COLL, CHWTt REGIS
BIB, M* 1
TOKONTON
THE APOSTOLIC FATHERS
SECOND PART
VOL. I.
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SON,
AT THE UNIVERSITY PRESS.
THE APOSTOLIC FATHERS
PART II.
S. IGNATIVS.
S. POLYCARP.
REVISED TEXTS
WITH INTRODUCTIONS, NOTES, DISSERTATIONS,
AND TRANSLATIONS.
BY
J. B. LIGHTFOOT, D.D., D.C.L., LL.D.,
BISHOP OF DURHAM.
COLL CHRISTI REGIS
BIB, MA,).
VOL. I. TORONTON
Uonfcon :
MACMILLAN AND CO.
1885 . fr&
{All Rights reserved.]
(
PREFACE.
present work arose out of a keen interest in the
A- Ignatian question which I conceived long ago. The sub
ject has been before me for nearly thirty years, and during this
period it has engaged my attention off and on in the intervals
of other literary pursuits and official duties. Meanwhile my
plan enlarged itself so as to comprehend an edition of all the
Apostolic Fathers; and the portion comprising S. Clement
(1869), followed after the discovery of Bryennios by an
Appendix (1877), was the immediate result. But the work
which I now offer to the public was the motive, and is the
core, of the whole.
When I first began to study the subject, Cureton s discovery
dominated the field. With many others I was led captive for
a time by the tyranny of this dominant force. I never once
doubted that we possessed in one form or another the genuine
letters of Ignatius. I could not then see, and I cannot see
now, how this conclusion can be resisted, except by a mode of
dealing with external evidence which, if extensively applied,
would reduce all historical and literary criticism to chaos.
If therefore the choice had lain between the seven Vossian
Epistles and nothing, I should without hesitation have ranged
b
IG. I.
VI PREFACE.
myself with Ussher and Pearson and Rothe, rather than with
Daille and Baur. Though I saw some difficulties, they were
not to my mind of such magnitude as to counterbalance the
direct evidence on the other side.
When however the short Syriac of Cureton appeared, it
seemed to me at first to offer the true solution. I was not
indeed able to see, as others saw, any theological difference
between the Curetonian and Vossian letters ; but in the
abridged form some extravagances of language at all events
had disappeared, and this was a gain. For a time therefore I
accepted the Curetonian letters as representing the genuine
Ignatius, and this opinion was expressed in some of my pub
lished works. Subsequent investigation however convinced me
of the untenableness of this position. At an early stage an
independent investigation of the relations between the Armenian
and the Syriac assured me that there had existed at one
time a complete Syriac version of the seven Vossian Epistles,
of which fragments still remained, and of which the Curetonian
recension was either the abridgement or the nucleus. The theory
of the priority of the Curetonian letters, which I then held, re
quired me to regard it as the nucleus, which had been afterwards
expanded into a complete version of the seven Epistles by
translating the additional parts from the Greek. This was not
the prima facie explanation of the facts, but still it then seemed
to me possible. Afterwards Zahn s monograph, Ignatius von
Antiochien, was published (1873). This appears to me to be
quite the most important contribution which has been made
to the subject since the publication of the Curetonian letters.
I could have wished indeed that he had adopted a more
conciliatory attitude towards opponents. Moreover his main
tenance of untenable positions in other departments of early
Christian literature may have created a prejudice against his
labours here. But these drawbacks ought not to blind us to
the great value of the book. His historical discussions have
not only removed difficulties, but have discovered or suggested
PREFACE. vil
harmonies, which are a highly important factor in the solution
of the question. I must therefore assign to this work a dis
tinct place in the train of influences which led to my change
of opinion. Meanwhile, in revising my own exegetical notes,
which had been written some years before, I found that to
maintain the priority of the Curetonian letters I was obliged
from time to time to ascribe to the supposed Ignatian forger
feats of ingenuity, knowledge, intuition, skill, and self-restraint,
which transcended all bounds of probability. At this stage
I gave expression publicly to my growing conviction that
after all the seven Vossian Epistles probably represented the
genuine Ignatius. Afterwards I entered upon the investigation,
which will be found in this volume (p. 282 sq.), into the language
of the two recensions. This dispelled any shadow of doubt
which might have remained ; for it showed clearly that the
additional parts of the Vossian Letters must have proceeded
from the same hand as the parts which were common to the
Curetonian and Vossian Recensions.
I have explained thus briefly the history of my own change
of opinion, not because the processes of my mind are of any
value to any one else, but because the account places before
the reader the main points at issue in a concrete form.
For reasons therefore which will be found not only in the
separate discussion devoted to the subject, but throughout these
volumes, I am now convinced of the priority and genuineness of
the seven Vossian Letters. Indeed Zahn s book, though it has
been before the world some twelve years, has never been
answered ; for I cannot regard the brief and cursory criticisms
of Renan, Hilgenfeld, and others, as any answer. Moreover
there is much besides to be said which Zahn has not said.
We have indeed been told more than once that all impartial
critics have condemned the Ignatian Epistles as spurious.
But this moral intimidation is unworthy of the eminent writers
who have sometimes indulged in it, and will certainly not be
permitted to foreclose the investigation. If the ecclesiastical
b2
vill PREFACE.
terrorism of past ages has lost its power, we shall, in the interests
of truth, be justly jealous of allowing an academic terrorism to
usurp its place. Only when our arguments have been answered,
can we consent to abandon documents which have the un
broken tradition of the early centuries in their favour.
For on which side, judging from the nature of the question,
may we expect the greater freedom from bias ? To the dis
ciples of Baur the rejection of the Ignatian Epistles is an
absolute necessity of their theological position. The ground
would otherwise be withdrawn from under them, and their re
constructions of early Christian history would fall in ruins on
their heads. On the other hand those, who adopt the tra
ditional views of the origin of Christianity and of the history of
the Church as substantially correct, may look with comparative
calmness on the result. The loss of the Ignatian Epistles
would be the loss of one buttress to their fabric ; but the with
drawal would not materially affect the stability of the fabric
itself.
It has been stated already that a long period has elapsed
since this edition was first conceived. But its execution likewise
has been protracted through several years. Nor were the pages
passed through the press in the same order in which they appear
in the volumes as completed. It is necessary to state these facts,
because in some places the absence of reference to works which
have now been long before the public might create surprise. In
these cases my work has at least the advantage of entire inde
pendence, which will enhance the value of the results where they
are the same. The commentary on the genuine Epistles of Igna
tius and the introduction and texts of the Ignatian Acts of Mar
tyrdom, which form the greater part of the first section of the
second volume, were passed through the press before the close
of 1878. Some portions of the Appendix Ignatiana had been
already in type several years before this, though they remained
unpaged. In the early part of the year 1879 I removed to
Durham, and thenceforward my official duties left me scanty
PREFACE. ix
leisure for literary work. For weeks, and sometimes for months
together, I have not found time to write a single line. Indeed
the book which is now at length completed would probably
have appeared some three or four years before, if I had re
mained in Cambridge. For the most part the first volume has
been written and passed through the press after the second ;
but in the later parts they have often proceeded pari passu, and
elsewhere an occasional sheet in either volume was delayed for
special reasons.
The long delay in the publication has had this further result,
that some of the materials which were here printed for the first
time have been anticipated and given to the world meanwhile.
This is the case for instance with the Coptic fragments recently
published by Ciasca, and with the readings of the Munich and
Constantinople MSS of the Long Recension collated by Funk for
his edition (1881). So in like manner the text of the Anglo-
Latin version in the Caius MS has been anticipated by this
latter editor in a separate work (1883). But over and above
these, other materials appear now for the first time, such for
instance as Ussher s collation of the important Montague MS of
the Anglo-Latin version for the Ignatian Epistles, the collation
of the Vatican MS of the Syriac version for the Antiochene
Acts of Ignatius, and the Coptic version, together with the
collation of the hitherto unnoticed Paris MS, for the Roman
Acts. Altogether I have striven to make the materials for
the text as complete as I could. But I have discarded mere
secondary authorities, as for instance several Greek MSS of
the Long Recension, because they had no independent value,
and I should only have been encumbering my notes uselessly,
if I had recorded their readings. Of the use which I have
made of the critical materials thus gathered together, I must
leave others to judge. Of the introductions, exegetical notes,
and dissertations, I need say nothing, except that I have
spared no pains to make them adequate, so far as my know
ledge and ability permitted. The translations are intended not
x PREFACE.
only to convey to English readers the sense of the original, but
also (where there was any difficulty of construction) to serve as
commentaries on the Greek. My anxiety not to evade these
difficulties forbad me in many cases to indulge in a freedom
which I should have claimed, if a literary standard alone had
been kept in view.
I must not conclude without fulfilling the pleasant task of
expressing my obligations to many personal friends and others
who have assisted me in this work. My thanks are especially
due to Dr W. Wright, who has edited the Syriac and Arabic
texts (ll. p. 657 sq.), and whose knowledge has been placed
freely at my disposal wherever I had occasion to consult him ;
to Professor Guidi who, though an entire stranger to me,
transcribed for me large portions of Coptic texts from manu
scripts in the Vatican; to Mr P. le Page Renouf, the well-known
Egyptian scholar, who has edited the Coptic Version of the
Ignatian Acts of Martyrdom from Professor Guidi s transcript
(ll. p. 865 sq.); and to Bryennios the Metropolitan of Nico-
media, whose name has recently gathered fresh lustre through
the publication of the Didache, and to whom I owe a collation
of the Pseudo-Ignatian Epistles from the same manuscript which
contains that work. I am also indebted for important services,
chiefly collations and transcripts, which will be noted in their
proper places, to Dr Bollig the Sublibrarian of the Vatican, to
Dr Zotenberg the Keeper of the Oriental Manuscripts in the
Paris Library, to Professor Wordsworth of Oxford, and to
Dr Oscar von Gebhardt the co-editor of the Patres Apostolici.
Nor should I be satisfied without recording my obligations to
the authorities and officials of the great public libraries at home
and abroad. The courtesy and attention with which my trou
blesome importunities have been almost uniformly met deserve
my sincerest gratitude. Other not inconsiderable obligations will
be mentioned from time to time throughout these volumes ; but
it would have been impossible for me, at every point in the
progress of the work, where I have consulted private friends, to
PREFACE. xi
note the fact. One name however I cannot pass over in silence.
I am only one of many who have profited by the characteristic
unselfishness which led the late Mr A. A. VanSittart to devote
ungrudgingly to his friends the time which might well have been
given to independent literary work of his own. Those sheets
which were printed while I was still in Cambridge had the
advantage of his careful supervision. Lastly; I have been
relieved of the task of compiling the indices by my chaplain the
Rev. J. R. Harmer, Fellow of King s College, Cambridge, to
whom my best thanks are due.
The Ignatian Epistles are an exceptionally good training
ground for the student of early Christian literature and history.
They present in typical and instructive forms the most varied
problems, textual, exegetical, doctrinal, and historical. One who
has thoroughly grasped these problems will be placed in pos
session of a master key which will open to him vast store
houses of knowledge.
But I need not say that their educational value was not the
motive which led me to spend so much time over them. The
destructive criticism of the last half century is, I think, fast
spending its force. In its excessive ambition it has o erleapt
itself. It has not indeed been without its use. It has led to a
thorough examination and sifting of ancient documents. It has
exploded not a few errors, and discovered or established not a
few truths. For the rest, it has by its directness and persist
ency stimulated investigation and thought on these subjects
to an extent which a less aggressive criticism would have failed
to secure. But the immediate effect of the attack has been to
strew the vicinity of the fortress with heaps of ruins. Some
of these were best cleared away without hesitation or regret.
They are a rallying point for the assailant, so long as they
remain. But in other cases the rebuilding is a measure de
manded by truth and prudence alike. I have been reproached
by my friends for allowing myself to be diverted from the more
congenial task of commenting on S. Paul s Epistles ; but the
xil PREFACE.
importance of the position seemed to me to justify the ex
penditure of much time and labour in repairing a breach not
indeed in the House of the Lord itself, but in the immediately
outlying buildings.
S. PETER S DAY,
1885.
TABLE OF CONTENTS.
FIRST VOLUME.
S. IGNATIUS.
PAGE
1. IGNATIUS THE MARTYR. 149
Clement and Ignatius contrasted [i, 2]. The fathers on Trajan s con
duct towards the Christians [2] ; Story of Gregory the Great [2 6]. View
of recent critics respecting Trajan s action discussed [7 17]. His real atti
tude ; his dread of guilds [17 21]. Martyrdoms during his reign [22].
The names Ignatius [2225] and Theophorus [25 28]. Early life of
Ignatius [28]. His Apostolic education and ordination [28 30]. An-
tiphonal singing [30, 31]. His condemnation, journey, and death [31 37].
Fame of his martyrdom [37 39]. His teaching on doctrine and Church-
order [39, 40]. His fame temporarily eclipsed by Babylas [40 44]. Later
glory, translation of reliques, and panegyrics pronounced over him [45 48].
Reputation in East and West [48, 49].
NOTICES RELATING TO PERSECUTIONS UNDER TRAJAN. 6069
Pliny and Trajan [5056]; Tertullian [57, 58]; Eusebius [5862];
Joannes Malalas [6265] J Chronicon Paschale [65, 66] ; Acts of Sharbel
and Barsamya [66 69].
2. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 70126
Preliminary statement [70, 71]. (i) Short Form [72, 73]. (2) Middle
Form, (i) Greek [7376]. (ii) Latin ; History and character of this ver
sion [76 8 1] ; Manuscripts [8184]. (Hi) Armenian. Date and character
of this version [8486] ; a translation from the Syriac [8688]. Acts of
Martyrdom translated from the Greek [89]. (iv) Syriac ; fragments of lost
version from which the Armenian was taken [89 99]. Acts of Martyrdom,
a separate translation [99101]. (v) Copto-Thebaic [101, 102]. (3) Long-
Form, (i) Greek [102117]. () Latin. Date and contents [117, 118];
manuscripts [118125]; Character of the version [125, 126].
xiv TABLE OF CONTENTS.
PAGE
3 . Q UOTA T/ONS AND REFERENCES. 1 2 72 * i
i Polycarp [127, 128]. 2 Martyrdom of Polycarp [129]. 3 Lucian
[129133]. 4 Melito [133]- 5 Churches of Vienna and Lyons [133].
6 Athenagoras [134]. 7 Theophilus of Antioch [134]. 8 Irenseus [135].
9 Clement of Alexandria [135]. 10 Acts of Perpetua [135]. n Ter-
tullian [135]. 12 Origen [136]. 13 Apostolic Constitutions [136, 137].
14 Peter of Alexandria [137]. 15 Eusebius of Csesarea [137140].
16 Cyril of Jerusalem [141]. 17 Athanasius [141]. 18 Syriac Mar-
tyrology [141]. 19 Ephrem Syrus [142]. 20 Basil of Ca;sarea [142].
21 John the Monk [142146]. 22 Hieronymus [147149]. 23 Chrys-
ostom [149159]- 24 Cyrillonas [159]. 25 Rufinus [160, 161]. 26 Theo-
doret [161 164]. 27 John of Antioch [164]. 28 Socrates [164, 165].
29 Timotheus of Alexandria [165168]. 30 Gelasius of Rome [168].
31 Dionysius the Areopagite [169]. 32 Philoxenus of Hierapolis [169].
33 Severus of Antioch [169185]. 34 Anonymous Syriac writers [186
192]; Merx on Syriac versions [192 194]. 35 Ephraem of Antioch [194].
36 Jovius the Monk [194]. 37 John Malalas [195]. 38 Gregory of Tours
[195]- 39 Evagrius [195]. 40 Stephanus Gobarus [195]. 41 Anastasius
of Antioch [196]. 42 Gregory the Great [196]. 43 Leontius of By
zantium [197]. 44 Antiochus the Monk [197201]. 45 Chronicon Pas-
chale [201, 202]. 46 Theodorus the Presbyter [202]. 47 Maximus the
Confessor [202, 203]. 48 Anastasius of Sinai [203]. 49 Andreas of Crete
[203]. 50 John of Damascus [204210]. 51 Theodorus of Studium
[210212]. 52 Joseph the Hymnographer [212]. 53 Michael Syncellus
[213]. 54 Nicephorus of Constantinople [213, 214]. 55 Georgius Ha-
martolus [214]. 56 Ado of Vienne [214, 215]. 57 Antonius Melissa
[ 2I5 _2i7], 58 Severus of Ashmunin [217 219]. 59 Solomon of Bassora
[219, 220]. 60 Gregory Barhebrreus [220]. Concluding remarks [220,
221].
4. SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 222266
Table of contents of different recensions [222]. Correspondence with
5. John and the Virgin [223226]. Long Recension; doubts and contro
versies respecting it [227231]. Ussher s discovery and its sequel [231
234]- Connexion of the Seven Additional Epistles with the Long Re
cension as shown by (i) Internal Evidence [234237]. () External Evi
dence [237241]. The Epistle to the Philippians [241245]. Date and
purpose of the Long Recension ; (i) External testimony [245, 246]; (ii) In
ternal testimony: (a) Ecclesiastical status [246248]; (/3) Persons and
places [248, 249]; (7) Plagiarisms, relation to the Apostolic Constitu
tions [249254]; (8) Doctrinal teaching [254260]. Conclusions [260,
261]. Fate of this Recension [261, 262]. Arabic and yEthiopic frag
ments [262]. Zahn s theory respecting the Epistle to the Romans discussed
[263266].
5. THE CURETONIAN LETTERS. 267314
Progress of the Ignatian controversy [267]. Discovery of the Cure-
tonian Syriac and controversy thereupon [267271]. Cureton s method
TABLE OF CONTENTS. XV
PAGE
discussed [271, 272]. Recent opinion unfavourable to his view [272, 273].
Examination of the Curetonian Letters, (i) External evidence : (i) Quota
tions [273 277]; (ii) Manuscripts and authorities for the text [277 280];
(iii) Historical relations of the two recensions [280 282]. (2) Internal
evidence: (i) Diction [282 301]; (ii) Connexion of thought [301 306];
(iii) Topics, theological, ecclesiastical, and personal [306 309]. Summing
up of this investigation [309, 310]. Motive of Curetonian Abridgement
[310 312]. Probable date [312 314].
6. THE GENUINENESS. 315414
The question narrowed to the Seven Epistles [315]. Progress of the
controversy since Ussher s time; Daille and Pearson [315 321], (i) Ex
ternal Evidence: Polycarp, Irenaeus, Letter of the Smyrnceans, Letter of
Gallican Churches, Lucian, Origen, Eusebius [322 336]. Nicephorus
not adverse [336 340]. (2) Internal Evidence: (i) Historical and geo
graphical circumstances [340 359]. (ii) Theological polemics ; (a) Posi
tive side, Docetism and Judaism [359368], (/3) Negative side [368375].
(iii) Ecclesiastical conditions [375 387]. (iv) Literary obligations [387
390]- (v) Personality of the writer [391 394]. (vi) Style and character
of the Letters ; Compounds [394 396], Latinisms [396], Reiterations [396,
397], Supposed anachronisms ( Leopard , Catholic , Christian ) [397
404]. Indications of genuineness [404 407]. The case summed up [407
409]. Sylloge Polycarpiana [409 414].
S. POLYCARP.
i. POLYCARP THE ELDER. 417 459
The Pionian legend [417 420]. The name Polycarp [420, 421]. Date
of his birth [421, 422]. Contemporary events [422]. He was a Christian
from his birth, and probably a man of substance [423]. Was he married ?
[423, 424]. His relations with (i) S. John and other Apostles [424 426];
(2) Ignatius and other contemporaries [426 428] ; (3) a younger gene
ration, especially Irenaeus, Florinus, Pothinus, and the founders of the
Gallican Churches [428 433]. His old age [433]. Visit to Rome [433,
434]. The Roman Church at this time [435, 436]. Apprehension and
martyrdom [436 440]. Attitude of Hadrian, Antoninus Pius, and
M. Aurelius, towards the Christians [440 446]. The early Church of
Smyrna and its rulers; the message in the Apocalypse [446 448]. Con
temporary religious opinion ; revival of paganism ; Caesar-worship [448
452]. The Jews at Smyrna [452 454]. The reliques and festival of
Polycarp [454 456]. No local tradition of sites [456]. Writings ascribed
to Polycarp [45?]- Contemporary veneration of Polycarp [457, 458]. His
significance to the later Church, as the Elder [458, 459].
xvi TABLE OF CONTENTS.
PAGE
THE CHURCH AND THE EMPIRE UNDER HADRIAN, Pius, AND MARCUS. 460529
(i) Imperial Letters and Ordinances, (i) HADRIAN, (a) Rescript
to Minucius Fundanus [460 464]; (/3) Letter to Servianus [464, 465].
(ii) ANTONINUS Pius. Letter to the Commune Asiae [465 469].
(iii) M. AURELIUS. (a) Letter to the Roman People and Senate on the
Thundering Legion [469 476]; () Letter to Euxenianus and Epitaph of
Abercius [476 485] ; (7) Decree against Superstitious Rites [486].
(i) Ads and Notices of Martyrdoms, (i) HADRIAN, (a) Telesphorus
Bishop of Rome [486] ; (/3) Symphorosa and her Seven Sons [486 489] ;
(7) Dionysius the Areopagite [489] ; (5) Alexander Bishop of Rome and
others [489, 490] ; (e) Other martyrs [490492]. (ii) ANTONINUS Pius,
(a) Publius Bishop of Athens [492] ; (/3) Ptolemreus, Lucius, and another
[492, 493] ; (7) Polycarp and his companions [493]- (iii) M. AURELIUS.
(a) Justin and his companions [493, 494] ; () Thraseas, Sagaris, and
others [494, 495] ; (7) Felicitas and her Seven Sons [495 499] ; (8) The
Gallican martyrs [499, 500] ; (e) Csecilia and her companions [500 506] ;
(f) The Madaurian martyrs [506, 507] ; (77) The Scillitan martyrs [508,
509]. Severity of the persecutions under M. Aurelius [509 511].
(3) Heathen writers ; (i) Epictetus, (ii) Phlegon, (iii) Fronto, (iv) Celsus,
(v) Galen, (vi) Apuleius, (vii) Lucian, (viii) Aristides, (ix) M. Antoninus
[512517].
(4) Christian writers ; (i) Epistle to Diognetus, (ii) Hernias, (iii) Justin,
(iv) Minucius Felix, (v) Melito, (vi) Athenagoras, (vii) Theophilus of
Antioch, (viii) Tertullian, (ix) Hieronymus, (x) Sulpicius Severus, (xi) Oro-
sius, (xii) Xiphilinus, (xiii) Oracula Sibyllina [517 529].
2. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 53 535
Connexion of the Epistle with the Ignatian Letters [530,531]. (i) Greek
Manuscripts [531534] 5 () Latin Version [534, 535].
3 . QUOTA TIONS AND REFERENCES. 5 3656 1
i Ignatius [536]. 2 Letter of the Smyrnocans [536]. 3 Lucian [537].
4 Irenams [537539]- 5 Polycrates [540]. 6 Tertullian [540]. 7 Acts
of Pionius [540, 541]. 8 Apostolical Constitutions [541]. 9 Eusebius
[541543]. 10 Syriac Martyrology [544]. ii Life of Polycarp [544].
12 Pseudo-Ignatius [544]. 13 Hieronymus [544, 545]. 14 Rufinus [545].
15 Macarius Magnes [545, 546]. 16 Socrates [546]. 17 Theodoret [546].
1 8 Sozomen [547]. 19 Timotheus of Alexandria [547]. 20 Dionysius the
Areopagite [548]. 21 Philoxenus of Hierapolis [548]. 22 Severus of
Antioch [548, 549]. 23 Anonymous Syriac Writers [549, 550]. 24 An-
tiochene Acts of Ignatius [550]. 25 Roman Acts of Ignatius [551].
26 Gregory of Tours [551, 552]. 27 Chronicon Paschale [552, 553].
28 Early Roman Martyrologies [553, 554]. 29 Warnaharius [554, 555].
30 Maximus the Confessor [555, 556]. 31 Michael Syncellus [556].
32 Nicephorus of Constantinople [556]. 33 Photius [556, 557]. 34 Geor-
TABLE OF CONTENTS. xvil
PAGE
gius Hamartolus [557]. 35 Florus-Beda [558]. 36 Ado of Vienne [559,
560]. 37 Anthologia Palatina [560]. 38 Pseudoprochorus [560, 561].
39 Mensea [561].
4 . GENUINENESS OF THE EPISTLE. 562587
Attacks on its genuineness and integrity [562 564]. Twofold in
vestigation, (i) External Evidence [564 566]. (ii) Internal Evidence.
(i) Position of Polycarp [566, 567] ; (2) References to S. Paul [567, 568] ;
(3) Supposed allusion to Marcion, involving two points, the character of
the heresy attacked and the reiteration of a phrase [568 572] ; (4) Refer
ences to Ignatius, involving two points of objection, irreconcilability of
statements, and suspiciousness of the references themselves [572 575];
(5) Prayer for kings [576]. Arguments for the genuineness [577]. Con
nexion with supposed Ignatian forgery, excluded by manifold contrasts
[577, 578]: (i) Ecclesiastical order [578]; (2) Doctrinal statement [579,
580]; (3) Scriptural quotations [580] ; (4) Style and character [580, 581];
(5) Individual expressions [581, 582]. Other considerations affecting the
relation to the Ignatian Epistles [582, 583]. Incidental tests of authen
ticity [584]. Ritschl s theory of interpolation considered [584 586]. Per
plexities of Kenan s point of view [586, 587].
5. LETTER OF THE SMYRN^ANS. 588628
(1) THE MAIN DOCUMENT. Recent attacks on its genuineness or
integrity [588, 589]. External Testimony [589 593]. Internal Testi
mony. Claim to be written by eye-witnesses [593, 594]. Points of objec
tion considered, (i) Parallelism to our Lord s history [594 598]; (2) Mi
raculous element [598, 599] ; (3) Prophetic insight [599, 600] ; (4) Keim s
postmark [600, 601] ; (5) Estimate of martyrs and martyrdom [601
604] ; (6) The expression Catholic Church [605 607]. Verisimilitude
of the narrative [607 609]. Hilgenfeld s theory of an interpolation [609,
610].
(2) THE SUPPLEMENTARY PARAGRAPHS, (i) The Chronological Ap
pendix. Parallelism to Clement s Epistle [610, 611]; dates and persons
[611, 612], especially Philip the Trallian [612 618] ; supposed anachronism
of the reign of Christ [619, 620] ; silence of Eusebius [620, 621]. (ii) The
Commendatory Postscript [621]. (iii) The History of the Transmission
[621, 622]. THE TRUE AND THE FALSE PiONius. (i) The true Pionius.
Acts of Pionius their genuineness and date [622 625]. Acts of Carpus
and Papylus [625, 626]. (ii) The false Pionius; the author of this last
postscript [626 628].
6. DATE OF THE MARTYRDOM. 629702
(i) THE YEAR OF THE MARTYRDOM. The notice in Eusebius con
sidered [629 632]. Subsequent writers (Jerome, Chronicon Paschale,
Idatius, Georgius Hamartolus, Socrates, Menaea) [632 634]. Modern
critics before Masson [634 636]. Masson s chronology of Aristides [636
638]. Revolt of Letronne and Borghesi against Masson [638], carried
xvni TABLE OF CONTENTS.
PAGE
further by Waddington [639]. Interval between the consulate and Asiatic
pro-consulate [639 641]. Waddington s chronology and date for Quad-
ratus [641 644]. The war with Vologesus [645 647]. Waddington s
chronology tested in various ways [647 650]. Its general acceptance
[650]. Slight modifications possible. Readjustment of Lipsius and Hil-
genfeld considered, and Waddington confirmed [650 655]. Refutation of
attacks on Waddington s system by Wieseler [655 658] and by Keim
[658660].
(2) THE DAY OF MARTYRDOM. Data of the authorities [660].
Different days adopted: (i) February 23, the traditional date, confirmed
by the Asiatic and Ephesian solar calendars [661 663], by the state
ment of Galen [663 665], and by notices in the inscriptions [665, 666].
Differences in the names of the months considered [666 670]. (ii) April 6,
Wieseler s view, refuted [670, 671]. (iii) March 23. Statement of Sal
mon s view [672]. The arguments for the use of a lunar calendar at this
time discussed and rejected [673 678]. A solar calendar alone consistent
with the evidence [678]. Probable introduction of the solar calendar
under Augustus [678 680] by Paullus Fabius Maximus [680 682].
(iv) March 26, the date in the Paschal Chronicle [682]. Its adoption by
older critics discussed [683, 684], The Syro-macedonian calendar [685].
Hilgenfeld s advocacy of this day considered [685 688]. Account of the
statement of Paschal Chronicle [688]. (v) January 16, the day in the
Latin Church, accounted for by a comparison of calendars [688, 689].
Explanation of the Great Sabbath [690 693]. The heathen festival
which synchronized [693 695].
ON THE DATE OF PlONIUS MARTYRDOM.
The consulships at this epoch [695]. Acts of Pionius in the Collection
of Eusebius [695, 696]. The two extant recensions [696, 697]. The
notices of dates in these [697, 698]. The year of the martyrdom [698,
699]. The day (a) of the apprehension [699, 700], and (/3) of the martyr
dom [700, 701]. Aube s vi ew [701, 702]. The day kept by the Western
Churches [702].
IMPERIAL FASTI. 703, 704
INDEX. 705-736
Map illustrating the route of S. Ignathts. End of volume
S. IGNATIUS.
I.
IGNATIUS THE MARTYR.
transition from the first to the second Apostolic father from
Clement to Ignatius is rapid; but, when it is made, we are con
scious that a wide chasm has been passed. The interval of time indeed
is not great. Twenty years at the outside separate the Epistle of Cle
ment to the Corinthians from the letters of Ignatius. But these two
decades were a period of exceptionally rapid progress in the career of the
Church in the outward extension of the Christian society, in its internal
organization and government, in the progress and ramifications of theo
logical opinion. There are epochs in the early history of a great insti
tution, as there are times in the youth of an individual man, when the
increase of stature outstrips and confounds by its rapidity the expecta
tions founded on the average rate of growth.
But lapse of time is not the only element which differentiates the
writings of these two Apostolic fathers. As we pass from Rome and
Corinth to Antioch and Asia Minor, we are conscious of entering into a
new religious and moral atmosphere. The steadying influence of the
two great classical peoples more especially of the Romans is dimin
ished; and the fervour, the precipitancy, of oriental sentiment and
feeling predominate. The religious temperament has changed with the
change of locality. This difference impresses itself on the writings of
the two fathers through the surrounding circumstances; but it appears
to a very marked degree in the personal character of the men them
selves. Nothing is more notable in the Epistle of Clement than the
calm equable temper of the writer, the cTrietKcia, the sweet reasonable
ness, which pervades his letter throughout He is essentially a mode
rator. On the other hand, impetuosity, fire, headstrongness (if it be
not an injustice to apply this term to so noble a manifestation of
IG. I. I
2 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
fervid zeal and self-devotion), are impressed on every sentence in the
Epistles of Ignatius. He is by his very nature an impeller of men.
Both are intense, though in different ways. In Clement the intensity
of moderation" to adopt his own paradox of language twice-repeated
dominates and guides his conduct. In Ignatius it is the intensity of
passion 2 passion for doing and suffering which drives him onward.
Not less striking is the change which has passed over the imperial
government meanwhile. The letter of Clement synchronizes with the
persecution of Domitian; the letters of Ignatius were evoked by the
persecution of Trajan. The transition from Domitian to Trajan is a
stride in the social and constitutional life of Rome, of which the mere
lapse of time affords no adequate measurement. Centuries, rather than
decades of years, seem to have intervened between the one and the
other.
The attitude of Trajan towards the Christians has been represented
in directly opposite lights in ancient and modern times. To the fathers
who wrote during the latter half of the second century, as to Christian
writers of subsequent ages generally, Trajan appears as anything rather
than a relentless persecutor. His lenity is contrasted with the wanton
cruelty of a Nero and the malignant caprice of a Domitian. He inter
poses to modify the laws and so to assuage the sufferings of the perse
cuted sect. If he does not altogether revoke the persecuting edicts of
his predecessors, he at least works them in such a spirit that they shall
press as lightly as possible on the unoffending people of God 3 .
- 1 Clem. Rom. 58, 62, pera tKrevovs crov, Kal o~ov TO. Travra (rvvSioiKovvTos
twieiKelas. See the note on the former (a-6tJ.Tra.vTa SIOIKOVVTOS MSS) avr$, rats
of these two passages. ir6\e<ri vepl rov fj.-r)5tv veureplfeiv irepl
2 See especially Rom. i, i, 4, 5, 6, TJ/AUV typa^ev K.T.\. Here indeed there
7, Philad. 5, Smyrn. 4. In Rom. 7 he de- is no direct mention of Trajan, but he
scribes himself as enamoured of death must be included in Iv oh, as one who
(tpuv TOV a.TTodave ii }. protected the Christians. Perhaps a re-
3 Melito, writing about A. D. 1 70, collection of the Bithynian persecution
and addressing M. Aurelius, says (Euseb. deterred Melito from a direct mention,
H. E. iv. 26) fj,6voi iravruv . . . rbv /ca0 which could not have been made without
ij/xas iv 5ta/3oXf? KaTaaTrj<rai \6yov rjdt- qualifications and explanations. Ter-
\riffav Ntpuv Kal Aofj.eTiav6s...d\\a -rrfv tullian, who otherwise copies Melito,
tKelvwv ayvoiav ol aol evaepfts irar^es supplies the omission ; Apol. 5 repe-
twrivupQucravTO, TroXXdm TroXXots eirnr\T)- rietis primum Neronem in hanc sectam
Zavres tyypd<f>us, Scroi wepl rovruv veu- cum maxime Romae orientem Caesariano
repivai er6\fj.-r]ffav ev oh 6 /JLV TrctTTTros gladio ferocisse ... temptaverat et Domi-
aov ASpiavbs iroXXots ^v /cat aXXots Kal tianus, portio Neronis de crudelitate...
&ovvdav$...ypa<t>ut <paii>erai, 6 8e irar^p Tales semper nobis insecutores, injusti,
IGNATIUS THE MARTYR.
This favourable estimate of Trajan culminates in medieval legend.
impii, turpes, quos et ipsi damnare con-
suestis...Ceterum de tot exinde principi-
bus ad hodiernum divinum humanumque
sapientibus edite aliquem debellatorem
Christianorum...Quales ergo leges istae
quas adversus nos soli exercent impii,
injusti, turpes, truces, vani, dementes?
quas Trajanus ex parte frustratus est
vetando inquiri Christianos, quas nullus
Hadrianus, quamquam omnium curiosi-
tatum explorator, nullus Vespasianus,
quamquam Judaeorum debellator, nullus
Pius, nullus Verus, impressit. Lactan-
tius (de Mart. Persec. 3, 4) passes on
from Domitian to Decius, omitting all
the intermediate persecutions, as if they
had never taken place. The passage is
quoted below, p. 8, note. Eusebius
(H.E. iii. 31 33) studiously exculpates
the memory of Trajan himself. He
cannot ignore the persecutions which
took place in this emperor s reign, but
he says that they were partial and local
(c. 31 /jLfpiK&s KO.I Kara woXfis, c. 33
fj-epiKovs KO.T 1 etrapxio-v), and were brought
about either by an uprising of the
people or by the hostility of individual
magistrates (c. 31 e ^TrapaoTacrews 8t]fjt,uv,
C. 33 tffd OTT-TI fj.i> T&V STJ/JLUV, &r0 oirij
8 KO.I TUV Kara x^pas dpxovTUv K.r.X.) ;
while the emperor himself interposed
to mitigate their violence by laying
down the rule for Pliny s guidance that
the Christian community (j.r) e/cftyretcrtfcu
/j.tv, t/jLireaov d KoXdfcffdai. To a certain
extent, adds Eusebius, the menace of the
persecution, which pressed with exceeding
rigour, was quenched; yet nevertheless
as good pretexts as ever remained for
those who desired to do us (Christians)
an ill turn. The estimate of Eusebius,
read either in the original text or in the
translation of Ruffinus, for the most part
set the fashion to subsequent writers.
Sulpicius Severus indeed goes further and
represents Trajan as stopping the per
secution (Chron. ii. 31 Tertia perse-
cutio per Trajanum fuit ; qui cum tor-
mentis et quaestionibus nihil in Chris-
tianis morte aut poena dignum reperisset,
saeviri in eos ultra vetuit ) ; but his lan
guage may easily be explained. In the
original form of the Chronicon of Euse
bius the words seem to have run irpos
TO.VTO. avr^ypa^fv [Tpal avbs] TO ruv
~KpicrTiai>uv <j>v\ov p.?) ^K^relffdai, the
latter clause t^ireffov 8 Ko\aea6a.i, being
absent, as in the Armenian translation
(see Schoene n. p. 162) and in the Syriac
Abridgment (ib. p. 214) likewise. In
Jerome s recension (ib, p. 165) the se
cond clause is restored direct from the
text of Tertullian, inquirendos non esse,
oblatos vero puniri oportere ; but Sul
picius Severus seems here to have had
the original of the Chronicon before
him (comp. Bernays Ueber die Chronik
des Sulpic. Sever, p. 46) and to have
known nothing of the qualifying anti
thetical clause.
This favourable view of Trajan how
ever, though it predominates, more es
pecially in writers of reputation, is by
no means universal. As Uhlhorn re
marks (Conflict of Christianity with
Heathenism p. 258), His edict was by
one party viewed as a sword, by the
other as a shield. In truth it was both.
The authors who represent Trajan in an
unfavourable light are chiefly martyrolo-
gists and legend-mongers, to whom this
dark shadow was necessary to give effect
to the picture. Thus in the Acts of
Ignatius, more especially the Roman Acts
(see n. p. 496 sq.), and in the Acts
of Sharbil and his companions preserved
in Syriac (Moesinger Act. Syr. Sarbel.
p. 4), he appears as a brutal persecutor,
at least until the receipt of Pliny s letter.
So too in the spurious letter of Tiberi-
anus the governor of Palestine, pre
served by John Malalas (Chron. xi. p.
273, ed. Bonn), and in the narrative of
John Malalas himself (p. 276 sq.). Simi-
I 2
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Gregory the First so runs the story 1 walking through the forum of
Trajan and admiring the magnificent buildings, was struck among other
memorials of this emperor s clemency with one incident more especially
which he found commemorated 2 . The emperor, surrounded by his
legions, was setting out on a foreign expedition, when he was accosted
by an aged widow in tears. She complained that her only son, the
staff and solace of her declining years, had been slain by his soldiers,
and that she had failed to obtain redress. The emperor, already on the
march, put her aside; When I return, said he, tell me thy story, and
I will do thee entire justice. Sire, she replied, and if thou returnest
not, what is to become of me 3 ? The emperor, notwithstanding the
stantine (whither it was transferred from
the Arch of Trajan), Trajan is repre
sented as supplying the people with pro
visions; on another, recently discover
ed in the Forum Romanum, he seems
to be issuing the edict relating to the
alimenta (see Burn s Rome and the Cam-
pagna, Appendix, p. 452). The incident
in question is not related of Trajan by
any classical writer, but Dion Cassius
(Ixix. 6) has a somewhat similar story of
Hadrian ; ywctt/cos irapi&vTos avrov 65w
Tcvi deo^vrjs, TO [MI> irp&rov elirev avTrj
6Yi Ou crxoXafoj, ireiTa, wr ^Kelvi] ava.-
Kpayovcra ?<pr) Kat /UT; fiacriXeve, ire-
o~Tpa<j>r) re Kal \6yov avT-rj i-SuKev. It
seems not unlikely that the representa
tion to which Gregory s biographer re
fers may have been some allegorical
figure (like the Italy who is presenting
a child to Trajan in the bas-relief of the
alimenta already mentioned). A sculpture
of this kind might easily be mistaken
as representing the incident in question,
when by a lapse of memory this incident
was transferred from Hadrian to Trajan.
It is worthy of remark that the later
biographer John, who lived at Rome,
omits all mention of these sculptures
and says simply judicii ejus, quo viduam
consolatus fuerat, recordattis. 1
* The story is spoilt by the addi
tion of the later biographer John, who
continues the conversation : My suc
cessors in the empire, rejoins Trajan,
larly in the Armenian Version of the
Chronicon of Eusebius (Schone II. p.
162) the negative is omitted from Tra
jan s order pr) ^K^Tflffdai, and he is re
presented as commanding the Christians
to be hunted out. From this version of
the Chronicon doubtless was derived the
notice in the Chronique de Michelle Grand
Patriarche des Syriens Jacobites (Venise
1868, translated by Langlois from the
Armenian) p. 105, L empereur lui fit
repondre, Exterminez-les sans pitied
1 It is told by both the biographers
of Gregory Paul the Deacon ( Vit.
Greg. 27, Greg. Op. XV. p. 262 sq.,
Venet. 1775), who flourished towards
the close of the eighth century, and
John the Deacon ( Vit. Greg. ii. 44, Greg.
Op. xv. p. 305 sq.), who wrote by the
command of Pope John VIII (A. D.
872882).
8 The earlier biographer Paul writes,
Cum quadam die per forum Trajani
procederet, et insignia misericordiae
ejus conspiceret, inter quae memorabile
ilhid comperiret, videlicet quod etc.
This implies not only that Gregory
saw in the forum of Trajan memorials
of Trajan s clemency generally, but that
his eye lighted upon a representation of
this particular incident. A probable ex
planation of this account suggests itself.
Memorials of Trajan s clemency, such
as this story supposes, are still extant.
On one bas-relief on the Arch of Con-
IGNATIUS THE MARTYR. 5
entreaties of his counsellors, stayed his march, paid the widow a com
pensation from the imperial treasury, and put the offenders in chains,
only releasing them on their giving proof of sincere penitence. The
great pope was moved to tears by this act of clemency in the great
emperor. He betook himself to the tomb of S. Peter, where he wept
and prayed earnestly. There, rapt in an ecstasy, he received a revela
tion to the effect that the soul of Trajan was released from torments in
answer to his intercessions; but he was warned never again to presume to
pray for those who had died without holy baptism. The miracle, says
John Damascene 1 (if indeed the discourse attributed to him be genuine),
was attested by the whole East and West. The noble charity which
underlies this story may well exempt it from rigorous criticism. But
its doctrine has not escaped censure. The tale, writes one of Gregory s
biographers 2 , John the Deacon, is told by English writers. The Romans
themselves, while accepting other miracles recorded of Gregory by these
Saxons, hesitate to credit this one story, because it cannot be supposed
that Gregory would have prayed for a pagan. He himself however
thinks it a sufficient answer to this objection, that Gregory is not said to
will see to it. And what will it
profit thee says the widow, if another
shall do me justice? Why nothing at
all, answers Trajan. Well then, says
she again, is it not better for thee,
to do me justice thyself and get thy
reward for this, rather than transfer it
to another? Thus the motive is no
longer the inherent sense of mercy and
righteousness in Trajan, but his fear of
personal consequences. In this last form
however the story is repeated by John of
Salisbury and by Dante.
1 Joann. Damasc. In Fide Dormient.
16 (Op. I. p. 591, Lequien) ort TOVTO
yvriffiov w\fi Kal a.Siaj3\riTOv, /j.aprvs 77
e(^a TTcLcra Kal i) ecrTr^pios. The genuine
ness of this work is questioned by Le
quien and other older critics on various
grounds. It is condemned also by a
recent writer, Langen (Johannes von
Damascus p. 182 sq.). His main argu
ment is the impossibility of this story of
Trajan and Gregory being already known
to John Damascene ; but he has much
over-stated the difficulty. Thus he speaks
of John the Deacon in the ninth century
as the earliest authority, whereas it is
related a century before by Paul. Wiiether
genuine or not, this passage is already
quoted as from John Damascene by
Aquinas.
2 Vit. Greg. ii. 41, 44, Quae autem
de Gregorii miraculis penes easdem An-
glorum ecclesias vulgo leguntur, omit-
tenda non arbitror...Legitur etiam penes
easdem Anglorum ecclesias, quod Gre-
gorius etc....Sed cum de superioribus
miraculis Romanorum sit nemo qui du-
bitet, de hoc quod apud Saxon.es legitur,
hujus precibus Trajani animam ab in-
ferni cruciatibus liberatam, ob id vel
maxime dubitari videtur quod etc. The
intercourse between England and Rome
during and after the lifetime of Gregory
gives weight to the English tradition.
Nevertheless I cannot find any traces of
the story in English writers of this early
date. Later authors, as John of Salis
bury and Henry of Huntingdon, ob
viously borrow it directly or indirectly
from Gregory s Italian biographers.
6 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
have prayed for Trajan, but to have wept for him (such was the form
of the story known to his biographer), and that Trajan s soul is not
reported to have been translated from hell to Paradise which could
have been incredible but only to have been released from the torments
of hell which was possible without his removal thence. The legend
seems to have had a strange fascination for the medieval mind. In the
East the authority of John of Damascus doubtless secured its currency.
It appears in a Greek Euchologium, as a notable example of the effi
cacy of importunate prayer 1 , though it is not admitted to a place in
the Mensea on S. Gregory s day (March 12). In the West its reception
was still more cordial. To a famous English writer John of Salisbury
it served as the climax of a panegyric on this pagan emperor, whom he
does not hesitate to prefer to all other sovereigns that have reigned on
earth 2 . To the most illustrious of the schoolmen, Thomas of Aquinum,
it suggested an anxious and perplexing problem in theology. He did
not question the truth of the story, he could not disparage the authority
of the chief agent concerned therein. But the direct recovery of a lost
soul above all a lost soul of an unbelieving heathen could not be
brought within the range of theological possibility. There was only one
escape from the difficulty. He conceived that the dead emperor was
restored to life in answer to Gregory s prayer; that his soul was thus
permitted to animate another body and to work out its period of pro
bation anew. Thus having made a fresh start and passed through a
second earthly life as a devout Christian, he was received into the joys of
heaven 3 . Lastly of all, this legend received its crowning triumph, when
it found a home in Dante s poem 4 , and the great victory of Gregory
over death and hell was handed down to all time enshrined in his un
dying verse 5 .
1 Euchol. Grace, c. 19 ws (Xvcras TTJS 1612), Quaest. Disput. vi. Art. vi (Op.
fjLiicrTiyos Tpaiav^v di txrevovs tvreij- VIII. 688) ; comp. Summa Theol. Part.
ews TOV 8o\j\ov ffov Tprjyoplov TOV Am- Tert. Suppl. Qusest. Ixxi. Art. v (iv.
\6yov, ^TrdKovaov xal T^WC Seo^vuv ffov, 1242, ed. Migne).
quoted by Ussher (see below). 4 Purg. x. 73 L alta gloria Del
2 Joann. Saresb. Polycraticus viii. 8 roman prince, lo cui gran valore Mosse
Quare Trajanus videatur omnibus prae- Gregorio alia suagran vittoria, etc. See
ferendus. After relating the story of also Farad, xx. 44 sq. , 106 sq., in which
Gregory he ends, Unde et merito prae- passage Dante adopts the solution of
fertur aliis, cujus virtus prae caeteris ita Thomas Aquinas, that Trajan was re-
sanctis placuit, ut eorum meritis solus sit stored to a second life in the flesh,
liberatus. 5 The intense and general interest
3 The references to Thomas Aquinas which gathered about this story, even at
are In iv Libr. Sentent. Distinctio xlv. a later date, may be inferred from the
Quaest. ii. Art. ii (Op. vn. 223, ed. elaborate disquisition of Baronius Annal.
IGNATIUS THE MARTYR.
On the other hand recent criticism delights to view Trajan s con
duct towards the Christians in a directly opposite light. So regarded,
he is the first systematic persecutor of Christianity 1 . Nero and Domi-
tian, it is maintained, assailed individuals in fewer or larger numbers,
from caprice or in passion ; but the first imperial edict issued against
Eccles. sub ann. 604, in which he refutes
at great length the truth of the story. It
is related also in Ussher s Answer to a
Jesuit (Works III. p. 249 sq.), and in
Bacon s Advancement of Learning \. 7. 5
(Works in. p. 304, ed. Ellis and
Spedding). It appears in Piers Plough-
marfs Vision 6857 6907 (ed. Wright),
and in Hans Sachs (Overbeck Ueber
die Gesetze etc. p. 154). In Henry of
Huntingdon, Hist. Angl. i (Man. Hist.
I. p. 699), the offender is Trajan s own
son, and he is punished accordingly, Hie
est ille qui causa justitiae oculum sibi
et oculum filio eruit; quern Gregorius
ab inferis revocavit etc. ; an embellish
ment of the story which he may have
got from the A urea Legenda.
1 This view is enunciated by Gie-
seler, Eccles. Hist. I. p. 62 sq. (Engl.
Transl.), who speaks of Trajan s as the
first edict issued with respect to the
Christians ; but he does not develope it.
Its currency in very recent times is
largely due to a paper by Overbeck
Ueber die Gesetze der Romischen Kaiser
von Trajan, etc., in his Studien zur
Geschichte der Alten Kirche I. p. 93 sq.
(1875), who discusses the question at
length. About the same time Aube in
his Persecutions de VEglise etc. p. 186 sq.
(1875) advocated the same view. Some
years before (1866) he had written a
paper De la legalite du Christianisme
dans r Empire Remain pendant le premier
siecle, in the Acad. des Inscr. Comptes
Rendus Nouv. Ser. II. p. 184 sq. (re
printed in his later work, p. 409 sq.),
which tended in the same direction, and
he was followed by Dierauer (1868)
Geschichte Trajans p. 118 sq. in Bii-
dinger s Untersuchungen zitr Romischen
Kaisergeschichte Band i . Friedlander also
(1871) regards Trajan as the first to
legalise the persecution of the Christians
(Sittcngeschichte Rams III. p. 518). Over-
beck s view has also been accepted by
Gorres in his Beitrdge zur dlteren Kir-
chengeschichte in Hilgenfeld s Zeitschr.
f. Wissensch. Theol. XXI. p. 35 sq.
(1877), an d again in his Christenthum
u. der Romische Staat zur Zeit des Kaisers
Vespasianus in this same periodical XXII.
p. 492 sq. (1878). This also seems to be
the view of Uhlhorn Conflict of Chris
tianity with Heathenism p. 257 sq.
(Engl. Transl.). On the other hand it
is opposed by Wieseler Christenverfol-
gungen der Cdsaren p. i sq. (1878), by
Boissier Revue Archeologique Fevr. 1876,
by C. de la Berge Essai sur le Regne de
Trajan p. 208 sq. (1877), and (to a
certain extent) also by Keim Aus dem
Urchristenthum p. 171 sq. (1878), in
so far as he strongly maintains the early
distinction of Jews and Christians.
Wieseler s refutation is the fullest ; but
Keim has treated the particular point
to which he addresses himself very satis
factorily. [In his posthumous work Rom
u. das Christenthum p. 512 sq. (1881),
which appeared while these sheets were
going through the press, he takes a view
substantially the same as my own.]
Renan (Les Evangiles p. 470) says,
Trajan fut le premier persecuteur syste-
matique du christianisme, and again he
writes (p. 480) A partir de Trajan, le
christianisme est un crime d Etat; but
these statements are materially qualified
by his language elsewhere (p. 483), La
reponse de Trajan a Pline n etait pas une
loi ; mais elle supposait des lois et en
fixait 1 interpretation.
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
the Christians, as Christians, was due to Trajan. According to this view
the rescript of the emperor to the propraetor of Bithynia inaugurated a
new era ; and the policy so initiated ruled the procedure of the Roman
magistrates from that day forward during the whole of the second
century till the age of Septimius Severus. Hitherto Jews and Christians
had been confounded together ; and, as the Jewish religion was recog
nized and tolerated by Roman law, Christianity escaped under the
shield of this toleration. By Trajan for the first time Christianity was
distinguished from Judaism, and singled out as a religio illicita.
Then at length the outcry against the Christians took the shape which
became familiar in later persecutions, Non licet esse 7>os, The law does
not allow you to exist.
This sharp line, which recent criticism has drawn between Trajan
and his predecessors as regards their treatment of Christianity, does not
seem to be justified in any degree by the evidence before us. It may
indeed be allowed that the early fathers were under some temptation to
represent the attitude of this emperor towards their brothers in the
faith in too favourable a light. Sentiment would lead them by an
apparently direct road to the conclusion that the good emperors of
Rome must of necessity have looked favourably on a cause so essentially
good as Christianity. Moreover sentiment was fortified herein by policy.
The earlier apologists, writing under Antoninus Pius and Marcus Aure-
lius, were pleading their cause before the direct heirs of the traditions
and principles of Trajan, so that it was a matter of vital moment with
them to represent the great predecessor of these emperors as leniently
disposed towards the cause which they advocated ; and the arguments
of these earlier apologists would be adopted without question and
repeated without misgiving by the later. A Tertullian would necessarily
follow in the track where a Melito had gone before 1 .
It will be prudent therefore not to lay too much stress on the repre
sentations of Christian writers, however early. But even when their
evidence has been duly discounted, the recent theory fails to make good
its position ; for it does not satisfy the most obvious tests which can be
applied to it. The two questions which it occurs to us to ask, are
1 .The passages of Melito and Ter- imperii clavum regimenque tenuerunt,
tullian are quoted above, p. 2, note 3. The nullos inimicorum impetus passa [ec-
motives of these writers, as suggested in clesia] Sed enim postea longa pax
the text, are sufficiently apparent from rupta est : extitit enim post annos pluri-
their language. See also Lactantius de mos execrabile animal Decius, qui vex-
Mort. Pers. 3, 4 secutisque temporibus aret ecclesiam. Quis enim justitiam,
quibus multi ac boni principes Romani nisi malus, persequatur ?
IGNATIUS THE MARTYR. 9
these. First; Do the heathen accounts of the times previous to Trajan
exhibit this confusion between Jew and Christian which would secure
for the two religions the same treatment at the hands of Roman law,
and which therefore is essential to the theory in question ? Secondly ;
Do the records of Trajan s own acts imply any consciousness on his
part that he was inaugurating a new policy when he treated the mere
fact of their being Christians as a sufficient ground for punishment?
Unless these two questions can be answered clearly in the affirmative,
the ground is cut away from beneath the theory of modern critics.
i. The first of these questions does not admit a simple answer.
In the earliest stage of Christianity this confusion of Jew and Christian
is an indisputable fact. The first Christian teachers were Jews by
birth ; they addressed themselves to Jews ; they taught in Jewish syna
gogues ; they founded their teaching on Jewish records : and therefore
the heathen could hardly do otherwise than regard them as a Jewish
sect. Hence the complaint of the impostors at Philippi, These men,
being Jews, do exceedingly trouble our city (Acts xvi. 20). Hence
the attitude of Gallio at Corinth in treating the dispute between S.
Paul and his opponents as a mere question of Jewish law (Acts xviii.
15). Hence also the necessity of the step taken by the Jews at Ephesus
in putting forward Alexander as their spokesman to dissociate their
cause from the new teaching (Acts xix. 33). Moreover this confusion
underlies the famous notice of Suetonius respecting Messianic distur
bances at Rome in the reign of Claudius 1 . But from the first moment
when the Christians began to be troublesome to others and to get them
selves into trouble in consequence, it became a matter of the highest
concern to the Jews to emphasize the distinction between themselves
and the new religion ; and they had ample means of doing so. Accord
ingly we find from the records of the Neronian persecution that at that
time the Christians were commonly known as a distinct sect with a
distinct name. Quos...vulgus Christianos appellabat, are the words of
Tacitus, describing the new religionists (Ann. xv. 44). Modern critics
have endeavoured to invalidate the force of this testimony by supposing
that Tacitus is here injecting into the incidents of the reign of Nero the
language and experience that belong to the age of Trajan. But this
assumption is wholly gratuitous. Tacitus himself betrays no signs of
confusing the two. His knowledge of the origin of Christianity is
decidedly more accurate than his knowledge of the origin of Judaism.
In the very expression which has been quoted, the tense is directly
1 Sueton. Claud. 25 ; see Philippians p. 16.
10 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
opposed to the hypothesis in question ; not the common people calls?
but the common people called them Christians. He lived sufficiently
near to the time of the events related to obtain accurate information. If
he was only eight or ten years old when the Neronian persecution broke
out 1 , he must at all events have grown up among those who were eye
witnesses of the terrible scenes. Again when Domitian raised his hand
against the Church, he was a Roman magistrate of some standing 2 ,
having held several important offices of state. It is therefore a highly
improbable hypothesis that his account of the persecution of the Chris
tians under Nero is a violent anachronism a hypothesis which would
only then deserve serious consideration, if it were supported by some
really substantial evidence.
But no such evidence is forthcoming. On the contrary all the
authentic notices of this first persecution point in the same direction.
The testimony of Tacitus is confirmed by the testimony of Suetonius.
Suetonius was a contemporary younger probably by a few years ; but he
was grown or growing up at the time when Domitian stretched out his
hand to vex the Church. It is an important fact that both these writers
regard Christianity as a new religion. Tacitus relates that its founder
Christ suffered capital punishment at the hands o the procurator Pon
tius Pilate in the reign of Tiberius (Ann. xv. 44). Suetonius describes
it as a novel and malignant superstition (Nero 16). These represen
tations are supplemented by the statements of a later writer, Sulpicius
Severus. After describing the tortures and executions of the Christians,
he proceeds ; In this way commenced the savage onslaught on the
Christians. Afterwards also laws were promulgated and the religion
was forbidden. Then Paul and Peter were condemned to death : the
former was beheaded, and Peter crucified 3 . No great stress can be laid
on the statements of an author who wrote at the close of the fourth
century. But Sulpicius commonly follows good authorities for these
times ; and his account of the sequence of events here is at least consis
tent and probable in itself. The edict would not be the first, but the
second stage in the persecution. If, as is quite possible, a certain
number of Jews, from malice or ignorance on the part of the officers who
conducted the persecution, suffered in its earlier stages 4 , this confusion
1 Teuffel Gesch. d. Rom. Liter. 315, edictis propositis Christianum esse non
p. 671 sq. licebat. Turn Paulus ac Petrus capitis
2 Ib. p. 672. damnati; quorum uni cervix gladio de-
3 Chron. ii. 29 Hoc initio in secta, Petrus in crucem sublatus est.
Christianos saeviri coeptum; post etiam 4 See Philippians pp. 24, 331 sq.
datis legibus religio vetabatur, palamque
IGNATIUS THE MARTYR. II
would soon be cleared up. The Jews had a powerful advocate at head
quarters. If Nero ruled the world, Poppaea ruled Nero. Her power
with the emperor was never so great as it was about the time when
these incidents occurred. Whether she would have cared to persecute
the Christians, may be a question 1 ; but she would certainly have cared
to save the Jews. She herself was a proselytess. She had intimate
relations with Jews resident in Rome. Through one of these, an actor
Aliturus by name, the historian Josephus obtained access to her, appa
rently in the very year of the fire ; and through her intercession with the
emperor he secured the release of certain Jewish priests on whose
behalf he had undertaken his journey to Rome, while the empress
herself loaded him with presents 2 . The Jews therefore were in the
ascendant at the imperial court at this moment. Thus they had every
opportunity, as it is certain they must have had every motive and every
desire, to separate their cause from that of the Christians. An
edict or edicts against the new sect would be the probable con
sequence.
But it is a matter of comparatively little importance to the question at
issue, whether any distinct edict was issued. The mere negative fact, that
the Christian religion had not been recognized as lawful, would be an
ample justification for proceedings against the Christians, as soon as it
came to be recognized that Christianity was something distinct from
Judaism. No positive prohibition was needed. Here was a religion
rampant, which had never been licensed by the state, and this fact
alone was sufficient to set the law in motion. It is quite possible there
fore that no edict was issued against the Christians before the rescript
of Trajan ; and yet for the forty or fifty preceding years, they were
equally exposed to persecution, as adherents of an unlawful religion 8 .
When we pass from Nero to Domitian, we find the notices of the
later persecution more vague and difficult to interpret, but they con
tain nothing inconsistent with the inferences drawn from the records
of the earlier. It may indeed be allowed that the exaction of the
capitation-fee from the Jews under Domitian 4 was exercised in such a
1 See Philippians, pp. 39, 41, 330. was originally paid by every Jew for the
2 Joseph. Vit. 3 ; see Philippians maintenance of the temple-worship at
p. 5, note 4. Jerusalem (Matt. xvii. 24), was diverted
3 This aspect of the matter seems by the Romans after the destruction of
sufficiently obvious, and yet it has been the holy city, and ordered by Vespasian
strangely overlooked by writers on both to be paid to the Capitoline Jupiter :
sides. Joseph. B. J. vii. 6. 6 <j>6pov 8 ro?j
4 The didrachm, or half-shekel, which oTrovdrjiror ovffiv lovdaiois tirtfidhe 5tfo
12 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
manner as to be vexatious to many a Jewish Christian also 1 . As the
net was spread widely, to catch as many as possible, and as the evidence
of circumcision was resorted to as a test, it can hardly have failed to be
otherwise 2 . But this plea for the exaction of money stands quite apart
from the religious question. If the plea was allowed by the magistrate
and the payment exacted from the Jewish Christian, this was done on
the ground of his nationality, not of his religion circumcision being
accepted as a test of nationality. His religion still remained an object
of attack, if any one were disposed to put the law in motion. In this
way the Jewish Christian might be a double sufferer. But in these
proceedings there is nothing at all which suggests that, as religions,
Judaism and Christianity stood on the same level, so that the latter
should enjoy the immunity accorded by law to the former.
The account of Dion Cassius however respecting the proceedings
taken by this emperor against Flavius Clemens and Domitilla seems at
first sight to favour the view that the two religions were identified at
this time. After mentioning the execution of Clemens, this historian,
or rather his epitomator, goes on to say : Against both of them [Clemens
and his wife Domitilla] a charge of atheism was brought, under which
many others also who were perverts to the practices of the Jews were
condemned ; of these some were put to death, and others had their pro-
dpaxjJ.a.<i tKavTov K t\ttffas Avd wav trot e/s Judaicus fiscus acerbissime actus est ; ad
TO KaTTirwXioi <j>tpav, diffirep Trpbrepov els quern deferebantur, qui vel improfessi
TOV lv lepwoXtnois vewv crvvertXaw, Dion Judaicam viverent vitam vel dissimulata
Cass. Ixvi. 7 xal &ir titeivov didpaxnov origine imposita genti tributa non pepen-
tr6.-x.Bt] roi>s rd irdrpia avruv #77 irepurr^- dissent. The first class would include
\ovras T$ KcurtrwX^ Ait rar fros d- proselytes of the gate and other loose
<t>tpeiv. It was exacted with every aggra- hangers on of Judaism ; under the second
vation of rigour and unseemliness by class would fall those Judaic Christians
Domitian (Sueton. Dom. 12, see the next who pleaded exemption on the ground
note). These aggravations ceased under that they were not Jews, and were sup-
Nerva, whence the well-known medals of posed accordingly to be denying their
this emperor with the inscription riser nationality. Many recent critics how-
JVDAICI CALVMNIA . SVBLATA (Cohen ever, as Hilgenfeld (Einleitimg in das
Med. hnper. Rom. i. p. 47 6, Eckhel Nate Test. p. 541), Aube (Persecutions de
Num. Vet. vi. p. 404 sq. ) ; but it is clear FAglise etc. p. 423), and Gorres (Zeitschr.
that he did not do away with this capita- / Wissensch. Theol. xxi. p. 500), find
tion tax on the Jews, for it still existed in the Judaic Christians in the former clause,
the time of Origen ; ad African. 14 (Op. qui vel improfessi Judaicam etc. Gratz
i. p. 28, Delarue) ical vvv yovi> "Pu^aLtav (Geschichte der Juden iv. p. 79) would
pa<n\fv6vrui> xai lovSaiuv TO Si5pa.xjj.ot> read vel uti professi for vel impro-
ai/roij TeXoiWwc. fessi.
1 Sueton. Domit. 12 Praeter ceteros 2 Sueton. Domit, 12.
IGNATIUS THE MARTYR. 13
perty confiscated at the very least 1 . If Christian historians are correct,
as they appear certainly to be, in assuming that Flavius Clemens and
his wife were Christians, there is here at all events a prima facie plea
for the confusion of Judaism with Christianity. But we must remember
that these are not the words of the historian himself. It is just in
incidents of this kind that an epitome is most likely to mislead ; and
even the epitomator does not distinctly say that Flavius Clemens and
Domitilla were themselves among the perverts to Jewish practices.
The notice is entirely satisfied by the supposition that offences not
identical, but similar in kind offences namely which the Roman law
regarded as atheism are classed together in a rough way. When for
instance Tacitus (Ann. ii. 85) says, A debate was held on the expulsion
of Egyptian and Judaic religious ceremonies (de sacris ^Egyptiis Judaicis-
que pellendis) ; and a decree of the Senate was passed ordering that
four thousand persons of the class of freedmen, tainted with that super
stition (ea superstitione infecta), who were of a proper age, should be
transported to the island of Sardinia, no one infers from this passage
that either the authors of the decree themselves, or the historian who
records it, identified the worship of Isis and Serapis with the religion of
the Jews, though from a Roman point of view the association of the two
would appear in the highest degree natural. Attaching therefore the
utmost weight which it is possible to attach to this passage and inter
preting it in the sense most unfavourable to the view which is here
maintained, we cannot regard it as in any way counterbalancing or
invalidating the inferences already drawn from the distinct notices of
the Neronian persecution.
2. Nor again does the correspondence between Trajan and Pliny 2
betray any signs that a new policy was inaugurated at this period.
Neither in the appeal of the provincial governor nor in the reply of the
emperor is there any even the faintest suggestion that Christianity
now for the first time was promoted to the unenviable distinction of an
unlawful religion. On the contrary the impression left by the cor
respondence is that, so far as the law itself was concerned, the Christians
continued to be regarded now, as they had been regarded heretofore,
but that the humane and upright characters of the emperor and his
servant secured some mitigation in the enforcement of the law.
1 Dion Cass. Ixvii. 44 tict\vtyj)i] 5 vov ot S TWV yovv ovcriuv
afi^olv gyK\-rj/j,a adebrriTos, v<p rjs Kal The bearing of the passage is discussed
aXXoi et s TO. louSaiwv Hdy e^o/cAXoires in Philippians p. 22 sq.
iroAXoi Ka.Tf8iKdff6r)ffai>, Kal ol /j.v airfda- - Plin. Ep. X. 97, 98.
H EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Pliny consults the emperor according to his custom in difficult
matters. He had never himself been present, he writes, at judicial
proceedings against the Christians ; therefore he was ignorant what
matters were usually made subjects of punishment or of investigation,
and to what extent. He did not know whether the bare name, even if
free from crime, was visited with punishment, or only the crimes which
attached to the name. Meanwhile his method of procedure had been
this. When information was laid against persons as Christians, he
enquired whether they were so or not. If they confessed, he asked
them a second and third time, threatening them with punishment. If
they were obstinate, he ordered them to be put to death : for he did not
doubt that, whatever might be the nature of their confession, their per
sistence and inflexible obstinacy deserved punishment. Those who
denied that they then were or had been Christians, he released when at
his dictation they had called upon the gods and made supplication to
the emperor s image with incense and wine, and had cursed Christ. It
is said, he adds, that the Christians cannot be forced to do any of these
things. He reports these renegades as stating that the Christians had
given up their common evening meal in consequence of an edict issued
by him, in which in pursuance of the emperor s command he had
forbidden the existence of clubs.
The emperor s reply is still more emphatic by its silence. He
answers that Pliny had acted rightly in his manner of conducting these
judicial proceedings against the Christians. No rule of universal ap
plication, he adds, can be laid down. The Christians are not to be
sought out, but, if accused and convicted, they must be punished. Yet
if a man denies himself to be a Christian and follows up his denial by
sacrificing to the gods, his repentance is to acquit him. An anonymous
accusation is not to be entertained. It is a precedent of the worst
kind and unworthy of Trajan s age.
All this is intelligible enough, if intended to convey instructions for
carrying out an existing law. But could any language more vague and
futile be conceived, if the emperor s purpose had been to inaugurate a
wholly new policy and to declare the Christian religion, which had
hitherto been recognized by the law, to be henceforward illegal ? Yet
Trajan was a man who not only knew his own mind, but could declare
it in plain soldierly language. Pliny, though he confesses his want of
personal experience in this matter, evidently supposes himself to be
acting on the same legal principles as his predecessors; and Trajan
says not a word to undeceive him. He enunciates no new law. He
IGNATIUS THE MARTYR. 15
contents himself with saying that in the application of the law no
absolute rule can be laid down, but the magistrate must exercise his
own discretion. The refusal to accept anonymous accusations is the
only point in this rescript which suggests the appearance of novelty.
There seems to be only one escape from this conclusion. Trajan
may have inaugurated his new policy at a previous stage. The pro
ceedings against the Christians, which Pliny mentions as having taken
place before this time, may refer, not as is commonly supposed, to the
persecution of Domitian, but to earlier transactions in the reign of
Trajan himself. This however is not contended by those who maintain
the theory which I am combating. Nor would it afford any support
for their hypothesis, which has no other basis but this rescript of Trajan.
But, it will be said, if from the time of Nero Christianity was a
forbidden religion, how is it that from that date to the age of Trajan
a period of nearly half a century the Church enjoyed unbroken peace,
only disturbed for a moment by the capricious onslaught of the last
Flavius ? How do we account for the fact that, under Vespasian and
Titus more especially, the laws lay dormant and were never put
into force? The answer is twofold. In the first place we do not
know that they were never put in force. Our information with respect
to these early ages of the Church is singularly defective and capricious.
We shall see presently by what a slender thread of accident the record
of the sharp and fierce persecution in Bithynia under Trajan has been
preserved to us. But we may go further than this. Hilary of Poitiers
ranks Vespasian between Nero and Decius as a persecutor of the
faith 1 . What may be the ground of this exceptional notice in the
1 Hilar. Pictav. c. Arian. c. 3, Op. Judaeorum et Christianorum religio tol-
II. p. 594 (ed. Bened., Veron. 1730). leretur: quippe has religiones, licet con-
Quibusnam suffragiis ad praedicandum trarias sibi, isdem tamen ab auctoribus
evangelium apostoli usi sunt ? anne profectas : Christianos ex Judaeis exti-
aliquam sibi assumebant e palatio dig- tisse : radice sublata stirpem facile peri-
nitatem, hymnum Deo in carcere inter turam. If Sulpicius Severus has bor-
catenas et post flagella cantantes? e- rowed from Tacitus here, as Bernays
dictisque regis Paulus, cum in theatre (Ueber die Chronik d. Sulpic. Sever.
spectaculum ipse esset, Christo ecclesiam p. 57) supposes, and as seems probable,
congregabat ? Nerone se credo aut Ves- his statement deserves some attention ;
pasiano aut Decio patrocinantibus tue- but it does not go far. The case is dif-
batur, quorum in nos odiis confessio ferent with the testimony of Hilary,
divinae praedicationis effloruit, etc. See Gorres (Das Christenthum unter Ves-
also Sulpic. Sev. Chron. ii. 30 At con- pasianus p. 503, in Zeitschr.f. IVissensch.
tra alii et Titus ipse evertendum in Theol. xxi. 1878), while attempting to
primis templum censebant, quo plenius invalidate this testimony, betrays a naive
i6
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Galilean father, we do not know. Possibly it may be an error. More
probably it is based on some facts known to Hilary, but since oblite
rated by time from the permanent records of history. It is no answer
to this view to allege that Melito 1 by his silence exempts Vespasian
from the list of persecutors, for Melito equally exempts Trajan and
Antoninus Pius, though a fierce persecution raged in Bithynia under
the former, and though Polycarp and his fellow martyrs suffered in
Smyrna under the latter. Neither again is it of any avail to insist
that Tertullian in direct words exculpates this emperor from any share
in the sufferings of the Christians 2 , for Tertullian not only expressly
exculpates M. Aurelius, but even ranks him among the protectors of
the Gospel, though the arenas of Vienne and Lyons were watered with
the blood of martyrs executed in this reign 3 . The fact is that no
systematic record was kept of the persecutions. The knowledge pos
sessed by each individual writer was accidental and fragmentary. And
it can hardly be pronounced less probable that a persecution under
Vespasian, which had escaped Eusebius, should have been known to
Hilary, than that a persecution under M. Aurelius, which was wholly
unknown to Tertullian, though it occurred within his own life-time,
should have been recorded for the information of posterity, in extracts
from a contemporary record, by Eusebius who wrote a century and a
half after the occurrence.
In the second place, the difficulty of accounting for this period
of undisturbed peace if such it was on the hypothesis that Chris
tianity was all the while an unlawful religion, is not greater than meets
us again and again during the succeeding ages. During the second
century and the first half of the third it is allowed on all hands that
Christianity was prohibited by law. Yet the intervals between persecu
tion and persecution during this period are, as a rule, decidedly longer
than the intervals between Nero and Domitian, and between Domitian
and Trajan. The explanation is the same in both cases. The law
unconsciousness that he is begging the
question throughout. Secondly, he
writes, this father of the Church pro
ceeds from the unhistorical assumption
that Christianity was already a rdigio
illicita in the Apostolic age. Thirdly,
with this fundamental error is connected
the fact that Nero, the partial persecutor
of Christianity from the transient caprice
of a despot, is placed on the same level
with Decius the first systematic foe oi
the Christians. Fourthly, the assertion,
that the first Flavius had persecuted the
Church in the manner of a Decius, con
tradicts the historical connexion, that is
to say, the political situation of Chris
tendom generally before Trajan s time.
1 In Euseb. //. E. iv. 26, quoted
above, p. 2, note 3.
2 Afol. 5, quoted above, p. 2, note 3.
3 Euseb. H. E. v. i.
IGNATIUS THE MARTYR. I 7
was there, if any one were disposed to call it into action. But for
long periods it lay dormant. Only now and then the panic of a
populace, or the bigotry of a magistrate, or the malice of some in
fluential personage, awoke it into activity. Sometimes it was enforced
against one or two individuals, sometimes against collective numbers.
But, as a rule, there was no disposition to deal hardly with the Chris
tians, who were for the most part peaceful and industrious citizens.
In this respect Christianity was on the same footing with other pro
hibited religions. The unrecognized rites of Syria or Babylonia or
Egypt might be practised in the Roman Empire, even in the metropolis
itself, without molestation for long periods. It was only when some
accidental circumstance excited an alarm or awoke a prejudice, that
they were made to feel the perilous insecurity of their position.
It appears therefore that, as regards Trajan s attitude towards Chris
tianity, the view of the earliest Christian fathers was less wide of the
truth than the view of recent modern critics. Still it was very far from
correct in itself. The good emperors, as a rule, were not more friendly
to Christianity than the bad. Their uprightness might exclude caprice ;
their humanity might mitigate extreme rigour. But, as straightforward,
patriotic, law-loving Roman statesmen, they were invited by the
responsibilities of their position to persecute. The Roman religion
was essentially political. The deification of the dead emperor, the
worship of the genius of the living emperor, were the direct logical
result of this political religious system. An arbitrary, unscrupulous
prince might disregard this system ; a patriotic Roman could not.
Hence the tragic fact that the persecutions of Trajan and M. Aurelius
were amongst the severest on record in the early Church. On the
other hand, the Christians had almost as much to hope, as to fear,
from the unscrupulousness of the bad emperors. If the caprice of a
Nero persecuted them, the caprice of a Commodus not only spared
but favoured them.
One other important consideration is suggested by the records of
this Bithynian persecution. It is generally supposed that the historian
of the early Church, in order to arrive at the truth with regard to the
extent of the persecutions, has only to make deductions for the exag
gerations of Christian writers. In other words, it is assumed that the
Christians forgot nothing, but magnified everything. This assumption
however is shown to be altogether false by the history of the manner
in which the record of this Bithynian persecution has been preserved.
With the possible exception of the Neronian outbreak, it was the most
severe of all the persecutions, of which we have any knowledge, during
IG. I. 2
1 8 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
the first and second centuries. Yet no record whatever was preserved
of it in any Christian sources. Tertullian derived his knowledge of it
from the correspondence of Pliny and Trajan ; Eusebius from Tertul
lian ; later Christian writers from Tertullian and Eusebius, one or
both. The correspondence of a heathen writer is thus the sole ultimate
chronicle of this important chapter in the sufferings of the early
Church. What happened in this case, is not unlikely to have happened
many times. Again and again the Christians may have undergone
cruel persecutions in distant provinces, without preserving any special
record of what was too common an occurrence with them. If therefore
large deductions must be made (as confessedly they must) for the
exaggeration of Christian records on the one hand, yet very consider
able additions are probably due in compensation for the silence of
Christian tradition on the other, if we would arrive at a correct estimate
of the aggregate amount of suffering undergone.
Amidst many spurious and questionable stories of persecutions
alleged to have taken place during the reign of Trajan 1 , only three
are reported on authority which can be trusted. Of these three two
are concerned with the fate of individual Christians of Symeon at
Jerusalem and of Ignatius at Antioch. The third only the Bithynian
persecution, of which I have been speaking was in any sense general.
For this last alone, so far as our authentic information goes, Trajan
was personally responsible. In what spirit, and on what grounds, he
came forward as the persecutor of the Church on this occasion, will
have been sufficiently obvious from what has been said already. It
was as a statesman and a patriot that he conceived himself obliged
to suppress Christianity. As the guardian of the constitution and the
champion of the laws, he was constrained to put down unlawful
gatherings. On no point does this humane and righteous emperor
manifest more sensitiveness than in the suppression of clubs or guilds.
Whether the avowed object of such a guild were religious or com
mercial, convivial or literary, it mattered not. There was always the
danger that it might be perverted to political ends ; and therefore it
must be suppressed at all hazards. In the correspondence between
1 These fictitious persecutions under authority of John Malalas, I have dis-
Trajan are discussed and refuted by cussed elsewhere in this work (n. p. 438).
Gorres Kaiser Trajan u. die Christliche The Syriac Acts of the Edessene Martyrs
Tradition in the Zeitschr. f. Wissensch. Sharbil, Barsamya, and others, are shown
Theol. XXI. p. 35 sq. (1877). The alleged to be unauthentic by Gorres. See also
persecution in Palestine under Tiberi- the appendix to this chapter (p. 62 sq.).
anus, together with others given on the
IGNATIUS THE MARTYR. 19
Pliny and Trajan, which .precedes the letters relating to the Christians,
two occasions arose on which the propraetor solicits the emperor s
instructions with regard to such gatherings; and the light thrown by
these on his dealings with the Christians is striking.
(i)
A destructive fire had broken out in Nicomedia. It had found
the people wholly unprepared. There was no hose nor engine, nor
apparatus of any kind. Pliny is anxious to guard against the recur
rence of such a calamity. Accordingly he puts this question to the
emperor 1 :
It is for you, Sire, to consider whether you think a guild of work
men should be organized, consisting of not more than a hundred and
fifty strong. I will take care that none but workmen are admitted,
and that they do not use the privilege for any other purpose. Nor
will it be difficult to exercise surveillance, the numbers being so
small.
We should regard this as an excess of caution, but it is far from
satisfying the emperor. Here is his reply.
TRAJAN TO PLINY GREETING.
It has occurred to you, following the precedents of many other
cases, that a guild of workmen could be organized among the Nico-
medians. But we must remember that this province and especially
those cities are harassed by party associations of that kind. Whatever
name we may give to them, and whatever may be the purpose, those
who have been brought together will form themselves into clubs all the
same 2 . It will therefore be better that apparatus should be procured
which may be useful to put out fires, and that the owners of estates
should be admonished to keep them in check themselves ; and, if the
occasion should require, that recourse should be had to a general muster
of the people for the purpose.
(ii)
Amisa was a free city under a special treaty. The people presented
a petition to Pliny respecting certain convivial gatherings where there
1 See Plin. Ep. x. 42 (33), 43 (34)- i nserts sodalitates before que ; others
2 Quodcumque nomen ex quacumque insert other words ; others alter que
causa dederimus iis, aui in idem contract! brevi into quamvis breves ; but plainly
fuerint, hetaeriae que (or quae) brevi fient. it should be read hetaeriae aeque brevi
So the passage stood in the MS. Doring fient, the ae being repeated.
2. 2
20 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
was a subscription supper. I have appended it, writes Pliny 1 , to
this letter, that you, Sire, might consider in what respects and to what
extent they should be allowed or prohibited.
To this the emperor answers as follows.
TRAJAN TO PLINY GREETING.
As regards the Amisenes, whose petition you attached to your
letter, if they are allowed by their laws, which they enjoy by virtue of the
treaty, to hold a subscription supper (benefit club), it is competent for us
to abstain from preventing their holding it ; and this the more easily, if
they employ such a contribution not for making disturbances or for
unlawful gatherings, but to support the needs of the poorer members.
In all the other cities, which are subject to our laws, anything of the
kind must be prohibited.
The letters relating to the Christians follow almost immediately after
this correspondence about Amisa; and Pliny not unnaturally, when
this new emergency arose, viewed it in the light of the emperor s pre
vious instructions. Of certain apostates from the faith, whom he
examined, he writes (Ep. x. 97 [96]) :
They asserted that this v/as the sum and substance of their fault
or their error ; namely that they were in the habit of meeting before
dawn on a stated day and singing alternately (secum invicem) a hymn
to Christ as to a god, and that they bound themselves by an oath, not to
the commission of any wicked deed, but that they would abstain from
theft and robbery and adultery, that they would not break their word,
and that they would not withhold a deposit when reclaimed. This
done, it was their practice, so they said, to separate, and then to meet
together again for a meal, which however was of the ordinary kind and
quite harmless. But even from this they had desisted after my edict,
in which in pursuance of your commands I had forbidden the existence
of clubs (hetaerias).
Lawful religions held a license from the state for worship or for
sacrifice, and thus these gatherings were exempted from the operation of
the laws against clubs. Christianity enjoyed no such privilege. The
first form, in which any Christian body was recognized by the law, was
as a benefit-club with special view to the interment of the dead 2 . Even
this however implied no recognition of the religion, as a religion. But
in the time of Trajan it had not, so far as we know, even the indirect
1 See Plin. Ep. X. 93 (92), 94 (93). p. iosq., to whom we are indebted for
2 See De Rossi, Roma Sotterranea i. bringing this fact into prominence.
IGNATIUS THE MARTYR. 21
protection which was accorded afterwards to its burial clubs. If there
fore the character of these Christian gatherings had been entirely neutral
in themselves, they could not even then have been tolerated. But
this was far from being the case. When the individual Christian was
examined, he was found to be obstinate on points of vital importance.
He would not swear by the genius of the emperor ; he would not offer
incense on the altar. The religious offence was bound up with the
political offence. He stood self-convicted of impiety, of atheism, of
high treason 1 . Only by some wholly illogical decision of a magistrate
more humane than consistent, could he be saved from the penalties
of the law.
Trajan himself seems to have had no interest in the religious aspects
of Christianity. He was only anxious to suppress secret associations
which might become dangerous to the state. He would not care to
hunt down individuals. In the Bithynian persecution therefore he
took an active part ; but in the two authentic instances of individual
martyrs who suffered during his reign, there is no reason to think that
he manifested any personal concern.
The incidents relating to Symeon of Jerusalem are told on the
authority, and for the most part in the very words, of the early Jewish
Christian historian Hegesippus 2 . Symeon was the reputed cousin ot
our Lord, being son of Clopas the brother of Joseph. On the death of
James the Just he had been chosen unanimously to fill the vacant see.
He was now 120 years old, and Trajan was emperor. He was accused
by certain Jewish sectarians on a twofold charge : first, that he was a
descendant of David and therefore a claimant for the kingdom ot
Israel ; secondly, that he was a Christian and therefore the adherent of
an unlawful religion. Atticus was then proconsul, and before Atticus
he was tried. For many days he was tortured, to the astonishment of
all beholders, not least of the proconsul himself, who marvelled at this
endurance in a man of such venerable age. Last of all he was crucified.
Whether this occurred before or after the Bithynian persecution, we
are not informed 3 . There is obviously an exaggeration in the age
assigned to Symeon; and the fact that he was a son of the Clopas
mentioned in the Evangelical records suggests that his death should be
placed early rather than late in the reign of Trajan.
1 The different offences, of which a 1866, p. 358 sq.
Christian might be guilty, are investi- 2 In Euseb. H, E. iii. 32.
gated by Leblant Sur les bases juridiques 3 See II. p. 447, on the relative
des poursuites dirigees centre les martyrs chronology of these persecutions,
in the A cad. des Snscr., Comptcs-rendus
22 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
There is no reason for questioning the grounds of accusation against
Symeon as reported by Hegesippus. Strange as the first charge seems
at first sight, it is not at all improbable. From the day when the Jewish
mob clamoured in the ears of Pilate We have no king but Caesar
(John xix. 15), it was always the policy of the Jews in these agitations
to work upon the political sensibilities of their Roman masters. There
was at least a plausible pretext for such a charge in the vivid expecta
tion of an approaching kingdom which was ever present to the minds,
and not seldom heard from the lips, of the Christians. The Jews of
Thessalonica, who denounced Paul and Silas as acting contrary to the
decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus (Acts
xvii. 7), set a fashion which doubtless had many imitators in later ages.
Moreover in this particular case the insinuation of family interests, of
dynastic pretensions, in a descendant of the royal house would give an
additional colour to the accusation. But, though it is highly probable
that the Jews would advance this charge, it is by no means likely that
the proconsul would seriously entertain it. The saving common sense,
which distinguished the Roman magistrates as a class, would rescue
him from such a misconception. The Jews had not misled Pilate,
and they were not likely to mislead Atticus. Even the emperor
Domitian is said to have seen through the flimsiness of this charge,
when it was brought against other members of this same family, the
grandsons of Judas the Lord s brother 1 . But the second accusation
was not so easily set aside. If, when questioned, Symeon avowed
himself to be a Christian, if he declined the test of swearing by the
genius of Caesar and throwing a few grains of incense on the altar,
nothing remained for the magistrate but to carry out the law.
Of the circumstances which led to the condemnation of Ignatius on
the other hand we know absolutely nothing. The two legendary Acts
make the emperor himself the prime mover the one at Antioch, the
other at Rome 2 . But it has been shown that both these documents
alike are absolutely valueless. We are therefore thrown back on the
incidental references which occur in the martyr s own letters. The
bearing of these will be considered lower down.
The name of the saint is Roman, or rather ancient Italian, not
Greek or Syrian, as might have been expected. In the third Samnite
war (B.C. 298) the ability and daring of the Samnite general, Gellius
1 Hegesippus in Euseb. H. E. iii. 20. unauthentic character of these two mar-
* Mart. Ign. Ant. i (n. p. 477), tyrologies, see n. p. 376 sq.
Mart. Ign. Rom. 2 (ll. p. 496). For the
IGNATIUS THE MARTYR. 23
Egnatius, foiled the Romans for a time, till the struggle was ended by
his death on the battle-field of Sentinum (Liv. x. 18 29). Again
two centuries later, in the last great conflict of the Romans with the
neighbouring Italian nations, the Marsian war (A.D. 90), another general
bearing the same name, Marius Egnatius, likewise a Samnite, inflicted
heavy losses on the Romans, till he too met with a similar fate (Liv.
Epit. Ixxv, Appian Civ. i. 40, 41, 45). From this time forward the
distinction of Roman and Italian ceases; and Egnatius appears as a
not uncommon Roman name. It occurs for instance not less than
five times in a single inscription belonging to the age of Vespasian
(Gruter Inscr. ccxl, ccxli). At a later date it was borne by one of
the Roman emperors (Orelli Inscr. 1004 P. Licinio Egnatio Gallieno ;
comp. 1008). The form Ignatius has many analogies in the language.
Thus we have Deana, Dometius, Fabrecius, Menerva, Opemius,
Paperius, etc., in the older inscriptions (Corp. Inscr. Lat. i. p. 605),
where the later forms are Diana, Domitius, Fabricius, Minerva,
Opimius, Papirius, etc. Nor is this exchange of vowels confined to
proper names; e.g. fuet, mereto, tempestatebus, etc. (see Roby s Latin
Grammar i. 234). As a rule, the substitution of the I for E had
taken place in the language long before, but in some proper names,
e.g. Vergilius, Verginius (Ritschl Opusc. n. p. 779), the older forms
still prevailed. The name with which we are concerned seems to
have been written indifferently Egnatius or Ignatius, though doubtless
there was a greater tendency to the latter form in Greek than in Latin l .
Thus the Samnite general in the Marsian war appears persistently as
lyvcmos in Appian (Civ. i. 40, Schweighaeuser s note), though written
Egnatius in Livy. So too the lieutenant of Crassus is called lyvanos
by Plutarch (Vit. Crass. 27), though a Latin writer would doubtless
write the name Egnatius. The name of the Carthaginian saint again
is written in both ways in the manuscripts of Cyprian Ep. xxxix. 3, and
elsewhere (see Zahn, I. v. A. p. 28). There is however no persistence
either in the Greek or the Latin orthography of the name. Thus for
instance Eyvcmos appears in inscriptions (e.g. Boeckh Corp. Inscr. Grcec.
Index p. 85 ; Corp. Inscr. Lat. vi. p. 85), and coins (Mionnet in. p. 16),
and in Dion Cassius (liii. 24, Ixii. 26). On the other hand, Ignatius,
Ignatia, occur in Latin (e.g. Corp. Inscr. Lat. n. 1457, if correctly so
read), though rarely, until a comparatively late date. - There is there
fore no ground for supposing with Wieseler (Christenverfolg. d. Cdsaren
pp. 122, 133) that Ignatius and Egnatius are two separate names.
The name was not unknown in these parts. The Stoic, P. Egnatius
1 So evocatus becomes IOVOKO.TOS in Hegesippus (Eus. H. E. iii. 20).
24 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Celer, who under Nero won for himself an exceptional place in the
annals of crime (Juv. Sat. iii. 114 sq., Tac. Ann. xvi. 32, Hist. iv.
10, 40), was a native of Beyrout (Dion Cass. Ixii. 26). At a later
date again, during the joint reign of M. Aurelius and L. Verus, we
have an inscription at Phseno or Phaena in Palestine, which mentions
one Egnatius Fuscus, a tribune stationed there (Boeckh Corp. Inscr.
4544 $aivr/orioi ae^tepwcrav e^ecrTOJTO? x[<Aiapxov] Xey[fa5vos] y FafAAjiK^s;
comp. 4542). Moreover it was sometimes borne by Jews, as appears
from another inscription (ib. 4129), where it is found in connexion
apparently with the name Esau and the symbol of the golden candle
stick. In Christian circles also, during the early centuries, it appears
more than once. The African martyr Egnatius or Ignatius, comme
morated by Cyprian, has been mentioned already. In a sepulchral
monument also at Rome, which being written in Greek must belong
to an early date, we find the name, though in the abbreviated form,
lyva Ti? (Boeckh Inscr. Grtzc. 9694).
Connected herewith is the name Nurono (r^Jicu), by which the
martyr is not unfrequently designated in Syriac (Gregor. Barhebr.
Chron. i. p. 42, ed. Abbeloos et Lamy ; Assem. Bibl. Orient, in. p.
1 6 sq.). Tentzel (Exerc. Sel, i. p. 46 sq.), misled by Pocock s render
ing of the words of Barhebrseus (Hist. Dyn. vii. p. 119), Ignatius
Nuraniensis, supposed that the saint was a native of Nora or Nura in
Sardinia ; and this explanation has found favour with others (e.g. Grabe
Spicil. ii. p. i sq., Fabric. Bibl. Grcec. vii. p. 32 sq., ed. Harles). The
true derivation was divined by Pearson (Ign. Epist. Gen. p. i, annot.),
who called attention to a passage of Epiphanius (Har. xxvi. i), where
vovpa is given as the Syriac equivalent to irvp, and by others (e.g.
Wesseling Itin. Anton, p. 84 sq.). A passage in Severus the Mono-
physite patriarch of Antioch, first published by Cureton (C. I. pp. 216,
247) from a Syriac version, removes all doubt as to the meaning of
the word. In his 65th Epithronian Oration, delivered in the Church
of Ignatius, the ancient Temple of Fortune at Antioch, Severus, as
represented by his Syriac translator, states that Ignatius was appro
priately so named by a certain prescience; that the. Latin ignis is
equivalent to the Syriac nuro or flame ; and that he was called
Nurono or Inflamed, because the torch of divine love blazed in him 1 .
1 There is some corruption in the Sy- cause he foreknew things future ; for any
riac text here, as Zahn (7. v. A. p. 555) one who is only moderately acquainted
has noticed. As it stands, Severus is with the language of the Romans knows
made to say that the saint was appro- that Nurono, that is, Inflamed, as we also
priately named Ignatius from facts, be- say, was derived from hence; for the
IGNATIUS THE MARTYR. 25
It seems probable therefore that the appellative Nurono is due to
this passage in the Epithronian Orations. The great reputation of
Severus would give currency to this interpretation of the name
Ignatius, and the Syriac equivalent Nurono would pass into general
use in the Syrian Churches. The wide popularity of these Epithronian
Orations is shown by the fact that two Syriac versions of them are
extant. It is not likely that Severus, writing in Greek, used the
word Nurono himself, and Zahn (/. v. A. p. 73 sq.) is probably right
in conjecturing that it was introduced by the Syriac translator to
explain the meaning 1 . It is needless to add that the derivation of the
name Ignatius from ignis is altogether false. Not improbably,
like Gnatius, it is connected with gnascor (nascor), gnatus (natus).
Around the other name Theophorus, likewise borne by Ignatius,
much superfluous controversy has gathered. A significance has been
assigned to it which the facts do not warrant. It has been regarded
as a title of honour bestowed upon the saint by his admirers, and
allusions have been discovered in several passages of his epistles to
this imaginary glorification of the martyr (see the notes on Magn. i,
Trail. 4, Smyrn. 5). All such references melt away in the light of
criticism. On the other hand, an attempt has been made 2 to discredit
it altogether as a later interpolation in the addresses of the epistles.
This view disregards the evidence of manuscripts and versions, which is
absolutely unanimous in favour of the word at every occurrence. Its
only plea is the fact that the earliest fathers take no notice of this
designation of the saint. No doubt, if it had possessed the signi
ficance which some late fathers and many modern critics have assigned
to it, this silence, though it would have little weight against the unani-
Romans call the fire which is lighted up nicus ?), which must have been nearly
and in flames, ignis. Who then is he that contemporary with Severus, and of which
has in himself the flame, that is to say, extant MSS bear the dates A.D. 563, 569,
the lamp of divine love, and is inflamed 576, is preserved in great part in MSS
by the desire to suffer for Christ? The in the British Museum (Wright s Catal.
same who also in writing to the Romans p. 546 sq.) and the Vatican (Assem.
says, etc. (Cureton C. I. p. 247). The Bibl. Apost. Vat. Cod. MSS. Catal. ill.
prescience evidently should not be as- p. 241 sq.), but the portion containing
cribed to Ignatius himself, as in the this homily is wanting. Otherwise a corn-
present text, but to God or to the person parison of the two translations might
who gave him the name. have enabled us to arrive approximately
1 The translation of Severus, which at the original words of Severus. A
is here quoted, was made by Jacob of translator would have to deal freely with
Edessa, A.D. 701 (Wright s Catal. of the Greek here, and the insertion of a
Syr. MSS in the Brit. Mus. p. 534 sq.). word like Nurono was a necessity.
The older version (by Paul of Calli- 2 See n. p. 22.
26 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
mous testimony of all the direct authorities, might have demanded an
explanation. But in fact Theophorus was a second name of Ignatius,
and nothing more. Examples of these second names, introduced in the
very form which we find in the openings of the Ignatian Epistles (d KCU
eo</>dpos), abound in the inscriptions. A few of these have been given
in the notes (n. p. 22); but, if it were necessary, instances might be multi
plied manifold. Illustrations also might be gathered from extant authors.
Thus a nearly contemporary writer, Aristides, mentions a certain
praetor, Sedatus by name, but originally Theophilus (Orat. 26 Sr/Saros
ovo/ta, TO S dpxalov O(^tAo9, Op. i. p. 506, ed. Dindorf). So too Jose-
phus speaks in one place of Diodotus also surnamed Tryphon (Ant. xiii.
5. i AtoSoros d KCU TpucjW 7riK/\.T7#i s), in another of Joseph also called
Caiaphas (Ant. xviii. 3. 2 IWO-^TTOS d KGU Kaunas), besides several other
examples which this author alone could furnish. And so again in later
writers, both Greek and Latin. Thus Eusebius (as reproduced by
Syncellus) speaks of the Roman emperor as MCI/DKOS Avp^ Aios d mi
Ovrjpos (Chron. n. p. 170, Schone), and elsewhere describes him as
M. AvpifAios Ov^pos d KCU AVTCOVIVOS (H. E. iv. 14). In like manner
Socrates (H. E. i. 30) tells of A^aa/3 d KCU IwaVvr?s, and Jerome (Catal.
80) of Firmianus qui et Lactantius ; while Cyprian (Epist. 66) styles
himself Cyprianus qui et Thascius, at the same time addressing a
friend who is designated Florentius qui et Puppianus."
The reasons for assuming another name either in place of or in addi
tion to the original name may be various. In some cases it was a mark
of personal affection or respect for some friend or patron. Thus Josephus
mentions one of his sons Simonides also surnamed Agrippa (Jos. Vit.
76 J>,i[juDvi8r)<;...6 KCU AypiTrTras ViKA.?7$eis), doubtless so called after the
Jewish prince of that name. Sometimes a man adopted a professional
name. Thus a martyr in the persecution of Diocletian, when asked who
he was, replied, If you want the name in common use, I am called
Tarachus by my parents; but when I was in the army, I was called
Victor (Act. Tar. et Prob. i, Ruinart p. 452, Ratisb. 1859). Not unfre-
quently the change was dictated by a religious motive. So Jerome tells
us that Cyprian took the name of Caecilius from the presbyter to whom
he owed his conversion (Catal. 67). And a still more notable example
of an adopted name may perhaps be explained by the desire to comme
morate a critical incident in his career, Saulus who is also called
Paulus (Acts xiii. 9 2avAos...d KCU HaCAos). Of the Palestinian martyrs
again it is related (Euseb. Mart. Pal. n), that they assumed the names
of the old prophets, Elijah, Jeremiah, Isaiah, Samuel, Daniel, instead of
1 See also Marquardt Privatleben der Romer p. 25.
IGNATIUS THE MARTYR. 27
their original names, which in some cases were derived from idols (etSw-
XIKCOV OVTWV d Tux 01 )- ^ n like manner, in the absence of any definite
information, we may conjecture that Ignatius assumed the name Theo-
phorus, the God-bearer/ at the time of his conversion or his baptism,
desiring thereby to keep continually before his mind the duties and
privileges of his newly acquired position.
But whatever may have been the cause of its assumption in the first
instance, the name itself gave rise to more than one mythical legend,
according as it was interpreted the God-borne (0o<opos) or the God-
bearer (0eo<opos).
(1) As the God-borne, it not unnaturally suggested the story that
Ignatius was the very child whom our Lord took in his arms (Mark ix.
36, 37). In the Menaea for Dec. 20, this legend is repeated several
times, and the surname of the martyr is so explained (pp. 137, 140, 141,
143, ed. Venet. 1877). The story however was unknown in the early
centuries, as the silence of Eusebius shows. Indeed S. Chrysostom
says distinctly that, unlike the Apostles, he had not even seen the Lord,
and regards his readiness to die for Christ as a more convincing proof of
the truth of the resurrection on this very account (Horn, in Ign. Mart.
4). It appears first at the end of the ninth century in Anastasius Biblio-
thecarius (Op. m. p. 42, Migne) where it is introduced as a tradition,
and is found in Nicephorus Callistus (H. E. ii. 35), in Symeon the
Metaphrast (Mart. Ign. i), in Solomon of Bassora (Cureton Corp. Ign.
pp. 220, 251), and in other later writers. The story doubtless seemed
to gain confirmation from a passage in the martyr s own letter to the
Smyrnseans ( 3), where he was wrongly interpreted as saying that he
had known Jesus Christ in the flesh even before the resurrection. The
legend of S. Christopher has its origin in a similar rebus, as explained in
Vida s couplet,
Christophore, infixum quod eum usque in corde gerebas,
Pictores Christum dant tibi ferre humeris
(see M. Miiller, Science of Language, 2nd Ser. p. 552 sq.). In the older
accounts he is a converted heathen, who takes the name Xpio-To^opos at
his baptism. Like Ignatius, he was an Antiochene; and like him also
he suffered a martyr s death (see Smith s Diet, of Christ. Biogr. i.
p. 496 s. v.). The story which is familiarly connected with his name
does not appear till a very late date.
(2) In the West another story was told of Ignatius, founded, like the
former, on a literal interpretation of the name 6eo<j>6po<;, which however
in this instance was correctly taken in an active sense. Vincentius of
28 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Beauvais (Spec. Hist. x. 57) relates how when his heart was cut into
small pieces (minutatim) the name of the Lord Jesus Christ was found
inscribed in golden letters on every single piece, as we read (ut legitur) ;
for he had said that he had Christ in his heart. We cannot fail to be
reminded by this of the sad saying of the English Queen, that when she
was dead the name of Calais would be read engraven on her heart.
This latter legend of Ignatius however seems never to have gained
any wide currency like the former.
Of the origin, birth, and education of Ignatius we are told absolutely
nothing. The supposition that he was a slave is a very uncertain infer-
ence from his own language (see Rom. 4, with the note). It may be
conjectured however with probability from expressions in his letters,
that he was not born of Christian parentage; that he was brought up a
pagan and converted in mature life to Christianity; and that his youth
had been stained by those sins of which as a heathen he had made no
account at the time, but which stung his soul with reproaches in the
retrospect, now that it was rendered sensitive by the quickening power
of the Gospel. Thus he, like S. Paul, speaks of himself (Rom. 9) as an
?KTpu))u.a, a child untimely born to Christ. There had been something
violent, dangerous, and unusual in his spiritual nativity. Coupled with
this expression is another, which he likewise uses elsewhere (Ephes. 21,
Trail. 13, Smyrn. 1 1). He speaks of himself as the last (eo-^aTos) of the
Antiochene Christians, as unworthy therefore to have a place among them.
It cannot indeed be safely inferred that this expression signifies in itself
latest in time ; but the loss of precedence which it implies is best
explained by supposing that his conversion was comparatively late in
date. Indeed not a few expressions in his epistles, otherwise hardly
explicable, become full of life and meaning, when read by the light of
this hypothesis. His was one of those broken natures out of which, as
Zahn has truly said (/. v. A. p. 404), God s heroes are made. If not a
persecutor of Christ, if not a foe to Christ, as seems probable, he had at
least been for a considerable portion of his life an alien from Christ.
Like S. Paul, like Augustine, like Francis Xavier, like Luther, like John
Bunyan, he could not forget that his had been a dislocated life; and the
memory of the catastrophe, which had shattered his former self, filled
him with awe and thanksgiving, and fanned the fervour of his devotion
to a white heat.
But, if this be so, what must be said of the tradition which represents
him as ordained, or at least taught, by Apostles? What claim has he to
the title of an apostolic father?
The earliest tradition represents Ignatius as the second of the Antio-
IGNATIUS THE MARTYR. 29
chene bishops, or (if S. Peter be reckoned) the third 1 . Of extant writers
our first authority for this statement is Origen (Horn, vi in Luc. i, Op.
m. p. 938 A), who however does not give the name of Ignatius predeces
sor. This missing name, Euodius, is supplied by Eusebius (H. E. iii.
22; Chron. n. pp. 152, 158, ed. Schone), who doubtless followed some
older tradition. Whether his authority was Julius Africanus (c. A. D. 220)
or another, is a question which will be fully discussed in its proper
place (n. p. 450 sq.). On the other hand S. Chrysostom seems to speak
as though Ignatius were the immediate successor of S. Peter, though his
language is not quite explicit 8 ; and Theodoret appears to have thought
the same, for he describes him as having received the grace of the high-
priesthood at the hand of the great Peter 3 . In the Apostolical Constitu
tions (vii. 46) the matter is differently represented; In Antioch, says
the prince of the Apostles, Euodius (was ordained bishop) by me Peter,
and Ignatius by Paul. No weight attaches to a statement given on
such authority. It is obviously a constructive inference built upon three
data: (i) That Euodius was the first and Ignatius the second of the
Antiochene bishops; (2) That two Apostles were connected in history or
tradition with the foundation of the Antiochene Church, of whom Peter
was the elder and Paul the younger; (3) That Ignatius, though the
second bishop of Antioch, was nevertheless an apostolic man, this
term being interpreted narrowly, so as to signify that he was ordained
bishop by some Apostle. In all the accounts hitherto mentioned Igna
tius is connected with the chief Apostle of the Circumcision or with the
Apostle of the Gentiles; but in the more widely spread, though later,
tradition he appears as a disciple of S. John. The source of this state
ment seems to have been the Chronicon of Eusebius, not however in
its original form, but as it appears in Jerome s revision and elsewhere,
where the name of Ignatius of Antioch is added to those of Papias of
Hierapolis and Polycarp of Smyrna as scholars of the beloved disciple.
1 He is styled the second, with or elSov ir\eKo/j.fvoi> euros 5^ <rri TO /JLCT
without additions, by Origen (1. c. fiera txelvov TOVTOV SiadtfaffOat TTJC apxyv...
rov (j-aKapiov ll^rpov), Eusebius (Chron. ourw 17 (cat Rtrpov /j.t\\oi>Tos ivrevBev
II. p. 213, ed. Schone; H. E, iii. 22, 36 a.wo5rnj.t1v, Zrepov avrippoirov Iltrpov 5i-
r^s /car" Avrtoxeta^ Htrpov diaSoxys ; 5cuTKa\ov 17 rod Trvevfj.a.TOS dvrficryyaye
Quczst. ad Steph. i utrd roiis aTrooroXous), X<V ts K.T.\. Thus Euodius is altogether
and others ; the third, with a mention of ignored.
S. Peter, by Jerome (Vir. III. 16 post 3 Epist. 151 (Op. IV. p. 1312, ed.
Petrum apostolum ) and Socrates (H. E. Schulze) lyvdrios fKeivoso iro\v&pv\\r]Tos,
vi. 8 d7r6 rov airoffroXov Yltrpov). 6 5td rrfs TOV /jieyaXov Iltrpov deicis rrfv
2 Op. II. p. 597 eireiSij 8
KO.I TT^/J.TTTOf f| (LIITOV
30 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
The origin and spread of this form of the tradition is discussed below
(n. p. 473 sq.). All these different attempts to name his teacher are
excrescences on the earliest tradition, which is content to speak of him
as an apostolic man.
Still less can be learnt from the dates assigned by tradition to his
episcopate. These are discussed in their proper place (n. p. 446 sq.).
It is sufficient to say here, that his accession is represented as taking
place about A.D. 69, while the commonest date assigned to his martyr
dom is about A. D. 107. But neither the one nor the other has any claim
to respect, as authentic history. Of his accession we know nothing at
all. His martyrdom may with a high degree of probability be placed
within a few years of A.D. 1 1 o, before or after.
The traditions therefore relating to his date and apostolic teaching
may be safely dismissed from the consideration of the question before
us. They are neither authoritative enough, nor consistent enough, to
have any value for our purpose. Having thus cleared the way, we have
only to ask whether there is any chronological inconsistency in the
supposition that Ignatius was a disciple of some Apostle, though not
converted till he had reached mature age. And the answer must be in
the negative. If we place his martyrdom about A. D. no, and suppose
(as there is fair reason for supposing) that he was an old or elderly man
at the time, he may have been born about A. D. 40. If his apostolic
master were S. Peter or S. Paul, his companionship with either may have
fallen as late as A.D. 65, so that he would have been twenty-five years of
age at the time. If his teacher were S. John (and there is no improba
bility in this supposition, though the tradition, as a tradition, is value
less), the epoch of his conversion might be advanced to A.D. 90 or later,
which would make him some fifty years of age. Nor is his apostolic
discipleship contradicted by his own statement in Ephes. n, as Zahn
seems disposed to think. Even though o-vvf/aav were the correct read
ing in this passage, he would not, when he commends the Ephesians as
c always associating with the Apostles, tacitly contrast himself as never
associating with them. If any tacit contrast were implied, which is
more than doubtful, it would rather be with his own brief or infrequent
companionship with them. But the reading o-vvyvea-av consented unto
seems slightly more probable than a-wrjcrav associated with.
Of his administration, as a bishop, only one tradition has been
preserved ; and this refers to a matter of ritual. The historian Socrates
(H. E. vi. 8) relates that Ignatius saw a vision of angels, praising the
Holy Trinity in antiphonal hymns, and left the fashion of his vision as
a custom to the Church in Antioch (rov rpoirov TOV
IGNATIUS THE MARTYR. 31
Trape ScoKev), whence this custom spread likewise
throughout all the churches . This story is repeated also by later
writers, more especially Syrian ; e. g. by Solomon of Bassora (Cureton
C.I. pp. 221, 251), by Gregory Barhebrseus (Patr. Ant. 3, i. p. 42,
ed. Abbeloos et Lamy), by Nicephorus Callistus (H. E. xiii. 8), and by
Amr of Tirhani (Assem. Bibl. Orient, n. p. 397). A tradition which
appears so late does not deserve consideration, as containing any
element of historical fact ; but it is a matter of some little interest to
speculate on its origin. It seems then to be founded partly on the
boast of Ignatius (Trail. 5) that he could comprehend heavenly things,
yea the arrays of the angels and the musterings of the principalities,
and partly on his directions (not however intended in this literal sense)
to one and another church (Ephes. 4, Rom. 2), that they should form
themselves into a chorus and chant to the Father through Jesus
Christ. Antiphonal singing indeed did not need to be suggested by a
heavenly vision. It existed already among the heathen in the arrange
ments of the Greek chorus. It was practised with much elaboration
of detail in the psalmody of the Jews, as appears from the account
which Philo gives of the Egyptian Therapeutes 1 . Its introduction into
the Christian Church therefore was a matter of course almost from the
beginning 2 ; and, when we read in Pliny (Epist. x. 97) that the Chris
tians of Bithynia sang hymns to Christ as to a god alternately (secum
invicem), we may reasonably infer that the practice of antiphonal sing
ing prevailed far beyond the limits of the Church of Antioch even in
the time of Ignatius himself 3 .
The pitchy darkness, which envelopes the life and work of Ignatius,
is illumined at length by a vivid but transient flash of light. If his
martyrdom had not rescued him from obscurity, he would have
remained, like his predecessor Euodius, a mere name, and nothing
more. As it is, he stands out in the momentary light of this event, a
distinct and living personality, a true father of the Church, a teacher and
an example to all time.
It has been shown elsewhere (n. p. 376 sq.) that the Martyrologies
of Ignatius cannot be accepted as authentic history. With these the
1 Philo de Vit. Cont. n (II. p. 485) XP e <? Ka * L cb Ttarpo^ovj iroiov^evoi K.T.\.
eT.ro. $5owi Treiroi.i)p.tvovs et s TOV Qebi> 2 See Harnack ChristL Gemeindegot-
vfj-vovs TroXXots fitrpois Kal fj.t\e<TL, ry ptv tesdienst p. 221 sq.
awr]xovi>Tes, rrj 8 di/Ti^wj ots apuo- 3 Theodoret, H. E.\\. 24 (19), ascribes
vial s tiri-xti.povoiJ.o\ivTes Kal eTropxovfj.fvoi, this mode of singing to Flavianus and
Kal ^wiOfid^ovres rare fj.kv TO. TrpoadSia, Diodorus in the reign of Constantius.
rare 5 TO. <rrcUri/u.a., ffrpo(f>a.s re raj ev But see the note of Valois on Socr. 1. c.
32 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
interview with Trajan, which forms the main feature in the popular
tradition, falls to the ground. We have therefore no trustworthy infor
mation respecting the circumstances of his trial and condemnation
beyond the notices in his own letters.
From these notices it appears that the peace of the Antiochene
Church was disturbed at this time ; but there is no reason to believe
that a fierce persecution raged here as in the Churches of Pontus and
Bithynia. No mention is made of any individual sufferer besides him
self, though such there may have been. What was the occasion of the
disturbance in the Church of Antioch whether popular excitement or
magisterial caprice we know not. What definite charge was brought
against him, it is vain to speculate. One thing only seems certain. He
did not go to Rome, like S. Paul, on an appeal to the Imperial Court.
He speaks of himself more than once as condemned to death already
(Ephes. 12, Trail. 3, Rom. 4). He has no wish or intention to appeal.
On the contrary his one fear is that persons of influence may obtain the
emperor s ear and thus procure a pardon or at least a mitigation of his
sentence (Rom. i, 2, 5, 6, 7, 8). This alarm is quite decisive. An
appeal must have been his own act ; but his every word contradicts the
suggestion that he could have been a party to any steps which would
rob him of his crown.
He goes to Rome therefore for the execution of his sentence. He
has been condemned to the wild beasts by the provincial magistrate ;
and in the Flavian amphitheatre he must meet his bloodthirsty execu
tioners. The sports of the arena in Trajan s reign were on a gigantic
scale gigantic even for the prodigality of imperial Rome. The whole
sale butchery of wild beasts demanded a corresponding sacrifice of
human life. The provinces therefore were put under requisition to
supply convicts, who might be
Butcher d to make a Roman holiday.
We can well imagine moreover that in the case of Ignatius there were
special reasons why it was thought desirable by his enemies that he
should be sent to Rome and not executed in his own city Antioch. He
himself is a more than willing victim. His bones shall be ground to
powder by the teeth of the wild beasts, that they may be as fine wheat-
flour, fit for the sacrificial offering. If the wild beasts are timid and
reluctant, he himself will rush upon them, will irritate them, will
compel them to devour and entomb him (Rom. 5). The altar is ready,
and he longs for the time when the libation of his blood shall be poured
upon it (Rom. 2). With an almost fierce enthusiasm he forecasts the
IGNATIUS, THE MARTYR. 33
supreme moment, when the mangling of his limbs and the crunching of
his bones shall at length confer upon him the coveted honour of disci-
pleship (Rom. 4, 5).
It is clear from his mode of punishment that he was not a Roman
citizen. As a Roman citizen, he would have been spared the worst
horrors of the amphitheatre, and would, like S. Paul according to the
ancient tradition, or like those martyrs of Vienne and Lyons of whom
we read, have been beheaded by the sword 1 . If elsewhere he mentions,
as possibilities which he was prepared to meet, the fire, the sword, the
wild beasts (Smyrn. 4 ; comp. Rom. 5), if he adds, nigh to the sword
nigh to God, encircled by wild beasts, encircled by God, the fire is
only mentioned as an alternative which might have been his fate, as it
was Polycarp s afterwards, and the sword which he contemplates is not
the guillotine of the executioner, but the knife of the confector, who
would be ready at hand to give him the coup de grace in case the wild
beasts did their work imperfectly .
Thus condemned to the wild beasts, he sets out on his journey
Romeward in the custody of a maniple or company of ten soldiers
(Rom. 5). Of the earlier part of his route we have no notice direct or
indirect. It is not improbable that he would take ship at Seleucia, the
port town of Antioch, and sail thence to some harbour on the Cilician
or Pamphylian coast (see n. p. 211). From this point onward he must
have travelled across the continent of Asia Minor, if indeed his whole
journey from Antioch to Smyrna was not performed by land. His
route would be determined mainly by the duties of his guards ; for the
custody of this one prisoner can only have formed a small part of the
functions assigned to them on this long journey. Not improbably they
were charged with gathering up other prisoners on their route through
Asia Minor ; for the silence of Ignatius about any such fellow-captives
is not a proof, or even a presumption, that there were none. It will be
seen presently that, at all events after they reached Europe, he was
joined by others who, like himself, were travelling Romeward to seek
the crown of martyrdom.
The earliest point at which we are able to determine his route
with any degree of probability is in the heart of Asia Minor. Near
to the junction of the Lycus and the Mseander, the road which
1 For S.Paul see Tertull.Aw/. 15 Tune and Lyons, the original document pre-
Paulus civitatis Romanae consequitur na- served in Euseb. H. E. v. i 43 6Vot
tivitatem, cum illic martyrii renascitur fttv tdoicovv TroXiTeiav Pw/j-aluv
generositate ; for the martyrs of Vienne TOVTUV d^re/upe ras Keca\as K .r.\.
IG. I.
34 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
traverses Asia Minor from East to West bifurcates 1 . The northern
branch crosses the Dervend pass into the valleys of the Cogamus and
Hermus, and passing through Philadelphia and Sardis conducts the
traveller to Smyrna. The southern road keeps along the valley of the
Meander, passing through Tralles and Magnesia; from which latter
city it crosses the depression in the mountain-range of Messogis north
ward and reaches Ephesus (see n. pp. 2, 241). At this bifurcation
Ignatius must have taken the northern road ; for we hear of him at
Philadelphia. Of his sojourn there occasional notices are preserved in
his subsequent letter to the Church of Philadelphia (n. p. 241). His
reception there had not been in all respects satisfactory. From Phila
delphia he would go to Sardis, where doubtless he halted, though this
city is not named in his extant letters. From Sardis he would travel to
Smyrna. At Smyrna he was hospitably received by Polycarp and the
Church.
It would appear that, while Ignatius himself took the northern road
at the bifurcation, tidings travelled along the southern road to the
churches situated thereon, Tralles, Magnesia, and Ephesus, informing
them that the saint would make a halt at Smyrna, so that any delegates
whom they might send would have an opportunity of conferring with
him there. Accordingly on or soon after his arrival at Smyrna, he
was joined by representatives from all these churches. Ephesus, the
nearest of the three, sent the bishop Onesimus (Ephes. i, 5, 6), a deacon
Burrhus, and three other delegates, Crocus, Euplus, and Fronto, of whose
rank or office the saint says nothing (Ephes. 2). Through this large
representation he seemed to see the whole church with the eyes of love.
These Ephesian delegates were a great comfort and refreshment to him
(Ephes. 21, Magn. 15, Trail. 13, Rom. 10). Of Onesimus he speaks in
terms of the highest admiration and love. Burrhus was so useful to him,
that he prayed the Ephesians to allow him to remain in his company
(Ephes. 2). This prayer was granted ; and Burrhus afterwards accom
panied him as far as Troas, where he acted as his amanuensis (Philad.
n, Smyrn. 12). Of Crocus also he speaks in affectionate terms (Rom.
10). Of the remaining two, Euplus and Fronto, the names only are
recorded. At the same time Magnesia, lying only a few hours farther
off than Ephesus, sent an equally adequate representation, her bishop
Damas, her presbyters Bassus and Apollonius, and her deacon Zotion
(Magn. 2). Of all these Ignatius speaks in language of high commen-
1 Herod, vii. 31 u 51 IK TTJS ^piry/jjj (pfpovffrjs, rrjs 81 & Se^v ^j Sd/>Sts K.T.\.
tff{j3a\e Is Tyv A.v8lrjv, ffx<-fr/j.tvi)s T^J Xerxes, like Ignatius, took the road
68ov, ical TIJJ (iv is apiffTepfjv tnl Kaplrjs through Sardis.
IGNATIUS THE MARTYR. 35
dation. Tralles, being more distant, was not so largely represented;
but her bishop Polybius came, and he was in himself a host (Trail, i).
Of the members of the Smyrnsean Church, with whom he came in
contact during his sojourn there, the martyr mentions several by name.
First and foremost is the bishop Polycarp a prominent figure alike in
the history of the early Church and in the career of Ignatius. What
strength and comfort he drew from this companionship may be gathered
from his own notices (Ephes. 21, Magn. 15, Smyrn. 12, Polyc. i, 7, 8).
Next in order of prominence comes Alee, beloved name to me
(Smyrn. 13, Polyc. 8) Alee herself a devout servant of Christ, but
sister of Nicetes and aunt of Herodes, who are destined half a century
later to take an active part in the martyrdom of the bishop Polycarp
himself (Mart. Polyc. 8, 17). He mentions by name likewise Eutecnus,
Attalus his beloved, and Daphnus the incomparable, besides the
wife (or widow) of Epitropus with her whole household and those of her
children, and (if this be not the same person) the household of Gavia
also (see Smyrn. 13, Polyc. 8, with the notes).
While sojourning at Smyrna, he wrote four letters which are extant.
Three of these are addressed to the three churches whose dele
gates he had met at Smyrna the Ephesians, the Magnesians, and
the Trallians. The fourth is written to the community among whom
he hopes to find his final resting place to the Church of the Romans.
Beyond occasional references to personal matters the first three are
occupied almost wholly in enforcing lessons of doctrinal truth and eccle
siastical order. The last stands apart from these, and indeed from all
the other letters of Ignatius. It deals neither with doctrine nor with
order, but is occupied almost entirely with the thought of his approach
ing martyrdom. He was no longer writing to the Churches of Asia
Minor, with whose dissensions or whose heresies he had been brought
into more or less direct personal contact. The one topic which he had
in common with the Romans was the closing scene of his life s drama,
which was soon to be enacted in their great amphitheatre. The letter
to the Romans is the only one which bears a date. It was written on
the 24th of August. It appears from the closing sentences that he was
preceded on his journey to Rome by certain friends, to whom he sends
a message ; so that the Romans would be fully apprised of his circum
stances.
Meanwhile he was treated with rigour by his guards, whom he com
pares to ten leopards (Rom. 5). His conflict with these human
monsters was an anticipation of his approaching struggle in the amphi
theatre. From the moment when he left the Syrian shore by land and
32
36 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
by sea night and day he had been fighting with wild beasts . The
gratuities, by which he or his friends sought to appease them, served
only to whet the edge of their cruelty, doubtless as suggesting pleas for
fresh exactions.
From Smyrna he was led to Alexandria Troas, whence, like the
great Apostle in whose footsteps he was treading (Acts xvi. 8, 9), he
would first look upon the shores of Europe. Hither he was accom
panied by Burrhus, as the representative not only of the Ephesians, his
fellow-citizens, but also of the Smyrnseans, his recent hosts. Here too
he was gladdened by two fresh arrivals from his own country and neigh
bourhood. Philo a deacon of Cilicia, and Rhaius Agathopus a deacon
(so it would seem) of his own Syrian Church, had followed in his track.
They had been hospitably welcomed both at Philadelphia and at
Smyrna; though some persons in the former place had treated them
contemptuously, as might have been expected from their attitude
towards the saint himself. They were now at Troas ministering to him
in the word of God (Philad. n, Smyrn. 10, 13). From them doubt
less he had received the welcome intelligence that his dear Church of
Antioch was once more in enjoyment of peace.
From Troas the saint wrote three letters. These three letters differ
from all the preceding in this respect, that they were written to those
whom he had visited personally on his route. The first and second
were addressed to the Churches of Philadelphia and Smyrna respectively,
the third to Polycarp the bishop of the last-mentioned Church. The
general topics in these are the same as in the previous letters (the
Epistle to the Romans alone excepted). But the altered circumstances
of the Church of Antioch give occasion to a special charge. He desires
that the churches with whom he communicates should send delegates
or (where delegates are not possible) at all events letters to Syria to
congratulate and exhort the Antiochene brotherhood (Philad. 10,
Smyrn. n). More especially Polycarp is enjoined to select an excep
tionally trustworthy representative, to act in this capacity of God s
courier (Polyc. 7). The letter to Polycarp was written on the eve of
his departure from Troas to Neapolis. The sailing orders had been
sudden, and he had not had time to write, as he had intended, to all the
churches to this same effect. He begs Polycarp to supply the omis
sion (Polyc. 8).
At Neapolis he, like S. Paul, first set foot on the shores of Europe.
From Neapolis he went to Philippi. The Philippians welcomed and
escorted on their way Ignatius and others who like himself were
entwined with saintly fetters, the diadems of the truly elect (Polyc.
IGNATIUS THE MARTYR. 37
Phil. i). Of these others two are especially mentioned by name, Zosi-
mus and Rufus (ib. 9). Whether the persons thus named had any direct
connexion with Ignatius, or whether they were Bithynian Christians who
had joined his escort at Philippi, having been sent to Rome by Pliny
the proprastor, and were conducted from that point onward under
custody of the same ten leopards , or what may have been their
history, we can only speculate.
.Ignatius charged the Philippians, as he had charged other churches,
to send a letter to the brethren of Antioch (Polyc. Phil. 13). They had
accordingly written to Polycarp, requesting that their letter might be
conveyed to Antioch by the same messenger who should be entrusted
with the letter from Smyrna. It is from Polycarp s extant reply to the
Philippians that we learn the few scanty facts respecting the martyr s
sojourn at Philippi which are here given. The Philippians had also
accompanied this request with another. They desired Polycarp to send
them copies of the letters that Ignatius had addressed to himself or to
his church (see the note On 13 ras e7rtcrToXcts...Ta? 7re/x<0et cra5 ?7//.tv)
together with any other letters of the martyr which he might have by
him. With this request he complied. It is not improbably to this cir
cumstance that we owe the preservation of the seven letters of Ignatius.
Here the curtain drops on the career of the martyr. When Polycarp
writes in reply to the Philippians, he knows nothing about the subse
quent moments of Ignatius and his companions, though he suspects that
the Philippians, as lying some stages nearer to Rome, may have later
news (Phil. 9). If Polycarp obtained the information which he sought,
it has not been preserved to us. On everything which happened after
this point history is silent, though legend, as usual, is busy and loqua
cious. He would naturally follow the great Egnatian road from Phil
ippi to Dyrrhachium. Whether, when he arrived at the shores of the
Hadriatic, he crossed over direct to Beneventum and travelled to Rome
by the Appian way, or took the longer sea voyage through the straits of
Messina, whether in the latter case he landed in the bay of Naples, like
S. Paul, or at the mouth of the Tiber, as represented in one of his Mar-
tyrologies (Mart. Ign. Ant. 6), it is idle to enquire. Rome was at length
reached. In the huge pile, erected for the colossal display of these inhu
man sports by the good emperors of the Flavian dynasty, Ignatius the
captain of martyrs fell a victim under the good emperor Trajan.
Tragic facts these, on which it is wholesome to reflect.
So fought and so conquered this brave general officer in the noble
army of martyrs. After S. Stephen, the leader of the band, no martyr-
38 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
dom has had so potent an influence on the Church as his. The two
chief Apostles, S. Peter and S. Paul, (there is good reason to believe)
died a martyr s death; but of the circumstances we know nothing
beyond an uncertain tradition. Their martyrdom was only a small and
comparatively insignificant incident in their career. It was by their
lives, rather than by their deaths, that they edified the Church of God.
But Ignatius was before all things the Martyr. Everything conspired to
concentrate men s thoughts on his martyrdom the sudden flash of
light following upon the comparative obscurity of his previous life the
long journey across two continents from the far East to the far West
the visits to many churches and the visits from many others the col
lection of letters in which his own burning words are enshrined the
final scene of all in the largest, most central, and most famous arena of
the world. Hence his Epistle to the Romans his paean prophetic of
the coming victory became a sort of martyr s manual. In all the
earliest authentic records of martyrdom in the letter of the Church of
Smyrna on the death of Polycarp, in the contemporary account of the
persecutions at Vienne and Lyons, and in the Acts of Perpetua and
Felicitas at Carthage alike its influence is seen. The earliest direct
quotation from Ignatius (Iren. v. 38. 4) is the passage in which he
describes himself as the wheat-flour ground fine for the sacrificial offering
(Rom. 4). The diction and imagery of martyrology follow henceforth in
the tracks of Ignatius. It is quite possible indeed that he himself in
many points merely adopted language already familiar when he wrote.
All we can say is, that among extant writings many thoughts and expres
sions, current in later martyrologies, occur here for the first time.
It is a cheap wisdom which at the study table or over the pulpit desk
declaims against the extravagance of the feelings and language of Igna
tius, as the vision of martyrdom rose up before him. After all it is only
by an enthusiasm which men call extravagance that the greatest moral
and spiritual triumphs have been won. This was the victory which over
came the world the faith of Ignatius and of men like-minded with him.
The sentiment in Ignatius is thoroughly earnest, thoroughly genuine. It
does not, as in lower natures, minister to spiritual pride. No humility
could be more real than his. He felt only as a brave man must feel who
is leading a forlorn hope. He believed that for himself death was life
and life was death. He was
Assured the trial fiery fierce but fleet
Would from his little heap of ashes lend
Wings to the conflagration of the world,
Which Christ awaits ere He makes all things new.
IGNATIUS THE MARTYR. 39
So should the frail become the perfect, rapt
From glory of pain to glory of joy 1 .
He felt that if his friends, kindly cruel, should interpose between him
and martyrdom, a golden opportunity would be lost and a grievous
wound inflicted on the Church of Christ. Who shall say that he was
wrong? Would it not have been an irreparable loss, if their intercessions
had prevailed ?
But the example of heroic courage was not the only legacy which
Ignatius bequeathed to the Church. His glory as a martyr commended
his lessons as a doctor. His teaching on matters of theological truth
and ecclesiastical order was barbed and fledged by the fame of his
constancy in that supreme trial of his faith.
The direct interest of his theological teaching has indeed passed
away with the heresy against which it was directed. The docetism
which Ignatius controverted is altogether a thing of the past. Later
generations marvel that such a form of error could have caused even
momentary anxiety to the Church of Christ. It seems so very unsub
stantial; it is so directly antagonistic to the bias of later aberrations from
the faith. To deny the truth of Christ s humanity, to question the
reality of His birth and life and death in the flesh, is the shadow of
smoke, is the dream of a dream, to ourselves. Yet all the notices con
spire to show that during a considerable part of the second century it
constituted a very real danger to Christianity. At the same time the
indirect interest of the theological teaching of this father can never fail ;
for it exhibits plainly enough, though in rougher outline and without
his preciseness of definition, the same insistence on the twofold nature of
Christ the humanity and the divinity which distinguished the teach
ing of the great Athanasius two centuries and a half later.
On the other hand in matters of ecclesiastical order the direct inter
est of the martyr s lessons was never more intense than it is at the
present day. When at the catastrophic epoch of the Reformation
several communities of Christendom broke loose from the form of
government which had prevailed throughout the Church from the close
of the Apostolic age, the notices in the earliest writers bearing on this
subject came to be narrowly scanned. Of all fathers of the Church,
early or late, no one is more incisive or more persistent in advocating
the claims of the threefold ministry to allegiance than Ignatius. Hence
from that time forward his letters have been the battle-field of contro
versy. Yet with himself this subject, prominent as it is, was secondary
1 Browning The Ring and The Book iv. p. 78.
40 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
to the other. The ecclesiastical order was enforced by him almost
solely as a security for the doctrinal purity. The unity of the body was
a guarantee of the unity of the faith. The threefold ministry was the
husk, the shell, which protected the precious kernel of the truth.
The frequent echoes of the Epistle to the Romans in various Acts
of Martyrdom, as well as the direct quotations from his letters in
Irenaeus and Origen, show that his memory was kept alive in the Ante-
nicene periods ; but the prominence given to his martyrdom and writings
in the Ecclesiastical History of Eusebius doubtless secured to him from
that time forward a wider fame.
It seemed likely however for a time that his fame would be
eclipsed by a younger aspirant to popular honours at Antioch. Babylas
was a far less considerable personality than Ignatius ; but from nearness
of time he occupied a larger space in the field of view. Moreover
recent circumstances had invested his memory with a splendour which
was lacking to the earlier martyr.
Babylas had won for himself a name by his heroic courage, as
bishop of Antioch. It was related of him that on one occasion, when
the emperor Philip, who was a Christian, had presented himself one
Easter Eve at the church at the time of prayer, he had boldly re
fused admission to the sovereign, till he had gone through the proper
discipline of a penitent for some offence committed 1 . He acted like
a good shepherd, says Chrysostom (p. 545), who drives away the scabby
sheep, lest it should infect the flock. This anticipation of a later
and more famous scene between S. Ambrose and Theodosius at Milan
1 Eusebius (H. E. vi. 34) relates the (Chron. Pasch. p. 503 sq., ed. Bonn.),
incident, but does not name either the He stated that Babylas repelled both
place or the bishop (TOU Tijj/u-dSe irpoea-rut- Philip and his wife from the church, and
TOS). Philip however would pass through he mentioned the crime of Philip. Philip,
Antioch on his way to Rome immediately when prefect, had been placed in charge
after his accession (A. D. 244) ; and ac- of the son of the emperor Gordian ; but on
cording to the sequence of events in the the death of Gordian, he perfidiously and
History Babylas would be bishop of that cruelly slew this prince, and himself seized
see at the time, for his accession is men- the empire. Somewhat later Chrysostom
tioned earlier (vi. 29), and his death tells a similar story, which he decks out
later (vi. 39). On the other hand in the with all the luxuriance of his rhetoric ;
Chronicon (both the Armenian and but he does not mention the name of
Jerome s recension) the accession of Philip or of Gordian, and he represents
Babylas is placed after the death of the victim as the son of a foreign king
Philip (ii ( . pp. 181, 182, Schone). Leon- handed over as a hostage on the con-
tius, a successor of Babylas in the see of elusion of peace (afe S. Bab. c, Jul. 5 sq.
Antioch, about A. D. 350, gave the names Op. II. p. 544 sq.).
IGNATIUS THE MARTYR.
was not the only title of Babylas to respect. He was one of the
sufferers in the persecution of Decius. It would seem that he died
in prison from the effects of torture undergone during his examina
tion 1 . At all events in some form or other he was crowned with the
glory of martyrdom.
But he might have remained a mere name, hardly remembered,
if. remembered at all, in the crowded ranks of the noble army of
martyrs, had not later events thrown a fresh lustre on his memory.
During the reign of Constantius, in the year 351, the Caesar
Gallus, the hapless brother of Julian, an ardent Christian in his way,
being then resident at Antioch, had devised a more honourable resting-
place for the reliques of Babylas, than the comparative obscurity of
his original grave within the city. Daphne, the beautiful suburb of
Antioch, the seat of the worship of Apollo, was renowned throughout
the world. Antioch itself, Antioch the Great, though a far more con
siderable city than any of its namesakes, was commonly styled Antioch
1 This seems to be the natural inter
pretation of the earliest notice of his
death ; Euseb. H. E. vi. 39 rov Baj3v\a
fiera rrjv 6fjLO\oylav Iv dfa-/j.uTijpiy fj.era\-
\dai>To$. For the accounts of later
writers see Tillemont H. E. III. p. 728
sq. The inference which I have drawn
from the account of Eusebius is favoured
by the statement of Chrysostom (p. 554),
that the chains were lying with the re
mains of the saint in his time. He him
self supposes that Babylas ordered the
chains to be buried with him, assuming
that he was executed.
As regards the circumstances which led
to his martyrdom, we may mark the fol
lowing stages in the development of the
story, (i) Eusebius (about A. D. 325) re
lates his repulse of Philip and his death
under Decius, without suggesting any
connexion between the two. (2 ) Leontius
(about A. D. 350) says distinctly that
Decius put him to death to avenge the
insult offered to his predecessor Philip.
(3) Chrysostom (about A. D. 382) identifies
the emperor who was repulsed with the
emperor who put him to death, obviously
meaning Decius, though the name is not
mentioned. See also Philostorgius (H. E.
vii. 8). On the improbability of Chryso-
stom s account see Tillemont Emp. in. p.
645 sq. An attempt is made in the Bol-
landist Act. Sand. Sept. IV. p. 438 sq. to
defend Chrysostom s narrative; but, though
some difficulties are raised respecting the
earlier account of Eusebius and Leontius,
which represents Philip as the emperor
who was repulsed, and so far the criticism
tends to discredit the story altogether, it
does nothing towards reinstating Chryso
stom s version of it. Chrysostom is an ex
cellent authority for the events connected
with the removal of the reliques from
Daphne, which occurred only twenty
years before he wrote ; but for the mar
tyrdom, which happened 130 years be
fore, he is worthless.
Another account, mentioned apparently
with favour by Philostorgius (1. c.) and
appearing commonly at a later date, makes
Numerianus (A. D. 284) the emperor under
whom Babylas suffered. On the question
whether there is here a confusion between
two martyrs called Babylas, or between
Numerianus the emperor and Numerius
the persecuting general under Decius, see
Tillemont //. E. ill. p. 729 sq.
42 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
near Daphne, as if it were an appendage of the far-famed shrine and
grove. No place was more highly favoured by nature than Daphne ;
none was more shamefully defiled by man. It was one of those so-
called sanctuaries, where the grossest profligacy was consecrated in
the name of religion. Its shameful immoralities are painted in the
darkest colours by the contemporary historian Sozomen. Its fatal
allurements are better known to the modern reader through a vivid
description in the pages of the Decline and Fall, borrowed largely from
the account of this ancient writer. The bounties of nature, the um
brageous foliage above, the flowery carpet beneath, the grottos and
streams, conspired with the works of man, the porticos and colonnades
and baths, to invest vice with a peculiar attraction 1 . It was thought
disgraceful, says the Christian historian, for any decent man to set
foot in this suburb*. To these precincts Gallus translated the body of
Babylas. By so doing, says Chrysostom, he brought a physician to
the sick (p. 556). The presence of the martyr would purify the
place and invest it with higher associations, while his intrusion into
this chief sanctuary of the heathen religion would be a fatal blow
dealt at idolatry. So the bones of Babylas were laid hard by the
shrine of Apollo. A few years later (A. D. 362) the emperor Julian 3 ,
then preparing for his fatal Persian expedition, paid a visit to Antioch.
He was assiduous in his attentions to Apollo of Daphne. He con
sulted the oracle there, but no answer was vouchsafed. When pressed
for a response, the god replied that the contiguity of dead men s
bones was an offence to him and sealed his lips. No name was
mentioned. The demon was ashamed, so said S. , Chrysostom, to
utter the name of the holy martyr, and thus confess his defeat (pp.
560 sq., 566). But Julian could hardly misunderstand the bearing
of this dark hint. It was well conceived as an appeal to one whose
constant reproach against the Christians was their reverence for dead
1 For a description of Daphne at this
time see especially Sozom. H. E. v. 19,
Chrysost. de S. Bab. c. Jul. 11 sq.
(P- 555 sq-), Liban. Or. I. p. 303 sq., p.
351 sq., III. p. 332 sq. (ed. Reiske).
2 Sozom. I.e. tiripaivfi.? rols eirieiKeffiif
alffxpov tvo[j.ieTQ ; comp. Chrysost. p.
555 sq.
3 The following are the authorities for
the incidents connected with the removal
of the reliques and the conflagration of
the temple and image : Julian Misop. 361
(p. 466, Hertlein); Liban. Or. ill. p. 332
sq. ; Chrysost. de Hierotn. Bab., Op. n. p.
531 sq., de S. Bab. c. Jul. 12 sq., Op. II.
P- 555 s q- 5 Ruffin. H. E. x. 35 sq. ;
Sozom. H. E. v. 19 sq. ; Socr. H. E. iii.
1 8 sq. ; Theodt. H. E. iii. 6 sq., Grac.
A/. Cur. x (Op. IV. p. 964, Schulze);
Philostorg. H. E. vii. 8 sq. ; Evagr. H. E.
i. 16 ; Theophanes Chronogr. p. 76 sq.,
ed. Bonn.
IGNATIUS THE MARTYR.
43
bones 1 . So the younger brother undid the work of the elder. Julian
commanded the Christians to remove from Apollo s sanctuary the
loathsome coffin which Gallus had deposited there 2 . They did so:
but they managed to render their compliance more offensive to the
emperor than their refusal could have been. Men, women, and chil
dren, in crowds joined the festive procession which accompanied the
holy reliques to their restingplace within the city. Along the whole
route the Daphnaean sanctuary was four or five miles distant from the
city 3 they sung the psalm of defiance, Confounded be all they that
worship graven images. The emperor was furious at these demon
strations. Christians were apprehended and put to the torture 4 ; but
nothing was gained by this severity. He was advised that coercion only
aggravated the evil which he sought to remove. But a still heavier
blow awaited the god of the Daphnaean grove. Shortly after the re
moval of the martyr s bones, a fire broke out in the shrine 5 . The
1 Julian in Cyr. c. Julian, p. 335
(Spanheim) and elsewhere.
2 Ammianus (xxii. 12) says nothing
about Babylas, but represents it as a
general purgation by the removal of all
the bodies buried in the neighbourhood,
statim circumhumata corpora statuit ex-
inde transferri eo ritu quo Athenienses in-
sulam purgaverant Delon. Christian
writers however, one and all, state that
the emperor directed the removal of the
remains of Babylas, and betray no know
ledge of a general order ; Chrysostom (p.
562) says distinctly that this one body
alone was removed (5id TO wSeva TUV
d\\uv venpuv, a XXd. povov rbv ndprvpa
/jLeTaKivridr/vai fKfWev ; comp. also p. 534) ;
and so too Theodoret (//. E. iii. 6) : and
their account is borne out by the language
of Julian himself (Misop. 361 k-ad 5
dirfirefi^dfjieda rov veKpov TTJS Aa^c^s...
rots virtp TUIV \e<.\f/dvwv riyai>aKT-r]K6<n TOV
vexpov) and of Libanius (Or. in. p. 333
vexpov TIVOS fvox^ovvTos), so that there
can be no doubt as to the motive or
the effect of the emperor s orders,
whether they are couched in general
terms or not.
3 Ruffinus says six, but this ap
pears to be an exaggeration.
* One of the chief sufferers, Theo
doras, was afterwards known to Ruffinus
(x. 36), who questioned him about the
incident ; see also Socrates (H. E. iii. 19,
who mentions this interview with Ruffinus.
It is alluded to also by Sozom. v. 20,
Theodt. H. E. iii. 7, but they speak of
certain persons and do not mention
Ruffinus by name. Gibbon seems to
confuse this young man Theodoras the
confessor with Theodoretus the presbyter
and martyr, who was put to death about
this time at Antioch by the Count Julianus
the uncle of the emperor (Sozom. v. 8,
Ruinart s Act. Mart. Sine. p. 605 sq.),
for he speaks in his text of a presbyter
of the name of Theodoret and in his
notes of the passion of St Theodore in
the Ada Sincera of Ruinart. On the
confusion of the names Theodoras,
Theodoretus, see Tillemont H. E. vn.
P- 735-
5 Gibbon says, During the night
which terminated this indiscreet pro
cession, the temple of Daphne was in
flames, and later writers have blindly
followed him. He does not give any
authority, but obviously he is copying
Tillemont H. E. in. p. 407 en mesme
temps que Ton portoit dans la ville la
44
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
statue of the god, represented as Musagetes, was reduced to cinders.
The roof of the shrine also was burnt ; but the columns and walls
were left standing as a testimony, so insists Chrysostom (pp. 534 sq.,
564 sq., 572 sq., 577). One report represented the fire as accidental;
the philosopher Asclepiades had been burning tapers at the foot of the
statue, and the sparks had ignited the dry wood 1 . Julian not un
naturally persuaded himself that the Christians had set it on fire 2 .
The Christians gave a different explanation. They averred that the
flames were declared by the priests in attendance to have broken out in
the head of the statue, not in the feet ; that the emperor put the priests
to the torture ; and that nevertheless they persisted in their first state
ment. Plainly therefore it was struck by fire from heaven 3 . Thus the
holy martyr Babylas had a double victory. His presence had silenced
the voice of the evil demon ; his expulsion had been avenged by
the overthrow of the same 4 .
chasse du saint martyr, c est a dire la
nuit suivante. The only passage which
Tillemont quotes is Ammianus (xxii. 13)
eodem tempore die xi Kal. Novembr.,
which does not bear him out. On the
contrary the historians generally (e. g.
Sozom. v. 20, Theodt. iii. 7) place the
persecutions which followed on the pro
cession, and which must have occupied
some time, before the burning of the
temple.
1 Ammianus (xxii. 13) mentions this,
and characterizes it as rumor levissimus.
Gibbon falls into the error of applying
this expression to Julian s charge against
the Christians, and compliments Am
mianus on his extraordinary candour.
The compliment was well deserved, but
not on this ground.
2 Ammian. 1. c. In Misopogon p.
361 he himself speaks vaguely and not
very intelligibly, ol 5 ei re XafloWes etre
fj.7) TO Trvp ISei^av eKelvo.
3 All those Christian writers who
mention the conflagration account for it
in this way. They regard it as an an
swer to the prayers of the martyr, who
thus confounded the demon ; Chrysost.
p. 565, etc.; Theodoretll.ee.; Philostorg.
1. c. Sozomen (H. .E.v. 20) says e SoKei de
TOIS X/H<rTtafo?j Kara. atrriVLV rov /Mtprvpos
dfrjXarov efJLTTea f iv rq> Sal/j.ovi Trvp, ol dt
EXXrjves f\oyoTrolow ~KpiaT(.a.vuiv elvai TO
dpd/jia K.T.\. Theodoret (H.E. iii. 7) goes
so far as to state that some rustics in the
neighbourhood saw the thunderbolt fall.
It seems probable that the Christian
account was correct. Chrysostom, Sozo
men, and Theodoret, all declare that the
attendants of the temple were examined
and even maltreated to induce them to
inform against some one, but in vain.
The evidence showed that the statue had
been ignited from above. There seems
no reason for questioning the fact of this
examination. Chrysostom (p. 560) ap
peals to his audience, of whom a large
number were old enough to recollect the
facts, and asks them to contradict him if
he makes any misstatement. If this ac
count of the ignition be not accepted, the
alternative would seem to be that the fire
was owing to some carelessness of the
priests in attendance, which they did not
care to confess. Libanius (Or. in. p. 334)
believes it was the work of an incendiary,
but does not name the Christians.
4 The successive resting-places of Ba
bylas were as follows; (i) He lay in a
martyrium within the city, Chrysost. p.
IGNATIUS THE MARTYR.
45
But, though obscured for a time by the greater fame of the younger
martyr, the memory of Ignatius burnt brightly still. In the later
554 sc l-> S^o, etc.; (2) He was translated
by the Caesar Callus to the precincts of
the Daphnasan Apollo, and placed in a
martyrium there ; (3) He was removed
by order of Julian and replaced by the
Christians in his former martyrium within
the city (Chrysost. p. 564 ri2v Ispuv eiftrw
irepij36\uv ev oh /cot Trpbrepov ervyx,a.vtv
<av irplv et s TTJV Adfivrjv eXGelv, p. 565 ets
TTJV TroXiv dtpticero ; comp. ib. rb /j-aprvpiov
endrfpov, ro re ev ry &&<pvrj r6 re ev rr,
TrdXet) ; (4) A magnificent church was
built soon after, outside the walls of the
city on the other side of the Orontes, and
dedicated to the martyr, and in it his
bones were finally placed ; Chrysost. de
Hierom. Bab. p. 535 17 5 roO 6eoC %apts
OVK efacrev eKi SirjveKus fj-tivai, d\\a
irdXiv avrov rod irora^ov irepav pereffrr)-
aev K.T.\. The bishop (his name is not
mentioned by Chrysostom, but Meletius
is meant) took an active part in the
erection of this church ; he even laboured
with his own hands, pulling ropes and
carrying stones in the heat of summer ;
and dying soon after (t 38 r) he was buried
by the side of the martyr, for whose
honour he had been so zealous (comp.
also Sozom. H. E. vii. 10). This church
is mentioned by Evagrius nearly two
centuries later (ff. E. i. 16 veus O.VT$ irpo
njs wdXews Tra/j./j.eyedT]S dvivraro 6 Kal
Hexpi "nfi-uv <rub/j.ei>os).
I have thought it worth while to collect
these facts, because erroneous statements
are made on this subject in quarters where
greater accuracy might have been ex
pected. Thus Miiller de Antiq. Antioch.
p. 105 says of Baby las, In ea aede coli
coeptus esse videtur, quae extra portas
trans Orontem sita erat. In hac cum
ossaejus primum composita essent, postea
a Gallo principe in Daphnaeum delubrum
translata sunt, ubi cum Apollo mortui
hominis vicinia os sibi occludi questus
est...Julianus ea ossa in illud templum
extra urbem reportari jussit etc. But it
is clear from Chrysostom s account that
Babylas lay ivithin the city before and
after his temporary sojourn in Daphne,
and that the church across the river was
not built till some time after his return.
Miiller may have been misled by Sozomen
(v. 29) who writes, eiXxwav rr\v drjK-rjv ewl
rr/v TTo\tv WIT crraSta recrcra/xx/co^ra, ou
vvv 6 /J-dprvs /ceircu SeSaiKws CITT aurou r-ffv
irpotrriyopiav ry TOTT^, thus overlooking the
period when the saint s bones reposed a
second time within his original mar
tyrium. Again Stephens, Saint Chrysos
tom etc. p. 107, says At the time when
Chrysostom wrote, some twenty years
after the occurrence, the mournful wreck
[of Apollo s temple] was yet standing,
but the chapel [of Babylas in Daphne]
again contained the relics of the saint
and martyr, etc. On the contrary
Chrysostom distinctly states that the
reliques were not taken back to Daphne
(P- 577 "h ^ Xapva^ OVK^TI ird\iv avdyerai),
and he sees a divine providence in this.
But Gibbon is the chief offender. He
writes A magnificent church was erected
[at Daphne] over his remains. There
seems to be a confusion here with the
final resting-place of Babylas built sub
sequently by Meletius, un fort grand et
fort beau temple (Tillemont H. E. III.
p. 407). Gibbon further says, As soon
as another revolution seemed to restore
the fortune of Paganism, the Church of
S. Babylas [in Daphne] was demolished.
This is directly opposed to the statements
of Chrysostom, who repeatedly mentions
that this martyrium of Babylas in Daphne
was left standing even after the fire (pp.
534. 535. 565. 577. and elsewhere). On p.
565 Chrysostom says of Julian /car^Xefe...
rb /J-aprtiptov eKarepov, r6 re iv rrj Adfivr;
rb re ev rrj 7r6Xet, el fj.rj rov 0vfj.ov o <f>6[3os
fjv petfuv K.r.X., He had burnt both the
martyria...if his fear had not been greater
46 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
decades of the fourth century his grave was shown in the Christian
cemetery, outside the Daphniticgate 1 which led from the city westward
to the famous suburb. Was it really the resting-place of this early
martyr? Or did some monumental stone inscribed with the name
Ignatius no uncommon name give rise to the belief by a too hasty
identification ? This suspicion is not unreasonable. The tradition
that the reliques were translated from Rome to Antioch cannot be
traced back earlier than this date; and it is at least more probable
than not, that his ashes would be mingled with Roman dust near the
scene of his martyrdom, indistinguishable from the other countless
victims of the Flavian amphitheatre. About the same time, and per
haps somewhat earlier, we find October 17 assigned to him as the day
of his earthly death, the day of his heavenly birth 2 .
It was on this anniversary that Chrysostom, then a presbyter of
Antioch, delivered his extant panegyric (Op. n. p. 592 sq.) on this
father of the Church, this good shepherd who in strict fulfilment
of the Lord s precept had laid down his life for his sheep (p. 593). He
accepts fully the story of the translation, and draws an imaginary
picture of the return of the reliques. They were borne aloft on men s
shoulders from city to city, like a victor returning in triumph, amidst
the applause of the bystanders. Ye sent him forth, so he addresses
the Antiochenes Ye sent him forth a bishop, and ye received him
a martyr; ye sent him forth with prayers, and ye received him with
crowns. Just as an inexhaustible treasure, he adds, though drawn
upon from day to day, yet never failing, makes all those who share in it
the wealthier, so also this blessed Ignatius filleth those who come to
him with blessings, with confidence, with a noble spirit, and with much
braveness, and so sendeth them home (p. 600 sq.). And in conclusion
he invites his hearers, in whatever trouble they may be, to come hither
and see the saint, that they may find relief (p. 60 1). The homilies
of this famous preacher were commonly delivered in the Great
than his rage. Can it be that Gibbon lating to the Babylas riots, I am bound
read the first clause of the sentence and to say that I have found them full of
overlooked the second ? Tillemont (H. E. loose and inaccurate statements.
III. p. 406 sq.) correctly describes the 1 Hieron. Catal. 16 Reliquiae ejus
successive migrations of the bones of Antiochiae jacent extra portam Daphni-
Babylas. ticam in coemeterio ; see below II. pp.
Gibbon s command and marshalling 376 sq., 429 sq.
of facts is admirable ; and he is gene- 2 See below II. p. 416 sq., with re-
rally credited with exceptional accuracy. gard to the day of S. Ignatius.
But having examined the two pages re-
IGNATIUS THE MARTYR. 47
Church of Antioch 1 , which had been built by Constantine on
the site of the Old Church, the primitive place of assembly in this
early home of Gentile Christianity, and of which Eusebius has left a
brief description 2 . But the thrice-repeated invitation to come hither 3
seems to show that in this case the orator was speaking in the presence
of the real or supposed reliques of the saint, and therefore in the
martyrium built over the grave in the cemetery near the Daphnitic
gate.
But in the next generation the saint was transferred to a more
honourable resting-place than this humble martyr s chapel outside
the walls. Successive princes had vied with each other in the erection
of splendid buildings at Antioch Syrian kings, Roman emperors,
even foreign sovereigns like Herod the Great. In this long roll of
benefactors the younger Theodosius held a conspicuous place. Under
this emperor successive governors of Syria and great officers of state
contributed to the adornment of this eastern metropolis Memno-
nius, Zoilus, Callistus, Anatolius, Nymphidius. The empress Eudocia
herself claimed kindred with the Antiochenes and bore her part in this
labour of love 4 . In this work of renovation the primitive bishop and
martyr of the Church was not forgotten. The good God put it into
the heart of Theodosius, writes the historian, to honour the God-
bearer with greater honours 5 . The genius of the city, the Fortune of
Antioch 6 , was represented by a gilt-bronze statue, a master-piece of
Eutychides of Sicyon, the pupil of Lysippus. A queenly figure,
crowned with a diadem of towers, rested on a rock, doubtless in
tended for the mountain Silpius which formed the lofty background
of Antioch, while from beneath her feet emerged the bust and arms
of a youth, the symbol of the river-god Orontes. In her hand she
bore a bundle of wheat-sheaves, the emblem of plenty. In the fourth
century of the Christian era we find this statue, which was coeval
with the building of the city, enshrined in a house of her own, which
bore her name, the Tychaeum or Temple of Fortune 7 . To this
ancient shrine the remains of Ignatius were borne aloft on a car with
1 C. O. Mliller de Antiq. Antioch, p. B Evagr. H. E. i. 16. The passage is
103 sq. quoted at length below, II. p. 386, note.
9 Euseb. Vit. Const, iii. 50 ; comp. 6 For this deity and her statue see
L. C. ix. 15. Miiller p. 35 sq.
3 Of. II. p. 601 tvravda. ira.pa.yi- 7 Ammian. xxiii. i gradile Genii
vtffdu, tvravda, irapaytvecrdai, t\6uv tv- templum, Julian Misop. p. 546 (Spanheim)
ravGa,. TO TTJS T^XTJJ rtnevos, Libanius Pro Tempi.
4 Miiller, p. 115. n. p. 201 (Reiske) ; see Miiller p. 40.
48 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
great pomp through the city by the emperor s order, and there de
posited. From that time forward the Temple of Fortune was known
as the Church of Ignatius. The martyred bishop thus took the place
of the tutelary genius in whom the past glories and the future- hopes
of Antioch centred. What became of the famous statue of Eutychides
whether it had already disappeared or was now removed elsewhere
we are not informed. But assuredly the same building could not hold
the pagan image and the Christian reliques. From that day forward,
we are told, the anniversary was kept as a public festival with great
rejoicing. This anniversary was in all probability the 2oth of Decem
ber, which in the later Greek Calendar is assigned to S. Ignatius, and
displacing the original iyth of October, came to be regarded as the
anniversary of the martyrdom, though in fact the anniversary of the
translation to the Tychseum 1 . The time the crowning day of the
Sigillaria may have been chosen designedly by the emperor, because
he desired to invest with a Christian character this highly popular
heathen festival 2 .
It was in this ancient Temple of Fortune, thus transformed into
a Christian Church, that on the first of January, the day of S.
Basil and S. Gregory, Severus, the great Monophysite Bishop
of Antioch, styled par excellence the patriarch, year after year
during his episcopate used to deliver his homilies on the two saints,
taking occasion from time to time to turn aside from his main text
and commemorate, as a man of like spirit, the apostolic martyr whose
reliques reposed in the building 3 . It was here too that towards the
close of the sixth century the Antiochene patriarch Gregory added
fresh dignity and magnificence to the rites, already splendid, which
graced the anniversary festival of Ignatius himself 4 .
From the close of the fourth century the glory of Ignatius suffered
no eclipse in the East. His reputation was sustained in other ways
than by popular festivals. The epistles forged or interpolated in his
name are a speaking testimony to the weight of his authority on theo
logical questions. The legendary Acts of Martyrdom, professing to
give an account of his last journey and conflict, evince the interest
which was excited in his fate in the popular mind. The translation
of his letters into Syriac, Armenian, and Coptic, rendered them ac
cessible to all the principal nations of Eastern Christendom. With the
Monophysites more especially he was held in high honour. His theo-
1 See below, II. p. 432. 3 See below, n. p. 419 sc l-
3 See Mart. Ign. Ant. 6, with the 4 Evagr. //. E. i. 16, quoted below,
note (n. p. 486). ii. p. 3^6, note.
IGNATIUS THE MARTYR.
49
logy seemed to lend itself readily to their peculiar tenets. Hence the
frequent quotations from his letters in Monophysite writers. To his
fame also may probably be ascribed the fact that for some centuries
past the Jacobite patriarchs of Antioch have regularly assumed the
name of Ignatius on their accession to the see 1 . The popularity of
the name Clement with the bishops of Rome presents a partial ana
logy to this fact. In like manner, just as an ancient Greek liturgy
(perhaps written for the West) is ascribed to Clement as its author,
so also a Jacobite liturgy, though obviously late in date, bears the
name of Ignatius 2 .
In the West on the other hand he seems never to have been a
popular saint. It will be shown elsewhere (n. p. 427) that his foothold
in Western calendars was precarious. Yet his fame must have been
widely spread through the Latin Versions of the Greek Epistles, through
the Acts of Martyrdom, and through the forged correspondence with
the Virgin. At all events for some reason or other the name was not
uncommon in Spain, even at an early date 3 : and in the sixteenth
century it acquired an unwonted prominence in the founder of the
most powerful order in Christendom.
1 See Assemani Bill. Orient, n. pp.
381, 382, and also his Dissertatio de
Monophysitis (which is unpaged). From
the close of the i6th century the practice
has been constant. I have not how
ever found any notice which connects
it with Ignatius the apostolic father.
2 See Renaudot Liturg. Orient. II.
p. 214 sq.
3 Yonge s History of Christian Names
I. p. 401 sq.
IG. I.
50 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Notices relating to persecutions under Trajan.
i.
C. PLINI ET TRAJANI Epistulae 96, 97.
C. PLINIUS TRAJANO IMPERATORI.
SOLLEMNE est mihi, domine, omnia de quibus dubito ad te referre.
Quis enim potest melius vel cunctationem meam regere vel ignorantiam
extruere ? Cognitionibus de Christianis interfui numquam : ideo nescio
quid et quatenus aut puniri soleat aut quaeri. Nee mediocriter haesitavi 5
sitne aliquod discrimen aetatum an quamlibet teneri nihil a robustioribus
differant, detur poenitentiae venia an ei qui omnino Christianus fuit
desisse non prosit, nomen ipsum, si flagitiis careat, an flagitia cohaerentia
nomini puniantur. Interim [in] iis qui ad me tamquam Christiani defere-
bantur hunc sum secutus modum. Interrogavi ipsos an essent Christiani. 10
Confitentes iterum ac tertio interrogavi, supplicium minatus : perse-
verantes duci iussi. Neque enim dubitabam, qualecumque esset quod
faterentur, pertinaciam certe et inflexibilem obstinationem debere puniri.
Fuerunt alii similis amentiae quos, quia cives Romani erant, adnotavi in
urbem remittendos. Mox ipso tractatu, ut fieri solet, diffundente se 15
crimine plures species inciderunt. Propositus est libellus sine auctore
multorum nomina continens. Qui negabant esse se Christianos aut
4. extruere] This seems to have to be led to execution J as e.g. Seneca de
been the reading of the MS, since it ap- Ira i. 18 Cumiratus ducijussisset eum...
pears in Avantius, though Aldus has conscendit tribunal furens Piso ac jubet
instruere. If it be correct, the metaphor duci utrumque... ipsum centurionem, qui
is taken from the erection of a building in damnatum reduxerat, duci jussit... Te,
a vacant area; e.g. Cic. Resp. ii. ir inquit, duci jubeo, quia damnatus es.
aream sibi sumpsit in qua civitatem ex- So the Greek dirdyecrdai, e.g. Acts xii. 19
strueret arbitratu suo. *ceXeiwv dirax^vai, where there is a
Cognitionibus] l the judicial enquiries? v. 1. (a gloss) diroKTavOrjvai.
Whether the proceedings to which Pliny 13. obstinationem] This is the charge
here refers took place in Trajan s reign or brought against the Christians by M.
before, does not appear ; see above, p. Aurelius xi. 3 fnij Kara \f/i\iiv Trapdra^iv,
15. Pliny was praetor in A.D. 93 or 94, ws ol xpwriavol (see Gataker s note),
but there is no reason to suppose that any 15. ipso tractatu] i.e. the mere handling
prosecutions of Christians took place in of the affair led to a multiplication of
Rome during his year of office, or that, if charges (diffundente se crimine) and thence
such had taken place, they would neces- to the discovery of various types of incri-
sarily have come before him. minated persons.
12. duci] i.e. ad supplicium, ad mortem,
PERSECUTION OF TRAJAN. 5 1
fuisse, cum praeeunte me decs appellarent et imagini tuae, quam
propter hoc iusseram cum simulacris numinum adferri, ture ac vino
supplicarent, praeterea male dicerent Christo, quorum nihil posse cogi
dicuntur qui sunt re vera Christiani, dimittendos esse putavi. Alii ab
5 indice nominati esse se Christianos dixerunt et mox negaverunt ; fuisse
quidem, sed desisse, quidam ante plures annos, non nemo etiam ante
viginti. [Hi] quoque omnes et imaginem tuam deorumque simulacra ve-
nerati sunt et Christo male dixerunt. Adfirmabant autem hanc fuisse
summam vel culpae suae vel erroris, quod essent soliti stato die ante
10 lucem convenire carmenque Christo quasi deo dicere secum invicem,
seque Sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta,
r. praeeunte] dictating the words? as
in a similar case related Ep. x. 60 (52)
praeivimus et commilitonibus jusjuran-
dum more sollemni.
9. stato die] i.e. on Sunday; comp. Jus
tin Mart. Apol. i. 67 (p. 98) rrj rov 17X101; Xe-
yo/J.frri-r]/J.epg. iravruv . . .em TO avrb ffweXev-
<ns ylverai, and in the context he gives the
reasons for the selection of this day. . See
also Barnab. 15, Ign. Magn. 9. For
Pliny s account of these services of the
Christians generally see Harnack s Christ-
licher Gemeindegottesdienst p. 215 sq. ,
with the references there given.
10. carmenque] The word does not ne
cessarily imply a metrical composition, a
song or hymn, but is used of any set form
of words (e.g. Paneg. 92 sanctissimum
illud carmen praeire dignatus es ). Yet
here probably it is used in this more re
stricted sense, as the words secum invicem
seem to show. See Harnack /. c . p. 219
sq., Probst Lehre u. Gebet p. 276 sq., and
my note on Col. iii. 16.
quasi deo] As Pliny is a heathen
writer, the words should not improbably
be translated as to a god (comp. Acts
xii. 22); but it does not follow that Ter-
tullian and Eusebius so understood them.
For the fact comp. Anon. [Hippolytus]
in Euseb. H. E. v. 28 \j/a\/i.ol 5 offoi /cat
qiSal doe\(j>C)v air apxys VTT& iriffT&v ypa-
(fifla ai rbv Abyov rov Qeov rov Xpurrbv
i>/j.vov<rt 6eo\oyovvres. Of such an
early hymn we have perhaps an example
in i Tim. iii. 16 (though Qeos is not the
correct reading).
secum invicem] antiphonally : see
Harnack I.e. p. 223 sq., Probst I.e. p.
278. Compare the legend of Ignatius
considered above, p. 31 sq.
ri. sacramento] The word sacramentum
in early Christian writings has two senses.
(i) It is the equivalent of the Greek
(j.v<rrripiov, of which it is a rendering in
the Old Latin as well as in the Vulgate ;
and thus it signifies a sacred ordinance
or doctrine or fact, more especially
where a deeper verity is hidden under
some familiar external form. Thus it is
applied to the Old Testament, to the In
carnation, to the Cross, etc., and to
parables and types generally: see the
indices to Tertullian and Cyprian, and
comp. Probst Sakramente u. Sakramen-
talien p. i sq. (2) It is used in its clas
sical sense of a solemn obligation or
pledge or oath. In both senses it was
applicable to the two ordinances which
we call sacraments (Tertull. adv. Marc.
iv. 34 ad sacramentum baptismatis et eu-
charistiae admittens ), though in the latter
sense it was more appropriate to baptism,
which involved a direct vow, than to the
eucharist, where the pledge was implied
rather than expressed. In classical lan
guage it was used especially of the oath
of allegiance taken by soldiers. The ap-
42
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
ne latrocinia, ne adulteria committerent, ne fidem fallerent, ne depositum
appellati abnegarent : quibus peractis morem sibi discedendi fuisse, rur-
susque [coeundi] ad capiendum cibum, promiscuum tamen et innoxium ;
plication to the Christian entering upon
his spiritual warfare was obvious (2 Tim.
ii. 4 Iva T (TTparoXoyTiffavTi aptey, Ign.
Polyc. 6 dptcntere $ ffrparevecrde /c.r.X.);
see Tertull. ad Mart. 3 Vocati sumus ad
militiam Dei vivi jam tune, cum in sa-
cramenti verba respondemus, Scorp. 4
Huic sacramento militans ab hostibus
provocor, Cypr. de Laps, 7 Christi
sacramentum temeritate praecipiti sol-
veretur, ib. 13 Sacramenti mei memor
devotionis ac fidei arma suscepi, Anon.
de Rebaptism. 16 perinde ac si quis sa
cramento miles dicto desertis suis castris
in hostium diversissimis castris longe aliud
sacramentum velit dicere, hac ratione
constat eum vetere sacramento exaucto-
ratum esse.
It would seem as if Pliny had here con
fused the two sacraments together. The
words se sacramento obstringere seem
to refer specially to the baptismal pledge,
whereas the recurrence on a stated day
before dawn is only appropriate to the
eucharist (Tertull. de Cor. 3 eucharistiae
sacramentum ... antelucanis coetibus...su-
mimus ). This confusion he might easily
have made from his misunderstanding his
witnesses, if these witnesses related the
one sacrament after the other, as they are
related e.g. in Justin Martyr Apol. i. 65,
and in Tertullian de Cor. 3 ; more espe
cially as it was the practice to administer
the eucharist immediately to the newly
baptized.
It is .possible however, that Pliny s
witnesses, whose account he repeats,
were not referring to either sacrament,
but to the moral obligation which was
binding on the Christian by virtue of his
position.
2. rursusque] The account here supposes
two meetings in the course of the day :
(i) Before daylight, when a religious ser
vice was held ; (2) Later in the day, pro
bably in the evening, when the agape was
celebrated. In one or other therefore of
these meetings a place must be found for
the eucharist. The later meeting how
ever was suppressed after the issue of
Trajan s edict forbidding clubs. The only
possible alternative therefore is this: either
the eucharist had been already separated
from the agape and was celebrated before
dawn, so that the agape could be sup
pressed or intermitted without serious
injury ; or it remained hitherto con
nected with the agape, and now was
separated from it and placed at the early
service in consequence of Trajan s edict.
If the view that I have advocated of
the drift of se sacramento obstringere
be correct, the former is the true account.
This is also the opinion of Probst (Lehre
u. Gebet p. 350 sq.) ; but he assumes with
out any evidence that the change took
place in S. Paul s time in consequence of
the Apostle s denunciations of the irregu
larities at Corinth. Rothe also, in his
programme de Primordiis cultus sacri
Christianorum (1851), attributes the sepa
ration of the eucharist from the agape to
the Apostles themselves. On the other
hand Harnack (I.e. p. 230 sq.) advocates
the view that the separation was due to
the edict of Trajan. In some parts of
Asia Minor, and probably at Antioch,
the two were still connected when Igna
tius wrote ; see Smyrn. 8 oire dydirrjv
irotew with the note.
3. coeundi] The word is not in the
ed. princ., but appears in Aldus.
innoxium] This is an indirect reference
to the charges of Thyestean banquets
and CEdipodean profligacies brought a-
gainst the Christians in connexion with
their celebration of the agape and the
eucharist : Justin. Apol. i, 26 Xvxvlat ptv
PERSECUTION OF TRAJAN.
53
quod ipsum facere desisse post edictum meum, quo secundum mandata
tua hetaerias esse vetueram. Quo magis necessarium credidi ex duabus
ancillis, quae ministrae dicebantur, quid esset veri et per tormenta
quaerere. Nihil aliud inveni quam superstitionem pravam immodicam.
5 Ideo dilata cognitione ad consulendum te decucurri. Visa est enim
mihi res digna consultatione, maxime propter periclitantium numerum.
Multi enim omnis aetatis, omnis ordinis, utriusque sexus etiam, vocantur
in periculum et vocabuntur. Neque civitates tantum sed vicos etiam
atque agros superstitionis istius contagio pervagata est; quae videtur
10 sisti et corrigi posse. Certe satis constat prope iam desolata templa
coepisse celebrari et sacra sollemnia diu intermissa repeti pastumque
venire victimarum, cuius adhuc rarissimus emptor inveniebatur. Ex
quo facile est opinari quae turba hominum emendari possit, si sit
poenitentiae locus.
15 TRAJANUS PLINIO.
ACTUM quem debuisti, mi Secunde, in excutiendis causis eorum qui
Christiani ad te delati fuerant secutus es. Neque enim in universum
avarpoiTT]V Kal rots dvtSijv /tu eu Kal dvOpu-
ireluv ffapKuv flopas (comp. 10, 23, 29,
Apol, ii. 12, Dial. 10, 17), Ep. Vienn. et
Lugd. 14 (in Eus. H. E. v. i) /carei^ei}-
ffavro rifj.uv Qvtffreia Selirva Kal Oldnro-
Set ouj jtieij K. T. \. (comp. Iren. Fragm.
X 3> P- 832 Stieren), Athenag. Leg. 3
rpia tTrKprjfjLifovffiv ri/MV ^yKXij/zara, aBeo-
rrfra, Qv^ffreia Selirva, QldnroSelovs /*Jeu
(comp. 31), Theoph. ad Autol. iii. 4, 15,
Tertull. Apol. 7, ad Nat. \. 7. These
calumnies were repeated by Fronto of
Cirta, the tutor of M. Aurelius (of whom
see Teuffel Gesch. d. Rom. Lit. 333) ;
Minuc. Fel. Octav. 9, 31. Origen, reply
ing to Celsus (c. Cels. vi. 27), accuses the
Jews of circulating these very slanders
Kara ri]v apxty rrjs rov xP iffTLavl<r f J -v ^4-
SaffKaXi as. They will explain the epithets
used by Tacitus when speaking of the
Christians, Ann. xv. 44, per flagitia
invisos...per urbem etiam quo cuncta un-
dique atrocia [QvtffTeiu. Setirva] et pudenda
A" I] confluunt celebrantur-
que.
i. hetaerias] On the emperor s hostility
to clubs or guilds see above, p. 18 sq.
For their connexion with forbidden re
ligions in the heathen mind, see Dion
Cass. Iii. 36 KO.IVO. riva. 8ai/j.6via ol TOIOV-
TOI dvTffffapovTes 7ro\\oi)j
d\\OTpiovo/j.fti>, KO.K rotirov K
Kal avardffeis ^raipelat re ylyvovrai, anep
TJKiffTa /j.ovapxta <n>fj.<p^pei, Philo in Place.
I (ll. p. 518) rds re eroipetas Kal ffvro-
5ouy, at del eirl Trpo^daei 6v<riui> flffTiui/To
Tots wpdfyfMffur tfanpomOfftUf dit\ve. Ro
man guilds are the subject of a mono
graph by Th. Mommsen de Collegiis et
Sodaliciis Romanorum (Kiliae, 1843).
3. quae ministrae dicebantur] This
is doubtless Pliny s own translation of the
Greek SIOKOVOI deaconesses (comp. Rom.
xvi. i, i Tim. iii. n) which he heard.
The word ministra is not, so far as I
remember, used as an equivalent for dia-
conissa in the Latin ecclesiastical lan
guage.
1 1. pastum] i. e. fodder is sold for the
cattle which are waiting to be sacrificed.
The ed. princ. has passum, which is
corrected by Beroaldus. Aldus boldly
corrects passimque venire victimas qua-
rum.
54 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
aliquid quod quasi certam formam habeat constjtui potest. Conquirendi
non sunt : si deferantur et arguantur, puniendi sunt, ita tamen ut qui
negaverit se Christianum esse idque re ipsa manifestum fecerit, id
est supplicando dis nostris, quamvis suspectus in praeteritum, veniam
ex poenitentia impetret. Sine auctore vero propositi libelli [in] nullo
crimine locum habere debent. Nam et pessimi exempli nee nostri
saeculi est.
The correspondence of Pliny and Trajan is commonly designated the tenth book
of Pliny s letters, being so treated by the early editor Aldus. This however is a wrong
designation. It is a separate work, and Keil in his edition has accordingly reinstated
it in an independent position. He has also restored the original order of the epistles
as found in the MS. This order has been shown by Mommsen (Hermes III. p. 53 sq.,
1869) to be chronological. It had been changed, apparently by H. Stephens, who
placed first those letters of Pliny to which Trajan s answer has not been preserved.
The earlier editions of Pliny s letters did not contain this correspondence. It was
first published in the beginning of the sixteenth century from a MS in France, now no
longer extant. The editio princeps by H. Avantius (1502) contained only the later
letters from the 42nd onward. Avantius was followed by two other editors (Ph.
Beroaldus 1502, and Catanaeus 1506), who introduced some corrections of their own,
but made no use of the MS. At length in 1508 Aldus Manutius, having obtained pos
session of the MS, published the whole. For the earlier letters (i 41) he was entirely
dependent on the MS, but the later he appears to have taken from Avantius and pre
vious editors, introducing some emendations of his own, with little or no consultation
of the MS. Thus the only authorities for the text of the letters relating to the Christians
are the editions of Avantius and Aldus, the latter being of very secondary importance.
The history of the text of this correspondence is given by J. C. Orelli Historia Critica
Epistolarum Plinii et Trajani usque ad Ann. MDLII (Turici, 1833), and in the
preface (p. xxxiii sq.) to Keil s edition of Pliny (Lips. 1870). To Keil I am indebted
for the information which I have given. Variot (de Plin. Jun. etc. p. 58 sq.) seems
not to have read Keil s preface, and gives a less correct account of the early editions.
This correspondence, thus appearing suddenly, was received at first with some
slight hesitation ; but the preface of Aldus Manutius silenced doubts. From that
time forward the genuineness of these letters does not appear to have been disputed.
Indeed, after Mommsen s investigations on the chronology of Pliny s life, it could
only be questioned by a scepticism bordering on insanity. Whether we regard
the style or the matter, they are equally inconceivable as the invention of a
forger.
With the two letters however, which relate to the persecution of the Christians,
the case has been different. With characteristic recklessness Semler in his Novae
Obseruationes Hist, et Relig. Christ, etc. saec. ii. p. 37 (Hallae, 1784) took the
initiative in the attack on the genuineness of these letters. But he has not
succeeded in enlisting many followers. Quite recently however Aube in his
Histoire des Persecutions de PEglise etc. p. 215 sq. (1875) has marshalled in detail
the misgivings to which he had already given expression elsewhere, Revue Contempo-
raine, 2e Serie, LXVIII. p. 401). He does not however definitely decide against
their genuineness, but contents himself with setting forth the objections which might
PERSECUTION OF TRAJAN. 55
be urged against them. They are such as any fairly ingenious person might raise
against the most authentic document. Aube has found a follower in E. Desjardins
Revue des Deux Mondes icr December 1874. The objections are answered by Variot
de Plinio Juniore etlmperatore Trajano apud Christianas etc. (Paris, 1878), and again
in the Revue des Questions Historiques ter Juillet 1878, p. 80 sq. ; by Boissier in the
Revue Archeologique Fevrier 1876, p. 114 sq. ; and by Renan Les vangiles p. 476,
and Journal des Savants, 1876, p. 721 sq.
These objections hardly deserve serious refutation. Thus much however may be
said generally; (i) These two letters cannot be separated from the collection in which
they appear. In style and character they are in entire harmony with the rest. Of the
style Renan (Les vangiles p. 476) says truly, On ne croira jamais qu un faussaire
chretien cut pu si admirablement imiter la langue precieuse et raffinee cle Pline. And
if from the style we turn to the character and purport, such a forgery is equally incon
ceivable. Any reader for instance, who will refer to what has been said above (p. 18
sq.) respecting Trajan s hostility to clubs or guilds, will see how exactly they fit into
the place which they occupy in the series, and will recognise the extreme improbability
that this appropriateness could have been the result of an adventitious forgery. (2) They
are attested by the references in Tertullian. Hence Aldus in his preface was justified
in regarding their presence as a testimony to the genuineness of the correspondence
between Pliny and Trajan generally. The evidence of Tertullian is not indeed
infallible in itself; but it has been unduly discredited. It is a mistake for instance
to suppose that Ke quotes the extant spurious Ada Pilati as genuine (Apol. 21 ea
omnia super Christo Pilatus...Caesari tune Tiberio nuntiavit ). Tertullian, like his
predecessor Justin Martyr (Apol. \. 35, p. 76, SvvaaOe fj.adeiv K TUV ^TT HovrLov
IltXaroii ytnjjttvav O.KTWV: comp. Apol. i. 48, p. 84), assumes that the Roman archives
contained an official report sent by Pontius Pilate to Tiberius. He is not referring to
any definite literary work which he had read. The extant forgery was founded on
these notices of the early fathers and not conversely. After all deductions made for
possible error, the attestation of Tertullian to these letters has the highest value.
(3) The pictures of Trajan and Pliny on the one hand and of the Christians on the other
are alike unfavourable to the idea of a forgery. The confessedly spurious documents
relating to this reign, such as the Acts of Ignatius or the Letter of Tiberianus, paint
the emperor and his subordinates in the darkest colours, which contrast strongly with
the studious moderation and the inherent sense of justice here attributed to them.
Again what Christian writer, if bent on a forgery and therefore unfettered by any
scruples of veracity, would have confessed that crowds of his fellow-believers had
denied their faith, that all alike had abandoned their agapse at the bidding of a heathen
magistrate, that the persecution was already refilling the heathen temples which
before were empty, and that there was good hope, if the same policy was pursued,
of a general apostasy ensuing? What Christian writer could have so far re
strained himself, as not only to be silent about bishops and priests, about sects and
heresies, about the doctrines of the faith, but even to betray those misapprehensions
or half-apprehensions, which appear in such expressions as se sacramento obstringere,
ad capiendum ciburn, duabus ancillis quae ministrae dicebantur ? The passage
which has excited the greatest suspicion is that which relates to the numbers of the
Christians; but, if Tacitus (Ann. xv. 44) nearly half a century earlier can speak
of a vast multitude as suffering at Rome in the Neronian persecution, the language
of Pliny s letters, relating to the era of Trajan and to a part of the world where the
spread of Christianity had been exceptionally rapid, ought not to create any surprise.
56 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Nor again is there sufficient reason for adopting the suspicion of De la Berge (Essai
sur le Regne de Trajan p. 109) that Trajan s reply, as we possess it, is only an extract
from a longer letter or from several letters which issued from the imperial chancelry .
It is true that the emperor does not in so many words reply to Pliny s query, whether
tender age should be more leniently treated; but he says generally that no universal
law can be laid down, and in fact refers all such matters to Pliny s common sense.
And again, though he does not directly reply to the question whether the mere
profession of Christianity ( nomen ipsum ) was a sufficient ground for punishment
or not, yet indirectly he gives the answer. Pliny had acted as if Christianity were
forbidden in itself independently of any offences which individual Christians might
have committed and Trajan tells him that he had acted rightly.
Pliny s letter was written in the autumn or winter of A.D. 112, as Mommsen
seems to have shown : see the note on Mart. Ign. Rom. n (n. p. 532). His title
was Legatus pro praetore provinciae Ponti et Bithyniae consulari potestate (see
Marquardt Rbmische Staatsvcrwaltung I. p. 194), and he was entrusted with this
province because its condition was such as to need special attention at that time
(Plin. et Traj. Ep. 41 [32], 118 [117]). On his government generally see De la
Berge I.e. p. 119 sq.
Like his master Trajan (see above, p. 4 sq.), Pliny has been claimed as a Christian
convert on the strength of his comparative leniency and moderation of language.
The late and unauthentic Acts of Titus, ascribed to Zenas (Tit. iii. 13), so repre
sented him (see Fabricius Bibl. Latin. \\. p. 418 sq., ed. Ernesti, Cod. Apocr. Nov.
Test. ii. p. 831 sq.); and in accordance with the story there told we read in the
spurious Chronicon of L. Flavius Dexter s. ann. 220 Is Titus converterat ad fidem
Plinium Juniorem, ex Bithynia Pontoque redeuntem, in insula Creta ubi jussu Trajani
Jovi templum extruxerat. Nee desunt qui putent septima Sextilis ad Novocomum
esse passum. These representations cannot be unconnected with a notice on the
Martyrol. Roman, under the 7th of August, Novocomi passio sanctorum martyrum
Carpophori, Exanthi, Cassii, Secundi, et Licinii, qui in confessione Christi capite
truncati sunt. This notice may have been the cause of the story about Pliny. The
Secundus here mentioned might then be supposed to have been a freedman of the
family of Pliny. But in older authorities the place of martyrdom is differently given.
Thus in the Bucherian Catalogue we have among the depositions vn Id. Aug.
Secundi, Carpophori, Victorini, et Severiani, Albano et Ostiense, and in the Hiero-
nymian Martyrology VI Idus Aug. Romae, natalis sanctorum Secundini (sic), Seve
riani, Carpofori, Victorini, et Albini, etc. ; while in an addition to Usuard it runs
In Italia Cumis passio sanctorum martyrum Carpophori, Exanti, Cassii, Severini, et
Secundini, qui passi sunt sub Maximiano tyranno sacrilege. This last form suggests
that the identification of Secundus with Pliny may have arisen from a confusion of
Cumis and Comi, which has a parallel in the text of Hermas, Vis. i. i, ii. i. The
whole matter might perhaps repay further investigation.
For the literature connected with these letters relating to the Christians see Fabri
cius Bibl. Lat. I.e., Mayor Bibliographical Clue to Latin Literature p. 148 sq.
PERSECUTION OF TRAJAN. 57
2.
TERTULLIANUS Apologdicum 2.
ATQUIN invenimus inquisitionem quoque in nos prohibitam. Plinius
enim Secundus cum provinciam regeret, damnatis quibusdam Christianis,
quibusdam gradu pulsis, ipsa tamen multitudine perturbatus, quid de
cetero ageret, consuluit tune Trajanum imperatorem, adlegans praeter
5 obstinationem non sacrificandi nihil aliud se de sacramentis eorum
comperisse, quam coetus antelucanos ad canendum Christo ut deo et ad
confoederandam disciplinam, homicidium, adulterium, fraudem, per-
fidiam, et cetera scelera prohibentes. Tune Trajanus rescripsit, hoc
genus inquirendos quidem non esse, oblatos vero puniri oportere. O
10 sententiam necessitate confusam ! Negat inquirendos ut innocentes, et
mandat puniendos ut nocentes. Parcit et saevit, dissimulat et animad-
vertit. Quid temetipsam, censura, circumvenis ? Si damnas, cur non et
inquiris ? si non inquiris, cur non et absolvis ? Latronibus vestigandis
per universas provincias militaris static sortitur; in reos majestatis et
15 publicos hostes omnis homo miles est; ad socios, ad conscios usque,
inquisitio extenditur. Solum Christianum inquiri non licet, offerri licet,
quasi aliud esset actura inquisitio, quam oblationem. Damnatis itaque
oblatum, quern nemo voluit requisitum ; qui, puto, jam non ideo meruit
poenam, quia nocens est, sed quia, non requirendus, inventus est.
3. de cetero] for the future : comp. than another, it is that Eusebius derived
ad Scap. 3, with Oehler s note. all his information respecting this perse-
6. ut deo] There can be no question cution from a Greek translation of Ter-
about the reading, though the MSS have tullian.
ft deo, which is retained by Oehler: see 7. confoederandam] i.e. to strengthen
below, II. p. 533. To the arguments there and consolidate by a common pledge and
urged it should be added that Jerome in league.
his edition of the Chronicon (n. p. 165), 14. militaris static] Sueton. Tib. 37
having the text of Tertullian before him, In primis tuendae pacis a grassatoribus ac
writes Christo ut deo. Variot (Revue latrociniis seditionumque licentia curam
des Questions Historiques, icrjuillet 1878, habuit : stationes militum per Italiam
p. 142) strangely argues that Eusebius and solito frequentiores disposuit (comp. Oc-
Jerome must have consulted the original fav. 32). For the Roman police arrange-
of Pliny, because they read Christo ut ments see Marquardt Romische Staats-
deo, whereas Tertullian has Christo et verwaltung I. 521, II. 468.
deo. If there is one point more certain
Tertullian doubtless derived his information entirely from the same correspondence
between Pliny and Trajan which we possess. Ulpian indeed, in his 7th book de
Officio Proconsulis, collected all the imperial rescripts issued against the Christians
(LactanL Div. Inst. V. n); but this work can hardly have been in existence when
5 8 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
the Apologeticum was written. In one respect only Tertullian goes beyond the
information contained in the letters. His statement quibusdam gradu pulsis is
unsupported by Pliny ; but he was probably quoting from memory and so ascribed
inadvertently to the age of Trajan procedures with which he was familiar in his
own day. This statement is a wholly insufficient ground for postulating a lost
letter of Pliny, as De la Berge (Sur le Rtgne de Trajan p. 209, note i) is disposed
to do.
EUSEBIUS Historiae Ecclesiae iii. 32, 33.
Merd Nepwra /cat Ao//,ericu>oi>, Kara TOVTOV ov vvv rovs
e^era^o/xe^, juept/ca)s /cat /caret TroXets e eVamcrrdo-eajs
TOV /ca$ TJfjitov /care^et Xoyos avaKivrjO fjvai
TOV TOV KXwTrd, ov Sevrepov /caracrr^^at
as ITTL(TKOTTOV eS^Xwcrajaev, /xapru/otw 5
TOV fiiov dvaXucrat TrapetXi^a/uez . /cat TOVTOV {JLapTvs avros
ov Sta<o/aots ^Sr? Trporepov e^pyjcrd^OcL <f)0)val<s,
09 81} Trept TLVMV aipeTiKuv la~Topa)v
v
ev
a>
i. roCroj ] i.e. Tpai aj oj , as appears
from the sequel.
3. /carexei Xo7os] Comp. H. E. ii. 7, iii.
ii, 1 8, 19, iv. 5, vi. 34, etc. A com
parison of these passages shows that the
expression is not confined to oral tra
dition but may include contemporary
written authorities, and that it implies
authentic and trustworthy information.
5. td-r]\t!)ffa/j.ei> ] The succession of Sy-
meon after the martyrdom of James the
Just is related H. E. iii. 1 1, where it is
introduced with the same expression
Kartxei \6yos, which occurs here.
7. ySr) irpb-repov] H. E. ii. 23, iii. ii,
16, 19, 20. This writer is also quoted
several times afterwards.
8. irepl TLVUV aipeTucuv] Hegesippus
speaksmore than once (H. E. ii. 23, iv. 22)
of the seven sects (aJ/>6reis). The names
of these are given ; Essenes, Galileans, He-
merobaptists, Masbotheans, Samaritans,
Sadducees, and Pharisees (//. E. iv. 22).
They were mainly Jewish (TUV eirrd aipe-
TUV et> T<J> Xay), as their names im
ply, and as the narrative of Hegesippus
supposes. Hegesippus ascribes the death
of James the Just to members of these seven
sects (H. E. ii. 23), and his persecutors
were evidently anti-Christian. He also
assigns to them (//. E. iii. 19 TUI> alpen-
KWV rivas) the persecution of the grand
sons of Judas ; and in the passage before
us he describes them as the authors of the
martyrdom of Symeon. Elsewhere (H.E.
iv. 22) he mentions one Thebuthis, who
was sprung from the seven sects, as having
been disappointed of the bishopric when
Symeon was elected, and having in con
sequence corrupted the Church with here
tical teaching ; but he does not (at least
in the extracts preserved by Eusebius)
connect his name directly with the death
of Symeon. In the Chron. Pasch. p. 471
(ed. Bonn.) Symeon is represented as
being accused UTTO r(av TTJS fjioipas KrjptvOov
Kal TUP Xeyo^vuv NtKoXairu)* . An ex
planation of this statement will be given
below (p. 66).
PERSECUTION OF TRAJAN. 59
apa VTTO TOVTCDV /cara roVSe rov \povov
, TroXuTpoVw? o STyXov/xevo? cocrav XptaTta^o? eVt
TrXetcrrats at/acr#ei9 r^tepais, avroi> re rot Si/cacm}^ /cat rows
<tyt< avroV et9 ra jaeytcrra /caraTrXi^a?, rco rov Kvpiov Trddei
5 TrapaTrXTjCTLOv TO reXos aV^vey/caro. ovSez> oe oto*> /cat rou
eVa/coucrat, aura Sr ravra /cara Xeti> coSe
An TOYTOON AHAAAh TOC)N AlpeTIKOJN KATHfOpoci TINC
ZyMea)Noc TOY KAconA, ooc ONTOC And AAYGIA KA I XpicriANof/
10 KA I OYTCO MApTYpeT, eroJN CON GKATON efKOCiN, eni TPA I ANOY
KAICApOC KAI YHATIKOf ArTIKOf-
Se o avros, w? apa /cat rous /carr^yopous avrov,
Tore TMV airo rrjs fiacrtXLKrjs lovSatwi/ (f>v\rjs,
a)(rav e CLVTTJS oi/ras aXwi/at avvefi-r). Xoytcr/xw 8 ai/ /cat
! e roV Sv/xeaj^a T(G^ avroTTTajt /cat avTrjKoav etTrot ai/ rt5 yeyo-
ifeVai row Kvptou, re/c/x^ptw TO> /u/ry/cet rou xpovov 7175 avrou
0077? XP c ^/ jtez/0?) Ka T ^ HvripoveveLV rrfv TUV euayyeXtwv ypafirjv
Maptas T^S rov KXwTra, ov yeyoz^eVat avToi> /cat Trporepov o
Xoyo? e S^Xwcrev. o 8 avros crvyypa^ev? /cat erepou? aTro yeVou?
2. wo-w] cj te w^, a favourite expres- r i. UTran/cou] The word came to be used
sion in Eusebius (see below o5crdv <? aimjs in the second cen tury especially of provin-
o^Tas), not however implying any doubt of cial governors who had held the consul-
the fact which it introduces. ship, and at a later date of such governors
5. dTrrjveyKa.ro] carried offj as \{ it were even though they might not have been
a prize. For this use of dtro<pepeff6ai comp. consuls : see Marquardt Romische Staats-
Mart. Polyc. 17 fipafieiov avavrlpprirov Vtrwaltung I. p. 409, and comp. the
direi>rivey/j.evov, where again it is used of index to Boeckh Corp, Inscr. Grace, p. 44.
martyrdom. See also Tatian ad Grace. 33. Here lirl VTTO.TIKOV ArriKov means when
6. tSSe TTWJ] Used even of -verbatim Atticus was governor ; whereas below eirl
quotations, H.E. I, 2, 3, 4, 5, 8, 10, n, Arrt/cou TOU vira.Ti.Kov is before Atticus
ii. 10, 12, 20, 25, iii. 7, 19, 23, 31, 39, etc. the governor, the difference being due
10. papTvpei] See the note on Clem. to the absence or presence of the article.
Rom. 5. A.TTLKOV] See II. p. 450.
eiri Tpdiavov] The preposition, applied 17. ryv rtav tva.yye\luv ypa<f>r)v] the
to Trajan, can only signify in the time passage in the gospels, i.e. John xix. 25.
of, and it must have this same meaning 19. o 5 oi/ros AC. T.\.] The reference is to
here as applied to Atticus : see the next //. E. iii. 20. The account there is ge-
note. On the mistakes which have arisen nerally printed as if Eusebius gave it
from its ambiguity see II. p. 442. throughout in Hegesippus own words;
60 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
eVos TUV <e/3o/xeVtoz> aSeX^xui/ TOV OVUTT^OS, <u oVotia lovSas,
$ir)cr\v ets TI^ a7rn)z> eVt/3taWi /3acrtXetav, /xera, rqj 17817
TrpoTepov IcrTopriOelcrav avTajv vnep TT^S ets roV XptaToV
Trtcrretus eVt Ao/xertaz ou ^apTvpiav. ypdfai Se ovrcus*
IpXONTAI OYN KAI TTpOHfOYNTAI TTACHC eKKAHUAC OOC MAp- 5
rypec KAI And reNoyc TOY KYPI OY, KAI reNOMGNHc
B<\6eiAC 6N HACH 6KKAHCIA MNOYCI MeXpl TpAl AN
Mtxpic OY 6 eK 6ei oY TOY Kypioy, 6 npoeipHMeNOC
YIOC KAOiHA, CYKO<t>ANTH6eiC YTTO TOJN AlpCeCx)N, OJCAYTOOC
KATHfopHGH KA I AYTOC eni Tq3 <\YTo> Aorw en) ATTIKOY TOY 10
YTTATIKOY- KAI eni noAAA?C HMepAIC AlKIZOMeNOC GMApTY-
pHCCN, d)C nANTAC YTT 6 p AYM AZ 6 1 N KAI TON YTTATIKON, HOiC
CKATON eTKoci TYrA NaiN t TcoN YTTeMeiNe KAI
TOCTOVTOS ye /AI)^ eV TrXetocrt roVot? o Ka^ TJJUCOI/ eirerddi) 15
Tore Stwy/Aos, ws IlXtj tov Se/covt So^ eTrtcr^/AoraTov
err! T<W TrXtjOeu TUV papTvpuv KLvrjOevra, /SacrtXeT
irepl TOV TrX^ous T&JI/ u7re/3 r?^9 7rtarea)9 avaupov-
d/xa 8 eV ravrw ^vvaai, pyBev dvoviov /x/rjSe Trapa
rows vo/xous irpaTTeiv aurovs KaretXTy^eVat, ir\r]v TO ye a/xa 20
r^ ea> Sieyetpo/xeVovs roV Xptcrro^ eov St/c^v vp,veii>, TO
Se ttot^evetv Kat (frovtveiv Kal TO. (rwyyevrj rourots a^e /xtra
/cat avrou? dirayopeveLV, TTO.VTO. re
but the change to the infinitive, efra 5^ the whole church, as some take it; for
Kal ras x e </" T s fcurruv tirLSeucvvvai, this is an ungrammatical rendering: see
shows that from that point onward Euse- the note on Ign. Ephes. 11.
bius does not profess to quote verbatim. 8. 6 ei(6eiov] tfo sono/anuttcti; comp.
Moreover he has here preserved in the /f. . Hi. n TW 701/3 ovi> KXuirav dSeX^ov
writer s direct words, (pxovTat oiiv Kal TOV 1w<rri(f> vTrapxfiv Hyfonnros IffropeT.
irpoi]yoijvTa.i... K.aLffapos, the same part of On the relation of this statement to the
the account which is there given in the ob- notices in the Evangelical records see
lique narration, TOUJ Si cwroXu0eWas...T< Galatians p. 256 sq., 267 sq., 277.
(it(? : and the difference between the 10. M r$ avrij} Xoyy] on the same
two is considerable. account? as the grandsons of Judas, who
5. irdffijs tKicXTjaias] every church? i.e. have been mentioned just before (He-
in Judaea; paraphrased by Eusebius (//... gesippus in //. E. iii. 20 ous
iii. 20) TW> (KK\i]<riuv. It cannot mean pevtrav wj e/c ytvovs ovras Aai do).
PERSECUTION OF TRAJAN. 6 1
a.KO\OV0(t)S TOt? VOfJLOLS. 7T/3O? tt TOP TpOLLCLVOV Soy/Att
T0IK6VCU, TO yj)l(TT(.a.VtoV (j)V\OV fJirj K^rjTl(70aL fJLV,
croV Se /coXaecr#at ov yevo/aeVov TTOCTCUS /xeV TOU Stcoy/xov
cr/8ecr^vat TT}*> a77etXi)i> cr^oSporaTa ey/cet/xeV^i , ou -^ipovd^
5 ye ////}i> rot? /ca/cov/>yeu> Trepl ^/xa? eWXoucrt Xet77eo-#at 77/90-
j / * /P * ^ p. / ^/P* ^^ \^
(pacrets, ecrc/ 07717 /xei> rwi oij^wv, ecru 07717 oe /cat ra>^
/card ^wpas dp^ovrcov ra? /ca^ TJ^WV crvo Keva^ofjLevajv TTL-
as, oj? /cat aVeu TrpO(f>ava)i> Stcoy/utcov fjLpu<ov<; /car*
e^a77reo"^at, 77Xetov? re r<w^ TTKTTMV Sta^o/oot?
10 vaya)vi, ) ecr0ai /aaprvptot?. etX^rat 8 -^/xtv 17 tcrropta e
7^9 dvcoTepa) SeSi^Xai/ca^e^ rov TepruXXtai/ov Pw/xatK ^s ct77O-
Xoytas, 175 17 epurjvtia TOVTOV ej(et roi^
KAITOI YpHKAMN KAI THN GIC HMAC eniZHTHCIN KKOiAYMe-
NHN. HAI MOC r^p SGKOYNAOC HfOYMeNOc [THC] errApxioy, KATA-
15 KplNAC XplCTIANOY c TINAC KAI THC AllAC KBAAO)N, TApA)(9eiC
TO) nAH6ei AmrNoet TI AYTCO AoinoN eTn npAKteoN.
OYN TOO BAciAe? ANeKOiNcbcATO Aer^N, eica roy MH
AYTOYC eiAooAoAATpe?N of^eN ANOCION eN AYTO?C
EMHNY6 ^6 KAI TOYTO, ANl cTACGAI eooGGN TOYC )(p I CTI AN Y C, KA)
2O TON XplCTON 060Y AlKHN YMN?N, KAI TTpOC TO THN IniCTHMHN
nAe-
ONKT6N, AnOCT6peN, KAI TA TOYTOIC OMOIA. TTpOC TAYTA ANTG-
rpA^e TpAl ANOC, TO TOON XP ICTIAN( ^ N 4>Y^ON MH KZHTe?c9AI
M6N, GMneCON &6 KOAAZecGAI.
25 /cat ravra /xev iv rovrots r\v.
12. 17 tpfj.T]veta.] Eusebius is here quoting of Caesarea). This version of Tertullian
from a Greek translation of Tertullian s which he used was translated by some
Apology. This translation is mentioned one who had a very inadequate know-
in H, E. ii. 2 TepTv\\iavbs...tv TT, ledge of Latin. For instance in the pas-
-ypa<f>el<rri fifr avr Pw/uafwi <puvy, pera- sage quoted H. E. ii. 25, the translator
P\T>j6 fieri 5t Kal twi r-qv "EXXdSa y\urrav betrays his ignorance of the common
inrep xpwnctj aJj ^0X071^, and is quoted Latin idiom cum maxime, which he
both here and in H. E. ii. 25, iii. 20, v. 5. renders ^vlna. naXicrra, thus throwing the
Eusebius was imperfectly acquainted with whole sentence into confusion. In the
the Latin language and very ignorant of passage before us he is occasionally very
the Latin fathers (see Smith s Diet, of loose, but not essentially wrong.
Christ. Biogr. \\. p. 324, s. v. Eusebius
62 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
The chapters which are given here have been preceded immediately (c. 31) by
a notice of the deaths of the Apostles John and Philip, who settled in Asia Minor.
Having thus, as he tells us, given an account of the Apostles and of the sacred
writings, genuine, disputed, or spurious, Eusebius proceeds to the subsequent history
(tnl TT\V TUV e i?s Trpo tia^ev Iffroplav) ; and accordingly he commences this narrative of
the persecutions under Trajan.
They are followed immediately by brief notices of the succession of Euarestus
to Clement at Rome in the third year of Trajan (c. 34), and of Judas Justus to
Symeon at Jerusalem, no date being given for this latter event (c. 35). Upon this
notice follows the account of Ignatius and his writings (c. 36), which will be quoted
in a later chapter of this introduction.
The chronological inferences drawn from the sequence of these notices in Eusebius
are considered in their proper place (n. p. 446 sq.).
JOANNES MALALAS Chronographia XL p. 269 sq. (ed. Bonn.).
ETTI Se r?s /SacrtXeia? TOV CLVTOV Tpa iavov Stwy/xos
yj>i<TTicLV(i)v eyevero /cat TroXXot eTLjJLMpTJdrjcrav. ev
e7rio"7Y>a,Tev(ra<? aV/yX^e TToXefJLOjv perd Swa^ecd
Kara Po^ajaas e* yeVovs HdpOaiv ySaa-tXevs rLepcrwi/, d
dSeX<os OcrSpoou /3curtXews Ap/xe^tcov ......... /cat ravrct 5
a/coucras d ^etdraros Tpata^d? fiacriXevs ev#ea>5 eTrecrrpa-
revcrt rw L{ eret T^5 /SacrtXetas CLVTOV, e^eXOwv KOJT avrotv
l OKTO)/3pia> TO> /cat vTrepfiepeTaLO) dno PcJ/x^s ......... /cat
eV SeXeu/cta r^5 Sv/Dtas prjvl aTreXXatw rw /cat
10
/cat KctTrj\0ev 6 aurds j3a(TL\evs Tpa iavos duo
/cat elo"r)\0ev iv Avrto^eta r-^s 2ty>ta9 Sta r^
Xeyo/xeVrys, rovrecrrt r^g Aa^v^rt/c^?, <f>opcov Iv Ty avrov
K<f>a\f) crTe^avov aVd eXato/cXaSajt , //.7y^t avSrjvaia) T(O /cat
lavovapiu e^So^r) -j^epa e , dopa njfjiepLvf) S . 15
Here and below (p. 63, X^wi differing from the correct form only
1. 22) the MS has dirpL\\eui. This may be by itacisms.
explained by an intermediate word diraiX-
PERSECUTION OF TRAJAN. 63
Ez> TW Se SiCLTpifieiv TOP avrov Tpa iavov f3ao~i\ea iv
r7S Guptas /3ovXeuo/x,ez>oz/ ret irepl TOV 7roXe)aou
auroV Tt/3eptaz/os, T^ye/xajv TOV irputrov IlaXatcr-
, ravra*
5 AyTOKpATOpI NIKHTH KAKApl 9eiOTAT(p TpA l ANO). ATT6KA-
MON TIMOOpOYMGNOC KAI <{)ONeYOON TOyC fAAlAAIOYC TOYC TOY
AOfMATOC TO)N AefOMENOON )(p I CTIA N WN KATA TA Y^GTepA
Gecni cwATA KAI of TTAY ONTAI CAYTOYC MMNYONTEC eic TO
ANAIpe?C0AI. O0N eKOHl ACA TOyTOIC TTApAINOCJN KAI A
IOMH TOAMAN AyTOYC MHNY6IN MOI YTTApXONTAC GK TOY
MENOY AOTMATOC KAI ATTOAlO) KOM N 01 OY TTAYONTAI.
MOI OYN KATA2lO)CAT6 TA HAplCTAMGNA TO) YMeTepOi KpATEl
TpOTTAlO YX^P-
/cat e/ceXeucrev aurw o auro? Tpaiavos TravcracrdaL TOV
15 TOU9 \pUTTiaVOVS OjLOOtO)? Se KOL TOt TraVTO)(OV
TOVTO e/ceXeucrev, /XT) <f>ovveLv TOV XOLTTOV TOV<S Xeyo/xeVou?
XpLcrTiavovs /cat eyeVero evSocrts /At/cpa rots xpio~Tiavols.
/cat e^rjWev diro Avrto^eta? r^s /MeyaX^? 77oXe/xoi/ /cara
o avro?
20 Evrt Se r^g /8ao~tXeta9 rou avrov ^etorarou Tpatai/ov
A^rto^eta T^ /xeyaX^ 17 TT/JOS Aa^>^^ ro TptTov
aces /x^vt ctTreXXatw ra /cat Se/ce/x^8y3taj ty , T^[Jipa
a, /aera aXeKTpvova, erov? ^pry/xart^ovros /oS" /cara rows
avrovs Ai/rto^ets, /xera Se ^ er^ r^9 Trapoucrtas rov ^eto-
25 rarov /3acrt Xea)s Tpcueurov r^s e?rt
o oe avro? /SacrtXev? Tpatavos e^ r^ avr^ TroXet
ore T) deo^via eyeVero. e/xapru prjo-ev Se evrt aurov rore
o ayto? lymrto? o eVtV/coTro? r^9 TroXeco?
yap /car avroO, ort e XotSopet auYoi>.
3. Tt/Sepiaj/os] Reasons for condemn- -fiw/. II. p. 578.
ing this document as spurious are given 21. TT/XJS] The MS has nyxJ.
below, II. p. 438. See also Dodwell Z?z j- 27. eVi ai)roC rare] See below, II. p.
j*r/. Cyprian, xi. 23, 24, Tillemont 442 sq.
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Se TOTC /cat Trei/re 6v6{JLO.Ta ^pLcrTLavcov yvvaiKtov
Xicra-uv /cat ei]Tacri> avrds Xeywi/, Tt9 eo-Ttv 77 eX7Tt9
v </ S 1 v > /3 c o \
oTt ovTa>9 e/cotooT eavTa9 et9 uavaTov ; at oe ai
Xeyovo~at OTt <l ) o^evojaeVa9 ?7/ua9 Trap VJJLCOV aVtcrracr^at
?7tia9 TraXtv 019 e)(Ofjiv crcofian et9 atwvtav t/^r^v. /cat 5
e/ceXevcrev avTct9 7rvpt/cavcrTov9 ytvecrOai /cat ToV
OO"TCe>V aVTWV (TVVfJLle ^ttX/CW /Cat eTTOt^O e TOt
et9 o eVoi/ryo-e S^/xoo-tov ^aX/cta TOU 0epfj.ov. /cat OTC ij/
)(TLOV, et Tt9 eav eXoveTO et9 avTo TO 817^0-
, ecr/coTOUTO Kat eirnrrev /cat e^p^eTO /Sao"Tay/xw. /cat 10
wv d )8ao-tXeu9 Tpat a^o9 TOVTO iJXXa^e TO, avTa ^aX/cta
/cat liroLifjcrev aXXa a?ro KaOapov ^aX/cov, Xeywv OTt Ov /caXft>9
^oui> crw/aaTW^ (rv^L^a.^ auTot9 /cat /cotvwcra9 TO-
ta uSaTa. Tavra Se eXeyet , eTretSi} ot \pLCTTLavol fwre ^t-
^ovj- TOt9 "EXX^crt /cav^6J/xvot. TO. Se irp^ra ^aX/cta dva)(a)vev- 15
cra9 eTTOtT^cre o"T/Xa9 ^aX/ca9 TreVre Tat9 at5Tat9 ywat^t, Xeycov
OTt iSov eyai avTa-9 dvecrrrja a Ka6a)<> eiTrov, /cat ou^t o* #609
o"TT^Xat et9 avTO TO S^/xocrtov \ovrpov
dpri- TTOir)cre Se /cat /ca/xtvoi> Trvpos, /cat
e/ceXeuo"e TOU9 y8ouXo/xeVov9 ^pto"Ttai^ov9 paXXetv eauTov9 20
e^ 7T/3o^eo~et. /cat TroXXot e/3aXXov eauTov9 /cat e/i<
e/xaoTup^cre Se TOTC T) ayta Apocrivr) /cat aXXat TTC
TroXXat.
4. dvlffTaffOai ^/uas] sc. A?r(s ^O P TI ) if Chilmead conjectures UTiift^, i.e. were
the text be correct ; but the repetition of somewhat sour (comp. Athen. III. p.
ijyuas excites suspicion of some corruption. 1140), but this could hardly stand.
12. Oi5 AcaXws] So the MS, but the 15. ayaxwetfo as] So the MS, but the
negative is omitted in the printed text. printed texts have woxti^ay.
14. V7r^ifo ] An unintelligible word.
This work is only known to exist in one MS (Zto//. Baroec. 182). My thanks are
due to Mr F. Madan, of Brasenose College, Sub-librarian of the Bodleian, for a colla
tion of these extracts with the MS itself (fol. 166 a sq.). I have thus been enabled to
correct one or two important errors in the printed editions. Mere varieties of spelling
and accentuation I have not thought fit to record.
On the date of this writer, on his blunders generally, and on his account of
Trajan s doings in Antioch more especially, see below, II. pp. 407, 411, 435 sq.,
in which last passage his statement that Ignatius suffered martyrdom at Antioch is
PERSECUTION OF TRAJAN. 65
fully discussed. Just so much of the context is given here as will enable the reader
to trace the chronological connexion.
For the parallel account of John Madabbar, Bishop of Nikiou, see below, n.
p. 444.
5-
CHRONICON PASCHALE p. 470 sq. (ed. Bonn.).
li>S. a. . VTT. ^vpiavov TO /3 /cat Map/ceXXov.
TovTO)v TMV VTTOLTCOV Story/ud? yjpKniuviiv eyeVero,
/cat TroXXoi ez Sd^a)? efJLaprvpr)<Tav Sta rrfv et? Xptcrrdz
d/AoXoytai .
5 Em rwv TrpoKeifJievwv inrdruv <^ao"t roi ayiov *Ia)dvmr)v
yevonevov TO)v p Kal ^vuv ^ KOLfJLfj0rjvat,.
Ev rovTO) T< xpova) KXrjfjLrjs 6
reXevra. /caret rov auroV ^povov /cat
o eVt/cXiy^etg lovSa? la/cwySov, o yevo/xe^o? eVtcr/coTros /u,era
10 Ia/cajy8ov rot a8eX<^ov rov KvpCov, ^cra? en; p/c , ea-ravpcodr}.
E?rt rovrov rov TpOMtvov /cat Maya/co? d evayyeXicm}s
/cat eVto-KOTTO? AXe^ai/Speta? yevo^evo^, KoXuv \afta>v /cat
crvpet? am) rwv /caXov/xeVaj^ ra Bov/coXtcuv eco? rwi \eyo^4voiv
AyyeXcoi , e/ceto-e Trvpl /care/cav^ <j)ap[JLOvdl Trp^ry, /cat
15 OVTWS epaprvprjo-ev.
Kr)pvas TO euayyeXto^ rou Kv/otov
XpLorrov ev FaXXtat? eTTt Nepwvos
/cat e/cetcre
cr/ca OXv/otTrtas.
20 ivS. yS . 77". VTT. Kai StSov /cat KouaS/actTOu.
lyxuapov /cara -^picmaLva)v 8ta>y/>t
o TOU KXewTra TT;S ev leyoocroXv/aots e/c/cX^o-ta? CTTtcr/coTro?
yevd/xe^o? e^aprvpiqcr^v, yevopevos GTOJV pK, 7rt Arrt/cov
vnaTLKOv 8ta/3Xi7^et9 VTTO TOJI^ r^5 /xotpa? KrjpivOov /cat rwt
25 Xeyo/AeWz/ Nt/coXal rcu^, wg ou [JLOVOV ^oio-rtavo?, aXXd /cat
a>s aVo rwi/ rov yeVov? AavetS virdpyuv, 09 eVt TrXetVras
at/ao~#et5, /cat aurot rov St/cacrr^v /cat rovs
IG. I. 5
66 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
CLVTOV ra /leytcrra fcaraTrAiy a?, rw rou crTavpov Trei
7rapair\r)(rioi> rov Kvpiov reXo? aTrrjveyKaro. o^ouo? Se /cat
Avno^ewv evrur/coTros
The two years here intended are :
A.D. 104, Sex. Attius Suburanus II.
M. Asinius Marcellus.
A.D. 105, Ti. Julius Candidus Marius Celsus II.
C. Antius A. Julius Quadratus II.
For the Consuls of the first of these two years see the note on Mart. Ign. Rom. i
(II. p. 493).
On this writer s reckoning by Indictions see Smith s Diet, of Christ. Antiq. s. v.
Indiction (i. p. 833).
The compiler of the Chronicon Paschale probably lived in the reign of Heraclius,
not long after the year 630, with which the history terminates (see Smith s Diet.
of Christ. Biog. I. p. 510 s. v. Chronicon Paschale ). He derives his information
from different sources. Here he has given two different accounts of the martyrdom
of Symeon the second bishop of Jerusalem under two successive years. Under the
first he has identified him with Simon Cananites, and then with Judas Jacobi
in S. Luke s list of the twelve Apostles, probably remembering that the lists of
S. Matthew and S. Mark substituted some other name for Judas Jacobi, but blunder
ingly forgetting that this name was Lebbaus or Thaddceus, and substituting Simon
the Canansean. The latter of the two accounts is evidently taken from Eusebius,
but the compiler has ventured to describe the heretical antagonists of Symeon as
Cerinthians and Nicolaitans, and has gone wrong in doing so (see above, p. 58).
The explanation of his error is not difficult. Eusebius has mentioned the Cerinthians
and Nicolaitans in the preceding chapters (H. E. iii. 28, 29), and the compiler,
seeing the words dirb TOVTUV T&V alperucuv, supposes them to refer to the heretics
who were mentioned by Eusebius. He forgets that these are the words not of
Eusebius himself, but of Hegesippus whom he quotes. Generally it may be said
that our chronicler has taken the sequence of events from Eusebius, inserting how
ever notices from other sources.
On the chronology of Ignatius martyrdom, as here given, see below, II. pp.
408, 446.
6.
ACTS OF SHARBIL p. 41 sq., Cureton s Ancient Syriac Documents.
!N the fifteenth year of the Autocrat Trajan Caesar, and in the
third year of the reign of King Abgar the vnth, which is the year 416
of the Kingdom of Alexander, King of the Greeks, and during the high-
priesthood of Sharbil and of Barsamya, Trajan Caesar gave command to
the governors of the countries of his dominions, that sacrifices and
libations should be increased in all the cities of their administration,
and that those who did not sacrifice should be arrested and be delivered
PERSECUTION OF TRAJAN. 67
over to stripes and lacerations and to bitter inflictions of all kinds of
tortures, and should afterwards receive the sentence of death by the
sword. And when this edict arrived at the city of Edessa of the Par-
thians, it was the great festival on the 8th of Nisan, on the third day of
the week.
[Sharbil is the chief priest of the heathen gods; Barsamya is the
Christian bishop. The Acts go on to relate how Sharbil was converted
by Barsamya and arraigned in consequence before the judge Lysanias.
He confesses himself a Christian. He is in consequence subjected to
the most excruciating tortures. He is scourged with thongs; is hung
up and torn on his sides and face with combs; is bent backward and
bound hand and foot with straps and scourged on the belly while in
this position; is hung up by his right arm until it is dislocated; is burnt
with fire between his eyes and on the cheeks until the stench of the
cautery rose in smoke ; is hung up, and torn with combs on his former
wounds, salt and vinegar being rubbed in; is burnt again with lighted
candles passed about his face and the sides of his wounds ; has nails
of iron driven in between his eyes; is hung head downward and beaten
with whips; is thrown into an iron chest and scourged with thongs
until there remained not a sound place in him ; has pieces of wood
placed between his fingers and pressed till the blood spurts out; with
several other tortures of a like kind. Between each torture there is an
altercation between him and the judge. At length sentence is given
that he be sawn with a saw of wood, and when he is near to die, then
his head be taken off with the sword of the slayers. Accordingly he
is executed with every aggravation of cruelty. His sister Babai catches
up his blood. She is seized by the executioners and dies in their hands.
The bodies are stolen by the brethren and buried on the fifth of Ilul
and on the sixth day of the week. The document then proceeds as
follows ;]
I wrote these Acts on paper, I Marinus and Anatolus, the notaries;
and we placed them in the archives of the city, where the charters of
the kings are placed.
But this Barsamya the bishop converted Sharbil the high-priest.
But he lived in the days of Fabianus [v. 1. Binus] bishop of Rome, etc.
ACTS OF BARSAMYA p. 63 sq.
In the year 416 of the Kingdom of the Greeks, which is the fifteenth
year of the reign of the Autocrat, our Lord Trajan Caesar, in the Con
sulship of Commodus and Cyrillus, in the month Ilul, on the fifth day of
52
68 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
the same, the day after Lysinas the judge of the country had heard
Sharbil the high-priest [Barsamya is accused of perverting Sharbil and
is ordered to be tortured].
And at that moment letters came to him from Alusis [Lusius] the
chief proconsul, father of emperors. And he gave command, and they
took down Barsamya, and he was not torn with combs, and they took
him outside the judgment hall ...
And it was found that the emperors had written by the hands of
the proconsuls to the judges of the countries ;
Since our Majesty gave orders that there should be a persecution
against the Christians, we have heard and learned from our Sharirs
which we have in the countries of the dominion of our Majesty, that the
people of the Christians are men who avoid murder and sorcery and
adultery and theft and bribery and fraud, and those things for which even
the laws of our Majesty require punishment from such as do them; we
therefore by the justice of our Rectitude have given command that on account of
these things the persecution of the sword should cease from them, and that
there shall be rest and quietness in all our dominions, they continuing to
minister according to their custom, and that no man should hinder them.
But it is not that we show affection towards them, but towards their laws
which agree with the laws of our Majesty ; and, if any man hinder them
after this our decree, that sword which is ordered by us to pass upon those
who neglect our decree, the same have we ordered to pass upon those
who slight this decree of our Clemency?
[Accordingly Barsamya is released; and Lysinas is dismissed from
his office.]
But I Zenophilus and Patrophilus are the notaries who wrote these
things, Diodorus and Euterpes, Sharirs of the city, bearing witness with
us by setting to their hand, as the ancient laws of the ancient kings
prescribe.
But this Barsamya, the bishop of Edessa, who converted Sharbil
the high-priest of the same city, lived in the days of Fabianus the
bishop of the city of Rome. And the hand of priesthood was received
by this same Barsamya from Abshelama who was bishop in Edessa; and
Abshelama, the hand was received by him from Palut the former; and
Palut, the hand was received by him from Serapion bishop of Antioch ;
and Serapion, the hand was received by him from Zephyrinus bishop of
Rome; and Zephyrinus of Rome received the hand from Victor, etc.
[So the succession of the bishops of Rome is traced back to our
Lord through Simon Peter.]
PERSECUTION OF TRAJAN. 69
The Acts of Sharbil and of Barsamya were first published in Cureton s posthu
mous work, Ancient Syriac Documents (London 1864), where also they are trans
lated. From his translation the above extracts are taken. Cureton used two MSS,
Brit. Mus. Add. 14,644, and Brit. Mus. Add. 14,645, the former written in an Edessene
hand of the vth or vith century, the latter dated A.G. 1247 ( = A.D. 936); see
Wright s Catal. of Syr. MSS pp. 1083, mi. A Latin translation of them was given
by Moesinger, Ada SS. Martyrum Edessenorum (Oenoponti 1874), where also
he adds a Latin version of the Armenian Acts published by Aucher. The Armenian
Acts appear to be merely a free abridgment from the Syriac.
It seems unnecessary to attempt a serious refutation of their authenticity.
They carry their own condemnation on their face, as will have appeared from the
extracts and abstracts given above. The gross exaggerations, the flagrant ana
chronisms, and the inexplicable historical situations, all combine to denounce them
as a crude forgery. The wholesale cruelty of the first edict, and the wholesale
protection of the second, are alike alien to the age and temper of Trajan. Never
theless Moesinger argues at length in favour of their genuineness, and even Cureton
comments on them as if they were trustworthy history. The latter even goes so
far as to say (p. 186) that we have here probably the most authentic copy of the
edict of Trajan, respecting the stopping of the persecution of the Christians. In
these Acts, he proceeds, we have, as it would appear, the words of the edict
itself, as they were taken down by the notaries at the time. If this were so,
the history of the early persecutions would have to be rewritten. What Christian
father ever heard of this edict, not of toleration, but of protection ? Constantine
himself did not go so far in this respect, as Trajan is here represented to have gone.
The spuriousness of this edict is shown by F. Gbrres Kaiser Trajan u. die Christliche
Tradition p. 39 sq. in the Zeitschr. f. Wissensch. Theol. XXI (1877). The whole story
indeed, like the parallel narrative of Tiberianus in John Malalas, is founded on the
correspondence of Pliny and Trajan, and is disfigured by the worst exaggerations of a
debased hagiology.
2.
HHHE questions respecting the original form and the genuineness of
the Ignatian Epistles are so closely entangled with the history of
the text, that a knowledge of the manuscripts and versions becomes a
necessary preliminary to the consideration of this more important
point. I shall therefore reverse the usual order and commence with a
full account of the documents on which the text is founded.
Of those Ignatian Epistles with which alone we are here concerned,
three different forms or recensions exist. The first of these con
tains three epistles alone ; to Polycarp, to the Ephesians, and to the
Romans. It is extant only in a Syriac version. The second presents
these three epistles in a fuller form, and adds to them four others, to
the Smyrnseans, Magnesians, Philadelphians, and Trallians. Besides the
original Greek, this form is found in Latin, Armenian, Syriac, and
Coptic translations, though in the last two languages only fragments
remain. The third of these recensions contains the seven epistles
already mentioned in a still longer form, together with six others, a letter
from one Mary of Cassobola to Ignatius, and letters from Ignatius to
Mary of Cassobola, to the Tarsians, to the Antiochenes, to Hero, and to
the Philippians. This recension is extant in the Greek and in a Latin
translation. These six additional letters, it is true, have been attached
afterwards to the epistles of the second form also, and have been
translated with them into the several languages already mentioned ; but
they are obviously of a much later origin, as will be shown hereafter,
and seem to have emanated from the author of the third recension. As
some definite nomenclature is convenient, I shall call these three forms
of the Ignatian Epistles the Short, Middle, and Long forms or recen
sions respectively. It has been customary hitherto to speak of the two
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 71
latter as the Short and Long recensions; but the publication of the
Syriac Version of the three epistles in a still shorter form by Cureton
some years ago (1845) has antiquated this mode of distinction, which
should accordingly be abandoned. It will be remembered therefore
that, when I speak of the Greek or Latin of the Middle or Long form,
the terms correspond to what editors have hitherto called the Short or
Long Greek or Latin respectively.
Thus it appears that of the twelve Ignatian Epistles (excluding the
Epistle of Mary to Ignatius), three (Polycarp, Ephesians, Romans) occur
in three different forms ; four (Smyrnaeans, Magnesians, Philadelphians,
Trallians) in two forms; and the remaining five (Mary, Tarsians,
Antiochenes, Hero, Philippians) in one form only.
Besides these twelve epistles, others bearing the pame of Ignatius
are extant entire or in fragments, in Latin, ^thiopic, or Arabic ; and
I shall have occasion to refer to them hereafter. But, as they are quite
distinct from the twelve and have no bearing on the textual or historical
criticism with which we are immediately concerned, they may be dis
missed for the present.
Of the three forms thus enumerated, the Long recension is now
universally condemned as spurious. The dispute of late years has lain
between the remaining two. For reasons which will be stated here
after, the Middle form has the highest claim to consideration as
exhibiting the original text of Ignatius. But at present the decision
must not be anticipated.
In describing the several authorities for the text, a somewhat new
notation is here adopted, which, I venture to hope, will commend itself
by its simplicity 1 . The Greek character (2) is restricted to the Short
form ; the Roman capitals (G, L, C, A, S) represent the Middle, and
the Roman small letters (g, 1) the Long form. The letters themselves
describe the language of the authority. Thus the Syriac Version of the
Short form is denoted by 2, and of the Middle by S ; the Greek of the
Middle by G, and of the Long by g. Where any of these authorities is
represented by more than one MS presenting different readings, the MSS
are discriminated by a figure below the line to the right of the letters :
e.g. 3 U Sj, 2 3 ; L u L 2 ; g t , g w g,, g 4 ; etc.
1 Zahn s notation is a great improve- apparatus criticus constructed long before
ment on any which preceded it, and for his edition appeared. It would therefore
the sake of uniformity I might perhaps have been very inconvenient to go back
have contented myself with it ; but my from my own system of notation, even if
own introduction was written and my it had not seemed preferable in itself.
72 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
i.
SHORT FORM.
This is represented only by a SYRIAC VERSION [2], which was
published for the first time by Cureton in 1845 from MSS recently
brought from the Nitrian desert and deposited in the British Museum.
In his later volume, the Corpus Ignatianum (London 1849), he reprinted
the Syriac Epistles with copious notes and dissertations ; and from the
description which he there gives (p. xxviii sq.), together with Wright s
Catalogue of Syriac MSS in the British Museum since published
(1870 1872), the following account of the MSS is derived.
1. British Museum Add. 12175 [^i] > see Wright s Catalogue
p. 657 sq. On the last leaves of this MS (fol. 79 b) is written, The
Epistle of my lord Ignatius the bishop, i.e. the Epistle to Polycarp.
From certain indications we may safely conclude, says Cureton, that
this copy was transcribed in the first half of the sixth century, or before
A.D. 550. Wright suggests that it was written by the same hand as
no. dccxxvii, in which case its date is A.D. 534. It belonged to the
convent of S. Mary Deipara in the Desert of Scete, and was obtained
for the British Museum by Tattam in 1839.
2. British Museum Add. 14618 [2 2 ] ; see Wright s Catalogue
p. 736 sq. Among other treatises this MS contains (fol. 6 b sq.) Three
Epistles of Ignatius bishop and martyr in this order, i The Epistle of
Ignatius [to Polycarp]. 2 Of the same the Second, to the Ephesians.
3 The Third Epistle of the same Saint Ignatius [to the Romans].
At. the end is written Here end (the) three Epistles of Ignatius bishop
and martyr. The date of the MS, says Cureton, appears to me to be
certainly not later than the seventh or eighth century, and the same
date is ascribed to it by Wright. It was brought from Egypt by
Tattam in 1842.
3. British Museum Add. 17192 [2 3 ] ; see Wright s Catalogue
p. 778 sq. This MS also contains among other treatises the three
Epistles of Ignatius (fol. 72 a sq.) in the same order as before, i The
Epistle of Ignatius, bishop of Antioch [the Epistle to Polycarp].
At the end is written, Here endeth the First. 2 The Second Epistle,
to the Ephesians ; at the close, Here endeth the Second Epistle.
3 The Third Epistle ; at the close, Here endeth the Third. They
are followed by two anonymous letters, which however Cureton has
identified as the writings of John the Monk ; and at the end of these is
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 73
added Here endeth (what is) of Ignatius. This MS has no date, but
belonged to the collection acquired by Moses of Nisibis in A.D. 931 for
the monastery of S. Mary Deipara,. and was written apparently
about three or four centuries earlier. Wright however ascribes it to the
gth century. It was procured for the British Museum by M. Pacho in
1847, a f ter Cureton had published his first edition.
These MSS, which I have designated Si, 2 2 , ^3, appear in Cureton s
notation as a, (3, y, respectively. The text of this version is edited
below (n. p. 657 sq.) by Prof. W. Wright, who has collated the three
MSS anew and given their various readings. A translation is also ap
pended, p. 670 sq.
2.
MIDDLE FORM.
The LATIN VERSION of this recension was published first by Ussher
(Poly carpi el Ignatii Epistolae etc., Oxon. 1644) from two MSS dis
covered in England ; the original GREEK two years later by Isaac Voss
(Epistolae Genuinae S. Ignatii Martyris, Amstelod. 1646) from a Medi-
cean MS, with the exception of the Epistle to the Romans, which was
published afterwards by Ruinart (Ada Martyrum Siticera, Paris 1689)
from a Colbert MS. The ARMENIAN VERSION was first printed at Con
stantinople in 1783. The fragments of the SYRIAC VERSION are included
in Cureton s Corpus Ignatianum (p. 197 sq.), though Cureton himself
failed to perceive that they were taken (as I shall show presently) from
a complete version in this language, and supposed that the collections
of extracts in which they occur were translated immediately from the
Greek. The important fragment from the COPTO-THEBAIC VERSION of
these epistles appears in the present edition for the first time.
(i) GREEK [G].
i. Laur. PI. Ivii. Cod. 7 (described in Bandini s Catal. MSS. Grace.
Bibl. Laurent n. p. 345 sq.), the famous Medicean MS at Florence, from
which Voss published the editio princeps of this recension. The Ignatian
Epistles occupy from fol. 242. a 252 b. They commence rof AP OY
ITNATIOY enicio. CMYPNAI OIC. The epistles contained here are (i) Smyr-
naeans, (2) Polycarp, (3) Ephesians, (4) Magnesians, (5) Philadelphians,
(6) Trallians, (7) Mary to Ignatius, (8) Ignatius to Mary, (9) Tarsians
(a fragment). They are numbered A, B, r, etc., in the margin prima
74 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
manu. The Epistle to the Tarsians breaks off abruptly in the middle
of a word, ai/cTrio-rctroi yap etcriv TOV KI- ( 7) . These words form the
last line of fol. 252 b, which leaf is also the end of a quaternion. Thus
it is plain that the imperfection of the MS was caused by the loss of
some sheets 2 . It was doubtless originally complete and contained all
the thirteen epistles, the Epistle to the Romans probably being em
bedded in the Martyrology, as is the case in the Latin version and in
Colbert. 460. This MS has been collated more or less imperfectly from
time to time since the appearance of Voss s edition, and recently with
greater care by Jacobson. Still more recently Dressel himself and his
friends for him inspected it again in the principal places with scru
pulous care (p. Ixii). I myself also have collated it throughout the
six genuine epistles for this edition, and have found a few not very
serious omissions in previous collations. This MS is ascribed to the
eleventh century. It contains no iotas either subscript or (with one or
two exceptions, e. g. Trail, inscr. TWI TrX^pw^aTt) adscript.
Casanatensis G. v. 14, in the Library of the Minerva at Rome; first
collated by Dressel for his edition (1857). The volume (it is a paper
MS) contains several tracts written by different hands, at different dates,
and on different sized paper, bound up loosely together. The Ignatian
Epistles may have been written in the i5th century. In a later part of
the volume the Epistles of Polycarp and Barnabas are found ; but they
have no connexion in handwriting or otherwise with the Ignatian
Epistles, and owe their proximity to the accident of binding. Dressel at
first supposed rightly that this MS was copied from the Medicean; but
he afterwards changed his opinion, because ex comparatione amborum
MSS accuratius inter se instituta apparet notabilior lectionum discre-
pantia, adding Credibile tamen est utrumque codicem ex eodem
vetustissimo archetypo, per ambages quidem, emanasse (p. Ixi). I
think that few who compare Dressel s own collations will agree in this
opinion. The differences are very trifling, being chiefly blunders or
corrections of the most obvious kind, such as the alteration of itacisms,
the interchange of e and at, and the like. The most important diver
gence that I have observed is the reading oVou //,/ for oVou Sc in
Philad. 2. The headings of the epistles also are copied from the Medi-
cean MS, but this is not always intelligently done ; e.g. the transcriber
1 The language of Dressel (p. 262) on Aya06irovs,Tars. 10, he writes (Appen-
leaves the impression that this MS reads dix p. 103) desideratur hoc nomen in
aveiriaraToi yap efol TOV vov TOV KI- with Graeco Mediceo. The end of the epistle
others. This is not the case. is altogether wanting in this MS.
- Ussheris misled and misleading, when
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 75
has misread the contraction ITTIO-TO. (for cTrioroXwv) at the head of the
first letter and gives TOV ayiou lyvariou CTTLO-KOTTOV oyxvpvaiois. In the
margin of Polyc. 6 the transcriber himself copies the gloss apyos (for
Seo-eprwp) from the Medicean MS. Otherwise the marginal notes are in
a much later (i7th cent. ?) hand, and on Magn. 8 OVK O.TTO 0-17175 TrpoeX-
0wv there is a reference to a printed copy of the Long recension, cv
avnypa<o) TTU7rw//eva> os eoriv avrou Xdyos ov pr;ros K.T.X. But in fact
the appearance of the two MSS shows plainly that the one is a copy of
the other mediately or immediately, and I can hardly understand how
any one who has inspected both can entertain a different opinion. Both
end in the middle of the same word, but with this difference. In the
Medicean, the words avtma-raToi yap eio-iv TOV KL- close the final line of
the final sheet of the MS, pointing obviously to the fact that the
conclusion of the MS has been lost ; whereas in the Casanatensian they
occur in the middle of a line in the middle of a page, followed by
several blank leaves, showing not less plainly that the MS from which
it was copied ended abruptly. The extreme improbability that two
distinct MSS, each by a several accident, should have ended in the
middle of the same word, is so great, that we are forced to the conclu
sion that the Casanatensian is a lineal descendant, perhaps an imme
diate copy, of the Medicean. Dressel s attempt to overcome these
speaking facts is wholly unintelligible to me. Being a mere transcript
therefore, this MS has no independent value, and in consequence I have
not recorded its readings.
Barber. 7 and Barber. 501 (in the Barberini Library at Rome) also
contain the Ignatian Epistles transcribed wholly or in part from the
Medicean MS by Lucas Holstenius. The first also gives the Epistles
of Polycarp and Barnabas, and will demand attention hereafter, but
neither has any independent value for the Ignatian letters.
2. Paris. Graec. 1451 (formerly Colbert. 460), in the National
Library at Paris. On fol. 109 a begins MAprypiON TOY AP OV (sic) iepo-
M^pTYpoc ifNATioY TOY Oeo^opOY- "Apn SiaSea;u,j ou K.r.X. These
Acts of Martyrdom are printed in the present work (p. 473 sq.). They
incorporate the Epistle to the Romans, and were first published by
Ruinart (see above). The Epistle to the Romans begins on fol. ma.
The commencement of the epistle is not marked by any title, illumi
nation, or even capital letter, but the writing is continuous... vTroTf.Ta.Krai.
( yvcmos d KCU 0eo<opo? K.r.X. The epistle ends ... w X v a M- KarapTicra<;
TOLVVV K.T.X. This MS may be ascribed to the xoth century, the date
assigned to it in the printed Catalogue. It is written clearly and in
7 6 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
double columns, has uncial characters occasionally intermixed with
the cursives, even in the middle of a word, and is without iotas
subscript, but has breathings and accents (which however are very
frequently wrong). This MS was collated again by Jacobson, and I
myself have recollated it.
3. Paris. Grace. 950, a paper MS of perhaps the i5th century,
contains (fol. 165 sq.) an extract from the Epistle to the Ephesians, 18
d yap eos ^//.aJi/... 19 &O.VO.TOV /caraXvo-iv. I have collated it anew.
As Laur. Ivii. 7 and Paris. Graec. 1451 supplement each other, the
latter supplying the Epistle to the Romans which is wanting in the
former, so that they do not clash, I have used the same letter G to
designate both. The fragment in Paris. Graec. 950 I have called G .
(ii) LATIN.
The history of this version is especially interesting to Englishmen.
Ussher observed that the quotations from S. Ignatius in three English
writers, Robert (Grosseteste) of Lincoln (c. A.D. 1250), John Tyssington
(c. A.D. 1381), and William Wodeford (c. A.D. 1396), while they differed
considerably from the text of this father as hitherto known (the Greek
and Latin of the Long recension), agreed exactly with the quotations in
Eusebius and Theodoret (Polyc. et Ign. Epist. p. xv). He therefore
concluded that the libraries of England must somewhere contain MSS of
a version corresponding to this earlier text of Ignatius, and searched
accordingly. His acuteness and diligence were rewarded by the dis
covery of the two MSS, which, will be noticed below. When at length
he saw this Latin version, he expressed a suspicion that Grosseteste
was himself the translator. He noticed that Grosseteste s quotations
were taken from this version. He found moreover in one of the two
MSS several marginal notes, in which the words of the translation were
compared with the original Greek , and which therefore seemed to come
from the translator himself. One of these marginal notes however (on
Polyc. 3) betrayed the nationality of their author ; Incus est instrumen-
tum fabri ; dicitur Anglice anfeld [anvil]. But if the translator were an
Englishman, no one could be named so likely as Robert Grosseteste
(p. cxlii). Ussher s suggestion has been worked out by Churton, the
learned editor of Pearson (Vind. Ign. p. 109), who has shown that this
view of the authorship is in the highest degree probable. The Ignatian
Epistles are not quoted (except at secondhand from Ruffinus or Jerome
by Gildas and Bede) by any English writer before the time of Grosse-
1 See below p. 83.
MANUSCRIPTS AND VERSIONS.
77
teste, or included in any patristic lists. Grosseteste himself was one of
the very few Greek scholars of his age. Among his followers were
John of Basingstoke, archdeacon of Leicester, who studied at Athens,
and Nicolas, a prebendary of Lincoln, who was himself a Greek. The
former of these brought back with him from Athens a number of Greek
Mss 1 ; the latter is known to have assisted the bishop in translating the
Testaments of the Twelve Patriarchs*. Among other Greek works of
which the bishop caused a Latin version to be made, were the writings
of the supposed Dionysius the Areopagite 3 ; and, as these writings are
found frequently in MSS bound up with the Ignatian Epistles, it
seems not improbable that the latter were imported from Greece in
the same or a companion volume, and translated by these or other
Greek scholars under Grosseteste s direction. It may further be
observed, as strengthening this circumstantial evidence, that Grosseteste
left his books to the convent of the Franciscan Order at Oxford 4 , and
that John Tyssington and William Wodeford, who quote these epistles
in the latter years of the fourteenth century, belonged to this convent 6 .
It should be added also, that this version does not appear to be quoted
except by English writers, or to have been known out of England 6 .
1 Leland in Tanner Bibl. p. 431 ; see
Pegge s Life of Grosseteste pp. 15, 67, 345.
2 Matthew Paris Chron. Maj. s. a.
1242 (iv. p. 232, ed. Luard) Testamenta
Duodecim Patriarcharum de Graeco fideli
interpretatione transtulit in Latinum...
coadjuvante magistro Nicolao Graeco, cle-
rico abbatis S. Albani. John of Basing
stoke informed Grosseteste that he had
seen the book while studying at Athens ;
whereupon the bishop sent to Greece
and procured it : Matthew Paris Chron.
Maj. s. a. 1252 (v. p. 285). See also
Pegge s Life pp. 163, 289 sq., 345 sq.
This version is conveniently accessible in
Fabricius Cod. Pseudepigr. Vet. Test. I.
p. 519 sq.
3 See Pegge 1. c. p. 290.
4 Pegge p. 230 sq.
5 For the quotations see Churton in
Pearson s Vind. Tgn. p. i n (comp. p. 90).
Tyssington cites Smyrn. 7 (comp. 4),
Ephes. 20, and Rom. 7. In the first of
these passages he writes Considerate
qualiter anthropomorphi, i.e. illi haere-
tici contrarii sententiae Dei, a commu-
nione et oratione sanctorum recedunt,
propter non confiteri eucharistiam etc.,
where he combines an expression in 4
(TUI> 6-ripiwv TWV dvdpuTro/j.6p<f>uv beasts
in human form ) with a passage in 7,
and entirely misapprehends the meaning
of anthropomorphi. The verbal agree
ments in Tyssington s quotation leave
no doubt that he is citing our version,
and he refers to the Epistle to the Ephe-
sians as the third in number, which agrees
with the order as found here. At the
same time the differences seem to show
that he is quoting it from memory.
Wodeford alludes to the same passages,
Smyrn. 7 and Rom. 7, but evidently
takes his quotations directly from Tys
sington.
6 Turrianus Defens. Can. Apost. 2 says
Ignatius in vetere interpretatione Latina
manuscripta epistolae ad Philadelphenses,
quae in Vaticano est, non habet quod in
Graeca epistola nuper in publicum emissa
legitur de Paulo inter eos qui uxorem
7 8 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
The value of this version for critical purposes consists in its extreme
literalness. To this end the construction of the Latin is consistently
sacrificed, as for instance in Philad. 10 ets TO o-vy^ap^vat airots CTTI TO
avro yevo/j.evoL<s in congaudere ipsis in idipsum factis, Smyrn. 5 TO. i^e-
Tepo. TWI/ xar avSpa iraOrj/jiaTa nostrae eorum qui secundum virum
passiones, ib. II eis TO ycvo/xcvov ecus Svptas o-uy^ap^vai avTOis (i.e. that
he may visit Syria and congratulate them ) in factum usque Syriam
Congaudere ipsis, Polyc. 6 eav ?rep Sta TOV iraOftv eov eTriTu^co eis TO
evpeOrjvai cv TTJ dvao-Tao-ei v/xwi /j.aOr]rijv, siquidem per pati Deo potiar in
inveniri me in resurrectione vestri discipulum, Trail. 12 rfj /ACT d
Trpoo-evxf) ea quae cum adinvicem oratione, Mar. Ign. 3 </>opoV
(i.e. pouring down ) Mationem habentia. Thus also new or unusual
Latin words are introduced to correspond as exactly as possible to the
original; e.g. Polyc. 5 ingloriatio (aVavx^aia), Magn. i multibona
ordinatio (TO TroAueuTctKToi/), ib. 14 superindigeo (eVtSeofiai), Rom. 5
injustificatio (aSun/fut), Mar. Ign. 5 subrememorans (VTTO/XI/XV^ -
-//. J/ar. 3 scriptibilis (ypa<iKos), Ant. 3 potestativus
?), /^. 1 1 amaricatio (Trapo^ucr/uos), etc. And again, par
ticles are scrupulously reproduced in violation of Latin idiom, such as
av, which is rendered utique, e.g. Trail, n e^atVovTo av apparerent
utique, Magn. 1 2 oTav quando utique. Even as regards the order of
the words it may be treated as an authority; for in this respect also with
very rare exceptions the Greek is rigidly followed without any regard for
Latin usage.
Moreover the MS which the translator used was evidently superior
to the existing MSS of the Greek (Laur. Ivii. 7 and Paris Grace. 1451).
Thus it is free from several interpolations in these MSS (mostly found also
in the Long recension, and frequently quotations from the N. T.) ;
e.g. Ephes. I TOV inrep 77/AU)i/ eavTOV aveveyKOVTOs 0e<3 7rpoo-(/>opav /cat 6variav,
ib. 2 KaT77pTlO"/Xl Ot TW dVT(3 VOL K.T.X., ib. 3 Ta "Y a P (3\fTTOfJLVa TTp6(TKa.Lpa.
K.T.X., ib. 4 KOcrfJLLKov rj yuaTaiov, Rom. 5 avaTo/xat SicupeVet?, tb. 6 TI yctp
a.v6p<i)iro<; K.T.\., ib. 10 TOUTCOTIV Avyovo-Tou cixaSi TptTjj. Simi-
habuerunt. Hence Smith infers (^. Ignatius from the Medicean MS, before it
Epist. praef. ) that Turrianus must allude was published by Voss.
to a manuscript of our Latin Version Pearson (on Smyrn. 3) strangely con-
( plane cum nostra eadem esse mihi vide- jectures (p. 13) that our translator was
tur ). But some MSS of the Latin of older than Jerome and led him into the
the Long recension omit the name of error of translating olSa by vidi. The
S. Paul in Philad. 4, and one of these is converse (see Zahn /. v. A. p. 402, note)
found in the Vatican: see below p. 122, is possible; that the translator was led
and comp. Ussher p. cxxii sq. Turrianus astray by the well-known passage in Je-
however quoted the Greek of the genuine rome.
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 79
larly it is free from the omission of Aoyos after cov and the substitu
tion of Tpe xa>v for <wv>7 in Rom. 2. Again, in several instances it gives
words and clauses which have dropped out of these MSS through inad
vertence; e.g. Ephes. i videre festinastis, Trail. 7 qui vero extra
altare est, non mundus est, Philad. 7 Dei voce, Rom. 6 neque per
materiam seducatis, Mart. 5 justitiae per tale. Again in many places,
where the reading is changed or corrupted, it preserves a correct text ;
e.g. Polyc. i consuetudinem (ofj.oy6ei.av for /?oi70iav), Philad. 5
imperfectus (aVaTrapTicrros for aVap-TraoTos), Rom. 3 suasionis (TTCIO--
/xov^s for criwTTT/s /AO VOV), ib. 6 termini (Trepara for TtpTrva), Mart. 6
ab impiis (impa TWV a0e<i)v for Trapa TO> vaw). Again, it is free from
some glosses which disfigure the Greek text; e.g. Magn. 8 secundum
Judaismum (for KO.TO. VO/JLOV lovSatcr/xov), ib. 9 secundum dominicam
(for /cara KvpiaKrjv CCOT^), Rom. 6 homo ero (for aV#pu7ros ou 2croju.ai).
At the same time, though much superior, it belonged to the same
family with these. This is clear from the arrangement of the epistles
and the presence of the confessedly spurious letters, as well as from
other decisive indications. Thus the one marginal gloss of Laur. Ivii. 7,
a pyos (for Seo-eprwp) in Polyc. 6, is translated in the text of the Latin,
nullus vestrum otiosus inveniatur, and has displaced the original word;
and in like manner the confusion of the subscription of the letter to
Polycarp with the superscription of that to the Smyrna3ans, which
appears in this Greek MS, is reproduced and worse confounded in
the Latin (see n. p. 331).
This close relationship moreover is confirmed by the presence of the
same corrupt readings in both. Thus we find that the Latin text con
forms to the Greek in Ephes. 7 in immortali vita vera, Magn. 8
verbum aeternum non a silentio progrediens, Trail. 3 diligentes quod
non parco ipsum aliqualem, Mar. Ign. i et Sobelum (xal SoyS^Aov for
Kaacrd/fyAov or Kaorcro/fy Aan/), and other passages, where the readings
are in some cases demonstrably, in others probably, false.
At the same time the advantage is not always on the side of the
Latin text, as compared with the Greek MSS. Thus in Smyrn. 6
d xu>pwv x^pctrw roVos firjotva (j>vcnovTu>, the Latin rendering, qui capit
capiat ; qualiter nullis infletur, arises obviously from a corruption x<opei-
Ta>[To]7ru>s for xwpeiTojTOTros. Thus again in Ephes. 3 for ev TW dvo/xan it
has in nomine Christi, where Christi is an obvious gloss; and in
Smyrn. 10 PeW AyatfoVow becomes Reum et Agathopum, thus
making two men out of one. So also in Rom. 7 the Latin ignis amans
aliquam aquam, sed vivens is certainly corrupt, while the Greek iri)p
</>tA.ovAov, vSwp Se tfcv may perhaps give the original reading. But the
8o EPISTLES OF S. IGNATIUS.
passages where the text of the Greek MSS contrasts favourably with that
of the Latin Version are very few in all.
The following are the two MSS of this version, to which reference
has already been made.
i. Caiensis 395 [LJ (see the Catalogue of MSS in Caius College^.
I93) 1 . This MS was given to Gonville and Caius College (then called the
College of the Annunciation of the B. V. Mary) by Walter Crome D.D.,
formerly a fellow of the College, A.D. 1444 in festo S. Hugonis. This
fact is recorded on the fly leaf in Crome s own handwriting.
The main part of the volume is taken up with letters and other
writings of S. Ambrose. After these come the Epistles of Dionysius the
Areopagite, and after these again the Epistles of S. Ignatius. These
last are followed by another letter of S. Ambrose, Epistola brevissima
sed optima, which with a few blank leaves at the end concludes the
volume. The whole is in the handwriting of Crome himself, who
records the date at the close of the works of S. Ambrose and before the
commencement of the letters of Dionysius in these words (fol. 164 a);
Expliciunt epistole Beati Ambrosii Mediolanensis episcopi. scripte
per Crome et finite anno domini millesimo cccc mo xl primo in festo
sancti Swithuni episcopi sociorumque ejus. This notice has been over
looked by previous collators, and baseless conjectures have in con
sequence been hazarded respecting the date of the Ms 2 . On fol. 74 also
the writer has given his name Crome.
The Ignatian Epistles commence on fol. 174 a, and occur in the
following order; (i) Smyrnseans, (2) Polycarp, (3) Ephesians, (4) Magne-
sians, (5) Philadelphians, (6) Trallians, (7) Mary of Cassobola to Igna
tius, (8) Ignatius to Mary of Cassobola, (9) Tarsians, (10) Antiochenes,
(i i) Hero, (12) Acts of Martyrdom (numbered as epistola duodecima ),
incorporating (13) the Epistle to the Romans described as epistola
terciadecima. After this comes a colophon giving a list of the preceding
letters (see below n. p. 653); and then follow (14) Epistola eiusdem ad
johannem evangelistam, (15) Ignacius johanni evangeliste, (16)
1 Cureton in several passages (Corp. College Oxford.
Ign. pp. 29 1, 308, 338) mentions a Corpus 2 Thus Smith, whose work was pub-
Christi MS, apparently mistaking Jacob- lished in 1709, speaks of this MS as ante
son s notation C. C. ( Codex Caiensis ) ; quadringentos annos aut circiter, ut ex
for no such MS exists at Corpus Christi characteribus et figuris literarum coniec-
College in either Oxford or Cambridge. turam facere libet, scripto (S. Ignat. Epis-
On p. 338 he speaks of the two copies tolae praef.), thus ante-dating it by more
of the... Latin Version belonging to Caius than a century and a quarter.
College Cambridge and Corpus Christi
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 8 1
Ignacius sancte marie, and (17) Ignacio sancta maria ; the whole
terminating with Expliciunt epistole ignacii martiris numero decem et
septem. It will be observed that the Epistle to the Philippians is
wanting in this version.
Ussher does not appear to have used the MS itself for his edition.
In his correspondence with his friend Dr Ward, the Master of Sidney
College, he negociates about procuring a transcript, which at length he
mentions as having been received by his agent (Elrington s Life and
Works of Ussher xv. pp. 482, 504, 540, 542). Ward distinctly says
that the MS cannot be let out of the college (xv. p. 504); and a
Mr Foster of Emmanuel College is mentioned as a likely person to
transcribe it, having taken some pains already in it ($.). Whether he
or some one else was ultimately employed, does not appear from the
correspondence.
A transcript of this MS also exists in the library of Caius Coll.
(MS 445). It is thus described in the Catalogue (p. 212); This seems
to be the transcript from MS 395 made for Archbishop Ussher s edition
of Ignatius. It is very neatly and on the whole accurately written. Of
its accuracy I shall have something to say presently ; but this was cer
tainly not the transcript which Ussher used. He makes arrangement
for defraying the costs of transcribing (Life and Works xv. pp. 482,
540), and evidently looks on the transcript, when made, as his own
property ; nor is there any reason why it should have been returned to
the college, where it was least of all wanted.
In fact the transcript which Ussher used is still in the library of
Dublin University, where it is marked D. 3. u. On the second page
(the first is blank excepting the date) is written in Ussher s handwriting ;
Hoc Ignatianarum Epistolarum apographum ex Bibliotheca Collegii
Gunwelli et Caii apud Cantabrigienses descriptum collatum est a me
cum alio MS membranaceo, ex Bibliotheca D. Richardi Montacutii
Norwicensis episcopi petito. This manuscript is written in the same
handwriting with the Caius transcript (445). It contains the same
prefatory instructions with regard to certain symbols which the tran
scriber uses, the same marginal notes, and (for the most part) the same
misreadings. On the first, otherwise blank, page the transcriber dates
his work Junii 20 1631. " After the first leaf, several leaves (apparently
1 On July 28, 1631, Ussher writes to transcript is mentioned by Ussher on
Ward, The copy of Ignatius Mr Bur- Aug. 9, 1632 with approbation : The
nett writeth unto me he hath received, copy was well taken out and serveth me
but it is not yet come into my hands to singular good use (ib. xv. p. 559).
(Life and Works xv. p. 542). This
IG. I.
82 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
four) have been lost ; and the second existing leaf commences in
orationibus vaca indesinentibus etc. (Polyc. i), so that the whole of
the Epistle to the Smyrnseans and the opening of the Epistle to
Polycarp are wanting.
The exact relation between these two transcripts might probably be
made out, if it were worth while to do so. For the most part the same
omissions and misreadings appear in both ; but on the whole the advan
tage is slightly in favour of the Dublin transcript, which adheres more
nearly to the spelling of the MS. It is not easy to say which was the
earlier of the two ; but if the Dublin transcript was written after the
other, the transcriber must have had the MS itself before him, while
copying out his previous work.
Both transcripts are full of inaccuracies. These arise sometimes
from indifference to spelling on the part of the transcriber, sometimes
from mere carelessness and inattention, but most frequently from igno
rance of the contractions, which in this MS are numerous and perplexing.
The very name of the donor is wrongly given Brome for Crome .
Such various readings as panem qui for passionem quse (Smyrn. 5)
and oratione for resurrectione (Polyc. 7) are entirely due to the
transcriber s inaccuracy ; and minor errors are very numerous. Using
this very incorrect transcript, Ussher frequently mentions a discre
pancy in the MSS of this Latin Version, when in fact the two have the
same reading.
2. Montacutianus [L 2 ], a parchment MS from the library of Richard
Mountague or Montacute, Bp. of Norwich. Bp. Mountague himself
quotes from this MS, while yet in his possession ; but he confuses the
version there given with the Latin of the Long recension which was
much more widely known 2 . Ussher points out the mistake (Polyc- et
Ignat. Ep. p. cxli). Since it was in Ussher s possession, it has dis
appeared. Ubi iam reperiendus sit, writes Smith in 1708, *ne investi-
gando quidem expiscari possum (S. Ign. Epist. prsef.). I too have
angled for it in many waters, but enquiries made in all likely quarters
have proved unsuccessful. It would probably be in the possession of
Ussher at the time of Bp. Mountague s death (April 1641) and, if so,
it may have disappeared in the confusion and depredations which
attended the confiscation and seizure of his books by the Parliament,
1 See Ussher Polyc. et Ignat. Epist. (lectionem)sequitur vetus interpres Adone
p. cxli, from whom the error has been Viennensi antiquior ; vertit enim Ego enim
transmitted to later writers (e.g. Zahn et post resurrectionem in came ipsum
I. v. A. p. 552). vidi.
3 Orig. Eccl. p. 457 (A. D. 1640) Hanc
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 83
A.D. 1643 (Life and Works i. p. 229). At all events the many vicissi
tudes which his library underwent at this time and after his death,
when it was again plundered (Life and Works i. p. 303), will easily
account for the loss of the MS; and its recovery now seems almost
beyond hope.
I have however been able to supply the loss to a great extent
from Ussher s transcript of the Caius MS already mentioned (Dublin,
D. 3. n), which has been strangely overlooked by previous editors. It
contains a collation of the Montacute MS between the lines or in the
margin. As mere variations of spelling are frequently recorded, Ussher
seems to have intended this collation to be full and exact. At all
events it contains very much which cannot be gathered from his printed
work.
Of the antiquity of this MS we can form no very definite opinion,
now that it is lost. It was plainly quite independent of the Caius MS,
since the correct reading is preserved sometimes in the one and some
times in the other. We may infer also that it was the more ancient, as
it was certainly the more accurate, of the two. The simplicity of the
headings, compared with those of the Caius MS, where they sometimes
expand into a table of contents, points to its greater antiquity. Moreover
it most frequently preserves the exact order of the words, as they stand
in the Greek original, whereas in the Caius MS more regard is paid
to Latin usage, and the order has often been changed accordingly.
Again, it alone preserves a number of marginal glosses which show
a knowledge of the Greek, and which therefore (we may presume) are
due to the translator himself, who had the original before him. Thus
on Smyrn. i sapientes fecit this annotator writes, unum est verbum
in Graeco [o-o^to-avra], Latine sapientificavit (Ussher Annot. ad loc.
p. 46). Thus again on Smyrn. 5 TWV KO.T avSpa he gives a gloss, Greed
dicunt secundum virum pro singulum vel singillatim (Annot. ad loc.
p. 49). Again on Polyc. 8 in et ipsos facere he explains the grammar,
regit haec propositio [1. prsepositio] in more Graeco hoc totum ipsos
facere? Again on Ephes. i dilectum tuum nomen quod possedistis
natura iusta he writes, ephesis Grace, desiderium Latine; Ephesii
desiderabiles dicuntur. Again on Philad. 6, after explaining the last
sentence Oro ut non in testimonium etc. , he adds Grsece bene dicitur.
Again Antioch. 6 the animals intended by theos (thoes) are thus
described, bestise sunt ex yena et lupo natas, et dicuntur licopantiri;
veloces enim sunt, licet habeant tibias breves", where the clause
1 This is one of the very few excep- Caius MS also. It appears there with
tions where notes are preserved in the slight variations,
62
84 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
veloces etc. refers to the derivation of 0co? from 0ew, 0oo ?. This gloss
is translated from the Greek lexicographers 1 . Again on Mart. 2 cum
et alteros persuadere he is careful to state that the government of the
infinitive by cum follows the Greek regimen. These glosses appear
to have come from the hand of the original translator or one of his
friends ; for it is highly improbable that any later annotator before the
revival of learning would have possessed the knowledge of the Greek
language and of the epistles in the original, which these glosses sup
pose. Lastly ; I find in this MS some words which seem to me to be
significant. After the table of contents at the end of the Acts of Mar
tyrdom, and before the commencement of the Correspondence with the
Virgin and S. John (i. e. at the end of the translated portion of this
Ignatian collection), the scribe writes, Consummatori bonorum Deo
gratias. Does not this look like an ejaculation of thanksgiving on the
part of the translator at the completion of his task ?
There is therefore good reason for believing that this MS with its
marginal glosses closely represented the version in the form in which it
came from the hands of the translator. At the same time it cannot
have been the archetypal MS of the version; for the text, though
generally intact, is already disfigured by a few corruptions and omis
sions.
In order and arrangement it entirely agrees with the Caius MS. The
glosses, with one or two exceptions (where they are still retained in the
Caius MS), are peculiar to it The more important of these have been
already given. Others are paraphrases of the author s meaning, or
explain the construction, or call attention to the importance of the
subject matter.
(iii) ARMENIAN [A].
With characteristic penetration Ussher had foreseen the probability
that an Armenian version of the Ignatian Epistles would be found (Life
and Letters xvi. p. 64 sq.). This version was first printed at Constanti
nople in 1783; see Neumann Versuch einer Geschichte der Armenischen
Literatur p. 73 sq. (Leipzig 1836), who translates from PI. Sukias Somal
Quadra delle Opere di vari autori anticamente tradotte in Armeno p. 10
(Venezia 1825); see Cureton C. I. p. xvi. More recently it has been
rendered accessible to others besides Armenian scholars by Petermann,
1 Suidas 0<2>es Bripia e valvys /coi XiJ- Magn. p. 459. It is worthy of notice
KOV yevvu/Jifva : Etym. Gudian. 0wes ot that Suidas is mentioned among the
Ta%is yap fl<ri, Kaiirep Greek works of which Grosseteste made
ft 6rres; see Gaisford, Etym. use; Pegge pp. 284, 291, 346.
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 85
who has reprinted and translated the whole, paragraph by paragraph, in
his edition of Ignatius (Lipsias 1849). This version contains the
epistles in the following order: (i) Smyrnaeans, (2) Polycarp, (3) Ephe-
sians, (4) Magnesians, (5) Trallians, (6) Philadelphians 1 , (7) Romans,
(8) Antiochenes, (9) Mary to Ignatius, (10) Ignatius to Mary, (n) Tar-
sians, (12) Hero (here called Urio), (13) Philippians. It was printed
from five MSS, which appear to be no longer extant or at least ac
cessible ; but only three various readings are given in the margin, and
these on the Epistle to the Smyrnaeans. The editor Minas, an Arme
nian bishop, states in the preface that he corrected some errors by a
comparison of the MSS. Thus the editio princeps is wholly uncritical ;
and as Petermann, not being able to consult any MSS, was obliged to
reprint it as he found it, the value of this version for textual purposes
is very seriously impaired.
The Armenian version is attributed by Somal to the 5th century,
and the same is also the opinion of Petermann (p. xxv sq.). The latter
critic gives this as the common tradition of the Armenians, and con
siders that the internal evidence is favourable to its truth. The follow
ing are his reasons, (i) The language more especially in the forms of
the proper names points to an early and pure stage in its development.
He allows however. that there are several exceptions, which he supposes
to have been introduced by transcribers at a later date, (ii) With one
exception (certain Martyrologies translated by command of Gregory
Martyrophilus, the catholicus of Armenia) no translations are known to
have been made from Syriac into Armenian at a later date, (iii) The
Biblical quotations have no affinity to the Armenian version of the
Scriptures, and appear therefore to be prior in date to that version.
Though these arguments seem to me to be inconclusive, I cannot ven
ture, with my very slender knowledge of the language, to question the
result. I will only mention one objection which appears to me to be
formidable. This early date seems hardly to allow sufficient time for
the successive stages in the history of the Ignatian literature. If (as
seems to be assumed) all the epistles were translated into Armenian at
the same time, room must be found for the following facts : (i) The
forgery of the confessedly spurious letters, which can hardly be placed
earlier than the middle of the fourth century; (2) The attachment
of these to the epistles of the Middle form, for they originally pro
ceeded from the same hand as the Long recension ; (3) The translation
of the two sets of letters, thus combined, into Syriac, for it will be seen
1 The order is correctly given by Peter- mann, transposes and gives it, (5) Phila-
mann (p. vi). Somal, followed by Neu- delphians, (6) Trallians, as in the Greek.
86 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
presently that the Armenian version was made from the Syriac; (4)
The corruption of the Syriac text, for it is found also that very numerous
and very considerable errors had crept in before the Armenian version
was made; (5) The translation into Armenian.
One important fact important not only as gauging the textual value
of the Armenian version, but still more as having a direct bearing on
the Ignatian question has been established irrefragably by Petermann.
It cannot be doubted, after his investigations, that the Armenian transla
tion was made, not from the Greek original, but from a Syriac version.
The arguments may be ranged under three heads, (i) Syriac construc
tions and phrases appear in an Armenian dress, where otherwise
the translator would naturally have followed the Greek. Thus the
idiom of the indeclinable relative in the Shemitic languages is copied,
though in Armenian, as in Greek, the relative is declined. Finite
sentences are substituted for participial clauses, though the substitution
is not required by the genius of the Armenian language, as it is by that
of the Syriac. The degrees of comparison are rendered in the Syriac
way. Assertions are strengthened by prefixing the infinitive absolute
(with the sense of the Latin gerund) to the finite verb after the manner
of the Shemitic tongues, though there is nothing corresponding in the
Greek; e.g. Magn. 7 tentando tentate, Rom. 4 provocando pro-
vocate, Smyrn. 4 orando orate, etc. The forms est mihi, est illi,
etc., are frequently used for habeo, habet, etc., as in the Syriac.
Certain characteristic Syriac expressions are reproduced ; e. g. son of
man for avOpuTros (frequently), sons of the city for TroXn-at (Tars. 2),
by the hand of for Sia (frequently), our Lord for o Kv pios (fre
quently). (2) Syriac ambiguities are wrongly taken by the translator.
Thus in Ephes. 8 rots atwo-tv is rendered omnibus ethnicis, the link
being the Syriac r^Lsolx. which signifies either age or world. See
also n. pp. 223, 256, for other examples. (3) Corruptions or mis-
readings of the Syriac text are very frequent sources of error. These
will occur either in the diacritical points or in the letters. Of the former
the constant substitution of a plural for a singular and conversely, owing
to the insertion or omission of the plural sign ribui, will serve as an
instance.- So again in Philipp. 10 KaXwi/ funem is rendered corrup-
tionem from the ambiguous Syriac r<LLau, which has either meaning
as differently vocalised. Two other remarkable examples of wrong
vocalisation appear in one chapter alone, Magn. 6 (see pp. 119,
121). Of the confusion of letters numberless instances occur. Among
others, more or less convincing, which Petermann gives, are the follow-
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 87
ing; Bovppos (Eph. 2) becomes Buerdos (jtoo.iiora for
KPOKOS ib. is changed into Markos ( jaoCUai-^J for .oocuaio) ; IIoXv-
/3ios (Hero 8) into Polekhes ( v>.v.\<\ for V.-*.\QI) ; TO ovo/xa
(Ephes. i) is translated salus vestra (^. __ q.*v *TI \ r. for
oVo T^S ocr/t^s (Magn. 10) a spiritu ejus (coai for
rc (Magn. 13) ut splendeatis (^__O-wa^w.i
comp. Hero 9); o Toxeros (^<?/. 6) dolores mortis
cxsa); rpoc^ </>0op<s (JPw/. 7) Mac (PC / I\I> for
fKK\r)<riai (Philad. io) sanctae ecclesiae
for K^UL/TD) ; a-n-o rov Traflous (Smyrn. i) a signo (rd*U for
see the note on Ephes. i); TOV /xeXXoi/ra (/5?/y<r. 8) <eum fratrem qui
paratus est (rdur^ OCO.1 for r^.L.K Cvoo.l); rfj
(Tar^. inscr.) egregiae ecclesiae (rtlr-ia, for
(Antioch. 10) obtegebam (&\i7 v for Aujao_=>) ; oiKT/r^piov (Hero 6)
discipulus (K .-usaXAx for r^T*sa^.A). See also below, n. pp. 31,
58, 66, 171, 190, 191, 199, for other instances; but indeed examples
might be very largely multiplied.
Thus the proof is overwhelming. But it will amount to abso
lute demonstration, if we can show (as will be shown hereafter),
that parts of a Syriac version, which the Armenian translator might
have used, are still extant, exhibiting the same blunders and running
parallel to the Armenian in a remarkable way.
At the same time Petermann supposes (pp. xiv, xxvi) that the
Armenian version was compared here and there with the original Greek
by scribes and readers, who interpolated and corrupted it accordingly.
The instances however which he gives do not bear out this judgment,
since the phenomena may in every case be explained in other ways.
Thus his chief example is Antioch. 9, where for the Greek at ywat/ces
Tt/Ltarwo-av TOT)S aVSpa? cos trap/ca tSiW, the Armenian has mulieres hono-
rent viros suos, sicut Sarra Abrahamum. He supposes that the trans
lator read Sappa tStov for o-ap/ca tStav, and that Abraham was an ex
planation of tSiov. Even if this solution be correct, and if the change
be not rather due (as seems more likely) to a reminiscence of i Pet.
iii. 6, still there is no difficulty in supposing the corruption in the Greek
text to have occurred before the Syriac version was made and to have
been transmitted to the Armenian through the Syriac. Again he appeals
to the three various readings (Smyrn. i, 2, 6) given by the Armenian
EPISTLES OF S IGNATIUS.
editors, and lays stress on the fact that they are closer to the Greek*
than the corresponding readings in the text. But in the only one of
these three passages where the Syriac is preserved, Smyrn. 2 ( ad vivifi-
candum nos in the text of the Armenian, ut salvemur in the margin),
the Syriac corresponds exactly with the Greek Ivo. ataOwfj^v, and this was
probably the case with the other two. Thus the marginal readings
seem to represent the original Armenian rendering, while those which
now stand in the text were later manipulations.
It will be seen from the history of the Armenian text, which has
been given, that in using it for critical purposes we must make very
considerable allowance for the vicissitudes through which it has passed.
The points for which allowance must be made are these, (i) The
corruptions of the Greek text before it reached the hands of the Syriac
translator. (2) The changes which would be introduced in the process
of translation into Syriac changes partly demanded by the genius of a
wholly alien language and partly introduced by the faults of the transla
tion. (3) The corruptions of the Syriac text before it reached the
hands of the Armenian translator. These, as we have already seen,
were very considerable. (4) The changes again introduced by conver
sion into a language so widely separated from the Syriac as the Arme
nian. These to a certain extent were inevitable, but in the present case
they have been largely increased by the ignorance or carelessness of the
translator, who moreover appears to have indulged in glosses and peri
phrases with much caprice. (5) The corruptions, emendations, and
interpolations of the Armenian in the course of transmission through
many centuries. (6) The careless and uncritical mode of editing the
printed text. Of these six sources of corruption, the third and fourth
appear to have been by far the most fertile, but all have contributed
appreciably to the total amount of change.
Yet notwithstanding all these vicissitudes, the Armenian version is
within certain limits one of the most important aids towards the forma
tion of a correct text. The Greek, from which the prior Syriac transla
tion was made, must have been much earlier and purer than any existing
text of these epistles, Greek or Latin ; and, where this can be discerned
through the overlying matter, its authority is highly valuable. Happily
this is almost always possible, where the variation of reading is really
important. On the other hand in minor matters, such as the connexion
of sentences or the form of words, no stress can be laid on this version.
Its readings are only recorded in the present edition, where they have,
or seem to have, some value in determining the original text.
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 89
Armenian Acts of Martyrdom [A m ], containing the Epistle to the
Romans. For the editions of this work see n. p. 366. A full account of
the contents of these Acts will be found below, n. p. 370 sq. At present
we are only concerned with the epistle incorporated in them. They
were translated immediately from the Greek, and at a date subsequent
to the Armenian version [A] of the Ignatian Epistles. But though he
translated afresh, the translator was evidently acquainted with the ex
isting Armenian version, or at least with extracts from it ; for the coin
cidences are far too numerous and too striking to be accidental : see
e.g. the renderings of 7 pjSeis o\>v K.T.\. (p. 170, Petermann), 8 Si*
oXiywv K.T.A.. (p. 176), ib. ou Kara crapxa. K.T.X. (p. 177)5 9 /Wty/iOWUtT*
K.T.X. (p. 178), ib. ey<o 8e K.T.X. (pp. 178, 179), etc. Alternative render
ings are frequently given (e.g. pp. 149, 156, 157, 165, 180); and else
where various readings are noted (e.g. pp. 132, 135, 141, 144, 162 (?),
166, 172 sq., 175). It is not clear whether these latter may not in some
instances be due to the editor Aucher.
Zahn (/. v. A. p. 21) questions the opinion of Aucher and Peter
mann that this version was made from the Greek, and supposes it to
have been rendered from a Syriac translation. His reasons however do
not seem valid. Thus the rendering of 0eo<o pos by God-clad is in
conclusive, since this was already a familiar designation of Ignatius in
Armenian, as the version of the Epistles shows. Again the influence of
ribui in the plurals, Rom. 7 cogitationes mea?, and Rom. 9 in precibus
vestris, where the Greek has singulars, cannot be pleaded, since in both
cases the plurals accord with the Armenian idiom. Again the coinci
dence of the plural gubernaculis for the singular otaxi (Mart. Ant. i),
which appears also in the Syriac Acts [S m ], proves nothing, since it is
easily explained by the fact that the ancients commonly had two rudders
(Acts xxvii. 40 TGJV m/SaXiW). Nor does there seem to be any more
force in his other arguments. In this respect the phenomena of the
Armenian Acts [A m ] present a marked contrast to those of the
Armenian Epistles [A].
(iv) SYRIAC [S].
This version is represented only by a few collections of frag
ments.
(i) Paris Bibl. Nat. Syr. 62, formerly Sangerm. 38 [S,]. A collec
tion of canons and dicta of different councils and fathers. On fol.
1 73 a 175 b are extracts from the Epistles of S. Ignatius. These frag
ments were transcribed by Munk for Cureton, and are published and
translated by the latter in the Corp. Ign. pp. 197 sq., 232 sq. They
90 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
have been collated afresh for the present work (n. p. 677) by M. Zoten-
berg. The MS itself is described by Munk ib. p. 342 sq., and by
Zotenberg Catal. des MSS Syriaques etc. p. 22 sq.
This collection contains the following passages :
Ephes. 5, 6 OTrovSacrw/Aei/ ow...Set 7rpo<r/3Ae7mv.
13 OT7rouSaeTe OVV...KOL cTriyeiajv.
15 ayueivo v eoTiv...o Aeycov TTOOJ.
Magn. 5, 6 01 oVta-Toi rov KOO-/X.OV...TWI/ StaKovan/.
6, 7 aAA. evto0T7Te...iSta v/uv.
Trail, 2, 3 orav yap TO> 7ri<TKO7ru>...ou KaAeirat.
5, 6, 7 KCU yap eyw . . . <vAaTTo-$ ovv TOVS roiourous.
8 v/xets ovv Trpa.inra.6f.iay . . . aifjia. Irjcrov Xpiorov.
9, 10, II Kaxw#?7T ow...ovras /AeA.?; avTo>.
Polyc. 3 ol 8oKOWTes...?7/xas vwo/Jieivr].
6 TO) eTTtCTKOTTO) 7TpOO"^T. . .Cr^CO TTttpa 0OJ,
7 TrpCTrei, IloAT;Kap7re...a7rapTi / o"7Te.
Philad. 3, 4 ocrot yap Ocoii eto-iv...Toi5 ai^aros avrov.
7 eKpavyao-a p.era^v wv . . . [J.r)8ev Trotetrt.
IO a TT^yyeXij /xot...7rp(r/JvTepous Kat Staxovovs.
Smyrn. 8, 9 OVK e^ov 0Tiv...T<3 SiajSoXw Xarpevec.
These extracts are headed, Dicta selected from the Epistles of Saint
Ignatius the disciple of the Apostles, God-clad and Martyr, the second
bishop of Antiochj which have the force of ecclesiastical canons. They
occur in the following order; Ephes. 5, 6; 13; 15; Magn. 5, 6; Trail.
(written as if Titilians) 2, 3; 5, 6, 7; /Wy<r. 3; 6; Philad. 3, 4; 7; 10;
.Swjiwz. (called the Church of Asia ) 8, 9; Jfagn. 6, 7; 7r0//. (again
Titilians) 8; 9, 10, n; ./Wjr. 7. At the close are the words, Here
end these [passages] of Saint Ignatius, the God-clad and Martyr. As
some of the Cyprianic documents included in the collection are stated
(Catal. p. 24) to have been translated first from the Latin into Greek,
and afterwards from the Greek into Syriac in A. Gr. 998 (i.e. A.D. 687),
and as the last extract (fol. 273 sq.) in the handwriting of the original
scribe (or at least the last remaining extract, for the original MS is muti
lated at the end, and other matter is added in a later hand) contains
questions proposed to Jacob of Edessa in this same year A.D. 687 by a
certain presbyter Addai with Jacob s answers thereto, it may be inferred
with some probability that this was about the date of the collection.
Of the MS itself Cureton (p. 345), who however does not appear to have
seen it, considers that although ancient, it is probably considerably
later, while Zotenberg says that it semble etre du ix e siecle.
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 9 1
(2) Brit. Mus. Add. 14577 [S 2 ]; see Wright s Catal. of Syr. MSS
p. 784 sq. A congeries of short fragments huddled together. They
are written on the vellum lining and blank page of the first leaf of
a Syriac volume brought from the Nitrian desert in 1842 and numbered
as above. It is described by Cureton (Corp. Ign. p. 348 sq.), who
assigns it to the eleventh or twelfth century. From Wright s account
however these extracts appear to have been written by one Moses about
A.D. 932; see Catal. p. 787 sq. These fragments, which are published
and translated by Cureton (pp. 201 sq., 235 sq.), are headed, From the
writings of Saint Ignatius, the God-clad, bishop of Antioch, and occur
in the following order ;
Rom. 4 eyw ypa<o)...TOv aw/xaros /xou.
5, 6 (Tvyyvoj/x^f /tot e^Te...av^/DO)7ros ecro/xai.
Ephes. 1 5 ouSev Xav$avei . . . dyaTrajjuev airrov.
20 ev /tu a Tricrret . . . fcai wa> fo.
Magtl. IO aroTrov (7Ttv...is eov crwr;^ 7 ?-
Smyrn. 4, 5 et yap TO SoKtlv...T)pvy6r)(ra.v VTT* aurov.
Hero I TrapaxaXa) tre 7rpocr0tvai TU> Spo/xw crov.
. . . cravTo v
They have been collated anew by Dr Wright for the present work
(n. p. 684).
(3) Brit. Mus. Add. 17134 [S 3 ] ; see Wright s Catalogue p. 330 sq.
This MS is dated A.D. 675, and there is good reason for believing that
it was written by the famous Jacob of Edessa himself (see p. 338 sq.).
It contains Hymns by Severus of Antioch, translated into Greek by
Paul bishop of Edessa in the early decades of the sixth century (see
p. 336). Among these is one in honour of Ignatius (fol. 48 a), and
a marginal note contains extracts illustrating the references in the text.
They are headed From the Epistle of the same Ignatius to the
Romans , and are as follows ;
Rom. 4 cyw ypd<j>(D...Tov crw/aards /xov.
AiTaveucraTe. ..ev avrw eAeu^epos.
6 a<eTe /x. Ka.6apov...rov eou /xou.
These marginal notes, which accompany the hymns, appear to have
emanated from the scribe himself, presumably Jacob of Edessa. The
Hymn on Ignatius will be printed for the first time lower down; the
extracts from the Epistle to the Romans were published by Cureton
C. I. p. 296, and have been collated anew for the present edition by
Dr Wright (see n. p. 686).
92 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Cureton, apprehensive (it would seem) of the consequences which
would follow from the admission, will not allow that these fragments
(S n S 2 , S 3 ) formed part of a complete Syriac Version. Of the collection
which I have designated Si he says; It is plain that the whole collec
tion has been translated from the Greek; and from the place which
these Ignatian extracts occupy, it seems almost certain that they formed
a part of the original Greek collection, which was afterwards translated
into Syriac. There is no ground to conclude that these extracts were
taken from a Syriac version of the Ignatian Epistles previously existing
etc., p. 345. This statement will not. bear examination. Of the other
documents included in this collection, the last at all events (the questions
of Addai and answers of Jacob of Edessa ; see above, p. 90), and
probably some others, were originally written in Syriac. And, although
nothing appears on the face of these Ignatian extracts which is in
consistent with their direct translation from the Greek, yet considering
them in connexion with other facts, we are led irresistibly to the con
clusion that they formed part of a Syriac version then existing. The
following considerations are decisive on this point.
(i) In the three collections, S 1? S 2 , S 3 , the passages quoted are all
different with two exceptions. The exceptions are Rom. 4, 6, of which
parts are common to both S 2 and S 3 . Now in these passages there are
remarkable coincidences between S 2 and S 3 , which are inexplicable as the
result of accident. With some trifling exceptions they agree for the
most part both in the words and in the order. The only important dif
ferences are Rom. 4 KlsacvA the mouth in S 3 for ri -li. the teeth
in S 2 , and Rom. 6 K icna.lr* S 2 in the light for r*^ *j-? S 3 son
of man (^ man ). In the first case S 3 has quoted loosely; in the
second S 2 has a corrupt text, the corruption being explained by the
fact that K icncxi occurs in the immediate context. These extracts
however cannot have been borrowed the one from the other, as they
are not co-extensive, each containing something which is wanting in
the other; so that we must look to some Syriac progenitor from which
both were derived.
(ii) The solution thus suggested is confirmed by a comparison
of our Syriac extracts with the Armenian version. It has been shown
already that this version was derived through the medium of a pre
vious Syriac translation ; and the coincidences show that the frag
ments before us (Sj, S 2 , S 3 ) belonged to this missing Syriac version.
S,
In Ephes. 5, 6, the comparison leads to no important results. In
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 93
Epfas. 13 <u Swa /ms becomes a singular in ! A ; and for o o
avTov S t has cna.ijjCvK dominio ejus , which appears to have been
corrupted from coi. uaK pernicies ejus , and has itself apparently
been corrupted into aii.icncxi*. memoria ejus , as rendered by A.
In Ephes. 15 no decisive resemblance appears.
In Magn. 5, 6, the coincidences are very striking. For TOU
TOVTOV S,A have principes hujus mundi, and for x a P aKT ^P a
imago sunt ; at the beginning of 6 eVei ow lv rots
is translated in S t .^ _COcQ3.t .j.i AjLt
^ __ pcoA^. ^u=A>A ^oaruai rd^o H&, sed quoniam in iis
personis de quibus (quod... de iis) antea scripsi , but the words were
displaced in the text used by the translator of A, so that he has put
r<La.a_Ha persons back to the end of the former chapter,
translating as best he could, vitam ejus non habemus in personis.
Et quoniam de eo quod antea scripsi etc. Again Sj inserts in the
text a gloss on Trpoo-uTrois, episcoporum videlicet et presbyterorum et
diaconorum , and this gloss ,is inserted also by A. For irapaivw S t A
have peto a vobis ; and TrpoKa^jueVou is translated by Si .a&u ^^
^__CAJt*va quum sedeat in capite vestro , which becomes in A
et sedeat in capitibus vestris . Again the existing text of S t for
Kal TOJV Trpecr/^vrepwi/ ets TVTTOV (v. 1. TOTTOV) aweSptou TiZv aTrcxrToXtav Kol
has r^Lrklso ^Ap^A^.i K .flfl^CU^s KlXLZJDa
Klfla_^cOL=s r^lzJtaJL^ao et presbyteri in forma
(typo) angelorum consilii et diaconi in forma (typo) apostolorum ,
while A renders it et sacerdotes tanquam angeli (legati) regis et
diaconi in formis (specie) apostolorum . Here the coincidences are
decisive: for (i) The Armenian translator is misled by an ambiguity
in the Syriac r< / k\*g3, which differently vocalised signifies either
counsel or king, and the second sense is wrongly given to it. (2) The
rendering angeli regis (consilii), common to both, would not be sug
gested independently by the Greek. (3) In the Greek there is nothing
corresponding to the final r^LtxAiL.i KLa^o!\-3 in forma apo
stolorum after the mention of the deacons. The explanation seems
to be that et? TVTTOV <rweSpi ov TWV aTrooroAwv was at first wrongly
translated in forma angelorum consilii , and the words in forma
apostolorum were a correction perhaps written in the first instance
on the margin but afterwards inserted in the text, not in their right
place as a correction, but elsewhere as a substantive addition. The
94 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Armenian translator has taken the whole passage as he found it in
his Syriac copy. In Magn. 6, 7, again some curious coincidences
appear. The preposition in 7rpoKaOr]fj.v<Dv is translated in S! as before,
and so it again becomes in capitibus vestris in A. Moreover in
rendering TVTTOS the word adopted in S 2 is K TOJJ, which differently
vocalised signifies either the form or the sight , and accordingly
the corresponding words to eis TVTTOV are in conspectum in A.
Again the words ^Vco/xevos <5v are omitted by both S! and A. Again
the Syriac ^__CJaoiA\ cu.car=o tentando tentate is reproduced
in the Armenian, where the Greek has simply Treipao-^re. Again iota
vp.lv in S t is crAci cai-tq ^OAAJ TJJ .T-wA, literally uni
uni e vobis ab ipso et ad ipsum , and in A unusquisque e vobis
a se ipso .
In Trail. 2, 3, likewise, SjA keep very close together. Thus both
render Kara avOpu-vov in corpore . Again the reading of A, quando
creditis ortum ejus et mortem , for TrurrevcravTes ts TOV 6a.va.rov avrov
must be explained through the Syriac. s Si has ^u_so.co_s?3 s^
cn^CCarj ^^oAuK following the Greek; but the Syriac MS from
which A was ultimately derived must have had a corrupt reading
cn.ilcxra his birth for cn^ora his death , whence, owing
probably to a marginal correction, both words got into the text
which was used by A. Lower down S t A have presbyteris ( sacer-
dotibus ) for r<3 Trpecr/Jurepio). Again S t translates /xvtmjpiW by
K tr^i uO-i filii mysterii , i.e. the initiated , thus forming a
link with the Armenian which has participes-mysteriorum . Again
Kat <rwSeo-jU.ov aTrooToAwj/ is translated by S t r^ULkAjL.l r^LSQ.lCDQ
et membra apostolorum , which explains the rendering of A et
a sociis apostolorum (sc. erubescat) . In Trail. 5, 6, the phenomena
of Sj account for some renderings in A. Thus deficiens (deminutus)
sum is the rendering of TroAAa ^/xtv XetVet in both; again both have
commiscent personas suas (semetipsas) cum Jesu Christo for the
difficult words Kaipoi [xat iu> ?] Trape/XTrXeKouo-tv Irjcrovv X/DIOTOV ; and
again both omit ev ySovfj (or ifS^wf) and Ka.Kfj; besides some minor
points of resemblance. In the short quotation from Trail. 8 Sj has
in fide quod est in spe et in oblectatione sanguinis Christi , and A
fide et spe et coena sanguinis Christi , where the expression in the
original is ev vtivr<( o ecrrtv <ra.pt; TOV Kvptov /cat Iv dyd-Try o ecrrtv at/ta
Xpto-rov ; the change depending mainly on a confusion of the
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 95
Syriac words r^iajaa-a in spe and r^jfla.-) caro . In Trail.
9, 10, ii, again the two coincide generally, besides presenting some
special resemblances. Thus Ku^u di/rc is rendered by both estote
sicut muti ; ^pio/xa^crat in Sj is vorari a feris , in A voratus-a-feris
fieri ; e</>aivovTo dv is ooco j_vu^*J ^oco fierent apparentes in
Sj, fierent et apparerent in A ; oY ov cv TO) ird6f.i avrov Trpoo-KaXerrai
i/tas ovras /uieXiy avrov is mutilated in the same way by both, S,L reading
in passione crucis Domini vestri cujus estis membra , and A jam
cum signo (per signum) crucis Domini nostri vos membra estis ejus ,
where both alike omit 6Y ov and Trpoo-KaXeiTcu and insert rot o-ravpov, while
A moreover has had a corrupt text of S a , reading cnjuin signo for
cn*x=) passione (a common confusion : see n. p. 25 sq.).
In the short passage Polyc. 3 both read aliquid for a^ioTrioroi ;
both translate tTepoStSao-KaXeu by docere alienas doctrinas ; both
have in veritate ( in firmitate ) for eSpatos ; both give r^Li^U-uj
vir fortis for d/c/u-wv. In Polyc. 6 again the two closely agree ; e. g. in
translating Trpoo-e x^e by spectate and inserting spectet with d 0eoV
In Polyc. 7, though A contains some Syriasms and some special
coincidences with Sj (e. g. paratus est for o-xoXa^et), yet it frequently
departs from Sj, as well as from the Greek ; not seldom in the way of
abridgment, perhaps because the translator did not understand the
Syriac text before him.
In Philad. 3, 4, besides several Syriasms and a general agreement,
A has at least one marked coincidence \yith S, in the gloss on O-^OVTI,
separatoris (separantis) ecclesiae in A, separantis (scindentis) eccle-
siam dei in Sj. In Philad. 7 A adopts several Syriac idioms, e. g.
qui vinctus sum in eo for in quo vinctus sum . And again it trans
lates euro crapKos av^pa)7Ttv7/9, as if ciTro a.v6pu>irwv with Sj (r<lxlxU:i).
The perversion of one sentence moreover Et dixi hoc. Testatur mihi
is, etc. in A, may be explained from S x but not from the original.
In Philad. 10, besides the usual Syriasms, A translates the sentence
ets TO Trpecr/Jevcrai exet ou 7rpeo-/?iav is TO (Tvy^ap-fjvaL OVTOIS qui possit
fieri praecursor (nuncius) Dei, ut proficiscatur illuc et simul gaudeat
after Sj ; it inserts TOU Kvptov after TO ovo/xa with S! ; and it reads
sanctae ecclesiae for at cyyto-Ta fKK\rj(TLai with Sj (see above p. 87).
Lastly; in Smyrn. 8, 9, the Armenian rendering of ayaTr^v a love-
feast by quietem is explained (as Petermann had conjectured without
seeing S^ by the intermediate word in S t K &uixU refreshments ,
of which word an allied form is used also as the rendering of dyaTrrjv in
Jude 12.
96 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
S 2 .
The coincidences are equally striking here. In the short passage
Rom. 4 A reproduces two characteristic Syriasms from S 2 per manum
(manus) earum (8Y <3>), and provocando provocate (juaXXov KoXa-
Kcvo-arc). In Rom. 5, 6, the phenomena are conclusive, and exhibit
clearly the corrupt state of the Syriac text, when the Armenian version
was made. A translates TL p.oi o-u/x^epei quod mandatum est mihi
after S,, where the reading .1 m \ mandatum est is a corruption of
,JQJ expedit . For apx /"" A has credo > where the translator evi
dently had iiatJSa or j "-* for K i-XJSa, the correct reading, which
is still preserved in S 2 . For Orjpwv o-vo-rao-eis A and S 3 have bestiae
quae paratae sunt ; for o-KopirurfLol ooreW they have divisio et dispersio
ossium ; and they agree also in the form of rendering ra Tre para TOV
KOO-JMOV ovSt ai /Jao-iXetai TOV aiwvos TOVTOV, termini (thesaurus A) mundi,
etiam (et) non regnum hujus , omitting TOW euwvos because the cor
responding Syriac word was already exhausted in rendering KOO-/MOV.
The word TOKCTOS again is rendered in A by dolores mortis , which
exactly reproduces S 3 K &omn r^\~>n, where the word K &aso
death is a corruption of K^OSa birth , for birth-pangs are
meant by TOKYO S. Again the words ovyywar^ /xoi are translated in S 2
cognoscite me ex anima mea , and this Syriac idiom is reproduced
in A, where it would probably convey no meaning at all, or a wrong
meaning. Again the words TOV TOV cov BiXovTa emu jcooyty are wrongly
connected by both with the preceding sentence, and translated as if
TOV /} Oikovra tlvai Iv KoV/xw (see ii. p. 219). Again vXy is rendered by
both, as if it had been TOIS o paTois. Again for dvflpwTi-os A has ( homo
perfectus , and S 2 in luce perfectus , where K icocxiss in luce is
evidently a corruption of rdziira homo (lit. filius hominis ).
In Ephes. 15 the only remarkable coincidence is the omission of
the clause oVcp KCU . . . irpo(ru>irov rjp.wv by both. In Ephes. 20 A agrees
with S 2 in omitting KCU after TTI O-TCI. In Magn. 10 they agree in rendering
OLTOTTOV eortv Ir](rovv Xpiorov XaXetv KCU K.r.X. non est decens ubi Jesus
Christus narratur, etc. , and in substituting omnis (^ A^ S 2 ) for
B-ao-a yXwo-o-a. In Smyrn. 4, 5, after in mortem (TW 6a.va.Tu>} both
add et in ignominiam (contumeliam) ; both render /xera^i) Otjpiuv
p-Ta0 eou in the same loose way et si sit inter bestias apud Deum
est (erit) ; and both strangely enough substitute Jesus Christus
DeUS (noster) for TOV TfXeiou dvOpunrov [yevo/Xi/ov],
In the two lines quoted from Hero i there is no substantial de
parture from the Greek in either.
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 97
S,.
The passages from the Epistle to the Romans here are in great
part the same as in S 2 . Of the various readings, which S 3 presents, it is
only necessary to observe that rZ73<\*. S a for KliSL S 2 is a departure
from A, as from the original Greek, and that on the other hand S 3 preserves
the correct Klx_li=> (where S reads K icncua), thus agreeing
exactly with A. In the passages not contained in S 2 the agreement of
S 3 A in adding ex mortuis (K ^u-ia ^VL= ^3) after dvaor^o-o/iai
(Rom. 4) should be observed.
The conclusion from the facts adduced is irresistible. We have
plainly in these fragments (S t S a S 3 ) portions of the lost Syriac version
from which the Armenian text was translated.
But the evidence, if it still needed strengthening, is strengthened by
another important consideration. For
(iii) It is strange that Cureton should not have been struck by the
close resemblance between the Syriac fragments (S, S 2 S 3 ), and the
Syriac version of the three epistles in the Short recension (2), in those
passages which are common to both. This is so patent, when the
passages from the two are written out side by side, as is done for
instance by Denzinger (Aechtheit des bisher. Textes der Ignat. Briefe
App. x. p. i ; seep. 96), that no escape from the inference is possible.
I shall not occupy space here by going over this ground again, but
content myself with referring to Denzinger s tables, or to the various
readings in the present edition, warning the reader however that, inas
much as my apparatus criticus does not aim at reproducing the pecu
liarities of the Syriac, except so far as they point to a difference in the
Greek text used, the various readings there given represent very
inadequately the extent of the resemblance. But in fact any one may
satisfy himself of the truth of this statement by comparing the two in
Cureton s own volume. As a rule, they differ only where the recensions
differ. Where these coincide, the Syriac versions also coincide,
presenting the same paraphrastic renderings, the same errors and
caprices of translation, the same accidental order, and sometimes even
the same corruptions of the Syriac text itself.
It cannot be doubted therefore that the one was derived from the
other. Either S is an abridgment of S, in which case all the evidence
for the genuineness of the Short recension disappears ; or S is enlarged
from 2 by translating the additional passages of the Middle form
from the Greek, in which case we get a result favourable as far as it
goes to the genuineness of the Short recension as against the Middle.
IG. I. / 7
98 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Cureton failed to see the resemblance, and therefore did not enter
into this question, though it was one of paramount importance to him,
inasmuch as his theory of the genuineness of the Short recension stands
or falls as it is answered. On the other hand critics like Denzinger,
Merx, and others; who have taken some pains to establish the connexion
of the two Syriac versions and succeeded in doing so, assume that
the shorter must have been abridged from the other, and that therefore
the Middle recension (whether the genuine work of Ignatius, as
maintained by Denzinger, or a forgery, as Merx believes) represents
the original form of the Ignatian Epistles. This is the more obvious
explanation. But still the possible alternative remains, that a Syrian,
having in his possession the Short recension in a Syriac version and
coming across a Greek copy of the Middle recension, might have
supplied the additional matter by translation from the Greek and thus
have produced a complete Syriac version of the Middle recension
grafted on the other. The case therefore must not be hastily pre
judged.
To this question I shall revert hereafter. At present we are only
concerned with the connexion between the Syriac and Armenian
versions of the Middle form (S and A) ; and the Syriac version of
the Short form (2) was mentioned merely as a link in the chain of
evidence. For 2, which has been shown to be closely connected with
Sn S 2 S 3 , is also very nearly allied to A. Here again the resemblance
may be traced, though (for the reason already stated) only partially,
in the apparatus criticus to the present edition ; and may be more
fully seen by comparing the two, passage by passage, as they appear in
Petermann, or as placed in parallel columns by Merx (Meletemata
Ignatiana, Halae Saxonum, 1861). The connexion is not less patent in
this case, than in the former, after due allowance has been made for the
errors, caprices, and vicissitudes of the Armenian version. And the fact
is important. For, while Si S 2 S 3 consist only of short detached passages,
2 covers a considerable extent of ground, so that we get independent
evidence of the existence, in large portions of these epistles beyond the
limits of Sj Sj, S 3 , of a complete Syriac version which was closely con
nected with 2 (just as S t S 2 S 3 are connected with it), and from which the
Armenian was translated. In other words, we have independent proof,
that ! S 2 S s were not mere isolated passages translated from Greek into
Syriac for the occasion, but part of a complete Syriac version of the
Middle recension, whose existence we desire to establish 1 .
1 The reader is now in a position to against Professor Petermann s assump-
estimate the value of Bunsen s protest tion that the Syriac text is an extract
\
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 99
The results of the foregoing investigations, as regards their bearing
on textual criticism, are evident. They are stated at a later point in
these volumes, n. p. 3 sq.
SYRIAC MARTYRDOM [S m ], a version of the Antiochene Acts, incor
porating the Epistle to the Romans. It is contained in three known
MSS, of which the first and third are imperfect.
(1) Brit. Mus. Add. 7200, a volume containing various Acts of
Martyrdom. It contains these Acts of Ignatius (fol. 98) from the
beginning to 7raA.iv ropu <j><avy, Rom. 2. The end is unfortunately
wanting. This MS, before it came into the possession of the British
Museum, belonged to Claudius J. Rich, English Resident at Bagdad.
It is described in the Catal. Cod. MSS Orient, qui in Mus. Brit,
asservantur i. p. 92 sq., where it is assigned to the i3th century; but
Cureton (C.I. p. 362) considers it to be rather more ancient . From
this MS Cureton first printed these Acts (C.I. p. 222 sq.), with a trans
lation (C. I. p. 252), but incomplete at the end owing to the condition
of the MS. It has been collated afresh by Prof. Wright for the present
edition.
(2) Borg. 1 8. From this MS Moesinger (Supplemmtum Corporis
Ignatiani p. 3 sq., Oeniponti 1872) first published the Syriac version of
the Acts complete. He describes the MS thus (p. 4) ;
Codex, in quo haec acta continentur, a Georgio Ebedjesu
from an old Syriac version, of which the that it is scarcely possible to formulize
Armenian text is a translation (Hippoly- it seriously, etc. It is difficult to see
tus ii. p. 432). For this assumption, how an honest man, as Bunsen unques-
he boldly adds, there is no ground tionably was, could have used this Ian-
whatsoever. The Armenian translation guage, if he had read Petermann s pre-
represents throughout the text of the face and notes with any degree of care.
Greek Letters, including those which are The statement which I have italicised is
acknowledged to be false ; and its various directly contradicted by facts. So else-
readings show the thorough corruption where he writes in the same strain ;
of our Greek text. There is not the Hippolytus I. p. 357 sq. (note),
shadow of a reason to assume that the Bunsen however has this excuse, that
Armenian translation was made from a he wrote before the full effects of Peter-
Syriac text, and not, like all other Ar- mann s investigations had made them-
menian translations of Greek fathers, selves felt. The case is different with a
from the Greek. But had it been so made, writer who a quarter of a century later
the argument for or against the seven shields himself under Bunsen s authority,
(or rather twelve) Letters would remain and quotes his words apparently with
exactly where Professor Petermann found approval ; Supernatural Religion I. p<
it. His argument, resting on a gratui- xlvi sq. (6th ed. 1875).
tous assumption, is so absolutely null,
72
COLL CHRISTI RFGIS
BIB, MAJ,
TORONTON
100 . EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Khayyath, archiepiscopo Amadiensi, descriptus est in libro cui in-
scriptio, Syri Orientates sen Chaldaei Nestorianiet Romanorum pontificum
Primatus. In hoc libro doctissimus auctor, p. 118, 122, et 129,
certiores nos reddit haec acta S. Ignatii extare in antique manuscripto
Nestoriano, nunc ad coenobium Hormisdae pertinente, ex quo, se ipso
operam qualemcunque praebente, jussu et sumptibus S. Congregationis
de Propaganda Fide inter alia opera haec quoque acta descripta sunt.
Hoc exemplar Romam delatum et Bibliothecae Borgianae sub numero
xviii insertum est, ex quo acta, quae nunc publici iuris facio, describendi
copia mihi facta est .
It is clear that the transcript was either carelessly made in the first
instance or carelessly copied by Moesinger. Indeed the unscholarly
way in which Moesinger has executed his task detracts considerably
from our obligations to him as the first editor of these Acts in their
completeness. In his translation of the Syriac (p. 7 sq.) he is convicted
by his own text of omitting words and sentences from time to time, as
well as of other inaccuracies.
(3) Vat. Syr. 160 (formerly i), an ancient MS in parchment, in the
Vatican Library at Rome. This volume which contains these Acts of
Ignatius is described by J. S. Assemani JBibl. Orient, i. p. 606, and
(somewhat confusedly) also by S. E. Assemani Act. Mart. Orient, et
Occid. n. p. 5, who published the greater part of this Syriac collection
of Acts, but omitted those of S. Ignatius ; see also their Bill. Apost.
Vat. Cod. MSS Catal. in. p. 319 sq. Cureton attempted to obtain
a transcript of the Acts of Ignatius in this volume, but did not succeed
(C. I. p. 362). In the beginning of the year 1870 I myself paid a visit to
the Vatican Library, hoping to copy them, but was told that the
volume could not be found. Afterwards however, seeing a reference to
it as still accessible in de Rossi Inscr. Christ. Urb. Rom. i. p. 5 sq.
(1857 1861), I instituted further enquiries, and through the inter
vention of Prof. W. Wright was enabled to procure a transcript made
for me by Dr Bollig, the Sub-librarian of the Vatican, to whom I am
much indebted for this act of kindness. The readings of this MS there
fore are given in the present edition for the first time. The end is
wanting, but the MS contains the whole of the Epistle to the Romans,
and breaks off at </>0ao-ai in c. 5 of the Acts.
This Syriac version of the Antiochene Acts has been edited anew by
Prof. Wright for the present work (n. p. 687 sq.). The various readings
of the three MSS, designated A, B, C, respectively, are there given.
The Epistle to the Romans incorporated in these Acts was translated,
together with the Acts themselves, directly from the Greek, and is
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 101
therefore quite independent of the general Syriac version of the Ignatian
Epistles [S]. It is very loose and paraphrastic. Only those variations
are given in my apparatus criticus, which have some value in deter
mining the Greek text or are otherwise of interest.
(v) COPTO-THEBAIC [C].
A fragment of a version in the Sahidic or Thebaic dialect of the
Coptic language is printed for the first time in this edition. No use has
hitherto been made of it.
Borg. 248. This MS is inadequately described in Zoega s Catalogus
Codicum Copticorum Mannscriptontm qui in Museo Borgiano Velitris
adservantur (Romae, 1810) p. 604, as follows: Primo loco occurrit
postrema pars epistolae primae S. Ignatii Martyris quae Philippis scripta
ad Heronem. Deinde pag. 6 prostat titulus A.^OAIOJWC Keenic-roTVn
itTe nneTOTa^k irn^Tioc nM^pTTpoc ITCTOTAIOTTC epoq -*e ^eo^opoc
CTC neTtJjopei AuinovTe e^qcgeuc uj. np.uc.uTpK. \\. Pariter alia
epistola sancti Ignatii martyris quem vocant Theophorum, i.e. qui
Deum fert; quam scripsit ad Smyrnaeos. The heading of the Epistle to
the Smyrnaeans is not quite accurate, as will appear by comparing it with
the transcript printed in this edition : and moreover Zoega does not say
whether the MS contains the title only or part of the epistle; and, if
the latter, to which recension it belongs. This MS, together with the
patristic MSS belonging to this Borgian collection, has been transferred
to the Library of the Museo Nazionak at Naples, where I transcribed it.
The portions of the Ignatian Epistles contained in it are (i) Hero 7
IIoAuKu pTra) Trapetfe^T/i/ t^as to the end, followed by (2) Smyrnaans
from the beginning as far as 6 TTCU/WVTOS 17 SU/^VTOS . They are written
on two loose leaves, or four continuous pages marked e, c, 7, H.
The MS is a 4to with double columns, clearly written. The initial letters
are occasionally very rudely illuminated and the < s are generally
coloured. The marks over the n are capriciously inserted or omitted.
Of the date I cannot venture to express an opinion, where Zoega is
silent. The four pages missing at the beginning, &, &., v, -a., must
have contained the earlier part of the Epistle to Hero, and can hardly
have contained anything else. The Epistle to the Smyrns?ans is dis
tinctly numbered the second. Thus the epistles in this Thebaic MS
were arranged in an order different from any which is found in the MSS
1 Moesinger (Suppl. Corp. Ign. p. 30) His error is not explained by anything in
speaks of the Epistle to the Antioch- the passage of Cureton (C.I. p. 362 sq.)
enes as existing in this Coptic version. to which he refers.
102 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
of other versions and recensions. The MS affords no clue for deter
mining how many of the Ignatian Epistles this version included.
LONG FORM.
Besides the original GREEK of this recension, a LATIN VERSION
exists, omitting however the letter of Mary to Ignatius. This Latin
version was first printed together with the works of Dionysius the
Areopagite by J. Faber Stapulensis, IgnatiiUndecim Epislole (Paris 1498).
The letter of Mary of Cassobola to Ignatius did not appear in this
edition. The twelve letters complete were published by Symphorianus
Champerius (Colon. 1536). The editio princeps of the Greek is that of
Valentinus Paceus (Dillingae 1557), but it does not contain the Epistle
of Mary to Ignatius, which was first published in full by Voss (1646).
(i) GREEK.
i. Monac. Grace. 394 [gj, now in the Royal Library at Munich ;
see Catal. Cod. MSS Bibl. Reg. Bavar. iv. p. 221 (1810). This MS
was formerly at Augsburg (hence the name Augustanm, by which
it is commonly known), and is described in the Catal. Cod. in Bibl.
Reipubl. Attgitst. Vindel. p. 22 (1595). The editio princeps of Valen
tinus Paceus was taken from it. It is a 4to MS on vellum in single
columns, written in a fine legible cursive hand, apparently the same
throughout. The headings to the epistles are in capitals. Iotas
adscript are sometimes given, but most commonly omitted- It probably
belongs to the eleventh century. The volume, after the table of contents
(fol. i a 2 b), contains (i) fol. 3 a 199 a the TrpoKai-T^o-is and the
eighteen Kai-Tjx^o eis TWV <amoju.eVa>v of Cyril of Jerusalem, the author s
name however not being given; (2) fol. 199 a 212 b, the five //.vora-
ywyiKal KarT/x^cms commonly assigned likewise to Cyril of Jeru
salem, but here stated to be Iwavvou eTrio-Korrou lepoo-oXu/xwv (see
Toutte e s Dissert, ii. c. 3, prefixed to his edition of Cyril); (3) fol.
2 13 a 26 1 a, the Ignatian Epistles, ending the volume. Fol. 212 b
ends with the words 6>Xfyeis CTTI TOV VWTOV ^/xwi/, Cyril. Catech. Mystag. v.
17 (p. 330) ; fol. 213 a begins in the middle of a word -vdvKaXov Se TW
/Voyioyxwi (TOV K.r.A. Mar. Ign. 2. Fol. 212 is a single leaf, the rest of the
quire, which contained the end of the last Catechesis and the beginning
of the Epistle of Mary to Ignatius, having disappeared. The fragment of
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 103
the Epistle of Mary is not given in the editio princeps, but was printed by
Ussher (Polyc. et Ignat. Ep. p. 129 sq. ; see his Append. Ignat. p. 80),
from the CataL BibL August. Vindel. \. c., where it is published. In the
much later Catal< Bibl- Reg- Bavar. 1. c. it is ignored.
This MS gives the Ignatian Epistles in the same order in which they
occur commonly in the Greek MSS of this recension ; (i) Mary to
Ignatius; (2) Ignatius to Mary; (3) Trallians; (4) Magnesians; (5) Tar-
sians (Trpos rot? ev Tapo-<3) ; (6) Philippians (irpds ^iXiTnnfo-iovs Trepi
(7) Philadelphians ; (8) Smyrnaeans ; (9) Polycarp
Tio-KOTTov S/rupvTjs) ; (10) Antiochenes ; (n) Hero
StaKovov AVTIOX *s) ; (12) Ephesians; (13) Romans. The epistles
are generally numbered in the margin (though sometimes the number
is omitted) ; but the first number <\ begins with Ignatius to Mary, the
preceding letter of Mary to Ignatius not being reckoned in. Two
lessons are indicated ; (i) TIJ y Kvpia?/ TWV ay<W vT/crreiaSv, of which the
beginning (apx 7 )) is noted at Ephes. 2 irpiirov ovv u/xas fo-rw on fol.
252 a, and the end (re Xos) at Ephes. 9 /naAiora Trio-raV on fol. 254 a;
(ii) tv rfj /J Vtjfj.r] TOV dytou tyvartov, of which the beginning (ap^r)) is at
Rom. 3 eyw ypa<o> on fol. 259 b, while the end is not marked, or at
least I have no record of it (see below, n. p. 429).
This MS was very carelessly transcribed for the editio princeps.
Thus in Ign. Mar. i Paceus prints Kpirroo-i, A^/xTyv, Trapayyva, ib. 2
ijTifJia.a-fj.wiDV, KeXtvOevra, av eyvous (for avuyvovs), epijvrjv, ib. 4 a.va.K\iJT<i>
(for avejKXiJTd}), ov ryev (for OVK ev), TrpocrSoxo/aevos i<7$os (for Trpoa-8oKwfj.vo<:
/xicr^os),etc., in all which cases the words are correctly written in the MS.
Not unnaturally editors have been misled by these phenomena. Thus
Zahn (Ign. et Polyc. Ep. p. xx) writes Paceum codicis scripturam satis
fideliter expressisse...ipsa vitiorum, quibus ilia scatet, ratio ostendit.
Ne manifestissimos quidem errores emendavit etc. Thus the very errors
of the editio princeps have lulled subsequent editors into a false
security ; and the MS, though easily accessible, does not appear to have
been collated since with the printed text. Through the intervention of
the English Foreign Office the Munich authorities kindly allowed the
MS to be sent to England for me, and I collated it throughout.
2. Vaticanus 859 [gj, collated by Dressel, who marks it [V], and
thus describes it ; membraneus, foliorum quaternariorum maj. 288,
saec. xi, graeca ac docta manu scriptus ... Codex est optimae notae, scri-
bendi quidem ratio nostrorum Graecorum, idcirco ob itacismum vocales
ac diphthongos haud raro permutans. Inscriptiones rubrae. Nierses
ille Ghelazensis, qui eum olim possidebat, in calce epistolae Barnabae
notulam sermone Armeniaco adscripsit. Qui cum anno 1173 obierit,
104 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
facile apparet Angelum Maium, cum [consentiente ?] Jacobsono (Patres
Apost. ed. pr. p. v) codicem saeculo forsitan xiii assignaret, in hoc
quoque errasse .
I have inspected the volume myself. It contains a collection of
miscellaneous patristic tracts and sermons. The Ignatian Epistles are
immediately preceded by the letters of the false Dionysius the
Areopagite. Fol. 149 b begins rtrco lepdp-^rj pam;cravTi 6Y eTTiOToX^s
rts o 1-17? cro<ias oT/cos K.r.X., the Qth letter of this pseudo-apostolic father.
This continues for some pages. On fol. 151 b col. 2 below the middle
is KCU rrjv [J.f.v KO.T* airtav, rrjv Se KOL@ vTrap^iv, rrjv Se Kara /Ae$etv, Kai aXXa
aXXw?. tus ry KO.T aura ovv TrpaorTjros, Iv 77 KaraXvfrai K.r.X. The first
part as far as ws ^ Kar aura belongs to the pseudo-Dionysius (p. 800,
ed. Corder.) : the remaining words from ovv Trpacmjros onwards are from
the Ignatian Epistle to the Trallians 4. There is no indication of the
transition from Dionysius to Ignatius in the original MS, but a marginal
note in Greek in a later hand -writing points out the dislocation, to
which attention is also directed by a drawing of a hand and by a mark
of separation in the text, this mark however being placed not after
ws r) KCIT avrd (its right place) but after aXAa aXXws, so that the words
ok i j KO.T avra are wrongly assigned to Ignatius. This fact enables us
to trace the parentage of other MSS, which I shall describe afterwards.
Thus the Ignatian Epistles are defective at the beginning, the Epistle to
Mary of Cassobola and part of that to the Trallians being wanting 1 .
The epistles then follow in the usual order as already described. After
the Ignatian Epistles follows the Epistle of Polycarp to the Philippians
which is blended with the Epistle of Barnabas, just as we have seen
that the Dionysian letter was blended with the Ignatian, the junction
taking place in the same way in the middle of a sentence. The Epistle
of Barnabas ends on fol. 211 b, and after its close is the Armenian note
already mentioned. The rest of fol. 2 1 1 b is left blank, and on fol. 2 1 2 a
begins the Protevangelium Jacobi.
The MS was collated by Dressel, from whom I have taken the various
readings in the Ignatian Epistles.
3. Ottobonianus 348, also in the Vatican Library. This MS was
collated by Dressel, who describes it Chartaceus, foliorum quaterna-
riorum min. ineuntis saeculi xiv , and pronounces ex uno fonte cum
Vaticano fluxisse videtur . Having inspected it myself, I believe it to
be a lineal rather than a collateral descendant of Vatic. 859, and per-
1 Dressel (p. 230) quotes the authority (17? for ov). This error is inexplicable,
of this and the two MSS which I shall They do not any of them commence till
next describe, for a reading in Trail. 3 the end of 4.
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 105
haps a direct copy. It contains the eleven Ignatian Epistles in the
same order, followed by the Epistles of Polycarp and Barnabas welded
together in a like manner, the Epistle to the Trallians being mutilated
at the beginning and commencing at the same place as in the older MS.
This is far from convincing in itself; but there are other indications.
The ungrammatical ws rj KO.T avra ovv Trpaor^ros of Vatic, 859 becomes
<os 77 K.O.T aura ovv Trpaor^s in Ottob. 348. The natural inference from
this fact is that it was copied after the marginal note to the older MS
had been written, and the transcriber, having been thereby misled as to
the point at which the Ignatian Epistle begins, takes offence at the
grammar and alters accordingly. I have not noticed any -reading in
Dressel s collation of the Ignatian Epistles inconsistent with the sup
position that it was copied from Vatic. 859 : and, having myself
examined the vv. 11. of both MSS in the Epistle of Polycarp, I am con
firmed in this view by the minute differences, which are at once
explained by the phenomena of the older MS. Still it is barely possible
that Ottob. 348 was copied not from Vatic. 859 itself, but from
some MS closely allied to it. The headings to the epistles are simpler
than in the older MS, being of the type TOV avrov Trpos /xayv^cn ovs
eTrio-ToXr} rpirrj. Dressel says of Ottob. 348 Adsunt in margine scholia,
adnotationes, correctiones ac conjecturae haud contemnendae . He
has not remarked that these marginal notes are chiefly in the Epistle to
the Romans, where they are merely various readings derived from the
text of the Metaphrast. Elsewhere its corrections of the text of Vatic.
859 are for the most part very obvious. These marginal notes are in a
different hand from the MS itself.
The title page (fol. i a) has TOU dyiov Upo/xapTvpos tyvan ou TOV
$oc/>opou eTTUTToAat in rubric : then Trpos TpaXX^uious tTrtcToA.?/ Seurepa,
with a side note XeiVei rj dp^ r?ys Trpos rpaAA^o-ious cTrio-ToX^s ft , Trjs
Se 7rpajT7?s TO TraV, but the last line 1-775 Se TrpcoTT/s TO irav seems to be
by a different hand. The text begins about two-thirds down fol. i b.
4. Laurent. Pint. vii. Cod. 21, in the Laurentian library at Florence,
described in Bandini Catal. MSS Grace. Bibl. Laurent, i. p. 269. Some
vv. 11. are given from it by Ussher, who designates it Flor., and a fuller
but still partial collation appears in Dressel [F]. The volume contains
(i) The Epistles of Ignatius and Polycarp (with the Epistle of Barnabas
attached to the latter); (2) Hippolytus de Consummatione Mundi, de
Antichristo, and de Secundo Adventu. The MS is ascribed to the i5th
century, but seems to belong rather to the i6th.
The Epistles of Ignatius, Polycarp, and Barnabas in this MS appear
to have been derived (so far as I have observed) immediately from
106 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Ottob. 348. The title page presents exactly the same appearance, ex
cept that the words 1-775 Se Trpwrr/s TO TTO.V are omitted ; the fragment of
the Trallians begins with the same words cos 77 /car aura ovv 717x107775
and in the same part of the corresponding (second) page; and the
readings agree, excepting such alterations of spelling or otherwise as
might easily occur to a moderately intelligent transcriber. Moreover
in one instance at least the scribe has clumsily incorporated a marginal
note of Ottob. 348. The Epistle to Polycarp at the close has the
words dfj.ijv. 7} x<*p ; but Laur. vii. 2 1 reads a/x?)v 77 x*P ts " 70)S T( ^ co "
117 ju0 v^iav (see Bandini p. 270), the words urtos TO Oeov elrj p.eO
v/xwv being unintelligently copied from a conjecture (to-ws) in the
margin of Ottob. 348, which was intended to supply the supposed
omission.
5. Paris. Grace. 937, formerly Colbert. 4443, described in the Catal.
MSS Bibl. Reg. n. p. 183, where it is assigned to the i6th century.
This MS has every appearance of being a facsimile of the last-men
tioned. The title page, commencement, headings, etc., and general
appearance are exactly the same. Moreover the Epistles of Ignatius,
Polycarp, and Barnabas, are followed by the same three treatises of
Hippolytus. In the Paris MS however after these treatises other works
are added (see the Catal. 1. c.), which are wanting in the Laurentian.
The Epistle of Ignatius to Polycarp ends in this MS in the same way as
in the preceding, 77 x"P ts " ws T0 ^ ^ ^ e "? / X ^ v/u,o5v. In the only
portion for which I have examined both MSS carefully the Epistle of
Polycarp the phenomena suggest that Paris. Grace. 937 was copied
directly from Laurent, vii. 21, or (if not so) was a second transcript
made from the same MS about the same time ; e. g. in 4 the marginal
reading of the Laurentian /xo/xos o-KOTren-ai is introduced into the text of
the Parisian. But possibly a closer examination of other parts might
show that the relation is not quite so simple.
6. Paris. Suppl. Grace. 341, a small 4to written on paper; a volume
of miscellaneous contents, containing various works, some in manu
script (apparently in different hands), some printed. At the end of the
first part, which is chiefly occupied with the treatise of Gregory Nyssen
Trepi Karao-KevTjs dvOpwirov, the transcriber has written on a blank leaf
(fol. 91 b) Patavii exscriptum anno ab incarnatione servatoris nostri
Jesu Christi M.D. xxxn . After the second part, which contains the
Christus Patiens, is written Venetiis anno salutis M.D. xxxv sexto
decimo Cal. Octobris . The two printed works which are bound up in
the volume bear the dates 1558 and 1553 respectively. The Ignatian
Epistles stand at the end of the manuscript portion, and immediately
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 107
before the printed works. It may be inferred therefore that they were
written somewhere about the middle of the i6th century.
Cotelier in his preface states that for the Ignatian Epistles he
made use of codice Claudii Jolii praecentoris ecclesiae Parisiensis .
He gives the various readings of this manuscript in his margin,
designating it simply MS , without mentioning the name 1 . This
Claude Joly, who has a certain position in the literary history of
France, was made precentor of Notre Dame A.D. 1671 (the year
before Cotelier s edition appeared) and died A.D. 1700. He had a good
library, which he left to the Chapter of Notre Dame. The MS used by
Cotelier was evidently this Paris. Suppl. Grace. 341, for on a fly leaf
it has the entry A la Bibliotheque de 1 Eglise de Paris n.2 , and it
appears as no. 214 in the manuscript catalogue of the books which
came to the National Library from Notre Dame. The variations more
over agree with those of Cotelier s MS, so far as I have tested them,
though they are frequently quite unique.
This MS evidently belongs to the same class as the four preceding ;
for it begins at the same point in the Epistle to the Trallians. The
general title is TOV dyiov lepo/Aaprvpos iyvoiTLOv TOV 6fo<f>opov eVio-roAcu,
followed by the special title irpos rpaAX^o-ious eTrto-roXi} Sevre pa. As in
the MSS previously described, the epistle itself begins in the lower part
of the second page, ws 17 KO.T avra ovv Trpao r^s, the upper part being
left blank.
This fact indicates its general relationship, but its lineage may be
more closely determined. A comparison with Ottob. 348 seems to
show that it was derived mediately or immediately from this last-men
tioned MS. Thus Ottob. 348 gives in the margin a large number of
various readings derived from the Metaphrast. In Paris. Suppl. Graec.
341 these readings are incorporated into the text, with occasional
exceptions where they are given as marginal alternatives. It is un
necessary to give examples, for any one may satisfy himself on this
point by comparing Cotelier s various readings taken from his MS with
the marginal alternatives of Ottob. 348 as given by Dressel. The coin-
1 Zahn, by no fault of his own, has he gives viov, whereas it should be viov
been misled by the manner in which Xpurrov. Sometimes Cotelier himself is
Cotelier gives the variations. Thus p. incorrect ; but his faults are chiefly of
194 for Magn. n r^v lovoaiuv Zahn omission. On the whole however his
gives the v. 1. of our MS as rV T &v "Ion- collation is as full as we should expect
Saltav, whereas it should be TWV lovdaiuv from any critic of his age.
(om. TTJP), and in Magn. \i Irjffou Xptcrroi!
108 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
cidences however are even more numerous than appear from Cotelier s
collation. Thus in Rom. inscr. the correction of ^co/xe voi?, 7r7rA77/xo/ze-
voi9, into yvw[j.evr]i , TrcTrA^pco/AeV^j/ (the words however being written
with o for w in the Paris MS), is common to both ; and so in other cases
which he has omitted to record. The incorporation of these marginal
readings of Ottob. 348 is not always very intelligently made. Thus in
Rom. 9 rfj oS<3 TT) Kara trapxa Kara Tro Xtv K.T.X., the words 177 Kara.
adpKa. are omitted in the interpolator s text, but inserted in the marg.
of Ottob. 348 from the Metaphrast ; whereas the transcriber of our MS
has simply substituted KOTU a-dpKa. for Kara 7roA.iv in the text. I have
only examined this Paris MS very partially ; but, so far as I have ob
served, all the phenomena suggest that it was copied directly from
Ottob. 348. At all events it has no independent value and is useless
for all critical purposes.
In his note on Magn. 8 Cotelier writes participium wooT^ crai/,
quod sequitur in codice Thuaneo, quodque agnoscit barbarus interpres .
He is evidently alluding to a Greek MS ; and as in his preface he only
mentions using one Greek MS for these epistles and in his margin here
gives vTroaTTJa-avTi as the reading of this MS, it may be assumed that he
is referring to it also in his note. But how comes he to describe it as
belonging to Thuanus (de Thou), when in his preface he states that
Claude Joly was the owner of it ? Elsewhere, so far as I am aware, he
never designates it Thuaneus. The difficulty seems not to have oc
curred to subsequent editors. Whiston, who in his edition of these
epistles (Primitive Christianity i. p. 102 sq.) gives the various readings
of Cotelier s MS throughout, marks it T and calls it that of Thuanus
(Advertisement p. ii). So too Cureton and Zahn designate it without
misgiving. This ready acquiescence of later editors is probably due to
the fact that they did not use Cotelier s original work (A.D. 1672) but
one or both of Leclerc s editions of Cotelier (so certainly Zahn p. xxiii,
note i ; and for Whiston see Advertisement p. iii), in which Cotelier s
preface, containing an account of the MS, is omitted. I am disposed
to think that in codice Thuaneo is a slip of Cotelier. He elsewhere
frequently gives the readings of a Latin codex Thuaneus of these
epistles, which I shall describe below, and may accidentally have
substituted the wrong name in this place. It is difficult to see
how the MS of Claude Joly can ever have belonged to the library of
de Thou. In the catalogue of de Thou s library, published by Quesnel
(Paris 1679) a few years after Cotelier s edition appeared, but before
this library was dispersed, there is no mention of a Greek MS of the
Ignatian Epistles, whereas the Latin MS is duly entered, A codex
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 109
Thuaneus therefore could hardly have been in Joly s possession at
this time.
It will have appeared from the description that the last four MSS
have no independent value, as there is every reason to believe that
they are lineally descended from Vatic. 859. They may therefore be
safely neglected. It would be worse than useless to encumber the
apparatus criticus with their various readings.
7. Nydprucaanus [g 3 ], the MS from which Gesner printed his edition.
The editor (praef. p. 4) says Graecum exemplar manuscriptum nactus
[sum] ex bibliotheca Cl. V. piae memoriae D. Gaspari a Nydprugck
[i. e. von Nienburg, or Newenburg]. I have investigated in all likely
quarters, and cannot find that this MS is still in existence. As it does
not appear to have been seen by any one since Gesner, it may have
been given as copy to the printer, in which case it would probably have
been destroyed at the time.
Gesner appears to have published his edition without any know
ledge that he had been anticipated ; for his language distinctly implies
that he is giving the Greek of these epistles for the first time. His
ignorance however is difficult to explain. His preface is dated 1559,
while the title page of the Ignatian Epistles bears the date 1560. Yet
not only had the editio princeps appeared three years before (1557),
but in the following year (1558) Morel at Paris had followed it up
by an edition founded on it.
This text differs very widely from any other, and the eccentric
readings must be attributed to arbitrary invention. They plainly have
no traditional value. These variations are of different kinds. Some
times they consist in the capricious substitution of synonyms : e. g.
Magn. 9 VCOTTJTO, for KCUVOTTJTO, Trail. 9 KoiAto, for /capSta, Rom. 4 CTTI-
ore AAw for lvTt\\ofj.ai, Ephcs. 10 Aeyere for curare. Sometimes a word of
different import is substituted with the idea of improving the sense,
the substituted word being not unfrequently suggested by similarity of
sound; e.g. Magn. 10 /xto/x^ cr^Tac for (Ufufanfrai, Rom. 2 SuA$eiV for
StaXutfynu, Philad. 8 avOevriKov for aOiKrov, TrpoKptVerai for irpoicttrat,
Smyrn. 3 a~fjfj.a for TfJ.rjfJ.oL, Polyc. 4 OTTO TOV Kvpiou for oVo TOU KCHVOV,
ib. 7 av-ov dyain](rY]Te for auro a7rapTtcrr;re, EpJlCS. 1 6 e/CKXijcriav for StSaor-
KoAtui . On this principle the Latin words in Polyc. 6 are all changed ;
Siaa-aXtvOrj being substituted for Sto-eprcap tVp&Q, TO. 8e TroAe/UKa
for TCI Se7ro (riTa, TU d$Aa for ra aKKCTrra. So tOO *A/3vtp is substituted
for A/JeSSaSai in Magn. 3, where the historical reference is unintel
ligible ; and in the same context the unusual word eKKpe/^s is changed
into tKi Kpf/j.r)6fL<;. Again ; a very frequent motive of change is the
HO EPISTLES OF S. IGNATIUS.
desire to simplify the grammar, where the sentence is abrupt or ellip
tical : e.g. the insertion of rj fv^ TT^OS in Polyc. 2, and of Se e/c/JaXXcTe
in Ephes. 8 ; or the omission of os *at in Magn. 4 ; or the substitution
of i/ e yw 8e for i^eywv and of wv for TOVTCOV Philad. 4, and again of avros
d IlaCXos for Ka0ak IlauXos in Tars. 7. Instances of all classes of varia
tions might be largely multiplied.
It is difficult to say how far these readings are due to the scribe of
the MS or of its prototype, and how far to the editor of the printed
text. The substitution of Greek words for Latin in Polyc. 6 would
seem to show that the corrector was more familiar with Greek than with
Latin, and thus to point to the scribe rather than to the editor. But
whoever may have been their author, they are valueless for critical
purposes. A primary test of correctness in the readings of the Long
recension is conformity with the pre-existing text of the Middle form
on which it was founded; and this test the characteristic readings of
the Nydprugck MS generally fail to satisfy, thus condemning themselves.
As a rule also, they diverge from the old Latin version. In a very few
cases indeed they may seem to be confirmed by this version ; e. g. in
the curious substitution of avdevTixov for aOiKrov, and TrpoKpivfrau for
TrpoKttTtu, Philad. 6, where the Latin has principatus, praejudicatur. If
these readings be not, as we are tempted to suspect, emendations of
the editor who had the Latin version before him, they must be more
ancient than this version ; but even then they are condemned by refer
ence to the text of the Middle form, which has O.QIKTOV and TrpoVemu
like the other MSS of the Long recension.
The eccentric readings of this MS therefore must be set aside. But
on the other hand it contains an ancient element of some value ; and
cannot be altogether neglected, though it requires to be used with dis
crimination.
8. Comtantinopolitanus [g 4 ]. This is the important MS from which
Bryennios first published the Epistles of S. Clement in their complete
form (A.D. 1875), and is described accordingly in my Appendix to
S. Clement of Rome p. 224 sq. It bears the date A.D. 1056. The
Ignatian Epistles begin on fol. 81 with the Epistle of Mary to Ignatius,
and occur in the order which is usual in this recension.
I am indebted to the great kindness of Bryennios, now Metropolitan
of Nicomedia, for a collation of the Ignatian Epistles in this MS,
procured for me through the mediation of our common friend
Dr Hieronymus Myriantheus, Archimandrite of the Greek Church
in London. The collation is made with the text of the Ignatian
Epistles in Migne s Patrologia Graeca. Where there was any chance
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. Hi
of a variation escaping the eye of a careful collator, I have recorded the
fact that the reading of this MS is inferred ex silent io.
The MS maintains the same character in the Ignatian letters which
has been noticed in the Epistles of Clement (Appendix p. 226 sq.).
Here, as there, it exhibits manifest traces of a critical revision, which
detracts from its authority. But after due allowance made for this
editorial interference, it remains an important aid to the criticism of the
text; and moreover it has a special value as being the only Greek
MS which preserves the thirteen Ignatian Epistles of the Long recension
(including the Letter of Mary to Ignatius) entire.
9. Vatic. Regius (Rcginensis ?) 30 [g 6 ], a Vatican MS collated by Dres-
sel and called by him [R]. He thus describes it (p. Ivii); Membraneus,
foliis octonariis, saeculi xi ineuntis. Insunt Opp. Dionysii Areopagitac
cum glossis haud indoctis, necnon ad loannem Apostolum spectantia
(i 1 60). Postea fragmentum Epistolae Ignatii ad Ephesios exhibetur
in sex foliis cum dimidio . The fragment extends from the beginning
of the epistle to 18 TTOV Ka^x^cris TWV \c-yo-. This epistle is numbered
A, which points to an arrangement differing from the common order,
where it would be IA.
10. Barber. 68, in the Barberini Library at Rome. At the
beginning is written S. Ignatii Martyris Epistolae Graecae ex Codice
Vaticano a Leone Allatio erutae , and below is the number 428. Dressel
wrongly copies it ex codice Vaticano 428 a Leone Allatio erutae , and
adds Cod. Vaticanus frustra quaeritur, cum ille numero 428 insignitus
Ignatium non contineat, neque ad Vaticanum 859 aut Ottobonianum
348 ne ex longinquo quidem accedat . The correct position of 428
points not to the number of the Vatican MS from which it was copied,
but to the number of the transcript itself in the collection to which it
at one time or other belonged, as I ascertained by personal inspection.
Montfaucon indeed (Bibl. Bibl. i. pp. 116, 131, 142) mentions a Vatican
MS of the Ignatian Epistles numbered 4248, but I was informed on the
spot, that there was no Greek MS corresponding to this number. This
transcript (Barber. 68) contains the twelve Epistles of Ignatius in the
order usual in the Long recension. The Epistle of Mary to Ignatius is
not included. Dressel in his preface (p. Ix) promises to designate this
MS C, but in his notes it appears as B.
But what is the value of this professed transcript ? In the margin
Allatius gives various readings from the famous Medicean MS (see above,
p. 73 sq.), and in reference to these Dressel describes him as haudraro
suas conjecturas pro libri scripti lectionibus tacite venditans . How
just this accusation is, any one may see for himself by comparing these
H2 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
marginal readings with any fair collation of the Medicean MS itself.
But I can prove to demonstration that his text is even less trustworthy
than his margin. On a closer inspection of the text of this transcript, I
became more and more convinced that its characteristic readings were
taken from some printed edition of the Ignatian Epistles ; and at
length I obtained direct proof of this. In Hero 4 this transcript reads
ct fjirj em TWI> TTpwruv 7r/)a>TO7rAacrTa>v, inserting the worse than superfluous
Tr/Dwrwr. This reading is obviously false, and is not found in any other
MS. But it occurs in some printed texts, and I have been able to trace
its history. It appears first in Ussher, and for the moment I was per
plexed to explain its appearance. But turning to the Antwerp edition
of Ignatius printed by Plantinus (A.D. 1572) I found the solution. The
last words of the last line on p. 53 in this edition are cl /XT} CTTI, and
below is written TWV Trpia- according to a common practice of giving
the catch words to carry the eye forward, as the next page begins with
TWV TrpwTOTrXcicrTaj^. Ussher must have had his text printed from a copy
of this edition; and the compositor has carelessly read on continuously
CTTI TUV Trpo) | TU>V TrpwTOTrXaoTwv. Ussher indeed found out the mis
print, for in his table of errata Trpwrwv is directed to be omitted ; but
Voss, not seeing this, prints CTTI TWV TT/JOJTWV TrpwroTrAao-Ton/ after Ussher.
A happy blunder ; for it enables us to detect the imposture of
Allatius. Allatius, professing to transcribe a Vatican MS, really tran
scribes the text of Ussher or Voss. Nor is this the only case in which
he is clearly detected. Thus in Smyrn. 6 the transcript of Allatius
reads ov TT/S (0175 cuowov, for on 0)775 cuwi/tov. This position of the
article is a solecism in Greek, and it is not found in any other MS.
But the sense seemed to require a negative (which appears also in the
Latin version), and accordingly the early editor Morel (A.D. 1558)
substituted ov T^S for on. He would have respected Greek usage more,
and have diverged less from MS authority, if he had read ov simply for
OTI. But his solecism was perpetuated in later editions, till it reached
Ussher and Voss, and from one or other it was taken by Allatius.
Again in Tars. 9 this transcript reads aveTrtcmyToi with the printed
editions, though the word does not occur elsewhere and could hardly
be used in the sense required here. The other MSS vary between
aveTTtoraToi and dveTrurraT^Toi, both these words being found elsewhere,
and both perhaps possible in this context. Again in Philipp. 11, where
the editio princeps had T^a cra?, Morel boldly substituted ea>o-as and is
followed by later editors ; accordingly elwo-as is found in this transcript,
though no MS has any reading at all resembling it. Again in Magn. 13
the correct reading is d^oirXoKov Kai Trvcvp-ariKov o-re^avou TOV 7rpeo-/3u-
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 113
where by a fanciful metaphor the circle of presbyters seated
round the bishop are regarded as a spiritual wreath fitly woven about
him. In some MSS however Trpfa-fivTepLov has been corrupted into
n-pevjSvTfpov, and or<dvou is in consequence changed into a proper
name Stephen. In this connexion the epithet dio7rAoKou is quite out
of place, and Morel substituted diovi /<ou sua authoritate , as Ussher
truly says, and in this he was followed by most later editors, though
not by Ussher or Voss. So diovt*ov appears in the transcript of
Allatius. These are some of the more decisive instances in which
Allatius copies a printed text; but many more might be adduced.
Thus alfjiMTtav for cTTrcp/xarajv, Trail. 10, was Morel s conjecture : a7rc-
Setev for aTnj\ey(v, Mctgn. 3, appeared first in an edition of Plantinus,
being suggested by a7rr/ Aeiev a misprint of the editio princeps ; 1X77-
<f>caav was first substituted for fL\Kvvav, Philad. 5, in the edition of
Plantinus, where the editio princeps has flXrjvo-av ; TTfTrXypofopyfjievr)
for TrfTr\rjpwp.lvr}, Smyrn. prasf., was an early editorial correction, founded
on 7rfTrXir)po[j.evy, again a misprint of the editio princeps. All these
are devoid of MS authority, and yet all appear in this transcript. In
several passages also this transcript follows the capricious alterations
of g 3 where they are found in no other MS, and the strong presump
tion is that in these cases also the transcriber must have derived his
readings from some printed text. Lastly, it occasionally introduces
readings which are found only in the text of the Middle form, and
which (there is good reason to believe) never had a place in the Long
recension ; e. g. di/acrrdo-ci for. air^o-ei in Polyc. 7.
The case against this transcript might be considerably strengthened ;
but I believe that sufficient has been said to show its worthlessness.
It contains in fact a made up text. Allatius must have had before him
more than one printed edition, for he could not (so far as I have ob
served) have got the readings TU>J> Trpwrwv TrpuTOTrXda-Tw Hero 4 and
dtoviKou Magn. 13 from the same edition. He professes however to
have taken the epistles from a Vatican MS ; and this may be so far
true, that together with his printed texts he did employ such a
MS. But, if so, can we identify it ? After we have thus traced the most
characteristic and striking readings of this transcript to printed editions,
it no longer remains an obstacle to the identification of the MS in
question with Vatic. 859 or with Ottob. 348, that its text ne ex lon-
ginquo quidem accedit to that presented by either. A more for
midable objection is the fact that, whereas the transcript contains
the twelve epistles complete, these two MSS want the whole of the first
epistle and the beginning of the second. But with his other aids
IGN. I. 8
114 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
before him, Allatius could easily have supplied the omission. Until some
other Vatican MS therefore is discovered which better satisfies the
conditions, it may be presumed that the MS referred to was one of those
with which we are acquainted. At all events sufficient has been said to
show that this transcript is quite useless for critical purposes. Nor has
the investigation been superfluous ; for, if we had been obliged to
accept its text as an authority, wholly new phenomena would have
had to be considered, and the entire subject would have been thrown
into confusion.
ii. Bodl. Auct. D. Infr. 2. 19 (see Coxe s CataL Cod. Mamiscr.
Bibl. Bodl. i. p. 627), a small vol. parchment, in a comparatively recent
(i7th century) hand. Its history is given by Bp. Fell on the fly leaf:
Septembris 17 A. 1673 cum ex itinere Harburiam Comitatus
Leicestriae pertransirem, codicis hujus copia mihi facta est ; eundemque
dono dedit egregius vir et de re literaria optime meritus D nus Johannes
Berry, scholae ibidem Grammaticalis ludimagister. Codicem ipsum
Oundleiae in Agro Northamptoniensi apud Bibliopolam neglectum, et
inter scruta delitescentem, pretio satis exiguo redemit. J. FELL.
This MS must also be the same which is mentioned in Bernard s
CataL Libr. MSS Angl. et Ilibern. (Oxon. 1697) no. 7099 Ignatii
Antiocheni Epistolae Graece, as belonging to the library of the
Rev. H. Jones ; for Jones was the successor of Bp. Fell in his living of
Sunningwell and came into possession of several of his books.
This MS contains the seven epistles mentioned by Eusebius, but in
the interpolated text. It is thus quite unique.
In the Vind. Ign. p. 57 sq. (ed. Churton) Pearson writes: Habeo
exemplar MS Graecum epistolarum Ignatianarum mihi a viro docto et
antiquitatum curioso communicatum sine fictis et supposititiis (septem
enim tantum sunt) sed cum assumentis quidem diu post Eusebium,
imo et Gelasium, factis, epistolas hoc ordine repraesentans ; Trpos Tpa/\-
Arjcn ous A. Trpos Mayrqcn ous B. Trpos ^tAaSeA^fts T. Trpos 2/uvpvai ovs A.
77/305 IToXli/CapTrOV {.TTLCTKOTTOV S/Al pDJS E. 7T/DOS E<e(riOVS ~. TTQOS Pw-
This description entirely accords with the Bodleian MS.
In other passages Pearson refers to a MS which he calls Leicestrensis
(Minor Theol. Works n. p. 443, Epist. Ign. p. 15), and Smith also
mentions this MS on one occasion (Epist. Ign. p. 70). Elsewhere again
Pearson designates a certain MS as Anglicanus ( V. I. p. 490, Ep. Ign.
PP- 33> 3 8 > 44)- Both designations would be appropriate to the
Bodleian MS. It was found by Bp. Fell in Leicestershire, and it is the
only Greek MS of Ignatius known to exist in England.
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 115
The identification moreover is further confirmed when we come to
examine the readings. Pearson mentions four readings of Atlglicartus,
all of which are found in this MS: Ephes. 12 jznj/iovevei v/*<3v ( V. I.
p. 490); Polyc. 7 O-VVTOVOV (Ep. Ign. p. 33); Magn. 10 v7rep6T0e (Ep.
fgn. p. 44) ; Ephes. 12 7rapaSo0a s ye TOJI/ with a marginal reading TrepioSo s
la-re ran/ (/>. ^-/z. p. 38). The last coincidence would be almost
decisive in itself, since this marginal reading is quite unique. Two
readings are also given as from Leicestrensis, which agree with the
Bodleian MS, ruv /car avS/m Smyrn. 5 by Pearson (Ep. Ign. p. 15) and
tVio-KOTTou Polyc. 8 by Smith (Ep. fgn. p. 70). Hitherto therefore all the
facts conspire to identify the Anglicanus and Leicestrensis with each
other 1 , and with the Bodleian MS. But there is one statement which
seems inconsistent with this identification and which Churton ( V. I. p. 58)
urges as fatal to it. In his treatise de Annis Primorum Romae Episco-
porum (Minor Theol. Works n. p. 443) Pearson adduces Ava^cX?/ as
the reading of Leicestrensis in the spurious epistle ad Mar. 4, which
epistle is not contained in our MS. This however was a posthumous
work left unfinished by Pearson ; and there is probably some confusion
with the parallel passage in Trail. 7, where our MS does write this name
Am/cX^ros 2 . There is therefore no sufficient ground for questioning
the identification.
But if so, it becomes important to ascertain the character and history
of this MS, since Pearson ( V. I. p. 57 sq.), when discussing the genesis
of the Ignatian Epistles, grounds an argument on the fact that it con
tains only seven letters, though in the long form.
From this MS Whiston (Primitive Christianity Revived} gives various
readings, designating it B (as being already in the Bodleian Library).
With this exception it has been overlooked by Ignatian editors, and no
one seems to have examined it carefully before myself. When I first
turned over the leaves, I saw at once that it had been written after the
Ignatian controversy had arisen, and that the transcriber had con
sequently picked out the seven epistles mentioned by Eusebius and
1 Against the identification of Angli- as distinct from Pearson s MS.
canns with Leicestrensis Churton (1. c.) 2 Careful as he was, Pearson could
writes id quominus credam, obstat quod sometimes make great mistakes even in
duos codices distinguit Smithius Nott. his finished works. Thus in V. /. p. 517
p. 70. This is a mistake. Smith there he writes Tertullianus for Hieronymus,
mentions Augiistanus, but not Angli- while giving the reference and quoting
cattus, in connexion with Leicestrensis. the words of the passage. See also my
Lipsius (Syr. Text. d. Ign. p. 48) falls notes on Philad. n AyatfoTroSi (n.p.iSo),
into the mistake of treating Leicestrensis and on Stnyrn. i^"A\Kr]v (ll. p. 325).
82
Il6 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
isolated them from the rest, as alone genuine 1 . I supposed however that
they might have been copied from some older MS. But a further
examination enables me to say confidently that it is taken from the
2nd edition of Morel, Paris 1562. The transcriber is very careless and
ignorant. He omits and miswrites constantly. But I have collated
nearly the whole volume, and have not found a single reading which
cannot be traced to Morel, when proper allowance is made for errors of
transcription.
This relation betrays itself in many ways. Thus in Ephes. inscr.
the scribe has imitated the contraction of ^Vw/ieVr/v as it appears in
Morel s type, though generally he writes the letters separately. Thus
again in Rom. 9 the first o of juo vos in Morel s edition is faulty, so that
the word looks like /u vos ; accordingly our scribe has written it /xiVos 2 .
Nor are these the only instances where the peculiarities or imperfections
of the type have misled him. Contracted words for instance are fre
quently read and written out wrongly by him. Moreover this MS exhibits
a number of Morel s readings, which were due to conjectural emen
dation, and which (being demonstrably wrong) could not have occurred
in any MS independently.
In the following readings for instance, for which there is no manuscript authority,
Leicestrensis (L) agrees with Morel (M) : Trail. 3 ov Xo-y/fo/mt, ML r;i> \oylo/jLai ;
ib. 7 a<r<j>a\lfff6e ovv robs nwvrovt, ML 7rp6s roi)s TOIOVTOVS, ib. AvtyKXrjros, ML
AvckXijros ; ib. 8 yuAXoj/ras, ML fj.t\\ovati> (in M the accent is on the contracted XX;
in L it is placed on the on) ; ib. 10 airfpfjidruv, ML at/jLaruv (in M the two last
syllables are contracted, so that the position of the accent is not obvious; L writes
: Magn. i /card debv, ML (caret 0eoO ; ib. 3 irvevpa. tanv, ML irvevfj.a o
; il>. 6d({>, ML Otov (the editio princeps misprinted it 0ew, and hence M s
conj. Oeov) ; ib. Kareppiirov, ML Kartpdirov ; ib. 5 ruv tlpri^vuv, ML TUV ripTintvuv ;
ib. 8 direiOovvras, ML aTUTTovvras (the ed. princ. misprinted it airfirovvra.?, and
hence M s conj.); ib. 9 Kal dpyiais, ML cis apytais ; ib. 13 d!;ioTr\6Kov...<rTe<pdvov
TOV irpeafivrepiov vfj,uv, ML allots iKov... 2,Tf<f)dvov rov irptffpvrtpov v/uwf which is
based on a misconception (see p. 112 sq.) ; ib. 14 ijvw/uev^s, M ripufj.fvr)s, L fipu/j.evrjt ;
Philad. inscr. <rvyK\v<ravTes, ML <TvyK\ycravTfs (a misprint of the ed. princ.); ib. 3
O.VTOVS <f>vTelav, ML aur&s tpvreiav; ib. n >) dyawi] TUV ddf\(j>uii>, ML tv dyairg ruv
aSf\(puv (apparently a misprint of M in his 2nd ed., for it makes no sense ; it is
1 This is done, for instance, by Ve- scribe did not use the first edition of
delius in his edition of 1623, some years Morel (1558), but the second (1562). In
before Ussher s discovery of the genuine the first edition fivu/jtvyv is uncontracted,
Ignatian text. Vedelius divides the and ^o^os is clearly printed. So again in
epistles into two books quorum prior Philad. 5 the MS has t t\Kvaav with the
continet epistolas genuinas, alter sup- second edition, whereas in his first edition
posititias. Morel read d\ri<t>f<Tav.
1 These two instances show that the
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. Ii;
correct in his first) ; ib. 4 rrjs ri2v v6/*uv /teX^r?;?, ML rjjj roO vop.ov /ue\^r?;j (the ed.
princ. printed incorrectly TTJS ruv VO/J.QV /ueX^rTjy, which M emended accordingly) ;
Smyrn. inscr. ireir\T)pu[j.ti>y, ML Treir\7)po<f>opr)/j.hr] (the ed. princ. misprinted it
ir(TT\r)po/Ji{i ri, and M emended) ; ib. 6 STL fcoijs alwviov, ML 01! T^J fw7?s at wWou
(where M s emendation introduces a solecism: see above, p. 112); Polyc. i rb
firirvxfiv, ML TOU tirirvxelv ; ib. 8 fviffKoiry, ML tiriffKoirov ; Ephes. 5 ivaKficpa-
phovs, ML dvaKpffjLa/jfvov^ (this conjecture of M was founded on the corrupt reading
of the Aug. MS dva.K(Kp(/j.a/jivovf reproduced in the ed. princ.); ib. 9 ffuvoSoiwo-
pouvTas, ML ffwoSoiiropoi vra (this is a mere misprint in M s -2nd ed. ; it is correct
in the ist) ; Rom. 5 K.Q.V aura 5 e/cdvra /c.T.X., ML /cai aura & ta.v tuovTa. K.T.\.
(the ed. princ. has icai aura 82 e/cocra, after the Aug. MS, and M supplied the missing
tap or aV in the wrong place).
The origin of this MS therefore can hardly be disputed. It may
safely be set aside as worthless ; and so Pearson s argument, founded
on the unique phenomenon which it exhibits, must fall to the ground.
It will thus be seen that all the Greek MSS except four g t (Au-
gustanus), g 3 (Vatic. 859), g s (Nydpruccianus), g 4 (Constantinopolitanus),
with the addition perhaps of a fifth g 5 ( Vatic. Reg. 30) for the greater
part of the Epistle to the Ephesians, may be discarded, as having no
independent value. Of these four g, is the most important, and g,
comes next; while g 3 and g 4 bear on their face the signs of literary
revision, but are not without their value as subsidiary evidence in con
firmation of readings found in other authorities.
(ii) LATIN.
The date of this version is uncertain. Ussher (Polyc. et Ign. Ep.
p. Ixxxv) hazarded the opinion that it was made in the same century
in which the Ignatian writer himself lived. This view was plainly
untenable and is retracted by Ussher himself in his table of Emen-
danda. It must be remembered however that he placed the spurious
Ignatian writings themselves at the close of the sixth century (i. e. pro
bably two centuries or more after their proper date), so that he
was not so very wide of the mark with regard to the epoch of the
translator as he might seem at first sight. No date indeed can be
assigned to this version, except within somewhat wide limits. Of
Latin writers Gregory the Great is the earliest who is alleged as
quoting the Long Recension of the Ignatian Epistles (Op. vn. p. 320,
Venet. 1770). But the very expression, Ameri Gratia, which he cites
is wanting in this Latin version ; and even if he is here quoting the
interpolated rather than the genuine letters, which is somewhat doubtful
(see ii. p. 850 sq.), he himself intimates that he derived his quotation
not from the epistles themselves, but from his Greek correspondent
IlS EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Anastasius of Antioch, and we may even infer from his language that
he had no direct acquaintance with them. It may be presumed there
fore that at the close of the sixth century, when Gregory wrote, this
Latin version was not yet in existence. On the other hand it is
certainly quoted by Ado of Vienne (1874) more than once in his Liber
de Festiv. Apostolorum (on xiv Kal. Mart, from Ephcs. i for One-
simus, on Prid. Non. Mai from Antioch. 7 for Euodius). Between
these dates therefore the translation must have been made.
The epistles occur in this version in the following order; (i) to
Mary of Cassobola, (2) Trallians, (3) Magnesians, (4) Tarsians, (5)
Philippians, (6) Philadelphians, (7) Smyrnreans, (8) Polycarp, (9) Anti-
ochenes, (10) Hero, (n) Ephesians, (12) Romans. To these is added
the Laus Heronis or Prayer of Hero to Ignatius. Some MSS interpose
between the Epistle to the Romans and the Laus Heronis the
Bollandist Acts of Ignatius (see n. pp. 365 sq., 370). Others again
prefix the correspondence of Ignatius with the Virgin and S. John
(see n. p. 653 sq.). But neither has any necessary connexion with
this version. On the other hand the Epistle of Mary of Cassobola
to Ignatius is wanting in all the extant MSS of this version, and
probably never formed part of it.
The following is a complete list of the MSS which have come to
my knowledge. Probably however others may lie hidden in public or
private libraries of which no catalogues exist or are accessible.
i. Regincnsis 81 (called Regius 81 by Dressel p. Ivii), belonging
to the collection of Christina Queen of Sweden, in the Vatican library.
It is described by Dressel (1. c.) and more accurately by Reifferscheid
Bibliotheca Patrum Latinorum Italica p. 369. Dressel says indole
atque aetate notabilis, cum accedat ad saec. ix ; but Reifferscheid
assigns the part containing the Ignatian Epistles etc. (fol. 13 97) to
the eleventh century. This part comprises (i) The twelve Ignatian
Epistles, (2) The Laus Hyronis, (3) The Epistle of Polycarp, (4) The
Life of Polycarp, Polycarpus johannis apostoli discipulus etc.; after
which the scribe has written five hexameter verses. Dressel only gives
four (and these not quite correctly), omitting the third and most im
portant Quern lector sancti fore cognoscat juliani. The headings
and endings of the Ignatian Epistles are very simple (e.g. Explicit
secuttda, Incipit tertid). A former owner was one Loys Cartier. Dressel
collated this MS, and calls it Reg. It is apparently the most ancient
and best of the extant MSS.
Ussher (In Polyc. Epist. Ign. Syll. Ann. p. ii) says, Cum intel-
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 1 19
lexissem in bibliotheca Cl. V. Alexandri Petavii scnatoris Parisiensis,
Pauli filii, vetustissimum exemplar aliud conservari; quicquid et illud
continebat, humanissimi Claudii Sarravii, senatoris itidem Parisiensis,
beneficio sum consecutus. Accordingly he gives various readings from
this MS from time to time. Judging from these, we infer that it must
have been very closely allied to Regin. 81. Thus they agree in such
readings as Ephes. 9 clarificabit for glorificabit , Ephes. 21 que
(or quae) misistis for quern misistis , Philad. 1 1 Chatopo for
Agathopo , Mar. 4 Anencletum for Anacletum or Clctum , Tars.
6 glorifica me pater (the addition of pater ), Philipp. 2 spiritus
paracletus (the omission of sanctus after spiritus ). Like Regin. 81
also it contained the prayer of Hero. As Petau s MSS generally passed
into the library of the Queen of Sweden, to which also Regin. 81
belongs, we are led to suspect that the two should be identified.
Unless however either Dressel s collation of Regin. 81 or Ussher s of
Petav. is inaccurate, this cannot be; for they do not always agree 1 .
The next seven manuscripts are all Burgundian and seem to be
closely allied.
2. Trccensis 412, in the public library at Troyes, described briefly
and not very happily 2 in the Catalogue General des Manuscrits des
Biblioiheques Publiqiies des Departements n. p. 184. It belonged for
merly to the monastery of Clairvaux and was marked G. 4. The
Ignatian Epistles are immediately preceded by S. Augustine s Com
mentary on the Galatians, which ends cum spiritu vestro fratres.
amen. Then follow; (i) The twelve Ignatian Epistles, Incipil
scriptum ignatii episcopi martyris discipuli johannis evangeliste ad
inariam 1 (fol. 115 a); (2) The Bollandist Acts of S. Ignatius, Kalendas
februarii. Passio sancti ignatii martiris discipuli beati johannis apostoli
et evangeliste: Cum trajanus romanorum suscepisset imperium etc
sollempniter celebratur. Explicit, hucusque historiam passionis ejus
conscriptor ipsius? This is followed by testimonies concerning Ignatius:
1 The above account of these MSS was criticism, Robert de Lincoln passe pour
written some time before Zahn s edition le traducteur latin des lettres de S.
appeared. I find that Zahn (p. xxvi sq.) Ignace, mais 1 ecriture de ce manuscrit
very confidently identifies the two, and me parait antdrieure a Robert, qui est
probably his view is correct. mort en 1253. The Latin version of the
2 The compiler of this catalogue is Middle recension is ascribed with great
guilty of two great errors in a very few probability to Robert of Lincoln (see
lines, (i) He says La premifere epitre above p. 76); but no one ever sup-
de S. Ignace est adressee \ la Sainte posed him to be the translator of the
Vierge. The first letter is addressed to Long.
Mary of Cassobola. (?) He hazards the
120 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Quid vero de eo vel epistolis ejus eusebius historiographus vel iero-
nimus presbyter etc.... extra portam dafniticam in cimitherio de roma
antiochiam delate. Passio sancti ignatii explicit? (3) The Praise of
Hero. Incipit laus hironis etc....prius faciebas. Expliciunt epistole
sancti martiris ignatii seciindi antiochie episcopi sed et gesta passionis
eius et laus hironis discipuli et successoris eius. (4) The Epistle of
Polycarp. Epistola policarpi martiris smirneorum episcopi discipuli
sancti johannis incipit. Policarpus et qui cum eo...amen. Explicit
epistola sancti policarpi episcopi et martins. This MS is ascribed to
the 1 2th century in the Catalogue: in folio sur beau velin , manu-
scrit de 145 feuillets en belle minuscule. I have myself inspected it,
and collated it from the end of Polycarp s Epistle.
3. Paris. Bibl. Nat. 1639 (formerly Colbert. 1039), parchment, fol.
double columns, described in the Catal. Cod. MSS Bibl. Reg. in. p. 162,
where it is assigned to the i2th century. On the fly leaf is written
Hunc solemnem librum dcdit huic monastcrio beats marie magistcr Johan
nes de burgtindia etc. As in the Troyes MS, the Ignatian Epistles
follow upon S. Augustine s Commentary on the Galatians : fol. 177 a...
cum spiritu vestro fratres. amen. Explicit cxplanatio sancti augustini
super epistolam ad galathas. Incipit scriptum ignatii episcopi et
martyris discipuli ioJiannis evangeliste. Ad mariam etc. It contams
the same Ignatian matter; (i) The twelve Epistles, (2) The Martyr-
ology etc., (3) The Praise of Hero, (4) The Epistle of Polycarp. The
last however is followed by Passio sancti aygulfi abbatis sociorumque
ejusj which ends the volume.
Cotelier in his edition of the Apostolic Fathers gives collations
from a MS belonging to the collection of Thuanus (de Thou). This
MS is included in the catalogue of de Thou s library, Catal. Bibl.
Thuan. n. p. 457 (Paris. 1679, and Hamburg 1704), from which it
appears that the contents of the volume were exactly the same as
in Paris. 1639, though these contents are very heterogeneous, com
mencing with Ruffinus translation of Origen on the Romans and end
ing with the Passion of S. Aygulf. I infer therefore that this must
be the same MS, and that it passed into the Colbert collection with
de Thou s MSS generally, whence it was transferred to the Royal Library.
I have already (p. 108) pointed out Whiston s mistake about the MS of
Thuanus.
4. Bruxellensis 5510. So numbered in the Catal. des MSS de
la Bibl. Roy. des Dues de Bourgogne, where it is assigned to the
first third of the i2th century (xi^). The Ignatian matter (including
the Epistle to Polycarp) is exactly the same as in the two preceding
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 12 I
MSS (the catalogue gives it imperfectly), and coincides in all essential
respects.
5. BrttxeUensis 703 ; see the Catal des MSS etc., as before.
The date there assigned to it is the last third of the isth century.
The Ignatian matter (with the Epistle to Polycarp) is the same as in
the last. The catalogue wrongly describes the Ignatian letters, as
Epistolae ad Mariam. I collated both MSS for the end of the Epistle to
Polycarp, and from the close resemblances there and elsewhere I infer
that Bruxell. 703 was copied from Bruxell 5510. This book belonged
to the Jesuits College at Louvain, before it came to the Bibliotheque de
Bourgogne.
6. Bruxellensis 20132, not included in the printed catalogue, but
assigned in a manuscript catalogue to the second third of the i6th
century, and this is apparently about its date. It contains (i) The
twelve Ignatian Epistles ; (2) The Epistle of Polycarp ; (3) The correspond
ence of Ignatius with the Virgin and S. John. Then follows De vita
ft moribus sancte marie virginis sanctus epiphanius etc. The twelve
Ignatian Epistles and the Epistle of Polycarp appear to have been
copied directly or indirectly from Bruxell. 5510. The book belonged
to the Bibliotheque de Bourgogne.
7. Carolopolitanus 173, in the Library at Charleville, described in
the Catal. Gen. des Manuscr. des BibL Publ. des Departem. v (1879), a
folio MS of the i2th century on parchment. The Ignatian matter con
sists of (i) The twelve Ignatian Epistles, (2) The Acts of Ignatius,
(3) The Laus Heronis. It is immediately preceded by Gregorii
Nazianzeni Opuscula and followed by the Epistle of Polycarp.
8. Carolopolitanus 266, described in the same catalogue ; likewise a
parchment folio MS of the i2th century. Its contents are there stated
to be (i) Eusebii Caesariensis Historia Eccl., (2) Tractatus ejusdem
adversus Sabellium, (3) Incipit Eusebii Pamphili liber de incorporali et
invisibili, (4) Incipit de bonis operibus ex epistola beati Pauli ad
Corinthios secunda, (5) The twelve Ignatian Letters.
9. Oxon. Balliolensis 229, at Balliol College, Oxford, described in
Coxe s Catal. Cod. MSS qui in Collegiis Aulisque Oxon. hodie asservan-
tur (Oxon. 1852) i. p. 75 sq. as codex membranaceus in folio, ff. 171,
sec. xn exeuntis, binis columnis exaratus. It is one of the books
bequeathed to the college by William Gray, Bp of Ely (t 1478). For
an account of Bp Gray s library see Mullinger University of Cambridge
p. 397. The Ignatian matter begins on fol. 103 a. It comprises (i)
The twelve Epistles, (2) The Laus Heronis, and is followed by the
Epistle of Polycarp. This MS was used by Ussher.
122 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
10. Palatinus 150, in the Vatican Library; collated by Dressel
who describes it (p. Ivii; comp. p. lix) membraneus, foliis quater-
nariis min., saeculi xiv. The Ignatian matter commences the volume,
and consists of the twelve Epistles, followed by the Laus Heronis.
The subsequent contents are the Epistle of Polycarp, seven Epistles of
S. Antonius Abbas, the Pastor of Hernias (a second Latin version, not
found in any other MS and published for the first time by Dressel), and
the Enchiridion of Xystus the Pythagorean. Is this the Vatican MS
which Turrianus, quoted by Ussher (p. cxxii), mentions as omitting the
name of S. Paul in Philad. 4 ? It fulfils the condition.
n. Laurentianns PI. xxiii. Cod. 20, in the Medicean Library at
Florence, described in Bandini s Catal. Cod. Lat. Bibl. Laitr. i. p. 727
sq., codex membranaceus MS in folio saec. xv. The earlier part
of the volume contains the correspondence of Paulinus of Nola.
Then follows the Ignatian matter, which consists of (i) The corre
spondence with the Virgin, preceded by the testimonies of Hicronymus
and others, (2) The twelve Epistles, (3). The Laus Heronis, followed by
(4) The Epistle of Polycarp. Upon this follow immediately (fol. 228 b)
the seven Epistles of S. Antonius, as in Palat. 150. The other treatises
however are not the same in the two MSS.
12. Vindobonensis 1068, in the Imperial Library at Vienna, described
in Denis Bibl. Cod. MSS Theol. Bibl. Palat. Vindob. Latin, n. p. 874
(where it is numbered cccxci), cod. membraneus sec. xiv. It is
written in a very small neat hand, and contains among other v/orks (i)
fol. 72 b, The Epistle of Polycarp, followed immediately by (2) Hierony-
mus de Vir. III. 16, with the heading leronimus in libro illustrium
virorum capitulo de beato Ignatio in hunc modum scribit, and (3) The
twelve Ignatian Epistles in the usual order. In prefixing the Epistle
of Polycarp this MS is unique. The other treatises in the volume do
not throw any light on its connexion with other Ignatian MSS.
13. Oxon. Afagdalenensis 78, in the Library of Magdalen College,
Oxford, described in Coxe s Catal. Cod. MSS Coll. Oxon. n. p. 43 sq.,
as cod. membranaceus in folio, ff. 290, sec. xv, nitide exaratus, manu
Joh. de Rodenberga scriptus. It contains among other matter (i) fol.
213 a, The correspondence of Ignatius with the Virgin and S. John ; (2)
fol. 2 14 a, The twelve Epistles introduced by Ignatii duodecim cpistole
ad diversos] but without the usual headings to the several epistles ; (3)
The Laus Heronis ; (4) The Epistle of Polycarp, with the heading
Epistola policarpi ad philippcnscm ecdesiam! Its date is approximately
fixed to the isth century by the fact that one of the treatises is the
Latin version of the Life of Gregory Nazianzen by Gregory the Presbyter,
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 123
translated by Ambrosius Camaldulensis who died A.D. 1490 (see Ussher
Proleg. p. cxxiii). Great stress was laid on this MS by Romanist writers,
because it omits the words et Paulus in the enumeration of married
saints and worthies in Philad. 4. This led Ussher (1. c.) to call attention
to its late date. It was used by Ussher throughout 1 .
Eleven of these MSS (here numbered 2 12) or at least ten (for the
information respecting Carohpolitanus 266 is not precise) are connected
together by the headings of the epistles, which are substantially the
same in all, though somewhat remarkable in themselves ; e.g. ad
philippenscs de baptismo scripta de endamno [variously corrupted] per
eiiphanium [variously written] Icctorem navim a scensurum ; again, ad
hironem diaconum ecdesiae antiochcnae quern ei dominus ostendit sessurum
in sede ipsius ; again ad ephesios scripta de Smyrna de imitate. These
headings are given in Dressel s edition as they appear in Palat. 150, and
the other MSS only differ in minor points.
Of the thirteen MSS enumerated, I have derived my knowledge of
two [i, 10] from Dressel, and of two [7, 8] from the printed catalogue.
The rest I have inspected, though cursorily in some instances, and have
collated for the end of the Epistle of Polycarp.
These are all the Latin MSS which I know to be extant. In Mont-
faucon s Bibliotheca Bibliothccarum i. p. 227, no. 422 of the MSS of
Monte Cassino is stated to contain Epistolae D. Ignatii ad Romanes et
Ephesios. I have inspected this MS. It contains (fol. 131) not the two
Epistles mentioned, but only the opening sentences of the Epistle to
the Romans, Ignatius qui et...fundatae in dilectione et fide Christi.
The mistake has arisen from a very careless reading of the title, which is
Divi Ignatii Epistola ad Romanes de Smyrna per Ephesios. Among the
MSS at S. Gall again Haenel in his Catal. gives no. 454 Epistolae S.
Ignatii a notis posterioris aevi. Codex insignis. This MS also I have
seen. It is a fine copy of Adonis Martyrologiitm followed by other
works. Among these is the following Ignatian matter : (i) p. 343
sq. the Bollandist Martyrology, Gloriosa incipit passio sancti ignatii
episcopi. Cum traianus suscepisset...a fidelibus solemniter celebratur :
(2) p. 368 (the last page in the book), The Correspondence of Ignatius
with the Virgin and S. John. This last is written in a much smaller
and later hand, as if to fill up a blank page at the end of the volume.
Of the veneranda antiquitate nobilis [codex] qui asservatur in amplissima
bibliotheca invictissimi regis Pannoniarum Matthiae Corvini, of which
1 In one place (p. 7), commenting on codex. This must be a slip for Magcla-
Ephcs. 9, Ussher speaks of Mertonensis lencnsis.
124 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Baronius (s. ann. 57, 64) speaks, I know nothing. Ussher regards
this as a pleasant dream ( suaviter somniavit ), inasmuch as the Buda
library had been plundered several years before by the Turks (Proleg.
p. cxxv). The few volumes of this once famous library which still remained
at Constantinople were sent back by the Sultan to Buda a few years
ago; but in the catalogue of 45 MSS thus returned there is no mention of
Ignatius (see Academy 1877, June 2, p. 487; June 23, p. 557; August
1 8, p. 167).
While this sheet was passing through the press, the second volume
of Funk s Fatres Apostolici was published; and his speculations re
specting the sources of the earliest printed editions call for some remark.
He attempts to show that the editio princep s of J. Faber Stapulensis (A. D.
1498), which contains only eleven epistles (omitting the Epistle to Mary
of Cassobola), was taken chiefly from Regin. 81, but that some other MS,
probably Balliol. 229, was also used by him. He had propounded this
view shortly before in the Theologische Qiiartalschrift LXIII. p. 142 sq.
But if so, it is difficult to see why Faber Stapulensis should have omitted
the letter to Mary of Cassobola, which is found in both these MSS; nor
does it seem at all probable that Balliol. 229 would have been accessible
to him, as it was already in the library of Balliol College with Bp Gray s
other books. Funk s inference is based on the tacit assumption that he
could not have used any other MS except those which are not only
known to us but have been collated surely a most precarious assump
tion. Of the thirteen MSS which I have described above, only five are
enumerated by Funk, and apparently he is not aware of any others.
Yet I should be over sanguine, if I supposed that my list of thirteen had
altogether or almost exhausted the extant MSS; and in the early days of
printing it was by no means uncommon to place a MS in the printer s
hands for copy, so that it was then and there destroyed. The epistle
to Mary of Cassobola was first printed by Symphorianus Champerius
(A. D. 1536) in an edition of the works of Dionysius the Areopagite and
of Ignatius. Funk seems to have shown (p. xx) that for this epistle he
used Palat. 150, for he reproduces the special blunders which appear in
this MS and are not likely to have been found in another.
All the extant MSS of this version, which have been examined, belong
to one family. All omit the latter part of the Epistle to Polycarp,
ending abruptly at the words passibilem vero propter nos ut homi-
nem. Moreover all reproduce the same errors, which are due to some
blundering scribe or scribes in the course of transmission. Zahn (praef.
p. xxix) gives the following instances: Magn. 3 A/JcSSaSaV ; Ahab et
Dadan (the proper names however being variously spelt); Philad. 3
MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 12
acrrtvas a. verbis mails quae for ab herbis malis
quas ; Ephes. 6 o pariKoV Se uVSpa prospectorem autem verum for
virum ; Ephes. 10 a A/xupa falsa for salsa ; ib. 19 aorpa... ^0/305
eyeVovTo sidera corusca facta sunt , where corusca should be
chorus . Within this family, however, we might be tempted to dis
cover two sub-families; (i) those which have the simple headings
(Regin. 81, MagdaL 76), and (2) those which agree in the elaborate
headings (the remaining MSS). On this supposition it would be our first
impulse to assign a later archetype to those which have the elaborate
headings. In this instance however the assumption would be wrong.
There is no special analogy between Regin. 81 and Magdal. 76, the former
being the best and the latter one of the worst of the extant MSS. Nor
would it be correct to regard the more elaborate headings as an indica
tion of a later date here, as is commonly the case. In the heading to
Philippians for instance, De baptismo must have been derived immedi
ately from the Greek Trepi. /foTn-ioyxaTo?, which is erroneous in itself and
probably originated in a marginal gloss (see n. p. 772).
This version is exceptionally slovenly and betrays gross ignorance
of the Greek language. Frequently sentences are rendered without any
regard to the grammar of the original. Two or three examples will
suffice, though they might be multiplied to any extent.
P7 ovv dvaurBijrtu Z>p.tv r-fjs XP 7 / "" Non enim sentimus utilitatem
TO TT/TO? dvrov. coV fjLLfir)a"r)Tai 77/u.as cjus, nisi nos tentaverit. Secun-
KdOd 7rpa.crcroiJ.cv, OV K In eayj,cV. dum autem quod agimus, jam non
Magn. 10. erimus, nisi ipse nos miseratus
fuerit.
6a.va.rov KdTfcfrpoinrjrrav [JUKpov Mortem contempserunt, parum
yap ciTretv v/?pewv KCU TrXrjy^v ov dicentes esse injurias et plagas et
p.rjv Be, dXXd /cat /xera TO eTrtSet^at alia nonnulla propter ipsum susti-
tavToV K.T.X. Srnyrn. 3. nere. Nam et postquam ostendit
se, etc.
o irdvTo. xdXwv KIVWV ei? TTJV O.VTOV ipse omnia evocans et movens
KaTao~Keinjv ov /xeraytvwcrKCJv tTrl in suam praeparationem, non re-
w* 77 yap av ov cognoscens; in tantum enim mala
Trovrjpo ?, aAA f-n-^crOfTo erant non omnia; malignus autem
K.T.X. Philipp. 4. sentiebat etc.
So again we have such renderings as HavXov...fjL(/jM.pTvpr)iJ.vov Pauli...
martyrium consummantis (Ephes. 12), ov A^o-erai v/xas n TWV vorjp.dr^v
TOU oLaftoXov nolite vos vulnerare in aliqua contagione diaboli (Ephes.
126 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
14; did this arise from a confusion with the Latin lacdo, laesi, the word
being read Ar/crcre?), ojJSevos Ao yoi/ TroioO/Acu TWV Seu cov nulli iniquorum
istorum facio sermonem (Tars, i), Trapo^uo-ynoOs acredines (Polyc. 2),
and the like. So too orai /wjv is almost universally translated with an
entire disregard of the mood. In Ant. 1 2, Hero 8, it is rendered nutrivi ;
in Trail. 13, Magn. 12, Tars. 8, 10, Ant. 14, Ephes. 2, adquisivi ; in
Philipp. 15 adjutus sum ; in Philad. 4 memor sum . In one passage
indeed, Rom. 5, it is correctly rendered utinam fruar , but this passage
happens to be given in Latin by Jerome (de Vir. III. 16) after Eusebius,
and the Ignatian translator reproduces Jerome s rendering. With these
instances of blundering before us, we may question whether the transla
tor really had any different reading before him, when we find him giving
auxiliatrix for Sia/Jovfroi; (Ephes. 8), laus, laudabilis for evwo-ts, ^vw/Ae-
vr/s (Magn. 13, 14; cornp. ib. i). Other passages however seem to
show that he used a text which had many corruptions; e.g. adjutorium
($o-f}Qua.v for ofjLOTJOeiav) Polyc. i, habui (e?x.ov for eTSov) Ephes. 2, pla-
citum voluntatis ejus (evSo/ofo-ei for ou SoKtjo-et.) Trail. 9 (comp. ib. 10
voluntarie complacens ), Christi dimicationem (^pto-ro/ia^tav for
Xpta-To/xa^tav) Philad. 8, festino (o-Treu So/Aai for o-7reV8o/Aat) Antioch. 8.
These examples will have shown that this Latin version is absolutely
worthless for interpretational purposes, and that even its textual value is
limited. Still it was evidently translated from an older form of the Greek
than any preserved in extant Greek MSS, and there are not a few passages
in which we are able to correct errors or to supply omissions by its
means (see e.g. n. pp. 730, 738, 748, 750, 758, 785, 826, 853, etc.).
The cases are very rare however, in which its value for textual purposes
is affected by variations in the readings of the Latin MSS themselves, and
in all such cases the correct Latin reading is at once determinable without
any elaborate weighing of authorities; e.g. in Rom. inscr., where the
Latin alternatives are fide Christi and lege Christi , and the Greek
Xpto-roji^u/Aos and xp<.o"7-oVo/xos, we at once reject fide Christi , because it
has no connexion with either Greek reading. Under these circumstances
it seemed to me that I should only be wasting time and encumbering
my pages to no purpose, if I attempted to produce a revised text of this
Latin version with its proper apparatus criticus, and I have been content
to avail myself of the labours of my predecessors (see n. p. 717).
QUOTATIONS AND REFERENCES.
TT seems advisable, as a preliminary to the discussions relating to
" the priority and authenticity of the several Ignatian Epistles, to
give the passages in ancient authors in which mention is made of
Ignatius and his writings, or in which they are quoted directly or
indirectly. This course is suggested for convenience of reference, and
has been adopted by Ignatian editors generally. It is superfluous to
acknowledge obligations to predecessors in this case, where the harvest
has been already reaped and where at the utmost only the scantiest
gleaning is left to the last comer.
I.
POLYCARP [c. A.D. Iio].
Epistula ad Philippenscs i, 9, 13.
I . Svvexapyv vjjiiv /.teyaXajs ev K^oiw T^IOJZ l-^crou
Xptcrrai, Se^a/xeVot? rd /xi/zT^tara Trjs 01X17 Oovs dya 77775 KOI
, 019 errcfiaXev vfjuv, rou? eVetXry/xeVov? rot<?
Seayxot?, aTwd CO-TLV StaS^/xara ruv 01X77 #aj?
VTTO eou /cat rou Kvptov TJ(JLO}V e /cXeXey/xeVajv. . .
9. TlapaKoXa) ovi> Travra? v/xa? Tr&iOap^elv TW Xoyw
777? OLKaLocrvvrjs /cat dcr/cet^ Tracrav VTTO[JLOVTJV, rjv /cat etSare
/car o</>$aX/zovs ov JJ.OVQV iv rots /za/ca/Hoi? Iy^arta> /cat
Za>cri/xa> /cat Pov</>w, ctXXa /cat eV aXXot? rot? e^ i5yua>v /cat
tv avrw IlavXw Kal rots XotTrot? aTroo-roXot? TreTretcr/xeVovs
ort ovrot TrdVres OYK eic KGNO N !AP<\MON, aXX* eV vrtcrret
/cat St/catocrv^, /cat ort et? roi/ o<^etXo/>te^o^ aurots roT
128 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
etcrt Trapa rw Kv/n&&gt;, GJ /cat avveTraOov. ov yap TON
HrATTHCAN AIOONA, ttXXct TO> V1Tp TJjJLOJV a.7ToOo.v6vT(L /Cat St
as VTTO TOU 0eou aWoTaVra.
13. Eypai/fare /zot /cat v^aet? /cat Iy^arto9 tz/a, edV
Tt? aVepx^rai e ^S %vpiav, /cat ra Trap v/zc3i> oVo/co/xtcr?;
ypa/x/xara* o?rep Trot^crco, eai \d/3a) Kaipov evderov, etre
eya etre oz^ 7re)u.i//cj 7rpecr/3eucrovTa Kat Trept v^aiv. ra?
e7rtcrroXa9 ly^artou ra? Tre/x^^etVa? ^jatv VTT aOrov, /cat
aXXa? ocra? et^o/xev Trap ^1^, e7re)u,i//a/xe^ v/xtv, /ca$ws e^eret-
\acr0c atrtP e? v^oreray/xe^at cicrt r^ eVtcrToXi^ ravrr) e
<i> /xeyaXa w^eX^^^at $vvTj<T(78e. Trepte^ovcrt yap TTLCTTLV
/cat VTTO^OVY^V /cat vracrav ot/coSo/^T}^ 77^ et? TW Kvptoz/
f]^(t)V avrjKOVcrav. Et de ipso Ignatio et de his qui cum eo sunt,
quod certius agnoveritis, significate.
For the notes on these passages see n. pp. 906, 921 sq., 931 sq.
Besides these direct references to Ignatius and his writings, the
Epistle of Polycarp presents several coincidences. For his inability
(3) KaTaKoAou0iycrai rrj croe^ta roC yua/capiou Kat cvSo^ou IlauAov, comp.
^w. 4 ; for the warning ( 4) XtXrjOev avrov ov Scv K.T.\. comp. Ephes.
15 ; for the metaphor ( 5) 6v<ria.<nripiov cou comp. Ephes. 5 with the
note (n. p. 44) j for 5 ws eoi Kai Xpio-roO Sta/covot comp. Sinyrn. 10
with the note (n. p. 316); for 5 vavnurffOftivavf TOIS Trpeo-ySuTe pot?
Kat StaKoVots ws 0e<3 Kat Xprr<3, comp. Magn. 6, Trail. 3, Smyrn. 8 ; for
6 /A?; a /xeAowres x$P a<i V op(f>avov comp. Smyrn. 6, Polyc. 4 ; for 6
ot vayyeA.t<Ta //.evoi ^/Aas K. T. X. comp. Philad. 5, 9 (comp. Magn. 8, 9,
Smyrn. 7) ; for 6 TWV ev VTro/cptVet (frepovroiv TO ovo/xa TOV Kvptou comp.
Ephes. 7; for 8 St ^/xas-.-TravTavTrt/xcivev comp. Polyc. 3 ; for 9 TOV vTrep
Ty/xwv d-TroOavovra Kat Si 7//xas VTTO TOU eoO dvacrravTa comp. Rom. 6 for
10 firmi in fide, mansuetudine Domini alterutri praestolantes comp.
Ephes. 10 ; for 10 vae autem per quern etc. comp. Trail. 8; for
1 1 ego autem nihil tale sensi in vobis comp. Trail. 8, Magn. 1 1 ;
for 1 1 in quibus laboravit beatus Paulus etc. comp. Ephes. 1 2 ; for
12 nihil vos latet comp. Ephes. 14.
This letter was written immediately after the journey of Ignatius to Rome, and
before the writer had received intelligence of the martyr s fate.
QUOTATIONS AND REFERENCES. 129
2.
MARTYRDOM OF POLYCARP [c. A.D. 156].
TKcnrd(raTO TO 6rjpioi> Trpoor/3iacrdiJivos :
comp. Rom. 5 KO.V avra Se [TO, 6rjpia] e/coWa fir) 0d\r),
22. o /xa/ca/Hos IIoX.v/capTros ov ytvoiro a> rfj /SacrtXeta
IT^CTOV Xyaicrrou Trpo? TO, ^X 1 ^? evpedrjvai T^/xa? : comp. Ephcs.
12 ITavXou...ato/xa/ca/)tcrrov ov yeVotro /xot VTTO rd
vpe0r)i>aL, orav Qeov
This Letter of the Smyrnaeans, containing the account of Polycarp s martyrdom
(which happened A. D. 155 or 156), was written not long after the event itself.
LUCIAN [A.D. 165 170].
De Morte Ptregrini 1 1 sq.
[Lucian relates this story in a letter to Cronius. The hero is Pere-
grinus, who called himself Proteus a name not inappropriate to one
who was all things by turns (/xvpias rpoTras rpaTro/ievos). The main
incident is his self-immolation by fire at the Olympian games. Lucian,
arrived at Elis, overhears a eulogy of this Peregrinus from an admirer,
the Cynic Theagenes, who among other complimentary terms de
scribes him as TOV V Svpt a Scfc iTo. On the other hand an unfriendly
critic, a philosopher of the Democritean school, in Lucian s hearing
paints the earlier life of Peregrinus in the darkest colours. Among
other abnormal crimes he had murdered his own father. This getting
wind, he took to flight, and wandered from land to land. During his
wanderings he fell in with the Christians.]
I I . oTerrep Kal T.TJV Bav^acrrriv (ro^iav ra>v XP L(T ~
navtov e^e/xa^e Trepl rr)i> naXcucrnVr^ rot? lepevcri Kal
ypafj.jj.a.Tevcri.v avrajz; vyyev6fievo<;. /cat ri yo-p\
avrov? OOt4fap 7rpo^>iJTrj<; /cat 6(.acrdp^<; /cat
/cat Tra^ra fjiovos O.VTOS atv /cat TMV /BifiXuiv ra?
e^yetro /cat 8tecra<^et, TroXXa? Se auro? /cat
/cat cu<? Otov avrov e/ceti/ot riyovvro /cat vop.o0Trj
ic.X. I.
130 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
/cat TrpoorTdTrjv eTreypa(f>ov TOV fieyav yovv eKelvov ert
(7/8ovori TOV dvdpojrrov TOV Iv rfj TiaXa.LO TLvr) dvacrKO\o-
TncrOevTa, OTL Kauvrjv ravrrjv TeXeTrjv elcryjyayev es TOV j3Cov.
12. rore 817 /cat criAXi7</>$et9 eVt TOUTO o IIpwTeu? evei
ets TO Seo /uajT^ptoz , OTrep /cat avro ou /xt/cpw avrai a
rrpos TOV erj<; ftiov /cat r}i> reparetav Kat
cot epajj^ TV-y-^avv. enel S ow> eScSero, ot
l a"VjJL(f)opav Troiovjjievoi TO TrpayjJLa TTOLVTO. IKLVOVV
/xe^ot avroi^. etr eTret TOUTO
17 ye a\\r) Bepaneia Tracra ou irapepyais, aXXd crur
/cat eajffev fj.tv vOi>$ rjv opciv napa rw
TTtpifJLevovTa ypaSta X 1 ?/ 3015 Twds /cat TratSta 6p(j>avd,
ot Se eV reXet avraji/ /cat crv^e/ca^euSov e^Soi^ /xer avrou
$La(f>0LpovT<; rovs Sea/xo^uXa/cas* etra SetTrm Trot/ctXa eto~e-
/co/xt^ero /cat Xoyot tepot aurwi IXeyovTO /cat o /3eXrtcrT05
ert yap rovro e/caXetro /catvos Saj/cpctT^s VTT
TO. 13. /cat /r>}v Ka/c ra>i^ ei^ Acrta TroXecov
rtves, TQJV xpio-TLavaiv crreXXo^Tcuv avro rou
KOLVOV, fior)0TJcrovT5 /cat ^ r v^ayopevo~o^res /cat
TOV avbpa. dp-nj^avov Se rt TO Ta^o? e
Tt TOIOVTOV yeV^Tat S^/iocrto^ eV ySpa^et yap, a^et-
Sovcrt TrdvTMV. /cat 8^ /cat TO> IlepeyptVaj TroXXa TOTC 7;/ce
Xpi7jLiaTa Trap avra>v errt Trpo^acret TCOI^ Secr/xa]v /cat Trpocr-
oooi/ ou jjLLKpdv TavTrjv eTrot^VaTO TreTret/cacrt yap avTov?
ot /ca/cooat/xo^e? TO jua> oXov dddvaTOL ecrecr^at /cat /3tcucreo--
aat TOZ^ act ^povov, Trap 1 o /cat /caTa^po^oucrt TOU BavaTOV
/cat e/covT5 avTov? eVtStSa acrt^ ot TroXXot- eVetTa 8e o VOJJLO-
o TrpwTog eVetcrei avTovs ws a8eX(^ot TrdvTCS elev aX-
, evretSa^ aTra^ TrapaySa^re? #eot>s /xev TOV? EXX^vt/ccu?
a7rapvr)o~(ovTai, TOV Se dveo-KoXoTno-fJievov eKelvov cro(f>Lo-Tr)v
avTO)v Trpoo~KW(t)o-i /cat /caTa TOU? e/cetz^ov vo/xous
ovv diravTuv l to"^? /cat /coti^a
g a/cpt^ov? mo-Tea)? TO, TotavTa TrapaSe^a/xe^ot.
TOLVVV 7rape X#>7 Tt? et? avTOu? yo-^5 /cat
QUOTATIONS AND REFERENCES. 131
/cat Trpaiy/JLCLO L xP r ) (T @ aLL Swa/xevos, O.VTIKO. /xaXa TrXoucrtos
zv /Spa^el eyeVero tStwrats dvOpcoTTOLS eyyavuv.
[He was released by the governor of Syria who, being a man of a
philosophic turn, would not gratify his craving for martyrdom. Then
he returned to his own country, but was arrested there on the charge
of parricide. He managed however to cajole the people and was set
free.]
1 6. e^Vyet ovv TO Seurepof TrXaz^cro/^efos, IKO-VCL ec
j]v. /cat ypovov p-tv TLVCL OVT&JS e/Sdcr/cero, etra
n /cat e? e/cetVov? uxf)6r} yap TL, w? oT/u,at,
TOJV a7roppTJT(t)V aurots ou/cert 7rpocrte/xeV
/c.r.X.
[He then went to Egypt, and became a Cynic.]
18. cKcWev Se ovrw Trapfa/ceuacr/xeVo? ?rt
eTrXevcre, /cat aVo/3as rrj? ^eco? cvOvs eXotSopetro Tracri /cat
jLtcxXtcrra rw /3acrtXet ; irpaorarov O.VTOV /cat ij/JiepojTaTov etSw?,
a>(TT acr^aXaJs eroXjaa.
[After other wanderings, having failed in obtaining the notoriety
which he sought in any other way, he declared his intention of im
molating himself by fire at the Olympian games which are now being
celebrated, and for this he is already making preparations. It is said
that he now calls himself Phoenix, in allusion to the story of this bird ;
he also repeats certain ancient oracles. His followers will doubtless
say that they have been cured of fevers (TerapTcuW) by his intervention
(Si* avroi)) and will build an oracular temple and a shrine (xpyo r lP lov
Kal aSuroj/) over his pyre. The Sibyl herself, so Theagenes is reported
to have said, had predicted his self-immolation and apotheosis. Thus
far the story is told by the Democritean philosopher, whom Lucian
overhears. From this point onward Lucian relates the incidents in his
own person.
Lucian arrives at Olympia. He is present when Proteus discourses
on his coming self-martyrdom. Having lived the life of a Hercules, he
desires to die the death of a Hercules, that he may teach men to
despise death (Oavdrov Kara^povclv). Nevertheless he puts it off again
and again, hoping that some intervention may prevent the necessity of
his fulfilling his promise. At length, after the Olympian games are over,
92
132 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
the great event comes off at Harpine, some twenty stades east of
Olympia. It takes place at night in the moonlight. Lucian goes
thither.]
36... Kal Trpoo-e\66vTes aXXos aXkayodev dv^av TO irvp
jjieyLo~Toi> are aVo SaScoi Kal fypvydvw o 8e, /cat /xot Ttavv
77877 7rp6o~^ TOV vovv, diToOefJievos T?)v irrjpav Kal TO Tpifiaj-
viov KOL TO HpdK\6Lov e/ceti o poTfa\ov ecrTir) eV ovovrj
pvTTtocrr) aKpi(Ba><s. etra Tjret Xi/3avajT6V, eJs CTri^aXoc eVt
TO TTVp, KOL avaSdvro? rtvo? eVe jSaXe re /cat eiirtv e?
aTro/3\TTO)i> Kal yap Kal TOVTO TT/OO?
rj ne<nr)u(Bpia Aat/xoi^e? ^rpwot /cat
Trarpwot Se^ao-^e /xe evjae^et?. ravra etTraiv 77178^0-0^ e s
TO irup, ou /AT)V ecopaTO ye, aXXd Trepieo-\edf] VTTO
[Many arrived too late. Lucian met them on his return.]
39...a7reo~T/3e^)ov 8 ow Tots TroXXov? avToJv \eyiov
TeTeXecr^at TO epyov, ot? /U.T) /cat TOVT* avTO
7)^, /ca^ avTov t8etv TOZ> TOTTOV /cat Tt \e
veiv TOV Trvpos. evOa 817, ca eTalpe, /JivpCa irpdyuaTa
avracrt StT^yovjLtevo? /cat avaKptvovo~i Kal a/cpi/3ajs iKTfvvda~
voju,eVot9. et juez ovi^ tSot/xt Ttva j^apievTa, \jji\a av ojcnrep
crot TO, Tfpa^OevTa Stiyyov/x^^, vrpo? 8e TOUS /3Xa/ca? /cat
77/365 Tr}^ aKpoacriv K^rjvoTa<; tTpaytooovv TL trap* eaavTov,
cos eTretSi) dvr)(f)0 r) fJLv TJ Trupa, eve/3aXe 8e ffrepwv eavTov
o IIpcoTeu?, o~eto"/xov TTpoTtpov aeydXov yevopevov crvv /xv-
TTJS 7775, yt>i// dvaTTTd^.evo^ K /xecr^s T^S ^>Xoyo?
65 TO^ ovpavov dv6 pwrrivri fjieydXy TYJ <f)0)vrj Xeya)z>
ya^, /8atVa> 8 e s "O\v^Tfov.
[He subsequently overhears -one of his audience repeat his own
story, and relate]
4O...CU? /xeTct TO KavOrjvai Oedo-aiTO avTov iv \evicfj
lo-0fJTi {JiiKpov euirpoo-Bev Kal vvv aTroXtVot
<f>ai$pov ev Trj 7TTa<f>a>i>a> OTTOO. /coTtVw TC ec
eVt TraVt TrpocreOrfKe TOV yvira, Stojavv/xevos T)
QUOTATIONS AND REFERENCES. 133
dvaTrrdpevov e/c rrjs Trvpds, 6V eyw fiLKpov e/x-
d(f>y)Ka 7reYecr$at KarayeXoSz/ra Tc3i> dvoTJrcov /cat
/3Xa/a/ca5i> rov rpoTrov. 41. eVvoet TO Xot7roz> ota et/cos cV
avTaJ yevr)<jecr6ai, Trotas /xe* ov /xeXtrra? eTncrTTjo ea Oai eirl
TOV TOTTOV, TtVa? Se Te rrtya? ov/c eVao~ecr^ai, TiVa? Se
va<; OVK eTri,7rr7o~ecr$at KaBdnep evrt TOV HcrtoSou
Kal TO, ToiavTa. et/cova? /xev yap ?rapa Te HXetwv
Trapa Te TO)^ (itXXwi/ EXXiy^wv, ofs /cat e7reo~TaX/ceVat eXeyov,
avTt/ca /xaXa oTSa TroXXa? avao-T^cro^eVa?. <ao~t Se Tracratg
Ttv? /cat TTdpatveet? /cat vp,ov$ /cat Ttva?
TOUTW -rrpeo-^evTa? TaJf eraipajv )(LpoT6inrjcre z/e^payye
/cat vepTpo^p6fJL,ov<; Trpocrayopevo a?.
[A little lower down Lucian says]
43. ekeu a...7raXat oicrQa ev0vs a/covcra? yitov oYe
Svyota? St^yov/xeVou a>? ctTro TpwaSo? cru/XTrXeiJcrat/xt
/c.T.X.
The self-immolation of Peregrinus took place according to the Chronicon of
Eusebius (II. p. i/osq., ed. Schone) in Olymp, 236 (i.e. A. D. 165). There is no
reason to question the date, which must have been well known, the event being so
exceptional. Moreover it agrees well with the chronology of Lucian s life, and with
the notices in this treatise and elsewhere ; see Keim Ct Irtts 1 Wahres Wort p. 144 sq.,
Harnack in Herzog s Real-Encyklopddie s. \. Lucian von Samosata vm. p. 775.
This satire of Lucian appears to have been written not very long after the event.
4-
MELITO [c. A.D. 160 170].
The coincidences with this father will be seen in the notes on Ephcs.
7 (n. p. 48), Polyc. 3 (n. p. 343)-
5-
CHURCHES OF VIENNE AND LYONS [c. A.D. 177].
For coincidences with the Letter of these Churches, which is pre
served in Eusebius H. E. v. i, see the notes on Ephes. n (n. p. 62),
Rom. 9 (n. p. 230), and comp. 33 e xP^ v 7 r v<; yevvai ous d9\t)T(l<:
7Toi*ci\ov VTTo/ieiVuvTus uywi a Kal /xeyaXto? viKijcravras u.Tro\af3eiv TOV /tteyav
T>;S a^^apcrtas <TTt<f>avov with Polyc. 3 /xcya Xov ecrTiv a^X^rov K.T.X. There
are also other minor resemblances.
134 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
6.
ATHENAGORAS [c. A.D. 177].
In SuppL i is the strange expression TOV Xoyou IgaKova-rov
^s yeyovo ros. This may have been suggested by the well-
known words in Ephcs. 19 rpia. Mucm/pio. Kpavyrjs.
THEOPHILUS OF ANTIOCH [c. A.D. 180].
Comment, in Evangelia i 4 (p. 280, ed. Otto).
Quare non simplici virgine sed desponsata concipitur Christus ?
Primum ut per generationem Joseph origo Mariae monstraretur; secundo,
ne lapidaretur a Judaeis ut adultera : tertio, ut in Aegyptum fugiens
haberet solatium viri : quarto, ut partus ejus falleret diabolum, putantem
Jesum de uxorata non de virgine natum.
This passage seems plainly to be suggested by Ephes. 19; but a twofold doubt
rests on the authenticity of this work which claims to have been written by Theophilus
of Antioch. ( i ) A commentary on the Gospels bearing the name of this father was
known to Jerome, but his language throws some doubt on its authorship; de Vir. III.
25 Legi sub nomine ejus [Theophili] in Evangelium et Proverbia Salomonis commen-
tarios, qui mihi cum superiorum voluminum elegantia et <ppd<rei non videntur congru-
ere. The superiora volurriina are the treatise ad Autdlycum and other works (doubt
less genuine) which Jerome mentions, following generally Eusebius H. E. v. 24.
Elsewhere however he refers to and quotes this work, as if it were the genuine
production of Theophilus: Eptit. 121 (Ad Algasiam) Op. I. p. 866 sq.; Comm. in
Matth. praef. Op. vn. p. J-. (2) There are grave reasons for supposing that the
extant commentary is not the same which was read by Jerome but a later work
written originally in Latin and compiled from Latin fathers. Thus the comment on
the carpenter s son (i. 120, p. 295 ed. Otto) is found almost word for word in S.
Ambrose (Comm. in Luc. iii. 2, Op. I. p. 1313), and the remarks on the body and
blood of Christ (i. 153, p. 301) appear in Cyprian (Epist. Iviii. 5, p. 754, ed. Hartel).
See more on this subject in Otto s preface, p. viii. Zahn however (Ign. Epist. p.
329) supposes that these fathers borrowed from the extant Latin work, which he asserts
to be a translation from the Greek, and he promises to discuss the subject at some future
time. I wish to suspend judgment until I have seen his arguments; but as at present
advised I am constrained to believe that the passage before us is taken from Jerome
(Comm. in Matt, i, Op. vli. p. 12), whose words will be quoted below in their proper
place.
For a coincidence in the genuine extant work of Theophilus, see
the note on Trail. 6 (n. p. 168). Zahn also (p. 89) compares Smyrn. 2
with ad Alltol. i. 10 or yap clcriv 6eol aXX et8wXa...Kat Sat/wwa a/ca^apra-
yivoivro 8 ovv TOIOUTOI 01 TTOIOWTCV aura Kai 01 eXTrt^oi/Tcs CTT avroi?, but
this is taken from Ps. cxv. 8, cxxxiv. 1 5.
QUOTATIONS AND REFERENCES. 135
8.
IRENAEUS [c. A.D. 175 190].
Adv. Haereses v. 28. 4.
Quemadmodum quidam de nostris dixit, propter martyrium in Deum
adjudicatus ad bestias, quoniam Frumentum sum Christi et per denies
bestiarum molor ut mundus panis inreniar (Rom. 4).
The original Greek is given by Eusebius (see below, p. 139).
This is the only direct quotation; but coincidences are not unfre-
quent and sometimes striking. Thus the phrase irviiv a<0apo-iW (Ephes.
17) occurs in Iren. iii. n. 8 (see n. p. 73) ; and the language respecting
the Docetics (Trail. 10, Smyrn. 2) is reproduced in Iren. iv. 33. 5 (see
ii. p. 175). I have also pointed out striking coincidences in Smyrn. 4
to Iren. iii. 2. 3 (see n. p. 298). Zahn (p. 331) among other passages
compares Ephes. 7 ousSel-.-cKKXiVciv with Iren. ii. 31. 3, iii. 4. i ; Ephes.
9 /?tWvTes TO. <3ra with Iren. iii. 4. 2; Ephes. 19 o6tv eXt cro K.T.A. with
Iren. ii. 20. 3 mortem destruxit etc. ; Magn. 8 e/xTrveo /xcrot K.T.A, with
Iren. iv. 20. 4 ; Trail. 6 ot xat i<3 K.T.\. with Iren. i. 27. 4 (a remarkable
coincidence, see ii. p. 166).
9-
CLEMENT OP ALEXANDRIA [c. A.D. 190 210].
For coincidences which suggest that this father was acquainted with
the Ignatian letters, see the notes, n. pp. 72, 8r, 129, 171, 337.
10.
ACTS OF PERPETUA AND FELICITAS [c. A.D. 202].
The expression ut bestias lucraretur ( 14) is probably taken from
Rom, 5 oVcu/iT/i/ TWV Oijpiuv K.T.X. These Acts likewise present other
coincidences with the Epistles of Ignatius; e.g. 10 coeperunt me favi-
tores mei oleo defrigere quomodo solent in agonem (comp. Ephes. 3
V7ra.\fi<j>0rjvai with the note), and 18 Christi Dei (comp. Trail. 7,
Smyrn. 6, 10, with the note on Ephes. i below, n. p. 29 sq.).
1 1.
TERTULLIAN [c. A.D. 193216].
For parallels to the letters of Ignatius in this father see n. pp. 48,
175, 349 sq. They are sufficiently close to render it highly probable
that directly or indirectly Tertullian was indebted to this early martyr.
136 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
12.
ORIGEN [t A.D. 253].
(i) De Oratione 20 (i. p. 229, Delarue).
OyAeN (J)AiNOMeNON K*AON ICTTLV (Rom. 3), oiovel
V >
KCU OVK
(ii) /;/ Canticum Canticorum Prolog, (ill. p. 30).
Denique memini aliquem sanctorum dixrsse, Ignatium nomine, de
Christo, Metis autem amor crucifiocus est, nee reprehendi eum pro hoc
dignum judico (Rom. 7).
This treatise is extant only in the version of Ruffinus.
(iii) Homilia, vi in Lucam (HI. p. 938).
KaXws eV IJLL& Tuv paipTv- Unde eleganter in cujus-
pos rivos e7rtcrToXaJi> yeypCLTTTaC dam martyris epistola scriptum
TOV lyvdnov \eyw TOV /xera TOV reperi ; Ignatium dico, episco-
purn Antiochiae post Petrum
secundum> qui in per se C utione
w iv Pwuri ^1701015 uav>i-
Romae pugnavit ad bestias :
eAA6e TON
, Prindpem saeculi hujus fatuit
TOY AIOONOC TOYTOY H nAf>0NIA
M<\pi <\c (Efties. 19). virginitas Marine.
This homily is extant as a whole only in Jerome s version, but the particular
passage is preserved in an extract which Delarue printed from Grabe s papers.
See also the parallels quoted n. pp. 333, 337 ; and compare Horn, i
in Levit. (n. p. 187, Delarue) Quae fuerint legis principia, qui e tiam
in prophetis profectus accesserit, quae vero in evangeliis plenitudo per-
fectionis habeatur with Philad. 9.
13-
APOSTOLICAL CONSTITUTIONS [A.D. ?].
vii. 4 6 Az/Tto^eta? Se [e^etporo^^ eVto-KOTro?] Evo Sto?
VTT e/xou Herpov, lyi/artos 8e VTTO ITauXov.
In the earlier books the influence of this Apostolic father is umnis-
takeable; see the notes, n. pp. 119, 120, 121, 122, 138, 158, 172, 33.1,
QUOTATIONS AND REFERENCES. 137
337. Compare also Apost. Const, ii. 25 ot TTO.VTWV ras a/uapTi as /Sacrra-
ovTs with Polyc. I.
The passages from the earlier books are for the most part substantially
the same in the Syriac, which is thought to preserve an earlier form of
the Apostolical Constitutions, and which Lagarde has translated back
into Greek (Bunsen s Analeda Antenicaena ir. p. 35 sq.).
14.
PEtER OF ALEXANDRIA [A.D. 306].
See the passage quoted from Polyc. 2 in the notes n. p. 337.
EUSEBIUS OF CAESAREA [c. A. D. 310 325].
(i) Chronicon il. pp. 158, 162 (ed. Schoene).
Ann. Abrah. Vespas.
2085 i Antiochiae secundus -episcopus constitutus
est Ignatius.
On the chronological bearing of this notice see below, n. p. 469 sq. In Jerome s
revision it is attached not, as here, to the first year of Olyrtip. in, but to the number
of the Olympiad itself.
Ann. Abrah. Trajan.
2114 i
Johannem apostolum usque ad Trajani tempora (vitam)
produxisse Irinaeus tradit. Post quern ejusdem auditores
cognoscebantur Papias lerapolitanus et Polycarpus Smyrnae-
orum provinciae episcopus.
To this notice Jerome adds et Ignatins Antiochenus. On this addition sec
above, i. p. 29 sq., and below, II. p. 472 sq. The notice in the Armenian comes
after the year Abraham 5114 ; in Jerome it is attached to the year 2116.
Ann. Abrah. Trajan.
2123 10
After this comes the notice of Ignatius martyrdom. In Jerome s revision it is
attached to this tenth year. This notice is given at length below, II. p. 447, where
also its chronological tearing is discussed.
(ii) Historia Ecdesiastica iii. 22, 36 sq.
22. AXXa /cat TO>V CTT Afrto^etas EvoStou irpwTov
Karaarai To?, Seurepos tv rots S^Xou/Aei/ots ly^cmos tyvai-
138 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
pitf.ro. ^vpewv o/xotw? Seurepo9 /xerd rov rov
rnL(av d$e\<f>ov rrjs ev lepocroXvyaot? KK\rj(TLa<; /caret rov-
roi>9 TT}V \eirovpyiav eiyev.
36. AteVpeTre ye ///r^ Kara rovrov? eVt r^9 Acrta9
6{JuXr)TT]<; HoXvKapiros, 7179 /card ^fMvpva
O"ta9 77/909 rwv auroTrra;^ /cat VTrrjpeTotv rov Kvptou r?}v ?rt-
77a/aoi/cca9 /cat airo9 7rtcr/co7ro9, ap rct rrvra on
^taXtcrra Xoytwraro9 /cat r^9 ypa<j>r}<; etS^wv,] o re rrapa
7rXetcrrot9 etcrert vw Sta/3oi7ro9 Iyt arto9, ri^9 /car
Xoyo9 S e^et rovrov O.TTO Svpta9 ITT!
Qrjpuov yevkcrBai fiopav r^9 et9
/cat 817 r7)v St A<rta9 a^a/co/atS?}v /xer 7Tt-
fypovptov ^vXa/c^ 7rotovjLtevo9, rct9 /card iroXtv at9
7rapot/ct a9 rat9 8td Xoywv o/xtXtat9 re /cat rrporpo-
vrat9 mppa>vvv<s, ev rrpatrois ^adXtcrra rrpo<f)v\drreo 0aL
atpeo"et9 ctprt rore rrpojrov [d^a^)vetcra9 /cat] e
rrpovrpeire re drrpl e^ecrBciL rrjs rutv
vvrep dcr(^aXeta9 /cat eyypd^>aJ
StarvTrovcr^at d^ay/catov T^yetro. ovrw o^ra ei
^(tytevo9, e^^a o IIoXu/ca/)7ro9 17^, /xtai /u,e^ rij
/card r^v *E<^ecrov evrta roXTyv e/c/cX^crta ypctc^et, 7rotjU,e^O9
avrrjs ^.v^^ovev^v O^^crt/xov, erepav Se rry ez^ Mayr^crta
MatdVSpw, et ^a ird\iv tmo-Korrov Aa/xd yjvr]^jr)v
/cat r^ ei^ TpdXXecrt Se dhXyv, 179 dp-^ovra rore
oWa IToXvySto^ tcrropet. 77^09 ravrat9 /cat r^ Paj/xatajv e/c-
K\r)o~ia ypd(j)6i, 77 /cat Trapd/cX^criv Trporetvet, cu9 /XT) rrapai-
rrycrdjaei ot row jJLaprvpLov rrjs rroOovfJLei r)^ avrov
craiev eX7rtSo9. e ^ wi /cat yS/m^vrara et9 eVt Set^
Trapa.0cr6ai d^iov. ypdfyti 817 ovv /card Xe
Ano Zypi^c Me^pi Po jMHc 6HpioMA)(a) AIA pnc KAI
cuc, NYKTOC KAI HiwepAC, eNAe^eweNOG ACKA AeonApAoic, ti
QUOTATIONS AND REFERENCES. 139
fcCTI CTpATIWTIKON TAfMA, o l KAI 6 YepfeTO YMGN I X ei PYC
r/NONTAI. EN Ae TO?C AAlKHMACI AYT60N MAAAON MAG HT6YOMAI,
AAA OY TTApA TOYTO AeAlKAl oOMAI. ONAl MHN TOON GHpl oON TO3N
6Mo) CTOI MOON A KAI efx MA| CYNTOMA MOI efpeGHNAi, A KAI
KOAAK6YCCO CYNTOMOOC M6 K ATA(J) Are?N , OY\ tOCnep TINO3N
AeiAAINOMGNA OYX H^ANTO- KAN AYTA Ae AKONTA MH GeAH,
fcTOi npOCBlACOMAI. CYrfNOiMHN MOI XTe. Tl MOI CYM0epl,
r<i> riNCOCKCO. NYN ApXOMAI MA6HTHC elNAI. MHA6N M
CAI T(ON OpATCON KAI AOpATCON, F\A IhCOY XplCTOY e
KAI CTAYPOC, GhplOON T6 CYCTAC6IC, CKOpniCMOl OCTO)N,
i MeAooN, AAecMoi oAoY toy COOMATOC, KoAAceic roy
AIABOAOY eic eMe epxecGcocAN, MO NON TNA MHCOY Xpicroy
- 5)-
Kat ravrcL /xei/ O.TTO rfjs $r)\a)6eicrr)<; TroXew? rat? Kara-
e/c/cX^o-tat? StervTrwcraro. -)JSr; 8* eVe/ceti a r^5
^vpv^ yew/Aej/o?, aVo TpwaSo? rot? re eV 4>tXaSeX^eta
a?)^t5 Sta ypa<j)-fj<; o^tXel, /cat rjj ^^vpvata^v eV/cX^<Tta, tSttu?
re raj ravr^s Trpo^yov/xeVw UoXvKapTra) ov ola STJ O.TTO-
OTTO\LKOV aVSpa ev /xaXa yvotpit^v, rr)v KO.T A^rtoveta^
avrw TroifAinrjv w? aV yj/^crto? /cat aya^o? TTOL^V Trapart-
^erat, r^v ?rept avr^? <^/)o^rtSa Sta crTrovS^? ^X e
o 8 aurog S/xv/3^atot? ypa^ajv OVK otS
iL, rotavra rtva Trept rou
EfW Ae KAI MGTA THN ANACTACIN N CApKI AYTON 0?AA
KAI nicref^ ONTA- KAI ore npdc TOYc nepi TTerpoN eAHAY
66N, e 0H AYTO?C ( AABere, yHAA({)HCATe Me KAI TAere, OTI
OYK eiMi AAIMONION ACCOMATON- KAI CYGYC AYTOY H^ANTO,
KAI enicreYCAN (Smyrn. 3).
Otoe oe avrov ro naprvpiov /cat d Etp^atos, KOL
avrou fj-vrj/jLoveveL \dyutv
Qc elne TIC TOON HMeTe po^N AIA THN npoc OeoN
KATAKplGeiC TT p C OHplA, OTI 1?TOC e\M\ 06OY, KAI Al
BHpi tOM AAH GOMAI, I NA KAOApoc A*PTOC eYpeGa>. 4
140 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Kal 6 IIoXv/capTro? Se TOVTGUV avrutv p,fjLvr)Tcu eV rfj
<f>epofJLvrj avrov 7rpo<s ^tXtTTTnycrtous e.Ti<TTO\f), <f>darK(t)i> av-
Tots pijfjiao-L
TTApAKAAO) OYN TTANTAC YMAC TTei9Ap)(e?N K.T.A. (see II.
p. 921).
Kat erj<s eVt<e/3er
ErpAy^Te MOI KA I Ywe?c KAI MTNATIOC, K.T.A. (see li. p. 931).
Kal rd fJikv Trepl rov \yvdnov rotavra. StaSc^erat S r e
* auro^ r^ A^rto^eia? eTricrKoityv "Hpws.
Eusebius again refers to the testimony of Irenaeus, //. E. v. 8. See alibve, p. 135.
37. ASwoYov 8 DITTOS r\^iv aTravras e^ o^o/xaro? aVa-
u,, ocrot TTOTC /cara TI}I> trpojTrjv TOJV avroorroXcof
e^ rat? /cara TT}^ olKov^iv^qv e/c/cX>^crtat9 yeyovacrt
17 /cat euayyeXtcrtat, rovra;^ et/corw? e^ wo/xaro?
ypa<f>fj n.6v<DV TTJV ^vr]yjr]v /carare^et)u,e^a, GJI/ ert /cat wf
et? Tyjaa? 8t VTTO[Minr)fj.dT(av 7175 aTrocrroXt/c^? StSacr/caXtas 17
^ejoerat a>(nrep ovv a//,eXet row ly^artov ev at?
i eVtcrroXats, /cat TOU KX^/xevros e
fjLO\oyrjfj.i>r) Trapd Tra-div, rjv e/c Trpo<rd)7rov rfjs
e/c/cX^crtas TT; Kopiv6ia)v SiervTrcycraro.
38. Etpryrat Se /cat TCI lyi art ov /cat IloXu/cdpTrov.
(ifi) Quaestiones ad Stephanum i (6^. iv. p. 88 1, Migne).
-t Se TTOV d ctyto? dirfp, lymrtos ovo/xa avrw, rry?
e/c/cXTycrta? Seurepos yeyoi^ai? /xerd rous dVo-
crroXous e7rto"/co7TO9, ws dpa /cat TOI> dpyovra TOV atw^os
TOUTOV eXaBev T) TrapOevta Mapta9 /cat 17 TOV o-coTrjpos e^
yeVecrts Xe yet Se ovrws
KA I e AABe TON APXONTA TOY AIOJNOC TOY TOY H n^pQeNi A
KAI O TOK6TOC AYTHC, OMOICOC K<\i 6 0ANATOC TOY
XplCTOY TplA MYCTHplA KpAYfHC, ATINA 6N HCYX 1 ^ 060Y
H (Ephes. 19).
QUOTATIONS AND REFERENCES. 141
1 6.
CYRIL OF JERUSALEM [c. A.D. 347].
The resemblance of the passage quoted, n. p. 175, to Trail. 9, 10,
Smyriu 2, 3, is striking.
17-
ATHANASIUS [A.D. 359].
De Synodis Arimini et Seleuciae 47 {Op. \. ii. p. 607, Patav. 1777).
lyrartos ovv % o /xera row? ctTrocrToXov? eV A^rto^eta
/caracTTa$et9 eTTtV/coTTo?, /cat /xaprv? TOV XptoTOv y>d-
/Lte^o?, ypd(f)0)i> irepl TOV Kvpiov elp-qKev ETc lAipdc ecri
CApKIKOC KAI TTNeyMATIKOC, rNNHTOC KAI AfeNNHTOC, fcN AN-
Gpcjonco Oeoc, eN SANATCO ZOOM AAHSINH, KAI CK M^piAc KAI
eK Oeoy (Ephcs. 7). rives 8e /cat raJv /xera lymrtov
/caXot /cat aurot ypa^outrt^ *Ei/ TO dyeWi^ro^ d
/cat etg d e ^ aurou vto? yt^crtos, yeV^/xa aXyBwov, Xoyog
/cat cro^ta rou Trarpo?. et /xe^ ovi/ /cat TT^OO? TOVTOV? tvav-
Ttw? Sta/cet/xe^a, ecrrw /cat 7T/3O? ra? crui^oSovs T^tttv 17 ^X 7 )
et 8e, 77)1^ eV Xptcrrw TTICTTW a\>T<av yivu>crKovT.<s, 7re7reto~/xe^a
ort /cat d /xa/captos lyrarto? d/a^w? ey/3ai//, yevvrfTov O.VTOV
Xeycuz/ Sta T?}V o~ap/ca d yap Xptcrrd? <rap eyeVero- ayeV-
vTjTov 8e, drt /XT) TOJV Trot^/xartui/ /cat ye^^ra)^ iomv, aXX vtd?
e/c
Thistreatise was written A.D. 359, as Montfaucon (p. 571) points out. Two chapters
however (30, 31) were added a little later. The attempt to discredit the whole
on account of these chapters, which there is every reason to think were inserted by the
author himself, is futile. The treatise evidently arose out of the immediate circum
stances to which it relates, and must have been the work of a contemporary. But no
contemporary is so likely to have written it as Athanasius, to whom it is ascribed and
whose style and treatment it reproduces throughout. The case is well stated by Zahn
(/. v. A. p. 578 sq.)- The use which S. Athanasius here makes of these expressions of
Ignatius is discussed at length below (ll. p. 90 sq.). The remarks of Cureton (C. /.
p. Ixixsq.) seem to me to be altogether confused and confusing.
1 8.
SYRIAC MARTYROLOGY [c. A.D. 350?]
The reference will be found below, n. p. 417.
Reasons are there given for assigning this document to a date not later, or at. least
not much later, than the middle of the fourth century.
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
r
19.
EPHREM SYRUS [t A.D. 373].
The coincidences with Polyc. 3 given in the notes (n. p. 342) cannot
have been accidental. The same may be said, though not with the same
degree of confidence, of the coincidence with Rom. 2, which is likewise
noticed in its proper place (n. p. 202). For other coincidences pointing
to the same conclusion see n. pp. 74, 76, 82, 168.
The date of Ephrem s death, as given above, is taken from the MS, Brit. Mtts.
Add. 12155 (see Wright s Catalogue p. 947).
2O.
BASIL OF CAESAREA [t A.D. 379].
Horn, in Sanctum Christi Generationem 3 (Op. n. p. 598, Gamier).
EtyOT^rat oe TU>V Tra\aiO)v TIVI KCU erepo? Xoyos ort virep TOV
AA6e?N TON ApXONTA TOY AIOONOC TYTOY THIS! TTApOGNIAN THC
MapiAc 17 rov l<wcr>7< 7revoY)0r) /x^crreta
\ijdr} ovv Sta rfjs jav^crreta? d e7rt/3ovXo<?
yap KaTaXwiv TTJS tSta? ctp^s TTJV Stcx, crapKos eTri<j>d-
TOV Kvpiov yevrjQ-ofJLevrjv.
It might have been supposed that this reference to Ephes. 19 was
borrowed from Origen (see above, p. 136), to whom S. Basil is so largely
indebted elsewhere; but the words KaraAuo-tv 1-179 iSta9 ap^s point to a
knowledge of the context of Ignatius which he could not have derived
from the passage of the Alexandrian father.
Gamier (Praef. p. xv) gives reasons for questioning the authorship of this treatise
of S. Basil; but he is not uninfluenced by doctrinal prejudices (see Galatians p. 284),
and his arguments in this case do not seem to have any weight.
21.
JOHN THE MONK [c. A.D. 380390?].
Epistula ad Eutropium et Eusebium de Communione Vcritatis in Vita
Nova, etc.
All the saints who loved God, since their love towards him was
hidden in the power of their soul, proclaimed their love by the voice,
that is, by the death of the flesh which is the voice ; because they were
not able in any other way to show their love, but by even going out of
QUOTATIONS AND REFERENCES. 143
voice, in being divested of the flesh, that they might become word and
not voice. For whilst they were in the world of the voice, they were
men of the voice ; but after they are gone out of the world of the voice,
they will become men of the word and not of the voice....
But that it might be not supposed that I speak from opinion, and
not from grace, respecting the man of the voice and the word, we will
show you evidently by bringing, as testimony to our words, the authority
of one of the saints... the blessed Ignatius, the glorious martyr, who was
the second bishop after the Apostles in Antioch of Syria, who, when he
was going up to Rome in the testimony for Christ, wrote epistles to certain
cities; and in that to Rome, when he was persuading them not to hinder
him from the testimony of Christ, said, If ye be silent from me, I shall be
the word of God ; but if ye lore my flesh, again I am to myself a voice
(Rom. 2). And he implored them to cease from intreating respecting
him, and begged them not to love his life of the flesh better than his life
in the spirit. Were these things spoken in an ordinary way by this saint ?
What then is this, that after his departure from this world he is to him
self a word; but if he continue he is to himself a voice?,.. This man of
God deserves to be reckoned amongst the company of the Apostles, of
whom I had almost said, that whilst he was in the flesh in the world he
had immersed himself from the world with his Lord : as he also himself
said, Then am I faithful when I am not seen in the world (Rom. 3); and,
// is good for me that I should set from the world in God, that I may
rise in Him in life (Rom. 2). And again he said, Let nothing envy me of
those that are seen and that are not seen (Rom. 5). That there might be
no indignity therefore to the greatness of this man of God through what
I say, I honour him in silence, and approach to the saying which he
spake, If ye are silent from me, and leave me to die in sacrifice, / am to
myself the word of God ; but if not, I am to myself a voice....
And this again, If 2 shall continue, lam to myself a voice : he desires
to teach that the temporary life here is of the flesh in a compound
person ; for the word is not of the flesh, but of the spirit ; but the voice
is not of the spirit, but of the flesh, because all bodies have the voice
only, but have not the word, inasmuch as they have not in them the soul
in the person. For .every beast and bird, together with cattle and
creeping things of the earth, utter the voice only ; but because man has
in him a soul, and is not like the rest of the other bodies, he uses the
word and the voice....
But I am not alleging, as in a discussion, proofs respecting the soul,
to require many things to be said ; but I am sowing a few things into
144
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
your ears, that they may be instruction for you. But more especially
from the reasoning faculty of the word do we comprehend the power of
the soul which is in us ; because the reasoning faculty of the word is not
found in any of the bodies, as we have said, but in man only. . . .
Thus also was it effected in this economy of Christ, that John the
Baptist, because he was about to preach respecting God the Word, was
called a voice ; / am the voice of one crying in the wilderness, prepare the
ivay. For whom but for the Word the Lord, whom he preached that men
should prepare a way in their souls for the coming of His doctrine ? The
Son is therefore called the Word, in order that He might show us that
He is from the Father in nature, like as the word also is begotten from
the power of the soul. Our Lord therefore put on the flesh, like the
word the voice : and more than is the mixture of the word with the
voice, is the mixture of God the Word with the flesh which he put on.
The passages in the above ex,tr,aqt which contain the direct quotations run thus in
the original ;
K cvcn
K ocn ^_*.v*cn.T
oc
oc
.i .rC ooArdja r^*^ \ v
QUOTATIONS AND REFERENCES. 145
JLJia&l&ia :**zn ^_^a_nAu3L.^.i )cA
. K orAK .l pi Axlsa .A rdJK K ocn .
This passage is taken by Cureton (see Corp. Ign. p. 351) from the British Museum
MS, Add. 12170, fol. 21 r (fol. 224 in Wright s Catalogue p. 749), apparently of about
the 8th century. He compared it with another, Add. 14580, which is dated A.D. 866
(see Wright s Catalogue p. 767). The text and translation will be found in Cureton
C. I. pp. 205, 239 sq. From his translation I have taken these extracts.
Works by the same John the Monk appear in numerous Syriac volumes in the
British Museum (see the index to Wright s Catalogue p. 1296). Among them are
other letters to these same persons, the monks Eutropius and Eusebius. One MS
containing works by him (Add. 17169) is dated as early as A.D. 581 (see Wright s
Catalogue p. 451). Who then was this John?
In the MS Add. 17172, prefixed to various works by this John are the words,
1 By the strength and help of the Holy Trinity we begin to write the book of the
holy John, the monk and seer of Thebais. But first an account respecting him, that
is, the blessed John, which was written by Palladius bishop of Jerusalem (it should
have been Helenopolis ). Then follows substantially the same narrative which is given
in Palladius Hist. Laus. c. 43 vepl IwaWou rou AVKOTTO\LTOV (see Cureton C. I. p. 351,
Wright s Catalogue p. 760). In the course of this narrative occurs the following state
ment ; Also he informed the blessed emperor Theodosius beforehand respecting
things future, I mean respecting his being about to vanquish the rebel Maximus and
to return from Galatia [i.e. Gaul , j see Galatians pp. 3, 31]. Then again he also
foretold respecting the defeat of Eugenius (comp. Hist. Laus. 43, 46, pp. 1107 sq.,
1130, Migne). After this life follows the letter of John to Eutropius and Eusebius on
the Spiritual Life, which is designated at the close as the work of my Lord John the
monk and seer of Thebais ; and this again is succeeded by four discourses by the
same writer in the form of dialogues addressed to these same persons Eutropius and
Eusebius.
It seems then, that this MS identifies John the Monk, the writer of these works,
with John of Lycopolis, the seer of the Thebais, with whom Palladius had direct
personal communications, whose life he writes, and from whom he obtained much
information (which he retails) respecting other monks of the Thebais. This identifica
tion is apparently accepted by Cureton (C. I. p. 351 sq.).
But Falladius in a later chapter (c. 61) gives an account of another John, likewise
a monk of Thebais. He too might be called a seer, for he received revelations (airoKa-
\virTfTai avry) respecting the state of the monasteries, which proved true. This
John is stated to have been the writer of letters and other works, whereas John of
Lycopolis is not mentioned as an author. Moreover the subjects of his works are
of the same kind as those of our John the Monk. They are addressed to monks, and
they deal with the same topics (e.g. vvffufjj>r)ffKfv airi> rwv alffdijT^v eis ryv vdi\<i<.v
avaxupelo K.T.\.; comp. Assera. Bibl. Orient, i. p. 432 debet visibilia...omnia con-
temnere ). Our John therefore should more probably be identified with this person
than with John of Lycopolis. If so, he was a contemporary of John of Lycopolis, of
Evagrius of Pontus, and of other famous monks of the Thebaid; and his date as an
author would probably be about A.D. 380 . ,90. He may also have been the same,
\(\. I. I0
146 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
as Zahn suggests (7. v. A. p. 222), to whom Ephrem Syrus writes, Op. Grace.
p. i86sq. (comp. Proleg. p. 49) irpbs Iwdwijv /Mvdfovra (see Assem. Bill. Orient. I.
p. 150).
Assemani (Bibl. Orient. I. p. 431) identifies John the Monk, our Syriac writer,
with John of Apamea, whom he places in the 6th century. Cureton (C. I. p. 352)
seems to accept this date for John of Apamea, but rejects the identification. In both
respects he acts too hastily. As regards the date Assemani s reasons are far from
conclusive. On the other hand very much may be said for the identification, though
rejected also by Zahn (/. v. A. p. 222) and others. Ebedjesu (Bibl. Orient. Hi.
p. 50) gives the following list of the works of John of Apamea, Tres composuit
tomos; necnon epistolas; de Regimine Spirituali, de Passionibus, et de Perfectione.
There is extant a work of our John a letter to Eutropius and Eusebius on the
Spiritual Life (Wright s Catalogue, pp. 451, 657, 757, 760, 767, 795, etc.); another
in the form of dialogues with these same persons on the Passions (ib. pp. 452, 761,
767, 805, 857, Assem. Bibl. Orient. I. p. 431); another on Perfection (Wright pp.
758, 768, etc.). I am therefore constrained to believe that the same writings are
meant in both cases. There is indeed, so far as I know, no reason why John the
Monk of the Thebais should not be John of Apamea. There were many Syrians
among the monks of the Egyptian desert. In this case however Assemani s date for
John of Apamea must be abandoned. One of the MSS of our John bears the date
A.D. 581 (see Wright s Catalogue p. 451).
Ebedjesu mentions two Johns : one (c. 39) as John simply of whom he gives no
information, not even the title of his work; and another, as John of Apamea (c. 47),
giving the account of his writings which I have already quoted. It is possible that he
splits up one man into two ; or he may have erroneously assigned to the latter the
works which really belonged to the former. At all events, if there be a mistake in
the identification, it is Ebedjesu s, not Assemani s.
The works of John seem to have been written in Syriac, so that we possess the ori
ginals (see Assem. Bibl. Orient. I. p. 431, Cureton Corp. Ign. p. 294, Zahn I. v. A.
p. 222 sq., though Zahn expresses hesitation in his later work, Ign. Epist. p. 339).
It was frequently the case that the monks of the Egyptian desert could not speak
Greek, being either Copts or Syrians. Thus John of Lycopolis conversed with Palla-
dius through an interpreter (Hist. Latts. 43, p. 1113). Moreover the quotations of our
John from Ignatius are not translated from the Greek, but taken from the Syriac
version. This appears from the fact that for avarelXu (Rom. 2) he writes I may
rise in life with the Syriac (2) and the Armenian (A) which was taken from the
Syriac, besides other slighter resemblances.
Zahn (I. v. A. p. 223) objects to Cureton s translation certain
cities, and contends that it must be rendered famous cities, like Lucian s &/56ots
iro\f<n.v (see above, p. 133). On this basis he founds an argument that John was
acquainted with the Seven Epistles, since otherwise the expression would be meaning
less. But the word certainly has this sense sometimes (e.g. in the Peshito of Acts
xvi. 12 ri fit pas rivds, xviii. 23 xpovov riva; see also Payne Smith Thcs. Syr. p. 1556),
so that the argument cannot be pressed. On the other hand the expression sowing a
few things into your ears seems to be suggested by Ephes. 9 OVK elcurare ffirelpeiv eis
VIM S, fiixravTH TO. ura K.T.\., a passage which is not found in the Curetonian letters.
QUOTATIONS AND REFERENCES. 147
22.
HlERONYMUS [c. A.D. 390 415].
(i) De Viris Illustribus 16, Op. n. p. 842 (ed. Vallarsi).
Ignatius, Antiochenae ecclesiae tertius post Petrum apostolum
episcopus, persecutionem commovente Trajano damnatus ad bestias
Romam vinctus mittitur : cumque navigans Smyrnam venisset, ubi
Polycarpus, auditor Johannis, episcopus erat, scripsit unam epistulam ad
Ephesios, alteram ad Magnesianos, tertiam ad Trallenses, quartam ad
Romanes ; et inde egrediens scripsit ad Philadelphinos et ad Smyrnaeos
et proprie ad Polycarpum, commendans illi Antiochensem ecclesiam ;
in qua et de evangelio, quod nuper a me translatum est, super persona
Christi ponit testimonium, dicens ; Ego vcro ct post rcsurrectioncm in
carne eum vidi, et credo quia sit ; et quando venit ad Petrum et ad eos
qui cum Petro crant, dixit eis ; Ecce palpate et videte quia non sum daemo-
nium incorporate. Et statim tetigerunt eum ct credidcnint.
Dignum autem videtur, quia tanti viri fecimus mentioned, et de
epistula ejus quam ad Romanos scribit pauca ponere ; De Syria usque
ad Romam pugno ad bestias, in mart et in terra, nocte et die, ligatus cum
decem leopardis, hoc est, militibus qui me custodiunt ; quibus et cum bene-
fcccris, pejores jiunt. Iniquitas autem eorum mea doctrina est ; sed non
idcirco justificatus sum. Utinam fruar bestiis, quae mihi sunt praepa-
ratae ; quas et oro veloces mihi csse ad inter itum, et adliciam \cas\ ad
comedcndum me; ne, sicut \et\ alionim martyrum, non audeant corpus
meum adtingere. Quodsi venire noluerint, ego vim faciam, ut devorer.
Ignoscite mihi, filioli; quid mihi prosit, ego scio. Nunc incipio esse disci-
pitlus, nihil de his quae videntur dcsiderans, ut Jesum Christum inveniam.
Ignis, crux, bestiae, conf radio ossium, membrorumque divisio, et totius cor-
poris contritio, et tormenta diaboli in me veniant; tantum ut Christo fruar.
Cumque jam damnatus esset ad bestias, et ardore patiendi rugientes
audiret leones, ait ; Frumentum Christi sum, dcntibus bestiarum molar, ut
pants mundus inveniar.
Passus est anno undecimo Trajani. Reliquiae corporis ejus Antiochiae
jacent extra portam Daphniticam in coemeterio.
(ii) Adv. Helvidium 17, Op. n. p. 225.
Numquid non possum tibi totam veterum scriptorum seriem commo-
vore, Ignatium, Polycarpum, Irenaeum, Justinum Martyrem, multosque
alios apostolicos et eloquentes viros, qui adversus Ebionem et Theo-
IO 2
148 EPISTLES OF S, IGNATIUS.
dotum Byzantium, Valentinum, haec eadem sentientes, plena sapientiae
volumina conscripserunt ?
(iii) Comment, in Matthaeum i. i, Op. vn. p. 12.
Quare non de simplici virgine, sed de desponsata concipitur? Primum,
ut per generationem Joseph origo Mariae monstraretur. Secundo, ne
lapidaretur a Judaeis ut adultera. Tertio, ut in Aegyptum fugiens
haberet solatium mariti. Martyr Ignatius etiam quartam addidit causam,
cur a desponsata conceptus sit ; Ut partus, inquiens, ejus celaretur dia-
bolo, dum eum putat non de virgine sed de uxore generatum.
(iv) Adv. Pelagianos iii. 2, Op. n. p. 783.
Ignatius, vir apostolicus et martyr, scribit audacter ; Elegit Dominus
apostolos, qui super omncs homines peccatores erant.
It is obvious from these passages that Jerome had no personal acquaintance with
the writings of Ignatius. Thejirst passage ( Vir. III. 16) is taken almost entirely from
Eusebius (see above p. 138). He only adds two particulars to the account of the his
torian, (i) He is able to point out the source of the apocryphal quotation in Smyrn.
3, of which Eusebius was ignorant (ou/c ot5 SiroOev), namely the Gospel according to
the Hebrews, which he himself had translated (see the note II. p. 295 sq.). (2) He
can point out the resting-place of the bones of Ignatius, the Cemetery at Antioch,
which probably he himself had visited (see below, Ii.pp. 376 sq., 429 sq.). On the other
hand he is so ignorant of the facts, that whereas Eusebius mentions two letters, one to
the Smyrmeans and the other to Polycarp, Jerome blundering over I8i<as (by which
Eusebius meant in a separate epistle ) supposes him to speak of only one letter.
This ignorance might have been pardoned if it had not misled the greatest of Ignatian
critics. The one blot on the critical scutcheon of Ussher is his rejection of the Epistle
to Polycarp as spurious on the ground that Jerome does not recognize it. The date
of the treatise de Viris Illustribus is A. n. 392.
The second passage (adv. Hdvid. 17) is nothing more than a bold rhetorical venture
after Jerome s manner. Probably the sole foundation for this sweeping assertion,. so
far as regards Ignatius, was the single fact known to Jerome (see the next passage)
that Ignatius spoke of the virginity of Mary (Ephcs. 19). The description it is true
would better apply to such passages as Trail, n, Philad. 6, in the Long Recension,
where Ebion (a purely imaginary person) and Theodotus (who lived long after the
age of Ignatius) with others are mentioned by name. But it is highly improbable
that Jerome should have seen this recension, and we need not look for the same pre
cision in him which we should expect in a more careful writer. Though well versed
in works on Biblical exegesis, which was his speciality, he was otherwise extremely
ignorant of early Christian literature. This treatise was written about A.D. 382.
In the third passage (Comin. in Matt. i. i), belonging to the year 398, he pro
bably borrowed the fact, which he mentions, from Origen as quoted above (p. 136);
while in iht fourth, written about A.D. 415, in which again he professes to quote Igna
tius, he is guilty of a blunder, for he assigns to Ignatius words which are taken from
Barnabas. Here again he was probably indebted to Origen (c. Cek. i. 63, Op. l.
QUOTATIONS AND REFERENCES. 149
P- 378) who however ascribes the saying to the right author, so that Jerome was misled
by a treacherous memory.
For the notice of Ignatius in Jerome s revision of the Chronicon of Eusebius, see
above, p. 137.
23-
S. CHRYSOSTOM [c. A.D. 390].
(i) Homilia in S. Ignatium, Op. n. p. 592 (ed. Montfaucon).
EFKOMION EI2 TON AFION IEPOMAPTYPA IFNATION TON
EOfcOPON APXIEHlSKOnON TENOMENON ANTIOXEIA2 TH2
MEPAAH2, EI2 PftMHN AHENEX0ENTA KAI AYTO0I MAPTY-
PH2ANTA KAKEI0EN AY0I2 EI2 ANTIOXEIAN KOMI20ENTA . . .
. . . Hpurjv yovV rj/xd? Kopr) KO/atS^ via. /cat aTretpo ya/xo?
V) fiaKapia. fj.dpTv<s IleXayta ^tera TroXX.^5 r^5 e
etcrrtacre anjjJLepov traXiv TYJV eKt^9 eoprr^v o
ouro? Kal y.vva2o<; /xaprv? lyi/arto 1 ? SteSe ^aro. Stac^opa
5 TO- TTyoocrw/ra, cxXXa jata rf rpdire^a e^XXay/xeVa ra TraXcucr-
/xara, aXX ef? d crre^a^o? Trot/ctXa ra aya^tcr/xara, aXXd
TO auro BoaBelov
O /xev ov*/ /cat/30? jy/xa? 7^817 Trpos TT}^ StTyy^criv rc3^ row
TOVTOV KaTopOajfJLaTaji /caXet* o Xoytcr/xos 8e
10 raparrerat /cat dopv/Belrat,, OVK ^(ov ri irpairov, ri
rt rpirov TOCTOVTOV Trepippel TravroOtv T^/x
s KOL TO.VTOV 7racr^o/xe^, otoi/ dV et rts et? Xet/xwi^a
.icre\0u>v, /cat TroXXi)^ /Ltei TT}^ po^oiviav i&cov, rroXv Se TO
to^, /cat TO Kpivov TOCTOVTOV, /cat erepa 8e "qpiva cUvOy
15 TTOi/aXa TC /cat Stct^opa, diropTJcreie TL irpwTov tS^, Tt Seirre-
^ot , e/cao~TOU TOUV opoy^4va)V Trpo? eavTO /caXovi^TO? TO,? oi//t?.
/cat ya/D /cat 7J/xet9 ets TW TrvtvpcLTiKov TOVTOV Xetttal^a
lyvaTtou /caTop^w/xctTajv etcreX^oVTe? /cat ou^l
aXX aurov TOU Trvev/xaTos TOI^ KapTrov Trot/ctXov Te /cat
20 Std^opov eV T^ TOVTOV ^v^f) ^ew/xei/ot, 0opvftov{JL0a
/cat Stavropov/xev, OT;/C e^ovTeg TTOV irpcorov rov
e/cdo~Tov TOJV dpaj/xeVaii/ a?ro TOJI^
/cat 77/369 T^ Tr^9 otKetag evVpeTret ag
150 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
eVtCTTrw/aeVov rrfv 777? ^v^? or//ti>. cr/coTretre yap Trpoecrrrj
777? trap* rf^iv e/c/cX^crta? yewatco? /cat /xera roaavT^? d/cpt-
/3eta? /xe# 00-17? d Xpiaro? /3ovXe7at* 6V yap jueytcr7oi>
opoi> /cat Kavova 777? eVtcr/co7r77? e<f)rjcTev tivai e/cetvo?, TOVTOV
OVTOS Std 7a)z> epyojv eVeSet^xrro. /cat yap rou Xpto rou 5
Xeyovro? a/covcras ort C TTOIMHN 6 KAAOC THN YYX^N
TI GHCIN rnep TOON rrpoBATooN, /aero. Tracr^s a^Spetas
vvrep rwv TrpoySara)^. crweyeVero roT? aTrocrroXot?.
/cat rwv Trvev^aTLKcijv vap,a.T<i)i> aTnjXavcrev. OTTOLOV
ovv elvat, et/cos rof awTpa^evTa e /cetVot? /cat Travra^ou cruy- 10
yevojJLevov, /cat prjTO)i> /cat aTropprjToiv avrot?
/cat Toa-avrrjs eti/at So^avra avrot? ctpx^s a^tov ;
TraXtz/ /catpo? ai/SpetW CTnfyjTtov /cat \jjv)(r)v TCOV T
VTrepopwcrav a,TrdvT(DV /cat rw ^etw tf.ovcra.v epwrt /cat ra
/XT} /8Xe7To/xe^a TCUV opw/xeVco^ Trport/xaJcra^ /cat jaera rocrau- 15
7775 eu/coXi as TT}V crap/ca aTre^ero, /xe$ OCTT^? av rt? i/xartov
aTroSucratro. rt ovi^ nporepov eLTrcojJiev ; ra)^ aTrocrroXw^
77}^ StSacr/caXta^, 77 ^ eVeSet^aro Sta TrdvTaiv ; 17 TT^S ?rap-
0^0-775 ^775 TT)I> vTTepo^Lav ; 77 T7)if OLKpifitiav 7179 ape777s
jote^ 775 77}^ 7rpocr7acrta^ 7779 e/c/cXTycrta? w/cow^crev ; 7tz^a 20
TTporepov avvfJU TJa-OfMei ; 7o> /xap7vpa, 77 701^ eVt cr/coTroz , 77
7OV a7TOCT7oXo^ ; TplTT\QVV yap (TT<$>aVOV 77 7OV 7T^V/>ta7OS
^P^ OVTOI r^v aylav eKeivrjv dve^cre Ke(j)a\yjv,
Se TroXXauXov^ 7wz/ yap (n^dvotv e/cacr7oz> et
,e7a d/cpt/3etas dva7T7u^ r etv, evprjcreu /cat
77/jttv fiKacrrdvovTa s crTe^dvov;-
Kat et /3ov\crOe, trporepov eVt 70^ 7775 eVt(T/co7r^?
.\9o)^v. ov So/cet et? ou7os eti/at o"7e / ^>a^o5 jaoVo?
ou^ av7Of dvarrrv^^v 7w Xoyw, /cat tyecrOe /cat Suo /cat
7pet? /cat TrXetou? e au7ou 7t/c7O/AeVous TJ/xti . ou yap povov, 30
6Vt 7ocrau7775 dp^g d^to? etz^at eSo^e, #av/Aa
e yco, dXX 6Vi /cat Trapd 7w^ dytwv e /cetVwv 777^
eVe^etptcr^, /cat at 7&&gt;i^ /xa/capta)^ aTrocrToX
tepct? e /cetVr7? 771^^70 /ce^aX^?. ovSe yap jJUKpw TOVTO et?
QUOTATIONS AND REFERENCES. 151
\6yov OVK eVetSr} TrXet w TTJV dwOev eVeo-Trdo-aro
~)(dpiv, ouS ort $a\jji\o~Tpai> eV auroV 7TOLrjo~av eXOetv
Tr)v TOV Tn ev/Aaros evepyeiav povov, dXX ort /cat Trdo~av avraJ
TI}Z> eV dvOpoj-rroLS {JLapTvpr)o-av dpeTyv. TO Se TTW? eyw Xe yw.
5 TiT6J ypd(f)a)v 6 ITavXo? Trore* orav 8e IlauXoi CITTO), ou
TOVTOV (JLOVOV \4ya), aXXa /cat IleV^ov /cat Ia/ca>j8o^ /cat
ludvvyv /cat Trdvra. avTcov TOV ^opov Kaddnep yap iv
Xvpa fjiia Sia^opot /Ltei^ at vevpat /xta 8e 17 ap/xovta, ovrcu
/cat ez^ TW XPV r ^ v dTrocrToXojv /c.r.X Oapputv roivvv
10 et7roi/u av, ort Traarav avrrjv /xera d/cptySeta? o /^ta/capto
lyt arto? aTre/xa^aro eV TT; eavrou v//v^ /cat a^eTTtX^Trro?
771^ wat aVey/cX^ro? /cat ovre av0d$r)<; ovre opytXo? ovre
Trdpoivos oure TrX^/cr^?, aXX dynamo?, d<j)i\dpyvpo<;, St/cato?,
oo"to9, ey/cpari7<?, cti/re^ojaevo? rov /card TT}^ StSa^^ 7rto~rou
15 Xoyov, vr)(f>d\LO<;, cr(o(f)pa)v, /coo-/xtO9, /cat rd dXXa dVe^ d
IlavXo? dirrjTrjo e. /cat Tts TOVTOJ^ aTroSet^t?, , (frrjcnv , avrot
ot ravra etp^/core? avroV e ^etporoi^crav /cat ov/c di ot
/xerd Tocravr^s d/cpt^Setag TrapaivovvTes erepot? TT)V So/ct-
p,acrLai> TTOtetcr^at TO)I> /xeXXo^ra)^ eVt rw dpovov rr;? &PX*) *
20 dvafiaiveiv ravr^g, avrot Trapepyo)? TOVTO eiroirjcrav dv.
>\ \ 5 > \ TP> \ / A A M
aA.A et ^77 TrcLcrav etoov 717^ aptrrjv ravTTjv tv rrj Y/V^ row
/JidpTVpOS TOVTOV TT<f)VTVlJ,V7]V, OVK dl> ttUTW TGLVTrjV .Ve^.l-
pi&av TVJV dpxrfv eTSe? TTOJ? StTrXou? T^UI> d o~Te^>avo5
(f)dvr) Trjs eVto-KOTT^? re w?, /cat Xa/x7T/3orepav 770117 o~e r?}z>
25 dp)(r)V TO TO>V xeipoTOvrj&dvTtov O.VTQV dtw/xa, Trdcrav drro-
Set^tv dptTrjs avrw p,apTvpov(rav ;
BouXeo~#e /cat eTepov VJJLLV e/c/caXui//cu VTtfyavov dif OLVTOV
TOVTOV P\ao-Tdvoi>Ta ; amXoyto~6J/xe$a roi/ Kaipov /ca^ 6V
r>}^ dpyr)v ei/e^etpto-^ TOLVT^V ov yap ICTTLV Zcrov e/c/cXr;-
30 o~tai> ot/covo/x^crat vut , /cat roVe /c.r.X ojcnrep ovv
Oav^dtp^v, ov% oTav T^cru^a^ovcr^s r?;9 ^a-
/cat e ovpuov rfjs ^ryo? <f>epofjLevr}<; $vvr)6fi rov?
Stacrwo-at, dXX orav /xatvo/xeVov rou
8tavto-ra/xeVa>^ rwi^ /cvjadrcu^, avrwv rcov &8ov
152 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
o~TacnaL > 6i>Ta)v, TroXXou ^et/xw^os ecrwOev e^wOev rous e/x-
TrXeovra? 7roXto/>/coiWo9, $vvr)6y KarevOvvai TO
dcrc^aXeta? dirdo"r)S ovrcu /cat TOUS rare TTJV
ey^etptcr^eVra? e/cTrX^TTecr^at ^pr) /cat dav^d
TT\eov TWV vvv oiKOvo^ovvTutv avTtjv, ore TroXvs o vroXe/AO? 5
^co9ev (!cr(t)0ev, ore diraXtoTepov crt TO ^vrov rrjs
-^i/ Kal TroXX^s Seojae^ov eTTt/xeXetag, oTe KaOdirep
fipe(f)os TO T^? e/c/cX^crtag TrX^o? TroXXirJ? f^prj^e rrj<;
Trpo^ota? /cat crof^&mxTTys Ttvo? TT^? /LteXXovcr^? avTO riOr)-
vdo-6ai ^vxys ..... I0
Et7ra> /cat TtTaprov crr^avov e/c TT^S etrLO KOTrrjs rnuv
dvicr)(ovTa Tavrr^s. Tt? oi)v e o~Ttv OVTO?; TO TT}^ TrarpiSa OVTOV
ITTLT parr YJvai rr^v ^/xerepav. itTlirovov ^ev yap /cat e/caTov
/cat Tret TTy/cop Ta TrpoarTrjvaL povov TO 8e TroXtt
TocravTTp, /cat S-YJ^OV ets et/coo-t e/CTetw/xe^o^ 15
TTOCT^S apeTi^s otet /cat cro^ta? ctTroSet^t^ etvat ....
/cat aXXcu? Se TroXvs T^ TT^S TroXecu? TavT^s TOI @e<u Xoyo?,
cos /cat Std Tc3i/ tpyw avrtav e Sr^Xwcre. TO^ youv T^5
e7rto~TaTT7^ ctTrcto"^? TleTpov, w TO,? /cXet? eVe-
ovpdv<av, u> Trdvra ayetv Kat fyeptiv enerpeifje, 20
ot/cov/xei^s dTrdcrrjs r) TroXt? avrippoiros rf ^/
E7reto>) 8e CfJurfo BijV Herpov, /cat TT^TTTOV et; avrov
a~Te<f>avov etoov TrXe/co/aez^ov OVTOS Se ecrTt, TO /XCT eKelvov
TOVTOV StaSe^acr^at TT)V dp^v. ojcrirep yap dv Tt5, \Wov 25
laipo)v peyav e/c ^e/xeXtcuv, tTepois dvrippoTrov e/cet^ov
O"7rovod^et Trai Tcus d^Teto~aya-yet^, et /XT) yu-e XXot Trdcrav
craXevet^ TT}^ ot/co8o/x7}i/ /cat aaBporepav iroielv OVTW 87}
/cat Herpov /xe XXovTOs IvrevOcv dTro^ri^elv, erepov dvrippoTrov
Herpov otoacr/caXov 7j TOU Tri eu/xaTog dvTto~>^yaye ^dpi<s, 30
ao-T /AT) Tip -^817 ytvofjievrjv oiKoSojaT}^ TT; TOU 8ta8e^o/xeVov
evTeXeta craOpOTepav ye^eV^at.
ITeWe /xei/ ou^ <TT6(f)di>ovs dTT^piO^crd^Oa, ano TOV
TT^S apxfjs, CITTO TT^S d^tas
QUOTATIONS AND REFERENCES. 153
airo rrj? rou /catpou Sucr/coXia9, ctTro rou /xe rpou TVJS 7roXea>9,
ctTTO rr?9 dper7?9 rou 7rapaSoVro9 aurw rrjv eVto /coTr^i .
rourou9 airavTas TrX^avras ivr^v /cat e/croi> etTretz/, /cat
e/SSo/xov, /cat 7rXetou9 rovrcoi^ dXX* ua /XT;, roV aircuna
5 xpoVov et9 rw 7re/ot T^ eTrtcr/coTr^s di/aXwcrafTe? Xoyov,
TOJV ire/H rou /xaprupos St^yr^/xarajv, ^>epe XotTro*/
roi^ aBXov tKeivov tw/xev. . . .
Ou rouro 8e e/ca/coupyrycrev o Stct/iSoXo? JJLOVOV, dXXa /cat
erepov ou/c eXarrov rourou ou yap eV rat? 7roXeo-ti>, wi/
10 irpoeio Tr)KLO av, rjfiiei, o~^>drreo~(9at rou? 7Tto~/co7rou9, dXX*
cts r^ dXXorptav dya>v d^rjpet. eVotet oe rouro,
epydcreo-^at rw /AO^^OJ r>;9 oSotTropta? cX-
TritfDV o 817 /cat eVt rou /xa/cayatou rourou
15 yap r>79 >j/xere)oa9 7roXew9 t9 r^v Pcu/xryi
tta/cpore)oou9 aurw rt^et9 rou? StauXou9 rou Spo/txou, /cat
raJ /xT^/cet rr^9 oSou /cat rw TrXijOei ruv ^ttepajv ro
aurou irpocr &oKaiv ou/c etSa>9 ort
/cat crvvaTro^rqp.ov rr^9 roo~auV>79
20 to"^u/3ore/309 /xaXXoi^ eytVero /cat r^9 /xer aurou
oucrr;9 TrXetova Trapet^e r7;v dVoSet^ti /cat ra-9
o-u^e/cporet /xetoVaJ9. at yap /card r7}v oSoi TroXet? cruv-
Tpypv<rat 7rdvTo6ev ^Xet^oi roi^ d&\.r)Trjv /cat /xerd TroXXwi/
e^eVe/xuov rajz^ e<^o8tcov, eu^at9 /cat 7rpecr/3tat9 aurw o-uva-
25 ywi to/xei>at /cat aurat 8e ou r>}v ru^ouo-av TrapdK\rjcrLV
i/ov /xerd 7rpo#u/xta9 rooraur7y9 eVt OdvaTov rpe^ovra
TOV /xdprupa, /xe^ 00-179 et/co9 77^ rw eVt y3ao-tXeta
KaXou/xe>oi> rd ef ovpava> /cat Std raiv epywv
avTuv, Std r>79 rou yevvaiov irpoOv^ia.^ e /cetVou /cat
30 TTJTOS, ort ou Odvaros ^v e^> 6V erpe^e^, dXX
rt9 /cat /xerdVrao-t9 /cat 7rpo9 roz^ ovpavov dvd^Sacrt? /cat
raura StSdo"/ca>v /card TrdVai TroXtv aTrryet Std rcoi/
Std rwi/ Trpay/xdrajv aurc3i>. /cat orrep evrt
avvcfirj, ore rot IlauXot Sr7cravre9 /cat et9 rr}^
154 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
dVoo-rei Xai Tes eVo/uoi> /aeV eVl 6a.va.rov ircpircw,
Se rot? e/cet KaroiKovcrw lovSatois SiSdcrKaXoi>, rovro 81} Kal
Ctrl lyvariov yeyove perd Trepioucrias TIVOS. ovSe yap rot?
rrjv Pca/Ji rjv OIKOVCTL jJiovoLs, ctXXd /cat rats eV rw /x-e cra) Kei/xe -
TroXecrw dVacrai,? SiSacncaXos dV^ei ^avjaacrio?, rreiOajv 5
rrjs Trapovcrryg ^GJ^S /cat fj,r)$V TjyeLcr0aL ra
/cat rwi peXXovrw epav Kal TT/OO? roi^ ovpavov
Kal vrpos [JLrjSev rcov ev rw rrapovn j3ia> Sewaiv
ai. ravra yap Kal ra rovrajv rr\eiova. Std
epyo)v avrov? TratSevtot cuSeve, KaOdrrep ^Xto? ri? e^ 10
avicr^v Kal rrpos rrjv bvcriv rpe^cov, /jiaXXov 8e
Kal TOVTOU <^>atSporepo5. ovros /xe^ yap avatdev erpe^ev,
ala-Brjrov aya)v (^w?, lyi/artos Se Kar(i)0ev dvreXa/jLTre, voyrov
(frtoS StSacrKaXtas rat? r//v^at5 et tet?. KaKet^o? ju,ev et? rd
TT;? Svo-ecu? dmoiv pepf) Kpvrrrerai Kal vvKra eu^eiw? eVayet, 15
ovros 8e et? ret 7775 Sucrew? aTreXOaiv [J-eprj (fracSporepov
dvereiXe, Kal TOV? Kara TT}V oSov aTravras evepye-
rd jaeytcrra. e7ret8>} Se rrjs TroXew? eTrefir),
<f>i\o(j-o(f)eLV eVaiSev<re. Std yap rouro Kal o @eos
pyjcrev eKel rov fiiov avrov KaraXvcrai, ajcrre rr)v rovrov re- 20
Xevri}^ StSacrKaXtov y.ve<r6ai eucre/3eta9 rot? TT}^ Pw/ATp
OLKOVCTLV dirao-iv. VjU-et? /xe^ yap rry rou eov ^aptrt ovSe-
jatas e Seecr^e XOITTOV aTroSet^ew?, eppt^w/xeVot Kara ri}^
TTLCTTLV ol Se T^V PajfJLTjV OtKOV^TeS, ttTC TToXX 1 ^? TOTC a(TC-
^eta? ovo"r)s eKet, uXeto^o? e^prj^ov j3or)0La^ Std rovro Kal 25
IleVpos Kal IlauXos Kal JU.CT eKet^ou? OVTO? e/cet irdvres
eOvOrjcrav . . . Iva 7775 a^acrracrectj? rou crravpoj^eVTOsXpicrrou
Sid T&J^ epyw Trapdcr^covraL rrjv a7roSetftv .... e;rel TTOJS
aV e^ot Xoyot ... /AT} povov Herpov Kal HavXov, dXXd Kal
roi ovSe ecupaKora avro^ ovSe aTroXeXavKora avrov 30
crwovcrias Tocravr^v i5?rep avrov rrpoOv^iav eVtSet^acr^at
ws Kal avT>)v St avro* eTTtSovz^at TT)V ^vvtjv ;
fp ovi/ ravra epyw /xa^wcrtv ot TT}^ Pw/x^v otKoO^res dirav-
res, crvvexajprfcrev o 0eos eVet reXetw^^at rov dyto^. Kal ori
)ov
QUOTATIONS AND REFERENCES. 155
77 ama, e avTov TOV TpoVov rrjs TeXevTrys TOVTO
ov yap e^a> Teiyoiv eV fiapdQpo), ovSe eV St/cao--
Tript oj, ovSe eV ywvta Ttz/t TT}V /caTaSt/caovcrav eSe^aro \jjrj<j)
ctXX eV /u-ecrw T<W Oedrpu, Trjs TroXew? at cu /c
, TOI> TOV fjiaprvpiov rpoirov vnefjieive, 6rjpiO)v
^e^eVrwv t^ VTTO rats a.7rdvTa)v oi//ecrt TO
Kara TOV Bia(B6\ov, TOV? ^earas aTravra?
TOJV aya^to~jU,aT6>z/ TWV eavTov, ou/c dTro0VTJ<TKCoi>
JJLOVOV ovTO) y.vva.ia)<$, aXXa /cat jae$ 7^80^5 dTroOfTJcrKCov.
10 ou yap cJ? 4 W1 ^? dTroppTJyvvcrOai, /xeXXwv, aXX aj? CTTI
/caXov/xet o? /3eXTtco /cat TrvevjaaTt/cwTepa^, OVT&J? acr/xe-
cwpa TO, Orjpia. TroOev TOUTO S^Xoi ; CCTTO TWI prjfMa-
&v diro6vri<TK.eiv /xeXXwv <f)0eyaTo. a/coucra? yap
OTt OVTO? at/rov TT^g Tt/xwptas o T/3O7TOS jaevei, Eyw
15 BHpi coN CKGI NOON ONAI MHN, eXeye. TOtovTOt yap ot
OTrep af frdcr^coa Lv vrrep TOJV epw/xeVcuv, /xe^ 17801^75
/cat TOTC 8o/covo~t^ {Ji(f)opei(T0aL rrjs 7TL0vp.ia<;, orav
T) TO, ywofjieva. OTrep ovv /cat eVt TOVTOV <rvve-
ov yap TW Oavdrco JJLOVOV aXXa /cat T>y irpoOv^ia
20 ^TlXwcrat TOV? a7TOO~ToXoV9 O~7TvS* Kttt aKOVCOV OTt jU,ao~Tt-
^^eVTe? e/cetj^ot /teTa ^apa? dve^c^povf, /3ov\r)6r) /cat avTos
/XT) Tr^ TeXevTr} povov aXXa /cat T^ \o.pa, ju,t/ai7o~ao~^at TOU?
8tSao~/caXov? Sta TOVTO TOON Gnpi ooN, eXeyei^, ONAI MHN. /cat
TroXXa) TOVTUV TJfMepajTtpa Ta o-To/xaTa eVo/xt^et etVat T>}S
25 TOV rvpdvvov yXajTT/i?, /cat /xaXa et/coTcu? e/cetz^ /xev yap
7rpo5 TT}^ ytcvvav e/caXet, Ta 8e TOVTWI^ o"TO/xaTa Trpos /Bacn-
Xetai/ TrapeVejtxTret .
ETretS?) Toivvv /caTeXvo-ev e/cet TT}^ ^(DTfV, /xaXXoi> Se,
eVetSr) Trpos TOV ovpavov dve/3r), TravrJi crTe^avtV^s XotTrov.
30 Kat yap /cat TOVTO TT^S TOV @eov yeyovev ot/covo/xta?, TO
TraXtv avTov 77-pog 7J/xas eVavayayetv, /cat Tats TroXeorc
Stavet/xat TOV /xapTvpa. e/cetViy p,ev yap avTov crTa^ov TO
at/xa iSe^aro, v/xets 8e TW Xeti//ctvw TeTt/x^o-^e* aVTiXavo-aTe
eVto~/co7n7S vjixets, aTrT^Xavcrav e/cetvot TOV /xapTvptov.
156 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
/cat VIKWVTOL /cat o-Ttavovptvov e/cetvot,
v/xe(V o\iyov u/xaw auToi; -^povov
o 0eos, /cat yaera TrXetoi o? v/xu 80^779 avrov
/cat KaOdnep ol Savet^d/xevot ^p-^jaara /xerd
aTToStSdao-ti aTrep d^ Xd/Swo-tv, ovra) /cat d eos TOI> 5
rt/xtov rovrov 6r)<ravpov Trap V/AOJV oXtyo^
, /cat T>7 TroXet Set^a? eKeivy, /xerd TrXeto^o?
ctTroSeSoj/ce r^? XajaTrpor^ros. e^e7re)ai//aTe ya/3 eVt-
CT/COTTOZ , /cat e Se^acr^e fJidpTvpa e^e7re)u,i//aTe jaer
Kat Idt^acrBe f^era crTeffxivaiv /cat ou^ Vju,et? Se
aXXa /cat Tracrat at e^ /xe crw TroXet?. TTWS yap avra?
Sta/cetcr^at, dpwcra? ^Travayo^vov TO Xetyavov , Troa"r)v Kap-
7)80^1^ ; TTOCTO^ ayaXXecr#at ; TroVat?
/3aXXeti> TW crre^>a^tr^^ ; Ka.9a.Trep yap a
yewatov rov? dt TaywvtcrTa? /caraTraXatVavra aTravra?, /cat 15
/xerd Xa/xTTpas e^eXdovTa. 80^179 aTro TOV o-/cdju./xaro5, e
ot Oearal ovS eVtyS^at r^? y^? d^>td(7t, ^o
ot/caSe /cat /xvptot? ySaXXoz/res ey/cw/xtots*
8>} /cat rov dytov Tore e/cetvot ctTro r??5 Poj/x^? at TroXet?
e^5 StaSe^o/xe^at /cat eV cJxtcuv <^>epouo-at /xe ^pt r^5 20
TroXecu? raurr^? TrapeVe/xTro^, ey/c6>xttd^ovo"at rot crre^avtr^v,
dvv^vova-ai rov dya)i>o0eTr)v, /carayeXaJo-at TOV 8ta/3oXov,
ort et? TO evavriov awra> TrepterpctTrry TO cro<^to-/xa, /cat oVep
^o/xto~e /cara TOV /txctpTvpo? Trotett , TOVTO TJyrep auTov yeyot e.
/cat TOTC /xev Ta? TroXet,? aTrdo~a? e /ceiW? w^cre /cat dvatp- 25
uaxrev e^ e /cetVov 8e /cat /xe ^pt TI^? Trapouo~>;9
7rXovTtet TroXtv. /cat KaOdfrep Orjcravpos St^e/o}?
^ ^/xepav, /cat ov/c eVtXetVcuv,
Tou? /xerexoi/Ta? euTropojTepov? Trote? OUTW S>) /cat d /xa/cd-
ptog OUTOS lymrtos TOV? Trpds auToV ep^o/xeVov? evXoytcu^, 30
Trappr;o-tas,yewatov ^po^ /xaTog, /cat TroXX^s dv8peta? Tr
ot/caSe dTTOTre/xTret. /XT) TotVw crrj/xepo^ xioVoz/ dXXd /cat
aurou SpeTTo /xevot /capTroy?. eo-Tt yap, ecrTt, Tov /xeTa
QUOTATIONS AND REFERENCES. 157
Trapayivoptvov /zeyaXa Kapir^oracrOaL dyaOd ov8e
yap TO, crw/a,ara IJ.QVOV dXXa /cat aural at OrJKaL TOJV ayuov
7ri>evfj.a.TLKrj<; eurt TreTrX^paijueVat ^apiro?. . . Sto Trapa/caXcG
Travras u//.a?, etre ei> a#u/xta rts e<rrt^ etre ei> ^ocrot?
5 K.r.X ...... evravQa Trapayti e cr&u, KOI Trdvra e/cetra ctTro-
drjo-eraL /cat /xera TroXXrys eVai/T^et r^5 7)80^775, /cov^orepoi/
TO crvfetSo? eyayaTayitevo? aVo 7175 ^ewpta? yu-o^? . . . e\0o)v
yap evravda /cat rov aytov tSaii TOVTOV a/ctir^ra eget ra
/caXa .... wore dnacrL ^p^crt/Ao? d Orjcravpos, eVtTi^
10 TO /caTayoiyto^, Tot? ju.ei 7rrat/coo~tv tj^a ctTraXXaywcrt
7retpao~/xa>^, Tot? Se evrjfjiepovo iv Iva Pcflaia at/rot<?
TO, /caXa ..... aVep dnavra Xoyt^oyLtez/ot Tracrry? Te
/cat ev</>patfo/Aevot /cat /cepSatVoire?, /cat e/cet
15 Tots aytot? TOUTOt? Kal d/ioSt aiTOt ye^eV^at
/C.T.X.
We have no means of ascertaining the date of this homily. It must however have
been delivered during the period of S. Chrysostom s activity as a preacher at Antioch
(A.D. 381 398). For the place and day of delivery, and for other matters connected
with it, see I. p. 46 sq., 11. pp. 37854., 385, 416 sq., 430.
The one quotation (Rom. 5 ovtuprp rdv OypLw) in this passage
might have been derived from Eusebius / .". iii. 36. On the other
hand there are various allusions and coincidences, which indicate an ac
quaintance with the letters of the saint. Thus the simile of the lyre and
its strings (p. 151, 1. 8) recals Ephes. 4, Fhilad. i, while that of pilot
ing the ship of the Church (p. 151, 1. 31) reminds us of Polye. 2, and
that of anointing the athlete (p. 153, 1. 23) appears in Ephes. 3. Again
the mention of the delegacies which attended the saint (p. 153, 1. 22)
is not explained by anything in Eusebius and betokens a knowledge of
the epistles themselves, since the expressions of S. Chrysostom recal
the very language of Ignatius (Rom. 9). Again the mention of S. Peter
and S. Paul as the predecessors of Ignatius in the instruction of the
Roman Church (p. 154, 1. 25) has its parallel in Rom. 4. Again the
metaphor of the sunset and sunrise, in connexion with the saint s journey
from west to east (p. 154, 1. 10), is expressed in language closely re
sembling the martyr s own (Rom. 2 cis Sixriv aTro avaroX^s /x.tTaTre/xi/ a-
KaXov TO Surai aTro Ko rr/xou Trpos eor, ?va ets avrov civaTctAo)). Again
158 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
the mention of his lover s passion (Ipws) for Christ (p. 155, 1. 15; comp.
p. 150, 1. 14, TW Of tip eowav epcoTi) seems to be suggested by Rom. 7
e/tos epws eo-raupwTat, as wrongly interpreted by Origen (see the note n.
p. 222 sq.). Again the reference to the martyr s admonition to the
Romans (p. 154, 1. 6) /rqSev y-yfiaOai. TO. y8X7rdju.va (comp. p. 150, 1. 15
ra /XT; /3X7To/xeva TWV o pw/AeVcuv TrpoTi/xojcrav) is explained by Rotn. 3 ouSev
</>cuvoyu.evov KaAdV (see II. p. 204), though the quotation from 2 Cor. iv.
1 8, which would make the coincidence with S. Chrysostom s language
closer, is an interpolation in the text of Ignatius. Again the lan
guage relating to the companionship of the apostles (p. 150, 1. 8) has
a parallel in Ephes. n, though the application is different; and the
desire of Ignatius to tread in the footsteps of the Apostles as mentioned
by Chrysostom (p. 155, 1. 19) is illustrated by his own language in
Ephes. 12, Philad. 5. With all these coincidences, I am constrained to
believe with Pearson (V. /. p. 72 sq., 240 sq.) and others (e.g. Lipsius
Syr. Text. p. 21 sq.) that this homily of S. Chrysostom shows an ac
quaintance with the Ignatian letters themselves. The opposite view
however is maintained by Zahn (/. v. A. p. 33 sq.).
(ii) Horn, de Anathemate 3, Op. i. p. 693.
BovXecr0e ^a.6elv old TI? ec^ey^aro, dyidg rts irpo
StctSo^s ru>v ct7roo~roXwv ye^d/Ae^os, 09 /cat
r)uaro, Set/a^vs TOVTOV TOV Xoyov TO (fropriKov,
roiovT(t> e^prjo~aTO uTroSety^art ; ON rponoN d rrepiGeic IAYTCO
iAA BAClAlKHN, lAlWTHC TYTX^ N ^"i <*YTOC T6 KAI 01 AYTtp
J */ ^ J e
OiC TYpANNOI ANAIpOYNTAI" OYTOiC, <P^> 01 TH
AeCHOTIKH ATTO(})ACei XpHCAMGNOI, KA % I ANA66MA THC 6KKAH-
CIAC nOIHCANTeC AN9pOOnON, eiC TTANTeAH OAeOpON A
6AYTOYC, THN A2lAN TOY Y OY A(J) Apn AZON T6C .
The date of this homily seems to be A. D. 386 (see Montfaucon, p. 689). S.
Chrysostom is supposed by Baronius to be referring to Smyrn. 9 d yap 6 paaiXevtrw
tireyeipo/j.evos K.T.\. (found only in the Long Recension ; see II. p. 809), and Montfaucon
acquiesces. In this case Chrysostom would afford the earliest testimony to the Long
Recension. But Chrysostom s quotation differs widely in its language from this
Ignatian passage, and his description of the author will suit any bishop of any church
during the three centuries which elapsed from the Apostolic age to his own.
(iii) Horn, xi in Epist. ad Ephesios 4, Op. xi. p. 86.
Avi}/) Se Tt? aytos elTre rt SOKOVI> etvai .
7r\rjv aXV o/xojs tfyOey^aTO* ri Se TOVTO eo~Tiv
QUOTATIONS AND REFERENCES. 159
AMA TAYTHN AYNACOAI elAAei^eiN THN
/C.T.X.
No name is here mentioned, and the passage does not occur in the genuine Igna
tius. Doubtless S. Chrysostom was referring to some one else. A later John of
Antioch however, belonging apparently to the twelfth century, ascribes this saying to
Ignatius (Cotel. Man. Ecd. Grace, i. p. 176 r$ 8t t KK \r,<riav 0eoO ffKavSaXlaavri
ovSt fiaprvpiov o.l/j.0. /card, rbv 0eo(f>6pov lyvdrtov dpicti fls avyx^PW^ comp. ib. p. 747).
This is probably a pure assumption. There is something like the sentiment however
in Hero ^.
(iv) Horn, de Legislatore 4, Op. vi. p. 410.
Aia TOVTO yewatos rt<? ra)i> dp^aiwv, lyi^arto? Se r\v
ovo/xa avro) ouro?, iepajcrvi ^ teal jjiaprvpiO) Sta7rpei//a5,
Xwv nvl tepee eXeye MnAeN ANey TNOOMHC COY
, MHAe CY AN6Y fNCOMHC Oeof Tl HpATTe (PolyC. 4).
This treatise, though its genuineness is defended by Pearson (V. T. pp. 73, 244 sq.),
seems to be manifestly spurious. It is rejected by Ussher, as well as by Montfaucon
and others. See also the valuable criticism of Churton in his edition of Pearson ( V. /.
p. 247 sq., note). It may belong to the fifth, sixth, or seventh century.
(v) Horn, de Pseudoprophetis, Op. vin. ii. p. 79.
Hov EuoSios, TJ evcoSta 7179 eV/cX^cri as, /cat TCOV ay/W
aTrocrroX&w StaSo^o? KOL JUI/ATJT^? ; TTOV lymrto?, TO rov
eov
This treatise also is manifestly spurious; see Montfaucon, p. 72. In the sentence
immediately following the writer refers to Dionysius the Areopagite.
24.
CYRILLONAS [A.D. 396].
Metrical Hymns of this Syrian writer are preserved in a MS (Add. 14591) in the
British Museum, belonging apparently to the end of the 6th century (Wright s Cata
logue p. 669). One of these relates to the invasion of the Huns (A.D. 396) and was
written at the time. It is translated whole (with his other hymns) into German by
Bickell Ausgewahlte Gedichte der Syrischen Kirchenvdtcr etc. (Kempten, 1872) and in
part also into Latin by the same in his Conspectus Rei Syrorum Literariae (1871)
p. 34 sq. On this author see Bickell Ausgewdhlle Gedichte etc. p. 9 sq.
In the passage Meridies qui plenus est omnium magnalium
tuorum, conceptionis, nativitatis, crucifixionis tuae, e quo aroma ves-
tigiorum tuorum adhuc spiral (p. 35), this juxtaposition of the three
incidents seems to have been suggested by Ephes. 19.
160 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
2$.
RUFFINUS [A.D. 402 406].
Historia Eccksiastica iii. 36.
Quibus temporibus apud Asiam supererat adhuc et florebat ex apo-
stolorum discipulis Polycarpus Smyrnaeorum ecclesiae episcopus, et
Papias similiter apud Hierapolim sacerdotium gerens. Sed et in nostra
quoque tempora famae celebritate vulgatus Ignatius apud Antiochiam
post Petrum secunda successione episcopatum sortitus est. Quern
sermo tradidit de Syriae partibus ad urbem Romatn transmissum et pro
martyrio Christi ad bestias datum: quique cum per Asiam sub custodia
navigaret, singulas quasque digrediens civitates, ecclesiae populos evan-
gelicis cohortationibus edocebat in fide persistere et observare se ab
haereticorum contagiis, qui turn primum copiosius coeperant pullulare;
et ut diligentius et tenacius apostolorum traditionibus inhaererent.
Quas traditiones cautelae gratia, et ne quid apud posteros remaneret
incerti, etiam scriptas se asserit reliquisse. Denique cum Smyrnam
venisset, ubi Polycarpus erat, scribit inde unam epistolam ad Ephesios
eorumque pastorem, in qua meminit et Onesimi, et aliam Magnesiae
civitati quae supra Maeandrum jacet, in qua et episcopi Dammei
mentionem facit. Sed et ecclesiae quae est Trallis scribit, cujus princi-
pem tune esse Polybium designavit. In ea vero quam ad Romanam
ecclesiam scribit, deprecatur eos, ne se, tanquam suppliciis suis par-
centes, velint spe privare martyrii, et his post aliquanta utitur verbis : A
Syria, inquit, Romam usque cum bestiis terra marique depugno, die ac
node connexus et colligatus decent leopardis, militibus dico ad custodiam
datis, qui ex beneficiis nostris saeviores fiunt. Sed ego nequitiis eoruni
magi s erudior; nee tamen in hoc justificatus sum. salutares bestias quae
praeparantur mihi. Quando venient? quando emittenturl quando eis
frui licebit carnibus meis ? quas et ego opto acriores parari et invitabo ad
devorationem mei et deprecabor ne forte, ut in nonnullis fecerunt, timeant
contingere corpus meum. Qitin imo et si contabuntur, ego vim faciam, ego
me ingeram. Date, quaeso, veniam, ego novi quid expcdiat mihi. Nunc
incipio esse discipulus Christi. Facessat invidia vel Immani affectus vel
nequitiae spiritalis, ut Jesum Christum merear adipisci. Ignes, cruces,
bestiae, dispersiones ossium, discerptionesque membrorum, ac totius corporis
poenae, et omnia in me unum supplicia diaboli arte quaesita cumulentur,
dummodo Jesum Christum merear adipisci. Haec et multa alia his
similia ad diversas ecclesias scribit. Sed et ad Polycarpum, velut
apostolicum virum, datis literis, Antiochennm ei ecclesiam praecipue
QUOTATIONS AND REFERENCES. 161
commendat. Ad Smyrnaeos sane scribens, utitur verbis quibusdam,
unde assumptis nescimus, quibus haec de salvatore proloquitur: Ego
autem post resurrectionem quoque in carne eum scio fuissc et credo. Nam
cum venisset ad Petrum ceterosque, ait eis; Accedite et videte quia non sum
daemonium incorporeum. Qui et contingentes eum crediderunt. Scit
autem et Irenaeus martyrium ejus et mentionem facit scriptorum ejus
per haec verba : Sicut dixit, inquam, quidam ex nostris, pro martyrio
Chnsti damnatus ad bestias, Frumentum, inquit, ego sum Dei: bestiarum
dentibus molor et subigor, ut panis mundus efficiar Christo. Sed et Poly-
carpus horum memoriam facit in epistula quam ad Philippenses scribit
per haec verba ; Deprecor, inquit, omnes vos obedientiae operam dare et
meditari patientiam, quam vidistis in Ignatio et Rufo et Zosimo, beatis
viris, praecipue autem in Paulo et ceteris apostolis, qui fuerunt apud vos,
scientes quod hi omnes non in vacuum, sed per fidem et justitiam cucur-
rerunt, usquequo pemenirent ad locum sibi a Domino praeparatum: quo-
niam quidem passiomim ejus participes extiterunt, nee dilexerunt praesens
saeculum, sed eum solum qui pro ipsis et pro nobis mortuus est et resurrexit.
Et post pauca subjungit; Scripsistis mihi et vos et Ignatius, ut si quis
vadit ad paries Syriae deferat literas ad vos. Quod faciam, cum tempus
invenero. Mittam vobis et Ignatii epistulas et alias, si quae sunt, quae ad
nos transmissae sunt, ex quibus utilitatem maximam capiatis. Continent
enim de fide et patientia instructionem perfectam secundum Domini prae-
ceptum. Hactenus de Ignatio. Post hunc rexit ecclesiam civitatis
Antiochenae Heros.
This extract has no independent value being a direct translation from Eusebius
(see above, p. 138) ; but it is given here for its adventitious interest, as a main source
of the references to Ignatius in later Latin writers.
26.
THEODORET [A.D. 446].
(i) Epist. 68, Op. iv. p. n6o(ed. Schulze).
Tavra Se r^lv TrapeSoarav ov /xoVoz/ ot aVoo-roXot /cat
Trpo<j)rJT(u, dXXa /cat ot ra TOVTMV ^ja^vev/core? criryypa/i-
/Ltara, lyvarto?, Evo-ra^tos, A^avacrtos, BacrtXeto?, Tprjyo-
/Dio5, Icocu ^s, Kat ot aXXot rrjs ot/covyaevry? ^cucrr^pe? /cat
TT/DO TOVTGOV ot tv Nt/catot (7vve\Tr]\vd6r^ aytoi
(ii) Epist. 145, Op. iv. p. 1026.
Eucrra#tos /cat MeXerto? /cat <J>Xaj8tavo
IG. I. 1 1
1 62 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
ot tfxiHTTrjpes, /cat E^paija 77 rov Trvev/xaro? \vpa, 6 TO
2vpa)V eOvos apScov o cr^/iepat rot? TT?S
/cat IwdW^s /cat Arrt/co s, ot rrjs aXr^etas
/cat ot TOVTWV TrpecrfivTtpOL, lyvartos /cat IIoXu-
/cat Et/3^vato5 /cat lovcrrt^os Kat iTTTroXvros, w^ ot
TrXetov? ov/c dp^iepeaiv TrpoXafMTTova-i povov, aXXa /cat TOH>
8ta/cocr/xovo-t \opov.
(iii) ^w/. 151, 6>/. iv. p. 1312.
ri}v 8t8ao~/caXtW ot ^etot Trpo^Tai Trpocr-
TOLVTTJV 6 Tuv dyitov aTTocrroXa;! xopos ravrrjv
ot /cara TT)V ewav /cat TT)V ecnrepav ^La7rpe^javT<; aytof
ly^artos e/cetvos d TroXv^pvXX^ro?, o Sta r^ rou /xeyaXou
ITerpov Se^tas TT}V a.p\ip(D<Tvvr)v Se^a/Aevo?, /cat vTre/3 T^?
et? X/Jtcrrot djitoXoytas Brjpojv yev6fjLevo<5 dypicav ftopd.
(iv) Dialogus i, Immutabilis, Op. iv. p. 49.
Se o~ot rov Traveu^/xov r^s e/c/cX^o~ta9 StSacr-
/cat ro e/cetVov Trept ri^g ^eta? evav6pa)7nja-ea)<; <f>po-
iva yvws rtva Trept r^s \rj(f)Beicnrj<; eSo^acre ^>uo"6W5.
Se Travrw? lyvartov eitelvov, os Sta r^s rov /xeyaXov
ITeVpou Se^ta? r^s dp^epaicrvinrj^ rr]v ydpiv eSe^aro /cat
rov arviov o~re-
Tov aytou lyvartou e7rto-/co7rov Avrtoxetas /cat
e/c r^s upos Pw/xatovs [t S/iv/avatous] eVto~roX^?.
TTerrAHpo(})opHMeNOYc AAHOWC eic TON KY PION HMCON, ONTA
GK reNoyc A<\YeiA KATA c<\pKA, YION Oeoy KATA GeoTHTA KAI
AYNAMIN, rereNNHMeNON AAHGooc eK nApeeNoy, BeBAnriCMeNON
yno MajANNoy, FNA nAHpco0H HACA AIKAIOCYNH yn Ayroy/
eni TToNTioy TTiAAToy KA I HpooAoy reipApxcy KAGH-
ynep HMOJN CApKi (Smyrn. i).
QUOTATIONS AND REFERENCES. 163
Tov avrov, K rrjs avrrjs eTncrroX^?.
TI r^p o>(}>eAe?, eTnep we enAiNe? TIC, TON Ae KypioN MOY
BAACCjnmeT, MH OMOAOfWN AYTON C Ap K0(t>0 DON ; 6 Ae TOYTOM^
Ae rooN TeAeiooc AYTON ATTHPNHTA( ooc N6Kpoc{)opON (Smyrn. 5).
Tov avrov, e/c 7775 avT^s eVtorroXTy?.
Ei r<^p TOJ AoKe?N TAYTA enpA)(0H YTTO TOY Kypi oY HMOON,
KAfO) TO) AOK6?N A6A6MAI. TI Ae KAI 6MAYTON 6KAOTON AeACOKA
TO) 9ANATCO, npoc nyp, npdc MAX^ipAN, npoc 0HpiA; AAA d
errrc MAXAI PAC, errVc OeoY MONON eN TcL ONOMATI M
XplCTOY, 6IC TO CYMTTA0e?N AYTCx). nANTA YTTOMeNC
6NAYNAMOYNTOC TOY TCAeiOY ANGpCJOnOY, ON TINC
ApNOYNTAi (Smyrn. 4).
Tou avrov, e/c rrjs 77/305 E<^eo-tov5 7rto"roA.^5.
fAp QeOC HMOON |HCOYC XplCTOC KYO(})OpH6H
MAPI AC KAT OIKONOMIAN Oeoy, GK cnepMATOc MEN AAYGIA GK
TTN6YMATOC A6 AflOY, OC ereNNHGH KAI eBAHTICGH, FNA TO
ONHTON HMOON KA6Apic9 H (Ephes. 18).
Tov avrov, l/c r^s avr^s eTrtoToXi^?.
ET TI 01 KAT ANApA KOINH HANT6C 6N TH X^P ITI ^ ONOMA-
TOC cYNepxec6e eN MIA nicTei KAI eNi lucoy XpicTco, KATA
CApKA K fNOYC AAYGlA, TO) Y ^p TOY AN6pOOTTOY KAI Y tp TO Y
OeoY (Ephes. 20).
Tov avrov, e/c rrjs avTTy? e77to~roX^?-
ElC lATpOC 6CTI CApKIKOC KAI nNCYMATIKOC, feNNHTOC kl
ATCNNHTOY, eN ANGpconai Qedc, eN OANATCO ZCOH AAH0INH, KA I
K MAplAC KAI K OeOY, TTpWTON nAGHTOC KAI TOT AnA0HC,
MHCOYC XpicToc 6 KVpioc HMWN (Ephes. 7).
Tov avrov, e/c rr\^ Trpo? TpaXXta^ovs eTTtcrroXi^?.
KoocjiooeHTe OYN, OTAN X 60 ? 10 I HC Y XpiCTOY YM?N (v. 1.
HMIN) AAAH TIC, TOY ex rt NOYc AAYCI A, TOY e K MAP/AC, o c
AAH600C ereNNH6H, ecfiArfe Te KA) enieN, AAH6a>c eAicox6H eni
II 2
1 64 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
TTONTIOY TTlAATOY, CTAYpa>0H KAI ATTeeANe, BAeTTONTWN
enireiooN KAI enoypANicoN KAI KATAXOONIOJN (Trail 9).
(v) Dialogus 2, Inconfusus, Op. iv. p. 127.
Tou ayiov lyvariov eTTtcr/coTrov Airtoxeta? /cat p.dp-
TU/DOS, K rrjs TT/DOS S/xupvatov? eTrtcrroX^?.
EfOa TAP KAI M8TA THN ANACTACIN 6N CApKI AYTON OlAA
KAI TTICTeY<*> ONTA KAI OT TTpOC TOYC nepi HeTpON HA06N,
6({>H AYTO?C, AA3T6, yHAA0HCAT M6, KAI TACTG OTI OYK 6IMI
AAIMONION ACOOMATON- KAI eY6YC AYTOY H ^ANTO KAI e
CAN (Smyrn. 3).
Tou avrou, CK 717? avr^s e
MeTA Ae THN ANACTACIN KAI CYN6(}>Are KAI
TO?C, d)C CApKIKWC KAI TIN e YM ATI KCOC HNOJM6NOC TCO HATpl
(vi) Dialogus 3, Impatibilis, Op. iv. p. 231.
Tou aytou ly^artov eTucr/coTrov Ai^rto^etas /cat
TU/3O?, K TlJ? 7T/3OS S/XV/DVatOUS 7TtCTToXl7S.
EYX^P CTI AC KAI npoc(})opAC OYK AnoAexoNTAi, AIA TO MH
OMOAOre?N THN 6YX A P ICTIAN CApKA elNAI TOY CCOTHpOC HMO)N
|HCOY XplCTOY THN YHep TOON AMApTKJON HMO)N nAGOYCAN, HN
TH xpncTOTHTi 6 nATHp HfeipeN (Smyrn. 6).
The year given (A. D. 446) is the date of the Dialogues.
27.
JOHN OF ANTIOCH [A.D. 435].
Epistula ad Proclum, Labb. Cone. iv. p. 531 (ed. Coleti).
Etenim apud magnum martyrem Ignatium, qui secundus post Petrum
apostolorum primum Antiochenae sedis ordinavit ecclesiam, et apud bea-
tissimum Eustathium, etc etapud alios decem millia, ut non singulos
percurramus, consona decerptis his capitulis invenimus.
28.
SOCRATES [c. A.D. 440].
Historia Ecclesiastica vi. 8.
Se /cat odev TTJV o.p^rjv eXaySev TJ Kara TOV<S
QUOTATIONS AND REFERENCES. 165
dvTL<j)Ct)i>ov<s VIJLVOVS o> TTf KK\r)CTLa
ta? TTJS Svpta? rpiros diro TOV aVo<TToXou
, 09 /cat rot? ciTrocrToXois awrots crwSter/3ti//ef,
tSei> ayyeXw^ Sta rwt a,VTL<$>a)Vtov vp.vo}v TTJV
dyiav TptaSa V^VOVVTOIV, KOL TOV rpoTrov TOV opa/xaros
rr; ei Ai^rto^eta eKKX-rjo-ia TrapeocoKev oOcv /cat eV Tracrcu?
rat? e/c/cX^crtat? avrr; 77 Tra/mSocris
29.
TlMOTHEUS OF ALEXANDRIA [A.D. 457].
(i) ^4^. Diphysitas.
.K .icaooo
cvc
rf^CV 1 S*xcn cm^uK oal^ i
.i
caL..i .
.i ocn K .ifi s. K ocn
J.1-LT3 <-=> .1 .
.i ocp ^_r< . r^Jni ^\r<lra K coAr< .v \ u
1 66 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Of the blessed Ignatius, bishop and martyr, from the Epistle to
the Smyrneans.
. . . until they repent to that passion which is our resurrection. Let no
man err. Even heavenly things and the glory of angels and principa
lities, visible and invisible, unless they believe in the blood of Christ that
it is of God, there is judgment even for them. He who can receive it, let
him receive it. Let not place puff up any one ; for all this is faith and
charity, than which nothing is more excellent (Smyrn. 5, 6).
Of the same, from the Epistle to the Romans.
There is nothing which is seen that is becoming. For our God Jesus
Christ, being in the Father, is the more seen. The work is not of persua
sion, but the Christian is of greatness when he is hated by the world.
I write to all the churches, and charge all men that by my own will I die
for God, if it be that ye hinder [me] not (Rom. 3, 4).
And after a few [words].
// is better for me to die for the sake of Jesus Christ than to reign over
the ends of the earth. I seek Him who died for us; I desire Him who rose on
our account. The birth is appointed for me. Leave me alone, my brethren.
Do not hinder me from life : do not desire that I should die. Do not give
the world to him who desireth to be God s, neither entice me by any thing
material. Leave me to receive the pure light. When I go thither, I shall be
QUOTATIONS AND REFERENCES. 167
a man. Permit ye me to be an imitator of the suffering of my God. If
any one possess himself in himself, let him understand what I desire,
and suffer with me, knowing those things which encompass me (Rom. 6).
(ii) Testimonia Patrum.
K ocorf
Of the blessed Ignatius, bishop and martyr, from the Epistle to
the Ephesians.
Where is the wise ? Where is the disputer ? Where is the boasting of
those who are called knowing ? For our God Jesus Christ was conceived
of Mary in the economy of God, of the seed of David, and of the Holy
Ghost : who was born and baptized, that He might purify the passible waters.
And there deceived the ruler of this world the virginity of Mary, and her
child-birth, and in like manner also the death of the Lord ; three mysteries
of the shout, which were done in the silence of God (Ephes. 18, 19).
1 68 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Of the same, from the Epistle to the Magnesians.
There is one God, ivho manifested Himself through Jesus Christ His
Son, who is His eternal Word. He did not proceed from silence : who in
every thing pleased Him who sent Him (Magn. 8).
Of the same.
Permit ye me to be an imitator of the suffering of my God (Rom. 6).
Timotheus, surnamed ./Elurus, properly the Cat, but possibly here the Weasel
(Wright s Catalogue p. 1051), warmly espoused the Monophysite cause. The date
given (A.D. 457) is the year of his accession to the patriarchate of Alexandria. He
died A.D. 477, having been an exile during a considerable part of these twenty years.
For more respecting him see Tillemont Mem. Eccl. xv. p. 782 etc., Le Quien Oriens
Christ. II. p. 412 sq., Mai Script. Vet. Nov. Coll. VII. i. p. 277. The fact of his
writing against the fathers of Chalcedon is mentioned by Evagrius H. E. ii. 10.
Brit. Mus. Add. 12156, among other tracts relating to the Council of Chalcedon,
contains these works :
(i) Against the Diphysites by Timotheus. On fol. i a is the set of quotations
from the Romans, as given above.
(ii) Many Testimonies of the holy Fathers etc., apparently collected by the
same Timotheus. On fol. 69 a, b, is the other set of quotations (Efhesians, Magnesians).
A note in the MS states that it was presented to a certain monastery, A.D. 562 (see
Cureton C. I. p. 353, Wright s Catalogue pp. 640, 648). The Syriac version therefore
must have been nearly coeval with the writings themselves. The extracts are pub
lished and translated by Cureton, C. I. pp. 210, 243. Dr Wright has kindly collated
Cureton s texts with the Syriac MSS and revised his translations in the case of these
and of the other Syriac extracts given in this chapter.
30.
GELASIUS OF ROME [tA.D. 496].
Adv. Eutychen et Nestorium (Bib 1. Pair. v. iii. p. 671, De la Bigne).
Ignatii episcopi et martyris Antiocheni, ex epistola ad Ephesios;
Unus Medicus est, carnalis et spiritualis, factus et non factus, in homing
Deus, in morte vita aeterna, ex Maria et ex Deo,primum passibilis et tune
impassibilis, Dominus noster Jesus Christus (Ephes. 7). Et post pauca,
Singuli, inquit, viri communiter omnes ex gratia ex nomine convenite in
unam fidem et in uno Jesu Christo, secundum carnem ex genere David, filio
hominis et filio Dei (Ephes. 20).
The authorship of this work has been questioned by Baronius, Bellarmin, and
others, chiefly on doctrinal grounds (see p. 667, De la Bigne). The arguments of
Baronius are discussed in Smith s Diet, of Biogr. I. p. 620, s. v. Gelasius. For our
purpose the question is not very important, since those who refuse to accept Gelasius
the Pope as the author assign it to Gelasius of Caesarea or Gelasius of Cyzicus, who
were his contemporaries.
QUOTATIONS AND REFERENCES. 169
DlONYSIUS THE AREOPAGITE [c. A.D. 500].
De Divinis Nominibus iv. 12 (i. p. 565, ed. Corder.).
Katrot eSo^e rtcrt rcov KaO* T^/xa? tepoXoywi /cat $eto-
Tpov elvat TO rov epa)TO<s oVo/xa rov rrjs ayahs ypdx^et
Se /cat o #etos lyi/arto?, C CMOC epooc ecTAypcotAi (^?<?w. 7).
32.
PHILOXENUS OF HIERAPOLIS [A.D. 485 518].
Epist. ad Patridum (Cureton Corp. Ign. pp. 220, 251).
And Polycarp the disciple of John was burnt with fire, and Ignatius
was devoured of beasts.
This letter of Philoxenus (or Xenaias), Monophysite bishop of the Syrian
Hierapolis (Mabug), is contained in the British Museum MSS, Add. 14649, Add. 14580,
and Add. 12167; see Wright s Catalogue pp. 533, 768, 771. On this writer see
Assem. BibL Orient. II. p. 10 sq. The dates given above are the limits of his
episcopate.
33-
SEVERUS OF ANTIOCH [c. A.D. 513 518],
(i) Cramer s Catena in Epist. Cathol. p. 67 (on i Pet. iii. 19, 20).
2EYHPOY ...... ly^arto? Se d 6eo<j)6po<s /cat /xa/arv? ovrw
<f)r)<ri na>c HMeic AyNHcoMeeA ZHCAI xP c A VTOY, of KAI
MAGHTA I ONTGC, TCO nNeyMATi we AIAACKAAON
npOCeAOKOON KAI AlA TOYTO ON AlKAl cOC AN6M6NON,
ri reipeN AYTOYC CK NGKpoiiN (Magn. 9).
This great Monophysite leader was patriarch of Antioch from A.D. 513 to A.I).
518, in which year he was deposed. The date of his death was somewhere about
A.D. 540, a year or two before or after (see Assem. BibL Orient, n. p. 54). As the
teaching of Ignatius seemed to favour Monophysite doctrine, he is frequently quoted
by Severus.
The title of the work to which this extract belonged is not given ; but quotations
from commentaries of Severus on the Scriptures are not rare in the Greek Catenae.
It is the only quotation of Severus from Ignatius extant in the Greek. The others
are preserved in Syriac versions of his works.
I 70 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
(ii) Adv. Joannem Grammaticum.
n K .icruaoo
:i en T n rc -i.oa.TJSn K acnnc .i .j C\ nm i
r<j>xu_= ^*
. -cn\K i crxrui K oonK K
l^ ^CU.l
.l OaA .
ocrA . rdXVA>^73 r^l ocrA . r^LXrj\ T<*A.i OcrA .
Ocal .r^lT T \^O3 reA OaA . rduvw^3
^ ocrA . rrli. cx_xjj .^AxAA^JSO .1 OcaA . rdx.C\ T
: : .intfn ^^^Oi^sn
?3 ca!Li .1^ cnL.1
.rC crAK .T 00^3.1=3 ^_
^
craA_*.l
V, *^^
.T^ uiT *?3
.K oco
.T*-.
PC* HIT m ^.cxria . rCLcaXr^
oocn m Mvsn caJLk.i K^cmA^ ^99.1
QUOTATIONS AND REFERENCES. 171
:u=J orA ocn Kll^i even -cnocVur* K crArc .vu.1
.i even .cri\_.i K ua ocn . rdjjLx_i_n
oai.ix.1 OcrA ifiot. *n.V2 A x-).! ocn . jaAi KLocVxr.
K .icn j* i ^
.i K . 1 vr<
K Av_*crxAr< CQ^OXJL-U K ^-S^^.l oAo 1 " -^ J
coA ^UK* K > ^\at\ < k.*?3 K .icn .v^.t ocn
K ocn
.coL.i .1^ cnL.1
CV n On i t r .1
.l : -A ^_C\Ut^ ^vu^vjm . r^ t, i T *73
ac
i^ cal*.i
CUCT3
rdA-S
caA
cnA
.T ocn .
oco
o .K orArC
I 72 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Of Ignatius, bishop of Antioch and martyr, from the Epistle to
the Romans.
Permit ye me to be an imitator of the suffering of my God. But it is
found in other copies, which are more ancient than these, thus : Permit
ye me to be a disciple of the suffering of my God (Rom. 6).
Of the same, from the Epistle to Polycarp.
Be observant of the times. Expect Him who is above the times, Him
who is without times, Him invisible, Him who for our sakes became visible,
Him impalpable, Him without suffering, Him who for our sakes became
subject to suffering, Him who for our sakes endured in every manner
(Polyc. 3).
Of the same, from the Epistle to the Ephesians.
When ye were inflamed in the blood of God, ye perfectly accomplished
a deed of like kind (Ephes. i).
QUOTATIONS AND REFERENCES. 1/3
Of the same, from the Epistle to those who are in Magnesia.
Take care to do ewry thing, the bishop sitting in the place of God, and the
presbyters in the place of the session of the Apostles, who are entrusted with
the ministry of Jesus Christ ; who before the worlds was with the Father,
and in the end was manifested (Afagn. 6).
Of the same, from the same Epistle.
For the divine prophets lived in Jesus Christ : on this account, they
were also persecuted, who by His grace were inspired with the Spirit, so
that they who were not persuaded might be persuaded, that there is one
God who revealed Himself through Jesus Christ His Son, who is His
Word, who proceeded from silence, who in every thing pleased Him who
sent Him (Magn. 8).
That He proceeded from silence is, that He was ineffably begotten of
the Father, and so as that no word, be it what it may, can comprehend, or
mind. Therefore it is just that He should be honoured in silence, and
not that His divine and unprecedented birth should be enquired into :
who, having this exaltation, for our sakes became man, not convertibly,
but truly, and in every thing pleased the Father when He fulfilled the
obedience for us.
Of the same, from the Epistle to the Trallians.
For when ye are subject to the bishop as to Jesus Christ, ye seem to me
not to be living as men, but as Jesus Christ : who for our sakes died, that
believing in His death ye may flee from this that ye are to die
(Trail. 2).
Of the same, from the same Epistle.
But if, like men who are without God, that is, do not believe, they say
that in supposition He suffered, when they themselves are in supposition,
I, why am I bound 1 Why then do I also pray that I may contend with
beasts ? In vain then do I die. I belie therefore the Lord. Flee therefore
from evil branches which engender fruits that bear death, which if a man
taste he dies immediately (Trail. 10, 1 1).
Of the same, from the Epistle to the Smyrneans.
I praise Jesus Christ God, who has thus made you wise. For I knew
that ye were perfect in faith immovable, as if ye were nailed to the cross of
our Lord Jesus Christ, in flesh and in spirit, and ye are confirmed in love
in the blood of Christ ; and it is confirmed to you that our Lord in truth
is of the race of David in the flesh, but the Son of God by the will and the
174 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
power of God, who was born in truth of the Virgin, who was baptized of John,
in order that all righteousness might be fulfilled by Him. Truly before
Pontius Pilate and Herod the Tetrarch He was nailed for us in the flesh, of
which fruit we are, from His suffering divinely blest, in order that He may
raise a sign to eternity by His resurrection for His saints and His beliei crs,
whether among the Jews or among the Gentiles, in one body of His church.
For all these things He suffered for our sakes, in order that we might be
saved; and truly He suffered, truly also He raised himself (Smyrn. i, 2).
Brit. Mus. Add. 12157, containing the third book of this work, which consists of
42 chapters, in a Syriac version. The work is there entitled The writing of the holy
Mar Severus, patriarch of Antioch, against the wicked Grammaticus. The MS
itself is described by Cureton (C. I. p. 355) and by Wright ^Catalogue p. 550 sq.).
Wright ascribes it to the seventh or eighth century, and this agrees substantially with
Cureton s opinion. The extracts are printed and translated by Cureton, pp. 212, 245.
The quotations from Ignatius belong to the 4ist chapter of the book, which con
tains a collection of testimonies from the fathers. They are on fol. 100 a, b. The
Greek title of the work is /card rod ludvvov TOV Tpa/j.fMriKou TOV Kcu<ra/^wy
(Fabric. 1. c. p. 617). It was a reply to a book written by this John in defence of
the Council of Chalcedon and directed against Timotheus (Anastas. Hodeg. 6, p. 102
sq., ed. Migne).
(iii) Abbrev. adv. Joann. Grammaticum.
.i relijL=*J.V=a r^ocnr^.i -A
.[l. K ^vu iuK ] K AvVwK i^=> coL.l
rC cuAK .l CQJ.I=>
Of Ignatius, bishop of Antioch and martyr, from the Epistle to
the Romans.
Permit ye me to be an imitator of the suffering \of~\ my God (Rom. 6).
Of the same, after some other [words], from the Epistle to the
Ephesians.
When ye were inflamed in the blood of God, ye perfectly accomplished a
deed of like kind (Ephes. i).
QUOTATIONS AND REFERENCES. I 75
Brit. Mus. Add. 14629. This MS, which is described by Wright (Catalogue p.
754), commences with the concluding portion (iii. 39 42) of an abridgement of the
last-mentioned work, the treatise against Joannes Grammaticus. It is ascribed by
Cureton (C. /. p. 357) to the 7th or 8th century, and by Wright (1. c.) to the
8th or Qth. In the part corresponding to the above passage from the larger
work is the same quotation, Rom. 6. The variation my God for of my God (the
omission of fl) must be ascribed to the accident or caprice of transcription. The
Monophysite purpose of Severus in quoting Ignatius is entirely defeated by the change.
It will have appeared from what has been said that this extract has no value as
independent testimony, being derived from the last.
(iv) Homiliae CatJiedrales.
(a) Horn. 37.
T-^ jaoa\^aAor< A\ .1^.0
.-vo K .icnflo.i
. K .lCO-QD CV^V-wcVrC ^ __ rtoo\.-i -i ^ \ ^m
\vK > C\ . rc ^xCUto icx^ra oocn
.Ti.n\-> ^*.i .TA .oocn ^ikflo
i ^ *gi \ ^jcn rfi-j^i. .oocn ^-vsoK .oocn
.p^tn \ ^ ^n [marg. ^ **t^**i V]
i craJ_..i rdJcn K ^XJ-I \ ^^K* K .ion \ N^rq
- ^onr^^ . ^i \ Ai
000.1
On Basil the Great and on Gregory Theologus. But it was delivered
in the church of the martyr the holy Ignatius.
Thus in their will they seemed martyrs, for they were not held by
their seats, neither were they bound by the pleasures of this world.
Since then they emulated the God-clad Ignatius, they said, // is good to set
from the world and to rise in Christ (Rom. 2). For this reason we have
assembled you in this his house, the house of prayer, for the commemo-
176 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
ration of these saints ; and we have proceeded in the discourse to their
praises, honouring the teacher through his disciples, who well imitated his
pastorate which was full of his sufferings.
(b) Horn. 65.
.flocuit on ~>
\i\n
con .1^ cna
,-. -i .1 cn_L:i
OCOl^Q . nc .ij ^COO.
.i -.en
oco
rtli^cra.i rdi^.rc A\cv\^ura.i r<Lsicu.i oca
it ^
ca_=3 caA K ocn
O . r^^v. ca\ r^
t<*oco -=<_:k r^lirao-i .v^ Ar^.l oco
r^ocn ^urC :uk K .icno /K aAxx.fV r^ M iT *a
-.on . K oen *njj-iax_S73n oaA cv:^! ^ cnl
K .ICO A \ *
.ia \ - *.l
AxcA
i\ r^SOO n -) .^K*
QUOTATIONS AND REFERENCES. 177
ocn K cnK . j K vbr : oocn i*Ma OCVCTJ
o .
aoco
r^onn*?3 .1A, /rdtjio K ocni
pa jJocu^r^Li-^-.K a : : K &u^u.ia ^\ ~>on \.
r<lT_jj.l K aooK r<ll_jtJSO.T_S 3. < 1 ^ O-fia^K . K OCTJ
On the holy Basil and Gregory; but a few additional words are spoken
towards the end of it also respecting the God-clad Ignatius.
In the same manner also the God-clad Ignatius, who now has set
before us this spiritual banquet in his house, which is the house of
prayer, and who rejoices in the praiseworthy virtues of his disciples, was
appropriately named Ignatius from facts, because he foreknew things
future; for any one who is only moderately acquainted with the lan
guage of the Romans knows that Nurono, that is, Fiery, as we also
say, was derived from hence ; for the Romans call the fire which is
IG. I. \2
178 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
lighted up and blazing, Ignem*. Who then is he that has in himself the
flame, that is to say, the lamp of divine love, and is inflamed by the
desire to suffer for Christ? The same who also in writing to the
Romans said : Fire and beasts and ten thousand sorts of torments, let them
come upon me, only may I be accounted worthy of Jesus Christ (Rom. 5).
And since he had this within him for Him who was beloved, which is
also wonderful, on this account also he cried, From within he saith to
me, Come thou to my Father (Rom. 7). Not only then in the similarity J
of the name, which, commencing with God, was appropriated to Basil
and Gregory, did they resemble Ignatius, but also in the strenuous stand
for the truth, in boldness of speech, in contests, in sufferings, in the
harmony of preaching. For they knew God, and taught the Word of
God who without conversion was made flesh and was crucified for us
and suffered in the flesh ; while they little heeded the Simonian and Nes-
torian advocacy, which is blinded and offended unholily at the suffering
of the Godhead; for they were persuaded that the suffering did not touch
that impassible one, although by way of the economy as one made
flesh and made man He would be in sufferings when He was astonied at
the sting of death which is against us, and of sin. And Ignatius indeed
said, Permit ye me to be an imitator of the suffering of my God (Rom. 6).
* It is right to know also here that the Romans do not call fire simply Ignem ;
but those fires which are kindled on elevated places, and show the signal of
something which is not yet near; for example, such as those which are kindled
upon hills and upon heights, and blaze and show the approach of enemies, ac
cording to a compact and sign prearranged, which the Greeks call irvpyos : for
this reason the teacher [i.e. Severus] says, Because he foreknew things future?
(c) Horn, 84.
1 This is Cureton s rendering ; and if priated to Basil as to Gregory. This
it be correct, the reference is apparently rendering however requires a slight emen-
to the words Oetxpopos, 6eo\6yos, though dation in the Syriac text as printed by
the latter was not so specially appro- Cureton from the MS,
QUOTATIONS AND REFERENCES. 179
.rc eoArt A .Tin \ K i
.-Kflu.il *ri T. ^AcrA
/P^^XQ 1 Tll ^iAci3 KlSO CXfl O
On Basil the Great, and on Gregory Theologus. But it was delivered
according to custom in the interior of the house of prayer of the
God-clad martyr Ignatius.
And they fixed their view towards heaven like the God-clad Ignatius,
and looked for the excellent things which are above, and were stedfast,
and dwelt with bodyless spirits, and were out of the flesh even when
in the flesh. Take for me, as a proof of these things, the words of him
who as in reality had put on God; For I say, not because I am bound and
am able to understand the heavenly things, and the places of angels, and the
stations of principalities, visible, to wit, and invisible, from this am I
already a disciple ; for many things are lacking to us, so that we may not
be lacking of God (Trail. 5).
Let us therefore, since Christ is our head and master, and not man,
as He says in the Gospels, be prepared for the kingdom of Heaven : like
the saying of the martyr Ignatius, So that we may not be altogether lacking
of God, to whom praise is meet for ever and ever. Amen.
12 2
l8o EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Brit. Mus. Add. 12159, containing a Syriac version, mutilated in parts, of the
Epithronian or Enthroniastic Sermons (\6yoi tiri6p6viot or tvOpoviaffriKot) of Severus,
so called because they were delivered by him from the patriarchal chair (A.D. 513
518). On the nature of this work see Fabric. Bibl. Grcec. X. p. 617, ed. Harles, Mai
Script. Vet. Nov. Coll. IX. p. 725, Assem. Bibl. Orient. I. pp. 494, 570 sq., Wright s
Catalogue p. 534 sq. It is divided into three books, containing Horn, i 43, 44 90,
91 125, respectively.
These sermons were twice translated into Syriac (see above p. 25). Large
portions of both versions are extant in the Nitrian MSS of the Vatican and the British
Museum. Our MS contains the later version, made by Jacob of Edessa, A.D. 701,
to whom the note on Horn. 65 is due. The colophon giving the date of the MS is
mutilated, but enough can be deciphered to fix the year of writing to A.D. 868
(Wright s Catalogue p. 545). On these homilies, delivered in the Church of S. Ignatius
on the day of SS. Basil and Gregory, see above, I. pp. 24 sq., 48, and below, n. p.
419 sq. The extracts relating to Ignatius are given and translated by Cureton (C. I.
pp. 715 sq., 247 sq.).
(v) Epistulae Severi et Juliani.
eo-iaQ . KjjLiXJSQ cu_=j K*ocn V*x^..i cxco J
K .icn ^o /.aocaSo Arc** vyK* K*ocn
. K*crAKlX .T1\
.-V-.l
K ocn
vv~*
^atTa.i
O^ K lCTXQDO K ca^rciX -.-A jaajul
o Klai ftr -i KUaoK* ^oaocWrc* .
QUOTATIONS AND REFERENCES. 181
r^ - t* PC^a_so=3 .K crAr^ rcLx-JK* Aura
._73
Also Ignatius, in whom Christ dwelt and spake even as in Paul, and
from this he was named the God-clad : for he wrote to the
Ephesians after this manner. Ignatius :
Ignorance -was dissipated, the ancient kingdom was destroyed, when God
was manifested [as\ man for the renewal of life without end : and that
which was perfect with God took a beginning. From hence every thing was
moved at once, because the destruction of death was prepared (Ephes. 19).
But also Ignatius, the God-clad and martyr, in writing to the Ephesians,
teaches that Christ, in that He was passible, that is, in the flesh,
after the trial of sufferings and of death was at the last impas
sible : when still, in that He was always God, He was also always
impassible. But he speaks thus. Ignatius :
TJiere is one physician, carnal and spiritual, made and not made y
amongst men God, in death true life, both from Mary and from God^
first passible and tJien impassible > Jesus Christ our Lord (Ephes. 7).
Brit. Mus. Add. 17200. This volume is written in a neat current hand of about
the yth century and contains the correspondence of Severus of Antioch and Julian of
Halicarnassus on the Corruptibility or Incorruptibility of the Body of Christ
(Wright s Catalogue p. 554). It was translated by Paul of Callinicus, a contemporary
of Severus (see Assem. Bibl. Orient, n. p. 46). The extracts from Ignatius are
contained in a reply of Severus (fol. 32 a), and are given and translated by Cureton
(C. I. pp. 218, 249).
(vi) Refutationes Capitulorum Juliani.
K .lcn-flo K cnArdA
1 82 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Of the holy Ignatius, the God-clad, martyr and archbishop of Antioch,
from the Epistle to the Ephesians : who teaches that Christ was
first passible in the flesh, and then impassible.
There is one physician, carnal and spiritual, made and not made,
amongst men God, in death true life, from Mary and from God, first pas
sible and then impassible, Jesus Christ our Lord (Ephes. 7).
Brit. Mus, Add. 14529 (Cureton C. I. pp. 218, 249). On fol. 26 a sq. are The
Eight Chapters of Julian of Halicarnassus with refutations (Wright s Catalogue p.
919). The author is probably Severus, writes Cureton (p. 358). What may be the
relation of this work to the last, I do not know. There is mention of a Kara rZv
vpoa6-r]KCiv lovXtavov ffvyypa.fj.fj.a among the works of Severus (Fabric. X. p. 618).
The Ignatian extract (Ephes. 7) appears on fol. 3?b. It is the same as in the previous
work, and in the same words (except KO\ IK. Mapfas for <!/c Ma/^as). Cureton (p. 358)
ascribes the MS to the end of the 6th or the 7th century, Wright to the 7th or 8th
century.
(vii) Contra Codicillos Alexandri.
,Ti1\ r^jj T ~).l C\cp ^.t .flOQiX^l XK*
OK* r^vw relAisnAvJSa rd\ KY iK .! ooo
: on T ki
<\1 Ti^ rdJK* Art
-Sa-iA A^k. cV\ji> r^ i
rfcn rf.ico ^n : K ^u_L.\_4J^x-3
pdfi^ ^^.cv* * V^J-M -1-^ ^AcrA
. <XLJJ tVu IT rq ^.Q T i~>
n-a-^ ^j=n ^ f f ex. ^V ** .i
K crAre .tu.i . rc^ ilYii^V^xJSq rdl
cnia r^ mx rq ^_cv.r_. ."us crA ocp K -i^i Oor>
1 A -u^Jtta without o. B
QUOTATIONS AND REFERENCES. 183
. CQJi_=73
>i npf HS^r*" .Vw .eoA
But Ignatius, who was in truth God-clad and martyr, who saw the
ineffable mysteries, if ever any man did, so that he could even put him
self forward and say of himself and this with a humble mind For
I too, not because I am bound and am able to understand heavenly things,
and the setting of the angelic places, and the princely hosts, things visible
also and invisible, because of this, lo, am la disciple; [this Ignatius, I say,]
when writing to those at Magnesia says thus : For the divine prophets
lived in Jesus Christ. Because of this they were also persecuted, being
inspired by His grace, in order that the incredulous might be persuaded
that there is one God, who hath revealed Himself through Jesus Christ
His Son. And a little after [he says] : How can we live apart from
Him, whom the prophets too, since they were His disciples in spirit, were
expecting as a teacher ? And because of this, He whom they were justly
awaiting, when He came, raised them up from the dead.
Brit. Mus. Add. 14533. An account of the Ignatian quotations which this Ms
contains is given by Land Anted. Syr. I. p. 32 sq., n. 7 sq. They were overlooked by
Cureton. On fol. 41 b (formerly 33 b) begins an extract entitled Of the holy
Severus from the writings against the Codicils of Alexander. The Greek title of this
work is Kara Kw5i/a X\wc A\edv8pov ffwrdy^ara (Fabric. X. p. 608). In this extract
the Ignatian quotations occur, which are given by Land. The same extract is found
in another MS, Brit. Mus. Add. 12155, f^ 5^ b ( see Wright s Catalogue pp. 929, 969).
The MS 14533 s ascribed by Wright (p. 967) to the 8th or gth century, and by
Cureton (Spicil. Syr. p. 98, where he gives a fragment of Melito from it) to about
the 7th or 8th century. Prof. Wright assigns the other MS, Add. 12155, to the 8th
century (p. 92 1). lie has re-transcribed the text for me and given an English translation.
In the second and third lines Land s rendering has been retained, though not the
natural rendering of the Syriac, which yields no adequate sense. There is perhaps
some corruption in the Syriac text. The two MSS, Add. 14533, Add. 12155, are
designated A, B, respectively in the notes.
After some remarks of Severus himself, suggested by these extracts, follows a
quotation, Of the same from the Letter to Anastasia the Deaconess? Land in his first
volume had not stated, and apparently had not noticed, that the whole preceding
passage, containing the Ignatian quotation, was taken from Severus ; but he did
1 B ^ \ u . * B om. CIOGO .
1 84 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
caution his readers against supposing that Ignatius was intended by this same
person, adding that the mode of writing and form of quotation showed it to be an
extract from the later father who cited Ignatius, and not from Ignatius himself (p. 35).
Merx however (Zeitschr. fur Wissensch. Theol. 1867, X. p. 96), disregarding this
evidence, asserted that the pseudo-Ignatian literature was thus enriched by another
epistle hitherto unknown. In his second volume (p. 7 sq.) Land pointed out that the
previous extract was stated to have come from Severus, and that from the whole com
plexion of the MS the letter to Anastasia must also have been written by Severus.
The evidence was complete, when Wright noticed that in the MS Brit. Mus. Add.
14601 , fol. 1 1 5 b, the very same passage from the beginning of the Letter to Anastasia
is quoted under the name of Severus of Antioch (see Zeitschr. fur Wissensch. Theol.
1868, xi. p. 468). In fact a conclusive answer might have been given without
applying to these more recently accessible sources of information, for a letter to
Anastasia the deaconess is mentioned among the works of Severus in Assem. Bibl.
Orient. I. p. 618, and in Fabricius Bibl. Graec. x. p. 619 (ed. Harles).
Hymnus in Ignatium.
.i OCD T^V T> - K .TCTXQOO
K c.cn ^JLCU> vJ^.l
r^ ui\ ir.
QUOTATIONS AND REFERENCES. 185
oco
. r^&Ql -30*00:1
On the holy Ignatius, the second bishop of Antioch. [To the tune
of] He is the Lord our God.
Thou who didst show Thyself in the flame of fire on the bush, and
in [the preaching of] the Gospel didst say, / came to cast fire in (upon)
the earth, and I would it were already kindled; Thou hast shown unto
us the [great] power of that [glorious and] divine fire, when Thou didst
raise up (show) the God-clad Ignatius, the [wise] shepherd and [proven]
martyr, who was [eager and] in haste to come unto the likeness of Thy
passion, and by knowledge [clearly] saw heavenly things, when he pro
claimed the right (true) belief* of Thy [life-working] advent which is
in the flesh, and when he was imitating Thy humility [as Saviour], and
was writing unto the believers, Not as Peter or Paul do I define (order)
for you orders ; \^for\ they were \chosen\ apostles, but I am \a man\ con
demned. By [means of] his prayers, Lord, [we beg,] give us a contrite
[and humble] heart, and that burneth with the [ardent] zeal of faith.
* As <5/>063oos is rendered by r<LjJO CIX. ^io> , it appears that
Brit. Mus. Add. 17134 has been already described (p. 91), as containing Hymns of
Severus translated by Paul of Callinicus, among which is one (fol. 48 a) in honour
of Ignatius. It is also found in another MS, Add. 18816 (see Wright s Catalogue
p. 339 sq.). The former MS contains two notes omitted in the latter, which only gives
references. The first note gives the passages of Exodus and S. Luke to which the text
refers; the second gathers together passages from Ignatius to the Romans, which
illustrate the hymn. These passages are printed below, II. p. 686. The notes were
presumably added by Jacob of Edessa, whose autograph this MS may perhaps be. The
scribe has distinguished carefully between the words of the author (Severus) and those
which were added by the translator for the sake of the rhythm, writing the former
with black ink, the latter with red paint. These latter are marked in the transcript
here given with an upper line. Wherever the translator deviates at all from the original,
likewise for the sake of the rhythm, a more literal rendering is inserted in smaller
characters between the lines. In the English version here given the additions of the
translator are placed between [ ], and the interlinear literal renderings between ( ).
This hymn is here printed for the first time. Assemani however (Bibl. Apost.
Vat. Catal. II. p. 505) gives an extract containing the quotation from the epistle to
the Romans from a Vatican MS. The text was transcribed and the hymn translated
for me by Prof. W. Wright.
1 86 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
34-
ANONYMOUS SYRIAC WRITERS [after A.D. 500].
The Syriac quotations which follow are very miscellaneous. They occur for the
most part in volumes of extracts, chiefly Monophysite. These extracts have not
necessarily been taken in all cases directly from the authors by the compiler himself,
but are often derived at second-hand through some previous writer who quoted them.
This being so, as the works of Timotheus and Severus had been already translated
into Syriac, we may expect to find the Ignatian extracts which they give reproduced
in these later compilations. This consideration will account for the fact that, even in
the same volume, we meet with quotations which closely resemble the Syriac Version
of the Ignatian Epistles side by side with others which have much nearer affinities to
the same passages as they appear in the Syriac translations of the Greek Monophysite
fathers. The dates of these collections of extracts are uncertain. But as they belong
chiefly to the period during which the Monophysite controversy was at its height,
they may be conveniently placed here.
(i) Demonstrations Patrum [Anon. Syr.,].
O i \^ Ir^.l rd^Cnftn W JaoQi \ \ ^p^ rdi_ .UD .1 (a)
. rc .icnfloo
rdl
oca i oca
K*i-* ix. r<*..*
QUOTATIONS AND REFERENCES. 187
.^en t< n on s .1 *m .
K sen
-\ \y. . j.^
(a) Of the holy Ignatius, bishop of Antioch and martyr, from the
Epistle to the city of Philadelphia.
Do not err, my brethren : he who deaveth to him that rendeth the
church doth not inherit the kingdom of God (Philad, 3).
(b] Of the holy Ignatius Theophorus, from the epistle which he wrote
to the church which is in Asia.
Let no man err : even heavenly beings and the glory of the angels
and principalities visible and invisible, unless they believe in the blood of
Christ who is God, there is judgment even for them (Smyrn. 6).
Again of the same, from the Epistle to the Ephesians.
For there is one physician, carnal and spiritual, made and not made,
in man God, in death true life, from Mary and from God, first passible
and then impassible, Jesus Christ our Lord (Ephes. 7).
(c} Of the holy Ignatius, bishop of Antioch and martyr, from his
Epistle to the Smyrneans.
/ warn you of evil men, who are beasts and possess only the form of
men, that not only is it not right that you should receive them, but if it be
possible ye should not even meet them, but only pray for them, that they may
repent, which is difficult, but Jesus Christ hath the power over this
(Smyrn. 4).
Brit. Mus. Add. 12155, A volume of Demonstrations from the holy Fathers
against various heresies ; see Wright s Catalogue p. 921 sq., Cureton C. I. p. 358.
The probable date of this MS according to Wright (p. 954) is A. Gr. 1058 = A.D. 747.
The Ignatian quotations occur as follows, (i) Philad. 3, on fol. in a (Wright p.
937). This must have been taken from the Syriac Version, for it closely resembles Sj,
1 88 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
e.g. in rendering ff-xljpvri. dicoXovdei by adhaeret ei qui scindit ecclesiam. (2) Smyrn.
6, on fol. 168 b (Wright p. 946). This is obviously taken from the quotation of
Timotheus (see above p. 166), with which it agrees almost verbatim. (3) Ephes- 7,
also on fol. i68b. This strongly resembles the quotation in Severus ; but, as the
translation is strictly literal, the coincidence is not conclusive. (4) Smyrn, 4, on fol.
262 a (Wright p. 954), a somewhat paraphrastic rendering which has no affinities
with the Syriac Version as represented by the Armenian. Besides these, there is on
fol. 56 a (Wright p. 929) the passage of Severus containing the quotations from
Magnesians, which are given above p. 182 sq.
(ii) Adv. Nestorianos [Anon. Syr. 2 ].
1 rdAacC^ jao^a (a)
cvoa ^K O . rcLjxAx. JtocvOi^ i&ua ^idt.i K acn.i
. r^ifn^p^ &aA.i r^&iV^Kla ijar<
. fallen r< / gl\v.:i
r^ UJ\ T..
(a) And again the blessed Ignatius, patriarch of Antioch, who was the
second after Peter the Apostle, he also spake thus in the
Epistle to the Ephesians. Ignatius :
But there deceived the ruler of this world the virginity of Mary and
her child-birth, and in the same manner also the death of our Lord
(Ephes. 19).
(b} Of the holy Ignatius, patriarch of Antioch, who was the second
after the Apostles, from the Epistle to the Romans.
Permit ye me to be an imitator of the sufferings of my God (Rom. 6).
QUOTATIONS AND REFERENCES. 189
And again he said,
My spirit boweth down to thy cross, which is an offence to those
who do not believe, but to us for salvation and for eternal life
(Ephes. 1 8).
(c) For the holy Ignatius, the disciple of the holy Apostles, said;
He who honoureth the priest honour eth Christ.
Brit. Mus. Add. 14535. This volume begins with a treatise against the
Nestorians by some Monophysite writer ; see Wright s Catalogue p. 796 sq., Cureton
C. I. p. 359. Wright assigns this MS to the earlier part of the ninth century.
For the Ignatian quotations see Cureton C. I. pp. 219, 250, Wright p. 797.
They seem to be derived from various sources. Ephes. 19 has points of resemblance
with Timotheus, but these may be accidental. On the other hand it is not taken from
the Syriac Version (represented by 2 A) . Rom. 6 is too short to admit of any inference.
Ephes. 1 8 is closely connected with the Syriac Version, for it renders irepi\(/ij/j.a rou
ffravpov by adorat crucem; but on the other hand it has one or two striking divergences,
e.g. ijfup with the Greek for vjuv with the Syriac. The last passage which the
compiler quotes, as from Ignatius, is not found verbatim in any extant Ignatian
Epistle, but it may be a loose reminiscence of Smyrn. 9 6 TI/J.WV lirlaKoirov virb 6eoO
Tijj.ara.1.
(iii) Plerophoria [Anon. Syr.J.
rdi-SkO i \y ip^.i rel3>Q n fti i^K*
.A cv-flaJ^rc rf * *gaft i cVo.A.1
The holy Ignatius, bishop of Antioch and martyr, from the Epistle
to the Romans.
Permit ye me to be an imitator of the suffering of my God (Rom. 6).
Brit. Mus. Add. 12154 a volume of miscellaneous contents, which Wright
(Catal. p. 976) ascribes to the end of the 8th or beginning of the gth century.
The first treatise, which contains the Ignatian quotation (fol. 13 a), is a
Plerophoria in defence of Monophysite doctrine. The quotation does not agree
exactly with the passage as quoted anywhere else. See Cureton C. I. pp. 220,
*5o, 359-
(iv) Catena Patrum [Anon. Syr.J.
fffiif< > .l r
.l ^Acn cVcA.i
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Of the holy Ignatius, archbishop and martyr, from the Epistle to
those at Tarsus.
/ have learned that some, ministers of Satan, have desired to trouble
you ; there being some of them who say that Jesus was born in imagina
tion, and was crucified in imagination ; but others, that He is not the Son
of the Creator ; and others, that He is God the father who is over all ;
and others, that He is a mere man ; and others, that this flesh will not
rise again (Tars. 2).
Brit. Mus. Add. 17191, fol. 58 a; see Cureton C. I. p. 363 sq,. Wright s
Catalogue p. 1012. This MS is a palimpsest; and the later hand, which contains
a collection from the fathers, is ascribed by Wright (p. 1008) to the pth or
loth century (see also Cureton p. 363). The same fragment is contained also in Brit,
Mus. Add. 17214, fol. 74 a (see Wright p. 917), where the opening words of the
epistle, I ATrd Zvplas /t<?x/ PWAO?* 6ripiofj.ax^, also are quoted. This MS is ascribed
by Wright to the 7th century, and must be the same which Cureton (p. 364 sq.)
mentions, without however giving the number, and assigns to the 6th century; see also
my notes on Clem. Rom. ii. i. This same fragment from the Epistle to the
Tarsians is given also in Brit. Mus. Add. 14538, fol. 148 a (see Wright p. 1007), but
in a different form and somewhat mutilated owing to the condition of the MS.
The above is printed from AM. 17191. The only variations of Add. 17214 are
that it reads ox2uur^ for the first word and inserts JSfl before r<LmS*lT_273.
This quotation has no very decisive coincidence with the Syriac version (as represented
by the Armenian), but may have been derived thence.
(v) Excerpta Patrum [Anon. Syr.J.
tcnl .r^U T-93 ^.OZ-A rtLlrC?
&u=> sn ^uK i.aVZ. .fju^r^.l .K cnAK .l K -A t-aJO
a a *i \ o
QUOTATIONS AND REFERENCES.
ocn
,TI-I\
Ignatius Nurono, the disciple of John the Evangelist. / glorify
Jesus Christ, who was of the seed of the house of David according to the
flesh, but the Son of God according to nature and the power of God ;
who was truly born of the Virgin Mary, and was baptized by John,
and truly suffered, and was nailed to the cross for our sake that He
might give us life ; and He arose from the dead, and came to those who
were with Peter and John, and said to them, Feel and see that it is I ;
and He ate and drank with them as being in the flesh and .... and
mingling with them (Smyrn. i, 2, 3). The holy Ignatius . . . . 2 They say
of the holy one that he was the disciple of John. And he was the child
1 Neither VVOT9O nor \^O^3O gives any sense. Probably we should read
^ "A, * f .*>OV3O, and in the spirit mingled with the Father.
The meaning of the letters ^r<4J in this heading is not apparent.
192 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
whom our Lord took up in his arms and said, Except ye turn yourselves
and become as this child, ye shall not enter into the kingdom of God.
Peter was the first bishop in Antioch, and after him was Euodius, and
after this one, third, behold Ignatius was upon the throne about eighty
years, until the ninth year of the reign of Trajan. Straightway Trajan
commanded, and they brought him to Rome, and he was devoured by
beasts on the tenth of the Latter Teshrin in the year 419 of the Greeks,
in the year in after the advent of our Lord. Ignatius is interpreted
to mean God-clad. May his prayer be with us, Amen.
Bodl. Marsh 101 fol. 16 : see the Catal. Cod. MSS Bodl. Syr. p. 461, no. 142.
The extract from Smyrn. i 3 is much abridged. It is overlooked by Cureton
and has never (to my knowledge) been printed before. The collection of extracts
in which it occurs follows immediately after a letter of Jacob of Edessa, but
it does not appear from the Catalogue who made the collection. Nothing is said of
the date of the MS. Dr Neubauer has kindly recollated the transcript which I made
from it some years ago, and Prof. Wright has added a translation.
On the confusion between the Former and the Latter Teshri (October and Novem
ber), as regards the date of Ignatius martyrdom, see below, n. p. 418. Here also a
further error is committed. A letter has fallen out, and thus the roth is substituted
for the 1 7th, the correct day. Again the year 419 of the Greeks does not correspond
with i n of our Lord according to the common reckoning.
As regards the Syriac fragments, the conclusions at which Merx arrives are
peculiarly unfortunate : see Meletem. Ignat. pp. 64 sq., 79 sq., Zeitschr. f. Wissensch.
TkcoL 1867, X. p. 91 sq. He supposes that there were three Syriac versions of these
epistles. (i) The Curetonian Syriac, which contained the seven epistles of the
Middle Form, and from which the three epistles of the Short Form first published by
Cureton are merely extracts or abridgements. This was the oldest translation of all.
The translator followed the usage of the Peshito Version of the N. T. in his rendering
of words. From this Syriac text the Armenian Version of the epistles was made.
(2) The Severian Syriac, so designated because the quotations in Severus were
taken from it. It was made before the times of the Arians, apparently in the 3rd
century. This translation again contained the seven epistles of the Middle Recension,
but was more literal than the other. (3) A third Syriac Version, containing the
additional epistles (to Mary, Hero, the Antiochenes, Tarsians, and Philippians ; Merx
does not say anything of the Epistle from Mary to Ignatius). To this belonged the
fragments, Hero r (see n. p. 686), and Tars, 2 (see above, p. 189 sq.). And from it the
Armenian translator got the additional epistles. In his Meletemata Merx did not say
whether this version was confined to these five additional epistles or contained the
seven also. But on the appearance of Land s Anecdota Syriaca, containing some
hitherto unpublished fragments (see above p. 182 sq.), he was convinced that these
also belonged to his third version (Zeitschr. fur Wiss. Theol. 1. c.). Thus he sup
poses three distinct translations of the seven epistles into Syriac.
We are constrained to ask whether the demand for the Ignat ian letters
among native Syrians was likely to have been so great as this hypothesis requires".
But, independently of the a priori improbability, this theory of a second and third
QUOTATIONS AND REFERENCES. 193
translation involves strange difficulties of which Merx takes no account, (i) The
hypothesis of a Severian Syriac is based on the fact that the quotations in Severus do
not agree with the Curetonian. Yet as Severus wrote in Greek, and not in Syriac,
it would be most improbable that they should agree. The translator or translators of
the works of Severus would be much more likely to have translated the Ignatian
quotations bodily with the text of Severus than to have hunted them out in an existing
Syriac Version. At all events, if they do not agree with the only Syriac Version of
which we have any knowledge, it is a safe inference that they did so translate them.
Merx again lays some stress on the fact ( gravissimum est ) that the quotations of
Severus agree with those of Timotheus (p. 55). If they had agreed to any remarkable
extent, this would be a solid argument in favour of their having been taken from a com
mon source, i.e. from a Syriac Version accessible to the translators of both. But even
then we should have to remember : (a) That the agreement might arise from the fact that
both followed the Greek closely ; (fl) That, as these translations were apparently made
in the Monophysite interests and probably under the same influences and about the
same time, the very expressions in the more striking quotations might be transmitted
from the one translation to the other. But in fact the only quotations which the
two have in common are Rom. 6 and Magn. 8. (i) The first of these extends only to
nine words, iiriTptyaTt /JLOI. fu^r-qv elvai rov iradovs rov Gcou fwv. It is twice quoted
in Timotheus and three times in Severus : see pp. 165 sq., 169 sq. The two quotations
of Timotheus do not exactly agree between themselves, nor do those of Severus
among themselves. But one of Timotheus which is a strictly literal rendering of the
Greek agrees exactly with one of Severus. Why should they not so agree ? This is
essentially one of those stock quotations of which I spoke, where agreement was
probable. Indeed the only words in which there was room for any real difference are
tirtTptirfii> and /j.i/j.r)Trjs, of which the former is translated by its common equivalent in
the Peshito, and the latter by the substantive derived from the verb which represents
fju/j.elffOa.1, fjLi/j.irri]i> ylvfcr6a.<., in that version, (ii) The second quotation, Magn. 8, is some
what longer, though it does not extend beyond a few lines. Here however Timotheus
and Severus by no means agree. Being literally translated, the passages could not but
coincide in many respects ; yet in pointsof Syriac idiom there are several differences, and
in one part there is a wide divergence, attributable to various readings in the Greek text
of the Ignatian Epistles. Timotheus read X67oj dWtos OVK dirb ai-y^ irpoe\0uv, whereas
the text of Severus omitted diSios OVK. This difference is reproduced in the Syriac.
Merx indeed would insert a negative in Severus by reading jy& T<ll for 2fll,
but there are evidences of a much wider diffusion of the reading adopted by Severus
(see the notes on Magn. 8), and even after this violent change the word atSios remains
unrepresented, (i) The third version according to Merx supplied the text of the
additional epistles to the Armenian translator. But, if this was so, and if (as Merx
maintains) it comprised the seven epistles as well, why should the Armenian
translator have deserted it in part of his work and have had recourse (as Merx
supposes) to another Syriac Version the Curetonian for these seven epistles?
Moreover it is now ascertained (see above p. 183 sq.) that the very quotations, Trail.
5, Magn. 8, 9 (in Land s Anted. Syr. p. 32 sq.), which Merx assigned to this third
version, because they did not agree -with the quotations of Severus, and which convinced
him that this version must have comprised the seven epistles also (Zeitsch. f.
Wissensch. Theol. 1. c.), are taken from a work of this very Severus himself.
Thus of the three translations, which Merx supposes, the first alone remains.
IG. I. 13
194 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Whether it originally included the spurious epistles (in addition to the seven Vossian
letters) or whether these were a later addition, may be a matter of question.
I have dealt with this theory at some length, because I wished to dispose of it once
for all and to prevent the necessity of referring to it again. The question of the Igna-
tian writings is so intricate in itself that unless pains are taken to disengage it from
artificial entanglements which critics have created, it will become hopelessly involved.
Moreover it seemed necessary to protest against the vicious principle which underlies
so much recent criticism of multiplying documents to account for accidental differences
of language in quotations. [This note was written some time before the appearance
of Zahn s Ignatius v. Antiochien^ in which he has discussed (p. I74sq.) the theory
of Merx to the same effect.]
35-
EPHRAEM OF ANTIOCH [f c. A.D. 545].
(i) Epist, ad Zenobium, Photii Bibliotheca 228 (p. 246).
"OTrep ovv eiprjTCLL, Kara TO TpiTov /ce<aXatov e/c re TO>V
euayyeXt/coJi <^(j)v<t>v /cat e/c TOJV oVocrToXi/C(5i>, /cat or) /cat e/c
TWV ia.Kapio>v TfCLTepwv rj^ajv, lyvariov TOV Seo<f)6pov /cat
lovXtou /cat AQavacrLOV /cat Tprjyopiaiv /cat BacrtXetov,
SteXe y^et rou? Sv<rcre/3et9, o5s 77 TO>V apOpoiv ^/jrjo-t? (Tra^re?
yap CVTOI rovrots expTJcravTo) ovSe/xtW TO^V 77 Statpecru>
eVtvoet 7175 evcucrefu?.
(ii) De Sacris Antiochiae Legibiis, Ib. 229 (p. 258).
Kat o 0eo(j>6pos Se lyvarto?, S/xvpvatot9 e
d/xotcu? /ce^pTyrat rw apOpco /cat o Poj/zr;? TouXto? eV rrj
Ao/ctoi^ eTTtcrroX^ (f>r)<Tiv "ncrre aVa$ejaa eo"ra> Tra? o TOV
e/c Mapta? avOpwov ov% o/xoXoya)^ eti^at ewapKov eoz^.
Ephraem is here represented as quoting Ignatius in illustration of the use of the
definite article in the expressions 6 6eos and o dvOpujros, when applied to our Lord.
The reference therefore is probably to Smyrn. i Iijaow Xpiarw TOV Qfov TOV oirrwt
ffofacravTo. K.T.X. (see the note, II. p. 289). Another possible, but less probable,
reference would be Smyrn. 4 TOV reXei ou dv
36.
Jovius THE MONK [c. A.D. 530].
Occonomica Tractatio vii. 31, Photii Bibliotheca 222 (p. 195).
3>rjo-l yap o Oeofyopos ly^arto?, rpta Kadelv TOV
TOV alcuvos TOVTOV, TTJV TTctpdevLav Mapia?, Trjv cruXX^i//ii/ TOV
Kvpiov, /cat TYJV crTavptocriv (Ep/ies. 19).
QUOTATIONS AND REFERENCES. 195
37-
JOHN MALALAS [c. A.D. 570?].
(i) Chronogr. x. p. 252 (ed. Bonn.).
Ef TU> Be dvievai CLVTOV [TOV Herpov] Iv Trj PcJ^, Step-
avrov Si AvTLO^eia^ TTJS /xcyaX^s a-wefty reXeirnJcrai
EvoSoi> roV ento-KOTTov Kal TTaTpioip^v AzTioxeias /cat eXa/3e
TO crxrjfjLa Trj<s eVto-/co7r^9 A^rto^etas TT}?
TOV aytou ITer/Dou rou aTrocrroXov
(ii) /^. xi. p. 276. Quoted above, p. 63.
For the probable date of this writer, and for his untrustworthiness, see below, n.
P- 435 sq.
38.
GREGORY OF TOURS [c. A.D. 577].
Historia, Francorum i. 25.
Tertius post Neronem persecutionem in Christianos Trajanus movet
sub quo... Ignatius Antiochensis episcopus Romam ductus bestiis depu-
tatur.
39-
EVAGRIUS [c. A.D. 594].
Historia Ecdcsiastica i. 16.
The passage is quoted at length below, n. p. 386, where also it is
discussed.
40.
STEPHANUS GOBARUS [c. A.D. 575 600?].
Photii Bibliothcca 232 (p. 291).
5 Iyi>arios pevroL 6 @eo<^o/)os Kal KXiy^s d
/cat Evcre)8tos o Ila/x^tXou Kal OeoSojp^ros d Kvpov TTJV
NtKoXatrcGt KaTayiva)<TKOva LV cupea iv, TOV Se Nt/cdXaoi/ ^7}
TOV TOLOVTOV elvcLi aTTO(f)a{vovTa.i.
The reference is to Ps- Trail, n ; comp. Ps-Philad. 6. This is the earliest distinct
reference to the spurious or interpolated epistles.
On this writer, who seems to have lived in the latter part of the 6th century, see
Walch Hist. d. Ketzer VIII. p. 883. The latest writer whom he quotes is Severus of
Autioch.
132
196 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
41.
ANASTASIUS i OF ANTIOCH [f A.D. 598 or 599].
De Rectis Veritatis Dogmatibus.
(i) Mop(f>rjv SovXov rjfJifaeo fJievov, Iva \d0r) 609 wv TOV
ap)(oi>Ta TOV aiaivos TOVTOV (Ephes. 19).
This extract was taken by Pearson from a MS in the Library of Trinity College,
Cambridge { Vind. Ign. p. 81, ed. Churton). I have made enquiries of the Librarian,
who has searched for this MS in vain.
(ii) lyyartou TOV 0o<j>6pov KOI /xaprupos IK rrjs ein-
0*70X175 7T/305 TOVS CV Ta/3O~6J.
Ei TA P HAeic OTI Oeoy Yioc HN, eriNoocKec OTI, TeccApA-
KONTA HMCpAC ANCNAeeC HOIHCAC TO (^GApTON CO3MA, KA^I 6IC
TO AlHNKC HAyNATO TOYTO nOIHCAl AlA Tl O^N HGINA) "NA
Aei lH OTI AAH6aJc ANeAABe COOMA OMOionAGec ANGptonoic AIA
M6N fAp TOY npoiTOY eAei2N OTI Oedc, AIA Ae TOY AeYTepOY
OTI KAI ANGpconoc (Phttipp. 9).
This extract is given in Mai Script. Vet. Nov. Coll. vn. i. p. IT. (comp. Ussher p.
cxxix). Anastasius has wrongly named the epistle quoted. There is some doubt to
which of the many persons bearing the name Anastasius these extracts should be
assigned ; but on the whole the first Anastasius Patriarch of Antioch seems the most
probable author : see Fabric. Bibl. Graec. X. p. 595 sq., ed. Harles ; Lequien Orient
Christ. II. p. 736. For a further reference in this Anastasius to the Ignatian letters
see the next extract
42.
GREGORY THE GREAT [A.D. 594 or 595].
Eptst. v. 39, ad Anastasium Antiochenum, Op. vn. p. 520 (Venet. 1770).
Amen Gratia. Quae videlicet verba de scriptis vestris accepta,
idcirco in meis episto lis pono, ut de sancto Ignatio vestra beatitude
cognoscat quia non solum vester est, sed etiam noster. Sicut enim
magistrum ejus apostolorum principem habemus communem, ita quoque
ejusdem principis discipulum nullus nostrum habeat privatum.
The words, A./j.r]V ^ x<V *> appear now only in Ps-Polyc. 8 and Ps-Ephes. i\ ; but
there are reasons for thinking that they may at one time have been found in the text
of the genuine Ignatius (see II. p. 850). If however this Anastasius was the writer of
the work quoted just above, he must have been acquainted with the spurious epistles.
On Gregory s quotation see above, I. p. 117 sq.
QUOTATIONS AND REFERENCES. 197
43-
LEONTIUS OF BYZANTIUM [after A.D. 610].
De Sectis Actio iii. i (Galland. Bill. Vet. Patr. xn. p. 633).
EyeVoz To Se eV rot? ^povois rots dVd TV}<; yewijcrecws TOV
X/HO-TOV fJ<tXP L T1 7 ? /SacrtXeta? KajvcrravrtVov StSdcr/caXot /cat
otSe lyvctTtos o eo<d/30?, Etprpato?, lovcrru os
/cat /xd/Drvs, KX^/r^? /cat iTTTroXvros ITTLCTKOTTOL
, Atovvcrto? d ApeoTraytTTyg, Me^oStos eTTtcr/coTros
, Tp-rjyopios 6 ^au/xaroupyos, Ilerpo? d
Speta? eVtcr/coTro? /cat /aaprv?. rourovg aTra^ras at
avrous ye^d/xej at atpecrcts Se ^o^rat.
On this writer see Fabricius ^ ^/. Grate, vill. p. 309 sq. (ed. Harles).
44-
ANTIOCHUS THE MONK [c. A.D. 620].
Homiliae (Patrol. Grace. LXXXIX. p. 1421 sq., ed. Migne).
(i) Zfo;. i, p. 1432.
*O re Xetos Trtoros Xt^o? vaou 0eou virdpx
et? OLKoSofJLYiv Oeou Trarpd?, aVa<ey3o/x>os et? ra vt//^ ota 7779
fjL-r)Xavrjs Irycrou Xptcrrou, o eVrt crrav/ad?, cr^otvw ^a>/Avos
r&&gt; TTj/ev/xart ?} Se Trto-rt? dvOpanrov dya>yev? ICTTLV, tj oe
ayaTTry dSos >; dva^epovcra els TOV )edt . Kai o rotouros
yti/erat 0eo<f>6pos, rjyovv ^ptcrro^d/oo?, /cat vaos eou /cat
, /cal rd irdvra. Ke/cocr/A^/xeVo? eV rat? eVroXat?
X/)tcrrou /cat dpx 7 } ^w^s ^ 8td Trtcrrew? Kat
ts [1. ^s] ovSet TT/Do/ce/c/otrat (Ephes. 9, 14, ^f^7/. i).
(2) /., p. 1436.
AaySd^re? ouv eou yvatcriv Sta. rrjs TTICTTCWS, JU,T} dyvoijcra)-
rr^v So#etcrai> /J/xtv ydpiv, virep ^? TretrovOev dXiy^w? o
Std TOVTO yct/3 /cat pvpov IXaySev eVt rij? /ce^aX^s d
tt a 77^617 r^ e/c/cX^crta d^>0apcri&.v. /a^Sets ou^ aXet-
SucrwStat aViort as row dDo^ros TOV atw^os (Ephts. 17).
198 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
(3) Horn. 21, p. 1500.
Meya ovv icrrw v dyvtia pevtiv ts ryv Ttju,i}i>
crap /cos TQV Kvptov ev a/cavx^crta e az> yap
. 5).
(4) .flfrw. 22, p. 1501.
* Afjieivov ovv O~TLV o~L<i)7rdv /cat elvat, rj XaXowTas prf
. /caXo> TO StSao~/ceu>, edv 6 \&y<av Trouy. els ovv 6 SiSao~-
/caXos W9 etnev, /cat eyeVero /cat a o-tya)i> Se
a^ta TOU Trar/Dos ecrrti^. o Xoyoi *Ir^o~ou Xpto~rou
? Swarat /cat 7179 ycruxias avrov a/couetv, tt^a 19 reXetos
St <w XaXet, 7rpdo~o~rj, /cat St <o^ crtya
^ yap \av0dvei rov Kvpiov, aXXa /cat ra /cpuTrra
s avrov eto-tz/ (Ephcs. 15).
(5) -ff&w. 29, p. 1532.
KaXoi ov^ O~TLV aVo$O~$at
Tra\aLa)0cio-av /cat eVo^vo~ao*av /c.T.X. (Magn* 10).
(6) ZT^. 57, p. 1605.
Ovoets yap TTLO~TLV eTrayyeXXo yaet os a/AapraVet, oiJSe dr/d
e^o)v /Ltto-et. <j>avepov yap TO o evo pov diro TOV /capTrov ytVeTat.
o ovv eVayyeXXo/xevos XptcrToi5 elvat, St wv Trpacrcret, 0^)^17-
o-eTat (Ephes. 14).
(7) J7<?w. 80, p. 1673.
EvaTrdoe/cTov ew TT^S epwo-ecus TI^? e/c/cX^o-ta? c^po^Tt^et^,
175 ovoev afjieivov iv dvOptoirois* /cat TO TrdvTas /3ao~Taetz>, w?
/cat i^jaas o Kvptos, /cat irdvTMV dve\ecrOaL eV dydwr). /cat ov
? eu Xoy&&gt; orj0cv Trpo^acret, tva yot>} etira) /cat Xtav aXoyw,
eavTov? TOV crcJ/xaTog T^S e/c/cX^o-tas /cat tStaeiv,
e?rt TO avTO /xta Trpoo-ev^, /u,ta SeTycrts, et9 vov?, />tta
ayaTTTy, eV T^ X 01 / 3 ? T ^ djJLca^a), o eo~Ttv iTyo-ov?
XptcrTO?, ov ovSei/ OvfjLTySeo-Tepov. Trdvres ovv d^etXo/aev
o-vvrpextiv ws e?rt ev ^vcrtao-TTyptov, /xta i//v^ /cav eV TroXXots
rots peXeo-LV, pia yvut^ hi OeXijfian, cus ev craJ/xa vndp^ov-
TCS (Polyc. i, Magn. 7).
aXX
QUOTATIONS AND REFERENCES. 199
(8) Horn. 85, p. 1693.
Su ovv evSvcran. TTJV TTLCTTLV r^v icrxypdv. crrw/xev ovv
eSpatot, ok d/c/xeof, TUTrro/xevot. /u,eydXou d0Xr)TOv CCTTLV 8e-
pecrOai /cat VLKO.V. ttdXtcrTa Se cow eveKev Trdvra virofjieva)-
/x>, u>a /cat auTO? ^/xd? uTTOjaaV^. cjTrouSatot ye^aj^ae^a, rov?
/cara/xa#a>/tej>, ro^ VTTC/) ^povov Trpoa-BoKovvres, TOV
^ rov doparov, St T^ua? Se oparov, rov ail/i^Xa^ror,
St* T^/aa? 8e t/iTyXac^ry^eWa, TOZ^ aTraOrj, St* i^/xa? Se iradovroL,
rov eV noLKpoOvpiq. rravra St Tj/na? uTro/xetW^ra (Polyc. 3).
(9) Zfow. 92, p. 1713.
To (TV^Trda")(eiv aXX^Xots /cat (ru^aXyetf crvvrpe^iv re
/cat (TvyKOTTiav evapecrrov i&Tiv TOJ @ew. /cat yap XP a) ~
crrov/xev TOVTO TTpaTTtLV, cu? SovXot /cat TrdpeSpot, /cat VTT-
T^peVat TOV 0eoi) Xoyou ti a euapeVrai/xev w <TTpaTev0r)fJLv t
dfi ov /cat ra oi//wz/ta /co/xt(ro/xe^a...aywvtcrcJ/Ae^a ow t^a
17 TTto-rt? T^/xaJi/ /cat 17 dyd-rrr) /cat 17 VTTO/XO^ o5s Trept/cc^aXata
/cat ws Sopu /cat TravoTrXta Ty/xtv ecrrwcrav, /xa/cpo^v/xo
XXT^Xajz/ /cat eV Trpaor^rt Stotyo^re?, eJ? /cat o @eo?
(Polyc. 6).
(10) /T^;. 1 06, p. 1756.
To cr^oXa^etv T^ aotaXetTrrw 7rpo(rev^fj dvayKcuov /cat
^eXes 7y/xt^ v-rrdp^ei (Polyc. i).
(n) ^?;//. in, p. 1780.
fl^eXetas Stop#coo-ts ytveo~^a> Trap* aurou, e/cSt/ceti avrou
TOTTOV ev ndcrr) eTrtjaeXeta Trvev/xart/cTy, <f)povTi,iv rrj<; i
crea>? TO>V /xeXw^, 175 ovSei^ dfJLeivov, TrdvTuv dve^ecrdaL eV
TraWas ^cLcrrdt^iv, 6>? /cat avrot o* Kvpto?. irpoa ev^ea doj virep
StaXetTTTw?, atretv (rvvecriv TTvevfJiaTiKr)v ets TO Sta/cpt-
avro^ ra a-v^epovra, ypyyopelv, pepipvcLv Trepl Trdvrtov,
ra eXarrw/xara irdvrtov Kat rd? voVou? ^acrrd^etv, cu? reXeto?
d0\.r)Tijs OTTOV yap TrXetajv /COTTOS, TroXv /cat TO /cepSo?. TOV?
Tct? edi/ ^>tX^, X^P 1 ^ a ^ T ^ ^ K &FTO , dXXct /xaXXo^
a7rei0eo~Tepov5 e^ TrpaoTrjTi VTroTacrcreiv. ov irav rpavp,a
200 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
rfi avrf) jjLTT\acrrpa> 6epaTTf.iif.rai. rov<s Tra/ao^uoyxous eV
fipoyais Set naveiv. ecrrot <fcpov t/xos eV rracriv cos ot o<et? Kal
d/ce pato? W5 at rrepLcrrepaL iva ra jueV ^>atvo/xei>a avru>v ei?
irpocrfDTrqv /coXa/ceur;, ra Se dopara atr^ (f)avepa)6rjvaL aurar
iVa /x^Se^o? XetV^rat aXA. eV Tra^rt ^aptcr/xart
d /catyoo? yap aTratret avroi^, oj? KvpepvTjT-rjv Trpo? TOT)?
/cat ret? TpLKVfjLias /cat ^dXas TO>I> TTvev^aTo^v
arrival yevvaicas, /cat oS^yett rou? ^et/xa^o/xeov? et rov
Xt/u,eW TOU ^eX^aro? rov eou (PoJyc. i, 2).
(12) Zfow. 112, p. 1784.
O /xo^a^o? ou/c e^et eavrou ^ov(riav...ol yap cra/o/ct/cot
ra rrvevpariKa Trpdcrcrew ov Suz/a^rat, ouSe ot Tn etyxaTt/cot
ra o~ayo/ct/cd. ^37} 01;^ TOI> /3ov\6fJLtvov rrjv dyyeXt/c^ rav-
TOU fjLOVTJpovs (Biov do~/c^o~at TroXtretaz , KrricracrBai
<j)pomr)O u> rov o^ew? /cat TO aKepaiOV rrj<; rrepi-
^ 7> ^^". 8, jP<?/x<T. 2).
(13) ^?. 1 1 6, p. 1793.
O ovrws i^aOrjrrj^ #eXet dSt/ceio-^at /cat /XT} dSt/cet^, /cat
Sid TaTretvcJcrecu? viKrjcraL TOVS dSi/cowTa9 avTo^, /cat Trpos
Ta? opyas avrcov rrpavs elvai, rrpos TO /xeyaXopp^/aov avroiv
raireivofyptov, Trpos TO aypiov ^ /xepo?, Kal /XT^ ottotoi>o~$at
avTot? eV /x^Sevt, dXXd T^ eVtet/ceta, ws /XI/X^TT}? TOU Kvptov,
/xdXXov d8t/o7^i/at ^Trep aSt/c^fxat Twa (Ephes. 10).
(14) Zftw/. 124, p. 1820.
*O 6eo<f)6po<s lyi/ctTto? eVto-TeXXet \eya)V Tto enicKonco
, TNA KAI o Oeoc YM^N. ANTiVYX ON ^rw TCO YTTOTAC-
enicKonco npecBYiepoic re <\i AIAKONOIC Mer AYTCJON
MOI reNoiro TO Mepoc exeiN IN Oear /cat av0i<s M^pTYC MOI,
6N O) AeACMAI, OTI And CApKOC ANSpOOTT/N HC OYK efNOON, TO
Ae nNeYMA eKHpYcceN, AeroN T<\Ae - Xcopic TOY enicKonoY
MHAeN noie?T. XP 7 ) ^ di^eu TOU eVtcr/coTrou /x^Se^ rrpdcrcreiv
ijfjias OTTOV yap av (fravfj eVto-KOTro?, e/cet TO TrXrjOos TJTW,
cJo~7Tp, oirovrrep av 6vojJLacr0f) Xpto~Tos I^crou?, e/cet 17 KaOo-
r) e /c/cXr^crta eVtcruvdyeTat. . . . ou/c e^oi out e crru> ^ft)/3ts TOU
QUOTATIONS AND REFERENCES. 2OI
^TTLCTKOTTOV OVT (3a7TTL^eLV OVT ayoVrp TTOLf.lv, ttXX O O.V
e/cetvo? So/ctjuao~77, TOVTO /cat r&&gt; ea> evapecrrov. o TOI>
CTTLCTKOTTOV TLJJLO)l> VTTO TOV OU Tt/XaYai O \ddpa eTTtCTKOTTOU Tt
7rpda-(T(oi> TOJ Sta/3oXaj Xarpevet. aVay/catoi> Se ea"riv VTroracr-
crecrdaiL /cat ra> TryoecrySfrepta), ws aTrocrroXot? Irycrou Xptcrrou,
r^5 eXvrtSo? T^an , Kara Trct^ra rpoirov ira(Tiv apeV/cetv. ou
yap /3/3OJ/xarcoz/ /cat iro^dra^v etcrt^ Sta/covot aXXa e/c/cX^crta?
Oeou vTrvjptTCLL. Seov ovv ICTTIV avrov? <f>v\a.a-(rea-0ai ra
. d/xota>5 Travres evTpeTrecrOoicra.v TOU?
Xptcrro^, Kat rov eVtcr/coTro^ w? ro^
pa, TOVS Se Trpecr/^urepov? cu? crvveBpiov @eou /cat o5s
aTrocrroXojv. X^P^ TOVTtav e/c/cXr^crta ov /caXet-
rat (Polyc. 6, Philad. 7, Smyrn. 8, 9, 7> dr//. 2, 3).
Some of the passages which are here given have been overlooked by previous
editors. As the references to Ignatius in this writer (with the exception of two in the
last extract) are all indirect, they are not printed here as quotations.
45-
CHRONICON PASCHALE [c. A.D. 630].
(i) p. 416 (ed. Bonn.).
"Ort Se rpets eVtaurou? KTjpv^as TO evayye Xtoi o Kvpto?
eVt TW e/couo-tov /cat a>o7roioV 7)X^e aravpov, StSacr/cet /cat
o 0eo<j)6po<; Kat /uapru?, o iwa^^ou TOV
p.a6r)Tr)<; yeyovcJ?, TT^S Se > *AvTto^eta a
eVtV/coTTo? VTTO TWI ciTrocrToXajt /caTacrTa^et?.
>7 ?rpos TpaXXtavou? roivvv eTTtaToX^ yeypafav eVt Xe
TOI NYN tpeNNHce M^pU TO CWMA OGON
6NOIKON, KA I AAH900C efeNNHGH 6 AOfOC 6K THC TT<\p6NOY
MAplAC, COJMA OMOIOnAGeC HM?N H M (|) I ECMCN OC AAHGCOC re
6N MHTpA 6 TTANTAC ANGpCOnOyC 6N MHTpA
KA l InOIHCCN CAYTtp CCX)MA 6K TOON THC HApOeNOY CnepMATCON,
nAHN OCON OMIAI AC ANApoc ANCY AAHGooc eKYo4>opH6H, ooc
KA I HMeTc, xpo NooN nepioAoic, KAI AAH6a>c eTex^H, J)C KAI
HM?C AAH9a)C erAAAKTOTpO^HSH KAI TpO(|)HC KOINHC KA^I
202 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
TTOTOY MerecxeN, o>c KAI HMGC KAI rpec ACKAAAC
noAireycAMeNOc eBATTTicGH Y TTO ((OANNOY AAHGOJC KAI OY
AoKHcei* KAI rpeic eNiAYTOyc KHPY SAC TO eY^rreAiON, KA I
TTOIHCAC cHMe?A KAI TepATA, Y TTO TOON yeYAoVoYAAiooN KA I
TTlAATOY HrGMONOC 6 KplTHC eKpiGH, MACTir<i)6H,
ern KoppHc eppAni cGH, GNcnTYcGH, AKANGINON
KA I nopc})YpOYN IMATION e0dpecN, KATeKpi 0H,
AAHGCOC, of AOKHC6I, OY (J)ANTACl A, OYK AHATH.
AAHGoic, KAI TA({)H KAI HfepGH 6K TO)N NGKpOON (Ps-Trdll. lo).
avepajs 6 TOIOVTO? /cat r^XiKovro? 7175 e/cicX^crta?
Xos rpet? eviaurovs Kr)pva.L TO euayyeXtoi TOV craiTrjpa
Xeyet.
(ii) p. 471. The passage is quoted, above, p. 65 sq.
46.
THEODORUS THE PRESBYTER [c. A.D. 650?].
De Aiithentidtate Libri Dionysii, Photii Bibliothcca i.
fjLfJii>7)Tai rrj? TOV 0eo<j)6pov lyvaTiov eTTtcrroX^? y
o p.v yap Atovvcrto? rot? TOJV aTrocrroXajv er/y/c/xacre
, ly^arto? 8e eVt Tpatavov TOV Sta papTvpiov ^0\r)(rei>
dycova, os /cat TT^O ftpa^v r^s reXeur^? TavTrjv eVtcrroX-^v, 175
47-
MAXIMUS THE CONFESSOR [t A.D. 662].
(i) SchoL in Dionys. de Div. Norn, iv. 12 (Op. i. p. 613, Corder.).
*O GEIOS irNATios- /cat e/c TOVTOV rtve? otovrat Sta/3aXXetv
TO irapov crvvTayfjia, cJ? /XT) 6V TOU Oetov Atovvcrtov,
ri lyvaTLOV \eyovo~t, jj,Tayeveo~Tpov avTOV
oe owaTat Tt9 TUV fieTayevo~Tp(ov /xe/xvT^cr^at ,
Se Kat TOVTO So/covv auTots o yay3 dyto? IlaCXos o
Atowcrtov fjLTayeveo~Tpo<; yv TW ^pova) TOV aytov Heryoov,
/xe^ 6V d lyvctTto? cTrtcr/coTros ytveTat A^Tto^eta?, /xeTaTe^eWo?
HeTpov iv PaifJir) eTre^cre Se o dytos ITauXo? ^povov TTO\VV,
[6] ^>a>Ttcra5 Atovv<rtov, /cat Atovwcrtos /XCT avTov eEflvev.
QUOTATIONS AND REFERENCES. 203
o Se euayyeXtcm}? icodV^? eirl Ao/xeTtavou e^b/ot^erat 19
ITar/xo^ w aVTtypa</>et Ato*>vcrto9 lyvdYtos Se 77/30 Ao/xe-
TLCLVOV fjiaprvpel- cJcrre TrpoyeveorTepos Atovucrtov. e/uoc
epooc frfrqreov 7ra>? evrl Oz^crt/xou rov /xeTa Tt/xo #eoz>
Ttov StaXeyo/xeVov /cat ypa^ovro? TO EMOC epcac e
Atoi ucrto? vu*> Tt/xo^ew ypdfav TOVTOV jLte/xv^Tat, eu?
/cat TO 9eo4)6poc TroXXa/ct? avTa> Xeyo/xei>6V Te /cat ypa(f)6fjie-
VQV. TK(J,T]pLOV 8e TO /Xl) 7T/3OCT/CtCr^at, Tpd(j)L TtCTt,
Tt Pw/xatots- dXX ctTrXaj?, Fpct^et Se /cat d #eios lyi/ctTto?.
(ii) Z<? Communes, Op. n. pp. 534, 638, ed. Combefis.
Sermo 2. lyvan ou.
TeAeioi oNrec, TeAeiA <J>pONe?Te eeAoyci r^p YM!N ey
reiN Oedc ETOIMOC eic TO nApe)(iN (Smyrn. n).
Scrmo 43. Tov ayi ov lyvariov.
KAN eppooMGNOC d> TA KATA OGON, rrAeoN ME Ae? (J)oBeTc0Ai
KA I npocexeiN TO?C eiKH (^YCIOYCI Me* enAiNOYNTec
(Ps-Trall. 4).
48.
ANASTASIUS OF SINAI [c. A.D. 680].
Hodegus 2 (Patrol. Grace. LXXXIX. p. 196, ed. Migne).
Tov aytov ly^aTtou eVto-/coVov A^Tto^eta?. EACATC
MIMHTHN reNecGAi TOY TTA GoYC TOY OeoY way (Rom. 6).
On this writer see Fabric. Bibl. Craec. x. p. 571, ed Harles.
49.
ANDREAS OF CRETE [c. A.D. 680].
Horn, ii in Nativitatem B. Virginis (Pearson Vind. Ign. p. 87).
fl? ^crt TTOU ayto? oivtjp, lymTtos ovopa. avra> KA I
EAA0e TON ApXONTA TOY AioONOC TOYTOY H nAp9Nl A MAp/AC, KA |
6 TOKOC AY THC, OMOI COC KA I o GANATOC TOY XpicTOY, Tpi
0piKTA, ATINA EN HCYX |A OeoY enpAxGH (Ephes. 19).
C4 EPISTLES OF S. IGNATIUS
:-
JOBX OF DAMASCUS [before AOX 754].
Sftrm PermlLd* (Of. n. p. 274 sq., ed Lequien).
(A) ParaOdA Vatican
. h. p. 314,
OC AOYCIN TMIN ef npATTctN Ococ CTOIMOC etc TO TtApe-
n).
. xviiL p. 354.
ACN CCTIN AUCINON eipHNHC, CN H nic noAeuoc KATAJ-
(F/trr 13).
ED. PL 358.
To* KAIC^PI fnoTAfHTC, CN olc AKI NAYNOC H f
t xrn. p. 5149(1.
TTANTCC TU> enicKonto AKoAorBeiTe, CI>C*|HCOYC Xpicroc T<J>
HATpl* KAI T<f npecBfTCpitO <i>C TOIC AHOCTOAOIC* TOYC AC
AIAKONOYC CNTpenecOc. o>c 6cof CNTOAHN AIAKOMOYNTAC.
MHACIC X M P* IC cniCKonoY TI npACCc rco TWM ANHKONTO>N cic THN
6KKAHCIAN. CKCINH BeBAIA cfx^plCTIA HrIC8u>, H YHO TUN
cniCKoncoN OYCA, OTTOY AM <J>AKH 6 cnicxonoc, exet TO nAAOoc
HTO>, COCTTCp, OnOY AN 6 XplCTOC, 6KCI H KAOOAlKtf [H] CKKAHCIA.
OYK el^ii CCTI X 01 ? 10 T T cnicicdnoY OYTC SAHTIZCIN OYTC AfAnHN
nOICIN* AAA O AN CKCINOC AOKIUACH, TOYTO TO) 6eo> CYApCCTON.
6 TIMO>N cnicKonoN fno Oeof TCTIUHTAI* 6 AAOpA enicicdnoY TI
npACCCON Tu> AlA36Ao> AATpCYCI (5JMjnL 8, 9).
HANTAC BACTAZC. u>c KAI ce 6 Kfpioc* HANTCDN
CN A-AnH npOCCYJA C CJOAAZC AAlAACIHTOIC* AITOY
CIN IIACIONA HC CXCIG* rpHfOpCI, AKOIUHTON OUMA KCKTHMC-
NOC (Pfljf. I>
TTANTCON TAC NOCOYC BACTAZC, U>C TcACIOC 6 AOAHTHC. OTTOY
nAcicoN Konoc, noAf xcpAoc. KAAofc MABHTAC CAN <{>IAHC,
X^pIC COI OYK CCTAI* MAAAON TOTC AHClOCCTCpOYC CN npAOTHTI
fnOTACCC, Of HAN TpAY**A TH AYTH CUHAACTpO) OCpAnCYCTAI*
TOYC HApOlYCMOYC CuSpOXAIC TfAYC. AlA TOyTO CApKIKOC C?
KAI HNCYUATIKOC, fNA TA ^AINOMCNA COI CIC npOCtOHOW KOAA-
QUOTATIONS AND REFERENCES. 205
K6THC, TA A AOpATA Al TCI IMA COI <J>ANp<i>6H, *NA MHACNOC
AGI TTH (/Wjrc. i, 2).
e. xxviii. p. 522.
KAN eppcoucNOC o> KATA TON OCO N, nAcToN MC Ac? <t>o3eTc0Ai,
KA I Trpoce xciN TO?C CIKH (J)yca>ciN ue CTTAINOT NTCC pip uc MAC-
TirofciN (Ps-TralL 4).
x. x. p. 642.
TTApGcNiAC ZYFON MHACN I eniri ecr enic<J)AAC fAprd KTHMA
KA I AYC^T AAKTON, OTAN KAT ANAPKHN PINHTAL
ToTc NCOIC eni rpcne rAM?N, npiN AiA<t>6ApcociN cic erepAC.
v. xiii p. 650.
XpHZCO npAOTHTOC, N (O KATAAyTAI O Ap](<ON TOT AIWNOC
TOTTOY AiABoAoc (Ps-TralL 4).
<r. xL p. 687.
01 CAPKIKOI TA HNCYUATIKA HpACCIN OY AfMAN TAI, OYT Ol
nNCYUATIKoi TA CA3KIKA (Ej>/US, 8).
VL ix. p. 702.
MHAeic Y**WN KATA TOY TTAHCl ON %tTU> Tl* UH A<t>OpMAC
AIAOT6 ToTc 66NCCIN, TNA MH Al OAlfOYC A<t>pONAC TO 6N66ON
nAfieoc 3AAC0HMHTAI (TraU. 8).
X- iv. p. 724.
XplCTIANOC 6AYTOY ClOYCIAtl OYK l%^ AAAA TO 6e<
zci (Pofyc. 7).
(B) Para&la Rup^ucaUima,
a. ii. p. 747. Tov oyuw *Iyrartbr.
TeAeioi ONTC. TeAeiA+pON?T GCAOYCI fAp MM?N
TIN 6c6c ITOIMOC ic TO nApe xeiN (Smym. II)L
a. xviii. p. 750. Tov ay^ ^y>^r^ T^ Tpos *E<^>rious c
HANTA, ON AN TTCMTTH 6 oiKOAecnoTHC elc JAIAN OIKONOMIAN.
OYT<OC HMAC Ac? YHOAeiAcOAi, a>c AY TON TON neuyANTA (Epkes. 6).
a. Ixxvl p. 772. *Ex DTS rpos *^ru>vs linXffc TOO crytbv lyraruw
TOYC MeprcMofc <t>YTTe, a)C APXHN KAKOON. eicoOACi TINCC
AoAco nosHpo) TO ONOMA X ptcTOY nepi<)>epciN. AAAA TIN A
206 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
CONTGC ANAllA OeOY* ofc &? YM&C tOC GHp/A eKKAlNGIN
fAp KYNGC AYCCCONTGC AAGpoAHKTAr OY C Ae? Y MAC (f>YA<\ccec6A
ONTAC AYcGepArreYTOYc (Stnyrn. 8, Ephes. 7).
MnAeiC TTAANACGtO. CAN MH TIC H6NTOC TOY 6 YC I ACTH pl o Y,
YCTepe?TAi TOY APTOY TOY OeoY- ei r^p CNOC KA I AeYTepoY
npoceYX" TOCAY THN !CXYN exei, nocw MAAAON H TG TOY eni-
cKonoY KAI HACHC THC KKAHCI AC 6 OYN MH epxoMGNOC en i TO
AYTO, OYTOC HAH Y TiepH^ANe? KAI IAYTON AiAKpiNer rerpAtr-
TAI Ae c YnepH0ANOic d Oedc ANTITACCGTAI (Ephes. 5).
MH nAANAc9e, AAeA(})oi MOY oiKO^edpoi BAciAe/AN OeoY OY
KAHpONOMHCOYCIN. 1 O^N 01 KATA CApKA TAYTA HACXONT6C
ATieONHCKON, nOCOi MAAAON CAN niCTIN N KAKO Al AAC K AA I A
4)6ep?, YTtep HC IHCOYC XpicToc ecTAYpwQH. OTI OYTOC PYTTA-
poc reNOMCNOC eic TO nfp TO AcBecTON x^RHC 61 * OMOIOOC KA I
6 AKOY^N AYTOY (Ephes. 16).
E/c T^S Trpos TpaXXaets cTrtoroAiys.
TTApAKAAai YMAC, OYK er<i> AAA H X^P IC T Y Kypioy HMCON
MHCOY XplCTOY, MONH TH XR CTIANIKH TpO(})H XpHCQAI* AAAO-
Tpi AC Ae BOTANHC AnexecGAi, HTIC ecTiN Afpecic KAI nApeiwnAe-
KOYCIN |HCOYN XpicTON KATAlioniCTeYOMeNOi, wcnep GANACI-
MON (})ApMAKON AlAONTGC MT OINOMeAlTOC, 6nep 6 AfNOCON
HAecoc AAMBANCI N H AONH KAKH TO Ano6ANe?N*
TOYC TOIOY TOYC (Trail. 6, 7).
rrys
e TAG KAKAC HApACJ>YAAAC TAC feNNCOCAC KApTTON
9ANATH(t)dpON, OY GAN feYCHTAl TIC, TTApAYT/KA
OYTOI r*p OYK eici (^YTGI A TOY HNGYMATOC (Trail, n).
Ex Tijs irpos $tXa8eX^)tous cTTioroX^s.
AnexecOe TOON KAKWN BOTANCON, CON XpicToc IncoYC
AlA TO MH 6INAI AYTOYC (})YTei AN TOY TTATpOC. MH nAANACGe,
AAeA(J)Oi MOY* eT TIC CXI ZONTI AKoAoY6eI, BACiAeiAN 0eof OY
KAnpONOMeT (Philad. 3).
/3. i. p. 775. Tou dyiou lyvartou IK T^S Trpos E^ca-iovs eTTioroX^?.
OYAeN 6CTIN AM6INON eipHNHC, 6N H HAC noAGMOC KATAp-
re?TAi (Ephes. 13).
QUOTATIONS AND REFERENCES. 207
y. xvii. p. 777- Tou dyi ov "lyvariov rov eo<opov.
ANApAC TOYC OMOZYfOYC e?NAI NOMICT60N TA?C
l lM, olc KAI HNOiOHCAN KATA fNCOMHN GO? (Atltioch. 9).
8. xii. p. 778. Tov ayiou lyvariou TOV Qeo<f>opov IK rrjs Trpos E<
KAIpOl, AAeA({>Ol AOITTON AICXYNQ^WGN. (|)OBH0CO-
MN THN MAKpOSYMl AN TOY 0OY, MH GIC Kpi MA HM?N TeNHTAI
H fAp TH % N MtAAOYCAN 6pfHN 4)OBH6Cx)M6N, H THN eNECTOOCAN
)(AplN AfAnHCCOMeN 6N TO) NYN B Up MONON 6N Xp I CTO) I H CO Y
eirpeedJMeN (Ephes. n).
8. xxxi. p. 778. lyvartou TOU Qeo<f>6pov Trpos E^ccrtovs.
"OTAN TTYKNOJC en i TO AYTO riNecOe, KA0AipoYNTAi AYNAMGIC
TOY ^ATANA, AYSTAI oAeGpoc AYTOY N TH OMONOIA YMOON THC
nicTeoac (Ephcs. 13).
8. XXXIV. p. 778. Tou aytou lyvartou ex T^S vrpos IIoAvKapTrov 7rioroA^5.
Oi AOYAOI MH epATCOCAN Ano 1 KOINOY eAeY6epOYc9Ai, AAA eic
AO SAN TOY OeoY TO nAeToN AoYAeYeTcocAN, FNA KpeiTTONOC
eAeYQepiAC fno Oeof TYX^CIN (Polyc. 4).
e. xlviii. p. 779. ToiJ ayi ou lyvartou TOU eo^o pou K 717? Trpos 2/Aup-
VCttOVS CTTlCTToA^S.
TTANTEC TO) eniCKonco AKoAoY9e?Te, we MHCOYC XpicToc Tto
nATpi , KA I TU> npecBYTepi co aic TO?C AnocTo Aoic TOYC Ae AIAKO-
NOYC eNTpenecGe, <x>c Oeof GNTOAHN. MHAeic X^P c eniCKonoY
TI npACceToo TOON ANHKONTOON CN eKKAnciA. BeBAiA eYX A P ICT|A
HreicGco H YTTO TOY enicKdnoY OYCA, H <L CAN AYTOC eniTpeyH.
OTTOY AN <{)ANH 6 eniCKonoc, eKe? TO nAfiGoc, cocnep onoY CAN
H InCOYC XplCTOC, 6K6? H KA6oAlKH 6KKAHCIA. OYK e20N ^CTI
Xooplc InicKonoY OYTG BAHTIZCIN OY"T AfAnAC noie?N, AAA to
CAN Ke?NOC AOKIMACH, TOYTO KA*! TO) IHCOY XplCTO) SY^peCTON,
TNA Ac4>AAc H KA I BeBAiON HAN 6 npAcceTAi. efAoroN ICTI
AOinON ANANHYAI HMAC, O3C KAIpON fcXOMCN GIC 0ON MCTANOe?N.
KAAcoc exei OeoN KA I eni cKonoN eiAeNAi. 6 TIMWN eni cKonoN
fno OeoY TeTiMHTAi, 6 AA9pA InicKonoY TI npACcaiN Tto AiABd-
Acp AATpefei (Smyrn. 8, 9).
K rrys Trpos
Taj eniCKonqj npocexeTe, TNA KA I YM?N <> Oedc. epw ANTI -
208 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
YYX ON TO>N YTTOTAccoMeNOON e TT i CKOTTW, npec B YTep t o), AIAKO NOIC
Mef AYTOON MOI TO Mepoc reNOiro EN 0eo> (Polyc. 6).
TIpos E<ecriovs.
ZTTOYAACOOM6N MH AN TITACC eC 9 AI TO) 6 TT I C KOIKC, "NA COM6N
Oeto YTTOTACCOM6NOI. KAI ocoN BAenei TIC cirwNTA eni cKonoN,
nAeoN AYTON (})oBeic9co* TTANTA r<*p ON neMnei 6 oiKo^ecnoTHC
eic IAI AN OIKONOMIAN, oftcoc Ae? YMAC Ae)(ec6Ai ; we AYTON TON
newnoNTA. TON TOYN enicKonoN u>c AYTON TON KVpiON Ae?
npocBAenem (Ephes. 5, 6).
ToC avrou Trpos Mayr>7<nous.
Eic TIMHN OeoY TOY 6eAHCANTOc HMAC npenoN ecr iN YTT^-
KOY6IN TO) eTTICKOnOi KATA MHA6MIAN YHOKplCIN 6nl OYX TON
enicKonoN TOYTON TON BAenoMeNON nAANA TIC, <\AAA TON
AOpATON nApAAOflZeTAI 0ON. TO) Ae TOIOYTCp OY npOC CApKA
6 Aoroc AAAA npoc OCON TON TA KpV^iA eiAoTA. npenoN OYN
CTI, MH MONON KAAe?C0AI )(p ICTI A N OYC ; AAAA KAI 6?NAI COCHep
KAI TiNec eni cKonoN MCN KAAOYCI, X^P 10 ^ AYTOY HANTA np<\c-
COYCIN. 01 TOIOYTOI OYK efcYNeiAHTOl MOI 0Al NONTAI, AlA TO
MH BeBAi coc KAT eNTOAHN c YN A9poi zec6 Ai (Magtt. 3, 4).
MHAEN tcTO) CN Y M?N 6 AYNH CCTAI Y^AC Mepi cAi, AAA
Nca9HTe TO) enicKonw KA % I TO?C npoKAfiHMeNOic eic TOTTON KAI
AIAAXHN A4>9ApciAc. cocnep OYN 6 KVpioc HMOON ANCY TOY
nATpdc OYACN enoi nceN, OYTC Ai IAYTOY OYT AIA TO>N AnocTO-
ACON, OYTOOC MHAe YMelc ANCY TOY enicKonoY MHAeN npACceTe,
MHAe neipACHTe efAoroN TI 0Ai Nec9Ai IAI A YM?N (Magn. 6, 7).
Tov aurov.
"OTAN TO> e nicKonco YTTOTACcnc9e, (})Ai Nec9e MOI of KATA
AN9pCOTTON ZCaNTCC AAAA KATA JHCOYN XplCTON TON Al HMAC
ATT09ANONTA (Trail 2).
Tov aurov.
TeKNA (J)O)T6c AAH9ei Ac, 4>eYreTe TON MepicMON KAI TAG
KAKoAiAACKAAiAC. onoY Ae 6 noiMHN ecTi, eKe? ooc npdBATA
AKoAoY9e?Te (Philad. 2).
ToC aurov.
MOY N tp AeACMAI, OTI AHO CApKOC ANGpCOniNHC OyK
TO Ae nN6YMA eKnpYcce TAAe Xcopic erricKonoY MHAeN
QUOTATIONS AND REFERENCES. 209
noieTre THN CA PKA Y MWN o>c NAON 0eoYTHpe?re THN GNWCIN
AfATTATe royc MepicMofc <J>eYreTe MIMHTAI n NecGe Incof
XplCTOf, OOC AYTOC TOf TTATpOC AYTOf (Phildd. 7).
TT. xxv. p. 7^5 T" ayiou icpo/xaprupos lyvariov eoc^opov CK r>/9
Trpos Exteriors avTou eTrtcrroX^s.
OYAEN AANGANPI YMAC, CAN eic XpiciON MHCOYN IXHTG THN
niCTIN KAI THN AfAnHN, HTIC 6CTIN Ap)(H ZCOHC KA) TeAOC ApXH
M6N H TTl cTIC, TeAOC Ae H AfAnH TA Ae AYO N GNOTHTI TINOMGNA
Oedc ecTi TA Ae AAAA HANTA eic KAAOKATAGI AN AKoAoYQ^ eiciN.
ni cTiN enArreAAoMGNOc lyeiN AMAPTANGI* OYAG IC ATA-
KeKTHM6NOC Mice?. (J>ANepON TO AeNApON And TOY KAp-
AYTOY oficoc oi enArreAAoMeNOi XpicTOY ?NAI, Ai O>N
o^encoNTAi. OY T^p NYN enAfreA/AC TO eproN,
AAAA AYNAMEI niCTecoc IAN TIC GYpeOH eic TeAoc (Ephes. 14).
Tou avrov.
H niCTIC HMOON ANAfOOreYC HMO)N, H A AfAHH OAOC H ANCO
({)epOYCA npdc OeoN (Ephes. 9).
EK rys Trpos Mayvrycri ovs rov avrov eTTtCTToA^s.
MAecOMGN KATA XP CTI AN I CMO N ZHN OCTIC fAp AAACp ONO-
MATI KAAe?TAi nAe?ON TOY TOY, OYK GCTI TOY OeoY (Magn. 10).
v. xvii. p. 788. Toi; aytou lyvartou e/c -7-775 irpos IIoAu/capTrov tTri-
ZTHKG (Lc AKMCON TYHTOMeNOc MepAAoY AGAHTOY
AepecGAi KAI NIKAN MAAICTA At CNEKGN Oeof HANTA HMAC
YnoMeNeiN Ae?, FNA KAI AYTOC HMAC YTTOMC/NH (Polyc. 3).
*E/< Trjs aur^s.
MAKpOQYMe?T M6T AAAhiAcON N npAYTHTI, d)C 6 0OC MeG*
HMOON AIA nANTdc (Polyc. 6).
^. xxi. p. 789. Tou aytou lyvariou CK T^S Trpo? E^ecrtovs eTTiCTToA^s.
HpenoN CCT I MH MONON AKOY^IN xP ICTIAN Vc, AAAA KAI e?-
NAI (Magn. 4).
<}>. xix (given by Cotelier Pair. Apost. n. p. 18, ed. Leclerc, 1724).
TTANTec OMoMeeiAN OeoY AABoNTec AAAnAOYC eNTpenecGe,
KA I MHAeic KATA CA PKA BAeneTco TON TTAHCI ON AAA en XpicTco
AAAH AOYC AIA HANTOC ATAHATC (Magn. 6).
IGN. I. 14
210 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
The chronology of the life of S. John Damascene is very uncertain. The two
definite facts are that he was living A.D. 730 and that he died before A.D. 754 (see
Langen Johannes v. Damaskus p. 21).
The Parallela Sacra, which bear his name, appear in forms more or less different
in different MSS. Two very distinct forms are published by Lequien, the one from
a Vatican, the other from a Rochefoucauld MS. The former might well have
been compiled by John of Damascus, though some critics assign it to a later date. The
latter appears to have been the work of a person who lived a century earlier than S.
John Damascene. This Rochefoucauld collection seems to have been made after the
capture of Jerusalem by Chosroes (A.D. 614) but during the reign of Heraclius (+A.D.
641) : see Lequien Joann. Damasc. Op. II. p. 274 sq. (comp. I. p. xi), Langen 1. c.
p. 204 sq. An investigation of the work of Leontius and John (Sacr. Rer. Lit>r.) t from
which Mai (Script. Vet. Nov. Coll. vn) has published extracts, might perhaps throw
some light on these collections ascribed to John of Damascus.
The above extracts are taken from Lequien, with the exception of the last, which
is given by Cotelier from Claromontanus, a MS which seems closely to resemble the
Rupefucaldinus. One or two extracts given by Lequien have been overlooked by
previous editors of Ignatius.
In the Vatican extracts use is made of the Long Recension (e.g. Ps-Trall. 4), as
well as of the Middle Form (the genuine Ignatius). In the Kochefoucaulde-x.irz.cis on
the other hand, though the collector quotes the spurious Epistle to the Antiochenes,
there is no distinct example of the use of the interpolated epistles. In some cases
indeed his quotations coincide with the text of the Long Recension (e.g. Ephcs. 1 1
iv T$ vvv )3/v, see II. p. 61 ; Polyc. 6 irpefffivTepiqi) ; but these are questions of reading,
not of recension. The collector of these Rochefoucauld extracts therefore would
appear to have used a MS, in "which the spurious epistles are attached to the seven
genuine letters of Ignatius in their uninterpolated form. The extracts, TT. x. p. 642,
do not belong to any Ignatian epistle, and the ascription therefore is an error.
They are however so quoted again by Antonius Melissa.
Si-
THEODORE OF STUDIUM [A.D. 759 826].
(1) Catechesis 3.
C fcMoc epooc ecTAYpooTAi Xpioros (Rom. 7).
Quoted by Cotelier on Rom. 6, and by Grabe in Spicil. n. p. 229 : by the latter
from the Oxford MS, Barocc. 130.
(2) Catechesis 127.
e KGU o 0O(f>6pos lyvartos, raSe Xeyaw TTpo-
YMAC And TOON 6HpiooN TOON ANepoonoMdpthooN atyae-
ofc of MONON oy AeT YMAC TTApAAexecGAi, AAA ei
TON, MHAe CYNANTAN (Smyrn. 4).
QUOTATIONS AND REFERENCES. 211
Quoted in the Greek by Cotelier Pair. Apost. II. p. 4. The corresponding pas
sage in the Latin translation will be found in Migne s edition, Patrol. Grace, xcix.
p. 677.
(3) Epist. ii. 155, ad Theophilum (p. 1485, ed. Migne).
Aeyet roivvv /cat d 0eo<f>6po<; lyvdYtos Toyc MICOYNTAC
OYN TON QeoN MIC?N XP", KAI ^ ni T0 ^ c exQpoTc AYTOY eKierH-
K6NAI, OY MHN A AIO3K6IN HMAC <\YTOYC H TYTTT6IN, KAGATiep
TA 8NH TA MH 6IAOTA TON 060N (Ps-Phildd. 3).
(4) Iambi Ixx (p. 1797, ed. Migne). Ets TOV ayiov lyvanov TOV
epura Xpt(rrov tv cry
crvcrKr)i>o<;
Se OepfJLols t
crov IlavXos aXXo? Tig
(5) Menaea Decemb. 20, pp. 138, 146.
*H 717? o-reppas KOL dSa^avrLVOv crou */ /u X 1 7 s > a
<rv yap Trpog rov oi^rtu? o~ov e/Dacrr
^ r^v afacriv eXeye? OYK ICTIN EN EMOI nYp 4>iAoY AoN,
Ae MAAAON ZCJON KAI AAAOYN CN CMOI, eNAOStN MOI AefON,
npoc TON TTATepA (Rom. 7).
e/ai//u^os Kat ejaTT^ou? et/ccoi^, >) er^crto? crou eTre crn;
ri, 6eo(j)6pe lyt arte, ra? /utvcrrayajytas o"ou /cat ras
aptcrmas crov KrjpvTTOvcra, ryv virep rrjs Trtcrre&J? f^^XP L<:
at/Ltaro? a^rt/caracrra(rtv, ri}^ /xa/captav e/ceti^^ /cat aotSt/Aoi^
<j)a)vrjv Trjv ort C?TOC eiMi OeoY Xeyoucrat , KAI Ai OAONTOJN
OHpicoN AAH90MAI (^w. 4). Sto MIMHTHC TOY nA90YC TOV Xpt-
crrov (^w. 6) cru yeyo^ais 7rpe cr/3eue cra)6rjvai TO.? IJJV^CL<S
These are headed roC ZrouSiToy. I presume that Theodoras Studites is meant.
(6) ^c/. 5^r. ^/7. &/^w. i. p. 571 sq., ed. Pitra(i876).
Two anonymous hymns to Ignatius, which the editor (p. 445) assigns to Theodore.
In the first are the following expressions ;
XpicrTov Se TI>X<W, TOU crou C/K.OTOS, ;)(at/3ets...o-e 7^y/ca-
XtcraTo Kupto? TratStoi^ 6Wa...jaeyas d^eVetXas 17X109 Tats
14 2
212 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
e/c/cXi7crtat5, axrrrep a.KT(,vas [ ] eTTicrroXas crov
This writer uses both forms of the Ignatian letters. The quotation in (3) is from
the interpolated epistles ; that in (2) from the genuine text.
52-
JOSEPH THE HYMNOGRAPHER [c. A.D. 820?].
Hymn. 5 (de S. Ignatio) Anal. Sacr. Spicil. Solesm. i. p. 388.
The following are the passages in this hymn which recal the language of Ignatius
himself :
Tpai az/o5 yap ravra cJ? rjcrOeTO, o 6rjp 6 dvtffjiepos, #17/31015
8dX<u #eo-7rtet ere ecrtcrOai, cnrovSfj TT}I> Pcof
<f>0dcravTa, KOL Xeo7rapSot5 7TtKpot5 crwS^cra? e/c
? rpe^etv Tr/oorpeVerat (Rom. 2, 4, 5).
ei? e/^ e/^oi, <^>tXot, ^178 oXws yivtcrOe, irpo row
tSetv, fjiaKap, Pw/xatot? ey/3a^>e?. rjpaiv /xe yevecrOai
eacrare /Spcujaa. rt /aot cruja^epet /caXw? eTTtcrra^at, crapico?
) faicracrOai crtro? et/xt yap eov, Kat /3ovXojaat oXw?
ls XeoVrcov crTOjAacnv yeveaOai apros 1781)5 rw Xoyw
W (rravpwOevTL 8t e/xe Kat Xoy^ev^eWt TT^V TrXevpaV TOVTO*
epw ei/ crTepvois, TOVTOV (^Xeyo/xat TO> TTO^W (see esp. ./fow. 4, 5).
This Joseph also was a Studite and apparently a contemporary of Theodore.
There is however some confusion about the verse-writers bearing this name ; see
Fabric. Bibl. Graec. x. p. 79, ed. Harles.
53-
MICHAEL SYNCELLUS [c. A.D. 820].
Encom. in Dionys. Areopag., Dionys. Op. u. p. 233 (ed. Corder.).
Fpa^et Se /cat d 0etO5 IymTtO5 C EMOC epcoc e
TOUTO yap TO p^ToV d 0eo(f)6po<; lyvdVtog, fteXX&jv i
jaapTupt/caj5 dOXijcreiv /cat Tot5 Xeouo~t ySopa Kara rrfv TOV
Tvpdvvov Tpdiavov irpocrTa&v Trapa/BXrjdTjcrecrOai, Trept TO
avTOv Tvpavveia<s evvarov eros Kara
QUOTATIONS AND REFERENCES. 213
ov eyeipavTos, Pwjacuois eTricrre XXaji ye-
ypafav.
Michael Syncellus also was a contemporary of Theodorus Studites.
54-
NICEPHORUS OF CONSTANTINOPLE [f A.D. 828].
(i) Chronographia Brevis p. 1001 sq. (Patrol. Graec. c, ed. Migne).
p. 1012. Tpa Cavos enj L& , jji,r)va<s 5" .
ETTI TOVTOV lyz/dVios o eo(f>6po<; ev P^/AT? e^apTvprjcre,
Orjpiois fiopa, TrapaSo^ets.
p. 1053. Kal ocrot ev Avrto^eta enecrKOTrevcrav OLTTO
X/HOTOU Kal TMV aTToo-roXo)^.
a . Herpes o cxTrocrroXos er^ ta .
/3 . EvoStos er-jy /cS .
y . lyz/arios d eo^opos o CTTI
Tpa iavov naprupTJcras Trj 8 .
8 VTT * /
Hpcui> er^ /c .
p. 1060. Kal 6 cra r^s veas anoKpy^a.
a. IleptoSos Herpou crrt^ot ,f3\jjv.
/B . IleptoSo? iwawov errt^ot / j8^ / .
y . HeptoSos ajjaa crrt^ot ^r// .
8 . Evayye Xtoi> Kara a)/xav <rrt^ot / ar / .
e . AtSa^i} aTTOcrrc Xcoi/ crrt^ot a .
$ . KX^/Aevro? a , y8 crrt^ot / /8}( / .
^ . lyvartov, IIoXuKcx/JTrou, Ilot/xeVos Kal
The numbers of verses differ in the different authorities for the text ; but we are
not concerned here with these differences.
(ii) Antirrhetica (Spicil. Solesm. i. p. 356, ed. Pitra).
Tov
ETc 6 eNANepoonHCAc, oyTe 6 nATHp ...... l4)<\re KAI. eni-
6N (Philipp. 3).
214 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Pitra does not write out the extract in full ; neither does Cotelier, who in his
note on the Ignatian passage mentions its being quoted by Nicephorus, as also
by Theodorus Graptus in an unedited work Adv. Iconomachos.
55-
GEORGIUS HAMARTOLUS [c. A.D. 850].
Chronicon iii. 135 (Patrol. Grace, ex. p. 525, ed. Migne).
avrov [rov fpdiavov] ^vpeuv d TOV KXeoVa d eV
s eVuTKOTros /cat lyi/artos d Seo^opos cpapTV-
prjo-av. /cat BcuriXcufys /cat MeVavSpos /cat KqptP&K /cat
Ntfco Xaos cts v Sta/coW, ot atpecrtapxai, e x#pot rg
d\rj Betas lyva)pi,ovTO.
The mention of these heretics suggests that this writer derived his information
directly or indirectly from the Long Recension of the Ignatian epistles ; Ps-Trall. n.
56.
ADO OF VlENNE [f A.D. 874}
Libdl. de Festiv. SS. Apost. (Patrol. Lat. cxxin. p. 181 sq., ed. Migne).
(i) p. 189.
xiv Kal. Martii. Natalis sancti Onesimi, de quo beatus apo-
stolus Philemoni familiares litteras mittit quern beatus idem
apostolus episcopum ordinans praedicationisque verbum ei committens,
apud Ephesiorum civitatem reliquit, cui episcopus post beatum Timo-
theum et ipse resedit; de quo et beatus Ignatius, Ephesiis mittens
epistulam, ita dicit ; Quoniam ergo suscepi multitudimm vestram in
nomine Domini in Onesimo, diledo praeceptore nostro, vestro autem episcopo,
obsecro eum secundum lesum Christum diligere vos, et vos omnes in con-
cordia eius in ipso esse. Benedictus enim Dominus, qui vobis talibus talent
episcopum donavit habere in Christo. Hie, Romam perductus atque ibi
pro fide Christi lapidatus, sepultus est Christi martyr primum ibi ; inde
ad loca, ubi fuerat ordinatus episcopus, corpus eius est delatum.
(ii) p. 191 sq.
Pridie Nonas Maii. Natalis sancti Euodii, qui ab apostolis Antiochiae
episcopus ordinatus est, de quo beatus Ignatius ad Antiochenam eccle-
siam; Pavli et Petri facti estis disdpuli; nolite perdere depositum quod
vobis cow.mendaverunt. Mementote digne beatissimi Euodii, pastoris vestri,
qui primus vobis ab apostolis antistes ordinatus est. Non confundamus
QUOTATIONS AND REFERENCES. 215
patrem, sed effitiamur certi filii et non adulterini. Hie martyr apud
Antiochiam urbem, cui praefuit, sepultus est.
For the account of Ignatius himself in this writer see below, p. 721.
57-
ANTONIUS MELISSA [c. A.D. 900 ?].
Loci Communes (Patrol. Grace, cxxxvi. p. 765 sq., ed. Migne).
(1) i. 14, p. 809.
ET TIC AYNATAI eN ATNeiA MENCIN, eic TIMHN THC CApKOC TOY
Kypi oY, CN AKAYX HCIA MeNeTor KAI CAN rNCOC0H TiAeoN TOY eni-
CKOTTOY, <J)6ApTAI. TTpe TT I A TO?C fAMOYCI KAI TA?C ["AMOYMeNAIC
weTA TNOOMHC TOY enicKonoYTHN eNcaciN noieTcGAi, "MAO TAMOC
H KATA 060N KAI MH KATA AICXPAN IniOYMIAN (PolyC. 5).
TTApGeNiAc ZYTON MHAGNI enmOer enic0AAec r<ip TO KTHMA
KAI AYCC^YAAKTON, OTAN KAT ANATKHN reNHTAi.
To?c NecoTepoic eniVpene fAMe?N, npiN AiA^eApcociN eic
TAl pAC.
(2) i. 26, p. 857.
OfAe N eCTIN AM6INON eip^NHC N H TTAC 6 noAfiMOC KATA-
(Ephes. 13).
(3) " 3. P- i l6 -
SnoY^ACATe MH ANTITACCGCOAI Tto enicKono), "NA HTG Geco
YTTOTACCOMeNor KA I OCON BAe neTe CITWNTA TON eni cKonoN,
TTAeON AYTON (t)OBe?C06 TTANTA f^p ON neMHCI 6 OIKOAeCTTOTHC
eic IAI AN OIKONOMI AN, OYTWC Ae? H MAC AYTON Ae xecGAi, we AYTON
TON TTeMTTONTA. TON OYN eTTl cKOTTON O)C AYTON TON KVplON A6?
npocBAeneiN (Ephes. 5, 6).
(4) 4, P- 1020.
HANTAC BACTAZG, coc ce d KYPIOC nANTWN ANGXOY fcN
ApAnH AITOY CYNGCIN nAeiONA HC exeic. TTANTCON TAC NOCOYC
BACTAze onoY r<*p nAeicoN KOHOC, noAf TO KepAoc (Polyc. i).
(5) ii. 19, p. 1060.
ZAMOYHA nAiAApiON CON 6 BAencoN GKAHGH, KAI TO>
TO>N npoOHTWN tfKATeAexGn. AANIHA Neoc CON IKPINGN O
2l6 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
PONTAC TINAC, Aei lAC eJcoAeic AyToyc KAI oy npecByTepoyc
e?NAi. lepewiAc AIA TO NEON nApAiToyMeNOC THN erX e P lzo ~
M6NHN AYTUJ TTApA 0OY TTpO(J> HTCl AN AKOyef MH AefG NCOOTepOC
eiMr AIOTI npoc HANTAC of c CAN e2AnocTeAa> ce nopeycH.
Ae 6 cocj)6c AYOKAI AGKA TYrX^ NOiN CTOON cyNHKe TO
THC AfNCOd AC TCC)N fYNAIKCON en l TO?C C0eTpOIC TGKNOIC
ZHTHMA. AAYIA 6 npO({)HTHC OMOY KAI BAClAeYC MEIpAKION
YTTO ZAMOYHA eic BACiAeA (Mar. Ign. 2, 3).
(6) ii. 23, p. 1066.
Oi AoyAoi MH epATCOCAN AHO TOY KOINOY eAeY6epOYC0Ar AAA
eic Ao2AN OeoY nAeoN AoYAeYCToacAN, TNA Kpei TTONOc eAeYSe-
piAc <\no OeoY TYX^CIN (Polyc. 4).
(7) 43> P- II12 -
KAAOYC MA0HTAC CAN <J)lAHC, X^P IC C01 Y K ECTI MAAAON
TOYC Anei0ecTe poYc N TTPAY THTI YTTOTACCG. OY HA-N
TH AYTHe/wnAACTpcp 6epAneYT Ar TOYC nApo^YCMOYC ei
nAYe (Polyc. 2).
(8) ii. 67, p. 1162.
OfAeN 6CTIN AMGINON eipHNHC, EN 4 TTAC 6 noAe/WOC KATA-
AY GTAI (Ephes. 13).
(9) ii. 84, p. 1204.
XpHZCO npAYTHTOC, N H KATAAyeTAI 6 A^pXCxiN TOY AIOJNOC
TOYTOY AiABoAoc (Ps-Trall. 4).
(10) ii. 89, p. 1216.
2lTHKe OiC AKMCON TYHTOMeNOC MefAAoy A6AHTOY eCTI
Aepec0Ai KA I NIKAN* MAAICTA Ae eN6K6N Oeoy HANTA HMAC
ynoMeNeiN Ae?, FNA KA I AYTOC HMAC ynoMeiNH (Polyc. 3).
MAKpo0yMe?Te MCT AAAH ACON eN npAy THTi, obc 6 Oeoc Me0
HMCON AlA TTANTOC (PolyC. 6).
The date of this writer is variously given from the 8th to the i2th century. Cave
(Hist. Lit. II. p. 219) adopts the later epoch on the ground that he quotes Theo-
phylact ; but Fabricius (Bibl. Grace. IX. p. 744 sq., ed. Harles) asserts the writer
quoted to be not, as Cave assumes, Theophylact of Bulgaria (t c. A.D. 1112), but
Theophylact of Simocatta (t c. A.D. 628). They refer, I suppose, to the passage,
p. 1170, Migne. Photius the patriarch is several times quoted. Antonius therefore
cannot well be placed much before the close of the 9th century.
QUOTATIONS AND REFERENCES. 217
It is evident from the quotations, KapBevtas vyoi> K.T.\. and Tots vewrtpois K.T.\.
(i. 14), that this collection is not independent of the extracts in the ParaHeta Vaticana
of John of Damascus. This is not the only instance in which the close connexion
between these two works appears ; see Philippians p. 252. The two passages here
are not directly ascribed to Ignatius, but follow on the one correctly so ascribed,
without any fresh ascription.
58-
SEVERUS OF ASHMUNIN [c. A.D. 975].
De Conciliis etc. iv.
JlS
UL>1
1 B om. .J&uctJ! . B B om. Jj*^! . 3 A
4 B has only j^j . * B L<J J\ . 6 B om. &
7 B sj\. * B adds
The fourth chapter of the book. The teachings of the ancient
Fathers regarding the Headship before the breaking up of the faith,
and a little of what happened after the (said) breaking up. Ignatius,
patriarch of Antioch, the third after Peter (the Apostle), has said in his
Epistle to the people of Smyrna : And ye too, be ye perfect in our Lord
Jesus Christ, who is of the seed of David (the prophet) according to the
body, (and) the Son of God (in reality); He was born of the Virgin Mary,
218 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
and was baptized by John, and was crucified for our sake in the time of
Pontius Pilate (Smyrn. i). And he has said in his Epistle to Antioch :
Whosoever acknowledges now the Christ, and does not confess that He is
the Son of God, the Creator of the world, and says that here there is
another son (besides Hint), and turns away from what the prophets have
prophesied and the disciples have announced, he is a temple unto Satan
(Ant. 5).
The words omitted in B are placed within brackets ( ).
The MS Arabe Suppl. 79, fol. 45 sq., has substantially the same text, but with the
addition of these words after " Ignatius, patriarch of Antioch" :
\AJb ^ -J [read
And this Ignatius it was on whose head the Lord placed His hand,
and said to His disciples : Whosoever wishes to become great, he must
become like this child. And he was at this time a child, and he became
patriarch of Antioch, the third etc.
Severus ibn al-Mukaffa was bishop of Ashmunin, or Hermopolis Magna, in
the Thebaid. His best known work is a history of the Patriarchate of Alexandria,
to which Renaudot was chiefly indebted in his Hist. Patriarch. Alexandr. Jacobit.
(Paris 1713). The following facts fixing the date of Severus have been supplied to
me by Dr Rieu from a British Museum MS of his history, Add. 26101. (i) Speak
ing of a chapel of S. Mark built by the patriarch Sanutius I, who was ordained A.D.
859, he says that it had now been standing 115 years (fol. 32 b; comp. Renaudot
p. 323). This therefore could not have been written before A.D. 974. (2) It is stated
(fol. 43 b; comp. Renaudot p. 367) that Severus was bishop of Ashmunin undei
Ephrem Syrus, who was patriarch for three years about A.D. 975, and that he took
a prominent part in a disputation against the Jews before the Khalif al Moezz, who
died A.D. 975. (3) Severus is mentioned (fol. 52 b; comp. Renaudot p. 377) as the
intimate friend of Wadih ibn Raja, a convert from Islamism who died under the
Khalif al Hakim (A.D. 9961020). For references to this Severus see Assem. Bibl.
Orient. II. pp. 70 sq., 143, ill. p. 543, Fabric. Bibl. Grace. X. p. 623, Lequien Orient
Christ. II. p. 596, Cave Hist. Lit. II. p. 106, as also in the several Catalogues of the
Arabic and Ethiopic MSS in the British Museum, Bodleian, and Paris Libraries.
The work from which the above extract is taken is a treatise On the First Four
Councils and the Causes of Schisms in refutation of Eutychius ibn al-Batrik (see
Zotenberg Catal. des MSS Syriaqices de la Bibl. Nation, p. 190 ; comp. Assem. Bibl.
Orient, in. p. 543). It is preserved in four Paris MSS, three Arabic (Aneien Fonds 90,
Supplement 55, 79) and one Carshunic (Aneien Fonds 154; see Zotenberg 1. c.).
The extract here given belongs to the beginning of the fourth book, and is taken from
QUOTATIONS AND REFERENCES. 219
the MSS, Ancien Fonds 90 fol. 19 sq., and Suppl. 55 fol. 94, designated A, B,
respectively in the collation.
Pearson ( Vind. Ign. p. 90, ed. Churton), after speaking of Ignatian quotations in
Greek and Latin authors, continues; Est et aliud [testimonium] ex Arabico
depromptum ; cujus cum nee auctor satis certo nee aetas mihi hactenus innotuit, illud
postremo loco adjungendum putavi, quemadmodum a viro docto Bernardo Oxoniensi
e codice MS D. Thevenoti, qui numero octavus est in Catalogo Verlanii, exscriptum
mihique communicatum est. Ita igitur Ibn Zorha Jacobita (si bene meminit amicus
noster) libri sui adversus Eutychen cap. quarto ; Dicit Ignatius etc. : after which
Pearson gives in Latin the Ignatian extracts which I have printed above in the Arabic.
Through the kindness of M. Zotenberg, who has investigated the matter for me, I
have been able to trace the quotation to its proper source. The Paris MS Ancien
Fonds 90 (mentioned above), which wants some leaves at the beginning, contains a
number of miscellaneous theological treatises by Ibn Zorha, Johannes Saba, Abul-
Farag, and others. Among these is the above-mentioned work On the Councils,
which contains the extract. This Isa ibn Zorha was a famous Jacobite writer (Ann.
Heg. 331 398), but he is not the author of the work in question. In a title
however added by a later hand the treatises in the volume generally are ascribed
to him ; and in this way Pearson s informant was misled.
This extract has been edited for me from M. Zotenberg s transcript and colla
tions by Dr Wright, to whom also I am indebted for the translation.
59-
SOLOMON OF BASSORA [c. A.D. 1220].
Liber Apis.
(i) John the son of Zebedee, he also was from Bethsaida of the
tribe of Zabulon. He preached in Asia at first, and afterwards he
was sent into banishment to the island of Patmos by Tiberius Caesar,
and then he went up to Ephesus and built a church there. Now there
went up with him three disciples ; Ignatius who was afterwards bishop
of Antioch and was thrown to beasts at Rome, and Polycarp who was
bishop in Syria [Smyrna] and received the crown [of martyrdom] by
fire, and that John on whom he conferred the priesthood and the seat
of the bishopric after him.
(ii) The child whom our Lord called and set up and said, Unless
ye be converted, and become like a child, ye shall not enter the kingdom of
heaven, was Ignatius, the same that was patriarch of Antioch. And he
saw the angels ministering in two bands, and instituted that they should
minister in the church in the same manner: and after a time this insti
tution was abolished : and when Diodorus went with his father in the
embassy to the country of Persia, and saw them ministering in two
bands, he came to his own country Antioch, and renewed the practice
of ministering in two bands.
220 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
For this Syrian writer see Assemani Bibl. Orient, in. p. 309. This book called
the Bee is preserved in a Vatican MS (see Assem. Bibl. Orient. I. p. 576) and in
Brit. Mus. Add. 25875 (see Wright s Catalogue p. 1067). From this latter Cureton
published and translated the extracts which are here given (C. I. p. 220 sq., 251 sq.).
The latter of the two passages is also quoted by Assemani (Bibl. Orient, m. p. 321).
The whole work has been translated into Latin by Schb nfelder (Bamberg, 1866).
For the introduction of antiphonal singing, and for the reference to Diodorus, see
above, p. 31.
60.
GREGORY BARHEBRAEUS [c. A.D. 1285],
Chronicon Ecclesiasticum (ed. Abbeloos et Lamy).
(i) i. p. 42. After Euodius Ignatius Nurono. He was bound at
Antioch and sent to Rome. And on the journey he confirmed all the
faithful that came in his way; and he said / am the wheat of God who
am ready to be ground by the teeth of wild beasts that I may be pure bread
on the heavenly table. And he saw angels singing in two bands and he
taught the Church to do so. And when he arrived in Rome, Trajan
commanded that he should be cast to wild-beasts; and he was de
voured as he had before prophesied.
After Ignatius Nurono Eron in the time of Plinius Secundus. He
condemned many Christians to death and deposed them from their
rank, etc. (comp. Euseb. H. E. iii. 33).
(ii) ii. p. 34.
And he [Simeon Barsaboe] ordered that they should sing in two
bands in the Churches of the East, just as in the west it had been
ordered from the time of Ignatius Nurono the disciple of John the
Evangelist the son of Zebedee.
In the preceding pages those quotations and references are omitted
which fall under the following heads;
(1) All testimonies later than the close of the ninth century. To
this rule exceptions are made in the case of the three last, which are given
for their intrinsic interest as showing the tradition of Oriental Churches.
References to later testimonies will be found scattered up and down
these volumes; e.g. for the English writers who quote the Anglo-Latin
Version see above, i. p. 77.
(2) All the Acts of Martyrdom of S. Ignatius. These will be
found in their proper place, ii. p. 363 sq.
(3) All Martyrologies and Calendars, with the exception of the
very early Syriac Martyrology (see above, p. 141), whose great anti-
QUOTATIONS AND REFERENCES. 221
quity claimed for it a special mention. Notices will be found in n.
p. 4i6sq. of several of the Martyrologies and Calendars thus omitted.
(4) All Service Books. Thus the Greek Menaea (Dec. 20) give a
considerable space to Ignatius. Some notices relating to the Menaea
will be found in different parts of these volumes, e.g. i. p. 211, n. pp. 202,
207, 223, 420). For the rest, it may be said generally that the prayers,
invocations, etc., in the Menaea are founded on the Acts of Martyrdom
(including the incorporated Epistle to the Romans) and the panegyric
of S. Chrysostom.
(5) All secondary Latin authorities. The notices in such writers
are made up of (i) the notice in the Viri Illustres of Jerome (see above,
p. 147); (2) the version of Eusebius H. E. iii. 36 by Rufinus (see
above, p. 160); and sometimes also (3) the Bollandist Latin Acts of
Ignatius (see n. p. 370). Thus the passage in Gildas (de Excid. Brilann.
iii. 7, p. 373, ed. Migne) is taken from Rufinus; the account in Freculph
of Lexovium (Chron. ii. 2. n, Magn. Bibl. Vet. Pair. ix. i. p. 509) is
copied almost word for word from Jerome; while the narrative in Ado
(Libell. de Festiv. Apost. p. 191, Migne) and in the Martyrology of the
so-called Bede (Op. v. p. 1112, Migne) is derived chiefly from the
Bollandist Acts, with a slight intermingling of Jerome.
A most important testimony to the Ignatian letters is found in the
different versions, recensions, and spurious imitations. These however
have been considered in the previous chapter, and therefore all mention
of them is omitted here.
- B
,~
M N ro Tj- u-jvo t^CO ON O w
a
rt
Cj (D
^ C
h cv S
Si!
p4
:
h
w
_
Q
-
J-OVO t^-00 ON O M M
-
" S
N tOrj-irjvo r^CO CsO
oH.g
s
H
O
C/3
^
^_, iu
c ,a
D
W
8 ^-3
co crH -"
o) bo
SPURIOUS AND INTERPOLATED
EPISTLES.
HTHE history of the Igriatian Epistles in Western Europe, before and
after the revival of letters, is full of interest. In the middle ages
the spurious and interpolated letters alone have any wide circulation.
Gradually, as the light advances, the forgeries recede into the back
ground. Each successive stage diminishes the bulk of the Ignatian
literature which the educated mind accepts as genuine; till at length
the true Ignatius alone remains, divested of the accretions which per
verted ingenuity has gathered about him.
Mention has been made more than once already of the CORRESPOND
ENCE WITH S. JOHN AND THE VIRGIN, bearing the name of Ignatius.
This consists of four brief letters : (i) A letter from Ignatius to S. John,
describing the interest aroused in himself and others by the accounts
which they have received concerning the marvellous devotion and love
of the Virgin; (2) Another from the same to the same, expressing
his earnest desire to visit Jerusalem for the sake of seeing the Virgin
together with James the Lord s brother and other saints; (3) A
letter from Ignatius to the Virgin, asking her to send him a word of
assurance and exhortation ; (4) A reply from the Virgin to Ignatius,
confirming the truth of all that John has taught him, and urging him
to be stedfast in the faith 1 .
It can hardly be doubted that the forger took the existing Ignatian
1 This seems to be the correct order (i), (2), the correspondence with the
of the letters, as it preserves a proper Virgin preceding the letters to S. John,
climax. It is found in Magdal. 76, Caiens. For the letters themselves see n. p.
395. On the other hand in Lincoln. 101, 653 sq.
Laud. Misc. 141, the order is (3), (4),
224 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Epistles as his starting-point. Among these there is a letter to one
Mary of Cassobola, who is addressed as xpio-To<o pos 6vya.Tr)p Mapux,
Christifera filia Maria. A careless reader might assume that the
Virgin was meant thereby , for the epithet would seem to be singularly
applicable to her; and thus he would be tempted to enlarge the
correspondence. In the letter to the Virgin at all events the forger
uses this very same epithet, Christiferae Mariae suus Ignatius, and
speaks of having written to her before, Scripsi tibi et alias.
These letters are found only in Latin, and internal evidence seems
to show that this was their original language*. As the motive is
obviously the desire to do honour to the Virgin, we are naturally led
to connect this forgery with the outburst of Mariolatry, which marked
the eleventh and following centuries. The workmanship is coarse and
clumsy, and could only have escaped detection in an uncritical age.
Certainly the writer succeeded in his aim. The manuscripts of
this correspondence far exceed even those of the Long Recension in
number, and the quotations are decidedly more frequent. In some
quarters indeed S. Ignatius was only known through them, the other
letters not possessing sufficient interest for the age, and therefore gradu
ally passing out of mind.
It is even alleged that the great S. Bernard himself vouches for
their genuineness, and his supposed authority swayed the judgment
of critics for some time after the revival of letters; but this view,
though commonly held, seems to rest on a misreading or a misinter-
1 The instance given above (p. 119, epistles in Greek (A.D. 1560), the dim-
note a), where this same mistake has culty is met in another way. The words
actually been made in the second half xpiffTotpopt? Bvyarpl Maplq. are^ rendered
of this igth century, will show that a Christi filiae ac matri Mariae.
misapprehension was far from improbable 2 Cotelier (on Philipp. 14) states that
in the nth. he read in a catalogue of MSS belonging
The persistence of this error is illus- to the Church of S. Peter atBeauvais the
trated by some curious facts. In the entry Epistolae duae aut tres B. Ignatii
opening salutation of the epistle, X pr- rnartyris ad B - Mariam Virginem et ad
TO&PV Bvyarpl Moptg, Christiferae S. Johannem Evangelistam, quae in-
filiae Mariae, the word filiae is left ventae sunt Lugduni, tempore concilii
out in several MSS of the old Latin Innocentii Papae iv, et de Graeco in
Version. The omission is evidently due Latinum conversae. What foundation
to the feeling that this mode of address in fact this statement may have, I am
was not suited to the Lord s mother, unable to say. This Council of Lyons
to whom the epistle was supposed to was held in A.D. 1245. Some special
have been written. Again, in a modern honours were conferred on the Virgin by
Latin translation by J. Brunner, which it ; see Labb. Cone. xiv. 42.
is attached to Gesner s edition of these
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 225
pretation of his meaning. In one of his sermons this father writes as
follows 1 :
Therefore, dearly beloved, give ye glory, and bear Christ meanwhile
in your body, a delightful load, a pleasant weight, a wholesome
burden... That great Ignatius, the scholar of the disciple whom Jesus
loved, our martyr with whose precious reliques our poverty hath been
enriched, saluteth a certain 2 Mary in several epistles 3 which he wrote to
her, as Christ-bearer. Truly an exceptional title of dignity and a
commendation of exceeding honour. For the carrying of Him, to be
whose slave is to be a king, is not onerous, but honorable... Happy
the man who shall have so borne Christ as to deserve to be introduced
into the holy city, by the Holy One of all .
1 /// Psalm xc Serm. vii. 3, 4 (ll.
p. 124, Venet. 1726) Glorificate itaqiie,
clilectissimi, et portate interim Christum
in corpora vestro, onus delectabile, suave
ponc!us,sarcinam salutarem.... Magnus ille
Ignatius, discipuli quern cliligebat Jesus
auditor, martyr nosier, cujus pretiosis
reliquiis nostra ditata est paupertas,
Mariam quandam in plurihus quas ad
earn scripsit epistolis, Christiferam con-
salutat. Egregius plane titulus digni-
tatis et commendatio honoris immensi.
Neinpe cui servire regnare est, gcstare
luinc, non onerari est, sed honorari....
Felix qui sic tulerit Christum, ut a sancto
sanctorum in sanctam civitatem mereatur
induci.
2 The word quandam was doubtless
omitted by transcribers acquainted with
the letter to the Virgin, but ignorant of
the letter to Mary of Cassobola. To
such the expression would appear out of
place. In some instances qiddem is sub
stituted for quandam with the same view,
as in Laur. xxiii. 20. Internal proba
bility and external evidence alike show
that quandam is correct. The passage of
S. Bernard sometimes accompanies the
Correspondence in the Mss, for the pur
pose of recommending it to the reader ;
e.g. Magd. 76, Laur. xxiii. 20.
3 The expression pluribus literis must
be set down to an error on S. Bernard s
IG. I.
part. He may have got the idea of
several letters in either of two ways
from a lapse of memory which substituted
a second letter from Ignatius to Mary of
Cassobola for the letter from Mary of
Cassobola to Ignatius, or from a confusion
which combined the two letters to the
two Maries, each designated Christifera,
and supposed them both addressed to
Mary of Cassybola. This latter hypo
thesis however supposes him to have had
a superficial acquaintance with the letter
to the Virgin, which seems improbable ;
and the former therefore is to be pre
ferred. The extant Clairvaux MS (see
above p. 119), though early, does not
contain the correspondence with the
Virgin and S. John. Can it be that the
pretiosae reliquiae, to which S. Bernard
refers, were the literary remains of
Ignatius with which the library had
recently been enriched ?
If any one doubts whether such a
mistake as I attribute to S. Bernard be
possible, he may be convinced by finding
that it is actually made by the editor of
a standard edition of S. Bernard s works
(Venet. 1726), who maintains that his
author is not speaking of the Virgin,
sed de alia quadam, nempe Cassabolita
seu Castabo lita, ad quam duae extant
epistolac sancto Ignatio martyri adscrip-
tae, in quibus Christifera salutatur.
15
226 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Here it is clear from quandam that some comparatively unknown
person bearing the name Mary is intended. But the omission of the
word in some texts has given occasion to the belief that S. Bernard
is speaking of the Virgin. Of its genuineness however there can be no
reasonable doubt. The whole context shows that S. Bernard regards
Ignatius as using the epithet Christ-bearing in the same sense in
which it might be applied to his own hearers. The allusion therefore
is to Mary of Cassobola.
At the first streak of intellectual dawn this Ignatian spectre
vanished into its kindred darkness. In vain feeble attempts were
made to arrest its departure. The mention in the Chronicle of the
so-called Dexter was alleged, but this was found to be a coarse forgery.
The authority of the great Bernard was pleaded, but this proves to
be a case of mistaken identity. So it was held a sufficient condemna
tion of this correspondence in an age when internal characteristics
were not over narrowly scrutinized, that it is never quoted by the
ancients, and accordingly it was consigned at once and for ever to the
limbo of foolish and forgotten things .
After this stupid pretender s claims had been set aside, S. Ignatius
was represented, less unworthily indeed, but still very inadequately,
in Western Europe by the epistles of the LONG RECENSION. The
Latin MSS of this recension are, as we have seen, by no means
uncommon. The Latin text was printed early (A.D. 1498) and re
printed several times. The publication of the Greek text suc
ceeded after an interval of nearly sixty years (A.D. 1557). At first
no doubt seems to have been entertained respecting its genuineness.
Ignatius was certainly cited by the ancients, and this was the only
Ignatius known. Moreover the epistles quoted in early times bore
the same names; and the quotations themselves, though they did not
coincide, had a rough resemblance to passages in these extant letters.
There seemed therefore to be no alternative left, but to accept them as
genuine.
Yet the very suspicious character of the epistles caused uneasiness
to the critical spirit. The divergence of the text from the quotations
in early Christian writers, such as Eusebius and Theodoret, were in some
instances so great that in Ussher s language (p. xvii) it was difficult
for one to imagine eundem legere se Ignatium qui veterum aetate
legebatur. It appeared clear moreover that Eusebius was only ac-
1 Yet Halloix (Ilhistr. Script, Vitae I. can still say of its genuineness, non est
p. 300), writing as late as A.D. 1633, improbabile.
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 227
quainted with seven epistles, and that none besides the seven men
tioned by him were quoted for many generations after his time. Lastly,
when early Christian history came to be more carefully studied, these
epistles were found to contain gross anachronisms and other blunders.
The writer for instance condemns the heresies of Basilides and
Theodotus among others (Trail, u), though the opinions of the
former were not promulgated during the lifetime of Ignatius, and the
latter cannot have flourished till considerably more than half a century
after his death. He also supposes a heresiarch Ebion (Philad. 6), as
Tertullian and later writers have done, but it is now acknowledged that
no such individual existed and that the name was a designation adopted
by the members of a sect or community generally. These are among
the more prominent historic absurdities in which the epistles of the
Long Recension abound.
Besides these difficulties and misgivings which the critical faculty
suggested, there were others due to a less honourable motive. Theo
logical and ecclesiastical prejudice entered largely into the views of
the combatants. These epistles contained certain passages which
favoured, or seemed to favour, the Roman supremacy (Rom. inscr.,
comp. Ign. Mar. 4). Protestant controversialists were offended at these.
Again the writer appears throughout as a staunch advocate of epis
copacy. To Reformers, like Calvin, who had adopted presbyterianism
on principle, this was an unpardonable crime. It is a noteworthy
circumstance that Romanist writers for the most part maintained the
authenticity and integrity of the twelve epistles of the Long Recen
sion. One noble exception is the Jesuit Petavius who, remarking
on the quotations in early writers, recognized distinctly the fact
that these epistles were interpolated. On the other hand Protestant
writers, as a rule, did not deny a genuine nucleus, though they
ruthlessly excised everything which conflicted with their theological and
ecclesiastical prepossessions. Thus the Magdeburg Centuriators 1 did
not go beyond expressing their doubts concerning these epistles, and
even Calvin is defended by later Protestant writers against the impu
tation of condemning the letters altogether, though he had declared
in his Institutes that nothing was more foul than those nursery stories
(nihil naeniis illis...putidius), which were published under the name of
Ignatius , and had denounced the insufferable impudence of those who
1 The references to writers quoted in sq., Vind. Ign. Appx. i sq., Jacobson
this paragraph will be found in Pearson Pair. Apost. I. p. 27 sq., and other col-
Vind. Ign. procem., Cureton C. I. p. xvii lections of authorities.
152
228 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
equip themselves with ghosts like these (talibus larvis...se instruunt)
for the purpose of deceiving. A type of the more moderate opponent
is Abr. Scultetus (A. D. 1598), who, pointing out some real and other
imaginary blots in these letters, acquiesced in the verdict esse quidem
epistolas hasce Ignatii, sed adulteratas, sed interpolatas. Even later
{A. D. 1641), on the very eve of Ussher s great discovery, Saumaise did
not go beyond the assertion Omnes illas Ignatii epistolas supposi-
ticias esse vel certe multis locis interpolatas , while he expressed his
own view of their origin in the words Epistolae illae natae et
suppositae videntur circa initium aut medium secundi saeatli, quo
tempore primus singularis episcopatus supra presbyteratum introductus
fuit. Little or nothing was gained, even from the writer s own point of
view, by a theory which shifted the authorship but hardly touched the
date.
One serious and sober attempt, which was made during this pre-
Usserian epoch, to separate the spurious from the genuine Ignatian
literature, deserves special notice. An edition of the Ignatian letters
was published A.D. 1623 by Vedelius, a Genevan Professor. He
divided the epistles into two classes, printing the seven named by
Eusebius by themselves as genuine, and throwing the remaining five
into a second volume or appendix as spurious (ra i/^vSeTrtypa^a KO.L
ra vd0a). As regards the Seven Epistles, he maintained that they
were corrupted, and he pointed especially to the interpolations from
the Apostolic Constitutions. For the rest, he proceeded with great
moderation. Though an ardent controversialist against Bellarmin and
other Romanists, he betrays no excessive eagerness to get rid of
passages which seem to make against him. Thus he allows the open
ing words of the Epistle to the Romans to stand. If he is frequently
wrong in his attempts to discriminate between the genuine and the
spurious, his failure in this respect was inevitable. The problem was
insoluble without the aid of external testimony.
While continental opinion was thus vague and divided, Anglican
writers seem generally, though not universally, to have accepted the
twelve Epistles without hesitation. This was the case for instance
with Whitgift and Hooker and Andrewes 1 . The opponents of their
genuineness were for the most part men of inferior note, and (so far
as they argued the case) derived their arguments from foreign scholars.
1 \Vhitgift s Works n. pp. 17 . 304. Keble) ; Andrewes Works I. pp. 392,
428 (Parker Society s ed.) ; Hooker s 394 (Oxon. 1841).
Works III. pp. 4, 173 sq., 185, etc. (ed.
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 229
In England, as on the Continent, the question can hardly be said to
have been considered on its own merits. Episcopacy was the burning
questioa of the day ; and the sides of the combatants in the Ignatian
controversy were already predetermined for them by their attitude
towards this question. Every allowance should be made for their
following their prepossessions, where the evidence seemed so evenly
balanced. On the one hand external testimony was strongly in favour
of the genuineness of certain Ignatian letters ; on the other hand the
only Ignatian letters known were burdened with difficulties. At the
very eve of Ussher s revelation a fierce literary war broke out on this
very subject of episcopacy evoked by the religious and political
troubles of the times. In the year 1639, Hall then Bishop of Exeter,
instigated by the primate Laud, wrote a work entitled Episcopacy by
Divine Right Asserted (Works ix. p. 505 sq , ed. Pratt, 1808). He
confines his quotations to those confessedly genuine epistles... seven
in number (p. 571), which Eusebius knew and which Vedelius acknow
ledged; but in these seven he quotes and defends passages (e.g.
Philad. 4) which Vedelius had justly condemned as interpolations.
Two years later (A. D. 1641) he published An Humble Remonstrance
(ix. p. 628 sq.) on behalf of Liturgy and Episcopacy. This was
attacked in An Answer to the Book entituled an Humble Remonstrance
(London, 1641), by five Presbyterian ministers, under the name
Smectymnuus, a word composed of the initial letters of their names.
To this Hall replied in A Defence of the Humble Remonstrance (ix. p.
643). In this work also he quotes Ignatius (p. 672) ; but here the
passage quoted (Smyrn. 8) is the same in the interpolated recension
as in the original. We may conjecture that he had received a hint
meanwhile from Ussher, and so abstained from quoting the interpolated
text. A collection of tracts also was published at Oxford this same
year in defence of episcopacy; and in this collection was included
one written by Ussher himself at the earnest importunity of Bishop
Hall (see Ussher s Life and Works I. p. 225) and entitled The Original
of Bishops and Metropolitans (ib. vn. p. 41 sq.). In this tract Ussher
significantly confines his quotations from Ignatius to two or three
passages in which the interpolated recension agrees with the original
text, but he does not breathe a word about his discovery, though the
sheets of his great work on Ignatius were passing through his hands
at the time 1 . A storm of writings followed on both sides of the ques-
1 The leading facts relating to Ussher s remains, areas follows, (i) In his An-
labours on Ignatius, as collected from his swer to a Jesuit, published in 1625, he
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
tion. Among the champions of episcopacy in this melee the most
notable was Jeremy Taylor, then a young man, whose elaborate work
Of the Saved Order and Offcfs of Ep u&paty ( H trts vn. p. 3 sq., ed.
Heber, 1822) appeared in 164?, and who quotes the Ignatian letters
freely (vn. pp. 37, 47, 5^, 72, So, 102, 103, etc.) as authoritative,
quotes the Long Recension without any
expression of misgiving {Ufe athi ll srts
in. pp. 418,354). (2) On Aug. 27, 1658,
Dr Prideaux refers to Ussher s intention
of printing Ignatius at Oxford (xv. p.
419^, and on March 15, 1619, Ussher
himself writes to Dr Ward, I have writ
ten a large censure of the Epistles of
Ignatius, which I forward to publish be
fore I have received the transcript of the
Latin Ignatius which you have in Caias
College (xv. p. 481). This * censure
was never published. Probably it set
forth Ussher s theory, founded on the quo
tations in English writers but not yet con
firmed by the authority of any MS. He
seems to have been desirous of giving it
to the world at once, because it would
be the more telling if confirmed after
wards (as he anticipated) by manuscript
authority. Doubtless its substance was
incorporated afterwards in his published
work. (3) From the letter List quoted
it appears that he had already taken
steps to procure a transcript of the Caius
MS (see above, p. 81). On May 25, 1630
Dr Ward writes to Ussher that he was
in good hope that this had been the same
with an old printed translation which he
had; but comparing them together he
found them differ much (xv. p. 504^.
He had applied first to Dr Whalley and
then to Mr Forster (see above p. 8l) to
make a transcript, but had not succeeded.
He promises however to see to it at the
return of our students , i.e. after the end of
the Long Vacation. On July 28, 1631,
the transcript is actually in the hands of
Ussher s agent (xv.p. 542), and on Aug. 9,
1632, Ussher speaks of it with approbation
(xv. p. 559); see above, p. 81 note.
(4) On March 10, 1637, Ussher, after
mentioning some characteristics of the
Caius MS as contrasted with the common
texts, adds I intend before long to pub
lish Ignatius myself (xvi. p. 34). (5)
In the years 1639, 1640, he is making
enquiries about Oriental translations (xvi.
pp. 58, 64). (6) On Sept. 30, 1640, he
writes that 4 the printer is following him
hard with the sheets of Polycarp and
Ignatius (xv. p. 64). (7) On May 31,
1644, he sends a presentation copy to
Saumaise (xvi. p. 72). There does not
appear to be in the extant correspondence
any notice of the other Latin MS, Mont-
asutijtttts (see above p. 81); from which
it may be inferred that this latter did not
come into his hands till a comparatively
late date. Possibly he first learnt of its
existence from Mountague s notice of it
in his Origints Eccltsijsticat published
A.D. 1640 (see above, I.e.), which would
naturally attract his attention as in the
passage quoted it differs from the vulgar
Latin Version. The long delay in Ussher s
publication of his Ignatian work is pro
bably due partly to the political and
ecclesiastical troubles of the times, partly
to his being engaged on other important
literary work, notably his Britannitantm
Ecclaiantm Antiqvtiates which appeared
Aug. 10, 1639. He seems to have set to
work on his Ignatius in earnest as soon
as this last-mentioned book was off his
hands. I do not know the date of the
letter to Dr Twiss Of the Sabbath , in
which he mentions the Caius MS, as being
free from the interpolations of the vulgar
text in Magn. 9 and as agreeing else
where with the quotations in the ancient
fathers (Xll. p. 584 sq.).
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES- 231
though in one passage (vii. p. 155 sq.) he confines himself to Ac seven
letters mentioned by Eusebius that he may give his adversaries every
advantage. In the ranks of the opponents a still more famous name
appeals. Milton s short treatise Of Prdatical Episcopacy ( Works in.
p. 72 sq., Pickering, 1851) was published in 1641 and is chiefly directed
against Ussher. Like all his theological tracts at this time, it is brim-
full of fiery eloquence and reckless invective. He fiercely attacks the
Ignatian Epistles, deceived by Ussher s reticence and little suspecting
the strength of his adversary s position. It is however creditable to
his critical discernment that he lays his finger on real Mots in these
letters as then read, passing over the passages which had been quoted
by Ussher 1 . Those places, which he himself quotes, c must he says
4 either be adulterate, or else Ignatius was not Ignatius, not a martyr,
but most adulterate and corrupt himself. To what end then,* he
adds pertinently, should they cite him as authentic for episcopacy,
when , they cannot know what is authentic of him? Had God ever
intended that we should have sought any part of useful instruction
from Ignatius, doubtless He would not have so ill provided for our
knowledge as to send him to our hands in this broken and disjointed
plight ; and if He intended no such thing, we do injuriously in think
ing to taste better the pure evangelic manna by seasoning oar mouths
with the tainted scraps and fragments from an unknown table, and
searching among the verminous and polluted rags dropt overworn from
the toiling shoulders of Time, with these deformedly to quilt and inter
lace the entire, the spotless, and undecaying robe of Truth (pp. So, 81).
So he denounces as impiety the * confronting and paralleling the sacred
verity of Saint Paul with the offals and sweepings of antiquity that met
as accidentally and absurdly as Epicurus his atoms to patch up a
Leucippean Ignatius (p. 92).
Out of his own mouth he was convicted. The better provision for
our knowledge came full soon. To the critical genius of Ussher
belongs the honour of restoring the true Ignatius. As I have already
1 The one exception is Smyn. 8, Here again he showed his critical sa-
wherein is written that they should fol- gacity. The mention of the bishop sacri-
low their bishop as Christ did His Father, ncing, and the I"**"* of the uipeiimily
and the presbytoy as the AputV* (p. of the bishop to the king, which justly
80). This had been quoted by Ussher. offend him in the context, disappear in
Milton remarks that, not to speak of the the Vossian lettets. The charge of in-
insulse and ill-laid comparison, it lies on remains, bat why should Ig-
the very brim of a noted corruption and natius not have been insulse ?
thus is discredited by its environments.
232 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
stated (see above, p. 76 sq.), he observed that the quotations of this
father in certain English writers from the thirteenth century onward
agreed with those of the ancients, and he divined that in England,
if anywhere, copies of the original form of these epistles would be
found. He made search accordingly, and his search was successful.
He discovered two Latin MSS, containing a text of which the Long
Recension was obviously an expansion, and agreeing exactly with the
quotations in Eusebius, Theodoret, and others. There could be no
doubt then, that this Latin translation represented the Ignatius known
to the fathers of the fourth and fifth centuries. But the Greek text
was still unknown ; and Ussher could only restore it from the Long
Recension with the aid of his newly discovered Latin version, by
lopping off the excrescences and otherwise altering to bring it into
conformity thereto.
Ussher s book appeared in the year 1644. Altogether it showed
not only marvellous erudition, but also the highest critical genius. It
was however marred by one blot. Though Eusebius mentions seven
epistles of S. Ignatius, Ussher would only receive six. The exception
was the Epistle to Polycarp, which he condemned as spurious (Polyc.
et Jgn. Ep. pp. viii sq., cxxviii, App. Ign. p. 85 sq.). He was led into
this error chiefly by the authority of S. Jerome, who, as I have already
pointed out (p. 148), misunderstood the language of his predecessor
Eusebius and confounded the Epistle to the Smyrnaeans with the Epistle
to Polycarp 1 . He failed to perceive that Jerome, having no direct
1 Pearson, in refuting Ussher s objec- lion of the Epistle to Polycarp. To this
tions ( Vind. Ign. p. 50 sq.), justly re- Pearson replies that Honorius is no incle-
marks, Neque enim Hieronymum hie pendent or trustworthy authority, as he
imprimis spectandum esse puto, neque derives all his information from Jerome
Eusebium ex Hieronymo interpretor, and very frequently perverts or misunder-
sed, uti par est, Hieronymum ex Eusebio stands him (p. 54). On the other hand
ex quo sua transtulit. He shows con- he quotes Nicephorus (ff. E. iii. 19),
clusively that Eusebius speaks of seven who rightly interprets Eusebius, /ca2
epistles; but he is less happy in his Zfivpyalois a\\r]i> 6ta%a/)arrei, Kal avr$
attempt to impose the same meaning on 5 Idlq. T$ irpotvpy ravr^ lIoXvKapTrt^
Jerome. This he does by means of a ertpav <?7r<?<rre\Ae . The fact that the
parenthesis a solution which Casaubon Latin version of this epistle in the Long
had suggested Scripsit... ad Smyrnaeos Recension ends abruptly ( 3 propter
(et proprie ad Polycarpum commendans nos ut hominem ; see above, p. 124)
illi Antiochensem ecclesiam) in qua et was also drawn into this controversy :
de evangelic etc. Ussher had laid some and Ussher and Pearson each endea-
stress on the fact that Honorius of Au- voured in accordance with his own theory
gustodunum (de Script. EccL 1 7, Migne s to find some reason in the intrinsic con-
PatroL CLXXII. p. 199) omits all men- tents of the epistle why the end should
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 233
knowledge of the Ignatian P pistles, went wrong from sheer ignorance.
The objections from the internal character of the epistle, which Ussher
quotes from Vedelius (App, Ign. 1. c.), have no force; and indeed the
Epistle to Polycarp, being substantially the same in all the three recen
sions, is the best standard and the safest test of the style of S. Ignatius.
This part of Ussher s theory was almost universally rejected, as it de
served to be; but his main argument was irrefragable, and those who
have since attempted to reinstate the Long Recension have beaten
their heads against a stone wall.
As yet however the original Greek of the Middle Recension was not
forthcoming. Ussher had heard of a MS in the Medicean Library at
Florence, which promised to supply the deficiency (Polyc. et Ign. Ep. p.
xxvi, App. Ign. praef.), but had not succeeded in getting a transcript.
The discovery however was not long delayed. Two years after the
appearance of Ussher s work, Isaac Voss (Amstel. 1646) published six
out of the seven epistles of the Middle Recension from this Florentine
MS; while the absence of the seventh the Epistle to the Romans
was easily accounted for by the fact that the MS was imperfect
at the end, so that this epistle (as in the corresponding Latin) must
have been incorporated in the Acts of Martyrdom of the saint, with
which the volume would close, and both together must have disap
peared with the missing sheets. About half a century later the missing
Greek Acts of Ignatius with the incorporated Epistle to the Romans
were discovered in a MS belonging to the Colbert collection (see above,
}>. 75), and published by Ruinart (Paris A.D. 1689) in his Ada Mar-
tyrum Sincera. Thus the Greek text of the. seven epistles of the
Middle Recension was completed.
By Ussher s labours the question between the Long and the Middle
Recension was or ought to have been set at rest for ever 1 . Yet
be omitted (Ussher p. cxxviii, Pearson were generally accepted. Thus Jeremy
p. 59). The simple solution seems to Taylor in his Doctrine and Practice of
be that the Greek MS which the trans- Repentance ( Works IX. p. 94), published
lator used was defective here, probably ten years after the appearance of Ussher s
by the loss of a leaf. The Latin Vtr- edition, still quotes the Epistle to the Mag-
sion elsewhere (e.g. in the superscription nesians from the Long Recension. As he
of this Epistle to Polycarp) exhibits was not a professional critic however,
traces of indistinctness or mutilation in there is no reason to suppose that he did
the copy from which it was made. Thus so from deliberate preference. About the
the fact has no bearing on this con- same time Morinus (Comment, de Sacr.
troversy. Eccl. Ordin. Par. iii. p. 45 sq., Paris 1655,
1 It took some little time however quoted by Cureton C. I. p. xiv) defends
before the results of Ussher s labours the Lonjr Recension. In Suicer s The-
234 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
notwithstanding the cogency of the evidence critics have boldly stepped
forward from time to time and endeavoured to reinstate the shattered
idol. Whiston early in the last century (A.D. 1711), Meier 1 towards the
middle of the present (A.D. 1836), have led this more than forlorn hope,
and probably the succession will be kept up at long intervals till the end
of time. Such critical eccentricities form a curious study in literary
history, but do not need any serious refutation.
But before we finally dismiss the Long Recension two points deserve
consideration. First. The question has been treated hitherto almost
entirely in reference to the Seven Epistles which occur in both the Long
and the Middle Recension. Little has been said, except incidentally, of
the five or (including the letter of Mary of Cassobola to Ignatius) the six
Ignatian Epistles which occur only in one form and which I have tacitly
assumed to belong to the Long Recension. Is this assumption justifiable
or not? Secondly. Having thus ascertained how many epistles belong
to the Long Recension, we shall be in a position to answer another and a
more important question, to which the previous one forms a preliminary
step. At what date and with what object was this Recension compiled?
i. In considering the relation of the Additional Epistles to the
Seven of the Long Recension, I shall reserve for the moment the
Epistle to the Philippians, because the external evidence is slightly
deficient, and for this and other reasons a separate authorship has been
claimed for it by some able critics. With this reservation the Additional
Epistles are five in number; the letter of Mary with the reply of
Ignatius, the letter to Hero, and the letters to the Tarsians and Antio-
chenes. The points of investigation then are twofold : First, Is the
resemblance of these letters to the Seven of the Long Recension suffi
ciently close to justify us in assigning them to the same author: and
Secondly, Does the external evidence the phenomena of MSS and the
catena of quotations lead to the same or to an opposite conclusion?
(i) If we had only internal testimony to guide us, the evidence
would even then be overwhelming. In the investigation which follows
I shall content myself with indicating the lines of search without follow
ing them out in detail. Any one who will read carefully through in
succession the interpolated portions of the Seven Epistles in the Long
Recension and then the Additional Epistles, may easily satisfy himself as
to the strength of the position. We find in the Additional Epistles (a)
saurus (ed. i, 1682; ed. 2, 1728) it is J Theolog. Studien . Kritiken 1836,
still quoted as if authentic. p. 340.
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 235
the same employment of scriptural texts and scriptural examples, (b)
the same doctrinal complexion and nomenclature, (c) the same literary
plagiarisms, and (d) the same general style and phraseology, which
characterize the Long Recension these being just the points which
differentiate the Long Recension from the Middle.
(a) While the Middle Recension is very sparing of Biblical quota
tions, so that the whole number throughout the Seven Epistles may be
counted on the fingers, and even these (except in one or two instances)
are not formally cited, the Long Recension abounds in them. Even in
the passages otherwise copied bodily from the Middle Recension they
are interpolated at every possible opportunity; and the portions which
are peculiar to the Long Recension more especially the doctrinal
portions frequently consist of a string of Scriptural passages threaded
together by explanatory remarks from the author himself (see esp. Ephes.
9, 10, 13, 15, 17, 1 8, Rom. 3, 8, Magn. i, 8, 9, 10, 12, Trail. 7, 8, 10,
Philad. 3, 4, 9, Smyrn. 2, 3, 6, 9). This feature is reproduced in the
additional letters, more especially in the Epistles to the Tarsians and
Antiochenes, which not being letters to private individuals contain
more direct doctrinal teaching (see esp. Tars. 2 7, Ant. 2 5, 10,
Hero i, 5).
Allied to this feature is the frequent reference to Scriptural charac
ters, which distinguishes the epistles of the Long Recension. When
the writer breaks loose from the restraints of the Middle Recension, on
which his work is founded, he very frequently exercises his freedom in
this way (Ephes. 6, 10, n, 12, 14, 15, Magn. 3, 12, Trail. 7, Philad. i,
4, 9, Smyrn. 7). This feature again is faithfully reproduced in the
Additional Epistles (Mar. Ign. 2 4, Tars. 2, 3, Ant. 10, Nero 3, 5).
Of the New Testament worthies who are mentioned both in the Long
Recension and in the Additional Epistles, a prominence is given to
Stephen as the model deacon (Trail. 7, Tars. 3, Hero 3). There is
also a special fondness for coordinating the Apostles S. Peter and S.
Paul, for which the genuine Ignatius had furnished the precedent (Rom.
4), and which this later interpolator uses on every possible occasion
(Ign. Mar. 4, Trail. 5, 7, Magn. 10, Tars. 3, Philad. 4, Ant. 7),
connecting the joint names not only with Rome (Ign. Alar. 4, Trail.
7) as the genuine Ignatius had done, but also with Antioch (Magn. 10,
Ant. 7). Even beyond the limits of the New Testament examples are
sought; the early bishops of Rome and Antioch Linus, Anacletus,
Clemens, Euodius are brought forward in the Additional Epistles not
less than in the Seven, as occasion serves (Ign. Mar. 4, Trail. 7,
Philad. 4, Ant. 7). If the three private letters do not afford such
-vT
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
numerous instances of Scriptural quotations as the other two, they do
not fall at all behind them in the production of Scriptural characters.
The letter from Mary to Ignatius a singularly clumsy and inartistic
work is from beginning to end a mere expansion of a section in the
Epistle to the Magnesians ( 3), where the supposed Ignatius defends
the youth of a certain bishop and ransacks the Bible for instances of
youthful piety and wisdom such as Samuel, Daniel, Jeremiah, Solomon,
Josiah in defence of his position. The self-consciousness of the
writer, as he thus reproduces his own work, betrays itself curiously,
when he makes this Mary apologize to Ignatius for reminding him of
what he must well know and for thus appearing to make a superfluous
display of learning ( 5 Trepirros emu 8d|w KCU <ai/77Tiu>o-a).
(b) Of the doctrinal features nothing need be said here. When the
proper time comes for the discussion of this subject, it will appear that
throughout the thirteen letters the same doctrines are maintained, the same
heresies assailed, and the same theological terms employed. In this
respect no difference can be traced between the two sets of epistles.
(c) The same is true likewise of these literary obligations. This is
the case with the plagiarisms from the genuine Ignatius (e. g. the use of
the characteristic Ignatian ovai^v; Jgn. Mar. 2, Tars. 8, 10, Ant. 12,
14, Hero 6, 8, Trail. 13, Philad. 4, besides Magn. 2, 12, Ephes. 2,
Polyc. i, 6, Rom. 5, in which latter passages it is taken from the pre
existing text), though naturally these plagiarisms are more frequent and
more obvious in the Additional Epistles, where the forger was left
to himself and an Ignatian colouring was wanted, than in the in
terpolations of the Seven, where the Ignatian substratum was ready to
hand. Still more decisive are the passages taken from the Apostolic
Constitutions. If the reader will follow out the references given below
(p. 250), he will find that they extend throughout these Ignatian
Epistles, and that the use made of this work differs in no wise in the
two sets of letters. The same also may be said of the obligations to
Eusebius (Ign. Mar. 4, Trail. 9, Magn. 6, 8, 9, Philad. i, 6, Ant. 1,7),
though these are much scantier.
(d) In style and expression also the Additional Letters are closely
linked with the interpolated portions of the Seven. Thus we find in
both sets of epistles the same terms applied to false teachers. They are
dumb dogs (Ant. 6, Ephes. 7 ; see the note on the former passage);
they are foxes or fox-like (a/Xw^l, aXwTro s, Philad. 3, Ant. 6); they
are serpents (Philad. 6, Ant. 6) ; they are wolves in sheep s skins
(\UKOS lv irpofiaTov Sopa, Hero 2, Ephes. 5, comp. Philad. 2). Again
the same words are met with in the two sets of letters : such as
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 237
(Trail, 6, Smyrn. 6, Ant. 5) ; a Aoyeu/ (Afar. Ign. 2, Smyrn.
6) ; aWAauo-i?, aVoAauo-TiKo s (Smyrn. 6, Tars. 2); auo/xa (of office,
^#/. 8, Hero i, Smyrn. 6) ; eXa^to-ros (applied to himself, ./&r<? 6,
Ephes. 12, ^;//. 4); eVo-co/xartocrts (Philad. 6, /^fl/. 4); eVe;(eu> (/#.
. 4, Philad. 4); /cuptoKroYos (Trail, n, Ttfrc. 3; comp. xpicr-
Magn. n, .//cvtf 2, ;(pi(rTo<oVos Philad. 6); AaoTr/Wos (Mar.
Ign. 4, Philad. 5, Ephes. 9); Trcptrro s ( superfluous/ officious, J/tfr.
/i>vz. 5, Zhz//. 10, ,4///. 11); Trio-ToraTos (Ephes. 6, n, /<,>;?. J/^r. inscr.);
TroAia (J/tfr. /iy/. 2, J/<77/. 3); peso s (Philad. 4, ^4///. n); xp (0 -To-
. J/izr. inscr., Magn. 3, Smyrn. 12, j%n? inscr., Ephes. 6; comp.
^;/A 1 2). So again the word XctroupyiKo? occurs in both
in the same connexion (Philad. 9 at AeiToupytKcu...Swa/is, //m? 7 ra
XciToupytxa ray/Aara) ; and generally there is great fondness for adjectives
in -IKO S (e.g. a yyeAiKo s 7r<z//. 7, yevoTi/co s 7> ^7//. 6, ypa^tKo s ^. J/^zr.
3, SiSao-KctAtKo s Philad. 5, i/ye/xovtxos Philad. 5, ^etKos Magn. 8, Kooy/,<Ko s
Ephes. 19, ./?<?///. 4, AOI/UKOS Trail. S, rA^rtKos ^4;//. 10, $I\IK.U$ Ign. Mar.
i). Again ther.e is a recurrence of the same phrases, such as
TOU 0eo{) of the prophetic utterances (Trail. 8, v4/. 3) ;
TOV TTVev/XttTOS Or TO) TTVCU/XttTt (Philad. 4, y^tf/. 4) ; O XPO? T(3l/
(/l/rt r. X$7/. i, Philad. 9 ; comp. ^-//. J/ar. i) ; o-Tre p^a AavetS xat
A/?paa /x (J/ar. ^. i, ^w. 7). Again there is a partiality for cer
tain other words, familiar in themselves, such as fia/captos, TravroKpa rup,
Tret^apxeu , Trot/xatVetv, (^^opevs, etc.
(ii) With these results obtained from the examination of the letters
themselves external evidence entirely accords.
It is true that these Additional Epistles are found attached likewise
to the seven letters of the Middle Form, both in the Greek MSS of this
recension and in the Latin, Syriac, Armenian, and Coptic translations .
It is true also that some of these spurious letters are quoted by fathers
who certainly had before them the Middle Form of the Seven Epistles,
Thus externally they are connected with the Middle Recension, as well
as with the Long. These facts have been adduced by some, to show
that they were the product of a different hand from the interpolations
of the Seven Epistles in the Long Recension, on the ground that, being
found jn connexion with both forms alike, they must in their origin
1 The main facts will be seen from the ments, but it is not open to any reason-
table on p. 222. The details are given in able doubt ; see above p. 89 sq., n. p. 686.
the accounts of the respective authorities, The case with regard to the Coptic will be
p. 73 sq. The statement with regard to seen on p. 101. How many epistles it
the Syriac is an inference from its rela- contained, we are unable to say, as only a
tion to the Armenian version, combined fragment remains.
with extant Syriac quotations and frag-
2 3 3
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
have been distinct from either 1 ; by others, to discredit the Seven of the
Middle Form by suggesting that external evidence is decidedly more
favourable to the genuineness of these six obviously spurious epistles
than to that of the Seven in any form, because a double testimony, as it
were, is thus borne to them 2 .
The fallacy underlying such inferences is transparent. Though at a
later date the six obviously spurious epistles were attached to the Seven
of the Middle Form, there can be no reasonable doubt that in the first
half of the fourth century, when Eusebius wrote, this was not the case.
He gives a more than usually full account of the career of Ignatius
(see above, p. 138), whom he describes as still widely renowned (-n-apd
TrAeiorois eicre Ti vvv 8x/?oV)- His account of the letters is obviously
meant to be exhaustive. He even quotes references to them in writers
of the succeeding generations. Elsewhere (as for instance in the case of
the Roman Clement), when he is acquainted with any spurious or doubt
ful works ascribed to the same author, he is careful to mention the fact.
Here there is nothing of the kind. He enumerates the Seven Epistles
alone; and of these he speaks without a shadow of misgiving 3 .
1 This seems to have been the view of
Pearson (Vind. Ign. p. 58, ed. Churton);
but I do not remember that he has any
where explicitly stated his opinion.
2 Thus Cureton Corp* Ign. p. 338 sq.
So far therefore as the evidence of all the
existing copies, Latin as well as Greek,
of both the recensions is to be considered,
it is certainly in favour of the rejected
epistles rather than of those which have
been retained , with the context; see also
p. Ixxvii sq. These passages are highly
instructive in their honest perversity.
3 Cureton s views respecting the testi
mony of Eusebius aye too extravagant to
find general acceptance ; but as they
seem to have confused some of his readers,
it may be worth while once for all to ex
amine them.
(i) He maintains very positively that
Eusebius hesitates as to the genuineness
of the Seven Epistles (pp. Ixxi, 337).
His two arguments are : (a) The historian
throws doubt on their genuineness by
using the guarded expression \6yos %
But in the// */ place this expression (see
above, p. 138) refers not to the letters of
Ignatius, which he quotes categorically
without any shadow of misgiving, nor to
any facts related in those letters, but sole
ly to the incident of his martyrdom, to
which the letters, from the nature of the
case, could not bear direct testimony; and
secondly^ the examples of Xo7os ^x et e ^ se
where in Eusebius show that the ex
pression in itself does not throw any doubt
on the facts recorded but signifies neither
more nor less than it is related ; H. E.
ii. 17, 21, iii. 37, iv. 28, v. 5 bis, vii. 32,
viii. 17 appendix; see also the note to
KaT<?x Xcryos on p. 58, above. (/3)
Cureton considers it to be quite evident
from the following passages that he [Eu
sebius] did not esteem the genuineness
and authenticity of the Epistles of S. Ig
natius and S. Polycarp to be equally
established with that of the First Epistle
of S. Clement to the Corinthians, which
was usually acknowledged ; Kal 6 IIo-
XikapTroj ot TOUTUV avruv /j.tfj.v7)Tat. iv rrj
rjitpofjitvr) avrov irpbs $>i\iinn)ffiovs tiri.ffTo-
X]} (iii. 36), u<nrfp ovv d/x^Xei rov lyvariov
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 239
The testimony of Theodoret (see p. 161 sq.), who wrote about the
middle of the fifth century, if not so decisive, tends in the same direction.
Though quoting somewhat largely from the Ignatian letters, he does
iv als KO.Tf\^a.fJ.fV ^TriOToXcus Kal TOV K\T?-
/ievros ev rrj avii}fj.o\oyr]/j.^vr; irapa irS,<nv,
fjv etc irpotrutirov rrjs Pufj.aiuv enK\Ti<rias
TT) K.opiv6iti)v 8ieTVirt*>o~a.To (c. 37), ?) ft-ev
ovv TOV KX^uetros 6u.o\oyovfj.^vrj ypa(pr)
TrpoSyXos etptjTai 5 Kal TO. Tycar/ou Kal
lIo\vK<ipirov (c. 38). By this juxtaposi
tion of separate passages Cureton would
make it appear as though the antithesis
in Eusebius were between the (p(po/j.h ij
on the one side, and the at>ufj.o\oyr]u.{vi],
6fj.o\oyovfj.frrj, on the other. But (i)
Taken in connexion with their several
contexts, the expressions do not suggest
anything of the kind. The genuine E-
pistle of Clement to the Corinthians is
called acknowledged to distinguish it
from another Epistle to the Corinthians
also bearing his name, but not universally
received. It has no reference whatever to
the writings of Ignatius or Polycarp.
(2) The expression <j>epofj.fvi) is only used
of Polycarp s letter, and there is no ground
for extending it to those of Ignatius. (3)
It is highly improbable that Eusebius
should have entertained a doubt of the
genuineness of Polycarp s letter, which
he knew to be quoted by Polycarp s dis
ciple Irennsus and which he himself uses
as bearing testimony to the Epistles of
Ignatius. (4) The word (ptpeffOat does
not suggest any such doubt. Eusebius
uses it of the First Epistle of S. John (iii.
25 TTJJ> <t>epo[j.ti>riv Iwavvov TrpoT^pav),
which in this same passage he classes
among the 6fjLO\oyov/j.tva, and of which
he has said just before irapa, re TOJS vvv
teal Tots tr dpxa[oi.s ava/j.<j>i\{KTos oJ/xoXd-
yrfrai. (iii. 24) : he even applies it to this
very Epistle of Clement, iii. 16 TOVTOV 5-rj
out> TOU KXij/uei Tos 6fj.o\oyov/j.tvi) fj.ia
<j>tperai: and in short it is frequently
employed by him to denote a writing in
general circulation; e.g. of S. Mark s
Gospel (ii. 16), of works of Philo and
Josephus (ii. 18, iii. 10), of Gaius the
Roman presbyter (iii. 28), of Papias (iii.
39), of Quadratus (iv. 3), of Musanus (iv.
28), and so commonly (e.g. iii. 25, iv. 15,
18, 23, 29, v. 5, 13, 23, 24, vi. 31, 32,
35, etc.), so that it implies not much more
nor less than extant. As applied to the
Epistle of Polycarp, its meaning will ap
pear from another passage which Cureton
has not quoted, iv. 146 7^ rot lloXvKapiros
tv rrj SrjXudflffr] Trpos $i\nnn)alovs avrov
ypa<t>r) <j>fpofj.ti>T) es devpo Kexpyral rifft
fj.apTupia.is K.T. X. , circulated to the present
time.
(ii) Cureton considers the silence of Eu
sebius about other epistles besides the
Seven to be far from conclusive that they
either did not exist at the time when he
wrote or were rejected by him as spurious
(P- 337)- He says, One obvious reason
why he should have omitted to mention
them is the fact that they contain no in
formation respecting the episcopal suc
cession, which, as I have remarked, was
one of the chief objects of his history (p.
Ixxviii). But (a) There is not the faintest
indication that he valued the Seven
Epistles because they served this purpose.
If he had done so, it is at least strange
that he should lay the chief stress on the
Epistle to the Romans, which is wholly
silent about the episcopate. (/3) Setting
aside the Epistle to Polycarp (which by
the way Eusebius does not quote), the Ad
ditional Epistles bear at least as directly
on episcopal succession as the Seven, and
the letters to the Antiochenes and to
Hero would be especially valuable, for
they contain a list of bishops (Anf. 13,
Hero 8). Indeed this attempt to raise
a prejudice against the Seven Epistles
quoted by Eusebius through the mani
festly spurious epistles is so perverse
as to carry with it its own condemna
tion.
240 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
not quote beyond the limits of the Seven. The same is true of Timo-
theus of Alexandria (p. 165 sq.), who wrote a few years later, and of
Severus of Antioch (p. 169 sq.), whose literary activity belongs to the
earlier decades of the sixth century. The silence of this last-mentioned
writer is the more significant, as he quotes largely and widely from the
letters of Ignatius. In fact the tenour of external evidence will be suffi
ciently plain when it is stated that, whereas the Seven Epistles are
quoted by a fairly continuous series of Greek, Latin, and Syriac writers,
beginning with Irenoeus and Origen in the second and third centuries,
not a single quotation from the Additional Letters has been discovered
prior to the last decade of the sixth century at the very earliest (see
above, p. 196).
Moreover a comparison of the positions which the six Additional
letters occupy with reference to the Seven in the collections of the
Long and Middle Forms, as exhibited in the table on p. 222, reveals
plainly the history of their connexion with the two recensions respec
tively. Of the Seven Epistles four are dated from Smyrna and three
from Troas. Of the six Additional Epistles two the letter from Mary
and the answer of Ignatius are represented as belonging to the time
when he is still peacefully ruling at Antioch; three Tarsians, Antio-
chenes, Hero are dated from Philippi ; and the remaining one
Philippians professes to have been written after he had already reached
Italy (see n. p. 712). Now in the Long Recension these six epistles
are artfully intermingled with the Seven, so that attention may not be
attracted to their spuriousness by their isolation. Yet there is some sort
of symmetry, as they are interposed two and two, thus showing that
the order was not the result of pure accident. Again, though the proper
sequence of time and place is not strictly observed in the arrangement
(as indeed it was not in the seven original Ignatian Epistles which the
forger had before him), yet the letter from Mary and the answer of
Ignatius are placed first, as dating from a time anterior to the journey
to Rome. With the Middle Form the case is different. Here we have
two different arrangements with the Additional Epistles included, the
one of the Greek and Latin copies, the other of the Armenian. The
differences of order seem to show that the two collections were made
independently; and, if so, it is the more remarkable that they agree in
the one essential point of keeping the Additional Epistles distinct from
the others and appending them as a sort of supplement to the rest 1 . In
1 Cureton argues that no prejudice the circumstance of their being placed
can result to the Epistles to the Tarsians, after the others in the collection |he is
to the Antiochenes, and to Hero, from speaking of the Latin and Greek, for he
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 241
the Greek and Latin copies the Additional Epistles stand in the same
order in which they occur in the Long Recension, if picked out from
the rest, the Epistle to the Philippians however being omitted by an
accident of which an explanation will be offered presently (p. 242). In
this collection the position of the Additional Letters, as an appendix, is
slightly obscured by the fact that the Epistle to the Romans is removed
from its proper place as one of the seven original letters. This was a
natural consequence of the addition of the Acts of Martyrdom at the
end of all the epistles; for, as the Epistle to the Romans was already
incorporated in these Acts, its removal from an earlier place in the col
lection followed as a matter of course. Whether the addition of these
Acts and the consequent displacement of the Epistle to the Romans
took place simultaneously with the attachment of the Additional Epistles
or not, may be an open question. In the Armenian collection the
Epistle to the Romans has not been displaced the Acts of Martyrdom
not having been attached to this collection ; and the Additional Epistles
therefore stand by themselves, as an appendix. On the other hand
they do not, as in the Greek and Latin collection, occur in the same
order as in the Long Recension. A principle however is discernible in
the arrangement. The Epistle to the Antiochenes, as being addressed
to Ignatius own church, stands first; and the five remaining letters are
arranged in a chronological sequence. But the main inference from
both collections is the same. In each case a person, possessing the
Seven Epistles of the Middle Form, comes across a copy of the Long
Recension which contains thirteen epistles, and he sets himself to supply
the apparent defect in his own collection. This he does by picking out
the missing epistles from the recension which had thus accidentally
fallen into his hands and adding them to his own copy.
Thus the evidence of the MSS confirms the result of the examina
tion of the Additional Epistles themselves and assigns them to the same
pen which interpolated the Seven Epistles, or in other words to the
author of the Long Recension. Of five out of the six this seems to be
absolutely certain. But respecting the remaining one the Epistle to the
Philippians some doubt has been entertained. It is wanting in the
was not acquainted with the Armenian] ; are mixed up with these dated from Troas ;
for they are evidently arranged in chrono- (2) He has omitted all mention of the
logical order and rank after the rest, as letter of Mary and the answer of Ignatius,
having been written from Philippi etc. Professing to have been written while
(P- 33 8 )- The answer is twofold ; (r)The Ignatius is still at Antioch, they come
order is not chronological in the earlier after the seven letters dated from Smyrna
part, where the epistles dated from Smyrna and Troas.
IG. I. 1 6
242 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Latin and Greek 1 copies of the Middle Recension, and it stands last in
the Armenian collection of the same. Again it is thought to be
deficient in external evidence as compared with the other Additional
Letters. For these reasons there is at least a presumption that it
was written later than the other five and by a different hand. This
suspicion moreover has been thought to be confirmed by the style of
the epistle, in which distinctive peculiarities have been discerned 2 .
With this opinion I am unable to agree. The position in the Arme
nian collection is the most natural position ; for though, as already
explained, the chronological arrangement is not observed throughout,
still it cannot be a surprise, if the epistle which professes to have been
written some time after the others should be placed last. On the other
hand the mere fact that it is included in the Armenian collection is a
strong argument for the identity of authorship. For like the others this
epistle was certainly translated into Armenian from the Syriac, and
therefore must have formed part of the Syriac collection 3 . If therefore
the opinion which competent judges pronounce respecting the com
paratively early date of the Armenian Version be correct or nearly correct
(see above, p. 85), we have hardly any alternative but to suppose this
epistle to have been forged simultaneously with the others; for on the
opposite supposition there will be no time to spare for all the vicissitudes
through which it must have passed. Moreover its absence from the
Latin and Greek copies may be easily explained. In its original position
in the Long Recension Trpos 4>iXt7T7n;o-tovs stands immediately before
Trpos 3>iAaSeX<er?, and a collector, cursorily turning over the pages and
supplying the lacking epistles in his copy of the Middle Form in the
manner which I have supposed, might easily be deceived by the similar
beginning, and notice only one epistle the Epistle to the Philadel-
1 Though the existing Greek MS (the 3 It may be regarded as quite certain
Medicean) of this collection is imper- that this epistle passed through the me-
fect at the end, so that the part which dium of a Syriac Version ; e. g. 4 KCL\UI>
ought to contain the Epistle to Philip- . ,- >r ,\
is translated corruption [KlAajj when
pians is wanting, yet the close resemblance
of this MS to the MSS of the Latin Version differently vocalized, signifying either cor-
in all the main features enables us with rU P tion r a r pC ]; 5 T " ^" aT "
fair confidence to say that they agreed in form [t*^WO2?3xA likeness for
omitting this epistle. _*\ _ _ \ , , , ,
fe . ,, . KWCXS1_A death] ;
- The Epistle to the Phihppians was
assigned to a different author from the good [v^L. K a.\6vfor i
other forged epistles by Ussher (pp. Ixxix, with several other instances scattered
cxxviii) ; and this view is apparently through Petennann s notes,
Cureton s, C, I. pp. 338, 341.
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 243
phians, which was already in his copy 1 . On the other hand the collec
tion from which the Armenian Version is descended was made in a
less perfunctory way. Nor again, as regards quotations, can it justly be
said that the external evidence for this epistle, as compared with the
other Additional Letters, is defective. It so happens that the passage
in Anastasius given above (p. 196) is the earliest quotation from any
of these six letters, if the Anastasius in question was the first patriarch
of Antioch bearing the name, as seems most probable; and the fact
that he inadvertently misquotes it as from the Epistle to the Tarsians
is not unimportant, as showing that the two formed part of the same
collection.
Thus the external evidence, taken as a whole, favours the identity
of authorship. And the same conclusion follows from the style and
character of the epistle itself. It is true that the strange expedient
of addressing Satan in a long monologue gives to this epistle a unique
ness, which distinguishes it from the other five; and altogether the
writer has aimed at producing a more complete and systematic expo
sition of his theological views here than in the other letters. But these
special features do not affect either the complexion of the theology or
the characteristics of style. In these respects I can only see such a
strong resemblance as points to the same mind and the same pen.
There is a recurrence of the same favourite theological terms as in the
other epistles ; d cos ruv oXwv ( i ; comp. Trail. 3, Philad. 9, Smyrn. 9,
Ant. 3, Hero 7, Ephes. 7) and d /xo vos aXrjflivo s ( 2 ; see below, p. 256)
applied to the Father^ Adyos cos or d cos Adyos ( 2, 3 ; comp.
Mar. Ign. i, Trail. 10, Magn. 6, Tars. 4, 6, Philad. 6, Smyrn. i)
and /AovoycvTjs ( 2; comp. Magn. 6, Tars. 6. Philad. 4, 6, Smyrn. i,
Zfcr0 inscr. 7, 9, Ephcs. 7, 16, 20, Rom. inscr.) to the Son; 7rapdK\r)Tos
( 2, 3, several times; comp. Philad. 4, 5, 9, Ephes. 20) to the Holy
Spirit; IvavOpwiriiv, cVavtfpwTn/o-ts ( 2, 3, 5; comp. Mar. Ign. i, Ant. 3,
4) to the Incarnation. There is the same jealous maintenance of the
V7rcpox^ of the Father ( 12 ; comp. Smyrn. 7), and the same anxiety to
vindicate the epithet ayeVv^ros to Him while denying it to the Son ( 7),
which are leading characteristics of the other epistles (Trail. 6, y,Magn. 6,
7, 8, 1 1, Philad. 4, Ant. 14, Hero 6, Ephes. 7, 18). The same heretics are
denounced, and in the same terms; e.g. those who say that Christ suffered
only in appearance, So/o/o-ci or <ai/Tcuna not aXi?0aip ( 3, 4; comp.
Trail. 9, 10, Tars. 2, 3, Smyrn. 2, 3), and who therefore are ashamed
of the passion, TO TTU ^OS eVcuo-xuVco-tfcu ($ 4; comp. Trail. 6, Philad. 6,
1 This very obvious explanation is like- whose book had not appeared when the
wise offered by Zahn (/. v. A. p. 114) above was written.
1 6 2
244 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
Smyrn. 7, Ant. 4, 5, Hero 2); those who maintain that the Son is a
mere man, ^1X05 av0po>7ros ( 5, 6; comp. Trail. 6, Tars. 2, 5, 6, Philad. 6,
y4 2, Zfm? 2, Ephes. 19); those who identify Christ with o CTTI TTO.VTWV
o s ( 7; comp. Tfrrj. 2, 5). The doctrine of the Trinity is indeed
stated much more fully in this epistle ( 2) than in the others ; but it is
definitely declared elsewhere (Trail 6, Philad. 4, 5, 6), and the anxiety
which is evinced to bring together the names of the Three Persons,
frequently by inserting the mention of the Holy Spirit where the Middle
Recension speaks only of the Father and the Son, shows how prominent
a place it held in the writer s convictions (Philad. 9, n, Trail, i, 5,
Smyrn. 13, Ant. 14, Hero 7, Ephes. 9, 15, 20, 21, Rom. i, 8). Above
all, he puts forward the same strange Christology which appears in the
other epistles, denying that Christ has a human soul as well as body
and maintaining that the Divine Logos takes the place of the former
( 5 ; comp. Philad. 7, and see below, p. 258). This one coincidence
would have been conclusive in itself, if the other resemblances had left
the matter at all doubtful. Again the Christian observance of certain
festivals is directed (13; comp. Trail. 9, Magn. 9), and the Jewish
observance of fasts and sabbaths denounced (ib. ; comp. Magn. 9), in
similar terms. Those who offend in these respects are Christ-murderers,
like the Jews, xpurroKTovot (14; see also 3 ov x yjrrov TUV TO> Kvpiov
<TTa.vp<jxrdvT<j)V, COmp. Trail. IO; 15 KOIVCWOS CCTTI TWV aTroKTCtvavrwi/ TOV
Kvpiov), a very favourite mode of expression in the other epistles
(/cupioKTo vos Trail, n, Tars. 3; xP iaTOKT vo i Hero 2, Magn. n; xpuno-
<o vos Philad. 6; comp. xP la " ro f J - L X 0<i Smyrn. 2). Again the injunctions
respecting marriage and virginity are conceived in the same spirit and
expressed in similar language (13; comp. Hero 2). The similarity
extends even to the use of individual words and expressions which
have no direct theological bearing. The employment of such very
common Ignatian expressions as avrfyvxas ( 14) or OVOU/A^V ( 15)
would be an obvious expedient, and no stress can be laid on these.
But the case is different with yaAa/cTOTpo<ta (8, 9; comp. yaXaKrorpo-
<eu/ Trail. 10), erw/xa ofj-oioiraOfs ( 9; comp. Trail. 10), owa<a (12
applied to marriage, as in Philad. 4; comp. Ephes. 4), TrapaTrA^ia
( II ; comp. Mar. Ign. 2 TrapaTrX^), tru cmj/xa ( 15 TO crvvr^a. T<3v
TrapOevtDv; comp. Trail. 7 rt Se Trpco-^Sureptov aXX r] crt or^/m Upw), vorjTa.
Kal ala-drjTa. ( n, and see 5 ; comp. Philad. 5), o 7rapaSoos TOKO-OS ( 8,
of the incarnation ; comp. Hero 4), TO <j/cpy^o-av ev MCOOTJ xai Trpo^rJTais
KOL aTTooroAois ( i ; exactly the same expression which is used of the
Spirit in Philad. 5), WXcta <f>povtlv (15; comp. Smyrn. n), TrurToVaTos
( 15; see above, p. 237), TrporroVAao-Tos ( n of Adam and Eve; comp.
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 245
Hero 4). Other parallels again are the expressions applied to Satan,
d opaKwv 6 aTrocTTttTT;?, d TOU Xpt<7Toi5 ywpKT &(.!.<;, o TOV aytov Trveu^aros
aAAoTpiw$a s ( 1 1 ; COmp. Philad. 6 TOV SpaKovra TOV dTroord n/i , and ib.
TOU dyiou Tryeu/xaros Kevos KCU TOU Xpioroi) a AAdrptos) ; or the form of saluta
tion do-Tru^ecr&u TOV Aadv Kvpiou CITTO /HKpoJ) ews p.eyd\ov (1$; repeated
word for word Hero 8, Ant. 12); or the parting benediction eppwcrfle
$ V XQ TTvevfj-aTi (15; comp. Tars. IO Ippaxrfle au>p.o.Ti /cat i/^
m). Again the unusual desiderative form eViSeiKTiav ( 10) has a parallel
in <f>a.vf)TLav (Afar. Ign. 5). And doubtless this list of coincidences of
language is very far from exhaustive. Lastly to complete the case we
find in this epistle the same stock quotations from and allusions to the
Scriptures, as in the others: e.g. i Tim. iv. 10 (inscr. ; comp. Ephes. 9,
Magn. i); i Cor. i. 10, Phil. ii. 2 ( i; comp. Ephes. 2, 6, Trail. 6,
Philad. 6); Ephes. iv. 4, 5, 6 ( i, 2; comp. Ephes. 6, Philad. 4); Deut.
vi. 4 ( 2; comp. Ant. 2); i Cor. viii. 6 ( i, 2; comp. Tars. 4); John
i. 14 ( 3, 5; comp. Ephes. 7, Trail. 9, Smyrn. 2, Ant. 4); Prov. ix. i
( 3; comp. Smyrn. 2); Is. vii. 14 ( 3; comp. Ephes. 18, Ant. 3); Eph.
ii. 2 ( 4; comp. Smyrn. 7, Philad. 6); i Cor. ii. 8 ( 5, 9; comp. Trail.
n); Eph. v. 28 ( 13; comp. Philad. 4, Tars. 9, Ant. 9); Matt. iv. 23,
etc. ( 5; comp. Magn. ii); Matt, xxviii. 19 ( 2; Philad. 9). So also,
when describing the attacks of Satan on the saints of old, he employs
the same instances from the Old Testament, describing them in very
similar language (12; comp. Smyrn. 7).
2. Having thus shown that all the six Additional Letters including
the Epistle to the Philippians proceeded from the same hand which
interpolated the Seven, we are in a position to enquire next, at what
time and with what purpose this collection of thirteen letters was pro
duced. And here again the subject naturally divides itself into an in
vestigation of the external and internal evidence respectively.
(i) The direct external evidence is not very early. The first Greek
writers who distinctly refer to the Long Recension are Anastasius
of Antioch (see p. 196) and Stephanus Gobarus (p. 195), towards the
close of the sixth century. But a long interval might elapse before this
recension superseded the other, more especially as the frequent quota
tions from the earlier letters in Monophysite writers secured to them a
vitality and a prominence which barred the way to this later pretender.
On the other hand the indirect evidence afforded by the presence of
the six Additional Epistles in the Armenian Version indicates a higher
antiquity than these Greek quotations might suggest. I have already
pointed out that the history of this version obliges us to assume a very
246 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
considerable lapse of time after the first appearance of the Greek text,
before the translation was made (p. 85 sq.). And, if Armenian scholars
are only approximately right in assigning this version to the fifth
century, we can hardly place the date of the six Additional Letters, and
therefore of the Long Recension generally, much later than the end of
the fourth.
(ii) But, if the external testimony is somewhat vague and indecisive,
the epistles themselves contain indications which narrow the limits
more closely.
(a) The ecclesiastical status, as it appears in these letters, points to a
time not earlier than the middle of the fourth century, while on the other
hand there is nothing in the notices which suggests a date later than
the end of the same century.
A passage in the Epistle to the Philadelphians (4) would hardly
have been written before the conversion of Constantine, for it supposes
that the State had become Christian. The governors are enjoined to
render obedience to the emperor ; the soldiers to the rulers ; the
deacons to the presbyters ; the presbyters and the deacons and the
whole clergy together with the laity and the soldiers and the governors
and the emperor to the bishop 1 .
Again the multiplication of the lower ranks of the clergy points to a
mature state of organization. Besides the three higher orders, there are
already subdeacons, readers, singers, door-keepers, labourers, exorcists,
(eYop/aoTai), confessors (Ant. 12 ; comp. Philipp. 15). The fact that the
writer can put such language into the mouth of S. Ignatius without any
consciousness of a flagrant anachronism would seem to show that these
offices were not very new when he wrote. Now of these lower orders,
the subdeacons, readers, doorkeepers, and exorcists, are mentioned in
the celebrated letter of Cornelius bishop of Rome (A.D. 251) preserved
by Eusebius (H. E. vi. 43), and the readers existed at least half a century
earlier (Tertull. de Praescr. 41). In the Eastern Church however, if we
except the Apostolic Constitutions, of which the date and country are
uncertain, the first reference to such offices is found in a canon of the
Council of Antioch, A.D. 341, where readers, subdeacons, and exorcists,
are mentioned this being apparently intended as an exhaustive enume
ration of the ecclesiastical orders below the diaconate; and for the first
mention of doorkeepers in the East we must go to the still later
Council of Laodicea, about A.D. 363* (see n. p. 824 for the references,
1 The application of Prov. xxii. 29 and active bishop (Ephes. 6) perhaps sug-
opaTiKov avSpa xa.1 o$vv tv roit tpyois gests the same inference.
O.VTOV f3a<ri\fv<riv Set TrapfffTavat. to a wise 2 On the date of this Council see
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 247
where also fuller information is given). But while most of these lower
orders certainly existed in the West, and probably in the East, as early
as the middle of the third century, the case is different with the singers
(i/^aXrai) and the labourers (KOTriarai). Setting aside the Apostolic
Constitutions, the first notice of the singers occurs in the canons of
the above mentioned Council of Laodicea . This however may be
accidental. The history of the word copiatac affords a more precise and
conclusive indication of date. The term first occurs in a rescript of
Constantius (A.D. 357) clerici qui copiatae appellantur, and a little
later (A.D. 361) the same emperor speaks of them as hi quos copiatas
recens usus instituit nuncupari. Moreover it is worthy of notice that
our Ignatian writer in describing this office avoids the substantive
KOTTiara? and employs instead the corresponding verb TOVS K07r3vTas,
betraying, as I suppose, the consciousness of treading on dangerous
ground and desiring to disguise an anachronism under the veil of a
less distinctive expression 2 (see n. p. 825, for the references and for
additional information on this subject) 3 .
Again the notices of fasts and festivals (see especially Philipp. 13,
14) tend in the same direction. From the observance of Wednesdays
and Fridays indeed no definite result is obtained; for these days are
known to have been kept as fasts at least as early as the age of Clement
of Alexandria (Strom, vii. 12, p. 877) and Tertullian (de Jejun. 14). Of
the quadragesimal Lenten fast again, which is also mentioned in these
epistles, Augustine (Epist. Iv. 32, Op. n. p. 141) says that the custom
of the Church has confirmed its observance, and the forty days are
mentioned as early as a canon of the Council of Nicrea (Labb. Cone. n.
36 ; comp. Athan. Ep. Encyd. ad Episc. 4, Op. \. p. 91), though in the
middle of the third century, when Dionysius of Alexandria wrote (Labb.
Cone. i. 857), the fast seems not to have extended beyond the Paschal
Westcott History of tJic Canon p. 428, n Perhaps the absence of any mention
ed. 4. of \\izparabolani in these Ignatian Epistles
1 In the 1 5th canon they are styled is also significant. They are first men-
oi KavoviKol ^aXrai : in the 24th canon all tioned in a law of the younger Theodosius
the orders below the diaconate are enu- (A.D. 416), Cod. Theod. Lib. xvi. Tit. ii.
merated thus ; virrjp^rat [i. e. inroSiaKorot] Leg. xlii. It would appear from the lan-
T) avayvuffTai. f, ^aXrat -fj tiropKiaral TI guage there used, that the office, though
Ovpwpd rj TO ray/jia ri2v CWTCTJTWJ . already firmly established and powerful,
2 The sentence in the text (together was comparatively recent ; eorum qui
with the greater part of the present chap- parabolani nuncupantur, eos qui para-
ter) was written before Zahn s work Igna- bolani vocantur. If the office existed
tius von Antiochim appeared. Zahn ex- when our Ignatian author wrote, it must
presses himself in precisely the same way, have been so recent that the anachronism
I. v.A. p. 129. would have betrayed itself.
248 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
week. Moreover it is thought that our Ignatian writer, when condemn
ing in strong terms those who celebrate the passover with the Jews,
refers to the Quartodecimans (see Ussher p. xcv sq.). If so, he ventures
on a bold anachronism which would hardly be possible before the
middle of the fourth century ; for the Church of Antioch, which Ignatius
himself represented, and the Churches of Asia Minor, with which he
was on terms of the closest intimacy, observed the Quartodeciman
practice from the earliest times, until the Council of Nicaea decided
against this practice and established uniformity throughout Christendom
(A than, de Synod. Ar. et Set. 5, Op. i. p. 574; Ep. ad Afr. Episc. 2, Op.
i. p. 713 ; Chrysost. cum Jud. Jejun. iii. 3, Op. I. p. 608 sq.). He has
however been careful to disguise his meaning under an ambiguous
expression, that the anachronism might not be too apparent. But,
whether this be the true reference of the words or not, the language of
the warning against Jewish practices (Philipp. 14) has its closest
parallels in the decrees of councils and synods about the middle of the
fourth century.
((3) The rough date which is thus suggested for this forgery
accords likewise with the names of persons and places which are introduced
to give colour to the fiction. The name Maris or Marinus (Mar. Ign.
i, Hero 9) becomes prominent in conciliar lists and elsewhere in the
fourth century (see below, n. p. 721). It is worthy of notice also that
the Maris of the Ignatian letters is represented as bishop of Neapolis on
the Zarbus, meaning thereby apparently the city of Anazarbus (see n. p.
722). But among the victims of the persecution under Diocletian, one
Marinus of Anazarbus is commemorated in the Martyrologies on Aug.
8. Indeed the mention of Anazarbus itself suggests as late a date as
the fourth century, for it is only then that this place takes any position
in ecclesiastical history. The name Eulogius again (Mar. Ign. i), like
Marinus, appears in conciliar lists at this epoch (see below, n. p. 724).
One Eulogius became bishop of Edessa A.D. 379 (Lequien Oriens Christ.
ii. 958). So likewise the name Vitalis 2 (Philipp. 14) points in the same
direction. One Vitalis was bishop of Antioch early in the fourth
century, A.D. 318 or 319; another, a friend of Apollinaris, was bishop of
1 Martyrol. Roman, vi Id. Aug. Ana- without any indication of the place,
zarbi in Cilicia S. Marini senis qui sub 2 The Vitalis (BtraXios) of Philipp. 14
Diocletiano etc. In the Martyrol. Hie- is called Vitus (Biros) in Hero 8. A Vitus,
ran. xi Kal. Sept. is the notice In Anti- bishop of Carrhae, was present at the
ochia natalis S. Marini ; and in the early Council of Constantinople (Labb. Cone.
Syriac Martyrology published by Wright, II. 1 1 34), where he stands next in the list
under Aug. 24, a Marinus is mentioned to a Eulogius and not far from a Maris.
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 249
the Apollinarian party, apparently also at Antioch, some half-century
later (Greg. Naz. Epist. 102, Op. n. pp. 94, 96; Epiphan. Haer. Ixxvii.
21, 23 sq.; Sozom. H. E. vi. 25; Chron. Pasch. p. 548, ed. Bonn.;
Labb. Cone. ii. 1014); a third, a bishop of Tyre, seceded with the other
Semiarians from Sardica (A.D. 343) and was present at the synod, of
Philippopolis (Labb. Cone. n. 710).
(y) Another valuable indication of date is found in the plagiarisms
of this Ignatian forgery from preceding writers. The most obvious of
these is the opening sentence of the Epistle to the Antiochenes ( EAa<pa
Hoi KOL Kov(f>a. to. Seo-yua o Ki ptos TTfirofyKtv), which with one insignificant
exception (TrcTrot^Kcv for eTroi^crev) is taken verbatim from the commence
ment of a letter addressed by Alexander of Jerusalem to this same
church early in the third century (Euseb. H. E. vi. n). It is scarcely
less clear again, that the distinction made in Philipp. 1 2 between Matt,
iv. 10 vTraye Sarava and Matt. xvi. 23 virayt. OTTUTW /xov is derived from
Origen (see u. p. 784), and therefore cannot have been written before
the middle of the third century. The obligations to Eusebius again can
hardly be overlooked or questioned. The notice of Ebion (Philad. 6)
is taken from Eus. H. E. iii. 27, as the close resemblances of language
show (see ir. p. 797). A polemical passage relating to the Logos
(Magn. 8) seems to be suggested by the Ecd. Theol. ii. 8, 9 (see n. p.
755), while the preceding context (Magn. 6) is apparently borrowed
from the companion treatise, c. Marcell. ii. i, 4 (see n. p. 754). The
comments on the fall of Satan (Philipp. ii) present close resemblances
to Praep. Ev. vii. 16 (see n. p. 783). The remark on the descent into
Hades (Trail. 9) is evidently taken from the Doctrine of Addai, as
quoted in Eus. H. E. i. 13 (see n. p. 742); and from Eusebius also,
rather than from the letter itself, was doubtless derived the plagiarism
from Alexander of Jerusalem of which mention has been made already.
Again the comparative chronology of the bishops of Rome and Anti
och in Ign. Mar. 4 is derived by inference from the sequence of the
narrative in Eus. H. E. iii. 34, 36, 38, and our Ignatian writer has like
wise followed the historian in making Anencletus, instead of Linus, the
successor of Clemens, thus deserting in this instance the Apostolic Con
stitutions which (as will be seen presently) he copies servilely elsewhere.
These plagiarisms throw the date of this Ignatian forgery as far
forward as the middle of the fourth century at least. The coincidences
with later writers than these, though not decisive, are sufficiently close to
raise a suspicion. Thus the hoar head of a prematurely wise youth in
Mar. Ign. 2 is described in language closely resembling that of S. Basil
when speaking of Daniel (Comm. in Esai. 104), whom our Ignatian
250 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
writer also mentions in his context (see n. p. 725 sq.). Again the
expression in Trail. 6 ov xptcmavot aAXa ^ptaTe/xTropot appears in Basil
Ep, 240 xpLo-refjiTTopoi KOL ov xpmavoi (see n. p. 737), an( ^ this can
hardly be accidental, unless indeed it had become a proverbial expres
sion (see n. p. 759). On the whole it appears more probable than
not, that the writer was acquainted with S. Basil s works. On the
other hand no stress can be laid on the fact that he (Magn. 9) in
common with Gregory Nazianzen calls Sunday the queen of days
(n. p. 758), for this seems to have been a recognized designation. But
the resemblance in the opening of Ign. Mar. i to the opening of one of
Chrysostom s letters (Epist. 27) is very close (see n. p. 729); and yet
perhaps not close enough to establish a plagiarism, if there should be an
absence of other indications in these Ignatian letters pointing to so late
a date.
The obligations of our Ignatian forger however to another source are
far greater than to any of the writers hitherto mentioned. The coinci
dences with the Apostolic Constitutions are frequent and minute, as
may be seen by references to the notes in this edition; 11. pp. 725, 727,
736, 739, 742, 743, 744, 745, 746, 750, 751, 752, 756, 758, 760, 761,
766, 771, 777, 784, 785, 786, 787, 789, 790, 791, 792, 794, 796, 797,
800, 801, 802, 807, 808, 809, 823, 824 sq., 826, 828, 830, 831, 832,
846, 848. These resemblances were far too prominent to escape notice,
and demanded an explanation from the very first. Those who, like
Turrianus, accepted both the Apostolic Constitutions and the pseudo-
Ignatian Epistles as genuine, had a very simple and natural solution.
Ignatius was supposed to have borrowed from Clement. Writers like
wise, such as Vedelius, who condemned the Ignatian Epistles as forged
or interpolated, supposed that this false Ignatius was indebted to the
Apostolic Constitutions for the passages which they had in common.
No one, so far as I know, maintained the converse solution, that the
writer of the Apostolic Constitutions borrowed from these Ignatian
letters, whether the latter were regarded as genuine or as spurious.
Ussher was not satisfied with this view. The resemblances seemed
to him so striking that he could only ascribe the two works to a
single hand. Both the Apostolic Constitutions and the Ignatian
Epistles of the Long Recension were, he supposed, the work of one and
the same author, who lived in the sixth century (Ign. et Polyc. Ep.
p. Ixiii sq.).
Pearson again (Vind. Ign. p. 155 sq.) started a theory of his own.
He supposed the existing eight books of the Apostolic Constitutions to
have been put together subsequently to the age of Epiphanius from pre-
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 251
existing SioW/caXicu or SiSa^ou, which bore the names of Clement,
Ignatius, Polycarp, etc. To these works, and not to the epistles of the
Apostolic fathers, he believed the reference to be in the Stichometria of
Nicephorus (see above, p. 213), where they are included among apocry
phal works. From the StoW/caXia of Ignatius he conjectured that the
Ignatian interpolator borrowed the passages which the two documents
have in common, unless indeed (which he thought less probable) the
3iSao-KaXta itself was made up from the pseudo-Ignatian epistles.
The hypothesis of Pearson has not found any favour. The solution
of Ussher also has commonly been rejected by subsequent writers on
the Apostolic Constitutions, though apparently not without one notable
exception (Lagarde Rel. Jur. Ecd. Grace, p. vii) 1 . Meanwhile the
problem has been complicated by new discoveries. Not only have
shorter recensions of the Ignatian Epistles come to light, but the Apo
stolic Constitutions also have been discovered in a briefer form. Such
a form of the first six books of the Constitutions in Syriac was pub
lished in 1854 by Lagarde (DidascaUa Apostolorum Syriace), and with
the help of the larger document he re-translated them into Greek
(Bunsen s Anal. Antenic. n. p. 35 sq.). As in the case of the Ignatian
Epistles, so here also it is a question of dispute whether the Greek is an
enlargement from the short form represented by the Syriac, as main
tained by Lagarde (Rel. Jur. Ecd. Graec. pp. iv, Ivi), Zahn (/. v. A.
p. 145 sq.), and others, or whether on the other hand the Syriac is an
abridgement of the longer form extant in the Greek, which is the opinion
of Bickell (Geschichte des Kirchenrechts I. p. 148 sq.) and others. For
reasons however which will appear hereafter, we may waive this ques
tion, and address ourselves to the investigation whether the Ignatian
writer is indebted to the author of the Constitutions or conversely, or
whether (according to Ussher s theory) the two are the work of one hand.
The result of such an investigation is to establish the priority of the
Apostolic Constitutions. In one passage (Trail. 7) the Ignatian writer
accidentally betrays the source of his obligations. He enjoins reverence
for the bishop according as the blessed Apostles ordained (ol /xa/capiot
SuTaavTo aTrocrToXot) for you . The reference is to Apost. Const, ii. 20
(see below, n. p. 739). If indeed this allusion had stood alone, we
might have felt doubtful about the correctness of the inference. But
there is no lack of passages showing on which side the indebtedness
lies. Thus in Apost. Const, ii. i it is stated that Josias began his
1 Bunsen too so far acquiesces in Us- if not from one and the same hand (/>-
sher s opinion as to maintain that the natius v. Antiochiai etc. p. 206).
two works issued from the same school,
25-
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
righteous reign when he was eight years old ; but in Magn. 3, which
partly copies the language of Apost. Const, ii. i, he is apparently repre
sented as only eight years old when he extirpated the idolatries, and in
Mar. Ign. 4 accordingly he is spoken of as hardly able to speak and
as still lisping with his tongue at this time, though the Biblical
chronology makes him twenty years old. The Ignatian writer has been
misled by the passage in the Constitutions and has not referred to his
Bible to correct his misapprehension (see n. p. 727). So again in
Magn. 4 the false Ignatius, after mentioning Absalom, states that
Abeddadan lost his head for a like reason. The statement is inex
plicable in itself; but turning to Apost. Const, vi. 2, we find that the
author has by an accidental error ascribed to Abeddadan (Obed-Edom)
the words and deeds assigned in the Biblical narrative to Sheba
(see n. p. 751). Here also our Ignatian writer has trusted the author
of the Constitutions too implicitly. Again, in Ephes. 15 we have the
statement that Jesus Christ first did and then taught (-n-pwov c-n-oirjcrev
/cat TOTC e8i 8av), as Luke bcareth witness. The reference is not
apparent till we turn to Apost. Const, ii. 6, where the expression is
began first to do and then to teach (r/p^aro Trpcorov Trotetv KCU rore
StSao-Keiv), whence we see that the passage in question is Acts i. i (see
n. p. 846). Again in Antioch. 9 wives are bidden to honour their
husbands and not to dare to call them byname . The meaning of
this prohibition is only then explained, when we refer to Apost. Const.
vi. 29, where the same injunction to obey and honour husbands appears
with the added sanction as the holy Sarah honoured Abraham, not
enduring to call him by name but addressing him as lord (see ii. p. 823).
In several other passages also the Ignatian Epistles are elucidated by
the Constitutions. Thus in Ant. 12 the deaconesses are designated the
keepers of the sacred doors, as if it were their main or only business;
while in Apost. Const, ii. 57 we find this assigned to them as their
special function. Again in Magn. 9 the statement that the purpose of
the sabbath was the study of God s laws (fieXen; VO /AWV) is explained by
the fuller treatment of the same topic in Apost. Const, ii. 36, vi. 23 (see
ii- p. 756). In other passages likewise, where there are parallels, the
priority of the Constitutions may be inferred from the additions in the
Ignatian letters. Thus in the enumeration of church officers, Ant. 12,
the mention of the copiatae, the grave-diggers, which is absent from the
corresponding passages of the Apost. Const, iii. n, viii. 12, suggests that
the office had been created, or at least that the name here assigned to
it had been given, during the interval which elapsed between the
composition of the two works (see n. p. 824 sq.).
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 253
Thus the priority of the Apostolic Constitutions seems to be deci
sively established. Moreover the plagiarisms are taken from the work
as we have it now. Modern critics are disposed to attribute the 7th
and 8th books to a different hand from the earlier six. This is a ques
tion into which we need not enter. The obligations to these two last
books, more especially to the eighth, are hardly less considerable in
comparison with their length than to the earlier and larger part of the
work. Of the references given above (p. 250), the following refer to
these two books; pp. 736, 742, 743, 751, 752, 760, 761, 766, 777, 786,
800, 802, 826, 828, 830, 831, 832, 848. Though Zahn (/. v. A. p.
146 sq.) disputes the inference, the strength of the parallels compels
us to extend the plagiarisms to these 7th and 8th books 1 . It is true
indeed that our Ignatian writer (Ign. Mar. 4, Trail. 7) has adopted
another view from the author of the Constitutions (vii. 46) respecting
the succession of the early Roman bishops (see n. p. 731), preferring
in this instance to follow Eusebius (see above, p. 249). But it is difficult
to understand the weight which Zahn assigns to this fact, or to see how
it affords any presumption against his free use of the seventh book
in other parts.
Nor again (as I have already intimated) will it be necessary for our
purpose to consider whether or not the Apostolic Constitutions, as we
have them, are a later recension of some earlier work or works as
for instance, whether they are an expansion of the Syriac document
which has been mentioned already. If the priority had been assigned
to the Ignatian Letters and the author of the Apostolic Constitutions
had been proved the plagiarist, the question would have been compli
cated, and the history of the development of the Apostolic Constitutions
would have had a direct bearing on the question before us. As it is, we
are spared this trouble. Other clear indications show that our Ignatian
letters were forged and interpolated not before the middle of the fourth
century. There is nothing in the Apostolic Constitutions, even in their
present form, inconsistent with an earlier date than this, while their
silence on questions which interested the Church in the middle and
latter half of the fourth century is in itself a strong presumption that
they were written before that date. But as Zahn has truly said (/. v. A.
1 Zahn s attempts to account for the Magn. 1 1 ; viii. 46 in Tars. 3 ; vii. 25 in
coincidences in the passages which he Philad. 9. The section, Hero 5, is made
notices will not, I think, command as- up of passages from these books of the
sent; and he altogether overlooks several Constitutions. Bickell (i. p. 58 sq.) inlike
of the most cogent parallels ; e.g. viii. 12 manner overlooks the closer parallels.
in Trail. 10; vii. 37, 41, viii. i, 12, in
254 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
p. 145), the pseudo-Ignatian letters contain far clearer indications of
date than the Apostolic Constitutions. They should therefore be taken
as the starting point for any investigations respecting the origin of the
latter, and not conversely.
(8) The doctrinal teaching of these Ignatian Epistles affords another
evidence of date not less decisive than any of the former. There may
be some difficulty in fixing the precise position of the writer himself,
but we can entertain no doubt about the doctrinal atmosphere in which
he lived and moved. The Arian and Semiarian, the Marcellian and
Apollinarian controversies of the middle and subsequent decades of the
fourth century are his main interest. On the other hand these epistles
contain nothing which suggests that the writer was acquainted with the
Nestorian and Monophysite disputes of the succeeding ages. This
silence is the more significant, when we remember the polemical spirit
of our Ignatian writer.
The Catholic doctrine of the Person of Christ is exposed to perver
sion, or is discredited by extravagant statement, in two opposite direc
tions. On the one side there are the aberrations of Arianism and
Nestorianism ; on the other of Sabellianism, Apollinarianism, and
Monophysitism. On the one side there is a dividing of the Substance
in the Godhead, on the other a confounding of the Persons, with their
attendant or allied errors in each case. The true Ignatius of the early
years of the second century, though orthodox in his doctrinal intentions,
yet used language which seemed to transgress the bounds of careful
definition on the latter side. He spoke of the blood of God (Ephcs.
i), and described our God Jesus Christ as borne in the womb of
Mary (Ephes. 18). Hence he became a favourite authority with
Monophysite writers. On the other hand the false Ignatius of the latter
half of the fourth century, whether orthodox or not in his doctrinal
position (which is a matter of dispute), leaned to the other side ; and he
altered and interpolated the early father whose name he assumed in
accordance with his own leanings. The blood of God becomes the
blood of Christ in Ephes. i ; and our God Jesus Christ becomes the
Son of God who was begotten before the ages in Ephes. 18.
His exact doctrinal position has been the subject of much discus
sion. For the most part he has been regarded as an Arian. This
is the view of Leclerc (Cotelier Pair. Apost. n. p. 506 sq., Amstel.
1724), of Grabe (Spicil. n. p. 225 sq.), and of Newman (Essays Critical
and Historical i. p. 239 sq.) ; and it has been adopted still more
recently by Zahn (/. v. A. p. 132 sq.), who is disposed to identify the
author with Acacius of C?esarea, the scholar and literary heir of
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 255
Eusebius. Funk (Theol. Quartalschr. LXII. p. 355 sq.) defends him
against the charge of Arianism, but sets him down as an Apollinarian.
Ussher discovered some affinities with Arianism, others with Apolli-
narianism (p. Ixxxv sq., cviii sq.). On the other hand Bunsen (Igna
tius v. Antiochien etc. p. 205) is doubtful whether either Arian or Apolli
narian language can be traced in him. Cotelier was inclined to main
tain his orthodoxy (Patr. Apost. n. p. 43).
It is much easier to ascertain this writer s antipathies than his
sympathies. His polemic is aimed directly against the teaching of
Marcellus and of his pupil Photinus. There can be no reasonable
doubt that this is the object of Magn. 6 (comp. Smyrn. 3), where
he maintains the existence of the Logos before and after the present
order of things (see ir. p. 753). So again in a later passage in the
same epistle (Magn. 8), where the genuine Ignatius had used an expres
sion almost identical with the language in which Marcellus clothed his
doctrine (see n. p. 126 sq.), our Ignatian writer so alters the text before
him as to make it a direct refutation of Marcellus, and this refutation is
couched in words closely resembling and apparently borrowed from
those of Eusebius when dealing with this same heretic (see n. p. 754 sq.).
So far we see clearly. It is only when we try to realise his own
position that the difficulty begins.
The main arguments in support of his Arianism are these, (i) He
betrays his heretical leanings in the alterations which he introduces
into the Christological passages of the genuine Ignatius. Two examples
(Ephes. i, 1 8) have been mentioned already; but inasmuch as in these
cases the original text seems to savour of theopaschitism, the alterations
might have been introduced in the interests of the strictest orthodoxy.
Other examples however occur, where this defence will not hold; e.g.
Smyrn. i IT/O-OW Xptcrrov TOV eov TOV ourws K.T.X., altered into TOV eoY
Kal irarepa TOV Kvptov ?7//,c3i/ I^o-ou X/DIOTOV TOV Si CLVTOV OUTWS K.T.A., and
Ephes. inscr. TOU Trarpo? /cat !T;O-OU Xptcrroil TOV 0eou i^iuov, altered into
0tov Trarpos /cat Kvpt ov 7^/x.aJv I^o-ou Xpio-Tou TOU oxoT^pos TJ/JU^V (comp.
Rom. inscr., 3). The force of this argument however is considerably
weakened by the fact, which will be noticed hereafter (p. 258), that
frequently elsewhere he deliberately assigns to Jesus Christ the name of
God, which in these passages he seems to withhold. (2) He is careful
to distinguish between the Father as ayeVv^Tos and the Son as yew^Tos
(see above, p. 243). This however proves nothing. If indeed Zahn
had been right in supposing that in the age when this Ignatian pre
tender wrote the terms yei/r^TOS and yev^ro s, ayeVvJjTos and ayeV?;TOS,
were used indiscriminately, there would have been much force in this
256 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
argument (7. v. A. p. 135 sq.). But it has been shown elsewhere (n. p.
90 sq.) that the distinction between these words was fully recognized at
this time ; that in accordance with orthodox theology the Son was
yfvvrjTos, though not yfvyTos ; and that, though (for reasons which I
have explained there) the orthodox fathers of the Nicene age avoided
the term yew^-ros, they could not deny its correctness (e.g. Greg. Nyss.
Op. III. p. 35, ed. Morel, TOU Se Trarpos iStov TO ayi>r>7Ttos cTvat oyu.oAoyet-
rai). When therefore our interpolator altered the expression yevv^ros
KOL ayeVv^Tos which he found applied to our Lord in the text of the
genuine Ignatius (Ephcs. 7), he acted in the interests of orthodoxy so
far as regards the removal of the term aytVvt/Tos, which, as applied to
the Son in His divine nature, involves a contradiction of terms. (3) He
denies that the Son is d ort Trairwv os, o TWV oAo>v eo?, confining
these terms to the Father (see above, p. 244). This language however
is a protest against Sabellianism, and is altogether consistent with the
Nicene doctrine. Gregory Nyssen himself uses such language again and
again (e.g. Op. n. pp. 336, 340, 342, 343, etc., HI. pp. 22, 24, 31, etc.).
(4) He quotes with emphasis the passages in the Bible which speak of
the unity of God (Ant. 2, 3, 4, Philipp. 2) ; and on these and other
occasions he speaks of the Father as the /xovos a/Volvos cos (Smyrn. 6,
Philad. 2, Magn. u, Ephes. 7, Ant. 4, Philipp. 2; comp. Rom. 6).
But this language is not without parallels in the orthodox fathers ;
the expression o /xo vos aA^flivos >s is scriptural (John xvii. 3 ; see
Smyrn. 6) ; and in the very passages (Ant. 2, 3) where he thus deals
with the Scriptures he proceeds to point out that these Scriptures call
the Second Person of the Trinity Kvpios and eo;. (5) He uses such
terms as apxto-TparT/yos (Smyrn. 8) and apxiepev s (Magn. 4, 7, Smyrn. 9)
of the Son ; and their employment is supposed to betoken a desire to
withhold higher titles. But this is no necessary inference, and in the
case of the latter word he is careful to say that Christ is the only high-
priest (of the Father) by nature (<IKTCI), Magn. 4, Smyrn. 9. (6) He
never uses the term o/xoov o-ios, though he must have been familiar with
it. But, if he had any respect for the verisimilitude of his forgery, he
would naturally avoid a word of which the previous history had been
carefully investigated, and which was known not to have been used
except rarely, and then only in a non- Nicene and heretical sense, as a
definition of the Sabellianism of Paul of Samosata. (7) He insists on
the preeminence or superiority (uTrepo^/) of the Father (Philipp. 12,
Smyrn. 7). In the first passage more especially he represents our Lord
as addressing Satan on the occasion of the temptation, I am cognisant
of the One, I know the Only (o*8a rov Ira, cTrto-Ta/xat TOV ^wov), from
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 257
whom thou hast become an apostate. I do not set myself against God
(OVK clfj.1 ai/Ti0eos), I confess the preeminence. I do not refuse to worship
Him whom I know, who is the cause of my generation (TOV T^S ep.rjs ytv-
vrjcrcus amov)...for / live by reason of the Father (Sia TOV Trarcpa) 1 . But
in the first place, the virtpoyfi of the Father is maintained by the most
orthodox writers (see Cotelier Pair. Apost. n. p. 86), and indeed, when
rightly understood, is a necessary element of the Catholic doctrine of
the Trinity (see Bull Defens. Fid. Nicen. Sect, iv De subordinatione
Filii ); and secondly, the worship here mentioned is directly connected
with the temptation, and therefore with the humanity of Christ. Nor
again is the expression in Trail. 5, TOU re Trvcv/aaros TT}V vif/rjXoTrjra KOI TOV
Kuptov rrjv /JacriAeiai/ /ecu eVt TTOLCTL TO TOV TravTOKpaTOpos 0eou dirapdOeTOV,
incapable of an orthodox interpretation.
On the other hand there are not wanting passages which seem to
indicate the writer as an adherent of the Nicene doctrine, (i) If he
avoids the word O/AOOVO-IOS, he uses O/XO TI/AOS instead. In Philipp. 2,
speaking of the baptismal formula (Matt, xxviii. 19), he says that
baptism is enjoined not into One with three names nor into Three
incarnates, but into Three equal in honour (o/um/tovs). It is difficult to
interpret this otherwise than as a virtual acknowledgment of the Nicene
doctrine, especially when we compare it with such passages as Athan.
Expos. Fid. i (Op. i. p. 79), where he calls the Son i~fjv dXydivrjv
tiKova TOV TrctTpds IffOTtfunv Kal lo~68oov, OT Greg. Naz. Orat. 31 12
(Op. i. p. 563), where this father speaks of TO iv TOIS rpwriv 6fj.oTifj.ov T^S
ot a? KOI -n/s 6foTr)To<; (see also other passages quoted by Funk, p. 372 sq.).
(2) He repeatedly speaks of the Son as begotten or existing Trpd
cuowiH , etc. (e.g. Ephes. 7, 18, Magn. 6, n, Tars. 6, Antioch. 14).
This, so far as it goes, tends in the direction of the Nicene doctrine ;
but, as the statement was accepted by most Arians, no stress can be
laid on it 2 . (3) He speaks of the Son as by nature unchangeable, TT/
<f>v<Tfi aTpcTTTo?. On the other hand Arius in his Thalia had designated
Him TYJ (frvo-fi TpeTTTo? (Athan. <:. Arian. -i. 5, 9, Op. i. pp. 323, 326), and
it is difficult to conceive an Arian directly negativing this language of
Arius. (4) He not only repeatedly condemns those who regard Christ
as a mere man i/aAds av^pwTros (see above, p. 244), denouncing them
as Christ-slayers (Hero 2), and saying that such persons are con
demned by the prophet (Jer. xvii. 5, 6) as trusting not in God but in
man (Ant. 5); but he also repudiates those who, on the pretext of
1 This very passage has a parallel in E^w yap, tprjcri, fw 5td r
Gregory Nyssen c. Eunom. i {Op. u. p. 2 It is even urged by Newman (Essays
417) T-f)v fj.tv alrlav TOV elfai iKeWev ?x wi/ ! P- 240) as a mark of Arianism.
IG. I. 17
258 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
maintaining the unity of the Godhead, deny that Jesus Christ is God
(Ant. I TOV XpiCTTov dpvcicrOai Trpo^xxcret TOV cvos eou, ib. 5 cva KO.I fiovov
KaTayye XXei eov CTT dvaipecret r^s TOV Xpurrou fleoTrjTOs). (5) He him
self repeatedly speaks of Christ as God, sometimes retaining this desig
nation where he found it in the text of the genuine Ignatius (Polyc. 8,
Rom. inscr., 6, Ephes. 7), sometimes even inserting it proprio motit
where it does not so occur (Tars, i, 6, Smyrn. 5, Ephes. 15; and with
Xo yos or p.ovoyfVT]<;, Smyrn. i, Philad. 4, 6, Magn. 6 ; comp. Ant. 4, 5).
With these facts before us, we should find it difficult to convict him
of Arianism. At the most our verdict must be, Non liquet. It is obvious
indeed that he had a great horror of anything like Sabellianism, and this
dread led him to avoid the Nicene term o/xoovo-ios; to emphasize the
antithesis of aye vv^Tos and yevvT/ToV, as designating the Father and the
Son respectively, though commonly shunned by Nicene writers ; and
generally to lay stress on the distinction of the Persons in the Trinity
not without some risking of appearing to divide the Substance. In short
his position is not unlike that of Eusebius of Caesarea. He leans to
the side of Arianism, though without definitely crossing the border.
But on one point he was certainly heretical. If it is highly
questionable whether he disputed the perfect Godhead of our Lord, it is
certain that he denied the perfect manhood. In Smyrn. 4 he instinctively
omits the words TOV TcXeiov d.vOpu>Tfov, though the passage loses greatly by
the omission, its point being the perfect sympathy of Christ as flowing
from His perfect humanity. In Philipp. 5 indeed he is made in the
common text to speak of Christ as perfect man (re Xeios avtfpwTros), but
it is plain from the authorities (see n. p. 777) that this is a scribe s
alteration to bring his language into harmony with orthodox doctrine.
In two several passages he explains his own creed. In Philipp. 5 he
states negatively that Christ had no human soul (TOV OVK dvOpwrreiav
tyvxrjv ex orra )- I n Philad. 6 he declares on the positive side that God
the Word dwelt in a human body, and again that God dwelt in Him
and not a human soul, wherefore it was heretical to say that Jesus
Christ was a man, consisting of soul and body. In both passages
(see n. pp. 777, 796 sq.) copyists or translators have tampered with
the text, altering it so as to remove this blemish of heterodoxy.
Is this Apollinarianism? Not strictly so. Apollinaris himself adopted
the tripartite division of man s nature, vovs (or 7ri/ev/xa), \j/v^, o-w/xa ;
and accordingly he held that the Divine Logos took the place of the
human Nous. It is stated however that certain Apollinarians denied
not only the human vous but the human i/or*^; also (Epiphan. Haer.
Ixxvii. 2, 24), apparently adopting a bipartite division. This indeed
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 259
seems to have been the earlier position of the school, from which it was
driven under pressure of scriptural arguments (see especially Socr.
H. E. ii. 46). At all events it is the position maintained by our Igna-
tian writer, whether Apollinarian or not. Against the view that he was
an Apollinarian, it is urged that the Arians agreed with the Apollina-
rians in mutilating the humanity of Christ by denying it a human soul.
This Arianism indeed was a common taunt against the Apollinarians
(e.g. Athan. c. Apoll. ii. 9, Op. i. p. 755). To this Funk answers (p.
376) that, though in this respect Apollinarians and Arians were agreed,
yet they approached the subject from different sides. While the Arians
adopted this view to depreciate God the Logos as compared with God
the Father, the Apollinarians on the other hand (Athan. c. Apoll. ii.
6, Op. i. p. 753; Greg. Naz. Ep. 101, Op. n. pp. 89, 90; Leont.
Byzant. de Sectis iv, Patrol. Grace. LXXXVI. p. 1220) adopted it that
they might guard the sinlessness of Christ, and this latter is the
view distinctly put forward by our Ignatian writer (Philipp. 5 TI irapa.-
VOfLOV KttXetS TOV TV/S 2o^S KvptOV, TOV TT] (f>V(Tfl ttTpCTTTOV , TL TTapd-
vo/xov Ae yeis TOV vofMo6f.T7]v TOV OVK u v$pu)7retav i/ v^^v l^ovTa;). Again
he calls attention to the fact that in Smyrn. 5 the Ignatian forger
adds 0to v to o-apKO(j>dpov, and this fact he connects with the statement
of Gregory Nazianzen (Epist. 102, Op. ii. p. 96) that the favourite
Apollinarian dogma was TO Sctv Trpoo-xweiv p.rj avOpaiirov 6eo<fjopov aXXa
0edv a-api<o<t>6pov. Yet, notwithstanding these resemblances, the Apolli
narian leanings of the writer seem to me more than questionable.
The Apollinarians took the o /xoouVtos of the Nicene creed as their
starting-point. This is not the position of our spurious Ignatius. Their
leading idea again was the maintenance of the one nature (fu o. <vons)
of Christ ; and they therefore welcomed such expressions as God was
born of Mary, God suffered on the Cross. On the contrary our
author betrays no anxiety on this point, and even obliterates in the text
of Ignatius the very language (Ephcs. i, 18) which would most commend
itself to an Apollinarian .
On the whole it seems impossible to decide with certainty the
position of this Ignatian writer. Notwithstanding the passages which
1 See Greg. Naz. Ep. 103 (Op. II. p. ference of the term ffdpKwais to evavffpu-
168) O.VTOV TOV fiovoyfvrj Qeov dvifrov ?n;(m, Greg. Naz. Ep. 101, 102 (Op. II.
flvat. KaraffKevd^fi [6 ATroXXtraptos] Kal TT} pp. 90, 94). Hence also the orthodox,
ISiq. CLVTOV OcorrjrL TraQos &?cw0ai, Athan. when denounced as dv0pii}iro\a.Tpi)s, retorts
c. Apoll. ii. 5 (Op. i. p. 752) Xfyere 6eo on the Apollinarian that he is ffapKo\d-
7fyfvvrjff6ai fK irapOtvov, comp. ib. ii. 14 Tpys, Greg. Naz. Ep. 101 (Op. II. p. 89);
(p- 758). Hence the Apollinarian s pre- comp. Athan. c. Apoll. i. 6 (i. p. 739).
17-2
260 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
savour of Apollinarianism, the general bearing of his language leans
to the Arian side. But if Arianism in any sense can be ascribed
to him, it is Arianism of very diluted quality. Perhaps we may
conceive of him as writing with a conciliatory aim, and with this
object propounding in the name of a primitive father of the church, as
an eirenicon, a statement of doctrine in which he conceived that
reasonable men on all sides might find a meeting-point.
On the other hand the rough date of this forgery seems fairly certain.
All the indications, as we have seen, point to the latter half of the fourth
century; and accordingly in recent years there has been a general
convergence of opinion towards this date. This is the view for instance
of Diisterdeck (de Ignat. Epist. Authent. p. 32 sq., 1843), of Hilgenfeld
(Zeitschr. fur Wiss. TJieoL 1874, p. 211 sq.), of Newman (Essays
i. p. 238 sq.) 1 , and especially of Zahn (/. v. A. p. 173 sq., Ign.
Ep. p. vi. sq.), whose investigations have had no little influence on
the result This view was also confidently maintained two centuries
and a half ago by Vedelius (1623) who wrote ausim asserere quarto seculo
post Christum jam ad minimum quatuor [ex sex epistolis supposititiis]
confictas fuisse (Ignat. Epist. Apol. p. 5). It has been adopted like
wise by the most recent Ignatian editor, Funk (Theolog. Quartalschr.
LXII. p. 355 sq., 1880), though he has since in his subsequent work
(Pair. Apost. n. p. xii sq., 1881) found passages in these Ignatian letters
which seem to him to attack the doctrine of Theodore of Mopsuestia,
and which therefore oblige him to push the date forward to the earlier
decades of the fifth century. The passages in question however do not
bear out this view. The references to the one Lord or one Mediator
(Tars. 4, Philipp. i, 2, 3, Philad. 4, Ant. 4), which he supposes to
have been directed against the doctrine of two Sons of God imputed
to Theodore, are mostly quotations of scriptural texts and seem to have
no immediate polemical bearing. If any such immediate reference
were required, it might be found in the fact that Apollinaris accused the
orthodox of believing in two Sons, and that the orthodox fathers repu
diate and anathematize this doctrine (Athan. c. Apoll. i. 12, 21, ii. 19,
Op. i. pp. 743, 749, 762; Greg. Naz. Epist. 101, 102, Op. n. pp. 85,
94; Greg. Nyss. ad Theoph., Op. in. p. 262 sq. ed. Morel, a treatise
almost wholly taken up with this one point ; Epiphan. Haer. Ixxvii. 4,
13, pp. 999, 1007; Theodoret. Dial. 2, Op. iv. p. 113). There is no
occasion therefore to look so late as Theodore for an explanation.
Other passages again, which attack false teachers who hold Christ to
1 Probably, writes Card. Newman, about the year 354 (p. 243).
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 261
be mere man (\f/i\ov avOpuirov), or who maintain the unreality of the
Incarnation and the Passion, are much more applicable to earlier here
sies than to any tenets fastened upon Theodore by his enemies.
Hardly less decisive than these tokens of date are the indications of
country. In a moment of forgetfulness our Ignatian writer betrays his
secret. In Philipp. 8, referring to the return of Joseph and Mary with
the child Jesus from Egypt, he speaks of it as a return thence to these
parts (iKtiOtv CTTI TO. TflSe eVavoSo?). This would naturally apply to
Palestine, but might be extended to Syria. The interest which the
writer elsewhere shows in Antioch and cities ecclesiastically dependent
on it, such as Laodicea, Tarsus, and Anazarbus, points to the latter
country rather than to the former.
But though compiled in the latter half of the fourth century, this
recension did not find currency till a much later period. The earliest
quotations in the Greek fathers, as we have seen, date two centuries
later. Nor did it ever displace the Middle Recension in the Greek
Church. The two are quoted side by side in the same age and some
times even by the same writer (e.g. Theodore of Studium, p. 210 sq.).
The Vossian Letters still continued to be transcribed, as the existing
Medicean MS shows. In the Latin Church the Long Recension played
a more important part. It was translated into Latin at least as early as
the first half of the ninth century, and for some centuries it was without
a rival in Western Christendom. Only in the thirteenth century was the
Middle Form translated by Grossteste or his fellow-labourers ; and even
then its circulation was confined to England, perhaps to the Franciscan
order to which Grossteste bequeathed his books (see above, p. 76 sq.).
Yet, though for several centuries the Long Recension held exclusive
possession of the field in the West, and though even afterwards its dis
placement was only local, we may suspect that its diffusion was never more
than partial. It is at least a remarkable fact that nearly all the known
MSS, though numerous, are of Burgundian origin (see above, p. 119).
In the Syrian Church the interpolated letters of this recension seem
to have remained unknown to the last. The Additional Epistles, as we
have seen, were appended to the seven letters of the Middle Form, and
the whole collection was translated into Syriac. Hence the Additional
Letters only of the Long Recension are quoted by Syriac writers. The
same is the case with Armenian and Arabic speaking Christians. The
Armenian Version, which was translated from the Syriac, speaks for
itself. Arabic Christianity, which would likewise derive its knowledge
from the Syriac, is represented by Severus of Ashmunin, and he quotes
262 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
side by side a passage from the Epistle to the Smyrnasans in the
Middle Form and another from the Epistle to the Antiochenes (see
above, p. 217). The case of the Egyptian speaking Christians again
would be the same. The extant Coptic Version (see above, p. 101)
is a mere fragment. Whether it was ever complete, we cannot say,
but the extant relique exhibits one of the Additional Epistles in con
nexion with one of the Seven in the Middle Form. The Ethiopic
Church would be indebted either to the Coptic or to the Arabic, and
would thus be in the same case with the rest. Thus the interpolated
epistles were unknown to any but Greek and Latin Christians, while the
Additional Epistles were probably accessible to all.
Besides the epistles extant in various forms in Greek, Syriac, Armenian,
and Latin, two quotations are given in Arabic and Ethiopic, which seem
at first sight to belong to other letters not included in any of these collec
tions. These are printed in the Arabic (of which the Ethiopic is a
translation) below, n. p. 883 sq. The first is prefaced by the words
The holy Ignatius... says in his epistle. The passage which follows is
not found in any extant Ignatian epistle. The second is headed, And
this holy Ignatius... says in his thirteenth epistle. The sentence fol
lowing hereupon is from Philipp. 3 AXi^ws ow...<h ay^s, though not
verbatim, the word eVay^s being amplified. It will be remembered that
the Epistle to the Philippians is the thirteenth in the Armenian (see the
table above, p. 222), and therefore in the Syriac collection, from which
these Arabic fragments would ultimately be derived. The quotation is
followed by an attack on the Diphysites. Though this latter portion is
treated as belonging to the quotation, it was evidently not so intended
originally, but formed part of the remarks of the writer who quotes
Ignatius. This fact suggests a probable explanation with regard to the
first passage also. It would seem that in the course of transmission the
Ignatian quotation has dropped out, and that in this case we have only
the comment of the later writer who cites this father. Indeed we
may infer what the passage quoted was from words which occur lower
down, Therefore when thou hearest that God suffered for us... under
stand, etc. Can the quotation have been any other than Rom. 6 the
suffering of my God, which we know to have been frequently quoted
in a Monophysite interest, and which this writer would rescue from
a Monophysite interpretation? If this explanation be accepted, we
can no longer with Cureton (C. L p. 363) see in these passages an
evidence of extensive forgeries in the name of Ignatius beyond the
epistles commonly known.
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 263
It has been assumed throughout this chapter that the Epistle to the Romans from
the beginning formed part of the collection of thirteen letters contained in the Long
Recension. In this case it will have undergone interpolation from the same hands
which tampered with the rest of the Seven Epistles and forged the six Additional
Epistles. The presumption is certainly strong in favour of this view. The Epistle to
the Romans is found in all the extant Greek MSS of this recension. It appears also
in the Latin Version, which certainly dates as far back as the earlier part of the ninth
century and was translated from a Greek text which the corruptions show to have had
even then a long history. Zahn however (/. v. A. pp. 115, 128, 161 sq., Ign. Ep. p.
vii. sq.) gives his reasons for supposing that it was only added to the other twelve
epistles of this collection at a later date, having been interpolated by some other hand.
As this view, if admitted, involves some not altogether unimportant consequences, it is
necessary to consider his arguments at length.
(i) In the first place he sees an argument in favour of this view in the fact that in
this collection the Epistle to the Romans stands last in the series (see the table, p. 222).
But owing to its subject-matter this would be its most natural position. Though
actually written before some others, yet as dwelling solely on the closing scene of the
saint s life, it forms the proper sequel to the rest. Accordingly in the Armenian
collection it is placed last of the Seven Epistles ; and in the Greek collection, repre
sented by the Medicean and Colbert MSS and by the Anglo-Latin Version, it is
embedded in the Martyrology which closes the series of letters.
(ii) Again he finds his view still further confirmed by the phenomena of the
epistle itself as it now appears in the Long Recension, observing that it has not
undergone the systematic interpolation which characterizes the pre-Eusebian letters in
this collection. To this the answer is twofold.
First. The interpolations, though fewer than in other epistles where the contents
suggested or encouraged interpolation, are yet decidedly more considerable than in the
Epistle to Polycarp. Zahn indeed (/. v. A. p. 165) has endeavoured to dispose of
this parallel by anticipation ; but his argument is too subtle to command assent.
There is certainly more matter provocative of interpolation by way of doctrinal state
ment in the letter to Polycarp, than in this epistle. Yet the interpolator has
escaped the temptation to interpolate largely in the one case, and there is no reason why
he should not have escaped it in the other. As regards ecclesiastical organization
again, of which the Epistle to Polycarp is full, there is absolutely nothing in our
letter which would afford a convenient handle for a digression. Zahn may be right or
not in supposing that the interpolator waived the opportunity in the Epistle to Poly
carp, because he had already discussed matters of ecclesiastical order in the Epistle to
Hero, though in other cases he is far from showing such self-restraint (e.g. the eligi
bility of young men for the episcopate treated at length alike in Magn. 3 and in Mar.
Ign. 2, 3, 4) ; but at all events the Epistle to the Romans is untouched by this con
sideration. The solution of the question respecting identity or difference of authorship
must be sought in the character of the changes themselves. But what do we find ?
Secondly. The interpolations and alterations are exactly the same in kind as in
the other epistles.
(a) There is the same insertion of scriptural texts : 2 Cor. iv. 18, John xv. 19, in
3; Matt. xvi. 26 (Mark viii. 36, Luke ix. 25) in 6; Gal. ii. 19, Ps. cxvi. 12, in 8;
John x. Ji in 9. So also, where the language of Ignatius has been influenced
by some scriptural passage (e.g. 7 aprov rou GeoO K.T.\. from John vi. 31 sq., or 9
TToi/j.tvi from John x. ii), other words are inserted from the scriptural context, or the
264 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
text itself is directly quoted, just as the Ignatian interpolator is in the habit of doing
elsewhere (e.g. Polyc. i, Trail, n, Ephes. 5, 10, Magn. 7, Philad. 2, 3, Smyrn. 3).
(|3) The literary and dictional changes are of the same character. Thus in 2 for
ovvai the interpolator substitutes StaXvOrjvai, being more or less influenced by sound in
the choice of a word, as in Polyc. 2 6f\ri/j.a is substituted for 8i(M, in Polyc. 3 avafj-elvrj
for \nro/J.elv-rj, in Polyc. 5 tr\T}v for ir\eov, in Trail. I dvvir6KpiTov for adiaxpirov, in
Philad. 10 ffvyx u P"l^ ftu ^ or trv YX. eL PV ftu t i n Ephes. 3 vrofjanjffdTJvcu for foraXet^^Twu.
Again a strong argument for the identity of workmanship may be drawn from the
interpolator s vocabulary. Thus in inscr. he has introduced the words irvev/j.a.To<f>6pos
and ira.vroKpa.Tup. Neither word occurs in the true Ignatius. For the former however
a partiality is shown elsewhere by the Ignatian forger (Ephes. 9, Hero inscr.) ; and the
latter is a not uncommon insertion in similar cases (e.g. Magn. 8, Troll. 5, Philipp. 7,
Hero inscr.). Again at the end of i an explanatory clause irpofiacrei (ptXlas ffapKlrrjs
is added. With this compare Ant. I irpoQavei. TOV evbs 6eou. Similarly at the close
of 4 after nySev firi0v/j.eiv there is a gloss KOfffuicw rj IM.TO.WV appended. This inter
polation indeed with others is found in some texts of the Middle Form, but it was
doubtless inserted there from the Long Recension (see II. pp. 200, 203, 210, 218,
226 sq.). It exactly accords with the interpolator s manner elsewhere, of which the
addition in Troll. 1 1 TrapavTlica airoOvr^ffKa [oil TOV irp&0Kaipov Odvarov dXXa TOV alw-
viov] will serve as an example ; and with this last passage again may be compared
likewise the elaborate glosses on fwij and 6a.va.Tos in Rom. 6. As regards the par
ticular words, the interpolator s fondness for adjectives in -tiro s has been already
noticed (see above, p. 237), and he uses this very word KOffumi elsewhere (Ephes. 19
ffo<f>la KOfffJUKrj). Again in four several passages (inscr. TOV 0e\ri<ravTos ra iravra, 6
iKtivov 6f\u, 8 6e\riffa.Te tva Kol vpf n 8e\riOiJTf, ib. r,6e\r l <ja,Tt) the peculiar Ignatian
uses of 8e\etv (see II. pp. 115, 228) have offended the taste of our interpolator, and
accordingly he erases or substitutes in all these cases, in accordance with the proce
dure elsewhere (Magn. 3 TOV 0eXi7<raros ij/uas). Again the treatment of 4 (iKeivoi
airbffTo\oi t tyb /card/cptros) is eminently instructive. The expression aVioroXot seems
bald to him, and he adds I-rjffov X/>i<rroD. There is the same treatment in Trail. 3
a.iroffTb\uv [XpijTov]. Moreover the word KO.TQ.KPITOS is objectionable, perhaps unin
telligible, to him, and he ejects it, just as it is ejected in Trail. 3 foa uv /cara/c/xTOS
/c.T.X. in a similar connexion, and again in Ephes. 12 k~i& KaraKpiTos. These are the
only three occurrences of (card/cptTos in Ignatius. In its place however <?\axi<rroj is
here substituted. This word is never used by the genuine Ignatius of himself, nor
indeed does it occur at all in his text. But the Ignatian forger in at least three other
passages (Ephes. 12 twice, Hero 6) makes the saint so designate himself; and in one
of these (Ephes. 12 ty& ptv 6 <?Xctxwros) it is a substitute for this same word KO.TO,-
KpiTot. This passage alone therefore would be almost decisive as to the identity of
authorship in the interpolations of the Roman Epistle. Again the smaller alterations
bear traces of the same hand. Such are the substitutions of Sta for els in 6 aTro-
Oavflv ei j lytrovv X.PHTTOV (comp. Ephes. 3 Sia Tb oco/wt for ev T$ dvofjutn, Philad. 7 81"
ov StSffiai for tv $ dtdefj.au) ; the omission of riy KO.TO. irdpKa in 9 Trj 65< Ty KO.TO. crap/to,
(comp. Ephes. i V/JLUV dt ev <rapid em<TK6iry, where in like manner tv vapid is omitted) ;
the arbitrary alteration of tva into OTWJ in 3 iva. /JLT) fj.bvov \fyufiuu on account of the
preceding tva (comp. Smyrn. n, and see the notes n. pp. 204, 339). Again such
erasures as 8 rd di/ euS^j <rr6/aa (comp. e.g. Ephes. 3 Tb aSidicpiTov fin.&v fa, Trail.
1 1 os tffTiv aMs), and such alterations as 2 rptxwv for Qw/i (comp. e. g. Polyc. i
6&ffrjt for KoXo/cei^;s, Ephes. 5 ojuoSotfXots for o-vv8ida<TKa\lrcus, Magn. 3 KaTO,<ppo-
SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 265
vein for avyxpaffdat, Magn. 14 iroiuavOrjvai for SpoffiffQijvai ), arising from the inability
of the forger to understand or to appreciate the figurative and epigrammatic diction of
the true Ignatius, have numberless parallels in the interpolator s work elsewhere. So
likewise the arbitrary changes, even where this reason did not exist (e. g. 7 irpori-
fjiare for tiriQvfj.e ire), are altogether after his manner (e.g. Trail. 3 ovrta Siajceicrtfcu for
otfrws x et>/ ) Again the breaking up and recombining of sentences, such as we have
in 3 d xP La " riat "- y t los rav A" (r 7 TCU ^ 7ro Koff/j.ov, ^tXeirat irapa Geou, is a device in which
the interpolator indulges elsewhere (e.g. Trail. 3, 4, oi>x ws aTrooroXos Siardcro-o/xai,
eiXX 1/j.avrov fJ.erpu, Ephes. IO tdv TIS TrXffov dSiK>?0etj irXelova virofJLeiv-ij, ovros fJ.a.Kapios
/C.T.X.).
(7) The doctrinal changes are not less decisive than the literary. More especially
in the Christological passages can we trace the identity of authorship. There is the same
anxiety to maintain the supremacy of the Father and to represent the agency of the
Son as dependent on the Father, which we find in the other epistles ; and this anxiety
expresses itself in the same way. In inscr. alone four changes are made, all tending
in this direction. In the sentence irarpos tyiarov Kal Irjeou XpwroC rov /JLOVOV vlov avrov,
he prefixes Geoi; to Karoo* and substitutes povoycvovs for ftovov (comp. Ign. Mar. inscr.,
Hero inscr., Smyrn. inscr., Ep/ies. 20), the word p.ov oyevris being a specially favourite term
with the Ignatian interpolator (see above, p. 243). In l-rjffov X/H0ToC rov Geou r]fj.uv he
adds Kal <rwr7?pos after Geou to break its force, this term a-wrr/p again being introduced
elsewhere in the interpolations (e.g. Ephes. inscr., Trail, i). For I-qcrov Xpiffrov
vlov TTCIT/XJJ he substitutes Geou iravroKparopos Kal Irjcrov X/xorou rov vlov avrov, where
(as I have already remarked) vavTOKparup is a favourite term of the interpolator.
And lastly, for iv lycrov X/>I<TTV T$ Qe$ r)fjLwi> is substituted tv Qetf Kal warpl Kal Kvplfp
T)[j.<j}i> I-rjcrov Xptcrry, while again in 3 6 "yap Geos 7)fj.wv lyaovs Xptards /c.r.X. is in like
manner erased (comp. Ephes. inscr.). Again in 6 a characteristic expression of the
Ignatian interpolator is inserted, rbv vlbv rov a\tiOu>ov GeoO Kal ira.Tpbs Irjffovv rbv
Xpitrrov ; for, though the coincidence would have been more close if evbs or JJLOVOV had
been inserted before aXrjdivov QeoC (see Zahn /. v. A. p. 164), the meaning is the
same, and the omission of this further defining word does not destroy the resemblance.
Again in 8 Irjvovs 8 X/Jio-rds becomes ai/ros S 6 Geos Kal irarrjp Kal 6 Kvpios TJ/JL^JV
Itjffovs 6 Xpt<rr6y (comp. Ephes. 15). It should be observed also that in both these
last alterations the expression is Jesus the Christ, an order unusual in itself and
not found in the genuine Ignatius, but especially affected by the interpolator elsewhere
(Ephes. 4, 7, 9 twice, 15, 21, Philad. 8, Smyrn. 9, 10 ; comp. Tars, ^ l-rja-ovs 6 Kvptos,
Smyrn. 8 d X/HOTOS lyffovs). Again in 6 rov irdftovs rov Qeov /j.ov, the word Xpiarov
is inserted (comp. Ephes. i), though here indeed its absence from the Latin Version
throws very great doubt on its genuineness. Lastly ; in 9 iroifitvi r$ 6e xP^ ra
yuovos ai/TTji Irjcrovs X/HOTOS ^TritTKOirricrei is changed into iroi^vi xpTJrai ry Ku/x y rcjJ
elirdvn 710 flfj.1 b Troifj.T]i> 6 KCiXos, Kal /LIOVOJ avrr]i> eiuaKoinfiaei, apparently to avoid the
inferential identification of Geos with I^eroGs Xptcrros. So too the introduction of the
Spirit, where the other two Persons of the Trinity are mentioned together in the
genuine Ignatius (inscr., 8), is characteristic of the Ignatian forger (e.g. Trail. I,
Philad. 9, ii, Smyrn. 13). In the former passage XP 10 TOCO/KOJ, irarpuvv/j.os, irvevfj-aro-
06pos, the word irvev/J.aro(f>6pos (like the allied word xpK""o</>o poj) is not only, as I have
already remarked, a special favourite of the Ignatian forger, but has likewise been
introduced by him in another passage under similar circumstances and from the same
motive (Ephes. 9). Thus the doctrinal manipulations are equally significant with the
literary ; and altogether it is inconceivable that an independent writer should have
266 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
introduced into this separate letter so many and various changes all so closely resem
bling in character the interpolations with which the Ignatian forger has enriched
the other six.
(iii) It is further urged by Zahn, that the Ignatian interpolator, though in his
forged letters he plagiarizes from the passage of the Epistle to the Romans quoted by
Eusebius, yet betrays no knowledge of this epistle outside the historian s quotation
(see /. v. A. pp. 128, 161); and naturally he lays great stress on this supposed fact (Ign.
Ep. p. vii). But can this statement be sustained ? Is not the opening of the Tarsian
Epistle e/c/cX7?<ra dte7rcu i>y /cat d^iofj.vr]/j.oi>euTi i i /cat a.^o.ya.TrriT^ palpably suggested by
the opening of the Roman Epistle, where, and where alone, there is a similar accumu
lation of words compounded of atos, and in which also occurs the solitary instance of
the rare word d itiraivos in the genuine Ignatius ? Again, the opening of Ign. Mar.
Trj 7]\erjfjL^vT[i xdptri Qtov irarpos \j\j/iarov /cot Kiyn ou I. X dtoW<f>...Mapa ir\eiaTO. Iv
Gey x a l P fiV more closely resembles other parts of this same passage than anything else
in the genuine Ignatius. Again in Ign. Mar. 2 the expression dvatnyv TUI> deivuv TUV
t/j.ol -fiToina.fftJ.tvuv is adapted, as Zahn points out, from a passage in Rom. 5, which is
quoted by Eusebius. But there is one strong reason for believing nevertheless that it
was not taken from the historian. In Eusebius the reading is ruv tpol erol^uv without
any variation ; while in the independent texts of the Roman Epistle it is TUV t/j.ol
7iToi/j.a<r/Ji{vuv, as quoted in Ign. Alar. 2, likewise without any variation. Again Tars.
10 Trpoffevxfcrde tWI^crou fiuTi/x^ has its closest resemblance in Rom. 8 ulrfjffaffOe irepl
ffj.ov iva. liriTVXu (the phrase Iva. Irjaov Xpurrov eiriTvxu occurring twice in 5 of this
same epistle), though parallels may likewise be found in Magn. 14, Smyrn. n, and
elsewhere.
(iv) Lastly ; Zahn (Ign. Ep. p. vii) sees a confirmation of his view in the
phenomena of the MSS ; Soli epistulae ad Ephesios, quippe quae ultimo loco ab ipso
interpolatore posita sit, dfj.rii> subscriptum est tamquam clausula totius collectionis (p.
288, 17). This seems to be a mistake. The a^v is not the concluding word but is
part of the letter itself, a^v 77 x-P ls ( see below, II. p. 850), and was quoted as such by
Anastasius of Sinai (see above, p. 196). It occurs moreover in exactly the same
position in the Epistle to Polycarp (see II. p. 816) ; and there is even some ground
for surmising that it may have stood originally in the genuine Ignatius in both these
places (n. p. 850). But Zahn continues ; Atque in codice Vaticano 859 [g 2 ] qui
reliquis epistulis omnibus subscripsit rov 07101; iepofjujprvpos lyvarlov ttrurToXij irpos
Azrioxets, Trpos "Hpuva, /c.r.X., sive addito sive omisso epistulae numero, epistulae
ad Romanes prorsus singularis subjuncta est epigraphe, rov ay. lepofj.. lyv. ira.Tpia.pxov
Qfov TroXews oVrtoxetas e^icr-ToX?; TT/HJS pu/j.aiovs t/3 . This is true likewise of our other
chief MSS (gj gj. But Zahn has omitted to observe that a corresponding elaborate
title (inserting however in this case not iraTpiapxov Geoi/TrdXewy but apxifriffKOTrov
Geoi/TToXews) is also placed at the head of the Letter to Mary, the first in the collection
of epistles ascribed to Ignatius, as the Letter to the Romans is the last, in these MSS
5i 2 (comp. also g 4 ). Thus the more elaborate superscription and subscription bind
the whole collection together ; and the phenomena, so far from showing that the last
letter was originally separate, establish its close connexion with the rest. The
only inference that we can draw from these facts is, that the parent MS from which our
existing MSS (at least g x g 2 g 4 ) were derived was not written before the age of Justinian
(A. D. 538), when Antioch acquired the name of Theopolis.
THE CURETONIAN LETTERS.
THE genius of Ussher, followed closely by the discovery of Voss,
had narrowed the field of controversy. There was no longer any
serious question about the spuriousness of the Long Recension. The
eccentric advocacy of this recension by Whiston provoked no strenuous
opposition, simply because it won no strenuous adherents. Later
efforts to maintain the same cause fell still-born from the press. The
Vossian letters alone held the ground. From the middle of the seven
teenth century onwards the controversy raged about these. The attack
of Daille (1666) and the defence of Pearson (1672) were the main
incidents in this warfare. Of other combatants it is unnecessary here
to speak. The whole question will be considered in a subsequent
chapter. I need only add for the present, that most opponents of the
genuineness of the Vossian Epistles were prepared to admit in them
the existence of a genuine substratum, overlaid however with later
additions and interpolations.
But in the year 1845 a new era in the Ignatian controversy
commenced. The existence of a Syriac version of the Epistles of
Ignatius had long been suspected. In the Catalogue of Ebed-Jesu, a
Syrian writer at the close of the thirteenth century, of which a Latin
version had been published by Abraham Ecchellensis (A.D. 1653),
mention is made of Ignatius as an author (Assem. Bill. Orient, in. i.
p. 1 6). In another list of books also, belonging to a later Ignatius,
Jacobite Patriarch of Antioch, who resided in Rome at the time of the
reform of the Calendar under Gregory xin, a version of the Epistles
of Ignatius in Syriac or Chaldee is included (see ib. p. 17 ; comp. n. p.
229). A copy of this latter catalogue was brought to England by H.
Saville, the learned editor of S. Chrysostom ; and the notice naturally
attracted the attention and excited the hopes of Ussher (p. xxvi),
268 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
who prosecuted some enquiries but without success (Life and Works wi.
pp. 53, 64). Again in 1680, 1681, Fell, at that time Dean of Christ
Church, made attempts through R. Huntington, then British Chaplain
at Aleppo, but afterwards Bishop of Raphoe, to obtain a copy of this
Syriac version. Extracts from the correspondence of Huntington with
certain dignitaries of the Oriental Churches are given by Cureton
(C. I. p. xxiv. sq.) from D. Roberti Huntingtoni Rapotensis Epistolae
(Londini 1704). Huntington s endeavours however failed, though
strangely enough among other places he visited the very convent of the
Nitrian desert in which the MSS of the Syriac epistles were afterwards
discovered. At a later date (A.D. 1716) Renaudot in his Liturgiarum
Orientalium Collectio (n. pp. 225, 488, ed. Francof. 1847) inferred the
existence of an ancient Syriac version of the letters of Ignatius from
the fact that he found several extracts in a collection of canons. These
extracts are designated Sj above (p. 89 sq.), and the MS used by
Renaudot (Sangerm. 38) is the same which is there described. The ex
tracts themselves are printed at length below, n. p. 677 sq. A few years
later (A.D. 1725) J. S. Assemani (Bibl. Orient, in. i. p. 16) printed in the
original Syriac the Catalogue of Ebed-Jesu already mentioned ; and in
his notes and elsewhere (ib. i. p. 606) he speaks of a Syriac copy of the
Acts of Ignatius in the Vatican Library, contained in a volume of mar-
tyrologies which was brought by himself from the monastery of Scete in
the Nitrian desert in 1715 (Bibl. Orient, i. praef. xi). This MS has
been described above (p. 100). From that time forward nothing more
is heard of a Syriac version for nearly a century and a quarter.
This long period of silence was terminated by the appearance of
Cureton s Antient Syriac Version of the Epistles of S. Ignatius to S.
Polycarp, the Ephesians, and the Romans, London 1845. This version
was discovered by the learned editor in two MSS which had been pro
cured in recent years for the British Museum (Add. 12175, and Add.
14618; described above, p. 72). Its publication was the signal for the
revival of the Ignatian question. The controversy, which had long
been flickering in the embers, now burst out anew into a flame, and has
burnt brightly ever since. The Syriac version, as published by Cureton,
contained only the three epistles above named, and these in a shorter
form than either of the Greek and Latin texts. The editor contended
that the genuine Ignatius had at length been discovered, and that the
remaining four epistles of the Vossian collection, as well as the
1 It should be mentioned however that Trallian Epistle ( 4, 5) of the Middle
at the close of the Epistle to the Romans Form.
is incorporated a fragment from the
THE CURETONIAN LETTERS. 269
additional portions of these three, were forgeries. He was at once
attacked by a writer in the English Review (no. viii, July 1845), since
known to be Dr Chr. Wordsworth, now Bishop of Lincoln, but at that
time a fellow Canon with Cureton at Westminster. Wordsworth
maintained (p. 348) that this Syriac version was a miserable epitome
made by an Eutychian heretic, and that so far from invalidating the
claim of the Greek text to be received as the genuine language of
Ignatius, it does in fact... greatly corroborate and confirm it. The
gauntlet thus thrown down was taken up at once by Cureton. In
his Vindiciae Ignatianae (London 1 846) he defended his position against
his anonymous assailant, and more especially vindicated the Syriac.
epistles from the charge of heresy ; and, having meanwhile discovered
a third MS, likewise in the British Museum, he published three years later
his most complete work on the subject, the Corpus Ignatianum (London
1849), in which he discusses the whole question at length and gives,
in the words of the title-page, a complete collection of the Ignatian
Epistles, genuine, interpolated, and spurious, together with numerous
extracts from them, as quoted by ecclesiastical writers down to the
tenth century in Syriac, Greek, and Latin; an English translation of the
Syriac text, copious notes, and introduction.
Meanwhile the subject had been taken up by other combatants on
both sides, and the fray became general. Among the earliest and
staunchest allies of Cureton, was the Chevalier (afterwards Baron)
Bunsen, who defended his position in two several works published at
the same time (Hamburg 1847), Die drei dchten u. die drei undchten
Briefe des Ignatius von Antiochien and Ignatius von Antiochien u. seine
Zeit. The former work contains the text of the epistles in the
several recensions and is dedicated to Lachmann; the later discusses
the main question in seven letters addressed to Neander. On the same
side also were ranged A. Ritschl (Entstehung der altkatholischen Kirche
ed. i, 1850; ed. 2, 1857), Weiss (Reuter s Repertorium 1852, p. 169
sq.), R. A. Lipsius in two several tracts (Ueber die Aechtheit d^; f
syrischen Recension der ignatianischen Briefe in the Zeitschrift f. die
historisthe Thcologie 1856, i. p. 3 sq. ; Ueber das Verhdltniss dcs Textes
der drei syrischen Briefe des Ignatios zu den iibrigen Recensionen der
ignatianischen Literalur in Abhandlungen filr die Kunde des Morgen-
landes 1859, i. p. i sq.), Pressense (Trois Premiers Siecles 1,1. p. 392 sq.,
1858), Ewald (Gesch. d. Volkes Israel vn. p. 281 sq., 1859), Milman
(Hist, of Christianity n. p. 102, ed. 2, 1863), Bohringer (Kirchengesch.
in Biographieen i. p. 16 sq., ed. 2, 1864) and (though less definitely)
Bleek (EM. in das Neue Test. 1862, p. 142), with others. The opposition
270 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
to Cureton s view combined critics of two directly antagonistic schools.
On the one hand its ranks included writers like Baur (Die ignatianischen
Briefe u. ihr ncuester Kritiker, eine Streitschrift gegen Herrn Bunsen,
1848) and Hilgenfeld (Die apostolischen Vdter p. 274 sq., 1853), who
denied the authenticity of any recension of the Ignatian letters,
being forced by their theological position to take this side. If for
instance Baur had accepted the Ignatian letters as genuine even in
their shortest form, he would have put an engine into the hands of his
opponents, which would have shattered at a single blow all the
Tubingen theories respecting the growth of the Canon and the history
of the early Church. But as he had already, in a treatise published
before the discovery of the Curetonian letters (Uebcr den Urspntng des
Episcopats p. 149 sq.), placed the Vossian letters as early as the age
of the Antonines, he could not have admitted the priority of the
Curetonian letters without dating them so far back as to place them
within or near to the age of Ignatius himself. Thus it was a matter of
life and death to theologians of the Tubingen school to take their side
against the Curetonian letters. At the same time critical conservatism
prompted writers of a wholly different type such as Denzinger (Ueber
die Aechtheit des bishcrigen Textes der ignatianischen Briefe^ Wiirzburg
1849) and Uhlhorn (Zeitschrift f. die historische Theologie 1851, pp. 3 sq.,
247 sq.) to range themselves in the same ranks. This view was
adopted also in their subsequent editions by two principal editors of
the Patres Apostolid, Hefele (ed. 3, 1847) and Jacobson (ed. 4, prol.
p. Ivii), while a third, Dressel, whose first edition (1857) appeared after
Cureton s discovery, speaks in a very confused and unintelligible way
(prol. p. xxix), accepting neither recension as free from spurious
matter and declining to pronounce on the question of priority. The
priority of the Vossian letters was also maintained by two Oriental
scholars of name, Petermann and Merx. Of the edition of the Ignatian
Epistles by the former, which appeared in the same year (1849) with
Cureton s larger work the Corpus Ignatianum, and has contributed
greatly to the solution of the Ignatian question by the republication
of the Armenian version, much has been said already (p. 84 sq.),
and I shall have to recur to the subject again 1 . The work of
Merx also (Meletemata Ignatiana 1861) has been mentioned more
than once (pp. 98 sq., 183 sq., 192 sq.). On the same side also
1 It is cliaractcristic of Ussher s critical ing an Armenian version which should
foresight that two centuries earlier he had throw light on the Ignatian question (see
contemplated the probability of discover- Life and Works XVI. p. 64).
THE CURETONIAN LETTERS. 271
were ranged not a few other writers of repute, more especially in
England.
The general bearing of the controversy will have appeared from this
sketch of its history. While the advocates of the priority of the Vossian
letters took different sides on the question of their genuineness, the cham
pions of the Curetonian letters almost to a man maintained these to be
the authentic work of Ignatius. There was however one exception.
Volkmar (Evangelien p. 636 sq., 1870; comp. Ursprung uns. Evang.
p. 51 sq., 1866) advocated the priority of the Curetonian letters, sup
posing that the Vossian collection was enlarged from them about
A.D. 170; while at the same time he condemned the Curetonian letters
themselves as spurious. This theory stands self-condemned, and natu
rally it has failed to find supporters 1 .
It would not be easy to overrate the services which Cureton has
rendered to the study of the Ignatian letters by the publication and
elucidation of the Syriac texts. The questions also which he started
or revived and the information respecting the past history of the con
troversy which he gathered together have not been without their
value. It may confidently be expected that the ultimate issue will be
the settlement of the Ignatian question on a more solid basis than
would have been possible without his labours. But assuredly this
settlement will not be that which he too boldly predicted. Neither
his method nor his results will stand the test of a searching
criticism.
His method is vitiated by a threefold confusion. First , there is the
confusion, of which I shall have occasion to speak hereafter (p. 278),
between various forms or recensions of the epistles and various readings
1 In the Contemporary Revieiv, Feb. curtness in the style, but the epistles
1875, p. 346, I placed the author of read more consecutively, without faults
Supernatural Religion in the same cate- of construction or grammar, and passages
gory with Volkmar, as assuming the which in the Greek text were confused
priority of the Curetonian letters. I did and almost unintelligible have become
so on the strength of such passages as quite clear in the Syriac. The interpola-
this (S. R. I. p. 262 sq.) ; Those who still tions in the text in fact had been so
maintain the superior authenticity of the clumsily made that they had obscured
Greek Shorter version argue that the the meaning, with much more to the
Syriac is an epitome of the Greek. This same effect. I am still at a loss to under
does not however seem tenable when the stand what other sense could be assigned
matter is carefully examined. Although to these words ; but the author (S. R. I.
so much is absent from the Syriac ver- p. xlv, ed. 6) repudiates my interpreta-
sion, not only is there no interruption of tion of his language,
the sense and no obscurity or undue
272 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
in particular passages. Secondly, there is a studied attempt to con
found together the evidence for the Vossian letters and for the epistles
of the Long Recension, as if the external testimony in the two cases
stood on the same level. This confusion I have already discussed at
some length (p. 238 sq.). Thirdly, he collects together with great assi
duity the passages in earlier critics (before the discovery of the Syriac
letters) in which objections were raised against the genuineness of the
Ignatian Epistles, as an argument in his favour, failing to see that, if
valid, they would tell equally against the Curetonian letters as against
the Vossian. If a larger number of these affect the Vossian letters
than the Curetonian, the ratio is only proportionate to the greater
length of the former ; so that the previous history of the controversy does
not really afford any presumption in favour of the Curetonian letters
as against the Vossian.
So much for his method. His results will be canvassed and (as I
venture to believe) refuted in the following pages. In the earliei
stages of the controversy indeed, it seemed as if they were in a fair
way to obtain general acceptance. A large number of influential
names, especially in Germany, was enlisted in their favour. This was
not unnatural. The Ignatian letters had long lain under the suspicion
of interpolation ; and here was a sudden discovery which appeared to
confirm this opinion. Hence it was taken up with avidity, as offering
the desired solution of the Ignatian question. The extreme partisan
ship of Cureton and Bunsen indeed would repel some minds ; but the
more moderate advocacy of Lipsius, whose first treatise is the ablest
work on this side, commended itself by its impartiality and did much
to strengthen the cause. But the tide has altogether turned within
the last few years. The phenomena of the Armenian version and of
the Syriac fragments, which, though emphasized by Petermann (1849),
Denzinger (1849), and Merx (1861), were slurred over by the advo
cates of the Curetonian letters in the first instance, have at length
asserted their importance as a main factor in the settlement of the
question. Zahn s work Ignatius von Antiochien (1873) quite the
most important contribution to the solution of the Ignatian question
which has appeared since Cureton s discovery dealt a fatal blow at the
claims of the Curetonian letters. Since the appearance of this work,
no serious champion has come forward to do battle for them. Lipsius
(Ueber den Ur sprung des Christennamens p. 7, 1873; Zeitschr. fur
wissensch. Theol. xvn. p. 209 sq., 1874; Jenaer Literaturzeitung
13 Januar 1877, p. 22) has recanted his former opinion and finds
himself no longer able to maintain the priority of the Curetonian
THE CURETONIAN LETTERS. 273
letters . He states that he had misgivings even while his second
treatise was going through the press (1859), and that the work of
Merx two years later convinced him of his error. Even Volkmar con
fessed that his opinion respecting the priority of the Curetonian letters
was shaken by Zahn s arguments (Jenaer Liter at urzcitung 1874, no. 20,
p. 290, referred to by Zahn Ign. Ep. p. vi). So likewise Renan (Lcs
Evangiles p. xv sq., 1877) has declared himself very decidedly against
the Curetonian theory. One by one, it is losing its old adherents, and
no new champion has started up*. I venture to hope that the dis
cussion which follows will extinguish the last sparks of its waning
life. The investigation of diction and style has never been seriously
undertaken before, and the results will, I think, be considered
decisive.
The examination falls, as usual, under the two heads of external
and internal evidence.
i. External Evidence.
To the term external evidence a wide interpretation will here be
given. It will thus comprise three heads : (i) Quotations and refer
ences ; (ii) Documents and phenomena of the text ; (iii) Historical
relations of the two recensions.
(i) All the evidence of quotations, it is urged, prior to Eusebius
points to the Short Recension as the original form. Every passage cited
during the Ante-nicene period is found in the three Curetonian letters.
These quotations occur, it is true, in the epistles of the Middle Form
1 The author of Supernatural Religion though equally explicit, were misunder-
(l. p. xxvi sq., ed. 6) takes me to task stood by my critic, who fell into the error,
because I inferred (Contemporary Review, to which I shall have occasion to refer
Feb. 1875, p. 340) from the language of below (p. 278 sq.), of confounding various
Lipsius that having at one time main- recensions and various readings. Lipsius
tained the priority and genuineness of the in his later writings still maintains that the
Curetonian letters he had afterwards Curetonian letters preserve older read-
retracted his former opinion on both ings (as undeniably they do) than the
questions alike. Nevertheless the infer- existing text of the Vossian, but he not
ence is unquestionably true. See for in- less distinctly abandons their priority as a
stance the statement of Lipsius in the recension.
Jenaer Literaturzeitung p. 22, Ueber 3 One very recent writer however
die Nichturspriinglichkcit der Cureton- (Chastel Histoire du Christianisme I.
schen Recension der drei syrischen Briefe pp. 113, 213 sq., Paris 1881) follows
langst kein Streit zwischen uns besteht. Bunsen blindly, without showing any
His previous statements in the Zdtschr. knowledge of the more recent criticism
fiir Wissensch. TheoL xvn. p. 209 sq., on the subject.
IG. I. 1 8
274 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
likewise ; so that the fact, if fact it be, is not decisive. But still the
circumstance that we are not required to travel beyond the limits of
the Short Recension to satisfy the external evidence of the first two
centuries after the author s date is in itself a presumption a very
strong presumption, it is thought in favour of this, as the original form
of the Ignatian Letters.
Even supposing that this allegation were true, what would be
the value of the fact for the purpose for which it is alleged ? It would
depend partly on the number of the quotations adduced, partly on the
relation of the two recensions, the one to the other, as storehouses
of apt and serviceable quotations.
But the alleged quotations are only three in number, one in
IREN^EUS (see above, p. 135) and two in ORIGEN (see p. 136). The
passage cited by Irenasus is the startling image in Rom. 4 I am the
wheat of God, and I am ground by the teeth of wild beasts, that I may
be found pure bread. Of the two quotations in Origen, one is taken
from the same letter Rom. ^ But my passion is crucified ; the other
from Ephes. 19 And the virginity of Mary escaped the notice of the
prince of this world. Thus the direct quotations are very few indeed,
and they are all obvious and striking. Moreover on the hypothesis
that the Short Recension is an abridgment of the other, we should
naturally expect it to have preserved just those passages which would
strike the reader as especially apt for quotation. The presumption
therefore, even if the statement itself could be accepted as strictly
accurate, is so slender, that it must give way before the slightest positive
evidence on the other side.
But the statement is open to criticisms, which seriously impair its
force.
In the first place it ignores several references to the Ignatian letters,
which, though individually they may be thought indecisive, yet col
lectively are entitled to the highest consideration, as evidence in favour
of the Middle Form.
The passage in LUCIAN will be found quoted above, p. 129 sq. It
will be seen at once that, if there be any allusion to the Ignatian letters
in this pagan satirist, it is not satisfied by the epistles of the Short
Recension. The statement (p. 133) that Peregrinus sent about letters
to nearly all the famous cities might indeed be met by the expression
in Rom. 4 I write to all the churches, though it finds a much more
natural explanation in the existence of a body of letters like the Seven
of the Middle Form, with which Lucian may be supposed to have been
acquainted ; but the superadded words relating how he nominated
THE CURETONIAN LETTERS. 275
certain of his companions ambassadors
whom he called death-messengers (vcKpayye Aous) and infernal-couriers
(veprepoSpo/Aovs), has no parallel in the Syriac letters, whereas on the
other hand it is adequately explained as a parody of Ignatius direc
tions in the Vossian Epistles to nominate (xeipo-roveti/, Philad. 10,
Smyrn. it, Polyc. 7) certain persons who should visit Syria as God-
couriers (<9eoSpo/xos Polyc. 7) or God-ambassadors (OeoTrpea-ftfvnjv
Smyrn. n). The further coincidence in Lucian s description of the
Christians as despising death (Kara^povovo-i rov Oavdrov) with an
expression in Smyrn. 3 (davdrov Kare^poV^o-av) deserves also to be
mentioned, though it does not go far.
The reference to the letters of Ignatius in the Epistle of POLYCARP
to the Philippians 13 (see above, p. 128) is discussed in the notes on
the passage (ll. p. 932). Though the words ras lirurToXds ras TTC/A-
<j>9eia-as -qplv VTT O.VTOV might be satisfied by the single letter to Polycarp
in the Short Recension, yet they are much more natural and appro
priate as referring- to the two letters the one to the Smyrnasans, the
other to Polycarp himself which are found in the Middle Form.
Moreover in the context Polycarp speaks of sending with them other
letters also as many as he had by him (K<U oAXas oo-as CIXO/ACV 7ra p
r/fjlv). This expression would be amply satisfied by th five additional
letters of the Middle Recension ; but he could hardly have spoken thus
of the two additional letters (Ephesians, Romans) which alone are con
tained in the Short Recension.
Again Polycarp refers to Ignatius as directing him to take care that,
if any one should go to Syria, he should convey thither the letters
from them (the Philippians) also. This is explained by the directions
in the Ignatian letters of the Middle Recension (Smyrn. n, Polyc. 7, 8),
charging Polycarp to send a trusty messenger with letters to Antioch
from the Smyrnsean Church ; but without this key to the interpretation
it is altogether unintelligible. The Short Recension does not contain
these directions.
Besides these more decisive references, there are other coincidences
which could not have been regarded as decisive, if they had stood
alone, but are not without their value as cumulative evidence. Thus
the reference to the fetters of the martyrs, Ignatius and others, as the
diadems of the truly elect ( i), seems to be taken from the similar
image in Ephes. u. The description of the deacons, as deacons of
God and Christ, not of men ( 5), has a close parallel in Smyrn. 10
(comp. Magn. 6, Trail. 2). The injunction to be subject to the
presbyters and deacons as to God and Christ is an echo of several
1 8 2
2/6 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
characteristic precepts scattered through the letters of Ignatius (Ephcs.
6, Magn. 3, 6, Trail. 2, 3, Smyrn. 8). The modified form of the
quotation from Is. Hi. 5 ( 10) seems to be a reminiscence of Trail 8.
The apology But I have not perceived or heard of any such thing in
you ( n) resembles similar apologies in Ignatius (Magn. n, Trail. 8).
Other coincidences also with passages which are not contained in the
Curetonian letters will be found above, p. 128.
But this is not all. It is true that the two direct quotations from
Ignatius in Origen are found in the Curetonian letters. But in one
there is a variation which, though slight, is far from unimportant.
Origen, quoting the opening of Ephcs. 19, cites it KCH eAa$cv K.T.A., as it
stands in the Middle Form. In the Curetonian letters the connecting
particle and is omitted. This is not a mere accident. In the
Middle Form (the Vossian letters) the passage stands in direct con
nexion with the miraculous conception and birth of Christ ( 18), and
accordingly the connecting particle is appropriate ; but in the Cure
tonian letters all this preceding passage is wanting, so that the words
quoted follow immediately after topics altogether irrelevant ( 18 vp.lv
Sf o-oj-nypia KCU w?7 cuomos). Thus there, is an abrupt transition in this
recension, and the connecting particle would be out of place. It must
therefore have been deliberately added in the Vossian letters, if these
are an expansion of the Curetonian, or deliberately omitted in the
Curetonian, if these are an abridgment of the Vossian. Hence its
presence in Origen s quotation is an indication of no light moment.
Moreover there is another very strong reason for supposing that
Origen had the Vossian letters before him. The Vossian letters were
in the hands of Eusebius, who does not appear to have known any
others. But in all matters relating to the literature of the early Church
Eusebius made use, as naturally he would, of the valuable library
which Pamphilus, the friend of Origen, had gathered together at
Caesarea and left as an heir-loom to the Church there (H. E. vi. 32).
This library contained the books which had belonged to Origen. When
therefore we find Origen and Eusebius within about half a century of
each other citing the same writer (though not very frequently cited
in the early centuries), this fact affords a strong presumption that they
quoted, if not from the same MS, at all events from MSS closely allied to
each other and belonging to the same family. The presumption is
certainly much stronger than any which can be advanced on the other
side.
But, if Origen be withdrawn, the solitary quotation of Irenaeus alone
remains. An induction from a single example is no induction at all.
THE CURETONIAN LETTERS. 277
But even this testimony may be invalidated. The reader who compares
the references given above (p. 135) will form his own opinion of the
value of the coincidences with the Ignatian letters in the language of
Irenaeus ; but they cannot count for nothing. To this point however I
shall return hereafter. It is sufficient at present to observe that with one
exception (Ephes. 19) they all refer to passages in the Vossian letters
which have no place in the Curetonian.
The force of coincidences in other writers prior to the age of
Eusebius, which have been noted in the previous chapter (p. 129 sq.),
will be differently estimated by different minds. But" the references of
Eusebius himself (see p. 138 sq.) to the Vossian Epistles are unques
tioned and unquestionable ; and the same is true of all subsequent
writers during the next two centuries, who cite this father to any extent,
e.g. Theodoret, Timotheus, and Severus. There is in fact a catena of
authorities extending over seven or eight centuries from the age of
Ignatius. On the other hand not a single quotation, early or late, has
been adduced, of which .we can say confidently that it was taken from the
Curetonian Letters, as distinguished from the Middle Recension. The
value of this silence must not indeed be exaggerated. As the two recen
sions have large parts in common, the range of possible quotations bearing
distinct testimony to the Curetonian Letters apart from the Vossian
is not wide. But still it is a significant fact.
(ii) The next subject which I propose to consider under the head
of external evidence is the phenomena of extant manuscripts and autho
rities for the text.
Not a little stress has been laid on the fact, that the MSS of the
Curetonian Recension are older by some centuries than the MSS (whether
Greek or Latin) of the Vossian Epistles. It will have appeared from
the account given above (p. 72 sq.), that the three MSS of the Curetonian
Syriac range from the first half of the sixth to the ninth century. On
the other hand the Greek MSS of the Vossian letters, the Medicean
and Colbertine, cannot be dated before the tenth or eleventh century,
while the MSS of the Latin Version are still later. If we had no other
data for determining the question than the relative ages of the MSS, this
fact might have afforded a presumption a very slender presumption in
favour of the Curetonian letters as against the Vossian. How slight this
presumption would have been we may judge from analogous cases.
The oldest extant MS of Herodotus is about four centuries younger than
the oldest extant MSS of Jerome and Augustine. Yet Herodotus
flourished eight centuries before Jerome and Augustine. The oldest
278 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
extant MS of Bede is two or three centuries older than the oldest extant
MS of ^schylus. Yet an interval of twelve centuries separates Bede
from vEschylus. Such examples might be multiplied indefinitely.
But we have other highly important data. The Vossian letters were
certainly in the hands of Eusebius and Theodoret. We may here
waive all contested points, such as the allusions in Polycarp or the
quotation in Origen, which, if allowed, would carry the evidence much
farther back. The references in Eusebius no one has questioned or
can question. But Eusebius wrote more than two centuries before the
date of the earliest Syriac MS of the Curetonian Epistles. Thus we are
certified of the existence of the Vossian Recension two hundred years
before we hear of the Curetonian. And from that time forward the
evidence for the former is varied and continuous, whereas the latter can
produce no credentials outside these three Syriac MSS themselves.
No light stress again has been laid on another consideration,
which will not bear the strain put upon it. It is argued that in those
parts which they have in common the special readings of the Curetonian
letters bear the stamp of greater antiquity than those of the Vossian, and
hence it is inferred that the Curetonian Recension itself must be older
than the Vossian.
Here two wholly different things are confounded together. In the
comparison of two recensions so wide apart as the Curetonian and the
Vossian, two classes of variations must be considered. There are first
the deliberate additions or omissions or alterations which are due to the
author of that recension which is later in time and founded on the
earlier. These variations are directly literary or doctrinal in their
character. They are also for the most part intentional. There are
secondly those divergences which are due to the separate and successive
transmission of each recension, owing to the caprice or carelessness of
the scribes. These are chiefly clerical or transcriptional. They are
commonly accidental, but may be deliberate. Thus a and ft are two
recensions of the same author ; (3 being a literary recension, whether by
abridgment or expansion or otherwise, of a. The state of the text of
a and ft respectively in the first, second, third, fourth, fifth, and sixth
centuries after ft was produced from a, and the two recensions began to
be transmitted separately, are represented by a, a 2 a 3 a 4 a 5 a g , ft t ft 2 /2 3
/? 4 ft s ft 6 , respectively. Suppose that of a we have only a 6 extant, while
of ft we have /?,. It is quite plain that in the parts common to both
the only readings of ft which are known to us must show greater
antiquity than the only readings of a which are known to us, though (as
a recension) ft is the offspring of a and not conversely. This is a
THE CURETONIAN LETTERS. 279
rough representation of the relation of our actual authorities for the
texts of the Vossian and Curetonian letters respectively. For the
former our chief authority may be said to be represented by a g , for the
latter by /?,. When the case is thus stated, the fallacy of inferring the
superior antiquity of the recension from the superior antiquity of the
extant readings becomes apparent. Yet Ignatian critics, following
Cureton s example, have repeatedly built upon this hollow foundation l .
This is perhaps the proper place for considering a curious fact
relating to the documentary evidence. The headings of the epistles in
the Greek MS (the Mediceari), which however contains only six of the
seven letters, present remarkable differences in form. Taking them in
the order in which they occur, we get the following titles :
I.
2. npoc noAYKApTTON ir N <*Tioc.
3. rrpoc e<t>ecfoYC ifNATioc.
4. MAfNHCieYCIN ifN&TIOC.
5. MArNHCiefciN <}>iA&AeA(}>eYCiN
6. Tp<\AAl&NOIC
The word /xayi/ryo-tcvcriv in the fifth title has evidently crept in from
the subscription to the Epistle to the Magnesians which immediately
precedes. The seventh letter, the Epistle to the Romans, is found
only in a separate MS, the Colbertine, where it is without any title*.
The epistles thus fall into two separate classes according to their
titles; (i) 2/AVpvatoi?, Mayv^crteuortv, ^tXaSeX^evcrtv, TpaXXtavotsj (2) TTpos
HoXvKapirov, Trpos E<ecrious. It will be seen at once that these two
classes comprise respectively those which are not, and those which are,
represented in the Curetonian set of letters. The value of this fact is
increased by two considerations ; first, that the epistles belonging to
the two classes are not kept separate in the MS, but are mixed up
together; and secondly, that, though there are minor variations in the
titles (e.g. the omission or insertion of lyvcmos), these have not pre
vailed so as to obliterate the main distinction of the two classes.
1 The inference has been drawn from thing to Zahn s refutation of this in-
the subscription to the MS S 2 , Here end ference (/. v, A. p. 188 sq.).
(the) three epistles of Ignatius (see above 2 The facts with regard to this MS are
p. 72, n. p. 669), that the translator or incorrectly stated by some editors of
transcriber knew of no other epistles of Ignatius, who assign to it the title TT/JOS
Ignatius (Bunsen Die drei aechten etc. Pw/nat ovs : see above, p. 75, and comp.
pp. xvi, xvii, Lipsius Ucber die Aechtheit Journal of Philology II. p. 157 (1869).
etc. p. 159). It is unnecessary to add any-
280 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
In the versions we should be prepared to find the difference
obliterated ; for there are not many languages in which it would occur
to an ordinary translator to render Trpos E^eo-tov? and E<riois by
different expressions. It is not therefore a very important fact that this
distinction does not appear in either the Latin or the Armenian Version.
In the Long Recension again no traces of it are visible, as the headings
of all the epistles have the same form TT/JOS 2/xvpvcuou?, irpos E<e<rtoi;s, etc.
When I first observed this curious fact, which I had not seen noticed
in any writers on the Ignatian question 1 , it impressed me strongly, and
I called attention to it in an article in the Journal of Philology i. ii.
p. 47 sq., 1868 (comp. n. p. 157, 1869). It seemed to me to show
that the collector or redactor of the Middle Recension must have
derived these seven epistles directly or indirectly from two different
sources! So I inferred that the three epistles were circulated by them
selves at an early date. And, though not regarding the argument as
conclusive against the genuineness of the other four, I considered it to
weigh powerfully on that side.
But I have since seen reasons for altering my estimate of the
importance of these facts. It seems evident to me now that the titles,
as we have them, cannot have belonged to the several epistles in the
first instance and must be regarded as comparatively late additions.
This is certainly the case with Mayyiprtcucrur, for no such form is found
till many centuries after the latest possible date of the Epistle to the
Magnesians. The only plausible heading for it is Trpos TOUS iv Mayv^crta,
as I have shown (n. p. 105 sq.). Thus it would correspond to the
heading of the Tarsian letter vrpos TOVS ev Tapo-oi 2 . So again the varia
tions in the heading of the Epistle to the Trallians (see n. p. 150 sq.)
show that the form in the MS, TpaAAiai/ots lyvcmo?, is destitute of early
authority. Whatever therefore may be the explanation of these facts
relating to the titles, they have no direct bearing on the question before us.
(iii) The third question for consideration under the head of ex
ternal testimony has reference to the historical relations between the
two recensions, so far as these can be traced.
It has been shown above (p. 86 sq.), that there existed in the early
centuries a Syriac version of the seven Vossian letters, to which were
1 I have since seen that attention is " The Tarsian letter stands next to the
called to this fact in B. H. Cooper s free Magnesian in the Long Recension (see
Church of Ancient Christendom. The above, p. 222) ; and its heading was pro-
book is without a date, but I am informed bably suggested by that of its immediate
that it appeared in 1852. predecessor.
THE CURETONIAN LETTERS. 281
appended the six additional spurious Ignatian letters. From this Syriac
version the extant Armenian translation was made at a comparatively
early date. It has been proved also (p. 89 sq.) that this Syriac version
was intimately connected with the Curetonian letters ; that where they
cover the same ground, the two are identical ; that this identity is such
as to preclude the supposition of accidental coincidence ; and that
therefore the only conclusion is the alternative, either that the Cure
tonian letters are abridged from the Syriac version of the Vossian
letters, or that the Syriac version of the Vossian letters was an expan
sion from the Curetonian letters made by filling in the missing parts
with the aid of the Greek. Which is the more probable supposition?
The abridgment theory is a very simple postulate. The abbreviator
had only to run his pen through the passages which he wished to omit,
to substitute here and there an epitome for a longer passage, to supply
here and there a link of connexion, and to transcribe the whole. He
need not even have taken so much trouble as this. He might have
performed the work of abridging as he went on, currente calamo. A
very few hours would serve to complete his task.
On the other hand the expansion theory is full of difficulties. We
must suppose that some Syrian had before him the Curetonian letters
in Syriac, and the Vossian letters in Greek ; that he carefully noted all
the passages which were wanting or transposed or different in the
former ; that he produced conformity by translating from the latter,
supplying omissions, inverting transpositions, and altering divergences ;
and that he did this in such a way as to produce a harmonious Syriac
whole corresponding to the Greek whole which he had before him. If
any one will take the trouble to compare the Vossian letters with the
Curetonian, he will see what enormous labour and care such a work
would involve. The relation is not one of simple curtailment or simple
expansion. It is one either of careless, rough, and capricious manipu
lation, if the Curetonian letters be an abridgment of the Vossian, or of
elaborate and consummate literary artifice, if the Vossian letters be an
expansion of the Curetonian. This being the relation between the two
forms, it will be seen at once how great must have been the labour of
the Syrian who set himself to fulfil the task here supposed. Any one
for instance, who will compare in the two recensions the igth chapter
of the Ephesians or the opening salutation of the Romans will be able
to judge for himself. Or we may take the close of the Epistle to the
Romans in the Curetonian Form, which incorporates two chapters from
the Vossian Epistle to the Trallians, and try to imagine the amount of
care and attention which would be required for such a task. Indeed it
282 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
would have cost much less time and trouble to have translated the
whole three letters direct from the Vossian Greek, than to have under
taken this elaborate piecing of the Curetonian Syriac. Moreover there
is, I believe, no appreciable difference in style (so far as it can be
inferred from the remaining fragments and from the Armenian transla
tion) between the portions taken on this hypothesis from the preexisting
Curetonian Syriac and the portions whether isolated passages or whole
letters supposed to have been supplied by this second translator
some centuries after. Yet it is not the uniformity of literalness ; for
this version has a rough freedom characteristic of itself. It would
perhaps be too much to say that no Syrian could have been found in
those ages capable of such a work. But who would have been likely
to undertake it? And what sufficient motive would he have had to
stimulate and sustain him ?
2. Internal Evidence.
This branch of the subject also may be conveniently considered
under three heads : (i) The diction and style ; (ii) The connexion of
thought; (iii) The topics, whether theological, ecclesiastical, or per
sonal.
i. The value of diction as a criterion of authorship will vary
materially in different cases. In the Ignatian letters, which (whatever
other faults they may have) are not deficient in character, its value will
be high. As the subject has never been thoroughly investigated before,
I offer no apology for the length and minuteness of the treatment,
trusting that the result will be considered its best vindication. In the
following table the first column contains words and expressions which
occur in the Curetonian letters ; while in the second parallels are given
from those portions which are absent from the Curetonian Recension
and appear only in the Vossian.
of outward demonstrations of affection (see n. p. 34 1 );
Polyc. 2 TCI Seoyid fJ.ov a ^ycnrrja-ag Smyril. 9 dirovra p.f Kai Trapovra rjyan^-
joined with Trums (see the note n. p. 29);
Ephes. I Kara Tri cmi/ KOI ayamrp Ephes. 14 rr\v iriomv KOI T^V aydnrjv.
For other instances see Ephes. 20,
Magn. i, 13, Philad. I i,.SV/yra.inscr.,
6, 13
THE CURETONIAN LETTERS. 28
o
personified and used in a peculiar way;
Rom. 9 da-rrdgfTat. vp.as...y dyaTTi] TWV Trail. 1 3 dcnrdfTat upas 77 dydtrr] 2pup-
fKK\Tjcria>v K.T.X. vaiav, Philad. 1 1 do-jrdfeTai vfias J
ayanr] ru>v dS(\(pG>v
identified with the blood of Christ;
Rom. 7 TO aipa aiirov o tcmv dydirr) Trail. 8 eV dyeing o eariy mp,a l^croD
a(j)dapros Xpiorou
AfNeiA in connexion with /aeVeiv ev ;
Polyc. 5 ? TIS Surarai eV dyvfia fitixiv Ephes. IO eV irdfrrj dyvtiq KOI (T(o(f)po-
crvvrj [ifixTf
AfNizeceAi in a strange construction with a genitive (see n. p. 51);
Ephes. 8 TTfptyrjfjLa vp.a>v KOI ay^o/xat Trail. 13 ayW^erat vpaJVTo e/ioi/7rveO/ia
in the expression to sing to the Father ;
Rom. 2 ii/a V dyarrj; xP s yw^***o* Ephes. 4 ^opos yivtade, Iva (Tvpfpcoisoi
TW Trarpt eV Xpicrrai ITJCTOU K.T.\. ovrts tv 6fj.ovoia...a8r}Tf ev (pcavfj /j.ia Sia
ir/trov XptoToC TW Trarpi K.T.\.
in the expression ev at/Acm eou (Xpto-Tou) used mystically ;
Ephes. I dj/afcoTri/p^ o aKrfS V m/xaTi Phtlad. inscr. ijv d(r7rd^byxai V al^an
Qctw irjcrov XptcrTou, Smyrn. I JjSpaapfvovs
,..(v TW aifj.ari Xpio-roO : comp. Trail.
inscr. (v. I.), Smyrn. 12
&idiN in the phrase the prince of this world (see n. p. 73) ;
EpIlCS. 19 eXadev TOV apxovra TOU o ap^cov TOI) at&3voj TOI/TOU occurs
aiaii/or TOVTOV, 7>a//. 4 KOToXveTat o Ephes. 17, Magn. I, 7?w. 7, Philad.
tip^utv TOV alwvos TOVTOV 6
AicoNec in a manner personified as the recipients of a revelation
or a report ;
Ephes. 8 fKichrjcrias rfjs 8ia^or/rov rols Ephes. 19 TTWJ owv efpavepcadij rols
aiaxTiv aluxTiv; Smyrn. I Iva apy arva-a-rjfjLov
(Is TOVS ala>vas
&KINHTOC in reference to the faith of the persons addressed;
PolyC. I (TOV TTJV tv 0cw yvcafj,r]v /Spa(7- Smyrn. I vpas *caT7/pTtcrp.J/ovr V a*ct-
p.(vi]v toy eVt TTfrpav anivrfTov VTJTO) Tri aret : COmp. Philad. I 7ri-
yvovs...To dKiivjTov avTov
AMCOMOC in the connexion ev a/xw/Aw x a p an d similar phrases ;
Ephes. inscr. eV apw/xw \apa ^aiptiv : Magn. 7 cV r# x a P? T .V d^^M?? comp.
comp. Rom. inscr. dp.wp.as x a ip fiv Ephes. 4 V dp-oJ^w evorrjn, Smyrn.
inscr. e i> dpco pw Tri/eupaTt. See also
Trail, i
284 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
AN<vreAAo) used metaphorically ;
Rom. 2 Iva els avrov dvaretXw Magn. 9 17 0)17 ij/iwv dvtrei\ev 5V
O.VTOV
AN Hp in the phrase ol Kar avSpa;
Polyc. I roil KOT avSpa Kara op-or/dfLav Ephes. 4 01 <ar ai/Spa e ^opoJ yivtvGf,
eoG XdXe i Ephes. 2O 01 Kar di/Spa xoti^ 7ran"f?,
Trail. 1 3 01 KOT avSpa aXXi/Xovs aya-
Trarf, Smyrn. 5 ra r^trtpa rav KO.T
avSpa TradjuaTa, Smyrn. 12 TOVS Kar
avBpa KOI Koivy Trdvres
implying devotion to another;
Polyc. 2 Kara irdvra aov dvrfyvxov e yto Ephes. 21 dvrfyvxov vpS>v e yw cai wi/
KOI ra Seo-/xa /*ov, Polyc. 6 ai^t^u^oi/ eVeV^are K.r.X., Smyrn. 10 dirty vx<>v
(ya> rav vTrorao-o-o/ieVaw K.r.X. (comp. v/iwi/ TO TTi/ev/ia /xou KOI ra
vpatv Ephes. 8)
.*. inscr. eVcJcXijo-ia J-frty trponadr]- Magn. 2 roG diodtov vp.u>i
T<u...dio0eor, Rom. I vpvv TO. diMfa irov, Trail, inscr. 6KKX^o-t a...d^o%,
Trpoa-eaira Smyrn. 12 rt,v dio6fov tnio-KOTrov
Ephes. inscr. 177 fKK^Tja-ia TJJ d^o/iaKa- />/?J. 1 2 HaiJXou. . .roG d
7. inscr. iXirtg.,.Jm cal Rom. 10 81 E0eo-i coi/ rcbv
/ inscr. (1. c.) Magn. 13 roG d^toTrpeTreo-rdrou nrurxo-
7TOU
in other compounds ;
)
d^ieVaifos V /?^. mscr.
d^oi>ofj.aa-Tos, Ephes. 4
s, Philad. 2, Polyc. 3
s, Magn. 13
with ei/u, more especially in denouncing his own unworthiness
(see ii. p. 33);
Trail. 4 OVK oiSa et a^tos i>t Magn. 12 e dwcp a^to? w, Z^. 14 odev
OVK ai6s flp.i Ka\f1(r6ai (comp. Trail.
13), Rom. 9 ov8( yap cit-ios dp.i, Smyrn.
1 1 OVK a>t> aios (KtiQev dvai
Ephes. 2 i xnpio-aVei os vp.lv diois Smyrn. 9 aioi ynp eVre, ^/J/f. 8 ypd-
ot (r
THE CURETONIAN LETTERS. 285
and used absolutely of things ;
Polyc. 6 tva TO. aKKOTTa \>p.u>v aia KO/U- Smyrn, 1 1 e(pdiT) pot ovv aiov Trpdypa
&IIOYN, used especially of himself (see n. p. no);
Rom. I TOV d^tcodrjvai /it els TtXos dvai Ephcs. 9 ^L(adrjv...Trpoa-o/j.i\fja-at vp.1v,
ib. 21 rjiu>Br)v (Is Tipr)v Q(ov (vp(di)vai,
Magn. I cVel ovv i}t<a6T}v I8(tv vfj.as
Aop&roc in the phrase visible and invisible ;
Trail. 5 opara re /cat opara, Rom. 5 Smyrn. 6 ot apxovrfs oparoi re Kal
T<0>v 6paru>v Kal aoparuiv (comp. Polyc. doparot
2,3)
ATT&GHC opposed to Tra^ro s and said of Christ;
Polyc. 3 TOV diraBrf, TOV 81 jpas iraGr)- Ephcs. J jrpuiTov Tradt]Tos KOI TOT( drra-
rov 6ijs
TT<\PT[ZIN (comp. also avaTrapria-ro?, 1 1. p. 259);
Ephes. I TO vvyyfviKov tpyov reXficaf Ephes. 3 OVTTO) aTT^pTia-p-ai, Philad. 5
d.TTi]pTi(Ta.T(, Ephes. 19 TO Trapa 0e&) i) Trpoartv\T) iiputv...
AnoAexec9M said of saluting or welcoming persons ;
s. I a5ToSea/ii/or [i5/i<uj/] tv 8f&) Trail. I aTrofie^a/iei/oy ovj/ TT)V /cara Geov
TO TToXvayaTn/roi/ oi>ofj.a, Polyc. I OTTO- (vvotav K-T.X.
TTJV tv Qeu yv(ap.r]v
said of welcoming persons;
Eplies. I TTJV jro\vTr\i]d(iav vp.u>v...dirfl- Ephes. 2 ov ((fj.n\dpiov TTJS a0 v
\r)(pa (v Ovi]crip.u> dycarrjs
and otherwise ;
Rom. I TOV KXrjpov fiov dv(p.TTo8i<rTu>s Slliyrn. \ I dntXaftov TO I8iov p,t
drroXa/Setv
ApecKeiN of pleasing God or Christ ;
Polyc. 6 dpf<TK(T( w (rTpaT(vrd( Rom. 2 6eo> dptaai, <Z(nr(p Kal dp(<rK(T(
APTOC, speaking of the bread of God ;
Rom. 7 dpTov Qtoii 6t\a> Ephes. 5 voTfpetTai TOV dpTOU TOU Qeov
Polyc. 2 TO 6tp.a dcpdapaia Kal far; Magn. 6 SiSa^i7i/ acp^apar/aj, Philad. 9
aiamor 7-0 gf (vayy(\iov a7rapTr/xa ioTW d(pdap-
<rias, comp. Ephes. 17
. 7 ayaTTJj !i(pdapTos Trail. 1 1 o Kapnos UIITUIV tlfpdapTos
286 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
, BACK&NMA,
Rom. 3 ovS Trore (ftatrnavaTf ov8evi Rom. 7 fiao-Kavia tv vplv p,i) KarotKf iY
TNCOMH in the phrase mind of God ;
Ephcs. 3 OTTWS (rvvTpfx*]T Trj yvwfjiT} The phrase yvcS^r] Qeov occurs Rom. 8,
TOV Qeov Polyc. 8 (comp. yvatp-rj irjo-ov Xptorov,
Ephes. 3, Philad. inscr.)
in the phrase mind of the bishop ;
Polyc. 5 p-fra yv(ap.r)s TOV fTTi<TK.onov Ephes. 4 OWTp*X eo> T .V TOV
(comp. 4)
and in other expressions ;
Polyc. I crou TTJV eV 6ew yvui^v K.T.\. Rom. 7 T^K ets Gedv pov yvu>
rp<i(}>a) in a particular connexion ;
Rom. 4 tya> ypd(j><i> Tra<rais rais fKK\rj- Polyc. 8 Trcurais rals fKK\T)triais OVK
<riais i}8vvrjdr)V ypd\^ai
AeAe/v\&i, AeAeMeisioc, in particular connexions, especially of a pri
soner in Christ ;
Rom. I SeSe/ie j/oy...eV Xpio-ro) iqo-ou Trail. I 8eSf^eVw <V l^troC Xptoroj
(comp. Philad. 5, 7)
TVrt/7. 5 ou xa(9ort 8S/iat et yap *cal Se Sf fiat, Ephes. 3, Magn. 1 2
AecMA, see above under avrtyvxpv ;
AecMoc used metaphorically (with Xveiv) of the powers of evil ;
Ephes. 19 eXvero Troo-a /xayet a xal TTCJ Philad. 8 of Xvo-fi o^ v/xeui 7rrra
Ai<\ TOYTO followed by Tva or
Polyc. 2 Sta roCro <rapKiKos ft /cat rrj eu- Ephes. 1 7 Sia TOUTO fj.vpov fXaftfv. . Siva
p-ariKos Iva K.T.\., Ephes. 3 Sta TOVTO Trye i; K.r.X., Magn. 9 fita TOUTO inrofj,(-
rrpo(\a/3ov Trapa.Ka\f1v vfias, onu>s <rvv- vop.tv Iva fvpe6u>fj.(V K.r.X.
K.T.X.
Al& TTANTOC,
Polyc. 6 ovaiprjv vfiav 8ta Trai^ro?, Ephes. Ephes. 2, 2O, Magn. i, 6, Smyrn. 12,
inscr. etvat Sta iravror ety bo^nv Trapd- Polyc. 8
P.OVOV K.r.X.
Xi CON, in a particular connexion, where it is equivalent to Si cei-
vwv a ;
Ephes. 15 fVa Si cSv XaXel irpdarcrr) Kal Ephes. 4 fetyowfcwqi 81 cof e Trpaa--
St cof crtya yivcaa KrjTai (rere K.T.X., Z<5. 14 dt wt Trpd<r(rovcnv
oipdijcrovTai., ib. 9 8t a>j/ ypd(pa>, irpoa-
ofj,i\rjcrai vp.lv (comp. / (J. 1 5 | wy)
THE CURETONIAN LETTERS. 287
Ai<yr<\ccec6<M in connexion with the Apostles;
Rom. 4 ovx a>s Tlfrpos Kai IlaGXoy 8ia- Trail. 3 "iva u>v KaraKpiros (as arrocrro-
ra<rcro/Ltat -v/juv (Kflvoi aTrocrroXot, eyco Xoy vjj.lv 6iaTa<r(rcop,at, Ephes. 3 ov 8ia-
KaraKpiTos rdcrcro/iai v/iti coy <uj> n
Ao5<\ in the phrase eis Soav (0cou) ;
Polyc. 4 ft? Sdap Qfov ir\tov SouXeue- Magn. 1 5 Trapovres els 86av Qtov,
Taxrav, Ephes. inscr. eis Sd^av napd- Rom. IO TCOJ/ TrpoeX^drrcoj/ p.f...ds 86av
povov Qtov (comp. also Ephes. inscr.), Polyc.
7 8od<rr) v[j,a>v rrjv UOKVOV dyaTTTjv tls
AO^AZOO (yTrepAolAzco) used absolutely, and in a particular connexion ;
Polyc. I ctTroSf^d/iej/ds 1 crou TTJV ev Oftp Trail. I aTroSe^a/ievo? ouv Tj)f /cara
-yi>(i)lJiriv...virp8oda> Kara^icodfls K.r.X. Geoi/ tvvoiav St avroi) eSd^arra K.r.X.
(where the addition of Geoi/ in the
Syriac text is an obvious gloss)
AYNAMIC in the phrase ei> Swdfjiei;
Ephes. 14 lv SvvdfjLfi Trto-rewf Ephes. II eV 8vvdfj.fi irjaov Xpicrrov,
Smyrti. 1 3 V Swi//xet irciTpos
AycKoAoc in the neuter SvV/coXov;
Rom. I f /^tot Se Si^o-KoXdj/ e crrti/ TOU 0eov Smyrn. 4 oTrep 8v<rKo\ov
CAN in the phrase OUK eofv ;
Ephes. 3 >/ ayciTTJ; OVK ea /xe (riamav Ephes. Q OVK fiacrare cnreipai fls vpas
eAp&zem, in the perfect Tj8pa<rdai, Ty S/aaoyxe vo?, especially with lv;
Polyc. I TTJV ev 0fw yvu>p.r]v ^8pa<rfj,(vr]V Phildd. inscr. ij8pa(rpevrj ev upovota
fou, Smyrn. I ^8pa<rfj.evovs tv dycnrrj^
So too Ephes. IO e8paioi ry Triarfi Smyrn. 13 eSpaa-dai Tricrrei KOI dya^y
eAeeTN, the perfect participle ^Xe^/xeVo? and the construction with ev;
Rom. inscr. fasTfptvQ tv /ieyaXetdr^Tt Philad. inscr. ^\erjfj.evrj ... lv 6/j.ovoia
Trarpd? 0fov, Smyrn. inscr. $\erjfi4vg tv iravrl
\apicr p.ari
eXnic used of Christ, especially with KOIVO S (see n. p. 263);
Ephes. I vTTp TOV KOIVOV 6vop.aTOS KOI Ephes. 21 (v lr)(rov Xptorw TJ; KOIVJJ
f\Tri8os (\iri8i rmu>v. So too Philad. 1 1
(comp. Philad. 5). So l^o-oO Xpio-roC
1-179 f\rri8os jfjiuiv, Magn. n, Trail.
inscr., 2
eNoyceAi, especially the perfect participle ^Vw/AeVos;
Ephes. inscr. ^vu>p.fvr]v KOI eVXeXey- Rom. inscr. ^txu/ieroi? Trda-rj (vroiXf/
avrov : comp. Magn. 6, 7, 14, Smyrn. 3
288 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
INCOCIC union ;
Polyc. I TTJS eWo-eco? (ppomfc Magn. I CVOHTIV ev^o/iai, Philad. 7
TT}V fvaxnv ayairarf. comp. Magn. 13,
Trail, n, Philad. 8, /W^. 5
:IA in the phrase fov<riav f-x^v TIVO S;
.7 xP l(TTiav s fWTov fgovaiavovK Smyrn. 4 TOVTOU fie e^ei l^ovviav irj-
fvfi (TOVS \plCTTOS
enAiTeAfA, eTT&rreAAeceAi, of the profession of Christianity ;
Ephes. 14 ov -yap vvv orayyeXi aj TO Ephes. 14 TT UTTIV eVayyeXXo^ei/or ...
?p-y 0l< eVayyeXXo/ifi oi XptoToti eivai
enieiKei<\,
Ephes. 10 Tfl (TTiciKfia The word occurs twice in Philad. I
eniKeTce&i of impending death (or life);
^?0;. 6 o 8e TOK6TO? ftoi (TriKftrat Magn. 5 eVucewai Ta Suo <V ^5 Te
^avaTos Kat ?; fa)?; (but see II. p. 1 17 on
the reading).
enicKoneTN of the superintendence of God (or Christ);
Polyc. inscr. VicrK07n7/iej &&gt; OTTO Geou Rom. 9 avT^v Ir;cro{)r XpttTTof 7ricr/co-
Tnjffft. So God is called the universal
firitntaiTos, Magn. 3. Compare 0eou
(nio-Koirri Polyc. 8.
enupeneiN in the imperative fcrtrptyarc;
^. 10 eVtTpe ^aTe o v auTois KUV Rom. 6 tirvrp^YCcri ftoi /nt/i^r^i/ eu>ai
v/iTi/ p.adrjTfvdfjvai K.T.X.
with an infinitive following ;
Ephes. I fmTv^flv fv Paipr) 6r]pio[jL a- Ephes. I emTu / ^ij 8vvr)6^ p.a&r]TTjS
[i, /?<?;. I (TTfTVxov iftdv K.T.X. eti ai
in the phrase eTrirvxetv eou ;
z. i, 2, 4, / fl/yc. 2 ; comp. l^o-oO The phrase occurs Ephes. 12, Magn.
Xpto-ToC eVirux"" ^ w - 5 (twice). 14, TVw//. 12, 13, Rom. 9, Smyrn. 11,
/ o/xr. 7.
So rvxfi" >S Ephes. 10 So rvxeti <oi) Magn. l
enoypANiA, especially in reference to angelology ;
Trail. 5 ^J) ov 8i/vap.ai TO. tnovpavta Smyrn. 6 Kal ra eVovpcivta KOI rf So^a
ypd^ai, ib. 8vvap.ai voelv TCI enovpcivia TVV ayytXwv : compare Ephes. 1 3,
Trail. 9
ep&N (not found in the N. T. or in Clement or Polycarp) ;
Rom. 2 (paa-6fJT( TTJS crapKos p.ov, Polyc. Rom. 7 fpwv TOV mroQavtlv
4 (pciTaxrav cnro TOV KOIVOV eXev$epov-
<rdai. So too fpas Rom. 7
THE CURETONIAN LETTERS. 289
AzeiN, the perfect participle passive;
Ephes. 9 TfToniaa fjitvov (Is oiKo8op.t)v Rom. 5 ra>v 6r)piu>v Ttav ffiol ijroi/iao>ie-
, the perfect participle passive with lv ;
Ephes. inscr. rfj fvKoryrj^vrj iv fjLfy0fi Magn. inscn 177 fvXoyjj/itVfl eV x"P lTl
K.T.A. K.T.\. (comp. Ephes. 2)
eypfcKeiN in the aorist passive evpfOrjvai, a characteristic Ignatian
expression ;
Rom. -2, 3, 4, 5, Polyc. 4, 6 Ephes. 10, 11, 12, 14, 21, Magn. 9,
Trail. 2, 12, 13, Smyrn. 3, Polyc. 7
eyxec9Ai used with especial frequency, and in sentences of similar
form ; e.g.
Ephes. I ov tv^ofiai Kara Irjcrovv Smyrn. 1 1 fjv fv)(O[wi rf\fiav pot 80-
XpiaToy vnat dycnrav ^fat, /^. 13 fjv (v^o^at *8pacrdai
CXGIN with an infinitive;
Rom. 2 fx tTf tiftypa^vai Philad. 6 t^ft TIS Kav\ij<ra(rdcu
with Qovaiav (see s. v.), and with xaipoV (see s. v-).
ZHN with KO.TO.;
Ephes. 8 apa Kara Qfbv rJTt Philad. 3 Kara iqo-oui/ XpioToi/ fc3i^-ff :
comp. Ephes. 6, 8, Magn. 8, 9, 10,
7h*//. 2, ^0/. 8.
HcyxfA of God or of Christ. The two passages quoted are the only
cases of its occurrence in these letters ;
Ephes. 15 SiWrcu xal Tf}s ri<rvxlas av- Ephes* 19 aViva eV J}<Tv\iq Qeov eVpa^-
, used absolutely of the Divine will (n. p. 85);
Rom. I tuvTTfp dfXrjfMj) Ephes. 2O iav pt
*col 6f\t]fj.a y, Smyrn. 1 1 Kara 6e
fie KO.TTjiu>6riv, Polyc. 8 <uff TO 6e\r)fj.a
Trpoorao-o-ei (comp. Smyrn. l)
0HpiOM&xeTN of himself;
Ephes. I frri-rvxf iv tv Pw /i?? 0rjpiofj.a- Trail. IO rt Se cai ey^o/iai fypiopa-
X^" at > Rom. 5 ATTO Svpi aj
used metaphorically;
Rom. 2 (Off <Vt 6vcria<TTr)piov froifjiw Ephes. 5 f av p,?; Ttf >J evrbs TQV dwiacr-
(o-riv rrjpiov (comp. Trail. 7), Magn. 7 o5y
7rt </ &v(ria<TTriptov (comp. Philad. 4)
IG. I. 19
290 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
K&0<MpeTc0<M of the powers of evil;
Ephes. 13 naOaipovvTai at Svi/a/itty TOU Ephes. 19 Kadrjpf iro TraXaia /3ao-tXeta
KAipoc, especially in the phrase Kcupov x eu/ followed by an infinitive;
Rom. 2 ov yap e-yw TTOTC eco Kaipov Smyrn. 9 y [en] Kaipov
TotoOrop Qfov c rnrvxf ~w
fA in the same connexion;
Polyc. 5 ray KaKOTtx^ias <f>evye Philad. 6 (pevyfTf ovv ray
K&TA with the accusative (e.g. Polyc. i, Ephes. i); a favourite form of
expression in various connexions (see n. p. 107). Thus we have Kara
cov, Kara Kvpiov, etc.;
Polyc. 5 6 ya^otr, Kara Kvptov, Ephcs. See Ephes. 2, Magn. i, 8, 13, Trail.
I Kara irjcrovv Xpicrruv dyanav, ib. 8 I, Philad. 3, 4
opa Kara 0eo/ f^re
again in the expression Kara TTOVTO. ;
Polyc. 2 KOTO Traira <rou dvrfyvxov See Ephcs. 3 (twice), Magn. 8, 12,
t yw /c.T.X. Trail. 12, Smyrn. 9, 12, etc.
so too in the phrase C 1 ?^ Ka Ta rtva (or TI); see above, p. 289,
in the imperative;
Polyc. 3 rovy Kaipovs Kara/j.av0avf Smyrn. 6 KarapadeTf 5e rovy eVfpoSo-
, a favourite Ignatian word (see n. p. 85); said of himself;
Rom. 2 o Gfoy KaTTjgiaxrev (vpfQrjvai, So used in Ephes. \2,Magn. I, Trail,
Polyc. I Karaici>$ely roO 7rpo(rc!>nov crov 12, Smyrn. II
and of persons to be despatched to Syria ;
Polyc. 8 TOV jue XXwra Kara^toCo-^at So used Polyc. 7, Philad. IO
K.T.X.
K<vr&rrAHCceiN to overawe ;
Polyc. 3 ot...eYepo&ia<TKaXo{)i Tey /*>/ o~e Philad. I ov KaTa7T7rXr;y/iat T^V eVift-
KAfipoc of his own circumstances, especially of his martyrdom ;
Rom. I ets TO TOV K\fjpov /MOV dvfp.no- Ephes. 1 1 Iva tv K\ijpa> E0eo-/<uz/
fit crrwy (ZTroXa/Set^ evpe^<5, Trail. 12 rov xX;poi ovnep
eyKifji.ai (?) rv^f ", Philad. 3 ij/a e j/ S
/cX/po) yXdj
THE CURETONIAN LETTERS. 291
KOINOC in the phrase TO KOLVOV,
Polyc. 4 p.}/ ipartoarav O.TTO TOV KOWOV Philad. I TTJV SiaKoviav TT)V els TO
cXtvOfpovcraai KOIVOV dviJKOv<rav
and connected with \7rts (see above, p. 287).
KP&YCH, Kp&YrAzeiiu, of preaching;
Ephes. 19 rp ia fjiva-Tijpia Kpavyrjs Philad. J e/cpavyacra p.trav coi/
Ephcs. \ o KfKTT)<r0f (pvo-(i diKaia Ephes. I a^t oif ovai TOIOVTOV tirivKa-
<TTOV KfKTT)(rdat, ib. 14 dydTTTJV KfKTrj-
pvos, ib. 15 o \6yov ij/trou KfKTrjfjLevos,
Philad. I KtKTTjffdai TTJV SuiKoviav,
Polyc. 8 Qtov yv(afi.T)v KeKTT]fj.tvos
more especially in a particular connexion ;
Polyc. I aKoip.r)Tov irvfV[j.a KtKrr)ij.tvos Magn. 1 5 KfKTrjp.fi/oi doia.Kpi.Tov irvtvpa
frequent in Ignatius ; and especially of mere profession, as
opposed to right action ;
Ephes. 15 AaAoiWa /XT; elvat x.r.A. See Magn. 10, Rom. 7, Philad. I
in this same contrast;
Rom. 3 Iva p.r) p.6vov Xtyu> Ephes. 1 5 tav 6 \tycov noirj
and the passive Xeyea-Oai to be reckoned, speaking of himself;
Rom. 3 \fya>fj.ai xptoriaz>or...Kai At- Trail. 13 ov*c a^io f et/it Ae
yf cr^at 8vv afJ .ai Rom. 9 e^ aurwv \fyf<rdai
Aeinece&i with a genitive, to lack ;
Polyc. 2 OTTWS wo tvbs \fiTTT] Trail. 5 u>a GeoiJ /ii) Xfinwp.edu
AIMHN, as a metaphor or simile;
Polyc. 2 wr xf MaCoMfor At/i/ca Smyrn. 1 1 Xiptvos ijorj trvyxavov
Aye IN of the defeat of the powers of evil ;
Ephes. 19 eXv cro TrSo-a payda KOI Trap Ephes. 13 Av frai 6 oXtdpos OVTOV
(comp. Philad. 8)
especially in the passive;
Ephes. 10 /c rwi/ e pyai/ u/xlv p.adr)Tfv- Ephes. 3 ap^^ ex
Bfjvai, Rom. 5 eV fie roir d8i/cj; p.a(7tj/ AV;. 3 a p.adt]TfvovTfs fVTf\\f(T0f
avToiv p.n\\ov fJLa6r)Tfvop.ai
IQ 2
292 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
M&GHTHC of discipleship to Christ (sometimes used absolutely), more
especially of his own imperfect discipleship ;
Ephes. I tva firirvxttv 8vvr)0u fj.adr]r^s Rom. 5 vvv apxofiai fjLadrjrfis flvai
flvai, Trail. 5 ov...irapa TOVTO ij8r) KOI Magn. 9 tra fvp(6up.fv fj.adr)Ta\ I
Ha6r)rf)S ( i>, Rom. 4 Tore fffopai padr)- Xpiorov : COmp. Magn. IO
T^J d\T]da)s TOV Xptorou
in unusual connexions ;
Ephes. inscr. (v\oyrjp.(vrj lv fKytdd, Smyrn. 1 1 a7rAa/3oi/ TO
Rom. 3 p.(yt6ovs firrlv 6
MIMHT^C of imitating God or Christ ;
Ephes. I fjLiftrjTai ovrfs Qtov Trail. I /u/if/rar ovras OfoC : comp.
Ephes. 10, Rom. 6, Philad. 7
MONON used elliptically (see the note, n. p. 61);
Rom. 5 fjLovov Iva Ijcro{5 XptoroC eVt- Ephes. 1 1 povov tv Xpiorw I^o-oC evpt-
^ijj/ai K.T.X., Smyrn. 4 povov tv roi di/6-
/xan irjaov Xpt<rrou /c.r.X.
of the revealed truths of the Gospel;
Ephes. 19 rpia pvo-Trfpia xpavyrjs Magn. 9, Trail. 2
NOMOC of the law of Christ ;
Rom. inscr. xpiorovopos Magn. 2 as v6p,a> Iqa-nv XptoroO
oiKONOMOc, oiKONOMiA, of God s stewards and stewardship;
Polyc. 6 ws 0eoO otKoi/o^ioi Ephes. 6 oi/ irffiTTti 6 otKoSfOTroTTjs els
TI/V I8iai> oiKovopiav
oMOHGeiA of conformity to God;
Polyc. I Kara o^or)6fiav Qeov Magn. 6 opoijOfiav Gfov X
OMOICOC KA) used in simple enumeration ;
Ephes. 19 17 -rrapBtvia Mapias KOI o Ephes. 16 6 ToiovTos...6p.oitag aal 6
TOKTOS avrfjs, ofttoittt KOL 6 ddvaTos rov dicovaiv ovrofi, Trail. 13 ofioitas KOI rw
Kvpt ov (comp. Polyc. 5 where op.oiW
KOI also occurs, but in a more usual
way)
in more than one connexion ;
Polyc. 6 ovaipTjv vfJiOiv Sta iravros Ephes. 2 ovaip.r)v vpfav 8ia iravros
(comp. Magn. 12)
Polyc. I ov ovaifjirjv tv Q( <B Magn. 2 ov y<" ovalfjujv
THE CURETONIAN LETTERS. 293
ONOMA in the phrase e ovo/
Polyc. 4 * o^o/xaror Trdirar tfrti Ephes. 2O Trdirf ? eV xap m f di/o/
<rvvfpxr0f, Polyc. 8 ao-TrajJo^ai Trdvrar
oi>6fj.aTOs
and of actions done in or for the name of Jesus Christ or of God ;
Rom. 9 ruv ftt^anevav pe fit vvopa Smyrn. 4 povov ev TO> ovopaTi irjvov
Irjo-ov XpioToO, Polyc. 5 7rapdyyXXe XpioroO, zA 12 a<r7rafo/iai...eV oi/d/ian
eV dvo/iari iqcroO XpierroG, Ephes. I e f l^troC Xptorov, 7?^wz. inscr. ; comp.
di/o/xart Gfov drr(i\r](j)a Philad. IO wrep di/d^iarof Geou
also used absolutely, without further definition (see n. p. 37), of the
Divine Name;
Ephes. 3 88f jiiu tv TW ovopari : comp. Ephes. 7 TO oj/o/za Trepi^/peti/, Philad.
ib. I vTrep ToC KOIVOV oVd/xoror IO So^dcrai TO ovopa
also used of individual men and nearly equivalent to person ;
Ephes. I A.Troifan(vos [vpa>v] Iv 0eu Polyc. 8 *AXcJji/ TO TTO^TOC jioi oi/o/ia
TO TroXvaydTnjTof ovo/xa (comp. Smyrn. 13), /fo;. IO Kpd<os
TO nodr^rov pot ovop.a
OP&TOC see on aoparos above ;
TTAGHTOC see on aTra^ s above ;
TTAeoc in the phrase in the passion, * by the passion, etc. ;
Ephes. inscr. eAcXXy/ie^i/ tv irddfi Trail, inser. tlptjmav*j)...Tf [v. 1. iv\
tl\i)du>< uddft. irjcrov Xpio-Tov. For tv [TW]
nddd see Magn. 1 1, Trail. 1 1, Philad.
inscr., and for the prominence of the
passion the note on II. p. 25
nAp&K&Ato in the expression I charge you, and more especially with
an imperative following (see n. p. 166);
Rom. 4 Trapa/taXw vfias p.rj fvvoia a/cat- Trail. 6 TrapaAcaXw ovv vp.ds ..XP jo df,
pos yi>rj(r6( poi, Polyc, I TrapaKaXw <T( Philad- 8 7rapa<caXco 8f vpds, fjir)8ev
tv xdpin K.T.X. KOT tpifffiav irpd(r<TfTf, For 7rapa/caXa>
(7ropf<dX*o-a) vfj-as comp. also Ephes.
3, Magn. 14, Rom. 7, Polyc. 8
TT&P<\MONOC of eternal things;
Ephes. inscr. tlvai 8ia rravTos tls 86av Philad. inscr. x a P^ dittos KOI Trapd-
n<icxeiN in particular phrases relating to his own martyrdom;
Trail. 4 dyana /xei> yap TO iradflv Polyc. 7 tdvntp 8id TOV jradffv Qtov
Rom. 4 dXX tav irddct, dtrt\fv6fpos Rom. 8 fav ird6(a y y
K.T.\.
294 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
nepicceyeiN of spiritual gifts;
Polyc. 2 KOI ncon-os xapiV/xaros 7repr- Smyrn. 9 Traj/ra ovv vfiiv cv xapirt irc-
ptoro-eveVa)
eoN in a somewhat strained sense, meaning beyond ;
c. 5 ai> yvma-df] irXeov TOV tVio-Ko- Magn. IO os yap aXXa> ovo/ian KaXeirai
Trow, f^Baprai ir\eov TOVTOV
see also under the word <po/?eto-0cu.
in the perfect participle;
Rom. inscr. TmrXjjpwp.e i ois (Tren-X^pw- Smyrn. inscr.
the plenitude of the Divine Nature ;
Ephes. inscr. fv\oyr)p.ev7) eV p-tyedet Trail, inscr. ^v KOI do-Trdfo^ai eV
Trarpoy
in the expression my spirit ;
Ephes. 1 8 irtpfyTipa TO f^ov irvev^a Smyrn. 10 dvrfyvxov vpa>v TO irvevpd
TOV oraupou, A ^w. 9 do-7rdfTat v/iias /uou, 7"rrt//. 13 dyvi&Tdt vpav TO tpov
TO fnov Trveu/xa
and in the combination flesh and spirit ;
. 5 rols wpputis dpKc urdai <rapitl Magn. i, 13, 7>//. 12, ^;. inscr.,
l TTj/fv/naTi Smyrn. i, 3
and see also under
oc joined with
. 8, /Wj^. i, 2 ^. 7, J*/<J. 13, ^yr. 12
rroAy- in elaborate compounds ;
Ephes. I TO rroXvayoTr^rov ovo/ia, #. Magn. I v>wi/ TO TroXvcvTaxTOJ/
T^V TroXvTrX^etai/ vjucov Kara 9eov dyaT
Trail. 4 xPfl t ^" 7rp a ^ Tr ? ro ^ comp. Trail. 3 77 Se TrpaoTTjr OVTOU Su
Polyc. 2, 6. So TrpaiJf, Ephes. 10 So 7rpai}7rd#eia, 7m//. 8
in particular phrases, as e.g. with Kara o-a
Ephes. 8 a 8e KOI KOTO, (rapxa npdvo-fTe Ephes. 1 6 01 KQTO trdpica Tavra Trpdo--
trojTff,
and conversely xaTti Qcw in Philad. 4
THE CURETONIAN LETTERS. 295
and with avev or ^topi s
Polyc. 4 fJLi]8ev avev yvtafjujs trou [You Magn. 4 x<opi? 8f avrov \rov eiricrKo-
OTTOv] yiveado), p^/8e <rb avev Qeov TTOV] irdvra irpdcrffovviv, Trail. 2 avev
TI irpacrcre rov fTTicrKonov p.rj8ei/ 7rpd(T(rfiv Vfj.as,
Trail. 7 o ^topis 7rto-Ko7rov...Tt Trpdcr-
a-cov, Smyrn. 8 p.T]8fls x^P ^ ro ^ e>7rt "
0-K07TOU Tl
npenei frequent in Ignatius ;
Polyc. 5 TrpeVei Se rois ya/ioOo-i K.r.A. Ephes. 4, Magn. 3, Tnz//. 12, Smyrn.
n, Polya. 7; and similarly Trpeirov
e cmV, Ephes. 2, Magn. 3, 4, ^?(?w. 10,
Philad. 10, Smyrn. 7
TrpoKA0HM<M of ecclesiastical precedence;
Rom. inscr. Trpofcd^rai V T07rcp...7rpo- Magn. 6 jrpoKadrjp.(vov TOV e
K.adr)fjifi>T) TTJS dyairr]s TTOU...TO) eVttrKOTra) /cat TOIS
in the expression
Ephes. 10 Ephes. 21, Smyrn. 4, and with
Trail. 12
TrpoceyxH in the expression in or through your prayer or prayers ;
Ephes. I eXTTifoi/ra T^ irpoaevxti vpni/ Ephes. II, 20, .Z?0;. 9, Trail. 13,
eVtTux"" K.r.X. Philad. 8, Smyrn. n, comp. Magn.
14, Philad. 5, 10, /V/}/*:. 7
rrpocexeiN to give heed to ;
Polyc. 6 TO) eVto-KOTra) Trpoo-e^ere, Trail. Philad. J rw eVto-KOTro)
4 /xij 7rpo<rfx fiv T0 r fywiova-iv p.e Smyrn. 7 irpoa-fxeiv 8e roij
rais
(not elsewhere in the Apostolical Fathers and only twice
in the N. T.);
Polyc. 5 raif aSeA<paif /xou Trpoo-XdXet Ephes. 3 TrpocrXaXco v/nti car crvi St-
iTaty /xov, Magn. I TrpoorXaX^crai
rrpocoonON with ^aiv
Polyc. 2 ra (paivofAfvd <rov fls TrpocrtoTroj Ephes. 15 (pavijcrfTai jrpo irpoatajrov
of persons whom he visited or who visited him ;
Polyc. I Karaia>$ftf TOU npocranrov trou Rom. I eVtVu^oz/ iSftc vp-cov ra d^to
Trpoo-wTTa : comp. Magn. 6
296 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
TTYKNCOC, TTYKNorepoN, in connexion with congregational gatherings ;
Polyc. 4 nvKvoTfpov (Tvvaywyal ytveo-- Ephes. 13 <rirov$a(T( ovv nvnvoTtpov
6(acrav (rvvfpx(crdni T ...oTat> yap TTVKVWS cVt TO
avTo yivtcrdf K.r.X.
TTYP, fire as an instrument of martyrdom ;
Rom. 5 nvp Kal (rravpos, dijpiuv Tf Smyrn. 4 npbs nvp, Trpbs fid
ffvtTTafffiS npbs drjpia
as a metaphor or simile ;
Rom. 7 nvp [$iAoi;Xoj/] Trail. 2 </>u\a(r<re(r&u ra e
a>s nvp
pu>NNYc6<M, in the final salutation tppwo-Of. with ev;
Rom. 10 tppaxrOe ds rt Xoj eV viropovfi For eppwo-tft c v see Ephes. 21, Magn.
Irjffov Xpiorov IS, Trail. 13, Philad. n, Smyrn. 13,
<: . 8
oc, see on TTVCV/XUTIKOS above ;
C<\pi in Kara crapxa ;
Ephes. 8 a 8 xal Kara aapKa trpcuMTfTf, Ephes. 1 6 Kara aapKa TaCra TrpaV-
68<u T^ Kara (rapxa O-OJTS-, /<^. 2O, Magn. 6, 13, ./?0w. 8,
Philad. 7, Smyrn. i (with /?#;. 9
cornp. Ephes. I t5/iwv 8 eV crapxt
joined with
. 5 o-apKj (cat Trvev/iart Rom.\nscr.,Magn. r, 13, TVvz//. inscr.,
12, Smyrn. i, 3 (comp. Philad. n)
with Kupi ou or XPTTOV, especially in a mystical sense ;
Rom. 7 aprov Qfov 6(\a> o etrnv crap^ Trail. 8 eV Tr/orei o tcrriv <rap TOV
XptoT-oi), Polyc. 5 eif rt/ii^i/ r^r crapKos Kupi ou ; see also Philad. 4, 5, Smyrn.
TOU Kvp/ou 6, 12
CI|-N, speaking of the merit of silence ;
Ephes. 15 <W...8i r wj (rtya yii/tocr^rai Ephes. 6 o<roi ^Xret rts aiyavra eVi-
(TKOTroV) Philad. I os (Tiya>v irKtlova
dvvarai, Ephes. 1 5 ;cai a o-iyco^ Se TTf-
aia TOV Trarpof crriv
followed by an infinitive, and in all cases in imperative
sentences ;
Ephes. 10 ^117 o-7rovSab>T dvrifj.ifj.ij- Ephes. 5, 13, Magn. 6, 13, Philad. 4
OVTOVS. . . p.ip.r)Tal 8f TOV Kvpiov
dvai
THE CURETONIAN LETTERS. 297
CTAYROC, stress laid on the Cross, generally in some strong image;
Ephes, 9 ava<pfpop.fvoi etf ra v^/"ij 8ia Trail. II icXaSoi TOV trravpov /c.r.X.,
TTJS prjxavfjs lr)O~ov Xptorou os forty Phildd. 8 ra a6iK.ro. ap^eia o oravpor
(TTOVpOS, ib. 1 8 irfptyqiMl TO f fJ.OV TTVV fJLO dVTOV, Smym. I KCl6r)X(0p.(VOVS (V T<
roi) (rravpov oravpa) TOU Kupi ou K.T.X.
cyM(}>epeiN in the expression <rv/A<pepiv nvt ;
Rom. 5 rt /ioi (ru/i(pepei K.r.X.. Stnyrn* 7 crvvefaptv 5e avrots K.r.X.
CYNTOMCOC,
Rom. 5 KoXaxevtrco o-vvro/xws /xe Kara- Magn. 14 <rui/ro/ia>f TrapfKaXecra t5
signifying to concur ;
Ephes. 3 oTTtuf <rvvTp(XTjT( rfi yvto/i^ Ephes. 4 arvvrpfx*" TJJ TOV e
rou eou
^p, in connexion with the same words;
Ephes. I eV Xpio-ro) J lt]<rov rw (rcor^pi Magn. inscr., V XptoraJ *I;o-oi}
reAefcoc,
Ephes. I TO vvyyeviKov tpyov reXeicas Ephes. 14 ai> ... TfXfiwj ^K ir Y rf T *) v
aTrriprivarf iricmv, Smyrn. 5 reXft cos avrov djrijp-
VTJTCII
TIMH, in the phrase eis rt/xi/v, more especially when the honour of
God is concerned ;
Polyc. 5 Travra ds Tip.f]v 0eou yivevdw The phrase etV Tip.f]v Qtov or fiy Gfou
Tip.i) v occurs Ephes. 21 (twice), Smyrn.
1 1 ; comp. Magn. 3 eiy rt^i^i lutivov
TOV 6(\r)(TavTos K.r.X., Trail. 12 tls
rifjifiv Trarpos K.T.\.
Polyc. 5 e Tip-^v rrjs (rapKos TOV Ephes. 2 e?s TI/J.TJV v^.u>v KOI TOV tTTi-
KvptOV CTK07TOU
TOTTOC used of ecclesiastical office;
Polyc. I (KftiKfi <rov TOV TOTTOV Smyrn. 6 TOTTOJ p.^o tva (pvcriovTa)
rponoc in the phrase Kara Travra rpoirov ;
Polyc. 3 TW Kara Travra Tpoirov 81 77/105 Trail. 2 Kara irdvra Tponov TTCUTUI
inrop-fivaira dpto-Kfiv. The phrase occurs also
Ephes. 2, Smyrn. 10
YrrepHc}>ANeTN, to disdain, with an accusative;
Polyc. 4 SowXous KOI SovXar \u\ vnfpr}- Ephes. 5 ouro? fjBr) vTrtpr/^avfl, Smym.
(pdvtt lo TU Setr/ia /xov, a 01!^ vnfpr](j)avtjo-aTf
298 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
YTTOMeNeiN in the phrase endure all things ;
Polyc. 3 evtKtv GeoC iravra vnopevfiv Smyrn. 4 Trdvra inro^tvco avrov /if tv-
ijfias Set K.T.X., ib. TOV [Traira] KOTO. Swapovvros K.T.X., tb. 9 5 * ov Taira
TTOVTU Tpoirov 6V yfi,as i/iroyLfivavra viro^tvovrfs avrov T(v((rde
YTTOMONH, especially in the phrase in endurance ;
Rom. IO iv inro/jiovfj Irja-ov XptcrroO Trail. I abianpirov tv vTropovr)
Polyc. 6 T; inropovrj o5y navoTrXia Smyrn. 12 viro^ovri 8ia TTCIVTOS, Ephes.
3
of obedience to bishop and clergy;
Polyc. 6 dvrfyvxov eya> rav VTroracrcro- The phrase vrroTatTtTfcrdai TW e
rw eTrier/coTrw, Trpta-flvrfpois, 8ia- etc., occurs Ephes. 2, Magn. 2, 13,
: and the bishop himself is Trail. 2, 13 (comp. Ephes. 5)
enjoined 2 rows XoipoTepovs tv irpao-
in great frequency. The word does not occur at all in
Clement or Polycarp, and only three times in S. Paul ;
Trail. 4 TO yap 77X0? TroXXots pev ov Ephes. 1 5 oVep KOI ta-nv KOI (fravija-trai,
(jxiivfTcii, Rom. 3 OTOV KocrfJLUt p.rj <paiv(t>- Rom. 3 Irjcrovs Xpioro? eV Trarpi wv
fj.ai, ib. ov8(i> (jiaivop-evov xaXov p.aX\ov (ftatverat, Polyc. 2 ra (fraivofjifva.
(TOV els irpoo-cairov. See also Magn. 3,
4, 6, 7, TVd//. 2, n, Smyrn. 8, n.
Thus altogether it occurs 14 times.
(}>ANepoYN also occurs with unusual frequency;
Ephes. 19 dvdpct>TrivG>s (pavepovpevov, Magn. 8 (Is 6fo? eVrtj o ^avtpuxras
Polyc. 2 TO 8e dopara airti tva o"ot (j>av- eavrov Sta I^o-oO XpttTToO TOU viov
avrov : comp. Ephes. 19, Rom. 8
in the imperative <<%, ^evyerc, avoid. It does not occur
in any other part of the verb ;
Polyc. 5 ras KaKOTfxvias favyc Trail. II, Philad. 2, 6, 7, Smyrn. 7
<J>oBeTc0<M in the expression to fear more ;
Trail. 4 vvv yap pe del ir\fov (po- Ephes. 6 TrXeioi/wy avrov (pofif{(r0ca,
fielo-Qat Philad. 5 " *p Sefif/xeVos
(J)poNiMoc in the phrase
Polyc. 2 <p/joVi/*or yiVou cos o^)is eV Ephes. 17 8ta rt fie ov 7raj^-fS (pp6vip.oi
yivopeQa ; The word occurs also
Magn. 3
THE CURETONIAN LETTERS. 299
<J>YCIOYN to elate, puff up ;
Trail. 4 /XT) Trpoa-e^eiv Toly (pvcriova-tv Magn. 1 2 otSa on ov <pu(rioO<r$f , Trail.
/if, Polyc. 4 f"7 avrol (pvo-iovo-daxrav 7 TOVTO Se eorai V/LUI/ /IT) (pvcriovfjifvois,
Smyrn. 6 TOTTOS p.T)8fva <pv<rtovra>
(}>YCIC of natural as opposed to acquired qualities;
Ephes, I 6 KfKTfjo-de <pucrei K.T.\. Trail. \ eyvav upas fxovras ov KOTO.
Xpfjcriv dXXa Kara (favcriv
XAR&, see above under
Xipic in the phrase ev [TT}]
Polyc. I TrapaxaXcS a-e eV xP 11 " 4 K.r.X. Ephes. 20, Magn. inscr., Philad. II,
Smyrn. 9, 13
X^RICMA in connexion with the idea of lack or abundance;
Polyc. 2 TTOVTOS xapla-^a-ros irepHrcrfVTjs Smyrn. inscr. ai/uoreprjra) OVOTJ/
XHPAI, speaking of care for the widows;
Polyc. 4 xw ai M Bfu kcto dtHrtBt Smyrn. 6 ov p.eX avTols...7T(pl
xopdc in the phrase forming a choir ;
Rom. 2 fv ayairrj ^opoj yevuptvoi Ephes. 4 oi KOT av8pa 8e ^opoj yivrQt,
ib. 19 xopbs iytVfTO T a
Trail. 4 XPIlfa * v TrpaorrjTos Trail. 12 T^J a^) v/*wi> d-ya7n;f
XPICTIANICMOC,
Rom. 3 peytdovs fVT\v o xpicrTiavi<rfj.6s The word occurs Magn. 10 (three
times), Philad. 6
XpicriANoc somewhat frequently;
/fow. 3 /n^ p.woi \fyafj.ai ^picrrtai of, The word occurs Ephes. 1 1, Magn.
Polyc. 7 xpKTTiavos eavTov e^ovtriav OVK 4> Trail. 6
in the sense contain (with an apparent reference to Matt.
xix. I2o Swa/xevos ^copeii/ ^wpeiVa)) ;
Trail. 5 ov 8vvr)6evTs ^copijo-ai Smyrn. 6 6 ^wpc
Besides these, we meet with other resemblances which it would not
be easy to tabulate. Thus an injunction is followed by an apologetic
disclaimer, implying that it is superfluous; e.g. Polyc. i wo-Trcp /ecu TTOICI?,
$. 4 OTrcp ovS Trpacrcrcis (comp. 2 Trept ^9 Kat cru TTCTrctcrat). Such dis
claimers, expressed in very similar language, are frequent in the parts
300 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
not represented in the Curetonian letters; e.g. Ephes. 4 oVcp KCU
ib. 8 uMTTrep ovSe eo,7raTao-0e (comp. Rom. 2, Trail. 2, Smyrn. 4). Again
a certain course is enjoined either as an act of reciprocation to God for
the like (Polyc. I Travras /2currae ws Kat <re o Kupios, /$. 6 /j.a.KpoOvp.rjcraTf
ovv p.tT dXX?7Xojv...ws KCU o eos ff-fO v/xwv) or as a means of obtaining a
like return from God (Polyc. 3 iravra vTro/xeVeiv Set, Iva. /cat avVos i7/u." s
VTTo/m vT;, /$. 6 TO* cVtaKoVu) TTpocre^eTC tva KCU o eos v/>uv). Such expres
sions as these again are frequent outside the Curetonian letters; e.g.
Ephes. 2, 21, Smyrn. 9, 10, Philad. 10, n. Closely connected with
these are such turns of language as Polyc. inscr. cVio-KoVa) cK/cXrjo-tas
2/AVpvaiwv, fidXXov tTrtcrKOTr-rj/jievw VTTO eov K.T.X., Trail. 5 TroXXa yap
r/ju.iv XetTTti Iva eov p.rj XeiTroj^te^a. With these compare Rom. 8 0eX?;craTe
Tva Kai v/xcts OeXrjOrJTc (not in the Curetonian letter), Smyrn. 5 ov rives
ayvoouvres apvoui Tai, jtxaXXov 8e ij,pv^Or](Tav VTT avrov, with the note on the
latter passage. Again there is the anacoluthic commencement of a
letter, as in Ephes. i, Rom. i. With these compare Magn. 2, Philad. i,
and see the notes n. pp. 29, 31, no, 194, 251, 288, whence the close
but subtle resemblances in the irregularity of the style will be apparent.
Again there is the frequent use of os (o) eortv, and the like, as expletives,
sometimes with an unusual attraction as regards the gender ; Ephes. 9
T?7S fJ.rj^avT}<i I. X. os ecrrtv crravpos, ib. 18 TOV oravpoC, o ICTTLV o-KavSaXov
K.T.X., Rom. 5 SeVa XeoTrapSois o ecrrtv crrpaTWDTiKoi/ rdy/j.a, ib. 7 aprov
cov 6fXw o ecrriv crap^ TOV Xpio-Tov...ro at/xa avrov o ecrnv dydirf] a^Oap-
TOS. With these compare Ephes. 17, 20, Magn. 7, 10, 15, Trail. 6, 8
(twice), n, Philad. inscr., Smyrn. 5, and see the notes, H. pp. 73, 122.
Again we meet with an imperative introduced into the antithetical clause
of a sentence, so as to break the symmetry ; Polyc. 2 Iva. rd ^atvo /xcva
(rov ets Trpoa-wTTov KoXa/cevgs, ra Se aopara a?rt K.r.X ; comp. Magn.
ii, 7>a//. 2, Smyrn. 4, and see the note on n. p. 339. Again our
author has a mode of speaking with respect to the representatives of a
church. He regards himself as seeing or welcoming the whole body in
these representatives. With Ephes. i rrjv TroXvTrXtjdfLav
cV Ovrjcrifjua compare more especially Magn. 6 v rots
TO TTO.V TrXrjOos e^ecopr/o-a and Trail. I WQ-TC /x.e TO TTCIV 7rX^0os
uVw Oewprjo-cu, and see the note, n. p. 32.
The results of this investigation must, I believe, be regarded as
decisive. The resemblances are not only numerous and close, but they
are frequently of the most subtle kind. It must be remembered also
that the whole body of the Curetonian letters, when translated into
English, only occupies some six not very closely printed octavo pages
(see n. p. 670 sq.), and that the Seven Epistles are only some four or
THE CURETONIAN LETTERS. 301
five times as extensive. If this fact is borne in mind, the amount of
coincidence is surprising ; and one who maintains that the Seven
Epistles of the Middle Form were produced by interpolation from the
Curetonian letters, postulates in his pseudo-Ignatius a prodigy of minute
observation, of subtle insight, of imitative skill, of laborious care, which
is probably without a parallel in the history of literary forgeries and
which assuredly was an utter impossibility among the Christians in the
second and third centuries.
It will have been observed also that the coincidences extend over
all the letters. Thus our examination supplies a refutation alike of
Ussher who accepted six out of the seven and rejected the Epistle to
Polycarp alone, and of Renan who rejects six out of the seven and
accepts the Epistle to the Romans alone. If indeed we had taken the
Epistle to Polycarp or the Epistle to the Romans as our starting point
and set ourselves to show by the evidence of diction that the epistle in
question was the work of the same author as the other six, a very much
larger body of proof might have been gathered together bearing on the
question at issue. But though our main object has been somewhat
different, sufficient evidence has been forthcoming incidentally to estab
lish these points also. The Seven Epistles as they stand in the Middle
Recension are evidently the work of one hand.
2. Another highly important consideration is the connexion of
thought. Where whole clauses, sentences, and paragraphs are absent
from the one recension and present in the other, the greater or less
coherence in the consecutive parts may be expected to furnish a criterion
of the highest value. The recension in which thoughts succeed each
other naturally and easily claims the palm of priority over the recension
in which abruptness and inconsequence prevail. The transitions indeed
are often rapid in either form, and this must therefore be regarded as a
characteristic of the author (whichever may be the original form of the
letters); but we have a right to expect that there shall be no incon
gruity.
On this point it is well that the advocates of the three Short Epistles
should be allowed to state the case themselves, and I therefore give
Cureton s own words (C. /. p. xlii);
In the Epistle to the Ephesians at least two-thirds of the matter has
been omitted. Now had these passages so omitted belonged to the original
epistle, it seems hardly possible that they could have been taken away in
the manner in which they have been, sometimes entire chapters, at others
considerable parts, sometimes whole sentences, and at others half sentences
or single words, without interrupting the general tenor of the epistle or
302 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
causing any hiatus and producing obscurity. But what is now the state of
the case? Not only is no obscurity caused, nor the tenor of the epistle
broken ; but on the contrary several places which before were unintelligible
become now clear; the whole epistle runs on uninterruptedly; each sen
tence adheres closely to that which precedes it; and what is still more
remarkable, all this almost without the necessity of making any grammatical
change in the order or construction of the sentences ; and further, one
passage omitted in the Greek [ i videre festinastis in the Latin], which
Bishop Pearson had previously pointed out as necessary to complete the
context, is restored and supplied by the Syriac.
This statement is not supported by any examples or any analysis of
passages ; and to me it seems to be directly opposed to the facts. The
last clause one passage etc. does indeed state a truth; but this truth
has no bearing on the question at issue. It furnishes an instance of the
confusion, on which I have adverted above (p. 278), and which has
been already dealt with. For the rest, it would be true to the facts to
say that in no single instance does the Curetonian Recension produce a
better sense or a more intelligible sequence of thought than the Vossian ;
that in very many cases the sequence in the Curetonian letter would
pass muster, though in the majority of these it is smoother and more
regular in the Vossian ; and that in some few instances the phenomena
are quite incongruous and improbable in the Curetonian letter, where
no such fault can be found with the Vossian.
Who for instance can bring himself to believe that Ignatius ended
the letter as it ends in the Curetonian form: And that which was
perfected in the counsels of God had a beginning ; whence all things
were put into commotion because the destruction of death was pur
posed? Is it at all intelligible that a letter which commences with an
elaborate greeting and goes on to speak at some length of personal
relations should thus end abruptly in the midst of the discussion of a
theological topic, without a word of farewell or any personal reference
of any kind ? Is this possible in itself? Does it become at all more
probable, when we compare the other Ignatian letters, which even in
the Curetonian Recension end with a salutation and a farewell ?
Or again take this passage ;
It is better to keep silence and to be, than to talk and not to be ; [it is
good to teach, if the speaker be a doer also. There is then one Teacher,
who spake, and it was so; yea and even the works that He hath done in
silence are worthy of the Father. He that possesseth the Word of Jesus can
also listen to His Silence, that he may be perfect ;] that through the things
which he speaks he may do, and through the things wherein he is silent, he
may be known.
THE CURETONIAN LETTERS. 303
Here the words in brackets are omitted in the Curetonian letter.
The thoughts which they contain do not indeed lie on the surface ; and
this very obscurity would be a sufficient motive for their expulsion. But
the words are full of meaning, when examined; and their ejection
produces a dislocation by which the logical connexion is altogether
shattered. The words It is better to be silent etc. are no logical
introduction to the last clause that through the things which he speaks
etc. On the other hand this clause is fitly introduced by the sentence
which commends the appropriation alike of the utterances and the
silence of Jesus, as combining to make the perfect man.
Again in 8, 9, the sentence in the Curetonian letter runs For ye
do all things in Jesus Christ, having been prepared unto the building of
God the Father, being hoisted up to the heights by the engine of Jesus
Christ which is the cross, using as a rope the Holy Spirit etc. Here is
an elaborate metaphor introduced, and yet the key-word to it is wanting.
The preparation for the building might perhaps stand without expla
nation, because by frequent use the metaphor of building or edifica
tion had become so common as almost to cease to be a metaphor.
But the hoisting up supposes some previous explanation. This
explanation appears in the Vossian letter, which inserts several sentences
after the first clause, and in which the words, as being stones of the
Father s temple, occur immediately before the clauses having been
prepared etc., so that all runs smoothly.
Another example is in 10. In the Vossian letter the passage is
read thus ;
Towards their fierceness be ye not zealous to imitate them by requital
(avrifj-ifirja-aa-dai). Let us be found their brothers by our gentleness, but let us
be zealous to be imitators of the Lord, (vying with each other) who shall
suffer greater wrong, who shall be robbed, who shall be set at nought.
In the Curetonian Recension the passage Let us be found... of the
Lord runs But let us be imitators of the Lord in our gentleness
and (by vying with -each other) who etc. Here indeed there is no
dislocation in the sequence of thought as is the case elsewhere, but
the subtle expressiveness of the Vossian letter is entirely lost. In
the latter the connexion of thought is as follows: Do not show
yourselves like them by copying them and thus requiting wrong
for wrong. If you desire to claim kindred with them, claim it in
another way; prove your brotherhood by treating them as brothers. If
you would have somewhat to copy, take God as your pattern. Imitate
His gentleness and forbearance.
The other passages which offer themselves for comparison in this
304 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
epistle do not call for any comment. The sequence of thought in the
Curetonian letter is preserved sufficiently to disarm criticism, though
the connexion is closer in the Vossian form.
The Epistle to Polycarp contains very little which invites considera
tion from this point of view. The variations between the two recen
sions are immaterial throughout the first six chapters. At this point
however the divergence begins. Of the two concluding chapters (the
seventh and eighth) in the Vossian form, which are occupied with
personal matters directions to Polycarp with the concluding saluta
tions etc. the Curetonian letter retains only two sentences, the latter
in an altered form ; The Christian has not authority over himself, but
devotes himself to -God. I salute him who shall be counted worthy to
go to Antioch in my stead, according as I commanded thee. The
former sentence is unexplained by anything in the context of the Cure
tonian letter, whereas in the Vossian it stands in close and immediate
connexion with the directions which precede and follow it. In the
latter the incident assumes a different character, but the change does
not affect the connexion with the context.
In the Epistle to the Romans, as it appears in the Curetonian
recension, the opening salutation is much abridged, but the relations
of the two forms in this part are not such as to call for examination. In
the first five chapters the two recensions agree very closely. Only
here and there a sentence is wanting in the shorter form ; but the
continuity of the sense is not generally affected by the omission. One
point alone calls for a remark. In 6 a passage runs; Have sympathy
with me. What is expedient for me, [I know. Now am I beginning to
be a disciple]. Let nought of things visible and invisible grudge me
that I may attain unto Jesus Christ. The words in brackets appear in
the Vossian letter, but are omitted in the Curetonian. It will be seen
at once that they are needed for the sense. No great stress however
can be laid on the omission, as it might be pleaded that they had been
left out by the inadvertence of a transcriber, and that therefore the
omission does not affect the main question at issue. Of the five remain
ing chapters as they stand in the Vossian letter, only a few sentences
appear in the Curetonian ; but as a compensation two chapters from
the Trallian Epistle are introduced at the close. These few sentences
are isolated, and their purport is such that no continuity need be looked
for. Here again however one passage deserves consideration ; 9 My
spirit saluteth you, and so doth the love of the churches which wel
comed me in the name of Jesus Christ, [not as a traveller on his way
(oux irapoSeuovra)] for even those (churches) which did not lie near to
THE CURETONIAN LETTERS. 305
way according to the flesh (ai p.rj irpoanJKOva-ai fj.ol rfj o 8<3 Tfl Kara.
escorted me onward from city to city. Here the words in
square brackets are omitted in the Curetonian letter. Their bearing is
not obvious at first sight, and this would account for the omission.
But reflexion shows that they are demanded by the context. The atten
tion paid to him was not merely the humane consideration which
would be extended to any wayfarer. It was a token of brotherhood in
Christ. This was shown from the fact that churches not on his route
bore their part in it.
The great question however affecting the Epistle to the Romans
is concerned with the appearance, at the close of the Curetonian form,
of the two chapters which in the Vossian recension belong to the
Trallian Epistle ( 4, 5). Which was their original place?
Let us look first at their position in the Trallian Epistle.
Ignatius exhorts the Trallians to obey their bishop, priests, and
deacons. He bears personal testimony to the excellence of their bishop,
whom even godless men must respect. He might write more sternly
to them, but he forbears. He remembers that he is only a condemned
criminal, and he therefore will not assume the authority of an Apo-
stle ( 3).
Though much knowledge is vouchsafed to him in God, yet he puts
limits to himself (e/uavroc ^lerpw). He will not boast, lest he perish by
boasting. He fears the praises of others, lest they should elate him.
He desires to suffer, and yet doubts his worthiness. Above all things
he prays for humility ( 4).
True, he could write to them about heavenly things, but he forbears.
It would be too strong meat for babes, and they would be choked
thereby. He may know the mysteries of the celestial hierarchy; but
this will not make him a disciple. He and they still lack much, that God
may not be lacking to them ( 5).
Therefore he exhorts them nay not he, but the love of Christ to
seek only the wholesome food of true Christianity and to avoid the rank
and noxious weeds of heresy, etc. ( 6).
The connexion here is intelligible. The motive is obvious. What
more natural than this alternation between the humility of self-condem
nation and the thanksgiving for spiritual privilege ? He exalts himself
only to depress himself; and he abases himself only to exalt himself.
He shrinks from commanding, and yet he desires his words to have the
effect of a command. I am therefore altogether unable to acquiesce in
Cureton s opinion (C. I. p. xlvii) ; It is difficult to understand for
what especial purpose these chapters should have been introduced into
IG. I. 20
306 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
the Epistle to the Trallians. We know of no reason why he should
make any allusion to his knowledge of heavenly things when writing to
the Trallians ; nor even is there any apparent purpose to be gathered
from that epistle for his doing so, as it now stands. There is no more
difficulty in understanding the purpose of Ignatius, than there is in
understanding the purpose of S. Paul in the loth, nth, and i2th chap
ters of the Second Epistle to the Corinthians, where he too is dealing
with false teachers, where he too lays stress on his spiritual illumi
nation, where he too fluctuates between the dread of boasting and the
necessity of boasting. Indeed we can hardly resist the conclusion
that, when Ignatius wrote this passage, the spirit, if not the very
language, of the Apostle thus writing to the Corinthians was present to
his mind.
On the other hand these two chapters (Trail. 4, 5) have no special
propriety at the close of the Epistle to the Romans. Cureton indeed
(p. xlvi) invents a motive for their insertion; The Romans seem to
have spoken of his great spiritual knowledge, and to have pressed it as
an argument why he should desire to have his life spared for the benefit
of the Church : and treating this fiction as a fact, he proceeds to argue
thereupon for the propriety of the position which these chapters occupy
in the Curetonian recension. But the very necessity of such an
assumption betrays the weakness of the case. Beyond the fact that
the Epistle to the Romans is concerned almost entirely with his ap
proaching martyrdom, and that in the course of these chapters reference
is made to it, there is no link of connexion. On the other hand, when
he speaks to his readers as children who could not digest strong meat,
this language is far more appropriate as addressed to the Trallians of
whose spiritual danger he had personal knowledge and to whom in
other parts of the letter he utters words of warning, than to the Romans
with whom he was unacquainted and whom he addresses as teachers
of others ( 3) and describes as filtered clean from any strange colour
ing of heresy (inscr.).
3. Under the third and last head we have to consider the topics
which the two recensions respectively comprise. Here the Curetonian
letters differ from the Vossian almost wholly in the direction of omission.
The topics may be roughly classed under three heads, theological, eccle
siastical, and personal.
(i) As regards the theological topics, it would be difficult to show
that any difference exists between the two recensions. No adequate
doctrinal motive can be alleged either for the omission of the missing
THE CURETONIAN LETTERS. 307
portions in the Curetonian letters or for the insertion of the additional
portions in the Vossian.
A characteristic feature of the Ignatian theology is the accentua
tion of the twofold nature of Christ His deity and His humanity. A
crucial passage appears in the Curetonian letters Polyc. 3, where our
Lord is described as He that is without time, He that is invisible, He
that was seen for our sakes, He that is impalpable, He that is impassible,
He that suffered for our sakes. Flowing from this twofold nature we
have on the one side the human birth from a virgin, Ephes. 19 the
virginity of Mary was unperceived by the prince of this world ; on the
other, the theopaschite language describing His passion, Ephes. i the
blood of God. Moreover it is not only the positive theology of
Ignatius that remains unaffected, whichever recension we adopt. His
polemics are also the same. The characteristic feature in the polemical
theology of the Vossian letters is the constant antagonism to Docctism.
This appears in the Curetonian letters also in a single passage only it
is true, but one passage is as convincing as many, so far as regards the
question at issue. Addressing the Ephesians he describes the Church
of Ephesus as united and elect in a real passion (Ephes. inscr. T/Vw/xeV^
/cat fK\cXey/jLevr) iv 7ra0ei aA^ivw); for it cannot be doubted (see n. p.
25 sq.) that this is the true reading in the Curetonian letters, as well as
in the Vossian. In these respects therefore no gain is effected, for no
difficulty is overcome, by setting aside the Vossian letters in favour of
the Curetonian. Nay, there is an actual loss ; for the Vossian letters
show that the Docetism against which the writer aims his shafts is Judaic
in its character, and therefore exhibits a very early type of this error.
Again ; the eucharistic teaching of the Ignatian epistles has been a
stumblingblock to some ; but the strongest eucharistic passage (Rom.
7) appears in the Curetonian letters, as well as in the Vossian.
Again; the angelology of Ignatius has been held unworthy of a
primitive father of the Church ; but the most emphatic angelological
passage (Trail. 5) has a place in the Curetonian letters also, though
transferred in these from the Trallian to the Roman Epistle.
(ii) Nor again is the position altered when we turn to ecclesiastical
questions. The advocacy of the episcopal office, which is associated
with the name of Ignatius, appears very definitely in the Curetonian
letters. The writer warns those who resolve to remain in virgin purity
to reveal their resolution to no one but the bishop ; and he enjoins
those who purpose marrying to obtain the consent of the bishop to
their union, that their marriage may be after God and not after concu
piscence. Give heed, he continues, to the bishop, that God also
20 2
308 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
may give heed to you : my life for the life (OVTL^V-^OV eyw) of those who
are obedient to the bishop, to the presbyters, to the deacons : may it
be mine to have my portion with them in the presence of God (Polyc.
5, 6). He addresses Polycarp as bishop of the Church of the Smyr-
naeans and charges him to vindicate his office (Polyc. i). His people
must do nothing without his approval, as he himself must do nothing
without the approval of God (Polyc. 4). In like manner he designates
Onesimus bishop of the Ephesians, and he charges them to love and to
imitate him (Ephes. i). So also, speaking of himself, he regards it as a
signal manifestation of God s purpose, for which the Romans are bidden
to offer praise and thanksgiving, that He has deigned to summon to
the far west the bishop from Syria (Rom. 2). Thus, though the lan
guage may lose something in strength and the directions may lack the
same precision, the authority of the episcopal office stands out not less
clearly in these Curetonian letters, than in the Vossian, as the key
stone of the ecclesiastical system.
By accepting the Curetonian Recension as the original form of the
Ignatian letters, we do indeed dispose of certain other difficulties which
critics have raised relating to ecclesiastical organization and nomencla
ture (e.g. Smyrn. 8 77 KaOoXucrj cx/cA^o-ia, ib. 13 ras TrapOevovs ras Aeyo-
/AeVas x^P a<: ) but it will be shown hereafter that these difficulties have
arisen from a misunderstanding of the expressions used. On the other
hand we lose more than one expression indicative of a very early date,
which the Vossian Epistles contain (e. g. Smyrn. 8 ovre /?a7m v cure
ayaTTTjv TTOUIV).
(iii) Lastly ; so far as regards the personal matter, it may be fairly
said that the loss from the adoption of the Curetonian Recension would
be greater than the gain. Hardly a single difficulty is appreciably
diminished not one is removed by its substitution for the Vossian
letters. The long journey to Rome, which has been the main stumbling-
block with some critics, remains untouched. The ardent craving for
martyrdom, which not a few have judged unworthy of an apostolic
father, still confronts us in its noble extravagance. The self-depreciation,
at which others have taken offence, is indeed diminished with the
diminution of area, but it is not obliterated (Ephes. i, Rom. 4, 5). The
free communication with the churches by letter, which has been judged
inconsistent with the status of a condemned and strictly-guarded
prisoner, is still fully recognized (Rom. 4 eyw ypa</>o> Tra o-ais rats e/cKX^-
o-iais). The intercourse with individual friends is not interfered with ;
the embassies from distant communities and the journeys of his friends
from city to city are still recorded as before (Rom. 9 j comp. Polyc. i,
THE CURETONIAN LETTERS. 309
Ephes. i, Rom. i). But, while the gain is thus inappreciable, the loss
is very serious. It will be seen, when the subject is discussed at length
in the next chapter, that the movements of the martyr himself and his
relations with the deputies of the several churches, as they appear in the
Vossian Epistles, reveal various and subtle coincidences which cannot
without all violation of probability be set down to a forger s pen. All
these have vanished from the Curetonian letters.
To sum up;
If we are prepared still to maintain the priority of the Curetonian
Epistles, we must make two great postulates.
We must first postulate a writer in the second or third century who
makes a careful study of the three short Ignatian Epistles before him;
who has the patience and the insight to note all the most subtle features
of vocabulary and grammar; who has the genius and the skill to repro
duce all these characteristics; who, equipped with these capacities and
acquirements, sets himself to interpolate, enlarge, and supplement these
three letters so as to form a body of seven letters; who so performs this
task that the sequence of thought is better observed in the enlarged
epistles than in the original; who in the interpolated and forged por
tions so constructs his personal and historical framework as to reveal to
a careful scrutiny subtle and inobtrusive harmonies and coincidences;
and who exercises such self-restraint as to avoid all theological and eccle
siastical questions which have an interest for his own time, because they
would be anachronisms. In short he is prepared to sacrifice every
conceivable purpose of a forgery to ensure the success of his forgery.
Who is bold enough to affirm that such a person could be found
among the ranks of the Christians in these early ages ?
But secondly, we are obliged to postulate in (say) the fourth or
fifth century a Syriac translator who, having before him a pre-existing
Syriac version of the three short Epistles and also a Greek copy of the
Seven Epistles (enlarged from the original three in the manner supposed),
undertakes to bring the Syriac version into conformity with this enlarged
body of letters. Accordingly he not only translates the four additional
epistles, removing however the two chapters which he finds ready to hand
at the close of the Roman Epistle in the existing Syriac version and
placing them in their new position in the Trallian Epistle; but in the
three epistles already rendered into Syriac he supplies the insertions,
effaces the omissions, transposes the transpositions, follows every arbitrary
change, and thus produces a Syriac work exactly corresponding to the
Greek. This task indeed does not suppose the same combination of
310 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
qualities as the former, but it does demand marvellous patience. What
parallel can be found to such a work in the Christian literature of those
ages?
This last demand alone would be a severe strain, and an opinion so
weighted would need very strong independent support to sustain it;
but the two together are enough to break the back of any theory. I
need not advert to the other difficulties with which those who maintain
the priority of the Curetonian Form are confronted.
The preceding investigation has, if I mistake not, established the
result that the Curetonian Letters are an abridgement or mutilation of
the epistles of the Middle Form. But the further question arises; In
what interests or with what motive was the abridgement made?
The earliest opponent of the Curetonian letters, the English Re
viewer, who has been mentioned already (p. 269), had his own answer to
this question. He considered them to be a miserable epitome made by
an Eutychian heretic (p. 348), and he even went so far as to express his
own opinion that the collection of Syriac MSS recently deposited in the
British Museum would turn out to be a nest of Eutychianism (p. 336).
To this accusation Cureton in his Vindidae Ignatianae (p. 67) returned
an effective reply.
For Eutychianism we may substitute the word Monophysitism; for
the theory is placed in a more advantageous position by such a re
statement, and this is in effect what the Reviewer meant. Thus re
stated, the theory has this prima fade ground, that a considerable
number of the MSS in this Nitrian collection contain Monophysite
works or are derived from Monophysite sources. It is even possible
that one or other of the MSS containing this abridgement may have been
transcribed by Monophysite hands. But the theory itself is sufficiently
refuted by these three considerations, (i) The contents of the three
MSS in which the Curetonian Epistles are preserved do not betray
any special Monophysite leanings. They comprise various patristic
treatises, some doctrinal, some practical, some historical, mostly
by well-known writers, Basil, the two Gregorys, Cyril, etc. (see
Cureton C. I. p. xviii sq.). (2) The great Monophysite leaders, Timo^
theus of Alexandria (see above, p. i65sq.) and Severus of Antioch
(p. i69sq.), not to mention other anonymous advocates of Monophysite
doctrine (p. 186 sq.), persistently use the Middle Form of the Ignatian
Epistles; and there is no trace whatever in them of acquaintance with
the Curetonian Abridgement. They quote freely from all the seven
epistles; and even in the three epistles, wherever the two recensions
THE CURETONIAN LETTERS. 3 11
.differ, their quotations are taken from the Middle, not the Short Form.
(3) So far from betraying Monophysite purposes, this abridgement is
much less serviceable to Monophysite interests than the Vossian letters.
By omitting altogether four out of seven epistles, it omits many passages
which were held to favour Monophysitism (e.g. Smyrn. i. 2, 5, 6, Magn.
6, 8); but even in these three, which it preserves, it strikes out some of the
texts which were most important from a Monophysite point of view; e.g.
Polyc. 8 lv ew T/ /Awv Iijo-ov XpioTw, Ephes. 3 I^o-ovs Xpicrrds . . .TOV Trarpds
9 yvoyu;, Ephes. 7 ev dvOpwiru eo5, Ephes. 18 d yap os rjfJ.w I^trovs o
Xpurrds eKvotpopyQ-r} K.T.X., Ephes. 19 eou dvOpwrtvo* ^avcpov/xeVou
(altered into TOV wov tpavepovfitvov), Rom. inscr. ev Lyo-av Xpiorw r<3 w
ty/xwi/, ^?0;#. 3 d yap 0eds T//XWV I^crous Xpiords K.T.X., ^w. 6 Iwirpfyvri
fjLOL /u/u/rqv flvat TOV 7ra(9ous TOV 0eou JU.GU (the most favourite of all Mono
physite texts). In short, it would have been a more tenable hypothesis
to maintain that the epistles were abridged in an Anti-monophysite
interest.
Thus the suggested doctrinal motive entirely failed to account for the
phenomena. It was justly rejected by Jacobson ( minus felix in eo quod
Syrum pravitatis haereticae simulaverit ) and has found no favour else
where. With a nearer approach to the truth Hefele suggested (proleg.
p. Iviii, ed. 3) a moral aim. He regarded the Curetonian letters as an
epitome made by some Syrian monk for his own pious purposes (a
monacho quodam Syriaco in proprios usus pios confectam). This seems
to be only so far wrong in that it supposes some definite aim pursued
on some definite plan; and this erroneous conception of the character of
the abbreviator s work is still more prominent in a subsequent note
(p. 156), where he states that this monk appears to have omitted every
thing which he thought less consonant or less necessary for himself and
his ascetic purpose, adding that he gathered together all the hortatory
passages which tended to good discipline of life. Cureton, when re
plying to Hefele (C. /. pref. p. x), might have contented himself with
asking what pious uses a monk would find in the directions respecting
matrimony which are allowed to stand in the Epistle to Polycarp ( 5).
This question renders the rest of his refutation superfluous.
As a matter of experience, abbreviators are apt to do their work far
more capriciously and carelessly than either of these . theories supposes.
A scribe, having copied out the task which he had set himself, finds
that he has a few leaves of parchment or paper still unfilled. It would
be a sinful waste to leave his manuscript so. How shall he cover the
vacant space? A volume of Ignatius happens to be at hand. He will
copy out just so much as there is room for. Of Course the historical
312 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
parts must be omitted. Of the rest there are some passages which he
does not understand, others which are blurred in the copy before him.
As he turns over the leaves of the portions which he is omitting, a
terse maxim here and there strikes him. These must have a place.
He is desirous perhaps of finishing his volume before a certain time.
The Ignatian matter is only a stop-gap after all, and he does not care
for completeness. So he breaks off the Epistle to the Ephesians ab
ruptly in the middle of a subject. Perhaps the manuscript before him
is mutilated and has lost a quire here. Elsewhere the leaves are trans
posed. A fragment of the Trallian letter is inserted in the Epistle
to the Romans; and accordingly as a part of this latter epistle it
appears in his copy. This mode of procedure is not without parallels.
The history of literature, Greek, Latin, and Syrian, abounds in exam
ples of abridgement and mutilation, ranging from the carefully executed
epitome, or the well selected collection of extracts illustrative of some
particular subject, to the loose and perfunctory curtailment, such as
we have here, which is neither epitome nor extract, but something
between the two 1 .
The date of this Syriac abridgement is a matter of inferior
moment; nor is it ascertainable except within somewhat wide limits
of time.
The earliest MS (2,) belongs to the year A.D. 534 or thereabouts
(see above, p. 72). This MS indeed only contains the Epistle to
Polycarp, but the abridgements of the two remaining epistles, which
are found in the later MSS (2 2 2 3 ), were evidently made by the same
hand. This earliest MS however is evidently not the archetype. It
already contains a few false readings, where the text is correctly given in
the later MSS ( 5 yap for Se, together with other slight errors). Yet
these phenomena are such that 2 t might well have been copied
directly from the original MS. Thus, so far as the evidence goes,
1 The Ignatian literature itself (in ad- reason can be assigned why so much and
dition to the Curetonian letters) exhibits no more should be given ; (4) an extract
thefollowingexamplesillustratingthephe- from the Epistle to the Ephesians with
nomena of curtailment : (i) a shortened modifications in Paris. Grace. 950 (see
and modified form of the Epistle to the p. 76) ; (5) the loose and modified quota-
Romans in Symeon the Metaphrast (see tions in the Arabic (n. p. 883 sq., see
II. p. 5); (2) the mutilation of the end of above, p. 262). I have not reckoned in
the Epistle to Polycarp in the Latin this enumeration mere collections of ex-
Version (see above, p. 124) ; (3) the open- tracts, whether Greek or Syriac (e.g. those
ing of the Epistle to the Romans in a of S, described above, p. 89 sq.), which
Monte Cassino MS (see p. 123), where no present no extraordinary features.
THE CURETONIAN LETTERS. 313
the Syriac abridgement might have been made as late as the early
decades of the sixth century.
The terminum ad quern being thus fixed, we have next to search
for the terminus a quo. But here the data are still less satisfactory.
The first requisite is to assign a date to the unabridged Syriac Version
(see above, p. 89 sq.). This however is not an easy matter. If this
version originally comprised the six Additional Letters, it cannot have
been made till after the middle of the fourth century when these letters
were forged (see above, p. 245 sq., p. 260), and some little time would
probably elapse before they were attached to the genuine letters.
Without a more thorough examination of the fragments of this Syriac
Version and of the Armenian Version which was derived from it,
it would be premature to assert with absolute confidence that the
version of the six Additional Letters proceeded from the same hand
as the version of the genuine Seven Epistles, though I have not yet
seen sufficient reason to suspect the contrary. Supposing this unity
of workmanship to be granted, the Syriac Version cannot well date
much earlier than A.D. 400. Nor can we place it much later, if at
least Armenian scholars are right, or nearly right, in their conclusion
that the Armenian Version itself belongs to the fifth century (see above,
p. 85). Yet this date for the Syriac Version is not without its difficul
ties. A passage in Ephraem Syrus (tA.D. 373) seems to be a reminis
cence of Ephes. 1 8 in the Syriac Version (see n. p. 74); but the
connexion is far from certain. The resemblance between the two
passages is not decisive as to any obligation on either side ; and even
if it were otherwise, the translator might have adopted his rendering
from a well-remembered passage of this famous Syrian father rather than
conversely. Again, John the Monk, whose date I have placed ap
proximately at A.D. 380 390 (see above, p. 145), seems to have used
this Syriac Version (see p. 146). But the identity of the person
bearing the name John is not made out beyond dispute ; and even
if my identification be correct, the time of his literary activity might
be placed a few years later. Provisionally therefore we may perhaps
place the date of the Syriac Version about A.D. 400, or possibly as
much as two decades earlier. A century before this time (c. A.D. 300)
we find members of the literary society, which gathered about Pam-
philus, busied in translating from Greek into Syriac (Euseb. Mart,
Palest, p. 4, ed. Cureton). Again, several works of Eusebius were
translated into this language soon after they were written, and probably
during his own life-time (see Smith s Diet, of Christ. .Biogr. s.v. Euse
bius of Caesarea pp. 320, 326, 332). The Festal Letters of Atha-
314 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
nasius also would necessarily have been translated into Syriac, as soon
as they were issued, for the use of the Syrian monks. From that
time onward Syriac translations of Greek patristic writings become
common, and not unfrequently they were made shortly after the publi
cation of the original works, and sometimes during the life-time of
the authors. This we know to have been the case, for instance, with
Cyril of Alexandria, with Timotheus ^lurus (see above, p. 168), and
with Severus of Antioch (see pp. 25, 174, 181). There is therefore
no difficulty in supposing that the version of Ignatius was made at the
time suggested. But no satisfactory conclusion can be arrived at, until
the text and the diction of this version have been more narrowly
scrutinized. No long time need have elapsed after this date before
the abridgement was made, but in the absence of prior testimony to
its existence we are tempted to place it more than a century later.
6.
THE GENUINENESS.
HP HE investigations of the preceding chapters have cleared the
ground. All rival claimants have been set aside ; so that the
Seven Epistles, as known to Eusebius and as preserved to us not
only in the original Greek but also in Latin and other translations,
alone remain in possession of the field. If there be any genuine
remains of Ignatius, these are they. The other recensions, now
shown to be abridgements or expansions, cease to trouble us. They
take their place as testimonies to the fame and popularity of the
letters on which they are founded. The variations of text again
between the Greek original and the various translations of the Seven
Letters are immaterial to the question. To allege these as casting
suspicion on the genuineness of the letters themselves is to throw dust
in the eyes of the enquirer. They are only such in kind, as we might
expect to encounter under the circumstances. They are the price paid
for ultimate security as regards the author s text. This security, in
the case of an ancient writer, will depend mainly on the multiplicity of
authorities ; and multiplicity of authorities involves multiplicity of
readings. The text of the Seven Epistles is assured to us on testi
mony considerably greater than that of any ancient classical author
with one or two exceptions.
With Ussher s discovery the Ignatian controversy enters upon a new
phase. The main part of the previous literature on the subject had
been rendered obsolete thereby. The really formidable objections
which had been urged against the genuineness of the letters applied
only to the Long Recension and were no longer valid. Doubtless
many minor difficulties, which critics had discovered, or imagined that
316 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
they had discovered, in the Ignatian Epistles, still remained. This was
inevitable. Where there are good grounds for suspecting a man s
character, even his most innocent actions are scanned with misgiving
and interpreted to his disadvantage. So it was with these Ignatian
writings. Suspicion had been justly excited against the only Ignatian
letters hitherto known ; and, when excited, it unjustly sought a handle
in any matter that came to hand. Thus the uninterpolated passages
suffered from their companionship with the interpolations. Not more
righteous than Jupiter of old, outraged criticism
incesto addidit integrum.
Even when Ussher s discovery had severed the companionship be
tween the false and true, the taint of the old suspicion remained.
The smirch of the mud previously thrown still clung to the innocent
victim, and it has never been altogether effaced.
Yet on the whole Ussher s discovery was felt to have furnished the
true key to the solution of the Ignatian question. He had acted the
part of the Good Samaritan, wrote Bishop Hall, and had bound up
the wounds of the poor traveller who had fallen into the hands of
thieves and been shamefully handled by them 1 . Adversaries indeed
have paraded the names of those who, notwithstanding the fresh light
thrown on the subject by this discovery, continued to condemn or to
suspect these letters wholly or in part. It is not difficult, where the
search ranges over a sufficient period, to draw up a considerable list
of second and third-rate names, with here and there an author of higher
repute, who took the adverse side. Meanwhile the very far larger
number of critics and theologians, who have accepted the Seven
Epistles as genuine, is altogether forgotten. Nor, if we regard the
weight, rather than the numbers, of the names ranged on either side
in the immediately succeeding generations, can we hesitate to say
where the preponderance lies. No such list of names can be produced
on the other side, as Ussher and Voss and Grotius and Pearson and Bull
1 Ussher s Works XVI. p. 92 Inciderat vulneribus, abstersit saniem, foedcque
nempe bonus iste viator Hierosolymitanus hiulca plagarum ora manu tenera fasciavit ;
in latrones quosdam Hierochuntinos, qui fereque exanimem vestro typorumjumento
ilium non spoliarant modo sed misere imposuit ; ac communi denique ecclesiae
etiam peneque ad mortem vulnerarant ; hospitio, non sine maximis impensis, com-
praeterierant saucium ac fere moribundum mendavit. Later on in the same letter
nescioquot Parkeri, Coci, Salmasii, aliique (p. 93) Hall writes, Bismartyriumpassus
nuperae sectae coryphaei... vestra unius Ignatius noster ; tuademum opera, praesul
pietatis [pietas?], optimi instar Samaritae, honoratissime, reviviscit.
vinum oleumque infudit tarn patentibus
THE GENUINENESS.
317
and Bentley 1 and Waterland 8 , not to mention others only second to
these in the field of theological criticism.
To one school of contemporary theologians however the discovery
of Ussher and Voss was a grave disappointment. The French Protestant
divines had attacked the integrity of the Ignatian letters mainly on
account of their testimony to the early spread of episcopacy ; but they
had for the most part expressed themselves in favour of a genuine
though indeterminate nucleus, overlaid with spurious matter. To these
critics the Vossian letters gave no relief. Though the sacerdotal lan
guage had disappeared, the testimony to the existence and authority
of the episcopate was as strong and as precise here as in the letters of
the Long Recension. It was too much to expect that under these cir
cumstances the Vossian letters should receive an impartial hearing.
An interval of twenty years elapsed, before French Protestantism put
forth its supreme effort in the elaborate work of Daille. But mean
while other antagonists of no mean repute stepped forward. In 1645
Saumaise, who had already on the eve of Ussher s discovery mingled
in the fray (see above, p. 228), again declared himself against the
Ignatian letters (Adparatus ad Libras de Primatu Papae, Lugd. Bat.
1 Bentley s Works II. p. 29 The most
excellent Bishop Pearson had designed a
new edition of Ignatius s Epistles with an
ample commentary. A specimen of which
posthumous work has been published by
the learned Dr Smith, and the whole is
earnestly expected from him. For though
it has not passed the last hand of the
author, yet it is every way worthy of him,
and the very dust of his writings is gold.
In that published specimen there is this
annotation upon the words of Ignatius
TON yMAC CO(}>ICANT<\ [Smyrn. i] etc.
In Monk s Life of Bentley II. p. 44
(ed. i, 1833) it is stated on the authority
of a contemporary letter, that a rumour
reached Oxford in the summer of 1718 to
the effect that Cambridge was in a great
ferment on account of Dr Bentley having
on occasion of a Divinity Act made a
speech condemning the Epistles of S.
Ignatius and afterwards refusing to hear
the Respondent, who attempted to reply.
All this we are told is given on hearsay.
What foundation in fact there may have
been for the story it would be impossible
to say. We may conjecture however that
the Respondent had quoted from the
spurious or interpolated epistles, and was
called to account for this by Bentley.
Not many years had then passed since
Whiston s attempt to resuscitate this re
cension. Moreover a Respondent in an
Act would not be unlikely to get his in
formation at second hand from such a
book as Suicer s Thesaurus (ed. i, 1682;
ed. 2, 1728); and in Suicer the Long
Recension is commonly, if not universally,
cited. We have an example of a similar
ignorance and misapprehension as regards
Ussher ; I could not but smile, writes
Hammond to Ussher, when I was of
late required by the London ministers to
answer the objections you had made to
the Epistles of Ignatius, Ussher s Works
xvi. p. 148. But whatever may be the
account of the mistake, Bentley s views
are clearly indicated in the passage just
quoted from the Dissertation on the
Epistles of Phalaris.
2 Waterland s Works in. pp. 239 sq.,
262 sq. (ed. Van Mildert).
318 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
1645, quoted by Pearson Vind. Ign. p. 42). He was followed im
mediately (A.D. 1646) by Blondel (Apologia pro Ssntentia Hicronymi
de Episcopis et Presbyteris praef. p. 39 sq.). These writers now saw no
course open to them but to reject the Ignatian Epistles altogether.
Apparently it did not occur to them to ask whether Ussher s discovery
did not require them to reconsider their fundamental position as re
gards episcopacy.
With the French Protestants were ranged the English Puritans.
The treatise of Blondel had been answered by Hammond Dissertationes
Quatuor, quibus Episcopatus Jura ex S. Scripturis ct Primaeva Anti-
quitate adstruuntur etc. (Lond. 1651). Hammond s work provoked a
reply from the London Ministers entitled Jus Divinnm Ministerii
Evangelici published by the Provincial Assembly of London 1654.
An individual minister also, Dr J. Owen, in a preface to The Saints
Perseverance (1654) replied to Hammond. This elicited a rejoinder
from Hammond, An Answer to the Animadversions on the Dissertations
touching Ignatius s Epistles etc., London, 1654. The weapons of these
English Puritans were taken from the French armoury, and their
writings do not need any further notice.
A few years later appeared the famous work of Daille De Scriptis
quae sub Dionysii Areopagitae et Ignatii Antiochcni nominibus circum-
feruntur libri duo (Genevae, 1666). As this work created much stir at
the time, and has been highly extolled by some later writers on the
Ignatian question, it may be worth our while to endeavour to appraise
its true value. As regards the spuriousness of the writings attributed
to Dionysius the Areopagite, the verdict of Daille had already been
anticipated by sound critics, and has been endorsed since by almost
all reasonable men. But his treatment of the Ignatian writings does
not deserve the same praise. It is marked indeed by very considerable
learning and great vivacity of style ; but something more than know
ledge and vigour is required to constitute genuine criticism. The
critical spirit is essentially judicial. Its main function is, as the word
itself implies, to discriminate. The spirit of Daille s work is the reverse
of this. It is characterized throughout by deliberate confusion. Though
at the outset he states the facts with regard to the different recensions
of the Ignatian letters, as brought to light by Ussher s discovery, yet he
proceeds at once to treat the whole body of. Ignatian literature as if it
were the product of one author *. In this way the Vossian letters are
1 Thus for instance he writes (c. xxiii) ; man to whom they are fictitiously ascribed,
There are also some things in these letters as for instance his charging wives not to
foreign to the gravity and wisdom of the salute their husbands by their own names;
THE GENUINENESS.
319
made to bear all the odium of the charges justly brought against the
Epistles of the Long Recension. Like the Athenian demagogue, he
takes a lesson from knowing eel-catchers,
avw re KOL Kara) TOV f36p/3opov KVKWCTI.V.
Of the sixty-six heads of objection which he urges against the Ig-
natian Epistles, about one half apply solely to the Long Recension ;
several others are chiefly, though not entirely, occupied with it ; and
two or three deal only with the medieval Latin correspondence.
Thus for the most part he expends his strength in slaying the slain ;
for Ussher had already dealt the death-blow to these spurious and
interpolated letters. For the rest, his arguments and positions are such
as few sane critics, even among the most determined opponents of
the Ignatian Epistles, would venture to adopt in the present day. Who
for instance would be bold enough to maintain that the Ignatian
writings were unknown to all Christians up to A.D. 300, about which
time they were forged (p. 460 sq.)? or that the passages of Origen
containing the Ignatian quotations were not written by Origen, but
Let wives, says he, honour their husbands
as their own flesh and not dare to call them
by their own name. ..This writer whoever
he was (iste vero quisquis fuit scriptor)
little understood how great a man he had
undertaken to simulate. ..Again is it not
excellent and worthy of the modesty and
holiness of Ignatius, that the same writes
elsewhere to John (idem alibi ad Joannem
scribal) that there are many of their women
who desire to see Mary the mother of Jesus. . .
But again this betrays a fickle and incon
stant judgment that he (iste) having pro
fessed himself unwilling to publish or to
employ the names of the heretics... But
their names, being unbelievers, I have not
thought Jit to set down in writing ; nay
far be it from me even to remember them...
Yet the same person elsewhere, forgetting
the law he himself has laid down (idem
alibi suae ipse legis oblitus), names Simon,
Menander, Basilides/ etc.
Here three different writers are treated
as one. With a show of frankness indeed
(ne quid dissimulem) he confesses that in
one point the fault is interpolatoris...non
primi epistolarum auctoris, but his lan
guage and his argument alike treat them
as one person.
Besides all this discreditable confusion
there is great unfairness in Daille s treat
ment here. He first quotes from the
Vossian text of Smyrn. 5 TO. 6 6i>ofj.ara
avruiv, fora aTriffTa, OVK t5ot /ULOI tyypdij/ai
K.T.X., and then confronts the writer (the
same writer, as he styles him) with his
own inconsistency by referring to Trail.
n, Philad. 6, as given in the text of the
Long Recension, where certain heretics
are named. But the author of the Long
Recension knew what he was about.
When he reached the Epistle to the
Smyrnseans, he remembered that he had
already mentioned names of several
heretics in his interpolations of the
Epistles to the Trallians and Philadel-
phians, and in order to save his consistency
he inserted one little word, vvv OVK 3o^
Hot lyypd^ai, I have not thought fit at
the present moment to set down in writing.
The insertion is valuable, as indicating
that the epistles of the Long Recension
left their author s hands in the same order
in which we have them.
320 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
probably by some Latin author (pp. 283, 438, 443, 474 sq.) ? or that
a reference to evangelical narratives or incidents not contained in the
Canonical Gospels (Smyrn. 3) is an argument against the early date
of the writings which contain them (p. 338 sq.) ? or that an author
who persistently distinguishes the first and second order of the Christian
ministry, as bishops and presbyters respectively, could not have written
during the second century (p. 386 sq.)? And again what shall we say
of the hairsplitting in which he indulges? Thus he argues that the
statement in Smyrn. 3 that Christ after His resurrection ate and drank
with the Apostles cannot have been written by an Apostolic father,
because the Gospels only record that Christ ate (Luke xxiv. 42, 43),
never that He drank, after the resurrection, and though they mention
the Apostles eating and drinking with Him (Acts x. 41), they nowhere
speak of His eating and drinking with them (p. 365).
This being the general character of the book, it is difficult to
account for the extravagant eulogies which have been pronounced
upon it in some quarters. More especially do the praises of critics
like Bunsen (/. v. A. p. 239), who accept the Curetonian letters as
genuine, appear out of place ; for with very few exceptions Daille s
arguments, if valid at all, are equally valid against the Curetonian
letters as against the Vossian. The literary ability of this work is
undeniable; but it has contributed nothing, or next to nothing, of
permanent value to the solution of the Ignatian question. Its true
claim to our gratitude is of a wholly different kind. If Daille had
not attacked the Ignatian letters, Pearson would not have stepped
forward as their champion.
Pearson s great work, Vindiciae Epistolarum S. Ignatii, was pub
lished in 1672. It was incomparably the most valuable contribution
to the subject which had hitherto appeared, with the single exception
of Ussher s work. Pearson s learning, critical ability, clearness of
statement, and moderation of tone, no where appear to greater ad
vantage than in this work. If here and there an argument is over
strained, this was the almost inevitable consequence of the writer s
position, as the champion of a cause which had been recklessly and
violently assailed on all sides. The least satisfactory, though the most
elaborate and ingenious, portion of the work is the defence of the
passage describing Jesus Christ as God s Eternal Logos not having
proceeded from Silence (Magn. 8). The true solution was reserved
for our own age, when the correct text has been restored by the
aid of newly discovered authorities. But on the whole, compared
with Daille"s attack, Pearson s reply was as light to darkness. In
THE GENUINENESS. 321
England at all events his work seemed to be accepted as closing
the controversy 1 .
On the Continent one serious attempt at a reply was made. A
work was published anonymously at Rouen in 1674 under the title
Observations in Ignatianas Pearsonii Vindicias, but the author is
known to be Matthieu de Larroque. The main point of his attack
is Pearson s defence of Magn, 8, as read in the existing text; and
here he is not altogether unsuccessful. The rest of the work is quite
unimportant. In later ages Continental writers here and there casu
ally pronounced opinions more or less unfavourable to the Ignatian
letters, and sometimes they supported their views by isolated objec
tions. A catena of passages from such writers will be found in the
Appendix to Cureton s Vindiciae Ignatianae. This was the state of
the controversy fifty years ago. About that time the interest in the
Ignatian question revived ; and soon after the Curetonian discovery
(A.D. 1845) added fresh fuel to the flame. Of its more recent history
something has been said already (p. 268 sq.).
The cross lights thrown upon the main question of the genuine
ness by the history of the past controversies are highly confusing. A
calm and impartial verdict would have been much assisted by an
entire obliteration of this history, if it had been possible. Many
side issues would have been avoided thereby, and many misleading
prejudices removed.
The consideration of the genuineness of the Seven Epistles falls,
as usual, under the two heads of External and Internal Evidence.
1 The name of one great English scholar editor of Pearson (Vinci. Ign. p. xii, ed.
has been alleged, as an opponent of the Churton, 1852), who traced the story to
genuineness. Cureton (C. I. p. xiv sq.) its fountain-head and learnt from Bishops
reports that he heard from an English Blomfteld and Kaye, that Person had once
bishop then living that Porson, after said in conversation with a friend that
having perused the Vindiciae, had ex- Pearson in his Vindiciae had not alto-
pressed to him his opinion that it was a gether satisfied him, and that there the
"very unsatisfactory work", and Bunsen matter dropped without any words of
(I. v. A. p. 239) gives the same report in explanation from Porson. There is no
a still more exaggerated form. The reason therefore for assuming that he re-
obiter dictum even of a Porson would be ferred to the main question. The ex-
of little value, unless it could be shown pression would be quite satisfied by the
that he had made a study not only of elaborate disquisition on the Valentinian
early Christian literature, but of this Sige, which occupies nearly 80 pages in
special subject ; and of this we have Churton s edition, and which many others
no evidence. Cureton s report however consider unsatisfactory, though holding
has been investigated by the recent the genuineness of the Ignatian letters.
IG. I. 21
322 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
i.
External Evidence.
Under the head of external evidence the EPISTLE OF POLYCARP
holds the first place. It purports to have been written after Ignatius
had left Philippi on his way to Italy ( 9), but before the news of
his martyrdom had reached that city ( 13), though it is assumed
that he is already dead. If this claim is allowed, it dates within a
few months, possibly within a few weeks, of the time when the
Ignatian letters profess to have been written. Thus it is contemporary
evidence in the strictest sense being immediate and direct. The
only questions which we have to ask are, first, Whether the Epistle
of Polycarp is genuine, and secondly, Whether it refers to the same
Ignatian letters which we possess?
The first question will be answered at greater length, when I come
to discuss the Epistle of Polycarp itself. For the present I need only
say that, being vouched for by Irenseus the scholar of Polycarp, it has
the highest authentication; that no anachronisms or incongruities have
been proved against it ; that the one great argument against its
genuineness is the reference to the Ignatian letters; and that pro
bably it would not have been seriously questioned if it had not con
tained this reference. Though the plea of the objectors may be
garnished with other arguments, this is the real gravamen, as any one
conversant with the Ignatian controversy will see. It should be added
also, that no satisfactory explanation has been offered of the Epistle
of Polycarp on the supposition that it is not genuine. The only plaus
ible theory is that it was a forgery by the same hand which wrote
the Ignatian letters. But an examination of the two writings is a
complete refutation of this hypothesis. No two documents of early
Christianity differ more widely in all the main characteristics by which
identity or difference of authorship is tested.
Others however, who are not prepared to condemn the Epistle
of Polycarp as a whole, have recourse to a theory of interpolation.
The portion containing the notices of the Ignatian Epistles is sup
posed to be a later insertion. When the time comes, this theory will
be fully discussed. At present it is sufficient to say that no part of the
Epistle of Polycarp is so well authenticated as this conclusion, and
that the references to Ignatius, compared with the Ignatian letters them
selves, are such as to preclude this hypothesis.
THE GENUINENESS. 323
The answer to the second question cannot admit of doubt. So
long as it was a matter for argument whether the Vossian or the
Curetonian letters represented the original form of the Ignatian Epi
stles, we might have hesitated to which of the two sets of letters the
notices in Polycarp s Epistle referred. But after the investigation
in the last chapter, the Vossian letters alone remain in the possession of
the field. To these therefore the notice refers.
And the reference is unusually precise. Polycarp informs the
Philippians that in compliance with their request he forwards to them
the letters of Ignatius which were sent by him to us together with
any others which we had in our possession (/cat aAAas o<ras ct^o/tef
Trap yfuv). These, he adds, are subjoined to his own letter; and he
recommends them to the attention of the Philippians as tending in
divers ways to edification. The description exactly accords with the
letters of the existing collection. This collection begins with the
Epistles to the Smyrnseans and to Polycarp (see above, p. 222). To
these Polycarp evidently refers in the first clause. But in addition
to these it contains five others Ephesians, Magnesians, Philadelphians,
Trallians, Romans. Four out of the five purport to have been
written while Ignatius was in Smyrna. The fifth the letter to the
Philadelphians professes to have been written indeed from Troas ;
but the messenger, carrying it to Philadelphia, would probably pass
through Smyrna on his way thither. Thus we see an easy explanation
how copies of all the five letters not written to the Smyrnoeans them
selves might have been in Polycarp s possession. This however is not
the only notice bearing on the Ignatian letters. Polycarp speaks
likewise of having received instructions from the Philippians as well
as from Ignatius himself, that whoever went to Syria should convey
thither the Philippians letter ( 13). What were the contents of this
Philippian letter, or why it should be sent, we are not told ; but from
the Epistles of Ignatius himself {Polyc. 8) we learn that he was giving
instructions to all the churches to send delegates, or at all events
(where this was not possible) letters, to the brethren at Antioch to
congratulate them on the restoration of peace. The reference also to
the person who was to go to Syria is illustrated by the Ignatian
letters themselves. The Smyrnoeans are there bidden to send some
faithful and valued representative to Antioch to carry thither a letter from
them; and this person is to constitute himself the bearer of letters from
other churches likewise (Smyrn. n, Polyc. 7, 8). This explains the ex
pression /cat TO. Trap v^tav ypa^ara, your letter also. 1 In the Ignatian
letters indeed the writer contemplates Polycarp sending some one else
21 2
324 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
(Polyc. 8 TOU 7T//,7rovros avroV IIoAuKupTrov) ; whereas Polycarp himself
regards the possibility of his going in person (Phil. 13 ctre tyw tire ov
Tre/A^w 77-peo-/3ei;o-ovTa KCU irept V/ACOV). This shows the independence of
the two documents, and thus it greatly enhances the value of the coin
cidences. Again, Ignatius speaks of this messenger to Syria as an
ambassador (Smyrn. n tfeoTrpecr/Seu-n/v, comp. Philad. 10 7rpeo-/3e{j<rai
Ki eou 7rpecr/36ai ) ; and accordingly Polycarp in the passage just
quoted uses the same language (Trpecr/Jevo-ovTo.) respecting him.
It is evident from these statements that Polycarp is familiar with
these Ignatian letters. But, his mind being essentially receptive
rather than originative, he is constantly citing indirectly and without
any marks of quotation expressions from previous Christian writings,
sometimes from the New Testament, sometimes from the Epistle of
Clement of Rome. We should therefore expect his letter to contain
reminiscences of these Ignatian Epistles. In this expectation we are
not disappointed, as the passages quoted above (p. 128) abundantly
show.
But Polycarp is not the only Christian writer of the second century
who bears direct testimony to the Ignatian letters. IREN^EUS also,
writing from fifty to eighty years later (A. D. 175 190), quotes from
Rom. 4 (see above, pp. 135, 139); As one of our people said when
condemned (KaraK/jifleis) to wild beasts, I am the wheat of God, and I am
ground by the teeth of wild beasts, that I may be found pure bread. The
quotation here is direct and obvious. Bailie" however (p. 267, 434 sq.)
contends that the allusion is not to the passage in the Roman Epistle
but to some traditional saying of Ignatius, urging that Irenasus writes
not scripsit, but dixit (CITTC). He appeals moreover to Jerome s ( Vir.
III. 1 6) statement 1 , Cumque jam damnatus esset ad bestias, ardore
patiendi, cum rugientes audiret leones ait, Frumentum etc., as showing
that the words were uttered by Ignatius at tJie time of the martyrdom.
The right reading however is, Cumque jam damnatus esset ad bestias,
et ardore patiendi rugientes audiret leones, etc. ; and this reading is
most naturally understood to mean that in the fervour of his desire for
martyrdom Ignatius already in imagination heard the lions roaring.
It is a matter of no consequence however what Jerome says, in
asmuch as he was unacquainted with the epistles themselves and in
1 The passage is discussed below, II. sage, when correctly read, does not re-
p. 377 ; but the correct reading is there quire. Jerome s meaning is correctly
overlooked, and in consequence I have interpreted by Churton in a note to Pear-
made a concession to the views of Daille, son Vind. Ign, p. 189.
so^far as regards Jerome, which the pas-
THE GENUINENESS.
325
this account of Ignatius depends solely on the passage of Eusebius
in which Irenseus is quoted (see above, p. 148, n. p. 377). If therefore
he supposed the words to have been spoken at the time of the martyr
dom, he has misinterpreted the C TTCV of Irenseus, which in itself would
apply equally well to written as to spoken words, though here in ac
cordance with the general usage of Irenaeus applied to the former 1 .
1 If the interpretation of this refer
ence as applying to a written docu
ment be open to any objections, they
must lie either (i) against the word, say
instead of write, or (2) against the
tense, said instead of says. But on
neither point can they be sustained.
(i) The common usage of Irenseus is a
direct answer to the objection on the first
head. There must be from 800 to 1000
quotations, chiefly scriptural, in Irenseus
from first to last (a considerable number
however being quotations of our Lord s
words) ; but I have not once observed
a passage cited with ypd<pei or typatyev or
yypa.<ptv. The nearest approaches in the
Greek are i. 8. 4 irepl Trjs...ffvvylas ypa-
tpuv tifiT) said of S. Paul, i. 9. 4 6.,.8ta ruv
Ofj.r)piKi2v ffrixuv ypa<t>uv OVTUS of a con
catenation of Homeric verses, and v. 33. 4
yypa<pws liriftaprvpeT of Papias ; and in
the parts preserved only in Latin, v. 8. i
non enim erant sine carne quibus scri-
bebat, v. 13. 5 hoc quod scribit. In
these Latin passages scribere probably
represents ypafaiv ; but we cannot feel
sure of this, since in iii. 3. 3 tTrtffTfi\ei>...
ypa<j>j]v (of Clement) is rendered scripsit
literas. Besides these expressions we
have in scriptural quotations occasionally,
but not frequently, ytypairTai and scrip-
turn est. It will be seen at once that
not one of these examples is analogous to
the case before us. Possibly however
some passage may have escaped me,
though I have gone (somewhat hastily)
through the whole work. On the other
hand incomparably the most usual form
of introducing quotations is some modifi
cation of saying, as \tyei, ZXeyeif, <f>rj-
aiv, e(pr]Ki>, elirev, and in the Latin dicit,
dicebat, dixit, inquit, ait, refert, with other
parts of these same verbs. Sometimes
again these forms are varied by yuaprupe?,
fi^Uvrfrai, /j.ffj.yvvKfi , SirjyfiraL, ^Tre/SoT/crey,
and the like. With these facts before us, we
are justified in maintaining that Irenaeus
would almost certainly not have used
ypa.(pfn>, when quoting Ignatius, and that
he would most probably have used elirflv
or \tyeiv or some similar word.
(2) The rationale of the tenses in in
troducing quotations is as follows ; (i)
The present says (X^yet, (f>r}fftv, etc. )
can only be used where the reference is to
an extant writing. It is most commonly
employed of the literary author of the
work, as Isaiah, David, Paul, Luke. But
it is also used of any person who occupies
a prominent place in the writing quoted
and whose words are permanently re
corded, as especially of Christ in the
Gospels. The perfect (eip^Kev) is used in
the same way as the present, and always
implies a written document, (ii) On the
other hand the aorist said (flirev, H<j>r))
may be used equally of a written docu
ment and of oral tradition. For instances
of the former use, with which alone we
are here concerned, see i. 8. i iv rfj
avry ^TriffTo\r} eiTrovra of S. Paul (comp. i.
3. i), i. 8. 5 /caXws ovv elirev of John the
Evangelist, i. 19. r eiirovra. of Isaiah, i.
18. I tirt5ei%fi> fliruv of Moses as the au
thor of Genesis. Accordingly in i. 8. 5,
in a succession of references to S. John s
Gospel, Irenseus uses indifferently \tyei,
(priviv) flirev, l(pij, ttpyKev, etc. So again,
when quoting Justin, he employs the
aorist in v. 26. 2 KCI\WS 6 lovcrrlvos $77,
but the present in iv. 6. 2 Kal /caXws Tou-
ffr ii>os...<t>r]<rti>. So likewise in i. 8. 2
326 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
The same remark applies also to the writer of the Roman Acts of
Ignatius (see below, n. p. 377 sq.), who certainly makes Ignatius utter
these words in the arena ( 10), and who likewise derived his infor
mation from Irenseus as quoted by Eusebius (see 1 2). Daille s assump
tion therefore is altogether gratuitous. The interests of sound criticism
demand an emphatic protest against this practice of thrusting aside a
known fact, and postulating in its stead an imaginary something which is
beyond the reach of verification. But the passage of Irenaeus suggests
two further remarks. (i) In the first place; whatever Jerome or
others may have supposed, the language of Irenoeus himself places
the saying of Ignatius at the same point of time as it is placed
in the Epistle to the Romans. He does not say /2aXAo ju,ei/os or (3Xr]6ei<s
ets 6r]pLa but Karaxpi^eis TTOOS Orjpia, and this exactly represents the
position of Ignatius when he wrote the epistle. (2) Secondly; the
preceding context of the passage in Irenseus (extant only in the Latin)
indicates a knowledge of the Ignatian letter to the Romans, as the
comparison shows :
Propterea tribulatio necessaria est
his qui salvantur, et quodammodo
contriti et attenuate et consparsi per
patientiam verbo Dei et igniti apti
sunt ad convivium regis. Quemad-
modum quidam, etc.
irvp KOI crravpos, Qrjpiatv rt crvcrra-
aeis, [ayaro/iat, 8tatpe <mr,] trKopTTicr-
oorfttv, <rvyK.O7ra /ne
o\ov TOV
(rav, p.6vov Iva irjaov Xpioroi)
(5).
Here the three words contriti, attenuati, consparsi, correspond to the
three a-Kop7n.a-p.oL, crvyKOTrai, aXco-poi, the order however being reversed ;
and the coincidence in the mention of the fire is the more remarkable,
as Ignatius was not, like Polycarp, burnt to death.
Nor is this the only coincidence with the letters of Ignatius which
we find in Irenasus. Taken in conjunction with the direct quotation
which we have first considered, the references given above (p. 135)
furnish the strongest suggestion, short of absolute proof, that the other
letters, besides the Roman, were known to this father. This is the
case especially with the description of the heretics in Trail. 6 com
pared with Iren. i. 27. 4 (see n. p. 166), and in Smyrn. 4 compared
with Iren. iii. 2. 3 (see n. p. 298). So again the censure of the Doce-
tics in Iren. iv. 33. 5 :
Quemadmodum enim ipsi vere se putant disputare, quando magister
eorum putativus fuit? Aut quemadmodum firmum quid habere possunt ab
we meet with Iv T$ elirelv and lt> r<p Origen s quotation of Ignatius (see
elprjKhai in contiguous clauses introducing above, p. 136) memini aliquem sancto-
two successive quotations. rum dixisse is a close parallel.
THE GENUINENESS. 327
eo, si putativus et non veritas erat ? Quomodo autem ipsi salutem vere
participare possunt, si ille in quern credere se dicunt semet ipsum putativum
ostendebat? Putativum est igitur, et non veritas, omne apud eos: et nunc
jam quaeretur, ne forte quum et ipsi homines non sint, sed muta animalia,
hominum umbras apud plurimos perferant.
The resemblance of this language to the two passages in the
Ignatian letters, Trail. 10, Smyrn. 2 5, more especially the latter,
will be evident at once. Not only is there the same insistence on the
extension of TO SoKetv, as the logical consequence of their creed, so
that their salvation, nay they themselves, are reduced to mere appa
ritions ; but the images also bear a close resemblance (Orjpta dvOpu-
iro/jiopfjxL, wv vcKpo<opos). Nor again does it seem to me altogether
accidental that Irenaeus in the context ( 8) lays stress on love
as paramount ( praecipuum dilectionis munus ), just as Ignatius does
(Smyrn. 6 TO ydp oAov ecrrlv TTIOTIS KCU dydirr], cuv ovSev TrpoKCKptrai :
COmp. Magn. I TTLO-TCW^ re /cat aydV^s iys ou Sev TrpoKtKptTcu) both writers
taunting these heretics with their neglect of it (Smyrn. 6 -n-epl dydirrjs
ov /Ac Xct avrot?, ib. 7 crwe <cpe Se auToIs ayaTraV) and both contrasting it
(as it is contrasted in i Cor. viii. i) either tacitly or explicitly with know
ledge (yvwo-ts) which was the boast of these heretics. Nor again is it
insignificant that Irenaeus, both here ( 9, 10) and when he resumes the
mention of these Docetics a little later (v. i. 2 Vani enim sunt qui
putative dicunt eum apparuisse ), lays stress on the testimony of
Abraham and the prophets, on which Ignatius also lays stress (Smyrn.
5, 7 ; comp. Magn. 9, Philad. 5, 9), and like him also makes mention of
the persecutions endured by them in consequence (Magn. 8 Sia TOVTO
KOL fSuaxOyvav K.r.A..). Nor again can we fail to be struck by the fact that
in the context of this second passage, arguing against these Docetics,
he uses the very same expression (v. i, i et firme et vere ) which
Ignatius uses elsewhere when alluding to these heretics (Magn. 1 1 Trpax-
OivTa. dA/7#ws KCU /Se/Wws K.r.X.). Nor again does it seem to be a mere
fortuitous coincidence, that both Ignatius (Smyrn. 7) and Irenaeus (v. 2.
2, 3) in their respective contexts, though from a somewhat different
point of view, treat the false spiritualism of Gnostic teachers as a
denial that the eucharist is the flesh of Christ. Above all, I seem
to see an allusion to Ignatius himself, when Irenaeus appeals to the
sufferings of the martyrs (iv. 33. 9) as a testimony against the Docetics,
just as the writer s own sufferings are appealed to for the same purpose
in the Ignatian letters (Smyrn. 4, Trail. 10). Nay, is there not in the
context a reference to the image which occurs more than once in the
Ignatian letters and is embodied in the martyr s own surname Theo-
328 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
phorus the God-bearer (comp. Ephes. 9 Traces eo<o poi . . . . X/HOTO-
<o poi) in these words of Irenaeus? Dominus apparuit in terris, cum
martyribus nostris, quasi et ipse misericordiam consecutus, opprobrium
simul bajulavit hominis, et cum eis ductus est, velut adjectio quaedam
donata eis. So again in the same context he speaks of the Church
as suffering in the person of those who undergo persecution but anon
growing fresh limbs and being restored to her integrity (statim augens
membra et integra fiens), herein employing language which closely
resembles the Ignatian description of the recovery of the Church
of Antioch after the restoration of peace (Smyrn. u a7re A.a/3ov TO
tStov /Aeye^os KOL a.TreKO.Tf(TTa.6r) airrois TO tSiov oxo/xaTttov). In short the
passages in Irenaeus relating to the Docetic heretics are found, when
examined carefully, to be instinct with the language and thoughts
of the Ignatian letters, more especially of the Epistle to the Smyr-
naeans. It is no surprise to find these resemblances in a pupil of
Polycarp.
Here then is the answer alike to Daille (pp. 257 sq., 270 sq., 433
sq.), who maintains that Irenseus cannot have been acquainted with the
Epistle to the Romans because he does not quote against heretics the
other epistles which formed part of the same collection, and to Renan
(Les Evangiles p. xxxi), who argues that the Epistle to the Romans can
not have formed part of the same collection with the other six because,
though Ignatius certainly was acquainted with this one epistle, he be
trays no knowledge of the others. But one point still remains to be
considered. What amount of force is there in Daille s assumption that,
if Irenseus had known these letters, he must have quoted them against
the heretics ? This question is answered by reference to his practice in
other cases. Why does he not quote Polycarp s Epistle, though he was
certainly acquainted with it (iii. 3. 4), and though it contains not a few
things (e.g. 7) which would have served his purpose excellently?
Why does he mention Clement of Rome and Papias once only, though
they would have afforded abundant material useful for the end which he
had in view? Why are only two passages cited from Justin Martyr, and
these from works no longer extant, though Justin s extant writings would
have furnished many more passages suitable for his purpose than the
Ignatian Epistles? Why lastly does he entirely ignore other early
Christian writers such as Melito and Dionysius of Corinth, or at least
not quote them by name, though they wrote on kindred subjects
and their writings must have been store-houses of serviceable quota
tions ? Of the passages in the Ignatian Epistles which Dailld: especially
mentions, as likely to have been quoted, a considerable number are
THE GENUINENESS. 329
taken from the Long Recension. With these we are not concerned. The
fact is only mentioned here as illustrating the deliberate confusion with
which Daille has been charged above (p. 318). Of the rest the most
important is the description of Jesus Christ in Magn. 8, as God s
Eternal Word, not having proceeded from silence. Though this ex
pression does not directly contradict the Valentinian doctrine, as will
be shown hereafter, yet it contradicts closely allied views, and might
not unnaturally, though not necessarily, have been quoted by Irenseus
against his opponents. But, as Ignatius wrote the passage, both the
epithet and the negative were absent, so that the expression runs His
Word having proceeded from silence. Such language would certainly
have been shunned by Irenaeus, as approaching dangerously near to
the very views which he was combating, and might even have led
him to avoid directly quoting the doctrinal teaching of the Ignatian
letters.
Asia Minor and Gaul were closely related both politically and eccle
siastically, as mother and daughter. Irenaeus had been educated in the
one country, and had migrated to the other. His testimony therefore
represents both regions. But we have also independent evidence alike
from Asia Minor and from Gaul during his life-time.
The LETTER OF THE SMYRNJEANS, giving the account of the Mar
tyrdom of Polycarp (A.D. 155 or 156), shows an acquaintance with the
Ignatian Epistles. The coincidences in the two passages quoted above
(p. 129) cannot be accidental. On the latter no stress can be laid, as
it occurs in a portion of the document which may be a later addition;
but the former remains unassailable. Besides these there are other re
semblances not unimportant. Thus 2, 3, They that were condemned
to the wild beasts endured dreadful tortures (KoAa creis)...for the devil
(6 Sia/3oXos) devised many things against them, may be compared with
Rom. 5 Let evil tortures of the devil (xoXacrcts TOV Sia/?o Aou) attack me,
etc. ; and 6 that he might make perfect his own lot (TOV IOLOV K\rjpov
aTrapTto-T;) with Philad. 5 Your prayer shall make me perfect (aTraprto-ei)
unto God that I may obtain the lot (nX-yp^) wherein I found mercy.
So also the expression in 7 6eo-n-pfTrrj irpeo-fBvrqv reminds us of Smyrn.
12 fleoTrpeTres TTpfcrfivTepiov. Again the account of Polycarp s moral at
titude 7 TO evora0es corresponds with Ignatius charge to this same
person Polyc. 4 cwrntfo, and the description of his final achievement
17 lo~Te<j>avu>fj.evov TOV T^S a<#ap<ji as crre^avov and 19 TOV Trjs d(f>6ap-
crtas o-Tf<j>avov a7roAa/3wv with Ignatius exhortation to him Polyc. 2
vi7</>e o5s eov dOXi/rnijs TO 0/xa a<0ap<na. With these coincidences
it would be somewhat sceptical to question a knowledge of the Igna-
330 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
tian Epistles on the part of the author or authors of this letter of the
Smyrnaeans 1 .
The EPISTLE OF THE CHURCHES OF VIENNE AND LYONS records the
martyrdoms in those cities under M. Aurelius and was written about A. D.
177. It represents the voice of the daughter Church in Gaul, as the
other represented the voice of the mother Church in Asia Minor. The
parallels with the Ignatian Epistles here are slighter than in the Letter
of the Smyrnseans, as perhaps we might have expected; but they are
noticeable. One or two of these are given above, p. 133. Other coin
cidences are the metaphor of 6poo-teo-$at to be sprinkled with dew,
refreshed ( 6, comp. Magn. 14), of the birth-pangs of martyrdom ( 13
wcTTrep wStVan/, comp. Rom. 6 o TOKCTO S poi eTrtKetTcu), of a woven crown of
human beings ( II eva TrAefavres or flavor, comp. Magn. 13 atO7rAoKOV
Tn/eujaariKov ore<avou), of the fragrance and the ointment of Christ
( 10, comp. Ephes. 17). So again they have certain words and phrases
in common, as dva&irvpflv ( 12, comp. Ephes. i), evorweiSirros ( n,
comp. Magn. 4, Philad. 6), Qrjptwv (3opd ( n, comp. Rom. 4), ouco-
vo/u o. eow ( 10, comp. Ephes. 18), eve Spa of Satan ( 4, comp. Trail.
8, Philad. 6), /cA^pos of martyrs ( 3, 7, u, comp. Rom. i, Trail. 12,
Philad. 5), TreTTiorev/AeVos SICLKOVLCLV of ministerial office ( 9, comp.
Magn. 6). So again both documents regard martyrdom as making a
man a genuine or true disciple of Christ ( 3 yi/r/o-tos Xptorou /xa^-
T?;S, comp. Rom. 4 /xa^-n/s dXyOijs TOV Xptorou), and in both the prayers
of those addressed are asked that the petitioners may be crowned with
martyrdom ( 17, Trail. 12, Rom. 4). In like manner there is a striking
resemblance of diction, though the subject is somewhat different,
between 6 avo>p$co$?7 TO crwyu,ctTtov...Kat TTJV iSeav aTreAa/Je TTJV Trporfpav,
and Smyrn. 1 1 dWAa/Jov TO iSiov /xe ye^os KOU a7re/caTeoTa$?7 a^Tots TO
The testimony of the documents hitherto considered is especially
valuable as coming from those churches which were likely to be well
informed. If the Ignatian Epistles were mostly written, as they purport
to have been written, to or from Smyrna, if the first collection of these
epistles was made, as it professes to have been made, by an early
bishop of Smyrna, then the voice of the Smyrnasan Church and of
her Gallican dependencies is of supreme importance in deciding the
question of their genuineness.
1 I have to thank a correspondent for ment, which I should otherwise have
calling my attention to some of these coin- overlooked,
cidences in this and the following docu-
THE GENUINENESS. 331
But second only to the voice of these churches stands the testi
mony of a wholly different writer. LUCIAN, the pagan satirist, was born
at Samosata in Syria, and is stated to have practised as an advocate
in Antioch. He travelled far and wide. Among other countries he
visited those parts of Asia Minor Ionia and Bithynia where the Chris
tians were most numerous. Though he wrote purer classical Greek
than any writer of his time, his native tongue was Syriac. His satire
spared nothing in heaven or earth. Among the chief butts of his
ridicule was one whom he represented as the typical charlatan, half-
fanatic, half-impostor Peregrinus, surnamed Proteus from his frequent
transformations of character 1 . The self-immolation of this person at
the Olympian games in A.D. 165 made him famous throughout the world.
This incident is the main feature in Lucian s satire De Morte Peregrim,
which appears to have been written soon after the event. There
seems to be no ground for doubting the historical character of this
incident 2 ; but the accessories of the story are open to more question.
Lucian apparently takes Peregrinus as a peg on which he hangs in turn
different forms of charlatanry, or of what seems to him to be such.
Two types more especially are brought prominently forward the two
which would especially strike the mind of Lucian as the most bizarre
developments of life which prevailed on any noticeable scale in his
day. Peregrinus is represented as first a Christian and then a Cynic.
There was superficial resemblance enough between the two to render
this combination, which seems altogether incongruous to us, quite
natural in the eyes of Lucian s heathen contemporaries 3 . Whether
Peregrinus ever was a Christian or not, we have no means of ascer-
1 The passages are quoted above, p. monotheism and opposition to idolatry in
129. The tract of J. Bernays on this the Cynics as a point of contact. In their
satire, Lucian u. die Kyniker, Berlin practice of public disputation and preach-
1879, should be read, though it deals ing also they resembled the Christians,
only incidentally with Lucian s views of Origen c. Cels. iii. 18 (quoted by Bernays,
the Christians. p. 93) demands the same immunity
2 It is however doubted by Baur Die for the Christians in this respect which
dreiersten Jahrhunderte p. 396. was accorded to certain Cynics (ruv Ku-
3 The resemblance is noted by Aris- VLKUV rives Stifjuxrlq. irpbs roi)y 7ra/>aTiryxd-
tides Op. II. p. 402, who speaks of the vovras SiaXeyofjievoi). The picture which
Cynics as rots iv rrj ILaKaiffrlvri 5v<7<re/36n Dion Chrysostom (Orat. 8, p. 276 sq., ed.
irapa.Tr\ri<Tiot roi/s rpowovs, a passage Reiske) draws of Diogenes disputing and
quoted by Bernays (p. 39) ; but it may declaiming at the Isthmian games con-
be questioned whether Jews are not in- tains not a few touches which enable us
tended here rather than Christians. to realize the attitude of S. Paul at the
Bernays (p. 31) remarks on the strict same place and on a similar occasion.
33 2 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
taining; nor has the question any material bearing on our subject.
Neither again need we trouble ourselves to consider whether Lucian s
primary aim was not ridicule of the Cynics rather than of the Christians 1 .
We are concerned solely with his ideas respecting the Christians and
their doings. His knowledge of the two chief languages of Christen
dom at this time would materially assist him in acquiring information ;
and, as a great traveller, he would not lack the opportunities.
At an early part of his narrative Peregrinus is described in an
expression which closely resembles the language used by Ignatius of
himself. He is made a prisoner in Syria ( 4 TOV lv 2,vpia Se0eWa,
comp. Ephes. i SeSe^eVov O.TTO ^vpt as). After some vicissitudes and
wanderings he thoroughly mastered the marvellous wisdom of the Chris
tians in Palestine, associating with their priests and scribes (rots Upevcri
KO.I ypa/x/xarevo-iv aurcoi/). So apt a scholar was he, that he rose to pre
eminence as their prophet and band-leader and synagogue-convener
(Trpo<f>->]-rr)<; Kol Oiavdpxrjs KCU, vi/ayo>ycvs). In fact they were mere
children compared with him. He interpreted and explained their
books, and indeed composed many of them himself. Nay, they
regarded him as a god and looked up to him as a lawgiver and patron
(irpoorciT^v) . For his Christianity Peregrinus was put in prison; and
his imprisonment was as fuel to his passion for notoriety. The narra
tive then continues as follows :
When he was imprisoned, the Christians, taking the matter to heart, left
no stone unturned in the endeavour to rescue him. Then, when this was
found to be impossible, they looked after his wants in every other respect
with unremitting care and zeal. And from the first break of day old women
widows they are called 2 and orphan children might be seen waiting
about the doors of the prison ; while their officers (ot eV re Xtt avruv), by
bribing the keepers, succeeded in passing the night inside with him. Then
various meals were brought in, and sacred formularies of theirs were re
peated (Xoyoi tepoi aimoi/ IXtyovro} : and this fine fellow Peregrinus for he
still bore this name was entitled a new Socrates by them. Moreover there
came from certain of the cities in Asia deputies sent by the Christian com-
1 Bernays seems to have shown that stands. In the former he alludes to the
Lucian s satire was aimed directly at the order of widows (i Tim. v. 9); and it is
Cynics and only glanced incidentally at worthy of notice that Ignatius himself
the Christians. salutes the widows at Smyrna (Smyrn. 13
2 This is the force of ypg.dia XVP -* see tne note u - P- 3 2 3 sc l-)> f rom whom
Ttyas. So again lower down ( 41) we probably when a prisoner there he had
have 5ia6riKa.s TLVO.S. In both cases Lu- received attentions similar to those which
cian uses technical terms of the Chris- the widows are represented by Lucian as
tians, which he only imperfectly under- paying to Peregrinus.
THE GENUINENESS. 333
.munities to assist and advise and console the man. Indeed the alacrity
they display is incredible, when any matter of the kind is undertaken as a
public concern ; for in short they spare for nothing. Accordingly large
sums of money came to Peregrinus at that time from them, on the plea of
his bonds, and he made no inconsiderable revenue out of it. For the poor
wretches have persuaded themselves that they will be altogether immortal
and will live for ever, and with this in view they actually despise death (KOI
KaTa(f)povov<ri TOV Bavdrov) and the greater part of them give themselves
up voluntarily (fxovres OVTOVS fTrioiooacriv ot TroXXot ).
Peregrinus was ultimately released. After other vicissitudes he went
forth again on his wanderings, drawing ample supplies from the Chris
tians (IKO.VO. i<f>6oLa e^wv TOUS xpt.o-Tia.vovs), by whom he was attended
as by a body-guard (u< wv Sopu<opot p:evos), and so enjoyed abundance
of everything. At length he offended the Christians. He was de
tected, so Lucian believes, eating something which was forbidden in
their eyes (ri . . . eo-$iW TWV aTroppiyrwv aurois). Then he became a
Cynic. Of his subsequent life previous to his self-immolation we are
told that he sailed to Italy and immediately on disembarking began to
revile every one, especially the king, knowing him to be most gentle
and mild, so that he ventured with impunity. Then comes the suicide.
In the preparation of the funeral pyre and in the incidents of the
burning we are reminded of the martyrdom of Polycarp, but of this
I shall have occasion to speak hereafter. After the account of his
death Lucian adds :
They say that he despatched letters to nearly all the famous cities
testaments forsooth (StadrJKas TIVO.S) and admonitions and laws : and certain
of his companions he nominated (e ^eiporoi^cre) for this business, calling them
death-messengers and infernal-couriers.
And lower down again he reminds Cronius, You have known
these facts long since, having heard me at the time when I came from
Syria relate how I had sailed with him from Troas.
A tradition spoke of Lucian as an apostate from Christianity, like
Julian. This does not seem probable. The strange jumble of titles,
Jewish and heathen, which he heaps on Peregrinus (Trpo^ifnjs KOL Oiao--
tt px^s KOI waycoyevs), and the description of the respect paid to him, are
unlike the language of one who had any intimate knowledge of Chris
tian modes of thought and life even after all allowance is made for
the license of the satirist. So again the account of the offence which
led to his expulsion from the sect, and which apparently refers to
some profanation of the eucharist, suggests the same inference. But a
334 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
gossiping acquaintance with their doings, and probably also a super-,
ficial glance at some of their writings, is suggested by the narrative.
We must not indeed overlook the confusion probably studied and
intentional of men and things. Christian and Cynic, Ignatius and
Polycarp, unite in one. In a nearly contemporary writing, the Cle
mentine Homilies, in the same way the chief villain of the story, Simon
Magus, combines in himself all those teachers whom the writer wished
to stigmatize as heretical notably S. Paul and Marcion. This is a
common expedient in such fictions. Bearing this in mind we recog
nize how largely the whole description is charged with early Christian
ideas, even in the portions which do not refer to the Christian career
of Peregrinus. The comparison with the phoenix recalls the analogy
of the Resurrection as drawn out by Clement of Rome ( 25). The
prediction of the Sibyl reminds us of the taunt of Celsus, who called
the Christians Sibyllists on account of their partiality for these fabulous
oracles (Orig. c. Cch. v. 61 ; see S. Clement of Rome p. 167 sq.). The
marvellous works of healing ascribed to the hero of the story are a
counterpart to the miracles of the Gospel.
Accordingly it is no surprise to find that the resemblances to the story
of Ignatius are not restricted to the Christian career of Peregrinus, but
extend through the whole. These coincidences are too many and too
obvious to be overlooked, and have commanded the assent even of
opponents of the genuineness of the Ignatian Epistles, such as Baur 1
and Renan 2 . The latter more especially repeats more than once his
belief that Lucian alludes to Ignatius and his letters. The first place of
captivity, certain cities mentioned on the route, the attendance of the
believers at the prison, the bribing of the guard, the embassies from the
Churches of Asia, the Christian escort of the prisoner, the confront
ing and defying of the emperor, the letters sent and the messengers
despatched by Peregrinus on the eve of his death all these points of
coincidence taken together are far too numerous to be the result of
Apollonius von Tyana u. Christtis p. he is silent on this subject.
epublishedmZ>m ^Maa7ttv?;z 2 See especially Les J&vangiles p. 493,
etc., 1876. It is suggested by the editor II n est guere douteux que Lucien n ait
in a note, that at a later date, when con- emprunte aux recits sur Ignace etc., and
vinced of the spuriousness of the Ignatian he says in a note (p. 494) that Lucian
letters, Baur would have come to a some- may very well have had in his hands the
what different conclusion. This is by no collection of the seven pseudo- Ignatian
means certain, as the case of Renan letters : see also ib. pp. x sq., 488, Z ^-
shows. In Die drei Ersten Jahrhim- glise Chretienne p. 465, Marc Aurtle
derte^. 395 sq. when discussing Lucian, p. 376.
THE GENUINENESS. 335
mere accident. The last-mentioned point of resemblance more espe
cially challenges attention. The description of these delegates is a
lively caricature of the language of the Ignatian letters. The coin
cidences have been considered already (p. 275); and it is only neces
sary here to add that, in designating the letters of Peregrinus testa
ments and Maws, Lucian seems to have confused the Epistles of
Ignatius with the Scriptures, just as in a previous passage ( n) he
relates of Peregrinus, then a Christian, that he interpreted and ex
plained some of the books (of the Christians) and himself composed
many.
It has thus appeared that the primary evidence for the Ignatian
letters is exceptionally good, being both early, precise, and varied. As
regards the testimony of the next generations, comprising the last
decades of the second century and the earlier decades of the third,
we can only say that it does not differ in character or extent from that
which is forthcoming in similar cases. The coincidences with the
Ignatian Epistles during this period are indicated above (p. 133 sq.) 1 .
They are not sufficient in themselves to establish the existence of the
Ignatian letters ; but reinforcing the earlier evidence, they are valuable,
as a link of continuity between the testimony of the preceding and
succeeding ages. One witness indeed, belonging to the period of which
I am speaking, would be exceptionally important, if we could only be
sure that we had before us the real person. THEOPHILUS OF ANTIOCH,
as a successor of Ignatius in the same see while the memory of the
martyr was still fresh, would have the best right to be heard. The
coincidence (see p. 134) with the Ignatian letters in the Commentary
bearing his name is sufficiently close ; but unfortunately the suspicions
which overcloud the authorship of this work have not been altogether
removed.
Towards the middle of the third century ORIGEN again furnishes us
with precise evidence (see above, p. 136). Besides two direct quota
tions (Rom. 7, Ephes. 19), there is at least one indirect appropriation of
the language of Ignatius (Rom. 3), and probably others might be found,
if this father s works were carefully searched for the purpose. The
1 To the coincidences quoted above tullian (see de Anim. 55); and the Igna-
(p. 135) from the Acts of Perpetua and tian Epistles, if known to the writers of
Felicitas should be added 5 nos non in these Acts, were likely to be known to
nostra potestate esse constitutes, sed in this father also. Thus the parallels in
Dei ; comp. Polyc. 7 xpwriai os eaurou the one tend to confirm the inference
Ifrvffiav CVK ?x i aXXa 6f<? o"X^f e< - This drawn from the parallels in the other,
document is closely connected with Ter-
33 6 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
reference to the existing Ignatian letters is undeniable. The only
question is whether the Curetonian or the Vossian letters are the source
of quotation. Of this question I have already disposed (see above,
pp. 274, 276).
During the next few decades there was no great literary activity in
the Christian Church ; and the extant remains are exceptionally meagre.
It is very rarely that we find in these any notice which throws light on
the earlier literature of Christendom. In the case of Ignatius however
we have one quotation, though not by name, in Peter of Alexandria
(see above, p. 137). If indeed we could with confidence assign the
Apostolical Constitutions to this period (and seemingly they ought not to
be placed later), the evidence would be largely reinforced ; for the
influence of the Ignatian letters is perceptible again and again in this
work (see above, p. 136).
EUSEBIUS OF C^ESAREA is separated from Origen by a period of
half a century or more ; but Pamphilus is a link of connexion between
the two. Reasons are given above (p. 276) for supposing that with
respect to the Ignatian literature Eusebius availed himself of the same
sources of information from which Origen had before drawn. If so, the
evidence which he supplies is carried back to the earlier half of the
third century, when Origen lived and wrote. However this may be,
the account of the Ignatian letters in Eusebius is so full and so definite,
that it needs no comment and leaves nothing to be desired (see above,
p. 137 sq.).
From the age of Eusebius onward the testimony is of the most
varied kind. The Ignatian Epistles appear whole or in part, not only
in the original Greek, but in Syriac, Armenian, Coptic, Latin, and
(at least in quotations) Arabic. They are abridged, expanded, and
imitated. They are quoted equally by orthodox Catholics and Mono-
physite heretics. No early Christian writing outside the Canon is
attested by witnesses so many and so various in the ages of the
Councils and subsequently.
And in this many-tongued chorus there is not one dissentient voice.
Throughout the whole period of Christian history before the Reforma
tion, not a suspicion of their genuineness is breathed, though they were
quoted in controversy, and not a few disputants were deeply interested
in denying their genuineness. Even spurious and interpolated Ignatian
matter is accepted on the credit of the more authentic epistles. One
witness indeed has been called against them; but, when cross-
questioned, he entirely fails to substantiate the case which he was
summoned to support. NICEPHORUS, Patriarch of Constantinople
THE GENUINENESS. 337
(t A.D. 828), adds to his Chronography a Stichometria or list of the
Books of the Old and New Testament with the number of oTt xot or
verses in each. This list comprises three divisions : (i) The Canonical
books universally received by the Church (0euu ypa.<j>al eKK\r)(na.^6^cvai
KOI Ke/cai/ovicrju.eVai). (2) Those which are disputed (oo-ai avriXeyovrai).
This section comprises in the Old Testament (roughly speaking) the
deutero-canonical books included in the ordinary Greek Bibles, e.g.
Maccabees, Wisdom of Solomon, etc.; and in the New Testament these
four, the Apocalypse of S. John, the Apocalypse of S. Peter, the Epistle
of Barnabas, and the Gospel according to the Hebrews. (3) The
Apocryphal books of the Old and New Testaments (ocra d-n-oKpv^a rfjs
TraAcuas, oaa T^S ve as aTroKpv^a).
Under this third head the Old Testament list is made up of such
books as Enoch, the Twelve Patriarchs, Eldad and Modad, etc., ending
with
10. Of Zachariah the father of John, 500 verses.
u. Of Baruch, Habakuk, Ezekiel, and Daniel, spurious works
In like manner the New Testament list, which will be found above
(p. 213), ends,
6. Of Clement the First and Second (Epistles) 1 , 2600 verses.
7. Of Ignatius, Polycarp, the Shepherd, and Hermas.
On this passage Dailld (pp. 242 sq., 460) lays great stress, as
Saumaise had done before him. Nicephorus, he argues, held the
highest position in the Church, and personally enjoyed a great reputa
tion. Therefore his opinion reflects the feeling of the Greek Church in
his age. Moreover his work was translated into Latin later in the same
century by Anastasius the Librarian, without any word or mark of
disapproval. From this we may infer the sentiment of the Latin Church
on this question. This tremendous structure piled upon this sandy
foundation crumbles at the first touch of criticism. For
(i) At the outset, it must seem strange that Nicephorus should
condemn at one breath all the writings of the three Apostolic Fathers,
Clement 2 , Ignatius, and Polycarp, though not a single writer before
1 The text, as read by Pearson ( Vind. Credner Zur Gcschichte des Kanons p.
Ign. p. 128), ran KX^ej/ros X/3; but no 122.
explanation could be given of these 32 2 Inconsistently with the conjecture
books. Pearson therefore (p. 130) con- mentioned in the last note, Pearson
jectured, Quid si pro AB legamus AB... (p. I54sq.) maintains that in the instances
et duas dementis Epistolas intelliga- of Clement, Polycarp, and Ignatius, not
mus ? His conjecture has since been the extant Epistles but a Si5ax~n or
confirmed by manuscript authority; see dioacrKoXia in each case is meant (see
IG. I. 22
338 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
him had ever questioned the genuineness of any of these, except the
Second Epistle ascribed to Clement. Such a phenomenon would be
astounding ; and, if this were his meaning, the opinion of Nicephorus
would be irretrievably discredited. But
(ii) We have direct evidence that Nicephorus did accept writings
bearing the name of Ignatius as genuine. Pearson (Vind. Ign. p. 126)
could only infer this indirectly from the fact that Nicephorus elsewhere
expresses his adhesion to the doctrines and works of all the eminent
(eKK/aiYctfv) and blessed fathers (Epist. ad Leon. p. 193, ed. Migne); but
later discovery has furnished us with a passage of Nicephorus, not
accessible to him, in which this father directly quotes the Ignatian
Epistle to the Philippians (see above, p. 213) as authoritative against
his adversaries. It is therefore certain that whatever else he may have
meant by including Ignatius among the Apocrypha, he cannot have
intended to condemn the Ignatian letters as spurious. But again,
(iii) The classification itself shows that apocryphal (aVoVpu^a)
here is not a synonyme for spurious. The writings under discussion
are classed either as (i) undoubtedly canonical, (2) doubtfully canoni
cal, and (3) undoubtedly uncanonical. This last class would include
all writings which, having at any time put forward pretensions to
canonicity, were unanimously rejected by the Church when the author
of this Stichometria wrote. Thus for instance the Epistles of Clement
were attached to MSS of the New Testament and treated as Scripture
the First more especially, which was publicly read in many churches as
late as Eusebius and later (see Clement of Rome, Appendix, p. 272).
Again the Shepherd of Hermas is quoted as in some sense Scripture by
Irenseus and others, and was treated as such in some churches (see
Harnack Proleg. p. xlv sq.). So likewise we have it on the authority of
Jerome (Vir. III. 17), that Polycarp s Epistle was read even in his
time in conventu Asiae, whatever this may mean. All these writings
above, p. 250 sq.) He supports this Clement we know; but no record is pre
view by an appeal to another list of served of any ascribed either to Polycarp
canonical and uncanonical books found in or to Ignatius. We must therefore sup-
some MSS (Barocc. 206, Reg. Paris. 1789; pose (what indeed the inversion of its
see Cotelier Patr. Apost. I. p. 197 (1724), position suggests) that some ill-informed
Hody de Bibliorum Textibus p. 649, transcriber added the word 5ida<TKa\la. in
Westcott History of the Canon, p. 550), the two latter cases.
which includes among the Apocrypha The fact that our author (whether
KO. . Aida.(TKa\ia KX^U^JTOS Nicephorus or another) separates the
K/3 . lyvarlov diSa<TKa\ia Shepherd from Hermas betrays his
Ky . n.o\vi<dpTrov di8affKa\ia. ignorance of some at least of the writings
Of such a work bearing the name of of which he speaks.
THE GENUINENESS. 339
therefore are excluded by name from the Canon in this Stichometria.
Of Ignatius no similar record is preserved. The only ecclesiastical use
of his epistles which I have observed is the selection of lessons from
them for Ignatius own festival and for one particular Sunday, as noted
above (p. 103). But probably the notice in Nicephorus refers to some
wider use, known to him either directly or indirectly. It is indeed
plain that aVoVpi^a here cannot mean spurious ; for in this case the
classification would not be exhaustive. There would then be no place
in it for writings which, though written by the authors whose names
they bore, did not deserve a place in the Scriptural Canon. Nor is any
violence done by this interpretation to the history and usage of the
term. For
(iv) The word ctTroKpv^a does not necessarily imply spuriousness,
though it frequently connotes this idea. Hence Nicephorus himself in
the Old Testament list, as quoted already (p. 337), when he wants to
describe certain writings as forgeries, uses another word, i/ euSeTrtypa^a.
The term a7roKpv<a, as applied to sacred writings, denotes in the first
instance secret, esoteric works, which would probably be magical or
mystical. In this sense it is pre-Christian. Thus Callimachus says
ypdfJLp.aTa 8 ov^ eiAtcrcraj/ a7roKpu<a (Ammon. S.V. ypa.fji.fia). As referring
to Christian books, the word passes through the following stages of
meaning, (i) In its earliest usage it signifies those books which were
held in reserve and studied privately, as opposed to those which were
publicly recognized and read in the churches ; Orig. Epist. ad Afric. 9
{Op. I. p. 19 sq.) d>v TWO. crto^cTcu cV aTTOKpuc^cus ... ev ovSevl rwv <>ave-
pwi> (3i(3\i<av yeypafjifjicva...<LV TLVL airoKpvffxa TOVTO e^eperai (of Isaiah s
being sawn asunder), Comm. in Matt. x. 18 (Op. in. p. 465) o crton/p
eSi Sa^e p.aprvpwv, ws otju.at, ypatfirj fjLrj fapofjitvr) iv TCHS xoiyots KCU 8f8r)-
/yteu/Atvois /3i/3A.to<.s, CIKOS Se OTL (.v aTroKpv^ois fapofjLevrj (of the murder
of Zacharias the son of Barachias), Didym. Alex. Fragm. in Act. p. 1669
(ed. Migne) eTraS?; Se ov/c etp^rai TTOV ev rats SeS^ju.ocrteu/x.evais
/3t/3Xot9, Iv d.7TOKpv(f)oi<s Xeyerat cm ev TW TrapaSticra) (of the translation
of Enoch). (2) But, inasmuch as such books were especially affected
by heretics, by whom they were not unfrequently forged, it came next,
as used by orthodox writers, to connote the "ideas of spurious and
heretical, as e.g. in Iren. i. 20. i afivOrjrav ir\i]8os diroKpix^xav /ecu v66<i>v
ypa^cuv as aurol eTrXao ai , Tert^ill. de Pudic. 10 inter apocrypha et falsa,
in which passages however the studied juxtaposition of the two words
shows that they were by no means synonymous. On the other hand the
term, as used by the heretics themselves, would be an honourable
designation, seeing that these books contained their esoteric teaching
22 2
340 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
and were placed in the hands of the initiated alone ; see Clem. Strom, \.
15 (p. 357) fii/BXovs a.TroKpv(f>ovs ravSpos rovSc ot rrjv IIpoSiKov jue-nWres
oLpea-Lv av^ova-t KeKTrjvdcu, ib. iii. 4 (p. 524), Hippol. Haer. v. 7, 22, 23,
24, 27, etc. But (3) from this association of ideas the word was in
vested with a still further meaning, non-canonical, whether the writing
in question was genuine or spurious. It is in this sense that Jerome in
his Prologus Galeatus classes such books as the Wisdom of Jesus the Son
of Sirach inter apocrypha, adding in explanation non sunt in Canone ;
and that in the so-called Decrctum Gelasii (Credner zur Gcschichte dcs
Kanons p. 221) we find entered Historia Eusebii Pamphili apocrypha ,
and other patristic works of questioned orthodoxy are similarly de
scribed there, because (as it is explained at the commencement of the
chapter) a catholicis vetanda sunt.
It will have appeared from this investigation that the entry in the
Stichometria has no bearing on the genuineness of the Ignatian letters.
We may therefore dismiss from our consideration the question whether
this document is correctly assigned to Nicephorus or not. It may be
mentioned however in passing that the three-fold classification is not
likely to have been drawn up after the decree of the Trullan Council
(A.D. 692), which settled definitively for the Greek Church what books
were and what were not canonical, and that it contains other indica
tions also of an earlier date than Nicephorus 1 . If so, Nicephorus must
have appended to his Chronology this pre-existing document as likely
to interest his readers. But so far as regards Ignatius, the case is not
materially altered by this hypothesis ; for the last entry was apparently
no part of the original document, as the omission of the number of
verses shows, and might well have been added by Nicephorus himself.
The author of this last entry, whoever he may have been, seems to have
swept together under one head any other uncanonical writings of which
he had heard, besides those already contained in the Stichometria.
2.
Internal Evidence.
Having ascertained that the external testimony is exceptionally
strong, we turn next to the internal evidence, and proceed to enquire
whether it yields such results as to oblige the reversal of the judgment
to which we have been irresistibly led by the previous investigation.
1 See Credner /. c. p. 100 sq.
THE GENUINENESS. 341
Our present enquiry may be conveniently ranged under five heads :
(i) The Historical and Geographical Circumstances ; (ii) The Theologi
cal Polemics; (iii) The Ecclesiastical Conditions; (iv) The Literary
Obligations ; (v) The Personality of the Writer ; and (vi) The Style and
Diction of the Letters.
(i) Historical and Geographical Circumstances.
The condemnation and journey to Rome have furnished much food
for controversy. The sentence of Ignatius in itself was not indeed open
to any objection. It is manifest on all hands that from the very first
the Christians, when condemned, were sentenced to be thrown to the
wild beasts in the amphitheatre. The allusions to this mode of punish
ment are both early and frequent. But exception has been taken to
the long journey to Rome, as improbable in itself and unsupported by
any analogy.
It might perhaps be sufficient to urge in reply that this story of
Ignatius, whether true or false, was certainly believed before the close
of the second century, as the existence of the Ignatian letters them
selves shows. To those most competent to form an opinion therefore it
suggested no improbability. Indeed we may be sure that no forger
would have selected as the central incident of his forgery a fiction
which would discredit and stultify his whole work by its inherent im
possibility. Hence critics like Renan have without hesitation accepted
the story, quite independently of the genuineness of the letters, which
they regard as an ulterior question 1 . Indeed, when we reflect on the
enormous scale of these games in the amphitheatre in imperial times,
it must be clear that the demand could only be supplied by contribu
tions from the provinces. The magnitude of these exhibitions culmi
nated under Trajan, who thus pandered to the passions of the Roman
populace (see Friedlander Sittengcschichte Roms n. pp. 127, 142, 188,
22 2) 2 . After his second Dacian triumph in A.D. 106 he celebrated
1 Les vangiles p. 486 Ce fait [the corporibus amor laudis et cupido victoriae
existence of these letters] suffit pour cerneretur. Quam deinde in edendo libe-
prouver la realite du martyre d Ignace ralitatem, quam justitiam exhibuit, omni
etc. ; see also p. x sq. affectione aut intactus aut major. Im-
2 The language in which the younger petratum est quod postulabatur ; obla-
Pliny (Paneg. 33, 34) commends Trajan turn quod non postulabatur . The in-
for these exhibitions is highly instructive; human savagery of this wholesale blood-
Visumestspectaculum...quodad pulchra shed does not for a moment trouble the
vulnera contemptumque mortis accende- panegyrist. The emperor ;s lauded be
ret, cum in servorum etiam noxiorumquc cause he gave the people more of it than
342
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
games which lasted a hundred and twenty-three days, and in which
about 11,000 wild and tame beasts were slaughtered and 10,000
gladiators fought (Dion Cass. Ixviii. 15). For these murderous con
tests the provincial governors must have had orders far and wide to
supply human victims as well as animals. Thus we must picture com
panies of soldiers, like those who guarded Ignatius, converging from all
quarters of the empire to Rome, and bringing thither their several con
tingents of victims, whom they had gathered on their route, just as the
escort of Ignatius appears to have picked up prisoners at Philippi on
the way (Polyc. Phil. 9), and probably others elsewhere of whom
nothing is told us.
But indeed we are not left to conjecture on this point. There is
direct evidence that the provinces were requisitioned for this purpose.
In the Digests passages are quoted from the work of the jurist Modes-
tinus, who wrote during the reign of Alexander Severus and later, On
Punishments, as follows :
The governor ought not, as a favour to the people, to release persons
condemned to wild-beasts ; but, if they are of such strength or skill that
they would make a worthy spectacle for the Roman people, he ought to
consult the emperor 1 . Howbeit it is made unlawful by a rescript of the
deified Severus and of Antoninus for condemned criminals to be transferred
from one province to another without the permission of the emperor 11 .
This passage implies, (i) That persons condemned to wild-beasts,
like Ignatius, were very commonly sent to Rome, and that the spectacles
in the metropolis were held paramount in importance, so that the wishes
of the provincials were sacrificed to them ; (2) That it was not unusual
to transfer such persons from one province to another where a victim
was wanted for provincial games, and that even this latter practice was
only limited by a rescript of the joint emperors Severus and Caracalla,
which required the permission of the emperor in such cases 3 .
they asked for. Pliny s panegyric was
written before the Dacian triumph, and he
is therefore referring to the earliest years
of Trajan s reign.
1 Not for leave to send them to Rome,
as Hilgenfeld supposes (Zdtschr. f. Wiss.
Theol. xvu. p. 99), but for leave to release
them, as the context shows.
2 Digest, xlviii. 19. 31 Idem [Modesti-
nus\ libro tertio de Poenis. Ad bestias
clamnatos favore populi praeses dimittere
non debet ; sed si ejus roboris vel arti-
ficii sint ut digne populo Romano ex-
hiberi possint, principem consulere debet.
Ex provincia autem in provinciam trans-
duci damnatos sine permissu principis
non licere divus Severus et Antoninus
rescripserunt .
3 Renan (Les fcvangiles p. 487, note i)
writes, Si ejus roboris vel artificii sint
ut digne populo Romano exhiberi possunt,
Digeste 1. c. Cette coutume ne com-
men9a d etre abolie que par Antonin .
Here is a double mistake ; ( i ) The practice
which was abolished or rather restricted
by the rescript in question, was the prac-
THE GENUINENESS. 343
So far therefore as regards the mere fact of the transportation to
Rome, we find nothing in this instance which must not have occurred
in thousands of cases besides. But difficulties have been found like
wise in the circumstances attending this transportation. Do these
difficulties rest on any substantial basis ?
Criticism inevitably goes astray unless it is guided and tempered by
a historic imagination, which can throw itself into the probabilities of
the case. In this instance it has been altogether at fault. Ignatius has
been regarded as accompanied by ten soldiers, who had nothing else to
do but to watch him, to whom collectively he was chained day and
night without a moment s intermission, who controlled his every move
ment, who had directions to suppress every interchange of companion
ship and every expression of sympathy, and who performed to the
letter the charge thus laid upon them.
The picture is absurd. Soldiers were not so numerous even in the
Roman empire, that ten men could be spared to guard a single pro
vincial convict of comparatively low rank, a convict moreover from
whom the State had nothing to fear. Plainly the guardianship of
Ignatius was not their absorbing care. It was sufficient if one, or at
most two, were chained to him at any given time. They had manifold
other duties besides. Probably, as I have already indicated, they had
in their custody other prisoners, whom they gathered up on their route.
Nor indeed, provided that they were absolutely certain of his safe
keeping, would his attachment to a soldier by a chain be rigorously
enforced. The day and night must be interpreted, as it would be
interpreted in any other case, with a reasonable regard to the pro
babilities of the case.
But his guards are represented as allowing his Christian friends free
access to him, and permitting him to write letters to distant churches,
thus giving him opportunities of disseminating the very doctrines for
which he had been condemned.
Why should they not? To us, who are wise after the event,
Ignatius is a highly important personage, a saint and martyr and doctor
of the Church ; but to his heathen contemporaries he was a mere pro-
tice of sending these human victims into 198 A.D. 211, during which period they
another province to meet their death, were joint emperors. Zahn (/. v. A.
and had nothing to do with sending them p. 65) is correct on the first point, but he
to Rome. (2) The Antoninus meant is explains the emperors as Antoninus
not Antoninus Pius or M. Aurelius, as (Pius) and (Septimius or Alexander) Se-
Renan evidently supposes, but Antoninus verus. Hilgenfeld falls into the first error
Caracalla, the son and colleague of Seve- (Apost. Vdter p. 216) and into the second
rus, and therefore dates between A.D. (Zcitschr. f. Wiss. Theol. xvn. p. 99).
344 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
vincial without rank or position, a religious fanatic, whose delusion
would soon be scattered to the winds like its thousand and one pre
decessors. The last idea, which would have occurred to any of his
guards, would be that the sect of the Nazarenes could ever set its foot
on the neck of imperial Rome. He had been condemned probably to
gratify some popular caprice. His sole value in their eyes was as
a victim for the wild beasts in the Flavian Amphitheatre. Provided
that he did not escape, their end was attained. And meanwhile why
should they not make a little money out of the folly of these Christians ?
What harm in accepting a douceur to admit his friends and to allow
him writing materials ? Their superiors would connive at it. Nay, it
could hardly be called conniving, when it was the recognized practice
of themselves and their comrades.
But he himself complains of their hardness. He says that the more
benefits they received, the worse they became. Of course they were
hard. They had him in their grip. They had taken the measure of
these silly Christians. They had only to ask their own terms; and
these terms would be complied with, so long as there was any money
left. So every fresh concession to their demands produced a fresh
exaction. This, and not more than this, is meant by the expression
in Rom. 5 ot KOLL cvepyerou/x.evoi ^et pous yivovrai (see II. p. 213) . A
prisoner smarting under his grievances naturally dwells on the dark side
of the picture. It does not occur to him to reflect what interpretation
will be put upon his impulsive utterances by critics in their study some
centuries afterwards.
This picture, which I have drawn, is probable in itself; and it is
fully borne out by the description which Lucian gives of Peregrinus
the hero of his story, then a Christian, under similar circumstances
(see above, p. 129 sq.). The chief passage, which has been translated
already (p. 332 sq.), deserves to be read in its entirety. The zeal and
attention paid to the imprisoned confessor for he poses as such to
the Christians is ceaseless. The widows, with the orphan children
committed to their care z , crowd about the prison doors at early dawn
for admittance. The officers of the Christian brotherhood bribe the
1 Perkin Warbeck in captivity writes 2 The fidelity of the picture is shown
thus to his mother ; Ma mere, jc vous by this touch. The widows in the ancient
prie, que me voelliez envoier un petit de Church had charge of the orphans and
argent pour moi aidier, afin que mes would therefore be accompanied by them;
gardes me soient plus amiables en leur comp. Hermas Vis. ii. 3 TpairTrj 8 vovde-
donnant quelque chose (Gairdner s Life ryaei rds x^pas KOI TOVS opQ&ravt, and see
and Reign of Richard (he Third p. 385). the note on Smyrn. 12 (n. p. 322).
THE GENUINENESS. 345
keepers and thus are allowed to pass the night with the prisoner.
Meals are brought in; religious services are held in the prisoner s cell;
deputies are sent to him from various Christian communities ; he is
amply supplied with means.
There is very strong reason for believing, as I have already pointed
out (p. 332 sq.), that Lucian has drawn his picture at least in part from
the known circumstances of Ignatius history. But for my present pur
pose this point may be waived. Nor is it necessary to enquire whether
the story of Peregrinus is true or not. Even if it be fictitious, the
satirist plainly relates only what is likely to have occurred under the
circumstances ; and this is sufficient for the object which we have in
view.
Nor does this evidence stand alone. We need not press the earlier
instance of S. Paul, who during his captivity, though chained to a
soldier by the wrist, communicated freely with all his friends and
preached the Gospel without let or hindrance, so that he even regards
the cause as having gained by his captivity (Acts xxviii. 31, Phil. i.
12 sq.). But even to the close of the era of persecutions, when the
rapid growth of the Church had given just ground for the alarm of
statesmen, the same lenient and liberal treatment of prisoners even
of condemned prisoners is seen. The humour of the populace was
indulged, the supremacy of the law was vindicated, by the condem
nation of the offender. Beyond this the majesty of Rome could afford
to be magnanimous. In the Apostolic Constitutions (v. i) directions are
given that, if any Christian is condemned to a gladiatorial combat or
to wild beasts or to the mines, money is to be sent to him to purchase
food and to bribe the soldiers (eis ^uo-#a7ro8oo-iav TWV o-TpancoTtav), so that
his condition maybe alleviated (see n. p. 213). Accordingly we find
in the Acts of Perpetua and Felicitas (about A.D. 202), that two of the
martyrs, Perpetua and Saturus, were allowed, while in prison, to write
an account of their sufferings, no regard being paid to the effect which
their narrative would be likely to have on their readers ( 3 sq., n sq.);
that the deacons Tertius and Pomponius paid or bribed (constituerunt
pretio) the gaolers so as to procure the prisoners a few hours relaxa
tion in some better part of the prison ( 3) ; and that the chief officer
admitted many brethren to see the prisoners for their mutual refresh
ment ( 9 ; comp. 16). In the Cyprianic correspondence again we
have evidence to the same effect. Cyprian writes freely to the martyrs
and confessors in prison, and the prisoners answer his letters appa
rently without any obstruction from their keepers. Yet the purport
of these letters is to inculcate an obstinate, though passive resistance
34 6 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
to Roman law in maintaining a form of religion for which it allowed no
standing ground.- So it remains to the very last. What lesson does
the history of Pamphilus teach us ? Pamphilus suffered incarceration
for two years. Then he was martyred. During his imprisonment he
was engaged in writing an elaborate work the Defence of Origen
in company with his friend Eusebius, who apparently was himself at
liberty. No one seems to have interfered in any way with this or
kindred labours.
Unhappily for criticism, but happily for humanity, history is not
logically consistent. Men are not automata, which move on certain
rigid mechanical principles, but complex living souls with various
motives, impulses, passions, reluctances. The keepers of John Hus
at Constance were far more deeply and personally interested in pre
venting his disseminating the opinions which had locked the prison
doors on him and for which he ultimately suffered, than the keepers of
Ignatius at Smyrna and Troas. Indeed it is not probable that the
human leopards , who maltreated this early martyr, cared a straw
whether Ignatius made an additional convert or not. The Bohemian
prisoner too was guarded far more rigidly and treated far more cruelly
than the Antiochene. Yet John Hus found means to communicate
with his friends, enunciating his tenets with absolute freedom and
denouncing his judges without any reserve of language. Here is a pas
sage from one of his letters :
Oh, if the Lord Jesus had said to the Council, "Let him that is with
out the sin of simony among you condemn Pope John," me seemeth they
would have gone out one after another.... The great abomination is pride,
covetousness, and simony.... I hope to God that He will send others more
worthy after me, who will expose the wickedness of antichrist.... Written
on the festival of S. John the Baptist, in a dungeon and in fetters, in the
recollection that John was likewise beheaded in a dungeon and in fetters
for the sake of Gods truth (Wrati slaw s John Hus p. 370 sq.).
Or this again :
Oh, if ye were to see this Council, which calls itself the " most holy "
Council and asserts that it cannot err, ye would espy abomination exceeding
great, of which I have heard commonly from the Swabians that Constance
or Kostnice , their city, will not within thirty years be rid of the sins which
this Council has committed in their city ; and I say furthermore that all men
have been offended through this Council, and some have spit, because they
saw abominable things.... Written on the Wednesday after S. John the
Baptist, in prison and in fetters, in expectation of death (ib. pp. 371 sq.,
373),
THE GENUINENESS. 347
with much more to the same effect. Is John Hus then a myth, or the
Council of Constance a fiction ?
Yet this is not a solitary case. There is hardly a single prolonged
imprisonment of any notable political or religious personage of which
something similar is not recorded. The story of Mary Stuart s captivity
is incredible from beginning to end, if tested by the principles of
historical criticism which are applied to the record of Ignatius. The
same may be said also of the imprisonment of John Bunyan .
For what does the literary work of Ignatius amount to? During
a journey, occupying many months, he succeeded at two of his halting-
places, Smyrna and Troas, in writing seven letters in all. They were
in most instances certainly, in all probably, dictated. They bear all
the marks of having been written under pressure of time and with
inconvenient surroundings. They are mostly expressed in short sen
tences. Where a long connected paragraph is attempted, it generally
fails. The grammar is dislocated and wrecked. There is no attempt
at avoiding repetitions, which a literary forger with leisure at his com
mand would almost certainly have shunned. We could imagine that
the letters, after being dictated, were not even read over to the author.
The whole seven might have been written at two or three sittings of a
few hours each. There is throughout not a single word reflecting on
the prisoner s judges. There is only one sentence which speaks
disparagingly of his guards (Rom. 5). Is there any difficulty in con
ceiving this sentence written, during the temporary absence of his
guard, or when the soldier in charge, being a Syrian or a Roman,
was ignorant of the Greek language? 2
1 Froude s Bunyan p. 80 sq. His was again allowed to go abroad through
gaoler, not certainly without the sanction general connivance. He spent his nights
of the sheriff, let him go where he pleased; with his family. He even preached now
once even so far as London Friends, and then in the woods. Offer s Works
in the first place, had free access to him, of John Bunyan (1862) i. p. xc His
and strangers were drawn to him by re- Majesty continued to keep him a prisoner
putation ; while the gaol was considered for preaching more than six months after
a private place, and he was allowed to he had licensed him to preach ! !
preach there, at least occasionally, to his - About a year before he [John Bun-
fellow-prisoners This was not all. A yan] was set at liberty, he received a very
fresh and more severe Conventicle Act popular work, written by Edward Fowler,
was passed in 1670. Attempts were made a Bedfordshire clergyman, who was soon
to levy fines in the town of Bedford. after elevated to the see of Gloucester...
There was a riot there. The local officers In the almost incredibly short time of
refused to assist in quelling it. The shops forty-two days, he, in jail, composed an
were shut. Bedford was occupied by answer consisting of 118 pages of small
soldiers. Yet at this very time, Bunyan quarto, closely printed... Of some of Mr
34 8 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
From the circumstances of the condemnation and captivity of Igna
tius, we turn next in order to his route .
And here the geographical notices deserve our first consideration.
By a careful examination and comparison of these notices we discover
that he did not, as might have been expected, go by sea to Smyrna
from Seleucia the port-town of Antioch, but that he traversed a great
part of Asia Minor. They indicate also that having arrived at
the valley of the Lycus a tributary of the Maeander, he did not con
tinue along the valley of the Maeander, in which case he would have
passed in succession through Tralles, Magnesia, and Ephesus on his
way to Smyrna, but took the northward branch of the road leading
to the valleys of the Cogamus and Hermus, and thus he would pass
through Philadelphia and Sardis before reaching his goal. I have already
referred to the exegetical and historical bearings of this fact (see
above i. pp. 2, 33 sq., and below, n. pp. 2, 211, 241, 251, 262, 267),
and I wish now to call attention to its evidential value.
The point to be observed is, that though this route which has been
sketched out, when once apprehended, commends itself, for it explains
all notices and allusions in these epistles ; yet the fact does not lie on
the surface so as to be obvious. So far is this from being the case, that
the author of the Antiochene Acts altogether overlooks the bearing of
these geographical references, and sends Ignatius by sea from Seleucia
to Smyrna (Mart. Ign. Ant. 3 ; see esp. n. pp. 383, 480 sq.), though
he seems certainly to have been acquainted with the epistles. The same
view of his journey was taken also by Ussher and Pearson and the great
majority of critics even the ablest until quite recent times, notwithstand
ing that Eusebius had represented the matter correctly (H. E. iii. 36 T^V Si
Acrtas avaKo/AiSifv). Only when the spuriousness of the Antiochene Acts
came to be generally acknowledged, was the journey by land recog-
Fowler s sentiments he says, "Here are fiance permitted to Bunyan ?
pure dictates of a brutish, beastly man, 1 The most original and valuable part
that neither knows himself nor one tittle of Zahn s important work Ignatius von
of the Word of God"... "I know none Antiochien relates to this point (p. 250
so wedded thereto as yourselves, even the sq.) ; but so far as I have observed, it has
whole gang of your rabbling counterfeit been entirely ignored by the opponents
clergy ; who generally, like the ape you of the genuineness of these Ignatian
speak of, lie blowing up the applause and letters. Zahn indeed treats the subject
glory of your trumpery," etc. Offer s chiefly on the negative side, as answering
Works of John Bunyan p. Ixxx sq. objections ; but it has also the highest
Is there anything half so incredible in the positive value, as exhibiting a mass of
attitude and treatment of Ignatius, as imdesigned coincidences which cannot fail
this liberty of action and license of de- to influence opinion when duly weighed.
THE GENUINENESS. 349
nized as the route indicated in the epistles. The fact is gathered from a
comparison of passages scattered here and there in the letters. Thus in
Rom. 5, writing from Smyrna, Ignatius speaks of himself as fighting
with wild beasts , for so he describes the harsh treatment of his guards,
by land and sea. This expression however would not be decisive
in itself. If he had come to Smyrna by sea, the mention of the land
must be prospective ; if on the other hand he had come by land, the
mention of the sea must be prospective, unless indeed we suppose him
already to have crossed the water from Seleucia to some Cilician or
Pamphylian port (see n. p. 211). But a later passage in the same
epistle (Rom. 9) is more explicit. He speaks of the churches which
received him, not as a mere passer-by (ou^ ws TrapoScuovru), and adds
that even those which did not lie on his route (at p.rj irpoo-rjKovo-ai pot
777 o Sw rrj Kara (rdpKa) went before him from city to city (Kara TTO\LV /xe
Trporjyov). No natural interpretation can be put on these words which
is consistent with the continuous voyage from Seleucia to Smyrna.
The tricks of exegesis to which even the ablest critics have resorted to
reconcile them with the assumed sea route will be seen in the notes on
the passage (n. pp. 231, 232).
But it is not here that the most subtle coincidences are to be sought.
The main fact of the land journey might have been inferred by a
careful reader, as it was inferred by Eusebius, notwithstanding the
expression land and sea , which might put him on the wrong scent.
It is when we come to trace the particular overland route which he
took, that the undesigned coincidences reveal themselves. Not a word
is said directly about this route or about the places which he visited
on the way. But we infer from his language that he had not visited
Ephesus or Magnesia or Tralles; for he speaks only of seeing the
Christian brotherhoods of these towns in or through their several repre
sentatives (Ephes. i, 2, Magn. 2, 6, Trail, i). Nor is there in his letters
to these churches any allusion implying his personal presence among
them. On the other hand the letter to the Philadelphians contains
notices which imply that he had visited their city. The most explicit of
these is in 7 ; I cried out when I was present, I spoke with a loud
voice, etc. (tKpavyao-a /MCTa^i) wv, IXdXovv p.eya.Xr) <f>wvfj K.T.A.). But even
this language is not quite clear, as the words ftera^O <Zv might be in
terpreted either when I was among you or when I was among them .
Indeed some ancient scribes and some modern editors have read the
passage differently, /xcrai) <Lv ZXaXow in the midst of what I was
saying (see the note, n. p. 267) . Again in 6 he writes, I thank
1 Bunsen makes strange havoc of this He translates eKpavyaaa yuera i) uv, Ich
expression (Ignatius v. Antiochien^.^i}. schricb eincn Brief, als ich unter ihnen
350 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
my God that I bear a good conscience among you (eucrwa S^To s flfjn
eV vfiiv), and no man can boast either in secret or openly that I was
burdensome to any one in small things or in great. But here also his
visit is rather implied than definitely stated. Again in i he expresses
his admiration of the character of their bishop, of whom his language
implies that he has personal knowledge. But as there is no mention
elsewhere of a visit of the Philadelphian bishop, or indeed of any
Philadelphian delegate, to Smyrna, their meeting must presumably
have taken place, if it took place at all, at Philadelphia itself. Again
in 8 he mentions, apparently with reference to the Philadelphian
Christians themselves, a conflict of words which he had with certain
heretical teachers. Again in 1 1 he speaks of Agathopus as following
him from Syria , and in Smyrn. 10 it is stated of this same person and
his companion Philo that they followed in his track (eTrrjKoXovO-rjadv
fjiot). But it appears from the context that these two persons were enter
tained on their journey at Philadelphia and at Smyrna. Thus after
carefully weighing all the passages we are forced irresistibly to the
conclusion that he had passed through Philadelphia on his way to
Smyrna. Yet there is throughout no single direct statement of the fact
so clear as to be beyond the reach of questioning.
We gather then that he did not visit Ephesus, Magnesia, or Tralles,
and that he did visit Philadelphia. Now the itineraries show that the
three former places lay on one route to Smyrna, and the last-mentioned
on another, so that if he had visited any one of the former he could
not have visited the latter, and conversely. But this route is nowhere
directly indicated. The notices are all allusive, and the conclusions
inferential.
But the congruity of the narrative does not cease here. Critics
have been perplexed by the presence of delegates from Ephesus, from
Magnesia, and from Tralles, at Smyrna. It has been objected that if
sufficient time be allowed for sending messengers to all these churches,
apprising them of the saint s arrival at Smyrna, and again for the
journey of the respective delegacies to this last-mentioned city, we
are obliged to postulate a lengthy sojourn at Smyrna, which under
the circumstances is most improbable. The difficulty has arisen from
inattention to the topographical considerations which a close examina
tion of the epistles reveals. Now that we have ascertained the
war, and he accordingly suggests that the very words occur ( 6), apparently
the words which follow, ry eTTWKOTry forgetting that this letter purports to have
irpo<rtxere K.T.\., may refer to a charge been written from Troas.
given in the Epistle to Polycarp, where
THE GENUINENESS. 351
saint s route, the whole matter becomes clear. At the point where
the routes bifurcate, and where Ignatius and his guard took the
northern road, a messenger despatched along the southern would easily
visit the three cities Tralles, Magnesia, and Ephesus, in succession,
or the message might be passed along from Tralles to Magnesia and from
Magnesia to Ephesus ; so that by one means or another the delegates
would be prepared, and might easily, if need required, reach Smyrna
even before Ignatius himself, for he appears to have halted some time
at Philadelphia, if not elsewhere also.
Moreover the geographical position of these three cities explains
other incidents in the narrative. We find that Ephesus sent to Smyrna
its bishop Onesimus with four other delegates (Ephes. i, 2), and that
Magnesia was represented by its bishop Damas and three others (Magn.
2), while Tralles despatched only a single representative, the bishop
Polybius (Trail, i). The number of the delegates thus decreases with
the distance of the places from Smyrna, the order of proximity being
Ephesus, Magnesia, Tralles. These several arrangements would be
dictated by convenience (comp. Philad. 10, Polyc. 8, for similar cases).
But the facts are ascertained from the three several letters ; they are not
put into juxtaposition by the author; nor is there any indication of the
relative positions of the three places.
The personal relations also in these epistles yield results not less
striking than the geographical notices. It is very rarely that a forger in
these ancient times has undertaken a fiction of such magnitude and
variety without falling into the most violent anachronisms and contra
dictions. Not only is there nothing of this kind in our Ignatian
letters, but all the incidental and allusive notices agree in a striking
way ; and, so far as we are able to apply this test to them, they are in
entire harmony with the external conditions of time and place.
The martyr has passed through Philadelphia and Sardis in the
manner indicated, and so he arrives at Smyrna. Here he receives
delegacies from Ephesus, Magnesia, and Tralles ; and in recognition
of this welcome he writes letters to these three churches. In addition
he writes also to Rome, apprising the Roman Christians that he is on
his way and may be expected shortly.
Of the Ephesian delegacy five persons are mentioned by name
(Ephes. 2), including the bishop Onesimus, who is referred to more
than once in the letter to the Ephesians (Ephes. i, 5, 6) 1 . Of two
1 The name Onesimus was not un- which the Christians were chiefly re-
common in the ranks of society from cruited ; see below, II. p. 32. Daille
352 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
others likewise, Burrhus and Crocus, he has something to say. Crocus
is commended as having refreshed him greatly. Accordingly, writing
to the Romans from Smyrna, he especially mentions among the
Ephesians who were with him, and whom he used as his amanuenses,
Crocus that name beloved by me. Probably he was dictating to
Crocus at the time when these words were penned. Of Burrhus, whom
he styles his fellow-servant and a deacon, he expresses the hope that he
may remain (CU^O/AOU Trapa/xetvai avroV) to the honour of the Ephesians
and their bishop. This expression is so incidental and allusive that we
hardly see the force of it. But turning to two epistles written from
Troas (Philad. IT., Smyrn. 12), we learn that Burrhus had continued in
his company and journeyed with him from Smyrna to Troas. He is
the amanuensis of the letters to the Philadelphians and Smyrngeans ;
and from the notices in these we find that he had been commissioned
to accompany the saint to Troas, not only by the Ephesians to whom
he belonged, but also by the Smyrnseans among whom he had stayed.
Thus the desire of Ignatius had been fulfilled. There is no indication
that any other Ephesian was in his company at Troas. Indeed his
silence suggests the contrary.
But the mention of Burrhus points to another coincidence of a
different kind. In the apocryphal Acts of S. John which bear the
name of Leucius, the Apostle is represented as ordaining one Byrrhus
or Burrhus deacon, and this same person takes a prominent part in the
last scene of the Apostle s life (Zahn Ada Joannis pp. 226, 244 sq. ;
see below, n. p. 34). There is no indication whatever that either the
writer of these Acts had seen the Ignatian Epistles or the writer of the
Ignatian Epistles these Acts (see Zahn /. c. p. clii sq.); so that these
Acts must be regarded as independent traditional testimony (of whatever
value) to the existence of a person bearing this name and holding the
office of deacon in the Church of Ephesus at this time.
The Magnesian delegacy consisted of four persons, whose names
are given. Of these the bishop Damas bears a name not uncommon
in these parts, while the names of the presbyters, Bassus and Apollonius,
occur more than once in inscriptions and coins, as borne by Magnesians
(see n. pp. no, in). The deacon Zotion calls for no special remark.
Among the persons whom Ignatius met at Smyrna, and whom he
salutes in letters subsequently written thither, is one Alee (Smyrn. 13,
(p. 316) assumes that the Onesimus of the Onesimus of Melito, whose existence
Ignatius is the Onesimus of S. Paul, and shows the frequency of the name and
accordingly finds an anachronism in these therefore the futility of his argument
epistles. He seems to have overlooked respecting the Ignatian Onesimus.
THE GENUINENESS. 353
Polyc. 8). In both passages he speaks of her as that name beloved by
me (TO TToOrjrov p.oi OVO/JLO). The name Alee, though rare, is especially
connected with Smyrna in an inscription, as I have pointed out (n.
p. 325). But this is not the main coincidence. In the account of the
martyrdom of Polycarp which took place at Smyrna some forty or
fifty years after the assumed date of these Ignatian letters, Nicetes
the father of the magistrate Herodes is mentioned quite incidentally as
the brother of Alee (Mart. Polyc. 1 7 roV TOU HpcoSov Trarepa, aScA</>oV
Se AX/cT;;). Both Herodes and Nicetes are hostile to the Christians.
Herodes is the magistrate who condemns Polycarp to death ; Nicetes
takes part in his apprehension ( 8) and interposes, as related in this
very passage where his sister s name is mentioned ( 17), to prevent his
body being given up to the Christians. Yet Alee herself must have
been a Christian and well known as such. Otherwise she would not
have been mentioned thus incidentally in a letter addressed to the
somewhat distant Church of the Philomelians. We have therefore
in this Smyrnsean family a household divided against itself, in accord
ance with the evangelic prediction (Matt. x. 21, 35, Luke xxi. 16).
But what forger would have invented such a position? or having
invented it, would have left his readers to infer it from a vague and
casual notice like this ? Even Pearson, trusting his memory, can say
carelessly of Nicetes that, as Alce s brother, he intercesserat pro
Polycarpo (see n. p. 325) this being the obvious attitude of a
brother of Alee towards the martyr, prior to any evidence. The notice
therefore has the highest value as a testimony to the authenticity of
the account of Polycarp s martyrdom. But my object here is simply
to call attention to the fact, as showing that there was an Alee well
known as a Christian in Smyrna in the sub-apostolic ages. Moreover
the dates altogether agree. The Alee mentioned in the account of
Polycarp s martyrdom (A.D. 155 or 156), if still living, was probably
then in advanced age; for her brother Nicetes had a. son influential
enough to be the chief magistrate of Smyrna and therefore probably in
middle life at this time. Such a person might well have been known
to Ignatius forty or fifty years before as a zealous Christian.
Among others whom Ignatius salutes at Smyrna is the wife, or
more probably the widow, of Epitropus with her whole household and
those of her children (Polyc. 8 rrjv TOU ETTITPOTTOU o-vv oAo> TO> OIKU> avrfjs
Kal TOJV reKvwv). As I have pointed out in the note on the passage (n.
p. 359), we should not improbably treat TOV 7rn-po7rou as the name of an
office ; and, if so, we have here again a coincidence, for the inscriptions
more than once speak of such a steward (eTriVpoTros) in connexion
IG. I. 23
354 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
with Smyrna. Moreover the expression itself suggests relations which
a forger was not likely to invent. Salutations are sent not only to her
own household but to those of her children also. The whole sentence
points to some widow, who had children married and with families of
their own. The person so designated here is not improbably the same
who is mentioned in the companion Epistle to the Smyrnasans, where
Ignatius salutes the household of Gavia (Smyrn. 13).
A third Smyrnnean to whom a salutation is sent (Polyc. S), Attains,
bears a name common in Smyrnasan inscriptions (see n. p. 359). Of
a fourth, Daphnus (Smyrn. 13), we can only say that, not being a
very common name, it appears in at least one inscription (Bullett. dell
Istit. Archeol. 1867, p. 48, DAPNVS ASIATICVS, quoted in Devit Lexic.
Forcell. Onomast. s. v. Daphnus) as borne by a native of proconsular
Asia.
From Smyrna the martyr is represented in these epistles as going to
Troas. From Troas three letters purport to have been written to the
Philadelphians, to the Smyrnoeans, and to Polycarp. The situation of
affairs at Antioch has entirely changed meanwhile. Whereas in the
letters from Smyrna he exhorts his correspondents to pray for the Church
of Antioch, which is left desolate by his departure (Ephes. 21, Magn. 14,
Trail. 13, Rom. 9), in those sent from Troas he desires that letters and
delegates may be sent to congratulate this church on the restoration of
peace, apparently by the cessation of persecution (Philad. 10, Smyrn.
n, Polyc. 7), and he speaks of this altered state of things as an answer
to the prayers of the Philadelphians and Smyrnasans. But how did he
learn that peace had been restored to the Church of Antioch ? In one
place he says that it had been announced (aTv^yyc X^) to him (Philad.
10); in another that it had been shown (&r)\<o6r)) to him (Polyc. 7).
The meaning of these expressions is so far from obvious that some
Ignatian critics have supposed a miraculous revelation to be implied
in them (Bunsen Die drei aechten etc. p. 73, Denzinger Ucber die
Atchtheit etc. p. 45; comp. Cureton C. I. p. 312) defenders of the
genuineness resorting to this expedient in order to account for his
possession of this knowledge, and impugners on the other hand con
demning the letters on the very ground that recourse is had to super
natural interposition. The true explanation however is found in the
letters themselves. From these we learn that two deacons, Philo from
Cilicia and Rhaius Agathopus from Syria, had followed in his wake.
They evidently took the same route with him, as already mentioned
(p. 351). Thus we find that they were entertained first at Philadelphia
(Philad. n) and then at Smyrna (Smyrn. 10, 13). As he had already
THE GENUINENESS. 355
left Smyrna when they arrived there, they followed him to Troas, where
they caught him up. But the inference is built on scattered notices
pieced together. The facts relating to their journey are gathered from
different epistles ; and they are not placed in any connexion with the
tidings respecting the restoration of peace at Antioch. As we have
seen, many intelligent Ignatian critics have failed to see this connexion.
Yet, when once pointed out, it is the obvious and natural account of
the receipt of these tidings. But again ; the movements of these two
persons involve another coincidence. We have seen that the saint
himself had a conflict with certain false teachers at Philadelphia (see
above, p. 350 sq.). It appears also that, though Philo and Agathopus
were kindly received by the Philadelphians generally, yet certain persons
treated them contumeliously (aVi/MatravTes). The party which showed
its hostility to Ignatius himself was not likely to entertain any cordial
feelings towards his followers. Of the coincidence in the name of
Agathopus with the surroundings of Ignatius, as they appear in other
passages, I shall have occasion to speak elsewhere (see below p. 375,
and ii p. 280 sq.).
But the injunctions respecting the delegates whom the martyr
desires to be sent to Syria suggest another coincidence also. This
desire is expressed to the Smyrnaeans, both in the epistle addressed to
the Smyrnaean Church as a body and in the epistle addressed to their
bishop Polycarp specially, though obviously intended to be read to the
church at large, as it appeals in the latter part ( 6, 7, 8) to the
Smyrnsean Christians generally and reminds them of their duty to
their bishop and to one another. What is the relation of the injunctions
regarding these delegates in the two epistles respectively ?
At first sight they seem to be mere duplicates ; but this superficial
view is soon corrected. The injunction in the Epistle to Polycarp
presupposes the injunction in the Epistle to the Smyrnaeans. In the
Epistle to the Smyrnseans the object in sending a delegate is distinctly
stated (Smyrn. n (ruyxP V val cwrois K.T.A.), but nothing is said about
the qualifications of the person to be sent. In the Epistle to Polycarp
on the other hand the object of the mission is mentioned in such vague
terms (Polyc. 7 <W...Soacri7 v^v T-rjv U.OKVOV dydinqv) as would have
been quite unintelligible, if nothing had gone before ; whereas great
stress is laid on the character necessary in the person to be chosen as
delegate. The comparison of the two tnerefore suggests the priority of
the Epistle to the Smyrnaeans. How does this agree with the more
direct notices of time in the two epistles ? Here again there is entire
harmony. The Epistle to Polycarp is represented as written on the eve
23 2
356 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
of his hurried departure from Troas ( 8). On the other hand in the
case of the Smyrnaean letter, likewise written from Troas, there is no
indication that his sojourn there was drawing to a close. Again, in the
Smyrnsean letter there is mention of the Ephesian Burrhus as still
remaining with him and acting as his amanuensis (Smyrn. 12). In the
letter to Polycarp there is no such mention. Burrhus seems to have
left him meanwhile 1 .
We have hitherto been concerned mainly with his relations to the
churches on his route ; but something must now be said about the
church of his destination. The Roman Church occupies an exceptional
position among the communities addressed in the Ignatian Epistles;
and the notices in the Roman letter therefore demand special attention.
It will be seen hereafter (p. 383 sq.) how the absence of any appeal to
episcopal authority in this letter, and in this alone, harmonizes with
the conditions of the Roman Church as indicated by other nearly
contemporary documents. But this is not the only coincidence with
external history. It is clear, as I have stated elsewhere (p. 32), that Igna
tius is here represented as a condemned man, sent to Rome, not like
S. Paul, to be tried on appeal, but to be executed as a criminal 2 . It is
equally plain that he is apprehensive lest the interference of the Roman
Christians should procure a mitigation or a reversal of his sentence, so
that he will be robbed of the crown of martyrdom. How was this
possible ? Who were these powerful friends who might be expected to
rescue him from his fate ? Twenty years earlier, or twenty years later,
than the assumed date of Ignatius, it is not probable that any persons
possessing sufficient influence would have been found in the Roman
Church. At least we have no evidence of their existence at either
date. But just at this moment Christianity occupied a position of
exceptional influence at Rome. During the last years of Domitian s
reign the new religion had effected a lodgment in the imperial family
itself. The emperor s cousin-german Flavius Clemens is stated to
have been converted to the Gospel ; the same also is recorded of his
wife Flavia Domitilla who, besides her relationship by marriage, was
1 See Zahn, /. v. A. p. 282. /caraKptros, but 5oOXos, is illustrated by
2 Kraus (77ieolog. Quartalschr. 1873, Digest, xlviii. 19. 29 Qui ultimo sup-
p. 131) attempts to controvert the correct plicio damnantur, statim et civitatem et
view maintained by Uhlhorn, that Igna libertatem pcrdunt ; itaque praeoccupat
tius was sent to Rome for punishment as hie casus mortem et nonnunquam longum
a condemned criminal. He is fully an- tempus occupat, quod accidit in pcrsoni\
swered by Wieseler Christ enverfolgungen eorum qui ad bestias damnantur (quoted
p. I2osq. The language of Ignatius in by Wieseler p. 133).
Rom. 4, where he calls himself not only
THE GENUINENESS. 357
herself also own niece of Domitian 1 . The evidence of the catacombs in
the Coemeterium Domitillae suggests that other members of the imperial
family likewise became Christians. These facts betoken a more or less
widely spread movement among the upper classes in the direction of
Christianity. In his last year Domitian stretched out his hand to
vex the Church. Flavius Clemens was executed; others, including
Domitilla, suffered banishment for their faith. Further persecutions
were prevented by his death. On the accession of Nerva (A. D. 96)
the victims of Domitian s cruelty were restored and their penalties
remitted. Nerva himself only reigned sixteen months, and was suc
ceeded by Trajan (A. D. 98). Thus in the early years of Trajan s reign
there was a certain number of Christians moving in the highest circles
of society at Rome ; and, if they chose to bestir themselves, it would
not be a very difficult matter to rescue one poor victim from the tortures
of the arena. We do not again hear of Christians in such high places
till the reign of Commodus (A. D. 180 192), when the influence of
Marcia with the emperor was exerted to alleviate the sufferings of
certain Christian confessors (Hippol. Haer. ix. 12).
But this is not the only point. There are also incidental allusions
to the previous history of the Roman Church, which deserve notice.
When our author writes I do not command you like Peter and Paul
( 4), the words become full of meaning, if we suppose him to be
alluding to personal relations of the two Apostles with the Roman
Church. In fact the back-ground of this language is the recognition
of the visit of S. Peter as well as S. Paul to Rome, which is persistently
maintained in early tradition ; and thus it is a parallel to the joint
mention of the two Apostles in Clement of Rome ( 5), as the chief
examples among the worthies of his time. The point to be observed
however is not that the writer believed in the personal connexion of
S. Peter and S. Paul with the Roman Church (this he might do, whether
a genuine writer or not), but that in a perfectly natural way this belief
is made the basis of an appeal, being indirectly assumed but not
definitely stated.
Again ; he writes to the Romans (3), Ye never grudged any one,
ye instructed others; where the context shows that the grudging and
the instruction refer to their attitude towards Christian athletes
1 On the subject of Flavius Clemens dix p. 257 sq. This is the subject also
and Flavia Domitilla, and generally on the of two recent articles by Hasenclever,
spread of Christianity among persons of Christliche Proselyten der hbheren Stdnde
rank in Rome at this time, see Philip- im ersten Jahrhundert, in Jahrb. f. Pro-
plans p. 21 sq., Clement of Rome, Appen- test. Theol. 1882, p. 34 sq., p. 230 sq.
358 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
striving for the crown of martyrdom. The bearing of .the passage how
ever is at first sight obscure, and certainly does not explain itself. But
a clear light is thrown upon it by the Epistle of Clement, written in the
name of the Roman Church, which appears to have been in the writer s
mind when he speaks of the Romans as instructors of others. More
will be found on this subject in the note on the passage (n. p. 203).
Again ; the writer evidently assumes throughout that the Roman
Christians are aware of his present condition, and might already be
taking steps to obtain his pardon, or at least to procure a mitigation of
his sentence. How is this to be explained? Quite incidentally, and
therefore quite artlessly, at the close of the letter he mentions certain
persons who had gone before him from Syria to Rome ( 10), and
he sends a message to them. These persons then were the bearers of
the news of his condemnation and journey to Rome. Thus there is an
undesigned harmony between the general substance and the particular
notices in the letter.
Lastly ; the Epistle to the Romans alone of all the letters is dated ;
and appropriately enough the Latin mode of dating is adopted, the pth
before the Kalends of September ( 10), i.e. August 24. Appropriate
in itself, this date also agrees well with the day of Ignatius martyrdom,
as given by the earliest tradition, October 17 (see n. p. 416 sq.). This
interval of 54 days would be long enough, and yet not too long, for the
incidents which must find a place in it. The Epistle to the Romans
was written from Smyrna, and presumably towards the close of the
martyr s sojourn there. From Smyrna he proceeds to Troas. Three
or four days would be a fair allowance for the voyage from Smyrna to
Troas. If he travelled by land, it would occupy a somewhat longer time.
It is not probable that he stayed many days at Troas. He himself
tells us that his departure was hurried, so that he was unable to write
certain letters as he had intended (Polyc. 8). What the cause of this
hastened departure may have been, we can only conjecture. Not im
probably his guards now found that, if they were to arrive in Rome in
time for the festival at which their prisoners were destined to fight with
wild beasts, they must avoid all unnecessary delays. From Troas they
sailed to Neapolis (Polyc. 8). The voyage between these two places
took S. Paul the best part of two days with a good wind (Acts xvi. n),
but under less favourable circumstances it occupied five days (Acts
xx. 6). The distance from Neapolis to Philippi is ten or twelve miles.
Here there appears to have been a short halt (Polyc. Phil, i, 9, 13)
before setting out for Rome. Elsewhere (Philippians p. 38) data are
given from which it appears that the journey from Philippi to Rome
THE GENUINENESS. 359
would occupy somewhere about a month, if there was no unnecessary
halting and no inconvenient hurrying. In this case however the soldiers
would probably have commissions to discharge on the way, which
might occupy a little time. Thus the interval of between seven and
eight weeks would be exhausted and not more than exhausted. On
what authority this earliest tradition of the martyr s day, as October 17,
may rest we cannot say ; but not improbably it is authentic. In
October A. D. 97 Trajan was adopted by Nerva, was nominated Caesar,
was proclaimed imperator, and was associated in the tribunician power
(see below n. p. 397). The exact day is not known; for we are only
told that all this happened three months before Nerva s death, which
took place on Jan. 25 or Jan. 27, A. D. 98 (see n. p. 473). May we
not conjecture that the festival, at which Ignatius perished, was the
anniversary of this elevation of Trajan ? Inscriptions yet undiscovered
may perhaps throw some light upon this point.
(ii) Theological Polemics.
A highly valuable test of date will be found in the theological
polemics of the author of these epistles. The personal theology of a
writer is a very vague and uncertain criterion of date ; but his polemics,
being connected with his historical surroundings, afford a more solid
basis for an inference. The test will be two-fold, positive and negative.
We shall have to consider alike what the author says and what he leaves
unsaid. In the present case, as we shall see presently, the writer s silence
is not less eloquent than his speech.
(i) The positive side of the investigation yields results of real
importance. The author has before him a particular heresy or heresies
which he attacks relentlessly from all sides. Anticipating the issue, we
may say that the heresy is one, and that it is a type of Gnostic Judaism,
the Gnostic element manifesting itself in a sharp form of Docetism.
(a) This Gnostic or Docetic element is the chief object of attack,
and gives their predominant doctrinal colouring to these epistles. The
Docetism which is here assailed was thorough-going. For the man
Christ Jesus it substituted a mere phantom. The human descent, the
human birth, the baptism, the trial, the judgment, the crucifixion, the
passion, the resurrection, all alike were unreal, were phantasmal. Hence
our author s emphatic repetition of the word truly (dX.rjOw?) ; He was
truly born , He truly died , He truly ate and drank , and the like
(Trail. 9, Smyrn. i, 2, 3, Magn. u). More especially he points to the
360 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
fact that Christ Himself after the resurrection invited the disciples to feel
and handle Him, so as to convince them that He was not an unsubstan
tial ghost (Smyrn. 3). These persons therefore denied the flesh and
blood of Christ ; they evacuated the passion ; they found a stumbling-
block in the cross (Ephes. 18, Magn. 9, Philad. 3, Smyrn. i, 5, 6).
The true believers are they who accept the reality of Christ s humanity,
who take refuge in His flesh, who rejoice in His passion, who are nailed
to His cross (Ephes. inscr. lv iraOti dXrjOwi!), Magn. n, Trail. 2, 8,
Philad. inscr., 5, Smyrn. i). Even impalpable, spiritual beings, like
the angels, cannot be saved unless they believe in Christ s blood
(Smyrn. 6). If Christ is mere semblance (TO 8oKf.lv), then everything is
semblance ; the martyr s own sufferings are semblance ; they themselves,
the heretics, are semblance (Trail. 10, Smyrn. 2, 4). Whosoever denies
Christ s flesh, denies Him altogether. Such persons are corpse-bearers.
Having no belief in the passion, they have no part in the resurrection
(Smyrn. 5). Hence the stress laid elsewhere on Christ s humanity, even
when there seems to be no obvious reason for such stress (see the notes
on Ephes. 18, 20, Rom. 7, Smyrn. 4).
(ft) On the other hand he denounces in hardly less severe language
Judaizing tendencies in the false teachers. He bids his readers put away
the old and sour leaven. He declares that it is inconsistent (O.TOTTOV) to
profess Jesus Christ and to live as Jews (Magn. 10). He warns them
(herein treading in the footsteps of S. Paul) that if they so live they
forfeit all claims to grace (Magn. 8). He points out that even men who
are brought up in Judaism (meaning doubtless the Apostles and early
disciples) had discarded the Jewish sabbath and adopted in its stead
the freedom, the spirituality, the hopes and associations, of the Lord s
day. Nay, the very prophets themselves looked forward to Christ ; and
so, when He came, He raised them from Hades. It would therefore be
a retrogression and a reversal of the true order, if they who had not
been so brought up were to submit to the slavery of the law (Magn. 9).
Elsewhere again, he forbids his readers to listen to those who propound
Judaism . It is better, he adds, to listen to Christianity from one
circumcised than to Judaism from one uncircumcised (Philad. 6). He
describes his conflict with those who refused to accept in the Gospel
anything which they did not find in the ancient Scriptures. He declares
the superiority of the High-priest of the New Covenant over the priests
of the Old. He asserts that Jesus Christ is the door of the Father,
through whom patriarchs and prophets, not less than apostles, enter in.
The Gospel, he concludes, is the completion of immortality (Philad.
8,9).
THE^SE&UINENESS. 361
Is our author then denouncing two distinct heresies, a Judaic or
Ebionite, and a Gnostic or Docetic, in these respective passages ? Or
is he concerned only with a single though complex form of false doc
trine ? A careful examination of the main passages will enable us to
answer this question decisively. Though in the Trallian and Smyrnaean
letters he deals chiefly with Docetism, while in the Magnesian and
Philadelphian letters he seems to be attacking Judaism (see n. p. 173),
yet a nearer examination shows the two to be so closely interwoven
that they can only be regarded as different sides of one and the same
heresy.
In the first place, it is a significant fact that our author uses the
same general terms when speaking of the one and of the other. Of the
Judaism and the Docetism alike he says that they are not the planting
of the Father (Trail, u, Philad. 3); both alike are rank and noxious
weeds which his readers must avoid (Trail. 6, Philad. 3). The teachers
of the one and of the other are described as speaking apart from,
speaking otherwise than of, Jesus Christ (Trail. 9, Philad. 6); both
alike are warned to repent unto unity , to repent unto God (Philad.
8, Smyrn. 9). The Judaism and the Docetism equally are called
heterodoxy (Magn. 8, Smyrn. 6). In both cases equally he bids his
readers Be not deceived (Magn. 8, Smyrn. 6, Philad. 3 ; comp.
Ephcs. 1 6) ; he charges them to flee division (Philad. 2, 7, Smyrn. 8) ;
and he tells them in identical language that he does not speak because
he accuses them of complicity in these errors (Magn. u, Trail. 8),
but because he wishes to forewarn them (Magn. n, Trail. 8, Smyrn.
4). And generally it may be said that there is no perceptible difference
in his language when describing the position of the false-teachers in the
two cases with regard to the true believer and to the Church. These
facts furnish a strong presumption that he is describing the same thing
in the two sets of passages.
And this presumption becomes a certainty when we examine more
closely the passages in which Judaism is directly attacked.
In the passage in the letter to the Magnesians ( 8, 9, 10) the
author begins by warning his readers not to be led astray by hete
rodoxies nor by antiquated fables (/j.v6ev/ji.a<riv rots TraXaiois) which are
unprofitable ; for , he continues, if to the present hour (/xe xpt
vvv) we live in the observance of Judaic rites (/cara IovSaioy*oV), we
confess that we have not received grace, i. e. that the merits of Christ s
death do not appertain to us, for we have chosen another way of
working out our salvation. By the expression antiquated fables or
myths we are reminded of the language in the Pastoral Epistles ;
362 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
endless fables (/X.U&HS) and genealogies (i Tim. i. 4), profane and
old wives fables (i Tim. iv. 7), turning aside to fables (2 Tim. iv. 4),
Judaic fables and commandments of men that turn away from the
truth (Tit. i. 1 4). Thus a closely allied form of Gnostic Judaism is
suggested, which taught by myths or fables the main subject of these
myths being (as in the later systems of Valentinus and others) the
genealogy of angelic beings or emanations, which were intended to
bridge over the chasm between God and the World. Accordingly our
author goes on to convict these false teachers by the prophets whose
authority they themselves would accept. These very prophets antici
pated the dispensation of redemption and grace, and for this they
suffered persecution. They were inspired with this foreknowledge to
the end that unbelievers in these days might be convinced that there is
one God who revealed Himself through Jesus Christ His Son, His
Word who issued forth from Silence and fulfilled His Father s good-
pleasure in all things. Thus here, as in the Epistle to the Colossians
(i. 15 sq., ii. 8 sq.), and again in the Pastoral Letters of S. Paul (i Tim.
ii. 5), the true doctrine of the Logos Incarnate, as the one only link be
tween the Creator and the creature, the one only Mediator between God
and man, is tacitly contrasted with these many mediators whom the
angelologies and emanation-theories of these false teachers interposed
to span the gulf between the finite and the Infinite. Our author next
adverts to the fact that persons brought up in the practices of the law
had abandoned the observance of the sabbaths, and that even the
prophets had looked forward to Christ as their teacher. Incidentally
he mentions that Christ s death was denied by certain persons, obviously
meaning these Docetic teachers, as his language elsewhere clearly shows.
Then, after further charging his readers to put away the old and sour
leaven, and denouncing the inconsistency of Judaizing practices, he goes
on to inform them that he does not say these things, because he supposes
them to have gone astray in this way; but he wishes to forewarn them
against the snares of false opinion. They must be fully convinced of the
birth and passion and resurrection of Christ, for these things truly and
certainly came to pass. Clearly therefore the false teachers, who
inculcated Judaism, inculcated Docetism likewise. Thus, though he
speaks only of one heresy, yet, having begun by denouncing Judaizing
practices, he ends by denouncing Docetic opinions. There is no
escape from this conclusion. The one cannot be disentangled from the
other without the whole falling to pieces. They are web and woof of
the same fabric 1 .
1 See also the notes on the passage, II. p. 124 sq.
THE GENUINENESS. 363
In the other letter which deals directly with Judaism, the Epistle
to the Philadelphians, the inference is the same. In the opening he
congratulates his readers, because they rejoice in the passion and
resurrection of Christ without wavering, being fully convinced of it.
He urges them to be united with their bishop and presbyters. Then,
after eulogising their bishop ( i), he warns them to avoid division and
false doctrine, and to abstain from baneful weeds not that he accuses
them of heresy, for hitherto they have kept themselves clear. They
must preserve the unity of the Church. The follower of heretical
teachers has no part in the passion ( 2, 3). Therefore let them all
partake of one eucharist, as there is one flesh of Christ ( 4). For
himself, he takes refuge in the Gospel as the flesh of Christ and in the
Apostles as the presbytery of the Church, though at the same time he
loves the prophets who believed on Christ by faith and so have been
saved ( 5). But if/ he continues, any one propound Judaism to
you, listen not to him. Then after denouncing Judaism and condemn
ing the arts of the false-teachers as a breach of unity, he goes on to
describe a conflict which he had with these people at Philadelphia.
They had appealed to the archives, that is, the Old Testament
writings ; and, when he adduced these scriptures on his own side, they
questioned the interpretation. For himself, he says, his archives are
the cross, the death, the resurrection, of Christ. The priests of the
old dispensation are good; but the High-priest of the new is better.
The Gospel has this pre-eminence the advent, the passion, the resur
rection of Christ 1 .
Here the stress laid on the flesh of Christ, on the cross and passion
of Christ which again and again break in upon his denunciations of
the Judaizing teachers coupled with the opening congratulation to the
Philadelphians on their firm conviction on these points, shows that the
false teachers, whom he is denouncing, impugned the reality of these
facts. In other words their Judaism was Docetic or Gnostic*.
1 See also the notes on the passage, n. p. 356 sq.). All these writers are agreed
p. 256 sq. in regarding the heresy attacked in the
2 The Judao-Gnostic character of this Ignatian letters as one. On the other
heresy was discerned by Bull, who how- hand Hilgenfeld (Apost. Vater p. 231
ever wrongly connected it with Cerinthi- sq., Zeitschr. f. Wiss. Theol. xvn. p. 112
anism (see below p. 372, note 4). Among sq., 1874) supposes that the Judaism is a
the more important investigations of this distinct heresy from the Docetism, thus
question in recent times are those of treating the Ignatian letters in the same
Uhlhorn (Zeitschr. f. Hist. Theol. 1851, way in which he treats S. Paul s Epistle
p. 283 sq.), Lipsius (Ueber die Aechtheit to the Colossians. Zahn s investigation of
etc. p. 31 sq.), and Zahn (7. v. A. the Docetic element is the best.
364 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
In the Epistle to the Colossians (ii. 8 23) we have a description
of certain heretical teachers. There is both a Judaic and a Gnostic
side to their teaching the distinction of meats and the observance of
days on the one hand, the philosophy, the angelolatry, and the asceti
cism on the other. Critics have attempted by violent and arbitrary
dealing to separate the one element from the other, and thus have
found two distinct heresies in this one passage. But the sequence of
thought and language is decisive against such treatment . This epistle
probably belongs to the year 63 or 64.
In the Pastoral Epistles again we have another type of Judaeo-
Gnostic heresy, somewhat more advanced than the last. The false
teaching there is described as gnosis (or knowledge) falsely so called
(i Tim. vi. 20). It is a logomachy, it is disputatious, it is empty
talking (i Tim. i. 6, vi. 4, 20, 2 Tim. ii. 14, 16, 23, Tit. i. 10). It deals
in myths and genealogies (i Tim. i. 4, Tit. i. 14, iii. 9). It inculcates
asceticism (i Tim. iv. 3, 8, Tit. i. 15). Here is the Gnostic side. On
the other hand it is distinctly Judaic. Its champions profess to be
teachers of the law (i Tim. i. 7, 8). The disputes are described as
battles over the law (Tit. iii. 9). Its myths are called Jewish
(Tit. i. 14). Its adherents, at least a portion of them, are described
as they of the circumcision (Tit. i. 10). Here again critics have
been found who would split up this heresy into two, thus separating
the two elements which the Apostle s language will not allow us to
separate.
Again, the same treatment is tried for a third time on the Ignatian
letters. The necessity of this violent operation, thrice repeated, tells
its own tale. In all three cases, if we interpret our texts naturally, we
are confronted with forms of Judaic Gnosticism or Gnostic Judaism.
Thus they all alike illustrate the truth, which is sufficiently confirmed
from other quarters, that the earliest forms of Christian Gnosticism were
Judaic. I need not stop to investigate the reason of this fact, as the
subject has been fully discussed elsewhere 2 .
But accepting the Judaic character of this heresy, as an indication
of an early date, we have yet to deal with its trenchant Docetism.
What are we to say to this startling phenomenon ? Is it at all in
consistent with the Ignatian authorship ?
Impressed by the materialistic tendencies of our own time, we find
it difficult to realize the force and prevalence of the bias which in
the earliest ages of the Gospel led to Docetism. Yet it is a historical
1 See Colossians p. 73 sq. , where the 2 See Colossians^. 81 sq.
question is discussed.
THE GENUINENESS. 365
fact that for those first generations of Christians the true humanity of
Christ was a greater stumbling-block even than the true divinity. The
Oriental mind in its most serious moods was prone to regard matter as
the source of evil. Contact with matter therefore was a thing to be
shunned. The moral and spiritual supremacy of Jesus Christ was a
matter of history. This carried with it His claim to divinity in some
sense or other. But it was inconceivable that such a Divine being
should have been born as a man, should have eaten and drunk as a
man, should have suffered and died as a man. This gross admixture
with material things in this Divine personage was intolerable. The
only escape from the dilemma lay in Docctism. Christ s human life
was not real, but apparent or putative.
This Docetic view of Christ s humanity would appeal to popular
Judaism the Judaism of the Scribes and Pharisees only so far as it
related to the passion. A suffering Christ was a stumbling-block in
the way of popular Messianic conceptions. But the human birth and
human life of the promised King of the Jews presented no difficulty
here. Its affinities were rather with Essenism than with Pharisaism.
Docetism manifested itself in several forms. Irenaeus in one passage
(Haer. iii. 16. i) enumerates three types of this heresy : (i) The man
Jesus was the mere receptacle of the Christ, who entered him at the
baptism and left him before the crucifixion. (2) The birth and the
death of Christ alike His whole human life from beginning to end
were apparitional, not real. In the passage before us indeed he speaks
only of the passion; but from other passages (iii. 18. 6, 7, iv. 33. 5,
v. i. 2) it is clear that the Docetism of the persons here mentioned
extended to the whole life of Christ. (3) The Valentinian doctrine,
which conceded to Jesus Christ a body visible and capable of suffering.
This body however was not material. It was not of the substance of
the Virgin, but was only conveyed through her, as water through a
channel. To these three we may add (4) another type of Docetism
mentioned elsewhere by Irenaeus (i. 24. 4), and ascribed by him to
Basilides. According to this view Simon the Cyrenian was crucified
instead of Jesus. Jesus exchanged external shapes and appearances
with Simon, and stood by the cross deriding while the crucifixion
took place.
We may confine our attention to the two former and purer types of
Docetism. The remaining two, which are connected with the names
of Basilides (c. A.D. 130) and Valentinus (c. A.D. 150) respectively, are
modifications of Docetism properly so called and are later in point of
date. In the view ascribed to Basilides the Docetism resolves itself
366 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
into a trick of magic; while that of Valentinus or the Valentinians
betrays itself to be an after-thought by its highly artificial character, as
indeed the comparatively late epoch of Valentinus suggests.
(1) The first of the two earlier forms is especially connected with the
name of Cerinthus. Its characteristic is the separation of Jesus from Christ.
Cerinthus maintained that Christ descended on Jesus in the form of a
dove at His baptism. Jesus was truly born, truly lived the life in the
flesh, truly died. The Docetism therefore does not affect Jesus,
but is confined to Christ. Cerinthus flourished at the close of the
Apostolic age. A personal conflict of S. John with this heresiarch is
mentioned by Irenaeus. It is even thought that S. John wrote his
Gospel as an antidote to this heresy.
(2) The second type of Docetism is clearly the same which is
attacked in the Ignatian letters. This type also appears on the confines
of the Apostolic age, if not actually contemporary with the Apostles
themselves. It is attributed to several heresiarchs by name.
(i) SIMON MAGUS, we are told, maintained that the redeemer had
appeared a man among men, when he was not a man, and seemed
to have suffered in Judoea, when he had not suffered (Iren. i. 23. 3).
He asserted moreover that he himself was this redeemer; and the
stress laid on the unreality of the passion is accordingly explained by
the further statement that Simon professed to have appeared as Son
to the Jews and as Father in Samaria and as Holy Ghost to the other
Gentiles (Iren. i. 23. i, Hippol. Hacr. vi. 19). Thus he identified him
self with Jesus, to whom he assigned a purely Docetic humanity.
(ii) SATURNINUS, we are informed, taught that the Saviour was
without birth and without body and without figure, but that in semblance
he appeared a man (Iren. i. 24. 2, Hippol. Haer. vii. 28).
(iii) MARCION again was a pure Docetic. He too postulated a
phantom body of Christ. With the human birth of the Saviour he did
not concern himself at all. Mutilating the beginning of the evangelical
narrative, he commenced his Gospel with the fifteenth year of Tiberius
Caesar (Luke iii. i), as if Jesus had appeared suddenly from heaven a
full-grown man. But with regard to the passion, with which he was
obliged to deal, he was explicit (Tertull. adv. Marc. iv. 42). He was
ready with an expedient to explain away the words in which the Saviour
challenges attention to the reality of His human body after the resur
rection ; Handle me and see, for a spirit hath not flesh and bones as
ye see me having (Luke xxiv. 39). Having , as he interpreted the
passage, here signifies having only as a spirit has, that is not having.
Quae ratio tortuositatis istius ? exclaims Tertullian (ib. c. 43). What
THE GENUINENESS. 367
reason was there for such tortuous language as on this showing the
evangelist s words would be ?
Our author however, whether Ignatius or another, cannot have
intended any of these particular heresies ; for they do not satisfy the
condition of being Judaic. Saturninus and Marcion are distinguished
by their direct opposition to Judaism ; while Simonianism lies alto
gether in another sphere. But the two earlier are sufficient evidence
for the fact that in the age of Ignatius this strongest and purest form of
Docetism was rife. Even if the doctrine here attributed to Simon
belong rather to the disciples than to the master himself, it will still
fall within our limits of time. So again Saturninus must have been a
contemporary of Ignatius. He is represented as a pupil of Menander,
and he is placed before Basilides in the sequence of heresiarchs. Thus
he must have flourished about A.D. 100 120. Simon was a Samaritan,
and Saturninus was a native of Ignatius own city Antioch. Thus the
theological atmosphere, more especially in Syria and Palestine, was
charged with Docetism at this time.
But we have evidence also from another quarter. The Epistles of
S. John are obviously directed against some strong form of Docetism.
This heresy is distinctly attacked in the words of the First Epistle; Every
spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God,
and every spirit which confesseth not Jesus is not of God, and this is
the spirit of the antichrist whereof ye have heard that it cometh, and
now it is in the world already (i Joh. iv. 3, 4). So again in the Second
Epistle ; Many deceivers are gone forth into the world, even they that
confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver
and the antichrist (2 Joh. 7). This explains the otherwise strange
asseveration in the opening of the First Epistle; That which our hands
handled (ei/^Aa ^o-av)... declare we unto you, with which passage we
may compare the words already quoted (p. 366), Handle me (i/^Xa^?/-
a-are /ue) and see, for a spirit hath not flesh and bones etc. (Luke xxiv.
39). The following passages also bear on this heresy; Whosoever
shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him (iv. 15) ;
Every one that believeth that Jesus is the Christ is begotten of God
(v. i); This is He that came by water and blood, even Jesus Christ
(v. 5). We may waive for the moment the question of the Apostolic
authorship of these epistles. The First is quoted by Papias (Eus.
H.E. iii. 39) and by Polycarp (Phil. 7). Its testimony therefore is
sufficiently early for our purpose, whoever may have been the author.
It may be a question however which type of Docetism the Cerin-
tiilan or the Ignatian is here assailed. Tradition points to Cerinthus ;
305 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
and the stress laid on the confession of Jesus as the Christ seems to
indicate the severance which this heresiarch made between Jesus and
Christ. If we could accept the very ancient Western reading in i Joh.
iv. 3, Every spirit which dissolveth (o A-Jei) Jesus, for Every spirit
which confesseth not (pr} d/x,oAoyei) Jesus, this would be decisive ;
and, though this may not be the original reading, it perhaps represents
an early tradition. On the other hand the stress laid on the flesh,
and on the testimony of the water and the blood (comp. Joh. xix. 34,
35), indicates rather the Ignatian type of Docetism ; for Cerinthus did
not deny the reality of the body or the passion of Jesus, but only the
participation of the Christ in this fleshly passion. When Polycarp (1. c.)
quotes the words of i Joh. iv. 2, 3, Whosoever confesseth not that
Jesus Christ is come in the flesh, is antichrist, he doubtless applies it to
the type of Docetism which appears in the Ignatian letters, but this is
not decisive as to its original reference, since he would naturally apply
the words to the form with which he himself was familiar. On the
whole it is perhaps slightly more probable that Cerinthian Docetism is
attacked in S. John s Epistles; and if so, the evidence only holds so
far as to show the strength of Docetic speculation generally at a very
early age.
From the foregoing discussion it will have appeared that the strongly
marked type of Docetism assailed in these letters, so far from being a
difficulty, is rather an indication of an early date \ since the tendency of
Docetism was to mitigation, as time went on.
(ii) The negative side of the subject remains to be considered.
The author s direct statements have been examined ; and it is time now
to cross-question his silence. He is obviously a polemical writer. He
takes a keen interest in the theological and ecclesiastical questions of
his day. Such a man has no power of deliberate, sustained self-repres
sion. Of him it may be said, as he himself says of others (Ephes. 15),
Si c5v o-iya yivwo-Kcrai He is revealed by his silence. If he betrays no
interest in the controversies which agitated the Church in the middle
and latter half of the secpnd century, it may be inferred that he felt no
interest in them.
Now one main controversy which troubled the Church from the
middle of the second century onward, so as from time to time to
threaten its disruption, was the proper day and mode of celebrating
the Paschal festival. The main arenas of this struggle were the
Churches of Asia and the Church of Rome the very churches
1 This point is justly insisted upon by Zahn I. v. A. p. 399.
THE GENUINENESS. 369
with which Ignatius is represented as in close communication. The
principal personage who figures in the first stage of this dispute is
none other than Polycarp, the chief friend and correspondent of Igna
tius. How irresistible must have been the impulse of our author to
declare himself on this burning question. Was the festival to be kept
always on the i4th Nisan or always on the same day of the week ?
Was the precedent of S. John and S. Philip to be followed with the
Churches of Asia (Euseb. H. E. v. 24), or the precedent of S. Peter
and S. Paul with the Church of Rome ? He has much to say against
Judaism. The Quartodecimans were taunted by their opponents with
Judaizing. Must he not have exculpated himself, if a Quartode-
ciman? And would he not have assailed the opposite party, if not
a Quartodeciman ? Two centuries later the writer of the spurious
Life of Polycarp, bearing the name of Pionius, must needs represent
S. Paul as condemning by anticipation the practice of the Quarto
decimans ( 2). Nay even in the latter half of the fourth century, when
the fury of the storm was altogether spent and the question had
been set at rest by the Council of Nicaea, the Ignatian forger of
the Long Recension cannot altogether hold his hands off this sub
ject (Philipp. 14). Yet here not a word, not a hint, which could be
turned to any use on either side. Is not the natural inference that
the writer lived before the controversy arose ?
Again ; another controversy which concentrated upon itself the
interest of the Church in the latter half of the second century was
the Montanist. The theatre of this controversy was the very region
with which these epistles are concerned. The Churches of Procon
sular Asia and Phrygia were alive with synods and counter-synods
discussing the question. Philadelphia more especially, with which our
author corresponds, is mentioned in connexion with the Montanist
disputes, as the residence of Ammia a reputed forerunner of the Mon
tanist prophetesses Priscilla and Maximilla (Anon, in Euseb. H. E.
v. 1 7). Has our author then no interest in these disputes ? Does he
say nothing which betokens either approval or disapproval of this
new dispensation ? Is there not a word which betrays his opinion
of these prophetesses? Is there no mention at all of the Paraclete,
no reference whatever to the New Jerusalem ? How is it that we
cannot put our finger on a single expression which decides his posi
tion respecting the two opposing views of the prophet s inspiration ? Yet
writing to the Philadelphians, he claims for himself that he was moved
to speak by the Spirit ( 7). Why did he not seize with avidity the
opportunity of declaring himself on this leading question of the day?
IG. I. 24
370 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
But again ; when we turn to the region of speculative theology, the
result is the same. Three great heresiarchs tower above the rest during
the last three quarters of the second century. If our author had written
during that period, we should have expected to find in a man of such
rigid and outspoken orthodoxy some reference or at least some hint
bearing on one or other of these more flagrant forms of heresy. But
there is nothing of the kind.
BASILIDES flourished during the reign of Hadrian (A.D. 117 138),
but his sect maintained a somewhat vigorous life for some generations
after. He taught indeed in Alexandria, but he seems to have been
educated in Syria and the East. How is it that there is no allusion in
these letters to the Non-existent Being, to the World-seed, to the
Great Archon, to the Ogdoad and the Hebdomad, to the Threefold
Sonship, to the Abrasax, to the three hundred and sixty-five heavens,
to the prophets Barcabbas and Barcoph, to the Expositions , to the
depreciation of martyrdom, to the compromise with idolatrous sacrifices,
to any book or any tenet of Basilides and the Basilideans ?
Again ; some years before the middle of the century MARCION
appears on the scene. Marcion was a native of Asia Minor, and he
taught in Rome. At Rome he came in contact with Ignatius friend
and correspondent Polycarp, who then and there denounced him as
the first-born of Satan (Iren. iii. 3. 4). Thus he trod the very same
ground, as it were, with the author of these epistles. His reputation
was world-wide for good or for evil. His adherents were found in
most parts where Christianity had spread. For some generations later
the Marcionites were sufficiently powerful to call forth elaborate
polemical treatises from champions of orthodox Christianity. It must
therefore be regarded as a significant fact, that here too our author
betrays not the faintest sign of any knowledge of his doctrine or his
existence. There is no allusion whatever to his trenchant dualism,
to his antitheses , to his views of the conflict between the work of the
Creator and the work of Christ, between the Just God and the Good
God, between the Old Testament and the New, between the Apostles
of the Circumcision and the Apostle of the Gentiles; none to his
mutilated Gospel, to his tortuous exegesis, to his rigid asceticism. Yet
this silence is not explicable on the ground that our author s polemics
are concentrated on subjects alien to Marcion s theology. More than
once he discusses the relations of the Old Testament to the New, of
the prophets and patriarchs to the Gospel (Magn, 8, 9, Philad. 5, 9,
Stnyrn. 5, 7). More than once he aims his blows at a Docetism
identical in its main lines with the Docetism of Marcion (see above,
THE GENUINENESS. 371
p. 366 sq.). But in both cases the only antagonists whom he sees
before him are Judaizers, whereas Marcion was markedly Anti-Judaic.
Yet his theological position leaves no doubt that on such questions
Marcion s views would have been even more intolerable to him than
those of his Judaic antagonists. How then is this silence to be ex
plained, except on the ground that Marcion was excluded from his
range of vision by the impervious barrier of chronology ?
Lastly; coeval with, and even prior to Marcion, VALENTINUS
emerges into prominence, as a heresiarch. Though a native of Alex
andria, he too taught at Rome (c. A.D. 140 160). Valentinus was the
parent of many teachers and many schools of Gnostic theology. The
Valentinian doctrine called forth refutations from all the ablest theo
logians of the time, notably Irenaeus, Clement of Alexandria, and
Tertullian. It was quite the most prominent among the heretical
systems of the early ages, which challenged the supremacy of the
Catholic Church. It was popular alike in the East and in the
West. It had an extensive literature of its own. Here at all events
we might expect some side thrust, even if there were no direct blow,
at a rank and wide spread heresy. Yet there is not a word about the
primal Bythos the Unutterable, about the successively generated pairs
of aeons, about the Ogdoad and the Decad and the Dodecad, about
the sorrows and vicissitudes of Sophia Achamoth cast out of the pleroma
and stranded in the world of shadow, about the story of creation and
redemption, about the triple division of mankind into the spiritual, the
psychical, and the material, about any of the fantastical myths of this
highly imaginative system of speculative theology.
One passage however has been alleged by impugners of the
genuineness of these letters, as containing a direct attack on Valentinian
doctrine and therefore betraying a gross anachronism. No student of
the Ignatian controversy will need to be reminded of the passage
Magn. 8 o <avepojcras eavrdv Sid Irjvov Xptorou rov viov avrov, os ICTTLV
avrov Xoyos dtSto? OVK d-rro o-iy^s irpoeXOwv, Who manifested Himself
through Jesus Christ His Son, who is His Eternal Word not having
proceeded from Silence ; for so it is read in the common editions.
This passage furnished assailants, such as Blondel and Daille, with
their strongest argument. The writer, it was urged, is clearly referring
to the Valentinian doctrine of emanations which was not propounded
till after the death of Ignatius. Pearson, replying to this objection
( Vind. Ign. ii, 5), laid stress on the fact that in the earliest accounts of
the Valentinian doctrine Logos is not said to be generated immediately
from Sige, another aeon being interposed. Bythos and Sige are there
24 2
37 2
EPISTLES OF S. IGNATIUS.
represented as begetting Nous and Aletheia, who in turn beget Logos
and Zoe. This answer however was far from decisive. Irenseus
(i. ii. 5) and Hippolytus (Haer. vi. 29) state that the Valentinians
disputed among themselves about the place which Bythos and Sige
should occupy in their system. Moreover Cyril of Jerusalem 1 and
Didymus of Alexandria 2 report Valentinus as making Sige the imme
diate parent of Logos ; while the Valentinian Theodotus, as quoted by
Clement of Alexandria 3 , speaks of Sige as the mother of all the
emanations (TWI/ TrpoftXrjOevT^v) from Bythos , probably however meaning
nothing more than that she was the first parent of the whole race of
aeons. Still less happy was the solution adopted by Pearson (p. 384 sq.)
and Cotelier (adloc.) and by other more recent writers, that the passage
is directed against the Ebionites, the procession from silence being
thus regarded as equivalent to the denial of the pre-existence of the
Son * ; though this solution had one slender foot-hold of truth in the
fact that our author in the context is plainly seen to be attacking
Judaizers. Nor was Pearson successful in his attempt to show (ii. 7)
1 Catech. vi. 17 (p. 98, Touttee) 6 Oua-
XeirtJ os... <pi}ffiv ori o Bi/0os...e7eV 77<re
Si yiyi KCU OTTO TT)S 21777$ ^TfKvoirolfi Aoyov
rov vap "E\\rjffi.v Ai6s euros ^tipuv rov
r fj d8f\(prj fiiyvv/J^vov r^Kvov ydp cleat
rov "BvOov A^yero TJ 24717. In the text
which Pearson had before him, the words
were read treKvoiroiei \6yov rov Trap "EX-
\7}<nv AtoV ovros xflpwv rov x.r.X., and
he conjectured \6ytfi ad modum vel simi-
litudinem Jovis (Vind. Ign. p. 402 sq.),
though he mentions the reading \6yov in
an Oxford MS. See the next note.
2 De Trin. iii. 42 (p. 992, Migne) Oua-
\evrlvov. . ./J.v0oi> . . . dvair\affafj.tvov roiovoe,
on 6 BuOos eyvvr)ffev ri)v 2iyrji>, ex dt
TavTrjs rexvoTronjo a/j.tvov \6yov riva. rov
irap "EXXijo-i AIOJ K.r.\., quoted by Chur-
ton (Pearson Vind. Ign. p. 403, note),
who remarks Quo sensu intelligendus
sit iste Xo7os ns rov Trap "EXX^crt Aios ne-
scire me non diffiteor , and then offers a
tentative explanation. It is clear however
from the whole context that the passage
of Didymus is not independent of the
passage of Cyril. He must therefore
have misread or misheard (for he was
blind) the words of Cyril or Cyril s au
thority, as the substitution of rexvoTron)-
<Ta(j.ti>ov having artificially invented for
ereKvoTrotrja-e shows, and his text must
have wrongly connected the words.
3 Exc. Theod. 29 (Op. n. p. 976, Pot
ter) H ffiyij, <f>a<rli>, fJ.rjrr]p ovaa TravTui
ru5c Trpoft\-r)6irTuv viro rov fiaOovs (fivBov?)
/c.r.X. The same is probably the meaning
of the authority quoted by Epiphanius
Haer. xxxi. 5 (p. 169) avr-ij 52 17 ex rov
Trarpos Kal rfjs ffiyris rerpds avOpwTros,
KK\ijaia, Xo7os, fw^. Pearson suspects
a lacuna in this passage of Epiphanius,
Vind. Ign. p. 402.
4 This same interpretation had been
suggested by Petau (de Theol. Dogm. iv.
p. 163, Antwerp. 1700); but he says
nothing of a polemical reference to the
Ebionites. Pearson s view is controvert
ed by Bull Defens. Fid. Nic. iii. i ( Works
V. p. 476 sq.), who supposes the Cerin-
thians to be intended. The Docetism of
Cerinthus however was, as I have pointed
out, different in character from that of
these heretics.
THE GENUINENESS.
that, even if Valentinus were intended, the statement could not be
regarded as an anachronism, since the errors of this heresiarch might
have been known even to Ignatius. With greater effect he and others
after him maintained that this Sige was by no means a creation of
Valentinus ; that it was borrowed from heathen cosmogonies ; that it
was found in a cosmical genealogy as early as the Comic poet Anti-
phanes ; and lastly that Gregory Nazianzen (in a very loose and highly
oratorical passage, it must be confessed) gives Sige a place in the
systems of Simon, Cerinthus, and others (Orat. xxv. 8, i. p. 460),
while Irenseus himself (Haer. i. n. i) states that Valentinus borrowed
his theory with modifications from earlier Gnostics. The discovery of
the treatise of Hippolytus has confirmed the justice of this reply. In
one passage (vi. 22) this scourge of heretics speaks of that Silence on
which the Greeks are always harping (17 v/xvov/xeV^ ejceiVr; -n-apa rots
"EXX^o-i (riyTj) ; in another (vi. 21) he states that Valentinus founded
his system on that of Simon ; and in a third (vi. 18) he quotes a passage
from the Great Announcement, attributed to Simon himself but probably
written by one of his followers, in which his primary power or emanation
is styled Sige 2 .
1 Iren. Haer. ii. 14. i Antiphanes in
Theogonia . From the context we may
infer that the passage to which Irenaeus
refers under the name Theogonia was taken
from the A^poSfrijs yoval of this poet,
as Grabe suggested. Meineke (Fragm.
Com. I. p. 3i8sq.) begs the question,
when he impugns the explicit and de
tailed statement of Irenaeus on the ground
that Sige or Silence was first introduced
by the Neoplatonists and Gnostics.
2 Card. Newman (Essays I. p. 249)
writes of this supposed reference to the
Valentinian Sige ; This was the only
point discoverable in the text of the
shorter Epistles which really had to be
reconciled with the maintenance of their
genuineness. Illud non negaverim, says
Voss, si locus hie sit sanus et haec desumpta
sint ex haeresi Valentiniana, actum vi-
deri de Epistolis Ignalianis. Accordingly
Pearson devotes as many as forty-six
folio columns of his great work to solve
the apparent difficulty, at the end of
which he says, Quatitor assertiones attuli,
omnes exploratae veritatis, ita tamen com-
paratae, ut si vel una eartim vera sit, ea
unica omnem argiimenti adversariomm
vim elidat (p. 390). And after Pearson,
Bull devotes another series of twenty
columns to complete the explanation . [I
might add that Matt, de Larroque (see
above, p. 321) occupies a hundred pages
or more of his work in refuting Pearson
on this point.] In our time the difficulty
has solved itself; and consistently with
the arguments of those Anglican divines.
From the newly discovered work on
Heresies, commonly attributed to Hip
polytus, etc.
Card. Newman correctly regards this as
the one real point of difficulty ; but the
solution is different from and much more
satisfactory than that which he adopts.
Hi motus animorum atque haec cer-
tamina tanta
Pulveris exigui jactu compressa qui-
escunt.
A handful of critical small dust has
quieted this conflict of giants.
374 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
At all events it ought to have been clear from the context that, if
there be any polemical reference in the words, the heresy assailed cannot
be the Valentinian, for the whole argument is directed, as I have
already shown, against Jiidaizing Gnostics, and Valentin us was the
very opposite of this. But the whole objection collapses, now that the
true reading of the text is discovered. The words cuSio? OVK must be
struck out, as I have shown elsewhere (n. p. 125 sq.), alike on grounds
of external authority and of intrinsic probability. Venema (H. E. Saec.
ii. 12, quoted by Jacobson on the passage) with a true appreciation
felt that the sense required the negative to be omitted, even when there
was no known authority for the omission. I pointed out as early as
1868 (see below, n. p. 127) that this was the true reading, as being the
best supported, and it has been since adopted by both the recent
editors of Ignatius, Zahn (1876) and Funk (1878).
But so corrected, the passage wears a very different aspect. No
longer a polemic against Valentinus, it employs language closely resem
bling the terminology of Valentinianism and other Gnostic systems of
the second century. Thus it points to a pre- Valentinian epoch ; for no
writer, careful for his orthodoxy as our author plainly is, would allow
himself the use of such suspicious language, which seemed to favour the
false systems then rife. Nor does this expression stand alone. Else
where the language of the writer is coloured with a Gnostic and more
especially a Valentinian tinge. Thus the pleroma was a very favourite
Gnostic term ; and in the Valentinian system more especially it had a
prominent place. Yet our author addresses the Ephesian Church as
blessed through the pleroma of God the Father (see n. p. 23), and in
similar language he salutes the Trallian Christians in the pleroma
(see n. p. 152). So too, when he tells the Trallians ( i ; comp. Ephes.
i) that they possess a right mind not by habit but by nature , he
makes a distinction constantly heard on the lips of Valentinians and
other Gnostics, who thus distinguished themselves as superior to other
professed Christians (n. p. 153). Again, when he uses the word
straining or filtering of the advanced Christian (Rom. inscr.,
Philad, 3), he adopts a significant and favourite term of the Valentinian
vocabulary (see n. p. 193). And lastly, when he speaks of matter
(Rom. 6 ; comp. ib. 7 <tAouAov) as the source of temptation and so of
evil, he is trenching upon Gnostic ground. All these expressions point
in the same direction. He could use this language and indulge these
thoughts, because they had not yet, at least in any marked way, been
abused to heretical ends. And we may perhaps even go a step further.
Will not the suspicion cross our minds that Ignatius may have moved
THE GENUINENESS. 375
more or less in the same circles, out of which Valentinianism after
wards sprung ? This suspicion is somewhat strengthened by another
incidental fact. Among his companions was a much younger man,
Agathopus by name, apparently a deacon of his own Church of Antioch.
Now we find Valentinus writing to one Agathopus. Was he the same
man, as many have supposed? For more on this subject, see the note,
n. p. 280.
(iii) Ecclesiastical Conditions.
Under the head of ecclesiastical arrangements our first consideration
will be the form of government which is revealed in these epistles. This
is the ground which has been most fiercely contested by the combatants
in the Ignatian controversy, at least in its earlier stages.
The name of Ignatius is inseparably connected with the champion
ship of episcopacy. Every one , he writes, whom the Master of the
house sendeth to govern His own household we ought to receive as
Him that sent him; clearly therefore we ought to regard the bishop as
the Lord Himself (Ephes. 6). Those live a life after Christ , who
obey the bishop as Jesus Christ (Trail. 2). It is good to know God
and the bishop; he that honoureth the bishop is honoured of God; he
that doeth anything without the knowledge of the bishop serve th the
devil (Smyrn. 9). He that obeys his bishop obeys not him, but the
Father of Jesus Christ the Bishop of all ; while on the other hand he
that practises hypocrisy towards his bishop not only deceiveth the
visible one but cheateth the Invisible (Magn. 3). Vindicate thine
office , he writes to Polycarp, in things temporal as well as spiritual
(Pofyc. 3). Let nothing be done without thy consent, and do thou
nothing without the consent of God (Polyc. 4). Then turning from
Polycarp to the Smyrna;ans he charges them, Give heed to your bishop,
that God also may give heed to you (Polyc. 6). Writing again to these
same Smyrnaeans he enjoins, Do ye all follow the bishop, as Jesus
Christ followed the Father (Smyrn. 8). As many as are of God and
of Jesus Christ , he writes to another church, are with the bishop
(Philad. 3). The members of a third church again are bidden to be
inseparate from [God,] Jesus Christ, and the bishop, and the ordinances
of the Apostles (Trail. 7). The Ephesians again are commended,
because they are so united with their bishop, as the Church with
Jesus Christ and as Jesus Christ with the Father . If, he adds, the
prayer of one or two hath so much power, how much more the prayer of
the bishop and of all the Church (Ephes. 5). Wherever the bishop
may appear, there let the people (TTA^OS) be, just as where Jesus Christ
376 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
may be, there is the universal Church (Smyrn. 8). Consequently Let
no man do anything pertaining to the Church without the bishop (ib.;
comp. Magn. 4, Philad. 7). It is not lawful either to baptize or to
hold a love-feast without the bishop ; but whatsoever he may approve,
this also is well-pleasing to God, that everything which is done may be
safe and valid (Smyrn. 8). Those who decide on a life of virginity must
disclose their intention to the bishop only; and those who purpose
marrying must obtain his consent to their union, that their marriage
may be according to the Lord and not according to concupiscence
(Polyc. 5). In giving such commands he is not speaking from human
suggestion, but the Spirit preached saying, Do nothing without the
bishop (Philad. 7).
The prominence and authority of the office are sufficiently clear
from these passages. Its extension may be inferred from others. He
plainly regards himself as bishop of Antioch, for he describes himself as
the bishop belonging to Syria (TOV emcr/coTi-ov Svptas Rom. 2) ; and he
speaks of the Antiochene Church, when deprived of his presence, as
having no other pastor but God, no other bishop but Jesus Christ (Rom.
9). He mentions by name the bishops of Ephesus (Ephes. i), of
Magnesia (Magn. 2), and of Tralles (Trail, i) ; and he refers anony
mously to the bishop of Philadelphia (Philad. inscr., i). Not only in
the letters addressed to the Smyrnoeans ( 8, 12) and to himself, but
elsewhere also (Magn. 15), Polycarp is spoken of as bishop. Writing to
the Philadelphians likewise, he says that the churches nearest to Antioch
have sent thither bishops to congratulate the Antiochenes on the restora
tion of peace. It is plain therefore that in those parts of Syria and Asia
Minor at all events, with which Ignatius is brought in contact, the
episcopate, properly so called, is an established and recognised institu
tion. In one passage moreover he seems to claim for it a much
wider diffusion : The bishops established in the farthest parts (ot CTTI-
crKOTroi 01 KOTO ra Trepara d/no-fleWes) are in the counsels of Jesus Christ
(Ephes. 3).
In all such language however there is no real difficulty. The strange
audacity of writers like Daille, who placed the establishment of episco
pacy as late as the beginning of the third century, need not detain us ;
for no critic of the Ignatian Epistles, however adverse, would venture
now to take up this extreme position. The whole subject has been
investigated by me in an Essay on The Christian Ministry 1 ; and
1 See Philippiaus p. 181 sq. The Old count of the origin of episcopacy precisely
Catholic Larigen, Geschichte dcr Romi- similar to my own, as set forth in this
sc/ieji Kirclie i88i,p. 95 sq. , gives an ac- Essay. I do not know how far Card.
THE GENUINENESS. 377
to this I venture to refer my readers for fuller information. It is there
shown, if I mistake not, that though the New Testament itself con
tains as yet no direct and indisputable notices of a localized episco
pate in the Gentile Churches, as distinguished from the moveable
episcopate exercised by Timothy in Ephesus and by Titus in Crete, yet
there is satisfactory evidence of its development in the later years of the
Apostolic age ; that this development was not simultaneous and equal
in all parts of Christendom; that it is more especially connected with the
name of S. John; and that in the early years of the second century the
episcopate was widely spread and had taken firm root, more especially in
Asia Minor and in Syria. If the evidence on which its extension in the
regions east of the ^gaean at this epoch be resisted, I am at a loss to
understand what single fact relating to the history of the Christian
Church during the first half of the second century can be regarded as
established; for the testimony in favour of this spread of the episcopate
is more abundant and more varied than for any other institution or event
during this period, so far as I recollect. Referring to the Essay before
mentioned for details, I will content myself here with dwelling on some
main points of the evidence.
Irenseus was a scholar of Polycarp, and Polycarp was a scholar of S.
John. Irenaeus remembered well the discourses of his own master, as
Polycarp did those of the Apostle. Both these fathers delighted to
recall such reminiscences of their respective teachers. Irenasus was
probably the most learned Christian of his time. He certainly had an
acquaintance with heathen, as well as with sacred literature. He had
travelled far and wide. He was born and schooled in Asia Minor; he
resided some time during middle life in Rome ; he spent his later years
in Gaul. He was in constant communication with foreign churches on
various subjects of ecclesiastical and theological interest. The inter
course between Gaul and Asia Minor more especially was close and
constant. An appreciation of the position of the man is a first requisite
to the estimate of his evidence. Historic insight is the realization of
the relations of persons and events.
The view of Irena;us respecting the subject before us is unmistake-
able. The episcopate, as distinct from the presbyterate, is the only
Newman would agree with me in my myself responsible for the interpretations
historical investigation ; but he uses Ian- which others (whether friends or oppo-
guage (Essays I. p. 251 sq.) which has nents) have put upon my language or
many points of contact with mine. I for the inferences which they have drawn
need hardly say here, what I have said from my views.
on other occasions, that I do not hold
378 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
episcopate which comes within the range, not only of his personal
acquaintance, but even of his intellectual and historical cognisance.
This is so far the case that he entirely overlooks the identity of the
terms bishop and presbyter in the New Testament 1 , which later
fathers discerned. This appears from his mode of handling the interview
with the Ephesian elders at Miletus, who are called presbyters in one
place and bishops in another (Acts xx. 17 Tre/xi^as as "E^ecrov /xeTeKaXc-
craro TOVS Trpecr/JuTtpovs T^S tKKX^o-ias, ver. 28 TO> Trot/xvtw v w vfj.a<s TO
Trvtv/xa TO aytov Wtro tTrio-KoVovs). Ignorant of the New Testament
usage, he regards S. Paul as summoning the bishops and presbyters
who were from Ephesus and the other neighbouring cities (Ifaer. iii. 14.
2 convocatis episcopis et presbyteris qui erant ab Epheso et a reliquis
proximis civitatibus ). To this father accordingly it is an undisputed
fact that the bishops of his own age traced their succession back in
an unbroken line to men appointed to the episcopate by the Apostles
themselves. To this succession of bishops he appeals again and again,
as the depositaries of the Apostolic tradition, against the Gnostic and
other false teachers. We can enumerate those , he writes, who were
appointed bishops by the Apostles themselves in the several churches,
and their successors even to our own day, who neither taught nor recog
nised any such madness as these men maintain . Since it would be a
tedious business, he continues, to enumerate the successions of all the
churches, he singles out the Church of Rome founded by the Apostles
Peter and Paul. Accordingly he gives the sequence of the Roman
bishops from the Apostolic age to Eleutherus who occupied the see when
he wrote. From Rome he turns to Smyrna, and singles out Polycarp
who had not only been instructed by Apostles and conversed with
many that had seen Christ, but had also been appointed by Apostles
in Asia as bishop in the Church of Smyrna (dXXa KCU VTTO aTro-
o-ro Xa>v Karaora^eis cis TTJV Ao"i av ei> T~fj ev 2/Avpv^ eKKXTjcrta. CTTIO-KOTTOS),
whom he adds, we ourselves have seen in our early years (lv rrj
7T/3WT77 7?ju.d5v ijXiKia). To this Apostolic tradition all the churches in
Asia bear witness, and [especially] the successors of Polycarp to the
1 On this identity of the terms in the old age, as well as of office. In this wider
New Testament see Philippians p. 95 sq. sense the irpea-fivTepoi, the elders, are
After the establishment of the episcopate the primitive fathers (irrespective of office),
proper the designation iirla-Koiros is con- whose views of Christian doctrine and
fined to it. A bishop may still be called practice are especially valuable by reason
n-pffffivrfpos, but a presbyter is not now of their proximity to the Apostles; e.g. iii.
called conversely ^TUOTCOTTOJ. In Irenasus 2. 2,iv. 26. 2, 5,v. 5. r, v. 36. i, 2. On the
for instance Trpeafiurepos has a very wide other hand he always employs ^Trtcr/coTros
significance, being used of antiquity or of with precision of the episcopal office alone.
THE GENUINENESS. 379
present day (KCU ol p-^xP 1 v ^ v SiaSeSey/ievoi TOV IIoXwapTTov) . So also the
Church of Ephesus, where John survived to the time of Trajan, is a
trustworthy witness of the Apostolic tradition (Hacr. iii. 3. i sq.). Later
on again he writes, We ought to listen to those elders in the Church
who have their succession from the Apostles, as we have shown, who
together with the succession of the episcopate have received the sure
gift of the truth according to the good pleasure of the Father (iv. 26.
2). In a third passage also, speaking of the heretical teachers, he
writes, All these are much later (valde posteriores) than the bishops to
whom the Apostles committed the churches, and this we have shown
with all diligence in our third book (v. 20. i). After every reasonable
allowance made for the possibility of mistakes in details, such language
from a man standing in the position of Irenaeus with respect to the
previous and contemporary history of the Church leaves no room for
doubt as to the early and general diffusion of episcopacy in the regions
with which he was acquainted.
The notices in Irenaeus are further confirmed by the language of his
contemporary Polycrates. Polycrates was himself bishop of Ephesus,
and the letter of which fragments are preserved (Euseb. H. E. v. 24)
was written by him to Victor bishop of Rome, consequently between
the years A.D. 189 and A.D. 198 or 199. He there mentions his hoar
head (TroXias) and speaks of himself as numbering sixty-five years in the
Lord (f^Kovra. TTfVTf try e^wj/ ci> Kvpiw). Even if this period dates from
his birth and not from his conversion, he must have been born within
about a quarter of a century after the death of the last surviving Apostle,
who passed his later years in the Church of Ephesus where Polycrates
ruled. He appeals to the tradition of his relatives with some of whom,
he says, he associated on intimate terms (TrapaSoo-iv TWV cruyycvwv /*ov,
015 Kal Trapt]Ko\ovOr](ra. TUTIV avraJi ). He adds that he had had seven
relatives bishops, so that he himself was the eighth bishop of his kindred
(eTTTct jitei/ ijcrav cruyyeveTs fj,ov CTUCTKOTTOI, eyw Se oySoos) . In an earlier part
of the same fragment he mentions Polycarp as bishop of Smyrna,
Thraseas as bishop of Eumenia, Sagaris as bishop apparently of Lao-
dicea (^ayaptv e7rt(TK07roi ...os ef AaoSiKtia KCKOI/A^TCU), and inferentially
also MelitO as bishop of Sardis (eV SapSecri Trept/xeVwv rrjv euro TWV ovpavuv
eTrio-KOTT^V) . Altogether this fragment, not occupying more than an
octavo page in all, is charged with notices testifying to the early and
wide spread of the episcopate in these regions of Asia Minor.
A passage in Clement of Alexandria also points in the same direc
tion. In the well-known story of S. John and the young robber, for
1 See the note on Polyc. inscr (n. p. 332).
380 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
the truth of which he vouches, Clement represents the Apostle during
his later life, when he resided at Ephesus, as going about on invitation to
the neighbouring nations (tVt rd TrX^ato xwpa TWV lOvwv) to appoint
bishops in some places, to establish whole churches in others, and to
ordain certain clergy in others (Quis Div. Salv. 42, p. 959 Potter).
This Clement had travelled far and wide, and had received instruction
from six or more different Christian teachers in Greece, in Italy, in
Egypt, in Palestine and Syria and the farther East; among whom was
one called by him an Ionian , that is, a native of these very parts of
Asia Minor (Strom, i. i, p. 322). In accordance with this statement
also the author of the Muratorian Canon (about A.D. 170 or later)
speaks of the aged Apostle as writing his Gospel at the urgent
entreaty of his fellow-disciples and bishops (Canon Muratorianus p. 17,
cohortantibus condescipulis et episcopis suis , ed. Tregelles).
It will be sufficient here to have called attention to these passages of
more general reference. Notices of particular bishops in early times
will be found collected together in the Essay to which I have already
referred. One such person alone deserves special mention here. Poly-
carp, as we have seen, is more than once designated bishop of Smyrna
in these Ignatian Epistles. So also he is described both by Irenaeus and
by Polycrates in the passages already referred to. But we have
more direct testimony to his episcopate even than these witnesses.
Only a few months at the outside, probably only a few weeks, after
these Ignatian Epistles purport to have been written, he himself
addresses a letter to the Philippians. The heading of the letter, indi
rectly indeed, but plainly enough, indicates his monarchical position. He
does not write Polycarp and the other presbyters , but Polycarp and the
presbyters with him (see n. p. 905), though even the former mode of
address would not have been inconsistent with his episcopal rank. As
it is, the position assigned to him in this passage corresponds exactly
with the representations in the Ignatian Epistles, as for instance in
Philad. 8, where the council of the bishop (trweSptov TOU CTTIO-KOTTOV)
is equivalent to the bishop together with his presbyters as assessors
and counsellors .
Nor again is there any real difficulty in the extended area over
which the Ignatian letters assume the episcopal constitution to prevail.
I have given reasons in my Essay for believing that the spread of the
episcopate was not uniform throughout Christendom, and that some
churches, as for instance Philippi, had not yet adopted it. But through
out Asia Minor and Syria, so far as we know, it was universal. Probably
also this was the case in the farther East. So likewise, if the Gospel
THE GENUINENESS. 381
had already been carried into Gaul , as seems fairly probable, the
Galilean Churches would naturally adopt the organization which pre
vailed in the communities of Asia Minor from which they were spi
ritually descended. Again, though there are grounds for surmising that
the bishops of Rome were not at the time raised so far above their
presbyters as in the Churches of the East, yet it would be an excess of
scepticism, with the evidence before us, to question the existence of the
episcopate as a distinct office from the presbyterate in the Roman
Church. With these facts before us, we shall cease to regard the
expression, Ephes. 3, the bishops established in the farthest parts (/cara
TO. Trepara) , as a stumblingblock. At the most it is a natural hyperbole,
not more violent than the language of S. Paul when, writing to the
Thessalonians only a few months after their conversion, he declares that
their faith is spread abroad in every place , so that it is superfluous for
him to speak of it (i Thess. i. 8) 2 .
It should be observed also that the conception of the episcopal
office itself is wholly different from the ideas which prevailed in the
later years of the second century. There is not throughout these letters
the slightest tinge of sacerdotal language in reference to the Christian
ministry 3 . The only passage in which a priest or a high-priest is men
tioned at all is Philad. 9 ; The priests likewise are good, but the
High-priest is better, even He to whom is entrusted the holy of holies,
who alone hath been entrusted with the hidden things of God, being
Himself the door of the Father, etc. Here a careless exegesis has
referred the priests to the Christian ministry; but the whole context
resists this reference. The writer is contrasting the Old dispensation
with the New. He allows the worth of the former, but he claims a
1 See Galatians p. 31 on the proba- ayy^\\erai iv $\<p T<$ Koff/j.^ : comp.
bility that European Gaul is meant by xvi. 19 ?? yap vfj.uv UTTOKOTJ et j iravras a<f>L-
Galatia in i Tim. iv. 10. Moreover, KCTO.
if S. Paul himself went to Spain, as there 3 Nothing can be farther from the
is good reason to believe he did, it is not truth than the view of Heumann who, as
likely that a country lying intermediate represented by Fabricius (BibL Graec.vn.
between Italy and Spain would remain p. 36, ed. Harles), argues that these
long without the Gospel. Irenseus, writing epistles must have been written after the
soon after A.D. 1 75, speaks of the churches age of Cyprian, probatque judicium
established in the provinces of Germany Dodwelli (Diss. Cyprian, vii. 13 et 33)
(IYp/taWcus) and Iberia ( I/STjp/cus) and non esse ovum ovo similius quam Igna-
among the Celts (i. 10. 2), thus bearing tianae totam Cypriani de episcoporum
witness to the wide spread of the Gospel auctoritate ratiocinationem. The essen-
north of the Alps and west of Italy in his tial difference between the two views is
time. pointed out in my Essay, pp. 250 sq.,
1 So too Rom. i. 8 17 TrtVrts vfj.ui> KO.T- 258 sq.
382 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
superiority for the latter (e^cupcrov 8e TI e^ei TO vayye Atov...TO Be euayye-
XLOV aTrapTtoyxa COTIV a<0apo-ias). Plainly therefore by the priests
here is meant the Levitical priesthood, the mediators of the Old Cove
nant; while the High-priest is Christ, the mediator of the New 1 . Nor
again is there any approach even to the language of Irenseus, who,
regarding the episcopate as the depositary of the doctrinal tradition of
the Apostles, lays stress on the Apostolical succession as a security for
its faithful transmission. In these Ignatian Epistles the episcopate, or
rather the threefold ministry, is the centre of order, the guarantee of
unity, in the Church. Have a care for union is the writer s charge to
Polycarp (Polyc, i); and this idea runs throughout the notices (Ephes,
2 5, 20, Magn. 6, 13, Trail. 7, Philad. inscr., 3, 4, 7, 8, Smyrn. 8, 9).
Heresies are rife ; schisms are imminent. To avert these dangers,
loyalty to Church rulers is necessary. There is no indication that he is
upholding the episcopal against any other form of Church government,
as for instance the presbyteral. The alternative which he contemplates
is lawless isolation and self-will. No definite theory is propounded as
to the principle on which the episcopate claims allegiance. It is as the
recognised authority of the churches which the writer addresses, that
he maintains it. Almost simultaneously with Ignatius, Polycarp ad
dresses the Philippian Church, which appears not yet to have had a
bishop, requiring its submission to the presbyters and deacons (Phil.
5). If Ignatius had been writing to this church, he would doubtless
have done the same. As it is, he is dealing with communities where
episcopacy had been already matured, and therefore he demands obe
dience to their bishops.
It is worthy of notice likewise that, though the form of government
in these Asiatic Churches is in some sense monarchical, yet it is very
far from being autocratic. We have seen already that in one passage
the writer in the term the council of the bishop {Philad. 8) includes
the bishop himself as well as his presbyters. This expression tells its
own tale. Elsewhere submission is required to the presbyters as well as
to the bishop (Ephes. 2, 20, Magn. 2, 7, Trail. 13). Nay sometimes
the writer enjoins obedience to the deacons as well as to the bishop and
presbyters (Polyc. 6; comp. Magn. 6, Trail. 3, Philad. 7, Smyrn. 8).
The presbytery is a worthy spiritual coronal (a^ioTrXoxov TrvevprrtKov
o-Te<avou) round the bishop (Magn. 13). It is the duty of every one, but
especially of the presbyters, to refresh the bishop unto the honour of
1 See below, II. p. 274. Daille (p. sq.). The right view is also taken by Bull
383) goes wrong on this point. He is (Works ix. p. 575) and by Baur (Ur-
corrected by Pearson (Vind. Ign. p. 532 sprung d. Episcopats p. 173).
THE GENUINENESS. 383
the Father [and] of Jesus Christ and of the Apostles (Trail. 12). They
stand in the same relation to him as the chords to the lyre (Ephes. 4).
If obedience is due to the bishop as to the grace of God, it is due to
the presbytery as to the law of Jesus Christ (Magn. 2). If the bishop
occupies the place of God or of Jesus Christ, the presbyters are as the
Apostles, as the council of God (Magn. 6, Trail. 2, 3, Smyrn. 8). This
last comparison alone would show how widely the idea of the episcopate
differed from the later conception, when it had been formulated in the
doctrine of the Apostolical succession. The presbyters, not the bishops,
are here the representatives of the Apostles.
There is yet another feature in the notices of the episcopate in the
Ignatian letters which deserves remark. Of a diocese, properly so called,
there is no trace. It is quite a mistake to suppose that Ignatius is called
bishop of Syria in Rom. 2 (see the note n. p. 201). Episcopacy has
not passed beyond its primitive stage. The bishop and presbyters are
the ministry of a city, not of a diocese. What provision may have been
made for the rural districts we are not told. The country folk about
Ephesus or Smyrna were probably still pagans, not only in the original
sense of the word, but also in its later theological meaning. This fact
however can hardly be used as a criterion of date, as it would hold
throughout the second century, and no critic would now think of
assigning a later date than this to the Ignatian letters.
One point especially calls for a notice when we are considering the
unequal development of the episcopate in different parts of Christendom.
Of the seven letters bearing the name of Ignatius, six are addressed to
Asia Minor, the remaining one to Rome. The six are full of exhorta
tions urging obedience to the bishops ; the letter to Rome is entirely
free from any such command. Indeed, if Ignatius had not incidentally
mentioned himself as the bishop of or from Syria , the letter to the
Romans would have contained no indication of the existence of the
episcopal office. It is addressed to the Church of Rome. It assigns
to this church a preeminence of rank as well as of love (inscr.). There
are obviously in Rome persons in high quarters so influential that the
saint fears lest their intervention should rob him of the crown of mar
tyrdom. With all this importance attributed to the Roman Church, it
is the more remarkable that not a word is said about the Roman bishop.
Indeed there is not even the faintest hint that a bishop of Rome existed
at this time. To ourselves the Church of Rome has been so entirely
merged in the Bishop of Rome, that this silence is the more surprising.
Yet startling as this omission is, it entirely accords with the information
derived from other trustworthy sources. All the ancient notices point
384 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
to the mature development of episcopacy in Asia Minor at this time.
On the other hand, all the earliest notices of the Church in Rome point
in the opposite direction. In the Epistle of Clement, which was written
a few years before these Ignatian letters purport to be penned, there is
no mention of the bishop. The letter is written in the name of the
Church ; it speaks with the authority of the Church. It is strenuous,
even peremptory, in the authoritative tone which it assumes ; but it
pleads the authority not of the chief minister, but of the whole body 1 .
The next document emanating from the Roman Church after the as
sumed date of the Ignatian Epistles is the Shepherd of Hermas. Here
again we are met with similar phenomena. If we had no other infor
mation, we should be at a loss to say what was the form of Church
government at Rome when the Shepherd was written 2 . Thus the con
trast between Asia Minor and Rome in the Ignatian letters exactly
reproduces the contrast to be found elsewhere in the earliest and most
authentic sources of information. This contrast moreover admits of
an easy and natural explanation. As S. Jerome said long ago, the
episcopal government was matured as a safeguard against heresy and
schism. As such it appears in the Ignatian letters. But Asia Minor
was in the earliest ages the hot-bed of false doctrine and schismatical
teachers. Hence the early and rapid adoption of episcopacy there.
On the other hand, Rome was at this time remarkably free from such
troubles. It was not till the middle of the second century that heresi-
archs found it worth their while to make Rome their centre of opera
tions. The Roman Church is described in the Ignatian letter as
strained clear from any foreign colour of doctrine. Hence the epis
copate, though doubtless it existed in some form or other in Rome,
had not yet (it would seem) assumed the same sharp and well-defined
monarchical character with which we are confronted in the Eastern
churches. But what explanation could be given of this reticence, if the
Ignatian letters were a forgery ? What writer, even a generation later
than the date assigned to Ignatius, would have exercised this self-
restraint ? The Church of Rome is singled out by Hegesippus and
Irenseus in the latter half of the second century for emphatic mention
in this very connexion. The succession of the bishops of Rome is with
them the chief guarantee of the transmission of the orthodox doctrine.
Much mention of the Church of Rome and yet no mention of the
Bishop of Rome this would be an inexplicable anomaly, a stark ana
chronism, in their age 3 .
1 See S. Clement of Rome, Appendix, 2 See Philippians p. 219 sq.
p. 752 sq. 3 Yet with a bold disregard of all his-
THE GENUINENESS. 3 8 5
Renan has remarked that apocryphal writings betray themselves by
the prominence of a tendency. 1 Applying this test to the Ignatian
Epistles he pronounces them spurious, always excepting the Epistle to
the Romans. The author wishes to make a great stroke in favour of
the episcopal hierarchy 1 . This touchstone is altogether fallacious. In
all great crises of the Church, ecclesiastical leaders manifest, cannot
help manifesting, some tendency. The utterances of Luther or of Pio
Nono are marked by this feature as strongly as the False Decretals, and
even more strongly than the Ignatian Epistles. Moreover Renan s test
is condemned by his exception ; for it is demonstrable, I believe, that
the Epistle to the Romans issued from the same pen as the other six
letters (see pp. 301, 410 sq., 413).
From the ministry of men we turn to the ministry of women;
and here a notice in these letters, as commonly interpreted, seems to
point to a later date than the age of Ignatius. In Smyrn. 13 the saint
sends a salutation to the virgins that are called widows (ras irapOtvovs
ras Xeyo/xevas x^P a<: )- This is generally supposed to imply that at the
time when the letter was written the order of so-called widows was
composed chiefly or solely of virgins. I have pointed out however in
the notes on the passage (n. p. 322) that the language of ancient
writers elsewhere suggests a wholly different interpretation ; that it was
customary to speak of those widows who maintained a chaste widow
hood as virgins a second time, virgins in God s sight, and the like ;
and that therefore the expression in Smyrn. 13 implies nothing more
than that these persons, though widows in common designation and in
outward condition, were virgins in heart and spirit. This is indeed the
only explanation of the passage unattended by serious historical diffi
culties, whatever date be assigned to the Ignatian letters. In no age,
however late, in the history of the Church was the viduatus
composed solely or chiefly of virgins. Even in Tertullian s time
(de Virg. Vel. 9) only one virgin here and there had been admitted into
the order, so that he regards a virgo vidua as a monstrous irregularity;
and no one now would place the Ignatian Epistles as late as Tertullian.
From the ministry of the Church we turn to its liturgy. And
here our evidence is chiefly negative. The absence of any references
to a developed ritual in the public services of the Church is an argument
toric probability Baur unhesitatingly af- ( Ur sprung d. Episcopats p. 184). So too
firms that these Ignatian letters were Schwegler Nachapost. Zeitalter n. p. 178.
forged in Rome itself about this time 1 Les vangiles p. xix.
IG. I. 25
386 EPISTLES OF S. IGNATIUS.
in favour of the early date, though not a strong argument, since the
omission might be accidental.
One notice however has a more direct and positive bearing as an
indication of the writer s age and deserves special attention. In S. Paul s
time (A.D. 57, 58) the eucharist was plainly part of the agape (i Cor.
xi. 17 sq.; comp. Acts xx. 7). The Christian festival, both in the hour
of the clay and in the arrangement of the meal, was substantially a
reproduction of Christ s last night with His Apostles. Hence it was
called the Lord s Supper a name originally applied to the combined
eucharist and agape, but afterwards applied to the former when the
latter had been separated or even abolished. On the other hand in
Justin Martyr s time (about A.D. 140) the two were no less plainly
separate (Apol. i. 65, 67), the eucharistic celebration apparently taking
place in the early morning. When was the change brought about ?
The notice in the letter of the younger Pliny (Plin. etTraj. Epist. 96)
throws some light on the subject. It is plain from his language that
these festivals of the Christians had begun to provoke unfavourable
comments. The stigma of Thyestean banquets and CEdipodean
pollutions was already fastened or fastening upon them. What was to
be done in order to disarm criticism ? The eucharist was the cor