Skip to main content

Full text of "An appendix containing the newly recovered portions"

See other formats


a 


Ry 
YBN 
+ 


γεν 


Sat 
See, 
ΠΕΣ 


o 


Saran ote 
Pace ΕἾΝ 


WN 
: 


SS 





aren ωσο "τ ὡν οὐ em hts i 


POR Fey Ca OT WE ee ee 


Digitized by the Internet Archive 
in 2008 with funding from 
Microsoft Corporation 


https://archive.org/details/appendixcontainiOOclem 


ο΄ 9. CLEMENT OF ROME. 





Cambridge ; 
ERINTED ) BY. ΟἿ: CLAY, M.A, 
AT THE UNIVERSITY PRESS, 


S. CLEMENT OF ROME. 
{Fea BC Vay ως 


a ee ae “97 
reste. Fkert te 
AN APPENDIX ; 





~ 
CONTAINING THE 


NEWLY RECOVERED PORTIONS. 


WITH 


INTRODUCTIONS, NOTES, AND TRANSLATIONS. 


BY 


J. B. LIGHTFOOT, D.D. 


LADY MARGARET’S PROFESSOR OF DIVINITY, CAMBRIDGE, 
CANON OF ST PAUL'S. 


Dondon: 
MACMILLAN AND CO. 


1877 


[All Rights reserved.) 


ha 


teil ν᾿ Ων ΑΙ 
LOTR, lib x9 he | , 
Bai 8 “ptt ‘shorty . 
Msi vig 


yi 
ny 


cig bai, on 


1 


¥s 


ihe 4 i : 


tl ἢ Se 4 mn h Ἵ 


La 


bigs mal yop se 


Ἢ 
ἣν 


ri δ ἢ jiu 





PREFACE. 


HE present volume will hardly need many words by way 
of explanation. The discovery of Bryennios, who a little 
more than a year ago was enabled to publish for the first 
time the two Epistles of S. Clement entire, has suggested to 
recent editors a revision and completion of their work. To 
this end I might have followed the course pursued by Hilgenfeld 
and by Gebhardt and Harnack, and have superseded my former 
volume by a new edition. On the whole however it seemed 
to me more advisable to issue an Appendix. I thought that 
in this way I should better consult the convenience of those 
who possessed my edition; while at the same time there would 
be a certain advantage in summing up and discussing the 
results of conjectural criticism, as seen in the light of recently 
discovered facts, with greater freedom than would have been 
possible, if I had undertaken an entirely new edition. The 
present part of the work therefore appears as a supplement to 
my edition of S. Clement’s Epistles published in 1869, and is 
paged continuously with it. A general title page and a table 
of contents are added, which are intended to be prefixed to the 
whole volume. 
This Appendix was commenced soon after the copies of 
Bryennios’ edition reached England in February of last year ; 


vi PREFACE. 


but various causes have delayed its completion. More espe- 
cially the discovery of the Syriac Version about the end of 
June stayed my hand: for it was obviously important to 
include, not only a discussion of those broader questions which 
the appearance of these epistles in such a form suggested, but 
also a complete account of the various readings exhibited in 
this text. This in itself, with the necessary pressure of other 
work, was a task of some months; and it involved a recasting 
of certain portions which had been already completed. Lastly, 
when the text and notes were already in type, though not 
struck off, the new editions of Hilgenfeld and of Gebhardt and 
Harnack appeared; and it was necessary to take account of 
their labours. I am glad to have had the advantage of testing 
my results by theirs. These causes, added to the necessary 
hindrances of professional and other duties, have delayed the 
publication of this Appendix several months later than I had 
at first contemplated. 

In a review of my edition which appeared soon after its 
publication, in the Gottingen Gelehrte Anzeigen, signed with 
the well-known initials H.E., disappointment was expressed 
that it contained no discussion of the question who was the 
writer of the First Epistle. At the time I had deliberately 
excluded this subject, as I had then a. project of a history 
of Early Christian Literature, where such an investigation would 
have found a place. But this project has long since been 
abandoned, and the question is therefore discussed in the present 
volume (p. 257 sq.). Some time after these sheets were struck 
off, I found with satisfaction that M. Renan, in the Yournal 
des Savants, January 1877, maintained, as I have done, the 
Jewish origin of the writer, and on substantially the same 
grounds. Though this seems at present to be an unfashionable 


view, I venture to hope that, when the phenomena of the 


PREFACE. Vil 


epistle are more carefully considered, it will find general 
acceptance. 

No apology will, I trust, be needed for attempting to add 
another to the existing translations of these epistles. Such an 
attempt finds its justification in the fact that considerable por- 
tions will appear now for the first time in an English dress and 
that elsewhere conjectural readings have been displaced by the 
ascertained text. 

It remains for me to fulfil the pleasant task of acknowledging 
my obligations to friends who have aided me in the course 
of the work. My thanks are duc, among others, to the authori- 
ties of the British Museum, more particularly to Mr Bond the 
Keeper, and Mr E. M. Thompson, the Assistant Keeper of 
the Manuscripts, for their unfailing courtesy and assistance, 
whensoever I have troubled them: to Signor Ignazio Guidi 
of Rome, for his kindness in consulting and transcribing from 
MSS in the Vatican Library—a kindness which I appreciate 
the more because I had no claims whatever upon it; to 
Dr Hort, to whom I owe several valuable suggestions even 
in places where his name is not directly mentioned; to 
Professor Wright, who has taken much trouble in supplying me 
with information respecting some Oriental Mss; to Mr Van- 
Sittart, who has extended to this work the supervision for 
which I have been indebted to him on former occasions and 
has corrected the proof sheets of a considerable portion of 
the volume; and especially to Mr Bensly, whose name I have 
had occasion to mention many times in the course of the 
work, and whose aid has been invaluable to me in all that 


relates to the Syriac Version. 


TRINITY COLLEGE, 
April 13th, 1877. 


tee eae ‘ f Mid ies 


λα Ae 





CLEM. 


Pik DOCUMENTS. 


{ ΤΥ ᾿ 


, AL ict 


lies th) 


“Le 


Ἢ 
oh rin a war 
ὁ..." ἐξ ΜΡ 


rr prs 
ns trad: oat Ὰ 
Nee Maar ar) a 
sa re ily ahs yay A ἣ 
ΠΥ wrt! ¥ ret ΤΣ 
vambenn arb! ot ae a 
7 Jnsyryl τ» 43 “15 ἤὶ 


᾿ raph δι 4 νγὰ ; i 
‘ ἘῸΝ ἡ ν δα. δες 


2 onan ΔῊ ἴω γὼ 





THE DOCUMENTS. 


PERIOD of nearly two centuries and a half has elapsed since 
the Epistles of S. Clement of Rome were first published from 
the Alexandrian Ms, now in the British Museum, but then belonging 
to the King’s Library.. On the title page of the Zaditio princeps, which 
appeared in 1633, the editor, Patrick Young, speaks of the text as taken 
“ex laceris reliquiis vetustissimi exemplaris Bibliothece Regiz.’ In this 
mutilated condition the two epistles remained till the other day. The 
First Epistle had lost one leaf near the end, while the surviving portion 
occupied nine leaves, so that about a tenth of the whole had perished 
(see above pp. 23, 166). The Second Epistle ended abruptly in the 
middle, the last leaves of the ms having disappeared. It is now 
ascertained that the lost ending amounted to a little more than two- 
fifths of the whole. Moreover the ms in different parts is very much 
torn, and the writing is blurred or obliterated by time and ill usage, 
so that the ingenuity of successive editors has been sorely exercised 
in supplying the lacune. 

After so long a lapse of time it seemed almost beyond hope, that the 
epistles would ever be restored to their entirety. Yet within the last 
few months they have been discovered whole in two distinct documents. 
The students of early patristic literature had scarcely realized the surprise 
which the publication of the complete text from a Greek Ms at Con- 
stantinople had caused, when it was announced that the University 
of Cambridge had procured by purchase a Ms containing the two 
epistles whole in a Syriac Version. Of these two new authorities for 
the text I proceed to give an account. 

1S—2 


224 THE DOCUMENTS. 


i 


At the close of the last year a volume was published at Constanti- 
nople, bearing the title: 

Tod ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Κλήμεντος ἐπισκόπου Ῥώμης ai δύο πρὸς 
Κορινθίους ἐπιστολαί. Ἔκ χειρογράφου τῆς ἐν Φαναρίῳ Κωνσταντινου- 
πόλεως βιβλιοθήκης τοῦ ἸΤαναγίου Τάφου νῦν πρῶτον ἐκδιδόμεναι πλήρεις 
μετὰ προλεγομένων καὶ σημειώσεων ὑπὸ Φιλοθέου Βρυεννίου μητροπολίτου 
Σερρῶν κιτιλ. Ἔν Κωνσταντινουπόλει, 1875. 

[‘ The Two Epistles of our holy father Clement Bishop of Rome to 
the Corinthians; from a manuscript in the Library of the Most Holy 
Sepulchre in Fanar of Constantinople; now for the first time published 
complete, with prolegomena and notes, by Philotheos Bryennios, Metro- 
politan of Serre. Constantinople, 1875. | 

This important MS is numbered 456 in the library to which it 
belongs. It is an 8vo volume, written on parchment in cursive characters, 
and consists of 120 leaves. Its contents, as given by Bryennios, are as 
follows : 

fol. 1—32 Tod ἐν ἁγίοις “Iwavvov τοῦ Χρυσοστόμου σύνοψις τῆς 

παλαιᾶς καὶ καινῆς διαθήκης ἐν τάξει ὑπομνηστικοῦ᾽, 

fol. 33—51b Βαρνάβα ἐπιστολή. 

fol. 5tb—70a Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους Α΄. 

fol. 7oa—76a Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους Β΄. 

fol. 76a—80 Διδαχὴ τῶν δώδεκα ᾿Αποστόλων, 

fol. 81 —82a ᾿Ἐπιστολὴ Μαρίας Κασσοβόλων πρὸς τὸν ἅγιον καὶ 

ἱερομάρτυρα ᾿Ἰγνάτιον ἀρχιεπίσκοπον Θεουπόλεως ᾿Αντιοχείας. 
fol. 82a—120a Τοῦ ἁγίου ᾿Ιγνατίου Θεουπόλεως ᾿Αντιοχείας 
πρὸς Μαρίαν 
πρὸς Τραλλιανούς 
πρὸς Μαγνησίους 
πρὸς τοὺς ἐν Ταρσῷ 
πρὸς Φιλιππησίους περὶ βαπτίσματος 
πρὸς Φιλαδελφεῖς 
πρὸς Σμυρναίους 
πρὸς Πολύκαρπον ἐπίσκοπον Σμύρνης 
1 This is doubtless the same work tains only the Old Testament and ends 
which is printed in Montfaucon’s edition with Malachi. Montfaucon stops short 


of 5. Chrysostom, VI. p. 314sq. Bryen- at Nahum, apparently because his Mss 
nios says that the treatise in this MS con- _ failed him there. 


THE DOCUMENTS. ° 225 


πρὸς ᾿Αντιοχεῖς 
πρὸς Ἥρωνα διάκονον ᾿Αντιοχέα 
πρὸς ᾿Εφεσίους 
πρὸς Ῥωμαίους. 

The genuine Epistle of Clement is headed Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους 
A’; the so-called Second Epistle likewise has a corresponding title, 
Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους B’. At the close of the Second Epistle is 
written, Srixo. x. ῥητὰ κε. At the end of the volume is the colophon; 
᾿Ετελειώθη μηνὶ ᾿ἸΙουνίῳ εἰς τὰς wa’. ἡμέραν IY. Ἰνὸ θ΄. ἔτους στφξδ΄, χειρὶ 
Λέοντος νοταρίου καὶ ἀλείτου. The date a.m. 6564 is here given accord- 
ing to the Byzantine reckoning, and corresponds to Α.Ὁ. 1056, which is 
therefore the date of the completion of the ms. 

It is strange that this discovery should not have been made before. 
The Library of the Most Holy Sepulchre at Constantinople is attached 
to the Patriarchate of Jerusalem in that city, and therefore has something 
of a public character. It has moreover been examined more than once 
by learned men from Western Europe. A catalogue of its Mss, com- 
piled in 1845 by Bethmann, appeared in Pertz Archiv. der Gesellsch. 
f. altere deutsche Geschichtkunde 1x. p. 645 sq.; but it does not mention 
this volume (see Patr. Apost. Op. 1.1. p. xii, Gebh. τ. Harn., ed. 2). 
Some years later, in 1856, M. Guigniant read a report of the contents of 
this library before the French Academy of Inscriptions, which is pub- 
lished in the fournal Général de? Instruction Publique 1856, XXV.p. 419 ; 
and again this Ms is unnoticed. M. Guigniant seems to have attended 
chiefly to classical literature, and to have made only the most superficial 
examination of the Christian writings in this collection: for he says, 
somewhat contemptuously, that these Mss ‘unfortunately comprise little 
besides Homilies, Prayers, Theological and Controversial Treatises, 
written at times not very remote from our own,’ with more to the same 
effect (as quoted in the Academy, May 6, 1876). Again, two years later, 
the Rev. H. O. Coxe, the Librarian of the Bodleian, visited this 
Library and wrote a report of his visit (Report to H. M. Government on 
the Greek MSS in the Libraries of the Levant, pp. 32, 75, 1858), but he 
too passes over this volume in silence. A serious illness during his 
stay at Constantinople prevented him from thoroughly examining the 
libraries there. 

This Ms is designated I (Ἱεροσολυμιτικός) by Bryennios, and by 
Hilgenfeld after him. But this designation is misleading, and I shall 
therefore call it C (Constantinopolitanus) with Gebhardt and Harnack. 

Facsimiles of C are given by Bryennios at the end of his volume. 
. The contractions are numerous and at first sight perplexing. It sy- 


226 THE DOCUMENTS. 


stematically ignores the ὁ subscript or adscript with a single exception, 
il. § x τῆι θελήσει (p. 147); and, if Bryennios has in these particulars 
reproduced it faithfully in his own text’, it also universally omits before 
consonants the so-called v ἐφελκυστικόν which appears in the Alexan- 
drian ms, and writes οὕτω under the same circumstances, when the 
older Ms has οὕτως. It is written with a fair amount of care throughout, 
so far as regards errors of transcription. In this respect it contrasts 
favourably with A, which constantly betrays evidence of great negligence 
on the part of the scribe. But, though far more free from mere clerical 
errors, yet in all points which vitally affect the trustworthiness of a Ms, 
it must certainly yield the palm to the Alexandrian. The scribe of A 
may be careless, but he is guileless also. On the other hand _ the text of 
C shows manifest traces of critical revision, as will appear in the sequel. 

But, notwithstanding this fact, which detracts somewhat from its 
weight, it still has considerable value as an authority. More especially it 
is independent of A; for it "preserves the correct reading in some in- 
stances, where A is ‘Manifest wrong. I pass over examples of slight 
errors where one scribe might blunder and another might correct his 
blunder (e.g. ὃ 1 ξένοις A, ξένης C; ὃ 2 ἐστερνισμένοι A, ἐνεστερνισμένοι C ; 
ὃ 3 ἀπεγαλάκτισεν A, ἀπελάκτισεν C; ὃ 25 διανεύει A, διανύει C; ὃ 35 
φιλοξενίαν A, ἀφιλοξενίαν C). These are very numerous, but they prove 
nothing. Other instances however place the fact of its independence 
beyond the reach of doubt: e.g. § 2 per’ ἐλέους (μετελαιουσ)ὴ A, which is 
read μετὰ δέους in C, where no divination could have restored the right 
reading ; ὃ 3 κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς A, where critics with one 
accord have substituted τὰς πονηράς for τῆς πονηρᾶς without misgiving, 
thus mending the text by the alteration of a single letter, but where the 
reading of C shows that the words τῆς καρδίας have dropped out in 
A after ἐπιθυμίας ; ὃ 21 διὰ τῆς φωνῆς A, where C has διὰ τῆς σιγῆς, as the 
sense demands and as the passage is quoted by Clement of Alexandria; 
S 34 προτρέπεται (προτρεπετε) οὖν ἡμᾶς ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ἐπ’ αὐτῷ μὴ 
ἀργοὺς μήτε παρειμένους εἶναι ἐπὶ πᾶν ἔργον ἀγαθόν, where some critics 
have corrected ἐπ᾽ αὐτῷ in various ways, while others, like myself, have 
preferred to retain it and put a slightly strained meaning on it (see the 
note p. 113), but where C solves the difficulty at once by inserting 
πιστεύοντας after ἡμᾶς and thus furnishing a government for ἐπ᾽ αὐτῷ ; 
S$ 37, where eveixtixws, or whatever may be the reading of A (see p. 121) 


1 This however may be doubted. Hil- ἐστήρισεν as the reading of C before a 
genfeld (p. xix) calls attention to the fact, | consonant. 
that in § 33 Bryennios in his note gives 


THE DOCUMENTS. 227 


could not have suggested ἑκτικῶς which appears in C. It follows from 
these facts (and they do not stand alone) that C is not a lineal de- 
scendant of A, and that the text which they have in common must be 
traced back to an archetype older than the sth century, to which A 
itself belongs. 

On the other hand, the critical revision, to which I haye already 
referred, as distinguishing the text of C when compared with that of A, 
and thus rendering it less trustworthy, betrays itself in many ways, 

(1) C exhibits Aarmonistic readings in the quotations. Thus in § 4 
it has τῷ Κυρίῳ for τῷ Θεῷ in Gen. iv. 3 in accordance with the Lxx ; 
and again ἄρχοντα καὶ δικαστὴν for κριτὴν ἢ δικαστὴν in Exod, ii. 14, also 
in accordance with the Lxx (comp. also Acts vii. 27). In ὃ 13 it gives 
τοὺς λόγους for τὰ λόγια in Is. Ixvi..2 in conformity with the Lxx. In 
§ 22 again it has τὸν ἐλπίζοντα for τοὺς ἐλπίζοντας in Ps, xxxil, 10 after 
the txx. In § 33, having before spoken of justification by faith and 
not by works, Clement writes τί οὖν ποιήσωμεν, ἀδελφοί; ἀργήσωμεν ἀπὸ 
τῆς ἀγαθοποιΐας - as read in A: but this sentiment is obviously sug- 
gested by Rom. vi. 1 sq., τί οὖν ἐροῦμεν ; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ K.T.X., 
and accordingly C substitutes τί οὖν ἐροῦμεν for τί οὖν ποιήσωμεν, In 
§ 34 Clement quotes loosely from Is. vi. 3 πᾶσα ἡ κτίσις, but C sub- 
stitutes πᾶσα καὶ γῆ in accordance with the Lxx and Hebrew. Later 
in this chapter again Clement gives (with some variations) the same 
quotation which occurs in 1 Cor. ii. 9, and C alters it to bring it into 
closer conformity with S. Paul, inserting ἃ before ὀφθαλμὸς and sub- 
Stituting τοῖς ἀγαπῶσιν for τοῖς ὑπομένουσιν, though we see plainly from 
the beginning of the next chapter that Clement quoted it with rots ὑπο- 
μένουσιν. In § 35, in a quotation from Ps. 1. 16 sq., C substitutes διὰ 
στόματος for ἐπὶ στόματος so as to conform to the Lxx. In ὃ 36, 
where A reads ὄνομα κεκληρονόμηκεν, C has κεκληρονόμηκεν ὄνομα with 
Heb. i. 4. In § 47 for αὐτοῦ τε καὶ Κηφᾶ τε καὶ ᾿Απολλώ, C substitutes 
ἑαυτοῦ καὶ ᾿Απολλὼ καὶ Κηφᾶ, which is the order in 1 Cor. i, 12, 
Though A itself is not entirely free from such harmonistic changes, » 
they are far less frequent than in C. . 

(2) Other changes are obviously made from dogmatic motives. 
Thus in ii. § 9 we read Χριστὸς ὁ Κύριος ὁ σώσας ἡμᾶς, dv μὲν TO πρῶτον 
πνεῦμα, ἐγένετο σάρξ κιτιλ. This mode of speaking, as I have pointed 
out in my notes (p. 202), is not uncommon in the second and third 
centuries: but to the more dogmatic precision of a later age it gave 
offence, as seeming to confound the Second and Third Persons of the 
Holy Trinity. Accordingly C substitutes λόγος for πνεῦμα, ‘Jesus 
Christ, being first Word, became flesh,’ thus bringing the statement into 


228 THE DOCUMENTS. 


accordance with the language of 5. John. Again, in ὃ. 30 of the 
genuine Epistle, τοῖς κατηραμένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, the words ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 
are omitted in C, as I suppose, because the scribe felt a repugnance to 
ascribing a curse to God; though possibly they were struck out as super- 
fluous, since they occur just below in the parallel clause τοῖς ηὐλογημέ: 
vous ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. Again in ὃ 12 ‘PaaB ἡ πόρνη, C reads Ῥαὰβ ἡ ἐπιλε- 
γομένη πόρνη, the qualifying word being inserted doubtless to save the 
character of one who holds a prominent place in the Scriptures. Under 
this head also I am disposed to classify the various reading in § 2, rots 
ἐφοδίοις τοῖς Θεοῦ ἀρκούμενοι, where C reads τοῦ Χριστοῦ for τοῦ Θεοῦ ; but 
this is a difficult question, and I reserve the discussion of it till the 
proper place. In § 14 too the substitution of αἱρέσεις for ἔριν is probably 
due to an orthodox desire to give definiteness to Clement’s condemna- 
tion of the factious spirit. 

(3) But more numerous are the grammatical and rhetorical changes, 
i.e. those which aim at greater correctness or elegance of diction. These 
are of various kinds. (a) The most common perhaps is the substitution 
of a more appropriate tense, or what seemed so, for a less appropriate : 
e.g. § 1 βλασφημεῖσθαι for βλασφημηθῆναι ; ὃ 7 ἱκετεύοντες for ἱκετεύσαν- 
τες ; § 12 AeAaAnxas for ἐλάλησας, ἐγενήθη for γέγονεν (see the note in 
the addenda); ὃ 17 ἀτενίσας for ἀτενίζων: ὃ 20 προσφεύγοντας for 
προσπεφευγότας ; ὃ 21 ἀναιρεῖ for ἀνελεῖ ; ὃ 25 τελευτήσαντος for τετε- 
λευτηκότος, πληρουμένου for πεπληρωμένον ; ὃ 35 ὑποπίπτει for ὑπέπιπτεν ; 
§ 40 προσταγεῖσι for προστεταγμένοις ; ὃ 44 ἐστὶν for ἔσται, πολιτευσα- 
μένους for πολιτευομένους : § 49 δέδωκεν for ἔδωκεν ; § 51 στασιασάντων 
for στασιαζόντων ; ὃ 53 ἀναβάντος for ἀναβαίνοντος] ; ii. 8 4 ὁμολογήσω- 
μεν for ὁμολογῶμεν ; ii. ὃ 7 φθείρων for φθείρας ; il. ὃ ὃ ποιήσῃ for ποιῇ 
and βοηθεῖ for βοηθήσει. (6) The omission, addition, or alteration of 
connecting particles, for the sake of greater perspicuity or ease: e.g. 
ὃ ὃ yap omitted ; § 12 ὅτι... καὶ inserted; ὃ τό δὲ omitted; § 17 ἔτι δὲ 
omitted, and again δὲ inserted ; ὃ 30 τε... καὶ inserted ; § 33 δὲ substituted 
for οὖν; ὃ 65 (59) καὶ omitted before δ αὐτοῦ; ἡ. ὃ 2 δὲ omitted; i. 
δ 3 οὖν omitted; ii. § 7 ow omitted; ii. § 10 δὲ substituted for yap. 
(c) The substitution of a more obvious preposition for a less obvious: 
e.g. ὃ 4 ἀπό for ὑπό (twice), § 9 ἐν τῇ λειτουργίᾳ for διὰ τῆς λειτουργίας, 
δ 11 εἰς αὐτὸν for ἐπ᾽ αὐτόν, § 44 περὶ τοῦ ὀνόματος for ἐπὶ τοῦ ὀνόμα- 
tos. (7) An aiming at greater force by the use of superlatives: § 2 
σεβασμιωτάτῃ for σεβασμίῳ, ὃ 33 παμμεγεθέστατον for παμμέγεθες. (ὦ) 
The omission of apparently superfluous words: e.g. ὃ 1 ἀδελφοί, ὑμῶν; 
δ 4 οὕτως; ὃ 7 εἰς (after διέλθωμεν); § 8 γὰρ (after ζῶ); ὃ τι τοῦτο; $15 ἀπό; 
δ 19 τὰς...γενεάς (τοὺς being substituted) ; § 21 ἡμῶν; ὃ 30 ἀπό; § 438 [ἤτω] 


THE DOCUMENTS. 229 


καί (if this mode of supplying the lacuna in A be correct), where the 
meaning of the words was not obvious (see the note in the addenda); 
§ 40 ὁ before τόπος: ὃ 41 μόνῃ; ὃ 44 ἄνδρες (with the insertion of τινες in 
the preceding clause); il. § 7 αὐτῶν; ii. § 8 ἐν before ταῖς χερσίν (with 
other manipulations in the passage which slightly alter the sense); 
ii. § 8 μετανοίας : and (though much less frequently) the insertion of a 
word; e.g. ὃ 14 τὸν before ἀσεβῆ; § 33 ἀγαθοῖς (but conversely ἀγαθῆς is 
absent from C but present in A in § 30); ii. § 1 rod before μὴ ὄντος: ii. § 8 
ἔτι. (77) Alterations for the sake of an easier grammatical construction 
or ἃ more obvious sense: e.g. § 2 τῶν πλησίον for τοῖς πλησίον; ὃ 4 τὸ 
πρόσωπον for τῷ προσώπῳ; ὃ 15 ἔψεξαν αὐτὸν for ἐψεύσαντο αὐτόν ; § 20 ἐπ᾽ 
αὐτῆς for ἐπ’ αὐτήν; 11. § 3 τῆς ἀληθείας boldly substituted for ἡ πρὸς αὐτόν 
on account of the awkwardness; il. ὃ 9 ἀπολάβητε for ἀπολάβωμεν. 
(g) The substitution of orthographical or grammatical forms of words, 
either more classical or more usual in the transcriber’s own age: e.g. 
ὃ 6 ὀστῶν for ὀστέων, ὃ 15 εὐλόγουν for εὐλογοῦσαν, ὃ 38 εἰσήλθομεν for 
εἰσήλθαμεν, ὃ 57 προείλοντο for προείλαντο, §§ 4, 6 ζῆλον for ζῆλος, § 13 
τύφον for τύφος, ἐλεεῖτε for ἐλεᾶτε, ὃ 20 ὑγίειαν for ὑγείαν, § 33 ἀγάλ- 
λεται for ἀγαλλιᾶται, ὃ 37 χρᾶται for χρῆται (but conversely, ii. § 6 
χρῆσθαι for χρᾶσθαι), ὃ 39 ἐναντίον for ἔναντι, ὃ 40 ὑπερτάτῃ for ὑπερ- 
τάτῳ, ὃ 53 Μωσῆ for Μωῦσῆ (and similarly elsewhere), § 50 ταμιεῖα 
for ταμεῖα (ταμια), ὃ 65 (59) ἐπιπόθητον for ἐπιποθήτην, ii. § 2 ἐκκακῶμεν 
for ἐγκακῶμεν, 11. ὃ 5. ἀποκτένοντας (sic) for ἀποκτέννοντας, ii. ὃ 7 πείσεται 
for παθεῖται, ii. § 12 δύο for δυσί, δήλη for δῆλος. So too ἐξερρίζωσεν 
ἐρρύσατο, φυλλορροεῖ, for ἐξερίζωσεν, ἐρύσατο, φυλλοροεῖ ; πρᾶος, πραύτης, 
for πραῦς, πραύτης; etc. And again C has commonly ἑαυτοῦ etc. for 
αὐτοῦ etc., where it is a reflexive pronoun. In many such cases it is 
difficult to pronounce what form Clement himself would have used (see 
pp- 25, 26); but the general tendency of the later Ms is obvious, and 
the scribe of A; being nearer to the age of Clement than the scribe of C 
by about six centuries, has in all doubtful cases a prior claim to atten- 
tion. (1) One other class of variations is numerous; where there is an 
exchange of simple and compound verbs, or of different compounds of 
the same verb. In several cases C is obviously wrong ; e.g. § 20 παρα- 
βάσεως for παρεκβάσεως, peradiddacw for μεταπαραδιδόασιν ; while other 
cases do not speak for themselves, e.g. ὃ 7 ἐπήνεγκε for ὑπήνεγκεν, § 12 
ἐκκρεμάσῃ for κρεμάσῃ, ὃ 16 ἀπελθόντες for ἐλθόντες, § 25 ἐγγεννᾶται for 
γεννᾶται, ὃ 37 τελοῦσι for ἐπιτελοῦσιν, ὃ 43 ἠκολούθησαν for ἐπηκολούθησαν, 
§ 55 ἐξέδωκαν for παρέδωκαν, ii. § 1 ἀπολαβεῖν for λαβεῖν, il. § 12 ἐρω- 
τηθεὶς for ἐπερωτηθείς, but the presumption is in favour of the Ms which 
is found correct in the crucial instances. (ἢ) Again there are two or 


230 THE DOCUMENTS. 


three instances where C substitutes the active voice for the middle; § 8 
ἀφέλετε for ἀφέλεσθε, ὃ 23 ἐπιδείκνυσι for ἐπιδείκνυται, § 43 ἐπέδειξε for 
ἐπεδείξατο, and in all these the middle seems to be correct: while con- 
versely in § 38, ἐντρεπέσθω the reading of C must be substituted for 
the solcecistic évrperérw which stands in A. 

In some passages, where none of these motives can be assigned, 
the variations are greater, and a deliberate change must have been 
made on the one side or the other. In these cases there is frequently 
little or no ground for a decision between the two readings from 
internal evidence; e.g. § 1 περιστάσεις for περιπτώσεις, ὃ 5 ἔριν for φθόνον 
(where however ἔριν may be suspected as an alteration made to conform 
to the expression ζῆλον καὶ ἔριν just below), ὃ 6 κατέσκαψε for κατέ- 
στρέψεν, ὃ 8 ψυχῆς for καρδίας, ὃ 28 βλαβερᾶς (sic) for μιαράς, ὃ 35 πονηρίαν 
for ἀνομίαν, ὃ 51 ἄνθρωπον for θεράποντα, ὃ 55 ὑπομνήματα for ὑποδείγ- 
ματα. But elsewhere the judgment must be given against C; e.g. § 32 
τάξει for δόξῃ, ὃ 33 προετοιμάσας for προδημιουργήσας, ὃ 41 προσευχῶν 
for εὐχῶν, ὃ 47 ἀγάπης for ἀγωγῆς (possibly an accidental change), § 5 3 
δεσπότης for θεράπων, ὃ 56 Κύριος for δίκαιος, 11. ὃ 1 πονηροὶ for πηροΐ, 
ii. ὃ 10 ἀνάπαυσιν, ἀνάπαυσις, for ἀπόλαυσιν, ἀπόλαυσις : while in no 
such instance is A clearly in the wrong; for I do not regard § 41 εὐχαρισ- 
τείτω A, εὐαρεστείτω C, as an exception. And generally of the variations 
it may be said that (setting aside mere clerical errors, accidental trans- 
positions, and the like) in nine cases out of ten, which are at all deter- 
minable, the palm must be awarded to A’. 

[The above account of the relation of C to A was written before 
the discovery of the Syriac Version ; and it has received the strongest 
confirmation from this latter authority. It will be seen in the sequel 
that in nearly every case which is indeterminable from internal 
evidence S throws its weight into the scale of A.] 

It will be unnecessary to give examples of the usual clerical errors, 
such as omission from homeeoteleuton, dropping of letters, and so forth. 
Of these C has not more than its proper share. Generally it may be 
said that this Ms errs in the way of omission rather than of insertion. 
One class of omissions is characteristic and deliberate. The scribe 
becomes impatient of copying out a long quotation, and abridges it, 
sometimes giving only the beginning or the beginning and end, and 
sometimes mutilating it in other ways (see δὴ 18, 22, 27, 35, 52). A 


1 This estimate of the relative value το, 1876, p. 99) and of Gebhardt (ed. 2, 
of A and C agrees substantially with those Ρ. xv). Hilgenfeld takes a different view, 
of Harnack (Zheolog. Literaturz., Feb. assigning the superiority to C (ed. 2, p. xx). 


THE DOCUMENTS. 231 


characteristic feature of this Ms also is the substitution of ὑμεῖς, ὑμῶν, 
etc., for ἡμεῖς, ἡμῶν, etc. I say characteristic; because, though the 
confusion of the first and second persons plural of the personal pro- 
noun is a very common phenomenon in most Mss owing to itacism, yet 
in this particular case it is far too frequent and too one-sided to be the 
result of accident. ‘The motive is obvious. When read aloud, the 
appeals in the letter gain in directness by the substitution of the second 
person, — 

Instances will be given in the addenda which show how at some 
stage in its pedigree the readings of C have been influenced by the 
uncial characters of a previous Ms from which it was derived: see § 2, 
21, 32, 40, 43. 

From the list of contents given above (p. 224) it will have ap- 
peared that the interest of this Ms does not end with Clement. What 
may be the value of the Doctrina Duodecim Apostolorum remains to 
be seen; but a new authority for the Greek of Barnabas will be a 
great gain, more especially in the earlier part where we are altogether 
dependent on the very corrupt text of &. And, though from the 
order of the Ignatian Epistles and the space occupied by them it is 
clear that this Ms gives the Long Recension, yet here again another 
authority, belonging (as we may hope) to a different family from those 
already known, will be a welcome acquisition. The editor promises to 
publish the Barnabas and Ignatius shortly (p. viii). 

But in addition to the absolute gain of this discovery in itself, the 
appearance of the volume which I have been discussing is a happy 
augury for the future in two respects. 

In the first place, when a Ms of this vast importance has been for 
generations unnoticed in a place so public as the official library of a 
great Oriental prelate, a hope of future discoveries in the domain of 
early Christian literature is opened out, in which the most sanguine 
would not have ventured to indulge before. 

Secondly, it is a most cheering sign of the revival of intellectual 
life in the Oriental Church, when in this unexpected quarter an editor 
steps forward, furnished with all the appliances of Western learning, 
and claims recognition from educated Christendom as a citizen in the 
great commonwealth of literature. 


232 THE DOCUMENTS. 


IT. 


A FEW months after the results of this important discovery were 
given to the world, a second authority for the complete text of the two 
epistles came unexpectedly to light. 

The sale catalogue of the mss belonging to the late Oriental 
scholar M. Jules Mohl of Paris contained the following entry. 

‘1796. Manuscript syriaque sur parchemin, contenant le N. T. 
(moins l’Apocalypse) d’apres la traduction revue par Thomas d’Héraclee. 
...Entre l’épitre de 5. Jude et l’épitre de S. Paul aux Romains, se trouve 
intercalée une traduction syriaque des deux épitres de 5. Clément de 
Rome aux Corinthiens.’ 

It was the only Syriac Ms in M. Mohl’s. collection. 

The Syndicate of the Cambridge University Library, when they gave 
a commission for its purchase, were not sanguine enough to suppose 
that the entry in the catalogue would prove correct. The spurious 
Epistles on Virginity are found in a copy of the Syriac New Testament 
immediately after the Epistle of S. Jude taken from the Philoxenian 
version (see above, p. 15); and it was therefore concluded that the two 
epistles in question would prove to be these. It seemed incredible 
that such a treasure as a Syriac version of the Epistles to the 
Corinthians, forming part of a well known collection, should have 
escaped the notice of all Oriental scholars in France. It was therefore 
a very pleasant surprise to Mr Bensly, into whose hands the ms first 
came after its purchase, to discover that they were indeed the Epistles 
to the Corinthians. He at once announced this fact in a notice sent 
simultaneously to the Academy and the Atheneum (June 17, 1876), 
and began without delay to prepare for the publication of this version. 

To Mr Bensly’s volume, which will probably appear shortly after my 
own, I must refer my readers for a fuller account of this unique Ms and 
the version which it contains. It will be sufficient here to give those 
facts which are important for my purpose.. 

The class mark is now Add. AZSS 1700 in the Cambridge Uni- 
versity Library. The ms is parchment, 93 inches by 63, written in 
a current hand; each page being divided into two columns of from 37 
to 39 lines. It contains the Harclean recension of the Philoxenian 
version of the New Testament; but, like some other mss of this 
recension, without the asterisks, obeli, and marginal readings. The 
books are arranged as follows : 


THE DOCUMENTS. 233 


1. The Four Gospels. These are followed by a history of the 
Passion compiled from the four Evangelists. 

2. The Acts and Catholic Epistles, followed by the Epistles of 
S. Clement to the Corinthians. 

3- The Epistles of S. Paul, including the Epistle to the Hebrews, 
which stands last. 

At the beginning of the volume are three tables of lessons, one for 
each of these three divisions. 

Quite independently of the Clementine Epistles, this volume has the 
highest interest; for it is the only known copy which contains the whole 
of the Philoxenian (Harclean) version, so that the last two chapters of 
the Epistle to the Hebrews, with the colophon following them, appear 
here for-the first time. 

At the end of the fourth Gospel is the well-known subscription, 
giving the date of the Philoxenian version A.p. 508, and of the 
Harclean recension A.D. 616; the latter is stated to be based in this 
part of the work on three mss (see White’s Sacr. Evang. Vers. Syr. 
Philox. pp. 561 sq., 644 54., 647, 649 sq.; Adler δου. Zest. Vers. Syr. 
p- 45 sq.; Catal. Cod. MSS Orient. Brit. Mus. τ. p. 27, no. xix, ed. 
Forshall). The history of the Passion, which follows, and which was 
compiled for lectionary purposes, is found also in other Mss (see White 
l. c. p. 645, Adler 1. c. p. 63). 

In the second division the colophon which follows the Epistle 
of 5. Jude is substantially the same with that of the Oxford ms given 
by White (Act. Afost. εἰ Epist. τ. p. 274). The Catholic Epistles are 
followed immediately on the same page by the Epistles of Clement, 
the Epistle of S. Jude with its colophon ending one column, and the 
First Epistle of Clement beginning the next. This latter is headed : 


measalh seisulor corladheto τόδντΝ τό 
whiaon whan hails als -wothrcan 
The Catholic Epistle of Clement the disciple of Peter the Apostle 
to the Church of the Corinthians. 


At the close is written : 


hohadie’s + susulor dure HIKES dale 
IAT = whuias hal miss 


Here endeth the First Epistle of Clement, that was written by 
him to the Corinthians from Rome. 


234 THE DOCUMENTS. 


Then follows : 
πόδα hal wdhids KAR bs aa mls 


Of the same the Second Epistle to the Corinthians. 


At the close of the Second Epistle is 
hails ..masulos ends πόδιν τό hols 
tahisjao 
flere endeth the Second Epistle of Clement to the Corinthians. 


This subscription with its illumination ends the first column of a 
page; and the second commences with the introductory matter (the 
capitulations) to the Epistle to the Romans. : 


At the close of the Epistle to the Hebrews, and occupying the first 
column of the last page in the volume, is the following statement : 


resale swalaas Kam Soha shade’ 
AXasms τόσο -adhan am rie (I addin 
wa ram pede an Arn am eho 
horas ries Kam [omaldurs πέος 
sealeams τόχποπ τόσο bus -τπέυλολοπν 
> ποτ ὄν: .Δ5 wWam whan 


This book of Paul the Apostle was written and collated from 
that copy which was written in the city of Mabug (Hierapolis) ; 
which also had been collated with (from) a copy that was in Cesarca 
a city of Palestine in the library of the holy Pamphilus, and was 
written in his own handwriting, etc. 


After this follows another colophon, which occupies the last column 
in the Ms, and begins as follows : 


ric τέϑδι πέλξρας dus ar’ aw os λον 

missles wcamatana :ς αὐνϑοτέσ was eis 
τόδιδλθλε jas. : csalor ahih hw eo 
τέξοοτεδιπ τές ἴοὸι mw o:etsle wwalaan 
vsassinca Anes om τόσον τπόλοτ 


THE DOCUMENTS. 235 


etn πόδια τόσ awa μτέλξοδιο 
ero calor τόπο dussy oa rol. 
ex dade - τόδ πο Whoa amians 
: τόδιλασιλδι eh τέδιταῖα Khoi Asus 
τόδιδο πὰ. humisha chawam dhasmya 
why πότον Sara 88 Stet Lior en 
Mise hors omia’ pox Las ts 
rathasa ciiwat τῶν ἴσο uta ol cams 
Cte ramim et moka tana eto 

b eMac s mim SEIS 


Now this life-giving book of the Gospel and of the Acts of the Holy 
Apostles’, and the two Epistles of Clement, together with the teach- 
ing of Paul the Apostle, according to the correction of Thomas of 
Fleraclea, received its end and completion in the year one thousand 
four hundred and eighty one of the Greeks in the little convent of 
Mar Saliba, which ts in the abode of the monks on the Holy Moun- 
tain of the Blessed City of Edessa. And it was written with great 
diligence and irrepressible love and laudable fervour of faith and at 
the cost of Rabban Basil the chaste monk and pious presbyter, who 
ἧς called Bar Michael, from the city of Edessa, so that he might 
have it for study and meditation spiritual and useful both of soul 
and of body. And it was written by Sahda the meanest of the monks 
of the same Edessa. 


The remainder of this colophon, which closes the volume, is 
unimportant. 


The year 1481 of the era of the Seleucidae corresponds to A.D. 1170. 
On the last page of each quire, and on the first page of the following 
quire, but not elsewhere, it is customary in this Ms to give in the 


upper margin the title of the book for the time being. ‘This heading, 
in the case of the First Epistle of Clement, is 


1 Under the title ‘Acts’ the writer here as a designation for the whole division, 
evidently includes the Catholic Epistles. | comprising the Clementine as well as the 
At the beginning and end of the table of | Catholic Epistles. 
lessons for the second division it is used 


236 THE DOCUMENTS. 


wehaias daly woules dus Ka 
The First Epistle of Clement to the Corinthians. 


In the case of the Second Epistle no occasion for any such heading 
arises. 

The Epistles of Clement are divided into lessons continuously with 
the Acts and Catholic Epistles, which constitute the former part of the 
same division. They are as follows: 


94. 26th Sunday after the Resurrection ; Inscr. Ἢ ἐκκλησία κ.τ.λ. 

95. 27th Sunday aftet the Resurrection ; § τὸ ᾿Αβραὰμ ὁ φίλος k.7.A. 

96. 34th Sunday after the Resurrection; ὃ 16 Ταπεινοφρονούντων yap 

K.T.A, 
97- 35th Sunday after the Resurrection; ὃ 16 Ὁρᾶτε, ἄνδρες ἀγα- 
πητοί K.T.A. 

98. 36th Sunday after the Resurrection ; § 19 Τῶν τοσούτων οὖν x.7.X. 
‘99. 37th Sunday after the Resurrection ; ὃ 21 Tov Κύριον Ἰησοῦν «.7.X. 
100. ‘The Funeral of the Dead ; § 26 Μέγα καὶ θαυμαστὸν κ.τ.λ. 

Tor. 38th Sunday after the Resurrection ; § 30 ‘Ayiov [Ayia] οὖν μερὶς 
K.T.A. | 

102. 39th Sunday after the Resurrection ; § 33 Τί οὖν ποιήσωμεν «.T.X. 

103. 28th Sunday after the Resurrection ; ὃ 50 Αἱ γενεαὶ πᾶσαι κ-τ.λ. 

104. 29th Sunday after the Resurrection; ὃ 52 ᾿Απροσδεής, ἀδελφοί, 
K.TA. 

105. 30th Sunday after the Resurrection ; ὃ 56 Βλέπετε, ἀγαπητοί x.r.X. 

106. 31st Sunday after the Resurrection ; ὃ 59 Ἐὰν δέ τινες κιτ.λ, 

107. 32nd Sunday after the Resurrection ; ὃ 62 Περὶ μὲν τῶν ἀνηκόντων 
κιτιλ. 

108, The Mother of God ; ii. § 1 ᾿Αδελφοί, οὕτως K.7.A. 

109. 33rd Sunday after the’ Resurrection ; ii. ὃ 5 Ὅθεν, ἀδελφοί, κιτ.λ. 

110, 25th Sunday after the Resurrection; ii. § 19 Ὥστε, ἀδελφοὶ καὶ 
ἀδελφαί, κ-τ.λ. 


These rubrics, with the exception of the numbers (94, 95, etc.), are 
imbedded in the text’, and therefore cannot be a later addition. The 
numbers themselves are in the margin, and written vertically. 

I have been anxious to state carefully all the facts bearing on the 
relation of the Clementine Epistles to the Canonical Books of the New 
Testament in this Ms, because some questions of importance are affected 


* With the exception of the last rubric, which is itself in the margin, having appa- 
rently been omitted accidentally. ‘ 


THE DOCUMENTS. 237 


by them. As the result of these facts, it will be evident that, so far as 
regards the scribe himself, the Clementine Epistles are put on an absolute 
equality with the Canonical writings. Here for the first time they appear, 
not at the close of the volume, as in A, but with the Catholic Epistles— 
the position which, as I pointed out (p. 12), is required on the 
supposition of perfect canonicity. Moreover no distinction is made 
between them and the Catholic Epistles, so far as regards the lectionary. 
Lastly, the final colophon renders it highly probable that the scribe him- 
self supposed these epistles to have been translated with the rest of the 
New Testament under the direction of Philoxenus and revised by 
Thomas of Heraclea. 

But at the same time it is no less clear that he was mistaken in this 
view. In the first place, while each of the three great divisions of the 
New Testament, the Gospels, the Acts and Catholic Epistles, and the 
Pauline Epistles, has its proper colophon in this ms, describing the 
circumstances of its translation and revision, the Clementine Epistles 
stand outside these notices, and are wholly unaccounted for. In the 
next place the translation itself betrays a different hand, as will appear 
when I come to state its characteristic features; for the Harcleo- 
Philoxenian version shows no tendency to that unrestrained indulgence 
in periphrasis and gloss which we find frequently in these Syriac Epistles 
of Clement. Thirdly, there is no indication in any other copies, that 
the Epistles of Clement formed a part of the Harcleo-Philoxenian 
version. The force of this consideration however is weakened by the 
paucity of evidence. While we possess not a few mss of the Gospels 
according to this version, only one other copy of the Acts, Catholic 
Epistles, and Pauline Epistles is known to exist’. Lastly, the table of 
lessons, which is framed so as to include the Clementine Epistles, and 
which therefore has an intimate bearing on the question, seems to be 
unique. ‘There is no lack of Syriac lectionaries and tables of lessons, 
whether connected with the Peshito or with the Philoxenian (Harclean) 
version, and not one, I believe, accords with the arrangement in 
our MS; though on this point it is necessary to speak with reserve, 
until all the Mss have been examined. ‘These facts show that the 


1 This is the Ridley MS, from which e.g. Acts i. 1—10 (Catal. Cod. Syr. Bibl. 
White printed his text, now in the ρα. no. 24, p. 79, Payne Smith) James, 
Library of New College, Oxford. It 2 Peter, 1 John (Οζα. of Syr. Manusc. 
contains the Gospels, Acts, Catholic Epis- ix the Brit. Mus. no. cxxi. p. 76, Wright); 
tles, and Pauline Epistles, as faras Heb. 2 Peter, 2, 3 John, Jude, in an Amsterdam 
xi. 27. Separate books however and MS. (see above, p. 15); besides lessons 
portions of books are found elsewhere; _ scattered about in different lectionaries. 


CLEM. 16 


238 THE DOCUMENTS. 


Clementine Epistles must have been a later addition to the Harclean 
New Testament. What may have been their history I shall not venture 
to speculate, but leave the question to Mr Bensly for further discussion. 
I will only add that the Syriac quotations from these epistles found 
elsewhere (see above, pp. 185 sq., 200 sq.) are quite independent of 
this version, and sometimes even imply a different Greek text. This 
fact however does not help us much; for they occur in collections of 
extracts, which we should expect to be translated, wholly or in part, 
directly from the Greek. 

As a rendering of the Greek, this version is (with notable exceptions 
which will be specified hereafter) conscientious and faithful. The trans- 
lator has made it his business to reproduce every word of the original. 
Even the insignificant connecting particle τε is faithfully represented by 
gus. The several tenses too are carefully observed, so far as the lan- 
guage admitted: e.g. an imperfect is distinguished from a strictly past 
tense. ‘To this accuracy however the capabilities of the Syriac language 
place a limit. ‘Thus it has no means of distinguishing an aorist from a 
perfect (e.g. ὃ 25 τελευτήσαντος or τετελευτηκότος, ὃ 40 προστεταγμένοις 
Or προσταγεῖσι), or a future tense from a conjunctive mood (e.g. § 16 τί 
ποιήσομεν OF TL ποιήσωμεν). And again in the infinitive and conjunc- 
tive moods it is powerless to express the several tenses (e.g. ὃ 1 βλασ- 
φημηθῆναι and βλασφημεῖσθαι, § 13 στηρίζωμεν and στηρίξωμεν). 

So far it is trustworthy. But on the other hand, it has some charac- 
teristics which detract from its value as an authority for the Greek text, 
and for which allowance must be made. 

(i) It has a tendency to run into paraphrase in the translation of 
individual words and expressions. This tendency most commonly takes 
the form of double renderings for a word, more especially in the case of 
compounds. Examples of this phenomenon are: ὃ 1 περιπτώσεις 
lapsus et damna; §6 παθοῦσαι patientes et tolerantes; § 15 pel? ὑποκρί- 
σεως cum assumptione personarum et illusione; ὃ 19 ἐπαναδράμωμεν citz- 
ramus denuo (et) revertanius, ἀτενίσωμεν videamus et contemplemur; § 20 
τῶν δεδογματισμένων ὑπ᾽ αὐτοῦ gue visa sunt Deo εἰ decreta sunt ab illo, 
παρεκβαίνει exit aut transgreditur, διέταξεν mandavit et ordinavit ; ὃ 25 
παράδοξον gloriosum et stupendum, dvarpepopevos nitritus ef adultus, γεν- 
vaios fortis et firmus; ὃ 27 ἀναζωπυρησάτω inflammetur denuo et re- 
novetur ; § 30 ὁμόνοιαν consensum “1 paritatem animt; § 34 παρειμένους 
solutos et laxos, κατανοήσωμεν contemplemur et videamus ; § 44 ἐλλογίμων 
peritorum et sapientium (a misunderstanding of ἐλλόγιμος, which is re- 
peated in ὃ 62); ὃ 50 φανερωθήσονται revelabuntur et cognoscentur ; 
ὃ 58 ὑπακούσωμεν audiamus et respondeamus ; ὃ 59 ἀρχεγόνον caput ( prin- 


THE DOCUMENTS. 239 


cipium) et creaiorem; ii. § 2 ὁ λαὸς ἡμῶν congregatio nostra et populus, 
στηρίζειν sustentaret ct stabiliret ; § 4 ἀποβαλῶ educam et projiciam foras ; 
§ 11 ἀνόητοι stulli ct expertes mente; § 13 μετανοήσαντες ἐκ ψυχῆς 
revertentes et ex corde panitentes (comp. § 15), θαυμάζουσιν obstupescunt 
et admirantur; § 14 αὐθεντικὸν ideam et veritatem; § 18 τῶν εὐχαρισ- 
τούντων corum gui confitentur et accipiunt gratiam (gratias agunt), 
§ 19 ἀγανακτῶμεν cruciemur et murmuremus ; with many others. Some- 
times however the love of paraphrase transgresses these limits and 
runs into great excesses: e.g. ὃ 21 μὴ λιποτακτεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ 
θελήματος αὐτοῦ ne rebellantes et deserentes ordinem faciamus aliquid 
extra voluntatem cjus; § 53 ἀνυπερβλήτου cxaltatae et super quam non est 
transire; § 55 πολλοὶ βασιλεῖς καὶ ἡγούμενοι λοιμικοῦ τινὸς ἐνστάντος 
καιροῦ multi reges et magnates de principibus populorum siguando tempus 
affictionis aut famis alicujus instaret populo; ii. § 3 παρακούειν αὐτοῦ τῶν 
ἐντολῶν negligemus et spernemus mandata cjus dum remisse agimus neque 
facimus ea (comp. ὃ 6, where ἐὰν παρακούσωμεν τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ 18 
translated si avertimus auditum nostrum a mandatis ejus οἰ speinimus ea); 
with many other instances besides. 

(ii) The characteristic which has been mentioned arose from the 
desire to do full justice to the Greek. The peculiarity, of which I have 
now to speak, is a concession to the demands of the Syriac. ‘The trans- 
lation not unfrequently transposes the erder of words connected toge- 
ther: e.g. § 30 ταπεινοφροσύνη Kat πραὔτης ; ὃ 36 ἄμωμον Kat ὑπερτάτην, 
ἀσύνετος καὶ ἐσκοτωμένη. This transposition is most commonly found 
where the first word is incapable of a simple rendering in Syriac, so that 
several words are required in the translation, and it is advisable therefore 
to throw it to the end in order to avoid an ambiguous or confused 
syntax (the Syriac having no case-endings). Thus in the instances 
given ταπεινοφροσύνη is humilitas cogitationis, and ἄμωμος, ἀσύνετος, are 
respectively gue sine labe, que sine intellectu. Where no such reason for 
a transposition exists, it may be inferred that the variation represents a 
different order in the Greek: e.g. § 12 ὁ τρόμος καὶ ὁ φόβος, ὃ 18 τὰ 
χείλη...καὶ τὸ στόμα, ii. § 15 ἀγάπης καὶ πίστεως, il, § 17 προσέχειν καὶ 
πιστεύειν. Sometimes this transposition occurs in conjunction with a 
double or periphrastic rendering, and a very considerable departure 
from the Greek is thus produced: e.g. ὃ 19 ταῖς μεγαλοπρεπέσι καὶ ὑπερ- 
βαλλούσαις αὐτοῦ δωρεαῖς donis cjus abundantibus et excelsis et magnis 
decore; ὃ 64 (58) τὸ μεγαλοπρεπὲς καὶ ἅγιον ὄνομα αὐτοῦ nomen efus sane- 
tum et decens in magnitudine et gloriosum. 

To the demands of the language also must be ascribed the constant 
repetition of the preposition before several connected nouns in the 

16—2 


240 THE DOCUMENTS. 


Syriac, where it occurs only before the first in the Greek. The absence 
of case-endings suggested this repetition for the sake of distinctness. 

In using the Syriac Version as an authority for the Greek text, these 
facts must be borne in mind. In recording its readings therefore all 
such variations as arise from the exigencies of translation or the pecu- 
liarities of this particular version will be passed over as valueless for my 
purpose. Nor again will it be necessary to mention cases where the 
divergence arises simply from the pointing of the Syriac, the form of the 
letters being the same: as e.g. the insertion or omission of the sign of 
the plural, 7ziwz. A more remarkable example is § 39, where we have 
RRA. ἔργων in place of RAN παίδων. Experience shows that 
even the best Syriac mss cannot be trusted in the matter of pointing. 
In all cases where there is any degree of likelihood that the divergence 
in the Syriac represents a different reading, the variation will be men- 
tioned, but not otherwise. Throughout the greater part of the epistles, 
where we have two distinct authorities (A and C) besides, these instances 
will be very rare. In the newly recovered portion on the other hand, 
where A fails us, they are necessarily more frequent; and here I have 
been careful to record any case which 15 at all doubtful. 

Passing from the version itself to the Greek text, on which it was 
founded, we observe the following facts : 

(i) It most frequently coincides with A, where A differs from C. 
The following are some of the more significant examples in the 
genuine Epistle: § 1 ἡμῖν.. περιπτώσεις AS, καθ᾽ ἡμών...περιστάσεις 
C; § 2 ὁσίας AS, θείας C3; 2b. per ἐλεοῦς (ελαιους) AS, pera δέους C ; 
ib, σεβασμίῳ AS, σεβασμιωτάτῃ ( ; ὃ 4 βασιλέως ᾿Ισραὴλ AS, om. 
C;$5 φθόνον AS, ἔριν C; § 6 κατέστρεψεν AS, κατέσκαψε ( ; § 7 
ἐν γὰρ AS, καὶ γὰρ ἐν C; § ὃ ὑμῶν AS, τοῦ λαοῦ μου C; ὃ διὰ τῆς 
λειτουργίας AS, ἐν τῇ λειτουργίᾳ C; ὃ 10 τῷ Θεῷ AS, om. C; § 13 ὡς 
κρίνετε κιτιλ., where AS preserve the same order of the clauses against 
C; § 14 é&w AS (so doubtless S originally, but it is made ἔρεις by the 
diacritic points), αἱρέσεις C ; ὃ 15 ἐψεύσαντο AS, ἔψεξαν C; ὃ 19 τὰς πρὸ 
ἡμῶν γενεὰς βελτίους AS, τοὺς πρὸ ἡμῶν βελτίους C; ὃ 23 πρῶτον μὲν 
φυλλοροεῖ AS, om. C; ὃ 25 ἐπιπτὰς AS, om. C; 8 28 μιαρὰς AS, βλα- 
βερᾶς C; 20. ἐκεῖ ἡ δεξιά σου AS, σὺ ἐκεῖ εἶ C3 § 30 ἀπὸ τοῦ Θεοῦ AS, τοῦ 
Θεοῦ C; 2. ἀγαθῆς AS, om. C; 2. ὑπὸ τοῦ Θεοῦ AS, om. C; ὃ 32 δόξῃ 
AS, τάξει C3 § 33 ποιήσωμεν AS, ἐροῦμεν C; ὃ 34 ἢ κτίσις AS, 9 yy C; 
§ 35 ὁ δημιουργὸς καὶ πατὴρ κιτιλ. AS, where C has a different order ; 
ib. τὰ εὐάρεστα καὶ εὐπρόσδεκτα αὐτῷ AS, ta ἀγαθὰ καὶ εὐάρεστα αὐτῷ καὶ 
εὐπρόσδεκτα C ; § 39 ἄφρονες καὶ ἀσύνετοι x.t.’. AS, where C transposes 
and omits words; ὃ 43 αὐτὰς AS, αὐτὸς C3; § 47 αὐτοῦ [τε] καὶ Κηφᾶ 


THE DOCUMENTS. 241 


κιτιλ., where the order of the names is the same in AS, but different in 
C; 2b. μεμαρτυρημένοις...δεδοκιμασμένῳ παρ᾽ αὐτοῖς AS, δεδοκιμασμένοις... 
μεμαρτυρημένῳ παρ᾽ αὐτῶν C; 20. ἀγωγῆς AS, ἀγάπης C; § 51 θεράποντα 
τοῦ Θεοῦ AS, ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ C ; 29. Αἰγύπτου AS, αὐτοῦ C; ὃ 53 
θεράπων AS, δεσπότης ( ; ὃ 55 ὑποδείγματα AS, ὑπομνήματα C: § 56 
δίκαιος AS, Κύριος (; § 65 (59) καὶ dv αὐτοῦ AS, δ αὐτοῦ C. The so- 
called Second Epistle furnishes the following examples among others: 
δ 1 πηροὶ AS, πονηροὶ C; ὃ 3 καὶ ov προσκυνοῦμεν αὐτοῖς AS, om. C; 2d. 
ἢ πρὸς αὐτὸν AS, for which C substitutes τῆς ἀληθείας - ὃ 9 πνεῦμα AS, 
λόγος C (see p. 227) ; ὃ 10 ἀπόλαυσιν, ἀπόλαυσις AS, ἀνάπαυσιν, ἀνάπαυσις 
C; § 11 μετὰ ταῦτα AS, εἶτα C. 

(ii) On the other hand there are some passages, though com- 
paratively few, in which S agrees with C against A. Examples 
of these are: ὃ 2 rod Χριστοῦ CS, τοῦ Θεοῦ A; ὃ 3 τῆς καρ- 
δίας αὐτοῦ CS, om. A; § 4 ἄρχοντα καὶ δικαστὴν CS, κριτὴν ἢ δι- 
καστὴν A; ὃ 8 ψυχῆς CS, καρδίας A; ὃ 12 ἡ ἐπιλεγομένη πόρνη CS, 
ἢ πόῤνη A; tb. τὴν γῆν CS, τὴν [πόΪλιν A; 22. ὅτι...καὶ CS, om. A; 
§ 15 διὰ τοῦτο CS, om. A; § 21 σιγῆς CS, φωνῆς A; ib. ἀναιρεῖ CS, 
ἀνελεῖ A; ὃ 22 τὸν δὲ ἐλπίζοντα CS, τοὺς δὲ ἐλπίζοντας A; ὃ 25 ἐγγεννᾶται 
CS, γεννᾶται A; ὃ 33 προετοιμάσας CS, προδημιουργήσας A; ὃ 34 πιστεύ- 
ὄντας, ΟΒ, om. A; 2ὁ. ἃ ὀφθαλμὸς CS, ὀφθαλμὸς A; 2). Κύριος (5, om. A ; 
ib. ἀγαπῶσιν CS, ὑπομένουσιν A; ὃ 35 διὰ στόματος CS, ἐπὶ στόματος A; 
ὃ 38 τημελείτω CS, where A has μητμμελειτω ; 20. the words [τω] καὶ 
omitted in CS, but found in A; § 4o δέδοται CS, δέδεται A; § 41 εὐαρεσ- 
teitw CS, εὐχαριστείτω A; ὃ 52 Αἰγύπτῳ CS, γῇ Αἰγύπτου A; ὃ 56 ἔλαιον 
CS, ἔλεος (eAatos) A. In the Second Epistle the examples of importance 
are very few: e.g. ὃ 8 ποιήσῃ (ποιῇ) σκεῦος ταῖς χερσὶν αὐτοῦ Kal δια- 
στραφῇ CS, ποιῇ σκεῦος καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ διαστραφῇ A; 7b. ἀπο- 
λάβητε CS, ἀπολάβωμεν A. 

Of these readings, in which CS are arrayed together against A, it 
will be seen that some condemn themselves by their harmonistic 
tendency (§§ 4, 22, 34, 35); others are suspicious as doctrinal changes 
(8 12 ἐπιλεγομένη) ; others are grammatical emendations of corrupt texts 
(§ 38), or substitutions of easier for harder expressions (δ 12 ὅτι.. καὶ, 
21 ἀναιρεῖ); others are clerical errors, either certainly (ὃ 40) or pro- 
bably (§ 41) : while in the case of a few others it would be difficult from 
internal evidence to give the preference to one reading over the other 
(S$ 25, 33,52). ‘There are only three places, I think, in the above list, in 
which it can be said that CS are certainly right against A. In two of 
these (§§ 3, 34 πιστεύοντας) some words have been accidentally omitted 
in A; while the third (δ 21 σιγῆς for φωνῆς) admits no such explanation. 


242 THE DOCUMENTS. 


(iii) The independence of S, as a witness, will have appeared 
from the facts already stated. But it will be still more manifest 
from another class of examples, where S stands alone and either cer- 
tainly or probably or possibly preserves the right reading, though 
in some cases at least no ingenuity of the transcriber could have 
supplied it. Such instances are: § 7 τῷ πατρὶ αὐτοῦ, where C has τῷ 
πατρὶ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, and A apparently τῷ Θεῷ [καὶ warp]t αὐτοῦ; ὃ 15 
where S supplies the words omitted by homceoteleuton in AC, but in a 
way which no editor has anticipated; § 18 ἐλαίῳ for ἐλέει (ελαιει), but 
this is perhaps a scribe’s correction ; ὃ 22 πολλαὶ ai θλίψεις x.7.A. supplied 
in S, but omitted by AC because two successive sentences begin with 
the same words: ὃ 35 διὰ πίστεως S, where A has πίστεως and C πιστῶς ; 
§ 26 εἰς τὸ φῶς where AC insert θαυμαστὸν [αὐτοῦ] in accordance with 
ι Pet. ii. 9; ὃ 43 ὡσαύτως καὶ τὰς θύρας, where AC read ῥάβδους to the 
injury of the sense, and some editors emend ὡσαύτως ws καὶ tas ῥάβδους, 
still leaving a very awkward statement ; ὃ 46 πόλεμός (πόλεμοί) τε, where 
S adds καὶ μάχαι, an addition which the connecting particles seem to 
suggest, though it may have come from James iv. 1; 2). ἕνα τῶν ἐκλεκτῶν 
μου διαστρέψαι, where AC have ἕνα τῶν μικρῶν pov σκανδαλίσαι, though 
(for reasons which I have stated in the addenda) I cannot doubt that 
S preserves the original reading ; ὃ 48 tva...€fouorXoyyowpuat, where A has 
ἐξομολογήσωμαι (without ἵνα) and C ἐξομολογήσομαι ; 11§ 1 of ἀκούοντες ws 
περὶ μικρῶν [ἁμαρτάνουσιν, καὶ ἡμεῖς] ἁμαρτάνομεν, where the words in 
brackets are omitted in AC owing to the same cause which has led 
to the omissions in §§ 15, 22; 11 ὃ 3, where S alone omits ἐνώπιον τῶν 
ἀνθρώπων and pov, which are probably harmonistic additions in AC; 
ii § 7 θέωμεν, where AC have the corrupt θῶμεν. These facts show that 
we must go farther back than the common progenitor of A and C for the 
archetype of our three authorities. 

But beside these independent readings S exhibits other peculiarities, 
which are not to its credit. 

(i) The Greek text, from which the translation was made, must 
have been disfigured by not a few errors; e.g. ὃ 2 ἑκόντες for ἄκοντες, 
ἰδίᾳ for ida; ὃ 8 εἰπὼν for εἶπον ; ὃ 9 τελείους for τελείως ; ὃ 11 κρίσιν (?) 
for κόλασιν ; ὃ 14 θεῖον (θεῖον) for ὅσιον (ocion); ὃ 1 ἀτενίσω (9) for 
ἀτενίζων ; § 20 δικαιώσει for διοικήσει, διὰ for δίχα, ἄἀνεμοί τε σταθμῶν (9) 
for ἀνέμων τε σταθμοὶ, συλλήψεις (Ὁ) for συνελεύσεις ; § 21 θείως (θειωο) for 
ὁσίως (ociac) ; ὃ 24 κοιμᾶται νυκτὸς ἀνίσταται ἡμέρας (Ὁ) for κοιμᾶται ἡ νὺξ 
ἀνίσταται ἡ ἡμέρα, ξηρὰν διαλύεται for ξηρὰ καὶ γυμνὰ διαλύεται ; ὃ 33 ἐκοι- 
μήθησαν for ἐκοσμήθησαν ; § 35 ὑποπίπτοντα for ὑπέπιπτεν (ὑποπίπτει) πάντα 
(some letters having dropped out); ὃ 36 διὰ τοῦτο for διὰ τούτον several 


THE DOCUMENTS. 243 


times, θανάτου for τῆς ἀθανάτου (the τῆς having been absorbed in the 
termination of the preceding δεσπότης) ; ὃ 37 ὕπαρχοι (Ὁ) for ἔπαρχοι ; 
§ 39 καθαιρέτης (Ὁ) for καθαρός, ἔπεσον αὐτοῦ for ἔπαισεν αὐτοὺς : § 40 ἰδίοις 
τόποις for ἴδιος[ὁ]τόπος ; ὃ 42 κενῶς for καινῶς : ὃ 45 μιαρῶν, ἀδίκων for 
μιαρὸν, ἄδικον ; ὃ 50 εἰ μὴ add. ἐν ἀγάπῃ from just below; ὃ 51 δὲ ἑαυτῶν 
omitted, thus blending the two sentences together; ὃ 59 ἀνθρώπων 
(avwv) for ἐθνῶν, εὑρετὴν for εὐεργέτην, ἐπιστράφηθι for ἐπιφάνηθι, ἀσθε- 
vets (Ὁ) for ἀσεβεῖς: § 60 χρηστὸς for πιστὸς ; 802 ἢ Sv ὧν for ἥδιον, 
ἔδει μέν for ἤδειμεν ; il. § 2 τὰ πρὸς inserted before τὰς προσευχὰς 
(taTpoctacttpoc-) ; ὃ 5 παροιμίαν for παροικίαν, ποιῆσαν (?) for ποιήσαντας ; 
8 6 οὗτοι for [οἱ τοι]οῦτοι [δίκαιοι], the letters in brackets having been 
omitted; § 9 ἔλθε (ἦλθε) for ἐλ[εύσεσ]θε, again by the dropping of some 
letters ; ὃ 10 προδότην for rpoodouropov, perhaps owing to a similar muti- 
lation; ὃ 11 πιστεύσωμεν διὰ τὸ δεῖν for δουλεύσωμεν διὰ τοῦ py; ὃ τό 
πατέρα δεχόμενον for παραδεχόμενον (πρὰ for πὰρὰ-) ; ὃ 17 προσευχόμενοι 
for προσερχόμενοι (9), εἰδότες for ἰδόντες : ὃ 19 τρυφήσουσιν for τρυγήσουσιν. 
There are occasionally also omissions, owing to the recurrence of the 
same sequence of letters, homceoteleuton, etc. : e.g. § 12 καὶ ἐλπίζουσιν (Ὁ), 
ὃ 14 οἱ δὲ παρανομοῦντες x.7.r., § 58 καὶ προστάγματα, ὃ 59 τοὺς ταπεινοὺς 
ἐλέησον, ii. 6 καὶ φθοράν ; but this is not a common form of error in S. 
(ii) Again S freely introduces glosses and explanations. ‘These 
may have been derived from the Greek Ms used, or they may have been 
introduced by the translator himself. They are numerous, and the 
following will serve as examples: ὃ 10 τοὺς ἀστέρας, add. τοῦ οὐρανοῦ ; 
8 19 τοῦ Θεοῦ for αὐτοῦ, God not having been mentioned before in the 
same sentence; ὃ 25 τοῦ χρόνου, add. τῆς ζωῆς ; 20. οἱ ἱερεῖς explained ot 
τῆς Αἰγύπτου ; ὃ 42 παραγγελίας οὖν λαβόντες, add. ot ἀπόστολοι ; ὃ 43 τῶν 
φυλῶν, add. πασῶν τοῦ Ἰσραήλ ; § 44 τὴν ἀνάλυσιν, add. τὴν ἐνθένδε; § 51 
φόβου, add. τοῦ Θεοῦ ; § 62 τόπον, add. τῆς γραφῆς ; ὃ 63 μώμου, add. καὶ 
σκανδάλου ; ii § 6 ἀνάπαυσιν, add. τὴν ἐκεῖ; tb. τὸ βάπτισμα, add. ὃ ἐλάβο- 
μεν; § 8 βαλεῖν, followed by a long explanatory gloss; 16. ἐξομολογήσασ- 
θαι, add. wept τῶν ἁμαρτιῶν ; § 9 ἐκάλεσεν, add. dv ἐν τῇ σαρκί; ὃ 12 ὑπό 
τινος, add. τῶν ἀποστόλων ; ὃ τ5 τὸ ὄνομα, add. τοῦ Κυρίου in one place and 
τοῦ Χριστοῦ in another; § 14 ἐκ τῆς γραφῆς τῆς λεγούσης, altered into ἐξ 
iis de quibus scriptum est; ib. τὰ βιβλία, add. τῶν προφητῶν ; ib. ὁ Τησοῦς 
ἡμῶν, an explanatory clause added; § 17 ἔσονται, add. ἐν ἀγαλλιάσει ; 
5 19 τὸν ἀναγινώσκοντα ἐν ὑμῖν, add, τὰ λόγια (Or τοὺς λόγους) τοῦ Θεοῦ. 
(iii) Again: we see the hand of an emender where the original text 
seemed unsatisfactory or had been already corrupted ; e.g.§ 14 ἐξεζήτησα 
τὸν τόπον κιτιλ., altered to agree with the Lxx; § 16 τῆς μεγαλωσύνης 
omitted; 1d. πάντας ἀνθρώπους substituted for τὸ εἶδος τῶν ἀνθρώπων, 


244 THE DOCUMENTS. 


in accordance with another reading of the Lxx; ὃ 17 κακοῦ changed 
into πονηροῦ πράγματος, in accordance with the Lxx; ὃ 20 τὰ substituted 
for τοὺς... μάζους, the metaphor not being understood by or not pleasing 
the corrector; ὃ 21 τοῦ φόβου omitted ; ὃ 30 “Ayia substituted for “Ayiov, 
the latter not being understood ; § 33 κατὰ διάνοιαν omitted for the same 
reason ; §35 σε omitted, and tas ἁμαρτίας cov substituted, in accordance 
with a more intelligible but false text of the Lxx; § 38 the omission of 
μὴ before τημελείτω, and of [ἤτω] καὶ before μη ἀλαζονευέσθω (see above 
p. 228 sq.); ὃ 40 the omission of ἐπιτελεῖσθαι καὶ (see p. 245); § 44 ἐπὶ. 
δοκιμήν, an emendation of the corrupt ἐπιδομήν ; ὃ 45 τῶν μὴ ἀνηκόντων, 
the insertion of the negative (see the addenda); 26. the insertion of 
ἀλλὰ before ὑπὸ παρανόμων and ὑπὸ τῶν μιαρὸν (μιαρῶν) «.7.r., for 
the sake of symmetry; ὃ 59 the alteration of pronouns and the in- 
sertion of words at the begmning of the prayer, so as to mend a 
mutilated text (see below p. 246) ; ὃ 62 the omission of εἰς before évape- 
tov βίον, and other changes, for the same reason ; ii ὃ 3 ἔπειτα δὲ ὅτι sub- 
stituted for ἀλλὰ, to supply an antithesis to πρῶτον μέν ; ὃ 4 ἀγαπᾶν [τοὺς 
πλησίον ὡς] ἑαυτούς, the words in brackets being inserted because the 
reciprocal sense of ἑαυτούς was overlooked ; ὃ 12 αὐτοῦ for τοῦ Θεοῦ, 
beeause τοῦ Θεοῦ has occurred immediately before ; § 13 the substitution 
of ἡμᾶς.. λέγομεν for ὑμᾶς... βούλομαι, from not understanding that the 
words are put into the mouth of God Himself; ὃ 14 the omission of ὅτι, 
to mend a mutilated text; § 17 the omission of ἐν τῷ Ἰησοῦ owing 
to its awkwardness, : 

There are also from time to time other insertions, omissions, and 
alterations in S, which cannot be classed under any of these heads. The 
doxologies more especially are tampered with. 

In such cases, it is not always easy to say whether the emenda- 
tion or gloss was due to the Syrian translator himself, or to some earlier 
Greek transcriber or reader. In one instance at all events the gloss 
distinctly proceeds from the Syrian translator, or a Syrian scribe: § 1, 
where the Greek word στάσις is adopted with the explanation oc autem 
est tumultus. This one example suggests that a Syrian hand may have 
been at work more largely elsewhere. 


THE inferences which I draw from the above facts are the following: 


(1) In A, C, 5, we have three distinct authorities for the text. 
Each has its characteristic errors, and each preserves the genuine text in 
some passages, where the other two are corrupt. 

(2) The stream must be traced back to a very remote antiquity 


THE DOCUMENTS. 245 


before we arrive at the common progenitor of our three authorities,. 
This follows from their mutual relations. 

(3) Of our three authorities A (if we set aside merely clerical errors, 
in which it abounds) is by far the most trustworthy. The instances are 
very rare (probably not one in ten), where it stands alone against the 
combined force of CS. Even in these instances internal considerations 
frequently show that its reading must be accepted notwithstanding. 

Its vast superiority is further shown by the entire absence of what 
I may call ¢ev#zary readings, while both C and S furnish many examples 
of these. Such are the following. In ὃ 8 (1) διελεγχθῶμεν the original 
reading ; (2) [δι]ελεχθῶμεν A, its corruption; (3) διαλεχθῶμεν CS, the 
corruption emended. In ὃ τς (1) ΓΑλαλα «.7.A. 5, the full text; (2) 
some words omitted owing to homceoteleuton, A; (3) the grammar of 
the text thus mutilated has been patched up in C by substituting γλώσσα 
for γλῶσσαν, and making other changes. In ὃ 21 (1) εἰς κρίμα πᾶσιν 
ἡμῖν A; (2) εἰς κρίματα -σὺν ἡμῖν C, an accidental corruption; (3) εἰς 
κρίματα (or κρίμα) ἡμῖν S, the σὺν being discarded as superfluous. In 
§ 30 ᾿Αγών οὖν μερὶς A; (2) “Ayia οὖν μερὶς S, a corruption or emenda- 
tion; (3) Ἅγια οὖν μέρη C, a still further corruption or emendation. 
In § 35 (1) the original reading διὰ πίστεως S; (2) πίστεως A, the 
preposition being accidentally dropped ; (3) the emendation πιστῶς C. 
In ὃ 38 (1) μὴ ἀτημελείτω, the original reading ; (2) μὴ τημελείτω (written 
apparently μητμμελειτω) A, the a being accidentally dropped; (3) τημε- 
λείτω CS, the μὴ being omitted to restore the balance, because the words 
now gave the opposite sense to that which was required. In § 39 ἔπαισεν 
αὐτοὺς C, or ἔπεσεν αὐτούς, as by a common itacism it is written in A; 
(2) ἔπεσεν αὐτοῦ, the final o being lost in the initial o of the following 
σητός ; (3) ἔπεσον αὐτοῦ S, a necessary emendation, since a plurality of 
persons is mentioned in the context. In 8 40 (1) ἐπιμελῶς ἐπιτελεῖσθαι 
καὶ οὐκ εἰκῆ... γίνεσθαι, presumably the original text; (2) ἐπιτελεῖσθαι καὶ 
οὐκ εἰκῆ...γίνεσθαι AC, the word ἐπιμελῶς being accidentally omitted 
owing to the similar beginnings of successive words; (3) οὐκ εἰκῆ... 
γίνεσθαι S, the words ἐπιτελεῖσθαι καὶ being deliberately dropped, be- 
cause they have now become meaningless. In § 44 (1) the original 
reading, presumably ἐπιμονήν ; (2) the first corruption ἐπινομήν A; (3) 
the second corruption ἐπιδομήν C ; (4) the correction ἐπὶ δοκεμήν S. In 
§ 45 (1) the original reading τῶν μιαρὸν καὶ ἄδικον ζῆλον ἀνειληφότων C ; 
(2) τῶν μιαρῶν καὶ ἄδικον ζῆλον ἀνειληφότων A, an accidental error ; 
(3) τῶν μιαρῶν καὶ ἀδίκων ζῆλον ἀνειληφότων S, where the error is con- 
sistently followed up. In § 48 (1) ἵνα εἰσελθὼν...ἐξομολογήσωμαι S with 
Clem. Alex.; (2) εἰσελθὼν... ἐξομολογήσωμαι A, ἵνα being accidentally 


246 THE DOCUMENTS. 


dropped ; (3) εἰσελθὼν... ἐξομολογήσομαι C, an emendation suggested by 
the omission. In § 59, where A is wanting, (1) the original text, pre- 
sumably ὀνόματος αὐτοῦ. [Ads ἡμῖν, Κύριε,] ἐλπίζειν ἐπὶ τὸ... ὄνομά σου 
x.t..; (2) the words in brackets are dropped out and the connexion 
then becomes ἐκάλεσεν ἡμᾶς, εἰς ἐπίγνωσιν δόξης ὀνόματος αὐτοῦ, ἐλπίζειν 
ἐπὶ τὸ..-ὄνομά σου, as in C, where the sudden transition from the third’ 
to the second person is not accounted for; (3) this is remedied in S 
by substituting αὐτοῦ for cov and making similar alterations for several 
lines, till at length by inserting the words ‘we τοὶ say’ a transition to 
the second person is effected. In ὃ 62 in like manner (1) the original 
text had presumably εἰς ἐνάρετον βίον...διευθύνειν [τὴν πορείαν αὐτῶν] ; 
(2) the words in brackets were omitted, as in C; (3) a still further 
omission of eis was made, in order to supply an objective case to 
διευθύνειν, asin 5. In il. ὃ 1 (1) ποῖον οὖν C3; (2) ποιουν A, a corruption ; 
(3) ποῖον S. [Ιῃ 11. 814 (1) the original reading, presumably ὅτι τὰ 
βιβλία...τὴν ἐκκλησίαν ov νῦν εἶναι... [λέγουσιν, δῆλον] ; (2) the words in 
brackets are accidentally omitted, as in C; (3) this necessitates further 
omission and insertion to set the grammar straight, as in S. In some of 
these examples my interpretation of the facts may be disputed; but the 
general inference, if I mistake not, is unquestionable. 

The scribe of A was no mean penman, but he put no mind into his 
work. Hence in his case, we are spared that bane of ancient texts, the 
spurious criticism of transcribers. With the exception of one or two 
harmonistic changes in quotations, the single instance wearing the 
appearance of a deliberate alteration, which I have noticed in A, is 
τῆς φωνῆς for τῆς σιγῆς (δ 21); and even this might have been made 
almost mechanically, as the words τὸ ἐπιεικὲς τῆς γλώσσης Occur im- 
mediately before. 

(4) Of the two inferior authorities S is much more valuable than C 
for correcting A. While C alone corrects A in one passage only of any 
moment (§ 2 pera δέους for wer ἐλέους), S alone corrects it in several. 
In itself S is both better and worse than C. It is made up of two 
elements, one very ancient and good, the other debased and probably 
recent: whereas C preserves a fairly uniform standard throughout. 

(5) From the fact that A shares both genuine and corrupt readings 
with C, C with S, and S with A, which are not found in the third authority, 
it follows that one or more of our three authorities must give a mixed 
text. It cannot have been derived by simple transcription from the 
archetype in a direct line, but at some point or other a scribe must 
have introduced readings of collateral authorities, either from memory 
or by reference to Mss. This phenomenon we find on the largest scale in 


THE DOCUMENTS. 247 


the Greek Testament ; but, wherever it occurs, it implies a considerable 
circulation of the writing in question. 

(6) We have now materials for restoring the original text of Clement 
very much better than in the case of any ancient Greek author, ex- 
cept the writers of the New Testament. For instance the text of a 
great part of A%schylus depends practically on one ms of the roth or 
11th century; ie. on a single authority dating some fifteen centuries 
after the tragedies were written. The oldest extant authority for Clement 
on the other hand was written probably within three centuries and 
a half after the work itself; and we have besides two other independent 
authorities preserving more or less of an ancient text. The youngest of 
these is many centuries nearer to the authors date, than this single 
authority for the text of Aischylus. Thus the security which this com- 
bination gives for the correctness of the ultimate result is incomparably 
greater than in the example alleged. Where authorities are multiplied, 
variations will be multiplied also; but it is only so that the final result 
can be guaranteed. 

(7) Looking at the dates and relations of our authorities we may 
be tolerably sure that, when we have reached their archetype, we have 
arrived at a text which dates not later, or not much later, than the 
close of the second century. On the other hand it can hardly have been 
much earlier. For the phenomena of the text are the same in both 
epistles ; and it follows therefore, that in this archetypal Ms the so-called 
Second Epistle must have been already attached to the genuine Epistle 
of Clement, though not necessarily ascribed to him. 

(8) But, though thus early, it does not follow that this text was in 
all points correct. Some errors may have crept in already and existed 
in this archetype, though these would probably not be numerous; e.g. 
it is allowed that there is something wrong in ii. ὃ ro οὐκ ἔστιν εὑρεῖν 
ἄνθρωπον οἵτινες κιτιλ, Among such errors I should be disposed to place 
ὃ 6 Aavaides καὶ Δίρκαι, ὃ 20 κρίματα, ὃ 40 the omission of ἐπιμελῶς before 
ἐπιτελεῖσθαι, ὃ 44 ἐπινομήν, ὃ 51 διά τινος τῶν τοῦ ἀντικειμένου, and perhaps 
also ὃ 48 the omission οἵ ἤτω γοργὸς (since the passage is twice quoted 
with these words by Clement of Alexandria), together with a few other 
passages. 

And it would seem also that this text had already undergone slight 
mutilations. At the end of the First Epistle we find at least three 
passages where the grammar is defective in C, and seems to require the 
insertion of some words; ὃ 59 ὀνόματος αὐτοῦ. ..ἐλπίζειν ἐπὶ τὸ ἀρχέγονον 
κιτιλ,, ὃ Go ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.. ὑπηκόους γενομένους, § 62 δικαίως διευθύ- 
γειν..ἱκαγῶς ἐπεστείλαμεν. Bryennios saw, as I think correctly, that in 


248 THE DOCUMENTS. 


all these places this faulty grammar was due to accidental omissions. 
Subsequent editors have gone on.another tack; they have attempted 
to justify the grammar, or to set it straight by emendations of individual 
words. But, to say nothing of the abrupt transitions which still remain 
in the text so emended, the fresh evidence of S distinctly confirms the 
view of Bryennios; for it shows that these same omissions occurred 
in a previous Ms from which the text of S was derived, though in S 
itself the passages have undergone some manipulations. These lacunze 
therefore must have existed in the common archetype of C and 5. And 
I think that a highly probable explanation of them can be given. I find 
that the interval between the omissions § 59, § 60, is 354 or 36 lines in 
Gebhardt (37+ in Hilgenfeld), while the interval between the omissions 
§ 60, § 62 is 18 lines in Gebhardt (19 in Hilgenfeld). Thus the one 
interval is exactly twice the other. This points to the solution. The 
archetypal Ms comprised from 17 to 18 lines of Gebhardt’s text in a 
page. It was slightly frayed or mutilated at the bottom of some pages 
(though not all) towards the end of the epistle, so that words had 
disappeared or were illegible. Whether these same omissions occurred 
also in A, it is impossible to say; but, judging from the general relations 
of the three authorities and from another lacuna (ii. § 10 οὐκ ἔστιν εὑρεῖν 
ἄνθρωπον οἵτινες κιτ.λ.} where the same words or letters are wanting in all 
alike, we may infer that they did so occur. Other lacune (e.g. 11. § 14 
ἀλλὰ ἄνωθεν κ-τ.λ.} May perhaps be explained in a similar way. 


ΠΕ ΡΙΟΡΙΕ OF S. CLEMENL 


TO THE 


CORINTHIANS. 





ol 
bi wi 
Tha 








veh 
«ἢ 
[7 ἀν Teg 
ey ae 
Roar ee 
᾿ 





i 
(+ 
yy 
᾿ ΐ 
? 
aaa 
‘ 
At 
* 
᾿ 
; ; 
. ‘ 
Υ̓ 
i 
j 
Ω 


Hui Μ᾿ i? ὧν 


ΤῊΝ 





a 
ahh 







i, 


A) 7 i 
ἢ ΠΥ v f 


mee ee ἃς Pe ee Or Se hENre Nee 


TO THE 


CORINTHIANS. 


HE discovery of the documents which I have described must 

necessarily have the highest interest for students of early Chris- 
tian history. Independently of the absolute value of the contents of 
these newly recovered portions in themselves, no such addition has been 
made to our knowledge of the earliest Christian literature for the last 
two centuries. The later decades of the first half of the seventeenth 
century were rich in acquisitions of this kind. The two Epistles of 
Clement were first published in 1633; the Ignatian Epistles in their 
earlier and more authentic form in Latin by Ussher in 1644, in Greck 
by Voss in 1646 ; the Epistle of Barnabas by Menard in 1645. From 
that time to the present generation some accessions have been made 
to the literature of the subapostolic ages, but these have been incon- 
siderable compared with the treasure thus accumulated within a few 
years towards the middle of the seventeenth century. 

Like the period just mentioned, the last thirty years have been 
rich in discoveries. During this time we have seen the publication 
of the work of Hippolytus on Heresies by E. Miller in 1851, which has 
thrown a flood of light on the history of the Church and the reception 
of the Canon during the second century and the early years of the 
third; of the Syriac Ignatius by Cureton in 1845, and more fully in 
1849, which (even though it should ultimately be accepted only as an 
abridgment of the original text) is yet of the highest value for the 
criticism of this early writer; of the lost ending of the Clementine 
Homilies by Dressel in 1853, of which the chief interest consists in 
the indisputable quotations from the Gospel of S. John; of the Syriac 
Fragments of Melito and other early Christian writers by Cureton 
in 1855; of the Codex Lipsiensis and the accompanying transcript 


252 THE EPISTLE OF S. CLEMENT 


by Anger in 1856, and the Codex Sinaiticus by Tischendorf in 
1862, thus giving for the first time the beginning of the Epistle of 
Barnabas and the greater part of the Shepherd of Hermas in the 
original Greek; and now at length, in 1875, of the two Epistles of 
Clement complete by Bryennios, since supplemented by the discovery 
of a Syriac Version of the same. 

Among all these recent acquisitions the last is unique. In point 
of historical importance indeed it must yield the palm to the work of 
Hippolytus. But the recovery of only a few pages of Christian litera- 
ture which certainly belong to the first century, together with several 
others which can hardly be placed later than about the middle of the 
second, must in the paucity of documents dating from this period 
invest it with the highest interest. Under these circumstances, it is 
not unnatural that we should endeavour to estimate the gain winels 
has accrued to us from the accession of this treasure. 


The newly recovered portion of the first or genuine Epistle of 
Clement consists, as I have said (p. 223), of about one-tenth of the 
whole. It stands immediately before the final prayer, commendation of 
the bearers, and benediction, which form the two brief chapters at 
the close of the epistle. It contains an earnest entreaty to the Co- 
rinthians to obey the injunctions contained in the letter and to heal 
their unhappy schisms; an elaborate prayer which extends over three 
long chapters, commencing with an invocation and ending with an 
intercession for rulers and governors; and then another appeal of some 
length to the Corinthians, justifying the language of the letter and 
denouncing the sin of disobedience. The subject is not such as to 
admit of much historical matter; but the gain to our knowledge not- 
withstanding is not inconsiderable. 

1. In the first place we are enabled to understand more fully the 
secret of Papal domination. ‘This letter, it must be premised, does 
not emanate from the bishop of Rome, but from the Church of Rome. 
There is every reason to believe the early tradition which points to 
S. Clement as its author, and yet he ts not once named. The first 
person plural is maintained throughout, ‘We consider,’ ‘We have sent.’ 
Accordingly writers of the second century speak of it as a letter from the 
community, not from the individual. Thus Dionysius, bishop of Corinth, 
writing to the Romans about a D. 170, refers to it as the epistle ‘which 
you wrote to us by Clement (Euseb. /7. £. iv. 23)’: and Irenzeus soon 
afterwards similarly describes it; ‘In the time of this Clement, no small 
dissension having arisen among the brethren in Corinth, the Church 


TO THE CORINTHIANS. 253 


in Rome sent a very sufficient letter to the Corinthians urging them 
to peace (iii. 3. 3). Even later than this, Clement of Alexandria calls 
it in one passage ‘the Epistle of the Romans to the Corinthians’ 
(Strom. ν. 12, p. 693), though elsewhere he ascribes it to Clement. 
Still it might have been expected that somewhere towards the close 
mention would have been made (though in the third person) of the 
famous man who was at once the actual writer of the letter and the 
chief ruler of the Church in whose name it was written. Now how- 
ever that we possess the work complete, we see that his existence is 
not once hinted at from beginning to end. The name and personality 
of Clement are absorbed in the Church of which he is the spokesman. 
This being so, it is the more instructive to observe the urgent and 
almost imperious tone which the Romans adopt in addressing their 
Corinthian brethren during the closing years of the first century. They 
exhort the offenders to submit ‘not to them, but to the will of God’ 
(§ 56). ‘Receive our counsel,’ they write again, ‘and ye shall have no 
occasion of regret’ (§ 58). Then shortly afterwards: ‘ But if certain per- 
sons should be disobedient unto the words spoken by Him (i. e. by God) 
through us, let them understand that they will entangle themselves in no 
slight transgression and danger, but we shall be guiltless of this sin’ (§ 59). 
At a later point again they return to the subject and use still stronger 
language ; ‘ Ye will give us great joy and gladness, if ye render obedience 
unto the things written by us through the Holy Spirit, and root out 
the unrighteous anger of your jealousy, according to the entreaty which 
we have made for peace and concord in this letter; and we have also 
sent unto you faithful and prudent men, that have walked among us from 
youth unto old age unblameably, who shall be witnesses between you 
and us. And this we have done, that ye might know, that we have had 
and still have every solicitude, that ye may speedily be at peace 
(8 63). It may perhaps seem strange to describe this noble remon- 
strance as the first step towards papal aggression. And yet undoubt- 
edly this is the case. ‘There is all the difference in the world between 
the attitude of Rome towards other Churches at the close of the first 
century, when the Romans as a community remonstrate on terms of 
equality with the Corinthians on their irregularities, strong only in the 
righteousness of their cause, and feeling, as they had a right to feel, 
that these counsels of peace were the dictation of the Holy Spirit, and 
its attitude at the close of the second century, when Victor the 
bishop excommunicates the Churches of Asia Minor for clinging to 
a usage in regard to the celebration of Easter which had been handed 
down to them from the Apostles, and thus foments instead of healing 


CLEM, 17 


254 THE EPISTLE OF S. CLEMENT 


dissensions (Euseb. H. £. v. 23, 24). Even this second stage has 
carried the power of Rome only a very small step in advance towards 
the pretensions of a Hildebrand or an Innocent or a Boniface, 
or even of a Leo: but it is nevertheless a decided step. The sub- 
stitution of the bishop of Rome for the Church of Rome 15 an all 
important point. The later Roman theory supposes that the Church 
of Rome derives all its authority from the bishop of Rome, as the 
successor of 5. Peter. History inverts this relation and shows that, 
as a matter of fact, the power of the bishop of Rome was built upon 
the power of the Church of Rome. It was originally a primacy, not 
of the Episcopate, but of the Church. The position of the Roman 
Church, which this newly recovered ending of Clement’s Epistle throws 
out in such strong relief, accords entirely with the notices in other 
early documents. <A very few years later—from ten to twenty—Ignatius 
writes to Rome. He is a staunch advocate of episcopacy. Of his 
six remaining letters, one is addressed to a bishop as bishop; and the 
other five all enforce the duty of the Churches whom he addresses to 
their respective bishops. Yet in the letter to the Church of Rome 
there is not the faintest allusion to the episcopal office from first to 
last. He entreats the Roman Christians not to intercede and thus 
by obtaining a pardon or commutation of sentence to rob him of the 
crown of martyrdom. In the course of his entreaty he uses words 
which doubtless refer in part to Clement’s Epistle, and which the newly 
recovered ending enables us to appreciate more fully ; ‘Ye never yet,’ 
he writes, ‘envied any one,’ 1.6. grudged him the glory of a consistent 
course of endurance and self-sacrifice, ‘ye were the teachers of others 
(οὐδέποτε ἐβασκάνατε οὐδενί: ἄλλους ἐδιδάξατε, ὃ 3). They would therefore 
be inconsistent with their former selves, he implies, if in his own case 
they departed from those counsels of self-renunciation and patience 
which they had urged so strongly on the Corinthians and others. But, 
though Clement’s letter is apparently in his mind, there is no mention 
of Clement or Clement’s successor throughout. Yet at the same 
time he assigns a primacy to Rome. The Church is addressed in the 
opening salutation as ‘she who hath the presidency (προκάθηται) in the 
place of the region of the Romans.’ But immediately afterwards the 
nature of this supremacy is defined. The presidency of this Church 
is declared to be a presidency of love (προκαθημένη τῆς ἀγάπης). This 
then was the original primacy of Rome—a primacy not of the bishop 
but of the whole Church, a primacy not of official authority but of 
practical goodness, backed however by the prestige and the advantages 
which were necessarily enjoyed by the Church of the metropolis. The 


TO THE CORINTHIANS. 255 
reserve of Clement in his epistle harmonizes also with the very modest 
estimate of his dignity implied in the language of one who appears to 
have been a younger contemporary, but who wrote (if tradition can be 
trusted) ata somewhat later date. Thou shalt therefore, says the heavenly 
Shepherd to Hermas, ‘write two little books,’ i.e. copies of this work 
containing the revelation, ‘and thou shalt send one to Clement and 
one to Grapte. So Clement shall send it to the cities abroad, for this 
charge is committed unto him, and Grapte shall instruct the widows and 
the orphans ; while thou shalt read it to this city together with the pres- 
byters who preside over the Church (Herm. V/s. ii. 4. And so it 
remains till the close of the second century. When, some seventy years 
later than the date of our epistle, a second letter is written from Rome 
to Corinth during the episcopate of Soter (about a.p. 165—175), it 
is still written in the name of the Church, not the bishop, of Rome; 
and as such is acknowledged by Dionysius of Corinth. ‘We have 
read your letter’ (ὑμῶν τὴν ἐπιστολήν), he writes in reply to the 
Romans. At the same time he bears a noble testimony to that moral 
ascendency of the early Roman Church which was the historical 
foundation of its primacy; ‘This hath been your practice from the 
beginning ; to do good to all the brethren in the various ways, and 
to send supplies (ἐφόδια) to many Churches in divers cities, in one 
place recruiting the poverty of those that are in want, in another 
assisting brethren that are in the mines by the supplies that ye have 
been in the habit of sending to them from the first, thus keeping up, 
as becometh Romans, a hereditary practice of Romans, which your 
blessed bishop Soter hath not only maintained, but also advanced,’ with 
more to the same effect’. 

2. Another point of special interest in the newly recovered portion 
of Clement’s Epistle is the link of connexion which it supplies with 
the earlier history of the Roman Church. In the close of the epistle 
mention is made of the bearers of the letter, two Romans, Claudius 
Ephebus and Valerius Bito, who are sent to Corinth with Fortunatus— 


to Soter, confessedly proves nothing : 


1 Euseb. H. Z. iv. 23. Harnack (p. 
for it was used at this time and later not 


xxix. ed. 2) says that this letter of Dio- 


nysius ‘non Soteris tempore sed paullo 
post Soteris mortem (175—180) Romam 
missa esse videtur.? I see nothing in 
the passage which suggests this infer- 
ence. On the contrary the perfect tenses 
(διατετήρηκεν, ἐπηύξηκεν), used in pre- 
ference to aorists, seem to imply that he 
was living. The epithet μακάριος, applied 


less of the living than of the dead (e. g. 
Alexander in Euseb. #. £. vi. 11). Eu- 
sebius himself, who had the whole letter 
before him, seems certainly to have sup- 
posed that Soter was living, for he speaks 
of it as ἐπιστολὴ... ἐπισκόπῳ τῷ τότε 
Σωτῆρι προσφωνοῦσα, 


17---2 


256 THE. EPISTLE OF 5. CLEMENT 


the last mentioned being apparently a Corinthian (though this is not 
clear), and perhaps the same who is named in S. Paul’s First Epistle 
(xvi. 17). In the newly discovered portion these delegates are de- 
scribed in the words which I have already quoted, as ‘faithful and 
prudent men who have walked among us from youth unto old age un- 
blameably (ἄνδρας πιστοὺς καὶ σώφρονας ἀπὸ νεότητος ἀναστραφέντας ἕως 
᾿γήρους ἀμέμπτως ἐν ἡμῖν). Now the date of this epistle, as deter- 
mined by internal and external evidence alike, is somewnere about the 
year 95; and, as old age could hardly be predicated of men under 
sixty at least, these persons must have been born about the year 35 
or earlier. Thus they would be close upon thirty years of age when 
S. Paul first visited Rome (a.D. 61—63). They must therefore have 
had a direct personal knowledge of the relations between the two 
Apostles 5. Peter and S. Paul (supposing that S. Peter also visited 
the metropolis, as I do not doubt that he did), and of the early his- 
tory of the Roman Church generally; for the description obviously 
implies that they had been brought up in the Christian faith from 
their youth. If we couple this notice with the fact that in an earlier 
passage of the epistle these two Apostles are held up together as the 
two great examples for the imitation of the Christian, we see a new 
difficulty in the way of the Tubingen theory, which is founded on the 
hypothesis of a direct antagonism between the teaching of the two 
Apostles, and supposes an entire dislocation and discontinuity in the 
early history of the Christian Church, more especially of the Church 
of Rome. To this theory the Epistle of Clement, the one authentic 
document which has the closest bearing on the subject, gives a decided 
negative. 

3. But the notice of these persons also suggests some remarks on 
the personnel of this epistle. 

Strange as it may appear, every fresh investigation seems to point 
more definitely to the conclusion that a chief stronghold of Christianity 
in Rome during the earliest ages was the imperial palace itself. The 
passage in S. Paul’s Epistle to the Philippians (iv. 22) will be remem- 
bered at once. The members of ‘Czsar’s household’ are the only 
Roman Christians singled out specially as sending salutations to their 
Philippiap brethren. I have endeavoured to show elsewhere that these 
were apparently no recent converts, but that the long list of salutations in 
the Epistle to the Romans probably contains some names of slaves or 
freedmen belonging to the palace of the Czesars (PAzdippians p. 169 sq.). 
It has also been pointed out in an earlier part of the present work (p. 
170) that the naines of these two delegates mentioned by-S. Clement, 


TO THE CORINTHIANS. 257 


Claudius and Valerius, suggest some connexion with the imperial house- 
hold. This becomes still more probable, now that. we know them to 
have been old men in the closing years of the first century. On the 
supposition that they were freedmen or children of freedmen, they would 
probably have obtained their names somewhere about the time when a 
Claudius was seated on the imperial throne with a Valeria as his con- 
sort (A.D. 41—48). Thus, when S. Paul wrote from Rome to Philippi 
(about A.D. 62), they would be young men in the prime of life; their 
consistent course would mark them out as the future hope of the 
Church.in Rome; they could hardly be unknown to the Apostle; and 
their names (among many others) would be present to his mind when 
he dictated the words, ‘ They that are of Czesar’s household salute you.’ 

But, if we see ground for assigning the bearers of Clement’s letter 
to the imperial household, there is at least equal reason for inferring 
such a connexion in the case of the writer himself. The Neronian per- 
secution, whatever else it had done, had not permanently checked 
the progress of the Gospel either in Rome at large or within the 
precincts of the imperial household. If Christianity was strong in 
the palace under the Claudian dynasty, its strength had increased 
manifold under the Flavian, The ‘deadly superstition,’ no longer 
content with the slaves, freedmen, and retainers of the Czsars, had 
laid hands on the Cezsars themselves. I have discussed elsewhere 
(Philippians p. 22 sq.) the notices respecting Flavius Clemens and 
Flavia Domitilla his wife. Flavius Clemens was the emperor's cousin- 
german; he was colleague of Domitian in the consulship; and _ his 
children had been designated by Domitian as successors to the im- 
perial throne ; when he was suddenly put to death by the emperor for his 
profession of Christianity. Flavia Domitilla was not only allied to the 
emperor by marriage: she was also his blood-relation, the daughter of 
his own sister ; and, when her husband was put to death, she herself was 
banished to one of the islands’. 

But the evidence of the spread of Christianity in the Flavian house- 
hold does not stop here. Among the early burial places of the Roman 
Christians was one called the Cwmeterium Domitille. This has been 
identified beyond question by the investigations of de Rossi with the 
catacombs of the Tor Marancia near the Ardeatine Way. With charac- 
teristic patience and acuteness the eminent archeologist has traced the 


1 I have given reasons elsewhere for _fession; see Philippians p. 22 sq. (ed.-4), 
rejecting the opinion that ¢wo persons of — where the divergences in the authorities 
this name, the wife and the niece of Fl, are explained, 

Clemens, suffered for their Christian pro- 


258 THE EPISTLE OF 5. CLEMENT 

early history of this cemetery ; and it throws a flood of light on the 
matter in question’. Inscriptions have been discovered which show that 
these catacombs are situated on an estate once belonging to the Flavia 
Domitilla who was banished on account of her faith. ‘Thus one in- 
scription records that the plot of ground on which the cippus stood 
had been granted to P. Calvisius Philotas as the burial place of himself 
and others, EX . INDVLGENTIA . FLAVIAE . DOMITILL[AE] (Orelli-Henzen 
Inser. no. 5422). Another monumental tablet is put up by one Tatia 
in the name of herself and her freedmen and freedwomen, This 
Tatia is described as [NV]TRIX . SEPTEM . LIB[ERORVM] . DIVI . VESPA- 
stan[1] . [ET] . FLAVIAE . DOMITIL[LAE]. VESPASIANI . NEPTIS, and the 
sepulchre is stated to be erected EIVS. BENEFICIO, 1.6. by the conces- 
sion of the said Flavia Domitilla, to whom the land belonged (Orelli- 
Henzen Juscr. no. 5423). <A third inscription runs as follows...FILIA. 
FLAVIAE . DOMITILLAE...... [VESPASI]ANI . NEPTIS . FECIT . GLYCERAE.L. 
Bis sos [PosT]ERISQVE . EORYM . etc. (Corp. Jnscr. Lat. vi. no. 948)’. 
This last indeed was not found on the same site with the others, 
but was embedded in the pavement of the Basilica of San Clemente 
in Rome: but there is some reason for thinking that it was transferred 
thither at an early date with other remains from the Cemetery 
of Domitilla. Even without the confirmation of this last monument 
however the connexion of this Christian cemetery with the wife of 
Flavius Clemens is established beyond any reasonable doubt. And 
recent excavations have supplied further links of evidence. This 
cemetery was approached by an above ground vestibule, which leads to 
a hypogeum, and to which are attached chambers, supposed to have 
been used by the custodian of the place and by the mourners assembled 
at funerals. From the architecture and the paintings de Rossi infers 
that the vestibule itself belongs to the first century. Moreover the pub- 
licity of the building, so unlike the obscure doorways and dark under- 
ground passages which lead to other catacombs, seems to justify the belief 
that it was erected under the protection of some important personage 
and during a period of quiet such as intervened between the death of 


this uncertainty does not affect the main 
point. It matters little for our purpose, 
whether the Flavia Domitille of this in- 


1 De Rossi’s investigations will be 
found in the Bzlletini di Archeologia 
Cristiana 1865, pp. 17 Sq.» 33 Sq.» 41 


Sq, 89-Sq.; 1874, Pp. 45 51, OS) Sis 
122 sq.; 1875, pp. 5 sq., 46sq.; comp. 
Roma Sotteranea 1. p. 186 sq.) 266 sq. 

* The lacune in the inscription may be 
filled up in more ways than one; but 


scription is identified with the wife of 
Clemens or with her mother, the daughter 
of Vespasian. The name /lavia Domi- 
til/a was inherited from her grandmother, 
the wife of Vespasian; Sueton. Vespas. 3. 


‘ TO THE CORINTHIANS. 259 


Nero and the persecution of Domitian. The underground vaults and 
passages contain remains which in de Rossi’s opinion point to the first 
half of the second century. Here also are sepulchral memorials, which 
seem to belong to the time of the Antonines, and imply a connexion 
with the Flavian household. Thus one exhibits the monogram of a 
FLAVILLA ; another bears the inscription dA. caBeINOC . Kal . TITIANH. 
adeAcoi; a third, dA. πτολεμάιος.. TIP. KAI OYATI. KONKopAld. As regards 
the second, it will be remembered that the father of ΕἸ. Clemens 
and brother of Vespasian bore this very name T. Flavius Sabinus' ; 
and de Rossi therefore supposes that we have here the grave of 
actual descendants (grandchildren or great grandchildren) of this Flavius 
Sabinus, through his son Flavius Clemens the Christian martyr*, In 
illustration of the name Titiane again, he remarks that three pre- 
fects of Egypt (A.D. 126, A.D. 166, A.D. 215 or 216) bore the name 
Flavius Titianus, and that the wife of the emperor Pertinax was a 
Flavia Titiana. We may hesitate to accept these facts as evidence 
that the persons in question were actual descendants of the imperial 
house; but if not, the names will at all events point to some 
freedmen or retainers of the family. Moreover, connected with this 
same cemetery was the cultus of one S. Petronilla, who was reputed 
to have been buried here, and in whose name a basilica was erected 
on the spot at the close of the fourth century*, This virgin saint 


his Christianity see PAilippians p. 22. 

2 The two sons of Fl. Clemens, when 
they were designated successors to the 
throne, assumed the names Vespasianus 
and Domitianus by order of Domitian ; 


1 Borghesi (Ceuvres Ill. p. 372 54.) has 
shown that this T. Flavius Sabinus was 
prefect of the city during the Neronian 
persecution. He is described as a man 
of a gentle disposition (Tac. Ast. iii. 65 


‘mitem virum abhorrere a sanguine et 
ceedibus,’ and again ‘Sabinus non in- 
sultans et miseranti propior,’ 23. 75 ‘in- 
nocentiam justitiamque ejus non argueres 
...In fine vitze alii segnem, multi mode- 
ratum et civium sanguinis parcum cre- 
didere’) ; and it is pleasant to think with 
de Rossi (Bull. di Archeol. Crist. 1865, 
p- 18, 1875, p. 66) that the conduct of the 
Christian martyrs at this crisis gave 
the first impulse towards Christianity 
in his family. Inthe epithet ‘segnis’ we 
are reminded of the description which 
Suetonius (Domit. 15) gives of his son 
Fl. Clemens, ‘contemptissimz inertiz.’ 
For the bearing of this description on 


they were then little children; Sueton. 
Domit, 15. We hear nothing of them 
afterwards, but on the fall of the Flavian 
dynasty they would retire into private 
life and probably drop their assumed 
names. In A.D. 262 we read of one 
Domitian, a successful general, ‘qui se 
originem diceret a Domitiano trahere 
atque a Domitilla;’ Trebell. Poll. Zyr. 
Trig. 12. 

3 The sarcophagus of this Petronilla 
was removed from the Cemetery of 
Domitilla to the Basilica of S. Peter by 
Paul I (A.D. 757—767). Forthe recent 
discovery of the Basilica of S. Petro- 
nilla and of another memorial of her 


260 THE EPISTLE OF S. CLEMENT 

was in legendary story designated the daughter of S. Peter. Some 
modern critics have sought to explain this designation by a spiritual 
fatherhood, just as this same Apostle speaks of his ‘son Marcus’ (1 Pet. 
v. 13). But the legend obviously has arisen from the similarity of 
names, Petros, Fetronilla; and thus it supposes a natural relationship. 
‘The removal of her sarcophagus to the Vatican in the eighth century, 
and the extraordinary honours there paid to her, are only explicable on 
this supposition. Of this personage de Rossi has given a highly pro- 
bable account’. It had been remarked by Baronio that the name 
Petronilla is connected etymologically not with Petros, but with Petro- 
mius (he might have added fetro); and de Rossi calls attention to the 
fact that the founder of the Flavian family was one T. Flavius Petro, a 
native of Reate, the grandfather of the two brothers, T. Flavius Sabinus 
the prefect of the city and T. Flavius Vespasianus the emperor. This 
Petronilla therefore, whom the later legend connects with S. Peter, may 
have been some scion of the Flavian house, who, like her relations 
Fl. Clemens and ΕἸ. Domitilla, became a convert to Christianity. Even 
the simple fact of a conspicuous tomb bearing the name Petrondl/a 
would have been a sufficient starting-point for the legend of her re- 
lationship to S. Peter in an age when the glorification of that Apostle 
was a dominant idea. 

I have given an outline of the principal facts which de Rossi has 
either discovered or emphasized, and of the inferences which he has 
drawn from them, so far as they bear on my subject. He has also en- 
deavoured to strengthen his position by other critical combinations; 
but I have preferred to pass them over as shadowy and precarious. 
Even of those which I have given, some perhaps will not command 
general assent. But the main facts seem to be established on grounds 
which can hardly be questioned; that we have here a burial place of 
Christian Flavii of the second century; that it stands on ground 
which once belonged to Flavia Domitilla; and that it was probably 


cultus within the Cemetery of Domitilla, 
together with the sepulchre of SS. 
Nereus and Achilles, see Bull, di 
Archeol, Crist. 1874, pp. 5 sq., 68 sq., 
122 sq., 1875, p. 5 sq. See also below 
p- 262, note 1. 

1 Bull. di Archeol. Crist. 1865, p. 22. 
De Rossi seems still to attach weight to 
the opinion that this Petronilla was a 
spiritual daughter of S. Peter: but he 
himself has deprived this hypothesis of 


its raison d’étre by pointing out the true 
derivation of the name. The spiritual 
relationship is a mere invention of 
modern critics, following Baronio (Azz. 
69, §xxxiii). To this writer it is offen- 
sive that a daughter should have been 
born to S. Peter after his call to the 
Apostleship ; and he argues against the 
natural relationship accordingly. The 
old legend had no such scruple. 
2 Sueton. Vespas. τ. 


TO THE CORINTHIANS. 261 
granted by her to her dependents and coreligionists for a cemetery. 
There is reason for believing that in the earliest ages the Christians 
secured their places of sepulture from disturbance under the shelter of 
great personages, whose property was protected by the law during 
their life time, and whose testamentary dispositions were respected 
after their death’. 

But if the Flavian household was the stronghold of Christianity in 
Rome at this time, what light does this fact throw on the authorship of 
our letter? Who was this Clemens bishop of Rome, so famous a 
name in later legend, and (as we may infer) so important a personage 
in contemporary Christian history? One answer is obvious. S. Paul, 
writing to the Philippians (iv. 3), mentions with commendation a certain 
Clemens. Origen therefore identified this person with the bishop of 
Rome, just as he identified the Hermas saluted in the Roman Epistle 
with his namesake the author of the Shepherd; and in both points he is 
followed by later writers. But his opinion does not appear to be based 
on any tradition. Moreover the Clemens saluted by S. Paul was ap- 
parently a Philippian; and, as the name is not uncommon, all ground 
for the identification disappears’. Others again in recent times have 
supposed that the bishop of Rome and writer of the letter was none 
other than Flavius Clemens, the cousin of Domitian, who was put to 
death for his (η΄. It may be confidently affirmed however that, if 
the bishop of Rome had been the nearest male relative to the reigning 
emperor and the father of the boys whom Domitian had already desig- 
nated as his successors to the throne, the fact would have been paraded 
in the earliest annals of Christianity and could not have passed into 
oblivion. Others again have conjectured that he was a less conspicuous 
scion of the imperial family. Thus de Rossi makes him the son of a 
brother of Fl. Clemens‘, herein following the Acts of SS. Nereus and 
Achilles. These acts however are confessedly a spurious production’; 


1 De Rossi Bull. di Archeol. Crist. 
1864, p. 25 sq., Rom. Sotter. 1. p. 102 sq. 


20 sq. 
5 Acta Sanct. Bolland. Maii 111. p. 4. 


2 See Philippians p. 166 sq., for a 
fuller discussion of this question. 

3 Of recent editors, Hilgenfeld is very 
decided in identifying Clement the consul 
with Clement the bishop; p. xxxii sq. 
(ed. 2), comp. Zettschr. f. Wiss. Theol. 
1869, p. 232 54. Harnack leans to this 
opinion, but speaks with hesitation ; 
p- lxii sq. (ed. 2). 

4 Bull. di Archeol. Crist. 1865, p. 


Nereus and Achilles are there represented 
as the chamberlains (exnuchz) of 8. Domi- 
tilla the Virgin, and as having been 
martyred at the same time with her. 
On the other hand the inscription which 
Damasus placed in this Cemetery of 
Domitilla implies that they were soldiers 
of the tyrant, who refused to be the 
instruments of his cruelty and resigned 
their military honours: Bull. di Archeol. 


262 THE EPISTLE OF S. CLEMENT 


there is no reason to think that they had any other basis of fact be- 
sides the cultus of SS. Nereus and Achilles and of S. Petronilla’ in 
connexion with the Cemetery of Domitilla; and no such nephew of 
Fl. Clemens is mentioned elsewhere. Moreover this solution is open 
to the same objections as the last, though not in the same degree. 
Again, Ewald conjectures that he was a son of ΕἸ. Clemens, and appeals 
to the Homilies and Recognitions for support’; but for this conjecture 
there is even less to be said. These Clementine writings do indeed 
regard Clement the bishop as a distant relative of the Roman emperor’, 
not however of Domitian, but of Tiberius; while the names given in 
the story to his father, mother, and brothers—Faustus, Mattidia, 
Faustinus, Faustinianus—are borrowed from the imperial family of later 
sovereigns, Hadrian and the Antonines. This romance therefore is 
valueless as evidence; and at most it can only be taken to imply a 
tradition that our Clement was somehow or other connected with the 


household of the Ceesars. 


Crist. 1874, Ὁ. 20 sq) Whether the 
legend of these martyrs was founded on 
fact or not, it is impossible to say. The 
discovery of a monumental stone with 
their names in the Cemetery of Domitilla 
would be a sufficient starting-point for 
the story in the fourth and later cen- 


turies, when martyrdoms were the fa- 


vourite subjects for romance. There is 
reason for believing that gravestones have 
been largely instrumental in such fictions. 

1 The Acts of S. Petronilla are incor- 
porated in those of SS. Nereus and 
Achilles (see also Act. SS. Bolland. Maii 
ΧΧΧΙ, VII. p. 413 sq., this being her own 
day). So far as I can see, the legend of 
S. Petronilla is due to the combination of 
two elements: (1) The story mentioned 
by S. Augustine as related in some 
apocryphal writings of the Manicheans, 
that S. Peter miraculously healed his 
daughter (whose name is not given) of 
the palsy (c. Adim. 17, Op. VIII. p. 139). 
This story seems to be suggested by the 
incident related in Mark i. 29 sq., Luke 
iv. 38 sq. (2) The discovery of a sar- 
cophagus in the cemetery of the Christian 
Flavii bearing the name of Petronilla. 
When this tomb was transferred to the 


Nor indeed is Ewald’s theory consistent with 


Vatican by Paul I, a Church adjoining 
the Basilica of S. Peter was built for 
its reception. It seems to have been in- 
scribed AVRELIAE . PETRONILLAE . FI- 
LIAE. DVLCISSIMAE (see Bull. di Archeol. 
Crist. 1865, p. 46). The first word how- 
ever is elsewhere given as AVREAE, and 
possibly it may have been somewhat ob- 
literated by time. The identification with 
S. Peter’s daughter would naturally arise 
out of this inscription, which was even 
believed to have been engraved by the 
Apostle’s own hand. 

2 Gesch. des V. Israel Vi. p. 296 sq. 

3 Hom. xii. 8, where Clement says, 
τῷ ἐμῷ πατρὶ ws καὶ συντρόφῳ αὐτὸς 
Καῖσαρ συγγενίδα προσηρμόσατο γυναῖκα, 
ἀφ᾽ ἣς τρεῖς ἐγενόμεθα υἱοί... ἡ μὲν οὖν 
μήτηρ μου Ματτιδία ἐλέγετο, ὁ δὲ πατὴρ 
Φαῦστος, τῶν δὲ ἀδελφῶν καὶ αὐτῶν ὁ μὲν 
Φαυστῖνος ἐκαλεῖτο ὁ δὲ Φαυστινιανὸς ἐλέ- 
yero, (comp, iv. 7, xiy.. 6,. 10). ἐπ 
parallel passage in the Recognitions (vii. 8) 
is ‘patri, utpote propinquo suo et una 
educato, nobilis adzeque familie Czsar 
ipse junxit uxorem’ etc. Ewald sup- 
poses that this Faustus and Mattidia are 
intended to represent Flavius Clemens 
and Flavia Domitilla. 


TO THE CORINTHIANS. 263 
history or chronology. The sons of Flavius Clemens were yet children 
destined to the imperial purple at the very time when our Clement 
presided over the Church of the metropolis. 

But the theory which identifies the writer of the epistle with the 
cousin of Domitian seems to me to be open to still graver objections. 
Is it possible to conceive this letter as written by one, who had re- 
ceived the education and who occupied the position of Flavius Clemens ; 
who had grown up to manhood, perhaps to middle life, as a heathen; 
who was imbued with the thoughts and feelings of the Roman noble; 
who about this very time held the most ancient and honourable office 
in the state in conjunction with the emperor; who lived in an age of 
literary dilettantism and of Greek culture; who must have mixed in 
the same circles with Martial and Statius and Juvenal, with Tacitus 
and the younger Pliny; and in whose house Quintilian lived as the 
tutor of his sons, then designated by the emperor as the future rulers 
of the world?’ Would not the style, the diction, the thoughts, the 
whole complexion of the letter, have been very different? It might 
not perhaps have been less Christian, but it would certainly have been 
more Classical—at once more Roman and more Greek—and less 
Jewish, than it is. 

The question, whether the writer of this epistle was of Jewish or 
Gentile origin, has been frequently discussed and answered in opposite 
ways. The special points, which have been singled out on either side, 
will not bear the stress which has been laid upon them. On the one 
hand, critics have pleaded that the writer betrays his Jewish parentage, 
when he speaks of ‘our father Jacob,’ ‘ our father Abraham’ (δὲ 4, 31); 
but this language is shown to be common to early Christian writers, 
whether Jewish or Gentile (see p. 44). On the other hand, it has been 
inferred from the order ‘day and night’ (δὲ 2, 20, 24) that he must 
have been a Gentile; but examples from the Apostolic writings show 
that this argument also is quite invalid (see p. 39). Or again, this latter 
conclusion has been drawn from the mention of ‘our generals’ (§ 37), 
by which expression the writer is supposed to indicate his position as 


‘before all things a Roman born’’. 


1 Quintil. Zust. iv. Procem. ‘Quum 
vero mihi Domitianus Augustus sororis 
suze nepotum delegaverit curam,’ etc. 
Sueton. Domit. 15 ‘ Flavium Clementem 
..cujus filios etiam tum parvulos suc- 
cessores palam destinaverat.’ The rheto- 
rician seems to have been indebted to the 


But this language would be equally 


father of his pupils for the highest hon- 
ours; Auson. Grat. Act. ad Gratian. 31 
‘Quintilianus, consularia per Clementem 
ornamenta sortitus, honestamenta nominis 
potius videtur quam insignia potestatis 
habuisse.’ 


2 Ewald Gesch. d. V. Israel Vi. p. 206. 


264 THE EPISTLE OF S. CLEMENT 


appropriate on the lips of any Hellenist Jew who was a native of Rome. 
Setting aside these special expressions however, and looking to the 
general character of the letter, we can hardly be mistaken, I think, in 
regarding it as the natural outpouring of one whose mind was saturated 
with the knowledge of the Old Testament. The writer indeed, like the 
author of the Book of Wisdom, is not without a certain amount of 
Classical culture (88 20, 25, 33, 37, 38, 55); but this is more or less 
superficial. ‘The thoughts and diction alike are moulded on ‘the Law 
and the Prophets and the Psalms.’ He is a Hellenist indeed, for he 
betrays no acquaintance with the Scriptures in their original tongue: 
but of the Septuagint Version his knowledge is very thorough and 
intimate. It is not confined to any one part, but ranges freely over 
the whole. He quotes profusely, and sometimes his quotations are 
obviously made from memory. He is acquainted with traditional in- 
terpretations of the sacred text (§§ 7, 9, 11, 31). He teems with words 
and phrases borrowed from the Greek Bible, even where he is not 
directly quoting it. His style has caught a strong Hebraistic tinge 
from its constant study. All this points to an author of Jewish or 
proselyte parentage, who from a child had been reared in the know- 
ledge of this one book’. 

Jews were found in large numbers at this time among the slaves and 
freedmen of the great houses, even of the imperial palace’. I observe this 
very name Clemens borne by one such person, a slave of the Ceesars, on 
asepulchral monument; D.M.CLEMETI.CAESARVM.N.N. SERVO. CASTEL- 
LARIO. AQVAE. CLAVDIAE. FECIT . CLAVDIA. SABBATHIS. ET. SIBI. ET. SVIS 
(Orelli Zzscr. 2899): for his nationality may be inferred from the name 
of his relative Sabbathis, who sets up-the monument. And elsewhere 
there is abundant evidence that the name at all events was not un- 
common among the dependents of the Cesars about this time. Thus we 
read in a missive of Vespasian, DE. CONTROVERSIA .... VI. FINIRET . 
CLAVDIVS. CLEMENS. PROCVRATOR. MEVS.SCRIPSI. EI (Murat. ΜΧΟΙ. 1). 
In another inscription we have, EVTACTO. AVG. LIB. PROC. ACCENSO . 
DE. LAT . (520) A. DIVO . VESPASIANO . PATRI. OPTIMO . CLEMENS. FILIVS 


1 This conviction of a Judaic authorship 
is strengthened in my mind every time 
T read the epistle. On the other hand 
Harnack says (p. lxiii, ed. 2), ‘ rectius ex 
elegante sermonis genere et e cc. 37, 55; 
judices eum nobili loco natum fuisse 
patria Romanum’: and Ewald (I. c.) ar- 
gues (I think, somewhat perversely) that 


the length of the writer’s quotations from 
the Old Testament shows that the book 
was novel to him. But in fact the direct 
quotations are only a very small part, 
and the least convincing part, of the evi- 
dence. 

2 See Philippians p. 14. 


TO THE CORINTHIANS. 265 
(2d. Dcccxcrx. 2); in another, CLEMENS. AVG. AD. SVPELECT . (b. CMXvII. 
10); in another D. Μ΄. SEDATI. TI. CL. SECVNDINI . PROC. AVG. TABVL. 
CLEMENS. ADFINIS (26. CMXV. 9); in another, PRO.SALVTE.T.CAESARIS. 
AVG. F.IMP.VESPASIANI. TI. CLAVDIVS. CLEMENS. FECIT (Corp. Jnscr. 
Lat. νι. no. 940); in another, T. VARIO. CLEMENTI. AB. EPISTVLIS. AV- 
GVSTOR., this last however dating in the reign of M. Aurelius and 1,. 
Verus A.D. 161—169 (10. 111. no. 5215); while in another, found in 
the columbarium of the Freedmen of Livia and therefore perhaps 
belonging to an earlier date than our Clement, we read IvLIA . CAL- 
LITYCHE.STORGE. CLAVDI.EROTIS. DAT. CLEMENTI. CONIVGI.CALLITYCHES 
(#6. McccLiv. 7). I venture therefore to conjecture that Clement 
the bishop was a man of Jewish parentage, a freedman or the 
son of a freedman belonging to the household of Flavius Clemens 
the emperor’s cousin. It is easy to imagine how under these cir- 
cumstances the leaven of Christianity would work upwards from be- 
neath, as it has done in so many other cases; and from their 
domestics and dependents the master and mistress would learn 
their perilous lessons in the Gospel. Even a much greater degree 
of culture than is exhibited in this epistle would be quite consistent 
with such an origin; for amongst these freedmen were frequently 
found the most intelligent and cultivated men of their day. Nor is 
this social status inconsistent with the position of the chief ruler of the 
most important Church in Christendom. A generation later Hermas, 
the brother of bishop Pius, speaks of himself as having been a slave 
(Vis. 1. 1); and this involves the servile origin of Pius also. At 
a still later date, more than a century after Clement’s time, the papal 
chair was occupied by Callistus, who had been a slave of one Car- 
pophorus an officer in the imperial palace (Hippol. Her. ix. 12). The 
Christianity which had thus taken root in the household of Demitian’s 
cousin left a memorial behind in another distinguished person also. 
The famous Alexandrian father, who flourished a century later than 
the bishop of Rome, bore all the three names of this martyr prince, 
Titus Flavius Clemens. He too was doubtless a descendant of some 
servant in the family, who according to custom would be named after 
his patron when he obtained his freedom’. 


1 This conjunction of names occurs also 
in an inscription found at Augsburg, T. 
FL. PRIMANO. PATRI.ET. TRAIAN . CLE- 
MENTINAE. MATRI.ET.T.FL. CLEMENTI. 
FRATRI (Corp. Juscr. Lat. Il. no. 5812), 
where the name 7yaiana is another link 


of connexion with the imperial house- 
hold. Compare also T.FLAVIVS. LON- 
GINVS...ET. FLAVI. LONGINVS . CLEMEN- 
TINA. MARCELLINA. FIL [1] (24. no. r100); 
MATRI. PIENTISSIMAE. LVCRETIVS . CLE- 
MENS. ET. FL. FORTVNATVS. FILI (74, no. 


266 THE EPISTLE< OF 8) CLEMENT 


The imperial household was henceforward a chief centre of Chris- 
tianity in the metropolis. Ireneus writing during the episcopate of 
Eleutherus (circ, a.D. 175—189), and therefore under Μ. Aurelius 
or Commodus, speaks of ‘the faithful in the royal court’ in language 
which seems to imply that they were a considerable body there 
(iv. 30. 1). Marcia, the concubine of this last-mentioned emperor, was 
herself a Christian, and exerted her influence over Commodus in alle- 
viating the sufferings,of the confessors (Hippol. H@r.1.c.). At this same 
time also another Christian, Carpophorus, already mentioned, whose name 
seems to betray a servile origin, but who was evidently a man of con- 
siderable wealth and influence, held some office in the imperial house- 
hold. <A little later the emperor Severus is stated to have been cured 
by a physician Proculus, a Christian slave, whom he kept in the palace 
ever afterwards to the day of his death: while the son and successor 
of this emperor, Caracalla, had a Christian woman for his foster-mother 
(Tertull. ad Scap. 4). Again, the Christian sympathies of Alexander 
Severus and Philip, and the still more decided leanings of the ladies of 
their families, are well known. And so it continued to the last. 
When in an evil hour for himself Diocletian was induced to raise his 
hand against the Church, the first to suffer were his confidential servants, 
the first to abjure on compulsion were his own wife and daughter’. 

4. Bearing these facts in mind, we turn to the fersecutzon of the 
Christians under Domitian. And here the close connexion, not only 
of Christianity, but (as it would appear) of the bearers and the writer 
of the letter, with the imperial household serves to explain the singular 
reserve which is maintained throughout this epistle. The persecutor 
and the persecuted met face to face, as it were. They mixed together 
in the common affairs of life; they even lived under the same roof. 


F.STEL. CLEMENTI by the DECVRIONES. 
ALAE. GETVLORVM. QVIBVS. PRAEFVIT. 
BELLO. IVDAICO.SVB. DIVO. VESPASIANO. 
AVG. PATRE (Orelli, no. 748), found at 
Turin. This Valerius Clemens there- 
fore was a contemporary of our Clement. 


5844). The name FLAVIVS . CLEMENS 
occurs also in another inscription (Murat. 
CDxcIv. 4), along with many other 
names which point to the household of 
the Czesars, though at a later date. So too 
C.7.£. Ut. no. 5783. Comp. alsoD.M. 


C. VALERIO. CLEMENTI. C. IVLIVS . FE- 
LIX. ET, FLAVIA. HEREDES (Murat. MDV. 
12). 

This last inscription illustrates the con- 
nexion of names Valerius and Clemens 
which appears in our epistle. Of this 
phenomenon also we have other examples: 
e.g. a memorial erected C.VALERIO.C. 


For other instances of the combination 
Valerius Clemens see Corp. Luscr. Lat. 
111. no. 633, 2572, 6162, 6179, Muratori 
MCDXV. I, MDLXIV. 12. So too Valerius 
Clementinus C. 7. Z, ll. no. 3524, and 
Valeria Clementina, 14. 2580. 

1 Mason Fersecution of Diocletian p. 
121 Sq. 


TO THE CORINTHIANS. 267 


Thus the utmost caution was needed, that collisions might not be 
provoked. We can well understand therefore with what feelings one 
who thus carried his life in his hand would pen the opening words 
of the letter, where he excuses the tardiness of the Roman Church 
in writing to their Corinthian brethren by a reference to ‘the sudden 
and repeated calamities and reverses’ under which they were suffering 
(§ 1). Not a word is said about the nature of these calamities; not 
a word here or elsewhere about their authors. As the text has been 
hitherto supplied, these sufferings are represented as past, tas [γενομ]ένας 
ἡμῖν, ‘which befel us.’ But one of our newly discovered authorities 
gives a present tense, ‘which are befalling us’ (γινομένας for γενομένας) ; 
and this seems on the whole better suited to the general tenour of the 
letter. There is no indication anywhere that the fears of the Roman 
Christians had ceased. On the contrary, after referring to the victims of 
the Neronian persecution, it is said significantly, ‘We are in the same 
lists, and the same struggle awaits us’ (δ. 7). The letter therefore was 
probably written while the Church was still at the mercy of the tyrant’s 
caprice, still uncertain when and where the next blow might fall. How- 
ever this may be, it could hardly have been penned before the two most 
illustrious members of the Church, the patron and patroness of the 
writer (if my hypothesis be correct), had paid the one by his death, 
the other by her banishment, the penalty of their adherence to the 
faith of Christ ; for these seem to have been among the earliest victims 
of the emperor’s wrath. Flavius Clemens was consul A. Ὁ. 95, and he 
appears to have suffered immediately after the close of the year®. In 
September of the year following the tyrant himself was slain. The 
chief conspirator and assassin was one Stephanus, a freedman, the 
steward of Domitilla. He is even said to have struck the blow with 
the name of Flavius Clemens on his lips, as if he were the avenger of 
his master’s death*®. If this be so, the household of this earliest of 


1 This interpretation however must not 
be pressed. The words may refer to the 
Christian course generally, and need not 
have any special reference to the en- 
durance of persecution. 

2 Suetonius (Domit. 15) says that Domi- 
tian put him to death ‘tantum non in 
ipso ejus consulatu.’ On the other hand, 
Dion Cassius (lxvii. 16) speaks of him 
as ὑπατεύοντα at the time. Clinton sup- 
poses that he was executed in the year 
95, to which as consul he gave his name, 


but ‘after he had abdicated the consul- 
ship.’ 

3 All our authorities are agreed in 
representing this person as the chief as- 
sassin : Suet. Domit. 7 ‘Stephanus Domi- 
till procurator et tunc interceptarum 
pecuniarum reus consilium operamque 
tulit etc’; Dion Cass. Ixvii. 15, 16, μετὰ 
Στεφάνου ἀπελευθέρου...ὁ Taphénos...rdv 
Στέφανον ἐρρωμενέστερον τῶν ἄλλων ὄντα 
εἰσέπεμψε x. τ. λ.; Philostr. Vit. Afoll. 
viii. 25 Στέφανος τοίνυν ἀπελεύθερος τῆς 


268 THE EPISTLE OF S. CLEMENT 


Christian princes must have contained within its walls strange diversities 
of character. No greater contrast can be conceived to the ferocity and 
passion of these bloody scenes which accompanied the death of 
Domitian, than the singular gentleness and forbearance which dis- 
tinguishes this letter throughout. In no respect is this ἐπιείκεια, to 
which beyond anything else it owes its lofty moral elevation, more 
conspicuous than in the attitude of these Roman Christians towards 
their secular rulers, whom at this time they had little cause to love. 
In the prayer for princes and governors, which appears in the newly 
recovered close of the epistle, this sentiment finds its noblest ex- 
pression: ‘Guide our steps to walk in holiness and righteousness and 
singleness of heart, and to do such things as are good and well-pleasing 
in Thy sight, and in the sight of our rulers.’ ‘Give concord and peace 
to us and to all that dwell on the earth...that we may be saved, while 
we render obedience to Thine Almighty and most excellent Name, 
and to our rulers and governors upon the earth. Thou, O Lord 
and Master, hast given them the power of sovereignty through Thine 
excellent and unspeakable might, that we, knowing the glory and honour 
which Thou hast given them, may submit ourselves unto them, in 
nothing resisting Thy will. Grant unto them therefore, O Lord, 
health, peace, concord, stability, that they may administer the govern- 
‘ment which Thou hast given them without failure. For Thou, O 
heavenly Master, King of the ages, givest to the sons of men glory 
and honour and power over all things that are upon the earth. Do 
Thou, Lord, direct their counsel according to that which is good and 
well-pleasing in Thy sight, that, administering in peace and gentleness, 
with godliness, the power which Thou hast given them, they may 
obtain Thy favour’ (δ 60, 61). When we remember that this prayer 
issued from the fiery furnace of persecution after experience of a 


γυναικὸς K. τ. X. (he has just before men- lives. Philostratus connects the act 


tioned the wife of Flavius Clemens). 
The motives of his act however are dif- 
ferently represented. The language of Sue- 
tonius suggests that he did it to extricate 
himself from a charge of embezzlement. 
Dion Cassius says that he was only the 
instrument of a general conspiracy in the 
household, to which even the empress 
Domitia herself was suspected to have 
been privy, and that the conspirators 
acted in self-defence, as Domitian was 
believed: to entertain designs against their 


directly with the death of Clemens, say- 
ing of Stephanus, etre τὸν τεθνεῶτα [Κλή- 
μεντα] ἐνθυμηθεὶς εἴτε πάντας, and repre- 
sents him as addressing Domitian thus, 
οὐ τέθνηκεν ὁ πολεμιώτατός σοι Κλήμης, 
ὡς σὺ οἴει, ἀλλ᾽ ἔστιν οὗ ἐγὼ οἶδα, καὶ 
ξυντάττει ἑαυτὸν ἐπὶ σέ. These words 
have a strange ring, when we remember 
that this Clemens was a Christian. Ste- 
phanus himself was killed in the fray 
which ensued, 


TO THE CORINTHIANS. 269 


cruel and capricious tyrant like Domitian, it will appear truly sublime 
—sublime in its utterances, and still more sublime in its silence. Who 
would have grudged the Church of Rome her primacy, if she had 
always spoken thus? 

5. The mention of this intercession for rulers leads to the con- 
sideration of another point of importance, the /turgical character of 
this newly recovered portion. The whole epistle may be said to lead 
up to the long prayer or litany, if we may so call it, which forms a 
fit close to its lessons of forbearance and love. Attention is directed 
to it at the outset in a few emphatic words: ‘We will ask with 
fervency of prayer and supplication that the Creator of the universe 
may guard intact the number of His elect that is numbered throughout 
the whole world, through His beloved Son Jesus Christ’ (§ 59). The 
prayer itself extends to a great length, occupying some seventy lines 
of an ordinary octavo page. Moreover it bears all the marks of a 
careful composition. Not only are the balance and rhythm of the 
clauses carefully studied, but almost every other expression is selected 
and adapted from different parts of the Old Testament, 

This prayer or litany begins with an elaborate invocation of God 
arranged for the most part in antithetical sentences. Then comes a 
special intercession for the afflicted, the lowly, the fallen, the needy, 
the wanderers, the hungry, the prisoners, and so forth. After this 
follows a general confession of sins and prayer for forgiveness and 
help. This last opens with an address, evincing the same deep sense 
of the glories of Creation, which is one of the most striking character- 
istics in the earlier part of the epistle: ‘Thou through thine operations 
didst make manifest the everlasting fabric of the world, etc.’ (§ 60). 
It closes, as the occasion suggests, with a prayer for unity: ‘Give con- 
cord and peace to us and to all that dwell on the earth, as Thou gavest 
to our fathers, etc.’ After this stands. the intercession for rulers, which 
I have already quoted. The whole closes with a doxology. 

It is impossible not to be struck with the resemblances in this passage 
to portions of the earliest known liturgies. Not only is there a general 
coincidence in the objects of the several petitions, but it has also in- 
dividual phrases, and in one instance a whole cluster of petitions’, 
in common with one or other of these. Moreover, this litany 
in 5. Clement’s Epistle begins with the declaration, ‘We will ask 
with fervency of prayer and supplication’ (éxrevg τὴν δέησιν καὶ 


1 See the parallel from Ziturg. D. Marc. p. 21, in the note on § 59 τοὺς ἐν θλίψει 
kK. τ᾿ ἃ, 


CLEM. 18 


270 THE EPISTLE OF S. CLEMENT 

ἱκεσίαν ποιούμενοι); and the expression reminds us that this very 
word, καὶ ἐκτενής, was the designation given to a corresponding portion 
in the Greek ritual, owing to its peculiar fervency'. We remember 
also that the name of S. Clement is especially connected with 
a liturgy incorporated in the closing books of the Apostolic 
Constitutions, and the circumstance may point to some true tradition 
of his handiwork in the ritual of the Church. Moreover, this liturgy 
in the Constitutions, together with the occasional services which ac- 
company it, has so many phrases in common with the prayer in 
S. Clement’s epistle, that the resemblances cannot be accidental. 
But no stress can be laid on this last fact, seeing that the writers alike 
of the earlier and later books of the Apostolic Constitutions obviously 
had Clement’s epistle in their hands. 

What then shall we say of this litany? Has 5. Clement here in- 
troduced into his epistle a portion of a fixed form of words then in 
use in the Roman Church? Have the extant liturgies borrowed 
directly from this epistle? Or do they owe this resemblance to some 
common type of liturgy, founded (as we may suppose) on the prayers 
of the Synagogue, and so anterior even to Clement’s epistle itself? The 
origin of the earliest extant liturgies is a question of high importance; 
and with the increased interest which the subject has aroused in England 
of late years, it may be hoped that a solution of the problems connected 
with it will be seriously undertaken ;*but no satisfactory result will be 
attained, unless it is approached in a thoroughly critical spirit and 
without the design of supporting foregone conclusions*. Leaving this 
question to others for discussion, I can only state the inference which 
this prayer of S. Clement, considered in the light of probabilities, 
suggests to my own mind. There was at this time no authoritative 
written liturgy in use in the Church of Rome: but the prayers were 
modified at the discretion of the officiating minister. Under the 
dictation of habit and experience however these prayers were gradually 
assuming a fixed form. A more or less definite order in the petitions, 
a greater or less constancy in the individual expressions, was already 


1 See Afost. Const. vii. 6—10, where 
the deacon invites the congregation again 
and again to pray ἐκτενῶς, ἔτι ἐκτενῶς, 
ἔτι ἐκτενέστερον. Comp. Liturg. S. Chrys. 
p- 122 (ed. Neale) τὴν ἐκτενῆ ταύτην 
ἱκεσίαν προσδέξαι. 

2 Such an investigation must include 


a careful study of the prayers of the 
Synagogue with a view to ascertaining 
their antiquity. Some of the parallels 
to 5. 
noticed 


Clement’s prayer which will be 
in the Addenda are 
strongly suggestive of a connexion. 


below 


TO THE CORINTHIANS. 271 
perceptible. As the chief pastor of the Roman Church would be the 
main instrument in thus moulding the liturgy, the prayers, without 
actually being written down, would assume in his mind a fixity as 
time went on. When therefore at the close of his epistle he asks 
his readers to fall on their knees and lay down their jealousies and 
disputes at the footstool of grace, his language naturally runs into those 
antithetical forms and measured cadences which his ministrations in 
the Church had rendered habitual with him when dealing with such a 
subject. This explanation seems to suit the facts. ‘The prayer is not 
given as a quotation from an acknowledged document, but as an 
immediate outpouring of the heart; and yet it has all the appearance 
of a fixed form. This solution accords moreover with the notices 
which we find elsewhere respecting the liturgy of the early Church, 
which seem to point to forms of prayer more or less fluctuating even 
at a later date than this’. 

6. Again fresh light is thrown on the doctrinal teaching of S. Clement 
by this discovery. The genuineness of the passage relating to the 
Holy Trinity, quoted by S. Basil as from Clement (see above p. 168), 
was questioned by many. The hesitation was due chiefly to the 
assumption that this very definite form of words involved an ana- 
chronism ; and it was partially justified by the fact that several spurious 
writings bearing the name of Clement were undoubtedly in circulation 
in the fourth century when Basil wrote. The passage however has 
a place in the genuine epistle; and though, as S. Basil says, it is 
expressed dpyaixurepov, i.e. with a more primitive simplicity than the 
doctrinal statements of the third and fourth century, yet it is much 
more significant in its context than the detached quotation of this 


1 Justin AZol. i. 67 (p. 98 E) καὶ ὃ 
προεστὼς εὐχὰς ὁμοίως καὶ εὐχαριστίας, 
ὅση δύναμις αὐτῷ, ἀναπέμπει. We 
cannot indeed be certain from the ex- 
pression ὅση δύναμις itself that Justin is 
referring to unwritten forms of prayer, 
for it might express merely the fervency 
and strength of enunciation ; though in 
the passage quoted by Bingham (Christ. 
Ant. xiii. 5. 5) from Greg. Naz. Orat. iv. 
§ 12 (1. p. 83) φέρε, ὅση δύναμις, ἁγνισά- 
μενοι καὶ σώματα καὶ ψυχὰς καὶ μίαν 
ἀναλαβόντες φωνὴν x. τ. r., the ὅση δύνα- 
pus has a much wider reference than to 
the actual singing of the Song of Moses, 
as he takes it, But in connexion with 


its context here, it certainly suggests that 
the language and thoughts of the prayers 
were dependent on the person himself: 
as e.g. in Afol. i. 55 (p. 90) διὰ λόγου 
καὶ σχήματος τοῦ φαινομένου, ὅση δύναμις, 
προτρεψάμενοι ὑμᾶς x. Τ. r. (comp. 1. 13, 
Ρ. 60). This is forty or fifty years 
after the date of Clement’s letter. In 
illustration of ὅσῃ δύναμις Otto refers to 
Tertullian’s phrase (Afol. 39), quoting 
it however incorrectly, ‘Ut quisque...de 
proprio ingenio potest, provocatur in me- 
dium Deo canere. The force of ὅση 
δύναμις may be estimated from its occur- 
rences in Orig. c. (εἶσ, v. 1, 51, 53, 58, 
Vill. 35. 
18—2 


272 THE EPISTLE OF 8. CLEMENT 


father would have led us to infer. ‘As God liveth,’ writes Clement, 
‘and the Lord Jesus Christ liveth, and the Holy Ghost, (who are) the 
faith and the hope of the elect, so surely etc.’ The points to be ob- 
served here are twofold. First; for the common adjuration in the Old 
Testament, ‘as the Lord (i.e. Jehovah) liveth,’ we find here substituted 
a form which recognizes the Holy Trinity. Secondly; this Trinity is 
declared to be the object or the foundation of the Christian’s faith 
and hope. On the other hand, our recently discovered authorities 
throw considerable doubt on the reading in an earlier passage of the 
epistle (§ 2), where the Divinity of Christ is indirectly stated in the 
almost patripassian language of which very early patristic writings 
furnish not a few examples. Where Clement speaks of ‘ His sufferings’ 
(τὰ παθήματα αὐτοῦ), our new authorities agree in substituting ‘Christ’ 
(rod Χριστοῦ), as the person to whom the pronoun refers, in the place 
of ‘God’ (τοῦ Θεοῦ) which stands in the Alexandrian Ms. This various 
reading will be discussed in its proper place. 

7. Lastly; the discovery of the Syriac Version throws some light 
on the canonical reception of the epistle. Not without some hesitation, 
I expressed an opinion in the earlier part of this work (p. 21) that a 
Syrian Christian would probably understand by the two Epistles of 
Clement the spurious letters in praise of Virginity. I am still disposed 
to think that this was the case in the fourth and fifth centuries, to which 
I was referring. But our Ms shows that at a later date the Epistles 
to the Corinthians were not only known to the Syrian Church but also 
treated by some persons as strictly canonical. With the evidence 
which is now before us we are able to trace the following stages in 
their progress towards full canonicity. 

(1) The genuine Epistle of Clement was read from time to time 
on Sundays in the Church of Corinth to which it was addressed (see 
above pp. 3, 11). Our information on this point relates to about 
A.D. 170. This reading however did not imply any canonicity ; for 
Dionysius bishop of Corinth, to whom we are indebted for the infor- 
mation, tells us at the same time that his Church purposes doing 
the same thing with a second letter of the Roman Church which they 
had only just received when he wrote (Euseb. #. £. iv. 23). 

(2) This practice was extended from the Church of Corinth to 
other Christian communities. Eusebius, in the first half of the fourth 
century, speaks of this epistle as ‘having been publicly read in 
very many Churches both formerly and in his own time’ (7. £. iii. 16 
ἐν πλείσταις ἐκκλησίαις ἐπὶ τοῦ κοινοῦ δεδημοσιευμένην πάλαι τε καὶ καθ᾽ 
ἡμᾶς αὐτούς). 


TO THE CORINTHIANS. 273 


(3) For convenience of reading, it would be attached to mss of 
the New Testament. But, so far as our evidence, goes, this was not 
done until two things had first happened. (a) On the one hand, the 
Canon of the New Testament had for the most part assumed a definite 
form in the mss, beginning with the Gospels and ending with the 
Apocalypse. (ὁ) On the other hand, the so-called Second Epistle of 
Clement had become inseparably attached to the genuine letter, so 
that the two formed one body. I shall endeavour to give an explana- 
tion of this attachment, when I come to speak of the Second Epistle. 
Hence, when we find our epistle included in the same volume with 
the New Testament, it carries the Second Epistle with it, and the 
two form a sort of affendix-to the Canon. This is the case with the 
Alexandrian Ms in the middle of the fifth century, where they stand 
after the Apocalypse, i.e. after the proper close of the sacred volume— 
thus occupying the same position which in the earlier Sinaitic Ms is 
occupied by ether apocryphal matter, the Epistle of Barnabas and the 
Shepherd of Hermas. 

(4) It was an easy stage from this to include them among the 
Books of the New Testament, and thus to confer upon them a patent 
of canonicity. Uncritical transcribers and others would take this 
step without reflexion. This is done by the scribe of A in his table 
of contents (see above, p. 22 sq.). 

It is interesting to observe, though the fact seems to have been 
overlooked, that the treatment in the Alexandrian ms exactly accords 
with the language of the 85th Apostolical Canon as read in the Coptic 
Churches. The Books of the New Testament are there given as ‘ The 
Four Gospels...... the Acts of us the Apostles; the two Epistles of 
Peter ; the three of John; the Epistle of James, with that of Judas ; the 
fourteen Epistles of Paul; the Apocalypse of John; the two Epistles 
of Clement which ye shall read aloud'’ Here the several divisions 


1 The Coptic form of the Apostolical 
Canons is preserved in both the great 
dialects of the Egyptian language. The 
Thebaic is found in a Ms recently ac- 
quired by the British Museum, Orient. 
1320. I shall give an account of this 
Ms (which has not been noticed hitherto) 
in the Addenda to this volume, for it 
throws another ray of light on the dark 
question of the history of the AZostolical 
Constitutions. The Memphitic is pub- 
lished by Tattam in the volume entitled 


“ The Apostolic Constitutions or Canons of 
the Apostles in Coptic, London 1848, 
This Memphitic version however was 
not made directly from the Greek, but 
is a very recent and somewhat barbarous 
translation from the previously existing 
Thebaic Version, The concluding words 
of the clause quoted stand in the The- 
baic TCNTEMETICTOAHNRAHMHC " 
evetneoujovorhoA, which I have 
translated in the text; in the Memphitic, 
as given by Tattam (p. 211), ht πὲπι- 


274 THE EPISTLE OF 5. CLEMENT 

of the New Testament occur in the same order as in A, though 
the Catholic Epistles are transposed among themselves’; moreover 
the Clementine Epistles are placed after the Apocalypse, as in that ms; 
and, as a reason for adding them, it is stated that they were to be read 
publicly’. 

(5) Their canonicity being assumed, it remained to give practical 
effect to this view, and to place them in a position consistent with it. 
In other words, they must be transferred from the appendix to the 
body of the New Testament. The only known document, which has 
actually taken this step, is our Syriac Version, where they are attached 
to the Catholic Epistles. The date of this Ms (A.D. 1170) throws 
some light on the matter. 

It has been observed above (p. 12), that the general silence about 
the Epistles of S. Clement in the older discussions on the Canon 
of Scripture seems to show that their claims to canonicity were not 
considered serious enough to demand refutation. In the 8sth and 
last of the Apostolical Canons however the case is different. If the 
existing Greek text of this Canon may be trusted, this document not 
only admits them to a place among the Scriptures, but ranges them 
with the Catholic Epistles. The list of the New Testament writings runs 
as follows ; ‘ Four Gospels,...... ; of Paul fourteen Epistles ; of Peter two 
Epistles ; of John three; of James one; of Jude one; of Clement two 
Epistles ; and the Constitutions (διαταγαὶ) addressed to you the bishops, 
through me Clement in eight books, which ought not to be published to 


στολὴ ManAHMHe ETETEMOWOT 
ox ehod, which he renders ‘the two 
Epistles of Clemens, which you read out 
of.’ 

In the Arabic Version of this Canon, 
Brit. Mus. Add. 7211, fol. 22 Ὁ (dated 
A. D. 1682), in like manner the 14 Epis- 
tles of S. Paul are followed by the Reve- 
lation, and the Revelation by the ‘Two 
Epistles of Clement, and they are one 
book.’ After this comes the clause about 
the Apostolic Constitutions, substantially 
the same as in the Greek Canon. This 
is an Egyptian ms. In the Carshunic 
MS, Add. 7207, fol. 27b (A.D. 1730), 
which is of Syrian origin, the Apocalypse 
is omitted, so that the Epistles of Clement 
are mentioned immediately after the 14 
Epistles of St Paul. Here again follows 


a clause relating to the eight books of 
the Apostolic Constitutions. 

1 The order of the Catholic Epistles 
among themselves is the same also in the 
Greek 85th Canon. It may have been 
determined either by the relative impor- 
tance of the Apostles themselves, or by 
the fact that the Epistles of S. James and 
S. Jude were accepted as canonical in the 
church from which the list emanated, at 
a later date than 1 Peter and 1 John. 

2 The clause about reading aloud seems 
to refer solely to the Epistles of Clement. 
At least this restriction is suggested by 
the connexion, as weil as by comparison 
with a somewhat similar clause relating 
to Ecclesiasticus which closes the list of 
the Old Testament writings. But on this 
point there must remain some uncertainty. 


TO THE CORINTHIANS. 225 
all (ἃς οὐ χρὴ δημοσιεύειν ἐπὶ πάντων), owing to the mystical teaching in 
them (διὰ τὰ ἐν αὐταῖς μυστικά) ; and the Acts of us the Apostles’? Some 
doubt however may reasonably be entertained whether the words Κλήμεν- 
tos ἐπιστολαὶ δύο are not a later interpolation. In the first place, the 
form is somewhat suspicious. As these Clementine letters range with 
the Catholic Epistles, we should not expect a repetition of ἐπιστολαί ; 
and, as Clement is the reputed author of the Canons, we should expect 
ἐμοῦ Κλήμεντος, so that the obvious form would be ‘Of me Clement 
On this point however I should not lay any stress, if the 
external evidence had been satisfactory. But the subsequent history of 
this Canon tends to increase our suspicions. The Trullan Council 
(A.D. 692) in its 2nd Canon adopts ‘the 85 Canons handed down to 
us in the name of the holy and glorious Apostles,’ adding however 
this caution; ‘But seeing that in these Canons it hath been com- 
manded that we should receive the Constitutions (διατάξεις) of the 
same holy Apostles, (written) by the hand of Clement, in which certain 
spurious matter that is alien to godliness hath been interpolated long 
ago by the heterodox to the injury of the Church, thus obscuring for us 
the goodly beauty of the divine ordinances, we have suitably rejected 
such Constitutions, having regard to the edification and safety of the 
most Christian flock, etc.*’ Here no mention is made of the Epistles 
of Clement; and therefore, if the Trullan fathers found them in their 
copy of the 85th Apostolical Canon, they deliberately adopted them as 
part of the Canonical Scriptures. The Canons of this Trullan Council 
were signed by the four great patriarchs of the East. The Council 
itself was and is regarded by the Eastern Church as a General Council*. 


two’,’ 


1 Ueltzen Const. Apost. p. 253- from the former. The Canon in question 


5 Beveridge (Syzod. 11. ii. p. 40) re- 
marks on the difference between the 
mention of Clement in.the two cases. 
He argues from it that different persons 
are meant. 

In the Syriac copy, Brit. Mus. Add. 
14,526 fol. ga (a Ms of the vilth cent., 
and probably written soon after A.D. 6413 
see Wright’s Catalogue p. 1033) it is ‘of 
me Clement two Epistles.’ In another 
Syriac copy, Add. 12,155, fol. 205 b 
(apparently of the να cent.; 2d. pp. 
921, 949) the scribe has first written ‘ of 
me Clement,’ and has corrected it ‘of 
him Clement’ ( altered into he 
This seems to be a different translation 


is the 81st in the former, the 7gth in the 
latter. A third Syriac Ms Add. 14,527 
(about the xIth cent.; 7. p. 1036) 
follows the last as corrected and reads ‘of 
him Clement.’ I owe these facts to the 
kindnéss of Prof. Wright, who also in- 
vestigated the readings of the Aithiopic, 
Carshunic, and Arabic Mss for me, as 
given elsewhere in my notes, pp. 274, 
278. In the Syriac Ms from which 
Lagarde has published his text (Re. Fur. 
Eccl. Ant. Syr. 1856 p. 0) the form 
exactly follows the Greek, ‘Of Clement 
two Epistles.’ 

3 Bevereg. Synod. 1. p. 158. 

4 The Trullan or Quinisextine Council 


276 THE EPISTLE OF S. CLEMENT 

From this time forward therefore the Epistles of Clement would be- 
come an authoritative part of the New Testament for the Christians 
of the East. How comes it then, that not a single ms of the Greek 
Testament among many hundreds written after this date includes them 
in the sacred volume? But this is not all. About the middle of the 
eighth century John of Damascus gives a list of the New Testament 
Scriptures (de Fid. Orthod. iv. 17, Op. 1. p. 284, Lequien). It ends: 
‘Of Paul the Apostle fourteen Epistles ; the Apocalypse of John the 
Evangelist ; the Canons of the Holy Apostles by the hand of Clement’ 
(κανόνες τῶν ἁγίων ἀποστόλων διὰ Κλήμεντος). Here is no mention of 
Clement’s Epistles. But one ms, Reg. 2428, which exhibits inter- 
polations elsewhere, inserts a mention of them, reading the last 
sentence κανόνες τῶν ἁγίων ἀποστόλων καὶ ἐπιστολαὶ δύο διὰ Κλή- 
μεντος, where the very form of the expression betrays the insertion. 
This interpolation is significant; for it shows that there was a dis- 
position in some quarters to introduce these epistles into the Canon, 
and that ancient documents were tampered with accordingly’. Again, 
in the Stichometria attached to the Chronographia of Nicephorus, 
patriarch of Constantinople (ta.p. 828), though itself perhaps of an 
older date, the Epistles of Clement are not placed among the un- 
doubted scriptures, nor even among the disputed books of the Canon, 
among which the Epistle of Barnabas and the Gospel of the Hebrews 
have a place, but are thrown into the Apocrypha’. Again, a little 
later we have the testimony of another patriarch of Constantinople, 
the great Photius, who died towards the close of the ninth century. 
In his edition of the JVomocanon® (Tit. ill. cap. 1, Of. IV. p. 1049 $q., 
ed. Migne) he mentions the 85th Apostolical Canon as an authority 
on the subject of which it treats. Yet elsewhere he not only betrays 
no suspicion that these Clementine Epistles are canonical, but speaks 


in a manner quite inexplicable on this hypothesis. 


was commonly called the ‘Sixth’ Coun- 
cil by the Greeks, being regarded as a 
supplement to that Council; Hefele Con- 
ciliengeschichte 111. p.299. The 7th Gene- 
ral Council (the Second of Niczea, A.D. 787) 
adopted both the Apostolical Canons 
themselves and the Canons of the Trullan 
Council as a whole (see Hefele 2. p. 443); 
and thus they were doubly confirmed as 
the law of the Greek Church. 

1 Harnack (Pref, xli, ed. 2) seems 
disposed to accept καὶ ἐπιστολαὶ δύο as 


In one passage 


part cf the genuine text, though he speaks 
hesitatingly. But seeing that this Ms 
stands alone and that it is, as Lequien 
says, ‘interpolatus varie’ in other parts, 
the spuriousness of these words can hardly 
be considered doubtful. 

2 Westcott Canon p. 552 sq. (ed. 4), 
Credner Zur Gesch. des Kanons p. 97 56. 

3 On the relation of the omocanon of 
Photius to earlier works of the same 
name, see Hergenréther Photius 111. p. 


92 56. 


TO THE CORINTHIANS. 277 
of his Bibliotheca (Cod. 113) he incidentally repeats the statement of 
Eusebius (without however mentioning his name), that the First 
Epistle was at one time ‘considered worthy of acceptance among 
many, so as even to be read in public’ (παρὰ πολλοῖς ἀποδοχῆς 
ἠξιώθη ὡς καὶ δημοσίᾳ ἀναγινώσκεσθαι), whereas ‘the so-called Second 
Epistle is rejected as spurious’ (ὡς νόθος ἀποδοκιμάζεται). In another 
(Cod. 126) he records reading the two epistles, apparently for the 
first time; he treats them exactly in the same way as the other books 
of which he gives an account ; he criticizes them freely ; he censures 
the First, not only for its faulty cosmography, but also for its defective 
statements respecting the Person of Christ; he complains of the 
Second, that the thoughts are tumbled together without any continuity; 
and he blames both in different degrees for quoting apocryphal say- 
ings ‘as if from the Divine Scripture.’ Moreover, his copy of these 
Clementine Epistles was not attached to the New Testament, but 
(as he himself tells us), was bound up in a little volume with the 
Epistle of Polycarp’. 

For these reasons it may be questioned whether the Clementine 
Epistles were included in the Greek catalogue of the 85th Apostolic 
Canon, as ratified by the Trullan Council’, though they are found in 


1 Tt is true that the procedure of the 
Trullan Council in this respect was very 
loose. It confirmed at the same time 
the Canons of the Councils of Laodicea 
and Carthage, though the Canons of 
Carthage contained a list of the Canonical 
books not identical with the list in the 
Apostolical Canons, and this may also 
haye been the case with the Laodicean 
Canons (see Westcott Canon ἢ. 434, ed. 
4). But these Canons were confirmed 
en bloc along with those of other Coun- 
cils and individual Fathers; and no in- 
dication is given that their catalogues of 
scriptural books came under review. On 
the other hand not only are the Apos- 
tolical Canons placed in the forefront and 
stamped with a very emphatic approval, 
but their list of scriptural books is made 
the subject of a special comment, so that 
its contents could not have been over- 
looked. The difficulty however is not so 
much that the Trullan Council should 


have adopted these Clementine Epistles 
into their Canon carelessly, as that (if 
they had done this) the fact should have 
been ignored for several centuries. 

2 This inference will seem the more 
probable, when it is remembered that 
the list of the New Testament writings in 
the 85th Apostolical Canon occurs in 
several other forms, in which the Clemen- 
tine Epistles are differently dealt with. 

(i) The Egyptian form has been given 
already (p. 273). Here the Apocalypse is 
inserted, and the two Clementine Epistles 
are thrown to the end. No mention is 
made of the Apostolic Constitutions. 

(ii) Harnack (Pref. p. xlii, ed. 2) has 
given another form of this Greek list 
which was copied by Gebhardt from a 
Moscow Ms of the rsth century, Bibl. 
S. Synod. cxlix, fol. 160 b, where the New 
Testament writings are enumerated as 
follows ; τῆς δὲ καινῆς διαθήκης βιβλία δ΄. 
ἐπιστολαὶ Πέτρου β΄. Ἰωάννου τρεῖς. Ἰακώ. 


278 THE EPISTLE OF S. CLEMENT 

Syriac copies of an earlier date. But in the 12th century the case is 
different. At this date, and afterwards, the Greek canonists no longer 
pass them over in silence. Alexius Aristenus, ceconomus of the Great 
Church at Constantinople (c. A.D. 1160), repeats this list of the 85th 
Canon, expressly naming ‘the two Epistles of Clement,’ and mention- 
ing the rejection of the Constitutions by the Trullan Council (Bevereg. 
Synod, 1. p. 53); and more than a century and a half later, Matthzus 
Blastaris (c, A.D. 1335, Syzdagma B. 11) interprets the second Trullan 
Canon as including the Clementine Epistles in the same condemnation 
with the Constitutions’. ‘This is certainly not the case; but it shows 
to what straits a writer was driven, when he felt obliged to account 
for the conflict between the current text of the 85th Apostolical Canon 


and the universal practice of his Church. 
It will thus be seen that the only author who distinctly accepts 


the two Clementine Epistles as canonical is Alexius Aristenus. 


βου ᾿Ιούδα μία. Κλήμεντος α΄. Παύλου 
ἐπιστολαὶ 16’. The context shows de- 
cisively that this Moscow list is taken from 
the 85th Apostolical Canon. The word 
evayyedia seems to have been left out 
after βιβλία by homeeoteleuton; and 
Acts is perhaps omitted from carelessness 
owing to its position at the end of the 
list in the Canon itself. The omission of 
the Second Clementine Epistle is the 
remarkable feature here. 

(iii) The three -2¢hiopic Mss, Brit. 
Mus. Orient. 481 (Χν τι ἢ cent.), Orzent. 
796 (about A.D. 1740), Orient. 793 (about 
the same date as the last), after the 
Apocalypse, name the eight books of 
the Ordinances of Clement (i.e. the 
Apostolic Constitutions) and do not men- 
tion the Epistles of Clement at all. On 
the other hand the A®thiopic text of the 
Canons as printed by ὟΝ. Fell (Cazones 
A postolorum A&thiopice p. 46, Lips. 1871) 
repeats the list as it stands in the Coptic 
(see above, p. 273), ending ‘Abukalamsis, 
i.e. visio Ioannis, ἄπο Epistole Cle- 
mentis’; and the Ethiopic Ms Brit. Mus. 
Orient. 794 (XV th cent.) ends similarly, 
though the number of Clement’s Epistles 
is not mentioned. Again the independent 


His 


list in the MS Add. 16,205, (described 
by Dillmann Catal. Cod. thiop. Brit. 
Mus. p. 40), has them, but in a different 
position, ending ‘...Epistola Iudz, Cle- 
mentis Epistole 2, Apocalypsis, Pauli 
14.’ In other independent lists, Add. 
16,188 (described by Dillmann l.c. p. 4) 
and Orient. 829, the Epistles of Clement 
are omitted. On the A®thiopic recen- 
sions of the Apostolic Canons, and on 
different AEthiopic lists of the Biblical 
books, see Dillmann in Ewald’s Fahr- 
bticher, 1852, Ὁ. 144 56. 

An account of Arabic and Carshunic 
MSS is given above, p. 274. 

Generally it may be said that this 
Canon is altered freely so as to adapt it 
to the usage of particular Churches, 
Still the normal Greek form is the best 
supported, as being confirmed by the 
Syriac Mss, which are the most ancient 
of all. 

1 Bevereg. Sywod. 11. 11, p. 56 ds δὲ 
προστίθησι διὰ τοῦ Ἀλήμεντος δύο ἐπιστο- 
λὰς καὶ τὰς πονηθείσας τούτῳ διατάξεις 
τῶν ἀποστόλων ὕστερον ὁ τῆς συνόδου δεύ- 
τερος κανὼν διέγραψεν, ws πολὺ τὸ νόθον 
πρὸς τὴν αἱρετικὴν καὶ παρέγγραπτον δεξα- 
μένας. 


TO THE CORINTHIANS. 279 


work was written within a few years of the date of our Ms (Α. Ὁ. 1170). 
and its authority stood very high. It would perhaps be over bold to 
assume that the influence of Aristenus was felt in a Syrian monastery 
at Edessa; but at all events the coincidence of date is striking, and 
seems to show a tendency to the undue exaltation of these Clementine 
Epistles in the latter half of the twelfth century. There is no reason 
however for thinking that our Ms represents more than the practice 
of a very restricted locality, or perhaps of a single monastery. Several 
other Syriac Mss, either of the Gospels or of Evangelistaries, are in 
existence, dating not many years before or after this, and written 
(in some instances) on this same Mountain of Edessa’; and if on 
examination of these it should be found, as seems not unlikely, that 
the table of lessons in our MS is unique, the fact will not be unim- 
portant in its bearing on the canonicity here ascribed to the Clementine 
Epistles. 


1 At least in one instance, the Paris 1212 and the place ‘ Ccenobium Deipare, 
Ms described by Adler (Vou. Zest. Vers. cui cognomen est Hospitium, in monte 
Syr. Ὁ. 58), of which the date is A.D. sancto Edessze,’ 





























= + « Po al 7 tes “a fifi” aia ay os yz a, 


τι θεν τεῖν ἐγ ἘΠῊΝ ἐδ να Ses: μοῖρ θα πῶ ἡ 6 
shpat wy oh ve Kt ae te ἡ 
ak) έν af rites ratiny: tha ἂν πάντα ἃ eee νὴ 
ἣν off yet 3 ih it ai. te εἰ ine Μὲ a 


wie! SP 88.) 8st Weseyney ae io ἢ ult ne Tey “sot 38 





τ 






ὲ uv 9 = 
orsite: ΟΣ ah arth tt Foy 
hs 4 CHG 









rai ὟΣ os rhs at a y ay ΟΣ 5 Us = ‘ 
“anit. 4 diet (ree ina! tees set te ἀγὼν δὲ a 
ane Xe 2 § Asa Ι 


ee ee eee re Sets attuned ἐμάν οὶ 


So 155 "AO aLvel i ΕΣ = 


ΠΤ {1 Ὁ. Vs ἔκ ; 






Meta. etal tad 





THE NEWLY RECOVERED PORTION 


OF 


Prt Pisin OF 3. CLEREN δὰ 


TO THE 


CORINTHIANS. 


ALL deviations from the text of C are recorded in the notes, except a 
few differences of accent and punctuation which are unimportant. The 
ν ἐφελκυστικὸν however is uniformly inserted, though wanting in C; see 


above, p. 226. 
For the rule which has been observed in recording or omitting to 


record the deviations of S, see above, p. 240. 


σι 


Ji. ΤΠ ΡΤ 


OF CLEMENT. 


ἀνθ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίογο, PONEYOHCONTAI, KAI 


᾽ ‘ > -“ > ΄-“" c ᾿ 9 a > , , 
ezetacmoc ἀσεβεις OAEI Ὁ AE EMOY ἀκοῶν KATACKHNOCE! 


> > > , , \ c ‘ > / > ‘ \ n 
ἐπ᾿ EATIAI TETIOIOWC, KAI HCYYACE! APOBWC ἀπὸ TIANTOC KAKOY. 


LVIILI. 


᾽ ΄ 3 “ / 
Ὀνόματι αὐτοῦ, φύγοντες 


Ὑ. / ᾽ a / Pe , 
πακούσωμεν οὖν τῷ παναγίῳ Kal ἐνδόξῳ 


\ ~ 
τας προειρημένας διὰ τῆς 


/ ~~ > ~ 5 - c/ / 
σοφίας τοῖς ἀπειθοῦσιν areas, ἵνα κατασκηνωσωμεν 


2 ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ] inguisitio impiorum perdit ipsos 5. 


3 πεποιθώς] 


confidens 8, using the same expression which occurs just below (δ 58) as the render- 


ing of πεποιθότες : om. C. See the lower note. 
In ὃ 35 πανάγιος is fully rendered. 


ἁγίῳ. 


I. ἀνθ᾽ ὧν κιτιλ.] ΤΟ continuation 
of the quotation Prov. i. 32, 33, from 
the Lxx. See above, p. 167. 

2. ἐξετασμός] ‘enguiry’, ‘investi- 
gation’, i.e. ‘trial and judgment’, 
as in Wisd. iv. 6. The Hebrew 
however is muy, ‘security’, i.e. 
‘false confidence’; which the Lxx 
translators seem either to have mis- 


read or to have connected with Nv, 
‘to ask, enquire’. In the earlier 
part of the verse the Lxx departs 
widely from the Hebrew. 

3. πεποιθώς] This word does not 
occur in the great MSS of the Lxx 
(SAB) ; nor indeed, so far as I know, 
is the reading κατασκηνώσει ἐπ᾽ (v. 1. 
ἐν) ἐλπίδι πεποιθώς found in any MS 
of this version, though ἀναπαύσεται 
ἐν εἰρήνῃ πεποιθώς appears in. place of 
it in no. 248 (Holmes and Parsons), 
this last being a Hexaplaric reading 
(see Field’s Hexapla, ad loc.). Clem. 
Alex. however clearly so quotes it, 
Strom. ii. 22 (p. 501 sq.) ἡ mavaperos 
Σοφία λέγει᾽ Ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατα- 
σκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι πεποιθώς" ἡ γὰρ τῆς 
ἐλπίδος ἀποκατάστασις ὁμωνύμως ἐλπὶς 
εἴρηται" διὰ [1]. διὸ] τοῦ Κατασκηνώσει 
τῇ λέξει παγκάλως προσέθηκε τὸ Πε- 
ποιθώς ; though elsewhere, S7vomz. ii. ὃ 
(p. 449), iv. 23 (p. 632), he has 


> , ᾽ν » , “ 
ἀναπαύσεται ἐπ᾽ εἰρήνης (-νῃ) πεποιθώς. 


4 παναγίῳ] S translates as if 
5 φυγόντες] φεύγοντες (?) 5. 


It is clear that πεποιθώς is genuine 
in the text of our Clement; since he 
dwells upon it in the beginning of 
the next chapter, κατασκηνώσωμεν 
πεποιθότες κιτιλ. For other examples 
of this manner of emphasizing the 
key-word of a quotation see the 
Addenda on p. 144, 1- 3. From the 
manner in which Clem. Alex. begins 
his quotation from Prov. i. 33, it may 
perhaps be inferred that the passage 
of his elder namesake was in his mind. 

LVIII. ‘Let us therefore obey, 
that we may escape these threatened 
judgments, and dwell in safety. Re- 
ceive our counsel, and you will never 
have occasion to regret it. As surely 
as God liveth, he that performeth 
all His commandments shall have 
a place among them that are saved 
through Jesus Christ, through whom 
is the glory unto Him for ever’. 

4. παναγίῳ)] So also above, § 35. 
See the note in the Addenda to 
p. 116, Lg. 

5. τῆς σοφίας] Wisdom is re- 
presented as the speaker in the pas- 
sage of Proverbs just quoted. More- 
over this name Σοφία was given to 
the whole book; see above, p. 165. 

6. κατασκηνώσωμεν] ‘dwell in peace’. 
As the common LXxX rendering of 
{2’, for which purpose it was chosen 


284 THE EPISTLE OF CLEMENT [LvIII 


’ \ \ i lo m4 Γ “- 
πεποιθότες ἐπὶ τὸ ὁσιώτατον τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ 
af ΄ \ \ é “- \ af 
ὄνομα. δέξασθε τὴν συμβουλὴν ἡμῶν, καὶ ἔσται 
> , ea \ ε \ \ “" ε 7 
a ἷ 
μεταμέλητα πλὴν ζῇ yap ὁ pos Kal ζ) ὁ — 
9 a a ε 
ἰησοῦς Χριστὸς καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἣ τε πίστις 
\ \ - σ «“ / 
Kat ἡ ἐλπὶς τών ἐκλεκτῶν, OTL ὁ ποιήσας ἐν ταπει- 
’ > 3 ~ 3 / > / Δ 
7 soba μετ igi seth celia ἀμεταμελήτως TA 
ς a“ A A { 4 7 
ὑπὸ τοῦ Θεοῦ δεδομένα δικαιώματα καὶ προστάγματα, 
© ῇ \ / af \ 
οὗτος ἐντεταγμένος καὶ ἐλλόγιμος ἐσται εἰς TOV ἀριθμὸν 


I ὁσιώτατον] S renders as if ὅσιον, but the translator's practice elsewhere. in 
rendering superlatives is so uncertain, that no inference can be drawn as to the 


reading. 2 ἡμῶν] add. ἀδελφοί[μου] 8. 3 καὶ ζῇ] So too 5; Basil omits 


the preceding words. For ἐλπίς, 


doubtless in part owing to the simi- 
larity of sound (see the note on μωμο- 
σκοπηθέν, ὃ 41), it implies the idea of 
“rest, peace’. 

3. ἀμεταμέλητα]Ὠ A somewhat 
favourite word of Clement, δὲ 2, 54. 
So ἀμεταμελήτως, below. For the 
plural see Kiihner Gramm. 11. Ὁ. 5956. 

ᾧῇ yap κιτιλ. ] This passage is quoted 
by S. Basil, de Spir. Sanct. 29 (111. 
p. 61): see above, p. 168, where the 
quotation is given. For-the form of 
adjuration ζῇ ὁ Θεὸς...ὅτι, ‘As surely 
as God liveth...so surely’, comp. 
ᾧῇ Κύριος ott... which occurs frequently 
in thie LXX, esg..1)/Sam.xx: 2 XXVi. 
16, xxix. 6, 1 Kings xxii. 14, 2 Kings 
¥. 020; ἴσον So: too . Rom:, αν, 14 
ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ x.T.X. 
(where 5. Paul is quoting loosely 
from Is, xlv. 23, combining it how- 
ever with the (6 ἐγὼ κιτιλ. of Is. 
xlix. 18); comp. 2 Cor. i. 18, and see 
Fritzsche Rom. Il. p. 242 sq., III. 
p. 187. For a similar reference to 
the Trinity see above, § 46. Here 
They are described as ‘ the faith and 
hope (ie. the object of faith and 
hope) of the elect’; for ἥ τε πίστις 
«.T.A. are obviously in apposition to 


meaning ‘ the object of hope’, see the 
note on Ign. Magn. 11 Ἰησοῦ Χριστοῦ 
τῆς ἐλπίδος ἡμῶν ; comp. I Tim. 1. I. 
On the other hand the sense of πίστις 
is different in Ign. Smyrn 10 ἡ 
τελεία πίστις, ᾿Ιησοῦς Χριστός (see 
the note there). 

5. τῶν ἐκλεκτῶνὔἾ͵ Α favourite 
word with Clement, §§ 1, 2, 6, 46, 49, 
52, 59. 

6. per ἐκτενοῦς ἐπιεικείας] The 
phrase occurs again below, § 62. It 
is a sort of oxymoron, or verbal para- 
dox, like ‘strenua inertia’, ‘lene tor- 
mentum’; for ἐπιείκεια involves the 
idea of ‘concession’: comp. I Thess. 
iv. 11 φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν. So 
Greg. Naz. Οζαξζ. iv. 79 (I. p. 116), 
speaking of Julian’s persecution, says 
ἐπιεικῶς ἐβιάζετο. The substantive ἐπι- 
εἰκεια occurs also 88 13, 30, 56: the 
adjective ἐπιεικής, 1, 21,29. The fre- 
quency of these words aptly indicates 
the general spirit of the letter: see 
the note on ὃ 1. 

8. ἐλλόγιμος] used here, as in 
§ 57, for those who have a place 
among the elect of God: see also 
§ 44,62. Comp. Plato Phileb, 17 πὶ 


LVI] 


TO THE CORINTHIANS. 


285 


τῶν σωζομένων διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐστιν αὐτῷ 


[2 ὃ / > \ 5 “σ- ΄- Cem 4 
107] οξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
᾽ \ δέ > , “- φ , ΄- 
Eav δέ τινες ἀπειθησωσιν τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ 

i] 


τῆν ὦ 


ἀμήν. 


cl > / / e/ / \ 
Ot ἡμῶν εἰρημένοις, γινωσκέτωσαν OTL TAPATTWOEL και 


κινδύ οὐ 5 ἑ XS ἐνδὴ ἱμεῖς δὲ ἀθώ 
ὕνῳ οὐ μικρῷ ἑαντοὺς ἐνδήσουσιν, ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι 


> / \ ᾿ς qn - 3 ΓΝ 

ἐσόμεθα ἀπὸ ταύτης τῆς ἁμαρτίας" καὶ αἰτησόμεθα, 
» ΄σ΄ \ / \ ε εῇ / / \ 

ISEKTEVH τὴν δέησιν Kal ἱκεσίαν ποιούμενοι, ὅπως TOV 


᾽ \ \ / ~ = qn 
ἀριθμὸν τὸν κατηριθμημένον τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ ἐν 


this second ζῇ. 
the next. 


οὐκ ἐλλόγιμον οὐδ᾽ ἐνάριθμον. 

τὸν ἀριθμόν]! As above 88 2, 35, 
and below § 59, with the note. 

9. τῶν σωζομένων] ‘of those that 
are in the way of salvation’, as 
Luke xiii. 23, Acts ii. 47, 1 Cor. i. 18, 
2 Cor. ii. 15. The opposite is oi 
ἀπολλύμενοι, 1 Cor. i. 18, 2 Cor. li. 15, 
iv. 3, 2 Thess. 11. 10. Comp. also 
Clem. Hom. xv. 10, Apost. Const. 
Vili. 5, 7, 8. In the Afost. Const. 
viii. 5 the words are τὸν ἀριθμὸν τῶν 
σωζομένων as here. 

LIX. ‘Ifany disobey our counsels, 
they will incur the greatest peril ; 
while we shall have absolved our- 
selves from guilt. And we will pray 
that the Creator may preserve intact 
the number of His elect through 
Jesus Christ, who called us from 
darkness to light. Open our eyes, 
Lord, that we may know Thee, who 
alone art Holiest of the holy and 
Highest of the high; who settest up 
and bringest low; who bestowest 
riches and poverty, life and death ; 
who art the God of all spirits and of 
all flesh; whose eye is all-seeing, 
and whose power is omnipresent ; 
who multipliest the nations and 
gatherest together Thine elect in 
Christ. We beseech thee, Lord, 
assist the needy, the oppressed, the 


CLEM. 


Κύριος] twice in 8, at the end of one line and the beginning of 
7 καὶ προστάγματα] om. S. 


feeble. Let all the nations know 
that Thou art God alone, and Jesus 
Christ is Thy Son, and we are Thy 
people, the sheep of Thy pasture’. 

Il. vm αὐτοῦ] i.e. τοῦ Θεοῦ. In 
the same way they again claim to 
be speaking with the voice of God 
below, § 63 τοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν γεγραμμέ- 
νοις διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ; Comp. 
§ 56 μὴ ἡμῖν ἀλλὰ τῷ θελήματι τοῦ 
Θεοῦ. See also Ign. Philad. 7 τὸ 
πνεῦμα οὐ πλανᾶται, ἀπὸ Θεοῦ ov... 
ἐλάλουν.......«Θεοῦ φωνῇ, where a simi- 
lar claim is made. 

12. παραπτώσει)] ‘fault’, “ trans- 
gression’: Jer. xxii. 21. Comp. Justin 
Dial. 141 (p. 371). It does not occur 
elsewhere in the LXX, nor at all in 
the N.T., though παράπτωμα is com- 
mon. Polybius uses it several times: 
comp. also Sext. Empir. adv. Math, 
i. 210. 

13. ἀθῷοι] As above, ὃ 46. For 
the whole expression, ἀθῷος εἶναι ἀπὸ 
ἁμαρτίας, comp. Num. v. 31. 

15. τὸν ἀριθμὸν κ-ιτ.λ.}] See Rev, 
vii. 4 sq. The same phrase τὸν ἀριθ- 
pov τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ has occurred 
already § 2. In one of the prayers 
in the last book of the Afostolic 
Constitutions (viii. 22) we have ὁ τὴν 
τοῦ κόσμου σύστασιν διὰ τῶν ἐνεργου- 
μένων φανεροποιήσας καὶ τὸν ἀριθμὸν 


19 


286 


THE EPISTLE OF CLEMENT 


[LIX 


e/ > fA 7 2 

ὅλῳ τῷ κόσμῳ διαφυλάξη ἀθραυστον ὁ δημιουργὸς 
΄σ Id A “- / ’ 9 σ΄ ΄σ 

τῶν ἁπάντων διὰ τοῦ ἠγαπημένου παιδὸς αὐτοῦ ᾿Ϊησοῦ 


nw ᾽ - 3 lA ΄ 3 Ἁ hn ΕῚ a 
Χριστοῦ, δ ov ἐκάλεσεν ἡμᾶς ἀπὸ σκότους. εἰς φῶς, 


> \ / 2 > / 7 9 7 » 
ἀπὸ ἀγνωσίας εἰς ἐπίγνωσιν δόξης ὀνόματος αὐτοῦ. 


1 d@pavorov] add. Deus 5. 


τῶν ἐκλεκτῶν σου διαφυλάττων, where 
the expression here is combined with 
another which occurs below (§ 60); 
thus clearly showing that the writer 
borrows directly or indirectly from 
Clement. 

I. ἄθραυστον] The word does not 
Ὅσο “in, the. rex or INST... ft 3s 
however not uncommon in classical 
writers: e.g. Dion Cass. lili. 24 
ἄθραυστον καὶ ὁλόκληρον τῷ διαδόχῳ 
τὴν πόλιν παρέδωκεν, Which passage 


illustrates its sense here. Comp. 
Apost. Const. viii. 12 διαφυλάξῃς 
ἄσειστον. 


ὁ δημιουργὸς κιτ.λ.] The same phrase 
occurs above ὃ 26; comp. § 33. For 
δημιουργὸς see the note on § 20. 

2. τοῦ ἠγαπημένου παιδὸς K.7.A.] So 
again lower down in this chapter, 
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἠγαπημένου 
παιδός σου, and Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ παῖς 
gov. It is worth observing in con- 


nexion with the other coincidences, ° 


«ε > 


that these expressions ὁ ἠγαπημένος 
(ἀγαπητὸς) mais σου, ὁ mats σου; Occur 
several times in the prayers in the 
A post. Const. viil. 5, 14, 39, 40, 41. 
Comp. also List. ad Diogn. 8, 
and Mart. Polyc. 14, where it is 
twice put into the mouth of Poly- 
carp, who was certainly a reader of 
Clement’s Epistle. This designa- 
tion is taken originally from Is. xlii. 1, 
quoted in Matt. xii. 18 ἰδού, ὁ παῖς 
pov ὃν ἡρέτισα, ὁ ἀγαπητός pov [εἰς] 
ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου; Where παῖς 
is ‘servant, minister’ (72Y). Comp. 
Acts ili. 13, 26, iv. 27, 30. But the 
higher sense of υἱὸς was soon im- 


3 Χριστοῦ] add. Domini nostri S. 
me S3 but this is doubtless a clerical error in transcribing the Syriac suffix. 


ἡμᾶς] 
5 Δὸς 
ported into the ambiguous word mais: 
e.g. Apost. Const. viii. 40 Tod povoye- 
vous σου παιδὸς ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ΚΕ 2757. 
ad. Diogn.8; trenziis 12. 5:0; etc 
and probably Mart. Polyc. 14 ὁ τοῦ 
ἀγαπητοῦ παιδός σου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ 
πατήρ. And so Clement seems to 
have used the word here. 

3. ἐκάλεσεν x.7.X.] From 1 Pet. 
ii. 9 τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς 
τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς. The epithet 
θαυμαστὸν which is wanting here is 
supplied by § 36 (as read in the 
Greek MSS) ἀναθάλλει eis τὸ θαυ- 
μαστὸν [αὐτοῦ] φῶς, where however 
the epithet is omitted in the Syriac 
and in Clem. Alex. 

4. ἀγνωσίας ‘ stubborn ignorance’, 
a stronger word than ἀγνοίας : comp. 
1, Ῥεῖ 1 15. Τ1 σεῖς “aise 95 
xxxv. 16, Wisd. xiii. I, 1 Cor. xv. 34. 
See also Clem. Hom. ii. 6, 111. 47, 
iv. 8, xvili. 13, 18. 

eis ἐπίγνωσιν δόξης] Comp. Afost. 
Const. vill. 11 ὃ διὰ Χριστοῦ κήρυγμα 
γνώσεως δοὺς ἡμῖν εἰς ἐπίγνωσιν τῆς 
σῆς δόξης καὶ τοῦ ὀνόματός σου. 
The language of Clement here seems 
to be inspired by Ephes. i. 5 sq. 

5. ἐλπίζειν] Some words have been 
omitted in the Greek Ms, as the first 
editor has correctly seen. The words 
supplied in the text, Ads ἡμῖν, Κύριε, 
will suffice. The same omission 
existed also in the text from which 
the Syriac Version was made. In 
consequence of this, cov, σε; σε; σου, 
ἐπαίδευσας, ἡγιάσας, ἐτιμήσας; are there 
altered to avoid the abrupt transition 
from the third person to the second ; 


LIx] TO THE CORINTHIANS. 287 


\ ean / > / ? \ \ > ,ὔ , 
[Δὸς ἡμῖν, Κυριε], ἐλπίζειν ἐπὶ τὸ ἀρχεγόνον πάσης 
/ xf / 3 / \ > \ ~ 7, 
κτίσεως OVOUA σου, ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 
~ > \ / \ / ° > e - 
ἡμῶν εἰς τὸ γινώσκειν σε, τὸν μονον ὕψιετον ἐν ὑψηλοῖς 


“-“ ς ͵ > , \ a a 
OTION EN APIOIC ANATTAYOMENON, TOV TATTEINOYNTA YBPIN 


ἡμῖν, Κύριε] om. CS; see below. 
καρδίας] cordium Ὁ. σε] cum Ὁ. 


and at length words are inserted 
before ᾿Αξιοῦμεν to introduce the 
second person. On the recurrence 
of lacunz in our authorities see 
above, p. 248. Hilgenfeld gets over 
the difficulty in part by substituting 
ἄνοιξον for ἀνοίξας: while Gebhardt 
and Harnack deny that the text is 
either defective or corrupt, and at- 
tempt to justify the transition by 
such passages as Acts i. 4, xxiii. 22, 
etc. (see Winer ὃ Ixiii. p. 725). But 
the phenomena of our two authorities 
show that Bryennios was right. 
dpxeyovoy| i.e. ‘Thy Name which 
was the first ovzgzx of all crea- 
tion’, πάσης κτίσεως being governed 
by dpxeyovov. As an active sense 
is obviously wanted, it must be 
accented dpxeyovoy, not ἀρχέγονον, 
as by Bryennios: comp. [Aristot.] 
de Mund. 6 (p. 399 Bekker) διὰ 
τὴν πρώτην Kal ἀρχαιύγονον αἰτίαν, 
where again we should accentuate 
dpxatoyovoy, for the expression is 
synonymous with ὁ πάντων ἡγεμών 
τε καὶ γενετώρ which follows imme- 
diately after. So too perhaps even 
in Clem, Alex. Strom, vi. 16 (p. 810) 
τὴν ἀρχεγόνον ἡμέραν, for just below 
it is defined as πρώτην τῷ ὄντε φωτὸς 
γένεσιν: but in Clem. Alex. Proér. 
5 (p. 56) τὸ πῦρ ὡς ἀρχέγονον σέβοντες 
it may be doubtful whether the fire 
is regarded as a Principium prin- 
cipiaus (apyeyovov), or a Principium 
principiatum (ἀρχέγονον). In Greg. 
Naz. Of. I. p. 694 we have τὸ 
ἀρχέγονον σκότος. The word occurs 
also Iren. i. 1. 1 (twice), I. 5. 2, I. 


6 ὄνομά cov] nomen cjus sanctum S3 see below. 


ὑψηλοῖς} ὑψίστοις C3 see the lower note. 


9. 3, in the exposition of the Va- 
lentinian system, where likewise the 
accentuation may be doubtful. It 
is not found in the Lxx or N. T. 
Editors seem universally to accen- 
tuate it dpxéyovos (see Chandler’s 
Greek Accentuation § 467); but, I 
think, on insufficient grounds. 

6. τοὺς ὀφθαλμοὺς x.7.A.] suggested 
by Ephes. 1. 17 sq. ἐν ἐπιγνώσει av- 
Tov, πεφωτισμένους τοὺς ἀφθαλμοὺς 
τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς 
κιτιλ. See also above ὃ 36 ἠνεώχθη- 
σαν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ τῆς καρδίας. 
Comp. Mart. Polyc. 2. 

7. γινώσκειν κιτ.λ.}] Comp. John 
XVli. 3 ἵνα γινώσκωσίν σε τὸν μόνον 
ἀληθινὸν Θεόν. 

ὕψιστον κιτ.λ.] From the ΤΙΧΧ Is. 
Ivil. 15 ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατ- 
οἰκῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις 
ὄνομα αὐτῷ, ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀνα- 
παυόμενος. So in the prayer “209, 
Const. Vill. 11 ὕψιστε ἐν ὑψηλοῖς, ἅγιε 
ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενε, doubtless taken 
from Clement. Similarly the ex- 
pression ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος in 
other liturgies, D. AZarc. pp. 13, 27, 
D. Facob. Ὁ. 70 (comp. p. 44), S. 
Chrysost. p. 118 (ed. Neale). 

I have substituted ὑψηλοῖς, as the 
reading both of the LXx and of the 
A post. Const. Moreover the Syriac 
here translates by the same words, 
δ )Υ 23 NI, which render ὕψιστος, 
ἐν ὑψηλοῖς, in the Hexaplaric Version 
of Is. Ilvil. 15: thus using two differ- 
ent words. This however is not de- 
cisive in itself. 


’ 


8. τὸν ταπεινοῦντα «.7.A.| From 


19--2 


288 


THE EPISTLE OF CLEMENT δὲς 


ὑπερηφάνων, TOV διάλλήύοντὰ λογιομοὶς ἐθνῶν, τὸν ποι- 
οἵντὰ TATTEINOYC εἰς ὕψος καὶ τοὶς ὑψηλοὶς τὰἀπεινοῦντὰ, 
TOV πλογτίζοντὰ KAl πτωχίζΖοντὰ, TOV ἀποκτείνοντὰ Kal 
ZAIN ποιοῖντὰ, μόνον εὐεργέτην πνευμάτων καὶ Θεὸν 
“πάσης σαρκός; TOV ἐπιβλέποντὰ ἐν Taic dBYccolc, TOVS 
ἐπόπτην ἀνθρωπίνων ἔργων, TOV τῶν κινδυνευόντων 
βοηθόν, τὸν τών ἀπηλπιομένων οωτῆρὰ, τὸν παντὸς 
πνεύματος κτίστην καὶ ἐπίσκοπον, τὸν πληθύνοντα 


1 ἐθνῶν] ἀνθρώπων: ανων) 5. 
εὐεργέτην] εὑρετήν 5. 
probably a loose paraphrase. 


4 ζῆν ποιοῦντα] redimit a vivificat 5. 


6 τῶν κινδυνευόντων] illorum qui affliguntur S, but it is 
10 σε] cum S. 


11 gov] ejus 5. ἡμᾶς ἐπαίδευ- 


σας, ἡγίασας, ériunoas] wnstruxit nos et sanctificavit nos et honoravitnosS. ᾿Αξιοῦμεν 


Is. xiii, 11 ὕβριν ὑπερηφάνων ταπει- 
νώσω. 

1. τὸν διαλύοντα] Probably from 
Ps. xxxii. 10 διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν, 
ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν. 

2. τὸν ποιοῦντα κιτ.λ.} Job v. II 
τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ 
ἀπολωλότας ἐξεγείροντα, Is. x. 33 τα- 
πεινωθήσονται οἱ ὑψηλοί, Ezek. xxi. 26 
ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ ὕψωσας 
τὸ ταπεινόν, 2b. xvii. 24 ἐγὼ Κύριος ὁ 
ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ ὑψῶν ξύλον 
ταπεινόν. See also Matt. xxill. 12, 
Luke xiv. 11) xviii. 14. 

3. τὸν πλουτίζοντα κιτ.λ.] From 
1 Sam. ii. 7 Κύριος πτωχίζει καὶ πλου- 
rites, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ. Comp. also 
Luke i. 53. 

τὸν ἀποκτείνοντα κιτ.λ.] Deut. xxxil. 
39 ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω; 
1 Sam. 11.6 Κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ: 
comp. 2 Kings v. 7 ὁ Θεὸς ἐγὼ τοῦ 
θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι ; 

4. εὐεργέτην] Comp. Ps. cxv. 7 ἐ- 
πίστρεψον, ψυχή μου... ὅτι Κύριος evyp- 
γέτησέ σε. 80 ἴοο Liturg. D. Mare. 
Ῥ. 25 Ψυχῆς εὐεργέτα. 

πνευμάτων κιτιλ] Modified from 
Num. xvi. 22, xxvii. 16. See also 
§ 62 (58) δεσπότης τῶν πνευμάτων καὶ 


κύριος πάσης σαρκός, With the parallels 
in the note (p. 169). Comp. Ζ 277. 0. 
D. Facob. p.65 μνήσθητι, Κύριε, 6 Θεὸς 
τῶν πνευμάτων Kal πάσης σαρκός. 

5. τὸν ἐπιβλέποντα k.7.A.| Ecclus. 
xvi. 18, 19, ἄβυσσος καὶ γῆ σαλευθή- 
σονται ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ, ἅμα τὰ 
ὅρη καὶ τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἐν τῷ 
ἐπίβλεψαι εἰς αὐτὰ τρόμῳ συσσείονται. 
Comp. Liturg. S. Basil. p. 156 ὁ 
καθήμενος ἐπὶ θρόνου δόξης καὶ ἐπι- 
βλέπων ἀβύσσους. For the unusual 
ἐπιβλέπειν ev, ‘to look into’, or 
‘at’, comp: Eccles. 11: 11; 27Curem 
XVI. 9. 

τὸν ἐπόπτην «.T.A.] See Ps. xxxil 
(xxxlli). 13, which passage Clement 
may perhaps have had in mind, as 
he has already adopted an earlier 
verse of the same Psalm in this con- 
text. For ἐπόπτης comp. 2 Macc. 
Vii. 35 τοῦ παντοκράτορος ἐπόπτου 
Θεοῦ, Esther v. 1 τὸν πάντων ἐπόπτην 
Θεόν. 

6. τὸν τῶν κινδυνευόντων κ.τιλ.] 
Judith ix. 11 ἐλαττόνων εἶ βοηθός, 
ἀντιλήπτωρ ἀσθενούντων, ἀπεγνωσμένων 
σκεπαστής, ἀπηλπισμένων σωτήρ. For 
ἀπηλπισμένοι comp. Is. xxix. 19, 
Esth. iv. ad fin. See also Liturg. 


LIx] 


TO THE CORINTHIANS. 


289 


» ’ \ ~ Α ’ , ᾽ , Ἢ 9 

ἔθνη ἐπὶ γῆς καὶ ἐκ πάντων ἐκλεξάμενον τοὺς ἀγα- 
~ 7 A 7 ~ , 

omwvTas σε διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἠγαπημένου παιδός 


4 «Ὁ ΄σ / ς / s.. ἢ 
σου, δι’ ov ἡμάς ἐπαίδευσας, ἡγίασας, ETLUNT AS. 


AE 


ae , , oe, : 
οὔμέν σε, δέσποτα, βοηθὸν γενέσθαι καὶ ἀντιλήπτορὰ 


ἡμῶν. 


᾽ / \ 
ελεησον᾽ Tous 


, 
TETTTWKOTAS 


\ > 7 ε ΄σ ΄σ \ \ 
τοὺς ἐν θλίψει ἡμῶν σῶσον" τοὺς ταπεινοὺς 


Sf ~ 
ἔγειρον: τοῖς δεομένοις 


> , \ > ~ of \ ἢ ἕν 

; ἐπιφανηθι: τοὺς ἀσεβεῖς ἴασαι: τοὺς πλανωμένους τοῦ 
~ / / \ ~ 

λαοῦ σου ἐπίστρεψον: χόρτασον τοὺς πεινῶντας" λύ- 


κιτ.λ.] S prefixes δύ dicemus illi cum supplicatione. 
It seems to be required, as Hilg. and Gebh. have seen. 
13 τοὺς ταπεινοὺς ἐλέησον] om. S, owing to the homeeoteleuton. 
ἀσεβεῖς] egrotos (ἀσθενεῖς or νοσοῦντας ἢ) S; see the lower note. 


ἐπιστράφηθι S. 


7. Mare. p. 17 ἡ ἐλπὶς τῶν ἀπηλ- 
πισμένων (comp. Liturg. S. Basil. 
p. 166), Act. S. Theodot. § 21 (in Rui- 
nart) ‘Domine Jesu Christe, spes 
desperatorum’. 

8. πνεύματος κτίστην] Zech. xii. I 
Κύριος... πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν 
αὐτῷ, Is. lvii. 16 πνεῦμα παρ᾽ ἐμοῦ 
ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ 
ἐποίησα. In Amos iv. 13 we have ἐγὼ 
οὐ κτίζων πνεῦμα, Where it apparently 
means ‘the wind,’ but might easily 
be understood otherwise. 

ἐπίσκοτον)] Job x. 12 ἡ δὲ ἐπισκοπή 
σου ἐφύλαξέ μου τὸ πνεῦμα, τ Pet. il. 
25 τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν 
ψυχῶν ὑμῶν, Wisd. i. 6 6 Θεὸς.. τῆς 
καρδίας αὐτοῦ ἐπίσκοπος ἀληθής. Comp. 
Liturg. D. Mare. p. 17 ἐπίσκοπε 
πάσης σαρκός. 

11. ᾿Αξιοῦμεν κιτ.λ. See the prayer 
in the Afost. Const. viii. 12. ἔτι 
ἀξιοῦμέν σε...ὅπως πάντων ἐπίκουρος 
γένῃ, πάντων βοηθὸς καὶ ἀντιλήπτωρ 
(with the context), which is evidently 
indebted to this Passage of Clement. 
Comp. Ps. cxviil (cxix). 114 βοηθός 
μου καὶ ἀντιλήπτωρ μου εἶ σύ. 


13. τοὺς ἐν θλίψει x,7.A.] Compare 


12 σε) so apparently S; om. C. 
δέσποτα] Domine bone 8. 
15 ἐπιφάνηθι] 


the prayer in Liturg. D. Marc. p. 21 
λύτρωσαι δεσμίους, ἐξέλου τοὺς 
ἐν ἀνάγκαις, πεινῶντας χόρτασον, 
ὀλεγοψυχοῦντας παρακάλεσον, 
πεπλανημένους ἐπίστρεψον, ἐσκο- 
τισμένους φωταγώγησον, πεπτωκότας 
ἔγειρον, σαλευομένους στήριξον, νε- 
νοσηκότας ἴασαι! ...... φρουρὸς ἡμῶν 
καὶ ἀντιλήπτωρ κατὰ πάντα γενό- 
μενος, where the coincidences are 
far too numerous and close to be 
accidental. 

15. ἀσεβεῖς] Comp. ὃ 3 ὥλον ἄδικον 
καὶ ἀσεβῆ ἀνειληφότας. The reference 
in ἀσεβεῖς is not to unbelievers, but 
to factious and unworthy members of 
the Church. For this word Geb- 
hardt (Zettschr. f. Kirchengesch. p. 
307, and ad loc.) conjectures ἀσθενεῖς ; 
and this may have been the reading 
of S. But the occurrence of rovs 
ἀσθενοῦντας just below is a serious 
difficulty, and on this account I have 
hesitated about accepting it. It is 
not sufficient to answer with Harnack, 

“ἀσθενοῦντες animo, ἀσθενεῖς Corpore 
imbecilles sunt’; for both words are 
used indifferently either of physical 
or of moral weakness. Supposing 


290 THE EPISTLE OF CLEMENT [LIx 


τρωσαι τοὺς δεσμίους ἡμῶν: ἐξανάστησον τοὺς ἀσθε- 
vouyTas* παρακάλεσον τοὺς ὀλιγοψυχοῦντας" τγνώτω- 
CaN ἅπαντα τὰ ἔθνη, OTL εὐ εἶ ὁ Θεὸς μόνος, Kal 
᾿Ιησοῦς Χριστὸς ὁ παῖς σου, καὶ ἡμεῖς \adc coy καὶ 
πρόβὰτὰ Τῆς NOMAC Coy. 5 

LX. Cv τὴν ἀέναον τοῦ κόσμου σύστασιν διὰ 
τῶν ἐνεργουμένων ἐφανεροποίησας: σύ, Κύριε, τὴν 


᾽ / sf ς \ / == = 
οἰκουμένην ἔκτισας, ὁ πιστὸς ἐν πάσαις ταῖς γενεαῖς, 


4 ὁ παῖς σου] add. dilectus (6 ἡγαπημένος) S. 
ἀένναον C; comp. § 20, where C writes the word in the same way. 


Aujus S, as in other passages. 


that ἀσεβεῖς were the original read- 
ing, the rendering of S may re- 
present either ἀσθενεῖς (a corruption 
of ἀσεβεῖς) or νενοσηκότας (a substitu- 
tion of a familiar liturgical form, as 
appears from Lz¢. D. Mare. p. 21, 
quoted above). The Syriac word 
here, N73, is the same as in the 
Peshito Luke ix. 2 ἰᾶσαι τοὺς ἀσθε- 
veis (v. 1. ἀσθενοῦντας). Comp. Polyc. 
Phil. 6 ἐπιστρέφοντες τὰ ἀποπεπλανη- 
μένα, ἐπισκεπτόμενοι τοὺς ἀσθενεῖς, 
which, so far as it goes, is in favour 
of Gebhardt’s emendation. 

τοὺς πλανωμένους K.T.A.] Ezek. xxxiv. 
16 τὸ πεπλανημένον ἐπιστρέψω (where 
Β has τὸ πλανώμενον ἀποστρέψω). 

I. λύτρωσαι τοὺς δεσμίους), The 
reference in this and the neighbour- 
ing clauses is doubtless to the vic- 
tims of the persecution under Domi- 
tian; see the note on §1. The care 
of the ‘prisoners ’ naturally occupied 
a large space in the attention of 
the early Church in the ages of 
persecution : comp. Heb. x. 34, xii. 3, 
and see the note on Ign. Smyra. 6. 
A prayer for those working ‘in the 
mines’ is found generally in the 
early liturgies; comp. “2057. Cozs?. 
Vill. 10 ὑπὲρ τῶν ἐν μετάλλοις καὶ 
ἐξορίαις καὶ φυλακαῖς καὶ δεσμοῖς ὄντων 


6 Σὺ] add. γὰρ 5. ἀέναον 
τοῦ κόσμου] add 
10 ὁ σοφὸς] σοφὸς (om. 6) 5. καὶ] om. 5. 


διὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν, 
Liturg. D. Marc. p. 17 τοὺς ἐν φυλα- 
καῖς ἢ ἐν μετάλλοις.. κατεχομένους πάν- 
τας ἐλέησον, πάντας ἐλευθέρωσον, Liz. 
7. Fac. p. 63 μνήσθητι, Kupre...... 
Χριστιανῶν τῶν ev δεσμοῖς, τῶν ἐν 
φυλακαῖς, τῶν ἐν αἰχμαλωσίαις καὶ 
> ~ > , \ ’ 

ἐξορίαις, τῶν ἐν μετάλλοις καὶ βασάνοις 
καὶ πικραῖς δουλείαις ὄντων πατέρων 

ΡῈ. “ ς - 
καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν. 

ἐξανάστησον κ-τ.λ.] Comp. 1 Thess. 
V. 14 παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, 
ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, quoted by 
Harnack. 

2. γνώτωσαν «.t.r.| 1 Kings viii. 
60 ὅπως γνῶσι πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς 
oa , ς A »" 8 Ν \ > 
ὅτι Κύριος ὁ Geos avros Θεὸς καὶ οὐκ 
ἔστιν ἔτι, 2 Kings xix. 19 γνώσονται 
πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ὅτι σὺ 
Κύριος ὁ Θεὸς μόνος (comp. Is. ΧΧΧΥΊΙ. 
20), Ezek. xxxvi. 23 γνώσονται τὰ ἔθνη 
a > , > , 
ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος x.7.A. Comp. John 
xVil. | ; 

4. ἡμεῖς κιτιλ.}] From Ps. xcix (c). 

~ “ , > , > ε / 
2 γνῶτε ott Kuptos αὐτὸς ἐστιν o Geos... 
c ΄“ \ A ) ~ \ , νι: 
ἡμεῖς [δὲ] λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς 
νομῆς αὐτοῦ: comp. Ζ6. Ixxviii (ἸΧΧΙΧ). 
13, XCiv (xcv). 7. 

LX. ‘ Thou didst create all things 
in the beginning. Thou that art 
faithful and righteous and marvellous 
in Thy strength, wise and prudent 


Lx| 


TO THE CORINTHIANS. 


201 


a7 ’ onl / \ 3 ? fee 
δίκαιος ἐν τοῖς κρίμασιν, θαυμαστος ἐν ἰσχύϊ Kal μεγα- 


/ ς \ 3 lo / \ \ 3 - 
10 λοπρεπείᾳ, ὁ σοφὸς ἐν τῷ κτίζειν καὶ συνετὸς ἐν τῷ 


\ Ve / ς \ a ε 7 \ 
Ta γενόμενα ἑδράσαι, ὁ ayabos ἐν τοῖς ὁρωμένοις Kal 


\ ΄- Ul > \ / > a \ > ' 
πιστος ἐν τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ O€, EAEHMON KAI OIKTIP- 


» eA \ 3 ᾿ ς ΄σ \ \ ὃ ’ \ 
MON, ἄφες ἡμῖν τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ τας αδικίας Kal 


\ / \ / 
Ta παραπτώματα Kat πλημμελείας. 


A ’ ~ 
pn λογισὴ πᾶσαν 


/ / \ ~ 3 > / 
15 ἁμαρτίαν δούλων σον καὶ παιδισκῶν, ἀλλα καθαρισον 


12 πιστὸς] mitis (benignus), probably χρηστός, S. 


purifica S. See below. 


in Thy creative and sustaining en- 
ergy, beneficent and stedfast to them 
that put their trust in Thee, merciful 
and full of compassion, forgive us 
all our offences. Reckon not every 
sin against Thy servants: but purify 
us with Thy truth and direct our 
steps in holiness. Make Thy face to 
shine upon us, and protect us with 
Thy mighty hand and Thine out- 
stretched arm from them that hate 
us. Give peace to us and to all the 
inhabitants of the earth, as Thou 
gavest to our fathers when they 
called upon Thee’. 

6. Sv τὴν ἀέναον «.t.r.| The main 
part of this sentence is borrowed in 
A post. Const. viii. 22 (quoted above 
on ὃ 59 τὸν ἀριθμόν x.7.A.). Comp. 
Wisd. vii. 17 εἰδέναι σύστασιν κόσμου 
καὶ ἐνέργειαν στοιχείων. 

διὰ τῶν ἐνεργουμένων κ.τ.λ.] 1. 6. 
‘didstreveal the inherent constitution 
of the world by the succession of 
external events’; comp. Rom. i. 20, 
The word φανεροποιεῖν is late and 
somewhat rare. 

8. ὁ πιστὸς κιτιλ.}] Deut. vii. 9 
Θεὸς πιστὸς ὁ φυλάσσων διαθήκην... εἰς 
χιλίας γενεάς. 

11. ἑδράσαι] Comp. Prov. viii. 25 
πρὸ Tov Opn ἑδρασθῆναι. 

ὁ ἀγαθὸς κ-τ.λ.} i.e. ‘He is benefi- 
cent where His operations can be 


15 καθάρισον] καθαρεῖς C; 


seen, and He is trustworthy where 
faith takes the place of sight’, The 
contrast here is between the things 
which are actually seen and the 
things which are taken on trust; 
comp. Heb. xi. I ἔστιν. δὲ πίστις... 
πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. 
For ὁρωμένοις Hilgenfeld has épo- 
μένοις; Harnack and Gebhardt read 
σωζομένοις, the latter having previous- 
ly conjectured ὡρισμένοις (Zettschr. f. 
Kirchengesch. τ. p. 307); Zahn pro- 
poses oavovpevors (GOtt. Gel. Anz.1876, 
p. 1417). There is no sufficient rea- 
son however for questioning the 
text. The idea, and in part the lan- 
guage, is taken from Wisd. xiii. 1, 
ἐκ τῶν ὁρωμένων ἀγαθῶν οὐκ ἴσχυσαν 
εἰδέναι τὸν ὄντα οὔτε τοῖς ἔργοις προ- 
σχόντες ἐπέγνωσαν τὸν τεχνίτην. The 
language in the latter part of the 
sentence is suggested by Ecclus. ii. 
10 sq. τίς ἐνεπίστευσε Κυρίῳ καὶ 
κατῃσχύνθη ;...διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεή- 
μων ὁ Κύριος, καὶ ἀφίησιν ἁμαρτίας. 

12. ἐλεῆμον κιτ.λ.] A very frequent 
combination of epithets in the 1ΧΧ. 

15. καθάρισον)] This is perhaps the 
simplest emendation of καθαρεῖς, the 
reading of the MS, which cannot 
stand; καθάρισον having been written 
καθάρεισον, and the two last letters 
having dropped out. Otherwise we 
might read καθάρῃς. Bryennios, Hil- 


292 THE EPISTLE OF CLEMENT [Lx 


ἡμᾶς TOV καθαρισμὸν τῆς σῆς ἀληθείας, καὶ κἀτεύθγνον 
τὰ AMaBHMaTaA ἡμῶν ἐν δοιότητι καὶ δικαιοσύνη καὶ 
ἁπλότητι κἀρλίδο πορεΥύεοθδι καὶ ποιεῖν τὰ κἀλὰ Kal 
εὐάρεοτὰ ἐνώπιόν σον καὶ ἐνώπιον τῶν 
ἡμῶν. 
ἡμᾶς εἰς ἀγαθὰ ἐν εἰρήνη; εἰς τὸ σκεπασθῆναι ἡμᾶς TH 


ἀρχόντων 


7 , > ' \ ' ’ 3. 42 
Val, δέσποτα, ἐπίφάνον τὸ πρόσωπόν COY ἐφ 5 


’ a a \ ~ \ / 
χειρί coy TH Kpataid καὶ ῥυσθῆναι ἀπὸ πάσης apap- 


τίας τῷ Bpayioni coy τῷ ὑψηλῷ: καὶ ῥῦσαι ἡμάς 

2 καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἁπλότητι] om. C; restored by Bensly from S, which has e¢ 
in justitia et in simplicitate. The omission is due to homeeoteleuton. I have 
not inserted the prepositions, because it is a common practice of S to repeat 
them, where they are not repeated in the Greek; see p. 230. 6 ἐν εἰρήνῃ] 
pacis S; but this is probably due to an error of Syriac transcription, since a single 
letter (7 for 3) would make the difference. 12 ὁσίως] S; om. C. This use 
of the adverb is characteristic of Clement; otherwise I should have hesitated 


to introduce it on such authority. ὥστε σώζεσθαι ἡμᾶς] om. C S; see below. 


genfeld, and Gebhardt tacitly retain 
καθαρεῖς. For the expression comp. 
Num. xiv. 18 καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ 
τὸν ἔνοχον, quoted by Bryennios. 

I. τῆς ons ἀληθείας) See John 
xvii. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 
KT Nas, LOUD, παν 2. 

κατεύθυνον «-r.A.| Ps. xxxix (xl). 3 
κατεύθυνε τὰ διαβήματά pov, CXViil 
(cxix). 133 τὰ διαβήματά μου κατεύθυ- 
νον κατὰ τὸ λόγιόν gov. The phrase 
κατευθύνειν τὰ διαβήματα occurs also 
5: πα e210  Μα). 2.52. τον eo 4: 
The word διαβήματα, ‘steps’, is rare, 
except in the LXX and writers influ- 
enced by it. 

2. ἐν ὁσιότητι κιτ.λ.] 1 Kingsix. 4 
σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐνώπιον ἐμοῦ, καθὼς 
ἐπορεύθη Δαυεὶδ, ἐν ὁσιότητι καρδίας. 

3. ποιεῖν, κα λ Deut. xiil. 18 
ποιεῖν TO καλὸν Kal TO ἀρεστὸν ἐναντίον 
Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου: comp. 22, vi. 18, 
xi. 25, 25, Xx1.'0; 

5. ἐπίφανον] Ps. Ixvi (Ixvii.) 1 
ἐπιφάναι TO πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς: 
comp. 20. xxx (xxxi). 18, Ixxix (Ixxx). 


3, 7) 19, Cxvili (cxix). 135. See also 
Liturg. D, Marc. p. 15. 

6. εἰς ἀγαθά] See Jer. xxi. 10 
ἐστήρικα TO πρόσωπόν pov ἐπὶ τὴν 
πόλιν..«.οὐκ εἰς ἀγαθά ; comp. Amos 
ix. 4, Jer. xxiv. 6. For εἰς ἀγαθὰ see 
also Gen..1. 20, Deut. xxx. τον εἰς 
Comp. Liturg. D. Facob. p. 63 
μνήσθητι... «πάντων eis ἀγαθόν. 

σκεπασθῆναι) For this connexion of 
σκεπάζειν comp. Is. li. 16 ὑπὸ τὴν 
σκιὰν τῆς χειρός pov σκεπάσω σε 
(comp. Wisd. v. 17, xix. 8), Deut. 
XXXxllil, 27 σκεπάσει σε .. ὑπὸ ἰσχὺν 
βραχιόνων ἀενάων : and for the anti- 
thetical χειρὶ κραταιᾷ, βραχίονι ὑψηλῷ, 
Exod. vi. 1, Deut. iv. 34, v. 15, Vil. 
10;\ix (26, ci.-2,-xxvi...8,, Jetagomae 
(χε κι). 23; Eizele; ax, .53;,32: 

9. τῶν μισούντων x.t.A.] Comp. 
Justin. Afol. i. 14 (p. 61) τοὺς ἀδίκως 
μισοῦντας πείθειν πειρώμενοι, quoted 
by Harnack. 

II. ἐπικαλουμένων κ-τ.λ.] Ps. cxliv 
(cxlv). 8 πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν 
ἐν ἀληθείᾳ. For ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 


Lx] TO THE CORINTHIANS. 


293 


Ἁ , 
δὸς ὁμόνοιαν καὶ 
> , = \ ~ ~ ΄ ~ 
το εἰρήνην ἡμῖν TE καὶ πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν THY γῆν, 


\ - , ~ / 
ἀπο τῶν μισούντων ἡμᾶς ἀδίκως. 


\ ᾽ - / 4: > ' 
καθὼς ἔδωκας τοῖς πατράαιν ἡμῶν, ἐπικαλογμένων σε 
> ~ e / > ͵ ᾿ > ͵ ε΄ / e ~~ 
αὐτῶν ὁσίως EN πίοτει κἀὶ ἀληθείᾳ, [ὥστε σωζεσθαι ἡμάς] 
ε , / ~ / \ , 
ὑπηκόους γινομένους TW παντοκράτορι καὶ παναρέτῳ 
’ / ~ sf \ ’ ΄ 
OVOMATL σου, τοῖς TE ἀρχουσιν καὶ ἡγουμένοις ἡμῶν 
Σ \ ~ = 
I5émt τῆς “γῆς. 


S renders εὐ in veritate obedientes fuerunt nomini tuo etc., thus connecting καὶ 
ἐν ἀληθείᾳ with the following clause. 13 παντοκράτορε καὶ mavapérw] The 
words are transposed in S, but this does not imply any different Greek text: 
see above, p. 239. Also mavapéry is translated as if ἐντίμῳ, NPD (see § 3). 
But a single letter would make the difference, sup excellenti, Elsewhere 
23 IN" is the translation of ravdperos (see §§ 1, 2, 45, 57); and the translator 
might here consider himself excused from the repetition of παν- which occurs in 
both words. See also on παναγίῳ above, § 58. 


comp. 1 Tim. ii. 7. 

13. ὑπηκόους «7.X.] This might 
be a loose accusative, referring to 
the datives ἡμῖν τε καὶ πᾶσιν «.t.d.; 
comp. Ephes. i. 17, 18 δώῃ vpiv 
πνεῦμα σοφίας....... πεφωτισμένους 
τοὺς ὀφθαλμοὺς x.7.A., ActS xxvi. 3 
ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι, 
μάλιστα γνώστην ὄντα σε κιτ.λ.,) and 
see Winer ὃ xxxiii. p. 290, § Ikxiii. 
ῬΡ- 709 sq., 716, Kiihner 11. p. 667 sq. 
But a double transition, πατράσιν, 
ἐπικαλουμένων, γενομένους, would be 
very harsh; and for reasons which 
are stated in the introduction (p. 
247 sq.), I cannot doubt that some 
words have dropped out, such as I 
have inserted. Bryennios supphes 
καὶ σῶσον ἡμᾶς ; Gebhardt reads 
ὑπηκόοις γενομένοις; and Hilgenfeld 
alters the whole sentence. 

παντοκράτορι) So Hermas V2s. iii. 3 
τῷ ῥήματι τοῦ παντοκράτορος καὶ év- 
δόξου ὀνόματος. At first it had occurred 
to me to read παντοκρατορικῷ, as it 
occurred to Gebhardt, and as Hilgen- 
feld actually reads; comp. ὃ 8 τῷ 
παντοκρατορικῷ βουλήματι αὐτοῦ. The 


omission οὗ -κῷ before καὶ would be 
easily explained, especially as the 
archetypal MS is shown to have been 
mutilated in this neighbourhood. But 
the parallel passage from Hermas 
quite justifies the reading of the 
MS. In the LXX παντοκράτωρ seems 
to be always applied directly to God 
either as an epithet of Θεὸς or 
Κύριος, or independently ; and so in 
Clement himself, inscr., 2, 32. ‘But 
the sense of τὸ ὄνομα, as almost 
an equivalent to ὁ Θεὸς (see [Clem, 
Rom.] ii. § 13, and the note on 
Ign. Ephes. 3), explains the excep- 
tional usage here and in Hermas. 

παναρέτῳ x,t-A.] For this expression 
comp. ὃ 45, and for the word πανάρε- 
τος the note on § I. 

14. τοῖς τε ἄρχουσιν κιτ.λ] The 
punctuation, which I have adopted, 
was suggested to me by Dr Hort. 
It accords with the preceding words 
εὐάρεστα ἐνώπιόν σου καὶ ἐνώπιον τῶν 
ἀρχόντων ἡμῶν : it disposes of the 
superfluous αὐτοῖς (see however ὃ 21, 
note): and it throws Σύ into its 
proper position of prominence; e. g. 


294. THE. EPISTLE OF CLEMENT 


LXI. (Ci, δέσποτα, ἔδωκας τὴν ἐξουσίαν τῆς βα- 


/ » ~ \ ~ ~ \ 5 , 
σιλείας αὐτοῖς διὰ τοῦ μεγαλοπρεποῦς Kat ἀνεκδιηγή- 
, > \ γ > \ 
TOU κράτους σου, εἰς TO γινωσκοντας ἡμᾶς THY ὑπὸ 
n 2 =~ i lf \ \ € / 
σοῦ αὐτοῖς δεδομένην δόξαν καὶ τιμὴν ὑποτάσσεσθαι 
3 ~ \ 9 ’ ΄σ / 7 - / 
αὐτοῖς, μηδὲν ἐναντιουμένους τῷ θελήματί σον" ois δὸς, 
7 7 Ss) a7. ’ , 3 \ 
Κύριε, ὑγιείαν, εἰρήνην, ὁμόνοιαν, εὐστάθειαν, εἰς TO 
/ \ a! \ “- , ~ 7 
διέπειν αὐτοὺς τὴν ὑπὸ σοῦ δεδομένην αὐτοῖς ἡγεμονίαν 
Ε] / A "4 , Ε] , vant 
ἀπροσκόπως. σὺ γάρ, δέσποτα ἐπουράνιε, βασιλεῦ 
Lon ay, 7 ~ “- GN 3 / / \ 
τῶν αἰώνων, δίδως τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων δόξαν Kat 


\ \ 3 , ~ \ a ~ , 
τιμὴν Kat ἐξουσίαν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὑπαρχοντων" σύ, 


5 50s] precamur ut des S. 


lexi: 


§ 60 Σὺ τὴν ἀέναον x.t.A. and § 61 
just below, Σὺ γάρ, δέσποτα k.t.X. 
See Athenag. Suffl. 1 εὐσεβέστατα 
διακειμένους καὶ δικαιότατα πρός τε TO 
θεῖον καὶ τὴν ὑμετέραν βασιλείαν ; 
comp. Theoph. ad AufZol. 1. 11, who 
quotes Prov. xxiv. 21 Τίμα, υἱὲ, Θεὸν 
καὶ βασιλέα x.t.A. The previous edi- 
tors have all connected the words 
τοῖς Te ἄρχουσιν κατ.λ. with the follow- 
ing sentence, as apparently does C. 
LXI. ‘To our earthly rulers, Ὁ 
Lord, Thou hast given the power, 
that we may render them due obe- 
dience in entire submission to Thy 
will. Therefore grant them health, 
peace, stability. For Thou, O 
Sovereign of heaven and King of 
Eternity, givest honourand authority 
to the sons of men upon earth. So 
guide their counsels, that they may 
administer well the power thus 
entrusted to them, and may obtain 
Thy favour. O Thou, who alone 
art able to do this and far more 
than this, we praise thee through 
our High-Priest Jesus Christ, through 
whom be glory unto Thee for ever’. 
I. τῆς βασιλείας] ‘of the sove- 
vecgnty’, i.e. ‘of the secular power’. 


For the genitive comp. Dan. xi. 20 
πράσσων δόξαν βασιλείας, 26. 21 ἔδω- 
κεν ἐπ᾽ αὐτὸν δόξαν βασιλείας. The 
βασιλεία is the secular as contrasted 
with the spiritual power; and, as 
such, it is frequently opposed to iepo- 
atm, 6.5. Afost. Const. li. 34 ὅσῳ 
Ψυχὴ σώματος κρείττων, τοσούτῳ 
ἱερωσύνη βασελείας (comp. vi. 2), Zest. 
Duod. Patr. Jud. 21. 

4. ὑποτάσσεσθαι αὐτοῖς k.T.X.] 
See I Pet. i. 13, 15 vJmordynre 
πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον... 
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ; 
comp. Rom. xiii. 2 ὁ ἀντιτασσόμενος 
τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ Statayn ἀν- 
θέστηκεν. 

5. δὸς κιτιλ.] In accordance with 
the Apostolic injunctions, Rom. 
ΧΙ. α 5: ie came a et. τὸ 5 
sq.: comp. Wisd. vi. 1 sq. See also 
Polyc. PAz. 12. For other passages 
in early Christian writers relating to 
prayers for temporal rulers, see 
Bingham Azz. xiii. 10. 5, Harnack 
Christl. Gemeindegottesd. p. 218 sq. 
(Justin Martyr), p.378 sq. (Tertullian). 
The Apologists naturally lay stress 
on the practice, as an answer to the 
charge of sedition. 


Lxi] 


TO THE CORINTHIANS. 295 


7 ’ \ A ΄- \ \ 
Κύριε, διεύθυνον τὴν βουλὴν αὐτῶν κατὰ TO καλὸν καὶ 


49 ἢ > , « , 3 
εὐάρεστον ἐνωπιὸν σου, ὅπως διέποντες ἐν εἰρήνη καὶ 
‘ 


oh > ΄σ \ ς \ ~ 5 ΄ AN / 9 
πραὔτητι εὐσεβῶς τὴν ὑπὸ σοῦ αὐτοῖς δεδομένην ἐξου- 


/ e/ / 4 
σιαν ἵλεω σου τυγχανωσιν. 


ς / a ~ 
O μόνος δυνατὸς ποιῆσαι 


4. \ > \ ΄σ > 
τι ταῦτα καὶ περισσότερα ἀγαθὰ pe ἡμῶν, col ἐξομο- 


7 \ ~ 3 / \ ἕν 
λογούμεθα διὰ τοῦ ἀρχιερέως καὶ προστάτου τῶν 
ψυχῶν ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ σοι ἡ δόξα καὶ 
ς 7 \ ~~ \ \ ΄- 
ἢ μεγαλωσύνη καὶ νῦν Kal εἰς γενεὰν γενεῶν Kal εἰς 


\ 7A ~ ’ 
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


Χ11. 


> Pd 
ἀμήν. 

\ ~ > / ΄σ ΄ 
Flept μὲν τῶν ἀνηκόντων τῆ θρησκείᾳ ἡμῶν, 


14 ἵλεώ σου τυγχάνωσιν] tranquille compotes fiant auxilit quod (est) a te 8, 
obviously a paraphrase. 


6. εὐστάθειαν] ‘stability’, “ tran- 
guiliity’, comp. ὃ 65 (59). The word 
may mean either ‘firmness, steadi- 
ness’ asamoral quality, or ‘ stability’ 
as a material result. The latter seems 
to be intended here: comp. 2 Macc. 
xiv. 6 οὐκ ἐῶντες τὴν βασιλείαν εὐστα- 
θείας τυχεῖν, Wisd. vi. 26 βασιλεὺς 
φρόνιμος εὐστάθεια δήμου. 

8. ἀπροσκόπως)] ‘without stum- 
bling’, " without any gar or collision’ ; 
as ὃ 20 τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἀπροσ- 
κόπως ἐπιτελοῦσιν. 

βασιλεῦ τῶν αἰώνων] The phrase 
occurs only τ Tim. i. 17 in the N.T., 
and as ἃ v.l. in Rev. xv. 3; but it is 
found in the Lxx, Tobit xiii. 6, 10; 
see also Liturg. D. Fac. Pp. 59% 
Comp. ὃ 35 πατὴρ τῶν αἰώνων, § 55 
Θεὸς τῶν αἰώνων. Here the Eternal 
King is tacitly contrasted with the 
temporary kings, the βασιλεὺς τῶν 
αἰώνων with the βασιλεῖς τοῦ αἰῶνος 
τούτου (comp. Ign. Row. 6). 

11. διεύθυνον) As above ὃ 20. Other- 
wise it is not a common word, and 
does not apparently occur at all in 
the LXxX or N.T. 

15. ped ἡμῶν] As Luke i. 72 
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, 


2b. χ. 37, and so probably Acts xiv. 27, 
xv. 4; comp. Ps, cxviii (cxix). 65 
χρηστότητα ἐποίησας μετὰ Tov δούλου 
σου. Itis the Hebraism BY Ny. 

16. ἀρχιερέως k.t.A.] See the note 
on ὃ 36. 

17. ἡ δόξα κιτ.λ.] See the note on 
§ 20. It is a favourite form of dox- 
ology in Clement. 

18. εἰς γενεὰν γενεῶν] i.e. ‘the 
generation which comprises all the 
generations’; as Ps. ci (cii). 24 ἐν 
γενεᾷ γενεῶν Ta ἔτη σου : comp. Ephes. 
111. 21 τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. This is 
a rare mode of expression, the com- 
moner forms being εἰς γενεὰς γενεῶν 
or εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν, which are 
quite different in meaning. 

LXII. ‘Enough has been said 
by us however concerning the things 
pertaining to our religion and neces- 
sary for a virtuous life. For we have 
left no point untouched concerning 
faith and repentance and the like, 
reminding you that ye ought in all 
righteousness to pay your thanks- 
giving to God, living in harmony 
and peace and love; like as our 
fathers behaved with all humility 
towards God and towards all men. 


THE EPISTLE OF CLEMENT [LXII 


296 


A ~ > , > ’ , 's ~ , 
καὶ τῶν ὠφελιμωτάτων εἰς ἐνάρετον βίον τοῖς θέλουσιν 
> ”~ \ / , \ , > ΄“ 
εὐσεβῶς καὶ δικαίως διευθύνειν [τὴν πορείαν αὐτῶν], 
\ \ 
περί ‘yap 
, \ ,ὔ \ > ’ 
πίστεως καὶ μετανοίας καὶ γνησίας dyamns καὶ ἐγ- 


ε lon , =~ af > 7 
ἱκανῶς ἐπεστείλαμεν ὑμῖν, ἀνδρες ἀδελφοί. 


, 3 ’ \ ε ~~ , Ie 
κρατείας Kal σωφροσύνης Kat ὑπομονῆς πάντα τόπον 5 
3 , € / ~ δι es > 
ἐψηλαφήσαμεν, ὑπομιμνήσκοντες δεῖν ὑμᾶς ἐν δικαιο- 

I \ 3 / \ / “-“ ΙΑ 
σύνη καὶ ἀληθείᾳ καὶ μακροθυμίᾳ τῷ παντοκράτορι 

~ PN A 3 ~ ~ 3 ,ὔ » 
Θεῷ ὁσίως εὐαρεστεῖν, ὁμονοοῦντας ἀμνήσικάκως ἐν 


1 καὶ] 5; om. C. The clause is translated in S ‘et de iis (rebus) scilicet (13) 
que in ea (religione), que maxime utiles sunt illis qui volunt dirigere vitam (con- 
versationem) excellentie et pietatis et juste, as if the translator had read τῶν ὠφελι- 
μωτάτων δὴ (2) ἐν αὐτῇ ἐνάρετον...διευθύνειν. At all events he must have had a text 
which a corrector had emended by striking out or altering eis, so as to govern 
βίον by διευθύνειν : see above pp. 246, 247. In the Syriac we should probably 
read NIVDWA for NVVDW, ie. zz pietate (=evoeBuws) for et pretatis. 

2 τὴν πορείαν αὐτῶν] om. C S: see below. 4 ἐγκρατείας] NM Y by super 
continentia (as if ὑπὲρ ἐγκρατείας) S, for another preposition (20> dz) has been 
used before for περί. Perhaps however the insertion of a different preposition is a 
mere rhetorical device of the translator ; or 2) may bean accidental repetition of the 
first syllable of the following word, as the Syriac forms of the letters would suggest. 


And we have done this with the 
more pleasure, because we knew that 
we were speaking to faithful men, 
who had made a diligent study of 
God’s oracles’. 

20. τῶν ἀνηκόντων] With a dative 
as in § 35; see the note on Ign. 
Philad. 1. It has a different con- 
struction, ἀνήκειν eis, in ὃ 45. See the 
note there. 

τῇ θρησκείᾳ ἡμῶν] Comp. ὃ 45 τῶν 
θρησκευόντων τὴν μεγαλοπρεπῆ καὶ 
ἔνδοξον θρησκείαν τοῦ ὑψίστου. This 
passage explains the force of the 
words here: ‘that befit men who 
serve the one true God’. 

I. evaperov] See the note on 
Ign. Philad. 1. 

2. διευθύνενΙ]) The MS is ob- 
viously defective here; and we must 
supply some such words as τὴν 


πορείαν αὐτῶν (see § 48), or τὰ διαβή- 
ματα (§ 60), or perhaps with Bryen- 
nios τὴν βουλὴν αὐτῶν (§ 61). See 
the introduction, p. 247 sq. 

3. ἱκανῶς ἐπεστείλαμεν] Bryennios 
has called attention to the similarity 
of language used by Irenzeus, when 
describing this epistle, iii. 3. 3 ἐπὶ 
τούτου οὖν τοῦ Κλήμεντος, στάσεως 
οὐκ ὀλίγης τοῖς ἐν Κορίνθῳ γενομένης 
ἀδελφοῖς, ἐπέστειλεν ἡ ἐν Ῥώμῃ. ἐκ- 
κλησία ἱκανωτάτην γραφὴν τοῖς Κο- 
ρινθίοις. 

5. πάντα τόπον κιτ.λ.)] Swe have 
handled every topic’; Bryennios adds. 
by way of explanation, μάλιστα δὲ τῶν 
ἁγίων γραφῶν, thus taking πάντα ro- 
mov to mean ‘every passage’; and 
so it is rendered in the Syriac Ver- 
sion, ‘place of Scripture’. In this 
sense tomes occurs above in the ex- 


Lx11] TO THE CORINTHIANS. 


297 


, 4 , \ - 5 , \ 
ἀγάπη καὶ εἰρήνη μετὰ ἐκτενοῦς ἐπιεικείας, καθὼς Kal 
/ , ΄σ , 
το οἱ προδεδηλωμένοι πατέρες ἡμῶν εὐηρέστησαν ταπει- 
΄σ \ \ \ 4 \ \ \ / 
νοφρονοῦντες Ta πρὸς Tov πατέρα καὶ Θεὸν καὶ κτίσ- 
΄σ , 
καὶ ταῦτα τοσούτω 
« ε , > \ sf / 
ἥδιον ὑπεμνήσαμεν, ἐπειδὴ σαφώς ἤδειμεν γράφειν 
΄σ΄ , ~ \ ’ 
ἡμᾶς ἀνδράσιν πιστοῖς καὶ ἐλλογιμωτάτοις καὶ ἐγκε- 


\ \ , , 
Τὴν Kal στρος WAVTAS ἀνθρωπους. 


’ \ / ΄σ 7 ΄ ~ 
15 kupoow εἰς Ta λόγια τῆς παιδείας TOU Θεοῦ. 


- We cannot safely infer a different Greek text. 5 τόπον] add. scripture 8. 
8 εὐαρεστεῖν] S; εὐχαριστεῖν C. See the same confusion above, § 41. The reading 
of S was anticipated by Hilg. and Gebh. 9 καθὼς καὶ] καθὼς (om. καὶ) 5. 
τι Θεὸν καὶ κτίστην] universi creatorem Deum (Θεὸν παγκτίστην τ) S; comp. § 19. 

12 πρὸς] S; om, C. The authority of S in such acase is valueless in itself (see p. 239), 
but the preposition seems to be required here. 13 ἥδιον] ἢ Oe? ὧν S, which 
translates the clause, δ hec tanto sint (crunt) per ea gue monuimus. The translator 
has had a corrupt text and has translated it word for word, regardless of sense. 
ἐπειδὴ σαφῶς ἤδειμεν γράφειν] guia scilicet manifeste est tis; oportuit enim certe (μὲν) 
ut scriberemus S, 1.6. ἐπεὶ δὴ σαφῶς ἢ" δεῖ (or ἔδει) μὲν γὰρ γράφειν κιτιλ. Again 
a corrupt reading, or rather a false division of the words, has been translated al- 
most verdatim. For the facility with which ydp might be omitted or inserted before 


γράφω, see Ign. Rom. 7. 


pression ἐν ἑτέρῳ τόπῳ, 88 8, 29, 46. 
But this meaning does not seem at 
all natural here, where the word is 
used absolutely. For τόπος ‘a topic, 
argument’, comp. e.g. Epict. Déss. 
i. 7. 4 ἐπίσκεψίν τινα ποιητέον τῶν 
τόπων τούτων, il. 17. 31 ὅταν τοῦτον 
ἐκπονήσῃ.--.τὸν τόπον, and see other 
references in Schweighzeuser’s index 
to Epictetus, s.v. For ψηλαφᾶν 
comp. e.g. Polyb. viii. 18. 4 πᾶσαν 
ἐπίνοιαν ἐψηλάφα. 

8. εὐαρεστεῖν] Doubtless the cor- 
rect reading, as it explains the sub- 
sequent εὐηρέστησαν. For another 
example of the confusion of evapec- 
rev, εὐχαριστεῖν, in the authorities, 
see § 41. 

ἀμνησικάκως} See ὃ 2 ἀμνησίκακοι 
(with the note). This word involves 
an appeal to the sufferers from the 


14 €AXNoytwraros] doctis 8. 


schisms, who are bidden to harbour 
no grudge. 

9. pera ἐκτενοῦς κιτιλ.] See the 
note on § 58, where the same ex- 
pression occurs. 

10. of προδεδηλωμένοι κ-τ.λ.] See 
§§ 17, 18, 19; comp. also ὃ 30 ἐδόθη 
[ἡ μαρτυρία] rots πάτρασιν ἡμῶν τοῖς 
δικαίοις, and ὃ 31 ἀνατυλίξωμεν τὰ 
ἀπ᾿ ἀρχῆς γενόμενα" τίνος χάριν ηὐ- 
λογήθη ὁ πατὴρ ἡμῶν "ABpadp; x.T.A. 
For this use οὗ πατέρες in speaking 
of Jewish worthies, see the note on 
δ 4. 

14. ἐλλογιμωτάτοις)] See the note 
on ὃ 58 ἐλλόγιμος. 

ἐγκεκύφοσιν] Comp. § 53 καλῶς 
ἐπίστασθε τὰς ἱερὰς γραφάς, ἀγαπητοί, 
καὶ ἐγκεκύφατε εἰς τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ, 
with the note. For the word ἐγκύτ- 
rew see the note on § 4o. 


298 
ΠΧ111. Θεμιτὸν οὖν 


THE EPISTLE OF CLEMENT 


[LXIII 


~ , 
ἐστιν τοῖς τοιούτοις καὶ 


, ε / f e a \ 
τοσούτοις ὑποδείγμασιν προσελθόντας ὑποθεῖναι Tov 


7 \ \ ~ e ΄σ , r 
τραχήλον καὶ TOY τῆς ὑπακοῆς τόπον ἀναπληρώσαντας 


a ~ e 7 3 = a ~ 
προσκλιθῆναι TOLS υπαρχουσίιν αρχήγοις τῶν ψυχῶν 
΄- « / πὸ 72 7 \ A 
ἡμῶν, ὅπως HOVYATAVTES τῆς ματαίας στάσεως ETL τον 5 


2 ὑποθεῖναι τὸν τράχηλον] txclinemus collum nostrum et obediamus 3. 


3 ava- 


πληρώσανταξ.. -ἡμῶν] tmplentes tnclinemus illis qui sunt duces animarum nostrarum 


LXIII. ‘We ought therefore to 

regard so many great examples, and 
to bow the neck in submission; that 
laying aside all strife we may reach 
our destined goal. Ye will make 
us happy indeed, if ye obey and 
cease from your dissensions in ac- 
cordance with our exhortation to 
peace. Andwe have sent to you faith- 
ful men who have lived among us 
unblameably from youth to old age, 
to be witnesses between us and you. 
This we have done, to show you 
how great is our anxiety that peace 
may be speedily restored among 
you’. 
I. Θεμιτόν] The use of this word 
seems to be extremely rare, except 
with a negative, ov θεμιτόν (e. g. Tobit 
ii. 13) or ἀθέμιτον (see below). 

τοῖς τοιούτοις K.T.A.] § 46 Τοιούτοις 
οὖν ὑποδείγμασιν κολληθῆναι Kal ἡμᾶς 
δεῖ κιτιλ. For τοιούτοις καὶ τοσούτοις 
comp. § 19. 

2. προσελθόντας] ‘having acceded 
to, attended to, assented to, studied’, 
as in § 33; comp. 1 Tim, vi. 3 εἴ 
τις ἑτεροδιδασκαλεῖ Kal μὴ προσέρχεται 
ὑγιαίνουσιν λόγοις. So we find προσ- 
έρχεσθαι ἀρετῇ ‘to apply oneself to 
virtue’, Philo de Migr. Abr. 56 
(I. p. 449); προσέρχεσθαι τοῖς νόμοις 
‘to study the laws’, Diod. i. 95; 
προσέρχεσθαι τῇ σοφίᾳ, τῇ φιλοσοφίᾳ, 
‘to become a follower of wisdom, of 
philosophy’, Philostr. Vz#z 42. i. 2 
(p. 2), i, 18 (p. 50), comp. ΠΩΣ 
Ecclus. vi. 26 6 προσελθὼν αὐτῇ (i.e. 


τῇ σοφίᾳ) ; προσέρχεσθαι φόβῳ Κυρίου 
‘to give heed to the fear of the Lord’, 
LxxX Ecclus. i. 30; προσέρχεσθαι py- 
devi τῶν εἰρημένων Philo de Gig. 9 (1. 
p. 267); προσέρχεσθαι τῷ λόγῳ, Orig. 
c. Cels. iii. 48. These senses are 
derived ultimately from the idea of 
‘approaching’ a person as a disci- 
ple’; eg. Xen. Mem. i. 2. 47 ὧνπερ 
ἕνεκεν καὶ Σωκράτει προσῆλθον. 

ὑποθεῖναι τὸν τράχηλον] ‘ submit 
your neck’, 1.e ‘to the yoke’; 
comp. Ecclus. li. 26 τὸν τράχηλον 
ὑμῶν ὑπόθετε ὑπὸ ζυγόν (comp. 20. vi. 
2.4. 95). Epictets | Daan avin 077 
παρέδωκας σαυτὸν δοῦλον, ὑπέθηκας 
τὸν τράχηλον. So too Acts xv. 10 
ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον. The 
expression is used in a different 
sense in Rom. xvi. 4 ὑπὲρ τῆς ψυχῆς 
μου Tov ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθη καν, 
where it means ‘laid their neck on 
the block’, not ‘ pledged their lives’, 
as Wetstein and others take it. 

3. ἀναπληρώσαντας τόπον] “10 oc- 
cupy the place’,‘ fulfil the function’ ; 
comp. I Cor. xiv. 16 ὁ ἀναπληρῶν 
τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, where the 
choice of this elaborate expression 
is probably a studied paradox. to 
bring out the honourable character 
of a private station; τόπος denoting 
official position or dignity (see above, 
§ 40, and the note on Ign. Polyc. 1), 
while ἰδιώτης implies the opposite of. 
this. So too here the object may 
be to enhance the important /vzction 
of obedience. See Clem. Hom. iii. 


Lx] 


TO THE CORINTHIANS. 


299 


£ / - τὰς > 3 ABA \ , λ , 
προκείμενον ἡμῖν ἐν ἀληθείᾳ σκοπὸν δίχα παντὸς μώμου 


καταντήσωμεν. 


\ \ 3 CAs 
χαρὰν yap καὶ ἀγαλλίασιν ἡμῖν παρέ- 


\ / / a - ~ 
ἕξετε, ἐὰν ὑπήκοοι γενόμενοι τοῖς UP ἡμῶν γεγραμμένοις 
\ “- ay / 2 r \ 2. 7 ΄σ 
διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκόψητε τὴν ἀθέμιτον τοῦ 


5; ἀναπληρώσαι C, omitting all the other words. 


χάσαντες] guiescentes et tranguilli ὃ. 
Nacw] add. magnam ὃ. 


60 τὸν ἐμὸν ἀναπληροῦντα τόπον, and 
comp. Joseph. .5. F. ν. 2. 5 στρατιώ- 
του τάξιν ἀποπληροῦντα. 
4. προσκλιθῆναι x.t.A.] These 
words are wanting in the Greek 
Ms, and I have restored them by 
retranslation from the Syriac: see 
the critical note. The true Jartisan- 
ship is here tacitly contrasted with 
the false; the rightful Zeaders with 
the wrongful. The language is ex- 
plained by what has gone before; 
§ 14 μυσεροῦ ζήλους ἀρχηγοῖς ἐξα- 
κολουθεῖν, ὃ 51 ἐκεῖνοι οἵτινες ἀρχηγοὶ 
τῆς στάσεως καὶ διχοστασίας ἐγενήθη- 
σαν, ὃ 47 διὰ τὸ καὶ τότε προσκλίσεις 
ὑμᾶς πεποιῆσθαι .... προσεκλίθητε γὰρ 
κιτιλ., § 50 ἵνα ἐν ἀγάπῃ εὑρεθῶμεν δίχα 
προσκλίσεως ἀνθρωπίνης ἄμωμοι (Comp. 
§ 21 μὴ κατὰ προσκλίσεις). The com- 
mand to choose the right partisan- 
ships here has a parallel in § 45 
φιλόνεικοι ἔστε...περὶ τῶν ἀνηκόντων 
εἰς σωτηρίαν (see the note). The 
Syriac is pmmt pond jon 
}NWHIT δ) 2 12. For 9 ἼΠ2 I cannot 
think of any word so probable as 
προσκλιθῆναι, since J27 is a common 
translation of κλίνειν, and in ὃ 21 
προσκλίσεις is rendered SENT NN13°39; 
though προσκλίνεσθαι, πρόσκλισις, are 
rendered otherwise, but variously, in 
δὲ 47, 50, Acts v. 36, 1 Tim. v.21. On 
the other hand S273 ‘ductores’ 
might be variously rendered. It most 
commonly represents 6 ἡγούμενος (§§ 1, 
32, 37 in a double rendering, 55, Heb. 
xiii. 7, 17, 24); but elsewhere ἡγεμών, 


6 μώμου] add. δ᾽ scandalo 8. 


See the lower note. 5 ἡσυ- 


7 ἀγαλ- 


καθηγητής, ὁδηγός, etc., even βουλευτής. 
I have given ἀρχηγός, because it 
brings out the contrast which Cle- 
ment seems to have had in his mind. 
In §§ 14, 51, however, ἀρχηγός is ren- 
dered otherwise, SW’, SIU", and so 
commonly. 

5. στάσεως] Comp. Οὔ. Hon. 
1. 4 τῶν τοιούτων λογισμῶν ἡσυχάζειν. 
This construction follows the analogy 
of verbs denoting cessation, etc. 
(see Kihner II. p. 341 sq.). Itis un- 
necessary therefore to read ἡσυχασά- 
ons, as Gebhardt suggests. 

6. σκοπόν] Comp. ὃ 6 ἐπὶ τὸν τῆς 
πίστεως βέβαιον δρόμον καταντήσωμεν, 
and § 19 ἐπαναδράμωμεν ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς 
παραδεδομένον ἡμῖν τῆς εἰρήνης σκοπόν, 
which explains the idea in the wri- 
ter’s mind here. The expression 
itself is perhaps suggested by Heb. 
ΧΙ. I τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν 
ἀγῶνα. For σκοπόν comp. Phil. iii. 14. 

popov] ‘fault, defect’: see the 
note on μωμοσκοπηθέν ὃ 41. In the 
Old Testament it is always a trans- 
lation of D1 ‘a blemish’. 

7. χαρὰν κιτ.λ.)] As in Luke i. 14 
(comp. Matt. v. 12, Rev. xix. 7); see 
also Mart. Polyc. 18. This combi- 
nation of words χαρὰ καὶ ἀγαλλίασις 
does not occur in the LXx, 

9. διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος] See 
the note on ὃ 59 τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ δι 
ἡ μῶν εἰρημένοις. Harnack takes these 
words with ἐκκόψητε, but this does 
not seem so natural, 

ἀθέμιτον] Acts x. 28, 1 Pet. iv. 3; 


300 


THE EPISTLE OF CLEMENT. 


[LXIII 


, e A 9 \ \ 4 »7 eA 9 , 
ζήλους ὑμῶν ὀργὴν κατὰ THY ἔντευξιν ἣν ἐποιησάμεθα 


\ 3 / Qe ve ik 9 10 ~ 3 ἊΣ 
πέρι εἰιρηνῆς Kal OMOVOLas EV Τῇ E TH ETLOTO n- 


 Erréu- 


\ Nic τὴν \ \ / 3 \ , 

ψαμεν δὲ καὶ ἄνδρας πιστοὺς καὶ σωῴρονας, ἀπὸ νεό- 
, e/ , , x 

TNTOS ἀναστραφεντας ἕως γήρους ἀμέμπτως ἐν ἡμῖν, 
.« \ , δέ \ - ΄ 
οἵτινες καὶ μάρτυρες ἔσονται μεταξὺ ὑμῶν καὶ ἡμῶν. 


~ \ / ε 
τοῦτο δὲ ἐποιήσαμεν ἵνα 


93 σαὶ e/ ~ ~ 
εἰδῆτε OTL πᾶσα ἡμῖν 


τ / A af 3 Jak Li i ΄ 
φροντὶς καὶ γέγονεν καὶ ἔστιν εἰς TO ἐν τάχει ὑμᾶς 


εἰρηνεῦσαι. 


1 ἔντευξιν] supplicationém et exhortationem 5. 


3 δὲ καὶ] S; δὲ (om. καὶ C. 


5. οἵτινες καὶ] S; οἵτινες (om. καὶ) C. 


and so too 2 Macc. vi. 5, vii. I, x. 54. 
I. ζήλους] See the note on § 4. 
ἔντευξιν] This should probably be 

explained of the ‘appeal’ to the Cor- 

inthians themselves ; see the note on 

[Clem. Rom.]ii. § 19. It might how- 

ever refer to the foregoing ‘ prayer’ 

to God for concord; comp.e. g.1 Tim. 

ΠΤ ἵν: κ' Peer, Wang. Σ. 2. 

2. ἄνδρας] Claudits Ephebus and 
Valerius Bito, whose names are given 
below, § 65 (59). For the bearing of 
the notice here on the early history 


of the Roman Church, see the in- 
troduction p. 256 sq. 

4. γήρους] So Luke i. 36 γήρει 
(the correct reading), and in several 
passages in the LXX, e.g. Ps. xci (xcil). 
14 γήρει, 1 Kings xiv. 4 γήρους, 
Ecclus. viii. 6, etc., with more or less 
agreement in the principal MSS; so 
also Clem. Hom. 111. 43. On this 
form see Winer Gramm. ὃ ix. Ὁ. 73 54.» 
Steph. Thes. s.v., ed. Hase. Our MS 
has also γήρει above in ὃ 10, where A 
reads ynpa. 


αι 


AN ANCIENT HOMILY 


COMMONLY CALLED THE 


SECOND EPISTEE OF δὲ CLEMENT. 


CLEM. 20 





Poe fe NIG OD Eel ΗΟ ν 
BY AN 


UNKNOWN AUTHOR. 


F the First Epistle of Clement is the earliest foreshadowing of a 

Christian liturgy, the so-called Second Epistle is the first example 
of a Christian homily. 

The newly recovered ending has set this point at rest for ever. 
The work is plainly not a letter, but a homily, a sermon. The speaker 
addresses his hearers more than once towards the close as ‘ Brothers 
and sisters’ (§§ 19, 20). Elsewhere he appeals to them in language 
which is quite explicit on the point at issue. ‘Let us not think,’ he 
says, ‘to give heed and believe now only, while we are being admonished 
by the presbyters; but likewise when we have departed home, let us 
remember the commandments of the Lord, ete.’ (§ 17). And again a 
little later he speaks still more definitely ; ‘After the God of truth, 
I read to you an exhortation to the end that ye may give heed to the © 
things which are written (i.e. to the scriptures which have just been 
read), so that ye may save both yourselves and him that readeth in the 
midst of you’ (§ 19). These words remind us of the language in 
which Justin, who wrote within a few years of the probable date of this 
homily, describes the simple services of the Christians in his time. 
‘On the day called Sunday,’ he says, ‘all remaining in their several cities 
and districts, they come together in one place, and the memoirs of the 
Apostles [i.e. the Gospels, as he explains himself elsewhere] or the 
writings of the Prophets are read, as long as time admits. Then, when 
the reader has ceased, the president (ὁ προεστώς) in a discourse (διὰ 
λόγου) gives instruction and invites (his hearers) to the imitation of these 
good things. Then we all rise in a body and offer up our prayers’ 
(Afo/. i. 67, quoted in the notes on $19). Here then is one of these 

2z0— 2 


304 AN ANCIENT HOMILY 


exhortations, which is delivered after the ‘God of truth’ has been first 
heard in the scriptures'; and, this being so, the preacher was doubtless, 
as Justin describes him, ὁ προεστώς, the leading minister of the Church, 
i.e. the bishop or one of the presbyters, as the case might be. 
A different view indeed has been taken by Harnack. He supposes that 
the homily was delivered by a layman*, drawing his inference from the 
mention of the presbyters (in § 17 just quoted) as persons whom the 
preacher and his hearers alike were bound to listen to. But this 
language can only be regarded, I think, as an example of a very 
common rhetorical figure, by which the speaker places himself on a 
level with his audience, and of which several instances are furnished by 
the genuine Epistle of Clement, who again and again identifies himself 
with the factious brethren at Corinth (see the note on ὃ 17). On very rare 
occasions indeed we read of laymen preaching in the early Church ; but 
such concessions were only made to persons who had an exceptionally 
brilliant reputation, like Origen*. Asa rule, this function belonged to 
the chief ecclesiastical officer in the congregation. A presbyter did 
not preach when the bishop was present; a deacon was for the most 
part regarded as incompetent to preach on any occasion *. 

The question therefore respecting the class of writings to which this 
document belongs is settled beyond dispute. ‘The homiletic character 
of the work was suggested long ago by Grabe and others; and in my 
own edition I had regarded the opinion that it was a sermon or treatise 


1 Exception has been taken to this 
expression μετὰ τὸν Θεὸν τῆς ἀληθείας. 
Zahn (Gott.*Gel. Anz. p. 1418) and 
Donaldson (Zz%eol. Rev. January, 1877, 
p- 46) propose λόγον for Θεὸν, while 
Gebhardt suggests τόνων or τόνου (TONQN 
or ΤΌΝΟΥ for TON@N). But it is difficult 
to see why our preacher should not have 
used this phrase, when he elsewhere in- 
troduces an evangelical quotation with 
λέγει ὁ Θεός, § 13; see the note on the 
passage. We do not even know whether 
the lesson to which he here refers was 
taken from the Old or the New Testa- 
ment. 

2 See p. Ixxii, note 11, p. 138 (ed. 2). 
So also Hilgenfeld, p. 106 (ed. 2). 

8 The objections raised in his case 
show that the practice was rare. Alex- 
ander of Jerusalem and Theoctistus of 


Ceesarea (Euseb. 77. Z. vi. 19), writing to 
Demetrius of Alexandria, defend them- 
selves for according this privilege to 
Origen, as follows; προσέθηκε δὲ τοῖς 
γράμμασιν, ὅτι τοῦτο οὐδέ ποτε ἠκούσθη 
οὐδὲ νῦν γεγένηται, τὸ παρόντων ἐπισκόπων 
λαϊκοὺς ὁμιλεῖν, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως προφανῶς οὐκ 
ἀληθῆ λέγων. ὅπου γοῦν εὑρίσκονται οἱ 
ἐπιτήδειοι πρὸς τὸ ὠφελεῖν τοὺς ἀδελφοὺς, 
καὶ παρακαλοῦνται τῷ λαῷ προσομιλεῖν 
ὑπὸ τῶν ἁγίων ἐπισκόπων, ὥσπερ ἐν Λαράν- 
δοις Ἐὔελπις ὑπὸ Νέωνος καὶ ἐν ᾿Ικονίῳ 
ἸΤαυλῖνος ὑπὸ Κέλσου καὶ ἐν Συννάδοις 
Θεόδωρος ὑπὸ Αττικοῦ τῶν μακαρίων aded- 
por 
γίνεσθαι, ἡμᾶς δὲ μὴ εἰδέναι. 

4866 Bingham. Antig. XIV. 4. 2, 4; 
Augusti Christl. Archdol. Vi. Pp. 315 54:» 
Probst Lehre τε. Gebet pp. 18 sq., 222. 


* , nw 
εἰκὸς δὲ καὶ ἐν ἄλλοις τόποις τοῦτο 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 305 
rather than a letter as prima facie probable, though so long as the end 
was wanting this view could not be regarded as certain’. On the other 
hand the theory propounded by Hilgenfeld, that we had here the letter 
of Soter bishop of Rome to the Corinthians, mentioned by Dionysius of 
Corinth about A.D. 170 (see pp. 3, 174, 180), was eagerly accepted by 
subsequent critics and editors. In a courteous review of my edition 
which appeared in the Academy (July 9, 1870) Lipsius espoused this 
theory as probable... And still later, on the very eve of the discovery of 
Bryennios, Harnack in the excellent edition of the Patres Apostolici of 
which he is coeditor had confidently adopted Hilgenfeld’s opinion ; 
‘Nullus dubito quin Hilgenfeldius verum invenerit,’ ‘ Mireris... neminem 
ante Hilgenfeldium verum invenisse’ (Prol. pp. xci, xcii, ed. 1). This 
view was highly plausible and attractive; but it was open to one 
objection which I pointed out as fatal to it. It did not satisfy the 
primary conditions of the letter mentioned by Dionysius of Corinth, 
which was written in the name of the whole Roman Church, whereas 
our author speaks in the singular throughout (p. 180 sq.). 

But while the newly recovered ending decides the character of the 
document beyond the reach of dispute, it leaves the questions of 
place, date, and authorship still undetermined. On all these points we 
are obliged to fall back on such slight indications as the homily from 
time to time affords. 

(i) As regards the //ace, Corinth seems to me still to have the 
highest claims to be considered. If the homily were delivered in that 
city, we have an explanation of two facts which are not so easily 
explained on any other hypothesis. 

First. The allusion to the athletic games, and presumably to the 


1 See esp. pp. 177, 178. I call at- 
tention to this, because my view has been 
misrepresented. Thus Lipsius (Academy, 
July 9, 1870) says of me, ‘He holds 
strongly with Hilgenfeld that the docu- 
ment is really a letter, not a homily.’ 
So far from holding this view strongly, 
I have stated that we find in the docu- 
ment ‘nothing which would lead to this 
inference,’ and again that it ‘dears no 
traces of the epistolary form, though it 
may fossibly have been a letter’; but 
I did not consider that in the existing 
condition of the work certainty on this 
point was attainable, and I therefore 


suspended judgment. When my able 
reviewer goes on to say of me ‘He also 
agrees with Hilgenfeld in the opinion, 
that the epistle was composed during the 
persecution under Marcus Aurelius,’ he 
imputes to me a view directly opposed 
to that which I have expressed (p. 177). 
I think also that the reader would 
gather from the manner in which I am 
mentioned by Harnack (p. lxvi, note 2, 
p. Ixxy) as ‘refuting’ Grabe, that I had 
maintained the document to be an epistle 
and not a homily; though probably this 
was not intended. See the Addenda on 


Ρ- 179, 1. 32 54: 


306 AN ANCIENT HOMILY 

Isthmian festival, is couched in language which is quite natural if 
addressed to Corinthians, but not so if spoken elsewhere. When the 
preacher refers to the crowds that ‘land’ to take part in the games 
(εἰς τοὺς φθαρτοὺς ἀγῶνας καταπλέουσιν, ὃ 7) without any mention of the 
port, we are naturally led to suppose that the homily was delivered in 
the neighbourhood of the place where these combatants landed. Other- 
wise we should expect εἰς τὸν ᾿Ισθμόν, or eis Κόρινθον, or some explana- 
tory addition of the kind’. 

Secondly. This hypothesis alone satisfactorily explains the dissemi- 
nation and reputed authorship of the document. It was early attached 
to the Epistle of Clement in the mss (see p. 247) and came ultimately 
to be attributed to the same author. How did this happen? ‘The First 
Epistle was read from time to time in the Church of Corinth, as we 
know. This homily was first preached, if my view be correct, to these 
same Corinthians; it was not an exfempore address, but was delivered from 
a manuscript ?; it was considered of sufficient value to be carefully pre- 
served ; and (as we may venture to suppose) it was read publicly to the 
Christian congregation at Corinth from time to time, like the genuine 
Epistle of Clement. The fact that these Corinthians took for public 


1 Thus in Plat. Luthyd.297C νεωστί, ἐκώλυον; comp. Photius B7b/. 121. At 


μοι δοκεῖν, καταπεπλεὺυκότι, Where the word 
is used absolutely, we naturally under- 
stand the place in which the speaker is 
at the time. 

2 § 19 μετὰ τὸν Θεὸν τῆς ἀληθείας dva- 
γινώσκω ὑμῖν ἔντευξιν εἰς τὸ προσέχειν 
τοῖς “γεγραμμένοις, ἵνα καὶ ἑαυτοὺς σώσητε 
καὶ τὸν ἀναγινώσκοντα ἐν ὑμῖν. It is 
possible however, that the homily was 
originally delivered extemfpore and taken 
down by short-hand writers (ταχυγράφοι, 
notarii), and that the references to the 
reader were introduced afterwards when 
it was read in the Church as a homily. 
The employment of short-hand writers 
was frequent. We read of discourses of 
Origen taken down in this way (Euseb. 
LT EL. ils 28) 
occasion (Coe. in Loann. vi. Preef., Iv. 
p- ror) excuses himself for not having 
gone on with his work by the fact that 
the ‘customary short-hand writers’ were 


and Origen himself on one 


not there, καὶ οἱ συνήθεις δὲ ταχυγράφοι 
μὴ παρόντες τοῦ ἔχεσθαι τῶν ὑπαγορεύσεων 


a later date this became a common mode 
of preserving pulpit oratory: see Bing- 
ham Azz. xiv. 4. 11. It was not un- 
common for sermons and lectures to be 
taken down surreptitiously: see Gaudent. 
Pref. p. 220. Patrol. Lat. EX. Ρ. 83h 
Migne) ‘notariis, ut comperi, latenter ap- 
positis’ (with the note). On stenography 
among the ancients see Ducange G/os- 
sarium IV. Ὁ. 642 sq. (ed. Henschel) 5. v. 
Nota, together with the references col- 
lected in Mayor’s Bibl. Clue to Lat. Lit. 
p- 175sq. See also Contemporary ke- 
view October 1875, p. 841 note. This 
alternative is suggested by MHarnack 
Zettschr. f. Kirchengesch. τ. p. 268. The 
hypothesis would at all events have the 
merit of explaining the incoherence and 
looseness of expression which we find in 
this work; but in the absence of evi- 
dence it is safer to assume that the ser- 
mon was committed to writing by the 
preacher himself. 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 307 
reading not only the Epistle of Clement, which might be thought to 
have acquired a peculiar sanctity by its venerable age, but also the 
much later letter of the Romans under bishop Soter, shows the practice 
of this Church in reference to uncanonical documents. In this way it 
would be bound up with the Epistle of Clement for convenience. In 
such a volume as is here supposed, the Epistle of Clement would be 
numbered and entitled thus: 
a 
KAHMENTOC TIPOC KOPINOIOYC 
with or without the addition emictoAH ; while the homily which stood 
next in the volume might have had the heading 
B 
προς ~KOPINOIOYC 

with or without the addition Aoroc or ΟΜΙλιὰ, just as Orations of Dion 
Chrysostom bear the titles πρὸς adeZanApeic, Tpoc atameic; the 
author of the sermon however not being named. In the course of 
transcription the enumeration a, B, would easily be displaced, so 
that the two works would seem to be of the same kind and 
by the same author’. As a matter of fact, indications are not 
wanting in our existing authorities, that after this homily had 
been attached to S. Clement’s epistle it remained anonymous in the 
common document which contained both works. In the Alexandrian 
Ms there is no heading at all to the so-called Second Epistle (see pp. 
22, 174). This fact however cannot be pressed, for it seems not 
unlikely that the title has been cut off*. But in the case of the Syriac 


of the British Museum to look at it and to 


1 This opinion was arrived at indepen- 
His report is to 


dently of the remarks of Zahn (Gétt. Gel. 
Anz. Novy. 8, 1876, p. 1430 sq.), and I am 
the more glad to find that he accounts for 
the common heading of this sermon in a 
similar way. 

2 This possibility was overlooked by 
me in my edition pp. 22, 174. My at- 


give me his opinion. 
this effect : 

The title to the First Epistle has 
small ornamental flourishes beneath. Be- 
tween the bottom of these and the text 
there is a space of ζ of an inch. Over 
the first column of the Second Epistle 


tention was directed to it by a remark of 
Hammack (Z. f. XK. I. p. 275, note 1), 
who however incorrectly states that in A 
the First Epistle has ‘ page-headings over 
the columns.’ There is only one such 
page-heading, which stands over the first 
column as the title to the work. Having 
omitted to inspect the Ms myself with this 
view, I requested Mr E. M. Thompson 


(where the title should be, if there were 
any) the top of the leaf is cut obliquely 
so that the space left between the top of 
the leaf and the text varies from { to # of 
an inch. Thus the space is quite con- 
sistent with the supposition that the title 
has been cut away. Moreover there is 
a single spot at the top of the page, 
which may have been the end of an 


308 AN ANCIENT HOMILY 


Version the testimony is free from suspicion. Here the genuine letter 
is called in the heading not ‘The First Epistle of Clement’ but ‘ The 
Catholic Epistle of Clement,’ as if it were the only known letter written 
by this father (see p. 233). In both cases however the scribes them- 
selves have in some other part of their respective mss designated our work 
the Second Epistle of Clement; and this fact renders the survival of 
the older form only the more significant. 

For these reasons I adhere to Corinth as the place of writing. On 
the other hand Harnack has with much ability maintained the Roman 
origin of this document’; and it is due to his arguments to consider 
them. 

The external evidence seems to him to point in this direction. He 
remarks on the fact that this writing appears to have been very little 
known in the East during the earliest ages. It is first mentioned by 
Eusebius, and Eusebius himself, as Harnack argues from his language, 
only knew it from hearsay*. It is very far from certain, however, that 
this is the correct inference from the historian’s words, ἰστέον δ᾽ ws καὶ 
δευτέρα τις εἶναι λέγεται τοῦ Κλήμεντος ἐπιστολή" οὐ μὴν ἔθ᾽ ὁμοίως τῇ 
προτέρᾳ καὶ ταύτην γνώριμον ἐπιστάμεθα, ὅτι μηδὲ τοὺς ἀρχαίους αὐτῇ 
κεχρημένους ἴσμεν (7. EL. iii. 38). The hearsay implied in λέγεται 
may refer equally well to the authorship as to the contents of the 
book. In other words, Eusebius does not throw any doubt on the 
existence of such a work, but on its genuineness; and the language 
which follows suggests that the historian was himself acquainted with it. 
If the testimony of Eusebius be set aside, the earliest reference to its 
contents is found in the Quest. e Resp. ad Orthodoxos ὃ 74, falsely 
ascribed to Justin Martyr®*. This work is supposed to have been 
written at the end of the fourth or beginning of the fifth century, and, 
as Harnack says, unless all appearances are deceptive, to have 
emanated from the Syro-Antiochene Church*. Our next direct witness 
in point of date is probably the Alexandrian ms, about the middle of 


ornamental flourish under the title, though  zeétung Feb. 19, 1876. 


this is doubtful. 2 Z. f. K. 1. p. 269 sqs3  Prolep.ay, 
The photograph for the most part note 2. 
represents these facts fairly well. 3 The passage is quoted above, p. 167 


1 In two careful and valuable articles sq. For the reasons which make it 
in the Zeitschrift f. Kirchengeschichte\.p. highly probable now that the Pseudo- 
264 54., Ρ- 329 54.; as well asinthe prole- Justin refers to the so-called Second 
gomena to the 2nd ed. of the Patres Epistle, and not (as there maintained) 
Apostolici Pt. i, p. lxivsq. He stated to the First Epistle, see the Addenda 
this view first in a review of the edition on p. 167, 1. 9 and the notes on ii. § τό. 
of Bryennios in the 7Aeologische Literatur- 4 See the article by Gass in Illgen’s 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 309 


the fifth century. From that time forward the testimonies are neither 
few nor indistinct (see above, p. 174 sq.)’. 

This evidence is somewhat slight; but it cannot be alleged against 
the Eastern origin of the work. Such as it is, it αὐ emanates from the 
Last, Neither early nor late do we hear a single voice from the 
West testifying to the existence of this Clementine writing, except such 
as are mere echoes of some Greek witness. External testimony there- 
fore, though it may not be worth much, is directly opposed to 
Harnack’s theory. 5 

From the zzternal character of the work again Harnack draws the 
same inference. He remarks on the close resemblances to the 
Shepherd of Hermas, and thence infers that it must have emanated 
‘ex eadem communione ac societate*.’ Thus he makes it a product 
of the Church of Rome. 

If these resemblances had referred to any peculiarities of the 
Roman Church generally, or of the Shepherd of Hermas in particular, 
the argument would have been strong. But this is not the case. The 
most striking perhaps is the doctrine of the heavenly Church (§ 14). 
But the passage which is quoted in my notes from Anastasius (see 
below, p. 327) shows that this distinction of the celestial and the 
terrestrial Church, so far from being peculiar, was a common character- 
istic of the earliest Christian writers. And the statement of Anastasius 
is borne out by extant remains, as will appear from parallel passages 
also cited there (pp. 325, 328). Again the pre-incarnate Son is spoken 
of in both documents as ‘Spirit’; but here also, though such language 
was repugnant to the dogmatic precision of a later age, the writers of 
the second century and of the earlier part of the third constantly use 
it without misgiving (see above, p. 202). Again both writings speak 
of baptism as ‘the seal,’ and the exhortation to purity of life takes 
the form of an injunction to ‘guard the seal.’ But in this case likewise 
we have an image, which is common in Christian writers of the second 
century (see above, p. 198 sq.). Nor are other coincidences wanting, 
though less striking than these. 

On the other hand the two writings present marked contrasts on 
points of special prominence. There is a wide divergence for instance be- 
tween the rigid, almost Encratite, view of the relations between the sexes 
which our Clementine author enunciates*, and the reasonable position 


Zeitschr. f. d. hist. Theol. 1842, IV. p. 1423 writer, the author of Afost. Const. i—vi. 

sq., quoted by Harnack Z. Δ Αἰ. 1. p. 274. 2 Prol. p. ἶχχ sq.: comp. Z. f. «Α. 1, 
1 The references in my notes seem to pp. 340, 344.54.» 363. 

show that it was known to a very early 3.8 12 τοῦτο λέγει ἵνα ἀδελφὸς κ.τ.λ. 


216 AN ANCIENT HOMILY 

of Hermas, which led the fierce Terfullian to denounce him as ‘pastor 
meoechorum’.’ And again the difference of language regarding the 
relations of the two covenants is equally great. I cannot indeed 
regard the author of the Shepherd as a Judaizer, any more than I 
could regard our Clementine writer as a Marcionite: but the tendency 
of the one is to see in the Church a development of the Synagogue, 
whereas the other delights to set them in sharp contrast. And alto- 
gether it may be said that the points of difference in the two documents 
are more fundamental than the points of coincidence. 

(ii) The second question, relating to the daze of this work, receives 
some illustration from the newly discovered ending, though not so 
much as might have been hoped. Generally speaking the notices in 
this portion confirm the view which was indicated in my edition (p. 177), 
that it belongs to the first half of the second century, nor do they contain 
anything that is adverse to this view. Harnack, as the result of a 
thorough examination of the whole epistle, sets the limits of date as 
A.D. 130—160 ; and, if it emanated from Rome (as he supposes to 
have been the case), he thinks that it must have been written within 
the first two decades of this period, i.e. within a. Ὁ. 130—150%. 

This view.is reasonable. If it were necessary to mention any limits 
of date, where so much uncertainty exists, I should name A.D. 120—140 ; 
but, as there is nothing in the work which militates against a still 
earlier date, so again it is impossible to affirm confidently that it 
might not have been written a few years later. The two main points 


On the other hand Hermas (AZand. iv. 1) 
writes ᾿Εντέλλομαί σοι, φησί, φυλάσσειν 
τὴν ἁγνείαν. καὶ μὴ ἀναβαινέτω σου ἐπὶ 
Ν ΄, \ \ 3 , 3, 
τὴν καρδίαν περὶ γυναικὸς ἀλλοτρίας ἢ 
περὶ πορνείας τινὸς ἢ περὶ τοιούτων τινῶν 
τοῦτο γὰρ ποῖων 
τῆς δὲ σῆς 


ὁμοιωμάτων πονηρῶν" 
ἁμαρτίαν μεγάλην ἐργάζῃ" 
μνημονεύων πάντοτε γυναικὸς οὐδέ- 
ποτε ἁμαρτήσεις. In this same sec- 
tion the husband is enjoined to take back 
into his society the wife who has been 
unfaithful, and just below (§ 4) second 
marriages are permitted to Christians, 
though the greater honour is assigned 
to those who remain in widowhood. On 
the other hand Hamack (Z. 5. &X. I. 
p. 348) quotes Vis. 11. 2 τῇ συμβίῳ σου 
TH μελλούσῃ σου ἀδελφῇ; as showing 
that Hermas looked upon the single life 


as the ideal state, and he concludes that 
neither writer ‘ thought of stopping mar- 
riage among Christians for the present.’ 
It is not clear what the words in 7s. ii. 2 
may mean; nor again is it certain that 
our Clementine preacher intended to en- 
force an absolute rule or to do more than 
give counsels of perfection. But the fact 
remains that the direct language of the 
one is in favour of latitude, of the other 
in favour of restraint. 

1 Tertull. de Pudic. 10 ‘scriptura Pas- 
toris que sola mcechos amat...adultera et 
ipsa et inde patrona sociorum,’ 2d. 20 ‘illo 
apocrypho Pastore mcechorum.’ 

“Ls fo ΑΒΕ 5053: comp. Prot. 
p- ΙΧΧΙ sq. (ed. 2), where, supposing τὲς 
to be of Roman origin, he places it not 
later than A.D. 135—140 (145). 


BY AN UNKNOWN A.UTHOR. ate 


in which the recently recovered portion strengthens the existing data 
for determining the age of the document are’ these. 

First. We are furnished with additional information respecting 
the relations of the author to the Canon οὐ the New Testament. He 
distinguishes between the Old and New ‘’estament: the former he 
styles ‘the Books,’ ‘the Bible’ (τὰ βιβλία), while the latter (or a part 
of it) is designated ‘the Apostles’ (δ 14). This distinction separates 
him by a broad line from the age of the Muratorian writer (c. A.D. 170 
—180), of Irenzeus, and of Clement of Alexandria, i.e. from the last 
quarter of the second century. The fact also that he uses at least 
one apocryphal Gospel, which we can hardly be wrong in identifying 
with the Gospel of the Egyptians (see above, pp. 192, 193, 207 Sq.), 
apparently as an authoritative document, points in the same direction, 
The writers just mentioned are all explicit in the acceptance of our 
four Canonical Gospels alone, as the traditional inheritance of the 
Church. This argument would be very strong in favour of an early 
date, if we could be quite sure that our homily was written by a 
member of the Catholic Church, and not by some sectarian or half- 
sectarian writer. On this point there is perhaps room for misgiving, 
though on the whole it seems the more probable supposition. The gene- 
ral acceptance of this homily and its attribution to Clement certainly 
point to a Catholic origin; and in its Christology also it is Catholic 
as opposed to Gnostic or Ebionite (see above, p. 182), but its Encratite 
tendencies (not to mention other phenomena) might suggest the 
opposite conclusion. Ὁ: 

On the other hand our preacher quotes as ‘scripture’ (§ 6) a saying 
which appears in our Canonical Gospels. But this same passage is 
quoted in the same way in the Epistle of Barnabas, which can hardly 
have been written many years after a.p. 120 at the very latest, and may 
have been written much earlier; and even Polycarp (ὃ 12), if the Latin 
text may be trusted, cites Ephes. iv. 26 as ‘scripture.’ Stronger in the same 
direction is the fact that in the newly recovered portion our anonymous 
author introduces a saying of our Lord in the Gospels with the words 
‘God saith’ (§ 13), having immediately before referred to ‘ the Oracles of 
God’ in this same connexion, and that he elsewhere describes the 
reading of the Scriptures as the voice of ‘the God of truth’ speaking to 
the congregation (§ 19). As regards this latter passage however we do 
not know whether the scriptural lessons which had preceded the delivery 
of this homily were taken from the Old or from the New Testament. 

Secondly. The relations of the preacher to Gnosticism furnish an 
indication of date though not very precise. He attacks a certain type 


212 AN ANCIENT HOMILY 


of this heresy, but it is still in an incipient form. The doctrinal point on 
which he especially dwells is the denial of the resurrection of the body, 
or (as he states it) the ‘resurrection of this flesh’ (§§ 8, 9, 14)’. As the 
practical consequence of this denial, the false teachers (§ 10 κακοδιδασκα- 
λοῦντες) were led to antinoimian inferences. They inculcated an indif- 
ference (ἀδιαφορία) with regard to fleshly lusts, and they permitted their 
disciples to deny their faith in times of persecution. This antinomian 
teaching is denounced by the preacher*. But his polemic against 
Gnosticism does not go beyond this. There is no attack, direct or 
indirect, on the peculiar tenets of Valentinus and the Valentinians, of 
Marcion, or even of Basilides. And not only so, but he even uses 
language with regard to the heavenly Church which closely resembles 
the teaching of Valentinus respecting the zon Ecclesia (see below, 
p- 328), and which he would almost certainly have avoided, if he had 
written after this heresiarch began to promulgate his doctrine*®. In like 
manner the language in which he sets the Church against the Synagogue 
would probably have been more guarded, if it had been uttered after 
Marcion had published his Antitheses in which the direct antagonism 
of the Mosaic and Christian dispensations was maintained. As it is a 
reasonable inference from the near approaches to Valentinian language 
in the Ignatian Epistles that they were written in the pre-Valentinian 
epoch ‘, seeing that the writer is a determined opponent of Gnosticism, 
and would not have compromised himself by such language after it had 
been abused, so also the same inference may be drawn here. 

These considerations seem to point to a date not later than A.D. 140: 
and altogether the topics in this homily suggest a very primitive, though 
not apostolic, age of the Church. Whether we regard the exposition of 
doctrine or the polemic against false teachers or the state of the Christian 
society or the relation to the Scriptural Canon, we cannot but feel that 
we are confronted with a state of things separated by a wide interval 
from the epoch of Irenzeus and Clement of Alexandria. At the same 
time other arguments have been alleged in favour of an early date, 
which will not bear the stress that has been laid upon them. Thus it is 
said that the preacher betrays no knowledge of the writings of S. John, 
or possibly even of 8. Paul®. As regards 5. John, I have called attention 


1 See above, p. 201. 

* See above, pp. 177, 201, and comp. 
8 τό, 

3. This argument drawn from the rela- 
tion of the writer to Gnosticism is justly 
insisted upon by Harnack Prol. p. Ixxii, 


7:7. ἅττ pps 250» 300: 

4 See Contemporary Review, February 
1875, Ρ- 357 564: 

5 Harnack yok sp thesmr Ze 7. i. Be 
p. 361 sq. He regards it as uncertain, 
theugh probable, that our author had 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 313 


to an indication that our author was not unacquainted with the Fourth 
Gospel (see p. 336), though the inference is not certain. As regards 
S. Paul, I cannot see any probable explanation of his appeal to ‘the Apo- 
stles’ as supporting his doctrine respecting the heavenly Church, except 
that which supposes him to be referring to S. Paul, and more especially 
to the Epistle to the Ephesians—not to mention echoes of this Apostle’s 
language elsewhere in this homily’. But even if it be granted that he 
shows no knowledge of the writings of either Apostle, does it follow 
that he had none? What numbers of sermons and tracts, published in 
the name of authors. living in this nineteenth century, must on these 
grounds be relegated to the first or second! And again, if he says 
nothing about episcopacy *, does it follow that he knew nothing about 
it, and therefore must have written before this institution. existed ἢ 
This argument again would, I imagine, remove to a remote antiquity 
a large portion, probably not less than half, of the theological literature 
of our own age. 

(iii) But, while criticism suggests probable or approximate results 
with regard to the locality and the date, it leaves us altogether in the 
dark as respects the authorship; for the opinions maintained by the 
three editors who have discussed this question since the recent dis- 
covery of the lost ending, must, I venture to think, be discarded. All 
three alike agree in the retention of Clement as the author, but under- 
stand different persons bearing this name. 

(1) In the first place Bryennios (p. pv6’) maintains that the homily 
is the work of none other than the famous Clement whose name it 
bears, the bishop of Rome. This view however has nothing to recom- 
mend it, and has found no favour with others. Indeed all the arguments 
which were urged .gainst it, when the work was still a fragment, are 
considerably strengthened, now that we have it complete. Thus for 
instance the gulf which separates our preacher from the genuine Clement 
in their respective relations to the New Testament Scriptures (see above, 
Ρ. 176 sq.) has been widened by the additional evidence furnished on 
this point. And again the divergence of style between the two writings 
has been still further emphasized by the recent discovery. Indeed to 
those who had studied the two works carefully in their fragmentary state, 
no proof of the genuineness of the recent discovery could have been more 


read S. Paul’s Epistles. At the same nymous, this fact can hardly surprise us. 
time he considers it strange that S. 1 See the notes pp. 187, 189, 198. 
Paul’s name is not mentioned. As most 3 Harnack Σοῦ, p. lxxii, Z. fi K. 1. pe 
of our author’s quotations (even when 359. 

taken from the Old Testament) are ano- 


314 AN ANCIENT HOMILY 


satisfactory than the finding that each document, as distinguished from 
the other, retained in the new portions the most subtle peculiarities 
of thought and diction which had been observed in the old. 

(2) On the other hand Hilgenfeld (p. xlix, ed. 2) surmises that the 
author was not the Roman Clement but the Alexandrian. He argues 
that our preacher was not a presbyter, but a catechist’. He points to 
the passage (§ 19) in which (as he reads it) the duty of studying 
‘philosophy’ is inculcated*. And, as Dodwell had done before him 
(see above, p. 180), he imagines that he sees resemblances in this sermon 
to the style and thought of the Alexandrian Clement. He therefore 
suggests that this was an early production of the Alexandrian father. 

The inference however with regard to the preacher’s office is 
highly precarious, as we have seen already (p. 304); nor does it 
materially. affect the question. The mention of ‘philosophy’ again 
disappears, when the passage is correctly read. The Syriac Version 
shows clearly that φιλοπονεῖν is the true reading, and that φιλοσοφεῖν, 
as a much commoner word, was written down first from mere inadvert- 
ence by the scribe of C and afterwards corrected by him*. Nor again 
is it possible to see any closer resemblance to the Alexandrian Clement 
in the diction and thoughts, than will often appear between one early 
Christian writer and another; while on the other hand the difference 
is most marked. The wide learning, the extensive vocabulary, the 
speculative power, the vigorous and epigrammatic expression, of the 
Alexandrian Clement are all wanting to this sermon, which is con- 
fused in thought and slipshod in expression, and is only redeemed from 
common-place by its moral earnestness and by some peculiarities 
of doctrinal exposition. Where there is want of arrangement in the 
Alexandrian Clement, it is due to his wealth of learning and of thought. 
In our author on the other hand the confusion is the result of in- 
tellectual poverty. Nor again is the difference between the two writers 
less wide as regards their relation to the Canon of the New Testament. 
It is true that both alike quote the Gospel of the Egyptians, and (as 


1 See pp. xlix, 106. He explains μεταλήψεται § 14 (Ρ. 328, 1. 5). In both 
§ 17 εἰ γὰρ ἐντολὰς ἔχομεν... ἀπὸ τῶν εἰδώς cases the scribe has corrected the word 
λων ἀποσπᾶν καὶ κατηχεῖν as referring which he first wrote down, and in both 
to the official position of the preacher; the correction is supported by the Syriac 
but compare e.g. 1 Cor. xiv. 19, Gal. Version. Hilgenfeld has consistently 
vi. 6. adopted the scribe’s first writing in both 

2 See pp. xlix, 84, 106. cases. On p. 84 he has incorrectly given 

3 Compare the note on this word φιλοποιεῖν as the correction in C. It 
φιλοπονεῖν ὃ τὸ (p. 338, 1. 8) with that on — should be φιλοπονεῖν. 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 


315 
it so happens) the same passage from this Gospel. But this very fact 
enibles us to realize the gulf which separates the two. Our author 
uses this apocryphal work as authoritative, and apparently as his 
chief evangelical narrative; Clement on the other hand depreciates 
its value on the ground that it is not one of the four traditionally 
received by the Church. Our author interprets the passage in ques- 
tion as favouring ascetic views respecting the relation of the sexes: 
Clement on the other hand refutes this interpretation, and explains it 
in a mystical sense’. 

(3) Lastly; Harnack is disposed to assign this homily neither to 
the Roman bishop nor to the Alexandrian father, but to a third person 
bearing the name of Clement, intermediate in date between the two. 

In the Shepherd of Hermas (V/s. ii. 4) the writer relates how he 
was directed in a vision to send a copy of his book to ‘Clement,’ and 
it is added ‘Clement shall send it to the cities abroad; for he is 
charged with this business’ (πέμψει οὖν Κλήμης εἰς tas ἔξω πόλεις" 
As Hermas is stated to have written this 
work during the episcopate of his brother Pius (c. A.D. 140—155), 
it is urged that the Clement here mentioned cannot have been the 
same with the illustrious bishop of Rome*. Thus the notice in the 
Shepherd gives us another Roman Clement, who flourished about the 
time when our homily must have been written. Here, argues Harnack, we 
have an explanation of the phenomena of the so-called Second Epistle 
of Clement. If we suppose that towards the end of the third century a 
homily known to have emanated from the early Church of Rome and 


> , ἣν 3 ’ 
εκείνῳ γαρ ἐπιτέτραπται). 


1 Strom. iii. 13 Ὁ. 553 (quoted above, 
p- 209 sq.). Julius Cassianus, like our 
preacher, had interpreted the passage as 
discountenancing marriage; and Clement 
of Alexandria controverts him, substitut- 
ing another interpretation. While the 
passage was still mutilated, the opinion 
was expressed in my notes (p. 210) that 
it was doubtful whether our author’s 
explanation was more closely allied to 
the interpretation of Cassianus or to that 
of Clement of Alexandria, though I in- 
clined to the latter supposition. The dis- 
covery of the conclusion of the passage 
however decides in favour of the former. 

It is in reference to this very passage 
from the Gospel of the Egyptians, that 
Clement of Alexandria urges in answer 


to Cassianus, ἐν τοῖς παραδεδομένοις ἡμῖν 
τέτταρσιν εὐαγγελίοις οὐκ ἔχομεν τὸ ῥητόν, 
ἀλλ᾽ ἐν τῷ κατ᾽ Αἰγυπτίους. Thus he is 
diametrically opposed to our preacher on 
the one point where we are able to com- 
pare their opinions. 

2 Prol. p. Ixxiv, Z. 7. K.-I. p. 363 sq. 
See also his remarks in the TZyeolog. 
Literaturz, Feb. 3, 1877, p. 55 sq. 
The distinction of this Clement men- 
tioned by Hermas from the famous 
Roman bishop is maintained also by 
G. Heyne (Quo tempore Herme Pastor 
scriptus sit, 1872, p. 15 54.) quoted in 
Harnack, and by Skworzow (/atrol. 
Uniers. p. 54 sq.): see also Donaldson 
Apostolic Fathers p. 330, ed. 2. 


316 AN ANCIENT HOMILY 


bearing the name of Clement was carried to the East, it would not 
unnaturally be attributed to the famous bishop, and thus, being 
attached to his genuine epistle, might easily before the close of the 
fourth century be furnished with the incorrect title Κλήμεντος πρὸς 
Κορινθίους ἐπιστολὴ β΄. ᾿ 

This view has much more to recommend it, than the two which 
have been considered already. But the foundation on which it rests 
is insecure. Notwithstanding the chronological difficulty, it is not 
easy to resist the conviction that the famous bishop of Rome himself 
was intended by the author of the Shepherd. The function assigned 
to him of communicating with foreign cities is especially appropriate 
to one who was known as the author and transmitter of the epistle 
written in the name of the Roman Church to the Corinthians. Nor, 
if we remember the obscurity which shrouds the authorship and date 
of the Shepherd, is the chronological difficulty serious. ‘The Shepherd 
indeed is stated by our earliest authority, the Muratorian Fragmentist, 
to have been written during the episcopate of Pius’. But, considering 
that we only possess this testimony in a very blundering Latin transla- 
tion, it may reasonably be questioned whether the Greek original 
stated as much definitely. Again, it is quite possible that, though the 
book may have been published as late as a.D. 140, yet the epoch 
of the supposed revelation was placed at a much earlier period 
in the writer’s life, while the Roman bishop was still living. For, 
though the latest date mentioned by any authority for the death of 
the Roman bishop is A.D. 100 or 101”, yet no weight can be attached 
to any testimony which we possess on this point, and we may without 
hesitation suppose Clement to have lived several years after the close 
of the century, if independent facts seem to require it. Even if this 
explanation of the chronological difficulty should fail, the possibility 
still remains that Hermas is a zom de plume assumed by the brother 
of Pius for the purposes of dramatic fiction, and that the epoch of 


1 The words in the AZuratorian Canon 
are ‘ Pastorem vero nuperrime temporibus 
nostris in urbe Roma Hermas conscripsit 
sedente cathedram urbis Rome ecclesiz 
Pio episcopo fratre ejus’ (see Westcott 
Canon pp. 519, 530, ed. 4), when some 
obvious errors of orthography and tran- 
scription are corrected. Considering the 
blunders of which this translation else- 
where is guilty, the probability is that the 


translator would not carefully distinguish 
between the absence and presence of the 
article, e.g. between ἐπικαθημένου and 
Tov ἐπικαθημένου: see Philippians p. 
166 sq. There is no reason to suppose 
that the notice in the Lzdertan Chronicle 
‘Sub huius [Pii] episcopatu frater eius 
Ermes librum scripsit etc.’ is independent 
of this notice in the AZuratortan Canon. 
2 Euseb. Z. Z. iil. 34. 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 317 


this fiction is placed by him half a century or so before he wrote, 
and while Clement the bishop was still living. In this case he may have 
had in his mind the Hermas mentioned by S. Paul among the Roman 
Christians. On the whole however it seems probable that, like Dante’s 
relation to Beatrice in the Commedia, the fiction of the Shepherd is 
founded on the actual circumstances of the writer’s own life. 

As all these hypotheses fail us, we must be content to remain still 
in ignorance of the author; nor is it likely now that the veil 
will ever be withdrawn. The homily itself, as a literary work, is 
almost worthless. As the earliest example of its kind however, and 
as the product of an important age of which we possess only the 
scantiest remains, it has the highest value. Nor will its intellectual 
poverty blind us to its true grandeur, as an example of the lofty moral 
_ earnestness and the triumphant faith which subdued a reluctant world 

and laid it prostrate at the foot of the Cross. 


CLEM. 21 


@ 


. » 
9 49 Te 











᾿ 
pe τ id 


᾿ μῶν 

᾿ » y ᾿ ὡ » " Ἀν 
oa “ey? wT Φ Ὁ 1 Tvs ee "9. 
αὐ Arai ih, OW i 


aa 
PaaS & ὦ a Tels ες 
-. irae 
᾿ * é 
. 4 
᾿ 
ΕΣ 
i ¥ 
; -᾿» 
9 A 
Ἂ a 
᾿ 0 “5 - 
a τ. 





THE CONCLVSION OF 


AN ANCIENT HOMILY 


COMMONLY CALLED THE 


ΞΕ ΟΕ EPISTLE OF Ὁ CLEMENT. 


21--2 






Metis 1 
t 


ἈῪΝ yee } vA Ἷ ᾿ 4 ; 
Laas ἢν ΔΉ ΨΥ Ea ΛΑ ΕΝ td 
ΤᾺ: ἯΙ 4 fi ) ie Ay Hy, » Wy Υ sf PRU εἴς 


Py Ln ek Naeem ay rate, Nt i ae 
a. é ana ΝΥ 
ΠῚ 





δ τ 



































f e γ 
ΣΝ 






Ὁ. A Ve γ 5: ΛΜΝ 
rh DY. 


. ᾿ ᾿ Ἶ . ᾿ ᾿ ᾿ a) ay 
iwi δύ aT hin. oc a ONAL ime 7 


i 
a8 





aan | ore ὁ να ae 
' , ή ᾿ ὶ i} .- Υ̓ ῃ iar ἜΝ vith Sti 7” 
. : rte ' Αἱ ibd "καὶ εἶ ὧν τ 


τ 


ἐν : ie . ᾿ Crt det Le ie ae eet woke ἂν 
ΩΝ δ δ μὰ ὃ me toe fy ΣΑΣ 

ΜΝ AS”. Ee Rf ᾿ ΠΥ fi ee i iv ΓΝ wt i wink Git 7 
ih . ' ᾿ς wy ᾿ δ ᾿ : 4 neti ΝΖ, νἀ ἢ 
4) ; 7 | a jie: rs, Selene 
| εἴ " λων .. 110) ΟΝ 


᾿ ᾿ νι ὃν 


Υ ͵ ‘i ἢ ae νὰ ἦν ἐν 
] ᾿ ἿΣ νἢ ere ee oa | £ A i ἡ ᾿ ἰὼ, > εὐ ὦ; ἱ x Lh ᾿ 
ἢ δὶ | ' » Y ἕν VL ᾿ 

i Wei ἢ fe 444] ον 


ἢ ; 
ΜΝ aru nie He 


aT ny. Ι ᾿ ᾿ τ Ae Wee τὸ Wet ὼ 
i ; 4 : ὴ 
as bale evi Ae eet) eke AT ὟΝ. 
LU al : ΘΓ Ὁ a” ae 
—— ᾿ 
‘ : 
. ; ) 
οὶ ) ἢ 
J ἣ | 
i re Py 
ἃ ΒΞ 
λυ 4 
ΐ [ΣΤ] 
' ‘ aa 
at ἡ. ᾿ >} ae 18 
i] 
» pt aed | 
» age γ' ‘i fi [τ f 
eT, ὶ 1 iy ἢ a ‘J my "ὁ F 
bgt) US gy a ty ‘\ 
1 i it Ἢ Ὶ nay wr aa 


αὐ 1. ‘ ee ἡ μάν, 
j 


Nye" ΕΝ va 


: ep gine 

' ᾿ i νυ ᾿ a Ct a ὸ op,’ ‘hae gh i i ; pi 
Pt em br Pong 
Pri bY ἡ a ; a) 


ἡ Aiea μὰ 
4 i 


cu hi er i ae 


ΣΝ ΤῊ ἢ. ἌΡΑ ὑπ νὴ 





AN ANCIENT HOMILY. 


\ A ’ 2] » 3: 
καὶ τὸ ApceN μετὰ τῆς θηλείδο οὔτε ἄροεν οὔτε 


θῆλγ, τοῦτο λέγει, ἵνα ἀδελφὸς ἰδων ἀδελφὴν {οὐδὲν 


φρονῆ περὶ αὐτῆς θηλυκόν, μηδὲ φρονῇ τι περὲ αὐτοῦ 


ἀρσενικὸν. 


΄ ΄σ / / > / 
ταῦτα ὑμών ποιούντων, φησίν, ἐλεύσεται 


ε / ~ / 
«ἡ βασιλεία τοῦ πατρός pov. 


XITT. 


2 οὐδὲν φρονῇ] οὐδὲν φρονεῖ C. 


᾿λδελφοὲ toivt ἤδη ποτὲ μετανοήσωμεν' 


3 μηδὲ] add. guum soror videbit fratrem S. 


6 ᾿Αδελφοὶ οὖν] ᾿Αδελφοί [μου] S, omitting οὖν. As S commonly renders ἀδελφοί 
alone by ‘MN /ratres mez, it is uncertain whether the translator had μου in his text. 


I. καὶ τὸ ἄρσεν κιτ.λ.] The lacuna 
in the Alexandrian MS commences. 
after τοῦτο: see p. 209. But the 
previous words in the sentence are 
here printed again for the sake of 
convenience. 

2. οὐδέν] The previous editors, 
while substituting φρονῇ for φρονεῖ, 
have passed over ovde in silence. 
But with φρονῇ we should certainly 
expect μηδέν. The reading οὐδέν 
can only be explained by treating 
οὐδὲν θηλυκόν as a separate idea, 
‘should entertain thoughts which 
have no regard to her sex’, so as 
to isolate οὐδέν from the influence of 
ἵνα; but the order makes this ex- 
planation very difficult. The gram- 
mars do not give any example of 
the use of ov (οὐδέν) which is ana- 
logous; see Kiihner II p. 747 sq., 
Winer 8 lv. p. 599 sq. The sentence 
is elliptical, and words must be 
understood in the second clause, 
μηδὲ [ἀδελφὴ ἰδοῦσα ἀδελφὸν] φρονῇ 
κιτλ. Similar words, it will be seen, 
are supplied in the Syriac; but I 
attribute this to the exigencies of 
translation, rather than to any differ- 
ence in the Greek text which the 
translator had. Gebhardt ingeni- 
ously reads μηδ᾽ ἥδε; but ἥδε.. αὐτοῦ 
does not seem a natural combination 
of pronouns here. 

4. φησίν] It does not follow that 
the preacher is quoting the exact 


words of the Gospel according to 
the Egyptians; for φησίν may mean 
nothing more than ‘he says in effect’, 
‘he signifies’, See e.g. Barnab. 7 
οὕτω, φησίν, οἱ θέλοντές pe ἰδεῖν k.7.X., 
a passage which has been wrongly 
understood as preserving a saying 
of Christ elsewhere unrecorded, but 
in which the writer is really giving 
only an explanation of what has 
gone before. This use of φησίν 
occurs many times elsewhere in 
Barnab. δὲ 6, 10, 11, 12, where the 
meaning is indisputable. 

XIII. ‘Let us therefore repent 
and be vigilant: for now we are full 
of wickedness. Let us wipe out our 
former sins ; and not be men-pleasers. 
Yet we must approve ourselves by 
our righteousness to the heathen, 
lest God’s Name be blasphemed, as 
the Scriptures warn us. And how 
is it blasphemed? When the Ora- 
cles of God command one thing, 
and we do another: for then they 
treat the Scriptures as a lying fable. 
When for instance God’s Word tells 
us to love those that hate us, and 
they find that, so far from doing 
this, we hate those that love us, 
they laugh us to scorn, and they 
blaspheme the holy Name’. 

6. οὖν] This particle cannot stand 
after the vocative, and indeed is 
omitted in the Syriac. Perhaps οὖν 
is a corruption of pov, as ἀδελφοί 


222 AN ANCIENT HOMILY [ XIII 


d 5 \ \ 3 id A \ 7 . qn 
νήψωμεν ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν: μεστοὶ yap ἐσμεν πολλῆς 
3 Ψ \ / 3 / 9 3 ε ~ \ / 
ἀνοίας καὶ πονηρίας. ἐξαλείψωμεν ad’ ἡμῶν τὰ mpo- 

ς / \ / 9 ~ ΄- 
τερα ἁμαρτήματα, καὶ μετανοήσαντες ἐκ ψυχῆς σωθώ- 


μεν. 
, € - els 3 \ \ - af » / 
μόνον ἑαντοῖς ἀρέσκειν, ἄλλα καὶ τοῖς ἐξω ἀνθρώποις 5 


καὶ μὴ γινώμεθα ἀνθρωπάρεσκοι' μηδὲ θέλωμεν 


yi AN qn / c/ ἌΣ Ὁ Be ares \ 
ἐπὶ τῆ δικαιοσύνῃ; τς τ ας δι ἡμᾶς μὴ βλασφη- 
Bs 4 ς ι \ wy se , 
μῆται. Λέγει γὰρ καὶ ὁ Κύριος Διὰ πὰντὸς τὸ ὄνομά Moy 
- 3 = a > \ , 41. δ > Mech 
BAACDHMEITAI EN TIACIN TOIC EONECIN' Και σαλιν Oyai Ar ὃν 
a ᾿ - ͵ 5 , ~ 
BAACDHMEITAL TO ONOMA MOY EV TLUL βλασφημεῖται: 5 


6 τὸ ὄνομα] add. Domini S. ἡμᾶς] 5; ὑμᾶς C. 7 Kat] Ssom., ΟΣ 

| 8 βλασφημεῖται] add. δι’ ὑμᾶς 5. πᾶσιν] οἵα. 5. πάλιν Οὐαὶ 6¢ ὃν] S; Διὸ (, 
See the lower note. ο ἐν rim] add. δὲ 5: comp. ii. § 3. 10 ὑμᾶς ἃ βούλομαι] 
ἡμᾶς ἃ λέγομεν 5. τι ἡμῶν] S; ὑμῶν C. 12 ἔπειτα] add. δὲ 5. 15 μῦθόν 


μου occurs several times, §$ 9, 10, 11; 
or the scribe has here tampered with 
the connecting particles, as he has 
done elsewhere (§ 7 ὥστε οὖν, ἀδελφοί 
pov), and in this case has blundered. 

I. νήψωμεν ἐπὶ κιτ.λ.] τ Tim. 11. 26 
ἀνανήψωσιν ... εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα, 
t Pet. iv. 7 νήψατε εἰς προσευχάς, 
Polyc. Phzl. 7 νήφοντες πρὸς τὰς εὐχάς. 

2. ἐξαλείψωμεν] Harnack quotes 
Acts ili, 19 μετανοήσατε οὖν καὶ 
ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι 
ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας. 

4. ἀνθρωπάρεσκοι]ἠ Enphes. vi. 6, 
Col ni, '22,.tSee also the* note ‘on 
ἀνθρωπαρεσκεῖν Ign. Rom. 2. 

5. €avtois| ‘one another’, 1.€. 
‘our fellow-Christians’, as rightly 
explained here by Harnack; comp. 
§ 4 ἐν τῷ ἀγαπᾶν ἑαυτούς, ὃ 12 λαλῶμεν 
ἑαυτοῖς ἀλήθειαν, but not ὃ 15. 

τοῖς ἔξω ἀνθρώποις] “ the heathen’. 
For the expression οἱ ἔξω see the 
note Colossians iv. 5. 

6. τὸ ὄνομα] ‘the Name’; so 
Tertull. Zdo/. 14 ‘ne nomen blas- 
phemetur’. For other instances of 
this absolute use, and for the man- 
ner in which (as here) translators 
and transcribers supply the imagined 
defect, see the note on Ign. Ephes. 3. 


7. Ata παντὸς κιτ.λ.)] From the 


-LXX Is. lil. 5 rade λέγει ὁ Κύριος, AV 


ὑμᾶς διὰ παντὸς TO ὄνομά pov βλα- 
σφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. The Syriac. 
translator inserts δ ὑμᾶς, and omits 
πᾶσιν ; but these are obvious altera- 
tions to conform to the familiar Lxx 
of Isaiah. 

8. καὶ πάλιν Οὐαὶ «7.A.] I have 
adopted the reading of the Syriac 
here, because the Greek text is 
obviously due to the accidental o- 
mission of some letters (perhaps 
owing to homceoteleuton), a common 
phenomenon in our MS. On the 
other hand it is hardly conceivable 
that any scribe or translator could 
have invented the longer reading 
of the Syriac out of the shorter 
reading of the Greek. The Syriac 
reading however is not without its 
difficulty. If the first quotation Διὰ 
παντὸς κιτιλ. is taken from Is. lil. 
5, whence comes the second Οὐαὶ 
κτλ The explanation seems to 
be, that Is. lii. 5 itself was very 
frequently quoted in the early ages 
Ovai δι ὃν (or & ov) KT.A. (See 
instances collected in the note to 
Ign. Zyrall. 8), though there is no 
authority for it either in the LXX or 


> “ \ ΄- ἂν ox ἃ / 
ιοέν Tw μὴ ποιεῖν ὑμᾶς a βούλομαι. 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 323 


XIII] 


\ of a 
ta €Ovn yap, 
> 7 “A 7 rod \ ’ ΄- ~ 
ἀκούοντα ἐκ TOU στόματος ἡμών Ta λογια τοῦ Θεοῦ, 
ες \ A / / sf / 
ὡς Kaha καὶ μεγαλα θαυμαζει: ἔπειτα, καταμαθόντα 

δ. ἂν σ΄ « 7 » a a 
Ta €pya ἡμῶν OTL οὐκ ἔστιν ἀξια τῶν ῥημάτων ὧν 

/ af > / / / 
λέγομεν, ἐνθεν εἰς βλασφημίαν τρέπονται, λέγοντες 
Ss - z \ / « \ / 
εἰναι μῦθον Twa καὶ πλάνην. ὅταν γὰρ ἀκούσωσιν 

> ε ΄σ e/ / ec \ > ͵ es > > a 
παρ᾽ ἡμῶν ὅτι λέγει ὁ Θεὸς ΟΥ̓ χάρις ὑμῖν εἰ ἀγὰάπᾶτε 
TOYC ArAT@NTAC ὑμᾶς, ἀλλὰ χάρις ὑμῖν εἰ ἀγὰπᾶτε τοὺς 
> ‘ ‘ ‘ fal c n “~ e/ / 
€x@poyc Kal ToYc micofnTac ὑμᾶς: ταῦτα ὅταν ἀκού- 


twa] add. delirii S, the word being doubtless added to bring out the force of 
μῦθον. 17 ἀλλὰ] add. τότε 8. 18 ἐχθρούς] add. ὑμῶν S. The addition of 
pronouns is very common in S; and I have not thought it necessary to record 


several instances which occur below. 


inthe Hebrew. Our preacher there- 
fore seems to have cited the same 
passage in two different forms—the 
first from the LXx, the second from 
the familiar language of quotation— 
supposing that he was giving two 
distinct passages. 

9. ἐν τίνι κιτ.λ.] This is no longer 
any part of the quotation, but belongs 
to the preacher’s explanation. Hehas 
however put the words into the mouth 
of God Himself, after his wont: e.g. 
§ 12 ταῦτα ὑμῶν ποιούντων K.T.r., § 14 
τηρήσατε τὴν σάρκα κιτιλ. The read- 
ing of the Syriac, μὴ ποιεῖν ἡμᾶς ἃ 
λέγομεν, is obviously a correction 
to overcome this difficulty. For other 
examples where this preacher begins 
his explanations with ἐν rim” see 
δὲ 3, 9. 

11. τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ] A synonyme 
for the Scriptures; comp. Rom. 11]. 
2, Heb. v. 12; Clem. Rom. 19, 53, 
62, etc. The point to be observed 
is that the expression here refers to 
an evangelical record: see the next 
note below. Thus it may be com- 
pared with the language of Papias, 
Euseb. H. £. iii. 39 Mar@aios...cuve- 
γράψατο τὰ λόγια, Which must have 
been nearly contemporaneous. See 


Contemporary Review, August 1875, 
p- 400 sq. Similarly our author 
above ὃ 2 quotes a Gospel as γραφή 
(see pp. 177, 190). 

12. ἔπειτα k.t.A.| Apost. Const. ii. 8 
ὁ τοιοῦτος... βλασφημίαν προσέτριψε τῷ 
κοινῷ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, 
ὡς μὴ ποιούντων ἐκεῖνα ἃ λέγομεν εἶναι 
καλὰ x.7.X. 

16. λέγει ὁ Θεός] ‘God saith’. The 
passage quoted therefore is regarded 
as one of ra λόγια τοῦ Θεοῦ. As the 
words of our Lord follow, it might 
perhaps be thought that the expres- 
sion λέγει ὁ Θεός refers not to the 
Divine inspiration of the Gospel, 
but to the Divine personality of 
Christ, of whom the writer says § 1 
οὕτως Set ἡμᾶς φρονεῖν περὶ Ἰησοῦ 
Χριστοῦ ὡς περὶ Θεοῦ. But, not to 
mention that such a mode of speak- 
ing would be without a parallel in 
the early ages of Christianity, the 
preceding τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ deter- 
mines the sense here. 

Ov χάρις x.7.A.] A loose quotation 
from Luke vi. 32, 35 εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς 
ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ; 
οὐ πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν... 
καὶ ἔσται ὁμισθὸς ὑμῶν πολύς. For the 
use of χάρις comp. 1 Pet. 11. 19, 20. 


. 324 AN ANCIENT HOMILY 


(xr 


2 / \ A “ f 

cwow, θαυμάζουσιν τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀγαθότητος" 

« Ne. of « / \ = = 

ὅταν δὲ ἴδωσιν OTL OV MOVOY TOUS μισοῦντας οὐκ aya- 
΄σ 3 5. eh δὲ \ ᾽ ΄σ - 

πώμεν, ἀλλ᾽ OTL οὐδὲ TOUS ἀγαπῶντας, KaTayehwow 


ἡμῶν, καὶ βλασφημεῖται τὸ ὄνομα. 
« - > ~ an 
XIV. “Wore, ἀδελφοί, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ 


\ e ~ Θ ΄σ > / A > ΄σ > J - / 
πατρος ἡμων ὕὍεου ἐσόμενα EK τῆς ἐκκλησίας τῆς πρω- 


3 ὅτι] om. S, perhaps owing to the exigencies of translation. 
τὸ ὄνομα] add. τοῦ Χριστοῦ 8. 


βλασφημεῖται] add. οὖν 8. 


1. ἀγαθότητος) ‘goodness’ in the 
sense of ‘kindness’ ‘beneficence’, 
as ἀγαθοποιεῖν in the context of St 
Luke (vv. 33, 35). This substantive 
does not occur in the N. T., and only 
rarely (Wisd. vii. 26, xii. 22, Ecclus. 
xlv. 23) in the Lxx; the form com- 
monly used being ἀγαθωσύνη. 

XIV. ‘If we do God’s will, we 
shall be members of the eternal, 
spiritual Church; if not, we shall 
belong to that house which is a den 
of thieves. The living Church is 
Christ’s body. God made male and 
female, saith the Scripture. The male 
is Christ, the female the Church. 
The Bible and the Apostles teach 
us that the Church existed from 
eternity. Just as Jesus was mani- 
fested in the flesh, so also was the 
Church. If therefore we desire to 
partake of the spiritual archetype, 
we must preserve the fleshly copy 
in its purity. This flesh is capable 
of life and immortality, if it be united 
to the Spirit, that is to Christ. And 
the blessings which await His elect 
are greater than tongue can tell.’ 

6. τῆς πρώτης «.t.A.] This doc- 
trine of an eternal Church seems to 
be a development of the Apostolic 
teaching which insists on the fore- 
ordained purpose of God as having 
elected a body of men to serve Him 
from all eternity; see esp. Ephes. 


4 kal] om. S. 
9 ἐκ τῆς γραφῆς 


i. 3 54. ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ 
εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπου- 
ρανίοις ἐν Χριστῷ, καθὼς ἐξελέξατο 
ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου 
...Tpooploas ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν k.T.X., 
a passage aptly quoted by Bryennios. 
The language of our preacher stands 
midway in point of development, 
and perhaps also in point of chron- 
ology, between this teaching of S. 
Paul and the doctrine of the Valen- 
tinians, who believed in an eternal 
zon ‘ Ecclesia’, thus carrying the 
Platonism of our pseudo-Clement a 
step in advance. 

7. πρὸ ἡλίου κ-τ.λ.] This expres- 
sion is probably taken from Ps. 
Ixxi (Ixxil). 5 συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ 
kal πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν 
and 2d. νεῖ. 17 πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ 
τὸ ὄνομα αὐτοῦ; for though in these 
passages, as the Hebrew shows, πρὸ 
has*or ought to have a different 
meaning (Aquila eis πρόσωπον τῆς 
σελήνης, Symmachus ἔμπροσθεν τῆς 
σελήνης), yet it was commonly so 
interpreted, as appears from Justin 
Dial. 64 (p. 288) ἀποδείκνυται... «ὅτι 
οὗτος (i.€. ὁ Χριστός) Kai πρὸ τοῦ 
ἡλίου ἢν, in proof of which statement 
he cites the passages just quoted ; 
comp. 20. 45 (p- 264) ὃς καὶ πρὸ 
ἑωσφόρου καὶ σελήνης ἦν, 34 (p. 252), 
76 (p. 302); and so Athanasius 6. 
Arian. i. 41 (1. p. 351) εἰ δὲ καί, ws 


IO CTHAAION AHCTQN. 


xIv] 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 


325 


lon ~ ΄ \ 
TNS, τῆς πνευματικῆς, τῆς προ ἡλίου καὶ σελήνης ἐκτισ- 


/ »\ \ \ / 
μένης" ἐὰν δὲ μὴ ποιήσωμεν 


> ΄σ- ΄σ lan / 
εκ τῆς γραφῆς THs λεγουσης 


᾽ / ~ ~ ἣν 
ἐκκλησίας τῆς ζωῆς εἶναι, 


\ «ς — ~ / 
δὲ ὑμάς ἀγνοεῖν ὅτι 


τῆς λεγούσης) ex tis de quibus scriptum 
S, omitting οὖν. See p. 321. 


ψάλλει Aavid ἐν τῷ ἑβδομηκοστῷ πρώτῳ 
ψαλμῷ, “Πρὸ τοῦ ἡλίου διαμένει τὸ 
ὄνομα αὐτοῦ, καὶ “πρὸ τῆς σελήνης. εἰς 
γενεὰς γενεῶν, πῶς ἐλάμβανεν ὃ εἶχεν 
ἀεὶ κιτιλ. Similarly too in his Z2fos. 
in Psalm. \xxi (1. p. 897) he explains 
the two expressions, vv. 5, 17, πρὸ 
αἰώνων and πρὸ καταβολῆς κόσμου 
respectively. Meanwhile Eusebius 
Comm. in Psalm. ad loc. (Of. V. p. 
800 ed. Migne) had mentioned and 
rejected this meaning; οὐ γὰρ πρὸ 
τῆς σελήνης, τούτεστι πρὶν γενέσθαι 
τὴν σελήνην, ἀλλ᾽ ἐνώπιον ὥσπερ καὶ 
ἔμπροσθεν ἡγούμενος τῆς σελήνης. 

For the idea see esp. Hermas [725. 
ii. 4 Tis οὖν ἐστίν ; φημί. Ἢ ᾿Εκκλησία, 
φησίν. εἶπον οὖν αὐτῷ, Διὰ τί οὖν 
πρεσβυτέρα; Ὅτι, φησίν, πάντων πρώτη 
ἐκτίσθη" διὰ τοῦτο πρεσβυτέρα, καὶ διὰ 
ταύτην ὁ κόσμος κατηρτίσθη, quoted by 
Bryennios. Comp. also Orig. c. Ceds. 
vi. 35, where speaking of the phrase 
droppoias ἐκκλησίας ἐπιγείου which 
Celsus had attributed among other 
absurdities to the Christians, he 
writes, τάχα ἐλήφθη ἀπὸ τοῦ ὑπό τινων 
λέγεσθαι ἐκκλησίας τινὸς ἐπουρανίου 
καὶ κρείττονος αἰῶνος ἀπόρροιαν εἶναι 
τὴν ἐπὶ γῆς ἐκκλησίαν. And see the 
passages quoted in the notes on 
τὰ βιβλία κιτιλ. and ἀντίτυπον. Hil- 
genfeld quotes Clem. Alex. Strom. 
iv. 8 (p. 593) εἰκὼν δὲ τῆς οὐρανίου 
ἐκκλησίας ἡ ἐπίγειος (this father has 


᾽ / wr 
ἐκκλησιὰ Cwoa ce 


τὸ θέλημα Κυρίου, ἐσόμεθα 


c 9 Π 
ἜΓενηθη ὁ οἰκός MOY 


« oy ς 4 > \ ΄- 
ὥστε οὖν αἱρετισώμεθα ἀπὸ τῆς 


« “ ᾽ sf 
iva σωθῶμεν. οὐκ οἴομαι 


σὰ U 


MA  €CTIN 


est S. 10 ὥστε οὖν] ὥστε, ἀδελφοί [μου] 


just before cited Ephes. v. 21 564. 
Col. iii. 18 sq.), 2b. vi. 13 (Pp. 793) 
ai ἐνταῦθα κατὰ τὴν ἐκκλησίαν προκοπαὶ 
μιμήματα, οἶμαι, ἀγγελικῆς δόξης 
κἀκείνης τῆς οἰκονομίας τυγχάνουσιν 
ἣν ἀναμένειν φασὶν αἱ γραφαὶ τοὺς κατ᾽ 
ἔχνος k.T.A. 

9. ἐκ τῆς γραφῆς κιτιλ.] A loose 
expression, meaning ‘of those persons 
described in the Scripture’. The 
Syriac translator has paraphrased 
accordingly. The passage is Jer. vii. 
II μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου, οὗ 
ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου er αὐτῷ 
κιτιλ., to which also our Lord alludes 
(Matt. xxi. 13, Mark xi. 17, Luke 
xix. 46). For the application here 
comp. A fost. Const. 11. 17. 

10. ὥστε οὖν] A pleonasm which 
our author repeats elsewhere; §§ 4,7. 

αἱρετισώμεθα] ‘choose’, prefer’; 
a common word in the Lxx. In 
the N.T. it is found only Matt. xii. 
18, in a quotation from Is. xlii. 1, 
where however it does not occur in 
the Lxx. See Sturz Dial. Mac. 144. 

11. τῆς ζωῆς] Harnack writes ‘Tu- 
dzeorum synagoga est ecclesia mor- 
tis’. The contrast however is not 
between the Synagogue and the 
Church of Christ, but between mere 
external membership in the visible 
body and spiritual communion in the 
celestial counterpart. 

12. σῶμά ἐστιν Χριστοῦ} Riches: i. 


326 ‘ AN 


Χριοτοῦ" λέγει γὰρ 
ἀνθρῶπον APCEN Kal 


τὸ θῆλν ἡ ἐκκλησία" 


ANCIENT HOMILY 


[xiv 


\ > ͵ ε ‘ ‘ 
ἡ ypadyn “Enoincen ὁ Θεὸς TON 
z \ sf > \ e if 
θΗ͂λγ' TO ἀρσεν ἐστὶν ὁ Χριστός, 
Ny τεῦ \ / \ - Ue 
καὶ OTL τὰ βιβλία Kal οἱ ἀποστο- 


\ 3 ’ 3 “νι a \ af 4 
λοι THY ἐκκλησίαν οὐ νῦν εἶναι, ἀλλὰ ἄνωθεν [λέγουσιν, 


3 τὸ θῆλυ] καὶ τὸ θῆλυ 5. 
prophetarum 5. 


23 τῇ ἐκκλησίᾳ, ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα 
αὐτοῦ; comp. 26. iv. 4, 12 sq., 16, 
νυν 23 30, Rom. xi. §, 1 Cor. x 17, 
ἘΠῚ 12 7, COL ἢ: 16, 24, 1; .πὸ, 
111 τ: 

1. Ἐποίησεν κ-τ.λ.}] Gen. i. 27 
ἐποίησεν 6 Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ᾽ 
εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν" ἄρσεν καὶ 
θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. The applica- 
tion seems to be suggested by 5. 
Paul’s treatment of this portion of 
the Mosaic account, Ephes.v. 31 sq. ; 
where, after representing the Church 
as the body and spouse of Christ, 
and quoting Gen. ii. 24, he says, ro 
μυστῆἤριον τοῦτο μέγα ἐστίν᾽ ἐγὼ δὲ 
λέγω εἰς Χριστὸν καὶ [εἰς] τὴν ἐκκλη- 
σίαν. 

3. καὶ ὅτι] Some words have 
evidently dropped out in the MSs 
here: see the introduction, pp. 246 sq. 
The lacuna is conveniently supplied 
by λέγουσιν δῆλον after ἄνωθεν, as I 
have done. This seems to me better 
than the more obvious solution of 
Bryennios, who would attach this 
ὅτι to the preceding ὑμᾶς ἀγνοεῖν, and 
understand merely φασί or διδάσκουσι 
or the like. The Syriac translator 
omits the ὅτι and inserts a λέγουσι 
or some similar word. This is 
clearly an arbitrary correction. 

τὰ βιβλία καὶ of ἀπόστολοι] This is 
a rough synonyme for the Old and 
NewTestaments respectively. Though 
the Apostolic and Evangelical writ- 


ings are elsewhere in this epistle - 


treated as γραφαί (§ 2) and even as 
λόγια τοῦ Θεοῦ (§ 13), being thus co- 


kal Ort] atgue etiam 8. 
4 οὐ νῦν] add. adicunt 8. 


τὰ βιβλία] add. 
λέγουσιν δῆλον] om. C S; see the 


ordinated in point of authority with 
the Old Testament, yet the term 
τὰ βιβλία, ‘the Books’, is not yet 
extended to them. For somewhat 
similar expressions for the Old and 
New Testaments in early writers, see 
the note on Ign. Phlad. 5. The 
exact mode of expression is however 
unique. The Syriac translator’s 
‘books of the prophets’ is the ob- 
vious gloss of a later age. 

But what Books of the Old Testa- 
ment and what Apostolic writings 
had the preacher in view? 

(1) As regards the O.T. the an- 
swer is partly supplied by his own 
context. Inthe first place the history 
of creation in Genesis is contem- 
plated. Such treatment was alto- 
gether in accordance with the theo- 
logical teaching of his age. Anastasius 
of Sinai (Routh’s Rel. Sacr. 1. p. 15; 
comp. Anastas. ΟΖ. p. 860, Migne) 
says, Παπίου τοῦ πάνυ τοῦ Ἱεραπολίτου 
τοῦ ἐν τῷ ἐπιστηθίῳ φοιτήσαντος, καὶ 
Κλήμεντος Πανταίνου τῆς ᾿Αλεξαν- 
δρέων ἱερέως, καὶ ᾿Αμμωνίου σοφωτά- 
του, τῶν ἀρχαίων καὶ πρώτων συνῴδων 
ἐξηγητῶν, εἰς Χριστὸν καὶ τὴν 
ἐκκλησίαν πᾶσαν τὴν ἑξαήμερον νοη- 
σάντων. We might almost suppose 
that Anastasius was here alluding 
to our pseudo-Clement, if he had 
not in a parallel passage (p. 962 
Migne), where he is again enume- 
rating ancient interpreters who ex- 
plained the statements respecting 
paradise in Genesis as εἰς τὴν Χριστοῦ 
ἐκκλησίαν ἀναφερόμενα, specified KAy- 


XIV | 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 


427 


~ > \ 7 - ΄σ > 
5 δῆλον]: ἦν yap πνευματική, ὡς καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς ἡμῶν, ἐφα- 
, \ 9 , - ai a 
νερώθη δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἵνα ἡμᾶς σώση: 
eS / δὲ \ ot > / > ΄σ 5 \ 
ἡ ἐκκλησία δὲ πνευματικὴ οὖσα ἐφανερώθη ἐν TH σαρκὶ 
έ 


lower note. 


5 ὡς καὶ ὁ Ἰησοῦς ἡμών, ἐφανερώθη δὲ κ.τ.λ.7 ef vir etus autem 


(δὲ) “2ιγ αἰ» est, ts qui est Fesus Christus Dominus noster, manifestatus est autem, 


etc. S. 


μῆς 6 Stpwparevs. He writes again 
(p. 964), ‘admirabiles quos diximus 
interpretes...decreverunt...duos quos- 
dam esse paradisos...terrestrem et 
calestem, qui cernitur et qui in- 
telligitur, sicut etiam est Christus 
celestis simul et terrestris, congru- 
enter typo duarum ecclestarum, ter- 
ren@, inquam, e¢ celestis civitatis 
Domini virtutum etc.’ (a passage 
which illustrates the language of our 
preacher respecting the Church) ; 
and he himself accordingly maintains 
that whatever is said of Adam and 
Eve applies to Christ and the Church 
(e.g. pp. 999, 1007, 1027, 1050). But 
besides the Hexaemeron, our preacher 
may have been thinking of other 
parts of the O. T., such as Ps. xliv (xlv), 
in which ‘the queen’ was already 
interpreted of the Church (Justin 
Dial. 63, p. 287). So too he would 
not improbably have the Song of 
Solomon in his mind. 

(2) As regards the ‘Apostles’ 
again his context indicates his chief 
reference. The Epistle to the E- 
phesians seemed to him more es- 
pecially to inculcate this doctrine. 
But he would find it elsewhere. 
There are some indications that he 
was acquainted with the Epistle to 
the Hebrews; and, if so, he would see 
a confirmation of his view in πόλει 
Θεοῦ ζῶντος Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ.... 
πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπο- 
γεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς (xil. 22, 23). 
Again such words as Apoc. xxi. 9, 10, 
τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ dpviov... 


6 ἡμερῶν] temporum 8. 


τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καταβαίνουσαν 
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, would 
suit his purpose admirably. 

4. οὐ νῦν κιτιλ.] “ποΐ now for the 
first time, but from the beginning’. 
For this sense of ἄνωθεν see Luke 
i. 3, Acts xxvi. 5; comp. Justin Dza/. 
24 (p. 242) ὥσπερ ἄνωθεν ἐκηρύσσετο, 
2b. 63 (p. 286) ὅτι ἄνωθεν ὁ Θεὸς... 
γεννᾶσθαι αὐτὸν ἔμελλε, where it is an 
explanation of πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά 
σε. Harnack compares Gal. iv. 26, 
etc., but the opposition to νῦν here 
suggests the temporal rather than 
the local meaning of ἄνωθεν. 

5. ὁ Ἰησοῦς ἡμῶν] Sc. πνευματικὸς 
ἦν, so that ὁ Ἰησοῦς, not ἡ ἐκκλησία, 
is the nominative of ἐφανερώθη : comp. 
§ 9 Χριστὸς ὁ Κύριος, ὁ σώσας ἡμᾶς, 
ὧν μὲν τὸ πρῶτον πνεῦμα, ἐγένετο 
σὰρξ καὶ οὕτως ἡμᾶς ἐκάλεσεν. For 
ἐφανερώθη δὲ κιτ.λ. comp. I Pet. 1. 
20 Χριστοῦ προεγνωσμένου μὲν πρὸ 
καταβολῆς κόσμου, φανερωϑθέντος δὲ 
ἐπ᾿ ἐσχάτου (ν.]. ἐσχάτων) τῶν χρό- 
νων δι’ ὑμᾶς κιτλ. 

6. ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν] ‘when 
the days were drawing to a close’, 
‘at the end of all things’; a not 
uncommon LXxX expression, Gen. 
xlix. 1, Deut. iv. 30 (v. 1), Dan. ii. 
28, x. 14, Hos. iii. 5, Mic. iv. 1; and 
so 2 Pet. iii, 3, but in Heb. i. 2 the 
correct reading is ἐπ᾿ ἐσχάτου τῶν 
ἡμερῶν. 

7. ἐν τῇ σαρκὶ Χριστοῦ] When Christ 
took a bodily external form, the 
Church did the same. Moreover this 
external form might be said to be 


328 AN ANCIENT HOMILY 


[x1v 


na =: σ- e/ φ' e ΄σ / 3 A 
Χριστοῦ, δηλοῦσα ἡμῖν ὅτι, ἐαν τις ἡμῶν τηρήση αὐτὴν 
ν TH kat μὴ φθεί ἀπολήψεται αὐτὴν ἐν τῷ 
ἐν TH σάρκιὶ καὶ MY φ en, ῇῃ 1 ᾿ 

~ 7 ε \ \ e/ ’ / Υ͂ > 
πνεύματι τῷ ἁγίῳ: ἡ yap σὰρξ αὕτη ἀντίτυπος ἐστιν 
~ / 3 \ Ss \ ΕῚ ψ' ’ὔ A 
τοῦ πνεύματος: οὐδεὶς οὖν TO ἀντίτυπον φθείρας το 
\ 7 sf Ss an / 3 
αὐθεντικὸν μεταλήψεται. ἄρα οὖν τοῦτο λέγει, ἀδελ- 
7 \ / εὖ a / 
coi, Τηρήσατε τὴν σάρκα ἵνα τοῦ πνεύματος μετα- 
/ 
λαβητε. 
\ \ ΄σ / of x SOG LA \ 4 
kal TO πνεῦμα Χριστὸν, aoa οὖν ὁ ὑβρίσας τὴν σάρκα 


? \ / "> \ (4 \ 9 , 
εἰ δε λέγομεν εἶναι τὴν σαρκα τὴν ἐκκλησίαν 


3 ἀντίτυποΞς] typus S,and so τὸ ἀντίτυπον just below; but this is probably owing to 
the poverty of the language. 5 μεταλήψεται] CS. In C however it was first 
written ἀπολήψεται, and μετὰ is written above by the same hand. See the note on 
φιλοπονεῖν below, ὃ 19. 8 ὁ ὑβρίσας...τὴν ἐκκλησίαν] ἐξ gui contumelia affecit car- 


ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, since the Church 
exists by union with Him. 

I. τηρήσῃ αὐτήν] ‘keep her pure 
and undefiled’, 1.6. so far as con- 
cerns his own conduct as one member 
of the body. The believer in his own 
special department is required to do 
that which Christ does throughout 
the whole, Ephes. v. 27 παραστῆσαι 
ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν 
σπῖλον ἢ ῥυτίδα κιτ.λ. 

2. ἀπολήψεται αὐτήν] i.e. by being 
incorporated in the celestial, spiritual 
Church. 

4. τὸ ἀντίτυπον] ‘the counterpart, 
or copy’. The Platonic doctrine of 
ideas underlies these expressions. 
The αὐθεντικόν is the eternal, spiritual 
archetype, the original document, as 
it were, in God’s own handwriting: 
comp. Tertull. de Monog. 11 ‘in 
Greeco authentico’, ‘the Greek origi- 
nal’, before it was corrupted by tran- 
scription ; de Praescr. 36 ‘ipsae au- 
thenticae literae eorum’, ‘the auto- 
graph letters of the Apostles’; Dig. 
XXxVill. 3. 12 ‘exemplo quidem aperto 
nondum apertum est testamentum ; 
quod si authenticum patefactum est 
totum, apertum’, where ‘authenti- 
cum’ is the original, and ‘exemplum’ 


the copy; Julius in Athan. AZol. c. 
Arian. 28 (I. p. 116) προεκόμισε χεῖρα 
ὁλόγραφον αὐθεντικήν, i.e. ‘written 
from first to last by his own hand’. 
The ἀντίτυπον is the material, tem- 
porary, manifestation, the imperfect 
and blurred ¢razscrzpi of the original: 
comp. Synes. “Φ 2252. 68 (p. 217) τοῖς 
ταχυγράφοις τὰ ἀντίτυπα δοῦναι τῶν 
τότε γραφέντων ἐπέταξα, Epist. in 
Athan. Afol. c. Arian. 85 (I. p. 158) 
τῷ ἀντιτύπῳ τοῦ θείου γράμματος. For 
ἀντίτυπον, thus contrasted with the 
heavenly and true, comp. Heb. ix. 24 
ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, where the 
ἀντίτυπα are defined in the context 
aS Ta ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 
and the ἀληθινά as αὐτὰ τὰ ἐπουράνια. 
See also the anonymous Valentinian 
in Epiph. er. xxxi. 5 (pp. 168, 169) 
ἀντίτυπος τοῦ προόντος ᾿Αγεννήτου, av- 
τίτυπον τῆς προούσης τετράδος. Απά 
more especially for the pseudo-Cle- 
ment’s teaching here compare the 
Valentinian language, Iren. I. 5. 6 
ὃ δὴ Kal αὐτὸ ἐκκλησίαν εἶναι λέγουσιν, 
ἀντίτυπον τῆς ἄνω Ἐκκλησίας. 
In such senses ἀντίτυπον depreciates 
relatively ; and with this meaning 
the material elements in the eucha- 
rist were commonly called by the 


xiv] 


« A > ’ 
ὕβρισεν τὴν ἐκκλησίαν. 


~~ , ae. c xX , 
Io ψεται του TVEUMATOS, O €OTLY O βιστος. 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 329 


5 ~ Ss 7 
ὁ τοιοῦτος οὖν οὐ μεταλη- 


/ 
TOO AUTNV 


δύναται ἡ σὰρξ αὕτη μεταλαβεῖν ζωὴν Kat ἀφθαρσίαν, 


De , > ΄ ~ ͵ ΄. € / 
κολληθέντος αὐτῇ τοῦ πνεύματος TOU ἁγίου. 


᾽, 
OUTE 


> ~ ὦ oJ ~ a « ’ c 
ἐξειπεῖν τις δύναται οὔτε λαλῆσαι ἃ titoimacen ὁ 


Κύριος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. 


XV. οὐκ οἴομαι δὲ ὅτι μικρὰν συμβουλίαν ἐποιη- 


> , «ἃ / , 
σάμην περὶ ἐγκρατείας, ἣν ποιήσας τις οὐ μετανοήσει, 


nem suam contumelia affecit carnem Christi ecclesiam S. This might possibly repre- 
sent ὁ ὑβρίσας τὴν σάρκα [τὴν ἰδίαν, τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα] ὕβρισεν, τὴν ἐκκλησίαν, the 
words in brackets having been omitted in C by homceoteleuton; but I am disposed 


to regard it as merely a paraphrastic rendering of 85, 


fathers ἀντίτυπα of the body and 
blood of Christ, e.g. Afost.Const. v.14, 
Vi. 30, vii. 25: see Suicer 7hes. s.v. 
On the other hand ἀντίτυπον is some- 
times opposed to τύπος, as the fin- 
ished work to the rough model, 
the realization to the foreshadowing, 
in which case it extols relatively ; 
comp. I Pet. iii. 21. 

5. ἄρα οὖν κιτιλ.] This apparently 
refers not to what has immediately 
preceded, but to an application which 
the preacher has made of an evan- 
gelical text several chapters before, §8 
ἄρα οὖν τοῦτο λέγει Τηρήσατε THY σάρκα 
ἁγνὴν κιτίλ. It is almost impossible 
however to trace the connexion of 
thought in so loose a writer. 

7. τὴν σάρκα] as being the Jody 
of Christ. This language does not 
occur in S. Paul, for in Ephes. v. 30 
ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ is an interpolation. 
The relation of Christ to the Church 
is represented by S. Paul as that of 
the Aead to the body, whereas here it 
is that of the 5227γ22 to the body, so 
that ‘ body’ is equivalent to ‘ flesh’. 

Altogether our preacher seems to 
be guilty of much confusion in his 
metaphor in this context; for here 
the relation of flesh to spirit repre- 


15 ἐποιησάμην] add. ὑμῖν 8, 


sents the relation of the Church to 
Christ, whereas just above it has re- 
presented the relation of the earthly 
Church and Christ to the heavenly 
Church and Christ. The insertion 
in the Syriac does not remove the 
difficulty. See the criticism of Pho- 
tius on the inconsequence of this 
writer’s sentiments, quoted above on 
$ 1, p. 187. 

11. μεταλαβεῖν] with an accusa- 
tive, as e.g. Acts xxiv. 25, and com- 
monly in classical writers. On the 
different sense of the two cases with 
this verb see Kiihner 11. p. 294 sq. 
The propriety of the change here 
will be obvious. Similarly ro avéev- 
τικὸν μεταλήψεται above. 

12. τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου] See 
above pp. 202,227. The languagehere 
is still more unguarded than in § 9. 

13. ἐξειπεῖν] ‘express’: Clem. Rom. 
48. 

ἃ nroipacev| A reference to the 
same passage of which part has been 
already quoted by our preacher at 
the end of § 11. See the note on 
Clem. Rom. 34, p. 114. 

XV. ‘He, that obeys this exhorta- 
tion to chastity, will save both him- 
self and the preacher. It is no small 


AN ANCIENT HOMILY [xv 


330 


> A \ ἐ A / 9 A A 7 

ἀλλὰ καὶ ἑαυτὸν σώσει κἀμὲ τὸν. συμβουλεύσαντα. 
\ A 9 af \ 7 \ \ 

μισθὸς yap οὐκ ἔστιν μικρὸς πλανωμένην ψυχὴν Kal 

- , ἢ , 3 \ 17 , \ 

ἀπολλυμενὴν ἀποστρέψαι εἰς τὸ σωθῆναι. ταύτην γαρ 

of a 3 td ny ao ~ ~ 

ἔχομεν THY ἀντιμισθίαν ἀποδοῦναι τῷ Θεῷ τῷ κτίσαντι 


ε on “Ὁ 4 \ / A , 
ἡμᾶς, ἐὰν ὁ λέγων Kal ἀκούων μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 5 


ἡ λέγη καὶ ἀκούη. ἐμμείνωμεν οὖν ἐφ᾽ οἷς ἐ j 
Ka yn a μμείνωμ φ ἐπιστευ- 
i J \ ε « A 7 n~ 
σαμεν δίκαιοι καὶ ὅσιοι, ἵνα μετὰ παρρησίας αἰτῶμεν 
A \ \ / 31 A , 2 ὅδ Ὁ 1 ’ 
τὸν Θεὸν tov λέγοντα Ἔτι \AAOYNTOC coy ἐρῶ ἰδοὺ πᾶρ- 
~ A A tn / \ 
εἰμι: τοῦτο γὰρ TO ῥῆμα μεγάλης ἐστὶν ἐπαγγελίας 
a e 7 \ \ / / 3 
σημεῖον: ἑτοιμότερον Yap ἕαυτον λέγει ὁ Κύριος εἰς 
\ ff nm 3 ΄- i 5 
TO διδόναι τοῦ αἰτοῦντος. τοσαύτης οὖν χρηστότητος 


/ A ‘f ε ~ ~ Ψ 
μεταλαμβάνοντες μὴ φθονήσωμεν ἑαντοῖς τυχεῖν τοσού- 


5 ὁ λέγων καὶ ἀκούων] S translates as if it had read 6 τε λέγων καὶ ὁ ἀκούων. 


μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης] cum caritate e cum fide S, transposing the words. 
repetition of the preposition see above, p. 239. 


On the 


10 εἰς τὸ διδόναι τοῦ αἰτοῦντος] 771 


illud ut det petitionem eius qui petit ab tpso 5, thus supplying a substantive to govern 


recompense to convert and save a 
perishing soul. Faith and love are 
the only return that speaker and 
hearer alike can make to God their 
Creator. So therefore let us be true 
to our belief, for God promises an 
immediate response, declaring Him- 
self more ready to give than we to 
ask. We must not grudge ourselves 
these bounties of His goodness; for 
as the rewards of submission are 
great, so the punishment of disobedi- 
ence is great also’. 

15. οἴομαι] The word has oc- 
curred twice already in this writer 
§§ 6, 14. 

I. καὶ ἑαυτὸν κιτ.λ.} 1 Tim. iv. 16 
καὶ σεαυτὸν σώσεις Kal τοὺς ἀκούοντάς 
gov. See also below, ὃ 19. Harnack 
quotes Barnab. I μᾶλλον συγχαίρω 
ἐμαυτῷ ἐλπίζων σωθῆναι, ὅτι ἀληθῶς 
βλέπω ἐν ὑμῖν ἐκκεχυμένον..-πνεῦμα. 

2. μισθὸς κιτ.λ.] James ν. 20 ὁ ἐπι- 
στρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ 


αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ἐκ θανάτου κιτιλ. 

4. ἀντιμισθίαν]! A favourite word 
with our author, especially in this 
connexion ; see the note on § I. 

7. δίκαιοι καὶ ὅσιοι] See on §§ 1, 5. 

8. Ἔτι λαλοῦντός κιτιλ.] Is. lviii. 
9 ὁ Θεὸς εἰσακούσεταί σου, ἔτι λαλοῦν- 
ros σου ἐρεῖ ᾿Ιδοὺ πάρειμι. Comp. 
A post. Const. 111. 7, where, as here, it 
is quoted ἐρῶ (though with a v.1), 
probably (as Lagarde points out) 
from a confusion with Is. lxv. 24 ἔτι 
λαλούντων αὐτῶν ἐρῶ, Ti ἐστιν; So too 
it is given ‘dzcam’ in Iren. iv. 17. 3, 
but ἐρεῖ in Justin Dza/. 15 (p. 233). 

II. τοῦ αἰτοῦντος] sc. eis τὸ αἰτεῖν 
‘more prompt to give than the asker 
is to ask’; as in the Collect ‘more 
ready to hear than we to pray’. The 
Syriac translator has misunderstood 
the sense. 

XVI. ‘Therefore let us repent 
and return to God betimes. If we 
conquer our appetites and desires, 


15 


20 


xv] BY AN UNKNOWN AUTHOR. 331 


των ἀγαθῶν. ὅσην yap ἡδονὴν ἔχει Ta ῥήματα ταῦτα 
τοῖς ποιήσασιν αὐτά, τοσαύτην κατάκρισιν ἔχει τοῖς 
παρακούσασιν. 

XVI. “ὥστε, ἀδελφοί, ἀφορμὴν λαβόντες οὐ 
μικρὰν εἰς τὸ μετανοῆσαι, καιρὸν ἔχοντες ἐπιστρέψωμεν 
ἐπὶ τὸν καλέσαντα ἡμᾶς Θεόν, ἕως ἔτι ἔχομεν τὸν 
παραδεχόμενον ἡμᾶς. ἐὰν γὰρ ταῖς ἡδυπαθείαις ταύ- 
ταις ἀποταξωώμεθα καὶ τὴν ψυχὴν ἡμῶν νικήσωμεν ἐν 
τῷ μὴ ποιεῖν τὰς ἐπιθυμίας αὐτῆς τὰς πονηράς, μετα- 
ληψόμεθα τοῦ ἐλέους ᾿Ιησοῦ. Γινώσκετε δὲ ὅτι ἔρχεται 
ἤδη ἡ Hmépa τῆς κρίσεως ὡς κλίβανος KAIOMENOC, Kal 


, ’ -“ ΕῚ tal \ ie ~~ 
TAKHCONTAI Trivest TON OYPANON, καὶ πᾶσα ἡ γῆ ὡς 


τοῦ αἰτοῦντος and mistaking the sense. 


igitur hac jucunditate et bonitate Dei jucundamur S. 
18 τὸν παραδεχόμενον] patrem qui accifit 8, i.e. 


16 ἀδελφοί] add. ἀγαπητοί S. 
IIPA for ITAPA- 


we shall obtain mercy of Jesus. For 
be assured, the day of judgment is at 
hand ; as a heated furnace shall it 
be; the heavens shall be fused and 
the earth shall be as melting lead; 
and all the deeds of men shall be 
revealed. Almsgiving is a token of 
repentance. Fasting is greater than 
prayer, and almsgiving than both. 
Love covereth a multitude of sins, 
and prayer delivereth from death. 
Blessed is he that aboundeth in these 
things. For almsgiving removeth 
the burden of sin’. 

16. ἀφορμὴν λαβόντες] So Rom. 
vii. 8, 11. Conversely ἀφορμὴν &- 
δόναι 2 Cor. v. 12, 1 Tim. v. 14, Ign. 
Tradl. 8. 

17. καιρὸν ἔχοντες] So ὃ 8 ἕως 
ἔχομεν καιρὸν μετανοίας, ὃ 9 ὡς ἔχομεν 
καιρὸν τοῦ ἰαθῆναι. 

19. τὸν παραδεχόμενον] It is yet 
the καιρὸς εὐπρόσδεκτος (2 Cor. vi. 2). 

ἡδυπαθείαις] See again ὃ 17. Not 


11 τοσαύτης ... μεταλαμβάνοντες] guoniam 
12 τοσούτων τοιούτων (?) 8. 


22 Ἰησοῦ] Domini nostri Fesu Christi 8. 


a Biblical word. On this word, which 
was highly distasteful to the Stoics, 
see Wyttenbach on Plut. Mor. 132 
c. It occurs at least as early as 
Xenophon, Cyv. vii. 5. 74. 

20. ἀποταξώμεθα] See on § 6. 

22. ἔρχεται x.t.A.] Mal. iv. 1 ἰδοὺ 
ἡμέρα ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος. 

24. τινες] This is obviously cor- 
rupt, though both our authorities 
are agreed. I think that for τινες we 
should probably read [ai] δυνάμεις, 
the expression being taken from Is. 
XXXiV. 4 καὶ τακήσονται πᾶσαι ai δυνά- 
pets τῶν οὐρανῶν; comp Afoc. Petr. 
in Macar. Magn. iv. 7 (p. 165, Blondel) 
καὶ τακήσεται πᾶσα δύναμις οὐρανοῦ. 
Where the MS was torn 4nd letters 
had dropped out, it might easily be 
read Tinec. Comp. 2 Pet. iii. 7, 10, 
Orac. Sib. iii. 689 sq., Melito AZol. 12, 
p. 432 (Otto). Though the existing text 
might be explained with Harnack and 
Hilgenfeld by the common belief in 


50 


AN ANCIENT HOMILY 


[xvI 


Δ. > \ \ ’ \ / f A 
μόλιβος ἐπὶ πυρὶ THKOMEVOS, καὶ τότε φανήσεται Ta 


ἢ \ Aah “- 3 θ / 
κρύφια Kat avepa epya τῶν ανθρωπων. 


καλὸν οὖν 


> / e , e / 

ἐλεημοσύνη ὡς μετάνοια ἁμαρτίας" κρείσσων νηστεία 
~ 9 / \ 3 / > ’ \ 

προσευχῆς, ἐλεημοσύνη δὲ ἀμφοτέρων" ἀγάπη δὲ Ka- 


3 κρείσσων νηστεία προσευχῆς] bonum jejunium, oratio, S; but probably 2 has 
dropped out. This insertion would bring the Syriac into conformity with the Greek, 


several heavens (comp. e.g. Orig. ὦ 
Cels. vi. 23), I can hardly think that 
our Clementine writer would have ex- 
pressed himself in this way, even if 
he had believed that some of the 
heavens would be spared from the 
conflagration. The pseudo-Justin 
Quest. ad Orthod. 74 probably refers 
to this passage: see the Addenda on 
p. 167, 19: 

I. μόλιβος] This seems to be the 
correct form in the LxXxX generally, 
Exod, xv. 10, Num. xxx. 22, “fob 
xix. 24, etc. Both μόλιβος and μόλιβ- 
δος are certified by their occurrence 
in metre. 

2. κρύφια καὶ φανερὰ] An exhaus- 
tive expression: comp. Wisd. vii. 21 
ὕσα τέ ἐστι κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων. 

καλὸν οὖν κιτ.λ.} If there is no cor- 
ruption in the text of this passage, it 
offers another illustration of the cri- 
ticism of Photius on our pseudo- 
Clement, £767. 126, quoted above, 
p. 187. This however may be doubt- 
ful. The preacher seems to be 
thinking of Tobit xii. 8, 9 ἀγαθὸν 
προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύ- 
ms καὶ δικαιοσύνης ... καλὸν ποιῆσαι 
ἐλεημοσύνην ἢ θησαυρίσαι χρυσίον " 
ἐλεημοσύνη γὰρ ἐκ θανάτου ῥύεται καὶ 
αὕτη ἀποκαθαριεῖ πᾶσαν ἁμαρτίαν, where 
the first sentence as read in δὲ is 
ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ 
ἐλεημοσύνη μετὰ δικαιοσύνης ὑπὲρ ἀμ- 
φότερα. Here the very same function 
ἐκ θανάτου ῥύεσθαι, which our text as- 
signs to prayer, is assigned to alms- 
giving. Moreover our text having 


stated that almsgiving is greater than 
prayer immediately afterwards as- 
signs a more important work to 
prayer than to almsgiving. These two 
facts combined throw doubt on the 
integrity of the text. It would seem 
as though somewords had beentrans- 
posed and others perhaps omitted. 

3. ws μετάνοια ἁμαρτίας] ‘ as repent- 
ance from sin is good’, if the text be 
correct; for the sense will hardly 
allow us to translate ‘as being re- 
pentance from sin’. I suppose that 
ἐλεημοσύνη here has its restricted 
sense of ‘almsgiving’, as in every 
passage where it occurs in the N.T. 

4. ἀμφοτέρων] See Ecclus. xl. 
24 ὑπὲρ ἀμφότερα ἐλεημοσύνη ῥύσε- 
ται, where however the ἀμφότερα 
are ἀδελφοὶ καὶ βοήθεια εἰς καιρὸν 
θλίψεως. 

ἀγάπη δὲ κιτ.λ.] Taken from 1 Pet. 
iv. 8, where it is doubtless a quota- 
tion from Prov. x. 12. See the note 
on Clem. Rom. 49, where also it is 
quoted. There can be no doubt that 
in the original context it refers to 
passing over without notice, and so 
forgiving, the sins of others, nor is 
there any reason for interpreting it 
otherwise as adopted by S. Peter or 
by the genuine Clement. In James 
v. 20 the expression καλύψει πλῆθος 
ἁμαρτιῶν seems still to be used of the 
sins of others, but in the sense of 
‘burying them from the sight of 
God, wiping them out by the con- 
version and repentance of the sinner’. 
On the other hand our preacher 


xvi] BY AN UNKNOWN AUTHOR. 333 
5 AYTTE! πλῆθος AMAPTION’ προσευχὴ δὲ ἐκ καλῆς συνει- 
δήσεως ἐκ θανάτου ῥύεται. μακάριος πᾶς ὁ εὑρεθεὶς 


> / / 3 / \ / ε 
ἐν τούτοις πλήρης ἐλεημοσύνη Yap κουφισμα ἀμαρ- 


/ / 
Tlas γινεται. 


XVII. 


Ky ? ε ’ .«“ἶ 
Μετανοήσωμεν οὖν ἐξ ὅλης καρδίας, ἵνα 


4 ἐλεημοσύνη δὲ] add. melior (kpeloowr) S. 


seems certainly to take it as mean- 
ing ‘atones for a multitude of ove’s 
own sins’, as it is taken by some 
modern commentators: and so too 
Tertull. Scorp. 6. Clement of Alex- 
andria is hardly consistent with him- 
self. In Strom. ii. 15 (p. 463) he ex- 
plains it of God’s love in Christ 
which forgives the sins of men; 
whereas in Quis div. salv. 38 (p. 
956) he takes it to mean that love, 
working in a man, enables him to 
repent and put away his own sins; 
and so apparently in Sz¢romz. i. 27 (p. 
423). Origen Jz Lev. Hom. ii. § 5 (Ul. 
Ῥ. 190) refers it to the man’s own 
sins; but the turn which he gives to 
the passage is shown by his quoting 
in juxtaposition Luke vii. 47 ἀφέωνται 
αὐτῆς ai ἁμαρτίαι ai πολλαί, ὅτι ἠγάπη- 
σεν moAv—an explanation which re- 
moves the doctrinal objection to this 
interpretation, though the exegetical 
argument against it from the connex- 
ion of the passage in its original con- 
text (Prov. x. 12) still remains. 

5. καλῆς συνειδήσεως] Heb. xiii. 
18. A commoner expression is ἀγαθὴ 
συνείδησις ; see the note Clem. Rom. 
41. For καθαρὰ συνείδησις see Clem. 
Rom. 45 with the note. 

6. ἐκ θανάτου ῥύεται] This is said 
of ἐλεημοσύνη in Tobit iv. 10, xii. 9 
(already quoted); and of δικαιοσύνη, 
which also signifies ‘almsgiving’, in 
Prov. x. 2, xi. 4; but not of προσευχή. 
See the note on καλὸν οὖν k.t.X. above. 

7. ἐν] Comp. Ecclus. l. 6 σελήνη 
πλήρης ἐν ἡμέραις. 


CLEM. 


ἐλεημοσύνη yap κιτ.λ.] Prov. xvi. 6 
(xv. 27) ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν 
ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι, Ecclus. iii. 30 
ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας : COMp. 
Dan. iv. 24 τὰς ἁμαρτίας σου ἐν ἐλεη- 
μοσύναις λύτρωσαι (Theod.). 

κούφισμα ἁμαρτίας] i.e. ‘removes 
the load of sin’, as with Bunyan’s 
pilgrims. So 3 Esdr. viii. 83 ov, Κύ- 
pie, ὁ κουφίσας Τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν; 
comp. Ezr. ix. 13 ἐκούφισας ἡμῶν τὰς 
ἀνομίας. 

XVII. ‘Let us therefore repent 
lest we perish. For, if we are com- 
manded to convert even the heathen 
from their idolatry, how unpardon- 
able would it be to allow the ruin 
of a soul which has once known the 
true God! Therefore let us assist 
the weak, that we and they alike 
may be saved. And let us not give 
heed only while we are listening to 
the instructions of our presbyters, but 
also when we have departed to our 
homes. Let us also meet together 
more frequently, and thus endeavour 
to make progress in the command- 
ments of the Lord. He has declared 
that He will come to gather together 
all nations and languages. Then the 
unbelievers shall see His glory and 
shall bewail their past obstinacy. 
Their worm shall not die; and their 
sufferings shall be a spectacle to all 
men. Meanwhile the righteous, see- 
ing their torments, shall give glory 
to God, because there is hope for 
His true and zealous servants’. 

9. Μετανοήσωμεν x.t.A.] The ex- 


22 


334 AN ANCIENT HOMILY 


[XVII 


μή τις ἡμῶν παραπόληται. εἰ γὰρ ἐντολὰς ἔχομεν, 
ἵνα καὶ τοῦτο πράσσωμεν, ἀπὸ τῶν εἰδώλων ἀποσπᾶν 
\ = r - \ of ἢ 
καὶ κατηχεῖν, πόσῳ μάλλον ψυχὴν ἤδη γινωσκουσαν 
τὸν Θεὸν οὐ δεῖ ἀπόλλυσθαι; συλλάβωμεν οὖν ἑαυτοῖς 
καὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνάγειν περὶ τὸ ἀγαθόν, ὅπως 
σωθῶμεν ἅπαντες" καὶ ἐπιστρέψωμεν ἀλλήλους καὶ 
νουθετήσωμεν. καὶ μὴ μόνον ἄρτι δοκῶμεν προσέχειν 
καὶ πιστεύειν ἐν τῷ νουθετεῖσθαι ἡμᾶς ὑπὸ τῶν πρεσ- 


/ 5) \ Ni caer 5 Ss 3 ΄σ 
βυτέρων, ἀλλα καὶ ὅταν εἰς οἶκον ἀπαλλαγῶμεν, μνη- 


2 ἵνα καὶ τοῦτο πράσσωμεν] 5; καὶ τοῦτο πράσσομεν (om. ἵνα) C. 


Similar omis- 


sions of ἵνα appear in AC in § 48 ἐξομολογησώμαι (where S is correct), and in S 


itself in ii § 11 κομισώμεθα (where AC are correct). 
S, as if rpds: but it perhaps does not represent a different reading. 
καὶ πιστεύειν] S; πιστεύειν καὶ προσέχειν C,. 


5 περὶ] C3 ad (adversus) 
" προσέχειν 
9 εἰς οἶκον ἀπαλλαγῶμεν] C; 


domum dimissi fuerimus et cessaverimus ab his omnibus S. The variation might 


pression μετανοεῖν ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας 
has occurred already § 8, and will 
occur again § 19; comp. also § 9 
μετανοῆσαι ἐξ εἰλικρινοῦς καρδίας. 

I. παραπόληται] ‘perish by the 
way, i.e.‘ unexpectedly, through care- 
lessness, without sufficient cause’; as 
e.g. Lucian Gymn.13 ὁρῶ οὐδενὸς 
μεγάλου ἕνεκα παραπολλυμένας, Vig7. 
13 δέδοικα μὴ παραπόληται μεταξὺ 
λουόμενος, Hermiot. 21 περιόψει με 
παραπολόμενον. 

ἐντολὰς ἔχομεν] It was our Lord’s 
command, Matt. xxvill. 19 sq. ; comp. 
Mark xvi. 15. If we adopt the reading 
of the Greek MS, καὶ τοῦτο πράσσομεν 
must be taken as parenthetical so 
far as regards the structure, ‘and we 
obey this command’; so that ἀπο- 
σπᾶν will then be governed by ἐν- 
τολὰς ἔχομεν. 

4. συλλάβωμεν k.t.A.] ‘Let us there- 
fore assist one another, that we may 
elevate the weak also as concerning 
that which ts good’. This may be the 
meaning, if the text is correct; but 
it would seem as though some verb 


had fallen out after cai. For ἑαυτοῖς 
see the note on 813; and for ἀνάγειν 
comp. Clem. Rom. 49. 

6. καὶ ἐπιστρέψωμεν] to be con- 
nected with συλλάβωμεν, and not 
made dependent on ὅπως, as it is 
punctuated by Bryennios. 

7. μὴ povov apte «r.A.]| This 
clearly shows that the work before 
us is a sermon delivered in church 
(see p. 304 54.) ; comp. ὃ 19 pera τὸν 
Θεὸν τῆς ἀληθείας ἀναγινώσκω ὑμῖν ἔν- 
τευξιν κιτ.ὰλ, 

ὃ. τῶν πρεσβυτέρων] ‘the pres- 
byters’ who delivered their exhorta- 
tions after the reading of the Scrip- 
tures; see the note on ὃ I9 pera 
τὸν Θεὸν «tA. This sermon itself 
was obviously such an exhortation ; 
but the preacher, doubtless himself a 
‘presbyter’, puts himself in the posi- 
tion of his hearers and uses the 
third person, by a common form of ᾿ 
speech, to avoid egotism: comp. 6. g. 
Clem. Rom. 63 ἡσυχάσαντες τῆς pa- 
Tatas στάσεως ee «καταντήσωμεν. 

10. ἀντιπαρελκώμεθα] ‘be dragged 


xvi] BY AN 


UNKNOWN AUTHOR. 


395 


/ ~ o 7 ᾽ ͵ \ \ > 
το μονεύωμεν τῶν τοῦ Κυρίου ἐνταλμάτων, Kat μὴ αντι- 


παρελκώμεθα ἀπὸ 


τῶν κοσμικῶν 


΄- > \ 
ἐπιθυμιῶν, ἀλλα 


/ / , > 
πυκνοτέρον σπροσέρχομεένοι πειρώμεθα TT POKOTTELV EV 


a 5) ει ΄σ / / / \ > \ 
ταῖς ἐντολαῖς τοῦ Kupiov, ἵνα πάντες TO αὐτὸ φρο- 


~ / a > \ \ / 
VOUVTES συνηγμένοι ὦμεν ἐπὶ THY Cony. 


> \ e 
εἰπὲν yap oO 


/ 3: a ἢ ἢ 3: \ \ 
15 Kupios Epyomal CYNAPATEIN TTANTA 9 TO ΕΘΝΗ, φυλὰςο KAI 


’ ~ \ / \ ε / ΄σ > 7 
rA@ccac’ τοῦτο δὲ λέγει τὴν ἡμέραν τῆς ἐπιφανείας 


>] ~ [2 9 \ / ¢ ΄- </ \ \ 
αὐτοῦ, ὅτε ἐλθὼν λυτρώσεται ἡμᾶς ἕκαστον κατὰ τα 


»" > i \ 
εργα αὐτου. καὶ 


OYONTAI 


‘ ’ oe \ ‘ 
THN AOZAN αὐτοῦ καὶ ‘TO 


easily be explained by an omission in C owing to homceoteleuton, but it is more 
probably a periphrastic rendering of S to express the full force of ἀπαλλάττεσθαι: 


see above p. 239. 
super (de) die S. 


12 προσερχόμενοι] προσευχόμενοι 8. 


16 τὴν ἡμέραν 


εἶ r ΄ - ΄ 
18 τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τὸ κράτος] gloriam ejus in robore et 


potestate 8. This again might be explained by an omission in C owing to the repe- 
tition of similar beginnings of words, τὴν δόξαν αὐτοῦ [κατὰ τὴν δύναμιν (or τὴν 


off in the opposite direction’ ; comp. 
Pers. Saz. v. 154 ‘ duplici in diversum 
scinderis hamo’. The lexicons do 
not give this word. 

II. κοσμικῶν ἐπιθυμιῶν]! The ex- 
pression occurs Tit. ii. 12. The word 
κοσμικὸς iS apparently not found in 
the LXx, and only once besides (in 
a somewhat different sense) in the 
Wort) Heb: ἘΣ. 

12. πυκνότερον προσερχόμενοι] ‘com- 
ing more frequently’, i.e. ‘to this 
place of méeting’, or perhaps ‘to 
the presence of God’ (comp. Heb. 
x. I, 22, Clem. Rom. 23, 29). On 
these injunctions to more frequent 
services, see the note on Ign. EPA. 
13 σπουδάζετε πυκνότερον συνέρχεσ- 
θαι; comp. ib. Polyc. 4 πυκνότερον 
συναγωγαὶ γινέσθωσαν. The Syriac 
reading however may be correct. 

14. ὁ Κύριος] Perhaps meaning 
‘Christ’, as Harnack takes it, re- 
ferring to § 3, where Is. xxix. 13 
seems to be put into the mouth of 
our Lord. 

15. Ἔρχομαι κιτ.λ.} From Is. lxvi, 18 


ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ 
τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται 
τὴν δόξαν pov. There is nothing cor- 
responding to φυλὰς in either the 
Hebrew or the LXX ; and our preach- 
er must have got it from the familiar 
combination of ‘nations and tongues’ 
in Daniel, e.g. iii. 7 παντὰ τὰ ἔθνη 
φυλαὶ καὶ γλῶσσαι in the LXX. 

16. τοῦτο δὲ λέγει] ‘but by this he 
means’: see the note on § 8. 

τὴν ἡμέραν κιτ.λ.}] The same ex- 
pression has occurred ὃ 12, where 
see the note on ἐπιφανείας. 

17. λυτρώσεται] It is called ἡμέρα 
ἀπολυτρώσεως in Ephes. iv. 30. For 
other passages, where ἀπολύτρωσις 
refers to the final redemption, see 
Luke xxi. 28, Rom. viii. 23. 

ἕκαστον k.t.A.| As only those who 
shall be released are contemplated, 
this must imply different grades of 
happiness. I do not see sufficient 
reason for doubting the genuineness 
of λυτρώσεται. 

18. καὶ ὄψονται] A continuation 
of the quotation from Isaiah, the 


22—Z2 


336 AN ANCIENT HOMILY [xvi 
Ψ ε af \ 7 » 7 Ἁ 
κράτος οἱ ἀπιστοι, καὶ ξενισθήσονται ἰδόντες τὸ βα- 
7 a / > ENS io , Site AP Cees 
σίλειον τοῦ κόσμου ἐν TW ᾿Ϊησοῦ λέγοντες, Oval ἡμῖν, 
e/ \ = \ 9 af \ , \ 
OTL σὺ ἧς Kal οὐκ ἠδειμεν καὶ οὐκ ἐπιστεύομεν, καὶ 

> 3 / ~ : / ~ 5) ’ 
οὐκ ἐπειθόμεθα τοῖς πρεσβυτέροις τοῖς ἀναγγέλλουσιν 
΄σ \ = / a Noe ’ > a > 
ἡμῖν περὶ τῆς σωτηρίας ἡμῶν" Kal ‘O CKMAHZ δὐτῶν OY 
τελευτήσει KAl τὸ TYP δὐτῶν οὐ cCBEecOHceTal Kal ECONTAI 
> “ ͵ ' \ y I / ~ 
εἶς Opacin ACH οἀρκί. THY ἡμέραν ἐκείνην λέγει τῆς 
, « af \ 9 ~ ΄ \ 
κρίσεως, ὅταν ὄψονται Tous ἐν ἡμῖν ἀσεβήσαντας Kal 
’ \ \ ~ ΄σ ε 
παραλογισαμένους Tas ἐντολᾶς ᾿Ϊησοῦ Χριστοῦ. οἱ 
\ ᾽ὔ / e 7 \ / 
δὲ δίκαιοι εὐπραγήσαντες Kal ὑπομείναντες Tas Baca- 


\ 7 A ε 7 ΄ ΄σ « 
yous καὶ μισήσαντες Tas ἡδυπαθείας τῆς ψυχῆς, ὅταν 


ἰσχὺν)] καὶ τὸ κράτος ; but such an expression in Greek would be very awkward. It 
is more probable therefore that vodur εἰ potestas is a double rendering of τὸ κράτος. 
The preposition (in place of the conjunction) may then be accounted for in two 
ways; (1) The translator read κατὰ κράτος for καὶ τὸ κράτος; or (2) A Syriac 
transcriber inadvertently wrote Ἢ for}. The latter explanation seems to be more 


probable: see above p. 296. 


intervening words being a paren- 
thetical explanation. See also Matt. 
xxiv, 30, πεν 1 7. 

I. ξενισθήσονται]ῦ͵: ‘shall be a- 
Mmazea’, as 1 Pet. ἵν A, 12. The 
active ξενίζοντα, ‘ perplexing ’, ‘amaz- 
ing’, occurs in Acts xvii. 20. This 
sense is found in Polybius and from 
his time onward. See also the note 
on ξενισμόν, Ign. Ephes. το. 

τὸ βασίλειον] ‘the kingdom’ or 
‘ sovereignty’; see the note on ὃ 6. 
We must understand ἐν τῷ Ἰησοῦ 
‘in the hands, in the power, of Jesus’, 
as inthe common idiom εἶναι ἔν τινι: 
see Rost τι. Palm Griech. Worterd. 
S..V. er 1.2, 5. 

3. σὺ ἧς] ‘Thou wast He’; see 
esp. John vill. 24 ἐὰν μὴ πιστεύσητε 
ὅτι ἐγώ εἶμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς 
ἁμαρτίαις ὑμῶν, 2b. ver. 28 τότε γνώ- 
σεσθε ὅτι ἐγώ εἶμι, xiii. 19 ἵνα 
πιστεύσητε...ὅτε ἐγώ εἶμι. The 


I ἰδόντες] εἰδότες (from ἐδο|τες) S. 


2 τοῦ κόσμου] 


preacher seems to be alluding to 
this language of our Lord, as re- 
corded by St John. 

5. ὁ σκώληξ κιτιλ.] From Is. Ixvi. 
24, the last verse of the prophet. 
Our preacher has already quoted 
this passage § 7; see the note there. 

8. ὅταν owovra] ‘when men 
Shall see’, the nominative being sug- 
gested by the preceding eis ὅρασιν 
πάσῃ σαρκί. For the future indicative 
with ὅταν see Winer xlii. p. 388; but 
no dependence can be placed on the 
MS in such a case. 

9. παραλογισαμένους] ‘ Played false 
with’, ‘attempted to cheat’; see 
Ign. Magn. 3 τὸν ἀόρατον mapadoyi- 
¢erac (with the note) 

10. εὐπραγήσαντες] If the reading 
be correct, it must mean ‘having 
been virtuous’ and not (as: else- 
where) ‘having been prosperous’ ; 
comp. δικαιοπραγεῖν. 


xvi] BY AN UNKNOWN AUTHOR. 2337 


͵ \ > , 
θεάσωνται τοὺς ἀστοχήσαντας καὶ ἀρνησαμένους διὰ 
΄σ΄ , ΕΠ) ὃ 4 - sf \ > ~ .« Α͂ 
τῶν λόγων ἡ διὰ TwY ἔργων τὸν ᾿Ϊησοῦν, ὅπως κολά- 
~ / / af 
ζονται δειναῖς βασάνοις πυρὲ ἀσβέστωῳ, ἔσονται δόξαν 
| 4 ~ ~ > ~ 7] ε / 
15 διδόντες τῷ Θεῴ αὐτῶν, λέγοντες ὅτι ἴΕσται ἐλπὶς 
~ / ~ > ς 
τῷ δεδουλευκότι Θεῴ ἐξ ὅλης καρδίας. 


ΧΎΠΙ. 


7 ~ iF. ΄σ ΄σ \ \ > lo 
στούντων, τῶν δεδουλευκότων TO Θεῷ, Kal μὴ ἐκ τῶν 


\ € ~ = / > ~ > 
Καὶ ἡμεῖς οὖν γενώμεθα ἐκ τῶν εὐχαρι- 
Υ > ~ \ 4 ᾽ \ \ 
κρινομένων ἀσεβῶν. καὶ γὰρ αὐτὸς πανθαμαρτωλὸς 
\ \ , A \ / 9 a. a, Ὁ > 
20wWy καὶ μήπω φυγὼν τὸν πειρασμόν, ἀλλ᾽ ἔτι wv ἐν 
᾽ς “-- ’ ΄σ΄ / / 
μέσοις τοῖς ὀργάνοις τοῦ διαβόλου, σπουδάζω τὴν 
7 / .« > / \ 5 \ n 
δικαιοσύνην διωκειν, ὅπως ἰσχύσω Kay ἐγγὺς αὐτῆς 
/ / \ 7 \ / 
γενέσθαι, φοβούμενος THY κρισιν THY μελλουσαν. 


mundi huius S. See the note on ὃ 19 ἐν τῷ κόσμῳ. 
8 ἡμῖν] 5: ὑμῖν C. 
ἔσονται] add. ἐν ἀγαλλιάσει 8. 
20 φυγὼν] φεύγων C; S has Sp which perhaps 


λέγοντες] et tunc dicent S. 
14 πυρὶ] et zene S. 
17 οὖν] add. ἀδελφοί [μου] S. 
represents φυγών. 


11. ἡδυπαθείας] See the note on ὃ 16. 

I2. ἀστοχήσαντας] ‘missed the 
mark’, ‘gone astray’; see 1 Tim. 
i. 6, vi. 21, 2 Tim. ii. 18. The word 
is not uncommon in Polybius and 
later classical authors. 

14. πυρὶ ἀσβέστῳ] Matt. iii. 12, 
Mark ix. 43, Luke iii. 17. For the re- 
ference of pseudo-Justin to this state- 
ment see the Addenda on p. 167, 1.9. 

XVIII. ‘Let us take our place 
with those who, having served God, 
will join in this thanksgiving. I 
myself, though I am still surrounded 
by the temptations of the devil, yet 
strive to follow after righteousness, 
that I may escape the judgment to 
come’. 

19. πανθαμαρτωλός] The word is 
not given in the lexicons. Compare 
πανθαμαρτητός Apost. Const. vii. 18, 
Barnab. 20 (where the MSs agree in 
writing it without an aspirate), παντά- 


ἐν τῷ Ἰησοῦ] om. 8. 
12 διὰ] ἢ διὰ 9. 
15 διδόντες] 5; δόντες C. 


δικος Philo de Creat. Pr. 3 (ll p. 362). 

21. ὀργάνοις] ‘the instruments, 
engines’; comp. Ign. Rom. 4. The 
word does not occur in the N.T.; 
and in the LXx it seems to be ap- 
plied only to musical instruments 
or military engines, or the like. 
The metaphor here is_ probably 
military; comp. 2 Macc. xii. 27 
ἐνθάδε ὀργάνων καὶ βελῶν πολλαὶ 
παραθέσεις, and see Ephes. vi. 16 


᾿ τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα. 


The preacher finds himself ἐν ἀμφι- 
βόλῳ, the enemy having environed 
him with his engines of war. 

22. δικαιοσύνην διώκειν] A phrase 
occurring in the Pastoral Epistles, 
1 Tim. vi. 11, 2 Tim. ii. 22 (comp. 
Rom. ix. 30). 

κἂν ἐγγύς] ‘at all events near, 
if I cannot actually reach it’. For 
this use of κἄν comp. Ign. Ephes. 10 
κἂν ἐκ τῶν ἔργων, with the note. 


338 AN ANCIENT HOMILY 


XIX. 


Θεὸν τῆς 


[xIx 


.« Ε \ \ 3 , \ 
Ware, ἀδελφοὶ και ἀδελφαί, μετὰ τὸν 
9 , 5) / ε af > A 
ἀληθείας ἀναγινώσκω ὑμῖν ἔντευξιν εἰς TO 
, x / “ Ἂν e \ / 
προσέχειν τοῖς γεγραμμένοις, ἵνα καὶ ἑαυτοὺς σωσητε 
Υ' 3 e ~ \ A ΄':- ~~ 
καὶ τὸν ἀναγινώσκοντα ἐν ὑμῖν" μισθὸν γαρ αἰτώ ὑμᾶς 
= e/ / ~~ \ 
TO μετανοῆσαι ἐξ ὅλης καρδίας σωτηρίαν ἑαυτοῖς Kal 
\ / ~ \ / A ΄- 
Cony διδόντας. τοῦτο Yap ποιήσαντες σκοπὸν πᾶσιν 
= / [¢ ~ / \ 4 5 7 
τοῖς νέοις θήσομεν τοῖς βουλομένοις περὶ τὴν εὐσέβειαν 
4 \ 
καὶ μή 
9 ΄σ sf \ 3 ΄σ ε s/f e/ 
ἀηδῶς ἔχωμεν καὶ ἀγανακτῶμεν οἱ ἀσοφοι, ὅταν TIS 


\ , ~ ~ —_ 
Kal THY χρηστοτητα τοὺ Θεοῦ φιλοπονεῖν. 


2 ἔντευξιν] Ὁ; supplicationem, id est, admonitionem S3 clearly a gloss. See 
above p. 244. S governs τῆς ἀληθείας by ἔντευξιν, 4 τὸν ἀναγινώσκοντα ἐν 
ὑμῖν] me gui lego vobis verba (or oracula) Dei 5. 6 σκοπὸν] 5; κόπον C. This 
reading of S was anticipated by Bensly, Gebhardt, and Hilgenfeid. 8 φιλο- 
πονεῖν] manifestent amorent laboris S: see Michaelis in Castell. Lex. Syv. p. 656. 
The scribe of C has first written φιλοσοφεῖν, but has afterwards corrected it so as 


to be read φιλοπονεῖν. See p. 314. 


XIX. ‘Therefore, brothers and 
sisters, I have exhorted you to give 
heed to the Scriptures, that ye may 
save both me and yourselves. Your 
hearty repentance and earnest pur- 
suit of salvation is the return which 
I ask for my trouble. Your zeal 
will thus stimulate all the young 
who have any regard for godliness. 
And let us not be annoyed when we 
are admonished and turned away 
from sin. Half-heartedness and dis- 
belief obscure our sense of right and 
wrong; and our understandings are 
darkened by our lusts. Let us prac- 
tise righteousness. Blessed are they 
who obey these precepts. They may 
suffer in this world, but they will 
reap the fruit of immortality. Let 
not the godly man be sorrowful, 
if he suffer now. An eternal life in 
heaven awaits him, where he shall 
live in bliss with the fathers, and 
where sorrow shall have no place’. 

I. ἀδελφοὶ καὶ ἀδελφαί] Comp. 
§ 20. So δαγηπαῦ. τ υἱοὶ καὶ θυγα- 


Q οἱ ἄσοφοι] tanguam ih insipientes Ὁ. 


tepes, Rel. Fur. Eccl. p.74 (Lagarde). 

μετὰ τὸν Θεὸν κιτ.λ.] 1.6. ‘After 
you have heard the voice of God 
in the Scriptures’, as it is rightly 
explained by Bryennios. The ser- 
mon or exhortation followed imme- 
diately after the reading of the 
Scriptures in the weekly gatherings 
of the early Church: Justin Aol. 
i. 67 συνέλευσις γίνεται καὶ τὰ ἀπομνη- 
μονεύματα τῶν ἀποστόλων ἢ τὰ συγ- 
γράμματα τῶν προφητῶν ἀναγινώσκεται, 
μέχρις ἐγχωρεῖ" εἶτα, παυσαμένου τοῦ 
ἀναγινώσκοντος, 6 προεστὼς διὰ λόγου 
τὴν νουθεσίαν καὶ πρόκλησιν τῆς τῶν 
καλῶν τούτων μιμήσεως ποιεῖται; Orig. 
c. Cels. iii. 50 καὶ SV ἀναγνωσμάτων 
καὶ διὰ τῶν εἰς αὐτὰ διηγήσεων προτρέ- 
ποντες μὲν ἐπὶ τὴν εἰς τὸν Θεὺν τῶν 
ὅλων εὐσέβειαν καὶ τὰς συνθρόνους ταύ- 
TN ἀρετάς, ἀποτρέποντες δὲ K.T.A.; “2051. 
Const. il. 54 μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν καὶ 
τὴν ψαλμῳδίαν καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς γρα- 
φαῖς διδασκαλίαν. See also the notes 
on ὃ 17 μὴ μόνον ἄρτι κιτιλ. and the 
introduction, p. 303sq. For the ex- 


5 


Io 


15 


ΧΙΧ] BY AN UNKNOWN AUTHOR. 339 


“ la \ 3 , > \ la) 3 7 > \ 
ἡμᾶς νουθετῆ καὶ ἐπιστρεφη ἀπὸ τῆς ἀδικίας εἰς τὴν 
{ 
/ ἂν 2 \ \ / > ’ 
δικαιοσύνην. EVLOTE γὰρ ΖοΟνῆρα σιρασσοντές ον γινω- 
\ \ / \ 3 / \ ? ~ ᾽ 
σκομεν διὰ τὴν διψυχίαν καὶ ἀπιστίαν τὴν ἐνοῦσαν ἐν 
~ / ε = \ > ͵ \ ͵ ςε \ 
TOLS στηθεσιν μων, Καὶ εὐοκοτιομεθὰ THN AIANOIAN UITTO 
~ > ΄- ΄- 7 / iy \ 
τῶν ἐπιθυμιῶν τῶν ματαίων. πραξωμεν οὖν τὴν δι- 
7 e/ 3 / ΄σ / / 
καιοσύνην iva εἰς τέλος σωθώμεν. μακάριοι οἱ τούτοις 
7 ~ / \ > / Λ 
ὑπακούοντες τοῖς προσταγμασιν: Kay ὀλίγον χρόνον 
/ ΄σ / \ > / ~ > 
κακοπαθήσωσιν ἐν TW KOO Ma, TOV ἀθάνατον THS Ava- 
/ \ / \ Ss / ε > 
στάσεως καρπὸν τρυγήσουσιν. μὴ οὖν λνπείσθω ὁ εὐ- 
11 ἐνίοτε] S; ἔνια C. 17 τῷ κόσμῳ] 5; add. τούτῳ C. I have the less hesita- 
tion in striking out τούτῳ here because the general tendency of S is to insert the 
pronoun, not to omit it, in this connexion: e. g. § 5, 19, 38, 60, ii. 18. ἀθάνα- 
Tov] 5; δὲ θάνατον C. The correction was obvious, even before the reading of 5 
was known; and the only question was whether to read τὸν δ᾽ ἀθάνατον or τὸν 


ἀθάνατον. 
ἀθανάτου γνώσεως in S itself. 


pression 6 Geos τῆς ἀληθείας Comp. 
§ 3 τὸν πατέρα τῆς ἀληθείας (comp. 
§ 20). Its use here as a synonyme 
for the Scripture is explained by the 
preacher’s language above § 13, ra 
λόγια τοῦ Θεοῦ, λέγει ὁ Θεός. 

2. ἔντευξιν] ‘appeal’ ‘entreaty’ ; 
as e.g. Justin Afol. i. I (p. 53), 
Joseph. Azf, xvi, 2. 5, Phil. V2z. 
Moys. iii. 32 (1. p. 172), and so most 
frequently in classical authors. For 
its commoner sense in Christian 
writers, ‘supplication to God’, see 
the note on Clem. Rom. 63. 

3. tvaxaix.r.A.] Comp. Ezek.iii.21. 

5. μετανοῆσαι κιτ.λ.} See the 
note § 17. 

8. φιλοπονεῖν] Ecclus. Prol. τῶν 
κατὰ τὴν ἑρμηνείαν πεφιλοπονημένων. 
The word occurs in classical wri- 
ters of the best age. 

9. μὴ ἀγανακτῶμεν] Clem. Rom. 
56 παιδείαν ἐφ᾽ 7 οὐδεὶς ὀφείλει 
ἀγανακτεῖν. 

οἱ ἄσοφοι] ‘fools that we are’, for 
this is the force of the article ; comp. 


For another instance of the same error comp. § 36 θανάτου γνώσεως for 
18 τρυγήσουσιν] delectabuntur...in S, i.e. Tpv- 


§ I of ἀκούοντες (with the note). For 
ἄσοφος comp. Ephes. v. 15. It seems 
not to occur again in the Bible 
(except Prov. ix. 8 in A, where there 
is nothing corresponding in the He- 
brew); and is not very common 
elsewhere. 

12. διψυχίαν] As above ὃ 11 μὴ 
διψυχῶμεν. See the notes on Clem. 
Rom. 11, 23. To the references there 
given add Barnab. 19 ov μὴ διψυχήσης 
πότερον ἔσται ἢ οὔ. 

13. ἐσκοτίσμεθα k.r.A. | From Ephes. 
iv. 17, 18, ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς av- 
τῶν, ἐσκοτωμένοι (ν.]. ἐσκοτισμένοι) 
τῇ διανοίᾳ; comp. Clem. Rom. 36 7 
ἀσύνετος καὶ ἐσκοτωμένη διάνοια ἡμῶν. 

16. ὀλίγον χρόνον x.t.r.] Comp. 
1 Pet. i. 6 ὀλίγον ἄρτι, εἰ δεὸν, λυπη- 
θέντες, V. 10 ὀλίγον παθόντας. For 
κακοπαθεῖν sce 2 Tim. ii. 9, iv. 5, 
James v. 13; comp. συγκακοπαθεῖν 
2 Tim i oie > 

18. καρπὸν τρυγήσουσιν] Hos. x. 12 
σπείρατε ἑαυτοῖς εἰς δικαιοσύνην, τρυ- 
γήσατε εἰς καρπὸν ζωῆς. 


340 


AN ANCIENT HOMILY 


[xIx 


/ 3. ἃ > \ ~ ~ / ~ , 
σεβης, €ayY ἘΠῚ Τοῖς VUV χρόνοις ταλαιπώρῃη μακάαρίος 


\ 4 Uf ΄- of \ ~ / 
αὐτὸν ἀναμένει χρόνος" ἐκεῖνος ἄνω META τῶν πατέρων 


Stet 4 3 / > \ 3 7 IA 
ἀναβιώσας εὐφρανθήσεται εἰς TOV ἀλύπητον αἰῶνα. 


REX 


\ Nha ΄ A 7 ε ΄σ 
᾿λλλὰ μηδὲ ἐκεῖνο τὴν διάνοιαν ὑμῶν ταρασ- 


/ e/ / \ 57 σ΄. \ 
σέτω, ὅτι βλέπομεν TOUS ἀδίκους πλουτοῦντας, Kal 


ῇ \ ΄σ σι 7 
στενοχωρουμένους τοὺς τοῦ Θεοῦ δούλους. 


/ 
TLE TEVW MEV 


οὖν, ἀδελφοὶ καὶ ἀδελφαί: Θεοῦ ζῶντος πεῖραν ἀθλοῦμεν, 


\ y ΄σ΄ ΄σ 7 ε͵ lan 7 
καὶ γυμναζόμεθα τῷ νῦν βίῳ ἵνα TH μέλλοντι στεφανω- 


θώμεν. 


3 ΄ \\ af 3 
οὐδεὶς τῶν δικαίων ταχὺν καρπὸν ἔλαβεν, ἀλλ᾽ 


φήσουσιν ; for the same word (DDO) and its derivatives are used to translate τρυφή, 


ii $10, and τρυφή, ἐντρυφάν 2 Pet. ii. 13. 
(but S has ἡμῶν) μὴ ταρασσέτω τὴν καρδίαν ὑμῶν Rup. 783. 
7 Θεοῦ] ὅτι Θεοῦ S, 
using the same adverb which renders συντόμως just below. 


S; πιστεύομεν C, 


3. ἀναβιώσας] 2 Mace. vii. 9 ἀπο- 
θανόντας ἡμᾶς ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ νέμων 
εἰς αἰώνιον ἀναβίωσιν ζωῆς ἡμᾶς ἀνα- 
στήσει. 

ἀλύπητον] ‘inaccessible to sorrow’, 
stronger than ἄλυπον; comp. Clem, 
Hom, xi. 17 σὺν ἡμῖν τὸν ἄλυπον 
αἰῶνα κληρονομῆσαι. 

XX. ‘ Be not dismayed, if you see 
wrong-doers prospering, while the 
servants of God are straitened. Be- 
lieve it, this present life is the arena 
of our conflict; the crown will be 
awarded in the future. Our reward 
is not instantaneous, If it were so, 
then the pursuit of it would be a 
matter of traffic and not of piety’. 

‘To the one invisible God of truth, 
who sent us a Saviour and through 
Him manifested truth and life to us, 
be the glory for ever’. 

4. ᾿Αλλὰ μηδὲ ἐκεῖνο κιτ.λ.] This 
passage is quoted loosely and with 
some omissions in the Sacr. Parall. 
(MS Rupef.), which bear the name 
of Joannes Damascenus, Of. 11. p. 


4 μηδὲ ἐκεῖνο..-.ταρασσέτω] CS 
6 πιστεύωμεν 
9 ταχὺν] C Rup.; celeriter (ταχὺ) S, 
II συντόμως ἀπεδί- 


783 (Le Quien). See above p. 210 sq. 
It will be seen that in the quotation 
the original words are altered, so as 
to conform to well-known scriptural 
passages; ει. μὴ ταρασσέτω τὴν 
καρδίαν ὑμών is substituted for μηδὲ 
ἐκεῖνο τὴν διάνοιαν ὑμῶν ταρασσέτω, 
after John xiv. 1, 27; and εὐσέβειαν 
is substituted for θεοσέβειαν, after 
1 ΠῚ ΜΠ ς, 

γ. πεῖρανἍΠ For the accusative 
after ἀθλεῖν comp. e.g. Plato Leg. 
Vill. Ῥ 8539. A, Plut. Vit. Demern δ᾿: 
and for such accusatives generally 
see Kiihner 11. p. 264. For an elabo- 
rate application of the same meta- 
phor see § 7. 

12. θεοσέβειαν] See 1 Tim. ii. Io. 
It occurs occasionally in the Lxx. 

13. διὰ τηῦτο κιὶλ.} i.e. Son ac- 
count of these sordid motives Divine 
judgment overtakes and cripples the 
spirit of a man, seeing that it is not up- 
right, and loads it with chains’. The 
word βλάπτειν is used especially of Di- 
vine vengeance surprising its victim, 


xx] 


> ’ > / 
10 ἐκδέχεται αὐτΤον.- 


BY AN UNKNOWN AUTHOR, 


341 


? \ \ \ ~ 4 ε 
εἰ γὰρ τὸν μισθὸν τῶν δικαίων ὁ 


\ / > , / > / 3 ~ 
Θεὸς συντόμως ἀπεδίδου, εὐθέως ἐμπορίαν ἠσκοῦμεν Kal 


3 , > “ \ os / > \ 
ov θεοσέβειαν: ἐδοκοῦμεν γὰρ εἶναι δίκαιοι, οὐ TO 


> \ > \ ΄σ 
εὐσεβὲς ἀλλὰ TO κερδαλέον διώκοντες: καὶ διὰ τοῦτο 


θεία κρίσις ἔβλαψεν πνεῦμα μὴ ὃν δίκαιον, καὶ ἐβά- 


15 ρυνεν δεσμοῖς. 


΄σ / ΄ > ὔ \ “ 3 | ΄σ΄ 
Τῷ Move Oew ἀοράτῳ; σατρι THS ἀληθείας, TW 


2 / «ες ~ \ ~ \ ' ~ 
ἐξαποστείλαντι ἡμῖν τὸν σωτῆρα καὶ ἀρχηγον τῆς 


ἀφθαρσίας, δ οὗ καὶ ἐφανέρωσεν ἡμῖν τὴν ἀληθειαν 


δου, εὐθέως] CS; εὐθέως ἀπεδίδου Rup. 
Rup. 
15 δεσμοῖς] S 3 δεσμὸς C. 
apposition) S. 
principem vite et salutis nostre S. 


checking and maiming him in his 
mid career; e.g. Hom. Od. i. 195 
ἀλλά νυ τόν ye θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου, 
26. xiii. 178 τοῦ δέ τις ἀθανάτων βλάψε 
φρένας, Xen. Symp. viii. 43 ἣν μὴ 
Θεὸς βλάπτῃ, Plut. Vt. Ces. 45 ὑπὸ 
Θεοῦ μάλιστα βλαπτομένῳ THY γνώμην 
€oino@s x«.7.A., Trag. in Lycurg. ὦ 
Leocr. p. 159 ὅταν yap ὀργὴ δαιμόνων 
βλάπτῃ τινά, τοῦτ᾽ αὐτὸ πρῶτον, ἐξαφ- 
αἱρεῖται φρενῶν τὸν νοῦν τὸν ἐσθλὸν 
κιτιλ., and so frequently. Sordid 
motives bring their own punishment 
in a judicial blindness (βλάπτει πνεῦ- 
pa). The aorist here has its common 
gnomic sense, and is the most ap- 
propriate tense: see Kiihner II. p. 
136 sq. Previous editors seem to 
have mistaken the sense. Bryennios 
says μὴ ὃν δίκαιον, τούτεστιν, ἀδίκως, 
but it is not clear what he means. 
Hilgenfeld reads δεσμούς, and ex- 
plains ‘ Christiani non omni ex parte 
justi persecutionem gentilium patie- 
bantur’. Harnack, misled by the 
aorist, says ‘auctor dzabolum respi- 


οὐ τὸ] ΟΝ ; ov διὰ τὸ Rup. 
16 τῆς ἀληθείας] add. Domini nostri Fesu Christi (in 
17 ἡμῖν τὸν σωτῆρα Kal ἀρχηγὸν τῆς ἀφθαρσίας] salvatorem et 


12 οὐ θεοσέβειαν) CS; οὐκ εὐσέβειαν 


13 εὐσεβὲς] C Rup.; θεοσεβές 5. 


cere videtur, quem tamquam avaritiz 
principem et auctorem hic infert (?)... 
censuit igitur, diabolum jam hoc tem- 
pore catenis onustum esse’. He might 
have quoted Wolsey’s warning to 
Cromwell in Henry VIII, ‘ By that 
sin fell the angels’. 

16. τῷ μόνῳ Θεῷ ἀοράτῳ] Comp. 
1 Tim. i. 17 ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ. 

πατρὶ τῆς ἀληθείας], As in § 3. 
So also ὁ Θεὸς τῆς ἀληθείας ὃ 19. The 
Syriac translator takes ‘the Truth’ 
here to denote Christ Himself (John 
xiv. 6); comp. Orig. ¢. Cels. viii. 63 
ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Kal τῆς μονογενοῦς αὐτῷ 
ἀληθείας. So Papias (Euseb. 1. £. 
iii. 39) speaks of Christ’s personal 
disciples as receiving commandments 
ἀπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀληθείας. 

17. Τὸν σωτῆρα κ.τ.λ.] Acts v. 31 
ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα compared with 
iil. 15 τὸν ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς : see also 
Heb. ii. 10 τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτη- 
pias. Comp. “fest. Vienn. 17 (in 
Euseb. H.£. v. 1) ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 


τοῦ Θεοῦ. 


342 AN ANCIENT HOMILY. [xx 


\ \ 9 / / 3 ~ τ ῇ » \ 7A 
Kat τὴν ETTOUNAYLOV ζωήν, αὕτῳ ἢ δόξα εις TOUS Alwvas 


land δι ἢ “ id 
τῶν αἰώνων. ἀμῆν. 


τ ζωήν] delectationem (ΝΥ. 2) 5. ; which word elsewhere is a rendering” οἵ τρυφὴ 
(see above ii § 19) or of ἀπόλαυσις (see i § 20). αὐτῷ ἡ δόξα] atgue ctiam Fesu 
Christo Domino nostro cum Spiritu Sancto gloria et honor et imperium (i.e. ἡ δόξα 
καὶ ἡ τιμὴ καὶ TO κράτος) 5. 


TRANSLATIONS. 





Pad b 
th 4 aoe 
ν᾿ 5 ᾿ J " 
‘ ᾿ ᾿ ἕ ἂν 


Se ΝΙΝ, Fly. iy eel 
iy τ! 
ies Ot atti 


ih: @ peda’ 


yi be 0k 


eo ΕἸ 





τ ΠῚ" 











) ΤΥ] j a 
: . hh 
ι} ΠῚ ears Tee | 7 


7 


ἈΝ Taal is wre ie 
Ἐν 
ii » Vise? 4 ἂν 
+) ' st 
bet ae | 
> γὴν 
᾿Ἱ τ SVC The ΗΝ 
Wisin δὴν ᾿ ; 
Ter Ἵ - 
LS mus 
1 5 bidet 
Aso vite 
ἡ] Γ ΠΗ 
ie εἰ, 


ib at [4 d ivi a | Ε 
ὟΣ ne ! μεν ὧν a ] ( 
or ἢ) 


λιν 
Ὁ i ἬΝ, 


1 choles) aie na 


‘rae Mies | 








ete Sis ti OTS. Cie Τ 


TO 


‘BH: CORINT HIANS, 


HE Church of God which sojourneth in Rome to the 

Church of God which sojourneth in Corinth, to them 
which are called and sanctified by the will of God through 
our Lord Jesus Christ. Grace to you and peace from Al- 
mighty God through Jesus Christ be multiplied. 

1. By reason of the sudden and repeated calamities and 
reverses which are befalling us, brethren, we consider that we 
have been somewhat tardy in giving heed to the matters of 
dispute that have arisen among you, dearly beloved, and to 
the detestable and unholy sedition, so alien and strange to 
the elect of God, which a few headstrong and self-willed 
persons have kindled to such a pitch of madness that your 
name, once revered and renowned and lovely in the sight of 
all men, hath been greatly reviled. For who that had sojourned 
among you did not approve your most virtuous and stedfast 
faith? Who did not admire your sober and forbearing piety in 
Christ? Who did not publish abroad your magnificent disposi- 
tion of hospitality? Who did not congratulate you on your 
perfect and sound knowledge? For ye did all things without 
respect of persons, and ye walked after the ordinances of God, 
submitting yourselves to your rulers and rendering to the older 
men among you the honour which is their due. On the 


346 S. CLEMENT OF ROME 


young too ye enjoined modest and seemly thoughts: and 
the women ye charged to perform all their duties in a blame- 
less and seemly and pure conscience, cherishing their own 
husbands, as is meet; and ye taught them to keep in the rule 
of obedience, and to manage the affairs of their household in 
seemliness, with all discretion. 

2. And ye were all lowly in mind and free from arrogance, 
yielding rather than claiming submission, more glad to give than 
fo receive, and content with the provisions which God supplieth. 
And giving heed unto His words, ye laid them up diligently 
in your hearts, and His sufferings were before your eyes. 
Thus a profound and rich peace was given to all, and an 
insatiable desire of doing good. An abundant outpouring also 
of the Holy Spirit fell upon all; and, being full of holy counsel, 
in excellent zeal and with a pious confidence ye stretched out 
your hands to Almighty God, supplicating Him to be propi- 
tious, if unwillingly ye had committed any sin. Ye had conflict 
day and night for all the brotherhood, that the number of His 
elect might be saved with fearfulness and intentness of mind. 
Ye were sincere and simple and free from malice one towards 
another. Every sedition and every schism was abominable to 
you. Ye mourned over the transgressions of your neighbours : 
ye judged their shortcomings to be your own. Ye repented 
not of any well-doing, but were ready unto every good work. 
Being adorned with a most virtuous and honourable life, ye 
performed all your duties in the fear of Him. The command- 
ments and the ordinances of the Lord were written on the 
tables of your hearts. 

3. All glory and enlargement was given unto you, and 
that was fulfilled which is written; Jy beloved ate and drank 
and was enlarged and waxed fat and kicked. Hence come 
jealousy and envy, strife and sedition, persecution and tumult, 
war and captivity. So men were stirred up, the mean against 
the honourable, the ill-reputed against the highly-reputed, 
the foolish against the wise, the young against the elder. For 
this cause righteousness and peace stand aloof, while each 


TO THE CORINTHIANS. 347 


man hath forsaken the fear of the Lord and become purblind 
in the faith of Him, neither walketh in the ordinances of His 
commandments nor liveth according to that which becometh 
Christ, but each goeth after the lusts of his evil heart, seeing 
that they have conceived an unrighteous and ungodly jealousy, 
through which also death entered into the world. 

4. For so it is written, Avd zt came to pass after certain 
days that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice 
unto God, and Abel he also brought of the firstlings of the sheep 
and of their fatness. And God looked upon Abel and upon his 
gifts, but unto Cain and unto his sacrifices He gave no heed. 
And Cain sorrowed exceedingly, and hts countenance fell. And 
God said unto Cain, Wherefore art thou very sorrowful? and 
wherefore did thy countenance fall? If thou hast offered aright 
and hast not divided aright, didst thou not sin? Fold thy peace. 
Unto thee shall he turn, and thou shalt rule over him. And 
Cain said unto Abel his brother, Let us go over unto the plain. 
And it came to pass, while they were in the plain, that Cain 
rose up against Abel his brother and slew him. Ye see, brethren, 
jealousy and envy wrought a brother’s murder. By reason of 
jealousy our father Jacob ran away from the face of Esau his 
brother. Jealousy caused Joseph to be persecuted even unto 
death, and to come even unto bondage. Jealousy compelled 
Moses to flee from the face of Pharaoh king of Egypt while 
it was said to him by his own countryman, Who made thee a 
judge or a decider over us? Wouldest thou slay me, even as 
yesterday thou slewest the Egyptian? By reason of jealousy 
Aaron and Miriam were lodged outside the camp. Jealousy 
brought Dathan and Abiram down alive to hades, because they 
made sedition against Moses the servant of God. By reason 
of jealousy David was envied not only by aliens, but was 
persecuted also by Saul king of Israel. 

5. But, to pass from the examples of ancient days, let us 
come to those champions who lived nearest to our time. Let 
us set before us the noble examples which belong to our 
generation. By reason of jealousy and envy the greatest and 


348 5, CLEMENT OF ROME 


most righteous pillars of the Church were persecuted, and 
contended even unto death. Let us set before our eyes the good 
Apostles. There was Peter who by reason of unrighteous jealousy 
endured not one nor two but many labours, and thus having 
borne his testimony went to his appointed place of glory. By 
reason of jealousy and strife Paul by his example pointed out 


the prize of patient endurance. After that he had been seven. 


times in bonds, had been driven into exile, had been stoned, 
had preached in the East and in the West, he won the noble 
renown which was the reward of his faith, having taught right- 
eousness unto the whole world and having reached the farthest 
bounds of the West; and when he had borne his testimony 
before the rulers, so he departed from the world and went 
unto the holy place, having been found a notable pattern of 
patient endurance. ; 

6. Unto these men of holy lives was gathered a vast multi- 
tude of the elect, who through many indignities and tortures, 
being the victims of jealousy, set a brave example among 
ourselves. By reason of jealousy matrons and maidens and 
slave-girls being persecuted, after that they had suffered cruel 
and unholy insults, safely reached the goal in the race of faith, 
and received a noble reward, feeble though they were in body. 
Jealousy hath estranged wives from their husbands and changed 
the saying of our father Adam, 7hzs now is bone of my bones 
and flesh of my fiesh. Jealousy and strife have overthrown great 
cities and uprooted great nations. 

7. These things, dearly beloved, we write, not only as 
admonishing you, but also as putting ourselves in remembrance. 
For we are in the same lists, and the same contest awaiteth us. 
Wherefore let us foresake idle and vain thoughts; and let 
us conform to the glorious and venerable rule which hath been 
handed down to us; and let us see what is good and what is 
pleasant and what is acceptable in the sight of Him that made 
us. Let us fix our eyes on the blood of Christ and under- 
stand how precious it is unto His Father, because being 
shed for our salvation it won for the whole world the grace 


TO THE CORINTHIANS. 349 


of repentance. Let us review all the generations in turn, 
and learn how from generation to generation the Master hath 
given a place for repentance unto them that desire to turn 
to Him. Noah preached repentance, and they that obeyed 
were saved. Jonah preached destruction unto the men of 
Nineveh ; but they, repenting of their sins, obtained pardon of 
God by their supplications and received salvation, albeit they 
were aliens from God. 

8. The ministers of the grace of God through the Holy 
Spirit spake concerning repentance. Yea and the Master of the 
universe Himself spake concerning repentance with an oath ; 
For, as I live, saith the Lord, I desire not the death of the sinner, 
so much as his repentance ; and He added also a merciful judg- 
ment: Repent ye, O house of Israel, of your iniquity ; say unto 
the sons of my people, Though your sins reach from the earth 
even unto the heaven, and though they be redder than scarlet and 
blacker than sack-cloth, and ye turn unto me with your whole heart 
and say Father, I will give ear unto you as unto an holy people. 
And in another place He saith on this wise, Wash, be ye 
clean. Put away your iniquities from your souls out of my sight. 
Cease from your iniquities ; learn to do good ; seek out judgment ; 
acfend him that is wronged: give judgment for the orphan, and 
execute righteousness for the widow ; and come and let us reason 
together, saith He; and though your sins be as crimson, I will 
make them white as snow; and though they be as scarlet, I wll 
make them white as wool. And if ye be willing and will hearken 
unto Me, ye shall eat the good things of the earth; but of ye be not 
willing, neither hearken unto Me,a sword shall devour you ; for 
the mouth of the Lord hath spoken these things. Seeing then that 
He desireth all His beloved to be partakers of repentance, He 
confirmed it by an act of His almighty will. 

g. Wherefore let us be obedient unto His excellent and 
glorious will; and presenting ourselves as suppliants of His 
mercy and goodness, let us fall down before Him and betake 
ourselves unto His compassions, forsaking the vain toil and the 
strife and the jealousy which leadeth unto death. Let us fix 


CLEM. 23 


350 S. CLEMENT OF ROME 


our eyes on them that ministered perfectly unto His excellent 
glory. Let us set before us Enoch, who being found righteous 
in obedience was translated, and his death was not found. 
Noah, being found faithful, by his ministration preached regene- 
ration unto the world, and through him the Master saved the 
living creatures that entered into the ark in concord. 

10. Abraham, who was called the ‘friend, was found faithful 
in that he rendered obedience unto the words of God. He - 
through obedience went forth from his land and from his 
kindred and from his father’s house, that leaving a scanty land 
and a feeble kindred and a mean house he might inherit the 
promises of God. For He saith unto him; Go forth from thy 
land and from thy kindred and from thy father’s house unto the 
land which I shall show thee, and [ will make thee into a great 
nation, and I will bless thee and will magnify thy name, and thou 
shalt be blessed. And I will bless them that bless thee, and I will 
curse them that curse thee; and in thee shall all the tribes of the 
earth be blessed. And again, when he was parted from Lot, God 
said unto him; Look up with thine eyes, and behold from the 
place where thou now art, unto the north and the south and the 
sunrise and the sea; for all the land which thou seest, I will give 
it unto thee ard to thy seed for ever; and I will make thy seed as 
the dust of the earth. If any man can count the dust of the earth, 
then shall thy seed also be counted. And again He saith; Aud 
God led Abraham forth and said unto him, Look up unto the 
heaven and count the stars, and see whether thou canst count them. 
So shall thy seed be. And Abraham believed God, and it was 
reckoned unto him for righteousness. For his faith and hospitality 
a son was given unto him in old age, and by obedience he. 
offered him a sacrifice unto God on one of the mountains which 
He showed him. 

11. For his hospitality and godliness Lot was saved from 
Sodom, when all the country round about was judged by fire 
and brimstone; the Master having thus foreshown that He 
forsaketh not them which set their hope on Him, but appointeth 
unto punishment and torment them which swerve aside. For 


TO THE CORINTHIANS. 355 


when his wife had gone forth with him, being otherwise-minded 
and not in accord, she was appointed for a sign hereunto, so 
that she became a pillar of salt unto this day, that it might 
be known unto all men that they which are double-minded 
and they which doubt concerning the power of God are set for 
a judgment and for a token unto all the generations. 

12. For her faith and hospitality Rahab the harlot was 
saved. For when the spies were sent forth unto Jericho by 
Joshua the son of Nun, the king of the land perceived that 
they were come to spy out his country, and sent forth men to 
seize them, that being seized they might be put to death. So 
the hospitable Rahab received them and hid them in the upper 
chamber under the flax-stalks. And when the messengers 
of the king came near and said, The spies of our land entered 
in unto thee: bring them forth, for the king so ordereth: then 
she answered, The men truly, whom ye seck, entered in unto 
me, but they departed forthwith and are journeying on the way ; 
and she pointed out to them the opposite road. And she 
said unto the men, Of a surety I perceive that the Lord your 
God delivereth this city unto you; for the fear and the dread of 
you ts fallen upon the inhabitants thereof. When therefore tt shall 
come to pass that ye take tt, save me and the house of my father, 
And they said unto her, 72 shall be even so as thou hast spoken unto 
us. Whensoever therefore thou perceivest that we are coming, thou 
shalt gather all thy folk beneath thy roof, and they shall be saved ; 
for as many as shall be found without the house shall perish. 
And moreover they gave her a sign, that she should hang out 
from her house a scarlet thread, thereby showing beforehand 
that through the blood of the Lord there shall be redemption 
unto all them that believe and hope on God. Ye see, dearly 
beloved, not only faith, but prophecy, is found in the woman. 

13. Let us therefore be lowly-minded, brethren, laying 
aside all arrogance and conceit and folly and anger, and let 
us do that which is written. For the Holy Ghost saith, Lez 
not the wise man boast in his wisdom, nor the strong in his 
strength, neither the rich in his riches; but he that boasteth let 


> 7 
~ 


Ye oe 


352 S. CLEMENT OF ROME 


him boast in the Lord, that he may seck Him out, and do judg- 
ment and righteousness ; most of all remembering the words of 
the Lord Jesus which He spake, teaching forbearance and long- 
suffering: for thus He spake; Have mercy, that ye may receive 
mercy: forgive that it may be forgiven to you. As ye do, so 
shall it be done to you. As ye give, so shallit be given unto you. 
As ye judge, so shall ye be judged. As ye show kindness, so shall 
kindness be showed unto you. With what measure ye mete, it 
shall be measured withal to you. With this commandment and 
these precepts let us confirm ourselves, that we may walk in 
obedience to His hallowed words, with lowliness of mind. For 
the holy word saith, Ufon whom shall I look, save upon him 
that is gentle and quiet and feareth mine oracles ? 

14. Therefore it is right and proper, brethren, that we 
should be obedient unto God, rather than follow those who 
in arrogance and unruliness have set themselves up as leaders 
in abominable jealousy. For we shall bring upon us no com- 
mon harm, but rather great peril, if we surrender ourselves 
recklessly to the purposes of men who launch out into strife 
and seditions, so as to estrange us from that which is right. 
Let us be good one towards another according to the com- 
passion and sweetness of Him that made us. For it is written: 
The good shall be dwellers in the land, and the tnnocent shall be 
left on it; but they that transgress shall be destroyed utterly fron 
zt. And again He saith; J saw the ungodly lifted up on high 
and exalted as the cedars of Lebanon. And I passed by, and 
behold he was not; and I sought out his place,and I found it 
not. Keep innocence and behold uprightness ; for there is a 
vemnant for the peaceful man. 

15. Therefore let us cleave unto them that practise peace 
with godliness, and not unto them that desire peace with dis- 
simulation. For He saithin a certain place; Zhzs people honoureth 
me with their lips, but their heart is far from me, and again, 
They blessed with their mouth, but they cursed with their heart. 
And again He saith, They loved Him with their mouth, and 
with their tongue they hed unto Him, and their heart was not 


TO THE CORINTHIANS. 352 


upright with Him, neither were they stedfastin His covenant. For 
this cause Let the deceitful lips be made dumb which speak iniquity 
against the righteous, And again; Way the Lord utterly destroy 
all the deceitful lips, the tongue that speaketh proud things, even 
them that say, Let us magnify our tongue; our lips are our own; 
whois Lord over us? For the misery of the needy and for the 
groaning of the poor I will now arise, saith the Lord, I will set 
him in safety » I will deal boldly by him. 

16. For Christ is with them that are lowly of mind, not 
with them that exalt themselves over the flock. The sceptre 
of the majesty of God, even our Lord, Jesus Christ, came not 
in the pomp of arrogance or of pride, though He might have 
done so, but in lowliness of mind, according as the Holy Spirit 
spake concerning Him. For He saith; Lord, who believed our 
report? and to whom was the arm of the Lovd revealed? We 
announced Him in His presence. As achild was He, as a root in 
a thirsty ground. There is no form in Him, neither glory, And 
we beheld Him, and He had no form nor comeliness, but His form 
was mean, lacking more than the form of men. He was a man of 
stripes and of toil, and knowing how ἐφ bear infirmity: for His 
Jace is turned away. He was dishonoured and held of no account. 
fle beareth our sins aud suffereth pain for our sakes: and we 
accounted Him to be in toil and in stripes and in affliction. And 
He was wounded for our sins and hath been affiicted for our 
iniquities. The chastisement of our peace is upon Him, With 
Hlis bruises we were healed. We all went astray like sheep, 
cach man went astray in his own path: and the Lord delivered 
Flim over for our sins. And He openeth not his mouth, because 
Fle is afflicted. As a sheep He was led to slaughter ; and as a 
lamb before his shearer ts dumb, so openeth He not His mouth. 
In His humiliation His judgment was taken away. Hits genera- 
tion who shall declare? For His life is taken away from the 
earth. For the iniquities of my people He is come to death. 
And I will give the wicked for His burial, and the rich for 
His death; for He wrought no iniquity, neither was guile found 
in His mouth. And the Lord desireth to cleanse Him from 


354 S. CLEMENT OF ROME 


His stripes. If ye offer for sin, your soul shall sce a long-lived 
sced. And the Lord desireth to take away from the toil of Hrs 
soul, to show Him light and to mould Him with understanda- 
ing, to justify a Fust One that is a good servant unto many. 
And [He shall bear their sins. Therefore He shall inherit many, 
and shall divide the spoils of the strong; because ΠῚ soul was 
delivered unto death, and He was reckoned unto the transgres-— 
sors; and He bare the sins of many, and for their sins was He 
delivered up. And again He Himself saith; But Tam a worm 
and no man, a reproach of men and an outcast of the people. All 
they that beheld me mocked at me; they spake with their lips; 
they wagged their heads, saying, He hoped on the Lord ; let 
flim deliver him, or let Him save him, for He desireth him. 
Ye see, dearly beloved, what is the pattern that hath been 
given unto us; for, if the Lord was thus lowly of mind, what 
should we do, who through Him have been brought under the 
yoke of His grace? 

17. Let us be imitators also of them which went about in 
goatskins and sheepskins, preaching the coming of Christ. 
We mean Elijah and Elisha and likewise Ezekiel, the pro- 
phets, and besides them those men also that obtained a good. 
report. Abraham obtained an exceeding good report and was 
called the friend of God; and looking stedfastly on the glory 
of God, he saith in lowliness of mind, But 7 am dust and ashes. 
Moreover concerning Job also it is thus written; And Fob 
was righteous and unblameable, one that was true and honoured 
God and abstained from all evil. Yet he himself .accuseth 
himself saying, Vo man is clean from filth; no, not though his 
life he but for a day. Moses was called farthful in all His 
house, and through his ministration God judged Egypt with 
the plagues and the torments which befel them. Howbeit 
he also, though greatly glorified, yet spake no proud words, but 
said, when an oracle was given to him at the bush, Who am J, 
that Thou sendest me? Nay, I am feeble of speech and slow of 
tongue. And again he saith, But 7 am smoke from the pot. 

18. But what must we say of David that obtained a good 


TO THE CORINTHIANS. 355 


report? of whom God said, 7 have found a man after my 
heart, David the son of Jesse: with eternal mercy have I 
anointed him. Yet he too saith unto God; Have mercy upon 
me, O God, according to thy great mercy; and according to 
the multitude of thy compasstons, blot out mine iniquity. Wash 
me yet more from mine iniquity, aud cleanse me from my 
sin. Lor I acknowledge mine iniquity, and my sin is ever 
before me. Against Thee only did I sin, and I wrought evil in 
Thy sight; that Thou mayest be justified in Thy words, and 
mayest conquer in Thy pleading. For behold, in inigquities was 
7 conceived, and in sins did my mother bear me. For behold 
Lhou hast loved truth: the dark and hidden things of Thy 
wisdom hast Thou showed unto me. Thou shalt sprinkle me with 
hyssop, and I shall be made clean. Thou shalt wash me, and I 
shall become whiter than snow. Thou shalt make me to hear 
of joy and gladness. The bones which have been humbled shall 
rejoice. Turn away Thy face from my sins, and blot out all 
mine iniquities. Make a clean heart within me, O God, and 
renew a right spirit in mine inmost parts. Cast me not away 
Srom Thy presence, and take not Thy Holy Spirit from me. 
Restore unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me with 
a princely spirit. I will teach sinners Thy ways, and godless 
men shall be converted unto Thee. Deliver me from bloodguilti- 
ness, O God, the God of my salvation. My tongue shall rejoice 
in Thy righteousness. Lord, Thou shalt open my mouth, and 
my lips shall declare Thy praise. For, if Thou hadst desired 
sacrifice, I would have given it: in whole burnt-offerings Thou 
wilt have no pleasure. A sacrifice unto God is a contrite spirit; 
a contrite and humbled heart God will not despise. 

19. The humility therefore and the submissiveness of so 
many and so great men, who have thus obtained a good report, 
hath through obedience made better not only us but also the 
generations which were before us, even them that received His 
oracles in fear and truth. Seeing then that we have been par- 
takers of many great and glorious doings, let us hasten to re- 
turn unto the goal of peace which hath been handed down to 


356 5, CLEMENT OF ROME 


us from the beginning, and let us look stedfastly unto the 
Father and Maker of the whole world, and cleave unto His 
splendid and excellent gifts of peace and benefits. Let us 
behold Him in our mind, and let us look with the eyes of 
our soul unto His long-suffering will. Let us note how free 
from anger He is towards all His creatures. 

20. The heavens are moved by His direction and obey Him 
in peace. Day and night accomplish the course assigned to them 
by Him, without hindrance one to another. The sun and the 
moon and the dancing stars according to His appointment circle 
in harmony within the bounds assigned to them, without any 
swerving aside. The earth, bearing fruit in fulfilment of His will 
at her proper seasons, putteth forth the food that supplieth 
abundantly both men and beasts and all living things which 
are thereupon, making no dissension, neither altering anything 
which He hath decreed. Moreover, the inscrutable depths of the 
abysses and the unutterable statutes} of the nether regions are 
constrained by the same ordinances. The basin of the boundless 
sea, gathered together by His workmanship into its reservoirs, 
passeth not the barriers wherewith it is surrounded; but even 
as He ordered it, so it doeth. For He said, So far shalt thou 
come, and thy waves shall be broken within thee. The ocean which 
is impassable for men, and the worlds beyond it, are directed 
by the same ordinances of the Master. The seasons of spring 
and summer and autumn and winter give way in succession 
one to another in peace. The winds in their several quarters 
at their proper season fulfil their ministry without disturbance ; 
and the everflowing fountains, created for enjoyment and health, 
without fail give their breasts which sustain the life of men. 
Yea, the smallest of living things come together in concord and 
peace. All these things the great Creator and Master of the 
universe ordered to be in peace and concord, doing good unto 
all things, but far beyond the rest unto us who have taken 
refuge in His compassionate mercies through our Lord Jesus 
Christ, to whom be the glory and the majesty for ever and ever, 
Amen. 


TO THE CORINTHIANS. 357 


21. Look ye, brethren, lest His benefits, which are many, 
turn unto judgment to all of us, if we walk not worthily of 
Him, and do those things which are good and well-pleasing in 
His sight with concord. For He saith in a certain place, Zhe 
Spirit of the Lord ts a lamp searching the closets of the belly. Let 
us see how near He is, and how that nothing escapeth Him 
of our thoughts or our devices which we make. It is right 
therefore that we should not be deserters from His will. Let us 
rather give offence to foolish and senseless men who exalt them- 
selves and boast in the arrogance of their words, than to God. Let 
us fear the Lord Jesus, whose blood was given for us. Let us 
feverence our rulers; let us honour our elders; let us instruct 
our young men in the lesson of the fear of God. Let us guide 
our women toward that which is good: let them show forth 
their lovely disposition of purity; let them prove their sincere 
affection of gentleness; let them make manifest the moderation 
of their tongue through their silence; let them show their love, 
not in factious preferences but without partiality towards all 
them that fear God, in holiness. Let our children be par- 
takers of the instruction which is in Christ: let them learn how 
lowliness of mind prevaileth with God, what power chaste love 
hath with God, how the fear of Him is good and great and 
saveth all them that walk therein in a pure mind with holiness. 
For He is the searcher out of the intents and desires; whose 
breath is in us, and when He listeth, He shall take it away. 

22. Now all these things the faith which is in Christ con- 
firmeth: for He Himself through the Holy Spirit thus inviteth 
us: Come, my children, hearken unto me, I will teach you the 
Sear of the Lord. What man ts he that desireth life and 
loveth to see good days? Make thy tongue to cease from evil, 
and thy lips that they speak no guile. Turn aside from evil 
and do good, Seck peace and ensue it. The eyes of the Lord 
are over the righteous, and His ears are turned to their prayers. 
But the face of the Lord ts upon them that do evil, to destroy 
their memorial from the carth. The righteous cried out, and 
the Lord heard him, and delivered him from all his troubles. 


358 S. CLEMENT OF ROME 


Many are the troubles of the righteous, and the Lord shall de- 
liver them from them all. And again; Many are the stripes of 
the sinner, but them that set their hope on the Lord mercy shall 
compass about. 

23. The Father, who is pitiful in all things, and ready 
to do good, hath compassion on them that fear Him, and kindly 
and lovingly bestoweth His favours on them that draw nigh 
unto. Him with a single mind. Wherefore let us not be 
double-minded, neither let our soul indulge in idle humours 
respecting His exceeding and glorious gifts. Let this scrip- 
ture be far from us where He saith; Wretched are the double- 
minded, which doubt in their soul and say, These things we did 
hear in the days of our fathers also, and behold we have grown old, 
and none of these things hath befallen us. Ye fools, compare your- 
selves unto a tree; take a vine. First it sheddeth tts leaves, then 
a shoot cometh, then a leaf, then a flower, and after these a 
sour berry, then a full ripe grape. Ye see that in a little 
time the fruit of the tree attaineth unto mellowness. Of a 
truth quickly and suddenly shall His will be accomplished, the 
scripture also bearing witness to it, saying; He shall come quickly 
and shall not tarry; and the Lord shall come suddenly into His 
temple, even the Holy One, whom ye expect. 

24. Let us understand, dearly beloved, how the Master 
continually showeth unto us the resurrection that shall be here- 
after; whereof He made the Lord Jesus Christ the firstfruit, 
when He raised Him from the dead. Let us behold, dearly 
beloved, the resurrection which happeneth at its proper season. 
Day and night show unto us the resurrection. The night falleth 
asleep, and day ariseth; the day departeth, and night cometh. 
on. Let us mark the fruits, how and in what manner the 
sowing taketh place. The sower goeth forth and casteth into 
the earth each of the seeds; and these falling into the earth 
dry and bare decay: then out of their decay the mightiness of 
the Master’s providence raiseth them up, and from being one 


they increase manifold and bear fruit. 
25. Let us consider the marvellous sign which is seen in 


TO THE CORINTHIANS. 359 


the regions of the east, that is, in the parts about Arabia. 
There is a bird, which is named the phcenix. This, being 
the only one of its kind, liveth for five hundred years; and 
when it hath now reached the time of its dissolution that it 
should die, it maketh for itself a coffin of frankincense and myrrh 
and the other spices, into the which in the fulness of time 
it entereth, and so it dieth. But, as the flesh rotteth, a certain 
worm is engendered, which is nurtured from the moisture of 
the dead creature and putteth forth wings. Then, when it is 
crown lusty, it taketh up that coffin where are the bones of its 
parent, and carrying them journeyeth from the country of 
Arabia even unto Egypt, to the place called the City of the 
Sun; and in the day time in the sight of all, flying to the 
altar of the Sun, it layeth them thereupon; and this done, it. 
setteth forth to return. So the priests examine the registers 
of the times, and they find that it hath come when the five 
hundredth year is completed. 

26. Do we then think it to be a great and marvellous thing, 
if the Creator of the universe shall bring about the resurrection 
of them that have served Him with holiness in the assurance 
of a good faith, seeing that He showeth to us even by a bird 
the magnificence of His promise? For He saith in a certain 
place; And thou shalt raise me up, and I will praise Thee; and 
I went to rest and slept, I was awaked, for Thou art with me. 
And again Job saith; And Thou shalt ratse this my flesh which 
hath endured all these things. 

27. With this hope therefore let our souls be bound unto 
Him that is faithful in His promises and that is righteous in 
His judgments. He that commanded not to lie, much more 
shall He Himself not lie: for nothing is impossible with God 
save to lie. Therefore let our faith in Him be kindled within 
us, and let us understand that all things are nigh unto Him. 
By a word of His majesty He compacted the universe; and by 
a word He can destroy it. Who shall say unto Him, What 
hast thou done? or who shall resist the might of Hts strength ? 
When He listeth, and as He listeth, He will do all things; and 


360 S. CLEMENT OF ROME 


nothing shall pass away of those things that He hath decreed. 
All things are in His sight, and nothing escapeth His counsel, 
seeing that Zhe heavens declare the glory of God, and the fir- 
mament proclaimeth lis handiwork. Day uttereth word unto 
day, and night proclaimeth knowledge unto night; and there 
are neither words nor speeches, whose voices are not heard. 

28. .Since therefore all things are seen and heard, let us 
fear Him and forsake the abominable lusts of evil works, 
that we may be shielded by His mercy from the coming 
judgments. For where can any of us escape from His strong 
hand? And what world will receive any of them that desert 
from His service? For the holy writing saith in a certain 
place; Where shall I go, and where shall I be hidden from Thy 
Jace? If I ascend into the heaven, Thou art there; if I depart 
into the farthest paris of the earth, there ts Thy right hand; tf 
17 make my bed in the depths, there is Thy Spirit. Whither then 
shall one depart, or where shall one flee, from Him that 
embraceth the universe? 

29. Let us therefore approach Him in holiness of soul, 
lifting up pure and undefiled hands unto Him, with love towards 
our gentle and compassionate Father who made us an elect 
portion unto Himself. For thus it is written: When the Most 
fligh divided the nations, when He dispersed the sons of Adam, 
fle fixed the boundaries of the nations according to the number 
of the angels of God. His people Facob became the portion 
of the Lord, and Israel the measurement of His inheritance. 
And in another place He saith; Behold, the Lord taketh for 
Flimself a nation out of the midst of the nations, as a man taketh 
the firstfruits of his threshing floor; and the holy of holies 
shall come forth from that nation. 

30. Seeing then that we are the special portion of a Holy 
God, let us do all things that pertain unto holiness, forsaking 
evil-speakings, abominable and impure embraces, drunkennesses 
and tumults and hateful lusts, abominable adultery, hateful 
pride; For God, He saith, resisteth the proud, but giveth grace 
to the lowly. Let us therefore cleave unto those to whom 


TO THE CORINTHIANS. 361 


grace is given from God. Let us clothe ourselves in con- 
cord, being lowly-minded and temperate, holding ourselves aloof 
from all backbiting and evil speaking, being justified by works 
and not by words. For He saith; He that saith much shall 
hear also again. Doth the ready talker think to be righteous ? 
Blessed is the offspring of a woman that liveth but a short time. 
Be not thou abundant in werds. Let our praise be with God, 
and not of ourselves: for God hateth them that praise them- 
selves. Let the testimony to our well-doing be given by 
others, as it was given unto our fathers who were righteous. 
Boldness and arrogance and daring are for them that are ac- 
cursed of God; but forbearance and humility and gentleness 
are with them that are blessed of God. 

31. Let us therefore cleave unto His blessing, and let us see 
what are the ways of blessing. Let us study the records of the 
things that have happened from the beginning. Wherefore was 
our father Abraham blessed? Was it not because he wrought 
righteousness and truth through faith? Isaac with confidence, 
as knowing the future, was led a willing sacrifice. Jacob with 
humility departed from his land because of his brother, and went 
unto Laban and served; and the twelve tribes of Israel were 
given unto him. 

32. If any man will consider them one by one in sin- 
cerity, he shall understand the magnificence of the gifts that are 
given by Him. For of Jacob are all the priests and levites who 
minister unto the altar of God; of him is the Lord Jesus as 
concerning the flesh ; of him are kings and rulers and governors 
in the line of Judah ; yea and the rest of his tribes are held in 
no small honour, seeing that God promised saying, Thy secd 
shall be as the stars of heaven. They all therefore were glorified 
and magnified, not through themselves or their own works or 
the righteous doing which they wrought, but through His will. 
And so we, having been called through His will in Christ Jesus, 
are not justified through ourselves or through our own wisdom 
or understanding or piety or works which we wrought in holi- 
ness of heart, but through faith, whereby the Almighty God 


362 S. CLEMENT OF ROME 


justified all men that have been from the beginning ; to whom 
be the glory for ever and ever. Amen. 

33. What then must we do, brethren? Must we idly 
abstain from doing good, and forsake love? May the Master 
never allow this to befal us at least; but let us hasten with 
instancy and zeal to accomplish every good work. For the 
Creator and Master of the universe Himself rejoiceth in His 
works. For by His exceeding great might He established the 
heavens, and in His incomprehensible wisdom He set them in 
order. And the earth He separated from the water that sur- 
roundeth it, and He set it firm on the sure foundation of His 
own will; and the living creatures which walk upon it He com- 
manded to exist by His ordinance. Having before created the 
sea and the living creatures therein, He enclosed it by His own 
power. Above all, as the most excellent and exceeding great 
work of His intelligence, with His sacred and faultless hands 
He formed man in the impress of His own image. For thus 
saith God; Let us make man after our tmage and after our like- 
ness. And God made man; male and female made Fle them. 
So having finished all these things, He praised them and blessed 
them and said, /ucrease and multiply. We have seen that all 
the righteous were adorned in good works. Yea, and the Lord 
Himself having adorned Himself with works rejoiced. Seeing 
then that we have this pattern, let us conform ourselves with all 
diligence to His will; let us with all our strength work the work 
of righteousness. 

34. The good workman receiveth the bread of his work with 
boldness, but the slothful and careless dareth not look his em- 
ployer in the face. It is therefore needful that we should be 
zealous unto well-doing, for of Him are all things: since He fore- 
warneth us saying, Behold, the Lord, and Hts reward is before His 
Jace, to recompense cach man according to lis work. He exhort- 
eth us therefore to believe on Him with our whole heart, and 
to be not idle nor careless unto every good work. Let our boast 
and our confidence be in Him: let us submit ourselves to 
His will; let us mark the whole host of His angels, how they 


TO THE CORINTHIANS, 363 


stand by and minister unto His will. For the scripture saith 
Ten thousands of ten thousands stood by Him, and thousands of 
thousands ministered unto Him: and they cried aloud, Holy, holy, 
holy is the Lord of Sabaoth; all creation is full of Hrs glory. 
Yea, and let us ourselves then, being gathered together in con- 
cord with intentness of heart, cry unto Him as from one mouth 
earnestly that we may be made partakers of His great and 
glorious promises. For He saith, Eye hath not seen and car hath 
not heard, and it hath not entered into the heart of man what 
great things He hath prepared for them that patiently await Him. 

35. How blessed and marvellous are the gifts of God, dearly 
beloved! Life in immortality, splendour in righteousness, truth in 
boldness, faith in confidence, temperance in sanctification! And 
all these things fall under our apprehension. What then,.think 
ye, are the things preparing for them that patiently await Him? 
The Creator and Father of the ages, the All-holy One Himself 
knoweth their number and their beauty. Let us therefore con- 
tend, that we may be found in the number of those that patiently 
await Him, to the end that we may Le partakers of His promised 
gifts. But how shall this be, dearly beloved? If our mind be fixed 
through faith towards God ; if we seek out those things which 
are well pleasing and acceptable unto Him; if we accomplish 
such things as beseem His faultless will, and follow the way of 
truth, casting off from ourselves all unrighteousness and ini- 
quity, covetousness, strifes, malignities and deceits, whisperings 
and back-bitings, hatred of God, pride and arrogance, vainglory 
and inhospitality. For they that do these things are hateful to 
God; and not only they that do them, but they also that consent 
unto them. For the scripture saith; But unto the sinner said 
God, Wherefore dost thou declare mine ordinances, and takest my 
covenant upon thy lips? Yet thou didst hate instruction and didst 
cast away my words behind thee. If thou sawest a thtef, thou 
didst keep company with him, and with the adulterers thou didst 
set thy portion. Thy mouth multiplicd wickedness, and thy tongue 
wove deceit. Thou sattest and spakest against thy brother, and 
against the son of thy mother thou didst lay a stumbling-block. 


364 S, CLEMENT OF ROME 


These things thou hast done, and I kept silence. Thou thoughtest, 
unrighteous man, that I should be like unto thee. I will convict 
thee and will set thee face to face with thyself. Now understand 
ye these things, ye that forget God, lest at any time He seize you as 
a lion, and there be none to deliver. The sacrifice of praise shall 
glorify Me, and there is the way wherein I will show him the 
salvation of God. 

36. This is the way, dearly-beloved, wherein we found our 
salvation, even Jesus Christ the High-priest of our offerings, the 
Guardian and Helper of our weakness. Through Him let us. 
look stedfastly unto the heights of the heavens; through Him 
we behold as in a mirror His faultless and most excellent 
visage; through Him the eyes of our hearts were opened ; 
through Him our foolish and darkened mind springeth up 
unto the light; through Him the Master willed that we 
should taste of the immortal knowledge; Who being the 
brightness of His majesty 1s so much greater than angels, as 
He hath inherited a more excellent name. For so it is written; 
Who maketh His angels spirits and His ministers a flame of 
jive; but of His Son the Master said thus; Zhou art My Son, 
7 this day have begotten Thee. Ask of Me, and I will give Thee 
the Gentiles for Thine inheritance, and the ends of the earth for 
Thy possession. And again He saith unto Him; Sz¢ thou on 
My right hand, until I make Thine enemies a footstool for Thy 
Jeet. Who then are these enemies? They that are wicked and 
resist His will. 

37. Let us therefore enlist ourselves, brethren, with all earn- 
estness in His faultless ordinances. Let us mark the soldiers 
that are enlisted under our rulers, how exactly, how readily, how 
submissively, they execute the orders given them. All are not 
prefects, nor rulers of thousands, nor rulers of hundreds, nor 
rulers of fifties, and so forth; but each man in his own rank 
executeth the orders given by the king and the governors. The 
great without the small cannot exist, neither the small without 
the great. ‘There is a certain mixture in all things, and therein 
is utility. Let us take our body as an example. The head- 


TO THE CORINTHIANS. 365 


without the feet is nothing; so likewise the feet without the 
head are nothing: even the smallest limbs of our body are 
necessary and useful for the whole body: but all the members 
conspire and unite in subjection, that the whole body may be 
saved. 

38. So in our case let the whole body be saved in Christ 
Jesus, and let each man be subject unto his neighbour, ac- 
cording as also he was appointed with his special grace. Let 
not the strong neglect the weak; and let the weak respect the 
strong. Let the rich minister aid to the poor; and let the poor 
give thanks to God, because He hath given him one through 
whom his wants may be supplied. Let the wise display his 
wisdom, not in good words, but in good works. He that is lowly 
in mind, let him not bear testimony to himself, but leave testi- 
mony to be borne to him by his neighbour. He that is pure in 
the flesh, let him be so, and not boast, knowing that it is Another 
who bestoweth his continence upon him. Let us consider, 
brethren, of what matter we were made; who and what manner 
of beings we were, when we came into the world ; from what a 
sepulchre and what darkness He that moulded and created us 
brought us into His world, having prepared His benefits afore- 
hand ere ever we were born. Seeing therefore that we have all 
these things from Him, we ought in all things to give thanks to 
Him, to whom be the glory for ever and ever. Amen. 

39. Senseless and stupid and foolish and ignorant men 
jeer and mock at us, desiring that they themselves should be 
exalted in their imaginations. For what power hath a mortal? 
or what strength hath a child of earth? For it is written; 7/ere 
was no form before mine, eyes; only I heard a breath and a 
voice. What then? Shall a mortal be clean in the sight of the 
Lord; or shall a man be unblameable for his works? seeing 
that He is distrustful against His servants and noteth some 
perversity against His angels. Nay, the heaven ts not clean in 
His sight. Away then, ye that dwell in houses of clay, whereof, 
even of the same clay, we ourselves are made. He smote them 
like a moth, and from morn to even they are no more. Because 


CLEM. 24 


366 5, CLEMENT OF ROME 


they could not succour themselves, they perished. He breathed 
upon them and they died, because they had no wisdom. But call 
thou, if perchance one shall obey thee, or if thou shalt see one of 
the holy angels. For wrath killeth the foolish man, and envy 
slayeth him that is gone astray. And I have seen fools throwing 
out roots, but forthwith their habitation was eaten up. Far be 
their sons from safety. May they be mocked at the gates of 
inferiors, and there shall be none to deliver them. For the things 
which are prepared for them, the righteous shall eat; but they 
themselves shall not be delivered from evils. 

40. Forasmuch then as these things are manifest beforehand, 
and we have searched into the depths of the Divine knowledge, 
we ought to do all things in order, as many as the Master hath 
commanded us to perform at their appointed seasons. Now the 
offerings and ministrations He commanded to be performed 
with care, and not to be done rashly or in disorder, but at fixed 
times and seasons. And where and by whom He would have 
them performed, He Himself fixed by His supreme will: that 
all things being done with piety according to His good pleasure 
might be acceptable to His will. They therefore that make 
their offerings at the appointed seasons are acceptable and 
blessed: for while they follow the institutions of the Master 
they cannot go wrong. For unto the high-priest his proper 
services have been assigned, and to the priests their proper 
office is appointed, and upon the levites their proper min- 
istrations are laid. The layman is bound by the layman’s 
ordinances. 

41. Let each of you, brethren, in his own order give thanks 
unto God, maintaining a good conscience and not transgressing 
‘the appointed rule of his service, but acting with all seemliness. 
Not in every place, brethren, are the continual daily sacrifices 
offered, cr the freewill offerings, or the sin offerings and the 
trespass offerings, but in Jerusalem alone. And even there the 
offering is not made in every place, but before the sanctuary in 
the court of the altar; and this too through the high-priest and 
the aforesaid ministers, after that the victim to be offered hath 


TO THE CORINTHIANS. 367 


been inspected for blemishes. They therefore who do any thing 
contrary to the seemly ordinance of His will receive death as 
the penalty. Ye see, brethren, in proportion as greater know- 
ledge hath been vouchsafed unto us, so much the more are we 
exposed to danger. 

42. The Apostles received the Gospel for us from the Lord 
Jesus Christ; Jesus Christ was sent forth from God. So then 
Christ is from God, and the Apostles are from Christ. Both 
therefore came of the will of God in the appointed order. Having 
therefore received a charge, and having been fully assured through 
the resurrection of our Lord Jesus Christ and confirmed in the 
word of God with full assurance of the Holy Ghost, they went 
forth with the glad tidings that the kingdom of God should 
come. So preaching everywhere in country and town, they ap- 
pointed their first-fruits, when they had proved them by the 
Spirit, to be bishops and deacons unto them that should believe. 
And this they did in no new fashion; for indeed it had been 
written concerning bishops and deacons from very ancient times; 
for thus saith the scripture in a certain place, 7 will appoint 
their bishops in righteousness and their deacons tn faith. 

43. And what marvel, if they which were entrusted in Christ 
with such a work by God appointed the aforesaid persons? 
seeing that even the blessed Moses who was a@ faithful servant 
an all His house recorded for a sign in the sacred books all 
things that were enjoined upon him. And him also the rest of the 
prophets followed, bearing witness with him unto the laws that 
were ordained by him. For he, when jealousy arose concern- 
ing the priesthood, and there was dissension among the tribes 
which of them was adorned with the glorious name, commanded 
the twelve chiefs of the tribes to bring to him rods inscribed 
with the name of each tribe. And he took them and tied them 
and sealed them with the signet rings of the chiefs of the tribes, 
and put them away in the tabernacle of the testimony on the 
table of God. And having shut the tabernacle he sealed the 
keys and likewise also the doors. And he said unto them, 
Brethren, the tribe whose rod shall bud, this hath God chosen to be 


ey 


368 S. CLEMENT OF ROME 


priests and ministers unto Him. Now when morning came, he 
called together all Israel, even the six hundred thousand men, 
and showed the seals to the chiefs of the tribes and opened the 
tabernacle ef the testimony and drew forth the rods. And the 
rod of Aaron was found not only with buds, but also bearing 
fruit. What think ye, dearly beloved? Did not Moses know 
beforehand that this would come to pass? Assuredly he 
knew it. But that disorder might not arise in Israel, he did 
thus, to the end that the Name of the true and only God 
might be glorified: to whom be'the: glory ‘forever and ever. 
Amen. 

44. And our Apostles knew through our Lord Jesus Christ 
that there would be strife over the name of the bishop’s office. 
For this cause therefore, having received complete foreknowledge, 
they appointed the aforesaid persons, and afterwards they pro- 
vided a continuance, that if these should fall asleep, other ap- 
proved men should succeed to their ministration. Those there- 
fore who were appointed by them, or afterward by other men of ᾿ 
repute with the consent of the whole Church, and have ministered 
unblameably to the flock of Christ in lowliness of mind, peace- 
fully and with all modesty, and for long time have borne a good 
report with all—these men we consider to be unjustly thrust out 
from their ministration. For it will be no light sin for us, if we 
thrust out those who have offered the gifts of the bishop’s office 
unblameably and holily. Blessed are those presbyters who 
have gone before, seeing that their departure was fruitful and 
ripe: for they have no fear lest any one should remove them 
from their appointed place. For we see that ye have displaced 
certain persons, though they were living honourably, from the 
ministration which they had kept blamelessly. 

45. Be ye contentious, brethren, and jealous about the 
things that pertain unto salvation. Ye have searched the 
scriptures, which are true, which were given through the Holy 
Ghost; and ye know that nothing unrighteous or counterfeit is 
written in them. Ye will not find that righteous persons have 
been thrust out by holy men. Righteous men were persecuted, 


TO THE CORINTHIANS. 369 


but it was by the lawless; they were imprisoned, but it was by 
the unholy. They were stoned by transgressors: they were slain 
by those who had conceived a detestable and unrighteous jea- 
lousy. Suffering these things, they endured nobly. For what 
must we say, brethren? Was Daniel cast into the lions’ den by 
them that feared God? Or were Ananias and Azarias and 
Misael shut up in the furnace of fire by them that professed 
the excellent and glorious worship of the Most High? Far be 
this from our thoughts. Who then were they that did these 
things? Abominable men and full of all wickedness were 
stirred up to such a pitch of wrath, as to bring cruel suffering 
upon them that served God in a holy and blameless purpose, 
not knowing that the Most High is the champion and pro- 
tector of them that in a pure conscience serve His excellent 
Name: unto whom be the glory for ever and ever. Amen. But 
they that endured patiently in confidence inherited glory and 
honour; they were exalted, and had their names recorded by 
God in their memorial for ever and ever. Amen. 

46. To such examples as these therefore, brethren, we 
also ought to cleave. For it is written; Cleave unto the saints, 
Sor they that cleave unto them shall be sanctified. And again 
He saith in another place; With the guiltless man thou shalt 
be guiltless, and with the elect thou shalt be elect, and with the 
crooked thou shalt deal crookedly. Wet us therefore cleave to the 
guiltless and righteous: and these are the elect of God. Where- 
fore are there strifes and wraths and factions and divisions and 
war among you? Have we not one God and one Christ and 
one Spirit of grace that was shed upon us? And is there not 
one calling in Christ? Wherefore do we tear and rend asunder 
the members of Christ, and stir up factions against our own 
body, and reach such a pitch of folly, as to forget that we are 
members one of another? Remember the words of Jesus our 
Lord: for He said, Woe unto that man, It were good for hint 
if he had not been born, rather than that he should offend one 
of Mine elect. It were better for him that a mill-stone were 
hanged about him, and he cast into the sea, than that he should 


B70 S. CLEMENT OF ROME 


pervert one of Mine elect. Your division hath perverted many ; 
it hath brought many to despair, many to doubting, and all 
of us to sorrow. And your sedition still continueth. 

47. Take up the epistle of the blessed Paul the Apostle. 
What wrote he first unto you in the beginning of the Gospel? 
Of a truth he charged you in the Spirit concerning himself 
and Cephas and Apollos, because that even then ye had made 
parties. Yet that making of parties brought less sin upon you ; 
for ye were partisans of Apostles that were highly reputed, 
and of a man approved in their sight. But now mark ye, who 
they are that have perverted you and diminished the glory of 
your renowned love for the brotherhood. It is shameful, dearly 
beloved, yes, utterly shameful and unworthy of your conduct 
in Christ, that it should be reported that the very sted- 
fast and ancient Church of the Corinthians, for the sake of 
one or two persons, maketh sedition against its presbyters. 
And this report hath reached not only us, but them also which 
differ from us, so that ye even heap blasphemies on the Name 
of the Lord by reason of your folly, and moreover create peril 
for yourselves. 

48. Let us therefore root this out quickly, and let us 
fall down before the Master and intreat Him with tears, that 
He may show Himself propitious and be reconciled unto us, and 
may restore us to the seemly and pure conduct which belongeth 
to our love of the brethren. For this is a gate of righteous- 
ness opened unto life, as it is written; Open me the gates of 
righteousness, that I may enter in thereby and praise the Lord. 
This ts the gate of the Lord, the righteous shall enter in thereby. 
Seeing then that many gates are opened, this is that gate which 
is in righteousness, even that which is in Christ, whereby all 
are blessed that have entered in and direct their path in 
holiness and righteousness, performing all things without con- 
fusion. Let a man be faithful, let him be able to expound 
a deep saying, let him be wise in the discernment of words, 
let him be strenuous in deeds, let him be pure; for so much 
the more ought he to be lowly in mind, in proportion as he 


TO THE CORINTHIANS. 371 


seemeth to be the greater; and he ought to seek the common 
advantage of all, and not his own. 

49. Let him that hath love in Christ fulfil the command- 
ments of Christ. Who can declare the bond of the love of 
God? Who is sufficient to tell the majesty of its beauty? 
The height, whereunto love exalteth, is unspeakable. Love 
joineth us unto God; love covereth a multitude of sins; love 
endureth all things, is long-suffering in all things. There is 
nothing coarse, nothing arrogant in love. Love hath no di- 
visions, love maketh no seditions, love doeth all things in con- 
cord. In love were all the elect of God made perfect ; without 
love nothing is well-pleasing to God: in love the Master took 
us unto Himself; for the love which He had toward us, Jesus 
Christ our Lord hath given His blood for us by the will of God, 
and His flesh for our flesh and His life for our lives. 

50. Ye see, dearly beloved, how great and marvellous 
a thing is love, and there is no declaring its perfection. Who is 
sufficient to be found therein, save those to whom God shall 
vouchsafe it? Let us therefore entreat and ask of His mercy, 
that we may be found blameless in love, standing apart from the 
factiousness of men. Allthe generations from Adam unto this day 
have passed away: but they that by God’s grace were perfected in 
love dwell in the abode of the pious; and they shall be made 
manifest in the visitation of the Kingdom of God. For it is 
written: Enter into the closet for a very little while, until Mine 
anger and My wrath shall pass away, and I will remember a good 
day and will raise you from your tombs. Blessed were we, dearly 
beloved, if we should be doing the commandments of God in 
concord of love, to the end that our sins may through love be 
forgiven us. For it is written; Blessed are they whose tmigutties 
are forgiven, and whose sins are covered. Blessed is the man to 
whom the Lord shall impute no sin, neither ts guile in his mouth. 
This declaration of blessedness was pronounced upon them that 
have been elected by God through Jesus Christ our Lord, to 
whom be the glory for ever and ever. Amen. 

51. For all our transgressions which we have committed 


372 5, CLEMENT OF ROME 


through any of the wiles of the adversary, let us entreat that we 
may obtain forgiveness. Yea and they also, who set themselves | 
up as leaders of faction and division, ought to look to the common 
ground of hope. For such as walk in fear and love desire that 
they themselves should fall into suffering rather than their 
neighbours; and they pronounce condemnation against them- 
selves rather than against the harmony which hath been handed 
down to us nobly and righteously. For it is good for a man 
to make confession of his trespasses rather than to harden his 
heart, as the heart of those was hardened who made sedition 
against Moses the servant of God; whose condemnation was 
clearly manifest, for they went down to hades alive, and Death 
shall be their shepherd. Pharaoh and his host and all the rulers 
of Egypt, their chariots and their horsemen, were overwhelmed 
in the depths of the Red Sea, and perished for none other reason 
but because their foolish hearts were hardened after that the 
signs and the wonders had been wrought in the land of Egypt 
by the hand of Moses the servant of God. 

52. The Master, brethren, hath need of nothing at. all. 
He desireth not anything of any man, save to confess unto 
Him. For the elect David saith; J wll confess unto the Lord, 
and it shall please Him more than a young calf that groweth 
horns and hoofs. Let the poor see itt, and rejoice. And again 
He saith; Sacrifice to God a sacrifice of praise, and pay thy vows 
to the Most High: and call upon Me in the day of thine affiic- 
tion, and [ will deliver thee, and thou shalt glorify Me. For 
a sacrifice unto God is a broken spirit. 

53. For ye know, and know well, the sacred scriptures, 
dearly beloved, and ye have searched into the oracles of God. 
We write these things therefore to put you in remembrance. 
When Moses went up into the mountain and had spent forty 
days and forty nights in fasting and humiliation, God said 
unto him ; Moses, Moses, come down quickly hence, for My people 
whom thou leddest forth from the land of Egypt have wrought 
iniquity: they have transgressed quickly out of the way which thou 
didst command unto them: they have made for themselves molten 


TO THE CORINTHIANS. 373 


images. And the Lord said unto him; J have spoken unto thee 
once and twice, saying, I have seen this people, and behold it ts 
stiff-necked. Let Me destroy them utterly, and I will blot out 
their name from under heaven, and I will make of thee a nation 
great and wonderful and numerous more than this. And Moses 
said; Nay, not so, Lord. forgive this people their sin, or blot 
me also out of the book of the living. O mighty love! O un- 
surpassable perfection! The servant is bold with his Master ; 
he asketh forgiveness for the multitude, or he demandeth that 
himself also be blotted out with them. 

54. Who therefore is noble among you? Who is com- 
passionate? Who is fulfilled with love? Let him say; If by 
reason of me there be faction and strife and divisions, I retire, 
I depart, whither ye will, and I do that which is ordered by 
the people: only let the flock of Christ be at peace with its duly 
appointed presbyters. He that shall have done this, shall win 
for himself great renown in Christ, and every place will receive 
him: for the earth is the Lord’s and the fulness thereof. Thus 
have they done and will do, that live as citizens of that kingdom 
of God which bringeth no regrets. 

55. But, to bring forward examples of Gentiles also; many 
kings and rulers, when some season of pestilence pressed upon 
them, being taught by oracles have delivered themselves over to 
death, that they might rescue their fellow citizens through their 
own blood. Many have retired from their own cities, that they 
might have no more seditions. We know that many among our- 
selves have delivered themselves to bondage, that they might 
ransom others. Many have sold themselves to slavery, and re- 
ceiving the price paid for themselves have fed others. Many 
women being strengthened through the grace of God have 
performed many manly deeds. The blessed Judith, when the 
city was beleaguered, asked of the elders that she might be 
suffered to go forth into the camp of the aliens. So she 
exposed herself to peril and went forth for love of her country 
and of her people which were beleaguered ; and the Lord de- 
livered Holophernes into the hand of a woman. To no less 


374 S. CLEMENT OF ROME 


peril did Esther also, who was perfect in faith, expose herself, that 
she might deliver the twelve tribes of Israel, when they were on 
the point to perish. For through her fasting and her humiliation 
she entreated the all-seeing Master, the God of the ages; and 
He, seeing the humility of her soul, delivered the people for 
whose sake she encountered the peril. 

56. Therefore let us also make intercession for them that 
are in any transgression, that forbearance and humility may 
be given them, to the end that they may yield not unto us, but 
unto the will of God. For so shall the compassionate remem- 
brance of them with God and the saints be fruitful unto them, 
and perfect. Let us accept chastisement, whereat no man ought 
to be vexed, dearly beloved. The admonition which we give one 
to another is good and exceeding useful ; for it joineth us unto the 
will of God, For thus saith the holy word; The Lord hath 
indeed chastened me, and hath not delivered me over unto death. 
kor whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every 
son whom fe receiveth. For the righteous, it is said, shall chasten 
me in mercy and shall reprove me, but let not the mercy of sin- 
ners anoint my head. And again He saith; Blessed ἐς the man 
whom the Lord hath reproved, and refuse not thou the admonition 
of the Alinighty. For He causeth pain, and He restoreth again: 
Fle hath smitten, and His hands have healed. Six times shall 
fle rescue thee from afflictions: and at the seventh no evil 
shall touch thee. In famine He shall deliver thee from death, 
and in war He shall release thee from the arm of the sword. 
And from the scourge of the tongue shall He hide thee, and thou 
shalt not be afraid when evils approach. Thou shalt laugh at the 
unrighteous and wicked, and of the wild beasts thou shalt not 
be afraid. For wild beasts shall be at peace with thee. Then 
Shalt thou know that thy house shall be at peace: and the abode 
of thy tabernacle shall not go wrong, and thou shalt know that 
thy seed is many, and thy children as the plenteous herbage of 
the field. And thou shalt come to the grave as ripe corn reaped 
in due season, or as the heap of the threshing floor gathered 
together at the right time. Ye see, dearly beloved, how great 


TO THE CORINTHIANS. 3.5 


protection there is for them that are chastened by the Master: 
for being a kind father He chasteneth us to the end that we 
may obtain mercy through His holy chastisement. 

57. Ye therefore that laid the foundation of the sedition, 
submit yourselves unto the presbyters and receive chastisement 
unto repentance, bending the knees of your heart. Learn to 
submit yourselves, laying aside the arrogant and proud stub- 
bornness of your tongue. For it is better for you to be found 
little in the flock of Christ and to have your name on God's 
roll, than to be had in exceeding honour and yet be cast 
out from the hope of Him. For thus saith the All-virtuous 
Wisdom ; Behold I will pour out for you a saying of My breath, 
and I will teach you My word. Because I called and ye obeyed 
not, and I held out words and ye heeded not, but made My coun- 
sels of none effect, and were disobedient unto My reproofs ; therefore 
1 also will laugh at your destruction, and will rejoice over you 
when ruin cometh upon you, and when confusion overtaketh you 
suddenly, and your overthrow ts at hand like a whirlwind, or 
when anguish and beleaguerment come upon you. Lor it shall 
be, when ye call upon Me, yet will [ not hear you. Evil men shall 
seck Me and shall not find Me: for they hated wisdom, and 
chose not the fear of the Lord, neither would they give heed unto 
My counsels, but mocked at My reproofs. Therefore they shall 
cat the fruits of their own way, and shall be filled with their 
own ungodliness. For because they wronged babes, they shall be 
slain, and inquisition shall destroy the ungodly. But he that 
heareth Me shall dwell safely trusting in hope, and shall be quiet 
Srom fear of all evil. 

58. Let us therefore be obedient unto His most holy 
and glorious Name, thereby escaping the threatenings which 
were spoken of old by the mouth of Wisdom against them 
which disobey, that we may dwell safely, trusting in the most 
holy Name of His majesty. Receive our counsel, and ye 
shall have no occasion of regret. For as God liveth, and the 
Lord Jesus Christ liveth, and the Holy Spirit, who are the 
faith and the hope of the elect, so surely shall he, who with 


376 S CLEMENT OF ROME 


lowliness of mind and instant in gentleness hath without regret- 
fulness performed the ordinances and commandments that 
are given by God, be enrolled and have a name among the 
number of them that are saved through Jesus Christ, through 
whom is the glory unto Him for ever and ever. Amen. 

59. But if certain persons should be disobedient unto the 
words spoken by Him through us, let them understand that 
they will entangle themselves in no slight transgression and 
danger; but we shall be guiltless of this sin. And we will 
ask, with instancy of prayer and supplication, that the Creator 
of the universe may guard intact unto the end the number 
that hath been numbered of His elect throughout the whole 
world, through His beloved Son Jesus Christ, through whom 
He called us from darkness to light, from ignorance to the full 
knowledge of the glory of His Name. 

Grant unto us, Lord, that we may set our hope on Thy 
Name which is the primal source of all creation, and open the 
eyes of our hearts, that we may know Thee, who alone adides¢ 
Highest in the highest, Holy in the holy; who layest low the inso- 
lence of the proud, who scatterest the imaginings of nations; who 
settest the lowly on high, and bringest the lofty low; who 
makest rich and makest poor; who killest and makest alive; who 
alone art the Benefactor of spirits and the God of all flesh; 
who lookest into the abysses, who scannest the works of man; the 
Succour of them that are in peril, the Saviour of them that are 
in despair; the Creator and Overseer of every spirit; who mul- 
tipliest the nations upon earth, and hast chosen out from all 
men those that love Thee through Jesus Christ, Thy beloved 
Son, through whom Thou didst instruct, us, didst sanctify 
us, didst honour us. We beseech Thee, Lord and Master, to 
be our help and succour. Save those among us who are in 
tribulation; have mercy on the lowly; lift up the fallen; 
show Thyself unto the needy; heal the ungodly; convert the 
wanderers of Thy people; feed the hungry; release our 
prisoners ; raise up the weak; comfort the faint-hearted. Let 
all the Gentiles know that Thou art God alone, and Jesus 


TO THE CORINTHIANS. 377 


Christ is Thy Son, and we ave Thy people and the sheep of Thy 
pasture. 

60. Thou through Thine operations didst make manifest 
the everlasting fabric of the world. Thou, Lord, didst create 
the earth. Thou that art faithful throughout all generations, 
righteous in Thy judgments, marvellous in strength and ex- 
cellence, Thou that art wise in creating and prudent in esta- 
blishing that which Thou hast made, that art good in the 
things which are seen and faithful with them that trust on 
Thee, pitiful and compassionate, forgive us our iniquities and 
our unrighteousnesses and our transgressions and shortcomings. 
Lay not to our account every sin of Thy servants and Thine 
handmaids, but cleanse us with the cleansing of Thy truth, 
and guide our steps to walk in holiness and righteousness 
and singleness of heart and to do such things as are good 
and well-pleasing in Thy sight and in the sight of our rulers. 
Yea, Lord, make Thy face to shine upon us in peace for our 
good, that we may be sheltered by Thy mighty hand and 
delivered from every sin by Thine uplifted arm. And deliver 
us from them that hate us wrongfully. Give concord and 
peace to us and to all that dwell on the earth, as Thou gavest 
to our fathers, when they called on Thee in faith and truth 
with holiness, that we may be saved, while we render obedi- 
ence to Thine almighty and most excellent Name, and to our 
rulers and governors upon the earth. 

61. Thou, Lord and Master, hast given them the power 
of sovereignty through Thine excellent and unspeakable might, 
that we knowing the glory and honour which Thou hast 
given them may submit ourselves unto them, in nothing re- 
sisting Thy will. Grant unto them therefore, O Lord, health, 
peace, concord, stability, that they may administer the go- 
vernment which Thou hast given them without failure. For 
Thou, O heavenly Master, King of the ages, givest to the 
sons of men glory and honour and power over all things that 
are upon the earth. Do Thou, Lord, direct their counsel ac- 
cording to that which is good and well-pleasing in Thy sight, 


378 S. CLEMENT OF ROME 


that, administering in peace and gentleness with godliness the 
power which Thou hast given them, they may obtain Thy 
favour. O Thou, who alone art able to do these things and 
things far more exceeding good than these for us, we praise 
Thee through the High-priest and Guardian of our souls, Jesus 
Christ, through whom be the glory and the majesty unto 
Thee both now and for all generations and for ever and ever. 
Amen. 

62. As touching those things which befit our religion and 
are most useful for a virtuous life to such as would guide 
their steps in holiness and righteousness, we have written fully 
unto you, brethren. For concerning faith and repentance and 
genuine love and temperance and sobriety and patience we 
have handled every argument, putting you in remembrance, 
that ye ought to please Almighty God in righteousness and 
truth and long-suffering with holiness, laying aside malice and 
pursuing concord in love and peace, being instant in gentle- 
ness; even as our fathers, of whom we spake before, pleased 
Him, being lowly-minded towards their Father and God and 
Creator and towards all men. And we have put you in mind of 
these things the more gladly, since we knew well that we were 
writing to men who are faithful and highly accounted and 
have diligently searched into the oracles of the teaching of God. 

63. Therefore it is right for us to give heed to so great and 
so many examples and to submit the neck and occupying the 
place of obedience to take our side with them that are the 
leaders of our souls, that ceasing from this foolish dissension 
we may attain unto the goal which lieth before us in truthfulness, 
keeping aloof from every fault. For ye will give us great joy 
and gladness, if ye render obedience unto the things written by 
us through the Holy Spirit, and root out the unrighteous anger 
of your jealousy, according to the entreaty which we have made 
for peace and concord in this letter. And we have also sent 
faithful and prudent men that have walked among us from 
youth unto old age unblameably, who shall also be witnesses 
between you and us. And this we have done that ye might 


TO THE CORINTHIANS. 379 


know that we have had, and still have, every solicitude that 
ye should be speedily at peace. 

64. Finally may the All-seeing God and Master of spirits 
and Lord of all flesh, who chose the Lord Jesus Christ, and us 
through Him for a peculiar people, grant unto every soul that is 
called after His excellent and holy Name faith, fear, peace, 
patience, long-suffering, temperance, chastity and soberness, that 
they may be well-pleasing unto His Name through our High- 
priest and Guardian Jesus Christ, through whom unto Him be 
glory and majesty, might and honour, both now and for ever 
and ever. Amen. 

65. Now send ye back speedily unto us our messengers 
Claudius Ephebus and Valerius Bito, together with Fortunatus 
also, in peace and with joy, to the end that they may the 
more quickly report the peace and concord which is prayed 
for and earnestly desired by us, that we also may the more 
speedily rejoice over your good order. 

The grace of our Lord Jesus Christ be with you and with all 
men in all places who have been called by God and through 
Him, through whom is glory and honour, power and greatness 
and eternal dominion, unto Him, from the ages past and for 
ever and ever. Amen. 


AN ANCIEN F HOWL Y. 


Caan we ought so to think of Jesus Christ, as 
of God, as of the Judge of quick and dead. And 
we ought not to think mean things of our Salvation: for 
when we think mean things of Him, we expect also to receive 
mean things. And they that listen as concerning mean things 
do wrong; and we ourselves do wrong, not knowing whence 
and by whom and unto what place we were called, and 
how many things Jesus Christ endured to suffer for our 
sakes. What recompense then shall we give unto Him? 
or what fruit worthy of His own gift to us? And how 
many mercies do we owe to Him! For He bestowed the 
light upon us; He spake to us, as a father to his sons; He 
saved us, when we were perishing. What praise then shall we 
give to Him? or what payment of recompense for those things 
which we received ? we who were maimed in our understanding, 
and worshipped stocks and stones, gold and silver and bronze, 
the works of men; and our whole life was nothing else but 
death. While then we were thus wrapped in darkness” and 
oppressed with this thick mist in our vision, we recovered our 
sight, putting off by His will the cloud wherein we were wrapped. 
For He had mercy on us, and in His compassion saved us, 


AN ANCIENT HOMILY. 381 


having beheld in us much error and perdition, even when we 
had no hope of salvation, save that which came from Him. 
For He called us, when we were not, and from not being He 
willed us to be. 

2. Rejoice, thou barren that bearest not. Break out and 
cry, thou that travailest not; for more are the children of the 
desolate than of her that hath the husband. In that He said 
Rejoice, thou barren that bearest not, He spake of us: for our 
Church was barren, before that children were given unto her. 
And in that He said, Cry aloud, thou that travailest not, He 
meaneth this; Let us not, like women in travail, grow weary of 
offering up our prayers with simplicity to God. Again, in that 
He said, For the childven of the desolate are more than of her 
that hath the husband, He so spake, because our people seemed 
desolate and forsaken of God, whereas now, having believed, 
we have become more than those who seemed to have God. 
Again another scripture saith, J came not to call the righteous, 
but sinners. He meaneth this; that it is right to save them that 
are perishing. For this indeed is a great and marvellous work, 
to establish, not those things which stand, but those which are 
falling. So also Christ willed to save the things which were 
perishing. And He saved many, coming and calling us when 
we were even now perishing. 

3. Seeing then that He bestowed so great mercy on us; 
first of all, that we, who are living, do not sacrifice to these dead 
gods, neither worship them, but through Him have known the 
Father of truth. What else is this knowledge to Himward, 
but not to deny Him through whom we have known Him? 
Yea, He Himself saith, Whoso confesseth Me, Him will I 
confess before the Father. This then is our reward, if verily 
we shall confess Him through whom we were saved. But wherein 
do we confess Him? When we do that which He saith and are 
not disobedient unto His commandments, and not only honour 
Him with our lips, but with our whole heart and with our whole 
mind. Now He saith also in Isaiah, This people honoureth Me 
with their lips, but their heart is far from Me. 

CLEM. 25 


382 AN ANCIENT HOMILY 


4. Let us therefore not only call Him Lord, for this will not 
save us: for He saith, ot every one that saith unto Me, Lord, 
Lord, shall be saved, but he that doeth righteousness. So then, 
brethren, let us confess Him in our works, by loving one another, 
by not committing adultery nor speaking evil one against ano- 
ther nor envying, but being temperate, merciful, kindly. And 
we ought to have fellow-feeling one with another and not to 
be covetous. By these works let us confess Him, and not by 
the contrary. And we ought not rather to fear men but God. 
For this cause, if ye do these things, the Lord said, Though ye be 
gathered together with Me in My bosom, and do not My com- 
mandments, 1 will cast you away and will say unto you, Depart 
from Me, I know you not whence ye are, ye workers of iniquity. 

5. Wherefore, brethren, let us forsake our sojourn in this 
world and do the will of Him that called us, and let us not be 
afraid to depart out of this world. For the Lord saith, Ye shall 
be as lambs in the midst of wolves. But Peter answered and 
said unto Him, What then, if the wolves should tear the lambs? 
Jesus said unto Peter, Let not the lambs fear the wolves after 
they ave dcad; and ye also, fear ye not them that kill you and 
are not able to do anything to you, but fear him that after ye 
are dead hath power over soul and body, to cast them into the 
gchenna of fire. And ye know, brethren, that the sojourn of 
this flesh in this world is mean and for a short time, but the 
promise of Christ is great and marvellous, even the rest of the 
kingdom that shall be and of life eternal. What then can we 
do to obtain them, but walk in holiness and righteousness, and 
consider these worldly things as alien to us, and not desire them? 
For when we desire to obtain these things we fall away from 
the righteous path. ; 

6. But the Lord saith, Wo servant can serve two masters. 
If we desire to serve both God and mammon, it is unprofitable 
for us: For what advantage 15 wt, if a man gain the whole world 
and forfeit his soul? Now this age and the future are two ene- 
mies. The one speaketh of adultery and defilement and avarice 
and deceit, but the other biddeth farewell to these. We cannot 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 383 


therefore be friends of the two, but must bid farewell to the one 
and hold companionship with the other. Let us consider that it 
is better to hate the things which are here, because they are mean 
and for a short time and perishable, and to love the things 
which are there, for they are good and imperishable. For, if we 
do the will.of Christ, we shall find rest; but if otherwise, then 
nothing shall deliver us from eternal punishment, if we should 
disobey His commandments. And the scripture also saith in 
Ezekiel, Though Noah and Fob and Daniel should rise up, they 
Shall not deliver their children in the captivity. But if even such 
righteous men as these cannot by their righteous deeds deliver 
their children, with what confidence shall we, if we keep not 
our baptism pure and undefiled, enter into the kingdom of God? 
Or who shall be our advocate, unless we be found having holy 
and righteous works ? 

7. So then, my brethren, let us contend, knowing that the 
contest is nigh at hand, and that, while many resort to the cor- 
ruptible contests, yet not all are crowned, but only they that 
have toiled hard and contended bravely. Let us then contend 
that we all may be crowned. Wherefore let us run in the 
straight course, the incorruptible contest. And let us resort 
to it in throngs and contend, that we may also be crowned. 
And if we cannot all be crowned, let us at least come near to 
the crown. We ought to know that he which contendeth in 
the corruptible contest, if he be found dealing corruptly with it, 
is first flogged, and then removed and driven out of the race- 
course. What think ye? What shall be done to him that 
hath dealt corruptly with the contest of incorruption? For as 
concerning them that have not kept the seal, He saith, 7her 
worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they 
shall be for a spectacle unto all flesh. 

8. While we are on earth then, let us repent: for we are clay 
under the craftsman’s hand. For in like manner as the potter, 
if he be making a vessel, and it get twisted or crushed in his 
hands, reshapeth it again; but if he have once put it into the fiery 


oven, he shall no longer mend it: so also let us, while we are in 
25—2 


384 AN ANCIENT HOMILY 


this world, repent with our whole heart of the evil things which 
we have done in the flesh, that we may be saved by the Lord, 
while we have yet time for repentance. For after that we 
have departed out of the world, we can no more make 
confession there, or repent any more. Wherefore, brethren, 
if we shall have done the will of the Father and kept the 
flesh pure and guarded the commandments of the Lord, we 
shall receive life eternal. For the Lord saith in the Gospel, /f 
ye kept not that which is little, who shall give unto you that 
which is great? For I say unto you that he which ts faithful 
an the least, 1s faithful also in much. So then He meaneth 
this, Keep the flesh pure and the seal unstained, to the end that 
we may receive life. 

9. And let not any one of you say that this flesh is not 
judged neither riseth again. Understand ye. In what were 
ye saved? In what did ye recover your sight? if ye were not 
in this flesh. We ought therefore to guard the flesh as a temple 
of God: for in like manner as ye were called in the flesh, ye 
shall come also in the flesh. If Christ the Lord who saved us, 
being first spirit, then became flesh, and so called us, in like 
manner also shall we in this flesh receive our reward. Let us 
therefore love one another, that we all may come unto the 
kingdom of God. While we have time to be healed, let us 
place ourselves in the hands of God the physician, giving Him 
a recompense. What recompense? Repentance from a sincere 
heart. For He discerneth all things beforehand and knoweth 
what is in our heart. Let us therefore give unto Him eternal 
praise, not from our lips only, but .also from our heart, that 
He may receive us as sons. For the Lord also said, These 
are My brethren, which do the will of My Father. 

10. Wherefore, my brethren, let us do the will of the 
Father which called us, that we may live; and let us the 
rather pursue virtue, but forsake vice as the forerunner of our 
sins, and let us flee from angodliness, lest evils overtake us. 
For if we be diligent in doing good, peace will pursue us. 
For for this cause is a man unable te attain happiness, seeing 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 385 


that they call in the fears of men, preferring rather the enjoy- 
ment which is here than the promise which is to come. For 
they know not how great torment the enjoyment which is here 
bringeth, and what delight the promise which is to come 
bringeth. And if verily they were doing these things by 
themselves alone, it had been tolerable: but now they continue 
teaching evil to innocent souls, not knowing that they shall 
have their condemnation doubled, both themselves and their 
hearers. 

11. Let us therefore serve God in a pure heart, and we 
shall be righteous; but if we serve Him not, because we be- 
lieve not the promise of God, we shall be wretched. For the 
word of prophecy also saith: Wretched are the double-minded, 
that doubt in thetr heart and say, These things we heard of old 
2,1 the days of our fathers also, yet we have waited day after day 
and have seen none of them. Ye fools! compare yourselves unto a 
tree; take a vine. First it sheddeth its leaves, then a shoot cometh, 
after this a sour berry, then a full ripe grape. So lkewise 
My people had tumults and afftictions: but afterward they 
shall receive good things. Wherefore, my brethren, let us not 
be double-minded but endure patiently in hope, that we may 
also obtain our reward. For faithful 1s He that promised to 
pay to each man the recompense of his works. If therefore 
we shall have wrought righteousness in the sight of God, we 
shall enter into His kingdom and shall receive the promises 
which ear hath not heard nor eye seen, neither hath tt entered into 
the heart of man. 

12. Let us therefore await the kingdom of God betimes 
in love and righteousness, since we know not the day of God’s 
appearing. For the Lord Himself, being asked by a certain 
person when His kingdom would come, said, When the two 
shall be one, and the outside as the inside, and the male with the 
female, neither male nor female. Now the two are one, when we 
speak truth among ourselves, and in two bodies there shall 
be one soul without dissimulation. And by ¢he outside as the 
inside He meaneth this: by the inside He meaneth the soul 


386 AN ANCIENT HOMILY 


and by the outside the body. Therefore in like manner as 
thy body appeareth, so also let thy soul be manifest in its good 
works. And by the male with the female, neither male nor female, 
He meaneth this; that a brother seeing a sister should have 
no thought of her as of a female, and that a sister seeing a 
brother should not have any thought of him as of a male. These 
things if ye do, saith He, the kingdom of my Father shall come. 

r3.: Therefore, brethren, let us, tepent forthwith, Let us 
be’ sober unto ‘that’ which 1s° good: for’ we “are “full- or 
much folly and wickedness. Let us wipe away from us our 
former sins, and let us repent with our whole soul and be 
saved. And let us not be found men-pleasers. Neither let us 
desire to please one another only, but also those men that are 
without, by our righteousness, that the Name be not blasphemed 
by reason of us. For the Lord saith, Every way My Name ts 
blasphemed among all the Gentiles; and again, Woe unto him by 
reason of whom My Name ts blasphemed, Wherein is it blasphem- 
ed? In that ye do not the things which I desire. For the Gen- 
tiles, when they hear from our mouth the oracles of God, marvel 
at them for their beauty and greatness; then, when they discover 
that our works are not worthy of the words which we speak, forth- 
with they betake themselves to blasphemy, saying that it is an 
idle story and a delusion. For when they hear from us that God 
saith, 72 ἐς no thank unto you, tf ye love them that love you, but 
this ts thank unio you, tf ye love your enemies and them that hate 
you; when they hear these things, I say, they marvel at their 
exceeding goodness; but when they see that we not only do 
not love them that hate us, but not even them that love us, 
they laugh us to scorn, and the Name is blasphemed. 

14. Wherefore, brethren, if we do the will of God our Father, 
we shall be of the first Church, which is spiritual, which was 
created before the sun and moon; but if we do not the will 
of the Lord, we shall be of the scripture that saith, JZy house 
was made a den of robbers. So therefore let us choose rather 
to be of the Church of life, that we may be saved. And I do 
not suppose ye are ignorant that the living Church is the 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 387 


body of Christ: for the scripture saith, God made man, male 
and female. The male is Christ and the female is the Church. 
And the Books and the Apostles plainly declare that the 
Church existeth not now for the first time, but hath been from 
the beginning: for she was spiritual, as our Jesus also was 
spiritual, but was manifested in the last days that He might 
save us. Now the Church, being spiritual, was manifested in 
the flesh of Christ, thereby showing us that, if any of us guard 
her in the flesh and defile her not, he shall receive her again 
in the Holy Spirit: for this flesh is the counterpart and copy 
of the spirit. No man therefore, when he hath defiled the copy, 
shall receive the original for his portion. This therefore is what 
He meaneth, brethren; Guard ye the flesh, that ye may partake 
of the spirit. But if we say that the flesh is the Church and 
the spirit is Christ, then he that hath dealt wantonly with 
the flesh hath dealt wantonly with the Church. Such an one 
therefore shall not partake of the spirit, which is Christ. So 
excellent is the life and immortality which this flesh can receive 
as its portion, if the Holy Spirit be joined to it. No man 
can declare or tell those things which the Lord hath prepared 
for His elect. 

15. Now I do not think that I have given any mean counsel 
respecting continence, and whosoever performeth it shall not 
repent thereof, but shall save both himself and me his counsellor. 
For it is no mean reward to convert a wandering and perishing 
soul, that it may be saved. For this is the recompense which 
we are able to pay to God who created us, if he that speaketh 
and heareth both speak and hear with faith and love. Let us 
therefore abide in the things which we believed, in righteousness 
and holiness, that we may with boldness ask of God who saith, 
Whiles thou art still speaking I will say, Behold, I am here. 
For this word is the token of a great promise: for the Lord 
saith of Himself that He is more ready to give than he that 
asketh to ask. Seeing then that we are partakers of so great 
kindness, let us not grudge ourselves the obtaining of so many 
good things. For in proportion as the pleasure is great which 


388 AN ANCIENT HOMILY 


these words bring to them that have performed them, so also is 
the condemnation great which they bring to them that have been 
disobedient. 

16. Therefore, brethren, since we have found no small op- 
portunity for repentance, seeing that we have time, let us turn 
again unto God that called us, while we have still One that re- 
ceiveth us. For if we bid farewell to these enjoyments and 
conquer our soul in refusing to fulfil its evil lusts, we shall be 
partakers of the mercy of Jesus. But ye know that the day of 
judgment cometh even now as a burning oven, and the powers 
of the heavens shall melt, and all the earth as lead melting on 
the fire, and then shall appear the secret and open works of men. 
Almsgiving therefore is a good thing, even as repentance from 
sin. Fasting is better than prayer, but almsgiving than both. 
And love covereth a multitude of sins, but prayer out of a good 
conscience delivereth from death. Blessed is every man that is 
found full of these. For almsgiving lifteth off the burden of sin. 

17. Let us therefore repent with our whole heart, lest any 
of us perish by the way. For if we have received commands, 
that we should make this also our business, to tear men away 
from idols and to instruct them, how much more is it wrong that 
a soul which knoweth God already should perish! ‘Therefore 
let us assist one another, that we may also lead the weak 
upward as touching that which is good, to the end that we all 
may be saved: and let us convert and admonish one another. 
And let us not think to give heed and believe now only, while 
we are admonished by the presbyters; but likewise when we 
have departed home, let us remember the commandments of the 
Lord, and not suffer ourselves to be dragged off the other way 
by our worldly lusts ; but coming hither more frequently, let us 
strive to go forward in the commands of the Lord, that we all 
having the same mind may be gathered together unto life. For 
the Lord said, [ come to gather together all the nations, tribes, and 
languages. Herein He speaketh of the day of His appearing, 
when He shall come and redeem us, each man according to his 
works. Azd the unbelievers shall sce His glory and His might: 


BY AN UNKNOWN AUTHOR. 389 


and they shall be amazed when they see the kingdom of the 
world given to Jesus, saying, Woe unto us, for Thou wast, and 
we knew it not, and believed not ; and we obeyed not the pres- 
byters when they told us of our salvation. And Their worm 
shall not die, and their fire shall not be quenched, and they shall be 
Sor a spectacle unto all flesh. He speaketh of that day of judg- 
ment, when men shall see those among us that lived ungodly 
lives and dealt falsely with the commandments of Jesus Christ. 
But the righteous, having done good and endured torments and 
hated the pleasures of the sou}, when they shall behold them that 
have done amiss and denied Jesus by their words or by their 
deeds, how that they are punished with grievous torments in 
unquenchable fire, shall give glory to God, saying, There will be 
hope for him that hath served Ged with his whole heart. 

18. Therefore let us also be found among those that give 
thanks, among those that have served God, and not among the 
ungodly that are judged. For I myself too, being an utter sinner 
and not yet escaped from temptation, but being still amidst the 
engines of the devil, do my diligence to follow after righteous- 
ness, that I may prevail so far at least as to come near unto it, 
while I fear the judgment to come. 

19. Therefore, brothers and sisters, after the God of truth 
hath been heard, I read to you an exhortation to the end that ye 
may give heed to the things which are written, so that ye may 
save both yourselves and him that readeth in the midst of you. 
For I ask of you as a reward that ye repent with your whole 
heart, and give salvation and life to yourselves. For doing this 
we shall set a goal for all the young who desire to toil in 
the study of piety and of the goodness of God. And let us not 
be displeased and vexed, fools that we are, whensoever any one 
admonisheth us and turneth us aside from unrighteousness unto 
righteousness. For sometimes while we do evil things, we perceive 
it not by reason of the double-mindedness and unbelief which is 
in our breasts, and we are darkened in our understanding by our 
vain lusts. Let us therefore practise righteousness that we may 
be saved unto the end. Blessed are they that obey these ordi- 


390 AN ANCIENT HOMILY. 


nances. Though they may endure affliction for a short time in 
the world, they will gather the immortal fruit of the resur- 
rection. Therefore let not the godly be grieved, if he be 
miserable in the times that now are: a blessed time awaiteth 
him. He shall live again in heaven with the fathers, and shall 
have rejoicing throughout a sorrowless eternity. 

20. Neither suffer ye this again to trouble your mind, that 
we see the unrighteous possessing wealth, and the servants of 
God straitened. Let us then have faith, brothers and sisters. 
We are contending in the lists of a living God; and we are 
trained by the present life, that we may be crowned with the 
future. No righteous man hath reaped fruit quickly, but waiteth 
for it. For if God had paid the recompense of the righteous 
speedily, then straightway we should have been training ourselves 
in merchandise, and not in godliness; for we should seem to be 
righteous, though we were pursuing not that which is godly, but 
that which is gainful. And for this cause Divine judgment | 
overtaketh a spirit that is not just, and loadeth it with chains. 

To the only God invisible, the Father of truth, who sent 
forth unto us the Saviour and Prince of immortality, through 
whom also He made manifest unto us the truth and the heavenly 
life, to Him be the glory for ever and ever. Amen. 


ADDENDA. 








ay 6 
‘ ¢ at ἂν 
ry w+, 
ie 
ie 
Εν | rile Ch ae 
Γ i γν 
ἡ : ΛΑ 


» bet ὰ ἵ ca ἐπρ τὴνν wae 
. ray ae 





> 








ro ; 







μ Ἷ i ΓΙ “ΠῚ ' ‘- es) Υ 1 he ΜΟΥ 
- Ὶ Π 

Palen an 7 ‘7 j αὐ τ δ ἊΨ ᾿ 

(ὌΝ ΝΣ 





ADDENDA. 


ὃ Wee following editions succeeded in the interval between the 
appearance of my own in 1869 and the publication of the 
discovery of Bryennios at the end of 1875. 


1. Clementis Romani ad Corinthios Epistula. Insunt et altera 
guam ferunt Clementis Epistula et Fragmenta, Ed. J. C. M. LAURENT, 
Svo. Lipsiz 1870. 


The editor had already distinguished himself in this field by one 
or two admirable conjectures, ὃ 38 ἔστω, ὃ 45 ἔγγραφοι. This edition 
is furnished with prolegomena and netes, but the text is perhaps the 
most important part. The editor has made use of Tischendorf’s 
earlier text and of the photograph (see above, p. 24); but he was 
not acquainted with my edition which had then but recently ap- 
peared. 


2. Clementis Romani LEpistule. Ad ipsius Codicis Alexandrini 
jfidem ac modum repetitis curis, edidit CONST. DE ‘TISCHENDORF, 4to. 
Lipsiz 1873. 

In his Prolegomena and Commentarius the editor discusses the 
points of difference between himself and me with regard to the 
reading of the Alexandrian ms. At his request our common friend 
Dr W. Wnght, the distinguished Oriental Scholar, consulted the Ms 
in the more important and doubtful passages; and in some points 
decided in favour of Tischendorf, while in others he confirmed my 
reading (see p. viii sq.). Over and above these passages there still 
remained a few differences. In some of these cases I was undoubtedly 
wrong; in others the newly discovered ms has proved me to be 
unquestionably right. These points will be mentioned in the following 
Addenda. I congratulate myself in having criticisms on my work 
from a writer so eminently competent in this department as Tischendorf; 
and probably the Alexandrian Ms has now by successive labours been 
almost as fully and correctly deciphered, as it ever will be. It is a 
happy incident that this result was mainly achieved before the dis- 


394 ADDENDA. 


covery of the second Greek ms and the Syriac Version, which have 
furnished new data for the construction of the text. While preparing 
for this present volume, I have again consulted the Alexandrian Ms, 
where doubtful points still remained, and the result of this inspection 
will be given in the following pages. 


3. Barnabe Epistula Grece et Latine, Clementis Romani Epistule. 
Recensuerunt atgue tlustraverunt, etc. OSCAR DE GEBHARDT £sfonus, 
ApotFus Harnack Livonus. Lipsiz 1875. This forms the first 
fasciculus of the new Patrum <Apostolicorum Opera, which is called 
Lditio post Dresselianam alteram tertia, but is in fact a new work from 
beginning to end. 

The joint editors of this valuable edition have divided their work 
so that the text and apparatus criticus with those portions of the 
prolegomena which refer to this department are assigned to Gebhardt, 
while Harnack takes the exegetical notes and the parts of the pro- 
legomena which refer to date, authorship, reception, etc. The text 
is constructed with sobriety and judgment; and in other respects 
the work is a useful and important contribution to early patristic 
literature. 


Besides these editions, the following reviews (among others which 
appeared) of my own volume may be mentioned. 

Gottingen Gelehrte Anzeigen, March 23, 1870. H. E. [Ewa.p]. 

Academy, July 9, 1870, R. A. Lipstus. 

Lettschrift fiir Wrissenschaftliche Theologie, 1870, p. 394 sq. (contain- 

ing a review of Laurent’s edition also). A. HILGENFELD. 

A full catalogue of the literature of the subject which appeared 

during this interval is given by Harnack in his second edition. 


The discovery of BryENnntos, and his edition founded upon it, 
have been already described (p. 224 sq). This was the beginning of 
a new epoch in the criticism of the Epistles of the Clement. 

It will be remembered that the learned editor had not seen any 
of the editions published in Western Europe, later than Hilgenfeld’s 
(1866). He was therefore unacquainted with the most recent and accu- 
rate collations of the Alexandrian ms, and not unfrequently misstates 
its readings accordingly; but he seems to have given the readings 
of the new Ms with accuracy. His edition is furnished with elaborate 
and learned prolegomena and with a continuous commentary. In 
the newly recovered portion of the genuine epistle more especially 


ADDENDA. 395 


he has collected the Biblical references, which are very numerous 
here, with great care; and in this respect his diligence has left only 
gleanings for subsequent editors. Altogether the execution of this 
work is highly creditable to the editor, allowance being made for 
the difficulties which attend an editio princeps. 

This work has been followed by two other editions, the one by 
HILGENFELD, the other by GEBHARDT AND HARNACK, which appeared 
almost simultaneously in the autumn of last year (1876). These 
editors have largely altered their respective first editions, making such 
changes as the new discovery suggested. They may thus be regarded 
as (to no inconsiderable extent) new works. 

Besides these editions, the discovery and publication of Bryennios 
has occasioned a flood of periodical literature. Among the reviews 
and articles which have appeared sincé the edition of Bryennios, the 
following may be mentioned. 


Theologische Literaturzeitung, February 19, 1876. A. HARNACK 
(A review of Bryennios). 

Fahrbiicher f. Deutsche Theologte, τ. Ὁ. 161 sq., 1876. WaAGENMANN 
(A review of Bryennios). 

Academy, May 6 and 13, 1876. C. W. RussEeLu (Zhe New MS of 
Clement of Rome). 

Church Quarterly Review, April 1876 (p. 255 sq.), October 1876 
(p. 239 sq.). Anonymous (Notices of the edition of Bryennios). 

Academy, July 29, 1876. J. B. Licutroor (A review of Gebhardt 
and Harnack, ed. 1). 

Leitschrift f. Kirchengeschichte, 1876, p. 264 sq., p. 329 sq. A. Har- 
NACK (Ueber den sogenannten Zweiten Brief des Clemens an die 
Korinther, two papers). 

Leitschrift f. Kirchengeschichte, 1876, p. 305 sq. O VON GEBHARDT 
(Zur Texthkritik der Neuen Clemensstiicke). 

Studien u. Kritiken, 1876, iv. p. 707 sq., Jaconi (Die beiden Briefe 
des Clemens v. Rom). 

Theologische Literaturzeitung, June 24, 1876. F. OvERBECK (A 
review of Gebhardt and Harnack, ed. 1). 

Gottingen Gelehrte Anscigen, November 8, 1876, p. 1409 sq. TH. 
Zaun (A review of Gebhardt and Harnack, ed. 2). 

Theologische Quartalschrift, 1876, p. 252 sq. BRULL (Ursprung tt. 
Verfasser des Briefes Clemens von Rom an die Korinther). 

Theologiscthe Quartalschrift, 1876, p. 286 sq. FuNK (Zin Latriste- 
cher Fund). 


396 ADDENDA. 


Leitschrift f. Protestantismus u. Kirche, 1876, p. 194 sq. TH. ZAHN 
(Das dlteste Kirchengebet τι. die dlteste Christliche Predigt). 


Theologisthe Quartalschrift, 1876, Ὁ. 434 56: BRULL ( Ursprung 
des Episkopats nach dem Briefe des Clemens, etc.). 

Theologische Quartalschrift, 1876, p. 717 sq. Funk (A review of 
recent editions). 

Zeitschrift f. Wissenschaftliche Theologie, 1877, p. 138 sq. A. HiL- 
GENFELD (A notice of recent editions). 

Theological Review, January 1877, p. 35 sq. J. DonaLpson (776 
new MS of Clement of Rome). 

Fenaer Literaturzettung, January 13, 1877. R. A. Lipstus (A 
review of recent editions). 


The First Epistle. 


Ὁ. 91.9. The parallels in Polycarp’s epistle are carefully col- 
lected by Harnack, Prol. p. xxiv sq. (ed. 2). 

p. 111.1. On the objection which Harnack has made to this 
statement that the epistle is quoted by Leontius and John see below, 
Addenda on p. 109 note. 

Ὁ, irl 15. The question of the ecclesiastical use and canonical 
authority of this epistle is discussed again in the light of the newly 
discovered Syriac Version, p. 272 sq. 

p. 121.36. On this catalogue in the Apostolical Canons see 
again p. 274 sq. 

Ρ. 171.23. The wrong Timotheus of Alexandria is named here 
and elsewhere (pp. 21, 175, 185). The person who wrote against the 
Council of Chalcedon and whose work contains these extracts was 
Timotheus Zlurus, who became bishop of Alexandria A.D. 457 
(Cave Script. Eccl. 1. p. 444 sq.); see Wright’s Catalogue of Syriac 
Manuscripts in the British Museum no. DCCXXIX. pp. 639 sq., 644. 
The Syriac ms itself which contains these extracts (Add. 12, 156) was 
written before A.D. 562. 

p-19 note 1. For all that relates to this forgery see Decretales 
Pseudo-Lsidoriane, ed. Hinschius, Lips. 1863. The Clementine Epistles 
will be found on p. 30sq. For the treatment of the First and Second, 
Epistles in this forged collection see Preef. p. Ixxxi. 

p. 191. 32. In his review of my edition (Academy, July 9, 1870) 
R. A. Lipsius writes on this passage : 


ADDENDA. 307 


‘The conjecture...that the Zzber Pontificalis, which mentions (in the 
Vita Clementis) two epistles written by Clement, meant the two epistles to 
James, and not those to the Corinthians, will scarcely bear examination. 
The earliest text, written 530 A.D., reads only ‘et fecit duas epistolas’ ; 
the words ‘que catholice nominantur’, ‘like the mention of the 
(earlier) ‘Epistola ad Iacobum’, do not occur earlier than the 
recension of 687. The statement, ‘hic scripsit duas epistolas Iacobo 
Hierosolymorum episcopo que catholic nominantur’, is not found 
in any ddcument older than Vite Romanorum Pontificum ascribed to 
Liutprand. ‘The statement in the original edition of the Lider Ponti- 
Jialis was probably borrowed from a more ancient source, which I have 
succeeded in discovering in the Catalogus Leoninus of the year 440. At 
that time it would seem that the second epistle to James was not yet 
extant. The only question for us is therefore whether those two 
epistles of Clement spoken of are the two to the Corinthians, or the 
first to the Corinthians and the earlier epistle to James.’ 

The reference in this criticism of Lipsius is to his valuable book, 
Chronologie der romischen Bischofe, Kiel 1869. 

He has repeated this objection again recently (Fenaer Literaturs. 
Jan. 13, 1877, p. 19). 

In answer to it, I prefer quoting a review of Lipsius written without 
any reference to the question at issue between us by one who has 
paid much more attention to these catalogues of Roman _ bishops 
than I can pretend to have done. Dr Hort writes in the Academy 
(Sept. 15, 1871): 

‘ By a brilliant combination Lipsius succeeds in reaching an earlier 
date [than the Felician list a.p. 530]. He supposes a lost catalogue 
written under Leo, say about 440...So far well. When Lipsius goes 
on to maintain that his Leonine catalogue contained biographies... 
he passes into conjecture beyond the reach of verification,’ with more to 
the same effect. 

Thus, though Lipsius has shown reasons for postulating a Leonine 
list giving names and dates, he has no ground for assuming that it 
would contain such notices as ‘et fecit duas epistolas’, Even if such 
a notice had existed in the Leonine Catalogue, it would still be just 
possible that the two Epistles to James might be meant. But we 
should hardly expect the second of these epistles to have been written, 
or at least generally received, at so early a date (see p. 19); and in 
this case the notice would probably be a parrot-like repetition of the 
statement in Jerome (Vir. 72. 15) by a Latin writer who himself had 
no acquaintance with the epistles in question. When however we 


CLEM. 26 


398 ADDENDA. 


descend as low as the date of the Felician list a.p. 530, all proba- 
bility leads to the belief that the compiler of this list, even if he copied 
an earlier statement (of which there is no evidence), would himself 
understand by ‘duas epistolas’ the two Epistles to James; and this 
identification becomes more precise with the addition ‘ que canonicz 
(or catholicze) nominantur’, whichever reading be adopted. 

p- 221.1. The newly recovered ending of the Second Epistle does 
not contain the passage; and, as there is no reason for supposing with 
Hilgenfeld (p. 77, ed. 2) that a great lacuna still exists in {15 epistle, 
the account of this quotation which I have suggested must be aban- 
doned : see these Addenda below on pp. 210, 211. 


In the following account of the readings in our new documents 
it may be assumed that the conjectural modes of filling up the lacunz 
in the Alexandrian ms (A), and the readings generally which are 
adopted in my text, have been confirmed by the Constantinopolitan 
ms (C) and by the Syriac Version (S), unless it is otherwise stated. 

I have not thought it necessary to mention variations of punctu- 
ation or of accent in C, except in cases where they have some real 
interest or importance. Nor again have I recorded the omission of 
the so-called v ἐφελκυστικόν before consonants (see above, p. 226). 
Its omission seems to be habitual in C, as its insertion is habitual 
in A. 

The extent to which it has appeared advisable to record the 
renderings of S has been indicated above, p. 240. No variation 15 
omitted (except by inadvertence), where any reasonable probability 
existed that the translation might represent a different reading in the 
original. , 

προς KopinOloyc Δ] For the titles of the epistle in CS see pp. 225, 
255. 

p- 21]. 1 παροικοῦσα] A good illustration of this sense of παροικεῖν 
is Orig. ¢. (είς. iii. 29 at δὲ τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησίαι, συνεξεταζόμεναι ταῖς 
ὧν παροικοῦσι δήμων ἐκκλησίαις, ὡς φωστῆρές εἰσιν ἐν κόσμῳ, 70. 30 
ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ παροικούσας ἐκκλησίαις τῶν καθ᾽ ἑκάστην πόλιν 
δήμων. 

Ῥ. 32 1. 2 παντοκράτορος] τοῦ παντοκράτορος C. Clement’s form of 
salutation is copied in Afost. Const. i. τ. 


Ι. 
Ρ. 32 1. 4 ἐπαλλήλους] Comp. Philo zz Macc. 14 (II. p. 534 M) τὰς 


ADDENDA. 399 


συνεχεῖς καὶ ἐπαλλήλους κακώσεις. tb. γενομένας] C; but S has a 
present tense and seems to have read γινομένας. On the historical 
bearing of this fact see above, p. 267. 

Ρ. 33.1.5 ἡμῖν] 5; καθ᾽ ἡμών C. 2b. περιπτώσεις] περιστάσεις C. 
S evidently had περιπτώσεις, but translates, as frequently (see above, 
Ρ- 238'sq.), by two words /apsus οἱ dana. 2b. ἀδελφοί] ἀγαπητοί 5; 
om. C. 

Ρ. 33 1. 6 πεποιηκέναιῇρ πεποιῆσθαι C, as the common Greek idiom 
requires. This ought not to have been overlooked by all the editors, 
myself included. 

Ρ. 33 1. 7 wap ὑμῖν πραγμάτων]ρ πραγμάτων wap ὑμῖν C. 5. is 
uncertain. The reader must be cautioned against the rendering adopted 
in some English translations; ‘those things which you enquired of us’ 
(Wake); ‘the points respecting which you consulted us’ (Antenicene 
Fathers). This rendering involves a historical mis-statement. The 
expression contains no allusion to any letter or other application from 
the Corinthians to the Romans. Clement does not write παρ᾽ ὑμῶν, 
but παρ᾽ ὑμῖν: and τὰ ἐπιζητούμενα means simply ‘the matters of dis- 
pute’. ib. ἀγαπητοί] C; om. S. See the note on ἀδελφοί just above, 
ae ib. τῆς τε ἀλλοτρίας «.t.A.] The passage which follows is para- 
phrastically and badly rendered in S, but the rendering does not 
seem to imply any different reading. 

Ρ. 341. 4 βλασφημηθῆναι] βλασφημεῖσθαι C. 

p. 34 1. 8 οὐκ] C3; om.S. 

Ῥ. 36 ΕἸ ἀπροσωπολήμπτως] ἀπροσωπολήπτως C. 

Ρ. 35 1. 11 νομίμοις] νόμοις C with A; zz dege (NpwoI2) S. But this 
last shows nothing as regards the reading: for (1) the preposition would 
be required in any case ; (2) the singular is explained by the accidental 
omission of rzbui; and (3) νόμιμον is commonly translated by Np) 
(νόμος) in this version (comp. δὲ 3, 40). The word νόμος, it should be 
added, does not occur elsewhere in Clement. 

Ρ. 351. 12 ὑμῶν] S; om. C. 

p- 35 l. 13 παρ᾽ ὑμῖν] S; παρ᾽ ἡμῖν C. It may be questioned whether 
πρεσβυτέροις here indicates age or office. The former view is taken 
by Laurent, the latter by Harnack. The former sense is suggested by 
C. 3 οἱ veot ἐπὶ τοὺς πρεσβυτέρους. The ‘ presbyters’, properly so called, 
would be intended by of ἡγούμενοι. But these were not the only 
‘elders’ or ‘seniors’ to whom reverence was due; and Clement 
may have desired in the words καὶ τοῖς παρ᾽ ὑμῖν πρεσβυτέροις to extend 
the statement to all, thus preparing the way for the mention of ‘the 
young’ as a class. The ideas of age and office are sometimes so 


20-2 


400 ADDENDA. 


closely connected in this word, that it is difficult to separate the two. 
Compare 1 Pet. v. 1 sq., Polyc. Prz7. 5, 6, in both which passages the 
use of πρεσβύτεροι, in connexion with νεώτεροι, presents the same diffi- 
culty as here. 

p. 35 1. 14 ἀμώμῳ καὶ σεμνῇ καὶ ayvn|] C; ἁγνῇ καὶ ἀμώμῳ S 
(certainly omitting καὶ σεμνῇ, but the transposition of ἀγνῇ and ἀμώ- 
pw may be due merely to the convenience of translation: see above, 
Ρ. 239): 

p- 35 1. 18 οἰκουρεῖν]!Πς Here C reads οἰκουργεῖν; and so too appa- 
rently S. There can be no doubt that the correct Greek forms were 
oixoupds, οἰκουρεῖν (comp. 4... Philo de Spec. Leg. 31, U p. 327, θηλείαις 
δὲ οἰκουρία καὶ ἔνδον povn); but the coincidence of the best authorities 
here, and Tit. ii. 5, in favour of οἰκουργός, οἰκουργεῖν, suggests that 
these latter forms may have taken their place in the common language 
(at least in some countries), and have acquired something of their 
meaning. 


if. 


Ρ. 36 1. 2 ὑποτασσόμενοι κ.τ.λ.] Apost. Const. ti. 6 βλαπτόμενος pad- 
λον ἢ βλάπτων. 

Ρ. 36 1. 3 τοῦ Θεοῦ] τοῦ Χριστοῦ CS. On this important variation 
see above, pp. 22}, 272. 

The reading tod Χριστοῦ is accepted by Bryennios and Hilgenfeld 
(ed. 2) on the authority of C. On the other hand Harnack retains 
τοῦ Θεοῦ with A; while Donaldson hesitates between the two readings, 
but would still read μαθήματα for παθήματα. This last had also been 
advocated, though with some hesitation, by Dr Ezra Abbot in a 
learned paper on Acts xx. 28 (Bibliotheca Sacra, April 1876, p. 313 sq.), 
before the reading of C was known to him. Notwithstanding the 
reasons to my mind are still as strong as ever against it, and the 
authority of A for παθήματα is now reinforced by CS. On the other 
hand the alternative of τοῦ Χριστοῦ for tod Θεοῦ deserves serious 
consideration. 

As regards external evidence, I think that the balance is fairly 
even. If the view maintained above (p. 227 sq., 241, 245) of the 
relative value of our authorities be correct, A is entitled to as much 
weight as CS together. Moreover the obvious doctrinal motive which 
in C has led to the deliberate substitution of λόγος for πνεῦμα in 
another place (11. § 9) must deprive it of much weight in the present 
case. On the other hand it seems probable that Photius (B02 126 
quoted above, p. 37), when he wrote that Clement speaking of our 


ADDENDA. 401 


Lord does not use τὰς θεοπρεπεῖς καὶ ὑψηλοτέρας φωνάς of Him, had 
τοῦ Χριστοῦ in his text. But this would not go far, even if the infer- 
ence were more certain, for Photius is a late writer. If therefore a 
decision on the reading here is possible, it must be founded upon 
internal evidence. 

And here the considerations which present themselves are nume- 
rous. 

(1) As a question of accidental error in transcription, the pro- 
bability is evenly balanced; for yy instead of θγ, and 6y instead of yy, 
are equally common with scribes. 

(2) On the other hand, if we have here a deliberate alteration, 
the chances that yy would be substituted for @y are, I think, greater 
than the chances of the converse change. Such language as αἷμα Θεοῦ, 
παθήματα Θεοῦ, and the like, though common in the second and third 
centuries, became highly distasteful in later ages ; and this from various 
motives. ‘The great Athanasius himself protests against such phrases, 
¢. Apollin. 11. 13, 14 (1. Ρ. 758) πῶς οὖν yeypadare ὅτι Θεὸς ὁ διὰ σαρκὸς 
παθὼν καὶ ἀναστάς :... οὐδαμοῦ δὲ αἷμα Θεοῦ δίχα σαρκὸς παραδεδώκασιν 
ai γραφαὶ ἢ Θεὸν διὰ σαρκὸς παθόντα καὶ ἀναστάντας And how liable 
to correction such expressions would be, we may infer from the long 
recension of the Ignatian Epistles, where the original language of the 
writer is deliberately altered by the interpolator, who appears to have 
lived in the latter half of the fourth century (Zpfes. 1 ἐν αἵματι Θεοῦ, 
where Χριστοῦ is substituted for Θεοῦ; Rom. 6 τοῦ πάθους τοῦ Θεοῦ pov, 
where this interpolator softens down the language by inserting Χριστοῦ 
before τοῦ Θεοῦ μου, while others substitute τοῦ Κυρίου μου οττοῦ Χριστοῦ). 
At this time the heresy to which such expressions seemed to give 
countenance was Apollinarianism. At a later date, when the Mono- 
physite controversy arose, there would be a still greater temptation 
on the part of an orthodox scribe to substitute τοῦ Χριστοῦ for τοῦ 
Θεοῦ. The language of Anastasius of Sinai (/odeg. 12, 13, p. 97 sq.) 
shows that these passages of earlier writers (he mentions among others 
Ign. Rom. 6) were constantly alleged in favour of Monophysite 
doctrine, and he himself has some trouble in explaining them away. 
Writing against these same heretics Isidore of Pelusium (222. i. 124) 
says Θεοῦ πάθος ov λέγεται, Χριστοῦ yap τὸ πάθος γέγονε «.7.A. On 
the other hand, it might be said that the Monophysites themselves 
would be under a temptation to alter yy into 6y; and accordingly 
Bryennios supposes that in this passage the reading of A is due to the 
Monophysites (or, as he adds, perhaps to the Alexandrian divines), 


402 ADDENDA. 


This does not seem very likely. (a) In the first place, it would be a 
roundabout and precarious way of getting a testimony in favour of 
their doctrine. If tov Χριστοῦ (thus assumed to be the origina! reading) 
had been in direct connexion with ta παθήματα, a change in this 
direction would not be improbable: but it would never have occurred 
to any one to alter τοῖς ἐφοδίοις τοῦ Χριστοῦ into τοῖς ἐφοδίοις τοῦ Θεοῦ, 
because there happened to be an expression τὰ παθήματα αὐτοῦ in the 
next sentence so that avrod would naturally be referred to the genitive 
after τοῖς ἐφοδίοις, It would have been much simpler to change αὐτοῦ 
into τοῦ Θεοῦ at once. (4) Secondly, the dates are not favourable to this 
supposition. ‘The ms which has Θεοῦ is assigned by the most competent 
authorities to the fifth century, and by some of them to the‘earlier half 
of the century (‘not later than a.p. 450’, Scrivener Jntroduction Ὁ. 93 
(ed. 2) ; ‘the middle of the fifth century or a little later’, Tregelles 
Hlorne’s Introduction Pp. 155; ‘saeculi v ejusque fere exeuntis’, Tischen- 
dorf, p. ix, ed. 8); and, though not impossible, it is not probable that 
the Monophysite controversy would have influenced the transcription 
of the Ms at this date. On the other hand our earliest authority for 
tov Χριστοῦ, Photius (supposing that his evidence be accepted), wrote 
four centuries later, when there had been ample time for such manipu- 
lation of the text. But, besides the doctrinal motive which might have 
suggested the change from Θεοῦ to Χριστοῦ, there may also have 
been an exegetical reason.. The word ἐφόδιον, viatecum, was used espe- 
cially of the eucharistic elements (e.g. Zit. D. Mare. p. 29, Lit. D. 
Lacob. p. 75, Neale), and there would be a natural desire to fix this 
sense on 5, Clement here. 

(3) The probability that such language as ta παθήματα τοῦ Θεοῦ 
should have been used by an early Christian writer can hardly be 
questioned. In addition to the passages quoted in my note (p. 37) 
see Zest. Duod. Fatr. Levi 4 ἐπὶ τῷ πάθει τοῦ ὑψίστου (a very ancient 
writing; see Gadatians p. 307 sq.), Tatian ad Grec. 13 τοῦ πεπονθότος 
Qeouy, Lertulk we Carn. Chr. 5‘ passiones Dei’, «ad δ S13 
‘sanguine Dei’ (and so elsewhere Tertullian speaks of ‘God cruci- 
fied’, ‘God dead’, ‘the flesh of God’, ‘the murderers of God’; see 
dé. Carn, Chis 5. ailv. Mare. (ἃς. 16,27, ¥. 5), Ana ΟΡ Dae pos 
(ed. Cureton) ‘God was crucified for all men’, etc. And _ similar 
passages from writers of these and the succeeding generations might 
be multiplied. See Abbot l.c. p. 340 sq., Otto Corp. Apol. Christ. 1x. 
Ρ. 445. 

(4) It is more to the purpose to urge that, though such language 


- 


ADDENDA. 403 


is not uncommon in other writers, it has no parallel in Clement; 
that he elsewhere speaks of the blood ‘of Christ’ (§§ 7, 21, 49) and 
describes it as ‘precious to God His Father’ (§ 7); and that throughout 
this epistle he applies the term Θεὸς to the Father as distinguished 
from Christ. This argument has considerable weight: but must not 
be overstrained. The Catholic doctrine of the Person of Christ 
admits both ways of speaking. Writers like Tertullian, who use the 
most extravagant and unguarded language on the other side, are 
commonly and even in the same context found speaking of Christ 
as distinct from God; and the exact proportions which the one 
mode of speaking will bear to the other in any individual writer must 
be a matter of evidence. It is clear from the newly discovered ending 
(ὃ 58 ζῇ γὰρ ὁ Θεὸς κιτ.λ.) that he could have had no sympathy with 
Ebionite views of the Person of Christ. Moreover, in the passage 
especially quoted (§ 7) one authority, which probably preserves the 
right reading, omits Θεῷ (see below, p. 411). And after all the 
alternative remains, which Dr Abbot is disposed to favour (p. 343), 
that Clement wrote αὐτοῦ negligently, not remembering that τοῦ 
Θεοῦ had immediately preceded and referring it in his own mind to 
Christ. 

(5) It remains to enquire whether the connexion is more favour- 
able to τοῦ Θεοῦ or τοῦ Χριστοῦ. This will depend much on the con- 
mexion of the sentences. The punctuation given in my text is adopted 
also by Gebhardt and Harnack and acquiesced in by Dr Abbot. 
The reasons which influenced me are stated in my note, and seem 
to me as strong as ever. If this punctuation be retained, τοῦ Θεοῦ 
is almost necessary ; for τὰ ἐφόδια then refers to the ordinary means 
of subsistence. Hilgenfeld reads and punctuates τοῖς ἐφοδίοις τοῦ 
Χριστοῦ ἀρκούμενοι Kat προσέχοντες (SO too S), understanding by the term 
‘spiritual sustenance’. ‘This seems to me to give an awkward sense 
(for the mention of ‘contentment’ is then somewhat out of place) and 
an unnatural punctuation (for καὶ προσέχοντες then becomes a clumsy 
addition). 

Ῥ. 37 1. 5 éveorepvicpevor] So it is read in C. S attaches καὶ 
προσέχοντες to the preceding sentence, and then translates as if it 
had read τούς τε λόγους...ἐνεστερνισμένοι (OM. ἦτε). 

p. 37 1. 6] Comp. 4 Mace. ili. 20 ἐπειδὴ γὰρ βαθεῖαν εἰρήνην διὰ τὴν 
εὐνομίαν ἡμῶν εἶχον, Heges. in Euseb. 1... £. iil. 32 γενομένης εἰρήνης 
βαθείας ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ, Liturg. S. Basil. p. 165 (Neale) βαθεῖαν καὶ 
ἀναφαίρετον εἰρήνην. 

p. 381. 3 πλήρης ἔκχυσις... ἐγίνετο] ( ; plen@e effusiones...erant S, as if 


404 ADDENDA. 


᾿ πλήρεις ἐκχύσεις...ἐγίνοντο, for the plural cannot be accounted for here 
by rzbuz. 

ib. ὁσίας] S; θείας C: see above, p. 231. And for instances of the 
same confusion ὃ 14 (p. 414), ὃ 21 (p. 420). For ὁσίας see ὃ 45 ἐν 
᾿ὁσίᾳ Kal ἀμώμῳ προθέσει, ὃ 56 διὰ τῆς ὁσίας παιδείας αὐτοῦ; for θείας, 
§ 40 τὰ βάθη τῆς θείας γνώσεως. There might possibly be a question 
which of the two words should be read here: but (1) We have a com- 
bination of two authorities (including the best) against one; and 
(2) The other instances show that the tendency is to change ὅσιος 
into θεῖος, and not conversely. 

Ῥ. 38 1. 4 ἐξετείνατε] ἐξετείνετε CS. 

Ρ. 381. 6 ἵλεως] ἵλεων C. ib. ἄκοντες] C3; ἑκόντες 5. 7b. ἡμάρ- 
rete] C3 peccabatis (ἡμαρτάνετε) S. 

p. 39 1. 8 per’ ἐλέους καὶ συνειδήσεως] So too S, translating συνειδη- 
σεως bona conscientia. The difficulty of referring συνειδήσεως to God 
has led to several emendations, of which some are mentioned in 
my note. Others have been added since my edition appeared; συνεί- 
gews by Laurent (ad loc.), συνδεήσεως by Lipsius (Academy, July 9, 
1870). Harnack (ed. 1) suggested overcoming the difficulty by a 
different exegesis, ‘vobis miserantibus piamque recolentibus fratrum 
memoriam’. The Constantinople ms however comes to the rescue 
with a reading which could not have been foreseen, but which com- 
mends itself, pera δέους καὶ συνειδήσεως (meTadcoyc for meteAeoyc).. 
Thus the whole clause is transferred from God to the believer, 
and συνειδήσεως becomes ‘intelligible. © With the whole expression 
comp. Liturg. D. Jacob. p. 55 (Neale) δὸς ἡμῖν, Κύριε, μετὰ παντὸς 
φόβου καὶ συνειδήσεως καθαρᾶς προσκομίσαι «7.4. For the idea of 
fear as an agent in the work of salvation see Phil. 11. 12; and for the 
expression μετὰ δέους Heb. xii. 28 λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ pera 
εὐλαβείας καὶ δέους (the correct reading), an epistle which has largely 
influenced Clement’s language elsewhere. For the use of συνείδησις 
here comp. ὃ 34 συναχθέντες τῇ συνειδήσει. It denotes inward con- 
centration and assent. Zahn (Gott. Gel. Anz. Nov. ὃ, 1876) still 
retains the reading per ἐλέους, explaining it of brotherly kindness 
shown towards offenders, and proposes συναθλήσεως for συνειδήσεως. 
He might have quoted AZost. Const. 11. 13 ἔπειτα peta ἐλέους καὶ 
οἰκτιρμοῦ Kal προσλήψεως οἰκειοῦ ὑπισχνούμενος αὐτῷ σωτηρίαν for this 
sense. Lipsius (¥enaer Literaturz. Jan. 13, 1877) accepts μετὰ δέους, but 
holds by his conjecture συνδεήσεως, though it 1s now rendered unne- 
cessary. Donaldson (Zzeol. Rev. Jan. 1877) suggests μετὰ τελείας συνε- 


λεύσεως. 


ADDENDA. 405 


p- 39 1. 11 βδελυκτὸν] add. ἦν C ; and so probably 5. 

p. 39]. 12 τοῖς πλησίον] τῶν πλησίον C; vicinorum S. 

p. 39 1. 13 ta] C; δία 5. 

p- 401]. 1 σεβασμίῳ] and so apparently S; σεβασμιωτάτῃ C. See 
above, p. 228. 


III. 

p- 40 1. 7 καὶ ἔρις] ἔρις (om. Kai) CS. 

Ρ- 40 1. 8 ἀκαταστασία] Comp. Agost. Const. li. 43 ἀκαταστασίας καὶ 
ἔριδος καὶ διχοστασίας. 

Ῥ. 411.11 ἄπεστιν S; ἀπέστη C. This brings it nearer to the 
Lxx of Is. lix. 14 which has ἀφέστηκεν : see above, p. 227. 

Ρ. 41 1. 12 ἀπολείπειν] ἀπολιπεῖν C, and so probably 5. 

p. 41 1. 16 ἀλλὰ] ἀλλ᾽ Ὁ. 

ib. tas ἐπιθυμίας αὐτοῦ τὰς πονηράς] tas πονηρὰς being substituted 
for tna πονηρασ of A. The reading of CS is tas ἐπιθυμίας τῆς καρδίας 
αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, thus showing that τῆς καρδίας has accidentally 
dropped out of A and that all the editors have been on the wrong 
tack in substituting tas for τῆς. 

p42 ioaent} ΟΣ omi'S. 


IV. 

p. 421. 3 οὕτως] S; om. C. 

p. 42 1.4 τῷ Θεῷ] 5; τῷ Κυρίῳ C, as in the Lxx: see p. 227. 

Ρ. 43 1. 9 τῷ προσώπῳ] τὸ πρόσωπον CS, in conformity with the 
words which follow. 

Ρ. 431. 11 ἐὰν] ἂν Ὁ. 

p- 431. 13 ἄρξεις αὐτοῦ] αὐτοῦ ἄρξεις C. S has the same order as 
A, but this would be more natural in the Syriac. 

p- 43 1. 14 διέλθωμεν]!Π C3; add. zgttur (=8y) S. This reading is 
found in some mss of the Lxx. 

Ρ. 43 1. 16 ἀδελφοί] C; ἀγαπητοί S. 

Ρ. 44]. 1 κατειργάσατο] S; κατειργάσαντο C. 

ib. ζῆλος] ζῆλον C. 

Ρ. 44]. 4 εἰσελθεῖν] ἐλθεῖν C, and so probably 5. 

Ρ. 441. 7 κριτὴν ἢ δικαστήν] ἄρχοντα καὶ δικαστήν CS, in accordance 
with the Lxx; see pp. 227, 241. Comp. Afost. Const. vi. 2. 

Ρ. 44 1. 8 ἐχθὲς] χθές C. 

Ρ. 441. ο διὰ ζῆλος] διὰ ζῆλον C. ib. Μαριὰμ. κιτ.λ.}] See 
Apost. Const. vi. τ. 

Ρ. 441. το ζῆλος] S; διὰ ζῆλον C, falling into the same error as A 


406 ADDENDA. 


(in inserting the preposition from the previous sentence), but substituting 
the masculine for the neuter form. 

p. 451. 12 διὰ ζῆλος] διὰ ζῆλον Ὁ. 

ib. Δαυεὶδ] If Bryennios gives the reading of C correctly, this Ms 
has here and elsewhere Δαβὶδ; but probably he has written out in full 
in the later spelling the contraction 646. 

Ρ. 451. 13 ὑπὸ] ἀπό C. 

p. 45 1. 14 ὑπὸ Σαοὺλ] ἀπὸ τοῦ Ξαοὺλ C. 

ib. βασιλέως Ἰσραήλ] 5; om. C. 


δ 

p- 451. 18 φθόνον] S; ἔριν C. 

ib. κάλλιστοι] Tisch. writes, ‘Spatii ratione κράτιστοι et καλλιστοι 
magis quam apioro et μέγιστοι commendantur. Equidem haud scio 
an καὶ ot pro ot proponam’; and Gebh. (ed. 1) read κράτιστοι. ‘This 
however is one among several instances where the calculation of space 
(at the end of a line) has failed. The word is μέγιστοι in CS. 

p- 451. 19 ἦλθον] ἔπαθον Laur. Here again the calculation of space 
has misled. CS have ἠθλησαν. 

p- 451. 20 ἀγαθοὺς] This is also the reading of CS. Harnack ap- 
positely quotes Clem. Hom. i. τό ὁ 8 ἀγαθὸς ἹΤέτρος προσπηδήσας K.T.A. 

p. 46 1. 1 ὁ Πέτρος] Petrus S; Πέτρον os C. This reading could not 
have been foreseen, but it is consistent with the space in A, more 
especially as Ilerpov coming at the end of the line might have been 
written metpo. The reading of C moreover obviates a difficulty in the 
common mode of filling in the lacuna of A, which is stated by Tisch., 
who accepts ὁ Πέτρος on the ground that ‘Vix aliud nomen substitui 
posse videtur’, but adds ‘Tamen non ita scribi solet ut wetp exeunte 
versu, oo ineunte ponatur’. Nor is the awkwardness of construction 
difficult to explain. Clement seems to have commenced this sentence 
intending to follow it up with καὶ Παῦλον ὃς διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν, or 
words to this effect. But his account of S. Peter occupies so much 
space, that for the sake of clearness he is obliged to start with an inde- 
pendent sentence when he comes to 5. Paul. The rendering of S 15 a 
translator’s simplification. 

Ρ. 47 1. 1 μαρτυρήσας] To the references in the note add Tertull. 
Prax. 1 ‘de jactatione martyrii inflatus ob solum et simplex et breve 
carceris tedium’. The passage, Ign. Zphes. 1, should be omitted, as 
μαρτυρίου probably has no place in the correct text. On this passage 
generally see Hilgenfeld Zeitschr. f- Wassensch. Theol. XV. P. 353 56: 


(1872), XIX p. 59 sq. (1876). 


ADDENDA. 407 


Ρ. 47 1. 2 ὑπήνεγκεν] So it is read in C; and so doubtless 5, Sap ἐμ, 
portavit (see § 14). 

Ρ. 48 1. 2 καὶ o] καὶ ἔριν CS. Though this is much longer than 
the lacuna in A had led previous editors to supply, still, as the lines 
are uneven at the end and as this immediate neighbourhood fur- 
nishes several instances where the final letters of a line are crowded 
and small, there is no reason for questioning it as the reading of A 
also. 

ib. ὑπέδειξεν͵] This same conjecture which I offered (in place of 
the ὕπεσχεν of previous editors) occurred independently to Laurent, 
who had not seen my edition, and it was accepted by Gebhardt (ed. 1); 
C however has the simple verb ἔδειξεν. But if Mill and Jacobson 
are right, this cannot have been the reading of A, as the initial Y was 
once visible. I gave reasons however for doubting whether this was 
possible, at least in the later condition of the Ms (p. 48); and, if 
so, ἔδειξεν might perhaps be accepted. On the other hand ὑπέδειξεν 
is supported by a passage in the newly discovered work of Macarius 
Magnes Afocr. iv. 14 (p. 181, Blondel), where speaking of S. Peter and 
S. Paul he says, ἔγνωσαν ὑποδεῖξαι τούτοις [i.e. τοῖς πιστεύουσιν], ποίοις 
ἀγῶσιν ὁ τῆς πίστεως συγκεκρότηται στέφανος. In the context, which 
describes the labours and martyrdom of these same two Apostles, 
the language of Macarius appears to give many echoes of this passage 
in Clement; ὑπέμειναν εὐσεβῶς διδάσκοντες, τῶν ἀδικουμένων ὑπέρμαχοι, 
πολλὰ...τῷ κόσμῳ μηνύσαντες, τοῦ βίου τὸ τέλος ἀπήντησεν, μέχρι θανάτου 
«οπροκινδυνεύσωσι, τῆς εὐκλείας τὸν ἔπαινον, οἱ γεννάδαι, ἀνὰ τὴν οἰκουμένην, 
βραβεῖον... κτώμενοι, τύποι ἀνδρείας... γενόμενοι, πολλὰ τῶν καλῶν ἀγωνισμά- 
των, τῆς διδαχῆς καὶ τοῦ κηρύγματος, μαρτυρίου δόξαν, πικραῖς... βασάνοις, 
ὑπομονῇ πολλῇ, γενναίως φέρειν. It seems highly probable therefore that 
the use of ὑποδεικνύναι in this somewhat strange connexion was derived 
by him from the same source. Comp. also /f. Vienn. § 23 in Euseb. 
HT. E. ν. τ εἰς τὴν τῶν λοιπῶν ὑποτύπωσιν ὑποδεικνύων ὅτι μηδὲν φοβερὸν 
ὕπου πατρὸς ἀγάπη, μηδὲ ἀλγεινὸν ὅπου Χριστοῦ δόξα. 5. Paul himself 
says (Acts xx. 35) ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι κιτ.λ.. (Ο 15 found in other cases 
to substitute the simple verb, where A has the compound (see p. 229), 
and would naturally do so here, where the meaning of the compound 
was not obvious. S has ¢ulit (fortavit) Δ Ὁ (translating βραβεῖον by 
certamen), which corresponds fairly with ὕπεσχεν suggested by some 
editors; but this was certainly not the reading of A. I have in- 
spected the Ms again, and see no traces of a deliberate erasure of ἔ, 
though the letter is worn. So far as it goes, S favours ὑπέδειξεν as 
against ἔδειξεν. 


408 ADDENDA. 


p. 48 1. 3 φυγαδευθείς] So it stands in CS. 

me aot ire] C5 om. 8: 

p- 49 1. 5 δικαιοσύνην] connected with ἔλαβε by punctuation in C and 
apparently also by S. The Syriac translator seems also to have read 
δικαιοσύνης. 

Ρ. 50]. 2 τοῦ κόσμου] C; αὖ hoc mundo 5. See above, p. 339. 

ib. ἐπορεύθη] C; susceptus est S. 


VL 


p. 51 1. 5, 6 πολλαῖς κιτ.λ.] The dative is read in CS, 

Ρ. 51]. 6 ζῆλος] ζῆλον C; and so again in 1. 7. 

νεάνιδες, παιδίσκαι] It was stated in my note that the first word is 
written in A δαηαιδεσ not δαναιδεσ, as commonly read. Dr Wright 
however inspected the Ms afterwards at the request of Tisch., and 
pronounced the letter to be ν, not H. It is often impossible to 
distinguish these two letters, where the Ms is blurred or crumpled ; 
our new authorities however must be taken to rule the reading. 
Tisch. also pointed out an error into which (by an _ accident 
which I need not explain) I had fallen in stating that the second 
ἃ begins a new line. The actual division of the lines is Aa | 
νδιδεοκδικδιδιρκὰι as the photograph shows. On the other hand Tisch. 
is himself mistaken in making Bp Wordsworth also responsible for 
my reading or misreading of the ms. I said nothing which could 
imply this. The reading of A is confirmed in the main by C, which has 
Aavatdes καὶ Δεὶρ xai,and by S which has Danaides et Dircae et, 
where the e¢ may be a duplication of the last syllable of Διρκαὶ or 
may be due to the exigencies of translation. If therefore Aavaides καὶ 
Διρκαὶ be incorrect, as I still believe, the error must have existed 
already in that archetypal Ms from which all our three extant authorities 
were ultimately derived. This supposition however presents no diffi- 
culty, as this common ancestor of ACS was certainly at fault in 
other places (see above, p. 247). 

Since my edition appeared, the reading Aavaides καὶ Atpxat has been 
emphasized and illustrated by M. Renan (L’Antechrist, p. 167, 169 sq., 
173, 182, 187 sq.), whose frequent reiteration of the words has given 
them a prominence not unlikely to mislead the reader on the merits of 
the question. Of his speculations on this passage I need say nothing, 
for they are merely speculations : and it would have been well if in his 
imaginary reconstruction of Nero’s history he had remembered the 
sound maxim which directs ‘ flagitia abscondi’. 


ADDENDA. 409 


The common reading, if correct, must refer to those refinements of 
cruelty, patronized by Nero and Domitian but not confined to them, 
which combined theatrical representations with judicial punishments, so 
that the offender suffered in the character of some hero of ancient 
legend or history. On reading over my former note, I see that I have 
not assigned sufficient weight to the frequency of such exhibitions. For 
illustrations see Friedlander Stttengeschichte Roms τι. p. 234 sq. Thus 
one offender would represent Hercules burnt in the flames on (Eta 
(Tertull. “42οὐ, 15 ‘qui vivus ardebat Herculem induerat’); another, 
Ixion tortured on the wheel (de Pudic. 22 ‘puta in axe jam incendio 
adstructo’). We read also of criminals who, having been exhibited in 
the character of Orpheus (Martial de Spect. 21) or of Deedalus (2d. 8) or 
of Atys (Tertull. Afo/. 15), were finally torn to pieces by wild beasts. 
The story of Dirce, tied by the hair and dragged along by the bull, 
would be very appropriate for this treatment ; but M. Renan’s attempts 
to make anything of the legend of the Danaids entirely fail. And the 
difficulty still remains, that the mode of expression in Clement is alto- 
gether awkward and unnatural on this hypothesis. Harnack, who how- 
ever expresses himself doubtfully on the reading, quotes Heb. x. 32 
πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς TE Kal 
θλίψεσιν θεατριζόμενοι; but here θεατριζόμενοι is best explained by 
τ Cor. iv. 9 θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ k.t.r., Where no literal scenic re- 
presentation is intended. Laurent explains the words by saying that the 
punishment of the Danaids and of Dirce ‘in proverbium abiisse videtur’. 
But he can only quote for the former és tov τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδρο- 
φορεῖν Lucian 77m. 18, which is hardly to the point, as it merely denotes 
labour spent in vain. 

I am therefore obliged still to abide by Bp Wordsworth’s conjectural 
emendation γυναῖκες, νεάνιδες, παιδίσκαι. Tischendorf calls it ‘liber- 
rima conjectura’. So it is, but there is a freedom which justifies itself ; 
and the corruption is just such as might have occurred at an early date, 
when the epistle was written on papyrus. I am informed by Mr Basil 
H. Cooper, through a common friend, that he proposed this very same 
emendation in the Afonthly Christian Spectator, January 1853, p. 16 
note *. He assures me that it had occurred to him independently ; 
and that, till quite recently, he believed the credit which had been 
assigned to another to be due to himself, and wrote to this effect to the 
Western Times as lately as 1871, not knowing that Bp Wordsworth’s 
emendation was published in 1844. The fact of its having occurred 
independently to two minds is a strong testimony in its favour. Bunsen 
(Hippolytus τ. p. xvi, ed. 2, 1854) enthusiastically welcomes this emen- 


410 ADDENDA. 


dation as relieving him ‘from two monsters which disfigured a beautiful 
passage in the epistle of the Roman Clement’. Lipsius also in a 
review of my edition (Academy July 9, 1870) speaks favourably of it ; 
and Donaldson (Afostolical Fathers p. 122, ed. 2) calls it admirable, 
though elsewhere (Zheol. Rev. January 1877, Ὁ. 45) he himself offers 
another conjecture, yevvata/ re καὶ δοῦλαι. To the illustrations given in 
my note add Minuc. Fel. 37 ‘viros cum Mucio vel cum Aquilio aut 
Regulo comparo? pueri et muliercule nostre cruces et tormenta, 
feras et omnes suppliciorum terriculas, inspirata patientia doloris in- 
ludunt’. 

p- 52]. 5 ὀστέων] ὀστῶν C. 

Ρ. 52 1. 6 κατέστρεψεν] S; κατέσκαψε C. Jacobson refers to Jortin, 
who supposes that Clement had in his mind Horace Carm. i. 16. 17 sq. 
‘Ire Thyesten exitio gravi stravere, et altis urbibus ultimee stetere causze 
cur perirent funditus’. 

Ρ- 521. 7 ἐξερίζωσεν] ἐξερρίζωσε C. 


Wit 


Ρ. 53 1. 9 ὑπομνήσκοντες] ὑπομιμνήσκοντες C. There is the same 
divergence of form in the ss of the Pseudo-Ignat. Zars. 9. 

p. 53 1. 10 ἐν, yap] S; καὶ yap ἐν Ὁ, 2b. σκάμματι] For 
πηδᾶν ὑπὲρ τὰ ἐσκαμμένα see Clem. Alex. Strom. v. 13 (p. 696). 

Ρ. 53 1. το, 11 ἡμῖν ἀγὼν] ἀγὼν ἡμῖν C. Sis doubtful. For ὁ αὐτὸς 
ἀγὼν comp. Phil. i. 30. 

Ρ. 53 1 11 ἀπολείπωμεν] ἀπολίπωμεν C. 

Ρ. 541 1 τῆς τελειώσεως] τῆς παραδόσεως CS. This reading of the 
lacuna could hardly have been anticipated ; but it adds to the closeness 
of the parallel in Polycarp Phil. 7 διὸ ἀπολιπόντες τὴν ματαιότητα τῶν 
πολλῶν Kal τὰς ψευδοδιδασκαλίας ἐπὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἡμῖν παραδοθέντα λόγον 
ἐπιστρέψωμεν, a passage already quoted by the editors. By τὸν τῆς παρα- 
δόσεως ἡμῶν κανόνα Clement apparently means ‘the rule (i.e. measure of 
the leap or race), which we have received by tradition’, referring to the 
examples of former athletes quoted in the context: comp. ὃ 19 ἐπὶ τὸν 
ἐξ ἀρχῆς παραδεδομένον ἡμῖν τῆς εἰρήνης σκοπόν (to which passage again 
Polycarp is indebted), § 51 τῆς παραδεδομένης ἡμῖν καλῶς καὶ δικαίως 
ὁμοφωνίας. Clement’s phrase’is borrowed by his younger namesake, 
Strom. 1. 1 (p. 324) προβήσεται ἡμῖν κατὰ τὸν εὐκλεῇ Kal σεμνὸν τῆς παρα- 
δόσεως κανόνα. For examples of the use of κανὼν see Lagarde Rel. Fur. 
Hil. Ant. Evel pani: 

1b. γινώσκωμεν] καὶ ἴδωμεν CS. 


ADDENDA. 411 


Ρ. 541. 2 καὶ εὐπροσδεκτὸν] καὶ τί προσδεκτὸν CS, as proposed by 
Tisch. 

p- 54 1]. 4 ἴδωμεν] γνῶμεν CS. 20. τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ] 
This reading of the lacuna, which I suggested, is approved by Tisch. 
and was adopted by Gebhardt (ed. 1). C has τῷ πατρὶ αὐτοῦ τῷ Θεῷ: 
but this was not the reading of A, as the remaining letters show. S has 
simply τῷ πατρὶ αὐτοῦ, which, as being the briefest, is probably the 
original reading. ‘The varying positions of τῷ Θεῷ in A and C also 
show that it was a later addition. | 

Ρ. 551. 4 μετανοίας τόπον] Afost. Const. 11. 38 τόπον μετανοίας ὥρισεν, 
ν. 19 λαβεῖν αὐτὸν τόπον μετανοίας. 

Ρ. 55 1. 5 or] S translates as if ὅ τι 2d quod. 

Ῥ. 55 1. 6 μετανοίας χάριν] C; μετανοίαν S. Mr Bensly points out to 
me that the omission in S is easily explained by the homceoteleuton in 
the Syriac Nmja'n7 ἐς 12 Ὁ. ib. ὑπήνεγκεν] sustulit "19D S ; ἐπή- 
νεγκε C. tb. ἀνέλθωμεν εἰς] διέλθωμεν (om. εἰς) C; transeamus 
super S, apparently reading διέλθωμεν εἰς, which probably stood in A 
also. Comp. Rom. vy. 12 εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, where 
however both Peshito and Harclean have "Δ 72» and not 5y ny, as the 
Syriac has here. In § 4 διελθεῖν εἰς is rendered by “Ὁ any. Strictly 
by say should represent διελθεῖν ἐπὶ, but this is no sufficient reason for 
supposing a various reading in the preposition here. δΔιελθεῖν is a very 
favourite word in the Lxx. 

Ρ. 55 1. 7 καὶ] C; om. S: see below on p. 167 1. 9. 

Ρ. 55 1. 8 ὁ δεσπότης] C; om. S. This passage is copied in Afost. 
Const. ti. 55 ὁ yap Θεὸς, Θεὸς ὧν ἐλέους, ἀπ᾿ ἀρχῆς ἑκάστην γενέαν ἐπὶ μετά- 
νοιαν καλεῖ διὰ τῶν δικαίων...τοὺς δὲ ἐν τῷ κατακλύσμῳ διὰ τοῦ Nae, τοὺς ἐν 
Σοδόμοις διὰ τοῦ φιλοξένου Λώτ (see below ὃ 11) κιτιλ. 

p. 56 1. 2 οἱ δὲ] C; οἷδε 5. 

Ρ. 56 1. 3 ἱκετεύσαντες] ἱκετεύοντες C, and so apparently S. 


VIII. 


p- 571.9 yap] S; om. C. 
Ῥ. 57 1 11 ὑμῶν] 5; τοῦ λαοῦ pov C. 


Ρ. 57 1. 12 εἶπον] C; dum dicis tu (εἰπών) S. ib. ἐὰν] C; 
κἂν (Ὁ) S. 

Ρ. 581. 3 καρδίας] ψυχῆς CS. 

Ρ. 58 1. 5 λέγει οὕτως] οὕτω λέγει CS. ib. καὶ] om. CS, 


ib. ἀφέλεσθε) ἀφέλετε C. 
p- 58 1. 9 καὶ δικαιώσατε] C; δικαιώσατε (om. καὶ) 5. 7b. χήρᾳ] 


412 ADDENDA. 


χήραν C, with the Lxx. S is doubtful. ib. καὶ διελεγχθῶώμεν] καὶ 
διαλεχθῶμεν C, loguamur cum alterutro (om. καὶ) 5. 
Ρ. 58 1. το λέγει] add. κύριος CS. 


δ 59 1. 14 yep] C; om. 8: 


IX. 


p- 59 1. 19 γενόμενοι] C; but S seems to have read γινόμενοι. 

Ῥ. 59 l. 21 ἀπολιπόντες] C; but S apparently ἀπολείποντες. 
tb. ματαιοπονίαν] So too CS. 

Ρ. 60 1. 1 τελείως] C3; τελείους 5. 

p- 60 1. 2 sq. “Evwx x«.7.X.] With this enumeration of the ancient | 
worthies which follows comp. Clem. Hom. xvill. 13 οὐδὲ "Evax ὁ εὖαρε- 
στήσας...οὔτε Νῶε ὁ δίκαιος... οὔτε ᾿Αβραὰμ ὁ φίλος. This designation 
of Abraham, ‘the friend of God’, is the subject of a paper by Roénsch 
ZLeitschr. f. Wassensch. Theol. Xv. p. 583 sq. (1873). 

p- 60 1, 3 θάνατος] ὁ θάνατος C. 

p- 60 1. 4 διὰ τῆς λειτουργίας] 5; ἐν τῇ λειτουργίᾳ C. 


a 
ΠΡ. 62]. 3 καταράσομαι] καταράσσομαι C. 

peed. Sir) Ss οἴ Ὁ; 

p. 62 1. 9 αἰῶνος] τοῦ αἰῶνος C. 

Ὁ. 62 1. 12 Ἔξηγαγεν͵] “Eéjyaye δὲ CS. 

p. 62 1. 14 τοὺς ἀστέρας] C; add. τοῦ οὐρανοῦ S. ; 

ἢ. 63 1. 17 γήρᾳ} γήρει C. On this form see the note on § 63, 
Ῥ. 300; and to the examples there given add. Afost. Const. iv. 3. 

Ρ. 63 1. 18 τῷ Θεῷ] S; om. C. See a similar omission in some texts 
of Ign. fom. 4. ib. mpos| eis C; super S. 


Beli: 


p- 63 1. 21 κριθείσης] Dr Wright agrees with Tisch. in taking κριθησησ 
as the reading of A; and Tisch. appeals also to the photograph. ‘The 
word in the photograph still seems to me to be more like κριθεισησ, 
and another inspection of the Ms itself confirms me in this reading. I 
see no traces of the left-hand stroke of an u. 

Ρ. 63 1. 22 ποιήσας] C.  S translates as if ἐποίησεν. 

p. 63 1. 23 ἐπ᾽ αὐτὸν] So too apparently S; εἰς αὐτὸν C. 

p. 63 1. 24 κόλασιν) C; but S translates as if κρίσιν. 

p. 63 1. 25 ἑτερογνώμονος] So C. Of the reading of A Tisch. writes 
“ετερογνωμοσ' (pro -γνωμονοσ) est, ut jam Iacobsonus legerat. VanSittart 
legit evepoyvwpov, falsus aversa pagina, unde teste Wright v in ευρεθη 


ADDENDA. 413 


translucet’. A fresh examination of the ms leads me to acquiesce in 
Wright’s explanation. © 

p. 63 1. 26 τοῦτο] S; om. C. 

p. 64 1. 1 κρίμα] κρῖμα Ὁ. 


ALE 


p. 64 1. 3 φιλοξενίαν] C ; but S repeats the preposition διὰ φιλοξένίαν. 
It is not however to be entirely depended upon in such cases; see 
p. 239 Sq. 

tb. ἡ πόρνη] ἢ ἐπιλεγομένη πόρνη CS; see above, pp. 228, 241. 
The object of the interpolation is to suggest a figurative sense of 
the word: comp. Orig. zz Jes. Nave Hom. iii. § 3 (ul. p. 403) ‘Raab 
interpretatur latitudo. Que est ergo latitudo nisi ecclesia hzec Christi, 
que ex peccatoribus velut ex meretricatione collecta est ?... Talis ergo et 
heec meretrix esse dicitur, que exploratores suscepit Iesu’; comp. 70. vi. 
§ 3 (Ρ. 411). From a like motive the Targum interprets the word in 
Josh. i. τ by ΝΥ ΡΒ Ξ- πανδοκευτρία ‘an innkeeper’, and so Joseph. 
Ant. ν. τ. 2 ὑποχωροῦσιν εἴς τι καταγώγιον... ὄντες ἐν τῷ τῆς Ῥαχάβης 
καταγωγίῳ, etc. This explanation has been adopted by several Jewish 
and some Christian interpreters; see Gesenius Zes. 5. v. M311, P. 422. 
Others again have interpreted the word as meaning ‘Gentile’. The 
earliest Christian fathers took a truer view, when they regarded this 
incident as an anticipation of the announcement in Matt. xxi. 31; 
e.g. Justin Déa/. 111, Iren. iv. 20. 12. 

Ρ. 64 1. 4 τοῦ τοῦ] τοῦ C (omitting the second τοῦ). 

p- 64]. 5 τὴν] om. C. 

Ρ. 64 1. 7, 8 συλλημψομένους.. .συλλημφθέντες] συλληψομένους.. .συλ- 
ληφθέντες C. They are translated by two different words in 5. 

Ρ. 64 1. 11 λεγόντων] C; add. 727 5. 

ib. ἰδού, εἰσῆλθον] πρὸς σὲ εἰσῆλθον CS, as proposed by Tisch. 

Ρ. 65 1]. 12 γῆς: σὺ οὖν] γῆς ἡμῶν CS, thus confirming the reading of 
the editors generally. 

Ρ. 65 1. 13 of δύο ἄνδρες] μὲν οἱ ἄνδρες CS, confirming the conjecture 
of Gebhardt. 

p. 65 1. 14 ἀλλὰ ταχέως ἀπῆλθον] ἀλλ᾽ εὐθέως ἐξῆλθον CS. 

Ρ. 65 1. 15 ὁδὸν] τῇ ὁδῷ C; én via tpsorum S. 

ib. ἐναντίαν] ἐναλλάξ CS. This use of the word, which com- 
monly means ‘interchangeably’, is somewhat strange, though the 
meaning is clear, ‘ crosswise’, i.e. ‘in an opposite direction’. 

Ρ. 65 1. 16 ἐγὼ] S; om. Ὁ. 

p- 65 ]. 17 ὑμῶν] om. CS. ib. πόλιν] γῆν CS. 

CLEM. | 27 


414 ADDENDA. 


Ρ. 65 1. 18 φόβος...τρόμος] C. The two words are transposed in S. 


p. 65 1. 19 ἐὰν] ἂν C. ib. αὐτὴν] C3 τὴν γῆν 5. 
Ρ. 65 1. 21 ἐλάλησας] λελάληκας C. ib. ὡς] C ; not trans- 
lated in S. ib. eav] av C. ib. παραγινομένους] S (by 


the pointing) ; παραγενομένους C. 

p. 65 1. 22 sq. τέγος σου] στέγος (om. σου) C ; zectum domus tue 5. 

p- 661. 1 éav] av C. ib. ὅσοι γὰρ] C3 et omnes whi qui 
(καὶ ὅσοι) 5. 

Ρ. 661. 3 κρεμάσῃ] ἐκκρεμάσῃ CS. 

p- 66 1: 5 καὶ ἐλπίζουσ Ψ] C; om. 5. 

Ῥ. 66 1, 6 ov] ὅτι οὐ CS. See above, pp. 228, 241. ib. ἀλλα] 
add. καὶ CS. 

p. 66 1. 7 γέγονεν] ἐγενήθη C3; see above, p. 228. In such a 
case the reading of S is indeterminable. Here γέγονεν, ‘ zs found’, must 
unquestionably be the right reading; comp. 1 Tim. il. 14 ἡ δὲ γυνὴ 
ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν, where, as here, the perfect denotes 
the permanence of the record and the example. See also Gal. i. 18 
τῷ δὲ ᾽Α βραὰμ δι ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός, iv. 23.6 ἐκ τῆς παιδίσκης 
κατὰ σάρκα γεγέννηται, where the explanation of the perfect is the same. 
So too frequently in the Epistle to the Hebrews, e.g. vii. 6 δεδεκάτωκεν, 
ΧΙ. 28 πεποίηκεν. 


ΧΗ. 


p- 66 1. 9 τύφος] τύφον C. 

Ρ. 67 1. 13 ἀλλ᾽ ἢ 0] ἀλλ᾽ ὁ C, and so perhaps 5. 

p. 67 1. 16 οὕτως yap εἶπεν κιτ.λ.}] See Afost. Const. 11. 21, where the 
words of Christ are quoted, "Adere καὶ ἀφεθήσεται ὑμῖν: δίδοτε καὶ δοθή- 
σεται ὑμῖν. 

p. 67 1. τῇ ἐλεᾶτε] ἐλεεῖτε C. ib. ἀφίετε] ἄφετε (. 

Ῥ. 67 1. 18 οὕτως] οὕτω C, and similarly p. 68 1. 1, 2. 

p- 68 1. τ κριθήσεται ὑμῖν] κριθήσεσθε CS. 

p. 681. 2 ᾧ pérpo...uerpnOyoerar ὑμῖν] here, S; before ws κρίνετε 


K7.A., C. ib. ἐν αὐτῷ] 5; οὕτω C. 
Ρ. 68 1. 4 στηρίξωμεν] στηρίζωμεν C. ib. πορεύεσθαι] πορεύεσθε C. 


p- 681. 5 ἡμᾶς] ὄντας CS, thus confirming the conjecture of Laur. 
p. 68 1. 7 πραὺν] πρᾷον C. 
p- 68 1. 8 τὰ λόγια] τοὺς λόγους C. The reading of 5. is uncertain. 


9 


ΧΙΝ: 


p- 68 1. 9 ὅσιον] C; θεῖον 5. See for other instances of the same 
confusion § 2 (p. 404), ὃ 21 (p. 420). 


ADDENDA. AIS 


p. 68 1. τὸ nuds] S; ὑμᾶς C. ib. γενέσθαι τῷ Θεῷ] τῷ Θεῷ 
γενέσθαι CS. 

Ρ. 69}. 11 ζήλους] ζήλου C. For the form μυσεροῦ comp. μιερὰν in 
Boeckh Corp. Juser. no. 3588. See also the play on ἱερεύς, μιερεύς, 
A post. Const. ii. 28. C apparently writes μυσαράν (for μυσεράν) in ὃ 30, 
but not so here. 

p- 69 1. 15 ἔριν] αἱρέσεις C, with Nicon; ἔρεις 5, but the plural 
merely depends on the presence of 7zbuz. See above, p. 228. 

p- 69 1. 16 αὐτοῖς] ἑαυτοῖς CS. 

Ρ. 69 1. 19 sq. οἱ δὲ παρανομοῦντες... ἀπ᾽ αὐτῆς] C; om. S (by homceo- 
teleuton). 

p- 69 1. 19 ἐξολεθρευθήσονται] ἐξολοθρευθήσονται C. The form varies 
in the most ancient mss of the Lxx. 

Ρ. 69 1. 20 ἀσεβῆ] τὸν ἀσεβῆ C, with the Lxx. 

Ρ. 701. 2 sq. τὸν τόπον...εὗρον] C3; αὐτὸν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος 
αὐτοῦ S, as in the Lxx. 

Ρ. 70 1. 4 ἐνκατάλειμμα] ἐγκατἄλλειμμα C. 


XV. 


p- 70 1. 7 οὗτος ὁ λαός] S (apparently) ; 6 λαὸς οὗτος C. 

2b. τοῖς χείλεσιν] S; τῷ στόματι C. 

Ρ. 70 1. 8 ἄπεστιν] ἀπέχει C; dub. 5. 

Ρ- 70 1]. 9 εὐλογοῦσαν] εὐλόγουν C ; see above, p. 229. 

2b. τῇ δὲ] C3 καὶ τῇ S, with the Lxx. ib. κατηρῶντο] So 
also Dr Wright reads A, against Tisch.’s κατηρουντο. I myself have 
looked at the MSs again and cannot feel certain. 

p. 71 1. 11 ἐψεύσαντο] S ; ἔψεξαν C. 

Ρ. 711. 13 “AAada] διὰ totro”AXada CS. ib. γενηθήτω] γενη- 
θείη C. 

p. 71]. 13 sq. τὰ χείλη τὰ δόλια...τὰ δόλια, γλῶσσαν μεγαλορήμονα, 
τοὺς εἰπόντας κιτ.λ.)} The words omitted by homeceoteleuton are supplied 
otherwise by S, which reads, τὰ χείλη ta δόλια τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ 
δικαίου ἀνομίαν" καὶ πάλιν: ᾿Ἐξολεθρεύσαι Κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια, 
γλῶσσαν μεγαλορήμονα, τοὺς εἰπόντας κιτιλ. This is doubtless the correct 
text. On the other hand C reads quite differently ; τὰ χείλη τὰ δόλια, 
γλῶσσα μεγαλορήμων' καὶ πάλιν" Τοὺς εἰπόντας «.t.A. The transcriber 
clearly had a text before him in which the words were omitted, as 
they are in A: and he patched it up by insertion and alteration, so as 
to run grammatically and to make sense. See above, p. 245. 

p- 71 1. 15 μεγαλύνωμεν] μεγαλυνοῦμεν C. The reading of S is 
indeterminable. 

272 


416 ADDENDA. 


Ρ- 71 1. τό παρ᾽ ἡμῖν] παρ᾽ ἡμῶν CS. 

p- 71 1. 17 amo] om. CS. 

Ρ. 71 1. 18 ἐν σωτηρίᾳ] S (or ἐν σωτηρίῳ) ; om. C, at least if we 
interpret the note of Bryennios strictly, in which case he must have 
supplied ἐν σωτηρίῳ in his text from the Lxx after Hilgenfeld. Gebhardt 
however supposes that he has accidentally omitted ἐν σωτηρίῳ in his 
note, when giving the reading of C. 


AW. 


Ῥ- 72 1. 2 τῆς μεγαλωσύνης] C ; om. S with Jerome. 

p- 72 1. 3 ἡμῶν] om. C, Hieron. The reading of S is doubtful, for 
it uses 12 equally for ὁ Κύριος and ὁ Κύριος ἡμῶν. 

ib. Χριστὸς Ἰησοῦς] Ἰησοῦς Χριστὸς CS, Hieron. 

Ῥ. 72 1. 5 ταπεινοφρονῶν] C; add. ἦλθεν 5. 

p. 72 1. ὃ παιδίον] S; πεδίον C. 

Ρ. 721]. 9 εἶδος αὐτῷ] αὐτῷ εἶδος C. The order of S agrees with (; 
but the fact cannot be pressed. 

p- 73 1. 10 KaAXos] C; doa S. 

p- 73}. 11 τὸ εἶδος τῶν ἀνθρώπων] C; πάντας ἀνθρώπους S, in accord- 
ance with one reading of the Lxx. 

Ρ. 73 1. 16 ἐτραυματίσθη] C ; occisus est S. 

p- 73 1. 17 ἁμαρτίας, ἀνομίας] transposed in CS. 

p. 741.7 τὴν γενεὰν] C3 καὶ τὴν γενεὰν S. 

Ῥ. 741. ὃ ἥκει] Ο ; ἤχθη S, as it is commonly read in the Lxx. 

p- 75 1. 14 τῆς ψυχῆς] C ; ἀπὸ τῆς ψυχῆς S. The yp which represents 
amo before tod πόνου is pointed as if = μέν. 

Ρ. 75 1. 18 τοῖς] ἐν rots C, and so probably S, which has 3, not ὃ. 

p. 76153 δὲ} 5 ; om. Ὁ: 

p. 0. oer] Ce S. 

p- 76 1. 9 ποιήσωμεν] ποιήσομεν C. 

p. 761. το ἐλθόντες] S3 ἀπελθόντες C. 


XVII. 
p- 77 1. 14 Ἐλισαιὲ] Ἔλισσαιὲ C. 2b. ert δὲ] S; om. C. 
ib. καὶ] C; om. S. 77. πρὸς τούτοις] C; add. δὲ S. 


Ῥ. 77 1. 15 ἐμαρτυρήθη] S; add. δὲ C. 

p. 77 1. 17 ἀτενίζων] ἀτενίσας C. S apparently read *Arevicw, for it 
translates ‘et dicit cogitans humititer, videbo gloriam Dei’. 

p. 77 1. 19 ‘IwB] add. 8 CS, with Clem. Alex. 2b. cai] C; 
om. S with Lxx. 


p. 77 1. 20 κακοῦ] C; πονηροῦ πράγματος S, with the Lxx. 


ADDENDA. 417 


Ρ. 77 1. 21 κατηγορεῖ λέγων] My reading of the lacuna was followed 
by Gebhardt, and is now confirmed by C. S however translates as if it 
had read κατηγορῶν λέγει 

ib. οὐδ᾽ εἰ] οὐδ᾽ ἂν C. S may have read either one or the other, 
but not ἐὰν καί The same text is quoted with οὐδ᾽ ἂν in Afost. Const. 
τις 18. 

Ρ. 781. 2 αὐτοῦ] S; om. C. 

Ρ. 78 1. 3 ἔκρινεν] C3; κρίνει (apparently) 5. 

Ρ. 78 1. 5 ἐκ τῆς βάτου] ἐπὶ τοῦ τῆς βάτου C; but A cannot have so 
read, unless this line was very much longer than the preceding or fol- 
lowing one. Moreover ἐπὶ τοῦ τῆς βάτου χρηματισμοῦ αὐτῷ διδομένου is 
in itself a very awkward and unlikely expression. Probably A read ἐπὶ 
τῆς βάτου or ἐπὶ τοῦ βάτου, this being a common mode of referring to 
the incident; Luke xx. 37 (comp. Mark xi. 26), Justin Dza/ 128 
(p. 357), Clem. Hom. xvi. 14, Apost. Const. v. 20. The reading of C 
must be attributed to the indecision of a scribe hesitating between the 
masculine and feminine genders ; the word being sometimes masculine, 
ὁ βάτος (e.g. Exod. ili. 2, 3, 4, Apost. Const. vil. 33), sometimes feminine 
(Deut. xxxill. 16, Acts vii. 35, Justin Dva/. 127, 128, Clem. Hom. 
xvi. 14, Apost. Const. y. 20). So we have ἐπὶ τοῦ βάτου Mark xi. 26 
(though with an illsupported ν. 1.), but ἐπὶ τῆς βάτου Luke xx. 37. In 
Justin Dial. 60 (p. 283) we meet with ἀπὸ τῆς βάτου, ὁ βάτος, ὁ βάτος, 
ὁ βάτος, ἐκ τῆς βάτου, in the same chapter. See on this double gender 
of the word Fritzsche on Mark I.c. [The above note was written 
before S was discovered. S reads either ἐπὶ τοῦ βάτου or ἐπὶ τῆς Barov. | 


XVIII. 


p- 79 1. 9 εἴπωμεν] εἴποιμεν C. 

p. 791. το ὁ Θεός] S; om. C. 

Ρ. 79 1. τι ἐν ἐλέει)]͵. This is also the reading of C; but S has 
ev ἐλαίῳ. 

p. 801. 2 ἐπὶ πλεῖον κιτ.λ.] The rest of the quotation to ἐξουθενώσει 
at the end of the chapter is omitted in C. See above p. 230. 

Ρ. 80]. το σου] om. 5. 


p. 81 1. 23 sq. τὸ στόμα...τὰ χείλη] C ; transposed in S in accordance 
with the Lxx and Hebrew. 


XIX. 


p. 81 1. 28 τοσούτων, τοιούτων] transposed in CS. ib. οὕτως] 
om. C ; καὶ οὕτως S. 


Ρ. 811. 29 ταπεινοφρονοῦν] ταπεινόφρον C. Though A has ταπεινο- 


418 ADDENDA. 


φρόνον, there can be little doubt about the reading, since Clement uses 
ταπεινοφρονεῖν ten times elsewhere, but ταπεινόφρων never. See the 
note p. 17. Moreover, C elsewhere (§ 38) alters ταπεινοφρονῶν into 
ταπεινοφρών. 

ib. τὸ ὑποδεὲς} “ submissiveness’, ‘ subordination’. ‘This seems to be 
the meaning of the word, which is very rare in the positive, though 
common in the comparative ὑποδεέστερος ; see Epiphan. Her. xxvii. 14 
τὸ ὑποδεὲς καὶ ἠλαττωμένον, ἃ Passage pointed out to me by Bensly. 
Accordingly in the Syriac it is rendered diminutio et demissio. Laurent 
says ‘Colomesius male substantivo swdyectio vertit. Collaudatur enim 
h. 1. voluntaria sanctorum hominum egestas. Vid. Luk. x. 4’; and 
Harnack accepts this rendering ‘egestas’. But this sense is not well 
suited to the context, besides being unsupported; nor indeed is it 
easy to see how ὑποδεής could have this meaning, which belongs rather 
to ἐνδεής. It might possibly mean ‘fearfulness’, a sense assigned to it by 
Photius, Suidas, and Hesychius, who explain it ὑπόφοβος. But usage 
suggests its connexion with δέομαι ‘zzdigeo’, like ἀποδεής, ἐνδεής, κατα- 
Seys, rather than with δέος Zémor, like adeys, περιδεής. 

p. 81 1. 39 54. τὰς πρὸ ἡμῶν γενεὰς] S; τοὺς πρὸ ἡμῶν C, omitting 
γενεάς. 

p82 Pre] ΟἿΣ om: 8. 

p- 82 1. 2 αὐτοῦ] C; τοῦ Θεοῦ S. 

Ῥ. 82 1. 3 πράξεων] C; add. τούτων, ἀδελφοὶ ἀγαπητοί S. 

p- 82 1. 6 κόσμου] C; hujus mundi 8. See above p. 339. 

p- 82 1. 8 κολληθῶμεν] C ; consideremus (= νοήσωμεν) et adhereamus S, 
but this is probably only one of the periphrases in which the translator 
abounds. 


XX. 


Ῥ. 821. 12 διοικήσει] C3 δικαιώσει 5. 

p. 83 1. 15 ἥλιός τε καὶ] S; ἥλιος καὶ (. 

ib. ἀστέρων τε χόροι] C; but S translates as if aorepés τε καὶ χόροι. 

p. 83 1. 16 παρεκβάσεως] παραβάσεως C, which destroys the sense. 
S translates 2 omni egressu cursus ipsorum, which probably represents 
παρεκβάσεως, and where it seems to have read διὰ for δίχα. For the 
whole passage comp. Afost. Const. vii. 34 φωστῆρες.. ἀπαράβατον 
σώζοντες tov δολιχὸν καὶ κατ᾽ οὐδὲν παραλλάσσοντες τῆς ONS προσταγῆς. 
In the immediate neighbourhood is the same quotation from Job xxxviil. 
11 as here in Clement. 

p- 83 1. 19 πανπλήθη] παμπλήθη C. 

p. 83 1. 20 ἐπ᾽ αὐτὴν] ἐπ᾽ αὐτῆς C; cz dla 5. 


ADDENDA. 419 


p. 831. 23 κρίματα] This is also the reading of CS. It must have 
been read moreover by the writer of the later books of the AZostolic 
Constitutions, vil. 35 ἀνεξιχνίαστος κρίμασιν. Dr Hort calls my attention 
to the connexion of words in Ps. xxxvi (xxxv). 5 τὰ κρίματά cov [ὡσεὶ] 
ἄβυσσος πολλή. 

Ῥ. 841. 1 τὸ κύτος κιτ.λ.] See Apost. Const. vill. 12 ὁ συστησάμενος 
ἄβυσσον καὶ μέγα κύτος αὐτῇ περιθείς... πηγαῖς ἀενάοις μεθύσας... 
ἐνιαυτῶν κύκλοις...νεφῶν ὀμβροτόκων διαδρομαῖς εἰς καρπῶν γονὰς καὶ 
ζῴων σύστασιν, στάθμον ἀνέμων διαπνεόντων x.t.A., where again the 
resemblances cannot be accidental. 

p. 84 1. 4 οὕτως] οὕτω C. 

p- 84 1. 5 συντριβήσεται] συντριβήσονται C. 

Ρ. 85 1. 6 ἀνθρώποις ἀπέρατος] ἀπέραντος ἀνθρώποις C. S translates 
intransmeabilis (=amépatos). The proper meaning of ἀπέραντος, 
‘boundless’, appears from Clem. Hom. xvi. 17, Xvil. 9, 10, where it is 
found in close alliance with ἄπειρος. See also Clem. Alex. /ragm. 
p- 1020. On the other hand for ἀπέρατος comp. e.g. Macar. Magn. 
Apocr. iv. 13 (p. 179) pet τῷ θέρει καὶ τῷ χειμῶνι πολὺς Kal ἀπέρατος. 
The lines in A are divided amepan|toc; and this division would assist 
the insertion of the nN. An earlier scribe would write amepa|toc for 
atepa'toc. See Didymus Zxfos. Psal. 138 (p. 1596 ed. Migne) εἰ yap 
Kal ὠκεανὸς ἀπέραντος, GAN οὖν Kal of μετ᾽ αὐτὸν κόσμοι ταῖς TOD δεσπότου 
διαταγαῖς διϊθύνονται: πάντα yap τὰ πρὸς αὐτοῦ γεγενημένα ὅποι [ὅποια Ὁ] 
ποτ᾽ ἐστὶν ταγαῖς τῆς ἑαυτοῦ προνοίας διοικούμενα ἰθύνεται, quoted in the 
Church Quarterly 11. p. 240. This language may have been derived 
from Origen, and not directly from Clement. Anyhow the recognition 
of both the various readings, tayats, διαταγαῖς, is worthy of notice. 

Ρ. ὃς 1. 8 μεταπαραδιδόασιν! So apparently S; but μεταδιδόασιν C, 
an apparent simplification, but a real injury to the sense. 

ib. ἀνέμων] add. re CS. S translates ventigue locorum, as if it had 
read avepol τε σταθμῶν. 

p- 861. 1 τὴν] 8; καὶ τὴν Ὁ. 

Ρ. 861. 2 ἀέναοι] ἀένναοι (. ib. ἀπόλαυσιν] C; add. τε 5. 

ib. ὑγείαν] ὑγίειαν C. 

Ρ. 86 1. 3 πρὸς ζωῆς] πρὸς ζωὴν (. S translates ea gue ad vitam, 
omitting μαζούς altogether. 

Ρ. 86 1. 5 συνελεύσεις] C; but S translates auxi/ia, as if it had read 
συλλήψεις. 

Ρ. 861. ὃ προσπεφευγότας] S; προσφεύγοντας (. 

Ρ. 87 1. 10 καὶ 7 μεγαλωσύνη] C; om. 8, 


420 ADDENDA, 


XXI. 

Ρ. 87 1. 13 εἰς κρίμᾳ πᾶσιν ἡμῖν] εἰς κρίματα σὺν ἡμῖν C; while 
S translates z2 judicium nobis. The reading of C is explained by a 
confusion of KpimaTracin and KpiMaTacyN ; and S is a correction of the 
reading so corrupted. The singular might be accounted for here by 
the absence of 7vébui, but in ὃ 28 (see below on p. tor 1. 22) the 
translator deliberately substitutes the singular for the plural in this same 
word. The σὺν seems to have been dropped purposely; see above 


Ρ. 245. 
p. 571. 14 αὐτοῦ C; om. 5. 
p. 87 1. 17 ἐστιν] C; add. nobis S. 70. τι} C; Om. (7) a: 


G05, 1.2 λιποτακτεῖν] λειποτακτεῖν C. ‘There is poetical authority 
for the simple vowel in λιποτάξιον : see Meineke Fragm. Com. τι. p. 
1214, Ill. p. 71, with the notes. So too in analogous words, wherever 
they occur in verse, the form in c is found: e.g. λιπαυγής, λιπόναυς, λιπο- 
ναύτης, λιπόπνοος, λιποσαρκής, λιποψυχεῖν. The grammarians differed on 
this point: see Chzroboscus in Cramer’s Anecd. τι. p. 239 λέγει ὁ Ὧρος 
ὅτι πάντα τὰ παρὰ TO λείπω διὰ τῆς ει διφθόγγου γράφεται, οἷον λειπόνεως, 
λειποταξία, λειποτάξιον, λειποστράτιον" ὁ δὲ ᾿Ωριγένης διὰ τοῦ ι λέγει γρά- 
φεσθαι. There seems to be no poetical and therefore indisputable 
authority for the εἰ. 

Ρ. 88 1. 2 μᾶλλον] C; add. dS. 

p. 88 1. 5 Χριστον] om. CS. 

pe oo L 7 κῶν] om. Cs. 

p. 88 1. 8 rod φόβου] C; om. 5. 

Ρ. 88 1. 10 ἐνδειξάσθωσαν] Bryennios is wrong in giving ἐνδειξάτωσαν 
as the reading of A and Clem. Alex. ; for both have ἐνδειξάσθωσαν. Yet 
he quotes the passage of Clem. Alex. again in his preface (p. pxd’) with 
ἐνδειξάτωσαν. 

Ρ. 88 1. 11 βούλημα] C. 55 translates as if καὶ βούλημα. 

p. 88 1. 12 σιγῆς] This reading, which the sense requires and which 
with Hilgenfeld I had inserted in the text from Clem. Alex., is now 
confirmed by CS. 

Ρ. 88 1. 13 προσκλίσεις] S; προσκλήσεις C. This same itacism occurs 
several times in C, § 47, 50. 

p. 89 1. 15 ἡμῶν] S; ὑμῶν C. 

Ῥ. 89 1. 17 τῷ Θεῷ] Θεῷ (om. τῷ) (Ὁ. 

Ῥ. 89 1. 18 ὁσίως] C; θείως 5. For other instances of this same 
confusion see above (p. 404) the note on p. 38 1. 3. 

p: 89 1. 21 ἀνελεῖ] ἀναιρεῖ CS. 


ADDENDA. 421 


XXII. 

p- 89 l. 22 δὲ] C; om. S. 

Ρ. 89 1. 23 οὕτως] οὕτω C. 

p. 89 L 25 τίς éorw...p. 90 1. 7 ἐρύσατο αὐτόν] om. C, the words 
running on διδάξω ὑμᾶς" εἶτα πολλαὶ αἱ μάστιγες x.7.X., where εἶτα is 
introduced to link the parts together. See above p. 230. 

Ρ. 90]. τ καὶ] om. S. 7b. χείλη] add. σου S with the 1ΧΧ. 

Ρ. 90 1. 3 ὀφθαλμοὶ] C ; ὅτι ὀφθαλμοὶ S. 

Ρ. 90 1. 7 αὐτὸν] S here adds Πολλαὶ αἱ θλίψεις τοῦ δικαίου καὶ ἐκ 
πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτὸν ὁ Κύριος" καὶ πάλιν. This is from Ps. xxxiv 
(xxxill). 20, the verse but one following the preceding quotation. The 
Lxx however has the plural τῶν δικαίων, αὐτούς. The words have 
obviously been omitted in AC owing to the recurrence of Πολλαὶ ai, 
and should be restored accordingly. 

p- 91 1. 8 τοὺς δὲ ἐλπίζοντας] τὸν δὲ ἐλπίζοντα CS, with the Lxx. 


XXITI. 

Ῥ. 91 1. 11 φοβουμένους] τοὺς φοβουμένους C. | 

p- 91 1. 15 πόρρω γενέσθω] S; πόρρω ye γενέσθω C. See below on 
στο τὶ 

Ρ. 91 1. 16 αὕτη] S; αὐτοῦ C. By an inadvertence air is printed 
for αὕτη in my edition. 

Ρ. 92]. τ τὴν ψυχήν] τῇ ψυχῇ (. S is doubtful. 

Ρ. 92]. 3 συνβέβηκεν] συμβέβηκεν C. 

Ῥ. 92]. 4 πρῶτον μὲν φυλλοροεῖ] S; om. C. 

p- 92 1. 5 sq. καὶ μετὰ ταῦτα] C; translated in S as if εἶτα, the καὶ 
being omitted. 


XXIV. 


Ρ. 93 1. 13 ἐπιδείκνυται διηνεκῶς ἡμῖν] διηνεκῶς ἡμῖν ἐπιδείκνυσι C ; 
monstrat nobis perpetuo S. 

Ρ. 93 1. 14 τὴν ἀπαρχὴν] C; add. ἤδη 8. 

Ρ. 93 1. 15 Χριστὸν] S; om. C. 

p- 93 1. τό καιροὺς] This reading, which I ventured for reasons given 
in the note to substitute for the καιρὸν of previous editors, was adopted 
by Gebhardt (ed. 1). C however has καιρόν. S translates iz omni 
tempore. 2b. γινομένην] C; add. ἡμῖν 8. 

p- 93 1. 17 κοιμᾶται.. ἡμέρα] C; S translates as if it had read κοι- 
parat [τις] νυκτός, ἀνίσταται ἡμέρας, ‘a man sleeps in the night, he arises 
in the day’. 

Ρ. 93 1. 18 ἡμέρα] So too Gebh. ; but C has ἡ ἡμέρα. 1 still think 


422 ADDENDA. 


that ἡμέρα is correct on account of the parallelism. The omission or 
reduplication of a letter in such cases in the MSs is very common. 
Having inspected A again, I abide by the statement in my note. 

2b. βλέπωμεν] λάβωμεν CS. 

p- 93 1. 19 ὁ σπόρος τῆς γῆς] This mode of filling the lacuna is 
approved by Tisch. and was adopted by Gebh. (ed. 1). The gram- 
matical objection which I urged against 6 σπόρος κόκκου of previous 
editors is sustained by CS, which however read ὁ σπόρος πῶς καὶ. 

Ρ. 93 1. 20 sq. ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν᾽ καὶ βληθέντων σπερμάτων, ἅτινα 
πέπτωκεν k.t.A.| None of the editors have here supplied the lacuna 
aright. ‘The words in C stand thus; ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν ἕκαστον τῶν 
σπερμάτων, ἅτινα πεσόντα κιτ.λ. ; and the text of S was the same so far, 
but the remainder of the sentence is translated as if for ξηρὰ καὶ γυμνά it 


had read énpav. 


XXYV. 


p- 95 note. The passage of Job xxix. 18, in relation to the phoenix, 
is the subject of a paper by Merx in his Archiv Κὶ Wiss. Forsch. ὦ, Alt. 
Test. απ. p. 104 sq. (1871). On the Talmudical references see also 
Lewysohn Zoologie des Talmuds Ὁ. 352 sq. ‘The passage in the Assump- 
tion of Moses is discussed by Ronsch in Hilgenfeld’s Zeitschr. f. Wissensch. 
Theol. XVII. p. 553 Sq., 1874. Ronsch takes the reading profectio 
Phenices, and explains it of the ‘migration from Pheenicia’, i.e. Canaan, 
into Egypt under Jacob. And others also take fyzzcis to mean Phcenicia, 
explaining it however in different ways. See Hilgenfeld’s note to JdZos. 
Assumpi. p. 130. In this way the phoenix entirely disappears from the 
passage. The phcenix is the subject of an elaborate paper by Larcher 
in the MWém. def Acad. des Inscriptions etc. τ. p. 166 sq. (1815). 

p. 96 1. 1 μονογενές] See also Paradise Lost v. 272 ‘A phoenix gaz’d 
by all, as that σοί bird, When to enshrine his reliques in the Sun’s 
Bright temple to A’gyptian Thebes he flies’, Why does Milton despatch 
his bird to Thebes rather than Heliopolis? The statement about the 
phoenix in Afost. Const. v. 7 φασὶ yap ὄρνεόν τι povoyeves ὑπάρχειν K.T.A. 
is evidently founded on this passage of Clement; comp. e.g. εἰ τοίνυν... 
ou ἀλόγου ὀρνέου δείκνυται ἡ ἀνάστασις κιτιλ. with Clement’s language 
in § 26. 

Ῥ. 97 1. 2 γενόμενόν te] γενόμενον δὲ CS. 

p- 98 1. 2 τοῦ χρόνου] C; add. vite sue S. 

Ῥ. 981. 3 τελευτᾷ] ( ; add. 2» alo 5. 

ib. σηπομένης δὲ] 5.; σηπομένης τε C. 


ADDENDA. A23 


Ρ. 98 1. 4 γεννᾶται] ἐγγεννᾶται CS. The latter translates nascitur in 
ea illic. ib. ὃς] C 3 ὅστις apparently S. ib. τετελευτηκότος] 
τελευτήσαντος C. 

p. 98 1. 6 σηκὸν ἐκεῖνον] C; S adds An 05 (-Ξ κυκλόθεν αὐτοῦ). 

Ρ. 98 1, ὃ διανύει] So C, in place of the corrupt form διανεύει of A. 
S translates mzgrat volans. 

p- 98 L το πάντων] ἁπάντων C. ib. ἐπιπτὰς]} S; om. C, 
obviously owing to the following ἐπί 

p- 98 L 11 ἱερεῖς] C; add. οἱ τῆς Αἰγύπτου 5. 

Ρ. 99 l. 13 πεπληρωμένου] S; πληρουμένου C. 


XXVI. 


Ρ. 99 1. 21 ἐξηγέρθην] καὶ ἐξηγέρθην CS. 
Ρ. 991. 23 ἀναντλήσασαν] ἀντλήσασαν C. S has cuit ( portavit). 


XXVII. 

p. 100 1. 1 προσδεδέσθωσαν] S; προσδεχέσθωσαν C. 

Ρ. 100 1. 2 ἐν] om. Ὁ. 2b. τῷ δικαίῳ] dixatw (om. τῷ) C, 
and so apparently S. 

Ρ. 100 l. 5 τῷ] om. Ὁ. ἐζ. τὸ] So apparently S; om. C. 

Ρ. 100 1. 8 τὰ πάντα] So probably S; πάντα C. 

p. 100 1. 11 ποιήσει] S; ποιῆσαι C. 

p. τοῦ 1. 13 of] om. C. 

Ρ. ror ]. 14 χειρῶν] 5; om. C. 

Ῥ. ror 1. 15 sq. ἡ ἡμέρα...γνῶσιν] S; om. Ὁ. 

p. ror 1. 16 ἀναγγέλλει] C ; ἀναγγελεῖ 5. 


p- ror ]. 16 sq. οὐκ εἰσὶν... οὐχὶ] om. C. S transposes λόγοι and 
Aadvai, as in the LXx. 

p- 101 l. 17 αὐτῶν] S; om. C. The text of S is perhaps corrupted ; 
but, as it stands, it appears as if it had translated ταῖς φωναῖς, xdpa 
instead of wbp.. 


XXVIII. 


Ρ. ror ]. 18 οὖν] re (Π"2) S; om. C. 

p- ror |. 19 ἀπολείπωμεν] ἀπολίπτωμεν C. 

p. 101 ]. 20 puapds] S; BAaBepds C. It is accented in this way by 
Bryennios. 

Ρ. 101 1. 22 τῶν μελλόντων κριμάτων] C3; τοῦ μέλλοντος κρίματος 
Cpnyt 89%) S. As γέφιὲ will not make the difference here, the singular 
must have been deliberately substituted. See also ὃ 21 (on p. 87 1]. 13). 

p. ror 1. 24 ποῦ ἀφήξω] C; ποῖ ἀφήξω (apparently) S. 


424 ADDENDA. 


p. 102]. 2 εἶ ἐκεῖ] ἐκεῖ εἶ CS. ib. ἐκεῖ ἡ δεξιά σου] S; σὺ 
ἐκεῖ εἶ (. 

p. 102 1. 4 ποῖ οὖν] ποῦ οὖν C; ποῖ (om. οὖν) 5. ib. ποῦ 
ἀποδράσῃ] ποῖ ἀποδράσῃ (or -σει) S apparently ; ποῦ τις ἀποδράσει C. 

p- 102.. 5 χὰ} om. C; and so S apparently. 


XXIX. 


p. 103 1.6. ony); om. S, 

p- 103 1. g μέρος] add. ἡμᾶς CS. 

p. 103 l. ro On this passage, Deut. xxxii. 8, see also Bleek ebraer- 
brief Ul. p. 229 sq. 

p- 104 1. 1 ἐγενήθη] C3 καὶ ἐγενήθη S. 

p. 104 1. 5 aya] C; S has a singular (wytp), but it may not represent 
a different reading. | 


* 


XXX. 


Ρ. 104 1. 6 ᾿Αγίου οὖν pepis] “Ayia οὖν μέρη C, but this destroys 
the point of the passage. S reads ‘Ayia ovv pepis, an intermediate 
reading: see the introduction p. 245. 

p-no5-L48 re] Ss™oms.C. ib. λάγνους] avayvouvs CS. 
2b. συμπλοκάς] C ; καὶ συμπλοκάς S, which renders συμπλοκάς by conten-° 
tiones ( jurgia). 

p. 105 1. 9 μυσερὰν μοιχείαν, βδελυκτὴν κιτ.λ.] μυσεράν (μυσαράν C) 
τε μοιχείαν καὶ βδελυκτὴν κιτ.λ. CS. 

p- 105 ]. 10 Θεὸς] ὁ Θεὸς C. 

patos, Lanecmolss)om.uc: 

p- 105 1]. 14 καταλαλιάς.. ἑαυτούς] C; S translates as if xatadaduas... 
ἑαυτῶν, Connecting ἀπὸ παντὸς ψιθυρισμοῦ with ἐγκρατευόμενοι. 

Pp. 505.1.31Ὲ καὶ Ss%om iC. 

Ρ. 106 1. τ ἢ] εἰ C; ἣ (apparently) S, which translates the whole sen- 
tence, (We gui multum dicit et audit in hac (hoc) quod qui bene loquitur etc. 

p- 106 |. 2 εὐλογημένος] om. C; while S substitutes γεννητός, thus 
repeating the word twice, 415» ἐφ τῶν, 

p- 106 lL. 3 ἡμῶν] S; ὑμῶν C. 


p. 106 1. 4 Θεῷ] τῷ Θεῷ C. ib. yap| C; om. δὲ 
p- 106 1. 5 ἀγαθῆς} 5: om. C. 2b. ἡμῶν] ὑμῶν CS. 


p- 106 1. ὃ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ] S; om. C; see above p. 228. 
Ρ. 106 1. 9 πραὔτης] πραότης C. S transposes ταπεινοφροσύνη and 


mpavtys, but this is probably only for the convenience of translation ; 
see above p. 239. 


ADDENDA. 425 


XXXI. 

Ρ- 107 1. 14 διὰ πίστεως] S; om. C. 

Ρ. 107 1. τό ἡδέως] C3 καὶ ἡδέως S, if indeed it be not an accidental 
error of some Syriac transcriber. ib. ἐγένετο] προσήγετο CS. 


XXXII. 


p. 107 1. 20 “Eav] This was accepted by Tisch. and Gebh. (ed. 1) 
in place of εἰ read by previous editors, and is confirmed by C, which 
reads “O av. This appears to be a corruption, though accepted by 
Bryennios and subsequent editors. S has φῆ sé as if ἃ ἐάν. 

In my lower note ‘conjunctive’ should be read for ‘ conjunction’. 

p. 107 1. 21 ra] om. Ὁ. 

p. 107 1. 22 αὐτοῦ] S; αὐτῶν C, with A. 2b. ἱερεῖς] ot ἱερεῖς C. 

ib. τε] om. CS. 

p. 108 1. 3 xara] C; οἱ κατὰ 5, a repetition of the last syllable of 
ἡγούμενοι. In Iren. Fragm. 17 (Stieren, p. 836) a double descent is 
ascribed to our Lord, ἐκ δὲ τοῦ Λευὶ καὶ τοῦ Ἰούδα τὸ κατὰ odpKe, ws βασι- 
λεὺς καὶ ἱερεύς, ἐγεννήθη. 


p. 108 1. 4 δὲ] τε CS. ib, αὐτοῦ] S; om. C. 
p. 108 1. 5 δόξῃ] S; τάξει C. 2b. τοῦ] om. C. 
p- 108 l. g αὐτοῦ] C; τοῦ Θεοῦ 5. 2b. καὶ npeis...0edArparos 


_avtov| S; om. C, obviously owing to the homeeoteleuton. 
Ρ. 109 l. 14 πάντας] ἅπαντας C. 
p- 109 lL. 15 τῶν αἰώνων] S; om. C. See also below on p. 1411]. 20, 


XXXII. 

Ῥ. 109 lL. 16 Τί οὖν ποιήσωμεν, ἀδελφοί] S; Τί οὖν ἐροῦμεν, ἀγαπητοί C. 
This variation is obviously suggested by 5. Paul’s language in Rom. 
vi. 1, where the argument is the same: see above p. 227. 

ib. apynowpev| ἀργήσομεν Ὁ. 

p- 109 1. 17 καὶ] S; om. C. ib. ἐγκαταλείπωμεν] κατα- 
λίπομεν C. The reading of S is doubtful. 

p- τος note. For ‘S. Paul and S. John’ read ‘S. Paul and 5. James’. 

Mai (Script. Vet. Nov. Coll. vit. p. 84) in his extracts from Leontii 
et Johannis Rer. Sacr. Lib. ii, after giving an extract ascribed to 
Clement of Rome (printed p. 213 of my edition), says in a note ‘Et 
quidem in codice exstat locus ex 1 ad Cor. cap. 33, quem exscribere 
supersedeo’ etc. This language led me (pp. 10, 109) without hesitation 
to ascribe the quotation from § 33 also to this work of Leontius and 
John, as Hilgenfeld had done before me. To this Harnack takes 
exception (p. Ixxiii), stating that the extract in question occurs ‘in libro 


426 ADDENDA. 


quodam zucerti auctoris (sine jure conjecerunt Hilgf. et Lightf. in Leondzz 
et Ioannis Sacr. Rer. lib.)’.. He seems to have interpreted Mai’s ‘in 
codice’ not, as it naturally would be interpreted, ‘in ¢#e manuscript’, but 
‘in @ manuscript’. Accordingly elsewhere (p. 117) he quotes Dressel’s 
words ‘ Melius profecto fuisset, si ipsum locum exscripsisset [ Maius] aut 
Msti numerum indicasset. Codicem adhuc quaero’, and adds ‘ Virum 
summe reverendum Vercellone(t), qui rogatu Dresselii schedulas Angeli 
Maii summa cum diligentia perquisivit, nihil de hoc capite invenisse, 
Dresselius mecum Romae mens. April. ann. 1874 communicavit’. 
Not satisfied with this, I wrote to my very kind friend Signor 
Ignazio Guidi in Rome, asking him to look at the ms of Leontius and 
John and see if the extract were not there. There was some difficulty 
in finding the Ms, as it was brought to the Vatican from Grotta Ferrata 
after the alphabetical catalogue was far advanced, and is not included 
therein ; but through the intervention of Prof. Cozza it was at length 
found. As I expected, the extract is there. Signor Guidi, whom I 
sincerely thank for all the trouble which he has taken on my behalf in 
this as in other matters, sends me the following transcript. 


Cod. Grae. Vat. 1553. f. 22 
A es, VF , eae 3 A ‘ θί 9 λῆ 

τοῦ ἁγίου κλήμεντος ῥώμης ἐκ τῆς πρὸς κορινθίους ἐπιστολῆς. 

αὐτὸς γὰρ ὁ δημιουργὸς καὶ δεσπότης τῶν ἁπάντων ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ 
ἀγάλλεται τῷ γὰρ παμμεγεστάτῳ (sic) αὐτοῦ κράτει οὐρανοὺς ἐστήριξεν καὶ 
τῇ ἀκαταλήπτῳ αὐτοῦ συνέσει διεκόσμησεν αὐτούς: γῆν δὲ διεχώρισεν ἀπὸ 
τοῦ περιέχοντος αὐτὴν ὕδατος καὶ ἕδρασεν (sic) ἐπὶ τὸν ἀσφαλῆ τοῦ ἰδιου 
θελήματος θεμέλιον" ἐπὶ τούτοις τὸν ἐξοτατον (sic) καὶ παμμεγέθη ἄνθρωπον 
ταῖς ἰδίαις αὐτοῦ καὶ ἀμώμοις χερσὶν ἔπλασεν τῆς ἑαυτοῦ εἰκόνος χαρακτῆρα" 
“ , e Ν / + > 3) oe \ oe , 
οὕτως yap φησιν ὁ θεὸς ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν 
ἡμετέραν" καὶ ἐποίησεν 6 θεὸς τὸν ἄνθρωπον ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς" 
μετέρ ἢ ρ ρ ῆ n 
ταῦτα οὖν πάντα τελειώσας ἐπαίνεσεν (Sic) αὐτὰ καὶ εὐλόγησεν Kal εἶπεν 
αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε. 

“ cd aA ΕῚ a wn 9 A 

τοῦ αὐτοῦ ἐκ τῆς O ἐπιστολῆς 

ἵνα καὶ γενώμεθα «.7.A. (as printed above p. 213). 

It will be seen by a comparison of this quotation in Leontius 
and John from § 33 with the same passage as quoted by John of 


Damascus, that the latter:cannot have taken it directly from Clement 
but must have derived it from these earlier collectors of extracts. 


Ρ. 110 ]. 1 ἐφ᾽ ἡμῖν ye γενηθῆναι] ep ἡμῖν γενηθῆναι CS. In a 
former passage (see above on p. g1 1. 15) we have seen the same 
phenomenon, though the relations of A and C are there reversed, 
A omitting and C inserting ye. The ye is required here. 


ADDENDA. 427 


Ρ. 110 1. 4 δημιουργὸς «.7.A.] So Clem. Hom. xvii. 8 πάντων δημιουρ- 
yov καὶ δεσπότην ὄντα. This is not the only passage where the author 
of the Clementine Homilies betrays the influence of the genuine 
Clement: see pp. Io, 61. 

p- 110 1. 5 ἀγαλλιᾶται] ἀγάλλεται C, and so Leont., Damasc. 

p. 110 1. 6 τῇ] Leont., Damasc.; ἐν τῇ C. S is doubtful. 

p- t10 l. to ἑαυτοῦ] S; ἑαυτών C. 20. διατάξει} I ventured to 
substitute this for the προστάξει of previous editors. It was accepted 
by Gebhardt, and is found in C. S has mandato, which doubtless 
represents διατάξει. 

p. 111 l. 11 θάλασσάν τε καὶ] θάλασσαν καὶ CS. ib. προδη- 
μιουργήσας] προετοιμάσας CS. 

p. 111 1. 12 70 ἐξοχώτατον.... ἄνθρωπον] So also C, except that it has 
παμμεγεθέστατον for παμμέγεθες (see above p. 228). On the other 
hand Leont., Damasc., S read tov ἐξοχώτατον (ἐξοτατον Leont. Ms) καὶ 
παμμεγέθη ἄνθρωπον, omitting κατὰ διάνοιαν. Evidently these two 
words were a stumbling-block. 

p- 111]. 15 οὕτως] Leont., Damasc. ; οὕτω C. 

p. 111 1. το εἴδομεν] ἴδωμεν CS. 2b. trot| In my note I sug- 
gested the omission of this word, and Gebhardt accordingly omitted it. 
It is wanting in CS. 

Ρ. 111 l. 20 ἐκοσμήθησαν)] C; ἐκοιμήθησαν S. 


p. 112]. 1 οὖν] δὲ CS. ib. ἔργοις] add. ἀγαθοῖς CS. 
p. 112 L. 3 eg] καὶ Ἐξ CS. tb. ἰσχύος] τῆς ἰσχύος C. 
XXXIV. 


p. 112 1. 6 ὁ νωθρὸς] C3 ὁ δὲ νωθρὸς 5. 

p. 112 1]. 7 ἀντοφθαλμεῖν] Comp. ἀντομματεῖν Apost. Const. vi. 2. 

Ρ. 112 1. 8 ἡμᾶς] C3; ὑμᾶς 5. 

p. 112]. 9 ἐξ αὐτοῦῇ C. S translates as if it referred to προθύμους 
ὑμᾶς εἶναι εἰς ἀγαθοποιΐαν. 

p. 112]. 10 ὁ Κύριος] Κύριος (om. ὁ) Ὁ. 

Ρ. 113. 12 ἐξ ὅλης] CS insert πιστεύοντας before these words. The 
insertion simplifies the construction and is doubtless correct ; see above 
p. 226. ib. tynret| μηδὲ C, and so probably S; as it is pointed 
out in my note that usage requires. 

Ρ. 113 1. 18 παρειστήκεισαν....ἐλειτούργουν] C; but S translates them 
as presents. 

p- 113 1. 20 κτίσις] 5; γῇ C. 

Ρ. 113]. 21 τῇ συνειδήσει] translated in S zz una conscientia. On 
the meaning of συνείδησις here, see above, p. 404. 


428 ADDENDA. 


p. 114]. 2 ὀφθαλμὸς] ἃ ὀφθαλμὸς CS, as in τ Cor. il. 9. 

pi ΤΥ ΙΗ 3 ὅσα] (C5 om.:S. 20. ἡτοίμασεν] add. Κύριος CS. 
In x Cor. ii. 9 it is ὁ Θεὸς. ib. τοῖς ὑπομένουσιν] τοῖς ἀγαπῶσιν CS; 
obviously from 1 Cor. i. 9. Itis clear on the other hand, that Clement 
read τοῖς ὑπομένουσιν from the words which follow at the beginning of 
the next chapter, τίνα οὖν apa ἐστὶν τὰ ἑτοιμαζόμενα τοῖς ὑπομένουσιν ; 
see below on p. 144 1. 2. For the expedient of S to reestablish the 
connexion which has thus been severed by the substitution of a different 
word, see below on p. 116 ]. 5. 


XXXV. 


p. 115 1. ὃ ὑπέπιπτεν πάντα] ὑποπίπτει πάντα C ; ὑποπίπτοντα S, some 
letters having dropped out, γποπιπτεί πὰ ἰντὰ. 

p- 116 l. 2 sq. καὶ πατὴρ τῶν αἰώνων ὁ πανάγιος] S; τῶν αἰώνων καὶ 
πατὴρ πανάγιος Cc. 

p. 116 l. 3 πανάγιος]) Mr Bensly has pointed out to me that the 
word occurs in 4 Macc. vii. 4, xiv. 7, a work which is supposed to be 
earlier by a few years than Clement’s epistle. 

p- 116]. 5 ὑπομενόντων] C; add. καὶ ἀγαπώντων S, obviously in 
order to bring the statement into connexion with the altered form of 
quotation adopted at the end of the preceding chapter, τοῖς ἀγαπῶσιν 
αὐτὸν for τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν. ib. αὐτόν] om. CS. 

p. 1161.6 τῶν ἐπηγγελμένων δωρεῶν] τῶν δωρεῶν τῶν ἐπηγγελμέ- 
νων C, and so probably 5. 

p. 116 1. 7 ἀγαπητοί) C; om. S. ib. ἢ ἡ] ἡ (om. ἢ) Ὁ. ib. διὰ 
πίστεως] διὰ being absent from A and supplied by the editors generally 
after Young. This is confirmed by S, which has fer Μάη. On the 
other hand C reads simply πιστῶς, which was Hilgenfeld’s emendation ; 
but it must be regarded merely as a scribe’s correction of πίστεως after 
the διὰ had disappeared; see above, p. 245. 

p. 1161.8 ἐκζητῶμεν] ἐκζητήσωμεν C. ib. τὰ εὐάρεστα καὶ 
εὐπρόσδεκτα αὐτῷ] 8; τὰ ἀγαθὰ καὶ εὐάρεστα αὐτῷ καὶ εὐπρόσδεκτα C. 

Ρ. 117 1. 12 ἀνομίαν] πονηρίαν CS. ib. πλεονεξίαν] S; om. C. 

p. 117 1. 13 ὑπερηφανίαν τε] C ; καὶ ὑπερηφανίαν 5. 

p. 117 1. 14 ἀφιλοξενίαν] the reading of CS. The duty of φιλοξενία 
was the subject of a special treatise by Melito, Euseb. H. £. iv. 26. 

p- 117 1. 18 διηγῇ] ἐκδιηγῇ Ὁ. This is a various reading in the Lxx 
also. S is doubtful. . 

p. 117 1. 19 ἐπὶ} dua CS: 

Ρ. 117 Δ. 20 od δὲ. ΟΡ... 118 1. 2 0 pvopevos] om. C. After the 
Omission comes καὶ ἐν τῶ τέλει θυσία αἰνέσεως κ.τ.λ. 


bo 


ADDENDA. 429 


p. 117 1. 22 ἐπλεόνασεν] ἐπλεόναζεν 5. 

p. 117 1. 26 dvope| ἀνομίαν S, a various reading in the Lxx. 

Ρ. 118 1. I παραστήσω σε κατὰ πρόσωπόν σου) παραστήσω κατὰ 
πρόσωπόν σου τὰς ἁμαρτίας σου S, a various reading in the Lxx; see 


Ῥ. 244. 


p. 118 1. 4 ἡ] ἣν CS, and so some Mss of the Lxx. ib. αὐτῷ] C ; 
αὐτοῖς 5. ib. τοῦ Θεοῦ] S; μου Ὁ. 


p. 118 1. 8 τούτου] ( ; τοῦτο S, and so Il. 9, το, but not Il. 11, 13. 
ib. ἀτενίσωμεν)] ἀτενίζομεν C; contemplemur (or contemplabimur) 5. 

p. 118 1. 9 ἐνοπτριζόμεθα] C3; videamus (or videbimus) tanguam in 
spetule S. 


XXXVI. 


p. 119 1. 10 ἠνεώωχθησαν] ἀνεώχθησαν C. 

p- 119]. 12 θαυμαστὸν] C; om. S, with Clem. Alex. See the note 
on ὃ 59; p. 286 above. Comp. also Clem. Alex. Ped. i. 6 (p. 117) πρὸς 
τὸ αἴδιον ἀνατρἔέχομεν φῶς. 27. αὐτοῦ] om. CS, with Clem. Alex. 

p- 119 l. 13 τῆς ἀθανάτου γνώσεως] C; but S translates mortis 
scienli@, i.e. θανάτου γνώσεως, where τῆς has been absorbed in the 
final syllable of the preceding δεσπότης and θανάτου is written for 
ἀθανάτου. For an instance of θάνατος for ἀθάνατος see [Clem. Rom.] 
ll. § το (p. 339), and conversely of ἀθάνατος for θάνατος, Ign. ΚΖ 2}. 7. 

p. 119 l. 15 ὅσῳ] The reading of A is ocw, not οσῶ ( -- οσων), as 1 
have incorrectly stated. 

p. 119 1. τό ὄνομα KexAnpovopnKev] κεκληρονόμηκεν ὄνομα C, as in 
Heb. i. 4. 

p- 119 1. 18 πυρὸς φλόγα] φλόγα πυρὸς C, as e.g. Rev. 11. 18; for 
here C departs from the text of Heb. i. 7, which has πυρὸς φλόγα. 


XXXVII. 


p- 121 1. τι εὐεικτικῶς] ἑκτικῶς C; Jeniter (placide) ΤΣ) S. 
The word ἑκτικῶς means ‘habitually’, and so ‘familiarly’, ‘ easily’, 
‘readily’ (i.e. ‘as a matter of habit’); comp. Epict. Déss. ii. 24. 78 
συλλογισμοὺς ἵν᾽ ἀναλύσῃς ἑκτικώτερον, Plut. Mor. 802 F ἑκτικῶς ἢ 
τεχνικῶς ἢ διαιρετικῶς, Porph. de Abst. iv. 20 τὸ αἴτιον τοῦ συμμένειν 
εἴποις ἂν καὶ τοῦ ἑκτικῶς διαμένειν, Diod. Sic. iii. 4 μελέτῃ πολυχρονίῳ 
καὶ μνήμῃ γυμνάζοντες τὰς ψυχάς ἑκτικῶς ἕκαστα τῶν γεγραμμένων 
ἀναγινώσκουσι, i.e. ‘fluently’ (where he is speaking of reading the 
hieroglyphics). So here, if the reading be correct, it will mean ‘as 
a matter of course’, ‘promptly’, ‘readily’. The adjective is used in 
the same sense, e.g. Epict. Dyess. ii. 18. 4 εἴ τι ποιεῖν ἐθέλεις ἑκτικόν. 


CLEM. 28 


430 ADDENDA. 


The reading of C confirms my account of A as against Tischendorf’s, 
though he still adhered to his first opinion after my remarks. ‘There 


can be little doubt now, I think, that it has eyektik[wc] as described in 


my note, and not εγέκτωζο] as read by Tisch.; for the latter has 
no relation to the ἑκτικῶς of C. The ey (altered from εἰ, as it was 
first written) must be explained by the preceding ΕΥ̓ of εὐτάκτως catching 
the scribe’s eye as he was forming the initial letters of either εκτικῶὼς 
or elktikwc. He had written as far as Εἰ, and at this point he was 
misled by the same conjunction of letters Twcey just before. Whether 
this Εἰ was the beginning of elKTIKWc, or an incomplete ek as the begin- 
ning of extik@c, may be doubtful. In the latter case we must suppose 
that the second 1, written above the line, was a deliberate (and perhaps 
later) emendation to get a word with an adequate sense; but on the 
whole it seems more probable that he had eixtikac in his copy, and 
not εκτικὼς as read in C. If so, εἰκτικῶς has the higher claim to be 
regarded as the word used by Clement. It is difficult to say whether 
the rendering in S represents εἰκτικῶς or ἑκτικῶς. _ In the Peshito Luke 
vii. 25 δὲ" stands for μαλακός, and in the Harclean Mark xiii. 28 
for ἁπαλόςς Thus it seems slightly nearer to εἰκτικῶς than to ἑκτικώς. 
The word εἰκτικός occurs Orig. de Princ. il. 15 (1. p. 124), and occasion- 
ally elsewhere. On these adjectives in -txos see Lobeck Phryn. p. 228. 

Ῥ. 121 l. 12 ἐπιτελοῦσιν] τελοῦσι C. The reading of S is doubtful. 

ib. ov πάντες κιτ.λ.] Comp. Senec. De Trang. An. 4 ‘ Quid si militare 
nolis nisi imperator aut tribunus? etiamsi alii primam frontem tenebunt, 
te sors inter triarios posuerit, inde voce, adhortatione, exemplo, animo 
milita’. 

p. 121]. 13 ἔπαρχοι] C; 5 adopts the Greek word ὕπαρχοι, but it 
perhaps does not imply any variation in the Greek text. 

p- 121 1. 15 ἐπιτασσόμενα] ὑποτασσόμενα C. The converse error 
appears in the Ms of Ign. Aphes. 2 ἐπιτασσόμενοι for ὑποτασσόμενοι. 

p. 122 l. 3 οὐδέν ἐστιν] So probably S; ἐστιν οὐδέν C. 

p. 122]. 5 συνπνεῖ] συμπνεῖ C. 

p- 122 1. 6 χρῆται] χρᾶται C; see the note on p. 195 1. 21 in these 
Addenda (below, p. 452). 


XXXVITI. 


p. 122 1. 9 “Iyaod] om. CS. 
p. 122 1. τὸ καὶ] “om: 'CS. 
p. 122 1. rr μὴ ἀτημελείτω] where A has μητμμελειτω. CS read 


ADDENDA. 431 


τημελείτω, Omitting the μὴ. Obviously the a of ἀτημελείτω had already 
disappeared in their Mss, as it has in A, and they are obliged to strike 
out the counterbalancing negative μὴ in order to restore the sense; 
see above, p. 245. 

p. 122 1. 11 sq. ἐντρεπέτω] ἐντρεπέσθω C. This is demanded by 
the sense. The active ἐντρεπέτω, as read in A, cannot have the meaning 
‘reverence’, which is required here. I cannot explain how I over- 
looked this very necessary correction. It is no excuse that all the 
editors before and after me, apparently without exception, were equally 
guilty with myself. Yet Gebhardt (ed. 2) still retains the solcecistic 
ἐντρεπέτω. 

p. 123 1. 15 sq. ἐν ἔργοις]Ϊ͵ ἔργοις C, thus omitting the preposition in 
the second clause, while conversely Clem. Alex. omits it in the first 
and retains it in the second. S has it in both; but no stress can be 
laid on the fact, since the translator frequently repeats the preposition 
when it does not recur in the Greek: see above, p. 239 sq. 

p- 123 1. 16 ταπεινοφρονῶν] and so probably 5. ; ταπεινόφρων C, as 
also Clem. Alex. See above, on p. 81 1. 29. 

p- 123 1. 17 ὑφ᾽ ἑτέρου ἑαυτὸν] ἑαυτὸν ὑφ᾽ ἑτέρου C. S translates the 
sentence sed αὖ aliis testimonium detur (μαρτυρείσθω) super ipso. 

Ρ. 123 1. 18 ἔστω καὶ] Laurent in his edition substitutes ἤτω καὶ 
which is an improvement on his first suggestion, since ἤτω is better 
adapted to the space, besides being the form of the imperative found 
elsewhere in Clement, § 48. CS omit the words altogether reading 
ὁ ἁγνὸς ἐν TH σαρκὶ μὴ ἀλαζονευέσθω, as does Clem. Alex. : see above, 
p- 245. Here again the corrector’s hand is manifest; see my note, 
p. 123. Dr Hort would read στήτω καὶ, comparing 1 Cor. vil. 37. 


Ρ. 123 1. 21 καὶ τίνες] C; om. S. tb. εἰσήλθαμεν] εἰσήλ- 
θομεν Ὁ. 

Ρ. 123 1. 22 ὡς ἐκ τοῦ τάφου] ἐκ ποίου τάφου CS; a great improve- 
ment. ib. ὃ ποιήσας] ὁ πλάσας CS. 


p. 1241.1 τὸν κόσμον] C; Aunc mundum S, but it probably does 


not represent a various reading ; see above, p. 339. 
p. 124 1. 3 κατὰ πάντα] C; om. 5. 


XXXIX. 
“ΠΡ. 124 L 6 "Adpoves...draideutor] S; "Adpoves καὶ ἀπαίδευτοι καὶ 
μωροὶ Ὁ. 

Ρ. 1241. 11 καθαρὸς] C; xban corruptor S; see above p. 242. The 
translator may perhaps have had φθόρος in his text. ib. ἔσται] C ; 
ἐστιν S, th. ἔναντι] ἐναντίον C. 


28—2 


432 ADDENDA. 


piteqll το εὖ’ -Cs.9 8. 

p. 125]. 13 αὐτοῦ] ἑαυτοῦ C. ib. οὐ] C3 om. 5. 
ib. πιστεύει] C; πιστεύσει 5. 

p. 125]. 16 ἔπαισεν αὐτοὺς] C; ἔπεσον αὐτοῦ S; see above, p. 245- 
ib. σητὸς τρόπον] Tisch. now accepts my reading of A. 

2: 27 ὅτι} Cy om. & 


pr τ25 core} SS. ib. σοι] so probably S; σου C. 
ib. dm) Sper C. 

p. 125 1. 22 dé] C; om. S. ib. βαλόντας] βάλλοντας C; and 
S also has a present. ib. εὐθέως} εὐθὺς C. 


p- 126 ]. τ ἐκείνοις ἡτοίμασται] C; ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν 5. The Lxx 
has ἐκεῖνοι συνήγαγον. 


ΧΙ, 

p. 126]. 2 τούτων] C; add. ἀδελφοί 5. 

p. 127 |. 5 cea} Ἐπ, τῶν (os?) 'S. 

p. 128]. 1 ἐπιμελῶς] Of this conjectural insertion of mine Gebh. 
says ‘fort. recte’. It is wanting however in C, as well as in A. This 
_ is not the only instance where the recurrence of the same letters has 
led to an omission in both mss. The awkwardness created by the 
omission of ἐπιμελῶς is remedied in S by omitting also ἐπιτελεῖσθαι 
καὶ ; see above, p. 245. 

Ρ. 128 1. 2 tékéAevoevt] The obeli and the critical note are wrongly 
assigned to this ἐκέλευσεν through inadvertence. They belong to the 
previous ἐκέλευσεν (p. 127 1. 5), as indeed the tenour of the note 
shows. This error is pointed out by Tisch. (Pref p. vill), and 
Gebhardt has tacitly transferred my remarks to the proper ἐκέλευσεν. 
C has ἐκέλευσε in p. 127 1. 5, and this was also the reading of 5. 
ib. ἀλλἼ ἀλλὰ Ὁ. 

Ρ. 128 1. 3 ὧραις ποῦ τε] C; S translates as if it had read ὥραις τέ 
σπου. 

Ρ. 128 1. 4 ὑπερτάτῳ] ὑπερτάτῃ C. ib. πάντα] This emendation 
is accepted by Gebh. C reads πάντα τὰ with A. The omission of τὰ is 
confirmed by S. 

p. 128 1. 5 ἐν εὐδοκήσει] C3; S seems to have taken ἐνευδοκήσει (one 
word) as a verb, also reading εἶναι for εἴη, or translating as if it had so 
read. The sentence is rendered, t/a ut, guum omnia pie fiant, velit ut 
acceptabilia sint voluntati suc. ib. εἴη] add. πάντα C, notwithstanding 
the previous πάντα. : 

Ρ. 128 1. 6 προστεταγμένοις] προσταγεῖσι C. 

p. 129]. 9 ἀρχιερεῖ] C3 ἀρχιερεῦσι S. This alteration is probably 


ADDENDA. 433 


due to a misapprehension of a scribe or of the translator, who supposed 
that the Christian high-priests (bishops) were alluded to. 

p- 129]. 10 ὁ τόπος] τόπος [om. ὁ] C. S translates as if it had 
read ἰδίοις τόποις. 

Ῥ. 129 1. τι λευΐταις... ἐπίκεινται] C; levite in ministeriis proprits 
fonuntur 8. 

Ρ. 129]. 12 δέδεται] δέδοται CS. 


XLI. 

Ρ. 129}. 13 ὑμῶν] ἡμῶν CS. 

p. 129 1. 14 εὐχαριστείτω] εὐαρεστείτω CS. Though this seems 
simpler, εὐχαριστείτω is doubtless the right reading; see my note here 
and comp. ὃ 38, together with Rom. xiv. 6, 1 Cor. xiv. 17. For another 
instance of the confusion between εὐαρεστεῖν and εὐχαριστεῖν in our 
authorities see § 62 (p. 297, above). 

p- 130 1. 1 μὴ παρεκβαίνων] C ; et perficiens S. 

p- 130]. 2 προσφέρονται] C; om. S. 

Ῥ. 130 1. 3 εὐχῶν] προσευχῶν C. The same ν.]. appears in James 
v. 15, τό, Ign. Zphes. το, Rom. 9. The tendency is to substitute 
προσευχὴ for εὐχὴ, as being the commoner word. 

p. 130 1. 4 πλημμελείας] πλημμελημάτων C. S has a singular. I 
have omitted to record in my notes the reading of A, πλημμελιασ. 
26. μόνῃ] S; om. C, as a pleonasm after ἀλλ᾽ 7. For the language here 
comp. Afost. Const. ii. 25 ἀπὸ τῶν θυσιῶν καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας καὶ 
περὶ ἁμαρτιῶν. 

Ρ. 1311]. 5 προσφέρεται] C ; offeruntur sacrificia 8. 

p- 131 1. 7 τῶν] C; ceterorum S. 

p. 131 1. 8 βουλήσεως] βουλῆς C. The reading of S is uncertain. 

p. 132 l. 1 πρόστιμον] It should be added that this is a very common 
word in inscriptions for ‘a fine’. 

p- 132]. 2 ὅσῳ] C; add. yap S. 


XLII. 


p- 132]. 4 εὐηγγελίσθησαν] rendered as a transitive evangelizaverunt 
in S. 

p. 132]. 5 ὁ Χριστός] Χριστός (om. ὁ) C. 

Ῥ. 132]. 6 ἐξεπέμφθη... ἀπὸ τοῦ Θεοῦ] om. C, owing to the homeeo- 
teleuton. My punctuation of this passage is accepted by Gebhardt and 
Harnack and by Hilgenfeld (ed. 2), and is confirmed by S. For other 
instances of the omission of the verb in similar antithetical clauses see 
Rom. v. 18, 1 Cor. vi. 13, Gal, ii. 9. 


434 ADDENDA. 


p. 132 1. 8 λαβόντες] C; add. of ἀπόστολοι S. 

p. 132 1. 10 ἡμῶν] om. C. The reading of S is uncertain: see 
above, p. 323. 

Ῥ. 1331. 13 καθίστανον] καθιστᾶν C. 

p. 1331. 14 τῷ πνεύματι] C; spiritu sancto (or rather sanctos, for the 
word has χη) S. 

Ῥ. 133 1. τό καινῶς] ( ; κενῶς S. 

Ρ. 133 1. 18 οὕτως] οὕτω C. 


XLII. 


Ῥ. 134 1. 6 ἐπηκολούθησαν] ἠκολούθησαν C. 

Ῥ. 1341. 9 φυλῶν] C; add. πασῶν [τοῦ] Ἰσραὴλ 5. 

p. 134 1. 12 αὗτας} 5); αὐτὸς C. ib. τοῖς] ἐν τοῖς C, ἃ 
repetition of the last syllable οἵ ἐσφραγισεν. 

p. 124]. 15 ὡσαύτως καὶ] So ὁμοίως καὶ Ign. Lphes. 16, το. 

Ῥ. 135 1. τό ῥάβδους) C3; θύρας ὃ. This must, I think, be the right 
reading, for it removes a great difficulty: see above, p. 242. 

p- 135 πὸ tov] om. C. 

Ῥ. 135 1. 20 ἐπεδείξατο] ἐπέδειξε C. 

Pp. 135 Ll. 21 τὰς σφρουγίδας C; om. S. 

Ῥ. 135 1. 22 προέφερεν] Tisch. allows that the reading of A may as well 
be Tpoe... as Tpoc... and accepts my correction προέφερεν. So too 
did Gebhardt (ed. 1). C has προεῖλε, which with the v paragogic 
(προεῖλεν) must be substituted on the ground of evidence, though 
προαιρεῖν Promere is not the most natural word. S has swstulit. 

Ῥ. 135 l. 23 τοῦ ᾿Ααρὼν] approved by Tisch. and accepted by Gebh. 
(ed. 1). C however reads ᾿Ααρὼν without the article. 

Ῥ. 135 l. 25 προέγνω] mponder C. 

Ῥ. 135 1. 27 εἰς τὸ] wore C, and so apparently 5. The variation is to 
be explained by the uncial letters eicto, were. 

Ῥ. 135 1. 28 Θεοῦ] S; Κυρίου C. S translates as if it had read τοῦ 


μόνου ἀληθινοῦ Θεοῦ. 


XLIV. 


p- 136 1. 1 ἔσται] C; but S seems to have read ἐστιν. 

ib. ἐπὶ] περὶ C, and so apparently 5. 

Ὁ. τὸ 1 aor] δ ὉΠ 

p. 1361. 4 ἐπιμονὴν] C has ἐπιδομὴν, a reading which, so far as I am 
aware, has never been suggested before. It can hardly be correct and 
is probably an attempt to emend ἐπινομήν. S has spa Sy ΠΡΟΣ 
IID PWIN INT NIDN NIT HN yan ef 272 medio (interim) super probatione 


ADDENDA. 435 


(ἐπὶ δοκιμὴν or ἐπὶ δοκιμῇ) dederunt etiam hoc ita ut si homines ex its ete. 
Hilgenfeld (ed. 2), not knowing the reading of S, conjectured ἐπὶ δοκιμῇ, 
which he explains καὶ μεταξὺ (‘jam conditis ecclesiis’) ἐπὶ δοκιμῇ ἔδωκαν 
(τὸ ὄνομα τῆς ἐπισκοπῆς) ὅπως (‘hac ratione inducta’) «.7.A., adding ‘jam 
ecclesiarum ai ἀπαρχαὶ spiritu probati episcoporum et diaconorum 
munera susceperunt, post eos sola probationis ratione episcopi constituti 
sunt’. But notwithstanding the coincidence of this conjecture with S, I 
do not think that a reading so harsh can possibly stand. I ought to 
have said that the original author of the emendation ἐπιμονήν, to which 
I still adhere, is mentioned by Ussher (Ignat. Zfzs¢. Proleg. p. cxxxvii) 
who quoting the passage adds this note in his margin; “ ἐπιμονὴν Ὁ. 
Petrus Turnerus' hic legit, ut continuatio episcopatus ab Apostolis stabi- 
lita significetur ; quod Athanasiano illi, καὶ βέβαια μένει, bene respondet’. 
The word ἐπινομὴν is retained by Laurent, who explains it ‘adsignatio 
munetris episcopalis’ (a meaning of ἐπινομὴ which though possible is 
unsupported, and which even if allowable in itself would be very 
awkward here) ; and (in their first edition) by Gebhardt and Harnack, 
where it is interpreted ‘dispositio, preceptum’ (a meaning which 
would be adequate indeed, but which the word could not, I think, possi- 
bly have). In ed. 2 however Harnack expresses a belief that the word 
is corrupt and suggests ἐπιβολήν. Hagemann (Romische Kirche p. 684) 
conjectures ἐπινομίν, ‘d. ἢ. wenn diese Form des Accusativs von érwopis 
nachgewiesen werden kénnte’; and Dr Hort quite independently sug- 
gests to me ‘érwopida, or conceivably but improbably ἐπίνομιν, as we 
have both χάριτα and χάριν, νήστιδα and νῆστιν, κλεῖδα and κλεῖν᾽, and 
refers to Philo de Creat. Princ. 4 (11. p. 363 M) where Deuteronomy is so 
called [comp. Qués rer. div. 33, 51, 1. pp. 495, 509]. Donaldson 
conjectures ἐπίδομα ‘an addition’ (Zheol. Rev. Jan. 1877, p. 45), and 
Lipsius ἐπιτάγην (Jen. Lit. 13 Jan. 1877). 

ib. δεδώκασιν] ἔδωκαν C. 

p- 136 ]. 5 κοιμηθῶσιν] τινες κοιμηθῶσιν C, and similarly homines 
22.328 Ὁ, ib. ἄνδρες] S; om. C. These two last are obviously 
emendations to make the sense smoother. 

Ρ. 137 1. 7 ἀνδρῶν] C; add. ἐκλελεγμένους 5. 

p- 137 1. το ἀβαναύσως] ἀβανάσως C. tb. τε] C; om. 5. 

p. 138 1. τ τούτους] C ; add. οὖν 5. 


1 Fellow of Merton and Savilian Professor at Oxford (+ 1651), a man of great and 
varied learning. He was a friend of Laud’s and was ejected from his fellowship and 
professorship by the Parliamentarians: see Wood’s Athene Oxonienses 11. Ὁ. 152 


(ed. 2). 


436 ADDENDA. 


Ρ. 1381. 2 ἀποβαλέσθαι)] ἀποβάλλεσθαι C: see my note. It is 
rendered by an active verb in S. 

p. 138 1. 3 ἔσται] S; ἐστίν C. 

p- 138 1. 5 μακαριοι] C ; add. yap 5. 

p- 139 1. 9 πολιτευομένους] S; πολιτευσαμένους C. 720. ἀμέμπτως] C; 
om. S, probably from a feeling that it was inappropriate with τετιμημένης. 

Ρ. 139 1. 10 τετιμημένης] So too CS. My emendation τετηρημένης 
was accepted by Gebh. (ed. 1), and mdeed it seems to be required not- 
withstanding the coincidence of our existing authorities. In their 2nd 
edition however Gebhardt and Harnack return to τετιμημένης, explaining 
it ‘officio quo inculpabiliter ac legitime honorati erant’, and supposing 
that τιμᾶν τινί τι can mean ‘aliquid alicui tamquam honorem tribuere’. 
But the passages quoted by them, which seem to favour this meaning, 
Pind. Οἱ []. Pyth.] iv. 270 Παιάν τέ σοι τιμᾷ φάος, Soph. Ant. 514 
ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν [comp. also 47. 675], are highly poetical. 
Moreover even in these the expression must be referred to the original 
meaning of τιμᾶν, ‘to respect (and so ‘to scrupulously observe’) 
a-thing for a person’ (comp. e.g. Eur. Orvest. 828 πατρῴαν τιμῶν χάριν 
with Soph. Azz. l.c.); and thus they afford no countenance for a passive 
use τιμᾶσθαί τινι ‘to be bestowed as an honour on a person’. The 
instances of the passive, which are quoted in their note, all make against 
this interpretation; e.g. Euseb. H. 2.x. 4 yepapa φρονήσει παρὰ Θεοῦ 
τετιμημένε, Const. Ap. ii. 26 ὁ ἐπίσκοπος... Θεοῦ ἀξίᾳ τετιμημένος. If τετι- 
μημένης can stand at all here, it must mean ‘respected’, ie. ‘duly 
discharged’. Hilgenfeld (ed. 2) speaks favourably of τετηρημένης. 


XLV. 


p- 140 1. 1 περὶ τῶν avnkovrwy| My conjecture was approved by 
Tisch. and accepted by Gebh., and is now confirmed by C. S. trans- 
lates ἔστε as an indicative, and is obliged in consequence to insert a 
negative with ἀνηκόντων, thus falling into the same trap as the editors. 
Omit the reference to Ign. Polyc. 7 in the lower note. ab. ἐν- 
κύπτετε] ἐγκεκύφατε C; εἰ [ἐγ]κεκύφατε S. τος 40. τὰς γραφάς] C ; 
τὰς ἱερὰς γραφὰς 5. This is probably taken from ὃ 53 ἐπίστασθε τὰς 
ἱερὰς γραφάς, ἀγαπητοί, καὶ ἐγκεκύφατε εἰς τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ. 

p. 140]. 2 τὰς τοῦ πνεύματος] This emendation, which I proposed 
somewhat hesitatingly, was adopted by Gebhardt in place of the ῥήσεις 
πνεύματος οἵ previous editors. It is confirmed to a greater extent than I 
could have hoped by CS, which have τὰς διὰ τοῦ πνεύματος. It is diffi- 
cult however to see how there was room for so many letters in the 


ADDENDA. 437 


lacuna of A; for the space left for τασδιατου is at most half a letter 
more than is taken up in the next line by οτιουδ, 1. 6. six letters. Since 
the lacunz here are at the beginnings, not (as commonly) at the ends 
of the lines, there can be no uncertainty about the spaces. 

p- 140 1]. 4 γέγραπται] γέγραπτο C. ib. πότε εὑρήσετε) 
approved by Tisch. and adopted by Gebh. (ed. 1). C however has οὐχ 
εὑρήσετε, which was anticipated by Laurent, and similarly S wom invenitis 
(a present tense). 

Ρ. 1401]. 7 ὑπὸ παρανόμων] C; ἀλλ᾽ ὑπὸ παρανόμων S. ib, ὑπὸ 
τῶν] ἀπὸ τῶν ( ; ἀλλ᾽ ὑπὸ (or ἀπὸ) τῶν S; see above, p. 244. 

Ῥ. 140]. 8 μιαρὸν] This emendation was accepted by Gebh., and is 
confirmed by C. S has μιαρῶν. ib. ἄδικον] C3 ἀδίκων S ; 
see above, p. 245. ib. ταῦτα] C; καὶ ταῦτα S. 

Ῥ. 140 1. 9 εἴπωμεν] εἴποιμεν C ; dicam (εἴπω) 5. ς 

Ρ. 141]. 13 τοῦ ὑψίστου͵ C. The present text of S has x4, τοῦ 

ib. κατείρχθησαν] καθείρχθησαν C. 

me fer re ek] 5} αν C. 

p. 141 1. 17 περιβαλεῖν] So also C. S has simply jaciant. 

p. 141]. 20 τῶν αἰώνων] S; om. C. So also above, p. 109 |. 15. 

p- 1411]. 22 ἔγγραφοι] This excellent emendation of Laurent is 
confirmed by C, as might have been predicted. S has scripti sunt for 
ἔγγραφοι ἐγένοντο. 

Ῥ. 141 ]..23 αὐτῶν] αὐτοῦ CS. 

p- 141], 24 ἀμὴν] C; om. S. 


XLVI. 


Ρ. 143 1. 8 πόλεμός τε] C; S has the plural (as determined by 
ribui) πόλεμοί te and adds εὖ contentiones snysn), which probably 
represents καὶ μάχαι, since the same word elsewhere stands for μάχαι 
(e.g. James iv. 1, Pesh., Hcl.; 2 Tim. ii. 23, Tit. il. 9, Hcl.). The con- 
necting particles in the Greek are favourable to such an addition; but 
it is suspicious, as being perhaps borrowed from James iv. 1. 

Ρ. 143 l. 9 καὶ ἕν πνεῦμα...ἐν Χριστῷ] The construction and punctua- 
tion which I have adopted appear in S. 

p- 143 1. 10 διέλκομεν] S; διέλκωμεν C. 

p- 143 1. 14 Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν] tod Κυρίου ἡμῶν ‘Inoot Χριστοῦ 
CS. 

Ρ. 144]. 1 οὐκ] μὴ Ὁ. 

Ρ. 144]. 3 τῶν μικρῶν μου σκανδαλίσαι] C; τῶν ἐκλεκτῶν pov δια- 


438 ADDENDA. 


στρέψαι S. I have no doubt that S has preserved the right reading ; and 
this for three reasons. (1) This reading is farther from the language of 
the Canonical Gospels and therefore more likely to have been changed ; 
(2) Clement of Alexandria, Strom. iii. 18 (p. 561), so read the passage in 
the Roman Clement (see my notes p. 144); (3) The word διαστρέ- 
Wot explains the sequel τὸ σχίσμα ὑμῶν πολλοὺς διέστρεψεν (‘ perverted 
not one, but many’), it being after Clement’s manner to take up and 
comment on a leading word in his quotations; e.g. ὃ 14 ἀνθρώπῳ 
εἰρηνικῷ followed by ὃ 15 κολληθῶμεν τοῖς per εὐσεβείας εἰρην εύ- 
ουσιν, ὃ 27 ὧν ΟΥ̓ΧῚ AKOYONTAI followed by ὃ 28 πάντων οὖν βλεπο- 
μένων καὶ ἀκουομένων, ὃ 29 ἐγενήθη μερὶς Kyploy...Aria ἁγίων 
followed by ὃ 30 ᾿Αγίου οὖν μερίς, ὃ 30 Oedc...AIA@CIN YXAPIN 
followed by οἷς ἡ χάρις ἀπὸ τοῦ Θεοῦ δέδοται, ὃ 34 ὅοὰ HTOIMACEN 
τοῖς YTOMENOYCIN ἀὐτόν followed by ὃ 35 τίνα οὖν ἄρα ἐστὶν τὰ ἑτοιμα- 
ζόμενα τοῖς ὑπομένουσιν; ὃ 35 ὁλὸς Ἢ δείξω ἀὐτῷ τὸ COOTHPION 
τοῦ Θεοῦ followed by ὃ 36 αὕτη ἡ ὁδὸς...ἐν ἣ εὕρομεν τὸ σωτήριον 
ἡμῶν, § 36 ἕως ἂν θῶ ToYc ἐχθροΥῦς x.7.A. followed by τίνες οὖν ot 
ἐχθροί, 8 46 (just above) μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ Kal META 
ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ followed by κολληθῶμεν οὖν τοῖς ἀθῴοις... 
εἰσὶν δὲ οὗτοι ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ὃ 48 ANOIZATE MOI πύλὰς AIKAI0- 
CYNHC «.7.A. followed by πολλῶν οὖν πυλῶν ἀνεῳγυιῶν ἡ ἐν δικαιο- 
σύνῃ αὕτη ἐστίν, § 50 ὧν ἀφέθηοσδν Al ἀνομίδι κ'ιτιλ. followed by 
§ 51 ὅσα οὖν παρεπέσαμεν...ἀξιώσωμεν ἀφεθῆναι ἡμῖν, ὃ 57 KATACKH- 
Nwcel ἐπ᾽ ἐλπίδι πεποιθώς followed by § 58 ἵνα κατασκηνώσωμεν 
πεποιθότες κιτιλ. I have collected these examples, because this cha- 
racteristic determines the readings in three passages of interest (here and 
§$§ 35, 57; comp. also § 51), where there are variations; see above, 
pp. 283,.428, and below, p. 442. 


p- 1441. 5 ἡμᾶς] S; ὑμᾶς C. 


XLVII. 


Ῥ. 1441. 7 τὴν ἐπιστολὴν To the instances given in my note 
add Iren. i. 8. 2 ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους (where the Latin specifies ‘in 
prima ad Corinthios epistola’), 20. iv. 27. 3 ‘in epistola que est ad 
Corinthios’, Orig. ¢ Ces. 1. 63 ἐν τῇ πρὸς Τιμόθεόν φησι, 111. 20 τῇ πρὸς 
Θεσσαλονικεῖς, Method. Sym. 111. 14 (p. 22 Jahn) λαβέτω δὲ μετὰ χειρὸς 
ὁ βουλόμενος τὴν πρὸς Κορινθίους ἐπιστολήν, Macarius Magnes <Afoer. 
iil. 36 (p. 131 Blondel) καὶ ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους δὲ ἐπιστολῇ λέγει Περὶ 
δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω κιτ.λ., Hieron. Ζ 2157. 11. 9 (I. p. 


ADDENDA. 439 


264) ‘Lege Pauli epistolam ad Corinthios, quomodo diversa membra 
unum corpus efficiunt’, Anast. Sin. Hodeg. 12 (p. 97) ἐκ τῆς πρὸς Κοριν- 
θίους. 

Ρ. 145 1. 10 αὐτοῦ τε...᾿Απολλώ] ἑαυτοῦ καὶ ᾿Απολλὼ καὶ Κηφᾶ C, thus 
conforming the order to 1 Cor. i. 12 (comp. iv. 6). S has the same 
order as A but omits τε in both places. It also repeats the preposition 
before each word, but no stress can be laid on this: see above, p. 239. 

p. 145 1. 11 προσκλίσεις] divisiones S; προσκλήσεις C, and so ]. 12 
πρόσκλησις, 1. 13 προσεκλήθητε. For this itacism see above ὃ 21. The 
intermediate note in my edition (p. 144) refers to 1. 12, not to ]. 11, as 
incorrectly printed. 

ib. ἧττον] ἥττονα C, and so apparently 5. ib. προσήνεγκεν] 
ἐπήνεγκε C, and so apparently 8. 

p. 145 1. 13 μεμαρτυρημένοις] δεδοκιμασμένοις C; and conversely 
μεμαρτυρημένῳ for δεδοκιμασμένῳ inl, 14. S agrees with A. 

p- 145 1. 14 παρ᾽ αὐτοῖς] S; παρ᾽ αὐτῶν C. 

Ρ. 145 L 15 περιβοήτου] C; om. S. 

p- 145 l. 16 αἰσχρά, ἀγαπητοί] C ; om. 5. 

Ρ. 1451. 17 Χριστῷ] C3; add. Ἰησοῦ 5. ib. ἀγωγῆς] 5; 
ἀγάπης C. 

Ῥ. 145 1. 18 καὶ] C; om. S, translating βεβαιοτάτην, as if βεβαιότητα. 

p- 1461. 4 ἡμῶν] 5; ὑμῶν Ὁ. 

Ρ. 1461. 5 ἑαυτοῖς δὲ] ἑαυτοῖς τε C ; εὖ vobis ipsis S. 


XLVIII. 
p- 146 1. ο ἵλεως γενόμενος] γενόμενος ἵλεως C. 
ab. ἡμῖν] 5; ὑμῖν C. ab. ἐπὶ τὴν κιτ.λ.} 5. translates loosely 


restituat nos ad priorem illam modestiam nostram amoris fraternitatis 
et ad puram illam conversationem, but this probably does not represent 
a various reading. 

Ρ. 147 L το ἡμῶν] S; ὑμῶν C. 

p. 147 1. 11 ἡμᾶς] S; ὑμᾶς Ὁ. ib. avewyvia eis ζωὴν] εἰς 
ζωὴν avewyvia CS. 

Ρ. 147 1. 12 αὕτη] ἐστιν αὕτη C, and so apparently S. 

ib. ἀνοίξατε] C; aperi S. 

p- 147 1. 13 ἐξομολογήσωμαι] ἐξομολογήσομαι C ; 5 has ἵνα...ἐξομολο- 
γήσωμαι with Clem. Alex. See above, p. 245. 

p- 147 1. 16 ἡ] C; but apparently om. 8. 

p- 148 1. 1 ἤτω...ἀγνός] This passage is read in C in the same way 
asin A. Shas sit homo (quispiam) fidelis, sit validus, scientiam possideat 
(possidebit), laboret (laborabit) sapiens in interpretatione verborum, sit purus 


440 ADDENDA. 


in operibus. This represents substantially the same Greek with AC, except 
that (as Mr Bensly has pointed out to me) ἥτω δύνατος γνῶσιν ἐξειπεῖν, 
ἤτω σόφος k.T.A. must have been corrupted into ἤτω δύνατος, γνῶσιν ἕξει, 
πονείτω aopos. Notwithstanding this combination of authorities, I am 
disposed to think still that Clem. Alex. has preserved the original 
reading, for ἐν ἔργοις is much better adapted to γοργός than to ayvds. - 


p. ταϑ yep] SisromenC. 2b. ὀφείλει] I have omitted to 
record that A has οφιλει. 
p- 148 1. 3 μᾶλλον] connected with δοκεῖ in S. ib. τὸ κοινωφελὲς] 


See Apost. Const. vi. 12 συζητοῦντες πρὸς τὸ κοινωφελές, 


ΧΙΧ. 

p. 148 ]. 5 ποιησάτω] So it is read in CS. There is a various reading 
ποιῶμεν, τηρῶμεν (both well supported), in 1 Joh. v. 2. 

p- 149 1. 8 ἀρκετὸς] S; om. C. At least so Bryennios gives the 
reading of C in his note; but, inasmuch as he puts apxeros in his text, it 
is not easy to see where else he got it from, since he supposes that A 
read ἀρκεῖ ws ἔδει. 

p. 149]. 9 ἐστιν. ἀγάπη] ἐστιν ἡ ἀγάπη C. The whole of the pre- 
ceding passage is disturbed in CS by false punctuation. 

p. 149 1. το πλῆθος] C; but S translates snyw ‘ murum’. 

Ρ. 150 1. 4 οὐδὲν εὐάρεστόν ἐστιν τῷ Θεῷ] C; Deaplacere nemo potest 
S; Le, as Mr Bensly suggests, οὐδενὶ εὐαρεστεῖν ἐστιν τῷ Θεῷ. Clem. 
Alex. however reads with AC, except that he omits ἐστιν. ib. οὐκ 
ἔστιν κιτ.λ.] C; S translates zon est sermo ullus sufficiens ut inveniatur, 
thus reading ἐξήγησίς τις and making ἱκανὸς feminine. 

p. 50 1. 5 ἡμᾶς} S3 ὑμᾶς C. 

p. 150 1. 6 ἔδωκεν] δέδωκεν C. 

p. 150 L 7 ὑπὲρ ἡμῶν “Incots Χριστὸς] S3 Ἰησοῦς Χριστὸς ὑπὲρ 
ἡμῶν C. 

Ρ- 150 1. 9 τῶν ψυχῶν] 5; τῆς ψυχῆς C. 


L. 

p. 151 1. 11 ἢ ἀγάπη] ἀγάπη C. 2b. αὐτῆς] αὐτοῦ C. 5 
translates ejusdem (ipsius) perfectionis. It seems to have had αὐτῆς, and 
to have made it agree with τελειότητος. 

p. 151 1. 12 εἰ μὴ] C; S apparently adds here ἐν ἀγάπῃ καὶ, but the 
translation of the whole context is confused owing to a false punctua- 
tion. 

p- 151 1. 13 καταξιώσῃ] S; καταδιώξη C. 2b. δεώμεθα] My 
reading was approved by Tisch. and adopted by Gebh. It is now 


ADDENDA. 441 


confirmed by CS; the former having δεόμεθα and the latter supplicemus. 
ib. οὖν] C ; add. ἀγαπητοί S. ib. αἰτώμεθα] S; αἰτούμεθα (Ὁ. 

p- 151]. 14 αὐτοῦ] C τοῦ Θεοῦ 5. ib. ζῶμεν] εὑρεθῶμεν CS. 

ib. προσκλίσεως] adherentia S; προσκλήσεως C. On this itacism see 
above, p. 439. 

p. 151 1. 15 πᾶσαι] add. ἀπὸ ᾿Αδάμ CS, with Clem. Alex. 

p. 151 1. 16 τῆσδε ἡμέρας] τῆς ἡμέρας τῆσδε C; while Clem. Alex. 
has τῆσδε τῆς ἡμέρας. The reading of S is indeterminable. 

Ρ. 151]. 17 χῶρον εὐσεβῶν] Lebas and Waddington Asie Mincure 
Inscr. 168 εὐσεβέων χῶρον δέξατο πᾶσι φίλον, Afpost. Const. vili. 41 
χῶρος εὐσεβῶν ἀνειμένος κ.τ.λ. 

p- 151]. 18 οὗ] S; οὗ δὲ Ο. ib. φανεροὶ ἔσονται] φανερωθή- 
σονται CS, with Clem. Alex. 

p- 151 1. 19 τοῦ Χριστοῦ] τοῦ Θεοῦ CS. I have looked again at A, 
and still think it impossible to decide whether the reading is 6y or yy, 
ib. εἴσελθε] εἰσέλθετε CS. ib. ταμεῖα] ταμιεῖα C. I have omitted 
to record in its proper place the reading of A, ταμια. 

p. 152 1. 1 θυμός] ὁ θυμός C. 

p. 152 1. 3 μακάριοι] The critical note giving the v. 1. of A μακακαριοι 
should be transferred to the later μακάριοι 1. 6. Hilgenfeld erroneously 
states the v. 1. there to be μαμακαριοι, pp. xvill, 56. ib. ἐσμεν] 
ἦμεν CS, which should probably be adopted. 

Ρ- 152 1. 5 ἡμῖν] S; ὑμῖν C. 

p. 1521. 7 ov] δ There is the same v. 1. in the Lxx. 

Ρ. 152]. 10 τοῦ Θεοῦ] Θεοῦ Ὁ. 


LI. 


Ρ. 153 1. 12 παρέβημεν] παρεπέσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν CS. The last 
word indeed, as new read in the Μ5 of S, is pias transgressi Sumus ; 
but the diacritic point has been altered and it was originally dias 
Jecimus. 

But what was the reading of A? The editors have hitherto given 
παρέβημεν ; but the older collators Young and Wotton professed only to 
see παρε...μεν, and after C was discovered, Gebhardt (ed. 2), observing 
that nothing was said either by Tischendorf or by myself ‘de litera B 
adhuc conspicua’, suggested that the reading of A was not παρέβημεν but 
παρεπέσαμεν and that the following words καὶ ἐποιήσαμεν were omitted 
owing to homeeoteleuton, for there certainly is not room for them. I 
believe he is right. Having my attention thus directed to the matter, I 
looked at the Ms again. I could not discern a 8 but saw traces of a 


442 ADDENDA. 


square letter which looked like m followed by a curved letter which 
might be ε. Not satisfied with my own inspection, I wrote afterwards 
to Mr E. M. Thompson of the British Museum to obtain his opinion. 
He read the letters independently exactly as I had done, and says 
confidently that the reading was παρεπέσαμεν. This reading is favoured 
by the words which follow καλὸν γὰρ ἀνθρώπῳ ἐξομολογεῖσθαι περὶ τῶν 
παραπτωμάτων, 85 also by the loose paraphrase of the younger Cle- 
ment Strom. iv. 18 (p. 614) ἢν δὲ καὶ περιπέσῃ ἄκων τοιαύτῃ τινὶ περι- 
στάσει διὰ τὰς παρεμπτώσεις τοῦ ἀντικειμένου, Where περιπέσῃ Seems to 
have been suggested by the association of sounds. 

ib. τινος τῶν τοῦ ἀντικειμένου] So also CS. My misgivings therefore 
as to the reading of A were not justified. Yet notwithstanding the 
agreement of our authorities I can hardly think the text correct. Geb- 
hardt (ed. 1) read πειρασμῶν for τινος τῶν, an emendation of Davis; but 
afterwards (ed. 2) he abandoned it for the reading of the ss. 

Ῥ. 1531. 13 tovyyvopnvt] ἀφεθῆναι ἡμῖν CS. Among other sugges- 
tions I had proposed ἀφεθῆναι in my notes; comp. ὃ 50 εἰς τὸ ἀφεθῆναι 
ἡμῖν...γέγραπται γάρ' Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν «.t.d. It is entirely after 
Clement’s manner to take up the key word of a quotation and dwell 
upon it; see the instances collected above, p. 438. There can be no 
doubt therefore that Tischendorf misread A. Nevertheless he reiterated 
the statement to which I took exception and said ‘Emendatione veteris 
scripture vix opus est [cyr]rNwm[HN]: literarum fNwm pars superior in 
codice superest, quapropter de vera lectione vix dubito. Dubitat vero 
Lightf. et dicit etc.’ He took no notice of my grammatical objection 
to this construction of ἀξιοῦν. 1 might have added a further lexical 
objection ; for neither in the Lxx nor in the N.T. nor in the Apostolic 
Fathers are συγγινώσκειν, συγγνώμη, ever said of God. The fact is that 
the Ms is eaten mto holes here and nothing can be vead. ‘The letters 
can only be conjectured from the indentations left. Mr E. M. Thompson, 
whom I consulted here again and whose practised eye I should trust 
much more than my own, gives it as his opinion that CYTTN@MHN 
would not fit into these indentations but that ade@HNaiHm[in| might. 

p- 153 1. 14 τῆς στάσεως] στάσεως C. 

p. 153 1. 15 τῆς ἐλπίδος] C3 spei nostre S; but it perhaps does not 
represent a different Greek text. 

p- 153 1. 16 φόβου] C; add. Dez 5. 

p. 153 1.17 θέλουσιν] C; cogunt (coarctant) 5. ib. τοὺς πλη- 
σίον] C: τοῖς πλησίον S, which also omits δὲ ἑαυτῶν, thus throwing 
the syntax of the sentence into confusion. 


ADDENDA. 443 


Ῥ. 153 1. 22 στασιαζόντων] στασιασάντων C. tb. θεράποντα] S ; 
ἄνθρωπον C. Moses is called ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, Deut. xxxiil. 1, Josh. 
xiv. 6, 1 Chron. xxiii. 14, 2 Chron. xxx. 16, Ezra 111. 2. Familiarity 
with the phrase (which is especially prominent in Deut. xxxiil. 1 where 
it prefaces the Song of Moses) would lead to its introduction here. 
Elsewhere (§ 53) C alters the designation θεράπων τοῦ Θεοῦ in another 
way. On the other hand θεράπων τοῦ Θεοῦ is itself a common desig- 
nation of Moses (see the note on § 4, p. 44 sq.); and might well have 
been substituted for the other expression here. But the combination 
AS, as against C, must be considered decisive as to the reading. 

Ρ. 154 1. 1 κατέβησαν K.7.A.] Apost. Const. ii. 27 Δαθὰν καὶ ᾿Αβειρὼν 
ζῶντες κατέβησαν εἰς adov, καὶ ῥάβδος βλαστήσασα x.t.X. (comp. ὃ 43). 
See also 2. vi. 3. 

p. 154 1. 2 κατέπιεν] ποιμανεῖ CS. This reading could not have been 
foreseen. Clement is quoting from Ps. xlviii (xlix). 14 ὡς πρόβατα ἐν 
adn ἔθεντο, θάνατος ποιμανεῖ αὐτούς. 

Ρ. 1541. 4 Αἰγύπτου] S; αὐτοῦ C. Perhaps the archetype of C was 
partially erased here and ran a..v. Tov. 

Ρ. 1541. 7 αὐτῶν] after καρδίας C. 

p. 154 1. ὃ γῇ Αἰγύπτου] Αἰγύπτῳ CS. 

Ρ. 154 1. 9 Μωὐσέως] Μωσέως C. 


LIT. 


p- 154 1. 11 οὐδὲν] om. CS. 2b. τὸ] τοῦ C. ~The οὐδὲν has 
obviously been omitted by carelessness before οὐδενός, and this has 
necessitated the further change of τὸ into τοῦ ; see above, p. 245. 

p- 154 1. 12 αὐτῷ] C; add. μόνον S, 

Ρ. 155 l. 14 sq. κέρατα... εὐφρανθήτωσαν] S; om, C. 

p- 155 1. 16—18 καὶ ἐπικάλεσαι.. δοξάσεις με] S; om. C. 

p- 155 1. 17 σου] om. 5. 


1.111. 


Ρ. 155 lL το γὰρ] C; add. ἀδελφοὶ S, omitting ἀγαπητοὶ 1. 20; see 
above, p. 399. 2. καὶ] S; om. C. 

Ρ. 155 l. 21 εἰς] πρὸς C ; ὡς πρὸς (or ὡς εἰς) S. 

ib. δέχεσθε] γράφομεν CS. Dr Wright confirms my statement, as 
against Tisch., that a final 1 is visible in A. It is doubtless the last 
stroke of the N in γράφομεν. 

Ρ. 155 1]. 22 ἀναβαίνοντος] ἀναβάντος C. But the reading in A must 
certainly have been ἀναβαίνοντος. S has a past tense, but on such a 


444 ADDENDA. 


point its authority cannot be urged. As usual, C alters the tenses, 
where they do not seem appropriate: see above, p. 228. 

Ρ. 155 l. 23 τεσσεράκοντα] τεσσαράκοντα C, in both places. 

p. 156 1. 1 Mwio7, Μωῦσῇ] Μωσῇ, Μωσῆ C ; om. S. 

p. 156 1. 2 ἐκ γῆς Αἰγύπτου] C; ἐξ Αἰγύπτου S with the Hebrew. 

Ρ. 1561. 3 ἐποίησαν] C; καὶ ἐποίησαν S. The καὶ appears in Β of 
the Lxx: ib. xovevpata] C3 χώνευμα (owing to the absence οὗ 
ribut)S. In the Lxx A has χωνευτά, and B χώνευμα. 

Ῥι 156 1. 6 Χαὺς] ἐστε CS; as in Clem. Alex. Strom. iv. 19 (p. 617), 
where Potter writes ‘Clementis Romani editor lacunam inter idov et 
σκληροτράχηλος supplevit voce λαὸς ex recensione τῶν ὁ [The Lxx is 
ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν]. Erat autem Romanus ex Alexandrino 
potius supplendus: qui, ut superius, ita proculdubio hic etiam Ro- 
manum secutus est’. His warning was overlooked by later editors 
of the Roman Clement. 2b. ἔασον] C; καὶ ἔασον 5. In the Lxx 
A has simply ἔασον and B καὶ νῦν ἔασον. 

ib. ἐξολεθρεῦσαι] ἐξολοθρεῦσαι C; ἐξολεθρεύσω (or -λοθρεύσω) appa- 
rently S. 

Ρ. 157 1. 9 εἶπεν δὲ] καὶ εἶπε CS. th, Μωυσῆς) If the 
silence of Bryennios may be trusted, C here adopts this spelling of the 
name, contrary to its usual practice. 

Ρ. 157 1. 10 τὴν ἁμαρτίαν] C ; peccatum hoc 8. 

Ρ. 157 1. 11 ὦ μεγάλης] S; μεγάλης (om. ὦ) C. According to the 
rule of the grammarians the interjections should have been accentuated 
@...0, not @...86; see Chandler Greck Accentuation § 904, p. 246 sq. 
The editors here vary. 

p. 157 1. 12 θεράπων] S; δεσπότης C, 1.6. ‘as a master’, but this does 
not represent the fact and cannot be right. ‘The reading of C is 
adopted by Bryennios, but rejected by Gebhardt and Hilgenfeld. 


LAY. 


Dp: ag7 lL εὖ ope] Ss ἡμῖν C. 

p- 157 1. 16 πεπληροφορημένος] So read also in C; 5 has plenus 
(émpletus). 2b. εἰ Ov ἐμὲ κιτ.λ.}] Mr Bensly has pointed 
out to me that there are several echoes of this passage in John of 
Ephesus (iv. 13, 48, 60). Perhaps they were got from some such 
ὑπομνηματισμοὶ as Epiphanius used (see above, p. 157), rather than 
directly from Clement himself. 

Ρ. 158 1. τ: ἐκχωρῶ] C; ἐγὼ ἐκχωρῶ (apparently) 5. 

Ρ. 158 1. 8 πολιτείαν τοῦ Θεοῦ] τοῦ Θεοῦ πολιτείαν C. Comp. Marz. 
LPolyc. τῇ τὴν ἀνεπίληπτον αὐτοῦ πολιτείαν. 


ADDENDA. 445 


LV. | 

p. 158 1. 9 ὑποδείγματα] S (ribui however being omitted); ὑπομνή- 
ματα C. It might almost seem as though Origen had this reading, 
for in the passage quoted in my note (zz Joann. vi. § 36) he speaks 
of Clement as οὐκ ἀλόγως πιστεύσας Tals ἱστορίαις. 4b, ἐνέγ- 
κωμεν] C ; add. vodzs S. 

p. 1581]. 10 πολλοὶ...καιροῦ] C; multi reges et magnates 6 principibus 
populorum, gui quum tempus affiictionis vel famis alicujus instaret 
populo S. This is unusually paraphrastic, but perhaps does not repre- 
sent a various reading. There is however a confusion of λοιμός and 
λιμός. 

Ῥ. 159]. 15 λυτρώσονται] So also C. 

Ῥ. 159]. 16 παρέδωκαν] S (apparently); ἐξέδωκαν C. 

p. 160 1. 1 τῆς πόλεως] C; urbe sua 8. 

p. 160 1. 4 δ ἀγάπην...λαοῦ] C; propter amorem civitatis patrum 
suorum et propter populum S. 

Ρ. 160 L § συγκλεισμῷ] It is to this συγκλεισμῷ and not to the 
previous occurrence of the word in 1. r that my critical note should 
refer. 

p- 160]. 6 ἥττονι] ἧττον CS. 

Ρ. 160]. 7 τὸ δωδεκάφυλον]ὔ C ; tribum 8. 

p. 161 L. 9 τῆς ταπεινώσεως] ταπεινώσεως C. 

p. 1ότ]. 10 δεσπότην] om. C, obviously by homeeoteleuton. S has 
spectatorem universi et dominum saculorum Deum, as if the order had 
been δεσπότην τῶν αἰώνων Θεόν. 

p. 161]. 11 ἐρύσατο] ἐρρύσατο (. 1. ὧν χάριν ἐκινδύνευσεν] C ; 
ex tis propter que erat in periculo 5, probably only a mistranslation. 


LVI. 
Ρ. 161 1. 16 οὕτως] οὕτω C. 
Ρ. 161 1. 17 9 mpos...ayious] C; sive in Deum sive tn sanctos S, as if 


it had read ἢ... ἢ for ἥ... καὶ, ib. τὸν] om. C. 
p. 162 1. 4 οὕτως] οὕτω C. 
p. 162 1. 8 δίκαιος] S; Κύριος C. ib. ἔλεος] ἔλεον (i.e. 


ἔλαιον) C; and so also S, This is doubtless the original reading in 
the Lxx, but may have been a scribe’s correction in the text of Clement. 

p. 162 1. 9 ἁμαρτωλῶν] ἁμαρτωλοῦ C ; and so S, but the singular here 
depends on the absence of rzduz. 

p. 162]. 10 ὃν] ὃν dv C. There is nothing to represent ἄν in S. 

p. 162]. 11 ἀπαναίνου] C: rejiciat (or rejiciamus) S. 

p- 163 1. 14 οὐχ ἅψεται] ov μὴ ἅψηται C; non attrectabit S. Both 

CLEM. 29 


446 ADDENDA. 


readings are found in different Mss of the Lxx. ib. ἐν λιμῷ] C; 
add. δὲ 5. 

p. 163 1. 18 οὐ μὴ φοβηθῆς] od μὴ φοβηθήσῃ C. Both these readings 
again appear in different mss of the Lxx. ib. γὰρ] C; δὲ 5. 


p. 163 1. 19 εἰρηνεύσει)] C: εἰρηνεύει 5. ib. ἡ δὲ δίαιτα.. .«ἁμάρτῃ)] C; 
om. S. 

p. 163 1]. 20 σου] om. C. 

p. 163 1. 21 παμβότανον] παμβήτανον C. 

p- 163 l. 22 ἐλεύσῃ] ἐλεύσει C. 

p- 163 1. 24 συνκομισθεῖσα] συγκομισθεῖσα C. ib. ὅτι} 
πόσος CS. 

p- 164 1. 1 καὶ γὰρ...νουθετηθῆναι] πατὴρ yap ἀγαθὸς ὧν παιδεύει εἰς τὸ 
ἐλεηθῆναι CS (the transposition in S, by which διὰ τῆς ὁσίας παιδείας 
αὐτοῦ is placed before eis τὸ ἐλεηθῆναι ἡμᾶς so as to connect it with 
παιδεύει Θεός, does not probably represent a different reading). Thus 
Tischendorf is justified in his remark on the common restoration vovfe- 
τηθῆναι ; ‘id vix recte, quum syllabae non ita dirimi solent [i.e. vovfer|n- 
θηναι]. Requiritur potius simile verbum ac aro|n6yvar’. 


LVII. 


p. 1641. 5 τὰ γόνατα τῆς καρδίας] So Sir C. Hatton to Q. Elizabeth 
(Froude ΧΙ. p. 166) ‘I can use no other means of thankfulness than by 
bowing the knees of my own heart with all humility’ etc, 

. 1641. 7 adalova] C; ἀλαζονείαν S. ib. γλώσσης] γλώττης C. 
. 165 1. 9 ἐλλογίμους] add. ὑμᾶς C. S is doubtful. 

165 1. 11 ἰδοὺ] C; add. yap S. 

165 1. 12 διδάξω] S; διδάξαι C. 

165 1. 13 ὑπηκούσατε] C; ὑπηκούετε 5. 

165 1. 14 ἐμὰς] τὰς ἐμὰς C. 

165 1. 16 ἡνίκα] C; st (ἤν) 5. 

165 1. 17 ὑμῖν ὄλεθρος ΓΟ; ὑμῶν ὄλεθρος 5, 

. 166 1. 1 παρῇ] C; om. 5. 

. 166 1. 2 θλίψις] add. καὶ στενοχωρία C, a familiar combination in 
S. anil Rom. 11. 9, vii. 35. S has affiictio pea εἰ angustia (Δ. ΔΓ) 
gue a prelio (Δ 2); Where affictio represents θλίψις and angustia 
gue a prelio is probably a paraphrase of πολιορκία. The possible alter- 
native that angustia que a prelio represents στενοχωρία καὶ πολιορκία, 
treated as a ἕν διὰ δυοῖν, is not so likely, since the usual gle of S is 
to expand. The space in A will not admit καὶ aie nic and these 
words are wanting also in the Lxx. 


is eS sp Sp ts 


ADDENDA. 447 


p. 166 1. 4 ζητήσουσιν) C; ζητοῦσιν (Ὁ) 5. 

p- 1661]. 5 τοῦ] om. C. ib. προείλαντο] Tischendorf accepts 
my reading of A (for mpootAavto) ; and it is confirmed by C which has 
προείλοντο (see above p. 229), and by S which translates edegerunt. 

p- 167 1. 9 

(i) The critical grounds on which I gave a place to this quotation 
of the Pseudo-Justin in the lacuna of the genuine epistle seemed quite 
sufficient to justify its insertion there. Harnack indeed objected (ed. 1, 
pp. 155, 177) that the use of γραφαί, applied to prophets and apostles 
alike, would be an anachronism in the genuine Clement. I did not 
mean however that the Pseudo-Justin was giving the exact words of the 
author quoted, but, as Harnack himself says (Zectschr. f. Kirchengesch. 1. 
p. 273), a free paraphrase. The objection therefore was not, I think, 
valid. 

Still constructive criticism has failed here, and Harnack’s opinion 
has proved correct. We have every reason to believe now that we 
possess the genuine epistle complete, and the passage to which Pseudo- 
Justin refers is not found there. When the edition of Bryennios 
appeared, the solution became evident. The newly recovered ending 
of the so-called Second Epistle presents references to the destruction of 
the world by fire and to the punishment of the wicked (δ τό ἔρχεται ἤδη 
ἡ ἡμέρα τῆς κρίσεως ws κλίβανος καιόμενος K.T.A., § 17 THY ἡμέραν ἐκεΐνην 
λέγει τῆς κρίσεως ὅταν ὄψονται τοὺς ἐν ἡμῖν ἀσεβήσαντας... ὅπως κολάζονται 
δειναῖς βασάνοις πυρὶ ἀσβέστῳ) which satisfy the allusion of the Pseudo- 
Justin, as I pointed out in the Academy (May 20, 1876). Harnack 
also (Zeitschr. 1. c.) takes the same view. But there is no mention of 
the Sibyl in these passages. How is this difficulty to be met? Harnack 
would treat the clause containing this mention as parenthetical in 
accordance with a suggestion of Hilgenfeld (Vow. Zest. ext. Can. Rec. τ. 
Ρ. xviii, note 1), and would read accordingly ; εἰ τῆς παρούσης καταστα- 
σεως TO τέλος ἐστὶν ἡ διὰ τοῦ πυρὸς κρίσις τῶν ἀσεβῶν (καθά φασιν ai γραφαὶ 
προφητῶν τε καὶ ἀποστόλων, ἔτι δὲ καὶ τῆς Σιβύλλης), καθώς φησιν ὁ μακά- 
ριος Κλήμης ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους ἐπιστολῇ κιτιλ. But to this solution it 
appears to me that there are two grave objections. (1) The mode of 
expression is rendered very awkward, by the suspension of the last 
clause, when καθὰ and καθὼς are no longer coordinated. (2) As the 
writer quotes not the exact words, but only the general sense, of the 
supposed Clement, he must quote him not for his language, but for his 
authority. But the form of the sentence so interpreted makes Clem- 
ent’s authority paramount and subordinates the prophets and apostles 
to it; ‘If Clement is right in saying that the world will be judged by 


29—2 


448 ADDENDA. 


fire as we are told in the writings of the prophets and apostles’, This 
sense seems to me to be intolerable ; and I must therefore fall back upon 
a suggestion which is given in my notes (p. 166) that for καθὼς we should 
read καὶ καθώς. The omission of καὶ (which was frequently contracted 
into a single letter %) before καθὼς would be an easy accident, and 
probably not a few instances could be produced; comp. e.g. Rom. 
iii. 8, 1 Joh. 11. 18, 27. The testimony of Clement then falls into its 
proper place, as subordinate to the scriptures of the Old and New 
Testament, and even to the writings of the Sibyl. For other instances 
of the insertion or omission of καὶ before words beginning with xa in 
our epistle see § 7 [καὶ] καταμάθωμεν, ὃ 8 [καὶ] κάθαροι, ὃ 53 [καὶ] καλῶς ; 
comp. also Gal. ill. 29 [καὶ] κατ᾽ ἐπαγγελίαν, Ign. Zphes. τ [καὶ] κατὰ 
πίστι.  Hilgenfeld now offers another solution. He postulates a 
lacuna in the Second Epistle § ro (see below, p. 458 sq.), where he sup- - 
poses the Janguage (including the mention of the Sibyl), to which the 
Pseudo-Justin refers, to have occurred. 

Ὁ. 168 1. 13 

(ii) ‘This quotation in Basil is found in the newly recovered portion 
of the epistle: see above p. 284, with the remarks in the introduction 
p. 271 sq. Gebhardt and Harnack (ed. 1, p. 155) did not venture to 
insert it in this lacuna ‘cum multa spuria sub Clementis nomine a 
patribus allegata esse constet’, though in a later place (p. 177) the 
opinion was expressed ‘ Nihil impedit quominus hoc fragm. e priore 
Clementis epistula depromtum esse censeamus’. 

The other quotations, which previous editors (including Hilgenfeld 
ed. 1, p. 61) had assigned to the genuine epistle and which I have 
assigned to other sources, are not in the newly recovered portion. 


LXIV ΓΝ 111}: 


p. 169 ]. 5 Λοιπὸν] This conjecture was accepted by Gebhardt, and 
is confirmed by CS. S however reads Λοιπὸν δὲ. 

p. 169 1. 7 ἡμᾶς) 5; ἡμεῖς C. 

p. 169 1. 9 μεγαλοπρεπὲς καὶ ἅγιον] C3; sanctum et decens (in) magnitu- 
dine et gloriosum S; see above p. 239. 

p. 169 1. 10 φόβον, εἰρήνην, ὑπομονήν] C; καὶ φόβον καὶ εἰρήνην καὶ 
ὁμόνοιαν καὶ ἀγάπην καὶ ὑπομονήν 5. ᾿ 16. μακροθυμίαν) καὶ 
μακροθυμίαν CS. ib, ἐγκρατείαν, ἁγνείαν) C; καὶ ἐγκρατείαν 
καὶ ἀγνεΐαν 8. , 

Ρ. 169 ]. 11 καὶ σωφροσύνην] S; σωφροσύνην (om. καὶ) C. 

p. 169]. 12 ὀνόματι) C; add. sancto 8. 


ADDENDA. 449 


p. 1701. 1 δόξα] C; πᾶσα δόξα S, which omits the following words 
καὶ μεγαλωσύνη, κράτος, τιμή, καὶ νῦν Kal. tb. καὶ] om. C. 
p. 170 1. 2 τιμή] καὶ τιμή Ὁ. ἐδ. πάντας] C; om. 5. 


LXV (LIX). 


Ρ. 170 1. 5 καὶ Ουάλεριον] Valerium (om. καὶ) or οἱ AleriumS; but 
this is doubtless owing to the accidental omission of a 4 before pi IN?) 
by a Syrian scribe. ib. Βίτωνα] C; om. S. The punctuation 
of both C and S is faulty here, in separating names which belong to the 
same person. 

In speaking of the rareness of the name Sito, I ought to have 
restricted the remark to Latin sources, to which my attention was 
confined. As a Greek name, it is not uncommon, as Harnack has 
pointed out. Indeed the familiar story of Cleobis and Bito would have 
occurred to my mind, if I had thought of Greek writers, and prevented 
the unguarded statement. I find the cognomen Bitus (?) with the same no- 
men in an inscription at Bostra, Corp. /nsc. Lat, 111. ΠΟ. 104, D.M. L. VALE- 
RIO. BITO. NATIONE. BESSYS, etc. 


p. 170 1. 5 σὺν καὶ] C; σὺν (om. καὶ) S. ib. Φορτουνάτῳ] 
Povprovvatw C; Lrutunato S. 
p. 170 1. 7 ἐπιποθήτην] ἐπιπόθητον C. ib. εἰρήνην καὶ ὁμό- 


νοιαν] C ; ὁμόνοιαν καὶ εἰρήνην 8. 

p. 171]. 8 ἀπαγγέλλωσιν] ἀπαγγείλωσιν C. 

p. 1711}. 12 καὶ dv αὐτοῦ] S; δ αὐτοῦ (om. καὶ) C. 

ib. τιμὴ...ἀπὸ τῶν αἰώνων] C; om. 5. As the general tendency of 5 
is rather to add than to omit, the omissions in this neighbourhood (more 
especially in the proper names) suggest that the translator’s copy of the 
Greek was blurred or mutilated in this part. It must be observed how- 
ever that the omissions of S, here and above § 64 (58), reduce the 
doxology to Clement’s normal type; comp. e.g. δὲ 32, 38, 43, 45, 590. 

p. 171 1. 13 εἰς] S; καὶ εἰς C. 


The Second Epistle. 


Ρ. 173 1. 3 sq. On the possibility that the title to the Second 
Epistle has. been cut off see p. 307, note 2. 

p. 179 1. 13 sq. Hagemann’s opinion is not correctly stated here. 
He supposes this so-called Second Epistle to be the letter alluded to in 
Vis. ii. 4, and to have been attached to the Shepherd of Hermas: but 


450 ADDENDA. 


he supposes also that both Hermas and Clement were names assumed 
by the common writer of both documents for the purposes of his fiction. 

p. 179 1. 32 sq. The homiletic character of the document is now 
proved beyond a doubt, see p. 303 sq.; but the points in Grabe’s 
theory which are here controverted receive no countenance from the 
newly recovered ending of the document. See p. 305, note 1. 


p. 185, προς κορινθιογς B. For the title of this work in CS see 
above pp. 225, 234. 


i 

p. 185 1. 1 note. For these Syriac extracts see Wnight’s Cazal. of 
Syr. MSS in the Brit. Mus. pp. 551, 916, 966, 974, 1004, 1013. 

p. 185 1. 1 ypas| ὁ; ὑμᾶς C. 

p. 1861. 2 ἡμᾶς] 5; ὑμᾶς Ὁ. 

p. 1861. 4 λαβεῖν] ἀπολαβεῖν C. The reading of S is uncertain, for 
Sap (the word used here) occurs elsewhere indifferently as a rendering 
of both λαμβάνειν and ἀπολαμβάνειν, e.g. below § 8, 9, 11. 

p. 1861. 4 sq. ws περὶ] confirmed by CS, as might have been antici- 
pated. 

p. 186 1. 5 μικρών] C; add. ἁμαρτάνουσιν, καὶ ἡμεῖς S. The difficulty 
of the article, of ἀκούοντες, is not perhaps sufficient in itself to condemn 
the text of AC (see ὃ 19 μὴ ἀγανακτῶμεν ot ἄσοφοι, which however is 
not an exact parallel); but S comes to the rescue, showing that some 
words have been omitted owing to the repetition of the same beginnings, 
ἁμαρτάνουσιν, ἁμαρτάνομεν. 

p. 187 1. 8 καρπὸν] C; add. offeremus ili 5. This however does not 
perhaps imply any additional words in the Greek text. 

p. 187 1 9 de] γὰρ S; om. C. 

p- 188 1. 1 ποῖον οὖν] C; ποῖον S. Thus the reading of A, ποιουν, is 
intermediate ; see above, p. 246. 

p- 188 1. 2 αὐτῷ δώσωμεν] δώσομεν αὐτῷ C. This reading disposes of 
the grammatical difficulty presented by a future conjunctive, δώσωμεν ; 
see Winer Gramm. § xiii. p. 89 (ed. Moulton). Of all such future 
conjunctives however δώσω is perhaps the best supported ; see 7d. ὃ xiv. 
Ρ. 95: 

p- 188 1. 2 πηροὶ] cect S; πονηροὶ C. 

p. 188 1. 3 καὶ χρυσὸν] χρυσὸν (om. καὶ) CS. 

p. 188 1. 5 ἄλλο οὐδὲν] οὐδὲν ἄλλο C; and so apparently 5. 
ib, ἀμαύρωσιν)] C; tantam obscuritatem S. 

p. 188 1. 8 τῇ αὐτοῦ θελήσει] τῇ θελήσει αὐτοῦ C; voluntate nostra 9, 


as if αὑτῶν. 


ADDENDA. 451 


p. 188 1. 9 πολλὴν πλάνην] C; hunc omnem (=tantum=rocadrny) 
errorem multum ὃ. 

p. 188 1. το μηδεμίαν κιτ.λ.} So also C; and this was evidently the 
reading of S, though it translates by a finite verb, ef guod ne una quidem 
Shes salutis sit nobis. 

p. 188 1. r1 yap] C; δὲ 5. 

p. 189 1. 12 ἐκ μὴ] ἐκ τοῦ μὴ Ὁ. 


II. 

p. 189 1. 13 εὐφράνθητι] C; add. yap, λέγει, 8. ib, ῥῆξον] C; 
καὶ ῥῆξον 8. 

p. 1891. 17 ἡμῶν] C; om. 5. 

p. 189 1. 18 τὰς προσευχὰς] C; τὰ πρὸς τὰς προσευχὰς (or τὰ πρὸς 
εὐχὰς, as suggested by Bensly) S. See above, p. 243. 

p. 189 1. 19 αἱ ὠδίνουσαι] C; 7 ὠδίνουσα 8. 

p. 189 1. 20 ἐγκακῶώμεν] ἐκκακῶμεν C. 

p. 189 1. 22 τοῦ] om. C. 

p. 1901. 1 δὲ} S; om. C. 


p- 190]. 5 οὕτως] οὕτω C. ib, Χριστὸς] 5; Κύριος C. 
III. 
p. 190 1. 10 καὶ od προσκυνοῦμεν αὐτοῖς] S; om. C. ib, ἀλλὰ] C; 


S translates as if it had read ἔπειτα δὲ ὅτι ; see above, p. 244. 

p. 190 1. 11 ris] C; τίς δὲ 85. 

Ρ. 190 l. 12 ἡ πρὸς αὐτὸν] 5; τῆς ἀληθείας C: see above p. 229. 
ib. ἢ] C; om. S. ib. ἀρνεῖσθαι] add. αὐτὸν C. The testimony of 
S cannot be alleged in such a case. 

p- 190]. 13 ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων] C; om. 5. The reading of S is 
probably correct, the words having been inserted by scribes from a well- 
known evangelical passage, Luke xii. 9. For a similar instance, where 
S preserves the true reading, see Clem. Rom. 46 (p. 437 sq., above). Our 
preacher is in the habit of dropping out words in his quotations, and 
presenting them in skeleton. 

p. 191 L 14 αὐτὸν] S; om. C. 

p. 191]. 15 μου] C; om. S, which adds etiam ego (κἀγώ). id. ὁ 
μισθὸς ἡμῶν] C; merces magna S, ib. οὖν] om. CS. 

p- 191]. 18 αὐτὸν τιμᾶν] C; debemus invocare (vocare) eum S, as if 
ὀφείλομεν αὐτὸν ἐπικαλεῖσθαι (καλεῖν). 

Ῥ. 191]. 19 τῆς] om. C. ib, διανοίας] C ; δυνάμεως S, 
ib, δὲ] γὰρ S; om. C. 

ΡΟ 191 1. 21 αὐτῶν] S; αὐτοῦ C. ib, ἄπεστιν] 5; ἀπέστην C. 


452 ADDENDA 


p. 161 1,22 οὗν] 5: om. C. 

p. 191]. 23 σώσει] C; σώζει 8. 

Ρ. 191} 25 ὁμολογῶμεν] asap cic C: 

p. 191 1. 26 ἀγαπᾶν] C; add. τοὺς πλησίον ws 5: ‘see above p. 244. 

p:. 1921.3 τοιούτοις; τούτοις τοῖς C; his Ss 

p. 192 1. 6 ὑμῶν] ἡμῶν CS. 

p- 192 l. 7 Κύριος] C; Ἰησοῦς 5. th. ἐν τῷ κόλπῳ μου] C; i 
uno sinu 5. 


. 193 1. τἰ παροικίαν] ΓΟ; πηϑουκίαν S. 


. 194 1. 3 πυρὸς] Ὁ; om. S. 
. 194 l. 6 Χριστοῦ] C; Κυρίου 8. ἐδ. ἐστιν) C; om. (appa- 
rently) S. | 

Ῥ. 194 1. 7 ἀνάπαυσις] ἡ ἀνάπαυσις C. 

p. 194.1. ὃ τί... ἐπιτυχεῖν] C; guid igitur est id quod facit ut attinga- 
tis S. The translator seems to have had ποιῆσαν for ποιήσαντας in his 
text, and to have wrested the grammar to make sense of it. 

p. 194 1. 11 yap τῷ] τῷ yap C. 2b, ταῦτα] 5; αὐτὰ C. 


Vv 
Pp 
Ὁ: 193 τὸ ἀποκτέννοντας] a ἀποκτένοντας ὯΝ 
Ρ 
Ρ 


VI. 


p. 194 1. 13 λέγει δὲ] Cy λέγει yap καὶ S. 

p. 195 1. 14 ἐὰν] C; add. οὖν S. 

p. 195 l. 16 τὸν κόσμον ὅλον] τὸν κόσμον (om. ὅλον) C; omnem hunc 
mundum S, but the insertion of unc probably does not imply any 
different reading from A: see above p. 339. 

Ρ- 195 1. 18 καὶ φθορὰν] C; om. S. 

p. 195 ]. 19 τούτοις] C; τοῖς τοιούτοις 8. See conversely below on 
p. 1961. 2 

Ὁ. ΤῸ lL 21 χρᾶσθαι] χρῆσθαι C. For the form in a comp. συγχρᾶσ- 
θαι Ignat. Magn. 3, παραχρᾶσθαι Apost. Const. vi. το. 2b. οἰώμεθα] 
οἰόμεθα CS. ‘S also adds δὲ ἀδελφοί. 

p- 195 1. 23 ἀγαθὰ καὶ] ἀγαθὰ τὰ C; om. S. Here probably the 
reading of C is to be preferred: for (1) It is more forcible in itself: 
(2) It explains the omission in S. 

p. 195 1. 24 yap] 5; om. Ὁ. 

Ῥ. 195 1]. 25 ἀνάπαυσιν] C; add. gue illic S, as if it had read τὴν 
ἐκεῖ, but this may be only a translator’s gloss. tb. ἡμᾶς] C; om. S. 


ADDENDA. 453 


p. 195 1. 27 δὲ] C; yap 8. ib. ἐν τῷ] C3 τοῦ S. 

p. 196 1. 1 Νῶε κιτ.λ] The same order of the names appears in 
Apost. Const. 1. 14. 

Ρ- 196 1. 2 of τοιοῦτοι] C; οὗτοι S: see conversely above on Ὁ. 195 
1, 19. tb, δίκαιοι] C; om. S. ib. οὐ δύνανται] after δικαιο- 
σύναις in C; but S has apparently the same order as A. 

p. 196 l. 3 αὐτῶν] ἑαυτῶν C. This is also the reading of A, as it is 


correctly given by Tischendorf. ib. ῥύσασθαι ta τέκνα] τὰ τέκνα 
ῥύσασθαι (. 
p. 196 1. 4 αὐτῶν] om. CS. ib. βάπτισμα] C; add. guod 


accepimus 8. 

p. 196 1. 5 εἰσελευσόμεθα κιτ.λ.}] The more usual meaning of βασί- 
λειον would have a parallel in S. Anselm Cur Deus homo iu. 16 ‘Ut 
nullus palatium ejus ingrediatur.’ 


VII. 


p. 197 1. 2 οὖν] om. CS. 46. μου] οἵω. Ὁ. As S always adds 
the possessive pronoun where the vocative ἀδελφοί stands alone in the 
Greek, its testimony is of no value here: see above p. 321. 

Ρ. 197 1. το καταπλέουσιν] C; certant (=aywvigovrat) S, but it pro- 
bably does not represent a different reading in the Greek. Lower down 
S translates καταπλεύσωμεν descendamus in certamen. 

p. 197 1. 11 εἰ μὴ] C; add. solum S.. 

θέωμεν] So S distinctly, curramus, while C follows A in the corrupt 
reading θῶμεν. Gebhardt, having read θέωμεν in first edition, has re- 
turned to θῶμεν in his second, being apparently persuaded by Bryennios. 
But the argument of Bryennios appears to me to be based on a mis- 
conception. He urges that we cannot read θέωμεν on account of 
the words immediately following, καὶ πολλοὶ εἰς αὐτὸν καταπλεύσωμεν, and 
he argues ὁ δὲ ἄρτι ἀγωνιζόμενος χρείαν οὐκ ἔχει εἰς TOV ἀγῶνα κατελθεῖν, as 
if the reading θέωμεν involved ἃ hysteron-proteron. But in fact this clause 
introduces an entirely new proposition, of which the stress lies on πολλοί; 
‘Jet us not only take part in this race (θέωμεν τὴν ὁδόν), but let us go 
there in great numbers and contend (πολλοὶ καταπλεύσωμεν Kal ἀγωνισώ- 
μεθα). On the other hand it has not been shown that θεῖναι τὴν ὁδὸν or 
τὸν ἀγῶνα can be said of the combatants themselves. Bryennios indeed 
explains it θῶμεν ἑαυτοῖς ἢ προθώμεθα, but this explanation stands self- 
condemned by the necessity of using either the reflexive pronoun 
(ἑαυτοῖς) or the middle voice (προθώμεθα) to bring out the sense. The 
construction which we have here occurs from time to time with θέειν, 
but is more common with τρέχειν, because the verb itself is more com- 


A54 ADDENDA. 


mon; e.g. Heb. xii. 1 τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα (see Bleek’s 
note). Polybius (i. 87. 1, xviii. 35. 6) has the proverb τρέχειν τὴν 
ἐσχάτην. 

Ρ. 198 1. 2 καὶ ἀγωνισώμεθα] C; ἀγωνισώμεθα (om, καὶ) 5. 

p-.198 1. 3 κἂν ἐγγὺς κιτ.λ.}] See Joseph. B. Zi. 21. 8 ἄθλα μέγιστα 
προθεὶς ἐν οἷς οὐ μόνον οἱ νικῶντες ἀλλὰ καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοὺς καὶ οἱ τρίτοι τοῦ 
βασιλικοῦ πλούτου μετελάμβανον. Comp. AZfost. Const. il. 14. 

p- 198 1. 4 εἰδέναι] add. δὲ CS. 2b, o| transposed so as to 
stand before ἀγωνιζόμενος in C. 

Ρ. 198 1. 6 μαστιγωθείς)] See Schweighzeuser’s note on Epictet. Dass. 
ili. 15. 4 (p- 689). 

Ρ. 198 1. 7 φθείρας] φθείρων C; so apparently 5. 

p. 198 1. 8 παθεῖται] πείσεται C. 

p- 199 1]. 1 τὸ πῦρ αὐτῶν] 5; τὸ πῦρ (om. αὐτῶν) C. 


WAT 


Ρ. 199 1. 13 ποιῇ] ποιήσῃ C, but the present tense is wanted here. 
ib. καὶ] omitted by CS here and placed before διαστραφῇ, thus altering 
the sense. ‘There can be no doubt that the more graphic reading of A 
is correct. The very point of the comparison is that the breakage 
happens ix the making (ποιῇ), happens under the hands of the potter (ἐν 
ταῖς χερσὶν αὐτοῦ διαστραφῇ), and not afterwards, as ποιήσῃ..-ταῖς χερσὶν 


αὐτοῦ καὶ διαστραφῇ would imply. ib. ἐν] om. C; S is doubtful. 
p. 199 1. 14 9] S; om. Ὁ 
Ῥ. 199 l. 15 ἀναπλάσσει] ἀναπλάσει C. ib. τοῦ πυρὸς] C; 


om. S, but see the next note. 
Ῥ. 199 1. 16 βαλεῖν] C; add. εἰ comburat id et pereat ( perdatur) S. It 
is not probable however that any corresponding words stood in the 


Greek text. ib. βοηθήσει] βοηθεῖ CS. 2b. οὕτως] οὕτω C. 
p. 200 1. 2 a] C; si guid 5. ib. τῆς] om. C. 
p. 200 1. 3 ἕως] dum S; ws ἔτι C. ib. ἔχομεν καιρὸν] καιρὸν 
ἔχομεν C. 
p. 200 1. 4 μετανοίας] S; om. C. 2b. τοῦ κόσμου] C3 


τῆς σαρκός S. 

p. 200 1. 5 ἐξομολογήσασθαι] C : add. super peccatis 5. 

p- 200 ]. 6 ποιήσαντες] C ; add. οὖν 5. 

p- 200 1. 7 σάρκα] C; add. ἡμῶν S. 

Ῥ. 201 ]. 14 αἰώνιον] C; om. S, which is probably correct; comp. 
8 14 τοσαύτην δύναται ἡ σὰρξ αὕτη μεταλαβεῖν ζωὴν x.7.r., ὃ 17 συνηγμένοι 
ὦμεν ἐπὶ τὴν ζωήν. The epithet may have been inserted from the 
expression just above, ληψόμεθα ζωὴν αἰώνιον. Similarly in John xx. 31 


ADDENDA. 455 


αἰώνιον is added after ζωὴν by δὲ CD etc., and in τ Tim. vi. 19 τῆς 
αἰωνίου ζωῆς (from ver. 12) is substituted for the less usual τῆς ὄντως 
ζωῆς by several authorities. In Luke x. 25 Marcion read ζωὴν with- 
Out αἰώνιον (see Tertull. c Marc. iv. 25), and so one Latin copy. 

tb. ἀπολάβωμεν] ἀπολάβητε CS. The licence in the change of persons 
(τηρήσατε, ἀπολάβωμεν) has offended the transcribers here, though oc- 
casionally indulged in even by the best writers in all languages, e. g. 
Jeremy Taylor Works v1. p. 364 ‘If they were all zealous for the 
doctrines of righteousness, and impatient of sin, in yourselves and in 
the people, it is not to be imagined what a happy nation we should be.’ 
See also e.g. Rom. vil. 4 ἐθανατώθητε, καρποφορήσωμεν, vill. 15 ἐλάβετε, 
κράζομεν, and frequently in 5. Paul. 


IX. 


Ρ. 201]. 15 τις] C; S translates, as if it had read μηδείς. 

ὅτι αὕτη ἡ σὰρξ] Comp. Pseudo-Ign. Zars. 2 ἕτεροι δὲ [λέγουσιν] ὅτι 
ἢ σὰρξ αὕτη οὐκ ἐγείρεται, καὶ det ἀπολαυστικὸν βίον ζῆν καὶ μετιέναι. See 
also Orig. ¢. Cels. v. 22. 

p. 201 1. 16 οὐδὲ] οὔτε C. 

p. 202 l. 3 καὶ ἐν τῇ capkl...0 σώσας] ef in carne venit Christus 
Dominus (noster), unus existens, ts gui salvavit S. This may be ex- 
plained by the obliteration of some letters, so that ἐλεύσεσθε was read 
ελ...θε, and translated as if ἦλθε. 

p- 202]. 4 εἰ] εἷς CS. The corruption therefore was very early. 

p- 202 1. 5 πνεῦμα] S; λόγος C. See above p. 227 for the motive of 
this change. ib. ἐγένετο] C; add. δὲ S. ib. σάρξ] 
C; in carne ὃ. 

p. 202 1. 6 ἐκάλεσεν] C ; add. existens in carne (dv ἐν τῇ σαρκὶ) S, but 
this may be only a gloss of ovrws and probably does not represent any 
additional words in the Greek text. ib. οὕτως] S; καὶ οὕτω 
C. The transcriber has felt that with the reading εἷς some connecting 
particle was needed, and has supplied it. 

p. 202 ]. 7 οὖν] S; om. C. 

p. 203 1. 10 τῷ θεραπεύοντι] C ; add. nos 8. 

p. 203 1. 13 τὰ ἐν καρδίᾳ] τὰ ἐγκάρδια C ; ca gue in corde nostrum S. 

p. 203 1. 13 αἰώνιον] om. CS. Comp. “4202. Const. iii. 1 τὸν αἰώνιον 
επαιψνον. 

Ρ. 203 1. 14 ἡμᾶς) ( ; καὶ ἡμᾶς 5. 


X. 
p. 204 1. 1 ἀδελφοί μου] ἀδελφοί (om. pov) C; ἀδελφοὶ καὶ ἀδελφαί 


456 ADDENDA. 


[μου] S. On the uncertainty respecting the pronoun in S in such cases 
see above, p. 321. 

Ρ- 204 1. 4 προοδοίπορον] C3 proditerem (as if Dee ae S. This 
rendering again may be due to the obliteration of some letters in the | 
word. 2b. ἁμαρτιῶν] ἁμαρτημάτων C. 

p- 204 1. 7 yap] S; dé Ὁ. 2b. οὐκ ἔστιν εὑρεῖν ἄνθρωπον] So 
too C; and this must also have been the reading of S, which translates 
‘Non est homini (cuiguam) inventre homines illos qui faciunt timorem hit- 
manum, as if the construction were οὐκ ἔστιν ἄνθρωπον εὑρεῖν (ἐκείνους) οἵτινες 


x.7.A. But for the Syriac pIaes ‘gut faciunt, ought we not to read 


piasa ‘gut transeunt, thus more closely representing παράγουσι, 
which however it mistranslates? Lipsius (Academy July 9, 1870: comp. 
Jen. Lit., 13 Jan. 1877) would read οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἀνθρώποις οἵτινες 
«7.4. On the theory of Hilgenfeld, who postulates a great lacuna in 
the Ms at this point, see below p. 458. 

p. 204 1. 8 προῃρημένοι] προαιρούμεθα C. S translates, as if it had 
read προαιρούμενοι, which was also conjectured 2 Bryennios. 

p. 204 1. 9 ἀπόλαυσιν] S; ἀνάπαυσιν C. 

Ρ. 205 1. 11 ἀπόλαυσις] S; ; ἀνάπαυσις C, 

Ρ. 205 l. 13 ἀνεκτὸν ἦν] C; S translates erat tis fortasse respiratio, but 
this probably does not represent any different Greek. 

p. 205 l. 14 δισσὴν κιτ.Χ.} Apost. Const. v. 6 καὶ ἑτέροις αἴτιοι ἀπω- 
λείας γενησόμεθα καὶ διπλοτέραν ὑποίσομεν THY τίσιν. 


ἜΤ: 


Ῥ. 205 ]. 17 sq. δουλεύσωμεν διὰ τοῦ μὴ πιστεύειν κιτ.λ.Ἷ δουλεύσωμεν 
\ Ν Ν v , Ἁ \ aA , 
διὰ τὸ μὴ πιστεύειν κιτ.λ. C ; πιστεύσωμεν, διὰ τὸ δεῖν πιστεύειν κιτ.λ. S, 
p. 205 1. 19 ταλαίπωροι] C ; vere (ἀληθῶς or ὄντως) 2:11567γ1 S. 


p- 206 1. 2 πάντα] πάλαι CS. ib. ἠκούσαμεν] ἠκούομεν CS, 

p. 206 1:3 «xai| C ; om. S. tb. ἐπὶ] C ; amo S. 

Dp 200d. 36 wer) C5vom. S. 2b, φυλλοροεῖ] φυλλορροεῖ C. 

p. 206 1. 7 pera ταῦτα] 5 ; εἶτα C. ib, σταφυλὴ] 5; 
βλαστὸς C. 2b. οὕτως] οὕτω (. 

p. 206]. 8 6 λαός μου] C; add. πρῶτον S. 

Ρ- 206 1. το ἀλλὰ] ἀλλ᾽ C, ᾿ sh, iva]. αι 558 


above, p. 334. 

p. 207 1. 15 οὖς οὐκ ἤκουσεν οὐδὲ ὀφθαλμὸς εἶδεν] C3 oculus non vidit 
et auris non audivit (transposing the clauses) S. This latter is the order 
im 1 Cor. Yi. 9, and in Clem. Rom. 34. 

p. 207 1. 16 εἶδεν] I have omitted to record that A reads wey. | 


ADDENDA. 457 


XII. 


p- 207 1. 18 ἐπειδὴ] ἐπεὶ C. 

p. 207 l. 19 τοῦ Θεοῦ] C; αὐτοῦ 8. tb. ἐπερωτηθεὶς] 
ἐρωτηθεὶς C, 

Ρ. 207 1]. 20 ὑπό τινος] C; add. τῶν ἀποστόλων S. The addition is 
unfortunate, for the questioner was Salome; see the note p. 207. 
ib. ἥξει] C ; vent (a present) S. 

p. 208 l. 1 sq. τὸ ἔξω ὡς τὸ ἔσω] S; τὰ ἔξω ws τὰ ἔσω C. 

Ῥ. 208 ]. 3 δύο de] δὲ δύο C. 

p. 208 1]. 4 ἑαυτοῖς] C ; ποδὲς 8, which represents ἑαυτοῖς. 

id. δυσὶ] δύο Ὁ. 

p. 209]. 5 τὸ ἔξω ὡς τὸ ἔσω] C3 τὸ ἔσω ὡς τὸ ἔξω 8. 

Ρ. 209 ]. 6 τὸ ἔσω, τὸ δὲ ἔξω] 8 ; τὸ ἔξω τὸ δὲ ἔσω C. 

p. 209]. 7 οὕτως] οὕτω C. 

p. 209 1. 8 δῆλος] δήλη C. 

p. 209 1. 9 θηλείας] I have omitted to record the reading of A, 
θηλίας. 

p. 210, note. The conjecture in this note as to the probable in- 
terpretation which our author put on the words τὸ ἄρσεν κιτιλ. is not 
confirmed by the newly recovered ending: see above p. 315. 


Ρ. 211, note. Harnack (p. 176, ed. 1) took exception to this 
calculation of the length of the lost portion, urging rightly that in the 
Stichometria of Nicephorus the verses cannot have been of the same 
length in the different books. He considered that the Epistle of 
Barnabas would afford a safer standard of comparison; and arguing 
on this basis (since 1360 verses are assigned to that epistle) he arrived 
at the result that the lost portion of the Second Clementine Epistle 
must have occupied ‘unum folium nec quidem completum.’ His 
estimate is now found to be somewhat under the truth, as mine was 
considerably above it. The lost portion would have taken up about a 
leaf and a half in the Alexandrian ms. 

In the colophon at the end of the Second Epistle in C we have 
the enumeration στίχοι x'* ῥητὰ κε. Since Nicephorus gives the number 
of στίχοι in the two Clementine Epistles as ,Bx’, Bryennios supposes 
that x’ here is an error for By’, the β having dropped out. Hilgenfeld 
however points to the fact that the ῥητά, or scriptural quotations, are 
given as 25 in number, and that this must refer to the Second Epistle 
alone. The quotations in the Second Epistle, when counted up, 
amount to 25 (one or two more or less, for in a few cases it is difficult 


458 ADDENDA. 


to say whether the quotations would be reckoned separately or not) ; 
but this number is impossible for the two epistles combined. It 
follows therefore that the enumeration of 600 verses must refer to the 
Second Epistle alone. 

I may add that this accords with the reckoning in Nicephorus. 
If we subtract the 600 verses from the 2600 which Nicephorus gives 
for the two Epistles, 2000 verses are left for the First. Thus the pro- 
portion of the First Epistle to the Second will be approximately as 
2000 : 600, or as 10: 3; and this is the case, as may be seen from the 
relative spaces occupied by the two epistles in my translation, where 
they take up 341 pages and ro} pages respectively, these numbers 
being almost exactly in the ratio of 10: 3. 

This statement therefore in the colophon to C seems to have been 
taken from some earlier copy which had an enumeration identical with 
that of Nicephorus. In the actual text of C however the distribution 
of verses is quite different. Here, as Bryennios states (p. 142), the 
number reckoned up is 1120, consisting of 853 for the First Epistle 
and 267 for the Second. 


Of the fragments (i) (11), which are here assigned to the Second Epistle, 
the first (p. 210), occurring in the Rochefoucauld Extracts which bear the 
name of John of Damascus, is found in § 20 (see above p. 340), though 
it proves not to have been quoted very exactly by the Pseudo-Damascene. 
The second however, though quoted in the same work explicitly as 
τοῦ ἁγίου Κλήμεντος ἐπισκόπον Ῥώμης ἐκ τῆς β΄ πρὸς Κορινθίους ἐπι- 
στολῆς, has no place in the newly recovered ending. What account 
can we give of this fact? 

Hilgenfeld (ed. 2, pp. xlvili, 77) supposes that there is still a great 
lacuna in this work in ὃ IO οὐκ ἔστιν εὑρεῖν ἄνθρωπον | οἵτινες παράγουσιν 
φόβους ἀνθρωπινούς κιτιλ. In this lacuna he finds a place not only for 
this quotation in the so-called John of Damascus, but also for the 
reference to the Sibyl in Pseudo-Justin which I have discussed already 
(pp. 308, 447, 54.). This solution however seems highly improbable for 
the following reasons. 

(1) Though there is good reason for assuming that the existing text 
is faulty at this point in ὃ ro (see pp. 204, 247), the external facts are 
altogether adverse to the supposition that a great lacuna exists here, 
such for instance as would be produced by the disappearance of one 
or more leaves in an archetypal ms. Such an archetypal Ms must 
have been of very ancient date, for all our three extant authorities 
(see above p. 247) have the same text here. It 15 not indeed impos- 


ADDENDA. 459 


sible that this archetypal ms should have been defective, seeing that 
the common progenitor of ACS certainly had minor corruptions. 
But though fosséb/e in itself, this supposition is hardly consistent with 
other facts. It is highly improbable that a long passage which had 
disappeared thus early, should have been preserved in any Ms acces- 
sible to the Pseudo-Damascene, or even to the Pseudo-Justin. More- 
over the enumeration of verses in the Stichometria of Nicephorus, as 
will appear from the calculation just given (p. 458), seems to have 
been made when the epistle was of its present size, and is not adapted 
to a more lengthy document. ᾿ 

(2) Again; though the two fragments which Hilgenfeld would 
assign to this lacuna are not incongruous in subject, yet the sentiments 
in the extant context on either side of the supposed lacuna are 
singularly appropriate to one another, and in this juxtaposition seem to 
have been suggested by the language of Ps. xxxiv. 9 sq. quoted in my 
note. 

(3) I seem to see now that the style of the fragment quoted by 
the Pseudo-Damascene betrays a different hand from our author's. 
Its vocabulary is more philosophical (καθόλου, τὰ φεῦκτα, ὑπόθεσις καὶ 
ὕλη, τὰ ἀσπαστὰ, κατ᾽ εὐχήν), and altogether it shows more literary skill. 

We must suppose therefore, that the Pseudo-Damascene got his 
quotations from some earlier collection of extracts, e.g. the Mes Sacre 
of Leontius and John (for the titles of the subjects in their works were 
much the same as his, and they had the particular title under which 
these words are quoted, περὶ τῶν προσκαίρων καὶ αἰωνίων, in common 
with him; see Mai Script. Vet. Nov. Coll. vu. p. 80: moreover the 
true John of Damascus appears to have owed some of his extracts 
to this same source; see above p. 426), and that in transferring these 
extracts to his own volume he has displaced the reference to Clement, 
which belonged to some other extract in the neighbourhood. 


Fragments. 


p. 213 1. 14. See above, p. 425 sq. This first fragment is not found 
in the newly recovered ending of the Second Epistle. For the manner 
in which it is quoted by Leontius and John, see above p. 426. It 
will there be seen that the heading is not, as Mai (Script. Vet. Nov. 
Coll. vit. p. 84) gives it, rod ἁγίον Κλήμεντος Ῥώμης ἐκ τῆς 0 ἐπιστολῆς, 


460 ADDENDA. 


but rod αὐτοῦ ἐκ τῆς θ ἐπιστολῆς. It is true that this follows im- 
mediately after a quotation from the genuine epistle headed ‘Of Saint 
Clement of Rome from the Epistle to the Corinthians.’ But this 
indirectness makes all the difference in the value of the attribution. 
These extracts for instance may have been taken from an earlier 
collection containing an intermediate passage from some other author, 
to whom, and not to Clement, rod αὐτοῦ refers. It is probably therefore 
in some collection of letters written by a later father that this quotation 
should be sought. 

p. 215 1.1 sq. In giving the passages from the Clementine Homilies 
which correspond to these fragments I have omitted one which has 
been pointed out to me by a friend, and which is necessary to complete 
the parallel ; iii. 10 εὐγνωμοσύνη δέ ἐστιν τὸ THY πρὸς τὸν TOD εἶναι ἡμᾶς 
αἴτιον ἀποσώζειν στοργήν. 

p. 21813. In ascribing to Nolte the first discovery of the source 
of this fragment, I had overlooked Lagarde fel. Jur. Eccl. Ant. p. xi, 
note. Lagarde however only refers to Clem. Hom. iv. 18, omitting 
any reference to iv. 11, which covers the larger part of the quotation. 

p. 2181.13. For δεινὴν σύνοικον comp. Clem, Hom. 1. 2 σύνοικον 
Kahn ἔχων ἔννοιαν, 


Appendix, 


Ὁ. 230, note. Lipsius also (Jen. Zit., 13 Jan. 1877) considers A 
to be superior to C. On the other hand Donaldson agrees with 
Hilgenfeld’s estimate of their relative value so far as regards the First 
Epistle, but thinks C inferior in the Second (Zxeol. Rev. p. 41). 

p. 235}. 11. Since the earlier sheets of this Appendix were struck 
off, I have noticed the following account of a Paris Ms in the Cafa- 
logues des Manuscrits Syriaques et Sabéens de la Bibliotheque Nationale 
(Paris, 1874) p. 19, no. 52. 

1. Les quatre Evangiles, dans la version de THomas D’HERACLEE 
...La note finale, relative ἃ la rédaction de la version héracléenne... 
est suivie d’une note du copiste, qui dit avoir exécuté ce ms en 
Yannée 1476 des Grecs (1165 de J. C.) dans le monastére de Mar-Salibo 
de Béth-Yehidoyé, sur la montagne sainte d’Edesse, au temps de 
Mar-Jean, metropolitain de cette ville. 


ADDENDA. 461 


2. (Fol. 204 v®.)...‘Legons de la Passion redemptrice prises dans 
les quatre évangelistes’ etc. 

Thus it was written only five years before our Ms and at the same 
monastery. These two Mss therefore may be expected to resemble 
each other closely. Unfortunately the Paris ms does not contain the 
Acts and Epistles. 

p- 2551. 5. The person who in the vision gives this direction 
to Hermas is not the Shepherd himself, but the Church. 

Ρ. 267, note 3. To these authorities should be added Georgius 
Syncellus, who seems to have derived his information from some 
authority not now extant. He says distinctly of Stephanus (p. 650) 
τῇ πρὸς τὸν δεσπότην εὐνοίᾳ Κλήμεντα ἐνεδρεύσας κ.τ.λ, 


Ῥ. 270, note 2. Among the prayers which are acknowledged to 
be the most ancient is the form called either absolutely ZepAz//ah ‘The 
Prayer’ (ndpn) or (from the number of the benedictions) Shemoneh 
Esreh ‘The Eighteen’ (ΠΣ πολ). They are traditionally ascribed 
by the Jews to the Great Synagogue; but this tradition is of course 
valueless, except as implying a relative antiquity. They are mentioned 
in the Mishna Zerachoth iv. 3, where certain precepts respecting them 
are ascribed to Rabban Gamaliel, Rabbi Joshua, and Rabbi Akiba ; 
while from another passage, Rosh-ha-Shanah iv. 5, it appears that they 
then existed in substantially the same form as at present. Thus their 
high antiquity seems certain; so that the older parts (for they have 
grown by accretion) were probably in existence in the age of our 
Lord and the Apostles, and indeed some competent critics have 
assigned to them a much earlier date than this. Of these eighteen 
benedictions the first three and the last three are by common consent 
allowed to be the oldest. On the date of the Shemoneh Esreh, see 
Zunz Gottesdienstliche Vortrage p. 366 sq., Herzfeld Geschichte des 
Volkes Jisraed τι. p. 200 sq., Ginsburg in Kitto’s Cyclop. of Bibl. Lit. 
(ed. Alexander) s. v. Synagogue. 

I have selected for comparison the first two and the last two; and 
they are here written out in full with the parallel passages from 
Clement opposite to them, so as to convey an adequate idea of the 
amount of resemblance. ‘The third is too short to afford any material 
for comparison; while the sixteenth, referring to the temple-service, 
is too purely Jewish, and indeed appears to have been interpolated after 
the destruction of the second temple. 


CLEM. 30 


462 


ADDENDA. 


[The parallels which belong to the other parts of S. Clement's 


Epistle are in brackets. | 


τ. Blessed art Thou, O Lord 
our God, and the God of our 
fathers, the God of Abraham, the 
God of Isaac, and the God of 
Jacob, the God great and power- 
ful and terrible, God Most High, 
who bestowest Thy benefits gra- 
ciously, the Possessor of the Uni- 
verse, who rememberest the good 
deeds of the fathers and sendest 
a redeemer unto their sons’ sons 
for Thy Name’s Sake in love. 
Our King, our Helper and Saviour 
and Shield, blessed art Thou, O 
Lord, the Shield of Abraham. 


2. Thou art mighty for ever, 
O Lord; Thou bringest the dead 
to life. Thou art mighty to save. 
Thou sustainest the living by Thy 
mercy, Thou bringest the dead to 
life by Thy great compassion, Thou 
supportest them that fall, and 
healest the sick, and loosest them 
that are in bonds, and makest 
good Thy faithfulness to them that 
Who is like 
unto Thee, O Lord of might? 


sleep in the dust. 


and who can be compared unto 
Thee, O King, who killest and 
makest alive, and causest salvation 
to shoot forth? And Thou art 


[ὁ πατὴρ ἡμῶν ABpadp § 31. ] 


θαυμαστὸς ἐν ἰσχύϊ καὶ μεγαλο- 
πρεπείᾳ ὃ 60. τὸν μόνον ὕψιστον 
ὃ 59. ; 

μόνον εὐεργέτην K.T.A. 10. [ὁ 
οἰκτίρμων κατὰ πάντα καὶ εὐεργετικὸς 
πατὴρ ὃ 23. 

σύ, Κύριε, τὴν οἰκουμένην ἔκτισας 
8 60. [δεσπότης τῶν ἁπάντων § 8, 
20, 33; 52}. ᾿ η 

καθὼς ἔδωκας τοῖς πατράσιν 
ἡμῶν, ἐπικαλουμένων σε αὐτῶν ὁσίως 

Ν ‘ ε 

K.TA. ὃ 60, [καθὼς καὶ οἱ προδεδη- 
λωμένοι πατέρες ἡμῶν εὐηρέστησαν 

βασιλεῦ τῶν αἰώνων ὃ 61. 

> a / , Ν 

ἀξιοῦμέν σε, δέσποτα, βοηθὸν γε- 
νέσθαι καὶ ἀντιλήπτορα ᾿ ἡμῶν ὃ 59. 


ὁ μόνος δυνατὸς ποιῆσαι ταῦτα 
§ 61. 
‘ a 3 , A 
τὸν τῶν ἀπηλπισμένων σωτῆρα 
ὃ 59: 
ὃ ἀγαθὸς.. 
§ 60. 


TOUS πεπτωκότας EyELPOV...TOUS 


5 iad x 9 / 
«ἐλεῆμον καὶ οἰκτίρμον 


ἀσεβεῖς (ἀσθενεῖς) ἴασαι.. «λύτρωσαι 


Ἀ ὃ ’ὔ ς A 98 ld 
τοὺς δεσμίους ἡμῶν, ἐξανάστησον 
3, 5» nw 
τοὺς ἀσθενοῦντας ὃ 50. 
‘ 9 A ’ὔ 9 7 
πιστὸς ἐν τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σέ 
§ 60. 
Lal 5 ’ , 
τοῦ... ἀνεκδιηγήτου κράτους σου 


§ 61. 
Ν 3 , ἈΝ A A 
Tov ἀποκτείνοντα καὶ ζῆν ποιοῦντα 


ὃ 50. 


* The word 12 ‘shield’ is translated by ἀντιλήπτωρ in the Lxx of Ps. cxix 
(cxviii). 114, from which Clement here borrows his expression. 


ADDENDA. 


faithful to bring the dead to life. 
Blessed art Thou, O Lord, who 
bringest the dead to life. 

17. We confess unto Thee 
that Thou art He, the Lord our 
God and the God of our fathers 
for ever and ever, the Rock of our 
life, the Shield of our salvation, 
Thou art He from generation to 
generation, We will thank Thee 
and declare Thy praise. Blessed 
art Thou, O Lord; Goodness is 
Thy Name, and to Thee it is meet 
to give thanks. 


18. Grant peace, goodness 
and blessing, grace and mercy and 
compassion unto us and to all 
Thy people Israel. Bless us, O 
our Father, all together with the 
light of Thy countenance. ‘Thou 
hast given unto us, O Lord our 
God, the law of life, and loving- 
kindness and righteousness and 
blessing and compassion and life 
and peace. And may it seem 
good in Thy sight to bless Thy 
people Israel at all times and at 
every moment with Thy peace. 
Blessed art Thou, O Lord, who 
blessest Thy people Israel with 
peace. 


463 


σοὶ ἐξομολογούμεθα ὃ 61. 
ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς μόνος § 50. 


εἰς τὸ σκεπασθῆναι τῇ χεὶρί σου 
κιτιλ, § 60. 


A ’ » a 
ὁ πιστὸς ἐν πάσαις Tals γενεαῖς 


§ 60. 


~ , > , [ὦ 6 
τῷ παναρέτῳ ονόματί σοὺ ὃ 6ο. 


, , e , " , ε , 
δός, Κύριε, ὑγιείαν, εἰρήνην, ὁμό- 
3 / 

voiav, εὐστάθειαν ὃ 61. 

δὸς ὁμόνοιαν καὶ εἰρήνην ἡμῖν τε 
καὶ πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν K.T.A. § 60. 

> ’ Ἀ ’ ’ > 9 

ἐπίφανον τὸ πρόσωπον σου ἐφ 
ἡμᾶς εἰς ἀγαθὰ ἐν εἰρήνῃ ὃ 6ο. 

[δῴη πίστιν, φόβον, εἰρήνην, ὗπο- 
μόνην, μακροθυμίαν, ἐγκράτειαν, ἁγνεί- 
αν καὶ σωφροσύνην § 64]. 


\ Ν 3s? > , , 
καλὸν καὶ εὔαρεστον ἐνώπιον σου 
§ 61. 
ε a ΄ 
ἡμεῖς λαὸς σου ὃ 59. 
[ὁ ἐκλεξάβενος..«ἡμᾶς...εἰς λαὸν 
περιούσιον ὃ 58]. 


These parallels are, I think, highly suggestive, and some others 


might be gathered from other parts of the Shemoneh Esreh. 


The 


resemblance however is perhaps greater in the general tenour of the 
thoughts and cast of the sentences than in the individual expressions. 
At the same time it is instructive to observe what topics are rejected 
as too purely Jewish, and what others are introduced to give expres- 
sion to Christian ideas. 


Jacobi (Zheol. Stud. u. Krit. 1876, iv. p. 710 sq.) doubts whether 
30—z2 


464 ADDENDA. 


this liturgical portion was any part of Clement’s original letter, and 
suggests that it was inserted afterwards at Corinth. ‘This theory seems 
to me quite impossible for many reasons. 

(1) In the first place it is contained in both our authorities CS, 
and obviously was contained in A, before the missing leaf disappeared, 
as the space shows (see Harnack Theolog. Literaturs. Feb. το, 1876). 
The combination of these three authorities points to a very early date 
(see above p. 247). Moreover the writer of the last two books of the 
Apostolical Constitutions obviously borrows indifferently from this prayer 
and from other parts of Clement’s Epistle; and though he might 
have been indebted to two different sources for his obligations, the 
probability is that he derived them from the same. 

(2) The expedient which Jacobi ascribes to the Corinthians would 
be extremely clumsy. He supposes that the reading of the letter in 
the Corinthian Church was followed by congregational prayer, and that, 
as Clement states it to be the intention of the Romans, if their appeal 
to the Corinthians should be disregarded, to betake themselves to 
prayer on behalf of Christendom generally (§ 59), it occurred to the 
Church at Corinth to interpolate their own form of prayer in the 
epistle at this point. When we remember that this prayer of Clement 
is followed immediately by special directions relating to individual 
persons who are mentioned by name, nothing could well be more in- 
congruous than the gratuitous insertion of a liturgical service here. 

(3) Jacobi remarks on the affinity to the type of prayer in the Greek 
Church. I have shown that the resemblances to pre-existing Jewish 
prayers are at least as great. Indeed the language is just what we 
might expect from a writer in the age of Clement, when the liturgy of 
the Synagogue was developing into the liturgy of the Church. 

(4) Jacobi does not conceal a difficulty which occurs to him in the 
fact that, together with ἀρχιερεύς, the very unusual title προστάτης, 
‘Guardian’ or ‘ Patron’, which is* given to our Lord in this prayer 
(§ 61), is found twice in other parts of the epistle, §§ 36, 58 (64); 
but he thinks this may have been adopted into the Corinthian form of 
prayer from Clement. If this had been the only coincidence, his 
explanation might possibly have been admitted. [But in fact this prayer 
is interpenetrated with the language and thoughts of Clement, so far as 
the subject allowed and the frequent adoption of Old Testament phrases 
left room for them. Thus in ὃ 59 for ἐλπίζειν ἐπὶ see §§ 11, 123 again 
ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ἡμῶν has a close parallel in ὃ 36; 
εὐεργέτην applied to God is matched by εὐεργετεῖν, εὐεργεσία, in the same 
connexion §§ 19, 20, 21, 38; with the whole expression εὐεργέτην mvev- 


ADDENDA. 465 


μάτων Kal Θεὸν πάσης σαρκὸς... τὸν ἐπόπτην ἀνθρωπίνων ἔργων, Compare 
§ 58 ὁ παντεπόπτης Θεὸς καὶ δεσπότης τῶν πνευμάτων καὶ Κύριος πάσης 
σαρκός ; for βοηθὸς see § 36 ; for κτιστής, S§ 19, 62 ; for ἐκλέγεσθαι, §§ 43, 
58 (64), and the use of ἐκλεκτὸς elsewhere in this epistle ; for ἀγαπῶντάς 
σε, ὃ 29; for διὰ 1. X. τοῦ ἠγαπημένου παιδός σου, ὃ 59 διὰ τοῦ ἠγαπημένου 
παιδὸς αὐτοῦ I, X. in the same connexion ; for ἀξιοῦμεν of prayer to God, 
S$ 51, 53, and with an accusative case, as here, ὃ 55 ; for δεσπότης applied 
to God, the rest of the epistle Aassim. In ὃ 60 for aévaos see ὃ 20; for 
ὁ πιστὸς κιτιλ. Compare a very similar expression ὃ 27 τῷ πιστῷ ἐν ταῖς 
ἐπαγγελίαις καὶ τῷ δικαίῳ ἐν τοῖς κρίμασιν ; for θαυμαστὸς, §§ 26, 35, [36], 
43, 50; for ἑδράζειν οἵ God’s creative agency, ὃ 33; for the repetition of 
the article tas ἀνομίας καὶ τὰς ἀδικίας κιτιλ., the rest of the epistle 
passim, and for the connexion of the two words, § 35; for παραπτώματα, 
S$ 2, 51, 56 (comp. παράπτωσις ὃ 59); for πλημμελείας, ὃ 41; for κατεύ- 
θυνον «.7.X., ὃ 48 κατευθύνοντες τὴν πόρειαν αὐτῶν ἐν ὁσιότητι Kal δικαιοσύνῃ ; 
for πορεύεσθαι ἐν, § 3 (comp. ὃ 4) ; for τὰ καλὰ καὶ εὐάρεστα ἐνώπιον (comp. 
§ 61) see § 21, where the identical phrase appears, and compare also 
δὲ 75 35, 49; for the combination ὁμόνοιαν καὶ εἰρήνην (comp. ὃ 61) see 
§ 20 (twice), 63, 59 (65); for καθὼς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν compare 
§ 62 καθὼς καὶ of προδεδηλωμένοι πατέρες ἡμῶν x.t.’. (see the whole 
context, and comp. ὃ 30): for ὁσίως (omitted however in C), §§ 6, 21 
(twice), 26, 40, 44, 62; for ὑπηκόους, ξ8 10, 13, 14; for παντοκράτωρ, 
inscr., §§ 2, 32, 62; for mavaperos, §§ 1, 2, 45, 573 for ἡγούμενοι, §§ 3, 5, 
32, 37, 51, 55. In ὃ 61 for μεγαλοπρεπὴς (comp. μεγαλοπρεπεία in ὃ 60) 
see ὅδ 1, 9, 19, 45, 58 (64); for ἀνεκδιήγητος, S$ 20, 49; for ὑπὸ σοῦ... 
δεδομένην (see also twice below), ὃ 58 ὑπὸ τοῦ Θεοῦ δεδομένα ; for δόξαν καὶ 
τιμήν, ὃ 45 (see below, and comp. § 59) ; for ὑποτάσσεσθαι, §§ 1, 2, 20, 34; 
38, 573 for εὐστάθειαν, ὃ 59 (65); for ἀπροσκόπως, ὃ 20; for βασιλεῦ τῶν 
αἰώνων, see ὃ 35 πατὴρ τῶν αἰώνων, ὃ 55 Θεὸς τῶν αἰώνων ; for ὑπαρχόντων, 
this epistle Aassim, where it occurs with more than average frequency ; 
for διευθύνειν, δὲ 20, 62, and for διέπειν... εὐσεβῶς, ὃ 62 εὐσεβῶς καὶ δικαίως 
διευθύνειν ; for ἵλεως, § 2; for ἐξομολογεῖσθαι, ὃδ 51, 52; for μεγαλωσύνη, 
§$ 16, 27, 36, 58, and more especially joined with δόξα in doxologies, as 
here, §§ 20, 58 (64), comp. ὃ 59 (65); and for εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 
see the conclusion of Clement’s doxologies generally. 

Thus the linguistic argument is as strong as it well could be against ' 
Jacobi’s theory. 


The anonymous writer of the articles in the Church Quarterly 
(see above, p. 395), has collected parallels to Clement’s prayer from the 
early Christian liturgies. My own text and notes were completed and 


4.66 ADDENDA. 


in print, before I saw these articles, and therefore my investigations in this 
direction are altogether independent. Immediately after making myself 
acquainted with the new portions of Clement in the edition of Bryen- 
nios, I read the early liturgies through with a view to noting coinci- 


dences. 


p- 273, note r A manuscript containing the Thebaic Version of 
these Egyptian ‘ Afpostolical Constitutions’ was formerly in the posses- 
sion of Tattam (see his preface, p. xiv)’. It was lent by him to 
Lagarde who transcribed it, and has given a very full account of it in 
his el. Jur. Eccl, Ant. p. ix sq. Lagarde describes it as ‘codex 
recentissimus non bombycinus sed papyraceus.’ It is now in the 
British Museum, where its class mark is Orient. 440. Unfortunately 
this copy is defective, and does not contain the proper ‘ Apostolical 
Canons’ at all. 

The Ms mentioned in my note, which is also in the British Museum, 
Orient. 1320, supplies the deficiency. It is of large 4to or small folio 
size, written on parchment, and was recently acquired from Sir C. A. 
Murray’s collection. It consists of two parts, apparently in the same 
hand-writing, but with separate paginations. At the end is the date ano 


asonA. Rh The year 722 of Diocletian is A.D. 1006. 


The two parts, of which it consists, are as follows’: 


(1) Paged a to ma, the reverse of ma being blank. This part 
begins 

FLAIMEMRAIWMILITENMEIOTCETOTASAMAOCTOAOCATIEITR OEIC CITES CHt- 
TATRKAATED PAIONMERRAMCIA. 


Paujewnenuynpemititemuseepe etc. (see Tattam p. 2). 


Its contents are the same as in the ms described by Lagarde 
(p. xisq.), as far as the latter goes. The readings of the sections a— 
oa are also the same with slight variations of orthography, etc. At 
this point however the latter ms fails us (see Tattam p. xiv, Lagarde 


p- xv). 


1 Lagarde (p. ix.) is mistaken in saying that this Sahidic Ms was given to Tattam 
by the Duke of Northumberland. He has transferred to the Sahidic Ms the statement 
which Tattam makes of the Memphitic (p. xiv). 

3 In giving the extracts from this Ms, I have copied the text exactly as I found it, 
without altering the pointing or correcting other errors. 


ADDENDA. 467 


The subsequent sections are as follows: 
Oc. eThENTEXC NH . MITITEFOTE. 
Hapovusmettcanerhroconoswps etc. 
oc.  ethexeausiencoooreTensusccaareThenenTavennoth. 
HaporepnujoMitTititenTavenkoTR etc. : 
οζ: ετὐεπετου τωκειλιλιοουετδετπιστις. ATWHETHATOFOTCOMEhOA- 
οχιπολιςεπολιςετδετπιοτις.. OWCTEETPETHOHGEIEPOOTQIOTCON. 
[Πωπερωτπππετοσ δ ιωπελιοον etc. 


on is without any heading but begins, 
TlaractenmapacresAcM Mog nH TITHpTHOrOy con, 
and ends, 


MAPK IEPETCMME . MITOTTEETEMMREMOTTETENTWITEPOY, 
followed by the colophon : 


ATXORCHOANGMKAMNWIMIIEMEIOTEETOTAALMAMOCTOAOCC . πεῷ- 
aAaton . OR. 


ἐπωζδος δριδοδοηθειδαιπ. 


Comparing the Thebaic sections with the Memphitic as printed by 
Tattam, we find that 


oa comprises of, o« (Tattam pp. 130—136, but without the 
colophons etc.) 

oh corresponds to oa (20. p. 136). 

or 5 » 0 (2b. p. 138). 

Cae » OF (2d. p. 166.) 

oc begins as 0@ (ib. p. 166). It contains the whole of oe 
(ib. p. 166—172), ending πστπεπροῴητης, followed 
immediately by nicTOCACHIMAMICTHETUJAMTWOTH CLC. 
(1d. p. 138) as far as εδολοπτεκκλησια (76. p. 146). 

oc corresponds to or (20. pp. 146—150). 


οζ a -4 0% (%. p. 150) as far as [ITEM TOAK- 
MILBOEIC. 


ox, as described above, comprises 7b. pp. 150—164. 


(2) Paged a—Ka. This part contains the Afpostolical Canons, 
properly so called, which are here so divided as to be 71 in number 
(oa). 


468 ADDENDA. 


The heading (p. a) 1s: 
MRANWHMTERRAHCIA . MAMITAMAMOCTOAOCTARTOITMRAHMAC . 
NHENTAPTHMOOTEY . OQMOTEIPHNHNTENMMOTTE . COOMA. 
Ereqcrpomwnteritensckonocertitcna ταις κοπος υτοῖπετι 


The ending (p. ka) is: 
ATWITOOMOOTCION . WAEIED . HEMEODAALHMT. 
ArxwKchoANGMIRANOMMRAHMHC . RambaAasomn . Oa. 


The remainder of this page, and the reverse, is taken up with 
various colophons, including the date as already given. 


The list of the O. T. books in Canon oa ends: 
TcoiamMMMpHpencipax . eTougitchw. 
After which is the following list of the N. T. books. 


Henxwwmerncowwnanommanocroroc . Metar. ετεπα τ τα ϑυ- 
πηπῦρρεπε.. WEeyTOOFETACTEALION . KATASENTANUJPMx00C . TRATA- 
MAGOAIO’ . MRATAMAPROC . MKRATAAOTKAC . WRATAIWOANNHC . MeN 
MpagicantonstawlocToroc. 

TcttTemenicTOAHMITETPOC . THJOMTENTWOAMMHC . TEMICTOAHTIIA- 
HWHOC . MNTAIOVAAC . TAITTATENMEMICTOAHMMTATAOC . TAMORAATAM- 


APicHiWOAMMHC . TCHTEMEMICTOAHTIRAHAMAC . ετετπεδιπουοιδολ, 


This part therefore corresponds to the Memphitic in Tattam, pp. 
174—212. 


The version in Tattam is stated in one of the concluding colophons 
(p. 214) to have been translated from the language of upper Egypt (the 
Thebaic) into that of lower Egypt (the Memphitic) ; and a very recent 
date (Diocl. 1520 = A.D. 1804) is given. 


Comparing the Thebaic ms with the Memphitic we find that: 

(1) Whereas in the former we have two distinct works, in the 
latter they are thrown together and then divided into eg#t books’, to 
which special headings are prefixed. This division into eight books 
was doubtless made in order to secure for them the sanction which was 
accorded to the eight books of the Apostolical Constitutions, properly 
so called. 

(2) There seems to have been some displacement in the leaves 


1 Strictly speaking seven books, in the collection as it stands. But in the colo- 
phons the First Book is stated to be also the Second, the Second to be the Third, 
and so forth. 


ADDENDA, 469 


of the Thebaic Ms from which the Memphitic Version was taken, so 
that the portion, pp. 166—172, is placed after p. 164, instead of 
standing after Senovtagscemaneg (p, 138) as in the Thebaic, which 
(as the connexion of the subjects suggests) is its original position. 

The Ethiopic Version (see Tattam p. v sq., Lagarde p. x) seems 
to follow the Thebaic throughout, and was in all probability translated 
from it. 


p. 279 note 1. In this note I have carelessly taken Adler’s date 
without testing his arithmetic. The year 1503 of Alexander (1.6. of 
the Seleucidz) is not a.p. 1212, as Adler gives it, but A.D. 1192. Thus 
this Paris Ms is brought nearer in date to our Cambridge ms. A 
description of it is given in the Catalogues des Manuscrits Syriaques etc., 
Pp. 20, No. 54. 

Another Paris ms (described above, p. 460 sq.) will probably prove an 
exception to what I have said here, for it may be expected to resemble 
closely our Cambridge Ms in its arrangement of lessons, as in other 
respects. 

Ρ. 2881.7 sq. See Afsost. Const. i. ὃ πάσης τε πνοῆς καὶ δυνάμεως 
δημιουργόν. 

p. 2891. 15. See Afpost. Const. i. 6 τοὺς ἀγνοοῦντας διδάσκετε, τοὺς 
ἐπισταμένους στηρίζετε, τοὺς πεπλανημένους ἐπιστρέφετε. 

Ρ. 2911.11. See Hippol. p. 69 (Lagarde) τῆς τῶν ὁρωμένων ἀγαθῶν 
θέας ἀεὶ ἀπολαύοντες Kal τῇ τῶν ἑκάστοτε καινῶν ὁρωμένων προσδοκίᾳ 
ἡδόμενοι κἀκεῖνα τούτων βελτίω ἡγούμενοι. Lipsius (¥en. Lit., Jan. 13, 
1877) would read σωζομένοις with Harnack. 

p- 293}. 11 sq. Lipsius (1. c.) would read ἐπικαλοῦμέν σε ῥῦσαι τοὺς 
ἐν πίστει Kal ἀληθείᾳ ὑπηκόους γινομένους. 

p. 293 1. 13 note. The expression παντοκρατορικὸν ὄνομα occurs 
in Macar. Magn. Apoer. iv. 30 (p. 225). 

Ρ. 304 note 1. Lipsius (l.c.) suggests reading pera τὴν τῆς θείας 
ἀληθείας ἀνάγνωσιν ἀναγινώσκω. 

p. 2961. 2. Lipsius defends the reading of C and says, ‘ Die con- 
struction ist gut griechisch; iibersetze “‘ad probam vitam iis qui volunt 
pie et juste dirigendam”’, This is to me quite unintelligible as a 
rendering of the Greek. 

Ρ. 314 note 3. [566 that Lipsius also, finding fault with Gebhardt, 
says ‘ Ep. ii. 19... ist in Cod. φιλοσοφεῖν in φιλοποιεῖν, nicht φιλοπονεῖν 
corrigirt ; lezteres ist emendation von Bryennios’. Both Lipsius and Hil- 
genfeld seem to have misunderstood the words of Bryennios, ἐκ διορθώ- 
σεως καὶ τοῦτο τοῦ ἀντιγραφέως, Which must mean not ‘my correction 


421 


470 ADDENDA. 


of the scribe’, but ‘the scribe’s correction of himself’, as the rest of 
the note plainly shows. The καὶ τοῦτο apparently refers to μεταλήψεται 
§ 14 (p. 135), where he speaks of τὴν λέξιν διωρθωμένην χειρὶ αὐτοῦ τοῦ 
ἀντιγραφέως. 

p. 3261. 4. Lipsius would supply λέγουσι μέλλειν καταβαίνειν after 
ἄνωθεν. 

-p. 340]. 2. See Hippol. p. 69 (Lagarde) 7 τῶν πατέρων δικαίων 
τε ὁρωμένη ὄψις πάντοτε μειδιᾷ ἀναμενόντων THY μετὰ τοῦτο TO χωρίον 
ἀνάπαυσιν καὶ αἰωνίαν ἀναβίωσιν.. ἀλλὰ καὶ οὗτοι [οἱ ἄδικοι] τὸν τῶν 
πατέρων χορὸν καὶ τοὺς δικαίους ὁρῶσι, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ τούτῳ κολαζό- 
μενοι...καὶ τὸ σῶμα.. δυνατὸς ὁ Θεὸς ἀναβιώσας ἀθάνατον ποιεῖν, and 
lower down ἀποφθέγξονται φωνὴν οὕτως λέγοντες, Δικαία σου ἡ κρίσις, 
and again τὸ πῦρ ἄσβεστον διαμένει...“ κώληξ δέ τις ἔμπυρος KT.A. 
(comp. ὃ 17). These resemblances suggest that our Clementine homily 
was known to this writer. 

Ῥ. 4131. 9, note on ἡ πόρνη (§ 12). In Heb. xi. 31 also ἡ ἐπιλε- 
γομένη πόρνη is read for ἡ πόρνη by ®& (first hand) and likewise (as Mr 
Bensly informs me) by the Harclean Syriac, this part being preserved 
only in the Cambridge Ms (see above p. 233). Mr Bensly also calls my 
attention to a passage in Ephraem Syrus Of. Gree. τ. p. 310 ὁμοίως δὲ Kat 
Ῥαὰβ ἡ ἐπιλεγομένη πόρνη διὰ τῆς φιλοξενίας ov συναπώλετο τοῖς ἀπειθή- 
σασι, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους ἐν εἰρήνῃ. Immediately before, this 
father has mentioned Abraham and Lot as examples of persons rewarded 
for their φιλοξενία, so that he seems to have had the passage of 5. Clement 
in view. 


CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. 





cs 


“4 
a 







i 


w ITO? etalon St) shit ἡ viet 5 Ὁ 
τόν hue Ὁ 1 eile Wii: Glow ane | 
saith ie 70 abode Sn δσν ἐἰξει υὐ B » 

























we 
‘ 


e¢ 7 ' ἰὼ Ὁ 
9 ash rook ΠΣ bivow ιν} Jae; Ἕ 
a A ἣ 

Beemep ren war ΨΚ (ole 

Wy be owe’ TR WP T viv < aa yd Ἶ ΤΕ" aes ΓΙ r ay { 1a ae Ἃ “πε 


<- aa : ᾿ ; oy : . e . 
w [ioxsdS 6] τυ AA BAAD | 23%) SRY OD VOM@s ry ok Nice 


‘ 
fa 


oud 
_ 


hogar tt < 17 . νὶ ἌΝ: 


bad φυο τὸ FOP 29h ὙΨΆΡΥ jien 76 


Rea υὐδοοι Guo “nd tox 
A le y 


uso TOS py Yb ὙΠῸ ΨῈῸ ἡ re 779) Ὁ, WW ., OY OF ins. aay 
a. του δ, .29TTO sh Baro “fone τα ba por Ὁ οὐ 
goer a) ait 96 Set i OAT Pk OROA VOENDE| OD we oF τῷ 
ents!) Τοῦ 451 toys rides? oth Ags eee 
= wie ol ἐπ δὴ ; 
Malt 1% ἐν. gate gil) AGE. Ὁ) 9. Ὦ 
sserecait OUR {eit δ , ᾿ 1 
quai nh oe ΡΟ i Fads’oor) ex opbrddu ὭΣ 
bass OVE ofp ish + ean) AD guwe emcidgel at ope Ι ngs 
Bxaiiy axshyrsatry ἃ bo πο τῦτ bis (air τ ΑΓ ys Cine) 
ay τοῖσί ybduitionmnl whe ὃν Μ᾿ mT OT Ee ον ταν νὸ ri 


WET ΞΠΟΣΥΘΟ Ay eoaliransy Ae hes modal. boson ont 
ἱ i 


Mor. «30 90 ice Ot} eit) ἔμ SB Οὐ ΠΣ si ili Oe .* ep dx il 
Ws 


. Σ 7 
ia 0? J ' 7 ἃ 


- Ὁ --- στ. Sc “'. « "ὦ a ae 


ars: ra bas Wala Ὁ 15 ἘΣ ΓΦ. ὦ 













Works by the same Author. 


ae ΗΓ Ss EPISTLE TO THE: GALATIANS. 


A Revised Text, with Introduction, Notes, and Dissertations. 
FIFTH EDITION. 8vo. 125. 


a. PAUL'S EPISTLE TO THE PHILIPPIANS. 


A Revised Text, with Introduction, Notes, and Dissertations. 
FOURTH EDITION. 8vo. 125. 


af PAUL'S EPISTLE TO THE COLOSSIANS, 
AND TO PHILEMON. 


A Revised Text, with Introductions, Notes, and Dissertations. 
SECOND EDITION. 8vo. 125. 


SE CLEMENT OF KROME. 
THE TWO, EPISTLES TO THE CORINTHIANS. 
A Revised Text, with Introduction and Notes. 
8vo. 8s. 6d. 


ON A FRESH REVISION OF THE ENGLISH 
NEW TESTAMENT. | 


SECOND EDITION, revised. Crown 8vo. 6s. 


MACMILLAN AND CO., LONDON. 






Le 


“at 


᾿ " «( ὦ ᾿ 
λυ; ΓΕΥΎῪ ΠΝ ay 7 
Π i) ae 


; 
. ' 7 


we Fok 
OUEOL OO (ith. AED A: ye 


ιῷ 





᾿ 













NT 
11012 01219 1625 


re oe Pew | 
Δὸν etre ak 
ie ee cal fa 
oe wr Sis 
eo 42 Ὧν... 


& 
es δ 
γ " os 





»» 4 
7 

Sanit 
t ey LS, 
‘ yeaa 


i 


re 
= 


i , Srey -. 


ne ls τ 


: aye 
ΠΛΉΝ 

ἢ 
“δ 


¥ 
TEAeE 
κ 


ΕἾ 


ἣ δὴ 

ἢ Sy ἐν SN 

; A hose 
> 


Ν Νὴ 
20) Ω 
Ny ἰδ ' 


t 
Yi 


i 
ae 
* 


sao 


τ 


ay} 


αὐτῇ 
ΟΝ 


Ly 
Cah 


Some preg 
on ot ore 


or, 


ee 


Mote cee ica 
on