy-
Nos frequently signifies ‘plain,’ ‘mani-
fest,’ ‘famous,’ ‘illustrious,’ and it is
explained by mpodarjs in the Greek
lexicographers.
3 ov] A; dru od CS.
dda] A; add. cal
3. adda mpodnreia] So Origen zz
Fes. Hom. iii. § 4 (iI. p. 403) ‘Sed et
ista meretrix quae eos suscepit ex
meretrice efficitur jam propheta etc.’
4. yéyovev| The perfect tense yéyo-
vev, ‘7s found, must unquestionably be
the right reading here; comp. 1 Tim.
ii. 14 9 O€ yun eEararnbeioa ev mapa-
Bdaoe yéyovey, where, as here, the
tense denotes the permanence of the
record and the example. See also
Gal. ili. 18 r@ S€ “ABpadw Ov éemayye-
hias Keyaplorar O Geds, iv. 23 0 ek THS
maidioKns Kata odpka yeyevynrat, where
the explanation of the perfect is the
same. So too frequently in the
Epistle to the Hebrews, e.g. vii. 6
dedexataxey, Xi. 28 mremoinkev.
XIII. ‘Let us therefore be hum-
ble, and lay aside anger and pride.
The Holy Spirit condemns all self-
exaltation. Let us call to mind the
words in which the Lord Jesus com-
mends a gentle and forgiving spirit.
The promise of grace is held out to
patient forbearance.’
5. dmobepevor «tA.] So § 57
pdbere vmordccecOa amobeuevor rh
avafova Kal vmrepnpavoy ths yAooons
tpav avdadecav. Comp. Heb. xii. 1
OyKov amroGéuevot travra, James 1. 21, I
Pet miz'%.
6. rudos] A neuter form like éXeos,
¢ndos, mAovTOs, etc., for which see
Winer § ix. p. 78 and Jacobson’s
note on (jAos above § 4. For an ex-
a1
x1 | TO THE CORINTHIANS.
51
3 / \ 7 \ 7 ‘* iz \" A
Opyas, Kal TolnowpuEev TO yeypaupEvov" Eyer yap TO
TTVEU [La TO cry.ov" MH kayyace@ 0 comdc EN TH COdia ayTo¥,
c
\ > \ > aw. 2 yee > a \ c ’ > a
MHAE O ICYYPOC EN TH ICyY! AYTOY MHAE O TIAOYCIOC EN Tw
TAOYTW AYTOY, AAA HO Kayy@menoc EN Kypi@ Kayydcdw, TOF
> a > \ " ! , /
€KZHTEIN AYTON KAI TIOIEIN KPIMA KAl AIKAIOCYNHN’ MAALO TA
/ io / ~ / ? = e\ ? /
meuvnpevo, THY Nowy ToU Kupiou *Incov, ovs ENaAnoev
Cs.
p. 126.
4 yéyovey] A; éyer76n C; dub. S. See the lower note and comp. I.
6 ddagovelay] C3 adagovay A.
tupos] A; t&dov C,
10 GAN 4 6] A; add 6 C, and so perhaps S.
ample of rudos Jacobson here quotes
Conc. Ephes. Can. 8 (Routh Scrzpz.
Eccl. Opusc. p. 395). As the v is long
in the older writers but short in the
more recent (e.g. Greg. Naz. II. pp.
490 Vv. 44, 880 v. 45, ed. Caillau), I have
accentuated it according to this later
usage; see L. Dindorfin Szeph. Thes.
s.v. and compare the analogy of orv-
Xos, otvAos, Galatians il. 9.
8. My xavydo6 x.t.’.] This pas-
sage is taken from 1 Sam. ii. 10, or from
Jer. ix. 23, 24, or from both combined.
The editors have overlooked the first
of these passages, quoting only the
second, though in several points Cle-
ment’s language more closely resem-
bles the first. The latter part in
I Sam. ii. Io runs GAN 7 &v TovT@
kavxyac0@ 6 Kavy@pevos cumeEl Kal
yweokew tov Kipiov kat Trovety Kpipa
kal Suxacoovyny év pec THs ys; while
the corresponding passage in Jere-
miah diverges still more from Cle-
ment’s quotation. On the other hand
S. Paul quotes twice (1 Cor. 1. 31
kaos yéypamrra, 2 Cor. x. 17) 0 kavxo-
pevos ev Kupia kavyacdo. The resem-
blance of Clement’s language to S.
Paul may be explained in two ways ;
either (1) S. Paul does not quote lite-
rally but gives the sense of one or
other passage (1 Sam. ii. Io or Jer.
ix. 23sq); and Clement, writing after-
wards, unconsciously combines and
confuses S. Paul’s quotation with the
original text; or (2) A recension of
the text of Jeremiah (or Samuel) was
in circulation in the first century
which contained the exact words o
Kavx@pevos ev Kupi@ xavxyacOo. The
former is the more probable hypo-
thesis. Jren; iv. 57. 3, quotes jer ix,
24 as it stands in our texts. In
neither passage does the Hebrew
aid in solving the difficulty. In 1 Sam.
il. 10 it is much shorter than and quite
different from the Lxx. Lucifer pro
Athan. li. 2 (Hartel, p. 148) quotes
it ‘non glorietur sapiens in sua sa-
pientia nec glorietur dives in divitiis
suis, sedin hoc glorietur qui gloriatur,
inquirere me et scire in Dominum
gloriari, quia ego sum Dominus qui
facio misericordiam et judicium et
justitiam super terram.’ As Cotelier
remarks, he seems to have read éx¢y-
tew with Clement, for he has ‘in-
quirere’ three times in this context,
but the coincidence may be acci-
dental. On the other hand Antioch.
Palest. Hom. xiii (Bzbl. Vet. Patr.
p. 1097, Paris 1624) quotes directly
from I Sam. il. Io, and betrays no
connexion with Clement’s language.
12. pepvnpévor x.t.A.] Comp. Acts
XX. 35 pnpovevery TOV AOyeav Tov Kupiov
"Inood, ore eimev k.t.A. See above § 2
7 0vov AapBavortes x.7.A. (with the note),
where Clement’s language reflects
the context of this quotation.
4—2
52 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [x01
OiaoKkwy érieikeav Kat pakpoOupiav: ovTws yap EimeV
-EAedte INA EACHOATE, AdieTE INA AMEOH YMIN* GC TIOIEITE,
OYTO TOIHOHCETA! YMIN* Wc AIAOTE, OYTWC AOBHCETAI YMIN*
G@C KPINETE, OYTWC KPIOHCECHE’ GC YPHCTEYECHE, OYTWC YPH-
CTEYOHCETAI YMIN' W METP@ METPEITE EN AYTG METPHOHCE-
tar ymin. Tavry ty évToAy Kal Tos TapayyéAuacw
TOUTOLS FTNPLEWpEV EavTOUS Els TO TopeverOaL UVrNKOOUS
OvTas TOls adyLompETEeTt Novos avTou, TaTretvoppo-
I émvelKevav] emverxiay A. ovTws] C;..Two A. 2 ’EneGte] A;
éXectre C. agiere] A; dere C. 3 ovrws] C, and in all the other
places in this sentence where it occurs; so too A, except in the first, where it has
OUT. xpnoreverbe] xpnoreverOa A. 5 @
Méerpw...meTpnOnoerar duty] here, AS Clem; before ws xpivere x.7.d., C. év
ait@] S; evautn A; ovTws C; om. Clem.
4 Kplvete] kpwerar A.
mopever Oar] mopeverbe C.
2. ’Edeare x.t.A.] The same saying
which is recorded in Matt. vii. I, 2,
Luke vi. 36—38, to which should be
added Matt. v. 7 paxapior of €Aenuoves
6Tt avrot éAenOjoovrat, V1. 14 eav yap
apyre trois avOpeémos x.t.r., Luke vi.
31 Kaas Oédete va Tolmow «k.T.d.
(comp. Mark xi. 25). As Clement’s
quotations are often very loose, we
need not go beyond the Canonical
Gospels for the source of this pas-
sage. The resemblance tothe original
is much closer here, than it is for
instance in his account of Rahab
above, § 12. The hypothesis there-
fore, that Clement derived the saying
from oral tradition or from some
lost Gospel, is not needed. Polycarp
indeed (PAz/. 2) in much the same
words quotes our Lord as saying
adiere kal apeOnoerat vpiv, edeeire wa
eAenOnre, but it can hardly be doubted
from his manner of introducing the
quotation (pynpovevovres av elev oO
Kupuos didaoxwv), that he had this
passage of Clement in his mind
and does not quote independently.
See also Clem. Alex. Stvom. ii. 18
(p. 476) edeare, now o Kupuos k.t.A.,
10 mpaiv] A; mpaov C.
7 ornpléwmev] A; ornplfwuev C.
Ta Aéyia] A
where it is quoted almost exactly as
here, except that éy avr@ is omitted.
He betrays no misgiving that he is
not quoting directly from the Gospel,
when evidently he has taken the
words from his namesake the Roman
Clement. Comp. AZos?t. Const. li. 21,
Ps-Ign. Tvral/. 8.
On the form édeay (for éXeciv) see
Winer § xv p. 97 sq, A. Buttmann
p. 50; comp. Clem. Hom. xviii. 6.
Previous editors needlessly read éXe-
etre here.
4. os xpynoreverGe] The corre-
sponding words in S. Luke (vi. 36)
are yiveoOcoikrippoves. In Justin Dal.
96 and Aol. i. 15 they are quoted
yiveobe S€ xpnorol Kat oikrippoves, and
in Clem. Hom. ii. 57 yiverOe ayabot
kat oixtippoves. Theverbxypnorever@at
occurs’ 1 Cor, xii2-4-
5. @ perpo k.t.A.] Quoted also in-
directly Clem. Hom. xviii. 16 6 pérpo
€weTpnoay, petpnOn avrois T@ io@. See
Mark iv. 24, besides the passages
already quoted from the other Evan-
gelists.
8. dytorperéot] Compare Polyc.
Phil. 1. This is apparently the earli-
xiv]
~ \ €
VOUVTES. now yap o
c ,
TO THE CORINTHIANS. eo
c/ J > \ ’ > '
aytos Aoyos: “Et Tina éemiBAEyo,
To AAA H ETI TON TIPAYN KAl HCYYION KAl TPEMONTA MOY TA AGFIA;
XIV. Aikaov otv kal Gowov, dvdpes adeAoi, Vrn-
/ € ~ a / - FN ~ > > fe
Koous nuas uadAov yeverSat TH Oew 4 Tots Ev dNaCovela
\ > / é aN > cond 3 x
Kal AKATACTAGLA [AUG ENOU On OuSs apxynyots €€ ako OU=
Geiy.
PraBnvy yap ov THY TUXOVTaV, madXdov OE Kiy-
c , , He a | e , > ~ ¢€
15 OuvoV UTTOLO OMEV MEYQ), EaYV piloxuwvouves ET LOW MEV E€aU=-
\ ~ / ”~ > / ef > /
mOUS TOLS GeAnuacw TWYV avOpwrrwr, OPTLVES €€akovTi-
3 sf \ / > \ > ~ ~
Covow €ls Eply Kat OTATELS Els TO ATAaNAOTPIWOAL Huds
Tovs Adyous C (with Lxx); dub. S.
al. 12 muds] AS; tuds C.
Co. adafoveta] adagova A.
11 davov] AC; Betov S. See also §§ 2,
yevécbar TG Oew] A; TH Oew yevéo Oar
13 ¢(MAous] A; Fpdov C. 17 épw]
A; épes S (where the plural depends merely on 7z0uz, and would be suggested by
the plural of the following word); aipésers C Nicon. See above, I. p. 125.
eis T0] AC; 70d Nicon.
ces| oracic A.
est passage in which the word occurs.
Suicer gives it a place ‘quia a lexi-
cographis omissa,’ but does not quote
either of these passages in the Apo-
stolic fathers.
Q. ‘Emi riva k.r.A.] A quotation from
the Lxx of Is. Ixvi. 2 with slight and
unimportant variations. For a dis-
tinction between mpavs and novxios
see Bengel on 1 Pet. ili. 4 (where
both words occur). Comp. also
Hatch Bzblical Greek p. 73 sq.
XIV. ‘We ought to obey God
rather than man. If we follow men,
we shall plunge ourselves into strife
and peril; if we follow God, we
shall be gentle and loving. The
Scriptures teach us, that the guileless
and meek shall inherit the earth;
but that the proud and insolent shall
be blotted out.’
II. Aikawov x.t.A.] This passage as
far as kxad@s €xovros is quoted in
Nicon the Monk, in an extract given
by Cotelier from the Paris Mss “eg.
2418, 2423, 2424. He strings together
with this passage quotations from §S
15, 46, of this epistle, and § 3 of the
f
OoTa-
Second. See the several references.
Umnkoous x.T.A.] For the stress laid
by Clement on the duty of dmakoy,
see §§ 7, 9, 10, 13, 14, 19, 58, 60, 63.
13. pucepov] The form puoepos
occurs again below § 30; and in both
places the editors have altered it to
pvoapos. This is not necessary: see
Lobeck Pathol. p. 276. In Lev. xviii.
23 it is so written in A; and simi-
larly in Mark i. 42 exaepio6n is read
in the best MSs: see Tischendorf on
Acts: x./15 and :proleg..p; Is(ed-+7);
Winer § v. p. 56. See also the form
puepay (for prapav) in Boeckh C. /. G.
no. 3588. So likewise the play on
iepevs, puepevs, in Apost. Const. il. 28.
(C writes pvoapay for pvcepay in § 30,
but not so here).
apxnyois| Comp. § 51 dpynyol tis
oTaTEws.
15. pipoxuddvves| ‘22 a foolhardy
spirit’; Appian Czv.i. 103. It does
not occur in the LXx or New Testa-
ment.
16. e£axovri¢ovow] The word here
appears to mean, ‘launch out.’ Gene-
rally, when it occurs metaphorically,
54 THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[xiv
TOU Kadws ExXOVTOS. xXonTTEVTWMEDAa avTOIS KATA THY
evoTAayyviavy Kal YAUKUTHTA TOU TroWoavTOS Has.
yeyparra yap" XPHCTOI ECONTAI OIKHTOpEc FAC, AKAKO!
Aé yTOAEIDOHCONTA!I ET! AYTAC’ O1 A€ TapaNOoMOYNTEC €2Z0-
A€OpeYOHCONTA ATT AYTAC™ Kal TaN Never’ ETAoN aceBa
YTEPYYOYMENON KAl ETTAIPOMENON GC TAC KEApoyc TOY AiBa-
NOY, KAl TAPAAOON Kal IAOY OYK HN, KAl EZEZHTHCA TON TOTION
1 avrots] A; éauvrots CS.
OpevOncovrar C. See the lower note.
aceBnv A; Tov adoeBn C3; there is the same v. 1. in the Lxx.
7 Tov Torov...etpov] AC; avrov kai odx ebpéOn 6 Témos
avmrepomevov A.
avtov (with the Lxx) S.
Aoyous Or yAwooas would be under-
stood, if not expressed.
I. avtois] ‘towards them, the
leaders of the schism ; comp. 2 Thess.
lll. 15 un Os €xOpor nyetoGe x.7.A. This
must be done ‘in imitation of the com-
passion of the Creator Himself’ (xara
Thy evoTmayxviay k.T.A.); comp. Matt.
v. 44. Others substitute avrots = d\An-
Aos, but this is not so good. More-
over, as the contracted form avrov
etc., for éavrod etc., seems never to
occur in the New Testament, it isa
question whether Clement would have
used it : see the note on avrdy § 12.
2. evomdayxviay k.t.A.] The same
combination occurs in Theoph. ad
Autol. ii. 14 tiv yAukitnta Kal ev-
omAayxviay kal Suxavoovvny k.T.A. quoted
by Harnack.
3. xpnotrot «.7.A.] From Prov. ii.
21,22. The first part of the quota-
tion ypnorol...ém avrns is found in A
with a very slight variation (and par-
tially in S), but B omits the words; the
second runs in all the best Mss of the
LXX, 0601[d¢| aaeBav ex yijs oXovvrat, of
dé mapdvopor cao Onoovraram avtis. In
quoting the latter part Clement seems
to be confusing it with Ps. xxxvil. 39
of d€ mapavopor eEodoOpevOnaovrat eri
2 yAuktrnta] yAuKyrnta C.
am atrns}] AC; om. S (by homceoteleuton).
4 ob O€...
€foXePpevyjoovrar] A; e&oXo-
5 Hidov] ov A. aceBn]
6 émarpouevor |
Q évKardXepua] evkarahimua A; éyxarddeupa
Cc: 10 KoAAnOGmev] AC; akorovby}cwuev Nicon.
12 Odros 6 dads]
To avto, which occurs in the context
of his next quotation.
4. é€odeOpevOnoovra| On the vary-
ing forms odebpevew and ododpeveuv
see Tischendorf WVov. Test. p. xlix.
Our chief MSs for the most part writes
the word with an e.
5. Eldov doeBq x.7.A.] From the
LXxX of Ps. xxxvil. 36—38 with unim-
portant variations. The LXxX has kal
e(ntnoa avrov Kal ovy evpéOn Oo Toros
avrov. In the Hebrew there is
nothing corresponding to 6 rozos
avrov. Without hinting that he is
quoting from a previous writer, Cle-
ment of Alexandria, Strom. iv. 6 (p.
577), strings together these same six
quotations, beginning with Ps. xxxvii.
36 sq and ending with Ps. xii. 4 sq
(rappnoidcopa €v avt@). In compar-
ing the two, we observe of the Alex-
andrian Clement, that (1) In his first
passage he restores the text of the
LXX, and quotes kal e(jtnoa avrov
k.7.A.3; (2) For the most part he follows
Clement of Rome, e.g. in the remark-
able omission noted below (on a@Aada
yernOnr@ x.T.A.); (3) He inserts be-
tween the quotations an explanatory
word or sentence of his own; (4) He
ends this string of quotations with the
15 PWNTO.
xv]
TO THE CORINTHIANS. 55
AYTOY KAl OYY EYPON. YAaccE SKAKIAN KAl [AE EYOYTHTA, OTI
ECTIN ENKATAAEIMMA ANOPOTW EIPHNIKO.
/ > = /
XV. Totvyy KodhAnOwpev Tois eT’ EvoEBElas Eipn-
/ \ \ ~ 3) ue / / > /
YEvOVTLV, Kal un TOIs MEO UrroKploEews BouvAopeEvoLS Eipn-
/ © c \ “ U ' n
VnV. dévyeL yap mov’ Oytoc 6 Aadc TOIC YElAECIN ME TIMG,
H AE KAPAIA AYT@N TOppa@ ATIECTIN ATT EMOY.
\ /
Kat maXy*
T@ ctdmati ayT@n eYAOrOfcan, TH AE KAPAIA AYT@N KATH-
A and apparently S; 6 dads obros C.
13 dweotw] A Clem; daéxyee C Nicon; dub. S.
youv C; evAoyovo. Clem. See I. p. 127.
katnpavro] C (with LXx); xarap&vrac Clem; Tischendorf says of the
the LXx.
reading of A ‘xkarnpovvro certum est,’ but Wright reads it xarypwvro.
several times and could not feel certain.
\ / / > ’ > \ a ’
Kat madi Aeyet* “HrdtmHcan aYTON TG cCTOMATI
Tois xeiNeow] AS; 7H orduare C.
14 evNoyotcav] A; evdXo-
Th 5é] AC Clem; xai 77S, with
I looked
On such forms as xarnpouvvro see
Tischendorf Nov. Tesz. prol. p. lvii (ed. 7).
very words of the Roman Clement,
Tamrewopovovvray yap ...TO Toipviov
avrov, without any indication that he
is citing from another.
Q. évkarddeppal ‘a remnant,’ i.e.
a family or a memorial of some
kind, as in ver. 39 ra éyxaraNeippata
Trav aceBav €Sod0bpevoerat: comp. Ps.
Xxxiv. 16 tov é€odoOpedoat ex ys To
pynuoouvoyv avtay, quoted by Clement
below, § 22.
XV. ‘Letus then attach ourselves
to the guileless and peaceful; but
avoid hypocrites who make a show
of peace. Against such the denun-
ciations of Scripture are frequent and
severe; against the idle profession of
God’s service—against the deceitful
and proud lips.’
12. Otros o Nads| From Is. xxix. 13,
which is quoted also Matt. xv. 8,
Mark vii. 6. Clement follows the
Evangelists rather than the original
text. For the opening words of the
original, éyyifer por 6 ads otros ev
T® oTOmaTt avTOU Kal ev Tois xeiheow
avTay Tiuaciy pe, they give the sen-
tence in a compressed form otros o
Aads (6 Aads avros Matt.) rots yeiheowv
we tywa as here. Both Evangelists
have améyes with the LXx, where
Clement has ameorw. Clem. Alex.
follows our Clement, modifying the
form however to suit his context. In
Clem. Rom. ii. § 3 it is quoted exactly
as here, except that o Aaos otros stands
for ovros 6 Aads. Justin quotes the
Lxx, Dzal. 78 (p. 305). For various
readings in the MSs of the LXx and
quotations from it see Hatch Bzbiical
Greek p. 177 sq.
14. To ordpare x.t.A.] From LXx
Ps. lxii. 4, with unimportant varia-
tions.
evdoyovcay | for evdAdcyour. See
Sturz Dial. Mac. p. 58, and the refer-
ences in Winer § xiii. p. 89. In the
LXxX here SB have evAoyovcav. Clem.
Alex. (edd.) quotes evAoyovar.
15. “Hydmnoav «t.A.] From Ps.
Ixxviil. 36, 37. almost word for word.
’Enict@bnoay is here a translation of
JONI, ‘were stedfast.’ Though nya-
mnoay is read by the principal MSs
(SB) of the Lxx, the original reading
was probably jzarnoar, as this corre-
sponds with the Hebrew. See also
Hatch Biblical Greek p. 204 sq.
56 THE EPISTLE OF 8S. CLEMENT [xv
AYTON KAI TH FAMCCH AYTO@N EYPEYCANTO AYTON, H AE KaPAla
AYT@N OYK EYOEIA MET AYTOY, OYAE ETICTMOHCAN €N TH
’ > n \ BS By] , \ '
AIAOHKH AYTOY. Ola TOUTO “"A\AAA FENHOHTW TA yelAH TA
Kal wad
-EZoAeOpeycat Kypioc manta TA yelAH TA AGAIA, FADCCAN
AOAIA TA AASAOFNTA KATA TOY AIKAIOY ANOMIAN’
MEPAAOPHMONA, TOYC EITMONTAC, THN TA@CCAN HM@N MELAAY-
NOMEN, TA YEIAH HM@N TAP HMIN ECTIN* TIC HM@N KYPIOC
ECTIN; ATO TAC TAAAIT@PIAC T@N TT@YON Kal ATO TOF
1 évevcavro] AS Clem; éwegar C. 3 dua TovTo] CS Clem; om. A.
yernojnrw) A Clem; yevnfein C.
Clem by homceoteleuton.
4 Ta ANadodyTa...Ta SONA] S; om. AC
5 yA@ooayv meyaropnmova rods eirévras]| AS; kai
yraooav pmeyadopnuova rods eirévras Clem; yA@ooa peyadopjuwv’ Kal madw* Tods
eirévras C. The scribe thus patches up by insertion and alteration the text which
the previous omission had dislocated, so that it may run grammatically and make
sense; see I. p. 143.
3. dua rodto| This should not be
treated as part of the quotation, since
it is not found in any of the passages
of the Psalms which are here strung
together. The Alexandrian Clement
however (p. 578), quoting from his
Roman namesake, may perhaps have
regarded it as such.
“Adaka k.t.A.] Iventuretotranscribe
(within brackets) the note in my first
edition; from which it will be seen
how far I had divined the reading of
the text, as since confirmed by the
Syriac version.
[The words adaka yernbjrw ra xeiAn
ra Ookva are taken from the Lxx, Ps.
xxx. 19. Those which follow are from
the LXx Ps. xi. 3—6 éefoXoOpevoar
Kupwos mavta ta xeihn ta Soda [kal]
yA@ooav peyadopnpova tovs eimovras
x.7.A. Since in the quotation of Cle-
ment, as it stands in the MS, yAdooav
peyadopnpova has no government, it
seems Clear that the transcriber’s eye
has passed from one ra yeiAyn ra Sdda
to the other and omitted the intro-
ductory words of the second quota-
tion. I have therefore inserted the
words e£oAeOpevoat Kvptos mavra ra
6 peyadtvwuev] A; weyaduvotuer C Clem; dub. S.
xeiAn ta SoAca. Wotton and others
detected the omission but made the
insertion in the form kat “Eé. K. 7.
tT. x. ta Oodra kat. This does not
explain the scribe’s error. The kai
before yAéooay peyadopypova, though
found in AB, is marked as to be
erased in S and is omitted in many
MSS in Holmes and Parsons; and in
our Clement’s text of the LXX it must
have been wanting. The Hebrewomits
the conjunction in the corresponding
place. The existing omission in the
text of the Roman Clement seems to
be as old as the end of the second
century, for his Alexandrian name-
sake (see the note on eidov doeBi
k.T.A. above) gives the passage, aAaXa
yemOnrew mavra ta xeidn Ta Sodia kal
yAGooay peyadopnpova k.T.X., inserting
kat before yA@ooay, though quoting
it in the main as it is quoted here.
Orwehavethealternative ofsupposing
that a transcriber of the Alexandrian
Clement has independently made a
similar omission to the transcriber
of the Roman. For the form peyadopy-
pova see the note on efepifacer § 6.]
7. map npiv] ‘2x our power, our
Io
g
xvi] TO THE CORINTHIANS.
57
CTENAPMOY T@N TENHT@N NYN ANACTHCOMAI, A€rel Kyptoc:
OHCOMAl EN CWTHPIW, TAPPHCIACOMAI EN AYTO.
XVI.
> 5) a > \ \ / ? ~
OUK ETTALNDOMEVWY ETL TO TTOLMYLOY AUTOU.
Tarewoppovovvray yap éotw 6 Xpioros,
TO OKNTT POV
[tis peyarwourys| ToD Qeov, 6 Kupros [pov] Xpioros
"Incovs, ox nev év KouTro céaCovetas OUOE uTepnpa-
/ / if 5) \ ~ Q X \
vias, Kaimrep Ouvamevos, d\Aa TaTrEeLvoP~povwy, Ka0ws TO
7 wap nuiv] A Clem; map’ nuav CS.
oTHoopal] avacryncomev A.
Awavvns}] AC; om. S Hieron.
used equally for o
xpeatos CS Hieron.
AC [Hieron]; add. 7\Gev S.
own. It represents the Hebrew NN.
The dative is correctly read also by
Clem. Alex. and some Mss of the
LXx ; but SAB have map’ nue.
9. dvaornoopa| The reading of
A avaotnoopev has arisen from ava-
oTnoope, Whence avactnocopé: Comp.
atxpadord (aiypadtociar) for atyparo-
oa (aiywadewoia) in 1. § 6. So too
S 41 ovveidnow (cvvednot) for cuver-
Snow= ovveonoes.
10. Onoopa x.t.A.| ‘ZL wll place
him in safety, I will deal boldly by
him. The Hebrew of the last clause
is wholly different from the LXx.
XVI. ‘Christ is the friend of the
lowly; He Himself is our great pat-
tern of humility. This is the leading
feature in the portrait which the evan-
gelic prophet has drawn of the lamb
led to the slaughter. This too is
declared by the lips of the Psalmist.
If then He our Lord was so lowly,
what ought we His servants to be?’
12. ovk ématpoevoy k.T.A.| Comp.
1 Pet. v. 3, Acts xx. 29. The word
qoimviov occurs again §§ 44, 54, 57.
TO oKnmTpoy K.T.A.| The expression
is apparently suggested by Heb. 1. 8,
where Ps. xlv. 6 paBdos evdurnros 7
paBdos ths BacwAelas gov is applied to
14 ddagovelas] adagovac A.
8 dd} A; om. CS Clem. Q ava-
10 év cwrnplw] Clem; evowrnpra A; NIPWEDA (Ev
cwrnpia or év cwrnpiy) S; om. C. The Mss of the LXX vary.
juav] A; om. C Hieron; dub. S, for }W) is
KUptos and 6 KUpios Huw.
13 THs meya-
Xpictos “Incovs] A; éinoots
15 Tamewoppovwv ]
our Lord. Fell refers to the applica-
tion of the same text made by Justin
Dial. 63 (pp. 286 sq) to show ore kal
TpooKuyynros eoTt kal Geds Kat Xpuoros.
Jerome zz Ssaz.) lin ‘13° (lV. p. G12)
quotesthis passage of Clement, ‘Scep-
trum Dei, Dominus Jesus Christus,
non venit injactantia superbiae, quum
possit omnia, sed in humilitate.’ This
application of our Lord’s example
bears a resemblance to Phil. il. 5 sq
and may be an echo of it.
13. peyatoovrns] The word is
doubtful here, but occurs several
times in Clement elsewhere, S$ 20,
27, 36, 58, 61, 64, 65; and this fact is
in its favour.
14. €v koumr@ x.t.A.] Macar. Magn.
Afpocr. iv. 2 (p. 159) modvs yap otros
THs Gdaoveias 6 KOptros.
adagoveias x.t.d. | The adjectives dXa-
(ov and vmepydavos occur together,
Rom. i. 30, 2 Tim. ili. 2. The one
refers to the expression, the other to
the thought; see the distinction in
Trench WV. 7. Syz. § xxix. Ist ser.
15. kaimep Suvapevos| This passage
implies the pre-existence of Christ;
comp. Phil. ii. 6 sq os év poppy Gcod
dmapxyov «T.A.; see the introduction
I. p. 398 sq.
58 THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XvI
> A / \ > = 5) / A \ / F
TVEULa TO ayloy wept avTou eXaAnoeEV’ yow yap
Kypie, Tic émicTeYCeN TH AKOH HM@N; Kal 6 Bpayi@n Kypioy
! > , ? U > ' > a c !
TINI ATTIEKAAYDOH; ANHPFEILAAMEN ENANTION AYTOY, WC TIAIAION,
@c piza éN FH Alya@cH’ OYK ECTIN EfA0C ayT@, OYAE AOzZA°
KAl €lIAOMEN AYTON, KAI OYK E1YEN E1AOC OYAE KAdAAOC, SAAB
TO €iA0C AYTOY ATIMON, EKAEITION TIAPA TO E1AOC TAN ANOPO-
TON’ ANOPOITOC EN TAHPH WN KAI TION® Kal ElA@C HEpeEIN
MAAAKIAN, OTL ATTECTPATITAI TO TIPOCMTION AYTOY, HTIMACOH
Kal OYK €AOFICOH. OYTOC TAC AMAPTIAC HM@N Gepel KAI TEP!
HM@N OAYNATAI, KAl HMEIC EAOFICAMEBA AYTON EINAl EN TION®
3 avnyyetdapmer] avnyyirauev A, madiov] AS; medlov C. 4 €ldos
avr@] A (with LXx); at7v@ ei60s C; and so S, but the order cannot be pressed in
this case.
5 Kdéddos] AC; ddfav S, but NMAIW is probably a copyist’s
error for NID, the former word having occurred in the previous sentence.
6 ékXelrov] exNurrov A.
2. Kupue x.7-A.| A Messianic appli-
cation is made of this 53rd chapter
of Isaiah by S. Matthew viii. 17 (ver.
A) ie ., Nark xv. 28 (ver. | 12),
be po uke xa) 37. (ver:' 12), by
S.upounsa. 20 (ver.i4, 7), x11, 38 (ver.1),
by Philip Acts viii. 32 sq (ver. 7, 8),
by S. Paul Rom. x. 16 (ver. 1), and
by. neter (7 Pets a1../230Sq) (ver. 4,
9). Barnabas also (§ 5) applies ver.
5, 7,to our Lord; and Justin both in
the Afology and in the Dialogue
interprets this chapter so frequently:
ceenesp. Apos 1.50, 51 .(p, 851Sq),
Dial. 13 (p. 230 sq), in both which
passages it is quoted in full. For Jew-
ish Messianic interpretations of this
chapter see Hengstenberg Chrzséol.
II. p. 310 sq (Eng. trans.), Schottgen
Hor. Hebr. il. p. 138 sq, and espe-
cially Driver and Neubauer The jifty-
third Chapter of Isaiah according to
the fFewish Interpreters, Oxf. and
Lond. 1877, with Pusey’s preface.
Clement’s quotation for the most
part follows the Lxx tolerably closely.
The more important divergences
from the LXxX are noticed below.
To €l60s Tay dvOpirwv] AC; mdvras dvOpwrous S.
The LXx itself differs considerably
from the Hebrew in many points.
See also Hatch Azblical Greek p.
178 sq, p. 201 sq, on the form of the
early quotations from this passage
of the Lxx.
3. avnyyetiapev «.t.r.] The LXx
reading here is devoid of sense and
must be corrupt, though the Mss and
early quotations all present avyyyeiia-
pev. As this word corresponds to the
Hebrew Sy) (Aq. Theod. dvaByoerat,
Symm. dvéBn), Is. Voss proposed
avereidapev (see Grabe Diss. de Variis
Vities LXX p. 38); but even this
alteration is not enough, and we
should require avérevkev. The follow-
ing meaning however seems gene-
rally to have been attached to the
words; ‘We—the preachers—an-
nounced Him before the Lord; as
a child is He, as a root etc.’ (see
Eusebius and Jerome on the pas-
sage); but Justin Dzal. 42 (p. 261)
strangely explains os madioy of the
child-like submission of the Church
to Christ. The interpretation of Ori-
gen ad Rom. viii. § 6 (Iv. p. 627)
Io
15
xvi] TO THE CORINTHIANS.
59
Kal €N TAHPH Kal EN KAK@CEL AaYTOC AE ETPAYMATICOH Ala
TAC AMAPTIAC HM@N KAl MEMAAAKICTAI AIA TAC ANOMIAC HMON.
TAIACIA EIPHNHC HMON €T AYTON' TM MOAWTI AYTOY HMEIC
IA@HMEN. TIANTEC WC TIPOBATA ETTAANHOHMEN, ANOPWTTIOC TH
OA@ aYTOY EMAANHOH* Kal Kypioc TApe€A@KEN AYTON YTIEP
T@N AMAPTION HM@N. KAl AYTOC AIA TO KEKAKOCOAI OYK
ANOIFEl TO CTOMA’ GC TPOBATON ET] CHATHN HYOH, KAl OC
AMNOC €ENANTION TOY KEIPANTOC AM@NOC, OYTWC OYK ANOITE!
TO cTOMA ayTOf. EN TH TATIEIN@CE! H KPICIC AYTOY HPOH’
See the lower note for the LXx reading. 12 auaprlas, dvoulas] A; transposed
in CS. See the lower note. 13 matdela] madia A. 15 Umép Tw
dmaptiav|] AC; rats duapriars S with the Lxx. See the lower note. IQ &v
Th Tatewwoa] AC; add. ejus S, where the punctuation attaches it to the previous
sentence. plows] Kpiceco A.
is not quite clear. The fathers of
the fourth and fifth centuries gene-
rally interpret os pita év yn dupoon
as referring to the miraculous con-
ception. In the order éy, avr. os
mao. Clement agrees with SA Justin
p- 230 (p. 85, 260 sq, éevdmuoy avrov);
and so the old Latin, e.g. Tertull. adv.
Marc. iii. 17 (and elsewhere) ‘annun-
tiavimus coram ipso velut puerulus
etc.’: but B has os raid. év. adr., the
order of the Hebrew.
6. mapa TO €i0. t. avOp.| The LXx
S, Clem. Alex. p. 440, mapa mavras (S
corr. from ray) tods viovs Tay avOpa-
mov; B, Justin p. 230, Tertull. adv.
Mare. iii. 7, adv. Fud. 14, mapa rovs
viovs Trav avOperav; A, Tertull. adv.
Marc. iii. 17, mapa mavras avOporovs ;
Justin p. 85, Clem. Alex. p. 252, mapa
Tovs dvOparous.
7. kal rovm| Wanting in the Lxx.
The words must have crept in from
below, ev move kat €v mAny7, either by
a lapse of memory on Clement’s part
or by an error in his copy of the LXx
or in the transcription of Clement’s
own text.
8. améotparta] The original is
11919 DID AND, ‘as hiding the face
Jrom him’ or ‘fromus.’ The LXXseem
to have adopted the latter sense,
though they have omitted 391 ; ‘zs
face ts turned away, i.e. aS one
ashamed or loathed; comp. Lev. xiii.
45.
12. duaprias, avouias| So B, Justinp.
230; but SA, Barnab. § 5, Justin p.
85, transpose the words, reading avo-
pias in the first clause and dyaprias
in the second.
14. avOperos| ‘each man, distribu-
tive; a Hebraism not uncommon in
the LXX; and the use is somewhat
similar in John ii. 25, I Cor. xi. 28.
15. umep Tov auaptiov| The LXx has
Tats auaptias, and so Justin pp. 86,230,
Clem. Alex. p. 138; but Tertull. adv.
Prax. 30 ‘pro delictis nostris.’
19. ev TH TaTmewooerk.T.A.] This pas-
sage is also quoted from the LxXx in
Acts viil. 33 €v ty Tamewocer [avtod|
” Kplows avtov npn, where the first
avrov Should be omitted with the best
MSS, so that S. Luke’s quotation ac-
cords exactly with the Lxx. For the
probable meaning of the Lxx here
see the commentators on Acts lL.c.;
60 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XvI
THN FENEAN AYTOY Tic AlnfHceTal; OT! alpetal ato TAC FAC
H zwd aytoy 210 TAN ANOMI@N TOY AAOY MOY HkKEl EC BANO-
TON. Kal A@CW TOYC TONHPOYC ANTI TAc Tadfc ayToy kal
TOYC TAOYCIOYC ANTI TOY BANATOY aYTOY STI ANOMIAN OYK
€TOIHCeEN, OYAE EYpéOH AdAOC EN TH cTOMaTI ayTo¥. Kal
Kypioc BoyAeTal KA@ADICAl AYTON TAC TAHTAc’ €AN AWTE TrEPI
AmapTiac, H YYYH YMON OETA! CTEPMA MAKPOBION. Kal Kypioc
BoyAeTal AmeAEIN ATO TOY TONOY TAC YyyyAc ayTo¥, Aelzal
aYT@ mAc kal TAAcal TH CYNECE, AIKAIMCAl AIKAION ey Aoy-
AEYONTA TOAAOIC’ KAI TAC AMAPTIAC AYT@N AYTOC ANOICEL Ald
1 Thy yeveav] AC; xal rhv yeveay S. 2 nkec] AC; 4xOn S. See the
lower note. 7 dWera] eWerar A. 8 ris puxjs] AC; dd THs pux7s S.
The } which represents dro before rod wévov is pointed as if =pér. 12 Tos]
and for patristic interpretations of
yeved, suicer I. p. 744. 5.v. The
Hebrew is different.
2. hKet| 7xOn LXX and Tertull. adv.
Fud. 10; but jee is read by Justin
pp. 86, 230, though elsewhere he has
1xOn p. 261 (MSS 7xOnv), Comp. p.
317 Ort amo TeV Gdvyopidy Tov aov
axOnoera eis Oavarov. As nxOn may
easily have been introduced from
ver. 7, #kes was perhaps the orig-
inal reading of the LXx; and so it
stands in some MSS in Holmes and
Parsons.
3. kat Sdoo x.t.A.] The LXxX clearly
means that the wicked and the
wealthy should die in requital for
His death; as Justin Dzal. 32 (p.
249) avti Tod Oavarov avrovd rods mAov-
ciovs GavatwOnoeo Oa. Thus the refer-
ence to the crucifixion of the thieves
and the entombment in Joseph’s
grave, which the original has sug-
gested to later Christian writers, is
rendered impossible in the Lxx. This
application however is not made in
the Gospels, where only ver. 12 éy
Tots avopo.s €Aoyio On is quoted in this
connexion, nor (I believe) in any fa-
ther of the second century nor even
in Tertullian or Origen.
5. ovde evpéOn Sddos] So A in the
LxXx, but SB (corrected however in
S by later hands) have simply ovde
dodov, following the Hebrew more
closely. In 1/?Petruiy @2>arel tie
words 0s dpuaptiay ovK émoinoev ovde
evpebn dodros €vT@ oTOpart avTov, though
this is not given as a direct quotation
and may have been intended merely
as a paraphrase, like much of the
context. But it is quoted by Justin
also kat ovy evpéOn Sodos p. 230, and
ovde evpeOn Sddros p. 86, though in a
third passage he has ovde dodov p. 330.
And so likewise Tertull. adv. Fud.
to ‘nec dolus in ore ejus inventus
est; Origen iI. p. 92. CG; 11. pp 2300
287 C, and Hippol. zz Psalm. 7 (p.
191 Lagarde). The passage of S.
Peter might have influenced the form
of quotation and even the reading of
the MSS in some cases: but the pas-
sages where ovde evpeOn Sodos appears
are so numerous, that we must sup-
pose it to have been so read in some
copies of the LXX at least as early as
the first century. This reading is
found in several MSS in Holmes and
Parsons.
Io
20
XVI] TO THE CORINTHIANS. 61
TOYTO AYTOC KAHPONOMHCE! TOAAOYC KAl TON ICYYP@N meptei
cKYAa’ 4NO® GN TIADEAGOH EIC GANATON H YYYH AYTOY Kal TOIC
> U > U \ > \ c ' al > , \
ANOMOIC €AOPICOH’ KAI AYTOC AMAPTIAC TIOAAGN ANHNEPKEN Kal
\ \ c ’ > a , K \ / 5) / i
AIA TAC AMAPTIAC AYTON TTAPEAOOH. alt Tat AUTOS pnow
Ero Aé EiMI CKMAHZ KAI OYK ANOPTIOC, ONEIAOC ANOPMTON
KAl €Z0YOENHMA AdOF. TIANTEC O1 BEWPOYNTEC ME EZEMYKTHDI-
CAN Me, EAAAHCAN EN YEIAECIN, EKINHCAN KEQAAHN, “HAtTICEN
étt! Kypion, PycacO@ AYTON, CWCATW AYTON, OT! BEAE! AYTON.
©) > / } 5) / / e e \ e } } /
PaTE, aVOPES ayaTHTOL, TIs O UTOYPAaMMOS O CECOME-
eA 2 \ e / e/ 5) / /
VOS nly? EL yao O Kupuos OUTWS ETATELVOPOOVNG EV, Tl
A; év rots C, and so probably S, which has 3 not 9. 15 8] AS; om. C.
17 éxiynoav] exewnoav A.
6. ris mAnyjs] So SB Justin pp. 86,
230 ; but A (LXX) has amo rns mAnyis.
For xa8api¢ew or xabaipew Twos Comp.
Herod. i. 44. So the intransitive
verb xaapevew (Plato Epzsz. viii. p.
356 E) and the adjective xa@apos
(Herod. ii. 38) may take a genitive.
ddre| So also LXX (SAB) and Jus-
tin pp. 86, 230 (MSS, but many edd.
dérat). Eusebius comments on this
as the LXX reading, and Jerome dis-
tinctly states it to be so. Accordingly
it was interpreted, ‘If ye make an
offering’ (or, translated into its Chris-
tian equivalent, ‘If ye be truly con-
trite and pray for pardon’). With
Sovvac wept comp. Heb. v. 3 mept éav-
Tov mpoodhéepew epi apaptiav. The
meaning of the original is doubtful,
but dére seems to be a rendering of
pn taken as a second person, ‘ ¢hou
shalt give. The reading ddra ‘ gzve
himself; which some editors here
would adopt, is quite late and can
hardly stand.
7. Kuptos BovAderar k.7.A.| The LXx
departs very widely from the Hebrew,
but its meaning is fairly clear. For
agenetv amo, ‘to diminish from, comp.
Rev. xxii. 19, Exod. v. 11, and so fre-
18 671] AC; ef S.
quently. Tertullian however reads
Thy Wuynv ‘eximere a morte animam
ejus,’ adv. Fud, 10. TWAaca (sc. adrov)
stands in the present text of the LXx
(SAB), and in Justin pp. 86, 230, nor
is there any indication of a different
reading: but, as yw» stands in the
corresponding place in the Hebrew,
the original reading of the LXx was
probably mAjoa, as Grabe suggested
(Diss. de Vit. Var. LX X, p. 39). Com-
pare the vv. ll. pacoe: and pyoces in
Mark ix. 18.
I2. Trois avopots] év Tots avopors LXX
(SAB), Justin pp. 86, 231, (though in
the immediate neighbourhood of the
first passage he has pera ray dvopor,
p- 85); pera dvoporv, Luke xxii. 37,
(+Mark xv. 28+).
14. avtos] Christ Himself, in whose
person the Psalmist is speaking.
Comp. § 22, where avréis mpockanei-
ra has a similar reference. The
words are an exact quotation from
the LXx Ps. xxil.6—8. The applica-
tion to our Lord is favoured by
Matt. xxvii. 43.
19. 6 tmoypaupos|] See the note
above on § 5.
62 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XvI
ToMowpEev nels ot Vo TOV Cuyov THs yapiTOs avTOU
ou avtou éNOortes 3
XVII. Mipnral yevopeba Kdxeivwv, ofrwes év dép-
pac aiyelois Kal pndwTais TEepieTaTHaaY KnpvooOor-
Tes Thv éXevow TOV XpioTod: Réyouev Se "HALav Kal
"Erioae Er O€ Kal *leCexiujrA, Tovs mpopntas’ mpos Tov-
TOLS Kai TOUS pEeu“apTUpHEVoUS. EéuapTupnOn pEeyadws
2 €\OdvrTes] S3 eOovtoc A;
ére 6€] AS$ om. C.
I tojowuev] A; torjoouey C; dub. S.
dmenOdvres C. 6 ’EXioaé] As ’EXtooae C.
kal] AC; om. S.
add. dé C.
I. tov Cvydv tis xapiros| A verbal
paradox, explained by the ‘easy yoke’
of Matt. xi. 29,30. The following 6?
avrov is ‘through His humiliation and
condescension.’
XVII. ‘We should also copy the
humility of the prophets who went
about in sheepskins and goatskins ;
of Abraham the friend of God, who
confessed that he was mere dust and
ashes; of Job the blameless, who
condemned himself and all men as
impure in the sight of God; of Moses
the trusty servant, who declared his
nothingness before the Lord.’
The whole of this chapter and part
of the next are quoted by Clem. Alex.
Strom. iv. 16 (p. 610) in continuation
of §$9sq (see the note there): but he
cites sofreely, abridging and enlarging
at pleasure, and interspersing his own
commentary (e.g. tyv ovxy varorin-
Tovoay vOL@ aivirTomevos apapTiay yvo-
oTikas petpioraberv), that he cannot
generally be taken as an authority
on the text, and (except in special
cases) I have not thought it worth
while to record his variations.
3. ev d€éppaow x«.t.d.] From Heb. xi.
37. For the prophets’ dress comp.
Zech. xiii. 4 ‘The prophets shall be
ashamed...neither shall they wear a
mpos Tovras] AC; add. 6é S.
g atevifwv] A; arevicas C; drevicw S, apparently, for it
renders e¢ dicit cogitans humiliter, videbo gloriam Dei.
7 €uaprupyon] AS;
Tatewoppovayv] C;
garment of hair’? (where the LXx
omits the negative and destroys the
sense, kal évdvcovra Séppw rptyivny) ;
see also Bleek Hedy. l.c., Stanley’s
Sinat and Palestine p. 305. The
word pndvorn is used in the LXX to
translate MAIN, paludamentum, ‘a
mantle’; e.g. of Elijah and Elisha,
1 Kings xix. 13, 10; 2 Kings 1. 6,422)
14. Though not a strict equivalent,
it was doubtless adopted as describing
the recognised dress of the prophet.
Ezekiel is fitly classed with the older
prophets, as representing a stern and
ascetic type. His dress is nowhere
mentioned in the O. T., but might
be taken for granted as the ordinary
garb of his office. Clem. Alex. after
ynrwrais adds kat Tptyov Kkapnrelov
Théypacw, as after “IeCexuyA he adds
kai Iwavynv, the former interpolation
preparing the way for the latter.
6. ’EAucae| A frequent form in the
best MSS of the LXx (with a single or —
a double a), e.g. 2 Kings 11. 1 sq. The
editors have quite needlessly changed
it into "EAtooaiov, which is the form
in Clem. Alex.
rovs mpodnras] Epiphanius has
been thought to refer to this passage
in Haer. xxx. 15, avros (KAnpns) eyko-
puater Hdiav kai AaBid Kat Sapo kat
Io
TO THE CORINTHIANS. 63
XVII]
"ABpaau Kai diros mpoanyopevOn Tov Oeov, kai réryer
areviCwy eis THy Sd€av Tov Oeov, TaTevodpovav *Era
Aé eiMi fA Kal ctoAdc. rt O€ Kal TEpL "loB ovTws ye-
ypamTa “laB Aé HN Alkaloc Kal AMemTITOC, AAHOINGC, 8E0-
ceBHc, dmeydMENOC ATO TANTOC KAKOY? GAN’ avTOS EavTOU
KaTNYOpEL Neyo, OyAeic KaOapdc AattdO fytTOY, OYA AN
TaTewoppwvuv A.
11 6€] CS Clem; om. A. kal] AC [Clem]; om.
S with Lxx. aAnOiwvds] arynbewoo A; adnOivds kai Clem 611. I2 Kaxov]
AC Clem; zovnpot mpdyuaros (with Lxx) S. 13 Karnyopet Aéywr] C;
ROTIYY?; «05: A; contra setpsum dicens loquitur (as if xatnyopav Néye) S. 00d”
dv] C; 085 ef Clem; def. A. See the lower note.
mavras Tovs mpodyras x.t.A.; but the
reference must be to the spurious
Epistles on Virginity, where Samson,
as well as the others, is mentioned by
name (see above, I. p. 409).
7. Tovs pepaptupnuévors| ‘borne
witness to, approved, whether by God
or by men; see below, §§ 17, 18, 19,
ae, 44,,47,,Acts vi. 3, Heb. xi. 2, 4, 5,
39, 3 Joh. 12, etc. Here the testimony
of God’s voice in Scripture seems to
be intended, as appears from the
examples following.
8. giros mpoonyopevOn] Comp.
James ii. 23, and see above, § Io with
the note.
9. tHv Soéav] i.e. the outward ma-
nifestation, the visible light and glory
which betokened His presence; as
erdixod, xvi. 7, 10, xxiv. 16, 17,
meet 1O, 22. xi. 26, 290, Luke i. 9,
mearxv. 40 sq, 2 Cor. ili. 7 sq, etc.
tarewoppovav| A favourite word
with Clement; see § 2, 13 (twice),
16 (three times), 19, 30, 38, 48. In
like manner razewodpoovvn and ra-
meivoois occur several times. The
scribe of A reads rarewodpor wy here,
as he reads ramewogpov ov § 19. In
both cases his reading must be cor-
rected. This verb occurs only once
om the Exx (Ps. cxxxi. 2), and not
once in the New Testament.
"Eyo Oe «.7.A.] Quoted exactly from
the EXX Gen. xviii. 27.
II. "168 jv x.t.A.] A loose quotation
from Job i. 1, where SB have adnéi-
vos Gueumrtos Sikatos GeooeBys, and A
dueumrtos Sixatos ddnbewwos OcoreBrs.
13. Katnyopet déywv] I prefer this
to Kkatnyopav héyer OF KaTnyopay etrev.
Wotton is certainly wrong in saying
that he could read eiwevin A. There
is no trace of the word and cannot
have been any. He must have made
some confusion with the eizey below,
which is blurred.
Ovdeis x.7.A.] A loose quotation
from the LXxX Job xiv. 4, 5.
ovd’ av| All the best MSS of the
LXX agree in reading éay kal, which
many editors have preferred here.
On the other hand Clem. Alex. Strom.
iv. 16 (p. 611) has ov® e?, and as in
the rest of this quotation he follows
his namesake pretty closely, where he
departs from the Lxx, he may have
done so in this instance. Origen,
who frequently quotes the text, gene-
rally has ovd ay (e.g. I. p. 829) or
ovo ei (III. pp. 160, 685), but some-
times omits the negative. In AZosz.
Const. ii. 18 it is quoted as here.
The passage is one of very few out-
side of the pentateuch quoted by
Philo, de Mut. Nom. 6 (1. p. 585),
who reads ris yap...xal a...
64
migc HMépac H H ZH ayToy.
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XVII
Movons tmictéc én 6A\® TH
By > A > / \ \ io ¢ / > Leys
oikw ayto? €kAnOn, Kal Ova THs UaNpEetias avToU ExpiveEV
¢ \ xl \ ~~ 7 \ van ) 7
0 Geos Aiyurtoy dia THY MaTTiywY Kal TwY aikiopa-
TWV QUTWY.
> \ > =~ /
adda Kakeivos dogacbes peyadws ovK
€ueyadopnuovnoev, aA’ eitrev, emt THs BaTou xenma-5
~ a / ’ > > ’ a !
TlOMOU AUTW OLOOMEeVOU, Tic eimi érw, OT! me TémmTeEic;
Z 3
2 avrod pri] AS (with Heb. ili. 2); om. C.
5 él tys Bdrou] ¢€
rently) S.
(or Tod) Barov S3 ék ris Bdrov Clem.
I. motos x.t-A.] He is so called
Num. xil. 7; comp. Heb. iii. 2. The
avrovu 1S tov Qeov, for the LXxX has
pov.
2. wmnpecias| Comp. Wisd. xiii.
ax 7,
éxpwev x.t.A.| Compare § II xpe-
Geians Sta mupos. Moses was the
instrument in fulfilling the prophecy
uttered before, Gen. xv. 14 (comp.
Acts vil. 7) ro dé €Ovos & éav Sovdcv-
TOOL KPLYO Ey@.
5. é€ueyadopnuovnoev| See the note
on efepicacer, § 6.
émt ths Barov| A cannot have so
read the words as they stand in C,
unless this line was very much longer
than the preceding or following one.
Moreover emi rod tis Barov xpnpatio-
pod avT@ Sidopévov is in itself a very
awkward and unlikely expression.
Probably A read émt rhs Barov or eri
Tov Barov, this being a common mode
of referring to the incident; Luke xx.
37 (comp. Mark xii. 26), Justin Dzad.
128 (p. 357), Clem. Hom. xvi. 14,
A post. Const. v.20. The reading of
C must be attributed to the in-
decision of a scribe hesitating be-
tween the masculine and feminine
genders ; the word being sometimes
masculine, o Paros (e.g. Exod. iii.
2, 3, 4, Apost. Const. vii. 33), some-
times feminine (Deut. xxxiii. 16, Acts
vil. 35, Justin Dzal. 127, 128, Clem.
éxpwev] AC; xplvec (appa-
eho Barov A; én rod ris Barou C3 ém rips
See the lower note. 9g drwper]
Flom. xvi. 14, Apost. Const. v. 20).
So we have ézi rov Batov Mark xii.
26 (though with an ill-supported v.1),
but emi t7s Barov Luke xx. 37. In
Justin DzaZ. 60 (p. 283) we meet with
dro ths Barov, 0 Baros, 6 Baros, 6 Batos,
ek ths Barov, in the same chapter.
See on this double gender of the word
Fritzsche on Mark l.c.
6. Tis eius éyo|] From Exod. iii. 11
Tis eis ey@, OTL TOpEevoopal K.T.A.
7. eyo dé «7.A.| From Exod. iv.
10 laxvopevos kai BpadiyAwooos eye
elpe.
8. “Eyod O€é eipe dtpls x7.A.] This
quotation is not found in the Old
Testament or in any apocryphal book
extant whole or in part. The nearest
parallel is James iv. 14, moia yap 7
(a) vuav; atpuls [yap] éore 7 mpos oAL-
yov awopéevn «.t.4. Compare also
Hosea xt. 3 ‘As smoke from the
chimney’ (or ‘the window’), where
the LXX seems to have translated
originally drpis amo dxpidwr (see Sim-
son’s Hosea p. 44), corrupted into
azo Saxpvev in B and corrected into
éx xarvodoxns from Theodotion in A;
and Ps. cxix. 83 ‘I am become like
a bottle in the smoke,’ where again
the LXX mistranslates doel dokds ev
maxvn. In none of these passages
however are the words very close,
nor are they spoken by Moses. Per-
haps therefore this should be reckon-
Io
XviIT] TO THE CORINTHIANS. 65
Sg ! > > ' \ \ /
ér@ AE EIMI ICYNOMWNOC Kal BpadyrAwccoc. Kal Tadwy
, > \ ! ? > \ 2 \ Y
Aeyel, Era Aé eimi AatTMic AT10 KyYO@pac.
XVIII.
A ISW \ rat x € / e ey \
avelo; mpos ov eimev 0 Oeos, EYpon ANApaA kKaTA THN
V4 \ xf > \ os /
Ti o€ ei7wuev émt Tw mMEeu“apTUpNnUEVH
KAPAIAN Moy, AayelA TON TOY leccal, EN EAEEI AIDNIW EYPICA
> ’ ’ \ \ > \ / \ \ / > , !
aytén. a@AAa@ Kal avTos AEyEr Tos TOV Oeov? ’E\EeuHcON
A; elrowmev C,
AS: om C.
ed among S. Clement’s quotations
from apocryphal books, on which
Photius (476/. 126 pnra twa os amo
Ts Oeias ypadis EeviCovra mapevoayet)
remarks: see also §§ 8, 13, 23, 30, 46
(notes). Hilgenfeld supposes that the
words were taken from the Assump-
tion of Moses. This is not impossible ;
but the independent reason which he
gives for the belief that Clement
was acquainted with that apocryphal
work is unsatisfactory; see the note
on the phoenix below, § 25. I have
pointed out elsewhere (§ 23) another
apocryphal work, from which they
might well have been taken. The
metaphor is common with the Stoics:
see Seneca 7road. 392 sq ‘ Ut cali-
dis fumus ab ignibus Vanescit...Sic
hic quo regimur spiritus effluit’, M.
Anton. x. 31 kamvoy kal To pndéy, Xil.
33 vekpa kal karvos; so also Empedo-
cles (in Plut. Od. AZor. p. 360 C, quoted
by Gataker on x. 31) had said, wxv-
popot Karrvoto Sikny apdevres amenrap.
kvOpas| Another form of xvtpas,
just as «Oey and yirey are inter-
changed. The proper Ionic genitive
would be xv@pns, which is used by
Herodes in Stob. Florzl. \xxvill. 6
(quoted in Hase and Dindorf’s S7eph.
Thes.). Clem. Alex. Paed. ii. 1 (p. 165)
has xv@pidiots ; and for instances of
kvOpivos (for yurpivos) see Lobeck
Pathol. p. 209. In the text of Clem.
Alex. here xvrpas is read.
XVIII. ‘Again take David as an
CLEM. II.
10, 11 Aaveid] 6a5 AC. See above, § 4.
rr éAéer] C3 eXavee A; éXalw S Clem (edd.).
10 6 Geds]
See below.
example of humility. He is declared
to be the man after God’s own heart.
Yet he speaks of himself as over-
whelmed with sin, as steeped in im-
purity, and prays that he may be
cleansed by God’s Spirit’.
10. mpos ov] Comp. Rom. x.21, Heb.
i. 7, and see Winer § xlix. p. 424.
Evpov «.r..| A combination of Ps.
Ixxxix. 21 etdpov Aaveld tov doddov
pov, év éAaim dyi@ pou e€xpica avrov,
with 1 Sam. xiii. 14 dvOp@mov kara
THY KapOlay avTov, or rather with Acts
xiii. 22 edpov Aaveid Tov Tov “lecoat,
dvdpa Kara tiv Kapdiay pov (itself a
loose quotation from 1 Sam. xiii. 14).
In the first passage eAai@ the reading
of SA is doubtless correct, the cor-
responding Hebrew being }DY; though
edger is read by B. But Clement ap-
pears to have read éAéec as our Greek
MSS testify. Similarly in § 56, when
quoting Ps. cxli. 5, he reads eAawoo
(i.e. €Aeos) duaptodey for éAatov ayap-
twrov. On the interchange of at
and ¢ in this word see above, I. p. 121.
On the other hand Clem. Alex.
Strom. iv. 17 (p. 611), quoting this
passage of his namesake, restores
the correct word éAai@ (if his editors
can be trusted), as he would do
naturally, if accustomed to this read-
ing in the Psalms.
12. ’Edénoovk.t.r.| The 51st Psalm
quoted from the LXx almost word for
word. The variations are very slight
and unimportant.
66
THE EPISTLE OF So CLEMENT [XVIII
me, 6 Oedc, KATA TO MEfa EAEOC COY, Kal KATA TO TIAHOOC
TON OIKTIPM@N COY EZAAEIYON TO ANOMHMA MOY. ETT TAEION
TAYNON ME ATTO TAC ANOMIAC MOY, Kd) ATTO THC AMAPTIAC MOY
KAOAPICON Me’ OTI THN ANOMIAN MOY €f@ FINDCK@, Kal H
AMAPTIA MOY EN@TIION MOY €CTIN AIA TTANTOC. COl MONW® HMAP-
TON, KAl TO TTONHPON @NQ@THION COY éTOIHCA’ OTC AN AIKAI@-
OHc EN TOIC AOfoic coy, KAl NIKHCHC EN TO KPINECOAl CE.
iMoy rap EN ANOMIAIC CYNEAHMQMOHN, KAl EN AMAPTIAIC EKIC-
CHCEN ME H MHTHP MOY.
AAHAA KAI TA KPYMIA TAC codmiac coy EAHAWCAC MOL.
1 eos] eXavog A.
2 oikTipnwv] oixreipnov A.
> , > ’ : \
iAOY fap AAHOEIAN HPATTHCAC™ TA
PAN-
émt mdelov K.T.A.] C
omits the rest of the quotation from this point to é£ov#evdoe (inclusive) at the end
2. emt mAetov k.t.A.| i.e. ‘wash me
again and again’. The Hebrew is
‘multiply (and) wash me’.
6. omwsk.t-A.] This verse is quoted
also Rom. iii. 4. The middle xpiveo-
@a, ‘to have a cause adjudged, to
plead, is said of one of the parties to
a suit. The ‘pleading’ of God is a
common image in the Old Testament;
e.g. Is. 1. 18, v. 3. In this passage
however the natural rendering of the
Hebrew would be xpivew, not kpiveo-
6a.
7. vuenons| Thefuturevcjoers isim-
probable (see Winer § xli. p. 304),
especially with a preceding SixcarwOijs ;
and the Ms A is of no authority where
it is a question between and el.
The LXx text (SB) has wxnons.
8. exiconoer] ‘conceived’, not found
elsewhere in the Lxx. The sense
and construction which the word has
here seem to be unique. Elsewhere
it denotes the fastidious appetite of
women at such a time and takes a
genitive of the object desired; comp.
Arist. Pax 497.
9. ta adnda k.7.d.] The LXX trans-
lators have missed the sense of the
original here.
11. toodn@| As one defiled by le-
prosy or some other taint was purged
according to the law; see Lev. xiv.
4 sq, Num. xix. 6, 18, and Perowne
On the Psalms, ad loc.
12. dkoutveis| For the word akourti-
¢ew see Sturz de Dial. Mac. p. 144.
It was perhaps invented to translate
the Hiphil of Yu.
16. ed6és] A common form of the
neuter in the LXx, e.g. Judges xvii. 6,
Xxi. 25, 2 Sam. xix: 6; 16; ete, Sa
masculine ev@7s also occurs, e.g. Ps.
KC. 14
19. tyenovuro] The word occurs
frequently in the Greek philosophers.
The Stoics more especially affected
the term, To nyepovixov, OF ye“oviKoV
without the article, using it to signify
the principle of life, the centre of
being, the seat of the personality,
the element which determines the
character, etc. (see Menage on Diog.
Laert. vii. 86 § 159; Schweighauser
on Epictet. Dzss. i. 20. 11 with the
index; Mayor on Cic. de Nat. Deor.
ii. 11 § 29). Considering the world
to be an animated being, they dis-
cussed what and where was
nycpouixov. The Stoic definition of
nyepovixoy in the human being, as
given by Chrysippus, appears in
Io
its."
r5
XVIIT | TO THE CORINTHIANS.
67
TIEIC ME YCCHMW, KA) KADAPICOHCOMAI® TIAYNEIC ME, Kal Ymep
YIONA AEYKANOFCOMAI* AKOYTIEIC ME APAAAIACIN KAI ey bpocy-
NHN° APdAAIACONTAL OCTA TETATIEINDMENA.
ATTOCTPEYON TO
TPOCWTON COY ATO T@N AMAPTIM@N MOY, KAl TACAC TAC &NO-
EZAAEIWON.
MIAC MOY KAPAIAN KA@APAN KTICON €N €MOI, 6
Oedc, Kal TNEYMA EYOEC EfKAINICON EN TOIC EfKATOIC MOY.
MH ATTOPIYHC Me ATTO TOY TPOCwITOY COY, Kal TO TINEYMA TO
ATION COY MH ANTANEAHC at? émof. ATOAOC MO! THN AfaAd-
AIACIN TOY C@THPIOY coy, Kal TNEYMaTI HTEMONIK@ CTH-
of the chapter; see I. p. 128.
mAuvueis A.
Diog. Laert. l.c. rd kupidraroy ris
Wuxis €v @ ai davracia kai ai dppat
ylvovrat kal dev 6 Aoyos dvaméurerat.
M. Antoninus divides the human
being (ii. 2) into three parts, capkia,
TVEvpaTLoY, nyepovixov, Which corre-
sponds to his triple division else-
where (iil. 16) capa, Wuyx7, vods ; Comp.
tb, v. 11. In Epictetus the use of the
word is very frequent. A full defini-
tion of it is given in Sext. Empir. ix.
§ 102 (p. 414 Bekker) raca: ai éni ra
Bépy TOU Odov e€arrogTeAAOpevar Svuvd-
PELs WS amd TLVOS THYNS TOD TyEep“or-
Kov e£amootéAXovTra, with the context.
It is identified by various writers
with the Aoyos or with the vovs or
with the mvedya or with the Wuy7,
according to their various philoso-
phical systems. In Latin it becomes
principatus in Cicero (de Nat. Deor.
Lc. ‘principatum id dico quod Graeci
nyewovxov vocant’) and principale in
Seneca (Z/. 92 § 1, 113 § 23, and
elsewhere). So Tertullian de Resurr.
Carn. 15 ‘principalitas sensuum quod
Hyepouxov appellatur,’ de Anim. 15
‘summus in anima gradus vitalis
quod nyepouxov appellant, id est
principale.’
The Hebrew word 27), here trans-
lated nyepouxdy, signifies ‘prompt’,
metov] mAcov A.
Ms 10 gov] A (with Lxx); om. S (with Hebr.).
7 viKnons)| wuKnoew
II wdvvets]
16 éyxdro.s] evkatou A,
‘spontaneous’, and so ‘liberal in
giving’. Hence it gets a secondary
meaning ‘a prince’ or ‘a noble’,
‘generosity’ or ‘liberality’ being con-
nected with persons of this high rank.
In this meaning, which is extremely
common, the LXxX translators seem
to have taken it here; and the ideas
which heathen philosophy associated
with the word nyeporkos suggested it
as an equivalent. Thus rveipa nye-
povxoy would mean ‘a spirit which
is a principle or source of life.’ The
Hebrew phrase itself however seems
to signify nothing more than ‘an
open, hearty, free spirit.’
But, inasmuch as the Holy Spirit
is the fountain-head of all spiritual
life, the expressions mvedpua yepovikor,
‘spiritus principalis’, came soon to
be used by Christian writers of the
Holy Spirit ; and the passage in the
Psalms was so explained, as e.g. by
Origen Comm. ad Rom. |. vii. § 1 (Op.
IV. p. 593 De la Rue) ‘principalem
spiritum propterea arbitror nomi-
natum, ut ostenderetur esse quidem
multos spiritus, sedinhis principatum
et dominationem hunc Spiritum sanc-
tum, qui et principalis appellatur,
tenere’. This connexion indeed
might appear to them to be suggested
§ 5
68
PICON ME.
ETTICTPEWOYCIN ETT! CE.
TAC CWTHPIAC MOY.
CYNHN COY.
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
AIAAZ@ ANOMOYC TAC OAOYC Coy,
[ XvIII
\ an
KAI aceBelc
PY¥cal me €Z aimaTw@n, 6 Oedc, 6 Dede
APAAAIACETAL H FA@CCA MOY THN AIKAI0-
Kypie, TO cTdMA Moy ANOIzZeICc, Kal TA YelAH
Moy ANarreAel THN AINECIN COY’ OTI ei HOEAHCAC OBYCIAN,
EAWKA AN’ OAOKAYTM@MATA OYK EYAOKHCEIC.
Bbycia TO Oew
an f ' , \
TINEYMA CYNTETPIMMENON® KAPAIAN CYNTETPIMMENHN KAl, Tes
TATIEINDMENHN 6 QOcedc OYK €Z0YNENDCEL.
> > e/
XIX. Tov toco’twy ovv Kal TOLOUTwWY OUTWS [E-
~ \ Ki
papTupnMevwy TO TamTEWoppovovy Kai TO UrocEES ola
> e - > / 9 la > \ \ \ \ € lan
THS UTakons OU Movoy nuas aAAa@ Kal Tas TPO NMwY
48q TO ordua...7& xei\n] A; the words are transposed in S with the Lxx and
Hebrew.
om. C; kal otirws S.
11 d\Aa] CS; addao A.
yeveds) C.
by the words of the Psalm itself,
since TO mvevpa TO ayloy cov Occurs
in the preceding verse. So in the
Fragm. Murator. p. 18 (Tregelles),
where speaking of the four Gospels
this very early writer says that they
are in perfect accord with one another
‘cum uno ac principali Spiritu de-
clarata sint in omnibus omnia’; on
which passage see Hesse Das Mura-
torische Fragment p. 109 sq. Thus
mvevpa rnyepovrxov furnishes an ad-
ditional instance of the alliance of
the phraseology of Greek philosophy
with scriptural ideas, which is a
common phenomenon in early Chris-
tian literature.
amnpicov| So SB read in the Lxx,
but A and others ornpifov. On
these double forms see Buttmann
Ausf. Gr. Spr. § 92 (1. p. 372); and
on the use of ornpicor, etc., in the
New Testament, Winer § xv. p. IOI.
The scribe of A in Clement is in-
consistent; for he has éornpiéev § 8,
otnpiéwper § 13, but éornjpucer § 33,
9 Tocol’Twr, Too’Twv] A; transposed in CS.
Io Tamewogppovody] tamewoppovoy A; Tamewdppov C.
ottws] A;
Tas mpd uav yeveds] AS; rods mpd hus (omitting
12, 7e| AC; om. S.
13 av’rod] AC; Tod Oeod S.
and ornpicov here.
2. aiuarwv] The plural denotes es-
pecially ‘dloodshed’, as in Plat. Legg.
ix. p. 872 E, and the instances col-
lected in Blomfield’s Gloss. to A‘sch.
Choeph. 60: see also Test. xzz Patr.
Sym. 4 eis aiwata mapoévver, Anon.
in Hippol. Haer. v. 16 aipaot xaiper 6
Toude Tov Koopouv Seororns, Tatian. ad
Graec. 8, The same is the force also
of the Hebrew plural 0%", of which
aiuata here and elsewhere is a ren-
dering: comp. Exod: xxii. I, where,
as here, ‘bloodshed’ is equivalent to
“blood-guiltiness’.
XIX. ‘These bright examples of
humility we have before our eyes.
But let us look to the fountain-head
of all truth; let us contemplate the
mind of the universal Father and
Creator, as manifested in His works,
and see how patience and order and
beneficence prevail throughout crea-
tion’.
9. Tov tocovrev «.r.A.| An imita-
tion of Heb, xii. 1,
TO THE CORINTHIANS. 69
XIX]
yeveas BeXTious Erroincev, ToUs TE KaTadeEapmevous TA
Aoyia avTou év PoBw Kai ddryOeia. Tlod\Nwy ovv Kal
peyadwy Kat évdoEwv weTerypores Tpacewy, émavadpa-
15 wey ert Tov EE apxns Tapadedomevoy Hutv Tijs Eipnyns
OKOTOV, Kal ATEVITWMEYV Els TOV TATEPA Kal KTLETHY TOU
CUMTAYTOS KOTMOV, Kal Tats MEYANOTPETETL Kal UTTEp-
Barrovaas avTou Owpeais THS Elonvns EvEepyeriais TE
Ko\AnOwpuev’ idwuev avTov KaTa diavoray Kal éuBréVw-
20 MEV TOIS OupacW THS WuyNs Eis TO paxpoOupov avtou
/ ~ >/ e / \ a
BovAnpa? vonowpmev Tes aOPYNTOS UTaDYEL TPOS Tacay
\ / > ~
THY KTLIOLY AUTOU.
14 mpdfewy] C; mpagacwv A; add. rovtwr, ddeXgol dyaryroi S.
AC; hujus mundi S; see above, § 5, and below, ii. § 1g.
17 Koopou]
IQ KoNAn-
dawev] AC; consideremus (vontwpev) et adhaereamus S, but this is probably one
of the periphrases which abound in S (see I. p. 136).
10. tamewodppovovr| See the note on
ramewodppover above, § 17; and comp.
§ 38 below.
TO umodees| ‘submisstveness’, ‘sub-
ordination’. This seems to be the
meaning of the word, which is very
rare in the positive, though common
in the comparative vmodeéorepos ; see
Epiphan. aer. lxxvil. 14 70 vrodeés
kal nAaTT@pevoy, a passage pointed
out to me by Bensly. Accordingly
in the Syriac it is rendered adiminutio
et demissto. Laurent says ‘Colo-
mesius male substantivo szdjectio
vertit; collaudatur enim h. 1. volun-
taria sanctorum hominum egestas’,
comparing Luke x. 4, and Harnack
accepts this rendering ‘egestas’. But
this sense is not well suited to the
context, besides being unsupported ;
nor indeed is it easy to see how
vrodens could have this meaning,
which belongs rather to éevdens. It
might possibly mean ‘fearfulness’, a
sense assigned to it by Photius,
Suidas, and Hesychius, who explain
it vmopoBos. But usage suggests its
connexion with d¢ona zudigeo, like
amrodens, evdens, katadens, rather than
with d¢os ézmor, like ddens, repiSens.
12. karadeEapevovs |] Davies proposes
karadefonevovs. The emendation would
have been more probable if the pre-
position had been different, d:adeEo-
févous and not katadeEouévovs.
14. perevdnpores| ‘participated in’,
i.e. profited by as examples. The
achievements of the saints of old are
the heritage of the later Church.
15. elpnyns cxoroy| ‘the mark, the
goal, of peace’. God Himself is the
great exemplar of peaceful working,
and so the final goal of all imitation.
21. dopyntos| ‘calm’; Ign. Philad.
I, Polyc. PAzd. 12 (note). Aristotle
attaches a bad sense to the word, as
implying a want of sensibility, 7.
Vic. ii. 7. Others however distin-
guished dopynoia from dvacbnota (see
Aul. Gell. i. 27); and with the Stoics
it was naturally a favourite word, e.g.
Epict. Dzss. iil. 20. 9 TO dvekrikdy, TO
dopyntor, Td mpdor, iii. 18. 6 evorabas,
aldnpoves, dopyntws, M. Anton. 1. 1
THE EPISTLE OF S. CLEMENT [ xx
7O
ca / lo y
XX. Oi ovpavol TH Stounoe av’ToU cadevopmevoL
? > / ¢ / 5) om e / \ \ \
év elonyn VToTaTTOVTaL avTM" NMEpa TE Kal VUE TOV
/ Paks 5) ~ / / ~~ 5) /
TeTaypevov Um avTou Spomov SLavvovawy, undev &ANAOLS
> / vA / \ / 2 / \
€umooiCovTa. HALOS TE Kal GDEANYN aoTEPwWY TE KXOpOL
\ \ \ a > ¢ / / if
KaTa TyHvy dlaTayny avToU év oOpmovoia oixa mans 5
/ > / \ > / ’ ~
mapekBacews €€eALTGOVGLY TOUS ETLTETAYMEVOUS aUTOLS
/
Opto pious.
1 diorxnoe| AC; dixauwoe S apparently.
aoTépwv re xopoi] AC; but S translates as if dorepés re kal xOpo..
In S it is rendered 27 omni egressu cursus
Bdoews] .apexBacewo A; mapaBdoews C.
TO KadonOes kal dopyntov. The word
does not occur in the Lxx or New
Testament.
XX. ‘All creation moves on in
peace and harmony. Night and day
succeed each other. The heavenly
bodies roll in their proper orbits.
The earth brings forth in due sea-
son. The ocean keeps within its
appointed bounds. The seasons, the
winds, the fountains, accomplish their
work peacefully and minister to our
wants. Even the dumb animals ob-
serve the same law. Thus God has
by this universal reign of order mani-
fested His beneficence to all, but
especially to us who have sought
His mercy through Christ Jesus’.
I. gadevopevor] If the reading be
correct, this word must refer to the
motion of the heavenly bodies, ap-
parently uneven but yet recurrent
and orderly; and this reference seems
to be justified by eeAiacovow below.
SareverGa is indeed frequently used
in the Old Testament to express
terror and confusion, in speaking of
the earth, the hills, etc.; but never of
the heavens. So too in the Sibylline
Oracles, iii. 675, 714, 751. On the
other hand Young would read py
caevouwevor; and Davies, improving
upon this correction, suggests ov
caAdevopevot, repeating the last letters
a ~ \ \ y 5) ~ ~
yn KvopopovTa Kata TO OeAnpa avTov Tots
4 Te kai] AS; kal (om. te) C.
6 mapek-
of avrov. But such passages in the
New Testament as Matt. xxiv. 29,
Heb. xil. 26, 27, are not sufficient to
justify the alteration ; for some ex-
pression of motzon is wanted. Not
‘fixity, rest,’ but ‘regulated change’
is the idea of this and the following
sentences. For this reason I have
retained gaXevopevor. In the passage
of Chrysostom quoted by Young in
defence of his reading, zz Psalm.
cxlviii. § 2 (V. p. 491) ovdév cuvexvOn
Toy ovT@v’ ov Oadatra THY yy éméKdv-
wev, ovx NALtos TOE TO Opepevoy KaTe-
Kavoev, oUK ovpavos TrapecadevOn K.T.A.,
this father would seem purposely to
have chosen the compound zapagca-
Never Oa to denote dsorderly motion.
The same idea as here is expressed in
Theoph. ad Autol. i. 6 dorpev xopeiav
ywomerny ev TH KUKA@ TOV ovpavod ois 7
moAvroikiros copia Tov Geod macw idva
ovowata KéxAnkev, Comp. 20. il. 15.
5. év opovoia] Naturally a frequent
phrase in Clement; §§ 9, 11, 34, 49,
50, comp. §§ 21, 30, 60, 61, 63, where
likewise the word opovora occurs.
6. mapexBaoews| The other reading
mapaBdoews destroys the sense. For
the whole passage comp. AZoszt.
Const. vii. 34 poornpes...amapaBaroy
odtovtes tov Sodtyov kal Kar ovdev
mapadAaooortes THS Ons TMpooTayns. In
the immediate neighbourhood is the
Xx | TO THE CORINTHIANS.
71
2V/ ~ \ / > / \ \ \
tdlows Kaipots THY TravTANOn avOpwros TE Kat Enpawy Kat
-~ = = ? 5) > \ f > / y \
TaoW TOS OVW ET avTHY Cwois avaTehrEL TOOGHY, EN
a \ ’ ~ / lm /
dwyorTaTovca unde addrolwovTAa TL TwV SEdoymaTLCUE-
e ~ > > / \ f
vwv Um avToU. aBicowy TE aveetxviaoTa Kal VvEpTE-
/ ~ 9 pe ,
pwy aveKoinynTa KpiuaTa ToIs avTOls DUVEXETAaL TPOG-
/ \ / land / , \ \
TAYMATLW. TO KUTOS THS aTrELOOU Gartacons KaTa THY
tpsorum, which probably represents tapexBdcews, and where probably the reading
was 6id for dixa. 8 mavrd\nbyn] A; traumrd7On C. g én’ avrny]
A; én’ airis C; 2 zlla S.
same quotation from Job xxxviii. II as
here in Clement.
e€ehiccovow] Comp. Plut. Mor.
p- 308 A rocavtras nuepars Tov avTns
KUkAov e€eAiooes (Of the moon), Heliod.
LE th. Vv. 14.01 8é wept Tov vopéa KiKXovus
dyepdxous é&eXittovres (both passages
given in Hase and Dindorf’s S7eph.
Thes.). Thus the word continues the
metaphor of yopoi, describing the
tangled mazes of the dance, as e.g.
Eur. Zvoad. 3. The opicpot therefore
are their defined orbits.
g: é€@ avtnv| For the accusative
so used see Winer § xlix. p. 426.
dvare\iet| Here transitive, as e.g.
Gen. 1i./18, Is. xlv. 8, Matt. v. 45);
comp. Epiphanes in Clem. Alex.
Strom. ili. 2, p. 512, Atos Kowvas
tpopas (wos amacw avaréAder (MSS
avaté\Aew), which closely resembles
our Clement’s language here.
10. trav. dedoypaticpévov k.T.A.]
Comp. § 27 ovdev pn mapedAOn Tadv Se-
Soypariopevev Um’ avTov.
12. xpipara| ‘statutes, ordinances,
i.e. the laws by which they are
governed, as e.g. 2 Chron. xxx. 16
é€oTnoayv em Tv oTdoW avTdey KaTa
TO Kpiwa avtoy (‘as they were ap-
pointed’), 2 Chron. iv. 7 tas Avyvias
kara TO Kpiva avToy (Comp. ver. 20).
But kpivata is very awkward, and
several emendations have been sug-
gested, of which kAiwara is the best.
We may either adopt this, or (as I
would suggest in preference) strike
out the word altogether. In either
case we may fall back upon the con-
jecture of Lipsius (p. 155, note) that
Kpiwara was written down by some
thoughtless scribe from Rom. xi. 33
ave€epevynta Ta Kpiyata avTov Kal ap-
e€tyviacrot ai oOol avtov (he gives the
reference ix. 33, which is repeated
by Jacobson, and still further corrupt-
ed ix. 23 by Hilgenfeld). Indeed the
same word seems still to be running
in the head of the scribe of A when be-
low he writes kpuyara for kuzara. The
véprepa are the ‘subterranean regions’
regarded physically. Yet xpivara is
the reading of all our authorities. It
must have been read moreover by
the writer of the later books of the
Apostolic Constitutions, vil. 35 ave&-
txviacros kpivaow. My attention has
been called also to the connexion of
words in Ps. xxxvi (xxxv). 5 Ta kpiata
cov [@oei] G8vccos ToAX7.
13. 70 KUtos| ‘the hollow, the basin,’
as Ps. lxiv. 7 0 cuvtapaooe@y TO KUTOS
ths Oakaoons. In Dan. iv. 8 ro kvros
is opposed to 7d vos. Comp. also
Theoph. ad Autol. 1. 7 6 ovytapacowy
TO KUTos THs Oaracons, and AZost.
Const. viii. 12 6 cuotTnodpevos a-
Buvooov kai péya kvUTos avTH Te-
piGeis...mnyats devao.s peOvaas...
éviavTav KUKAOLS...vepav ouSpoToKer
72 THE EPISTLE OF 8. CLEMENT
[xx
bY la \ > \ \
Onpuoupyiav av’tov avaTadey cic tac cyNarwmrdc OU Tap-
/ 98 FS a \
exBaiver Ta tepiteOepeva avtTn KAEOpa, ada Kalws
/ la e/ ~
dueTagev avtTy, ovTws TroLet.
1 Onptovpylav] Snucovpyecav A.
Kpuwata A.
Siadpopais eis xapmov yovas kat
(d@v avotacw, ordbpov avépov
duamveovrwy x.t.A., in which passage
the resemblances cannot be acci-
dental.
I. eis tas ouvaywyas| From LXX
Gen. i. 9 kai cuvnxOn TO Vdwp TO vro-
KdT® TOU ovpavod eis Tas TUVaywyas
avTov, wanting in the Hebrew. It
refers to the great bodies of water,
the Mediterranean, the Caspian, the
Red Sea, etc:
mapekBaiver x«.t.A.] From Job
XXXVili. 10, I1 eOéuny Sé avrn dpa
mepubeis KAetOpa Kat mvAas, cima Oe avTA
Meéype tovrou ehevon kal ovx vrepBnon,
ad\N é€v ceavtn cuvtTpiBnoerai cou Ta
xvpata: comp. also Ps. civ. 9, Jer. v. 22.
4. @keavos x.t.A.] This passage is
directly quoted by Clem. Alex. Stvom.
V.1i2 (p..603), by Origen de Prec:
WO; (1. 1p. 02,83), Select. ta Leech.
will, 3 (111. p, 422), by Jerome ad
Pephes. iW. 2 (Vik, ps. 571)... | Tt must
also have suggested the words of
Irenzeus Yaer. 11. 28. 2 ‘Quid autem
possumus exponere de oceani accessu
et recessu, quum constet esse certam
causam? quidve de his quae ultra
eum sunt enuntiare, qualia sint?’? On
the other hand the expression 6 zroAvs
kal amépavtos avOperois okeavos used
by Dionys. Alex. in Euseb. #H. £.
vii. 21 may be derived indirectly
through Clement or Origen. On
Photius see below, p. 86.
5. améparos| ‘zmpassable, as the
context shows, and as it is rendered
in the translation of Origen de Princ.
li. 3 (‘intransmeabilis’), The com-
mon form in this sense is améparos ;
owrpiBjcera] A; cuvtpiBjcovra C.
a / a a
elev yao’ “Ewc wae
3 otrws] A; ovTw C. 4 Kvpara]
5 avOp. aép.| A; dmép.
though arépavros is read here not only
in our MSS, but by Clem. Alex. p. 693
and Dionys. Alex. in Euseb. H. £. vii.
21, or their transcribers, and may
possibly be correct. Yet as I could
not find any better instances of this
use than Eur. Med. 212, Atsch. Prom.
159 (where Blomf. suggests dzéparos),
and in both passages the meaning
may be questioned, I have preferred
reading améparos as quoted by Origen
Select. in Ezech., viii. 3.
The proper meaning of dzrépartos,
‘boundless,’ appears from Clem. Hom.
XV1. 17, XVli. 9, 10, where it is found in
close alliance with azretpos. See also
Clem. Alex. Fragm. p. 1020. On the
other hand for dméparos comp. e.g.
Macar. Magn. A foer. iv. 13 (p. 179) pet
TO Ocper kal T@ Yeysaue TOAVS kal amrépa-
tos. The lines in A here are divided
aTTepan|toc ; and this division would
assist the insertion of the n. An
earlier scribe would write atrepdtoc
for attrepaltoc. See Didymus Zs.
Psal. 138 (p. 1596 ed. Migne) «i yap
kal @keavos amépavtos, GAN ovy Kat of
per avTov Koopot Tais Tov Seamdrou
Siarayais Svidvvovrar’ mavta yap Ta Tpos
avrov yeyernpéva Orro.[ Grota? | ror €or
Tayais THs éavTov mpovoias Siovkovpeva
idvvera. This language may possibly
have been derived from Origen, and
not directly from Clement. Anyhow
the recognition of both the various
readings, rayais, Siarayais, is worthy
of notice.
of per avrov koopot k.T.A.| Clement
may possibly be referring to some
known but hardly accessible land,
lying without the pillars of Hercules
xx]
HZeIc, KAl TA KYMATA COY EN COl CYNTPIBHCETAI.
TO THE CORINTHIANS. 73
\
WKEAVOS
/ / \ e / ~ a
avOpwros admepaTos Kal Ol MET AVTOV KOTMOL Tals avTats
a “ 3 / /
Tayats Tov decmoTou dLevOuvoyTat.
avOp. C.
Didym. See the lower note.
and in foreign seas: as Ceylon (Plin.
NV. fH. vi. 22 ‘Taprobanen alterum
orbem terrarum esse diu existima-
tum est, Antichthonumappellatione’),
or Britain (Joseph. &. F. ii. 16. 4 vrép
w@keavov érépav e(ntnaay oikoupévny Kal
BEXPL TOV ayaTOpHT@Yy mpoTepoy Bper-
tavey Ounveykay ta omAa). But more
probably he contemplated some un-
known land in the far west beyond
the ocean, like the fabled Atlantis of
Plato or the real America of modern
discovery. From Aristotle onwards
(de Caelo ii. 14, p. 298, Meteor. ii. 5,
p. 362), and even earlier, theories had
from time to time been broached,
which contemplated the possibility
of reaching the Indies by crossing
the western ocean, or maintained the
existence of islands or continents
towards the setting sun. The Cartha-
ginians had even brought back a
report of such a desert island in the
Atlantic, which they had visited,
[Aristot.] Wzrab. Ausc. § 84 p. 836,
§ 136 p. 844, Diod. v. 19, 20; see
Humboldt Exam. Crit. I. p. 130.
In the generations before and after
the time of Clement such specula-
tions were not uncommon. Of these
the prophecy in Seneca’s Medea
li. 375 ‘ Venient annis saecula seris
Quibus oceanus vincula rerum Laxet
et ingens pateat tellus etc.,’ is the
most famous, because so much stress
was laid on it by Columbus and his
fellow discoverers: but the state-
ments in Strabo i. 4 (p. 65), Plut.
Mor. p. 941, are much more remark-
able. The opinions of ancient writers
on this subject are collected and ex-
\ \ \
Kalpol Eaplvol Kal
dméparos] Orig; zztransmeabilis S; awépaytos AC Clem, Dionys,
6 tayats] AC; dtarayats Origen.
See below.
amined in the Ist volume of A. von
Humboldt’s Exam. Crit. dela Géogr.
du Nouveau Continent : see also other
works mentioned in Prescott’s Feraz-
mand and Isabella Il. p. 102. This
interpretation is quite consistent with
the fact that Clement below (§ 33)
speaks of the ocean as ro mepiéxov
THY ynv Voap.
At all events this passage was
seemingly so taken by Irenzeus and
Clement of Alexandria, and it is dis-
tinctly explained thus by Origen (Sed.
in Ezech. viii. 3 sq, de Princ. il. 6)
who discusses it at great length. All
these fathers acquiesce in the exist-
ence of these ‘other worlds.’ Ata
later date however this opinion came
to be regarded with suspicion by
Christian theologians. Tertullian, de
Pall. 2, Hermog. 25, was the first
to condemn it. The idea of the
Antipodes is scouted by Lactantius
Div. Inst. iii. 24, with other fathers
of the fourth century and later (comp.
August. de Czv. Dez xvi. 9); and in the
reign of Justinian (¢.A.D. 535) the spe-
culations of Cosmas Indicopleustes
(Montfaucon Coll. Nov. Patr. i. p.
113 sq), who describes the earth as
a plain surface and a parallelogram
in form (see Humboldt le. I. p. 41
sq), stereotyped for many centuries
the belief of Christian writers on this
subject. It was made a special charge
against Virgilius, the Irish geome-
trician, bishop of Salzburg (+ A.D.
784); see Stokes J/reland and the
Celtic Church p. 224 sq.
6. tayais] ‘directions, as Hermes
in Stob. Ecl. 1. 52. 40 émomrnp toivuy
THE EPISTLE OF S$. CLEMENT [xe
74
\ \ \ \ ea 5) /
Oepivol Kat peToTwpLVOL Kal Keep wen év elonvn MeTa-
/ 5) / > \ \ \
Tapadiwoacw aAndos. avEenwy oTraQuot KaTa Tov
sf \ \ / q 4
OLov KaLpoV THY AELTOUPYLaY aVTwV aTpOTKOTWS ETLTE-
> / / \ \ / \ /
Novaw" déevaol TE TWHYal TOs aTONavoOW Kal vYyElav
an , > / / \ \
Onpuovpynbeioa diva éAAElWEws TapeyovTaL TOUS TOS 5
lo > / / / 5) / land / \
Cons avOpwrois waCous. Ta TE EAXaYIOTA TWY CwwY Tas
/ a 5) € / dé ~
TUVEAEVTELS AUTWY EV OMOVOIa Kai ElonYN ToOLOVYTAL.
a / € / \ \ , ~~
Tatra mavta 6 peyas Snmuoupyos Kal deomoTns Tw
€ / ) SIPS WG / / =: p)
dTavTwy év Elpyvy Kal OMOVOLa TPOTETAEEY Elval, EVEDYE-
I perotwpwol| weGorwpivo A. peTatrapad.doacw] A, and so app. S; mera-
diddacu C.
it had read dveuol re crabuwr.
ANecroupyerav A.
Se byelav] A; dvylevay C.
Tayns ota Tov Oday o€vdepKys eds
’Adpaoreca, with other passages quoted
by Hase in Steph. Thes. s.v. Origen
Sel. in Ezech. \.c., and apparently
also de Princ. |.c. (for the Latin is as-
posttionibus), has dvatayais, which
some editors adopt ; but he would
naturally substitute a common for
an unusual word, and his quotation
throughout is somewhat loose.
I. peramapadiddacw | ‘ give way in
succession’; again a rare word, of
which a few instances are collected
in Hase and Dindorf’s Steph. Thes.
2. avépov orabuoi] From Job
XXVili. 25 émoinoey b€ dvépav crabpov
kal vdodtev peétrpa, where it means
‘weight, as the original shows.
Clement however may have mis-
understood the meaning; for he
seems to use the word in a different
sense, ‘ the fixed order’ or ‘ the fixed
stations, as the context requires.
The common Greek expression in
this sense is oraces, e.g. Polyb. i.
75.8 Kata Twas dvépwv ordoels, ix. 5.
23 émix@plor Tas TaY dvé“ov oTaceLs
kddAd\oTa ywookovor: see Schweig-
hauser on Polyb. 1. 48. 2. A good
4 advan] A; advvan C.
5 mpos fwys] A; mpos fwyv C.. S translates
2 dvéuwy] A; add. re CS. S translates ventigue locorum as if
3 THv] AS; Kat rn C. Aecroupylav]
dmé\avow] AC; add. re
illustration of Clement’s meaning is
the noble passage in Lucretius v.
737 Sq:
3. dmpookormas|] So again § 61
Suérrery THY vmTO Gov OEedopevny avrots
nyewoviay ampookores. For the cor-
responding adjective admpdcxoros,
which seems to have been a spe-
cially Pauline word (Acts xxiv. 16,
as well as 1 Cor. x. 32, Phil, i) 10)
see Philippians |.c.
4. vyeiay] A common form in late
writers: see Lobeck Paral. p. 28
(with the references), Phrvyn. p. 493,
Pathol. p. 234. It is so written in
several inscriptions, and so scanned
in Orph. Hymn. lxxxiv. (8 (pr 350;
Herm.) ¢cABov emumveiovoa Kat nrt0-
xetpov vyeiavy (unnecessarily altered
by Porson, Eur. Ovest¢. 229, into jmu-
xeup vyievav), and elsewhere. Editors
therefore should not have substituted
vyievav. Compare rapeia § 50.
5. tovs mpos Cans watovs| The meta-
phor was perhaps suggested by Jer.
Xviil. I4 (LXX) py ékAeiYrouow amo
méTpas pacroi, which however departs
from the existing reading of the He-
brew. For mpos (ans, ‘on the side of
xxI]
TO THE CORINTHIANS.
75
~ \ / > \ ¢ ~ \
10 TWY Ta TAaVTA, UTEpEKTEpLTTWS OE NUaS TOUS TOT TE-
15
Aa ~ a \ ~ / e -
pevyoras TOls OLKTIDMOIs avTOU 61a TOU Kupiou NUwY
‘Incov Xpicrov, w
é
> ~~ a a 7
ALWYAS TWY ALWYWY. apn.
¢€ f 2 \
4 So€a Kat 4 peyadwourn els Tous
> > ? / o
XXI. ‘Opate, ayamrnrol, pn at evepyeriae avTou
Ig > / ~ ( C P| \ > /
al joAAat YEVWOVTAL ELS KOLUA TAL HULVY, EaVY LH aELWS
qn \ \ \ >» / > / ?
avUTOU TONITEVOMEVOL Ta KaNa Kal EvapETTa EvwTLOV av-
~ ~ > c E
Tov Tolwmev pe? opmovotas.
ea quae ad vitam, omitting wagovs altogether.
10 mpoomepevyétas] AS; mpoogpevyortas C.
12 kal 7 weyadwovvn|] AC; om. S.
if cukAjWes) S.
forts] ouxTecpuou A.
Ever yap jou: TIneyma
7 ouveNedoers] AC; auxilia (as
II otKTup-
15 els Kpiua
macw juiv] A; es xpluara obv juiy C (EICKPIMATACYN for EICKPIMATTACIN) ;
in gudicium nobis S; see l. p. 143-
life, ‘conducive to life, comp. Acts
XXV1l. 34 mpos THs UueTepas TaTnplas,
Clem. Hom. vill. 14 mpos Koopov kat
rep Weas, and see Winer § xlvii. p. 391.
This sense of mpos is more common
in classical Greek.
7. ovvedevoers] Comp. Jer. viii. 7
‘The stork in the heaven knoweth
his appointed times; and the turtle
and the crane and the swallow ob-
serve the time of their coming’, etc.
Or it may refer to their pairing at
the proper season of the year. Comp.
Ptolem. Geogr. 1. 9 (quoted in Szeph.
Thes.).
8. Sdnusovpyos| Only once in the
New Testament, Heb. xi. 10: in the
LXX again only in 2 Macc. iv. 1 (and
there not of the Creator). On the
Christian use of this Platonic phrase
see Jahn’s Methodius 1. pp. 11, 39, 9I.
10. mpoodevyer| Altogether a late
and somewhat rare word: see I Sam.
xxix. 3 (Sym.). It does not occur in
the Lxx or New Testament.
12. d0€a kai 7 pey.| So again § 64.
In the doxology Jude 25 also the two
words occur together; comp. Ecclus.
xliv. 2.
XXI. ‘His blessings will turn to
16 avrod pri.] AC; om. S.
our curse unless we seek peace and
strive to please Him. He sees all
our most secret thoughts. Let us
therefore offend foolish and arrogant
men rather than God. Let us honour
Christ ; let us respect our rulers, and
revere old age; let us instruct our
Wives in purity and gentleness, and
our children in humility and the fear
of God. His breath is in us, and His
pleasure can withdraw it in a mo-
ment’.
15. a&iws moditevopevot] The ex-
pression occurs in Phil. i. 27. Cle-
ment’s language here is echoed by
Polycarp Phd. 5.
16. evapeota evomiov| Heb. xiii. 21;
comp. Ps. cxiv. 9.
17. éyes yap x«.t.A.] Clem. Alex.
Strom. iv. 17 (p. 611 sq) cites the re-
mainder of this section and the whole
of the next, continuously after §§ 17, 18
(seethenote § 17). For the most part he
quotes in the same loose way, abridg-
ing and interpolating as before; but
here and there, as in the long passage
Tas yuvaikas nuov...dvehet avtyv, he
keeps fairly close to the words of his
original and may be used as an au-
thority for the readings.
76 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [xx1
} t > n \ a a ’ /
Kypioy AYYNOc €peYN@N TA TAMIEIA TAC FAcTPpOc. lSwpev
Co > 7 ) \ / 2V\ / > \ a
Tws éyyus é€oTw, Kal Ott ovdev NEANOEY avTOY TwY
A
Ol-
oy p) A ~ e on ’ A lan /
Ka.lov ouv éoTw py ALTOTAKTElY Huas amo TOU OeXr-
5) ~ c ca 2O\ > > . /
EVVOLWY HUwY OVdE TwWY SLaNOYLoMwY wy ToLoUMEDa.
5 ~ ~ I if a \ ? /
patos avTov: pardAov avOpwros adpoot Kat avoynTois 5
\ / 5 / C
kal émaipopeévors Kal éyKavxywpevors ev a&aCoveta ToU
/ > la / \ -~ a \ /
Aoyou av’twv TpocKkoWwuev 7 TH Oew. Tov Kupiov
‘Incovv [Xpirrov], ov TO aia vrep jpav 600, évTpa-
I A’xvos] C Clem 611; Avxvov A.
AC; add. zodzs S.
Trew C. 5 paddov] AC; add. oe S.
pevor A. adafoveia] adagovia A.
A; om. CS. véous] vaouo A.
Ilveta Kupiov «.t.r.| From Prov.
xx. 27, which runs in the LXX das
Kuplov mvon avOparrer os épevva (épavra)
Tapeia (rapweia) KowWlas. A adds 7
hvxvos after advOperay, but this must
originally have been a gloss suggest-
ing an alternative reading for dds, as
Avxvos 1s actually read by Aq. Sym.
Theod. ; seea similar instance of cor-
rection in this MS noted above on § 17.
Comp. also Prov. vi. 23 Avyvos evToAy
vopov kai dos, from which passage
perhaps Avyvos came to be interpo-
lated here. Hilgenfeld prints Aéyeu yap
mov mvevpa Kupiov Avyvos epevvar K.T.A.
and finds fault with Clem. Alex. for
making the words mvevya Kupiou part
of the quotation (Aéyex yap ov 7 ypapn
IIvevpa Kupiov k.t.A.); but they seem to
be wanted to complete the sentence.
Our Clement in fact quotes loosely,
transposing words so as to give a
somewhat different sense. See below,
Is. lx. 17 quoted in § 42. For the exact
words héyer yap mov see S§ 15, 26, and
for other instances of Aéyex (or dyoi)
with no nominative expressed, §§ 8,
To, 16, 29, 30, 46. On the spelling of
Tap.eia (rapeta) Clement (or his tran-
scriber) is capricious: see § 50 (note).
Tameta] AC; taueta Clem.
&rt] AC; om. (?)S.
2 éoTw |
4 Nuroraxtety| A; Neurotak-
6 éyKavxwuévos] eyKavxw-
8 Xpicrév] A; om. CS. 10 7uwv]
II wadelav| madcay A. Tov poBou]
2. éyy’s éorw] As below § 27;
comp. Ps. xxxiv. 18, (Cxix,, 151;7eame
18, Ign. Ephes. 15 ra kputra nuar ey-
yvs até eorw (with the note), Herm.
Vzs. ii. 3. There is no allusion here
to the nearness of the advent, as in
Phil. iv. 5 (see the note there).
ovdev éAnOev x.7.A.] This passage
is copied by Polycarp P&zl. 4 «ai
heAnOev avTov ovdev ovTe oyiopov
oute evvotay. On diadroyopol, ‘z2zward
guestionings, see the note on Phil.
jis AL
4. uroraxtety| So avroponeiv be-
low, § 28. Ignatius has the same
metaphor but uses the Latin word,
Polyc. 6 pynris tpav decéptwp evpeb7:
see the note there.
On the authority of our older Ms I
have preferred the form Aurorakreiv.
There is poetical authority for the
simple vowel in DArrora€wv; see
Meineke Fragm. Com, Il. p. 1214,
Ill. p. 71, with the notes. So too in
analogous words, wherever they occur
in verse, the form in z is found: e.g.
Auravyns, Aurovadtns, u-
momvoos, Auroaapkys, Autowvxetv. The
grammarians differed on this point ;
see Choeroboscus in Cramer’s A necd.
Aurovaus,
to
15
XxI]
TO THE CORINTHIANS.
77
la \ 7 a 5) = \
77 @ MEV * TOUS TT POnYOUMEVOUS MOV alder Omer, TOUS
f lon 7 \ L /
TpEecBUTEPOUS uwY TYLNTwWMEY, TOUS VEoUS TaWdEvTwWMEY
\ E eed Zi “ — \ ~~ e a
THV Talwélav TOU poBov tov Qeou, Tas yuvaikas juov
émt TO ayabov diopbwowpeba: TO ad€iayarntov THs
¢ VA Ss 3 A \ ’ / ~ oh
ayveias nOos évoeEacOwoar, TO AKEPALOY TNS TOAUTNTOS
3 Ct 7 3 / \ oY \ ~ /
avTwy BovAnpa adroveEaTwoar, TO €TLELKES THS yAWO-
qn \ lon qn \ Vf \
ons avTwv dla THS oLyNs pavepov ToNncTaTwoayv’ THY
5 / ? a \ \ / > \ a“ -
ayaTNny avTwWV, Un KaTa TpooKALoEls, aAAa Tac TOLS
Ae om, S.
ayvelas.
Clem as évdeEdtwoav (ad loc. and comp. p. pké’).
15 ovyns] CS Clem; gwvno A.
(kal BovdrAnua) S.
13 ayvelas] ayviao A. Clem 612 has the order 700s ris
evdeEdoOwoav] AC Clem. Bryennios wrongly gives the reading of A
14 BovAnua] AC; NIAY
16 mpockNXicers]
AS; mpooxd\jces C. This same itacism occurs several times in C, §§ 47, 50.
Graec. Bibl. Oxon. UU. p. 239 Aéeyer
6 *Qpos ott mavta Tapa TO delmo Sia
Ts et SupOoyyou ypaderat, oiov Neuro-
vews, euroragia, euroraéiov, Neutro-
atparevov’ 0 O€ ‘Opryévns dia Tov t Eyer
ypapecOa. There seems to be no
poetical and therefore indisputable
authority for the eu.
5. app. kai avont.| LXX Jer. x. 8
dua appoves kal dyonroi eior, found in
some copies, but not in the principal
Mss. The former word points to
defective reason, the latter to defec-
tive perception. Comp. § 39.
6. eykavyepévors x.t.A.] See James
iv. 16 Kkavxyaocde ev rais adagoveiars
ULOV.
7. Tov Kvpiov x.t.A.] Clem. Alex.
(p. 611 sq), as commonly punctuated,
quotes the passage tov Kvpiov Incovv
héyo...00 TO aiwa vmrep judy nyidoOn
evTpam@pev ovyv Tors Mponyoupévous 1-
Pav, kal aidecOapev Tovs mpecBuTépovs”
TILNT@pEV TOs Véous, TaLdeVT@pEY THY
maieiav Tov Geov. A different punctua-
tion, kai aidecOapev" Tovs mpeaButépous
TLULNT@LEV" TOUS VEOUS TALOEVT@MEVK.T.A.,
would bring the quotation somewhat
nearer to the original.
Q. Tovs mponyoupévous| i.e. the offi-
cers of the Church ; see the note on
Tois nyoupévois § 1. The following
Tous mpeoSurepous must therefore refer
to age, not to office.
IO. tTovs véous k.t-A.| Copied by Po-
lycarp Phzl. 4 ra réxva radevew rH
mawWelav Tou pofov Tov Geov. Comp.
Prov. xvi. 4 (xv. 33) @oBos Kupiou
maioeia, and Ecclus. i. 27 where the
same words are repeated.
15. ovyyjs| They must be eloquent
by their silence, for yuvaéi koopov 7
ovyn pepe. This meaning is so obvi-
ously required, that I had restored
oltyns in my first edition on the au-
thority of the Alexandrian Clement
alone in place of the senseless davis
of A. It is now confirmed by our
two new authorities. Hilgenfeld re-
fers to 1 Cor. xiv. 34 sqjga Tim. ii. £1,
Thv aydmnv x.t.A.| So too Polyc.
Phil. 4 dyardoas taytas é& ioov ev
maon éykpareia. The numerous close
coincidences with this chapter in
Polycarp show plainly that he had
our epistle before him.
16. kata mpookAioes| From 1 Tim.
V. 21 pndev mowwv Kata mpooKAow.
The word mpdckdso1s occurs again
SS 47, 50.
78 THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XxI
/ A A (ey ¢ / , \
poBoupevais tov Oedv doiws ionv mapexéeTwoav' Ta
7 € - ~~ ~ if /
TEkVa nuwVy THs Ev XpioTw Tradelas UETALaUPavEeTwoay
, i \ lo > , /
pabetwoav, Ti Tarevoppoovwn mapa Oew ioyvel, TL
> ‘a e \ \ lan lo / 4 e / ) al
ayarn ayvn Tapa TW Oew dvvatat, Tws 6 PoBos avTou
\ \ / \ MA \ 3 “~ /
KaNos Kai meyas Kal odCwy TavTas Tous Ev AUTH OTIWS
> / 5) Lo / 5) \ / >
dvacTpepopevous év kabapa diavoia EpevynTns yap €or
> ~ \ / e e \ lan _~
Evvoltwy Kat €vOuunoEewy? OV 4 VON aUTOU EV HUY ETTLY,
Aye 7 = 9 /
Kat oTav OéXAn avEeNEL AUTH.
L
\ \ \ \ lam / ~ if /
TIS’ Kal yap avTOS Oia TOU TVEVMATOS TOU ayloV OUTS
Tatra 6é ravta BeBaot 4 év XpicTe@ Tic-
TPOCKANELTAL nuas’ Aefte TEKNA, AKOYCATE MOY, POBON
Kypioy AlAdz@ YmM&c. TIC ECTIN ANOPOTOC O BEAWN ZOHN,
ATATION HMEpac iAEIN APADAC; TAYCON THN FAWCCAN COY ATTO
KAKOY, Kal yelAH TOY MH AdAACAl ADAON* EKKAINON ATTO
2 jpov] S Clem; tuav AC. peTarauBavérwoav] AC; peradaBérwoar
Clem. 3 loxver] wx A. 4 To] A; om. C Clem. avtod] ACS;
Tov kuptov Clem. 5 katowgwv] AC; et liberans et salvans S; cwgwv (om. kat)
Clem. dolws] AC; Geiws S. See above, §§ 2, 14. 6 dcavoia] AC;
éotw] AC; om. Clem. 7 évOuunoewy] C3 evOuunoawy
8 aveNet] A; avacpe? CS. g 6¢] AC; om. S.
10 ovTws] AC; but Bryennios reads ovrw without indicating that he is departing
from his MS. 12 Tis éotw dvOpwmos] C omits from here to picerar adrov 6
Kvpwos, and begins again elra mwodXai ai wdoriyes ToD auaptwdod x.7.Xd. (1. 21).
kapdla Clem.
A; évOuunudtwy Clem.
I. doiws| This word is best taken ful and God-loving, but threatening
with mapeyérwoar, for it would be an
unmeaning addition to rots @oBoupé-
vois Tov Geov.
6. épevyntyns x.t.d.| As Heb. iv. 12
kputikos evOupnoewv kai evvoidy Kap-
dias.
7. ov...avtovu] A Hebraism, for
which see Winer § xxii. p. 161.
8. dvedet] On the rare future €\é
of aipéw see Winer § xv. p. 94 with
his references: comp. Exod. xv. 9,
2 Thess. ii. 6.
XXII. ‘All these things are as-
sured by faith in Christ. He himself
speaks to us by the lips of David,
promising all blessings to the peace-
utter destruction to the sinful and
disobedient’.
9. Tatra dé mavra xk.t.X.]| i.e. Faith
in Christ secures all these good re-
sults ; for itis He Himself who thus
appeals to us, not indeed in the flesh,
but through the Spirit, where David
says ‘Come etc.’ For avros zpocka-
Netra See above, § 16 avrés dyow, with
the note.
II. Aevre x.7.A.] From LXX Ps. xxxiv.
Ir sq almost word for word. The
differences are unimportant.
18. To pynpoovvoy| See the note on
éveataveyspa above § 14.
exexpa&ev| In the existing text of
ut
&
XXIII] TO THE CORINTHIANS.
79
KAKOY KAl TTOIHCON ArAOGN: ZHTHCON EIDHNHN KAI AI@ZON
AYTHN. O@OAAMO!} Kypioy é@mi Aikaioyc, KAl @Ta ayto¥F TPOC
AEHCIN AYT@N* TIPUC@TION AE Kypioy émi tmolofNtac Kaka
TOY €ZoAEOpEfcal EK FAC TO MNHMOCYNON AYTON. EKEKPAZEN
6 Aikaloc Kai 6 Kypioc eicHKOYCEN ayTOyY Kal éK TACAN
TOAAAL Al BAIVEIC TOT
EiTa’
TON BAIPEWN AYTOY EPYCATO AYTON.
AIKAIOY Kal €K TAC@N HYceTal aYTON 6 Kypioc:
TToAAal ai mactirec tof AmMapT@AOY, TOYc Aé EATIZONTAC
etl Kypion €A€OC KYKAOCEL.
> tA \ 7 ‘ a
Xi. *O OLKTLOMWY KATA TaVTa Kal EVEPYETLKOS
\ af / > \ \ 3 > V6
TaTHO EXEL OTAaYYVa ETL TOUS po Boupeévous QUTOV,
/ \ a \ 7 > lan ~ ~
NTLWS TE KAL TPOTHYWS TAS KALTAaS aUTOU QTOOLOOL TOtS
/ > ~ ec lo / \ \ ~
TPOTEPYoMEvos avTW aA Ciavoia. dio py diwvyo-
ev, unde ivdadrA€obw 7 \uyn juwv éml Tals UTepBad-
14 kal] A Clem (with Lxx); om. S. xeihn] A; add. cov S Clem with the
ax (y. 1.): 16 6@0aduol] A Clem (with A of Lxx and Hebr); é7e 6f0adwol
S (with BS of Lxx). mpos| A; eis Clem with the Lxx. 18 éxéxpacev x.7.X.]
See below. 20 OriWew] ONarwy A. avTov] om. Clem. modal ai
OriWes...6 Kvpios] S; om. A; def. C. 21 elra] C; et iterum S, frequently a
translation of kat ra\uv, which possibly we should read here; but see below, § 23,
MeTa TADTA. 22 at] ACS; wév yap Clem. ToD auaprwrov] AC; Trav
apaprwrav Clem LXX. Tovs dé éArifovras] A Clem; rov dé édrifovra CS with the Lxx
and Hebr. 23 €Neos] C Clem; edatoo A. 24 olkTipuwr] oxrepuwv A.
Clem. Alex. this is read éxéxpagev dé 6
Kupwos kai eionkovae, obviously a cor-
ruption.
20. mrodAai ai Odipers k.t.A.] This is
from Ps. xxxiv (xxxiii). 20, the verse
but one following the preceding quo-
tation. The LxXxX however has the
plural réy dixai@y, adrovs, and so it is
quoted in 4 Macc. xviii. 15. The
Hebrew has the singular, and so the
Peshito. The words have obviously
been omitted in A owing to the re-
currence of ToAAat ai, and should be
restored accordingly.
TloAAai ai paoreyes k.t-A.] An exact
quotation from Ps. xxxii. Io (LXxX),
except that rots éAmifovras is sub-
stituted for rov éAmifovta.
XXIII. ‘God is merciful to all
that fear Him. Let us not spurn
His gracious gifts. Far be from us
the threats which the Scriptures hurl
against the double-minded, the im-
patient, the sceptical. The Lord will
certainly come, and come quickly’.
28. ivdaddr\é0ba] ‘znudulge in ca-
prices and humours’. The word is
generally passive, ‘to be formed as
an image’, ‘to appear’, and with a
dative ‘to resemble’; see Ruhnken
Timaeus s.v. Here however it is a
middle signifying ‘to form images, to
conjure up spectres’, and so ‘to in-
dulge in idle fancies’, like the later
80
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[xx11I
Noveas kal évdoEas dwpeats avTov. moppw yevérOw ad’
juov i ypapn avtn, Omov AEyer* Tadainwpoi eicin oi
Alwyyol, O| AlcTAZONTEC THN YYXHN, O1 A€rontec, Tafta Hkoy-
CAMEN KAl ETT] TON TATEPM@N HMO@N, KAI 1AOY PEFHPAKAMEN
I méppw yevécOw] AS; méppw ye yevéoOw C. See below, § 33.
3 Tiv poxqv] A; TH poxp C; dub. S.
AS; avrod C.
use of davtatecOa. The lexicons do
not recognize this use, but see Dion
Chrys. Orat. xii. 53 (p. 209 M) mpore-
pov pev yap dre ovdev cades eiddres
GAAnv aAXos averAarropev idéav, Tay
To Ovnrov Kata THY é€avtov Svvayw Kal
pvow ivSaddopevor kat Gvewperrortes,
Sext. Emp. adv. Math. vii. 249 eat
(pavracia) maw amo vmapxovTos pév
elo, ovK avto O€ Td vmapxoyv ivdad-
Aovrat K.T.A., Xl. 122 0 Tov mAOUTOY
peéeytotov ayabov ivdaddopevos, Clem.
Alex. Protr. 10 (p. 81) xpvaov 7j
Aiov 7 Sevdpov 7 mpak&iv 7 mados
7) vooov 7 poBov ivddad\rAcoOar ws Geor,
Method. Symp. vill. 2 éru evdnuovoar
Tols gopaow ivdaddovra Ta Geta. (The
last two passages I owe to Jahn’s
Method. i. p. 51; the others I had
collected before I saw his note.) So
woadpa most frequently suggests the
idea of an unreal, spectral, appear-
ance, as Wisd. xvii. 3 ivdaApaow ék-
tapacoopevot, Clem. Hom. iv. 4 pavr-
Tagpata te yap Kal ivOadpara ev peony
tT dyopa daiverOa troy dv nuépas
Tacav éxmAntres THY modu, Athenag.
Suppl. 27 ai odv adoyor avra Kai iv-
dadparaders THs Wuxns Kiwyces €ida-
Aopavets amorixktovat pavracias, where
he is speaking of false objects of wor-
ship.
2. Tadaima@por x.t.A.]| The same pas-
sage is quoted also in the 2nd Epistle
ascribed to Clement (§ 11), being there
introduced by the words Aéyer yap Kal
6 mpopntikos Adyos. Though the quo-
tation there is essentially the same,
yet the variations which it presents
show that it cannot have been de-
2 aury]
5 ouvBéBnkev]
rived directly or solely from the First
Epistle. Moreover it is there con-
tinued, ovrws kal 6 Aads pov axatacTa-
aias kal ONipets eoyev, emerta amoAn-
Wera ta ayaa. As this passage does
not occur in the Old Testament, it
must have been taken from some lost
apocryphal writing. Some writers
indeed have supposed that Clement
here, as he certainly does elsewhere
(e.g. S$ 18, 26, 29, 32, 35, 39, 46, 50,
52, 53, and just below rayd né&er
k.T.A.), iS fusing several passages of
the Canonical Scriptures, such as
James i. 8, 2 Pet. iii. 4, Mark iv. 26,
Matt. xxiv. 32 sq (Mark xiil. 28 sq,
Luke xxi. 29 sq); but the resem-
blances though striking are not suffi-
cient, and this explanation does not
account for the facts already men-
tioned. The description 6 rpodnrikos
Aoyos and the form of the quotation
o Aaos pov «.T.A., aS given in the 2nd
Epistle, show that it must have been
taken from some spurious prophetic
book formed on the model of the
Canonical prophecies. I would con-
jecture that it was E/dad and Modad,
which was certainly known in the
early Roman Church; see Herm. Vs.
li. 3 eyyds Kupuos rots emirtpehopevors,
os yéypanta ev T@ “ENOad kal M@dad
Tois mpopynrevoaow €v TH Epnu@ TO
hag, a passage alleged by Hermas
for the same purpose as our quota-
tion, to refute one who is sceptical
about the approaching afflictions of
the last times. On this apocryphal
book see Fabricius Cod. Pseud. V.T.
I,p. 801. It may have been forged by
Xx]
Kal OYAEN HMIN TOYT@N CYNBEBHKEN.
TO THE CORINTHIANS. SI
= > ‘ ’
@ ANOHTOI, CYMBAAETE
EayToYc ZYA@* AdBETE AMTIEAON’ TIP@TON MEN YAAOPOEl,
= ' - ’ 3 4 \
eita BAacTOc FINETAI, EITA PYAAON, EITA ANOOC, KAI META
aA » \ a ~ J >
TAYTA OMOAZ, elTa CTADYAH TIAPECTHKYI4. ‘Opate, OTL EV
A; cup BéBnxer C.
6 mpa&rov pev puddopoet] AS; om, C.
7 Kal wera
Tatra] translated in S as if efra, the cal being omitted.
some Christian to sustain the courage
of the brethren under persecution
by the promise of the Lord’s advent;
and, if so, the resemblances to the
New Testament writings in this quo-
tation are explained. Hilgenfeld sug-
gests the Assumption of Moses (see
the notes § 17, 25) as the source of
this quotation, but does not assign
any reason for this view except his
own theory that Clement was ac-
quainted with that work.
of Sivvvyor x.t.A.]| Comp. James i. 8
aynp Sivvvxos akatdotatos €v mdcats
tais oOois avrov. For the parallels in
Hermas see the note on § 11. The
conjecture in the last note is con-
firmed by the fact that Hermas gives
repeated warnings against duuyxia
and even speaks thereupon in the
context of the passage referring to
‘Eldad and Modad.’ For close re-
semblances to this quotation see V’zs.
iii. 4 dia rods Supvxous rovs diadoyi-
Coevous év tats xapdiais avtady ei apa
éorau tavta 7 ovk eotat, Mand. ix. oi
yap Suotagovres eis Tov Cedy obToi eiow
ot divuyxor k.7.A.
3. of Aéyovres x.7.A.] 2 Pet. iii. 4
kat Aéyovtes Ilov cori 7 emayyeXia Ths
mapovoias avtov; ad’ fs yap oi marepes
exouinOnoay, mavta ovraws Siapever av
apxns KTicews.
4. kat emt] ‘also in the time of”.
Either the speakers use the first
person jxovcapey as identifying them-
selves with the Israelite people of
past generations, or (as seems more
probable) emi rav rarépwy must mean
‘when our fathers were still alive’,
i.e. ‘in our childhood and youth.’ It
CLEM.. Tt.
will be remembered that this apo-
cryphal prophecy is supposed to be
delivered to the Israelites in the
wilderness. At all events we cannot
arbitrarily change emi into amo with
Young and most subsequent editors
(Jacobson and Hilgenfeld are excep-
tions), for emi is read in both our
MSS, both here and in ii. § II.
6. AaBere apymedov «.t.A.] The
words strongly resemble Mark iv. 26
sq (comp. Matt. xxiv. 32 sq, Mark xiii.
28 sq, Luke xxi. 29 sq). See also
Epict. Dzss. ili. 24. 86 @s cdKoy, ws
atapvan, TH TeTaypevn pa Tov Erovs,
iii. 24. QI ro uAXoppoeiv kat To iaxada
yivesOar avti ovxov Kal doraidas &k
Ths orapvAfs xt... M. Anton. xi. 35
dpphak, ctapvdAyn, oradis, mavra pera-
Bodat ovk eis TO pr) Ov GAN’ els TO viv
Ln) Ov.
gvAdopoet] For the orthography
see the note on e&epifacer § 6.
8. mapeornkvia) ‘v7pe’; Exod. ix.
41 7 yap kptOn mapeotnkvia. So Theo-
phrastus Caus. Plant, vi.7. 5 mapiora-
pevos kal e€vatapevos, of wine ripening
and going off (see Schneider’s note).
Similarly mapayiveoOa is used, e.g.
Herod. i. 193 mapayiverat 0 GirTos.
The words dudaf, crapvdn, oradis
(doradis), denote the sour, ripe, and
dried grape respectively; see the
passages in the previous note, and add
Anthol. Il. p. 3, IV. p. 131 (ed. Jacobs).
‘Opare «.t.A.] This sentence is
generally treated by the editors as
part of the quotation, but I think this
wrong for two reasons; (1) In the
2nd Epistle, where also the passage
is cited, after crapvAn mapeotnxuia fol-
6
82 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XXIII
Kapa OAlyw eis TéTELpOV KaTaYTa 6 Kap7ros TOU EvAoU.
am’ addnOeias Tayv Kal éEaipuns TeAELwOnceTat TO Bov-
Ansa avTou, TUVETTLAPTUPOUVENS Kal THS yoagns Ort
TAYY HZel Kal OY YpoONiel, KAl EZai@nuc HzZe1 6 Kypioc eic
TON NAON AYTOY, KAl O ATIOC ON YMEIC TIPOCAOKATE.
XXIV. Katavoiowpev, dyarntol, mas 0 SexmoTns
€mWeiKvUTaL OlnveKwS Huly THY péANOVTAY advacTAacLY
> ce \ > \ > , A MB ~
éxecOar, ns THy adrapynv éEroucato Tov Kupioy ’Incour
’ ~ > /
XpirTov EK VEKOWV avacoTynoadas.
\ \ / /
KaTa Kalpov yivomEvny advacTacw.
1 mwémepov| mempov A.
efarxvno A.
Hon S.
A; in omni tempore S.
2 ekalpyns| ekeguno A. ~
7 emideikvuTar dinvex@s nuiv| A (but emduxvura); denvexds
nutv émidelkvuce C; monstrat nobis perpetuo S.
g Xpiordv] AS; om. C.
ywopuevnv] AC; add. juty S.
5) ? \
LOW MEY, ayannNTOl, THV
¢€ / \ \
nmepa Kat vE
4 ekalgvns]
8 riv arapxyv] AC; add.
Io Kara Kaipov] C; Karaxat...
II Kolparat...
nuépa] AC; S renders as if it had read xowmarac [ris] vuxrds, dvicrarar fuépas.
lows immediately the sentence otras
kat 0 ads pou x.t.A.; the words opare
k.7.A. not only not being quoted but
being hardly compatible with the form
of the context as there given ; (2) opare
is an expression by which Clement
himself elsewhere, after adducing a
quotation or an example, enforces its
jesspu ; ‘as’ § 4,112;116, 41, 50.
I. eis wémeipov| ‘to maturity’. The
construction karavray eis is common
in the LXxX and N.T.; see also above
S 5. |
4. raxd n&ev «.t.A.]| A combina-
tion of Is. xill. 32 tayd epyerar Kal ov
xpomet (comp. Hab. ii. 3, Heb. x. 37),
and Mal. ili. I cat éeEaidyns n&eu eis
Tov vaov avtovd Kipios ov vpeis Cynreire
Kal 0 ayyedos ths Svabykns ov vpeis
Oédere. The substitution of 6 dyios
for 6 dyyedos x.7.A. may have been
intentional, but is much more pro-
bably an inadvertence of Clement,
who quotes from memory largely but
loosely and is influenced by the in-
terpretation which he has in view
(e.g. § 42 katraoryow Tovs emirKorous
x.T.A., Where he cites Is. lx.17). This
portion of Malachi’s prophecy is
quoted much less frequently in early
Christian writers than we should have
expected. On the other hand the
first part of the same verse idod amo-
aTé\Akw Tov dyyeAov pov is quoted
Matth. xi. 10, Mark i. 2, Luke vii. 27,
and not seldom by the early fathers,
by whom, following the evangelists, it
is explained of John the Baptist.
XXIV. ‘All the works of the
Creator bear witness to the resur-
rection. The day arises from the
grave of the night. The young and
fruitful plant springs up from the
decayed seed’.
The eloquent passage in Tertullian
de Resurr. Carn. 12, 13, where the
same analogies are adduced, is pro-
bably founded on this passage of
Clement (see above, I. p. 160). Com-
pare also Theoph. ad Aut. i. 13,
Tertull. Afol. 34, Minuc. Fel. 48,
especially the passage of Theophilus,
2
TO THE CORINTHIANS. 83
xxv]
>’ / ~ ~ > lot e / 3
avactaow nuiv OnAovow"’ KomaTat 7 wE, avicratat
e , ‘ e e 7 / \ 5) / /
noepa* 1 nMEepa ameow, vuE emepxeTa. DAaBwuev
\ , 7 = \ / /
TOUS KapTroUS* 0 OTTOpOs TwS Kal TiVa TpOTOV yiveTaL ;
a c ’ Q. oF > \ - / ~
EZAAOEN O CTTEIPWN KL éBadev Els THY YnV EkaoTOY TwY
/ e/ / > \ ~ \
OTEPUATWY, ATWA TETOVTA Els THY YoY Enpa Kal yuma
/ > > ~ / ~
diadveTat. eit ék THs StadvcEws 7) pevyarewoTys Tis
/ ~ / Ae / ? ~
mTpovolas Tov bearTOTOU avicTnoW avTa, Kal éK TOU EvOS
af >
wA€ELOVa avEe Kat EKPE PEL KapTrov.
XXV. “ISwuev TO mapado£ov onpeiov, TO yiv0-
> ~ > a / A
20 MEVOV Ev TOLS avVaTOALKOLS TOTOLS, TOUTETTLY TOIS TEL
dvioratat nuepa] dvicrarat } huépa C; avioraray... A. After the Tisch. thinks
he sees part of a second H and would therefore read 4 *udpa. Having more than
once inspected this Ms, I could only discern a stroke which might as well belong to
a M as to an H; and the parallelism of the clauses suggests the omission of the
article.
which has many points in common
with Clement.
8. tv amapynv|] 1 Cor. xv. 20
Xpioros é€ynyeprac ék vexpov dmapyn
TOY Kekolunuevoy ; COMp. ver. 23. It
is evident from what follows that
Clement has this 15th chapter in his
mind.
IO. kara katpov|] ‘at its proper
season’, Inmy first edition I adopted
the reading xara xaipovs, ‘at each
recurring season’; as in the parallel
passage Theoph. ad Aut. i. 13 xara
Kaipovs mpopépovaw Tovs kapzovs, but
in deference to the recently dis-
covered authorities, I now adopt
Kara Katpov.
12. AdBwpev] So again § 37 Aa-
Bopev TO copa yor.
14. e&dGev x.t.X.] The expression
is borrowed from the Gospel narra-
tive; Matt. xiii. 3, Mark iv. 3, Luke
oH
15. yuuva] See 1 Cor. xv. 36 sq,
from which this epithet is derived.
It denotes the absence of germina-
tion: see the rabbinical passages
15 pa kal yuuva] AC; Enpay S.
quoted by Wetstein on 1 Cor. l. c.,
and Methodius in Epiphan. Aaer.
Ixiv. 44 (p. 570) xarapade yap ra orép-
pata Tas yuuva Kal Goapka BadXderar
eis THY yh K.T.X.
16. dvadverac] ‘voc’. Comp. Theoph.
ad Aut. i. 13 mpe@tov amoOvncket
kat Avera. This analogy is derived
from 1 Cor. xv. 36; comp. John xii.
24.
18. av&e.] Intransitive, as in Ephes.
ii, 21, Col. ii. 19. It is treated how-
ever as a transitive in the Syriac,
where av&ec and éxdépec have the
same subject as aviornow.
XXV. ‘The pheenix isa still more
marvellous symbol of the resurrec-
tion. After living five hundred years
he dies. From his corpse the young
bird arises. When he is fledged and
strong, he carries his father’s bones
and lays them on the altar of the sun
at Heliopolis. This is done in broad
daylight before the eyes of all: and
the priests, keeping count of the
time, find that just five hundred
years have gone by’.
6—2
34
thy “ApaBiav.
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[xxv
A /
Opveov yap eat 0 mpocovopaceTat
1 dpveov] opvatov A.
I. Opveov x.t.A.] The earliest men-
tion of the phoenix is in Hesiod
(Fragm. 50 ed. Gaisf.), who however
speaks merely of its longevity. It is
from Herodotus (ii. 73) that we first
hear the marvellous story of the burial
of the parent bird by the offspring,
as it was told him by the Egyptian
priests, but he adds cautiously éyot
pev ov miota Aéyovres. It is men-
tioned again by Antiphanes (Athen.
xiv. p. 655 B) ev “HAiov pév dace yly-
veoOar more goimkas. From the
Greeks the story passed to the Ro-
mans. In B.C. 97 a learned senator
Manilius (Plin. VV. H. x. 2) discoursed
at length on the pheenix, stating that
the year in which he wrote was the
215th since its last appearance. He
was the first Roman who took up the
subject. At the close of the reign of
Tiberius—a.D. 36 according to Pliny
(following Cornelius Valerianus) and
Dion Cassius (viii. 27), but A.D. 34
as Tacitus reports the date—the
marvellous bird was said to have
reappeared in Egypt. The truth of
the statement however was ques-
tioned by some, as less than 250
years had elapsed since the reign of
the third Ptolemy when it was seen
last (Tac. Am. vi. 28). But the
report called forth many learned dis-
quisitions from savants in Egypt
both native and Greek. A few years
later (A.D. 47) the bird was actually
exhibited in Rome (‘in comitio pro-
positus, gwod actis testatum est, are
Pliny’s words) and may have been
seen by Clement, but no one doubted
that this was an imposture. The
story of the phoenix of course has a
place in Ovid’s Metamorphoses (xv.
392 ‘Una est quae reparet seque ipsa
reseminet ales’ etc.), and allusions
to it in Latin poets are naturally
not unfrequent. Claudian devotes a
whole poem to it. Another ascribed
to Lactantius (Corp. Poet. Lat. p. 1416
ed. Weber) also takes this same sub-
ject. The references to the phoenix
in classical and other writers are
collected by Henrichsen de Phoenicis
Jabula Havn. 1825.
The main features of the account
seem to have been very generally
believed by the Romans. Thus Mela
(iii. 8), who seems to have flourished
in the reign of Claudius, repeats the
marvellous story without any expres-
sion of misgiving. Pliny indeed de-
clines to pronounce whether it is
true or not (‘haud scio an fabulose’);
but Tacitus says no doubt is enter-
tained of the existence of such a bird,
though the account is in some points
uncertain or exaggerated. Again
felian (fzst. An. vi. 58), who lived
in Hadrian’s reign, alleges the phoenix
as an instance of the superiority of
brute instinct over human reason,
when a bird can thus reckon the time
and discover the place without any
guidance; and somewhere about the
same time or later Celsus (Origen c.
Cels. iv. 98, I. p. 576), arguing against
the Christians, brings it forward to
show the greater piety of the lower
animals as compared with man.
Still later Philostratus (Vzt. Ajol7.
ill. 49) mentions the account without
recording any protest. I do not lay
any stress on such passing allusions
as Seneca’s (Z%. Mor. 42 ‘Ille alter
fortasse tamquam phoenix semel anno
quingentesimo nascitur’), or on de-
scriptions in romance writers like
Achilles Tatius (iii. 25), because no
argument can be founded on them.
It thus appears that Clement is
not more credulous than the most
learned and intelligent heathen wri-
XXV]|
ters of the preceding and following
generations. Indeed he may have
thought that he had higher sanction
than the testimony of profane authors.
Tertullian (de Resurr. Carn. 10) took
Ps. xcii. 12 Sikawos ws hoimE avOnoer
to refer to this prodigy of nature, and
Clement may possibly have done the
same. Even Job xxix. 18 is trans-
lated by several recent critics, ‘With
my nest shall I die and like the
pheenix lengthen my days’ (comp.
Lucian Hermot. § 53 nv pn poivixos
érn Pieon), therein following some
rabbinical authorities: but even if
this be the correct rendering, the Lxx
version, through which alone it would
be known to Clement, gives a different
sense to the words, 7 nAkia wou ynpa-
get womep ortéeAexos oivxos, modvy
xpovov Bidow. The passage of Job
xxix, 18, in relation to the pheenix, is
the subject of a paper by Merx in
his Archiv. f. Wess. Forsch. d. Alt.
Test. 11. p. 104 sq (1871).
At all events, even before the Chris-
tian era the story had been adopted by
Jewish writers. In a poem on the
Exodus written by one Ezekiel, pro-
bably an Alexandrian Jew in the 2nd
or 3rd century B.C. (see Ewald Gesch.
IV. p. 297), the phoenix, the sacred
bird of Egypt, is represented as ap-
pearing to the Israelite host (see the
passage quoted by Alexander Poly-
histor in Euseb. Praep. Evang. ix.
29, p. 446). Though the name is not
mentioned, there can be no doubt
that the phoenix is intended; for the
description accords with those of
Herodotus, Manilius (in Pliny), and
Mela, and was doubtless taken from
some Egyptian painting such as He-
rodotus saw and such as may be seen
on the monuments to the present day
(see Wilkinson’s Auc. Egypt. 2nd
ser. I. p. 304, Rawlinson’s Herod. I.
p. 122). Inthe Assumption of Moses
too, if the reading be correct (see
Hilgenfeld Mov. Test. extra Can.
TO THE CORINTHIANS. 85
Rec. 1. p. 99), the ‘profectio phoenicis’
is mentioned in connexion with the
exodus, and it seems probable that
the writer borrowed the incident from
Ezekiel’s poem and used it in a simi-
lar way. The appearance of the
phoenix would serve a double pur-
pose; (1) It would mark the epoch;
(2) It would betoken the homage paid
by heathen religion to the true God
and to the chosen people: for Alex-
andrian Jews sought to give expres-
sion to this last idea in diverse ways,
through Sibylline oracles, Orphic
poems, and the like; and the atten-
dance of the sacred phoenix on the
departing host would not be the least
eloquent form of symbolizing this
homage in the case of Egypt. But
this Ezekiel, though he coloured the
incident and applied it to his own
purpose, appears not to have invent-
ed it. According to Egyptian chro-
nology the departure of the Israelites
was coincident or nearly coincident
with an appearance of a phcenix (i.e.
with the beginning of a _ phcenix-
period). Tacitus (Azz. vi. 28) says
that a phoenix had appeared in the
reign of Amaszs. If this were the
earlier Amoszs of the 17th or 18th
dynasty and not the later Amoszs of
the 26th dynasty (the Amaszs of
Herod. ii. 172), the time would coin-
cide; for the Israelites were consi-
dered by some authorities (whether
rightly or wrongly, it is unnecessary
here to enquire) to have left Egypt
in the reign of this sovereign; e.g,
by Ptolemy the priest of Mendes
(Apion in Tatian ad Graec. 38 and
Clem. Alex. Strom. i. 21, p. 378) and
by Julius Africanus (Routh’s Re/. Sacr.
II. p. 256). For rabbinical references
to the phcenix, which seem to be
numerous, see Buxtorf Lex. Rad. s. v.
Syn, Lewysohn Zoologie des Talmuds
p- 352 sq; comp. Henrichsen l.c.
Il. p. 19. The reference in a later
Sibylline too (Orac. Szb. viii. 139
86
drav hoivixos eméhOn mevraypovowo) Was
probably derived from an _ earlier
Jewish poem.
Thus the mere fact that the phoenix
is mentioned in the Assumption of
Moses affords no presumption (as
Hilgenfeld supposes) that Clement
was acquainted with that work; for
the story was well known to Jewish
writers. In the manner and purpose
of its mention (as I interpret it) the
Assumption presents no coincidence
with Clement’s Epistle. The pas-
sage in the Assumption of Moses is
discussed by Ronsch in Hilgen-
feld’s Zeitschr. f. Wissensch. Theol.
XVII. p. 553 sq, 1874. Ré6nsch takes
the reading profectio Phoentces, and
explains it of the ‘migration from
Phoenicia’, i.e. Canaan, into Egypt
under Jacob. And others also take
fynicis to mean Pheenicia, explaining
it however in different ways. See
Hilgenfeld’s note to Mos. Assumpt.
p- 130. In this way the phoenix en-
tirely disappears from the passage.
Of subsequent Christian fathers,
Tertullian, as we saw, accepted the
story without misgiving. As Theo-
philus of Antioch (ad Aut. i. 13) fol-
lows Clement’s analogies for the re-
surrection up to a certain point, but
omits all mention of the phcenix,
I infer that his knowledge of Egyp-
tian antiquities (see ii. 6, ill. 20 sq)
saved him from the error. For the
same reason, aS we may conjecture,
Origen also considers the fact to be
very questionable (c. Ceds. iv. 98, I.
p. 576). But for the most part it
was believed by Christian writers.
S. Cyril of Jerusalem (Caz. xviii. 8),S.
Ambrose (see the quotations, I. 167,
172), Rufinus (Sywb. Afost. 11, p. 73),
and others, argue from the story of
the phoenix without a shadow of mis-
giving. In Afgost. Const. v. 7 it is
urged against the heathen, as a fact
which they themselves attest; and
Epiphanius (A cor. 84) says eis dxonv
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XxXv
adixrat moAA@y micTay TE Kal atioTor.
On the other hand Euseb. (Vz¢. Const.
iv. 72) gives it merely as a report,
Greg. Naz. (Orat. xxxt. § 10, 1p.
562 D) says cautiously ef rm motos
6 Aoyos, and Augustine de Anim. iv.
33 (20) (X. p. 404) uses similar lan-
guage, ‘Si tamen ut creditur’; while
Photius (4262. 126) places side by
side the resurrection of the phoenix
and the existence of lands beyond
the Atlantic (§ 20) as statements in
Clement to which exception may be
taken. Other less important patris-
tic references will be found in Suicer’s
Thes. s.v. hoiné.
It is now known that the story
owes its origin to the symbolic and
pictorial representations of astrono-
my. The appearance of the phoenix
is the recurrence of some prominent
astronomical phenomenon’ which
marked the close of a period. Even
Manilius (Plin. VV. H. x. 2) had half
seen the truth; for he stated ‘cum
hujus alitis vita magni conversionem
anni fieri iterumque significationes
tempestatum et siderum easdem re-
verti. For the speculations of
Egyptologers and others on the
phoenix period see Larcher J/ém. de
L’ Acad. des Inscriptions etc. 1. p. 166
sq (1815), Lepsius Chronol. ad. Aegypt.
p- 180 sq, Uhlemann Hando. d, Ae-
gypt. Alterthumsk. Il. p. 39 Sq, 79
sq, IV. p. 226 sq, Poole Horae Ae-
gyptiacae p. 39 sq, Ideler Handd. der
Chron. I. p. 183 sq, Creuzer Sym. u.
Mythol. i. p. 163 sq, Brugsch 4egyp-
tische Studien in Zettschr. da. Deutsch.
Morgenl. Gesellsch.X. p. 250 sq (1856),
Geograph. Inschrift. der Altaegypt.
Denkmaler 1. p. 258 (1857), Wiede-
mann Die Phoenix-Sage in Zettschr.
J. Aegyptische Sprache etc. XVI. p. 89
sq (1878), Lauth Die Phoenix-Periode
1880 (a separate issue of a paper in
A bhandl. ad. Bayer. Akad. der Wiss.).
The actual bird, around which this
mass of symbolism and of fiction has
Xxv |
TO THE CORINTHIANS.
87
~ - \ / af
pong’ TOUTO [MOVOYEVES UTapXOV Gi ET) TEVTAKOCIA’
I povoyeves] wovoyevno A.
gathered, bears the name dennu in
the Egyptian language and appears
to be the ardea cinerea (or purpurea),
a bird of passage; see Wiedemann
Lc. p. 104.
Thus the phoenix was a symbol
from the very beginning. Horapollo
says that in the hieroglyphics this
bird represented a soul, or an inun-
dation, or a stranger paying a visit
after long absence, or a restoration
after a long period (dmoxardoracw
modvxpoviov), Hzerogl. i. 34, 35, il. 57.
The way was thus prepared for the
application of Clement. This Apo-
stolic father however confines the
symbolism to the resurrection of
man. But later patristic writers di-
versified the application and took
the phcenix also as a type of the Per-
son of our Lord. The marvellous
birth and the unique existence of
this bird, as represented in the myth,
were admirably adapted to such a
symbolism: and accordingly it is so
taken in Epiphan. (l.c.), Rufinus (L.c.),
and others; see especially an un-
known but apparently very ancient
author in Sfzcz/. Solesm. Il. p. 345.
Some of these writers press the par-
allel so far as to state that the phoenix
arises after three days. The fact
that a reputed appearance of the
phoenix was nearly coincident with
the year of the Passion and Resur-
rection (see above, p. 84) may have
assisted this application. At a later
date the Monophysites alleged the
phoenix as an argument in favour of
their peculiar doctrines (see Piper
Mythol. u. Symbol. der Christl. Kunst.
I. I, p. 454).
For the representations of the
phoenix in early Christian art see
Piper l.c. p. 456 sq. Before it ap-
pears as a Christian symbol, it is
found on coins and medals of the
Roman emperors (for instances see
Piper p. 449) to denote immortality
or renovation, with the legend SAEC.
AVR., or AETERNITAS, or aiwn. It is
significant that this use begins in the
time of Hadrian, the great patron
and imitator of Egyptian art.
I. povoyeves] ‘alone of tts kind,
unigue’. This epithet is applied to
the pheenix also in Origen, Cyril, and
Afpost. Const. v. 7, and doubtless as-
sisted the symbolism mentioned in
the last note. The statement about
the phoenix in AZost. Const. paci yap
Opveov TL povoyeves Umapxew K.T.A. 1S
evidently founded on this passage of
Clement; comp. e.g. ef roivuy...d0
adoyou opvéov SeikyuTar 7 avactaois
x.7.A. with Clement’s language in
§ 26. So also in Latin it is ‘unica’,
‘semper unica’, Mela iii. 9, Ovid Am.
i. 6. 54, Lactant. Phoex. 31, Claudian
Laud. Stil. ii. 417. Thus Milton
Samson Agonistes 1699 speaks of
‘that self-begotten bird...That no
second knows nor third, and again
Paradise Lost V. 272 ‘A phoenix gaz’d
by all, as that sole bird, When to
enshrine his reliques in the Sun’s
Bright temple to A‘gyptian Thebes
he flies’. Why does Milton despatch
his bird to Thebes rather than Heli-
opolis?
érn mevraxooia]| The longevity of
the phcenix is differently stated.
Hesiod gives it (9x 4xX3X9=) 972
generations of men; Manilius (Plin.
NV. H. x. 2) 509 years; Solinus (Polyh.
36) 540 years; authorities mentioned
in Tacitus 1461 years, which is the
length of the Sothic period; Martial
(v. 7), Claudian, Lactantius, and
others, 1000 years; Chzremon (in
Tzetzes Chil. v. 6. 395) 7006 years,
But, says Tacitus, ‘maxime vulgatum
88 THE EPISTLE OF S “CLEMENT [XXV
U / a \ 2 / - > ~ ? /
yevouevov TE Non moos amoAVTW TOU arobavely avTO,
A ~~ ~ / \ / \ ae
ONKOV é€avTw TOLEL EK NiBavov Kal opupvys Kal THY
lon / > ray / lan
Aowrwy apwuaTwv, els Ov mAnpwlevTos TOU xpovouU
vo / \ ~ A
EloepxeTar Kal TeAEVTA. ONTOMEVNS d€ THS TapKos
/ a A ? - > / -
oKwWANE Tis yevvaTal, OS EK THS ikKLaOOS TOU TETE-
, / > / ~ oy
AevTHKOTOS Cwou avaTpepomevos mTEpoduel* EiTAa YEV-
a / af SM \ ~ e/ \
vaios yevouevos aipes TOY ONkOY €KkElvoy OTOU Ta
~ lon / , \ ~ ,
doTa TOU mpoyeyovoTos éoTiv, Kal TavTa BactaCwy
/ > \ an ? a“ f c/ a > /
Siavver aro THs “ApaBicns ywpas ews THs Atyvmtou
? / ¢ Ie \ c / /
eis THY Aeyouevrnv ‘HAtovrroNw: Kat nuepas, (Ae7rov-
/ > \ 9 \ A ~ / \ /
TwY TavTwY, éemimTas emt TOV Tov HALov Bwyoy TiOnowW
1 te] A; 6€ CS. 3 Tod xpovod] AC; add. wvelae suae S.
AC; add. zz zllo S. 6¢] AS; re C.
the latter translating ascitur in ea tlic.
4 TedeUTE]
5 yevvara] As éyyerarat CS,
ds] AC; dors (apparently) S.
TETE=
NeuTnKéros] TeNeuTnKoTOs A}; TedeuTHTavTos C; see I. p. 126.
éxetvov] AC; S adds MYTH FD (=xukd60ev adtod).
quingentorum spatium’; and this is
adopted by almost all the Christian
fathers together with most heathen
writers; of the latter see a list in
Lepsius Chron. p. 180.
I. tov amoGaveiv avto| ‘so that it
should die, explaining the preceding
yevopevoy mpos amroAvow ‘at the eve of
its dissolution’; comp. § 46 épyopeOa
@ote emAabéoOa nuas. This con-
struction seems to me preferable to
connecting avro with what follows,
as in the Syriac version; for in this
case I should expect that avro éavr@
would stand in juxtaposition, as e.g.
hom viii. 23, 2 Cor. i. 9.
5. oke@dAn€ tis yevvara| This mode
of reproduction is not mentioned by
Herodotus (ii. 73); but it formed part
of the story as related by Manilius to
the Romans and is frequently men-
tioned by subsequent writers. To
this account is sometimes added the
incident that the parent bird lights
its own pyre and that the worm is
7 onkov
8 Bacrdfwv] Bacrafgov
found in the smouldering ashes; e.g.
Artemid. Oneirocr. iv. 47 avros éaute
Toimoduevos ek Kagias Te Kal opupyns
mupay amobvnoker: KavOeions Oe THs Tv-
pas pera xpovov €k Tis arob0d oKeAnKa
yevvacba héyovow k.r.A. (comp. Mar-
tial v. 7). Itis interesting to observe
the different stages in the growth of
the story, as follows; (1) The lon-
gevity alone (Hesiod); (2) The en-
tombment and burial of the parent
by the offspring (Herodotus) ; (3) The
miraculous birth of the offspring from
the remains of the parent (Mani-
lius); (4) The three days’ interval
between the death of the parent and
resuscitation of the offspring (Epi-
phanius).
6. yevvaios] ‘strong, lusty, as e.g.
Dion Chrys. vil. p. 228 R ioxupot ere
véou kal yevvaio. Ta oopara. It corre-
sponds to Ovid’s ‘Quum dedit huic
aetas vires’.
g. duavver] ‘makes tts way’, fre-
quently used absolutely, e.g. Polyb.
15
XXVI|
> / \ 4 > > E > ~
QAUTA, KAL OUTWS ELS TOUTTLOW agpoppa.
TO THE CORINTHIANS.
89
Ol ovuy LEpELS
\ A ~ / \
EMLIOKETTOVTAL Tas dvaypapas TwWY XpovwY Kal Evpio-
\ m »/ ,
KOVOLY QUTOV TEVTAKOGLOD TOU ETOUS TETANPWMEVOU EAN-
AvGEvat.
XXVI.
\ \ S Vf [x
Méya kat Oavuaoctov ovv vouiCopuerv eivat,
> \ ~ e / 5] / I
EL O Onmloupyos TwYv adTavTwY avacTacW ToMmoETal
a > ~ 7 / /
TWV OTLWS AUTH SovAevoavTwy €v memoOnoe TicTEws
> = J \ ? 2 / / con
dyabyns, Strov Kat dv Opveov OEeikyvuow uty
ome a > , 3 -~ / MA
A€elov THs ETTayyeNlas auTov; AEeyel yap
EZANACTHCEIC ME Kal
\ > ' ¢ \ > > n Ge
Kal YTIN@Cd, EZHTEPOHN, OT! CY MET EMOFY El.
A. Q dtavder] C3 duavevee A; migrat volans S.
amavrev C.
12 lepets] AC; add. of rijs Alyirrov S.
C. 19 dpvéou delxvucwv] opvaov dixvucw A.
20 emaryyeNias] emayyedetag A.
ili. 56. 1 (azo), iv. 70. 5 (ek), il. 54. 6
(pos). The word occurs above, § 20.
The reading of A, davever, is out of
place, for it could only mean ‘turns
aside’, i.e. for the purpose of avoiding.
Several instances of the confusion of
Svavvery and dvavevew by transcribers
are given by Jahn Methodius Ul. p.
IIo.
13. tas dvaypadas| ‘the public re-
cords’; comp. Tatian ad Graec. 38
Aiyurtiov dé eiow ai én’ axpiBes xpo-
veov avaypapai. For the Egyptian
dvaypagai see also Diod. Sic. i. 44, 69,
a, (53; Jaseph..4 AZ. 1..6'sq. The
recently discovered register of the
epiphanies of the bulls Apis is a par-
allel instance of such chronological
records; see Bunsen’s Egy# I. p. 62
(2nd ed.).
XXVI. ‘Is it then strange that
God should raise the faithful, when
He has given this marvellous sign?
To such a resurrection we have the
testimony of the Scriptures’.
16. Méya kat Oavpaordy] For the
€ZOMOAOPHCOMAI COI’
TO Meya-
Kai
> ,
EKOIMHOHN
Tov"
Kal
\ ;
Kat aX
Il mavtTwv] A;
émurTas] AS; om. C, doubtless owing to the following é7i.
14 weTAnpwuévov] AS ; mAnpouuévou
beyanetov] meyadiov A,
22 €&nyépOnv] A; Kal é&nyépOnv CS.
same combination of epithets see
S$ 50, 53.
17. 06 Snproupyos k.t.A.] See above
§ 20. On this Platonic phrase com-
pare Jahn Methodius I. pp. 39, 91.
18. ev wemovOnoer k.t.X. | ‘22 the con-
fidence which comes of honest faith’:
comp. Ephes. iii. 12 ev memorOnoes Sua
Ths miotews avtov, and below § 35
miotis ev memorOnoet, The phrase ric-
tis ayaén occurs Tit. ii. 10, where
however wioris seems to mean ‘fi-
delity.’
19. To peyadetor| ‘the greatness’;
comp. S$ 32,49. It occurs Acts ii. 11,
Luke 1. 49 (v.1.), and several times in
the LXx.
20. Aéyer yap wov] Taken apparently
from Ps. xxvill. 7 kal dvéOadev n capé
pou kal ex OeAnparos pov é£ouodoynao-
pat avt@ (comp. Ps. Ixxxvii. 11).
21. €kowunOny x.r.r.| A confusion of
Ps. ill, 5 €y@ e€kousnOnv cal v7veca,
eEnyepOnv ore Kupios avriAnweral pov,
and Ps. xxiii. 4 ov @oBnénoouat Kaka
OTe OV per E00 EL.
we wT
go THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XXvVI
lo Ne El° Kal ANACTHCEIC THN Ca KA MOY TAY THN THN
:
ANANTAHCACAN TAYTA EON Oc
XX VII.
¢ Neue ~ fe a 2 ~ ? / \ ~
al Yuya HUWY TH TIOTW EV TALS eTayyeNlals Kal TW
Tavrn ouv TH €ATIOL Tpoc dedec Owoay
/ ~ /
Oikalw €v TOLS KpluacLy.
é
a a 9 \ ( \ A > /
TOAAW uaAAov avTos ov \evoeTat* ovdEev yap aduva-
A vo lad 5) \ \ / >
Tov mapa TH Oew, et pn TO Wevoacba. dvaCwrvpn-
> V / a con \ / /
CATW OUV 4 TIOTIS AUTOU EV HIV, Kal vonowmEY OTL
/ 2 \ ? = b) / an l
TavTa eyyus avTw €oTwW. €v AOYW THS MEeyadwourns
~ / \ lf \ ? Up a /
avTOU GUVETTHTATO Ta TavTa, Kal Ev NOYW OvVATAaL
' > U '
\ if ' > a > a n”
avuTa KaTaoTpeya. Tic €pel ayYT@* TI €moiHcac; H TIC
> ' a ' an > ’ > an 4 /
ANTICTHCETAI TW KPaTel i) FAG Icyyoc AYTOYs | ; ORE Gérer Kal
1 odpxa] capxay A.
(avar\joacay?) S.
A; om. C; dub. 8.
7 rp] A; om. C3; see above, § 21.
1o 7a mwdvta] A, and so probably S; mdv7a C.
15 of] A; om. C.
accidentally omits xe:pwv in recording the reading of C (p. 51).
16 moinow] monoew A.
\
2 advavTAncacav] A; dvtAhoacav C; toleravit
3 mpocdedéoOwoav] AS; mpocdexécOwaar C.
T@ dixaly] A; dicaly (om. 7M) C, and so apparently S.
4 &v]
70] A, and so apparently S; om. C.
13 mojoet] AS; morjoa C.
xepav] ACS; Bryennios
17 TO oTe-
péwua K.T.A.] C runs 76 orepéwua kal dxovovTa ai dwval mdvtwy Brerrouévww Kal
axovounevwv’ PoBnOduev xk.7.X., omitting many words.
I. "I1d8 Aéyer] From LXX Job xix.
26 dvactrnoe S€ pov TO Toya TO avav-
TAovy ravra as read in A, but NB have
dvactnoat To dێppya pov To avavrAovy (or
aytAovv) ravra. The Hebrew original
is different from either. For the con-
fusion of davarAjoa and avavtrAnoa
in this passage of Job and in Prov.
ix. I2 see Schleusner Lex. Vet. Test.
s.v. avavtdew, Field Orig. Hexapl. il.
p. 36. It may be a question what
reading the Syriac translator had
here, but the same word Sap is used
elsewhere (e.g. Eus. 4. £. viii. 14) to
render avarAavres; see Payne Smith
Thes. Syr. S. V.
Harnack refers to the discussion
of this passage of Clement in Caspari
Quellen z. Gesch. ad. Taufsymools iil.
p. 158.
The omissions here are not
XXVII. ‘Let us therefore cling
fast to God. He has promised, and
Hecannot lie. Whatsoever He wills,
He is able to perform. To His power
no bounds are set. To His eye and
His mind all things are open. The
heavens declare His glorious works’.
4. T® mioT@ k.7.A.]| Comp. Heb. x.
23 micros yap 6 émayyeiAduevos, and
ree a
6. ovdev yap advvarov x.r.d.| Com-
pare Heb. vi. 18 év ois ddvvarov Wev-
cacOa [Tov] Geov, with Matt. xix. 26
(Mark x. 27); see also Tit. i. 2.
7. avaConupnoara | Intransitive; see
the note on Ign. Ephes. 1. The con-
text seems to suggest that 7 miortis
avrov should be rendered ‘ His faith-
fulness’, as in Rom. iii. 3; see Gada-
tzams p. 155.
0 mapayyeivas un Wevdeo Oat 5
xxvul] TO THE CORINTHIANS.
OI
ws OéXNer ToInoeL TavTa, Kal ovoEY py mrapehOy TOV
OedoyMaTIoOMevwy UT avTOU. TavTa eévwriov avToU
Elio, Kal ovoev AEANOEV THv BovAny av’ToU, Et Oi oF-
PANO! AIHPOFNTAI ADZAN Oceoy, TOIHCIN AE YEIP@N ayToY
ANOrreAAE! TO CTEPEMMA’ H HMEPA TH HMEPa EpeyreTal PAma,
Kal NYZ NYKTI ANAOPrEAAE!L FN®@CIN’ KAl OYK EICIN AGO! OYAE
AdAIAI, ON OYY] AKOYONTAI Al PDWNAI dYTON.
XXVIII.
“ > 5) / Sf
VWV, poBnbwper QUTOV Kal aTrONELTTWMEV pavrwy E0yav
/ > , \ > /
Hlavtwy ovv BAEeropévwy Kal akovopeE-
\ / / = / > ~ ~
puapas émifuuias, a Tw édAE€e avToU oKeTracOwper
é
amo Twv pMeANOYTWY KPLLATwY. TOU yap TIS Huw
altogether explained by the practice of abridging quotations (see I. p. 128).
18 dvayyé\Ne] A; dvayyede? S (with Hebr. and Lxx A); def. C. In the previous
line S has the present (dvayyéANev). 18, 19 Adyot, Aadcat] S transposes these
words, as in the LXx. 19 al dwval] The text of S is perhaps corrupt here.
As it stands, the translator would appear to have had rats gwvats NPA, instead of
dp, unless it is a very loose paraphrase. 20 obv] A; re (MD) S; om. C
(see the note on 76 orepéwua k.T.X.). 21 dmodelrwuev] A; amoNirwpev C,
22 papas] AS; BdaBepas C (see Bryennios Did. p. py’). 23 Tay meddédv-
Twv Kpydtav] AC; Tod wéAdNovTos Kpluaros (TINYT NII) S. The variation cannot
be explained by vzéuz here, and must have been deliberate; see also § 21.
9. éyyds aité] So Ign. Ephes. 15
ovdev AavOdver rov Kvpiov, dAda Kai Ta
KpuTTa nav eyyus avT@ eat, which is
perhaps a reminiscence of this pas-
sage: compare § 21 above.
év hoy@ «.t.A.| See Heb. i. 3 hép-
oy Ta TavTa TO pyyate THs Svvawews
avtov: comp. Wisd. ix. I. See the
introduction, I. p. 398, on the relation
of Clement to the Logos doctrine.
II. Tis épet avr@ x.t.A.] From Wisd.
xii, 12 tis yap épel Ti éroinoas 7 Tis
avrioTnoeTat T@ Kpiwati gov; Comp.
Wisd. xi. 22 xpares Bpaxiovds cov tis
dvtistnoetat; The expression 76 xpa-
Tos THs taxvos avrov occurs in Ephes.
i. 19, vi. 10, The xparos is the ioyvs
exerted on some object.
13. ovdev pr mapéAOn «.7.A.] Comp.
Matt. v. 18.
15. ei Of ovpavol x«.r.A.] ‘seeing
that The heavens etc? The ei is no
part of the quotation. So treated
the passage presents no difficulty ;
and the corrections proposed (e.g.
the omission of e?, or the reading kai
of ovpavol) are unnecessary. Perhaps
also the kai before ovx eioiv should be
excluded from the quotation in the
same way. The quotation is then
word for word (except the interchange
of Aoyou and Aadai) from the LXx
Ps, x1x. I—3.
19. ov...avrav| See above the note
on § 20.
XXVIII. ‘Therefore, since He
sees and hears all things, let us for-
sake our vile deeds and take refuge in
His mercy. We cannot escape His
powerful arm; neither in the height
of heaven nor in the abyss of ocean
nor in the farthest parts of the earth’.
Q2 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XXVIII
om 3 \ _~ ~ A ~ ~
duvata uyely aro THS KpaTalas YELPOS aVTOU; TOLOS
~ ’ , ~
de Koopos OeFeTai TVA TwWY aVTOMOAOUYTWY aT aUTOU 5
Ul / \ - a > ' ‘ a
Neyer yap mov To ypadeov’ Mof apHzm kal moY Kpy-
BHcomal ATO TOY TpOCcwMOY COoY EAN ANARG EIC TON OYPAa-
c
NON, CY €l €kel’ EAN ATIEAOW Eic TA EcyaTa TAC Ac, kel H
AEZIA COY’ EAN KATACTPWCW EIC TAC ABYCCOYC, EKE! TO TINEYMA
5 el éxet] A (with Lxx ABS); éxe? ef CS.
7 ov] AC; om. S.
éxel 7 beEtad cou] AS; od éxet ef C.
dmodpdon] A; amodpacy (or amodpace) S; Tis dmodpd-
2. avroworovvtev| See above, ku- with the Prophets; see Furst Der
morakrew § 21, and the note on decép-
top Ign. Polyc. 6.
3. To ypadetoy] ‘the writing. S.
Clement here seems to adopt the
threefold division of the Old Testa-
ment books which appears in Ecclus.
(prol.), in S, Luke (xxiv. 44), in Philo
(de Vit. cont. 3, Il. p. 475), in Jose-
phus (c. Ag.i. 8), and generally. The
third division is called ra dAXa BiBXia
and ra Aoura Tov BiBAiwv in Ecclus.,
Wadpol in S. Luke, tuvo. in Philo and
Josephus. Its more general name in
Hebrew was D°D1N5, ‘the writings’,
translated sometimes by ypadeia,
sometimes by ay:oypada: comp. Epi-
phan. Haer. xxix. 7 (I. p. 122) ov yap
dmnyopevtat map avtois vouobecia kat
mpopfyra kat ypadeta ra rapa Iovdaios
kaAdovpeva, and again map’ avtois yap
mwas 6 vow“os kal of mpopyra: Kal Ta
ypaheta Neyoueva k.t.d., Mens. et Pond.
4 (II. p. 162) ta xadovpeva ypadeia
mapa Tiot O€ ayioypada Aeyoueva. In
the first of these passages however
Epiphanius includes the historical
books among the ypadeta, and in the
second he confines the term to them,
placing the Psalms, Job, Proverbs,
etc., in a separate section which he
calls of ortynpets. This does not
truly represent the Jewish tradition,
in which 1, 2 Chronicles alone be-
longed to the 0°21N3, while the his-
torical books generally were ranged
Kanon des Alten Testaments p. 10
sq, p- 55 sq. Elsewhere he uses
ypapeta more widely, Haer. xxvi. 12
(p. 94) aAAa pupia rap’ avdrois rem\ac-
peva ypadeia ; comp. Deut. x. 4 (Aq.).
John Damascene likewise (de Fid.
Orthod. iv. 17, 1. p. 284), following
Epiphanius, describes the historical
books from Joshua to 2 Chronicles,
aS Ta kadovpeva ypadeia mapa Tic O€
aytoypapa. In the Classical language
(as also LXX Job. .1x..24,<Hex ice
XVll. 1) ypagetoy is not ‘a writing’ but
‘a pen.’
Ilot ag@n€w| A very loose quota-
tion from Ps. cxxxix. 7—10, where
the slight variations of the principal
MSS of the LXx do not affect the wide
divergences in Clement’s quotation.
Compare also the parallel passage in
Amos ix. 2, 3, to which Clement’s
quotation presents some faint resem-
blances. It is important to observe
that in using xaraorp#ce, ‘make my
couch,’ Clement conforms to the ori-
ginal NYSN, where the LXxX has ka-
taBo. ‘This is the more remarkable,
as he elsewhere shows no knowledge
of the Hebrew, and in the Psalms
generally quotes pretty accurately
from the LXx. Whence then did he
get this word? We may conjecture
that he was acquainted with one of
the versions afterwards included by
Origen in his Hexapla. The 5th
IO
XXIX]| TO THE CORINTHIANS.
93
coy. mol ouv TIS dmenOn Hn Tou dmodépacn aro TOU Ta
TAVTA EUTEDLEXOVTOS §
XXIX. [lpocéAOwpev ovv avtw év dowwoTnT. \Ww-
Xs, ayvas Kal duavTous yelpas aipovTes mpos avTor,
adyanwvTes TOV éTLELKH Kal EVOTAAYYVOY TaTEpa Huw
ds ékAoyis pépos éroincey éavt@. OlTw yap ye-
ypanrrat’ "Ote AlemépIZEN O YYICTOC EONH, DC AIECTIEIPEN
ce C.
It émveckn] emcecxny A.
version (e in Origen) has orpe#c or
kataotpwcew (see Field’s Hexapl. ad
loc.), and as this seems to have been
the one found in an old cask either
at Jericho or Nicopolis (Euseb. . £.
vi. 16, Epiphan. A/ens. et Pond. 18,
p. 174 ; see Hody de Bibl. Text. Orig.
etc. p. 587 sq), it may very well have
been an ancient Jewish tradition prior
to the age of Clement. Clem. Alex.
Strom. 1. 22 (p. 625) quotes the
passage nearly in the form which it
has here (though substituting the Lxx
xata8e for xaraorpeow), and doubt-
less derived it through the medium
of the Roman Clement, so that he is
not an independent authority.
agnéo| The verb adnxew is not
found in the Lxx or N.T., and is
altogether a rare word ; comp. Plato
Resp. vii. p. 530 E, Antiphon in
Bekker Axecd. p. 470 S.v. adnxovros.
XXIX. ‘Therefore let us approach
Him in prayer with pure hearts and
undefiled hands. We are God’s spe-
cial portion and inheritance, of which
the Scriptures speak once and again’.
See on the liturgical character of
this portion of Clement’s Epistle
which follows, the introduction, I.
p- 386 sq.
IO. ayvas x.t-A.| 1 Tim. ii. 8 ésai-
povras oaiovs xeipas, Athenag. Suppl.
13 emaip@pev oalovs xXEipas avT@; See
also Heliodorus the tragedian in Ga-
7a] A; om. C, and so probably S.
12 pépos] A; add. quds CS.
g otv] AC; om. S.
oUTw] ovTws C.
len. de Antid. ii. 7 (XIV. p. 145, ed.
Kiihn) add’ ooias pev yetpas és népa
Aaumpov deipas (quoted by Wetstein
on I Tim. ii. 8). The expression de-
scribes the attitude of the ancients
(as of Orientals at the present day)
when engaged in prayer, with ex-
tended arms and uplifted palms.
12. éxdoyns pépos k.t.r.] ‘has made
us Hts special portion, or rather ‘has
set apart for Himself a special por-
tion’. In either case the exdoys pépos
is the Christian people, the spiritual
Israel, who under the new covenant
have taken the place of the chosen
people under the old; as 1 Pet. ii. 9
vuets be yevos exdexrov, Bacidesov iepa-
Teupa, €Ovos ay.ov, Aaos eis Tmepuroinow
k.7T.A. See the notes on maporxoica
and nyiacpévors (§ 1). Thus pépos ék-
Aoyns here is coextensive with oi ékde-
Aeypevor VO TOU Ceov Sia "Incod Xpio-
tov § 50 (comp. § 64). The words
épos exAoyns are not to be translated
‘a portion of his elect’ but ‘a portion
set apart by election,’ ékXoyns being a
genitive of the same kind as in Acts
ix. 15 okevos exAoyns, Iren. i. 6. 4 omep-
para exdoyns. The expression therefore
has no bearing on the question whe-
ther Clement was a Jewish or Gentile
Christian. See the note on Aaos below.
13. “Ore duepepeCev x.t.A.] From the
LXxX Deut. xxxii. 8, 9, almost word
for word.
94 THE EPISTLE
OF S. CLEMENT
[XxIXx
yioyc ’Addm, ECTHCEN OPld EON@N KATA APIOMON ArPPéAWN
GE OY.
KAHPONOMIAC aYTOY ‘IcpaHa.
EreNHOH mepic Kypioy Adoc ayToy ‘lakwsB, cyOINICMa
A ir / /
Kal €v ETEODW TOTW EYEL*
lAoy Kypioc AamBAaNel EdYT@ EONOC Ek MécoY EONAN, OctrEp
I dpiOuor] apiOov A.
I. kata apiOpoyv x.7.A.]| The idea
conveyed by the LXxX which Clement
quotes is that, while the Gentile na-
tions were committed to His inferior
ministers, God retained the people
of Israel under His own special
guardianship: comp. Dan. x. 13 sq,
xii. I, but esp. Ecclus. xvii. 17 éxaor@
€Ove Katéatnoev nyovpevoy Kai pepis
Kupiov “Iopanad éarww, and F2bzlees § 15
(Ewald Fahré. il. p. 10) ‘ Many are
the nations and numerous the people,
and all are His, and over all hath
He set spirits as lords...but over
Israel did He set no one to be Lord,
neither angel nor spirit, but He alone
is their ruler etc.’, with the context.
See also Clem. Hom. xviii. 4, Clem.
Recogn. ii. 42 (references which I
should have overlooked but for Hil-
genfeld Afpost. Vat. p. 65). Clem.
Alex. Strom, vii. 2 (p. 832) uses the
text to support his favourite idea that
heathen philosophy is the handmaid
of revelation ; odros ear o did0vs Kal
Tois "EAAnot tHv Pirrocodiar dia Tay v-
modeeaTepar dyyéeAav’ cial yap ovvdiave-
veunwéevot mpoorage: Oeia Te kal apxaia
dyyeAou kara €6yn, GAX’ 7 pepis Kupiov 7
d0€a rav miotevorvtov. On the other
hand the present text of the Hebrew
runs ‘ He set the boundaries of the na-
tions according to the number of the
sons of Israel (Sxw 992 BD) ; for
(or ‘while’, °3) the portion of Jehovah
is His people, Jacob is the rod of His
inheritance’. So too the Peshito and
Targum of Onkelos. But it is diffi-
cult to get any good sense out of this
reading, and the parallelism of the
verses is thus shattered. I can hardly
doubt therefore that the LXx is right,
2 éyev7On] AC; xal éyev4On S with Lxx.
and the error can be easily explained.
The ends of the lines have got out of
gear ; Sx, which in the present text
occupies the end of ver. 8, has been
displaced from its proper position at
the end of ver. 9, and thrust out the
original word D'MONN, which has thus
disappeared. The ‘sons of God’ are
mentioned Job i. 6, ii. I, xxxviil. 7,
and in all places are translated (as it
appears, correctly) by dyyedou [rod
©cov| in the LXxX; see Gesen. Thes.
p. 215. This conjecture is confirmed
by the fact that the Samar. Pent. reads
‘Israel’ at the end of both verses,
thus presenting an intermediate read-
ing between the LXx and the present
Hebrew text. Justin Martyr Dzad.
§ 131 (p. 360 B) refers to the difference
between the Hebrew and LXxX texts;
see also Origen Jz Num. Hom. xxviii.
§ 4 (II. p. 385), 2a Ezech. Hom. xiii
(III. p. 401). The reading of the He-
brew text is naturally adopted in
Clem. Hom. xviii. 4, as it is by
Justin’s Jewish opponents. Thewriter
lived late enough to have got it from
one of the Judaizing versions. On
the other hand the LXxX is quoted by
Philo de Post. Ca. 25 (I. p. 241), de
Plant. 14 (1. p- 338).
2. ads] We have here the com-
mon antithesis of Aads ‘the chosen
people’, and ¢6m ‘the Gentiles’; as
eg. Luke ii. 32, Acts iv. 27, xxvi.
17, 23, Romi: ‘xv. mo; 4d; ele aie
becoming the Aaos however the Is-
raelites do not cease to be called an
€Ovos (see esp. Joh. xi. 50), but are
rather ¢6vos ayiov (as Exod. xix. 6,
I Pet. ii. 9) or €Ovos ex pécov eOvav
(as below): so Justin Dzad. 24 (p. 242)
XXx]
TO THE CORINTHIANS. 95
5 AAMBANE! ANOPWTOC THN ATIAPYHN AYTOY TAC SAW, Kal EZE-
AEYCETAl EK TOY EBNOYC EKEINOY ALIA ALI@N.
XXX. ‘Ayiou ovv mepis VrapyovTes TroInTwpEV TA
oY
7 ‘Ayiov ovv] AfIOYN (the oy above the line being written prima manu) A;
ayla otv uepis S; ayia ovv wépn C. Seel. p. 143.
iva yévnrat €Ovos Sixaov, Aads PvAdo-
cov tiorw (from Is, xxvi. 2). All such
titles, referring primarily to the Israel
after the flesh, are transferred by
Clement, following the Apostolic wri-
ters, to the Israel after the spirit; see
- abovethenoteson §1,and comp. below
§ 64 eis Aady mrepiovaroy, and especially
Justin Dza/. 119 (p. 347). I call at-
tention to this, because Hilgenfeld
(Zettschr. f. Wissensch. Theol. 1858,
p. 585, and here) distinguishes the
Aads of the first passage and the ¢Ovos
of the second, as though they referred
to the Jewish and Gentile Christians
respectively. Of such a distinction
the context gives no indication; and
the interpretation moreover supposes
that Clement departs from the ob-
vious meaning of the passages in-
corporated in the second quotation,
where the original reference of ¢Ovos
is plainly to the Israelites. See the
note on éexAoy7s wépos above.
cxoimcpa] ‘a portion measured out
by a line’ (see the note on xavoy,
§ 7), a2 common word in the Lxx
exactly representing the Hebrew ban.
4. “ISovd Kupuos x.7.A.] A combina-
tion of several passages ; Deut. iv. 34
ei emeipacey 6 OGeds eciaehOav Rafeiv
€auT@ €bvos €k pécou €Ovous év Tmeipac-
H@ x.T.A., Deut. xiv. 2 cal o¢ éEehe~aro
Kupios 6 Geds cov yevéoOar ce adv
avT@ Teptovo.oy ard mavTwv Tov eOvav
k.T.A. (Comp. vii. 6).
@omep AapBaver x.t.A.]| The pas-
sages most nearly resembling this
are, Num. xvill. 27 AoyioOjoerar vyiv
Ta adaipépata vpaov ws aiTos amo ao
kal adaipepya dio Anvov, 2 Chron. xxxi.
14 dovva tas amapxas Kupiov kal ta
dyia tov dyiwv, Ezek. xlviii. 12 €ora
avTois 7) amapyn Sedouevn ex Tay arap-
XOY Tis ys, Gy.ov ayiov amo Ta opie
k.T.X. With the context; but in all these
passages the reference of the ‘ first-
fruits’ is different. As Clement’s quo-
tations elsewhere are so free (e.g. $§
18, 26, 32, 35, 39, etc.), he may only
have combined these passages and
applied them from memory; but
the alternative remains that he is
quoting from some apocryphal wri-
ting, such as the spurious or interpo-
lated Ezekiel quoted above (see the
notes S§ 8, 13, 17, 23, 46). The aya
ayiwy are the specially consecrated
things, the offerings or first-fruits, as
in the passages just quoted ; see also
Lev: xxi.,22, Ezek xlin13)) Phere:
pression is applied here either to the
people of God themselves, or to their
spiritual oblations (see below, §§ 40,
44).
XXX. ‘ Therefore, as the portion of
the Holy One, let us be holy our-
selves; let us lay aside all sins which
defile ; let us shun pride and ensue
peace ; let us be on our guard against
slander and backbiting ; let us seek
not our own praise, but the praise of
God. Self-will is accursed in His
sight ; but His blessing rests on the
gentle and lowly-minded’.
7. ‘Ayiov ovv pepis| i.e. ‘As the
special portion of a Holy God’:
comp. I Pet. 1. 15 sq xara rov KaXé-
gavra vas ayioy Kal avTol ayou ev
maon avactpopn yevnOnte, Siote ye-
ypanra (Lev. xi. 44) “Aysou vec Oe or:
eyo ayos. On the liturgical charac-
96 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [xxx
TOU aylacmouv TavTa, pevryovTes kaTadadias, uiapas TE
kal dvayvous cuumAoKas, welas TE Kal vewTEptopous
kat BdeAuKTas émiOupias, wvoTEpav poryelav, BdeAVKTHY
vTepnpaviay. Oedc rap, pnow, YTEPHMANOIC ANTITACCE-
TAl, TATTEINOIC AE AiAwciIn yApIN. KoAAnOwmev ovv éxel-
vois ois 4 yapis dro Tov OQeou dédoTa. évdovaowmeba
THY Omovoiav, TaTrEWoPpovoUYTEs, EYKPATEVOMEVOL, a7rO
mavTos \ilupicmou Kal KaTaXadias moppw éauTous
TOLOUVTES, Epryols OiKalovpevot Kal pn Doyo. Evel
yap° ‘O TA TOAAA AEFON Kal ANTAKOYCETAI’ H O EYAAAOC
OETA EINAI AIKAIOC; EYAOPHMENOC FENNHTOC LFYNAIKOC GAI-
’ \ \ > eT; 1 € af € ~
rOBloc’ MH TOAYC EN PHMACIN TINOY. O €érawos 1 [LWV
2 dvdyvous] C; ayvouc A. cupmdokds] AC; kal cupmdoxds S, rendering
the word however by contentiones (jurgia), and connecting papas Te Kal dvdryvous
with karadaduds. te] AS; om. C. 3 muoepav] As puoepav (uvoapav
lage CS. porxelav] morxiavy A, Bbedukrhv] A; kat Bdeduxriy CS.
4 Geos] AC. Bryennios reads 6 Qeds, as if it had some manuscript authority.
6 dd] AS; om. C. 8 xaradadias...€avrovs] AC; S translates as if karada-
Nds...€avTav, connecting dd mavTds YiOupicuod with éyxparevduevot. 9 kal]
AS$ om. 10 7] » A; ef C; 7 (apparently) S, for it translates z//e gui
ter of the language here used, see
above, I. p. 387.
I. hevy. karad.| I Pet. ii. 1 amoOépe-
vol...mdoas KatadaXuds.
2. dvayvovs] Something may still
be said for Adyvous which I read in
my first edition after Colomiés ; comp.
Athenag. Suppl. 19 Tots dkxoAdorots
Kat Adyvots, 21 Aayveias 7 Bias 7 mAEO-
ve&ias, Clem. Recogn. ix. 17 (the Greek
is preserved in Czesarius) pedicous,
Aayvous, Sayovavras, Acta Petrz in
Isid. Pelus. £7. 11. 99 (see Hilgenfeld’s
Nov. Test. extr. Can. Rec. WV. p. 70)
0 yap itoxpyparos ovK éxopynoe Tov
Ts dktTnpoovrvns Adyov ovdé 6 Aayvos
Tov TEept cw@ppouvrns k.t.A., Clem. Alex.
Paed. ii. 10 (p. 222—225). The com-
mon form was Aayvos, the Attic
hayyns; see Lobeck Phryn. p. 184.
Neither word (avayvos or Adyvos) oc-
curs in the LXxX or New Testament.
3. puoepay| For this form see the
note on § 14.
4. ©cds yap x.t.d.] From Prov. iii.
34 Kuptos vmepnpavois x.t.A. Int Pet.
v. 5, James iv. 6, it is quoted 6 Geds
umepnpavos «.t.’. The Hebrew has
simply 81 ‘he’.
8. Wid. ai katad.] See below, § 35.
The words occur together also 2 Cor,
xii. 20; comp. Rom. i. 30 Widupioras,
KaradaXous.
9. épyous Sixacovpevor] See the note
at the beginning of § 33, and the in-
troduction, I. pp. 96, 397.
10. ‘OrazoAXa k.t.A.] From the Lxx
of Job xi. 2, 3, almost word for word.
It diverges widely from the Hebrew,
and the sentiment evAoynpevos x.t.X.
has no connexion with the context.
It may be conjectured that the words
she)
r5
20
XXxI| TO THE CORINTHIANS.
97
of > a \ \ > 9 ~ > \ \
écoTw év Ocw kat pn €€ avTwy, avTETaWETOUS yap
a / e / ~ ~ / e ~
puoet 0 Oeos. 1 paptupia THs ayabys mpaEews juwy
f e sf A y a , ~
didocbw vm addwv, Kabws €00n Tois TaTpaoLW Huw
Tots Ouaios. Opacos Kai avOadea Kal ToAUa Tots
f \ ~ oa ? / \
KaTnpaueévois v7o Tou Oeov: EmleiKela Kal Ta7eELvo-
/ \ aie \ ~~ / \ a
Ppocvrvn kat mpavTys Tapa Tots nvNOYNMEVOLS UTO TOU
Oeov.
XXX E
10 / e ¢ \ lon b) /
LOwWMEV TIVES al COOL THS EvVAOYIAS.
qn = ~ ? / > ~ \
KodAnO@pev ovv Tr EevAoYia avTOU, Kal
> E \
QVATUNLEWMED TA
an apxns yevopeva. Tivos yap nuroynOn o TaTNO
juav ABpaau; ovxt Sikacocvyny Kal adynbeav dia Tio-
/ N \ / / \
Tews momoas; “loaaxk peta rerolbnocews ywwoKwy TO
multum dicit et audit in hac (hoc) quod qui bene loguitur, etc. Ir evhoynueé-
vos] A; om. C; S substitutes yevynrés, thus repeating the same word, ss sT5s,
12 nuav] AS; tua C. 13 Oew] A; 7H Oew C. yap] AC; om. S.
14 ayaSjs] AS; om. C. nuav| A; tuoav CS. 15 €060n] edenOn A.
£7 ume, Tov Geov| AS: om. C. See I.. p. 125. émvetkera] emeckia A.
18 mpaitys] A; mpadrns C. S transposes tarewodpootvn and mpaitns, probably
for convenience of translation; see I. p. 137.
yevintos yuvaikos oduydBios crept in
from xiv. I Bpords yap yevynros yuvat-
kos oAcyoBtos, Which may have stood
next to this passage in a parallel
column, and the evAoynpevos will have
come from the first word of the next
verse, 9! misread 4)93.
II. yevynros] See the note on Ign.
Ephes. 7.
12. ‘O érawos x.t.A.| See Rom. ii.
29 ov 6 émawwos ovK €& avOp@rev aN
€k tov @eov, 2 Cor. x. 18 ov yap 6
€avToyv ovvioravey K.T.A.; Comp. I Cor.
ive 5.
13. avrov| So read for avrayv. On
the forms avrov, avr, etc., as inad-
missible here, see §§ 9, 12, 14, 32
(notes).
avterawetovs| No other instance of
the word is given in the lexicons.
(oe Ye A
15. um addoy] See Prov. xxvii. 2.
CLEM. II.
23 dia tictews] AS; om. C.
18. mpavtns| This word is distin-
guished from tarewvoppoovvn, Trench
N. T. Syn. tst ser. § xliv, and from
émvetkera 20. § xlili.
XXXI. ‘Let us therefore cling to
His blessing: let us study. the re-
cords of the past, and see how it was
won by our fathers, by Abraham and
Isaac and Jacob’.
21. dvatudiEwperv| ‘unroll’, and so
‘pore over’; comp. Lucian Migr. 7
Tovs hoyous ovs TOTe NKkOVTA GuVayei-
pov kal avarv\itrov.
22. 6 matnp nuoyv| See the note on
§ 4.
23. odxt Suxarcocvyny x.t.r.]| Com-
bining the statement of S. Paul (Rom.
iv. I sq, Gal. ii. 6 sq) with that of
S. James (ii. 21 sq). See the note at
the beginning of § 33, and the intro-
duction, I. p. 96.
A
THE EPISTLE OF 8S. CLEMENT [XXX
98
péAANOV OdEwWs MpoonyeTo Oucia. "laxwB peta Tarel-
a rs an \
voppoourns éFeydpnoev THS YS avToU dv adeAov Kal
éropev0n moos AaBav Kai édovdAevcev, Kat éd00n ait@e
\ / = 93 'g
To OwoekacKnmrTpov Tov ‘lopann.
XXXII. ’€av tis ka@ év Exaorov eitAtKpwes KaTa-
’ } fot la > ) ~ 4
vonon, ETiyvwoeTa PEeyanNEla TwY UT avTOU dEdoMEvwY
Swoewv.. €£ avTOoU yap tepeis Kal NevITa TavTes ot
Nertoupyouvtes TH OvoitacTnpiw Toi Oeovs €€ avTov
1 Hdéws| AC; Kal Hdéws S.
& éav) S, which is perhaps correct.
A. 7 Swpeav] Swpawy A.
iepets C.
I. 7Oéws x.t.A.] There is nothing in
the original narrative which suggests
that Isaac was a willing sacrifice ;
Gen. xxii. 7, 8. According to Jose-
phus however, Azz. i. 14. 4, on hear-
ing his father’s purpose he déyerar
mpos nOovny Tovs Aoyous and dpynoer
emt Tov Bwpoy kal THY opayny. See also
Beer’s Leben Abraham’s p. 65 sq
with the notes p. 709 sq, where ample
rabbinical authorities are collected
for this addition to the narrative. The
idea is brought out strongly by Melito
(Routh’s Rel. Sacr. 1. p. 123) 6 Se
*Ioaak ovya memeOnpévos ws KpLos, OUK
dvoiyov TO oropa ovde beyyopuevos
avn’ To yap Eihos od PoByOeis ovde
To TUp mTonOels ovde TO Taety AvTN-
Geis €Baoracey tov TUmov tov Kupiov
k.T.A., Where there is an obvious
reference to Is. lili. 7 in ovdé Pbey-
youevos hovn. Philo de Abr. 32 (II.
p. 26) is seemingly ignorant of this
turn given to the incident.
4. 10 da@dexdoxnrtpov| Equivalent
to ro dw@dexaddvAov, which occurs below
§ 55 and Acts xxvi. 7; for oxfmrpov
(ow), ‘a branch or rod’, is a syn-
onym for ‘a tribe’; e.g. 1 Kings xi.
31, 32 Kat ddcw oor déxa oKAmTpa Kal
duo oKnntTpa €orae avT@, and again
ver. 35, 36 (see § 32); comp. Zest. xii
See the lower note.
oi] AC; om. (apparently) S.
"Edy ] conj.; def. A; 6 av C; guae si (as if
et\cKpivws] tALKpUW...
avTo0] S; atray AC. iepets] Az; of
8 Nevroupyouvres] Ncroupy...
Patr. Nepht. 5 ra dé0dexa oxnntpa Tov
"Iopana.
XXXII. ‘If any one will consider,
he may see what blessings God show-
ers on the faithful. What great ho-
nours did He confer on this patriarch
Jacob! From him was derived the
priestly tribe of Levi: from him came
the great High-priest, the Lord Jesus;
from him are descended kings and
rulers through Judah. And by the
other tribes also he was the father of
countless multitudes. It was God’s
will, not their own righteous doing,
whereby they were glorified. And
by His will also, not by our own
piety or wisdom, are we and all
men justified through faith—by His
Almighty will to whom be glory for
ever’.
5. Edy] Previous editors read ei;
but, though e with the conjunc-
tive is possible (see Phzlippzans iii.
II), it is rare and ought not to be
introduced unnecessarily.
eiluxpwas] ‘azstinctly, severally’.
It seems to be a military metaphor
from etAn ‘turma’; see the note,
Philippians i. to.
6. vm avrod| i.e. rov Gcov. There
is a little awkwardness in the sudden
transition to ¢€ avrov, which must re-
XXXII]
TO THE CORINTHIANS.
2
/ ~ ~ ~
0 Kupios *Incovs TO Kata capka: €£€ a’Tov Bacirels
\ s/f \ e / \ \ ’ / \ \
Kal apXOVTES Kal nyoumevol, KaTa Tov “lovdav: Ta bE
\ ~ 5) co 5) > a / € F
AolmTa TKNTTPA a’TOU OUK EV pLKpa do€n UTAPXOUGLY,
€ ? / Co eh EY \ t
ws eTayyelXauevou Tou Oeov OTL “Ectai TO crépma coy
@c o1 dcTepec TOY O¥panof.
Mavtes ovy édo€dcOncav
\ > / > > 5) ~ s\ ~ sf > ~ \
Kal eueyaNuvOncav OU OL AUTWYV Yy TWYV EpYyYwv QAUTWV
= / Cy / > \ \ r
THS OlKaLoTpayias ns KaTELpyacavTO, adANa Oia TOU
Teo A.
IyoUmEVoL, dé] A; te CS.
Tage C. 12 Tod Qeod] A; Geod C.
fer to Jacob; but rev vm advrov ded.
Sdwpeoy can only be said of God (as
in §§ 19, 23, 35), nor can vm avrov
be translated ‘fer eum’, as in the
Latin version of Young. Lipsius (de
Clem. Rom. Ep. p. 55) explains ‘De
beneficiis a Jacobo in nobis collo-
catis’ and Harnack adds ‘haec dona
sunt sacerdotes, ipse Dominus se-
cundum carnem, reges.’
7. €& avtov| i.e. from Jacob. The
following clauses render it necessary
to read avrov for avtév, which might
otherwise stand. For the whole pas-
sage comp. Rom. ix. 4, 5 @v...7 Xa-
Tpela Kal al éemayyeNlat, ov of marépes
kat €€ oy Xpiotos TO KaTa oapKa.
9. 0 Kvuptos “Inoovs] He is men-
tioned in connexion with the Leviti-
cal tribe, as being the great High-
priest, a favourite title in Clement:
see the note § 36. Comp. Ign. Phzlad.
Q KaNol Kal of iepets, Kpetacov O€ 6 ap-
xvepevs. With Levi He is connected
as a priest; from Judah He is de-
scended as a king. Hence His name
is placed between the two, as the
link of transition from the one to the
other. But there is no ground for
assuming that by this collocation Cle-
ment implies our Lord to have d-
scended from Levi, as Hilgenfeld (4-
post. Vat. p. 103, and here p. 98, ed. 2)
thinks. The Epistle to the Hebrews,
10 Kata] AC; oi xara S, this being a repetition of the last syllable of
11 atrov] AS; om. C. d6éy] AS;
14 avrwv] avira C.
which Clement quotes so repeatedly,
and from which his ideas of Christ’s
high-priesthood are taken, would dis-
tinctly teach him otherwise (vii. 14).
A double descent (from both Judah
and Levi) is maintained in the Zesz¢.
ait Patr. (see Galatians p. 308), but
this writing travels in a different
cycle of ideas. And even in this
Judaic work the Virgin herself is
represented as belonging to Judah.
In Iren. Fragm. 17 (p. 856, Stieren)
likewise a double descent is ascribed
to our Lord éx d€ Tov Aevi kat rod
Tovda TO Kata oapka ws Bacidevs Kal
iepevs eyervnOn. On the descent from
Levi see Sinker Zest. of Twelve Patr.
p. 105 sq.
IO. xara tov lovéay| ‘after Fudah,
i.e. as descended from him and
thereby inheriting the attribute of
royalty, Gen. xlix. 10. This idea of
the royalty of the patriarch Judah
runs through the Zes¢. 27z Patr., e.g.
Jud. I 6 waryp pov “lax@B nv€ato poe
héeyou, BacwWevs Eon Katevodovpevos év
Tact.
12. "Eorac x.r.A.| Comp. Gen. xv. 5,
Xxll. 17, xxvl. 4. It is not an exact
quotation from any of these passages,
but most closely resembles the first.
i4. 60 avrav| Not avray. See
above the notes on §§ 9, 12, 14, 30.
15. THs Stkavompayias x.t.A.] Comp.
a
100 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XXXII
/ 5) > Wee a oi \ 7 > vo
OeXnpatos avTov. Kal rpuets ovv, dia OeAnmaTos avToU
> ~ ~ / DX» € ~ ,
év Xpioto “Inco KAnbévtes, o0 Ov EavToy diKaoupeBa
2S \ \ ~ € / / \ / \ > if a\
ovde Oia THS NMETEPAS Toias n TUVETEWS 7 EevoeBElas 7
of fe Id 5) lf lA > \
Epywv wy KaTeipyacapela ev ooloTnTt kapolas, ada
\ las / a) re, / \ > 2A e
Sia THs TlaTEws, OU Ns MavTAas TOUS aT alwyos O Tap-
/ A > / fe) 3f ¢ ‘4 > A
TokpaTwo O6eos GOLKALWOEV" Ww ETTW 7] doga els Tous
Seis ~ Be
ALWVYAS TWVY ALWYW).
XXXII.
any.
Ti ovv Tromowpev, adedpol; dpynowpmev
> \ = > Le \ > / \ /
dro tis dyaborotias Kal éyKaTaXelTwmEev THY aya-
1 avrod] AC; rod Oeod S.
homeeoteleuton.
Tous] Tou A.
below, § 45.
3 huetépas| nuepac A.
6 rovls aidvas Tov aidvwy] AS; aidvas C.
8 TM ody rovjowuer, ddeXpol] AS; rl obv époduer, dyamyroi C.
kat uets...0edruaros avtod] AS; om. C, by
3 mdvras|] A; dravras C.
See also
This variation is obviously suggested by Rom. vi. 1, where the argument is the
same; see I. p. 125.
dpyjowmev] A; dpynooper C.
A; xaraNitropev C; dub. S.
Tit. iii. 5 odk €& epyav tay ev dikat-
ootvn & éroujoapey jets GAA Kata
TO avTou €Aeos K.T.A.
2. &¢ éavray] i.e. nuady avtTay, as
ef, Rom. vil. 23, 2 Cor. i. 9, iil, I, 5,
and commonly.
3. coias 7} ovvécews| The words
occur together 1 Cor. i. 19 (from Is.
xxix. 14), Col. i. 9; so too cogot Kat
cuveroi, Matt. xi. 25 (Luke x. 21).
They are explained in Arist. £7h.
Nic. vi. 7, 10. The first is a creative,
the second a discerning faculty.
6. 7 dd€a] See the notes on Gala-
Zians i. 5.
XXXIII. ‘What then? If we are
justified by faz¢h, shall we leave off
doing good? God forbid. We must
needs work. The Almighty Himself
rejoices in His own beneficent works.
The heaven, the earth, the ocean, the
living things that move on the land
and in the sea, are His creation.
Lastly and chiefly He made man
after His own image. All these He
created and blessed. As we have
For d5e\¢ol translated as if dyamnrot see above, §§ 1, 4.
g kai] AS; om. C.
10 édoa 6 Seordrns| A; 6 Seomérns édoa C.
eyKaranelrwper |
seen before that the righteous have
ever been adorned with good works,
so now we see that even the Creator
thus arrayed Himself. Having such
an example, let us do good with all
our might’.
In § 31 we have seen Clement com-
bining the teaching of S. Paul and
S. James in the expression ovyxi dxavo-
cuvny kai addjnOecay Sid TicTews Tojeas;
So here, after declaring emphatically
that men are not justified by their
own works but by faith (§ 32 od dv
avTay 7) Tov épyev avreéy x«.T.A., and
again ov Oud...€pyov ov kareipyacapeia
év ootornre kapdlas dda bia THs TicTews
k.T.A.), he hastens to balance this
statement by urging the importance
of good works. The same anxiety
reveals itself elsewhere. Thus, where
he deals with the examples adduced
in the Apostolic writings, he is care-
ful to show that neither faith alone
nor works alone were present: § Io
of Abraham 61a riorw kal didrogeviav
€006n avT@ vids x.7.A., § 12 of Rahab
15
XXXII1| TO THE CORINTHIANS. IOI
mv; pwnlauws TovTo éaca 0 SearoTns ef jpiv ye
yevnOnvar, dda oTEVT WEY META EKTEVELaS Kal TpO-
Qupias mav épyov dyabov émitedeitv. attos yap 6
Snpuoupyos Kat deomoTns THY arravTwY El TOs Epryots
avToU ayaNNiaTal. Tw yao TaupeyeleaTAaTW avTOU
KpaTeL OUpavous ETTIPLOEV, Kal TH akaTaANT TH avTou
guverer OveKOoUNTEV avTOUS* yy TE SLEexwWLTEV aro
TOU TEPLEXOVTOS aUuTHV voaTos Kal nO pacev €ml TOV
ye yevnOjvar] A; yernOfva (om. ye) CS. Above, § 23, we have the same pheno-
menon, though there the relations of A and C are reversed, A omitting and C re-
taining ye.
fervyeotadtw Leont Damasc.
dpacev] AC Damasc ; édpacev Leont.
dua miotw kai diro€eviay €owOn. See
Westcott Canon p. 23. Nor is it
only where doctrine is directly con-
cerned that Clement places the teach-
ing of the Apostles of the Circum-
cision and the Uncircumcision in
juxtaposition, as e.g. § 49 dyamn xa-
AUmres TAROoS apuaptiay, ayarn wavtTa
avéxerat x.T.A. (See the note there).
This studied effort to keepthe balance
produces a certain incongruous effect
in the rapid transition from the one
aspect of the antithesis to the other;
but it is important when viewed in
connexion with Clement’s position as
ruler of a community in which the
two sections of the Church, Jewish
and Gentile, had been in direct an-
tagonism and probably still regarded
each other with suspicion. On this
position of Clement, as a reconciler,
see Galatians p. 323, and the intro-
duction here, I. p. 96. A part of this
chapter is quoted by Leontius and
John Res Sacr.ii (see above, I. p. 188)
with considerable variations.
8. Ti otv womoopev| Evidently
modelled on Rom. vi. I sq.
It is wanted here for the sense.
14 adyadNGrac] A; dyddXerac C Leont Damasc.
Il éxrevelas] exrevia... A.
TwapmeyebectaT@| AC; mrap-
15 éornpicev] AC; éornpiéey Leont Damasc.
7™n| A Leont Damasc; év rH C; dub. S.
Tad a pioev A; yqv dé dtexadpicev Leont ; ynv dé éxwpicev Damasce.
16 ynv Te duexedpicey] C3 ynv
17 #
10. éaca 6 Seomorns x.t.r.| True
to his dictum that everything is da
OeAnparos avrov and nothing dv éav-
trav, he ascribes the prevention of
this consequence solely to God’s pro-
hibition. On o deomorns see the note
above, § 7. For the preposition in
ep nuiv, ‘22 our case, comp. John xii.
BOS Acts. Vi 3.5) xx1.'245:2) Coerie ae
I2. avros yap x.t.A.| This passage
as far as av€averOe xai mAnOuvedGe is
quoted (with some omissions and va-
riations) by John of Damascus Sacr.
Paral, (Wi. p. 316).
13. Snusoupyos x.t.A.] So Clem. Hom.
Xvll. 8 rdvrev Snptoupyoy Kat Seorérny.
I5. eornpicevy] See the note on
atnpioop § 18.
17. meptexovtos| This has been
thought to imply an acceptance of
the theory of the @xeavds morapos
supposed to encircle the earth ; comp.
e.g. Herod. 11. 21 ro & @xeavov yy
mepi macav peery, M. Ann. Seneca Szas.
i. I ‘de Oceano dubitant utrumne
terras velut vinculum circumfluat.’
But, as Clement does not use the
word oxeavos, and as it is not un-
102 THE EPISTLE OF S. CLEMENT | XXXII
dopadyn Tov idiov BovAnuatos Geuediovs Ta TE EV
aitTy Cwa horwvta tH EavToU diataker éxedevoev
elvat’ OarXacoav Kai Ta ev auth Coa 7 POOnmLoupyn-
gas évéxheicev Th EavTov duvaue* él mao TO é€o-
XwWTaTOV Kal Tappeyeles KaTa Sidvotav, avOpwrov Tats 5
lepais Kal duwpols YEpolv EmAaTEY THS EavTOU ELKOVOS
YapakThpa. ovTws yap gnow o Oeos* Tlotticamen an-
OPWITON KAT EIKONA KAl KAO OMOIWCIN HMETEPAN. KAI ETTOI-
HCEN 6 Oedc TON ANOP@TION, APCEN KAI OAAY ETOIHCEN dy-
Td TE €v avry...duvdper]
3 Tpodnp.oupynoas |
4 evéxrecev | evéxdicey A. €mi
1 BovAjuatos] AC; OeAjwaros Leont Damasc.
om. Leont Damasce.
TpOOnfl..+-- cas A; mpoero.udoas CS.
2 é€auvtov] AS; éaurdy C.
mwaot...dvOpwrov] AC; émi rovras tov éEoxwrarov (€&srarov Leont) kal raumeyédn
dv@pwrov Leont Damasc S.
the other authorities see the last note.
natural to speak of the water ‘ gird-
ling’ the land independently of this
theory, the inference is questionable.
See the note on § 20.
3. mpodnptovpynoas| i.e. before ra
ev tT yn (ea ouravta, which have
been already mentioned out of their
proper place.
4. evexdecoev] ‘zuclosed within
their proper bounds’: see above § 20
TA TEplikeleva avUTH KAEiOpa.
To e€f0x@eTaToy x7.A.] Is this an
accusative after émAacev, avOperov
being in apposition? Or is it a
nominative absolute, referring to the
whole sentence which follows, av6pa-
Tov...xapaxtnpa? On the construction
adopted depends the sense assigned
to xara Oidvocay which will mean
respectively either (1) ‘27 zutellectual
capacity’, referring to man; or (2) ‘as
an exercise of Hts creative tintellt-
gence’, referring to God. The former
appears to be generally adopted; but
the latter seems to me preferable; for
a sentiment like Hamlet’s ‘How
noble in reason! how infinite in
faculty !’ is somewhat out of place on
5 maupeyebes| A; trampeyebéorarov C. For
6 iepats] AC; idtas atrod Leont
the lips of Clement, and such a strong
expression as zapupéyeOes xara did-
vovay jars with his language elsewhere
about human intellect, e.g. §§ 13, 32,
36. The rappeyebes kata didvoray
therefore seems to have the same
bearing as 77 dxaradnTT@ avrov cvvéet
above. John of Damascus indeed
takes the sentence otherwise, but he
omits cata dravocap.
5. maupéeyeOes| The word does
not occur either in the LXX or in the
G.T., but is foundin Symmachus Ps.
Ixvii (Ixviii). 31 ouvdd@ rappeyebav
(Field’s Orig. Hexafpl. 11. p. 204).
6. apopos] ‘faultless’. See the
note on popockornber, § 41.
7. Tlouowpev x.t.A.| A broken quo-
tation from the LXx Gen. 1. 26, 27,
clauses being left out.
8. eikdva, ouoiosw| These words
are distinguished in reference to this
text by Trench WV. 7. Syz. Ist ser.
§ xv.
Dorner (Person Christi 1. p. 100,
Engl. trans.) considers it probable
that ‘under the expression exav Gcov,
whose yapaxtjpa man bears, we are
XXXIV | TO THE CORINTHIANS.
103
toyc. Tavra ovv mavTa TeNELlwoas ETNVET EV aUTa Kal
nuAoynoev Kal elev? AyzANEcbE Kal TAHOYNECOe. Eido-
pev OTL év Epyos ayabois mavtes éexoopiOnoav oi Oi-
Kator* Kal av’Tos ovv 0 Kuptos épyous éavToy Koopnoas
éyapn.
mporehOwuev TH OeAnuate avTov, EE GANS ioXVOS Hua
af > a \ ¢ \ np:
EXOVTES OUVY TOUTOV TOV UTTOY PAMMOV QAOKVWS
€Epyacwuela Epyov Suxaoovrns.
XXXIV. ‘O dyalos épyarns pera Tappnolas Nap-
Damasc. 8 eixdva] Damasc adds juerépay and omits it after duolwou.
3 Ul b] is > /
10 ermvecev] AC; émaivecey Leont; émroincevy Damasc.
avéavecOar A. wAnOvver Be] wANOUVeT Oa A.
11 Avédvecde]
ACS.
AC; éxounOnoay S.
A3 Ts icxvos C.
to understand the Son’. Though the
text in Genesis is so interpreted by
later fathers (e.g. Clement of Alex-
andria and Origen), I see no indi-
cation in the context that this idea
was present to the mind of the Roman
Clement. See the remarks on the
logos-doctrine above, I. p. 398.
II. AvéaveoOe «.7.A.] From the
LXX Gen. i. 28.
Eidowev| The sense seems to re-
quire this substitution for idwpev; see
the introduction I. p. 120 for similar
errors of transcription. ‘We saw be-
fore,’ says Clement, ‘that all the
righteous were adorned with good
works (§ 32), and now I have shown
that the Lord God Himself etc.’ By
6 Kupuos is meant 6 Onprovpyos kal
Seomotns Tey amavTev, aS appears
from ovv and from eyapn taken in
connexion with what has gone before
(compare dyaA\ara above).
12. drux.t.d.] If the reading ro be
retained, we must understand a cog-
nate accusative such as koopnya: e.g.
Soph. £7. 1075 rov dei marpos (sc.
otovoy) Seiikaia orevayovoa. ‘This is
possible ; but the reading of A is dis-
12 67t] CS; add 7d A.
13 ow] A; 6é CS.
See above, § 30, and comp. I. pp. 126, 141.
Hidouwev] Young (marg.); cdwmev
epyots] eyyour A. exoounOnoar |
épyos| A; add ayaéots CS.
15 €€] A; xai €& CS. icxvos |
credited by the fact that the scribe’s
attention was flagging here, for he
writes eyyos for epyous and (as we
have seen) wWepev for edouer. On
these grounds I proposed the omis-
sion in my first edition, and it has
since been confirmed by our new
authorities.
14. vmoypappov] See the note on
S 5.
15. mpocéAOwopey| The verb mpoo-
épxecOar occurs several times of
approaching God in the Epistle to
the Hebrews, and in the imperative
mpocepxeueOa more especially twice,
iv. 16, x. 22. See also above § 29
mpocehOopev ody ato «7T.A.; Comp.
SS 23, 63.
XXXIV. ‘The good workman re-
ceives his wages boldly: but the
slothful dares not face his employer.
The Lord will come quickly with
His reward in His hand. He will
come attended by myriads of angels,
hymning His praises. Let us there-
fore with one voice and one soul cry
to Him, that we may be partakers of
His glorious promises, which surpass
all that man can conceive’.
104 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XXXIV
\ af = Sf 5) a ¢ \ \
Baver Tov apTov Tov Epyou avTOU, 6 vwOpos Kat Tap-
, > ) ~ tou / > - /
Eyuevos ovK avTodpUadpet Tw EpyomapEeKTN aUTOU. O€OV
S / ¢ - S. 2 A
ou éoTw mpoOvmous nuas eivar eis ayaboroitav: €€
a \ / / \ Curr > \
avToU yao éoTW Ta TavTa* TeOAEyEL yap nuly* “ldaoy
6 Kypioc, kal 6 micO0c ayTOY TPO TPOCWMOY AYTOY, ATOAOF-
c ' \ Werke) > a , 3) Le
Nal €kdcT@ KATA TO épron ayToy. [lootpemerar ovy nuas
Ue 5) ef o / ane 2 > \ 2 \
miaTevovTas €& SANS THS Kapolas Ex a’TH py apryous
\ 7 > \ ~ af / \ 7
pnoe Taperevous Eivar ert mav Epyov ayabov’ TO Kau-
e ~ \ € / 4 > p) ~ €
XNA nMwy Kal n Tappynola EoTwW EV a’TwW* VTOTAG-
1 6 vwOpds] AC; 6 0€ vwApos S.
AC. S translates as if it referred to rpo@vmous vuds x.T.X.
6 Ilporpémerat] mporpererte A.
KUptos (om. 6) C.
I. 6 vwOpos «.t.r.| Both these
words occur in the epistle to the He-
brews, and nowhere else in the N.T.
For vwOpos see Heb. v. II, vi. 12;
for mwapeipevos, ib. xii. 12. The com-
bination appears in Ecclus. iv. 29
voOpos Kal mapemmevos ev Tols epyots
avrov, which passage perhaps Cle-
ment had in his mind.
2. avtopOarpet] ‘faces’, as Wisd.
xii. 14, Acts xxvii. 15, Barnab. § 5.
The word occurs frequently in Poly-
bius. Comp. dvtomeiy Theoph. ad
Autol. i. 5, avroppareiv Afost. Const.
vi. 2. For dvrop@adpeiv itself see
Lit. D. Facob. p. 25 (ed. Hammond).
épyorapexty| ‘hzs employer’. Ihave
not found any other instance of
this word, which is equivalent to
epyodorns. Compare also épyodaBos,
epyoduaxrns (Exod. iii. 7, v. 6, etc.).
3. €& avrov| i.e. Tov épyorapéxtov
NL@V.
4. *Idod 6 Kupwos «.7.A.]| The be-
ginning is a confusion of Is. xl. Io
idov Kuptos (6 eos duav S) Kiptos (om.
Kupuos sec. A) pera ioyvos epxerat kal
6 Bpaxiwy add. avrod A) pera xupias’
idov 0 picOos avTov per avTov Kal TO
épyov evayriov avtov, and Is, lxii. 11
idod 6 GaTnp aor Tapayéyovey (col oO
€& avrov]
5 6 Kupios] A;
7 mioTevovTas| CS ;
3 nuas] AC; wmas S.
ceTp mapayiverar SA) €x@v Tov éav-
Tov puoOov, kal TO epyov avrod (om.
avtov A) rp0 mpoo@mov avrov: but the
ending comes from Prov. xxiv. I2 os
arodidwow exdoT@ Kata Ta epya avToU,
unless (as seems more probable from
the connexion) it is taken from Rev.
Xxli. 12 idod €pyopar raxd Kal 0 pro Oos
pov peT emov amodovva ExdoT@ ws TO
épyov €orat avtov. Clem. Alex. Strom.
lv. 22 (p. 625) has the same quo-
tation, but is copying the Roman
Clement.
7. en avT@| i.e. TO pide, ‘wth
our reward in view’. The position
of é& oAns THs Kapdias is Opposed to
such corrections as én’ avro TO or emt
vo for the MS reading en’ avr@ ; nor
does any alteration seem needed.
8. pndé mapeysévous x.t.A.| Comp.
2 Tim. il. 21 eis may €pyov dyadov
nrouacpevoy, 20. lil. 17, Tit. ill. 1, and
see above, § 2. The pyre after py in
A was so suspicious (see Winer § lv.
p. 513, A. Buttmann p. 315) as to call
forth the suggestion in my first edition
that it should probably be read pnée ;
see the vv. ll. in Luke vii. 33, Eph. iv.
“27. Our new authorities have con-
firmed the justice of this suspicion.
12. Mupiai x.t.A.] Dan. vii. 10 (Theo-
XXXIV | TO THE CORINTHIANS. 105
rogwucla Tw OeXnmaTL avTOU: KaTavonowpEV TO Tay
TAnOos TwV ayyeéAwY avTOU, TwS TW OeAnpate avTou
NELTOUPY OVE TApETTWTES* Never yap 1 ypagn > Myptat
MYPIAAEC TTAPEICTHKEICAN AYTQO, KAI YIAIAl YIAIAAEC EAEITOYP-
rOYN ayT@: Kai €xékparon: Arioc, drioc, drioc Kypioc ca-
15 Bawe, TAHPHC TAcCa H KTICIC TAC AdZHC AYTOY. Kat 1] [LELS
ovv, €v Omovoia Eri TO adTO GuvaxOEevTEs TH TUVELdHCEL,
ws EF éEvos oTOuaTos Bonowuev mpos adTov éxTEVWS Eis
\ / e GC E lo / | 5] /
TO peTOXOUs nuas yeverOar TwY pEeyadrwy Kal EvooEwv
om.A. See i. p. 124.
Toupyovow] iTovpyouow A.
both this word and zrapeoTrjkecay as presents.
Lxx and Hebr.
dot.) xAua xudiddes Ehecrovpyouv avTa@
(€Oepamevoy avTov LXX) kal pvpiae po-
piades TapetoTnKeicayv avT@, the clauses
being transposed by Clement. The
order of the clauses in the Hebrew is
the same as in the Greek versions.
Yet Iren. Haer. ii. 7, 4, Euseb. Praep.
Ev. vil. 15 (p. 326), Greg. Nyss. Hom.
vitt-in Lccles. (1. p. 463), Cyril. Hier.
Catech. xv. 24 (p. 237), and others,
give the quotation with the inverted
clauses as here; but, as it is quoted
with every shade of variation in dif-
ferent fathers and even these same
fathers in some cases give the right
order elsewhere, no stress can be
laid on this coincidence which seems
to be purely accidental.
14. Kat éxéxpayov| A loose quotation
from LXX Is. vi. 3. "Exéxpayoy is an
imperfect of a new verb kexpayo
formed from xéxpaya ; see Buttmann
Ausf. Griech. Sprachl. § 111 (Il. p.
37)-
15. Kat nets ovv x.t.A.] The con-
nexion of this passage with the li-
turgical services had struck careful
observers, even before the discovery
of the liturgical ending of the epistle
(SS 60, 61) had furnished a solid ba-
8 pndé] C, and so probably S; uyre A.
13 €\ectovpyour] C3 ALTovpyoww A. S translates
I2 Aew-
15 xriow] AS; y# C with
16 TH cuvedjoer] AC; 22 una consctentia S.
sis for such conjectures. Probst more
especially (Lzturg. d. adret ersten
Fahrh. 41 sq) emphasizes this con-
nexion. The phenomena which ex-
pressly point to it are (1) the ‘ter
sanctus’, and more especially the
connexion of Is. vi. 3 with Dan. vii.
10; (2) The expressions émi 70 avro
ouvaxbévres (comp. Ign. Ephes. 13,
Philad. 4, Smyrn. 7, 8), €& évos oro-
patos (comp. Rom. xv. 6), éxrevas (see
I; p. 385); ete; (3) The’ quotation
opOadpos «.7.A. For more on this
subject see the introduction, I. p.
386 sq.
16. ry cuvednoer| ‘22 heart, in con-
sctousness’; comp. Eccles. x. 20 kai ye
ev cuverOnoet cou Baoréa pr) KaTapacn,
i.e. ‘in your secret heart’, The pre-
sence of their hearts, and not of their
bodies only, is required. The com-
mentators however either translate
as though it were év ayaOn ovvedyoet,
or give tn cvveOnoes the unsupported
sense ‘harmony, unanimity’. This
last is apparently the sense assigned
to it by the Syriac translator ; see
the upper note. Others have pro-
posed to read ouvdjoe: or cuvedia.
106
ETayyeNtwy avTou,
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XXXIV
Neyer yap* "Opeadmdc oYK Elden
Kal OYC OYK HKOYCEN, KAl ETT] KAPAIAN ANOP@TMOY OYK ANEBH,
OC& HTOIMACEN TOIC YTIOMENOYCIN AYTON.
1 OpOaruds] A; a dfPOaruds CS (with 1 Cor. il. 9).
Tots wrouevovcw] A; Tots dyar@ow CS (see
nroiwacev] A; add. kipios CS.
the lower note).
I. "OpOadrpos k.7..] This quotation
occurs also in S. Paul 1 Cor. 11. 9
(where it is introduced by kaos yé-
ypamrat), in the form a o@Oadpos ovk
eidev Kal os ovK HKOVGEY Kal emt Kapdiay
avOpémov ovK aveBn oa Aroipmacey oO
Geos rois ayamaéaw avrov. It is cited
again in ii. § 11 (comp. § 14), Mart.
Polyc. 2, Clem. Ep. ad Virg. i. 9; see
also Lagarde’s Gesamm. Abhandl. p.
142. It is apparently taken from
Isaiah lxiv. 4, which runs in the
LXX amd Tov aidvos ovK HKovoaper
ovdé of d6pOarpot nuay cidov Gedy my
gov kal Ta epya gov a Tomoes Tots
Umopévovow €deov, but more nearly in
the Hebrew, ‘From eternity they
have not heard, they have not heark-
ened, neither hath eye seen a god
[or ‘O God’] save thee (who) worketh
[or ‘(what) He shall do’] to him
that awaiteth Him’ (see Delitzsch
ad loc.); combined with Is. lxv. 16,
17 ovk avaBnoeTar avT@v emt THY Kap-
Siav...ov py éeméAOn avt@v emt THY Kap-
diav. Clement mixes up S. Paul’s
free translation or paraphrase from
the Hebrew (the latter words oca
nroiwacev k.t.A. being apparently the
Apostle’s own explanatory addition)
with the passage as it stands in the
LXX ; just as above, § 13, in quoting
Jer. ix. 23, 24 (or 1 Sam. ii. 10) he con-
denses it after S. Paul. Fora similar
instance see above § 34 idovd 6 Kupuos
k.7.A. The passages, which Hilgen-
feld suggests as the sources of the
quotation (4 Esdr. x. 35 sq, 55 sq),
diverge more from the language of
S. Paul and Clement, than these
words of Isaiah.
3. doa AC; om: a:
The passage, if we may trust S. Je-
rome, occurred as given by S. Paul,
both in the Ascension of Isaiah and
in the Apocalypse of Elias (Hieron.
zm Is. \xiv. 4, IV. p. 761; Prol.in Gen.
IX. p. 3) And Origen, zz Matth.
XXVIL. 9 (III. p. 916), says that S. Paul
quotes from the latter, ‘In nullo re-
gulari libro hoc positum invenitur,
nisi (ef py, ‘but only’) in Secretis
Eliae prophetae’. This assertion is
repeated also by later writers (see
Fabricius Cod. Ps. V. 7. 1. p.,to7a)
doubtless from Origen, but combated
by Jerome (ll. cc. and Zfzsz. lvii. § 9,
I. p. 314), who refers the quotation to
Is. Ixiv. 4. If it could be shown that
these apocryphal books were prior to
S. Paul, this solution would be the
most probable ; but they would ap-
pear to have been produced by some
Christian sectarians of the second
century, for Jerome terms them ‘Ibe-
rae naeniae’ and connects them with
the Basilideans and other Gnostics
who abounded in Spain (Il. cc.; see
also c. Vigzl. 11. p. 393, and comp.
Fabricius p. 1093 sq). If so they
incorporated the quotation of S.,
Paul in their forgeries. For a simi-
lar instance of incorporation see the
notes on Galatians vi. 15. At all
events both these works appear from
the extant remains to have been
Christian. For the Afocalypse of
Elias see Epiphan. Haer. xlii (p. 372),
who says that the quotation in Eph.
v. 14 (which is obviously Christian)
was found there; and for the Ascen-
szon of Isatah, this same father Haer.
Ixviil. 3 (p. 712), where he quotes a
XXxv|
TO THE CORINTHIANS.
107
XXXV. ‘Ws paxapia Kal Oavuarta Ta Swpa Tov
5 Oeov, dyarnrot.
passage referring to the Trinity. In-
deed there is every reason to believe
that the work known to Epiphanius
and several other fathers under this
name, is the same with the Ascension
and Viston of Isaiah published first
by Laurence in an A£thiopic Version
and subsequently by Gieseler in a
Latin. The two versions represent
different recensions ; and the passage
‘Eye hath not seen, etc” appears in
the Latin (xi. 34) but not in the
“Ethiopic (see Jolowicz Aimmelfahrt
u. Viston des Propheten Iesaia p. 90,
Leipzig 1854). The Latin recension
therefore must have been in the hands
of Jerome ; though this very quotation
seems to show clearly that the Athi-
opic more nearly represents the ori-
ginal form of the work (see Licke
Offenbarung d. Fohannes p. 179 sq).
Both recensions alike are distinctly
Christian.
It was at all events a favourite
text with certain early Gnostic sects,
who introduced it into their formula
of initiation and applied it to their
esoteric teaching ; see Hippol. Haer.
Beret 20, 27, vi. 24. ‘This perverted
use of the text was condemned by
their contemporary Hegesippus (as
reported by Stephanus Gobarus in
Photius 4z0/. 232), as contradicting
our Lord’s own words pakdpio ot
opOadpol vuey x.7.A. In other words
he complained that they would re-
strict to the initiated few the know-
ledge which Christ declared to be
laid open to all. But Stephanus Go-
barus himself, writing some centuries
later and knowing the text only as it
occurs in S. Paul, is not unnaturally
at a loss to know what Hegesippus
means by this condemnation (ov oid
6 Tt kat Tabev parny pev eipnoOa TavTa
héyer k.7.A.). On the use which some
b oy) ‘6 / / ’ }
Cwn ev abavacia, NauTpoTns év Oi-
modern critics have made of this re-
ference to Hegesippus in Stephanus
Gobarus, see Galatians p. 320.
For the connexion of this quotation
opOarpos ovK eidev x.7.A. with the
earlier liturgies, see the introduction,
I. p. 389 sq.
Fabricius (p. 1073) quotes a par-
allel from Empedocles (Fragm. Phi-
los. 1. p. 2, ed. Mullach) ov? émidepxra
tad’ avOpacw ovr emakovaoTa, ovTE voO@
TepiAnnra.
3. vmopevovow] It is clear that
Clement wrote vmopnevovow from the
words which follow at the beginning of
the next chapter riva otv Gpa éorly ra
erormatomeva Tols Vropevovow; Where
he picks up the expression according
to his wont; see the note on § 46
Tov éxdextov pou StacrpéWar. On the
other hand S, having broken the
connexion by substituting dyaréow
for vmopévovow, re-establishes it by
the expedient of adding kai ayardyrev
to vmopevovray in § 35. On this
reading (vmopevovow) see also I. p.
390, note.
XXXV. ‘Great and marvellous
are God’s gifts even in the present!
How then can we conceive the glory
that hereafter awaits His patient ser-
vants? Let us strive to attain this
reward. And to this end let us do
what is well-pleasing to Him: let us
shun strife and vainglory; let us
lay aside all selfish and unbrotherly
sins. Remember how in the Psalms
God denounces those who hearken
not to His warning voice, who persist
in wronging their neighbours, count-
ing on His forbearance. He tells us
that the sacrifice of praise is the path
of salvation’.
5. Aapmporns| ‘cheerfulness, ala-
crity, strenuousness’, aS e.g. Plut.
Vit. Cim. 17, Polyb. xxxii. 23. I (see
108 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XxXXV
4 sae : ; :
katocuvn, adyera év mappyoia, miaTis EV meTrollnoel,
éykparea év dyiacu@’ Kal TaVTA UTeTITTEY TaVTA U7r0
Thy Slavolavy Huwv. Tiva ovv apa eat Ta ETOLUACO-
meva Tols Uiromevovaly; oO OnMLoUpYoOs Kal TaTHP TeV
aiwvwY 6 Tavaylos AUTOS YWwWOKEL THY TOTOTNTA Kal
\ \ > ~~ ¢ qn oR > / e a
THv KaNNovyv avTa@V. pels OY dywvicwpeba evpEeOnvat
wn ant ~~ e / , c/ /
év TW apiOuw TwY UTOMEVOYTwWY a’TOV, OTWS METAa-
~~ > / van lol N.’ of ~
Bwuev Twv éernyyeApevwy Owpewv. Tws d€ ExTat TOU-
> / aN 5) / Ss / € ~ \
TO, ayamnTol; é€ay eoTHplypEry 1 H Olavola nuwy ola
/ \ \ / oa | > lon \ > /
TicTews mpos Tov Oeov' éav ex(yTwWMEV Ta EVapEeTTa
Kal eUTpocoeKTa avTwM* Eay ETLTEMETWMEV TA dYnKOVTA
2 éyxparera] eyxparia A. tréminrey mavTa| A; vronimte. mavta C ; vTo-
ninrovra S, some letters having dropped out, yrrortittte| ita] NTA.
TaTnp Tov aiwvev o mavdy.s|] AS; Tay aiwvwy Kal marinp mavayos C. 7 viro-
pevivtwy] AC; add. kal dyaravrwv S. For the reason of this addition see the note
on § 34 6d0ahpos k.T.X. avtév] A; om. CS. 8 rdv éernyyeuever Swpeav]
Tavernyyeduevwviwpawy A; Tv dwpeav Ta érnyyeduévwv C, and so probably S.
g dyarnroi}] AC; om. S. n 7) nn A; 4 (om. 7) C. dia mistews] Young; fer
fidem 8; miorews (om, 61a) A; misTas C. Io exgnrauev] A; exgnrnowper C.
Ta evdpesta kal edmpdcdexta a’t@] AS; Ta dyabd Kai evdpecta air@ Kal edmpic-
4 Kal
Schweigh. Lex. s.v. XKaympos). Com-
pare the similar word gaidporns. The
position of Aaumporns here seems to
require this sense, for all the words
in the parallel clauses (wy, adjOea,
mioris, eykparea, refer to the moral
consciousness, not to any external
advantages.
I. mlotis ev memoOnoe] See the
note above, § 26.
2. kat ravra x.t.A.| ‘These,’ Cle-
ment argues, ‘are already within our
cognisance. What then are the joys
in store for those who remain sted-
fast to the end?’ Comp. 1 Joh. ui. 2
vov téxva Qeod eopev kal ovr@ écdave-
pan Ti eoopeba.
5. mavaywos] Apparently the first in-
stance of the word, which afterwards
takes a prominent place in the
language of Greek Christendom ; un-
less indeed the occurrences in4 Macc.
Vil. 4, xiv. 7, are earlier.
9. d1a ricrews| The reading of the
Syriac version is unquestionably
right ; see I. p. 143. The omission of
dua in A may perhaps be explained by
the neighbourhood of dudvora. Hil-
genfeld and Gebhardt read muords.
Lipsius (p.15) defends wicrews, trans-
lating ‘cogttationes fidet’, but this
would require ai dudvovat THs TicTE@s.
II. evmpoodexra] See the notes on
$7, 40.
13. macay adckiay x.t.’.]| The whole
passage which follows is a reminis-
cence of Rom. i, 29 sq movety ra py
kaO@nkovta...7aon adikia movnpia m\eo-
ve&ia...¢€prdos SdAov kaxonOeias, YrOupio-
Tas kataddadovs Oeoorvyeis...umepnpa-
vous ddatovas...emtyvovTes OTL of Ta
Tolavta mpaccovtres a&tor Oavarov ciciv,
15
20
XXxv] TO THE CORINTHIANS. 109
th duwuw BovAjoe avTov Kal dkoNovOnowpev TH O0@
n apopc 7 nownev TH 604
Con / > / 3 ¢ ~ ~ 5) /
Ths dAnbeias, adroppivavtes ap éavTwy Taoay adikiay
\ > J , A / \ /
Kal aVOMLAY, TAEOVEELAD, EDELS, KakonOelas TE Kal doXous,
, ld (3 e
Wibupispouvs Te Kal KaTadadias, Geootuyiay, v7eEpn-
/ > / J \
paviay TE Kai aaCovelar, Kevoooglavy TE Kal adido-
/ Co \ e / \ 7 a
Feviav. TavTa yap ol TpaccovTes oTUYyNTO TH OEw
e / > / \ e / > / > \ \
UTapYoUTIW: OU OVOY O€ OL TPATTOYTES aUTA, d\NG Kat
/ \ e / = \
Neyer yao n ypadn’ Te de
AMAPTWAG eEiTEN 6 Oedc: “Ina Ti cy AIHPH TA AlKAI@MATA
OL GDUVEVOOKOUYTES Q@UTOLS.
MOY, KAL ANAAAMBANEIC THN AIOOHKHN MOY ETT] CTOMATOC COY;
cy A€ EMICHCAC TIAIAEIAN, KAl EZEBAAAEC TOYC AGLOYC MOY Eic
dexta C. 14 dvoulay] A; movnpiav CS (comp. Rom. i. 29). teoveclav |
AS om: C. 15 Katahadids] Katadiiuao A. brepnpaviay te] AC; Kal
vrepnpaviay S. 16 ddagovelay] adagovia A. apirokeviav] CS; pidokeriay
A. 18 pdvov] pov A. 20 dunyn] A; éxdunyn C3; dub. S. This is a
v.l. in the Lxx also. 21 éml] A (as the Hebr. Sy); dua CS with the Lxx.
cov] wou A. So the Ms seems clearly to read (as even the photograph shows),
though Tisch. gives it cov.
1. r) inclusive.
Tadelav] maduav A,
ov povov avTa Trotovaw (Vv. 2. mowovvres)
ad\Aa Kat cuvevdoxovow (v. 2. cuvevdo-
Kovvres) Tols mpacoovow. On the
reading mo.ovvtes, cuvevdoKxovrTes, SUP-
ported by Clement’s language here,
see Tischendorf’s note.
16. apwo€eviavy] This was the sim-
plest emendation of the reading of A
(see the note on pr arnpedeira § 38),
and it is now confirmed by our new
authorities. The word occurs Orac.
Sibyll. viii. 304 tis apirokevins tavrny
ticovot mpaneCavy. Other proposed
readings were diAoripiav, pidrodogiar,
irtoverxiav. The suggestion of Lip-
sius (p. 115), that the Corinthians
had failed in the duty of providing
for others, appears to be correct.
But the word seems to point rather
to their churlishness in not enter-
taining foreign Christians at Corinth,
than (as he maintains) to the niggard-
22 ov 6€ k.T.X.] C omits all to 6 puduevos (p. 111,
After the omission comes kal é&v T@ TéXNet Ovola aivéocews K.T.r.
éféBaddes] eLaBadreo A; é&€Bares S; def. C.
liness of their contributions towards
the needs of poor Christians abroad,
though they may have failed in this
respect also (see the note § 38). The
duty of entertaining the brethren
from foreign churches was a re-
cognized obligation among the early
Christians. In former times the
Corinthians had obtained a good re-
port for the practice of this virtue
(S I TO peyadomperés ths iro€evias
vpav nos), but now all was changed.
Hence the stress laid on the fos-
pitality of Abraham (§ 10), of Lot
(§ 11), of Rahab (§ 12); for this
virtue cannot have been singled out
in all three cases without some special
reference.
19. T@ d€ auaptod@ x.t.A.] From
the LXxX Ps. 1. 16—23, with slight va-
riations, of which the more important
are noted below.
IIO THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XxXXv
\ ' , ’ an \
TA OTTICW. €1 EDEMPEIC KAETITHN, CYNETPEYEC AYTH, KAl META
MOIYON THN MEDIAd coy éTIBEIC’ TO CTOMA COY ETTAEONACEN
KAKIAN, KAl H FA@CCA COY TEDIETTAEKEN AOAIOTHTA’ KAOHMENOC
A an > n ’ \ \ A c a n
KATA TOY AAEADOY COY KATEAAAEIC, KAl KATA TOY YIOY THC
MHTPOC COY ETIGEIC CKANAAAON’ TAYTA ETTOIHCAC Kal ECIFHCA’ 5
OT! €comal O6moloc’ €AE€PZ@ CE Kal
YTEAABEC, ANOME, col
TTAPACTHCM CE KATA TIPOCWTION Coy. CYNETE AH TAYTa, Ol
ETHIAANOANOMENO! TOY Ocof, MHTOTE APTACH @C AEN, Kal
2 émredvacey] A; émdedvagey S.
avoua A; dvouiay S. See the lower note.
kaTa mpocwmdy cov Tas auaprlas cov S. See the lower note.
see below; jv ACS (with some Mss of the Lxx).
Tov Oeot|] AS; pou C.
3. KkaOnpevos| Implying deliberate
conspiracy ; see Perowne on Ps. i. I.
6. avope] LXX avopiay (B); but S
has avope, though it is afterwards cor-
rected into avopeay (dvopiay). *Avo-
piay is read by Justin Dzal. 22 (p.
240), Clem. Alex. Strom. vi. 14 (p.
798); but dvowe Clem. Alex. Strom.
iv. 24 (p. 634). The Syriac does not
favour avope (as Wotton states), ex-
cept that the existing pointing in-
terprets it thus. The reading of
our MS A here shows how easy was
the transition from the one to the
other, avoua: (dvowe) and avoyia (= avo-
piav). See the notes on avaornocopa
§ 5, and 7 det€w just below. Though
dyvoue makes better sense, the original
reading of the LXx here must have
been avopiay (not avope as Wotton
thinks); for the translators must
have misread {AN Ny ND ‘Thou
thoughtest, I shall surely be’, as if
max min not ‘Thou thoughtest
destruction (or iniquity), I shall be’,
since nj is elsewhere translated by
dvopia, Ps. lvii. 2, xciv. 20; and Theo-
dotion, whose version agreed with the
Lxx (see Field’s Hexap/. ad loc.),
must have read it in the same way.
7. mapaotnow oe Kt.r.] ‘2 well
13 acbevelas] acbenac A.
4 ddedpov] adeAgouc A. 6 dvope]
7 oe KaTa Tpbowmdy cov] A;
10 7] LxXx (BS)
atr@| AC; adrots S.
14 TovTov] C; TOYTOY
bring thee face to face with thyself,
show thee to thyself in thy true light.’
The oe is omitted in BS of the Lxx
and doubtless had no place in the
original text of this version which
agreed with the Hebrew, ‘I will lay
in order (the matter) before thee’.
Justin Dza/. 22 (l.c.) and other wri-
ters supply an accusative tas auaprias
gov, which is found also in a large
number of MSS (see Holmes and
Parsons).
8. ws A€wv] i.e. ‘lest he seize you
as tt were a lion’. The words os éov
are absent from the LXx (and Justin
Dial. 22 p. 402), as also from the
Hebrew. They must have come
from Ps. vii. 3, either as a gloss in
Clement’s text of the LXX or as
inadvertently inserted by him in a
quotation made from memory.
10. 7 deté@] As 7 is read in the LXx
(BS) and in Justin l.c., and as the
parallelism in the opening of the
next chapter (7 od0s év 7 evpopev TO
cwTnpioy x.T.A.) Seems to require it,
I have restored it for jv. For similar
corruptions in the MS A see § 15 ava-
otnoopey (note), § 36 ovary, § 41 cuver-
dnow, ii. § 6 atypartoou. If qv be
retained, carjpiov must be taken as a
XXXVI] TO THE CORINTHIANS. Faia
MH H O PYOMENOC. OyCIA AINE€CEWC AOZACEI ME, KAl kel
OAOC H AEIZW AYT@ TO CWTHPION TOY Oecof.
XXXVI.
e/ € € / > / 5) © e/ \
Avtn 7 0d0s, dyamrnrot, év 1 EVPOMEV TO
cwTipiov nuwv ’Incovv Xpirrov Tov dpxepea TwY TpOC-
~ c = \ 7 \ \ ~ 5] /
Popwy NUwY, TOY TWEOCTTATHY Kal Bonov Tis aaGevetas
a \ / > , 2 Wick a la
N[LOV. Ola TOUTOU ATEVIOWMEV ELS Ta un TV oupavwry:
\ / / \ sf \ ,
dia TovTou évoTTpiCoueba THv apwuov Kal VrEepTaTny
af io / ~ >
Ow aitov: dia TovTov jvewyOnoav juwv ot opbarpoi
~ / \ / € 9 / , ae / 7
TNS Kapolas* Ova TOVTOU 4 dovvETOS Kal éoKoTwpEN Sia-
(the superscribed y being prima manu) A; totro S, and so ll. 15, 16, but not 1. 17,
orp. 1x2 I. 2.
Twuevn| AC; éoxoticuévn Clem 613.
nominative in apposition with 6dds.
XXXVI. ‘On this path let us tra-
vel. This salvation is Jesus Christ
our High-priest. Through Him our
darkness is made light, and we see
the Father: for He is the reflexion of
God’s person. He has a place far
above all angels, being seated on
God’s right hand and endowed with
universal dominion and made tri-
umphant over His enemies. These
enemies are theythat resist God’s will.’
I2. tov apytepéa] This is founded
on the teaching of the Epistle to the
Hebrews (ii. 17, lil. 1, iv. 14, 15, etc.),
of which Clement’s language through-
out: this section is an echo. See
again §§ 61, 64. Photius (4707. 126)
alludes to these two passages in his
criticism of Clement, dpyiepéa kal
mpootatny Tov Kipiov nay Inoody é&0-
vopateay ovde Tas Oeomperets Kal UWndo-
tépas apike mepi avtov devas (see the
note, § 2). The term dpycepeds is
very frequently applied to our Lord
by the earliest Christian writers of
all schools; Ign. Phzlad. 9, Polyc.
meee. 2) Fest) xe. Paty) Rub. ''6,
Sym. 7, etc., Clem. Recogu.i. 48, Jus-
arevicwuev] A; contemplemur (or contemplabimur) S; arevigomer C.
15 evortpigoueba] AC; videamus (or videbimus) tanguam in speculo S.
xXOnoav|] A; avewxOnoay C; et aperti sunt S.
16 qvew-
quev] AC; vue S. 17 €oKo-
tin Dial. 116 (p. 344).
13. mpooratny| ‘guardian, patron,
who protects our interests and pleads
our cause’. To a Roman it would
convey all the ideas of the Latin ‘ pa-
tronus,’ of which it was the recognized
rendering, Plut. Vz¢. Rom. 13, Vit. Ma-
vit 5. Comp. mpooraris Rom. xvi. 2.
ths doGeveias| In connexion with
the work of the great High-priest, as
in Heb. iv. I5.
15. evorrpiCopeba] Christ is the mir-
ror in whom is reflected the faultless
countenance of God the Father (av-
Tov); comp. 2 Cor. ii. 18 rv doéav
Kupiov katonrpiCouevot, Philo Leg. A U7.
iil. 33 (I. p. 107) pydé xatonrpicaipny
év G\i@ tii thy ony idéay 7 €v col TA
Geo ; comp. John i. 14.
duwpoyv| ‘faultless’, ‘fleckless’, be-
cause the mirror is perfect. For the
meaning of duepos, see the note on
popookomnber, § 4I.
17. Sua TovTov k.t.A.] Quotedin Clem.
Alex. Strom. iv. 16 (p. 613) 6 &y TH
mpos Kopwiovs emiotodAn yéeyparrat,
Aut “Inootd Xpicrod n dovveros...jpas
yevoao bat.
n dovvetos kT.A.}| Rom. i. 21 Kat
I12 THE EPISTLE OF 8. CLEMENT [Xxxv1
an) , > \ \ lan lan A
vora nuav avabarre els TO [Bavuaoctov avTov] dws: dia
, sf)’ e / lon r) / Uf
TovTou OéAnoev 6 SeamoTHs THS AOavaToV YyvwoEWS
ey Md a 5) > ! A ’ >
N|Las yevoad Gat Oc MN ATIAYPACMA TAC MEfAA@CYNHC AyY-
TOY TOCOYT@ MEIZMN ECTIN ArfréAWN, Scw AlAmbopwTEPON
wv ’ / e/ c an
ONOMA KEKAHPONOMHKEN. YEYOaTTAL yap ouTws? ‘O TOIaN
ToYc 4rréAOYe ayYTo¥Y TNEYMaTA Kal TOYC AEITOYPOYC ayTOY
\ ’ \ \ = coe o) ~ e/ i
mypoc @Adra. “Emt d€ Tw vim avTOUV oUVTWS EtTTEV O
/ cr , > \ 7 t ’ »
OeamoTns: Yidc MOY €i CY, 6rd CHMEPON FEFENNHKA CE* Al-
THCAl Trap €mO¥, KAl A@CW COl EONH THN KAHPONOMIAN COY,
1 7d Oavuacrov airod Pos] A (with 1 Pet. ii. 9); 76 Pas S with Clem; 76
Oavpactov dds C. 2 Ths dbavdrov ywooews] AC ; mortis scientiae S (Oavdrov
-yvdéoews), where THs has been absorbed in the preceding syllable of deomérys and
For an instance of @dvaros for d@dvaros see il.
5 dvowa KexAn-
Gavdrov is written for d@avdrov.
§ 19, and conversely of d@dvaros for Odvaros Ign. Zphes. 7.
povouncev] A; KexNnpovdunkev dvoua C (with Heb. i. 4).
A (with Heb. i. 7); ¢doya mupds C (as Rev. ii. 18).
7 mupds proya]
13. T@ Oedjpare avdTov]
CS; rwOeAnmaTiTwOednua...... A, as correctly read by Tisch. The lacuna has space
for seven letters and should probably be filled up (with Tisch.) travrov, the words
T@ OedXnuare being written twice over.
ésxotic6n 1 dovvetos avTay kapdia,
Ephes. iv. 18 éoxotapévor [v. 2. €oKo-
Tigpevor| ty Suavoia. These passages
are sufficient to explain how Clem.
Alex. in quoting our Clement writes
éokotiopeérn, but not sufficient to justify
the substitution of this form for écxo-
Topern in our text. See A. Jahn’s
Methodius i. p. 77, note 453.
I. avaadvXer k.7.A.] i.e. ‘Our mind,
like a plant shut up in a dark closet,
had withered in its growth. Removed
thence by His loving care, it revives
and shoots up towards the light of
heaven.’ Comp. I Pet. il. 9 Tov ex
oKOorous vpas KadécayTos eis TO Oav-
pacrov avtov das. See also Clem.
Alex. Paed. i. 6 (p. 117) mpos To aidiov
avatpexopnevov os and the note on
§ 59 below éxadeoey nuas k7.A. It is
strange that editors should have
wished to alter ava@a\Xer, which con-
tains so striking an image.
3. Os av k.t.A.] The whole passage
is borrowed from the opening of the
18 eikrik@s] éxtix@s C; lenzter
Epistle to the Hebrews, from which
expressions, arguments, and quota-
tions alike are taken: see esp. i. 3, 4,
5, 7, 13. For the meaning see the
commentators on that epistle. On
ovopa, ‘title, dignity’, see Philippians
i. 30}
5. ‘O mov x«.t.A.| From LXX Ps.
civ. 4. It is quoted exactly as in Heb.
i. 7, mupos dAdya being substituted
for mip pdéyov of the LXxX (BS, but A
has swupoo ddeya which shows the
reading in a transition state).
8. Yids pov k.7.A.] From LXX Ps. 11.7
word for word, after Heb. i. 5: comp.
Acts xiii. 33 (in S. Paul’s speech at
the Pisidian Antioch), where it is
again quoted. In both these passages
the 7th verse only is given; Clement
adds the 8th, airnoai k.r.X.
II. Kaov x.7.A.| From LXX Ps. cx. I
word for word, after Heb. i. 13.
XXXVII. ‘We are fighting as
soldiers under our heavenly captain.
Subordination of rank and obedience
Io KAl THN KATACYECIN COY TA TEpaTa TAC LAC.
r5
XXXVII]
TO THE CORINTHIANS.
ry
\ /
Kat waXy
/ \ / ’ > a a ” A
Aevyel 7 pOSs avTov: Kaesoy ék AEZION MOY, EWC AN OH
TOYC €YOpoYc cCOY YTIOTIOAION TON TIOAMN coy.
} >
Tives ovv
eS ae e ‘a \ > / - y
Ol €xOpot ; Ol pavAor Kal AVTLTATOOMEVOL TW GeAnuate
aUTOU.
XXXVII.
Crpatevowucba ov, avopes adedpoi,
A , / ~ / /
META Traons EKTEVELAS EV TOIS AUWMOLS TPOTTAYPMacLW
> a / \ / a
aQuTOU* KATAVOHOWMEV TOUS OT PATEVOMEVOUS TOLS nyou-
ir r ~ / ~ 5] ~ “~
MEVOLS NUMWVY, TWS EVTAKTWS, TWS ELKTLKWS, TWS UTOTE-
I
(placide) TYND'D7S; eye... A, as I read it. The first part has originally
been written E1€KT, but the 1 is prolonged and altered into an y, and an | is
superscribed between € and k, so that it becomes eveikr-.
After this he reads w (‘non integra’); it seems to me
Tischendorf prol. p. xix.
So far I agree with
more like an | with a stroke of another letter which might be k, so that I read the
part before the lacuna evecxrek.
But the Ms is so worn, that it is impossible to
speak confidently. The lacuna seems too great for a single letter, and this again
is an objection to evecxtw[o], the reading of Tisch. But the uneven length of the
lines diminishes the force of this objection.
to orders are necessary conditions in
an atmy. There must be harmonious
working of high and low. So it is
with the human body. The head
must work with the feet and the feet
with the head, for the health and
safety of the whole.’
15. Srpatevowpeba]2 Cor. x.3, 1 Tim.
fis, 2 Lim. ti. 3, 4, len. Polyc. 6.
17. katavonowpey «.t.d.| So Seneca
de Trang. An. 4 ‘Quid si militare
nolis nisi imperator aut tribunus?
etiamsi alii primam frontem tene-
bunt, te sors inter triarios posuerit,
inde voce, adhortatione, exemplo,
animo, milita’.
Trois Hyoupevois npav] ‘under our
temporal rz/ers. For this sense of
of nyovpevor see the note §5. On the
other hand of nyovpevos is used else-
where of the officers of the Church:
see § 1 (note). For the dative after
otpareveoOa see Ign. Polyc. 6 apéo-
Kete @ otpateveobe, Appian Lell. Czv.
CLEM. II.
See the lower note.
1. 42 rots év avTn “Popaiors...exnpvEev...
otpatevoew éavt@ (where orparedoew
is transitive).
18. eixtixds| ‘ concesstvely’. In
my former edition I had proposed,
with the evidence then before me, to
read eveurixos. The adverb evetk-
Tws is recognized in the Etym. Magn.,
and of the adjective evexros the Lexi-
cons give several instances, e.g. Dion
Cass. Ixix. 20. On the other hand
of eveuktixos, -kas, though legitimate
forms, no examples are given in the
lexicons. But in the light of the
recently discovered authorities, eik-
TiK@s Seems to me more probable.
The alternative would be to read
extikas With C. The word €xrixds
means ‘habitually’, and so ‘fami-
liarly’, ‘easily’, ‘readily’ (i.e. ‘as a
matter of habit’); comp. Epict. Dass.
ili. 24. 78 ovdAdoyiopods iv dvadvons
extixotepov, Plut. A7or, 802 F éxrixos
) Texvixas 7 Suatpetixas, Porph. de
8
THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XxxvII
114
> CG \ / a
Taypevws émiTeAovow Ta SiaTacoopEeva. OV TaVTES
3 \ sf 10e / 0G € / ioe
ELOLY ETTAGYXOL OUVOE YIALAPYOL OVOE EKATOYTAPXOL OUOE
y 2S \ \ ~ > Ber, > -
TEVTNKOVTADY OL OUOE TO kabeEns: aNN e€kaovTos €v Tw
\ r) / ~ / \
idlw TadymaTL Ta EWLTATTOMEVaA VITO TOU Bactrews Kal
TOV HryouMevwy E7LTEAEL. 01 MErdAO! AlYA TAN MIKPANS
> af c \ ' a ’ ’
OU OUVAaYT al ELVAL, OUTE O1 MIKPO! AlYd TON METAAQN: CY[-
' ! > > “ Lee / ~ ,
Kpacic tic éctin éy maou, Kal é€vy ToUTOLs xpyaots. AaBw-
1 émtedodow] A; Tedodo. C; dub. S.
2 émapxor] AC; S adopts the Greek word taapxo, but it
does not necessarily imply any variation in the Greek text.
dvaracoomeva S.
Abst. iv. 20 TO atriov Tod cuppeve
elzrois dy Kal Tov Exrixads Siapévetv, Diod.
Sic. iii. 4 pedérn modvxpovia kal pyney
yupvatovres Tas Yuxas éxrikas exaoTa
TOY yeypaupévov dvaywedcKovol, 1.€.
‘fluently’ (where he is speaking of
reading the hieroglyphics). So here,
if the reading be correct, it will mean
‘as a matter of course’, ‘promptly’,
‘readily’. The adjective is used in
the same sense, e.g. Epict. Déss. ii.
18. 4 et re mroveiv €O€deus Extixov. The
reading of C confirms my account of
A as against Tischendorf’s, though
he still adhered to his first opinion
after my remarks. There can be little
doubt now, I think, that the account
in my upper note is correct; for the
reading of Tischendorf has no re-
lation to the éxruxnés of C. The ey
(altered from e1, as it was first written)
must be explained by the preceding
ey of evrdxrws catching the scribe’s
eye as he was forming the initial
letters of either ExTIKWC OF EIKTIKWC.
He had written as far as e1, and at
this point he was misled by the same
conjunction of letters trwcey just
before. Whether this e1 was the be-
ginning of e1kTiKwc, Or an incom-
plete ex as the beginning of exTikwe,
may be doubtful. In the latter case
we must suppose that the second 1,
written above the line, was a de-
liberate (and perhaps later) emenda-
Ta Staracocoueva] AC; mavra TH
4 émiracoomeva |
tion to get a word with an adequate
sense; but on the whole it seems
more probable that he had eikTiKkwec
in his copy, and not extikwc as read
in C. If so, eixrexos has the higher
claim to be regarded as the word
used by Clement. It is difficult to
say whether the rendering in S repre-
sents eixtixa@s or éxtiuxos. In the Pe-
shito Luke vii. 25 s3°D9 stands for
padakos, and in the Harclean Mark
xill. 28 for dwadcs. Thus it seems
nearer to eikxrixas than to exrikas.
The word eixrikos occurs Orig. de
Prine. iii. 15 (I. p. 124), and occa-
sionally elsewhere. On these ad-
jectives in -1cos see Lobeck Phryn.
pe 226.
I. ov mavres x.t.A.] Comp. 1 Cor.
Xil..29, 30.
2. émrapyouk.t.A.| See Exod. xviii.
21 kataotnoets [avrovs| ém avrav xu-
apxous kal €xaTovtapxous Kal mevTNKOV-
Tdapxous Kal Sexaddpyxovus (comp. ver. 25).
The reference here however is to
Roman military organization as the
context shows; comp. Clém. Hom. x.
14 6vrep yap Tporov cis €or 0 Kaicap,
éyer O€ Um avrov Tovds SiocKyTas (vraTt-
Kovs, emapyous, xiALdpxous, €xaTovTap-
xous, Sexaddpxous), Tov adrov tporov
k.7t-A. The émapyo therefore are
‘prefects’, émapyos being used especi-
ally of the ‘praefectus praetorio’, e.g.
Plut. Galb. 13, Otho 7; comp. Dion
[0
XXXVIII] TO THE CORINTHIANS.
PTS
\ ~ - \ / ~ ~ /
Mev TO THOMA Huw 4 KEepadry diya TwYv TodwY ovbEV
/ 2O\ / / fq An \ \
ETT, OUTWS OUOE ot Odes Siyxa THs KEpaAns’ Ta OE
4 7 lanl / ~ co \ af
EAaylisTa péAn TOV GDwWUaATOS HuwY avayKala Kal ev~
eh fs ef a / > \ , a
XenoTa elolvy OAW TW DwuaTL’ aNAA TaVTA GuVT VE!
: \ e -~ and ~ > \ ii / \
Kal u7oTayy pla xXonTaL Els TO cwCerbat oAOV TO
TWA.
XXX VITI.
7 oy e a / \ - 2
CwCecbw ovv nuwv drAov TO cwHpua év
A; vroraccoueva C. The converse error appears in the Ms of Ign. Zphes. 2 ém-
Tacodmuevor for vroraccomevot.
Il ouvmvet] As cuumver C.
Cass. Fragm. (v. p. 203 ed. L. Dind.)
aicxpov éott, Kaioap, éxatovrapy® oe
diaréyeo Oa tav émapyov ¢éw éatorov.
The xAiapyou, éxatovrapyou, again are
the common equivalents for ‘tribu-
ni’, ‘centuriones’, respectively. But
for wevtnxovzapxos I do not know any
corresponding term in the Roman
army. If it represents the ‘ optio’ the
lieutenant or the signifer ‘the ensign’
(see Lohr Zakttk u. Kriegswesen p.
41), the numerical relation of 50 to
100 has become meaningless.
3. €xaoros x«.7.A.] I Cor. xv. 23
Exaotos O€ ev tO idiw Taypate ; Comp.
below § 41.
4. Baowhéws| Comp. | Pet. ii. 13 sq
etre Baoidel...eire yeudow 3; Comp.
Joh. xix. 15, Acts xvii. 7. The offi-
cial title of the emperor in Greek
was avtokpatap, but Bacireds is found
in common parlance, though the cor-
responding ‘rex’ would not be used
except in gross flattery.
5. of peyador x.7.A.] See Soph. 47.
158 (quoted by Jacobson) kairo opu-
Kpol peyddov xapis odadepoy mipyou
pupa méAovrar x.t.A. (with Lobeck’s
note), Plato Leg. x. p. 902 E ovdé yap
dvev opixpdy Tovs peyddouvs hac of
AvOodoyot AiBouvs ed keicOa, with the
remarks of Donaldson, New Cratz.
$455, on this proverb. I have there-
fore ventured to print the words as a
8 ovd€év éorw] A and so prob. S; éorw ovdé C.
12 xpnTat] A; xparac C: see the note on ii. § 6.
quotation, and indeed Clement’s text
seems to embody some anapeestic
fragments.
6. guykpacts x.7.A.] This seems to
be a reference to Eurip. Fragm. £ol.
2 a\WX’ €ore tis cvyKpacis Gor eyew
kados, for Euripides is there speaking
of the mutual cooperation of rich and
poor: see the passage quoted from
the context of Euripides on 6 mAov-
gtos K.T.A. Just below § 38. Cotterill
(Peregrinus Proteus p. 25) points out
that this extract appears in close
proximity to the passage from So-
phocles quoted in the last note in
Stobeeus FVorz/. xliii. 18, 20 (p. 82 sq,
Meineke). Comp. 1 Cor, xii. 24 dAAa
0 Ocds ouvEKépaceY TO Topa.
7. AaBowev To odpa x.7.r.] Sug-
gested by 1 Cor. xii. 12 sq (comp.
Rom. xii. 4); see esp. ver. 22 ra 8o-
Kovvta péAn Tov odparos dobevécrepa
vmapxewv avayKata €or. For AdBapev
see above, § 5.
XXXVIII. ‘So therefore let the
health of the whole body be our aim.
Let weak and strong, rich and poor,
work together in harmony. Let each
man exercise his special gift in humi-
lity of heart and without vainglory,
remembering that he owes everything
to God and giving thanks to Him
for His goodness.’
2
116 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [xxXxVHI
7° ~ \ A = is
Xpista ‘Incov, Kae UToTacacécOw ExasTos TW WANTLOV
~ \ \ ? t > - ~
avtov, Kabws Kai éréOn év TO YapiouaTL avTOV. O
O) \ \ > ln \ > la e A 2 \ >
isyupos pn atnedeitw Tov acbevn, Oo oe aaOevys ێv-
\ b / € / > , ~
TpeTeaOw Tov iaxXUpoV' O TAOVOLOS ETLXOPNYELTW TH
~ ¢ Oe \ ’ i ~ o > / EO
TTWVXW, O O€ TTWYVOS EUV ANLOTELTW TW EW, OTL EOWKEY 5
avtea dv ov dvarAnpwbn avTou TO VoTE } coos
@ Ot ov avamtrAnpwln avToV TO VoTEPNMa. O po
7 \ / ~ \ p) ,
evoekvucOw tHv copiay av’tov py ev Aovots adr év
af p) qa ¢e la A tne lm /
Epos ayabois’ 6 TaTEwoppovev py EAVTM MAPTUPELTH,
5) 5) ras € b) e / € \ ~ € € \
avn éaTw vd érepov EéavTov paptupeicOa, oO ayvos
> a \ oS \ \ / / /
éy Tr TapKl NTW Ka PY dNaCoveverOw, yivwwoKwy OTL
l
1 "Inood] A; om. CS. 2 kat] A; om. CS. 3 eH arnuedeitw]
untepedecrw As; Tnwedecrw (omitting why) CS. Obviously the a of drnuedeirw had
already disappeared from their prototype as it has from A, and the transcribers are
obliged to erase the counterbalancing negative 7? in order to restore the sense;
see above, I. p. 143. éevtperécbw] C; évrperérw A, retained by Gebhardt ;
but it is a soloecism. év Nbyous] AC; Advyots
pdvov Clem 613, év epyos] A; épyos C, thus omitting év here, while conversely
Clem has omitted it in év \dyous. S has it in both, but no stress can be laid on the
fact, as the translator repeats the preposition where it does not occur in the Greek;
7 évdexvicw] evdixvucdw A.
See 4. p-, 137-
see above, § 19.
I. vmoraccécbw exaotos k.T-A.]
Fopohes:'y. 21; comp. 1 Pet. v. 5.
2. Kabds kat eréOn| Sc. 6 mAncior,
‘according as he was appointed with
his special gift’; comp. 1 Pet. iv. 10
exaotos Kabas €haBev xapicpa, I Cor.vil.
7 €xaoTos tOlov éxet xapiopa €k Ceou,
Rom. xii. 6 ¢yovres yapiouata Kara
rv xapw tHv Sobeiaay ni Svaopa.
3. pn atnpedeiro] This reading
makes better sense than wAnppedeiro
(for Clement is condemning the depre-
ciation of others) and accounts more
easily for the corruption; see the
omission of a in ddudokeviar § 35.
4. 6 mdovows x«.t.A.] See Eurip.
Fragm. Aol. 2 (of which the context
is cited above, § 37) a py yap €or. TO
mévyntt, TAovows bidwo* a 8 of mdov-
rouvres ov KexTnpeba, ToLoWw mTéevnoL
xpopevor OnpdpeOa. The resemblance
8 ramrewvoppovav] A, and so prob. S; rarewoppwv C Clem;
py éavr@ paprupelrw] AC ; waprupeirw py éavrg@ Clem.
here confirms the conjecture that in
the earlier passage Clement has the
words of Euripides in his mind.
6. avarAnpoby x.7.d.] For the ex-
pression see 1 Cor. xvi. 17, Phil. ii.
30: comp. Col. 1. 24.
6 codes k.t.A.]| This passage down
to rHv eykpdrevay is quoted in Clem.
Alex. Strom. iv. 16 (p. 613) between
extracts from §§ 40, 41 (see the notes
there).
10. 7rw] ‘let him be zt’. For this
emphatic use compare Ign. Ephes.
15 dpewov eotw ovwmar Kal eivat 7 da-
AowrTa py etvat, Iren. ii. 30. 2 ovk
ev TO héyew GAN’ Ev T@ evar o kpeitrov
Seixvvtba odeider. I have preferred
Laurent’s happy emendation jr to
ovyare which has also been suggested,
both because it better suits the vacant
space in A, and because it is the
Io
15
TO THE CORINTHIANS. E17
XXXVIII]
c/ / a ? a \ > /
ETEPOS ETTLY O ETLY OPNYOV avTW THY éyKpateav. ’Ava-
/ ai / ? / J /
Aoyiowpela otv, addeApoi, éx moias UAns éyernOnpuev:
~ \ / 2 7 > \ / ,
Tow Kat Tives elonNOamev Els Tov KOoMoV é€K ToloU
/ \ / e J lanl \ y a
Tapou Kat okOTOUS 6 TAaGAas Huds Kal Onpuoupynoas
> / > \ la ’ ~ / \
ELONYVAYVEV €ls TOV KOG MOV GaUTOU, TPOETOLUaAT AS Tas
/ a“ \ Css en = s
evepyerias avTov mplv nuas yevvnOjva. TavTa oop
/ 2 ? ay a p) / \ / ?
TAaVTA €& auTOU ExoYTES OPElAOMEV KATA TAaYTa Evya-
~ ~ e / > \ be com S5f
PlOTELY aUTwW' Ww 7 do€a ELS TOUS Alwyas TWY alwywrY.
/
any.
9 édrw] ACS; & re Clem.
eaurov vp’ érépov C; S translates the sentence sed ad aliis testimonium detur (uap-
TupelaOw) super ipso. €avtov] AC; av’rov Clem. 1o €v] AC; om.
Clem; dub S. 77] Laurent (his earlier suggestion had been éorw, Zeitschr.
f: Luther. Theol. XX1V. p. 423). CS Clem omit the words 7jrw kal: see above, I.
p- 142. In A the margin of the parchment is cut off, so that nothing is visible.
There seems however to have been room for 7Tw, as the size of the letters is often
diminished at the end of the lines ; see below.
13 kai tives] C3 katte... As om. S. eionOapev] ...onMOauev A; eiojAOouev C.
15 Tov Kdouov] AC; S has hunc mundum, but it probably does not represent a
up’ érépou éavrovy] A; adrov bd’ érépov Clem;
Ir éyxparevav] eyxpatiay A.
various reading ; see the critical note on ii. § 19.
kara mavta] AC; om. S.
form found elsewhere in Clement,
§ 48. Hort suggests ornrw, com-
paring 1 Cor. vii. 37. At the end of
a line it is not safe to speak positively
about the number of letters to be sup-
plied, as there the letters are some-
times much smaller and extend be-
yond the line; but ovydrw seems
under any circumstances too long
to be at all probable. Hilgenfeld’s
reading, 6 ayvds év Tj capkt kat [avros]
uy GdafovevéoOw, supplies the lacuna
in the wrong place. For the senti-
ment see Ign. Polyc. 5 et rus Svvara
ev ayveia pévew eis Tipny THs TapKis
Tov Kupiov, ev akavxnoia meveTw’ eay Kav-
XNonTa, dmadderTo (see above, I. p. 149),
Tertull. de Virg. Vel. 13 ‘Et sia Deo
confertur continentiae virtus, quid
gloriaris, quasi non acceperis’, pas-
sages quoted by Wotton. Clement’s
language is not sufficient to explain
17 OpetNouev] odiNomev A.
evxaptoTeiv] evyapiort A.
the allusions of Epiphanius and Je-
rome (quoted above, I. pp. 170, 173),
which doubtless refer to the spurious
Epistles on Virginity; see above, I.
p- 408 sq.
13. moto. kal rives] 1 Pet. i. II eis
Tiva i) Trolov KaLpor.
elon Oapev| For the form see Winer
§ xiii. p. 86.
€k tolov tapou x.t.A.| Harnack re-
fers to Ps. cxxxix (cxl). 15 ro dcrouv
pov...emoinaas év Kkpup7 kal 7 UmocTacis
pou ev TOls KaT@TATOLS THs yis.
I5. mpoerouwdoas «.t.A.]| See the
fragment from ‘the 9th Epistle’ of
Clement of Rome in Leontius and
John Sacr. Rer. ii (Mai Script. Vet.
Nov. Coll. Vu. p. 84) given above, I.
p. 189. Though it has some points
of resemblance with this passage in
our epistle, it cannot have been taken
from it.
118 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [xxxIx
af
XXXIX. "“Adpoves kal dovveror Kat pwpol Kat
cdimaloevTor yAEVACOVTW Huas Kal puKTHpICovTLY, EavTOUS
Tl yap
, Lf 3\ / 2 \ a / /
dvvatat OvnTos; 4 Tis laXUS YNYEVOUS; YEeypamTat yap"
/ 5) / qn } 6 2) ~
BovAomeEvot érraiper Oat Tals OLAVOLALS aAUTWY.
O¥k HN mophH pd d@OaAM@N MOY? BAA’ H AYPAN Kal
QO@NHN HKOYON. TI fap; MH KAdBAPOC EcTAal Bpotdc ENANTI
Kypioy; H 4110 TON EpraN AYTOY AMEMTITOC ANHP; El KATA
TAIAMN AYTOY OY TIICTEYE!, KATA AE APFEAWN AYTOY CKOAION
1” Adpoves...dmaldevror] AS; dppoves kai dmaldevro kal wwpoi C.
6 xadapds] AC; xdan corruptor S, perhaps connecting
fovew] puxtipngovow A.
2 puKTnpl-
it with xaGalpew, as if kaOarpérns: see above, I. p.140. The translator however may
have had $6¢pos in his text.
évayrioy C (with Lxx B).
XXXIX. ‘What folly is the arro-
gance and self-assumption of those
who would make a mockery of us!
Have we not been taught in the
Scriptures the nothingness of man?
In God’s sight not even the angels
are pure: how much less we frail
creatures of earth! A lump of clay,
a breath of air, the sinner is consumed
in a moment by God’s wrath: and
the righteous shall inherit his for-
feited blessings.’
I. “Adpoves x.t.’.] Comp. Hermas
Sim. ix. 14 adpev ef kat dovveros.
2. xAevdtovow x.t.dr.] Ps. xliv. 14
(v. 1), Ixxix. 4, puxtnpiopos Kal ydev-
aopos; comp. Afpost. Cozist. iil. 5 wur-
Tnpioavres xAevdcovot. In C éavrovs
is connected with the preceding words
by punctuation.
4. ynyevovs| As a LXX word, ynyemms
is a translation of DON in Jer. xxxii.
20. In Ps. xlix (xviii). 2 of re ynyevets
Kat ot viol Tov avOpdrov is a rendering
of YN 132 DJ OFN 122 D) where the
next clause of the verse has mAovauos
kat mévns. In Wisd. vii. 1 Adam is
called ynyevjs mpwromdactos. The
word occurs Zest. xii Patr. Jos. 2,
éora] AC; éorw S.
y ef] AC; 7S.
this is due to the false pointing; see above, I. p. 138.
évav7t] A (with Lxx SA);
8 raidwy] AC; operum S, but
avrov] A; éavrod C.
Clem. Alex. Paed.i. 12 (p.156), Strom.
iv. 6 (p. 577). In classical writers
the ynyeveis are the fabled giants, the
sons of Uranus and Gea, and rebels
against the Olympians (e.g. Soph.
Trach. 1058 o ynyevns orpatos y.-
yavrev, Aristoph. Av. 824 of Geoi
Tous ynyeveis...kabuTepnkorticav, See
Pape Worterb. d. Griech, Eigennam.
s. v.). Connected with this idea is
the translation of DX, where it
means ‘the shades of the dead’, by
ynyeveis in the LXX of Prov. ii. 18,
ix. 18 ; while in these and other pas-
sages the other Greek translators
(Theodotion, Symmachus) render the
same word by yiyavres or Gecouaxor:
see Gesenius 7hesaur. s.v. NDI on
the connexion of ‘Rephaim’ and the
giants. Altogether we may say that
the word (1) signifies originally ‘hu-
mility and meanness of origin’, and
(2) connotes ‘separation from and
hostility to God’.
yéyparrac yap] A long passage
from the LXxX Job iv. 16—v. 5, the
words ovpavos dé...avTov being inserted
from Job xv. 15 (see below). The
variations from the LXX are for the
XXXIX] TO THE CORINTHIANS.
119
Tl E€TENOHCEN* OYPANOC AE OY KAOAPOC EN@TMION aYTOY Ea
IO AE, O1 KATOIKOYNTEC OIKIAC TTHAINAC €2Z @N Kal AYTO! ék TOF
AYTOY THAOY ECMEN’ ETTAICEN AYTOYC CHTOC TPOTION, Kal ATO
TP@IGEN Ewc EcTrépac OYK ETI E/ICIN® Tapa TO MH AYNACOal
AYTOYC EAYTOIC BOHOACAI ATIOAONTO’ ENEDYCHCEN AYTOIC Kal
ETEAEYTHCAN, TIAPA TO MH EYEIN AYTOYC COMIAN. €TMIKAAECAI
I5 Aé, €l| TiC COl YTAKOYCETAI, H El TINA ATION APPéAWN OWH"
Kal rap A@PONA ANAIPEl OPFH, TETTAANHMENON AE OANATOI
ov] AC; om. S. Il émraev adrovs] AC (but
A erecev); érecov airod S; see above, I. p. 140. ontos| onrov stands in A
(as I read it), by a transposition with the termination of the next word. Tischendorf
miorever] AC; misrevoec S.
gave ontoo, but afterwards acquiesced in my reading of the Ms.
12 érce] AC; om. S.
go] A, and so prob. S (with Lxx BS); cou C (with Lxx A).
tpotoc A; see the last note.
most part slight.
5. Ovx nv poppy x.t.A.] The words
of Eliphaz reproving Job. He relates
how a voice spoke to him in the dead
of night, telling him that no man is
pure in God’s sight. The Lxx differs
materially from the Hebrew, but the
general sense is the same in both.
The ov« is not represented in the
Hebrew, and it may have been in-
serted by the LXX to avoid an anthro-
pomorphic expression ; but the trans-
lators must also have read the pre-
ceding words somewhat differently.
7. «i kata traidoyv xrtA.| ‘seeing
that against His servants He ts dis-
trustful, and against (to the discredit
of) His angels He noteth some Ge-
pravity,’
Q. ovpavos dé x.t-A.| From Job xv.
15 (likewise in a speech of Eliphaz)
ei KaTa ayiwy ov muaTEvel, oUpavos S€ ov
kaOapos évaytiov avtov. The fact that
nearly the same words occur as the
first clause of xv. 15, which are found
likewise in iv. 18, has led Clement
to insert the second clause also of
this same verse in the other passage
to which it does not belong.
€a d€, of Katouxovytes| ‘how much
Tpomov] CS;
15 ef pri] AC; 7S.
6Wy] A; dYe C.
more, ye that dwell’, In the LXx BS
read tovs d€ xarotxovvras, but A éa de
Tovs Kxatotkouvras ‘let alone those that
dwell’. The latter is a better render-
ing of the Hebrew and must have
been the original LXxX text. Sym-
machus has s0c@ padXov, to which
éa with this construction is an equiva-
lent, Job xv. 16, xxv. 6.
10. oikias mndivas| The houses of
clay in the original probably signify
men’s bodies: comp. 2 Cor. v. I 7
emiyeltos nu@y oikia Tov oxyvous, Called
before (iv. 7) dorpakiwva oxevn. But
the LXx by the turn which they give
to the next clause, ¢€ dv kat adrol
k.7.A.. seem to have understood it
literally, ‘We are made of the same
clay as our houses’; e& dy being ex-
plained by é« rot avrov mndov.
II. Kal amd mpaidev x«.t.r.] Kal is
found in BS but omitted in A. By
amo mpatGey x.t.A. is Meant ‘in the
course of a single day’; comp. Is.
SXEVIN; 12; 17>
14. éredevtrnoay| In the LXx A so
reads with all authorities here; but
BS have é&npav@noapr.
16. dpyyn, (jAos] ie. indignation
against God, such as Job had shown,
120 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XXXIX
‘ aA a
zAdoc. €r@ Aé EWpakaA Aponac Pizac BadONTAac, AAA eEY-
2 , ” c ! , c c \
Oéwc EBPWOH AYT@N H AlAITA. TOPp@ [TENOINTO O1 YIOI
AYT@N ATO COTHPIAC’ KOAABPICOEIHCAN ETT] BYPAlc HCCON®N,
KAl OYK €cTAl 6 EZAIPOYMENOC* A FAP EKEINOIC HTOIMACTAI,
AikAIO! EAONTAIT AYTO! Aé EK KAK@N OYK EZAIpETO! ECONTAI. 5
1 6é] AC; om. S.
a present.
2. Otarral ‘their abode’; as e.g.
xm JOD. vill. 6, 22, x1. 14, xxxix. 6,
3. KodaBpiobeinoay| ‘mocked, in-
sulted’, as Athen. vill. p. 364 A kada-
Bpigovar Tovs oikéras, ameiovot Tots
mwoAdois. Suidas after others says
Ko\aSpicbein*® xAevacGein, extiaxOein,
dripacGein: Kodapos yap Kai kadaBpos,
O puKpos xoipos* avTl Tov ovdEVvds Aoyou
a&ios voy.cOein. And so _ Bochart
Hieroz. ii. § 57, 1. p. 707, ‘ xodkaBpicew
Hellenistis contemnere, quia porcello
apud Judaeos nihil fuit contemptius’.
But this derivation cannot be correct ;
for (to say nothing else) the word was
not confined to Hellenist Jews. The
same Athenzeus, who furnishes the
only other instance of the verb koAa-
Bpi¢e, has also two substantives, xoAa-
Bpos or KadaBpos (iv. p. 164 E, xv. p.
697 C) ‘a licentious song’, and kada-
Bpicpos (xiv. p. 629 D) ‘a certain
Thracian dance’. The latter is de-
fined by Pollux (iv. 100) ©pakcxdy
opxnpa kal Kapixov. Here therefore
the derivation must be sought. The
jeering sallies and mocking gestures
of these unrestrained songs and dan-
ces would be expressed by xkoAafpi-
Ce. The reading of A in the Lxx
oKxodaBpicbeinoay, compared with oxo-
pakifew, might seem to favour the
other derivation, if there were suffi-
cient evidence that xdAaB8pos ever
meant xorpid.ov.
ert Ovpais nooover| ‘at the doors
of their tnferiors’. There is nothing
corresponding to jyocover in the He-
Bandvras] A; Baddovras C (with Lxx), and S also has
evdéws] A (with Lxx BS); ed@vs C (with Lxx A).
qroiuacrar] AC; éxelvor nroiuacay S: for the LxxX see below.
4 €xelvots
5 é&alperor]
brew, where ‘at the gate’ means ‘in
court, in judgment’.
4. a@ yap ékeivors x.T.A.] In the LXX
(BS) a yap éxeivoe ovvyyayov (eb€épicav
A), dixacoe eSovrat x.7.A. For é£aiperou
ecovra A has e£epeOnoovra (i.e. €&a-
peOnoovra). The LXX in this verse
diverges considerably from the He-
brew. e¢&aiperou here has the some-
what rare sense ‘ rescued, exempt, as
e.g. Dion. Hal. A. R. vi. 50.
XL. ‘This being plain, we must
do all things decently and in order, as
our Heavenly Master wills us. The
appointed times, the fixed places, the
proper ministers, must be respected
in making our offerings. So only
will they be acceptable to God. In
the law of Moses the high-priest, the
priests, the Levites, the laity, all have
their distinct functions’.
The offence of the Corinthians
was contempt of ecclesiastical order.
They had resisted and ejected their
lawfully appointed presbyters ; and—
as a necessary consequence—they
held their agape and celebrated their
eucharistic feast when and where
they chose, dispensing with the in-
tervention of these their proper offi-
cers. There is no ground for sup-
posing (with Rothe Anfange p. 404
sq), that they had taken advantage
of a vacancy in the episcopate by
death to mutiny against the presby-
ters. Of bishops, properly so called,
no mention is made in this epistle (see
the notes on §§ 42, 44); and, if the
XL] TO THE CORINTHIANS. E21
Ss ~ sf / \ 9
XL. [lpodnAwy ovv juiy OvTwy ToVTwWY, Kal éy-
/ > \ / ~ / / 7
Kexugotes eis Ta Baby ts Celas yywoews, TavTa
~ e/ ¢€ / ~ > /
Tage Tovey dpeiNopev Ooa O deamoTHs EmLTENEL ExE-
\ \ / Is y
Nevoey KATA KapOUS TETAYMEVOUS' Tas TE TpOTopas
efeperou A.
a&dedgpol S.
A. dca] AC; stcut (ws?) S.
government of the Corinthian Church
was in any sense episcopal at this
time, the functions of the bishop were
not yet so distinct from those of the
presbyters, but that he could still be
regarded as one of them, and that no
special designation of his office was
necessary or natural. On the late
development of the episcopate in Co-
rinth, compared with the Churches of
Syria and Asia Minor, see the disser-
tation in Philippians p. 213 sq, and
Lgnat. and Polyc. \. p. 562 sq, ed. 1
(p. 579, ed. 2).
6. IIpodyA@v «.r.A.) This passage
as far as xatpovs TeTaypévovs is quoted
in Clem. Alex. Stvom. iv. 16 (p. 613).
eyxexuores] ‘peered into, pored
over’. See below §§ 45, 53, Polyc.
Phil. 3, Clem. Hom. iii. y. In all
these passages it is used of searching
the Scriptures. Similarly wapaxir-
fey james 1-25, 1 Pet. 1.12.’ The
word exkxexudres in Clem. Alex. must
be regarded as an error of transcrip-
tion.
7- ta Babn rns Oeias yreoews| The
large and comprehensive spirit of
Clement, as exhibited in the use
of the Apostolic writers, has been
already pointed out (notes on §§ 12,
915/33, 49). ‘Here it is seen froma
somewhat different point of view.
While he draws his arguments from
the law of Moses and his illustrations
from the Old Testament, thus show-
ing his sympathy with the Judaic side
of Christianity, he at the same time
uses freely those forms of expression
6 hiv dvrwv] AC; dvtwy jyuiv Clem 613.
éykexugores] AC; éxkexugdres Clem.
rovtwy] AC; add.
8 dgeiouev] ofiAouev
which afterwards became the watch-
words of the Gnostic sects and were
doubtless frequently heard on the
lips of their forerunners his contem-
poraries. To this class belongs ra
Ban tHs yvdoews (comp. I Cor. ii.
10) : see S. John’s language in Rev. ii.
24 oirwes ovK €yvwoav ta Badéa
Tov Sarava, ws NE€yovo vy, Which is
illustrated by Iren. Haer. ii. 22. 3
‘profunda Dei adinvenisse se dicen-
tes’, ii. 28. 9 ‘aliquis eorum qui alti-
tudines Dei exquisisse se dicunt’,
Hippol. Haer. v. 6 émexddeoay éavtovs
yvwotikovs, packovtes ovo. Ta Baby
ytv@oKetv; Compare the description
in Tertullian adv. Valent. 1 ‘Si
bona fide quaeras, concreto vultu,
suspenso supercilio, A/tum est aiunt’,
and see Galatzans p. 298. It is sig-
nificant too that yvdaus is a favourite
word with Clement: see $$ 1, 36, 41,
and especially § 48 77 Svvarés yvoow
e€eurey (with the note). Again in
S 34 he repeats the favourite Gnostic
text ‘Eye hath not seen etc.’, which
they misapplied to support their prin-
ciple of an esoteric doctrine. See
the note there.
9. tas Te mpooopas x.t.A.] Editors
have failed to explain the reading of
the MS satisfactorily. Two modes of
punctuation are offered. The main
stop is placed (1) after ékéXevcev, so
that we read kara kaip. ter. tds Te
mpood. k.7.A.; but in this case we get
an unmeaning repetition, xara xarpovs
TeTaypmevous and wpicpevots KalpoisK.T.A.
belonging to the same sentence: or
122
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XL
\ / > lan > an \ > cP a aN
kat AELTOUVPYLas E7TLMEAWS é€miTeAcio Oat Kal OUK €LKNH 7;
? / Sl / ? I ie / ~ \
aTaxTws éxehevoev yiverOal, AN wpioepevois Kalpots Kal
c/ od \ \ / ’ = / ’ \
w@pais' TOU TE Kal dla Tivwy émiTEAEioOar Geel, avTOS
e/ ma € 4 ’ a id Ss See /
WOLOEV TH UTEPTATW AUTOU BovAncer’ LY OOLWS TAaAVTAaA
ie > > / ] if of — /
ylvoueva év evdoknoe evmpoovekTa ein TH OeAnmaTL 5
QUTOU.
I AeToupyias] NecTroupyerag A.
for the insertion are given below.
2 G@dd’] A; adda C.
Tov.
mavTa] mavrara A; mavra ta C. For S see below.
e Ss ~ / = q
Oi OVY TOLS TPOTTETAYMEVOLS KQaLOOLS 7 OLOUVTES
émiued@s] conj.; om. ACS. The reasons
émiTrehetoOat kal] AC; om. S: see below.
3 wpas rod Te] AC. S translates as if it had read wpas ré
4 vmeprary] A; breprarn C3; see the lower note, 2nd above, I. p. 127.
5 ev eddoxjoa] AC: S
translates the sentence, za wt, guum omnia pre fiant, velit ut acceptabilia sint volun-
tati suae, thus apparently taking évevdoxjoe (one word) as a verb and reading
(2) after emiredetaOa, in which case
emitedeioGar must be governed by
opetdounev. But, with this construc-
tion (not to urge other obvious objec-
tions) there is an awkwardness in
using the middle émiredcioda in the
same sense in which the active em-
teketv has occurred just before;
though the middle in itself might
stand. (In James iv. 2, 3 however
we have airety and aireioOa side by
side.) I have therefore inserted ém-
peA@s, Supposing that the omission
was due to the similar beginnings of
the two words (as e.g. atwvoy for awov
awwvioy ii. § 9; see also the note on
ii. § 10 evpety); comp. I (3) Esdr. viii.
21 mavta Kata Tov Tov Geov vdpov
emiTehecOnrw éemipedos TH C€@
TO vpiorm, Herm. Mand. xii. 3 rHv
Siakoviav...reXer emisedhas. Thus the
passage reads smoothly and _ intel-
ligibly. An alternative would be to
omit emitedcioOac (and this is done
by the Syriac translator), as having
been inserted from below (da rive
emireAeioOar), and to take ras Te
mpoogopas Kai Aeirovpyias in appo-
sition with doa, but this does not
seem so good for more than one
reason. For the growth of the various
readings in our authorities, see I.
p- 143. I should have preferred ras
S€ mpoodopas, as Tischendorf de-
ciphers A, but (unless I misread it)
it certainly has re, as also have CS.
On the Christian sense of rpoodopat
see the note on mpoceveyxovras ta
ddpa § 44.
2. Katpois kat apas| A pleonasm,
as in Dionys. de Jsocr. 14 (p. 561) py
ev kaip@ yiverOa pnd ev pa, Plut.
Ages. 36 tod KaXov Katpov oikeiov
eivat kai opay. The words differ only
so far, that xarpds refers to the fizxess,
epa to the apfointedness, of the time.
Demosth. Olynth. ii. p. 24 pndéva
Karpov pind @pav mapadetrwv shows
that wpa does not refer to the ‘hour
of the day’, as this use of the word
was only introduced long after the
age of Demosthenes.
4. vumeptarw| I have not ventured
to alter the reading to vmeprarn, since
even in classical writers compara-
tives and superlatives are sometimes
of two terminations; e.g. Thucyd. iii.
$9, LOI, v. 7I, 110. See Buttmann
Griech. Sprachl. § 60 anm. 5.
mavra ywopeva] I have struck out
ta before yiwoweva aS a mere repe-
tition of the last syllable of wavra
XL| TO THE CORINTHIANS. 123
eo. 2 / , \ /
TAs mpoapopas AUTWV ev TpOTOEKTOL TE KL MaKkaplol,
n~ ~~ / ~~
Tois yap vopiuors tov SeomoTtov axoNovGouvTes ov
va \ cond yl /
Stamaptavovow. Te yap apxlEeper drat erroupryiae
a aay af
Sedouévar eiciv, Kal Tots tepevo.w dios 6 Toros
, \ A 10 } / Fe
TOOGTETAKTAL, Kal A€viTals LOLaL LAKOVLIAL ETTLKELV—=
ein] A; add. wavra C (thus repeating it a second time in the
6 mpoorerayuévos] A; mpoorayetor C,
elvac for ein.
sentence) ; for S see the last note.
g dpxepe?] AC; dpxepebow S. This is probably due to a misapprehension of
the translator or of a scribe who supposed that the Christian bishops were meant.
10 6 rémos] A; rézos (om. 6) C. S translates as if it had read dios rézos.
Ir Neviras...émixewTar] AC (but emexwrac A); levitae in ministeriis propriis po-
nuntur §.
and as interfering with the sense.
The omission of ra is confirmed by
the Syriac.
5. é€v evOoxnae| SC. ToU Geov. See
the note on § 2. But possibly we
should here for €YAOKHCEIEY-
IIPOCAEKTA read EYAOKHCEIOCY-
TIPOCAEKTA ; asin Epiphan. Haer.
Ixx. 10 (p. 822) evdoxnoer Geov.
9. TO yap apxiepet «.t.r.] This is
evidently an instance from the old
dispensation adduced to show that
God will have His ministrations per-
formed through definite fersozs, just
as below (§ 41) ov mavtaxod x.r.A.
Clement draws an illustration from
the same source that He will have
them performed in the proper Zlaces.
There is therefore no dzrect¢ reference
to the Christian ministry in dpytepevs,
iepets, Aevira, but it is an argument
by analogy. Does the analogy then
extend to the ¢#ree orders? The an-
swer to this seems to be that, though
the episcopate appears to have been
widely established in Asia Minor at
this time (see Philippzanus p. 209 sq
with the references given above, p.
121), this epistle throughout only
recognizes two orders, presbyters
and deacons, as existing at Corinth
(see esp. the notes on émokdrer § 42,
and on eay xownOdow, diadeEovrar
«.7.A. § 44). It has been held indeed
by some (e.g. Lipsius p. 25) that, this
being so, the analogy notwithstand-
ing extends to the number three,
Christ being represented by the high-
priest (see the note § 36), the presby-
ters by the priests, and the deacons
by the Levites. But to this it is a
sufficient answer that the High-
priesthood of Christ is wholly differ-
ent in kind and exempt from those
very limitations on which the passage
dwells. And again why should the
analogy be so pressed? It would be
considered ingenious trifling to seek
out the Christian equivalents to évde-
Aexirpod 7) evydv 7} mept awaptias Kal
7Anppedreias below (§ 41), or to érapxor,
xAlapxot, Exardvrapxol, TEevTNKOVTApXOL,
«.t.A. above (§ 37); nor is there any
reason why a closer correspondence
should be exacted from this passage
than from the others. Later writers
indeed did dwell on the analogy of
the threefold ministry ; but we cannot
argue back from them to Clement, in
whose epistle the very element of
threefoldness, which gives force to
such a comparison, is wanting.
10. tdsos 6 Toros x.t.d.] ‘ The office
assigned to the priests ts special’.
On this sense of romos comp. below
§$ 44 rot iSpupévov avtois tomrov, and
see the notes on Ign. Polyc. 1 éxdixet
jou Tov TOTOY.
124
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XLI
€ oe \ af qn oe ~ /
Tau’ oO Aatkos avOpwros Tols Aalkols TOT TAayMacLV
O€OETAL.
XU.
2 dédera] A; dédorac CS.
I. Aaixds] Comp. Clem. Hom. E-
pist. Cl. § 5 odrws éxaor@ atx apap-
ria €oTw x.7.A., Clem. Alex. Sztvom.
ili. 12 (p. 552) xiv mpeoBvrepos 7 Kay
Sudkovos kav daikds, 26. v. 6 (p. 665)
k@Avpa daikns amortias. In Tertul-
lian ‘laicus’ is not uncommon, e.g.
de Praescr. 41 ‘nam et laicis sa-
cerdotalia munera injungunt’. In
the LXX Aaos is used not only in
contradistinction to ‘the Gentiles’
(see the note on § 29 above), but
also as opposed to (1) ‘The rulers’,
eee bron xkiv. 10, xxx. 24,).(2)
ailine< priests’, e.g: Exod. xix. 24,
Nenhiivil. 73 (vill...1), Is. xxiv. 25
comp. Jer. xxxlv (xli). 19 rous adpyovras
*Iovda Kai Tovs Suvdatas Kal Tovs tepeis
kal Tov Aaov. From this last contrast
comes the use of Aaikds here. The
adjective however is not found in the
LXX, though in the other Greek ver-
sions we meet with Aaikds ‘laic’ or
‘profane’ and Aaixovy ‘to profane’,
Deutvxx 6, xxvill.. 30, Ruth ;1.\12,
1 Sam. xxi. 4, Ezek. vii. 22, xlviii. 15.
XLI. ‘Let each man therefore
take his proper place in the thanks-
giving of the Church. Then again,
in the law of Moses the several sacri-
fices are not offered anywhere, but
only in the temple at Jerusalem and
after careful scrutiny. If then trans-
gression was visited on the Israelites
of old with death, how much greater
shall be our punishment, seeing that
our knowledge also is greater’.
4. evxaptoreit@| The allusion here
is plainly to the public services of the
Church, where order had been violat-
ed. Thus evyapioria will refer chiefly,
3 tuwv] A; juav CS.
A; evbapeoreirw CS. See the lower note.
J ¢ - 9 / b) Coney WANA /
Exaoros vuwv, addedpoi, ev TH iWlw Tay-
4 evxapioTrelrw]
cuverdjnoer] cuverdnow A. 5 Mn
though not solely, to the principal act
of Christian thanksgiving, the celebra-
tion of the Lord’s Supper, which at a
later date was almost exclusively term-
ed evyapicria. The usage of Clement
is probably midway between that of
S. Paul where no such appropriation
of the term appears (e.g. 1 Cor. xiv.
16, 2: Cor. ix. 11,12; Phil: iyo) ie
il. I, etc.), and that of the Ignatian
Epistles (Phzlad. 4, Smyrn. 7) and of
Justin (AZol. i. § 66, p. 97 sq, Daal.
41, p. 260) where it is especially so
applied. For the id.oy rdypa of the
people at the eucharistic feast see
Justin Afol. i. § 65 (p. 97 D) of (ie.
TOU TMpoeaTaTos TaY adeAparv) cuvTEdE-
gavtos Tas evyas Kal THY evyaploTiay
mas o Aaos emevhnpet Aéyov *Apny...
evxaptotncavtos O€ TOU mpoeaT@Tos Kal
emeupnunoavros mavtos Tov Aaov x.7.A.,
and again zd. § 67 (p. 98 E). See
Harnack Der Christliche Gottesdienst
etc. (Erlangen, 1854).
Though the reading evapeoreira
is simpler, evyapioreitw is doubtless
correct; comp. § 38 with Rom. xiv.
6,11 Cor. ‘xiv. 17.) For anotites
instance of confusion between evapec-
rev and evxapiorety in our authorities,
see § 62.
ev aya$n ovveidnoe.| Acts xxiii.
15:1) Tim. 1.:5,/ 19, ty Bet. mis aG ee
comp. xaA7n ovveidnois, Heb. xiii. 18.
For an explanation of the reading
ovveldnow in A see above § 15.
6. «xavova] Compare the metaphor
2 Cor. x. 13, 14, kata TO pérpov rod
kavovos and vzepexteivowev: see also
the note on § 7.
mpoogpépovtat| The present tense
XLI]
TO THE CORINTHIANS.
i253
> / et LD > ~ / € ,
pate evyapioteitw Oew év aya ovvednoe vrapxwr,
\ / \ e / ~ ~
5 Mn TapeKBaivwy Tov woiouEevoy THS NELTOUPYias avTOU
/ / lan
Kavova, év ceuvoTntt. Ou ravraxov, adeXol, tooaPe-
/ > Foe > ~ 5) €
povTat Ouoia €VOEAEX LT LOU nN EVX WY i Tepl duapTias Kal
mapexBalywy] AC (but mapacxBawwwy A); et perficiens S.
6 mpoopépovra] AC; om. S.
yiac A.
has been thought to imply that the
sacrifices were still offered and the
temple yet standing, and therefore to
fix the date of the epistle before the
destruction of Jerusalem, i.e. about
the close of Nero’s reign. To this
very early date however there are
insuperable objections (see the intro-
duction, I. p. 346 sq, and notes on §§ 1,
5,44, 47). Clement therefore must use
mpoogepovra: as implying rather the
permanence of the record and of the
lesson contained therein than ¢he con-
tinuance of the institution and prac-
tice itself. Indeed it will be seen
that his argument gains considerably,
if we suppose the practice discon-
tinued; because then and then only
is the sanction transferred from the
Jewish sacrifices to the Christian
ministrations, as the true fulfilment
of the Divine command. If any one
doubts whether such usage is natural,
let him read the account of the Mosaic
sacrifices in Josephus Avy. ili. cc. 9,
Io (where the parallels to Clement’s
present tense mpoodépovra: are far too
numerous to be counted), remember-
ing that the Avtiguzties were pub-
lished A.D. 93, i.e. within two or three
years of our epistle. Comp. Barnab.
7 sq, Epist. ad Diogn. 3, where also
the present is used. This mode of
speaking is also very common in the
Talmud; comp. Friedmann and
Graetz Die angebliche Fortdauer des
jiidischen Opfercultus etc. in the
Theolog. F ahrb. XVII. p. 338sq (1848),
and the references in Derenbourg
L’ Hist. et la Géogr. de la Palestine
Necroupylas] AcToup-
7 evxwv] A; mpocevxav C.
p.- 480sq. Seealso Grimm in Zézésch.
J. Wiss. Theol, X11. p. 28 sq (1870)
with reference to the bearing of this
phenomenon on the date of the
Epistle to the Hebrews. Comp.
Apost. Const. il. 25 amo tev bvowy
kal amo maons mAnppedeias Kal Tept
duaptiav, where parts of the context
seem to be suggested by this passage
of Clement, though the analogies in
the O: T. are interpreted after the
fashion of a later age.
7 evdedextopod] ‘of continuity,
perpetuzty’, the expression used in
the LXxX for the ordinary daily sacri-
fices, as a rendering of 7°9N (e.g.
Exod. xxix. 42, Neh. x. 33); and thus
opposed to the special offerings, of
which the two types are the freewill
offerings (evy@v) and expiatory offer-
ings (wept ayaptias 7 mAnppedeias).
Of the last two words ayapria denotes
the sin-offering (AXON) and wAnppe-
Aeva the trespass-offering (AWN). A
similar threefold division of sacrifices
is given by Philo de Vict. 4 (Il. p. 240)
TO OAOKAUTOY, TO TOTNPLOY, TO TrEpl auap-
tias, and by Josephus Azz. ili. 9. Isq
7 OXoKa’T@oLs, 4 XaptoTnpLos Ovaia,
7 UmTép duaptdadwy (passages referred to
in Jacobson’s notes); see also Ewald
Alterth. des Volkes Isr. p. 52 sq.
Here the 6vaia évdeXexiopov stands
for the cdoxavtépara generally, as
being the most prominent type; and
in the same way the Oucia evx@yv, as
a part for the whole, represents the
peace-offerings (cwrjpia in the LXX
and Philo) which comprised two spe-
cies (Lev. vii. 11—17), the vow or
126 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [xur
mAnupereias, aN’ 7 €v ‘lepoveadnu porn? KeKet S€ ovK
év TavTl ToTw mpormepeTat, AN Eurrpoocbev Tov vaov |
moos TO Ovo.actnpiov, pwuorKkornbey TO mpoapepo-
pevov Sia TOU dpxLEepews Kal THY TPOELONUEVWY NeLTOVp-
van 3S \ \ ~ lon / a ~
yov. ol ovy mapa to Ka0jKkov THs BovAncEews avToU 5
a / / \ / of
TOLOVVTES TL Oavatov TO T POG TLUOV EXOUCLD.
I mwAnumeXNclas] tAnMpENLac A; mAnMMEAnUdTwY C. S has a singular.
AS; om. C (as a pleonasm after dA)’ #).
4 Ttav] AC; ceterorum S.
sacrificia S.
5 BovAjnoews] A; BovrAtjs C; dub. S.
free-will offering (which Clement has
selected) and the thanksgiving-offer-
ing (which Josephus takes as the
type). On the other hand, when
speaking of expiatory offerings, Cle-
ment gives both types.
evyov| The v. 1. mpocevyay has
parallels in James v. 15, 16, Ign.
Ephes. 10, Rom. 9. It is explained
by the tendency to substitute a
common word for a less common.
Here evx@v is unquestionably right ;
for more especially in the later lan-
guage, while mpocevyn is ‘a prayer’
in the more comprehensive sense,
evxn is ‘a vow’ specially. In the
LXX mpooevy7 is commonly a render-
ing of mbpn, but evxy Of I) or 1.
For evyyn ‘a vow’ see Acts xviii. 18,
xxi. 23. In the only other passage
in the N.T. in which it occurs, James
v. 15, the idea of a vow may possibly
be present, though it is certainly not
prominent, and in the context (ver. 14,
and prob. ver. 16) mpocevxecOat is
used of the same act. But, though
evx7 might undoubtedly be said of a
‘prayer, supplication’, it is not so evi-
dent conversely that mpooevyn could
be used of a vow specifically. In
Numb. vi. 4 sq, where a vow is
distinctly meant, the word occurs
many times in the same context and
the form is evyf#s throughout, though
an ill-supported reading mpocevyijs
‘Opate,
povy|
2 wpoogpéperat] AC; offeruntur
Aecroupyav] AcToupywy A.
7 dow] AC; add. yap S. KaTN-
occurs in one instance. In Ps. Ixi
(lx). 6, where the word is 193, the LXx
(with Symmachus) have mpocevyoy,
but Aquila more correctly evyév, thus
preserving the fundamental meaning
of the Hebrew word, though the con-
noted idea of ‘ prayer’ is so prominent
in the context as to explain the LXx
rendering.
2. eumpoobev x.t.A.] The vads is
here the shrine, the holy-place ; the
O@votacrn prov, the court of the altar:
see the note on Ign. Ephes. 5. The
iepov comprises both. This distinc-
tion of vads and iepoy is carefully
observed in the N.T.: see Trench
N.T. Synon. ist ser. § iii.
3. popookornber] ‘after inspection’,
with a view to detecting blemishes.
A flaw or blemish, which vitiates a
person or thing for holy purposes, is
in the LXX pépos. Doubtless the
choice of this rendering was partly
determined by its similarity in sound
to the Hebrew 011, for otherwise it
is not a very obvious or natural equi-
valent. [A parallel instance is the
word oxnyy, chosen for the same rea-
sons, as a rendering of Shechinah,
and carrying with it all the signifi-
cance of the latter.] Hence duepos
inthe LXx signifies ‘without blemish’,
being applied to victims and the like,
and diverges from its classical mean-
ing. Hence also are derived the words
XLIT]
TO THE CORINTHIANS.
127
/ e/ / / s /
adeAol, dow mAEtovos KaTHEWEnUEV yywWTEWS, TOTOUTH
~ e f: /
smaAAov UroKeiueOa Kivduve.
XLII. Of drooroXor jpyiv einyyericOnoav aro TOU
Kupiov *Incov. Xpiorov, *Incovs 0 Xpioros aro Tov
P p p
Ocov éEereupOn.
€ \ > > \ > > \ e
6 Xpiotos ovy ao Tov OQeov, Kai ol
EwOnuwev] xarakiwhnuev A, as Tisch. (preef. p. xix) reads it, but I could not see dis-
tinctly.
(om. 6) C.
popookoTos, popookKorrety, Which seem
to be confined to Jewish and Christian
writers: Philo de Agric. 29 (I. p. 320)
ovs EvloL pOLOTKOTOVS Gvoyatovaty, iva
duopa kal down mpocaynra TO Boye
Ta tepeia xt... Polyc. Phil. 4 mavra
popookoretra, Clem. Alex. Strom. iv.
18 (p. 617) joav dé kav tals TOY OvoLdy
Tpocaywyais Tapa TH vou@ oi iepeiwov
popooxora, Afost. Const. il. 3 ye-
yparrat yap, M@pockoreiabe Toy pér-
Aovta eis iepwavynyv mpoxerpicerOa (a
paraphrase of Lev. xxi. 17).
4. dpxtepéws| Wotton suggests
tepéws, ‘quum sacerdotum inferioris
ordinis potius quam summi sacerdotis
Sit tas Oucias popookoreiv’?; but dia
ToU apxtepéws x.t-A. belongs rather to
mpoopéperat than to popooKornber, as
the order seems to show. The three
conditions are (1) that it must be
offered at the proper place, (2) that
it must be examined and found with-
out blemish, (3) that it must be
sacrificed by the proper persons, the
high priests or other priests. The
dud Tov dpxtepéws k.T.A. is Comprehen-
Sive, so as to include all sacrifices.
5. To KkaOnKov k.7.A.| ‘ the seemly or-
dinance of His wll.’ For the geni-
tive comp. Plut. Aor. p. 617 E éx ray
‘Ounpov To Oewpnua tovto AapBaver
Ka@nkovTov.
6. TO mpootipoyv| 2 Macc. vii. 36.
°Emitipiov *Attikos, mpootuyov “EXAn-
vik@s Moeris S. v. emiripiov. This is one
g etnyyeNicOncav] AC; evangelizaverunt (active) S. Hilgenfeld
wrongly gives the reading of C evayyeNicOncar.
11 éeréugpOn...d7d Tod Geot] AS; om. C (by homceoteleuton).
Io 6 Xpioris] A; xpioros
among many instances of the excep-
tional character of the Attic dialect,
for mpoorimov occurs as early as
Hippocrates ; see for other examples
Galatians vi. 6 and p. 92 (p. 89, ed. 1),
Philippians i. 28, ii. 14. In the
inscriptions it is a very common
word for a fine.
‘Opare x.t.A.] This sentence is
quoted by Clem. Alex. Stvom. iv. 16
(p. 613).
7. yvdcews| See the note on ra
Ba@n ths Oeias yudcews § 40.
XLII. ‘The Apostles were sent
by Christ, as Christ was sent by the
Father. Having this commission
they preached the kingdom of Godand
appointed presbyters and deacons in
every place. This was no new insti-
tution, but had been foretold ages
ago by the prophet.’
Q. evnyyedicOnoay| ‘were taught
the Gospel’, as Matt. xi. 5 (Luke vii.
22), Heb. iv. 2,6; for the first aorist
apparently is always passive, being
used with a nominative either of the
person instructed or the lesson con-
veyed; and nyiv will be ‘for our
sakes’. Itmight bea question however
whether we should not read nudy, as
in the opening of § 44.
Il. e&eméupOn| This is attached by
the editors generally to the following
sentence. Yet I can hardly doubt
that it belongs to the preceding
words; for (1) The position of ody
128 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XLII
admoaToko amo tov Xpixtou" éyévovTo ovv auporepa
evTakTws €x CeAnuatos Ocod. mapayyedias ovv NaBov-
TES Kal mAnpopopybevtes cia THs avactacews Tov Kv-
piov nuwv 'Incov Xpiotou Kal wlotwbevtes év TW oye
Tov Oceov peta TAnpoHopias mvevpmartos aryiov éErOov,
evayyeACouevo THY PBacielav Tov Oeov wéedrew Ep-
yeoOu. KaTa Ywpas ovv Kai TodELS KNPVoTOVTES Kab-
/ \ > \ : lon / a“ ,
lOTAVOVY Tas aATTAPV AS QAUTWY, OOK MAT AYTES TW TT VEU-
3 > / \ / lan /
atl, €ls émieKOTOUS Kal OlakOvous TwY MeANOVTWY
2 NaBévres] AC; add. of amécro\u S.
4 tov] A; om. C; dub. S
(1 being the common rendering of 6 Kvpios as well as of 6 Kupios quar).
seems to require this; (2) The awk-
ward expression that ‘Christ was
taught the Gospel by the Father’
thus disappears; (3) We get in its
place a forcible epigrammatic paral-
lelism 6 Xpiotos ovv x.7.A. For the
omission of the verb to gain terse-
ness, and for the form of the sentence
generally, see Rom. x. 17 dpa 9
mioris €& axons, 7 S€ axon dia pnyaros
Xpworov, 1 Cor. ill. 23 vets be Xprorod,
Xpuoros b€ Geov; comp. also Rom. v.
Beene Cor 19a) a 3; (Gal. ai, .9..) My
punctuation has been accepted by
Gebhardt and Harnack and by
Hilgenfeld (ed. 2), and is now con-
firmed by the Syriac version. For
the thought see Joh. xvii. 18 kaos
€ue améoreiias eis TOY KOTMOY, Kayo
ameorei\a avrovs eis TOV KOT MOV, XX. 21
kaOos améoradkév pe 0 Tatnp, Kayo
méumro vas. See also the notes on
Ign. Ephes. 6; and comp. Tertull. de
Praescr. 37 ‘in ea regula incedimus,
quam ecclesia ab apostolis, apostoli
a Christo, Christus a Deo tradidit’
(quoted by Harnack).
2. mapayyedias| ‘word of com-
mand’, received as from a superior
officer that it may be passed on to
others ; as e.g. Xen. Cyz. il. 4. 2, Iv.
au278
4. miotwOevtes| 2 Tim. lil. 14 péve
év ois euabes kal émiotwOns.
5- pera mAnpogopias x.r-A.| ‘with
jirm conviction inspired by the
Holy Ghost’: comp. 1 Thess. i. 5 év
mvevpate ayi@ «Kat [ev] mAnpodopia
ToAA7.
7. ka0ioravov] The same word is
used in Tit. i. 5 xaraoryons kara modu
mpeoButepovs. Both forms of the im-
perfect xa@iocravoy (from icravw) and
kadiorev (from ioraw) are admissible,
at least in the later language; see
Veitch Greek Verbs p. 299. But I
cannot find any place for either of
the readings of our MSS, kaGeoravoy
and ka@uorav.
xepas] ‘country districts’, as op-
posed to towns ; comp. Luke xxi. 21,
Joh; iv. 35, Acts vit 1, James vin
Hence the ancient title ywpemicxoros ;
see Philippians p. 230.
8. ras dmapxas avtav] ‘the first-
SJruits of their preaching’ ; or perhaps
avtey refers not to the Apostles but
to the y@pa kai wodes, and is like the
genitives in Rom. xvi. 5 6s éorw
amapx) ths “Agias, I Cor. xvi. 15 ore
€otl amrapxn tis "Axatias, which pas-
sages Clement may have had in his
mind.
Soxiwacavres] 1 Tim. iii. 10 Soxe-
on
/
10 TLOTEVEL).
a5
>
TO THE CORINTHIANS.
XL] 129
Kal TOUTO OU KalVws, Ex yop On Tow
xpovwy éyéyparto mepl émioKOTWY Kal ClaKkovwy*
OUTS yap TOU Never 1 ypagn* KatacTHc@ ToyYc émI-
CKOTIOYC AYT@N EN AIKAIOCYNH KAl TOYC AIAKONOYC AYTA@N
EN TICTEl.
XLII.
M4 \ ~ / ~ ,
moTevlevTes mapa OQeov epyov To.wvTe KaTeETTHOAY
\ VA \ ? e > ~
Kat ti @avyuactov ae ot & Xpirro
\ /
TOUS 7 POELONMEVOUS ;
»
TON EN OAD TH OIK®
7 Kabicravoy] kabectavoyv A; kadiorav C.
sancto (or rather sazctos, for the word has 726272) S.
e/ \ , \ '
O7oV Kal O MaKapLlos TICcTOC bEps-
oe ~~ % / an
Mwvons Ta dvaTeTaypeva avTo
8 ro mvevpart] AC; spiritu
10 Kawws|] AC; kevas S.
12 ottws] AC, but Bryennios tacitly writes oJrw; see the note on § 56.
patécOwoav mparor, eira Siakoveir@oay :
see below § 44 SdiadeEwrtar erepor
Sedoxiysacpévor avdpes.
To mvevpari] ‘by the Spirit’, which
is the great searcher, 1 Cor. 11. Io.
9. eémiokdmous| i.e. mpeaBurepous ;
for Clement thrice mentions ezioxozrot
kat Sudkovor in conjunction (as in Phil.
ji. I ody émickorots kal Siakdvors), and
it is impossible that he could have
omitted the presbyters, more especi-
ally as his one object is to defend
their authority which had been as-
sailed (S$ 44, 47, 54). The words
€miakorros and mpeoBurepos therefore
are synonymes in Clement, as they
are in the Apostolic writers. In Igna-
tius they first appear as distinct titles.
See Philippians p. 93 Sq, Pp. I9I sq.
12. Katraornow|Loosely quoted from
LXX Is. lx. 17 d@0@ Tovs Gpyovras cov
€v eipyvy Kal Tovs émlioKOTOUsS Gov eV
Sixatoovvy. Thus the introduction of
the didkovos is due to misquotation.
Irenzeus also (Haer. iv. 26. 5) applies
the passage to the Christian ministry,
but quotes the Lxx correctly. The
force of the original is rightly given
in the A. V., ‘I will also make thy
officers [magistrates] peace and thine
exactors [task-masters] righteous-
CLEM. II.
ness’; i.e. ‘there shall be no tyranny
or oppression’. For émicxomos, ‘a
task-master’, see Phz/ippians p. 93.
XLIII. ‘And no marvel, if the
Apostles of Christ thus ordained mi-
nisters, seeing that there was the
precedent of Moses. When the au-
thority of the priests was assailed, he
took the rods of the twelve tribes
and placed them within the taber-
nacle, saying that God had chosen
the tribe whose rod should bud. On
the morrow when the doors were
opened, Aaron’s rod alone had bud-
ded, and the office of the priesthood
was vindicated.’
16. murrevOévres| ‘entrusted with’.
The construction moreveoOai re is
common in S. Paul: Rom. iii. 2,
B Cory i':17;Gal.it. 7; ¥9thess, 1
E Pina ry Tit. iF
17. motos Oeparev x.t.r.] From
Heb. ill. 5 Motojs pev moris év dro
T@ olk@ avTov os Oeparwv, where there
is a reference to Num. xii. 7 ovy
ovTws 0 Oepdrav pov Maions év do
T@ OlK@ pov TLoTOs eoTw. On Oeparav
see above § 4. For the combination
of epithets here comp. Justin Dza/. 56
(p. 274) Motions odv 6 paxdptos Kal
motos Oepamrwv Geod k.T.A.
9
130 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XLII
( éonuewoato év Tats iepais BiBAos, wo Kal
TavTa nye Ss LEp ye |
/ \ n qn
émnkoAovOnoay ot NoiTrot TpOPHTal TUVETTLLAPTUPOUYTES
nn ~ / ~ / /
Tols Um avTou vevomoleTnpEevols. €KELVOS yap, (nou
> \ ~ / Pant ~
EUTETOVTOS TEDL THS LEepwovVYs Kal TTAaTLAaCoVTwWY THY
~ , a sf PES / Wha! / =
gurAwv oroia aitav ein TO EvdoEw dvomati KEKOopNME- 5
Ce id \ / ? ~
vn, €kéAEvoEev Tous OwoEKAa puAapyous mpoceveyKelv
ITw palo : : EKaT vAnS Kav
avTw pafdous Eemuyeypaupevas ExaorTns dvdr
/ \ \ > a of \ > y a
ovouas Kat AaBwy avTas EdncEv Kal éExdpayioev Tots
/ a 7 \ 9 nf ’ \ > \
dakTvAlos Twv pvrapxwv, Kal dmwéBeTO a’Tas Eis THY
\ ~ / \ \ / ~ rl
oKnYNV TOU MapTUpLoU él THY TpawECav Tov OeéeouU: 19
\ ¥ \ \ 9 / \ a rd /
Kal KAEloas THY oKHYNnY EcppayioEV Tas KAElOas Woau-
\ \ / \ LO 5) a ov] ? '
Tws Kat Tas Oupas* Kal eirev avTois’ “AnApec ddedol,
Hc AN yAfic H pdBAoc BAacTHCH, TAaYTHN €KAEAEKTAI 6
\ > \ c , \ tal > a
Deoc cic To IEPATEYEIN KAI AEITOYPFEIN AYTO.
I éonmewmoaro] eonutwoaro A.
5 gviwv] AC; add. racay [rod] Icpayd S.
8 avras] AS; adros C.
éoppdyiev.
See I. p. 140.
I. eonuevooato|] ‘recorded as a
sign’: comp. § II els kpiua kat eis
Onpelwow Tacals Tals yeveais yivovrat.
So in the narrative to which Clement
here refers, Num. xvii. 10 does ryv
paBdov ’Aapaov...cnpeiov trois viois Tay
avnkooy.
iepais| On this epithet see below,
§ 53.
2. oi Aowrot mpopyra] Moses ap-
pears as the leader of the prophetic
band, who prophesied of the Messiah,
in Deut. xviii. 15, as emphasized in
Acts iii. 21 sq, vii. 13.
3. éxeivos yap x.t.A.] The lesson
of this narrative is drawn out also by
Joseph. Azz. iv. 4. 2, and by Philo
Vit. Moys. iii. 21 (Ul. p. 162).
5. ovopart] i.e. ‘dignity, office’, sc.
Tis tepwaovuns ; aS § 44 emi rod dvoparos
ms emurkonjs. On this sense of dvoua
Towtas
2 érnkodovOncav] A; AKod\ovOnoav C,
Kekoounuéevn| Kekoounuevw A.
Tots] A; é Tois C, a repetition of the last syllable of
II KAeloas] kXuoac A.
15 Tov] A; om. C.
12 Ovpas] S; paBdous AC,
16 émedelEato] ...delEaTo A;
see above § 36.
7. €kaotns pvdjs| For the geni-
tive of the thing inscribed after ém-
ypapew comp. Plut. Mor. 400 E rov
€vravOa rovrovi Onoaupoy emtypawa THs
moAews. Here however dvds might
be governed by kar’ dvoua.
8. ednoev x.t.d.] This incident,
with the following éogpdyev rds
kXetdas woatras, is not given in the
biblical narrative (Num. xvii). It
seems however to be intended by
Josephus (1.c.) rév tore (re?) avdpav
KaTaonunvapevov avras, olmep exourCov,
kal Tov m7Oous, though his language
is obscure. Comp. Xen. We//, iii. 1.
27 katéxhewoev avta Kal KaTeonunvaro
kat dvdakas Katréatyoev.
II. waavtas kai] So also poles
kai Ign. Ephes. 16, 19, Tradl. 13.
18. mpoethev] ‘Zook out’. For this
XLIv] TO THE CORINTHIANS.
131
\ / / , \ > 7 \
150€ yevouerns cuvexadecey mravta Tov ‘Iopanr, Tas
\ af
20 KQO7rOV Exyouod.
, lon “ \ / ~
éEaxooias yiiuadas Twyv avopwv, Kal éredeiEaTo Tois
/ \ TO \ J \ \ ~
QuAapyxots Tas opeayt aS Kal nvoreev THY OKHVyV TOU
, \ ~ \ Sf } : ( ef e
fapTuplov Kal mpoeiAev Tas paBdous: Kai evpeOn 7
, / ~ \
paBdos ’Aapwy ov povov BeBAacTnKvia dANaA Kal
/ ~ > , 9
Ti OoKEiTE, adyamnTOL; ov ponder
é
oe a ~ , s/ / a/
Mwions tovto pedrAew evecbar; pardiota joery arAN
e/ \ - / a €
iva pn akatactacia yevnta ev Tw ‘loparjrA, ovTws
> / > \ “ \ 7 ~ ’ ~ \
ETOINTEV ELS TO dogacbrjva TO OVoMa TOU aAnOwov Kat
/ wn ~e e / > \ 3 es ~ be 4
povov Qeov: w 7 do€a ELS TOUS alwvas TwWY alwywY.
/
apn.
\ > / € ca / \ a
XLIV. Kal ot a@rootoXo jnuwv éyvwoav dia Tov
y _ oo _ / oy af a
Kupiouv nuwv “Incov Xpiotov, btu Epis ExTar emi Tov
17 Tas cppayidas] AC; om. S. 18 mpoethev] mpoe.... AS
mpoethe C; sustulit S. 23 eis TO] A;
wore C and so apparently S. The variation is to be explained by the uncial letters,
EICTO, WCTE. 24 Qeot] S; def. A; Kupiou C. S translates as if it had
eréderée C,
20 Soxetre] doxecra A.
read Tod udvouv adyOwod Oeod.
sense of the active mpoarpety see Judith
Xlii. 15 mpoeAovoa thy Kepadny ek THs
mnpas. Though it occurs compara-
tively seldom, it is a strictly classical
use, ¢ penu promere; see the com-
mentators on Thucyd. vill. 90. The
much commoner form is the middle
voice with a different sense, wpoaipeto-
6a pracferre, eligere.
20. ov mpondet x.7-A.] This passage
is loosely quoted or rather abridged
and paraphrased by one Joannes.
The quotation is given in Sfzc7/.
Solesm, 1. p. 293 (see above, I. p. 187).
23. Tov adnOuov x.t.A.] Comp. Joh.
XVil. 3.
XLIV. ‘So likewise the Apostles
foresaw these feuds. They therefore
provided for a succession of tried
persons, who should fulfil the office
of the ministry. Thus it is no light
27 Kupiov] ky CS; yy A.
éstat] AC; but S seems to have read éoruv.
Epis] epero A.
éml] A; mepi C, and so app. S.
sin of which you are guilty in ejecting
men so appointed, when they have
discharged their duties faithfully.
Happy those presbyters who have
departed hence, and are in no fear of
removal from their proper office.’
26. nyov] Comp. 2 Pet. ili. 2 ris
TOY aTooTO\@y vpeav evToAns, Where
vpov (not nuey) is the correct reading,
as quoted by Hilgenfeld; so that it is
an exact parallel to Clement’s expres-
sion. See the note on rovs ayadovs
amooroNous § 5.
27. €pts e€orat x.t-rA.] See Tert. de
Bapt. 17 ‘ episcopatus aemulatio scis-
matum mater est’, quoted by Har-
nack.
Tov odvopatos k.T.A.] On dvoua see
above §§ 36, 43. The émioxom here
is of course the ‘ office of presbyter’,
as in I Tim, ili. 1.
9—2
132
J ~
OVOMATOS THS ETLTKOTNHS.
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XLIV
A , Ss \ nN hee 0
Ata tTavrTnv ovv tHv aiTtiav
, 5] / , / \
Tpoyvorw etAnpores TENELAVY KATETTHOAV TOUS TPOEL-
1 otv] AC; om. S.
3 meragd] mweroév A.
émipovav | erwounr] A;
érdounv C. S translates e¢ 2x medio (interim) super probatione (émt Soxiuhv or émt
Soxiuy) dederunt etiam hoc ita ut st homines ex iis ete.
2. Tovs mpoetpnuevous] SC. émioKd-
mous Kat Stakovous, § 42.
3. pera&d| ‘afterwards’; comp.
Acts xili. 42 eis TO pera&d caBBaror,
Barnab. § 13 eidev d¢ “IaxaB rimov TO
mvevpartt TOU Aaov Tov perak&V, Theoph.
we aiol. i. 8, Wi. 21,'23. See also
the references in Meyer’s note to
Acts l.c.
eryornvy Sedexacw] ‘have given
permanence to the office’: comp.
Athenag. de Resurr. 18 deira Se dra-
Soxis Sua THY Tov yévous Staporny.
For émyovn (which occurs occasion-
ally also in classical writers of this
age) see Epist. Gall. § 6 in Euseb.
v. 1, Tatian ad Graec. 32. This read-
ing was adopted by Bunsen, but he
wrongly interpreted it ‘life-tenure’
(see Jenat. von Antioch, etc. p. 96
sq, Hippolytus 1. p. 45 2nd ed); and
it has consequently found no favour.
The original author of this emenda-
tion émiovny is mentioned by Ussher
(Ignat. Epzs¢. proleg. p. cxxxvil) who
quoting the passage adds this note
in his margin; ‘émpovny D. Petrus
Turnerus [Savilian Professor at Ox-
ford, t 1651] hic legit, ut comtinuatio
episcopatus ab apostolis stabilita
significetur; quod Athanasiano illi,
kai BéBaa pever, bene respondet’.
Other suggestions, émuoyny, émirpo-
THY, ETLOKOTINV, ETLETOANVY, ATOVOUNY, ETL
vopov, are either inappropriate or di-
verge too widely from the authorities.
It seems impossible to assign any fit
sense to the reading eémwopny con-
formably with usage or derivation.
The word elsewhere has two mean-
ings only; (1) ‘encroachment or rav-
age’, e.g. of the spread of fire (Plut.
See the lower note.
Alex. 35) or poison (Elian A. A. xii.
32), (2) ‘a bandage’ Galen XVIII. I.
p.791(Kuhn)and frequently (see Hase
in Steph. Thes.). It might also consis-
tently with its derivation have the
sense ‘distribution, assignment’, like
émuvéunots. If it is to be retained, we
have the choice (1) of assuming a
secondary meaning ‘injunction’, de-
rived from the possible (though un-
supported) sense ‘assignment’ (so
Lipsius p. 19 sq); or (2) of giving to
emwvoun the known meaning of em-
vouis, ‘an after enactment’, ‘a codicil’
(so Rothe Anfange p. 374 sq; see
the note on xoiunddow). Of these
alternatives the former is preferable,
but both are unwarranted. I have
the less hesitation in making so
slight a change in the reading of the
chief MS, because peroév before and
eOwxaci after show that the scribe
of A wrote carelessly at this point.
Hilgenfeld (ed. 2), not knowing the
reading of S, conjectured ei Sox,
which he explains kat pera&d
(‘jam conditis ecclesiis’) émi Sox
édwkay (TO dvoua THS éemLoKOTAS) OTwS
(‘hac ratione inducta’) x.7.A., adding
‘jam ecclesiarum ai amapyai spiritu
probati episcoporum et diaconorum
munera susceperunt, post eos sola
probationis ratione episcopi con-
stituti sunt’. But notwithstanding
the coincidence of this conjecture
with S, I do not think that a reading
so harsh can possibly stand. The
word émwwopny is retained by Laurent,
who explains it ‘adsignatio muneris
episcopalis’ (a meaning of émuwopy
which though possible is unsup-
ported, and which even if allowable
XLIV |
TO THE CORINTHIANS.
133
4 \ : \ 7 4 > \
pnuevous, Kat peTagu émmovyy dedwKkaci Omws, éav
kounOacw, SiadéEwvTar ETEpor SedoKisacpEvor avdpes
dedwdxacw] edwxacw A; @dwxay C.
and similarly S inserts homines ex tis.
in itself would be very awkward
here); and in their first edition by
Gebhardt and Harnack, where it is
interpreted ‘dispositio, praeceptum’
(a meaning which would be adequate
indeed, but which the word could
not, I think, possibly have). In ed.
2 however Harnack expresses a be-
lief that the word is corrupt and
suggests émBodnv. Hagemann (fo-
mische Kirche p. 684) conjectures
erwopiv, ‘d. h. wenn diese Form des
Accusativs von emwopis nachgewiesen
werden koénnte’; and Hort quite
independently suggested to me ‘ ém-
vouida, or conceivably but improbably
emrivouw, aS we have both yapira and
Xap, ynorida and vot, kdeida and
kAew’, and refers to Philo de Creat.
Princ. 4 (Il. p. 363 M.) where Deu-
teronomy is so called (comp. Quzs
ver. div. 33, 51, 1. Pp. 495, 509).
Donaldson conjectures éidowa ‘an
addition’ (Zheol. Rev. Jan. 1877, p.
45), and Lipsius émirayny (Jen. Lit.
13 Jan. 1877).
The Latin quotation of Joannes
Diaconus (I. p. 187) contains the words
‘hanc formam tenentes apostoli etc.’,
and Card. Pitra (Spzczl. Solesm. 1. p.
293) considers that ‘forma’ here repre-
sents émwoun (so too even Ewald
Gesch. Vil. p. 269), congratulating
himself that the sense of emvoyn is
thus decided. A late Latin para-
phrase would be worthless as an au-
thority, even if this view of its mean-
ing were correct. But a comparison of
the order of the Latin with the original
of Clement shows that the words mean
‘the Apostles following this precedent
set by Moses’, and that ‘forma’ there-
fore has nothing to do with éemvopy.
4 Koiundwow] A; Twes KounOwow C,
dvdpes] AS; om. C.
For edexaow it is a question whe-
ther we should read dcdexacw or
édwxav. The former involves a less
change, and the transition from the
aorist (karéornoav) to the perfect
(Sed@xacw) may be explained by the
fact that the consequences of this
second act are permanent.
4. Kowunddcw] sc. of mpoeipnuevor,
i.e. the first generation of presbyters
appointed by the Apostles themselves;
and avroéyv too will refer to these
same persons. Rothe (lc.) refers
both to the Apostles themselves.
He assumes Clement to be here de-
scribing the establishment of episco-
pacy properly so called, and supposes
émwvoun, Which he translates ‘after-
enactment’, to refer to a second
Apostolic Council convened for this
purpose. I have discussed this theory
at length elsewhere (PAzlipfians p.
199 sq). Of his interpretation of this
particular passage it is enough to say
that it interrupts the context with
irrelevant matter. The Apostles, says
Clement, first appointed approved
persons to the ministry (ka@icravoy
Soxyuacavtes § 42), and afterwards
(weraév) provided for a succession so
that vacancies by death should be
filled by other approved men (€repou
SeOoxtwacpevor avdpes). The presby-
ters at Corinth, who had been rudely
ejected from office, belonged to these
two classes: some were appointed
directly bythe Apostles (karacradévras
vm ekelvoy); others belonged to the
second generation, having been ap-
pointed by the persons thus immedi-
ately connected with the Apostles
(kataotabévras vp érépwv eddoyipov
avdpav).
134 THE EPISTLE OF S. CLEMENT
| XLIV
\ - \ Ss U ?
THY NELTOUPYiav av’TwV. Tous OW KaTacTabevTas UT
2 / 3\ aye lems Re / ? / ? a
éxelvwy n peTacy vp éErépwy EAdOYipwY avdpwv, TuVEV-
/ CG / / \ /
Ooknoaons THs €KKAnoLas Taons, Kal AELTOVPYNTaYTAS
'd lam a ~ \
dueuTTWs TH Troywiw Tov XpioToU peTAa TaTrEwoppo-
lé € / ? ld /
auns jovxws Kal dBavavows, ME“apTUPHEVOUS TE TOA-
na \ / , / if
Nols xpovors UO TavTwY, TOUTOUS OU diKalws vouLCopEV
2 peTasd] werogv A.
ynoavras| \uroupynoavtac A.
pévous] mewaprupnmevors A.
I. tods ovv xaractabévras k.t.A.]
This notice assists to determine the
chronology of the epistle. Some of
those appointed by the Apostles had
died (of rpoodouropjcartes), but others
were still living (of xaracraOévres Ur
é€xeivov). See the introduction, I. p.
349. Here again pera&d means ‘after-
wards’, as above.
2. ovvevdoxnodaons k.t.A.] Wotton
quotes Cyprian’s expression ‘plebis
suffragium’ referring to the appoint-
ment of Church officers, Zfzs¢. lv
(p. 243), Ixvili (p. 292). Add also
the more important passage £#zsv.
Ixvii (p. 288), where the part of the
laity in such appointments is de-
scribed. See also the account of the
appointment of Polycarp to the epis-
copate in the spurious Pionius, 77.
Polyc. 23.
4. TO Toyvig tov Xpicrod|] The
phrase occurs again S$ 54, 57 (comp.
§ 16). See also Acts xx. 28, 29, 1 Pet.
¥. 2,3;
5. dBavavoas |‘unassumingly’. The
adjective occurs AZost. Const. ii. 3
gata d€ evormAayxvos, aBdvavoos, aya-
mnrikos, Where again it refers to
the qualifications for the ministry.
See below § 49 ovdév Bavavoov év
ayann, ovdev vrepypavoy, Clem. Alex.
Paed. iii. 6 (p. 273) petradoréov dhidrav-
Opwmas, ov Bavavows ovde aalovikas,
Job xli. 26 (Theod.) viot Bavavotas
(Heb. 7M’ ‘pride, arrogance’). In
dvipwrv] AC; add. éxdedeypévous S.
5 aBavatcws] aBavdows C.
re] ACs om, S.
3 AevToup-
pewapTupy-
6 rovrous] AC; add.
Arist. Eth. Nic. ii. 7, iv. 2, Bavav-
cia is the excess of peyadomperesa
‘lavish profusion’, the result of vzd-
garity. Somewhat similar is the
sense which the word has here and
in the passages quoted, ‘vulgar self-
assertion’.
8. dpéumres kat doiws| So 1 Thess.
li. 10.
mpoceveykovras ta Sapal What
does Clement mean by sacrifices, by
gifts (Sépa) and offerings (mporpopas)?
In what sense are the presbyters said
to have presented or offered the gifts?
The answers to these questions must
be sought in the parallel passages ;
§ 18 évoia TH OeS mvedpa ovyrerpiype-
vov, S$ 35, 30 Avaia aivécews do€acer
pe kali exet 000s 7 SeiEw atT@ TO TwTH-
ptov Tov Geod: adrn 7 600s, ayamnrol,
év 7) EUpopev TO GaTnpLoy nav “Inaody
Xpiorov Tov dpxvepéa THY mpoopopor
nav, TOY mpooTaTny Kat PBonOov THs
dobeveias nuov, § 41 exactos vpar,
adedhoi, ev TH idim Taypare evxapio-
reiro TO Oc@ ev ayaby cuvednoe
dmdpxor, pi) TapekBaivwv Toy wpLoMEevor
tis ecrovpyias avrov kavova, § 52
Gicov 7H Ged Ovolay aivécews kal
todos TO VWioT@ Tas Evxas Cov K.T.A.
These passages are illustrated by
Heb. xiii. 15, 16, d¢ avrov ody (i.e.
dua ToD apxtepéws “Invov, VV. II, 12)
dvapépopev Ovoiav aivécews Sta trar-
TOs T@ Oe, TouréaTiv, KapTov xeLéov
GpodoyovvT@y TH ovomatt avTov" Ths
to
XLIV| TO THE CORINTHIANS.
135
4 \ > \
auapTia yao ov puiKpa
~ af \ / \ ¢ /
noiv EoTaL, éav TOUS AMEMTTWS KaL OTLWS TPOTEVEY-
amoBarAeo Oat Ths NELTOUpYias.
'g \ ~~ lan a > / 7
KovTas Ta Owpa THs éEmioKoTNs aToBahwuEV. jakdpLoL
€ t / c/ a}
oi mpoodoropncavTes mperBuUTEpOL, oOLTLVES EyKapTrOV
\ / af \ ee 4 b) \ b) a
kal TeAElay Exyov THY dvadNvow* ov yao evAaBouYTaL
ouv S.
in S. See the lower note.
AS; éoriv C.
dé evmotias Kal Kowevias pr émidavOd-
veoGe, Toravtas yap Ovoias evapeoret-
Tat 0 Geos, to which epistle Clement
is largely indebted elsewhere. The
sacrifices, offerings, and gifts there-
fore are the prayers and thanks-
givings, the alms, the eucharistic
elements, the contributions to the
agape, and so forth. See esp. Cozst.
A post. i. 25 ai tore Ovoia viv evyal
Kat Oenoets Kal evxapiotiat, ai Tore
dmapxyai kal Oexata kal ddaipéuara
kat d@pa viv mpoodopal ai dra trav
Ogl@yv éeTLoKOT@Y Tporhepope-
vat Kupio «r.A., § 27 mpoonker ovy
kal vpas, ddeAdoi, Gvoias vue roe
mpoopopas To éeTLTKOT@ TpOTHE-
pety ws apyxeper x.t.A., § 34 Tods
KapTovs Uuav Kal Ta epya TOV xELpaV
vua@v eis evAoyiay vuav mpoodpéportes
avT@ (SC. TO emiokoT@)...Ta SOpa vuav
diddvres avT@ ws iepei Oeov, § 35 py-
KéTL €aoas vpas (6 Oeds) Ovew Gdoya
(da...00 Snmov Kal Tay eiahopav vyas
nrevOepwcev ay odeirere Tois iepevow
kal TOV eis Tous Seopevous evmoi@y
K.T.A., § 53 Oa@pov dé eat Ge@ 1 Exdorov
mpooevx7 Kal evxapiotia. These pas-
sages show in what sense the pres-
byters might be said to ‘offer the
gifts’, They led the prayers and
thanksgivings of the congregation,
they presented the alms and contri-
butions to God and asked His bless-
ing on them in the name of the
whole body. Hence Clement is
careful to insist (§ 40) that these of-
ferings should be made at the right
7 amoBd\rXecPar] C; amoBarerOat A.
NecToupylas] Acroupyiac A.
Q makdpio.] AC; add. yap S.
It is rendered by an active verb
8 écrat]
time and in the right place and
through the right persons. The first
day of the week had been fixed by
Apostolic authority not only for com-
mon prayer and breaking of bread
(Acts xx. 7) but also for collecting
alms (1 Cor. xvi. 2); and the pres-
byters, as the officers appointed by
the same authority, were the proper
persons to receive and dispense the
contributions. On the whole subject
see Hofling de Lehre der altesten
Kirche vom Opfer etc. p. 8 sq (Er-
langen 1851).
10. @yxaprov x.t.’.] The same com-
bination of epithets occurs again §
56 €ora avrots €ykapros kal Tedeia 7
mpos Tov Geov K.T.A.
II. redelav] ie. ‘22 mature, ripe
age’, so that it has borne fruit (¢yxap-
mov). Comp. the compound redevo-
kaptretvy Which occurs several times in
Theophrastus (e.g. Hzs¢. PZ. i. 13. 4,
Caus. Pl. iii. 6.9). The work of these
presbyters had not, like those Corin-
thian elders whose cause Clement
pleads, been rudely interfered with
and prematurely ended.
mv avarvow| ‘their departure’;
comp. Phil. i. 23, 2 Tim. iv. 6. The
metaphor seems to be taken from the
breaking up of an encampment (see
Philippians \.c.), so that it is well
suited to mpoodoiropnoarrtes.
ovk evAaBovvra py] ‘they have no
fear lest’: comp. 1 Macc. iii. 30, xii.
40 (v.1.). In Acts xxiii. 10 evAaBn-
Geis is a false reading.
136
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XLIV
lg > \ / \ ~ / ~
pn Tis avTOUS meTaTTHON aro TOU idpumEevou avTots
,
TOT7TTOU.
eel \ ed DP igh € ~~ , -~
OpwMEV yap OTL Evlovs Vues METHYaYETE Kas
(é - >’ / qn /
TONLTEVOMEVOUS EK TNS AMEUTTWS AUTOS FTETLUNMEVNST
NEtTOUpYias.
XLV. Pirovexo Exrte, ddedpol, kal CrrAwTal TreEpl
~~ 9 , 3 /
TWVY AVYKOVTWVY ELS OWTIHPLAV.
9 / > \
EVKEKUPAaTE Els Tas
ypapas, Tas adneis, tas [dia] Tov mvevpatos Tov
2 pernyayeTe] merayaryere A.
3 mwoNdurevouevous] AS; modurevoapévous C,
aueurTws| AC; om. S, perhaps from a feeling that it was not appropriate with
TETLULNMEV NS.
éore] esta A.
S inserts a negative. See the lower note.
Tas ypapas] A; Tas iepas ypadds CS. This is probably
C; ef éyxexvqate S.
taken from § 53 émicracde ras iepas ypadpas...xal éyxekUgare K.T.X. 7
No better way of filling the lacuna in A
Tov] CS; def. A: see the lower note.
2. tomov] On the Jlace of the de-
parted see the note on § 5. There is
here also an allusion to the other
sense, ‘office’; see § 4o (with the
note).
3. tretysnwernst| ‘respected by
them’. So all the authorities. But
I am disposed to read rernpnpévns:
comp. I Thess. v. 23 auéurras...tnpn-
Ocin. My emendation was accepted
by Gebhardt (ed. 1), and indeed it
seems to be required notwithstand-
ing the coincidence of our existing
authorities. In their second edition
however Gebhardt and Harnack re-
turn to reriunuévns, explaining it ‘offi-
cio quo inculpabiliter ac legitime
honorati erant’, and supposing that
Tipay Twi Te Can mean ‘aliquid alicui
tamquam honorem tribuere’. But
the passages quoted by them, which
seem to favour this meaning, Pind.
Ol. [l. Pyth.] iv. 270 aay ré cou tipa
aos, Soph. Azz. 514 exeiva SvoceBn
Tyas xapw |comp. also 47. 675], are
highly poetical. Moreover even in
these the expression must be referred
to the original meaning of ripay, ‘to
respect (and so ‘to scrupulously ob-
4 Aecroupylas] Acroupyeac A.
6 r&v dvnkévrwy] C (as I had conjectured); ...avykovrwy A.
5 Pirdverkor] didovixar A.
EVKEKUPATE] EV...... Te As éyxextgpare
Tas 01a
serve’) a thing for a person’ (comp.
e.g. Eur. Ovest. 828 marp@ayv tipov
xapw with Soph. Azz. l.c.); and thus
they afford no countenance for a pas-
sive use TiynacGai run ‘to be bestowed
as an honour on a person’. The in-
stances of the passive, which are
quoted in their note, all make against
this interpretation ; e.g. Euseb. H. Z.
X. 4 yepapa hpovnoe: mapa Cecod rtert-
pnpéve, Const. Ap. il. 26 6 émiokomos
...Geov a€ia retiunuévos. If rerisnpeé-
yvns can stand at all here, it must
mean ‘respected’, i.e. ‘duly dis-
charged’. Hilgenfeld (ed. 2) speaks
favourably of rernpnpevns.
XLV. ‘Your zeal is misplaced,
my brethren. Search the Scriptures.
You will indeed find that God’s ser-
vants have been persecuted, but their
persecutors are always the impious
and unholy. Did pious men shut up
Daniel in the lions’ den? Or cast
the three children into the fire? This
was the deed of the wicked who knew
not that God mightily shields His
faithful people. And so He has crown-
ed the sufferers with everlasting re-
nown and honour.’
on
Io
XLV | TO THE CORINTHIANS.
137
Be ft x hee 4 i0e a) ioe
ayiov: émictacbe ST ovdey adikoy ovde TrapaTreToln-
a / /
pévov yéyparta év av’tais. ovx evpyoeTe diKatous
E ~ / /
admroBeBAnuévous aro Ooiwy avopwuv’ édiwy Onoay Ol-
> \ / ~ / 5) e \
Kalol, GAN’ vo avouwy’ éedvAakicOnoav, add v7
> Ls 2 / e \ / ? /
dvociwy: é\OacOnoav vo Tapavouwy: amextavOnoay
¢ \ a A af _ /
UTO TWY LapoV Kal adLKOY CnAOV aveLAnpoTwr.
occurred to me in my first edition than ras Tov.
TAUTA
I saw that the pjoes of all previous
editors could not stand, as the usual expression is either mvevuatos aylov or Tov
TvEvpLaTos TOU aylov.
Oe evphoere] C; ...upnoerac A; zuvenitis (a present) S.
vouwr] C; vromra..vouwy A; add vd wapavduwv S: see l. p. 142.
tov] A; amo trav C; adX’ bd (or dd) Trav S. See the last note.
(as I had conjectured, ed. 1); miapwv AS.
143. tavta] AC; kal ratra S.
5. idoverxor ore x«.t.A.] By read-
ing tev avnkovrar, instead of py avn-
kovrev (by which previous editors
supplied the lacuna of A), I changed
éore from an indicative to an impera-
tive; ‘Contend zealously, if you will,
but let your zeal be directed to things
pertaining to salvation’; comp. Gal.
We t7, 16, ¥ Pet. ili. 13. There is a
Gcov (jos, and in some sense also a
Gcov didroverxia. My conjecture was
approved by Tischendorf and ac-
cepted by Gebhardt, and is now con-
firmed by C. S translates gore as an
indicative, and is obliged in conse-
quence to insert a negative with dv7-
xovryr, thus falling into the same trap
as the editors. Compare Barnab.
S$ 17 Amive pou n uxt TH émiOvpia
fou p17 TapadeAourévat TL TOY GynKOVT@Y
eis cwTnpiay. For avnkew eis see also
Ign. Philad. 1, Smyrn.8, Polyc. Phzi.
13. For ra ayjxovra with a dative
see S§ 35, 62.
6. évxexudare| See the note above
§ 4o.
7. Tas Oia Tov mvevpatos| The emen-
dation tas tot mvevparos, which I pro-
posed somewhat hesitatingly, was
adopted by Gebhardt in place of
the pyoeis mvevparos of previous edi-
8 émictacbe] eriracba A.
9 yéyparrat] A; yéypamro
12 Urd Tapa-
13 Umd
pucapov] C
ddtxov] AC; ddlkwy S: see I. p.
tors. It is confirmed to a greater
extent than I could have hoped by
CS, which have ras 61a rov mvevparos.
It is difficult however to see how
there was room for so many letters
in the lacuna of A; for the space
left for tagdvarov is at most half a
letter more than is taken up in the
next line by orvovd, i.e. six letters.
Since the lacunz here are at the
beginnings, not (as commonly) at the
ends of the lines, there can be no un-
certainty about the spaces. I have
therefore placed é.a in brackets.
8. mapamerompévoy| ‘ counterfeit,
spurious’. For the metaphor see
Basil. (?) 22 saz. 1. 22 (I. p. 416 E)
pnmou KiBdndos 7 Spaxun, TovTéott, py-
TOU doypa Taparemoimpévoy, With the
whole context in which the metaphor
is developed. So maparoeiy Justin
Dial. 69, 115, waparoinors Iren. i. 9. 2.
II. épvdaxic@ncay| Many editors
read evepuAakia Onaayr, but this is open
to objection, for there seems to be
no authority for a verb éeudvaAakila;
and indeed such a compound is hard-
ly possible, for dvAakig¢o is derived
not from @vAakn but from dvAaé.
13. papov] The emendation (uapov
for prapwv) which I made in my first
138 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [xiv
/ > lan + / \ of 2
TAT XOVTES EVKAEWS HYEyKaV. Ti Yap ElTwpuEV, adEA-
/ ‘ \ € \ lan , \ \ /
got; Aavindr vo Twv PoBousevwy Tov Oeov EBANOn Eis
tA Ud \ / / A
Aakkov NeovTwy; 7H ’Avavias kat “ACapias kai Mioanr
c \ land / \ ~ ae4
uTo Twy OpnoKevovTwy THv peEeyaroTpETTH Kal evoo£ov
, Poe lf > / A
Oonoxeiay Tov VWioTov KaTeEipyOnoay Eis KapLVOY TrUpOS$
~~ at \f 3 lat ‘g
MnPauws TovTO yevoito. Tives ovv ot Ta’Ta dpacay-
\ \ / / / ~
TES} Ol OTVYNTOL Kal TAaGHS Kaklas TANPELS Els TOTOUVTO
5) / ae ef, \" ’ / \ / /
eEnpioav Oupov ware Tous év Ooia Kal duwuw mpobere
, ~ la > cde id qn \ ? ’
OovAEevoyTas TW Ocew Els ALKLAV trepiBareivt, My ELOOTES
I evKAews| evkawo A.
elmwpev] ecrouev A; elrouev C3 dicam (eirw) S.
5 Tov vyicrov] AC. The present text of S has NDT rod Kupiov, but this is
doubtless a corruption of NWT rod bicrov.
7 oTvyntol] CS; crunra A.
the last syllable of the preceding word -ets).
cav C.
edition is now confirmed by C. For
the confusion of o and » in A com-
pare evropuer Just below, and see above,
I. p.120. Here the immediate neigh-
bourhood of ray would suggest the
change to a transcriber. Compare
S$ I puapas kal dvociov oraceas, § 3
(prov adtkov Kal doeBn dveAnporas.
5. Opnoxeiay| The word is here
used in its correct sense (see Trench
N. T. Syn. ist ser. § xlviii); for the
incident turns on an act of external
worship.
6. pnOapes x.t.Ar.] ie. ‘Let us not
entertain the thought, let us not so
pervert facts’.
8. e&jpicay] ‘persisted in strife’.
So Plut. Pomp. § 56 ovk« e&epicas dA
oiov nrtnOeis, Appian. Bell. Civ. ii.
I5I idovetkdtrepor Sé trois e&epicovaow
évres. SO too e€epiotns Eur. SupPl.
894, efepiorixds Diog. Laert. x. 143.
For the whole expression comp. § 1
els TocouTovarrovoias €&€xavoay. Hilgen-
feld reads éEnpéO:c-ay, but this, besides
being unsupported and unnecessary,
would give a wrong meaning, for épe-
Gifw, e€epeOifw, are transitive.
9. mepiBareiv] ‘to drive round’,
katelpx@noav] A; KabelpxOn-
eis] AS; om. C (owing to
9g mwepiBarew] AC; jaciant S.
If the reading be correct, the idea of
the preposition (as in mepimimrew)
must be ‘sudden and complete
change’. But I cannot find any
parallel; for in Eur. Hel. 312 PoBos
yap és TO Seiwa mepiBardy p aye the
meaning of the word is wholly differ-
ent. Elsewhere (see Schweighauser
Lex. Polyb. s.v. mepiBdddeoOat) repi-
Bade has been substituted for mapa-
BdArew, and this may possibly have
been the case here. So Heb. xili. 9
mepipeper be and rapadepecbe are con-
fused. Comp. § 55 mapéBadev. Our
Greek Mss however are agreed in
reading mepiBadeiv here.
IO. vmépuayos k.r.A.| “Yréppaxos is
said of God, 2 Macc. xiv. 34 (comp.
Wisd. x. 20): vmepaomiotys is fre-
quently so applied (especially in con-
nexion with Sonos), Ps. xvii. 2, XxViil.
7, 9, XXXlll. 20, CXIV.) 17, 18, 10; Gime
comp. § 56 wécos Umepaomicpos oT.
II. ev kadapa ovverdnoer| The same
expression occurs I Tim. iii. 9, 2 Tim.
i, 33 comp, Ign. 27a/7.07-
mavapér@| See the note on § 1.
14. eyypaho] ‘vecorded, notable,
Jamous’. The word occurs also ina
on
Io
15
XLV1|
TO THE CORINTHIANS.
139
/ e/ , \ e / 9 ~
OTL O UbirTos UTEPMAYOS KQL UTEPATTIAOTYS ETTLY TWY
a / , lo / 7
év kaBapa ouvednoe NATPEVOYTWY TH TavAapEeTW OVO-
? = © ¢ / > \ as a IP
pat. a’tou: w 4 dog€a els TOUS alwyas THY alwywr.
any.
e 4 ¢ / > / / \
ot 6€ vmomevovTes év mremrowWnoeL dogav Kal
\ 2 / 2 / / Ne ah aren ahi
Tiny ExAnpovouncav, éemnpOnoav TE Kal Eyypahor EeyeE-
> \ vo a 4 {2 lo > ¥
vovTo amo Tov Oéeov ev TW [YNnM“OTUYW aVTWY Els TOUS
nw wn 7
QLWVAS TWV ALWVwWY.
XLVI.
°’ /
aun.
Vi ey € , aA \
Totovrois ovv UTOOELY MaGLy KoAAnOynvat Kal
nuas Sei, dEAMOL. yéeypaTTat yap" Kord&cOe Toic Sriolc,
12 Twv aiavwv] S; rwva.... A; om. C. See above, § 32.
14 &yypagor]
C (as conjectured by Laurent p. 424); eradpo A. For éyypapoe éyévovto S has
scvriptit sunt.
17 ovv] AC; om. S.
fragment ascribed to our Clement in
Joann. Damasc. clog. i. 49 (II. p. 752
ed. Lequien) 66ev yypadov rept avrod
(i.e. rod “ABpadw) icropiay yevéo da
@kovopnoev ; but see especially Herm.
S7m. V. 3 €ora n Ovoia cov Sekt) mapa
TO Gem kai eyypahos Eorat 7 vynoTeia
avtTn (comp. Vzs. 1. 3 evypadpyoovrat
eis Tas BiBAous ths (wns), Apost. Can.
§ 19 6 yap éumumAGy ara pr voodvyTos
eyypaphos AoyicOnoerar Tapa TH Cea,
§ 29 6 yap Onoavpivey év tH Bacirela
éyypahos éepyarns oyirOnoera mapa
T@ Oc@ (Lagarde’s Rel. Fur. Eccles.
pp. 78, 79, see Hilgenfeld ov. Test.
gir. Can. IV. pp. ‘102, 1045; this
writing elsewhere bears traces of the
influence of Clement’s epistle, e.g. in
§ 23 which reproduces the language
of Clem. § 40). It is however un-
necessary to substitute tao for azo
with Hilgenfeld; e.g. in this very
chapter we have amoBeBAnpévous azo
ogiwy avdpeav: see also I Cor. i. 30,
James i. 13, with the examples in
Winer § xlvii. p. 389. The phrase
TO pyNnmocvvoy avTov, OF avToy, is com-
mon in the LXx. It might be a
question here whether we should
read avrov or avroy, but § 26 Td pyn-
15 avtwv] A; avrod CS.
18 KodA\dode] ko\Nacba A.
16 aunv|] AC; om. S.
pocuvoy adray (and indeed the general
use of the genitive with pynudovvoy in
the Lxx of the persons whose memo-
rial is preserved) points distinctly to
auTov.
XLVI. ‘Copy these bright exam-
ples. Cleave to the righteous, to the
elect of God. To what end are these
strifes and divisions? Have you for-
gotten that, as there is one God, one
Christ, one Spirit, so also there is one
body? Would you rend asunder its
limbs? Remember how the Lord de-
nounces the man through whom the
offences shall come. Already have
your feuds been a scandal to many,
and yet they continue.’
18. KodAaoée x«.t.A.]| This quota-
tion is no where found in the Old
Testament. The nearest approach is
Ecclus. vi. 34 tis coos; avt@ mpoo-
Ko\AnOnrt. Similar words however
occur in Hermas V7zs. ili. 6 pndeé Kod-
A@pevor Tois ayiows, Sz. Vill. 8 of ev
Talis mpaypateias eumeduppévoe Kal 7)
Ko\A@pevoe Tots ayiow, S272. 1x. 20
ov KoAA@vtat Tots SovAots Tov Geo.
It is perhaps another of those apocry-
phal quotations to which Photius
alludes (see the notes on §§ 8, 13, 17,
140 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XLVI
o c ’ > a c ' \ / ,
OT! O!1 KOAA@MMENO! AYTOIC APIACOHCONTAIL. KL TaXw ev
/ / / \ > \ ? ' 5 i=sarx Py \
ETEpw Tomw Neryetr* Metd dnApdc AOMoy AO@oc EcH Kal
META EKAEKTOY EKAEKTOC ECH KAI META CTpEBAOY Ala-
, ~~ Ss ~~ / \ / e
ctpéyeic. KOoAAnO@pev ovv Tois aOwots Kal OuKaloLs
\ e p) \ a an e/ / } \
eiaiy O€ ovToL éxAeKTOL Tov Ocov. “Iva Ti Epes Kat
\ \ / \ / / /
Guyot Kai dityootaciat Kat oxiouata moEMos TE EV
ey fis 3\ : \ \ sf Were a \ , Wea =
Umiv; 7 OVX Eva Oeov Exouev Kal Eva XpioTov Kal EV
6 médeuds Te] AC; S has the plural (as determined by rzduz) médeuot re and
adds et contentiones SNVS81D), which probably represents cai udxat, since the same
word elsewhere stands for wdxat (e.g. James iv. 1, Pesh., Hcl.; 2 Tim. ii. 23,
23, 29); or possibly Clement is giving
from memory the sense of some ca-
nonical text or texts. This passage
is imitated by Clem. Alex. Strom.
v. 8 (p. 677) yéypamrat dé, Mera avdpos
aOdov abg@os €on Kal peta exdexToU
ekAexTos €on kal peta otpeBAod dia-
otpéewes’ KodAAacba ovy Tois ayiots
mpoonkel OTL of KOAA@peEVOL avTOIS aylac-
O@noovra, where the change of form
suggests that the Alexandrian Cle-
ment did not recognise the source of
the quotation in his Roman name-
sake. Part of this passage is loosely
quotedalsoby Nicon thus: coAAnOdpev
ovy Tois aOdous Kal dixaious* eiot dé ov-
Tou €kAEKTOL TOU Oeov" yéypamrat yap’
KodAaoGat (koAAaobe) Tots ayiots, dre
of KoAA@pevot avTots ayvac Ono ovra (see
above § 14).
2. Mera dvdpos x.t.A.] An accurate
quotation from Ps. xviii. 25, 26: but
the application of the passage by S.
Clement to the influence of good or
bad companionship is wholly wrong.
The ‘Thou’ of the Psalmist is God
Himself, and the passage teaches
that He deals with men according to
their characters.
5. €peus x.t.A.] The words are ar-
ranged in an ascending scale; see
the notes on Galatians Vv. 20,21. Ov-
pot are ‘outbursts of wrath,’ as in l.c.
Atyooracia is weaker than oyxiopa, as
it is stronger than otaois § 51: as
araots developes into dtyooracia, so
dtxooTacia widens into cxicpa.
6. soAepos Te ev vpiv] comp. James
Wy Bs
7. ovxt €va Geov k.t.A.| From Ephes.
iv. 4 Sq €v oOpa kat ev mvedpa,
kabods Kal éexrAnOnre ev pia eAmids ths
KAN Ges vpov’ eis Kuptos, pla mio-
tis, ev Banticpa, eis Ceds...€r be
EKATT@ HuGv €O06n 7H xapts K.T.A. |
comp. 1 Cor. viii. 6, xil. I2 sq. See
also Hermas Sz. ix. 13 €covtat eis
Ev mvevpa, eis EV. copa...kal Hv avTav
ev mvedpa Kal ev oopa, ix. 18 éora 7
éxkAnoia Tov Geov Ev capa, pia Ppovn-
gis, €is vous, pla miotis, pla ayamn,
Ign. Magn. 7.
This mention of Geds, Xproros,
mvevpa, has a parallel in the reference
to the Trinity quoted by S. Basil (de
Spir. Sanct. xxix, 1. p. 16) as from
our Clement, but not found in our MS
and probably belonging to the lacuna
from § 58, (7 yap 6 Geos kal Cn 0 Kupuos
"Inoovs Xptoros kal TO mvevpa TO Gytop.
Owing to this parallel, I have taken &v
mvevpa aS an accusative and connect-
ed it with the preceding words, rather
than as a nominative, in which case
it would be attached to the following
clause, kai pia KAjow ev Xpior@; but
the construction is doubtful. The
construction and punctuation has
XLVI]
TO THE CORINTHIANS.
IAI
- ~ , \ > be Ct ae e eee \ /
WVEUMA THS YaolTos TO Exkyuvlev EP Huass Kat pla
~ Cant / \ =~ A
KAjow év XpicTo ; iva Ti OueXKouev Kal SlacTMOMEV TA
, al ~ \ 7 \ A ~ \
MéeAn Tov Xpirtov, Kal oTAaTLAaCOMEV TOS TO THUA TO
J \ 3 / > / > / / 9
LOLOV, Kat ELS TODAUTHV ATOVOLAV Epxomueba QO FE ‘e7t=
Aabéobat juas tt péAn é€opev AAAHAWY; jpunoOnTeE
- / > “ ‘on / € eee J / A —
Twv Noywv ‘Inco Tov Kupiov nuwv* eimev yap? Of¥ai
Tit. iii. 9, Hcl.).
The connecting particles in the Greek are favourable to such
an addition; but it is suspicious, as being perhaps borrowed from James iv. 1.
Q déAxopwev] AS; diéAkwmev C.
huav inood xpiucrod CS.
been confirmed by the Syriac, since
I first proposed it.
12. péAnéopev| Rom. xii. 5 of roAXot
a es EE TS > a A \ >
év c@pa ecpev ev Xpiot@, TO Oe Kal
eis GAAnA@v peAn.
13. Ovaix.r.r.] Two different sayings
of our Lord are here combined. The
first is recorded in Matt. xxvi. 24,
Mark xiv. 21, ovai S€ to dvOpa7@
éxeiv@ Ov ov 6 vids Tod dvOpemov mapa-
didorau’ Kadov nv adt@ ei ovK eyervnOn
0 avOpemos exeivos; and more briefly
in Luke xxii. 22, rAjy oval T6 dvOparre
exeiva Oe ov mapadidora. The second
runs in Matt. xviii. 6, 7, 6s & dv oxav-
dation &va Tay pLKpey TovT@Y ToY
TLioTEvOVT@Y Eis Ee, TVUEpEL AUTO iva
KpewacOn pvAXos ovkos mept TOV Tpa-
xXnAov avTod kal KxatarovticOn ev TO
, - , en fey ee ,
mehayet THs Oaddoons...ovai Te avOpana
d¢ ov TO oxavdadov épyerar: in Mark
1X. 42, Os Gv ox. €. T. p. T. T. 7. Eis
wie , > tee GX > ,
ene, KaXov eotw avt@ waAXov ei Tepi-
KEeLTaL LL. OV. 7. T. TP. AUTO kal BEBANTAL
> \ U a -*
eis tHv Oadacoav: in Luke xvii. 1, 2,
avevdextov éoTw Tov Ta oKavdada p)
€Oeiv, mANY ovat SV od EpxeTac’ Avort-
Teel avT@ ef AiOos pudtKos TeEpikertar.
7. T. Tp. avTovd Kali @ppimta eis tH
O6ddaccay, 7) wa cxavdadion TOY piKpav
touroy eva. Hermas Vs. iv. 2 has
oval Tois dkovcacw Ta pnyata Tatra Kal
Tapakovoacw" aipeT@tepov Hv avtois TO
pn yevynOnva.: and in Clem. Hom.
xii. 29 a saying of our Lordis quoted,
13 “Inoot rod Kuptov quay] A; 70d Kxuplov
ra ayaba édOciv Sei, paxaptos Sé Ot ov
EpxeTar’ opoiws kal Ta Kaka avayKn
edGeiv, oval dé dv od epyera. S. Cle-
ment here may be quoting from our
canonical gospels (confusing them
together), or from oral tradition, or
possibly (though this seems the least
probable supposition) from some
written account no longer extant, e.g.
the Gospel of the Hebrews. The
first solution presents no difficulties;
for the insertion of} eva rév éxNexrav
pov ckavOaXioa is not a more violent
change than is found in many of his
Old Testament quotations; eg. the
perversion of Is. lx. 17 at the end of
§$ 42. See also the fusion of different
passages in §§ 18, 26, 29, 32, 35, 39,
50, 52, 53. The quotation of Clem.
Alex. Strom. ili. 18 (p. 561) is not an
independent authority, for it is evi-
dently taken from the Roman Cle-
ment.
I have no doubt that the Syriac
has preserved the right reading ; and
this for three reasons. (1) This
reading is farther from the language
of the canonical Gospels and there-
foremorelikely to have been changed;
(2) Clement of Alexandria, Strom.
ili. 18 (p. 561), so read the passage in
the Roman Clement ; (3) The word
duactpewar explains the sequel 16
oXigpa Vay ToAXods SiéaTpeev (‘per-
verted not one, but many’), it being
THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XLVI
142
T@ ANOPOTIG EKEINGD’ KAAON HN AYT@ ei OYK @feENNHOH, H
ENA T@N €EKAEKTON MOY CKANAAAICAI* KPEITTON HN AaYTH
TEPITEGANAI MY AON KAl KATATIONTICOANAL EIC THN BAAACCAN,
Ho Ena TAN EKAEKT@N MOY AlacTpéyal TO oXlTMa VuwY
moAXous SueaTpeWev, ToAAous eis dOupiav EBarev, TOA-
\ 5) 7 \\ / e ~ > 4 \
Aous Els duo Tay OV; Tous TavTas ynuas els AUTTHV* Kal
co ry ‘A
ETiMLOVOS UMW ETTLY H OTAGLS.
1 otk] A; wy C,
pov oxavdadicac AC. See the lower note.
mdvras S. nuds|] AS; vmas C.
after Clement’s manner to take up
and comment on a leading word in
his quotations; e.g. $14 ANOpwTTw
eipHNIka@ followed by § 15 KodAn-
Oa@pev tois pet evocBeias eipnvev-
oval, § 27 @N OYX! AKOYONTAI
followed by § 28 mavrwv ody Brero-
pevov Kal akovopevar, §29€fFENHOH
Mepic Kypfoy...arla Af{WN fol-
lowed by § 30 ‘Ayiov ovv pepis, §
30 Oedc...AfAWCIN XAPIN followed
by ois 7 yapts avo Tov Ocod Séborat,
§ 34 Oca HTO{MACEN TOTC YTIO-
MENOYCIN dYTON followed by § 35
tiva ovv dpa eoTl Ta éTo.patopeva
=
¢
Tots Umropevovaw; § 35 dAOC A
AEiZW AYT@ TO CWTHPION TOY
Ocoy followed by § 36 avrn 7 dbs...
év 7 eUpopmev TO GeTHpLoy por,
§ 36 ewe &N OB TOYC €xOpoye
x.7.A. followed by rives ody of € x Opot,
§ 46 (just above) meta ANAPpOC
AOWOY AOMoC ECH Kal meETA
EKAEKTOY EKAEKTOC ECH followed
by KodAnOdpev odv rots dOdors...
elo O€ ovro. ékdEKTOL TOU Geod, §
48 ANO{ZaTE MOI TIYAAC AIKAalO-
CYNHC k.7.A. followed by moddav ody
TUAGY ave@yviay 7 ev Sixatoavyy
avtn eoriv, § 50 ON APEOHCAN al
ANOMI{AI «7. followed by § 51 dca
ovv mapeméoapev...dkidcopev ape O7-
vat npiv, §57 KATACKHNWCEI ETT
€ATfAt TEeTTIOIOWC followed by §
4 Tov é€xXexTwv pov Siacrpéyar] S Clem; Trav puxpav
6 rods mavras| AC; Tovs dé
Ir avrod re...’AmoANw] A; éavTod Kai
58wakatacknvdcaper TeToLOoTes
x.t.A. I have collected these ex-
amples, because this characteristic
determines the readings in three
passages of interest (here and §§ 35,
57; comp. also § 51), where there are
variations,
6. diocraypov|] The word is rare,
but occurs in Hermas Sz. ix. 28,
Plut. Mor. 214 F.
XLVII. ‘Read the epistle which
Paul the Apostle wrote to you long
ago. See how he condemns strife and
party spirit in you. Yet then you
had this excuse, that you chose as
leaders Apostles and Apostolic men.
Now even this palliation of your
offence is wanting. It is sad indeed
that two or three ringleaders should
sully the fair fame of the Corinthian
Church and bring dishonour on the
name of Christ.’
8. rnv émustoAnv] It must not be
inferred from this expression that Cle-
ment was unacquainted with the 2nd
Epistle to the Corinthians; for exactly
in the same way Irenzeus (i. 8. 2)
writes év rj mpos Kopw6ious (where the
present Latin text specifies ‘in prima
ad Corinthios epistola’), and again
(iv. 27. 3) ‘in epistola quae est ad
Corinthios’, and (iv. 27. 4) quotes
2 Thessalonians as ‘ea quae est ad
Thessalonicenses epistola’. So also
Io
XLVII]
TO THE CORINTHIANS.
143
XLVI. ’AvaraBere thy émiotoAny Tov fakaplou
/ : nn / / ~ ~ ’ > rand =~
[lavXov Tov aroaToXov. TI TPWTOV UY EV apxn TOU
é
> 7 Sf 5 ea 5) / ~ PY ,
evaryyeAlou eypaver ; é7 adnleias TVEUMATLKWS €ETTE-
~ b - \ im V5 /
OTENEV Uy TEDL AUTOU TE Kal Knpa Te kal AroAXo,
\ \ \ 7 / ¢ ~ om > > t
dla TO Kal TOTE TpocKAiaeEs Uuas TeTojoOa arN 7
amo\\w kat Knda, C, thus conforming the order to 1 Cor. i. 12 (comp. iv. 6).
the same order as A, but omits re in both places.
S has
It also repeats the preposition
before each word, but no stress can be laid on this (see above, I. p. 137).
12 mpockNices] A; divisionesS; mpooxdyjoes C. For this itacism see above § 21.
Orig. c. Cels. 1. 63 év ry mpos Tipddedv
not, iii. 20 TH mpos Seacadonrikels,
Method. Sym. iii. 14 (p. 22 Jahn)
AaBera dé pera yetpos 6 BovAopevos THY
mpos KopwOiovs émuctoAnv, Macarius
Magnes Afocr. iii. 36 (p. 131 Blondel)
kal €v TH mpos KopwOlovs dé éemurroAn
Reyer Ilepi dé trav mapbévev émirayny
Kupiov ovk éyo x.t.A., Hieron. £pzst.
lii. 9 (1. p. 264) ‘lege Pauli epistolam
ad Corinthios, quomodo diversa mem-
bra unum corpus efficiunt’, Anast.
Sin. Hodeg. 12 (p. 97) ex THs mpos
Kopw6iovs, and Chrysostom in his
preface to the Colossians (XI. p. 322
B, ed. Bened.) refers to 2 Timothy as
7 mpos Tyuodbeov (emiatoAy). Where
the context clearly shows which
epistle is meant, no specification is
needed. On the other hand I have
not observed any distinct traces of
the influence of 2 Corinthians on
Clement’s language or thoughts.
paxapiov| Polyc. P27. § 3 rod paka-
piov kat évddEouv TlatvAov, 7b. § II
‘beatus Paulus.’ This passage of
Clement is perhaps the earliest in-
stance of the specially Christian sense
of paxapios: comp. Rev. xiv. 13
pakapioe of vexpot of ev Kupio drobvn-
okovtes amaptt. In § 43 he applies
the epithet to Moses; in § 55 to
Judith. The word continues to be
used occasionally of the living, e.g.
Alex. Hieros. in Euseb. H. £. vi. 11
dia KAnpevtos tov pakaplov mpecBv-
Tépov, and even in later writers.
Q. mparov| ‘first and foremost’, re-
ferring to the position and promi-
nence assigned to this topic in the
First Epistle to the Corinthians. It
does not seem to be quite correct to
explain the word with different com-
mentators either (1) Of ¢zme purely,
in which case it adds nothing to ép
apxn Tov evayyeXiov; or (2) of guality
purely, as if it signified the primary
value and excellence of the injunc-
tion.
ev apxn «.T.A.] i.e. ‘in the first days
of the Gospel, soon after your con-
version. The expression occurs in
S. Paul himself, Phil. iv. 15. See
also the note on Polyc. PAzéZ. 11 ‘in
principio’. It is quite impossible that
apxn Tov evayyediov can mean (as
Young, Cotelier, and others suppose),
‘the beginning of his epistle’ as
containing his evangelical teaching
(Iren. iv. 34. 1 ‘legite diligentius id
quod ab apostolis est evangelium
nobis datum’).
II. mept avtov te «.t.A.] I Cor. i.
Io sq. The party whose watchword
was é€y® Xpiorod is passed over in
silence by Clement, because the men-
tion of them would only have com-
plicated his argument. Moreover it
is not probable that their exact theo-
logical position was known to him or
his contemporaries.
12. mpookdices] See above on § 21.
THE EPISTLE OF S. CLEMENT [XLvII
144
.e / ~ / A
TpooKALOsS EKELVN NTTOV auapTiay UMlY mMpoTHVvEyKEV
Uh \
TpooeEKALONTE yap drooToXols peu“apTupnpevols Kat
a \ \ /
cdvopt dedokiyuacpuevw map avTois. vuvi d€ KaTavonoaTeE
~ 7 \ \ \ - /
Tives Uuas SueaTpEevav Kal TO GEuvoy THs TEpLBoNTOU
/ € ~ 5) / > , > / \
piraceApias Vuwv euelwoav. aloxpd, ayamnTol, Kal
/ lal 9 a a
Nav aioxpa, Kat avagia trys év Xpiotw dywyns,
/ \ / 4
dkoverOa Thy BeBaotatny Kal dpyaiay Kopiwbiwv éx-
/ Sete) \ - / ic \ \
KAno Lay OL E€V VW Ovo TPOCTWT Aa oTacLa Ce 7 pos TOUS
Uf
mpeo BuTEpoUs.
I mpockXuo1s] mpdokAnors C3 mpookdrAnoes A.
mpoonveyxev] A; émiveyxe C, and so apparently S.
so apparently S.
2 mpocexNiOnre] A; mpocexdAnOnre C.
e/ \ / > ~
Kal avTN H Akon Ov MOVOY Els Huas Exw-
nrrov] A; yrrova C, and
pewaptupnuévois]| AS; dedoximacpévors
C, which reads conversely pewaprupnuévy for dedoxiuacuévw in the next line.
3 map avrots] AS; map’ airav C.
BeBaorarny, as if BeBaoryra.
moe som.
2. pepwaptupnuevors| ‘attested, fa-
mous’: see the note on §17. So Ign.
Eph. 12 Wiavdov...tov pewaptupynpevov.
3. avdpt deSoxiuacper@| Apollos
therefore is not regarded as an Apo-
stle; see Galaizaus pp. 96, 98.
4. TO oeuvoy k.7.A.] Comp. § I dote
TO oepvoy Kal TEpiBinrov Kal macLy av-
Oparos akvayarnroy dvopa tuay peya-
Aas BraohnpenOjva.
5. aicxpa kai Alay aicypa] Comp.
§ 53 émioracde Kat Kadds emiotacée.
See also Theoph. ad Aufol.i. 17 kaha
kal kada Aiav, Hippol. p. 36 (Lagarde)
mavra pev Kada kat Kada Alay Ta Tov
cov, Clem. Recogn. iii. 25 ‘ Ignoras,
O Simon, et valde ignoras’, and per-
haps Hermas Mand. vili. ov Soxet oor
ravTa Tovnpa etvat Kal Aiay rovnpa Tots
dovAots Tov Geov; (if this be the right
punctuation). The very words aicypa
kal Aiav aicxypa occur in Maximus (?)
on Jude 7 in Cramer’s Catena p.
157
6. ayeoyns| ‘education’, ‘training’,
as below § 48. The word is used
5 euelwoav] euiwoav A.
6 Xpicrg] AC; add. inaod S.
4 wep.Bojnrov] AC; om. S translating
aicxpa, ayamnrot|
aywyns] AS; dydans C.
commonly of any systematic disci-
plinary or scholastic training.
7. axoverOa]| i.e. ‘It is a disgrace-
ful state of things, that z¢ should be
reported, the word axoveoOa being
dependent on aicypa...xkai avaésia. I
mention this, because the construc-
tion is generally mistaken; some
editors wanting to understand def
and others substituting dkovera: for
axovecOai. For the plural aicypa
k.7.A. see Jelf’s Gramm. § 383.
dpxaiav| This epithet seems not to
be consistent with the very early date
which some critics would assign to
Clement’s epistle: see I. p. 364 sq,
and the notes on §§ 5, 44.
8. mpocwral ‘persons’, or rather
‘vingleaders’; as in § 1. See the
note on Ign. Magu. 6.
g. axon] Thus it was a rumour or
report which had reached the ears of
Clement and the Roman Church re-
specting the feuds at Corinth; like
those earlier accounts of irregularities
in the same Church which reached
Io
XLVI] TO THE CORINTHIANS.
145
5 \ \ ~ /
pnoev adda Kal €lS TOUS ETEPOKALVELS UTapYOVTAS ap
e ~ 4 \ / 2 U Cee Me BTA
Huov, wore Kal PAacdnyulas émipeper bar Ta GvopaTt
I \ \ ¢€ / > VA e ~ \ /
Kupiouv dia Thv vueTepav adpoovrny, EavTots 6€ KivOuvoy
lis
érreFepyaCeo Oa.
4 Ss ~ / \
XLVI. *€£apwpyev ovv tovto év Taye kal Te0c-
/ and i) \ / /
TETWUEV TH OETTOTH Kal KNaVT WEY LKETEVOVTES AUTOD,
J ef fe ? FP Oy am Nid be ea \
omws ithews yevomevos emikaTad\Aayn nuly Kal Emme THY
\ > / (ing a ¢ 4 ? \ ?
cEeunv THs PiradeAPias juwv ayyyv aywynv atoKaTa-
THON Huas.
7 kal] AC; om. S.
te C; et vobis ipsis S.
AS; tyiv C.
11 muav] AS; bear C.
16 idews yevduevos] A; yevduevos ttews C.
émt Ti K.T.r.] S translates loosely vestituat nos ad priorem wlam
/ \ / > lo > A
TuAn yap SiKalocuvns avEewyuta els Cwny
12 éaurots 6€] As; éavrois
t ra
Tw]
modestiam nostram amoris fraternitatis et ad puram illam conversationem, but this
probably does not represent a various reading.
dvewyvia eis fwhv] A; els fwhv dvewyvia CS.
18 juds] AS; buds C.
the ears of S. Paul (1 Cor. v. I dd@s
dkovetat k.T.A., Xi. 18 axkovo oxiopata
k.7.A., Comp. i. 11). It is quite a mis-
take to suppose that the Church of
Corinth had formally and by letter
asked advice; see the note on § 1
vouicopey K.T.X.
10. érepoxdAweis| See the note on
§ 11.
II. oorte...Bracgnulas emupéper Oar}
‘so that you heap blasphemies’; ém-
dépecba being middle as frequently
elsewhere, and the subject being vpas
or possibly rovs érepoxAweis vrapxor-
ras. Comp. Rom. il. 24 76 yap ovopa
Tov Qeov Ov vuas BArAaodnpetrar ev rots
eOvecw, kaos yéypanrat.
I2. xivduvov] i.e. the danger of in-
curring God’s wrath, as § 14 kivduvoy
vmoicopev peyav, § 41 TocovT@ paddov
vrokeipeba kivdvve.
13. émeEepyatec Oa] ‘wzthal to cre-
ate’; for this is the force of émi, as in
Demosth. de Cor. p. 274 év © émeEeip-
ydoato TowvToy 0 macau Tols mporépors
eméOnxe Tédos. Here éavrois will be
equivalent to tvyuiv avrois: see the note
CLEM., II.
17 Muay] AS; tua C.
on § 32 and Winer § xxii. p. 163.
XLVIII. ‘Let us put our sin away.
Let us fall on our knees and implore
God’s pardon. Righteousness in
Christ is the only gate which leads
to life. Is any one faithful, wise,
learned, energetic, pure? He should
be the more humble in proportion as
he is greater. He should work for
the common good.’
16. emtkataAdayn| While no other
instance of the verb émixcaraAd\dooew
is given in the lexicons, the sub-
stantive appears in Theophrast. Cha-
ract. 26 rod xadkod Thy éemixaradXayny,
where it seems to signify ‘the dis-
count’.
Thy ceuyny x.t.r.| The expression
is copied by Clem. Alex. Strom. iv.
17 (p. 613) 7 cep ovv THs hirarOpo-
mias Kat ayy) aywyn Kata Tov KAnpevra
To Kotvagedes (yret, where the insertion
of cai relieves the sentence. Comp.
the words at the close of this chapter.
"Ayoyn is ‘conduct’, as in § 47: see
also. 2) Tim: iy 10; “Esthi in ‘20; x3,
2 Mace) iv. 16, vi.'8, x1. 24,
IO
146 THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[XLVI
avtn, KaOws yeypamrat’ "ANoiZaTE MOI TYAAC AIKAIOCYNHC,
INA EICEAOON EN ayTAIC EZOMOAOPHCHMAI TH Kypiw: aYTH
H myAH TOY Kypioy, Aikaior eiceAeYcoNTai €N AaYTH. 7OA-
Awy OV TUAWY dvEwyULOV, 1H Ev OiKALOTUVN avTH EOTLY
crys o > = / ¥, € > / \
yn év Xpiore@, Ev n pakaptor TravTes ol EtoeNOovTES Kat 5
é t
1 avrn] A; éorlv atrn C, and so apparently S.
2 wa] S Clem; om. AC. See the next note.
ynooua C with Clem. See above, I. p. 143.
g Siaxpicer] C3 dvaxpraxpioer A, as read by Tischendorf; see prol. p. xix.
dvolgate] AC; aperi S.
é£ouoroynowuac AS; é£ouodo-
5 7) AC; om. S apparently.
As far
as the c he appears to me to have deciphered the Ms correctly. Jacobson, instead
of cel, reads it CIN.
This seemed to me more like the traces in the ms, but I
could not see it distinctly. See below.
Tw yopyds év épyos, ATw ayvos|
Clem (see below); 7j7w dyvds AC. S has sit homo (quispiam) fidelis, sit validus,
I. “Avot€ate x.7.A.] From the LxXx
Ps. cxvili. 19, 20, word for word. This
passage, as far as jr yopyds év epyots,
is loosely quoted with interpolations
of his own by Clem. Alex. S¢vom. i.
7 (p- 338 sq), who gives his authority
as 6 KAnuns év tT mpos Kopwdiovs ém-
otoAnj. Elsewhere Szrom. vi. 8 (p.
772), after quoting Ps. cxvill. 19, 20,
he adds (by a lapse of memory) é&n-
youpevos S€ TO pyTov Tov mpodyrov
BapvaBas émipéeper, Tod\kov muddy
dvewyulav...oi eiceAOovres, though a
few sentences below he cites the words
€oT® Toivuy muoTos... wadAov pelCov
eiva, as from ‘Clement in the letter
to the Corinthians’. His two quota-
tions do not agree exactly either with
the original text of Clement or with
one another. These facts make it
clear that he cites chiefly from me-
mory, and this must be borne in
mind in using his quotations to cor-
rect the text of the Roman Clement.
2. €Eoporoynowpya] The best MSS
of the Lxx have ¢£opodroyncopa,
which is substituted for the conjunc-
tive by most editors here, but é£o-
poroynowpa: will stand; see Winer
§ xli. p. 300. Hilgenfeld inserts wa
before eiaeA Oar, following Clem. Alex.
Strom. \.7 (p. 338); but the quotation
of the later Clement is much too
loose to be a guide here, and he pro-
bably inserted the iva to improve the
grammar of the sentence.
3. woAXOv ovv muAdy «.7.d.] Per-
haps a reference to our Lord’s saying,
Matt. vil. 13, 14.
5. 7 ev Xpiota]| John x. 9 eyo cis
n Ovpa, Hermas Sz, ix. 12 9 mvAn 6
vids Tov Geov eoti (and the whole sec-
tion), Ign. Phz/ad. 9 airés av Odpa Tob
matpos, Clem. Hom. iil. 52 dia rovro
adros adnOns av mpopntns edeyev, Eyo
elute 1 7UAN THs Cons k.T.A., Hegesipp.
in Euseb. H. £. 11. 23 dmayyedov
nu tis 7 Ovpa Tov “Inco.
6. ogvornre x.t.A.] The usual com-
bination of 6avs and Oikaws. See
the note’on ii. § 5.
7. tw Tis micros K.TA.] i.e. ‘If a
man has any special gift, let him
employ it for the common good, and
not as a means of self-assertion.’
The same gifts of the Spirit are enu-
merated, though in the reverse order,
in 1 Cor. xil. 8,9 @ pev yap dia Tod
mvevpatos dSidora Adyos copias, add@
d€ Aoyos yyWoews KATA TO AUTO TrEdpA,
eTép@ Tiotis ev TO avTe mvevpare.
Unless Clement is using this lan-
guage without warrant, the temper
of the factious Corinthians of his
XLVIII|
TO THE CORINTHIANS.
147
ff A / ~ . /
KaTevOuvovTes THY Topelavy avTwWY EV OOLOTHTL Kal
7 / / r
diKkaloovrvyn, aTapayws TavTa émiTeourTEs.
By
TW TIS
/ sf \ = > ~ >} \ >
TlETOS, NTW OvVAaTOS YyYwoW E€ELTELY, NTW Godos EV
/ li af \ af 7
diakpioe: NOywv, Tw Yyopyos ev Epyols, Tw ayvos:
/ \ ~ ~ > / e/
TocTouTwW yao padXov Tarewodpovery odeiAa, oow
sctentiam possideat ( possidebit), laboret (laborabit) sapiens in interpretatione verb-
orum, sit purus in operibus.
This represents substantially the same Greek with
AC, except that 7rw divaros yrGow ékeureiv, nrw copds x.T.X. must have been
corrupted into 7rw dvvaros, yywouw Efe, movetrw codpds, as Bensly points out.
Io TocovTw yap] AS; Clem rogot7w (om. yap) C; Tosotréy tis Anton Max.
yap] AS; om. C.
Anton Max.; dub. S.
time must have closely resembled
that of their predecessors in S. Paul’s
age.
8. yvaow e€eumetv] ‘to utter, ex-
pound a yveois’, i.e. ‘to bring out the
hidden meaning of ascripture’. For
this sense of yydous see the note on
Barnabas § 6. The possession of
yvdors was an old boast of the fac-
tious Corinthians, I Cor. vili. I, Io,
II, xiii. 2, 8; and the vaunt has not
without reason been attributed espe-
cially to the party among them which
claimed as its leader Apollos, the
learned Alexandrian, ‘mighty in the
scriptures’ (Acts xviii. 24).
g. dsaxpices] The reading of A
(if it be correctly given dcaxprakpiow)
is a corruption of dvaxpiow (= d.a-
kptot) which itself arose out of d.a-
kptow and this out of deaxpioer: see
for other instances of a like error the
note on dvacrnoopa § 15. Otherwise
Suaxpiceow might be read (see above,
I. p. 120, for similar corruptions), as
the plural dvaxpicers occurs Rom. xiv.
I dcaxpioess Stadoyiope@y, I Cor. xii. 10
Suaxpicers mvevparav.
nt@ yopyos| ‘let him be energetic’.
In later writers yopyos is ‘active,
quick, strenuous’; e.g. Dion. Hal.
de Comp. Verb. p. 133 (Reiske) ro
pev avtav [trav Kodwv| yopydrepoy TO
Tatewogppovery ddeiha] AC Clem; ddeihec tramewodppoveiv
odeirer] ogirer A.
daw] AC Clem; écov Anton Max.
dé Bpaditrepov, Epict. Dzss. 11. 16. 20
éy pev TH GXOAR yopyot Kat Kara-
yA@ooo, ili. 12. IO aoxnoov, ei yop-
yos el, NowWopovpevos avexyerOa xk.T.X.,
M. Antonin. xii. 6 ei odv yopyos i,
tavtny Oepamevoov. The departure
in the later usage of the word from
its Attic sense ‘terrible’ is noted by
the old lexicographers. The pas-
sage is twice quoted by Clem. Alex.,
Strom. i. 7 (p. 339) avrixa 6 KAnpns ev
TH mpos KopuGiovs emuorodn Kata hééw
noi, tas Siahopas éxriOéwevos Tav
kata thy exkAnolay Ookipev, "Htw tis
TLoTOS, 7Tw SuvaTos Tis yy@ouy EkeuTreiv,
qt@ aodos ev diaxpicer Adyov, Aro
yopyos ev epyos, and Strom. vi. 8 (p.
722 Sq) €otw Toivyuy motos O TOLOvTOS,
gata Suvatos yvoow e€eireiv, 7T@ To-
gos év dtaxpioes Adyar, 7Tw yopyos €v
epyos, jT@ ayvdos: ToTOUT@ yap wahdov
ramewvoppovety dpeidet, dow Soxet par-
Aov peifwov eivat: 6 KAnuns ev TH mpos
KopiwvOiovs gnoi. The correction
adopted in the text (after Hilgenfeld)
seems to be justified by these two
quotations. It does not however
find any support in our existing au-
thorities. The reading of the MS
may be explained as arising out of a
confusion, the transcriber’s eye pass-
ing from one similar ending to an-
other,
Lo
148 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [xvi
a ~ Sy \ a A
Ooxet padAov pelCwy eivat, Kal CnTelv TO Kowwenes
ae \ \ \ A
TaACW Kal MN TO EaUTOU.
/ Vd ~ lé \
XLIX. ‘O éywv adyarnv év Xpiote TroncaTw Ta
~~ rl / \ \ bes /
tov Xpictov TapayyéAuata. Tov deauoyv THs ayarns
- a , , ) he A \ ~ -
tov Oeov Tis duvata eEnynoacbar; TO MeyaNeEloy THs 5
“ > ~ , > \ 5) casi Sey: > ra
KaNXovys avToU TIS aPKETOS €LETELY 5 TO Uvos Els O
> / e b) Id > y / ry
advayel 4 ayarn dvexdinyntov éoTwy.
€ ~ ~ ~
nuas To Ocew
ayarn Ko\rNa
5 / / ~ e ~~
ayarn KadvrrTer Anos auapTiWY*
5) / / SOL. / a »Q\ /
adyarn TavTa avexeTat, TavtTa wakpoOuuet* ovdev Ba-
tT pel~wv] AC Clem; om. Anton Max.
Tischendorf reads A, but other collators give it rypycaTw.
myself.
TOLNTATW.
Dayan... 2
but this is a lapse of the pen.
I. paddov peifov|] See Matt. xxiii.
11. For the double comparative see
the note on Phzlippians i. 23. An-
tonius Melissa Loc. Comm. ii. 73 (34)
and Maximus Sevm. 49 both quote
this sentence as from Clement in a
somewhat different form, rocovréy Tis
uadrrov odeiher ramewodpoveivy, ocov
Soke addXov eivac: but they cannot
be regarded as zudependent authori-
ties for omitting peifwr, since in such
collections of excerpts the later com-
piler generally borrows directly from
his predecessor: see Philippians p.
251, note 2. The Syriac connects
paddov with dokei.
(nreiv x.r.A.] I Cor. x. 24 pdets
TO €avtov (nteit@ adda TO Tov Erépou,
and 2d. ver. 33 pn (yrov To éwavTov
atppopov adda TO Tov ToAAOY. For
(ntew To €avrov see also I Cor. xiii. 5,
Phil iu 21.
TO Kowwpedés| ‘the common ad-
vantage’; comp. Philo de Foseph.
11. p. 47 M. dia 7d Kkowaeres POdvorvta
tovs dAdous, M. Anton. iii. 4 yopis
peyadns kat KowwopPedovs avaykns, A fost.
Const. vi. 12 ou nrotvres mpos ro
3 tmooatw)] CS. So also
I could not satisfy
On the first two inspections I inclined to tnpynoarw, but on the last to
There are various readings rower, Tnpouev (both well supported) in
6 dpxerds] ACS. Bryennios represents C as omitting dpxerds,
G ’
7 éotlv. ayanwn] A; éorly dydmrn C.
kowadenés.
XLIX. ‘Who shall tell the power
and the beauty of love? Love unites
us to God: love is all enduring: love
is free from pride and vulgarity:
love brooks no strife or discord. In
love all the saints were perfected.
In love God took us to Himself.
In love Christ gave His body for
our bodies and His life for our lives.’
3. ‘O eyo x.7.A.] This resembles
our Lord’s saying in John xiv. 15 éay
dyarraré pe, Tas évtodas Tas eas THpN-
oere (v.1. rypnoare): comp. I Joh. v.
I—3.
4. tov dSeoporv] i.e. ‘the binding
power’: comp. Col. iii. 14 ryv ayarny
6 é€orw avvdeopos Ths TedELOTNTOS. —
This clause is quoted by Jerome ad
Ephes. iv, 1 (VI. p. 606) ‘Cujus rei et
Clemens ad Corinthios testis est,
scribens Vinculum charitatts Det qui
(guis) potertt enarrare 2’
6. apkeros e&eureiv] Previous edit-
ors had misread the Ms A, and writ-
ten dpkei, ws ee, eimetv. For the
construction of apkerés see I Pet. iv. 3.
The word occurs also Matt. vi. 34,
XLIX |
TO THE CORINTHIANS.
149
> ’ |g xA\ e , > , ,
10 vavoov €v ayamy, ovdev UTEepnpavoy: ayarn cyiopa
a7 / / - / ~
OUK EXEL, ayaTN Ov OTaTIaCE, ayaTn TavTa Tole év
€ / 5) ~ > / 5) / / e > \
Omovola* EV TH aYaTTY eTeNELWOnTay TavTES Ol éKNEKTOL
t
~ ~ / 5) / 29 \ EIA / > > >
Tov Qeov: diya ayarns ovdev evapertov éotw TH Oew:
? ? / / ¢ ~ € / \ A
év ayarn mpooehaBeTo yuas oO deamoTns* Sia THY
/ aA af \ € an \ er 5) ox) al
I5ayanny, iv ETXEV TPOS Huas, TO aipa avTOU EdwKEV
vmep nuwv Incovs Xpiotos 6 Kupios nuwy év OeAnpate
= \ ~ \ > \
Ocov, Kal THv GapKa Vmrep THS TapKOs Huw@Y Kal THY
\ \ la and a
Wuyny uvmep Twov Wuyey juov.
The whole of the preceding passage is disturbed in CS by false punctuation.
8 rd7j00s] AC; but S translates NNW ‘ murum.’
13 ovdév...7T@ OBew] AC,
and so Clem (except that he omits ésrw); Deo placere nemo potest (as if ovdevi
evapecTeiy éoTWw T@ Oeq@) S.
dédwkev C.
18 tov Yuxwr] AS; THs pux7s C.
x. 25, Hermas Vzs. iii. 8.
TO Uwos x«z.A.| See the elabo-
rate metaphor in Ign. Ephes. 9 ava-
pepopevar cis TA VY Oia THs pnxarijs
“Inoov Xpicrod x.r.A. The passage of
Clement from this point, as far as
Ths Baowreias Tov Xpiorod (§ 50), is
loosely quoted and abridged by Clem.
Alex. Strom. iv. 17 (p. 613 sq).
8. ayann Kadvmret k.t.A.] ‘throws
a veil over, omits to notice, forgets,
Jorgives’, The expression is taken
from I Pet. iv. 8 (comp. James v. 20),
which again seems to be a loose quo-
tation from Prov. x. 12, where the
original has pywH-d> ‘all sins’ for
‘a multitude of sins’, and the Lxx
rendering is still wider, wavras Sé
Tovs ju) Pidoverckodvras Kadvrret idia.
For this Hebrew metaphor of ‘cover-
me? see Ps; xxxiix 1, lxxxv. 3, Neh.
ili. 37 (iv. 6).
Q. ayarn mavra avéxerac] An imi-
tation of 1 Cor. xill. 4, 7, 7 dyamn
pakpoOvpel...mavra oréyel...7avta vTo-
péver: and indeed the whole passage
is evidently inspired by S. Paul’s
praise of love. The juxtaposition of
14 nuas] AS; tuds C.
16 brép Nua "Inoods Xpiotds] AS; inoods xpioros brép juwv C.
15 €dwkev] A;
the language of S. Paul and the lan-
guage of S. Peter is a token of the
large and comprehensive sympathies
of one who paid equal honour to
both these great Apostles (§ 5),though
rival sectarians claimed them for their
respective schools. See Gadatzans p.
323, with notes above §§ 12, 33.
Bavavoor] ‘ coarse, vulgar, self-as-
serting, arrogant’. See the note on
adBavaicoas § 44.
10. oxiopa ovk exer k.7.A.] The ex-
pressions are in an ascending scale
(1) ‘knows nothing of outward
schisms’; (2) ‘does not even foster
a factious spirit’; (3) ‘nay, preserves
entire and universal harmony’.
I2. éreXewdOnoav| I John iv. 18 ode
hoBovpevos ov TeTeNeiwrat ev TH Ayan.
14. dca tTHv dyanny x.t.A.] Comp.
John xv. 12, Gal. 11..20, Ephes. vez:
17. Kat tTHv capxa] Wotton quotes
Iren. v. I. 1 t@ iSi@ aipate AuTpacape-
vou nas tov Kupiov kal ddvtos thy
Wuyny trép Tov nueTépav Wuxer kal
THY OapKa THY EavTOU avT TOY NLETEPOV
capkay, which seems to have been
taken from this passage of Clement.
150 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [L
e ~ , lad 7 \ /
L. ‘Opate, dyamntol, mws péya kal Oavyaotor
5) ¢ ? / \ ~ / Sin ate! sf
EOTLY ayamNn, Kal THS TENELOTNHTOS AUTHS OUK ETL
5) / , € \ om ¢ lo \ ra \
éEnynots* Tis lkavos €v avTn evpeOnvat, EL un oOvS ap
L € y, / ; > \ > / > |
KaTatwwon 6 OQeos; dewueOa ovv Kal aitwpeba dro
ey ES , 5) Ay ee b) ? / c - /
TOU €NEouS avTOU, iva €v ayarn evpeOwpev Oiya Tpoc-
/ > / of € \ - A
KAicews avOpwrivns awuol. al yeveal aca ao
\ e/ = e , ~ ? /
"Adau éws THodE nuepas mapndOov, GAN ot ev ayarn
2 ) ayarn)] A; ayarn C. avris A; atrod C. S translates ejusdem (ipsius)
perfectionis. It seems to have had ai’rns and made it agree with rededrnros.
ovK €or K.T.X.] AC; S translates 2on est sermo ullus suffictens ut inventatur, thus
reading éjyyols tts and making ixavés feminine. 3 €énynots] eEnynoeo A.
ei uy] AC; S apparently adds év ayarn kai, but a false punctuation has confused
the translation of the whole context.
ous av kataéwwon] Tischendorf seems to
N
have rightly deciphered A as reading OYCAKATAZIWCH, though the superscribed
N is not distinct.
the last note.
L. ‘In this marvellous love let us
pray God that we may live. We can
only do so by His grace, ‘Past
generations, thus perfected in love,
now dwell in the abodes of bliss,
awaiting His kingdom: for He has
promised to raise them again. Happy
are we, if we pass our time here in
harmony and love. For then our sins
will be forgiven us: we shall inherit
the blessing promised to the elect of
God through Christ.’
2. ths TeAevoTnTOS k.T.A.| See I John
iv. 18 ov rereAelwTat ey TH Gyan, above
§ 49 erededOnoay, and below ot ev
dyann TeAe.wOevres ; Comp. I John ii.
By IVs (12.
3. €v avtn evp.] Comp. Phil. iii. 9.
6. ai yeveat raca] Comp. §7 els
Tas yeveas Taoas.
8. x@pov evocBav] ‘the place as-
signed to the pious’, like rov dewdope-
vov tomov ths doéns § 5, or rou iSpv-
pévov avtois Torov § 44. See the note
on § 5,and comp. Iren. v. 31. 2(quoted
by Wotton here) ai Wuyai arépyovra
eis Tov [ddparov] Tomov Tov wpiopévor
4 Kkatakiwon] S; katadwwén C. For the reading of A see
dewueBa] supplicemus S; .....0a A; deoueba C; I had conjec-
avtais amo Tov Ocov, KaKet pexpL THS
dvactdcews Poitact, mepiyévovear THY
avagtacw «.7.A. See also Afost.
Const. viii. 41 y@pos evocBav avet-
pevos «.t.A., Lebas-Waddington Asie
Mineure Inscr. 168 evoeBewv xapov
deEaro maor pirov. For xadpov evoeBov
the existing text of Clem. Alex. has
xepav evoeBov, ‘the country, the
realms of the pious’, which suggests
a more sensuous image, conveying a
notion similar to the ‘Elysian fields’.
The one might be translated ‘locus
piorum’, the other ‘campus piorum’.
But y@pos, rather than y#pa, accords
with the language of the Roman
Clement elsewhere. A place in Si-
cily, named after two brothers famous
for their piety, was called indiffer-
ently EvocBav xopa and EvoceBav
x@pos; see Bentley’s Dissert. on Pha-
lar. v (I. p. 238, ed. Dyce).
9. é€v TH emickory K.T-A.] Luke xix.
44 Tov Katpov Ths émtaKoms cov, I Pet.
ii. 12 do€ac@ow Tov Gedy ev juépa em-
oxomns, Wisd. ill. 7 kat ev Kaip@ ém-
okoms avTav dvadduovow, Polycra-
Io
L| TO THE CORINTHIANS. I51
/ -~ ~ / of ~
TeAewlevTEes KaTa THY TOU OEov yap EXxovaL ywpor
3 C ec 7 5 > a
evoeBwv? ot pavepwOncovta év TH é€muoKkoT THS Ba-
~ 7 / / > ’ > \
aiNeias TOU Oceov. yeypamTa yap: EjicéAgete cic A
c
TAMEIA MIKPON OCON OCON, EWC OY TApeAOH H OPrH kal
G6yYMOC MOY, KAl MNHCOHCOMAI HMEPAC AfABAC KAI ANACTHCW
c aA > A a c a / a /
YMAC €K TWN OBHKWN YMMN. [PAKAPLOL NMEV, ayanrnTol,
> \ / ~ land > - ¢ /
él Ta Tp0TTAayMaTa Tov Oéeou EmrolovpEv Ev Opovoia
? / 2 \ 5) ~ Cle a eS / \ € f
ayamns, €ls TO apebnvat Huiv OL ayamns Tas aLAOTLas.
tured dewuefa (ed. 1). obv] AC; add. dyamnrot S. aitwueba] AS;
airovmeba C. 5 avrov] AC; Tov Geot S. mpookNicews] A; mpooxAnoews
C; adhaerentia S. On this itacism see above, § 47. 7 Thode nuépas] A;
THS Huepas THode C; while Clem has rjcde THs Nuépas. The reading of S is inde-
terminable. g ot] AS; of dé C. 10 Geod] CS; .y A; Tischendorf
reads yy; but I could only see y, the first letter being hopelessly blurred.
eicéhOere] CS; euoed.... A.
LXx, but the other authorities point to eicé\Gere.
12 Oupuds] Ov... A; 6 Ouuds C.
Tapueta C,
15 nuiv] AS; vu C.
tes in Euseb. H. £. v. 24 mepipéevor
THY GTO TOV OVpavar emioKoTHY ev 7 EK
VeKp@v avaoTnoeTal.
10. EioeAGere x.t.A.] A combination
of passages. The opening is taken
from the LXX Is. xxvi. 20 eloedOe eis
Ta Tapeta Gov, arokAEicov THY OUpay cov,
droxpvBnOt pixpov dcoyv ocov, €ws ay
mapedOn 7 6py) Kupiov: the close pro-
bably from Ezek. xxxvii. 12 avaf&o
Upas €K TOV pynuatoyv vuov. The in-
termediate words kai prynoOnocopa
nuépas ayadns are not found any-
where. They may possibly be in-
tended to give the general purport
of the promise which they introduce:
see a parallel instance in § 52. The
combination of the two passages
from different prophets was probably
suggested by the verse in Isaiah
which immediately precedes the
words quoted, dvacrncovrat of vexpol
Kat eyepOnoovrat ot ev Tots pynpetors (Is.
Exvi..19).. Comp. 5 Esdr. a. 16,‘ et
resuscitabo mortuos de locis suis et
de monumentis educam illos etc.’
It is quite possible that A read eiseNOe with the
II Tamela] Tama A;
13-quev] CS; éouey A.
II. rapeta| ‘the inner chamber’,
q1n. Onthe form see Lobeck Phryn.
p. 493, Paral. p. 28. The same ten-
dency to elide the « before ec appears
in vyela $20. In § 21 however our
chief MS writes tapueva.
daov daov| Comp. Heb. x. 37 (with
Bleek’s note).
opyy Kat Oupos] opyn is the settled
temper, ‘auger’; Oupos the sudden
outburst, ‘wrath’. See the distinc-
tion in. /Trench’s , 1V.. 42s Syst
ser. § xxxvil, and to the passages
there collected add Joseph. 2. F. ii.
8. 6 dpyns tapiar Sikavoe Oupod Kabex-
tiukol, Hermas JZand. v. 2 ék dé ths
muikpias Oupos, ek Se Tod Oupov dpyn,
K.T.A.
14. émovodpev|] If the reading be
correct, the point of time denoted in
egpev Must be the second advent, so
that the deeds of this present life are
regarded as past.
€v opovoia ayarns| § 49 ayarn mavta
TOLEL EV OMovoia.
15. d¢ ayamns |‘ through God’s love’,
152 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [L
yeyparrat yao" Makapiol GN AMEBHCAN al ANOMIAL Kal
GN ETTEKAAYDOHCAN al AMAPTIAIT MAKAPIOC ANHP OY OY MH
AoricHtal Ky¥pioc AMapTian OYA€ ECTIN EN TH CTOMATI aYT[OY]
AdAoc. OUTOS 6 Makapiomos éyevEeTo Emi ToUs éxNEAEY-
pevous U0 ToU OQceov dia “Incot Xpiotov tov Kupiov 5
MOV, 1 do€a Eis TOUS AlwYAaS THY AiwywY. ayND.
I pakdpior] makaxapio. A. 2 00] A; @ CS. There is the same v. l. in
the Lxx:; 5 Tov Qeov] A; Qeod C.
CS ; mape...uev A. See the lower note.
bably A. See the lower note.
7 Twapevécamev Kal érorjoaper |
8 apeOjvar juiv] CS, and so pro-
10 THs €Amldos] AC 3 spez nostrae S, but it
probably does not represent a different Greek text.
of which we become partakers by
ourselves living in love. There is
the same transition from the _ be-
liever’s love to God’s love in § 49
dixa ayamns k.T.A.
I. Maxdpioe x.t.A.| From the LXx
of Ps. xxxll. I, 2, word for word, as
read in A (S writes agetOnoav). For
ob B has o. In Rom. iv. 8 it is a
question whether ov or @ is the cor-
rect reading.
4. otros 0 pakapicpos| Suggested
by Rom. iv. 9, where after quoting
the same passage from the Psalms
S. Paul continues, 6 paxapiopos ody
ovTos emt THY TeptTounv «x.t.A. For
pakapiopos see also Rom. iv. 6, Gal.
iv. 15 (note).
7. Taperecauey Kal emouoaper|
There can be no doubt about the
reading of our two new authorities;
for though the last word indeed, as
now read in the Syriac MS, is pias
transgresst sumus, the diacritic point
has been altered and it was originally
Ia jecimus, But what was the
reading of A? The editors have
hitherto given mapéBnuev; but the
older collators Young and Wotton
professed only to see zape...uev, and
after’ C was discovered, Gebhardt
(ed. 2), observing that nothing was
said either by Tischendorf or by my-
11 pdPov] AC; add.
self ‘de litera B adhuc conspicua’,
suggested that the reading of A was
not mapeBnuev but waperéoapey and
that the following words kai émoiumoa-
pev were omitted owing to homceote-
leuton, for there certainly is not
room for them. I believe he is right.
Having my attention thus directed to
the matter, I looked at the MS again.
I could not discern a B but saw
traces of a square letter which looked
like tr followed by a curved letter
which might be e. Not satisfied
with my own inspection, I wrote
afterwards to Dr E. M. Thompson,
now chief librarian of the British
Museum, to obtain his opinion. He
read the letters independently exactly
as I had done, and says confidently
that the reading was mapemécapev.
This reading is favoured by the words
which follow Kadov yap avOpdr@ €&o-
podoyeioOa Tepi TOY TapaTT@paTaY
(see the note on § 46), as also by
the loose paraphrase of the younger
Clement Strom. iv. 18 (p. 614) jy de
kal TEpLTeoH Akwv Tova’Tn Til Tept-
ordoe Oia tas mapepnt@cets TOU avTt-
keyevov, Where mepiréon seems to
have been suggested by the associa-
tion of sounds.
LI. ‘We must therefore ask par-
don for our sins. Above all ought
the leaders of these factions to deny
LI]
LI.
lo ral /
TLWOS TWVY TOU GYTLKELMEVOU,
TO THE CORINTHIANS.
153
/ Ss , \ Le /
“Oca ovv qaperecauev Kat érromoapey Ola
agwowuev adeOnvar juiv
AA) themes / e/ \ / \ /
KQ@L EKELVOL O€, OLTLVES aoxynyor OTAGEWS Kal dryooTtacias
5) / ? / \ \ lon 5) / =~
evyernOnoay, opetAovew TO KOLVOV TNS €NTLOOS GKOTELD.
e \ \ / \ > / / e \
ol yap META ofou Kal ayarns TOALTEVOMEVOL EAUTOUS
/ lanl > / / 3\ \ /
GéXovew pardov aikiats TEOLTLATELV H TOUS TANCLOV,
de S.
12 OéXovew] AC; cogunt (coarctant) S.
aikias] ovxwao A.
Tischendorf (prol. p. xix) considers that it is altered into atxiaca prima manu, but
I could not distinctly see this correction.
Tovs mAnolov] AC ; Tots rAnoior S,
which also omits 6¢ éavréy, thus throwing the syntax into confusion.
themselves for the common good.
It is well always to confess our
wrong-doings, and not to harden
our hearts. Let us take warning by
the fate of the factious opponents of
Moses who were swallowed up alive
in the pit, and by the fate of Pharaoh
and his host who were overwhelmed
in the Red Sea, because they har-
dened their hearts.’
7. O.a tivos k.t.d.] ‘dy any of the
wreles (or of the ministers) of the ad-
versary’.
8. Tov avtixeysévov] So o avtidiKxos
I Pet. v. 8, and perhaps o avtevepyov
Barnab. § 2. ‘O avrixeipevos itself is
not so used in the New Testament
(except possibly in 1 Tim. v. 14), but
occurs Wart. Polyc. 17, and in later
writers.
ape@nvat nuiv] So the lacuna in
A is now supplied in our new
authorities in place of ovyyvopny.
Among other suggestions I had pro-
posed dpeOjvac in my notes ; comp.
§ 50 els 7d adeOjvar nyiv...yéypanrat
yap: Makadpiot bv adpeOnoay x.7.d. It
is entirely after Clement’s manner to
take up the key word of a quotation
and dwell upon it; see the instances
collected above, § 46. There can be
no doubt therefore that Tischendorf
misread A. Nevertheless he re-
iterated the statement to which I -
took exception and said ‘Emen-
datione veteris scripturae vix opus
est [ovy}yrvop[nv]; literarum yop
pars superior in codice superest,
quapropter de vera lectione vix du-
bito: dubitat vero Lightf. et dicit
etc’ “ He’ took’ no’ notice of “my
grammatical objection to this con-
struction of a&odyv. I had urged that
the instances where a&wdyv appears
to govern an accusative of the thing
claimed (e.g. Dan, ii. 23, Esth. v. 6,
ix. 12, Xen. Mem. iii. 11. 12) are not
decisive. I might have added a
further lexical objection ; for neither
in the LXX nor in the N.T. nor in the
Apostolic Fathers are ovyywookey,
cvyyvepn, ever said of God. The fact
is that the MS is eaten into holes here
and nothing can be vead. The letters
can only be conjectured from the in-
dentations left. Dr E. M. Thomp-
son of the British Museum whom I
consulted and whose practised eye I
should trust much more than my
own, gives it as his opinion that
cuyyvepny would not fit into these
indentations but that ade@nvainpl[uv]
might.
9g. dtyooracias| See the note on
§ 46.
IO. Td Kowvov ths eAmidos] Comp.
Ign. Ephes. 1 vrép Tod Kowod dvouaros
kal eA7ridos with the note.
154 THEY PIST GE OF) SeCLEMENT [LI
~~ ys e 4G / ¥. aN =
MaNhov 0€ EavTwY KaTayvwow epovolw n THS Tapa-
Ne On. tr ~ c \
dedoperns juivy Karws Kal SiuKcalws Omodwrias. KaNov
\ > iA ~ \ ~ /
yap avOpwrw EEomoAoyeto bar rept Tw TAPATTWUA~
\ a“ \ / > lan) \ > /
TwY 4 OKANPUVaL THY Kapdiay avTov, Kabws éxkAnpuvOn
/ ~ / \ \ / ~
Hy Kapdla Tw TTATLACOVTWY TpPOS TOV Oepatovta Tou
~ et Lone e \ if / ° , /
Ocou Mwvonv: wy To Kpiua mpddnrov éyevnOy. Kate-
\ ) e/ ~ ’ al
Bnoav yap eis ddou CWUTES, Kal OANATOC TIOIMANE!
2 ' \ \ ¢ A > ~ id
aytoyc. Papaw Ka 7 GTpaTla avTOU Kal TayTEs
. / > / ’ a \ c ? !
OL nyoumevoe Atyumrou, Td Te kpmata Kal of dNaBATAl
an > af \ > V4 5) :
auTwV, ov Ot aAAnY TWA aiTiav éBvOicOycay eis Oa-
\ \ > Sf > \ \ \
Aacoav épvOpav Kai dmwAovto, a\Aa Sta TO CKAN-
5 oraciagovrwy] A; oracidvtwy CS, but there is a tendency in S in these cases
to translate by a past where the principal verb is a past, as here.
movta] AS; avOpwirov C. See the lower note.
depa-
g Alyirrov] S; ...vrrov A;
avrod C. Perhaps the archetype of C was partially erased here and ran a..v.Tov.
dvaBdrat] avaBdaras C.
2. kadov...7] Matt. xviii. 8, Mark
ix. 43,45; see Winer Gramm. § xxxv.
Pp. 255.
4. oxkAnpova x.t.A.] Ps. xcv. 8;
comp. Heb. iii. 8, 15, iv. 7.
5. tov Oepdarovra| See the various
reading in C. Moses is called a@-
O@peros Tov Geov, Deut. xxxiii. I, Josh.
miv.|).6,/4,°Chron.. xxiii, .14,.2 Chron.
xxx. 16, Ezra 11. 2. Familiarity with
the phrase (which is_ especially
prominent in Deut. xxxiii. I, where
it prefaces the Song of Moses) would
lead to its introduction here. Else-
where (§ 53) C alters the designation
Oepamwy tov Ocov in another way.
On the other hand @eparwyv tot Gcod
is itself a common designation of
Moses (see the note on § 4), and
might well have been substituted for
the other expression here. But the
preponderance of authority must be
considered decisive as to the reading.
6. KkatéBnoav yap x.t.A.] Num. xvi.
1o ov] oa A.
13 yH Atydrrov] ynavyv... A; Alyirrw CS.
12 a’rwy] here A; after xapdias C.
14 Mwicéws] pwvcew AZ
32, 33 nvolxOn n yn Kal Karémuev avdrovs
...kal katéBnoay atrol kat doa éoTw
avtay (evra eis adov. Comp. Afost.
Const. 1. 27 AaOay kat ’ABeipodv Cortes
katéBnoay eis ddov kal paBdos Bdao-
Tyoaoa x.t.r. (comp. § 43); see also
205 Wis. 3s
7. towmavet] Clement is quoting
from Ps. xlvili (xlix). 14 os wpoBara
ev d0n €Oevro, Oavatos Tmoimavet avTous.
The reading could not have been
foreseen, and the lacuna in A was
supplied with xarézuev, before our new
authorities revealed the true reading.
Q. Ta Te Gppara kal of dvaBara]|
The expression is borrowed from the
Mosaic narrative, where it occurs
several times, Exod. xiv. 23, 26, 28,
comp. xv. 19, Jer. li (xxvili). 22, Hagg.
Li, 22.
12. Tas aovvérous kapdias| As Rom.
1. 21 éoxoticOn 1 daovveros avTav
kapOla.
LII. ‘The Lord of the universe
Lu]
TO THE CORINTHIANS.
P53
- ~~ \ / / \ \ /
puvOnvar avTwy Tas aoVVETOUS Kapdlas META TO YEVET-
Gai Ta onueia Kal Ta Teopata év yn AtyurrTouv sia
nie p yn Airy
TOU OeparrovTos tou Qeov Moicéws.
LIL.
"Ampoodens, addeApoi, 6 SeamoTns vrapyel
Co € / oT \ 5) \ 7 > \ \ >
TwWY aTravTwy, ovdEev oUvdEVOS ypnCEL EL pn TO E£O-
ra
~ >] la
poroyetcbar avTw.
gnoiv yap o ékNextos Aaveis:
*EZomoAorHcomal T@ Kypiow, kal apécel aYT@ YMEP MOCYON
NEON KEPATA EKMEPONTA KAI OTTAAC™
> /
iAETWCAN TIT@YO! KAl
> ’ \ , f fa) a) n '
20€YPPANOHTWCAN. Kal TaAL Eye? Ofcon TH Dew Oycian
> ! \ > ' a c t \ > ’ P \ > f
AINECEWC KAI ATIOAOC TW YYICT@ Tac Eyyac COY* Kal ETT
pwoéws C.
16 ovéév} ..dev A; om. CS.
To] A; rod C. The ovdév
has obviously been omitted by carelessness before ovdevds, and thus has necessitated
the further change of 76 into Tod.
dad AC. See above, § 4.
twoav] AS; om. C.
21 émixddecar] emixadece A.
wants nothing. He demands of us
only confession. He asks no sacri-
fice, but the sacrifice of praise and
thanksgiving; for so the Psalmist
teaches us.’
15. “Ampoodens| ‘wants nothing be-
sides’. Comp. Joseph. Azz. viii. 4. 3
ampoodees yap TO Oeioy amavrwy (with
the context), Act. Paul. et Thecl.
S$ 17 (p. 47 Tisch.) Geds dmpocdens,
Clem. Hom. xi. 9 6 Geds yap dvevdens
ay avtos ovdevos Seira, Epist. ad
Diogn. 3 6 rowuoas Tov ovpavov Kat THY
yiv kal wavtTa Ta €v avtois...ovdevos av
avtos mpoadéoito TovT@y kK.t.rA., A-
thenag. Sufpl. § 13 6 rovde rod mav-
Tos Onp.ovpyos Kal matnp...avevdens Kai
ampoodens, § 29 advevdecs...Td Oeior,
Resurr. § 12 mavtos yap éotw ampoo-
dejs, Tatian ad Graec. 4 6 yap mav-
Tov avevdens ov SiaBdAnréos ih’ nudy
ws evdens, Theophil. ad Aut. ii. 10
dvevdens @v. See also Acts xvii. 25
with the passages from heathen wri-
ters collected there by Wetstein.
This was a favourite mode of speak-
17 avtT@m] AC; add. povor S.
1g véov] vatov A.
21—2 Kal émixdderm...doédces pe] AS; om. C.
Aaveid]
19, 20 Képara...evppavd7-
ing with the Stoics. The parallel
passages quoted above would sup-
port the connexion of tov amavrwy
either with dzpoodejs or with o deo-
motns. The latter seems more forcible
and more natural here, besides that
o Oeométns Tay adravTay is a Common
phrase in Clement, S§ 8, 20, 33. It
is however connected with 6 deamorns
in the Syriac.
18. ’E€opodoynoopat x.r.A.] Comp.
Ps. Ixix. 31, 32, kat apéoer r@ Oe@ vTEp
poaxov véov Képata exPépovra kal on-
Ads’ id€rwoay x.t.’. The introductory
words éfouoroynoowa. T@ Kupi@ are
not found in the context, though they
express the sewse of the preceding
verse aivéow TO Ovoya k.T.A., and occur
frequently elsewhere.
20. ©Ovcov «.7.A.] The first part
Gvoov...d0€aces we occurs in Ps. xlix
(1). 14, 15 word for word, except that
the second gov is omitted in some
MSS: the last clause is taken from
Ps, li. 17 @vcia TH Ge@ mvevpa ovv-
TETPLULLEVOY.
156 THE EPISTLE OF S, CLEMENT [ui
KAdAECAl ME EN HMEPA BAIYEMC COY, Kal EZEAOYFMAI CE, Kal
AozZAcelc Me’ OycIA rap TH Oew@ TINEYMA CYNTETPIMMENON.
/ lanl , \
LIT. ’Erioracbe ydp cai ckadws ériotacbe Tas
€ \ / ’ , §. (4 > \ /
lepas ypadas, ayamnrtol, Kal eyxexupate eis Ta OYA
Mwv-
/ \ vA > \ af \ /
gews yap avaBaivovTos els TO Opos Kal TomoayToS
~ q > > / > ~ /
Tov Qeov: els advauynow ovv TavTa ypapouer.
TETTEPAKOVTA NMEpAasS Kal TETTEPAKOVTA VUKTAaS Ee
WNOTELA Kal TaTEWwWoEL, Elev TPOS aUTOV O Oeos:
Moy¥cf, Moc, kaTABHOI TO TAyoc ENTEYOEN, OTI HNOMHCEN
6 Aadc coy oYc €ZHrarec €k rAc Airymtoy: mapéBHCAaN TAyY
1 gov] A; om. S. 3 émlaracbe] emrotacba A.
addeApot S, omitting dyamyroi 1. 20; see above, § I. 4 kal éykexvgare]
CS; ...exupare A. 5 ypagmouev] CS. In A.only the final stroke 1, being
part of the N, is visible (though Tischendorf says ‘ante Mwvoews praecedit punc-
tum, non | quod Jacobsonus videre sibi visus est’). 6 avaBaivovros] A, not
dvaBdvros as Jacobson would read; for the | is distinct and cannot have formed
the first stroke of N as he supposes; dvaBdvros C. S has a past tense, but on such
a point its authority cannot be urged. As usual C alters the tenses where they
do not seem appropriate ; see above, I. p. 126. eis] C3 ...6 Aj; ws mpos (or ws
eis) S. 7 TecoepdxovTa] TecoapdxovTa C in both places. In either case the
word is mutilated in A, so that we cannot determine the form, but the preference
of this Ms for the forms in € can leave little doubt.
yap] AC; add.
I. é€eAodpa] For this future see
Buttmann Gv. Sprachl. I. p. 100,
Winer Gramm. § xciv. Clem. Alex.
Strom. iv. 18 (p. 614), after dia ras
TAapeUMTOoELS TOU avTikemevou (already
quoted p. 152), goes On pupnoduevos
tov Aavid yaret E€opodoynoopar k.T.A.
Tore cuvreTpyipevor, stringing together
the same quotations as in this chap-
ter of the Roman Clement.
LIII. ‘You are well versed in the
Scriptures. I therefore quote them
only to remind you. Remember how
Moses entreated God for the people,
how he would accept no honour for
himself, but asked to be blotted out
with them, if they might not be for-
given.’
3. émictacbe x.t.’.] For the form
of the sentence see the note on § 47
aigxpa, dyamnrot, kat Aiav aioxpa.
tas tepas ypadas] Comp. Polyc.
Phil. 12 ‘Confido enim vos bene
exercitatos esse in sacris literis et
nihil vos latet?. So 2 Tim. ii. 15
[ra] icepa ypdupara, the only passage
in the New Testament where this
epithet is applied to the Scriptures.
It occurs above § 43, and in 2 Macc.
viii. 23, and is so used both by Philo
and by Josephus.
4. éyxexupare| See the note on § 4o.
6. momoartos| ‘spent, as several
times inthe N.T. See the references
in Grimm’s Clav. Nov. Test. s.v. rove
It. d, p. 527 (ed. Thayer).
8. elev mpos avrov k.t.A.] The first
part, as far as padXov 7) rovro, is taken
from Deut. ix. 12—14, which how-
ever commences somewhat differently
kat ele Kuptos 7pos pe* “Avaorn@t, kata-
Bn@ ro raxos, the remainder following
Io
Lut] TO THE CORINTHIANS.
157
ék thc 6Aof Fe éneTeiAM AYTOIC, EMOIHCAN EayTOIC Yo-
> , / : :
NEYMATA. KQL €L7reV Kuptos mpos avTov* NeddAuka tpdc
cé &t1az Kal Alc Aér@N, “E@paka TON AAON TOYTON, Kal IAOY
ECTIN CKAHPOTPAYHAOC* EACON ME EZOAEOPEYCAl AYTOYC, Kal
E€ZaAElyw TO GNOMA AYTON YTOKATMOBEN TOY OYPANOY Kal
’ > ” ’ \ \ \ \ n
TOIFCWM Ce EIC EBNOC MELA KAI BAYMACTON KAI TIOAY MAAAON
a \ 3 *. lal sie =
H tToYto. Kal eimen Mwycic: MxHdbamadc, Kypies adec TEN
AMAPTIAN T@ AA@ TOYTW F KAME EZAAEIYON EK BIBAOY ZON-
N\ / p) / \ , p) ,
TWN. @& MEvyaArns ayamns, wW TEAELOTNTOS dvuTrepBAnTovu"
9 Mwaiic#, Mwiicf] ...cnuwvon A; won, uwon C (this MS is most capricious, and
both before and after this uses the other form pwrofs); om. S.
Aiytbrrov] C3 exyno....... v A; é€& Alydrrou S, with the Hebrew. II €rolncav]
AC (Lxx A with the Hebr); kal érolncay S. The xal appears in B of the
LXX. xovetuata] AC; xwvevua (owing to the absence of 77buz) S. In the
Lxx A has xwvevrd, B xwvevya with the Hebr. 14 éoTw] def. A; éore CS with
Clem. The editors (myself included) following Young had supplied the lacuna in
A with dads from the Lxx (i500 ads cxAnporpdxnréds éoriv), though Potter (Clem.
Alex. Strom. iv. 19, p. 617) had warned them that Clement of Alexandria supplied
the right word (éo7vr). éacov] AC; kal éacov S. In the Lxx B has xai viv
éforeOpevoa] ....ceApevoae A; efodoBpetoa C ; éfodeOpevow (or -oPpedow)
S apparently. 17 elrev] def. A; etre C. Thy dpaptiav] AC; peccatum
hoc S. 19 @ weyddrns] A; meyddns (om. @) C.
TO €k Ys
éacov.
the LXxX very closely (compare also
Exod. xxxii. 7, 8). After paAdov 4
rouro the parallel narrative in Exod.
Xxxli is taken up, and the substance
of vv. Io, 31, 32 1S given in a com-
pressed form. See Barnab. § 4 Aéyer
yap ovtas Kupios, Movon, Mavon, xa-
raBnOs TO Taxos, OTL HYOunoEY 6 dads
both writers from Exod. iii. 4.
16. @avpacrov] So quoted also by
Clem. Alex., but it is icyvpov in the
LXx. The combination péya kai
Oavpacrov occurs also §§ 26, 50.
mov paddAov 7 TovTo] i.e. mXetov
rovrov, an attempt to render the
Hebrew idiom 339) 34, ‘greater
than it’.
gov ous eEnyayes €k ys Aiy’mrov, and
again § 14 eimev Kupios mpds Moionpr,
Motion, Moion, xataBnO to Tayos ort
6 Aaods cov ov eEnyayes ex ys Aiyimrou
nvopnoev. The coincidence in the
repetition of the name Maton, Mavon,
is not sufficient to show that the one
writer was indebted to the other (as
Hilgenfeld seems to think, here and
p- xx); for, though the name is not
repeated at this place in either of the
Mosaic narratives, it may very easily
have been inserted independently by
See 11. § 2 from Is. liv. 1.
Clem. Alex., Strom. iv. 19 (p. 617)
avtika ovx 6 Mavons «.t.A., para-
phrases the remainder of this chapter
from kal ecimev «.r.X., giving the same
quotations as the Roman Clement.
19. ® | According to the rule of
the grammarians the interjections
should be so accentuated, not 3, é6;
see Chandler Greek Accentuation
§ 904, p. 246 sq. The editors here
vary.
158 THE EPISTLE OF S$. CLEMENT [art
/ / \ v 3 ~ oy
Tappno.aceTat Oeparwy mpos Kupliov, aliTeiTar apeow
~ / s\ \ ~ cr > ~
Tw ANGE 4 Kal EavToOV EEarerpOjvar per avTwv a£LOl.
/ > > ad ~ of
LIV. Tis ovv év vmiv yevvaios; Tis evomAayxXvVos §
/ / > / > / > > > \
Tis memAnpoopnuevos ayamns; ElTaTwr Ei oc épe
/ af \ lo sf . oN
OTATIS Kal Epis Kal TYITMATA, EKYWPW, ATTELML OU Ea 5
/ \ qn \ \ ~
BovAncOe, Kal Tow Ta TpoTTaTocOMEvVa U7TO TOU
/ , \ a = /
mAnGous: povoy TO Toiunov Tov Xpiorov EtpnveveTH
\ rot lA i Cn £
pera Tov kaleoTauEevwy TpETBUTEPwWY. TOUTO O ToOLN-
1 Oepdrrwv] AS; deorérns C.
éyw €xxwp® (apparently) S.
kXatoo A. 10 Témos] ToTwo A.
I. Oeparwv] Bryennios adopts the
reading of C Seomorns, i.e. Sas a
master’; but this does not represent
the fact and cannot be right.
LIV. ‘Is any one noble, tender-
hearted, loving? Let him declare
his willingness to withdraw, that the
flock of Christ may be at peace. He
will not want a place of retirement.
The whole earth will be ready to
receive him, for Zhe earth zs the
Lorad’s and the fulness thereof. This
has been the conduct of the true
citizens of God’s kingdom in all
ages.’
3. Tis ovv x.7.A.] This passage, as
far as xalecrapévav mpecBuTépor, 1S
quoted in a collection of extracts
preserved by an anonymous writer in
Syriac ; see above, I. p. 183.
Epiphanius also (aer. xxvii. 6, p.
107) quotes a few words, but incor-
rectly and at second hand (see above,
I. p. 408 sq). He had read them in
certain vaoprynpatiopoi, which I have
elsewhere (I. p. 327 Sq) given reasons
for supposing to have been the ‘ Me-
moirs’ (vropvnpata) of Hegesippus.
The passage suggests to Epiphanius
a solution of the difficulty attending
the lists of the early Roman bishops.
He conjectures that Clement, after
3 vutv] AS; juiv C.
pnuevos] AC; plenus (impletus) S. See the lower note.
6 Botd\nobe] BovrAncOa A.
4 tem)Anpogo-
5 éexxwpo] AC;
g kréos]
12 moNTelav TOO Oeod] A; Tov Oeov
being consecrated by S. Peter, may
have acted as he here advises others
to act, and have refrained from active
ministrations (sapaitnodpevos npyet)
till the deaths of Linus and Cletus.
Compare Cic. pro M7l. § 93 (to which
Fell refers) ‘Tranquilla republica
cives mei (quoniam mihi cum illis
non licet) sine me ipsi, sed per me
tamen, perfruantur; ego cedam at-
que abibo. It would seem (from
the reference to patriotic kings and
rulers in the next chapter) as though
Clement had read this passage.
There are several echoes of this
passage in John of Ephesus (iv. 13,
48, 60), as pointed out by Bensly.
If these be not accidental he probably
got them from the vzopynpaticpot
which supplied Epiphanius with his
quotation, orfrom the collection which
the Syriac writer had before him.
4. memAnpopopnpevos| In the New
Testament this verb has only the
following senses: (1) ‘to fulfil’, 2
Tim. iv. 5, 17; (2) in the passive
‘to be fully believed’ (e.g. Luke i. 1),
or ‘to be fully persuaded’ (e.g. Rom.
iv. 21). Here, if the reading be cor-
rect, it must be equivalent to wemAn-
popevos, ‘ filled full’; but of this sense,
though natural in itself, the lexicons
Io
Lv]
e la) / 7 5) ln /
oas EaUTW Meya KAEOS EV X pio TEPLTTOLNGDET AL, Kal
TO THE CORINTHIANS.
159
\
~~ ts / 3 / rn \ , c an \ \
Tas TOTOS defer at avuTov' tof yap Kypioy F rA kai T6é
’ a aes = € / \ > /
TAFPOMA AYTAC. TAaVUTA OL TOALTEVOMEVOL THY AMETAME-
if a“ ZN ES. / \ i
AnTov rwoAtTelav Tov Ocou érroinoay Kat TolmooveLy.
LV. “Iva S€ Kal Vrodeiypata éOvwev éveyKwper"
\ ~ \ 7 la > /
mo\Aol Bacirels Kal rryoupevot, NOLpuKOU TLVOS EVO TAaV-
TOS Kalpov, xXpnomodoTnbevTeEs TaApedw@Kay EaUTOUS EIS
qmoduretav C.
para C.
13 brodel-ypara] AS (7ibuz however being omitted) ; bropv7}-
evéyxwpev] AC; add. vobis S.
14 ToAXol...Kacpod] C3; multi
veges et magnates e principibus populorum, qui quum tempus afflictions vel famis
alicujus instaret populo S. This is unusually paraphrastic, but perhaps does not
represent a various reading.
do not furnish any example nor have
I succeeded in finding a distinct
instance. In the only passage how-
ever where it occurs in the LXx,
Eccles. viii. I1 émAnpodopynOn xapdia
viav Tov avOparrov ev avrois Tov ToLAoat
To tovnpor, the corresponding Hebrew
is 35 xdv, ‘the heart was full to do
etc.’ The word seems to be confined
almost exclusively to biblical and
ecclesiastical writings.
8. Kxabecrapevor| ‘duly appotnted,
as described in the earlier chapters,
§ 43,44 (rovs karaoradevras im éxeivor).
IG. tov yap Kupiov x.t.A.] A noble
application of Ps. xxiv. 1. He retires
in God’s cause, and there is room
for him everywhere on God’s earth.
II. moAcrevdpevor...modureiav| The
idea of a spiritual polity to which the
several members owe a duty is pro-
minent in the context (e.g. vo rod
mAnOovs), and is still further developed
by the comparison with secular states
andstatesmen inthe following chapter.
12. moXtreiav TOU Oeov | Comp. Aart.
Polyc. 17 thy averiAnrtoy avtod to-
Aureiav.
LV. ‘Even heathen nations have
set bright examples of this self-denial.
Kings and rulers have died for the
common weal: statesmen have of their
There is however a confusion of Noiuds and Aros.
free will withdrawn into exile to lull
factions. Among ourselves many
have become slaves to ransom or to
feed others. Even women, strength-
ened by God’s grace, have been brave
as men. Judith and Esther by
their patriotic courage delivered the
people from slavery and destruction.’
14. moAAol Baowwets x.7.A.] Such
feats of patriotism as were exhibited
by Codrus, by Bulis and Sperthias, by
M. Curtius ; ‘Quantus amor patriae
Deciorum in pectore, quantum dilexit
Thebas, si Graecia vera, Menoeceus.’
The Aommexos Tis Karpos is a type of
the sort of crisis which called forth
these deeds of heroic self-sacrifice.
Origen (22 Foanm. vi. § 36, IV. p. 153)
refers to this passage, peywaptrvpynrat
dé kal mapa tots ¢Oveow dtu modXdoi
Ties, owuKav evoxnavtay ev Tas
éavrav matpict voonudray, éavrovs
opayia imép Tod Kowvod trapaded@xace™
Kal mapadéyerar Tav@ ovTws yeyovevat
ovK dddéyws muaTevoas Tats ioropiats oO
motos KAnuns vo Tavdov paptupov-
pevos. In several other passages also
(c. Cels. i. 31, I. p. 3493 2 Foann.
xxvill. §14, IV. p. 393; ada Rom. iv.
§ 11, IV. p. 541) he uses similar lan-
guage, but without mentioning Cle-
ment’s name,
160
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[Lv
/ / shld \ ~ ~ / \
Oavatov, iva pvowvTal dla TOU éavTwV QlpkaTOS TOUS
is
TONLTaS.
3 lA > lA e/ 4
TOAAOL E€EXwWoNnTay iWlwy ToEWV, Wa MY
if \ qn / A a
oTaciaCwow él mAElov. emietauefa mroNXous Ev Hpty
/ e \ > / e/ e , ,
TapaceowkKOTas EAUTOUS ELS dEopa, OTTWS ETENOUS AUTPW-
OOoOvYTal.
, \ \ > ~ e / > /
AaBovtes Tas Tisas avTwWY ETEPOUS EYYwMLOaD.
\ A > , \
TOAAOL EavTOUS TrapedwKay Els OoVAEiaV, Kal
TOANaL
~ qn la / Can) ~
yuvatkes évouvapwbeioa dia THs xXapitos Tov Oéeov
5 mapédwxav] A and so S (apparently) ; é&édwxay C.
S has a singular.
12 Ov dydrnv...d\aod] AC; propter amorem
C (see Bryennios Didache p. py’).
Q THs TOAEws] AC ; urbe sua S.
2. moddoi e€exapnoay x.t.r.| Like
Lycurgus at Sparta, or Scipio Afri-
canus at Rome. Of the latter it is
remarked by Fell that ‘ Clementis
nostri fere verbis urbi valedixit, di-
cens Exeo, st plus quam tibi [tbe
guam| expedit crevi’? (Seneca Efpzst.
86).
3. ev nuw)| Gundert (Zeztschr. f.
Luther. Theol. 1853, p. 649 sq) ex-
plains this ‘among us Romans,’ sup-
posing that Clement is still referring
to examples of heathen self-devotion.
This view is adopted by Lipsius (p.
155), Hilgenfeld, and others. But,
whatever may have been the miseries
inflicted on the Roman citizens by the
civil wars and by imperial despotism,
the mention of slavery and ransom
seems to be decisive against this in-
terpretation. Here, as in the parallel
passage § 6, ev nuiv may refer indeed
to Romans but to Christian Romans,
of whom a considerable number be-
longed to the slave class and the
lower orders. The ransom of slaves
and the support of captives were re-
garded as a sacred duty by the early
Christians generally, and the brethren
of Rome especially were in early
times honourably distinguished in
this respect: see the notes on Ign.
Smyrn. 6 and on Rom. 1.
4. Avrpe@covra| This construction
dovrelay] A; dovrelas
8 "Iovdid] covded A.
of dws with a future is possible (see
Winer § xii. p. 304), though it does
not occur in the New Testament,
where iva is several times so used.
But we ought perhaps to read Autpe-
covra, though both our Greek MSS
have Aurpeaovra..
6. ras tuysas adrav| ‘the value of
themselves” The form adroy (adopt-
ed by Hilgenfeld) must certainly be
rejected from the New Testament,
and probably from Clement also: see
above 9, 12, 14, 30, 32.
éyroptcav| The word is used se-
veral times in the LXxX and gener-
ally as a translation of 53x71 ‘to give
to eat’: comp. also 1 Cor, xine
Like so many other words (e.g. xop-
ratecOa, see the note Philippians
iv. 12), it has in the later language
lost the sense of ridicule or meanness,
which belonged to it in its origin;
and Coleridge’s note on its ‘half sa-
tirical’ force in 1 Cor. xiii. 3 (quoted
in Stanley’s Corinthzans |.c.) seems to
be overstrained. On the other hand,
it is especially appropriate of feeding
the poor and helpless, the sick man
or the child.
moAAal yuvaikes x.7.A.] The whole
of this passage about Judith and
Esther is paraphrased by Clem. Alex.
Strom. iv. 19 (p. 617), immediately
after the paragraph relating to Moses
on
TO
Lv] TO THE CORINTHIANS. 161
émeTeNeoavTo woAAa avopeia. “lovdiO 4 paxapia, év
TVYKNELT Mw ovans THS TOAEWS, HTNTATO Tapa TwV
mperButépwv eabyvar aitny €€edOetv eis THv TapeuBo-
ANY TOV a\NopuAwv’ Tapacovaa ouv éauTny TW KLV-
due eEnOev Ov dyarnv THS TaTpiOos Kat TOU Naov
TOU dvTos év GuyKAELTU@, Kal TrapedwKev Kuptos ’OXo-
’ 2 \ / ? e/ Nee / \
Peovnv EV YELpL OnXelas. OVX NTTOV Kal y TEAELA KATA
civitatis patrum suorum et propter populum S.
14 Onrelas] Oncac A,
(already quoted p. 156); and some-
times he gives the very words of the
elder Clement, e.g. 7 reXeia kata riotu
’EoOnp. But he does not acknow-
ledge his obligation in this passage,
though in the preceding chapter he
has directly quoted the Roman Cle-
ment.
8. “Iovdid] This passage has a
critical value as containing the ear-
liest reference to the Book of Judith,
which was apparently unknown to,
as it is unmentioned by, Josephus.
Volkmar (Theol. Fahrb. 1856 p. 362
sq, and 1857 p. 441 sq, Ezul. in die
Afokr. 1. I. p. 28, and elsewhere),
followed by Baur (Lehrd. der Christi.
Dogmeng. ed. 2, p. 82, and in other
places), Hitzig (Zettschr. fiir Wis-
sensth. Theol. 1860, It. p. 240 sq),
and Graetz (Gesch. der Fuden vom
Untergang etc. p. 132 sq, ed. 2, 1866),
places the writing of that book after
the Jewish war of Trajan, and as
a consequence denies the authenti-
city of the Epistle of Clement. More
sober critics however date the Book of
Judith about the second century be-
fore the Christian era, e.g. Fritzsche
Pagl. Pp. 127 Sq, in the « Kavege/.
flandb. zu den Apokr., Ewald Gesch.
des Volkes Isr. 1V. pp. 396, 541 sq,
Westcott in Smzth’s Dictionary of
the Bible 1. p. 1174, besides R. A.
OIBENE. TT,
13 ovykAetoug |] cvykriouw A.
qTrov.] nrrovee A; yrTov CS.
Lipsius (Zeztschr. f. Wessensch. Theol.
1859, II. p. 39 sq) and Hilgenfeld (zd.
1858, I. p. 247 Sq, 1861, IV. p. 335 sq),
who both have directly refuted Volk-
mar’s theory; and indeed the date
and authenticity of Clement’s Epistle
are established on much more sub-
stantial grounds than the shadowy
and fanciful argument by which it is
attempted to postdate the Book of Ju-
dith. On this book see also an arti-
cle of Lipsius Fiidische Quellen zur
Fudithsage (Zeitschr. f. Wessensch.
Theol. 1867, X. p. 337 Sq). Formore
on this subject see the introduction,
I. p. 353 Sq.
I2. tov Aaov]| ‘the chosen people’
(see the note on § 29), and thus op-
posed to adAodvAc.
14. év xeupl Ondelas| Taken from
Judith xiii. 15 émdragev avrdv 6 Kipuos
év xeipl Ondelas, Xvi. 5 Kvpios mavro-
Kparap nOernoev avtovs év xerpt Ondeias.
The expression éy yepi therefore
would seem to be the common Ara-
maism, equivalent to dua: see the
note on Galatians ili. 19. On the
other hand the construction mapa-
Sodvac ev xeupi (or év xepoiv) is com-
mon in the LXX as an equivalent to
mapadovva eis xetpas: e.g. the same
expression J) jn} is translated) first
kal mapédexey év xeupi (A) and then kat
mapédaxev eis xetpas in Josh. x. 30, 32.
tT
162 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [LV
miatw Eobip xwovvw éavtyy rapéBarev, iva TO dwoe-
kadurov Tod *lopanA péAdAov dmodéoOa pyonTat’ dia
yap THS VNOTELAS KAL THS TATELWWOEWS AUTNS iElwoev
Tov TavTerontyy SexToTHy, Oeov THY alwYywy Os LOwY
\ \ a ~ 3 ~ 3 A \ / re
TO TaTrewov THS Wuyns avTys épveaTo TOV Naov, wy 5
yapw EKLVOUVEUCEV.
LVI.
\ Con oy a \ Cae) /
Kat nueis ovy évtuywpev rept Tw Ev TLL
/ / e/ ~ 5) n 5) ,
TAVATTWMATL UTAUPKOVTWY, OTT WS 606 QUTOILS €E7TLELKELA
\ / > \ Ss 9 \ \ eC U- ’ \
KQL TaTrevvoPppocuvy ELS TO ELE al auTous py yp ada
I TO dwiexddurov] A; Swiexdgurroy C ; tribum S.
As; rarewacews C.
3 THs Tatewuoews|
4 Oeorérnv] A; om. C obviously by homceoteleuton. S
has sfectatorem universi et dominum saeculorum deum, as if the order had been
Seorétny Tov aidvuey Oedv.
5 éptvoaro] A; épptoaro C.
av xdpw
éxwdvvevcev] AC (but éxwddvevoe C); ex its propter quae erat [ populus| in pert-
culo S, probably only a mistranslation.
I. 10 dadexapvrov] So Acts xxvi.
7, Protev. Facob. § 1; see above 76
Swdexacknntpov § 31 with the note.
3. n&iocev| ‘desired, entreated’,
with an accusative of the person and
without any dependent case or clause
expressing the thing asked: as e.g.
1 Macc. xi. 62 kai 7£i@cay oi amo Tans
Tov “Iwvabav Kai edwxev avrois Seas,
Clem. Hom. iii. 55 mpl avrov aéio-
onte. With an infinitive or a final
clause added this use of a£cody tua is
more common. On another more
questionable construction of a&.dy
see above § 51.
4. mavteromtnv| So below § 64,
Polyc. Phil. 7, Clem. Hom. iv. 14, 23,
v. 27, villi. 19. The word is not found
in the LXX or New Testament. In the
Orac. Sibyll. procem. 4 maverdmtns
occurs; and in heathen writers zap-
omtns is a common epithet of Zevs.
Gcdv trav aidver] ‘the God of all
the ages’: comp. marnp tav aidyev
§ 35, 6 Bacrdeds Sy aidvoy I Tim. i.
17; comp. Ps. cxlv. 13 7 BaowWeia
gov Baciteia Tavrav Tov aiovev. The
devil on the other hand is the god
7 Tov...brapxévrov] AC; gui appre-
(2 Cor. iv. 4) or the ruler (Ign.
Ephes. 19) of this age or zon (rov
aidvos rovTov). See also the passage
in Clem. Hom. xx. 2 sq.
LVI. ‘Let us intercede for offen-
ders, that they may submit in meek-
ness and humility. Let us be ever
ready to give and to take admonition.
The Scriptures teach us that chas-
tisement is an instrument of mercy
in the hands of God, that He inflicts
it as a fatherly correction, that it isa
blessing to be so chastised, that the
man who endures patiently shall be
restored again, shall be delivered
from all perils, shall end his days in
peace, and be gathered into the gar-
ner like the ripe sheaf, in due season.’
7. € TW TapanTepate K.T.A.| See
Gal. vi. 1, of which this passage is
perhaps a reminiscence. The npeis
and jpiv seem to refer especially to
the rulers of the Church and to con-
trast with the vyeis, the leaders of the
feuds, at the beginning of § 57.
8. émeixera] ‘a spirit of concession’,
See the notes on § I émeskyn and § 13
emveikeca, The context here points to
Io
LVI] TO THE CORINTHIANS. 163
T@® OeAnuatt TOU Oeov. ovTWws yap ~oTar a’Tots éy-
Kap7ros Kai TeNEla 4 TOs TOV OeEov Kal ToUs dyious MET’
OiKTIpUMY pvEela. dvataBwuev madelav, Ef’ 7 ovdels
opeirda dyavaxTelv, ayaryntol. 1 vovlernots, jv moLov-
pba eis dAAnAOUS, KaAY EoTW Kal UTEpayay wWpéALpOS"
KOAAa yap nuads Tw OeAnuate TOV OEov. ovTWs yap
c
/ / t 2 ' !
Qyow O aytos Novos? Tlaidey@n érraideycén me 6
KAl TM OANAT@ OY TApEAWKEN Me. “ON rap draTd K¥proc
Kyploc,
hensi sunt S (comp. Gal. vi. 1). 8 émelkera] emeckia A. 10 otrws] AC.
Bryennios here, and again six lines below, tacitly reads ofrw, and is followed by
Hilgenfeld. C however has its usual contraction for -ws, not for -w, and therefore
agrees with A in both places.
sanctos S, as if it had read #)...% for xal...xat.
madeiav| maduay A.
Tipuav pvela] orxTepuwvuvia A.
7. vovdérnots] voulernoes A.
its derivation and primary meaning,
eis TO efEau avrovs k.T.A.
IO. @ykapmos kal Tedeia] See the
note on § 44, where there is the same
combination of epithets.
II. 1 mpos Tov Gedy k.r.A.] i.e. The
record of them before God and the
Church will redound to their benefit,
and they will receive pity. The ex-
pression 7 mpos tov Gedy pyeia is al-
most equivalent to the Old Testa-
ment phrase pynpocuvoy evavtt Kupiov,
x00. Xxvill; 23, xxx. 16; Is. xxii. 18,
Fcclus. |. 16, comp. Acts x. 4. See
also § 45 eyypadoa éyévovto amo Tod
Gcod ev TO pynwoovry@ avTor.
Tovs dyious| ‘the Christian brother-
hood’, as in the Apostolic writers:
comp. Ign. Smyrna. 1, Mart. Polyc.
20. See 2 Cor. vill. 21. Two other
interpretations have been proposed :
(1) ‘the saints’, i.e. the beatified dead,
in which case 7 mpos Tovs ayious pveia
is supposed to refer to invocation of
saints. It is needless to say that this
idea would be an anachronism in Cle-
ment and for some generations after.
(2) ‘the holy angels’, a sense which
II 7 mpos...aylous] AC; sve in deum sive in
Tov] A; om, C. 12 Oik-
13 dpelher] ofirer
of aye frequently has, e.g. Job
xV...15, Zech. xiv, 5,: Ecclus:, xiv a
Tobit viii. 15, 1 Thess, ili. 13 (pas-
sages quoted by Hilgenfeld). This
is a possible interpretation (comp.
I Tim. v. 21 Scapaprvpopat évemioy
Tov Geov xat Xpicrod “Incod Kai Tov
€exNextav dyyédov), but the com-
mon usage of oi ayo in the Apostolic
writings is a safer guide.
I2. dvaddBopev madeiav] ‘let us
receive correction’, comp. Heb, xii. 7
eis mratdelay vropéveTe K.T.A.
13. 7 vovdernows| On the difference
between vovOecia (vovOérno.s) and
matoeia, see Trench /V.7. Syz. Ist ser.
§ xxxll; comp. Ephes. vi. 4. On the
forms vovGecia, vovbérnots, see Lobeck
Phryn. p. 512.
16. ITadevov x.7.A.]| From the Lxx
Ps. cxviil. 18 word for word.
17. “Ov yap ayara «.7.A.] From LXx
Prov. iii, 12 word for word, as SA;
but for wawdever B has éAéyyer. The
Syro-Hexaplar text wavers, giving the
equivalent to wadeveu in the text and
to éhéyyes in the margin. In Heb.
Bil.) @ 1b. is quoted with madever as
fit-¢@
164 THE EPISTLE (OF 5S) }CLEMENT
[LvI
TAIAEYE!, MACTIFOIL AE TANTA YION ON TIApadEyeTal Tlaideycel
me rap, Pyolv, Aikaloc EN EAEEl Kal EAErzZE1 Me, FeAcoct AE
c ra \ ’ ’ \ /
AMAPTMAON MH AITTANATO THN KEMAAHN MOY. Kal TaN
revel’ Makdpioc ANO@pa@toc ON HAerzZeN 6 Kyploc, Noyde-
c
AATEIN
A , > ,
KAI TIAAIN ATTIOKAOBICTHCIN’
7
IACANTO.
TIOIEl, ETTAICEN, Yelpec
AYTOY EZAKIC €Z ANAPKO@N EZEAEITAI Ce, EN AE TO
c U > a U , > a © ' > U
EBAOM@ OYY AYETAI COY KAKON’ EN AIMW PYCETAI CE EK BANA
> , ‘ > \ , , \ > A
TOY, EN TTOAEM®@ AE EK yeElpoc cIAHPOY AyYCel cEe° KAI ATTO
MACTIFOC FA@CCHC CE KPYYEl, KAl OY MH MOBHOHCH KAKON
ETTEPYOMENWN* AAIKMN KAI
2 dlixaos] AS; kdpuos C.
See the lower note.
depends on the absence of xzdz07.
sent ay in S.
AN OMO)N
KATATEAACH, ATTO AE
éNeos] ehavor A; édeor (i.e. Earov) C and so S.
3 auaprwrov] A; duaptwrdod C, and so S, but the singular
4 ov] A; ov ay C. There is nothing to repre-
5 amavaivov] AC; vrejzctat (or rejzciamus) S, and so the Pesh.
8 ovx aera] oveoera A; od wh dnrar C; non attrectabit S. Both readings
are found in the mss of the Lxx.
évy Nyu@] AC; add. 6é S. I2 ov py
poBnOys] A; ob poBnOyon C. Both readings are found in the mss of the Lxx.
here: in Rev. iii. 19 both words are
combined, eyo ocous éav dida, ehéyyo
kat madevo. Clem. Alex. Paed. I. 9
(p. 145) has waidever, but his quotation
is perhaps not independent of the
Roman Clement. On the other hand
Philo de Conj. Erud. grat. § 31 (I.
P- 544) quotes it with éAéyye. This,
which corresponds with the Hebrew,
was probably the original reading of
the LXxX, and all the texts with wa
devec may perhaps have been derived
directly or indirectly from the quota-
tion in the Epistle to the Hebrews.
I. Tadevoer x.7.A.| From Ps. cxli.
5, word for word, if we read ¢Aaopy.
Our chief MS however has eAauog, i.e.
édeos (for so thescribe generally writes
the word; see I. p. 121). On the
other hand, the original reading of
the LXX was unquestionably ¢Aaoy
édaov is the oz/, ¢daws the olve-
tree and therefore out of place here)
as it is in SBA, and apparently in
all existing MSS of the Lxx, the He-
brew being jw ; but €Aaros (i.e. €Aeos)
might not unnaturally be substituted
by some early transcriber on account
of the preceding ev édéer. It is there-
fore not impossible that Clement
found this reading in his text of the
LXX; see another instance of the
same error above, § 18 (note). For
the curious confusion of @deos (€Aauos)
and €Aaoyv (é€Aeov) in the liturgies
see Swainson’s Greek Liturgies pp.
xllii, 90, 127, 265, 331; where the
answer of the people, ¢Aeos, eipnyn,
becomes by expansion ¢Aecov (€Aauov)
eipnyns, Ovoiay aiveréws. The sym-
bolism of the o/zve as denoting peace,
and the manifold ritual uses of oz/
(see Smith-Cheetham Dic?. of Christ.
Antig. p. 1453 sq) would assist in this
confusion.
4. Makdpwos x.r.A.] From LXx Job
v. 17—26 as read in BS, with slight
and unimportant differences. The
Io
Lv11]
OHPION APPIWN OY MF MOBHOHC.
COYCIN COI’ €lTA FN@CH, OT! ElPHNEYCE! Coy O
TO THE CORINTHIANS.
165
ei
OApec rap Arplol eipHNey-
) O1KOC’ F Ae
\ a
AialTaA TAC CKHNAC COY OY MF AMAPTH, FN@CH AE STI TOAY
I5 TO cmépma coy, TA AE TEKNA COY McTIEPp TO TIAMBOTANON
To¥ &rpof: édeycu A€ EN TAdw Actep citoc @pimoc Kata
KAIDON QEDIZOMENOC, H @CTIEP OHMM@NIA AAWNOC KAO pan
a / ° i. /
cyNkomicdeica. MAETETE, AyaTNTOL, MOTOS UTEpaTTIC-
/ ~ / ¢ \ ~ / \
Mos €OTW TOs TaLdEVOMEVOLS UO TOU deaTOTOU’ TaTHP
\ > Ao x\ } / 5] \ b) On ¢c ~ } N land
20yao ayavos wy Taloevel Els TO eAenOnvat nas Ola TNS
€ / / 2 a“
oolas WALOELAS QUTOU.
Ev LT.
yap] AC; de S.
ACS em, 5.
Taupyravov C.
18 cuvkomicbetca] ov.....cOeca A; ovyKkomucbetoa C.
13 elpnvedoer] AC; eipnvever S.
14 gov] AS; om. C.
16 édevon] AC; but Bryennios tacitly prints éAevce.
c a > ¢ \ \ a /
Ypeis ovv, of Thy KaTaBoAnv THS TTATEWS
n 6€ Siaira...auapry]
15 mwauBdravov] LXX; ...... Tavov A;
20 €NenOjvat] CS;
...n@nvac A. Tischendorf justly remarked on the common restoration voudern7-
vac; ‘id vix recte, quum syllabae non ita dirimi solent [i.e. vovder|nOnvat].
quiritur potius simile verbum ac mro|n@qva.’
text of A presents considerable varia-
tions, chiefly in adding clauses which
are found in the Hebrew but wanting
in BS. The points in which Clement’s
quotation agrees with A, as against
BS (e.g. ovx aera: for ov pn anrat),
are insignificant.
7. €€axis x.T.A.| For this Hebraism
where two successive numbers are
given to denote magnitude and in-
crease, see Prov. vi. 16 Hebr. (six,
seven, as here); Micah v. 5, Eccles.
oi 2 (seven, eight) ; Exod. xx. 5, efc.
(three, four); Job xxxili. 29 Hebr.
(two, three).
10. kakov| The LXX text prefixes
amo (SBA). In the Syriac version
adikev is made dependent on xaxoy
‘the evils of the unrighteous’.
12. Ojpes yap x.t.A.| As in the vision
of Hermas /Vzs. iv. I, 2, where the
wild beast is thus pacified.
13. 7 d€ Sara] ‘the abode’; see
above § 39. The Hebrew is quite
Re-
21 madelas| C3 m..drao A.
different.
15. To mapBdoravov| ‘the manifold
herbage’. It seems to be a amaé
Aeyouevoy till quite a late period.
There is nothing in the Hebrew
(awy) to explain the adoption of so
unusual a word.
16. ev rapw] A Hebraism for eis
tapov ; see another instance on § 55
mapéOwxkey ev xeupl.
17. Onwova| A word, it would ap-
pear, almost confined to the Lxx,
though @nuey is as old as Homer,
Od. v. 368.
18. vumepacmicpos| ‘protection’, 2
Sam. xxil. 36, Ps. xviii. 35, Lam. iii. 64,
Eccles. xxxi (xxxiv). 19. It does not
occur in the New Testament. See
the note on vrepaomicrys above, § 45.
20. dyabds dy] ‘of His kindness’
(as e.g. Ps. Ixxiil. 1), corresponding
to ov yap ayara x.t.A. above.
LVII. ‘And do you leaders of the
schism submit to the elders, and ask
166 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [Lvir
/ , ~ lA \
TOMNGAVTES, UTOTAYNTE TOs mpeaPuTEpOIs Kal Tal-
/ / / A / ~
devOnTE Els peTavolav, KauwayTes Ta YyovaTa THS
VA ~ / / / \
Kapolas Umov: pabere VrotaccecOal, arolEuevor THY
/ \ J cal 6g lal /
aNaCova Kat vmeonpavoy ths yAwoons Uuwv avla-
/ / land “~ / me
delay cauevov yap éoTw vply ev TH TOLMYLW TOUS
a) x \ 2 is € 6n aN @’
XpisTov puikpovs Kat €AAoyimous evpEeOnva, n Ka
€ \ - 2 oy ? o 2 / ? ~
UTEpoxny SoKouvTas éxpipyvar éx THs EAmLOOS aUTOU.
e/ A / e / / > \ ’
ouTws yap Evel n TavapeTos Godia* *lAoy Tporcomal
4 adrdfova] AC; ddagovelar S.
yiuous] A; add. tuds C. S is doubtful.
10 vrnkovcate] AC; tankovete S.
ddéw] AS; duddéar C.
Cie a A3 si (fv) S.
A; om. S. dtay] orap A.
pardon of God on your knees. It is
far better that you should be of no
account, so that the flock of Christ
may have peace. Remember how
sternly Wisdom rebukes the dis-
obedient in the Book of Proverbs.
She will laugh them to scorn when
destruction cometh as a tempest.
They mocked at her counsels before,
and she will not hear them then.’
I. vior. Trois mpeoB.| The same ex-
pression occurs, I Pet. v. 5.
2. Kdp\yavres x.t.X.] Compare the
expression in the prayer of Manasses
(Apost. Const. ii. 22) viv krtivo yovu
kapdias. So too Greg. Naz. Carm. ii.
50, ver. 58 ovmoré cou Kdyapo yovvar
€uns Kpadins (II. p. 946, Caillau), and
similarly Sir C. Hatton to Q. Eliza-
beth (Froude’s /Zzs¢ory X1. p. 166) ‘I
can use no other means of thankful-
ness than by bowing the knees of my
own heart with all humility’ etc. A
strong oriental metaphor like ‘ gird-
ing the loins of the mind’ (1 Pet. i.
13), or ‘rendering the calves of the
lips’ (Hosea xiv. 2).
4. dddgfova kal vmepnpavoy| See
Trench WV. 7. Syn. 1st ser. § xxix.
7. Ooxovvtas| ‘held in repute’;
see the note on Galatians ii. 2
14 vu pri.] AC; duo S.
6 é\)o-
Q o-
13 qvika av]
15 mapy] Cs
add. kal crevoxwpla C, a
yrdoons] As yAwrrys C.
8 dod] AC; add. yap S.
16 Ortfis] A;
Ths éAmidos avtov] i.e. Tov Xpu-
orov, either a subjective or an ob-
jective genitive, ‘the hope which He
holds out’ or ‘the hope which reposes
in Him’,
8. 1 mavapetos copia| The Book
of Proverbs, besides the title com-
monly prefixed to the LXx Version,
Tlapoipiae or Tapormiar Sadopertos, is
frequently quoted by early Christian
writers as 7 mavapetos copia ‘the Wis-
dom which comprises all virtues’
(for mavaperos comp. § 1); see esp.
Euseb. A. £. iv. 22, where speaking
of Hegesippus he says, od povos de
outros dAAa kal Eipyvaios kal o was
TOV apxaiov xopos mavaperov cotiav
Tas Sohopa@vos mrapotmias ekadovy. Some-
times it bears the name oodia sim-
ply; e.g. in Just. Mart. Dzad. § 129
(p. 359 A), Melito in Euseb. 4.2.
iv. 26, Clem. Alex. Protr. § 8 (pp.
67,68), Paed. ii. 2 (p. 182 9 Ocia codia),
Strom. li. 18 (p. 472), Orig. Hom.
xiv in Gen. § 2 (Il. p. 97), besides
others quoted in Cotelier. It is a
probable inference from Eusebius
(ll. cc.) that both Melito and Heges-
ippus derived the name from Jewish
sources, and this is borne out by the
fact that the book is called nmDDN,
LvIt]
TO THE CORINTHIANS.
167
YMIN E€MAic TINOAc PACIN, AIAdZ@ AE YmM&c TON EMON AGFON:
\
Kal
\
n c
IO€melAF EKAAOYN KAI OYYXY YTHKOYCATE, KAI EZETEINON AGroyYce
OY Tpocelyete, AAAA AKYpOYC ETOleITe TAc émadc Boy-
Adc TOIC Aé Emoic EAErYOIC FIEIOHCATE’ TOITApOYN Karo
TH YMETEPA ATIMAEIA ETTITEAACOMAI, KATAYAPOYMAI AE ENIKA
7 2 c f By] \ c ” > ! c Lo. W
AN EPYHTAl YMIN OAEOPOC KAI WC AN AMIKHTAL YMIN ADN®W
I5 60pyBoc, F AE KATACTPpOmH OMOIA KaTairidl TapH, F 6tan
EPYHTAl YMIN OAIVIC KAI TOAIOPKIA.
E€CTAl fap, OTAN ETTIKa-=
familiar combination in S. Paul, Rom. ii. 9, viii. 35. S has affictio (xrsdoy) et
angustia (W*WIAN) guae a proelio (NAP }OF); where afiictio represents OALYis
and angustia quae a proelio is a paraphrase of moNopkia.
The alternative that
angustia quae a proelio represents orevoxwpla kal modopkia, treated as a év did Svoiv,
is not likely.
wanting also in the LXx.
‘Wisdom’, by rabbinical writers (see
Furst Kanon des Alten Testaments,
1868, p. 73 sq). The personification
of Wisdom in the opening would lead
naturally to this designation; e.g.
Iren. iv. 20. 3, v. 20. 1, Philo de Ebr.
8 (I. p. 362), though Philo himself
quotes the book as rapoupiar 7. § 20
(I. p- 369). Whether the epithet
mavapetos Was first used by Clement
and derived from him by later writers,
Or not, it is impossible to say. At
the same time the title 7 mavaperos
copia is given, not only to the canoni-
cal Book of Wisdom, but also to the
apocryphal Wisdom of Solomon
(Method. Symp. i. 3, u. 7, noted by
Hilgenfeld; Epiphan. de Mens. et
Pond. § 4, 11. p. 162 ed. Petau; Greg.
Nyss. c. Eunom. vii, U1. p. 638, Paris
1638; [Athanas.] Syzops. § 45, II. p.
132 F, tTys codias Sodouavtos ths de-
youéevns mavaperov; and others: and
its title in the list of books prefixed
to A is copia 7 mavdperos), and to the
apocryphal Ecclesiasticus or Wis-
dom of Jesus the son of Sirach
(Euseb. Chron. Ol. cxxxvii ‘quem
vocant Panareton, Dem. Evang. viii.
2 p- 393 Incovs o Tov Seupay 6 rH
KaXoupeévny tavapetoy codiay cuvtd€as,
The space in A will not admit cal orevoxwpia, and these words are
émikanéonobe] emixadeonofar A.
Hieron. Prot. 2a I 20r.. Sai. Ip.
1293, etc.). Joannes Damasc. de Fid.
Orth. \v. 17 (1. p. 284) says 7 mavdpe-
TOs, TouTéaTLv 7 Sopia Tod SoAopavtos
kat 7 Sodpia rov “Incov, thus including
both these apocryphal bocks under
the term, but excluding Proverbs
which he has before mentioned as
mapotmia; and so Jerome Praef. ix
Libr. Salom. (1X. p. 1293) ‘ Fertur et
mavaperos Jesu filii Sirach liber et
alius Wevderiypapos qui Sapientia Sa-
lomonis inscribitur’, Moreover the
name of ‘ Wisdom’ is occasionally
given also to Ecclesiastes (Fiirst l.c.
p. 91) and to the Song of Songs
(Furst lc. p. 85, and Cotelier here).
And still more generally the third
group of the Old Testament writings,
the dyiwypapa or ypadeia, is some-
times called 7IND3N ‘ Wisdom’ (Fiirst
l.c. p. 55), because it comprises Pro-
verbs and the allied books, as it is
elsewhere called yadpoi or vuvor (see
above § 28) from another most im-
portant component element.
*Idod ~=k.t.A.] A close quotation
from the LXxX Prov. i. 23—33. The
variations are unimportant, and not
greater than between one MS and
another of the LXx.
168 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [LVII
AE€CHCOE ME, EF AE OYK EICAKOYCOMAl YM@N* ZHTFCOYCIN
ME KAKOI Kal OYY €YPHCOYCIN’ EMICHCAN [dp COdIAN, TON
Aé OBoN TOY Kypioy oY TpoelAanTo, OYAé FOEAON Emaic
Ul n > ‘ A > \ > t 8
TIPOCEYEIN BOYAAIC, EMYKTHPIZON AE EMOYC EAELYOYC* TOIFAP-
ofN €AONTAI TAC éayT@N OAOY TOYC KApTOYc, Kal TAC
c al > ' , . > > a \ > U
EAYTON ACEBEIAC TIAHCOHCONTAI® ANG OWN FAP HAIKOYN NH-
TIOYC, ONEYOHCONTAI, Kal @ZeETACMOC AacEeBelc GAEI* O AE
> Lad > , Uy > > > ! ’ \ c
EMOY AKOYWN KATACKHNOCE! ET EATIIAL TETIOIOWC, KAI HCY-
Ul > , ? \ \ n
yacel APOBwC ATO TANTOC KAKO¥.
1 (nthoovew] Snrncovet C3 ST.....4 A; §nrodow (?) S. 3 rou] A; om. G
mpoethavro] mpoetia... A (as in the Lxx; Tischendorf who formerly read zpooiha
afterwards accepted my reading of A); mpoeidovro C (see above, I. p. 127)3 elege-
runt S.
7 éLeracuds doeBets det] C3 tnquisitio ctmpiorum perdit ipsos S.
8 mero.Ows] confidens S, using the same expression which occurs just below (§ 58)
as the rendering of zremoufdTes; om. C: see the lower note.
6. mAno@nocovra] Our principal MS
(A) fails us at this point. The letters
mAnoOnoov occur towards the end of
the last line in a page, fol. 167 b.
The margin is torn, so that a few
letters have disappeared. It resumes
again at the beginning of § 64, a leaf
having been lost; see the introduc-
tion, I. p. 118.
7. e&eracpos| ‘enguiry’, ‘investi-
gation’, i.e. ‘trial and judgment’,
as in Wisd. iv. 6. The Hebrew
however is mSw, ‘security’, ie.
‘false confidence’; which the LXx
translators seem either to have mis-
read or to have connected with 2nNw,
‘to wask; ‘enquire’... In the ‘earlier
part of the verse the Lxx departs
widely from the Hebrew.
8. memoi8ds| This word does not
occur in the great MSS of the Lxx
(SBA); nor indeed, so far as I know,
is the reading xaracknvoce em (v. 1.
ev) eAmids wemotOes found in any MS
of this version, though dvamavceta
év eipnyn memovOws appears in place of
it in no. 248 (Holmes and Parsons),
this last being a Hexaplaric reading
(see Field’s Hexapla ad loc.). Clem.
10 Tavayiw] C;
Alex. however clearly so quotes it,
Strom. ii. 22 (p. 501 sq) 7 mavdperos
Sodia Aeyer* “O S€ ewov axovav Kata-
oKnvecer €m éAmids retolOws" 4 yap THs
eAmidos amokaracTacis opavipes éAmis
eipntat* dua [1. d10] tod Karacknydce
Ty A€Eeu TayKddws mpoceOnke TO Ile-
moles ; though elsewhere, S¢vom. ii. 8
(p- 449), iv. 23 (p. 632), he has
avaravoetat én eipnyns (-vn) memolbos.
It is clear that wemordes is genuine
in the text of our Clement; since he
dwells upon it in the beginning of
the next chapter, xatacxnvéocaper
merrovOores k.t.A. For other examples
of this manner of emphasizing the
key-word of a quotation see the
note on § 46. From the manner in
which Clem. Alex. begins his quota-
tion from Prov. i. 33, it may perhaps
be inferred that the passage of his
elder namesake was in his mind.
LVIII. ‘Let us therefore obey,
that we may escape these threatened
judgments, and dwell in safety. Re-
ceive our counsel, and you will never
have occasion to regret it. As surely
as God liveth, he that performeth
all His commandments shall have
Io
TO THE CORINTHIANS. 169
LVI]
/ S on / > f
LVI. ‘Y¥aaxovowuey ovy Tw Tavayiw Kat évooEw
7 land / \ , \ qn
OvomaTt avTov, puyovTes Tas mpoElonmevas dia TIS
iE lo “ / J /
codias Tots drebovow ameras, a KaTaoKnvwow"EY
/ \ / ~ / > 4
memro.loTeEs ETL TO OTLWTATOV THS MEeyaXwouvyns avTOU
sf / \ \ - \ af
dvoua. d€€acbe THv cupBovAny Huwv, Kal EoTat
> / Cr, es —~ \ ec \ \ ~~ e Lg
dueTamednta vulv. Cy yap oO ae Kal Ci 0 glee:
land \ A \ al \ ¢ c
‘Incovs Xpiotos Kat TO TvEUAa TO aYLOY, N TE TIOTIS
\ ? \ ond la iA / b)
Kal 4 €Amis TwWY EKAEKTWY, OTL O TOLNTAaS EV TATEI-
/ x 39 a 5) / ? / \
voppoovrvy per ExTEvoUS ETLELKELaS amETaMEANTWS TA
S translates as if dyiw. In § 35 mavd-yos is fully rendered. Il guyovtes] C;
gevyovtes (?) S. 13 dcuwrarov] C; S renders as if dovov, but the translator’s
practice elsewhere in rendering superlatives is so uncertain, that no inference can
be drawn as to the reading.
(| CS; Basil omits this second 7.
and the beginning of the next.
a place among them that are saved
through Jesus Christ, through whom
is the glory unto Him for ever.’
10. mavayio] So also above, § 35 ;
see the note there.
II. tHs oodpias] Wisdom is re-
presented as the speaker in the pas-
sage of Proverbs just quoted. More-
over this name Sodia was given to
the whole book ; see above, p. 166.
12. katacknveceper|‘dwellin peace’.
As the common LxXxX rendering of
jaw, for which purpose it was chosen
doubtless in part owing to the simi-
larity of sound (see the note on papo-
oxonnéev, § 41), it implies the idea of
‘rest, peace’.
I5. dperapéAnta]| A somewhat
favourite word of Clement, S§ 2, 54.
So dpetapeAntos, below. For the
plural see Kuhner Gramm. Il. p. 59 sq.
(7 yap x.t.A.] This passage is quoted
by S. Basil, de Spir. Sanct. 29 (II.
p- 61); see above, I. p. 169, where the
quotation is given. For the form of
adjuration (7 6 Geds...d71, ‘As surely
as God liveth...so surely’, comp. @
Kupwos d7t...which occurs frequently
14 Hudv] add. adedgoi [uov] S.
15 Kal
Kvpios] twice in S, at the end of one line
in the’ LXX,. ee) © Sam 5143) wee
16, xxix. 6, 1 Kings xxii. 14, 2 Kings
vi 20; etc. \¢ So! too: Romi) xiv. aia
(a éyd, eyes Kupios, dre emot xK.T.A.
(where S. Paul is quoting loosely
from Is. xlv. 23, combining it how-
ever with the (@ eyo «.r.A. of Is.
xlix. 18); comp. 2 Cor. i. 18, and see
Fritzsche Rom. Il. p. 242 sq, III.
p. 187. For a similar reference to
the Trinity see above, § 46. Here
They are described as ‘the faith and
hope (i.e. the object of faith and
hope) of the elect’; for 7 re wiotis
K.T.A. are obviously in apposition to
the preceding words. For éAmis,
meaning ‘the object of hope’, see the
note on Ign. Magn. 11 "Inoot Xpiorot
THs eAmidos nuev; comp. I Tim. 1. I.
On the other hand the sense of riotis
is different in Ign. Smmyrn. 10 7
Tedkela mlatis, Inoovs Xpuotos (see
the note there).
I7. tov exdrextov| A_ favourite
word with Clement, §§ 1, 2, 6, 46, 49,
52, 59.
18. per éxrevovds émetxeias]| The
phrase occurs again below, § 62. It
170
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[Lvin
c \ ~ on / / \ /
vo Tov Qeou Sedopéva OiKalwWpmaTa Kal TpOTTAYyPaTa,
© ? / Ae / yA > \ 2 \
ouTOS évTETaYpEVOS Kal EANOYLMOS EaTaL Els TOY adoLOuoV
Tov cwCouévev Sia “Inoot Xpiotov, d¢ ov éotw aiT@
€ / > \ > io la Dal A
n O0€a Els TOUS alwyas TWY alwywr.
LIX.
auny.
> \ / > / n ens > -
Eav 6€ tives advreOyowow Tots Um avToU
4 “ 4 id e/ / \
oc HIL@V ELONMEVOLS, YLVWOKETWOAYV OTL TAVATTWOEL Kat
/ > ~ e \ > I ¢e ro \ > ~
KLVOUV@ OU pKpG EéauvTOUS EevOnTovELY, nMeELs dé a&0wor
I kal mpoordymara] C; om. S.
is a sort of oxymoron, or verbal para-
dox, like ‘strenua inertia’, ‘lene tor-
mentum’: for émeixera involves the
idea of ‘concession’; comp. 1 Thess.
iv. II wdoripetoba novxdgew. So
Greg. Naz. Orvat. iv. 79 (I. p. 116),
speaking of Julian’s persecution, says
émuetkas eBtacero. The substantive ém-
eikeca occurs also §§ 13, 30, 56: the
adjective emenkns, 1, 21, 29. The fre-
quency of these words aptly indicates
the general spirit of the letter; see
the note on § 1, and the introduc-
tion, I. p. 97.
2. éAAoyos| Used here, as in
§ 57, for those who have a place
among the elect of God: see also
§§ 44, 62. Comp. Plato Phzleb. 17 E
ovK €AGytpov odd evapLOpor.
tov dpiOpov] As above §§ 2, 35,
and below § 59, with the note.
3. tTav colopévav] ‘of those that
are in the way of salvation’, as
Luke xiii. 23, Acts ii. 47, 1 Cor. 1. 18,
2 Cor. ii. 15. The opposite is oi
dmo\Avpevot, I Cor. i. 18, 2 Cor. il. 15,
iy-uc,)2 Lhess. u. to... Comp. also
Clem. Hom. xv. 10, Apost. Const.
viii. 5, 7, 8. In the Afost. Const. viii.
5 (comp. v. 15) the words are roy
ap.Opov Tav c@fopéver as here.
LIX. ‘If any disobey our counsels,
they will incur the greatest peril ;
while we shall have absolved our-
selves from guilt. And we will pray
that the Creator may preserve intact
11 GOpavorov] C; add. deus S.
the number of His elect through
Jesus Christ, who called us from
darkness to light. Open our eyes,
Lord, that we may know Thee, who
alone art Holiest of the holy and
Highest of the high ; who settest up
and bringest low; who bestowest
riches and poverty, life and death ;
who art the God of all spirits and of
all flesh; whose eye is all-seeing,
and whose power is omnipresent;
who multipliest the nations and
gatherest together Thine elect in
Christ. We beseech Thee, Lord)
assist the needy, the oppressed, the
feeble. Let all the nations know
that Thou art God alone, and Jesus
Christ is Thy Son, and we are Thy
people, the sheep of Thy pasture.’
5. vm avrouv| i.e. tov Gcov. In
the same way they again claim to
be speaking with the voice of God
below, § 63 rois id’ nuay yeypappe-
vos Sua Tov ayiov mvevmatos; Comp.
§ 56 py nuty adda T@ OeAnpate Tod
@cov. See also Ign. Phzlad. 7. 16
mvevpa ov mAavatat, awd Ceod GY...
eAddovv...... Gcod dovn, where a simi-
lar claim is made.
6. mapanrrdce] ‘fault’, ‘ trans-
gression’; Jer. xxii. 21. Comp. Justin
Dial. 141 (p. 371). It does not occur
elsewhere in the LXX, nor at all in the
N.T., though mwapamrwpa is common.
Polybius uses it several times: comp.
also Sext. Empir. adv. Math, i. 210.
LIX] TO THE CORINTHIANS.
171
écoucOa dro TavTNS THS duapTias* Kai aitnooueba,
éxtevn Thy Sénow Kal ikeciay TroltovpeEvol, OTWS TOY
dp.Quov Tov KaTnpiOunpevov Twv éKNEKT@V aUTOU EV
Sw TH Koouw SiapvraEn aOpavorov 6 SnpLoupyos
TOV dTavTwy Sia TOU Hyamnpévov Taidos avTou *Incov
Xpiorov, 8 ov éxadecev nuas dro oKOToOUs Els Pas,
A > / 5) > / / , / > -
aro ayvwolas Els EmiyvwoL do€ns OVOMATOS GUTOU.
13 Xpicrod] C; add. domini nostri S.
a clerical error in transcribing the Syriac suffix.
7. dda] As above, § 46. For
the whole expression, d@dos «ivat do
dpaprias, comp. Num. v. 3I.
Q. Tov adpiOuov x.7.A.| See Rev.
vii. 4. sq. The same phrase roy apié-
pov Tav é€kXexTav avrovd has occurred
already § 2. In one of the prayers
in the last book of the Afostolic
Constitutions (viii. 22) we have o rhv
Tov KOgu“ov avoTacw dia TaY Evepyou-
pévov haveporroujcas Kal Tov apLOwov
TOV ekexTay cov dSiapvAdrtwr, where
the expression here is combined with
another which occurs below (§ 60) ;
thus clearly showing that the writer
borrows directly or indirectly from
Clement.
II. G@Opaverov] The word does not
ercur in, the Lxx or N.T., It is
however not uncommon in classical
writers: e.g. Dion Cass, lili. 24
@Opavorov Kal odoKAnpoy TO Siaddx@
THY woAw mapéd@xev, Which passage
illustrates its sense here. Comp.
Apost. Const. vill. 12 Srapvdagys
aoeiorov.
6 Snuuoupyos k.T.A.| The same phrase
occurs above § 26; comp. § 33. For
Snpsoupyos see the note on § 20.
12. Tod nyamnpévov mratdds k.7.A.] So
again lower down in this chapter,
dia "Incov Xpiotod Tov yyamnpevov
mados cov, and Ingots Xpioros 6 ais
gov. It is worth observing in con-
nexion with the other coincidences,
nuds| C3; meS; but this is doubtless
14 dd] C3 xal-d7o S.
that these expressions 0 nyamnpévos
(ayamnros) mais cov, 6 mais gov, OCCUr
several times in the prayers in the
Apost. Const. Vill. 5, 14, 39, 40, 41.
Comp. also List. ad Diogn. 8,
and Mart. Polyc. 14, where it is
twice put into the mouth of Poly-
carp, who was certainly a reader of
Clement’s Epistle. This designa-
tion is taken originally from Is. xli. 1,
quoted in Matt. xii. 18 idov, o mais
pou ov npérica, 6 ayamntos pov [eis]
ov evdoknoeyv 4 Wx pou ; where mais
is ‘servant, minister’ (33). Comp.
Acts iil. 13,26, iv. 27,-305,, Buble
higher sense of vids was soon im-
ported into the ambiguous word sais:
e.g. Apost. Const. vill. 40 Tov povoye-
vous cov matdos “Incov Xpiotov, LPzst.
ad Diogn. 8, Tren: aii, 12, 5; (6, ehe;
and probably Mart. Polyc. 14 6 rod
dyanntod maidds cov “Incov Xpiorod
mamnp. And so Clement seems te
have used the word here.
13. éxadecev x.t.A.| From 1 Pet.
il. 9 Tov ék GKOTOUS Upas KadécarTos Els
To Gavpacrov avtod das. The epithet
@avpaocroy which is wanting here is
supplied by § 36 (as read in the
Greek MSS) avaOa\X\et eis TO Oav-
paotoy [avrov| das, where however
the epithet is omitted in the Syriac
and in Clem. Alex.
14. ayvecias| ‘stubborn ignorance’,
a stronger word than dayvoias: comp.
172 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [LIx
\ \ ae ky ’ i? ’ \ \ r) / ,
[Aos jutv, Kupre], eATLCEW ETL TO GpxXEYyovo TacNHs
id sf / ’ / \ 9 \ ~~ te
KTIOEWS OVOMA TOU, avol~as Tous dpUadmous THs Kapdias
qt 2) \ / \ / o > c aN
HUMOY ELS TO YWWOKELY DE, TOV MOVOY fYICTON EN YYHAOIC,
[eral 4 > \ Lal a
ATION EN APIOIC ANATIAYOMENON, TOY TATIEINOYNTA YBPIN
1 Ads fuiv, Kupe] om. CS; see below.
sanctum S 3 see below.
vwicros C; see the lower note.
Pore i. 15. It occurs also Job
axa. 16, Wise. xiii. 1,°1) Cor ‘xv. 34.
See also Clem. Hom. ti. 6, ii...47,
iv: O, XVili, 13, 18.
eis emlyvaow So€ns| Comp. Afost.
Const. vill. 11 6 d1a Xpiorod Kypvypa
yroceas Sovs nuiv eis emiyvaauy tis
ons Oo€ns Kal Tov OvopaTos Gov.
The language of Clement here seems
to be inspired by Ephes. i. 5 sq.
I. e€Ami¢ew] Some words have been
omitted in the Greek MS, as the first
editor has correctly seen. The words
supplied in the text, Ads nuiv, Kupie,
will suffice. The same omission
existed also in the text from which
the Syriac Version was made. In
consequence of this, cov, oe, ce, cov,
erraidevoas, nyiaoas, ertunoas, are there
altered to avoid the abrupt transition
from the third person to the second ;
and at length words are inserted
before ’Aéwodpev to introduce the
second person. On the recurrence of
lacunz in our authorities see above,
I. p. 145 sq. Hilgenfeld gets over
the difficulty in part by substituting
avotEov for dvoigas: while Gebhardt
and Harnack deny that the text is
either defective or corrupt, and at-
tempt to justify the transition by
such passages as Acts i. 4, xxlil. 22,
etc. (see Winer § lxiii. p. 725). But
the phenomena of our two authorities
show that Bryennios was right.
apxeyovov| i.e. ‘Thy Name which
was the first origin of all crea-
tion’, maons xricews being governed
by dpxeyovov. As an active sense
Kapdlas] cordium S.
2 dvoud cov] C3 nomen ejus
3 o€] C3 eum S. bwnnrois]
5 duadvovra] dissipantem S. éOvev |
is obviously wanted, it must be
accented adpyeydvoy, not dpxéyovor,
as by Bryennios: comp. [Aristot.]
de Mund. 6 (p. 399 Bekker) da
TY TpeTnv Kal apxatdyovoy airiay,
where again we should accentuate
dpxaoyovovy, for the expression is
synonymous with 6 ravtav nyepov
te kat yevétrwp which follows imme-
diately after. So too perhaps even
in Clem. Alex. Stvom. vi. 16 (p. 810)
THY apxeyovov juepav, for just below
it is defined as mparny T@ dvtt horos
yéveouv: but in Clem. Alex. Proér.
5 (p. 56) 76 wip ws apxéyovoy céBorres
it may be doubtful whether the fire
is regarded as a principium prin-
cipians (apxeyovov), or a principium
principiatum (dpxéyovov). In Greg.
Naz. OZ. I. p. 694 we have ro
apxéyovoyv oxotros. The word occurs
also Iren.'i. I, 1 (twice); 1 5.;2)en
9. 3, in the exposition of the Va-
lentinian system, where likewise the
accentuation may be doubtful. It
is not found in the LXx ory Nie
Editors seem universally to accen-
tuate it adpxéyovos (see Chandler’s
Greek Accentuation § 467); but, I
think, on insufficient grounds.
2. tous opOadpors x.7.A.] suggested
by Ephes. 1. 17 sq ev émtyveoe: av-
Tov, mepwticpévovs Tovs oddGadpovs
THs KapOlas vuav eis TO eidévae vpas
x.7.A. See also above § 36 jvewxOn-
cay nav ot odOadpol rhs Kapdias.
Comp. JZart. Polyc. 2, Apost. Const.
Vii. 39.
3. ywookew x«.t.A.] Comp. John
LIx|
TO THE CORINTHIANS.
173
c U \ ’ \ > al \
5 YTEPHMANWN, TOV AIAAYONTA AOLPICMOYC EBNON, TOV TIOl-
a > a \ c \ la)
OYNTA TATIEINOYC E1C YYOC Kal TOYC YYHAOYC TATIEINOYNTA,
\ ' \ '
TOV TAOYTIZONTA KAl TIT@YIZONTA, TOV ATIOKTEINONTA KAl
a a J / VA
ZAN TolofNTa, MOVOY EvEpYyETHY TvEevMaTwY Kal Oeéeov
i / > ’ > a > ,
TAGYS DTAPKOS, TOV €TIBAETIONTA EN TAIC ABYCCOIC, TOV
C3; dvOpdrwv (=arvwv) S.
THv| C3 ebperyy S.
xvii. 3 a ywodocxoolvy oe Tov povoy
adnOwov Cecor.
Tov povov k.t.r.| Apost. Const. viii.
5 0 ay povos tnpioTos...0 ev vndois
KQTOLKO@V.
tyuoroy x.7.A.] From the Lxx Is.
Ivii. I5 6 UWuoros 6 ev VYndols KaT-
ouKGy Tov aiava, dys év ayiows
dvowa alta, wuoTos év dyiows ava-
mavopevos. So in the prayer AZost.
Const. viii. 11 bore ev tYndois, ayte
év dyiows dvaravopeve, doubtless taken
from Clement. Similarly the ex-
pression 6 é€v dylous dvamavopevos in
other liturgies, D. Marc. pp. 178, 189,
D. Facob. p. 49 (comp. p. 29), S.
Chrysost. p. 94 (ed. Hammond).
I have substituted vwrAois, as the
reading both of the Lxx and of the
Apost. Const. Moreover the Syriac
here translates by the same words,
NDINID. NOW, which render vyoros,
ev vWndois, in the Hexaplaric Version
of Is. lvii. 15: thus using two differ-
ent words. This however is not de-
cisive in itself.
4. tov ramewodvtra x.t.A.] From
Is. xiii. 11 UBpw vmepnpaver taret-
YOoo.
5. tov Osadtvovra|] Probably from
Ps. xxxiii. 10 daokedager Bovdas evar,
aGeret 5é Aoytopovs haar.
Tov tmoovvrTa «t.A.| Job v. II
Tov TowvvTa Tarewovs eis Vos Kal
dmodwdotas e&eyeipovta, Is. x. 33 Ta-
mewaOnoovrat oi VWndoi, Ezek. xxi. 26
érareivwoas To vWnddv Kal vyooas
TO Tamewoyv, 20. XVil. 24 eyo Kupios 6
tarewav Evdov vyndov Kal v Wav Evdov
8 hv mrowtvral] redimit et vivificat S.
evepye-
rarewov. See also Matt. xxill. 12,
Luke xiv. I1, xvill. 14.
7. tov mAourifovra x.T-A.] From
1 Sam. ii. 7 Kvpsos mr@xi¢er Kat mov-
rite, Tamrewwot Kal avuot. Comp. also
Luke i. 53. See Greg. Naz. Orat. 42
§ 5 (I. p. 751) 6 mrwxif@y Kat mdov-
titov Oeds, 0 Oavarav Kai (woyovar
K.T.A.
Tov amokreivovta k.T.A.| Deut. xxxii.
39. eyo amoxtevd Kai Hv Totnoe,
1 Sam. ii. 6 Kuptos Oavarot kat (woyovet:
comp. 2 Kings v. 7 0 Oeds eye row
Gavardoa kal Cworoijoat;
8. evepyérnv] Comp. Ps. cxv. 7 émi-
otpepov, Wuxn pov...dTe Kupuos evnp-
yernoé ae. So too Liturg. D. Mare.
p. 188 Wuyijs evepyera.
mvevpdteov x.t.A.] Modified from
Num. xvi. 22, xxvii) 16. Seevalse
§ 62 Seonorns Toy mvevpaTeY kal
kdplos maons capkos, with the parallels
in the note. Comp. Liturg. D. Facob.
Pp. 45 punoOnti, Kvpre, 6 Geos Tay mvev-
parev Kal mdons oapKos.
Q. Tov émBdérorta «.7.A.]| Ecclus.
xvi. 18, 19, aBvocos Kat yn oadevby-
govra €y TH émurkomH avTov, dua Ta
6pn kat Ta Oepedca THS yns eV TO
eriBrevat eis avta Tpdu@ cvoceiovrat.
Comp. Liturg. S. Basil. p. 106 0
kaOnuevos emt Opovov Soéns kal em-
Brérov adBvooovs. For the unusual
emtBrerew ev, ‘to look into’, or
*at’, compe Eccles. i; 11,2. Chron.
XVI. 9.
Tov enomtny k.t.A.] See Ps. xxxii
(xxxili). 13, which passage Clement
may perhaps have had in mind, as
THE EPISTLE OF S. CLEMENT [Lx
174
2 uf ? / sf \ la /
éromTny avOpwrivwy epywyv, Tov TwY KLWOUVEVOYTwY
/ \ a“ > ' in A \
Bonfov, Tov Twv smHATICMENWN CHTAPA, TOV TaVTOS
/ / \ y \ b
TVEUMATOS KTIOTHY Kal éioKoToY, Tov mAnOvvovTa
sf > \ ~ \ > / 3 / \ ’
€0vn émi yns Kat €k TravtTwy ékNeEEapevoy Tous aya-
qn , \ ~ ~ ~ > / ,
mavras o€ dia “Incov Xpiotov Tov Hyamnuevou raidos 5
3 ¢ ~ / / / :
cou, Ol ot nas érraldevoas, nylacas, ETIMnoas. aEt-
a , / \ / \ > ,
OUMEeV Oe, S€aTOTA, BOHOON yeverOat Kai ANTIAHTITOPA
HWY.
\ > / e a Ca ‘ \ \
tous €v O@AiWer juwv Twoov* Tous Ta7reLvoUS
1 TOv KwévvevévTwr] tllorum qui affliguntur S, but it is probably a loose para-
phrase. 5 oe] C; eum S.
nylacas, ériunoas] tnstruxit nos et sanctificavit nos et honoravit nos 8.
pev K.T.X.] S prefixes e¢ dicemus ili cum supplicatione.
It seems to be required, as Hilg. and Gebh. have seen.
Ss: om. C.
he has already adopted an earlier
verse of the same Psalm in this con-
text. For érémrns comp. 2 Mace. vil.
35 Tov mavToKpatopos emomtov Geod,
Esther v. I rov wavrov éromtny Gecov.
I. Tov Tov KivdvvevovToy xk.T.A.]
Judith ix. 11 eAarrdvey ef Bondds,
avTiAnrrap aobevovvtav, aTreyverpevav
oKerraoTns, amnAniopévoy caTnp. For
adnnAnicpévo. comp. Is. xxix. 19,
Esth. iv. ad fin. See also Liturg.
D. Marc. p. 181 4 ais trav admnd-
mopevoy (comp. Liturg. S. Basil.
p. 122), Act. S. Theodot. § 21 (in Rui-
nart) ‘Domine Jesu Christe, spes
desperatorum’.
3. mvevpatos ktiornv] Zech. xii. 1
Kupwos...tAdocev mvetpa avOpemov ev
avr@, Is. lvii. 16 mvevpa map’ €mod
efeXevoetal, Kal mvony macapy
émoinoa. In Amos iv. 13 we have eyo
...KTiC@y mvedpa, Where it apparently
means ‘the wind,’ but might easily
be understood otherwise.
ériaxorov| Job x. 12 7 dé éemicxorn
gov edvAaké pov TO mvedpa, I Pet. il.
25 Tov moyweva Kat emioKoroy Ta
Wuxev tpav, Wisd. i. 6 6 Geos...ris
kapOlas avrov éeriakorros addnOns. Comp.
Liturg. D. Marc. p. 181 érickore
wagons wapKos.
> A
Ey@
6 cov] C3; cus S. quas émaldevoas,
aéLov-
7 oe] so apparently
déorrora]
6. a&sodpev x.t.r.] See the prayer
in the Afost. Const. vili. 12 €r
aéwoipév oe...07@s TavT@Y émikoupos
yevn, wavtav BonOos Kai avrinnTep
(with the context), which is evidently
indebted to this passage of Clement.
Comp. Ps. cxvili (cxix). 114 BonOes
pov kal dvTiAnmT@p pov El ov.
8. rovs ev Oder x.7.A.] Compare
the prayer in Liturg. D. Marc. p. 185
AvUtpw@cat Seopiovs, e&édAov Tovs
€y avayxas, TetvavtTas xOopTagcop,
6AtyoWvuyxyovvTas mapakadecoy,
TemNavynpévous emiatpeWoy, €oKo-
Tirpévovs PaTtaywynoov, TETTMKOTAS
€yerpov, oadevouévovs otypigov, ve-
voonkotas tagal...... dpovpos nuav
kal dytiAnmT@p Kata mavTa yevo-
fevos, where the coincidences are
far too numerous and close to be
accidental. See also Afost. Const.
il. 6.
10. doeBeis|] Comp. § 3 (HAov AdiKov
kal doeBn avewknporas. The reference
in aoeBeis is not to unbelievers, but
to factious and unworthy members of
the Church. For this word Geb-
hardt (Zeztschr. f. Kirchengesch. I. p.
307, and ad loc.) conjectures daGeveis ;
and this may have been the reading
of S. But the occurrence of rovs
LIx]
TO THE CORINTHIANS.
175
7 # \ r of 2 /
eAXenoov® TOUS TWETTWKOTAS EVELOOV ; TOS d€oMevors
’ 7 \ p) lon a] \ , =
éeripavntu* TOUS aoe (Ets lagal*’ Tous 7 NAVO)ULEVOUS TOU
~ ys / \ a 7
Aaouv wou em loTpewvov* YopTacoy Tous TeLvwYTAas* Nu-
\ / ~ > / \
TpWOaL TOUS d€oMLOUS Hwy * é€avacTynoov Tous aaGe-
~~ / \ cy ~ ,
vouvTas* mapakahewoy Tous oNyoWuYoUYTAasS* PNaTw-
' / \ Py e/ \ =) c \ ' \
CAN GE TAaVTA TA EONH, OTL cy ei 6 Oedc mONOC, Kat
cond N ~ \ c a ! \
‘Incovs Xpioros 6 mais Gov, Kal imeic dadbc coy kal
TPOBaTA TAC NOMAC coy.
domine bone S.
1o émiddvnh] C3 émiotpddnd S.
S; see the lower note.
presented in S.
doOevovyras just below is a serious
difficulty, and on this account I have
hesitated about accepting it. It is
not sufficient to answer with Harnack,
‘aoOevodvres animo, doOeveis corpore
imbecilles sunt’; for both words are
used indifferently either of physical
or of moral weakness. Supposing
that doeBeis were the original read-
ing, the rendering of S may repre-
sent either doGeveis (a corruption of
doeBeis) Or vevoonkdras (a substitu-
tion of a familiar liturgical form, as
appears from Lz¢. D. Marc. p. 185,
quoted above). The Syriac word
here, NA 3, is the same as in the
Peshito Luke ix. 2 ia@oat rots doGe-
vets (Vv. 1. doOevotvras). Comp. Polyc.
Phil. 6 émiotpépovres ta arrorerdayy-
péva, emlioKkenTopevor Tovs acbeveis,
which, so far as it goes, is in favour
of Gebhardt’s emendation.
Tovs TAav@pEvoUS k.T.A.] Ezek. xxxiv.
16 To wemavnpévov emiotpéwo (where
B has ro wAavdpevor arootpéwa).
II. Avtpwcat Tods Secpiovs| The re-
ference in this and the neighbouring
clauses is doubtless to the victims
of the persecution under Domitian;
see the note on § 1. The care of
the ‘prisoners’ naturally occupied a
large space in the attention of the
8 rods Tarrewwovs Ehénoov] om. S, owing to the homceoteleuton.
aceBeis] C3 aegrotos (acbevets or vocotvras ?)
14 ge] See Bryennios Didache p. py. It is unre-
15 0 wats cou] add. ailectus (6 Ayamnuévos) S.
early Church in the ages of per-
secution: comp. Heb. x. 34, xiii. 3,
and see the note on Ign. Smmyrz. 6.
A prayer for those working ‘in the
mines’ is found generally in the
early liturgies; comp. Afost. Const.
Vill. IO vmrep Tav ev perdddols Kal ée£o-
, \ - % = a4
plats kat qvAakais kal Seopois ovT@v
dua TO Gvoua Tod Kupiov denOdper,
Liturg. D, Marc. p. 181 robs év puda-
Kats 7) év eTadXols...KaTeyouevous mav-
Tas €Xénoov, mavtas édevOepacoy, Lit.
D. Fac. p. 44 prnoOntt, Kupre......
Xpistiavayv tav ev Secpois, Tav ev
vAakais, Tov €v aixpad@cias kal
> , los > , A s
e€opias, Tov ev petaddots Kal Bacdvois
kal mixpais SovAeias OvT@y TaTépey Kat
adeAhar nuar.
12. efavactnooyv x.t.d.] Comp. I
Thess. v. 14 mapapvOetobe rods ddtyo-
Wuxous, avréxerbe rdv do bevar, quoted
by Harnack.
, © eee
13. yvorecay x.7.d.| I Kings viii.
60 dras yydou Tavtes of Naot THs yijs
o / c \ KN \ \ >
ott Kuptos 0 Geos autos Geos Kai ovK
eat ért, 2 Kings xix. 19 yveoorra
maca ai Baotdeiar THs yns OTe ov
Kupuos 6 Geds pdvos (comp. Is. xxxvil.
20), Ezek. xxxvi. 23 yyooorra ra €6yn
ére eye eiys Kuptos x.7.A. Comp. John
XVil. 3.
I5. mpets x.7.A.] From Ps. xcix (c).
176 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [Lx
\ \ / ~ J / XN
LX. Cu tnv aévaov tov Koopov avoTtacw dia
~ b) / b) e if v, \
Tw évepyouuevwy éedaveporoincas’ av, Kupie, TH
3 y af \ / ~ ~
OLKOUMEVNY EKTLIOaS, O TIOTOS é€v TaGals Tais yeEvEais,
/ ~ 7 \ Tee \
dikatos Ev Tos Kpiuaciv, OavpuaoTos év taxi Kal peya-
/ € \ > “ / \ \ > >
Nom perrela, 0 Gocdos év TH KTICELY Kal DUVETOS EV TW 5
\ f / 3 A ~~ / A
Ta yevoueva édpacat, 6 ayabos év Tols dpwuevols Kal
\ ~~ / \ / > a \ > U
motos év Tots memolWoaw emt GE, é\EfmMon kal OiKTIP-
sf ¢ on A 5) / e ~ \ \ 5) / \
MON, aQDES uly TAS avOMlas HMwWY Kal Tas aOLKias Kal
1 Xv] add. yap S.
word in the same way.
5 6 copds] C; codds (om. 6) S.
nus), probably xpyorés, S.
dévaov] dévyvaov C 3 comp. § 20, where C writes the
Tov Kécpuou] add. Aujus S, as in other passages.
kai] C; om. S.
10 Kaddpicov] kaBapeis C; purifica S: see below.
= sof :
7 mats] mites (benig-
12 Kal Sixaocivy Kal dmdérynTL] om. C; restored by Bensly from S, which has e¢
2 yvare ore Kuptos avTos €oTW 0 O€ds...
npets [d€| Naos avrov Kal mpoBata THs
vous avrod: comp. 20. Ixxviii (Ixxix).
ig, xCiV (xe). 7.
LX. ‘Thou didst create all things
in the beginning. Thou that art
faithful and righteous and marvellous
in Thy strength, wise and prudent
in Thy creative and sustaining en-
ergy, beneficent and stedfast to them
that put their trust in Thee, merciful
and full of compassion, forgive us
all our offences. Reckon not every
sin against Thy servants: but purify
us with Thy truth and direct our
steps in holiness. Make Thy face to
shine upon us, and protect us with
Thy mighty hand and Thine out-
stretched arm from them that hate
us. Give peace to us and to all the
inhabitants of the earth, as Thou
gavest to our fathers when they
called upon Thee’.
I. 30 rv dévaov k.t.A.| The main
part of this sentence is borrowed in
Apost. Const. viii. 22 (quoted above
on § 59 Tov dpiOuor x.t.d.). Comp.
Wisd. vii. 17 eid€var ovoracw Kdopov
kal €vépyelay OTOLX ELOY.
Sia Tay evepyoupévey KT.A.] 1.
‘didst reveal the inherent constitution
of the world by the succession of
external events’; comp. Rom. i. 20.
The word gdaveporoeiy is late and
somewhat rare.
3. oO murtos k7.A.] Deut. vil. 9
Geos motos 0 hvAdocoay SiaOyknv...eis
xXtAlas yeveas.
6. ێdpaca] Comp. Prov. villi. 25
Tpo Tov Opn eOpadOnva.
6 dyads «.7.d.] i.e. ‘He is benefi-
cent where His operations can be
seen, and He is trustworthy where |,
faith takes the place of sight’. The
contrast here is between the things
which are actually seen and the
things which are taken on trust;
comp. Heb. xi. I éorw 6€ miotis...
Tpayparav éheyxos ov Pderopever.
For opepéevors Hilgenfeld has épa-
pévots; Harnack and Gebhardt (fol-
lowed by Lipsius Yen. Lit. Jan.
13, 1877) read cwfopévors, the latter
having previously conjectured owpis-
pevors (Zeztschr. f. Kirchengesch. 1.
p. 307); Zahn proposes dcvovpevors
(Gott. Gel. Anz. 1876, p. 1417). There
is no sufficient reason however for
questioning the text. The idea, and
in part the language, is taken from
Lx]
\ / \ /
Ta TapaTTwpaTa Kat TAnMpEAELAS.
TO THE CORINTHIANS.
177
\ / a
Mn Noyton Tacay
auaptiav dovAwY Gov Kal Taiwickav, d\Xa Kabapiooy
e lm A \ a ~ / \ ,
nas Tov Kafapiouov THs ons adANOEias, Kal KaATEYOYNON
\ ! ex > G ' \ ,
TA AIABHMATA HILO EN OCIOTHT! K@l OuKaLOGUYY Kal
cf
¢ / ’ 7 \ a \ \ \
amTNOTHTL KAPAIAC TOpEeyEecOAl KGL TIOIEIN TA KAAA KAI
2 ,
ENWITION
/
Val,
EYAPECTA ao ou
MOV.
\ 2 sd
\
Kal
> / ~ ’ /
EVWT7TLOV TWV AON KOVTWV
/ > ’ \ t ’ >
O€o7T0Ta, ETIMANON TO TTPpOCWTON Coy ed’
c al > > / > \ ~~ . ~ A
HMAC €I1C AfPADA EV Elonvy, ELS TO oKeTrac Onjvat yMasS TH
L ‘
in justitia et in simplicitate.
The omission is due to homceoteleuton.
I have
not inserted the prepositions, because it is a common practice of S to repeat
them, where they are not repeated in the Greek ; see I. p. 137.
16 ێv eipyvn|
pacts S; but this is probably due to an error of Syriac transcription, since a single
letter (7 for 1) would make the difference.
Wisd. xiii. 1, ek Tay dpwpevav dyabav
ovK ltoyuoay eidévat TOY OVTA OvTE ToIs
Epyols mpooyovrTes ETeyv@oay TOV TEX-
vitnv. The language in the latter
part of the sentence is suggested by
celus. iv. 10°-sq_ Tis
Kupia Kat karnoxvv6n;...dvore oikrip-
pov Kal eAenpoy o Kupuos, kat apinow
apaprias.
7. édejpoy x.t.A.| A very frequent
combination of epithets in the LXx.
10. kxaOapicov] This is perhaps the
simplest emendation of xadapeis, the
reading of the MS, which cannot
stand ; xaddapicov having been written
kaOdpevoov, and the two last letters
having dropped out. Otherwise we
might read xa@dapns. Bryennios, Hil-
genfeld, and Gebhardt tacitly retain
xaOapeis. For the expression comp.
Num. xiv. 18 xafapiop@ ov kabaprei
Tov évoxov, quoted by Bryennios.
II. tHs ons adnOeias] See John
XViil. 17 dylacov avtovs év TH adnOeia
K.T-A.; COMP. XV. 3.
karevOuvov x.T.A.] Ps. xxxix (xl). 3
katevOuve Ta SiaBnuata pov, CxXviii
(cxix). 133 Ta StaBnward pov karevbu-
voy Kata TO Adyiov gov. The phrase
katevOvvewy Ta SuaBnpata occurs also
CLEM:. 11,
>
EVETTLOTEVOE
Ps. 3xxvi° (2xxvil). 23, (FP row ae. oe
The word dsaBnpara, ‘steps’, is rare,
except in the LXxX and writers influ-
enced by it.
12. é€v oovdtnte k.7.A.] I Kings ix. 4
av €av TropevOns evemuov epyov, Kabads
erropevOn Aaveid, ev ooLoTnTe Kapdias.
13. mow «7.A.] Deut. xiii. 18
Toueiv TO KaAOY Kal TO apeaTov évavTiov
Kupiov rov @cov cov: comp. 2d. vi. 18,
Mile D5, 20, XXi-. O
I5. eripavov | Ps. Ievi (Ixvii). I
emipavat TO Tpdcwmoy avtov ed npas :
comp. 2b, xxx (xxxi). 18, Ixxix (Ixxx).
35 Fs KO, CSNill (CXIR) Tans Sopeaiog
Liturg. D. Marc. p.179, Apost. Const.
Vill..18, 37:
16. eis dyada] See Jer. xxi. 10
€oTnpikKa TO Tpocwmov pov emi TH
ToOAW...ovK eis adyaba; comp. Amos
ix. 4, Jer. xxiv. 6. For eis dyaOa see
alsoi.Gen~ |..20;,.Deut.. sox, cet.
Comp. Liturg. D. Facob. p. 44
puna Onre...ravtav els ayaov.
oxerracOnva| For this connexion of
oxera¢ew comp. Is. li. 16 vad thy
OK THS YELpoS pov okKEeTaT@ Ge
(comp. Wisd. v. 17, xix. 8), Deut.
XXXill. 27 oKxerdoer oe...uT0 loydy
Bpaxtovev devawy: and for the anti-
12
178 THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[Lx
! a n \ ec ~ \ /
yelp! coy TH Kpatalé Kal pucOjvat aro maons apuap-
‘ a ! ' rat c na \ en ~
Tias tH Bpayioni coy TO YYHA@: Kal puogar nas
\ 4 / lo / \ \
dmo TwY pucoVYTwWY Huas ddikws. dos Omdvolay Kat
/ ~~ \ la) qn a »\ a
Elonvny ruiv TE Kal TaoW TOls KaTOLKOVoW THY YY,
\ af ~ / € ~ >
kaQws EdwKas TOLS TATPATW NMBV, ETIKAAOYMEN@N GE
c> > ' wy ! ef is / a
avTov bolws én Tictel Kal dAHOeElA, [WoTE TWCETBaL Huas|
/ / wn / \ /
UINKOOUS ylVOMEVOUS TW TAVTOKPATOPL Kal TAVADETW
6 éctws] S; om. C. This use of the adverb is characteristic of Clement; other-
wise I should have hesitated to introduce it on such authority.
S renders ef 2m veritate oboedientes fuerunt nomint tuo
nuds| om. CS; see below.
ev I Ss
worTe cwferbar
etc., thus connecting év dAnOela with the following clause. 7 ™WavTo-
kpdropt kat mavapérw| The words are transposed in S, but this does not imply
thetical yerpi kparara, Bpaxion vWnro,
Exod. vi. 1, Deut. iv. 34, v. 15, vil.
19, ix. 26, xi. 2, xxvi. 8, Jer. xxxix
(xexI1)) 2 Fs) Fzele,' xx. 93; 34.
3. Tov pucovvrey «x.t.A.]| Comp.
Justin. Aol. i. 14 (p. 61) rods adixas
pucovvras meidew meipdpevor, quoted
by Harnack.
5. emekadoupeverv k.7.A.] Ps. cxliv
(cxlv). 8 maou rots émixadovpevors avrov
év ddnOeia. For ev miorer kat adneia
comp. 1 Tim. ii. 7.
7. wmnkdovs «7.A.| This might
be a loose accusative, referring to
the datives nyiv re kai maow «k.7.d.;
comp. Ephes. i. 17, 18 d0 vpiv
mvedpa codias...... TEePoTLapEevous
rovs 6Oarpovs x7... Acts xxvi. 3
emi cov péAAov onpepoy arodoyeic Oat,
pddticra yroortny ovra oe k7.d., and
see Winer § xxxiii. p. 290, § Ixiii.
pp. 709 sq, 716, Kiihner II. p. 667 sq.
But a double transition, marpdow,
émikadovpéevav, yevouevous, would be
very harsh; and for reasons which
are stated in the introduction (I. p.
145 sq), I cannot doubt that some
words have dropped out, such as I
have inserted. Bryennios supplies
kai caoov nuas; Gebhardt reads
imnkoos yevonevors ; and Hilgenfeld
alters the whole sentence. Lipsius
(Fen. Lit. Jan. 13, 1877) would insert
émikadovpéev oe puoat tovs before ev
TLOTEL K.T.A.
mavroxparop.| So Hermas V7s. iil. 3
TO pnmate TOU TavToKpaTopos Kal ev-
dd€0v ovopatos. At first it had oc-
curred to me to read zravroxparopika,
as it occurred to Gebhardt, and as
Hilgenfeld actually reads; comp. § 8
T® TavtTokpatoptk@ BovAnpate avrTov.
The expression travroxparopixoy évopa
occurs in Macar. Magn. Agocr. iv. 30
(p. 225). The omission of -x@ before
kat would be easily explained, es-
pecially as the archetypal MS is
shown to have been mutilated in this
neighbourhood. But the parallel pas-
sage from Hermas quite justifies the
reading of the MS. Inthe LXxX zapro-
Kpatwp seems to be always applied
directly to God either as an epithet
of Geos or Kvpuos, or independently ;
and so in Clement himself, inscr., 2,
32. But the sense of ro dvopa, as
almost an equivalent to 6 Gecs (see
[Clem. Rom.] ii. § 13, and the note
on Ign. £phes. 3), explains the ex-
ceptional usage here and in Hermas.
mavapét@ k.t.\.] For this expression
comp. § 45, and for the word mavdpe-
ros the note on § 1.
8. ois te adpyovow x.r.r.| The
IO
LXxI]
TO THE CORINTHIANS.
179
a / \ / A
OvouaTi GoU, Tots TE apyovcW Kal NYOUMEVOLS HmMeoV
éml THS Yis.
LXI.
Cu, déo7roTa, eOwKas Ti €€ovclav tis Ba-
hs > a \ Le Zs \ > /
aiNelas avTots dia TOU peyahorperrous Kal avexdunyn-
/ > \ / eon \ \
TOU KpaTous GOV, €ElS TO YLYWOKOVTAS Mas THV UO
= - pe , / \ \ e ,
gov avtois dedouevny So€av Kal Ty VroTracocerbat
5] ~ \ 3 / ~ 7 / 2 <r P) ;
auToIs, pndev évavTioupéevous TW OeAHpaTi cov" ois Os,
any different Greek text: see above, I. p. 137. Also Tavapérw is translated as if
evTiu@, NPD (see § 3).
But a single letter would make the difference, NIMD
excellenti. Elsewhere $53 IN" is the translation of ravdperos (see §§ 1, 2, 45,
57); and the translator might here consider himself excused from the repetition of
mav- which occurs in both words. See also on mavayiy above, § 58.
10 €dwxas]| add. zW/zs S.
Te] C3; Kal Tots S.
punctuation, which I have adopted,
was suggested to me by Hort. It
accords with the preceding words
evapeota €VOTLOV aov Kal EV@TLOV TOY
apxovrev nav; it disposes of the
superfluous avrois (see however § 21,
note); and it throws Sv into its
proper position of prominence; e.g.
§$ 60 30 tiv dévaov «rd. and S 61
just below, 30 ydp, Séomora xr.
See Athenag. Suppl. 1 evdacBécrara
Ovaxeevous kal Sukadrata mpds te Td
Oeiov Kat thy dvperépay Baowreiar ;
comp. Theoph. ad AvxfZol. i. 11, who
quotes Prov. xxiv. 21 Tiva, vie, Oedy
kat Baowéa x7.A. The previous edi-
tors have all connected the words
Tots Te Gpxovow k.r.d. with the follow-
ing sentence, as apparently does C.
LXI. ‘To our earthly rulers, O
Lord, Thou hast given the power,
that we may render them due obe-
dience in entire submission to Thy
will. Therefore grant them health,
peace, stability. For Thou, O
Sovereign of heaven and King of
Eternity, givest honour and authority
to the sons of men upon earth. So
guide their counsels, that they may
administer well the power thus en-
trusted to them, and may obtain
8 rots
14 dos] precamur ut des S.
Thy favour. O Thou, who alone
art able to do this and far more
than this, we praise Thee through
our High-priest Jesus Christ, through
whom be glory unto Thee for ever’.
10. ths Baotdreias] ‘of the sove-
rergnty’, i.e. ‘of the secular power’.
For the genitive comp. Dan. xi. 20
mpacoay dofav Bacwrelas, 20. 21 ew-
kev em avrov dd€av Baoirelas. The
BaoiXeia is the secular as contrasted
with the spiritual power; and, as
such, it is frequently opposed to
icpoovm, e.g. Apost. Const. ii. 34 b0@
Wux7 oduatos Kpeirrar, ToaoUT® tepw-
avn Paodeias (comp. vi. 2), Test.
Duod. Patr. Jud. 21.
13. vmordooerOa avrois x.t.X.]
See I Pet. ii. 13, 15 drordynre Tan
avOperivy ktice. dia tov Kupwov...6re
ovtws eotly TO OéXnpa Tod Ocod;
comp. Rom. xiii. 2 6 dytiraccdpevos
™ e€ovcia tH Tov cod Siatayp av-
béornkev.
14. dds «.7.A.] In accordance with
the Apostolic injunctions, Rom. xiii.
Tisq, oPite alts 45, h) Pety iin Igese
comp. Wisd. vi. 1 sq. See also Polyc.
Phil. 12. For other passages in
early Christian writers relating to
prayers for temporal rulers, see
|
180 THE EPISTLE OF S. CLEMENT [LXI
/ € / apy e 6 9 , ’ \
Kupie, veytetav, etpnvnv, opovoiar, evoTaberav, Els TO
/ \ A A lo 4 ~ /
OlemELY AUTOUS THY UTO wou SEdopmEvnY avTOIS nyEmoviay
/ \ / Vd > / ~
dmpockoTws. ov yap, OecroTa émoupanle, Baoirev
an > ¥ / _ ¢ ~ ~ 5 J / \
TwY aiwvwy, Sidws Tots viots THY advOpwrwy SoEay Kal
\ \ / ~ \ “ la e / Pe
Tyuunv Kal E€ovTlavy TwY ETL THS YNS UTTAaPXOVTWY" GU,
/ / \ \ 5) al \ A \ \
Kupie, SuevOuvoy tyv BovAnv av’Twy KaTa TO KaXov Kal
> / e/ / > / \
evapEer Tov evwriov Tov, Sws OLéTrovTES Ev ELpnYN Kal
aA 5] ~ \ € \ ~ 5) a /
mpavTnTe evoeBws THY VITO TOU avTOIS dedouevny é£ou-
e/ / / c li \ >
ciav iNew Gov TUYYaVwWoLV. O povos duVAaTOS TOINT aL
TavTa Kal TepiccoTepa ayaba pe nuwv, cor E€oMO-
9 ted cov tuyxdvwow] tranguille compotes fant auxilii quod (est) a te S, ob-
viously a paraphrase.
13 yevedv] C3; yeveas S.
16 xal] S; om. C.
The clause is translated in S ‘et de dis (vebus) scilicet (13) quae in ea (religione),
quae maxime utiles sunt illis qui volunt dirigere vitam (conversationem) excellentiae
et pietatis et juste, as if the translator had read rév whediwwrdrwv 67 (?) €v avr Th
. " A
évdperov...dvevuvew.
At all events he must have had a text which a corrector
had emended by striking out or altering e/s, so as to govern lov by dtevduvew:
Bingham Azz¢. xiii. 10. 5, Harnack
Christl. Gemeindegottesd. p. 218 sq
(Justin Martyr), p. 378 sq (Tertullian).
The Apologists naturally lay stress
on the practice, as an answer to the
charge of sedition.
I. evoraberav|] ‘stability’, ‘tran-
guillity’, comp. § 65. The word may
mean either ‘firmness, steadiness’
as a moral quality, or ‘stability’ as a
material result. The latter seems to
be intended here: comp. 2 Macc.
xiv. 6 otk éavres thy Baoweiay evora-
Geias tuxeiv, Wisd. vi. 26 Baowevs
ppovipos evorabera Sypov.
3. ampookoras| ‘without stum-
bling’, ‘without any jar or collision’ ;
as § 20 ry Aevroupyiav avrav ampoo-
KOT@S emLTEAOVOW.
Bacwet Tav aidvev| The phrase
occurs only 1 Tim. i. 17 in the N.T.,,
and as av.l. in Rev. xv. 3; but it is
found in the Lxx, Tobit xiii. 6, 10;
see also Liturg. D. Fac. p. 40.
Comp. § 35 marnp trav aidver, § 55
Gcds Tav aidywy. Here the Eternal
King is tacitly contrasted with the
temporary kings, the Baoweds trav
aidvev with the Baouwels Tov ai@vos
rovrov (comp. Ign. Rom. 6).
6. dvedOuvov] As above § 20. Other-
wise it is not a common word, and
does not apparently occur at all in
the Lxx or N.T.
10. ped’ nuov| As Luke i. 72
Toujoat €AEeos META TOV TATEPOV NLOY,
2b. x. 37, and so probably Acts xiv. 27,
xv. 43; comp. Ps. cxviil (Cxix)age
xpnorotnra émoinoas petra Tov Sovdov
gov. It is the Hebraism Dy mAwy.
II. apytepéws x.t.A.] See the note
on § 36.
12. 7 Oda x.7.A.| See the note on
§ 20. It is a favourite form of dox-
ology in Clement.
13. «is yeveay yeveav] i.e. ‘the
generation which comprises all the
generations’; as Ps. ci (cil). 24 ev
yeved yevedy Ta ern cov : comp. Ephes.
lil. 21 Tov aidvos trav aidverv. This is
me NR,
Lx] TO THE CORINTHIANS. 181
/ \ - > / ~
Aoyouucba Oia TOU apxLepews Kal TpoTTaTOV TeV
onl ¢€ can) af | ~ ~ > "er ¢ / \
Wuyev nuwv “Inoov Xpistov, o& ov ool 7 doFa Kal
rd / \ ~ \ > \ ~
n meyaXwourn Kal vUV Kal Els Yyeveay yEevewy Kal Eis
A + io va 7
TOUS GlWYaS TWY AlWYwWY. any.
\ \ - > / ~ / € -
Is LXIL. [lept ev tev dvyxovtwv ™ OpnoKeia jpov,
\ a ’ , > > , / ~ /
Kal TwV wPeEAwWTAaTwY Els EvapEeTov Biovy Tots BéNovow
> ~ \ Fi / \ , > ~
evoeBws Kal OiKaiws drevOvvery [tv mopeiav avtwr |,
€ land ’ / ~ 7 ?
LKaVWS ETETTELAGMEV UML, aVvopES adedpol. Tepl yap
/ \ / \ / > / >
TLOTEWS KAL METAVOLAS Kal Yyynolas ayamns Kal éy-
see above, I. pp- 144, 145. In the Syriac we should probably read MIWDW3 for
NIVSW, i.e. 2 pretate (=evoeBds) for et Pietatis.
om. CS: see below.
17 Thy wopelav av’Ttov]
19 €yKpateias] NNVIY by super continentia (as if
umep eyKpareias) S, for another preposition (20% de) has been used before for
mept. Perhaps however the insertion of a different preposition is a mere rhetorical
device of the translator; or by may be an accidental repetition of the first syllable
of the following word, as the Syriac forms of the letters would suggest. We cannot
safely infer a different Greek text.
a rare mode of expression, the com-
moner forms being eis yeveds yeveov
Or eis yeveay kal yeveav, which are
quite different in meaning.
LXII. ‘Enough has been said
by us however concerning the things
pertaining to our religion and neces-
sary for a virtuous life. For we have
left no point untouched concerning
faith and repentance and the like,
reminding you that ye ought in all
righteousness to pay your thanks-
giving to God, living in harmony
and peace and love; like as our
fathers behaved with all humility
towards God and towards all men.
And we have done this with the
more pleasure, because we knew that
we were speaking to faithful men,
who had made a diligent study of
God’s oracles’.
15. Tov adynxovrwy| With a dative
as in § 35; see the note on Ign.
Philad. 1. It has a different con-
struction, avykew eis, § 45. See the
note there.
tT Opnokeia nuov| Comp. § 45 rev
Opnokevovr@v THY peyadompera kal
evdogov Opnokeiav tov bWicrov. This
passage explains the force of the
words here: ‘that befit men who
serve the one true God’.
16. evaperov] See the note on Ign.
Phitad. i.
17. SvevOdvew]| The MS is ob-
viously defective here ; and we must
supply some such words as rp
mopeiay avtav (see § 48), or ra dtaB7-
para (§ 60), or perhaps with Bryen-
nios tyv BovdAny aivtav (§ 61). See
the introduction, I. p. 145 sq.
18. txavos emeoreidapev| Bryennios
has called attention to the similarity
of language used by Irenzeus, when
describing this epistle, ili. 3. 3 émt
TouTov ovv tov KAnpevtos, ordcews
ouk oAtyns Tots ev KopivO@ yevomnevns
adeAdois, eméotetAev 4 ev “Popn eK-
kAngia ikav@tratny ypadny trois Ko-
pwOiors.
182
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[Lx
/ \ / a / “
KpaTelas Kal Twhpoovvns Kal Vromovns TavTa TOTOV
évnrAapnoapev, vrouyuvnoKovTes Oetv Umas ev OiKaLo-
/ \ ? , \ / cam /
ouvyn Kat adAnOeia Kat pakpoOupia TW TAaVTOKPATOPL
“ / -~ € ~ , >
Oew OTlLWS EVAPETTELVY, OMOVOOUYTAaS AUVNOLKAKWS EV
/ \ > / \ > “ / \ \
ayarn Kat €lonvy PETA EKTEVOUS ETTLELKELAS, Kadws Kat
, / lod /
ol 7 POOEONAWMEVOL TATEPES HLwY EUNPET TNO AY TATELVO-
A \
povovyTes Ta 71 pos TOV TATEpa Kal Oecov KaL KTLO-
1 Tomov] add. scripturae S.
same confusion above, § 41.
5 ka0ws Kal] Kaws (om. kal) S.
deum (Ocov wayKtiarny 2?) S; comp. § 19.
4 evapecteiv] S3 evdxapireiv C: see the
The reading of S was anticipated by Hilg. and Gebh.
7 Ocdv Kal Krlornv] wniverst creatorem
8 mpds] S; om. C. The authority
of S in such a case is valueless in itself (see I. p. 137), but the preposition seems to
be required here.
tanto sint (erunt) per ea quae monuimus.
has translated it word for word, regardless of sense.
I. mavta tomov x.t.A.] ‘we have
handled every topic’; Bryennios adds
by way of explanation, paduora d€ rev
ayiov ypaper, thus taking mdvta to-
mov to mean ‘every passage’; and
so it is rendered in the Syriac Ver-
sion, ‘place of Scripture’. In this
sense tomos occurs above in the ex-
pression ¢v érép@ tome, SS 8, 29, 46.
But this meaning does not seem at
all natural here, where the word is
used absolutely. For rémos ‘a topic,
argument’, comp. e.g. Epict. Dass.
i. 7. 4 éemiokxeiv Tia Townréoy Tov
TOT@Y TOUT@Y, Il. 17. 31 Grav TovToy
€xmovnon...Tov Torov, and see other
references in Schweighzeuser’s index
to Epictetus, s.v. For wndradav
comp. e.g. Polyb. vill. 18. 4 macay
€ mivovay ewnrapa.
4. evapeorteiv| Doubtless the cor-
rect reading, as it explains the sub-
sequent evnpéornoav. For another
example of the confusion of evapec-
reiv, evxapiorety, in the authorities,
see § 4I.
dpynotxaxws| See § 2 durnoixaxor
(with the note). This word involves
an appeal to the swferers from the
g Hdvov] 7 d¢ wy S, which translates the clause, e¢ haec
The translator has had a corrupt text and
éredy capes jdeimev
schisms, who are bidden to harbour
no grudge.
5: pera exrevods x.t.A.]| See the
note on § 58, where the same ex-
pression occurs.
6. of mpodednrAwpevor k.t.A.] See
S$ 17, 18, 19; comp. also § 30 €d06n
[7 paprupia] tois matpaow nuav Trois
Sixaiors, and § 31 advarvAiEwpev ra
amr apxns yevopweva’ Tivos xapw nu-
oynOn o matnp nuov ABpaau; k.T-d.
For this use of warépes in speaking
of Jewish worthies, see the note on
S 4.
Io. eAdoywraros| See the note
on § 58 edAoyipos.
eyxexupoow] Comp. § 53 Karas
eriotacGe tras iepds ypadds, ayarnroi,
kal eyxexvbate eis Ta Adyta TOU Qeoi,
with the note. For the word éykvr-
rey see the note on § 4o.
LXIII. ‘We ought therefore to
regard so many great examples, and
to bow the neck in submission; that
laying aside all strife we may reach
our destined goal. Ye will make
us happy indeed, if ye obey and
cease from your dissensions in ac-
cordance with our exhortation to
LXx1I1| TO THE CORINTHIANS. 183
Thv Kal Tpos TavTas avOpwrovs. Kal TavTA TOTOUTW
c/ e / > \ ~ af /
nowov vTEeuvynoauev, €7rElon capws nO€LEV ypapew
10 jas dvopacw mioTois Kal EAAOYIMWTATOLS Kal éYKE-
/ > \ / ~ 7 q qf
kupoow és Ta NOYLA THS qatelas Tou Oéeov.
LXIUL
/ e ie: / ec ~ \
ToTOUTOLS UTovEiypacw mMpoceNGovtas v7obeivat Tov
\ > ~ / \
Oeurtov ovy €oTw Tots TolovTOLs Kal
/ A \ ~ ¢ a / ? /
Tpaxnrov Kal TOY THS UTTAaKONHS TOTO avaTTAYNWOAVTAS
ypapew] guia scilicet manifeste est tis; oportuit enim (uev) ut scriberemus S, i.e.
éred}) capes 7° Set (or ber) ev yap ypddew x.7.’. Again a corrupt reading, or
rather a false division of the words, has been translated almost verbatim. For the
facility with which yap might be omitted or inserted before ypdgw, see Ign. Lone. 7.
10 €A\Noytmwrato.s] doctis S. 13 Urobevar Tov Tpdxnrov] cnclinemus collum
nostrum et subjiciamus nos 8. 14 avatAnpdoavras...nuav] implentes in-
clinemur illis qui sunt duces animarum nostrarum S; dvawdynpdca C, omitting
all the other words: see the lower note.
peace. And we have sent to you faith-
ful men who have lived among us
unblameably from youth to old age,
to be witnesses between us and you.
This we have done, to show you
how great is our anxiety that peace
may be speedily restored among
you’.
12. Ocwirov | The use of this word
seems to be extremely rare, except
with a negative, ov Oemirov (e.g. Tobit
li. 13) Or a@éprov (see below).
Tots TotovTois k.T.A.| § 46 Tovovrors
ovv vmovelypacw KoAAnOnvar Kat mas
Sei «.r.A. For rowvrois Kat tooovro.s
comp. § 19.
13. mpooedOovras| ‘having acceded
to, attended to, assented to, studied’,
as in § 33; comp. I Tim. vi. 3 «¢
Tis €repodiOackaNe Kal py mpooépxeTat
vytaivovaw Adyos. So we find mpco-
épxerOar apetn ‘to apply oneself to
virtue’, Philo de Migr. Abr. 16
(I. p. 449); mpowépxerOar Trois vopors
‘to study the laws’, Diod. i. 95;
mpooépxecOa tH copia, TH pirocopia,
‘to become a follower of wisdom, of
philosophy’, Philostr. Vz¢. Ag. 1. 2
[pidtz)aiis 187 (p.. 50), comp. -LXX
Ecclus. vi. 26 6 mpoceAOay ary (i.e.
TH copia); mporépxer Oar PoB@ Kupiov
‘to give heed to the fear of the Lord’,
LXxX Ecclus. i. 30; mpooépxeo@at py-
devi Tav eipnuéevov Philo de Gig. 9 (I.
p. 267); mpooéepxecOar TH oye, Orig.
6 Cel. m1. 48. > These sensesiare
derived ultimately from the idea of
‘approaching a person as a disci-
ple’; eg. Xen. Mem. i. 2. 47 avmep
évekev kal Swxparer TpoaHAGov.
vrobeivat tov tpaxndrov] ‘submit
your, neck}, 1.e ‘too the yoke;
comp. Ecclus. li. 26 tov rpaxndov
vpav vmobere bro Cvyov (comp. 20. vi.
2A, 1 25)), Hpictets (Dass) veo ag
gcautov OovAov, vmébnkas
So too Acts xv. Io
emiOeivas Cuyoy emi Tov Tpaxndov. The
expression is used in a different
sense in Rom. xvi. 4 umep ths Wuxis
frou TOY é€avT@y TPaxnAov vréOnkKar,
where it means ‘laid their neck on
the block’, net ‘pledged their lives’,
as Wetstein and others take it.
14. Tdmov avarAnpecartas| ‘ fo oc-
cupy the place’, ‘fulfil the function’ ;
comp. I Cor. xiv. 16 0 dvamAnpov
where the
Tapedwkas
Tov Tpaxndop.
‘ , ~ °. ,
TOY TOTOY TOU idLwTOU,
184 THE EPISTLE ‘OF Si CLEMENT (Lx
moockANOnvar Tols Vrapyovow adpynyots Twv Wuxev
UOV, OTWS HOVYAaTAVTES THS paTaias oTATEWS ETL TOV
TpoKElMevov Huiv év dAnOEla TKordv Siva TavTos [AW [LOU
KaTaVTNOWMEV. Yyapayv yap Kal dyadNiaow july TapeE-
Eee, éav Vrnkool yevouevor Tois UP rudy yeypaupevors 5
Sia TOU dylov mvevmatos éxkdWnte Thy adOémTov TOU
/ € ~ 5) A \ A sf A > / é
CXous UMwWY Opynv KaTa THY EVTEVELV nv erroioapeta
> / / 3 lanl q 4 ~~
TEDL ELYHVNS Kal Ofovolas Ev THOE TH EMLTTOAN.
é 4
2 novxacavtes| guéescentes et tranguilli S.
4 ayadXNlacw] add. magnan S.
choice of this elaborate expression
is probably a studied’ paradox to
bring out the honourable character
of a private station; romos denoting
official position or dignity (see above,
S 40, and the note on Ign. Polyc. 1),
while idvwrns implies the opposite of
this. So too here the object may
be to enhance the important /uzctzon
of obedience. See Clem. Hom. iii.
60 roy euoyv dvarAnpovrta rorov, and
comp. Joseph. B. F. v. 2. 5 orpari-
Tou Ta&w amomAnpovrta.
I. mpookdOnva k.T.A.| These
words are wanting in the Greek
Ms, and I have restored them by
retranslation from the Syriac: see
the critical note. The true pardzsan-
ship is here tacitly contrasted with
the false; the rightful Zeaders with
the wrongful. The language is ex-
plained by what has gone before;
S 14 puoepod (ndous dpxnyois é&a-
Kodovbeiv, § 51 ekeivor olruves dpxnyot
Ths oTavews Kal Otxyooracias eyevnOn-
cav, § 47 dia ro kal rore mpookXicets
Upas tmemoiujcOa... mpoceKAlOnre ‘yap
K.T-A., § 50 Wa ev ayarn evpeOapev Sixa
mpookricews avOpwrivns duopor (comp.
S 21 py Kata mpookXices). The com-
mand to choose the right partisan-
ships here has a parallel in § 45
iroverkot €OTE...7EPL TOY aYNKOVT@Y
els gatnpiay (see the note). The
5 yeypauuevois] add. vodis S.
Erréu-
3 pwpouv] add. et scandalo S.
7 &vrevéw)
Syriac is pnt pnd yqns
INWDIT NII. ~=For j39n3 I cannot
think of any word so probable as
mpookdOnvat, Since }37 is a common
translation of xAivew, and in § 21
mpookXicers isrendered NON7T NID;
though mpookdiveo Oa, mpdokduots, are
rendered otherwise, but variously, in
S§ 47, 50, Acts v. 36,1 Tim. v. 21. On
the other hand S72 ‘ductores’
might be variously rendered. It most
commonly represents 6 nyovpevos(S§ 1,
32, 37 in a double rendering, 55, Heb.
xlil. 7, 17, 24); but elsewhere nyepor,
KaOnyntns, odnyos, etc., even BovAeuTys.
I have given apynyés, because it
brings out the contrast which Cle-
ment seems to have had in his mind.
In §§ 14, 51, however, dpynyds is ren-
dered otherwise, NW", NIW™, and so
commonly.
2. oracews|] Comp. Clem. Hom.
1. 4 TOY TowWvT@Y oyicpav novyxacew.
This construction follows the analogy
of verbs denoting cessation, etc.
(see Kuhner II. p. 341 sq). It is un-
necessary therefore to read novyaca-
ons, as Gebhardt suggests.
3. okorov| Comp. § 6 emi rov ris
miatews BéBacov Spomoy Karavrncwper,
and § 19 eravadpapoper emi Tov €€ apxns
mrapadeSopévoy nuiv THs eipnyns oKoTO?r,
which explains the idea in the wri-
ter’s mind here. The expression
LXIV|
TO THE CORINTHIANS.
185
‘ Li WEL \ i) / > \ ,
Vrapev d€ Kal avdpas miaTous Kat Gwhpovas, amo vEo-
> / 4 , / > Chi
lo THTOS avacTpapEevTas EWS YNpoUS ameuTTTWS Ev Huty,
c / sf \ _ \ =
olTwes Kal fapTupEs EDoVTaL MEeTaEV UVMw@V Kal HuwY.
~ \ ’ /
TouTO o€ €7oljoapeEV
af > A ? /
:ppovtis Kal yéyovev Kal EoTW Els TO Ev TAaxEL
ELONVEUT AL.
e/
tva
3 ~ «/ — ~
ELONTE OTL TATA 7MiV
U[LasS
LXIV. Aourov 6 rwavteromrtns Oeos kai SexroTns
lanl / \ /
Tov mveynatwy Kat Kupros
supplicationem et exhortationen S.
Twes kal] S; otrwes (om. kal) C.
itself is perhaps suggested byt Eleb:
Xll, I Tpéy@pev Tov TpoKeiwevov new
adyova. For oxomoy comp. Phil. ili. 14.
popov|] ‘fault, defect’: see the
note on popockxomnbéy § 41. In the
Old Testament it is always a trans-
lation of D\% ‘a blemish’.
4. xapay x.t.A.] As in Luke i. 14
(comp. Matt.’v. 12, Rev. xix. 7); see
also Mart. Polyc. 18. This combi-
nation of words yapa kali dyadXiacts
does not occur in the LXx.
6. ia Tov ayiov mvevpatos] See
the note on § 59 rois vm avrov ov
nuav eipnuévors. Harnack takes these
words with éexkoWyre, but this does
not seem so natural.
dOéuirov| Acts x. 28, 1 Pet. iv. 3;
and so too 2 Macc. vi. 5, vii. I, x. 34.
7. ¢ndous| See the note on g A.
evtrevéw| This should probably be
explained of the ‘appeal’ to the Cor-
inthians oe see the note on
[Clem. Rom.] ii. § 19. Itmight how-
ever refer to thes foregoing ‘prayer’
to God for concord; comp. e.g. 1 Tim.
Maiev. §, Ferm. Mand.x.'2:;
9. avdpas| Claudius Ephebus and
Valerius Bito, whose names are given
below, § 65. For the light which
this notice throws on the early history
of the Roman Church see the in-
troduction, I. p. 27 sq; and for its
bearing on the date, see I. p. 349.
/ {¢ € > ,
TaOnS TAaPKOS, O exAeEa-
g 6€ kal] S; dé (om. Kal) C.
15 Aourdv] C;
II ot-
..cov A; dourdv dé S.
10. ynpovs] So Luke i. 36 yype
(the correct reading), and in several
passages in the LXX, e.g. Ps. xci (xcii).
14 ynpet, I Kings xiv. 4 ynpous,
Ecclus. viil. 6, etc., with more or less
agreement in the principal Mss; so
also Clem. Hom. iil. 43. On this
form see Winer Gramm. § ix. p. 73 Sq,
Steph. Zhes. s.v., ed. Hase. Our MS
has also ynpet above in § 10, where A
reads ynpa.
LXIV. ‘Finally, may the God of
all spirits and all flesh, who hath
chosen us in Christ Jesus, grant us
all graces through Christ, our High-
priest, through whom be glory and
honour to Him. Amen.’
15. Aourov] For Xourdy or 76 dor-
mov, with which S. Paul frequently
ushers in the close of his epistles,
see Philippians ii. 1. The happy
conjecture of Vansittart which I
adopted in my first edition is con-
firmed by our new authorities.
mavterontns| See the note on § 55.
Geds...T@y mvevpatyv «.T.A.] Num.
XXV1l. 16 Kupwos 6 Geos Trav mvevpat@v
Kal t1aons aapkds (Comp. Xvi. 22): see
also Heb. xil. 9 r@ marpi Tov mvevpd-
tov, Rev. xxll. 6 Kupios 0 Ocds tov
TVEVLATOY TOV TpopnTav.
16. 0 &€kAeEauevos| See Luke ix. 35
O vios rou 6 ékXedeypévos (the correct
reading, though there are wv. Il.
186
\ / > “A
mevos Tov Kuprov *Incour
> \ / /
ets Aaov TeEpLovaLoY, dwn
\ \ e/
MeyaNorpeTes Kal ayLov
THE EPISTLE OF S. CLEMENT
[LXIV
\ \ € a > 3 =
XpirTov Kat yuas Ov avTou
maon \ruxyn émikekAnpevn TO
2 es eae tt ag
1 > = 7 /
OvOMa avTOU TIOTLY, poBor,
2 / / / ’ lf ¢€ /
Elonynv, vmouovnv, pakpoOumlay, eyKpaTelav, ayvelrav
\ / > > / ~ > / lo
kat Gwppocvyny, Els EVAPETTHOLW TW OVOMATL AUTOU 5
1 nas] AS; nets C.
plav] A; Kat waxpodupiav CS.
éyKpareav Kal ayvelav S.
évouatt] AC; add. sancto S.
exAextos and dyamnros). So too Luke
XXlill. 35 0 Xpioros 6 Tov ©Oeov ek-
Aextos : comp. I Pet. il. 4sq. Harnack
refers to Hermes Sz. v. 2 éxde&a-
pevos SovAdv Twa moro Kal evapedTov
evriywov, where the servant entrusted
with the vineyard represents Christ.
It is clear from Enoch xl. 5, xlv. 3, 4,
li. 3, lit. 6, xii. 1, that 6 éxAexros was
a recognized designation of the
Messiah.
I. npas de avrov] Ephes. i. 4 xaé-
os e&eheEato nuas ev avT@ (i.e. ev
XpwioT@).
2. els adv meptovowov| Deut. xiv.
4 kal oe e&ehéEato Kuptos 6 eds cov
yevéoOa oe aov av’T@ Tepwovorvov ;
comp. 20. vii. 6, xxvi. 18, Exod. xix. 5,
Ps. cxxxiv. 4, Tit. i. 14 xadapion
€auT@ aov meprovowov. In the LXX
ads meptovovos is a translation of
abip Oy, the expression doubtless
present to S. Peter’s mind when he
spoke of Aads cis mwepuroinow (1 Pet.
ii. 9). In Mal. iii. 17 mS9p is trans-
lated eis mepuroinow in the LXx, and
meptovotos by Aquila. As mbip is
‘peculium ’, ‘opes’, (bap ¢ acquisivit’),
meprovavos Would seem to mean ‘ac-
quired over and above’, and hence
‘specially acquired’ with a meaning
similar to the classical é£aiperos. It
was rendered at once literally and
effectively in the Latin Bible by
‘peculiaris’. See my Revzston of the
3 meyadomperés kal dy.ov] AC; sanctum et decens
(tx) magnitudine et gloriosum S; see above, I. p. 137.
povnv] AC; et cimorem et concordiam et amorem et patientiam S.
poBov, eipnvnv, viro-
4 paKpodu-
éyKpareav, ayvelavy] AC (but aynav A); kai
5 Kal cwhpoavvnv] AS; cwppoctvny (om. kal) C.
6 apxrepéws] AC; add. magni S.
7 50g]
English New Testament p. 195 sq
(édi-2).
emuxexAnuery | ‘which hath in-
voked his name’; comp. Acts ii. 21,
ix. 14, 21, xxil. 16, etc. So it is trans-
lated actively in the Syriac. Or is it
rather, as the perfect tense suggests,
‘which ts called by his name’? This
latter makes better sense, especially
in connexion with Aads mepiovoros ;
but with this meaning the common
constructions in biblical Greek would
be ef nv (or ef 7) emixéxAnrae TO
dvona avrov (e.g. Acts xv. 17, James
ll. 7, and freq. in the LXX), or rH éae-
KekAnwevn TO Ovoparte avrov (Is. xlili. 7).
4. dyveiav kai cwhpocvynv| So too
leon. Ephes. 10; comp. ‘Tit! aig
a@ppovas, ayvas.
5. evapeotnow| The word occurs
Lest. git Pair Vsiias
6. apxtepéws kal mpoorarov| See
the note on § 36 above, where the
expression is expanded.
7. Oo€a kai peyatwavvn| See the
note on § 20, where also these two
words occur together in a doxology :
comp. also § 59, where nearly the
same combination of words as here
is repeated. In Rev. v. 13 we have
7 Tin Kal y Soa kal TO Kpatos els Tovs
ai@vas TOY aiaver.
LXV. ‘We have sent Claudius
Ephebus and Valerius Bito to you.
Let them return to us quickly accom-
LXv| TO THE CORINTHIANS.
187
1a TOU caipy Lepews Kal T POG TATOV yuwv *lnoov XpirTou*
&’ ov avt@ ddfa Kal meyadwourn, KpaTos, Tyuy, Kal
aunv.
LXV. Tous d€ drextaduevous ad’ nuwv Kravduov
“ \ / \ SN lon ba
VUV Kal ELS TWAVTAS TOUS ALWVAS TWV ALWVYWY,.
? 2 lé , ‘ \ ‘4
10” EgnBov cai Ovadépiov Bitwva cuv kat Poptovvatw év
AC; maca 56a S, which omits the following words kai weyadkwovvn, Kpdtos, TLLh,
kat] om. C, Tin] A; Kal rin C. 8 mavras] AC;
10 Kal Ovadépiov] AC; Valerium (om. kal) or e¢ Alerium S; but this
is doubtless owing to the accidental omission of a } before prands) by a Syrian
Kal voy Kal.
om. S.;
scribe.
avy (om. kai) S.
panied by Fortunatus, and bear glad
tidings of harmony and peace re-
stored among you. The grace of
our Lord Jesus Christ be with you
and with all. Through Him be glory
to God for ever.’
9g. KaAavdiuv x«7.A.]| These two
names, Claudius and Valerius, sug-
gest some connexion with the im-
perial household ; as the fifth Czesar
with his two predecessors belonged
to the Claudian gens and his empress
Messalina to the Valerian. Hence
it happens that during and after the
reign of Claudius we not unfre-
quently find the names Claudius
(Claudia) and Valerius (Valeria) in
conjunction, referring to slaves or
retainers of the Cesars. It is not
impossible therefore that these two
delegates of the Roman Church were
among the members of ‘ Czsar’s
household’ mentioned in Phil. iv. 22,
and fairly probable that they are in
some way connected with the palace;
see the dissertation in Phzliphians p.
169 sq. On this subject see also the
introduction, I. p. 27 sq. Of the two
cognomina Ephebus is not so un-
common, On the other hand Bito
is rare in Latin, though commoner
in Greek (comp. Pape-Benseler
Worterb. ad. Griech. Eitgennamen s.v.
Birov). For instances in Latin of
Birwva] AC; om. S. The punctuation of both C and §S is faulty
here, in separating names which belong to the same person.
Poprowvatw] A; Povprowdatw C; Frutunato S.
avv kal] AC;
this and allied names see above, I.
p. 28. In Muratori, 1367 no. 12, it
occurs as awoman’s name, LONGINVS.
BITONI. VXORI. AMENTO.
10. guy kai oprovvdra| For the
position of kat comp. Phil. iv. 3 pera
kat KAnpervtos (quoted by Laurent
p- 425). Hilgenfeld adds ‘from the
Assumption of Moses’ Clem. Alex.
Strom. vi. 15 (p. 806) oy kai To
XadeB. The clever emendation of
Davies ctv Tai boprovvare is there-
fore unnecessary ; and moreover the
testimony of A is now reinforced by
one other Greek MS. The form of
expression seems to separate Fortu-
natus from Ephebus and Bito: and,
if so, he was perhaps not a Roman
who accompanied the letter, but a
Corinthian from whom Clement was
expecting a visit. In this case there
is no improbability in identifying
him with the Fortunatus of 1 Cor.
xvl. 17; for Fortunatus seems to be
mentioned by S. Paul (A.D. 57) as
a younger member of the household
of Stephanas, and might well be alive
less than forty years after, when
Clement wrote. It must be remem-
bered however, that Fortunatus is a
very common name. See above, I.
p-,.29, nate 3, p..62,, note. 1,
ev eipnvy k.t.A.] I Cor. xvi. II mpo-
mépvare S€ avtov ev eipnyn.
188
THE EPISTLE OF S. CLEMENT. [LXV
5] / \ land VA / \ € ~
Elpnyn META Xapas ev TaXEL advaTEUyaTE TPOS 1Mas,
/ a \ , ores r = ea
Omws Oattov Thy EevKTalay Kal érimoOnTHY Helv Elpnyny
\ / / > \ / \ € a“
Kal OMOVOLav amrayyeAAwol* Els TO TAaYXLOV Kal Nas
4 \ ~ / =
xapnvar mept THS evoTalelas UMD.
/ lol / cond a ~ c ~~
‘H xapis Tov Kupiov juwv Incov Xpiorov pel vuwv 5
\ \ / ~ ~ / Gy \ ~
Kal META TavTWY TavTayHn TwY KEeKANMEVWY VITO TOU
oe \ ? ? = b) G 3 Toa / / Ui \
Ocou kai Ov avrov: Si ov avTw So€a, TYun, KpaTOS Kal
/ Vf MIR \ ~ A 6 > \
peyadwovrvn, Opovos aiwvios, ao TwWY alwywy Els TOUS
aes as ay /
ALWVAS TWY ALWYwWY. any.
I dvaméuparte] averewpare A.
kal oudvoravy] AC; ouovoray kal envy S.
e(pnvnv
3 amayyé\\wow] A (the first \ being
supplied above the line but prima manu); amayyeidwow C. TaxLov] Taxero A.
4 evoTabelas] evoratiac A. 7 Kal d¢ adrod] AS; 6¢ av’rod (om. kat) C. TUN
...a70 Tov aidvwv] AC; om. S. As the general tendency of S is rather to add than
to omit, the omissions in this neighbourhood (more especially in the proper names)
suggest that the translator’s copy of the Greek was blurred or mutilated in this part.
It must be observed however that the omissions of S, here and above § 64, reduce
2 émimoOynrnv) A; émvrddnrov C.
the doxology to Clement’s normal type; comp. e.g. §§ 32, 38, 43, 45, 50-
AS; kai es C,
8 eis]
For the subscriptions in our authorities see above, I. pp. 117, 122, I3I-
2. @Oarrov] This form is doubly
strange here, as it does not occur in
the New Testament, and Clement
uses the usual taysoyv two lines be-
low. O©arrov however is found in
Mart. Ign. 3, 5, Mart. Polyc. 13, in
which latter passage Oarroy and ra-
xvov occur in consecutive sentences
as here. Both our MSS agree in
reading Oarroyv here, and rayvoy just
below.
evxtaiav| The word does not oc-
cur in the LXxX or New Testament,
though common in classical Greek.
exuroOnrnv| As an adjective of
three terminations; comp. Barnab.
S 1 » eémuroOntn ovis vpov, where
Hilgenfeld unnecessarily reads émuro-
Ontos. The feminine does not occur
in the LXX or New Testament. For
similar instances of adjectives of
three terminations in the New Tes-
tament see A. Buttmann p. 22 sq;
and on the whole subject refer to
Lobeck Farad. p. 455 sq, especially
P- 473 Sdq-
4. evotabetas | ‘tranguillity’ ; comp.
Wisd. vi. 26, 2 Macc. xiv. 6. On ev-
orale see the notes to Ign. Polyc. 4.
6. kal peta mavroy x«.t.rA.] For a
benediction similarly extended see
I Cor. i. 2 odv mace Tots emiKadoupEvors
TO Ovopa K.T.A.
8. Opovos aiwvos| This doxology
is imitated in JZart. Polyc. 21 "Inaov
Xpicrov © 9 Soga, Tin, peyakoovrn,
Opovos aiwvios, amd yeveas eis yevear.
Here Opoves aiwvos seems to be
thrown in as an after thought, the
ascription having ended with kat
peyadkwovrn ; and the idea of aiwmos
is prolonged by the thrice repeated
aidvwy, aidvas, aiaver.
For the obligations of the begin-
ning and end of this same document
to the Epistle of Clement see Zgvaz.
and Polyc. 1. p. 610 sq, ed. I (p. 626
sq, ed. 2).
THE SO-CALLED
2 OND EPISTLE OF S. CLEMENS
ee Oo RIN TANS
oo oi ioe ka)
a Ake
an Ue fu Ny a oe
hs ae ia : ; : ral
ree Mf Mire
a ihe a Pita
AN ANCIENT: HOMILY.
I.
E have seen that ihe table of contents prefixed to our leading
ms (A) ascribes to Clement the Second Epistle equally with
the First. On the other hand it ought to be noticed that there is no
heading tpoc kopinéioyc B, as the corresponding title of the First would
lead us to expect. If we could feel sure that this phenomenon was
not due to the mutilation of the ms (see above, I. p. 117), the fact
would be significant. ‘Though the scribe held the Second Epistle to
be not only a letter of Clement, but also (as we may perhaps infer)
a letter to the Corinthians; yet the absence of such a title might
have been transmitted from an earlier copy, where the work was
anonymous and not intended to be ascribed to this father. But the
alternative supposition that the title has disappeared by mutilation is
at Jeast not improbable (see below, p. 199). In the later Greek ms (C)
the second Epistle is entitled ‘Of Clement to the Corinthians’, like the
first (see above, I. p. 122).
On the other hand the Syriac Version makes a distinction between
the two (see I. p. 131 sq). The First Epistle is described as ‘The
Catholic Epistle of Clement the disciple of Peter the Apostle to the
Church of the Corinthians’; where not only is the epistle not numbered,
but a distinguishing epithet is prefixed. In the case of the Second
however, though the scribe makes no difference in the authorship and
designation of the two, the title is given more simply ‘Of the same
(Clement) the Second Epistle to the Corinthians.’ This distinction
may be accidental; but a probable explanation is, that in some Greek
ms, from which the Syriac Version was ultimately derived, the First
Epistle stood alone, the Second not having yet been attached to it.
While the First Epistle is universally attributed to Clement, the
balance of external testimony is strongly opposed to his being regarded
IQ2 THE EPISTLES OF S CLEMENT.
as the author of the Second. It is first mentioned by Eusebius, who
throws serious doubts on its genuineness (77. Z. iii. 37). After describing
the First he adds, ‘I should mention also that there is said to be a
Second Epistle of Clement (icréov 8 ws kat devrépa tis etvar A€yerar Tod
KAyjpevtos érictoAy) : but we do not know that this is recognised like the
former (ov pv €f opoiws TH tpotépa Kal Tadtyv yvwpysov erictapeOa) ; for
we do not find the older writers making any use of it (67t nde Kal Tovs
apxaiovs avtT Kexpnuevous topev). Then after summarily rejecting other
pretended Clementine writings, because ‘ they are never once mentioned
by the ancients’ and ‘do not preserve the stamp of Apostolic orthodoxy
intact’, he concludes by referring again to the First Epistle, which he
calls ‘the acknowledged writing of Clement (7 tod KAjpevtos ouodoyov-
pevn ypady). And in other passages, where he has occasion to
speak of it, he uses similar expressions, ‘¢ie Epistle of Clement’, ‘the
acknowledged Epistle of Clement’ (ZZ. £. iii. 16, iv. 22, 23, vi. 13). The
statement of Eusebius is more than borne out by facts. Not only is a
Second Epistle of Clement not mentioned by early writers ; but it is a
reasonable inference from the language of Hegesippus and Dionysius of
Corinth’ (as reported by Eusebius), and of Irenzeus and Clement of
Alexandria (as read in their extant writings), that they cannot have known
or at least accepted any such epistle*. Rufinus and Jerome use still
more decisive language. ‘The former professedly translates Eusebius,
‘Dicitur esse et alia Clementis epistola cujus nos notitiam non accept-
mus’; the latter tacitly paraphrases him, ‘ Fertur et secunda ejus nomine
epistola guae a veteribus reprobatur’ (de Vir. Ill. 15). These writers are
not independent witnesses, but the strength, which they consciously or
unconsciously add to the language of the Greek original, has at least a
negative value ; for they could not have so written, if any Second Epistle
1 Hegesippus, A. Z£. iii. 16, iv. 22:
Dionysius, H. Z. iv. 23. The words of
the latter are Thy ofmepoy otvy KuptaKny
dylav nuépay dinydyouer, ev 7 dvéyrwpev
Wav Thy éemioToNnv, jv eEomev del more
dvaywwoKovres vov0ereicOar, ws Kai Ti
mpotépay huiv dua KdXnuevros ypadetcar.
He is writing in the name of the Corin-
thians to the Romans, acknowledging a
letter which they had received from the
brethren in Rome written apparently by
their bishop Soter; and he declares that
his Church will preserve and read from
time to time this second letter from the
Romans, as they do the former which
was written by Clement. Thus he seems
to know of only one letter of Clement to
the Corinthians. The passage however
has been strangely misinterpreted, as
though ri mporépay meant ¢he former
of Clements two epistles —a meaning
which the context does not at all favour
and which the grammar excludes, for then
we should require ry mpotépar rav dud
Kdjuevtos ypapeoav.
* The passages from these, and later
fathers, to whom I shall have occasion
to refer, are given in full above, I. p.
153 Sq.
AN ANCIENT HOMILY. 193
of Clement which might be accepted as genuine had fallen within the
range of their knowledge.
Early in the 9th century Georgius Syncellus still speaks of ‘the one
genuine letter to the Corinthians’ (CZronog. a.D. 78, 1. p. 651, ed. Dind.);
and later in the same century Photius (472. 113) writes, ‘ The so-called
Second Epistle (of Clement) to the same persons (the Corinthians) is
rejected as spurious (ws vofos aodokialerar).’
Meanwhile however this epistle had been gradually gaining recog-
nition as a genuine work of Clement. The first distinct mention of it
as such is in the ms A, which belongs probably to the fifth century ; but
the notice of Eusebius implies that even in his day some persons
were disposed to accept it. Ata later period its language and teaching
made it especially welcome to the Monophysites and from the close
of the 5th century it is frequently quoted as genuine. Thus citations
are found in TIMOTHEUS of ALEXANDRIA (I. p. 180 sq) in the middle
of the 5th century and in Severus of ANTIOCH (I. p. 182 sq) during
the early decades of the 6th, besides certain anonymous Syriac
collections (1. p. 183 sq), which may date from this latter period or
subsequently. The doubtful reference in the PSEUDO-JuUSTIN has been
discussed above (I. p. 178 sq). To the 6th century also may perhaps
be ascribed the AposToLicaL Canons, where (can. 85) ‘Two Epistles
of Clement’ are included among the books of the New Testament (see
above, I. p. 187). About the opening of the 7th century again it
is quoted by DororHEus the ARCHIMANDRITE (see I. p. 190); in the
8th century by JoANNES DaMASCENUS (see I. p. 193), if indeed the
passage has not been interpolated’; and in the 11th by Nicown of
RH#THUS (see the notes, § 3). If in the Stcchometria attached to the
Chronography of NicepHorus (ta.D. 828) it is placed with the First
Epistle among the apocrypha, this classification does not question its
genuineness but merely denies its canonicity.
But what is the external authority for considering it an “fzs¢le to the
Corinthians? We have seen that it is called an Afzst/e from the first ;
but the designation fo the Corinthians is neither so early nor so
universal. It was not so designated by Eusebius or Jerome or
Timotheus. But in SEvVERUS of ANTIOCH (c. A.D. 520) for the first
time a quotation is distinctly given as ‘from the Second Epistle to
the Corinthians’. The Syriac s itself which contains the extract from
Severus ‘can hardly,’ in Cureton’s opinion, ‘have been transcribed later
than the commencement of the 8th century and might have been
1 See the investigation above, I. p. 373 Sq-
CLEM. II. "3
194 THE EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
written about the end of the 6th.’ In other Syriac extracts also which
perhaps belong to the 6th century, it is quoted in this way. In the
copy used by Photius again it appears to have been so entitled (B70/.
126 BiBrWaprov év @ KAnpevtos éxiotoAal pds KopwOiovs B" évedépovto,
compared with Bibl. 113 7 Aeyopévn Sevtépa pds Tovs avrovs) ;
and John Damascene twice cites it as ‘the Second Epistle to the
Corinthians’.
Passing from the external to the internal evidence, we have to seek
an answer to these several questions; (1) Is it truly designated an
Epistle? (2) Was it addressed to the Corinthians? (3) What indi-
cations of date does it give? (4) Who was the author, Clement or
another ?
2.
Having considered the external testimony, we are now in a position
to interrogate the internal evidence.
The questions suggested by the common attribute, ‘The Second
Epistle of Clement to the Corinthians,’ are threefold; (1) Was it an
epistle? If not, what is the nature of the document? (2) Was it
addressed to the Corinthians or to some other Church? (3) Was it
written by Clement or by some one else? In order to answer this
last question we have to enquire what indications we find of date and
authorship ?
(i) The answer to our first question is ready to hand. If the First
Epistle of Clement is the earliest foreshadowing of a Christian liturgy,
the so-called Second Epistle is the first example of a Christian Aomz/y.
The newly recovered ending has set this point at rest for ever.
The work is plainly not a letter, but a homily, a sermon’. The speaker
addresses his hearers more than once towards the close as ‘brothers
and sisters’ (§§ 19, 20). Elsewhere he appeals to them in language
which is quite explicit on the point at issue. ‘Let us not think,’ he
says, ‘to give heed and believe now only, while we are being admonished
1 Grabe (Spzc. Patr. 1. p. 268, 300) in Clement’s name. The event has
supposed it to be a homily forged in shown his conjecture to be right as to
Clement’s name. He referred to Anas- the character of the document. In all
tasius (Quaest. 96), who quotes from the other respects he is in error. The Cle-
sacred and apostolic doctor Clement in ment of Anastasius is not the Roman,
his first discourse (Aéyw) concerning but the Alexandrian; and our homily
‘providence and righteous judgment,’ as__ bears no traces of a forgery or of pre-
showing that such homilies were forged tending to be Clement’s.
AN ANCIENT HOMILY. 195
by the presbyters; but likewise when we have departed home, let us
remember the commandments of the Lord, etc.’ (§ 17). And again a
little later he speaks still more definitely; ‘After the God of truth,
I read to you an exhortation to the end that ye may give heed to the
things which are written (i.e. to the scriptures which have just been
read), so that ye may save both yourselves and him that readeth in the
midst of you’ (§ 19). These words remind us of the language in
which Justin, who wrote within a few years of the probable date of this
homily, describes the simple services of the Christians in his time.
‘On the day called Sunday,’ he says, ‘all remaining in their several cities
and districts, they come together in one place, and the memoirs of the
Apostles [i.e. the Gospels, as he explains himself elsewhere] or the
writings of the Prophets are read, as long as time admits. Then, when
the reader has ceased, the president (6 zpoeorws) in a discourse (da
Adyov) gives instruction and invites (his hearers) to the imitation of these
good things. Then we all rise in a body and offer up our prayers’
‘(Apol. i. 67, quoted in the notes on § 19). Here then is one of these
exhortations, which is delivered after the ‘God of truth’ has been first
heard in the scriptures’; and, this being so, the preacher was doubtless,
as Justin describes him, 6 zpoeotus, the leading minister of the Church,
i.e. the bishop or one of the presbyters, as the case might be. A
different view indeed has been taken by Harnack. He supposes that
the homily was delivered by a layman’, drawing his inference from the
mention of the presbyters (in § 17 just quoted) as persons whom the
preacher and his hearers alike were bound to listen to. But this
language can only be regarded, I think, as an example of a very
common rhetorical figure, by which the speaker places himself on a
level with his audience, and of which several instances are furnished by
the genuine Epistle of Clement, who again and again identifies himself
with the factious brethren at Corinth (see the note on $17). On very rare
occasions indeed we read of laymen preaching in the early Church ; but
such concessions were only made to persons who had an exceptionally
brilliant reputation, like Ongen*. Asa rule, this function belonged to
1 Exception has been taken to this
expression meta Tov Ocdv THs adnOeias.
Zahn (Gott. Gel. Anz. p. 1418) and
Donaldson (Z%eol. Rev. January, 1877,
p- 46) propose dédyov for Oedv, while
Gebhardt suggests rovwy or Tévov (TONON
or TONOY for TONON). But it is difficult
to see why our preacher should not have
used this phrase, when he elsewhere in-
troduces an evangelical quotation with
Aéyet 0 Oeds, § 13; see the note on the
passage. We do not even know whether
the lesson to which he here refers was
taken from the Old or the New Testa-
ment.
2 See p. Ixxii, note 11, p. 138 (ed. 2).
So also Hilgenfeld, p. 106 (ed. 2).
3 The objections raised in his case
13—2
196 THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
the chief ecclesiastical officer in the congregation. A presbyter did
not preach when the bishop was present; a deacon was for the most
part regarded as incompetent to preach on any occasion’.
The question therefore respecting the class of writings to which this
document belongs is settled beyond dispute. The homiletic character
of the work was suggested long ago by Grabe and others; and in my
own edition I had regarded the opinion that it was a sermon or treatise
rather than a letter as prima facie probable, though so long as the end
was wanting this view could not be regarded as certain. On the other
hand the theory propounded by Hilgenfeld, that we had here the letter
of Soter bishop of Rome to the Corinthians, mentioned by Dionysius of
Corinth about a.D. 170, was eagerly accepted by subsequent critics and
editors. In a courteous review of my edition which appeared in the
Academy (July 9, 1870) Lipsius espoused this theory as probable. And
still later, on the very eve of the discovery of Bryennios, Harnack in
the excellent edition of the Patres Apostolict of which he is coeditor
had confidently adopted Hilgenfeld’s opinion; ‘Nullus dubito quin
Hilgenfeldius verum invenerit,’ ‘mireris...neminem ante Hilgenfeldium
verum invenisse’ (prol. pp. xci, xcil, ed. 1).
show that the practice was rare. Alex-
ander of Jerusalem and Theoctistus of
Ceesarea (Euseb. 1. £. vi. 19), writing to
Demetrius of Alexandria, defend them-
selves for according this privilege to
Origen, as follows: mpooé@ynxe dé Tots
ypdupmaciw, br. TovTo ovdé ToTE HKovTOn
ovde viv yeyévyTal, 76 TWapévTo émicKoT OD
Aaikods Outrelv, ovK 016’ Orrws mpopavds ovK
GAnOHR A€ywv. Strov yodv eEvpicxovTar oi
EmLTNOELOL TpPds TO WHEAEW Tos ddeAgors,
kal mapakadobyrat TO Aaw Mpocoptdely
bd THv aylwy émickdTav, woTep ev Aapdy-
dors Evers bd Néwvos cal &v “Ikovip
IlavAtvos bd Kédoov kcal €v Zuvvddors
Ocddwpos bd ’ArTikod Trav wakaplwy dbed-
puv: eikds 6é cal €v GdXos TéTos TolTO
ylvecOa, nuas dé un eidévar.
1 See Bingham Azftzg. xiv. 4. 2, 4;
Augusti Christl. Archdol. V1. p. 315 sq;
Probst Lehre u. Gebet pp. 18 sq, 222.
2 See esp. pp. 177, 178. I cali at-
tention to this, because my view has been
misrepresented. Thus Lipsius (Academy,
July 9, 1870) wrote of me, ‘ He holds
This view was highly
strongly with Hilgenfeld that the docu-
ment is really a letter, not a homily.’
So far from holding this view strongly,
I have stated that we find in the docu-
ment ‘nothing which would lead to this
inference,’ and again that it ‘ dears no
traces of the epistolary form, though it
may fossibly have been a letter’; but
I did not consider that in the existing
condition of the work certainty on this
point was attainable, and I therefore
suspended judgment. When my able
reviewer goes on to say of me ‘ He also
agrees with Hilgenfeld in the opinion,
that the epistle was composed during the
persecution under Marcus Aurelius,’ he
imputes to me a view directly opposed to
that which I have expressed (p. 177, ed. 1).
I think also that the reader would
gather from the manner in which I am
mentioned by Harnack (p. lxvi, note 2,
p. lxxv) as ‘ refuting’ Grabe, that I had
maintained the document to be an epistle
and not a homily; though probably this
was not intended.
AN ANCIENT HOMILY. 197
plausible and attractive; but it was open to one objection which I
pointed out as fatal to it. It did not satisfy the primary conditions of
the letter mentioned by Dionysius of Corinth, which was written in the
name of the whole Roman Church, whereas our author speaks in the
singular throughout’.
(iil) As regards the audience addressed by the preacher Corinth
has highest claims. Ifthe homily were delivered in that city, we have
an explanation of two facts which are not so easily explained on any
other hypothesis.
first. The allusion to the athletic games, and presumably to the
Isthmian festival, is couched in language which is quite natural if
addressed to Corinthians, but not so if spoken elsewhere. When the
preacher refers to the crowds that ‘land’ to take part in the games
(cis rods POaprods ayavas katamdéovew, § 7) without any mention of the
port, we are naturally led to suppose that the homily was delivered in
the neighbourhood of the place where these combatants landed. Other-
wise we should expect eis tov "IoOyov, or eis KopuvGov, or some explana-
tory addition of the kind’.
Secondly. ‘This hypothesis alone satisfactorily explains the dissemi-
nation and reputed authorship of the document. It was early attached
to the Epistle of Clement in the mss and came ultimately to be attri-
buted to the same author. How did this happen? The First Epistle
was read from time to time in the Church of Corinth, as we know.
This homily was first preached, if my view be correct, to these same
Corinthians; it was not an extempore address, but was delivered from
a manuscript*; it was considered of sufficient value to be carefully pre-
1 Wocher (der Brief des Clemens etc.
p- 204) suggested that the author was
Dionysius himself. This theory had the
advantage of connecting it with Clement’s
genuine letter (though not very directly) ;
and it explained the local colouring. But
it has nothing else to commend it.
2 Thus in Plat. Zuthyd. 297 C veworl,
foot Ookewv, KaTamemAevKoTL, Where the word
is used absolutely, we naturally under-
stand the place in which the speaker is
at the time.
3 § 19 mera Tov Ocdy Tis ddnOelas dva-
yivaokw buiv évreviw eis TO tpoodxew
Tos yeypamméevors, iva Kal éavTo’s cwonTeE
Kal Tov avayliva@aoKkovTa év tuiv. It is
possible however, that the homily was
originally delivered extempore and taken
down by short-hand writers (raxvypagor,
notarii), and that the references to the
reader were introduced afterwards when
it was read in the Church as a homily.
The employment of short-hand writers
was frequent. We read of discourses of
Origen taken down in this way (Euseb.
H.£. vi. 36): and Origen himself on one
occasion (Comm. in Zoanm. vi. praef., IV.
p. 101) excuses himself for not having
gone on with his work by the fact that
the ‘customary short-hand writers’ were
not there, kai of cuv7bes 6é Taxvypddor
bn TapovTes TOO €xecOa Tw VTayopetcewr
198 THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
served; and (as we may venture to suppose) it was read publicly to the
Christian congregation at Corinth from time to time, like the genuine
Epistle of Clement. The fact that these Corinthians took for public
reading not only the Epistle of Clement, which might be thought to
have acquired a peculiar sanctity by its venerable age, but also the
much later letter of the Romans under bishop Soter, shows the practice
of this church in reference to uncanonical documents. In this way it
would be bound up with the Epistle of Clement for convenience. In
such a volume as is here supposed, the Epistle of Clement would be
numbered and entitled thus:
rN
KAHMENTOC TIPOC KOPINOIOYC
with or without the addition emictoAu ; while the homily which stood
next in the volume might have had the heading
B
TTPOC KOPINOIOYC
with or without the addition Aoroc or omiAia, just as Orations of Dion
Chrysostom bear the titles tpoc adeZaNApeic, Trpoc atrameic; the author
of the sermon however not being named. In the course of transcription
the enumeration a, 8, would easily be displaced, so that the two works
would seem to be of the same kind and by the same author’. Asa
matter of fact, indications are not wanting in our existing authorities,
that after this homily had been attached to S. Clement’s Epistle it re-
mained anonymous in the common document which contained both
works. In the Alexandrian Ms there is no heading at all to the so-
called Second Epistle (see above, I. p. 117). This fact however cannot
€xwdvov; comp. Photius Azb/. 121. At alternative is suggested by Harnack
a later date this became a common mode
of preserving pulpit oratory: see Bing-
ham Ant. xiv. 4. 11. It was not un-
common for sermons and lectures to be
taken down surreptitiously: see Gaudent.
Praef. p. 220 (Patrol. Lat. Xx. p. 831
Migne) ‘notariis, ut comperi, latenter ap-
positis’ (with the note). On stenography
among the ancients see Ducange G/os-
savium IV. p. 642 sq (ed. Henschel) s. v.
Nota, together with the references col-
lected in Mayor’s Bib/. Clue to Lat. Lit.
p- 175 sq. See also Contemporary ke-
view October 1875, p. 841 note. This
Zeitschr. f. Kirchengesch. 1. p. 268. The
hypothesis would at all events have the
merit of explaining the incoherence and
looseness of expression which we find in
this work; but in the absence of evi-
dence it is safer to assume that the ser-
mon was committed to writing by the
preacher himself.
1 This opinion was arrived at indepen-
dently of the remarks of Zahn (Gott. Gel.
Anz. Nov. 8, 1876, p. 1430 sq), and I am
the more glad to find that he accounts for
the common heading of this sermon in a
similar way. See also I. p. 371, note I.
AN ANCIENT HOMILY. 199
be pressed, for it seems not unlikely that the title has been cut off’.
But in the case of the Syriac version the testimony is free from suspicion.
Here the genuine letter is called in the heading not ‘ The First Epistle
of Clement’ but ‘The Catholic Epistle of Clement,’ as if it were the
only known letter written by this father (see above, p. 191). In both
cases however the scribes themselves have in some other part of their
respective Mss designated our work the Second Epistle of Clement ;
and this fact renders the survival of the older form only the more signi-
ficant.
For these reasons I adhere to Corinth as the place of writing. On
the other hand Harnack has with much ability maintained the Roman
origin of this document’; and it is due to his arguments to consider
them.
The external evidence seems to him to point in this direction. He
remarks on the fact that this writing appears to have been very little
known in the East during the earliest ages. It is first mentioned by
Eusebius, and Eusebius himself, as Harnack argues from his language,
only knew it from hearsay*. It is very far from certain however, that
this is the correct inference from the historian’s words, ioréov 8 ws Kat
devrépa tis etvar Néyerar ToD Kdypevtos émiotoAn’ ot pv 6 opolws TH
TpoTépa Kal TavTnv yvwpiynov émiotapeOa, ote pnde Tovs apxaiovs avTH
Kexpnuevovs iopev (ZZ. £. iii. 38). The hearsay implied in déyerat
may refer equally well to the authorship as to the contents of the
1 This possibility was overlooked by
me in my first edition pp. 22, 174. My
attention was directed to it by a remark
of Harnack (Z. f. K. 1. p. 275, note 1),
who however incorrectly states that in A
the First Epistle has ‘ page-headings over
the columns.’ There is only one such
page-heading, which stands over the first
column as the title to the work. Having
omitted to inspect the Ms myself with this
view, I requested Mr E. M. Thompson
of the British Museum to look at it and
to give me his opinion. His report is to
this effect:
The title to the First Epistle has small
ornamental flourishes beneath. Between
the bottom of these and the text there
is a space of ~ of an inch. Over the
first column of the Second Epistle (where
the title should be, if there were any)
the top of the leaf is cut obliquely so
that the space left between the top of
the leaf and the text varies from 4% to # of
an inch. Thus the space is quite con-
sistent with the supposition that the title
has been cut away. Moreover there is
a single spot at the top of the page,
which may have been the end of an
ornamental flourish under the title, though
this is doubtful.
The photograph for the most part
represents these facts fairly well.
2 In two careful and valuable articles
in the Zectschrift f. Kirchengeschichte 1. p.
264 sq, p. 329 sq, as well as in the prole-
gomena to the 2nd ed. of the atres
Apostolict Pt. 1, p. lxiv sq. He stated
this view first in a review of the edition
of Bryennios in the 7heologische Literatur-
zettung Feb. 19, 1876.
& Zefa Miley We 200 Sq 4 Proll .iaee
note 2.
200 THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
book. In other words, Eusebius does not throw any doubt on the
existence of such a work, but on its genuineness; and the language
which follows suggests that the historian was himself acquainted with it.
If the testimony of Eusebius be set aside, the earliest reference to its
contents is found in the Quwaest. et Resp. ad Orthodoxos § 74, falsely
ascribed to Justin Martyr’. This work is supposed to have been
written at the end of the fourth or beginning of the fifth century, and,
as Harnack says, unless all appearances are deceptive, to have emanated
from the Syro-Antiochene Church*®. Our next direct witness in point
of date is probably the Alexandrian ms, about the middle of the fifth
century. From that time forward the testimonies are neither few nor
indistinct®.
This evidence is somewhat slight ; but it cannot be alleged against
the Eastern origin of the work. Such as it is, it a/7 emanates from the
Last. Neither early nor late do we hear a single voice from the West
testifying to the existence of this Clementine writing, except such as are
mere echoes of some Greek witness. External testimony therefore,
though it may not be worth much, is directly opposed to Harnack’s
theory.
From the zzternal character of the work again Harnack draws the
same inference. He remarks on the close resemblances to the
Shepherd of Hermas, and thence infers that it must have emanated
‘ex eadem communione ac societate*.’ Thus he makes it a product
of the Church of Rome.
If these resemblances had referred to any peculiarities of the Roman
Church generally, or of the Shepherd of Hermas in particular, the
argument would have been strong. But this is not the case. The
most striking perhaps is the doctrine of the heavenly Church (§ 14).
But the passage, which is quoted in my notes, from Anastasius shows
that this distinction of the celestial and the terrestrial Church, so far
from being peculiar, was a common characteristic of the earliest
Christian writers. And the statement of Anastasius is borne out by
extant remains, as will appear from parallel passages also cited there.
Again the pre-incarnate Son is spoken of in both documents as ‘Spirit’;
but here also, though such language was repugnant to the dogmatic
precision of a later age, the writers of the second century and of the
1 See 1. p. 178 sq, and the notes on 3 The references in my notes seem to
§ 16. show that it was known to a very early
2 See the article by Gass in Illgen’s writer, the author of Afost. Const. i—vi.
Zeitschr. f. ad. hist. Theol. 1842, 1V. p. 143 4 Prol. p. lxx sq: comp, 2. J; iam
sq, quoted by Harnack Z. f, K. 1. p.274- pp. 340, 344 Sq; 363-
AN ANCIENT HOMILY. 201
earlier part of the third constantly use it without misgiving (see the
note on § 9). Again both writings speak of baptism as ‘the seal,’ and
the exhortation to purity of life takes the form of an injunction to ‘guard
the seal.’ But in this case likewise we have an image which is common
in Christian writers of the second century (see the note on § 7). Nor
are other coincidences wanting, though less striking than these.
On the other hand the two writings present marked contrasts on
points of special prominence. ‘There is a wide divergence for instance
between the rigid, almost Encratite, view of the relations between the
sexes which our Clementine author enunciates!, and the reasonable
position of Hermas, which led the fierce Tertullian to denounce him as
‘pastor moechorum’.’ And again the difference of language regarding
the relations of the two covenants is equally great. I cannot indeed
regard the author of the Shepherd as a Judaizer, any more than I
could regard our Clementine writer as a Marcionite: but the tendency
of the one is to see in the Church a development of the Synagogue,
whereas the other delights to set them in sharp contrast. And alto-
gether it may be said that the points of difference in the two documents
are more fundamental than the points of coincidence.
(iii) The third question, relating to the daze and authorship, receives
some illustration from the newly discovered ending, though not so much
as might have been hoped. Generally speaking the notices in this
portion confirm the view which was indicated in my first edition, that
it belongs to the first half of the second century, nor do they contain
anything that is adverse to this view. MHarnack, as the result of a
1 § 12 Toro éyer iva ddedpos K.T.r.
On the other hand Hermas (JZand. iv. t)
TH MEANOVTH gov 4bENP7, as showing
that Hermas looked upon the single life
writes “EvréANopai co, Pact, pudrddocew
Thy ayvelav: kal wn avaBawéTrw cov én
Tiy Kapdlay mepl yuvatxos dAXoTpias 7
wept mopvelas Twos H Tepl ToLOUTwWY TeV
OMoLwudTwY Tovnpav* TovTO yap Today
apaptiay peyddnv éepydgn’ THs O€ offs
fvnmovetwv avToTEe yuvackos ovdé-
In this same sec-
tion the husband is enjoined to take back
into his society the wife who has been
unfaithful, and just below (§ 4) second
marriages are permitted to Christians,
though the greater honour is assigned
to those who remain in widowhood. On
the other hand Harnack (Z. fi. X. 1.
p- 348) quotes Vs. ii. 2 77 oupBiw cov
TOTE GUAPTHCELS.
as the ideal state, and he concludes that
neither writer ‘thought of stopping mar-
riage among Christians for the present.’
It is not clear what the words in zs. ii. 2
may mean; nor again is it certain that
our Clementine preacher intended to en-
force an absolute rule or to do more than
give counsels of perfection. But the fact
remains that the direct language of the
one is in favour of latitude, of the other
in favour of restraint.
2 Tertull. de Pudic. 10 ‘scriptura Pas-
toris quze sola moechos amat...adultera et
ipsa et inde patrona sociorum,’ 2d. 20 ‘illo
apocrypho Pastore moechorum.’
202 THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
thorough examination of the whole epistle, sets the limits of date as
A.D. 130—-160; and, if it emanated from Rome (as he supposes to
have been the case), he thinks that it must have been written within
the first two decades of this period, i.e. within A.D. 130—150".
This view is reasonable. If it were necessary to mention any limits
of date, where so much uncertainty exists, I should name a.D. 120—140};
but, as there is nothing in the work which militates against a still
earlier date, so again it is impossible to affirm confidently that it
might not have been written a few years later. The two main points
in which the recently recovered portion strengthens the existing data
for determining the age of the document are these.
First. We are furnished with additional information respecting
the relations of the author to the Canon of the New Testament. He
distinguishes between the Old and New Testament: the former he
styles ‘the Books,’ ‘the Bible’ (ra B.BAla), while the latter (or a part
of it) is designated ‘the Apostles’ (§ 14). This distinction separates
him by a broad line from the age of the Muratorian writer, of Irenzus,
and of Clement of Alexandria, i.e. from the last quarter of the second
century. The fact also that he uses at least one apocryphal Gospel,
which we can hardly be wrong in identifying with the Gospel of the
Egyptians (see the notes on § 12), apparently as an authoritative
document, points in the same direction. The writers just mentioned
are all explicit in the acceptance of our four Canonical Gospels alone,
as the traditional inheritance of the Church. This argument would be
very strong in favour of an early date, if we could be quite sure that our
homily was written by a member of the Catholic Church, and not by
some sectarian or half-sectarian writer. On this point there is perhaps
room for misgiving, though the former seems the more probable
supposition. The general acceptance of this homily and its attribution
to Clement certainly point to a Catholic origin ; and in its Christology
also it is Catholic as opposed to Gnostic or Ebionite, but its Encratite
tendencies (not to mention other phenomena) might suggest the
opposite conclusion.
On the other hand our preacher quotes as ‘scripture’ (§ 6) a saying
which appears in our Canonical Gospels. But this same passage is
quoted in the same way in the Epistle of Barnabas, which can hardly
have been written many years after A.D. 120 at the very latest, and may
have been written much earlier ; and even Polycarp (§ 12), if the Latin
text may be trusted, cites Ephes. iv. 26 as ‘scripture.’ Stronger in the same
2. fo. de. ep 363.2, comp. Prol. to be of Roman origin, he places it not
p- Ixxiii sq (ed. 2), where, supposing it later than a.D. 135—140 (145).
AN ANCIENT HOMILY. 203
direction is the fact that in the newly recovered portion our anonymous
author introduces a saying of our Lord in the Gospels with the words
‘God saith’ (§ 13), having immediately before referred to ‘the Oracles of
God’ in this same connexion, and that he elsewhere describes the
reading of the Scriptures as the voice of ‘the God of truth’ speaking to
the congregation (§ 19). As regards this latter passage however we do
not know whether the scriptural lessons which had preceded the delivery
of this homily were taken from the Old or from the New Testament.
Secondly. The relations of the preacher to Gnosticism furnish an
indication of date though not very precise. He attacks a certain type
of this heresy, but it is still in an incipient form. The doctrinal point on
which he especially dwells is the denial of the resurrection of the body,
or (as he states it) the ‘resurrection of this flesh’ (§§ 8, 9, 14, 16). As
the practical consequence of this denial, the false teachers (§ 10 kaxod:-
dacxaXodvres) were led to antinomian inferences. They inculcated an
indifference (advadopia) with regard to fleshly lusts, and they permitted
their disciples to deny their faith in times of persecution. This anti-
nomian teaching is denounced by the preacher. But his polemic against
Gnosticism does not go beyond this. There is no attack, direct or
indirect, on the peculiar tenets of Valentinus and the Valentinians, of
Marcion, or even of Basilides. And not only so, but he even uses
language with regard to the heavenly Church which closely resembles
the teaching of Valentinus respecting the zon Ecclesia (see the note
on § 14), and which he would almost certainly have avoided, if he had
written after this heresiarch began to promulgate his doctrine’. In like
manner the language in which he sets the Church against the Synagogue
would probably have been more guarded, if it had been uttered after
Marcion had published his Antitheses in which the direct antagonism
of the Mosaic and Christian dispensations was maintained. As it is a
reasonable inference from the near approaches to Valentinian language
in the Ignatian Epistles that they were written in the pre-Valentinian
epoch’, seeing that the writer is a determined opponent of Gnosticism,
and would not have compromised himself by such language after it had
been abused, so also the same inference may be drawn here.
These considerations seem to point to a date not later than a.p. 40:
and altogether the topics in this homily suggest a very primitive, though
not apostolic, age of the Church. Whether we regard the exposition of
doctrine or the polemic against false teachers or the state of the Christian
1 This argument drawn from therela- 2Z./f. X.1. pp. 359, 360.
tion of the writer to Gnosticism is justly 2 See Jenat. and Polyc.1. p. 374, ed. 1;
insisted upon by Harnack Pro/. p. Ixxii, __p. 385, ed. 2.
204. THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
society or the relation to the Scriptural Canon, we cannot but feel that
we are confronted with a state of things separated by a wide interval
from the epoch of Irenzeus and Clement of Alexandria. At the same
time other arguments have been alleged in favour of an early date, which
will not bear the stress that has been laid upon them. Thus it is said
that the preacher betrays no knowledge of the writings of S. John, or pos-
sibly even of S. Paul’. As regards S. John, I have called attention to an
indication that our author was not unacquainted with the Fourth Gospel
(see the note on § 17), though the inference is not certain. As regards
S. Paul, I cannot see any probable explanation of his appeal to ‘the Apo-
stles’ as supporting his doctrine respecting the heavenly Church, except
that which supposes him to be referring to S. Paul, and more especially
to the Epistle to the Ephesians—not to mention echoes of this Apostle’s
language elsewhere in this homily*. But even if it be granted that he
shows no knowledge of the writings of either Apostle, does it follow
that he had none? What numbers of sermons and tracts, published in
the name of authors living in this nineteenth century, must on these
grounds be relegated to the first or second! And again, if he says
nothing about episcopacy’, does it follow that he knew nothing about
it, and therefore must have written before this institution existed ?
This argument again would, I imagine, remove to a remote antiquity
a large portion, probably not less than half, of the theological literature
of our own age.
But, while criticism suggests probable or approximate results
with regard to the locality and the date, it leaves us altogether in the
dark as respects the authorship; for the opinions maintained by the
three editors who have discussed this question since the recent dis-
covery of the lost ending, must, I venture to think, be discarded. All
three alike agree in the retention of Clement as the author, but under-
stand different persons bearing this name.
(x) In the first place Bryennios (p. pv’) maintains that the homily
is the work of none other than the famous Clement whose name it
bears, the bishop of Rome’. This view however has nothing to recom-
Prenack Pro. p. ixxili, Z. 7. K. 1.
p- 361 sq. He regards it as uncertain,
though probable, that our author had
read S. Paul’s Epistles. At the same
time he considers it strange that S.
Paul’s name is not mentioned. As most
of our author’s quotations (even when
taken from the Old Testament) are ano-
nymous, this fact can hardly surprise us.
2 See the notes on § 14.
3 Harnack Prol. p. Ixxii, Z. f- K. 1. p.
359-
4 This had been the view of Cotelier,
Bull, Galland, Lumper, and others; who
AN ANCIENT HOMILY. 205
mend it, and has found no favour with others. Indeed all the arguments
which, even when we possessed it only in a mutilated form, were suf:
ficient to deter us from ascribing it to the author of the genuine epistle
or indeed to any contemporary, are considerably strengthened, now that
we have it complete.
(i) The writer delights to identify himself and his hearers with
Gentile Christianity. He speaks of a time when he and they worshipped
stocks and stones, gold and silver and bronze (§ 1). He and they are
prefigured by the prophet’s image of the barren woman who bore many
more children than she that had the husband, or, as he explains it,
than the Jewish people ‘who seem to have God’ (§ 2). On the other
hand the genuine Clement never uses such language. On the contrary
he looks upon himself as a descendant of the patriarchs, as an heir of
the glories of the Israelite race; and (what is more important) he is
thoroughly imbued with the feelings of an Israelite, has an intimate
knowledge of the Old Testament Scriptures (though not in the original
tongue), and is even conversant with the apocryphal literature of the
race and with the traditional legends and interpretations. In short
his language and tone of thought proclaim him a Jew, though a
Hellenist. (11) On the difference in style I do not lay great stress;
because, where there is much play for fancy, there is much room
also for self-deception, and criticism is apt to become hypercritical.
Yet I think it will be felt by all that the language of this Second
Epistle is more Hellenic and less Judaic, though at the same time more
awkward and less natural, than the First. (iii) The argument from the
theology is stronger than the argument from the style, but not very
strong. ‘There is a more decided dogmatic tone in the Second Epistle
than in the First. More especially the pre-existence and divinity of
Christ are stated with a distinctness ($$ 1, 9) which is wanting in the
First, and in a form which perhaps the writer of the First would have
hesitated to adopt. (iv) The position of the writer with respect to the
Scriptures is changed. In the First Epistle Clement draws his
admonitions and his examples chiefly from the Old Testament. The
direct references to the evangelical history are very few in comparison.
On the other hand in the Second Fpistle the allusions to and quotations
from gospel narratives (whether canonical or apocryphal) very decidedly
preponderate. ‘This seems to indicate a somewhat later date, when
gospel narratives were more generally circulated and when appeal could
wrote without the light which the dis- the question, and still regarded it as an
covery of the lost ending has thrown on _ epistle.
206 THE EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
safely be made to a written Christian literature. This last argument
more especially has received a large accession of strength by the re-
covery of the lost ending, and would be conclusive in itself. The gulf
which separates our preacher from the genuine Clement in their respective
relations to the New Testament Scriptures (see above, p. 202) has been
widened by the additional evidence.
(2) On the other hand Hilgenfeld (p. xlix, ed. 2) surmises that the
author was not the Roman Clement but the Alexandrian. He argues
that our preacher was not a presbyter, but a catechist’. He points to
the passage (§ 19) in which (as he reads it) the duty of studying
‘philosophy’ is inculcated*. And, as Dodwell had done before him’,
he imagines that he sees resemblances in this sermon to the style and
thought of the Alexandrian Clement. He therefore suggests that this
was an early production of the Alexandrian father.
The inference however with regard to the preacher’s office is
highly precarious, as we have seen already (p. 195); nor does it
materially affect the question. The mention of ‘philosophy’ again
disappears, when the passage is correctly read. The Syriac Version
shows clearly that giAorovetiy is the true reading, and that irccodget,
as a much commoner word, was written down first from mere inadvert-
ence by the scribe of C and afterwards corrected by him*. Nor again
is it possible to see any closer resemblance to the Alexandrian Clement
in the diction and thoughts, than will often appear between one early
Christian writer and another; while on the other hand the difference
is most marked. The wide learning, the extensive vocabulary, the
speculative power, the vigorous and epigrammatic expression, of the
Alexandrian Clement are all wanting to this sermon, which is con-
fused in thought and slipshod in expression, and is only redeemed from
common-place by its moral earnestness and by some _ peculiarities
of doctrinal exposition. Where there is want of arrangement in the
Alexandrian Clement, it is due to his wealth of learning and of thought.
1 See pp. xlix, 106.
§ 17 el yap évroNds éxouer...d3d Twv eidw-
He explains
hwy aroomady kai kaTnxety as referring
to the official position of the preacher ;
but compare e.g. 1 Cor. xiv. 19, Gal.
vi. 6.
2 See pp. xlix, 84, 106.
3 Dissert. in Tren. i. § xxix p. 53.
4 Compare the note on this word
¢totrovetv § 19 with that on peradjwerat
§ 14. In both cases the scribe has cor-
rected the word which he first wrote
down, and in both the correction is sup-
ported by the Syriac Version. Hilgen-
feld has consistently adopted the scribe’s
first writing in both cases. On p. 84 he
has incorrectly given ¢tAomoetv as the
correction in C. It should be ¢udo7o-
velv.
AN ANCIENT HOMILY. 207
In our author on the other hand the confusion is the result of in-
tellectual poverty. Nor again is the difference between the two writers
less wide as regards their relation to the Canon of the New Testament.
It is true that both alike quote the Gospel of the Egyptians, and (as
it so happens) the same passage from this Gospel. But this very fact
enables us to realize the gulf which separates the two. Our author
uses this apocryphal work as authoritative, and apparently as his chief
evangelical narrative ; Clement on the other hand depreciates its value
on the ground that it is not one of the four traditionally received by
the Church. Our author interprets the passage in question as favouring
ascetic views respecting the relation of the sexes: Clement on the other
hand refutes this interpretation, and explains it in a mystical sense’.
(3) Lastly ; Harnack is disposed to assign this homily neither to
the Roman bishop nor to the Alexandrian father, but to a third person
bearing the name of Clement, intermediate in date between the two.
In the Shepherd of Hermas (Vs. ii. 4) the writer relates how he
was directed in a vision to send a copy of his book to ‘ Clement,’ and
it is added, ‘Clement shall send it to the cities abroad, for he is charged
with this business’ (réuper odv KAnjuns cis tds e€w odes’ exetvo yap
As Hermas is stated to have written this work during
the episcopate of his brother Pius (c. A.D. 140—155), it is urged that
the Clement here mentioned cannot have been the same with the illus-
trious bishop of Rome (see above, I. p. 359 sq). Thus the notice in the
Shepherd gives us another Roman Clement, who flourished about the
time when our homily must have been written. Here, argues Harnack, -
we have an explanation of the phenomena of the so-called Second Epistle
of Clement. If we suppose that towards the end of the third century a
homily known to have emanated from the early Church of Rome and
bearing the name of Clement was carried to the East, it would not
unnaturally be attributed to the famous bishop, and thus, being attached
2 ,
émiTérpamrat).
1 Strom. iii. 13, p- 553 (quoted below,
p- 236 sq). Julius Cassianus, like our
preacher, had interpreted the passage as
discountenancing marriage ; and Clement
of Alexandria controverts him, substitut-
ing another interpretation. While the
The discovery of the conclusion of the
passage however decides in favour of the
former.
It is in reference to this very passage
from the Gospel of the Egyptians, that
Clement of Alexandria urges in answer
passage was still mutilated, the opinion
was tenable that it was doubtful whether
our author’s explanation was more closely
allied to the interpretation of Cassianus
or to that of Clement of Alexandria,
though I inclined to the latter supposition.
to Cassianus, év Tots mapasdedouévors nuty
rérrapow evaryyeNlous ovK éxouev 7d pyrdv,
GAN év to Kar Alyumriovs. Thus he is
diametrically opposed to our preacher on
the one point where we are able to com-
pare their opinions.
208 THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
to his genuine epistle, might easily before the close of the fourth cen-
tury be furnished with the incorrect title KAyjpevtos mpos Kop 6iovs
érisToAn [2’.
This view has much more to recommend it, than the two which
have been considered already. But the foundation on which it rests is
inadequate. The existence of this second Roman Clement is un-
supported ; and as I have shown above (I. p. 359 sq), the reference in
Hermas must be explained in another way’.
As all these hypotheses fail us, we must be content to remain still
in ignorance of the author; nor is it likely now that the veil will ever
be withdrawn. The homily itself, as a literary work, is almost worth-
less. As the earliest example of its kind however, and as the product
of an important age of which we possess only the scantiest remains,
it has the highest value. Nor will its intellectual poverty blind us
to its true grandeur, as an example of the lofty moral earnestness and
the triumphant faith which subdued a reluctant world and laid it pros-
trate at the foot of the Cross.
3.
The following is an analysis of the fragment :
‘My brethren, we must look on Christ as God. We must not think
mean things of Him who has been so merciful to us, who has given us
life and all things (§ 1). In ws is fulfilled the saying that the barren
woman hath many children. The Gentile Church was once unfruitful,
but now has a numerous offspring. We are those simners whom Christ
came especially to save (§ 2). Therefore we owe all recompense to
Him. And the return which He asks is that we should confess Him in
our deeds. ‘The worship, not of the lips only, but of the heart, must be
yielded to Him (§ 3). He has denounced those who, while they obey
Him not, yet call Him Lord. He has declared that, though they be
gathered into His bosom, He will reject them (§ 4). Let us therefore
remember that we are sojourners here, and let us not fear to quit this
world. Rather let us call to mind His warning, and fear not those who
kill the body, but Him who can destroy body and soul together. All
1 Hagemann (Ueler den zweiten Brief the fiction, being the letter of recom-
des Clemens, etc. in the Theolog. Quartal- mendation written in the name of the
schr. XLIII. p. 509 sq, 1861) supposed great Roman Clement. So far he antici-
that this is the letter mentioned by Hermas _ pated the theory of Harnack.
(Vis. ii. 4). He regarded it as part of
AN ANCIENT HOMILY. 209
things earthly we must hold foreign to us (§ 5). On this there must be
no wavering. We cannot serve two masters. This world and the
other are deadly foes. It must be our choice to do Christ’s will.
Even Noah, Job, and Daniel, could not have rescued their own children
from destruction. How shall we then, if we keep not the baptismal
seal intact, present ourselves in God’s kingdom? (§ 6). The lists are
open; the struggle approaches. Let us crowd thither to take our
part. Let us fight to win the immortal chaplet. But, so doing, we
must observe the laws of the contest, if we would escape chastisement.
A horrible fate awaits those who break the seal (§ 7). Now is the
time for repentance. Now we can be moulded like clay in the hands
of the potter. After death it will be too late. If we keep not small
things, how shall we be trusted with great? If we guard not the seal
intact, how shall we inherit eternal life ? (§ 8).’
‘Deny not, that men shall nse in their bodies. As Christ came in
the flesh, so also shall we be judged in the flesh. Let us give ourselves
to God betimes. He reads our very inmost thoughts. To those who
do His will Christ has given the name of brothers (§ 9). This will let
us ever obey. If we fear men and choose present comfort, we shall
purchase brief pleasure at the price of eternal joy. They who lead
others astray herein are doubly guilty (§ 10). We must not falter. The
prophetic word denounces the double-minded; it foretells how the
course of things is maturing to its consummation, as the vine grows
and ripens. God is faithful; and, as He has promised, so will He give
joys unspeakable to the righteous (§ 11). The signs, which shall herald
the approach of His kingdom, Christ has foretold. Ze two shall be
one in universal peace. Zhe outside shall be as the inside in strict sin-
cerity. Zhe male shall be as the female in the cessation of all sexual
longings (§ 12).’
‘Let us repent forthwith, that we may be forgiven, and God’s name
may not be blasphemed by our inconsistency. When God’s oracles
say one thing and we do another, they regard them as an idle tale—
when God’s precepts tell us to love our enemies and we hate one
another (§ 13). Fulfilling God’s command, we shall be members of the
eternal, spiritual Church, which is Christ’s body. This is the meaning
of the words Male and female created He them. The Church, like Christ,
was spiritual, and became flesh. This flesh we must keep pure, that we
may attain to the spiritual, the immortal (§ 14).’
‘Whosoever obeys this precept of chastity saves both himself and
the preacher. This is the only return which speaker and hearer alike
can make to their Creator. God promises an immediate answer. We
CLEM. II. 14
210 THE EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
must close with it and escape condemnation (§ 15). Therefore let us
repent, while there is time, and obtain the mercy of Jesus. The Day
cometh as a heated furnace. Heaven and earth shall melt away.
Almsgiving and love are best ; for they cover a multitude of sins (§ 16).
We are commanded to convert others; how much more to save our
own souls. Let us not forget the preacher’s lesson, when we go to our
homes. Let us meet more frequently together. The Lord will come
and gather all nations, rewarding them after their works. The worm
of the unbeliever shall never die, but the righteous shall give glory to
Him, seeing His judgments on the wicked and His faithfulness to His
servants (§ 17). Let us be found among His thankful servants. In the
midst of temptations, I strive after righteousness (§ 18). Give heed to
these exhortations from the Scriptures. Set an example to the young
by your obedience. Be not offended by exhortation; nor deterred by
present suffering. It is the price of future glory (§ 19). This life is
only the arena; the crown shall be awarded hereafter. Else, it were a
matter of mere traffic.’
‘To the one invisible God, who manifested truth and life to us
through the Saviour, be glory for ever (§ 20).’
[TPOC KOPINOIOYC B.]
I. “AderAPoi, ovTws det ruas poveiv epi *Inoou
a a ~ / \
Xpiorov, ws epi Oeov, ws mept KpiTov CwvTwy Kat
VEKNWV.
Kat ov def nuas piKpa cpoveiv wept THS TwTN-
[tpoc Kopin@ioyc B.] The authorities for this title will be found on I. pp.
117, 122, 131 sq.
I Huds] S; buds C.
I. ‘My brethren, we must think of
Christ as God, as judge of all men.
It is no light crime to have mean
views of Him by whom we were
called and who suffered for us. What
worthy recompense can we pay to
Him, who has given us light and
life, who has rescued us from the
worship of stocks and stones, has
scattered the dark cloud that hung
over us, has brought back our stray-
ing footsteps, and thus has called us
into being?’
I. “AdeAdoi x.7.A.] The opening of
the epistle, as far as maOeivy évexa
nuov, is quoted by Timotheus of
Alexandria (A.D. 457) as ‘from the
beginning of the Third Epistle,’
immediately after a quotation ‘from
the First Epistle on Virginity’ (see
above, I. p. 181); and by Severus of
Antioch (c. A.D. 513—518) as ‘from
the Second Fpistle to the Corinthians’
(see I. p. 183). It is also found in
more than one anonymous Syriac
collection of excerpts (see I. p. 185).
Photius (4707. 126) remarks on the
opening of this epistle, contrasting
3 Huds] S; vas C.
it with the First as respects its
Christology, 7 dé Sevrépa kat avty vov-
Geciav Kat wapaiverw kpeitrovos eioayer
Biov kat év apy Ceov tov Xpiorov
knpvooer: see the notes on § 2, 36,
58, of the First Epistle, and the re-
marks in I. p. 398 sq.
2. xKpirov «.7.A.] The expression
occurs in Acts x. 42 (in a speech of
S. Peter): comp:,.2 Tim. iv..1, 0 Pee:
iv. 5. See also Barnab. § 7, Polyc.
PRES.
3. puxpa dpoveiv] ‘to have mean
views. The Ebionites, whom the
writer of this epistle attacks, were
said to have earned the title of ‘poor’
by their mean and beggarly concep-
tion of the Person of Christ; see
esp. Origen de Princ. iv, 22 (1. p. 183)
of mtw@xol TH Savoia "EBi@vaio. ths
mTexeias THS Siavoias em@vupol, EBiov
[}wIN] yap o mrexos mapa ‘EBpaiors
ovopaterat, Cc. Ceds. ii. I (I. p. 385), 27
Matth. t. xvi. § 12 (UL. p. 734) ro
"EBi@vai@ Kal mT@XEvorTL TEpl THY «is
Inoovy riorw, and again zz Gen. 727
fiom. 5 5 (11. p. 68) ;: Euseb. #72,
e
ill, 27 "EBtwvatovs tovrous oikeiws ére-
i432
212 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [1
~ ry ra) \ ~ ~ \ A ~
plas nuwvs év TH yap Ppovely nuas puKpa TeEpt avTOU,
Kai ot
TEDL [LKPwV [ duaptavovow, Kal jpets | duapTavoper, OvK
pukpa Kai éAmiGouev AaBetv, G@KOVOVTES WS
eidotes Tobey ExANOnuev Kal Vio Tivos Kal Eis OV TOTO,
kal boa vrréuewev “Incovs Xpirtos mabeiv Evexa jpov.
Tiva ouv pels avT@ Swoouey advTyucbiav; n Twa
kaprrov a&tov ov iuiv avTos éwKev; roca d€ avTw
2 aBeiv] A; drodaBe C. The reading of S is uncertain, for Sap (the word
used here) occurs elsewhere indifferently as a rendering of both NauBdvew and amo-
au Bdavew, e.g. below §§ 8, 9, II.
3 duaprdvovow, kal Nuets] S; om. AC: see the lower note.
ws mept] CS Sever Timoth; womep A.
7 kaprov] AC;
add. offeremus illi S. This however does not perhaps imply any additional words
dyp.Cov of mpotor TT@XO@S Kal TaTELVaS
Ta Tept Tov Xpictov So€afovtras, Eccl.
Theol. i. 14 ot rpwtoxnpukes EBiwvaiovs
evopatoy “EBpaikn heovn mraxovs tiv
Suavotay aTroKadovrtes TOvs Eva pev Oedv
héyovras e«idévar kal Tod GwTHpos TO
TOGpa pn apvovpevous tHv S€ Tov viov
Oedrnta pn eiddras, with other pas-
sages collected in Schliemann C/Ze-
ment. p. 471 sq. Origen’s language
perhaps does not necessarily imply
that he gives this as a serious account
of the term, but only that they were
fitly called ‘poor.’ Eusebius how-
ever, mistaking his drift, supposes
this name to have been a term of
reproach imposed upon these here-
tics by the orthodox; instead of
being, as doubtless it was and as
perhaps Origen knew it to be, self-as-
sumed in allusion to their voluntary
poverty. The idea of a heresiarch
named Ebion, which is found first in
Tertullian (de Praescr. 33, and else-
where), is now generally allowed to
be a mistake.
2. ot dkovortes] ‘we who hear,
according to the text of the Greek
Mss. For the article compare Clem.
Rom. § 6 ai dodeveis r@ copari, and
see below § 19 pn dyavaxtoper oi
doopo.; but the expression is awk-
ward and misplaced. Young sug-
gested kairo. which others have
adopted, but this is not the particle
required. The Syriac quotations of
Timotheus and Severus have ‘and
when we hear, as though the article
were absent from their text; but,
allowance being made for the license
of translation, no stress can be laid
on this fact. Photius (476/. 126)
remarks on the looseness and in-
consequence of expression in this
Second Epistle (or rather in the two
epistles, but he must be referring
especially to the Second), ra &
avTais vonmata éppypéva mas Kal ov
ouvexh THY axodovbiay banpye puAdr-
tovra. Several instances of this will
be noted below, and this passage,
if the Greek text be correct, furnishes
another illustration; but the Syriac
comes to the rescue by inserting the
words which I have placed in brackets
and removes the difficulty. ;
6. dvtiyucbiav| The word occurs
Rom. 1. 27, 2 Cor. vi. 13, Theoph. ad
Auztol. ii. 9. Though apparently not
common, it is a favourite word with
our author ; see just below and §§ 9,
11. The sentiment is taken from Ps.
CXVI. 12 ri avtarodaow TO Kupi@ k.7.X.;
8. doa] ‘mercies, kindnesses, as it
1] AN ANCIENT HOMILY. 213
> / / \ - \ eA 2 / € \
opetAopuev Gora; TO pws yap july ExapioaTo, ws TaTNp
a £ > / -~ sf
ULoUS 1umas TooTHyopEvaEV, ATOAAUMEVOUS HUaS ETwoeED.
~ > Sy > ~ / \ \ if “e:
10 TOLOV OUY aivoy avTa@ Swowpuev j pucOoy avTyucbias wy
‘Aa [3 : me 7 Olavol ooKuvouvTtes AiPou
ehaPouev; mnpor OvTES TH OLavola, TPOTK TES S
\ / A \ \ / \ / af
kal €uAa Kai ypvooyv Kat apyupov Kal yaAkov, Epya
vf ~ / af \ oy > \
avOpwrwyv: Kai 6 Bios yuwv OAos aXNO oOvdEV HY EL pH
id > / 5 , \ r
Oavatos. AMAVOWOLV OUV TEOLKELMEVOL Kat TOLAUTHS
in the Greek text.
A; dwoopev aire C.
A; xpuadv (om. kat) CS.
ovdév dAXo C; and so apparently S.
ritatem S,
is used in the Lxx Is. lv. 3 (quoted in
Acts xiii. 34 ddc@ vpiy ra dora Aaveid
Ta mora) for DDN: see Wolf Cur.
Philol. p. 1197. Ina parallel passage
2 Chron. vi. 42 the LXX has ra édén.
In this case odeidopey will have a
pregnant sense, ‘we have received
and should repay” Perhaps how-
ever it is simpler to take dova as
‘religious duties’ (e.g. Eur. Suppl.
368 cova mepi Geovs). The distinction
between oova ‘what is due to God’
and dixaca ‘ what is due to men’ is as
old as Plato (Gorg. p. 507 B) and
runs through Greek literature: comp.
Trench WV. 7. Syz. 2nd ser. § xxxviii,
and Steph. Zhes. s. vv. Sikatos and
dows. See also below, S§ 5, 6.
os matnp «.t.A.| The reference
is perhaps to Hosea il. I kal éora
€v T@ ToT@ ov €ppeOn avrois OV ads
pou vpeis, eket KAnOncovTat viol Oeod
(avros, more especially as applied
by S. Paul Rom. ix. 26. See also
the quotation in 2 Cor. vi. 18 «ai
€vopar vu eis maTépa Kal vpets eoeabe
prot eis viovs Kal Ovyarépas (a combina-
tion of 2 Sam. vii. 14 and Is. xlili. 6),
and 1 Joh. iii. 1 ere moramny dyamny
dédaxev nuly 6 matyp Wa Téxva Oceov
KAnO@pev.
dé] A; yap S; om. C.
10 troiov ovv] C3; mov A; motov S: see above, I. p. 144.
11 mypol] A; caect S; movnpol C.
épya] AC; épyov S.
8 ddethomer] odidomev A.
avTy ddowmer |
12 Kal xpvoov]
13 dAdo ovdev] A;
14 duatpwow] AC; tantam obscu-
10, dadcwper| ‘can we give?’ The
reading of C disposes of the gram-
matical difficulty presented by a
future conjunctive, ddcwper; see
Winer Gramm. § xiii. p. 89 and is
perhaps correct. Of all such future
conjunctives however éd0#c@ is perhaps
the best supported; see 2d. § xiv.
P- 95:
II. mnpot dvres x.t.A.| Arist. Eh.
Nic. i, 10 rots 7) TeTNPwpEvols TpOs ape-
tyv, Ptolemeus ad F7or. (in Epiphan.
Haer. xxxili. 3, p. 217) ay povov TO THs
Wuy7ns dupa adda Kal TO TOU GepaTos
Tremnpopevov. Inthe New Testament
Tpovv, mnpeots, Occur occasionally
as various readings for rwpotv, repw-
os, but are not well supported: see
Fritzsche Rom. Il. p. 451 sq.
mpookuvouvtes x«.t-A.] The writer
of this epistle therefore is plainly
a Gentile Christian: comp. § 2 7
exkAnoia nuoy, and the introduction
p. 205.
13. 06 Bios] Their Bios was not fw
but Oavaros: see the note on Ign. Rom.
7. Comp. 1 Tim. v. 6 (60a réOynkev.
See also the passage of S. Augustine
quoted by Harnack, Cov/. i. 6 ‘in is-
tam dico vitam mortalem an mortem
vitalem nescio,’
214 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [1
> / id 5) Te / > / ? if
ayAvos yemovTes Ev TH Opacel, dveBAEY-apev a7roPEuEVoL
5] ~ A / / ~~ p) ~ / ) Ve
Exelvo O TeEpikeiuEeba vedos TH avTOU OeAXnoer. nrAEnoeV
\ aA \ \ af 7 >
yap nas kat omAayxucbes Ecwoev, Oeawapevos év
¢ ~ \ / / / > /
nly TWONAHY TAaYHY Kal adTwrELAY, Kal PNnOEMLaAV éAmrioa
af \ lon
EXOVTAS TwTNplas, EL MN THY Tap’ avToU.
\ € la ? of > \ sf a
yap nuas ovk ovtas Kai OéAnoev EK py OVTOS Elvat
ra
NMS.
i, Ey@panOHTl, cTelpa H OY TIKTOYCA’ PAZON Kal
BOHCON, H OYK WAINOYCA, OT! TOAAA TA TEKNA TAC EPHMOY
MA&AAON H TAC €YOYCHC TON ANAPa.
J . > '
O €L7TEV EYMPANGHTI
2 TH avTov Oedjoet] As Tr Oedjoe avtod C3; voluntate nostra S, as if avrav.
4 woddnv mwrdvnv] AC; hunc omnem (=tantum=rTocattnr) errorem multum S.
eAmida éxovtas] C3; edmidavexovres A. S evidently read as C, though it trans-
lates by a finite verb, e¢ guod ne una quidem spes salutis stt nobis.
é€k un] A; éx Tod ph C.
AG@s 66.5.
I. aveBdéyrapev| Comp. § 9.
amoOéuevor k.t.A.] The language
here, though not the thought, is
coloured by Heb. xii. I togotrov
EXOVTES TEPLKELWEvOY Huiy vedos
paptipav, OyKoy amoOépevoe mavra
«.7.A. For the construction mepixeia bai
tu ‘to be enveloped in or surrounded
by a thing, see Acts xxviii. 20, Heb.
Wok
5. €xovras| sc. nuas. If this read-
ing be correct it is perhaps go-
verned by @eacdyevos rather than
by ‘€cwce, ‘and this though we
had no hope?’ But é¢xovres may be
the right reading after all: in which
case a word or words may have fallen
out from the text; or this may be one
of the awkward expressions to which
allusion has been already made (on
oi akovorTes).
exddegev yap k.t.A.] Rom. iv. 17
kadovvTos Ta pn dvta ws dvra, Philo
de Creat. Princ. 7 (II. P: 307) Ta yap
py ovTa exdhecey eis TO elvac: Comp.
Hermas V7zs. I. I xrioas ék rod pi
ovtos ta dvta, Mand. 1 tomoas ék
6 yap]
8 etppdvOnrt] AC; add.
Too pr dvTos eis TO elvat Ta TayTa,
Clem. Hom. iii. 32 TO Ta un OvTa eis TO
eivat TvoTHTALEVO.
II. ‘For what is the meaning of
the scripture, Rejoice thou barren
that bearest not? It has been ful-
filled in us—the Gentile Church,
which is even now more numerous
than the Jewish. In like manner also
it is written elsewhere, J came not to
call gust men but sinners. Such
sinners were we.’
8. EvdpdvOnre x.7..]| From the
LxX Is. liv. 1, word for word. See
the notes on Galatians iv. 27. The
same application is also made in
Justin AZol/. i. 53, p.88C. Philo also
allegorizes this text (guod Omn. Prob.
lib. 2, 11. p. 449), but in a wholly dif-
ferent way.
II. 7 é€xxAnoia npar| i.e. the Gen-
tile Church, called o Xads judy below.
Our author’s application seems so
far to differ from S. Paul’s, that he
makes the contrast between Gentile
and Judaic Christendom, whereas in
the Apostle it is between the new and
’ /
EKANEGED 5
Io
11] AN ANCIENT HOMILY.
n c > ' ~ s na \ in c
cTeipa H oy TIikToyca, HMas Elev’ OTELVA yap HV 7
2ES
> / e ~ \ ~ ~ > aA / c\ A >
EKKAYOLA HUWY 7pO TOU ooOnvat QUTH TEKVA. O O€ €L7TEV
' c > > ' io / \ \
BOHCON H OYK Q@AINOYCA, TOUTO AEvYEL’ Tas MpoTEevyas
¢ la) e ~ 3 / \ \ A / a ¢
nHMwv amAws avaepely ™pos TOV Oeceov MN, Ws al
if. ~ ray \ oy a \ \ ,
Woivovoal, éyKkakwmMev. O O€ El7TEV STI TOAAA TA TEKNA
a > , n x a ’ \ » 5 Veo
TAc €pHmoy M&AAON H TAc EYOYCHC TON ANAPA, E7TEL EOHMOS
’ / oy ’ \ lo ~ 9 \ ¢ lo \ \
€00KEL Etvat amo Tou OQeov o XAaos NMWV, VUVL O€ Tlo-
/ / > / ro / s/f
TEVOAVTES TMAELOVES évyevoueda TWV OOKOUYTWYV EVELV
Oeceor.
yap, Néyet, S. pntov] AC; kai pytov S. 12 muav] AC; om. S.
13 Tas mpocevxas] AC; Ta mpds Tas mpocevxas (or TA mpds evXaS, as suggested
kal éTépa O€ ypagn N€vyer OTL OYK AAOON kKa-
by Bensly) S. See above, I. p. 141.
15 éyxaxouev}] A; éxxaka@pev C.
om. C.
the old dispensation. Justin uses the
text in the same way as our Pseudo-
Clement.
14. pn, os x.7.A.] If the order of
the words be correct they can only
mean ‘let usnot grow weary,as women
in travail grow weary’; but it is
strange that the writer should have
confused his application of the text
by this fanciful account of 7 ovK &di-
vovoa, of which the natural explana-
tion is so obvious. For éyxaxopev
Cotelier and other editors would sub-
stitute éxkaxk@uev; but this is a mis-
take, as authority is against ékka-
kev and for éyxaxeiv: see the note on
Galatians vi. 9.
17. amo rou Geov| For the pre-
position after épnuos comp. Jer. xxxill
(xl). 10 (dro dvOpérev kat Ktnvor),
Xxxiv (xli). 22 (4m6 Tév KaToLKOUYT@Y?),
xliv (li). 2 (do évoikov). The word
involves asecondary idea of severance,
and so takes azo.
18. Aeioves] Writing about this
same time, Justin Martyr gives a si-
milar account of the greater numbers
of the Gentile Christians: AZo/.1. 53
(p. 88 B) mAeiovds Te Kai aAnOeorépovs
14 ai wdlvovca] AC; 7 wdwovca S.
17 Tod] A; om. C. 1g dé] AS;
tous €& €Ovav tav a7 “lovdaiwy Kal
Sapapéwy Xpiotiavors cidores.
tov Soxovvtav éxew Ccov| Hil-
genfeld quotes from the Praedicatio
Petrt in Clem. Alex. Stvom. vi. 5
(p. 760) pndé Kara “Iovdaiouvs c€eBecOe*
kal yap €kelvol, povot olOmevot TOV
Gedy yiv@oKety, ovK enioravTat
(comp. Orig. 27 Foann. xiii. § 17, Iv.
p. 226).
19. érépa S€ ypapdy| Thus the
Gospel, treated as a written docu-
ment, is regarded as Scripture like
the Old Testament. Comp. Barnab.
§$ 4, and possibly 1 Tim. v. 18. See
above, the introduction p. 202.
ove 7AOov «.tT.rX.| The quota-
tion agrees exactly with S. Mark ii.
17, but might also be taken from S.
Matthew ix. 13 ov yap nAOov x.7.X.
On the other hand in S. Luke (v. 32)
the form is different, ov« €AndAvda xa-
Aéoat Sixaiovs aAAa GdyuupT@drods eis
peravoray. Comp. also Barnab. § 5 ovk
njAOev Kadéoa Sixaiovs dAda dpapta-
hovs (where the words eis peravo.ar,
added in the late MSS, are wanting in
&), and Justin Afo/. i. p. 62 C ovk A-
? c > Ul
Gov k. 6. d. ap. eis peravo.ay.
216 THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
[11
’ U > \ c , ~ if e/ ~
NECAl AIKAIOYC, AAAA AMAPTWAOYC. TOUTO AEYVEL, OTL O€L
\ > / / 5) ~ / 5 / \
TOUS atroNNUMEVoUsS owe" EKELVO Yap E€OTLY MEYa Kal
/ ’ A € ~ / 5) \ A /
Oavpactor, OU TA EOTWTA oTnplCe a\Aa Ta Tin-
c/ \ e \ sf\/ a“ A
TOVTa. ouvTws Kat 0 Xpiotos OEAncEV GHoaL Ta
/ af , \ \ /
amroAAupeva, Kal ETwoev TOAXOUS, EA\OwWY Kal Kadéoas §
Has On &TONAUMEVOUS.
III.
CC CC / e/ ~ a ~ ~
nas’ TOWTOV MEV, OTL NMEIS Ol CwVTES TOIS VvEKpots
~ 5; af y ~ 5)
Tocovrov ovv €X€0s TOoINGavTOS avTOU Eis
~ 5) / \ > lo > nn r) \
Geots ov @vopev Kat ov mpooKuvotpev avdtots, ada
J 5) 5) ~ \ / a 5) / / e
Eyvwuev Ov av’tov Tov maTépa Tis dAnOeias: Tis 7
~ \ / ) A \ ~ ec af
yvwols i mpos avTov, n TO wy apveto Oa Ov ov EyvwpmeEV
9 / / \ \ > / \ c ' ’ > ’
avTov; Neyer O€ Kal avTOS* TON GmoAorHcanté me [éna-
4 oUTws] otrw C.
éXeos] eXavog A.
AC ais 0e S;
Gelas C: see above, I. p. 127.
évitiov Tov avOpwrwv] AC; om. S.
4. oooa x.t.d.| Luke xix. 10 7AGev
0 vios TOU avOpemov (yTHoa Kai cooat
TO dmodwdds (compare the interpola-
fon im) Matt.)xvill; 11), 1 Tim. 1/15
"LX. 7AOev eis Tov Kocpov duaprwdods
o@oal.
III. ‘Seeing then that He has been
so merciful and has brought us to
know God, wherein does this know-
ledge consist but in not denying Him
by whom we were brought? If we
confess Him, He will confess us be-
fore the Father. This we must do,
not with lips only but in our lives.’
8. Tots vexpois Oeois] Wisd. xv. 17
Oynros d€ Ov vexpov épyatera xepow
avopo.s* KpeitT@y yap é€ot. Tov oeBac-
paT@v avTov, ay avros pev e(noer exeiva
dé ovdézrore.
12. eyes O€ kal avros k.7.A.] Nicon
(see above on the First Epistle §§ 14,
15) quotes this passage from the
Xpiords] AS; Kupros C.
Q kal ov mpockuvvotuev avtois] AS; om. C.
AC; S translates as if it had read @rera 6€ 671; see above, I. p. 142.
II yraots] yuwouo A.
4) AC; om. S.
The testimony of S cannot be alleged in such a case.
7 ovv] AC; om. S.
dda]
10 Tis]
wpos avrov] AS; ris add7n-
dpvetc bat] add. avrov C.
12 avtév] AS; om. C.
13 avrév] AC. S adds etiam
Second Epistle; kai o Kupuos déyer
Tov opodoynoarra...rov matpos pou" ev
Tin O€...Tév évrodkov. Cotelier (on
Clem. Rom. § 14) mentions the fact,
but does not give the quotation in
full.
Tov opodoynocavra «.t.A.| A free
quotation of Matt. x. 32 (comp. Luke
xi. 8).
evomtov k.T.A.| The omission in S
is probably correct, the words having
been inserted by scribes from a well-
known evangelical passage, Luke
xli.9. For a similar instance, where
S preserves the true reading, see
Clem. Rom. 46. Our preacher is in
the habit of dropping out words in
his quotations, and presenting them
in skeleton.
14. eav ovv] ‘2f after all, of only,
For similar instances of the use of ody
see Hartung Partrkel. 11. 11.
Io
15 Aoynowmev Ot ov éowOnper,
20
Iv]
AN ANCIENT HOMILY.
217
TION TON ANOPWTWN|, OMOAOLHC@ AYTON EN@TION TOY TATPOC
MOY.
& Ss \ \ lm \ o €
ovTos ovy éotiv 0 pucbos nuwy, Eav ouv Opo-
? / \ 5) \ €
év Tivt 6€ aUTOY OMoOAoO-
“oP - > ZS Cm ray / i \ \ / ? ee
TYYOUMEV, EV TW TOLELY A NEYEL Kal MY TAOAKOVELV aUTOU
Co 3 ~ \ \ / ’ > \ ms >] \
TWY EVTONGY, KaL MN MOVOV YEINECIN AYTON TIM&N GAA
> a ' A > a = ’ / \ \
€Z OAHC KAPpAIAC Kal €Z OAHC TAC AIANOIAC. Aevyel 6€ Kal
5 “ oA c \ @ a ’ ’ a c \
ev TW "Hoaia: O Aadc oYTOC TOIC yEIAECIN ME TIMA, H AE
KapAIA AYT@N TOPpo ATTECTIN ATT EMOF.
IV. My povov ovv avtov Kkadwpev Kupiov, ov
\ ~ -
yap TovTo cwoE Huas.
NEvyer yap" Oy m&c 6 AECON
mol, Kypie, Kypie, cw@HceTal, AAN 6 TOIMN THN AIKAIOCYNHN.
e/ S: 5) / 5) a sf ? \ € -
WOTE OVV, adEAol, Ev TOs Epos avTOY OMoAOYaEL,
ego (kay) as in Matt. x. 32.
AC; merces magna S.
14 pou] .AC; ‘om. S:
ouv| A; om. CS.
6 pucbos Nudr]
17 avrov Tywav] AC; debe-
mus invocare (vocare) eum S, as if dpethomev adrov émikadeloOa (kadely). 18 Tis]
Ay om. C. diavoias] AC; duvdmews S. dé] yap AS; om. C. 19 0]
o (i.e. ov) A. 20 avTwv] AS; avrod C. admeotw] A; dreorw (or éoTw)
S; améornv C.
24 avTov] aurwy A,
18. e€& Odns x.t.A.] A reference
ultimately to Deut. vi. 5 ; but as both
words dsavoias and xapdias do not
seem to occur in that passage in any
one text of the LXX, we must suppose
that the writer had in his mind the
saying rather as it is quoted in the
Gospels, esp. Mark xii. 30 é& 6Ans
THs Kapdias Gov Kai e& dAns THs WuyAs
gov kai €€ GAns ths dStavoias cov kai €€
oAns Tis iaxvos gov (comp. Matt. xxii.
37, Luke x. 27).
19. ‘O dads otros «.t.A.] From Is.
xxix. 13, modified by the form in
which it is quoted in the Gospels;
see the note on the genuine Epistle
of Clement § 15, where again it is
quoted in almost exactly the same
form as here.
IV. ‘It is not enough to call Him
Lord. We must confess Him by our
works, by love and purity and guile-
21 ovv] AS(?); om. C.
oporoy@mev] As ouoroyjnowmev C.
22 owoet] AC; cuca S.
lessness. We must not fear men
but God. For Christ Himself has
warned us that, though we be His
most familiar friends, yet if we do
not His commandments, He will re-
ject us.’
22. Ov mas 6 Néyov «.t.X.] From
Matt. vii. 21 ov mas o Aéywv por, Kv-
pte, Kupue, eioeXevoerae eis tHv Baci-
Aevay Tay ovpavav, GAN Oo Tol@Y TO
OéAnua Tov maTpds pou Tov é€y Tois
ovpavois (comp. Luke vi. 46 quoted
below). Justin (Aol. i. 16, p. 64 A)
gives the exact words of S. Matthew
(except ovxt for ov). Clem. Hom. viii.
7 has ri pe Aéyets Kupre, Kure, kal ov
mroveis a A€yw ; which closely resembles
Luke vi. 46 ri d€ pe xadeire, Kupre,
Kupwe, Kal oU mroveire a A€yw; Comp.
Clem. Hom. viii. 5 ovdé €v TO mia Tevew
dudacKdAos Kal Kupious avTovs éyeuw
1 gwrnpia yivera,
218 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [Iv
2 ™~ > - e / 5) a \ ~ A
éy TW ayaray éavToUs, Ev TH pn morxacBar puNde
~ \ ~ > ~
kaTadadel adAjrAwy pnoe Cyrovv, GAN é€yKpaTels
y 2 / b) / \ / > ,
evar, é€Xenuovas, ayalous’ Kal cuuracyew ddAnAOLS
5] ¥ \ \ ~
oetAopey, kar wy pirapyupety.
¢ ~ \ \ > ~ ? /
OMOAOYwMMEV aUTOY Kal pn év Tots évavyTiow* Kal ov
7 ~~ Sf
€v TOUTOLS TOLS Epyots
det nuas poPetcba Tous avOpwrous maddov, dda TOV
Ocov.
/ > \ 343 n , > a '
Kupuos: Ean HTe meT EMOY CYNHPMENO! EN TH KOATIM@ MOY
\ Coy ~ lo iy >
dla TOUTO, Ta’Ta VuwY TpATTOVTWY, ElTrEV O
Kal MH TOIATE TAC ENTOAAC MOY, ATIOBAAW® YMAC Kal Epw
1 ayarav AC; add. rovs tAnclov huwy was S: see above.
7 tpav] As auov CS.
opidtomey A.
év T@ KOAT@ fou] AC; zz uno sinu S.
I. pnde xaradade x.t.A.| James
iv. Il mn kata\adeire GAAjA@y. See
also Hermas JJand. 2 mpdétov pev
pndevos katadave, with the whole
section.
3. ayabots| ‘kindly, beneficent,
as Tit. 11. 5, 1 Pet. ii. 18; and so pro-
bably 1 Thess. iii. 6.
5. ov det nuas x.7.A.] Comp. Acts
Iv. 19, V. 29.
8. °Eay nre x.t-A.] Not found in
the canonical Gospels, and perhaps
taken from the Gospel of the Egyp-
tians, which is quoted below; see
S$ 5,8,12. The image and expressions
are derived from Is. xl. 11 r@ Bpaxiou
avtTov oud eu dpvas kal €v TO KOATO
avtov Baoracer. The latter clause,
though absent in BSA, is found in
several MSS (see Holmes and Par-
sons), in other Greek Versions, and
in the original; and must be sup-
posed to have been known to the
writer of the Gospel in question. For
the expression cuvdyew ev Kode, ‘Zo
gather in the lap, see LXX Prov.
XXX. 4 (Xxlv. 27). The image is car-
ried out in the language of the next
chapter, éoeaOe ws dpvia k.7.d.
10. vmayere «.7.A.] The parallel
passage in S. Luke xiii. 27 runs kai epei,
4 dpelroper ]
8 Kvpios] AC; éinaois S.
Q monte] As moujonre C. 12 Tap-
A€éyo vpiv, ovK oida [pas] wobev eore’
amooTnTe am é€uou mavTes epyarat adl-
kias. Thisis much closer than Matt.
vii. 23. The denunciation is taken
from Ps. vi. 9 admootnte dm €uov mar-
Tes of epyatouevor THY dyopiay. Com-
pare the quotations in Justin AZol.
i. 16 (p. 64 B) kal rore €p@ avrois*
"Amoxwpeite am e€uov, epydrat THs avo-
pias, Dial. 76 (p. 301 D) kai €p@ avrois:
"Avaxapeire am éuov. See Westcott
Canon p. 125 sq (2nd ed.).
V. ‘We must break loose from
the ties of this world. The Lord has
warned us, that here we shall be as
lambs among wolves; that we have
cause to fear the perdition of our souls
rather than the murder of our bo-
dies. Our life here is brief and
transitory; our life in heaven is eter-
nal rest. Therefore should we look
upon ourselves as aliens to the
world.’
12. Hv mapoiay| ‘our sojourn-
ing tn,’ i.e. ‘our dalliance with’: see
the note on rrapocxovyres in the open-
ing of the First Epistle.
I5. “EoeoOe x.t.A.| This is a close
parallel to Luke x. 3 amoaréAA@ vpas
ws dpvas ev péo@ AVK@Y (comp. Matt.
x. 16). As however Peter is not men-
v| AN ANCIENT HOMILY. 219
IOYMIN’ YTArETE ATT EMOF, OYK O1AA YMdC TIOOEN EcTé, epratal
ANOMIAC.
Mar. ey: adeA pot,
~ / / \ 4 a
OlKiay Tou KOOMOV TOUTOU TOLYTWMEV TO GéAnpa TOU
\
katahelpavTes THY Trap-
e a \ \ ~~ ~ > rt
KaNETAVTOS Has, Kal py poPnOwuev é€eNOety Ex Tov
/ ¢ / > c > ! 2
KOGoU ToUTOU. DéryeEl yap 0 Kupios “Ececée ac dpnia én
’ ’ > \ \ ¢ / > ~ / oats \
mécw AyK@Nn* amroxpilers d€ 0 Tletpos avTw Neyer Edn
3 ' « ’ ‘ > ' 2s e 2? > va
OYN AIACTIAPAZWCIN O! AYKOI TA APNIA; ELTTEV O Inoous TW
/ \ ' > ' \ , e \ \
Fletpw- Mr oBeicOw@can TA APNIA TOYC AYKOYC’ META TO
ATTOOANEIN AYTA.
oxiav|] AC; mapoumiay S.
A; dmoxrévtas C.
tioned in the context, and as the con-
tinuation of the quotation is not
found in the canonical Gospels, the
whole passage was probably taken
from some apocryphal source, per-
haps the Gospel of the Egyptians:
see the note on S§ 4, 8, 12. As the
same metaphor of the lambs occurs
inthe apocryphal quotation just above
(§ 4), they were probably taken from
the same context. Photius (A767.
126) remarks on the number of apo-
cryphal quotations in this Second
Epistle, Any dre pnta twa ws amd Tis
Geias ypadas Eevitovra mapeoayet, wv
ovS 1 mpern amnddakxto tTavtedas.
(For apocryphal quotations in the
First, which however are chiefly from
the Old Testament and therefore not
so prominent, see the notes SS 8, 13,
17, 23, 29, 46.)
19. kal vyeis x7.A.] The apocry-
phal citation again runs parallel to
the canonical Gospels, Matt. x. 28
Kal pn poBetoGe aro Tay amoKTevyovT@Y
TO copa, THY Sé ouxny py Suvapéever
amokxteivar’ oBnOnre Sé€ paddov Tov
Suvapevoy [kai] Wuxnv Kal cGpa adrondé-
gat ev yeevvn, Luke xii. 4, 5 py oBy-
Onre amo Tey amoKTEYYOYT@Y TO Goya
kal peta TaUTa pn eXOVT@Y TEpLOaOTEpOY
1g poBeicGe] poBewOau A.
Kal YMEIC ME DOBEICAOE TOYC ATIOKTENNON-
amoKkTévvovTas |
TL Toinoat’ vrodciEw Se dpiv tiva PoBn-
Onre. hoBnOnre Tov peta TO amoKretvat
éxovra e€ovoiay €uBadeiv eis tHv yéer-
vav* val, Aéyw viv, TovToy hoBnOnre.
The saying is quoted also in Clem.
Flom. xvii. 4 py poBnOynre amo Tov
amoktevvovtos TO capa TH O€ Wuy7 mr
Ouvamévov te Toiujoa’ PoBnOnre dé Tov
Ouvawevoy Kal copa Kal ouyny eis THY
yéevvay Tov mupos Badeiy, and in Justin
Afpol. i. 19 (p. 66 B) px poBetabe rods
dvaipovvtas vpas kal pera TtadTa py
duvawévous Te Toujoal, eine, hoBnOnre
d€ Tov peta TO amoGaveiy Suvamevoy kat
Wux7v Kai copa eis yeevvay euBareir.
The points of coincidence in the
quotations of the Clementine Homi-
lies and Justin with our pseudo-Cle-
ment are worthy of notice, but they
seem to be accidental. The expres-
sion eis THv yéevvay Tov mupos (in the
quotation of the Homilies) might
have come from Matt. xviii. 9 (inter-
polated in the parallel passage Mark
ix. 47). For the amount of variation
which may arise accidentally, see a
parallel instance given by Westcott
Canon p. 116; and it is instructive
to observe the variations in two quo-
tations of this very saying in Clem.
Alex. Exc. Theod. p. 972 poBnOnre
220 THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
[Vv
TAC YMA&C KAl MHAEN YMIN AYNAMENOYC TIOIEIN, AAAA oBEIcOE
TON META TO ATTOOANEIN YMAC €YONTA EZOYCIAN WYYAC Kal
' a tal > ’ ’ \ “f
COMATOC, TOY BAAEIN EIC FEENNAN TrYPOC. Kai YLVWOKETE,
> 4 4 ¢ > / e 5) on / fi =
adeN Pot, OTL 4 €mldynpia n év TW KOTMW TOUTW THS
\ , V¢ > \ 7 ¢ \
GaoKOS TaVTHS Mikpa EOTLY Kal oALyoxXpoVos* 7 O€
> ~ ~ / \ /
érrayyeNia Tou Xpixrov peyadn Kat Gavpactn ExT,
an if / \ =
kal dvaravots THS peANovVons PBacirelas Kal Cwxs
/ / Ss \ / -~ ~
aiwviov. Tl ouv éoTiv TomoayTas émiTUXELY aUTwY,
? A \ re 4 \ / 5) / \ \
€l Mn TO OGlWs Kal OLKALWS dvaotpeper Oar, Kal Ta
\ -~ > Ud ~ \ \ ~
Koopika TaVTa ws ddANoTpLa HyeloOar Kat mH ériOupetv
1 poBeicbe] PoBecba A. 3 mupds] AC; om. S.
emayyevea A. Xpictod] C; Kupiov S. éotiv] AC; om. (apparently)
DS: 7 avamavois| A; 4 avdmavos C. 8 ti...émuruxew] AC; guid
igitur est id quod facit ut attingatis S. The translator seems to have had rocjoav
for moijoavtas in his text, and to have wrested the grammar to make sense of
6 érayyeNia]
it. 11 yap T@] A; T@ yap C.
avra C.
your, Aéyet, TOV peta Bavaroy Suvapevov
kal Wuyxny kal copa eis yéevvay Badeir,
and p. 981 6 carnp déyer PoBetcOa
Seiy tov Suvapevov ravtny thy uxnv
Kal TOUTO TO GHpa TO WuxtKov ev yeévyn
dmoAéoat: comp. also Iren. ii. 18. 5
‘Nolite timere eos qui occidunt cor-
pus, animam autem non possunt
occidere; timete autem magis eum
qui habet potestatem et corpus et
animam mittere in gehennam.’
amoxrévvovras| The passages quot-
ed in the last note show that the
substitution of dzokreivoyras is quite
unnecessary. For the form dzoxrép-
vey see Winer § xv. p. 95 (note), A.
Buttmann p. 54.
4. 1 éemiOnpial ‘sojourn’: comp.
mapemiOnwot Heb. xi. 13, 1 Pet. i. I,
li. 11, See the note on saporkiay
above, which contains the same idea.
7. kat avdmavots| ‘namely, rest
For this use of kai see the notes on
Galatians vi. 16.
8. ti ovy x7.r.] ‘ What then ts tt
13 Aéyer d€] AC; A€yer yap kai S.
émOumety] emuduner A. tavra] AS;
14 €av] C; add. ovv
posstble for us to do that we may ob-
tain them, but to walk holity and
righteously. Thus re, which some
would substitute for ro, interferes with
the construction. For 6ciws cai dixaias,
implying duties to God and to man
respectively, see the note on dcva
§ 1: comp. § 6 gyovres dua kai Sika.
VI. ‘Our Lord has told us that
no man can serve two masters. There
is a direct antagonism between the
world present and the world to come.
We cannot keep the friendship of
both. Let us then, if we would de-
liver ourselves from eternal misery,
obey the command of Christ and
follow after the heavenly life. Even
Noah, Job, and Daniel, it is written,
could not by their righteous deeds
rescue their own children. How then
shall we enter the kingdom of God,
if we keep not our baptismal vows ?’
13. Ovdeis x«.7.A.] Luke xvi. 13
ovdels oikérns Svvarac Suot Kupiows
Sovrcvew...o0 Stvacbe Oecd Sovdevew
i
O
vi] AN ANCIENT HOMILY. 221
~~ > Lond ~ ~~ / ~
avTwv; évy yap Tw émBupeiy nuas KtTnoacOa TavTa
~ ae = /
dmTomimTouey THS OOOU THS OiKalas,
, > \ > iy ’ \
aE: Aéyeu O€ O Kupios: OyAeic OIKETHC AYNATAI AYCI
’ ’ \ e ~ / \ an
KyPloic AOYAEYEIN. €ay HLELS OéXwpev Kal Oew dovA-
rd \ ~ ? / ae > / ' \ \
evely Kal pauwva, aovudopov nui EeoTiy. TI fap TO
6eAoc, EAN TIC TON KOCMON GAON KepAHCH THN AE YYXHN
a af \ fe € JN \ e / /
ZHMIWOH; EOTLY O€ OUTOS O alwy Kat O Mew) dvo
> / Se / / \ \ \
éyOpoi: ovros Eyer pmolrxyelay Kal pbopav kat Pirap-
/ > / > - \ / > /
yuplav Kal amraTny, €KEeLvos O6€ TOUTOLS ATOTATOETAL.
ov duvapueba ovv Tév Svo Piro eivar: Set SE Huds TOUTH
dmoTagzauevous éxelvw xpaoba.
/ / / /
oiwueOa OTL BEATLOV
5. 16 tov Kédcpov Sdov] Tov Kdcpmov (om. Gdrov) C; omnem hunc mundum S$,
but the insertion of Auxc probably does not imply any different reading from A:
see above, I. p. 141, and comp. below § 1g.
18 kal PAopdavy] AC; om. S.
Tots Toovras S. See conversely below on p. 2221. 8.
oimpeba] oidueOa ACS. S also adds dé ddedgoi.
(perhaps dzrodécy) S.
xpjcba C.
kat paywva. The words are the same
in Matt. vi. 24, excepting the omis-
sion of oikérns.
I5. ti yap To ddedos xz7.A.] See
Matt. xvi. 26, Mark viii. 36, Luke ix.
25. The quotation here may have
been derived from either S. Matthew
or S. Mark, though it differs slightly
from both. The divergence from S.
Luke is greater. The saying is quoted
also by Justin Afol/. i. 15; but Jus-
tin’s quotation, while combining dif-
ferent features of the three canonical
Gospels, does not reproduce the
special peculiarity (ri rd ddedos;) of
our pseudo-Clement.
17. éorw 8€ ovros 6 aloy x.r.d.]
See the notes on Galatians i. 4. Com-
pare also Clem. Hom. viii. 21, xx. 2.
18. qOopav] Either (1) corrupt-
ness, profiigacy generally, as in 2 Pet.
i. 4, li. 12, 19; or (2) in a more’special
sense, as Plut. Crass. 1 thy airiay ris
pOopas amodvoduevos, Mor. p. 89 B
kpiOnvar POopas. The connexion with
17 §nuiwhn] AC; perdat
1g Tovros] AC;
21 xpacAa] A;
potxeta here points to this latter sense;
comp. Barnab. 10 ov pn yévn potxos
ovde POopevs, Philo de Spec. Leg. 11
(II. p. 310 M) adeAbov pev Kai cvyyeves
adixnua potyetas POopa, Epictet. Dass.
ii. 22. 28 dkpareis kal porxovs kal
pOopeis, Iren. Haer. i. 28. 1, Clem.
Hom. iv. 16, 24.
20. tovt@ drotagapévous| ‘bidding
farewell to this? Act. Paul. et Thecl.
5 of droraEduevor TS Koop@ ToT, Ign.
Philad. \1 droraédpevos tr Bio. The
word is fairly common in the New
Testament; see Lobeck Phryz. p. 23.
xpacba| ‘consort with as a friend,
according to a common sense of the
word. The editors have substituted
xpnoOa for the reading of the older
MS; but there is sufficient authority
for xpacOa in later writers: see Lo-
beck Phryn. p. 61, Buttmann Azs/.
Sprachl. § 105 (1. p. 487), Veitch /7-
regular Verbs s.v. xpaopa. For the
form in a comp. cvyxpac 6a Ign. Magn.
3, mapaxpacba A post. Const. vi. to.
222 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [vi
3 4 9 0 Oo a 4 \ \ > / \
EOTLY TA EVUAOE PLTNTAaL, OTL LKPa Kal OALYOXpOVIa Kat
4 9 ~ \ p) - \ > \ \ Pps 6
pOapta: éxeiva O€ ayarnoa, Ta ayaba Kal apbapra.
- \ A / A ~
mowovvTes yao TO OéeAnua Tov XpioTov evpyoomev ava-
A / \ ~ (sud ~
mavow* él O€ pNye, OvdEV Huas pyoEeTar EK THS aiwviouv
, \ / os a $
KoA\aoews, €av TapakovowMEv TwWY EVTOAWY aUTOU.
, \ \ ae? ie / J ) \ > a
Aeyer O€ Kal 4 ypadn év Tw 'leCeKinA, OTL’EAN dnactHi
N@e kai I@B Kai AaNniHA, OY PYCONTAI TA TEKNA AYTAN EV
ToOLoUTOL OiKaLOL OU
a 2 / ? A \ €
™T atxyuadwoia. et 6€ Kal ol
2 ayada kal] ayaa 7a AC; om.S. Here probably the reading of C is to be
preferred: for (1) It is more forcible in itself: (2) It explains the omission in S.
2 yap] AS; om. C. dvaravow] AC; add. guae zllic S, as if it had read rh
éxe?, but this may be only a translator’s gloss. 4 nuas| AC; om. S.
6 dé] AC; ydp S. év Tr] AC; 700 S. 8 aixparwota] C3 arxypuarwoua
A. of rovodror] AC; ofro. S: see conversely above on p. 221 1. 19.
AC; om. S.
dlkaoc]
od dvvavta] here, A; after ducatordvas in C; but S has appa-
4. aiwviov Koddcews] The ex- as in Zest. xz Patr. Jud. 17, 22, 23,
pression occurs Matt. xxv. 46.
6. év te “leCexink] Abridged from
Ezek. xiv. 14—20, being taken es-
pecially from ver. 14 éav aow oi Tpeis
avdpes obtror ev péom avtns Noe kal
Aavud Kat 7168, and ver. 18 ov py pu-
covrat vious kat Ovyatrépas. The words
€év TH aixyad@oig are the writer’s own
addition and should not be treated
as part of the quotation. It is worth
noticing also that the order of the
three names, which has given rise to
so much speculation among modern
critics, is changed by the pseudo-
Clement, and a chronological se-
quence is produced. The same order
of the names appears in A fost. Const.
ii. 14. Chrysostom also makes the
same change in two passages quoted
by Cotelier, Hom. xlizz in Gen. (IV.
p. 436) and Exp. zx Ps. xviii (V. p.
210).
9. dkacocvvas| The plural, as
in Deut. ix. 4 (v.1.), 6, 1 Sam. xxvi.
2a, Vizek, ii. 20, xxxi. 13, Ecclus.
xliv. 10.
It. 7d Baoewvr| ‘the kingdom,
Orac. Sib. iii. 159, Gaius (Hippoly-
tus?) in Euseb. #. £. iii. 28, Hip-
pol. Fragm. 59, 103, 105 (pp. 162,
181, 182, Lagarde), Euseb. H. £. viii.
17, Epiphan. aer. li. 9 (p. 432).
Thus there is ample authority for
this sense of Bacidev. Galland,
desirous of retaining the more usual
meaning ‘a palace,’ supposes the
writer to refer to the parable of the
marriage feast given by the king,
Matt. xxii. 11, 12. If so, we might
suppose that he explained the wed-
ding garment of baptism, which is
mentioned just before. But the refer-
ence seems improbable. This more
usual meaning of Baci\ewy would
have a parallel in S. Anselm Cur
Deus homo ii. 16 ‘ut nullus palatium
ejus ingrediatur.’
I2. mapdkdrntos] ‘advocate, as it
should always be translated in the
New Testament. This is one coin-
cidence of language in our pseudo-
Clement with S. John: see esp. 1
Joh. il. 1 mapdkAnrov exouev mpos tov
matrépa. So above § 3 rov marépa tis
Io
vit] AN ANCIENT HOMILY. 223
duvavTat Tais éavTwy Sikaiocvvas pycacba Ta TéKVva
QUTWY" HMEls, Eav pn THPHTwMEV TO BamTIoMa ayvoV
Kal aduiavtov, moia memolnoea cioeNcvooueba Eis TO
BaciNeov Tov Ocov; 7H Tis uwv mapakAnTos éoTat,
éav pn evpeOapmev Epya ExovTes Gora Kal Sixaa;
Vil.
> / / ? \ ¢€ > , NG eZ > \
ELOOTES OTL EV XEPolv O ayoV, KOE OTL, ,€tS. "FOUS pbap-
“Wate ovv, ddeXpoi pov, adyoucwpucba,
\ lo / / 5) /
Tous a@ywvas KaTam\eovow moNAol, aAXN’ OU TayTes
rently the same order as A. Q picacOa Ta Téxva] A; Ta Téxva picacOa C.
10 avvav] A; om. CS. Bdarricpa] AC; add. guod accepimus S.
mom: CS. ov] A; om. C. As S always adds the possessive pronoun
where the vocative ddeAgot stands alone in the Greek, its testimony is of no value
14 ov]
here: see above § 6.
16 xatamdéovow] AC; certant (=dywvifovra) S, but
*t probably does not represent a different reading in the Greek.
Lower down
S translates carardevowmev descendamus in certamen.
aAnOeias, and see on this subject
Westcott Canon p. 157 sq.
13. 60a kal dixaca] See the notes
on §§ I, 5.
VII. ‘Therefore let us prepare for
the struggle. Inthe Isthmian games
many enter the lists, but not many
are crowned. In this our immortal
race we should all strive to win. In
the earthly contests he who breaks
the rules is scourged. What then
shall befall those who in their heaven-
ly course swerve from the right path?
Their worm, it is written, dieth not,
and their fire is not quenched.’
I5. ev xepolv 6 aywr]| 6 The contest
zs at hand, as Xen. Cyr. i. 3. 2” Av-
Spes ido, 0 pev ayav eyyds npiv:
comp. Clem. Rom. 7 6 avrés npiv
ayov emixerra. The reading arwn
for aiwn is doubtless correct, and
this is not the only instance of the
confusion of the two words: see Hase
and Dindorf Steph. Thes. p. 593 s.v.
dyev, and to the references there
given add A%sch. Agam. 495, and
see 4 Macc. ix. 23, xl. 19. For é&
xepaty, ‘at hand, see Plut. Vit. Cleom.
22 ovK eAaTTova Ths ev xepat SuvoTuyiay,
Vit. Brut. 36 ev xepov exov ras vrep
Tav dov mpdées, etc.: compare vd
xetpa, Hermas V7s. i111. 10 (with the
note).
ére eis Tovs POaprovs x.t.A.] An
echo of 1 Cor. ix. 24, 25 wavres pev
Tpéxovow, eis dé AauBaver TO BpaBer-
ov and ékeivo. pev ody wa pOaprov
atépavoy AaBoow, nuets dé apOaprov.
Comp. Lucian Avnachars. 13 einé pot,
mavres avTa AapBdvovew of dywvicrai ;
3. odauads adda eis €& amdvrwv o Kpa-
tTyoas avtay (a passage of which the
context presents several coincidences
with S. Paul; see Clark’s Pelopon-
nesus p. 50), Seneca ZZ. lxxviii. § 16
‘Athletae quantum plagarum ore,
quantum toto corpore excipiunt?
ferunt tamen omne tormentum glori-
ae cupiditate; nec tantum, quia pug-
nant, ista patiuntur, sed ut pugnent...
nos quoque evincamus omnia, quorum
praemium non corona nec palma est
ete.’
16. Katramrdéovow] ‘resort’; comp.
Plut. AZor. p. 81 E xcaramdeiv yap en
Tovs moAXovs emt ayoAnv ‘AOnvace.
224
THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
[vir
vo > \ ¢€ \ / \
oTepavovyTat, €l py ol MOANA KOTLATAaYTES Kal Ka-
ca /
AWS AYWVLTALEVOL.
oTrepavwhaper.
~ > / 3 e/ 7
nMELS OUV adywruicwuEba, iva mavTeEs
e/ / \ ¢ \ \ 5) a
wate Oéwuev Thy Odov THv EvOeiar,
ae , \ \ > \ /
dyava tov aplaptov, Kal moNXol ets abTov KaTaT)eEv-
, / \ = \
Twuev Kal aywuocwpueba, iva Kal orepavwlwpev* Kal
1 ef un] AC; (Aun A) add. solum S.
curramus); O&uev AC. See the lower note.
S. 5 kai pri.] AC; om. S.
Compounds of w\eiy are sometimes
used metaphorically, as exmdeiv (He-
rod. iii. 155 e&émAwoas tov dpevar),
arromAew (Aristoph. -”. II. p. 907 Mei-
neke arom\evoté ovv emt tov vupdiov),
SuavAewv (Plato Phaed. 85 D Sdiamded-
ca. tov Biov). But xatramAeivy can
hardly be so explained here; and we
must therefore suppose that the allu-
sion is to the advepxys “IoOpod Seipas
(Pind. Zsthm. i. 10), which would na-
turally be approached by sea. Livy
(xxxill. 32) describes the Isthmian
games as ‘propter opportunitatem
loci, per duo diversa maria omnium
rerum usus ministrantis, humano
generi concilium.’ In these later
days of Greece they seem to have
surpassed even the Olympian in im-
portance, or at least in popularity:
comp. Aristid. /sthm. p. 45 év th Kad-
Alorn TO Tavnyvpewy THe Kal ovopac-
roratn k.T.A. (see Krause He//en. Il. 2.
p- 205 sq). If this homily was ad-
dressed to the Corinthians (see
above, p. 197), there would be singular
propriety in this image, asin S. Paul’s
contrast of the perishable and im-
perishable crown likewise addressed
to them, or again in the lessons which
Diogenes the Cynic is reported to
have taught in this city during the
Isthmian games, maintaining the
superiority of a moral over an athletic
victory (Dion Chrysost. Ovat. viii,
ix).
I. komuacavres] A word used
especially of training for the contest :
3, Géwpev] conj. (so too S distinctly
4 els abrov] AC; 2 certamen
aywvicwpefal] AS; ayvicdpeba C.
see the notes on Ign. Polyc. 6 and
Philippians ii. 16. For the connexion
here comp. 1 Tim. iv. I0 kal xomidpev
kal ayvi(opeba (the correct reading).
3. Oé€opev] For the accusative
after this verb see Lobeck Paral.
p. 511: comp. also Cic. OF ii. 10
‘stadium currit’ (from Chrysippus).
The reading of the Greek Mss,
@oyev, can hardly stand. It is
explained as referring to the dyo-
vobecia; but in this case the
aywvobérns should be God Himself
(see Tertull. ad Mart. 3); and
moreover Oepev tHv odoy is in itself
an awkward expression. Gebhardt,
having read @éwper in first edition,
has returned to Oépev in his second,
being apparently persuaded by Bryen-
nios. Butthe argument of Bryennios
appears to me to be based on a mis-
conception. He urges that we can-
not read @éwpev on account of the
words immediately following, kal
modo eis av’Tov KaTamAeVo@per, and
he argues 6 6€ dpru dywuCopevos xpeiav
ouK €xet els TOY aya@va KaTedOeiy, as if
the reading @éwpev involved a hys-
teron-proteron. But in fact this
clause introduces an entirely new
proposition, of which the stress lies
on woAAoi ; ‘let us not only take part in
this race (Gewpev tHy odov), but let us
go there zz great numbers and con-
tend (oAXoi katamAeVo@per kai ayor-
owpeba).’ On the other hand it has
not been shown that Oetvar ryv ddov
or Tov dyava can be said of the com-
vit]
>
x , y
ee py duvaueba rravres
~ / ee
Tov oTedavou yevwueba.
AN ANCIENT HOMILY.
225
~ \ ’ \
orepavwOyvar, Kav éeyyus
2Q/ e ~ ohn a ¢ \
eldevat nas O€t, OTL 6 TOY
\ 5) - / nN ~ /
P0aptov adyava aywuCopuevos, éav evpeOn ~pleiowr,
MacTiywlels aiperar Kal éEw PBadreTat TOU oTadiov.
Ti OOKEITE$ 6 TOV THIS apbapoias aywva pbcipas, Ti
7 eidévac] A; add. 5é CS.
Ooxecrac A,
batants themselves. Bryennios in-
deed explains it @dpev éavrois jf
mpo9epeGa, but this explanation stands
self-condemned by the necessity of
using either the reflexive pronoun
(cavrois) or the middle voice (mpo-
Oaue8a) to bring out the sense. The
construction which we have here
occurs from time to time with 6ée,
but is more common with rpéyew,
because the verb itself is more com-
mon; e.g. Heb. xii. 1 tpéyopev roy
Tpokeiwevoy nuiy ayava (see Bleek’s
note). Polybius (i. 87. 1, xviii. 35.
6) has the proverb rpéyew rhv éoyarny.
5- kat ef pn duvdpeba k.t.d.| This
seems to point to some public recog-
nition of those who came nextafterthe
victor. In the Olympian chariot races
there were second, third, and fourth
prizes; but in the foot racesthenotices
of any inferior prize or honourable
mention are vague and uncertain:
see Krause He//en, Il. 1. p. 170 sq.
This passage is quoted loosely by Do-
rotheus Doctr. xxiii bs héyer kai 6 &ytos
KAnuns, Kav pa) oreavarai tis, adda
omovddcet ur pakpay evpeOnvat TOY OTE-
pavoupéver.
6. Kav éyyts «r.d.] See Joseph.
B. J. 1. 21. 8 GOXa péyiora mpobels ev
ois ov povoy of vikdvTes GAA Kal of per
avTovs kal of rpito. Tov PBacwALKod
movrov petedduBavov. Comp. Afosz.
Cost. 1. TA.
8. Pdcipwr] ‘ vitiating.” The word
is used of violating the conditions of
the contest, e.g. by making a false
CLEM. II.
6] here A; before aywvrifduevos, C.
pbelpas] A; POelpwy C, so apparently S.
10 doxetre]
start or cutting off a corner or trip-
ping up an adversary or taking any
underhand advantage: comp. Epi-
phan. Haer. lxi. 7 rapapOeipas ayava
0 aGOAntns paotix9els exBddderar Tod
adyovos (quoted by Cotelier). The
word is specially chosen here for the
sake of the neighbouring ¢é6aprév
ap@apoias. See Chrysippus in Cic.
Of. iii. Io ‘Qui stadium currit, eniti
et contendere debet, quam maxime
possit, ut vincat; supplantare eum
quicum certet aut manu depellere
nullo modo debet: sic in vita etc’,
Lucian Cal. non tem. cred. 12 6 pev
adyais Spopeds...r6 mAnolov
kakoupyet...0 O€ KakOs €keivos kal avaOXos
aVTAY@VLOTIS...€7l THY KAKOTEXViav erpa-
meto x.t.A. The turn given to the
image in @écipwy was perhaps sug-
gested by 2 Tim. il. 5 ov oredavodras
€ay pn vouipas dbAnon (comp. Epictet.
Diss. i. 10. 8 Sos por admddeaEw ei
vopipes nOAncas).
Q. paortywbeis] i.e. by the paBdod-
xo or, as they are sometimes called
(e.g. Lucian Hermot. 40), paotvyo-
gopo. Pollux (iil. 153) furnishes also
a third name, paorvyovduor. Compare
Herod. vili. 59 €v roto. aya@ou of mpoeé-
aviotawevot parigovra, Thucyd. v. 50
€v TO Ayou UT TV paBdovyay TANyas
ehaBev, Lucian adv. [ndoct. 9, Piscat.
33- On these police see Krause He/-
en. Il. 1. pp. 112 sq, 139, 142, 144, II.
2. p. 46 sq. See Schweighaeuser
on Epictet. Dzss. ili. 15. 5 (p. 689).
aipetat] ‘zs removed,’
ovdev
15
226 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [vil
~ = \ \ / / \
mabeira; Twv yap pn THopnoTavTwY, hyo, THY Tdpa-
yida 6 CK@AHZ AYT@N OY TEAEYTFK CE! KAI TO TYP AYT@N
oY cBecOFceTal, KAI ECONTAI EIC OPACIN TACH CapPKI.
VIII.
\ \ ~ ie /
mos yap €ouev Els THY xXElVa TOV TEXVITOV.
y 5) \ > \ a /
‘(Us ovv éomev émt yrs, meTavonowpmer
v. \ ~ ~ \ —
TpOTOV yap 6 KEpameus, €av Ton oKEvVOS Kal év Tals
é
eopcly avTov Siactpapn 4 ovvTpiBn, mwadw auto
xepoly papn 1 peBn,
9 , > \ \ ’ > \ i, nn
dvarAacoe éav d€ mpopdon els THY Kapu.voy Tov
\ ? A ~ AL / 5) ‘od e/ \
mupos avto BaNeiv, ovKeTt BonOyoe aita@ ovTws Kal
-~ e/ \ 5) (g > / ? an \
NES, EwS EoMEev EV TOUTW TW KOTMM, EV TH TApKE
1 madeira] A; meicera C. 2 70 Tip avTGv] AS; 7d rip (om. airdr) C.
6 mown] A; moujon C, but the present tense is wanted here; see below.
here, A; before duacrpapy, CS thus altering the sense.
7 A] AS; om. C.
Tou mupos] AC; om. S, but see the next note.
doubtful.
burat id et pereat (perdatur) S.
I. tv oppayida] By a compari-
son with § 6 éav wy tnpno@pev To Baz-
Tica, it appears that baptism is here
meant by the seal. So again § 8 r7-
pnoate THY odpayida adomudov. Comp.
Hermas Sz. vili. 6 eiAndores thy
odpayida kai teOXakores avtny Kal pr
THpHnoavTes Vyth K.T.A., S771. 1X. 16 OT-
av 6€ AdBn thy odpayida...n oppayis
ovy TO UOwp é€oriy K.z7.r., also SZ.
Vill. 2, ix. 17, 31, Clem. Hom. xvi. 19
TO copa opayidt peyiorn SiatetuTo-
pevov (with the context), Act. Paz.
et Thecl. 25 povov Sos por rHv év Xpio-
T®@ opayida, Hippol. Axntichr. 42
(p. 119, Lagarde), Cureton’s Ancient
Syriac Documents p.44. So of Aber-
clus it is said (Zen. and Polyc. 1. p.496)
Aaprpav odpayeiday exovta. Suicer
s.u. quotes Clem. Alex. Quzs div. salv.
39 (p. 957), Strom. ii. 3 (p. 434), and
later writers. Barnabas § 9 speaks
of circumcision as a odpayis after S. ,
Paul, Rom. iv. 11. Butit may be ques-
tioned whether S. Paul (odpayiodpevos
2 Cor. i. 22, comp. Ephes. iv. 30) or S.
kal]
év] A; om. Coos
8 avamrdooe] A; dvarddoe C.
g Baretvy] AC; add. et com-
It is not probable however that any corresponding
John (Rev. ix. 4 tiv odpayida rod Geov
él Tay petomayv) used the image with
any direct reference to baptism.
2. doK@dAnék.t.A.] Anaccuratequo-
tation from the Lxx of the last verse
of Isaiah (Ixvi. 24) 6 yap ox@Anێ adtav
x7.A. The denunciation is uttered
against rau avOpdrev trav mapaBeBn-
koroy, and the context does not con-
tain any reference to the broken seal.
VIII. ‘We are as clay in the
hands of the potter. At present, if we
are crushed or broken, He can mould
us again; but when we have been once
thrown into the furnace, nothing will
avail us. Therefore let us repent in
time. After death repentance is too
late. Let us keep the flesh pure now,
that we may inherit eternal life here-
after. This is our Lord’s meaning,
when He says, /f ye kept not that
which ts small, who shall give you
that which ts great?’
4. ‘Qs ovv] ‘While then,” For this
sense of ws see § 9 ws fyopuev xarpor,
with the note.
rat
OV 5
vur] AN ANCIENT HOMILY. a2
3)
5 4 \ / 3 / ~
a émpagtauev Trovnpa pmeTavonowpey EEF OANS THS Kap-
7 74 ~ \ ~ / e/ af
dias, iva owlwyev vio tov Kupiov, ws Exyouev Kat-
\ , \ A \ Ps a ‘ 5
pov peravoiass peta yao TO €€eNOelv nuas ex ToU
"4 ae & / > S35 , aX
Kooov, ovKeTt duvaueba éxet EEouodoyioacOa 7 peE-
a af / ? 4 / \ /
TAVOELV ETL. WOTE, adeA Pot, Tomnocavtes TO OédXnua
~ \ \ \ / \ /
TOU TATPOS Kal THY TapKa ayvnY THPNTAaYTES Kal Tas
\ ~ / / / \ /
évtodas tov Kupiov duvAaEavtes Anvoueba Cwny aiw-
VLOV.
MIKPON OYK €THPHCATE, TO MELA TIC YMIN ACE;
words stood in the Greek text.
ovrw C. 11 4} Cs; st guid S.
dum S; ws éru C,
mas ain. C.
AC; add. super nostris peccatis S.
16 odpxa] C; capxay A; add. judy S.
5. mndos yap eopev x.t.r.]| The
image of Jeremiah xviii. 4—6, adopt-
ed by S. Paul Rom. ix. 21. The pre-
sent passage is suggested rather by
the prophet than by the Apostle.
The image is drawn out in 7Zesé. xz
Patr. Nepht. 2, and in Athenag.
Suppl. 15.
6. mow okevos Kat «.t.A.] There
can be no doubt that the more
graphic reading of A is correct.
The very point of the comparison is
that the breakage happens zz the
making (mon), happens uwuzder the
hands of the potter (ev rais yepow
atvtov duaotpady), and not afterwards,
aS Toinon...Tais xepolv avrov Kai diao-
tpady would imply.
7. ovvtpiBn| Rev. ii. 27 ws ta
OkKEUN TA Kepapika ouyTpiBera.
madw avTo dvarAacoe| Hilgen-
feld refers to Theoph. ad Aztol.
lil. 26 kaOarep oxevdos Tt, émav maa bev
aitiay Twa ox, avaxveveta 7 ava-
mAdooetar eis TO yevéoOa Kaivdy kal
oAoKAnpoy ; see the references there
given by Otto.
8. éav d€ mpopOaon x.t.r.] ‘ When
exouev katpdv] A; Karpov éxouerv C.
Tod Kécpov] AC; rns capxés S.
, \ ¢ / 2 ~ 5) / > \
Aéyer yap 6 Kupios év tw evayyedtw: Ei to
AEF
BonOjoer] A; Bonde? CS. ovTws] A;
THs] A}; om. C, 12 €ws] A;
13 peravolas]
14 €£ouodoy7joac Gat]
15 momoavtes] AC; add. ody (?) S.
He has once cast it into the fiery
Jurnace, He will no more come to tts
rescue. mpopOavery occurs Matt. xvii.
25 and several times in the Lxx.
16. tv capa ayvny xt.r.] Act.
Paul. et Thecl. 5 paxapior ot ayrny thy
cdpka tnpnoavres, 12 THY oapKa py
porvynte adda THpHnoNTE ayvnr.
18. Ei ro puxpoy «.t.A.] Probably
a quotation fused from Luke xvi. Io
0 muaTos ev EXaxioT@ Kai ev TOAA® TLo-
TOS €oTW, Kal 6 ev €haxioT@ GdtKos Kai
év TOAA@ adiKds eat" ei ov ev TO
ddikm pwapwva mictol ovK éyéverOe, TO
GAnO.woy Tis vpiv miorevoe; and Matt.
XXV. 21, 23, éml Odiya is micros, emt
mo\A@y oe KaTaoTnoe. Irenzus (il. 34.
3) cites it somewhat similarly, ‘ Si in
modico fideles non fuistis, quod mag-
num est quis dabit vobis?’? The quo-
tation of our Clementine writer may
perhaps be taken from an apocryphal
gospel (see the notes on §§ 4, 5, 12) ;
but the passage of Irenzeus, who can
hardly have borrowed from an apo-
cryphal source, shows how great di-
vergences are possible in quotations
from memory, and lessens the pro-
I5—2
228
\ c La] cea (4 A
rap YMIN OT! O TTICTOC
’ > / Ss
CTOC €CTIN. apa OUV
/ A \ \
Tapka ayynvy Kat THY
/ A /
[aiwnov] Conv drodaBwper.
4 amordBwyuev] A; amokaBnre CS: see the
I 7oAX@] AC; Toddols S.
lower note.
bability of this solution. Hilgenfeld’s
inference (p. xxxix), ‘Irenzeus hac
epistula quamvis nondum Clementi
Romano adscripta usus esse videtur,’
seems to me quite unwarranted by
the coincidence. We have in fact a
similar coincidence in Hippol. Haer.
X. 33 (p. 336) iva emi TO puKp@ motos
evpebeisxal To péya miotevOnva SuvnO7s.
2. dpa ovv] A favourite colloca-
tion of particles in S. Paul: see Fritz-
sche on Rom. v. 18. The accentua-
tion dpa ovr is erroneous.
touto Aéyer] ‘He means this’: as
in §, 2 (twice), § 12. See the note
on Galatians ili. 17. The words there-
fore which follow ought not to be treat-
ed as an apocryphal quotation, as they
are by several editors and others.
3. domadov| For rnpety aomaor
comp. I Tim. vi. 14, James 1. 27.
4. aiwvoyv| The omission in the
Syriac is probably correct; comp.
S$ 14 tooavtny dvvarau ny cap& aitn
petadaBety Cony x.t.A., § 17 cvvnypévoe
@pev eri thy Conv. The epithet may
have been inserted from the expression
just above, Anyoueba Conv aidmor.
Similarly in John xx. 31 alwmoy is
added after (anv by NCD etc., and
in t Tim. vi. 19 tHe aiwviov Cans
(from ver. 12) is substituted for the
less usual ris dvtwas (wns by several
authorities. In Luke x. 25 Marcion
read (w7v without aidmoy (see Tertull.
c. Marc.iv. 25), and so one Latin copy.
dmodaBapev] ‘secure. The pre-
position implies that it is already
potentially our own, so that we are
only vecovering a right: see Gala-
tians iv. 5 with the note.
THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
[viq1
EN €AAYICTM KAl EN TIOAA® TII-
~ , / N
TovuTo A€Eyel’ THpNnTaATE THY
~ I e/ \
oppayida aomidov, wa TH
The licence in the change of per-
sons (rnpyjoate, droAaBwpev) has of-
fended the transcribers here, though
occasionally indulged in even by
the best writers in all languages,
e.g. Jeremy Taylor Works VI. p.
364 ‘If ¢hey were all zealous for
the doctrines of righteousness, and
impatient of sin, in yourselves and
in the people, it is not to be im-
agined what a happy nation we
should be.’ See also e.g. Rom. vii.
4 eOavarenre, Kkapropopnoaper, Vill.
15 eAaBere, kpaCoper, and frequently
in S. Paul.
IX. ‘Do not deny the resurrection
of the body. As we were called in
the flesh, so also shall we be judged
in the flesh. As Christ being spirit
became flesh for us, so shall we in
the flesh receive our recompense.
Let us love one another; let us make
a return to God for His goodness.
What must this return be? Sincere
repentance and unceasing praise—
the praise not of our lips only, but of
our hearts and of our actions,’
5. Kat pn Aeyéro tis x.t.A.] This
passage, as far as dmoAnWopeba rov
pc Gov, is quoted in several collections
of Syriac fragments, immediately after
the opening sentence of this epistle:
see the note on the beginning of § 1,
and comp. I. p. 185. The sentence
eis Xpworos...nuas ékadeoev is also
quoted by Timotheus of Alexandria;
see I. p. 180.
avtn 1 oap& «.t.A.] Difficulties
on this point were very early felt and
met by S. Paul, 1 Cor.xv. 12 sq7am@
little later the precursors of Gnosti-
1x]
AN ANCIENT HOMILY.
229
IX. Kat pn AeyéTw Tis Vuwv, OTL aTH 4 Tape
>’ , sA\ ee
oU KplveTat ovdE avioTaTal.
a / /
yvweTe év Tim éeowOnTe,
év Tim dveBAé\vaTe, et pn Ev TH TapKl TavTN OVTES;
ha al ee a ’
5 tis] AC; S translates, as if it had read undeis.
cism boldly maintained that the only
resurrection was a spiritual resurrec-
tion (2 Tim. i. 18). It afterwards
became a settled tenet of the Gnostic
sects to deny the resurrection of the
body: see Polyc. Phz/. 7 és tw peGo-
devn Ta Adyia Tod Kupiov mpos ras idias
emOupias Kal Aéyn NTE avacTacw pre
kpiow eiva, Justin Dzal. 80(p. 306 D)
ei yap kal cuveBddeTe vets Tic Aeyo-
pevors Xpiotiavots...ot Kal A€yovor py
elvar vexp@v avdaotacw GAN dpa To
amobvnoke Tas Wuyas avT@y avadap-
BavecOa eis Tov ovpavoy, yn UroAdByTe
avTovs Xptoriavovs x.7.A., Iren. ii. 31.
2 tocovroy d€ amodéovcr Tov veKpov
eyetpa...ut ne quidem credant hoc in
totum posse fieri; esse autem resur-
rectionem a mortuis agnitionem ejus,
quae ab eis dicitur, veritatis’ (comp.
Meat t, 2), Act: Paul. ef Thecl. 14
Huets oe StOakomer, Nv Neyer ovTos ava-
araow yevécOat, ore dn yéyovev ep ois
EXOMEV TEKVOLS, Kal avicTapeOa Ceo ére-
yvexores adnO7n, Tertull. de Res. Carn.
19 ‘Nacti quidam sollemnissimam
eloquii prophetici formam, allegorici
et figurati, non tamen semper, resur-
rectionem quoque mortuorum mani-
feste annuntiatam in imaginariam
significationem distorquent etc.,’ with
the following chapters.
From this doctrine the antinomian
Gnostics deduced two consequences;
(1) That the defilement of the flesh is
a matter of indifference, provided
that the spirit has grasped the truth.
Against this error is directed the
warning Hermas Szm. v. 7 tv odpka
gov TavTnv puAacce Kkabapay Kai dpiav-
Tov, iva TO TVEdPAa TO KaTEVoLKOUY ép
aut paptupnon avtn Kal duxacwq
gov oap&: Brere pyrore avaBy emt
6 ode] A; otre C.
THY KapOlavy Gov TY Gapka Gov Tar-
thy POaprhy eivac kal mapaxpnon
QUT €v wlagee@ TLvi KT.A. So too
Ps.-Ign. Tars. 2 érepor dé [A€yovow]
OTL 4 Gapé avtn ovK éyeiperat, Kal Cet
droAavotikov Biov (Hy Kal pervévat.
see also Orig. ¢.. Ceés. v.2225, - eats
practical consequence our writer
seems to have distinctly in view §§ 85
g. (2) That it is legitimate to decline
martyrdom and to avoid persecution
by a denial of Christ with a mental
reservation. Rightly or wrongly this
charge is constantly brought against
them by their antagonists. Thus
Agrippa Castor, writing against Basi-
lides (Euseb. H.£. iv. 7), represented
him as teaching ddsadopety cidwAo0bv-
T@y amoyevopévous Kal e&opvupevous
admapadvAdktos THY mioTW KaTa TOUS
Tov Oiwypev Kaipovs: and Iren. Haer.
ii. 18. 5 ‘Ad tantam temeritatem pro-
gressi sunt quidam ut etiam martyres
spernant et vituperent eos qui prop-
ter Domini confessionem occiduntur
etc.’ (comp: 1. 24. 6). “This is‘atcon-
stant charge in Tertullian. See on
this subject Ritschl Althath. Kirche
p- 495 sq. This view again seems to
be combated by our writer, S$ 4, 5,
7, 10.
Schwegler Nachapf. Zeittalt. 1. p.
453 Sq maintained that the expres-
sion in our text is directed against
docetic Ebionism. He is well re-
futed by Hilgenfeld Afost. Vat.
purrs sq:
7. ev rim] ‘ix what, not ‘zn
whom, as the following «7 py ev r7
capki shows.
aveBdeWate| ‘ye recovered your
sight’; comp. § I rova’rns adyAvos
yémovres ev TH Opacer aveBAEWaper K.T.A,
230 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [1x
an oy e = € \ “~ / \ 7
dei ovv iuas ws vaov Oceov duvdracoew thy capKa’
c\ / \ ? ~ \ 2 J \ 2 Lge
ov Tpomov yap ev TH oapKt éxAnOnTe, Kal év TH
\ ? / > \ € / € /
capkt édevoecbe. et Xpirtos 6 Kupios, 6 cwoas
an \ \ \ - a) / \
NPGS, WY MEV TO TPWTOV TVEUMA, EYyEvEeTO TapE Kat
J ~ / cf \ ~ / ~~
OUTWS Mas ExahETEV, OUTWS Kal Hels EV Ta’TH THS
capkt admoAnWoucba Tov picbov. dyarwpuev ovv ad-
/ e/ af / > \ / “~
AnAous, O7ws EAOwuEv TavyTeEs Els THY BactirElay TOU
Oeouv.
¢ of A ~ > ~ an)
ws Eyouev Kaipov Tov tabyvat, émidwpev Eéav-
2 kal év TH capkl...6 cdoas] AC; e¢ tx carne venit christus dominus (noster),
unus existens, ts gut salvavit S. This may be explained by the obliteration of some
letters, so that éXevcec@e was read eX...e, and translated as if 7\Oe.
cecbe| eXevcecOar A.
note.
change.
carne S Timoth Fragm-Syr.
I. ws vaov Geov x.7.A.]| See Ign.
Philad.'7 thv cdpka vpav ws vaoy Geod
Tnpeire: Comp. I Cor. ili. 16, 17, Vi.
19, 2 Cor. vi. 16, and see Ign. Ephes.
g. 15 (with the notes).
3. édevoecOe] Not, I think, eis
Tv Baoweiay Tov Geodv, as Harnack
takes it, but eis rnv kpiow.
el Xpiotos x.t.A.] The reading ei
for eis, now supported by ample
authority, is evidently required by
the context. Mill and others would
have read ws, which gives the same
sense. Editors quote as a parallel
Ign. Magn. 7 cis éativ Incods Xpioros,
but eis is quite out of place here,
though appropriate there where the
writer is dwelling on wnzty. It is
possible that the reading of A
€IC arose out of EIIC i.e. ef "Inaois,
or €IOIC i.e. ef 6 "Incovs. The confu-
sion would be easier, as the preceding
word ends in €.
4. ov péev| As though the sentence
were intended to be continued in a
participial form yevomevos dé.
TO mpatoy mvevpa| The doctrine
of the pre-existence of the Son, as
3 €dev-
ei] Fragm Syr; efs ACS Timoth: see the lower
4 mvedua] AS; doyos C: see above, I. p. 125, for the motive of this
éyéveto] AC; add. 6¢ S Timoth Fragm-Syr.
kat otrws] A; Kal ovrws kal C.
capé] AC; ix
5 ékd-
the Logos, is here presented in a
somewhat unusual form ; comp. how-
ever Hermas Szm. v. 6 76 mvetpa TO
aylov, TO Mpoov, TO KTicay Tacay THY
KTiow, Katdkirevy 0 Geos eis oapka hy
eBovdeTo, 1X. I ékeivo yap TO mvedpa
0 vids Tov Geod é€ativ, Theoph. ad Au-
tol. ii. 10 obros otv Oy mvedpua Ceod Kal
apx7 Kai copia kai dvvayis vpiorov
KaTypxeTo eis Tous mpopytas kai Ov
avrov éhdAet «.7.A., Tertull. adv. Mare.
ill. 16 ‘spiritus Creatoris qui est
Christus,’ Hippol. c. /Voet. 4 (p. 47
Lagarde) Adyos capE jv, mvedpa jy,
Svvapis Hv k.7.A. See especially Dor-
ner Lehre von der Person Christz 1.
p- 205 sq.
8. ws exouev Karpov] ‘while we
have opportunity’: comp. Gal. vi. 10
(with the note), Ign. Smyrna. 9 os
€rt kaipov €youev. Another instance
of ws, ‘whzle, occurs above, § 8.
10. mpoyveorns| Justin AZfol. i. 44
(p. 82 B), Tatian ad Graec. 19, Theoph.
ad Autol. ii. 15.
II. ta ev xapdia] 2 Chron. xxxil. 31
eidevat Ta ev TH Kapdia avrov, Deut.
Vili. 2 dtayvao6n ra é€v tH Kapdia cov,
Ix] AN
ANCIENT HOMILY.
231
Tous T@ OeparrevovTi Ocw, avTmicbiay aiT@ SidovTes:
moiav; TO meTavonoa 退 eEldKpLVoUs Kapdias* Tp0-
/ / > a Is \ 5) \ ~ \
yuwoTns yap éoTW TwY TavTwWY Kal EldWS uwY TA
> ,
€V Kapoia.
= > a > NM 3 \ \
Owuev ovv avT@ aivov aiwyov, pn aro
/ / 5) \ \ p) N / ef € a
GTouMaTos povov a@\Aa Kal amo Kapdias, iva nuas
/ e e ,
MpoooeenTat ws vious.
‘AAEADOI MOY OYTO! EICIN Of TOIOfNTEC
TATPOC MOY.
\ A s
Kal yao €elTEV O
Kvpuos:
TO O€AHMA TOF
Aerev] AC; add. existens in carne (dv év TH capki) S, but this may be only a gloss
of o’rws and probably does not represent any additional words in the Greek text.
ovTws sec.] A; otTw C.
om. C,
tAckpivouc A.
corde nostrum S.
a8 13 nuas] AC; Kal quads S.
I Sam. ix. 19,etc. Hilgenfeld reads
Ta evkapdia, saying of A ‘évedpd:a (s.
eykapdia) c. cod., Jun., év capdia ceteri
edd.’ But, inasmuch as an iota sub-
script or adscript never appears in
MSS of this date, the transcriber could
not have written év xapdia otherwise
than he has done. Moreover, since év
kapdia and ev rH Kapdia occur number-
less times in the LXxX, whereas the
adjective éyxapdios is not once found
there, this reading seems to me im-
probable. In Clem. Alex. Paed.i. 3 (p.
103) I should be disposed conversely
to read duop@y ra ev kapdia (for éykap-
dia) Avyos. The word éyxapdios how-
ever is legitimate in itself.
12. aivov aiwvwv| This is doubtless
the right reading; see above, I. p.
120 and the note on evpeiv below
§ 10. Comp. Afost. Const. iii. 1 rév
ai@vioy ématvov.
15. “AdeAdoi pov x.r.rA.| Matt. xii.
49 idod n pnrnp pov kal of adedAdoi
pov’ Oats yap ay momon TO OéAnpa TOU
TaTpos mov TOU év ovpavois, avTos jou
adekpos kal adeApr Kal pytnp éoriv
(comp. Mark iii. 35) ; Luke viii. 21
6 aroAnPiueba] arodnpouada A.
9 TP OeparevovTt] AC; add. xzos S.
II Ta €v Kapdla] TaevKapdia A; Ta éyKdpdia C3 ea quae in
12 alvoyv aiwvioy] awviov (om. awov) A; aivoy (om. aidmor)
ovv] AS;
IO eiAtKpivods]
15 movovvres] wouvres A.
pntnp pov Kal adeAdoi pov ovroi cicw,
of Tov Adyoy Tov CeEov akovoyTes Kai
mowouvtes. Epiphanius, Waer. xxx. 14
(p. 139), gives the saying Odroi eiow
of adeAdoi pov kal 7 pyTnp, of moLodvTES
ta Oednpara Tov tTaTpos pov, as it is
assumed, from an Ebionite gospel
(Westcott Canon p. 160, Hilgenfeld
A post. Vat. p. 122); but I do not think
his language implies more than that
the Ebionites allowed the saying to
stand in their recension of the Gos-
pel, and he may be quoting loosely
from the canonical Evangelists. A
still wider divergence from the ca-
nonical passages is in Clem. Alex.
Ecl. Proph. 20 (p. 994) dyer oty eis
eAevOepiay THY TOU TaTpOs DvyKANpoVo-
fous viovs kal didous’ “AdeAdoi pov
yap, now 6 Kuptos, kai cvykAnpovopot
of mo.ovvtes TO Oé€Anpa Tov TaTpos
pov, where the context shows that
ovykAnpovopor is deliberately given as
part of the quotation. Omitting «at
ovykAnpovopor and inserting odroi eiow,
it will be seen that this form of the
saying agrees exactly with our pseudo-
Clement’s quotation.
232
THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [x
X. “Wore, ddedpot pov, momowpev To OéAnpa
~ \ - / > / / \
TOU TaTpos TOU KaNETavTOS aie iva aad a Kal
duwEwmev poaddov THY apeTny, Thy O€ Kaklay KaTa-
AEiVwuEev ws Tpoovoimopov Tw GUAPTLOY MOY, Kal
1 ddeApol ov] A; ddeApol (om. ov) C; aded@ol kal ddekpat [uov] S. On the
uncertainty respecting the pronoun in S in such cases see below, § 13.
X. ‘Let us therefore fulfil the will
of our Father. Let us flee from vice,
lest evil overtake us. Let us do good,
that peace may pursueus. They who
teach the fear of men rather than the
fear of God, are duly punished. And,
if they themselves alone suffered, it
were tolerable. But now they shall
have a double condemnation, for they
lead others besides themselves into
ruin.’
2. iva (yoopev] To be connected
not with rod cadéoavros nas, but with
TOLNT OLED.
4. tmpoodoimopov] ‘a forerunner’;
for xaxia is the evil disposition, while
dpapria is the actual sin. On kakia
see Trench JV. 7. Sym. 1st ser. § xi,
where he quotes the definition of
Calvin (on Ephes. iv. 32) ‘ Azzmz
pravitas quae humanitati et aequitati
est opposita et malignitas vulgo nun-
cupata.’ The substantive mpoodoimo-
pos seems to be very rare, though the
verb mpoodouropety occurs occasion-
ally.
6. dyaboraeiv| See the note on
the First Epistle § 2 dya@omo:iar.
7. tevpeivt] sc. eipnyny ; ‘ For this
reason aman cannot find peace. If
we take the reading of the Greek MSS,
no other meaning seems possible ;
but it can hardly be correct. Yet
this must have been the reading of
S, which translates ‘on est homint
(cuiguam) invenire homines tllos gui
faciunt timorem humanumy as if the
construction were ovk éoriy avOpwrov
evpeiv (éxetvous) otrives «.7.A.; but for
eras ‘gui faciunt, ought we not
4 ™po-
to read prasa ‘gui transeunt,
thus more closely representing mapa-
youat, which however it mistranslates?
Previous editors have supposed the
error to lie in dvO@pwmor, written AN ON
in the Ms. Accordingly ANON (i.e.
iy Gedv) has been suggested by Wot-
ton ; OYNON (i.e. ovpavdv) by Davies;
and AINON (aivov) by Hilgenfeld.
But in the first correction the a is
grammatically inexplicable ; and the
second and third give unnatural ex-
pressions. I believe the mistake is
in €YPEIN, and should suggest
G€IPHNHNEYPEIN or EIPHNEYEIN,
or still better E€YHMEPEIN. If
evnuepew ‘to prosper’ be adopted,
the writer seems to have in mind
Ps. xxxiv. 9 sq hoBnOnre tov Ku-
.OUK €OTLY VOTEPHUAa TOLS
poBovupevors .poBov Ku-
plov diddéw tas. tis éorw avOpwmos
6 bov Conv, dyarav nuépas idetv
dyads 3...€kkALvoy amo kakov kal
moinaov ayabov, (ytncov eipnyny
kai Siw@~ov avtny, where the coinci-
dences are striking. The contrast
between the fear of men and the fear
of God, which underlies this passage,
would naturally suggest to our author
the words in which the Psalmist em-
phatically preaches the fear of the
Lord. For evnpepeiv, evnwepia, Comp.
2 Macc. v. 6, viii. 8, x. 28, xll. 11, xiii.
16, xiv. 14. For the manner in which
the transcriber of our principal MS
drops letters (more especially where
there is a proximity of similar forms)
comp.
,
ploy martes..
/
avuTov..
S$ g awmov for aivoy aiwnor,
x] AN ANCIENT HOMILY.
5 puywpev THy doeBeay, py Has KaTadaBy Kaka.
233
9 \
EaV
\ / > ~ ’ e ~ > /
yap orovdacwpev ayabororeiv, dw EeTar nuas eipyyn.
\ / \ \ > / 9 a4 ¢€ ~ of
Awa tTavTnv yap Thy aitiavy ovK éotw Tevpet av-
odolropov] AC; proditorem (as if rpodérnv) S. This rendering again may be due to
the obliteration of some letters in the word.
6 yap] AS; dé C.
mouvvreo for movovytes, § 11 acovk for
as ovs ovx. See also in the First
Epistle § 11 erepoyywpoo, § 25 Te-
AeutnKoTOG, § 32 nuepac (for nuerépas),
etc., and (if my conjecture be correct)
S 40 the omission of éemipedos before
emitedetc Oa. Lipsius (Academy July
eeet070; comp. /en.-L27., 13 Jan.
1877) would read ovx éorw eipnvn
avOporrots oiruves k.T.A.
Hilgenfeld (ed. 2, pp. xlvili, 77)
supposes that there is a great lacuna
at this point ovk gor evpeiv avOpa-
mov | oitwes tmrapayovow doBovs av-
Opwmwovs x.7-A. In this lacuna he
finds a place not only for this quota-
tion in the so-called John of Da-
mascus (see above, I. p. 194 sq), but
also for the reference to the Sibyl in
Pseudo-Justin which I have discussed
already (I. p. 178 sq). This theory
however seems highly improbable for
the following reasons.
(1) Though there is good reason
for assuming that the existing text
is faulty at this point, the external
facts are altogether adverse to the
supposition that a great lacuna exists
here, such for instance as would be
produced by the disappearance of
one or more leaves in an archetypal
Ms. Such an archetypal MS must
have been of very ancient date, for
all our three extant authorities (see
above, I. p. 145) have the same text
here. It is not indeed impossible
that this archetypal MS should have
been defective, seeing that the com-
mon progenitor of ACS certainly had
minor corruptions. But though pos-
sible in itself, this supposition is
apaptiov] A; duaprnuarev C,
hardly consistent with other facts.
It is highly improbable that a long
passage which had disappeared thus
early should have been preserved in
any MS accessible to the Pseudo-
Damascene, or even to the Pseudo-
Justin. Moreover the enumeration
of verses in the Stichometria of Ni-
cephorus seems to have been made
when the epistle was of its present
size, and is not adapted to a more
lengthy document. In the colophon
at the end of the Second Epistle (see
above, I. p. 122) C gives oriyor x’,
pnta xe. As Nicephorus (see I. p.
196) gives the numbers of oriyou in
the two Clementine Epistles as ,By’,
Bryennios supposes that x’ here is
an error for By’, the ,Bhaving dropped
out. But, as Hilgenfeld himself has
pointed out, as the pyra, or scriptural
quotations, are given as 25, this must
refer to the Second Epistle alone.
When counted up, they do in fact
amount to 25, one or two more or less,
for it is difficult in some cases to de-
cide whether to reckon the quotations
separately or not. The 600 verses
therefore must refer to the Second
Epistle alone. I may add that this
agrees with the reckoning of Ni-
cephorus, which giving 2600 to the
Two Epistles leaves 2000 for the
First. Thus the proportion of the
First Epistle to the Second is roughly
as'2000°:/600, or asS-Io °3;) In“my
translation the two Epistles take up
respectively 344+ and 10% pages, these
numbers being almost exactly as
10: 3.
(2) Again; though the two frag-
234 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [x
Oowrov, oltwes mapayovor poBous avOpwrivous, mpon-
pnwevou uadrAov thy évOade atoAavow THY MéAXOU-
cay érayyeNlav. adyvoovew yap rAikny exer Bacavov
7 evOade amoXNavols, Kal olay Tpugny Exel 1) U“eANOVTA
érayyeNla. Kal €l Mev aUTOL ovo. Tav’TAa Erpacco),
aveKTOV 7v° vuv Oe émluévovoly KakodLloacKaNourTEs
\ 5) id U4 5) > le v4 \ e/
Tas dvaitious Wuyas, ovK eEldoTes OTL Otoonv E€ovaLY
\ / / \ e , a“
THY KPLOLVY, QUTOL TE KAL OL AKOVOVTES aUTWV,
SB
¢ a> ‘s 2 co if /
Huets ovv é€v kabapa Kapdia dovAevowpev
I mponpnuévor] mpoapoduefa AC. S translates, as if it had read mpoatpovmevo.,
which was also conjectured by Bryennios.
mriknv] nrnknv A.
5 emayyeria] emayyedea A.
3 émayyeNtav] erayyedeav A.
dvamavows C.
2 amod\avow] AS; dvdmavow C,
4 amédavots] AS;
6 dvexrov jv] AC; S
translates evat its fortasse respiratio, but this probably does not represent any
ments which Hilgenfeld would assign
to this lacuna are not incongruous in
subject, yet the sentiments in the
extant context on either side of the
supposed lacuna are singularly appro-
priate to one another, and in this
juxtaposition seem to have been
suggested by the language of Ps.
Xxxlv. 9 sq quoted in my note.
(3) The style of the fragment quoted
by the Pseudo-Damascene betrays a
different hand from our author’s, Its
vocabulary is more _ philosophical
(xaOoXov, Ta evKTa, UmOGecis Kal VAN,
TadonTaota, kat evxnv), and altogether
it shows more literary skill.
The probable account of the quo-
tations in the Pseudo-Justin and in
the Pseudo-Damascene is given above
(I. p. 178 sq, 194 sq).
I. otrives] ‘men who, the antece-
dent being the singular dvOpazov.
This grammatical irregularity is not
uncommon : see Jelf’s Gramm. § 819.
Bsa
mapayovot k.7.A.| ‘2troduce (instil)
fears of men’: comp. § 4 ov dei
npas poBetcOa rovs avOpwmovs paddov
adda tov Geov. The passages in the
lexicons will show that Hilgenfeld’s
correction maperoayovaor for mapayouot
is unnecessary. He rightly explains
the words (Afost. Vat. p. 118) to refer
to those Gnostics who taught that
outward conformity to heathen rites
was indifferent and that persecution
might thus be rightly escaped: comp.
kaxodtOackadourtes below, and see the
note above on § 9 avrn 7 capé x.r.X.
3. é€mayyediay| i.e. the subject,
the fulfilment, of the promise, as e.g.
Acts i. 4, Gal. iii. 14, Heb. vi. 15.
6. advexrov nv] For the imperfect
see Winer § xlii. p. 321.
kaxoO.oackadovrvres| Ign. Phzlad. 2
kakxoO.OackaAias. So kadodidackadous,
To at ae
7. Owonv «r.A.] For the form
of the sentence comp. Gen. xliii. 11
kal TO dpyvpuoy duooov AdBere. Comp.
Apost. Const. v. 6 kai €érépows airoe
dmadelas yevnooueOa kai Sdurdorépay
vToigopmev THY Tit.
XI. ‘Let us therefore serve God
and believe His promise. If we wa-
ver, we are lost. Remember how the
word of prophecy denounces the dis-
trustful, how it compares the fulfil-
x1]
AN ANCIENT HOMILY. 230
~ ~ \ / , \ \ \
10TH Oew, Kal éoopueba Sixaor éav dé py SovrAEVow-
A ~ \ / e ~ ~ > / -
fev Oia TOU pH TioTEVELY Tuas ™ emayyeNia Tov
rod , / , \
Ocov, Tarairwpor éxoucOa. éyer yap Kal 7 0-
\ ,
QnTiKos Aoyos'
ZONTEC TH KapAIAd, O| A€ronTec’ Tata tANTA HKOYCAMEN
Tadaitw@pol eicin of Alyyyol, of AicTa-
Kal €Tl TON TATépON HM@N, HMeic Aé HMEépan @Z Hmédac
TIPOCAEXOMENO! OYAEN TOYTWN EwpdKameN. “ANGHTOI, CYM-
BaAdeTe €ayToYc ZYAw, AdBeTE AmmTEAON’ TIP@TON MEN YA-
> 3 ‘ ' a ey 3
AOpOE!, E€1ITA BAaACTOC TINETAI, META TAYTA OMOMAZ, EITA
different Greek. 7 avaitious] avetiovo A. 10 sq dovAevowmuev bia Tod
bh muorevew x.7.d.] A; Sovdevowmer did 7d wy MuoTedew K.T.r. C3 TisTevowpmev, Sida
TO Oety misreverv K.T.r. S.
S. 14 wavTa] A; mada CS.
ACs: om. S. ert] AC; azo S.
As; pvddoppoe C.
ment of God’s purpose to the gradual
ripening of the fruit on the vine, how
it promises blessings at the last to
His people. God is faithful and He
~ will perform. Let us therefore work
patiently, and we shall inherit such
good things as pass man’s under-
standing.’
9. xaOapa xapdia] I Tim. i. 5, 2
Tim. ii. 22 (comp. Matt. v. 8), Her-
mas 7s. iii. 9.
12. 6 mpodytixos Aoyos| See 2 Pet.
i. 19. From some apocryphal source,
perhaps Eldad and Modad: see the
notes on the First Epistle § 23, where
also the passage is quoted. The va-
riations from the quotation in the
First Epistle are these: (1) r7 xapdia]
Thy Yuxnv (2) wavra] om. (3) mpeis
O€...€apdxapev| Kat idod yeynpaxapev
kat ovdev nuiy tovTav ovvBéBnKkev (4)
avontot] @ avonro. (5) yiverac] add.
eira vAXov, eira GvOos Kal. (6) ot-
Ts kal k.T.A.] this close of the quota-
tion not given. These variations are
sufficient to show that the writer of
the Second Epistle cannot have de-
rived the passage solely from the
12 Tadalmrwpo] AC; vere (ddnOGs or dvTws) miseri
nKkovoauev] A; AKovouev CS.
15 Kai]
17 per] AC; om, S. pudrXopoet]
18 wera Tatra] AS; efra C.
First. At the same time the coinci-
dence of two remarkable quotations
in this very chapter (see below on ods
OUK 7kKovcev K.T.A.), Which occur also
.in the First Epistle, besides other
resemblances (e.g. § 3), seems to
prove that our writer was acquainted
with and borrowed from the genuine
Clement.
The additions which some editors
introduce into the text here (vioi
after nuets dé, and ém after éwpa-
kayev) are due to a mistake. The
traces, which they have wrongly so
read in A, are the reversed impres-
sions of letters on the opposite leaf
(now lost). The photograph shows
this clearly.
15. mmepav €& juepas] ‘day after
day’: Num. xxx. 15, 2 Pet. ii. 8. This
additional coincidence of the passage
quoted with the language of 2 Peter
(see the notes on the First Epistle,
§ 23) is worthy of notice. It seems
hardly possible that the two can be
wholly independent, though we have
no means of determining their rela-
tion.
236 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [x1
CTAPYAH TAPECTHKYIA’ OYTWC Kal 6 AddC MOY AKATACTACIAC
KAl BAlwelc EcyeN’ EmmeitTA ATIOAHWETAI TA ArABd. “Wore,
ddedpot pov, wy Supvy@uev, d\Aa EAmioayTEs VIrO-
pelvwpuev, iva Kal Tov pucOov KomiowpucOa, mictdc rap
ectin 6 émtarrei\dmenoc Tas avTyucOias amodiovar éxa-
oTwW TMV Epywy avTOU. éav ovy ToLTwpEV THY OlKal-
/ > / a la > / > \ /
ocurny évavTiov Tov OEov, evcanEopuev ers THY Bacirelav
1 orapvat] AS; Bdracrds C.
emita A. 3 adda] adr’ C.
ovk HKovcey ovd€ dPOaduds eldev] AC
vidit et auris non audivit (transposing
1 Cor. iii. 9, and in Clem. Rom. 34.
3. py Supvxdpev] See the note on
the First Epistle § 11.
4. muoros yap «t.A.] Heb. x. 23
motos yap O emayyeapevos.
5. amodiova éxaor@ x.t.d.] Matt.
sis 27) Rom: 11.6, Rev. xxii. 12.. See
also the quotation given in the First
Epistle, § 34.
7. elonéouev| ‘Vocem eionkew non
agnoscunt lexica’, Jacobson. It oc-
curs as early as Aé®schylus, and
several instances of it are given in
Steph. Thes.
8. ovs «.7.A.] See the note on the
First Epistle § 34, where the same
passage occurs. The as should not
be treated as part of the quotation.
XII. ‘Let us then patiently wait
for the kingdom of God. The time
of its coming is uncertain. Our Lord’s
answer to Salome says that it shall
be delayed till #he two shall be one,
and the outward as the inward, and
the male with the female, netther
male nor female. By this saying He
means that mutual harmony must
first prevail, that there be perfect
sincerity, and that no sensual pas-
sion be harboured.’
11. Ka@ wpayr| ‘ detzmes,’ ‘tempes-
tive,’ according to its usual meaning ;
e.g. Job v. 26, Zech. x. 1. It is com-
6 Aads pov] AC; add. rparov S.
2 érera]
8 ovs
4 wa] AC; om. S.
(but A acovxk for acovcouk) ; oculus non
the clauses) S. This latter is the order in
g eldev] dev A. 12 é€me.dn]
monly translated here ‘in horas’,
‘from hour to hour’.
13. empavetas] This word, as a
synonyme for the wapovoia, occurs in
the New Testament only in the Pas-
toral Epistles, 1 Tim. vi. 14, 2 Tim.
i. 10, iv. 1, 8, Tit. ii. 13; compare the
indirect use in 2 Thess. ii. 8 ry emua-
veia THS Tapoucias avToU.
14. vmod twos| By Salome. This
incident was reported in the Gospel
of the Egyptians, as we learn from
Clem. Alex. S¢vom. iii. 13, p. 553 (in
a passage quoted from Julius Cassi-
anus), where the narrative is given
thus: muvOavouévns THs Tadopns, ToTeE
yvocOnoerar Ta TEpt av npeTo, en O
Kupwos, “Orav ro ths aicxvyns evdupa
TaTnonre, Kal Grav yévnrat Ta Svo EY,
kat TO appev peta Tihs Ondeias ovTeE
dppev ovre Onrv. To this Clement
adds év trois mapadeSopévors nuiv TET-
rapow evayyediows ovK €xouev TO pyTOoV
GAN év to Kar’ Alyumriovs. Similar
passages from this gospel and ap-
parently from the same context are
quoted by Clement previously, Szvom.
iii. 6 (p. 532) rH Zarwoun o Kupros
muvOavopévn péxpt mote Oavatos ioxv-
oet...Méxpis ay, elev, pets ai yuvaikes
rikrere, and Strom. iii. 9 (p- 539 Sq)
> - , A A , >
kakelva éyovot Ta mpos Tar@pny et-
xu]
AN ANCIENT HOMILY.
20%
~ \ , \ / et > ”
avtTov kat Anv\voueba Tas érayyeNias, as ofc o¥k Hkoy-
CEN OYAE GHOAAMOC EIAEN, OYAE ETT) KAPAIAN ANOPHTTOY
> ’
IO ANEBH.
XII.
"Exdeywuela ovv kal wpav tHv Bacidelay
~ a > 9 / \ / > \ > of
Tov Oeov év dyarn kal Sixaocvvy, éredy ovK ol-
} \ € / an ’ 7 a a
auev THY nuEpayv THs Emipavelas Tov OéeEov.
ETEpw-
\ \ > \ € / € / / e/
TnYeis yao avtos 6 Kupios vo twos, mote te
A; émei C, or so probably S.
AC; avrod S.
13 émidavelas] emipaviac A.
erepwTnbeis] A; épwrnfels C.
TOU Ged]
14 vd twos] AC; add.
Tav admooréAwy S. The addition is unfortunate, for the questioner was Salome; see
the lower note.
pnueva, dv mpdorepov €uynaOnuev (Strom.
lil. 6, Just quoted)* @éperar Se, otuat,
ev T@ kat Aiyurtious evayyedio’® pact
yap ore avros eimev 6 owtnp, "HdOov
katadvoat Ta épya THs Ondeias...dev
ELKOT@S Trepl GuYTEAELas pnViGaYToOS TOU
Adyov, 7 Tateun pyoi* Méype rivos oi
avOpwoto. damroOavotvra ;...aparernpn-
pévas amoxpiverat 6 Kupwos, Méxpis
ay tikrwow ai yuvaixes...ti Sé; ovyit Kal
ta €&fs ToHv mpos Tadr@pny cipnuévav
emipepovow oi mavta wadXov 7) TO Kara
Tv adnOevay evayyeAK@ oToLynoayres
Kavovt; pawevns yap avrns, Kadas otvy
eroinoa my TeKovoa...dueiBerar éyav
o Kuptos, Tacav gaye Bordvny, rnv de
miKpiav €xovoav wi payns. One of the
sayings in the last passage is again re-
ferred toin Exc. Theod. 67,p.985, orav
0 G@TNP Tpos Saropny héyn péxpe TOTE
elvan Oavaroy axpis av ai yuvaikes Tikrw-
ow. ‘There is nothing in these pas-
sages to suggest that Clement himself
had read this gospel (unless indeed,
as has occurred to me, we should
read ri S€ ovyi x«.7.A.; for ri dé; ody?
k.t.A. in Stvom. ili. 9), and the ex-
pressions Aéyovor, oifuat, daci, seem
to imply the contrary; though it is
generally assumed that he was ac-
quainted with it. Of the historical
value of this narrative we may remark:
(1) The mystical colouring of these
sayings is quite alien to the character
ner] AC; venzt (a present) S.
of our Lord’s utterances as reported in
the authentic Gospels, though entirely
in keeping with the tone of Greco-
Egyptian speculation. Epiphanius
thus describes this apocryphal gospel
(Haer. \xii. 2, p. 514) woAda roratra ws
ev TapaBvoT@ pvoTNpLwdes ek Mpoowmov
Tov cwTHpos avapepera. (2) The only
external fact which can be tested—
the reference to Salome as childless—
is in direct contradiction to the cano-
nical narratives. This contradiction
however might be removed by an
easy change of reading, cadés ody ay
€moinoa for kadés ovv éroinoa. The
Egyptian Gospel was highly esteem-
ed by certain Gnostic sects as the
Ophites (Hippol. Haer. v. 7, p. 99),
by the Encratites (Clem. Alex. Strom.
ll. cc.), and by the Sabellians Epi-
phan. Haer. l.c.). The Encratites
especially valued it, alleging the pas-
sages above quoted as discounte-
nancing marriage and thus favouring
their own ascetic views. This was
possibly the tendency of the Egyp-
tian Gospel, as is maintained by
Schneckenburger (Ueber das Evang.
der A-gypt. Bern 1834, p. 5 sq) and
Nicolas (Evangiles Apocryphes p.
119 sq); but the inference is at least
doubtful. Clement of Alexandria
refuses to accept the interpretations
of the Encratites ; and though his own
238
THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
[x11
9 ~ e / s ¢ »” A , a \ \
avTou 4 PBacirela, eimev* “Otan éctai TA AYO EN, Kal TO
€Zm Gc TO é@cw, Kal TO APCEN META TAC OHAElAC, OYTE
APCEN oyTEe OAAY.
' ' \ o e/ a
Ta Ayo O€ én €or, STav AadAw-
e qn > / \ b \ / ’ /
pev éavTois adAnOeav, Kal év Oval cwuaciy avvTroKpi-
If / / \
Tws Ein pla Woyn. Kal
I sq 70 &w ws 70 €ow] AS; ra fw ws Ta eow C.
4 €aurois] C; avras A; nobis S, which represents
3 dvo dé] A; dé dv0 C.
are sometimes fanciful, still all the
passages quoted may reasonably be
explained otherwise than in an En-
cratite sense.
This quotation has a special inter-
est as indicating something of the
unknown author of our Second Epi-
stle. As several of his quotations
cannot be referred to the canonical
Gospels (see §§ 4, 5, 8), it seems not
unnatural to assign them to the apo-
cryphal source which in this one in-
stance he is known to have used.
This suspicion is borne out by a fact
to which I have called attention
above. One of our Lord’s sayings
quoted by him (§ 9) bears a close
resemblance to the words as given in
the Excerpta Theodotz,; and we have
just seen that the Gospel of the
Egyptians was quoted in this collec-
tion. Thus our pseudo-Clement
would seem to have employed this
apocryphal gospel as a_ principal
authority for the sayings of our Lord.
3. Ta dvo dé &] i.e. when peace
and harmony shall reign. So the
opposite is thus expressed in Seneca
de Ira iii. 8 ‘Non tulit Caelius adsen-
tientem et exclamavit, Dzc aliquid
contra, ut duo simus’; comp. Plato
Symp. 191 D 0 €pas...emiyetpov Tmoijoa
év ex Ovotv kal idcacOa thy pvow thy
dvOperivny (quoted by Lagarde Fel.
Fur. Eccl. p. 75).
4. éavrois| ‘to one another, as
e.g. Ephes. iv. 32, Col. iii. 13, 16,
1 Pet. iv. 8, 10. If the reading of
To €20 wc TO €cw, TOUTOS
2 Onrelas] Onvac A.
the MSS be correct, it must be aspi-
rated avrots, and this form is perhaps
less unlikely than in the earlier and
genuine epistle (see the notes there
on §§ 9, 12, 14, etc.). The expression
occurs in Ephes. iv. 25 Aadeire ahn-
Gevay ExaoTos peta TOU TANTIoy avTov.
5. to ea ws to éow] Perhaps
meaning originally ‘when the outside
corresponds with the inside, when men
appear as they are, when there is no
hypocrisy or deception.’ The pseudo-
Clement’s interpretation is slightly
but not essentially different. This
clause is omitted in the quotation of
Julius Cassianus (S¢vom. ill. 13, p.
553, quoted above), who thus appears
to have connected ra dvo év closely
with ro appev peta ths Ondelas and in-
terpreted the expression similarly.
See Hippol. Haer. v. 18 (p. 173 sq)
Kal €or apoevoOnAvs Svvapis Kat éri-
vota, d0ev GhAnAoLs avTicTOLYoDGW...ev
OVTES...€0TLY OUY OUTS Kal TO havev am
avTa@y, ev ov, dvo evpioxer Oar, aprevdbn-
Aus €xov tHv Ondevay ev éavT@, a pas-
sage quoted by this father from the
Great Announcement of the Simo-
nians. We may perhaps infer from
a comparison of Cassianus’ quotation
with our pseudo-Clement’s, that Cas-
sianus strung together detached sen-
tences, omitting all that could not be
interpreted to bear on his Encratite
views. Compare pseudo-Linus de
Pass. Petr. Apost. (Bigne’s Magn.
Bibl. Pair. \. p. 72 E) ‘Unde Domi-
nus in mysterio dixerat: Si non fece-
x11] AN ANCIENT HOMILY.
239
/ A \ 7 \ / \ \ sf A lal
Aeyer* THyv Wuynv Neyer TO Eow, TO SE EEW TO CH-
, ra 7 oy \ ~ e/
pa Neyer. Ov TOTO OvY Gov TO GHA HaiveTat, ov-
wie / ~ /} > a ~ J
Tws Kat 1 Vuxn cov Ondos ExTw év Tots KaXoIs Epryots.
\ \ a \ A U m” » ” A
KQ@i TO APCEN META THC OHAEIAC, OYTE APCEN OYTE OAAY,
€QUTOIS.
dvot] A; dvo C.
6 7d ow, TO 5¢ Ew] AS; 7d dw 7d 5é Gow C.
Q @Xelas] Onduac A.
A; didn C.
ritis dextram sicut sinistram et sinis-
tram sicut dextram, et quae sursum
sicut deorsum et quae ante sicut
retro, non cognoscetis regnum Dei,’
which ‘appears to contain another
version of this saying’ (Westcott
Introd. to Gospels p. 427).
8. d7dos| The lexicons give only
one instance of this feminine, Eurip.
Med. 1197 SXos Hv Kataoracts. Com-
pare réXevoy in Ign. Phzlad. 1.
Q. Kal TO dpoev x.t.A.] This sup-
posed saying of our Lord was inter-
preted by Julius Cassianus, as for-
bidding marriage. Whether this was
its true bearing, we cannot judge, as
the whole context and the character
of this gospel are not sufficiently
known. It might have signified no
more than that ‘in the kingdom of
heaven there is neither marrying nor
giving in marriage (Matt. xxii. 30),’
or that the distinctive moral excellen-
ces of each sex shall belong to both
equally. Clement of Alexandria, an-
swering Julius Cassianus, gives thefol-
lowing interpretation of the passage:
The male represents @upds, the female
emtOupia, according to the well-known
Platonic distinction; these veil and
hinder the operations of the reason;
they produce shame and repentance;
they must be stripped off, before the
reason Can assume its supremacy ;
then at length amocraca rovde rod
oxnaTos ro) Staxpiverar TO Gppev Kal rd
Ondrv, Wux7 petaridera eis Evoow, odbé-
Tepov ovaa. It appears from the con-
text that our preacher’s interpretation
5 70 ew] ws Td Gow AC3 70 ow ws 7d eéw S.
8 dnXos]
7 oUTws] ovTw C.
was more Closely allied to that of
Cassianus than to that of Clement.
At the same time I have shown above
(I. p. 408) that the statements of
Epiphanius and Jerome, who speak
of Clement as teaching virginity, do
not refer to this epistle, as many sup-
pose. And the references elsewhere
in the epistle to the duty of keeping
the flesh pure (SS 6, 8, 9, 14, 15) are
as applicable to continency in wedded
as in celibate life. Comp. e.g. Clem.
Flom. iii. 26 yawov vopmirevet...eis ay-
velay Travras ayet.
This saying of the Egyptian Gos-
pel, if it had any historical basis at
all (which may be doubted), was
perhaps founded on some utterance
of our Lord similar in meaning to
S. Paul’s ovc é dpoev kai Ondv, Gal.
ili. 28. Jt is worth observing that
Clement of Alexandria, in explaining
the saying of the Egyptian Gospel,
refers to these words of S. Paul and
explains them similarly of the @upos
and emOupia. See also the views of
the Ophites on the dpoevdOndvs (Hip-
pol. Haer. v. 6, 7), whence it appears
that they also perverted S. Paul’s lan-
guage to their purposes. The name
and idea of dpoevoénAvs had their
origin in the cosmical speculations
embodied in heathen mythology ;
see Clem. Hom. vi. 5, 12, Clem. Re-
cogn. 1. 69, Athenag. Suppl. 21, Hip-
pol. Haer. v. 14 (p. 128).
It is equally questionable whether
the other sayings attributed to our
Lord in this context of the Egyptian
THE \EBISTLES “OF)-S. CLEMENT. [x11
240
~ / 4 b) \ > \ p) \ 99 \ ~
TOUTO Aé€vyel, tva adEAHOs idwy adeApny + ovdev + Ppovy
ite / : \ ~ \ Len fit
mept avTns OnruKov, unde Poovy TL WEpL AUTOU apoEVIKOV.
~ ec ~ > e /
TavTa UuwY To.ovvTwY, pyoiv, éXevoeTat 4 Baorrela
TOU TATPOS MOV.
> 5) i¢
XII. ’AdeAdot totvt On more peTavonowpev’
/ p) \ \ 5) / \ / b) -~
yywuev ert TO ayabov: perro yap éopev ToAANS
> e a \ f
avolas Kal rovnpias. éFaNely wer ap nuev Ta mpo-
1 700To] After this word A is mutilated, and the remainder of the so-called
epistle is wanting; see I. p. 117.
add. guum soror videbit fratrem S.
omitting ovv.
Gospel have any bearing on Encra-
tite views. The words ‘so long as
women bear children’ seem to mean
nothing more than ‘so long as the
human race shall be propagated,’
and ‘I came to abolish the works of
the female’ may have the same sense.
The clinching utterance, racav dye
Boravny, thy dé mxpiay eyovoay pr
gayns, which has been alleged as
showing decisively the Encratite ten-
dencies of the gospel, appears to
me to admit of a very different inter-
pretation. It would seem to mean
very much the same as S. Paul’s
mavra po. ¢EeoTw GAN ov mavTa oup-
épet, and to accord with the Apos-
tle’s injunctions respecting marriage.
I. ovdev] The previous editors,
while substituting gpovn for dpovet,
have passed over ovdéy in silence.
But with dpovy we should certainly
expect pydev. The reading ovdév
can only be explained by treating
ovdev OndvKov as a separate idea,
‘should entertain thoughts which
have no regard to her sex,’ so as
to isolate ovdév from the influence of
wa; but the order makes this ex-
planation very difficult. The gram-
mars do not give any example of
the use of ov (ovdév) which is ana-
logous; see Kuhner II p. 747 sq,
ovdév ppovy] ovdév Ppove? C.
2 pnde]
5 ’AdeXdol ody] ’AdeXqoi [nov] S,
As S commonly renders ddeAgpolt alone by ‘AN /ratres mez, it is
Winer § lv. p. 599 sq. The sentence
is elliptical, and words must be
understood in the second clause,
pnde [dade iSovca addeApoyv] porn
x.t.A. Similar words, it will be seen,
are supplied in the Syriac; but I
attribute this to the exigencies of
translation, rather than to any differ-
ence in the Greek text which the
translator had. Gebhardt ingeni-
ously reads pn® nde; but 7d¢e...adrod
does not seem a natural combination
of pronouns here.
3. dnoiv| It does not follow that
the preacher is quoting the exact
words of the Gospel according to
the Egyptians; for @yoiv may mean
nothing more than ‘he says in effect,’
‘he signifies. See e.g. Barnab. 7
ovT@, pyar, of OéXovrés pe ety x.7.A.,
a passage which has been wrongly
understood as preserving a saying
of Christ elsewhere unrecorded, but
in which the writer is really giving
only an explanation of what has
gone before. This use of dnow
occurs many times elsewhere in
Barnab. S§ 6, 10, 11, 12, where the
meaning is indisputable.
XIII. ‘Let us therefore repent
and be vigilant: for now we are full
of wickedness. Let us wipe out our
former sins ; and not be men-pleasers.
XIIT|
AN ANCIENT HOMILY.
241
/ > ~ ~
TENA a aoT } aTa Kat ETQAVOHOQAVTES Ex UYNS owla-
Pe apapT ny ’ xX
pev. Kat un ywopela avOpwraperkot* unde GeXwpev
/ ¢ a Fe 5) \ \ ~ af 5) /
to MOvov eavTols apeoketv, aX\Aa Kat ToIs EEwW avOowrors
él TH OtKaocovvn, iva TO dvoua OU ruas Un Brarp ~
1 Ny as nas py 7
qn Yj \ 6 \ \ ee oF '
penta. Aéyer yap Kal O Kuptos Alia TANTOC TO GNOMA MOY
a > an a » \ / > \ > a
BAACMHMEITAI EN TTACIN TOIC EONECIN® KL TAALY Oyai Ar ON
uncertain whether the translator has mov in his text.
domini S. Nuas|] S; buds C.
Metrar] add. 6x’ suas S.
the lower note.
Yet we must approve ourselves by
our righteousness to the heathen,
lest God’s Name be blasphemed, as
the Scriptures warn us. And how
is it blasphemed? When the Ora-
cles of God command one thing,
and we do another: for then they
treat the Scriptures as a lying fable.
When for instance God’s Word tells
us to love those that hate us, and
they find that, so far from doing
this, we hate those that love us,
they laugh us to scorn, and they
blaspheme the holy Name.’
5. ovv] This particle cannot stand
after the vocative, and indeed is
omitted in the Syriac. Perhaps ody
is a corruption of pov, as ddeAdoi
pov Occurs several times, S$ 9, Io, 11;
or the scribe has here tampered with
the connecting particles, as he has
done elsewhere (§ 7 dare odv, adedpoi
pov), and in this case has blundered.
6. viopev emi x.r.A.] 2 Tim. ii. 26
dvavywouv...cis To éxeivov O€édnua,
I Pet. iv. 7 uppare eis mpocevyas,
Polyc. Pha. 7 unpovres pos ras evyds.
7- e€adeiyouer] Harnack quotes
Acts iil. 19 peravonoare ody kal
emtatpéeware eis To €EarerhOnvar
UmOV Tas GwapTias.
9. avOpwmdpecxot] Ephes. vi. 6,
Col. ili. 22. See also the note on
avOpenapecketv Ign. Rom. 2.
10. éavrois] ‘one another, i.e.
CLEM. II.
Taow]om. S.
II TO dvoua] add.
Ea et] S.s.oms C; 13 BA\acdgn-
mdédw Ovai dv dv] S; 6:6 C. See
‘our fellow-Christians,’ as rightly
explained here by Harnack; comp.
§ 4 €v ré dyamav éavrods, § 12 NadGper
€avrois adnOevav, but not § 15.
tois €€w avOpwnas| ‘the heathen.
For the expression of ¢£@ see the
note Colossians iv. 5.
II. ro dvopa] ‘the Name’; so
Tertull. Zdol. 14 ‘ne nomen blas-
phemetur” For other instances of
this absolute use, and for the man-
ner in which (as here) translators
and transcribers supply the imagined
defect, see the note on Ign. Ephes. 3.
12. Ava mavros x.7.A.] From the
LXX Is. lil. 5 rade Aéyer 6 KUpios, AC
vpas dia mavtos ro dvopd pov Pda-
odnpuetra ev trois €6veow. The Syriac
translator inserts 6 vuas, and omits
maow; but these are obvious altera-
tions to conform to the familiar Lxx
of Isaiah.
13. Kat mddw Oval «.7.d.] I have
adopted the reading of the Syriac
here, because the Greek text is
obviously due to the accidental o-
mission of some letters (perhaps
owing to homeeoteleuton), a common
phenomenon in our MS. On the
other hand it is hardly conceivable
that any scribe or translator could
have invented the longer reading
of the Syriac out of the shorter
reading of the Greek. The Syriac
reading however is not without its
16
242 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [x11
a Py ’ / aay e
BAAC@HMEITAL TO ONOMA MOY’ €y Tive Brac pnpetrat 3
4 0 my mole vuas a BovAoma a €0 a
€v TW MY a AOMQL. T eUyn Yap,
9 lA ~ / € ~ \ , ~ wn
QKOVOVTa €K TOU OTOMATOS HUWY TA Aoyla Tou Oceov,
e \
ws Kava
\ a
Ta Enya
/
AEVOMEV,
kal peyada Oavpater érerta, KkaTapabdvTa
juov OTL ovK eoTW aia TeV pnuaTeV wy 5
evOev eis Bracpnpiav TOETOVTAL, NEVovTES
civat puOov tia Kal mAavnv.
e/ \ /
OTav yao akovowow
~ / \ 3 ’ in. 3) 9 a
Tap nuwy OTL Neyer 0 Oeos OY yapic ymin ei draTéte
ToYc AfaTT@NTAcC YMAC, AAAA yApic YMIN €1 APaTTATE TOYC
1 év tiv] add. 6é S: comp. § 3.
3 nav] S; tuor C.
add. rére S.
difficulty. If the first quotation Ava
qavros «.t.A. is taken from Is. li.
5, whence comes the second Ova
k.7.A.2 The explanation seems to
be, that Is. lii. 5 itself was very
frequently quoted in the early ages
Ovai d¢ év (or OS ov) xK7.A. (See
instances collected in the note to
Ign. Zrall. 8), though there is no
authority for it either in the LXxX or
in the Hebrew. Our preacher there-
fore seems to have cited the same
passage in two different forms—the
first from the Lxx, the second from
the familiar language of quotation—
supposing that he was giving two
distinct passages.
I. évtiwe«.r.A.] This is no longer
any part of the quotation, but belongs
to the preacher’s explanation. He has
however put the words into the mouth
of God Himself, after his wont: e.g.
§ 12 ravra jpav rovovvrwv k.T.r., § 14
tnpnoate Thy odpka k.t.A. The read-
ing of the Syriac, yu mouiv nas a
Aéyopuev, is obviously a correction
to overcome this difficulty. For other
examples where this preacher begins
his explanations with ev rim see
SS 3, 9-
4 erera] add. dé S.
S, the word being doubtless added to bring out the force of mi@ov.
2 buds & BovrNoua] juas & Aéyouer] S.
7 mOd0dv Twa] add. deliriz
g adda]
10 €xOpovs] add. tuav S. The addition of pronouns is very
3. Ta Adyia TOU Geov] A synonyme
for the Scriptures ; comp. Rom. iii.
2, Heb. v. 12; Clem. Rom. 19)/523
62, etc. The point to be observed
is that the expression here refers to
an evangelical record: see the next
note below. Thus it may be com-
pared with the language of Papias,
Euseb. 4H. £. iii. 39 Mar@aios...ovve-
ypawaro ta Aoya, which must have
been nearly contemporaneous; see
Essays on Supernatural Religion p.
170 sq. Similarly our author above
§ 2 quotes a gospel as ypagy.
4. é€merra x.t.r.] Apost. Const. ui. 8
0 ToLovTOS...BAacpnuiay mpowérpipe TO
KowW@ Ths exkAnoias kai TH SiOacKadia,
OS p7 ToLOvYT@Y exeiva G A€youery elvat
Kaa k.T.A.
8. Aéyes 0 Geos] ‘ God saith.” The
passage quoted therefore is regarded
as one of ra Aoyia Tov Geov. As the
words of our Lord follow, it might
perhaps be thought that the expres-
sion déyer 0 Geds refers not to the
Divine inspiration of the Gospel,
but to the Divine personality of
Christ, of whom the writer says § 1
ovTws Set nuas poveiy mepi “Inoov
Xpictov ws mepi Gcov. But, not to
XIV]
IO€YOpOYC Kal TOYC MICOFNTAC YMAC"
AN ANCIENT HOMILY.
243
c/ /
TaUTaA OTaV aKoU-
\ ~ 2
cwow, OavyaCovow tyv vmepBoAnv THs ayabornTos:
/ \ J J > / \ a ? >
oTav O€ idwow STL ov ovoY TOUS uLGOUVTAS OUK dya-
=~ 5) 3) ek 29 \ \ 5) - a
TWUEV, ANN OTL OVOE TOUS ayaTwYTAsS, KaTayeNwow
e a“ \ a NO a
NUWY, Kal Pracdhnpetra TO OvoMa.
XIV. “Wore, aderpoi, mowtvres TO Oé€AnMa Tov
\ € a a 5) 7 > ~ > / - /
jwatpos nuav Qceov écoucba éx TNS EKKANO LAS TYS TOW-
Pp
~ ~ lan A ’ \ /
TS, TNS TVEVMATLKNS, THS TO HALOV Kal GEAHVHS EKTIC-
>
common in S; and I have not thought it necessary to record several instances
which occur below.
translation.
add. rot Xpicrod S.
14 Kai] om. S.
mention that such a mode of speak-
ing would be without a parallel in
the early ages of Christianity, the
preceding ra Ady.a tod Ccod deter-
mines the sense here.
Ov xdpis x.7.A.| A loose quotation
from Luke vi. 32, 35 ef dyamare rovs
ayaravras vpas, rola vpiv xapis eoriv ;
...7Anv ayarate Tovs €xOpovs vor...
kal €orat 6 piobods vay trodvs. For the
use of yapis comp. I Pet. ii. 19, 20.
II. ayadornros] ‘goodness’ in the
sense of ‘kindness,’ ‘ beneficence,’
as ayaOoroeiy in the context of St
Luke (vv. 33, 35). This substantive
does not occur in the N. T., and only
rarely (Wisd. vii. 26, xii. 22, Ecclus.
xlv. 23) in the LXx; the form com-
monly used being dyaaovvn.
XIV. ‘If we do God’s will, we
shall be members of the eternal,
spiritual Church; if not, we shall
belong to that house which is a den
of thieves. The living Church is
Christ’s body. God made male and
female, saith the Scripture. The male
is Christ, the female the Church.
The Bible and the Apostles teach
us that the Church existed from
eternity. Just as Jesus was mani-
fested in the flesh, so also was the
Church. If therefore we desire to
13 671] om. S, perhaps owing to the exigencies of
Bracdnuetrac] add. ovv S.
p es”
TO dvoual
partake of the spiritual archetype,
we must preserve the fleshly copy
in its purity. This flesh is capable
of life and immortality, if it be united
to the Spirit, that is to Christ. And
the blessings which await His elect
are greater than tongue can tell.’
16. ths mperns x«.t.A.] This doc-
trine of an eternal Church seems to
be a development of the Apostolic
teaching which insists on the fore-
ordained purpose of God as having
elected a body of men to serve Him
from all eternity; see esp. Ephes.
i. 3 SQ 0 evAoynoas nuas ev aon
evAoyia mveumaTiKH €v ToIS éToU-
paviots ev Xpiot@, kabas ée&edé~aro
npas ev aUTO TPO KaTAaBoAHs Koopov
..Tpooploas nuds eis viobeciay k.T.X.,
a passage aptly quoted by Bryennios.
The language of our preacher stands
midway in point of development,
and perhaps also about midway in
point of chronology, between this
teaching of S. Paul and the doctrine
of the Valentinians, who believed in
an eternal zon ‘Ecclesia,’ thus car-
rying the Platonism of our pseudo-
Clement a step in advance.
17. mpo nAiov x.t.r.| This expres-
sion is probably taken from Ps.
Ixxi (Ixxil). 5 oupmapapevet TO Frio
16——2
244
THE EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
[xIVv
peévns* éav € wy Tomowpev TO OéAnua Kupiov, écoueba
ék THS ypapns THs Neyovons “Erenr'OH 6 oiKdc moy
CTTEAAION AHCT@N.
2 €x Tis ypadhs THs Aeyovons] ex zis de quibus scriptum est S.
/ oO e / ry A ~
WOTE OUV aipeTicwucOa aro THIS
nl lan Ss 7 ~
éxkAnolas THs Cwns eivat, iva cwOwuer.
/
OUVK olomat
3 wore
obv] C; wore, ddeApol [uov] S, omitting ofy. See above, p. 240.
kal mpo THS TeAnYNS yeveds yeveav
and 26. ver. 17 mp0 Tov HALov Siapevet
To dvoya avtov; for though in these
passages, as the Hebrew shows, mpo
has or ought to have a different
meaning (Aquila eis mpécwmov tis
ceAnvns, Symmachus eumpoobey rijs
ceAnvns), yet it was commonly so
interpreted, as appears from Justin
Dial. 64 (p. 288) daodeixvuta...dre
ovtos (i.e. 6 Xpwords) Kat mpo Tod
nAtov Av, in proof of which statement
he cites the passages just quoted ;
comp. 20. 45 (p. 264) os kal mpo
éwoopov Kai oeAnvns nv, 34 (p. 252),
76 (p. 302); and so Athanasius c.
Arian. i. 41 (I. p. 351) ef d€ Kai, ws
Wradreu Aavid ev r@ EBSopnkooTe TPaTw
Wakue, Ilpo tov Alou Siapéver to
dvopa avTov, Kal mpo Ths oeAnvns eis
yeveds yeveav, mas éAdpBavev O etxev
det x.t.A. Similarly too in his E2fos.
in Psalm. \xxi (1. p. 897) he explains
the two expressions, vv. 5, 17, mpo
aidvey and mpo karaBoAjs Koopov
respectively. Meanwhile Eusebius
Comm. in Psalm. ad loc. (Of. V. Pp.
800 ed. Migne) had mentioned and
rejected this meaning; ov yap mpo
THS oEeAnvns, ToUTecTL mpW yevérOat
THY oeAnyny, GAN evadmiov womep Kal
€umpoo ev nyoupevos THs oeAnvns.
For the idea see esp. Hermas /zs.
ii. 4 Tis ody €oriv; dnt. ‘H’ExxAnoia,
now. eimov ovvy avto, Au ti ovy
mpeaBurépa; Ort, hnciv, ravtayv TpeTn
extia6n* Sia TovTo mpeaBurépa, kai dia
TavTnV 0 KOopos KatnpTicbn, quoted by
Bryennios. Comp. also Orig. c. Ceds.
vi. 35, where speaking of the phrase
dmoppolas ékkAnolas émeyeiov which
Celsus had attributed among other
absurdities to the Christians, he
writes, raya éAnPOn ad Tov vo TiveV
héyerOar exkAnoias Tivos emoupaviov
kal Kpeitrovos aidvos amoppo.ay eivat
Thy émt yns exkAnoiavy. And see the
passages quoted in the notes on
ra BiBAia k.7.A. and dvtiturov. Hil-
genfeld quotes Clem. Alex, Strom.
iv. 8 (p. 593) eixav dé ths ovpaviov
éxkAnoias 7 émiyetos (this father has
just before cited Ephes. v. 21 sq,
Col. iii: 18 sq), 25. vi. 13 (op Fas)
ai evravéa kata THY exkAnolav mpoKorral
...pyunpata, oma, ayyedkis doéns
kdkeivns THs oikovonias Tuyxavovow
nv avapévery pac ai ypadal rods car’
ixvos k.T.A.
2. é€k ths ypadpis x.t.A.] A loose
expression, meaning ‘of those persons
described in the Scripture’. The
Syriac translator has paraphrased
accordingly. The passage is Jer. vii.
II pi) omnAatoy AnoTe@Y 6 Olkds pov, Ov
emikeKAnTat TO Ovoua pov ém avT@
k.T.A., to which also our Lord alludes
(Matt. xxi. 13, Mark xi. 17, Luke
xix. 46). For the application here
comp. Afost. Const. il, 17.
3. ote ovv] A pleonasm which
our author repeats elsewhere; §§ 4, 7.
aipetiow@peba| ‘choose’, ‘prefer’;
a common word in the Lxx. In
the N.T. it is found only Matt. xii.
18, in a quotation from Is. xlii. 1,
where however it does not occur in
the Lxx. See Sturz Dial. Mac. 144.
4. ths Cwns| Harnack writes ‘Iu-
daeorum synagoga est ecclesia mor-
xIv]
\ wes > ~ e/ 2 /
50€ Umas ayvoeiv OTL ékKANTIAa
Ever yap 1 ypahn "ETIOIHCEN O
Xpictoy:
AN ANCIENT HOMILY.
245
Cara C@MA €CTIN
) Oeodc TON
Ey >" \ A Ni eh \ /
ANOpwWITON ApceN Kal OAAY’ TO apaev EoTiv 0 XpioTos,
A ~ Vf \ / \ e > A
To OnXv 4 exKAnolia’? Kal OTL Ta BiBAla Kal ol drOCTO-
8 7d Andru] C3 Kal 7d Ondv S.
Prophetarum S.
tis’. The contrast however is not
between the Synagogue and the
Church of Christ, but between mere
external membership in the visible
body and spiritual communion in the
celestial counterpart.
5. o@pda eoriy Xpictov| Ephes. 1.
23 TH e€kkAnoia, Aris éoTl TO copa
avrov; comp. 7b. iv. 4, I2 sq, 16,
Beg, .40;°Rom. xii. 5, 1 Cor. x. 17;
ait I2—27,, Col. i. 18, 24, ii. 19,
ili. 15.
6. ’Emoincey «.t.A.] Gen. i. 27
emoingev 0 Qcos tov avOpwmov, Kat
etkova Qcov emoincey avtov’ apoev kal
Ondv emoincev adtovs. The applica-
tion seems to be suggested by S.
Paul’s treatment of this portion of
the Mosaic account, Ephes. v. 31 sq;
where, after representing the Church
as the body and spouse of Christ,
and quoting Gen. ii. 24, he says, ro
puoTHpiov trovto péya éoTiv’ eyo dé
héyw eis Xpiorov kai [eis] ryv éxxAn-
ciav.
8. «at dri] Some words have
evidently dropped out in the MS
here: see the introduction, I. p. 144
sq. The lacuna is conveniently sup-
plied by Aé€yovow Sprov after dvaber,
as I have done. This seems to me
better than the more obvious solution
of Bryennios, who would attach this
ott to the preceding vpas dyvoeiv, and
understand merely gaai or didacKover
or the like. The Syriac translator
omits the dru and inserts a Aéeyovcr
or some similar word. This is
clearly an arbitrary correction.
Ta BiBAia Kai oi amocroda| This is
kal drt] atgue etiam S.
Ta BiBXla] add.
a rough synonyme for the Old and
NewTestaments respectively. Though
the Apostolic and Evangelical writ-
ings are elsewhere in this epistle
treated as ypadai (§ 2) and even as
Adyia TOU Geod (§ 13), being thus co-
ordinated in point of authority with
the Old Testament, yet the term
7a BiBdia, ‘the Books’, is not yet
extended to them. For somewhat
similar expressions for the Old and
New Testaments in early writers, see
the note on Ign. Philad. 5. The
exact mode of expression is however
unique. The Syriac translator’s
‘books of the prophets’ is the ob-
vious gloss of a later age.
But what Books of the Old Testa-
ment and what Apostolic writings
had the preacher in view?
(1) As regards the O.T. the an-
swer is partly supplied by his own
context. In the first place the history
of creation in Genesis is contem-
plated. Such treatment was alto-
gether in accordance with the theo-
logical teaching of his age. Anastasius
of Sinai (Routh’s Red. Sacr. 1. p. 15;
comp. Anastas. Of. p. 860, Migne)
says, Ilariov rod mavu rod ‘IeparroXirov
Tov ev TO emtaTnOiw oitnoaytos, Kal
KAjpevros Tlavtaivov ths "Ade€ar-
Spéwv tepews, kai “Aupoviov coperd-
TOV, TAY apxaiwy Kal mpoTov cvdder
eényntav, eis Xprortov THY
€xkAnolay macav thy éEanpepoy von-
gavtwy. We might almost suppose
that Anastasius was here alluding
to our pseudo-Clement, if he had
not in a parallel passage (p. 962
\
Kal
246
THE. EPISTLES OF S. CLEMENT.
[XIV
> / 5) a ‘a \ af /
Noe THY ExKANTIaV OU VV Eivat, dANa avwbev [AEyovow,
dnAov |: nv yap mvevpatikn, ws Kal 6 ’Incovs juav, epa-
\ b) / (a c a 4 CS ine /
vepwOn de ém’ éxxaTwy TWY HMEpwV iva Huds cwon:
a me) VA \ \ Ss 5) / > ~~ \
4 EKKAnola O€ TYEUMATLIKH OVTA epaveowOn Ev TH TAPKL
1 ov viv] add. dicunt S.
héyouow dS7yrov] om. CS; see the lower note.
2 ws Kal o’Incods judy, EpavepdOn O€ K.T.r.] et vir eius autem (be) spiritalis est, ts
gui est tesus christus dominus noster, manzifestatus est autem, etc. S.
Migne), where he is again enume-
rating ancient interpreters who ex-
plained the statements respecting
paradise in Genesis as eis ryv Xpuorov
exkAnolav avapepopeva, specified KAn-
pns 0 =tpwpatevs. He writes again
(p. 964), ‘admirabiles quos diximus
interpretes...decreverunt...duos quos-
dam esse paradisos...terrestrem et
caelestem, qui cernitur et qui in-
telligitur, sicut etiam est Christus
caelestis simul et terrestris, congru-
enter typo duarum ecclesitarum, ter-
renae, inquam, et caelestis civitatis
Domini virtutum etc.’ (a passage
which illustrates the language of our
preacher respecting the Church);
and he himself accordingly maintains
that whatever is said of Adam and
Eve applies to Christ and the Church
(e.g. pp. 999, 1007, 1027, 1050). But
besides the Hexaemeron, our preacher
may have been thinking of other parts
of the O.T., such as Ps. xliv (xlv),
in which ‘the queen’ was already
interpreted of the Church (Justin
Dial. 63, p. 287). So too he would
not improbably have the Song of
Solomon in his mind.
(2) As regards the ‘Apostles’
again his context indicates his chief
reference. The Epistle to the E-
phesians seemed to him more es-
pecially to inculcate this doctrine.
But he would find it elsewhere.
There are some indications that he
was acquainted with the Epistle to
the Hebrews ; and, if so, he would see
3 nME-
a confirmation of his view in mode
cov (avros ‘Tepovoadnp émoupavio...
Taynyupet kal EKKANTia TP@TOTOKY aTrO-
yeypappevear év ovpavois (xii. 22, 23).
Again such words as Apoc. xxi. 9, 10,
THY vyupnv THY yuvaika Tov apviov...
Thy ayiav ‘lepovoadnp KataBaivovaoar
€K TOU OUpavod amo Tov Ceov, would
suit his purpose admirably.
I. ov viv K.7.A.] ‘not now for the
first time, dut from the beginning’.
For this sense of dvwfev see Luke
i. 3, Acts xxvi. 5; comp. Justin Dzad.
24 (p. 242) domep avwbev éxnpvocero,
2b. 63 (p. 286) dre advabev 6 Ceds...
yevvacOa avrov éueAde, where it is an
explanation of rpo éwoddpou éyevynoa
oe. Harnack compares Gal. iv. 26,
etc., but the opposition to viv here
suggests the temporal rather than
the local meaning of avwéev.
2. 0 ‘Incovs nuov] Sc. mvevpatikos
Hv, SO that 6 “Incots, not 7 éxkAnaia,
is the nominative of épavepabn : comp.
S$ 9 Xptoros 6 Kupwos, 06 odcas nas,
@v pev TO TpeTov mvevpa, eyévero
cap& kal ovTws nuas éxddecev. For
epavepoOn Sé x.r.A. Comp. I Pet. 1.
20 Xpiorod mpoeyvwopévou pev mpd
kataBoAjns Koopov, pavepwOevros Se
em €oxarov (v.l. €oyarav) Ta xpo-
veav Ov vas K.T.A.
3. é@ écxdrov Trav nuepov]| ‘when
the days were drawing to a close’,
‘at the end of all things’; a not
uncommon LXX expression, Gen.
xlix. 1, Deut. iv. 30 (v.1.), Dan. it.
28, x. 14, Hos. ii. 5,° Mic. 1¥. 57a
XIV | AN
ANCIENT HOMILY.
247
a va Cha es of ak ¢ ~ / 5) \
5 XpicTov, dnAovoa nly OTL, Eav TIS nUwVY THENHOH avTHV
éy TH capKl Kal pn POelon, amoAnWeTar avTny év TO
N wapKe pn plecon, n n
4 i / € \ \ e/ > , , >
TVEUMATL TH Aylw* 4 yap TapE avTH avTiTUTOS éoTLY
= / ? \ a \ ? / / \
TOU mTvevuaTos’ ovdEls OvY TO avyTiTUTOY PbEipas TO
pav] temporum S. + dytirumos] C; ¢typus S, and so 76 avtiruror just below;
but this is probably owing to the poverty of the language.
so 2 Pet. iii. 3, but in Heb. i. 2 the
correct reading is ém éoyxatov Tap
NMEpav.
4. év 7H capki Xpictov] When Christ
took a bodily external form, the
Church did the same. Moreover this
external form might be said to be
€v TH Capki avtov, since the Church
exists by union with Him.
5. tnpnon avtny| ‘keep her pure
and undefiled’, i.e. so far as con-
cerns his own conduct as one member
of the body. The believer in his own
special department is required to do
that which Christ does throughout
the whole, Ephes. v. 27 mapaocrjoa
évOoEov thy exkAnoiay, pr exovcay
omidov 7) putida K.T.X.
6. amoAnWera adrny| i.e. by being
incorporated in the celestial, spiritual
Church.
8. 16 avtirumoy] ‘the counterpart,
or copy’. The Platonic doctrine of
ideas underlies these expressions.
The avderrixor is the eternal, spiritual
archetype, the orzginal document, as
it were, in God’s own handwriting:
comp. Tertull. de Monog. 11 ‘in
Graeco authentico’, ‘the Greek origi-
nal’, before it was corrupted by tran-
scription; de Praescr. 36 ‘ipsae au-
thenticae literae eorum’, ‘the auto-
graph letters of the Apostles’; Dig.
xxviii. 3. 12 ‘exemplo quidem aperto
nondum apertum est testamentum ;
quod si authenticum patefactum est
totum, apertum’, where ‘authenti-
cum?’ is the original, and ‘exemplum’
the copy; Julius in Athan. AZol. c.
Arian. 28 (I. p. 116) mpoexouuce xetpa
Ohoypahov avbevrixny, i.e. ‘written
from first to last by his own hand’.
The avtirumoy is the material, tem-
porary manifestation, the imperfect
and blurred ¢vazscripi of the original :
comp. Synes. Afzst. 68 (p. 217) rots
Tayvypapots ta avtituma Sovvar tov
Tore ypapevrwy eméragéa, Epist. in
Athan. AZol. c. Arian. 85 (I. p. 158)
T@ avTitUT@ Tov Oeiov ypapparos. For
avriturov, thus contrasted with the
heavenly and true, comp. Heb. ix. 24
avritura tav adnOwov, where the
avritura are defined in the context
as Ta vrodetypata THY ev Tois ovpavois
and the aAn@iva as avra ta émouvpana.
See also the anonymous Valentinian
in Epiph. aer. xxxi. 5 (pp. 168, 169)
avtitumos Tov mpodvtos *Ayevyntou, av-
TiTUTOY THs mpoovons Terpados. And
more especially for the pseudo-Cle-
ment’s teaching here compare the
Valentinian language, Iren. i. 5. 6
o 69 Kal adrd éxxAnoiav eivar €yovow,
adytitumov ths ave “ExkAncias.
In such senses avrirumoy depreciates
relatively ; and with this meaning
the material elements in the eucha-
rist were commonly called by the
fathers dvtiruma of the body and
blood of Christ,e.g. A fost. Const. v. 14,
Vi. 30, vil. 25: see Suicer Zhes. s.v.
On the other hand dyriruzoy is some-
times opposed to rvzos, as the fin-
ished work to the rough model, the
realization to the foreshadowing, in
which case it extols relatively; comp.
Pet it. 21,
248 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [XIV
> A / sf > ro]
avOevtikov meTaAnWeTat. apa ovv ToUTO Eye, ddEA-
7 ar As , J ~ ,
poi, Tnpnoate thv oapKa iva Tov mvevuatos peTa-
/
Aa Bnre.
\ \ ~ af Ss € € / \ ,
Kal TO Tveupa Xpixtov, aoa Oovv O uBpicas THY TapKa
’ \ / > \ if \ 3 /
et d€ A€yomuev Elval THY TapKa THY ExKANo LAY
e/ \ 5) / € ~ = > /
UBpirev THv ExKAnoiav. O ToLOUVTOS oVV ov peTadn-
a / v4 2 f 7
Werat Tov mvevuatos, 6 éotTw 6 Xpiotos. ToTavTHy
c/ ~ \ 3
duvaTa 4 odpé abTy peTadraBetv Cwny Kal dbavaciay,
/ ~ ~ / ~ € af
KoAAnOEvTos avTH TOU MVvEvUATOS TOU ayiov. oOUTE
4
> = / / ~ a c t c
éfemeiv Tis Ovvatat ovTe Aadyoat & HTOIMacen 6
Kypioc Tots €KAEKTOLS auUTOU.
XV. OvxK olopa b€ 6Tt puKpav cupBovAiav Errom-
f \ / c\ / /
TaUnV TEL eyKpaTelas, nv TONGTas TIS OU METAVONTEL,
I peTadnperar| CS.
In C however it was first written amoAnperar, and mera is
written above by the same hand. See the note on ¢iAomovelv below, § 19. 40
bBploas...rhv éxkyolav] is guz contumelia affecit carnem suam contumelia affecit
carnem christi ecclesiam S. This might possibly represent 0 bBpicas THv cdpka
[ri idlav, Tod xpioTod tiv cdpxa] UBpicev, tiv éxkAnolav, the words in brackets
having been omitted in C by homeeoteleuton; but I am disposed to regard it as
I. dpa ody x.t.A.] This apparently
refers not to what has immediately
preceded, but to an application which
the preacher has made of an evan-
gelical text several chapters before, § 8
dpa ovv TovTo Aeyet Thpyoate THY Tapka
ayynv x.t.rA. It is almost impossible
however to trace the connexion of
thought in so loose a writer.
3. tHhv odpkal as being the Jody
of Christ. This language does not
occur in S. Paul, for in Ephes. v. 30
€k THS Wapkos avrod is an interpolation.
The relation of Christ to the Church
is represented by S. Paul as that of
the ead to the body, whereas here it
is that of the sfzrzt to the body, so
that ‘body’ is equivalent to ‘flesh’.
Altogether our preacher seems to
be guilty of much confusion in his
metaphor in this context ; for here
the relation of flesh to spirit repre-
sents the relation of the Church to
Christ, whereas just above it has re-
presented the relation of the earthly
Church and Christ to the heavenly
Church and Christ. The insertion
in the Syriac does not remove the
difficulty. See the criticism of Pho-
tius on the inconsequence of this
writer’s sentiments, quoted above on
S 1.
7. peradraBeiv] With an accusa-
tive, as e.g. Acts xxiv. 25, and com-
monly in classical writers. On the
different sense of the two cases with
this verb see Kiihner II. p. 294 sq.
The propriety of the change here
will be obvious. Similarly ro avdev-
TUKOV peTadnWera above.
8. tov mvevpatos tov ayiov] See
above, I. p. 125. The language here
is still more unguarded than in § 9.
9. e&ereiv| ‘express’; Clem. Rom.
48.
a ntoimacev] A reference to the
Io
xv] AN ANCIENT HOMILY.
249
\ \ / 5) \ \ ,
a@\Na Kal éavToy cwoe Kaye Tov cUUPBovAEVTAaYTA.
4 \ > 7 \ / \ \
pucOds yap ovK eat pKpos tAaVwWUEVnVY VvynV Kal
b) , > , ? \ lan / \
dmoAAupeévny dtroaTpevat els TO TwOnval. TavTnY yap
/ 7 ca 4 lant n ,
Exouev THv dvryucOiay arrodovva TH Oew TH KTinavTL
lol \ > , \ / \ ’ /
nuas, éav 0 NéEywY Kal AkovwY META TIO TEWS Kal ayaTnNS
\ / \ 5) / b , oO S15 ‘Gj b) /
Kat A€yn Kal aKOUN. EMmELYWUEV OUV EP ols ETTLOTEU-
/ A. fe? / A / 2 ~
Gapev OikaloL Kal OGLOL, iva META TappHnolas alTwueEV
\ \ \ / ” aA , > n > \ ?
tov OQeov Tov A€yovTa “EtTi AdAAOYNTOC coy Epw IAoY Tdp-
r \ \ a / \ ,
eIMi’ TOUTO Yap TO pyua peyadns Eat EéTTAYYEALAS
~ / \ \ / / >
Onmelov’ ETOLWLOTEPOV yap éEavTov Eyer 6 Kuptos Ets
\ / ~ > ~
TO OLOOVAL TOU aITOUYTOS.
merely a paraphrastic rendering of S.
héywv kal dxodwr] S translates as if it had read 6 re Aéywv Kal 6 dKxodwy.
mlorews Kal ayamns| cum caritate et cum fide S, transposing the words.
repetition of the preposition see above, I. p. 137.
/ > /
TODAUTNS OVY KONTTOTNTOS
It é€roinoduny | add. buy S, 17 0
MeTG.
On the
22 els TO OLddvan TOU airobdvTos|]
in illud ut det petitionem ejus qui petit ab ipso S, thus supplying a substantive to
govern Tov airovvros and mistaking the sense.
23 TocavUTnS...meTAauBavorTes |
quoniam igitur hac jucunditate et bonitate det jucundamur S.
same passage of which part has been
already quoted by our preacher at
the end of § 11. See the note on
Clem. Rom. 34.
XV. ‘He, that obeys this exhorta-
tion to chastity, will save both him-
self and the preacher. It is no small
recompense to convert and save a
perishing soul. Faith and love are
the only return that speaker and
hearer alike can make to God their
Creator. So therefore let us be true
to our belief, for God promises an
immediate response, declaring Him-
self more ready to give than we to
ask. We must not grudge ourselves
these bounties of His goodness ; for
as the rewards of submission are
great, so the punishment of disobedi-
ence is great also.’
II. otoua] The word has oc-
curred twice already in this writer
S§ 6, 14.
13. kal €avrov «.7.A.| 1 Tim. iv. 16
kal weavTov owes Kal TOUS akovoyTds
gov. See also below,§ 19. Harnack
quotes Barnab. I paddov ovyxaipa
€uavT® éAmifav cwbnva, dre adnOas
Brera ev div exxeyupevov...Tvedpa.
14. purOds «.r.A.] James v. 20 6 €m-
oTpéwWas duapt@dov é€k rAavns dod
avTod odo Wuxty €k OavaTovk.tar.
16. dvtyucbiay| A favourite word
with our author, especially in this
connexion; see the note on § I.
19. Sikavoe kal dovor] See on §§ 1, 5.
20. “Ere Aadovrtos «.7.A.] Is. lviii.
9 6 Geds eicaxovoerai gov, étt Aadody-
ros gov epet “Idov mapeysu. Comp.
Afost. Const. iii. 7, where, as here, it
is quoted ¢po (though with a v.l.),
probably (as Lagarde points out)
from a confusion with Is. lxv. 24 ére
Aadovvtay avTav €pa, Ti €or; So too
it is given ‘dzcam’ in Iren. iv. 17. 3,
but épet in Justin DzaZ. 15 (p. 233).
23. Tov airodvros| sc. eis TO airetvy
‘more prompt to give than the asker
250 THE EPISTLES OF 8S. CLEMENT. [xv
peTahauBavovtes un POovycwuev EavTois TUYElv TOTOU-
twv ayabwv. Sony yap noovny exer Ta pnuaTta TavTAa
Tols TOWMoaclW avTa, TOTAVTHVY KaTaKpLow ExEL Tots
TAapakoveacty.
XVI “Wore, adedpoi, apopuny AaBovtes ovs5
puikpav Eis TO METAVONOAL, Kapov EXOVTES ELT TPEV-wMEV
émi Tov kadéoavta nuas Oedv, éws ETL EXouEV ToV
TapacexXOMEVOY ruas. é€av yap Tals novrabelas Tav-
TAs aToTtaewpeba kal Thy Wuynv nuwyv viknowpev ev
I TocovTwy] C3; Torovrwy (?) S.
go0| domini nostri zesu christi S.
isptoask’s as in.the Collect “more
ready to hear than we to pray’. The
Syriac translator has misunderstood
the sense.
XV... * Therefore Jet. us repent
and return to God betimes. If we
conquer our appetites and desires,
we shall obtain mercy of Jesus. For
be assured, the day of judgment is at
hand; as a heated furnace shall it
be; the heavens shall be fused and
the earth shall be as melting lead;
and all the deeds of men shall be
revealed. Almsgiving is a token of
repentance. Fasting is greater than
prayer, and almsgiving than both.
Love covereth a multitude of sins,
and prayer delivereth from death.
Blessed is he that aboundeth in these
things. For almsgiving removeth
the burden of sin.’
5. ddopyny dAaBovres| So Rom.
vii. 8, 11. Conversely dqdoppny &-
Sova, 2 Cor. v. 12, 1 Tim. v. 14, Ign.
Trall. 8.
6. Kaipov eyovtes] So § 8 as
€xomev Karpov peravolas, $9 as exomev
Katpov Tov iaOnva..
7. tov tmapadexopevov] It is yet
the xaipos edmpdadextos (2 Cor. vi. 2).
ndumabeias| See again § 17. Not
3 5 adeAgot] add. ayamyrot S.
dexduevor] marépa dexduevoy (IIPA for I[APA) C3 patrem qui accipit S.
8 mapa-
11 ’In-
16 kpelocwv vnorela mpocevy7s] C;
a Biblical word. On this word, which
was highly distasteful to the Stoics,
see Wyttenbach on Plut. dor, 132
c. It occurs at least as early as
Xenophon, Cyr. vil. 5. 74.
9. admoragéwpebal See on § 6.
II. épyerau x.t.A.] Mal. iv. 1 idov
npépa epxeTar Katomevn ws KAiBavos.
13. tues] This is obviously cor-
rupt, though both our authorities
are agreed. I think that for rwes we
should probably read [ai] dvvapecs,
the expression being taken from Is.
XXXIV. 4 kal Taxnoovra maca. ai duva-
pets T@Y ovpavev ; comp. Afpac. Petr.
in Macar. Magn. iv. 7 (p.165, Blondel)
kat Taknoetat maca Sdvvapyis ovpavod.
Where the MS was torn and letters
had dropped out, it might easily be
read tinec. Comp. 2 Pet. ili. 7, I0,
Orac. S70. iii. 689 sq, Melito Afo/. 12,
p-432(Otto). Though the existing text
might be explained with Harnack and
Hilgenfeld by the common belief in
several heavens (comp. e.g. Orig. ¢.
Cels. vi. 23), 1 can hardly think that
our Clementine writer would have ex-
pressed himself in this way, even if
he had believed that some of the
heavens would be spared from the
conflagration. The pseudo-Justin
XVI] AN ANCIENT HOMILY. 251
~ \ ~ \ / ~ A /
1I0TW py Troliv Tas émiuuias avTHS Tas ToVNnpas, pETa-
/ and / ~ / Nh ”
Anvroueba Tov éNéous *Incov. TivwoKete O€ STL épyetai
af c c ’ ~ / c Ul ’ \
non H HMEPA THS KOLTEWS WC KAIBANOC KAIOMENOC, Kal
, ’ n > a \ ~ ~~
TAKHCONTAl TTivEst TON OYpAN@n, Kal Taga H YN ws
/ ce en \ / \ / , \
poAtBos ért mupl THKOMEVOS, Kal TOTE avynoeTar Ta
/ \ \ aI “ > , \ >
I5kKpupia Kat avepa Eepya Twy avOpwrwy. Kadov ovv
> £ e / ¢ / Us /
EXenuoovvn Ws METAVOLA AMapTias’ KPELTTWY VHoOTELA
qn > / \ > / Sy mh \
Tpocevyns, éAEenuocvyyn dé audoTepwvs ArdmH A€ kKa-
bonum jejunium, oratio, S; but probably ff has dropped out.
would bring the Syriac into conformity with the Greek.
add. melior (kpeicowv) S.
Quaest. ad Orthod. 74 probably refers
to this passage: see I. p. 178 sq.
14. podrrBos| This seems to be the
correct form in the LxXxX generally,
=a0G, x¥. 10, Num: xxxi. 22, Job
xix. 24, etc. Both podrBos and pordiB-
dos are certified by their occurrence
in metre.
15. xpudua kat mavepa] An exhaus-
tive expression : comp. Wisd. vii. 21
doa Té €oTt KpuTTa kal eudarvy eyvar.
kadov ody x.t.A.] If there is no cor-
ruption in the text of this passage, it
offers another illustration of the cri-
ticism of Photius on our pseudo-
Clement, 47zb/. 126, quoted above,
§ 1. This however may be doubt-
ful. The preacher seems to be
thinking of Tobit xii. 8, 9 dyadov
Mpooevyn peTa vnoTeias Kal éAenpoov-
Toijoat
xpvaiov"
vns kat OwKkatoovyns...Kadov
eXennoovvnvy 7 Onoavpica
eXenuoovvn yap ek Oavarov pverau Kai
avtn doka0apiet Tacav auapriav, where
the first sentence as read in S is
ayabov mpocevyn peta vynoreias kal
eXenpoovyn pera Stxatoovyns vmrep ap-
gorepa. Here the very same function
ex Oavarov pvecOa, which our text as-
signs to prayer, is assigned to alms-
giving. Moreover our text having
stated that almsgiving is greater than
prayer immediately afterwards as-
This insertion
17 €Xenuootyn de]
signs a more important work to
prayer than to almsgiving. These two
facts combined throw doubt on the
integrity of the text. It would seem
as though somewords had been trans-
posed and others perhaps omitted.
16. ws petavora auaprias| ‘as repent-
ance front sin is good’, if the text be
correct ; for the sense will hardly
allow us to translate ‘as being re-
pentance from sin’. I suppose that
eAenuoovrn here has its restricted
sense of ‘almsgiving’, as in every
passage where it occurs in the N.T.
17. apdorépov]| See Ecclus. xl.
24 umép aupdrepa edennoovyn pice-
tat, where however the dudorepa
are ddeAdot xai Bonbeva eis Karpov
Oriiveas.
ayann Se x.7.A.]| Taken from 1 Pet.
iv. 8, where it is doubtless a quota-
tion from Prov. x. 12. See the note
on Clem. Rom. 49, where also it is
quoted. There can be no doubt that
in the original context it refers to
passing over without notice, and so
forgiving, the sins of others, nor is
there any reason for interpreting it
otherwise as adopted by S. Peter or
by the genuine Clement. In James
v. 20 the expression xadvwWer mAAO0s
dpaptiav seems still to be used of the
sins of others, but in the sense of
THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [xv1
252
, A G a \ \ 5) ey
AYTITE!l TAABOC AmMapTION’ mpomevyn Oe Ek KaANS TUVEL-
ld f alg ~ \
Onoews ék Oavarou pveTat. paKdptos mas 6 evpebels
2 / / p) / \ €
€v TouTots TAnpys' €AEnMoouvn yap KoVdiopa apap-
If ,
TLAS YLVETAL.
XVII.
by TIS HuwY TapamoAnTaL.
/ c ¢ €
Metavonowuev ovv é€& OAns Kapdias, iva
> \ 5) \ sf
El yao evToAas EXOMED,
J \ ua / \ la > Id 5) ~
iva Kal TOUTO TPATTWMEV, aTO TWY ElOWAWY aTOO TAY
7 wa Kal totro mpdoowuer] so apparently S; xal roiro mpdocoperv (om. wa) C.
Similar omissions of iva appear in AC in § 48 é£ouoroyjowua (where S is correct),
and in S itself in ii § 11 Kousowpeba (where AC are correct).
Io wept] C; ad
(adversus) S, as if mpés: but it perhaps does not represent a different reading.
12 mpocéxew Kal muorevew] S; miorevew Kal mpocéxew C.
‘burying them from the sight of
God, wiping them out by the con-
version and repentance ofthe sinner’.
On the other hand our preacher
seems certainly to take it as mean-
ing ‘atones for a multitude of ome’s
own sins’, as it is taken by some
modern commentators: and so too
Tertull. Scorf. 6. Clement of Alex-
andria is hardly consistent with him-
self. In Strom. ii. 15 (p. 463) he ex-
plains it of God’s love in Christ
which forgives the sins of men;
whereas in Quzs div. salv. 38 (p.
959) he takes it to mean that love,
working in a man, enables him to
repent and put away his own sins;
and so apparently in Stvom. i. 27 (p.
423). Origen Jz Lev. Hom. ii. § 5 (11.
p. 190) refers it to the man’s own
sins; but the turn which he gives to
the passage is shown by his quoting
in juxtaposition Luke vii. 47 adéwvrat
avThs ai duapriat ai modXal, ore Hyarn-
oev moAv—an explanation which re-
moves the doctrinal objection to this
interpretation, though the exegetical
argument against it from the connex-
ion of the passage in its original con-
text (Prov. x. 12) still remains.
I, Kadjs cuverdnoews| Heb. xiii.
18. A commoner expression is aya67
14 els olkov aman-
cuveidnots ; see the note Clem. Rom.
41. For xaapa cvveidyors see Clem.
Rom. 45 with the note.
2. €k Oavdrov pveta] This is said
of éAenpootvyvn in Tobit iv. Io, xii. 9
(already quoted); and of dcxacoovrn,
which also signifies ‘almsgiving’, in
Prov. x. 2, xi. 4; but not of mpocevy7.
See the note on cadopr ovy k.t.A. above.
3. ev] Comp. Ecclus. 1. 6 ceAnyy
mAnpns ev népats.
eXenuoovvn yap x.t.A.| Prov. xvi. 6
(xv. 27) €Aenwoovvas Kat micrerw
amroxa@aipovra apaptiat, Ecclus. iii. 30
eXennoovvn €Etkaoerat duaptias: Comp.
Dan. iv. 24 Tas duaprias cov év éden-
poovvais AUTp@aa (Theod.).
kovpicpa apaptias| i.e. ‘removes
the load of sin’, as with Bunyan’s
pilgrims. So 3 Esdr. viii. 83 ov, Kv-
pte, 0 Koupicas tds dpuaprias nuor,
comp. Ezr. ix. 13 éxovdioas nuay ras
dvoias.
XVII. ‘Let us therefore repent
lest we perish. For, if we are com-
manded to convert even the heathen
from their idolatry, how unpardon-
able would it be to allow the ruin
of a soul which has once known the
true God! Therefore let us assist
the weak, that we and they alike
may be saved. And let us not give
Io
XVIT] AN ANCIENT HOMILY.
253
Kal KaTHXElV, TOTW paddov uxXnY Hon ywwoKovcay
tov Ocov ov det arodAvo bar; cvAAaBwueEY ovv EavTots
kal Tous doQevourtas dvayew rept TO dyabov, Sws
cwOouev amravTes* Kal émiotpeyywuev aAANHAOUS Kai
vovleTnowmev. Kal wn povoy apt. SoKwmEev TpoTEeyveELV
Kal WioTEVELY EV Tw vovleteioba yuas UTO TWY TpET-
Burépwv, d\Na Kal OTav Els OiKoY amadNayouEV, MYN-
NayGuevr] C; domum dimissi fuerimus et cessaverimus ab omnibus S. The variation
might easily be explained by an omission in C owing to homceoteleuton, but it is
more probably a periphrastic rendering of S to express the full force of ama))dr-
TecGa: see above, I. p. 136 sq.
heed only while we are listening to
the instructions of our presbyters, but
also when we have departed to our
homes. Let us also meet together
more frequently, and thus endeavour
to make progress in the command-
ments of the Lord. He has declared
that He will come to gather together
all nations and languages. Then the
unbelievers shall see His glory and
shall bewail their past obstinacy.
Their worm shall not die; and their
sufferings shall be a spectacle to all
men. Meanwhile the righteous, see-
ing their torments, shall give glory
to God, because there is hope for
His true and zealous servants.’
5. Meravonoopev x.t.d.| The ex-
pression peravoeiy €& oAns [rhs] kapdias
has occurred already § 8, and will
occur again § 19; comp. also § 9
petravonoa €€ eidixpwovs Kapdias.
6. mapardAnra] ‘perish by the
way, i.e. ‘unexpectedly, through care-
lessness, without sufficient cause’; as
e.g. Lucian Gymn. 13 opd ovdevos
peyddou évexa waparroAAvpevas, (Viger.
13 d€dovna py =maparodAntar perakd
Aovopevos, Hermot. 21 mepiower pe
mapamroA opevon.
evroAas €xouev|] It was our Lord’s
command, Matt. xxvili. 19 sq; comp.
Mark xvi. 15. If we adopt the reading
of the Greek MS, kai rovro mpdocopev
must be taken as parenthetical so
far as regards the structure, ‘and we
obey this command’; so that dzo-
omav will then be governed by é-
Todas €yopev.
Q. ovddAdBauev k.t.A.] ‘Let us there-
fore assist one another, that we may
elevate the weak also as concerning
that which ts good’. This may be the
meaning, if the text is correct; but
it would seem as though some verb
had fallen out after cai. For éavtois
see the note on § 13; and for dvdyew
comp. Clem. Rom. 49.
II. kal émotpéyaper| to be con-
nected with ovAAdBoper, and not
made dependent on d6zas, as it is
punctuated by Bryennios.
I2. pn povov apre «.t.r.| This
clearly shows that the work before
us is a sermon delivered in church ;
comp. § 19 pera Tov Gedy THs aAnOeias
avayveok@ viv evrev&w K.T.X.
13. tav mpeoBurépar| ‘the fres-
byters, who delivered their exhorta-
tions after the reading of the Scrip-
tures; see the note on § I9 pera
Tov Geov x«.t-A. This sermon itself
was obviously such an exhortation;
but the preacher, doubtless himself a
‘presbyter’, puts himself in the posi-
tion of his hearers and uses the
THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [XVII
254
, -~ a / \
povevwuev Twv TOO Kupiov évTadpatwv, Kal py avTi-
J \ ~ ~~ ~ A
mapedkwuela dro Twy KoomKoVv éemibusuwv, dra
/ / /
TUKVOTEPOV TpoTEpXOMEvoL TrEpwuUEeOa MpoKOTTELW eV
-~ 2 ~ = / / / \ 9.2 NN
Tais évTo\ats Tou Kupiov, iva maytes to avto dpo-
qn / > >’ \ \ / > \
VOUVTES GUYHYMEVOL wuEV Ert THY Cwnv. Elev yap O
if. ” a ’ \ Py] ) \
Kupios “Epyomat cynararein mdnTa TA EONH, PyYAAC Kal
; ~ \ / \ € / A > A
rA@ccac’ ToUTO 6€ Aeyel THv nuepayv THs ETLPavEelas
> = / ? \ / ¢ ~ / \ \
avTov, OTE EAOwy AUTPWOETAL Huas ExaoTOV KaTa Ta
af ~ \ ” \ ’ -_ \ |
Epya avTov. Kai GyONTal THN AdZAN aUTOU Kal TO
/ e af \ / ’ , \
KPaTOS OL AMLOTOL, Kat EenoOnoovra ioovTes TO Ba-
3 mpocepxouevar] C3 mpocevydueva S. 7 Thy nuépav] super (de) die S.
g Ti Sdéav adrod Kai 7d Kpdros] gloriam cjus in robore et potestate S. This again
might be explained by an omission in C owing to the oa of similar hegum
nings of words, rhv dd€av adrod [kara Thy Sivauw (or tiv icxdv)] Kal 7d Kpdros ;
but such an expression in Greek would be very awkward.
therefore that vobur e¢ potestas is a double rendering of 70 xpdros.
third person, by a common form of
speech, to avoid egotism: comp. e.g.
Clem. Rom. 63 yovyaoarvtes THs pa-
Talas OTATEWS...KATAVTHT @MEV.
I. advtrurapedkopebal ‘be dragged
off in the opposite direction’ ; comp.
Pers. Sa¢. v. 154 ‘duplici in diversum
scinderis hamo’. The lexicons do
not give this word.
2. Koopikdv embvpiav] The ex-
pression occurs Tit. 11.12. The word
koopixos is apparently not found in
the Lxx,-and only once besides (in
a somewhat different sense) in the
N. T., Heb. ix. 1.
3. muKvoTEpov mpocepxopevor| ‘com-
ing more frequently’, i.e. ‘to this
place of meeting’, or perhaps ‘to
the presence of God’ (comp. Heb.
me, -22, Clem, Rom. 23, 29). “On
these injunctions to more frequent
services, see the note on Ign. EPA.
13 omovdatere TuKVOTEpOY auVEpxEo-
ac; comp. ib. Polyc. 4 mukvorepor
guvayayal ywécOwoav. The Syriac
reading however may be correct.
It is more probable
The preposi-
5. o Kdpwos] Perhaps meaning
‘Christ’, as Harnack takes it, re-
ferring to § 3, where Is. xxix. 13
seems to be put into the mouth of
our Lord.
6. "Epxopack.t.A.| From Is. lxvi. 18
epxouar ouvayayety mavta Ta €Ovn Kal
Tas yAwooas, Kai 7£ovo Kal dWovrat
tv Sogav pov... There is nothing cor-
responding to gdvAas in either the
Hebrew or the LXx; and our preach-
er must have got it from the familiar
combination of ‘nations and tongues’
in Daniel, e.g
pvdai kai yAdooa in the LXx.
7. tTovro O€ déyer| ‘but by this he
means’: see the note on § 8.
Thy npépavy x1.A.] The same ex-
pression has occurred § 12, where
see the note on émdaveias.
8. Avrpdaera] It is called jpépa
amodutpooews in Ephes. iv. 30. For
other passages, where dmodv’rpeocis
refers to the final redemption, see
Luke xxi. 28, Rom. viii. 23.
exagtov «.t.A.| As only those who
ill. 7 mavta ta €6vn
xvi] AN ANCIENT HOMILY.
259
, w~ 7, ) ~~ 5) nl V4 3 \ e ~~
ciNeov ToU Koopou év TH “Incov NEyovTes, Oval uty,
4 \ Ss J \ > / \
OTL GU NS Kal OUK HOELMEV Kal OUK EmLoTEVOMEV, Kal
> > / ~ / ~ > is
ouk éreOouela Tois mpecBuTEpols Tots avayyéeNNovoL
~ \ ie / = Ric , > a >
HM TEE. THS TwWTHpLas nuwY? Kal ‘O CKMAHZ aAYTAN oY
TEAEYTHCE! KAl TO TYP AYTON OY CBECOHCETAI Kal ECONTAI
> o ’ 1 \ / 7 / ~
eic Spacin ACH CapKl. THY NMepav Exelvny Ever THS
/ af \ > eon 7 \
Kpicews, OTav OvrovTat Tous év nuiv aoeBnoavTas Kal
/ \ 5) \ ? A ~ e
Tapadoyioauevous Tas évtoAas ‘Incov Xpiotov. ot
\ / VA \ / \ /
dé dikaior EUTpaynoavTEs Kal VTouElvavTes Tas Baca-
tion (in place of the conjunction) may then be accounted for in two ways; (1) The
translator read kata Kpdros for kal rd Kpdros; or (2) A Syriac transcriber inadver-
tently wrote 2 for 1.
above, p. 181.
5. AéyovTes] et tunc dicent S.
shall be released are contemplated,
this must imply different grades of
happiness. I do not see sufficient
reason for doubting the genuineness
of AuvTpecerau.
9. kal dWovra] A continuation
of the quotation from Isaiah, the
intervening words being a paren-
thetical explanation. See also Matt.
axav.) 30; Rev. 1.7.
10. gencbnoovra} ‘shall be a-
Mmazed’,.as. i Pet. iv. 4,12. .The
active Sevi¢ovra, ‘ perplexing’, ‘amaz-
ing’, occurs in Acts xvii. 20. This
sense is found in Polybius and from
his time onward. See also the note
on gev.cpor, Ign. Ephes. 19.
To Bacieoyv|] ‘the kingdom’ or
‘sovereignty’; see the note on § 6.
We must understand ev r@ “Inood
‘in the hands, in the power, of Jesus’,
as in the common idiom eiva: év ri:
see Rost u. Palm Grech. Worterd.
S.v. év i. 2. b.
12. ov 7s] ‘Thou wast He’; see
esp. John vill. 24 édy py meorevonre
Ore €y@ eipt, amobaveiabe ev tais
The latter explanation seems to be more probable: see
10 léévres] C3; eidéres (from cdolres) S.
kéoou] mundi huius S. See the note on § 19 €v TO kdopy.
II TOU
év TO "Inood] om.
17 Nui] S; vu C.
duapriats var, 20. ver. 28 ToTe yyo-
ceoOe dru eyo eipt, Xili. 19 Wa
TioTevonte...oT. eyo eiwt. The
preacher seems to be alluding to
this language of our Lord, as re-
corded by St John.
14. 0 oxoAné «.7.A.] From Is. Ixvi.
24, the last verse of the prophet.
Our preacher has already quoted
this passage, § 7; see the note there.
17. orayv dwovra] ‘when men shall
see’, the nominative being sug-
gested by the preceding «is épaow
maon capki. For the future indica-
tive with oray see Winer xlii. p. 388;
but no dependence can be placed on
the MS in such a case.
18. mapadoytoapevors | ‘played false
with’, ‘attempted to cheat’; see
Ign. Magn. 3 rov adparov mapadoyi-
¢erac (with the note). See 4 Esdr.
vli. 72 with Bensly’s note (p. 63).
19. evmpaynoaytes| If the reading
be correct, it must mean ‘having
been virtuous’ and not (as else-
where) ‘having been prosperous’ ;
comp, Occaorpayety.
256 THE EPISTLES OF 8S. CLEMENT. [xvi
\ / e , a ~ J
yous Kal plonoavTes Tas Houmaleias THs Wuyns, OTaV
/ \ / \ 7 A
GeacwvTat Tous aoToynocavTas Kal dpvnoapevous ova
~ / 3\ \ ~ af \ > ~ c/ /
TwWV ANOYwY Hn Ola TwY Epywy tov ‘Incovv, ows Koda-
~ / \ > sf do
Covrat dewais Bacavos rupli doBéoTw, EoovTa Sof€av
, land = rt / e/ \
diovtes TH Oew attwv, NEyovTes STL "EoTra €Amris 5
Tw SedovAevKoTt Dew EF ANS Kapdias.
XVIII.
Kai nets ovv yevwucba ex TeV evxapl-
/ lo , ~ ~ \ \ 3 ~
oTovvTwy, Twv dedovAEvKOTWY TH OEw, Kal pH EK TOY
VA ros
Kplwomevwy aceBwv.
\ \ > \ \
Kal yap avtos mavOauapTwrdos
\ \ / \ \ / ’ ae), \ >
wy Kat pnw duywy Tov Teipacuov, aAXN ETL wy Ey 10
2 da] H dua S.
5 Oddvres] S; ddvres C.
I. 7dumaGeias] See the note on §16.
2. doroxnoavras| ‘missed the
mark’, ‘gone astray’; see 1 Tim.
iG, wi, 2%, 2 Dims ii18. <The word
is not uncommon in Polybius and
later classical authors.
4. mupi doBeorw| Matt. iii. 12,
Mark ix. 43, Luke iii.17. For the re-
ference of pseudo-Justin to this state-
ment see I. p. 178 sq.
XVIII. ‘Let us take our place
with those who, having served God,
will join in this thanksgiving. I
myself, though I am still surrounded
by the temptations of the devil, yet
strive to follow after righteousness,
that I may escape the judgment to
come.’
9. mavOapaprodos| The word is
not given in the lexicons. Compare
mavOapaptnros Afost. Const. vii. 18,
Barnab. 20 (where the MSS agree in
writing it without an aspirate), mavra-
Suxos Philo de Creat. Pr. 3 (11. p. 362).
II. dpyavois|] ‘the instruments,
engines’; comp. Ign. Rom. 4. The
word does not occur in the N.T.;
and in the Lxx it seems to be ap-
plied only to musical instruments,
4 Tupi] C3 et zene S.
7 ovv] add. adeAgot [ov] S.
gevywy C; S has o'Sp which perhaps represents guvywr.
écovrat] add. év ayadNdoee S.
Io guywr]
15 evrevéw] C;
or military engines, or the like.
The metaphor here is_ probably
military; comp. 2 Macc. xii. 27
evOade dpyavev Kat Bede@v modal
mapabéoets, and see Ephes. vi. 16
ta Békn Tod movnpov [ra] wemupopéva.
The preacher finds himself ev auqu-
Bodr@, the enemy having environed
him with his engines of war.
12. dtxacocvyny dioxew] A phrase
occurring in the Pastoral Epistles,
1 Tim. vi. 11, 2 Tim. ii. 22 (comp.
Rom. ix. 30).
kav éyyvs|] ‘at all events near,
if I cannot actually reach it’. For
this use of cay comp. Ign. Ephes. 10
Kay €k TOY Epyey, with the note.
XIX. ‘Therefore, brothers and
sisters, I have exhorted you to give
heed to the Scriptures, that ye may
save both me and yourselves. Your
hearty repentance and earnest pur-
suit of salvation is the return which
I ask for my trouble. Your zeal
will thus stimulate all the young
who have any regard for godliness.
And let us not be annoyed when we
are admonished and turned away
from sin. Half-heartedness and dis-
XIX] AN ANCIENT HOMILY.
25/7
7 ~ 3 7 - /
sMecols Tols opyavois Tov dtaBoAov, orovdatw Thy
/ / / \ om
Oukatoouvny SiwKEW, O7rws loYVTW Kav éyyuUs avTis
/ / \ / \ /
yeverOa, poBoumevos THY Kpiow THY MéANOVTAD.
e/ \ \
XIX. “Wore, adeApol Kal adeAdal, META TOV
Oo \ - 5) fa / > / eon af > A
15 Geov ts adnleias avaywwoKw vulv evtevEwW eis TO
/ ~ / e/ \ \
TPOTEXELV TOS YEYPAMMEVOLS, Va Kal EaUTOUS TwWoNTE
\ \ >’ / ~ \ \ cand ~
Kal Tov avaywwoKovTa év vuiv' wucboy yap aiTo vuas
A ~ b) J / / € ~
TO peTavonoa €€ OANS Kapdias TwTnplav éavToOis Kal
\ / ~ \ / \ a
Cony OvoovTas. TOUTO Y%pP TOLGOAVTES OKOTOY Tracly
clearly a‘gloss. See 5. p. m1. §
17 Tov avarywwoKovra &v tui] me gui lego
supplicationem, id est, admonitionem S;
a > ,
governs T7s adneias by évrevéw.
wrong ;
vobis verba (or oracula) det S. 19
was anticipated by Bensly, Gebhardt, and
belief obscure our sense of right and
and our understandings are
darkened by our lusts. Let us prac-
tise righteousness. Blessed are they
who obey these precepts. They may
oxomdv|] S; xdmrov C. This reading of S
Hilgenfeld.
~ / , r .
kaA@y ToUT@Y piunoews Troveira ; Orig.
c. Cels. ili. 50 kal 80 dvayvoopator
A lod > \ ,
kat Ova Tov eis avta Sinynoewy mpotpe-
TovrTes pev emt tTHyv eis Tov Oedv Tor
of > , \ \ , ,
oA@y evoéBevay Kai Tas cuvOpovous Tav-
Tn aperas, amrorperovtes O€ k.T.d. ; Afost.
Const, li. 54 peta THY dvdyyecw kai
Thy Wadu@diay kai thy emt Tais ypa-
ais didackadiavy. See also the notes
on § 17 pa povoy dpte x«.t.A. and the
introduction, p. 195. For the ex-
pression 6 O©¢d0s ts dAnOeias see
suffer in this world, but they will
reap the fruit of immortality. Let
not the godly man be sorrowful,
if he suffer now. An eternal life in
heaven awaits him, where he shall
live in bliss with the fathers, and
where sorrow shall have no place.’
Méxpts eYX@pEt”
14. ddeAdoi cai adeAdai] Comp.
§ 20. So Barnab. 1 viot Kat Ovya-
téepes, Rel. Fur. Eccl. p.74 (Lagarde).
peta tov Ocov «t.A.] i.e. ‘After
you have heard the voice of God
in the Scriptures’, as it is rightly
explained by Bryennios. The ser-
mon or exhortation followed imme-
diately after the reading of the
Scriptures in the weekly gatherings
of the early Church: Justin AZo.
i. 67 cuvédevots yiverat kal Ta aTrouyn-
povetpara TOV aTooTOA@Y 7) Ta Ovy-
yedupara TOV mpopnray a dvaywaokerat,
ira, mavoapévou TOD
dvaywdoKovros, 0 mpoeatas dia Aéeyou
THY vovOeciay Kat mpoKAnow THs Tav
CLEM. II.
S$ 3 Tov marépa tris adnOeias (comp.
§ 20). Its use here as a synonyme
for the Scripture is explained by the
preacher's language above § 13, ra
Aoyia TOU Oeov, Aéyer 6 Geds.
15. evrevéw] ‘appeal’ ‘entreaty’;
as’ €.g,' Justin Agaf 1.” £) (p93),
Joseph. Azz. xvi. 2. 5, Philo Vz.
Moys. iii. 32 (1. p. 172), and so most
frequently in classical authors. For
its commoner sense in Christian
writers, ‘supplication to God’, see
the note on Clem. Rom. 63.
16. waxaik.t.A.] Comp. Ezek. 1ii.21.
18. petavonoa x.t.r.| See the note
S 17.
17
258 THE EPISTLES OF S. CLEMENT. [xix
~ / h qq uy: \ \ ’ lA
Tois veots Oyoouev Tots BovAopevois mEpL THY eve Berav
\ \
Kal py
’ ~ af \ > ad € »/} e/
anows EXWMEV Kal ayavaKTwMEV OL agodol, OTaY TIS
/ ~ Cal ~~
kal THY xpnoTOTNTa Tov OéEeov diAozovely.
e ~ ~ \ > / > \ - > / > \
Nas vouletn Kal ETLOTPEPN anO0 THS GoiKlas Els THY
t
/ Cia 4 \ \ 7 /
OLKALOGUYNY, EVLOTE Yep TOV pa 7 PAGO OVTES ou VylVw-
\ \ / / \ > a >
oKopev Oia THY OipuxXlav Kal dmioTiaY THY évovmTay EV
lo / ~ > ! \ ' \
Tos oTnOeow yuwv, Kal éckoTiCMedda THN AIANOIAN U7TO
a ~ ~ /
Twv émiuuwyv Twy paTaiwv.
/ e/ > ic qn
Kalocvyny iva eis TEAOS TwOwpED.
mpaewuevy ouv THY OI-
7 € /
MakapLlol OL TOUTOLS
/ a / \ / /
UTAKOVOVTES TOLS TPOTTAYyMaGLY* Kav OAlyov xXpoVvoY
2 girorovety] manifestent amorem laboris S: see Michaelis in Castell. Lex. Syr.
p- 656. The scribe of C has first written ¢iAocopetv, but has afterwards corrected
it so as to be read @iAXoTovetv.
stprentes S. 5 lore] S; eva C.
See p. 206.
3 ol dcopa] C3 tanguam ilk in-
II T@ Kéouw] S; add. rovrw C. I have
the less hesitation in striking out ro’vw here because the general tendency of S is
to insert the pronoun, not to omit it, in this connexion: e.g. § 5, 19, 38, 60, ii. 18.
dOdvarov] S; dé @dvarov C. The correction was obvious, even before the reading
of S was known; and the only question was whether to read rév & a@dvaroy or
2. giromoveiy] Ecclus. Prol. trav
Kata THY ێppnvelav mredpiiorrovnpevar.
The word occurs in classical writers
of the best age.
3. py ayavaxropev| Clem. Rom.
56 madelav ef 7 opeiner
ayavaxkrety.
ot acodo.| ‘fools that we are’, for
this is the force of the article; comp.
S$ I of axovovres (with the note). For
aaodos comp. Ephes. v.15. It seems
not to occur again in the Bible
(except Prov. ix. 8 in A, where there
is nothing corresponding in the He-
brew); and is not very common
elsewhere.
6. Supvxiav] As above § 11 pa
dupuxepev. See the notes on Clem.
Rom. 11,23. To the references there
given add Barnab. 19 ov pun dupuxnons
TOTEpOV €oTAL 7) Ov.
7. eokotiopebak.t.A.| From Ephes.
iv. 17, 18, ev patatTntt Tov voos av-
ovdels
od > , ] > s ‘
Tov, eokoT@pevor (V. 1. eoxorirpevor)
ty Stavoia; comp. Clem. Rom. 36 7
davveros Kal €oxotopemn Sudvova nov.
10. OAlyov xpovoy x«.t.A.| Comp.
I Pet. i. 6 dAtyov Gpti ei déov, AuTN-
Oévres, V. 10 oAlyov maOdvras. For
kaxoradeiy see 2 Tim. ii. 9, iv. 5,
James v. 13; comp. ovykaxoradeiv,
2 Tim 1. Bs 0.5 3
12. xaprov tpvyncovow]| Hos. x. 12
omeipate éavtois eis Oikavoovyny, Tpv-
yyoate eis kaprov Cais.
13- pakaptos adrov x.t.A.] See Hip-
pol. de Univ. p. 69 (Lagarde) 9 rév
TaTépa@v Sikaiwy Te papery Oris Tay-
ToTe pela dvapmevovT@y thy pera
TOUTO TO Xx@pioy avaravow kai aiwviay
avaBiwour...addAa Kal ovror [oi GdcKor]
TOY TOV TaTépwv xXopov Kal Tovs
Sixalovs opéat, kat em adt@ TovT@
kodaCopevol...kal TO copa...dvvatos
0 Geds dvaBidaas abavaroy Tose,
and lower down dmog6éy£orrat
horny ovtas AéyovTes, Atxaia cov 7
kpiows, and again ro mip daBeortov
20
AN ANCIENT HOMILY. 259
xx]
/ - / \ 7 ~
kakoTa@nowow €v TW KOTUW, TOV dBavaToY THS ava-
/ \ / \ oy Ei e
TTATEWS KapTOV TpYYynTOVGLY. jy ovY AUTELTOW O Ev-
/ \ > \ ~ ~ 4 van J
aeBys, €av él Tois vuY xpovols TaXaLTwWPH* jakapLOs
\ / / ~ af \ ~ /
QUTOV AVAMEVEL XPOVOS' EKELVOS aVW META TWY TATEDWY
9 / 3 f > \ > / 7k
dvaBiwoas evppavOncetat els TOV AAVTNTOY aiwva.
XX. “Adra unde Exeivo Thy Stavorav Vuwv Tapac-
7 c/ , \ > / a \
OéTW, OTL PAEOMEY TOUS aOiKOoUS mWAOUTOUYTAS, Kal
/ \ ~ ~ /
OT EVOVWPOUMEVOUS TOUS TOU Oceou SovAous.
Vé
LOT EUW MEV
ouv, ddeAPOl Kal ddEAPal> OEov CwvTos meipav dOAovpEr,
kal yupvaCoueba Tw viv Biw iva TO weNOVTL TTEPavw-
>| bd /
TOV abavarov.
for adavdrou yvdcews in S itself.
For another instance of the same error comp. § 36 davdrou yrdcews
12 tpvyjoovow] delectabuntur...in S, i.e.
Tpupjoovow; for the same word (OD) and its derivatives are used to translate
Tpupy, § 10, and tpupy, évrpupav 2 Pet. il. 13.
to xpévos and punctuates after rarépwv.
S has 7uav) uh tapaccétw THv Kapdiay budv Rup 783.
19 Qeod] dre Geod S.
muoTevouev C,
Suapéver...cK@ANE SE Tis Cumupos k.T.A.
(comp. § 17). These resemblances
suggest that our Clementine homily
was known to this writer.
15. avaSiwoas| 2 Macc. vil. 9 ame-
Oavovtas nuas imép TOV avTov vopev
eis ai@vov dvaBioow (wns nas ava-
OTNCEL.
advmnrov] ‘inaccessible to sorrow’,
stronger than dAvmov; comp. Clem.
Hom. xi. 17 obv npiv tov advrov
ai@va kAnpovopjaat.
XX. ‘Be not dismayed, if you see
wrong-doers prospering, while the
servants of God are straitened. Be-
lieve it, this present life is the arena
of our conflict; the crown will be
awarded in the future. Our reward
is not instantaneous. If it were so,
then the pursuit of it would be a
matter of traffic and not of piety.’
‘To the one invisible God of truth,
who sent us a Saviour and through
Him manifested truth and life to us,
14 €kxewvos] S attaches this
16 mde éxeivo...rapaccérw] CS (but
18 micrevwuev|] S;
be the glory for ever.’
16. “AAA unde éekeivo x.7.A.] This
passage is quoted loosely and with
some omissions in the Sacr. Parall.
(MS Rupef.), which bear the name
of Joannes Damascenus, Of. II. p. 783
(Le Quien); see above, I. p. 193 sq.
It will be seen that in the quotation
the original words are altered, so as
to conform to well-known scriptural
passages; €.2. yy Tapaccéro thy
KapOlay voy is substituted for pndé
€xelvo Thy Sidvoay vuov tapaccéra,
after John xiv. I, 27; and evoéBevay
is substituted for OeocéBevav, after
Ee Pim, vis,
19. mwetpav] For the accusative after
adketv comp. eg. Plato Leg. viii.
p. 830 A, Plut. Vzt. Demetr. 5; and
for such accusatives generally see
Kuhner II. p. 264. For an elaborate
application of the same metaphor
see § 7.
17—2
260 THE EPISTLES OF 8S. CLEMENT. [xx
~ ~ / \ \ a]
Oauev. ovvdels Tov Stkalwy Taxvv Kaprrov EXaBev, aAN
> / > / > \ \ \ la / €
exdexeTar avtov. ei yap Tov pucbov Twy diKalwy oO
Ocos cuvTOpws dredioov, evOéws Eurropiay noKoUpEV Kal
5) / ? ~ \ > / 5) \
ov OeooéBerav: édoKovpev yap evar Sikaol, ov TO
\ ~
evoeBes dAAa TO KEpdadéov SiwKoVvTES* Kal Ota TOUTO
’ ~ 3\ > y
Geia xpiow EBAaWev rveipa pr ov SiKaov, Kat €Ba-
puvev deo pols.
Ta povw Oem cdopatw, mato THs adAnOelas, TH
Pyros pau, pio te n 2 ne
b] € ~ lal \ a
éFarooTethavTt Hpiv TOV GWTNHpa Kal apynyov TNS
adbapcias, 8’ ov Kal édaveowoev juiv thy adAnOeray
ee? p pe
1 taxdv] C Rup; celeriter (raxv) S, using the same adverb which renders ovyTd-
pws just below.
ceBées] C Rup; OeoceBes S.
4. OeoceBevav| See 1 Tim. ii. Io.
It occurs occasionally in the LXx.
5. Oia rovro x«.7.A.] i.e. fon ac-
count of these sordid motives Divine
judgment overtakes and cripples the
spirit of a man, seeing that it is not up-
right, and loads it with chains’. The
word BAamrew is used especially of Di-
vine vengeance surprising its victim,
checking and maiming him in his
mid career; e.g. Hom. Od. i. 195
adda vu Tov ye Beoi BAarrovar KedevOov,
2b. xiv. 178 tov Oێ tis adBavarwv Brae
gpevas, Xen. Symp. vill. 43 qv py
cos Branry, Plut. Vzt. Caes. 45 vo
Gcod patiora Barropéva THY yvaounv
éokos «7.4. Trag. in Lycurg. «
Leocr. p. 159 otav yap opyn Satpover
Bdantn Twa, TOUT avTO mpeTor, e€ap-
aupeitar dpevav tov vovy tov éaOdov
kT.A.. and so frequently. Sordid
motives bring their own punishment
in a judicial blindness (SAamret rved-
pa). The aorist here has its common
gnomic sense, and is the most ap-
propriate tense: see Kihner II. p.
136 sq. Previous editors seem to
7 despots] S; decpds C.
add. domini nostri tesu christi (im apposition) S.
3 cwrbpws dmedidov, ev0éws] CS; evOéws amedidov Rup.
4 ov OeocéBevav] CS; ovK evoéBeray Rup.
5 ev-
8 ts ddnOeias]
ov 70] CS; ov dia ro Rup.
Q nuly Toy owTHpA Kal apxn-
have mistaken the sense. Bryennios
says py Ov Sikaov, TovTEcTW, ddikas,
but it is not clear what he means.
Hilgenfeld reads decpovs, and ex-
plains ‘Christiani non omni ex parte
justi persecutionem gentilium patie-
bantur’. Harnack, misled by the
aorist, says ‘auctor dabolum respi-
cere videtur, quem tamquam avaritiae
principem et auctorem hic infert (?)...
censuit igitur, diabolum jam hoc tem-
pore catenis onustum esse’. He might
have quoted Wolsey’s warning to
Cromwell in Henry VIII, ‘ By that
sin fell the angels’.
8. T@ povm Gem aopatw] Comp.
1 Tim. i. 17 dopdt@ povo Oc.
matpl ths adnOeias| As in § 3. So
also o ©eds rns adnOeias § 19. The
Syriac translator takes ‘the Truth’
here to denote Christ Himself (John
xiv. 6); comp. Orig. c. Cels. vill. 63
UTO TOU QEod Kat THs povoyevods avT@
adAnOeias. So Papias (Euseb. 7. £.
iii. 39) speaks of Christ’s personal
disciples as receiving commandments
amr avtns THs adnOelas.
Lael
oO
xx] AN ANCIENT HOMILY. 261
\ ‘ > / / > - € / > \ IA
Kal THY ETOUpaVvLoV Cwny, QUTW 1 d0ga ELS TOUS alwyas
GC A ad /
TWV ALWYWY. aun.
yov THs apGapoias] salvatorem et principem vitae et salutis nostrae S. Il fay]
C; delectationem (SOD\2) S; which word elsewhere is a rendering of tpu@7 (see
above, § 19) or of ddNavats (see i § 20). alte 7 Od&a] atgue etiam jesu christo
domino nostro cum spiritu sancto gloria et honor et imperium (i.e. n dEa Kal yn TYuy
kal TO Kpdros) S.
9. Tov caTnpa «7.A.] Acts v. 31 pias. Comp. Zfést. Vienn. 17 (in
apxnyov kal ogwtipa compared with LEuseb. #7. £. v. 1) apynyov tis Cons
ill. 15 Tov dpxynyov ths (wns: see also Tov Geov.
Heb. ii. 10 rov apynyov ths oetTn-
*
ae, Le cing Br: .
a
tdi “ F)
fon
math mt? PA
woleyssies
Page
16.
26.
27.
28.
29.
30.
34:
=
NN
3 nul av...[ xapes
La
me WN N
bp S&S N
The lacune in the Alexandrian Manuscript.
[TTpoc] Kopin61oye
[H eéxxAy|ota...y mapot-
kovoa. |‘Poynv |
TH Tal porxov |on
nylacpev]ots...r0d | Kupiov
v |uiv.. .rav-
To| pao |pos
[Ava tas] aidpvedéovs...[-ye-
vop. |évas
[ repulrroces...[ vou |iCopev
meroun| oO ja
[ra]p’ vpiv...[r]yAs Te
vrotac| o |ovres
Aap Bal v lovres
ap| k |ovpevor
Ava prov kat POovolv ot
péyt|oroe
atvA[ou edi |yOnoar...€ws
davaro| v 7OAncav |
mpo op$arpalvy nd] ...
amtrooToXov| s
ILérpov] ds...0vx [eva ov]de
dvo
u7| nveyKev | rovous...LapTu-
ee
oderAl opevor]...dua Cirol v
kat épw]| IadAos... [ve
dec |Eev
[ puya |devbeis ...y[ evo |wevos
elv 7H] dicen
Karnvty| cay |
Page
34.
35:
36.
31:
49.
I
mm & NW N
un
on
La
Tovt|o|
ootéwv pov]
vropvycKor| Tes |
oKappal Te
érixe| tar]...Kevas | kat |
eI pev |
t| 7s
tow | nev
Trapado |oews ... [Kat
[kat ti mpo|odextov... Tod
trou| noavT jos
[arevio |wpev...[ Kat yv |onev
TO Oc@ | Kat tarp |i adrod
[cwr|npiav...7@ Kol op]
[ dueAG Jwwev...[ Kai] KaTapa-
Owpev
yevea [ka]t...€du| «lev
[ 3 ueAe x Popev
[ai] apaprias...dpuadv [ws]
[zpos oe cionA|Gov
Lyis mpGv]...0 yap Balov-
Aeds ov|Tws
elonAOov [pev of av |dpes
[adXa ed €|ws...zopevor| rar
ie
év[ adAag]
ylwovt|oxovoa...o7. | Kvpos
0 @c<os|
bpiv [tHv woldAw tavdryv.
Omitted in the colla-
tion. For zoAw C has
Te
264
Page
THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
49. 12 0 [tpoluos...rots xa[rou]-
0°
65.
68.
KOUG LY
yev| naw |
avro[d|
duxarocvy| nV |
dvdacKo|v]...[ov]|rws
2 éhen6[7|re...w[s] movetre
on
|
rounOyoetar dpltv] ..d06%-
cetau [vty |
kp\OnoeoGe ws x |pyotev-
eae... xpylorevOy |oerau
pee| Tpetre |
[ratty T]H.-.rapayyérl pa-
ow}
Eav| TOUS ei|s
[ovra|s...ad[rod — t |azrewo-
ppovovvTes
[pyoily yap...[eri] Bra
[ yo |bxLov
[ O¢ |kaov
[k]oi madu
TH yAdoon ait lav
[a jerav
katny|opet A€ywv|...a70 pu-
m[ov ovd av|
adto[d]...ev dAw [7
oikw| adrov...| vrype|oias
Altyurrov]...[aix.jopatov
Kael ivos |
éu.| eya |Aopnuovycer ...é[ mt
Ts| Barov
d1d0| we |vov. ..7réurr| evs |
Bp|a|dvyAwooos
efadeup|ov]...ev enol ¢ |
amo pi |Wys...[Kkaltorved lua
avravé|Ans am é|uod...77Vv
ayad| Xiao w
t\od }~=— gwrnpiov...|yyeno|-
VKD
d1da| Ew ave |uwous...a| ceBet|s
Page
68.
79:
82.
83.
89.
2
3
4
5
4
5
6
|
18
ae)
13
14
15
16
17
18
a”
[ptoal] pe
THs [owt |ypias... [dyad ]Aca-
oetar...[ dix |avcoovvyy
[ av Jotéeus
avay|y]eAet...9| 0 |eAnoas
éurool| Clovra...aoré| p |ov
duataynv | a.|dTod
[wr JapexBacews...[to]ds emt
TETOY[LEVOUS
mp|oawrrov 6e|
[rod e€oAe |Opedoo...uv7-
u[oovvov |
0 O[ixatos]...ad7[ od Kat éx]
TAT OV
aldrov épv|oato
pao tryes|...€A[ wiCov |ras
kukrooe| t|
k| at evep }yetuKos
el rt tovs| PoBovpevous
ntiws [Te] Kat...avz7| ov]
Tporepxonevoy s|
Us
éx vex| pav |
kata. Kat{pov]...yuép[a Kat |
dyAodto|wW]...
nl wépa]...... erép| xerau a-
Bw |wev
[ws Kal] tiva tpdmov
[éép\Oev 0 o|reipwv...[ €xa-
oro |v
tre| covra |
dujadverar]...4 peyalreo-
T|ns
[ avic |rnow
ei| ova|
[tdw |uev...[yev }owevov
20 |70|rous
20
2I
22
[A ]éyer
[kat exounyOnv
eEy| y|epOnv...[ Kai maduy
Page
go.
97:
98.
10o.
Iol.
102.
105.
Di.
E
24
I
wm on Am BW N
~
O
[a ee |
Om bh W N SS
i
~I
THE ALEXANDRIAN MANUSCRIPT.
[t7) |v capKa pov
metoOna| ews yuo |oKwv
90€[ ws mpoonye|ro...Tamet-
vopp| oovvys |
av|Tod du” ade] pov
mpos| AaBav]...€06[naitd|
tov |'Iopayr
éedv| tus... €iAuxpwr| ds |
[ve] yarcta...dedopné[verr |
iepei| s |
Aevtoupy| ody |res
tia7| €|ws
ayaborout| as]
deoror| ns |
peta. exteveial s|
ayab| ov |
6| eo7d |rys...€p| yous |
avt|ov| sec.
eornpice| v |
avulverer Oued |opgoer...
[ Ste |puo ev
[emt tov
1 Bp ov| Anja. |ros
14
15
16
17
av| ry C|aa...[dvar lage
Garac|cav x |at...mpodnm-
[ ovpyy|oas
[ du |vdpe
[ka |i...[avOpw7 jov
[7 |AnGos
k| at THY Kata |oyeow...7| 7s
vis]
av| Tov: KdOov]...ews av [Oa
tovs| €xOpovs cov vzore-
diol v Tov ro |dav
e| XPpot | ...avteraca| ouevor|
.. OeAnpal Te
avrov |
av6| pes aded |por
exteveials év Tots| apwdors
[avrod]...oTpal revo |wevous
Page
IT3.
rig. ft
I15.
Ae 9 So |
Evy.
BIGS 1
Eons OG
E30
22
58
24
EAG02 03
5
6
7
a7. S
9
265
| pov |...eveuktex| ds |
érteAo| 6 low... mavre|s|
odo v |
oA[ ov |
vrotaccێoG| w |
cabal s |
paptupetr| w |
pl ap |rupetc bau
[yrw] Kat...ywwolKov ore
et |epos...[avt@] THv...ava-
Aoyu| cop. |eBa
otas | vAns|
tives ei lop AOapev ... [ex
trot |ov
[o rAa]oas
[eion |yayev ... [rpo]erouua-
cas
[avrjov...[rad]ra
[o]petAopev
alee
[a ]bpoves
el KeA Jevorev
[Kai ému]deiEaro
[ras odpa|yidas...r7[ v oxy-
vnv |
mpoe|tAev tas] paBdovs
p[aBdos]... BeBXal oryxvia|
mp| onder |
pérXrAew [eoec Gar]
ax[atacra|oia...ovruls
érot|noev...7[6 dvo]ua
povou [cod |
ToAttevoper| ous |
frovek[ or]
[rv] avykovrwv ... év[ Kexv-
pa.|re
[tas tov] mvevparos
[ore ov]dev...aapazel zrovn |-
[LEVOV
[ovx elupyoere
266
Page
137.10
14a
12
13
bao) a
2
3
E99. EI
£2
13
140. 4
PEO.) 3
4
5
6
7
FS. ©
9
10
II
12
13
14
15
G2 5
2
3
4
6
eee |
8
9
10
THE EPISTLES OF 'S. CLEMENT.
arose| BAnp|évous ..
wx Onoar
. [ede]-
vo avol wo |v
[avlociwy...v0 zal pa|vo-
pLov
[v]ro rav...[a]veAnporwv
[e]UxAews... [7] yap
fe|enfoy
[7] Avavias
[ra |vapérw
9 ddێ[a ei]s...7dv ail ovo
aluqv...[o]i dé vrolp|e-
VOVTES
[ k oAAnPopev
evpe| Onvar|
[o cds: dedpe]Oa.. .ar| 0
Tov éAd€lous...| evpeOaper |
avOpa| rivys|...7aca|e azo
"Adap] éws...rapq| Gov |
redcwwH€v| Tes ]...€xo| vow |
pavep| wOyoov|rar ... Bact-
A[ eas]
tort [@clov...cio€A| Here]
ocov dol ov]
Ou[ wos ]...7u€p[ as |
[éx| tov OnKav
[mpoo|raypata...é|v o|n0-
voia.
apeOy| var |
al pé |Onooyr
érexa| Av |pOyoar...a| yp |
apaptialv]|...av7| ov |
él yé|vero
npl dv |...al to |vev
"Ooa. [ov |v rape| réca|nev
[rob avrix| ee |vov...[ade-
Ojvar piv |
oiri[v les apxyny| or]
éyer| 9 |Onoav
Lal ,
Tal v| TAPQATT WILT OV
Page
154.
Phe.
157.
6 [xpi |ua...xareB[n|oav
7 Calv|res ... Oa[ varos
peavet
TOu-
8 alvrovs...orpa[ tia avr |ov
Q nyovpel vor
[avaBa|rat
10 [airialy
11 [épvOp|av...[ 7d xd |npv69-
VQt
Aiy|varov ve
12 aov|vérov|s
13 [ta onpjeta [Kat]... Aiyi-
| rrov|
14 [rod @|eparovtos...[ M]wi-
oéw|s|
15 [o| deordrys
16 [ov]dev...[ €€ ]owodroyetobau
17 [o é]«Aexros
18 éoporoyyco| »|ae
20 m[{a|Aw
21 ailvé|oews
3 ériotac| Oe ra.|s
4 [kat éyxlexipare
5 [@e0d cis alvauvyow...tad-
ta. [ypadpoper |
6 avaBai[vovros «i|s...mouy-
cav| Tos
| Tecoep |aKovTa sees Teo| cepa-
kovt |a
8 [kat tarew|oce...avtov [o
Ocds |
9 [Mwi]o7 Mwio?...[ To rax0s]
evrevbev
10 [6 Aads olov...[ Aiyvrro]v
It ék [THs od00]...[ erotnoa|v
12 [Katetze|v...AeAaAy| kampos |
13 [éWpaxa| tov Naoy
14 [eorw o]KAnpotpaxyndros...
[we eSod |eOpedoau
15 e€alrctipw t]o ovopa...vmo-
ka twOev | .
Page
THE ALEXANDRIAN MANUSCRIPT.
157. 16 [ce eis €|Ovos...[ Kat ror }v
165.
166.
167.
17 [kal etrev M|wions... Kupre
[ades rHv]
15 [ro oTréppa. cou | Ta O€ TEKVO.
...[70 mapBo|ravov
16 édevo[y dé ev Taldw...wpt-
pols Kata,
1 | kat |pov...@a| rep Onpw |via
18 ov[vKopi|oGeioa ... ayamry-
[roi zocos|
19g tlots adev|opevars ... de-
o7md| Tov maTHp
20 ydp| ayabos...made| ver] eis
t|0 éA€|nOnvae
21 m|au|deias
22 [rs] ordoews
I viota| yy |re rau dev |-
Onre
2 Kkapar| tes |
4 av0ad| eva |v
5 [ev] To ropviw
8 mpojoopale
g vpilv...[d€ vuds
Io éx[«dn éxadovv]...vrnKov-
gate Kal egéret|vov
II ov [mpocetyere]...ézo| etre
Tas éuas|
12 evlots éd€yxous] ... Tovya-
[podv Kaye |
13 amwdci|a émvyedaco lua...
[ yvixa
14 av| épxyta...oAefpols Kai
ws av alpixytat
15 O[opuBos 7 dé]...«[araryide
ma |p7
Page
FO:
168.
267
16 vpl[tv OrAds]...ylap, orav
er |kadeono be
1 [ovK cioa|xovoopuar...€qr|7q-
covoty |
2 evpy|covow]...[ Tov
3 6€ o|Bor .... rpoeiAal vro
ovde |
4 mpooéy| ev BovaAais]...€uod|s
eXéyxovs |
5 THls éavtdv]...[Kat THs
6 éavtav]...rAyoOyoov| TaL...
At this point the ms breaks off
until
185.
186.
218.
221.
else
225.
239.
240.
5 ...Ao |urov...@eds [ kat |
16 [zalons
t [rolv Kupov
2 [ils Aaov...[W]ux7
3 peyado| m |peres...[ 2 |éorw
4 opetro[pev]...7[ ovrors |
5 [avrov] kai
6 tolds] avOpudrovs
7 olia]...rpaccdr| tov]
8 éuold]...no[ 0]
9 pols]
14 dovdeveltv]...d] ovA levewv
15 aovpdo[p|ov
1 otepaly|wOjvar
11 [ty] érayyeAia
12 tadairwp| ot]... rpo[ py |ruxos
13 «io[w|
14 7|9] Kapdia...calvra]
15 mal Té |pwv
6 e[w |
8 év t[ ots] Kadots
I Tovr[o...
Here the Ms ends.
THE EPISTLES OF S. CLEMENT.
Corrigenda in the collation of the Constantinopolitan ms {C}.
Page
48. arr evbéws
70: ovpavot (OM. ot)
Es Tapat Beipeva
OUTWS
74- KaLpOV Kal
93. OU OUV TLS
\ \
papas Kat (OM. Te)
/ ‘\
peas Te Kal
> / a “
evapecTEtTo THO Ocw
evdeAex no Lov
ava 4 mpoaKALcts
Ne)
ON
_
Cw WN Tk N & & G CoN fe CO
143.
KOAWS (om. Kal)
\ > ,
Tpos avapvyow
TRANSLATIONS.
te. Pik. Ob. os CLE NEE Be
TU
THES CORLNEEEANS:.
HE Church of God which sojourneth in Rome to the
Church of God which sojourneth in Corinth, to them
which are called and sanctified by the will of God through
our Lord Jesus Christ. Grace to you and peace from A\I-
mighty God through Jesus Christ be multiplied.
1. By reason of the sudden and repeated calamities and
reverses which are befalling us, brethren, we consider that we
have been somewhat tardy in giving heed to the matters of
dispute that have arisen among you, dearly beloved, and to
the detestable and unholy sedition, so alien and strange to
the elect of God, which a few headstrong and self-willed
persons have kindled to such a pitch of madness that your
name, once revered and renowned and lovely in the sight of
all men, hath been greatly reviled. For who that had sojourned
among you did not approve your most virtuous and stedfast
faith? Who did not admire your sober and forbearing piety in
Christ ? Who did not publish abroad your magnificent disposi-
tion of hospitality? Who did not congratulate you on your
perfect and sound knowledge? For ye did all things without
respect of persons, and ye walked after the ordinances of God,
submitting yourselves to your rulers and rendering to the older
men among you the honour which is their due. On the
292 S. CLEMENT OF ROME
young too ye enjoined modest and seemly thoughts: and
the women ye charged to perform all their duties in a blame-
less and seemly and pure conscience, cherishing their own
husbands, as is meet ; and ye taught them to keep in the rule
of obedience, and to manage the affairs of their household in
seemliness, with all discretion.
2. And ye were all lowly in mind and free from arrogance,
yielding rather than claiming submission, sore glad to give than
to receive, and content with the provisions which God supplieth.
And giving heed unto His words, ye laid them up diligently
in your hearts, and His sufferings were before your eyes.
Thus a profound and rich peace was given to all, and an
insatiable desire of doing good. An abundant outpouring also
of the Holy Spirit fell upon all; and, being full of holy counsel,
in excellent zeal and with a pious confidence ye stretched out
your hands to Almighty God, supplicating Him to be propi-
tious, if unwillingly ye had committed any sin. Ye had conflict
day and night for all the brotherhood, that the number of His
elect might be saved with fearfulness and intentness of mind.
Ye were sincere and simple and free from malice one towards
another. Every sedition and every schism was abominable to
you. Ye mourned over the transgressions of your neighbours:
ye judged their shortcomings to be your own. Ye repented
not of any well-doing, but were ready unto every good work.
Being adorned with a most virtuous and honourable life, ye
performed all your duties in the fear of Him. The command-
ments and the ordinances of the Lord were written on the
tables of your hearts.
3. All glory and enlargement was given unto you, and
that was fulfilled which is written; M/y beloved ate and drank
and was enlarged and waxed fat and kicked. Hence come
jealousy and envy, [and] strife and sedition, persecution and
tumult, war and captivity. So men were stirred up, the mean
against the honourable, the ill-reputed against the highly-reputed,
the foolish against the wise, the young against the elder. For
this cause vighteousness and peace stand aloof, while each
="
at lt
TO THE CORINTHIANS. 2743
man hath forsaken the fear of God, and become purblind
in the faith of Him, neither walketh in the ordinances of His
commandments nor liveth according to that which becometh
Christ, but each goeth after the lusts of his evil heart, seeing
that they have conceived an unrighteous and ungodly jealousy,
through which also death entered into the world.
4. For so it is written, And 2t came to pass after certain
days that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice
unto God, and Abel he also brought of the firstlings of the sheep
‘and of their fatness. And God looked upon Abel and upon his
gifts, but unto Cain and unto his sacrifices He gave no heed.
And Cain sorrowed exceedingly, and his countenance fell. And
God said unto Cain, Wherefore art thou very sorrowful? and
wherefore did thy countenance fall? If thou hast offered aright
and hast not divided aright, didst thou not sin? Hold thy peace.
Unto thee shall he turn, and thou shalt rule over him. And
Cain said unto Abel his brother, Let us go over unto the plain.
And it came to pass, while they were in the plain, that Cain
rose up against Abel his brother and slew him. Ye see, brethren,
jealousy and envy wrought a brother’s murder. By reason of
jealousy our father Jacob ran away from the face of Esau his
brother. Jealousy caused Joseph to be persecuted even unto
death, and to come even unto bondage. Jealousy compelled
Moses to flee from the face of Pharaoh king of ‘Egypt, while
it was said to him by his own countryman, Who made thee a
judge or a decider over us? Wouldest thou slay me, even as
yesterday thou slewest the Egyptian? By reason of jealousy
Aaron and Miriam were lodged outside the camp. Jealousy
brought Dathan and Abiram down alive to hades, because they
made sedition against Moses the servant of God. By reason
of jealousy David was envied not only by aliens, but was
persecuted also by Saul [king of Israel].
5. But, to pass from the examples of ancient days, let us
come to those champions who lived very near to our time. Let
us set before us the noble examples which belong to our
generation. By reason of jealousy and envy the greatest and
CLEM. II. 18
274 S. CLEMENT OF ROME
most righteous pillars of the Church were persecuted, and
contended even unto death. Let us set before our eyes the
good Apostles. There was Peter who by reason of unrighteous
jealousy endured not one nor two but many labours, and thus
having borne his testimony went to his appointed place of glory.
By reason of jealousy and strife Paul by his example pointed
out the prize of patient endurance. After that he had been
seven times in bonds, had been driven into exile, had been
stoned, had preached in the East and in the West, he won the
noble renown which was the reward of his faith, having taught
righteousness unto the whole world and having reached the
farthest bounds of the West; and when he had borne his
testimony before the rulers, so he departed from the world
and went unto the holy place, having been found a notable
pattern of patient endurance.
6. Unto these men of holy lives was gathered a vast multi-
tude of the elect, who through many indignities and tortures,
being the victims of jealousy, set a brave example among
ourselves. By reason of jealousy women being persecuted, after
that they had suffered cruel and unholy insults as Danaids and
Dirce +, safely reached the goal in the race of faith, and received
a noble reward, feeble though they were in body. Jealousy
hath estranged wives from their husbands, and changed the
saying of our father Adam, 7hzs now zs bone of my bones and
flesh of my flesh. Jealousy and strife have overthrown great
cities and uprooted great nations.
7. These things, dearly beloved, we write, not only as
admonishing you, but also as putting ourselves in remembrance.
For we are in the same lists, and the same contest awaiteth us.
Wherefore let us forsake idle and vain thoughts; and let us
conform to the glorious and venerable rule which hath been
handed down to us; and let us see what is good and what is
pleasant and what is acceptable in the sight of Him that made
‘us. Let us fix our eyes on the blood of Christ and under-
stand how precious it is unto His Father, because being
shed for our salvation it won for the whole world the grace
TO THE CORINTHIANS. 275
of repentance. Let us review all the generations in turn,
and learn how from generation to generation the Master hath
given a place for repentance unto them that desire to turn
to Him. Noah preached repentance, and they that obeyed
were saved. Jonah preached destruction unto the men of
Nineveh ; but they, repenting of their sins, obtained pardon of
God by their supplications and received salvation, albeit they
were aliens from God.
8. The ministers of the grace of God through the Holy
Spirit spake concerning repentance. Yea and the Master of the
universe Himself spake concerning repentance with an oath;
For, as I live, satth the Lord, I desire not the death of the sinner,
so much as his repentance ; and He added also a merciful judg-
ment: Repent ye, O house of Israel, of your iniquity; say unto
the sons of My people, Though your sins reach from the earth
even unto the heaven, and though they be redder than scarlet and
blacker than sack-cloth, and ye turn unto Me with your whole heart
and say Father, I will give ear unto you as unto an holy people.
And in another place He saith on this wise, Wash, be ye
clean. Put away your iniquities from your souls out of My sight.
Cease Jrom your iniquities ; learn to do good; seek out judgment ;
defend him that is wronged: give judgment for the orphan, and
execute righteousness for the widow ,; and come and let us reason
together, saith He,; and though your sins be as crimson, I will
make them white as snow, and though they be as scarlet, [ will
make them white as wool, And tf ye be willing and will hearken
unto Me, ye shall cat the good things of the earth; but of ye be not
willing, neither hearken unto Me,a sword shall devour you; for
the mouth of the Lord hath spoken these things. Seeing then that
He desireth all His beloved to be partakers of repentance, He
confirmed it by an act of His almighty will:
9. Wherefore let us be obedient unto His excellent and
slorious will; and presenting ourselves as suppliants of His
mercy and goodness, let us fall down before Him and betake
ourselves unto His compassions, forsaking the vain toil and the
strife and the jealousy which leadeth unto death. Let us fix
18—2
276 S. CLEMENT OF ROME
our eyes on them that ministered perfectly unto His excellent
glory. Let us set before us Enoch, who being found righteous
in obedience was translated, and his death was not found.
‘Noah, being found faithful, by his ministration preached regene-
ration unto the world, and through him the Master saved the
living creatures that entered into the ark in concord.
10. Abraham, who was called the ‘friend, was found faithful
in that he rendered obedience unto the words of God. He
through obedience went forth from his land and from his
kindred and from his father’s house, that leaving a scanty land
and a feeble kindred and a mean house he might inherit the
promises of God. For He saith unto him; Go forth from thy
land and from thy kindred and from thy fathers house unto the
land which I shall show thee, and I will make thee into a great
nation, and I will bless thee and will magnify thy name, and thou
shalt be blessed. And I will bless them that bless thee, and I will
curse them that curse thee; and in thee shall all the tribes of the
earth be blessed. And again, when he was parted from Lot, God
said unto him; Look up with thine eyes, and behold from the
place where thou now art, unto the north and the south and the
sunrise and the sea; for all the land which thou seest, I will give
tt unto thee and to thy seed for ever; and I will make thy seed as
the dust of the earth. If any man can count the dust of the earth,
then shall thy seed also be counted. And again He saith;
God led Abraham forth and said unto him, Look up unto the
heaven and count the stars, and see whether thou canst count them.
So shall thy seed be. And Abraham believed God, and it was
reckoned unto him for righteousness. For his faith and hospitality
a son was given unto him in old age, and by obedience he ~
offered him a sacrifice unto God on one of the mountains which
He showed him.
11. For his hospitality and godliness Lot was saved from
Sodom, when all the country round about was judged by fire
and brimstone; the Master having thus foreshown that He
forsaketh not them which set their hope on Him, but appointeth
unto punishment and torment them which swerve aside. For
TO THE CORINTHIANS. 277
when his wife had gone forth with him, being otherwise-minded
and not in accord, she was appointed for a sign hereunto, so
that she became a pillar of salt unto this day, that it might
be known unto all men that they which are double-minded
and they which doubt concerning the power of God are set for
a judgment and for a token unto all the generations.
12. For her faith and hospitality Rahab the harlot was
saved. For when the spies were sent forth unto Jericho by
Joshua the son of Nun, the king of the land perceived that
they were come to spy out his country, and sent forth men to
seize them, that being seized they might be put to death. So
the hospitable Rahab received them and hid them in the upper
chamber under the flax-stalks. And when the messengers
of the king came near and said, The spies of our land entered
wn unto thee: bring them forth, for the king so ordereth: then
she answered, The men truly, whom ye seek, entered in unto
me, but they departed forthwith and are journeying on the way;
and she pointed out to them the opposite road. And she
said unto the men, Of a surety I perceive that the Lord your
God delivereth this city unto you; for the fear and the dread of
you ts fallen upon the inhabitants thereof. When therefore tt shall
come to pass that ye take it, save me and the house of my father.
And they said unto her, /¢ shall be even so as thou hast spoken unto
us. Whensoever therefore thou perceivest that we are coming, thou
shalt gather all thy folk beneath thy roof, and they shall be saved ;
for as many as shall be found without the house shall perish.
And moreover they gave her a sign, that she should hang out
from her house a scarlet thread, thereby showing beforehand
that through the blood of the Lord there shall be redemption
unto all them that believe and hope on God. Ye see, dearly
beloved, not only faith, but prophecy, is found in the woman.
13. Let us therefore be lowly-minded, brethren, laying
aside all arrogance and conceit and folly and anger, and let
us do that which is written. For the Holy Ghost saith, Lez
not the wise man boast in his wisdom, nor the strong in his
strength, neither the rich in his riches; but he that boasteth let
278 S. CLEMENT OF ROME
him boast in the Lord, that he may seek Him out, and do judg-
ment and righteousness ; most of all remembering the words of
the Lord Jesus which He spake, teaching forbearance and long-
suffering: for thus He spake; Have mercy, that ye may recetve
mercy; forgive that 1t may be forgiven to you. As ye do, so
shall it be done to you. As ye give, so shall ut be given unto you.
As ye judge, so shall ye be judged. As ye show kindness, so shall
kindness be showed unto you. With what measure ye mete, tt
shall be measured withal to you. With this commandment and
these precepts let us confirm ourselves, that we may walk in
obedience to His hallowed words, with lowliness of mind. For
the holy word saith, Upfou whom shall I look, save upon him
that ts gentle and quiet and feareth Mine oracles ?
14. Therefore it is right and proper, brethren, that we
should be obedient unto God, rather than follow those who
in arrogance and unruliness have set themselves up as leaders
in abominable jealousy. For we shall bring upon us no com-
mon harm, but rather great peril, if we surrender ourselves
recklessly to the purposes of men who launch out into strife
and seditions, so as to estrange us from that which is right.
Let us be good one towards another according to the com-
passion and sweetness of Him that made us. For it is written:
The good shall be dwellers in the land, and the innocent shall be
left on tt; but they that transgress shall be destroyed utterly from
zz. And again He saith; / saw the ungodly lifted up on high
and exalted as the cedars of Lebanon. And I passed by, and
behold he was not; and I sought out his place, and I found it
not. Keep innocence and behold uprightness; for there is a
remnant for the peaceful man.
15. Therefore let us cleave unto them that practise peace
with godliness, and not unto them that desire peace with dis-
simulation. For Hesaithinacertain place; This people honoureth
Me with their lips, but their heart is far from me; and again,
They blessed with their mouth, but they cursed with their heart.
And again He saith, Z7hey loved Him with their mouth, and
wrth their tongue they led unto Him, and their heart was not
TO THE CORINTHIANS. 279
upright with Him, neither were they stedfast in H1s covenant. For
this cause Let the deceitful lips be made dumb, which speak iniquity
against the righteous. And again; May the Lord utterly destroy
all the deceitful lips, the tongue that speaketh proud things, even
them that say, Let us magnify our tongue; our lips are our own;
who is lord over us? For the misery of the needy and for the
groaning of the poor I will now arise, saith the Lord. TI will set
him in safety ; I will deal boldly by him.
16. For Christ is with them that are lowly of mind, not
with them that exalt themselves over the flock. The sceptre
[of the majesty] of God, even our Lord Jesus Christ, came not
in the pomp of arrogance or of pride, though He might have
done so, but in lowliness of mind, according as the Holy Spirit
spake concerning Him. For He saith; Lord, who believed our
report? and to whom was the arm of the Lord revealed? We
announced Him in His presence. As achild was He, as a root in
a thirsty ground. Thereis no form in Him, neither glory. And
we beheld Him, and He had no form nor comeliness, but His form
was mean, lacking more than the form of men. He was a man of
stripes and of towl, and knowing how to bear infirmity: for Hts
face is turned away. He was dishonoured and held of no account.
Fle. beareth our sins and suffereth pain for our sakes: and we
accounted Fim to be in toil and in stripes and in affitction. And
fle was wounded for our sins and hath been afflicted for our
wniguities. The chastisement of our peace 1s upon Him. With
flis bruises we were healed. We all went astray lke sheep,
each man went astray in his own path: and the Lord delivered
Flim over for our sins. And He openeth not His mouth, because
Fle is affiucted. As a sheep He was led to slaughter; and as a
lamb before his shearer 1s dumb, so openeth He not His mouth.
In His humiliation His judgment was taken away. His genera-
tion who shall declare? For His life is taken away from the
earth. For the iniguities of my people He ts come to death.
And I will give the wicked for His burial, and the rich for
His death ; for He wrought no iniquity, neither was guile found
wz His mouth, And the Lord desireth to cleanse Him from
280 S. CLEMENT OF ROME
His stripes. Tf ye offer for sin, your soul shall see a long-lived
seed. And the Lord desireth to take away from the toil of Fits
soul, to show Him light and to mould Him with understand-
ing, to justify a Fust One that is a good servant unto many.
And He shall bear their sins. Therefore He shall inherit many,
and shall divide the spoils of the strong; because His soul was
delivered unto death, and He was reckoned among the transgres-
sors; and He bare the sins of many, and for their sins was He
delivered up. And again He Himself saith; But / am a worm
and no man, a reproach of men and an outcast of the people. All
they that beheld me mocked at me; they spake with their lips ;
they wagged their heads, saying, He hoped on the Lord; let
Him deliver him, or let Him save him, for He desireth him.
Ye see, dearly beloved, what is the pattern that hath been
given unto us; for, if the Lord was thus lowly of mind, what
should we do, who through Him have been brought under the
yoke of His grace?
17. Let us be imitators also of them which went about in
goatskins and sheepskins, preaching the coming of Christ.
We mean Elijah and Elisha and likewise Ezekiel, the pro-
phets, and besides them those men also that obtained a good
report. Abraham obtained an exceeding good report and was
called the friend of God; and looking stedfastly on the glory
of God, he saith in lowliness of mind, But 1 am dust and ashes.
Moreover concerning Job also it is thus written; Axd Fob
was righteous and unblameable, one that was true and honoured
God and abstained from all evil. Yet he himself accuseth
himself saying, Vo maz is clean from filth, no, not though hts
life be but for a day. Moses was called fatthful in all His
house, and through his ministration God judged Egypt with
the plagues and the torments which befel them. Howbeit
he also, though greatly glorified, yet spake no proud words, but
said, when an oracle was given to him at the bush, Who am J,
that Thou sendest me? Nay, [ am feeble of speech and slow of
tongue. And again he saith, Lut [ am smoke from the pot.
18. But what must we say of David that obtained a good
TO THE CORINTHIANS. 281
report? of whom God said, / have found a man after My
heart, David the son of Fesse: with eternal mercy have I
anointed him. Yet he too saith unto God; Have mercy upon
me, O God, according to Thy great mercy; and according to
the multitude of Thy compassions, blot out mine iniquity. Wash
me yet more from mine iniquity, and cleanse me from my
sin. For I acknowledge mine iniquity, and my sin is ever
before me. Against Thee only did I sin, and I wrought evil in
Thy sight, that Thou mayest be justified in Thy words, and
mayest conquer in Thy pleading. For behold, in tniquities was
L conceived, and im sins did my mother bear me. For behold
Thou hast loved truth: the dark and hidden things of Thy
wisdom hast Thou showed unto me. Thou shalt sprinkle me with
hyssop, and I shall be made clean. Thou shalt wash me, and I
shall become whiter than snow. Thou shalt make me to hear
of joy and gladness. The bones which have been humbled shall
rejoice. Lurn away Thy face from my sins, and blot out all
mine tniquities. Make a clean heart within me, O God, and
renew a right spirit in mine inmost parts. Cast me not away
Srom Thy presence, and take not Thy Holy Spirit from me.
Restore unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me with
a princely spirit. I will teach sinners Thy ways, and godless
men shall be converted unto Thee. Deliver me from bloodguilti-
ness, O God, the God of my salvation. My tongue shall rejoice
in Thy righteousness. Lord, Thou shalt open my mouth, and
my lips shall declare Thy praise. For, if Thou hadst desired
sacrifice, [ would have given it: in whole burnt-offerings Thou
wilt have no pleasure. A sacrifice unto God is a contrite spirit ;
a contrite and humbled heart God will not despise.
19. The humility therefore and the submissiveness of so
many and so great men, who have thus obtained a good report,
hath through obedience made better not only us but also the
generations which were before us, even them that received His
oracles in fear and truth. Seeing then that we have been par-
takers of many great and glorious doings, let us hasten to re-
turn unto the goal of peace which hath been handed down to
282 S. CLEMENT OF ROME
us from the beginning, and let us look stedfastly unto the
Father and Maker of the whole world, and cleave unto His
splendid and excellent gifts of peace and benefits. Let us
behold Him in our mind, and let us look with the eyes of
our soul unto His long-suffering will. Let us note how free
from anger He is towards all His creatures.
20. The heavens are moved by His direction and obey Him
in peace. Dayand night accomplish the course assigned to them
by Him, without hindrance one to another. The sun and the
moon and the dancing stars according to His appointment circle
in harmony within the bounds assigned to them, without any
swerving aside. The earth, bearing fruit in fulfilment of His will
at her proper seasons, putteth forth the food that supplieth
abundantly both men and beasts and all living things which
are thereupon, making no dissension, neither altering anything
which He hath decreed. Moreover, the inscrutable depths of the
abysses and the unutterable statutes of the nether regions are
constrained by the same ordinances. The basin of the boundless
sea, gathered together by His workmanship zzto tts reservotrs,
passeth not the barriers wherewith it is surrounded; but even
as He ordered it, so it doeth. For He said, So far shalt thou
come, and thy waves shall be broken within thee. The ocean which
is impassable for men, and the worlds beyond it, are directed
by the same ordinances of the Master. The seasons of spring
and summer and autumn and winter give way in succession
one to another in peace. The winds in their several quarters
at their proper season fulfil their ministry without disturbance ;
and the everflowing fountains, created for enjoyment and health,
without fail give their breasts which sustain the life of men.
Yea, the smallest of living things come together in concord and
peace. All these things the great Creator and Master of the
universe ordered to be in peace and concord, doing good unto
all things, but far beyond the rest unto us who have taken
refuge in His compassionate mercies through our Lord Jesus
Christ, to whom be the glory and the majesty for ever and ever.
Amen.
TO THE CORINTHIANS. 283
21. Look ye, brethren, lest His benefits, which are many,
turn unto judgment to all of us, if we walk not worthily of
Him, and do those things which are good and well-pleasing in
His sight with concord. For He saith in a certain place, The
Spirit of the Lord ts a lamp searching the closets of the belly. Let
us see how near He is, and how that nothing escapeth Him of
our thoughts or our devices which we make. It is right there-
fore that we should not be deserters from His will. Let us rather
give offence to foolish and senseless men who exalt themselves
and boast in the arrogance of their words, than to God. Let us
fear the Lord Jesus [Christ], whose blood was given for us. Let
us reverence our rulers; let us honour our elders; let us instruct
our young men in the lesson of the fear of God. Let us guide
our women toward that which is good: let them show forth
their lovely disposition of purity ; let them prove their sincere
affection of gentleness ; let them make manifest the moderation
of their tongue through their silence; let them show their love,
not in factious preferences, but without partiality towards all
them that fear God, in holiness. Let our children be par-
takers of the instruction which is in Christ: let them learn how
lowliness of mind prevaileth with God, what power chaste love
hath with God, how the fear of Him is good and great and
saveth all them that walk therein in a pure mind with holiness.
For He is the searcher out of the intents and desires; whose
breath is in us, and when He listeth, He shall take it away.
22. Now all these things the faith which is in Christ con-
firmeth: for He Himself through the Holy Spirit thus inviteth
us: Come, my children, hearken unto me, I will teach you the
fear of the Lord. What man is he that desiveth life and
loveth to see good days? Make thy tongue to cease from evil,
and thy lips that they speak no guile. Turn aside from evil
and do good. Seek peace and ensue it. The eyes of the Lord
are over the righteous, and His ears are turned to their prayer.
Lut the face of the Lord ts upon them that do evil, to destroy
their memorial from the earth. The righteous cried out, and
the Lord heard him, and delivered him from all his troubles.
284 S. CLEMENT OF ROME
Many are the troubles of the righteous, and the Lord shall de-
liver him from them all. Then again; Many are the stripes of
the sinner, but them that set their hope on the Lord mercy shall
compass about.
23. The Father, who is pitiful in all things, and ready
to do good, hath compassion on them that fear Him, and kindly
and lovingly bestoweth His favours on them that draw nigh
unto Him with a single mind. Wherefore let us not be
double-minded, neither let our soul indulge in idle humours
respecting His exceeding and glorious gifts. Let this scrip-
ture be far from us where He saith; Weyetched are the double-
minded, which doubt in their soul, and say, These things we did
hear in the days of our fathers also, and behold we have grown old,
and none of these things hath befallen us. Ye fools, compare your-
selves unto a tree; take a vine. First tt sheddeth its leaves, then
a shoot cometh, then a leaf, then a flower, and after these a
sour berry, then a full ripe grape. Ye see that in a little
time the fruit of the tree attaineth unto mellowness. Of a
truth quickly and suddenly shall His will be accomplished, the
scripture also bearing witness to it, saying; He shall come quickly
and shall not tarry; and the Lord shall come suddenly into Fits
temple, even the Holy One, whom ye expect.
24. Let us understand, dearly beloved, how the Master
continually showeth unto us the resurrection that shall be here-
after; whereof He made the Lord Jesus Christ the firstfruit,
when He raised Him from the dead. Let us behold, dearly
beloved, the resurrection which happeneth at its proper season.
Day and night show unto us the resurrection. The night falleth
asleep, and day ariseth; the day departeth, and night cometh
on. Let us mark the fruits, how and in what manner the
sowing taketh place. The sower goeth forth and casteth into
the earth each of the seeds; and these falling into the earth
dry and bare decay: then out of their decay the mightiness of
the Master’s providence raiseth them up, and from being one
they increase manifold and bear fruit.
25. Let us consider the marvellous sign which is seen in
TO THE CORINTHIANS. 285
the regions of the east, that is, in the parts about Arabia.
There is a bird, which is named the phcenix. This, being
the only one of its kind, liveth for five hundred years; and
when it hath now reached the time of its dissolution that it
should die, it maketh for itself a coffin of frankincense and myrrh
and the other spices, into the which in the fulness of time
it entereth, and so it dieth. But, as the flesh rotteth, a certain
worm is engendered, which is nurtured from the moisture of
the dead creature and putteth forth wings. Then, when it is
grown lusty, it taketh up that coffin where are the bones of its
parent, and carrying them journeyeth from the country of
Arabia even unto Egypt, to the place called the City of the
Sun; and in the day time in the sight of all, flying to the
altar of the Sun, it layeth them thereupon; and this done, it
setteth forth to return. So the priests examine the registers
of the times, and they find that it hath come when the five
hundredth year is completed.
26. Do we then think it to be a great and marvellous thing,
if the Creator of the universe shall bring about the resurrection
of them that have served Him with holiness in the assurance
of a good faith, seeing that He showeth to us even by a bird
the magnificence of His promise? For He saith in a certain
place; Aud Thou shalt raise me up, and I will praise Thee ; and
L went to rest and slept, I was awaked, for Thou art with me.
And again Job saith; And Thou shalt raise this my flesh which
hath endured all these things.
27. With this hope therefore let our souls be bound unto
Him that is faithful in His promises and that is righteous in
His judgments. He that commanded not to lie, much more
shall He Himself not lie: for nothing is impossible with God
save to lie. Therefore let our faith in Him be kindled within
us, and let us understand that all things are nigh unto Him.
By a word of His majesty He compacted the universe; and by
a word He can destroy it. Who shall say unto Him, What
hast Thou done? or who shall resist the might of His strength ?
When He listeth, and as He listeth, He will do all things; and
286 S. CLEMENT OF ROME
nothing shall pass away of those things that He hath decreed.
All things are in His sight, and nothing escapeth His counsel,
seeing that The heavens declare the glory of God, and the fir-
mament proclaimeth His handiwork. Day uttereth word unto
day, and night proclaimeth knowledge unto night; and there
are neither words nor speeches, whose voices are not heard.
28. Since therefore all things are seen and heard, let us
fear Him, and forsake the abominable lusts of evil works,
that we may be shielded by His mercy from the coming
judgments. For where can any of us escape from His strong
hand? And what world will receive any of them that desert
from His service? For the holy writing saith in a certain
place; Where shall I go, and where shall I be hidden from Thy
face? If I ascend into the heaven, Thou art there; tf I depart
into the farthest parts of the earth, there is Thy right hand ; if
I make my bed in the depths, there is Thy Spirit. Whither then
shall one depart, or where shall one flee, from Him that
embraceth the universe ?
29. Let us therefore approach Him in holiness of soul,
lifting up pure and undefiled hands unto Him, with love towards
our gentle and compassionate Father, who made us an elect
portion unto Himself. For thus it is written: When the Most
High divided the nations, when He dispersed the sons of Adam,
Fle fixed the boundaries of the nations according to the number
of the angels of God. His people Facob became the portion
of the Lord, and Israel the measurement of His inheritance.
And in another place He saith; Lehold, the Lord taketh for
Himself a nation out of the midst of the nations, as a man taketh
the firstfruits of his threshingfloor; and the holy of holies
shall come forth from that nation.
30. Seeing then that we are the special portion of a Holy
God, let us do all things that pertain unto holiness, forsaking
evil-speakings, abominable and impure embraces, drunkennesses
and tumults and hateful lusts, abominable adultery, hateful
pride; Hor God, He saith, reszsteth the proud, but giveth grace
to the lowly. Let us therefore cleave unto those to whom
TO THE CORINTHIANS. 287
grace is given from God. Let us clothe ourselves in con-
cord, being lowly-minded and temperate, holding ourselves aloof
from all backbiting and evil speaking, being justified by works
and not by words. For He saith; He that saith much shall
hear also again. Doth the ready talker think to be righteous ?
Blessed ts the offspring of woman that liveth but a short time.
Be not thou abundant in words. Let our praise be with God,
and not of ourselves: for God hateth them that praise them-
selves. Let the testimony to our well-doing be given by
others, as it was given unto our fathers who were righteous.
Boldness and arrogance and daring are for them that are ac-
cursed of God; but forbearance and humility and gentleness
are with them that are blessed of God.
31. Letus therefore cleave unto His blessing, and let us see
what are the ways of blessing. Let us study the records of the
things that have happened from the beginning. Wherefore was
our father Abraham blessed? Was it not because he wrought
righteousness and truth through faith? Isaac with confidence,
as knowing the future, was led a willing sacrifice. Jacob with
humility departed from his land because of his brother, and went
unto Laban and served; and the twelve tribes of Israel were
given unto him.
32. If any man will consider them one by one in sin-
cerity, he shall understand the magnificence of the gifts that are
given by Him. For of Jacob are all the priests and levites who
minister unto the altar of God; of him is the Lord Jesus as
concerning the flesh; of him are kings and rulers and governors
in the line of Judah; yea, and the rest of his tribes are held in
no small honour, seeing that God promised saying, Thy seed
shall be as the stars of heaven. They all therefore were glorified
and magnified, not through themselves or their own works or
the righteous doing which they wrought, but through His will.
And so we, having been called through His will in Christ Jesus,
are not justified through ourselves or through our own wisdom
or understanding or piety or works which we wrought in holi-
ness of heart, but through faith, whereby the Almighty God
288 S. CLEMENT OF ROME
justified all men that have been from the beginning; to whom
be the glory for ever and ever. Amen.
33. What then must we do, brethren? Must we idly
abstain from doing good, and forsake love? May the Master
never allow this to befal us at least; but let us hasten with
instancy and zeal to accomplish every good work. For the
Creator and Master of the universe Himself rejoiceth in His
works. For by His exceeding great might He established the
heavens, and in His incomprehensible wisdom He set them in
order. And the earth He separated from the water that sur-
roundeth it, and He set it firm on the sure foundation of His
own will; and the living creatures which walk upon it He com-
manded to exist by His ordinance. Having before created the
sea and the living creatures therein, He enclosed it by His own
power. Above all, as the most excellent and exceeding great
work of His intelligence, with His sacred and faultless hands
He formed man in the impress of His own image. For thus
saith God; Let us make man after our image and after our like-
ness. And God made man; male and female made He them.
So having finished all these things, He praised them and blessed
them and said, /ucrease and multiply. We have seen that all
the righteous were adorned in good works. Yea, and so the
Lord Himself having adorned Himself with works rejoiced.
Seeing then that we have this pattern, let us conform ourselves
with all diligence to His will; let us with all our strength work
the work of righteousness.
34. The good workman receiveth the bread of his work with
boldness, but the slothful and careless dareth not look his em-
ployer in the face. It is therefore needful that we should be
zealous unto well-doing, for of Him are all things: since He fore-
warneth us saying, Lehold, the Lord, and Hts reward ts before His
Jace, to recompense each man according to his work. He exhort-
eth us therefore to believe on Him with our whole heart, and
to be not idle nor careless unto every good work. Let our boast
and our confidence be in Him: let us submit ourselves to
His will; let us mark the whole host of His angels, how they
TO THE CORINTHIANS. 289
stand by and minister unto His will. For the scripture saith,
Ten thousand times ten thousands stood by Him, and thousands of
thousands ministered unto Him: and they cried aloud, Holy, holy,
holy is the Lord of Sabaoth; all creation is full of Hits glory.
Yea, and let us ourselves then, being gathered together in con-
cord with intentness of heart, cry unto Him as from one mouth
earnestly that we may be made partakers of His great and
slorious promises. For He saith, Eye hath not seen, and ear hath
not heard, and it hath not entered into the heart of man, what
great things He hath prepared for them that patiently await Him.
35. How blessed and marvellous are the gifts of God, dearly
beloved! Life in immortality, splendour in righteousness, truth in
boldness, faith in confidence, temperance in sanctification! And
all these things fall under our apprehension. What then, think
ye, are the things preparing for them that patiently await Him?
The Creator and Father of the ages, the All-holy One Himself
knoweth their number and their beauty. Let us therefore con-
tend, that we may be found in the number of those that patiently
await Him, to the end that we may be partakers of His promised
gifts. But how shall this be, dearly beloved? If our mind be fixed
through faith towards God; if we seek out those things which
are well pleasing and acceptable unto Him; if we accomplish
such things as beseem His faultless will, and follow the way of
truth, casting off from ourselves all unrighteousness and ini-
quity, covetousness, strifes, malignities and deceits, whisperings
and backbitings, hatred of God, pride and arrogance, vainglory
and inhospitality. For they that do these things are hateful to
God; and not only they that do them, but they also that consent
unto them. For the scripture saith; But unto the sinner said
God, Wherefore dost thou declare Mine ordinances, and takest My
covenant upon thy mouth? Yet thou didst hate instruction, and
didst cast away My words behind thee. If thou sawest a thief, thou
didst keep company with him, and with the adulterers thou didst
set thy portion. Thy mouth multiplied wickedness, and thy tongue
wove deceit. Thou sattest and spakest against thy brother, and
against the son of thy mother thou didst lay a stumbling-block.
CLEM. II. 19
290 S. CLEMENT OF ROME
These things thou hast done, and I kept silence. Thou thoughtest,
unrighteous man, that I should be like unto thee. I will convict
thee, and will set thee face to face with thyself. Now understand
ye these things, ye that forget God, lest at any time He seize you as
a lion, and there be none to deliver. The sacrifice of praise shall
glorify Me, and there 1s the way wherem I will show him the
salvation of God.
36. This is the way, dearly beloved, wherein we found our
salvation, even Jesus Christ the High-priest of our offerings, the
Guardian and Helper of our weakness. Through Him let us
look stedfastly unto the heights of the heavens; through Him
we behold as in a mirror His faultless and most excellent
visage; through Him the eyes of our hearts were opened;
through Him our foolish and darkened mind springeth up
unto [His marvellous] light; through Him the Master willed
that we should taste of the immortal knowledge; Who being the
brightness of His majesty 1s so much greater than angels, as
He hath inherited a more excellent name. For so it is written;
Who maketh Fis angels spirits and His ministers a flame of
five; but of His Son the Master said thus; Zhou art My Son,
1 this day have begotten Thee. Ask of Me, and I will give Thee
the Gentiles for Thine inheritance, and the ends of the earth for
Thy possession. And again He saith unto Him; Szt Thou on
My right hand, until I make Thine enemies a footstool for Thy
feet. Who then are these enemies? They that are wicked and
resist His will.
37. Let us therefore enlist ourselves, brethren, with all earn-
estness in His faultless ordinances. Let us mark the soldiers
that are enlisted under our rulers, how exactly, how readily, how
submissively, they execute the orders given them. All! are not
prefects, nor rulers of thousands, nor rulers of hundreds, nor
rulers of fifties, and so forth; but each man in his own rank
executeth the orders given by the king and the governors. The
great without the small cannot exist, neither the small without
the great. There is a certain mixture in all things, and therein
is utility. Let us take our body as an example. The head
TO THE CORINTHIANS. 291
without the feet is nothing; so likewise the feet without the
head are nothing: even the smallest limbs of our body are
necessary and useful for the whole body: but all the members
conspire and unite in subjection, that the whole body may be
saved.
38. So in our case let the whole body be saved in Christ
Jesus, and let each man be subject unto his neighbour, ac-
cording as also he was appointed with his special grace. Let
not the strong neglect the weak; and let the weak respect the
strong. Let the rich minister aid to the poor; and let the poor
give thanks to God, because He hath given him one through
whom his wants may be supplied. Let the wise display his
wisdom, not in words, but in good works. He that is lowly
in mind, let him not bear testimony to himself, but leave testi-
mony to be borne to him by his neighbour. He that is pure in
the flesh, let him be so, and not boast, knowing that it is Another
who bestoweth his continence upon him. Let us consider,
brethren, of what matter we were made; who and what manner
of beings we were, when we came into the world; from what a
sepulchre and what darkness He that moulded and created us
brought us into His world, having prepared His benefits afore-
hand ere ever we were born. Seeing therefore that we have all
these things from Him, we ought in all things to give thanks to
Him, to whom be the glory for ever and ever. Amen.
39. Senseless and stupid and foolish and ignorant men
jeer and mock at us, desiring that they themselves should be
exalted in their imaginations. For what power hath a mortal ?
or what strength hath a child of earth? For itis written; 7/ere
was no form before mine eyes; only I heard a breath and a
voice. What then? Shalla mortal be clean in the sight of the
Lord, or shall a man be unblameable for his works? seeing
that He 1s distrustful against Hts servants, and noteth some
perversity against Flis angels. Nay, the heaven ts not clean in
His sight. Away then, ye that dwell in houses of clay, whereof,
even of the same clay, we ourselves are made. He smote them
like a moth, and from morn to even they are no more. Because
19—2
292 5S. CLEMENT OF ROME
they could not succour themselves, they perished. He breathed
upon them and they died, because they had no wisdom. But call
thou, uf perchance one shall obey thee, or uf thou shalt see one of
the holy angels. For wrath killeth the foolish man, and envy
slayeth him that ts gone astray. And TI have seen fools throwing
out roots, but forthwith their habitation was eaten up. Far be
their sons from safety. May they be mocked at the gates of
wferiors, and there shall be none to deliver them. For the things
which are prepared for them, the righteous shall eat; but they
themselves shall not be delivered from evils.
40. Forasmuch then as these things are manifest beforehand,
and we have searched into the depths of the Divine knowledge,
we ought to do all things in order, as many as the Master hath
commanded us to perform at their appointed seasons. Now the
offerings and ministrations He commanded to be performed
with care, and not to be done rashly or in disorder, but at fixed
times and seasons. And where and by whom He would have
them performed, He Himself fixed by His supreme will: that
all things being done with piety according to His good pleasure
might be acceptable to His will. They therefore that make
their offerings at the appointed seasons are acceptable and
blessed: for while they follow the institutions of the Master
they cannot go wrong. For unto the high-priest his proper
services have been assigned, and to the priests their proper
office is appointed, and upon the levites their proper minis-
trations are laid. The layman is bound by the layman’s
ordinances.
41. Let each of you, brethren, in his own order give thanks
unto God, maintaining a good conscience, and not transgressing
the appointed rule of his service, but acting with all seemliness.
Not in every place, brethren, are the continual daily sacrifices
offered, or the freewill offerings, or the sin offerings and the
trespass offerings, but in Jerusalem alone. And even there the
offering is not made in every place, but before the sanctuary in
the court of the altar; and this too through the high-priest and
the aforesaid ministers, after that the victim to be offered hath
TO THE CORINTHIANS. 293
been inspected for blemishes. They therefore who do any thing
contrary to the seemly ordinance of His will receive death as
the penalty. Ye see, brethren, in proportion as greater know-
ledge hath been vouchsafed unto us, so much the more are we
exposed to danger.
42. The Apostles received the Gospel for us from the Lord
Jesus Christ ; Jesus Christ was sent forth from God. So then
Christ is ae God, and the Apostles are from Christ. Both
therefore came of the will of God in the appointed order. Having
therefore received a charge, and having been fully assured through
the resurrection of our Lord Jesus Christ and confirmed in the
word of God with full assurance of the Holy Ghost, they went
forth with the glad tidings that the kingdom of God should
come. So preaching everywhere in country and town, they ap-
pointed their first-fruits, when they had proved them by the
Spirit, to be bishops and deacons unto them that should believe.
And this they did in no new fashion; for indeed it had been
written concerning bishops and deacons from very ancient
times; for thus saith the scripture in a certain place, 7 well
appoint their bishops in righteousness and their deacons in fatth.
43. And what marvel, if they which were entrusted in Christ
with such a work by God appointed the aforesaid persons?
seeing that even the blessed Moses who was a fazthful servant
in all His house recorded for a sign in the sacred books all
things that were enjoined upon him. And him also the rest of
the prophets followed, bearing witness with him unto the laws
that were ordained by him. For he, when jealousy arose con- ©
cerning the priesthood, and there was dissension among the
tribes which of them was adorned with the glorious name, com-
manded the twelve chiefs of the tribes to bring to him rods
inscribed with the name of each tribe. And he took them and
tied them and sealed them with the signet rings of the chiefs of
the tribes, and put them away in the tabernacle of the testimony
on the table of God. And having shut the tabernacle he sealed
the keys, and likewise also the doors. And he said unto them,
Brethren, the tribe whose rod shall bud, this hath God chosen to be
294 S. CLEMENT OF ROME
priests and ministers unto Him. Now when morning came, he
called together all Israel, even the six hundred thousand men,
and showed the seals to the chiefs of the tribes, and opened the
tabernacle of the testimony, and drew forth the rods. And the
rod of Aaron was found not only with buds, but also bearing
fruit. What think ye, dearly beloved? Did not Moses know
beforehand that this would come to pass? Assuredly he
knew it. But that disorder might not arise in Israel, he did
thus, to the end that the Name of the true and only God might
be glorified : to whom be the glory for ever and ever. Amen.
44. And our Apostles knew through our Lord Jesus Christ
that there would be strife over the name of the bishop’s office.
For this cause therefore, having received complete foreknow-
ledge, they appointed the aforesaid persons, and afterwards they
provided a continuance, that if these should fall asleep, other
approved men should succeed to their ministration. Those
therefore who were appointed by them, or afterward by other
men of repute with the consent of the whole Church, and have
ministered unblameably to the flock of Christ in lowliness of
mind, peacefully and with all modesty, and for long time have
borne a good report with all—these men we consider to be un-
justly thrust out from their ministration. For it will be no light
sin for us, if we thrust out those who have offered the gifts of
the bishop’s office unblameably and holily. Blessed are those
presbyters who have gone before, seeing that their departure
was fruitful and ripe: for they have no fear lest any one should
remove them from their appointed place. For we see that ye
have displaced certain persons, though they were living honour-
ably, from the ministration which they had +respected+ blame-
lessly.
45. Be ye contentious, brethren, and jealous about the
things that pertain unto salvation. Ye have searched the
scriptures, which are true, which were given through the Holy
Ghost ; and ye know that nothing unrighteous or counterfeit is
written in them. Ye will not find that righteous persons have
been thrust out by holy men. Righteous men were persecuted,
TO THE CORINTHIANS. 295
but it was by the lawless; they were imprisoned, but it was by
the unholy. They were stoned by transgressors: they were slain
by those who had conceived a detestable and unrighteous jea-
lousy. Suffering these things, they endured nobly. For what
must we say, brethren? Was Daniel cast into the lions’ den by
them that fear God? Or were Ananias and Azarias and
Misael shut up in the furnace of fire by them that professed
the excellent and glorious worship of the Most High? Far be
this from our thoughts. Who then were they that did these
things? Abominable men and full of all wickedness were
stirred up to such a pitch of wrath, as to bring cruel suffering
upon them that served God in a holy and blameless purpose,
not knowing that the Most High is the champion and pro-
tector of them that in a pure conscience serve His excellent
Name: unto whom be the glory for ever and ever. Amen. But
they that endured patiently in confidence inherited glory and
honour; they were exalted, and had their names recorded by
God in their memorial for ever and ever. Amen.
46. To such examples as these therefore, brethren, we
also ought to cleave. For it is written; Cleave unto the saints,
for they that cleave unto them shall be sanctified. And again
He saith in another place; W2th the guiltless man thou shalt
be guiltless, and with the elect thou shalt be elect, and with the
crooked thou shalt deal crookedly... Let us therefore cleave to the
cuiltless and righteous: and these are the elect of God. Where-
fore are there strifes and wraths and factions and divisions and
war among you? Have we not one God and one Christ and
one Spirit of grace that was shed upon us? And is there not
one calling in Christ? Wherefore do we tear and rend asunder
the members of Christ, and stir up factions against our own
body, and reach such a pitch of folly, as to forget that we are
members one of another? Remember the words of Jesus our
Lord: for He said, Woe unto that man. It were good for him
uf he had not been born, rather than that he should offend one
of Mine elect. It were better for him that a mill-stone were
hanged about him, and he cast into the sea, than that he should
296 S. CLEMENT OF ROME
pervert one of Mine elect. Your division hath perverted many ;
it hath brought many to despair, many to doubting, and all
of us to sorrow. And your sedition still continueth.
47. Take up the epistle of the blessed Paul the Apostle.
What wrote he first unto you in the beginning of the Gospel ?
Of a truth he charged you in the Spirit concerning himself
and Cephas and Apollos, because that even then ye had made
parties. Yet that making of parties brought less sin upon you;
for ye were partisans of Apostles that were highly reputed,
and of a man approved in their sight. But now mark ye, who
they are that have perverted you and diminished the glory of
your renowned love for the brotherhood. It is shameful, dearly
beloved, yes, utterly shameful, and unworthy of your conduct
in- Christ, that it should be reported that the very sted-
fast and ancient Church of the Corinthians, for the sake of
one or two persons, maketh sedition against its presbyters.
And this report hath reached not only us, but them also which
differ from us, so that ye even heap blasphemies on the Name
of the Lord by reason of your folly, and moreover create peril
for yourselves.
48. Let us therefore root this out quickly, and let -us
fall down before the Master, and entreat Him with tears, that
He may show Himself propitious, and be reconciled unto us, and
may restore us to the seemly and pure conduct which belongeth
to our love of the brethren. For this is a gate of righteous-
ness opened unto life, as it is written; Open me the gates of
righteousness, that I may enter in thereby and praise the Lord.
This ts the gate of the Lord, the righteous shall enter in thereby.
Seeing then that many gates are opened, this is that gate which
is in righteousness, even that which is in Christ, whereby all
are blessed, that have entered in and direct their path in
holiness and righteousness, performing all things without con-
fusion. Let a man be faithful, let him be able to expound
a deep saying, let him be wise in the discernment of words,
let him be strenuous in deeds, let him be pure; for so much
the more ought he to be lowly in mind, in proportion as he
TO THE CORINTHIANS. 297
seemeth to be the greater; and he ought to seek the common
advantage of all, and not his own.
49. Let him that hath love in Christ fulfil the command-
ments of Christ. Who can declare the bond of the love of
God? Who is sufficient to tell the majesty of its beauty?
The height, whereunto love exalteth, is unspeakable. Love
joineth us unto God; Jove covereth a multitude of sins; love
endureth all things, is long-suffering in all things. There is
nothing coarse, nothing arrogant in love. Love hath no di-
visions, love maketh no seditions, love doeth all things in con-
cord. In love were all the elect of God made perfect ; without
love nothing is well-pleasing to God: in love the Master took
us unto Himself; for the love which He had toward us, Jesus
Christ our Lord hath given His blood for us by the will of God,
and His flesh for our flesh, and His life for our lives.
50. Ye see, dearly beloved, how great and marvellous
a thing is love, and there is no declaring its perfection. Who is
sufficient to be found therein, save those to whom God shall
vouchsafe it? Let us therefore entreat and ask of His mercy,
that we may be found blameless in love, standing apart from the
factiousness of men. All the generations from Adam unto this day
have passed away: but they that by God’s grace were perfected in
love dwell in the abode of the pious; and they shall be made
manifest in the visitation of the kingdom of God. For it is
written: Exter into the closet for a very little while, until Mine
anger and My wrath shall pass away, and [ will remember a good
day, and will raise you from your tombs. Blessed were we, dearly
beloved, if we should be doing the commandments of God in
concord of love, to the end that our sins may through love be
forgiven us. For it is written; Blessed are they whose tniguities
are forgiven, and whose sins are covered. Blessed ts the man to
whom the Lord shall impute no sin, neither ts guile in his mouth.
This declaration of blessedness was pronounced upon them that
have been elected by God through Jesus Christ our Lord, to
whom be the glory for ever and ever. Amen.
51. For all our transgressions therefore which we have com-
298 S. CLEMENT OF ROME
mitted through any of the wiles of the adversary, let us entreat
that we may obtain forgiveness. Yea and they also, who set them-
selves up as leaders of faction and division, ought to look to the
common ground of hope. For such as walk in fear and love desire
that they themselves should fall into suffering rather than their
neighbours; and they pronounce condemnation against them-
selves rather than against the harmony which hath been handed
down to us nobly and righteously. For it is good for a man
to make confession of his trespasses rather than to harden his
heart, as the heart of those was hardened who made sedition
against Moses the servant of God; whose condemnation was
clearly manifest, for they went down to hades alive, and death
shall be their shepherd. Pharaoh and his host and all the rulers
of Egypt, their chariots and their horsemen, were overwhelmed
in the depths of the Red Sea, and perished for none other reason
but because their foolish hearts were hardened, after that the
signs and the wonders had been wrought in the land of Egypt
by the hand of Moses the servant of God.
52. The Master, brethren, hath need of nothing at all.
He desireth not anything of any man, save to confess unto
Him. For the elect David saith ; F wll confess unto the Lord,
and it shall please Him more than a young calf that groweth
horns and hoofs. Let the poor see it, and rejowe. And again
He saith; Sacrifice to God a sacrifice of praise, and pay thy vows
to the Most High: and call upon Me in the day of thine afftic-
tion, and I will deliver thee, and thou shalt glorify Me. For
a sacrifice unto God is a broken spirit.
53. For ye know, and know well, the sacred scriptures,
dearly beloved, and ye have searched into the oracles of God.
We write these things therefore to put you in remembrance.
When Moses went up into the mountain and had spent forty
days and forty nights in fasting and humiliation, God said
unto him; Moses, Moses, go down quickly hence, for My people
whom thou leddest forth from the land of Egypt have wrought
iniquity : they have transgressed quickly out of the way which thou
didst command unto them: they have made for themselves molten
TO THE CORINTHIANS. 299
tmages. And the Lord said unto him; J have spoken unto thee
once and twice, saying, I have seen this people, and behold it ts
stiff-necked. Let Me destroy them utterly, and I will blot out
their name from under heaven, and I will make of thee a nation
great and wonderful and numerous more than this. And Moses
said; Way, not so, Lord. Forgive this people their sin, or blot
me also out of the book of the living. O mighty love! O un-
surpassable perfection! The servant is bold with his Master ;
he asketh forgiveness for the multitude, or he demandeth. that
himself also be blotted out with them.
54. Who therefore is noble among you? Who is com-
passionate? Who is fulfilled with love? Let him say; If by
reason of me there be faction and strife and divisions, I retire,
I depart, whither ye will, and I do that which is ordered by
the people: only let the flock of Christ be at peace with its duly
appointed presbyters. He that shall have done this, shall win
for himself great renown in Christ, and every place will receive
him: for the earth ts the Lords and the fulness thereof. Thus
have they done and will do, that live as citizens of that kingdom
of God which bringeth no regrets.
55. But, to bring forward examples of Gentiles also; many
kings and rulers, when some season of pestilence pressed upon
them, being taught by oracles have delivered themselves over to
death, that they might rescue their fellow citizens through their
own blood. Many have retired from their own cities, that they
might have no more seditions. We know that many among our-
selves have delivered themselves to bondage, that they might
ransom others. Many have sold themselves to slavery, and re-
ceiving the price paid for themselves have fed others. Many
women being strengthened through the grace of God have
performed many manly deeds. The blessed Judith, when the
city was beleaguered, asked of the elders that she might be
suffered to go forth into the camp of the aliens. So she
exposed herself to peril and went forth for love of her country
and of her people which were beleaguered; and the Lord de-
livered Holophernes into the hand of a woman. To no less
300 S. CLEMENT OF ROME
peril did Esther also, who was perfect in faith, expose herself, that
she might deliver the twelve tribes of Israel, when they were on
the point to perish. For through her fasting and her humiliation
she entreated the all-seeing Master, the God of the ages; and
He, seeing the humility of her soul, delivered the people for
whose sake she encountered the peril.
56. Therefore let us also make intercession for them that
are in any transgression, that forbearance and humility may
be given them, to the end that they may yield not unto us, but
unto the will of God. For so shall the compassionate remem-
brance of them with God and the saints be fruitful unto them,
and perfect. Let us accept chastisement, whereat no man ought
to be vexed, dearly beloved. The admonition which we give one
to another is good and exceeding useful; for it joineth us unto the
will of God. For thus saith the holy word; The Lord hath
indeed chastened me, and hath not delivered me over unto death.
For whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every
son whom He receiveth. For the righteous, it is said, shall chasten
me in mercy, and shall reprove me; but let not the +mercyt of sin-
ners anoint my head. And again He saith; Blessed is the man
whom the Lord hath reproved, and refuse not thou the admonition
of the Almighty. For He causeth pain, and He restoreth again:
He hath smitten, and His hands have healed. Six times shall
He rescue thee from afflictions: and at the seventh no evil
shall touch thee. In famine He shall deliver thee from death,
and in war He shall release thee from the arm of the sword.
And from the scourge of the tongue shall He hide thee, and thou
shalt not be afraid when evils approach. Thou shalt laugh at the
unrighteous and wicked, and of the wild beasts thou shalt not
be afraid. For wild beasts shall be at peace with thee. Then
shalt thou know that thy house shall be at peace: and the abode
of thy tabernacle shall not go wrong, and thou shalt know that —
thy seed 1s many, and thy children as the plenteous herbage of —
the field. And thou shalt come to the grave as ripe corn reaped
in due season, or as the heap of the threshing floor gathered
together at the right time. Ye see, dearly beloved, how great
TO THE CORINTHIANS. 301
protection there is for them that are chastened by the Master:
for being a kind father He chasteneth us, to the end that we
may obtain mercy through His holy chastisement.
57. Ye therefore that laid the foundation of the sedition,
submit yourselves unto the presbyters, and receive chastisement
unto repentance, bending the knees of your heart. Learn to
submit yourselves, laying aside the arrogant and proud stub-
bornness of your tongue. For it is better for you to be found
little in the flock of Christ and to have your name on God’s
roll, than to be had in exceeding honour and yet be cast
out from the hope of Him. For thus saith the All-virtuous
Wisdom ; Behold I will pour out for you a saying of My breath,
and I will teach you My word. Because I called and ye obeyed
not, and [ held out words and ye heeded not, but made My coun-
sels of none effect, and were disobedient unto My reproofs ; there-
fore I also will laugh at your destruction, and will rejoice over you
when ruin cometh upon you, and when confusion overtaketh you
suddenly, and your overthrow 1s at hand like a whirlwind, or
when anguish and beleaguerment come upon you. For it shall
be, when ye call upon Me, yet will I not hear you. Evil men shall
seek Me, and shall not find Me: for they hated wisdom, and
chose not the fear of the Lord, neither would they give heed unto
My counsels, but mocked at My reproofs. Therefore they shall
cat the fruits of their own way, and shall be filled with their
own ungodliness. For because they wronged babes, they shall be
slain, and inquisition shall destroy the ungodly. But he that
heareth Me shall dwell safely trusting in hope, and shall be quiet
From fear of all evil.
58. Let us therefore be obedient unto His most holy
and glorious Name, thereby escaping the threatenings which
were spoken of old by the mouth of Wisdom against them
which disobey, that we may dwell safely, trusting in the most
holy Name of His majesty. Receive our counsel, and ye
shall have no occasion of regret. For as God liveth, and the
Lord Jesus Christ liveth, and the Holy Spirit, who are the
faith and the hope of the elect, so surely shall he, who with
302 S. CLEMENT OF ROME
lowliness of mind and instant in gentleness hath without regret-
fulness performed the ordinances and commandments that are
given by God, be enrolled and have a name among the number
of them that are saved through Jesus Christ, through whom is
the glory unto Him for ever and ever. Amen.
59. But if certain persons should be disobedient unto the
words spoken by Him through us, let them understand that
they will entangle themselves in no slight transgression and
danger; but we shall be guiltless of this sin. And we will
ask, with instancy of prayer and supplication, that the Creator
of the universe may guard intact unto the end the number
that hath been numbered of His elect throughout the whole
world, through His beloved Son Jesus Christ, through whom
He called us from darkness to light, from ignorance to the full
knowledge of the glory of His Name.
[Grant unto us, Lord,] that we may set our hope on Thy
Name which is the primal source of all creation, and open the
eyes of our heart, that we may know Thee, who alone abides?
Highest in the high, Holy in the holy ; who layest low the inso-
lence of the proud ; who scatterest the tmaginings of nations; who
settest the lowly on high, and bringest the lofty low ; who makest
rich and makest poor; who killest and makest alive ; who alone
art the Benefactor of spirits and the God of all flesh; who
lookest into the abysses, who scannest the works of man; the
Succour of them that are in peril, the Saviour of them that are
in despair ; the Creator and Overseer of every spirit ; who mul-
tipliest the nations upon earth, and hast chosen out from all
men those that love Thee through Jesus Christ, Thy beloved
Son, through whom Thou didst instruct us, didst sanctify
us, didst honour us. We beseech Thee, Lord and Master, to
be our help and succour. Save those among us who are in
tribulation; have mercy on the lowly; lift up the fallen;
show Thyself unto the needy; heal the ungodly; convert the
wanderers of Thy people; feed the hungry; release our
prisoners; raise up the weak; comfort the faint-hearted. Let
all the Gentiles know that Thou art God alone, and Jesus
TO THE CORINTHIANS. 303
Christ is Thy Son, and we are Thy people and the sheep of Thy
pasture.
60. Thou through Thine operations didst make manifest
the everlasting fabric of the world. Thou, Lord, didst create
the earth. Thou that art faithful throughout all generations,
righteous in Thy judgments, marvellous in strength and ex-
cellence, Thou that art wise in creating and prudent in esta-
blishing that which Thou hast made, that art good in the
things which are seen and faithful with them that trust on
Thee, pitiful and compassionate, forgive us our iniquities and
our unrighteousnesses and our transgressions and shortcomings.
Lay not to our account every sin of Thy servants and Thine
handmaids, but cleanse us with the cleansing of Thy truth,
and guide our steps to walk in holiness and righteousness
and singleness of heart, and to do such things as are good
and well-pleasing mn Thy sight and in the sight of our rulers.
Yea, Lord, make Thy face to shine upon us in peace for our
good, that we may be sheltered by Thy mighty hand and
delivered from every sin by Thine uplifted arm. And deliver
us from them that hate us wrongfully. Give concord and
peace to us and to all that dwell on the earth, as Thou gavest
to our fathers, when they called on Thee in faith and truth
with holiness, [that we may be saved,| while we render obedi-
ence to Thine almighty and most excellent Name, and to our
rulers and governors upon the earth.
61. Thou, Lord and Master, hast given them the power
of sovereignty through Thine excellent and unspeakable might,
that we knowing the glory and honour which Thou hast
given them may submit ourselves unto them, in nothing re-
sisting Thy will. Grant unto them therefore, O Lord, health,
peace, concord, stability, that they may administer the go-
vernment which Thou hast given them without failure. For
Thou, O heavenly Master, King of the ages, givest to the
sons of men glory and honour and power over all things that
are upon the earth. Do Thou, Lord, direct their counsel ac-
cording to that which is good and well-pleasing in Thy sight,
304 S. CLEMENT OF ROME
that, administering in peace and gentleness with godliness the
power which Thou hast given them, they may obtain Thy
favour. O Thou, who alone art able to do these things, and
things far more exceeding good than these for us, we praise
Thee through the High-priest and Guardian of our souls, Jesus
Christ, through whom be the glory and the majesty unto
Thee both now and for all generations and for ever and ever.
Amen.
62. As touching those things which befit our religion and
are most useful for a virtuous life to such as would guide
[their steps] in holiness and righteousness, we have written fully
unto you, brethren. For concerning faith and repentance and
genuine love and temperance and sobriety and patience we
have handled every argument, putting you in remembrance,
that ye ought to please Almighty God in righteousness and
truth and long-suffering with holiness, laying aside malice and
pursuing concord in love and peace, being instant in gentle-
ness; even as our fathers, of whom we spake before, pleased
Him, being lowly-minded towards their Father and God and
Creator and towards all men. And we have put you in mind of
these things the more gladly, since we knew well that we were
writing to men who are faithful and highly accounted and have
diligently searched into the oracles of the teaching of God.
63. Therefore it is right for us to give heed to so great and
sO many examples, and to submit the neck, and occupying the
place of obedience to take our side with them that are the
leaders of our souls, that ceasing from this foolish dissension we
may attain unto the goal which lieth before us in truthfulness,
keeping aloof from every fault. For ye will give us great joy
and gladness, if ye render obedience unto the things written by
us through the Holy Spirit, and root out the unrighteous anger
of your jealousy, according to the entreaty which we have made
for peace and concord in this letter. And we have also sent
faithful and prudent men that have walked among us from
youth unto old age unblameably, who shall also be witnesses
between you and us. And this we have done that ye might
TO THE CORINTHIANS. 305
know that we have had, and still have, every solicitude that
ye should be speedily at peace.
64. Finally may the All-seeing God and Master of spirits
and Lord of all flesh, who chose the Lord Jesus Christ, and us
through Him for a peculiar people, grant unto every soul that is
called after His excellent and holy Name faith, fear, peace,
patience, long-suffering, temperance, chastity and soberness, that
they may be well-pleasing unto His Name through our High-
priest and Guardian Jesus Christ, through whom unto Him be
glory and majesty, might and honour, both now and for ever
and ever. Amen.
65. Now send ye back speedily unto us our messengers
Claudius Ephebus and Valerius Bito, together with Fortunatus
also, in peace and with joy, to the end that they may the
more quickly report the peace and concord which is prayed
for and earnestly desired by us, that we also may the more
speedily rejoice over your good order.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you and with all
men in all places who have been called by God and through
Him, through whom is glory and honour, power and greatness
and eternal dominion, unto Him, from the ages past and for
ever and ever. Amen.
CLEM. II. 20
AN ANCIENT HOMILY.
RETHREN, we ought so to think of Jesus Christ, as
of God, as of the Judge of quick and dead. And
we ought not to think mean things of our Salvation: for
when we think mean things of Him, we expect also to receive
mean things. And they that listen as concerning mean things
do wrong; and we ourselves do wrong, not knowing whence
and by whom and unto what place we were called, and
how many things Jesus Christ endured to suffer for our
sakes. What recompense then shall we give unto Him?
or what fruit worthy of His own gift to us? And how
many mercies do we owe to Him! For He bestowed the
light upon us; He spake to us, as a father to his sons; He
saved us, when we were perishing. What praise then shall we
give to Him? or what payment of recompense for those things
which we received ? we who were maimed in our understanding,
and worshipped stocks and stones, gold and silver and bronze,
the works of men; and our whole life was nothing else but
death. While then we were thus wrapped in darkness and
oppressed with this thick mist in our vision, we recovered our
sight, putting off by His will the cloud wherein we were wrapped.
For He had mercy on us, and in His compassion saved us,
having beheld in us much error and perdition, even when we
AN ANCIENT HOMILY. 307
had no hope of salvation, save that which came from Him. For
He called us, when we were not, and from not being He willed
us to be.
2. Rejoice, thou barren that bearest not. Break out and cry,
thou that travailest not; for more are the children of the desolate
than of her that hath the husband. \n that He said, Rejozce, thou
barren that bearest not, He spake of us: for our Church was
barren, before that children were given unto her. And in that
He said, Cry aloud, thou that travailest not, He meaneth this;
Let us not, like women in travail, grow weary of offering up our
prayers with simplicity to God. Again, in that He said, For
the children of the desolate are more than of her that hath the
husband, He so spake, because our people seemed desolate and
forsaken of God, whereas now, having believed, we have become
more than those who seemed to have God. Again another
scripture saith, J came not to call the righteous, but sinners. He
meaneth this; that it is right to save them that are perishing.
For this indeed is a great and marvellous work, to establish, not
those things which stand, but those which are falling. So also
Christ willed to save the things which were perishing. And He
saved many, coming and calling us when we were even now
perishing.
3. Seeing then that He bestowed so great mercy on us;
first of all, that we, who are living, do not sacrifice to these dead
gods, neither worship them, but through Him have known the
Father of truth. What else is this knowledge to Himward, but
not to deny Him through whom we have known Him? Yea,
He Himself saith, Whoso confesseth Me, Him will I confess
before the Father. This then is our reward, if verily we shall
confess Him through whom we were saved. But wherein do
we confess Him? When we do that which He saith and are not
disobedient unto His commandments, and not only honour Him
with our lips, but with our whole heart and with our whole mind.
Now He saith also in Isaiah, Ths people honoureth Me with their
lips, but their heart is far from Me.
20—2
308 AN ANCIENT HOMILY
4. Let us therefore not only call Him Lord, for this will not
save us: for He saith, Wot every one that saith unto Me, Lord,
Lord, shall be saved, but he that doeth righteousness. So then,
brethren, let us confess Him in our works, by loving one another,
by not committing adultery nor speaking evil one against
another nor envying, but being temperate, merciful, kindly.
And we ought to have fellow-feeling one with another and not
to be covetous. By these works let us confess Him, and not
by the contrary. And we ought not rather to fear men but
God. For this cause, if ye do these things, the Lord said,
Though ye be gathered together with Me in My bosom, and do not
My commandments, I will cast you away and will say unto you,
Depart from Me, I know you not whence ye are, ye workers of
iniquity.
5. Wherefore, brethren, let us forsake our sojourn in this
world and do the will of Him that called us, and let us not be
afraid to depart out of this world. For the Lord saith, Ye shall
be as lambs in the midst of wolves. But Peter answered and said
unto Him, What then, tf the wolves should tear the lambs? Jesus
said unto Peter, Let not the lambs fear the wolves after they are
dead; and ye also, fear ye not them that kill you and are not able
to do anything to you, but fear him that after ye are dead hath
power over soul and body, to cast them into the gehenna of fire.
And ye know, brethren, that the sojourn of this flesh in this
world is mean and for a short time, but the promise of Christ is
great and marvellous, even the rest of the kingdom that shall be
and of life eternal. What then can we do to obtain them, but
walk in holiness and righteousness, and consider these worldly
things as alien to us, and not desire them? For when we desire
to obtain these things we fall away from the righteous path.
6. But the Lord saith, Vo servant can serve two masters. If
we desire to serve both God and mammon, it is unprofitable for
us: For what advantage is it, if a man gain the whole world and
Jorfeit his soul? Now this age and the future are two enemies,
The one speaketh of adultery and defilement and avarice and
BY AN UNKNOWN AUTHOR. 309
deceit, but the other biddeth farewell to these. We cannot
therefore be friends of the two, but must bid farewell to the one
and hold companionship with the other. Let us consider that
it is better to hate the things which are here, because they are
mean and for a short time and perishable, and to love the things
which are there, for they are good and imperishable. For, if we
do the will of Christ, we shall find rest; but if otherwise, then
nothing shall deliver us from eternal punishment, if we should
disobey His commandments. And the scripture also saith in
Ezekiel, Though Noah and Fob and Daniel should rise up, they
shall not deliver their children in the captivity. But if even such
righteous men as these cannot by their righteous deeds deliver
their children, with what confidence shall we, if we keep not our
baptism pure and undefiled, enter into the kingdom of God?
Or who shall be our advocate, unless we be found having holy
and righteous works?
7. So then, my brethren, let us contend, knowing that the
contest is nigh at hand, and that, while many resort to the cor-
ruptible contests, yet not all are crowned, but only they that
have toiled hard and contended bravely. Let us then contend
that we all may be crowned. Wherefore let us run in the
straight course, the incorruptible contest. And let us resort to
it in throngs and contend, that we may also be crowned. And
if we cannot al! be crowned, let us at least come near to the
crown. We ought to know that he which contendeth in the
corruptible contest, if he be found dealing corruptly with it, is
first flogged, and then removed and driven out of the race-course.
What think ye? What shall be done to him that hath dealt
corruptly with the contest of incorruption? For as concerning
them that have not kept the seal, He saith, Tezr worm shall not
die, and their fire shall not be quenched, and they shall be for a
spectacle unto all flesh.
8. While we are on earth, then, let us repent: for we are
clay under the craftsman’s hand. For in like manner as the
potter, if he be making a vessel, and it get twisted or crushed in
310 AN ANCIENT HOMILY
his hands, reshapeth it again; but if he have once put it into the
fiery oven, he shall no longer mend it: so also let us, while we
are in this world, repent with our whole heart of the evil things
which we have done in the flesh, that we may be saved by the
Lord, while we have yet time for repentance. For after that we
have departed out of the world, we can no more make confession
there, or repent any more. Wherefore, brethren, if we shall have
done the will of the Father and kept the flesh pure and guarded
the commandments of the Lord, we shall receive life eternal,
For the Lord saith in the Gospel, // ye kept not that which ts
little, who shall give unto you that which ts great? For I say
unto you that he which ts faithful in the least, 1s faithful also in
much. So then He meaneth this, Keep the flesh pure and the
seal unstained, to the end that we may receive life.
9. And let not any one of you say that this flesh is not
judged neither riseth again. Understand ye. In what were ye
saved? In what did ye recover your sight? if ye were not in
this flesh. We ought therefore to guard the flesh as a temple of
God: for in like manner as ye were called in the flesh, ye shall
come also in the flesh. If Christ the Lord who saved us, being
first spirit, then became flesh, and so called us, in like manner
also shall we in this flesh receive our reward. Let us therefore
love one another, that we all may come unto the kingdom of
God. While we have time to be healed, let us place ourselves in
the hands of God the physician, giving Him a recompense.
What recompense? Repentance from a sincere heart. For He
discerneth all things beforehand and knoweth what is in our
heart. Let us therefore give unto Him eternal praise, not from
our lips only, but also from our heart, that He may receive us as
sons. For the Lord also said, These are My brethren, which do
the will of My Father.
10. Wherefore, my brethren, let us do the will of the Father
which called us, that we may live; and let us the rather pursue
virtue, but forsake vice as the forerunner of our sins, and let us
flee from ungodliness, lest evils overtake us. For if we be dili-
BY AN UNKNOWN AUTHOR. 311
gent in doing good, peace will pursue us. For for this cause is
a man unable to attain happiness, seeing that they call in the
fears of men, preferring rather the enjoyment which is here than
the promise which is to come. For they know not how great
torment the enjoyment which is here bringeth, and what delight
the promise which is to come bringeth. And if verily they were
doing these things by themselves alone, it had been tolerable:
but now they continue teaching evil to innocent souls, not
knowing that they shall have their condemnation doubled, both
themselves and their hearers.
11. Let us therefore serve God in a pure heart, and we
shall be righteous; but if we serve Him not, because we believe
not the promise of God, we shall be wretched. For the word of
prophecy also saith: Wretched are the double-minded, that doubt
an their heart and say, These things we heard of old in the days
of our fathers also, yet we have waited day after day and have
seen none of them. Ve fools! compare yourselves unto a tree;
take a vine. First tt sheddeth tts leaves, then a shoot cometh, after
this a sour berry, then a full ripe grape. So likewise My people
had tumults and afflictions: but afterward they shall receive good
things. Wherefore, my brethren, let us not be double-minded
but endure patiently in hope, that we may also obtain our
reward. For faithful is He that promised to pay to each man
the recompense of his works. If therefore we shall have wrought
righteousness in the sight of God, we shall enter into His
kingdom and shall receive the promises which ear hath not
heard nor eye seen, neither hath it entered into the heart of man.
12. Let us therefore await the kingdom of God betimes in
love and righteousness, since we know not the day of God's
appearing. For the Lord Himself, being asked by a certain
person when His kingdom would come, said, When the two shall
be one, and the outside as the inside, and the male with the female,
neither male nor female. Now the two are one, when we speak
truth among ourselves, and in two bodies there shall be one
soul without dissimulation. And by the outside as the inside He
312 AN ANCIENT HOMILY
meaneth this: by the inside He meaneth the soul and by the
outside the body. Therefore in like manner as thy body
appeareth, so also let thy soul be manifest in its good works.
And by the male with the female, neither male nor female, He
meaneth this; that a brother seeing a sister should have no
thought of her as of a female, and that a sister seeing a brother
should not have any thought of him as of amale. These things
if ye do, saith He, the kingdom of my Father shall come.
13. Therefore, brethren, let us repent forthwith. Let us be
sober unto that which is good: for we are full of much folly and
wickedness. Let us wipe away from us our former sins, and let
us repent with our whole soul and be saved. And let us not be
found men-pleasers. Neither let us desire to please one another
only, but also those men that are without, by our righteousness,
that the Name be not blasphemed by reason of us. For the Lord
saith, Every way My Name ts blasphemed among all the Gentiles ;
and again, Woe unto him by reason of whom My Name is blas-
phemed. Wherein is it blasphemed? In that ye do not the
things which I desire. For the Gentiles, when they hear from
our mouth the oracles of God, marvel at them for their beauty
and greatness ; then, when they discover that our works are not
worthy of the words which we speak, forthwith they betake
themselves to blasphemy, saying that it is an idle story and a
delusion. For when they hear from us that God saith, /¢ zs xo
thank unto you, tf ye love them that love you, but this ts thank
unto you, if ye love your enemtes and them that hate you; when
they hear these things, I say, they marvel at their exceeding
goodness; but when they see that we not only do not love
them that hate us, but not even them that love us, they laugh
us to scorn, and the Name is blasphemed.
14. Wherefore, brethren, if we do the will of God our
Father, we shall be of the first Church, which is spiritual, which
was created before the sun and moon; but if we do not the will
of the Lord, we shall be of the scripture that saith, Wy house was
made a den of vobbers. So therefore let us choose rather to be of
BY AN UNKNOWN AUTHOR. 333
the Church of life, that we may be saved. And I do not sup-
pose ye are ignorant that the living Church is the body of
Christ: for the scripture saith, God made man, male and female.
The male is Christ and the female is the Church. And the Books
and the Apostles plainly declare that the Church existeth not
now for the first time, but hath been from the beginning: for she
was spiritual, as our Jesus also was spiritual, but was manifested
in the last days that He might save us. Now the Church,
being spiritual, was manifested in the flesh of Christ, thereby
showing us that, if any of us guard her in the flesh and
defile her not, he shall receive her again in the Holy Spirit:
for this flesh is the counterpart and copy of the spirit. No
man therefore, when he hath defiled the copy, shall receive the
original for his portion. This therefore is what He meaneth,
brethren ; Guard ye the flesh, that ye may partake of the spirit.
But if we say that the flesh is the Church and the spirit is Christ,
then he that hath dealt wantonly with the flesh hath dealt wan-
tonly with the Church. Such an one therefore shall not partake
of the spirit, which is Christ. So excellent is the life and immor-
tality which this flesh can receive as its portion, if the Holy
Spirit be joined to it. No man can declare or tell those things
which the Lord hath prepared for His elect.
15. Now I do not think that I have given any mean counsel
respecting continence, and whosoever performeth it shall not
repent thereof, but shall save both himself and me his coun-
sellor. For it is no mean reward to convert a wandering and
perishing soul, that it may be saved. For this is the recompense
which we are able to pay to God who created us, if he that
speaketh and heareth both speak and hear with faith and love.
Let us therefore abide in the things which we believed, in
righteousness and holiness, that we may with boldness ask of
God who saith, Whzles thou art still speaking, I will say, Behold,
I am here. ¥or this word is the token of a great promise: for
the Lord saith of Himself that He is more ready to give than
he that asketh to ask. Seeing then that we are partakers of so
314 AN ANCIENT HOMILY
great kindness, let us not grudge ourselves the obtaining of so
many good things. For in proportion as the pleasure is great
which these words bring to them that have performed them, so
also is the condemnation great which they bring to them that
have been disobedient.
16. Therefore, brethren, since we have found no small
opportunity for repentance, seeing that we have time, let us
turn again unto God that called us, while we have still One
that receiveth us. For if we bid farewell to these enjoyments
and conquer our soul in refusing to fulfil its evil lusts, we shall be
partakers of the mercy of Jesus. But ye know that the day of
judgment cometh even now as a burning oven, and the powers of
the heavens shall melt, and all the earth as lead melting on the
fire, and then shall appear the secret and open works of men.
Almsgiving therefore is a good thing, even as repentance from
sin. Fasting is better than prayer, but almsgiving than both.
And love covereth a multitude of sins, but prayer out of a good
conscience delivereth from death. Blessed is every man that
is found full of these. For almsgiving lifteth off the burden
of sin.
17. Let us therefore repent with our whole heart, lest any
of us perish by the way. For if we have received commands,
that we should make this also our business, to tear men away
from idols and to instruct them, how much more is it wrong
that a soul which knoweth God already should perish! There-
fore let us assist one another, that we may also lead the weak
upward as touching that which is good, to the end that we all
may be saved: and let us convert and admonish one another.
And let us not think to give heed and believe now only, while
we are admonished by the presbyters; but likewise when we
have departed home, let us remember the commandments of the
Lord, and not suffer ourselves to be dragged off the other way
by our worldly lusts; but coming hither more frequently, let us
strive to go forward in the commands of the Lord, that we all
having the same mind may be gathered together unto life. For
BY AN UNKNOWN AUTHOR. . 315
the Lord said, / come to gather together all the nations, tribes, and
languages. Uerein He speaketh of the day of His appearing,
when He shall come and redeem us, each man according to his
works. Azd the unbelievers shall see His glory and His might:
and they shall be amazed when they see the kingdom of the
world given to Jesus, saying, Woe unto us, for Thou wast, and
we knew it not, and believed not; and we obeyed not the
presbyters when they told us of our salvation. And Thezr
worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they
shall be for a spectacle unto all flesh. Ue speaketh of that day of
judgment, when men shall see those among us that lived ungodly
lives and dealt falsely with the commandments of Jesus Christ.
But the righteous, having done good and endured torments and
hated the pleasures of the soul, when they shall behold them
that have done amiss and denied Jesus by their words or by
their deeds, how that they are punished with grievous torments
in unquenchable fire, shall give glory to God, saying, There will
be hope for him that hath served God with his whole heart.
18. Therefore let us also be found among those that give
thanks, among those that have served God, and not among the
ungodly that are judged. For I myself too, being an utter sinner
and not yet escaped from temptation, but being still amidst the
engines of the devil, do my diligence to follow after righteousness,
that I may prevail so far at least as to come near unto it, while
I fear the judgment to come.
19. Therefore, brothers and sisters, after the God of truth
hath been heard, I read to you an exhortation to the end that
ye may give heed to the things which are written, so that ye
may save both yourselves and him that readeth in the midst of
you. For I ask of you as a reward that ye repent with your
whole heart, and give salvation and life to yourselves. For
doing this we shall set a goal for all the young who desire to
toil in the study of piety and of the goodness of God. And let
us not be displeased and vexed, fools that we are, whensoever
any one admonisheth us and turneth us aside from unrighteous-
316 AN ANCIENT HOMILY.
ness unto righteousness. For sometimes while we do evil things,
we perceive it not by reason of the double-mindedness and un-
belief which is in our breasts, and zwe ave darkened in our under-
standing by our vain lusts. Let us therefore practise righteousness
that we may be saved unto the end. Blessed are they that obey
these ordinances. Though they may endure affliction for a short
time in the world, they will gather the immortal fruit of the
resurrection. Therefore let not the godly be grieved, if he be
miserable in the times that now are: a blessed time awaiteth
him. He shall live again in heaven with the fathers, and shall
have rejoicing throughout a sorrowless eternity.
20. Neither suffer ye this again to trouble your mind, that
we see the unrighteous possessing wealth, and the servants of
God straitened. Let us then have faith, brothers and sisters.
We are contending in the lists of a living God; and we are
trained by the present life, that we may be crowned with the
future. No righteous man hath reaped fruit quickly, but waiteth
for it. For if God had paid the recompense of the righteous
speedily, then straightway we should have been training ourselves
in merchandise, and not in godliness; for we should seem to be
righteous, though we were pursuing not that which is godly, but
that which is gainful. And for this cause Divine judgment over-
taketh a spirit that is not just, and loadeth it with chains.
To the only God invisible, the Father of truth, who sent
forth unto us the Saviour and Prince of immortality, through
whom also He made manifest unto us the truth and the heavenly
life, to Him be the glory for ever and ever. Amen.
Lh.
PEPPOLVTUS::OBiv PORES:
HE PERSONALITY and life of Hippolytus are beset with
thorny and perplexing questions on all sides. Of what country
was he a native? Where and how did he spend his early life? Under
what influences was he brought in his boyhood and adolescence? Was
he a simple presbyter or a bishop? If the latter, what was his see?
Of the works ascribed or attributed to him, how many are genuine?
What were his relations to the Roman See? Was he guilty of heresy
or of schism? If the one or the other, what was the nature of the
differences which separated him? Was this separation temporary or
permanent? Was he a confessor or a martyr, or both or neither?
What was the chronology of his life and works? More especially, at
what date did he die? Has there, or has there not, been some con-
fusion between two or three persons bearing the same name? What
explanation shall we give of the architectural and other monumental
records connected with his name?
These questions started up, like the fabled progeny of the dragon’s
teeth—a whole army of historical perplexities confronting us suddenly
and demanding a solution—when less than forty years ago the work
entitled Pz/osophumena was discovered and published to the world.
To most of these questions I shall address myself in the dissertation
which follows. The position and doings of Hippolytus are not uncon-
nected with the main subject of these volumes. In the first place;
whereas the internal history of the Church of Rome is shrouded in
thick darkness from the end of the first century to the beginning of the
third, from the age of Clement to the age of Hippolytus—scarcely a
ray here and there penetrating the dense cloud—at this latter moment
the scene is suddenly lit up with a glare—albeit a lurid glare—of light.
Then again; we have some reason for believing that the earliest
western list of the Roman bishops may have been drawn up by Hip-
218 EPISTLES OF S. CLEMENT.
polytus himself, and it is almost absolutely certain that the first con-
tinuator of this list, in whose work the earliest notice of Hippolytus
occurs outside his own writings, was a contemporary (see above, I.
Pp. 255, p- 259 sq). The questions asked above have not indeed in
very many cases any immediate connexion with the matters with which
we are directly concerned; but they hang very closely together one
with another, and this seemed a fit opportunity of placing before the
reader the results, however briefly, yet with some sort of completeness,
of the investigations and discoveries which have been stimulated by the
publication of the Phzlosophumena.
i
ANCIENT REFERENCES FO*AIPPOLYVTOS:
Following the course which I have pursued in other cases, I shall
here gather together the ancient documentary evidence and traditions
relating to Hippolytus, considering that I shall best consult the con-
venience of my readers as well as my own, by so doing. At the head
of these are placed the references from Hippolytus himself to his own
life and writings. In so doing I shall take the liberty of assuming pro-
visionally the Hippolytean authorship of several writings, deferring the
reasons for so assigning them till the proper occasion. The cross-refer-
ences from the one to the other in these writings are the most import-
ant and unsuspicious evidence of authorship. I shall also include some
notices of Gaius the Roman presbyter, a contemporary of Hippolytus ;
because the two are frequently confused in ancient authorities—so
much so as to arouse the suspicion that Gaius was only another name
for Hippolytus, and that he had no distinct personality. This question
also I shall discuss presently.
These notices will be cited in the discussions which follow as 42,
with the number and letter, and (where necessary) the page.
1. Hu1ppotytus [c. a.D. 230].
(a) Refutatio Haeresium i. prooem. (p. 2, Miller).
Oddéva pdOov tov Tap’ "EAAnoL vevopicpévwov wapartytéov. Tota yap
kal Ta dovorata abrav Sdypata wyynréov Sia tH brepBdddovoay Tav aipe-
TUKOV paviay, Ol dia TO OLWTaY aTroKpUTTELW TE TA AppyTa éavTav pvoTHpLa
évopicOnoav ToAXots Meov ceBev: ov Kai tada perpiws TA Soypata é&eOE-
peOa, od Kara Aewrov éroeiEavTes, GAN’ adpopepads eA€yEavtes, pydev akvov
Hynoapevor TA appyra. avtav eis Pos aye, drus Oe aiviyparwv nudv éxbe-
péevov ta Sdgavta adtois ainyvvOévres punmote Kal Ta appyta é&evrovTes
nr > , , , aN. per / , he 22
abéous em wElEwrev, TAVOWVTAL [re] THS aroyiorou Yvorys KQL abeuirou ETT LX EL-
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 319
, b 3 5 x e x \ 5 4 3 ‘\ ‘\ e , 3 ,
pyoews. GAN eel opd py Svtwrovpevors adrovs THY yueTépav emueckerav
A 3 ~
pnde AoyiLopevors, ws Weds paxpoOvmet iw aitdv Bracdypovmevos, orws 7
BD a
aides Oevres petavonowow % ereivaytes dikaiws KpiOdor, BracGels rpoerpe
, ber a A Sale , A \ @& ? 2\ 2 x as
deiEwv aitav Ta aroppyTa pvoTypia...tadra dé Erepos ovK éeySer } TO ev
A e / >
exkAyoia mapadobey ayiov rvedua, OV TUXOVTES TPOTEPOL Ot amoaTONOL peETE-
a a , e e A , , ~
Socav Tots opOds mwemictevKoow: av ypets duddoxor TvyxXavovTes THS TE
QUTHS YapiTos peTEexoVTES apxiepaTeias TE Kal SidacKadias Kal Ppovpol THs
A ,
exkAnoias edoyrpévor ovK oPOadru@ vuoralopev ovdé Aoyov opHor
gwwTawev K.T.A,
This extract is taken from the text of Diel’s Doxographz Graecz (Berolin. 1879) ;
the remaining extracts, from the edition of Duncker and Schneidewin.
(6) Ref. Haer. vi. 42 (p. 202).
‘ ‘\ ‘\ e , , ] “~ 4 A
Kai yop kai o paxapios tpecBitepos Hipyvatos mappyciairepov Ta
3 td . \ A 4, \ > , 3f£/ €
ehéyxw tpocevexGeis Ta Tovatra Aovopata Kat amoAvtpwcets ef€HeTo, adpo-
Pepeatepov cituv & mpaccovoL, ols evTUXOVTES TIVES ATOY HPVHVTAL OUTWS
, ce J “a “ ‘ ‘ ea , >
maperdnpévat, act apvetobar pavOavovres. 510 ppovtis nuty yeyevntar axpt-
Béorepov emilnrica Kai avevpety AeTTOpEpas, a Kal év TO TPwWTwW AoUTPO
Tapadidoact K.T.A.
i) Ae. Baer. vi. 58 (p. 221°Sq)-
“A raparibévar pou ovk edogev, ovta PAvapa kal dovotata, non TOU paKa-
plov mpecBurépov Eipyvaiov dewas kat rerovnpevws ta dSoypata aditav due
Aeyéavtos, map ov Kal adtdv edevpypara [rapeAndaperv] eiderxvivtes
abrovs IvOayopeiov gitocodias Kat aotpoddywv reptepyias TadTa operept-
capévous eyxadelv Xpiot@ Tavta mapadedwxévar.
(dq) Ref. Haer. ix. 6, 7 (p. 278 sq).
TIoAXod toivuv Tov wept Tacav aipécewy yevomevov yyty aydvos pnbev ye
dveféXeyxtov Katadirovet, TepirelreTaL viv 6 méyLoTos ayuv, exdinynyoac Gat
‘\ é \ b) se aie > , ¢e / 3 e > aA \
kal dued€yfar tas é€d’ nyiv éravactacas aipéces, d: av Tiwes auabets Kal
todpnpot diackedavvvew érexeipnoav THY exkAnoiav, MEyLOTOV TAapaxoV KATO.
TavTa TOV KOTMOV ev TAL TOls TiTTOIs euBadAovTes. SoKel yap emt THY
GpXNyov TOV KaKaV yevowevynv yvounv opynoavras dieéyEat, tives ai Tavrys
GpxXal, Orws evyvwoTor at éxpuaddes aitTns araci yevopevat katappovnbacr.
3 a“ lal
Teyévytai tis ovopate Noyros, 7 yéver Zuvpvatos. ovtos eionyjnoato
Ps > asic , , e , \ \ , 2 ,
aipeow ex Tov HpakXetirov doypatwv: ob dudkovos Kat pabyrys yiverat ‘Exi-
aA ae /
yovds Tis TovvoHa, Os TH Puy émidnunoas éréorerpe THY AOeov yvdmnv.
, 7 \ / .s / 3 / A 3 , ) ,
pabytrevoas KAcomévys, kat Biw Kat tpdrw adAdTpios THS éxKAyoias, éxpa-
ebay
\ / 3 > an ~ / / , \ 5) r!
Tuve TO Odypa, KaT éxeivo Kalpod Lepupiver duérev vouilovros tTHv éxxAnoiar,
3 \ 2 , \ > 5 A a a / / /
avopos idudtov Kal aicxpoKepdovs: [ds] TO Kepder tpoapepopevw TeLOdmevos
7, A A A Kir , 6 , 6 \ 3 x e /,
OVVEXKWPEL TOLS TPOTLOVOL TH EOMEVEL PaUNTEVEOUAL, KAL AUTOS vTOOvUpO-
320 EPISTLES OF S. CLEMENT.
a , ~ a lel
PEVOS TO XpOVH ETL Ta adiTAa Opunto, TvpBovAov Kai TvVAywVLGTOD TOV KAKOV
¥ x A , = \ ¢ ‘ ‘ 3 a Y EAR! ‘
ovtos avT@ KadXictov, ov tov Biov Kai rnv édevpebeicay aiperw pet od Todd
> , "A ~ \ / ‘ La /
éxOycomat. tovtwy Kata diadoxnv duemewe TO didacKadeloy KpaTvVopevoV
Kat eradgov dua to cvvaiperOar avtois tov Zepupivov Kai tov Kadduortov,
Kaito. nav pydérote ovyxwpnoavtwy, adda mAEoTAKLs avTiKaberTUTwV
\ > \ \ , \ ” / \ > / e
Tpos avrovs Kal dueAeyEavTwy Kal axovtas Biacapevwv THV adyOerav opodo-
ns a \ N ¢ ° , Sele N A > , , e ,
yew" ot mpos ev wpav aidovpevor Kai bro THS AANGeias Tvvayouevor wpodo-
3 > ‘ mi a ek \ | | U > ,
youv, met ov ToAd b€ eri Tov adtov BopBopov avexvAiovTo.
(e) Ref. Haer. ix. 8 (p. 280).
> - a
AXN «i Kai mpotepov Exxertar bf yNuov ev Tots Procogovpevors y doga
e , 3 , Cal A \ “ iA A A > Ld
HpakXeirov, adda ye doxel tpocavarapaxOyvar Kal viv, Orws dua Tod éyyt-
ovos edéyxov ghavepas didayOdow of rovtov vouilovres Xpiotod civar pwaby-
‘ > A > \ lal A
TAS, OVK OVTAS, GAG TOU OKOTELVOD.
(f) Ref. Haer. ix. 11—13 (p. 284 sq).
\ > , \
Tavrnv tyv aipeow éexparvve KadXuortos, avnp év Kakia Tavovpyos Kal
ir \ A: r¢ a) , ‘\ A 3 A 6 , . \ 7, eh,
ToikiAos mpos tAavyv, Onpwuevos Tov THS eriaKoTNS Ypovoyv. tov Zepuptvor,
A A Bd a)
avopa idwityv Kal aypdupatov Kal ameipov Tdv éxKAnoLATTLKOY Opwr, OV
4 , Nee , > / 2 2. Ss , +”
meOwv Sopact kai araitnoerw areipynpevats Hyev els 6 EBovXreTO, OvTa Swpo-
/ a“ > A > “
Anmrnv kai pirapyvpor, érebev aet craves euBareiv avapérov Tav adeAgar,
hes \ > if te 7 , / ‘ e “~ io
QUTOS TA appoTepa pépyn VoTEpoV KEpKw7retots AOyous POS EavTod diAtay
, ‘ a“ X > , / 4 a XN > 3997
KatacKkevalwy, kai Tots wev adneay [A€ywv ouoia] Ppovoder mote Kat idiav
A > 3 a a)
Ta Opowa ppovetv [A€ywv]| yrata, tadw 8 ad Tois Ta ZaBedrXiov odpoiws, dv
i avtov 2&€ duvapevo Goiv. év yap Ta vd ynudv tapavetoba
Kal avtov 2geaTyoe Suvapevov KatopOodv. yap To ”: p l
> > , a \ A a , 3 / c.3 > re Vn ,
ovK éoxAnpiveto, nvika d€ ov TO KadXiotw euovaley, vr avTov avereteto
\ \ , \ / Ld “ a: a € X
mpos To doypa TO KXeomévous pérew pacKovros Ta Opo.a poveiv. oO €
, X \ 4 > A > > / vO be ” c 5 , >
TOTE Mev THV TaVvoUpyiay avTOD ovK évoel, avOis dE EyVH, ws dUNYNTOMAL pET
A , , /, A >
ov TOA. avtov dé tov Zepupivov mpoaywv Sypwocia ereHe Néyew: “Eyo oda
° A \ > a“ ‘\ \ > an ¢ HOE ‘ Q g
eva @eov Xpictov Incoty, kat tAnV avTov ETEpov ovdEeva yevnTov Kat 7aGy-
> e > Py e , ” ”
tov: mote dé A€ywv: Ovy o Ilaryp améfavev, adda 0 Yios: ovtws aravorov
A a e \ tA / e A >
THV oTagW ev TH AOD SueTHPHTEV? OV TA VONMATA yVOVTES NMELS OV TVEXW-
A ) , XN 3 , e ,w a ) ? a 3 > ,
podpev, eA€yxovtes Kal avtikaGiorapevor vTep THS aAyOeias: Os eis amovotay
aA x : A a e A + > ,
Xopav Oia TO TavTas avTOD TH VroKpicer GrvTpEexeLY, NUas S€ ov, amrexader
Sag) , 3 A \ / \ > “A ae ae. 4 ‘ /
nuas diWéous, éenav tapa Biav Tov évdourvxodvra avTG iov. TovTov tov Biov
A , \ dst \ / ce /
Soxel uty ayarntov éxécOa, eel Kata TOV avTOoV xpovov Hulv éyeyovel,
lal a a / > \ > ra ‘ ,
oTws dua TOD pavyvat TOU ToOLOVTOV THY avaTTpOPyY EvETLYVWOTOS Kal TAXA
lal A Sf 7 =
Tots vodv éxovow evynOys yévytat 7 dua ToUTOU éiKEXElpNLEVY AlpeTis. OUTOS
5 / . A A 5 , » 4 , e .Y 7 aA > ~
éuaptupynoev ert PovoKiavod érapxov ovTos “Pwyys 0 O€ TpOTOsS THS avTOv
/ a
paptupias Toad. jv"
/ \ a »*
Oixérns érvyxave Kaprodopov tivos avdpos miuctod ovtos é« THs Kai-
Jaa 4 , e / 7 \ e al wn > 42
gapos oikias. TovtTw 0 Kapzodopos, ate dy ws micT@, XpHua ovK oALyov
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 32%
?,
kateriorevoev, erayyeapevos Képdos mpocoicev ex tpaypyarteias tpameLe-
tuys: Os AaBo imelav € ipnoev ev TH A {Vy TLTKLVY) AuKH, @
ns Os AaBwv tparelav érexeipnoey ev TH Neyomevyn TiTKWH ToUTALKH, ©
OUK XN 67 ral , 3 14) e \ ~ \ ) X A
vk odtyat tapabjKar TH ypovw érioTEVOnoay dro xNpov Kat adeAPwv TpoO-
i bd
oxnpatt Tov Kaproddpov. o d€ egadavicas ta mavta yrope. ov Tadra
/ ? ‘ > A , e > A
mpagavtos ovk eurev Os amayyeiky TO Kapropopw: o b€ én amaiteiv
Xo > > ~ ~ \ c , \ \ \ ~~ /
Oyous Tap avTov. Tatta cuvidwv o KadXoros Kal tov rapa Tov deamoTou
, € , ai 2 \ ‘ \ / , a
kivduvov vpopwpevos, atédpa thy pvyynv Kata Oadacoav Tovovpevos: Os
ev ‘\ X A 3 A Tl / ¢ \ > / y Save a. Né
pwv mAotov év to Iloptw eromov mpos avaywyyv, orov étvyxave wAEor,
7 “ / \
avéBy mAevadpevos. aA’ ovde ovTws Aabeiy SedvvyTar- ov yap éAuTev ds
> , nn 7 \ / c \ > \ ‘\ \ if
arayyeihn TH Kapropopw to yeyevnévov. 0 O€ émiotas Kata Tov Ayeva
A la A A > \
éreipato ert To mAotov opyav kata [Ta] peunvuwévas TovTo d€ nv éoTOS ev
cal ~ \ / c /
peow TH Apert. Tod dé wopOpews Bpadvvovtos idwv réppwHev 0 Kaddtotos
\ 8 4 x > “A Xr , \ \ ¢ \ Ab ie O A
tov decroTny, OV év TH TAOiw Kal yvods EavTov crvelnpOal, nhetdnoe Tod
A Nee A , »” e \ > \ 6 x, ce be
fqv Kai €oxata Tatra Aoywoapevos eppupev Eavtov eis tTHV Gadacoav. ot de
A / 5 \ / y 25% > 4 ~ ‘\ 3 \
vavTa. KatamyonoavtTes eis TA TKapN aKovTAa avToV aveiAovTo, Tov Oe azo
nn wn , , \ 7 nw e \ 3 4 >
TS yas peyaha Bowvtwy' Kal ovTws TO Seo7roTH TapadoGels éxavynxOn eis
\ e | 4 ray € , . , , ? XV / c
THv “Pwpnv, dv o dearotns eis tictpiwov KatéGeTo. xpovov be dieAOovTos, ws
\ /
oupBaiver yiverOar, tpoceAOovtes adeApoi rapekadovy tov Kapzrodopor,
4 > , (oe / ‘ / / 2 aN ¢ a ”
oTws eayayn THS Koacews Tov dparérnv, hacKkovTEs aVTOV OModAoyeELY ExEW
, y= PY , ea , c 3 , A “Sa
Tapa Tis xpnWa amoKkeipevov. Oo d€ Kapzodopos, ws evAaBys, Tod pev idiov
~ ~ ~ “~ >
eheyev adeidety, tov 5€ tapabynkav dpovtileww—zroAXoi yap aito arexAaiovTo
7 ~ A \
A€yovTes, OTL TO adtod Tpocxypatt erictevoay TH KadAtoto, a TerioTEvKeEL-
‘ \ ee > ~ . te c \ \ »” ? ,
gav—xai mweobeis éxehevoev eayayeiv aitov. o de wndev Exwv arrod.dovat,
A 4 2 , \ , \ \ a“ / ,
kai wadw amodivpackew py Suvapevos dia TO PpovpetaGa, TéexVQV Oavarov
2 / \ , , > / e ate, / 7 ee
erevonoe, Kal caBBatw oKnWapevos amlévar ws eri ypewoTas, wpunoev ert
\ \ A na
THY cuvaywynv Tov “lovdaiwy cuvnypever, Kal oTas Katectaclaley avTar.
¢ \ 4 e > > a 2 / ak \ y > ,
oi d¢ Katactaciacbévtes tr aitov, evuBpicavtes aitov Kal tANyas éupopy-
a >
gavtes €ovpov eri tov Povoxiavov érapxov dvta THS TOAEwS. aTeKpivayTO
/, e A a
8¢ rade- “Pwpator cvveywpyocav nyuty Tovs tatpwous vopous Sypocia avarye-
f Ls pg ee \ Se , SL Aw , >
vwokew, ovtos d€ érece\Owv exwAve Katactacialwy yuov, PaocKwv elvat
Xpioriavds. tod de Bovexiavod tpo Byyatos tvyxavovtos Kati Tots im’ “lov-
5 , , A wn , > A 2 »” ec >
aiwv Aeyopévors kata tod KadXiotov ayavaxtovvtos, ovk éduev 0 aTray-
7 ~ 7 \ , ec .Y 4 > \ \ lal ~
yethas 7@ Kapzoddpw ta mpaccopeva. o O€ oretoas eri TO Bnpya Tod
> / > / / , / \ \ 3 “A , > / >
érapxouv é€Boa- Aéouat, kipre Povoexiavé, py ov aiT@ TioTeve, OV yap EoTL
, ~ / e
Xpiotiaves, apopynv dé Entel GOavatov ypypata pov todd adavicas, ws
> , A ies , e \ “~ / c ~ A
amodeigw. Ttav dé ‘lovdaiwy troBoAnv Tovto vopicavtwv, ws CytodvTos Tov
~ , A ,
Kapzrodépov tatty TH mpopace efeAéoOar avtov, wadAov éripGovws Kate-
4, A A ‘
Bowv rod érdpxyov. o de KiwyOels im aitav, pactiywoas adtov edwxev eis
/
pétadXov Sapdovias. peta xpovov Oe érépwv éxel OvTwv papTipwv, GeAnoaca
c >
7 Mapxia épyov tu ayabov epyacacba, ovca piAdbeos raddaxy Kopddov,
A , ‘ , ah + sc2s a > ‘ Y >
TpooKa ET APLEVY) TOV AAKAPLoV Ovtxropa, OVTQ €TLOKOTOV THS E€KK OLAS KaT
CLEM. II. 21
522 EPISTLES OF S. CLEMENT.
> a i a U4 , ea 2 / , e X , >
€xelvo KaLpov, érypwra, Tives elev €v Yapdovia paptupes. Oo S€ rdavTwv ava-
A & Sgea es, \ A / 3 y+ > ». X\ / >
dovs Ta ovopata, TO TOD KadXiorov ovk edwxev, cidws Ta TeTOApymeva Tap
3 ~ “A > a > / e / A ~ / , \
avTov. TvxXOvCA oy TAS afiwoews y Mapkia wapad Tov Kopoddov, didwor tv
> 7 \ ‘\ /
arokvoy.ov éerictoAnv “YaxivOw tiwi oradovt. zperButépw, Os AaBdv du€-
‘ X53 \ a 3 a lal ~
mrevoev eis THV Dapdoviav, Kat arodods TH KAT eKElvo KALPOD THS Xwpas emt-
, 3 / \ , \ cal 7 e % ~
TpomevovT, areAvoe TOS paptupas 7AnV TOU KaAXiorov. o dé yovureTav
\ , er \ oh oA a > , \ 5 € fans
Kal OakpUwv ikereve Kal attos TvxELV aToAvcews. Svtwrnbets ovv 6 “Yaxw-
> lod \ , >
Bos agvot tov émitporov...... , packwv Opéfas eivar Mapkias, taooopevos
3 a \ ae 4 ¢ \ \ 3 / \ \ / &e
avT@ TO axivovvov: o d€ weioOels améAvoe Kat Tov Kaddorov. ov mapaye-
/ ¢ Ovt / ” 6 5% A 4 IAN? > \ 4 \ >
vopevov 0 Ovixtwp ravu nxXGero eri TO yeyovott, GAN eel evaTayxvos HV,
ag / Sie A e \ ~ » > ‘ > ‘\ ‘
yovxace puvdacoopmevos O€ TOV iO TOoAAGY OveLdov (ov yap HY paKpaV Ta.
ee:3 3 A X /, ) + be x A K / > , ,
vr avTov teroAunpeva), €Tt O€ Kal TOV Kaproopov avtumimtovtos, meyer
3 \ / > "A a] Me C057 > tee As 5 “~ ae e
avrov Katapeve é€v AvOelw, opicas avTa pyvaidv ti extpopys. pe ov
a / AY \ \ \ , a
koiunow Zepuptvos cvvapapevov avtov cxwv mpos THY KaTacTacLW TOD
»Y / Me a ioL lal \ a \ > \ cal "A 6 s > .Y
KANpov, ETiMLNTE TO Wiw KAKO, Kal TOUTOV pETAyaywV ao TOD AvOeiov eis TO
/ , e 2 N \ / \ , a
KOLLNTHPLOV KaTETTHTEV. Ww aEl GvVOV Kal, KabwWs POacas rpocizov, vro-
/ 3 \ 4 > / ld “ » / / 4
Kpioe aitov Oeparetwr, eEnpavice pte Kpivar ta Aeyopeva Svvapevov pyre
A \ a / 2 4 “4 Were Y \ a ¢ e al
voowTa THV TOU KaAXiorov ériBovdnv, TavTa avT@ mpos a YOETO OpLAOdVTOS.
7 ‘ \ A / \ / , og a la A
ovTw peta THY TOV Zedupivov TeAevTyV vouilwyv TeTvXNKEVaAL OV eOnpGTO, TOV
bd] , e \ a > “a \
aBérAdov aréwoev ws py ppovodtvta opbas, dedouxws ene Kat vopilwv ovTw
, ? / \ \ \ > / id ¢ Ake 7
divacbat arotpipacbat THY mpos Tas éxxAnoias KaTyyopiay, ws pn GAAoTpiws
A > > , N A \ , ,
dpovov. yVv ovv yoys Kat wavovpyos Kal él xpovw ovvypTace trodXovs.
4 Se \ \ 3N\ PY / 5] ~ dt \ 0 de an ¢
Exwv O€ Kal TOV lov eyKElmevov Ev TH Kapdia, Kal evléws pndev Ppovarv, apna
X\ \ > , \ 3 n / \ \ / ee. ae > / > na
d€ Kal aidovpevos Ta adnOyn Eyerv, dua TO Snpocia yuiv ovedilovra eizety,
\ \ \ \ ~ a“ lal
diGcol éore, adda Kal dia To v0 TOD SaBeArAXiov cvxvads Katnyopeicbat ws
/ ‘\ / 4 > ~ L 4 U /, ‘ iA
nrapaBavra THY mpuTnV TiaTLY, éepEedpev alpeow ToLavde, A€ywv Tov Adyov
Se > e?7 3) oe \ / iit x 4 aA Sc A \
GUTOV €ival VOY, GUTOV Kal TaTépa ovomate ev Kadovpevov, Ev dé OV TO
A > , > + > , + \ er 4 \ \ \ 35
Tvedpa adiaipetov’ ovK aAXo eivat zatépa, ado bé viov, Ev € Kal TO avTO
a / / + /
Umapyew* Kal Ta TavTG yéuelv TOD Gelov TVEYpaTOS TA TE GVW Kal KaTw* Kal
> Ait an f. ‘\ ~ > 4 A \ , > \
elvat 70 ev TH TapPevw capKwbev Treva ovy Erepov Tapa Tov Tatépa, adda
an S \ / > 7 \
€v kal TO aUTO. Kal TOUTO ElvaL TO EipNEVOV? OV TWLOTEVELS OTL eyw eV
D i io yp év é€m“ol; To pev yap Breropevoy, orep éort
TO TATpl Kal O TaTHp ev Emoc; bev yap JLEVOV, OTTED eOTiV
»” an > \ es \ \ 49 A ean \ n “ >
avOpwros, ToUTO elvat TOV ViOV, TO O€ Ev TH VIO ywpynOev Trvetpa TovTO €lvaL
\ tg > , / 7. «A , , / \ es > ay ee c %
TOV TaTepar ov yap, Pyoiv, épw dvo0 Geovs, watrépa Kal vidv, aAN’ Eva. oO yap
PY 7, A / \ / \ / 5 /, € 4
ev avT® yevouevos Tatip tpochaBopevos THY capka eOeorointev Evwoas
e “ i Be , 7 e ta 0 / \ eX ¢ 0 / XN “ a
EaUTO, Kal éroingey Ev, ws KaheioOar taTépa Kai viov Eva Oeov, Kat TOvTO EV
Aa / \ § , ra) > 5 , Ue \ , bé a
dv mpocwrov pn dvvacGat etvar dv0, Kal OUTwWS TOV TaTépa TupTeToVOEvaL TH
ea > ‘ / / \ / / Noa = /
vid od yap Géde Eyer TOV waTépa TeTovOévar Kal ev elvat TPOTWTOV......
3 nw A 5 A 4 / c > , A 4 ec vA
expvyetv THY eis TOV waTépa BAacdypiav o avoynTos Kat ToLKiNos, 0 avw KaTw
Y 4 \ “~ > a \ 7
oxedalwv BrAacpyias, iva povov Kata THs adnGeias Néyew Soxy, ToTE pev
/ us ‘ / “
eis TO SaBeAAlov Soypa eumirtwv, rote dé cis TO Oeoddtov ovk aidetrar.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 323
A ¢ 4 / / A \ ~ > ,
TowatTa o yoys ToAunoas ovveotycato didacKaXetov Kata THs éxKkAnolas
9 8 8 L& \ A \ \ \ 5 \ A > 6 4 A
ovtws dudagas, Kal mpM@Tos Ta pos Tas ydovas Tois avOpwrois cvyxwpetv
erevonoe, Néeywv TacW UT avtov adiceobar apaptias. o yap rap éré i
noe, dEy paptias. yap map €répw Twi
, \ - \ + BI Ct / > /
guvayonevos Kat Aeyouevos Xpiotiavos el TL av apapty, paciv, ov oyilerac
> ~ e e , 5 5 , A A K ANG An & a ° >
aUT@® 7 GamapTia, ei tpocdpawor TH TOV KadAtctov cxody. ov TH dpw ape-
, \ / , Md \ me FS a Ley
oKomevor TOANOL cuveidnow TerAynyoTes Gua TE Kal VO TOAAOV aipécewv
> , \ / ~ lA c > “~
amoBAnbevres, Twes d€ Kal eri KaTayvwce ExBAnTOL THS exKAnTias UP HudV
/ P Lal / Aa nn
yevomevor, mpocxwpyoavtes avtots érAnfuvay to didacKkadetoy advtod. ovTos
/ o / ¢ , \ \ / al
edoypmaticev Orws ei éxickoTos apapto. tT, ei Kal mpos Oavatov, py dev
/ , eee / eee 5 A2KZ \ , \ 5 /
KatatibecOar. eri tovTov npgavto ériocKoTo. Kal mpecBUTEpor Kai diakovor
or \ / , 6 > HN / > be y > / a
(yapo. Kat tplyapo. kabictacbar eis KAnpous: ei de Kal Tis ev KANpw dv
\ ~ ~ / e \ ec /
yop.oin, pévew Tov To.ovTov év TO KANPH ws py NuapTHKOTA él ToUTW
4 5 n~ \ e \ nm ] 4 e , \ , 9S e s .
pacKkwv cipnoGar to vrd Tov aTooToAov pyfev- od Tis ci O Kpivwv adA-
/ \ \ “~ \ ~
AoTtptov oixéeTnv; GAAA Kai wapaBodrnv tov Cilaviwv pos Todtro édy
, y \ , A pe
AéyerGar: apete ta Lilavia cvvavéerv TH Gitw, TovTecTW ev TH éx-
Xr 4 .Y e , tAX \ \ \ \ ~ N a 5 ec ,
KAyolia Tovs aaptavovtas. ada kat tTHv KiBwrov Tov Nae eis opoiwpa
> X / » 4 3 ® \ , \ hv \ , \ / \
exxAyalas Epy yeyovevat, év y Kal KUves Kal AVKOL Kal KOpaKEsS Kal TaYTa Ta
\ x > / 7 / ” > > > / c 4 4.2
Kafapa Kai axaGapta: ovTw dackwv dety eivar ev exkAnola opotws Kat doa
‘\ cal \ > ? > 7, &
mpos TovTo Ovvatos HV cuvayew oVTwWS YpuHnVvevoev, OV Ol Akpoatal yabEvTes
A , , > , e a A aA e An
Tots doypace diapevovoty eumailovres éavTots Te Kul 7oAXOLs, OV TO SidacKa-
r s / 4 %, 5 ‘ \ x 6% , oe hs OR X 8 \ \
€lw Guppeovow OxXAoL. 410 Kat TANOdvVoVTAL yavpLWmevoL ert OXAOLS OLA Tas
c , a 3 / c 4 e / 3Qvh ec lal
nOovas, aS ov cuvex¥pyoev 0 Xpioros: ov KaTadpovyncayTes ovdev apapTeiy
, ’ Ch is A 3 A \ \ \ \
Kwhvovol, PagKovtTes avTov adievat TOIs EvOOKOVTL. Kat yap Kal yuvaléty
LYRE > * > a / > / 3 / nv A 267 \
erétpewev, ei avavopor elev Kal ndtkia ye exxalowrTo avatia 7) éavtdv agiav py
/ a Gi. \ / a 4 g a bY (see 2
BovrAowTo Kafaipeiy dia TO vopipws yapnOqvar, exew eva ov ay aipnowvrac
, 4 eon 4 5] , \ A / > \ > \ .¥
GvyKo.TOV, €iTe OiKéryV eite eNevOEpov, Kal TovTOV Kpivety avTi avdpos py
, , 4 + lad x / |
vopw yeyapnuevnv. evOev npEavro erixeipety tictal Aeyopevar atokiows dap-
, n \ \ /
MaKOLS Kal TepideopelaOat Tpos TO TA GvAAGpPBavopeva KaTaBadrAEV, dua TO
/ 5 , / » / / 2¢ > aA 6 ‘ \ ,
pyre x Sovrov BovAcoHar Exew TExvov pyte €& EdTEAODS, dia THY ovyyéveLaY
e e Lal ¢ > / ”
Kal UTEepoyKov ovciav. Opare cis oonv avéBetav exwpyceEV O avojos poryetay
‘ , ) A Sten / Osi AA / a / e X €
Kat povov év TO avT@ divdacKwy Kal éri TovToLs TOls TOAUHMacL EavTOvS ot
\ , > an A
amnpvOpiacpevot kafodixny exxAnoiav atrokaXety éryerpovar, Kal TLVEs Vopt-
> , > A / , ,
Covres «0 TpaTTEe GuVTpPeXOVTW autos. el TOVTOV TpwTWSs TeTOAUYTAL Sev-
3 rf / ;
Tepov avtois Pamtiopa.
A \ Ss ¢ f / , e , \
Tatra perv ovv 0 Gavpaciitatos KaddXduotos cuveotycato, ov duapéver TO
an / ec. / \ ud \ la , al
didacKadrelov pvrtacoov ta ey Kai tTHv mapadoow, py duaxpivov tice det
al A 7.3 , / \ / 24? e \ \ ey} Ae
KOWwwvely, Tao. O akpitws TpoTdépov THY KoLYWViay: ap Ov Kal THY TOD OVO-
~ \ \ / A ,
patos pmeréecxov erikAnow Kadcicba dia TOY TpwWTOTTATHTAVTA TOV TOLOVTWY
, ,
epywv KadXorov KadAoriavot.
Me \ / \ / / “~ /, b] 2 ‘
Tovtov xara mdvta Tov Koopov dSinynbeions THs didacKkadias, évidav THY
4 cA / b' > / / > 4 ,
mpaypateiav avynp doA.os Kal amrovoias yew, “AdkiB.iadys Tis KadXovpevos,
PQs
324 : EPISTLES OF S. CLEMENT.
oixdv év ’Arrapela ths Supias, yopyotepov Eavtov Kai edpvérrepov év KvBetats
A tal A 4 4, ,
kpivas ToD KadXiorov, érqOe rH “Puyn hépwv BiBrov twa, packwv TavTyv
a a > Af
aro Snpav ris TapOias tapeAnpevar tive avdpa Sixavov HAxacat.
(g) Ref. Haer. x. 1—5 (p. 310).
/ 4 2 a / a \ a CN sy 2 -
Tade eveorw év TH Sexaty TOU Kata Tacav alperewv EXEyXOU
\ /
eTLTOULN TAaVTWV TOV piiocdgur,
> X\ “a ~ ee 4
ET LT OLY TAC WV [roy] QALPETEWYV,
Pe Yo
pes beso. A / ec A > , /
Kal él wact, Tis 0 THS aAnOeias Aoyos.
A“ ~ \ 4
5. Tov AaBipwhov tadv aipécewy od Bia Siappygavres, adAa povw
a , > ud
éXéyxw adnbeias Suvaper Siarvoarres, tpooysey eri TV THS aAnOeias azo-
devEuv k.7.A.
(2) Ref. Haer. x. 6 (p. 311).
an /,
SuprepiAaBovres tolvuev ta ravtTwv Tév Tap “EAAno. copav Soypata év
/ / \ be ~ e , 3 U4 A \ \ iN A /
técoapot BiBrios, Ta dé Tols aipervapxyas ev TevTE, VOV Tov wept aAnNGELas
Noyov év a erei~opev, dvakepadaLrovpevor mpaOTov Ta Tact SedoKypeva.
(2) \ Mes. aeaer. x. 4Z0 ((p. 13g).
*Hoav 8é otro. 68 éOvn, dv Kai Ta Ovopata éxteBeipeba ev Erépars BiBAots.
(2) fee Siar. x. 32 (p. 334).
/ \ / > a \ 4
Ei diropabyoover Kai Tas ToUTwv ovoias Kal Tas aitias THS KaTa TaVvTA
8 , 3 é / »y ° , ¢ na BiBr ,
netovpylas émilntycovow, eicovtar évtvxovtes nuav BiBAw mepLexovey
A A 4 3 \ nw iy A
Ilept tHs Tov mavtos ovalas: TO dé vov ixavov elvar ékPéobar tas ai-
/ a 2 / fi A a / \ / a / 2Q7
tias, as ov yvovtes “EAXgves koud TO Adyw Ta pépy THS KTicews edd~avav
> ve
TOV KTiCaVTA ayVONTAVTES.
\Y) Ke, Haer, x. 34 (p. 338).
Tovovtos 6 repi 70 Oelov adyOys Adyos, © avOpwro. “EAAyvés Te Kat Bap-
Bapo., Xaddatoi te Kai “Acovpio, Atyvmtioi te Kai AiBves, “Ivdoi Te Kat
AiOiores, KeAtoi te kat of otpatnyovvtes Aativol, tavtes Te of THY Eipwrnv
“Aciav te kat AuBinv KatoKodytes, ois av Bovdos eyo yivoual, prravOpwrov
Aoyou vrdpywov pabytys kal pirtavOpwros, orws tpoadpapovtes didaxO7re
> e “ , cm /
TAP NLWV, TIS O OVTWS Weos.
2. CHAIR OF Hippoiytus [c. A.D. 236?].
The date of the statue of Hippolytus will be discussed hereafter.
It is sufficient to say here that it must have been erected within a few
years of his death. He is seated on a chair, of which the base is
inscribed on the back and two sides. The inscription on the back,
which is curved, is here marked A. It stands on the right-hand side
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 325
of this curved back to one facing the same way as the statue, and is
mutilated. The left-hand side of the back was without any inscription.
The inscriptions on the right and left sides (the spectator still facing
the same way), which are straight, are here marked B, C, respectively.
The positions of the inscriptions may be seen from the engravings of
the chair in Fabricius 1. p. 36 sq. For the inscriptions themselves see
also Boeckh-Kirchhoff Corp. Zuscr. Graec. 8613 (Iv. p. 280).
A.
[mpoc Toye toydal]loyc
[Trep! O1KONOM lac
[eic Toye y]aAmoye
[eic THN er |racTpIMy@ON
5 YTep TOY KATA IW
ANHN
EYAarfeAlOY KAI ATTO
KAAY VEC
TEP YAPICMATOON
10 ATTOCTOAIKH TIAPAdO
cic
\PONIKOON
Tpoc EAAHNAC
KAI TIPOC TIATWONA
15 H Kal TIED] TOY TIANTOC
TIPOTPETITIKOC TIPOC CE
BHDEINAN
ATTOAEIZIC YPONGN
TOY TIACYA
20 KATA €N TO TTINAKI
@AAl IC TIACAC TAC [Pda
ac
Trep! OY KAI CAPKOC
ANACTACEWC
25 TEP! TATABOY Kal
TIOBEN TO KAKON
_In 1 2 the remaining letters might be part of -was or -mas or -vias. In l. 14
matwva is obviously an error for rAatwva. In 1. 20 kara is apparently an error for
kara 7a and not for xa@a (as taken by Kirchhoff). In]. 21 if the first word is cor-
rectly read wda:, the second ts is an itacism for ets.
326 EPISTLES OF S. CLEMENT.
B.
ETOYC A BaciAelac adEZANAPOY AYTOKPATOPOC Efe
NETO H Al TOY TIACYA EIAOIC ATTPEIAIAIC CABBAT@ EM
BOAIMOY MHNOC [ENOMENOY ECTAI TOIC €ZHC ETECIN KAO
WC YTIOTETAKTAl EN TO TIINAKI EFENETO AE EN TOIC TIAPOd
YHKOCIN KAOW@C CECHMEIWTAI ATTONHCTIZECBHAI AE
A€l OY AN ENTTECH KYPIAKH
After this follow the tables for the calculation of the Passover ac-
cording to a cycle of sixteen years. The times of the celebrations of
the Passover mentioned in the Old Testament are noted by the side
of the respective days from the eZoAoc down to the magoc ypictoy.
Seven cycles are given so as to exhibit the relations of the days of the
week to the days of the month.
CG:
ETE] AAEZANAPOY KAICAPOC
TO & APYH
Al KYPIAKAlL TOY TIACYA KATA ETOC
Al AE TIAPAKENTHCEIC AHAOYCI THN AICTTPOE?2.
Then follows a table in which the days of the month on which
Easter Day falls are given for 112 (i.e. 16 x 7) years, le. from A.D. 222
to A.D. 333, calculated in accordance with the above cycle. The dis
mpo e& is the dissextum, and the wapaxevryces (‘marks in the margin’)
here promised are omitted by the carelessness of the stone-cutter,
though the leap-years are marked in the previous table of cycles
by SS.
3. Eusesius [c. a.p. 325].
(a) Wistor. Hales. N.-25.
Ovdev F HTTov Kai éxkAnovactiKos avyp, Taios ovopati, kata Lepuptvov
“Pp at Oo \ > , ov" cd bn Ul / 4 4 \ re) , - ,
wpaov yeyovws éemiaKomov: os 0n LpoxAw THs Kata Ppvyas mpolotapevw
, > , 8 Ay 6 \ 5 \ 5 ‘\ A . a , » 6 wn
yvopns éyypadws diadexGets avta On TalTa wept Tov ToTwV, EvOa TOV
eipnmevov aTooTOAwV Ta iepa oKyvopata Karat ébevrat, byoiv:
"Eyo be Ta TpoTava TOV aTooTOAWYV exw Oetfar. ea yap GedAnoys
> fal pe \ \ A aL UN \ cay \ > , ¢ / \ /
dmeNOciv ext tov Batixavov 7» emt THY Odov THY ‘QoTiav, evpyoes Ta Tpd-
Tala TOV TAUTHV LOpuTapLevewv Tv exkAnotav.
(6) Hist. Eccl. ii. 28.
/ m
Kara rtovs dednAwmévovs xpovous étépas aipeoews apxnyov yever Oat
J Tas ae
KypwOov TmapeAndapev. L'atos, ov puvas no TpOTEpov TapateGepat, €v
A / 5 nw / “a X\ ~ > nw A
TY PEPOEevy AVTOV Cytyoe TavtTa rept TOU avTov ypaet’
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 327
“AAAa Kal KypwGos o 8 aroxadtWewy ws id arootdAov peyadou
, , ea c i ie3 , 2 A , ,
yeypappevwv Tepatoroyias nytv ws dv ayyéAwv ait@ dederypévas wWevdo-
pevos ereoaye, Aeywv peta THY avacTacw ériyeov etvac TO Bacideov
~ A \ / > / 4: e a > c \ \ £
tod Xpuctod, kal madw eérifvpiais Kat ydovais év ‘lepovoadnu thv capKa
/ / \ 3 \ e , la la A A
moAutevopevyv Sovreverv. Kal éxOpos trapxwv Tats ypadpais Tov cod
apiOmov xiAvovtaetias év yaw éoptys Oélwv tAavav éyer yiver Oa.
(ey ffest. Eccl, Wil. 31.
2 ae a aA , ee a , > ls , ,
Kai év td Tatov dé, ob puixpo tpoo9ev éuvnoOnpev, duadoyw IpoxAos,
\ a > A \ / \ A / \ a / 3 a
mpos Ov eroreito thy Cytnow, wept THS Bidiwrov Kat Tov Ovyarépwv adrod
onl a ~ 7
TeXevTAS ovvadwy Tots exTeHeiow ovTW PyTiV:
/ /
Mera robdrov d€ mpodytides Téecoapes at Diriarov yeyevynvtar év ‘Tepa-
a \ \ > , ¢€ / Ro > \ rn Sac ~ \
woke TH Kata THV Actav' 0 Tados avTwVY EOTLY EKEL, KGL O TOU TaTpOS
avT wv.
apt fist. Sci. Vii 20:
+ aA u x
Hxpalov dé kata totro mAelovs Aoyior Kal exkAyoLaoTiKoL avdpes, wv
\ > / a \ > / 4 + a ec a
Kat emioTtoAas, ass mpos aAAynAovs SieXapatrov, eT. viv cwlopevas evpeEtv
y+ aA \ ) ec A > , > ~ > 5 if £ A
eVTopov. atl Kal eis nuas epvAdyOynoav ev TH Kat AiXiav BiBdAtobnKy zpos
A /
TOU THVUKade THY avTOOL SierovTOs exKAnoiav “AXE~avdpov erioKevacbeioy,
> > e \ > \ ‘ Y ~ \ ~ e / acy :S > \
ap 7s Kal avTol Tas vAas TAS peTa XElpas VToMécEWs eri TavTO ovVA-
a , a , \ b] a \ ,
yayetv dedvvypefa. tovtwy BypvAAos ovv éemiotoAats Kal cvyypappatov
diadopovs diAokaXias KkatadéAoirev. ericxoros 8 ovTos WV TOV KATA
c
Bootpav “ApaBwv: woavtws d€ Kat ‘ImmoAvtos, érépas wov Kal avtos mpo-
p Pp ? p
> a N >
eats exkAynolas. AGE dé eis yas Kat Tatov Aoywrtatov avdpds duaAoyos
eri Pwyns cata ZLepuptvov mpos Upoxdov THs Kata Ppvyas aipéoews v7ep-
PAXOUVTA KEKLVNMEVOS, ev w TOV OL evaVTias THY TEPL TO TUVTATTELY KaLVaS
ypadas mporéreiav te Kal TOApav éeriotopilwv Tov TOD Lepovd amoaToAoV
A lal \ c \
dexarplav povwy etitToAGv pvnmovevet, THY Tpos EPpatous py ovvapiOuyoas
tats Aourats: érel Kal eis devpo mapa “Pwpaiwy tisiv ov vopilerar Tod
> v2 ,
amroacToAov TVYXAVEL.
fey. £test. Freel. Vii 32.
Tore d9Ta Kai ‘ImmoXvtos ovvtattwov peta TAELoTWV aAAwy UVropvnaTwY
Kal TO TIED| TOY TACYA TeTonTa, cvyypappa, EV @ TOV XpovwY avaypa-
yy éxOewevos Kai Twa Kavova ExKaLoEeKaeTNploos TeEpl TOV TATXa TpOGets emt
To mpwtov eros AXeéadvdpov avtoxparopos Tovs xpovous Teprypaper. av dé
AowTaV aiTov ovyypaypatwov ta eis nuas eAOCvTa éotl Tade™ CIC THN
EZAHMEPON, E1C TA META THN €ZAKMEDON, TIPOC MAPKI@NA,
EiC TO ACMA, E1C MEPH TOF iezeKIHA, TEP] TOY MACcYAa, TPOC
ATACAC TAC aAlpéceic’ mAcioTa te GANa Kal mapa ToAdots evpous ay
cwlopeva,
328 EPISTLES OF S. CLEMENT.
4. LIBERIAN CHRONOGRAPHER [A.D. 354].
(a) Depositio Martyrum (see above, I. p. 251).
Idus Aug. Ypoliti in Tiburtina et Pontiani in Calisti.
There is reason to believe that this notice is not later than A.D. 335
(see I. p. 250, 264) and may have been much earlier.
(6) Catalogus Episcoporum (see above, I. p. 255).
Eo tempore Pontianus episcopus et Yppolitus presbiter exoles sunt
deportati in Sardinia in insula nociva, Severo et Quintiano cons.
[A.D. 235]. ,
This notice in all probability dates from about A.D. 255 (see I. p.
263).
5. EPpipHANIus [c. A.D. 375].
diaeres. XXxi. 35 (p. 205).
a val > #©& ~ - > °
“Hyets 6€ apxeoOevtes Tots Te Tap yudv AexGetow oALyots Kal Tots vz0
a“ “ > / / / La ld A “~ ‘
Tov THS adnOeias cvyypapewv TovTwv exOeiot Te Kai ovvtaxGeior, Kal
opavtes OTL aAXAOu werovyKacr, pyyt € KAynpys kat Eipnvatos kat “IxrdXdvtos
Kal aAXot mAeiovs, ot kal Oavpactws THY KaT adToVY TeTOLnVTAaL avaTpoTyY,
“ lal lal > lal
ov Tavy TL TO KapaTw Tpocbetival, ws Tpoeirov, YOeAnTapev, ikavwOévtes Tots
Tpoeipnpevols avopact K.T.A.
6. APOLLINARIS? [c. A.D. 370].
Mai Script. Veter. Nov. Collect. 1. p. 173.
’ArroAwvapiov...EiaéBios 0 Tlapidov Kai ‘Irrodvtos 0 aywrartos éri-
oKxoros Pwuns arexalovor tHv mpoKemevyv TOO NaBovxodovecop dopacw TH
Tov tpopytov Aavind ortacia.
A comment on Daniel ii. 34 in a Catena; see Lagarde p. 171. Reasons will be
given below (p. 431 sq) for questioning the ascription to Apollinaris.
7. Damasus [a.D. 366—384].
(a) ILnscriptio in Coemeterio Hippolytz.
HIPPOLYTVS FERTVR PREMERENT CVM JVSSA TYRANNI
PRESBYTER IN SCISMA SEMPER MANSISSE NOVATI
TEMPORE QVO GLADIVS SECVIT PIA VISCERA MATRIS
DEVOTVS CHRISTO PETERET CVM REGNA PIORVM
QVAESISSET POPVLVS VBINAM PROCEDERE POSSET
CATHOLICAM DIXISSE FIDEM SEQVERENTVR VT OMNES
SIC NOSTER MERVIT CONFESSVS MARTYR VT ESSET
HAEC AVDITA REFERT DAMASVS PROBAT OMNIA CHRISTVS
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 329
This inscription is preserved in a S. Petersburg ms (formerly of
Corbei, and afterwards of S. Germain des Prés) which contains a
sylloge of inscriptions, and is described in Bull. di Archeol. Crist.
1881, p.5sq. The sylloge is printed in De Rossi’s Zuscr. Christ. Urb.
Rom. i. p. 82, where also (p. 72 sq) it is described. A full account of
this particular inscription, which appears on fol. 24 sq, is given in the
same Bud/. l.c. p. 26 sq. It is headed Xn geo Hypolite martyrae, and by
an error of the scribe the last line of another inscription, belonging to
the martyr Gordianus (see pp. 14, 39), ‘Praesbiter ornavit renovans
vicencius ultro’ has been attached to it. In 1425 the reigning Pope
Martin V issued an order that marble and other materials might be
taken from the desolate and ruined suburban churches to construct the
pavement of S. John Lateran; and accordingly De Rossi has found
and deciphered three fragments of this very Damasian inscription from
the cemetery of Hippolytus embedded in the pavement of this distant
basilica.
(4) Lnscriptio altera in eodem Coemeterio.
LAETA DEO PLEBS SANCTA CANAT QVOD MOENIA CRESCVNT
ET RENOVATA DOMVS MARTYRIS [HIPP]OLITI
O RNAMENTA OPERIS SVRGV[NT AVCTORE DAM|ASO
N ATVS QVI ANTISTES SEDIS A[POSTOLICAE]|
INCLITA PACIFICIS FACTA ES[T HAEC AVLA TRIVMPHIS|
SERVATVRA DECVS PERPETV|AMQUE FIDEM|
HAEC OMNIA NOVA QUAEQVE VIDIS LE[O PRESBYTJER HORNAT,
where the first six lines give an acrostich LEONIS, and gwuaegue is
contracted into qq in the inscription itself. Damasus is described as
‘natus antistes,’ because his father had been ‘exceptor, lector, levita,
sacerdos,’ as Damasus wrote in another inscription (Bul. di Archeol.
Crist. 1881, p. 48); and thus he himself was, as it were, born to his
future high office in the Church.
This inscription is given by De Rossi in the Bull. di Archeol. Crist.
1883, p. 60 sq (comp. 2d. 1882, p. 176). It was found in the vestibule
leading to the crypt of S. Hippolytus.
8. HiERoNyMus [a.D. 378— 400]
(a) De Vir. 1. 59.
Gaius sub Zephyrino, Romanae urbis episcopo, id est, sub Anto-
nino, Severi filio, disputationem adversus Proculum, Montani sectato-
rem, valde insignem habuit arguens eum temeritatis super nova pro-
phetia defendenda, et in eodem volumine epistulas quoque Pauli trede-
330 EPISTLES OF S. CLEMENT.
cim tantum enumerans quartam decimam, quae fertur ad Hebraeos,
dicit non eius esse; sed apud Romanos usque hodie quasi Pauli apo-
stoli non habetur.
(b) De Vir. Tl. 6x.
Hippolytus, cuiusdam ecclesiae episcopus—nomen quippe urbis
scire non potui—in ratione paschae et temporum canone scripsit et usque
ad primum annum Alexandri imperatoris sedecim annorum circulum,
quem Graeci €KKAIAEKAETHPIAA vocant, repperit, et Eusebio, qui super
eodem pascha decem et novem annorum circulum, id est, évveaxaidexae-
Typida Composuit, occasionem dedit. Scripsit nonnullos in scripturas
commentarios, e quibus haec repperi: zz Hexaemeron, in Exodum, in
Canticum Canticorum, in Genesim, tn Zachartam, de Psalmts, in Esatam,
de Daniele, de Apocalypst, de Proverbits, de E-cclesiaste, de Saul et Pythonissa,
de Antichristo, de Resurrectione, contra Marcionem, de Pascha, adversus
Omnes Hereses, et TPOCOMIAIAN de Laude Domint Salvatoris, in qua
praesente Origene se loqui in ecclesia significat. Huius aemulatione
Ambrosius, quem de Marcionis heresi ad veram fidem correctum dixi-
mus, cohortatus est Origenem in scripturas commentarios scribere,
praebens el septem et eo amplius notarios eorumque expensas et librari-
orum parem numerum, quodque his maius est, incredibili studio cottidie
ab eo opus exigens. Unde et in quadam epistula épyodwxryvy eum
Origenes vocat.
(c) £pist. xxxvi. 16 ad Damasum (I. p. 169, Vallarsi).
Quoniam autem polliciti sumus et de eo quid significaret in figura
adjungere, Hippolyti martyris verba ponamus, a quo et Victorinus
noster non plurimum discrepat ; non quod omnia plenius executus sit,
sed quod possit occasionem praebere lectori ad intelligentiam latiorem ;
‘Isaac portat imaginem Dei Patris, Rebecca Spiritus Sancti, ete.’
After this follows a long quotation from Hippolytus in which the history of Esau
and Jacob is figuratively explained. The letter was written A.D. 384.
(d@) £pist. xlviii. 19 ad Pammachium (1. p. 232, Vallarsi).
Scilicet nunc enumerandum mihi qui ecclesiasticorum de impari
numero disputarent, Clemens, Hippolytus, Origenes, Dionysius, Euse-
bius, Didymus, nostrorumque Tertullianus, Cyprianus, etc.
Jerome is defending himself against a charge of misinterpretation affecting the odd
and even days in the account of the Creation in Genesis. This letter was written A.D.
393°
(ce) LZpist. \xx. 4 ad Magnum (I. p. 429, Vallarsi).
Hunc [Clementem] imitatus Origenes decem scripsit S¢vomateas,
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 331
Christianorum et philosophorum inter se sententias comparans...Scripsit
et Miltiades contra Gentes volumen egregium. Hippolytus quoque et
Apollonius, Romanae urbis senator, propria opuscula condiderunt.
Jerome is defending himself against the charge of desecrating theology by illustra-
tions from secular literature. This letter was written A.D. 397.
(f) pist. \xxi. 6 ad Lucinium (1. p. 434, Vallarsi).
De sabbatho quod quaeris, utrum ielunandum sit; et de eucha-
ristia, an accipienda quotidie, quod Romana ecclesia et Hispaniae
observare perhibentur, scripsit quidem Hippolytus vir disertissimus ; et
carptim diversi scriptores e variis auctoribus edidere.
This letter was written in the year following the preceding, A.D. 398.
(g) Lpést. \xxxiv. 7 (1. p. 529).
Nuper sanctus Ambrosius sic Hexaemeron illius [Origenis] compi-
lavit, ut magis Hippolyti sententias Basiliique sequeretur.
This letter is assigned to A.D. 400.
(4) Comm. in Daniel. ix. 24 (Vv. p. 689).
Hippolytus autem de eisdem hebdomadibus opinatus est ita;
‘Septem hebdomadas ante reditum populi etc.’
(¢) Comm. in Matt. i. praef. (vu. p. 7).
Legisse me fateor ante annos plurimos in Matthaeum Origenis
viginti quinque volumina...et Theophili Antiochenae urbis episcopi
commentarios ; Hippolyti quoque martyris et Theodori Heracleotae,
etc.
This commentary was written A.D. 398.
(2) Chronicon it. p. 179 (ed. Schone).
Geminus presbyter Antiochenus et Hippolytus et Beryllus episcopus
Arabiae Bostrenus clari scriptores habentur.
A notice under Ann. Abr. 2244, Alexandr. 6.
g. RurFinus [fT A.D. 410].
Flist. Eccl. vi. 16.
Unde et nos, ut fateamur quod verum est, totius huius operis
nostri et historiae conscribendae materiam sumpsimus. Erat ergo
inter caeteros et Beryllus scriptorum praecipuus, qui et ipse diversa
opuscula dereliquit. Episcopus hic fuit apud Bostram Arabiae urbem
maximam. Erat nihilominus et Hippolytus, qui et ipse aliquanta
scripta dereliquit episcopus.
332 EPISTLES OF S. CLEMENT.
This passage corresponds to H. £. vi. 20 of Eusebius (see above, p. 327). The
rest of Rufinus’ translation may be passed over. This extract alone is given here,
because its looseness has apparently been the occasion of much error respecting the
see of Hippolytus.
10. PRUDENTIUS [c. A.D. 407].
Peristephanon ; De Passione S. Hippolyti (p. 440 sq, ed. Dressel).
Innumeros cineres sanctorum Romula in urbe
Vidimus, O Christi Valeriane sacer.
Incisos tumulis titulos et singula quaeris
Nomina? difficile est ut replicare queam.
5 Tantos iustorum populos furor inpius hausit,
Cum coleret patrios Troia Roma deos.
Plurima litterulis signata sepulcra loquuntur
Martyris aut nomen aut epigramma aliquod.
Sunt et muta tamen tacitas claudentia tumbas
10 Marmora, quae solum significant numerum.
Quanta virum iaceant congestis corpora acervis,
Nosse licet, quorum nomina nulla legas.
Sexaginta illic defossas mole sub una
Relliquias memini me didicisse hominum ;
15 Quorum solus habet comperta vocabula Christus,
Utpote quos propriae iunxit .amicitiae.
Haec dum lustro oculis, et sicubi forte latentes
Rerum apices veterum per monumenta sequor ;
Invenio Hippolytum, qui quondam schisma Novati
20 Presbyter attigerat, nostra sequenda negans,
Usque ad martyrii provectum insigne tulisse
Lucida sanguinei praemia supplicii.
Nec mirere, senem perversi dogmatis olim
Munere ditatum catholicae fidei.
25 Cum iam vesano victor raperetur ab hoste,
Exsultante anima carnis ad exitium,
Plebis amore suae multis comitantibus ibat;
Consultus, quaenam secta foret melior,
Respondit: Fugite, o miseri, exsecranda Novati
30 Schismata ; catholicis reddite vos populis.
Una fides vigeat, prisco quae condita templo est;
Quam Paulus retinet, quamque cathedra Petri.
Quae docui, docuisse piget: venerabile martyr
Cerno, quod a cultu rebar abesse Dei.
35
40
45
5°
55
60
65
7°
75
HIPPOLYTUS OF PORTUS.
His ubi detorsit laevo de tramite plebem,
Monstravitque sequi, qua via dextra vocat,
Seque ducem recti, spretis anfractibus, idem
Praebuit, erroris qui prius auctor erat:
Sistitur insano rectori Christicolas tunc
Ostia vexanti per Tiberina viros.
Illo namque die Roma secesserat, ipsos
Peste suburbanos ut quateret populos.
Non contentus humum celsae intra moenia Romae
Tingere iustorum caedibus assiduis.
Taniculum cum iam madidum, fora, Rostra, Suburram,
Cerneret eluvie sanguinis affluere:
Protulerat rabiem Tyrrheni ad littoris aram,
Quaeque loca aequoreus proxima Portus habet.
Inter carnifices et constipata sedebat
Officia, exstructo celsior in solio.
Discipulos fidei, detestandique rebelles
Idolii, ardebat dedere perfidiae.
Carcereo crinita situ stare agmina contra
Iusserat, horrendis excrucianda modis.
Inde catenarum tractus, hinc lorea flagra
Stridere ; virgarum concrepitare fragor.
Ungula fixa cavis costarum cratibus altos
Pandere secessus et lacerare iecur.
Ac iam lassatis iudex tortoribus ibat
In furias, cassa cognitione fremens.
Nullus enim. Christi ex famulis per tanta repertus
Supplicia, auderet qui vitiare animam.
Inde furens quaesitor ait: Iam, tortor, ab unco
Desine: si vana est quaestio, morte agito.
Huic abscide caput; crux istum tollat in auras,
Viventesque oculos offerat alitibus ;
Has rape praecipites, et vinctos coniice in ignem:
Sit pyra, quae multos devoret una reos.
En Tibi, quos properes rimosae imponere cumbae,
Pellere et in medii stagna profunda freti;
Quos ubi susceptos rabidum male suta per aequor
Vexerit, et tumidis caesa labarit aquis.
Dissociata putrem laxent tabulata carinam,
Conceptumque bibant undique naufragium.
Squamea coenoso praestabit ventre sepulcrum
334
80
85
go
95
I0o0
105
LTO
T15
EPISTLES OF S. CLEMENT.
Bellua consumptis cruda cadaveribus.
Haec persultanti celsum subito ante tribunal
Offertur senior nexibus implicitus.
Stipati circum iuvenes clamore ferebant
Ipsum Christicolis esse caput populis:
Si foret exstinctum propere caput, omnia vulgi
Pectora Romanis sponte sacranda deis.
Insolitum lethi poscunt genus, et nova poenae
Inventa, exemplo quo trepident alii.
Ile supinata residens cervice, Quis, inquit,
Dicitur? affirmant dicier Hippolytum.
Ergo sit Hippolytus, quatiat, turbetque iugales,
Intereatque feris dilaceratus equis.
Vix haec ille: duo cogunt animalia freni
Ignara, insueto subdere colla iugo:
Non stabulis blandive manu palpata magistri,
Imperiumque equitis ante subacta pati:
Sed campestre vago nuper pecus e grege captum,
Quod pavor indomito corde ferinus agit.
Iamque reluctantes sociarant vincula bigas,
Oraque discordi foedere nexuerant.
Temonis vice funis inest, qui terga duorum
Dividit, et medius tangit utrumque latus,
Deque iugo in longum se post vestigia retro
Protendens trahitur, transit et ima pedum.
Huius ad extremum sequitur qua pulvere summo
Cornipedum refugas orbita trita vias ;
Crura viri innectit laqueus, nodoque tenaci
Astringit plantas, cumque rudente ligat.
Postquam composito satis instruxere paratu
Martyris ad poenam verbera, vincla, feras:
Instigant subitis clamoribus atque flagellis,
Iliaque infestis perfodiunt stimulis.
Ultima vox audita senis venerabilis haec est:
Hi rapiant artus; tu rape, Christe, animam.
Prorumpunt alacres, caeco et terrore feruntur,
Qua sonus atque tremor, qua furor exagitant.
Incendit feritas, rapit impetus, et fragor urget :
Nec cursus volucer mobile sentit onus.
Per silvas, per saxa ruunt: non ripa retardat
Fluminis, aut torrens oppositus cohibet.
120
125
130
135
140
145
150
$55
HIPPOLYTUS OF PORTUS.
Prosternunt sepes et cuncta obstacula rumpunt:
Prona, fragosa petunt; ardua transiliunt.
Scissa minutatim labefacto corpore frusta
Carpit spinigeris stirpibus hirtus ager.
Pars summis pendet scopulis; pars sentibus haeret ;
Parte rubent frondes; parte madescit humus.
Exemplar sceleris paries habet illitus, in quo
Multicolor fucus digerit omne nefas.
Picta super tumulum species liquidis viget umbris,
Effigians tracti membra cruenta viri.
Rorantes saxorum apices vidi, optime papa,
Purpureasque notas vepribus impositas.
Docta manus virides imitando effingere dumos
Luserat et minio russeolam saniem.
Cernere erat, ruptis compagibus, ordine nullo
Membra per incertos sparsa iacere situs.
Addiderat caros gressu lacrymisque sequentes,
Devia quo fractum semita monstrat iter.
Moerore attoniti atque oculis rimantibus ibant,
Implebantque sinus visceribus liaceris.
Ille caput niveum complectitur, ac reverendam
Canitiem molli confovet in gremio.
Hic humeros truncasque manus et brachia et ulnas
Et genua et crurum fragmina nuda legit.
Palliolis etiam bibulae siccantur arenae,
Nequis in infecto pulvere ros maneat.
Siquis et in sudibus recalenti aspergine sanguis
Insidet, hunc omnem spongia pressa rapit.
Nec iam densa sacro quidquam de corpore silva
Obtinet, aut plenis fraudat ab exsequlis.
Cumque recensitis constaret partibus ille
Corporis integri qui fuerat numerus,
Nec purgata aliquid deberent avia toto
Ex homine, extersis frondibus et scopulis:
Metando eligitur tumulo locus; Ostia linquunt:
Roma placet, sanctos quae teneat cineres.
Haud procul extremo culta ad pomoeria vallo
Mersa latebrosis crypta patet foveis.
Huius in occultum gradibus via prona reflexis
Ire per anfractus luce latente docet.
Primas namque fores summo tenus intrat hiatu
335
336
160
165
170
175
180
185
Igo
195
EPISTLES OF S. CLEMENT.
Illustratque dies limina vestibuli.
Inde, ubi progressu facili nigrescere visa est
Nox obscura, loci per specus ambiguum,
Occurrunt caesis immissa foramina tectis,
Quae iaciunt claros antra super radios.
Quamlibet ancipites texant hinc inde recessus
Arcta sub umbrosis atria porticibus:
Attamen excisi subter cava viscera montis
Crebra terebrato fornice lux penetrat.
Sic datur absentis per subterranea solis
Cernere fulgorem, luminibusque frui.
Talibus Hippolyti corpus mandatur opertis,
Propter ubi apposita est ara dicata Deo.
Illa sacramenti donatrix mensa, eademque
Custos fida sui martyris apposita,
Servat ad aeterni spem vindicis ossa sepulcro,
Pascit item sanctis Tibricolas dapibus.
Mira loci pietas, et prompta precantibus ara
Spes hominum placida prosperitate iuvat.
Hic corruptelis animique et corporis aeger
Oravi quoties stratus opem merui.
Quod laetor reditu, quod te, venerande sacerdos,
Complecti licitum est, scribo quod haec eadem,
Hippolyto scio me debere; Deus cui Christus
Posse dedit, quod quis postulet, annuere.
Ipsa, illas animae exuvias quae continet intus,
Aedicula argento fulgurat ex solido.
Praefixit tabulas dives manus aequore laevi
Candentes, recavum quale nitet speculum.
Nec Pariis contenta aditus obducere saxis,
Addidit ornando clara talenta operi.
Mane salutatum concurritur: omnis adorat
Pubis; eunt, redeunt, solis adusque obitum.
Conglobat in cuneum Latios simul ac peregrinos
Permixtim populos relligionis amor.
Oscula perspicuo figunt impressa metallo ;
Balsama diffundunt; fletibus ora rigant.
Iam cum se renovat decursis mensibus annus,
Natalemque diem passio festa refert,
Quanta putas studiis certantibus agmina cogi,
Quaeve celebrando vota coire Deo?
200
205
210
215
220
225
230
235
HIPPOLYTUS OF PORTUS.
Urbs augusta suos vomit effunditque Quuirites,
Una et patricios ambitione pari.
Confundit plebeia phalanx umbonibus aequis
- Discrimen procerum, praecipitante fide.
Nec minus Albanis acies se candida portis
Explicat, et longis ducitur ordinibus.
Exsultant fremitus variarum hinc inde viarum ;
Indigena et Picens plebs et Etrusca venit ;
Concurrit Samnitis atrox habitator et altae
Campanus Capuae, iamque Nolanus adest.
Quisque sua laetus cum coniuge, dulcibus et cum
Pignoribus, rapidum carpere gestit iter.
Vix capiunt patuli populorum gaudia campi,
Haeret et in magnis densa cohors spatiis.
Angustum tantis illud specus esse catervis
Haud dubiui est, ampla fauce licet pateat.
Stat sed iuxta aliud quod tanta frequentia templum
Tune adeat, cultu nobile regifico,
Parietibus celsum sublimibus, atque superba
Maiestate potens, muneribusque opulens.
Ordo columnarum geminus laquearia tecti
Sustinet, auratis suppositus trabibus:
Adduntur graciles tecto breviore recessus,
Qui laterum seriem iugiter exsinuent.
At medios aperit tractus via latior alti
Culminis exsurgens editiore apice.
Fronte sub adversa gradibus sublime tribunal
Tollitur, antistes praedicat unde Deum.
Plena laborantes aegre domus accipit undas,
Arctaque confertis aestuat in foribus,
Maternum pandens gremium, quo condat alumnos
Ac foveat fetos accumulata sinus.
Si bene commemini, colit hunc pulcherrima Roma
Idibus Augusti mensis, ut ipsa vocat
Prisco more diem quem te quoque, sancte magister,
Annua festa inter dinumerare velim.
Crede, salutigeros feret hic venerantibus ortus,
Lucis honoratae praemia restituens.
Inter solemnes Cypriani vel Celedoni,
Eulaliaeque dies currat et iste tibi.
CLEM. II.
22
507
338 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Sic te pro populo cuius tibi credita vita est,
240 Orantem Christus audiat omnipotens.
Sic tibi de pleno lupus excludatur ovili,
Agna nec ulla tuum capta gregem minuat.
Sic me gramineo remanentem denique campo
Sedulus aegrotam pastor ovem referas.
245 Sic, cum lacteolis caulas compleveris agnis,
Raptus et ipse sacro sis comes Hippolyto.
iY.) *PALLADIUS) [CMA D, 42a}.
FTist. Lausiac. 148 (Patrol. Grace. XXXi1. p. 1251, Migne).
"Ev addw BiBrWapio ervyeypappevw “Irrodvtov Tob yvwpipov Tav
amootoAwy evpov Suyynua ToLovToV.
Eiyeveotarn tis Kal wpauotarn mapbevos vmqpxev év TH KopivOw x.7.X.
12. THEODORET [4.D. 446].
(2) Dialogus i (tv. p. 54 sq, Schulze).
TOY Arioy immoAyToOy émIcKOTOY KAI MAPTYpOc, EK TOY
Adroy tof eic TO Kypioc Toimainel Me
Kat xiBwros dé ex EvdAwy K.T.X.
TOY aytoy ék to¥ Adroy TOY eEic TON EAKANAN KAl THN
ANNAN.
>
"Aye 5y por, & Sapovydr, x.7.A.
TOY aytoy €k TOY AOroy TOY Eic THN APYHN TOY Hcaloy.
Aiyirtw pev tov Kocpov azeikace K.T.A.
(2) Dialogus ii (Iv. p. 130 sq).
TOY Arloy immoAyTOY éTICKOTOY Kal MAPTyPOC, EK TOY
AOPOY TOY EIC THN T@N TAAANTWN AIANOMHN.
Tovtovs 5€ Kat Tovs ETEPOOOEOUS pyoelev ay TUS “yeLTVLGV K.T.A.
n > n > n \ ! ‘ > ~
TOY AYTOY EK TEC Tpoc BACIAIAA TINA ETTICTOAHC.
"Amapynv ovv tovrov héyer TOV KEKOLUNMLEVWY, ATE TpwTOTOKOY TOV
veKpOv k.T.A.
an > n > n ’ n >? na \ >
TOY ayToy €K TOY AGroy TOF eEic TON EAKANAN Kal EIC
THN ANNAN.
Kal Oud TOUTO TpEls KaLPOL TOU evLAVTOD mpoETUTOVVTO €is auToOV TOV
cuoTnpa K.T.A,
HIPPOLYTUS OF PORTUS. | 339
> i] \
TOY aytofy é@k tof Adroy TOY Elc THN WAHN THN Me-
rAAHN.
‘O tov drodwAdta ék yas Tpwrotactov avOpwrov K.T.d.
TOY aytoy ék THc EpMHNEiAc TOY B Yyadmoy.
Otros 6 mpoedOay eis Tov Koopov Meos Kal avOpwros éhavepwOn x.7.X.
TOY ayToy éK« TOY Adroy Elc TON KF WAAMON.
"Epxera. éxt tas ovpavias tuAas, ayyeAot avtTd cvvodevovar «.T.A.
(c) Diéalogus ili (iv. p. 232 sq).
TOY Arioy immoAYyToy émicKkdTOY Kal MApPTypoc: €K THC
TPOC BACcIAIAA TINA ETTICTOAFC.
“Arapynv ovv Totrov Aéyer THY KEKOLUNMEVWY, ATE TPWTOTOKOY TOV
veKpov k.T.A.
TOY ayTOY Ek TOY AGroy eEic TOYC AYO AHCTAC.
“Apdotepa tapécye TO TOD Kupiov capa TO KOTWH, Aiwa TO iepoy Kal
Udwp TO aytov K.T.A.
(2) Haereticae Fabulae ii. 3 (IV. p. 330).
Kata tovtov dé [tod KypivOov] od povov of rpoppnbevtes ovvéeypaiay,
ada ovv éxeivors kai Taios cat Avovucwos 6 ris “AXeEavdpéwv érioKoros.
(¢) Haereticae Fabulae ii. 5 (IV. p. 331).
Kat @eddotos d& o Buldvrios 6 oKuteds tavTa ToiTw [7d “Apréporr]
TeppovynKws éTépas yyyoato ppatpias. Tovtov d€ Oo TpirpaKkapios Bixtwp
0 THS Powys éricKxoros amexynpréev, Ws Tapaxapatar Teipadevta THs éxkAy-
gias ta doypara. Kata THs TovTwv aipécews 6 CMIKPOC ovveypady
AABYPINGOC, ov Twes Opryévous UrokapBavover roinna, ad 6 XapakTnp
eheyxer TOs AEyovtas. elite OE Exeivos elite aANos cuveypaie, ToLOVdE eV
avt@ dinyetrar Suyynpa. Natad.ov py tiva, k.t.X.
(f) aereticae Fabulae iii. 1 (IV. p. 340 Sq).
kata tovtwv [Trav NuxoAairdy] Kat o mpoppnbels avvéypaye KAnyns Kat
Ripnvatos kal ‘Opvyevyns kai “ImmoAvtos éricxoros Kal paptup.
(¢) Haereticae Fabulae ili. 3 (IV. p. 342).
kata dé IIpdKxAov tis auras aipécews [THs Kata Ppvyas| mpoorarev-
cavtos cvvéypawe Taios, ov cal mpoobev éuvncbnpev.
(2) Lpistolae 145 (IV. p. 1252).
kal ot tovtTwy mpecButepor “Tyvarios kat IloAvKapzos kal Eipnvatos
kai ‘Iovotivos kat ‘Immodvtos, ov of mAelous ovK apxepéwv mpoAdprrover
povov, adda Kal TOV papTUpwv diakoopmover Xopor.
22—2
340 EPISTLES OF S. CLEMENT.
13. GELASIUS [A.D. 492—496].
Bibl. Patr. viu. p. 704 (Lugdun.) : see Lagarde, p. go sq.
HIPPOLYTI EPISCOPI ET MARTYRIS ARABUM METROPOLIS IN MEMORIA
HAERESIUM ;
‘Hic procedens in mundum Deus et homo apparuit etc.’
14. ANDREAS OF C&SAREA [c. A.D. 500 ?].
(a) Ln Apocalyps. Synops. (Cramer’s Catena, p. 176).
Ilept d€ rov Georvevorov tis BiBXAov o év aylous Bacidevos Kat Tpnyoptos
0 Oetos tov Aoyov kai KvpiAdos kai Tamias kai Eipnvatos cat MeOddi0s Kat
e , te | XA , 3 / /
ImmoXvtos, OL EKKANOLAGTLKOL TATEPES, exeyyvot muotwoad Gat.
(2) Ln Apocalyps. xiii. 1.
Tots d€ ayious Mefodiw Kai “Immodvtw Kai érépois eis adtov Tov
> , \ \ , > , > A , nw ,
avtixpiotov To mapov Oypiov ekeiAnmrat, €k THS ToAVTapaxov Tov Biov
tovtov Jadacons Kal ToAvKipovos eSepxopmevov K.T.A.
Hippolytus is also quoted on xii. 18 and on xvii. to (comp.
Cramer’s Catena, p. 385).
15. LiBER PONTIFICALIS [c. A.D. 530, A.D.?].
On the two recensions of the Zzber Pontificalts and their respective
dates see above, I. p. 303 sq.
A. Relating to S. Hippolytus.
(a) Vita Pontiani |a.D. 230—235]| 1. pp. 62, 145 (Duchesne).
Eodem tempore Pontianus episcopus et Yppolitus presbiter exilio
sunt deputati ab Alexandro in Sardinia insula Bucina, Severo et Quin-
tiano consulibus.
The same in both recensions, but ‘deportati’ for ‘deputati’ in the later (see above, _
I. p. 255).
The date of the exile does not fall during the reign of Alexander, but of Maxi-
minus. The text of the Liberian Catalogue has ‘insula nociva’ (see above, I. p. 255),
which is doubtless correct (see Duchesne’s note, p. 146); but there was an island
‘Bucina’ or ‘ Bucinna,’ one of the Aigates; Pliny V. Z. iii. 8, § 92, Steph. Byz. s.v.
The latter however wrongly calls it a ‘ city’ of Sicily.
(b) Vita Gregorit [11 [a.D. 731—741] 1. p. 419.
Item in ecclesia beati Genesii martyris tectum noviter restauravit ;
ubi et altare erexit in nomine salvatoris Domini Dei nostri etc.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 341
(c) Vita Hadriani [a.D. 772—795| 1. p- 511.
Simul et cymiterium beati Yppoliti martyris juxta sanctum Lau-
rentium, quae a priscis marcuerant temporibus, noviter restauravit.
Pari modo et ecclesiam beati Christi martyris Stephani, sitam juxta
praedictum cymiterium sancti Yppoliti, similiter restauravit.
(@) Vita Leonis ITI |a.v. 795—816] 1. p. 12.
Fecit autem hisdem almificus pontifex in basilica beati Yppoliti
martyris in civitate Portuense vestes de stauraci duas, unam super
corpus ejus et aliam in altare majore.
(e) Vita Leonts IV [a.v. 847—855] 1. p. 115 sq.
Ipse vero a Deo protectus et beatissimus papa multa corpora
sanctorum... infra hujus alme urbis moenia congregavit mirifice. Nam et
corpora sanctorum martyrum 1111 Coronatorum sollerti cura inquirens
repperit; pro quorum desiderabili amore basilicam quae sanctorum fuerat
nomini consecrata... in splendidiorem pulcrioremque statum perduxit...
eorumque sacratissima corpora cum Claudio, Nicostrato... Ypolito
quidem, cum suis famillis numero xXvlll... pariter sub sacro altare
recondens locavit.
tt. ). 125.
Obtulit et in ecclesia beati Ipoliti martiris, qui ponitur in insula
Portuensi, que nuncupatur Arsis, vestem de fundato habentem gam-
madias ex argento textas I, vela de fundato numero III.
There seems to be some confusion between this notice and the last in Dollinger
p- 38. We read of ‘insulam quae dicitur Assis (v./. Arsis), quod est inter Portum et
Hostia,’ Vita Silvestri 1. p. 184. The island between the two branches of the Tiber
is clearly meant; but why it was so called, does not appear; see Duchesne’s note,
F899:
B. Relating to S. Laurentius.
(a) Vita Silvestri [a.D. 314—335] 1. p. 181.
Eodem tempore fecit [Constantinus Augustus] basilicam beato
Laurentio martyri via Tiburtina in agrum Veranum supra arenario
cryptae et usque ad corpus Laurenti martyris fecit gradus ascensionis et
descensionis. In quo loco construxit absidam et exornavit marmoribus
purphyreticis et desuper loci conclusit de argento, et cancellos de
argento purissimo ornavit, qui pens. lib. 1, et ante ipsum locum in
crypta posuit etc.
(6) Vita Xysti LIT [a.D. 432—-440] 1. p. 233 sq.
Item fecit Xystus episcopus confessionem beati Laurenti martyris
342 EPISTLES OF S. CLEMENT.
cum columnis porphyreticis et ornavit platomis transendam, et altare
et confessionem sancto martyri Laurentio de argento purissimo, pens.
lib. L, cancellos argenteos supra platomas purphyreticas, pens. lib. ccc.
Absidam supra cancellos cum statua beati Laurenti martyris
argenteam, pens. lib. cc.
Fecit autem basilicam sancto Laurentio, quod Valentinianus Augustus
concessit, ubi et optulit etc.
(c) Vita Pelagit IT (A.D. 579—590] I. p. 309.
Hic fecit supra corpus beati Laurenti martyris basilicam a funda-
mento constructam et tabulis argenteis exornavit sepulchrum ejus.
(2) Vita Hadriant |a.D. 772—795]| I. p. 500.
Fecit in aecclesia beati Laurenti martyris foris muros, scilicet ubi
sanctum eius corpus requiescit, vestem de stauracim; et in aecclesia
maiore aliam similiter fecit vestem. Nam et tectum eiusdem beati
Laurenti bassilicae maiore, qui iam distectus erat et trabes elus confracte,
noviter fecit.
(e) 2. p. 504.
In ecclesia vero beati Laurentii martyris atque levite foris muros
hulus civitatis Romae fecit vela etc.
(f) 7%. p. 505.
Item ipse ter beatissimus praesul in basilica maiore, quae appellatur
sancte Dei genetricis, qui aderat iuxta basilicam sancti Laureptii
martyris adque levite ubi eius sanctum corpus requiescit, foris muros
huius civitatis Romae, obtulit vela de stauracim etc.
(g) 72. p. 508.
Immo et porticus quae ducit ad sanctum Laurentium foris muros a
porta usque in eadem basilicam noviter construxit. Hic idem almi-
ficus vates eandem basilicam sancti Laurentii martyris ubi sanctum
elus corpus quiescit, adnexam basilicae maioris quam dudum isdem
praesul construxerat, ultro citroque noviter restauravit. Immo et
aecclesiam sancti Stephani iuxta eas sitam, ubi corpus sancti Leonis
episcopi et martyris quiescit, similiter undique renovavit una cum
cymiterio beatae Cyriacae seu ascensum eius.
[ey ae. 1) GLI:
Fecit autem idem praesagus antistes in confessione beati Laurentii
foris muros imaginem ex auro purissimo in modum evangeliorum,
elusdem beati Laurentii effigies continentem, etc.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 343
16. CyYRILLUS OF SCYTHOPOLIS [c. A.D. 555].
Vita S. Euthymit p. 82 (Hippol. Of. 1. p. ix sq, Fabricius).
"Erovs méumtov éénkooTov TeTpaKocLogTOD KaTa TOUS cvyypadevTas
Xpovous V70 TAY ayiwy Tatépwv “ImToAUTOV Tod wadaLod Kal yvwpipov TAV
arootoAwy Kat Exidaviov Tob Kumpwrov x.7.X.
17. GREGORY OF Tours [c. A.D. 577].
Hist. Franc. 1. 30 (1. p. 47 sq, ed. Arndt et Krusch).
Sub Decio vero imperatore...Xystus Romanae ecclesiae episcopus
et Laurentius archidiaconus et Hyppolitus ob dominici nominis confes-
sionem per martyrium consummati sunt.
18. EUSTRATIUS OF CONSTANTINOPLE [c. A.D. 578].
Adv. Psychopannychitas 19 (Hippol. Of. i. p. 32, Fabricius).
A€fel TOINYN IMMOAYTOC O MAPTYC KAI ETTICKOTIOC PamHC
EN T@ AEYTEPW AUTO EIC TON AANIHA TOIAYTA.
, > \ > iv A Cf “~ >
Tote pev ovv cvotas Alapias apa tots Nourots du vuvov k.T.A.
Ig. STEPHANUS GoOBARUS |[c. A.D. 575—600?].
Photius Bibliotheca 232 (p. 291 B).
e 3 ,
"Ett O€ wotas vroAnes eoxev “Immodvtos kai “Exupavios rept NixoAaov
Tov evos Tov £ diakdvwv Kal OTe itxupas avTOD KaTaywucKovoU, k.T.d.
ce an \ ‘\ c \ ,
"Ort ‘ImmoAvtos kai EKipnvatos tyv mpos “EBpatovs éruotoAnv LavAov
OUK exelvou elval dace.
Tivas urodnwes elyev 0 aywwratos ‘Imrohvtos rept THs TOV MovtavioTav
aipecews, Kal Tivas o ev aytows THS Niaons Tpyyopuos.
20. LEONTIUS oF ByzaNtIuM [c. A.D. 620].
(a) De Sectis Act. iii. § 1 (Patrol. Graec. LXXXVI. p. 1213, Migne).
"Eyévovto 5é év Tots xpovois Tots amo THS yevVyTEwWS TOV XproToU pExpL
“ 4 / / \ / Y ? / c
ts Bactreias Kwvotavtivov didacKxado. Kai matépes olde’ ‘Tyvatios o
@coddpos, Hipnvatos, “lovotivos diAocopos Kat paptus, KAjyys Kat
‘ImmoAvtos érioxoro. Popys, x.7.X.
(2) c¢. Lestorium et Eutychem Lib. i (tb. p. 1312).
TOY Arloy immoAYToOy €tIcKOTIOY Kal MAPTYpOc EK TON
EYAOTIM@N TOY Badadm. ‘
~ \ , a
Iva detxy To cvvapdorepov exwv ev EavTe@ k.T.X.
344 EPISTLES OF S. CLEMENT.
21. CHRONICON PASCHALE [c. A.D. 630].
p. 12 sq (ed. Bonn. ).
‘ImmoAutos Tolvuy 6 THs evoeBelas paptus, éricKoTos yeyovws TOU
kaXovpevov Ildptov wAnoiov tHs “Powys, EN TH POC ATIACAC TAC
AIpECEIC CYNTAPMATI eypawer emt €Eews ovTUS.
‘Opa pev odv Ste dirovetkias TO epyov. A€yer yap ovTws* eroinoe TO
4, eS \ / A c 4 \ 4 5 \ > X na a / c
macxa 0 Xpiotos TOTe TH Huepa Kai erafev’ dio Kape det, Ov TpoTOV oO
Kipios éroinoev, ovtw movetv: metAavytar dt py) ywooKwv OTL @ Kapa
éracxev 0 Xpiotds ovK ehaye TO KaTa Vomov TaTXa, OdTOS yap HV TO
TATXA TO TPOKEKNPVYLEVOV Kal TO TEAELOVMEVOY TH WPLTMEVY NMEPG.
kal madw 0 atts EN TH TPOTW AOP@ TOY TMeEpl TOY Arloy
TACYA CYPFPAMMATOC ElpyKeEV OUTS"
Ovdé év Trois mpwrots ovde ev ToIs eo yaTOLS K.T.A.
Wordsworth (pp. 51, 267) ascribes this passage to Peter of Alexandria, and so
apparently did Bunsen (Wordsworth p. 51, Ddollinger p. 1g) in his earlier work, but in
his second edition (1854) he does not say anything of the kind (I. p. 420). The
authorship of Peter of Alexandria could only be maintained on the supposition that
the whole passage after the mention of his name (p. 4) is his; but this is impossible for
two reasons; (1) The writer quotes from ‘the great Athanasius the luminary of the
Alexandrian Church’ (p. 9), who was only a very little child when Peter flourished ;
(2) He uses such language as aeurapOévou Kal kara adjOecay OeoroKov Mapias (p. to),
which would be an anachronism in the mouth of Peter. A better case might be made
out for Athanasius, but the author is probably the writer of the Chronicon Paschale
himself.
22. CONCILIUM LATERANENSE [a.D. 649].
Labb. Coc. vil. p. 287 (ed. Coleti).
TOY ArlOY IMMOAYTOY EmicKOTIOY Kal MApTypoc €k TOF
TEp! BEOAOLIAC AOPoY.
To Oédew exer 0 Meds, ov TO py OeAewv, k.7.X.
tb. VIL. p. 293.
TOY ArlOY IMTOAYTOY ETICKOTOY KAl MAdptypoc ék TAC
ElC TO TACYA EZHPHCEWC.
“Odos jv | év| mace Kat mavtaxod, yeuioas O€ TO Tav k.T.X.
23. ANASTASIUS APOCRISIARIUS [A.D. 665].
Epist. ad Theodos. Gangren. (Patrol. Lat. CXx1x. p. 664 sq, Migne).
Praeterea misi ad praesens cum hac epistola mea Deo honorabilibus
vobis...rotulam habentem testimonia ex dictis sancti Hippolyti episcopi
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 345
Portus Romani ac martyris Christi Dei nostri...Hunc quippe librum
Byzantii nobis antequam passi fuissemus delatum, cum hunc totum
vellemus transcribere, subito juxta consuetudinem suam insistentes
adversarii latronum more rapuerunt, et non valuimus ex ipso plusquam
haec octo testimonia tollere.
TOY ArloY ImMmOAYTOY ETICKOTIOY TOpTOyY, HfOYN TOY Atl-
MENOC POMHC, KA! MAPTYPOC TAC AAHOEIAC, EK TOY KATA
BHpwNoc kal HAIKoc (Vv. lL HAIKI@NOC) TON AIPETIK@N TrEpl
BEOAOLFIAC KAl CAPKWCEWC KATA CTOIYEION AOLOY, OV y apxy,
"Ay.os, ay.os, aytos Kipios caBaw), dovyyte pwvy Bodvta ta cepadip tov
cov dogalwou’
"Arreipoduvapw yap OeAnoe: Tod Ocod .7.A.
24. ANASTASIUS SINAITA [c. A.D. 680].
(a) Hodegus 23 (Patrol. Grace. UXXX1X. p. 301, Migne).
IMMOAYTOY €MICKOTOY PM@MHC EK TOY TEP! ANACTACEwC
KAI APOapCIAC ADroy.
"Ecovra, pyciv, év TH avactacet ot avOpwrrot k.T.X.
(4) Quaestiones 41 (p. 592, Migne).
immoAytoy €k TOY eic TO ACMA ACMATON.
Kat ov waca y wAovola avtn yvdous; Tov dé TA puaoTypia k.T.X.
(c) Quaestiones 48 (p. 604, Migne).
ITMMOAYTOY €K TOY €IC TON AANIHA.
Tov yap odypadv Kvnwav Tov voy émiKpatovowv él Ta Lxvy THY TOOMV
K-T.A.
25. PsEUDO-JOHN oF Damascus [c. A.D. 700 ?].
(2) Sacra Parallela Rupef. (Op. u. p. 787, Lequien).
TOY APIOY IMMOAYTOY POMHC.
Tavta O€ KaT avayKyy éxopev SinynoacOa, dws THY Varovolay, K.T.X.
(2) Sacra Parallela Rupef. (Op. i. p. 781).
IMMOAYTOY E€MICKOMOY Pa@MHC TrEpI ypICcTOY Kal TOY ANTI-
YPIcToy.
adda TovTwV év mpooirin cis SdEav Ocod cipnuevov.
26. GERMANUS OF CONSTANTINOPLE [c. A.D. 720].
Rerum Eccl. Contempl. (Patrol. Graec. xcvi. p. 417, Migne).
~ c / “
Tovto Kal ‘Immodvtos “Pwuns kal 6 adytos KupiAdos A€yovow ev Tots
346 EPISTLES OF S. CLEMENT.
.Y ye Ss , / > a n ~ nw
Tept tov Avtixpiotov Aoyos avtav év TO ELakiTXLALOTTH TEVTAKOLOOTO
/
ere. THV eAAOVTAY Tapovoiav Ever Oa.
See Overbeck Quaest. Hippol. p. 30 sq.
27. PSEUDO-CHRYSOSTOM [a.D. ?].
De Pseudo-prophetis (Chrysost. Op. Vill. app. p. 79).
ILod ‘Iyvatios 70 Tob Ocod oixntrypiov; ov 0 Avovvowos 70 werevov TOU
ovpavod; tod ImmdAvtos 0 yAvKitatos Kai evvoveTaros;
This work is manifestly spurious. The reference to Dionysius the Areopagite in
this very passage is a sufficient evidence. We have no means of ascertaining its date;
but it was evidently many generations later than Chrysostom.
28. GEORGIUS SYNCELLUS [A.D. 792].
(a) Chronographia p. 674 (ed. Bonn.).
‘ImmoAvtos tepos ptAdcodos ericKxoros Iloprov tov Kata tiv “Pony
opodpa duarperas nvOe év TH Kata Xpiorov pirocodia, tAKloTa WuywodedH
CWTATTOV VTopyypaTa. €E1C TE yap THN EZAHMEPON Kal Eic TA
META THN €ZAHMEPON, EIC TOAAA TE TON TPODHT@N, MAAICTA
l€ZEKIHA KAl AANIHA T@N MEPAAQN, ETL BV EIC TA ACMATA Kal
Eic AAAAC TIANTOIAC TAAAIAC Kal N€AC fpaddc, év ols Kat ec
THN EN TIATM@ TOY BEOADTOY ATIOKAAYYIN, TIPOC MAPKIONA
kal TAC AOITIAC AIPECEIC, Kal TON EZKAIAEKAETHPIKON TOY TACYA
KANONA €6€VeTo Teprypawas eis TO mpwTov Eros “AXeEavdpov ToD Mappaias
TOUTOV, Kal TvvTOMwS pavat Jeoppadys ToTapos TH exkAnola Covrwv vapatwv
yéeyove, TOV LapTupLKOV TrEepLOéuevos OTEpavov Tpos TH TENEL.
(6) Chronographia p. 685 (ed. Bonn.).
, ‘ > , \ “a \ / \ / e A ‘ /
Tavu yap oAtyov Tepit TOV KaTa TOvTE TOUS XpOVoOUS LEpwV Kal paKkapiwy
/ > / , / / ¢ / lal
Tatrépwv eripvnobeis, KAjpevtos Aeyomévov Stpwpatéws, “Imrodvtov Tod
iepopaptupos, Adpixavod tov toropixod, Avovuciov tov peyadov “Ade€av-
Spelas, kat aAAwv.
P ’
29. NICEPHORUS [7 A.D. 828].
Antirrhetica i. 13 (Spicil. Solesm. 1, p. 347):
TOY APIOY IMMOAYTOY EMICKOTIOY TOpTOY Kal MAPTyPpOCc EK
TOY KATA BHPWNOC KAI FAIKIMNOC T@N AIPETIK@N AGroy ov
n apxn’ “Ayvos, aytos, ayvos.
To yap ameipov kat ovdéva Aoyov 7) TpoTov K.T.A.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 347
30. GrorcIuS HAMARTOLUS [c. A.D. 810].
Chronicon iii. 134, p. 336 (Migne, Patrol. Graec. cx. p. 521).
Ob pv dé dAAG Kal oO Oetos ‘Immodvtos ‘Pwuns rept Tov KypvyparTos
Kal THS TeAcWoEws TOV arocTdOAw SdieEiav ey: “Iwavyyns [dé] 0 adeAdos
TaxwBov Kypiocwv év 7H “Acia tov doyov [Tob evayyediov| eéEwpicby év
, Cal / c | n , < , 5 Cal , >
Ilatpw tH vyow v7o Aopetiavod Baoéws “Pons, Kaxetbev wadw eis
lal A 3, > > ‘\ > /
"Edecov éx THs eLopias avaxAnOeis tro NepBa kai To Kat avtov evayyedvov
, »” \ \ > , , > , e \
ovyypawapevos, vba Kat tTHv aroxaAupw Ocacapevos eTehevTNTEV, OV TO
Neiavov LyrynGev ody edpeOn.
31. Puortus [c. ap. 850].
(a) Luibliotheca 48.
"A , 6 i , \ an , a5 = 9.4 cy 2
veyvocOn ‘Iwoymrov ep! TOY TANTOC, o &v adAols aveyvwy émvypa-
, \ an a \ > U . 4 XN \ an a
popevov TED! THC TOY TANTOC aiTiac, év adAos d€ TEP! THc TOF
\ > ' 5 \ > \ / / X\ > > a
TANTOC oOyciac. é€ote dé év dvat Aoydios. Seixvuogr dé ev adtots
\ / a
mpos éavtov otaciagovta IlAdtwva, éX€éyxer O€ Kai wept Wuyns Kal vAys
> /
Kal avactacews “AAxivovv GAodyws Te Kal Wevdds cizovta, avrevodye dé
\ Hering \ , A c , , , , ,
TaS oikelas Tepl TovTw”v Tov Vrofécewy Sokas, Seixvuci Te pec BUTEpov
n~ , 3 FF a ‘
‘EXAnVwv TOAA@ TO ‘Tovdaiwy yevos. dogaler b€ GvyKetobar Tov avOpwrov
2 by \ a te ee 2 , a \ \ > ,
€k Tupos Kal yys Kal VdaTOS, Kal ETL ex TVEVpATOS, O Kal WuynVv ovomalet.
\ = 4 5 ~ , o ,
TEpt ov TVEVpLATOS avTats A€Leotv OVTW Hyot.
, 7 lal ,
Tovrov to kKupwitepov aveAouevos aya TO owpatr erAace, Kal dua
> “~ “~
mavTos peAovs Kal apOpov mopeiav avT@ Kateckevacev’ 6 TO CwpatL
X \ \ x a lal 3 A + A ,
ouutAacGev Kai dua mavtTos duKvovpevov TO avT@ elder Tov BXeropevov
, , \ a x ! e , \ \ , ie
cwpatos TeTUTWTAL, THY ovoiay de YuypoTEpoV DrapxeL pos Ta Tpla, Ov wv
An ,
TO COMA TVVNPHLOCTAL.
> A“ “A > 7
Ovrw pev ody avagins THS Te TOV Tovdaiwy wept avOpwrov dvatodoyias
A sues \ A ” Sd \ \ / > , , \
Tatra citwv Kal THS adAys aiTov TEpi Tos Adyous acKYyoeEws, dieEEtoL Kal
% a £ wn \ / ~ An > m~
Tepl THS KoTpoyovias Kehadrawwdds. wept pevtot Xpirtov tod adnOwod
~ “A “a lal > > A
cov nav ws eyyvota Geodoyet, KARoW TE avTiv avapbeyyouevos Xpicrod,
\ \ A yf > > ¢
Kal THV €K TaTpOs appacToy yEévvnow apeuTTws avaypapwv. “O tias
” ‘ > lal c > , ” \ , > , JAA
imws Kat apdidogety, ws lwonmrov ein TO ovvTaypariov, avareioeev. ovdéey
\ \ al / > A \ A 6 / 53 \ > cal
S€ TO THS Ppdoews AVTO pos Ta v7OoXoLTaA TOU avdpos a7rodel.
= \ a ¢ > ¢ ‘ ?
Evpov d€ év rapaypadais ote ovK eotw o Adyos ‘lwoynrov, dAAad Taiov
\ , > ‘p / 8 , ¢ , X \
Twos mpeaButépov ev Pwyn diatpiBovros, ov hac. ovvtagar kat TON Aad-
, " e \ , , \ , a A
BYPINQON’ ov Kat duaAoyos éperar mpds [IpdxAov twa iréppaxov THS THY
~ , > a
Movravoctay aipecews, avertypadouv dé xatadepbevtos tod oyou Paci
‘\ \ > , / \ A
tous pev Iwonrov érvypawat, tors 5€ “loverivov tod paptupos, adAovs 8é
, 7 ‘\ % /
Kipynvaiov, womep Kat tov AaBvpwOdv tives éréypayav Opryévous. eet
348 EPISTLES OF S. CLEMENT.
of. > a A c
Tatov éort rovnua tH aAnOea Tod cuvtetaxotos Tov AafBupiwGov, ws Kal
> A > a , , , e an > A ‘
autos év TO TéLa ToD AafvupivOov duesaptipatro éavtod civar Tov TrEPI
a a ' > mace >”
THic TOY TANTOC OYcIac Aoyov. ei 8 ErEpos Kai ovx OVTOS EOTLY, OUTH
/ »” re ‘ A , , ~ @ A
fou yéyovev evdndov. Tovtov tov Tatov mperButepdv pact yeyevyo0ar THs
4. / 5 /, a te 27 A , an > s
Kata Pwunv éxxAnotas éxt Ovixtopos kat Zedupivov tav apxlepewv, XELpO-
a \ SIA Ay a ay, , \ Ed 4
TovnOnvar d€ avtTov Kal éOvav éricxorov. auvtagar d€ Kal eTepov Aoyov
/ a > ' ' \ ' \
idtws KATA THC APTEMM@NOC AIPECEWC, KAL KATA TIPOKAOY d€ o7ov-
daotov Movravod orovdaiav duadew ovvretaxevat, ev 7) TpioKaideKa. movas
erioToAas apiOetrar [lavdov, ovk éykpivwv tTHv pos “EBpaiovs.
(2) Libliotheca 121.
c ’ c
ITTOAYTOY KATA AIPECEWN BIBAIAADION.
5 4 , c
Aveyvwobn BiBrtdapiov “Immodvrov' pabytyns dé EHipynvatov o ‘Inzo-
= \ , \
Autos. qv O€ TO GUVTaypa Kata aipécewy APB’, apxiv Tovovpevov Aoat-
/ \ , ~ \ A /
Geavovs, Kat pexpt Nontov xat Noyriavev diadapBavov. tavtas d€ dynow
, A c na e e ,
eXeyxors vToBANOAVvaL opstrAodvvTos Kipynvatov, wv Kat avvoww o “ImmoXdvtos
/ z
Tovovpevos TOOE TO PuBAiov hyot ovvTeraxevar. THV 5€ dpaciw cays eote
Kal UTOTELVOS Kal GrrépiTToOs, €i Kal mpos Tov "ATTLKOV OUK émloTpédetat
f + a 7 ba \
Aoyov. A€yer O€ adAa TE Tia THS axpiBeias evTopeva, Kal OTL Y TpOS
c fal > ‘4 e
EBpaiovs érurtoAn ovK éott Tod amoaroAov TlavAov. Aé€yetar dé odTOS
\ al rad a \ , > / e \ / “4
Kat tporouirciv TH AGO Kata pipynow ‘Optyévovs, od Kal cuvybys pariora
Lar \ a 4 e A c \ , a7 ah \ / ec
kal épactys Tov Noywv VrNpXEV, Ws Kal TpotpeWacbar avrov THY Eelav vmo-
/ “a b. 4
pvynpatica, ypapyv, éyKatTaoTyYoas aVTw Kal VTOypadéas ETA Taxvypadous
A LES , / > / ee \ a U cme
Kal €tépovs TorovTouvs ypadpovtas eis KaAXos, ov nV Kal THS Samavyns avTOS
A nw > ~ > \
XOpnyos’ Kal TadTa VINpEeTOvpEVOS AUTO aTalTEly AVTOV aTApaLTATWS TO EpyoV,
> e \ >. \ / > lal aA > a A > / ~
€€ ov Kal épyodiwKTnv év pula Tov emicToAM@v mapa ‘OQpvyevovs KAnOjVvaL,
mretora b€ Kal ovTos Aéyerar cvyyeypaevar.
(c) Bibliotheca 202.
c \ >
ITTOAYTOY EMICKOTOY KAI MAPTYpOC e€iC TON AANIHA
EPMHNEIA* KAl AGFOC TrEpl YpICTOY Kal ANTIYPICTOY.
> , c , 5 / \ / e / > \ /
Aveyvwc6y ImmoXvtov érirko7rou Kal paptupos Epunveta eis Tov Aavund.,
kata Aeéw pev ov Tovetrar THY avaTTvéLy, TAY TOV vobV ye, ws Eos Eizely,
ov Tapatpexer* ToAAG pevTOL GpXaLoTpOTWS Kal OUK eis TO VETEPOV SuNKpLBw-
/ , 2 2 9 4 3 DY 4 / , eT 2 \ \
pevov katahéyet. GAN exelvwv ovk av ein Sikaros oyov vréxew" Tovs yap
2 ‘ / / ? , ? a cal / > >
apxnv Gewpias kataBadromévovs ov dikas azraiteiy ToY Tapepevwv, adr
> lal , ., A lal 5 a A 5 ,? y a , a
ayarav patioTa avTAs Te THS eTLBOAHS Kal ep OToV av KatadnWews THV
duacKkoroupevwv tpoywpoin. To d€ THY TOD Avtixpictov Tapovciay, Ka Hv
Kal 4 Tod aicOyTod Koopov Todde GuVTéAELa LoTaTal, pyde Tots pabytats
deoevors TOU Ywrhpos amoxadvWavtos, €ita avtTdav tTavTnV TevTaKoT ios
»” ] ‘\ nw e , , c \ lal > \ / an
ereow aro Xpiot0d vraxGévta mweprypapacbar, woavel TOV ato TpwTNS TOU
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 349
/ tal e , a, 58 , \ ‘ , > A
Koopov KataBoAns éaxiryxiAiwy erdv cuvTedovpevur, Kal THY Siadvow avTod
cal xv nw ,
eheotavat, Toto Kal Oepuorépas av ein TOV mpoonKovTOS yvwpns, Kal 7
) , > , > , 3 3 > 3 / ~ 4 , c
aropacis avOpwrivys ayvoias, add’ ovk érimvoias THs avwHev duedéyxe. 7
Se , 3A \ \ 4 x 3 Lov , = Loe xX e 4 > ‘
E Ppacis aVT@ TO caés OTL pariora, oikeousevyn TpETroL av Epunveia, ei Kal
‘igh \ ud , \ a
tovs Artixovs ov Te para Oeopous dvowretTa..
4 ° nw A Qo 4 \ nr \ . !
SvwvaveyvwcOy avtov Kat erepos AOyos TEP! YPICTOY KAI ANTIYPIC-
> = 4 aZON nw Xo ioe 8 , \ \ A U
TOY, ¥@ ® H Te avTH Tov Aoywv idea Siarpére, Kal TO THY vonuaTu”
e / / \ > /
amovoTepov TE Kal apXaloTpo7rov,
32. CEcuUMENIUS [c. A.D. ggo?].
In Apocalyps. Praef. (Cramer’s Catena p. 173).
[pos rovrous kat ‘Imrodvtw 76 “Powys tpoédpm EN TH TOY €1C AANIHA
EPMHNEIA AOPOY.
33. ZONARAS [C. A.D. 1120 ?].
(a2) Anna. vi. 4 (p. 267).
"Ev 5€ 76 zpos "EXAnvas avtod Aoye, Os KATA TAATWNOC ETLyeyparrat
Tept Thc TOY TANT OC AiTIAC, Ov Kal o dy.os “Iwavyns Aapacknvos pveiav
merointar ev TH Tovynbeton atta BiBAw TH Kadovpévy TlapadAAnXra, tTadra
, \ , , \ » > , A A ,
pyou mavres yap dikatol TE Kal adiKoL éevesrLov TOD Dod Aoyov, k.7.X.
(b) Annal. xii. 15 (p. 620).
Tore OvpBavod ths erickomAs THs “Pwpaiwy moAews TpoeaTHTos Kal
ec oA y+ > \ e 4, \ , b} 4 ~ NES /
Imrodvtos nvGei avnp iepdtatos Kat coputatos érickoTos Tod Kara “Pujunv
Iloptov yevopevos, Os kat moAAd ovyypappata cvveypawaro, diaopa Tis
Oeias ypadyns eénynoapevos.
34. SuIDAS [c. A.D. 1100 ?].
p. 1058, ed. Bernhardy.
‘Im7odvtos* ovtos éypawev €ic TAC OpACEIC TOY AANIHA vrournwa
kal €1C TAC TIAPOIMIAC COAOM@NTOC.
35. NICEPHORUS CALLISTUS [c. A.D. 1300].
Eccles. Hist. iv. 31.
Tots 5€ xara Sevppov xpovois kal ‘Imrodvros o Loprov tis ‘Pons
éricxoros yeyovos axpalov jv. Kal 8) moAAGV vVrOMVnLATwY GvVETaS
avTe yeypappévwv, kal TO TEP] TOY TACYA exTMerar ovyypappa, év O THV
xpovov avaypadyyv éxOéuevos Kal Twa Kavova ExkaiWeKaernpioos Tept Tod
lal , ,
macxa poets ext TO mpwtov eros “AXdeEdvdpov Teprypaper Tovs xpdvovs.
350 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Ta ye pnv attod ovyypaypara tatra eiou’ BuBAiov Eic THN EZAHMEPON’
ETEpOV EIC TA META EZAHMEPON’ GVTIPPYTLKOS TIDOC MAPKI@)NA* EIC
TO ACMA TON ACMATWN’ EIC MEPH TOY iEZEKIHA’ TEP] TOY TACYA’
CYNTAPMA POC TACAC TAC alpéceEeic Piwodedeotatov’ TEpl TAC
’ n ’ \ > , »y” Lal
TApOyciAc TOY ANTIYPicTOy Tepl ANACTACEwC’ Kal GAda mAeioTa.
EIC ZAYAPIAN’ TEP! YAAM@N* €1C TON HCalAN’ €1C TON AANIHA’
TEP] ATIOKAAYPEDC’ TEP! TAPOIMI@N’ TEP! CAOYA KAl TTYO8WNOC™
TEP] ETAINWN TOY KYPIOY FMMN IHCOY YpICcTOY €Y ots mapovTos
> , Bee. \ \ A ‘ , > , + a \
Opryevovs wpidynoe. Twa d€ TOV Cvyypappatwv éerryfipa Exwv, TO Tepl
Xpictod =paptupiw peta tatta TeAewhels Tov THs ayvolas ameTpipato
a Py e ae] , 2 \ 5) , A / 2 U
[Aw}LoV. e€ WV pact KQl Opcyevnv apxyVv EOKYKEVAL TALS Gevats emuBadrew
ypadais. tooatra dé kat Ta ImroAvtov.
36. EBED-JESU [c. A.D. 1300].
Catalogus c. vii (Assemanus Libliotheca Orientalis Ul. p. 15).
Kvpuos ‘ImdAvutos paptus ft 3.cr2.90 walladar’ eo
Kal éerioKkomos eypaiye BuBAtov resocha mM wAdanmdaAKa
Tept oikovoplas Kal Epunvelayv mzasa :rWhastoarm Ana
nw ~ (4
Aavinr TOU fALKpOu Kal Soveavvas
Lara rian Actas
> MOC Q Nasal; xia
KO.L kepada Kata L'atov
Kai aToAoyiay vrép THS aroKaNv- :
. wv wa a
re meaalx jss qanass
Kal Tov evayyeAiov Iwavou river rharataa
TOU amoaToXov Kai evayyeALTTOD, \solvaara we ase
Though this Catalogue was originally written in Syriac, I have
thought it worth while to translate the passage into Greek, so as to show
its correspondences with other lists of Hippolytus’ writings.
There can be no reasonable doubt that oixovouias (ver. 3) is the
right translation, the corresponding Syriac word being an ordinary
rendering of oixovoyiéa in its technical sense referring to the Incarnation;
see Payne Smith’s Zhes. Syv.s. v. p. 818. The expression ‘the little
Daniel,’ if the epithet be correctly so translated rather than ‘ young,’
occurs again 47b/. Orient. 1v. p. 6, where Assemani explains it of the
apocryphal additions to Daniel, i.e. the history of Susanna, the Song of
the Three Children, and Bel and the Dragon, though Susanna is
mentioned separately in the preceding line. On the other hand Wright
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 351
(Catal. of Syr. MSS of Brit. Mus. i. p. 19) gives an account of a Ms
containing the prophets of the Old Testament and other matter, which
between Susanna and Baruch has ‘ Daniel the youth (so he translates
it) concerning our Lord and the end of the world.’
37: INSCRIPTIONS RELATING TO RELIQUES.
(a) ILnscriptio in Basilica S. Laurentit.
CONTINET HOC TEMPLUM SANCTORUM
CORPORA PLURA
A QUIBUS AUXILIUM SUPPLEX HIC
POSCERE CURA
CUM XISTO JACET HIC LAURENTIUS
IGNE CREMATUS
ET PROTOMARTIR STEPHANUS LEVI
TA BEATUS
POST HOS IPOLITUS COLLIS RE
IO LIGATUS EQUORUM
CUM NUTRICE SUA CUM CUNC
TA PLEBE SUORUM
ROMANUS MILES TRIPHOMIA
VIRGO CIRILLA
ET QUADRAGINTA QUOS PASSIO
CONTINET ILLA
JUSTINUSQUE SACER DEFUNCTOS
QUI TUMULABAT
CIRIACE VIDUA QUE SANCTOS
20 CLAM RECREABAT
CUJUS MATRONE FUIT HEC
POSSESSIO CARA
IPSIUS NOMEN SPECIALITER
OPTINET ARA
MARTIR IRENEUS QUI TECUM
MARTIR ABUNDI
DECEDENS SPREVIT FALLACIS
GAUDIA MUNDI
YLARUS ET ZOSIMUS PELAGIUS
30 HIC RETINENTUR
“TERTIUS ET XISTUS CUM MULTIS
QUI RETICENTUR
352 EPISTLES OF S. CLEMENT.
This inscription was found in the narthex of the lower basilica of
S. Laurentius in 1853. It is given in De Rossi Bull. di Archeol. Crist.
1881, p. 87. The alternate (shorter) lines are in red. It belongs to the
xilith century. For the reference in ‘passio illa’ see below, p. 473.
In the inscription itself, 1. 13 MILES is written MILEX, and in 1. 29 YLARVS
is XLARVS.
(6) Lnscriptio in Ecclesia S. Silvestri.
M4 IN N DNI HEC EST NOTICIA NATALICIORUM
SCORUM HIC REQUIESCENTIUM
* *
MENSE AUGUSTO DIE VIII NA SCORU
QUIRIACI LARGI ET SMARAGDE ARCHEL
DIE XIII M SS NA SCI YPPOLITI,
where M SS means mensis suprascripti (i.e. August), This table of
the inscription, relating to the male saints, was known long ago, and will
be found in Muratori /Vouv. Thes. p. MCMLXVI.
MM INN. DNI. HAEC. NOT. NAT. SC[ARUM|
HIC REQUIESCENT|IUM |
* *
MENSE AUG. D. VIII. N. SCAR. MEMMIAE
ET JULIANAE
D. VIII. M. SS. N. SCAE ARTHEMIAE
D. XII. M. SS. N. SCAE CONCORDIAE
MENSE SEPT. D. XXX. N. SCAR SOFIAE
PISTIS. HELPIS. ET. AGAPE
MENSE OCT. D. XIII. N. SCAE CONCHYLE
D. XVIII. M. SS N. SCAE TRIFONIAE
D. XXVIII. M.-SS. «N. SCAR (\CYRILLAE
This table, relating to the female saints, has been pieced together
recently by De Rossi; see Bull, di Archeol. Crist. 1882, p. 39 sq.
These were the reliques taken from the demolished and rifled
suburban cemeteries and placed by Paul I between a.pD. 757—761 in
his monastery of S. Silvester in Capite.
38. ITINERARIES,
These extracts are taken from De Rossi Roma Sotterranea i. p.
144 sq, where the documents are described and their dates fixed. ‘The
extracts are on pp. 178, 179.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. S53
(a) Ltinerarium Codicis Salisburgensis | A.D. 625—638}.
Postea illam viam demittis et pervenies ad S. Ypolitum martyrem
qui requiescit sub terra in cubiculo, et Concordia mulier eius martyr
ante fores, altero cubiculo S. Triphonia regina et martyr, et Cyrilla
filia eius et martyr, quas meditus Decius interfecit uxorem et filiam,
et S. Genisius martyr. Postea pervenies ad ecclesiam S. Laurentii; ibi
sunt magnae basilicae duae in quarum quis speciosiorem et pausat,
et est parvum cubiculum extra ecclesiam in hoc occidentur. Ibi
pausat S. Abundius et Herenius martyr Via Tiburtina; et ibi est ille
lapis quem tollent digito multi homines nescientes quid faciunt. Et
in altera ecclesia sursum multi martyres pausant. Prima est Cyriaca
sancta vidua et martyr, et in altero loco S, Justinus, et iuxta eum
S. Crescentius martyr, et multitudo sanctorum, longe in spelunca deor-
sum S. Romanus martyr. Postea ascendes ad ecclesiam S. Agapiti
martyris et diaconi S. Syxti papae.
In 1. 4 for ‘meditus’ read ‘Messius’; in |. 6 for ‘in quarum...pausat’ read
probably ‘in quarum quae speciosior est pausat’; and in l. 7 ‘ occidentur’ should be
read ‘ occidente,’ even if some greater correction is not needed.
This is the itinerary attached to William of Malmesbury’s Gesta Regum Anglorum.
(6) Lpitome Libri de Locis Sanctorum Martyrum |a.vD. 635—645 |.
Juxta Viam Tiburtinam (prope murum civitatis ecclesia est S.
Januaril episcopi et martyris, eademque via) ecclesia est S. Agapiti
multum honorabilis martyrum corporibus. Et prope eandem viam
ecclesia est S. Laurentii maior, in qua corpus eius primum fuerat
humatum, et ibi basilica nova mirae pulchritudinis, ubi ipse modo
requiescit. Ibi quoque sub eodem altare Abundus est depositus et
foris in portico lapis est, qui aliquando in collo eiusdem Abundi pen-
debat in puteum missi: ibi Hereneus, Julianus, Primitivus, Tacteus,
Nemeseus, Eugenius, Justinus, Crescentianus, Romanus sunt sepulti,
et S. Cyriaca, S. Simferosa, et Justina cum multis martyribus sunt
sepulti. Inde in boream sursum in monte basilica S$. Hippolyti est,
ubi ipse cum familia sua tota xvilli martyres iacet. Carcer ibi
est in quo fuit Laurentius. Ibi est Triphonia uxor Decii Caesaris et
Cyrilla filia elus: inter utrasque Concordia et S. Geneseus, et multi
martyres ibi sunt.
In 1. 1, 2, the words in brackets are in a later hand. In 1. 11 read ‘sepultae’.
(c) LNotitia Portarum Viarum Ecclesiarum |a.D. 648—682].
Sexta porta et via Tiburtina, quae modo dicitur S. Laurentii, iuxta
hance viam iacet S. Laurentius in sua ecclesia et Habundius martyr.
Et ibi prope in altera ecclesia pausant hi martyres, Ciriaca, Romanus,
CLEM. II, x
354 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Justinus, Crescentianus, et ibi non longe Ipolitus vel basilica S. Ippo-
lyti, ubi ipse cum familia sua pausat, id est xvii [v. 2 xxviii]. Et ibi
requiescunt beata Triphonia uxor Decii et filia eius Cirilla et Concordia
nutrix eius. Et in altera parte viae illius est ecclesia Agapiti martyris.
(2) Topographia Einstedlensts [after a.D. 750].
In via Tiburtina foris murum in sinistra S. Ypoliti, in dextera S.
Laurentii.
(ce) Liber Mirabilium Urbis Romae |later, various recensions].
Coemeterium in agro Verano ad S. Laurentium.
39. WESTERN SERVICE BOOKS.
(a) Sacramentarium Leonianum (Muratori Liturgia Romana Vetus
I. p. 400).
Idibus Augusti.
NATALE SANCTORUM HIPPOLYTI ET PONTIANI.
Tibi enim, Domine, festiva solemnitas agitur, tibi dies sacrata cele-
bratur, quam Sancti Hippolyti martyris tui sanguis in veritatis tuae
‘ testificatione profusus magnifico nominis tui honore signavit.
(2) Sacramentarium Gregorianum (Muratori Il. p. 112).
Idibus Augusti.
NATALE SANCTI HIPPOLYTI.
Da nobis, omnipotens Deus, ut beati Hippolythi martyris tui vene-
randa solemnitas et devotionem nobis augeat et salutem.
(c) Missale Mixtum Mozarabicum (Patrol. Lat. uxxxv. p. 816 sq).
Hunc [Laurentium] Hipolitus dum sibi traditum asservaret custodia
militari etc.
With more to the same effect. So again p. 818.
SANCTI HYPOLITI SOCIORUMQUE EJUS.
But this document has been added to from time to time, and contains saints of the
13th century, e.g. Thomas Aquinas.
(2) Breviarium Gothicum Sanctorale (Patrol. Lat. LxXxxvt. p.
1134 84).
Aug. xiii. In festo sancti Hippolyti Martyris.
Ferreis percalidus unguibus artifex
Armat spiniferi spicula cardui ;
Corrupta penitus viscera martyris
Perfundunt rosei flumina sanguinis.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 355
Hinc ad cornipedum terga ferocium
Innexu religant; tractus in aspera.
* * %
Christe Domine omnipotens, qui sanctum martyrem tuum Hippoly-
tum, dum equina feritate per spinarum traheretur acumina, etc.
There is no trace of any connexion with S. Laurentius here, and no
mention of any companions.
See more on this subject in De Rossi Lulettino p. 30 sq (1882).
40. CALENDARS AND MARTYROLOGIES.
(a) Liberian Chronographer [a.D. 354].
Successio episcoporum (Mommsen, p. 635; see above, I. p. 255).
Eo tempore Pontianus episcopus et Yppolitus presbyter exoles
sunt deportati in Sardinia, in insula nociva, Severo et Quintiano
cons. [A.D. 235];
Depositio Martyrum (Mommsen, p. 632 sq).
villi Idus Aug. Xysti in Calisti
iii Idus Aug. Laurenti in Tiburtina
Idus Aug. Ypoliti in Tiburtina
et Pontiani in Calisti
Non. Sept. Aconti in Porto, et Nonni et Herculani et Taurini.
(6) Ancient Syriac Martyrology [c. A.D. 350?] ed. Wright, pp. 4, 8.
Jan. 30. In the city of Antioch, Hippolytus.
Aug. 1. On the same day, the commemoration of Xystus, bishop
of Rome.
(c) Calendar of Polemius Sylvius [a.D. 448].
iii Idus Aug. Natalis S. Laurentii mart.
ii Idus Aug. Hyppoliti mart.
(@) Consular Fasti [a.D. 493].
Decio 11 et Rustico [4.p. 251].
His coss. passus S. Laurentius 111 Idus August.
(ec) Kalendarium Carthaginense.
viii Idus Aug. sancti Systi episcopi et martyris Romae.
iii Idus Aug. sancti Laurenti.
Idus Aug. sancti Hippoliti.
23—2
356 EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
(f) Martyrologium Hieronymianum (Hieron. Of. Xi. pp. 551;
585 sq).
iv Kal. Febr. In Tursia, Constanti, Hippolyti episcopi de an-
tiquis.
iii Kal. Febr. In Antiochia, passio sancti Hippolyti martyris.
Prid. Kal. Febr. In Alexandria, Tarsici, Zotici...Gelasi, Hippo-
lyti, Ursini, Tyrsi.
viii Idus Aug. Romae in coemeterio Calesti, via Appia natalis
Sixti episcopi, et Felicissimi... Laurentii, Hippolyti, et militum
centum sexaginta duorum.
iv Idus Aug. Romae via Tiburtina, natalis sancti Laurentii archi-
diaconi et martyris. In via Appia Felicissimi. Et alibi Cres-
centiani... Pontiani.
Idus Aug. Romae, natalis sanctorum, Hippolyti martyris,
Pontiani episcopi, Cornelii, etc.
xiii Kal. Sept. In Portu Romano, natalis sancti Hippolyti mar-
tyris. In Sardinia natalis sancti Luxuri, ete.
x1 Kal. Sept. Et in portu Romano peregrinorum martyrum.
x Kal: Sept: In portu urbis Romae natalis sancti Hippolyti
qui dicitur Nunnus cum sociis suis. In Ostia
natalis sancti Quiriaci, Archelai.
(g) Martyrologium Vetus Romanum (Patrol. Lat. CXXul. pp. 147,
165, Migne).
i Kal. Febr. Antiochiae, passio sancti Hippolyti.
viii Id. Aug. Romae, via Appia, Xisti papae et martyris.
vi Id. Aug. Romae, via Ostiensi, Cyriaci martyris cum allis xxi
quando viii die mensis Augusti reconditi sunt.
v Id. Aug. Romae, Romani militis
Vigilia sancti Laurentii.
iv Id. Aug. | Romae Laurentii archidiacon. martyris et militum
clxv.
Idus Aug. Romae, Hippolyti martyris cum familia sua, et
S. Concordiae nutricis ejus.
On the relations of the older Roman Martyrologies see Zenat. and Polyc. 1. p. 554
(ed. 1), p. 570 (ed. 2).
41. FLorus-Bepa [c. a.p. 870].
Patrol. Lat. XCiv. pp. 827, 999 sq.
iii Kal. Febr. [Vacat].
vii Kal. Aug. Romae S. Xysti episcopi.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 357
vi Idus Aug. Natalis S. Cyriaci.
vIdus Aug. Vigilia S. Laurentii. Eodem die Romae S. Romani
militis, qui confessione S. Laurentii compunctus
petiit ab eo baptizari; et mox jubente Decio
cum fustibus exhibitus ac decollatus est.
iv Idus Aug. Natale S. Laurentii sub Decio; qui post plurima
tormenta carceris, verberum diversorum, lami-
narum ardentium, ad ultimum in craticula ferrea
assatus martyrium complevit.
Idibus Aug. Romae S. Ypoliti, qui tempore Decii ligatus pedes
ad colla indomitorum equorum sic per carduos
tribulosque tractus emisit spiritum; et Concor-
diae nutricis ejus, quae ante ipsum plumbatis
caesa martyrizatur; et aliorum de domo ejus
decem et novem, qui simul decollati sunt.
42. ADO OF VIENNE [fT A.D. 874].
Martyrologium (Patrol. Lat. CXXil1. pp. 224, 318 sq, Migne).
III KAL, FEBR.
Passio sancti Hippolyti martyris qui Novati schismate aliquantulum
deceptus, operante gratia Christi correctus ad charitatem ecclesiae
rediit; pro qua et in qua illustre martyrium postea consummavit.
VIII IDUS AUG.
Romae, via Appia, in coemeterio Callisti, natale S. Sixti episcopi et
martyris et in coemeterio Praetextati sanctorum Felicissimi et Agapiti
diaconorum ejusdem, sub Decio imperatore, Valeriano praefecto; qui
tenuit beatissimum senem Sixtum episcopum Romanum cum omni clero
suo et reclusit eos in custodia publica etc.
[Sixtus, Felicissimus, and Agapitus, are beheaded with others. |
V ID. AUG.
Vigilia sancti Laurentii.
Eodem die Romae, sancti Romani militis qui in confessione sancti
Laurentii compunctus petiit ab eo baptizari, et mox jubente Decio cum
fustibus exhibitus ac decollatus est.
IV ID. AUG.
Romae natale sancti Laurentii archidiaconi et martyris sub Decio.
Cui beatus Sixtus omnes facultates ecclesiae et thesauros, pergens ad
coronam martyril, tradidit.
[ Hippolytus his gaoler, seeing the miracle of giving sight to the blind
wrought by Laurentius, is converted and baptized. Laurentius is
358 EPISTLES OF S. CLEMENT.
brought before the tyrant Decius, ordered to surrender the treasures of
the Church, and put to torture. |
Tunc unus ex militibus, nomine Romanus, credidit Domino Jesu
Christo et dixit beato Laurentio: Video ante te hominem pulcherrimum
stantem cum linteo et extergentem membra tua; adjuro te per Christum
qui tibi misit angelum suum, ne me derelinquas. Levatus igitur beatus
martyr de catasta et solutus, redditus est Hippolyto tantum in palatio.
Veniens autem Romanus offerens aquam misit se ad pedes beati
Laurentii ut baptizaretur; qui benedicta aqua baptizavit eum: quod
factum audiens Decius jussit eum sibi exhiberi cum fustibus. Non
interrogatus coepit clamare, Christianus sum. Et jubente Decio eductus
foras muros portae Salariae decollatus est quinto Idus Augusti. Cujus
corpus noctu collegit Justinus presbyter et sepelivit in crypta in agro
Verano.
[Laurentius then undergoes martyrdom, being roasted alive on a
gridiron. |
Mane autem primo adhuc crepusculo rapuit corpus ejus Hippolytus
et condivit cum linteis et aromatibus ; et hoc factum mandavit Justino
presbytero. Tunc beatus Justinus et Hippolytus plorantes et multum
tristes tulerunt corpus beati martyris et venerunt in via Tiburtina, in
praedium matronae viduae Cyriacae in agro Verano, ad quam ipse
martyr fuerat noctu, cui et linteum dedit, unde pedes sanctorum ex-
terserat, et illud ibi jam hora vespertina sepelierunt tv Idus August.
Et jejunaverunt agentes vigilias noctis triduo, et multitudine Christi-
anorum. Beatus autem Justinus presbyter obtulit sacrificium laudis,
et participati sunt omnes.
Eodem die Romae, militum centum et sexaginta quinque. Tunc
passi sunt Claudius, Severus, Crescentio, et Romanus, ipso die quo
beatus Laurentius, post tertium post diem passionis sancti Sixti.
ID. AUG.
Romae, sancti Hippolyti martyris, sub Decio imperatore, Valeriano
praefecto. Hunc beatum Hippolytum vicarium sanctus Laurentius,
cum apud eum esset in custodia, baptizavit. Qui de sanctis exsequiis
martyris post tertium diem ad domum suam rediens dedit pacem
omnibus servis suis et ancillis, et communicavit de sacrificio altaris
beati Laurentii martyris. Et posita mensa, priusquam cibum sumeret,
venerunt milites et tenuerunt et perduxerunt ad Decium. Quem ut
vidit, subridens dixit ei: Numquid et tu magus effectus es, quia corpus
Laurentii abstulisse diceris? Sanctus Hippolytus respondit ; Hoc feci
non quasi magus, sed quasi Christianus. Decius furore repletus jussit
ut cum lapidibus os ejus contunderetur. Et exspoliavit eum veste qua
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 359
induebatur habitu Christiano et dixit ei: Sacrifica, et vives; sin aliter,
peries per tormenta sicut Laurentius. Sanctus Hippolytus dixit ;
Exemplum merear beati Laurentii martyris fieri, quem tu, miser, ausus
fuisti ore polluto nominare. Extensus igitur fustibus et cardis diu
caesus est, donec caedentes deficerent. Inde levatus est a terra, et
jussit eum Decius vestiri militari veste qua gentilis utebatur, et dixit ei:
Recole militiam, et esto noster amicus, et in conspectu nostro utere
militia pristina quam semper habuisti. Cumque beatus martyr dixisset ;
Militia mea haec est, Christianum firmum militare, unde cupio ad
celerem palmam cum fructu venire; iracundia plenus Decius dixit
Valeriano; Accipe omnes facultates ejus, et interfice eum crudeli
exanimatione. Valerianus itaque, exquisita omni facultate ejus, invenit
in domo Hippolyti omnem familiam Christianam, quam conspectui suo
praesentari fecit. Et jussit beatum Hippolytum foras muros portae
Tiburtinae cum familia sua duci. Beatus vero Hippolytus confortabat
omnes, dicens ; Fratres, nolite metuere, quia ego et vos unum Deum
habemus. Et decollati sunt promiscui sexus numero decem et novem.
Beatus vero Hippolytus ligatus pedes ad colla indomitorum equorum,
sic per carduetum et tribulos tractus, emisit spiritum. Nocte venit
beatus Justinus presbyter, et collegit corpora, et sepelivit in campo
eodem juxta Nympham, ad latus agri Verani, Idibus Augusti.
Eodem die natale sanctae Concordiae, nutricis ejusdem_ beati
Hippolyti. Cum Valerianus ad familiam beati Hippolyti sibi prae-
sentatam dixisset, Considerate aetates vestras, ne simul pereatis cum
Hippolyto domino nostro (¢ vestro) ; respondit beata Concordia, Nos
desideramus potius cum domino nostro pudice mori quam impudice
vivere. Ad hoc Valerianus ; Genus, inquit, servorum nisi cum suppliciis
non emendatur. Et jussit ut beata Concordia cum plumbatis caederetur.
Et cum caederetur, emisit spiritum, corpusque ejus est in cloacam
projectum. Cumque diu quaereret illud sanctus Justinus, et non in-
veniret, ita tristis redditur ut non cessarent flere oculi ejus. Tertio
decimo vero die post passionem sancti Hippolyti, venit quidam miles
Porphyrius nomine, ad Irenaeum cloacarium qui occulte Christianus
erat, et dicit ei; Si secretum possis custodire, divulgabo arti tuae mul-
tum ad quaestum ; ante hos dies jussit Valerianus praefectus in con-
spectu suo quamdam creditariam Hippolyti plumbatis deficere, et corpus
ejus in cloacam jactari: haec in vestibus suis spero quod margaritas
habet absconsas vel aurum. Audiens haec Irenaeus, intimavit secreto
beato Justino presbytero; qui flectens genua gratias egit Deo. Por-
phyrius autem noctu veniens cum Irenaeo invenit corpus sanctum; sed
in vestimentis nihil invenerunt. Beatus autem Irenaeus vocavit ad se
360 EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
quemdam Christianum Abundium nomine, et tulerunt corpus ejus et
perduxerunt ad beatum Justinum; qui gratias agens Deo illud sus-
cepit, et juxta corpora martyrum Hippolyti et aliorum sepelivit, vill
Kalendas Septembris.
XV KAL. OCT.
Item Romae via Tiburtina, ad sanctum Laurentium, natale beati
Justini presbyteri, quem beatus Sixtus ordinavit.
[After speaking of the relations of Justinus with S. Laurentius and
S. Cyriaca, the account concludes :|
Hic sanctum Hippolytum et Concordiam, Irenaeum, Abundium,
Cyrillam filiam Decii Caesaris, martyres, et alios plurimos sepulturis
condivit. Et persecutione Decii, Galli, et Volusiani, confessionis gloria
insignissimus fuit.
Romae, in crypta arenaria, sanctorum martyrum Narcissi et Cre-
scensionis.
VII KAL. SEPT.
Item natalis sanctorum Irenaei et Abundi Romae; quos Deciana
persecutione jussit Valerianus incloacari eo quod corpus beatae Con-
cordiae cloacam missum levaverunt. Et ipsorum quoque corpora
levavit Justinus presbyter et sepelivit in crypta juxta beatum Lauren-
tium. |
XV KAL, NOV.
Item Romae sanctae Triphoniae uxoris Decii Caesaris ; quae, viro
suo post interfectionem beatorum Sixti et Laurent divinitus punito,
petiit baptizari cum filia Decii Cyrilla a Justino presbytero ; et alia die
defuncta est ac juxta Hippolytum in crypta sepulta quinto decimo Kal.
Novembris.
VIII KAL. NOV.
Ipso die Romae via Salaria natalis quadraginta et octo militum, qui
simul baptizati a beato Dionysio papa; et mox jubente Claudio
imperatore decollati sunt. Quorum corpora noctu collegerunt beatus
Justinus presbyter et Joannes, et sepelierunt in crypta cum multitudine
Christianorum in via Salaria in clivum Cucumeris viii Kal. Novembris,
ubi positi sunt et alii martyres centum viginti et unus. Inter quos
fuerunt quatuor milites Christi, Theodosius, Lucius, Marcus, et Petrus.
Hi videntes ad se venire armatos, rogabant ut primi decollarentur.
Scriptum in passione sanctorum martyrum Sixti, Laurentii, et Hippolyti.
V KAL. NOV.
Romae sanctae Cyrillae filiae Decii Caesaris quae sub Claudio
principe jugulata et necata est gladio, ac sepulta a Justino presbytero
cum matre sua juxta sanctum Hippolytum.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 361
43. MeEN«#a [a.D. ?].
Jan. 30 (p. 230, ed. Venet. 1877).
"A@dnots Tov ayiov tepoyaptupos ‘ImmoAdvtov tama “Poyys Kat tov odv
a , Af A \ A lal
avtTw Kevooupivov, SaBatvov, Xpvoyjs, kat tov Nowrav"
ToApy Oardaccav ‘Immedvtos cicdvver
e / 7 2 , f
oia Kpoatvwy immos év dei rédw
* * *
e / / a » ea
ImzoXvtov TOovTOU TpLaKOOTH EKTaVE pevpa.
Autry 7 tepa. opapyupis UrApxev ext THS Baotrcias KAavdiov, 7yenovevovros
/ lal \ > / ¢ , / \ c x “
Aixapiov tod Kat OvAriov “Pwpvrov kadovpévov’ kal o pev Kevooupivos,
payirtpos dv Kal TH Bacirel ayarupevos, éo€Beto Tov Xpicrov AeAnOoTws
\ a a c , 3 x \ 3 f > eer
kal tov Xpirtiavav vrepnorilero’ yvwobeis de amexdeicOn ev pvdraxy
eva vexpov avactnoas émeice TavTas TOUS OTpaTWTas TIOTEDTAL TO
Xpict@’ oitiwes tpoorager Too Tupavvov amexehadiabynoav, Kat ory avTots
c / A A € / e \ a / \
9 pakapia Xpvof Kai o TavTns vroupyos ZaPaivos, mpotepov moAXas
uTopeivavtes Tyuwpias dia To dSiaKoveivy Tois aylows Kal Tovs ixapas avTav
exuaooe Kal €avtovs ddecperv.
Tatra pafwv 0 paKkapwwitatos mamas ‘ImmdAvtos, CyAw Oeiw ki7nfeis,
ne Nur \ , \ / c <a , a a
mr\Ge Kat nreyEe Tov tYpavvov Kata mpocwrov. oO dé Ureplécas TH Ovpo
Tpatov pev avtov éBacavice peta TOV akoAovfovvTwy avTd TpecBuTépwv
Kal SuaKovwv Kal TOU érioKOTOU" €iTA OnTAS AUTOV TAS XElpas Kal TOUS Tddas
év TO BvOG THs Oadracons éppule, Kal ovTws éreAcwOnoav.
This is found also in the AZenologium of Basil (Patrol. Graec. CXVI.
p. 285, Migne) almost verbatim; but the words tov kai OvAriov
‘Pwpdtrov kadovpévov are omitted. Hippolytus however is called raza
simply without the addition of ‘Pops.
August toth (p. 53).
TH v tod abrod pyvos pvnyn Tov ayiwv paptipwv Aavpevtiov apxe-
dvaxovov, Zicrov rama “Pwynys, cat ‘Imrodvrov.
* *% %
Tov ‘ImmoAvtov tmrodécpuov Brérw
évavTiov TacxXovTa TH KAnoe Talos.
omtycav dexaty Aavpevtiov jute ixOuv.
[The charge of Xystus to Laurentius and the Martyrdom are then
recorded as in the Latin Acts. |
3
HicaxGets 54 Aavpévtios 0 dpxidiaKovos Kal Ta lepa ypypata amactov-
> 7 en F \ ‘ \ N Nu es Z a , \
pevos, aityoas apagas Kal Aa Boy tovs xwAovs Kal avamrnpous, ots Sveverpe TA
4 \ a e , > , »” \ ‘ , a
Xpypara, Kat tals apatas emuotiBaoas, yyaye mpos Tov PBacir€a: ods
362 EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
iowv Kal opy.o eis KeAeveL TOV ayLov Aavpevtiov tupOjvar opodpas, €lTa,
A An > a r al > e , Pa) / of ‘ 9 ae
BrnPjva ev tH pvdaky. ev N yevouevos lato TavTas OTOL Tpos aUTOV
> , ra, apts r , ¢ € A ,
epoiTwv, W GV EKUTTOS KATELXETO VOONMATL. aTrEp O tpiBovvos KadAXivikos
Brérwv, 0 kat TH eipKtTH emiotaray, ériotevoe TH XpioTd Kal eBarricOy.
‘\ lal be / ce i Pi “ “ \ \ a] \
peta ToUTO 0€ TapiaTata. Oo ayltos Aavpevtios TH Baoire, kat pn reoUets
Oicar tors cidwros ert eoydpas amAodTa, Kdtwlev VparTopevov Tupds:
\ a) 2 a a lal 3 , > ~ A nw \ , lal
Kat ev avTy TO Oe@ evxapioTyoas adynKe TO TvEVpA, Kal KNnoElas THS
] , \ ae y 4
opeAopmevyns Tapa TOV Ir7roAvrov TUYXGVEL.
Totro yvovs 0 Bactdeds Kal petateupapevos aitoy éxéAevoe Kivapais
an na > 7 ad 2 / © iS. rae," ‘
oLonpats paotiywOnvas, eira immo mpoodeOjvat ayplo.ss vp wv emt ToAv
tA lal n~ \ nA , / \ o Cal ¢ / ec ,
cupopevos TO MeO TO Tvedpa mapeOero. Neyerau d€ OTL ™ éBdopy np-Epa.
\ \ 6 an Q 7 c Xr. , 4 > A , >. QA
peta TO Tale TOV ayLov Imz7oAvrtrov Aextos Kat OvadXeptavos KaOywevor ETL
Tov immrov avtav tov adixerOar Tpos To O€atpov é&érvevoay, Kpagas O
, 5 ~ 7 lal “4 c na > c Ve c 3 , ts
Aex.os €v TH wpa Tov Gavatov avtov: °Q ‘Im7modute, ws aixuadwrov ovTw
/ > 4 A XA ‘\ c > , 3 &
Sedepevoy amrayels ME; éxpage O€ Kal O OvadXepiavos: Ivpivais pe Katyvats
oo o lal \ A / tay, \ > / A ,
ovtws €AKeis; TovTo be OyAov yeyove Ka OAV THY OiKOUPEVHV, KaL TAVTES
> / ol , “~ 4 is mn > lal n~ &e c , 5 A
éorepewOnoav TH micte: TOD Kupiov nudv “Incot Xpiotov, 6 7 dogo eis Tovs
alovas. pny.
The same account is given in a much abridged form in the Meno-
logium of Basil (Patrol. Graec. CXvIl. p. 580, Migne).
44. S. Petrus Damianus [c. A.D. 1060].
Epistola ad Nicolaum If (Hippol. Of. 1. p. xi, ed. Fabricius).
Beatus quoque Nonus martyr, qui et Hippolytus, memoriae nostrae
non praetereundus occurrit; qui nimirum postquam triginta millia Sara-
cenorum ad Christi fidem efficacissima praedicatione convertit, post-
quam beatam quoque Pelagiam de lupanaribus ad ecclesiae pudicitiam
provocavit, postquam denique nonnullos sanctarum expositionum libros
luculenter explicuit, tandem episcopatum deseruit, de Antiochenis par-
tibus unde erat oriundus abscessit, Romanos fines appetiit: cumque
beata Aurea apud Ostiam civitatem saxo cervicibus alligato in mari-
nis fluctibus martyrium consummasset, beatus Nonus sanctum cada-
ver pia devotione collegit et cum omni diligentia tumulavit. Quem
mox idem persecutor, qui dicebatur Ulpius, juxta Tyberis alveum in
foveam aquis plenam mergi praecipit; cujus postmodum corpus con-
summato triumphali martyrio in civitate, quae Portus dicitur, Christiana
devotio sepelivit. Illico audita vox veluti infantium per unam fere
horam clamantium, Deo gratias. Qui ergo talem vitae meruit clau-
sulam, liquido patuit quia episcopatum deserens coram Deo non incurrit
offensam.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 363
45. Passio Sancti Sixt1 LAURENTII HI1PPOLyYTI.
Hippolytus Romanus p. xiii, ed. Lagarde.
Xystus igitur Romae urbis episcopus apud Athenas natus et doctus,
prius quidem philosophus, postea vero Christi discipulus, audiens Decium
Caesarem Romam esse venturum ait;
[He gives instructions in the face of the coming persecution; en-
trusting his archdeacon Laurence with ‘universas facultates ecclesiae’.
The treasures are sold by the archdeacon and distributed to the poor.
Decius arrives, bringing with him two Persians, Abdo and Sennes,
bound for the name of Christ. The tyrant puts Abdo and Sennes to
death. Their bodies]
noctu a Christianis sublata sunt et posita in cimiterio Pontiani die
iii Kal. Augusti. Post haec autem jussit ad se adduci Xystum urbis
episcopum.
[Xystus is then condemned to death. |
Decollatus est autem extra muros urbis via Appia in loco qui ap-
pellatur clivus martyrum. Rapuerunt autem Christiani corpus ejus et
posuerunt in cimiterio Calisti die octavo Id. Aug. Eodem namque die
Decius Caesar adduci in conspectum suum beatum Laurentium prae-
cepit et ait; Ubi sunt thesauri ecclesiae quos penes te esse cognovimus?
Cui beatus Laurentius dicit; Biduo mihi dentur induciae, ut ex omnibus
ecclesiis universa deferam. Tunc Caesar jussit ut sub custodia Hip-
polyti ducis Laurentius ageret.
{Laurentius converts his guard Hippolytus by his words and deeds.
He is then handed over to Valerianus the Prefect of the city, and put to
death by roasting on a gridiron. |
Die vero eadem rapuit corpus ejus Hippolytus et condivit aro-
matibus et posuit in crypta abditissima quarto iduum augustarum,
fecitque illic biduum jejunans et orans. Egressus autem tertia die
Hippolytus venit ut ingrederetur domum, et priusquam caperet cibum,
a militibus conprehensus est et perductus ad Caesarem. Cui Caesar
ait: Numquid et tu magus effectus es, ut corpus Laurentii abstulisse
dicaris? Sanctus Hippolytus, cujus jam gloriae corona parata erat,
ad laudem intrepidus respondens dixit: Hoc feci non quasi magus
sed ut Christianus. Quo audito Decius Caesar ira commotus jussit os
ejus contundi lapidibus et exui eum vestem quam habuit et extensum
ad cardos ferreos caedi. Post haec autem seminecem jussit duci extra
urbem et pedes ejus ligari pedibus equorum indomitorum et dimitti
364 EPISTLES OF S. CLEMENT.
in cardeto. Dum autem eum traherent, reddidit spiritum. Tunc
corpus ejus rapuerunt Christiani et posuerunt in crypta, quae est juxta
agrum praetorianum die id. aug. Post diem autem septimum passionis
ejus dedit munera Decius et sedit in curru una cum Valeriano prae-
fecto urbis; ut jam descenderent et amphitheatrum introirent, uno
momento ambo expiraverunt. Clamabat autem Decius in hora mortis
suae dicens: O Hippolyte, quasi captivum me vinctum ducis. Vale-
rianus autem clamabat: O Laurenti, igneis me catenis vinxisti et trahis.
46. Acta SS. Cyriaci, HIPPOLYTI, AUREAE, ETC.
Hippolytus Romanus, p. v (ed. Lagarde).
MAPTYPION TOY ALIOY KYPIAKOY, iITTOAYTOY, MAazZIMOY,
YPYCAC, KAl TON AOITTION.
"Ev tats ypépars KAavdiov tod tapavopov Bacidéws, mapovtos PiKaptov
OvAriov ‘Pwopvddov, péyiotos avnpOy dwwypos Tots THViKADTA ovaW Xprotia-
vols. Hv ovv Tis avnp Kevooupivos x.7.X.
(Then follows the account of the good confession of Censurinus who
is accordingly imprisoned at Ostia, where he is visited and looked after
by one Chryse of royal race, who had undergone many persecutions for
Christ. The priest Maximus and the deacon Archelaus offer spiritual
ministrations. The guards of Censurinus are struck by a miracle wrought
and by exhortations spoken by Maximus. |
Tore opoupadov adravres avtav, 6 Te BAALE, MaEipos, Tavpivos, “EpKov-
Avavos, NeBépios, Sropakivos, Myvas, Kopupodc.os, “Epps, Madpos, EvcéBuos,
“‘Pwortikios, Movakpios, “Apavotvos, “OAvpmios, Kumpios, Kai @eddwpos o
lal » € \ oy \ \ , lal , /
TpiBovvos, eBadov EavTovs apna mpos TOUS Todas TOD pakapiwraTov Magimou
TOU mpeo BuTEepov.
[They are all baptized and looked after by Chryse; and Cyriacus
the bishop anoints and seals them. Then follows the story of the shoe-
maker, who having lost his son, a child of twelve years, is converted to
Christ. The child is restored to life and christened Faustinus. Owing
to this resurrection, Chryse is accused of magic, and tortured on the
wheel and in other ways. Cyriacus, Maximus, and Archelaus are put to
death, as are also the soldiers. Cyriacus and Maximus are burned by
the presbyter Eusebius on the Ostian Way, on vi Id. Aug. The other
soldiers are laid near them. |
a \ aE ‘\ 2 a 4 c , ,
Tavpivov d€ kat EpxovAravoy év 7 UIdprw ‘Pwyns xaréxpuwer.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 365
{Then Romulus commands Chryse to be brought before him. She
confesses Christ boldly. In a fury he orders her to be beaten with
leaden bullets, but to no effect. |
~ \ ~ / 5 ~
"ExéXdevoe 5¢ wadw AGov péyav SecpevOnvar Kata Tod TpaxnAov avTis
A ~~ Qo \ 7 A a 7
Kal ovtws kpenacbnvar ev TH Oadacoy’ yoTLWoS TO aylov TOpa TrepinOev Ews
“A > A 7 e P / ce \ \ c ,
Tov aiyiadod: drep 0 pakapwitatos Novos 0 Kat perovopacbeis “Immodvtos
, \ a / 2 a iol ee, / + 6 \ ,
cvvyyayev, Kal TOUTO KaTeHapey Ev TO idlw avTAS XwplM, EVHA Kal KATOKEL,
tal ~ ‘ ~ /
e£wm TAY TELXewv THS OotTyTlas TOAEWS TH TPO evvéa Kadravdav YerreuPpiwv.
[Then follows the apprehension of Sabinianus a Christian, the pro-
curator (émyeAntns) of that district, who is ordered to discover the
whereabouts of Chryse’s treasures. Romulus orders him to be cruelly
tortured. |
~ AQ > , e , e / c 4, >; ‘ ”
Totro d€ akovoas 6 pakapiwtaros ‘ImmoAvtos 6 mperBitepos eAOwv Eat
3 ae wn A A > 5S yy
evotiov TOD Pwpyrdrov kal Aaurpa TH pwvy cizev’ °O. abAsE x.7.A.
A /
TatvTa akovoas 0 doeBéeatatos “Pwyvrdros Ovp6y opddpa Kal tpocérace
‘ Ld 3 fal \ \ a , > , A
Tous Todas avTod Kal Tas xElpas Sedepevoy cis BoOvvoy KataxpynpvicOjvat.
~ ° , ce , , > - , >. \ , 4
Tov ovv pakapiov ‘ImroAvtouv BvbiLopévou év TH Teixer eis TOV BoOvvov TopToV
‘\ > / 7 ° yy \ 3 4 c \ /
Tov avayopevopevov Ildptov (sic), advw dwvn nxovobn woe dSiactypatos
”? a“ A A \ A a
wpas pas, Kabdrep vytinv Neyovtwv edxapiotias TO Ocg Kal év TO TaAVTA
eizely adynKev TO Teva TO Kupiw TH po Sexapuds Kadavddy SerreuBpiwv.
[The rest of the story is taken up with the martyrdom of Sabinianus
which is placed v Kal. Febr. |
§ 2.
MODERN LITERATURE.
There is no complete edition of the works of Hippolytus. Of the
Philosophumena, as a whole, the best and most convenient text is that
of Duncker and Schneidewin, but the first book has been edited with
special care by Diels; of the other Greek remains, that of Lagarde.
The fragments preserved in Syriac, Arabic, and Coptic, must be sought
elsewhere. Migne’s edition of the Greek works (without the Piz/osophu-
mena) is very Convenient as containing a reprint of the most important
parts of Fabricius and De Magistris, besides other materials from older
writers.
Of the several lists of the literature connected with Hippolytus
the fullest is in Richardson’s Azblographical Synopsis of Antenicene
366 EPISTLES OF S. CLEMENT. -
Literature, Buffalo 1887. The plan of my own list differs from his.
My aim is not completeness, but usefulness. For this reason I have
struck out a large number of works which have been superannuated
either by the discovery of the Phz/osophumena or from other causes.
On the other hand I have introduced very many (e.g. a complete list of
De Rossi's articles in the Bz//ettino, which bear directly or indirectly on
the subject), because I have found them of great use, even where they
did not bear the name of Hippolytus on their face. For this same
reason also I have mentioned a few of the principal works on the
Muratorian Canon, because in the subsequent discussions (see below,
p. 405 sq) I have connected it with Hippolytus.
A. £ditions.
BARDENHEWER Des Heiligen Hippolytus v. Rom Commentar zum Buche
Daniel (Freiburg im Br. 1877).
Canisius Lectiones Antiguae 11. p. 218 (ed. Basnage 1725). The
Chronica in one Latin version (see above I. p. 259), reprinted in
Du Cange Chron. Pasch. 11. p. 23 (ed. Bonn).
De LA RvuE Onig. Ofer. 1. p. 872 sq (1st book of Philosophumena).
Diets Doxographi Graecd p. 144 sq p. 553 sq (Berolin. 1879). rst
book of Phzlosophumena.
DUNCKER ET SCHNEIDEWIN S. Hippolyti Episcopi et Martyris Refuta-
tionts Omnium Haeresium Libri Decem (Gotting. 1859).
FapRIclus (J. A.) S. Hippolyti Episcopi et Martyris Opera Vol. 1. (1716),
Vol. 1. (1718) Hamburg. Works omitting Phzlosophumena.
GALLAND. Libliotheca Patrum i. p. 409 sq.
Tewpyiadns (B.) wept opacews tov zpodytov AavyA, in ’ExkAynoaorKy
“Adybera 1885 May.
Gwynn Hermathena vi. p. 397 sq Hippolytus and his Heads against
Caius; ib. vu. p. 137 (1889) Hippolytus on S. Matthew xxiv. 15—
22.
HANEBERG Canones S. Hippolyti Arabice etc. (Monachii 1870).
KENNEDY (J. H.) Commentary of St Hippolytus on the Book of Daniel
(Dublin 1888).
LAGARDE fippolytus Romanus (Lips. et Lond. 1858). Works omitting
Philosophumena.
Analecta Syriaca p. 91 sq (Lips. et Lond. 1858). (Fragments.)
Le Moyne Varia Sacra i. Prol. p. 23, Text p. 53 sq, Il. p. 930 sq notes
(ed. 2, Lugd. Bat. 1694) Contra Graecos.
Mat (A.) Script. Vet. Coll. Nov. vu.
Biblioth. Nov. Patr. vit. Pars ui.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 367
MIGNE fatrologia Graeca X. p. 201 sq (Paris, 1857). Works omitting
LPhilosophumena.
MILLER (E.) Ovigenis Philosophumena (Oxon. 1851). (Editio princeps
of great part of the Phzlosophumena).
MommMsen Uever den Chronographen vom Jahre 354, p. 549 sq (Leipz.
1850), an extract from the Abhandl. der Konigl. Sachs. Gesellsch.
ad. Wiaissensch. The Chronica in the second Latin version, with
the accompanying works.
RoutH Scriptorum Ecclesiasticorum Opuscula i. p. 45 sq (ed. 2, Oxon.
1840) Contra Haeresim Noetz.
TREGELLES Canon Muratorianus (Oxf. 1867).
WorpswortH fippolytus and the Church of Rome (ed. 2, Oxf. and
Cambr. 1880) Philosophumena ix (p. 62 sq); Fragm. de Universo
(p. 306 sq).
B. Literature.
ALLARD fiistoire des Persécutions pendant la premitre moitié du Trotsivme
Siecle p. 195 sq (Paris 1866).
ARMELLINI (T.) De prisca refutatione Haereseon Origents nomine ete.
commentarius (Romae 1862).
Avpt (B.) Les Chrétiens dans ? Empire Romain (A.D. 180—249) p. 428 sq
(Paris 1881).
L Eglise et [ Etat (a.D. 249—284) p. 362 sq (Paris 1885).
BaRonius Annales Ecclesiastici s. ann. 226, 229, Il. p. 407, 409 sq
(Venet. 1738).
BaxMANN Dae Philosophumena u. die Peraten in Zeitschr. f. die Histor.
Theol. (1860).
Benson (E. W., now ArcHeP.) Journal of Classical and Sacred Philology
1, p. 188 sq (1854) Ox the Martyrdom and Commemorations of
Saint Hippolytus.
BIANCHINI (F.) De Kalendario et Cyclo Caesaris et de Paschali Canone
S. Hippolyté ete.
BoLuaNnpD. Acta Sanctorum Januarius Il. p. 1027 (Jan. 30 De S. Aippolyto
Presbytero Antiocheno), Augustus 111. p. 4 sq (Aug. 13, De S. Mart.
Romanis Hippolyto Concordia etc.), Vv. p. 504 sq (Aug. 22, De S.
Lfippolyto Episc. et Mart. in Portu Romano), tv. p. 755 sq (Aug. 24
De SS. Aurea seu Chryse Virgine, Censorino, etc.).
BuNSEN (Cur. C. J.) Aippolytus and his Age (ed. 2, London, 1854).
Caspart Quellen zur Geschichte des Taufsymbols etc. Ul. p. 374 sq
(Christiania 1875).
Cave Scriptorum Lcclesiasticorum Historia Literaria i. p. 102 sq.
368 | EPISTLES OF S. CLEMENT.
Cruice Etudes sur de nouveaux documents des Philosophumena (Paris
1853). Histoire de l’Eglise de Rome sous les Pontificats de S.
Victor, de S. Ziphirin, et de S. Calliste (Paris 1856).
De Macistris (S.) Acta Martyrum ad Ostia Tiberina (Romae 1795)
(parts reprinted in Migne, p. 547).
De Rossi (G. B.) Bullettino di Archeologia Cristiana
Serie Prima.
pp. 8, 16 sq, 32, 33, 47, (68 sq,.°73((1863)) Basta
di §. Lorenzo fuor le mura; UU. p. 33 (1864) Scoperte nella
basilica di S. Lorenzo nell’ agro Verano; UU. p. 41 sq (1864)
Le due basiliche di S. Lorenzo nell’ agro Verano; Iv. p. 1 sq,
p- 17 $q, p- 65 sq, p. 77 sq (1866) Lsame archeologico e critico della
storia di §. Callisto narrata nel libro nono det Filosofument ;
Iv. p. 37 sq, 63 (1866) LZ monumenti cristiani di Porto; Iv. p. 99
(1866) Lo Xenodochio di Pammachio in Porto; v. p. 49 sq (1867)
I monumenti del secolo quarto spettanti alla chiesa di S. Pudenztana.
Serie Terza.
I. p. 16 sq (1876) Scoperte nell’ agro Verano e nel Sotterraneo
Cimitero di Ciriaca; 1. p. 145 sq (1876) Arcosolio dipinto del
Cimitero di Ctriaca ete.; 1. p. 5 sq (1877) 2 museo epigrafico
Cristiano Pio-Lateranense (see p. 15 sq); VI. p. 5 Sq (1881)
La Silloge epigrafica d’un codice gia corbetense etc.; V1. p. 26 sq
(1881) Llogio Damasiano del celebre [ppolito martire sepolto presso
la via Tiburtina; vi. p. 86 sq (1881) Dello scavo fatto nell’
antica basilica di S. Lorenzo per collocare ul sepolcro di Pio LX ete.;
VI. p. 93 sq (1881) L’epitafio metrico del papa Zostmo sepolto in
SS. Lorenzo nell’ agro Verano.
Serie Quarta.
I. p. 9 sq (1882) 22 Cimitero di S. Ippolito presso la Via
Tiburtina e la sua principale cripta storica ora dissepolta ; 1. p. 76
(1882) Continuazione delle scoperte nella cripta storica e nelle
adjacenti gallerie del cimitero di S. L[ppolito; u. p. 60 sq (1883)
Tscrizione storica det tempi di Damaso papa nel Cimitero di S.
Ippolyto; iW. p. 7 sq (1884, 1885) L Carmi di S. Damaso; Vv.
p- 60 sq (1887) Zhe Hippolytus of the Appian Way.
Inscriptiones Christianae Urbis Romae i. p. Uxx1x sq De Hippoliti
Cyclo inventione, etc.; 11. p. 72 sq Sylloge Centulensis p. 82.
Roma Sotterranea i. p. 178 sq, 181, LVotices in the Ltinerartes; p. 263
sq The Hippolytus of the Appian Way; 1. p. 23 sq The Hippolytus
of the Appian Way; ii. p. 193—226 (The Acts of Hippolytus and
the Greek Martyrs, and the Arenartum Hippolytt), 301—312, 317.
DOLLINGER Hippolytus and Kallistus (Regensburg 1853).
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 360
DRASEKE Zu Pseudo-Hippolytos (Contra Beronem etc.) in Jahrb. f. Protest.
Theol. X. p. 342 sq (1884); Zu Hippolytos Demonstratio adv.
Judaeos, ib. X11. p. 456 sq (1886).
Beron und Pseudo-Fippolytos in Zeitsch. f. Wiss. Theol. Xxx. p. 291
sq (1886).
DucHESNE (L.) Liber Pontificalis Tome 1 (1886); Tome 1, Fascicule
i (1888).
ErRBES Die Lebenszeit des Hippolytus nebst der des Theophilus von Antio-
chien in Jahrb. f. Protest. Theol. xv. p. 611 sq (1888).
Fapricius 4ibliotheca Graeca vil. p. 183 sq, ed. Harles r8or.
Funk Theolog. Quartalschr. LXit. p. 277 sq (1881) Lst der Basilides der
Philosophumen Pantheist? Lx. p. 423 sq (1881) Ueber den
Verfasser der Philosophumenen; LXvi. p. 104 sq (1884) Die Zeit
der EHippolyt-statue.
GRUBER Die Ophiten (Wirzburg 1864).
GUNDERT Zeitschr. f. Luther. Theol. Xvi. p. 209 Sq, XVII. pp. 37 Sq,
443 Sq.
GUTSCHMID (A. vy.) Ueber die Verhiltniss d. Hippolytischen Liber Genera-
tionts etc. zu Julius Africanus (1856).
HaGEMANN Die Rémische Kirche (Freiburg 1864).
Harnack Dogmengeschichte i. p. 437 sq and elsewhere (1886).
Zur Quellenkritik der Geschichte des Gnosticismus (Leipzig 1873),
ZLettschr. f. Histor. Theol. p. 170.
Heinrici Die Valentianische Gnosis etc. (Berlin 1871).
Hesse (F. H.) Das Muratorische Fragment (Giessen 1873).
HILGENFELD Zettschr. f. Wiss. Theol. v. p. 400 sq (1862) Der Gnosticis-
mus und die Philosophumena; XX1. p. 228 sq (1878) Der Basilides
des Lippolytus.
Ketzergeschichte des Urchristenthums (Leipzig 1884).
Hort in Smith-Wace Dict. of Christ. Biogr. 1. p. 268 s.v. Basilides.
Jacosi Deutsche Zeitschr. f. Christl, Wiss. 1851 no. 25; 1853 no. 24.
Herzog’s Real-Encyhlopidie s.v. Hippolytus ed. 2 (1880). Brieger’s
Zeitscthr. f. Kirchengesch. 1. p. 481 sq (1878) Das ursprungliche
Basilidianische System.
JuncMANN WDissertationes in Histor. Eccles. p. 173 sq (Ratisbon
1880).
Kime (E. J.) De Hippolyti Vita et Scriptis (Jena 1839).
LANGEN (J.) Geschichte der Rimischen Kirche (Bonn 1881).
Liesius (R. A.) Quellenkritik des Epiphanios (Wien 1865).
Die Quellen der Aeltesten Ketzergeschichte (Leipzig 1875).
Smith-Wace Dict. of Christ. Biogr. iv. s.v. Valentinus.
CLEM. II. 24
370 EPISTLES OF S. CLEMENT.
LumpER Histor. SS. Pair. vi. p. 1 sq (Aug. Vind. 1791); reprinted in
Migne.
Notte Theolog. Quartalschr. 1862 p. 624 sq
OVERBECK Quaestionum Hippolytearum Specimen (Jena 1864).
R&vILLE (A.) Revue des. Deux Mondes 1865, i. p. 892; Saint Hippolyte
et la Société Chretienne de Rome au commencement du ILI’. Siecle. ©
RoEPER (G.) Philologus vu. p. 511 Sq, 607 sq, 767 (1852).
Ruccerius (Const.) De Portuensi S. Hippolyti Eptscopi et Martyris
Sede etc. (Romae 1771), reprinted in Lumper and in Migne.
SALMON in Smith-Wace Duct. of Christ. Biogr. 1. p. 506 sq, 509,
Chronicon Canisianum, Chronica Hlorosii; u. p. 679 Gnosticism ;
ul. p. 85 sq, Aippolytus Romanus ; iv. p. 80 Ophites etc.
Hlermathena 1. p. 82 sq (1874) Chronology of Hippolytus; XI.
p- 389 sq (1885) Cross-references in the Philosophumena.
Infallibility of the Church, p. 382 sq (London 1888).
SmMEDT Dissertationes Selectae (Ghent 1876) De Auctore Philosophumenon
p-. 83 sq.
TILLEMONT AZemoires I. p. 238 sq, 672 sq.
Uxntyorn Das Basilidianische System (Gottingen 1855).
VOLKMAR Lippolytus und die Romischen Zeitgenossen (Zurich 1855).
Westcott Canon of the New Testament Appendix C (ed. 6, 1888)
Muratorian Canon.
WorpswortTu (Bp Chr.) S¢ Aippolytus and the Church of Rome (ed. 2,
Oxf. and Cambr. 1880).
§ 3.
NAMESAKES OF S. HIPPOLYTUS.
Among these stands foremost the hero of Greek story, who has
bequeathed not only his name, but also the myth of his death, to the
Christian theologian and bishop. I need not however dwell now on
this inherited legend, of which I shall have to speak hereafter. I would
only remark on one other point of contact, which (over and above the
name) might suggest the propriety of adapting the legend of the earlier
Hippolytus to the later. The son of Theseus was the type and
embodiment of continence in Greek mythology. The opponent of
Zephyrinus and Callistus was the champion of purity in the Church—
the severe opponent of any laxity which might endanger the virgin
discipline of the Christian brotherhood,
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 371
But my business now is rather with those contemporaries or nearly
contemporaries—real or imaginary persons—who have been blended
with the hero of the Tiburtine Way, and thus have confused his per-
sonality and involved his history in endless perplexity. Of such name-
sakes I single out five.
(1) ippolytus the martyr of Antioch. Déllinger (p. 51 sq) sup-
posed that he had read the riddle of this Antiochene martyr’s creation ;
and indeed his solution seemed, with the imperfect knowledge which
they then possessed, to be highly plausible. He supposed that the
same passage of Eusebius which, as translated by Rufinus, had be-
stowed on Hippolytus the see of Bostra (see below, p. 428), had also,
as adopted by Jerome’, transformed him into a presbyter of Antioch.
The notice in the Chronicon of Jerome (Euseb. Chron. 1. p. 179)
under the year 227 is ‘Geminus presbyter Antiochenus et Hippolytus
et Beryllus episcopus Arabiae Bostrenus clari scriptores habentur.’
Dollinger postulates the omission of ‘et’ in some copies, so that the
connexion ‘presbyter Antiochenus Hippolytus’ would be established
In the Hreronymian Martyrology we have under iii Kal. Febr. (Jan. 30)
In Antiochia passio sancti Hippolyti martyris.
Moreover on the previous day (Jan. 29) we have
iv Kal. Feb. Hippolyti episcopi de antiquis,
and on the succeeding (Jan. 31) there is also a mention of a Hippolytus.
These all doubtless represent the same person, the notices having been
derived from different but allied sources. Accordingly in the Of
Roman Martyrology there is a similar notice on the same day
Antiochiae passio sancti Hippolyti,
and consequently his name occurs in this place in Ado and the later
Latin Martyrologies. But Dollinger’s hypothesis offers no explanation
of the difference of the day, iii Kal. Feb. in place of Id. Aug.
The publication of Wright’s Syriac Martyrology shows that this
Antiochene Martyr Hippolytus was a real person celebrated on this day
from the beginning.
Later Kanun [Jan.] 30 In the city of Antioch, Hippolytus.
Here, as elsewhere, the contents of this ancient list have found their
1 See AR.8.k. So far as regards to him elsewhere (Vir. /W/ustr. 64), where
Hippolytus and Beryllus this notice is he describes him as ‘ Antiochenae eccle-
taken from Euseb. H. £Z. vi. 20; but — siae presbyter,’ who flourished under the
Eusebius does not mention Geminus. Je- emperor Alexander.
rome himself however devotes a few lines
24—2
372 EPISTLES OF S. CLEMENT.
way into the Roman Martyrologies through the so-called Hieronymian.
But they can tell us nothing about him; except that they transfer to
him the notice ascribing the lapse into Novatianism and recantation
which belongs first to the Roman Hippolytus. The Greek books
are equally ignorant of any circumstances relating to the life or
martyrdom of this Antiochene Hippolytus. But the A/enea, like the
later Latin Martyrologies, clothe him with borrowed plumage taken
from the martyr of the Tiburtine Way—adopting however not the
Novatianism but the incidents of the Chryse legend as told in the
Roman story (see AR. 44). But both Eastern and Western Martyro-
logies preserve for this Antiochene Hippolytus his proper day.
This Hippolytus therefore is a real person distinct from any Roman
Hippolytus, as the Syriac Martyrology (p. 646) shows; and it is strange
that a modern critic, Erbes, should have confused the two and imagined
that he had found support for his theory of the Antiochene origin of
the Roman Hippolytus. But he does not seem to have seen the notice
in the Syriac Martyrology, which is the key to the whole position. I
may mention by the way that the expression, ‘of the ancients,’ de
antiguis, 1s Characteristic of this Syriac Martyrology and designates
those martyrs and confessors who perished in some earlier persecution
than the last under Diocletian, which was recent when the list was first
drawn up.
(2) Hippolytus, the Alexandrian connected with Dionysius. In his
account of the letters of Dionysius, bishop of Alexandria (A.D. 249—
265), the historian Eusebius (4 Z. vi. 46) mentions among others one
addressed to the Romans, which he describes as duaxovixy dia “ImroAvtov.
This Hippolytus therefore must have been the delegate who was
charged with delivering the letter. What may have been the purport of
this letter dvaxovixy, de ministerizs or de diaconis, we cannot say. But as
we are told on contemporary authority (see I. p. 255) that Fabianus
bishop of Rome (fA. D. 250) about that time ‘regiones divisit dia-
conibus,’ it is a reasonable conjecture that the letter had some reference
to these arrangements. Cornelius the successor of Fabianus informs
us (Z7.£. vi. 43) that there were in the Roman Church in his time
‘seven deacons and seven subdeacons.’ We may therefore believe that
there is some truth in the notice of the Liber Pontificalis (1. p. 64)
found even in its earlier form (c. A.D. 530), which adds to the con-
temporary notice above quoted ‘et fecit vii subdiaconos qui septem
notarlis imminerent ut gesta martyrum fideliter colligerent.’ At all
events this division of the city by Fabianus among the seven deacons
was sufficiently important in the eyes of the contemporary chronicler to
HIPPOLYTUS OF -PORTUS. Sia
entitle it to a special notice which is unique of its kind in his chronicle.
But however this may be, Hippolytus is a fairly common name, and
we should want better evidence than we possess that the Roman
Hippolytus was living and able to take a long journey at so very late a
date; nor is there any notice which connects him even remotely with
Alexandria.
(3) Aippolytus the Greek captain of brigands. In the Vottia
Portarum, Viarum, Ecclesiarum, or guide book of the close of the
7th century, which William of Malmesbury has appended to his Gesta
Anglorum, there is a notice referring to the papal crypt on the Appian
way, ‘non longe pausant martyres Hippolitus, Adrianus, Eusebius, Maria,
Martha, Paulina, Valeria, Marcellus’ (Rom. Soft. 1. p. 181). The
portion of the Acts of these Greek martyrs is extant in a single
Latin ms, of which the text has been carefully edited by De Rossi
Rom. Sott. Wi. p. 201 sq. Baronius, who had first published them,
took considerable liberties with the ms, so that his text is worth-
less. The heading is; ‘Pridie Kl. Decembris festivitas sanctorum
martyrum, Eusebii presbyteri, Marcelli diaconi, Hippolyti, Hadrias,
Paulinae, Neon et Mariae, Maximi, Martanae, et Valeriae.’ The date
given is ‘Valeriano et Lucullo consulibus’’ [4.pD. 265], but the persecut-
ing emperor is represented to be Decius [a.D. 250—252] and the
Roman bishop Stephen [a.p. 254—257]. They begin by describing
how ‘ Hippolytus the monk’ lived in the crypts (‘in cryptis’) where he
gathered together the believers in secret. The place is more than once
called ‘arenarium.’ Paulina, the wife of Hadrias, is the sister of Hip-
polytus, and Maria and Neon are their children, aged thirteen and ten
respectively. They are all converted and undergo martyrdom, though
not at the same time. Paulina suffers first, together with Eusebius the
priest and Marcellus the deacon, and they are buried by Hippolytus in
the ‘arenarium’ at the first mile-stone from the city. Then Neon and
Maria; and they too are buried, vi Kal. Nov., ‘in ipsa via Appia milliario
ab urbe Roma primo in arenario ipso ubi consueverant convenire.’ A
few days afterwards Hadrias and Hippolytus are seized and beaten to
death. Their bodies are left ‘in eodem loco juxta insulam Lycaoniam’;
but a certain deacon* comes by night and reverently deposits them in
the same ‘arenarlum’ with the rest v Id. Nov. Nine months later two
1 De Rossi has been able to explain * The present text says ‘ venit quidam
how a false consular date became attached Hippolytus diaconus noctu’; but obvi-
to this persecution, Bzzl/. di Archeol. ously the transcriber through carelessness
Crist. 1887, p. 65. has substituted the wrong name.
374 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Greek Christian ladies, Martana and her daughter Valeria, arrive in
Rome. ‘They also die as confessors, apparently starved to death; and
are buried in the same place iv Id. Dec.
Though these Acts are free from the accumulation of horrors and of
miracles which condemn so many other accounts of martyrdom, their
chronological inconsistencies, not to mention other signs, show that
they cannot be a contemporary or nearly contemporary record. De
Rossi (&. S. 11. p. 200) contents himself with stating that in their
present form they ought not to be placed later than about the eighth
century.
We have however older evidence for the story than these Acts in
two inscriptions which were read by the medieval pilgrims in the ce-
metery of Callistus in the neighbourhood of the papal crypt. They run
as follows ;
NATA MARIA SIMUL CARO CUM FRATRE NIONE
GAUDENTES SACRAM PROMERUERE FIDEM
DIVITIAS PROPRIAS CHRISTI PRAECEPTA SECUTI
PAUPERIBUS LARGA DISTRIBUERE MANU
QUORUM PRECLARIS MONITIS MULTOQUE LABORE
ACCESSIT SUMMO SANCTA CATERVA DEO
POST ANIMAS CHRISTO TRADENTES SANGUINE FUSO
UT VITAM CAPERENT NON TIMUERE MORI
HORUM VIRTUTES QUEM PASSIO LECTA DOCEBIT
RITE SUIS FAMULIS DISCET ADESSE DEUM
OLIM SACRILEGAM QUAM MISIT GRAECIA TURBAM
MARTYRII MERITIS NUNC DECORATA NITET;
QUAE MEDIO PELAGI VOTUM MISERABILE FECIT
REDDERE FUNEREO DONA NEFANDA JOVI.
YPOLITI SED PRIMA FIDES CELESTIBUS ARMIS
RESPUIT INSANAM PESTIFERAMQUE LUEM.
QUEM MONACHI RITU TENUIT SPELUNCA LATENTEM
CHRISTICOLIS GREGIBUS DULCE CUBILE PARANS
POST HUNC ADRIAS SACRO MUNDATUS IN AMNE
ET PAULINA SUO CONSOCIATA VIRO.
xili K. JUN.
These inscriptions are given by De Rossi Rom. Soft. 111. p. 194 (comp.
I. p. 263) and in Luscr. Christ. Urb. Rom. u. p. 66 sq. For reasons
which seemed satisfactory, but which it is unnecessary to repeat here,
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 375
De Rossi had inferred that these inscriptions must be anterior to the
7th century and were probably written in the 5th or at the latest in the
6th (111. p. 197). A few letters of the first inscription itself have been
discovered very recently (Bud/. di Archeol. Crist. 1887, p. 60 sq), which
fully confirm this surmise. They suggest the age of Symmachus as the
date of the inscription. The fragment contains the date v Id. Nov. at
the heading, which is the day of Hippolytus’ martyrdom.
Our evidence however goes much farther back than this date. In
the inscription which pope Damasus (A.D. 366—384) placed in or near
the papal crypt he enumerated the illustrious dead who were buried
there (see Rom. Soft. 11. p. 23; comp. Luscr. Christ. Urb. Rom, 1.
p. 66); and among these are specified
HIC POSITUS LONGA VIXIT QUI IN PACE SACERDOS
HIC CONFESSORES SANCTI QUOS GRAECIA MISIT,
where we have evidently a reference to this same group of Greek
martyrs and confessors of whom this Hippolytus was the chief; though
he does not tell us any particulars about them. To one of this group,
possibly to Hippolytus himself, may refer the Damasian verses Juser.
Christ. Urb. Rom. i. p. 108, where he apostrophizes a certain martyr
‘quod fama refert, te Graecia misit,’ but it throws no additional light on
the subject.
Comparing the extant Acts with the inscriptions above cited, which
once were read in the cemetery of Callistus, we see that these Acts
take up the story at a late point, after the conversion of Hippolytus.
They must therefore have lost their beginning; or at all events they
presuppose some previous document giving an account of the earlier
history. This story related how Hippolytus was the captain of a band
of Greek robbers ; how on his voyage he had vowed a vow to Stygian
Jove (funereo Jovi) or Pluto; how arrived at Rome he had established
himself in an arenarium or disused cave whence sand had been ex-
tracted ; how he had been converted to the Christian faith and exchanged
the life of a free-booter for the life of a recluse (‘monachi’); how he had
been instrumental in the conversion of his companions and gathered
together a Christian congregation in this cave; and how finally he had
left this arenarium as a catacomb (‘dulce cubile’) for Christian folk—he
himself and his companions being buried there.
These are doubtless the martyrs who are commemorated in the
Hieronymian Martyrology under xiii Kal. Jul., where the notice as
corrected by De Rossi (Rom. Sott. 1. p. 2643; comp. ill. p. 197) from a
comparison of Mss runs
376 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Romae in coemeterio Hippolyti sanctorum Honorii, Evodii, Petri,
Valeriae, etc.’
thus giving xiii Kal. Jul. where the inscription (as transcribed) has
xiii Kal. Jun., so that there must be an error in the one or the other.
This is a very common form of blunder, see e.g. /gnat. and FPolyc.,
Ep. 000, eo. 1; p..633, ed. 2.
On this notice De Rossi points out that the consuls of the year 386,
Honorius and Evodius, are mixed up with the names of the martyrs,
probably (as he suggests, 111. p. 197) because the bodies of Gervasius
and Protasius, commemorated on this same day (xiii Kal. Jul.), were
discovered in this year. Marcellus is connected with these Greek
martyrs in the Acts, as we have seen; but of Petrus, here associated
with them, no account has been given. Of Maria and Neon there are
some traces though very corrupt in this M/artyrology under vi Kal. Nov.
The bodies of Hippolytus, Adrias, Maria, Neon and Paulina were de-
posited in S, Agatha of the Suburra under Leo IX (a. D. 1048—1054);
but whether they were translated thither straight from their original
resting place we do not know.
A description of the catacomb supposed by De Rossi to be the
arenarium of Hippolytus to the N.E. of the cemetery of Callistus is given
in Rom. Sott. U1. p. 213 8q, p. 301 sq (see Tay. xlii—xlv). He places it in
the second half of the third and beginning of the fourth century. From
this sanctuary on the Appian Way, not from the more famous cemetery
on the Tiburtine, was taken in the year 1646 the sepulchral in-
scription bearing the words aT EPOLITV (ad Hippolytum); see om.
Sott. 11. p. 215, Bull. dt Archeol. Crist. 1882, p. 48. 3
(4) Hippolytus the soldier, the warder of S. Laurence. Much has
been written on the supposed confusion of Hippolytus the theologian
and Hippolytus the soldier; and not a few critics have found in this
confusion the key to most of the perplexities which confront us in the
story of Hippolytus. I shall have occasion to discuss the whole subject
at a subsequent point; and it will then be shown that this was not a
case of confusion. ‘There was no Hippolytus the warder of S. Laurence
distinct from Hippolytus the famous divine: but at a very late period
in his legendary career popular opinion transformed him from a cleric
into a soldier, connecting him at the same time with S. Laurence.
1 In the Berne Ms, generally our best pian way with the more famous Cemetery
authority for the text of this Wartyrology, ofthe more famous Hippolytus ; see Rom.
the scribe has inserted VIA TIBVRTINA, Sof¢z. 11. p. 198.
thus confusing this arenarium on the Ap-
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 377
(5) Lippolytus of Thebes, a writer of the eleventh century; on whom
see Fabricius 4707. Graec. vu. p. 198 sq, ed. Harles. Fragments of this
writer are included in Fabricius Hippol. Of. 1. App. p. 43 sq. He is ©
quoted by Michael Glycas as ‘ImreAutos 0 OnBatos. In Niceph. Call.
H. E. ii. 3 a fragment of this writer is given as from Hippolytus és
Iloprov ris mpecBurépas “Pudyys érioxoros érvyxavev wv. He was the
author of a Chronicle (xpovixov otvtaypa). The accounts De Duodecim
Afpostolis and De Septuaginta Discipulis, which have sometimes been
included in the works of our Hippolytus, are his.
S$ 4.
GAIUS QR AIPPOLYTUS ?
Gaius, the Roman presbyter, plays an important part in the literary
history of Christianity at the opening of the third century. If the
ravages of time have spared only fragments of his works, he has not
been more hardly treated in this respect than many famous writers of
the Antenicene Church. Even without the important fragment desig-
nated the Muratorian Canon, and the elaborate Refutation of all
Heresies discovered in our own generation, both of which works have
been ascribed to him by some modern critics, the literary remains
bearing his name with the accompanying notes occupy some thirty
pages in Routh’s collection. Will it be thought audacious if I venture
to question the existence of such a person ?
The works attributed to Gaius by ancient writers and included under
his name by Routh are the following:
(1) The Dealogue with Proclus, directed against the Montanists.
It is quoted several times by Eusebius, who mentions Gaius as the
author (/7. £. ii. 25, 11; 28; 31, vi. 20).
(2) A treatise on the Cause of the Universe, directed against the
Platonic’ doctrine. Photius (4. 32. a) states that certain persons
attribute it to Gaius. Aconsiderable fragment of this work is extant.
(3) The Lzttle Labyrinth, from which long quotations are given by
Eusebius, and which is mentioned by name by Theodoret (AR. 12 e).
Of the relation of this work to the Zadyrinth of Photius I shall have
something to say hereafter (p. 378 sq).
(4) A treatise Against the Heresy of Artemon, mentioned by Pho-
tius (AR. 32. a) as assigned to Gaius.
378 EPISTLES OF S. CLEMENT.
But besides the works above enumerated, of whose literary parentage
some account must be given, before we can dispose of Gaius, certain
facts are recorded of his life, which seem at first sight to give him a
substantial existence and to resist any attempt to annihilate him.
We learn from Eusebius that he was a member of the Catholic
Church (éxxAyo.actixos avyp); that he was a man of great learning
(Aoyuwraros); that he resided at Rome; that he held the dialogue with
the Montanist Proclus during the pontificate of Zephyrinus; and that he
received only thirteen Epistles of S. Paul, thus excluding the Epistle to
the Hebrews. Jerome, as usual, derives all his knowledge from Euse-
bius, and repeats the same statements somewhat more loosely. Theodoret
only knows Gaius as the writer of the Dialogue against Proclus. Photius
(AR. 32. a) is somewhat fuller. ‘This Gaius,’ he writes, ‘is reported to
have been a presbyter of the Church in Rome during the pontificate of
Victor and Zephyrinus, and to have been ordained bishop of the
Gentiles.’
I have already alluded to the fact that the ‘Refutation of all
Heresies,’ which was brought to light less than forty years ago, was
added to the literary achievements of Gaius by several able critics. This
fresh honour was the immediate occasion of his downfall. The Refuta-
tion is now ascribed by pretty general consent to his learned contem-
porary Hippolytus. On this point the representatives of the most
opposite schools—Bunsen, Wordsworth, Dollinger—are agreed; and
the coincidence with respect to the authorship is the more striking,
because the work affords material for manifold theological contro-
versy.
Unhappily for the fame of Gaius the Refutation cannot stand alone.
Its author must have written all the treatises ascribed by ancient
authorities to this learned Roman presbyter with the exception of the
Dialogue with Proclus.
The Treatise against Artemon may be conveniently taken first. There
cannot be much doubt that this treatise is identical with the Zztile Laby-
vinth mentioned by Theodoret (AR. 12. e). For though the extant
fragments are directed chiefly against Theodotus, another leading
monarchian, yet Eusebius, to whom we are indebted for their preser-
vation, says that the work was written ‘against the heresy of Artemon’
(H. £. v. 28); and Theodoret, after mentioning both Artemon and
Theodotus, says ‘against the heresy of these men was composed the
Little Labyrinth,’ f
The testimony of Photius (4A. 32. a) requires careful scrutiny.
After discussing the authorship of the Zveatise on the Universe he men-
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 379
tions marginal notes (év wapaypadais) to the effect that it was written by
Gaius, an elder living in Rome, who they say composed Zhe Labyrinth
also, and of whom a Dralogue is extant against a certain Proclus,
champion of the Montanist sect; which (treatise Ox the Universe)
being left anonymous has been ascribed to diverse persons, just as
The Labyrinth has been ascribed by one to Origen. But ‘in truth,’ he
continues, ‘it is the work of Gaius who composed Zhe Labyrinth, as
he himself testifies that the 7reatise on the Nature of the Universe is
his.’ ‘They say that this Gaius,’ he adds, ‘composed another treatise
also specially directed against the heresy of Artemon, and an important
Dialogue against Proclus, a champion of Montanus.’
What does Photius mean by this Zabyrinth ? Shall we identify it
with the Zztt/e Labyrinth of Theodoret? Our first impulse is to identify
the two; but, if so, Photius must have given an incorrect account,
for he obviously contemplates two separate works. This however he
might very well have done, since he seems not to have seen the Lii#le
Labyrinth. But another solution offers itself, which deserves more
consideration. There is every reason to believe that the Summary
comprising the roth book of the Phzlosophumena was circulated sepa-
rately from the main portion of the treatise, and fell into the hands
of some who were unacquainted with the rest. Now in the opening
words of this 1oth book Hippolytus says that after ‘breaking through
the Labyrinth of Heresies,’ he will proceed to the Demonstration of the
Truth. It would seem therefore that this summary was known as the
Labyrinth from the opening words. This explains the further statement
of Photius that ‘at the close of the Labyrinth he testifies that he wrote
the treatise On the Nature of the Universe’; for in one of the final
chapters the author of the Philosophumena (x. 32) refers his readers to
this work, as his own.
But though different works are probably indicated by the Lztéle
Labyrinth and the Labyrinth, the nomenclature points to the identity
of authorship. The same person, who would describe a general work
on heresies as penetrating a labyrinth, would select as the appropriate
title for a special treatise dealing with a particular group of heresies the
Little Labyrinth. Thus the reference in the Philosophumena gives an
additional confirmation of the Hippolytean authorship of the treatise
Against Artemon. Even before the discovery of the PAzlosophumena,
Routh had suggested this as the probable inference from the facts
before him’.
1 In the Fournal of Philology p. 98 sq, appeared in its original form, I had
where this essay Gaius or Hippolytus? identified the Little Labyrinth of Theo-
eno. EPISTLES OF S. CLEMENT.
The Little Labyrinth. The comparison of Eusebius with Theodoret
leaves no doubt that by this name the treatise Against Artemon is meant
as I have just shown. Gaius therefore is deprived of the credit of the
authorship of this work. Indeed the identification of the two supplies
additional grounds for turning to Hippolytus as the true author.
To Hippolytus also must be assigned the (Vature of the Universe.
For this ascription there are abundant reasons, as I shall show below
(p. 395 sq). It is sufficient to say here that the author of the Pefutatio
distinctly claims it as his own work ; and no case has been made out for
denying the Refutatio to Hippolytus. Indeed we may consider this
latter point as established irrefragably, whatever doubt may have been
entertained among critics at an earlier date.
[The above paragraphs are taken partly from an article which I
wrote in 1868 in the Journal of Philology 1. p. 98 sq, in which I
was disposed to maintain that Gaius was only the double of Hippolytus,
and that a/7 the works ascribed to the former belong nghtly to the
latter. Only here and there a correction of statement has been rendered
necessary in the foregoing paragraphs by further knowledge. So far I
adhere to my former opinions. But in the light of recent discovery, as
I shall explain presently, I feel myself no longer able to maintain this
extreme view. It is now quite certain that there was a certain Gaius,
against whom Hippolytus wrote. Yet my former discussion seems to
me worth while reproducing in part, because it brings out many
difficulties attending the question which have never been solved and
because it offers some suggestions which may not be useless in other
ways even in the light of further knowledge. If we could suppose the
writer against the Montanists to be Hippolytus, and the opponent
of the Apocalypse some unknown person of the name, we should have
a solution of our difficulties; but I feel that I have no right to suggest
this solution, except provisionally, with the evidence now before me. |
Thus stripped of his borrowed plumage, Gaius retains only the
Dialogue with Proclus the Montanist. Of this work a brief notice
is given by Eusebius, who also preserves two or three short fragments.
It appears from these that the dialogue professed to have been held in
Rome during the pontificate of Zephyrinus ; that Gaius was the orthodox
doret with the Labyrinth of Photius, as the roth book of the Phzlosophumena
writers before me had done; but the gives another aspect to the question. The
investigations of subsequent critics, show- _ two can no longer, I think, be treated as
ing the separate use of the Summary in titles of the same work.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 381
and Proclus the Montanist disputant ; that in defending the prophesyings
of his sect Proclus appealed to the four daughters of Philip, who with
their father were buried at Hierapolis; and that, as a set-off against
these precious reliques, Gaius offered to show his antagonist the tombs
of St Peter and St Paul, the one at the Vatican, the other on the
Ostian Way. Moreover, a passage is quoted (obviously from a speech
of Gaius), which, as the exact expressions have an important bearing on
the subject of this paper, I shall here quote at length:
“ But Cerinthus also, by means of revelations purporting to have
been written by a great apostle, lyingly imposes upon us marvellous
prodigies which he professes to have been shown him by angels,
saying that after the resurrection the kingdom of Christ is an earthly
kingdom, and again that men shall live in Jerusalem in the flesh
and be the slaves of lusts and pleasures. And, being an enemy
to the scriptures of God, he would fain deceive, and says that a tale
of a thousand years is to be spent in marriage festivities’.”
Having thus given the facts which bear upon the decision, I will
state my hypothesis. Unless I am mistaken, it explains all the pheno-
mena better than they have hitherto been explained ; and, if so, it may
fairly claim a hearing.
Gaius is simply an interlocutor in a dialogue against the Montanists
written by Hippolytus. By this person, who takes the orthodox side in
the discussion, Hippolytus may have intended himself, or he may have
invented an imaginary character for dramatic purposes. In other
words, such a dialogue may really have taken place, or the narrative may
be fictitious from beginning to end. In the former case, we may
suppose that Gaius was his own praenomen; for then he would naturally
so style himself in the dialogue, just as Cicero appears under the name
of Marcus in his own writings. Not being a slave and being in some
sense a Roman, Hippolytus must almost necessarily have had two
names, if not more; just as his Alexandrian contemporary is styled in
full T. Flavius Clemens, and his African contemporary Q. Septimius
Florens Tertullianus. Such a combination as Gaius Hippolytus -is
natural in itself, and indeed occurs in an extant inscription found at
Placentia; Q. POBLICIO L.L.c. HIPPOLYTUS*”. On the latter supposition
1 Euseb. H £. ul. 28 adda cal Xpicrov' cal wddw émidvulas al ndovais
KypwOos 6 dv droxadiWewv ws vo amo- é ‘Iepovoadnu Tyy capka moNdTevomévny
oro\ov meyadou yeypauuévev Tepatoroyias dovrevew. Kal éxOpos irapywy Tals ypagats
hu ws oe dyyékuww at’rd Sederypévas Tod Oeod dpiOudy xudovTaetias Ev yduw
Wevddmevos émerodyer, éywy pera THY éopTns OéXwv mravay Néyer yevéoOa.
dvdoracw éemlyevov elvat TO Bacidevov Tov 2 Gruter, DCCCCLXXXIX. 4.
382 EPISTLES OF S. CLEMENT.
(that Gaius is an imaginary person), we may appeal to the legal formula
‘Ubi tu Gaius, ego Gaia,’ as suggesting that Hippolytus might avail
himself of the name which corresponds to the anonymous N. or M. of
our own formularies'. Of the former kind of dialogue, where the author
himself is the orthodox disputant, the work of Justin against Trypho may
be taken as a type: of the latter, where a fictitious person maintains the
right cause, the dispute between Jason and Papiscus by Ariston of
Pella will serve as an example’.
I suppose then that the copies of the Dialogue in general circulation
were anonymous. The title may have run AdAoyos Tatov cat Ipdxdov
(or zpos IpdxXov) 7 Kata Movravorav. A writer, into whose hands this
Dialogue fell, would naturally infer, as Eusebius inferred, (and the
analogy of Justin’s work would favour the inference), that Gaius was the
actual author of the book. The few particulars which Eusebius gives
respecting the life of Gaius were doubtless drawn from the Dialogue
itself. Those which are added by Photius came from the other
writings attributed to Gaius, from the Cause of the Universe or the
Labyrinth, or perhaps even from the efutation itself. The critics,
whom he quotes and to whom he is indebted for these particulars, had
observed the cross references from one work to another and correctly
inferred therefrom the identity of authorship. Among these cross references
was one which connected the authorship of the Dialogue of Gaius and
Proclus with the other works, just as these are connected among them-
selves and proved to belong to the same author. Hence Gaius assumed
to be the author of the Dialogue was credited with the other works
also.
This is the explanation of the fact that all the particulars, which are
predicated of Gaius, are predicated or predicable of Hippolytus also.
They both flourish during the same pontificates ; they are both styled
‘presbyters,’ and both live in Rome; they both receive only thirteen
Epistles as written by St Paul, excluding the Epistle to the Hebrews ;
they both are men of great learning, though the Roman Church for
some generations before and after this time was singularly devoid of
literary eminence. And lastly, we have here an explanation of the
1 So Tertullian AZo/. 3 ‘Nemo re-
tractat, ne ideo bonus Gaius et prudens
Lucius, quia Christianus’; 726. 48 ‘At
enim Christianus, si de homine hominem
ipsumque de Gaio Gaium repromittat.’
2 The work of Minucius Felix stands
midway between the two; for, while the
chief disputant on the right side is a
third person, the writer himself is sup-
posed to be present. Another instance
of an early polemical writing thrown into
the form of a dialogue is the dispute of
Archelaus and Manes. (Routh’s el.
Sacr. Vv. p. 3 Sq.)
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 383
otherwise not very intelligible statement, that Gaius was appointed
‘bishop of the Gentiles’ (4. 32. a); for Hippolytus in the Refutation
speaks of himself as holding the episcopal office (42. 1), and addresses
the Gentiles more than once as though they were his special charge’.
If the designation ‘bishop of the Gentiles’ is not strictly correct, it was
at least a very easy inference from his language in this work; and
probably he expressed himself similarly elsewhere, when the occasion
demanded, as for instance in the treatise on the Universe addressed to
the Greeks.
To this identification of Gaius and Hippolytus another ancient
notice also points. The extant manuscripts of the Martyrdom of Poly-
carp profess to be derived ultimately from a copy which was ‘tran-
scribed from the writings (or manuscripts or lectures) of Irenus the
disciple of Polycarp by Gaius who also was intimate with Irenzeus2.’
Now I shall not stop to enquire whether this postscript to the account
of Polycarp’s martyrdom contains authentic matter or not; but in any
case it would seem that the transcriber here intended was none other
than our Gaius, the Roman presbyter; for he is the only notable per-
sonage of the name and age, whose attestation would be of value to
accredit the genuineness of the narrative. If so, it is remarkable that
he is represented as a disciple of Ireneus. For Hippolytus also at-
tended the lectures of this father, and was much indebted to them for
the materials of his earlier Compendium against Heresies. In his later
Refutation also he twice mentions Irenzus as ‘the blessed elder,’ and
in the second of the two passages avows his great obligations to him
(Ref. Haer. vi. 42, 45). May we suppose that Gaius in the Dialogue
with Proclus expresses himself similarly with respect to this father ?
Again, the hypothesis of an anonymous copy falls in with another
class of facts mentioned above. The knowledge of Eusebius was limited
in character and extent by the materials within his reach. To the
library at Caesarea, collected by the diligence of his friend Pamphilus,
we probably owe the valuable remains of early Christian literature which
he has preserved to us; and, where this library was defective, his know-
ledge would be defective also. Now it appears to have contained some
volumes bearing the name of Hippolytus; for, though he passes over
1 x. 31, 32, 34- In the close of the Eipyvatov uadyrod rod Tlo\vkdprrov, 6s Kal
treatise, which is wanting, he may have
alluded to his episcopate more directly, in
connexion with the Gentiles to whom
this peroration is addressed.
> n ’ \ Jee bd ~
“ Tara weteypavaro uev Taios €x rwv
guveTouTevcaTo T@ Hipnvalw; or, as it
appears in the Moscow MS, ék TovTwy ov,
ws mpodéXexTat, Tov Tov Eipnvatov ovy-
ypauparwy Taios wereypayaro (see Jenat.
and Polyc. Il. pp. 401, 403, ed. 2).
384 EPISTLES OF S. CLEMENT.
this father very lightly, he gives a list of several books written by him,
adding, ‘And you may find very many works besides still extant in the
hands of many persons’ (#7. Z£. vi. 22). But, in addition to the works
which he enumerates, the library also contained another stray volume,
from which the writer’s name was accidentally omitted, and of which
Eusebius therefore did not recognise the authorship. This volume
comprised the Dialogue of Gaius and Proclus, the Little Labyrinth, and
the Cause of the Universe. ‘The first of these Eusebius ascribes to Gaius
(of whom he evidently knows nothing besides), because Gaius is the
orthodox interlocutor. The second he quotes but quotes anonymously,
not knowing who was the author. Of the third it is worth remarking
this negative fact, that he has not included it in his list of the works of
Hippolytus, though it is so included in the catalogue on the statue.
From its subject it probably would not assist his historical researches,
and he therefore does not quote from it, and probably did not read it.
In the same form also—perhaps in a copy transcribed from the arche-
type in the Cesarean library—the three anonymous treatises fell into
the hands of the critic or critics mentioned by Photius. They saw from
the cross-references that the three works must be ascribed to the same
author ; and, either following Eusebius or drawing the same easy but
incorrect inference independently, they attributed the Dialogue against
the Montanists to one Gaius. To Gaius therefore this anonymous
volume was assigned.
But independently of the theory itself, are there reasons for sup-
posing that Hippolytus ever did write against Montanism? There is
at least a presumption, that so ruthless a scourge of heterodoxy in all
its forms should not have left this type of error unassailed. Besides
writing two general works against all the heresies—his earlier Compen-
dium, the little book read by Photius, and apparently preserved (though
not without considerable modifications) in the Latin treatise attached
to the Praescriptio of Tertullian (see below, p. 413 sq), and his later and
fuller work, the Refutation, first brought to light and published in our
own generation—he likewise attacked in special treatises the more im-
portant heresies which were rife in his own age and church. We have
seen how he refuted the monarchian doctrines of Theodotus and
Artemon, by which the Roman community was assailed about this
time. We have moreover an extant fragment of a work against Noetus
(whether an independent treatise or not), whose heretical views also
threatened this same church in his day. He wrote likewise against
Marcion. It would seem strange therefore if so persistent a champion
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 385
of orthodoxy had been silent about Montanism, which was certainly one
of the most formidable antagonists of the Catholic Church among the
Roman Christians at this time.
On the other hand, in the Aefiutation he dismisses this heresy very
briefly. Bunsen complains that ‘the whole article is meagre,’ and fails
to fulfil the promise which Hippolytus made at the outset, that he
would leave no form of error unanswered. I think this meagreness is
easily explained on the hypothesis which I have put forward. Just as
in a previous section Hippolytus had dismissed the heresy of Theodotus
(though second in importance to none in its influence on the Christian
history of his time) with a very few lines’, because he had controverted
it in the Little Labyrinth, so now he disposes of Montanism with the
same despatch, because he either has written, or intends to write, a
special treatise on the subject. If the words which follow refer, as they
perhaps do, not to the Noetians who are mentioned just before, but to
the Montanists who are the main subject of the paragraph, this polemical
work was still an unaccomplished project. ‘Concerning these,’ he says,
‘I will write more in detail at a future time.’ The supposition that the
Dialogue was not yet written, though projected, is quite consistent with
the fact, that the discussion which it reproduced purported to have been
held during the pontificate of Zephyrinus. The Refutation indeed was
not written till after the death of Callistus, the successor of Zephyrinus.
But, as Callistus only held the see for four years (219—223), no long
time need have elapsed between the supposed date of the discussion
and the publication of the Dzalogue, so that no dramatic propriety
would be violated. But on either supposition, whether the Déalogue
existed already, or was only planned in the author’s mind, the fact
would explain why he is satisfied with this very cursory notice of the
Montanists in his great work.
From this Dialogue also Stephanus Gobarus (4. 20) may have
quoted, when, as represented by Photius, he stated ‘what opinions the
most holy Hippolytus held concerning the Montanists.’ The account
of these heretics in the Refwtation is almost too short to explain this
1 Ref. Haer. viii. 19. Another case in
point is the article on the Quartodecimans
(viii. 18), who are dismissed still more
summarily. Hippolytus had discussed
them in his treatise On the Passover.
In all these three cases Bunsen (A7-
polytus 1. pp. 376, 382, 385) supposes
that our manuscript has preserved only
an abstract of what Hippolytus wrote.
CLEM. II.
The account I have given in the text
seems to me much more probable. At
the same time I am disposed to think
that the Refutation was left unfinished by
its author, and that he had intended to
expand these meagre articles, making use
of his special treatises for this purpose.
This hypothesis will explain much which
needs explanation in the form of the work.
25
386 EPISTLES OF S. CLEMENT.
language. And, if the Latin of the Pseudo-Tertullian at all adequately
represents his earlier work, the Compendium also was equally brief.
Indeed in the later work he does little more than repeat the statements
of the earlier respecting these heretics.
It only remains to enquire, whether the extant fragments of the
Dialogue are consistent with the hypothesis that Hippolytus was the
author.
As regards style, the work might well have been written by this father;
though any inference drawn from such scanty extracts can have but little
value. The matter however presents some difficulty. The inference
has been often drawn from the passage quoted above (see p. 381)’, that
the writer of the Dialogue considered the Apocalypse of S. John to bea
forgery of Cerinthus; and, if this inference were true, my hypothesis
must be abandoned; for Hippolytus not only quoted largely from the
Apocalypse as a work of S. John, but also, as we have seen, wrote a
book in its defence. This adverse interpretation however may reason-
ably be questioned. It is difficult to see how an intelligent person
should represent the Apocalypse as teaching that in the Kingdom of
Christ ‘men should live in the flesh in Jerusalem and be the slaves of
lust and pleasures,’ and again that ‘a thousand years should be spent in
marriage festivities®.’ It is hardly less difficult to imagine how a man
of great learning, as the author of the Dza/ogue is represented to have
been, could have reconciled such a theory with the known history and
tenets of Cerinthus. It must be confessed indeed that Dionysius of
Alexandria appears so to have interpreted the language of Gaius in the
Dialogue. At all events he speaks of some previous writers (twés Tov
Tpo nov) as maintaining that the Apocalypse was written by Cerinthus,
and describes their views in language somewhat resembling the passage
of the Dialogue (Euseb. H. £. vii. 25 ; comp. ill. 28); though he him-
self, while questioning the Apostolic authorship of the book, has the
good sense and feeling to reject this solution as untenable. It is not
so clear that Eusebius also understood the passage in the same way.
1 Neander (II. p. 441 Bohn’s transl.)
writes thus: ‘Moreover it deserves con-
know in what respect the opinions of
these two fathers were contrasted by
sideration in this respect, that by Stephanus
Gobarus the judgments of Hippolytus and
of Gregory of Nyssa respecting the Mon-
tanists are set one against the other, so
that we may conclude that the former
belonged to the defenders of Montanism.’
And others have attributed Montanizing
views to Hippolytus. But we do not
Stephanus, if they were contrasted. At
all events Hippolytus in the Refutation
speaks quite as strongly against the
Montanists as the case justifies.
2 The word ydauos however need not
signify a marriage festival, as it is used
elsewhere of festivities generally; e.g.
LXxX, Esth. iv. 22.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 387
On the other hand Theodoret adopted a different interpretation.
‘Cerinthus,’ writes this father, ‘also invented certain revelations pre-
tending to have seen them himself (Ws avros rePeapévos). Against him
not only have the above-named persons written, but with them also
Gaius and Dionysius the Bishop of Alexandria (4. 12 d).’ So
interpreted, the passage signifies that Cerinthus set himself up for ‘a
great apostie’ who had revelations’: and this is more in accordance
with his attitude towards S. John as it appears in other ancient notices.
But, whatever be the exact bearing of the words ws vad amocroXov
peyadov yeypaypevor, the description is inappropriate to the Apocalypse
of our Canon. Nor indeed is it likely that an orthodox presbyter of the
Roman Church should have so written of a book which a contemporary
presbyter of the same Church reverenced as the genuine work of an
inspired Apostle; for the author of the Déa/ogue does not write as one
who is putting forward an opinion which would be contested by his own
compeers.
If may be said, however, that at all events Gaius attacks the millen-
narians, whereas Hippolytus himself held millennial views. But both
propositions involved in this statement are open to question. Gaius
did indeed condemn a sensuous millennium, but it is by no means clear
that the passage goes so far as to condemn Chiliastic doctrine in all its
forms. On the other hand it is not certain that Hippolytus was a
Chiliast at all, while it is quite certain that he must have scouted all
Chiliastic views which wore a sensuous garb. As regards the first point,
he does indeed maintain that the world will last six thousand years, cor-
responding to the six days of creation, and that afterwards will come the
reign of Christ, of which the Sabbath is the type’, but the parallel is not
pressed so far as to insist upon the same duration for his antitypical
sabbath as for his antitypical working-day; and he elsewhere speaks of
the second Advent in such a way as to leave no room for a millennium.
It is at least remarkable, that though he again and again enlarges on
eschatological subjects he is wholly silent on this one point, even where
the subject would naturally lead him to state the doctrine, if he held
it*. But, if it is hardly probable that Hippolytus held Chiliastic opinions
1 See the parallel given by Routh (II. p.
139) from Apollonius in Euseb. 7.Z. v. 18,
fuipovmevos Tov amrdcTOAOY, KaboNKHY TWA
guvTatdmevos emicro\nv, speaking of one
Themiso, a Montanist. The more natural
interpretation of the words however seems
to be, that Cerinthus palmed off his
forged Apocalypses under the name of
some Apostle, perhaps S. Peter.
2 Hippol. Fragm. 59 (on Daniel),
p- 153 (Lagarde).
° See the treatise on Antichrist through-
out (especially c. 44 sq), besides several
fragments bearing on the subject.
25—2
388 EPISTLES OF S. CLEMENT.
of any kind, it is quite certain that he would have condemned, as strongly
as any one, the sensuous conception of the millennium attributed by
Cerinthus in the Dza/ogue. ‘Inthe resurrection,’ he writes, ‘men shall be
as angels of God: that is to say, in incorruption and immortality and
immutability (apevoia). For incorruptible being is not born, does not
grow, does not sleep, does not hunger, does not thirst, does not toil,
does not suffer, does not die, is not pierced by nails and spear, does not
sweat, does not shed blood: such beings are those of the angels and of
souls released from bodies; for both these are different in kind from
(Erepoyevets), and alien to, the visible and corruptible creation of the (pre-
sent) world’.’
When the above essay was written, I had thought also that the
Heads against Gaius, which are mentioned in Ebedjesu’s list (A. 37)
might have been this very Dialogue of Gaius and Proclus, which Euse-
bius mentions; and that owing to a careless heading, or to a superficial
impression derived from its opening sentences, it might have been taken
to be written against Gaius, because the interlocutor Proclus, who
perhaps opened the debate, was found arguing against him. ‘Thus the
last vestige of evidence for the existence of Gaius as distinct from Hip-
polytus would have disappeared. But only last year Prof. Gwynn of
Dublin discovered and published from Dionysius Barsalibi several frag-
ments from this very treatise, in which Hippolytus maintains against
Gaius the genuineness and authority of the Apocalypse of S. John
(see below, p. 394 sq). Gaius therefore is alive once more, though he
seemed to me to be dead. But, whether this is really Gaius the Roman
presbyter or another, may perhaps be still an open question.
§ 5.
THE LITERARY WORKS OF HIPPOLYTUS.
With most writers the obvious order would be the life first and the
works afterwards. The works are the fruit and consequence of the life;
the works live and flourish after the life is ended. But with Hippolytus
it is convenient to reverse the natural order. We know next to nothing
about Hippolytus except what we learn from his own works; and, as the
genuineness of the productions ascribed to him is beset in many cases
with great difficulties, we are quite powerless to deal with the life, until
the preliminary questions affecting these are first settled.
1 Hippol. Fragm. 9, p. go (Lagarde).
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 389
In the following account I have been greatly assisted by J. A. Fabri-
cius Bib/. Graec. vu. p. 183 sq (ed. Harles); Bunsen Aippolytus and
flis Age \. p. 514 sq (1854); Caspari Zaufsymbol u. Glaubensregel 11.
P- 377.8q; and especially Salmon in Smith-Wace’s Dict. of Christ.
Biogr. Ul. p. 91 sq s. v- ‘ Hippolytus Romanus,’ whose list is the most
careful and complete.
His work may be divided conveniently for my purpose into four
classes ;
(a) Biblical and Exegetical ;
(Bs) Theological and Apologetic ;
(c) Historical and Chronological ;
(p) Herestological.
Where a strictly logical classification is impossible, and where in many
cases either from the character of the writing itself or from the defect
of our information we may doubt where to place any particular work,
this rough division will suffice.
A. BIBLICAL AND EXEGETICAL.
1. Zhe Muratorian Canon. ‘The reasons for assigning this work to
Hippolytus require to be stated in full, and are given in a separate
section. See below, p. 405 sq.
2. On the Hexaemeron. This work on the days of Creation seems
to have been well known in early times. It is mentioned in several
lists, and Jerome (42. 8. g) tells us more especially that S. Ambrose in
his extant work on the same subjects made great use of it. Some frag-
ments are given in Lagarde, p. 123-141. The reference of Jerome to
the charge brought against himself of misinterpretation in explaining
the odd and even days of Creation (AZ. 8. d) must be to this work.
3. On the Sequel to the Hexaemeron. This work (eis ta pera Hv
é€ayprepov) is mentioned by Eusebius and others. The commentary /x
Genesim, included by Jerome in his list, is probably the same. It would
deal with certain passages in the patriarchal history. Jerome elsewhere
(Af. 8. c) gives a mystical interpretation of one of these from
Hippolytus. Isaac symbolizes God the Father, Rebecca the Holy
Spirit, ete.
4. On Exodus, only in Jerome’s list. It is questionable whether
» won 7 peyadn in Theodoret’s quotation (42. 12. b) has anything to
do with the Song of Moses Exod. 15.
5. On the Benedictions of Balaam. ‘This work is quoted by Leon-
390 EPISTLES OF S. CLEMENT.
tius of Byzantium (AA. 21. b), but there is a v. 1. “ABpaap for Badaap
(see Lagarde, p. 140). The blessings of Balaam are a more likely
subject to have been chosen by Hippolytus; and a copyist would be
tempted to substitute the commoner word ’ABpaap. The extract itself
contains nothing which is decisive.
Fabricius (11. p. 33 sq) gives extracts from some Arabic mss at
Oxford of a Catena on the Pentateuch, which contains numerous pas-
sages ascribed to ‘Hippolytus the expositor of the Targum.’ We are
not encouraged either by the source of these extracts, or by their con-
tents, to regard them as a genuine work of our Hippolytus.
6. On Elkanah and Hannah. ‘Vhis discourse is twice quoted by
Theodoret (4A. 12. a, b).
7. On Saul and the Witch of Endor (repi Saovd kai 7iOwvos) or, as
it is described on the chair, [eis tyv ey|yaorpiuvOov. It is found also
in Jerome’s list. This same incident is made the subject of a discus-
sion by Hippolytus’ contemporary Origen ; and his representation of it
was considered so important that it was specially answered by Eusta-
thius of Antioch. ‘The two tracts have been recently edited together
by Jahn in Gebhardt u. Harnack Zexte u. Untersuchungen, 1886.
8. On the Psalms. Theodoret (AR. 12) quotes from the com-
mentary on the 2nd, the 23rd, the 24th, and (if he means this by
Tv wdonv THY peyadnv), the 119th Psalm. See also in Migne (p. 611)
a fragment on the 77th Psalm, published by Bandini (Catal. Cod.
Graec. Medic. 1. p. 91). There is likewise a possibility that the Demon-
stration against the Jews may be a commentary on Ps. 1xix.
There is also a long passage extant (Lagarde, p. 187 sq) entitled the
‘hypothesis’ or ‘introduction of Hippolytus the bishop of Rome to the
Psalms,’ which seems to show the influence of Origen’s Hexapla (Over-
beck Quaest. Hippol. p. 6 sq). The genuine introduction of Hippolytus
appears to be preserved in the corresponding ‘Syriac (Lagarde’s Azad.
Syr. p. 83), and confirms Overbeck’s view, as pointed out by Salmon
(‘Hippolytus Romanus,’ p. 103). The writer of the extant Greek frag-
ment has worked together materials of Hippolytus and Origen. We find
a characteristic trait of Hippolytus which appears much more definitely
in the Syriac than in the Greek. In the Chronicon he enumerated the
72 nations of the earth (25 from Shem, 15 from Japhet, and 32 from Ham);
and in the Phzlosophumena (x. 20) he refers to his enumeration. Now
in the Syriac fragment he tells how David’s four chief singers had each
72 players of instruments under him, corresponding to the 72 nations,
which again he distributes in the same way, 25 to Shem, 15 to Japhet,
and 32 to Ham.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 391
9. On the Proverbs, mentioned in several lists. Some fragments
are given in Lagarde, p. 196; and one long additional passage in Migne
p. 616 sq from Mai 762. WVov. vil. il. p. 71 (1854).
10. Ox Ecclesiastes, mentioned by Jerome. <A quotation is given
by S. de Magistris as from Anastasius of Sinai, but it is not in the printed
editions ; comp. Lagarde p. 201.
11. On the Song of Songs in several lists: see Lagarde p. 200 sq.
Apparently extant ina Syriac translation; Assem. 270/. Orient. 1. p. 607.
12. On Lsaiah, mentioned by Jerome. Theodoret (42. 12. a)
quotes from the beginning of it. See Lagarde Azppol. p. 142 and
Anal. Syr. p. 87.
13. On Jeremiah. Atleast Assemani (4707. Or. 1. p. 607) mentions
the existence of such a work, but does not state whether it is a com-
plete commentary.
14. Ox parts of Ezekiel, in the list of Eusebius. The work on ‘the
four living creatures’ is mentioned by Assemani (472 Orv. 1. p. 607)
as extant in a Syriac translation.
15. Ox Daniel, in most of the lists, though not in Eusebius.
Apparently a very popular work and several times quoted (42. 8.h, 18,
32, 33, 35). This work is the subject of a careful monograph by
Bardenhewer (1877), who had pointed out that the long and important
Chigi fragment (Lagarde p. 151 sq) does not preserve the Commentary
of Hippolytus in the original form. For the fragments known when this
work was written see Lagarde p. 145 sq, Migne p. 633sq. Quite recently
a very important discovery has been made. Georgiades has published in
the “ExxAnowaorixy “AdyGea, May 1885 for the first time, Anal. Syr. zepi
opacews TOD tpopyTod AavijAr Aoyos 8’, and is preparing a greater work for
which he is collating in the libraries of Europe. Meanwhile Kennedy
(Dublin 1888) has reprinted the Greek text with an English translation.
As the fourth book contains the last six chapters, Georgiades infers that
Asyos a contained the History of Susannah, Aoyos f’ the Song of the
Three Children, and Aoyos y the earlier portion of the Canonical
Daniel. On p. 13 & TH zpo TavTys BiBAw oceonpavtac we ought pro-
bably in the light of this new discovery to see a reference to the 3rd
book, as the prophet was divided in Hippolytus. Hippolytus states
(p. 42) that our Lord was born on viii Kal. Jan. on the 4th day, in the
55th year of Augustus being the 5500th year from Adam; and that He
was crucified in His 33rd year, on viii Kal. Apr. on Friday (zapackevj)
in the 18th year of Tiberius, in the consulship of Rufus (Fufius) and Ru-
bellio, or (as it is elsewhere expressed) ‘duobus Geminis’ (see I. p. 253).
He thus places the Crucifixion on March 25 a.D. 29, and the Birth on
392 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Dec. 25 B.C. 4, which he regards as the 42nd of Augustus. If this
be the genuine text of Hippolytus (and there seems no reason to
doubt it), the information is highly important. It shows that the date
which we find elsewhere for the Crucifixion in the Liberian chronicle
expresses Hippolytus’ deliberate view. This date also of the Crucifixion
is involved in the Paschal Tables. For the reasons which led Hippolytus
to fix on this day, though not the real full-moon in A.D. 29, see Salmon
in Smith-Wace Dict. of Christ. Biogr. s.v. ‘Chronicon Canisianum’
1. p. 506; ‘Hippolytus Romanus’ 111. p. 92 sq; and Hermathena 1. p. 96.
But it has a still more important bearing. In the corresponding frag-
ment in the Chisian fragment of Daniel (Lagarde p. 153) we have
exactly the same statement érafe 5€ TO TpiaxooTd Tpitw ere, though
without the same particulars. Salmon (ermazh, |.c.) expresses his sur-
prise that, while Hippolytus defends the authenticity of the fourth
Gospel and founds his chronology of the passover on S. John (see U1.
p. 104), he has not in the Paschal Tables and in the Chronicle made the
usual inference from S. John’s account as to the duration of our Lord’s
ministry. This indeed would be the more surprising because his
master Irenzeus not only does this, but exaggerates the inference from
S. John, alleging the tradition of the elders that Christ’s ministry ex-
tended over many years and thus refuting the Valentinian argument
for their thirty ceons derived from the thirty years of Christ’s earthly
life’. He therefore supposes that ‘thirty third’ was a transcriber’s cor-
rection in the Chisian fragment to improve the chronology. Now
however that this new authority is discovered it seems impossible to
maintain this view. If the crucifixion which he certainly places ‘ duobus
Geminis’ Le. A.D. 29, and the duration of our Lord’s life to His 33rd
year, are both inconsistent with the reckonings of the Chronicle and the
Paschal Tables, the inconsistency must be allowed. The real difficulty
is with the Paschal Tables, where the renecic xc is placed on iv Non.
Apr. in the 2nd year of the first cycle, and the ta@oc xc on viii Kal.
April in the 16th year of the second, thus making an interval of 31
years within a few days between the two, it being assumed that the
renecic means the visitation. As the Commentary on Daniel was
apparently written much earlier than the other works, perhaps Hippo-
lytus saw some way meanwhile of fitting in the three passovers of
S. John into his later chronology. At all events he cannot have been
unaware of the difficulty.
In the ordinary Greek Bibles Susannah precedes, the Song of the
Three Children follows, and last comes the Book of Daniel proper,
1 Tren. Haer, ii. 22; see Essays on Supernatural Religion, p. 245 sq.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 393
This was doubtless the case with the copy of Hippolytus. The long
fragment (Lagarde p. 145 sq) relating to Susannah has every appearance
of being the introduction to the whole work. MHippolytus begins by
explaining why, though the events took place later, they are recorded
at the beginning of the work (9 ioropio. yeyevnrar VOTEpoV, mpoeypadyn be
Ts BiBAov zpwrys); for it was customary, he adds, for the scribes to
record things in reversed order (voteporpwra), as we find with many
visions of the prophets. It is needless to say that Susannah signifies
the Church, and the two elders are the two peoples, the Jewish and the
Gentile. This mystical interpretation constituted its great attraction to
the fathers. But what is the Zz¢#/e Daniel, which according to Ebedjesu
(A. 36) Hippolytus commented on? It is commonly explained of the
ordinary LXx apocryphal additions to Daniel (Susannah, the Three
Children, Bel and the Dragon); but these would all be included
ordinarily under Daniel, and in Ebedjesu’s list Susannah is specially
mentioned. In Wright’s Syriac JZSS Lrit. Mus. 1. p. 19 (see above,
p- 350 sq) there is a fragment from the ‘ Daniel the less (or the youth)
on our Lord and the end of the world.’ It seems to be a distinctly
Christian apocryphal writing. Daniel is represented as preaching the
future judgment in the language of S. John’s Gospel ‘He will come to
His own, and His own will not recognise Him...I am not able to ex-
plain who He is, but by the Spirit in a mystery. The servant is not able
to overcome his master, but I give signs and preach concerning Him.’
The book recovered and published by Georgiades evidently preserves
the Commentary of Hippolytus in its original form. Bardenhewer had
surmised that in the long fragment of the Chisian ms (Lagarde
p. 151—168) it was much compressed; and this new discovery has
confirmed his suspicion.
Moreover this new discovery throws some light on the date of the
work. Bardenhewer (p. 68), impressed by the language used of the
persecutions of the Church, places it as early as 202. To this early date
Salmon (111. p. 104) objects, calling attention to the fact that according
to Eusebius (. £. vi) Judas, writing on the 70 weeks of Daniel, brought
his chronography down to the roth year of Severus and maintained that
the coming of Antichrist was imminent (767 réte wapetvac), and he argues
that at least a dozen years must have elapsed to ‘allow the minds of the
Christians to cool down.’ But now that we have the complete words
of Hippolytus, we see that the excitement was still at a red heat and
that probably this treatise was written to calm men’s fears. He
mentions apparently this very Judas; ‘I will relate,’ he says, ‘what took
place not long ago (ro ovpPav ov rpo wodAvd xpovov) in Syria,’ where a
394 EPISTLES OF S. CLEMENT.
certain leader of the Church led himself and others astray, persuading
‘many of the brethren with their wives and children to go out into the
wilderness to meet Christ.’ He adds that if his wife, who was also a
Christian, had not been wiser than himself and prevailed upon the gover-
nor, he would have slain them all as robbers. He mentions also another
ruler of a church in Pontus, whom I do not know whether it is possible
to identify, ‘a pious and humble man, but with no firm grasp (u7 rpocéywv
aggadds) of the scriptures,’ who, misled by visions, staked his credit on
the immediate coming, and the people sold their lands accordingly.
16. On Zachariah, mentioned by Jerome.
17. On S. Matthew. This is not included in Jerome’s list, but he
himself (4. 8. i) especially elsewhere mentions Hippolytus as having
written on this Gospel. De Magistris has given an extract on éovovos
in the Lord’s prayer, purporting to come from Hippolytus (Migne
p- 700); and quite recently Gwynn has printed and translated from the
Syriac of Dionysius Barsalibi (Hermathena vu. p. 137, 1889) a long and
important comment on Matt. xxiv. 15—22, which may have come from
this work. Indeed Barsalibi (p. 142) seems to state this ‘in the
Commentary on the Gospel,’ as if distinguishing it from an earlier
quotation taken from some other work. Assemani (4702. Ov. 1. p. 607)
mentions Hippolytus as writing on the five persons omitted in S.
Matthew’s genealogy.
18. From the way in which they are quoted by Theodoret (42.
12. b, c) Zhe Discourse on the Distribution of the Talents, and The
Discourse on the Two Thieves would seem to have been separate
homilies, not portions of a Commentary.
What may be the source of the fragments relating to the early
chapters of S. Luke (Lagarde p. 202), we do not know. There is no
notice of any Commentary on this Gospel. They may have been taken
from the zepi oixovoyias, or from almost any of his theological works,
19. Defence of the Gospel and Apocalypse of S. John. From the
preposition (vzép, not wep) and from the association of the two works
together, it is a safe inference that this was an apologetic work, directed
against those persons who objected to both works alike, because they
described our Lord as the Adyos; but they must have contained much
exegetical matter. Indeed we may suspect that Epiphanius borrowed
the name aAoyo ‘the irrational ones,’ from Hippolytus; for these jokes
are very much in his way; e.g. voytos, avonros (1x. 10), and dokos, doxetv,
doxytai (vill. 1). Dionysius Barsalibi states that Hippolytus, like Irenzeus,
holds the Apocalypse to have been written by John the Evangelist under
Domitian (Gwynn Hermathena vu. p. 137).
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 395
The Heads against Gaius are mentioned in the list of Ebedjesu
(AR. 37) as a separate work. But they have every appearance of being
extracts from that part of this apologetic work which relates to the
Apocalypse. I have already considered what relation these bear to the
notices of other writers relating to Gaius the Roman presbyter (p. 388).
B. THEOLOGICAL AND APOLOGETIC.
20. Demonstratio c. Judacos ( Arobextixn mpos ‘lovdaiovs), A large
portion of this treatise was first published by Fabricius (11. p. 2 sq) from
a Vatican MS communicated to him by Montfaucon.
But besides this Greek portion De Magistris (p. 435 sq) connected
with it, as part of the same work, a Latin treatise commonly printed —
among the spurious works of Cyprian (eg. Hartel’s edition, ul.
p- 133 sq). So far as I can discover, he had no ground whatever
except his own arbitrary assumption for assigning it to Hippolytus.
At least he gives none. If there is no reason for assigning this work to
Cyprian, it seems even less possible to maintain the Hippolytean
authorship. Yet Bunsen (I. p. 450) accepts it without a question,
describing it as ‘far more interesting than the part preserved in the
Greek text.’ The connexion of this Latin tract with the Greek fragment
is purely arbitrary. On this subject see Draseke Jahrb. f. Prot. Theol.
XII. p. 456 sq (1886).
This might seem at first sight to be part of his commentary on the
69th Psalm. But the mutilated title on the Chair cannot be so well
supplied as by [mpoc toyc 1oyAajioyc. Moreover the Jews are directly
addressed again and again, @ ‘lovdate, & “Iovdaio. Again, though it is
largely taken up with the exposition of this one psalm, it is not wholly
so. Lastly; the sequence of scriptural authorities quoted (p. 66 sq
Lagarde) Aavid 6 cos xpiotos, ws 0 péyas “lwB, depw Oy és pecov Kat THY
mpodyteiav Yodopwv, kat tadw o Aavid év Wadpots, kal radw Yodromuv,
points to a more general treatise than the exposition of an individual
psalm.
21. On the Nature of the Universe or, as it is described on the
Chair, Against the Greeks or Against Plato or Concerning the Universe.
I may observe by the way, that according to the general arrangement
of titles (see p. 325) xpovixoy is a distinct work from zpos “EAAnvas
k.t.’., and that the two should not be fused, as is sometimes done.
Thus the genuineness and identity of the work are established on the best
possible authority. Nevertheless Photius (42. 32. a) found it ascribed
in his copy to Josephus; but he saw that this was impossible owing to
396 EPISTLES OF S. CLEMENT,
its distinctly Christian theology. He adds that he has found it stated
in some notices that it was really written by Gaius the Roman presbyter,
the author of the Labyrinth. This Labyrinth, as I have shown elsewhere
(see above, p. 379), is probably the tenth book of the Phzlosophumena,
in which Hippolytus distinctly mentions himself as having written a
treatise Concerning the Nature of the Universe (Ref. x. 32). Photius
further mentions the report that, having been left anonymous, it is
assigned by some to Josephus, by others to Justin Martyr, and by
others to Irenzeus, just as some assign the Zadyrinth to Origen. In the
so-called John Damascene (Sacr. Parallel. u. pp. 755, 789) it is twice
quoted, and ascribed in the one passage to Meletius, in the other to
Josephus. By Joannes Philoponus (Lagarde, p. 124), who gives a few
lines, it is ascribed to ‘Josephus the Hebrew’ and entitled wept rjs tod
mwavtos airias. In the ms from which Hoeschel first printed the
important fragment (Lagarde p. 68) in his notes to Photius (Phot.
Op. iv. p. 362 Migne) it was ascribed to Josephus, and seems to have
borne the title rept THs Tod wavtos aitias 7 ovaias. The resemblances of
language and substance bespeak the same authorship with the Phzloso-
phumena, even if we had not the author’s own certification (see
Wordsworth, p. 211 sq). Wordsworth (p. 306) gives the latter part of
Hoeschel’s fragment (from p. 27, 1. 5, 6 péyas Tav duxaiwy x.7.. Lagarde,
onward), where it is carried a few lines farther from an Oxford Ms,
Barocc. 26, which however had been previously printed by Hearne.
This additional part contains the apocryphal quotation, 颒 otis dv evpw
vpdas, érl TovTos Kpiv@, which is quoted by Justin Martyr and several
fathers (Resch Agrapha p. 112 sq, 226 sq, 290 sq, in Gebhardt u.
Harnack Zexte u. Untersuch. vy. Hft. 4, 1889). This is quoted as from
Ezekiel (i.e. the pseudo-Ezekiel) by some of the fathers; and it is
noticeable that Clem. Alex. Quis div. Salv. 40 (p. 957) after xpwvo ends
the quotation in the same way as Hippolytus, xai wap’ exaora Boa to
TéAos TAVTwV.
In the long extant fragment Hippolytus addresses the Greeks more
than once, and he mentions Plato by name (p. 70, Lagarde). Photius
also says that he refutes Alcinous ‘concerning the soul and matter and
resurrection,’ and shows after the manner of the Christian apologists
generally, and indeed of Josephus, ‘the much greater antiquity of the
Jews than the Greeks’ (4. 32. a). Alcinous is not mentioned in the
extant fragments.
In the passage of the Phdlosophumena (x. 32) he expounds briefly
the cosmogony which was the foundation of this treatise. God was
absolute and alone. He created from simple elements, fire, spirit,
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 397
water, and earth. Those creatures which are composed of more than
one element are capable of dissolution. The soul is pure air or spirit
(zvevpa). The great interest in the extant fragment is the application
of his cosmogony to explain the intermediate state, which was a favourite
subject of Hippolytus.
22. An exhortation addressed to Severina (mpotpertixos pos SeBy-
petvav), This is mentioned on the Chair, and it is generally identified
with mpos BacwWida twa erucrody twice quoted by Theodoret (42. 12.
b, c). The fragments have reference to the Resurrection, and more
especially to Christ as the arapyy. No princess bearing the name
Severina is mentioned anywhere either in inscriptions or in literature.
Bunsen supposed that she was a daughter of Alexander Severus, but he
only married in 229, and his daughter, if he even had one, can only
have been four or five years old at Hippolytus’ death. Le Moyne
identified her with Severa the wife of Philippus; and Dollinger (p. 25)
with Julia Aquilia Severa the second wife of Elagabalus. But no
reason is given why either of these should have been called Severina.
As no princess of the name is known, it is perhaps better to identify
the Baoris of Theodoret with Julia Mammea the mother of Alexander.
22*. A letter to a certain princess twice quoted by Theodoret (4X.
12. b,c). See the last section.
The quotation in Anal. Syriac. p. 87 sq (Lagarde) belongs not im-
probably to the same work. It runs as follows ;
‘OF HIPPOLYTUS BISHOP AND MARTYR On the Resurrection to
the Empress Mammea; for she was the mother of Alexander who was
at that time emperor of the Romans.’
‘Now the cause of the heresies of the Nicolaitans was first brought
forward in like manner by Nicolas—he was one of the deacons who were
elected at the first and is recorded in the Acts—when he was troubled
by strange spirits saying that the resurrection had taken place; sup-
posing that the resurrection was to believe in the Messiah and to be
baptized, not meaning the resurrection of the flesh.’
To him Hippolytus goes on to trace the errors of Hymenzus and
Philetus and of the Gnostics; and he couples with them the false
teachers at Corinth, explaining S. Paul’s language ‘we have this treasure
in earthen vessels’ of the gift of immortality; for ‘what is our dead
flesh but these vessels before mentioned, into which the treasure of
incorruption being put makes them immortal ?’
This may be the passage to which Stephanus Gobarus refers
(AR. 20), but the same opinion was expressed by Hippolytus in both
his general works on Heresies.
398 EPISTLES OF S, CLEMENT.
23. On the Resurrection, mentioned by Jerome (AR. 8. b), and
on the Chair (zrepi @cod Kai capKos avactacews).
24. A Homily on the praise of our Lord and Saviour (rpocopsdta
de Laude Domini Salvatoris) mentioned by Jerome as having been de-
livered before Origen. I shall have occasion to refer to this again, as
it is one of our very few chronological land-marks (see below, p. 423).
It is possible that this homily is the zept oixovouias of the Chair and
Ebedjesu (4. &. 37).
25. On Christ and Antichrist. This work is mentioned by Jerome
under the title ‘de Antichristo,’ and under the further title wept Xpucrod
kat “Avttxpiotov by Photius who read it.
A spurious work bearing the title wept tis ouvtedeias Tod KOopoV Kal
Tept Tod Avtixpiotovu Kal eis THV devTépay Tapovalav Tod Kupiov ypav Inood
Xpiorov was published by Joannes Picus (Paris 1556), and still retains a
place in the editions (e.g. Fabricius 11. p. 4 sq, Lagarde p. 92); but it is
universally condemned as spurious. It begins “Ezevdy) of paxapioe x.7.X.
The genuine treatise, which was read by Photius, entitled zepi rod
cwoTnpos ndV “Inood Xpiotod Kai wept tod “Avtexpiorov was first published
by Gudius (Paris 1611), and will be found in Fabricius 1. p. 4 sq and
in Lagarde p. 1—36. It is apparently almost complete. It is addressed
to one ‘brother Theophilus,’ possibly like the Theophilus whose name
the Acts bears on the forefront, an imaginary person; and, as it deals
with prophecy affecting the future of the Roman empire, Hippolytus
not unnaturally cautions his friend in the language of S. Paul to
Timothy to guard the deposit carefully, and only to commit it to faithful
and discreet disciples. The general scheme of the world’s history and
the end of all things is the same which this father has evolved
from Daniel’s prophecy as described above; though in some respects it is
more fully drawn out. He deals with the mystical number of the beast
in the Apocalypse, mentioning the alternative explanations Teitan,
EYANOac, and AaTeiNoc, as Irenzeus has done before him (/Zaev. v. 30. 1),
and deciding in favour of the last (p. 26). For other obligations of
Hippolytus to his master in the work on Antichrist see Overbeck p. 70 sq.
On the whole there seems to be reasonable ground for Overbeck’s
contention (p. 88 sq), that this work was written at a time of perse-
cution, and therefore presumably in the age of Severus, about A.D. 200.
The awe of the Roman power, and the warnings of caution, both point
in this direction. The coincidences of interpretation, which he mentions
between Hippolytus and Origen, are curious but not sufficient, I think,
to establish on either side any direct obligation of the one from the
other ; which is improbable in itself.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 399
26. On the Holy Theophany (eis ta ayia Oeopavea). This is a
discourse on the Baptism of our Lord, preserved in a Gale ms Trin.
Coll. 0. 5. 36 at Cambridge. It was probably addressed to candidates
when they presented themselves for baptism (see Wordsworth, p. 224).
Though it is nowhere quoted (at least under this name), so far as I am
aware, by ancient writers, there is nothing which Hippolytus might not
have written.
C. HISTORICAL AND CHRONOLOGICAL.
27. Chronica. This work is mentioned on the Chair, and even
without this certification it contains unquestionable internal evidence of
its authorship. The original Greek is lost; but it is extant in two
Latin translations, of which the one first published by Canisius may
be conveniently consulted in Ducange Chron. Pasch. 11. p. 96 sq (ed.
Bonn.) under the title Zzer Generationis; the other, being incorporated
in the collection of the Chronographer of 354, is admirably edited by
Mommsen. In this latter connexion I have had occasion to speak of it
at length in my previous volume (I. p. 258 sq). It is brought down to
A.D. 234 (the xiith year of Alexander), when doubtless it was com-
pleted. It is not in any strict sense a chronicle, but is partly ethno-
graphy and partly chronography. One of its main purposes, as with
most early apologists, was to show the superior antiquity of the Jews to
the Classical nations of antiquity.
28. Paschal Tables’. This record is found inscribed in full on the
sides of the Chair, where it is described as amodeéis ypdvwv tod racyxa
kata |ta| év t@ mivax. The more important parts of it are given above
(AR. 2). It is a calculation of the times of Easter according to a
cycle of sixteen years from a.D. 222—333. Salmon however has given
strong reasons (//ermathena 1. p. 88 sq; Smith-Wace Dict. of Christ.
Ant. s.v. ‘Hippolytus Romanus’ 11. p. 93) for supposing that it was
issued A.D. 224. It has received great attention from Scaliger, Bucher,
Bianchini, and others; and more recently from De Rossi and from
Salmon, who have rendered very efficient service. The table not only
calculates the Easters for more than a century, but likewise fixes all
those mentioned in the Old Testament. Thus it affords many tests for
establishing the authorship of works ascribed to Hippolytus, as well as
for the criticism of his life in other ways. I shall have occasion more
than once to refer to it for these purposes.
1 This work is mentioned by Eusebius _ construction the calculation was found to
and Jerome, as well as by others, and be incorrect, and it had to be abandoned
seems to have excited considerable at- in favour of other systems.
tention, though within a few years after its
400 EPISTLES OF S. CLEMENT
D. HERESIOLOGICAL,
29. The Compendium against all the Heresies, an early work, founded
on the lectures of Irenzeus. This will be considered immediately in a
section to itself. See below, p. 413 sq.
29*. Against Noetus. Reasons will be given presently for sup-
posing that this is only the peroration of the previous treatise ; which is
known to have ended with the heresy of Noetus.
29**, Avainst the Heresy of Artemon. The reasons for assigning
this work to Hippolytus have been given already (p. 377 sq).
Only one objection of apparent force to the Hippolytean authorship
is alleged by Salmon (p. 98). The anonymous writer against Artemon
(Euseb. 7. Z. v. 28) speaks of Victor as the 13th bishop of Rome from
Peter; whereas in the Liberian list Cletus and Anacletus are made two
distinct persons, so that he would be the 14th. I have anticipated this
objection, and shown already (1. p. 282 sq) strong reasons for believing
that Hippolytus cannot be made responsible for these blunders in the
earlier part of the papal list.
30. Against Marcion. This treatise is mentioned by Eusebius
and Jerome and by others, and seems to have been one of considerable
importance. As the fundamental idea of Marcion’s theory was the
dual principle of good and evil (Ref Haer. vil. 30 avtirapabeots ayabod
Kal KaKOv, Vil. 31 9 TpwTy Kat Kaapiwtary Mapkiwvos aipeois €€ ayabovd
KQL KAKO TV oveTacw Exouca), there is every reason to think that this
is the same treatise which is designated on the Chair ‘ Concerning the
Good and whence cometh the Evil.
31. Concerning Spiritual Gifts (xapwopartwv) the Apostolic Tradition.
This work is mentioned on the Chair, but its purport has been differently
explained. For reasons which I have given in another instance (p. 395),
we must regard this as a single title, and not, as has been suggested
(see Caspari 111. p. 390), separate it and regard it as giving two distinct
works; (1) wept yxapicparwy, and (2) aoarodixy mapddocs. The
Apostolic use of the word xapicpara seems to furnish the safest key to
the purport of this work. In his discourses on the ‘Witch of Endor’
and the ‘Blessings of Balaam’ Hippolytus sought to explain some of the
anomalies attending the bestowal of these graces, and it seems probable
that in this treatise he attempted to give something like a systematic
exposition of the whole subject based upon the Apostolic teaching.
The vagaries of Montanism more especially would force it on his notice,
as pressing for some reasonable treatment. How far and under what
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 401
circumstances was the presence of moral or intellectual obliquity
consistent with the bestowal of such exceptional graces from above?
In fact all those questions which are suggested by S. Paul’s account of
the abuses in the Corinthian Church, and many more which start up
when we stir the question ourselves, must have been more rampant in
early ages, when the disciples were face to face with similar phenomena
in heathendom. |
This I believe to have been the intention of our author’s treatise
respecting charismata. On the other hand a wholly different explanation
has been sometimes given of it. It is supposed to have been a code
of Church ordinances or constitutions regulating the appointment to
ecclesiastical cffices. Though this view does not commend itself at
first sight, it can claim a large amount of traditional support of a certain
kind. I cannot however reckon in this the statement of Jerome (AR.
8. f) who quotes Hippolytus as explicit on the point whether fasting
should be observed on the sabbath and whether there should be a
daily celebration of the eucharist. He might have delivered himself of
such dicta in many other places, as in his treatise on the Hexaemeron
or in his books on the Paschal Festival or in his Demonstration against
the Jews. But there is extant in the Alexandrian Church a code of
38 Canons first published by Ludolf (a.p. 1691) and bearing the name
of ‘ Abulides,’ which is only another transliteration of Hippolytus, here
styled ‘first patriarch of the city of Rome’ and ‘chief bishop of the
city of Rome’; though Wansleb who first called attention to these
canons (1672, 1673) did not know who could be meant. These have
been recently re-edited by Haneberg Canones S. Hippolyti Arabice
(Monachiu 1870), who has given reasons for supposing that they were
originally written in Greek. Connected with these are the dsataéers tov
avTOY ayiuv arocToAwy Tepi xelpoTovLaV Oud IroAvrov, as they are called
in the Ms from which Lagarde has edited them (J/omac. 380), and their
designation is similar in others (see Caspari 111. p. 387). Corresponding
to the 8th Book of the AZostolic Constitutions are two early elements
in Greek, from which it was apparently compounded and amplified :
(1) Avdackadia tav ayiwy adrootéhwv Tept xapitpatwv Corresponding to
Apost. Const. vil. 1, 2 (Rel. Jur. Eccl. Ant. p. 1 sq, Lagarde), which
contains a sort of preface concerning spiritual gifts; and (2) Avaraéets
«.7.A. as already given, corresponding to Agoszt. Const. vii. 4 sq (p. 5 sq)
on ecclesiastical offices, etc. The name of Hippolytus is attached to
this latter only. Yet here we have seemingly the explanation which we
seek. Not improbably to these ecclesiastical rules were prefixed (with
modifications) some remarks of the genuine Hippolytus from the work
CLEM. II, 26
402 EPISTLES OF S. CLEMENT.
whose title is given on the Chair; and in this way he came to be
regarded as the author of the Canons themselves. It is hardly probable
that even in their present comparatively simple form they can have
been his product, as they are attributed to the several Apostles, ‘I Peter
first,’ ‘I the beloved of the Lord,’ etc., and prefixed with the fiction
‘We the twelve Apostles of the Lord met together in conjunction with
Paul the vessel of election our fellow-Apostle and James the bishop
and the rest of the presbyters and the seven deacons.’ We have also
Canons extant in Syriac designated ‘Ordinances of the Apostles given
through Hippolytus’ (Wright’s Syrzac Catal. of MSS of Brit. Mus. 1.
Pp. 949, 1033, 1037). All these Canons which are ascribed to
Hippolytus are apparently simpler and allied forms of the ordinances
in the present 8th Book of the AZostolic Constitutions. As against the
supposition of the Hippolytean authorship however of the portion zepi
xapirp.arwv, Caspari (111. p. 389) observes that it presents no coincidences
of conception with the parts of the genuine Hippolytus where we should
expect to find them, the conclusions of the fefutatio and of the
Treatise against Voetus ; whereas several may be found with the other
parts of the Apostolic Constitutions. On the other hand I note—what
seems to me a more weighty consideration on the other side—that in
this very short treatise consisting of five octavo pages great emphasis is
laid on two topics which are characteristically Hippolytean; (1) The
enumeration of the prophetesses, to which Hippolytus devotes a section
in his Chronicon (Mommsen p. 641, Ducange 11. p. 108); (2) The stress
laid on the history of Balaam, which Hippolytus made the subject of
a special treatise (see above, p. 389). We can imagine how Hippolytus,
starting from the discussion of the yxapiopara generally, might have
been led to speak about some of the special gifts mentioned in
S. Paul’s two lists (1 Cor. xii. 28, Ephes. iv. 11), and that some later
editor, working up the material of Hippolytus and others, would give to
it the name of this father. The fact that Hippolytus is designated ‘an
acquaintance (yvwpyzos) of the Apostles’ by Palladius (4. 11), as soon
as the early decades of the fifth century, is significant in this connexion.
It seems to indicate that some such work had been already attributed
to him ; and at all events it shows that a spurious progeny was fathered
upon him as coeval with the Apostles. The next writer who so designates
him, 70d adauovd Kal yvwpiwov tov arocréAwv (AX. 16), lived in the middle
of the sixth century. There seems therefore to be some ground for the
opinion of Bunsen (see esp. II. p. 412 sq) and others, that the treatise
mentioned on the Chair lies at the root of the tradition respecting the
authorship ; but when with him we expunge the ‘ We the Apostles’ and
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 403
other dramatic parts, we introduce a vital change into the document,
which is altogether capricious, and we have no basis of criticism for the
reproduction of the Canons of Hippolytus, if he drew up any.
This appears to me the most probable account. At the same time
I do not wish to speak with any confidence; for this would not be
justified without a thorough investigation of the origin and development
of the Afostolic Constitutions such as I cannot pretend to have given.
32. On the Passover. This work must be carefully distinguished
from the Paschal Cycle with the Paschal tables engraved on the
Chair. It is mentioned separately in the lists both of Eusebius and
of Jerome. From the reference in the Chron. Pasch. (4A. 22) we find
that it consisted of more than one book. Along with Irenzeus and (so far
as we know) all the Asiatic fathers of the school of S. John’, Hippolytus
maintained that our Lord Himself was the true Passover, suffering on
the 14th Nisan, and thus superseding the legal Jewish passover. This
position he took up also in both his general books against the heresies,
the early Compendium and the later Refutatio. It may be regarded
therefore as written to refute the Quartodecimans, as the fragments in
the Chron. Pasch. (42. 22) show.
33. The Philosophumena or Refutation of All Heresies, his final
work, probably left incomplete at his death. This will demand a
section to itself *.
SPURIOUS HIPPOLYTEAN WORKS.
(rt) The treatise Contra Beronem et Helicem (?) haereticos de Theo-
logia et Incarnatione Sermo is now almost universally allowed to be
spurious, though accepted as genuine by Dorner (Lehre v. der Person
Christi 1. p. 536 sq) and by Bunsen (1. p. 448 sq) in our own generation,
as at an earlier date it had been defended by Bull. Its rejection by most
recent critics, e.g. Haenell, Kimmel, Fock, Dollinger, Overbeck, Caspari,
Draseke, and Salmon, has left it without a friend; and I have no inten-
tion of defending a hopeless cause.
Anastasius the Apocrisiarius, or Papal Nuncio at Constantinople (a.p.
665), saw this work at Constantinople and made a few extracts from it,
which are preserved (AR. 24). It is quoted also (AR. 30) by Nicephorus
of Constantinople [t a.p. 828]. The manuscripts vary between “HAckos
1 This is distinctly the case with rest of the school; see Zssays on Super-
Claudius Apollinaris, whose language satural Religion, p. 237 Sq-
Hippolytus closely resembles; and there 2 [The section in question was never
is no ground for separating him from the written. |
26—2
404 EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
or “HXtxlovos (“HAtkiwvos) as the companion heretic of Bero or Vero.
But no Helix or Helicion is mentioned in the extant fragments; whereas
in one place we read (p. 61, Lagarde) Bypwy tis vayyos pel? Erépwv
twav THY BaXevtivov davraciav adevres x.t.’. There can be little or
no doubt therefore that Fabricius (Hippol. Of. 1. p. 225) was right in his
conjecture 7Aikwtov atpetixov for “HAukos tav aiperuxov. On the title
see Draseke Zahrb. f. Prot. Theol. x. p. 342 sq.
Of this Vero or Bero we never hear in the heresiological writers of
the fifth and earlier centuries. This would be astonishing if the treatise
had been genuine or even early. Epiphanius and Philaster and Theo-
doret—the two former especially—are eager to make their list as com-
plete as possible. Moreover all the three were acquainted with the
writings of Hippolytus; and therefore their silence would be the more
inexplicable ; for nothing else so explicit or so important was written
by Hippolytus on questions of Christology, and we should have expected
frequent references and quotations to it.
Moreover, when we investigate the fragments themselves, the trea-
tise condemns itself by its style and substance. It is much more philo-
sophical in its language than Hippolytus itself. It uses terms and modes
of thought which betoken a later stage of the Christological controversy.
On this point however it should be observed that xévwow is probably a
false reading and that we should probably read éevwow instead (Draseke
l.c. p. 344 Sq). Bunsen, accepting the work as genuine, considers one
expression only ék ris mavayias aevraphévov Mapias to be interpolated
(1. p. 448). Ifthis had been the only difficulty, we should have agreed
with him that it ‘proves nothing against the authenticity of the work.’
But, as Dollinger (p. 319 sq) points out, the terminology bristles with
difficulties on the supposition that it was a work of the beginning of
the first half of the third century. Fock and Dollinger connect it
with the Monophysite disputes, and assign it to the sixth or seventh
century. The subject has more recently been investigated by Draseke
(Zeitschr. f. Wiss. Theol. XX1X. p. 291 sq, 1886), who would assign it to
a somewhat earlier date. He ascribes it to the Apollinarian school, and
supposes it to have been written not later than the early decades of the
fifth century (p. 318). I need not pursue the subject further. It has no
bearing on my theme, the life and opinions of Hippolytus, though not
without an interest for the later stages of the Christological controversy.
(2) <A story told at length by Palladius (4A. 11), in which a virgin
was placed in great danger to her chastity by the iniquity of the magistrate,
and only rescued by the continence and purity of a youth to whom her
honour was to be sacrificed,
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 405
(3) The Arabic Catena on the Pentateuch, of which mention has
been made already (p. 390).
(4) The treatise De Consummatione Mundt, which for some time
took the place of the genuine work De Christo et Antichristo; see
above, p. 398.
(5) The Afostolical Canons, which however are perhaps not without
some foundation of fact; see above, p. 401 sq.
§ 6.
THE MURATORIAN FRAGMENT.
In the early part of his work (faer. 1. 15, 16) Irenzeus quotes,
from one whom he describes as ‘the divine elder and herald of the
truth,’ some verses (éupérpws) written against the Valentinian heretic
Marcus. They run as follows ;
EidwAoroe Mapxe Kat teparocKore,
GOTPOAOYLKYS EMTELPE Kal MayLKHS TEXVNS,
dc dv Kparivers THS wAaVys Ta Sidaypara,
onpeia O€LKVUS TOS UTO Gov TAAYWLEVOLS,
aroctatikns Suvapews eyxeipnpmara,
ad gow xopnyet Gos TaTHp Zatav aei
du ayyeAukns Suvapews “Alalnd roreiv
Exwv oe Tpodpomov avTiGéov Tavovpyias,
some slight corrections being made in the sixth line on which all
critics are agreed, and which are suggested by the ancient Latin
version. It will be observed that our poet is very fond of trisyllabic
feet, and that more especially he affects anapzests in the fourth and
fifth places. I should add that, as the editors give his text, he does
not shrink from a spondee zz guarto ; but we might easily relieve him
of this monstrosity by reading dvvayos in both cases, thus giving him
two more of his favourite anapzests instead.
In this instance the editors could not well go wrong; for they were
warned by éumérpws that some verse was coming, and have printed
accordingly. But elsewhere, where there was no such warning, they
are altogether astray. Thus in Haer. ii. 17. 4 (a passage preserved
only in the ancient Latin version) Irenzus is made to write ;
‘Aquae mixtum gypsum dans pro lacte seducat per similitudinem
coloris, sicut quidam dixit superior nobis de omnibus qui quolibet
406 EPISTLES OF S. CLEMENT.
modo depravant quae sunt Dei et adulterant veritatem /nz Ded lacte
gypsum male miscetur,’
where the Claromontane ms has ‘veritatem Dei, Lacte,’ etc. This is
the correct reading (zz being a repetition of the previous mz), but not
the correct punctuation. The sentence should run,
‘Dei lacte gypsum male miscetur,’
which in Greek is
@cod yaAaKte plyvuTa: yuwos KaKos,
so that the mixing of chalk and water with milk is not a discovery of
modern civilisation. I may mention by the way that not a few of our
homely proverbs are anticipated by the fathers. A lively writer like
Jerome would furnish several examples. One occurs to me at the
moment, ‘equi dentes inspicere donati,’ ‘to look a gift horse in the
mouth,’ which Jerome calls ‘a vulgar proverb’ even in his own day
(vil. p. 538, Vallarsi).
Nor is this the only instance in which the editors of Irenzus
have been at fault. In AHaer. 1. praef. 2 likewise this father quotes one
whom he styles in the same way (0 kpeitrwv ypdv, here however rendered
melior nobis in the Latin), and who is doubtless the same person. Here
the original Greek is happily preserved, which I will write out as it
ought to be written, separating the prose from the verse (without how-
ever altering a single word);
ec 4 an e ral A ~ , A aA
Kaas vro TOU KPELTTOVOS NMOV ELPNTaL éTL TMV TOLOUTWY [Trav atpeTiKar |
o
OTL
\
AWov tov Tipov
, x» \ , /
opaparySov ovTa Kat moAuTipynToV TLC
7 \
varos évufpile. dua TéxvNs
a \ ~~ e / / 7
TOpOMOLOYLEVy, OTOTAV py apy oO oGévwv Soxinacar Kat
\ db \ ,
téxvn duedeySar THY Tavovpyws yevomevnv
gq SY
oTrav be
eTULLyN
ce A > \ a» , > ,
0 xaXKos €is TOY apyupoV, Tis evKOAWS
an > , /,
duvyoerae TOUTOV QAKEPALWS SoKi paras
where however for axepaiws we should probably read axépacos, as the
Latin has ‘rudis quum sit.’ Very slight alterations would bring more
of the context into the verses. Thus opowvpevy might be substituted
for zapopovovpevyn, and orav yap for oray 6é, the Latin having ‘quum
enim.’ But this is sufficient to show that several verses are embedded
in a passage which the editors print continuously as prose. Probably
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 407
‘our superior’ in the two last passages is the same with the ‘divine
elder’ who writes against Marcus in the first.
The employment of verse or of rhythm for theological teaching was
not uncommon in these early ages. The heretics had their own psalms,
in which they propounded their favourite doctrines. From the orthodox
point of view Clement of Alexandria, at the close of his Paedagogus
(I. p. 312 sq), has written a metrical hymn in honour of Christ for
educational purposes. An anonymous contemporary of Clement, who
has been identified for excellent reasons with Hippolytus, is quoted by
Eusebius (4. Z. y. 28) as referring to the ‘numerous psalms and songs’
(Wadpot ooo: «at wdat) written by believers in which Christ is spoken of
as God. Again; in the fourth century the notorious Za/za of Arius,
which was sung in the streets and taverns of Alexandria, will occur to
us on the one side, and the poems of the elder and younger Apollinaris
on the other. More especially, where a memoria technica was needed, as
in the list of the Canon, verse was naturally employed as a medium.
In the last quarter of the fourth century we have two such metrical
lists of the Scriptures—the one by Amphilochius, the other by Gregory
Nazianzen.
The AZuratorian Canon was discovered and published by Muratori
in 1740 from a MS in the Ambrosian Library at Milan, originally taken
from the ancient monastery of Bobbio. It contains a canon of the
New Testament. It is mutilated at the beginning so that it commences
in the middle of the second Gospel; and it ends in the midst of an
account of certain apocryphal books. Muratori himself attributed it to
Gaius, the contemporary of Hippolytus, who flourished under Zephyri-
nus. All the necessary information respecting the text will be found
in Tregelles’s Canon Muratorianus (Oxford, 1867), and in Westcott’s
History of the Canon Appx C.
It is generally allowed that this catalogue emanated from Rome, as
indeed the mention of ‘the city’ implies. Of its date we may say that
it is ascribed by different critics to various epochs between about a.D.
160 and A.D. 220. The general opinion also is that the document was
written in Greek and that we possess only a not very skilful, though
literal, translation, greatly corrupted however in the course of transmis-
sion. On the other hand Hesse in his important monograph (Das
Muratoriscthe Fragment, Giessen 1873) maintains that Latin was the
original language; and he has succeeded in convincing Caspar (Zau/-
symbol Ill. p. 410) and one or two others. His reasons however seem
to me to be wholly inadequate. Thus he lays stress on such forms as
Spania, catholica, etc., maintaining that these are admissible in Latin,
408 EPISTLES OF °S.’ CLEMENT.
This may be perfectly true, but proves nothing. I cannot doubt that
the usual view is correct. The literature of the Roman Church was
still Greek, as we see from the example of Hippolytus; even though
Victor, being an African, may have written in Latin. Moreover I
am quite unable to explain the phenomena of the document, if it is
preserved to us in its original language. The whole cast and connexion
of the sentences are Greek. In answer to this view, it is urged that on
this hypothesis the document ought to lend itself easily for retranslation
into Greek, and that the Greek reproduction ought to throw back light
on the meaning of the Latin. To this objection the following pages
will, I trust, be a sufficient answer.
But it does not seem to have occurred to anyone that the original
document was written in verse, like the corresponding lists of Amphilo-
chius and Gregory Nazianzen. Yet the more I study the work, the
stronger does this conviction grow. Neither in phraseology nor in
substance does it resemble a prose document. ‘There is an absence
of freedom and equability in the treatment. ‘This is the more remark-
able where the writer is dealing with a mere list pure and simple. It is
obvious that he has to grapple with a medium which constrains him
and determines what form any particular statement shall take.
The Muratorian Fragment has been translated into Greek prose by
Lagarde for Bunsen (Axalecta Antenicena 1. p. 142 sq), and by Hilgen-
feld (Einleitung in das NV. T. p. 97 sq). Either of these translations
would, as it seems to me, justify the contention that Greek was the
original language of the fragment, for it reads so much more naturally
than in the Latin. I had not read either of these when I made my own
verse renderings ; but I note with satisfaction that the last words of the
fragment,
Asianum Cataphrygum constitutorem,
are translated unconsciously by Hilgenfeld into an iambic line,
tov tov ’Aciavav Katadpptywov Katacrarny,
as I had translated it, except that I should substitute xara ®pvyas for
Karadpvywr, since the Montanists are always (so far as I have noticed)
called in Greek ot ®ptyes or ot kata Ppvyas, never ot Karadpvyes, at
all events for some centuries’. But would not ‘constitutor’ be a strange
1 They are oi Pp’yes in Clem. Alex.
Strom. iv. 13, p. 605; 20. vil. 17, p. 605;
Hippol. Haer. viii. pref., 19, x. 25;
Pensehs) a. 2.) tv, 07,..¥. 163° but [ol]
Kata Ppvyas Ps-Tertull. [Hippol.] adv.
Omn. Haer. 7 ‘qui dicuntur secundum
Phrygas,’ Euseb. @. 2. il. 255 ¥aginee
vi. 20; Epiphan. aer. xlviil. 12, 14, pp.
413, 416. In the title of Epiphanius we
have karagpuvyaoray, but this is probably
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 409
word for a ‘founder’ in an original Latin prose document? Why also
should these Cataphrygians be called Asiatic, except that an epithet was
wanting to fill up a line?
Again: the author of Supernatural Religion, . p. 385, accuses the
writer of this Canon of going so far as to ‘ falsify’ the words of S. John’s
First Epistle in his zeal to get evidence for the apostolic authorship of
the Fourth Gospel. He was a clumsy blunderer, if this were his design;
for his abridgment has considerably weakened the force of the onginal.
But his motive, I believe, was much more innocent. He had to
squeeze the language of the epistle into his own verse; and accordingly
he wrote (as represented by his translator),
dicens in semetipsum quae vidimus oculis
nostris et auribus audivimus et manus
nostrae palpaverunt haec scripsimus vobis,
which may have run in the Greek ;
Neyo
és éavtov: ofOarpotow a & éwpdxapmer,
Kakykoapev Tots woiv, at O nuav xépes
eunradynoay, tu avT éypawaper.
Now let us see what can be made of some longer passages ;
(x)
acta autem omnium apostolorum
sub uno libro scripta sunt Lucas obtimo Theophi-
lo comprendit quia sub praesentia ejus singula
gerebantur sicuti et semote passionem Tetri
evidenter declarat sed et profectionem Pauli ab ur-
be ad Spaniam proficiscentis. Epistulae autem
Pauli quae a quo loco vel qua ex causa directae
sint volentibus intelligere ipsae declarant.
Primum omnium Corinthiis scysma heresis in-
terdicens deinceps Galatis circumcisionem
Romanis autem ordinem scripturarum sed et
principium earum esse Christum intimans.
aN aroatoAwy
mpaces atavtwv BiBdiov vp ev yeypaypevas
Aovkas Kpaticty @eoditw ovdAdapBaver,
QUTOU TApOVTOS Ws EkaoT empaTTETO’
a corruption for trav xara Ppvyas, though Monk, Serm. 130 (p. 1845, Migne).
this error is older than Antiochus the
410 EPISTLES OF S. CLEMENT.
c ‘\ / > 5 , e + ,
ws Kal paxpav [y azdvtos y ovyn| 7abos
>
Ilérpov zpodaiver kak wodews 8 eis Szraviav
IlavAov mopeiav éxropevopévov cadas.
IIavAov 8 émicroAat tives, éx Tivos TOToD,
> / ED) of > a
ereoTtaAnoav, 7 Tolas e& aitias,
A 3 \ a / a
dnAotow avtrai toto. BovAopévois voetv*
~ /
TpaTov ye TavTwv aiperews Kopww6lors
PY , > ,
oxic, amtayopevwv, eita Tadaras mepitopny,
lal e Bsa. 5
ypapav d€ “Pwpaiourr tagiv, adda Kal
> \ reed \ + 8 /, ;
apxnv éxetvwy Xpiotov ovta deuxviwv.
For the form and quantity of this last word there is good Attic authority
(Menander in Fragm. Comm. Graec. Iv. pp. 93, 245). As regards the
martyrdom of S. Peter and the journey of S. Paul to Spain, there can be
little doubt, I think, as to the meaning. As S. Luke only records what
took place within his own cognisance, his silence about these two
important facts is regarded as evidence that they happened in his
absence. But whether or not some words have fallen out in the Latin,
such as I have given in the Greek, ‘semote [quum esset, silentium
ejus| evidenter declarat,’ I will not venture to say.
(2)
fertur etiam ad
Laudicenses alia ad Alexandrinos Pauli no-
mine finctae ad haeresim Marcionis et alia plu-
ra quae ad catholicam ecclesiam recipi non
potest fel enim cum melle misceri non con-
gruit. |
heperar d€ Kat
n Aaodixetow, 4 8 “AXdeEavdpedow ai,
mpos Mapkiwvos aipeow meracpevat
ovopate IlavAov: moda + aA’ a Kabodukny
ouK avadexeobar duvatov eis éxxAnoiav'
ov ovpdéeper yap peédite piyvucbar xoAnv,
which last line reminds us of the language of the earlier poet who wrote
against the heretic Marcus.
(3)
pastorem vero
nuperrime temporibus nostris in urbe
Roma Herma conscripsit sedente cathe-
dram urbis Romae ecclesiae Pio eps fratre
HIPPOLYTUS OF PORTUS. ALI
ejus et ideo legi eum quidem oportet se pu-
blicare vero in ecclesia populo neque inter
prophetas completum numero neque inter
apostolos in finem temporum potest.
tov 6€ Tlowweva
XV A e , s Lal ‘
VEWOTL KOLPOLS YmETEpOLS Ev TH ToAEL
‘Pwpyn ovveypawev éerixabnpevov Iiov
‘Eppas xabédpav rhode “Pwpaiwv rodews
\
éexkAnolas adeAdos av émirKoToV*
ov 3 5 > , / > > 3 ,
woT ovv avaywwokey pév, ev O éxxAyola
A /
ov OnuoctevecOai ode TH AAD xpewv'
ovd év tpodytas Svvatov ovde ovvtedciv
) , 5 > \ ° / /
amootoAwy és apiuov eis TéAos yxpovor,
where I am disposed to think that ‘completum numero’ is a clumsy
translation, perhaps corrupted by transcription, of the idiomatic Greek
ouvteXeiv és apiOpnov, ‘ to be classed among the number’; but it would
not be difficult to substitute a more literal rendering of the Latin. In
this passage the repetitions ‘in urbe roma,’ ‘urbis romae,’ ‘sedente
cathedram,’ ‘ ecclesiae episcopus,’ lead me to suspect that we have here
some surplusage introduced for the sake of foreigners, when the original
document was translated into Latin for the use of (say) the African
churches; but I have given them the benefit of the doubt, and
retranslated them.
But if this catalogue was originally written in Greek verse, who was
the poet? In a paper written some time ago (Hermathena 1. p. 82 sq)
on the ‘Chronology of Hippolytus’ Salmon (p. 122 sq) discussed at
length the notice of the authorship of Hermas, which the Muratorian
Canon has in common with the Liberian Catalogue, of which the earlier
portion is attributed on fairly satisfactory grounds to Hippolytus. He
there maintains that the writer’s ‘nuperrime temporibus nostris’ cannot
be too strictly pressed; that a change came over the Church after the
age of Irenzus and Clement of Alexandria, who both quote the
Shepherd with deference; that this change took place in the interval
between the two treatises of Tertullian, De Oratione and De Pudicitia,
the work being treated with respect in the former and rejected in the
latter, as having been classed ‘ by every council of your churches among
false and apocryphal books’; and that the statement in the AZuratorian
Canon was the great instrument in effecting this change. The
Muratorian Canon on this showing therefore may be placed at the
close of the first century or the beginning of the second, so that there
412 EPISTLES OF 8S.) CLEMENT.
is no difficulty in ascribing it to Hippolytus, or at least in assuming it
to have been known to him, and thus to have suggested the note which
we find in the Liberian Catalogue. As however I do not see that
Salmon elsewhere (Smith and Wace, Duct. of Christ. Biogr. ss. vv.
‘Hippolytus,’ ‘Muratorian Canon’) has so ascribed it, though he still
maintains the later date, I presume that he has changed his mind.
Now I should not be prepared to attribute an influence so great to
this document, especially if it came from Hippolytus, who was at
daggers drawn with the heads of the Roman Church. But nevertheless
I am ready to accept the Hippolytean authorship. To this view I am
predisposed by the fact that there was no one else in Rome at this
time, so far as we know, competent to produce it. It agrees in all
respects with the Canon of Hippolytus; both in its rejection of the
Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews, and its accept-
ance of the genuineness of the Apocalypse. Moreover the language
used of the Shepherd of Hermas is strongly in favour of the
attribution to Hippolytus. But I seem also to see elsewhere direct
evidence of the Hippolytean authorship. Among the works of
Hippolytus, whose titles are inscribed on his Chair, we read
@Aalictacactacrpadac. If correctly copied, this represents dat
eis macas Tas ypadas, ‘odes’ or ‘verses on all the Scriptures.’ This
might represent two titles; (1) wdai, and (2) eis tacas tas ypadas. In
this case the wdat would only be available as showing that Hippolytus
wrote metrical compositions, of which these verses on the Canon might
be one; and «is racas tds ypapas would represent his exegetical works
which, as we learn from Jerome, were numerous, though it would be an
exaggeration. But against this separation two objections lie: (1) In no
other case in this inscription are titles of two works run together in one line
(see above, pp. 325, 395). Thus yponikoon has a line to itself, though
only one word. (2) The inscriber has already named the commentary
‘On the Psalms,’ not to mention the treatise on the ‘Witch of Endor’
(tHv éyyaotpivvOov) and the ‘Defence of the Gospel and Apocalypse
of John,’ which might all have been dispensed with, if «is macas tds
ypapas were a comprehensive description of his commentaries and other
exegetical works. What then were these ‘odes referring to all the
Scriptures’? Might they not describe two metrical compositions
relating to the Canon of the Old and New Testament respectively, of
which the latter only is preserved, being itself mutilated at the
beginning? If this were not sufficient to account for the expression,
the collection might, hke Gregory Nazianzen’s, have included poems
“On the Patriarchs,’ ‘On the Plagues of Egypt,’ ‘On the Decalogue,’
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 413
‘On Elijah and Elisha,’ ‘On the Miracles of Christ,’ ‘On the Parables
of Christ,’ etc. But this seems to me unnecessary. Before the extant
leaves in the ms, which begin abruptly in the middle of the description
of S. Mark, a sheet or sheets are wanting, and these may have contained
the Canon of the Old Testament. This was at least as important as
the Canon of the New in the eyes of the early fathers, and’ precedes it
in almost every ancient list, e.g. in Athanasius and Epiphanius, in
Amphilochius and Gregory Nazianzen. ‘The fragment on the Canon is
followed in the ms by a passage from S. Ambrose (De Adrah. i. 3,
S§ 15, 16, Of. 1. p. 289); and Jerome tells us (Zfis¢. Ixxxiv. 7) of
S. Ambrose that he ‘sic Hexaemeron illius [Origenis] compilavit, ut
magis Hippolyti sententias Basiliique segueretur.” If Jerome does not
treat the two works of Hippolytus eis rnv éLanuepov and eis ta peta TV
é€aypepov as one, at all events Ambrose would use the second as freely
as he used the first. May we not then have here possibly (I will not
Say more) a passage from a Latin translation of Hippolytus, which
Ambrose borrowed verbatim ?
If Hippolytus be the author of this Canon, it was probably one of
his earliest works. He seems to have died about a.p. 236, being then
in advanced age. Thus his birth may be placed about a.D. 155—160.
His literary activity began early; for his Compendium on Heresies for
various reasons which I will explain presently cannot well be placed
after about A.D. 185 or 190. In this case he might say with only a
- natural exaggeration that Hermas wrote the Shepherd ‘temporibus
nostris,’ according to his own view of the authorship, which may or may
not have been correct.
I may add that in the above translations I have avoided many
metrical licenses which Hippolytus might have used. My task would
have been much easier if I had indulged in such monstrosities as we
find even in cultured writers like Amphilochius and Gregory Nazianzen,
writing on the same theme.
§ 7.
THE COMPENDIUM AGAINST ALL THE HERESIES.
A work by Hippolytus ‘against all the Heresies’ was widely known
among early writers. It is mentioned by Eusebius and Jerome, it
supplied Epiphanius and Philaster largely with materials, and it is
probably quoted by the Roman Bishop Gelasius. Photius (42. 32. b)
has described this work, which he calls ovvrayywa ‘a compendium,’
rather fully.
414 EPISTLES OF S. CLEMENT.
He speaks of it as a little book (BiBAdapiov). It comprised thirty-
two heresies, beginning with the Dositheans and ending with Noetus
and the Noetians. It was founded on some lectures of Irenzeus (ope-
Aodvros EHipynvaiov), in which these heresies were submitted to refu-
tations (éA€yxeus vroBAnOjvar). It was clear, grave, and terse in style;
though it fell short of the Attic diction. It was not absolutely accurate
in some respects, as for instance in stating that the Epistle to the
Hebrews was not written by S. Paul.
When the great work of Hippolytus—the so-called Philosophu-
mena—was discovered and published for the first time by Miller, who —
however ascribed it to Origen, several critics, who discerned the true
authorship, believed that this was the identical work described by Photius.
Bunsen for instance was very positive on this point; though in his
later edition he speaks more circumspectly. But a careful inspection
showed that the identification was impossible. In the first place Photius
calls the work which he describes ‘a little book.’ Now the Phzlosophu-
mena is a large book, even in its present mutilated condition; and when
it comprised the whole ten books—of which two are lost—could not by
any figure of language be called BiBAdaprov. Least of all, would it be
designated a ‘Synopsis,’ or ‘Compendium’; for it is even diffuse in the
treatment of most heresies of which it treats at all. Secondly; by no
feat of arithmetic can the number of heresies which it includes be
summed up as thirty-two. TZird/y,; it neither begins nor ends like the
work described by Photius. The first heresy dealt with is not the
Dosithean, but the Naassene; and the last is not the Noetian, but the
Elchesaite. Of its relation to Irenzeus I shall have to speak presently.
But though the Phzlosophumena is not the identical treatise men-
tioned by Photius, it recognises the existence of that treatise ; and it
does so in such a way as to show that the two were the work of the
same author. At the commencement of this longer work the writer
states (AR. 1. a) that long ago (mado) he had written to expose
and refute the doctrines of the heretics, not minutely (xara Aerrov),
but roughly and in their broad features (adpouepds); that they had failed
to profit by his moderation, and that now he must speak more plainly
and warn them of their eternal peril. Here then we have a description,
as having been written at a much earlier date, of the ‘Compendium’
seen by Photius.
But is this ‘Compendium’ still extant in any form or other? At
the close of the Praescriptio Haereticorum of Tertullian is added, asa
sort of appendix, a brief summary of heresies, which has long been
recognised as the work of some other author besides Tertullian. As
HIPPOLYTUS OF PORTUS. AI5
this list begins with the Dositheans, it was a somewhat obvious con-
jecture that we have here a Latin translation or abridgement of Hip-
polytus’ work. This conjecture is as old as Allix Fathers vindicated
touching the Trinity p. 99, who is quoted by Waterland (Works v.
p. 227); but to Lipsius (Quellenkritik des Epiphanios, Wien 1865) the
merit is due of rescuing the theory from the region of conjecture and
placing it on a solid scientific basis.
The list of the Pseudo-Tertullian contains about thirty-two heresies,
one or two more or less, for it is not possible in every case to determine
whether a particular designation is intended to specify a separate
heresy or not. Moreover it begins, as I have said, with the Dositheans,
as Photius describes the Syz¢agma of Hippolytus as beginning; but
instead of ending with Noetus, it substitutes another monarchian,
Praxeas. How this came to pass I shall explain presently.
But the great testimony to the identity of the Pseudo-Tertullian with
Hippolytus is derived from a different source. Two later writers on
heresies, Epiphanius and Philaster, have very much in common. They
wrote about the same time. Epiphanius commenced his work in the
year 374, and the 66th of the 80 sections was written in 376. The date
of Philaster’s work cannot be decided with absolute certainty, but it
_ seems to have been written about 380. Thus there is no chronological
impossibility in the common parts having been derived by Philaster
from Epiphanius. But the independence of the two is shown incon-
testably by the two following considerations.
(1) The same thirty-two heresies which appear in the Pseudo-
Tertullian run like a back-bone through the works of Epiphanius and
Philaster, being supplemented in different ways by the two writers at
divers points, as far as the close of the second century when Hip-
polytus wrote.
(2) After the close of the second century, they have nothing in
common, which suggests any plagiarism on either side.
The following list of heresies in the three writers, carried down as
far as the Arians, will make these phenomena plain:
EPIPHANIUS PSEUDO-TERTULLIAN PHILASTER
Ophites
Cainites
Sethites
Barbarism
Scythism
416
EPIPHANIUS
Hellenism :—
Platonists
Pythagoreans
Stoics
Epicureans
Samaritans :—
Gortheni
Sebuaei
Essenes
Dositheus
Judaism :—
Scribes
Pharisees
Sadducees
Hemerobaptists
Ossenes
Nazarenes
(Nagcapaitor)
Herodians
Simon Magus
Menander
Saturninus
Basilides
Nicolaitans
Gnostici
Borborians
(Barbelites)
Carpocrates
Cerinthus
Nazarenes
(Nafwpator)
Ebionites
PSEUDO-TERTULLIAN
Dositheus
Sadducees
Pharisees
Herodians
Simon Magus
Menander
Saturninus
Basilides
Nicolaitans
Ophites
Cainites
Sethites
Carpocrates
Cerinthus
Ebionites
EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
PHILASTER
Dositheus
Sadducees
Pharisees
Samaritans
Nazarenes
(Nazaraei)
Essenes
Heliognosti
Frog-worshippers
(Ranarum cultores)
Musorites
Musca-accaronites
Troglodytes
De Fortuna Caeli
Baalites
Astarites
Moloch-worshippers
De Ara Tophet
Puteorites
Worshippers of the Brazen
Serpent
Worshippers in subterranean
caves
Thammuz-mourners
Baalites (or Belites)
Baal-worshippers
de Pythonissa
Astar and Astaroth-worship-
pers
Herodians
Simon Magus
Menander
Saturninus
Basilides
Nicolaitans
(isti Barbelo venerantur)
Judaites
Carpocrates
Cerinthus
Ebionites
EPIPHANIUS
Valentinus
Secundus
Ptolemaeus
Marcosians
Colarbasus
Heracleon
Ophites
Cainites
Sethites
Archontici
Cerdon
Marcion
Apelles
Lucian
Severians
Tatian
Encratites
Cataphrygians :—
Montanists
Tascodrugites
Pepuzians
Quintillians
Artotyrites
Quartodecimans
Alogi
Adamians
Sampsaeans
(Elkesaeans)
Theodotus
Melchizedekites
Bardesanes
Noetians
Valesians
Cathari
Angelici
Apostolici
Sabellians
Origenaeans
Paul of Samosata
Manichaeans
Hierakites
Meletians
Arians
CLEM. II.
PSEUDO-TERTULLIAN
Valentinus
Ptolemaeus
Secundus
Heracleon
Marcus
Colarbasus
Cerdon
Marcion
Lucan
Apelles
Tatian
Cataphrygians :—
secundum Proclum
secundum Aeschinem
Blastus
Theodotus
Melchizedekites
(Theodotus IT)
Praxeas
(end)
HIPPOLYTUS OF PORTUS.
PHILASTER
Valentinus
Ptolemaeus
Secundus
Heracleon
Marcus
Colarbasus
Cerdon
Marcion
Lucan
Apelles
Tatian
Cataphrygians
Theodotus
De Patris et
Filii substantia
Melchizedekites
Noetians
Sabellians
(Praxeans)
(Hermogenians)
Seleucus
Hermias
Proclianites
(Hermeonites)
Florians
(Carpocratians)
Quartodecimans
Chilionetites
Alogi
Manichaeans
Patricians
Symmachians
Paul of Samosata
Photinus
Arians
417
418 EPISTLES OF S. CLEMENT.
The original treatise of Hippolytus closed with the heresy of Noetus.
In place of Noetus, the Latin abridgement substitutes another mon-
archian, Praxeas. With this Praxeas we are chiefly acquainted through
the tract of Tertullian directed against him’. He came to Rome
during the pontificate of Zephyrinus (c. A.D. 199—217), with whom his
doctrines found favour, as we learn from Hippolytus that he embraced
monarchian views. ‘This is the pontiff respecting whom Tertullian
writes (c. 1) ‘Duo negotia diaboli Praxeas Romae procuravit, prophetiam
expulit et haeresim intulit, paracletum fugavit et patrem crucifixit.’
He moreover says that Praxeas had influenced this bishop by repre-
senting his predecessors as having maintained the orthodox doctrine
(praecessorum ejus auctoritates defendendo), just as the same charge is
brought against the contemporary monarchians, Artemon and others,
by the author of the treatise directed against them, presumably
Hippolytus. There can be little doubt therefore that Tertullian
writes during the episcopate of Zephyrinus*. It seems clear also that
Tertullian borrows from Hippolytus, and not conversely.
[This section was never finished ’®. ]
§ 8.
THE REFUTATION OF ALL HERESIES.
[See above, p. 403. Not written. |
1 See the article Tertullian wider 2 I have stated elsewhere that Victor
Praxeas by Noedechen in $ahrd. f. was the bishop attacked by Tertullian:
Protest. Theol. X1v. p. 576 sq (1888), in but I am now convinced that Zephyrinus
which the relations of Tertullian to is meant.
Hippolytus are traced, showing that the 3 [For the approximate date of the
African father is indebted to the Roman, Compendium see below, p. 426.]
and not conversely.
PIPrFOLYTUs OF PORTUS. 419
§ 9.
TABLE OF THE LITERARY WORKS OF HIPPOLYTUS.
We are now in a position to tabulate the various writings of
Hippolytus by the aid of our chief authorities Eusebius, Jerome,
Georgius Syncellus, Ebed-Jesu, Photius and Theodoret ; and to com-
pare the table thus obtained with the list of works inscribed on the
Chair. It will be noticed that the results are fairly satisfactory. If we
may consider ourselves justified in supposing that we have in the
Muratorian Canon and in the Liber Generationis translations of the
@dal cis macas tas ypadas and the xpovxa respectively (see above,
I. p. 258 sq, Il. pp. 399, 405 sq), in almost every other case we can
identify the works mentioned on the Chair with the help of the several
lists of Hippolytus’ writings, as they occur in the patristic notices of the
saint. Of these lists that of Jerome is the most complete. Again,
extracts of some of the works themselves survive in the pages of
Photius, Theodoret, etc., and throw much light on the scope and
contents of the several treatises. It would be premature to conclude
that an absolute identification has in every instance been established.
Doubtless in the light of fresh discoveries our present results will
require modification. But it is fair to say that the table given below
has been worked out at an expenditure of considerable care and
attention.
The writings of Hippolytus are arranged and numbered in the order
given in § 5 of this chapter (see above, p. 388 sq), where the arguments
for the identification of the various writings will be found stated at
greater length.
27—2
Trees
ah VD OLD | 104
anjLoyoup 70 207 geet QoL OripyyT -OuD 10H ete
(z£ *yp) snuswmogy $ (FI ane sa “DI PLON DID\ PPI | 43 alt S79 YN S10 ad asfaqoo0d Pr ay alapmy PLM¥ not daua 61
qr ay
yo10posy,], z¥r/oan1g amLapyns amt alt S79
(2°2I *‘yP) JerOpoay_T, SvLoliy ong saoxt $79 a
(I'S °Y PH) “UOLTIPY mnapyjzpvyy ue *1U1u0d Lr
: sypods
SD3d YON SYIDYDL
SD}OLADL SDYYP S79 UVIADYIDZ UT QI
(r€ ‘VF) seping £ (ze ‘y F) Snaaponoz
sniuawindy) £ (9 *1€ “yP) sunoyg £(g1 yx nodym nor anys
“yP) smiyeasny {(Y *§ yp) snwAuossr zy \laany anjaalinid3 -anl AML \Yliany 10» yawUvng a Sr
Wana say, vLoypn \4rna5aq, aoL day 73 ¥y
Log
"I 4O ‘791g “Wassy) wmnr2U202f wW2 bare ¢y
amid
(v ‘1 *yR) JeA0poay ], “Od AML DYYOL S79 wavs uy tI
2N40I22
nLvnon PL $79 | -uvQUNIIQUDIUT nnop OL $73 ri
IISVUSIIIDE ACT O1
(r¢
“YP) Sepmng soLamroyoz eeahe SDL S)9 S22QAIQLOAT ICT 6
q Se °ur
"WV P) XIXO SAIXX ‘IIIXx “II "Sg JOIOpOSY TL S2UJDST IAT Snoryn[ fA sQot 573] 8
DSSiU 109
OY IAT 73 INDS OT -anjdLovd[ha ake 573] L
(q “eer yy)
J2IOpOI, avaay,, at yo aya AV, aoL $79 9
(q ‘0% *y Pp) snijuoaT
(ripndgy, ‘| *A) Wpvyng nor rm7zA0yQ> 10 c
UMINpOXT uy F
aodanl. aodan
(9 °g ‘yp) snuuos1pyT 039 at pLa pL $79 wuasauay ug | -v$2 alt pian pL $73 ¢
(3 ‘p *g ‘y PF) snuAuosatHy aodanlin39 alt $19 | uodauanxary uy aodanlin3a aks $73 z
spp
[oun uvrsojpvanpy | -vdX svt Snopu ae I
OILADAXY ANV TVOIIdIg “Ww
SHIVNOS YAHLO ORI TUES NR a en SOW ANOMELE SAIGTSAT YIVFHD HHL = SNXOM
= <_< Sa” SERRE TG i SSS EN Ra a EE ee Set Se
‘ (@ "1€
‘YP) snyoyg sogaidagvy ‘vasrinopoo0yig
(22 yy) “eT
“U0, s79lAl33 vXovu o1 79 $(12 *YP)
‘yoseg ‘uolyd wvXovu anojpdy nor dan
DYISDT I wXopu nor dru
sio0gndnu lxVoLo
-oup amiprloidnX ras 1g
AQNDN OL
a3g9s OX NOQDADL dau | OF
1uau
~01MD]Y vtIU0D
nam xdvy Sod nam ndny Soda
€b -d apavde'yT aotkony 2703070 ale $79
(9 *zI ‘“yP) JoIOpoayT, Sogaidagvy
sodyinlo §(e°1€ “yR) snoyg vamnzidy ,
sodu {(€1 *ypP) snisvpan wnzsasavy
witowaue S(q *1€ ‘wE) snnoyd 401nQ
-1V 91g am3.03d10 vLow § (1% “yP) “yoseg
uoryD vndnLago s13039d19 SPL svovuD SodL
$13.0 SASAAIDY 513.030
-2010 SDMIOY SDL 1MN | saU2uO SHSLIApPP | -7O SOL SHOPLY sodu
6z
TVOIOOTOISHYH A, °C
Dagan ‘ys audnddvap IMAL ht
wXOPL NOL AON uouns unsoguiag | at amagdX ams ch a9 [pL] vLvy vXopu
[seeorgn.4auay 139tT7 | -utsn43970¥339 A0L | 29 avyssog ouvy|ar wvXopu gor ydau| QOL amagdX sizraggup 8%
(91 ‘YP) (é) “ys49g “TEAD agnraodX | Lz
TIVOINOLSI FT
ANV ‘IVOIDOTONOUHD) °*D
| gz
Eb -d apresey wiaapporg why vx 579
(9. “rt
‘YF) suoyd 20L07;dX11a9 yor noL0id yx pau
OJStdYIUUP IT
StLOJDAIDS* ULOC] ap
snjv/020570 203.u -nv’T ap pNN0.00d u snj[r/o20470 yan] bz
(Foy py) seuy svj0dvghy wy sma nv10nap smaopLonap
Wan $(t% *yP) ‘yey *9U0D Sn7Ao0yoIg 2032 IUOUJIIAANSIM ACT soxdv0 WH 203Q du €z%
(‘seT) Lg -d ‘1hg *jeuy wvavuuvpy pr
(9 ‘q “eI “yP)
Jo1oposyL, “Yot01u> var, vQ7yr0v—) sodu
(v “If ‘yy)
sntjoyg § (4 1 ‘ywpy) snyAjoddrzy s700
SQLapL ROL Sut 1d9u 10 ‘sQLanu nor 2d>u
anaiadliug
-9% Sod soNIL3dLod x wu
SOLADIL AOL
qa 10 L DAMLDYIT
sod yor snalyyry , Sodu Iz
Snoj[ngnoy, sor sed] o%
422 BPISTLES OF |3. CLEMENT:
S 10.
EARLY AND MIDDLE LIFE OF HIPPOLYTUS.
At different points in his life Hippolytus was brought into personal
contact with two great fathers of the Church, in youth or early manhood
with Irenzeus, and in middle age with Origen. If we are able approxi-
mately to fix these dates, we shall obtain chronological landmarks of
some value, where all is uncertain.
1. The connexion of Hippolytus with IrEN#Uus is obvious on all
hands. To Irenzus he was largely indebted in both of his general
heresiological works—in his early Compendium, which was avowedly
founded upon the lectures of Irenzeus, and in his later Phi/osophumena, in
which he borrows large passages, sometimes with and sometimes without
the name, from the written work of his master. Moreover it is hardly
possible to read any considerable fragment of his other extant works
without stumbling upon some thought or mode of expression which
reminds us of Irenzeus or the Asiatic elders.
When and where then was this personal communication held? Hip-
polytus might himself have migrated, like Irenzeus, from Asia Minor in
early life ; and thus the instructions which he received from his master
may have been given in his original Asiatic home. But his extant
writings contain no indication that he was ever in the East, and we
therefore look to Rome itself, or at all events not farther than the South
of Gaul, for the place of his Christian schooling. We are thus led to
enquire when Irenzeus is known to have settled in the West, and more
especially when he is known to have visited Rome.
If the story in the Appendix to the Moscow ms of the Letter of the
Smyrneans be correct, Irenzeus was teaching in Rome at the time of
Polycarp’s death a.p. 155. At all events he paid a visit of longer or
shorter duration to the metropolis about a.p. 177, at the time of the
persecutions in Vienne and Lyons, after which he himself became
bishop of Lyons in succession to the martyred Pothinus*. But there is
no reason for supposing that these two occasions exhausted his
residence at Rome.
On which occasion can Hippolytus have attended his lectures?
Irenzeus’ extant work on Heresies was written as far as the 3rd book
(ili. 3. 3) during the episcopate of Eleutherus (c. A.D. 177190) and as
1 Jonat. and Polyc. 1. p. 432 ed. 1 (I- ed. 2).
448 ed. 2); Il. p. 986 ed. 1 (III. p. 402 a Luseb. Alte Va ay Be
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 423
he leaves the reference to this episcopate untouched (viv...rdv. 77s
emioKko7s...katTéxet KANpov ’EXevepos), it is a reasonable, though not an
absolute, conclusion that Eleutherus was still living when the work was
finally published. The earlier work however of Hippolytus, the
Compendium, was founded on the lectures, and (as we may infer from
the notice) betrayed no knowledge of any published work of his
master. On the other hand the later treatise, the P/zlosophumena,
quotes large passages, sometimes by name, from the extant work of
Irenzus. These facts seem to show that the Compendium of Hippolytus
_ was written before the publication of the latter, i.e. at all events before
A.D. 190. And we should probably be right in assuming that the
lectures were held not later than A.p. 177, and before Irenzeus became
bishop of Lyons.
2. We are told by Jerome (42. 8. b) that Hippolytus held in
presence of ORIGEN who was then at Rome ‘a homily on the Praise of
the Lord (zpocouirta de Laude Domini Salvatoris'). Of Origen we
are told in his own language that he had ‘desired to see the ancient
Church of the Romans’ (evéapevos tv dpyatotatny “Pwpaiwy éxxcAyolav
idetv), and that accordingly he went there in the time of Zephyrinus
(c. A.D. I99—217), and after staying a short time (ov 7oAv diarpivas) he
returned to Alexandria (Euseb. % Z£. vi. 14). It would seem from
this language that it was his only visit to the capital of the world.
_ Considering the chronology of Origen’s life, who was born about
A.D. 185 or 186, this visit would probably be paid towards the close ~
of Zephyrinus’ episcopate.
At this time Hippolytus must have been at the height of his
activity. Before the close of the previous century, as we shall see, he
was probably consecrated by his patron Victor to the episcopate with
the charge of the miscellaneous population at the Harbour of Rome;
and, when Origen visited the metropolis, his feud with the heads of the
Roman hierarchy must have been raging. __
It will be observed that, in repeating this incident, Photius (A202.
121) by a strange blunder has ascribed to Hippolytus (42. 31. b) what
Jerome (AR. 8. b) tells us of Ambrosius, and thus makes Hippolytus
the ‘task-master’ (€pyoduwxrys) of Origen. He must have misunderstood
Jerome’s words ‘in hujus aemulationem.’
1, On the possible identity of this inthe list of Hippolytus’ writings on the
homily with a work (epi ofxovouias) Chair, see above, p. 398.
mentioned by Ebed-Jesu, and included
424 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Seat,
WAS HIPPOLYTUS A NOVATIAN?
About the year 407 the Spanish poet Prudentius paid a visit to
Rome. Among other sanctuaries which he visited were the basilica
and cemetery of Hippolytus on the north side of the Tiburtine Road,
just beyond the walls of the city, of which he has left us an elaborate
description in one of his poems (4A. 10). Among other statements
he tells us distinctly (ver. 19 sq) that Hippolytus ‘had once dallied
with (attigerat) the schism of Novatus’; that he was afterwards con-
demned to be executed; that on his way to martyrdom the crowds
of Christian friends who accompanied him enquired of him, ‘which
was the better party’ (‘quaenam secta foret melior’), the Novatians
or the Catholics; and that he replied, ‘Flee from the accursed schism of
Novatus; restore yourselves to the Catholic people; let one only
faith flourish, the faith that resides in the ancient temple which Paul
claims and the chair of Peter. I repent me that I taught what I
did; I discern as a martyr that reverence is due to that which I once
thought alien to the service of God.’ It is unnecessary to enquire
at present whether Prudentius in his description confuses two con-
temporaries bearing the same name, Hippolytus the soldier and
Hippolytus the presbyter. Recent archzological discovery has shown
that this charge of Novatianism belongs to Hippolytus ‘the presbyter’.
Among the many archeological gains which we owe to De Rossi,
not the least is the restoration of the inscription placed by pope
Damasus [A.D. 366—384] in this sanctuary of Hippolytus and read
by Prudentius. Though he has amplified the words of Damasus (as
the exigencies of his poem suggested) the close resemblances between
the two forbid us to doubt about the source of his information. Now
Damasus tells us (42. 7. a), likewise in verse, that ‘Hippolytus she
presbyter, when the commands of the tyrant pressed upon him, is
reported (fertur) to have remained all along (semper) in the schism
of Novatus, what time the sword wounded the vitals of our Mother
(the Church)’; but that ‘when as a martyr of Christ he was journeying
to the realms of the saints, the people asked him whither they might
betake themselves (procedere posset), he replied that they ought all to
follow the Catholic faith.’ So he concludes
Noster meruit confessus martyr ut esset ;
Haec audita refert Damasus. Probat omnia Christus;
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 425
‘Our saint by his confession won the crown of martyrdom. Damasus
tells the tale as he heard i¢, All things are tested and proved by
Christ.’
It was very natural that the discoverer and restorer of the in-
scription, which was the sole foundation (so far as we can see) of
the story in Prudentius, should claim undue authority for its statements.
To De Rossi it seems incredible that Damasus could have been mis-
taken about events which occurred at least some 120 or I50 years
before he wrote (according as the schism of Hippolytus was Novatianism
or not, i.e. according as it dated from the age of Cornelius or from
that of Zephyrinus and Callistus), especially as he had been reared
from childhood amidst the services of the Church. But fivs¢ it must be
observed that Damasus simply reports this as hearsay, emphasizing
this fact by reiteration and leaving the conclusion to the judgment
of Christ—for there is no ground for the inference that the ‘hearsay’
refers not to the lapse into Novatianism but only to the subsequent
repudiation of it; and secondly we must remember that the whole
history of Hippolytus was shrouded in obscurity to the Roman Christians
in the age of Damasus; so much so that his much more learned
but somewhat younger contemporary Jerome (4. 8. b), though in
possession of a large number of works by Hippolytus, confesses
his ignorance respecting the name of the writer’s see. This is a
startling fact, and must be taken into account. Indeed the discovery
of the inscription of Damasus is the more valuable, because it justifies
the solution, which many had proposed on the publication of the
Philosophumena to explain the account of Prudentius, namely that the
Spanish poet had confused together an earlier outbreak of puritanism at
Rome under Zephyrinus and Callistus with a later outbreak thirty years
afterwards leading to the appointment of the schismatical bishop
Novatian. The Novatianism of Hippolytus was a mere rumour which
was circulated in Rome some four generations after his death. We
are therefore entitled to weigh it on its own merits. Here two im-
portant considerations must be taken into account.
(1) The Novatian schism broke out in Rome in a.p. 250 and led
immediately to the consecration of Novatian as anti-pope. A full
blaze of light is suddenly poured upon this chapter in the internal
politics of the Roman Church by the correspondence between Rome
and Carthage preserved in the Cyprianic letters. The minor vicissitudes
of the schism are there revealed; names are freely mentioned; the
defections and recantations are recorded; and in short there is no
period in the history of the Roman Church, until we are well advanced
426 EPISTLES OF S.; CLEMENT.
in the fourth century, of which we know so much. Even the Eastern
Churches of Alexandria and Antioch took an active part in the contro-
versy, and are represented in the extant literature of the schism. Yet
from first to last there is not a mention of Hippolytus, the most learned
man in the Roman Church before the time of Jerome ; whose lapse and
repentance, emphasized still further by his martyrdom, would accentuate
his position with respect to the schism. Who can believe it? Is the
error of Damasus, who frankly acknowledges mere rumour as his
informant, a difficulty at all commensurate to this?
But besides the documents bearing directly on the Novatian schism,
there is another place where we should almost certainly have found a
reference to this passage in Hippolytus’ life, if it had ever occurred.
The earliest western list of the bishops of Kome (given above,
I. p. 253 Sq) was drawn up either by Hippolytus himself or by some
contemporary, and ended with the death of Urbanus and accession of
Pontianus [A.D. 230, 231]. Its first continuator extends the record
from Pontianus [A.D. 231—235] to Lucius [a.p. 253, 254] and must
have written immediately after the death of Lucius (see 1. p. 263). He
starts with a notice of the deportation of Pontianus the bishop and
Hippolytus ‘the presbyter’ to the ‘unhealthy island of Sardinia,’ men-
tioning the divestiture or resignation of the former. In the interregnum
between Fabius (Fabianus) and Cornelius [a.p. 250—251] he states
that ‘ Moyses and Maximus the presbyters and Nicostratus the deacon
were apprehended and sent to prison,’ and that ‘at that time Noyatus
arrived from Africa and separated Novatian and certain confessors from
the Church after that Moyses had died in prison’ after a captivity of
neatly twelve months. - Again under Cornelius [a.p. 251—253], he
mentions that during his episcopate ‘Novatus outside the Church
ordained Noyatian in the city of Rome and Nicostratus in Africa,’ and
that thereupon the confessors who separated themselves from Cornelius
with Maximus the presbyter returned to the Church. ‘These are nearly
all the notes which this continuator inserts in the period for which he is
responsible, besides dates and numbers ; and they have reference either
to Hippolytus or to Novatianism (see I. p. 255 sq; comp. p. 286 sq).
Why does not this contemporary writer connect the one with the other,
if history had connected them by the signal fact of Hippolytus’ adhesion
and recantation ?
(2) But secondly ; the extension of the life of Hippolytus beyond
the middle of the second century which would be required if his
Novatianism were true, introduces a serious difficulty into his chronology.
I have already shown (II. p. 413 sq) that his early work, the Com-
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 427
fendium on Heresies, was probably written at all events before A.D. 190.
But, if the Novatianism be accepted as true, he must have lived more
than sixty years after this work was published. Moreover the last
notice, which we have of any event connected with his life, is the state-
ment given above from the Papal Chronicle, which belongs to the year
A.D. 235. Yet, if he were really a Novatian and perished in the Decian
persecution (A.D. 250—252), he must have been alive some sixteen
years afterwards. Not to mention, that the notice itself, by dwelling
on the ‘unhealthiness’ of the island, suggests that he perished, as
Pontianus also perished, an exile in Sardinia—a too probable result
of such banishment to an octogenarian.
I should add also that, though history does repeat itself, we need
something more than a hearsay of the age of Damasus to convince us
that the same Hippolytus should have ¢w7ce been in schism with the
rulers of the Roman Church on the same ground of puritanism, and
have ézwice suffered cruel persecution from the heathen rulers, whether
as a confessor or as martyr.
We may therefore safely accept the conclusion of those critics,
Bunsen, Dollinger, and others, who explained the story of Prudentius
by the facts related in the Phzlosophumena'—confirmed as this conclu-
sion has subsequently been by the discovery since made that the story
had no better foundation than a late rumour.
Sen bed
CHE SBE! OF" HIP POLY TES.
Hippolytus speaks of himself as a bishop. He is so designated by
others. What then was his see? Rome was the sphere of his activity
while living. At Rome he was commemorated after death. All his
recorded actions are connected with Rome or at least with Italy.
Whether history or legend be interrogated, the answer is the same. We
are not asked to travel beyond Italian ground, nor for the most part
beyond the immediate neighbourhood of the world’s metropolis itself.
Hippolytus was by far the most learned man and the most prolific
writer which the Roman Church produced before Jerome. It is there-
fore the more remarkable that any uncertainty should rest upon the
name of his see. It is still more strange that the writers who lived
* Wordsworth however (p. 158 sq) obliged to prolong the life of Hippolytus
strives to maintain the accuracy of Pru- accordingly.
dentius on this and other points, and is
428 EPISTLES OF S. CLEMENT.
nearest to his own time and locality should most frankly confess their
ignorance.
Yet this is so. Eusebius (42. 3. d), who wrote within some eighty
years of his death and was acquainted with several of his writings, tells
us that he was a bishop somewhere or other (€répas ov...mpoeotws
éxkAyoias). Jerome, who wrote a little more than half a century later
than Eusebius, is equally at a loss (AR. 8. b). He is not dependent
on this occasion, as on so many others, on his predecessor; he shows a
larger acquaintance with the works of Hippolytus; he had habitually
trodden the same ground, which Hippolytus trod when living. Yet he
frankly confesses that he has ‘not been able to find out the name of the
city’ of which Hippolytus was bishop. Bunsen indeed (1. p. 420)
suggests that he could not tell, because he would not tell, and that his
reticence in fact means ‘Non mi ricordo.’ For this imputation how-
ever there is no ground. The one man of all others, whose antecedents
placed him in the most favourable position for ascertaining the details
of the earlier history of the Roman Church and who took special pains
to preserve memorials of the martyrs—among others of Hippolytus
himself—Pope Damasus, the older contemporary of Jerome, says
nothing about his see, but calls him simply the ‘presbyter’ (4.2. 7. a),
a term of which I shall have to speak presently (see below, p. 435 sq).
At length when this silence about the see of its most illustrious
writer is broken by the Roman Church, the notice betrays the grossest
ignorance. Gelasius followed Damasus in the papacy after a lapse of
about a century (A.D. 492—496). He refers to the Treatise on Heresies
as written by ‘ Hippolytus bishop and martyr of the metropolis of the
Arabians,’ i.e. of Bostra (42. 13). But this notice, though blundering,
is explicable and highly instructive. Eusebius, describing the chief
writers of a particular period, mentions that Beryllus was bishop of the
Arabians in Bostra, adding ‘in like manner Hippolytus presided (as
bishop) over some other church’ (érépas zov). In translating this
passage Rufinus (42. 9) drops the érépas wov and renders vaguely,
‘episcopus hic [Beryllus] fuit apud Bostram Arabiae urbem maximam.
Erat nihilominus et Hippolytus, qui et ipse aliquanta scripta dereliquit
episcopus.’ This might imply to a casual reader who had not the
original before him that Hippolytus was a predecessor or successor of
Beryllus in the same see of Bostra.
The origin of this curious blunder has thus been satisfactorily
explained, and it need not therefore give us any further trouble.
Nevertheless it has given rise to some modern speculation, which
cannot be passed by without a mention. Le Moyne (Varia Sacra tl.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 429
prol. p. 28 sq, ed. 2) with much learning and ingenuity maintained that
the see of Hippolytus was not the Port at the mouth of the Tiber,
which he calls Portus Ostiensis', but Portus Romanorum or Emporium
Romanum, the modern Aden, on the Red Sea*; and he succeeded in
persuading several writers of great repute such as Cave, Spanheim’*, and
others*. Latterly this view has found no supporters. Of a recent
attempt by Erbes to utilise this supposed connexion with Bostra—
though shown to be a blunder—in support of his own chronological
theories, I have had occasion to speak already. The real value of the
notice of Gelasius is the evidence which it affords, that even in his
time nothing was known at Rome of the see of Hippolytus.
The general opinion however makes him bishop of Portus the
haven of Rome. This view prevailed before Le Moyne attempted to
transfer him from the mouth of the Tiber to the mouth of the Red
Sea. But Le Moyne’s attempt called forth a vigorous championship of
the received view. At the instigation of Card. Ottoboni, bishop of
Portus, his librarian Ruggieri, a man of learning and ability, addressed
himself to the subject in a treatise De Portuenst S. Hippolyti Episcopt et
Martyris Sede, which after many vicissitudes appeared at length as a
posthumous work (Romae, 1771)°. This work has given its direction to
later opinion on the question; and in our own generation, when the
interest in Hippolytus was revived by the publication of the Phz/oso-
phumena, there was a very general acquiescence on this point among
those who differed most widely in other respects.
Nevertheless it must be confessed that the ancient evidence is very
defective. We cannot overcome our surprise that, if his see had
been within fifteen or twenty miles of Rome itself, the popes Damasus
and Gelasius should have been ignorant of the fact. But the difficulty
culminates in the case of Jerome. He was well acquainted with the
various works of Hippolytus. His own friend Pammachius built at
this very Portus a ‘xenodochium®’ or ‘hospital for foreigners,’ which
Mém. 1. p. 239, 672 sq.
5 The circumstances attending the his-
1 He does not however confuse Portus
and Ostia (see p. 29 sq), as Wordsworth
seems to think (p. 259, note 7).
2 There is however, so far as I have
seen, no evidence produced to show that
the place was called Portus Romanus,
its common name being Amportum Ro-
manum.
3 Op. 1. p. 777, Lugd. Bat. r7or.
4 Not however Tillemont (as Words-
worth says, p. 259), at least in my edition,
tory of the composition and appearance
of this work will be found in Words-
worth, p. 260 sq. It is inserted in Lum-
per, Wist. Sanct. Patr. Tom. viii, and
again in Migne, Patrol. Graec. X. p. 395
sq).
6 Hieron. Ffzst. xvi. § 11 (I. p. 410)
‘Audio te [Pammachium] xenodochium
in Portu fecisse Romano,’ Zfzs¢. |xxvii.
430 EPISTLES OF S. CLEMENT.
became known far and wide and in which Jerome expresses the greatest
interest. Did Portus retain no memorial of its most famous bishop, who
died a martyr only a century and a half before?
Indeed the earliest authority for placing his see at Portus appears
not at Rome nor in Italy, but in Constantinople and the East, two
centuries and a half later than Jerome’s Catalogus. In the Chronicon
FPaschale |c. A.D. 630] he is described as bishop ‘of the place called
Portus near Rome’ (AR. 21)’. From this time forward he is
occasionally so called, as for instance by Anastasius the Apocrisiarius
or Papal Nuncio at Constantinople a.p. 665 (AR. 23); by Georgius
Syncellus c. A.D. 792 (AR. 28); by Nicephorus of Constantinople
Ta. D. 828 (AR. 29); and other later writers. The statements of
Anastasius and of Nicephorus seem to be founded on the heading to a Ms
of the spurious treatise Against Vero, which they both quote (see above,
p- 403 sq). We may indeed suspect that this Constantinopolitan ms
containing an often quoted and highly important dogmatic treatise
(if it had only been genuine) was the single source of the story of the
Portuensian episcopate, which seems to have been derived solely
through Byzantine channels. The statement is found also in catenz
and in other manuscripts containing extracts from Hippolytus.
It should be added also that, besides the defective evidence, the
argument which placed Hippolytus in the see of Portus was weighted
with another serious objection, which was urged with fatal effect by
Dollinger. Bunsen (1. p. 422 sq, 468 sq) projected into the times of
Hippolytus an arrangement of the later cardinalate, by which the
bishops of the suburban sees presided as titulars of the principal
churches in the City itself. Thus Hippolytus, according to Bunsen’s
view, while bishop of Portus, would have been likewise a member of the
Roman presbytery. This solution was highly tempting; for it seemed
to explain how Hippolytus, having a diocese of his own, should inter-
fere actively in the affairs of the Church of Rome in the manner
described in the Pizlosophumena. It is sufficient to say that Bunsen’s
view involves an anachronism of many centuries. The development
in the relations between the suburban sees and the papacy is traced
§ to (I. p. 465), Ixvii. § 10 (I. p. 466)
‘Xenochium in Portu. Romano situm
totus pariter mundus audivit; sub una
aestate didicit Britannia quod Atgyptus
et Parthus noverat vere.’ For an in-
teresting account of the extant remains
of this xenodochium see De Rossi Su//.
adi Archeol. Crist. IV. p. 50 Sq, P- 99 Sq
(1866).
1 On the mistaken supposition that we
have here the words of Peter of Alex-
andria, who flourished more than three
centuries earlier, see above, p. 344.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 431
by Dollinger (p. 105 sq); and the late growth and character of these
relations are fatal to Bunsen’s theory.
Here Dollinger was treading on solid ground. But, when he
maintained that Portus was not at this time and did not become for
many generations a place of any importance (p. 77 sq), he took up a
position which it is impossible to hold. The rapid growth of Portus,
from the time of its foundation, is sufficiently shown by the excavations
of the present generation’, even if the extant notices had been in-
sufficient. There is no a priori reason why it might not have been
an episcopal see in the age of Huppelue if there had been a tittle of
evidence to the fact.
On the other hand Dollinger had his own solution of the difficulty,
not less tempting but even less tenable. He supposed Hippolytus to
have been not bishop of Portus, but of Rome itself. This was in fact
the first papal schism, and Hippolytus was the first antipope.
Against this solution three serious and indeed fatal objections lie.
(1) It is not justified by anything in the language of Hippolytus himself.
If he had put forward these definite claims, he must have expressed
them in definite terms. On the contrary he only mentions vaguely his
obligation, as a bishop, to stand forward as the champion of the truth.
Of his adversaries he never says that they are not the lawfully con-
stituted bishops of Rome, but implies that by their doctrinal and
practical irregularities they have shown themselves no true bishops.
His very vagueness is the refutation to this solution of a rival papacy.
(2) The entire absence of evidence—especially in Rome and the West—
is fatal to the supposition. There were several papal schisms in the
third and fourth centuries—one more especially within less than twenty
years of his death. Yet in none of these controversies is there any
reference to this one which (if it had existed) must have set the deadly
precedent. Moreover we have several lists of the popes dating from
the third, fourth, and fifth centuries, but in not one of these is there a
hint of Hippolytus as an antipope. (3) The evidence, when it does
come, is hardly less conclusive than the silence. It is late; it comes
from the East; and it means nothing or next to nothing. The first
witness quoted is Apollinaris about a.p. 370 (AA. 6). It is a passage
in a catena, ascribed, and perhaps rightly ascribed, to this father. But
we should require far stronger evidence than we possess, to justify the
improbable supposition that one who had the papal lists of Eusebius
before him would have called Hippolytus ézioxoros “Powys, meaning
thereby that he was bishop of the metropolis of the world. We must
1 See esp. De Rossi Bull. di Archeol. Crist. Iv. pp. 37 sq, 63, 99 (1866).
432 EPISTLES OF S. CLEMENT.
therefore suppose that part of the heading at all events is a later
addition. After this we have no earlier witnesses than Eustratius
c. A.D. 578 (AR. 18) and Leontius c. a.p. 620 (AR. 20). Consider-
ing the late date of these writers, we must regard them as absolutely
valueless to prove such a conclusion; more especially as the writers
would know that Hippolytus was a bishop and that he lived in or near
Rome, so that éricxoros “Pwuys would occur as a loose designation,
if they did not take the pains to see whether his name was actually
in the papal lists.
But, though the testimony which makes Hippolytus bishop of Portus
is late and valueless, the evidence connecting him with Portus is of a
very different quality and much earlier in time. Prudentius, who visited
the shrine of S. Hippolytus on the Tiburtine Way as we have seen soon
after A.D. 400, and gives an account (doubtless imaginary in its main
features) of the martyrdom, speaks of the persecutor as leaving Rome
to trouble the suburban population and as harassing the Christians at
the mouth of the Tiber (‘Christicolas tunc Ostia vexanti per Tiberina
viros’). The tyrant, he continues, ‘extended his rage to the coast of
the Tyrrhene shore and the regions close to sea-washed Portus.’ After
devoting some thirty lines to describing the punishments inflicted there,
he says that an old man (‘ senior’) was brought before the tribunal and
denounced by the bystanders as the chief of the Christian folk (‘Christi-
colis esse caput populis’). If this does not distinctly name him the
bishop of Portus, it implies that he held a leading position in the Church,
and that this was the scene of his clerical activity. Again after the
martyrdom we are told of the disposal of his reliques ;
Metando eligitur tumulo locus; Ostia linquunt :
Roma placet, sanctos quae teneat cineres.
Of his later connexion with Portus a few words will be necessary here-
after. It is sufficient to say here, that for many centuries his memory
has been intimately connected with this town.
If then the see of Hippolytus was neither Portus nor Rome, what
was it? But before seeking the answer, we are confronted with a pre-
vious question. Had he any see at all, in the common acceptance of
the term? It is now the received theory of the Christian Church, that
a settled Christian land should be covered with sees, conterminous but
not overlapping one another; that each is independent of its neighbour;
and that an zmperium in imperio in an intolerable anomaly. The diffi-
culties created at times by this theory are great. The Roman Church
overcomes them by consecrating bishops zz partibus. The Roman con-
HIPPOLYTUS OF PORTUS. — 433
gregations in England in our own time were ruled (owing to legal
difficulties) for many years, much to the amusement of Englishmen, by
a great Cardinal who was bishop of Melipotamus—a place of which
they had never heard. The Anglican Church solves this difficulty in
another way. Its exigencies require that there should be a bishop to
superintend the English congregations of Asia and Africa; he is
‘Anglican bishop in Jerusalem and the East,’ but Jerusalem is not his
see. Still more necessary is it that the congregations on the conti-
nent of Europe should have episcopal supervision. This is committed
to the bishop of ‘Gibraltar.’ Here indeed Gibraltar is properly a see ;
but the theoretical diocese consists of a garrison and its belongings, a
harbour, two or three miles of rock, and whole troops of rabbits and
monkeys. The main body of the human flock, which the bishop
shepherds, is scattered about Europe and the Mediterranean, and would
not be found more in Gibraltar itself than in the moon. When the
bishop some years ago went to Rome to confirm the English residents
there, Pio Nono is reported to have said humorously that he did not
know till then that he was in the diocese of Gibraltar. No doubt
when Hippolytus lived, the practice of the later Church had already
become general, but it cannot have been universal. Indeed from the
very nature of the case, the development of the system must have been
more or less gradual; though it was the ideal at which the Church
would aim. Less than a century had elapsed, when Hippolytus was
born, since Timothy exercised episcopal functions in Ephesus, and
Titus in Crete; but they were itinerant, not diocesan bishops. Even at
the close of the second century exceptional cases would be treated in
an exceptional way. The harbour of Portus, now fast supplanting Ostia,
was thronged with a numerous and fluctuating population, consisting
largely of foreigners—sailors, warehousemen, custom-house officers,
dock-police, porters, and the like. A bishop was needed who should
take charge of this miscellaneous and disorderly flock. He must be-
fore all things be conversant in the manners and language of Greece,
the Zingua franca of the East and indeed of the civilized world. Hippo-
lytus was just the man for the place. He was probably appointed by
bishop Victor (c. A.D. 190—200); for his relations to Victor’s successors,
Zephyrinus and Callistus, forbid us to suppose that he owed any pro-
motion to them, and indeed his account of Victor generally leads us to
look upon this bishop as his patron. This hypothesis accords with his
own language speaking of his position. He distinctly designates himself
as holding the high-priestly or in other words the episcopal office ; he
was described either by himself or by another’ as having been appointed
1 Photius AR, 32. a; see above, p. 348.
CLEM. II. 28
434 EPISTLES OF S. CLEMENT. |
bishop of the Gentiles (éricxoros éOvev), thus indicating that he had
charge of the various nationalities represented at Portus. This is
obviously an archaic expression and may have originated in the time of
Hippolytus. At all events in his extant great work, the so-called Phzdo-
sophumena, he appeals in his concluding address (4A. 1. 1) to ‘Greeks
and Barbarians, Chaldaeans and Assyrians, Aegyptians and Libyans,
Indians and Aéthiopians, Celts and Latins on foreign service (ot orpary-
yotvres Aartvot), and all those who dwell in Europe, Asia and Libya’
as their counsellor; where the limitation of the Latins seems to suggest
that planted at Portus as his head-quarters, he regarded himself by
virtue of his commission as a sort of episcopal Chaplain-general of the
Forces. Moreover my theory harmonizes very well with another fact.
The earliest bishop, connected with Portus after the age of Hippolytus,
was present at the Council of Arles (A.D. 313); but unlike the other
bishops mentioned in the same list (de civitate Eboracenst, de ctvitate Utica,
etc.) he is called not de civitate Portuenst, but Gregorius episcopus de loco
gut est in Portu Romae’, as if the same arrangement still prevailed,
Portus being the residence of this Gregorius, but not strictly speaking
his see.
Occupying this ground, Hippolytus needed nothing more. Here
was a sufficient fulcrum for his ecclesiastical lever. He was senior as
bishop even to his ecclesiastical superiors Zephyrinus and Callistus. He
held that, as a successor of the Apostles, he had a special gift of the
Holy Spirit. By virtue of his office, he was an appointed ‘guardian
of the Church’ (potpos THs éxxAnoias). He was a man of fiery dogmatic
and moral zeal; and, when he saw, or fancied that he saw, the occupants
of the Roman see swerving both from the one and from the other, he
let fly at them at once. His position is quite intelligible. There is no
evidence that he regarded them as deposed and, from his puritanical
point of view, himself substituted in their place. But his language
implies that in some sense he looked upon them as no true bishops.~
Probably, if he formulated his views at all, he would have said that
their doctrinal and moral obliquities had placed their episcopal office
and functions in abeyance for the time.
If such was his position, we can well understand why Jerome could
not discover his see. In fact he had no see to be discovered. But on
the supposition that he was either a schismatical bishop of Rome or the
lawful bishop of Portus, no explanation of this ignorance can be given.
1 Labb. Conc. 1. p. 1454 (ed. Coleti). which bishops of Terracina, Praeneste,
The previous year a Roman synod was Tres Tabernz, and Ostia are present, but
held under Miltiades (zd. I. p. 1427), in no bishop of Portus; see Dollinger, p. go.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. | 435
ae
HIPPOLVTUS THE PRESBYTER.
Hippolytus, the famous writer, unmistakeably describes himself as
a bishop. He is so called also by all those from Eusebius and Jerome
downward, who were acquainted with his writings. Yet in the only
contemporary Latin document—indeed the only contemporary document
—he is called ‘the presbyter.’ This is the designation which he bears
also in Damasus, the next Latin writer who mentions him; and from
Damasus it is adopted by Prudentius. What does this title mean?
The contemporary document indeed seems to accentuate the appellation.
The compiler of this portion of the Liberian Chronicle (c. a.p. 255)
speaks of ‘ Pontianus the bishop and Hippolytus the presbyter.’
The position and influence of Hippolytus were unique among the
Roman Christians of his age. He linked together the learning and the
traditions of the East, the original home of Christianity, with the
marvellous practical energy of the West, the scene of his own life’s
labours. Not only was he by far the most learned man in the Western
Church, but his spiritual and intellectual ancestry was quite exceptional.
Though he lived till within a few years of the middle of the third
century, he could trace his pedigree back by only three steps, literary
as well as ministerial, to the life and teaching of the Saviour Himself.
Irenzeus, Polycarp, S. John—this was his direct ancestry. No wonder
if these facts secured to him exceptional honour in his own generation.
The meaning of the word zpeoButepos, ‘the presbyter’ or ‘ elder,’
must be explained by the language of the school in which he was brought
up. It does not represent office, but it expresses venerable dignity such
as is accorded to those who are depositaries of the wisdom of the past.
When Papias speaks of elders’, he means the Apostles and immediate
disciples of the Lord—those who were ‘fathers of the Church,’ as we
should say, to his own generation. When Irenzus speaks of ‘the
blessed elder,’ he means Papias or his own master Polycarp or others
belonging to the generation of Polycarp and Papias, albeit their younger
contemporaries. When descending a generation lower still, we arrive
at Hippolytus himself, we find that his favourite designation of his
master Irenzeus is 0 poxapios mpecBirepos. In the fragment agaznst
Noetus (p. 43, Lagarde) again Hippolytus uses the same language ‘the
presbyters,’ ‘the blessed presbyters.’ The idea of clerical office, if
involved at all (which I very much doubt) in this use of the term, is
1 See Essays on Supernatural Religion, p. 145.
28—2
436 EPISTLES OF S. CLEMENT.
certainly not prominent. Assuredly Hippolytus does not confuse the
presbyterate with the episcopate; still less does he deny that Irenzeus
was a bishop, which everyone allowed him to be. This leading con-
ception of ‘venerable authority’ then seems to have been inherited by
Hippolytus’ own scholars and younger contemporaries in their use of
the term. There was no man of his own age and surroundings who had
the same claims to this title of distinction. An octogenarian, a widely
learned divine, and a most laborious and influential writer, with such
a spiritual pedigree—what member of the Roman Church, nay what
Christian throughout the world, could compete with him ?
When therefore the chronographer, who wrote less than twenty
years after his death, states that in the year 235 ‘ Pontianus the bishop
and Hippolytus the presbyter were banished together, he does not
directly or indirectly disparage the latter in comparison with the former.
Pontianus is ‘the bishop’ simply, for there was only one bishop of
Rome. But Hippolytus has a title of his own, more honorable than
any conferred by any office; just as Bede is called the Venerable.
There are many bishops and many archdeacons, but there was only one
Hippolytus and only one Bede.
But, though this was the meaning of Hippolytus’ contemporaries, it
does not follow that later generations understood the terms in the same ©
sense. When nearly a century and a haif later Damasus speaks of
‘presbyter Hippolytus,’ he probably accepted the designation as he
found it, but understood it according to the usage of his own time, of
the priestly office or second order of the ministry; and Prudentius
followed Damasus. Neither the one nor the other knew anything,
except vaguely, about the history of Hippolytus, as their statements
show.
Thus therefore the use of the term in the Liberian Chronicle does
not imply, as we might suspect (see I. p. 262), a denial of Hippolytus’
claims to the papacy, thus supporting Dollinger’s view that he was the
first antipope. Still less does it imply that, though a bishop of a
suburban see, he was a member of the Roman presbytery, according to
Bunsen’s view.
§ 14.
LATER YEARS, BANISHMENT, AND DEATH.
The episcopate of Victor was conterminous, roughly speaking, with
the last decade of the first century. Dying towards the close of the
century, he was succeeded by Zephyrinus. Zephyrinus held the
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 437
episcopate for eighteen years or thereabouts; Callistus for five. After
Callistus succeeded Urbanus about a.p. 230. Victor had been the
friend and patron of Hippolytus. With his successors Zephyrinus and
Callistus, our saint had a deadly feud. What may have been his
relations to Urbanus we know not; but, as his quarrel was not with the
pontificate but with the pontiffs, we may presume that harmony was at
length restored. If any formal reconciliation was needed, it would now
take place; and hence would arise the story of his exhorting all
Christian people to unity, which afterwards was connected (as we have
already seen) with his supposed lapse into Novatianism. From the
accession of Urbanus we may suppose that there was a cessation of
those dissensions within the Church of which Hippolytus had been the
champion and ringleader.
At the same time the Church of Rome enjoyed peace from external
persecution. Early in the year 222 Alexander Severus succeeded to
the throne. If he was not a convert himself, he was favourably disposed
towards Christianity. The ladies of his family more especially held
close relations with the great Christian teachers. Not only Origen in
Alexandria, but Hippolytus in Rome, corresponded with one or other
of the princesses. The thirteen years of the reign of Alexander marked
an epoch of progress and development for the Christian Church. With
Hippolytus himself it seems to have been the most fertile period of his
literary life. The peace of the Church within and without left him more
leisure for literary pursuits ; and the growing physical infirmities of age
would direct him towards his intellectual resources, which he would be
eager to turn to account for the instruction of the Church. In the first
year of Alexander was published his famous work, the Faschal Cycle,
which was afterwards chosen to decorate the Chair of his Statue, as his
greatest claim to the recognition of posterity. In the thirteenth and
last year of this same emperor was finished his almost equally famous
Chronicle of the World (see 1. p. 259), which must have been about the
latest literary product of its author. During this same period also he
must have written his now famous Refutation of all the Heresies, which
has laid these latest generations of Christian students under the deepest
debt of gratitude and which perhaps remained incomplete when he was
overtaken by banishment and death. To this same time belongs also
the correspondence with Mammea.
At length this long, laborious, and troubled life was closed by banish-
ment and death. In the year 230 or thereabouts Urbanus had been
succeeded by Pontianus as bishop of Rome. In February 235 the
emperor Alexander was slain at Mayence together with his mother and
438 EPISTLES OF S. CLEMENT.
chief adviser Mammea, the correspondent of Hippolytus and Origen.
His successor Maximin adopted a wholly different policy towards the
Christians. The Roman bishop was banished to Sardinia; and with
him was sent the venerable Christian father Hippolytus. This was in
the consulship of Severus and Quintianus, A.D. 235. Those modern
critics who assign the position of antipope to Hippolytus give a plau-
sible reason for this companionship in exile. They infer that the new
emperor desired at once to rid the metropolis of the two rival leaders
of the Roman Church, and so to restore peace in the city. No such
explanation is needed. The pre-eminent influence of Hippolytus as a
Christian teacher in the Western world would alone have singled him out
for this exceptional distinction conferred by the persecuting tyrant’.
We should do too great honour to Maximin, if we were to attribute to
him any policy of statecraft. He was a fierce, blood-thirsty soldier,
whose only idea of government was coercion®. Against the friends and
adherents of Alexander and his mother Mammea he waged an
implacable war. To have been a friend of Mammza was to be the
unpardonable foe of Maximin. But Hippolytus was known to have
corresponded with, and been trusted by, the deceased empress-mother.
To Maximin, or to his adherents anxious to secure his favour in Rome,
this would be sufficient to convict him*. It was not necessary that the
emperor himself should have visited Rome. There were friends at
hand ready to execute, or to anticipate, his commands in this matter.
In the Zier Pontificalis (1. pp. 64, 145, Duchesne) the banishment
of the two exiles is attributed to Alexander, the names of the same
consuls being given as in the contemporary record. ‘This is unques-
tionably a mistake. Maximin became emperor in March this year
(A.D. 235); and the banishment was the result of the reversal of his pre-
decessor’s policy (see I. p. Xciv).
Our contemporary chronicler says nothing of the subsequent fate of
Hippolytus. He was concerned only with the Roman episcopate, and
the mention of Hippolytus is incidental. Of Pontianus he states, that in
Sardinia he divested himself of the episcopate at the close of September
in this same year (iv Kal. Oct.), and that Anteros was consecrated two
months later (xi Kal. Dec.) in his place. Of his subsequent fate he
1 Of the persecution of Maximin see 3 7b. 9, ‘Omnes Alexandri ministros
Allard Les Chrétiens dans [Empire etc. variis modis interemit: dispositionibus
p- 418 sq. eius invidit: et dum suspectos habet
2 Capitolin. Maximin 8 ‘Erat enim ei amicos et ministros eius crudelior factus
persuasum nisi crudelitate imperium non est.’
teneri.’
HIPPOLYTUS OF PORTUS. ~ 439
says nothing; but by describing the place of banishment as ‘insula
nociva’,’ he implies that it was fatal to both exiles.
Sardinia was to Rome, what Portland is to England—a station of
convicts who were condemned to hard labour in the quarries. By the
irony of history, only a few years before, it had been the place of exile
of Callistus, the great enemy of Hippolytus ; but Callistus had been
pardoned, and returned to Rome, to succeed to the papacy (AZ. 1. f).
Sardinia had been a favourite place of deportation for the tumultuous
Jews who troubled the peace of the city. On one occasion Tiberius
had banished no fewer than 4oo0 to this island’. When the displeasure
of the Romans was transferred from the Jews to the Christians, the
place of exile remained the same. Hence Jewish and Christian Sibyllists
alike denounce this dread island. With the freedom of unverifiable
prophecy they foretell that it shall be overwhelmed in the sea, shall be
extinguished in ashes, and so forth, at the great retribution’;
apd, viv ov Bapeia peradrAa€yn cis Téppyv.
The old Greek proverb of ‘sardonic’ laughter—whether originating in
the hideous grin produced by the bitter herbs of Sardinia or in some
other way*—receives a new force and significance on the lips of these
doleful prophets. Sardinia, the exultant persecutor, shall ‘laugh on the
wrong side of her mouth,’ when the day of vengeance comes’.
The same collection (a.D. 354), which contains the notice of the
banishment of the two exiles, comprises another document (see I. p.
249 sq), certainly not later than a.p. 335, and perhaps (so far as regards
the particular notice) contemporary with the reference to the exile. This
latter document deals with the depositions of the popes and martyrs.
From it we learn that Hippolytus was buried on the Tiburtine Way and
Pontianus in the Cemetery of Callistus on the same day, the Ides of
August. ‘The close of the episcopate of Pontianus, whether by depri-
vation or by resignation (see I. p. 286), was Sept. 28, 235. The Liber
Pontificalis (1. pp. 64, 145, Duchesne) places his death on Oct. 30,
A.D. 236. Ifthis date be accepted, the translation of the bones of the
1 This might be true of the convict 3 Orac. Sibyll. vii. 96 sq; comp. also
stations, but of the island generally very iii. 477.
different language is held; Pausan. vii. 4 Virg. Aci. vii. 41 ‘Sardois amarior
17. 2 Dapdw yap THv vnoov eis TA tducra _herbis’; see Pape-Benseler Griech. Wor-
evdaiwova dvi “ENAddos opiow amédwxev, terd. s. v. Dapdw.
said of an exchange of provinces which > Orac. Stbyll. i. 182 Zapddviov weldnua
Nero made with the Senate; see Mar- vyeXdooere Groray Hén TovUTo K.T.X. The
quardt Adm. Staatsverw. 1. p. 97. words are put into the mouth of Noah.
2 Joseph. Azéig. xviii. 3. 5.
440 EPISTLES OF S. CLEMENT.
two confessors must be deferred. As an imperial rescript was necessary
before removing the body of an exile (see 1. p. 287), the day of deposi-
tion could not be before the Ides of August 237, as De Rossi places it.
But on the other hand, as I have pointed out (1. c.), the date of Pon-
tianus’ death in the Liber Pontificalis is open to the suspicion of
confusion ; and prudential reasons might have led the friends of the
exiles from applying for the necessary permission during the tyrant’s
lifetime. Maximin* was slain in April or May 238 (Clinton’s Fast.
Rom. \. p. 252). On the whole therefore Aug. 238 seems more probable
than Aug. 237. The death of Hippolytus may have occurred at any
time from A.D. 235 to A.D. 238.
§ 15.
THE STATUE OF HAIPPOLVTUS.
In the year 1551 a mutilated statue of a sitting figure was discovered
in the Ager Veranus. The head and upper part of the body were
wanting, and there was no name to identify it. Nevertheless its iden-
tification as a figure of Hippolytus was undeniable, and has never been
seriously questioned. It was found in the very place where Hippolytus
had his chief sanctuary; it was evidently the representation of an eccle-
silastic and a divine, and (as the chair suggested) probably of a bishop;
it presented on the back and sides of the chair a list of theological
writings, most of them known to be the works of Hippolytus; more
especially there was a Paschal Canon constructed in the first year of
Alexander. This completed the identification.
This statue is now in the Lateran Museum, the upper part being
restored. It is figured in several works relating to Hippolytus (e.g.
Fabricius O/. 1. p. 36 sq; Bunsen I. frontispiece, see pp. 333, 423 Sq,
460; Wordsworth, frontispiece, see p. 29 sq; and in other books (e.g.
Kraus Die Christliche Kunst p. 111, 187; Real-Encycl. der Christ.
Alterth. i. p. 660). The inscription—so far as it bears on our investiga-
tions—has been given above (AR. 2).
But what is the date of this erection? It has been variously assigned
to different epochs from the third to the sixth century. I cannot doubt
however that Dollinger (p. 291) and Funk (Zheolog. Quartalschr. 1884,
p. 104 sq) and Salmon (Dict. of Christ. Biogr. s.v. Hippolytus Roma-
nus Ill. p. 96) are right in giving the earliest date. The phenomena
indeed are quite inexplicable in any later century. For
(1) The statue is strictly historical. So far as it gives information,
PAEPOLYTUS ‘Or :PORTUS: * 441
this is borne out by what we know from other sources. But the notices
of Damasus and Jerome and Prudentius show that the historical Hip-
polytus had disappeared in the fourth century. Those twin giants—
Ignorance and Myth—had piled their Pelion on Ossa, and stormed the
citadel of the Truth with only too deadly effect on this occasion. The
inscription on the statue would be possible in Hippolytus’ time or in
the next generation ; but we can hardly conceive it at a later date.
(2) The details of the inscription point to a contemporary record.
The Paschal Chronicle is given the chief place, being evidently regarded
as the chef d’ceuvre of the author—his great claim to posthumous fame.
The cycle is calculated for the years a.D. 222—333. But long before
this latter date the Romans had been obliged to abandon this cycle, if
they ever adopted it, for a more correct system of calculation. Even
as early as the year 243 there is evidence that its erroneousness had
become too patent to be overlooked, and that a different cycle was
calculated in order to take its place. In the year 236, the probable
year of its author’s death, the full moon, as calculated by Hippolytus,
ought to have fallen on April 5th, whereas it really took place very early
in the morning of the gth. In the course of eighty years Hippolytus’ full
moon would coincide with the actual new moon. See the calculations
of Salmon Chronology of Hippolytus in Hermathena i. p. 82 sq.
(3) These arguments seem conclusive. If any archzological con-
siderations should appear to point in the opposite direction, they must
be very strong to produce conviction. But in fact none such have been
alleged. Some again have supposed that an older statue—intended for
some one else—had been utilised and transformed into Hippolytus.
For this there is no ground. But even, if it had been so, the fact
would not affect the questions with which we are concerned. The
arguments remain as strong as ever for the conclusion, that it could not
have been transformed into Hippolytus and set up in the Ager Veranus
to represent him after the third century, and probably not after the
middle of the century.
As I shall have occasion to show presently (p. 443), this parcel of
ground on the Tiburtine Way, which became the Cemetery of Hippoly-
tus was probably his own property. Thus his friends would be able to
set up the statue without interference ; so that there was nothing to pre-
vent its erection during his own life-time, though probably it belongs to
some date immediately after his death.
By a curious coincidence we have a contemporary representation
not only of Hippolytus, but also of his great enemy Callistus. De Rossi
(Bull. di Archeol. Crist. 1866, pp. 17, 33) gives a contemporary pic-
442 EPISTLES OF S. CLEMENT.
ture on glass which figures this pope’s head. If any reliance can be
placed on the likeness, he was a person of grave and venerable appear-
ance. At all events it is a singular phenomenon that the two earliest
ecclesiastics of whom contemporary representations are preserved are
these two deadly enemies. We only regret the more that the head of
the Hippolytean statue is lost; but perhaps future excavations may
disinter it.
§ 16.
POSTHUMOUS HONOURS AND SANCTUARIES.
We have seen that the bodies of the two martyrs who had died in
Sardinia-—Pontianus and Hippolytus—were brought back to find a
resting place amidst the scenes of their former life and work. They
were companions in their burial, as they had been companions in their
banishment. The same Ides of August, presumably in the year 237 or
238, saw them both deposited with all honours in the suburban Ceme-
teries. But, though the day was the same, the place was different.
Pontianus, the pope, was laid in the papal crypt then recently con-
structed in connexion with the Cemetery of Callistus on the Appian
Way, but already occupied by his successor Anteros who died after
occupying the papal throne a few months (a.pD. 236) and thus preceded
him to his grave. His companion in exile Hippolytus found his grave
on another of the great roads which stretch across the Campagna—the
Tiburtine Way. He was laid in a catacomb constructed on the Ager
Veranus—an estate doubtless so called from some former owner.
On this way to Tivoli, not far from the Pretorian camp and less
than a mile from the City gate, we are confronted, at least as early as
the fourth century, with two famous cemeteries standing almost face to
face, each with its proper sanctuary, on either side of the road, which
here runs roughly speaking from West to East. On the southern or
right side is the more famous of the two, the Cemetery of S. Cyriace
connected with which stands the Basilica of S. Laurentius selected by
the latest of the popes, whose long tenure of office and notable career
alike single him out from the long line of his predecessors, as his last
resting-place by the side of the famous deacon of Rome. On the left
hand of the same road and therefore to the North, between this Via
Tiburtina and the Via Nomentana, is the site of the Cemetery and Basi-
lica of S. Hippolytus. The two Cemeteries with their respective sanc-
tuaries are quite distinct in ancient authorities; but owing to the fact
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 443
that the shrine and Cemetery of S. Hippolytus were ruined and obscured
or obliterated at a comparatively early date, and that many monuments
were transferred from it to the larger and more distinguished sanctuary
on the south side of the road, its memory was absorbed in the fame of
the Basilica of S. Laurentius, and modern writers have inextricably
fused and confused the two. The discoveries of recent years, inter-
preted by the archeological genius of De Rossi, have corrected the
error, and established the distinction beyond dispute.
The sanctuary and cemetery of Hippolytus therefore, with which we
are directly concerned, had no connexion originally with the famous
basilica of S. Laurentius. Its site is on the sloping ground or ‘mons,’
as it is called on the left of the road, and therefore between the
Cemeteries of S. Agnese on the Via Nomentana to the North and
that of S. Laurentius (or more properly of S. Cyriace) on the Va
Tiburtina to the South. Dated inscriptions have been found in these
catacombs, ranging from the close of the third century to the beginning
of the fifth’. As it appears to be called the Coemetertum Hippolytz,
and as the genitive in such cases generally denotes the owner or
founder of the place of sepulture, not the principal saint whose
cultus was celebrated there, De Rossi reasonably conjectures that this
cemetery was Hippolytus’ own possession®. This seems highly pro-
bable for many reasons. It would account for the selection of the
spot for his own grave; whereas the circumstances of his burial would
have suggested some other locality, in closer proximity to Pontianus
his companion alike in exile and in death. It would account, as I
have already pointed out, also for the unique honour which was done
to him in the erection of a statue on the spot, whether soon after his
death or even during his life time, for it would be erected on his
own estate. Considering his hostile relations to the heads of the
Roman hierarchy during his life time on the one hand, and the
persecutions to which he was subjected from the civil powers on the
other, the circumstances must have been very favourable in other
1 See Bull. di Archeol. Crist. Ser. iv.
Ep. 40-
* See Bull. di Archeol. Crist. 1. c. p.«
15 sq (1882); comp. Rom. Sott. 1. p.
terio’ after ‘Ypoliti.” De Rossi gives
other notices indicating that the proper
name of these catacombs was Coemetertum
S. Hippolytt. In the Martyr. Hieron.
116 sq. The earliest notice of his burial
(see above, I. p. 251) in the Defositio
Martyrum of the Liberian Catalogue
gives ‘ Ypoliti in Tiburtina et Pontiani in
Calisti,’ where according to De Rossi we
should understand ‘in ejusdem coeme-
xiii Kal. Jul. the reading of the Berne
MS is ‘Rome, in cimiterio Yppoliti via
Tiburtina,’ where the common text has
‘Romae Hippolyti,’ thus substituting an-
other martyr Hippolytus for the place of
burial.
444 EPISTLES OF S. CLEMENT.
respects to enable his friends to do him this honour. However great
their zeal, they must have been secure from molestation on either
side; and only the absolute possession of the ground could have given
them this security.
Here then he was deposited on the Ides of August the same day on
which he was commemorated in after ages for some centuries. But
evil days soon overtook the Church of Rome. ‘The next century was
crowded with other cares and interests, and the past was forgotten. A
sponge passed over the records of Hippolytus and his times; and only
the confused smear remained of a once exceptionally vivid and character-
istic portraiture. ‘There were the schisms and feuds within the Roman
Church itself—popes and antipopes; there were the persecutions which
assailed the Christians from without, and bred endless perplexities
of discipline within; there were the great dogmatic controversies which
harried the universal Church from one end to the other; last, but not
least, there were the first rumblings of the dark thunder-cloud in
the Northern sky, the earliest inroads of those barbarian hordes who
were destined before long to sweep away old Rome in desolation
and ruin. At length towards the close of the fourth century on the
accession of Damasus came a respite; when men could breathe again,
and their interest in the past revived.
Damasus (A.D. 366—384) was a great restorer of the sanctuaries of
Rome. ‘The catacombs more especially, as the resting places of the
martyrs, received his attention. In this pious work he was ably
seconded by the famous calligrapher Furius Dionisius Filocalus, who
describes himself as the ‘cultor atque amator’ of Damasus. Rarely
if ever, in the history of the Church, has a great leader been fired
with such zeal for recording the Christian heroism of the past and
found so accomplished an artificer to carry out his designs. Rarely, if
ever, has history stood in sorer need of such a chronicler’. Our only
regret is that the knowledge of Damasus was not commensurate to his
enthusiasm.
Among the many saints of the past whose memory profited by his
reverential zeal, was the martyred father of the Church, the venerable
Hippolytus. Already a sanctuary enclosed the remains of the saint;
but it was enlarged and beautified by Damasus, when on the defeat
of the rival faction which had supported the antipope Ursicinus he
received the allegiance of the whole Roman Church. The inscription
commemorating the event runs as follows
1 For an account of the inscriptions of | graphy—see De Rossi in Bull, dt Archeol,
Damasus—their composition and calli- Cvést, Ser. iv, III. p. 7 sq.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. | 445
LAETA DEO PLEBS SANCTA CANAT QVOD MOENIA CRESCVNT
ET RENOVATA DOMVS MARTYRIS HIPPOLITI’.
It is conjectured that he received the submission of the opposite
party in this very building. There would be a singular appropriateness
in its selection for this purpose; since he supposed that Hippolytus
had at one time favoured the antipapal schism of Novatian—a fore-
runner of Ursicinus—and afterwards by an opportune recantation had
recalled the people from the paths of error to the unity of the Church.
This supposed incident in the saint’s career he commemorated in
another inscription set up in the same building, to do honour to
‘Hippolytus the elder’.
But Damasus knew little or nothing beyond the fame of Hippolytus
as a martyr, and probably as a writer. A confused rumour had reached
his ears that Hippolytus had not been always on friendly terms with
the popes his predecessors. He concluded therefore, being ignorant
of the chronology of the saint’s life, that he must have been an adherent
of the Novatian party (see above, p. 424 sq), the chief precedent,
which history recorded of rival claimants to the papal throne, before the
papal schism which amidst disgraceful and murderous riots had ushered
in his own elevation to the see of S. Peter.
At the beginning of the next century occurred the visit of the
Spanish poet Prudentius to this shrine.
His collection of hymns entitled Peri Stephanon or De Coronis,
‘the crowns of the martyrs,’ consists of fifteen poems. Most of these
commemorate Spanish martyrs like Vincentius and Eulalia, or martyrs
already celebrated by festivals in the Spanish Church. But the largest
space (2152 verses out of 3875) is devoted to four martyrs especially
honoured in Rome, Laurentius, Romanus, Hippolytus, and Agnes,
besides a short poem (66 lines) on the passion of S. Peter and S. Paul.
Rome therefore may be said to have inspired the collection. But it
will be observed that all the four were celebrated in the catacombs
lying on the Tiburtine Way or near it. The celebration of the three
former moreover took place at the same time of the year within five
days of each other (Aug. 9, Aug. 10, and Aug. 13) and in the same
locality, in the twin sanctuaries which stood vs @ vis on the Tiburtine
Way.
Of the connexion between the cultus of S. Laurence and S. Hippo-
lytus I shall have much to say hereafter. But who was the other member
1 AR. 7. b; see above, p. 329. 2 AR. 7. a; see above, p. 328.
4.46 EPISTLES OF S. CLEMENT.
of the trio? Romanus is a strictly historical person. He was a deacon
and exorcist who suffered in the persecution of Diocletian (a.D. 303),
a native of Cesarea in Palestine or the neighbourhood, but actually
martyred in Antioch and therefore unconnected originally with Rome.
His fame is especially associated with a miracle, which (whatever may
be the foundation of fact) is recorded by his contemporary and fellow-
countryman, the historian Eusebius ; he astounded the bystanders by
speaking distinctly after his tongue had been cut out’.
This was unquestionably the Romanus who is celebrated in the poem
of Prudentius. The poet dwells at great length on this very miracle,
embellishing it with many hideous accessories. Moreover he adds the
incident of a little child-——a mere infant—being summoned by Romanus
from among the Christian bystanders and invited by the saint to bear
testimony to Christ. The child did this to the edification of the by-
standers, though at the cost of its own life. The incident of this
infant martyr has no place in the contemporary record of Eusebius ;
but it was attached to the story of Romanus at a very early date. I
think I see the origin of this edifying appendage to the contemporary
account of Eusebius. Some eulogist of Romanus, when he described
the constancy of the saint under the threats of the tyrant, would apply
to him, perhaps would put into his own mouth, the scriptural words
Ps. vii. 2 ‘Out of the mouth of babes and sucklings hast Thou
ordained strength because of Thine enemies, that Thou mightest still
the enemy and the avenger.’ As a matter of fact S. Chrysostom, who
nevertheless betrays no knowledge of the infant-martyr, uses this very
text in his extant oration on Romanus*. It was only a single step to
go from the abstract to the concrete, and to produce the babe in
person. Accordingly another orator, apparently a younger contem-
1 Euseb. Mart. Palaest. § g, in the form
of this work attached to the Acclesiastical
History. See also the other recension,
preserved only in the Syriac which is
translated by Cureton (pp. 6, 54). The
story of Romanus is told likewise in the
spurious work de Resurrectione, preserved
only in Latin and ascribed to Eusebius,
Op. VI. p- 1097 sq (Migne). The part
relating to Romanus is given also in
Ruinart Act. Sinc. Mart. p. 392. Evi-
dently this is not a genuine work of
Eusebius, as is apparent (if for no other
reason) from the fact that Romanus is
made not a cleric, but a soldier; of which
transformation I shall have to speak pre-
sently. Nevertheless it was written ori-
ginally in Greek, as it shows again and
again; e.g. ‘forte proferentium Judaeorum
tres pueros’, a literal translation of the
genitive absolute (rpodepévrwy ra&v "Lov-
daiwyv, ‘the Jews alleging the case of the
Three Children’), but utterly without
sense in the Latin. It betrays the influ-
ence of S. Chrysostom’s genuine oration
(see the next note).
Theodoret (Zpzst. 130, IV. p. 1218
Schulze) mentions the name of the
martyr, but nothing more.
2 Chrysost. Of. 11. p. 616 (ed. Bened.).
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 447
porary of the golden-mouthed, preaching likewise at Antioch on
the Day of S. Romanus in a sermon which is wrongly ascribed to
S. Chrysostom himself, makes Romanus ask that a babe (pédos)
shall be brought in from the market-place, taken (it would appear)
at hap-hazard; and a child is brought, testifies, and suffers accord-
ingly’. At all events this addition to the original story must have
been circulated before the age of Prudentius. Prudentius however
knows nothing, or at least says nothing, about the infant’s name. By
later martyrologists it is called Barulas or Baralas. This name appears
in the Latin Martyrologies of Ado and others.
Of the connexion of this Romanus—a Palestinian by birth and an
Antiochene by martyrdom—not only with Rome but with the sanc-
tuaries on the Tiburtine Way, we have ample proof, even if it might
not have been inferred from his prominence in the collection of
Prudentius. In the inscription, which was put up in the 13th century
in the basilica of S. Laurence, we read
CONTINET HOC TEMPLVM SANCTORVM CORPORA PLVRA
A QVIBVS AVXILIVM SVPPLEX HIC POSCERE CVRA.
Then, after mentioning Xystus and Laurentius with the first martyr
Stephen, the inscription enumerates Hippolytus with his nurse Concor-
dia and his family. Then follows next in order
ROMANVS MILES.
Of this inscription I shall have to say more presently*. For my
immediate purpose this mention is sufficient. The time also of the
festival of S. Romanus nearly coincided with those of S. Laurence
and S. Hippolytus as appears from this notice in the Old Roman
Martyrology (AR. 40. g), where we have in juxta-position
v Id Aug. Romae, Romani militis
Vigilia sancti Laurentii.
iv Id Aug. Romae Laurentii archidiacon. martyris et militum clxv.
Idus Aug. Romae, Hippolyti martyris cum familia sua, et
S. Concordiae nutricis ejus ;
1 Op. il. p. 618. The festival of S.
Romanus was evidently a great day at
Antioch and would give occasion to
flights of Christian oratory which influ-
enced the transmission and embellish-
ment of the story. The oration of our
pseudo-Chrysostom is one of these. Its
genuineness is condemned on the ground
of style; but the Benedictine editor adds
(for reasons given) ‘ crediderem...esse
cujusdam presbyteri Antiocheni, qui sub
Flaviano alternas cum Chrysostomo con-
cionandi partes ageret’; see also Tille-
mont J/#ém. v. p. 206.
2 See below, p. 461 sq, 469 sq.
448 EPISTLES OF S. CLEMENT.
and we meet with similar notices in Florus-Beda and in Ado and
the later Roman Martyrologists.
There can be no doubt therefore that the Romanus of Prudentius and
of the Roman Martyrologists is the same person with the Romanus of
Eusebius and Chrysostom. But, if so, how do we explain two dif-
ferences? (1) The Romanus of Eusebius is a cleric, a ‘deacon and
exorcist’; but the Romanus of the Roman Martyrologists is a soldier:
(2) The Romanus martyred at Antioch was commemorated on Nov. 18,
but the Romanus of the Tiburtine way and of the Latin Church
generally on Aug. g, the eve of S. Laurence.
(1) As regards the profession of Romanus the testimony of Eusebius
is quite distinct. This martyr was a deacon in one of the villages in the
neighbourhood of his own Czesarea; but in all authors after Eusebius
his clerical status has disappeared. Even Chrysostom, who was most
favourably situated as to time and place for ascertaining the truth, seems to
have regarded him as a soldier. He tells how Romanus kept together
the army (orparo7edov) of Christ and shifted the shame of defeat from
the Christians to the heads of the foes (ras tdv mroXeuiwv Kkedadds,
p- 613). He represents the devil as desiring, by cutting out the
martyr’s tongue rather than depriving him of life outright, to make him
a witness of ‘the lapses and the disaster of his own soldiers’ (rav
TTWPLATWV Kal THS Tvyuhopas TAY oiketwy oTpaTiwTav, p. 614). The second
passage at all events does not look like a metaphor, though we might
be inclined so to interpret the first. But whatever may have been
Chrysostom’s own meaning, this figure of Christian warfare was doubt-
less the bridge of passage from Romanus the cleric to Romanus the
soldier. This appears in the development of the story, when we arrive
at the pseudo-Eusebius, who may not improbably have written before
the close of the fourth century and whose account appears to be
influenced by the eulogium of S. Chrysostom. We are there told that
Romanus arriving at Antioch, and finding that ‘many soldiers belonging
to the Church had lapsed’ (multos milites cecidisse ecclesiae), pre-
sented himself before the judge, and said; ‘Thou shalt not depart
exulting, for God has soldiers who cannot be forced to submit’ (habet
enim Deus milites qui superari non possunt). This ‘soldier of the
Lord’ (Domini miles) accordingly resolves to show his own constancy
by resistance. Though Romanus is not distinctly called ‘a soldier’
here, the language implies his military profession. To this account of
the pseudo-Eusebius, which we have only in a Latin translation, the
Latin Martyrologists seem from several indications to have been
indebted. With them at all events he is unmistakeably a soldier.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 440
Of the profession of Romanus the Spanish poet tells us nothing.
So far as his direct language goes he might have been either a cleric or
a soldier, but he describes him as a noble of ancient lineage (vetusta
nobilem prosapia) who by his many services had won the first rank
among the citizens (meritisque multis esse primum civem); and at
the suggestion of the attendants, the offensive crowd (noxialem
stipitem) are removed by the judge, that a man of illustrious rank
might not be condemned by a plebeian sentence—a description which
ill assorts with a simple deacon ministering in an obscure village of
Palestine. We may reasonably assume therefore, that Prudentius too
regarded Romanus as a soldier, if he had any distinct conception at all
on this point. The poem on Romanus is the Aitce de resistance of the
collection. It occupies not fewer than 1140 lines, nearly a third of the
whole number. It is made the vehicle for an elaborate attack on the
absurdities of idolatry, after the names of the apologists, with an
accompanying defence of Christianity—neither the attack nor the
defence wanting in vigour and eloquence of a certain kind. We may
suspect that Prudentius, having little to tell of the saint himself, poured
into this poem the contents of his poetical common-place book. But
the immediate impulse to the poem seems to have been given by the
festival which he witnessed on the Tiburtine Way.
(2) But what shall we say of the time of the festival, Aug. 9th?
Eusebius again is quite explicit as to the day of the martyrdom. His
Romanus suffered at Antioch in the first year of Diocletian’s persecution
on the 16th Dius, equivalent to xv Kal. Dec. (Nov. 18), or the 7th (it
should be the 17th) later Teshri, as given in the Syriac recension,
the same day on which his fellow-countrymen Alphzus and Zacchzeus
were martyred at Czsarea. Accordingly we find this day assigned to
him in the ancient Syriac Calendar, which must date from the latter
half of the fourth century (the extant Ms bearing date 412). The
festival therefore, as celebrated at Rome, must be the commemoration
of some translation—probably the deposition of the reliques in this
Roman sanctuary on the Tiburtine way. But the Roman Martyrologies,
from the M€Jartyrologium Hieronymianum onward, preserve elsewhere
the record of the true day of martyrdom. The fact is that the contents
of the Syriac Martyrology, or of some allied Calendar, or both, were
shovelled into this valuable refuse-heap of martyrological records which
bears the name of Jerome, and so we find:
xv Kal. Dec. In Caesarea natalis sanctorum...Alphaei, Zacchaei,
Romani.
xiv Kal. Dec. In Antiochia civitate, Romani monachi, Baralae ;
CLEM. II. 29
450 EPISTLES OF S. CLEMENT.
where we have a double entry of the same person. The corresponding
notice in the Vetus Romanum is
xiv Kal. Dec. Antiochiae Romani monachi et martyris,
where the clerical character of Romanus is still preserved in ‘mo-
nachus.’ Again in the later Martyrologists, Ado and his companions,
the notice of Romanus of Antioch appears on one of these two days in
December, where he is correctly described as a martyr in the persecution
of Diocletian, where the prefect’s name Asclepiades is given (after
Prudentius), and where the story of the child Baralas is likewise told.
We are now in a position to say something more generally about
this journey of Prudentius to Rome, so fertile in its poetical results ;
and the investigation is not uninstructive. On his way from Spain to
the eternal city he stops at forum Cornelit or Forum Syllae, the modern
Imola; and there he pays his devotions at the shrine of the local saint,
to which the cathedral of Imola is still dedicated—Cassianus the
school-master martyr who was beaten to death with the tablets and
stabbed with the stiles of the ungrateful urchins whom he had taught.
Here he saw a picture—not less vivid and doubtless not less truthful
than the representation of Hippolytus’ sanctuary of the Tiburtine Way
which he describes afterwards—of the pedagogue done to death by the
beardless monsters in revenge for the castigations of the rod which they
must have richly deserved. This is the only poem in the whole
collection which commemorates a martyr not connected either with his
native Spain or with Rome the object of his visit. At Rome he would
probably arrive before the festival of the Passion of S. Peter and S. Paul
(June 29th). This indeed might have been the immediate aim of his
journey, and would determine the time of his arrival in the city. He
describes the unwonted stir among the Roman people,
Plus solito coeunt ad gaudia; dic, amice, quid sit
Romam per omnem cursitant ovantque.
He pictures, though briefly, yet notwithstanding some difficulties with
the vividness of an eye-witness, the two basilicas of S. Peter and S. Paul
on either side of the river—their position and features; he describes the
‘sacerdos,’ probably the Roman bishop, as busied from morning to
night (so we may perhaps paraphrase the word ‘pervigil’), celebrating
the sacred rites, first at the one and then at the other; he speaks of
himself with the rest of the crowd as hurrying from the one to the other
Nos ad utrumque tamen gressu properemus incitato,
Et his et illis perfruamur hymnis ;
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 451
and he concludes by appealing to all strangers, visitors like himself in
the holy city, to profit by the occasion ;
Haec didicisse sat est Romae tibi; tu, domum reversus,
Diem bifestum sic colas memento.
This poem was, it would almost seem, written for the occasion. But
his chief interest gathers about the three festivals celebrated in the
middle of August on the Tiburtine way—those of S. Romanus, S.
Laurentius, and S. Hippolytus. The poem on S. Agnes was suggested
probably by its proximity; for her martyrdom was celebrated at a
different time of the year—in January. The eulogy of S. Cyprian may
also have been prompted by this Roman visit; for his commemoration
was celebrated in the cemetery of S. Callistus on xviii Kal. Oct. (Sept.
15); but, as Prudentius himself says, Cyprian was celebrated all the
world round,
Praesidet Hesperiae, Christum serit ultimis Iberis.
He was, writes the poet, though ‘proprius patriae martyr,’ yet ‘ore et
amore noster.’
From this long digression on the hymns of Prudentius and more
especially on Romanus, of which the motive will appear presently,
I return to Hippolytus. Prudentius gives us a minute and accurate
description of what he saw at the commemoration on the Tiburtine
Way. There was the picture of the martyrdom over the tomb of the
martyr, painted in vivid colours; the mangled limbs scattered here and
there; the thorns and thickets stained with the vermilion blood; the
weeping friends, following in the rear and gathering the remains into
their bosom; one fondling his snow-white head, others his mutilated
arms and legs; others wiping up with their clothes or with sponges
the blood-bespattered ground, that nothing might be lost of the precious
remains. He then describes the sanctuary itself; the crypt with its
dark galleries, not far from the city walls; the subterranean recesses
lighted here and there with windows in the roof, so that the sun’s
rays poured in. Thither the martyr’s body was brought from Ostia,
where the martyrdom took place, and there deposited in a shrine
gleaming with solid silver. Lining the recess were slabs of smooth
Parian marble adorned with gold. From morning to night the tide
of worshippers flowed in constant succession, Romans and foreigners ;
kissing the precious metal and pouring fragrant ointment on it, their
faces bedewed with tears. Nobles and common-folk jostled each other
shoulder to shoulder ; visitors, clad in festive white, thronged from all
29—2
452 EPISTLES OF S. CLEMENT.
parts; the roads poured in their contingent from every side—from
Picenum and Etruria, the rude Samnite, the Campanian from lofty
Capua, the citizens of Nola—husbands, wives, and children. Wide
though the space, it was all too little for the dense multitudes. But
hard by there is another temple ready to receive the crowds, towering
upward with its lofty walls; a double range of columns supports
the gilded beams of the roof; the aisles end in curved recesses; the
central nave rises to a greater height; in front is a lofty tribunal
approached by steps, whence the chief priest preaches God. With
difficulty does even this larger edifice receive the surging and heaving
crowds, thus opening a mother’s bosom to gather and cherish her
children. ‘If my memory serves me aright,’ the poet adds, ‘beautiful
Rome worships this saint on the Ides of August’; and he urges his
bishop, Valerianus of Zaragoza, to whom the poem is addressed, to
give a place among the annual festivals to Hippolytus, as places were
already given to Cyprian, to Chelidonius, to Eulalia. ‘So,’ he con-
cludes, ‘when thou shalt have filled the folds with milk-white lambs,
mayest thou be borne aloft and join the company of holy Hippolytus.’
Evidently the cult of S. Hippolytus was at its zenith, when Prudentius
visited the shrine; as it naturally would be after the recent architectural
and decorative splendours lavished upon it by Damasus.
Of the scene of this multifarious gathering no question can now be
entertained. Recent excavations have laid open the subterranean basilica
of S. Hippolytus on the north of the Tiburtine Way—the specus excep-
tionally spacious for underground sanctuaries of this kind, lit from
windows in the roof, substantially as it was seen by the eyes of Pruden-
tius. Of this however I shall have to speak presently. But what was
the larger edifice which received the throngs too great for the cavern
beneath? Was it another basilica of S. Hippolytus above ground on
or near the same site? Or was it the more famous sanctuary of
S. Laurence on the south side of the road? Not unnaturally critics
have inclined to this latter view. The excavations in the cemetery of
Hippolytus have not proceeded far enough hitherto to enable us to
form a confident opinion. But it must be remembered that at that
remote age only the Constantinian basilica of S. Laurence existed—
not a very spacious building on any showing. The churches of Xystus
III (a.D. 440), of Pelagius II (a.D. 578), and of Honorius III (a.p.
1216), were still unbuilt. The actual condition of the basilica of
S. Laurence in the eye of Prudentius—a subject beset with considerable
difficulties—will demand a few words of explanation presently.
But what was this picture of the martyrdom so vivid in its details
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 453
which Prudentius saw and described? The most improbable supposi-
tion of all is that it represented the actual event. ‘It is more likea
poet’s or a painter’s than a prefect’s deed,’ it has been truly said’, ‘to
tear an old Christian with horses, whether because of his own un-
luckily suggestive name or because of the tale of his namesake ’—the
hero of the ancient Greek myth. Some have supposed therefore that a
classical sculpture or painting of the son of Theseus, the hero of Greek
tragedy, torn to pieces by horses, was discovered in the neighbourhood
(Dollinger, p. 39 sq), or removed from elsewhere and placed in the
chapel of his namesake. ‘This is a tempting explanation; but unless
Prudentius has far exceeded the license of poets in his description,
it will not suit the details. What are we to say of the collection
of the reliques? What of the ‘venerable white head’ fondled in
the lap of the disciples? What of the sopping and sponging up
the blood? Obviously we have here not a work of Greek or Greco-
roman art, but a product of Christian piety, resembling in its gross
realism and bad taste, as well as its intensity and devotion, the pictures
of martyrdom with which we are familiar a few centuries later. Cer-
tainly it was not a sculpture, unless it had been painted over by some
Christian artist; for Prudentius speaks of the vivid colouring, the purple
and vermilion, of the scene. Moreover, though we should accept this
- explanation of the picture on the Tiburtine Way, we have still to account
for the similar painting which the poet saw on this same journey at
Imola—the martyrdom of Cassianus not less realistic and described with
equal vividness. The martyrdom of Cassianus at ali events had no coun-
terpart in ancient Greek legend. De Rossi thinks and gives reason for
thinking*, that this representation of Hippolytus’ martyrdom was painted
on a very small scale—like a miniature or a Dutch work of art. This
seems not improbable ; though no stress can be laid on the fact that
recent explorations have not as yet brought to light any traces of its
existence. Even if it had been a large fresco, we could not hope to
discover any vestiges remaining in a place which has passed through so
many vicissitudes as the sanctuary of S. Hippolytus. The most pro-
bable explanation seems to be that, the manner of Hippolytus’ death
being unknown and some concrete representation being necessary, this
early Christian painter selected the fate of his mystical namesake as ‘a
pictorial mode of writing above the shrine HIPPOLYTUS MARTYR®*.’
1 Benson Fourn. of Class. and Sacr. this article Ox the Martyrdom and Com-
Philol. 1. p. 192. memorations of S. Hippolytus, which I
2 Bull. di Archeol. Crist.1882,p.73 sq. have more than once quoted, was written
3 Benson p. 210. I should say that without the knowledge of recent dis-
454 EPISTLES OF S. CLEMENT.
After the visit of Prudentius we find no notice of this cemetery and
crypt of S. Hippolytus for nearly a century and a half. Then, during
the papacy of Vigilius (A.D. 537—555) a record is preserved of its
restoration by one Andreas a presbyter, in an inscription of which
fragments have been found on the spot itself and of which the con-
cluding lines are’
PRAESVLE VIGILIO SVMP[SERVNT | ANTRA DECOREM
PRAESBYTERI ANDREAE CVR|[A] PEREGIT OPVS.
It was a season of great trouble and disaster to the Roman Church
in many ways. Rome stood two sieges from the barbarians during
this single episcopate, the one from Witiges in a.D. 537, 538, the other
from Totila in a. D. 546, 547. The suburban churches and cemeteries
were devastated and laid in ruins. It must have been on one of these
occasions that the renovation of which the inscription speaks took
place.
As the writer apparently speaks of a ‘second’ devastation (ITERVM),
it would seem to have been after the invasion of Totila that these
repairs were undertaken*. This accords with the language above quoted
which gives only the name of Vigilius as dating the epoch (‘praesule
Vigilio’); whereas in another case, when the restoration took place
presumably after the former siege by Witiges, we are told that pope
Vigilius himself ‘hostibus expulsis omne novavit opus*.’ Vigilius was
absent from Rome during the last years of his life. The writer in his
account of these restorations under Vigilius mentions the skylights in
the roof admitting the sun, which were a special feature of this sub-
terranean church and which Prudentius had described a century and
a half before—here specified as three in number—‘trinum stupuit per
specula lumen.’
Connected with this group of saints commemorated in August on
the Tiburtine Way was the cultus of S. Genesius, the Roman actor of
pantomimes who is said to have suffered in the persecution of Diocletian.
He is mentioned in the medieval itineraries in the entourage of
Hippolytus as lying near Concordia, between Triphonia and Cyrilla.
He must therefore have been buried in the cemetery of Hippolytus*.
coveries, when it was still possible to
maintain that the original Hippolytus of
the Ager Veranus was not a cleric, but a
soldier.
1 Bull. di Archeol. Crist. 1882, p. 59
sq, where the inscription is given in its
correct form. The lacunz were incor-
rectly supplied in an earlier number, 20.
1881, p. 40.
2 See Bull. di Archeol. Crist. 1882, p.
61 sq.
3 Comp. 2d. 1873, p. 46sq; 1876, p.
125.
4 Bull. di Archeol. Crist. 1882, p. 23
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 455
His day was vil Kal. Sept. (Aug. 25th). Nearly two centuries later
than the above mentioned restorations of Vigilius, we find a successor
of Vigilius, Gregory III [a.p. 731—741], restoring the roof of the
Church of S. Genesius, and erecting an altar of the Saviour there
(AR. 15 Ab). This was presumably some above-ground building erected
in honor of Genesius within the precincts of the cemetery of Hippolytus,
but we have no adequate information.
Again there is silence for some centuries respecting the basilica of
S. Hippolytus; but meanwhile important works were carried out on the
opposite side of the Tiburtine Way in the more famous sanctuary of
S. Laurentius, which in course of time had a fatal influence on the
decadence and obliteration of the humbler cemetery and shrine. As
the fate of the two is ultimately connected together, and as some
account of the history of the Church of S. Laurence is therefore
necessary for the appreciation of my particular subject, this will be a
convenient point for a very few words of explanation.
The honour paid to S. Laurence, the deacon of Sixtus III, who
perished with his master in the Decian persecution, dates from the
earliest times. He was the Stephen of the Western Church. ‘Quam
non potest abscondi Roma,’ says Augustine, ‘tam non potest abscondi
Laurentii corona’.’ ‘De beati solemnitate Laurentii,’ says the prayer
in the oldest Roman sacramentary, ‘peculiarius prae caeteris Roma
laetatur; cujus nascendo civis, sacer minister, dedicatum nomini Tuo
munus est proprium’ (Zzturg. Rom. Vet. 1. p. 398, Muratori). His
festival had a special vigil, which was celebrated from the earliest times—
a peculiar honour bestowed on few saints besides. His name appears
in calendars which can hardly date more than a generation after his
death. It is no marvel then that the aureole which encircled the
sq; comp. fom. Soft. 1. p. 178. There
were two martyrs of this name; (1) A
notary of Arles who suffered under Dio-
cletian, A.D. 303; (2) A pantomime actor
of Rome who suffered in this same year
or (as some think) A.D. 285 or 286. They
are both celebrated on the same day viii
Kal. Sept. (Aug. 25) in Ado and the
Latin Martyrologists; or on successive
days, Aug. 24 and Aug. 25. De Rossi
(1. c.) says that the Genesius of the Ager
Veranus was the actor. It would seem
to me difficult to say that there was no
confusion between the two. In the Mar-
tyrologium Vetus both the two are named
on the same day Aug. 25, ‘Genesius mi-
mus’ and ‘Genesius Arelatensis’; in the
old Carthaginian Calendar only the
former. In Prudentius (feristeph. 4),
who was fresh from the Ager Veranus,
Genesius of Arles is mentioned (ver. 36)
among other martyrs at Czesaraugusta
(Zaragoza). Was there only one Gene-
sius after all—first notary and then actor ;
just as there was only one Romanus and
only one Hippolytus (see p. 462 sq,
p- 460 sq)?
1 Serm. 303, Op. V. p. 1233, ed. Bened,
456 EPISTLES OF S. CLEMENT.
heads of other neighbouring saints and martyrs—even of the famous
Hippolytus himself—should have paled in the light of his unique
splendour.
How much truth there may be in the current story about the mode
of S. Laurence’s martyrdom, we need not stop to enquire. His day
was the fourth before the Ides of August, three days before the com-
memoration of S. Hippolytus. As the deposition of Hippolytus on the
opposite side of the Tiburtine Way probably took place some years
before his death, we must regard the circumstance which brought them
into close connexion in time as well as place, as a mere coincidence.
But it was fraught with momentous consequences to his posthumous
fame. .
The architectural history of the basilica of S. Laurence is strangely
complicated ; and the problems have only been solved (not yet com-
pletely) in our own generation. The accounts given by Bunsen’ and
older writers are altogether erroneous. The excavations of recent
years, interpreted by the archeological knowledge of De Rossi and
others, have gone far to solve the problem?.
The original basilica of Constantine stood over the tomb of the
martyr. It occupied, roughly speaking, the same site as the present
chancel, 1.e. as the basilica of Pelagius II. It was orientated in the
same way—the apse being at the West end, and the narthex at the East.
At the same time that this pope built this church over the tomb, he
adorned the crypt itself, in which the body lay, with exceptional splen-
dours and endowed it with costly gifts. Damasus adorned his altar
with gifts which he commemorated in an inscription on the spot
HAEC DAMASVS CVMVLAT SVPPLEX ALTARIA DONIS
MARTYRIS AEGREGII SVSCIPIENS MERITVM*.
Before the close of the century [c. A.D. 400] we read of some works
executed by one Leopardus, a priest—not unknown to us for his zeal
on behalf of other sanctuaries—and commemorated by an inscription’.
Towards the middle of the next century, the reigning pope Sixtus III
1 Beschreibung der Stadt 111. Pt ii. p.
312 sq. The error of these older writers
in connecting this basilica with the name
of Galla Placidia and thus throwing the
architectural chronology into confusion is
explained by De Rossi, Bull. di Archeol.
Crist. 1864, p. 433 Luscr. Christ. Urb.
Rom. 1. p. 105.
2 See especially De Rossi Bull. di Ar-
cheol. Crist. 1864, p. 42 sq; 1876, p. 22
sq: and the important notes of Duchesne,
Lb. Pont. 1. p. 197 Sq, 235 Sq, 310.
3 Inscy. Christ. Urb. Rom. 11. pp. 82,
117.
* Bull. di Archeol. Crist. 1867, p- 53
sq; comp. Zuscr. Christ. Urb. Rom. 1.
p- 155.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 457
(A.D. 432—440) made a highly important addition to the buildings on
this ground (42. 15 Bb). He not only adorned the existing confession
of S. Laurentius with columns of porphyry and in other ways, the
previous work of Constantine having probably suffered in the pillage of
A.D. 410 under Alaric; but he built an entirely new and more spacious
basilica to the West of the Constantinian church, so that the apses of
the two buildings—the old and the new—stood back to back. This
building of Sixtus corresponds with the nave of the existing basilica.
Its apse was at the East end, and its narthex at the West. This
basilica was termed ‘Dei genetricis,’ ‘of the Mother of God’; a
designation which would seem especially appropriate at a time when
the Nestorian controversy was agitating the Church. This is the
‘basilica major,’ which in the Itineraries of the seventh century is
distinguished from the ‘basilica ubi ipse modo requiescit’ (4. 38 b).
It bears this name in two inscriptions of the fifth century found on the
spot [IN BJ]ASSILICA MAXIO[RE], IN BASILICA MAIORE AD DOMNV
LAVRENTIVM ..
Again Pelagius II [a.p. 579—590] enlarged, raised, and generally
rebuilt, the smaller basilica to the East, which rose over the body. The
Liber Pontificalis 1. p. 309 (Duchesne) speaks of this work as ‘basilicam
a fundamento constructam,’ and the existing building shows this
language to be hardly an exaggeration. Owing to its superior splendour,
when thus renovated by Pelagius, this building is described as ‘ basilica
speciosior,’ ‘basilica nova mirae pulchritudinis,’ in the Itineraries
(AR. 38 a b) to distinguish it from the larger basilica—the erection of
Sixtus III to the West. We are told moreover that Pelagius dedicated
his building to S. Sixtus, S. Laurentius, and S. Hippolytus. But there
is reason to think that this threefold dedication is earlier than Pelagius.
When Sixtus III built his new basilica ‘Dei Genetricis,’ he would
naturally turn his attention to the dedication of the older building,
which likewise owed new splendours to his munificence, and in which
he himself was ultimately buried. What more natural then than that
he should have associated in the dedication his martyred predecessor
and namesake Sixtus II, who had been associated with S. Laurentius
in his life and in his death? If so, Pelagius only accepted the triple
dedication as he found it. But he commemorated it in a remarkable
way. Over the arch of the apse he placed a mosaic representing the
Saviour seated in the centre, while right and left of him were the two
Apostles S. Peter and S. Paul, and the three saints of the dedication,
with himself PELAGIVS EPISsc. the builder of the church somewhat in the
1 Bull. di Archeol. Crist. 1876, p. 22 sq.
458 EPISTLES OF S. CLEMENT.
background. The point to be observed is that SCS YPOLIT, as here
represented, has not yet lost his proper personality. Though associated
with S. Laurence, he still remains the priest with the clerical tonsure,
not the soldier with the military cloak; the doctor of the Church, not
the warder and convert of S. Laurence.
The last and greatest change was yet to come. Hitherto there were
two basilicas, back to back; the larger—the building of Xystus—facing
westward, and the smaller—the original erection of Constantine as
rebuilt by Pelagius—facing eastward. In 1216 Honorius III broke
through the apses and fused the two. Thus the building of Sixtus
became the nave, and the building of Pelagius the chancel, of the
combined basilica, as it still exists. The orientation therefore now
conforms to our northern type, the chancel being at the East end and
the vestibule at the West. Accordingly the mosaic set up by Pelagius,
though undisturbed in its main features, no longer looks down the
church according to the original design, but looks inward towards the
east end.
But, while the basilica of S. Laurence thus grew to greater magnifi-
cence, the basilica of S. Hippolytus dwindled from small to less. In
the middle of the eighth century the Lombards under Astolph swept
over the land, extinguished the exarchate of Ravenna, and besieged
Rome itself. The invader dug up and carried off the bodies of the
saints and martyrs, as trophies, into his own country. What could the
Romans do to meet these successive desecrations of the sanctuaries?
The siege of Astolph was in A.D. 756. Of the succeeding popes some,
like Paul I (a.p. 756—767) and Paschal I (a.p. 817-824) and
Leo IV (a.p. 847——855) pursued the more timorous, but safer course
of removing the sacred reliques from the suburban cemeteries to the
churches within the city. This was only a more respectable form of
body-snatching than the Lombard plundering itself. On the other hand
Hadrian I (A.D. 772—795) and Leo III (a.p. 795—816) adopted the
bolder policy of restoring the extra-mural sanctuaries. Of Nicolas I
(A.D. 858—867) it is recorded that he made a visitation of the churches
and cemeteries (‘sanctorum ecclesias ac coemeteria circuibat’)’; but
whether this resulted in any definite policy with respect of the smaller
suburban sanctuaries, we have not, so far as I know, any information.
We read of this same pope as making certain gifts to the church of
S. Laurence without the walls’.
These vicissitudes of the papal policy were felt in the cemetery of
1 See Rom. Sott. 1. p. 221. * Lib. Pont. 11. p. 166 (Duchesne).
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 459
S. Hippolytus. Paul I, between a.D. 757 and a.p. 761, founded the
church and monastery of S. Silvester in Capite, so called from the head
of S. John the Baptist which was its most precious relique—opened
several suburban tombs, and transferred to his new foundation the
bodies of the saints and martyrs’. In the portico of the church he
affixed two tablets containing respectively the names of the male and
female saints thus translated; among whom are several from the
cemetery of Hippolytus, more especially the body of Hippolytus him-
self. Those parts of the inscriptions which refer to the saints buried
in the Ager Veranus, will be found above (AR. 37 b).
On the other hand in the Life of Hadrian I (a.p. 772—795) we are
informed that this pontiff ‘restored the parts of the cemetery of
S. Hippolytus which had fallen into decay from ancient times’, and
likewise ‘the church of S. Stephen close to the aforesaid cemetery’
(AR. 15 Ac). It is not clear what building is meant by this last
designation—whether the basilica of S. Hippolytus itself called the
church of S. Stephen for some unknown reason or some chapel annexed
to this basilica and dedicated to S. Stephen*. At all events it must
be distinguished from the church of S. Stephen in the cemetery of
S. Cyriaca on the opposite side of the Tuiburtine way; for the
restorations of the two several churches of S. Stephen are mentioned
separately in the Life of Hadrian (Zz. Pont. 1. p. 508, 511), and the
situation of each is described *.
Again; under Leo IV (a.D. 847—855) the policy of translation 1s
substituted for the policy of restoration. This pontiff, having restored,
enlarged, and beautified the basilica of the Quatuor Coronati on the
Ceelian, in order to invest it with greater honour, deposited under the
altar the body of Hippolytus and his family with others (4. 15 A e).
This is the second body of S. Hippolytus, the first having already been
translated by Paul I to S. Silvester.
Lastly; at some later date, whether when Honorius III carried out
his works in the basilica of S. Laurentius (A.D. 1216) or at some earlier
point of time, the reliques in the cemetery of S. Hippolytus seem to
have been swept wholesale into the church of S. Laurentius, probably
because their own proper resting-place had now fallen hopelessly into
ruin. An inscription, though probably a later (13th cent.) copy of the
1 Bull. di Archeol. Crist. 1882, p. 37 [A.D. 468—483] Z2d. Pont. 1. p. 249. On
sq. the two churches of S. Stephen see Bu//.
2 76. 1882, p. 23 Sq, p- 53- adi Archeol. Crist. 1882, p. 43 Sq, Pp. 52
3 The church of S. Stephen connected sq.
with S. Laurence was built by Simplicius
460 EPISTLES OF S. CLEMENT.
earlier monument, was read by the pilgrims of the 13th and 14th cen-
turies (42. 37 a), which enumerates these precious treasures and among
them is a third body of Hippolytus.
Thus our saint and doctor appears as
forma tricorporis umbrae
even in Rome itself; while, as we shall see presently, other bodies of
Hippolytus were laid in other cities of Europe. I need not stop to
enquire how far this multiplication of bodies was due to the practice of
calling any limb of a saint the ‘body,’ even though it might be only a
small portion, and how far it arose from the zeal which led to the eager
identification of any remains which lay near the supposed place of sepul-
ture with the saint who was the object of search.
But, while the body of S. Hippolytus was undergoing this process of
multiplication, his personality also was being subjected to a transfor-
mation. Baronius accused even an early writer like Prudentius of
confusing together the personalities of three distinct namesakes (p. 412):
(1) the divine and father of the Church; (2) the martyr of Antioch ;
(3) the soldier and gaoler of S. Laurence. He supposed that the Spanish
poet had borrowed the Novatianism from the second, and the con-
nexion with the Ager Veranus from the third, and had falsely attributed
both the one and the other to the first, thus rolling the three into
one. Other later writers also have adopted this view, with or without
modifications. Possessing information which was not within the reach
of Baronius, we are able to exculpate Prudentius from both these
robberies. The attribution of Novatianism, as we now find (p. 424 sq), is
much older than Prudentius; and, as a matter of fact, is attributed to the
Roman divine some centuries before it is attached to the Antiochene
martyr, so that the robbery is on the other side. Again, the supposed
appropriation of the sepulchre in the Ager Veranus has arisen from
an entire mistake; which it will be worth while now to explain.
De Rossi has shown satisfactorily that the supposed confusion of
Hippolytus the doctor and divine with Hippolytus the gaoler and
convert of S. Laurence is not a confusion at all but a substitution.
In fact they do not co-exist. We find no traces of Hippolytus the
gaoler in connexion with the Ager Veranus—or indeed, any traces of
his existence at all—till the 7th century at least. With Damasus and
Prudentius the Hippolytus of the Ager Veranus is a priest. On the sar-
cophagus of Apt (see below, p. 467), which may date from the fourth or
fifth century, though connected with S. Sixtus, he is not only a priest,
but a writer. He is a priest still in the mosaics put up by Pelagius,
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 461
when this pope restored the basilica of S. Laurentius (c. A.D. 580); for
he is clad in priestly robes. He is so represented likewise in other
contemporary works of art, for instance in the mosaic in S. Apollinaris
at Ravenna. The earliest work of art to which De Rossi can point as
departing from this mode of representation is the Celimontane picture
of the time of Formosus (A.D. 891—8g6), where he is clad in the
- military chlamys'.
What is the meaning of all this? As the basilica of S. Hippolytus
dwindled into insignificance and fell into ultimate ruin, the cultus con-
nected with it was transferred to the imposing church of S. Laurence
on the opposite side of the way, while the bodies of the saints and
martyrs, or such as still remained in the cemetery of Hippolytus,
were transferred thither. Hence the desire to connect with S. Laurence
historically those who were connected with him locally; and the various
Acts of the Laurentinian Cycle started into being. Of these the most
famous was Hippolytus himself, who had the chief place assigned to him
in these Acts; while the other members of his entourage, such as Con-
cordia, though originally they may have had no historical connexion
even with Hippolytus himself, yet were woven into the story, owing to
the fact that they were buried in the same cemetery. In the Martyr-
ology of Ado (t A.D. 874) we have embedded great part of the Passzon
of S. Sixtus, S. Laurentius, and S. Hippolytus, which included likewise
the martyrdoms of these minor saints grouped around them, and seems
to have served as a guide book for the pilgrims to this Ager Veranus’.
But how was this transformation from the cleric to the soldier
effected ? What was the main instrumentality which brought it about?
I seem to myself to be able to answer this question with a reasonable
degree of probability.
At an earlier point in this investigation (p. 446 sq) I discussed the
honours paid to the martyr Romanus in the Ager Veranus, though him-
self connected with Czsarea and Antioch. I there pointed out that,
though known to have been a cleric on contemporary authority, he was
transformed into a soldier within two or three generations of his death;
that some reliques were possessed or supposed to be possessed in the
basilica or cemetery of S. Laurence; and that he was one of the group
of martyrs celebrated in the Ager Veranus in August. His day was the
eve of S, Laurence, as it appears in the Martyrologeum Vetus (AR. 40 g);
v Id. Aug. Romae, Romani militis
Vigilia sancti Laurentii,
1 Bull. di Archeol. Crist. 1882, p. 34. 2 AR. 38; see below, p. 473.
462 EPISTLES OF S. CLEMENT.
but in a list of the reliques on an ancient tablet found in S. Laurence
(AR. 37 a), we read
POST HOS IPOLITUS COLLIS RE
LIGATUS EQUORVM
CUM NUTRICE SUA CUM CUNC
TA PLEBE SUORVM
ROMANUS MILES,
where the proper name would be easily overlooked and explained
‘a Roman soldier’ as descriptive of Hippolytus. Though this actual
tablet is probably not older than the 13th century, it is apparently a
copy of an earlier inscription; and at all events the same connexion of
names would appear in other documents relating to these martyrs.
Thus, having himself been transmuted from a cleric into a soldier,
Romanus handed on the same transmutation to Hippolytus.
I am the more encouraged to believe that this is the real account of
the change, because I find that in all essential respects Hippolytus the
soldier is the mere double of Romanus the soldier. Both the one and
the other suffer under Decius; both the one and the other belong to the
band guarding Laurence; both the one and the other are cut to the
quick by the good confession of the martyr-deacon, and seek baptism at
his hands; both the one and the other are put to death; both the one
and the other are buried by Justinus in the Ager Veranus. Only in
the manner of their death there is a difference. While Romanus suffers
in a common-place way, being beheaded, Hippolytus in accordance
with the picture of the martyrdom seen by Prudentius is torn to pieces
by horses.
Moreover, there is much confusion about the day. The day of
Romanus is first given by Ado as the eve of S. Laurence (p. 322), and
he is mentioned in direct connexion with Hippolytus in the scenes
immediately preceding the martyrdom of S. Laurence (p. 324). Then
again he is stated (p. 325)-to have suffered ‘on ¢he very day (ipso die)
on which the blessed Laurence suffered.’ This confusion is not insigni-
ficant.
Then again; there is a notice in the account of Hippolytus’ martyr-
dom, which seems to be a faint echo of the transformation undergone
by Hippolytus. Decius orders him to be ‘stripped of the dress which
he wore as a Christian’ (‘veste qua induebatur habitu Christiano’) and
‘to be clothed in the soldier’s dress which he wore as a Gentile’ (‘vestiri
militari veste qua gentilis utebatur’). ‘Be our friend,’ says the emperor
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 463
to him, ‘and in our presence resume the profession of a soldier which
thou didst always follow’ (in conspectu nostro utere militia pristina
quam semper habuisti)’. These Acts seem to have been written as I
have said, specially for the use of pilgrims to the Ager Veranus; but in
the church of S. Laurence the mosaic of Pelagius might still be seen,
where Hippolytus was represented as a tonsured priest. Did not this
discrepancy need some such reconciliation as the words here ascribed
to Decius suggest ?
Connected with the transformation of the priest into the soldier is
the ‘familia,’ notably his nurse Concordia, who were martyred with him
in the later form of the legend. The earlier calendars and liturgies
speak of Hippolytus alone. In later documents and in later mss of
the older documents, he is surrounded by his companion martyrs”.
After the close of the ninth century we read nothing more of the
basilica or cemetery of S. Hippolytus. Mention indeed is made of the
‘Mount of S. Hippolytus*, the hill at the back of the cemetery in the
rith century; but it is mentioned simply as a locality, without any re-
ference to the sanctuary which once existed there. When Martin V in
1425 gave permission for the removal of slabs and stones from the
desolate suburban catacombs to construct the pavement of S. John
Lateran*, the cemetery of S. Hippolytus was one of those rifled for this
purpose, as the stones now embedded in the Lateran pavement show
(see above, p. 329); though it is not mentioned by name. Yet the
rifling was not complete; for the lower part of the statue of Hippolytus
was discovered on the spot in 1551. At the revival of learning the
individuality of the cemetery of Hippolytus had so entirely disappeared,
that the basilicas and cemeteries on the two sides of the Tiburtine Way
were hopelessly confused by historians and archeologists under the
general name of the ‘Ager Veranus’; and so long as this confusion
existed, no satisfactory results were possible. This hopeless state of
things continued for more than three centuries. Only in our own gene-
ration was this confusion dissipated by the archeological discoveries,
interpreted by the antiquarian penetration and learning of De Rossi.
The excavations more especially, which have been made since the year
1880, have furnished a final answer to the main questions.
On this Ager Veranus, to the left side of the Tiburtine Way, to one
journeying from Rome to Tivoli, had been discovered three centuries
1 See above, p. 358 sq. _3 Bull. di Archeol. Crist. 1882, p. 423
2 See the illustrations given by De Rossi comp. Rom. Sott. 1. p. 161 sq.
Bull. di Archeol, Crist, 1882, p. 31 sq. 4 7b. 1881, p. 39 Sq; 1882, p. 42.
464 EPISTLES OF S. CLEMENT.
ago, as we have seen, the actual statue of Hippolytus. Here also, at a
later date, was found an inscription REFR[1I|GERI[0]. TIBI. DOMNVS. IPPO-
LITVS. SID (sit). Hence also probably came later still a sepulchral stone
bearing the words AT. IPPOLITV. SVPER . ARCOSOLIV, which found its way
into the Vatican Museum®*. At length in 1881 the excavations were
commenced on this site in right earnest*, and resulted not only in the
discovery of the inscriptions recording the works of Damasus (A.D. 366—
384) and of Vigilius (A.D. 537-555), as mentioned already (pp. 328 sq,
424, 454), but in the actual disinterment of the subterranean basilica
of Hippolytus, as described by Prudentius and as repaired by Vigilius.
It is much larger than such subterranean chapels to the Catacombs
generally, as the description of Prudentius would lead us to expect. It
exhibits the isolated altar on the bema of the apse, as described by this
same poet. It shows traces of the three windows overhead ‘trinum per
specula lumen,’ as specified by Vigilius, so as to throw a flood of light
into this under-ground church, a feature which impressed Prudentius,
though he does not mention the actual number of these lights. It
is obviously however not in the state in which it was left by Damasus,
but bears traces of the subsequent repairs of Vigilius. Thus inscrip-
tions of the age of Damasus, and later, no longer stand in their original
position, but have been displaced, so that in some instances they are
partly concealed. One such Damasian inscription TIMOTEVS. PRESBYTER
in the true Filocalian character (see above, p. 444) must have stood
originally in the front of an ‘arcosolium.’ It is now used to construct
one of the steps to the bema*. Again the walls, as seen by Prudentius,
were lined with glistening white marble; they are now covered with
plaster’.
Three other sanctuaries of S. Hippolytus in Rome and Italy deserve
a passing notice.
(1) During the papacy of Siricius (A.D. 384—399) one Ilicius a
presbyter erected all the buildings which were to be seen in connexion
with the church and monastery of S. Pudentiana along the Vicus
Patricius (now the Via Urbana), beginning with the MEMORIA SANCTI
1 Bull. di Archeol. Crist. 1882, p. 45.
290. pias.
3 7b. p. 56 sq-
4 See Bull. di Archeol. Crist. 1882, p.
68, Tav. 1, ii.
5 This Timotheus must have been a
person of some importance in the history
of the Church. Our first impulse is to
identify him with the Timotheus of Ostia,
whose ‘depositio’ is Aug. 22 (xi Kal. Sept.)
in the Liberian list. He would thus add
another to the saints of the Ager Veranus
celebrated in August. This Timotheus
however is stated by Ado (and the same
is implied in the Liberian list) to have
been buried in the Cemetery of Ostia,
HIFPOLYTUS ‘OF “PORTUS. 465
MARTYRIS IPPOLYTI’. This was the period, as we have seen (p. 452),
when the fame of Hippolytus reached its zenith owing to the devotion
of Damasus; and Siricius, the next successor of Damasus, was the very
man to give further encouragement to it, since it is especially recorded
in his honour on his tomb that the malcontents of the anti-Damasian
faction were at length united under him’. The same reason therefore
which had led Damasus to show his reverence for Hippolytus in the
sanctuary on the Tiburtine Way, as the champion of unity in the Church
in the midst of schism, would lead Siricius also to heap additional
honours upon him. But why the selection of the Vicus Patricius and
the church of S. Pudentiana for this memoria? De Rossi (Bull. di
Archeol. Crist. 1882, p. 16) answers that Hippolytus probably lived in
the Vicus Patricius or gathered a Christian congregation there for
worship. This must be taken as a mere conjecture, like the similar
conjecture respecting the house and memorza of Clement which I have
dealt with elsewhere (I. p. 94). But the connexion of the suburban
cemeteries on the Tiburtine way with the priests of the ‘title’ of this (the
third ecclesiastical) region—on the Esquiline including S. Pudentiana
and S, Praxedis—from the fifth century at least is a matter of certainty.
These priests seem to have served these cemeteries, and grants of
graves were made by them or their prior. Thus we have mention ina
sepulchral inscription dated A. D. 491 of a grave acquired by one Fausta
in the cemetery of Hippolytus a. pre. TIT. [P]RAx[SEDIS]*. Elsewhere
in this same cemetery was found belonging to the year 528 the grave
of one HILARVS. LICTOR (lector). TT. PVDENTIS*; and again another of
one PB. PRIOR’, whose name is mutilated and who doubtless belonged
to this same region and title. It is probable therefore that the presbyter
Andreas, who under Vigilius (see above, p. 454) repaired the basilica of
S. Hippolytus, was the prior of this title®.
(2) The next Italian sanctuary, which claims a mention in con-
nexion with Hippolytus, is Portus, the haven of Rome. From what I
Of pope Simplicius (A.D. 468—483) we
are told that he arranged respecting the
1 Bull. di Archeol. Crist. 1877, p. 15
sq; 1882, p. 15 sq.
2 See Duchesne £70. Pont. 1. p. 217.
3 Bull. di Archeol. Crist. 1882, p. 65
sq.
4 Resoconto det Cultori di Archeologia
Cristiana 1883, April 1, (Roma 1888).
5 Bull. di Archeol. Crist. \.c.
6 On the connexion of the cemeteries
on the Tiburtine Way with the ‘tituli’ of
this region see Rom. So¢t, 111. p. 516 sq.
CLEM. II.
service at ‘regio III ad sanctum Lauren-
tium’ among other similar arrangements
in other ‘regiones’. On the tituli ‘ Prax-
edis’ and ‘ Pudentis’ (or ‘Pudentianae’) see
also Duchesne Notes sur la Topographie de
Rome au Moyen Age p. 22 sq (Rome 1887),
extracted from the A/dlanges d’ Archéo-
logie.
30
466 EPISTLES OF S. CLEMENT.
have said already and shall have to say hereafter, it will be apparent that,
whether he was actually bishop of Portus or not, no other place—hardly
even the Ager Veranus—is more closely identified with his name by
history and tradition alike. The tower of a ruined church in Portus—
a landmark seen afar over the surrounding waste—still bears his name.
Of Leo III (a. p. 795—816) we are told that he gave certain cloths to
the ‘basilica beati Yppoliti martyris in civitate Portuense,’ one to cover
his body (super corpus ejus), and another for the great altar (Zzd. Pont.
11. p. 12, Duchesne). Whether it is mentioned at an earlier date, I
know not. The ruins are said to belong to the eighth century. The
well is also shown, in which according to the Portuensian version of the
legend his body was drowned. It is in the /so/a Sacra’, the island
made by the original mouth of the Tiber and by the channel cut for
the works of Claudius and Trajan at the new Port. Of the identification
of Hippolytus with an early Portuensian martyr Nonnus, and of his
association with the virgin Chryse in the spurious Acts of the latter, I
shall have to speak presently (see below, p. 474 sq).
Though events were preparing the way, as I have shown, for a
bishopric at Portus in the age of Hippolytus, the permanent see seems
not to have been established till the next century. In the middle ages
and afterwards it ranked second of the suburbicarian sees, Ostia taking
the precedence.
(3) At the ancient Forum Semproni, the modern Fossombrone, in
the valley of the Metaurus on the Flaminian Way about 165 miles from
_ Rome, there exist to the present day two castles called respectively by
the names of S. Hippolytus and S. Laurence—the same two saints who
were celebrated on the Tiburtine Way in the middle of August. Now
we find in the Hieronymian Martyrology*® under Feb. 2nd
iv Non. Feb. Romae Foro Sinfronii, via Flaminia, miliario ab urbe
centum septuaginta quatuor Laurentii, Hippolyti,
and again under Aug. 6
viii Id. Aug. Laurentii, Hippolyti, et militum centum sexaginta
duorum,
in the common text, or as it is otherwise read ‘militum clxv.’ Com-
paring these notices one with another and with the actual fact relating
' For the ancient works at Portus see medieval and later condition comp. Nibby
Lanciani Ancient Rome in the light of — Analisi 11. p. 602 sq, and see Benson
Recent Discoveries p. 231 sq. For the Yourn. of Class. and Sacr. Philol. i. p.
Christian remains esp. De Rossi Bud/. di 202 sq.
Archeol. Crist. 1866, p. 37 sq. For the 2 See above, p. 356.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 467
to Fossombrone, we cannot doubt that De Rossi is right in reading
‘milliario’ for ‘militum’ in the second passage, the word having been
contracted into ‘mil’’; and in the first passage we should probably
substitute clxiiiii for clxiiiii Indeed the 165 soldiers cannot be ex-
plained otherwise; for they have no relation to the more modest
‘familia’ of 18 or 19 persons which forms the entourage of our
S. Hippolytus in the later form of the legend. With this correction
the earlier notice (Feb. 2) will in all likelihood represent the anniversary
of the dedication of the sanctuary of these two saints at Fossombrone,
whither probably the oil or some other relique of them was taken,
while the latter (Aug. 6) represents the annual celebration of their
proper festival in the Ides of August celebrated likewise at Fossombrone,
as it was celebrated at Rome. In fact both these notices seem to have
been introduced into the Hieronymian hodge-podge from some Umbrian
or North Italian document.
The reverence paid to this saint outside of Italy need not occupy us
long. We have seen (p. 452) that Prudentius recommended his own
superior, the Archbishop of Zaragoza, to introduce the cultus of Hippo-
lytus; but whether the advice was taken we do not know. At all events
he has a place in a Carthaginian Calendar of the fifth or sixth century,
where the usage was closely allied to that of the Spanish Church; and
in the Gothic Missal, which exhibits the liturgical practice of the Visigoths
in Spain in the seventh or eighth centuries (4A. 39, 40). In France the
remarkable sarcophagus at Apt near Avignon is proof of the spread of
his fame* in the fifth(?) century. Again we find at Arles an early
church dedicated to him. In the year 973 one Theucinda petitions the
Archbishop of Arles to be allowed to ‘rebuild and restore’ ECCLESIAM
IN HONORE BEATI YPOLITI DEDICATAM, which must therefore have been
in existence long before*. But his greatest fame in this country is
connected with the great Abbey of S. Denis near Paris. About the
year 764 Fulrad Abbot of S. Denis brought the bones of S. Hippolytus
from the Ager Veranus and laid them for a time in his newly founded
Abbey Fulrado-Villiers, thence called St Hippolyte or St Bilt; whence
they were translated shortly after his death (c. 785) to S. Denis.
Hippolytus was here celebrated as at Rome on the Ides of August, and
his martyrdom was represented as in the picture seen by Prudentius in
the Ager Veranus. But he was no longer the cleric, but the soldier,
1 Bull. di Archeol. Crist. 1882, p. 36. 3 See De Rossi /uscr. Christ. Urb.
2 7b. 1866, p. 33 sq; 1882, p. 35. Rom. il. p. 267.
30—2
468 EPISTLES OF S. CLEMENT.
no longer the doctor of the Church but the convert of S. Laurence;
for the transformation had already been made. About the year 1159
pope Alexander III visited S. Denis and, on enquiring whose bones a
certain reliquary contained, was told those of Hippolytus. ‘I don’t
believe it, I don’t believe it,’ said the pope bluntly, ‘I supposed that
he Jay still in the City.’ He had only too much reason for his scepti-
cism ; for he might have known that Rome itself contained no less
than three bodies of S. Hippolytus, one in S. Silvester, a second in
the Quatuor Coronati, and a third in S. Laurence. The saint himself
however would stand no trifling. His bones rattled and rumbled in
the reliquary, like the roar of thunder, till the pope cried out in terror,
‘I believe it, my lord, I believe it, my lord; do keep quiet.’ The
pope made his peace by erecting a marble altar in the oratory of the
saint’.
Nor was this the only body of Hippolytus outside Rome. ‘There
was, or is, another in the church of S. Julia at Brescia; and another
in S. Ursula at Cologne; besides heads and limbs here and there
elsewhere.
ony?
SPURIOUS ACLS OF LIPlPOLy TCs.
The only Acts of Hippolytus which can pretend to retain even a
faint echo of genuine history are those given in the poem of Prudentius
(see p. 332 sq); and even at this early date as we have seen fact is
choked by fiction. The later Acts have no historical value at all; but
they throw some light on the legendary Hippolytus.
These later Acts belong to two separate cycles ; (1) Zhe Laurentian;
(2) Zhe Portuensian. The connexion with the true Hippolytus is in
both cases local, not historical. In the former the link is the Ager
Veranus, the site of Hippolytus’ burial place; in the latter it is the
Port of Rome, the site of his practical activity while living.
(i) Acts of the Laurentian Cycle.
We have seen already (p. 458 sq) that owing to the decadence and
ruin of the basilica and cemetery of S. Hippolytus the chief memorials
of the saints and martyrs once existing there were transferred to the
1 Acta Sanct. Bolland. Aug. 111. p. 9; I. p. IgI.
comp. Fourn. of Class. and Sacr. Phitlol,
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 469
neighbouring sanctuary of S. Laurentius. The effect of this trans-
ference made itself felt on the legend. Henceforward Hippolytus
became more than ever a companion and attendant of S. Laurentius,
while at the same time he was gradually transformed from a cleric into
a soldier.
The extant inscription in the Church of S. Laurentius (42. 37) is
an instructive comment on this developement. The enumeration of
the sacred reliques there deposited begins with the names of the three
persons to whom the church was dedicated by Pelagius (see above,
Pp. 457) together with S. Stephen the first deacon and prototype of
S. Laurence. It ends with the popes who were buried there, Hilarus,
Zosimus and Sixtus III,* together with Pelagius who built the enlarged
basilica. Of these it is not necessary to say anything more. Our
concern is with the intermediate names ;
Ipolitus collis religatus equorum ;
Cum nutrice sua cum cuncta plebe suorum
Romanus miles, Triphonia, Virgo Cirilla,
Et quadraginta quos passio continet illa,
Justinusque sacer defunctos qui tumulabat,
Ciriace vidua quae sanctos clam recreabat,
Cujus matronae fuit haec possessio cara,
Ipsius nomen specialiter optinet ara,
Martir Ireneus qui tecum, martir Abundi,
Decedens sprevit fallacis gaudia mundi.
The ancient itineraries show us that of the persons here named,
Concordia and the supposed ‘familia’—the ‘cuncta plebs suorum’—were
originally buried in the crypt of Hippolytus, as were also Tryphonia
and Cyrilla, the reputed wife and daughter of Decius Czesar (4 2. 38 b).
On the other hand, Romanus and Justinus, Abundius and Irenzeus, lay
in the cemetery on the opposite side of the way in which stood the
basilica of S. Laurence, as did also Cyriace who, as here stated, was
probably the original possessor of the ground and gave her name to
this cemetery.
Of those buried in the cemetery of Hippolytus, Concordia, as we
learn from the itineraries, lay ‘ante fores,’ i.e. of the crypt or chamber
where Hippolytus himself lay. In another chamber (‘altero cubiculo’),
lay the two martyrs, Tryphonia the wife and Cyrilla the virgin daughter
of Decius—both done to death by this tyrant’s command. ‘Thus the
sepulchre of Concordia was between the vault of Hippolytus and that
1 Bull. di Archeol. Crist. 1881, p. 86 sq.
470 EPISTLES OF S. CLEMENT.
of the two royal martyrs—‘between the two,’ as one of the itineraries
says (AR. 38 b, where read ‘inter utrosque’). Concordia is commonly
called the nurse (‘nutrix’), but in the earliest of the itineraries the wife
(‘mulier’) of Hippolytus. These date from the 8th century. As no
record is found in history of any wife and daughter of Decius (whichever
Decius is meant), who bore the names Tryphonia and Cyrilla, it has
been proposed to read ‘ancillae mulieris’ for ‘mulieris’ in the Martyro-
logies: so as to bring the statement within the range of probability;
but we are dealing with romance, not with history, and in romance such
conjectures are futile as well as unnecessary. Who Concordia may
have been, we have no means of ascertaining. It is not probable that
she had any other connexion with Hippolytus except the double proxi-
mity of the place of sepulture and the time of celebration. This local
and temporal neighbourhood would be sufficient to suggest the historical
connexion, of which there seem to be no traces before the eighth cen-
tury. But what shall we say of the ‘familia’ xviiil (or xvill) in number?
The attachment of this ‘familia’ to Hippolytus seems to be later—
though probably not much later—than his connexion with Concordia
herself; for it occurs in the Old Roman Martyrology. In the earliest
of the itineraries, where she is the ‘mulier’ of Hippolytus, the ‘familia’
is not mentioned at all. Even in the Aieronymian Martyrology—the
great storehouse of martyrological notices, historical and legendary,
early and late—it has not yet found a place. The number was origin-
ally xviiii (=xix) and not xviii, as appears not only from the oldest of
the itineraries in which it is mentioned, but also from Ado and others.
A figure would be easily dropped by transcribers. I believe that I
see the origin of this number xviiii (xix). The next day to Id. Aug. is
xix Kal. Sept. But the Ides of August is the day of Concordia, as well
as of Hippolytus. What if the ‘familia’ of Hippolytus has originated
in some calendar for August set up either in the Ager Veranus or else-
where, which ran thus
ID. AVG. HIPPOLYTI ET CONCORDIAE ET FAMILIAE EIVS . XIX.
KAL. SEPT.. EVSEBII PRESBYTERI ET CONFESSORIS etc.
the next important celebration being the festival of Eusebius on xix
Kal. Sept. at least in some calendars, e.g. the Old Roman (Patrol. Lat.
CxxIlI. p. 166, Migne), and the xix has got detached from the following
words and appended to the preceding? I should add that I cannot
lay the same stress as De Rossi on the notice in the zeronymian
Martyrology, which gives under viii Kal. Mart.
Romae via ‘Tiburtina ad sanctum Laurentium natalis sanctae Con-
cordiae,
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 471
as though this gave the original day of S. Concordia’. It seems to me
that the confusion of the cemetery of S. Laurence with that of S$. Hip-
polytus shows the comparatively late date of this notice and therefore
deprives it of any special value. Whoever she may have been, her
original connexion seems to have been with the Hippolytean cemetery
on the Tiburtine Way; and there she was celebrated on the Ides of
August. I suppose therefore that we have in the Hieronymian Mar-
tyrology a confused notice of some translation of Concordia similar to
those which we have already considered in the case of Romanus (p. 449)
and of Hippolytus himself (p. 439 sq). Even if De Rossi were right
about her proper ‘natal day,’ my explanation would hold equally well:
since it depends solely on the date of her celebration on the Tiburtine
Way, about which there can be no doubt.
Whoever Tryphonia and Cyrilla were, they need give us no trouble.
Their days are respectively xv Kal. Nov. (Oct. 18) and v Kal. Nov.
(Oct. 28) in the Calendars and Martyrologies, e.g. Ado. ‘They may
perhaps have suffered in the Decian persecution about the same time
with S. Laurence; though there is some confusion between Decius and
Claudius (Gothicus) in the notices of the persecuting tyrant (as for
instance in Ado); but their connexion with the Hippolytean legend is
due to the fact of their graves being situated near the chambers of
Hippolytus and Concordia.
Nor need I spend any time on investigating whether the saints
buried on the right side of the Tiburtine Way in the cemetery of
Cyriace were historically connected with S. Laurence. Of Romanus
I have spoken already (p. 446 sq).
The full-blown legend of S. Laurence and S. Hippolytus is found
in Ado, and runs as follows :
On the roth of August (iv Id. Aug.) S. Laurence suffered. Sixtus
on his way to martyrdom had entrusted all the treasures of the Church
to him. A certain widow Cyriace, living on the Ceelian, had hidden
several clerics and others in her house from the persecution and with
her he deposited the treasures, at the same time healing her miraculously
of many pains in the head. In the Vicus Canarius he found many
Christians congregated in the house of Narcissus; he distributed money
among them; and he restored his sight to one Crescentio who was
blind. Decius, hearing of these hidden treasures in the keeping of
Laurence the archdeacon of Sixtus, hands him over to Valerian the
prefect, who puts him in charge of one Hippolytus as warder.
Hippolytus, seeing him work a miracle on another blind man, one
1 Bull. di Archeol. Crist. 1882, p. 24 Sq, p- 32.
4.72 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Lucillius, is converted and baptized. Meanwhile Valerian presses
Laurence to give up the treasures. Asking for time, he gathers
together the almsmen and almswomen of the Church, and tells Valerian
that these are the treasures. He is beaten and otherwise tortured byDecius
for his effrontery. ‘Then he is restored to the keeping of Hippolytus.
One of the soldiers, Romanus by name, seeing the conduct of S. Laurence,
believes and is baptized. He is beaten and beheaded by order of Decius
on v Id. Aug., the day before S. Laurence. S. Laurence himself is
then brought before Decius; and after suffering the most excruciating
tortures is roasted to death on a gridiron. In early morning Hippolytus
carries off the body, wraps it with linen cloths and spices, and delivers
it to Justinus the presbyter. The two go by night to the Tiburtine
Way to the farm of Cyriace in the Ager Veranus—the same widow with
whom Laurence had been at night—and lay him there on iv Id. Aug.
The same day at Rome one hundred and sixty-five soldiers suffered.
Then were martyred Claudius, Severus, Crescentio, and Romanus, on the
same day as S. Laurence, the third day after the passion of S. Sixtus.
On the Ides of August suffered Hippolytus under Decius the emperor
and Valerian the prefect. This Hippolytus the ‘vicarius’ had been
baptized as already stated by S. Laurence. Returning home after the
burial he was seized and carried before Decius. Here he was com-
pelled to strip off his Christian garment and put on ‘the military dress
which he wore as a Gentile.’ Then Valerian rifled his house of its
treasures and dragged out ‘all his Christian family.’ He and his house-
hold were led outside the walls on the Tiburtine Way. ‘The latter were
beheaded—male and female—nineteen in number. Hippolytus himself
was yoked to untamed horses and thus dismembered. They were all
buried by Justinus the presbyter in the same plain ‘juxta nympham’’
by the side of the Ager Veranus.
At the same time perished Concordia, the nurse of Hippolytus. She
was put to death by the same Valerian, and her body thrown into the
sewer. ‘Thirteen days after her death a soldier, Porphyrius by name,
came to Irenzus the sewer-keeper (‘cloacarius’), who was secretly a
Christian, and told him where the body might be found having jewels
or gold concealed about it, as he supposed. No such treasure however
was discovered ; but Irenzeus, assisted by a Christian Abundius, took
the body to Justinus, who buried it by Hippolytus and the others.
1 <Juxta nympham’ referstothe springs p.190. They were near the Nomentan
of waters in the neighbourhood, which Way and were called S. Petri, because
were found infiltrating the soil in the SS. Peter was reported to have baptized
recent excavations; see Bull. di Archeol. there.
Crist. p. 19, p- 523 comp. Lom. Soét, 1.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. A73
On vii Kal. Sept. (Aug. 26) Irenzeus and Abundius were ordered by
Valerian to be themselves enclosed in a sewer (‘incloacari’) and so
perished. They were buried by Justinus ‘in the crypt near S. Laurence.’
On xv Kal. Nov. (Oct. 18) died Tryphonia the wife of Decius
Ceesar. Overawed by the divine vengeance which had overtaken her
husband after his murder of S. Sixtus and S. Hippolytus, she with her
daughter Cyrilla had sought baptism at the hands of Justinus. She was
buried ‘ near Hippolytus in the crypt.’
On viii Kal. Nov. (Oct. 25) 48 soldiers were baptized together by
pope Dionysius [the successor of Sixtus, A.D. 259—268]. They were
beheaded by command of the emperor Claudius [A.D. 268—270] and
buried by Justinus the presbyter and John on the Salarian Way ‘in
clivum Cucumeris’; also other 121 martyrs. Among these were Theo-
dosius, Lucius, Marcus, and Petrus, who asked the honour of being
beheaded first. The record is found, adds Ado, in the ‘ Passio sanc-
torum martyrum, Sixti, Laurentu, et Hippolyti.’
On v Kal. Nov. (Oct. 28) perished Cyrilla the daughter of Decius
by order of the emperor Claudius. She was buried by Justin the pres-
byter with her mother near S. Hippolytus. .
On xv Kal. Oct. (Sept. 17) died Justinus, who had buried so many
martyrs. His place of sepulture was on the Tiburtine Way near
S. Laurence. Laurence had come to him to the ‘crypta Nepotiana’
in the Vicus Patricius, and asked him to distribute the treasures com-
mitted to him by S. Sixtus to the poor. He won renown by the glory
of his confession in the persecutions of Decius, Gallus, and Volu-
sianus,
It is clear that Ado takes this account of these martyrs from a
written document, the Passion of S. Sixtus, $. Laurentius, and S. Hip-
polytus, to which he refers. It contained not only the Acts of the three
principal martyrs, and of others belonging to the Tiburtine Way ; but
also of others who perished and were buried on the Salarian Way.
These latter seem to have been added, simply because they were reputed
to have been buried by the same Justinus.
These Acts quoted and probably abridged by Ado are doubtless the
document which is called Passio ILLA in the inscription of the 13th
century found in the basilica of S, Laurence (42. 37). It seems to
have served as a sort of guide book to the pilgrims in the Ager
Veranus.
The Acts, printed by Lagarde (p. xiii sq) from the ms Brit. AZus.
11880 of the ninth century and bearing the same name, are much
briefer. An abstract of them is given above (42. 45). The two seem
474 EPISTLES OF S. CLEMENT.
not to have anything in common except the main outlines of the story
of the connexion of Laurence with Sixtus and of Hippolytus with
Laurence. Perhaps however they may both have been founded on
some very simple earlier Acts; but the characteristic of the Adonian
account—the working up of the history of the saints and martyrs
buried in the Ager Veranus into a single narrative—is entirely wanting.
(2) Acts of the Portuensian Cycle.
These Acts are quite independent of the Laurentian, and centre
about the person of one Chryse or Aurea, a virgin martyr and prin-
cess of royal blood. Hippolytus only plays a very subordinate
part, and (as we shall see presently) his name seems to have been
introduced as an afterthought. So far as there is any historical back-
ground at all, it consists of a group of Portuensian martyrs. No longer
the Ager Veranus, but the Port of Rome, is the centre of interest.
Moreover the personal surroundings of Hippolytus are all different,
being largely clerics.
The persecutors are Claudius, ‘the impious tyrant,’ and the ‘ vi-
carius’ Ulpius Romulus. Our first impulse is to identify the perse-
cuting emperor with Claudius Gothicus (a.p. 268—270), because this
identification reduces the anachronism toa minimum. But this sovereign
is not known to have been guilty of any persecution. Moreover Cen-
surinus, one of his victims, is represented as saying that Jesus Christ
‘condescended to come from the Father zz his own times (ev Tots
npeTépots Katpots) and to be born of a virgin’s womb.’ It would appear
therefore that Dollinger (p. 42) is right in supposing that the hagiologist
intended the first emperor of this name; or that, if he did not, he con-
fused the earlier Claudius with the later. The name Alexander in place
of Claudius in some recensions of the Latin copies seems to be a substi-
tution to conform to the tradition of the more popular Laurentian Acts.
Censurinus, a leading man of the magistracy (r#s tod paywropiov
efovoias), is first apprehended and imprisoned at Ostia. There he is
fed and cared for by Chryse; and receives the ministrations of the pres-
byter Maximus. Several of his guards, whose names are given—among
these Taurinus and Herculianus—seek baptism. ‘Then the bishop
Cyriacus comes by night, ‘seals,’ and anoints them. We have then the
story of a certain shoe-maker (oxvtevs), whose son is raised from the
dead, baptized under the name Faustinus, and carefully tended by
Chryse. For this offence she is accused of magic, and subjected to the
wheel and other tortures. ‘Then Archelaus the deacon, Maximus the
HIPPOLYTUS OF PORTUS. 475
priest, and Cyriacus the bishop suffer. At this point of the narrative
we hear again of the soldiers, who had been converted by the ministra-
tions of Maximus. They are condemned to death and suffer. Of all
the rest, who are not here again mentioned by name, we are told that their
bodies were laid near the sea on the Ostian Way on vi Id. Aug.; but of
Taurinus and Herculianus we are informed that they were buried in
‘the Port of Rome.’ Chryse’s turn comes at length. After being
beaten to no effect, as she only received fresh accessions of strength,
she was drowned in the sea with a heavy stone about her neck.
At this point, when the narrative is more than three-fourths over, the
name of Hippolytus first occurs. Her body floated to the shore, was
gathered up by ‘the blessed Nonus, also surnamed Hippolytus’ (Novos
0 kat wetovopac Geis ‘Irmodvtos), and buried ‘on her own estate, where also
she lived, outside the walls of the city of Ostia, on the ix Kal. Sept.’
Then the torture of Sabinianus the procurator is related for not revealing
her concealed treasure; whereupon Hippolytus provokes the wrath of
the persecutor by his denunciations, and is condemned to death for
this inopportune interference. He is sunk in the pit of the haven called
Portus (eis tov BoOvvov roprov tov avayopevoyevov IIdprov) on xi Kal.
Sept. At his death the voices of infants are heard for the space of a
whole hour giving thanks to God.
The remaining paragraphs of the story recount the martyrdom of
Sabinianus and his burial by Cordius (Concordius).
Now in the earliest extant Western Martyrology, which is embedded
in the work of the Liberian Chronographer (A. D. 354) and which itself
cannot be later than a.p. 335 (see above, I. pp. 248, 250), we have this
notice, which throws a flood of light on the Acts of Chryse:
Non. Sept. (Sept. 5th)
Aconti, in Porto, et Nonni et Herculani et Taurini.
These were doubtless genuine martyrs of Portus, though whether
they suffered in the Decian persecution or later we cannot tell. But
the notice had lost the first name by mutilation before it reached our
hagiologist ; and the three other names only are utilized. Whence the
story of Chryse herself was derived, I need not stop to enquire; nor
is it worth my while to spend time on the other adornments of these
Acts.
The real interest gathers round Nonnus. Whether this was the
Latin word Nonus (like Septimus, Decimus, etc.) or the Greek word
Nonnus or Nunnus, we may question. Probably it was the latter, but
anyhow the meaning of the Greek word would attach itself to it, and it
476 EPISTLES OF S. CLEMENT.
would suggest a cleric. Originally, as is quite evident, the notice had
nothing to do with Hippolytus, and the connexion required some ex-
planation 6 kal perovouacGeis or (as it is in the corresponding Latin) ‘qui
et iam Ypolitus nuncupatur.’ But the great cleric connected with
Portus, the patron saint of the place, was Hippolytus the theologian.
Hence Nonnus must be Hippolytus. Moreover he is 0 rpeoPurepos ;
for Portus knew nothing of Hippolytus the soldier, but only of
Hippolytus ‘the elder.’
The remains of an ancient sarcophagus, ascribed to the fourth or
fifth century and commemorating Taurinus and Herculanus without any
mention of Nonnus' have been found, which seems to show that these
two were buried in a separate locality; as indeed the Acts might lead
us to expect.
Of the other martyrs mentioned in these Acts some are recognized
in the Martyrium Hieronymianum, where we have the notices
xi Kal. Sept. Et in portu Romano peregrinorum martyrum.
x Kal. Sept. In portu urbis Romae natalis sancti Hippolyti qui
dicitur Nunnus cum sociis suis. In Ostia natalis
sancti Quiriaci, Archelai,
Hippolytus himself having likewise been mentioned on a previous day
(xiii Kal. Sept.), but without the description ‘qui dicitur Nunnus’ (see
AR. 40 f).
The Greek Acts were first published by S. de Magistris, from whom
Lagarde has taken them. The Latin Acts will be found in Act. Sanct.
Bolland. Augustus IV. p. 757 sq. The Greek seems certainly to be
the original; the story would probably be compiled in this language
for the sake of the foreigners frequenting Ostia and Portus. In the
Latin the exordium more especially is expanded, so as to give Chryse
the principal place on the canvas. |
The AZenea borrowed some features from the Laurentian Acts ;
others from the Portuensian. They are brief, but they show a late
development of the legend.
We may follow the growth of the legend a step further. In
the middle of the fifth century there lived a more famous Nonnus,
bishop of Edessa or of Heliopolis or of both, to whom is due the
credit of having converted the courtesan Pelagia. S. Peter Damianus
(c. A.D. 1060) fuses this Nonnus with Hippolytus (4X. 45). He
makes this conversion of Pelagia the crowning feat of Nonnus-Hip-
1 Bull. di Archeol. Crist. 1866, p. 49.
HIPPOLYTUS OF PORTUS. A77
polytus after bringing 30,000 Saracens over to the faith of Christ.
Then he resigns his bishopric, leaves Antioch his native country, and
retires to the mouth of the Tiber. His glorious martyrdom there
consummated, and the miraculous voices of the infants giving thanks to
God, are a proof that the resignation of the episcopate may on
occasions be possible without offending God.
The caprices of tradition would not be complete, unless supplemented
by the conceits of criticism. Baronius (p. 411) surmised that Callistus
would not suffer so valuable a man as Hippolytus to return to Arabia,
but created him bishop of Portus, that he ‘might have him ever close
by his side as an adviser in perplexities’, thus bestowing upon him
‘a see of no great labour (modicae curae) but of amplest dignity.’
Strange irony of fate!
I have thus attempted to trace the marvellous vicissitudes of this
strange eventful career—marvellous in life, and still more marvellous
after death. The appearances of this one personality in history and in
legend are as manifold and varied as the transformations of his name;
Hippolytus with the Greeks and Romans, Iflites with the Syrians and
Chaldeans, Abulides with the Copts and A‘thiopians, Polto with the
Italians, Bilt with the French.
ToAAGY GvopaTwv popdy pia.
~
‘ry j (Ta)
\"
A. SAINT PETER IN ROME.
[This excursus is printed in the incomplete state, in which it was left at Bishop
Lightfoot’s death. }
BB LHe EPISTLE OF BARNABAS.
[Found among the Bishop’s miscellaneous papers. The essay is undated, but it
was apparently written before the publication of Gebhardt and Harnack’s edition.]
EY;
ent PRRER IN" ROME
(ee subject which I purpose discussing in the present Appendix is
essentially mixed up with controversy; but I hope to treat it as
little controversially as possible. It would be impossible to overlook the
momentous inferences which depend, or have been thought to depend,
on the results of the investigation; but I shall pursue it, as far as pos-
sible, as a historical study. Where it is not a question of history it is
a question of exegesis. The purely theological aspects, however im-
portant, have no place here. The first section, which has the closest
bearing on theological controversy, seemed necessary as an introduction
to the rest, because it sets forth the incidents which form the basis of
discussion.
ei.
THE PROMISE AND THE FULFILMENT.
Even a cursory glance at the history of the Apostles, so far as it
appears in the Gospel records, reveals a certain primacy of S. Peter
among the twelve. He holds the first place in all the lists; he has a
precedence of responsibility and of temptation; he sets the example of
moral courage and of moral lapse. Above all he receives special pas-
toral charges.
The latest of these is the threefold injunction to feed the flock of
Christ. He is appealed to by his patronymic the son of Johanan, the
son of God’s grace (S. John xxi. 15, 16, 17). In the other evangelists
his father’s name appears under its more familiar abridgement Jonas or
Jona, thus being commonly confused with the ancient prophet’s name
CLEM. II. 31
482 EPISTLES OF S. CLEMENT.
‘the dove’; but in this latest command, as given by S. John, the name
appears in full, Johanan, the grace of God, because our Lord would
remind him that he bears about with him in his very name the obliga-
tion to the pastoral charge and the promise of grace to fulfil the same,
though here again transcribers have substituted the more usual form,
thus obscuring the significance.
The case is somewhat similar in the earlier charge to S. Peter, with
which I am directly concerned, ‘Thou art Cephas, and upon this rock
will I build My Church.’ Here also the Apostle’s name involves a
prophecy, which should be unfolded in the future history of the Church.
It is important therefore to enquire in what sense the Church of Christ
shall be built upon the rock.
Patristic interpretations of the earliest and last ages are mainly
twofold.
(1) The rock is Christ Himself. This was the opinion to which
S. Augustine, the great theologian of the Latin Church, inclined.
Having frequently, as he confesses, explained the ‘rock’ of S. Peter
himself, as his master S. Ambrose had done before him in a well-known
hymn, he took occasion in his after-thoughts to express his misgivings
as to this explanation. The passage is sufficiently important to deserve
quotation in full (Refract. 1. 21, Op. 1. p. 32).
In quo dixi in quodam loco de Apostolo Petro quod in illo
tamquam in petra fundata sit ecclesia; qui sensus etiam cantatur
ore multorum in versibus beatissimi Ambrosi ubi de gallo galli-
naceo ait
Hoc ipsa petra ecclesiae
Canente culpam diluet;
sed scio me postea saepissime sic exposuisse quod a Domino
dictum est Zu es Petrus...meam, ut super hunc intelligeretur quem
confessus est Petrus dicens, Zu es Christus filius Dei vivi; ac sic
Petrus ab hac petra appellatus personam ecclesiae figuraret, quae
super hanc petram aedificatur, et accepit claves regni caelorum.
Non enim dictum est illi Zu es petra, sed Tu es Petrus; petra
autem erat Christus quem confessus Simon, sicut eum tota ecclesia
confitetur, dictus est Petrus. Harum autem duarum sententiarum,
quae sit probabilior, eligat lector.
Here, though he gives the alternative, he himself evidently leans to
the interpretation which explains the rock of Christ Himself. This is
likewise the view of Cyril of Alexandria, who commenting upon Isaiah
xxxill. 16, ‘ His place of defence shall be the munitions of rocks; bread
SAINT PETER IN ROME. 483
shall be given him; his waters shall be sure,’ writes, ‘And it is probable
that our Lord Jesus Christ is named a rock for us in these words; in
Whom like a cave or like some sheepfold the Church is meant, which
has its permanence in prosperity sure and unshaken; for Zhou art
Peter, says the Saviour, and on this rock I will found My Church’ etc.,
the bread and the water being spiritual sustenance’.
(2) The rock is connected with S. Peter, being either his confes-
sion or his faith or some other moral or spiritual qualification, capable
of being shared by others.
This alternative has already appeared in the exposition of S. Augus-
tine. The most explicit declaration of it, however, is found in the
typical passage of Origen Comm. in Matt. [xvi. 13] Tom. xu. § 10. ‘But
if we also, like Peter, say, Zhou art the Christ the Son of the living God,
flesh and blood not having revealed it to us, but the Spirit from heaven
having illumined our heart, we become a Peter and it would be said to
us by the Word, Zhou art Peter and so forth. For every disciple of
Christ is a rock, from whom all they that partake of the spiritual rock
which follows did drink; and upon every such rock the whole doctrine
of the Church and the polity in accordance therewith is built... But if
thou supposest that the whole Church is built by God on that one
Peter alone, what wouldest thou say concerning John the Son of
Thunder, or any one of the Apostles? Otherwise shall we dare to
say that against Peter especially the gates of hell shall not prevail, but
that they shall prevail against the remaining Apostles?... Are then the
keys of the kingdom of heaven given by the Lord to Peter alone and
shall none other of the blessed Apostles receive them ?... Many there-
fore shall say to the Saviour, Zhou art the Christ the Son of the living
God...and if any one saith this to Him, flesh and blood not revealing
it, but the Father which is in heaven, he shall obtain the promises (rév
eipnuevwv), as the letter of the Gospel says, to that particular Peter, but
as the Spirit teaches, to every one who becomes like that Peter. For
all become namesakes (zapdvupor) of the rock who are imitators of
Christ the spiritual rock, etc....and so forth as far as shall not prevail
against tt. What is ‘it’? Is it the rock on which Christ builds His
1 Cyril. Alex. Zz Zsaz. Lib. iii. Tom.
III., p. 460 elds 5€ 64 mou kai mérpay
nuty ovouacbat dia TovTwy tov Kiprov
t a 5] a \ ’ 2 <1 f
nuav Inooty tov Xpirdv, ev w Kkabdrep
Tt omnAaoy 7 Kal mpoBdrwv onKds 7 éK-
kKAnola voetrac dogarty Kal dxpddavrov
éxouca Thy eis TO eb etvar diauovynyv. Ld
yap ef Ilérpos x.7.X. Yet only a little later
in the same work he gives a somewhat dif-
ferent interpretation, ‘the unshaken faith
of the disciple’, Zz JZsaz. Lib. iv. Tom.
II., p- 593 emt ra’rn TH WéTpA Oeuehiwow
fou Tiy exkAynolav’ TéTpav oiua Aéywv TO
dxpadavtov eis rictiw Tod “waOnrod.
ee
A484 EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
Church ; or the Church itself, for the expression is ambiguous; or the
rock azd the Church, being one and the same thing ?’
With more to the same effect; where nothing could be fuller or
more explicit than the language.
This with some modification is the universal interpretation of the
fathers for many centuries with those few exceptions represented by
S. Augustine’s after-thoughts, who explain it of Christ the rock. They
understand it to mean S. Peter’s confession or S. Peter’s faith or
S. Peter’s firmness. In other words it is some quality or action in the
Apostle at this crisis, which calls forth the Lord’s promise, and to which
the same promise attaches wherever it is found in others. Thus Chry-
sostom says (/z Matth. Hom. liv. p. 548 A, Ul. p. 108, Field) éri tavrn
TH TETpA oikodouyow pov THY éxxAynoiay, TOvTETTL, TH TicTEL THS Opodoyias.
Thus again Cyril of Alexandria, as we have seen, explains zérpav...
A€ywv TO axpadavrov eis TioTW TOD pabyrTod.
The lesson which the great Alexandrian father, Origen, draws from
the Lord’s promise to Peter is recognised also by his contemporary,
the great African father, Cyprian. He too distinctly states that nothing
is given to Peter here which is not given to all the Apostles; but
he superadds another inference. From the fact that a single Apostle
is the recipient of the general promise he derives the further lesson
of the unity of the Church. Writing on this special subject (De Unit.
Eccl. 4, p. 212 ed. Hartel), he explains
‘The Lord speaketh to Peter: Z say unto thee that thou art Peter,
and upon this rock I will build My Church, and the gates of hell shall
not prevail against it....I will give thee the keys of the kingdom of heaven ;
and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound also in heaven.
He builds His Church on one, and although He gives equal authority
to all His Apostles after His resurrection (et quamvis apostolis omnibus
post resurrectionem suam parem potestatem tribuat) and says, As AZy
Father sent Me, so send I you. Receive the Holy Spirit ; whosesoever sins
ye remit they shall be remitted, and whosesoever sins ye retain they shall be
retained ; yet, that He might declare the unity, He arranged the origin
of the same unity to begin from one by His authority (tamen ut uni-
tatem manifestaret, unitatis ejusdem originem ab uno incipientem sua
auctoritate disposuit). The rest of the Apostles verily were what Peter
was, endowed with an equal partnership of honour and power (pari
consortio praediti et honoris et potestatis), but the beginning pro-
ceeds from unity (exordium ab unitate proficiscitur) that the Church
of Christ may be shown to be one, which one Church also the Holy
Spirit in the Song of Songs defines and says AZy dove zs one, etc.’
SAINT PETER IN ROME. A85
This statement however was very unsatisfactory to a later age;
and the sentence ‘et quamvis apostolis etc.’ is interpolated thus
et quamvis apostolis omnibus parem tribuat potestatem, unam
tamen cathedram constituit et unitatis originem [atque] orationis suae
auctoritate disposuit; hoc erant utique et ceteri quod Petrus, sed
primatus Petro datur ut una ecclesia et cathedra una monstretur:
et pastores sunt omnes, sed grex unus ostenditur, qui ab apostolis
omnibus unanimi consensione pascatur etc.
Again after the words ‘exordium ab unitate proficiscitur’ comes
another interpolation
et primatus Petro datur, ut una Christi ecclesia et cathedra una
monstretur, et pastores sunt omnes, sed grex unus ostenditur, qui ab
apostolis omnibus consensione pascatur.
Cyprian also elsewhere (Z/7s¢. xxv. 16, p. 820, ed, Hartel) has recourse
to the same argument.
Qualis vero error sit et quanta caecitas ejus qui remissionem
peccatorum dicit apud synagogas haereticorum dari posse nec permanet
in fundamento unius ecclesiae, quae semel a Christo super petram
solidata est, hinc intellegi potest quod soli Petro Christus dixerit:
guaecum@gue ligaveris super terram erunt ligata et in caelts, et guaecumgue
solveris super terram erunt soluta et in caelis, et iterum in evangelio
[quando] in solos apostolos insufflavit Christus dicens: Accipite Spiritum
sanctum ; st cujus remtseritis peccata remittentur tli; et st cujus tenue-
ritis, tenebuntur. Potestas ergo peccatorum remittendorum apostolis
data est et ecclesiis quas illi a Christo missi constituerunt et episcopis
qui els ordinatione vicaria successerunt.
But, though for controversial aims there is little to choose between
the two interpretations which divided patristic opinion for many
centuries, we cannot let the matter rest here. An essential difference
lies at the root of the two explanations. We are fain to ask, Is Christ
the rock, or is Peter the rock, on which the Church is built (however
we may explain the latter alternative)? Exegetically they have nothing
in common.
Now there are two arguments which mainly weigh with those who
explain the rock of Christ, (1) the one from the etymology; (2) the other
from the zmagery.
(1) The etymological argument is based on the different form of
the words zerpa, zérpos, the rock, the stone. The one should signify
the whole mass; the other the detached piece. Hence the one
appropriately denotes Christ the body ; the other Peter the member.
486 EPISTLES OF 8S. CLEMENT.
The force of this argument however is altogether shattered on two
considerations; (i) S. Peter’s name was Aramaic §5‘3, before it was
Greek Iérpos, and in the Aramaic form the one word serves for ‘a rock’
and ‘a stone’; (11) When Grecized, the proper name became perforce
Ilérpos, a masculine form being necessary, just as it would have been
Ilérpa, 1f a woman’s name had been wanted.
(2) The zmagery supplies, or seems to supply, another potent
argument. In the Old Testament the Lord Jehovah is the rock on
which His people Israel is built. In the New, Christ is in like manner
the solid basis on which the Christian Church rests. More especially
is this the case when the image takes the definite form of a building.
Should we not expect, that the same application of the image would
be carried out here?
As a question of fact, however, Scriptural analogy does not subject
us to the tyranny of one application of the image. The relation of
Christ to His Church, regarded as a building, is represented in two
different ways.
(i) He is the foundation (Oemedwos 1 Cor. iii. 12). The Evangelist
is the architect who must erect his building on this, that it may stand.
In this sense He is not only the foundation, but the only palpable
foundation.
(ii) He is the chief-corner stone (axpoywviatos Ephes. il. 20) which
binds the parts of the building together (é€v © waca oixodopy cvvap
podoyoupevy k.t.A.). In the latter sense the Apostles and prophets of the
Christian ministry are themselves regarded as the @euéAvos on which
the edifice is built (érouxodounGévres ert TO Oepedin Tdv azogTOAwV Kal
mpopytav).
This latter is the application in the Apocalypse (xxi. 14) where the
Church is not a house, but a city, and its twelve foundations are the
twelve Apostles. It appears also in S. Peter (1 Pet. 11. 4 sq) where stress
is laid on Christ as the chief corner-stone, though the corresponding
function of the Apostles as @euéAvos is not mentioned.
It will be seen then that Scriptural analogy leaves us quite free in
the application of the image; and our only guide is the logical
connexion of the passage. But here there can be little doubt that
the sense points not to Christ the speaker, but to Peter the person
addressed, as the rock. After the opening sentence, ‘Blessed art thou,
Simon Bar-jona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee,
but My Father which is in heaven,’ which only then obtains its full
significance, when we remember (as I have already pointed out) that
Barjona, as interpreted by the form in the parallel passage in S. John.
SAINT PETER IN ROME. 487
means Bar-johanan, Son of the Grace of God, the words which follow
are directed with all the force which repetition can give them to the
person addressed. ‘And I say unto chee (xayw d€ oor A€yw) that thou
art Peter (ore od ef Ilérpos), and upon ¢/zs rock (éri tavty TH 7érpa)
I will build My Church, and the gates of hell shall not prevail against
it, and I will give shee (8do0w cot) the keys of the kingdom of heaven ;
and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven,’
ete.
The promise must therefore, as I understand it, describe some
historical manifestation which sprang from S. Peter himself, ‘not from
a confession or a faith or a constancy such as thine, but from ¢hy
confession, ¢/y faith, zy constancy.’ As a matter of exegesis, it seems
to be more strictly explained wot of Peter himself; for then we should
expect éwi go. rather than ézi tavty 7H rétpa; but ‘on this constancy,
this firmness of thine, to which thy name bears witness, and which has
just evinced itself in thy confession.’
Though it denotes a certain primacy given to S. Peter, yet the
promise is the same in kind—so far Origen is right—as pertains to
all the faithful disciples, more especially to all the Apostles. It is
said of Peter here ; but it might be said, and is said elsewhere, of the
other Apostles. They too are the GeueAvor (Ephes. ii. 20, Rev. xxi. 14);
they too have the power of the keys (John xx. 22 sq). ©
But still it is a primacy, a preeminence. There is a /zstorical,
as well as a numerical value, in the order tpdtos Sipwv o Aeyopevos
Ilérpos (Matt. x. 2) in the list of the Apostles. In what does this
primacy consist ?
Obviously Peter cannot be the rock, in any sense, which trenches
upon the prerogative of Christ Himself. His primacy cannot be the
primacy of absolute sovereignty: it must be the primacy of /zstorical
inauguration. When we turn to the Apostolic records, we find that
this work of initiation is assigned to him in a remarkable way in each
successive stage in the progress of the Church. The same faith, the
same courage, which prompted the confession and called forth the
promise of Christ, follows him all along, leading him to new ventures
of faith.
But, lest we should misinterpret the position thus assigned to him
and attribute to it a continuity and permanence which does not belong
to it, he vanishes suddenly out of sight; another more striking person-
ality assumes the chief place, and achieves conquests which he could
not have achieved; his name is hardly ever mentioned. He has
fulfilled his special mission, and his primacy is at an end.
488 EPISTLES OF S, CLEMENT.
I ventured to say above (p. 481) that the primacy of $. Peter was
manifested not only in the preeminence of his faith and courage, but
in the preeminence of his lapse and fall. Of the eleven faithful Apostles
he exhibited the most disastrous failure of faith, a failure which was
aggravated by the circumstance that it followed immediately upon his
confident assertion of fidelity (Matt. xxvi. 35).
In the Christian dispensation the redemption is the sequel to the
fall. In the individual believer the sense of weakness must precede
the gift of strength. ‘When I am weak, then am I strong.’ Strength
is made perfect out of weakness. 5 ES LE JOT Seay Master
beforehand (Luke xxii. 31) that he, must ‘be sifted as wheat’ by
temptation. This is the price to be paid, that when at length con-
verted (ov mote émuotpéas) and not till then, he may ‘strengthen the
brethren.’ Hence his fall. Not till after his fall the threefold charge
is given him (John xxi. 15—17) to feed the sheep and lambs of Christ’s
flock. The charge is given specially to him, because he bears a special
love to Christ.
Then comes the resurrection. The Lord is removed, the Apostles
meet together with Peter at their head (Acts i. 13). At the first
meeting of the general body of disciples he takes the initiative, and the
vacant place in the college of the Apostles is filled up (i. 15 sq).
On the day of Pentecost he addresses the multitudes of Jews and
strangers, but it is especially mentioned that he was not alone re-
sponsible (ovv rots evdexa, il. 14). As with the appeal, so with the
response. ‘The conviction and the conversion of the assembled crowd
is communicated not to Peter alone, but to Peter and the rest of
the Apostles (ii. 37, pos tov Ilérpov kat tovs Aourovds aroaroXovs), though
Peter is necessarily the spokesman.
So Peter asserts his primacy in the foundation of the Christian
Church. For a long period it remains a strictly Hebrew Church, as
the Israelites were a strictly Hebrew people. Here not unnaturally
Peter takes the initiative at all the great crises of its development.
The first occasion when it exercises its miraculous power of grace and
healing Peter is the chief agent (iii. 1 sq). Yet even here he is not
allowed to act alone. The solidarity of the Apostolate is vindicated in
the Apostolic record. The association of John with him is emphasized
with almost irksome reiteration at each successive stage in the incident
(iii. ver. 1 ILérpos 8 xat Iwdvys avéBawor, ver. 3 idev Terpov Kat ‘Iwavny,
ver. 4 atevioas Sé [lézpos eis aitov ov TO “Iwavy etrev BXéov eis yuds, ver.
II KparovvTos Sé avtod tov [lérpov Kat tov “Iwavyy, iv. ver. 19 0 de Llérpos
kat "lodvyns dwoxpiévres). After the first gift of grace, comes the first
SAINT PETER IN ROME. 489
visitation of anger in the punishment of Ananias and Sapphira. Peter
asserts his primacy here also (v. 3 sq); and the guilt is punished.
Between Judaism and Heathendom is a great border-land. ‘There
are the Samaritans, who can hardly be classified with the one or the
other. These must be drawn within the fold. It is a fresh venture of
faith, and Peter has the courage to push the frontier forward into the
enemy’s country. But here again he does not act alone. The mission
to Samaria, which gives its sanction to Philip’s action, is the mission of
the whole apostolate, and here again John is associated with him (vii.
14 of & “lepocodAvpos amdatoAo...améoteav pos avrovs Llérpoy kat
‘Iwavynv). But this new conquest involves a new difficulty. The
Christian Church in the early centuries was assailed by two opposite
forms of heresy in diverse modifications, Ebionism and Gnosticism,
the aberrations of Judaic and Gentile thought respectively. The first
beginnings of both these conflicts are discerned in the infant Church ;
and in both Peter stands in the van of the fight as the champion of the
Church. He had confronted the leaders of the Jewish hierarchy (iv.
18 sq, v. 28 sq); and he was now brought face to face with Gnosticism
in the person of Simon Magus, ‘the father of the Gnostics.’ Thus his
primacy was vindicated in the conflict with heresy also.
But the great conquest of all still awaited him. The Church must
become a world-wide Church. A thousand religious fences must be
broken down; a thousand prejudices of convention and tradition must
be sacrificed; a thousand cherished safeguards, which had hitherto
been the life and the purity of the nation, must be abandoned. Who
would have the courage to face a change so mighty? By virtue of his
primacy Peter is chosen as the recipient of this revelation of revela-
tions. He is taught by a special vision to regard nothing as common
or unclean, whereas the law divinely imposed on his country had re-
garded very many things as common and unclean. Yet unhesitatingly
he obeys the command. Cornelius the heathen is baptized ; and at
one stroke all the privileges of the Christian Church are laid before the
whole heathen world. Do we marvel that this vision, which was at-
tended by consequences so momentous, was emphasized at the time by
a triple repetition (x. 16 rotvro dé éyevero ézi tpis), and that the recorded
vision itself is enforced upon ourselves in the reiteration of the historian
(&) -Z0.Sq,' Xi..4 sq)?
Thus the Lord’s promise is fulfilled: the primacy is completed; the
foundations are laid on the rock, whether of Peter’s confession or of
Peter’s courage or of Peter’s steadfastness. From this time forward the
work passes into other hands. The ‘wise master-builder’ piles up the
490 EPISTLES OF S. CLEMENT.
later storeys of the edifice, for which his manifold gifts and opportunities
had fitted him—his Hebraic elementary training, his Greek academic
culture, his Roman political privileges. Paul completes what Peter had
begun. The silence of the later Apostolic history is not less significant
than the eloquence of the earlier as to the meaning of Peter’s primacy.
In the first part he is everything ; in the subsequent record he is no-
where at all. He is only once again mentioned in the Acts (xv. 7), and
even here he does not bear the chief part. Where the Church at large,
as an expansive missionary Church, is concerned, Paul, not Peter, is the
prominent personage: where the Church of Jerusalem appears as the
visible centre of unity, James, not Peter, is the chief agent (Acts xii. 17,
evi bs, xx1./1S, Gal. u. 9, 12). Peter’ retains’ the first place, as mis-
slonary evangelist to the Hebrew Christians, but nothing more.
Moreover, when S. Paul appears on the scene, he is careful to
declare emphatically his independence and equality with the other
Apostles. ‘I reckon,’ he says in one place, ‘that I fall short in no
whit of the very chiefest Apostles’ (2 Cor. xi. 5 pndev torepnKevar Tov
UrepAiav drootdAwv); then again while devoting two whole chapters to
recording the achievements of his Apostleship, he repeats almost the
same words, ‘I am become a fool; ye have compelled me; for I fall
short in no whit of the very chiefest Apostles, even though I am
nothing’ (2 Cor. xii. 11). Accordingly he claims all the privileges of
an Apostle (1 Cor. ix. 5). Moreover especially, he asserts his absolute
equality with Peter (Gal. ii. 7 sq); and he gives practical proof of his
independence by openly rebuking Peter, when Peter's timidity en-
dangered the freedom and universality of the Church. If there was any
primacy at this time, it was the primacy not of Peter, but of Paul.
§*2i
THE ROMAN VISIT OF PETER.
The work of the primacy being completed as I have described it in
the last section, and S. Peter being miraculously delivered from prison,
we are told that having sent a message to James and the brethren he
went out and departed to another place (Acts xii. 17 e&eAOwv éropevOn
cis repov tézov). This has been supposed to mark the crisis when he
transferred his residence to Rome and his labours to the far west.
There is nothing in the language itself, except its mysterious vague-
ness, which could suggest such an inference, which is quite inconsistent
with known facts. The simple interpretation is doubtless the correct
SAINT PETER IN ROME. A4QI
one, that he retired out of the way of Herod. Indeed so important a
fact as his visit to the metropolis of the world would not have been
slurred over in this way. When we meet with him again he is still in
the East; at the Council of Jerusalem about a.p. 51 (Acts xv. 7); and
at Antioch a little later (Gal. 1. 11). Indeed his recognised position
as the Apostle of the Circumcision would suggest Palestine as his head-
quarters and the East as his sphere of action. Whether within the next
few years he paid a visit to Corinth or not (1 Cor. i. 12, 2 Cor. i. 19,
x. 12 sq) I need not stop to enquire. A personal visit is not required
to explain the power of his name with a certain party at Corinth; and
the silence of S. Paul, though not conclusive, is unfavourable to any
visit to Greece.
One thing seems quite certain. The departure from Jerusalem
during the persecution of Herod took place about a.p. 42; the Epistle
to the Romans was written about a.p. 58. During this period no
Apostle had visited the metropolis of the world. If silence can ever be
regarded as decisive, its verdict must be accepted in this case. S. Paul
could not have written as he writes to the Romans (1. 11 sq, xv. 20—24),
if they had received even a short visit from an Apostle, more especially
if that Apostle were S. Peter.
Nevertheless reasons exist—to my own mind conclusive reasons—
for postulating a visit of S. Peter to Rome at a later date, on which
occasion he suffered martyrdom there. If these reasons are not each
singly decisive, the combination yields a body of proof, which it is
difficult to resist.
(1) InS. Peter’s First Epistle, he sends a salutation at the close
(v. 13) to his distant correspondents in Asia Minor; ‘The fellow-elect
(lady) in Babylon greeteth you, and so doth Marcus my son.’ Who or
what is meant by ‘the fellow-elect’? On turning to the opening of the
Epistle, we find that it is addressed ‘to the elect sojourners of the
dispersion (ékAexrots rapemidyp.ors Suaczropas) in Pontus, Galatia, etc.’ and
this suggests that ‘the fellow-elect’ at the close is the Church from
which he writes. Indeed there is no individual woman, for whom we
can suppose such a salutation appropriate, for we can hardly imagine
S. Peter’s wife, if she were still living, placed in this prominent position.
Nor again is the context 9 év BaBvAdve ocuvexAexty natural as the
description of a person. I should add also that several early authorities
(including ») add éxxAnoia; and that the figurative expressions in this
epistle (i. 1 tapervdnpos Siacopas, Comp. ii. 11) are in character with
this interpretation.
The Second Epistle of S. John presents a close parallel. A saluta-
492 EPISTLES OF S. CLEMENT.
tion is sent in the opening verse to the elect lady (ékAexry xupiq) ; at
the close is a message ‘the children of thine elect sister (t7s adeAdys cov
Ths ékXexTys) salute thee.’ The intermediate language shows that we
have here the personification of the communities. It is not an inter-
change of greetings between individuals, but between Churches; see
for instance ver. 4, ‘I have found some of thy children walking in the
truth;’ ver. 6, ‘this is the commandment which ye heard from the
beginning ;’ ver. 8, ‘look to yourselves’ after the warning of Antichrist ;
ver. 10, ‘if any one cometh to you and bringeth not this doctrine.’
But what is this fellow-elect congregation in Babylon? Can we doubt
that it is the Church in Rome? It cannot be the Egyptian Babylon,
which was a mere fortress (Strabo xvi. p. 807). If therefore it was not
the Great Babylon, it must have been Rome. To this latter more
especially the mention of Mark points; for Mark is designated by
a very early tradition as S. Peter’s companion and interpreter in
Rome. ‘This appears from Papias and the Elders, whose traditions are
reported by him (Euseb. H. £. ii. 39); from Irenzeus (/Zaer7. iil. 1. 1) ;
from Clement of Alexandria (Euseb. & Z. i. 15), and from Origen
(Op. ul. p. 440 Delarue ; comp. Euseb. & Z. vi. 25), the writing of his
Gospel being connected with the preaching of Peter in Rome. This
tradition is in full accordance with the latest notices in the New
Testament (Col. iv. 10, Philem. 24, 2 Tim. iv. 11), which represent
him either as staying in Rome or journeying towards Rome.
Nor was Babylon a new name for Rome, dating from the Neronian
persecution. It had been a mystical name for this world-wide power
with the Jews before it was inherited by the Christians. As such it
appears even in the early Szbylline Oracles (v. 158).
Kai pdrێer rovtov Baby avtyv te BaBvdAdva
‘Iradias yalav & as «ivexa moAAol dAovTo
c ¢
EBpaiwv ayo mictot Kai vaos adnOys.
(2) The prophecy in John xxi. 18 ‘ When thou shalt grow old,
thou shalt stretch out thy hands and another shall gird thee, this He
said signifying by what death he should die,’ has always been explained
of the crucifixion of S. Peter; and it is difficult to see what other
explanation can be given. Nothing, it is true, is here said about the
place of martyrdom. But the crucifixion of S. Peter is always con-
nected by tradition with Rome, and with no other place. It would
be arbitrary therefore to separate the locality from the manner of
martyrdom. Unless we accept the Roman residence of S. Peter, we
know nothing about his later years and death.
SAINT PETER IN ROME. 493
(3) The reference in the Second Epistle of S. Peter (i. 14) has
much the same bearing as the last; ‘Knowing that the putting-off of this
tabernacle is at hand, as the Lord Jesus Christ also declared unto me.’
It may be said indeed that grave doubts are thrown on the genuineness
of this document. If it were otherwise than genuine it would express
from another quarter the belief of the early Church respecting S. Peter’s
death ; for it certainly belongs to the primitive ages.
(4) The Epistle of the Roman Church to the Corinthians, by the
hand of CLEMENT OF Rog, belongs to the year 95 or 96. The writer,
turning aside from the Old Testament worthies, of whose heroism he had
spoken, directs the attention of his readers (c. 5) to the examples of
Christian athletes who ‘lived very near to our own times’. He reminds
them of the Apostles who were persecuted and carried the struggle to
death (€ws Gavatov 7OAncav). There was Peter, who after undergoing
many sufferings became a martyr and went to his appointed place
of glory. There was Paul, who, after enduring chains, imprisonments,
stonings again and again, and sufferings of all kinds, preached the
Gospel in the extreme West, likewise endured martyrdom and so
departed from this world. If the use of the word paprupyoas in both
cases could leave any doubt that they suffered death for the faith,
the context is decisive. But why are these two Apostles, and these
only, mentioned? Why not James the son of Zebedee? Why not
James the Lord’s brother? Both these were martyrs. The latter
was essentially ‘a pillar,’ and his death was even more recent. Obviously
because Clement was appealing to examples which they themselves had
witnessed. Paul was martyred in Rome, as is allowed on all hands.
Is not the overwhelming inference that Peter suffered in this same city
also? This inference is all the more certain, when we find that outside
this testimony of Clement tradition is constant in placing his death at
Rome.
(5) Some ten or twenty years later, in the early decades of the
second century, Icnatius (Rom. 4) on his way to martyrdom writes to
the Roman Church: ‘I do not command you, like Peter and Paul;
they were Apostles, I am a condemned criminal; they were free; I am
a slave until now.’ Why should he single out Peter and Paul? He is
writing from Asia Minor ; and the locality therefore would suggest John.
He was a guest of a disciple of John at the time. He was sojourning
in the country where John was the one prominent name. The only
conceivable reason is, that Peter and Paul had been in a position to
give directions to the Romans, that they both alike had visited Rome
and were remembered by the Roman Church.
494 EPISTLES OF S. CLEMENT.
(6) Papras of Hierapolis may have been born about A.D. 60—7o,
and probably wrote about A.D. 130—140. He related on the authority |
of the presbyter John, a personal disciple of the Lord (Euseb. #. £.
ill. 39) that Mark, not being a personal disciple of the Lord, became a
companion and interpreter (épuyvevtys) of S. Peter, that he wrote down
what he heard from his master’s oral teaching, and that then he
composed this record.
I have no concern here whether this is or is not the Second Gospel,
as we possess it. For my immediate purpose this notice suggests
three remarks; (i) When Mark is called épyunvevrns ‘the interpreter’
of Peter, the reference must be to the Latin, not to the Greek language.
The evidence that Greek was spoken commonly in the towns bordering
on the Sea of Galilee, and that S. Peter must therefore have been well
acquainted with it, is ample; even if this had not been the necessary
inference from the whole tenour of the New Testament. (11) This
notice seems to have been connected by Papias with 1 Pet. v. 13,
where Mark is mentioned in connexion with the fellow-elect in
Babylon, presumably the Church of Rome. Papias was acquainted
with, and quoted from, this Epistle of S. Peter; for Eusebius tells
us that he ‘employs testimonies’ from it: and it is plain also from the
context of the passage cited by Eusebius that Papias had spoken
at greater length about the connexion of Mark with Peter, ‘as I said
(ws épyv)’; (111) Papias was so understood by writers like Irenzeus, who
had his book before them. It seems a tolerably safe inference there-
fore that Papias represented S. Peter as being in Rome, that he stated
Mark to have been with him there, and that he assigned to the latter
a Gospel record which was committed to writing for the instruction of
the Romans.
(7) Drtonysius ofr CorInTH, from whom Eusebius gives an extract
(77. £. ii. 25), writes as follows :—
‘Herein ye also by such instructions (to us) have united the trees
of the Romans and Corinthians, planted by Peter and Paul (rv azo
Ilérpov kai TavAov duteiav yevnbetcav “Pwpaiwy te Kat Kopw6iwv ouve-
kepacare). For they both alike came also to our Corinth and taught
us; and both alike came together to Italy, and having taught there
suffered martyrdom at the same time (xara tov avtov Kaupov)’.
This letter was written about A.D. 170 in answer to a communi-
cation from the Romans under his contemporary bishop Soter (see
I. p. 369). Ineed not stop to enquire whether the correct reading is
putevoavres Or hoityoavtes. The statement may be taken as repre-
senting the belief of both Churches. The expression xata tov avrov
xaipov need not be pressed to mean the same day or the same year.
SAINT PETER IN ROME. 495
(8) IrEN#UuS about A.D. 190 is still more explicit (aer. ili. 1. 1) :—
‘Matthew published also a written Gospel (ypadyv evayyediov)
among the Hebrews in their own language while Peter and Paul were
preaching and founding the Church in Rome. Again after their
departure, Mark, the disciple and interpreter of Peter, himself also
handed down to us in writing the lessons preached by Peter.’
A little later he says (Haer. ili. 3, 2, 3); ‘The greatest and most
ancient Churches, well known to all men, the Churches of Rome
founded and established by the two most glorious Apostles, Peter and
Paul [hand down] announced to mankind that tradition and faith,
which it has from the Apostles reaching to our own day through its
successions of bishops. So having founded and built up the Church
the blessed Apostles entrusted the ministration of the bishopric to
Linus.’ |
Irenzeus spent some time in Rome about A.D. 177, and appears to
have paid repeated visits.
(9) The MuratToriAN Canon is generally placed about a.p, 170. I
have given reasons already (11. p. 405 sq) for surmising that it may have
been an early work of Hippolytus, the pupil of Irenzeus, in which case
it may date twenty years later. The writer explains that S. Luke in
the Acts of the Apostles only records incidents which took place in
his presence, and that therefore his silence about the Martyrdom of
S. Peter, or the journey of S. Paul to Spain, evidently shows that
he was not present on either occasion. Though the actual text is not
certain in all points, there can be no reasonable doubt that this is the
meaning of the words.
(10) The testimony of CLEMENT OF ALEXANDRIA (A.D. 193—217)
in the Ayfotyposets appears from Eusebius (7% Z. vi. 14). He stated
that ‘when Peter had preached the word publicly in Rome and
declared the Gospel by the Spirit, the bystanders being many in
number exhorted Mark, as having accompanied him for a long time
and remembering what he had said, to write out his statements, and
having thus composed his Gospel, to communicate it to them; and
that, when Peter learnt this, he used no pressure either to prevent him
or urge him forwards.’ See also Adumbr. p. 1007 (Potter).
(11) The testimony of TERTULLIAN is chiefly of value as showing
the prevalence of the tradition in another important branch of the
Church at the close of the second and the beginning of the third
century. The passages need no comment.
Scorpiace 15.
‘We read in the lives of the Czsars, Nero was the first to stain the
496 EPISTLES OF S. CLEMENT.
2
rising faith with blood. Then Peter is girt by another, when he is
bound to the cross; then Paul obtains his birth-right (consequitur
nativitatem) of Roman citizenship, when he is born again there by
the nobility of martyrdom.’
De Baptismo 4.
‘Nor does it matter whether they are among those whom John bap-
tized in the Jordan or those whom Peter baptized in the Tiber.’
De Praescriptione 32.
‘The Church of the Romans reports that Clement was ordained by
Peter.’
De Praescriptione 36.
‘If thou art near to Italy, thou hast Rome, whence our authority
also is near at hand. How happy is that Church on whom the
Apostles shed all their teaching with their blood; where Peter is
conformed to the passion of the Lord, where Paul is crowned with
the death of John, where the Apostle John, after being plunged in
boiling oil without suffering any harm, is banished into an island.’
(12) Garus the Roman presbyter, of whom I have had something to
say already (see above, I. p. 377 sq), lived under Zephyrinus and was a
contemporary of Hippolytus [c. a.D. 200—220] if not actually identical
with him. Arguing against the Montanists of Asia Minor, who asserted
the precedent of Philip’s daughters for their special views about pro-
phecy, he claims for his own Church the authority of the Apostles
S. Peter and S. Paul, whose martyred bodies repose in Rome :—
‘But I can show you the trophies (the reliques) of the Apostles.
For if thou wilt go to the Vatican or to the Ostian Way, thou wilt find
the trophies of those who founded this Church.’
This shows that at least at this early date the sites of the graves of
the two Apostles were reputed to have been the localities where now
stand the basilicas of S. Peter and S. Paul.
(13) ORIGEN in the 3rd volume of his Explanation of Genesis (as
reported by Eusebius Z. Z. il. 1; comp. Orig. Of. 11. p. 24 Delarue)
related that Peter ‘appears to have preached in Pontus and Galatia and
Bithynia, in Cappadocia and Asia; when at last he went to Rome and
there was gibbeted head downward, having himself asked to suffer so’;
and that Paul ‘having fully preached the Gospel of Christ from Jerusalem
as far as Illyricum, afterwards suffered martyrdom in Rome in the time
of Nero.’
(14) LAcTANTIUS.
Instit. Div. Ww. 21%.
‘He disclosed to them all things which Peter and Paul preached at
SAINT PETER IN ROME. 497
Rome, and this preaching remained in writing for a record: wherein
among many other marvellous things, this also etc.’
But when shall we suppose that this visit to Rome took place? We
have seen (see above, Il. p. 491) that as late as a.p. 58, when S. Paul
wrote to the Romans, his claim to Rome as virgin soil so far as regards
any Apostolic ministrations is fatal to a prior date for the visit. For
the next four or five years we have sufficiently precise information in
the Apostolic records to preclude this period also. S. Paul spends
two years in captivity at Czesarea, and in the autumn of a.p. 60 he
sets sail for Rome, arriving there in the spring of 61. In Rome he
is detained two whole years a captive, and then presumably in 63 he is
released.
His release is not dependent on any one consideration, but is
inferred from several. (i) Early tradition speaks of his paying the
intended visit to Spain, of which he speaks in the Epistle to the
Romans (xv. 28); (ii) He tells the Philippians that he looks forward
to being released shortly (i. 25, i. 24), and he is so hopeful that he
bids Philemon prepare a lodging for him (ver. 22); (iii) The phenomena
in the Pastoral Epistles cannot in most instances be placed during the
period included in the Acts; (iv) The date given for his martyrdom by
the best authorities is the last year of Nero, which was three or four
years after the fire which led immediately to the persecution of the
Christians.
But, if he was released, it must have been before the outbreak of the
persecution, since so prominent a leader of the Christians could hardly
have escaped, if he had still been in the hands of his Roman masters.
During the period then of his first and second captivities, i.e. between
A.D. 63—67, we are led to find a place for S. Peter’s visit. Thus it will
not clash with S. Paul’s relations to the Romans, and might well have
taken place without our finding any notice of it either in the narrative
of the Acts or in the letters of this Apostle.
S. Peter would then arrive in Rome in the latter part of 63 or the
beginning of 64. The Neronian persecutions broke out soon afterwards,
and he would be one of the most prominent victims. This accords
with the ancient tradition of the different places of sepulture of the two
Apostles. Gaius the Roman tells us, that whereas Peter was buried in
the Vatican, Paul found his resting-place on the Ostian Way. The
Vatican gardens were the scene of the hideous festivities, in which the
victims of the fire suffered, and among these (we may assume) was
S. Peter (a.D. 64). On the other hand an isolated victim who was put
CLEM. II, 32
498 EPISTLES OF S. CLEMENT.
to death some years later (say A.D. 67), as was presumably S. Paul’s case,
might meet his death anywhere.
On the occasion of this visit to Rome, as we have seen, S. Peter
wrote his Epistles. As I am desirous of avoiding controverted docu-
ments, I shall say nothing about the Second—nor indeed is it necessary
for my purpose—but confine my attention to the First. Do we find
then in this First Epistle any confirmation of the view here suggested of
the date of S. Peter’s visit ?
(1) It was written during a season of persecution. No other book
of the New Testament, except the Apocalypse, is so burdened with the
subject. The leading purport of the letter is to console and encourage
‘his distant correspondents under the fiery trial which awaited them.
Nothing in the previous history of the Church answers to the conditions.
It was no isolated, capricious attack, but a systematic onslaught. Though
it raged chiefly at Rome, its effects were felt in the provinces also. More
especially was this the case in Asia Minor, which S. Peter had in view.
The letters to the Seven Churches in the Apocalypse are evidence of
this; and the mention of the martyr Antipas (ii. 13) emphasizes the
fact. ‘The emperor’s example had let loose the dogs.
‘Now for a season, if need be, ye are in heaviness by reason of mani-
fold temptations, that the trial of your faith being more precious than of
gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto
praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ’ (i. 6, 7).
‘Having your conversation honest among the Gentiles, that whereas
they speak against you as evil doers, they may by your good works, which
they shall behold, glorify God in the day of visitation’ (il. 12).
‘If ye suffer for righteousness sake, happy are ye; and be not afraid
of their terror, neither be troubled...... having a good conscience, that
whereas they speak evil of you as of evil doers, they may be ashamed
that falsely accuse your good conversation in Christ ; for it is better, if
the will of God be so, that ye suffer for well doing than for evil doing’
(iii. 14, 16, 17).
‘Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to
try you, as though some strange thing happened unto you; but rejoice
inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings’ (iv. 12, 13).
‘If ye be reproached for the Name of Christ, happy are ye; for the
Spirit of glory and of God resteth upon you; on their part He is evil
spoken of, but on your part He is glorified...If any man suffer as a
Christian let him not be ashamed; but let him glorify God on this
behalf’ (iv. 14, 16).
‘Humble yourselves therefore under the mighty hand of God’ (v. 6).
SAINT PETER IN ROME. 499
‘Whom resist, stedfast in the faith, knowing that the same afflictions
are accomplished in your brethren which are in the world’ (v. 9).
These passages point to the crisis, when the persecution had already
broken out, or was imminent, and therefore were probably written not
earlier than the summer of 64.
(2) The date thus suggested agrees with other indications. With
two Epistles of S. Paul more especially the writer shows a familiar
acquaintance—the Epistle to the Romans and the Epistle to the
Ephesians. The one was written to Rome; the other from Rome.
They both partake of the character of circular letters. They are there-
fore just the two Epistles which would be most accessible to a person in
S. Peter’s position. The Epistle to the Romans was written in a.D. 58,
but the Epistle to the Ephesians not till a.p. 63.
The following are the parallels to the Epistle to the Romans, and
the reader may satisfy himself as to their pertinence.
Romans iv. 24 i Pen 1 3
VL 7 iv. FE, 2
vi. 18 il. 24
vill. 18 Work
Vill. 34 Ill. 22
1X. 33 li. 6 sq
xl. I ll. 5
Xi. 2 Li Fe
xii. 3—8 lv. 10, II
Xl. 9, 10 L22, 1 Fy
Xlil. 14—I19 ii. 8—r12
xill. I—7 mie A
The parallels to the Epistle to the Ephesians are equally striking.
We have seen that the oldest tradition, as recorded by Gaius, re-
presents S. Peter as buried in the Vatican and S. Paul on the Ostian
Way. But it says nothing about the martyrdom of the two Apostles
being synchronous. Dionysius of Corinth states that they were martyred
Kata Tov avtov Kxatpov, but the expression must not be too rigorously
pressed, even if the testimony of a Corinthian could be accepted as
regards the belief in Rome. On the other hand Prudentius (Perzsteph.
xii. 5) and others represent them as suffering on the same day, though
not in the same year. This highly improbable statement must have
had some foundation in fact. What was it? In the list of depositions
incorporated by the Liberian chronographer (a.D. 354) we find
i Kal Jul. Petri ad Catacumbas
et Pauli Ostense Tusco et Basso cons. [A.D. 258].
32—2
500 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Now at one time the bodies of the two Apostles were lying in the
Cemetery on the Appian Way, properly called ‘Ad Catacumbas,’ in a
‘loculum bisomum,’ which may be seen to this day and over which
Damasus (A.D. 366—384) placed the inscription
Hic habitasse prius sanctos cognoscere debes,
nomina [limina?] quique Petri pariter Paulique requiris;
discipulos Oriens misit, quod sponte fatemur:
sanguinis ob meritum Christumque per astra secuti
aetherios petiere sinus et regna piorum.
Roma suos potius meruit defendere cives ;
by which he simply meant that the East gave these two Apostles to
Rome, where they became Roman citizens. It isin fact the same which
Tertullian expresses in a passage quoted above (Scorp. 15). ‘ Paulus
Civitatis Romanae consequitur nativitatem, cum illic martyrii renascitur
generositate.’ But being strangely misunderstood it gave rise to the
legend that the Greeks attempted to carry off the bodies of the two
Apostles, but being pursued threw them down in the Catacombs’.
Plainly however the day, the 29th of June, was not originally regarded
as the day of martyrdom of the two Apostles, but the day of their depo-
sition on some occasion. What then was this occasion ?
The mention of the consulship happily fixes the year. This must
refer to the temporary deposition of the bodies in the catacombs of
S. Sebastian ; and the notice probably ran originally
il Kal. Jul. Petri et Pauli ad Catacumbas Tusco
et Basso cons.
but the chronographer of 354 or some intermediate copyist knowing
that S. Paul’s body lay in his time on the Ostian Way altered it accord-
ingly, inserting ‘Ostense’ after the name of this Apostle®. This was a
few weeks before the martyrdom of Xystus II, who suffered Aug. 6,
A.D. 258. The two bodies, we may suppose, were deposited in S. Sebas-
tian for a time, while their permanent memoriae were being erected,
which were afterwards developed into the basilicas of S. Peter’s at the
Vatican and S. Paul’s on the Ostian Way. But this temporary deposi-
tion fixed the festival of their common celebration in Rome and gave
rise to the story that they were martyred on the same day*. On the
1 See a good article Das Alter der Apocr. Apostelgesch. U1. 1. p. 392 Sq.
Graber u. Kirchen des Paulus u. Petrus $ It is actually entered in Ado, under
in Rom by Erbes in Brieger’s Zettschr. June 29, ‘Romae natalis beatorum Apo-
J: Kirchengesch, Vu. p. 1 sq (1885). stolorum Petri et Pauli, qui passi sunt
2 This is the explanation of Erbes, sub Nerone, Basso et Tusco consulibus,’
p- 28, and it is accepted by Lipsius See Erbes, Zc. Pp. 30,
SAINT PETER IN ROME. 501
other hand the true tradition of their suffering in different years survived
to the time of Prudentius, albeit he assumed that it referred to succes-
sive years. In connexion with this temporary deposition we may place
the notice said to be found with exceptional uniformity in all the Mss
of the Hieronymian Martyrology on Jan. 25
Romae translatio Pauli Apostoli
which would probably be the day of the restoration to his permanent
resting-place, but which was ordered at a later date to be celebrated as
the day of his conversion.
§ 3.
THE TWENTY-FIVE YEARS’ EPISCOPATE.
The twenty-five years of S. Peter’s episcopate had at one time a
sentimental and might almost be said to have a dogmatic value. It
was unique in the history of the papacy. Though the records of certain
periods in its career, more especially its earlier career, are scanty, we
know enough to say with certainty that no later bishops of Rome held
the see for a quarter of a century until our own day. Now however all
is changed. The papacy of Pio Nono has been unique in many ways.
It has seen the declaration of papal infallibility: it has witnessed the
extinction of the temporal power; and, last of all, it has exceeded by
more than a year the reputed term of S. Peter. The twenty-five years
therefore have ceased to have any dogmatic or sentimental importance ;
and, in dealing with them critically, we need have no fear lest we
should be doing violence to any feelings which deserve respect.
But there is a still prior question to be settled before we discuss the
length of S. Peter’s episcopate. Was he bishop of Rome at all? He
might have been founder or joint founder of the Church there, without
having been regarded as its bishop. No one reckons S. Paul as first
bishop of Thessalonica or Philippi, of Corinth or of Athens, though
these Churches owe their first evangelization to him.
Now I cannot find that any writers for the first two centuries and
more speak of S. Peter as bishop of Rome. Indeed their language is
inconsistent with the assignment of this position to him. When Dionysius
of Corinth speaks of the Apostles S. Peter and S. Paul as jointly planting
the two Churches of Corinth and of Rome, he obviously cannot mean
this; for otherwise he would point to a divided episcopate. The language
of Irenzeus (iil. 3. 3) again is still more explicit. He describes the
Church of Rome as founded by the Apostles S. Peter and S. Paul, who
502 EPISTLES OF S. CLEMENT.
appointed Linus bishop. After him came Linus; after Linus, Anencletus;
after Anencletus ‘in the zizrd place from the Apostles Clement is elected
to the bishopric,’ and the others, when any numbers are given, are
numbered accordingly, so that Xystus’ is ‘the sixth from the Apostles,’
and Eleutherus the contemporary of Irenzus ‘holds the office of the
episcopate in the twelfth place from the Apostles.’ This is likewise the
enumeration in the anonymous author of the treatise against Artemon
(Euseb. H. £. v. 28) probably Hippolytus, who numbers Victor ‘the
thirteenth from Peter.’
1 See on this passage the remarks in in the text of Irenzus see the note on I.
I. pp. 271, 284. For the discrepancies p. 204.
B.
THE EPISTLE OF BARNABAS.
a Epistle, which bears the name of Barnabas, stands alone in the
literature of the early Church. The writer is an uncompromising
antagonist of Judaism ; but, beyond this antagonism, he has nothing in
common with the Antijudaic heresies of the second century. These
later heretics, Gnostic and Marcionite, took their stand on a dualism in
some form or other. They postulated an opposition between the Old
Testament and the New. In Marcionism, which flourished about the
_middlé of the second century, this doctrine assumes its extreme form.
The Old Testament—so Marcion affrmed—was the work of the
Demiurge, whose tyranny over mankind Jesus Christ, the son of the
Good God, came to destroy. The antagonism was absolute and com-
plete ; the warfare was internecine. Of such a doctrine the Epistle of
Barnabas exhibits not the faintest trace. On the contrary, the writer
sees Christianity everywhere in the Lawgiver and the Prophets, He
treats them with a degree of respect, which would have satisfied the
most devout rabbi. He quotes them profusely, as authoritative. Only
he accuses the Jews of misunderstanding them from beginning to end.
He even intimates that the ordinances of circumcision, of the Sabbath,
of the distinction of meats clean and unclean, as having a spiritual or
mystical significance, were never intended to be literally observed,
though on this point he is not quite explicit.
Who then was the writer of this Epistle? At the close of the
second century Clement of Alexandria quotes it profusely, ascribing it
to ‘the Apostle Barnabas’ or ‘the Apostolic Barnabas’ or ‘the Prophet
Barnabas’ ; and, lest any doubt should be entertained as to the identity
of the person bearing this name, he in one passage describes the author
504 EPISTLES OF S. CLEMENT.
as ‘Barnabas who himself also preached in company with the Apostle
(i.e. S. Paul) in the ministry of the Gentiles’? Yet elsewhere* Clement
himself refers anonymously to the explanation which our Barnabas gives
of the prohibition against eating the flesh of ‘the hare and the hyena,’
and criticizes it freely. He declares his acquiescence in the symbolical
interpretation, but he distinctly repudiates the statement on which our
author founds it as a physical impossibility. It seems clear therefore
that notwithstanding his profuse and deferential quotations he does not
treat the book as final and authoritative. A few years later, Ongen
also cites this work with the introductory words, ‘It is written in the
Catholic (i.e. General) Epistle of Barnabas.’ ‘The earliest notices how-
ever are confined to the Alexandrian fathers ; and elsewhere it does not
appear to have been received with any very special consideration.
Altogether the position, which it occupies in the Codex Sinaiticus, may
be taken to represent the highest distinction to which it ever attained.
It is there placed, not with the Catholic Epistles, which would have
been its proper rank, if it had been regarded as strictly canonical, but
after the Apocalypse, in company with the Shepherd of Hermas, as a
sort of Appendix to the sacred volume.
This prominence it doubtless owed to the belief that it was written
by Barnabas the Levite of Cyprus, the companion of S. Paul. Later
criticism however, with very few exceptions, has pronounced decidedly
against this view, which indeed is beset with many difficulties. But on
the other hand this work is in no sense apocryphal, if by apocryphal we
mean fictitious. There is no indication, direct or indirect, that the
writer desired to be taken for the Apostle Barnabas. On the contrary,
when he speaks of the Apostles, his language is such as to suggest that
he was wholly unconnected with them; and he merely addresses his
‘sons and daughters,’ as a teacher who had important trusts to com-
municate. How the name of Barnabas came to be attached to the
Epistle, it is impossible to say. An early tradition, or fiction, represents
Barnabas as residing at Alexandria; but this story might have been the
consequence, rather than the cause, of the name attached to the letter.
Possibly its author was some unknown namesake of this ‘Son of
Consolation.’
At all events we can hardly be wrong in ascribing to it an Alexandrian
origin. Its mode of interpretation is Alexandrian throughout ; and its
1 Clem. Alex. Strom. ii. 7 (p. 447 ed. is not beyond the reach of doubt. See
Potter), 20 (p. 489), v. 10 (p. 683). also Strom. ii. 15, ‘p. 464, where Bar-
2 Clem. Alex. Paed. ii. 10 (p. 220,221 nabas is mentioned by name.
ed. Potter). It is true that the reference
THE EPISTLE OF BARNABAS. 505
earliest reception, as we have seen, is connected with this Church.
The beginnings of Christianity at Alexandria are wrapped in obscurity.
It would be as rash to reject confidently, as to adopt confidently, the
tradition which represents Mark, the ‘cousin’ of Barnabas, as its
evangelist. But on the other hand it seems certain that the Alexandrian
Church was a flourishing community at an early date. Doubtless
Apollos was not the only ‘learned Jew of Alexandria,’ who was brought
to the knowledge of the Gospel during the lifetime of S. Paul. The
Epistle to the Hebrews is steeped in the learning of Alexandria, and
was probably written by a member of this Church. When Hadnan
visited this city in the autumn of 4.p. 130, he found the Christian
Church an appreciable influence in society, extending itself and _pros-
elytizing in all directions. ‘I have become familiar with Egypt, which
you praised to me,’ he writes to his brother-in-law Servianus afterwards ;
‘it is fickle, uncertain, blown about by every gust of rumour. Those
who worship Serapis are Christians, and those are devoted to Serapis
who call themselves bishops of Christ. There is no ruler of a synagogue
there, no Samaritan, no Christian presbyter, who is not an astrologer,
a soothsayer, a quack. The patriarch himself, whenever he comes to
Egypt, is compelled by some to worship Serapis, by others to worship
Christ’ (Vopiscus Vita Saturnini 8). No stronger testimony to the
growing power of the Christian Church could be desired than these
sarcasms of the sceptical emperor. The Epistle of Barnabas may be
regarded as a product of these conflicts between Jews and Christians
which Hadrian here describes. The antagonism between the discordant
elements which made up the population of Alexandria, is a matter of
history; and in the general mé/ée the feuds between Jews and Christians
for some generations bore no insignificant part.
The birthplace of this Epistle then seems tolerably certain ; but its
date is more open to dispute. It was certainly written after the first
destruction of Jerusalem under Titus to which it alludes, and it was
almost as certainly written before the war under Hadrian ending in the
second devastation, about which it is silent, but to which it could hardly
have failed to refer, if written after or during the conflict. The possible
limits therefore are A.D. 70 and A.D. 132. It would be mere waste of
time to discuss any theories which go beyond these boundaries. But
within this period of sixty years various dates have been assigned to it.
Among the advocates of an earlier date we may single out Weizsacker,
who places it under Vespasian (A.D. 69—79); while Volkmar, who
throws it forward to the time of Hadrian (a.p. 119—138), may be
taken to represent the champions of the late date. Of the intermediate
506 EPISTLES OF S. CLEMENT.
position, occupied by several critics of reputation, Hilgenfeld may be
regarded as a typical champion, who dates it during the reign of Nerva
(A.D. 96—98).
The conclusion depends mainly on the interpretation of two pas-
sages in the Epistle itself.
The first is the more important. ‘The writer warns his readers that
‘the last scandal, or offence, is at hand,’ in other words that the great
and final conflict, which is destined to try the faith of the believers,
is fast approaching, and he calls their attention to the signs of the last
days, as foretold in Daniel, in the following words :—
‘And so also says the prophet; Zen kingdoms shall reign upon the
earth, and after them shall rise up a little king, who shall lay low three of
the kings in one (tpets bf ev rGv BactAéwv). In like manner Daniel saith
concerning the same; And J saw the fourth beast wicked and strong and
untoward beyond all the beasts of the earth, and how that ten horns sprang
up out of it, and out of them a little horn (as) an offshoot (wapadvas.ov),
and how that it laid low three of the great horns in one (vd & Ttpia Tav
peyddwv Kepatwv). Ye ought therefore to understand’ (§ 4).
The first passage is taken from Daniel vii. 24: the second from an
earlier verse in the same chapter. But, like the Old Testament citations
in this writer generally, they are quoted with a degree of freedom which
is, or ought to be, highly suggestive when we come to deal with
evangelical quotations in the earliest fathers.
Of the interpretation the so-called Barnabas says nothing. He is
evidently referring to the Roman emperors, and common prudence
therefore gags his lips, when he would speak of their overthrow. He
leaves the solution to the intelligence of his hearers.
When we attempt to read the enigma, we must remember that the
writer applies to his own times language which was intended to describe
something wholly different. We may therefore expect to find some
wresting of the imagery to adapt it to contemporary events. But on
the other hand it must have exhibited coincidences sufficiently patent to
strike the ordinary mind. Otherwise the writer would not have ventured
to leave the application of the prophecy to his readers. He must have
discarded the prophecy as unfit for his purpose unless it had told
its own tale, if he did not venture to expand it. And again; we may
look for the key to the exposition in those modifications of the original
words which the writer introduces. The most important of these is the
twice-repeated expression vd’ €v—‘in one’ or ‘at once.’ The original
prophecy contains no hint that the three kings shall suffer at once or
are closely connected together. Lastly; the little horn in the original
THE EPISTLE OF BARNABAS. 507
prophecy is plainly the Antichrist; for he is described as making
war against the Saints and prevailing against them, until the Ancient of
Days came, and judgment was given to the Saints of the Most High;
and the time came that the Saints possessed the kingdom (vii. 21, 22).
This fact was too patent to be overlooked, and is recognised in all
patristic interpretations of the prophecy. It is impossible therefore to
suppose that our Barnabas could have interpreted the little horn in any
other way. Bearing these conditions of the problem in mind, we may
proceed to investigate three solutions of the enigma which have been
offered. -
1. In the first place then Weizsacker reckons the ten Cesars from
Julius to Vespasian continuously, Vespasian being the tenth. So far he
adopts the simple and natural reckoning. But he supposes Vespasian
to be the little horn, and the three kings humbled by him to be Galba,
Otho, Vitellius. These identifications must be discarded for several
reasons. In the first place Vespasian is made the little horn, while at
the same time he is one of the great horns. Next; Vespasian, though
he humbled Vitellius, can in no sense be said to have humbled Galba
and Otho. Indeed, so far was this from being the case, that Vespasian
throughout identified himself with the cause of Galba, and the first
measure of his reign was the vindication of the memory of this prince
(Tac. Hist. 1. 6, iv. 40). Lastly; this interpretation altogether sets
aside the distinctive character of the little horn as the Antichrist.
Vespasian was never so regarded by the Christians. During his reign
they had an entire immunity from persecution, and so rapidly did their
influence grow that they even made converts in the imperial family
itself. Toa strongly Antijudaic writer, like Barnabas, more especially
Vespasian, the scourge of the Jews and the instrument of God’s
vengeance on a rebellious people, must have been regarded in a directly
opposite light.
2. Hilgenfeld reckons Domitian as the tenth king. He omits
Julius as not having been an emperor strictly so called, and Vitellius as
never having been recognised in Egypt. The little horn according to
his solution is Nerva, a feeble and insignificant prince, who subverted
the dynasty of the three great emperors of the Flavian family—
Vespasian, Titus, Domitian. But this theory again is open to very
serious and (as it seems to me) fatal objections. In the first place
there is no parallel elsewhere to this mode of reckoning, which makes
Domitian the tenth, and not the twelfth of the Czsars. Whatever
might be said in favour of excluding Julius from the enumeration, the
exclusion of Vitellius is indefensible. It is a mistake to maintain that
508 EPISTLES OF S. CLEMENT.
he was never recognised by the Alexandrians. True, his name does not
occur, or at least has not yet been discovered, on the hieroglyphic
monuments of Egypt; but, as his reign only lasted a few months, this
proves nothing. His name is equally conspicuous by its absence in the
Latin Inscriptions of Asia, of Greece, of Thrace and Illyricum, of
Cisalpine Gaul, of Spain, of Britain, and throughout the whole collection
of Greek Inscriptions. On the other hand, as an evidence that he was
recognised in Egypt, we have coins of this reign struck at Alexandria.
And in the Sibylline Oracles, which in some cases at least emanated
from this country, he has his proper place’. The lists of the Roman
‘kings’ which they give begin with Julius and include Vitellius, ac-
cording to the ordinary practice. As Vitellius, like Otho, was duly ac-
knowledged by the Senate, and took possession of the Capital, no one at
a subsequent period would have disputed his claim to appear in the list.
This sanction gave to Otho and Vitellius a position in history which was
never accorded to pretenders like Civilis.
Moreover this theory fails, like the last, in not recognising the little
horn as the Antichrist. The persecution, which had harassed the
Christians under Domitian, ceased under Nerva, for whose memory in
consequence they always had a kindly regard, as their benefactor.
Hilgenfeld is therefore obliged altogether to ignore the Antichrist in
his interpretation. Nor again could Nerva be said without excessive
straining of language to destroy the three kings ‘in one’ or “at
once.’ Vespasian, the earliest, and Titus the next of the Flavii, died in
their beds seventeen and fifteen years respectively before the accession
of Nerva.
3. The solution of Volkmar is exposed to still greater ob-
jections than the two theories which have been considered hitherto.
Like Hilgenfeld, he omits Julius and Vitellius, so as to reckon
Domitian the roth king; but he takes the three kings to be the three
successors of this last-named emperor, Nerva, Trajan, and Hadrian.
They are said to be three in one, because Trajan was adopted by
Nerva, and Hadrian by Trajan. The writer therefore, living in the
time of Hadrian, looks forward to the appearance of the Antichrist in
the person of Nero or Domitian vedivivus, who shall crush Hadrian
and end the dynasty. This theory has the merit of seeing the Anti-
christ in the little horn ; but this is its only advantage. Its enumeration —
of the Czesars is exposed to the same objection as the last; and its
explanation of the three kings in one seems altogether impossible.
Nerva had been already dead for twenty or thirty years on this
1 Orac. Sibyl. V. 35, VIII. 50, XII. 5.
THE EPISTLE OF BARNABAS. 509
hypothesis, and yet the writer is looking forward to the advent of a
conqueror who shall smite and humiliate him. Again; the connexion
of these three emperors was very slight, the adoption of the successor
in each case having been made shortly before the death of the pre-
decessor. And though this seems to be a less serious objection than
the preceding, the three kings are enumerated over and above the ten,
whereas the language suggests that they were in some sense comprised
in the ten.
The solution, which I venture to offer, has not, so far as I am aware,
been given before. We enumerate the ten Cesars in their natural
sequence with Weizsicker, and we arrive at Vespasian as the tenth. We
regard the three Flavii as the three kings destined to be humiliated,
with Hilgenfeld. We do not however with him contemplate them as
three separate emperors, but we explain the language as referring to
the reigning sovereign, Vespasian, associating his two sons Titus and
Domitian with himself in the exercise of the supreme power. At no
other point in the history of the imperial household do we find so close
a connexion of three in one, until a date too late to enter into
consideration. And lastly; we interpret the little horn as symbolising
the Antichrist with Volkmar, and we explain it by the expectation of
Nero’s reappearance which we know to have been rife during the reign
of Vespasian. No other epoch in the history of the Cesars presents
this coincidence of the three elements in the image—the ten kings, the
three kings, and the Antichrist—so appropriately. For these reasons
we are led to place the so-called Barnabas during the reign of
Vespasian (A.D. 70—79).
The enumeration of the ten kings speaks for itself; but the
significance of the three kings requires some illustration. When Ves-
pasian assumed the supreme dignity, the power of the empire was
sustained by Titus among the legions, while it was represented by
Domitian in the capital (Tac. His¢. iii. 84, iv. 2, 3). The three were
thus associated together in the public mind, as no three persons
had been associated before in the history of the Empire. Immediately
on the accession of their father the two young men were created
Czsars by the Senate and invested with the title of ‘Principes Juven-
tutis.’ The first act of Vespasian was to associate Titus with himself as
colleague in the consulship, while Domitian was made pretor with
consular power. Several types of coin, struck during this reign,
exhibit the effigy of the reigning emperor on the obverse with figures
of Titus and Domitian on the reverse in various attitudes and with
various legends, An extant inscription, on a marble (Eckhel Doctr.
510 EPISTLES OF S. CLEMENT.
Num. Vi. p. 320 sq), which has apparently served as a base for three
busts, commemorates the emperor and his two sons in parallel
columns, Vespasian’s name and titles occupying the central column.
‘Along this path (to glory)’, says the elder Pliny (4. @ ii. 5) ‘now
advances with godlike step, accompanied by his sons, Vespasianus
Augustus the greatest ruler of any age.’ The association of Titus with
his father’s honours was close and continuous. He was seven times
colleague to the emperor in the consulate during the ten years of
Vespasian’s reign. He was associated in the Pontificate, the Censor-
ship, and the Tribunician Power, which represented respectively the
religious, the moral, and the political authority of the sovereign. From
the moment of his return to Rome after his Eastern victories ‘he never
ceased,’ we are told, ‘to act the part of colleague and even guardian of
the empire!’ The title Imperator itself was conferred upon him’, so
that the language of the elder Pliny is perfectly correct, when he speaks
of ‘imperatores Caesares Vespasiani, pater filiusque’ during the life-
time of the father®*, On the other hand the relations of Vespasian
towards his younger son were never cordial. But the good nature and
generosity of Titus interposed to prevent any open breach between the
two. He represented to his father that the safety of the empire was
dependent on the harmony of the imperial household; and the
baseness of Domitian was in consequence overlooked. Coins were
struck, which had on the obverse the two sons of Vespasian, with the
legend TVTELA . Avcyst1*. At the triumph after the close of the Judaic
war, ‘Vespasian,’ says one who witnessed it, ‘preceded in a chariot, and
Titus followed, while Domitian rode on horseback by the side, himself
splendidly habited and mounted on a horse which was a sight to see”.’
Here then were the very three kings of whom the prophecy spoke.
It is true that the obvious interpretation of the words pointed to three
several kings belonging to the ten who are mentioned just before, whereas
the so-called Barnabas found the three combined in one of the ten
together with his sons and colleagues in the kingship. But this mani-
pulation was forced upon him by the stubbornness of contemporary
facts; and he calls attention to it by repeating the expression ‘three in
one,’ which has no place in the original.
But what will be the end of this threefold kingship? It would be
1 Suet. Zz¢. 6 neque ex eo destitit pare WV. H. ii. to.
participem atque [etiam] tutorem imperii 3 So Titus himself is called Titus Im-
agere. Compare Plin. Pamneg. 2. perator Caesar, VV. H, il. 22.
2 But not as a przenomen, Eckhel vI. 4 Eckhel vi. 3209.
361 sq. See Pliny WV. Z. vii. 50; com- 5 Joseph. B. J. Vil. 5. 5.
THE EPISTLE OF BARNABAS. 511
treason to give utterance to the thought which was passing through his
mind. He therefore leaves the riddle to the intelligence of his readers.
And this he might safely do. Ever since the reported death of Nero,
expectation had been rife on the subject of his reappearance. He was
thought to live retired beyond the Euphrates, where he was watching
his opportunity to swoop down upon the Roman Empire and avenge
himself on his enemies’. The wish was father to the thought. For
Nero, monster though he was, possessed some popular qualities which
made him a favourite with the masses. One after another pretender
took advantage of this expectation. One false Nero started up im-
mediately under Galba. He was caught at Cythnus and put to death ;
but it was thought necessary to take his body to Rome that the public
mind might be disabused*. A second appeared about a.p. 80 under
Titus, gathered followers on the banks of the Euphrates, and ultimately
fled for refuge to the Parthians*. A third, if he be not the same with
the last mentioned, threatened the peace of the Roman Empire under
Domitian about a.D. 83°. Even in the early years of the second cen-
tury Dion Chrysostom could still write, ‘To the present time all men
desire him to be alive, and the majority even trust that heis®.’ This
belief chimed in with the Christian expectation of the speedy coming
of Antichrist and the end of all things. This persecutor of the dis-
ciples, this prodigy of wickedness and audacity who outraged humanity
and defied nature, the son who murdered his mother, the engineer
who would sever the Isthmus and join the two seas—who could he be
but the very man of sin, the Antichrist, or the forerunner of the Anti-
christ? Accordingly in an early apocryphal writing, the Ascension of py 2 '
Isaiah, it is said that in the last days Belial shall appear ‘in the form of
a man, of the king of unrighteousness, of the matricide,’ and shall ‘ per-
secute the Church’. In this respect Christian anticipation only kept
pace with Jewish. Two Sibylline Oracles, which date about a.p. 80—
both apparently Jewish, and one of them written in Egypt—dwell on
this expected return of the matricide, this final scourge of the human
race, which shall precede the advent of Messiah’s reign; and from these
earlier Sibylline Oracles it is transmitted to the later. The belief in-
deed lingered on for several centuries. In the age of Jerome and
Augustine some were still found to entertain this opinion. Even S.
Martin of Tours himself is credited with it by a contemporary and
1 Suet. Wer. 57. > Dion. Chrysost. Ovad. xxi (p. 504 ed.
20 hag. £78st. 1s 'S, .G Reiske).
® Zonaras xi. 18 (p. 578). 6 iv. 2 sq (p. 17 ed. Dillmann, 1877).
+ Suet. Ver. 57.
ae
512 EPISTLES OF S. CLEMENT.
friend. But it was during the continuance of the Flavian dynasty that
the expectation was at a white heat.
Here then was the little horn of Daniel. What more appropriate ?
The little horn is represented as springing up from the ten, and yet not
counting as one of the ten. It is in fact an offshoot, an excrescence.
Hence our Barnabas, with his own interpretation of the prophecy in
his mind, unconsciously quotes this word ‘ excrescence’ (tapadpvaduor),
as if it were part of the text.
CLEM. II.
EE) GLE SS
I. INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES.
Ul. JNDEX OF SUBJECT-MATTER.
INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES.
The asterisks mark the passages in which the resemblance is close, and
which therefore are printed in the text as quotations.
(1) Zhe Epistle of S. Clement of Rome.
Genesis a. Hee ciart auch ed caw 20
ef Oey a i eee ee 33
yi Tt Se en ee one 6
PRUC MER Pi rete dessa da die: 4
WM ESE 88 apo. ok vases «03 10
St ay ye Ae. eee IO
ce TEN? Ls ee ee 10
Ae Bia dr acta dew cpt + Sa 10, 32
ELON Eg rae «coy | 2h t one a's 17
5 S11 ay a a Io
BMD AEP she he «eh asin ¥o0 ss 33
car hey Oe Peepers 32
ROMRM EUS eT EA vu. scahy « «swe sans onsices 4
Pe MBEAN oie A ce SUS dei F7
ci cals re ere. OER 17
ca ee are oer 60
REM E Se 20g SBE ose wihsli sb kas 51
MEL, BOL ARE SBT. sw sinue' 53
OS RS 9 I
eR ena cao <> 05°52 I
LT De lies 7 a Sey ee ae 17, 43
XVL, 22 seeeeseeereseeeeneees 59
BEM SP e a eck chage see ce sss 29
ee ae Se eee 59
ReCMIELONOEIY “IV. 34 oy5.. Ioan sce sc ee ee 29
CD ee ee aoe 60
Te SEP cc 050%- oth pea teak 53
eR tee meee Sve 60
PANN ate erika en 64
Pe ROME OS Or esac Ata at caupe ss 29
EME ERS BOA, a. nc causes 3
MORONEY BEY 8 aaa teeake seca 59
Joshua re eae ee ere es 12
MERLE S18) EO os ono at ae wvigs va dete 12
PRU TAS 2. conecsemedtedes 18
MMOS EM A sch cc te cages vente acts 60
EPCRA TO ecw ondpssensssye es qs 59
Job REE Bote taeeiaa Lebo easms 17
be AG ST ee ee ee 30
SM CEISUL oa ceecs ts sede cos 30
Job
Psalms
SPO e ee ee eeresreneee
ee ee ee
Cee eee meee eee ee enee
XXVIll. 25
"XXXVill, 10, II
eee eee weeeee
ee
ewe
“I
iil. 5
xi (xii). 3 sq
XVil (XVIii). 25, 26.......+.
XVIii (xix).
xxi (xxii). 6sq
"Sxl (SMW A Bocuse
Xxili (xxiv). I
"xvi (EXVIR). Fons fn. cea:
XXX (xxxi). Ig
XXX1 (xxxli). I, 2
XXX1 (XXXII). IO ........000.
XXXii (XxXxill). 13
XXXI] (XXxXIlll). 10
XXXIli (Xxxiv). 20
Exxiit (xxxiv),. FUSq 55245
XXXVI (xxxvii). 365q......
Swe) (GU Ate s adv
Pulviad (xix). 4 Pgs. co ctnsns
*xlix (le 54,. 55
* xls. (]) FOS o5) axeaan apace
*] (li). 1 sq
vist, (Dati) 4 sd) sc. cee
Tevi (IXvil). 5 ssc 2.teesneaees
*)xvili (Ixix). 31, 32
*Ixxvii (Ixxviil). 36, 37 ...
*Ixxxvili (Ixxxix). 21
*xcix (¢), 2
*cit (cil) 8G; Bie eee
*ettl (€1¥).. des shqgee te senses
Tex: (Cx).
*cxvii (cxvili). 18
SS ahi
ee
ed
Mh eR Re ek oe
setae eee eee
* OK
eee ee eee esas
see eee eee
eee eeeeee
ee
*
“%
*
*
precesee e bit en aoe
*
eee ee
eee eee ee
ee
516
Psalms *cxvii (cxvili). 19, 20...... 48
Pexvill (CRIK). SEM vss enchay 59
Feil ACKIR). AS (ea ratee 60
SeeKK (CER RU o kse sen oe 7
*cxxxvlii (cxxxix). 7Sq ... 28
* cece KEK), 15 econ ans 38
ides Mt (ea os ae Se Be
POKY (CKIV), Oi osabsnce-neas 60
VETS 1A BASH y ca. sescwee son encere 57
Fal PoE VO cuiayi ae sek aane. see 14
WAALS EB yin ad oe teee se veeuue 56
Pail FAM asta lenbaien etna ss fs 30
POWER hide nadie ans careless 2
SAE tetas hae Reaanoeasduk’ 49
ee ee ee ee 21
PURE: ee oss putas boat pwn is 34
Rare OS vataos.. ayes va veWawns 8
TR ae eee 3
SONG 8 itt 24 Gio ERD Soap can AG 34
SATS 9 ge Sapa eee aia 59
BRITA, Atk Unto heee anes 23
UE RWIL IO a ae teea vanstoade sas 50
Poe E ae Ca ee Se ee 15
Pde oA he cakitw shied vo veniswn sen 34
BUSS 0 Kwek. Ban tess ceses ens io, 17
eT Gees OA ee eee 60
PAMAS RS i jboss peek ds sn seecns 59
AUME MMA apices xte vadend nol 3
Te AE ee 42
PARAECOEM A copie sitnittne svasauns 34
PARAM ISG: Has ck cess cuse > se 16
PARAW MALE p tou Poche deli 0% ois o's'e 0 34
by es eh ae Se iZ
ey | Re Se II
Betenatall Mii. 0) 22 6h. ies ses ees 8
PRBS OMAN citeccns sence 13
WIA IMI EY Shapiro ox res neue 20
PPR MNOS Ose ah oe oa ois 60
Hzelsel = “xviii: 3O5q 2.5. 65.2....000 00. 8
gee C2 nee eee 8
SERIE Veit le cdsns swan ce 59
CRICK WAR RE eo: ats wines soi 50
wily TS Been 9 ge ory ee ee 29
Bieta ee VEE. EO |... 22 Levoca ase rc ones 34
(ELEY S CRN ih Ue a ioe ea 223
MPMRE Na (TAM, EA) bre nanr re carace asassnees 59
ERA Eas Wabash tas tu wintoacds 55
PGE Ry Bie vis shircads whos anne 55
MG PR A Sahai td eps venkes =
bd katt Os Ub eee ee 24
ecciis smal My BO F250) cis wetieed vase 59
24 LUBY | AA er 6
Ee EVs ghia Aga ae eee Be ae rs
PINs hg TC eta tee coco sss 13
pS Go fas Se 48
PRM est datbewveesses ves 24
ARVO ec Parasth tebe kayensve a. 13
CRI, Oey Wh devatascep uns ® 46
PREM OER: hoGk trakie oseeve vine 46
IAEA CAN 22. ++. 05 wikeweneivatsshves'ces 24
PAW SE 2 aah ayes Sate een <p ono 23
INDEX OF SCRIPTURAL
PASSAGES.
S. Mark *vit. 6. .s..0-- cosh 15
ix, 4225). 46
*xiv. BE lab deaphee pe 46
me Lake i, Tg) ‘Gisnespschasteseeuamene 63
“Vi. 3OSq)<05,asnna-n ene 13
KUL. Tg svcadsceboaedeeateee 4
"S11. Bcc caonset aiochang ieee 24
©. John | XK. Oiisciscssecxsyg beeen 48
RIV. X56 cca ccvovests se eeeeeee 49
KVL. 3 sacaknchevectaees cn aeeee 59
VIL LF. spvertenssevcen eee 60
Acts *x5i15 780)" coh cote es eee 18
"EK. 35 ss vasa eke eee 2
KX, SE ose ncenaavoekesenseeeeee 13
601) Ae GPE ee rate 41
Romans. 4. @T- .cc. cscs eee 36, 51
1. 20.5q (..2-besasrocugnemeee 35
TD, Bg ayn <cpiecseeteee eee 47
Py Acs Pee SR 50
Wi, TSQ \.paskedavencaaeyers 33
a Cor, 1s Tg saayswednwaedeeeeenen pref.
1. TOSG “isstoasbennapkeareem 47
ig PPAR ts 34
Th. HO 535014. Ecko 40
1K: G4 dpckpoexetenn coe 5
Xs: B45 29 ian ageeeea nena 48
KUL, By). .0s cages see eee 48
xi. tasq Lactic eo]
Kil. Bs BG", Aatemeereernete 37
pat a PEA 49
XV 2B ivcoh tadee seers wees 37
XV. BO ct..keceaeers span 24
> 4 ME te et 65
KWL EY * cee sh soko 38
@ Cor.) 7%: 835 Rae ee 41
XI, 2 380 3c veasev sees eee 5
Galatians aii; 2 /.i0)hesctssge.seee eee 2
Ephesians | 1.175... -gpecuneteee 59
iv..g:Sq .h.$, ths ene 46
iV. 18) stesdelseeeecngeeeee 36
5 Fie reer eme y= Sih 38
Philippians i, 27° .<223s.-sjeeenoseee 3
Fe: Re he 4
Ld. 20. sosagocetn veer eee 38
Ui. TD)! \.cennsh deesee ee ieemene 50
LiL. “Tg actsus dyes vetdse eee 5
IV LS pices: eye 47
Colossians Si, 3): eee 2
x "Timothy i.) 87) !iss;et.--eeeeeeeee 61
11.3 scandsladsaeete wee v4
Oe eee ee ane 60
CO REPRE, Pe Ses 29
1 OR 45
fils 10! .0s0se este eaeaeeee 42
A aN re 21
2 Timothy 1:3) 32: :tiecehetsadtrs is hea 45
IV. GO cidecoyeeee eee eee 44
Titus Ds. ShddeZavabodabeneneonereee I
apt MER AR PRE SE Pee 2
Hebrews i. 3 :.i250).4n255 2s eee ee 27
*L. 3) 4} Sy Te 8 eee 36
INDEX OF SCRIPTURAL PASSAGES.
BPGIMGWS: 1. Siveissesiiaaventsrcssccdarss 16 James Price Ee 49
Tih. By Pi asa ae teete ts aks Epo Tee CLR Ty Ba; 2). ncctundee sokera eoeaeee pref.
MTs <5fi.<ors sae dente toes oreo 43 IZ, G) Sicaivss eden vataemeeeee 7
IVS EEspucuivescedesess cet eteo 21 He: Tisicisseeesmeedese renee 30
Whe EO med deeoadeee teste geven es 27 Il. Qe eseresesesecccneaseeees 36, 59
ER LEG Citinanvantcbs canes -~ 12 Abe Aw WG pllereee cake ene 1
Mig BY, Wri nua derwevenles is 50 27 Eg © Geers ree het mors a 4: 2
Mis Ei evar cath secase suse 9 EW. GF Ys cintlute deteetier sane 49
ahr Ts a. ane NS Lae 20 We TO. ie core 38
Ma DZ vids xyacisesssenaeas vs 17 BVT oo fe dete aeeedees 2
BAR. Ee nang susie Cs 13, 19, 63 PS Batok tJ. tA re 30
pO ae a ene eee 56 WisRi give woxhiteee eee 38
0 Se en 64 Wil Qian sis cecesangoennanaiees 2
ey Eee, Oe CL ee Ee G4 sie eben Ry Mé es cceks chev vencuceeee pref.
RAPT OE ete en | cre 10 He, BP bedenas'ds aug seeegcemnee 9
5 it Ady ea a I diy Rua suceae trad tas soee eames 7
BAD y DAO. ote. 558.6 I Us D) 241i eGR 2 epee 44
RAM BEM ins pbasdese excesses 21 1 John 2 ho pereiaes ee ds Saeshi pe 49, 50
James VCAMN ei LACS SeP iS cas cvees ge Revelation Sods Fes Re eee 34
YS a ae A 30
(2) An Ancient Homily.
PIS 1 HOE) | chests wosen eet eied nee ia... Sx Lukes) *waustons pete 9
Psalms WEG box variates (8.660: 4 a Pa RR A ee NE 5
Leu 826) MeL ee ne ae 17 pan ery Wy Maer aime ene A A 5
CTL En Se cal (US re i Se 16 TRU. Bi esau OR aot ete P
Meta Ba MREMCMIEY 0 Getta cadiee ins 3 *EVis BOQ .chissgeseesine eae 8
SAV od fs heuaree eevee ces 16 TEVA DS Bass SORE see 6
7 PA ee Re oe rae 4 BIKY1O4' 2.3 Ae 2
VLE eter ce © creer pore Es, unets WIMEQiicc ot eco theese t3
“FL SM OR SS ESSE Se le BS Se 2 EVs, EQ i635 534 Sg ee 4
SUNG OM.) ot ean ie wats ctdns 15 Wer BO. Wik des sudo sree 4
GENE ES wie Scenes essewaoars Fz We 20 ie cde 20
PIE GA a AUT, svautk dec ig “EROURARS > “IV SR uy. 20k: 5 I
PSPCHMAN.. ANU 459 Gite. .tei.csee. ses 8 Vile Oy PELL ee ae 16
re SE ie, CA oe, a ee coe ee 6 TRADE) oe .L pe ikace ee eae 8
Hosea AT) eae pee: ae ee i etCor, Ti Qires tik sp devel ese BE, Fa
Es IMA Ei A, cada et kek get 16 Dich ag 5s st es 7
SERNA AEE sudan does vucisives 49° Galatians... wig GO 401.455.2412 ee 9
TE 7 SERRE, ES EPO ore @. 2iphesians.” 1992) cA ka ee I4
ORCS Ria eee Oe E Ee ae 4 AWE LPTs fe ene 1g
ah 3 ay eae eee 2 Wis! Oa) Sia ces 13
Sean a eet eee tee sea eee ar Bee" CMe aIA TIS EIR) BM, otis avemtealcareunes 13
555 A DESC, Noe =) Timothy eine 6 ec ae ee 20
pMibe Ath. buch vend Siessyb ales 9 IWNEG Gis. Ri ES 15
NTRS BOB seach toc aces shvia co's 6G, (Hebrewsi. 7m 23 ik see Bi
BAM Dd BAG Repel ovads 8 BILR hae ee I
WP |e Eh hoe: her aa ar ee 6 IS HEY 6A PAA OE ee 16
eae eh IG! BR O21. aes Sete hae 2 James TOE Di. A ae 4
MAP AEN«. cha ekethdycs cae a 6 PME WON SWichiovds cacrcnmaverecms 16
EO oe La A GaN ihe ais hie (Se Petes) Five Bo ttn hemes ae 16
eR FaRMILA TIZiS. Aiscivecesad s dae che 47... SBeter Le) FG) | Svs er IT
MABE OSs veto, ce etaeds 13
i.
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
Abbreviations employed, 4
Abdo and Sennes, martyrs, 363
Abraham; in Clement’s Epistle, 43 sq;
his title 6 Pidos, 43, 63
Abulides, Egyptian name for Hippoly-
tus, 401, 477
Abundius, Abundus; in the Laurentian
Acts, 353, 469 sq, 472 sq; his burial-
place, 469; Ado of Vienne on, 360;
inscription relating to, 351
Acontus, a martyr of Portus, depositio of,
355» 475
Aden; never called Portus Romanus,
429; its usual name, 429; not the
see of Hippolytus, 429
Ado of Vienne; on the martyrdom of
Laurence and Hippolytus, 357 sq,
448, 450, 471 sq; source of his in-
formation, 473
Agapitus, in the Laurentian Acts, 353,
354 357 ; at
Ager Veranus; its position, 442; the
name, 442 sq; cemeteries at, 442 sq;
burial-place of Hippolytus, 440, 442;
probably on his property there, 441,
4433; his statue discovered in, 463 sq;
other martyrs buried there, 462; con-
fused medieval use of the term, 443,
463; De Rossi’s excavations, 443, 453;
463; inscriptions found at, 464; history
of Hippolytus’ basilica there, 444 sq,
451Sq,459; the basilica disinterred, 452,
464; Hippolytus’ bones translated from,
351 Sq, 459,467 sq; other reliques trans-
ferred and the cemetery rifled, 351 sq,
459 Sq, 463, 468 sq ; commemorative in-
scription, 351, 459, 462, 469; medieval
acts and guide books written for pil-
grims to, 463, 473; the Laurentian
Acts linked with, 468 ; the expression
juxta Nympham, 359, 472
Agnes (S.); her cemetery, 443, 445, 451;
her day, 451; Prudentius’ poem on,
445, 451; her connexion with other
martyrs commemorated by Prudentius,
445, 451
Alcibiades and the Book of Elchasai,
323.59
Alcinous, heretic, 347, 396
Alexander III at S. Denis, 468
Alexandrian Church, its origin and early
character, 504 sq
Alexandrian Ms, Clementine matter in
the; title, 191, 198 sq; mutilations
and lacunze, 240, 263 sq; corruptions,
54, I10, 124, 138, 232 sq5 Hiishoee
plicit mention of 2 [Clement] as the
work of Clement of Rome in, 193, 200
Almsgiving, its importance in 2 [Clement],
251
Alogi, the name perhaps traceable to
Hippolytus, 394
Ambrose (S.), his literary obligations to
Hippolytus, 413
Ambrosius, Origen’s ‘task-master’, 330;
confused by Photius with Hippolytus,
348, 423
Amphilochius, metrical list of the scrip-
tures by, 407, 408, 413
Anacolutha in Clement’s Epistle, 11
Anastasius Apocrisiarius, on a spurious
Hippolytean work, 344, 403 sq
Anastasius of Sinai; quotes Hippolytus,
345, 421; onthe Eternal Church, 245 sq
Ancient Homily; see Corinthians, Second
Clementine Epistle to the
Andreas of Czsarea, mentions Hippo-
lytus, 340
Andreas the presbyter; restored Hippo-
lytus’ basilica, 454, 465; perhaps prior
of the title of the third ecclesiastical
region, 465
Antichrist, treatise of Hippolytus on ;
notices, 330, 345, 348, 349; extant,
398, 405; character, 398; date, 398;
Nero as Antichrist in Barnabas, 507,
508, 509; in other documents, 511 sq
Antipodes, early fathers on the, 73
Apocalypse of Elias, 106
Apocalypse of S. John; not considered
by the Gaius of Proclus the work of
Cerinthus, 381; hence no argument
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
against the identification of Gaius and
Hippolytus, 386 sq; Hippolytus’ view,
394; Dionysius of Alexandria mistaken,
386; how far Gwynn’s discovery modi-
fies this argument, 388
Apocryphal quotations in Clement, 39,
52, 64, 80, 95, 139, 1413 in 2
[Clement], 218, 219, 227, 235, 236 sq
Apocryphal writings ascribed to O. T.
prophets, 39 sq; invented by Gnostics,
106
Apollinarian expressions anticipated in
early orthodox writings, 14 sq
Apollinaris, a notice of Hippolytus wrong-
ly ascribed to, 328, 431 sq
Apollonius on the character of Domitian, 7
Apollos, not reckoned an apostle by
Clement, 144
Apostolical Constitutions; imitates Cle-
ment’s Epistle, 5, 70, 71, 125, 134, 171;
172, 173, 174, 176; Hippolytus’ name
attached to a form of, 401 sq; illustrates
2 [Clement], 222, 249; and cites it as
genuine and canonical, 193
Apt, the sarcophagus at, a testimony to
Hippolytus’ fame, 467
Arabic Catena on the Pentateuch ascribed
to Hippolytus, 348, 423
Archelaus the deacon, in the Portuensian
Acts, 356, 364, 474, 476
Arsis, Assis, the island at Portus, 341
Artemon, the treatise against; assigned
to Gaius, 348, 377; identical with the
Little Labyrinth, 378, 380, 385, 421;
and the work of Hippolytus, 380 sq; an
objection of Salmon’s considered, 400;
see Little Labyrinth
Ascension of Isaiah; date, 106; probably
extant, 107; not quoted by S. Paul,
106; makes Nero Antichrist, 511
Assumption of Moses; an alleged quota-
tion in Clement from, 65, 81, 86; on
the phoenix, 85; minor reference to,
187
Athletic metaphors in 2 [Clement], 223 sq
Atlantis, 73
Augustine (S.), on S. Matt. xvi. 18, 19,
482, 483
Aurea, in the Portuensian Acts, 362, 474;
see Chryse
aBavatvows, 134
ayaboroia, ayaboroeiv, 17, 232
ayadorns, 243
ayloypagpa, titles applied to the, g2, 167
dytot (oi), 163
aylompémns, 52
ayvwota, 171
aywyh, 144, 145
aywy and aidy confused in Mss, 223
adedpdrns, 18
aOXety with acc., 259
519
dO pavoros, 171
aiuara, plur., 68
alvov aiwviov, 231
aiperifew, 244
aKourifew, 66
axpoywv.atos, of Christ, 486
adnbeia (4), 195, 216, 257, 260
adNérptos, dAAdPuNOs, 38
avmnros, 259
auBruwretv, duBrudsTTEW, 21
AMETAMENNTOS, GMETAMEARTWS, 19, 169
duvnoikakos, 16, 182
Gpwuos, 102, III, 126
dvaryvos, 96
avaypagpn, 89
avafwirupew, intrans., go
avadvots, 135
avaréXXewv, trans., 71
GVATUNITTELY, Q7
avedet, form, 78
avyjxew, constr., 108, 136, 181
avOpwrdperkos, 241
avtixeiwevos (0), 153
avTimic bia, 212, 213, 231, 236
avTimapeAKew, 254
aQvTituTov, 247
avTopbahmetv, 104
aévovv, constr., 162
adpynros, 69
amépatos, amépavTos, 72
amoxrévvey, form, 220
amo\auBavew, 228
amoNUTpwols, 254
amovo.a, 9
dméaroXo (oi), of writings in N. T., 202,
245
ampoodens, 155
am pooKoTws, 74
AT POT WTOAHUMTWS, IO
apxeTos, 148
apoevddnrus, 239
apxeyovos, accent, 172
apxXn Tov evayyeNiov, 143
apxuepevs, of Christ, 111, 123
aceBys, 174
dcoogos, 258
domtdos, 228
doroxeiv, 256
arnuedew, 116
avevTikov, 247
avrematveTos, 97
apnKew, 93
apiiogevia, Log
dpopunv didovar, AauBavew, 250
Babylon; in S. Peter’s Epistle, 491 sq;
as a name for Rome, 492
Balaam, the Blessings of, 343, 389, 400,
02
Eerise called sppayis, 201, 226
Baralas, Barulas, in the story of Roma-
nus, 446 sq, 449 sq
520
Bardenhewer, 366, 391, 393
Barnabas, the Epistle of; its character,
503; author, 503 sq; canonicity, 504;
country, 504 sq; date, 505 sq; test
passages as to date, 506; theory of
Weizsacker, 505, 507; Hilgenfeld, 506,
507; Volkmar, 505, 508 sq; the theories
criticised and date suggested, 509; the
threefold kingship and the coming of
Antichrist explained, 509 sq
Baronius, 373; 477
Basil (S.) quotes Clement, 140, 169
Bensly and the Syriac Version of the
Clementine Epistles, 36,-47, 69, 147,
158, 176, 215, 255) 257
Benson, Archbishop, on Hippolytus, 367,
453, 466
Bero, a spurious Hippolytean work a-
gainst, 345, 346, 403 sq
Bianchini, 367, 399
Bilt (S.); French name for Hippolytus,
477; the Abbey of, 467
Bishops, itinerant and extra-diocesan, 432
sq; illustrated by the episcopate of
Hippolytus, 432 sq
Bito, 185, 187, 305
Book of Jubilees, 44, 94
Bostra; Hippolytus associated by Gela-
sius with the see of, 340, 428; the error
traced, 327, 331, 428
bravium, 28
Brescia, reliques of Hippolytus in S. Julia
at, 468
Bryennios ; his edition of Clement, 47,
172, 178, 181, 234, 243) 244, 2573
criticised, 14, 21, 30, 38, 77, 78, 90, 96,
129, 148, 158, 172, 177, 182, 224, 233;
245, 260; assigns 2 [Clement] to Cle-
ment of Rome, 204 sq
Bucher, 399 ;
Bucina; mentioned in the Liber Pontifi-
calis, 340; its position, 340; the read-
ing of the passage, 340
Bunsen, 34, 132, 1341 367, 378, 385; 395:
3972 402; 403, 404, 427, 428, 430)
Bavavoos, 149
Baovrela, opposed to iepwotvn, 179
Bacideov, 222
Bacireds TOV aiwvwy, 180
Baros, gender, 64
BiBrla (7a) of O. T., 202, 245
Bios, 213
Brarrew, 260
Prac gnpev, 9
Cain, meanings given to the name, 22
Callinicus the tribune, in the Acts of
Laurence, 362
Callistus, bishop of Rome; his life and
relations to Hippolytus, 320 sq, 431 sq,
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
437, 439; his cemetery, 328, 442, 4515
his portrait extant, 441
Canon; in the time of Clement, 205 sq ;
of 2 [Clement], 202, 204, 205 sq, 242,
245 Sq ;
Canons ascribed to Hippolytus, 401 sq
Carpophorus, Callistus’ master, 320 sq
Caspari, 367, 401 Sq, 403, 407
Cassianus, picture seen by Prudentius
representing the martyrdom of, 450,
453
Cassianus, Julius; quotes the Gospel of
the Egyptians, 207, 236 sq, 238, 239;
his controversy with Clement of Alex-
andria thereon, 207, 236, 239
Cemeteries; (1) of S. Agnes, 443, 445,
451; (2) of Callistus, position, burials
and commemorations, 328, 442, 4513
(3) of Cyriace, name, 469, 4723; posi-
tion, 442 sq, 469; called the Cemetery
of S. Laurence, 442 sq; basilica of S.
Laurence at, 442 sq; the church of S.
Stephen at, 341, 459; saints and popes
buried in, 442, 469, 471; reliques trans-
ferred from the cemetery of Hippolytus
to, 351 sq, 459, 468; commemorative
inscription, 351, 459, 469; (4) of Hip-
polytus; see Ager Veranus
Censurianus, in the Portuensian Acts, 361,
364, 474 Sq
Cerinthus as author of the Apocalypse of
S. John, 381, 386 sq
Chair of Hippolytus, 324 sq, 395, 400,
412, 419Sq, 440, 463sq; see further
fippolytus of Portus
Chiliasm in Hippolytus and other early
writers, 387 sq
Christology; of Clement, 13 sq, 57, 91,
102, 205; of 2 [Clement], 200, 205,
211, 230, 248; of other early writers,
13S
Chronica of Hippolytus; notices of, 325,
395, 421; identification of, 399, 419;
date of, 437
Chronicon Paschale; quotes Hippolytus,
344, 403, 4213; a passage wrongly
ascribed in, 344
Chronology of our Lord’s life in Hippoly-
tus’ system, 391 sq
Chryse, in the Portuensian Acts, 361,
3648q, 474 Sq
Chrysostom on Romanus, 446, 448 é
Claudius Ephebus, 185, 187, 305
Claudius Gothicus, in the spurious Acts
of Hippolytus, 471, 474
Claudius, in the Laurentian Acts, 358,
472
Clemens, Flavius, his relations to Clement
of Rome, 8
Clement of Alexandria; quotes Clement
of Rome, 4, 9, 39, 42, 52) 54, 55, 56,
62, 65, 72, 75) 77sO3) 104, tke
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
121, 127, 140, I4], 145, 146 Sq, 149,
164, 168, 172; his use of the Gospel of
the Egyptians, 207; does not know
2[Clement], 192; is not its author, 204,
206 sq; on S. Peter at Rome, 495
Clement of Rome; see Clement, Epistle
0
dada mentioned in Hermas; according
to Harnack distinct from Clement of
Rome, and author of 2 [Clement], 207 sq
Clement, Epistle of; Mss and Versions,
3, 13; other sources of evidence for,
4; titles, 5; date, 8, 25, 125, 134, 144,
185; the writer a Hellenist Jew, 23,
205; his personal relation to the
Apostles, 25; his mention of S. Peter,
493; hiscomprehensiveness, 121; com-
bines the teaching of S. Peter, S. Paul
and S. James, 47, 97, 100, 149; his
tolerance, 149, 170; his christology,
13 Sq, 57, 91, 102, 205; the Epistle
known to the author of 2 [Clement],
235; the styles compared, 205; the
opening words imitated, 5; translation,
271 sq
Clement, Spurious Epistle of, see Cor-
inthians, Second Clementine Epistle to
the
Clementine Homilies; imitates Clement,
52; and 2 [Clement], 217, 219; relative
positions of S. Peter and S. Paul in, 30
Cleomenes, the Noetian, at Rome, 319 sq
Cologne, reliques of Hippolytus at, 468
Compendium against all Heresies; an
early work of Hippolytus, 414; its
date, 426 sq; not the Philosophumena,
414; probably survives in a Latin
summary in the Praescriptio of ps-
Tertullian, 386, 414 sq; references to,
400, 413 sq
Concordia, the ‘nurse’ of Hippolytus;
in the Laurentian Acts, 353, 3543; in
Ado of Vienne, 359 sq; in Florus-
Bede, 357; her burial-place, 351, 469sq;
her day, 356, 470; originally ‘mulier,’
470; when added to the story of Hip-
polytus, 463; her connexion with him
merely local, 470
Constantinopolitan Ms, corrigenda in the
collation for this edition, 268
Cooper, B. H., 33
Corinth, as a halting-place between the
East and Rome,
Corinth, Church at; feuds in the, 20 sq,
43, 120 Sq, 133, 143 Sq, 158
Corinthians, Pauline Epistles to the;
allusions in Clement’s Epistle to, 142
sq; both Epistles known to Clement,
I42 sq; source of a quotation in
1 Cor. 11. 9, 106 sq
Corinthians, Epistle of Clement to the;
see Clement, Epistle of
521
Corinthians, Second Clementine Epistle
to the; the title in Mss, and deduc-
tions, 191, 198, 211; not the work of
Clement, 191 sq, 204 sq; external evi-
dence, 192 sq; accepted by the Mono-
physites, 193; the appellation ‘ Epistle
to the Corinthians,’ 193 sq; from in-
ternal evidence a homily, 194 sq, 2533
probably delivered in Corinth, 197,
224; extempore or from manuscript?
197; then read publicly and attached
to Clement’s Epistle, 197 sq; not So-
ter’s letter, nor Dionysius’ reply, 196
sq; not by a layman, 195, 253; Har-
nack’s theory of its Roman origin, 199
sq; the resemblances to the Shepherd
of Hermas, 200 sq; date, 201 sq; its
evidence to the canon, 202 sq; ortho-
doxy of the writer, 202; the form of
Gnosticism attacked in, 203; acquaint- |
ance of the author with the writings
of S. Paul and S. John, 204, 222; with
Clement’s Epistle, 235; the author, not
Clement of Rome (Bryennios’ view),
204 sq; not Clement of Alexandria
(Hilgenfeld’s view), 206; not the Cle-
ment of Hermas (Harnack’s view), 207
sq; a Gentile Christian, 205, 213, 2143
its literary merit, 208; lacunze in the
archetype of our MS real and supposed,
233 Sq, 2453 analysis, 208 sq; transla-
tion, 306 sq
Cotelier, 143, 215, 216
Cotterill, 115
Crescentio, Crescentius, Crescentianus,
in the Laurentian Acts, 353, 358, 471
oq
Cureton, 193
Cyprian on S. Matt. xvi. 18, 19, 484
sq; interpolations in the passage, 484
sq
Cyriace; in the Laurentian Acts, 353,
358, 469 sq, 471 sq; inscription re-
lating to, 351; gave her name to the
cemetery of S. Laurence, 342, 459;
probably owned the ground, 469; see
Cemetertes
Cyriacus, the bishop, in the Portuensian
Acts, 364, 475, 476; in Roman
martyrologies, 356; in Florus-Bede,
357
Cyril of Alexandria, on S. Matt. xvi. 18,
19, 482 sq
Cyrilla; in the Laurentian Acts, 353,
354, 360, 4733 inscriptions relating to,
351, 3523 references to, 3533 her
identity, 470; her burial-place, 469 sq;
date of her martyrdom, 471; her day,
471; her connexion with Hippolytus
local, 471
Cyrillus of Scythopolis on Hippolytus,
343, 421
522
Kad’ wpav, 236
Kaipos and wpa, 122
KaKoOLOacKaNelV, 234
KahaBpicuds, KdAaBpos, 120
Kavu, 11, 36
KATaVTGY, 34
KaTamdew, 223
KATOLKEW, TApOLKElY, 5
KeKparyelv, 105
Kpué, accent and use, 29
kisoav, 66
koAaBpifew, 120
KoTLav, 224
Kogmikds, 254
kpluara, reading, 71
KUOpas, KvOptvos, form, 65
KUTOS, 71
i]
xaplouara, Hippolytus’ treatise respecting,
400 Sq, 421
xpacba, form, 221
xXwpa, 128, 150
Damasus, bishop of Rome; his episco-
pate, 444; inscription on Hippolytus
by, 328 sq, 424 Sq, 444 Sq; read by
Prudentius, 424; makes Hippolytus a
Novatian, 425, 445; the result of a
confusion, 425 sq; calls him ‘pres-
byter,’ 424, 428, 435; other inscrip-
tions of, 375, 464, 500; beautifies the
basilica of Hippolytus, 329, 444 sq
Daniel, commentary by Hippolytus on,
391 Sq; patristic notices of, 343, 345,
346, 348, 349, 350; Bardenhewer on,
391; Georgiades’ discovery of, 391;
Kennedy’s edition of, 366, 391
Davies, 69, 70, 232
De Magistris, 365, 368, 394, 395, 476
De Rossi; his writings on Hippolytus,
366, 368; discovers inscriptions illus-
trating Hippolytus, 329, 351 sq, 374
sq, 443 sq; on the Paschal Tables of
Hippolytus, 399; on his cemetery in the
Ager Veranus, 443, 453, 463; on his
memoria in the Vicus Patricius, 465 ;
on the picture of his martyrdom seen
by Prudentius, 453; on the Acts of
Hippolytus, captain of brigands, 373
sq; on the Cemetery of Callistus, 374
sq; on the day of Concordia, 470 sq
Decius; death of the emperor, 362, 364;
in the Laurentian Acts confused with
Gothicus, 471; his alleged wife and
daughter martyred, 470
Denis (S.), monastery of ; bones of Hip-
polytus brought to the, 467; Alexander
III at the, 468
Deuteronomy xxxii. 8, 9, reading of, 93
s
iain with Proclus; see Proclus,
Dialogue with
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
Dialogues, early Christian, real and
fictitious characters in, 381 sq
Dionysius of Alexandria, on the Apoca-
lypse, 386
Dionysius of Corinth; on the martyrdom
of S. Peter and S. Paul, 26, 27, 494;
the Second Clementine Epistle un-
known to, 192; and not his work, 197
Dionysius Barsalibi, Hippolytean frag-
ments discovered in, 388, 394
Dodwell, 206
Dollinger ; on Hippolytus of Portus, 368,
403, 427, 430 Sq, 440; on Hippolytus
of Antioch, 371; on Severina, 397; on
the Treatise against Bero, 404
Domitian ; his close association with Ves-
pasian and Titus in the empire, 509 sq;
character of the persecution under, 7,
175; allusions in Clement’s Epistle to
this persecution, 7, 175
Donaldson, 133, 195
Dorner, 403
Dorotheus the Archimandrite, quotes 2
[Clement], 193, 225
Draseke, 404
Duobus Geminis Cons. as the date of the
Crucifixion; probably due to Hippoly-
tus, 391 sq; light thrown on this by
the treatise on Daniel, 391 sq
Aavaides cai Alpxat, 32 sq
Aaveld, form, 24
deomérns, of God the Father, 37
d7Aos, fem., 239
Onucoupyos, 75, 89, 171
dvavvew, 88
duevOUvew, 73, 180, 181
duoikyots, 6
dicraypos, 142
dupuxeiv, Supuxla, dipuxos, 46, 236, 258
SwiexdoxnnTpor, 98
dwiexddvrov, 162
dwow, form, 213
Ebedjesu, the catalogue of; Hippolytus’
works in, 350, 393, 398, 419 Sq, 4235
the Heads against Gaius mentioned in,
350, 388; the Little Daniel, 393
Ebionites; attacked in 2 [Clement], 211,
229; their name, 211sq; their christo-
logy, 211 sq; their Gospel, 231
Elchasai, the book of, 324
Eldad and Modad; history of the work,
80; its relation to 2 Peter, 235; quoted
in Clement’s Epistle, 65, 80; and in 2
[Clement], 235
Elkanah and Anna, treatise of Hippolytus
to, 338, 390, 420
Encratites and the Gospel of the Egypt-
ians, 237 Sq, 240
Endor, the witch of, Hippolytus’ work
ON, 325, 330, 400, 412, 420
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
Enoch called 6 dikatos, 42
Ephebus, 185, 187, 305
Epigonus, the pupil of Noetus, 319
Epiphanius; an alleged allusion to Clem-
ent’s Epistle explained, 62, 117; quotes
another passage second-hand probably
through Hegesippus, 158; date of his
work against heresies, 415 ; his indebted-
ness to Hippolytus, 413, 415sq; quotes
from the Ebionite Gospel, 231
Episcopacy in Corinth in Clement’s time,
120 Sq, 123, 129, 133
Erbes, 372, 429
Eugenius, in the Laurentian Acts, 353
Euripides quoted in Clement’s Epistle,
115, 116
Eusebius; on 2 [Clement], 192, 199 sq;
probably knew the work, 199 sq; on
Romanus, 446; on the works of Hip-
polytus, 327, 389 sq, 419 sq; on Hip-
polytus himself, 326 sq; ignorant of
the facts of Hippolytus’ life, 428; on
Gaius, 326 sq, 377 Sq, 380 sq, 384; on
Hippolytus the brigand, 373
Eusebius the presbyter, in the Portuen-
sian Acts, 364
Eustratius, on Hippolytus, 343, 420
Ezekiel; apocryphal works ascribed to, 39,
40; perhaps quoted by Clement, 39;
bipartite division of the canonical book
of, 40
Ey ypagos, 139
eyKapdos, 231
éykapmros Kal TéNeLos, 135, 163
eyxUmrTew, 121, 156, 182
€LKTLK@S, IIZ
eitAuxpwas, 98
eis yeveay yeveav, 180
elonKew, 236
EKNEKT) KUPLA, 490 Sq
€xNexTs, 169
extevys, 169, 182
EKTLKOS, 113
eAeav, form, 52
EA\NOyLwos, 170, 182
eupurakifew, 137
ev xetpl, 161; &v XEpaly, 223
evadrdé, 48
evapeTos, 181
evVOENEXLT MOS, 125
EVKATANELM A, 55
evomTpigerOat, III
evorepvigerbar, 16
évTevius, 257
éfalperos, 120, 186
efdxis, ev 66 TH EBSdum, 165
eLaxovTifew, 53
efeTreiv, 248
egeNiooew, 71
efehoUpat, form, 156
eLepifew, 138
523
é£epifwoev, spelling, 34
éferacuos, 108
efoNeOpevew, 54
érdArAndos, 8
émapxXos, I14
emecepyaverbat, 145
emLOnuia, 220
emeikera, 10, 162, 169, 182
eTLKATAaAAGTTEW, 145
ETLLOVI, 132
ETWOLN, 132
erimé@nros, form, 188
émioxomos and mpecBvrepos in Clement’s
Epistle, 129
émiaToAn (7), where more than one Epistle
exists, 142
émripdvera, 236
éewOmTns, 173
EpyomapeKTns, 104
épis and kindred words, 20, 140
ETEpoyvwapwy, 46
ETEpoKAW HS, 45, 145
evdoknots, 18, 123
EVELKTLK@S, I13
evnuepetv, evnumepia, 232
evOns, form, 66
evKTatos, 188
evTpayelv, 255
evaTabea, 180, 188
evxaploTia, evxapioTely, 124
evX}, Mporevx7, 126
€pbdiov, 12, 15
Hryewovixov, 66 sq
Tyovpevot, mponyovmevoc, of Church of-
ficials, 10, 77, 113
novirddewa, 250, 256
neépas Kal vuxTos, order, 17
Fabian, bishop of Rome, divides the city
among the seven deacons, 372
familia of Hippolytus, 351, 354, 356, 357;
359, 47°
Faustinus, in the Portuensian Acts, 474
Felicissimus the deacon, in the Lauren-
tian Acts, 357
Filocalus the calligrapher, 444, 464
Fock, 403, 404
Fortunatus, 187, 305
Fossombrone, cult of Hippolytus and
Laurence at, 466 sq
Fulrad; brings bones of Hippolytus to
France, 467; his abbey St Bilt, 467
Funk, 440
Fuscianus, city prefect, 320, 321
Gaia, Gaius, in legal formule, 382
Gaius, the Roman presbyter; Eusebius
on, 326 sq; Jerome on, 329, 378; Pho-
tius on, 347, 3778q3 treatises ascribed
to, especially the Dialogue against Pro-
clus, 377 sq, 407; all belong to Hip-
524
polytus, 13, 377 sq; Gaius perhaps
Hippolytus’ prenomen, 381; all par-
ticulars about Gaius and Hippolytus
identical, 382, 383; probably the same
as Hippolytus, 318, 496 ; the reference
in the Mss of the martyrdom of Poly-
carp, 383; on the Apocalypse, 386; on
the millennium, 387 sq; style and mat-
ter of the Dialogue, 386; his date, 496;
on the graves of S. Peter and S. Paul,
26, 496, 497, 499; the Heads against,
in Ebedjesu’s catalogues, 350, 395;
fragments discovered by Gwynn, 366,
380, 388
Games, Greek words adopted by the
Romans relating to, 35
Gass, 200
Gebhardt; on Clement’s Epistle, 172,
174, 176,177, 178, 184; on 2 [Clement],
195, 224, 240, 257
Gelasius; quotes Hippolytus, 340, 421;
confuses his see, 428
Geminus of Antioch, 331, 371
Genesis iv. 3—8 explained, 22 sq
Genesius, martyr, in the Laurentian Acts,
353; buried in the cemetery of Hip-
polytus, 454 sq; his church restored
by Gregory ITI, 340, 455; two martyrs
of the name mentioned, 455; but per-
haps only one person, 455
Geography, speculations of the ancients
in, 72 sq
Georgiades discovers Hippolytus’ com-
mentary on Daniel, 391 sq
Georgius Hamartolus on Hippolytus, 347
Georgius Syncellus; list of Hippolytus’
works in, 346, 419 sq; does not accept
2 [Clement], 193
Germanus of Constantinople on Hip-
polytus, 345
Gnomic aorist, 260
Gnosticism; its apocryphal works, 106;
its expressions anticipated by Clement,
121; the form attacked in 2 [Clement],
203, 228 sq
Gospel of the Egyptians; its character,
237; held in esteem by the Gnostics,
2373 quoted in 2 [Clement], 202, 207,
218, 219, 236 sq; and by Clement of
Alexandria, 207, 236; who had never
seen it, 237
Grabe on 2 [Clement], 194, 196
Greeks, Treatise against the, by Hip-
polytus, 325, 395 fea Tents:
Gregory Nazianzen, metrical list of the
scriptures by, 407, 408, 413
Gregory of Tours, on Hippolytus, 343
Gregory III restores the church of
Genesius, 340, 455
Gudius, 398
Gwynn; discovers fragments of the Hip-
polytean Heads against Gaius, 366,
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
380, 388; of the Hippolytean com-
mentary on S. Matthew, 366, 394
ynyevys, 118
ynpous, ynpet, form, 185
yous, 121, 147
yopyos, 147
ypagetov, ypapeta, of the Hagiographa,
92, 167
ypagdy, ypapat, of N. T. writings, 202,
215, 242, 245
ypapal iépar, of O. T. writings, 156
Hadrian I; restores the cemetery of
Hippolytus, 341, 459 sq; the church of
S. Stephen, 341, 459; and the church
of S. Laurence, 342
Hadrias, in the story of Hippolytus the
brigand, 373, 374: 376
Hagemann, 133, 208
Haneberg, 401
Harnack; on Clement’s Epistle, 33, 49,
69, 90,90, 317, 133, 136, 172,095,
176, 185, 186; on the country of
2 [Clement], 199 sq; theories on its
authorship, 195,-196, 207 sq; on the
mode of its delivery, 198; on its date,
201, 2043 ON passages in it, 213, 230,
241, 244, 246, 249, 250, 254, 260
Hebrews, Epistle to the; imitated in
Clement’s Epistle, 10, 18, 37, 42, 455
50, 57, 62, 68, 75, 78, 91, 99; imitated
in 2 [Clement], 214, 236, 246, 252;
Gaius and Hippolytus on its authorship,
348, 378
Hegesippus; shows no knowledge of
2 [Clement], 192; Epiphanius’ in-
debtedness to, 158
Herculanus; in the Portuensian Acts, 474
sq; a genuine martyr of Portus, 475;
his day, 355, 4753 depositio of, 3553
sarcophagus commemorating, 476
Herenius, in the Laurentian Acts, 353
Hermas, the Shepherd of; its date, 411,
413; illustrates Clement’s Epistle, 46,
76, 81, 118, 140, 141, 142, 144, 146,
165, 178, 185, 186; its resemblances
to 2 [Clement] considered, 200 sq;
the doctrine of the heavenly Church in,
200, 244; of the pre-incarnate Son, 200,
230; calls baptism a ‘seal,’ 201, 226;
its teaching on marriage, 201; on
Judaism, 201; the Clement mentioned
in, 107 sq; illustrates 2 [Clement], 214,
218
Hesse on the Muratorian Canon, 369, 407
Hexaemeron interpreted of Christ and
the Church, 245 sq
High-priesthood of Christ in Clement’s
Epistle, 99, 111, 123
Hilarus, inscription relating to, 351
Hilgenfeld; on Clement’s Epistle, 15, 17,
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
41, 71, 81, 95, 99, 106, 108, 117, 131,
F352; 136, 46, 0475 1575 Wy TOT, 172,
176, 177, 178, 187, 1953 identifies 2
[Clement] with the Letter of Soter, 196;
on passages in 2 [Clement], 227, 228,
231, 232, 233, 234, 244, 250, 257, 2603
on the date of the Epistle of Barnabas,
506, 507 Sq, 509 ;
Hippolytus of Portus; interest in his
personality, 317; discovery of the Philo-
sophumena, 317, 378, 414; the earliest
papal catalogue probably drawn up by,
317; contemporary notice of him in
the Liberian Catalogue, 318; ancient
references to, 318 sq; extracts from his
writings bearing on his history, 318 sq;
his relations with Zephyrinus and Callis-
tus, 320 Sq, 370, 431 Sq, 4373 chair of,
324, 412, 4403 its date, 324, 440; the
inscription on, 324 8q, 419 sq; the Pas-
chal Cycle on, 326; significance of the
discovery, 443; his early and middle life,
422 sq; a pupil of Irenzeus at Rome,
383; his indebtedness to Irenzeus, 422;
date of their intercourse, 422 sq; his
connexion with Origen, 330, 423; not a
Novatian, 424 sq; the story traceable
to Damasus’ extant inscription, 424 sq,
445; ignorance and conflicting state-
ments as to his see, 427 sq; his
association with Bostra based on an
error, 428 sq; evidence for Portus as
his see late and scanty, 430; yet his
connexion with Portus undeniable, 432
sq, 465 sq; character of his bishopric
there, 432 sq; Le Moyne’s theory,
429; Bunsen’s theory, 430; Dollinger’s
theory of an antipope, 431 sq; evi-
dence of the Philosophumena here,
434; by whom appointed bishop, 433;
later years and literary activity, 436
sq; his banishment, 328, 427, 438;
its date, 438; died in banishment, 427,
439 sq; date of his death, 440; his name-
sakes, (i) Hippolytus, the martyr of
Antioch, 370 sq; (ii) Hippolytus the
Alexandrian, 372; (iii) Hippolytus,
Greek captain of brigands, 373 sq;
(iv) Hippolytus the warder of S. Lau-
rence, no such person, 376; (v) Hip-
polytus of Thebes, 377; his identity
with Gaius considered, 377 sq; his
literary works, (a) biblical and exe-
‘getical, 389 sq; (4) theological and
apologetic, 395 sq; (c) historical and
chronological, 399 sq; (d) heresio-
logical, 384 sq, 400 sq; spurious Hip-
polytean works, 403 sq; table of his
literary works, 419 sq; editions of
them, 365 sq; his title ‘the presbyter’
represents dignity, not office, 424, 428,
435 sq; on the theology of Clement,
525
13 sq; 2 [Clement] known to, 258; on
the authorship of the Apocalypse, 386,
394; his chronology of our Lord’s life,
391 sq; perhaps invented the term
Alogi, 394; his depositio, 439, 442,
444; his day, in calendars, 355 sq;
in the Liberian Catalogue, 355; in
itineraries, 353 sq; his burial-place in
the Ager Veranus, 442 sq; probably
his own property, 441, 443; its proxim-
ity to the cemetery of S. Laurence, 442,
444; his cult in Damasus’ time, 465;
as described by Prudentius, 332 sq, 445
sq, 451 sq; his basilica in the Ager
Veranus, 4448q; enlarged by Damasus,
445 Sq; described by Prudentius, 451 sq;
verified by excavations, 452, 464; re-
stored by Andreas the presbyter, 454,
465; his reliques transferred to the
basilica of S. Laurence, 459; and else-
where, 459, 467 Sq; inscriptions on
these translations, 351, 461 sq, 469;
his story attached to S. Laurence, and
he himself transferred from cleric to
soldier, 402, 458 sq, 468 sq; becomes
Hippolytus the warder, 376, 468 sq;
a confusion with the soldier Romanus,
462; evidence of this transference in
the Latin Acts, 462 sq; his sanctuary
in the Vicus Patricius, 464 sq; in
Portus, 465 sq; his well shown there,
466; in Fossombrone, 466 sq; outside
Italy, 467; especially in France, Arles,
S. Denis, 467; Spurious Acts of;
(i) the Laurentian Cycle, 468 sq; here
the warder, 471 sq; (ii) the Portuensian
Cycle, 474 sq; here the presbyter and
his personality grafted on to Nonnus,
476; confused by Peter Damian with
the bishop of Edessa, 476; his names
in different countries, 477
Hippolytus, bearer of a letter
Dionysius of Alexandria, 372
Hippolytus, Greek captain of brigands;
his story and companions, 373 sq; acts
and inscriptions relating to, 373 sq
Hippolytus, martyr of Antioch; Dollin-
ger’s theory of a confusion untenable,
371; a real person, but invested with
attributes of Hippolytus of Portus, 372
Hippolytus of Thebes, 377
Hippolytus, son of Theseus, his story
adapted to his Christian namesake of
Portus, 370, 453
Hippolytus, warder of S. Laurence; no
such person, the story a growth out of
that of Hippolytus of Portus, 376, 402,
458 sq, 468sq; see Wippolytus of Portus
Hoeschel, 396
Honorius III transfers Hippolytus’
reliques to the cemetery of S. Laurence,
459
from
526
Hort, 117, 1335 179; 369
Iflites, the name of Hippolytus among
the Syrians and Chaldzeans, 477
Ignatius; shows coincidences with
Clement’s Epistle, gt, 99, 117, 186;
his allusion to S. Peter an argument
for S. Peter’s Roman visit, 26, 493
llicius the presbyter; erects a sanctuary
to Hippolytus in the Vicus Patricius,
464; reason for the choice of this
locality, 465
Irenzeus; at Rome, 422, 495; Hippolytus
his pupil there, 383, 422; Hippolytus’
literary obligations to, 422; imitates
Clement, 149, 150; does not accept
2 [Clement], 192; the title ‘presbyter’
as used by, and as applied to, 435; on
the Roman visit of S. Peter, 495;
fragments of poetry embedded in the
works of, 405 sq
Irenzeus the cloacarius, in the Laurentian
Acts, 359, 360, 472 sq
Irenzeus a martyr, inscription to, 351
Isaac, a willing sacrifice, 98
Isaiah lili, notes on, 58 sq
Isthmian games ; alluded toin 2[Clement],
197, 223 sq; their importance at that
time, 224
Itineraries illustrating Hippolytus and
Laurence, 352 sq, 469 sq
iepwatvn, opposed to Bacidela, 179
ihéws, adverb, 17
ivdddrco Oa, tvdadwa, 79 Sq
Jacobson, 27, 28, 41, 46, 71, 146, 156, 236
James v. 20 explained, 251
Jerome; on 2 [Clement], 192; on Hip-
polytus, 329 sq, 389 sq, 419 sq; his
ignorance of the facts, 425, 428, 429 sq
Jews, treatise against the, by Hippolytus,
325s 3955 421
Joannes Philoponus, a mistake of, 394
Job iv. 16—v. 5, notes on, 118sq
John (S.), the Gospel according to,
known to 2 [Clement], 204, 222
John the Deacon quotes Clement’s Epi-
stle, 133
John of Ephesus, source of his information
about Clement’s Epistle, 158
Josephus; 38, 39 sq, 98, 125, 130, 161,
184; a work of Hippolytus assigned to,
Judith ; reference in Clement’s Epistle to,
161; date of the book of, 161; Volk-
mar on this, 161
Julianus, in the Laurentian Acts, 353
Justin Martyr; passages illustrating Cle-
ment’s Epistle, 49, 55, 57, 588q, 178;
illustrating 2 [Clement], 214, 215, 217,
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
218, 221; his description of Christian
services supported by 2 [Clement], 195
Justina, in the Laurentian Acts, 353
Justinus; in the Laurentian Acts, 353,
354, 462, 472; in Ado of Vienne, 358
sq, 473; his burial-place, 351, 469; in-
scription naming, 351
Kennedy’s edition of the Hippolytean
fragments on Daniel, 366, 391
Labyrinth; mentioned by Photius, 347 sq,
377, 378 sq, 382; not the Little Laby-
rinth, but by the same author, 377, 378
sq; identical with the summary in Phi-
losophumena Book x, 379 sq, 396, 421;
see Little Labyrinth
Lagarde; on Clement’s Epistle, 34; on
Hippolytus, 363, 364, 366, 401, 421,
473,476; onthe Muratorian Canon, 408
laicus, 124
Lateran Council quotes Hippolytus, 334,
421
Laurence (S.); his story in Florus-Bede,
357 Sq; in the Menea, 361 sq; in the
Latin Acts, 363 sq; his companions,
353 Sq, 471 Sq; inscription relating to
his reliques, 351 sq; their position in
itineraries, 352 sq; his cemetery (see
Cemeéteries); honours paid him in Rome,
455 sq; his day, 355 sq, 456; basilicas
to, 452, 456; notices of them in the
Liber Pontificalis, 341 sq, 457; that
seen by Prudentius, 456 sq; their archi-
tectural history, 456 sq
Laurent on Clement’s Epistle, 28, 33, 69,
116, 139, 187
Laurentian Cycle of the Acts of Hippoly-
tus, 468 sq; documents and inscriptions
illustrating, 351, 352 Sq, 357 Sq, 361 sq,
363 sq; mutual relation of the docu-
ments, 473
Laymen; part played by, in early Chris-
tian services, 195 sq; the case of Origen,
195 sq; 2 [Clement] not by a layman,
195, 253 ‘
Le Moyne; on Severina, 397; on the see
of Hippolytus, 429; his edition of
Hippolytus, 366
Leo III decorates the basilica of Hippo-
lytus in Portus, 341, 466
Leo IV transfers reliques of Hippolytus
to the Quatuor Coronati, 341, 459
Leontius and John quote Clement’s Epi-
stlestor,) 727
Leontius of Byzantium on Hippolytus,
343» 389, 420 set.
Levi, our Lord’s connexion with the tribe
of, 99
Liber Generationis, a translation of Hip-
polytus’ Chronica, 399, 419
Liber Pontificalis, notices of Hippolytus
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
in, 340 sq; in error as to his banish-
ment, 438; notices of S. Laurence in,
341 SQ) 457 :
Liberian Catalogue; on Hippolytus, 318,
328; its silence on his Novatianism,
4263; the word ‘presbyter’ in, 436
Liberian chronographer on the depositio
of S. Peter and S. Paul, 499 sq
Lipsius; on the lists of heresies in Epi-
phanius etc., 369, 415 sq; on Clement’s
Epistle, 71, 99, 108, 109, 132, 133, 160,
161, 176, 178, 196, 233
Little Labyrinth; Theodoret on the, 339,
377; is the Treatise against Artemon,
378, 380, 385, 400, 421; not the Laby-
rinth mentioned by Photius, 377, 378 sq;
by the same author, 379; the author
Hippolytus, 380sq; see Labyrinth
Liturgical expressions in Clement’s Epi-
stle, 93, 95, 105, 107, 170 Sq
Logos- -doctrine; see Christology
Lot’s wife, 46
Lucillius, in the Laurentian Acts, 472
Ludolf, 401
Adyns, Ad-yvos, 96
Aaikés, Natkovv, 124
Nap poTns, 107
Aads, 94, 124, 161; mepiovaros, 186
ANecroupyds, of O. T. prophets, 38
Luvoxahdun, 48
Nurordxrew, form, 76
Macarius Magnes illustrates Clement’s
Epistle, 26, 28, 57, 72, 178
Mammeza; Hippolytus’ correspondence
with, 338, 339, 397) 4373 her death,
8
43
Marcellus the deacon, in the story of Hip-
polytus the brigand, 373, 374
Marcia befriends the Christians, 321 sq
Marcion; later than 2 [Clement], 203;
treatise of Hippolytus against, 327, 330,
346, 421
Marcus the Valentinian, verses written
against, 405, 410
Maria, in the story of Hippolytus the
brigand, 373 sq, 376
Mark (S.); his Gospel traditionally con-
nected with S. Peter’s preaching at
Rome, 492, 494; 495; meaning of épun-
veuTns as applied to, 494
Martana, in the story of Hippolytus the
brigand, 373, 374
Martin of Tours on the reappearance of
Nero, 511
Matthew xvi. 18, 19, patristic interpreta-
tions of, 482 sq
Maximin, the emperor; his character,
438; his persecution, 438; his death,
440
Maximus, in the Portuensian Acts, 364
527
Melito on the sacrifice of Isaac, 98
Meneza on the martyrdom of Hippolytus,
361, 372, 476
Metrical; passages embedded in Irenzus,
405 sq; doctrinal treatises, 407; lists
of Scripture, 407 sq
Miller publishes the Philosophumena,
317, 367, 414
Molon, 44
Monophysite expressions anticipated in
the Apostolic Fathers, 14 sq
Moses, a title of, 154
Muratorian Canon; a translation, 407;
from Greek verse, 408 sq; reasons for
assigning the original to Hippolytus,
389, 411 Sq, 495; on S. Peter and
S. Paul, 4953 reference to the spiritus
principalis in, 67 sq; date, 495
Maka pos, 143
MadrAov peifwv, 148
paptupety, udptus, in Christian writings,
26 sq
Mactryoby, wactryopépot, macTiyovdmot, in
athletic contests, 225
paraotrovia, 42
peyanrorperns, 42
peNavwrepos, form, 41
peta Séous, reading, 18
perahauBdvew, with acc., 248
pera, 132, 134
meratrapadddvat, 74
Enrw7H, 62
MONLBos, MONLBSos, 251
povoryevys, of the phoenix, 87
pvoepos, form, 52, 96
@uos, MwuooKkotreiv, 126, 185
Narcissus, in the Laurentian Acts, 360, 471
Nemeseus, in the Laurentian Acts, 353
Neon, in the story of Hippolytus the
brigand, 373, 374, 376
Nero; character and date of the perse-
cution under, 7, 32, 497; his popu-
larity, 511; expectation of his reap-
pearance, 509 sq; personifications of,
511; as Antichrist, 511 sq
Nicephorus of Constantinople; quotes
Hippolytus, 346, 403; 2 [Clement] in
the Stichometria of, 193, 233
Nicephorus Callistus on Hippolytus,
349 Sq | (
Nicolas I beautifies the basilica of S.
Laurence, 458
Nicon the Monk; quotes Clement’s
Epistle, 53, 140; and 2 [Clement],
193, 216
Noah preaches repentance, 37 sq
Noedechen, 418
Noetus, Hippolytus and, 319, 348, 400
Nonnus; the name, 475; in the Portu-
ensian Acts originally distinct from
528
Hippolytus, 476; a genuine martyr of
Portus, 475; mentioned in the Libe-
rian depositio, 355, 475; in Jerome,
356; identified with Hippolytus, 466,
475 sq; further confused by Peter
Damian, 362, 476
Nonnus, bishop of Edessa; his date,
476; his see, 476; converts Pelagia,
476; confused by Peter Damian with
Hippolytus, 362, 476
notarii, 197
Notation employed in this edition, 4
Novatianism of MHippolytus, alleged,
3575 42489, 445
voulecia, vovOérnats, 163
vwOpdos, 104
(Ecumenius on Hippolytus, 349, 420
Ophites, teaching of the; as to marriage,
237, 239; as to jealousy, 22
Origen; at Rome, 423; meets Hippo-
lytus there, 330, 423; his ‘taskmaster’
Ambrosius, 330, 348, 423; preached as
a layman, 195 sq; employed shorthand-
writers, 197; on the Eternal Church,
2443; on 1 Pet. iv. 8, 252; on S. Matt.
xvi. 18, 19, 483sq; on S. Peter’s visit
to Rome, 496; mentions Clement’s
Epistle, 159
Ostia; its relation to Portus, 429, 433,
466; in Prudentius associated with
Hippolytus, 333, 335; 432
Ostian Way, the traditional place of
S. Paul’s burial, 496, 497, 499sq
Overbeck, 390, 398, 403
oi @&w, 241
olomat, olwmeBa, 221, 244, 249
dmoNoynTIS, Ouddoyos, in Christian writ-
ings, 27
oudvora, 70
dvoua, 9, 112, 130, 131, 241
opyavoy, 256
épy7 and Oupds, 151
doa, Govos, 17, 212; Kal dixaa, 146, 213,
220, 223, 249
ovv, 217, 241
@ ®, accent, 157
wpa and Kaipds, 122
Ws, ws ovv, 226, 244, 249
Palladius on Hippolytus, 338, 402, 404
Pammachius, xenodochium at Portus of,
42
Paris on the Eternal Church, 245; on
the Roman visit of S. Peter, 492, 494;
the word ‘presbyter’ as applied to, 435
Paschal I, translations of reliques by,
458
Paschal Tables of Hippolytus, 324 sq,
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
399, 403; their date, 437; when aban-
doned, 399, 441; significance of their
prominence on the Chair, 441
Passio illa; references to, 352, 469, 4733 a
guide-book for pilgrims to the Ager
Veranus, 473; quoted and abridged by
Ado, 473
Paul (S.); in Rome, 29, 497; his release,
497; his visit to Spain, 30; his subse-
quent arrest and death, 497; not
martyred with S. Peter, 497 sq, 499;
origin of the conjunction of their names,
499 sq; buried in the Ostian Way,
496, 497 sq; his reliques temporarily
deposited with S. Peter’s in the cata-
combs of S. Sebastian, 500; festival of
his translation, 501; his relation to
S. Peter in the Church generally,
489 sq; in Rome particularly, 491,
497549
Paul I; transfers reliques to S. Silvester
in Capite, 351, 352, 459; commemo-
rative inscriptions, 352, 459
Paulina, in the story of Hippolytus the
brigand, 373, 374, 376
Pelagia converted by Nonnus, bishop of
Edessa, 362, 476
Pelagius II; his basilica in honour of
S. Laurence, 342, 456sq; his dedi-
cation of it, 457, 469; commemorative
inscription, 341 Sq
Peter (S.); character of his primacy,
481 sq; our Lord’s promise, 481 sq;
twofold patristic interpretation of the
word ‘rock,’ 482 sq; exegetical con-
siderations, 485 sq; result, 486; his
primacy evidenced in action, 487 sq;
his relations to S. Paul, 489 sq; his
visit to Rome, 26, 490sq; external
evidence for it conclusive, 409 sq,
491 sq; its date, 491, 497 sq; his rela-
tions to S. Paul there, 491, 497 sq; his
First Epistle written during persecution,
498 sq; date of his martyrdom, 26 sq,
497$q; not martyred with S. Paul,
497 Sq, 499; origin of the conjunction
of their names, 499 sq; buried in the
Vatican Way, 498, 499; his reliques
temporarily deposited with S. Paul’s
in the catacombs of S. Sebastian, 500 ;
his traditional twenty-five years’ epis-
copate, 501 sq; was he ever reckoned
a bishop of Rome? 500
Peter (S.), First Epistle of; written in a
time of persecution, 498 sq; its date,
499; its coincidence with S. Paul’s
Epistles, 499; explanation of ch. iv. 8,
149, 2513; the allusion to 7 cuvexXexT7
in, 491 sq
Peter (S.), Second Epistle of; its authen-
ticity, 493, 498; an apparent coinci-
dence in Clement’s Epistle with, 37;
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
perhaps not independent of the book
of Eldad and Modad, 235
Peter Damian confuses Nonnus, bishop
of Edessa, with Hippolytus, 362, 476
Peter of Alexandria; a passage in the
Chronicon Paschale wrongly ascribed
to, 344; imitates Clement’s Epistle, 26
Philaster; date of his work on Heresies,
415; his indebtedness to Hippolytus,
413, 415 Sq E
Philo; illustrates Clement’s Epistle, 44,
45, 98, 130, 164, 183; illustrates
2 [Clement], 214
Philosophical terms adopted by Clement
and others, 66 sq, 69, 75, 89, 155, 247
Philosophumena; its discovery, 317, 4143
editions, 365 sq; the work of Hippo-
lytus, 377, 378 sq, 403, 4213; extracts
and patristic notices, 318 sq, 327, 330,
346; passages from Irenzeus incorpo-
Dies in, 422; the Summary in the
Tenth Book published separately and
called the Labyrinth, 379 Sq; 396; its
evidence as to Hippolytus’ see, 434;
see Labyrinth, Miller
Phoenix ; in the classics, 84; growth of
the story, 88; its general acceptance,
84sq; its adoption by Jewish and
Christian writers, 85 sq; its explana-
tion, 86; chronoiogy of its appearances,
85, 87, 89; in Christian art, 87; in
Egyptian hieroglyphics, 87
Photius; notices of Clement in, 13, 14,
72, 86, 139; rejects 2 [Clement], 193,
194, 211, 212, 219; on works of Hip-
polytus, 347 sq, 396, 419sq; on Gaius,
347Sq, 377; a blunder of, 423
Pitra, 1
Plato, Hippolytus’ treatise against, 325,
347) 395 Sd
Polto, Hippolytus’
Italians, 477
Polycarp, Martyrdom of; see Smyrneans,
Letter of the
Polycarp, Epistle of, imitates Clement’s
Epistle, 5, 11, 27, 42, 52, 156, 162
Pontianus, bishop of Rome; his episcopate,
437; banishment, death and depositio,
328, 438 sq, 4433 burial-place, 442;
the notice in the Liber Pontificalis, 340;
date of the close of his episcopate, 439
Porphyrius in the Laurentian Acts, 472
Portuensian Cycle of Acts of Hippolytus,
474 sq; documents illustrating it, 355,
361, 364 sq; their mutual relation, 476
Portus, the harbour of Rome, 429; its
relation to Ostia, 429, 433; its growth
in importance, 429, 431, 4333 intimately
connected with Hippolytus’ history,
466; in what sense his see, 430 sq, 432
sq; the ruined church bearing his
name, 466; the well of his traditional
CLEM. II.
name among the
529
martyrdom, 466; the Isola Sacra, 466;
gifts of Leo III to, 341, 466; date of
the foundation of a permanent see at,
466; its position among suburbicarian
sees, 466; xenodochium at, 429
Portus Romanus, as a name for Aden,
429
Potter, 157
Praxedis (S.), connexion of this Church
with Hippolytus explained, 465
Preaching in the early Church, 195 sq
Presbyter; as a designation of Hippolytus,
424, 428, 435 sq; a title of dignity,
435; not of office, 435; to whom ap-
plied, 435
Primitivus, in the Laurentian Acts, 353
Proclus, Dialogue with; patristic notices
of, 326, 327, 329, 348, 379, 381; the
author Hippolytus, 377 sq; Gaius the
name of the orthodox disputant, 381
sq; argument from matter, 384 sq;
from style, 386 sq
Proverbs, titles of the book of, 166 sq
Prudentius; on Hippolytus, 332 sq; his
visit to the basilica of Hippolytus, 424,
date and circumstances of this
4455
visit, 424, 450; the basilica described,
332 Sq, 451; also the picture of Hip-
polytus’ martyrdom, 451, 453 sq; de-
scription of the commemoration, 451;
of the basilica of S. Peter and S. Paul,
450; present at the feast of their
passion, 450; subjects commemorated
in his Hymns, 445, 449; the Roman
saints associated with the Tiburtine
Way, and the month of August, 445,
451; onthe Novatianism of Hippolytus,
424; on Romanus, 445, 449
ps-Chrysostom on Hippolytus, 346
ps-John Damascene on Hippolytus, 345,
396, 419 sq
ps-Justin ; date and country, 200; perhaps
refers to 2 [Clement], 193, 200, 233,
234, 250, 256
ps-Tertullian, obligations of the Prae-
scriptio to Hippolytus, 386, 414 sq
Pudentiana (S.), the church and mon-
astery of; its position, 464; date, 464;
Hippolytus’ sanctuary at, 464 sq; its
connexion with him explained, 465
maniyyeveria, 42
TwauBdravov, 165
Tmavay.os, 108, 169
TavapeTos, 10, 19, 138, 166, 178
TwavOapapTwros, tavGauapTyTos, 256
TavTaduKos, 256
mavremomTns, 162, 185
TWAVTOOUVA{LOS, 7
TWAavTOKparoptKds, TWavTOKpaTwp, 7, 41
mapayyeNla, 128
Tapayew, 234
34
530
TAapaKANTOS, 222
mapadoyiverbat, 255
mTapatroueiv, 137
mapatoN\Nta bat, 253
TapaTTwaos, 170
mapapudd.ov, 506 sq, 512
Taporkeiv, Tapotkla, 5, 218
marépes, of O. T. worthies, 23, 182
memrol@nats, 89, 108
meptovatos, 186
mWETpos, TETPA, 482 Sq
Wnpos, Tnpovv, THPWOLS, 213
mddTos, TAAE, 19
TAATUG HOS, 20
mdetv, compounds of, used metaphorically,
224,
mAnpopopew, 158
MT poaipetv, 130
TpoyvwoTns, 230
mpodnros, 50
mpoodotmopos, 232
mpba dexros, 36
mpocéxew, with acc., 16
mT pocépxetOar, 183
mpookNweo Oar, mpdaokNuols, 77, 143, 184
MpooTarns, 111
mpooTiLov, 127
mpoopevyew, 75
mpoowrorv, ‘ringleader,’ 8, 144
gyno, not introducing a quotation, 240
POeipew, in athletic contests, 225
POopa, 221
gtdokevia, stress laid by Clement on, 45,
109
gidorrovety, reading, 206, 258
giros Geod, the title, 43
powe, 84 sq
puyadevew, 29
puddopoety, spelling, 81
yyragav, 182
Yuutfev, 160
Quatuor Coronati, reliques of a
transferred to the, 341, 459, 4
Quotations in Clement’s pedey canon-
ical (see Zudex of Scriptural Passages) ; ;
classical, 115, 116; apocryphal (see
Apocryphal); combined and loose, 51,
52, 65; 89, 92, 95, 99, 104, 106, 129,
141, 151, 156; leading words comment-
ed on in, 141 sq
Quotations in 2 [Clement]; canonical (see
Index of Scriptural Passages); apo-
cryphal (see Apocrypha!)
Rahab, 46 sq
Refutation of All Heresies; see Philoso-
phumena
Resurrection of the body denied by the
Gnostics, 229
INDEX OF SUBJECT-MATTER
Richardson, E. C., 365
‘Rock’ in S. Matthew xvi. 18, interpre-
tations of the word, 482 sq
Romanus, martyr; his story in the Lau-
rentian Acts, 353, 354, 446, 448 sq,
472; in Ado of Vienne, 358, 448;
associated with the Tiburtine Way and
the month of August, 445, 447; com-
memorated by Prudentius, 445; origin-
ally a deacon, 446, 448; transformed
into a soldier, 446, 448 sq; ampli-
fications of his story, 446, 448 sq; day
of his martyrdom at Antioch, 449; of
his festival, 356, 447, 448, 449 Sq, 472;
the commemoration in August a trans-
lation, 449; his burial-place, 469;
inscription relating to, 351, 447, 469;
his connexion with Hippolytus, 462
Rome, Church of; its history in the
second century obscure, 317; light
thrown on it by Hippolytus, 317 sq;
and by the Novatian schism, 425 sq;
Sabellianism in the, 319 sq
Rothe, 132, 133
Routh, 379
Rufinus; on 2 [Clement], 192; on Hip-
polytus, 331
Ruggieri, 370, 429
peWoxwdvvws, 53
Sabellianism; at Rome, 319 sq; favours
the Gospel of the Egyptians, 237
Sabinianus, in the Portuensian Acts, 365,
475
Salmon; on the chronology of Hippoly-
tus, 370, 389, 390, 392, 399, 440 sq;
on the treatise against Artemon, 400;
on the treatise de Psalmis, 390; on
the Muratorian Canon, 411 sq
Salome in the Gospel of the Egyptians,
236 sq
Sardinia; Callistus banished to, 321 sq;
Hippolytus and Pontianus banished to,
328, 427, 438 sq
Scaliger, 399
Scarlet thread, patristic interpretations
of the, 49 sq
Schneckenburger, 237
Schwegler, 229
Scriptures, designations in 2 [Clement] of
the, ypadal, 202, 215; Ta Adyia Tod
Ocov, 203, 2423 Ta BiBrla Kal oi amé-
OTOAOL, 202, 2453 0 Oeds Tis addnOelas,
195) 257
Severina, Hippolytus’ treatise to, 325,
397) 421
Severus, in the Laurentian Acts, 353
Severus, Alexander; his reign, 437; kill-
ed by Maximin, 437; befriends the
Christians, 437
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
Severus of Antioch quotes and accepts
2 [Clement], 193, 211, 212
Shorthand writers employed by the
fathers, 197 sq
Sibylline Oracles; illustrate Clement’s
Epistle, 37 sq, 109, 162; designate
Rome Babylon, 492; and Nero Anti-
christ, 511
Simferosa, in the Laurentian Acts, 353
Simplicius, bishop of Rome, arrange-
ment of regiones by, 465
Siricius, bishop of Rome; honours to
Hippolytus in the time of, 464 sq
Sixtus III, basilica built to S. Laurence
by, 341; 450 sq hig
Slaves, their liberation a Christian duty,
160
Smyrnzans, Letter of the; imitates
Clement’s Epistle, 5, 188; the Gaius
mentioned in the, 383; on Irenzeus at
Rome, 422
Sophocles perhaps quoted in Clement’s
Epistle, 115
Soter, bishop of Rome; his letter to
Corinth read publicly, 192; not 2
[Clement], 196
Stephanus Gobarus, identification of Hip-
polytean treatises mentioned by, 343,
385, 397
Stephen (S.), the two churches at Rome
to, 341, 459
Stoic division of human nature, 66
Suidas on Hippolytus, 349, 420
Syriac version of Clement’s Epistle, 3 sq
Syriac writer, anonymous, quotes Cle-
ment’s Epistle, 158
OUKKOS, 41
cahever Oat, 70
onmeovv, 130
TKa MA, 35
Zogia (7), 7 wavdperos Lodia, as a title
of Proverbs, 166, 169; of apocryphal
books of Wisdom, 167
copés, auveTés, 100
oTaO mds, OTAOLS, 74
oTnpicov, oTnpitov, form, 68, 101
oTUXos, accent, 25
cuwvaywyt, 72
ouveldnots, 18, 57, 124
guvek\exTH, 7 €v BaBvAOML, 491 sq
auvédevots, 75
oppayis, of baptism, 201, 226
awfdmuevor (oi), 170
Tacteus, in the Laurentian Acts, 353
Taurinus; in the Portuensian Acts, 474;
a genuine martyr of Portus, 475; his
day in the Liberian chronographer,
355 475; his depositio, 355; sar-
cophagus commemorating, 476
331
Temple sacrifices; classification of, 125;
Clement’s Epistle on, 125
Tertullian; quotes from and _ illustrates
Clement’s Epistle, 82, 128, 131; on
the phcenix, 85, 86; quotes from an
apocryphal Ezekiel, 40; his christology,
15; on S. Peter and S. Paul in Rome,
26, 495 Sq
Theodoret; on Hippolytus and his works,
338 Sq; 377, 389S8q, 419Sq; on Gaius,
37
Theophilus of Antioch; borrows from
Clement’s Epistle, 54, 82; from 2
[Clement], 227; from Sibylline Oracles,
3
Theophilus, addressed in Hippolytus’
treatise on Antichrist, 398
Theucinda restores Hippolytus’ church at
Arles, 467
Thompson, E. M., 152, 153
Tiburtine Way; see Ager Veranus
Timotheus of Alexandria quotes and
accepts 2 [Clement], 193, 211, 212, 218
Tischendorf on Clement’s Epistle, 25,
27, 28, 45, 46, 48, 55, 109, 113, 114;
£IQ;: 122, £375 146, )548,, F5Oomes.
153, 156
Titus, the emperor, closely associated
with Vespasian and Domitian in the
empire, 509 sq
Trinity, the doctrine in Clement’s Epistle,
140, 169
Triphonia, Tryphonia, in the Lauren-
tian Acts, 473; references to, 353,
3543 imscriptions mentioning, 351,
352, 469; her burial-place, 469; date of
her martyrdom, 471; her day, 471;
explanation of ‘wife of Decius,’ 470;
her connexion with Hippolytus merely
local, 471
TAY], 73
Tametov, Tamecov, 76, 151
Tatrewogpovetv, 63, 69
Taxuypapo, 197
TEYOS, 49
TENELOKAPTELV, 135
Tépua THS DUTEWS, 30
Tiudobat, constr., 136
TOTOS, 27, 37, 123, 182, 183
TUTos and avtituTov, 247
Tugos, form, 50
Oarrov, form, 188
Geetv, with acc., 224
Geuédos, of Christ and His apostles, 486
Geurds, 183
Oeds THs ddnGelas (6), 195, 257, 260
GeocéBera, 260
Onuwv, Onuwrid, 165
532
Ulpius Romulus, in the Portuensian Acts,
361, 362, 364 Sq, 474 Sq
Urbanus, bishop of Rome; his episco-
pate, 437; his relations with Hippo-
lytus, 437
Ursicinus, antipope, and the basilica of
Hippolytus, 444, 465
bryela, form, 74
brepacmicuos, 165
birepdées (70), 69
vrépuaxos, 138
droypaupos, 31, 61, 103
Umodeckvivar, 28
vroriévat Tpaxnrov, 183
Valentinian language found in the Ig-
natian Epistles, 203; in 2 [Clement],
203, 243, 247: argument of date there-
from, 203
Valeria, in the story of Hippolytus the
brigand, 373, 374, 376
Valerian the prefect, in the Laurentian
Acts, 357 8q, 471 sq; his death, 362,
394
Valerianus, bishop of Zaragoza, 452,
497
Valerius Bito, 185, 187, 305
Vansittart, 185
Vatican Way, the traditional burial-place
of S. Peter, 496, 497, 499 sq
Vero; see Bero
Vespasian; his position in the list of
Czesars, 507 sq; associates Titus and
Domitian with himself in the empire,
599 Sq
Victor, bishop of Rome; his episcopate,
436; probably appointed Hippolytus
to Portus, 433; Hippolytus’ account of
him, 321
pl
t,
¥
\
5
INDEX OF SUBJECT-MATTER.
Vicus Patricius, sanctuary of Hippolytus
in the, 464 sq
Vigilius, bishop of Rome; sieges of
Rome during his episcopate, 454; de-
struction and restoration of Hippoly-
tus’ basilica in his time, 454, 465
Volkmar; on the date of Clement’s
Epistle, 8; of the book of Judith, 161;
of the Epistle of Barnabas, 505, 508 sq
Wansleb, 401
Weizsacker on the date of the Epistle of
Barnabas, 505, 507, 509
Westcott, 161, 218, 219, 223, 231
William of Malmesbury, Guide to Rome
by, 353, 373
Wocher, 197
Wordsworth, 331, 344, 367, 370, 396,
427, 429
Wotton on Clement’s Epistle, 27, 117,
127, 134, 149, 150, 152, 232
Xystus I, bishop of Rome, inscription
relating to, 351
Young, Patrick; on Clement’s Epistle,
26, 28, 70, 81, 90, 103, 108,143, meas
157; on 2 [Clement], 212
Zahn on Clement’s Epistle, 18, 176, 195,
198
Zephyrinus, bishop of Rome; his episco-
pate, 436; his relations to Hippolytus,
319 sq, 348, 431 Sq, 437; Eusebius on,
327; Jerome on, 329; attacked by
Tertullian, 418
Zonaras on Hippolytus, 349
Zosimus, inscription relating to, 351
in
CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS.
/
Date Due
oo
RS
tc
* .
ms
rood
ae 4,
|
j
|
Library Bureau Cat. No. 1137
ELL§ BINDERY
ALTHAM, MASS.
JAN, 1951
Gr Mas OTe ees!
iii
Bre oul, AGe hoa 3 Lesa te?
Apostolic Fathers (Early
Christian collection).
The Apostolic Fathers
BE. 664%, AG2 -L3a2i13° 1890 A¢2
Apostolic Fathers (Early
Christian collection).
The Apostolic Fathers
ee
Porat
See att coment nie ak aie cat a Mate at
Se oS MOAI Rs tt aw i A
peg rithasn gw 7
eA NE” Sei UIs AAD WING Te
PLL oanseunasite’
I Aa aT a ai Ai A St Og eae A
‘ - ; : i" te
be serene 5 # = CM al OS 8 Se Oe arte AES Nyda Nad
can singe
mouse : oa : ee ee
DM SO GA te AM Oe
ee EP.
et
ein gong rn adv hanpares ar - x ’ nareben on Re een etAte a teak