Skip to main content

Full text of "Apulée"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



A propos de ce livre 

Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec 

précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en 

ligne. 

Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 

"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 

expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 

autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont 

trop souvent difficilement accessibles au public. 

Les notes de bas de page et autres annotations en maige du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir 

du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains. 

Consignes d'utilisation 

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages apparienani au domaine public et de les rendre 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des 
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées. 
Nous vous demandons également de: 

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez 
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile. 

+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet 
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en 
aucun cas. 

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère. 

A propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet 
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer 
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse fhttp: //book s .google . coïrïl 



NVY 




nvy: 




■M 






BIBLIOTHÈQUE 
LATINE -FRANÇAISE 



PUBLIEE 



PAR 



C. L. F. PÂNGROUGKE. 



r 



PARIS. - IMPRIMERIE DE C. L. F. PAKGKOUCKE . 
Rue des Poitevins , n. 14. 



APULEE 



TRADUCTION NOUVELLE 



PAR M. V. BÉTOLAUD 



AGRJÉGÉ DE l'université, LICENCIÉ EN DROIT, 
DOCTEUR DE LA FACULTÉ DES LETTRES 



TOME DEUXIEME. 




UUTi 







PARIS 

C. L. F. PANCROUCKE 

MEMBRE D£ L*ORDRK R0Y4X. DE LA LEGIOIT D'HOtTIfEUH 
ÉDITEUR, RUE DES POITEVINS, N^ l4. 



M DCCC XXXV. 



• ■ . ' ' : 






« I 



• « - » 



» » 



APULÉE 



METAMORPHOSES. 



*ivv^nM¥Utnniyttuvuvymivvvv*i¥tMvv%Myv^)»Mvyvv¥^v»iyyMvvtMvvvutfyvvyv*^ 



APULEII 



METAMORPHOSEON 



LIBER SEXTUS. 



IkTerea Psycbe variis jactabatur discursibus , dielno- 
ctesque mariti vestigationibus inquiéta, animo tanto 
cupidior ; iratum licet , si non uxoriis blanditiis lenire , 
certe servilibus precibus propiliare. Et, prospecte templo 
quodam in ardui niontis vertice , Unde autem , inquit , 
scio an istic meus degat dominus ? Et illico dirigit ci- 
tatum gressum , qua defectum prorsus assiduis laboribus 
spes incitabat et votum. Jamque gnaviter emensis celsio- 
ribus jugis, pulvinaribus sese proximam intulit. Videt 
spicas frumentarias in acervo, et alias flexiles in co- 
rona , et spicas liordei videt. Erant et falces , et opéras 
messoriae mundus omnis ; sed cuncta passim jacentia , 
et incuria confusa, et, ut solet, aestu laborautium mani- 
bus projecta. Haec singula Psyché curiose dividit , et 
discretim remota rite componit : rata scilicet , nuUius 



*'^'*^*'*'*'^*'*'*'*^'*'*'*^'*'*'*'*'* '* '*^i^ni%»nnnmivv*^^ 



APULEE. 
MÉTAMORPHOSES 



LIVRE SIXIÈME. 



k«/V^% 



« VJEPENDANT Psjché courait de mille cotés differens. 
Jour et nuit occupée à la recherche de son époux, elle 
ne prenait aucun repos; et le désir de son cœur en 
augmentait davantage. Quelque irrité qu'il fût , elle 
voulait, sinon l'adoucir par les caresses d'une épouse, 
du moins le désarmer par les supplications d'une es- 
clave. Ayant de loin aperçu un temple sur le sommet 
d'une montagne escarpée : Qui sait, dit-elle, si là ne 
réside pas mon seigneur et maître? Et elle se dirige avec 
ardeur vers le but où, malgré tant de fatigues, l'entraî- 
nent et ses espérances et ses vœux. Quand elle eut 
courageusement gravi ces prodigieuses hauteurs, elle 
s'introduisit jusqu'auprès du sanctuaire. Elle voit amon- 
celés des épis d'orge et des épis de froment , d'autres 
tressés en couronne. Il y avait aussi des faux et un at- 
tirail complet des travaux de la moisson ; mais le tout 
pêle-mêle, sans aucun soin, et jeté au hasard comme 
par des travailleurs fatigués et haletans. Psyché démêle 
soigneusement cet amas; elle sépare, elle range tout en 

I. 



.; METAMORPHOSEON LIBER VI. 

dei fana et cerimonias negligere se debere , sed omnium 

benivolam misericoi*diam corrogare. 

Hœc eam sollicite seduloque curantem , Ceres aima 
deprehendit; et longum exclamât protinus: Ah, Psyché 
miseranda! totum per orbem Venus anxia disquisitione 
tuum vestigium furens auimi requirit : teque ad extre- 
mum supplicium expetit y et totis puminis sui viribus 
ultionem flagitat. Tu vero rerum mearum tutelam nunc 
geris, et aliud quidquam cogitas, nisi de tua sainte? 
Tune Psyché pedes ejus advoluta, et uberi fletu rigans 
deae vestigia , humumque verrens crinibus suis , multi- 
jugis precibus editis veniam postulabat: ; 

Per ego te frugiferam tuam dexteram istam deprecor, 
per iœtificas messium cerimonias , per tacila sécréta 
cistarum , et per famulorum tuorum draconum pinnata 
curricula, et glebae Siculae sulcamina, et currum rapa- 
cem, et terram tenacem, et illuminarum Proserpinae 
nuptiarum demeacula, et luminosarum filiae inventio- 
num remeacula, et cetera, quae silentio tegit Eleusinis 
Atticae sacrarium, miserandœ Psychés animae, suppltcîs 
tuae, subsiste. Inter istam spicarum congeriem paterevel 
pauculos dies detilescam ; quoad deae tant» sae viens ira 
spatio temporis mitigetur, vel cerle meae vires diutino 
labore fessae quietis intervallo leniantur. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 5 

ordre, convaincue que, loin de pouvoir négliger le tem- 
ple et les cérémonies d'aucune divinité, elle doit im- 
plorer de toutes une compassion bienveillante. 

« Pendant qu'elle apportait à ce travail le zèle le 
plus actif et le plus consciencieux , Cérès la nourricière 
l'aperçut; et poussant aussitôt une longue exclamation : 
Ah ! malheureuse Psyché! Vénus cherche dans tout l'uni- 
vers la trace de tes pas; rien n'égale sa fureur et son 
désir de te rencontrer. Elle veut te faire périr du der- 
nier supplice; et, pour se venger, elle met en œuvre tout 
ce qu'elle a de puissance. £t toi, cependant, tu prends 
soin de mes intérêts , tu penses à toute autre chose qu'à 
ton salut. Alors Psyché se prosterne à ses genoux ; de 
ses cheveux elle balaie la len'e, et en même temps qu'elle 
arrose de larmes abondantes les pieds de la déesse, elle 
implore sa protection avec les plus ferventes prières : 

ce Par votre main qui nous donne les fruits de la 
terre, par les joyeuses cérémonies des moissons, parles 
mystères secrets des corbeilles, par le chariot ailé des 
dragons qui vous obéissent, par les sillons de la fertile 
Trinacrie, par le char ravisseur, par la terre qui retient 
Proserpine, par le théâtre souterrain de son ténébreux 
hyménée, par les flambeaux à la lueur desquels vous 
sortîtes des enfers après l'avoir retrouvée, par toutes 
les autres consécrations que voile d'un mystérieux si- 
lence le sanctuaire de l'Eleusis Attique; prenez sous 
votre protection l'existence de la malheureuse Psyché, 
qui vous supplie. Souffrez que je me cache pendant 
quelques jours au milieu de cet amas d'épis ; jusqu'à 
ce que le temps ait adouci la fureur cruelle d'une si 
puissante déesse, ou que, du moins, un intervalle de 
repos ait enfin ranimé mes forces abattues. 



G METAMORPHOSEON LIBER VI. 

Suscipit Ceres : Tuis quidem lacrymosis precibus et 
commoveory et opitulari cupio : sed cogna tœ meœ, cum 
qua etiam* antiquum fœdus amicitiae colo j bonae prae- 
terea feminae^ malam gratiam subire nequeo. Decede 
itaque istis œdibus protinu3:et9 quod a me retenta custo- 
ditaque non fîieris, optimi consule. Contra spem suam 
repuisa Psyché , et afHicta duplici mœstitia^ iter retror- 
sum porrigens, inter subsitae convallis sublucidum lu- 
cum prospicit fanum solerti fabrica structum : nec nllam 
vel dubiam spei melioris viam volensoniittere,sed adiré 
cujuscunque dei veniam , sacratis foribus proiimat. . 
Yidet dona speciosa , et lacinias auro litteratas , ramis 
arborum postibusque sufHxas; qude cum gratia facti 
nomen deae, cuifuerant dicata, testabanlur. Tuuc genu 
nixa, et manibus aram tepentem amplexa^ detersis ante 
lacrymis , sic apprecatur. 

Magni Jovis germana et conjuga : sive tu Sami , quae 
querulo partu vagituque et alimonia tua gloriatur , tenes 
vetusta delubra; sive celsae Cartbaginis, quae te virgi- 
nem vectura leonis cœlo commeantem percolit, beatas 
sedes fréquentas ; sive prope ripas Inacfai j qui te jam 
nuptain Tonantis, et reginam dearum memorat, in- 
clytts Argivorumpraesides niœnibus;quani cunctusOriens 
Zygiam veneratur^ et omnisOccidens Lucinam appellat: 
sis meis extremis casibus Juno Sospita y meque in tantis 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE VI. 7 

« Cérès lui répond : Tes. prièi'es et tes larmes m'ont 
émue. Sans doute , je voudrais te secourir; mais Vénus 
est ma parente : les liens de l'amitié depuis long-temps 
nous unissent; c'est de plus une femme excellente; je 
ne puis m'exposer à lui être désagréable. Sors donc au 
plus tôt de ce temple, et trouve-toi bien heureuse de ce 
que je ne t'aie point arrêtée et faite prisonnière. Re- 
poussée contrairement à son espoir, Psyché sortit, le 
cœur doublement désolé. Elle retourna sur ses pas; et, 
à travers l'épaisseur d'un bois placé à ses pieds dans un 
vallon , elle voit de loin un temple d'élégante architec- 
ture. Voulant ne négliger aucune chance, même dou- 
teuse, d'un espoir meilleur, et implorer l'assistance de 
toute divinité, elle s'approche des portes saintes. Elle 
voit des offrandes superbes, et entr'autres des robes 
brodées de lettres eu or, qu'on a suspendues aux bran- 
ches des arbres et aux portes , et qui attestent , avec les 
détails du bienfait, le nom de la déesse à qui elles ont 
été consacrées. Alors, mettant un genou à terre, et em- 
brassant de ses mains l'autel tiède encore , après avoir 
auparavant essuyé ses larmes, elle fait cette prière : 

« Epouse et sœur du grand Jupiter, soit que vous 
habitiies^ votre antique temple, dans cette Samos qui se 
glorifie de vous avoir donné le jour, d'avoir entendu vos 
premières plaintes et vos vagissemens , de vous avoir 
allaitée; soit que vous fréquentiez les demeures heu- 
reuses de l'altière Carthage, qui vous adore sous les 
traits d'une vierge transportée aux cieux par un dra- 
gon; soit que, près des rives de l'Inachus, qpi depuis 
long-temps vous proclame l'épouse du maître du ton- 
nerre et la reine des déesses, vous présidiez aux célèbres 
murailles d'Argos ; vous que tout l'Orient vénère sous 



8 METAMORPHOSEON LIBER VI. 

exantlatis laboribus defessam, imminentis periculi metu 
libéra. Quod sciam , soles prœgnantibus periclitantibus 
ultro subvenire. 



Ad istum modum supplicanti statim sese Judo cum 
totius sui numinis augusta dignitate praesentat^ et pro- 
tinus : Quam vellem , inquit , per fidem nutum meum 
precibus tuis accommodare : sed contra voluntatera 
Yeneris ^ nurus meae , quam filiae semper dilexi loco , 
praestare me pudor uon $iiiit. Tune etiam legibus , quœ 
servos alienos profîigos, invitis dominis, vêtant suscipi, 
prohibeor. Isto quoque Fortunae naufragio Psyché per- 
territa , nec indipisci jam maritum volatilem quiens / 
tota spe salutis deposita, sic ipsa suas cogitationes 
consuluit : Jam quae possunt alia meis aerumnis tentari 
vel adhiberi subsidia, cui ne dearum quidem, quam- 
quam volentium, potuerunt prodesse suffragia ? Quo 
rursum itaque , tantis laqueis inclusa ^ vestigium por- 
rigam : quibusque tectis vel etiam tenebris abscondita , 
magnae Veneris inevitabiles oculos effugiam? Quin igi- 
tur masculum tandem sumis animum , et cassœ speculse 
renuntias fortiter, et ultroneam te dominas tuae reddis , 
et vel sera modestia saevientes impetus ejus mitigas ? 
Qui scias an etiam , quem diu quaeritas , illic in domo 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 9 

le nom de Zygia , tout l'Occident , sous celui de Lucine ; 
dans mon infortune extrême , soyez pour moi Junon Pro- 
tectrice; considérez la détresse où m'ont plongée toutes 
les fatigues que j'ai eues à subir, délivrez-moi du péril 
imminent que je redoute. Si je ne m'abuse, vous avez 
coutume de prêter de vous-même assistance aux femmes 
enceintes qui sont en péril. 

« Telles étaient ses supplications , quand aussitôt Ju- 
non se présenteà elle dans tout l'éclat imposant de sa 
divinité, et sur-le-champ : Que je voudrais, lui dit- 
elle , par tout ce que j'ai de plus sacré , accorder à tes in- 
stances ce que tu désires de moi. Mais puis-je résister 
à la volonté de Vénus, ma bru, que j'ai toujours ché- 
rie comme ma fille? la pudeur ne m'en empêche-t-elle 
pas? D'ailleurs les lois qui ordonnent de ne pas re- 
cueillir malgré leurs maîtres les esclaves des autres 
quand ils prennent la fuite, me le défendraient encore. 
Ce nouveau coup du destin accable tout-à-fait Psyché , 
qui ne pouvant retrouver son époux ailé et n'ayant plus 
d'espoir de salut, se mit à faire ces réflexions en elle- 
même : Quels secours puis-je tenter, puis-je obtenir 
désormais dans mon malheur, moi à qui des déesses 
même, malgré leur bonne volonté, ne peuvent donner 
des preuves de leur intérêt! Environnée de tant de 
pièges , où puis-je de nouveau porter mes pas ? Quels 
toits , quelles ténèbres me cacheront tellement que 
j'évite le regard inévitable de la puissante Vénus? Non. 
11 faut t'armer d'énergie. Aie la force de renoncer à un 
reste d'espoir mensonger. Livre-toi volontairement à ta 
maîtresse; ton repentir, même tardif, désarmera sa co- 
lère et sa cruauté. Sais-tu même si celui que tu cherches 
depuis si long-temps ne se trouvera pas dans le palais de 



lo M£TAMORPHOS£ON L1B£R VI. 

matris reperias? Sic ad dubium obsequium , immo ad 

certum exitium prœparata, principium futurae secum 

I 

meditabatur obsecrationis. 

At Venus terrenîs remediis inquisitionis abauens, 
cœium petit. Jubet construi currum, quem ei Vulcanus 
aurifex subtili fabrica studiose poliverat , et ante tha- 
lami rudimentum nuptiale munus obtulerat, limae te- 
nuantis detrimento conspicuum, et ipsius auri damno 
pretiosum. De multis, quse circa cubiculum dominée 
stabulant , procedunt quatuor candidae columbae, et bi- 
lans iocessibus picta colla torquentes , jugum gemmeum 
subeunt : susceptaque domina laetae subvolant. Currum 
deae prosequentes gahnitu constrepenti lasciviunt pas- 
seres: et celerae,quœ dulce canlitant aves , melleis mo- 
dulis suave résonantes , adventum deae praenunciant. Ce- 
dunt nubes, et cœlum filiae panditur: et summusaether 
cum gaudio suscipit deam. Nec obvias aquilas, velacci- 
pitres rapacespertimescitmagnaeVeneris canorafamilia. 



Tune se protinus ad regias Jovis arces dirigit, et 
petitu superbo Mercurli , dei vocalis , operae necessariam 
usuram postulat. Nec renuit Jovis caerulum supercilium. 
Tune ovans ilico, comitante etiam Mercurio, Venus 
cœlo demeat , eique sollicite serit verba : Frater Arcas , 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. ii 

sa mère ? Ainsi déterminée aux chances d'une capitula- 
tion périlleuse ou plutôt à une perte assurée , elle mé- 
ditait en elle-même par où elle commencerait ses sou- 
missions nouvelles. 

o Cependant Vénus, renonçant à l'espérance de pou- 
voir la trouver sur la terre, veut monter dans l'Olympe. 
Elle fait atteler le char que Vulcain , le merveilleux or- 
fèvre, avait fabriqué avec tout le soin et le talent dont 
il est capable, et dont il lui avait fait hommage comme 
présent de noces avant leur hyménée ; admirable ou- 
vrage, que la lime en amincissant le métal a rendu plus 
éclatant encore, et auquel la perte de cet or donne un 
prix nouveau. Des nombreuses colombes qui stationnent 
autour de l'appartement de la déesse, quatre s'avan- 
cent joyeusement , éblouissantes de blancheur ; et tour- 
nant leurs cous nuancés, elles passent leur tête dans 
un joug tout brillant de pierreries. Leur maîtresse se 
place, et elles prennent gaîment leur vol. Le char de 
la déesse est suivi par des passereaux qui folâtrent et 
font entendre un bourdonnement confus; d'autres oi- 
seaux à la douce voix annoncent par de moelleux et 
suaves accords l'arrivée de la déesse. Les nuages s'en- 
trouvrent, le ciel ouvre ses portes à sa fille, le sublime 
empyrée reçoit la déesse avec transport. Et cependant 
le cortège harmonieux de la belle Vénus ne redoute ni 
les aigles qu'il rencontre ni les rapaces autours. 

« Sur-le-champ elle se dirige vers le royal palais de 
Jupiter, et d'un ton impérieux elle lui demande le mi- 
nistère de Mercure à la voix sonore, dont elle a be- 
soin pour ses projets. Le noir sourcil de Jupiter at- 
teste qu'il consent. Aussitôt triomphante, Vénus descend 
du ciel accompagnée de Mercure ; et la belle sollici- 



la METAMORPHOSEON LIBER VI. 

scis nempe sororem tuam Vénérera sine Mercurii prae- 
sentiâ nil umquam fecisse : ilec te praeterit utique , 
quanto jaro terapore delitescentem ancillam nequiverim 
reperire. Nil ergo superest, quam tuo praeconio prae- 
mium invesligationis publicitus edicere. Fac ergo man- 
datum matures meum^et indicia,quibuspossitagnosci, 
manifeste désignes ; ne , si quis occultationis illicitae 
crimen subierit , ignorantiae se possit excusatione defen- 
dere. Et simul dicens y libellum ei porrigit , ubi Psychés 
nomen continebatur , et cetera. Quo facto , protinus 
domum secessit. 



Nec Mercurius omisit obsequium. Nam per omnium 
ora populorum passim discurrens , sic mandatas praedi- 
cationis munus exsequebatur : Si quis a fuga retrahere , 
vel occultam demonstrare poterit fugitivam régis filiam, 
Veneris ancillam , nomine Psychen , conveniat rétro 
metas Murtias Mercurium praedicatorein , accepturus 
indiciuae nomine ab ipsa Venere septem savia suavia, et 
unum blandientis appulsu linguae longe mellitum. Ad 
hune modum pronunciante Mercurio , tanti praemii cu- 
pido certatim omnium mortalium studium arrexerat. 
Quae res nunc vel maxime sustulit Psychés omnem con- 
tationem. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. i3 

teuse lui adresse ces paroles: Mon frère l'Arcadien, 
vous savez que votre sœur Vénus n'a jamais rien 
fait sans la présence de Mercure; d'un autre côté, vous 
n'ignorez pas depuis combien de temps je cherche, sans 
la trouver, l'esclave qui se dérobe à moi. Il ne me reste 
donc plus d'autre ressource que de faire savoir pu- 
bliquement par votre organe , qu'il y aura une récom- 
pense pour qui la trouvera. Je vous prie de combler au 
plus tôt mes désirs, et d'indiquer d'une manière bien 
positive le signalement auquel on pourra la reconnaî- 
tre ; afin que si plus tard nous accusons quelqu'un de 
l'avoir illicitement cachée, celui-ci ne puisse se justifier 
par le prétexte de son ignorance. En disant ces mots, 
elle lui présente un papier qui contient le nom de Psy- 
ché et les autres indications; puis, elle revient aussitôt 
dans sa demeure. 

€< Mercure ne manqua pas d'obéir. Il court chez 
toutes les nations, d'un bout du monde à l'autre, et il 
fait dans les termes suivans l'annonce que désire la 
déesse : Une esclave nommée Psyché , fille de roi , et 
appartenant à Vénus , a pris la fuite. On prie celui qui 
pourra l'arrêter ou bien indiquer en quel endroit elle 
se cache d'en donner avis à Mercure , chargé de la pu- 
blication de cet avis, derrière les Pyramides Murtiennes. 
Il recevra pour prix de ce renseignement sept doux 
baisers de Vénus même, et un dernier plus délicieux 
que tous les autres, donné avec la langue et sur la 
bouche. Quand Mercure eut publié cet avis, le désir 
d'une récompense aussi précieuse excita chez tous les 
mortels un empressement extraordinaire. Et cette cir- 
constance acheva complètement de lever toutes les irré- 
solutions de Psyché. 



14 METAMORPHOSEON LIBER VI. 

Jamque fores ejus dominœ proximanti occurrit una 
de famulatione Veneris , nomine Consuetudo : statimque , 
quantum maxime potuit , exclamât : Tandem ^ anciila 
nequissima , dominam habere te scire cœpisti ? An pro 
cetera morum tuorum temeritate , istud quoque nescire 
te fingis , quantos labores circa tuas inquisitiones susti- 
nuerimus? Sed bene , quod meas potissimum manus 
incidisti , et inter Orci caucros jam ipsos adhaesisti ; 
datura scilicet actutum contumaciœ tant» pœnas. Et 
audaciter in capillos ejus immissa manu , trahebat eam , 
nequaquam renitentem. 

Quam ubi primum inductam oblatamque sibi con- 
spexit Venus, latissimum cachinnum extollit^ etqualem 
soient ferventer irati : caputque quatiens , et adscalpens 
aurem dexteram, Tandem, inquit, dignata es socrum 
tuam salutare? An potius maritum , qui vulnere tuo 
periclitatur , iutervisere venisti ? Sed esto secura. Jam 
enim excipiam te, ut bonam nurum condecet; et, Ubi, 
inquit, Sollicitudo atque Tristities,ancillde meaePQuibus 
introvocatis torquendam tradidit eam. At illae sequentes 
herile prœceptum, Psychen misellam flagellis afllictam , 
et ceteris tormentis excruciatam , iterum dominae con- 
spectui reddunt. 

Tune rursus sublato risu Venus , Et ecce , inquit , 
nobis turgidi ventris sui ienocinio commovet miseratio- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. i5 

« Déjà elle approchait des portes de sa maîtresse, 
quand elle vit s'avancer à sa rencontre une des suivantes 
de Vénus , nommée l'Habitude; et aussitôt celle-ci s'écria 
le plus haut qu'il lui fut possible : Enfin donc, esclave 
criminelle , vous avez commencé à savoir que vous avez 
une maîtresse. Fidèle à vos scandaleux principes, fein- 
drez-vous aussi d'ignorer combien de fatigues nous avons 
supportées à courir après vous? Par bonheur, vous êtes 
tombée précisément entre mes mains ; vous voilà bel et 
bien dans les griffes de l'Enfer; vous allez être punie 
comme il faut d'une si indigne rébellion. En même 
temps elle la saisissait cruellement aux cheveux^ et elle 
l'entraînait sans que la pauvrette fit la moindre ré- 
sistance. 

<c Aussitôt qu'elle eût été introduite et présentée à 
Vénus , à sa vue la déesse poussa un bruyant éclat de 
rire, comme quand on est fortement en colère; puis, ho- 
chant la tête et se grattant l'oreille droite : Enfin , dit* 
elle, vous avez daigné venir saluer votre belle-mère. Ou 
n'est-ce pas plutôt votre mari, dangereusement malade 
par une blessure de votre fait, que vous êtes venue pour 
tâcher d'entrevoir? Mais soyez tranquille. Je vais vous 
accueillir comme il se doit à l'égard d'une bonne bru. 
Où sont, ajouta-t-elle, l'Inquiétude et la Tristesse, deux 
de mes suivantes ? Lorsqu'on eut fait entrer celles-ci, 
elle la livra à leurs tortures. Suivant les ordres de leur 
maîtresse, l'une et l'autre se mirent à flageller cruellement 
la pauvre Psyché, l'accablèrent de tous les traitemens 
les plus affreux , et la replacèrent ensuite sous les yeux 
de leur maîtresse. 

« Vénus se prit à rire de nouveau : Voilà donc ce ventre 
dont la grossesse doit m'enchanter et me faire incliner 



i6 METAMORPHOSEON LIBER VI. 

nem ; unde me prœclara sobole aviam beatam scilicet 
facial. Félix vero ego , quœ in ipso aetatis meae flore vo- 
cabor avia : et vilis ancillae filius nepos Veneris audiet. 
Quamquam inepta ego frustra filium dicam. Impares 
enim nuptiae, et praeterea in villa , sine testibus, et 
pâtre non consentiente factae, légitimai non possunt 
videri : ac per hoc spurius iste nascetur; si tamen par- 
tum omnino proferre te patiemur. 



His editis , involat eam j vestemque plurifariam dilo- 
ricat : capilloque discisso , et capite conquassato , gra- 
viter affligit j et , accepto frumento et hordeo et milio 
et papavere et cicere et lente et faba, commixtisque 
acervatim confusisque in unum grumulum^sicadillam: 
Videris enim mihi tam deformis ancilla nuUo alio , sed 
tantum sedulo ministerio amatores tuos promereri : jam 
ergo et ipsa frugem tuam periclitabor. Discerne semi- 
num istorum passivam congeriem : singulisque granis 
rite dispositis atque sejugatis , ante istam vesperam 
opus expeditum approbato mihi. Sic assignato tanto^ 
rum seminum cumulo, ipsa cœnae nuptiali concessit. 



Nec Psyché manus admolitur inconditse illi et inextri- 
cabili raoli; sed immanitate praecepti consternata, silens 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 17 

vers l'indulgence! De là doit sortir le fruit glorieux qui 
me procurera le bonheur d'être grand'mère! Félicité su- 
prême en effet de s'entendre nommer grand'mère à la 
fleur de son âge, et de savoir que l'enfant d'une misérable 
servante est appelé petit-fils de Vénus! Mais que dis-je? 
je suis folle; j'ai tort de dire que ce sera mon petit-fils. 
C'est un mariage disproportionné : il a été consommé à 
la campagne, sans témoins, sans le consentement du 
père ; il ne saurait être considéré comme légitime , et 
l'enfant qui naîtra sera conséquemment un bâtard, sup- 
posé toutefois que nous te donnions le temps de le met- 
tre au monde. 

<c En achevant ces mots , elle vole sur elle , déchire 
sa robe en mille endroits , lui arrache les cheveux , 
lui meurtrit la tête en la frappant avec la dernière 
violence. Ensuite, elle se fait apporter du froment, de 
l'orge, du millet, de la semence de pavot, des pois, 
des lentilles et des fèves. Elle mêle, elle confond en- 
semble toutes ces graines, de manière à n'en faire 
qu'un monceau. Puis s'adressant à elle : Quand on est 
si laide et qu'on n'est qu'une servante, il me semble 
qu'on n'a d'autre moyen de se procurer des amans 
qu'en faisant bien son service auprès d'eux. Eh bien ! 
je veux moi-même éprouver si tu t'y entends Sépare- 
moi cet amas de semences que j'ai confondues; mets 
chaqqe graine de côté une à une, et qu'avant ce soir 
tu me montres cet ouvrage expédié. Après avoir assigné 
cette masse de travail , elle sortit pour aller à un repas 
de noces. 

a Psyché ne songe pas à porter les mains à ce mon- 
ceau en désordre et inextricable; mais, consternée de 
11. 1 



i8 METAMORPHOSEON LIBER VI. 

obstupescit. Tune formicula illa parvula, atque ruri« 
cola, certa tum difEcultatis tantae, laborisque miserta 
contubernalis magni dei , socrusque saevitiam exsecrata , 
discurrens gnaviter convocat corrogatqiie cunctam for- 
micarum accolarum classem : Miseremini, terrae omni- 
parentis agiles alumnae j miseremini , et Amoris uxori , 
puellae lepidae , periclitanti prompta velocitate suceur- 
rite. Ruunt aliae, superque aliae sepedum populorum 
undae, summoque studio singulae granatim totum dige- 
runt acervum : separatimque distributis dissitisque gène- 
ribuSy e conspectu perniciter abeunt. Sed initio noctis 
e convivio nuptiali vino madens, et fragrans balsama 
Venus remeaty totumque revincta corpus rosis mican- 
tibus; visaque diligentia miri laboris : Non tuuui, ia- 
quit, nequissima, nec tuarum manuum istud opus, sed 
illius, cui tuOy immo et ipsius malo, placuisti. Etfrusto 
cibarii panis ei projecto, cubitum facessit. 



Intérim Cupido solus interioris domus unici cubiculi 
custodia clausus, coercebatur acriter : partim, ne petu- 
lanti luxurie vulnus gravaret; partim , ne cum sua cupita 
conveniret. Sic ergo distentis et sub uno tecto separatis 
amatoribuSy tetra nox exantlata. Sed Aurora commodum 
inequitante , vocatae Psychae Venus infit talia : Videsne 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 19 

la barbarie d'un tel ordre ^ elle garde un silence de 
stupeur. Alors la fourmi , ce petit insecte qui babite 
la campagne, appréciant une aussi grande difficulté, 
prit en pitié les malheurs de l'épouse d'un dieu puis- 
sant. La cruauté d'une semblable belle-mère l'indigne. 
Elle court de coté et d'autre avec activité , elle convo- 
que et réunit toute la classe des fourmis ses voisines : 
C'est à votre compassion, filles agiles de la terre fé- 
conde , c'est à votre compassion que j'en appelle. Venez , 
pleines de zèle et d'empressement, secourir une jeune 
beauté, épouse de l'Amour. A l'instant s'agitent les 
unes sur les autres, comme des vagues, des myriades 
d'insectes. D'une ardeur sans égale elles démêlent grain 
à grain tout le monceau; et après avoir fait des tas 
distincts, avoir séparé les espèces, elles se dérobent 
promptement aux regards. Mais au commencement de 
la nuit, voilà Vénus qui revient du repas de noces, 
abreuvée de nectar, répandant line odeur de baume et 
parée de guirlandes des roses les plus belles. Quand 
elle a vu la diligence apportée à ce merveilleux travail : 
Coquine! s'écrie-t-elle , ce n'est pas toi, ce ne sont pas 
tes mains qui ont accompli cet ouvrage ; c'est le perfide 
à qui , pour ton malheur comme pour le sien , tu t'es 
avisée de plaire. Et lui faisant jeter un morceau de pain , 
elle va se coucher. 

(c Cependant Cupidon captif et retenu dans un ap- 
1 partement isolé au fond du palais , était cloîtré sévère- 
I ment; en partie, pour que sa pétulance et ses folies n'ag- 
,1 gravassent pas sa blessure, en partie pour qu'il n'eût 
I pas de rendez-vous avec sa belle. C'est ainsi que sépa- 
I rés, et sous un même toit écartés Tuu de l'autre, les 
^1 amans passèrent une nuit cruelle. Dès que l'Aurore 



ao METAMORPHOSEON LIBER VI. 

illud nemus, quod fluvio praeterruenti , ripisque longis 

attenditur : cujus imi gurgites vicinum fontem respi- 

ciunt? Oves ibi nitentes, aurique colore florentes, ia* 

custodito pastu vagantur. Inde de coma pretiosi velleris 

âoccum mihi confestim qiioquo modo quaesitum afTeras^ 

censeo. 



Perrexit Psyché volenter, non obsequium quidem illa 
functura, sed requiem malorum praecipitio fluvialis rupts 
habitura. Sed inde de fluvio Music» suavis nutricula, 
lenî crepilu dulcis aurae divinitus inspirata ,* sic valici- 
îiatur Arundo viridis : Psyché, tantis aerumnis exer- 
cita , neque tua miserrima morte meas sanctas aquâs 
polluas, nec vero contra formidabiles oves istius oras 
feras aditum; quoad de solis flagrantia mutuatae calo- 
rem, truci rabie soient efFerri, cor nuque acuto, et fronte 
saxea, et nonnumquam venenatis morsibus in exitium 
saevire mortalium. Sed dum meridies solis sedaverit 
vaporem , et pecua spiritus fluvialis serenitate conquie- 
verint, poteris sub illa procerissima platano, quae me- 
cum simul unum fluentum bibit, latenter te abscondere : 
et, quum primum mitigata furia laxaverint oves animum, 
percussis frondibus attigui nemoris, lanosum aurum re- 
peries, quod passim stirpibus connexum obhaerescit. Sic 1 

i 



MÉTAMORPHOSES, UVRE VI. ai 

fut montée sur son char, Vénus appela Psyché et lui 
dit : Yois-tu ce bois? Il suit dans toute leur longueur 
les rives d'un fleuve aux eaux profondes, qui prend 
sa source dans le voisinage. Des brebis éclatantes et 
dont la toison brille de la couleur de Tor y paissent 
et s'y promènent sans gardien. Tu vas sur-le champ te 
procurer, de quelque façon que ce soit, un flocon de 
laine de cette précieuse toison , et tu me le rapporteras. 
Je le veux. 

«Psyché partit avec empressement , non pour remplir 
cet ordre, mais pour se précipitei* contre les rochers 
de la rivière et y trouver le terme de ses maux. Mais 
du sein même du fleuve, un vert Roseau, mélodieux 
organe d'harmonie, laissa doucement exhaler comme 
par une inspiration divine ces douces paroles d'heu- 
reux augure : Psyché, que tant d'infortunes ont pour- 
suivie, ne souillez pas la sainteté de mes ondes par votre 
trépas malheureux; et d'un autre côté, n'approchez pas 
des brebis formidables de cette enceinte. Quand le 
; soleil brûlant leur a communiqué sa chaleur, une rage 
brutale lea emporte ordinairement ; et de leurs cornes 
aiguës, de leur front de pierre, quelquefois de leurs 
morsures empoisonnées , elles donnent aux humains une 
mort terrible. Mais lorsqu'une fois midi passé, les ar- 
deurs du soleil seront ralenties, et que les fraîches 
émanations de la rivière auront calmé les esprits de ces 
animaux, vous pourrez, sous ce haut platane qui s'ali- 
mente avec moi des eaux d'un même courant, vous ca- 
cher sans crainte d'être aperçue. Et aussitôt que ces 
brebis dont la fureur sera apaisée commenceront à pren- 
dre du repos, en secouant les feuilles des arbres voi- 
sins, vous trouverez de la laine d'or qui reste et s'at- 



22 METAMORPHOSEON UBER VI. 

Arundo stmplex et humana Psychen aegerrimam'salutem 

suam docebat. Nec auscultatu pœnitcndo diltgenter in- 

structa îlla cessavit; sed observatîs omnibus, furatrîaa 

facili, flaventts auri moUitic congestum gremium Yeneri 

reportât. 



Nec tamen apud dominam saltem secundî laboris pert- 
culuoi secundum testimoaium meruit; sed contortis su- 
perciliîs subridens amarum , sic inquit : Nec me prseterit 
hujus quoque facti auctor adulterinus. Sed jam nune 
ego sedulo periclitabor, an oppido forti animo ^inguW 
rique prudentia sis praedîta. Videsne insistentem celsis- 
simae'illi rupi montis ardui verticem, de quo fontis atri 
fuscœ defluunt undae, proxi^l^eque concéptaculo vallis 
inclusse Stygias irrigant paludes, et rauca Cocyti fluenta 
nutriunt? Indidem mihi de summi fontis penita scatu- 
rigine rorem rigentem hauritum ista confcstim deferto 
urnula. Sic aiens, crystallo dedolatum yasculum, insu- 
per ei grayiora comminata , tradidit. 

At iUa studiose gradum celerans , montis extreniuiQ 
petit tumulum; certe vel illic inventura vitae pessims 
finem. Sedquumprimumprœdictijugiconterminos locos 
appulit, videt rci vastae letalem difficultatem. Namquç 
saxum immani magnitudine procerum, et inacccssa sale^ 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. a3 

tache de tous cotés aux branches. C'est ainsi que le 
Roseau plein de franchise et d'humanité indiquait à la 
malheureuse Psyché les moyens d'assurer son salut. Mu- 
nie de ces instructions dont elle ne devait pas avoir à 
se repentir, elle ne s'abandonna plus au décourage- 
ment ; elle observa tout, déroba facilement des flocons 
de cette soyeuse toison d'or, en remplit son sein, et 
vint les rapporter à Vénus. 

« L'issue de cette seconde épreuve ne seconda pas les 
vœux de Psyché et ne lui valut pas un témoignage flat- 
teur. Vénus fronça les sourcils , et souriant avec amer- 
tume : On ne m'abuse pas ; je reconnais encore ici le 
fait d'un conseiller perfide. Mais je vais décidément voir 
si tu as une véritable force de caractère et une prudence 
digne d'être vantée. Vois-tu sur cette haute montagne 
un roc escarpé qui la domine? De là s'échappe en flots 
noirâtres une source ténébreuse qui se répand dans l'en- 
ceinte d'une vallée voisine j pour se jeter ensuite dans 
les marais du Styx et grossir les flots bruyans du Co- 
cyte. £h bien ! tu graviras jusque là même; tu iras tout- 
à-fait à l'endroit où la source commence à jaillir , tu 
puiseras de son onde glaciale , et tu en rempliras cette 
petite bouteille pour me la rapporter aussitôt. A ces mots, 
elle lui remet un petit flacon de cristal poli, la mena- 
çant en outre de châtimens plus terribles. 

« Psyché , pleine de zèle , parvient d'un pas rapide 
jusqu'au plus haut sommet de la montagne , pour y 
trouver au motus le terme de sa déplorable existence. 
Mais à peine touche-t-elle aux lieux qui avoisineut la 
roche désignée , qu'elle voit l'immensité de la lâche et 
des obstacles faits pour donner la mort. En effet, ce 
rocher s'élevait à une effroyable hauteur; on ne pouvait 



a/, METAMORPHOSEON LIBER VI. 

britate lubricum, mediis e faucibus lapidis fontes horri- 
dos evomebat : qui statim proni foraminis lacunis editi, 
perque proclive delapsi, et angusti canalis exserto con- 
tecti tramite, proximam couvallem latenter incidebant^ 
dextera laevaque cautibus cavatis proserpunt y et longa 
colla porrecti saevi dracones, inconnivae vigiliœ lumini- 
bus addictis, et in perpetuam lucem pupillis excubauti- 
bus. Jamque et ipsas semet iniiniebant vocales aquœ. Jam 
et, Discede, et, Quid facis? Vide; et, Quid agis? Cave, 
et Fuge, et Peribis, subinde clamant. 



Sic impossibilitate ipsa mutata in lapidem Psyché , 
quamvis praesenti corpore, sensibus tamen aberat : et^ 
inextricabilis periculi mole prorsus obruta, lacryma- 
rum etiam extremo solatio carebat. Nec providentiae 
bonae graves oculos inuocentis animae latuit œrumna. 
Nam supremi Jovis regalis aies illa, repente, propansis 
utrimque pinnis, afFuit rapax aquUa : memorque veteris 
obsequii , quo ductu Cupidinîs Jovi pocillatorem Phry- 
gium sustulerat , opportunam ferens opem , deique nu- 
men in uxoris laboribus percolens , alti culminis Diales 
vias deserit. Et ob os puellae praevolans, incipit : At tu 
simplex alioquin , et expers rerum talium , sperasne te 
sanctissimi nec minus truculenti fontis vel unam stil- 
t;lam posse furari^ vel omnino contingere? Diis etiam, 



MËTAMORPHOSËS, LIVRE VI. aS 

le gravir, tant il était escarpé et glissant; et c'était du 
milieu de ses flancs que s'échappaient les terribles ondes. 
Celles-ci , à peine coulées du rocher qui les avait con- 
tenues , glissaient le long d'une pente , et se traçant un 
canal étroit dans lequel elles s'encaissaient , elles tom- 
baient y sans être aperçues , dans la vallée prochaine. Du 
creux des rochers, à droite et à gauche , on voyait sor- 
tir des dragons furieux , au cou allongé , aux yeux ou- 
verts sans cesse , toujours vigilans j et dont le regard 
infatigable n'avait jamais été voilé à la lumière. Du reste 
ces eaux qui étaient parlantes se défendaient elles-mêmes : 
Retire-toi ! Que fais-tu ? Attention ! Où vas-tu ? Prends 
garde ! Fuis ! Tu vas périr ! Telles sont les exclamations 
qu'elles font entendre par momens. 

<c L'impossibilité de réussir avait fait une pierre de 
Psyché elle-même : son corps était là j mais le sentiment 
ne l'animait plus ; et accablée sous le poids du danger 
qu'elle ne pouvait fuir , elle n'avait pas même une der- 
nière consolation , celle de verser des larmes. Les souf- 
frances de cette âme innocente n'échappèrent pas à l'œil 
puissant de la divinité bienveillante qui la protégeait ; 
car tout à coup le royal oiseau du grand Jupiter, l'aigle 
ravisseur, déploya ses ailes et s'abattit à ses côtés. Il se 
rappela qu'autrefois pour obéir à son maître, et d'après 
les inspirations de l'Amour, il avait enlevé un jeune 
Phrygien qui devint l'échanson du dieu ; et il vouhil 
honorer Cupidon dans les douleurs de son épouse. 
Abandonnant le séjour altier de Jupin, il voltige sous 
les yeux de la jeune beauté. Simple comme vous l'êtes , 
lui dit-il , et étrangère à de telles épreuves , espérez- 
vous pouvoir dérober même une goutte de cette source 
aussi terrible que sacrée? Espérez -vous seulement en 



a6 METAMORPHOSEON LIBER VI. 

ipsique Jovi formidabiles aquas istas stygias vel fanda 
comperisti? quodque vos dejeratis per iiumina deorum, 
deos per Stygis inajestatem solere? Sed cedo istam urou- 
lam. Et protinus arreptam, completainque festioanter, 
lîbratisque pinnarum nutantîum molibus , inter gênas 
sdevientium dentium, et trisulca vibramina dracoaum, 
remigium dextera laevaque porrigens, violentes aq.ua^, 
et ut abiret innoxius prœininantes , excipit : commenta , 
ob jussum Veneris petere, eique se praeministrare. Quare 
paulo facilior adeundi fuit copia. 



Sic acceptam cum gaudio plenam urnulam Psyché 
Veneri citata retulit. Nec tamen nutum deœ saevientis 
vel tune expiare potuit. Nam sic eam , majora atque 
pejora flagitia comniinans^ appellat renidens exitiabile : 
Jam tu quidem videris maga quaedam mihi et alte pror- 
sus malefica, quae talibus prœceptis meis obtemperasti 
gnaviter. Sed adhuc istud, mea pupula, ministrare de- 

« 

bebis. Sume istam pyxidem (et dédit protinus), et usque 
ad Inferos et ipsius Orci ferales pénates te dirige. Tune 
conferens pyxidem Proserpinae, Petit de te Venus, dicito, 
modicum de tua mittas ei formositate, vel ad unam sal- 
tem dieculam sufBciens. Nam quod habuit , dum (ilium 
curât œgrotum, consumsit atque contrivit omne. Sed 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE VI. il 

approcher ? ne savez-vous pas que les dieux aussi , Ju- 
piter lui-même, redoutent ces ondes du Styx? et que 
les sermens que vous , mortels , vous faites par la puis- 
sance des dieux , les dieux ont coutume de les faire 
par la majesté du Styx? Donnez-moi votre flacon. En 
même temps il s'en empare, et bientôt il devait l'avoir 
rempli. En effet, balançant ses lourdes ailes qu'il étend 
à droite et à gauche comme des rames, il passe au 
milieu de ces dragons à la mâchoire armée de dents fu- 
rieuses, à la langue qui vibre un triple dard; et quand 
ces ondes courroucées lui ordonnent avec menaces de 
se retirer sans commettre de sacrilège , il leur fait un 
conte , dit qu'il est venu par Tordre de Vénus, et qu'il 
s'acquitte de son service auprès d'elle. Ainsi il obtient 
un peu plus facilement le moyen d'approcher. 

(c Psyché, prenant avec joie le flacon rempli, se hâte 
de le reporter à Vénus; et cependant, même cette fois, 
elle ne peut désarmer la colère de l'implacable déesse. 
Car celle-ci, la menaçant d'épreuves plus pénibles et 
plus périlleuses encore, l'apostrophe en ces termes avec 
un sourire infernal : Je vois que tu es une magicienne 
profondément versée dans la science des maléfices , 
puisque tu as obéi à mes ordres avec tant de célérité. 
Mais voici , ma poulette , ce que tu dois encore faire 
pour moi. Prends cette boîte (elle la lui remit au même 
instant), dirige-toi jusqu'aux Enfers et jusqu'aux pé- 
nates redoutables de l'Orcus lui-même. Puis, présentant 
la boîte à Proserpine: Vénus, lui diras-tu , vous prie de 
lui envoyer un peu de votre beauté ; ne serait-ce qu'au- 
tant qu'il lui en faut pour un jour seulement ; car ce 
qu'elle en avait, elle l'a tout employé et tout usé en 
soignant son fils malade. Mais ne perds pas de temps 



^8 METAM0RPH08E0N LIBER VI. 

haud immaturius redito; quia tne necesse est indidem 

^elibutam, theatrum deoriim frequentare. 



Tune Psyché vel maxime sensit ultimas fortunas suas : 
et, velamento rejecto, ad promptum exitium sese com- 
pelli manifeste com périt. Quidni? quae suis pedibus ultro 
ad Tartarum Maiiesque demeare cogeretur. Nec cun- 
ctata diutius y pergit ad quampiam turrim praealtam , 
indidem se datura prœcipitem. Sic enim rebatur vel ad 
Inferos recta atque pulcherrime se posse descendere. Sed 
turris prorupit in vocem subitam, Et, Quid te, inquit, 
praecipitio, misclla, quaeris exstinguere? Quidque jam 
novissimo periculo, laborique isto temere succumbis? 
Nam, si spiritus corpore tuo semei fuerit sejugatus, ibis 
quidem profecto ad imum Tartarum , sed iude nullo 
pacto redire poteris. Mihi ausculta. Lacedaemon Achaise 
nobilis civitas non longe sita est. Hujus conterminam , 
deviis abditam locis, quaere Tœnarum. Inibi spiraculum 
Ditis, et pcr portas biantes monstratur iter invium : 

cujus te limite transmeato viae simul commiseris, jam 
canale directo perges ad ipsam Orci regiam. Sed non 
hactenus vacua debebis per illas tenebras incedere, sed 
offas polentae muiso concretas ambabus gestare mani- 
bus, at etiam in ipso ore duas ferre stipes. Jamque con* 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. »9 

pour revenir; car il faut que je m'en sois parfumée 
avant de me rendre à une assemblée des dieux. 

a Psyché sentit mieux que jamais qu'elle était au terme 
de sa destinée; et rejetant son voile, elle comprit jus- 
qu'à l'évidence qu'on l'envoyait à un prompt trépas. 
Comment en douter, puisque de ses propres pieds on la 
forçait de descendre d'elle-même jusque dans le Tartare 
et chez les Mânes? Sans hésiter plus longtemps, elle 
se dirige vers la première tour élevée qu'elle aperçoit, 
voulant se précipiter de son sommet; car elle pensait 
que pour descendre aux Enfers c'était la voie la plus 
directe et la plus belle. Mais la tour laissa tout-à-coup 
entendre ces paroles : Pourquoi , pauvre petite , cher- 
chez-vous à périr en vous précipitant? Pourquoi devant 
ce dernier péril et cette nouvelle épreuve succomber 
sans réflexion ? Si votre âme est une seule fois séparée 
de votre corps , vous irez bien , il est vrai , au fond du 
Tartare, mais vous n'en pourrez revenir par aucun 
moyen. Écoutez-moi : Lacédémone , noble cité de l'A- 
chaîe, n'est pas loin; le Ténare y touche, caché dans 
des sentiers peu connus . Cherchez-le : c'est un soupi- 
rail des demeures de Pluton , et sa bouche béante 
offre une route qu'on ne fréquente pas. Quand vous 
aurez franchi cette ouverture et que vous vous serez 
engagée dans ce chemin , vous arriverez eu ligne droite 
au palais même de l'Orcus. Mais avant tout vous ne 
devrez pas vous engager les mains vides au milieu de 
ces ténèbres. Il faudra porter dans vos deux mains des 
gâteaux de farine d'orge pétris avec du miel , et avoir 
deux pièces de monnaie dans votre bouche. De plus , 
quand vous aurez fait une bonne partie du chemin qui 
conduit chez les morts , vous trouverez un âne boiteux ,. 



3o METAMORPHOSEON LIBER VI. 

fecta bona parte mortiferae viae, continuaberis claudum 
asinum lignorum gerulum , cum agasone simili : qui te 
rogitabit decidenti sarcinae fusticulos aliquos porrigas 
ei. Sed tu nulla voce depromta^ tacita praeterito. tfec 
niora; quum ad flumen mortuum venies, cui prœfectus 
Charon protinus expetens portorium^ sic ad ripam ulte- 
riorem sutili cymba deducit commeanlês. Ergo et inter 
mortuos avaritia vivit! Nec Cbaron ille, Ditis et pater, 
tantus deus, quidquam gratuito facit; et pauper morieus 
viaticum débet quaerere; et, aes si forte prae manu non 
fuerit, nemo eum exspirare patietur? Huic squalido seni 
dabis nauli nomine de stipibus, quas feres^ alteram : 
sic tamen, ut ipse sua manu de tuo sumat ore. Nec 
secius tibi pigrum fluentum transmeanti, quidam super- 
natans senex mortuus , putres attollens manus , orabit , 
ut eum intra navigium trahas. Nec tu tamen illicita 
afflectare pietate. Transito fluvio, modicum te progres- 
sam textrices orabunt anus j telam struentes , manus 
paulisper accommodes. Nec id tamen tibi contingere fas 
est. Nam hœc omnia tibi et multa alia de Yeneris insi- 
diis orientur^ ut vel unam de manibus omittas ofTulam. 
Nec putes futile istud polentarium damnum levé. Altéra 
enim perdita , lux Iiaec tibi prorsus dencgabitur. Canis 
namque pergrandis trijugo et satis amplo capile prai- 
ditus, immanis et formidabilis , conautibus oblatrans 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 3i 

chargé de fagots , avec un conducteur , boiteux sembla- 
blement. Celui-ci vous priera de lui donner quelques 
perches tombées de sa charge ; mais vous , loin de lui 
répondre un seul mot , vous passerez outre sans ouvrir 
la bouche. Bientôt vous arriverez au fleuve des morts 
gardé par Charon, qui demande avant tout le péage, 
et à cette condition seule transporte dans sa barque aux 
flancs recousus les voyageurs à l'autre rive. (Faut- il 
doue que chez les morts eux-mêmes vive l'avarice ! que 
ce Charon , que le grand Pluton j ce dieu si puissant , 
ne fassent rien pour rien! Faut-il qu'à sa mort l'indigent 
se procure le prix du voyage, et s'il n'a sa pièce de 
monnaie à la main, qu'on ne lui permette pas de rendre 
l'âme ! ) A ce hideux vieillard vous donnerez à titre de 
péage une de vos pièces; de telle manière cependant 
que de sa main il la prenne dans votre bouche. Ce n'est 
pas tout : pendant que vous traverserez les ondes crou- 
pissantes 9 un vieillard mort , nageant à leur surface , 
élèvera ses mains putréfiées et vous priera de l'attirer 
à vous dans la barque. Mais ne vous laissez pas toucher 
d'une pitié coupable. Quand le fleuve sera franchi et que 
vous vous serez un peu avancée, de vieilles filandières 
tissant de la toile vous prieront de leur prêter un peu 
les mains. Il ne faut pas que vous vous avisiez de tou- 
cher à leur ouvrage ; car ce seront autant de pièges , 
sans parler de beaucoup d'autres, que fera naître la 
malveillance de Venus pour que vos mains laissent 
échapper au moins un des gâteaux. Or, ne croyez pas 
que la privation de cette petite friandise dût être in- 
différente pour vous. Si vous en perdez une, la lumière 
du jour vous sera refusée à jamais. En effet, il existe 
un chien énorme, à tête triple et gigantesque, monstre 



3a METAMORPHOSEON LIBER VI. 

faucibus , mortuos , quibus jam nil mali potest facere , 
frustra territando, ante ipsum limen et atra atria Pro- 
serpinae semper excubans, serval vacuam Ditis domum. 
Hune ofTrenatum unius ofTulae pracda facile praeteribis : 
ad ipsamque protinus Proserpinam introibis : qux te 
comiter excipiet, ac bénigne; ut et molliter assidere, et 
prandium opipare suadeat sumere. Sed tu et humi ré- 
side , et panem sordidum petitum esto : deinde nun* 
tiato, quid adveneris, susceptoque, quod oflferetur, rur- 
sus remeans, canissœvitiem ofTuIa reliqua redime : ac 
deinde avaro navitae data, quam reservaveras stipem, 
transitoque ejus fluvio, recalcans priora vestigia, ad 
istum cœlestium siderum redies chorum. Sed in ter om- 
uia hoc observandum praecipue tibi censeo , ne velis 
aperire vel inspicere illam, quam feres, pyxidem, vel 
omnino formositatis divinae abditum curiosius thesau- 
rum. Sic turris illa prospicua vaticinationis munus ex- 
plicuit. 

Nec morata Psyché, pergit Tsenarum : sumptisque 
rite stipibus illis et ofTuIis, infernum decurrit meatum: 
transitoque per silentium asinario debili, et amnica 
stipe vectori data , neglecto supernatantis mortui desi- 
derio , et spretis textricum subdoHs precibus , et ofFulae 
cibo sopita canis horrendi rabie , domum Proserpinœ 
pénétrât. Nec oiferentis hospitae sedile deUcatum , vel 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 33 

immense et formidable , qui de ses aboiemens forcenés 
effiraie inutilement les morts auxquels il ne peut plus 
faire de mal. Sentinelle vigilante postée devant le seuil 
même et le noir palais de Proserpine , il garde les de- 
meures silencieuses de Pluton. Vous enchaînerez sa 
colère en lui jetant un de vos gâteaux pour proie , et 
facilement vous passerez outre; vous entrerez droit au- 
près de Proserpine , qui vous recevra avec douceur et 
bienveillance y jusqu'à vous engager à vous asseoir et à 
prendre votre part d'un excellent dîner. Mais vous vous 
asseoirez à terre et ne mangerez que du pain noir. En- 
suite énoncez le motif de votre message , et ayant reçu 
ce qu'on vous remettra , revenez sur vos pas. Garan- 
tissez-vous de la fureur du chien en lui jetant le gâteau 
qui vous restera. Puis, après avoir donné à l'avare no- 
cher la pièce de monnaie que vous vous serez réservée 
et avoir passé son fleuve, vous suivrez encore votre 
premier chemin , pour revoir bientôt les astres et leur 
céleste harmonie. Mais entre autres conseils , il en est un 
dont je crois devoir vous recommander principalement 
l'observation , c'est de n'avoir pas l'envie d'ouvrir ou de 
regarder cette boîte que vous porterez , ce trésor de 
beauté divine caché avec un soin extrême. Ainsi pro- 
phétisa la prévoyante tour. 

« Sans délai , Psyché se dirige vers le Ténare. Elle 
a soin de prendre les deux pièces de monnaie, les 
deux gâteaux , et elle descend avec rapidité dans le sen- 
tier infernal. Elle dépasse , sans ouvrir la bouche, l'ânier 
boiteux ; elle donne au nocher le péage du fleuve; elle 
ne tient pas compte des instances du mort qui surnage ; 
elle méprise les prières insidieuses des fllandières ; d'un 
gâteau elle endort la rage de l'horrible chien ; enfin elle 
II. 3 



3A METAMORPHOSEON LIBER VI. 

cibumbeatuin amplexa; sedantc pedes ejus residens hu- 

milis,cibario pane contenta, Veneream pertulit legatio- 

uem.Statimquesecreto repletam conclusamque pyxidem 

suscipit, etoffulae sequentis fraude caninis latratibus ob- 

seratis, residuaque navitae reddita stipe, longe vegetior 

ab Inferis recurrit. Et repetita atque adorata candida 

ista luce , quamqiiam festinans obsequium terminare , 

mente capitur temeraria curîositate. Et ecce , inquit , 

inepta ego divinae formositatis gerula , quae ne tantillum 

qiiidem îndidem inihi delibo, vel sic illi amatori meo 

formoso placitura. Et cuui dicto reserat pyxidem. Nec 

quidquam ibi rerum , nec formositas ulla, sed infernus 

somnus ac vere stygius : qui statim cooperculo rêve- 

latus , invadit eam , crassaque soporis nebula cunctis 

ejus membris perfunditur, et in ipso vestigio ipsaque 

semita collapsam possidet. Et jacebat immobilis, et nibil 

aliud quam dormiens cadaver. 

Sed Cupido jam cicatrice solida revalescens, nec diu- 
tinam suae Psychés absentiam tolerans , per artissimam 
cubiculi, quo cobibebatur, elapsus fenestram, refectis- 
que pinnis aliquanta quiète , longe velocius provolans , 
Psycheu accurrit suam : detersoque somno curiose , et 
rursum in pristinarii pyxidis sedem recondito , Psychen 
innoxio punctulo suae sagitlœ suscitât. Et ecce ^ inquit ^ 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE Vt. ^^ 

a pénétré à la demeure de Proserpitie. Dans son accueil 
hospitalier la déesse lui offre un siège délicat , une table 
exquise : elle n'accepte rien ; mais s'asseyant par terre 
à s^es pieds et contente d'un pain de ménage , elle ac- 
complit l'ambassade de Vénus. On lui remet la boîte 
mystérieusement remplie et bien refermée. Avec l'appât 
de son second gâteau , elle ferme la bouche au terrible 
aboyeur; elle remet au nocher sa dernière pièce, et 
revient bien plus lestement des Enfers. Quand elle a 
revu avec adoration la blanche lumière des cieux', mal- 
gré son empressement à terminer le message, une cu- 
riosité téméraire s'empare de son esprit. Quoi! dit-elle, 
me voilà en possession de la beauté des déesses; et 
j'aurais la maladresse de n'en pas dérober délicatement 
un tant soit peu pour moi! Peut-être sera-ce un moyen 
de plaire ainsi à l'être charmant que j'adore. En disant 
ces mots elle ouvre la boîte : il n'y avait rien , pas la 
moindre beauté; mais à peine en a-t-elle soulevé le cou- 
vercle qu'aussitôt s'en exhale une vapeur léthargique , 
vrai sommeil deStyxqui s'empare d'elle, se répand sur 
ses membres comme un nuage épais et assoupissant, 
et en route même , sur le chemin , l'étend à terre et l'y 
enchaîne. Couchée immobile, elle n'est plus rien autre 
chose qu'un cadavre endormi. 

a Mais l'Amour, dont la blessure était entièrement 
cicatrisée, avait recouvré ses forces; et ne pouvant 
supporter la longue absence de sa Psyché, il s'échappe 
par l'étroite fenêtre de la chambre où on le tient captif. 
Comme ses plumes étaient repoussées grâce à ce repos 
de quelque temps , il se mit à voler à tire d'aile près 
de son amante. Il s'empresse de la débarrasser de cette 
influence soporifique et de renfermer de nouveau le 



36 METAMORPHOSEON LIBER VI. 

l'ursum perleras, misella 9 simili curiositate. SecI intérim 
qiiidem tu provinciam , quae libi matris meœ praecepto 
mandata est , exsequere gnaviter : cetera egomet videro. 
Mis dictis , amator levis in pinnas se dédit. Psyché vero 
confestim Veneri munus reportât Proserpinae. 



Interea Cupido amore nimio peresus j et aegra facîe 
matris suae repentinam sobrietatem pertimescens , ad 
armile redit: alisque pernicibus cœli penetrato vertice, 
magno Jovi supplicat , suamque causam probat. Tnuc 
Jupiter, perprensa Cupidinis buccula , manuque ad os 
suum relata, consaviat , atque sic ad illum : Licet tu, 
inquit, domine fili, numquam mihi concessu deum de- 
cretum servaris honorem : sed istud pectus meum , quo 
leges elementorutn et vices siderum disponuntur, con- 
vulneraris assiduis ictibus, crebrisque terrenae libidinis 
fœdaveris casibus , contraque leges y et ipsam Juliam , 
disciplinamque publicam turpibus adulteriis e&istima* 
tionem famamque meam laeseris, in serpentes , in ignés, 
in feras , in aves et gregalia pecua serenos vultus meos 
sot*dide reformando; attamen modestiae meae memor, 
quodque inter istas meas manus creveris ^ cuncta perfi- 
ciam : dum tamen scias aemulos tuos cavere : ac , si qua 
nnnc in terris puella praepollet pulchritudine, praesentis 
beneficii vicem per eam mihi repensare te debere. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 37 

Sommeil dans la boite où il résidait précédemment; et 
piquant Psyché d'une de ses flèches sans lui faire de 
mal, il la réveille. Voilà donc, malheureuse enfant , lui 
dit-il , qu'une semblable curiosité avait encore une fois 
causé la perte; mais sans perdre de temps exécute avec 
diligence la commission dont t'a chargée ma mère ; pour 
le reste, moi-même j*y veillerai. A ces mots Tamant 
ailé prend sou vol, et Psyché rapporte aussitôt à Vénu$ 
le cadeau de Proserpine. 

« Cependant Cupidon dévoré d'un excès d'amour, et 
craignant à l'air courroucé de sa mère qu'elle ne le livre 
tout-à-coup à la Sobriété , a recours à ses batteries. De 
ses ailes rapides il parvient jusqu'à la voûte des cieux , 
adresse sa supplique au grand Jupiter, et plaide devant 
lui sa cause. Jupiter alors applique sa main sur la joue 
délicate de Cupidon , la reporte ensuite à sa bouche 
pour la baiser, et lui dit : Vous le savez pourtant bien, 
Seigneur mon fils, jamais vous n'avez respecté tes pré-^ 
rogatives que m'accorde le consentement des dieux; ce 
cœur oii s'élaborent les lois des élémens et des corps 
célestes, vous le blessez tous les jours de vos coups; 
fréquemment vous le dégradez par des intrigues amou^ 
lieuses sur la terre, contrairement aux lois, à la loi Julia 
en particulier, et à la morale publique. Vous m'engagez 
dans de scandaleux adultères, où mon honneur et ma 
réputation se compromettent ; vous me faites subir des 
métamorphases aussi ignobles qu'indignes de ma face 
auguste : vous faites de moi un serpent, un oiseau, du 
feu, une bête sauvage, un taureau. Eh bien ! cependant, 
je me rappellerai que je suis clément, que tu as grandi 
dans mes bras, et je t'accorderai tout; à charge pour- 
tant à toi d'être en garde contre tes rivaux; et à condi- 



38 METAMORPHOSEON LIBER VI. 



Sic fatus, jubet Mercurium deos omnes adcoiicionem 
protinus convocare, ac, si qui cœtu cœlestium defuisset^ 
in pœnam decem millium nummûm conventum iri pro- 
nuntiare. Quo metu statim completo cœlesti theatro , 
pro sede $ublimi sedens procerus Jupiter, sic enuntiat ;< 
Dei conscripti Musaruiu albo , adolescentem istum , 
quod manibus meis alumnatus sim , profecto scitis om- 
nes : cujus primœ juventutis caloratos impetus freno. 
quodam coercendos existimavi. Sat est quotidianis eum 
fabulis ob adulteria cunctasque corruptelas infamatum. 
Tollenda est omnis occasio , et luxuria puerilis nuptia*. 
libus pedicis religanda. Puellam elegit, et virginitate 
privavit : teneat, possideat, amplexus Psyçhen semper 
suis anioribus perfruatur. £tad Yenerem collata facie, 
Nec tu y inquit , filia y quidquam contristare : nec prosa- 
piae tantae tuae, slatuique de matrimonio mortali me^ 
tuas. lam faxo nuptias non impares , sed légitimas , 
et jure civili congruas. £t iUico per Mercurium arript 
Psychen, et in cœlum perduci jubet. Porrectq anxbrosiae 
poculo, Sume, inquit , Psyché, et immortalis esto : nec 
unquam digredietur a tuo nexu Cupido , sed istsc vobis 
erunt perpetuae nuptiae. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. ^9 

tion que, s'il y a pour le moment sur la terre quelque 
rare beauté , par elle tu me paieras de ce service. 

« Ayant ainsi parlé, il ordonne à Mercure de convo- 
quer sur-le-champ tous les dieux pour une séance, et de 
déclarer que si quelqu'un des Immortels est absent, il 
encourra une amende de dix mille écus. Grâce à cette me- 
nace, le céleste amphithéâtre se remplit aussitôt ; et , assis 
sur son trône élevé , Jupiter s'exprima en ces termes ; 
Dieux conscrits, dont les noms figurent sur les registres 
des Muses, vous savez tous, à n'en pas douter, que ce 
jeune enfant a été élevé de mes mains. Dans sa première 
jeunesse il a eu des mouvemens d'effervescence , en rai- 
sou desquek j'ai cru devoir lui mettre un frein et le 
maintenir. Voilà assez long- temps qu'il est chaque jour 
la fable de l'univers, et qu'il se fait décrier par ses adul- 
tères et ses désordres de tous les genres. Je veux ne plus 
lui laisser la moindre occasion ; et pour contenir ce liber- 
tinage de jeunesse je veux l'enchaîner sous les lois de 
l'hymen. Il a fait choix d'une fille, à laquelle il a ravi sa 
fleur. Qu'elle soit à lui, qu'il la garde; qu'il épouse 
Psyché , et s'en tienne constamment à cette affection. 
Tournant ensuite le visage du côté de Vénus : Et vous , 
ma 611e , lui dit-il , ne vous attristez pas. Ne craignez 
rien pour la noblesse de votre sang ; il ne s'agira pas 
d'une alliance mortelle; le mariage ne sera ni dispropor- 
tionné ni illégitime ; vous pourrez y figurer juridique- 
ment : je m^en charge. Aussitôt il ordonne à Mercure 
d'aller enlever Psyché, et de l'amener dans les cieux. 
Lui présentant une coupe d'ambroisie : Prends , Psyché , 
lui dit-il ; et sois immortelle. Jamais Cupidon ne se dé- 
gagera des liens qui l'attachent à toi ; je vous unis ici 
pour toujours par les nœuds du mariage. 



4o METAMQRPHOSEON LIBER VI. 

Nec mora , quum cœna nuptialis affluens exhibetur. 
Accumbebat summum torum maritus, Psychen gremio 
suo complexus. Sic et cum sua Junooe Jupiter, ac 
deinde per ordioem toti dei. Tuuc poculum nectaris, 
quod vinum deorum est, Jovi quidem suus pocitîator 
ille nisticus puer, ceteris vero Liber ministrabat. Vul- 
canus cœnam coquebat : Horae rosis et ceteris floribus 
purpurabant omnia : Gratiae spargebant balsama : Musas 
voce canora personabant. Apollo cantavit ad citharam : 
Veous suavi musicae suppari gressu formosa saltavit : 
scena sibi sic coDcinnata, ut Musae quidem chorum 
canerent, tibias inflaret Satyrus, et Paniscus ad fistu- 
lam diceret. Sic rite Psyché convenit ia manum Cupi- 
dinis : et nascitur illis maturo partu filia, quam Yolup- 
tatem noiiiinamus. Sic captivae puellae délira et temu- 
letita illa narrabat anicula. Sed adstans ego non procul 
dolebam mehercules, quod pugillares et stilum non ha- 
bebam, qui tam bellam fabellam praenotarem. 

Ecce j confecto nescio quo gravi prœlio j latrones 
adveniunt onusti : nonnuUi tameu , immo proniptiores , 
vulneratis domi relictis, et plagas recurantibus, ipsi ad 
rehquas occultatas in quadam spelunca sarcinas, ut aie- 
bant, profîcisci gestiunt. Prandioque raptim tuburci- 
nato, me et equum vectores rerum illarum futuros fus- 
tibiis exinde tundeutes, prodeutit in viam : multisque 



IWÉTAMORPHOSES , LIVRE VI. 4» 

« A l'instant , un magnifique repas de noce se pré- 
sente aux regards. Sur le lit d'honneur était couché 
le mari tenant Psyché dans ses bras; de même Jupiter 
avec sa Junon; puis ensuite tous les dieux dans leur or- 
dre. Bientôt circule le nectar, qui est le vin des dieux ; à 
Jupiter, c'est le jeune berger, son échanson, qui pré- 
sente la coupe; les autres dieux sont servis par Bacchus. 
Yulcain cuisinait aux fourneaux; les Heures empour- 
praient tout de roses et d'autres fleurs ; les Grâces ré- 
pandaient le baume; les Muses faisaient entendre leur 
voix sonore. Apollon chanta sur la cithare» Vénus, à ces 
doux accords, exécuta les pas les plus gracieux, après 
s'être ainsi composé son orchestre : les Muses chantaient 
en chœur, un Satyre jouait de la flûte, et un élève de 
Pan accompagnait avec le flageolet. C'est ainsi que 
Psyché passa juridiquement sous la puissance de Cupi- 
dou; et il leur naquit, au bout des neuf mois, une fille 
que nous appelons la Volupté. » — Voilà ce que raconta à 
la jeune captive celte vieille folle, à moitié ivre. Et moi 
qui n'étais pas loin de là, je me désolais vraiment de 
n'avoir ni stylet ni tablettes pour prendre note d'une 
fable aussi jolie. 

Dans ce moment les voleurs arrivent chargés de butin , 
après avoir, à ce qu'il paraissait, soutenu une rude atta- 
que. Quand on eut laissé à la maison les blessés avec du 
monde pour panser leurs plaies, quelques-uns, des plus 
intrépides bien entendu, s'empressent de repartir afin 
de prendre le reste de ïeur capture caché, disaient-ils , 
dans une certaine caverne. Ils expédient leur dîner à la 
hâte, et nous emmènent njon cheval et moi , pour que 
nous rapportions ces objets. Lrs coups ne nous furent 



42 METAMORPHOSEON LIBER VI. 

clivis et aiifractibus fatigatos, prope ipsam vesperam 
perdiicunt ad quampiam speluucam : unde multis onu- 
stos rébus rursum, ne breviculo quidem tempore refe- 
ctoSy ociter reducunt : tantaque trepidatione. festina- 
bant^ ut me plagis multis obtuadenles, propellentesque 
super lapidem propter viam positum dejicerent. Unde 
crebris aeque ingestis ictibus, dextero crure et ungula 
sinistra me debilitatum , aegre ad exsurgenduii^ çompel- 
lunt. Et unus , Quousque , inquit , ruptum istum asel- 
lum, nunc etiam claudum, frustra pascemus? Et alius, 
Quid? quod et pessimo pede domum nostram accessit, 
nec quidquam idonei lucri exinde cepimus, s^d vuliiera 
et fortissimorum occisiones. Alius iterum : Certe- ego 
quum primum sarcinas istas, quamquam invitus, pertu- 
lerit, protinus eum, vulturiis gratissimum pahulum futu- 
rum, prsecipitabo. Dum secum mitissimi homines alter- 
cant de mea nece, jam et domum perveneramùs. Nam 
timor ungulas mihi alas fecerat. Tum quaè ferebamus 
anxoiiti properiter, nulla salutis nostrise cura ac ne me» 
quidem necis habita , comitibus adscitis , qui vulnerati 
remanserant, dudum recurnint : retaturi, taedio, ut 
aijebanty nostra; tarditatis. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. /,3 

pas épargnés; et après la route la plus fatigante à tra- 
vers des chemins montueux et escarpés, nous nous 
trouvâmes vers le soir à une caverne d'où ils tirèrent 
une foule de choses. Us nous en chargent de nouveau; 
et sans nous donner une minute pour nous refaire , 
ils nous ramènent au grand galop. Telle était leur 
célérité et leur précipitation, qu'en me rouant d'une 
grêle de coups, ils me poussèrent contre une roche 
au bord du chemin , et que j'allai m'y abattre. Us n'en 
continuaient pas moins à m'accabler de meurtrissures, et 
malgré tout ce que je souffrais à la jambe droite et au 
sabot du pied gauche , ils me forcèrent à me relever pé- 
niblement. Un d'eux se prit même à dire : «Jusqu'à quand 
nourrirons-nous sans profit cette rosse aux trois quarts 
crevée , et qui , par dessus le marché , s'avise de boiter 
k présent? » Et un autre : «Pour sûr ! c'est parce qu'il a 
malencontreusement mis le pied chez nous, que depuis 
ce temps nous n'avons pas fait la moindre capture lucra- 
tive et qu'au contraire nos plus braves ont été blessés ou 
tués. » Un troisième continua : « Ce dont je réponds , 
c'est qu'une fois qu'il aura 9 malgré toute la mauvaise 
gr^ce qu'il y met, rapporté ce bagage au logis, sur-le- 
champ je le jetterai lui-même en bas de» la montagne; ce 
sera un excellent régal pour les vautours. » Pendant que 
ces hommes sensibles discutaient sur le genre de ma 
mort, noqs étions déjà arrivés à la caverne, car la peur 
m'avait donné des ailes. Quand ils ont enlevé lestement 
les charges que nous portions, sans plus penser à notre 
subsistance non plus qu'à ma mort, ils s'adjoignent ceux 
de leurs compagnons qui étaient restés à cause de leurs 
blessures, et recommencent leurs perpétuels voyages, 



4'* METAMORPHOSEON LIBER VI. 



Ncc me taniea mediocrîs carpebat scrupulus^ cou- 
lemplatione comminatae mihi iiiortis , et ipse mecum : 
Quid stas hie, Lucî, vel quid jam novissimum exspe* 
ctas ? Mors , et haec acerbissima , decreto îatronum tibi 
comparata est. Nec niag.no conatu res indiget. Vides 
istas rupinas proximas, et praeacutas in lus prominentes 
silices 9 quœ te pêne ante quam deeideris, membratim 
dissipabunt. Nam et illa ipsa praedara magia tua vul- 
tum laboresque tibi tantum asini, verum corium non 
asini crassum^sed hirudiuis tenue menibranulum cir* 
cumdedit. Quia igitur niaseuluin tandem sumis ani- 
mum, tuaeque satutr, dum licet, cousulis? Habes sil^^ 
mam opportunitatem fugae, dum latrones absuat. Au 
custodiam anus seinimortuae formidabis? quam ficet 
claudt pedis tui caice unica finire poteris. Sed quo 
gentium capessetur fuga , vel hospittum quis dabit ? 
Haec quidem inepta et prorsus asinina cogitatio. Quis 
euîm viantium vectorem suum non libenler auferat 
secum? Et alacri statim nisu lorum, quo fueram desti- 
natus, abrumpo, meque quadrupedi cursu proiipio. 

Nec tamen astutulœ anus milvinos oculos eflugere 
potui. Nam, ubi me conspexit absolutum, capta super 
sexum et aetalem audacia, lorum prelieudit, ac me de- 
(luccrc ac revocare contenait. Née tamcn ego memor 



MÉTAMORPHOSES, LIVRF VI. /,5 

pour tout rapporter eux-mêmes, imp.ntieiités, disaient- 
ils , de notre lenteur. 

Cependant je n'éprouvais pas une médiocre inquié- 
tude en envisageant le trépas dont ils m'avaient me- 
nacé; et je me dis en moi-même : a Lucius , pourquoi 
rester planté là? quelle dernière épreuve attends-tu? 
Ta mort , et une mort affreuse , a été décidée par les 
brigands. Tout est prêt, la chose ne demande pas grand' 
peine. Dans ces ravins, ici près, tu vois ces rocs pointus 
et saillans : ils auront dispersé tes membres presque 
avant que tu sois tombé; car ta magie, ta glorieuse 
magie ne t'a donné que la forme et les misères de l'âne, 
et non pas son cuir épais; ta peau est aussi délicate que 
celle d'une sangsue. Pourquoi donc ne pas t'armer en- 
fin de résolution , et ne pas songer à ton salut pendant 
(|ue la chose est possible? Tu as une excellente occa- 
sion pour fuir, durant l'absence des voleurs. Est-ce la 
surveillance d'une vieille à demi morte que tu redou- 
teras , quand d'une seule ruade, même de ta jambe boi- 
teuse, lu peux l'achever? Mais de quel coté prendre la 
fuite? Qui me donnera l'hospitalité?... Voilà bien la ré- 
flexion la plus niaise et la plus digne d'un âne. Quel 
est le voyageur qui trouvant une monture ne se fera 
une joie de l'emmener avec lui?» Et aussitôt, d'un vi- 
goureux effort, je casse la courroie avec laquelle on 
m'avait attaché, et je me mets à courir à toutes jambes. 

Cependant je ne pus échapper aux yeux de milan de 
la malicieuse vieille. Dès qu'elle vit que je m'étais dé- 
taché, s'armant d'une audace au dessus de son âge et 
au dessus de son sexe, elle saisit une courroie, et entre- 
prend de me reconduire et de me rappeler. Mais moi, 



46 METAMORPHOSEON LIBER Vl. 

exitiabSlis propositi lalronum, pietate uHa coiiimoveor : 
sed iucussis in eam posteriorum pedum calcibus, pro- 
linus adplaudo terrae. At illa, quamvis hupii prostrata, 
tenaciter loro inbaerebat ; ut me procurreptem aliquan- 
tisper tractu sui sequeretur. Et occipit ^tatim clamosis 
ululatibus auxilium validions manus implorare. Sed 

• • • 

frustra fletibus cassum tumultum commovçbat ; quippe 
quum nuUus adforet, qui suppetias ei ferre, posset, nisi 
sola ilia virgo captiva : quse vocisexcitu procarreifs, vi- 
det, hercules 9 memoraadi spectaculi scenam, non tàuro, 
sed asino dependenteni Dircen aniculam . : sumtaque 
constantia virili, facinus audet pulcherrimum. Extorto 
ctenim loro manibus ejus, me placidis gannitibus ab 
impetu revocatum gnaviter inscendit, et sic^ad. curaum 
rursum incitât. 



Ego simul voluntariae fugae voto, et liberaudae \\v» 
ginis studio , sed et plagarum suasu , quœ me- sœpicule 
commonebant , equestri celeritate , quadrupedi cursu 
solum replaudens, virginis delicatas voculas adhinnire 

r 

tentabam. Sed et scalpendi dorsi mei simuktione , non- 
numquam obliquatus a cervice pedes décores puellae 
basiabam. Tune illa suspirans altius, cœlumque solHcito 
iiutu petens, Vos, inquit, Superi, tandem meis sujpre- 
mis periculis opem facite : et tu, Forluna durior, jam 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 47 

qui n'oubliais pas le projet fatal des voleurs, je fus in- 
sensible à toute pitié, et d'une ruade que je lui lançai 
je rétendis raide sur le carreau. Quoique jelée à terre, 
elle tenait encore si opiniâtrement la courroie, qu'elle me 
suivit une vingtaine de pas dans ma course en se faisast 
traîner. Eu même temps elle se mit à pousser des cris 
et des hurlemens, pour implorer l'assistance d'une main 
plus vigoureuse. Mais avec ses sanglots perdus elle faisait 
un vacarme inutile, parce qu'il n'y avait là personne 
qui pût lui porter du secours , excepté seulement la 
jeune prisonnière. Celle-ci, en effet, attirée par ses 
cris , sort de la caverne et aperçoit (spectacle des plus 
curieux, il faut en convenir) une vieille Dircé atta-- 
chée, non pas à un taureau, mais à un âne. Déployant 
alors un courage viril, elle consomme l'acte le plus 
hardi : elle lui arrache la courroie d'entre les mains , 
ensuite par des paroles douces et caressantes , elle ar- 
rête ma course impétueuse; puis, sautant avec agilité 
sur mon dos, elle m'excite de nouveau à prendre la 
fuite. 

Moi qui ii'aspirais de mon côté qu'à m'échapper, 
qui brûlais du désir de sauver la jeune (ille, qui étais 
excité par les coups dont elle me gratifiait de temps à 
autre en forme d'avertissement , je galopais avec la cé- 
lérité d'un cheval, et je cherchais à répondre par des 
hennissemèiis à ses douces paroles. Quelquefois , faisant 
semblant de me gratter le dos , je tournais le cou et je 
baisais les pieds cHarmans de la jeune beauté. Alors elle 
soupirait plus profondément, et s'adressant au ciel avec 
les gestes les plus expressifs : «Grands dieux, disait- 
elle, assistez -moi enfin au milieu de tant de périls. For- 



/,8 METAMORPHOSEON LIBER VI. 

saevire désiste. Sat tîbi miseris istis cruciatibus meis 
litatum est. Tuque praesidium meae libertatis, meaeque 
salutis , si me domum pervexeris incolumem , pareuti- 
busque et formoso proco reddideris , quas tibi gratias 
perhibebo, quos honores habebo, quos cibos exhibebo! 
Jam primum jubam istam tuam probe pectinatam meis 
virginalibus manibus adornabo ; frontem vero crispa- 
tam prius decoriter discriminabo; caudaeque setas in- 
curia lavacri congestas et horridas comta diligentia 
perpolibo : monilibus bullisqiie te multis aureis inocu- 
latum , veluti stellis sidereis relucentem , et gaudiis po- 
pularium pomparum ovantem , sinu serico progestans 
nucleos^ edulia mitiora, te meum sospitatorem quotidie 
saginabo. Sed nec inter cibos delicatos, et otium pro- 
fuudum , vitaeque totius beatitudinem , deerit tibi digni- 
tas gloriosa. Nam memoriam praesentis Fortunae meœ 
divinaeque providentiae perpétua testatione signabo : 
et depictam in tabula fugae praesentis imaginem mex 
domns atrio dedicabo. Visetur, et in fabulis audietur^ 
doctorumque stilis rudis perpetuabitur historia : âsino 

VECTORE VIRGO REGIA FUGIENS CAPTIVITATEM. ÂCCedeS 

antiqnis et ipse miraculis. Credemus etiam exeinplo tuae 
veritatis, et Phryxum arieti supernatasse , et Ârionem 
delphino gubernasse, et Europam tauro supercubasse. 
Quod si vere Jupiter mugi vit in bovem; potest in asino 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. /,9 

tune , cruelle fortune , cesse de me poursuivre de tes 
fureurs ; assez long-temps tu as joui de mes misères et 
de mes tortures. Et toi , auteur de ma liberté et de mon 
salut , si tu me conduis heureusement dans ma famille , 
si tu me rends à mon père, à ma mère, à mon beau 
fiancé, que de remercîmens ne te prodiguerai-je pas! 
que d'hommages je te rendrai ! quel ordinaire je te ser- 
virai ! D'abord je peignerai soigneusement ta crinière, 
et je la parerai de mes mains virginales. Les poils qui 
retombent sur ton firont , je les séparerai gracieusement 
en deux touffes. Les crins de ta queue qui sont rudes 
et mêlés parce qu'on ne les lave jamais, j'apporterai un 
zèle extrême à ce qu'ils soient nets et bien luisans. Des 
colliers, de nombreuses bulles d'or étincelleront sur toi; 
tu brilleras comme si toutes les étoiles du firmament 
étaient semées sur ta personne; et au milieu d'une popu- 
lation joyeuse , je te promènerai en triomphe, portant de- 
vant toi dans un tablier de soie des gimblettes avec d'au- 
tres friandises appétissantes^ dont j'engraisserai tous les 
jours mon sauveur. Au milieu de cette nourriture dé- 
licieuse, de ce repos complet, de cette existence de bien- 
heureux, tu seras en outre couvert de gloire et de di- 
gnité. J'éterniserai le souvenir de mon aventure présente 
et de la protection du ciel par un monument' à jamais 
durable; et dans la galerie de notre palais, je consacre- 
rai un tableau où sera peinte ma fuite de ce moment. La 
peinture , la tradition , la plume des savans perpétueront 
dans tous les siècles l'histoire naïve de : La jeune Prin- 
cesse fuyant de captwité sur un âne. Tu prendras place 
toi-même parmi les miracles antiques. Par l'authenticité 
de ton aventure , on croira que Phryxus traversa la mer 
sur un bélier, qu'Arion se dirigea au milieu des flots 
II. 4 



5o METAMORPHOSEON LIBER VI. 

meo laterc aliquid , vel vultus hominis , vel faciès deo- 

rum. 



Dum hœc idemtideni puella replicat, votisque cre- 
bros intermîscet suspiritus; ad quoddam pervenimus 
trlvium, unde me arrepto capistro dirigere dextrorsum 
magno opère gestiebat : quod ad parentes ejus ea scili- 
cet iretur via. Sed ego gnarus, latrones illa ad reliquas 
commeasse prsedas , renitebar fortlter : atque sic in 
animo meo tacitus expostulabam : Quid facis, infelix 
puella? Quid agis? Cur festinas ad Orcum? Quid meis 
pedibus facere contendis? Non enim te tantum, verum 
etiam me pcrditum ibis. 

Sic nos diversa tendeotes^ et in causa finali^ de pro- 
prietate soli, imo vise erciscundae contendentes, rapinis 
suis ouusti coram deprehenduut ipsi latrones : et ad 
lunae splendorem jam inde longius cognitos, risu ma- 
ligno salutant., Et unus e numéro $ic appellat : Quorsum 
istam festinanti vestigio lucubratis viam^ nec uoctis 
intempestae Mânes Larvasque formidatis? Au tu, pro- 
bissima puella, parentes tuos furtim intervisere pro 
peras? Sed nos et solitudini tuœ praesidium perhibeki- 
mus , et compendiosum ad tuos iter monstrabimus. Et 
verbum injecta manu secutus, prenso loro retrorsum 
me circumtorquet : nec baculi nodosi, quem gerebat 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 5i 

sur un dauphin, qu'Europe les traversa sur un taureau. 
Quedis-je? si vraiment Jupiter mugit sous la forme d'un 
bœuf, sous mon âne se cache peut-être quelque mys- 
tère , un visage d'homme, une face divine. » 

Pendant que la jeune fille répète ces paroles , et 
qu'elle entremêle de fréquens soupirs à ses vœux, nous 
parvenons à un certain carrefour. Là , me saisissant par la 
bride, elle faisait tous ses efforts pour me faire tourner 
à droite, parce que c'était le chemin par lequel on al- 
lait chez ses pareus. Mais comme je savais que les vo- 
leurs étaient allés dans cette direction chercher le reste 
du butin, j'opposais forte résistance : et en moi-même, 
car je ne pouvais me faire entendre, je disais : « Que 
fais-tu, malheureuse enfant, que fais-tu? Pourquoi te 
jeter dans les gouffres du Tartare? Où veux-tu aller à 
l'aide de mes pieds? Ce n'est pas toi seule, c'est moi pa- 
reillement dont tu cours consommer la perte, d 

Pendant que nous faisions des efforts en sens con- 
traire, comme si nous eussions débattu une contestation 
de bornage , une question de propriété limitrophe, de sé- 
paration dé route, nous nous trouvons face à face avec 
les voleurs chargés de butin. Au clair de la lune ils nous 
avaient déjà reconnus de loin, et ils nous saluent avec 
des ris moqueurs. Un de la troupe se met à nous apos- 
tropher : a Oïl donc allez-vous si vite pendant la nuit? 
Ne redoutez- vous pas, dans l'obscurité des ténèbres , les 
spectres et les fantômes? Est-ce que par hasard , ver- 
i tueuse amie , vous courez revoir en cachette vos parens? 
^ Mais nous aurons soin que vous ne soyez pas seule : 
nous vous ferons connaître pour rejoindre votre fa- 
mille un chemin plus expéditif. » Accompagnant ses pa- 
roles du geste, ce brigand saisit le licol de la main , et 



54 METAMORPUOSEON UBER VI. 

Ncc sectœ collegii , nec mansuetudini singulorum , ac 
ne meae quidem modestiae congruit, pati vos ultra mo- 
dum, delictique saevire termiaum : nec feras, nec cruces, 
nec ignés, nec tormenta, ac ne mortis quidem maturate 
festinas tenebras arcessere. Meis itaque consiliis auscul- 
tantes, vitam puellae, sed quam meretur, largimini. 
Nec vos memoria deseruit utique , quid jam dudum 
decreveritis de isto asino , semper pigro quidem , sed 
manducone summo, nunc etiam mendaci fict» debi- 
litatis, et virginalis fugae sequestro ministroque. Hune 
igitur jugulare crastino placeat , totisque vacuefacto 
praecordiis , per mediam alvum nudam virginem , quam 
prsetulit nobis, insuere : ut sola facie prominente, cete- 
rum corpus puellae nexu ferino coerceat ; tune super 
aliquod saxunn scruposum, insuticium et fartilem asi- 
uum exponere , et solis ardentis vaporibus tradere. Sic 
enim cuncta , quae recte statuistis , ambo sustinebunt : 
et mortem asinus, quam pridem meruit; et illa morsus 
ferarum, quum vermes membra laniabunt; et îgnis fla* 
grantiam, quum sol nimiis caloribus inflammarit ute- 
ruiTi; ctpatibuli cruciatum, quum canes et vultures in- 
tima protrahent viscera. Sed et ceteras ejus aerumnas 
et tormenta numérale* Mortuae bestiae ipsa vivens ven- 
trém habitabit ; tum fœtore nimio nares aestuabit : ine- 
dias diutinae letali famc tabcsçet, nec suis saltem liberis 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE YI. 55 

ic II ne conTÎent ni aux principes de notre compagnie, 
ni à la douceur de chacun de nous pris individuelle- 
ment y ni à ma modération personnelle , que je vous per- 
mette une cruauté qui dépasse les bornes, et la gravité du 
délit. Ne penses pas aux bétes, aux gibets, aux flammes , 
aux tortures; ne vous hâtez même pas de la condamner 
aux ténèbres d'une mort précipitée. Si vous écoutez 
mes conseils, vous donnerez la vie à cette jeune fille, 
mais telle qu'elle la mérite. Vous n'avez pas perdu le 
souvenir de ce que vous avez décidé à l'égard de cet 
âne, rosse toujours paresseuse et qui n'en mange pas 
moins comme quatre; le même qui tout-à-l'heure fei- 
gnait une infirmité mensongère, qui fut témoin et com- 
plice de la fuite de cette femme. Je propose donc que 
demain on l'écorche, qu'on vide entièrement ses entrailles, 
que dans l'intérieur de son ventre on renferme toute nue 
la jeune fille qu'il nous a préférée, qu'ensuite on le re- 
couse, de façon que, la tête seule dépassant, tout le reste 
du corps de la femme soit emprisonné dans les flancs 
de l'animal; qu'ensuite sur quelque pointe de roche, 
on expose aux rayons du soleil brûlant cet âue farci et 
recousu. De cette manière, tous deux subiront dans son 
entier le châtiment que vous avez décidé à si juste 
titre : l'âne aura la mort qu'il a méritée depuis long- 
temps; la fille éprouvera les morsures des bêtes sau- 
vages quand les vers déchireront ses membres; les 
tourmens du feu quand le soleil, de sa chaleur ex- 
cessive, enflammera le ventre de l'animal; enfin le 
supplice du gibet quand les chiens et les vautours ti- 
reront dans tous les sens les entrailles de sou corps. 
Calculez du reste quels seront ses autres tourmens, ses 
autres douleurs. Vivante elle-même, elle habitera le 



56 METAMORPHOSEON LIBER VI. 

manibus mortem sibi fabricare poterit J Talibus dictis ^ 
non pedibus, sed totis animis latrones inejus vadunt 
sententiam. Quam meis tam magnis auribus accipiens, 
quid aliud quam meum crastinum deflebam cadaver? 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VI. 67 

ventre d'une bête morte; une horrible puanteur révol- 
tera son odorat, elle sera minée parle supplice mortel 
d'une faim prolongée; et elle n'aura même pas la liberté 
de ses mains pour se donner la mort. » Quand il eut 
fini, tons sans aller déposer leur suffrage , mais avec 
un assentiment parfait , accédèrent à son avis. Et moi, 
qui l'avais entendu de mes longues oreilles , qu'avais-je 
autre chose à faire qu'à pleurer sur ma pauvre personne , 
cadavre le lendemain ? 



-^**n*www<iwwwww^«wii w w<i^ ^%mtmmiwm0»itmmn0miuttmmmitMÊÊtit0titimmmi»mmÊmi»iiÊUiÊim «immhmw 



APULEII 

METAMORPHOSEON 



LIBER SEPTIMUS. 



LJt primum tenebris abjectîs, dies inalbebat, et can- 
diduni Solis curriculum cuncta conlustrabat ; quidam 
de numéro latronum perveuit. Sic enim mutuae salu- 
tationis officium indicabat. Is in primo speluncae aditii 
residens , et ex anhelitu recepto spiritu , talem collegio 
suo nuncium fecit. 

Quod ad domum Milonis Hypatini, quam prozime 
diripuimus, pertinet, discussa sollicitudine jam possu- 
mus esse securi. Postquam vos enim fortissimi viri, 
rébus cunctis ablatis y castra nostra remeastis : im- 
mixtus ego turbulis popularium , dolentique atque in- 
dignanti similis , arbitrabar super investigatione facti 
cujusmodi cousilium caperent : et an , et quatenus la- 
troncs placeret inquiri : renuntiaturus vobis, uti man- 
daveratis, oninia. Nec argumentis dubiis, sed rationibus 
probabilibus , congruo cunctœ multitudinis consensu y 



\ 



^ ^vvm i yyv^wtMMV ¥ ¥^tivv*iv* ^ *tvvv*nMv*ntnniK%nM^%/^v*i%M\niv^iv^*n/v^vvy^*'^^ 



APULÉE. 
MÉTAMORPHOSES 



LIVRE SEPTIÈME. 



juLussitot que les ténèbres dissipées eurent fait place 
à l'aube du jour et que le char étincelant du Soleil eut 
cclairc la nature entière , il survint un des camarades 
de nos voleurs : je le reconnus en effet pour tel, à l'ac- 
cueil empressé que Ton se fit de part et d'autre. Il s'assit 
à l'entrée même de la caverne; et, après avoir repris 
haleine, car il était essoufflé, voici les nouvelles dont il 
fît part à sa troupe : 

(c Pour CjB qui est du domicile de Milon , ce bourgeois 
(l'Hypate que nous avons pillé dernièrement, nous pou- 
vons bannir toute sollicitude et vivre désormais eu sé- 
curité. En effet, après que vous eûtes regagné notre 
bivouac, bravement chargés de tout le butin, je me 
mêlai aux. groupes que formait le peuple, en affectant 
un air de courroux et d'indignation; et je m'assurai du 
parti que l'on allait prendre pour découvrir cette affaire : 
si on déciderait une enquête contre les voleurs, et jus- 
qu'où ou la pousserait. J'agissais dans le but de vous 
tenir au courant de tout, comme vous m'en aviez donné 
le mandat. Des indices, qui , loin d'être douteux, avaient 
tout le caractère de la probabilité , réunissaient les soup* 



6o METAMORPHOSEON LIBER VII. 

nescio qui Lucius auctor manifestus facinoris poslula- 
batur : qui proximis dîebus , fictis commendatitiis lit- 
terisy Miloni sese, virum commentitus bonum, arctius 
conciliaverat ; ut etiam hospitio susceptus, inter fami- 
liares intimos haberetur : plusculisque ibidem diebus 
demoratus , falsis amoribus ancillae Milonis animum ir- 
repens , januœ claustra sedulo exploraverat , et ipsa 
membra, in queis omne patrimonium condi solebat, cu- 
riose perspexerat. Nec exiguum scelerati monstrabatur 
indicium; quippe quum eadem nocte, sub ipso flagitii 
momento, idem profugisset, nec exinde usquam corn- 
pareret ; nam et praesidium fugae , quo velocius , frustra- * 
lis insecutoribus , procul ac procul abderet sese , eidem 
facile suppedltasse. Equum namque illum suum candi" 
dum , vectorem futurum , duxisse secum. Plane servum 
cjus ibidem in hospitio repertum , scelerum consilio- 
rumque herilium futurum indicem , per magistratus in 
pubiicam custodiam receptum^ et altéra die tormentis 
vexatum pluribus, ac psene ad ultimam mortem excar- 
nificatum, nil quidquam rerum talium esse confessum; 
missos tamen in patriam Lucii viros multos numéro^ 
qui rcum pœuas daturum sceleris inquirerent. 



Haec eo narrante, veteris fortunée ^ et illius beati Luciif 
praesentisque aerumnae et infelicis asini facta compara- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 6i 

COQS unaBimes de la multitude sur je ne sais quel in- 
dividu nomme Lucius; et c'était lui qu'on accusait 
comme auteur avéré du crime. Ou disait que , peu de 
jours auparavant, au moyen d'une fausse lettre de re- 
commandation , il s'était introduit fort avant dans les 
bonnes grâces de Milon, qui s'était laissé prendre à ses 
manières d'honnête homme; qu'il avait même été logé 
dans la maison et traité comme un ami intime; qu'il y 
avait demeuré pendant plusieurs jours; et qu'en sédui- 
sant la servante dont il avait feint d'être amoureux , il 
avait examiné soigneusement les serrures des portes , et 
fait un inventaire exact des endroits où Milon avait 
coutume de cacher tout son avoir. On produisait même 
un indice bien accablant de sa culpabilité : c'était que 
la même nuit , précisément au moment du vol , ce Lu- 
cius avait décampé, et que depuis, il n'avait paru nulle 
part. On remarquait que pour fuir avec plus de rapi- 
dité, et tromper ceux qui le poursuivaient en prenant 
sur eux une grande avance, il s'était ménagé toute fa- 
cilité, et qu'il avait emmené avec lui son cheval blauc 
pour lui servir de monture. Du reste, ajoutait-on, on a 
trouvé sou domestique au logis; et, dans l'espoir qu'il 
révélerait les crimiuels desseins <le son maître, les ma- 
gistrats l'ont fait jeter dans la prison de la ville; il a 
subi le lendemain une longue torture , et on l'a marty- 
risé jusqu'à le laisser presque mort, sans qu'il ait rien 
confessé qui éclaircît cette affaire. On a cependant ex- 
pédié dans le pays de Lucius un grand nombre d'émis- 
saires à sa recherche, afin qu'il soit livré à la justice. 

Pendant le récit du voleur , la comparaison que je 
faisais démon premier état avec mon infortune présente, 



6a METAMORPHOSEON LIBER VII. 

lione, medullitiis ingemebam. Subibatque me, non de 
nihilo veteris priscœque doctrinae viros finxisse, ac pro- 
uuntiasse, caecani et prorsus exoculatam esse Fortunam : 
quae semper suas opes ad malos et indignos conférât; 
nec umquam judicio quemquam mortalium eligat : imo 
vero cum his polissimum deversetur, quos procul, si 
videret, fugere deberet : quodque cunctis est extremîus, 
varias opinioues , immo contrarias nobis attribuât ; ut 
et malus boni viri fama glorietur, et înnocentissimus 
contra noxiorum ore plectatur. Ego dentque, quem sœ- 
vissimus ejus impetus in bestiam , et extremae sortis 
quadrupedem deduxerat, cujusque casus etiam cuivîs 
iriiquissimo dolendus, atque miserandus merito videra 
tur, crimine latrocinii in hospitem mihi carissimum 
postulabar. Quod crimen non modo latrocinium, verum 
etiam parricidium quisque rectius nomiuaret. Nec mihi 
tamen licebat causam meam defendere, vel unico verbo 
saltem denegare. 



Denique, ne mala conscientia tam scelesto criisâni 
praesens vîderer silentio consentire; boc tantum împa- 
tientia productus volui dicere, Non feci. Et Verbum 
quidem prœcedens semel ac saepius immodice clamitàvi, 
sequens vero nuUo pacto disserere potui ; sed in prima 
remansi voce, et idemtidem boavi, Non, Non : quam- 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE VII. 63 

du temps où j'étais ce Lucius si joyeux et si content avec 
celui-ci oîi je n'étais plus qu'une malheureuse bourrique y 
m'arrachait les plus profonds soupirs. Ce n'est point , 
pensais-je en moi-même , une allégorie sans fondement 
que celle des premiers et des plus anciens moralistes qui 
ont représenté la Fortune aveugle et sans yeux. C'est 
toujours à des méchans et à des indignes qu'elle confère 
ses faveurs ; le jugement ne préside jamais à ses choix 
parmi les mortels. Bien au contraire, elle vit de préfé- 
rence avec ceux qu'elle devrait fîiir bien loin , si elle 
voyait clair. Et, ce qu'il y a de plus scandaleux, c'est 
qu'elle distribue les renommées au hasard, et même à 
contre-sens. C'est ainsi qu'un fripon jouit glorieusement 
d^une réputation de probité, et que le plus innocent au 
contraire est calomnié par la bouche des coupables. Car 
enfin , moi qui , par une cruelle persécution de cette 
déesse, avais subi la forme d'une bête et du plus mi- 
sérable des quadrupèdes, moi dont l'infortune aurait 
légitimement excité la douleur et la compassion du cœur 
le plus injuste, je me voyais accusé de vol, au préjudice 
d'un hôte que je chérissais tendrement ; crime qui eût 
mérité d'être appelé non-seulement un vol, mais plus 
exactement encore un parricide. Et pourtant il ne m'é- 
tait pas permis de défendre ma cause ni même de pro- 
férer une seule parole pour nier le fait. 

Cependant pour que mon silence ne fût point attri- 
bué aux remords et ne parût pas être l'aveu du crime 
horrible dont je m'entendais accuser, je voulus, dans un 
moment d'impatience, m'écrier seulement : « Non je ne 
suis pas coupable. » Et de fait, je criais bien le premier mot 
à plusieurs reprises et d'une voix énergique; mais pour 
lessuivans, il me fut absolument impossible de les pro- 



64 METAMORPHOSRON LIBER VII. 

quam nimia rotunditate pendulas vibrassem labias. Sed 

quid ego pluribus de Fortunae saevitate conqueror? 

Quamquam nec istud puduit, me cum meo famulo meo- 

que vectore illo equo factum coDservum atque con- 

jugem. 

Talibus agitationibus fluctuantem , subiit me illa cura 
potior qua , statuto consilio latronum , manibus virgi- 
nis decretam me victimam recordabar, ventremque cre- 
bro suspiciens meum , jam misellam puellam parturie- 
bam. Sed ille, qui commodum falsam de me notoriam per- 
tulerat , expromptis mille aureum , quos insutu laciaiœ 
contexerat y quosque variis viatoribus detractos , ut aie- 
bat y pro sua frugalitate commuai conferebat arcae, infit 
etiam de salute commilitonum sollicite sciscitari. Cogni- 
toque quosdam , immo vero fortissimum quemque variis 
quidem, sed impigris casibus oppetisse; suadet tantisper 
pacatis itineribus, omniumque praeliorum servatis indu- 
ciisy inquisitionibus commilitonum potius insisteretur, 
et tirocinio novae juventutis^ ad pristinae manus nume- 
rum , Martiae cohortis faciès integraretur. Nam et invitas 
terrore compelli , et volentes praemio provocari posse : 
nec paucos humili servilique vitae renuntiantes , ad in- 
star tyrannicae potestatis , sectam suam conferre malle. 
Se quoque jam dudum pro sua parte quemdam conve- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE Vif. 65 

noncer. Je restai sur ma première syllabe; et je ne pus 
que crier cinq à six fois non, non y malgré la peine 
que je me donnais pour faire manœuvrer en les arron- 
dissant mes grandes lèvres pendantes. Mais pourquoi 
me plaindre plus longuement des rigueurs de la For- 
tune? Avait-elle eu honte de me soumettre au même 
esclavage , au même joug que le cheval qui m'avait servi 
de monture ? 

Pendant que je flottais dans de telles agitations, une 
pensëe plus sérieuse se présenta à moi : je me rappelai 
la décision des voleurs qui avaient résolu de m'immoler 
aux mânes de la jeune fille; et, plusieurs fois regardant 
mon ventre en dessous , je me voyais accouchant déjà de 
cette infortunée. Cependant celui qui venait de rappor- 
ter ces propos calomnieux sur mon compte, tira mille 
écus d'or qu'il avait cachés dans la doublure de son habit. 
Il les avait prisa différens voyageurs; et sa probité, di- 
sait-il, lui faisait un devoir de les rapporter à la caisse 
commune. Il commença ensuite à s'enquérir avec solli- 
citude de la santé des camarades. On lui apprit que quel- 
ques-uns, ou pour mieux dire les plus braves, avaient 
succombé dans des aventures diverses, mais également 
honorables. Il fut d'avis de laisser pour quelque temps la 
paix aux grands chemins, de faire trêve à toutes atta- 
ques, pour s'occuper plutôt d'enrôler des compagnons, de 
faire des recrues fraîches, de compléter l'ancien cadre, et 
de donner une nouvelle physionomie à leur troupe mar- 
tiale. «Vous contraindrez les récalcitrans par la terreur, 
vous engagerez les hommes de bonne volonté par des ré- 
compenses, et vous verrez beaucoup d'esclaves, de pau- 
vres hères, renoncer à leur misérable condition pour 
embrasser la vôtre où ils trouveront une indépendance 

IK 5 



66 METAMORPHOSEON LIBER VIL 

nisse homincm et statura procerum , et aetate juvenem, 
et corpore vastum, et manu strenuum : eique suasisse, 
ac deniqiie persuasisse, ut raanus hcbetatas diutina pi- 
gritia tandem referret ad frugem meliorem ; boaoque 
secundœ, dum posset, frueretur valetudinis : nec manum 
validam erogandœ stipi porrigeret, sed hauriendo potius 
exerceret auro. 

Talibus dictis univers! omnes assensere : et illum, 
qui jam comprobatus videretur^ adscisci, et alios ad 
supplendum numerum vestigare statuunt. Tune pro- 
fectusy et paululum commoratus ille, perducit imma- 
nem quemdam juvenem , uti fuerat pollicitus, nescio 
an ulli praesentium comparandum. !Nam praeter ceteram 
corporis molem, toto vertice cunctos antepoUebat , et 
ei commodum lanugo malis inserpebat : sed plane cea- 
tunculis disparibus et maie consarcinatis semiamictum : 
inter quos pectus et venter crustata crassitie relucta- 
bant. 

Sic introgressus, Avete, inquit, fortissimo deo Marti 
clientes, mihique jam fidi commilitoues ; et virum ma- 
gnanimœ vivacitatis volentem volentes accipite, iiben- 
tius vulnera corpore excipientem, quam aurum manu 
suscipientem : ipsaque morte, quam formidant alii, 
meliorem. Nec me putetis egenum, vel abjectum, neve 
de pannulis istis virtutes meas aestimetis. Nam praefui 



i 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIL 67 

égale à celle des rois. Pour ma part, ajouta-t-il, il y a 
déjà plusieurs jours que j ai fait affaire avec un jeune 
homme grand , fort et robuste. A force de le prêcher , 
je l'ai décidé enfin à secouer une paresse qui depuis 
long-temps lui gâte la main, pour rentrer dans une vie 
plus convenable. Pendant que tu le peux, lui ai-je dit, 
mets à profit ta santé, ce précieux trésor. Un bras vi- 
goureux ne doit pas se tendre pour demander l'aumône, 
mais s'exercer plutôt à conquérir de l'or. » 

De telles paroles obtinrent un assentiment universel. 
Il fut décidé que le jeune homme serait admis, comme 
suffisamment éprouvé, et qu'on chercherait encore d'au- 
tres sujets pour compléter la troupe. Le voleur part 
aussitôt; et après être resté quelque temps dehors, 
il ramène un grand jeune homme, véritable géant 
comme il l'avait promis, et avec lequel je ne sais si au- 
cun de la troupe aurait pu soutenir le parallèle. Sans 
parler de ses formes colossales, il les dépassait tous 
de la tête entière ; et à peine ses joues commençaient- 
elles à se couvrir de barbe. Mais il portait des haillons 
(le différentes couleurs, mal cousus , qui le couvraient à 
peine, et qui ne retenaient qu'avec une sorte de lutte 
I son vaste abdomen et la vigoureuse charpente de sa 

poitrine. 
I Entré dans cet état : « Salut, dit-il , favoris du brave 
t «lieu Mars, et désonnais mes fidèles compagnons d'ar- 
mes. Acceptez-moi avec autant de plaisir que j'en ai 
à me présenter. Je suis un homme de cœur et de 
résolution , qui s'avance plus volontiers pour recevoir 
des blessures qu'il ne se baisse pour ramasser de l'or, 
el qui redouble de bravoure en présence du trépas, 
i^l effroi de tant d'autres. Ne croyez pas que je sois dans 

5. 



I 



u' 



68 METAMORPHOSEON LIBER VIL 

validissiinae manui , totamque prorsus devastavi Mace- 
doniam. Ego sum praedo famosus, Haemus ille Thra- 
cius, cujus totae provinciœ nomen horrescunt : pâtre 
Tlierone atque latrone inclyto prognatus, humano san- 
guine nutritus, interque ipsos manipules factionis edu* 
catus, hères el aemulus virtutis palernœ. Sed omnem 
pristinam sociorum fortium multitudinem , magnasque 
illas opes exiguo temporis amisî spatio. Nam procura- 
torem principis ducenaria perfunctum, dehinc fortuna 
tnstiore decussum, praetereunte noctu fuerani aggressus. 
Sed rei noscendae carpo ordinem. 

Fuit quidam multis ofHciis in aula Caesaris clarus 
atque conspicuus , ipsi etiam probe spectatus. Hune 
insimulatum quorumdam astu projecit extorrem sae- 
viens invidia. Sed uxor ejus Piolina, quaedam rarae fidci 
atque siugularis pudicitiae femina, quae decimo partus 
stipendie viri familiam fundaverat, spretis atque con- 
temptis urbicae luxuriae deliciis, fugientis cornes, et 
infortuniis socia, tonso capillo, in masculinam facien) 
reformato habitu , pretiosissimis mouilium et auro mo- 
netali zonis refertis incincta, inter ipsas custodientium 
militum manus et gladios nudos intrepida , cunctorum 
pcriculorum particeps , et pro mariti salute pervigilem 
curam sustinens , aerumnas assiduas ingenio masculo 
sustinebat. 



— \ 



j 

i 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE VII. «9 

l'indigence et la misère; ne jugez pas de mon mérite 
d'après ces haillons. Car j'ai été le chef d'une bande in- 
trépide, et j'ai complètement dévasté la Macédoine en- 
tière. Je suis un brigand fameux: cet Hémus de la Thrace, 
^au nom duquel des provinces entières frémissent d'hor- 
reur. J'eus pour père Théron , voleur renommé. Nourri 
de sang humain , élevé dans les rangs même de la 
troupe, je fus l'héritier et l'émule de la valeur de mou 
père. Mais le personnel entier de mes braves cama- 
rades, celte puissance formidable, j'ai tout perdu dans 
l'espace d'un instant. J'avais attaqué de nuit un ancien 
receveur des finances impériales, dont une disgrâce fu- 
neste avait amené la destitution. Mais pour vous faire 
connaître cette aventure, je vais procéder par ordre. 

(( Il y avait à la cour de César un homme aussi 
estimé que célèbre pour ses nombreux services , et que 
l'empereur lui-même honorait d'une considération par- 
ticulière. Les accusations de quelques malveillans ex- 
cités par la jalousie le firent jeter en exil. Son épouse 
Plotine, femme d'une fidélité rare, d'une vertu sans 
exemple , et qui devenue dix fois mère lui avait donné 
une nombreuse famille, rejeta avec mépris les délices et 
le luxe de la ville pour l'accompagner dans sa fuite et 
s'associer à ses infortunes. Elle rasa ses cheveux, chan- 
gea ses vêtemens contre des habits d'hommes , se mit 
autour du corps des ceintures pleines d'or monnayé 
et de ses colliers les plus précieux ; puis , intrépide 
au milieu même des gardes armés et des glaives nus , 
elle partageait tous ses périls. Le salut de son mari 
l'animait d'une vigilance et d'un zèle toujours constans ; 
les fatigues les plus assidues n'abattaient pas son mâle 
oourage. 



70 METAMORPHOSEON LIBER VIT. 

Jamque plurimis itineris difficultatibus , marisque 
terroribus exantlatis , ZacyDthum petebat : quam sors 
ei fatalis decreverat temporariam sedem. Sed quiim pri- 
inum litus Actiacum j quo tune Macedonia delapsi 
grassabamus 9 appulisset; nocte promota, tabernulam 
quamdam litori navique proximam , vitatis maris flu- 
ctibus , incubabant. luvadimus, et diripimus omnia. Nec 
tamen periculo levi tentati diseessimus. Simul namque 
primum sonum januse matrona pereepit , procurrens in 
cubiculum j elanioribus inquietis cuneta miseuit : mili- 
tes , suosque famulos nominatim ^ sed et omnem vici- 
niam suppetiatum convocans : nisi quod pavore cuncto- 
rum, qui sibi quisquenietuentesdelitescebant, effectum 
est ut iinpune discederemus. 

Sed protinus sanctissima (vera enim dicenda sunt) 
et unie» fîdei femina , bonis artibus gratiosa^ precibus 
ad Caesaris numen porrectis , et marito reditum cele- 
l'ein, et aggressurae plenam vindictam impetravit. De- 
nique noluit esse Caesar Haemi latronis coUegium ; el 
confestim interivit. Tantum potest etiam nutus magnl 
principis. Tota denique factione militarium vexillatio- 
nuni indagatu confecta atque concisa , ipse me furatus 
aegre , solus mediis Orci faucibus ad hune evasi moduni. 
Sunipta veste mulicbri Uorida, in sinus flaccidos abuu- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 71 

« Après avoir subi un nombre infini de difficultés 
sur la roule et de terreurs en mer, l'exilé se dirigea 
vers Zacynthe (c'était le séjour momentané que le sort 
fatal lui avait prescrit). Il venait de toucher terre au 
rivage d'Actium. A cette époque, nous étions descen- 
dus en Macédoine, et nous y exercions le brigandage. 
Comme la nuit était fort avancée, l'équipage logea dans 
une petite auberge à proximité de la côte et du bâti- 
ment, pour éviter de rester sur l'eau. Nous fondons sur 
eux; et nous pillons tout. Mais cependant nous ne nous 
retirâmes qu'après avoir été éprouvés par un grave 
péril. En effet, au premier bruit qu'elle entendit à la 
porte, la courageuse épouse s'élança dans la chambre 
et mit tout en mouvement par ses cris répétés, réveillant 
les soldats, appelant ses domestiques par leur nom, 
criant à tous les voisins de venir au secours. Et sans 
la frayeur de tout ce monde que le danger tenait blottis 
dans leurs cachettes, nous n'eussions pas effectué notre 
retraite impunément. 

(( Mais bientôt cette femme admirable (car il faut dire 
la vérité), cette épouse d'un dévoûment sans exemple 
se rendit tellement intéressante par son admirable con- 
duite , qu'ayant présenté une requête à l'empereur, elle 
obtint pour son mari un prompt retour, et contre 
! notre attentat promesse d'une pleine vengeance. En un 
; mot. César ne voulut plus que la troupe du brigand 
\ Hémus existât; et sur-le-champ elle fut anéantie; tant 
a de puissance la moindre volonté d'un grand prince ! 
I Toute ma troupe traquée par des soldats fîuit par être 
\ détruite et taillée en pièces : moi-même , je ne me dé- 
' l'obai qu'à grand'peine. Je fus le seul qui me retirai do 
la. gueule des enfers. Voi(-i conunent : je pris une mu- 



i 



72 METAMORPHOSEON LIBER VIL 

dantc, mitellaque textili contecto capite, calceis femi- 
ncis albis illis et tenuibus inductus, et in sequiorem 
sexum insertus atque absconditus^ asello spîcas hordea- 
ceas gerenti resideus, per médias acies infesti militis 
transabivi. Nam muliercm putantes asinariam , conce- 
debant liberos abitus : quippe quum mihi etiam tune 
depiles genae laevi pueritia splendicarent. 

Nec ab illa tameu paterna gloria vel mea virtute de- 
scivi , quamquam semitrepidus juxta mucrones Martios 
ronstitutus; sed habitus alieni fallacia tectus, villas seu 
castella solus aggrediens, viaticulum mihi corrasi. Et 
diloricatis statim pannulis, in médium profudit duo 
millia aureorum ; et, Ën,inquit,istamsportulam, immo 
vero dotem vestro collegio libens , meque vobis ducem 
(idissimum, si tamen non recusatis, ofïero : brevi tem- 
poris spatio lapideam istam domum vestram facturus 
auream. 

Nec mora , nec cunctatio : sed calculis omnibus du- 
catum latrones unanimes ei deferunt : vestemque lau- 
tiusculam proferunt, sumeret. Abjecto centunculo divite 
sic reformatus , et singulos exosculatus y et in summo 
pulvinari locatus j cœna et poculis magnis inaugilratur. 

Tune sermonibus mutuis de virginis fuga, deque 
mea vectura , et utrique dostinata monstruosa morte 
cognoscit : et ubi locorum esset illa perconlatus^ dedu- 



i 



1 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIL 7 3 

gnîfique robe de femme à longs plis et flottante , je me 
couvris la tête d'un petit chaperon tricoté, je me chaus* 
sai de souliers blancs et minces comme en portent les 
dames; puis ainsi caché sous l'extérieur de ce sexe fai- 
ble, et m'asseyant sur un âne chargé de gerbes d'orge, 
je m'échappai à travers les rangs des soldats qui me cher- 
chaient. Ceux-ci me croyant la femme de quelque ânier, 
me permirent de m'en aller en toute liberté. Précisé- 
ment mes joues alors sans barbe avaient la douceur et 
l'éclat de l'enfance. 

«Cependant je ne dégénérai pas de la gloire de mon 
père ou de ma valeur personnelle. Bien que le voi- 
sinage des troupes armées ne me rassurât qu'à demi , 
protégé par mon déguisement, j'attaquai seul mainte 
ferme , maint castel ; et je suis parvenu à me faire ce 
petit pécule de voyage. » Aussitôt déboutonnant ses hail- 
lons , il laissa tomber par terre deux mille pièces d'or : 
«Voilà un petit cadeau pour votre troupe, dit-il, ou 
plutôt c'est ma dot que je paie gaîment. Je m'offre aussi 
pour être votre chef, si toutefois vous ne me dédai- 
gnez pas. Comptez sur mon dévoûment. J'aurai bientôt 
changé les pierres de cette cabane en bel et bon or. » 

11 n'y eut ni délai ni hésitation : d'un commun suf- 
frage , les voleurs lui défèrent le commandement à l'una- 
nimité. On lui présenta un vêtement un peu plus propre 
que le leur. Il jeta ses riches haillons; puis ainsi mé- 
tamorphosé , il leur donna l'accolade à tous. Se plaçant 
tmsuite sur les coussins d'honneur, il inaugura son ins- 
tallation par un festin et par force rasades. 

La conversation s'engagea de part et d'autre. 11 ap- 
prit la fuite delà jeune fille, l'assistance que je lui avais 
prêtée en la portant, et la mort monstrueuse qu'on nous 



7/i METAMORPHOSEON LIBER VU. 

ctusquc , visa ea , ut erat vinculis onusta , contorta et 
vitupérant! nare discessit; et, Non sum quidem tam 
brutus, vel certe temerarius, inquit, ut scitum vestrum 
inhibeam : sed malae conscientiae reatum iutra me susti- 
nebo , si quod bonum mihi videtur dissimulavero. Sed 
prius fîduciam vestri caussa sollicito mihi tribuite; 
quum praesertim vobis, si sententia haec mea displicue- 
rit, liceat rursus ad asinum redire. Nam ego arbitror 
latrones , quique eorum recte sapiuut , nihil anteferre 
lucro debere suo , ac ne ipsam quidem saepe sibi et aliis 
damnosam ultionem. Ergo igitur si perdideritis in asino 
virginem , nihil amplius quam sine ullo corapendio in- 
dignationem vestram exercueritis. Quin ego censeo , de- 
ducendam eam ad quampiam civitatem , ibique venun- 
dandam. Nec enim levi pretio distrahi poterit talis 
aetatula. Nam et ipse quosdam lenones pridem cognitôs 
habeo , quorum poterit unus magnis equidem talentis , 
ut arbitror , puellam istam praestinare condigne natali- 
bus suis, in fornicem processurani , nec in similem 
fugam discursuram : nonnihiIetiam,quumlupanari ser- 
vicrit , vindictae vobis depensuram. Hanc ex anime 
quidem meo sententiam conducibilem protuli : sed vos 
vostrorum cstis consiliorum rerumque domini. Sic ille 
latroiium fisci advocatus nostram causam pertulerat , 
virginis et asmi sospitalor egrcgius. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 75 

destinait à tous deux. S'ctant informé daus quel endroit 
était la captive et s'y étanl fait conduire, il vit comment 
elle était accablée de chaînes , et il prit un air contrarié 
et mécontent lorsqu'il fut revenu. « Sans doute , dit-il, 
je ne suis ni assez brutal ni assez étourdi pour m'op- 
poser à ce que vous avez résolu , mais les remords ac- 
cusateurs m'accableraient intérieurement si je dissimu- 
lais ce qui me semble bon. Avant tout, soyez bien 
persuadés que j'obéis au vif intérêt que je vous porte; 
et d'ailleurs, si ma proposition vous déplaît, ne serez- 
vous pas les maîtres d'en revenir à l'âne? Je pense que 
(les brigands , ceux du moins qui se piquent d'avoir de 
la tête, ne doivent rien faire passer avant leur gain, 
pas même la vengeance; car souvent elle est aussi fu- 
neste à eux-mêmes qu'aux autres. Ainsi donc, si vous 
allez faire périr cette jeune femme dans un âne , ce sera 
sans aucun profit absolument que vous aurez exercé do 
cruelles représailles. Mon avis, a moi, est qu'il faut 
conduire cette femme à quelque ville pour l'y vendre ; 
et ce ne sera pas une bagatelle que Ton vous paiera pqur 
une enfant de cet âge. Je connais de longue date, pour 
ma part, tel et tel entremetteur capable de payer à lui 
seul en beaux écus comptant le prix que vous exigerez, 
■^ comme de juste, pour une prisonnière d'une telle nais- 
} sance. Il la placerait dans une de ces maisons que vous 
savez, et elle ne prendrait plus la fuite comme elle l'a fait. 
; De plus , quand elle aura été réduite à ce métier infâme , 
i croyez-vous que vous n'aurez pas été suffisamment ven- 
ges? C'est de conviction que je propose cet avis et que 
je le regarde comme le plus avantageux. Mais vous êtes 
les maîtres de vos résolutions ot de ce <[ui vous appar- 
tient. » C'est ainsi qu'avocat du fisc des voleurs, il plai- 



i 



76 METAMORPHOSEON LIBER VII. 



Sed in diutiiia deliberatione ceteri , cruciautes mora 
consilli mea praecordia , immo vero miseruin spiritum, 
libeutes tandem noviiii latrouis accedunt sententiae : et 
protinus vinculis ex.solvunt virginem. Quae quidem , 
simul videra t illum juvenem, fornicisque et lenonis au- 
dierat mentioncm , cœpit risu laetissimo gestire ; ut niihi 
merito subiret vituperatio totius sexus : quum viderem 
puellam proci juvenis amore nuptiarumque castarum 
desiderio simulato , lupanaris spurci sordidique subito 
delectari nomine. Et tune quidem totarum mulierum 
secta moresque de asini pendebant judicio. 



Sed ille juvenis sermone repetito , Quin igitur , in- 
quil , supplicatum Marti comiti pergimus, et puellam 
simul vendituri , et socios indagaturi ? Sed, ut video, 
nuUum uspiam pecus sacrifîcatui , ac ne vinum quidem 
potatui aiTatim vel sufliciens habemus. Decem itaque 
mihi legate comités, queis contentus proximum castel- 
lum petam, inde vobis epulas saliares comparaturus. Sic 
eo profecto, ceteri copiosum instruunt ignem, arani- 
que ccspite vireuti Marli deo faciunt. Nec multo post 
adveuiunt illi, viuarios utresferentcs, et gregatim pecua ;, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 77 

(lait notre cause, cliercliant, le digne homme, à nous 
sauver la jeune fille et moi. 

Mais la délibération fut des plus longues ; et la len- 
teur qu'on mettait à prendre un parti me déchirait le 
cœur, ou plutôt achevait d'épuiser ma misérable exis- 
tence. A la fin ils accédèrent volontiers à l'avis du bri- 
gand nouveau venu ; et sur-le-champ ils débarrassent la 
jeune fille de ses liens. Celle-ci , du reste, aussitôt qu*elle 
avait eu jeté les yeux sur ce jeune homme, aussitôt qu'elle 
avait entendu parler de mauvais lieux et d'entremet- 
teurs, s'était mise à rire avec tous les gestes de la satis- 
faction la plus vive, au point que j'en pris à juste titre 
occasion d'accuser tout le sexe. « Quoi ! voih^ une jeune 
fille, me disais-je, qui parlait d'un jeune fiancé qu'elle 
aime , d'un chaste hymen; qui jouait l'épouse désolée! et 
au nom seul du vice, de ses honteux repaires, elle ne 
se possède déjà plus de joie! » C'est ainsi que l'espèce 
féminine en masse et sa moralité étaient soumises à la 
censure d'un âne. 

Le jeune homme prit une seconde fois la parole : 
a Pourquoi ne célébrons-nous pas une fête en l'honneur 
de Mars , notre patron , afin qu'il nous aide en même 
temps à vendre cette fille et h recruter dés camarades? 
Mais, comme je le vois , nous n'avons pas ici une seule 
bête pour un sacrifice, ni même assez de vin pour en 
boire à discrétion. Eh bien ! confiez-moi dix camarades : 
- 1 j'en aurai assez pour attaquer le premier château du voi- 
>\ sinage , et je vous en rapporterai de quoi faire un repas 
de prêtres Saliens. Lui parti dans ce but , les autres 
préparent un immense brasier, et font pour le dieu Mars 
un autel de vert gazon. Bientôt après reviennent les 
maraudeurs, apportant des outres de vin et chassant 



78 METAMORPHOSEON LIBER VII. 

comminantes. Uiule praelectum graiulein hircuni , aii- 
iiosum et horricomem , Marti Secutori Comilique vi- 
ctimant. 

Et illico prandium fabricatur opipare. Tune hospes 
ille, Non modo, inquit, expcditionum praedarumque , 
verum ctiam voluptatum vestrarum duceni me streuuuni 
sentira debetis. Et aggressus iusigni facilitate, gnaviter 
cuncta prœministrat. Verrit , sternit , coquit , tuceta 
concinnat, apponit scitiile, scd praecipue poculis cre- 
bris graudibusque slngnlos ingurgitai. Interdum tamen, 
in simulatione promendi quae poscebat usus, ad puel- 
lam cominoabat assidue, partesque siibreptas clanculo, 
et praegustatas a se potiones offcrebat hilaris. At illa 
sumebat appetenler: et nonnumquam basiare volenti 
prompt is saviolis adlubescebat. Quae res oppido mihi 
displicebat. Hem oblita es nuptiarum , tuique mutui 
cupitoris , puella virgo ? Et illi, nescio cui, receuti 
marito, quem tibi parentes junxerant, bunc advenam 
crucntumque percussorem praeponis? Necte conscientia 
stimulât, sed afïectione calcata, inter lanceas et gladios 
istos scortari tibi libet? Quid si quo modo ceteri lalro- 
nes persenserint , non rursum recurres ad asinuni , et 
rursum exitium mihi parabis? Rêvera ludis de aliène 
corio. 



i 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIL 79 

devant eux un troupeau de bêles. On y choisit un vieux 
Loue, le plus grand, de la toison la plus belle, et on 
l'offre pour victime à Mars , qui suit et qui accompagne. 

Sur-le-champ ils travaillent aux apprêts d'un festin des 
plus abondans; et à cette occasion l'étranger prit la pa- 
role : «Je veux vous prouver, dit-il, que je mérite d'être 
votre chef, non-seulement pour les expéditions et le 
pillage, mais encore quand il s'agit de vos plaisirs.» 
Et, se mettant à la besogne avec une insigne facilité, il 
fait lestement tout le service. Il balaie, il met le cou- 
vert, il embroche, il apprête les sauces, il serties plats 
avec grâce; mais surtout il leur verse force rasades, à 
les noyer dans le vin. Par intervalle cependant, sous 
prétexte d'aller chercher ce qu'exigeait le service, il 
rendait de fréquentes visites à la jeune femme, lui ap- 
portant des parts qu'il avait dérobées en secret, et lui 
offrant d'un air joyeux des coupes qu'il avait goûtées 
avant elle. Elle acceptait avec grand empressement, et 
quand parfois il voulait lui donner un baiser, elle le lui 
rendait aussitôt avec un empressement égal au sien. Ces 
familiarités me déplaisaient par-dessus toutes choses. 
«Fi! me disais-je, as-tu donc oublié ton mariage et 
l'amant que tu chérissais, jeune fille? Est-ce ainsi que 
le nouvel époux que je ne connais pas, mais auquel tes 
parens t'avaient unie , est par toi sacrifié à un aventurier, 
à un spadassin tout couvert de sang? Les remords ne te 
poignardent pas! Foulant aux pieds tes affections, peux- 
tu de gaîté de cœur te prostituer au milieu de ces 
lances, de ces épées? et que sera-ce, si le reste de la 
troupe s'en aperçoit d'une manière ou d'une autre? Ne 
reviendras-tu pas une seconde fois à l'âne? Une seconde 



8o METAMORPHOSEON LIBER VII. 



Dum ista sycophanta ego mecum maxima cum in- 
dignatione disputo ; de verbis eorum quibusdam dubiis , 
sed non obscuris prudenti asino, cognosco", non Hae- 
mum illum praedonem famosum , sed Tlepolemum spon- 
sum puellae ipsius. Nam procedente sermone , paulo jam 
clariuSy contemta mea praesentia , quasi jam mortuî , Bono 
animo esto , inquit , Charité dulcissima. Nam totos istos 
tuos hostes statim captivos habebis. Et instantia vali- 
diore vinum jam immixtuni , sed modico tepefactum 
vapore , sauciis illis et crapula vinolentiaque madidis, 
ipse ab&temius non cessât impingere. Et, hercules, 
suspicionem mihi fecit quasi soporiferum quoddam vé- 
nenum cantharis immisceret illis. 

Quum denique omues , sed prorsus omnes, viuo se- 
pulti jacebant , parati morti , tune nuUo negotio artis- 
simis vinculis impeditis , ac pro arbitrio suo constrictis 
illis , imposita dorso meo puella dirigit gressum ad 
suam patriam. Quam simul accessimus , tota civitas ad 
votivum conspectum effunditur. Procurrunt parentes, 
affines, clientes, alumni , famuli, laeti faciem, gaudio ' 
delibuti. Porapam cerncres omnis sexus et omnis aetatis, 
novumque et, Hercules, mémorandum spectamen, vir- I 
giucm asino triumphantem. Denique ipse etiam hilarior 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE VII. 81 

fois ne prépareras-tu pas mon supplice? En vérité, c'est 
se jouer de la peau de son prochain. » 

Pendant que je me livrais à ces raisonnemens calom- 
nieux et à ma vive indignation, quelques demi-mots 
que je sus m'expliquer en âne intelligent me firent con- 
naître que c'était non pasHémus, le brigand fameux, 
mais Tlépolème, le fiancé de la jeune fille même. En 
effet, à mesure que la conversation se prolongeait, ils 
parlèrent un peu plus haut, ne tenant pas plus compte 
de ma présence que si j'eusse été déjà mort : «Prends 
courage. Charité! ô ma chère Charité! disait-il. Tous ces 
brigands, tes ennemis, tu les tiendras bientôt captifs.» 
Et il redoublait d'empressement auprès d'eux, leur fai- 
sant boire force vin pur qu'il avait tant soit peu fait 
tiédir. Bien que déjà vaincus par la débauche et trem- 
pés de vin, il ne cessait de les assaillir, en conservant 
lui-même toujours son sang-froid; et, je dois le dire, il 
me fit soupçonner qu'il mêlait quelque drogue sopori- 
fique au vin qu'il leur versait. 

A la fin tous , mais bien tous , gisaient à terre ensevelis 
dans le vin , à la disposition de qui voudrait s'en défaire. 
Alors, sans la moindre peine, il les garrotta le plus étroi- 
tement possible, les lia comme il lui plut; et, plaçant la 
jeune fille sur mon dos, il dirigea ses pas du côté de leur 
patrie. D'abord que nous en approchâmes, la ville sortit 
en foule pour jouir d'un spectacle souhaité par tous les 
vœux. Ils voient accourir au devant d'eux les auteurs 
de leurs jours , leurs alliés, leurs cliens , leurs vassaux , 
leurs serviteurs, chacun le visage content, chacun pé- 
nétré de joie. C'était un cortège de tout sexe, de tout 
âge. El aussi, par Hercule, quel mémorable et nouveau 
spectacle, qu'une vierge en triomphe sur un âne! Moi- 
II. 6* 



8a METAMORPHOSEON LIBER VII. 

pro virili parte, ne praesenti negotio, ut alienus, dis- 
creparem, porrectis auribus, proflatisque naribus, ru- 
divi fortiter; immo tonanti clamore personui. 



Et illam thalamo receptam commode parentes sui 
fovebant : me vero cum ingenti jumentorum civiumque 
multitudine, coufestim retro Tlepolemus agebat, noo 
invitum. Nam ct alias curiosus , et tunc latronum capti- 
vitatis spectator optabam fieri : quos qiiidem colligatos 
adhuc vino magis quam vinculis deprehendimus. Totis 
ergo prolatis erutisque rebus, et nobis auro argento- 
que et ceteris onustis , ipsos partim constrictos , uti 
fuerant , provolutosque , in proximas rupinas praecipites 
dedere; alios vero suis sibi gladiis obtruncatos reli- 
quere. Tali vindicta laeti et gaudentes, civitatem re- 
venimus. 



Et illas quidem divitias publica custodela commisere, 
Tlepolemo puellam repetitam lege tradidere. Exin me, 
suum sospitatorem uuncupatum, matrona prolixe curi- 
labat : ipsoque nuptiarum die prdesepium meum hordeo 
passim repieri jubet, fœnumque caroelo Bactrinae suf- 
ficiens apponi. Sed quas ego condignas Fotidi diras 
devotiones imprecer, quae me formavit non canera, sed 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 83 

même enBn, prenant ma part de la joie commune, et ne 
voulant pas faire contraste avec l'allégresse générale 
comme si j'y fusse étranger, j'allongeai les oreilles, je 
gonflai mes narines, et je me mis à braire si vigoureu- 
sement , que c'était comme le bruit du tonnerre qui se 
faisait entendre. 

La jeune fille avait été ramenée dans ses appartemens, 
où son père et sa mère lui prodiguaient tous leurs soins; 
pour moi, en compagnie d'une grande quantité de ci- 
toyens et de bêtes de somme, Tlépolème me fit soudain 
tourner bride , et je n'en fus pas fâché ; car outre ma 
curiosité habituelle je désirais, à ce moment, devenir 
spectateur de l'arrestation des brigandsi'Nous les retrou- 
vâmes encore enchaînés par le vin , plus que par les 
cordes. On prit , on retira hors de la caverne tout ce 
qu'elle contenait ; et nous autres on nous chargea d'or, 
d'argent et d'autres objets précieux. On fit rouler une 
partie des voleurs, liés comme ils étaient, jusqu'aux 
rochers voisins , et de là on les précipita. Il y en eut 
d'autres à qui on coupa la tête avec leurs propres épées 
et qu'on laissa sur la place. Après ces représailles qui 
nous causèrent une vive satisfaction , nous revînmes à 
la ville. 

Les richesses furent versées dans le trésor public , et 
Tlépolème fut juridiquement mis en possession de l'é- 
pouse qu'il avait reconquise. Dès ce moment la jeune 
mariée, m'appelant son sauveur, me prodiguait inces- 
/ samment les soins les plus minutieux. Le jour même de 
I son mariage , elle donna des ordres pour que mon râte- 
lier fut abondamment pourvu d'orge, et pour qu'on me 
servît la ration de foin nécessaire à un chameau de 
Bactriane. Et cependant , quelles malédictions, quelles 

6. 



l 

t 

i 
{ 

i 

\ 



84 METAMORPHOSEON LIBER YII. 

asinum? quippe quum viderem largissimae cœnae reli- 
quiis rapinisque canes omnes inescatos atque dis- 
tentos. 

Post UDÎcani noctem et rudimenta Veneris , receiis 
nupta gratias summas apud suos parentes ac maritum 
mihi meminisse non destitit ; quoad summos illi pro- 
mitterent honores habituri mihi. Convocatis denique 
gravioribus amicis, consilium datur, quo potissimum 
facto digne remunerarer. Placuerat uni, domi me con- 
clusum et otiosum, hordeo lecto fabaque et vicia sa- 
ginari. Sed obtiiiuit alius^quime» libertati prospexerat: 
suadens , ut rurestribus potius campis in grèges equinos 
lasciviens discurrerem, daturus dominis equârum in- 
scensu generoso multas mulas alumnas. ,^ 



Ergo igitur evocato statim armentario equisone, ma- 
gna cum praefatione deducendus assignor. Et sane gau- 
dens laetusque prœcurrebam, sarcinis et ceteris jam nunc 
renunciaturus : nactaque libertate, veris initio pratis 
herbantibus , rosas utique reperturus aliquas. Subibat 
me cum illa etiam sequens cogitatio : quod tantis actis gra- 
tiis, honoribusque plurimis asino meotributis, humana 
facie recepta , multo tanto pluribus beneficlis honestarer. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIL 85 

imprécations assez méritées pouvais-je vomir contre 
Fotis qui m'avait changé en âne et non pas en chien ! 
En effet je voyais tous les chiens se régaler à en crever 
dés restes d'une table abondante et de ce qu'ils rapi- 
oaient. 

La nouvelle mariée ne laissa passer qu'une nuit , celle 
des premiers transports de l'amour; après quoi elle ne 
cessa de parler à ses parens et à son mari de toute la 
reconnaissance qui l'attachait à moi , jusqu'au moment oii 
ils lui eurent promis de me traiter de la manière la plus 
honorable. On en vint même à convoquer les amis les 
plus graves, et à prendre conseil sur ce qu'il y avait 
de mieux à faire pour dignement me récompenser. L'un 
était d'avis qu'il fallait me tenir enfermé à la maison 
sans rien faire au milieu d'une litière d'orge , en m'en- 
graissant de vesces et de f^ves. Mais la proposition d'un 
autre prévalut: opinant pour ma mise en liberté, il dit 
qu'on devait plutôt me laisser courir et folâtrer à la cam- 
pagne et dans les prairies au milieu des chevaux ; rc parce 
que 9 disait-il, il montera les cavales; et comme il a de 
la vigueur, il donnera à ses maîtres nombre de mulets 
à élever. » 

On manda donc en conséquence l'écuyer chargé des 
haras ; et après lui avoir fait de grandes recommanda- 
tions , on lui enjoignit de m'emmener. Je dois avouer 
que le plaisir et la satisfaction me faisait courir en 
avant. Je me voyais renonçant désormais aux fardeaux et 
aux autres corvées ; j'avais reconquis ma liberté; le prin- 
temps commençait, avec lui une végétation nouvelle; 
et je ne pouvais manquer de trouver des roses quelque 
part. A ces réflexions d'autres succédaient dans mon 
esprit : si tant d'actions de grâces ,. si des hommages 



86 METAMORPHOSEON USER VIÎ. 



Sed ubi mepmcul a civitate gregariusilleperduxerat, 
nullae deliciae ac ne ulla quidem libertas excipit. Nam 
protinus uxor ejus , avara quidem nequissimaque illa 
inulier , molae machinariae subjugum me dédit : frondo- 
soque baculo subinde castigans, panem sibi suisque de 
meo parabat corio. Nec tantum sui cibi gratia me fati- 
gare contenta j vicinorum etiam frumenta mercenariis 
discursibus meis conterebat. Nec mihi misero statuta 
saltem cibaria pro tantis praestabantur laboribus. Nam* 
que hordeum meum frictum et sub eadem mola meis 
quassatum ambagibus colonls proximis venditabat : 
mihi vero per diem laboriosœ machinae attento, subipsa 
vespera furfures apponebat incretos ac sordidos , multo- 
que lapide salebrosos. 

Talibus œrumnis edomitum novis Fortuna saeva cru- 
ciatibus tradidit ; scilicet, ut, quod aiunt, domi forls- 
que fortibus factis adoreae plenae gloriarer. Equinis 
' armentis namque me congregem pastor egregius , man- 
dati dominici serus auscultator, aliquando permisit. At 
ego tandem liber asinus , laetus et tripudians , graduquc 
molli gestienSy equas opportunissimas jam mihi concu- 
binas futuras deligebam. Sed hic etiam spes hilarior in 
capitale processit exitium. Marcs enim ^ ob admissuram 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 87 

^ans nombre m'étaient prodigués sous cette forme d'âne, 
de combien plus de faveurs, rendu à la figure humaine, 
/jc devais-je pas être honoré! 

Mais une fois emmené loin de la ville par cet écuyer, 
je ne me vis en possession ni de toutes ces délices , ni 
même de la moindre liberté. Pour mon début en effet , 
sa femme , la plus avare et la plus méchante des créa^ 
tures j me mit sous le joug à la meule d'un moulin; et, 
me corrigeant de temps à autre avec un bâton qui avait 
encore ses feuilles, elle faisait, aux dépens de ma peau, 
le pain de sa famille et le sien. Non contente d'employer 
mes labeurs à préparer sa subsistance, elle me faisait en- 
core moudre le blé des voisins, et leur vendait ma peine. 
Pour comble de misère, je ne recevais même pas en 
échange de tant de fatigues la pitance convenue; car 
lorge qui me revenait , après me l'avoir fait bien moudre 
à la meule et bien bluter, elle la vendait eu détail aux 
paysans du voisinage ; et à moi qui avais été occupé 
tout le jour à cette laborieuse machine , le soir seule- 
ment elle me donnait un son malpropre , non criblé, et 
plein de petites pierres. 

Telles étaient les infortunes qui m'accablaient déjà , 
quand le sort impitoyable voulut me livrer à de nou- 
velles tortures. C'était sans doute, comme on dit, pour 
que j'eusse droit aux plus belles récompenses par mes 
exploits au dehors comme par mes services au dedans. 
En eHet ce brave intendant des haras, docile, quoi- 
qu'un peu tard, aux ordres de ses maîtres, me permit 
un jour d'aller me mêler aux troupeaux des cavales. 
Libre enfin et trépignant de joie sous ma peau d'âne , 
jc m'élançais d'une course amoureuse, et je choisissais 
déjà les cavales qui me semblaient les plus dignes de 



tS METAMORPHOSEON LIBER YII. 

Venerem pasti satianter ac diu saginati , terribiles alio- 
quin, et utique quovis asino fortiores,de memetuent^ 
sibiy adulterio degeneri praecaventes,, nec Hospitalis 
Jovis servato fœdere, rivalem summo furentes perse- 
quuntur odio. 



Hic elatis in altum vastis pectoribus , arduus capite, 
et sublimisvertice, primoribus in me pugillaturungulis; 
ille terga pulposis torulis obesa convertens, postremis 
velitatur calcibus ; alius hinnitu maligno comminatus , 
remulsis auribus , dentiumque candentium renudatis 
hastis 9 totum me commorsicat. Sic apud historiam de 
rege Thracio legeram, qui miseros hospites ferinisequis 
suis lacerandos devorandosque porrigebat. Adeo prse- 
potens ille tyrannus sic parcus hordei fuit ^ ut edacium 
juméntorum famem corporum humanorum largitionc 
sedaret. Âd eumdem modum distractus et ipse variis 
equorum incursibus, rursum molares illos circuitus re 
quirebam. 

Yerum Fortuna meis cruciatibus insatiabilis aliaa 
denuo mihi pestem instruxit. Delegor enim ligno mont 
devehundo^ puerque mihi praefectus imponitur, omnl 
bus modis ille quidem puer deterrimus. Nec me montî 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIL 89 

devenir mes épouses. Mais ici encore, Tespoir le plus 
i*\ant devait aboutir à une catastrophe où il y allait de 
ma tête. Car les étalons qu'on avait laisses paître et 
s'engraisser à loisir pour le moment de la saillie , et qui 
du reste étaient de terribles adversaires bien plus vigou- 
reux que tout âne , devinrent jaloux de moi ; et pour 
prévenir une mésalliance adultère , ils se mirent , au 
mépris des droits de Jupiter Hospitalier , à me pour- 
suivre comme leur rival avec une haine et une fureur 
extrême. 

Celui-ci , élevant en l'air son vaste poitrail , la tête 
haute y le cou dressé, s'escrime contre moi au pugilat 
avec ses 'pieds de devant ; celui-là , tournant une croupe 
musculeuse et charnue , engage une escarmouche eu 
ruades; un autre, après m'avoir menacé de ses terribles 
hennissemens , baissant l'oreille , et laissant voir deux 
blauches rangées de dents ou plutôt de piques , me dé- 
chire tout le corps de morsures. Ainsi avais-je lu dans 
l'histoire , à propos d'un roi de Thrace qui livrait ses 
^ hôtes infortunés à la rage et à l'avidité dévorante de 
ses coursiers furieux ; tyran despote et avare , il épar- 
gnait tellement l'orge , qu'il apaisait la faim de ses che- 
vaux en leur prodiguant des corps humains. Mis pa- 
reillement en pièces moi-même par les attaques réité- 
rées des étalons , je regrettais encore et la meule et le 
manège. 

Mais la Fortune qui ne se rassasiait pas de mes tor- 
tures suscita derechef contre moi un autre fléau. On 
me destine à descendre du bois d'une montagne , et on 
m'impose pour guide un enfant , qui était bien sous tous 
W rapports le garnement le plus détestable. Ce n'était 



i 



«8 METAMORPHOSEON LIBER VIL 

Venerem pasti satianter ac diu saginati , terribiles alio- 
quîn, et uttque quovis asino fortiores, de me metuentes 
sibi y adulterio degeneri praecaventes ,, nec Hospitalis 
Jovis servato fœdere, rivalem summo furentes perse- 
quuntur odio. 



Hic elatis in altum vastis pectoribus y arduus capite, 
et sublimisvertice, primoribus in me pugillatur ungulis; 
ille terga pulposis torulis obesa convertens, postremis 
velitatur calcibus ; alius hinnitu maligno comminatus , 
remulsis auribus , dentiumque candentium renudatis 
hastis y totum me commorsicat. Sic apud historiam de 
rege Thracio legeram, qui miseros hospites ferinisequis 
suis lacerandos devorandosque porrigebat. Adeo prae- 
potens ille tyrannus sic parcus hordei fuit ^ ut edacium 
juméntorum famem corporum humanorum largitione 
sedaret. Âd eumdem modum distractus et ipse variis 
equorum incursibus ^ rursum molares illos circuitus re- 
quirebam. 

Yerum Fortuna meis cruciatibus insatiabilis aliann 
denuo mihi pestem instruxit. Delegor enim ligno monU 
devehundo, puerque mihi praefectus impouitur, omni' 
bus modis ille quidem puer deterrimus. Nec me monti 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 89 

devenir mes épouses. Mais ici encore, Tespolr le plus 
'iant devait aboutir à une catastrophe où il y allait de 
na tête. Car les étalons qu'on avait laissés paître et 
«'engraisser à loisir pour le moment de la saillie , et qui 
lu reste étaient de terribles adversaires bien plus vigou- 
reux que tout âne , devinrent jaloux de moi ; et pour 
)révenir une mésalliance adultère, ils se mirent , au 
népris des droits de Jupiter Hospitalier , à me pour- 
uivre comme leur rival avec une haine et une fureur 
ixtrême. 

Celui-ci , élevant en l'air son vaste poitrail , la tête 
laute, le cou dressé, s'escrime contre moi au pugilat 
ivec ses 'pieds de devant ; celui-là , tournant une croupe 
nusculeuse et charnue , engage une escarmouche eu 
ruades; un autre, après m'avoir menacé de ses terribles 
hennissemens , baissant l'oreille , et laissant voir deux 
blauches rangées de dents ou plutôt de piques, me dé- 
chire tout le corps de morsures. Ainsi avais-je lu dans 
l'histoire , à propos d'un roi de Thrace qui livrait ses 
hôtes infortunés à la rage et à l'avidité dévorante de 
ses coursiers furieux ; tyran despote et avare , il épar- 
gnait tellement l'orge , qu'il apaisait la faim de ses che- 
vaux en leur prodiguant des corps humains. Mis pa- 
reillement en pièces moi-même par les attaques réité- 
rées des étalons , je regrettais encore et la meule et le 
manège. 

Mais la Fortune qui ne se rassasiait pas de mes tor- 
tures suscita derechef contre moi un autre fléau. On 
me destine à descendre du bois d'une montagne , et on 
m'impose pour guide un enfant , qui était bien sous tous 
les rapports le garnement le plus détestable. Ce n'était 



«8 METAMORPHOSEON LIBER VIL 

Venerem pasti satianter ac diu saginati , terribiles alio« 
quin, et utique quovis asîno fortiores, de me metuentes 
sibî, adulterio degeneri praecaventes,, nec Hospitalis 
Jovis servato fœdere, rivalem summo furentes perse- 
quuntur odio. 



Hic elatis in altum vastis pectoribus , arduus capite, 
et sublimis vertice, primoribus in me pugillaturungulis; 
ille terga pulposis torulis obesa convertens, postremis 
velitatur calcibus ; alius hinnitu maligno comminatus , 
remulsis auribus , dentiumque candentium renudatil 
hastis 9 totum me commorsicat. Sic apud historiam de 
rege Thracio legeram , qui miseros hospites ferinisequii 
suis lacerandos devorandosque porrigebat. Adeo pne- 
potens ille tyrannus sic parcus hordei fuit ^ ut edacium 
juméntorum famem corporum humanorum largitioni 
sedaret. Âd eumdem modum distractus et ipse varii: 
equorum incursibus y rursum molares illos circuitus re 
quirebam. 

Yerum Fortuna meis cruciatibus insatiabilis aliao 
denuo mihi pestem instruxit. Delegor enim ligno mont 
devehundo, puerque mihi praefectus imponitur, omni 
bus modis ille quidem puer deterrimus. Nec me montî 



B8 METAMORPHOSEON LIBER YII. 

Venerem pasti satîanter ac diu saginati , terribiles alLo* 
quin, et utique quovis asîno fortiores, de memetuentes 
sibiy adulterio degeneri praecaventes,, nec Hospitalis 
Jovis servato fœdere, rivalem summo furentes perse- 
quuntur odio. 



Hic elatis in altum vastis pectoribus , arduus capite, 
et sublimis vertice, primoribus in me pugillatur ungulis; 
ille terga pulposis torulis obesa convertens, postremis 
velitatur calcibus ; alius hinnitu maligno comminatus , 
remulsis auribus , dentiumque candentium renudatifl 
hastis j totum me commorsicat. Sic apud historiam 4e 
rege Thracio legeram, qui miseros hospites ferinisequifl 
suis lacerandos devorandosque porrigebat. Adeo prae- 
potens ille tyrannus sic parcus hordei fuit ^ ut edacium 
juméntorum famem corporum humanorum largitione 
sedaret. Ad eumdem modum distractus et ipse variis 
equorum incursibus j rursum molares illos circuitus re* 
quirebam. 

Yerum Fortuna meis cruciatibus insatiabilis aliam 
denuo mihi pestem instruxit. Delegor enim ligno monte 
devehundoy puerque mihi praefectus imponitur, omni" 
bus modis ille qyidem puer dcterrimus. Nec me monti 



B8 METAMORPHOSEON LIBER VU. 

Venerem pasti satîanter ac diu saginati , terribiles alio- 
quin, et utique quovis asino fortiores, de memetuentes 
sibi y adulterio degeneri praecaventes j, nec Hospitalis 
Jovis servato fœdere, rivalem summo furentes perse- 
quuntur odio. 



Hic elatis in altum vastis pectoribus , arduus capite, 
et sublimisvertice, primoribus in me pugillatur ungulis; 
ille terga pulposis torulis obesa convertcns, postremis 
velitatur calcibus ; alius hinnitu maligno comininatus , 
remulsis auribus , dentiumque candentium renudatis 
hastisy totum me commorsicat. Sic apud historiamde 
rege Thracio legeram, qui miseros hospites ferinisequis 
suis lacerandos devorandosque porrigebat. Adeo prse- 
potens ilie tyrannus sic parcus hordei fuit ^ ut edacium 
juméntorum famem corporum humanorum largitioae 
sedaret. Ad eumdem modum distractus et ipse variis 
equorum incursibus, rursum molares iilos circuitus re* 
quirebam. 

Yerum Fortuna meis cruciatibus insatiabiiis aliaor 
denuo mihi pestem instruxit. Delegor enim ligno monti 
devehundoy puerque mihi praefectus imponitur, omni- 
bus modis ille qyidem puer dcterrimus. Nec me montif 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 8g 

devenir mes épouses. Mais ici encore, Tespoir le plus 
riant devait aboutir à une catastrophe où il y allait de 
ma tête. Car les étalons qu'on avait laissés paître et 
s'engraisser à loisir pour le moment de la saillie , et qui 
da reste étaient de terribles adversaires bien plus vigou- 
reux que tout âne , devinrent jaloux de moi ; et pour 
prévenir une mésalliance adultère, ils se mirent, au 
mépris des droits de Jupiter Hospitalier , à me pour- 
suivre comme leur rival avec une haine et une fureur 
, extrême. 

Celui-ci , élevant en l'air son vaste poitrail , la tête 
Imute y le cou dressé , s'escrime contre moi au pugilat 
avec ses *pieds de devant ; celui-là, tournant une croupe 
musculeuse et charnue , engage une escarmouche eu 
ruades; un autre, après m'a voir menacé de ses terribles 
hennîssemens , baissant l'oreille, et laissant voir deux 
blanches rangées de dents ou plutôt de piques , me dé- 
chire tout le corps de morsures. Ainsi avais-je lu dans 
l'histoire, à propos d'un roi de Thrace qui livrait ses 
hôtes infortunés à la rage et à l'avidité dévorante de 
ses coursiers furieux ; tyran despote et avare , il épar- 
gnait tellement l'orge , qu'il apaisait la faim de ses che- 
vaux en leur prodiguant des corps humains. Mis pa- 
reillement en pièces moi-même par les attaques réité- 
rées des étalons , je regrettais encore et la meule et le 
manège. 

Mais la Fortune qui ne se rassasiait pas de mes tor- 
tures suscita derechef contre moi un autre fléau. On 
me destine à descendre du bois d'une montagne, et on 
m'impose pour guide un enfant, qui était bien sous tous 
les rapports le garnement le plus détestable. Ce n'était 



B8 METAMORPHOSEON LIBER YII. 

Venerem pasti satianter ac diu saginati , terribiles alio- 
quin, et utique quovis asino fortiores^de me metuentes 
sibi y adulterio degeneri praecaventes ,, nec Hospitalis 
Jovis servato fœdere, rivalem summo furentes perse- 
quuntur odio. 



Hic elatis in altum vastis pectoribus , arduus capite, 
et sublimisvertice, primoribus in me pugillaturungulis; 
ille terga pulposis torulis obesa convertens, postremis 
velitatur calcibus ; alius hinnitu maligno comminatus , 
remulsis auribus , dentiumque candentium renudatis 
hastis j totum me commorsicat. Sic apud historiam de 
rege Thracio legeram, qui miseros hospites ferinisequis 
suis lacerandos devorandosque porrigebat. Adeo prîB- 
potens ille tyrannus sic parcus hordei fuit ^ ut edacium 
juméntorum famem corporum humanorum largitione 
sedaret. Ad eumdem modum distractus et ipse variis 
equorum incursibus j rursum molares illos circuitus re- 
quirebam. 

Yerum Fortuna meis cruciatibus insatiabilis aliam 
denuo mthi pestem instruxit. Delegor enim ligno monte 
devehundoy puerque mihi praefectus imponitur, omni- 
bus modis ille quidem puer dcterrimus. Nec me montis 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 89 

devenir mes épouses. Mais ici encore, Tespoir le plus 
riant devait aboutir à une catastrophe où il y allait de 
ma tête. Car les étalons qu'on avait laissés paître et 
s'engraisser à loisir pour le moment de la saillie, et qui 
du reste étaient de terribles adversaires bien plus vigou- 
reux que tout âne , devinrent jaloux de moi ; et pour 
prévenir une mésalliance adultère , ils se mirent , au 
mépris des droits de Jupiter Hospitalier , à me pour- 
suivre comme leur rival avec une haine et une fureur 
extrême. 

Celui-ci , élevant en l'air son vaste poitrail , la tête 
haute y le cou dressé , s'escrime contre moi au pugilat 
avec ses *pieds de devant ; celui-là , tournant une croupe 
musculeuse et charnue , engage une escarmouche en 
ruades; un autre, après m'avoir menacé de ses terribles 
hennissemens , baissant l'oreille, et laissant voir deux 
blanches rangées de dents ou plutôt de piques , me dé- 
chire tout le corps de morsures. Ainsi avais-je lu dans 
l'histoire , à propos d'un roi de Thrace qui livrait ses 
hôtes infortunés à la rage et à l'avidité dévorante de 
ses coursiers furieux ; tyran despote et avare , il épar- 
gnait tellement l'orge , qu'il apaisait la faim de ses che- 
vaux en leur prodiguant des corps humains. Mis pa- 
reillement en pièces moi-même par les attaques réité- 
rées des étalons , je regrettais encore et la meule et le 
manège. 

Mais la Fortune qui ne se rassasiait pas de mes tor- 
tures suscita derechef contre moi un autre fléau. On 
me destine à descendre du bois d'une montagne , et on 
m'impose pour guide un enfant , qui était bien sous tous 
les rapports le garnement le plus détestable. Ce n'était 



ijo METAJVIORPHOSEON LIBER VII. 

exceisi tantum arduum fatigabat jugum , nec saxeas 
tantum sudes incursando contribam ungulas : verum 
fustium quoque crebris ictibus proclive dedolabat , ut 
usque plagarum mihi mediillaris insîderet dolor, coxœquc 
dextrae semper ictus incutiens, etunum ferîendo locum, 
dissipatooorio, et ulceris latissimi facto foramine, immo 
fovea, vel etiam feaestra, nullus tamen desinebat idem- 
tidem vulnus sanguine delibutum obtundere. Lignorum 
verô tanto me premebat pondère , ut fasciuni moleiu 
clephanto , non asino paratam putares. 



illc vero , quoties in alternum latus praeponderans 
declinarat sarcina; quum deberet potius gravantts ruins 
fustes demere , et levata paulisper pressura sanare me, 
vcl certe in altcrum latus translatis peraequare : contra 
lapidibus additis insuper sic iniquitatem ponderis me- 
debatur. Nec tamen post tantas meas clades, immodico 
sarciaae pondère contentus , quum fluvium trauscende- 
remus , qui forte praeter viam deûuebat y peronibus 
suis ab aquae madore consulens, ipsc quoque insuper 
lumbos meos insiliens residebat : exiguum scilicet et 
il le tanUe molis superpondium. At si quo casu , limo 
cœnoso ripae supercilio lubricante , oneris impatientia 
prolapsus deruissem : quum deberet cgregius agaso ma- 
num porrigere, capistro os suspcndere, cauda me sub- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 91 

pas assez de la hauteur de la montagne et de Tâpreté de 
son sommet qui m'épuisait de fatigue ; ce n était pas 
non plus assez des souches d'arbres et des cailloux au 
milieu desquels je meurtrissais mes sabots ; le drôle me 
ratissait encore complaisamment l'échiné de mille coups 
de bâton, dont je ressentais la douleur jusque dans la 
moelle des os. C'était toujours à ma cuisse droite qu'il 
s'adressait; or, à force de s'en prendre au même endroit , 
il en avait fait disparaître le cuir, et j'avais là une vaste 
plaie j un grand trou , vrai fossé , ou plutôt vraie fe- 
nêtre; et néanmoins il ne cessait pas une seule minute 
de frapper sur cette blessure toute saignante. Quant à 
la charge de bois dont il m'accablait , elle était telle , 
que vous auriez cru cette masse de fagots destinée pour 
un éléphant et non pour un âne. 

Et que faisait-il , toutes les fois que la charge inéga- 
lement pesante penchait à droite ou à gauche? Au lieu 
d'enlever plutôt des perches du côté qui menaçait ruine 
et de me soulager, ou au moins de transporter du bois 
(le l'autre côté pour faire équilibre ; loin de là , c'était 
CD ajoutant des pierres de surplus qu'il remédiait à 
l'inégalité du poids. Ce n'était rien qu'un traitement aussi 
cruel , et il ne se contentait pas de m'avoir accablé outre 
mesure : toutes les fois que nous passions une rivière qui 
se trouvait sur notre route, dans l'intérêt de ses guêtres 
que l'eau aurait mouillées , d'un saut il se campait encore 
sur mes reins ; léger supplément , n'est-il pas vrai , à 
mon énorme charge ! Puis , si par aventure je glissais 
dans la vase à l'abord fangeux de l'autre rive et que la 
diiGculté du fardeau me fît chanceler et cheoir , croyez- 
vous que mon aimable écuyer me prêtât le secours de sa 
nain , qu'il me tînt la tête haute avec la bride, qu'il me 



92 M£TAMORPHOS£ON LIBER VII. 

levare , certe tanti oneris partem quoad resurgerem 
saltem detrahere ; nuHum quidem defesso mîhi ferebat 
auxilium : sed occipiens a capite, immo vero ab ipsis 
auribus , totum me compilabat , caedens fusti grandis- 
simo ; donec, fomenti vice, ipsae me plagae suscitarent. 

Idem mihi talem etiam excogitavit perniciem. Spinas 
acerrimas , et puncto veaenato virosas , tortili noda in 
fascem constrictas , caudae meae pensilem deligavit cru- 
ciatum; ut incessu meo commotae incitataeque funestis 
aculeis infestae me convulnerarent. Ergo igitur ancipiti 
malo laborabam. Nam quum me cursu proripueram , 
fugiens acerbissimos incursus , vehementiore nisu spi- 
narum feriebar : si dolori parcens, paululum restitissem^ 
plagis compellebar ad cursum. Nec quidquam videbatur 
aliud excogitare puer ille uequissimus , quam ut me 
quoquo modo perditum irct. Idque jurans etiam non- 
numquam commiuabatur. Et plane fuit , quod ejus de- 
testabilem malitiam ad pejores conatus stimularet. 

Nam quadam die, nimia ejus insolentia expugnata 
patienlia mea, calces in eum validas extuleram. Deni- 
que taie facinus in me comminiscilur. Stuppae sarcina 
me satis onustum, probeque funiculis constrictura, pro- 
ducit in viam : deque proxima villula spirantem car- 
bunculum furatus, oneris in ipso meditullio rcponit. 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE VIL 93 

soulevât par la queue , ou enfin qu'il m'ôtat une partie 
de mon fardeau pour que je pusse au moins me relever? 
Il n'aidait en aucune façon ma détresse; bien au con- 
traire, me saisissant par la tête, et de préférence aux 
oreilles , il me battait comme plâtre avec un énorme 
gourdin ; jusqu'à ce qu'en guise de cordial , les coups 
eux-mêmes m'eussent ranimé. 

Il imagina encore contre moi une autre persécution 
que voici : il prit des épines très-rudes , dont les pointes 
étaient venimeuses et empoisonnées; il les tortilla en- 
semble j les noua , et en fit un paquet qu'il m'attacha 
à la queue. Supplice portatif! dès que je marchais , les 
épines excitées et mises en jeu me blessaient cruelle- 
ment de mille piqûres atroces. J'étais donc tourmenté 
d'un double mal : si je prenais ma course pour fuir les 
attaques de ce forcené, les épines me déchiraient de 
plus belle ; si pour m'épargner cette douleur je ralen- 
tissais un peu le pas, les coups me contraignaient de 
galoper. Enfin ce petit brigand ne semblait occupé que 
d'un soin , celui de me faire périr de manière ou d'autre. 
C'est ce dont il me menaçait même avec serment plus 
d'une fois ; et il survint précisément une circonstance 
qui excita sa malice à imaginer des tours plus détestables 
encore. 

En effet un certain jour que , l'excès de ses mauvais 
traitemens ayant triomphé de ma patience , je lui avais 
lancé une ruade vigoureuse; voici quelle vengeance il 
s'avisa de tirer de moi. Il me mit sur le dos une charge 
énorme d'étoupes qu'il attacha solidement avec des ficel- 
les, et nous voilà en route. A la ferme la plus voisine, il 
dérobe un charbon en feu qu'il place au beau milieu 
de ma charge. Le léger combustible eut bientôt produit 



94 ME T AMORPHOSEON LIBER VIL 

Jamque fomento teaui calescens et enutritus ignis siir- 
gebat in flammas^ et tolum me funestus ardor învase- 
rat ; iiec ullum pestis extremae suffugium , nec salutis 
aliquod apparet solatium : et ustrina talis moras non 
sustinens meliora consilia praevertitur. Sed in rébus 
saevis adfulsit Fortunae nutus hilarior, nescio an futuris 
periculis me reservans , certe praesente statutaque morte 
liberans. Nam forte pluviae pridianae recens concepta* 
culum aquœ lutulentae proximum conspicatus, ibt ine- 
met improvido saltu totum ahjicio : flammaque prorsiis 
cxtincta tandem, et pondère levatus, et exitio liberatus 
evado. ' 

Sed ille deterrimus ac temerarius puer hic qiioque 
suum nequissimum factum in me retorsit : gregariisque 
omnibus affirmavit , me sponte vicinorum foculos trans- 
euntem, tituhanti gradu prolapsum, ignem ultroueum 
arcessisse. Mihi et arridens addidit : Quo usque ergo 
frustra pascemus ignigenum istum? 

Nec multis interjectis diebus, longe pejoribus me 
dolis petivit. Ligno enim quod gerebam in proximam 
casulam vendito , vacuum me ducens , jam se nequitiae 
meae proclamans imparem, miserrimumque istud ma- 
gisterium renuens, querelas hujusmodi concinnat : Vi- 
detis istum pîgrum tardissimumque et nimis asinum? 
me prœter cetera flagitia j nunc novis periculis etiam 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIT. gS 

un feu qui , se trouvant entretenu , s'éleva en grandes 
flammes , et m'enveloppa tout entier dans le plus ter- 
rible incendie. Contre ce péril extrême je ne voyais au- 
cun refuge, aucun préservatif capable de me rassurer ; 
car cette fournaise ne voulait pas attendre, et ses effets 
devançaient le choix d'un bon conseil. Mais , dans cette 
situation cruelle, la Fortune daigna m'accorder un sou- 
rire de bonté. J'ignore si ce n'était pas pour me réserver 
à de nouvelles épreuves ; mais enfin elle me délivra de 
la mort imminente qu'on avait juré de me faire subir: 
car par bonheur une pluie tombée la veille venait de 
former non loin de là une grande mare d'eau bour- 
beuse : l'apercevoir, y courir, et m'y plonger tout en- 
tier fut l'affaire d'un instant. Je finis par éteindre com- 
plètement le brasier, et je m'échappai , à la fois débarrassé 
de mon fardeau et sauvé du trépas. 

Mais voyez la scélératesse et l'effronterie de ce petit 
monstre! il rejeta sur moi l'odieux de son forfait; il 
assura à tous les gens de la ferme que c'était moi qui 
de mon propre mouvement, en passant près d'un feu 
allumé dans le voisinage, m'étais laissé tomber de ma- 
nière à mettre des charbons après moi. Puis me riant au 
nez, il ajouta : « Jusqu'à quand nourrirons -nous donc 
inutilement ce boute-feu ! » 

Peu de jours ne se furent pas écoulés qu'il dirigea 
contre moi une ruse bien autrement infernale. Il vendit 
à la première cabane qu'il rencontra le bois que je por- 
tais; et me ramenant à vide, il se mit à crier qu'il ne 
pouvait plus venir à bout de ma méchanceté, qu'il renon- 
çait à un métier aussi pénible que celui d'être mon maître : 
«Vous voyez cette bête paresseuse, lâche, et par trop bour- 
rique , disait-il dans ses plaintes scélérates; eh bien ! sans 



9« METAMORPHOSEON LIBER VII. 

angit. Ut quemque enim viatorem prospexerit, sive illa 
sit scitula mulier, seu virgo nubilis, seu tener puellus; 
sese, illico disturbato geslamine, nonnumquam etiam 
ipsîs stramentis abjectis, furens incurrit, et homines 
amator talis appétit : et humi prostratis illis inhians, 
illicitas atque incognitas tentât libidines , et feminas 
volutatas , adversa Venere , invitât ad nuptias. Nam 
imaginem etiam savii mentiendo, ore improbo com- 
pulsât ac morsicat. Quae res nobis non médiocres lites 
atque jurgia , immo forsitan et crimina pariet. Nunc 
etiam visa quadam honesta juveue, ligno quod deve- 
hebat abjecto dispersoque, in eam furiosos direxit im- 
petus : et festivus hic amasio humo sordida prostratam 
mulierem ibidem incoram omnium gestiebat inscen- 
dere. Quod nisi ploratu questuque femineo conclamatum 
viatorum praesidium accurrisset , ac de mediis ungulis 
ipsius esset erepta liberataque; misera illa compavita 
atque dirupta, ipsa quidem cruciabilem cladem susti- 
nuisset, nobis vero pœnale reliquisset exitium. 



Talibus mendaciis admiscendo sermones alios^ qui 
nieum verecundum silentium vehemenlius premerent, 
animos pastorum in mcam perniciem atrociter suscita- 
vit. Dcnique unus ex illis , Quin igitur publicum istum 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIL 97 

parler de ses autres méfaits , voilà qu'il me jette encore 
dans de nouveaux dangers. Âperçoit-il de loin quelqu'un 
passer, si c'est une jolie dame, une demoiselle en âge 
de se marier , un jeune garçon , sur-le-champ il envoie 
sa charge à droite et à gauche, quelquefois même il 
jette son bât , court comme un furieux , et s'attaque , 
amoureux de nouvelle façon , à des créatures humaines. 
Il renverse la personne à terre , puis ouvrant sa grande 
gueule au dessus d'elle, il essaie des voluptés aussi 
monstrueuses qu'inconnues. Il veut en dépit de Vénus 
devenir l'époux des femmes , et pour faire comme s'il 
leur donnait des baisers , il les barbouille et les déchiré 
avec son horrible museau. Ce qui nous suscitera de 
grandes querelles, quelques procès et peut-être même 
une accusation criminelle. Tout-à-l'heure encore , à la 
vue d'une jeune femme de condition , il a jeté et dispersé 
sa charge de bois pour se diriger vers elle avec l'impé- 
tuosité d'un furieux. Il l'a renversée dans la boue, et en 
galant tout-à-fait tendre, il cherchait à monter sur elle 
devant tout le monde. Si aux pleurs et aux plaintes de 
la femme qui criait dé foutes ses forces , les passans né 
fussent accourus par bonheur, s'ils ne l'eussent arrachée 
et délivrée de semblables étreintes , c'était fait de la mal- 
heureuse, qui aurait été écrasée et écartelée. Le monstre 
l'aurait fait périr d'une mort affreuse ; et nous serions 
restés sous le poids d'une accusation qui nous aurait 
valu la mort. » 

Par de semblables mensonges et d'autres propos que 
mon pudique silence rendait plus aggravans , il excita 
violemment les pâtres à se défaire de moi. Un d'eux 
finit par s'écrier : « Qu'est-ce à dire qu'un époux de 
carrefour comme celui-là , qui multiplie partout ses 
II. 7 



9» METAMORPHOSEON LIBER VU. 

maritum , inquit j immo communem omnium adulterum , 
illis suis monstrosis nupttis condignam victimamus hos- 
tiam? et 9 Heus tu puer, ait, obtruncato protinus eo, 
intestina quidem canibus nostris jacta; ceteram vero 
carnem omnem operariorum cœnae réserva. Nam corium 
adfirmatum cineris inspersu dominis referemus : ejusque 
mortem de lupo facile mentiemur. 

Sublata contatione, accusalor ille meus noxius, ipse 
etiam pastoralis exsecutor sententiae laetus, et meis in- 
sultans malis, calcisque illius admonitus, quam îneffi* 
cacem fuisse , mehercules , doleo , protinus ; gladium 
crotis attritu parabat. Sed quidam de cœtu illo rusti- 
corum j Nefas , ait , tam bellum asinum sic enecare : 
et propter luxuriem lasciviamque amatoriam crimina- 
tum, opéra servitioque tam necessariocarere; quumalio- 
quin y exsectis genitalibus , possit neque in Venerem 
ullo modo surgere , nosque omni metu periculi libe- 
rare , insuper etiam longe crassior atque corpulentior 
cfHci. Multos ego scio non modo asinos inertes, verum 
etiam ferocissimos equos nimio libidinis calore labo- 
rantes, atque ob id truces vesanosque, adhibita tali 
detestatione , mansuetos ac mansues exinde factos, et 
oneri ferundo non inhabiles , et ceteri ministerii' pa- 
tientes. Denique, nisi vobis suadeo noientibus, possini, 
spatio modico interjecto , quo mercatum proxinium 



MÉTAMORPHOSES, UVRE VIL 99 

adultères ? En expiation de ses noces monstrueuses , 
qu'il soit immolé comme il le mérite. Et toi , dit-il au 
petit garçon , coupe-lui le cou sur-le-champ; tu jetteras 
ses boyaux à nos chiens , et tout le reste de sa chair tu 
le réserveras pour le repas des ouvriers. Car, pour sa 
peau, après l'avoir durcie en la saupoudrant de cendre, 
nous la rapporterons à nos maîtres ; et nous n'aurons 
pas de peine à leur faire croire que c'est un loup qui 
l'a tué. » 

Sans le moindre délai, mon accusateur impitoyable, 
enchanté d'être encore nommé par les pâtres exécuteur 
de leur vengeance , se préparait à insulter à mes maux , 
en mémoire de ma ruade dont je regrettais de grand 
coeur le peu d'effet. Le voilà qui prépare un couteau en 
l'aiguisant sur une pierre. Mais quelqu'un de la troupe 
campagnarde, prit la parole : « Ce serait vraiment 
dommage , dit-il , de tuer de cette manière un aussi bel 
âne. Parce qu'on lui reproche d'être libertin et de se 
laisser aller à des transports amoureux , faut-il nous 
priver de l'ouvrage d'un serviteur qui nous est si néces- 
saire, quand nous pouvons du reste le châtrer? De cette 
façon , il n'éprouvera plus de semblables désirs ; il nous 
délivrera de la crainte de toute mésaventure; et par des- 
sus le marché , il prendra plus d'embonpoint et de cor- 
pulence. Je sais bon nombre , non-seulement d'ânes 
indolens, mais encore de chevaux fougueux, qui à force 
d'être en chaleur devenaient furieux et indomptables, 
et qu'au moyen de cette opération on a rendus ensuite 
traitables et doux, dociles à porter des fardeaux et 
propres à tout autre service. Enfin , si vous n'êtes pas 
d'un autre sentiment que le mien , je puis me charger de 
cette affaire. Dans peu de jours , après la foire voisine 

7- 



loo METAMORPHOSEON LIBER VII. 

obire statiii, petitis e domo ferramentis huic curae pra>- 
paratis, ad vos actutum redire, trucemque amatoreui 
istum atque insuavem dissitis femoribus emasculare , et 
quovis vervece mitiorem efficere. 

Tali sententia mediis Orci manibus extractus , sed ex- 
tremae pœnae reservatus y mœrebam , et ia nobilissima 
parte corporis totum me periturum deflebam. Inedia 
denique continua , vel praecipiti ruina meraet ipse quae- 
rebam exstinguere 9 moriturusequidem nihilominus, sed 
tnoriturus integer. Dumque in ista necis meae decontor 
electione , matutino me rursum puer ille , peremtor 
meus, contra montis suetum ducit vestigium. Jamque 
me de cujusdam vastissimae ilicis ramo pendulo desti- 
nato, paululum viam supergressus ipse, securi lignum , 
quod deveheret , recidebat. Et ecce de proximo specu , 
vastum attollens caput , funesta proserpit ursa. Quam 
simul prospexi y pavidus et repentina facie conterritus , 
totum corporis pondus in postremos poplites recello : 
arduaque ccrvice sublimiter elevata , lorum , quo tene- 
bar, rumpo : meque protinus pernici fugae commitlo; 
perque prona , non tantum pedibus , verum etiam toto 
projecto corpore, propere devolutus, im^iitto mecampis 
subpatentibus , ex summo studio fugiens îmmanem ur- 
sam , ursaque pejorem illum puerum. 

Tuuc quidam viator solitarium vagumqufe irie respi- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIL loi 

où je veux me rendre j je prendrai chez moi des outils 
destinés à cette opération , et je reviendrai sans tarder 
auprès de vous; tranquillisez-vous sur votre terrible et 
brutal amoureux : après lui avoir écarté les jambes, je Iç 
châtrerai de manière à le rendre plus doux qu'un mouton. » 
Grâce à cette proposition , me voilà retiré des griffes 
de rOrcus; mais ce n'était que pour être réservé au plus 
affreux des supplices. Aussi me désolais-je et pleurais-je 
de ce que y privé de la plus noble partie de mon être, 
j'allais périr tout entier. Je songeais donc à me condam- 
ner à une abstinence prolongée ou à me jeter dans un 
précipice , pour mourir également , mais pour mourir 
sans être mutilé. Pendant que j'hésite à choisir ainsi mon 
genre de trépas , le lendemain matin l'enfant mon 
meurtrier me conduit de nouveau à la montagne oîi 
nous allions d'habitude. Il venait de m'attacher à une 
branche qui pendait d'un gros chêne; et s'étant enfoncé 
un peu avant, il coupait avec sa hache du bois pour le 
rapporter , quand d'une caverne voisine , élevant une 
tête effroyable , s'avance avçc lenteur un ours terrible. 
A ce spectacle imprévu , ma frayeur et mon épouvante 
est extrême. Je pèse de tout le poids de mon corps sur 
mes jarrets de derrière , et levant bien haut la tête je 
brise la courroie qui me retenait ; puis sur-le-champ 
je me mets à fuir au grand galop. Quand je trouvais 
une pente, ce n'était pas seulement de mes pieds que je 
la franchissais ; je. me jetais de tout mon corps pour 
rouler plus vite; et je parvins enfin dans les plaines 
qui s'étendaient en bas , fuyant avec ardeur et l'ours 
monstrueux , et l'enfant pire que l'ours. 

A cet instant, un voyageur me voyant seul errer à 



loa BÏETAMORPHOSEON LIBER VII. 

ciens , invadit : et properiter inscensum baculo qiiem 
gerebat obverberans, per obliquam ignaramque me 
ducebat viam. Necinvitus ego cursui me comraodabam, 
relinquens atrocissimam virilitatis lanienam. Ceterum 
plagis non magnopere commovebar : quippe consuetus 
concidi fustibus. Sed illa Fortuna meîs casibus pervicax, 
tam opportunum latibulum misera céleri tate praeversa, 
novas instruxit insidias. 

Pastores enim mei , perditam sibi requirentes vaccu- 
lam , variasque regiones peragrantes , occurrunt nobis 
fortuito: statimque me coguitum, capistro prehensum 
attrahere gestiunt. Sed audacia valida resistens ille , 
fidem hominum deûmque testabatur. Quid ine raptatis 
violenter? Quid invaditis? Ain? te nos tractamus inci- 
viliter, qui nostrum asinum furatus abducis? Quin po- 
tins efiaris , ubi puerum ejusdem agasonem , necatum 
scilicet, occultaris? Et illico detractus ad terram^pugnis- 
que pulsatusy et calcibus contusus, infit dejerans, nul*- 
lum semet vidisse ductorem, sed plane coucit^tuni , 
solutum et solitarium , ob indicinae praemiuni occupasse: 
domino tamen suo restituturum. Atque utinam ipse 
asinus , inquit , quem numquam profecto vidissem , vo- 
cem quiret humanam dare, meœque testimonium inno- 
centiae perhibcre posset ! Profecto vos hujusmodi omnis 
injuriée pigeret. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. io5 

l'aventure s'empara de moi , me sauta lestement eu 
croupe, et, me frappant d'un bâton qu'il portait, me 
conduisit par un chemin de traverse que je ne connais- 
sais pas. C'était sans regret que je me prêtais à cette 
course, puisqu'elle m'éloignait du théâtre cruel de ma 
castration. Du reste, ses coups n'étaient guère capables 
de m'émouvoir , habitué que j'étais à être roué sous le 
bâton. Mais la Fortune acharnée à mon malheur pré- 
vint avec une célérité merveilleuse Tinstant oîi j'allais 
me dérober si à propos, et elle me dressa de nouvelles 
embûches. 

En effet , mes pâtres , en cherchant une génisse per- 
due et en parcourant divers endroits, se trouvent par 
hasard nez à nez avec nous. Ils me reconnurent aussitôt , 
et, me saisissant par le licou, ils tâchent de m'attirer à 
eux. Mais, aussi hardi que robuste, l'autre leur résistait 
en implorant l'assistance des dieux et des hommes. 
« Pourquoi ce rapt et cette violence? disait-il ; pourquoi • 
cette attaque ? — Que dis-tu ? C'est bien- à toi à te 
trouver incivilemeut traité, quand tu t'enfuis en nous 
volant notre âne! Tu ferais bien mieux de nous dire où 
tu as caché l'enfant qui était son conducteur. Sans doute 
tu l'as fait périr. » Et sur-le-champ ils le démontent , le 
jettent à terre, l'accablent de coups de pieds et de coups 
de poings. Le malheureux, tout meurtri, jurait par ses 
grands dieux qu'il n'avait pas vu de conducteur; que 
l'âne était lancé sans guide , sans cavalier, et que c'était 
pour avoir la récompense promise qu'il s'en était em- 
paré, ayant bien l'intention de le rendre à son maître. 
«Ah! pourquoi, disait-il, cet âne lui-même que j'au- 
rais voulu ne jamais rencontrer, ne peut-il parler comme 
un homme, et témoigner de mon innocence! Certaine- 



3 04 METAMORPHOSEON LIBER VII. 

Sic adseveransy nihil quidquam promovebat. Nam 
collo coostrictum reducunt eum pastores molesti coatra 
inontis illius silvosa nemora, iinde lignum puer solebat 
egerere. Nec uspiam ruris reperitur ille, sed plane 
corpus ejus membratim laceratum multisque dispersum 
locis coDspicitur. Quain rem procul dubio sentiebam 
ego illius ursae deiitibus esse perfectam ; et Hercules , 
dicerem quod sciebam, si loqueadi copia suppeditaret. 
Sed quod soluin poteram, tacitus licet, serae vindictae 
gratulabar. 

£t cadaver quidem disjectis partibus tandem totum 
repertum œgreque concinnatum ibidem terrae dedere : 
meum vero Bellerophontem , abactorem indubitatum 
cruentumque percussorem criminantes , ad casas inté- 
rim suas vinctum perducunt; quoad renascenti die se- 
quenti deductus ad magistratus , ut aiebant , pœnœ 
redderetur. 

Intérim, dum puerum illum parentes sui plangoribus 
fletibusque querebantur, et advenieiis eccerusticus, ne- 
({uaquam promissum suum frustratus , destinatam sectio- 
nem meam flagitabat.Nonest, inquit in bis unus» iudidem 
praesens jactura nostra : sed plane crastino libet non tau- 
tum naturam , verum etiam caput quoque ipsum pessimo 
isto asino demetere. Nec tibi ministerium décrit istorum. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VU. io5 

ment y vous regretteriez toutes les violences auxquelles 
vous vous livrez. » 

Ces protestations ne lui servirent à rien ; car après 
lui avoir mis une corde au cou, ces maudits bergers le 
ramenèrent dans la direction de la montagne et de l'é- 
paisse forêt d'où l'enfant avait coutume de rapporter du 
bois. On ne put le découvrir nulle part dans la cam- 
pagne. On ne retrouva que son corps déchiré en lam- 
beaux et dispersé dans mille et mille endroits. Je savais 
à n'en pas douter que c'était l'ouvrage des dents de 
l'ours ; et j'aurais assurément dit ce que je savais , si 
j'avais eu l'usage de la parole. Mais tout ce que je pou- 
vais faire, c'était de me réjouir en moi-même d'une ven- 
geance tardive. 

Quand on eut enfin retrouvé le cadavre tout entier , 
et qu'on en eut, avec bien de la peine, rajusté toutes 
les parties , on l'enterra sur la place même. Pour mon 
Bellérophon , l'accusant de m'avoir indubitablement 
volé et d'être un cruel assassin , ils l'emmenèrent préa- 
lablement chez eux , chargé de chaînes , pour le livrer 
le lendemain aux magistrats, et lui faire, disaient-ils, 
expier son crime. 

Cependant le père et la mère de l'enfant éclataient 
en sanglots et en plaintes , quand arriva le paysan , qui 
fidèle à sa promesse insistait pour l'opération projetée. 
«Ce n'est pas, dit un d'eux, ce n'est pas de ce côté 
qu'est notre perte d'aujourd'hui. Mais demain nous ne 
demanderons pas mieux que de châtrer ce détestable 
baudet, de lui couper même la tête par dessus le mar- 
ché ; et tous les camarades ne vous refuseront pas leur 
ministère. » 



io6 METAMORPHOSEON LIBER VII. 

Hoc sic eflectum est , ut in alterum diem clades dif- 
ferretur mea. At ego gratias agebam bono puero , quod 
saitetn mortuus unam carnificinae meœ dieculam douas- 
set. Nec tamen tantilluin saltem gratuiationi meœquie- 
tive spatium datum. Nam mater pueri, mortem deplo- 
rans acerbam fîlii , fleta et lacrymosa ^ fuscaque veste 
contecta , ambabus manibus trahens cinerosam canitiem y 
ejulaas et exinde proclamans^ stabulum irrumpit meum, 
tunsisque ac diverberatis vehementer uberibus, incipit: 
Et nuiic iste securus incumbens praesepip, voracitati suœ 
deservit^et insatiabilem profundumque veatrem semper 
esitando distendit : nec aerumnae meae miseretur , vel 
detestabilem casum defuncti magistri reccH*datur ; sed 
scilicet senectam infirmitatemque meam contemnit ac 
despicit, et impune se laturum tantum scelus crédit^ 
atque utcumque se praesumit innocentem. Est enim con- 
gruens pessimis conatibus , contra noxiam conscientiani 
sperare securitatem. Narn pro Deum fidem , quadrupes 
nequissime! licet precariani vocis usuram sumeres, cui 
tandem vel ineptissimp persuadere possis , atrocitatem 
istam culpa vacare , quum propugnare pedibus, et arcere 
morsibus misello puero potueris? An ipsum quidem 
soepius incursare calcibus potuisti , moriturum vero de- 
foridere alacritate simili nequisli ? Certe dorso receptum 
auferrcs protinus, et infesti latronis cruentis manibus 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 107 

Ainsi arriva-t-il , qu'on remit mon affaire au lende- 
main; et moi je rendais grâce à cet honnête petit garçon , 
qui du moins par sa mort avait d'un jour retardé mon 
supplice. Mais je n'étais pas destiné à consacrer tout ce 
temps à me féliciter où à prendre du repos. Car la mère 
de Tenfant, déplorant le trépas funeste de son fils, 
tout éplorée et toute gémissante , couverte d'une robe 
noire, déchirant de ses deux mains ses cheveux souillés 
de cendre , poussant des sanglots parfois accompagnés 
de cris perçans , se précipite dans mon étable. Elle se 
meurtrit le sein avec violence , et commence ainsi : 
« Quoi! ce monstre couché tranquillement sur sa li- 
tière satisfera sa voracité , et à force de nourriture il 
remplira jusqu'à les crever les profondeurs insatiables de 
son ventre , sans prendre en pitié ma peine , sans se 
rappeler la catastrophe déplorable de son guide qui n'est 
plus ! Ma vieillesse et mon impuissance excitent son 
dédain , son mépris. Il croit sans doute qu'un forfait 
aussi grand ne sera pas vengé! Sans doute il présume 
qu'on proclamera son innocence ! C'est qu'en effet il 
est naturel après les plus criminelles tentatives d'es- 
pérer l'impunité , malgré la voix de sa conscience. Car, 
au nom des dieux ! détestable quadrupède , quand tu 
pourrais avoir un instant l'usage de la parole, quel est 
l'imbécille à qui tu persuaderais qu'il n'y a pas de ta 
faute dans ce malheur ? Ne pouvais-tu défendre par tes 
ruades et garantir par tes morsures ce malheureux 
enfant? Ne pouvais-tu , quand il allait mourir, le dé- 
fendre avec un acharnement égal à celui du malfaiteur? 
Du moins tu pouvais le recevoir sur ton dos , et le 
ravir aux mains sanguinaires de son barbare meurtrier. 
Enfin , après avoir démonté , abandonné ton camarade 



io8 METAM0RPH08E0N LIBER VIL 

cri pères: postremum, deserto derelîctoque ilio conservo, 
magistrOy comité, pastore, non solus aufugeres. An 
ignoras eos etiam , qui morituris auxiliuin salutare 
denegarinty quod contra bonos mores id ipsumfecerint, 
solere puniri ? Sed non diutius meis cladibus laetaberis 
homicida. Senties , efficiam , misero dolori naturales, 
vires adesse. 

Et cum dicto subsertis manibus exsolvit suam sibi 
fasciam , pedesque meos singulatim illigans y indidem 
constringit artissime; scilicet ne quod vindicte meae 
superesset praesidium. Et pertica, qua stabuli fores ofEr- 
mari solebant, arrepta, non prius me desiit obtundere, 
quam victis fessisque viribus, suopte pondère degra va- 
lus , manibus ejus fustis esset elapsus. Tune de brachio- 
rum suorum cita fatigatione conquesta , procurrit ad 
focum^ardentemquetitionem gerens, mediis inguinîbus 
obtrudit, donec solo quod restabat praasidio nisus, 
liquido fimo strictim egesto faciem atque oculos ejus 
confœdassem. Qua cœcitate atque fœtore tandem fugata 
est a me pernicies. Ceterum titione delirantis Althex 
Mçleager asiniis interisset. 



^.f..-- 



J 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII. 109 

d'esclavage y ton maître , ton compagnon, ton pâtre, 
tu ne devais pas t'enfuir seul. Ignores-tu que ceux qui 
ont refusé de secourir, de sauver les mourans, ont cou- 
tume d'être punis comme ayant en cela contrevenu à la 
moralité publique ? Mais tu ne te réjouiras pas plus 
long-temps de mon malheur , homicide que tu es ! Tu 
sentiras, je m'en charge, que la nature donne des forces 
à une malheureuse mère au désespoir. » 

En achevant ces mots, elle passe ses mains dans sa 
ceinture qu'elle détache ; elle me lie ensuite les pieds 
ensemble , les serre étroitement pour qu'il ne me reste 
aucun moyen de me venger et de me défendre ; puis , 
saisissant la perche avec laquelle on avait coutume de 
fermer la porte de l'étable , elle ne cesse de me battre 
que quand ses forces épuisées l'ont trahie , et que le 
bâton lui tombe des mains de son propre poids. Se 
plaignant alors devoir ses bras si tôt fatigués, elle court 
à son foyer, en apporte un tison ardent qu'elle me 
fourre entre les deux jambes. Mais enfin , employant la 
seule ressource qui me restât , je me mis à faire jaillir 
en fusées certaine matière à peu près liquide qui lui salit 
les yeux et toute la figure. Ainsi aveuglée et empuantie, 
la mégère se détermine enfin à prendre la fuite. Sans 
cela du reste , le tison de c'ette Althée en fureur eut fait 
un nouveau Méléagre du pauvre âne , qui bientôt aurait 
perdu la vie. 



iri ri fiii ririfi nfi fv i rtfirvirvifi i v ifi fi r>iri T itnnTinnnnr>nTinrinirifiriiiiri^fifirin^fiririiiriri(tMi ft fiii rirt < TO 



APULEII 

METAMORPHOSEON 



LIBER OCÏAVUS. 



iNocTis galHciniOy venit quidam juvenis proxima civ'i- 
tate, ut quidem mihi videbatur, unus de famulîs Cha- 
rités , puellae illius qu% mecum apud latrones pares 
œrumnas exantlaverat. Is de ejus exilio et doinus totius 
infortunio mira ac nefanda , ignem propter assidens inter 
couservorum frequenliam, sic annunciabat : Equisones, 
opilionesque et bubsequae , fuit Charité nobis quam mi- 
sella y et quidem casu gravissimo ; uec vero incomitata 
Maaes adivit. Sed ut cuncta noritis, referam vobis a 
oapite quae gesta sunt, quaeque possint merito doctiores, 
quibus stilum Fortuna subministrat , in historiae spéci- 
men chartis involvere. 

Erat in proxima civitate juvenis , natalibus praeoo- 
bilis, loco claruSy et pecuniae simul satis locuples, sed 
luxuriae popinalis , scortisque et diurnis potationibus 
exercitatus , atque ob id factionibus latronum maie so- 



t i vvt Mn niv*ivyv*tv*ivy*iyv%Mv*t%/ki\/%»/%nrv»n/v»^M\i\it/%iv^w%i\i^%nn/\*nnjK\.^^ 



APULEE. 
MÉTAMORPHOSES 



LIVRE HUITIEME. 



A. l'heure oïl le coq chante le départ de la nuit, ar- 
riva de la ville voisine un jeune homme attaché , comme 
il me parut 9 au service de Charité, cetle jeune femme 
qui avait été ma compagne d'infortune chez les voleurs. 
Sa maîtresse était morte ; il était arrivé dans la maison 
des malheurs aussi étranges que terribles ; et , prenant 
place auprès du feu dans le cercle des autres esclaves , 
voici comment il les leur raconta : « Palefreniers, bou- 
viers et pâtres, l'infortunée Charité n'est plus! elle nous 
a été ravie par la catastrophe la plus tragique; mais elle 
n'est pas descendue sans escorte chez les Mânes. Pour 
vous mettre au courant de tout , je vais reprendre dès 
le principe ce qui s'est passé. L'aventure mériterait 
qu'un plus habile, doué de l'heureux talent d'écrire, la 
reproduisît en forme d'histoire sur le papier. 

« Il y avait dans la ville voisine un jeune homme 
d'une naissance très-illustre, d'un rang distingué, et 
qui jouissait en même temps d'une fortune considérable. 
Mais c'était un mauvais sujet , un pilier de tavernes , 
qui, vivant avec les filles et passant toute la journée si 



lia METAMORPHOSEON LIBER VIIL 

ciatus , nec non etiam manus iufectus humano cruoré , 
Thrasyllus nomine. Idque sic erat, et fama dicebat. 
Hic, quum primum Charité nubendo maturuîsset , inter 
praécipuos procos j summo studio petitionis ejus munus 
obierat. Et quamquam cetèris omnibus id genus viris 
antistaret, eximiisque muneribus parentum invitaret ju- 
dicium , morum tamen improbatus, repulsae contumelia 
fuerat aspersus. At dum herilis puella in boni Tiepo- 
lemi manum venerat , firmiter deorsus delapsum nu- 
triens amorem, et denegati thalami permiscens indigna- 
tionem , cruento facinori quaerebat accessum. 



Nactus denique praesentiae suae tempestivam occasid-^ 
nem^sceleri quod diu cogitarat accingitur. Âc die, 
quo praedonum infestis mucronibus puella fuerat astu 
virtutibusque sponsi sui liberata, turbœ gratulantium , 
exsultans insigniter, permiscuit sese^ salutique praesenti 
ac futuràe soboli dôvorUm màritorum gaudibundus , ad 
honorem splendidae prosapiae , inter praecipuos hospites 
domum nostram receptus^ occultato consilio scelerisj 
amici fidelissimi personam mentiebatur. 

Jamque sermonibus assiduis et conversatione fre- 
quenti , nonnumquam etiam cœna poculoque commun! 
carier cariorque factus ^ in profundam ruinam Cupidi- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIIL ii3 

boire, s'ëtait par suite criminellement associé à des trou- 
pes de brigands, avec lesquels il se souillait même de sang 
humain. Il se nommait Thrasylle; et sa réputation était à 
l'avenant de tant de scélératesses. Cet homme, aussitôt que 
Charité avait été en âge de se marier, s'était mis des pre- 
miers sur les rangs , et avait montré une ardeur extrême 
à briguer sa main. Quoiqu'il l'emportât de beaucoup sur 
tous les autres prétendans comme lui , et que par de ri- 
ches cadeaux il cherchât à influencer le choix des pa- 
rens^, ses mœurs étaient si décriées qu'il avait subi 
l'humiliation d'un refus. Mais jusqu'au moment où notre 
jeune maîtresse eut donné sa main au vertueux Tlé- 
polème , il avait constamment nourri une flamme re- 
butée; et furieux de voir qu'on n'acceptait pas son al- 
liance, il chercha l'occasion de commettre un sanglant 
forfait. 

a Ayant enfin trouvé une occasion favorable pour se 
•représenter, il se disposa au crime que depuis long-temps 
il avait conçu. Le jour où, grâce à la ruse et à la va- 
leur de son fiancé , la jeune fille avait été ravie aux glaives 
assassins des brigands , il s'était mêlé à la foule de ceux 
qui la félicitaient , se faisant remarquer par son air d'allé- 
gresse, et complimentant les nouveaux époux de leur dé- 
livrance actuelle , des enfans qui leur naîtraient bientôt. 
Par honneur pour son illustre origine, il fut un des prin- 
cipaux hôtes reçus chez nous. Mais il cachait un projet 
criminel sous le masque trompeur du dévoûment et de 
l'amitié. 

c( Les conversations ne tardèrent pas à devenir assi- 
dues , les visites , fréquentes ; quelquefois même on bu- 
vait et l'on mangeait en commun. Bref, on s'attacha de 
plus en plus à lui ; et insensiblement il se plongea dans 
II, 8 



ii4 METAMORPHOSEON LIBER VUI. 

nis sese paulatim nescius praecipitaverat. Quidni? quum 
flamma "saevi Amoris parva quidem primo vapore dele- 
ctet; sed fomento consuetudinis exaestuans, immodicis 
ardoribus totos comburat homines. 

Diu denique deliberaverat secum Thrasyllus, quo vel 
clandestinis colloquiis opportunum reperiret locum , 
quum et adulterinae Veneris magis magisque praeclusos 
aditus copia custodientium cerneret , novaeque atque 
gliscentis afFectionis firmissimum vinculum non posse 
dissociari perspiceret, et puellae, si vellet, quamquam 
velle non posset, furatrinae conjugalis incommodaret 
rudimentum : et tamen ad hoc ipsum, quod non po« 
test , contentiosa pernicie , quasi posset , impellitur. 
Quod nunc arduum factu putatur , amore per dies ro- 
borato, facile videtur effectu. Spectate denique; sed 
oro, sollicitis animis intendite, quorsum furiosae libi- 
dinis proruperint impetus. 

Die quadam venatum Tlepolemus, assumto Thra- 
syllo , petebat, indagaturus feras, si quid tamen in 
capreis feritatis est. Nec enim Charité maritum suum 
quaerere patiebatur bestias armatas dente vel cornu. 
Jamque apud frondosum tumulum ramorumque densis 
tegminibus umbrosum, prospectu vestigatorum obseptis 
campis, canes venatiouis indagini generosae ^- mandato , 
cubili résidentes invaderent bestias, immittuntur : sta- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. ii5 

Tabîme que la passion creusait sous ses pas. Faut-il s'en 
étonner? La flamme du cruel Amour est faible d'abord, 
et charme par sa première ardeur; mais l'habitude l'ex- 
cite, la rend dévorante : c'est bientôt un feu déréglé qui 
brûle et consume les humains. 

or Depuis long-temps Thrasylle avait délibéré en lui- 
même sur les moyens de trouver une conjoncture qui lui 
ménageât un tête à tête. Et pourtant il avait reconnu 
que tout accès à un commerce adultère était de plus en 
plus fermé par le nombre des surveillans ; il avait senti 
qu'un premier amour naissant était un lien impossible à 
rompre , et que la jeune épouse , quand même elle le vou- 
drait , (or, pourrait-elle le vouloir! ) trouverait un obstacle 
dans son inexpérience à trahir la foi conjugale. Néan- 
moins un entêtement funeste le pousse à tenter comme 
possible un projet qui ne l'est pas. Ce qui dans le mo- 
ment paraît d'une exécution impraticable, une illusion 
amoureuse, fortifiée de jour en jour, le présente comme 
facile à -se réaliser; Enfin jugez -en; mais de grâce, 
prêtez votre intérêt et votre attention, pour voir où l'en- 
traîna l'excès de ses transports furieux. 

«Un certain jourTlépolème, ayant pris avec lui Thra- 
sylle, allait à la chasse relancer des bêtes féroces, si toute- 
fois il y a quelque férocité dans les chevreuils. Car vous 
saurez que Charité ne permettait pas à son mari de chas- 
ser les animaux armés de défenses ou de cornes. Bientôt 
on arrive à une éminence boisée , qu'un feuillage épais 
couvrait de son ombre, dérobant l'espace aux yeux et 
aux recherches. L'ordre est donné de lâcher les chiens 
de chasse, pour que la meute généreuse attaque le gibier 
dans ses forts. Aussitôt se ressouvenant de leurs savantes 
manœuvres, ils se partagent, et entourent chaque issue. 

8. 



ii6 METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

timque solertis disciplinae memores, partitae totos prae- 
cingunt aditus : tacitaque prius servata mussitatione^ 
signo sibi repentino reddito, latratibus fervidis disso- 
nisque miscent omnia. Nec ulla caprea ^ nec pavens 
damula, nec prae ceteris feris mitior cerva, sed aper 
immanis atque invisitatus exsurgit, toris callosœ cutis 
obesus , pilis inhorrentibus corio squalidus , setis insur- 
gentibus spinae hispidus , denûbus attritu sonaci spu- 
meus , oculis aspectu miiiaci flammeus , impetu sœvo 
frementis oris totus fulmineus. Et primum quidem ca- 
niim procaciores, quae cominus contulerant vestigium, 
genis bac illac jactatîs consectas interficit : deinde cal- 
cata retiola , qua primos impetus reduxerat , transabiit. 
Et nos quidem cuneti pavore deterriti, et alioquin in- 
noxiis venationibus consueti , tune etiam inernies atque 
immuniti , tegumentis frondis et arboribus latenter abs- 
condimur. * 

Thrasyllus vero nactus fraudium opportuiium deci- 
pulum , sic TIepolemum captiose compellat : Quid stu- 
pore confusi, vel etiam cassa formidine simîles humî- 
litati servorum istorum , vél in modum pavoris feminei 
dejecti, tam opimam praedam mediis manibus amitti- 
mus? Quin equos inscendimus? Quin ocius indipisci- 
mur? Et cape venabulum., et ego sumo lanceam. Nec 
tantillum morati^ protinus insiliunt equos ^ ex summo 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 117 

Ils ne font entendre d'abord qu'un grognement sourd ; 
puis , dès qu'on leur en a donné le signal , de leurs aboie- 
mens animés et discordans ils remplissent toute la forêt. 
Ils ne font lever ni le chevreuil , ni le daim timide , ni la 
biche phis douce encore que tous les autres; mais on 
aperçoit un énorme sanglier^ tel qu'on n'eu avait jamais 
vu. C'était une lourde masse de muscles et de graisse : 
son poil se hérissait en désordre sur son cuir, ses soies 
se dressaient comme des piques sur son dos; ses défenses, 
qu'il aiguisait bruyamment, étaient couvertes d'écume; 
de ses yeux au regard menaçant jaillissait la flamme; 
l'expression sanguinaire de sa gueule frémissante lui don- 
nait un air foudroyant. Pour débuter , il éventre et tue 
à coups de boutoir, de droite et de gauche, les chiens 
les pUis téméraires qui avaient approché de sa trace; 
ensuite, foulant aux pieds les faibles réseaux, et revenu 
dans la direction de son premier élan , il a bientôt passé 
outre. Nous étions tous frappés de terreur; et sans comp- 
ter que nous étions accoutumés à des chasses innocentes, 
nous n'avions de plus à ce moment ni armes ni défense^ 
Aussi nous blottissons-nous sous les amas de feuilles, 
et nous cachons-nous dans les arbres. 

«Mais Thrasylle, qui venait de trouver une occasion 
pour son perfide projet , adresse à Tlépolème ces paroles 
captieuses : Quoi ! confus de stupeur et partageant le 
vain effroi de ces esclaves couchés à terre , ou nous abais- 
sant à une frayeur de femmes , laisserons-nous échapper 
de nos mains une proie aussi belle ? Allons , montons à 
cheval , lançons-nous à toute bride. Saisissez un pieu; 
moi, je prends un dard. Sans tarder davantage ils 
montent aussitôt à cheval , et poursuivent avec zèle le 
sanglier. Celui-ci n'oubliant pas sa vigueur naturelle, re- 



ii8 METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

Studio bestiam insequentes. Nec tamen illa genuini vigo- 
ris oblita , retorquet impetum : sed incendio feritatis ar- 
descens, dentium compulsu, quem primum insiliat, con- 
tabunda rimatur. Sed prior Tlepoleinus jaculum , quod 
gerebat, insuper dorsum bestise contorsit. At Thrasyllus 
ferae quidem pepercit, sed equi, quo vehebatur Tlepole- 
muSy postremos poplites, lancea feriens, amputât. Qua- 
drupes recidens, qua sanguis efïluxerat^ toto tergo supi- 
natus ^invitus dominum suum devoivit ad terram. Nec 
diu. Et eum furens aper invadit jacentem j ac primo 
lacinias ejus, mox ipsum resurgentem multo dente lania- 
vit. Nec cœpti uefarii bonum piguit amicum, vel suae 
saevitide litatum saltem tanto periculo cernens ^ potuit 
expleri ; sed percito , atque plagosa vulnera contegenti , 
suumque auxiliiim miseriter roganti, per fémur dextrum 
immisit lanceam : tanto ille quidem fidentius^ quanto cre- 
deret ferri vulnera similia futura prosectu dentium. Nec 
non tamen ipsam quoque bestiam facili manu transadigit. 
Ad hune modum defuncto juvene, exciti latibulo 
suo quisque familia mœsta concurrimus. At ille, quam- 
quam, perfecto voto, prostrato inimico laetus ageret, 
vultu tamen gaudium tegit , et frontem asseverat ^ do- 
lorem simulât : et cadaver, quod ipse fecerat, avide 
circumplexus , omnia quidem lugentium ofEcia soler- 
ter affiugit ; sed splœ lacrymœ procedere noluerunt. Sic 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 119 

vient brusquement sur ses pas. Une soif de carnage 
l'enflamme; il frotte ses défenses, et reste un moment à 
chercher sur lequel il s'élancera d'abord. Le premier, 
Tlépolème lance sur le dos du monstre le javelot qu'il 
porte , pendant que Thrasylle , sans s'attaquer à la bête , 
dirige sa pique contre le cheval de son compagnon , et 
lui coupe les jarrets de derrière. L'animal s'abat sur ses 
cuisses en perdant tout son sang , tombe sur le dos à 
la renverse, et jette malgré lui son maître par terre. 
Prompt comme la foudre , le sangher se précipite avec 
rage sur l'homme démonté, déchire d'une dent furieuse ' 
d'abord ses vêtemeus, puis le malheureux lui-même qui 
se relevait. Loin qu'une perfidie aussi atroce fît rougir 
le généreux ami^ le spectacle de cet horrible péril ne 
fut pas pour sa férocité une expiation capable de le sa- 
tisfaire. Tlépolème hors de lui , tachant de couvrir ses 
énormes blessures, implore en vain son secours d'une 
voix lamentable; il lui lance sa pique dans la cuisse droite, 
et avec d'autant plus de confiance qu'il sait que les at- 
teintes du fer ressembleront aux entailles des dents du 
sanglier. Ce qui ne l'empêche pas néanmoins de percer 
d'une main facile la bête elle-même. 

<c Notre jeune maître ainsi mort, nous sortîmes des 
lieux où nous étions tapis, et bientôt nous accourûmes 
tous, serviteurs désolés. Le perfide, quoique le trépas de 
son ennemi comble ses vœux et le rempHsse de joie, ne 
laisse cependant pas paraître son contentement sur son 
visage. Il prend un air de tristesse, joue le désespoir; 
et embrassant avec avidité ce cadavre qui est son ou- 
vrage, il s'étudie à feindre toutes les démonstrations de 
la douleur , si ce n'est que ses larmes ne voulurent pas 
couler. Se conformant du reste à notre ressemblance , 



120 METAM0RPH08E0N LIBER Vni. 

ad nostri similitudinem, qui vere lamentabamur, con- 

formatus , et manus suse culpam [ mentiens ] bestiae 

dabat. 

Nec dutn satis scelere transacto, fama dilabitur, et 
cursus primos ad domum Tlepolemi detorquet , et aures 
infelicis nuptae percutit. Quae quidem simul percepit 
talem nuncium , qualem non audiet alium ; amens et 
vecordia percita y cursuque bacchata furibundo , per 
plateas populosas et arva rurestria fertur, insana voce 
casum mariti quiritans. Confluunt civium mœstae ca- 
tervae; sequuntur obvii omnes dolore sociato; civltas 
cuncta vacuatur studio visionis. Et ecce mariti cadaver 
accurrit, laban tique spiritu totam se super corpus efFu- 
dit : ac paenissime ibidem, quam devoverat ei, reddidit 
animam. Sed aegre manibus erecta suorum, invita re- 
mansit in vita. 



Funus vero, toto feralem pompam prosequente po- 
pulo, deducitur ad sepulturam. Sed Thrasyllus nimium 
ctamare, plangere : et quas in primo mœrore lacrymas 
non habebat, jam scilicet crescente gaudio reddere, et 
mut lis caritatis nominibus veritatem ipsam fallere. lUum 
amicum, coaetaneum, contubernalem , fratrem denique, 
addito uomine lugubri, ciere : nec non interdum manus 
Charitcs a pulsandis uberibus amovere : luctum sedare, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE Vin. 121 

car nos lamentations étaient véritables , l'imposteur at- 
tribuait au sanglier le crime de son bras. 



«Ce forfait venait à peine d'être accompli, que la 
renommée se répand de toutes parts; et dirigeant sa 
première course vers le palais de Tlépolème, elle frappe 
les oreilles de son épouse infortunée. Celle-ci en appre- 
nant un malheur qu'un autre ne pouvait plus égaler 
pour elle , se laisse aller au délire et au désespoir. C'est 
une Bacchante furieuse : elle s'élance , 3e précipite dans 
les places populeuses , dans les plaines , dans la cam- 
pagne, déplorant d'une voix égarée la mort de son 
époux. Les citoyens affligés accourent en bande , suivis 
de tous ceux qui les rencontrent, et qui s'associent à 
leur douleur. La ville entière reste vide, tant on est 
empressé d'aller voir ce spectacle. Charité aperçoit le 
cadavre de son mari; elle vole, et, sans haleine, tombe 
de tout son poids sur le corps. Peu s'en fallut qu'à cette 
place elle ne rendît une âme qu'elle lui avait vouée.. Mais 
relevée avec peine par les mains de ses proches, elle 
resta malgré elle au nombre des vivans. 

<x Bientôt le convoi , au milieu du peuple qui suit la 
pompe funéraire, se dirige vers la sépulture. Thrasylle 
ne mettait pas de bornes à ses cris et à ses sanglots. 
Les larmes qu'il n'avait pas au début de sa douleur cou- 
laient alors par l'excès de son contentement; et jointes à 
mille exclamations de tendresse, elles déguisaient la vérité 
même. Cher ami , cher compagnon d'âge , mon frère ! 
disait-il , en l'appelant par son nom d'une voix lugubre. 
Puis par intervalle il retenait les mains de Charité qui 
se meurtrissait le sein, il calmait ses douleurs, apaisait 



lai METAMORPHOSEON LIBER Vm. 

ejulatutn coercere : verbis palpantibus stimuluiii doloris 
obtuudere, variis exemplis multivagi casus solatia ne- 
ctere : cunctis tameii meutitae pietatis ofHciis studium 
contrectaudae mulieris adhibere, odiosumque amoreni 
suum perperam delectando nutrire. 

Sed ofEciis iaferialibus statim expletis, puella pi*oti- 
nus festinat ad maritum suum demeare : cunctasquc 
prorsus pertentat vias^ certe illam lenem otiosamque, 
nec telis uUis indigentem , sed placidae quieti consimi- 
lem : inedia denique misera, et incuria squalida tene- 
bris imis abscondita cum luce jam transegerat. Sed 
Tbyrasyllus iastantia pervicaci , partim per semetipsum , 
partim per ceteros familiares ac necessarios ipsos , de- 
QÎque puellae parentes, extorquet tandem, jam lurore 
'et illuvie paene collapsa membra lavacro, cibo denique 
confoveret. At illa parentum suorum alioquin reverens , 
invita quidem , verum religiosœ necessitati succuinbens , 
vultu non quidem hilaro, verum paullo sereniore, obiens, 
ut jubebatur, viventium munia, prorsus in pectorC:, 
immo vero penitus in meduUis, luctu ac mœrore cairpe- 
bat animum : et dies totos totasque noctes insumebat 
luctuoso desiderio : et imaginem defuneti, quam ad 
habitum dei Liberi formarat, adfixa servitio, dîvinis 
percolens honoribus , ipso sese solatio cruciabat. 



MÉTAMORPHOSES, UVRE VIII. ii^ 

ses lamentations par des discours affectueux , diminuait 
la violence de son chagrin , et citait pour la consoler di- 
vers exemples d'infortunes de tous pays. Du reste, par 
ce zèle d'une tendresse mensongère il cherchait à appri- 
voiser la veuve, et à nourrir avec une joie coupable sa 
propre passion. 

«Mais aussitôt les devoirs funèbres accomplis, la jeune 
femme a hâte de descendre près de son époux. Elle tente 
absolument toutes les voies ; et s'arrête à ce moyen doux 
et tranquille qui n'a besoin d'aucune arme et qui res- 
semble à une molle quiétude; en un mot, la malheureuse 
veut mourir de faim. Dans le désordre le plus négligé , 
elle se cache au fond d'un caveau ténébreux, renon- 
çant pour jamais à la lumière du jour. Mais Thrasylle, 
à force d'instances pressantes , moitié par lui-même ^ 
moitié par les proches et par les amis de Charité , par son 
père et par sa mère , obtient enfin que , sortant de cet 
abîme de désespoir et d'abandon où elle s'est plongée pres- 
que complètement, elle prenne un bain, et se ranime 
avec un peu de nourriture. Comme d'ailleurs elle respec- 
tait ses parens , elle se fit violence ; et vaincue par l'as- 
cendant de ses scrupules , elle reprit sa place parmi les 
vivans, selon qu'on le lui ordonnait. Mais son visage 
n'était pas joyeux ; il était seulement un peu plus serein , 
tandis qu'intérieurement, au fond du plus secret de son 
cœur, le deuil et le chagrin la dévoraient. Elle consa- 
crait tous les jours et toutes les nuits à ses regrets dou- 
loureux. Elle avait fait représenter le défunt sous les 
traits du dieu Bacchus, et s'était vouée en esclave à son 
culte, lui rendant les honneurs divins, et se macérant 
par ses consolations mêmes. 



124 METAMORPHOSEON LIBER VUI. 

Thrasyllus vero^ praeceps alioquin, et de ipso nomine 
temerarius, priusquam dolorem lacrymae satiareat, et 
percitae mentis resideret furor^ et iu sese nimietatis 
senio faccsseret luctus; adhuc flentem maritum, adhuc 
vestes lacerantem, adhuc capilios distrahentem , non 
dubitavit de nuptiis convenire, et impudentiae labe tacita 
pectoris sui sécréta, fraudesque inefFabiles detegere. 
Sed Charité vocem nefandam et horruit, et detestata 
est : et velut gravi tonitru, procellaque sideris, vel 
etiam ipso Diali fulmine percussa^ corruit corpus, et 
obnubilavit animam. Sed iutervallo revaiescente paula- 
tim spiritu, ferinos rugitus iterans, et jam scenam pes- 
simi Thrasylii perspiciens , ad iimam consilii , deside- 
rium petitoris distulit. 



Tune inter moras, umbra illa misère trucidati Tle-^ 
polemi , sanie cruenta et paliore deformem attoUens 
faciem , quietem pudicam interpellât uxoris : Mi con- 
junx, quod tibi prorsus ab alio dici non licebit, si pe- 
ctori tuo jam permanet nostri memoria; vel si acerbae 
mortis meae casus fœdus caritatis intercidit , qUovis 
alio felicius maritare : modo ne in Thrasylii manum 
sacrilegam convenias : neve sermonem conféras, nec 

■ 

mensam accumbas , nec toro adquiescas. Fuge mei per- 



MÉTAMORPHOSES, UVRE VIII. iîS 

«Thrasylle, qui d'ailleurs était fougueux et témëraire 
comme l'indiquait son nom , n'eut pas la patience d'at- 
tendre que les larmes apaisassent tant de douleur^ que 
cet égarement d'une âme désolée se calmât , et que l'excès 
prolongé du chagrin le fît disparaître. Pendant qu'elle 
pleurait encore son mari, qu'elle déchirait encore ses 
vêtemens , qu'elle s'arrachait encore les cheveux , il ne 
craignit pas de lui faire une proposition de mariage ; et^ 
dans son impudence extrême , il découvrit le secret 
qu^il gardait dans le fond de son cœur y crime dont il 
n'aurait jamais dû parler. Charité à ces révélations in- 
fâmes fut frappée d'horreur et sentit une profonde in- 
dignation. Comme si un violent coup de tonnerre, l'in- 
fluence terrible de quelque constellation , les carreaux de 
Jupiter même l'eussent fi'appée, elle tomba à la renverse, 
et un voile couvrit ses yeux. Mais au bout de quelque 
temps, ses esprits se ranimèrent peu à peu, elle poussa 
à plusieurs reprises des rugissemens comme une bête 
fauve; et entrevoyant les projets de Thrasylle, elle 
ajourna, pour mûrir un conseil, les désirs amoureux de 
ce monstre. 

a Ce fut pendant ces délais que l'ombre de Tiépolème 
inhumainement massacré , se présenta couverte de sang , 
défigurée par la pâleur, devant son épouse, et l'interpella 
au milieu de son pudique sommeil : Chère moitié , dit-il , 
que personne n'ait le droit de te donner ce nom , si ton 
cœur conserve mon souvenir. Mais si l'horrible tragédie 
de mon funeste trépas a rompu le pacte de notre amour, 
puisses-tu te voir heureusement unie à un autre, pourvu 
que tu ne passes point au pouvoir du sacrilège Thra- 
sylle , que tu n'aies pas d'entrevue avec lui , que tu ne 
t'asseoies pas à sa table, que tu ne reposes pas dans sa 



126 METAMORPHOSEON UBER Vni. 

cussoris cruentam dexteram. Noli parricidio nuptias 
auspicari. Yulnera illa , quorum sanguinem tuae lacrymœ 
proluerunt , non sunt tota dentium vulnera. Lancea 
mali Thrasyllî me tibi fecit alienum. Et addidit cetera , 
omnemque scenam sceleris illuminât. 

At illa, ut primum mœsta conniverat*, toro faciem 
impressa, etiamnunc dormiens, lacrymis emanantibus 
gênas cohumidat : et velut quodam tormento inquiéta 
quiète excussa , luctu redintegrato , prolixum ejulat : 
discissaque interula, décora brachia sœvientibus pal- 
mulis converberat. Nec tamen cum quoquam partiel- 
patis nocturnis imaginibus, sed indicio facinoris pror- 
sus dissimulato , et nequissimum percussorem punire , 
et aerumnabili vitae sese subtrahere tacita decernit. 

Ecce rursus improvidae voluptatis detestabilis petitor, 
âures obseratas de nuptiis obtundens, aderat. Sed illa 
clemenler aspernata sermonem Thrasylli, astuque miro 
personata, instanter garrienti summisseque deprecanti, 
Adhue , inquit , tui fratris meique carissimi mariti faciès 
pulchra illa in meis deversatur oculis : adhue odor cin* 
nameus ambrosii corporis per nares meas percurrit : 
adhue fprmosus Tlepolemus in meo vivit pectore. Boni 
ergo et optimi consules, si luctu legitimo miserrim» 
femin» necessarium concesseris tempus : quoad residuis 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 127 

couche ! Fuis la main sanglante de celui qui m'assassina^ 
ne place point ton hymen sous les auspices d'un parri- 
cide. Ces blessures dont tes larmes ont lavé le sang ne 
furent pas toutes faites par des défenses ; c'est le fer du 
cruel Thrasylle qui m*a séparé de toi. Il dévoila ensuite 
toutes les autres circonstances , et mit au grand jour ce 
drame de scélératesse. 

« Charité, qui s'était assoupie pleine de tristesse et la 
face appuyée contre son lit, n'avait cessé même en 
donnant d'arroser ses joues d'un torrent de larmes. 
Cette vision fut comme une violente torture , qui la fit 
brusquement sortir de ce sommeil agité. Son désespoir 
recommence et éclate en longs sanglots; elle déchire sa 
robe, de ses mains égarées elle meurtrît ses beaux bras. 
Cependant elle ne fait part à qui que ce soit de cette 
apparition nocturne, dissimule complètement la révéla* 
tion du forfait ; et le projet qu'elle a conçu de punir 
le détestable meurtrier ainsi que de se soustraire à une 
existence malheureuse, reste dans le secret de son cœur. 

«Imprudemment avide de volupté, l'odieux amant 
s'était présenté de nouveau ; et il fatiguait de ses de- 
mandes en mariage des oreilles qui ne voulaient pas 
l'entendre. Mais c'était avec douceur que Charité re- 
poussait ses propos, et elle jouait son rôle avec une 
admirable finesse. A ses déclarations pressantes , à ses 
humbles prières elle répondait : L'image adorée de 
votre frère , de mon époux chéri , est encore pré- 
sente à mes' regards. Le parfum délicieux de sa di- 
vine personne parcourt encore mon odorat ; le beau 
Tlépolème vit encore dans mon cœur. Ce sera donc 
de votre part un acte de complaisance et de bonté, si 



ia8 METAJVIORPHOSEON LIBER YIU. 

mensibus spatium reliquum compleatur anni. Quae res 
quum meum pudorem , tum etiam tuum salutare com- 
modum respicit : ne forte immaturitate nuptiarum, 
indignatione justa mânes acerbos mariti ad exitium 
salutÎ9*tU8e suscitemus. 

Nec îsto sermone Thrasyllus sobriefactus , vel saltem 
tempestiva pollicitatione recreatus^ idemtidem pergit 
linguœ sauciantis susurros improbos inurguere; quoad 
simulanter revicta Charité suscipit : Istud equidem certe 
magnopere dcprecanti concédas necesse est, mi Thra- 
sylle, ut interdum taciti clandestinos coitus obeamus; 
nec quisquam persentiscat familiarium , quoad dies re- 
Hquos metiatur annus. Promissioni fallaciosae mulieris 
oppressus succubuit Thrasyllus : et prolixe consentit 
de furtivo concubitu , noctemque et opertas exoptat 
ultro tenebrasy uno potiundi studio postponens omnia. 
Sed heus tu , inquit Charité , quam probe veste con- 
tectus, omnlque comité viduatus, prima vigilia fores 
meas tacitus accédas, unoque sibilo coutentus, nutri- 
cem istam meani opperiare : quae claustris adhaerens 
excubabit adventui tuo. Nec secius , patefactis œdibus , 
acceptum te nullo lumine conscio, ad meum perducet 
cubiculum. 

Placuit Thrasyllo scena feralium nuptiarum. Nec 
sequius aliquid suspicatus, sed expectatione turbidus, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 129 

vous accordez à une malheureuse veuve le temps néces- 
saire au deuil légitime. Il reste encore quelques mois 
pour finir Tannée; laissez-les s'accomplir. Ce délai qui 
ménagera ma pudeur intéresse aussi votre propre sûreté : 
peut-être par trop de précipitation dans notre mariage 
exciterions-nous à votre perte les mânes irrités de mon 
époux. 

« Ces paroles ne purent calmer l'effçrvescence de Thra- 
sylle; et cette promesse, seulement différée, ne le con- 
tenta pas. A chaque instant il continue à voix basse 
d'odieuses et coupables instances, jusqu'à ce que, fei- 
gnant de se rendre, Charité lui dit : Il est au moins 
une chose que vous devez absohiment accorder à mes 
vives prières, mon cher Thrasylle : c'est que, jusqu'à 
nouvel ordre , notre union soit tacite et clandestine ; 
qu'aucun de nos domestiques n'en ait le moindre soup- 
çon , tant que l'année n'aura pas mesuré le reste de ses 
jours. Thrasylle, poussé à bout, succomba devant cette 
demande trompeuse; et il consentit avec facilité à des 
amours furtifs. Avec quelle impatience n'attendra-t-il pas 
la nuit et ses voiles épais, ne songeant qu'à la seule 
perspective d'obtenir Charité! Mais par dessus tout, dit 
celle-ci, enveloppez -vous bien d'un manteau, et ne 
vous faites accompagner de personne. A la première 
veille arrivez silencieusement à ma maison. Vous vous 
contenterez de siffler une fois , et voiis attendrez. Ma 
nourrice, que voici, sera clouée à la porte, faisant sen- 
tinelle pour le moment de votre arrivée. Elle ouvrira, 
vous recevra sans lumière révélatrice , et vous conduira 
jusqu'à ma chambre. 

a Cet appareil d'un hymen de mort plut à Thrasylle. 
Ne soupçonnant aucun piège ultérieur, et agité seulement 
II. 9 



i3o METAMORPHOSEON LIBER VIll. 

de dîei tantum spatio et vesperae mora querebatur. Sed 
ubi sol tandem nocti decessit; ex iinperio Charités ador- 
natus, et niitrîcis captîosa vigilia deceptus, irrepit cu- 
biculum , pronus spei. Tune anus , de jussu dominas , 
blandiens ei, (urtim depromptis calicibus, et œnophoro, 
quod immixtuin vino soporiferum gerebat venenum , 
crebris potionibus avide ac s«»cure haurîentem , mentita 
dominas tarditate, quasi parentem adsideret aegrotum, 
facile sepelivit ad somnum. 



Jamque eo ad omnes injurias exposito, ac supinato, 
introvocata Charité masculis animis impetuque diro 
fremens invadit, ac supersistit sicarium. En! inquit, 
fidus conjugis mei cornes^ en! venator egregius, en! 
carus maritus. Haec est illa dextera ^ quae meum sangui- 
nem fudit : hoc pectus, quod fraudulentas ambages io 
meum concinnavit exitium : oculi isti, quibus maie 
placui; qui quodammodo tamen jam futuras tenebras 
auspicantes, venientes pœnas antecedunt. Quiesce se- 
curus, béate somniare. Non ego gladio, non ferro 
petam. Absit, ut velim simili mortis génère cum ma- 
rito meo coaequeris. Vivo tibi morientur oculi , nec 
quidquam videbis nisi dormiens. Faxo feliciorem necem 
inimici tui, quam vitam tuam sentias. Lumen certc 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. i3i 

par l'attente, il n'ëtait occupé qu'à se plaindre de la lon- 
gueur de la journée et de la lenteur avec laquelle le soir 
arrivait. Mais lorsqu'enfin le soleil eut fait place à la 
nuit y équipé conformément aux instructions de Charité 
et trompé par la captieuse exactitude de la nourrice ^ 
il s'introduisit dans la chambre , plein d'espoir. Alors 
la vieille , sur l'ordre de sa maîtresse , disposa avec 
toutes sortes d'égards et de mystère des coupes et une 
amphore qui contenait certaine drogue soporifique 
mélangée dans du vin. Il en but à plusieurs reprises 
avec autant d'empressement que de sécurité , pendant 
qu'on lui faisait croire que Charité ne tardait à venir 
que parce qu'elle assistait son père malade ; et la nour- 
rice n'eut pas de peine à l'ensevelir dans un profond 
sommeil. 

« Quand il fut exposé à tous les outrages et couché 
à la renverse , elle appela Charité y qui entra avec une 
ardeur mâle et en frémissant de rage et d'impatience. Elle 
se plaça au dessus du meurtrier : Te voilà donc , fidèle 
compagnon de mon mari ! le voilà , beau chasseur ! te 
voilà, cher époux! c'est là cette main qui répandit mon 
sang ! ce cœur où des trames perfides s'ourdirent pour 
ma perte ! ces yeux auxquels j'eus le malheur de plaire ! 
ils pressentent cependant en quelque sorte les ténèbres 
qui les attendent, et devancent leur supplice prochain. 
Repose tranquille, savoure un bienheureux sommeil ! 
ce ne sera point le fer et le glaive dont je m'armerai : 
loin de moi de vouloir qu'un même genre de mort te 
mette sur la ligne de mon époux. Tu vivras , et tes yeux 
mourront , et tu ne verras rien qu'en dormant. Je veux 
que l'assassinat de ton ennemi te semble plus doux que 
ne le sera ta vie. Non, tu ne verras plus la lumière, tu 

9 



i32 METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

non videbis; manu comitis indigebis : Chariten non 
tenebis ; nuptias non frueris : nec mortis quiète recrea- 
beris , nec vitae voluptate laetaberis ; sed incertum simu- 
lacrum errabis inter Orcum et solem : et diu quaeres 
dexteram , quae tuas expugnavit pupulas ; quodque est 
in œrumna miserrimum, nescies de quo queraris. At 
ego sepulcrum mei Tlepolemi tuo luminum cruore 
libaboy et sanctis manibus ejus istis oculis parentabow 
Sed quid mora temporis dignum cruciatum lucraris, 
et meos forsitan tibi pestiferos imaginaris amplexus? 
Relictis somnolentis tenebris ad aliam pœnalem evi- 
gila caligincm. Attolle vacuam faciem : vindictam re- 
cognosce : infortunium intellige : aerumnas computa. 
Sic pudicae mulieri tui placuere oculi, sic faces nu- 
ptiales tuos illuminarunt thalamos. Ultrices habebis 
pronubas , et orbitatem comitem , et perpétuas conscien- 
tiae stimulum. 

Ad hune modum vaticinata mulier, acu crinali ca- 
pite deprompta , Thrasylli convulnerat tota lumina : 
eumque prorsus exoculatum relinquens , dum dolore 
nescio crapulam cum somno discutit ; arrepto nudo 
gladio, quo se Tlepolemus solebat incingere, per me- 
diam civitatem cursu furioso proripit se. Procul dubio, 
nescio quod scelus gestiens, recta monumentum mariti 
contendit. At nos, et omnis populus, nudatis totis œdi- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIIT. i33 

auras besoia d'une main pour l'accompagner. Charité 
ne sera pas à toi , tu ne jouiras pas de cet hymeo ; tu 
seras à la fois privé du calme de la mort et des jouis- 
sances de la vie ; fanlome incertain , tu erreras entre 
rOrcus et l'astre du jour. Tu chercheras long-temps la 
main qui perça ta prunelle ; et , ce qu'il y a de plus 
atroce dans le malheur, tu ne sauras de qui te plaindre. 
Moi, sur le tombeau de mon cher Tlépolème, je ferai 
des libations avec le sang de tes yeux ; et la perte de ta 
vue sera l'hommage dont j'apaiserai ses mânes sacrés. 
Mais pourquoi ce délai ? tu me voles des tortures méri- 
tées , et peut-être rêves-tu que tu jouis de mes embras- 
semens. Faveurs fatales ! Abandonne les ténèbres du 
sommeil y et éveille-toi pour une autre nuit qui fera ton 
tourment. Elève ta figure vide d'expression; reconnais 
une main vengeresse; apprécie l'étendue de ton infortune; 
calcule tes souffrances. Voilà dans quel état tes yeux 
plaisent à une pudique épouse ; voilà les torches nuptiales 
qui auront éclairé ta couche. La cécité pour escorte , les 
Furies pour présider à ton hymen, l'aiguillon de tes 
éternels remords , tel sera ton partage. 

« Après ces paroles prophétiques , la veuve tira de sa 
tête une aiguille à cheveux , et transperça les yeux de 
Thrasylle à plusieurs reprises. Puis le laissant complè- 
tement aveuglé; pendant qu'une douleur inconnue dis- 
sipe son sommeil et son ivresse , elle saisit en le tirant 
du fourreau le glaive que Tlépolème avait coutume de 
ceindre. Elle se précipita au milieu de la foule, en cou- 
rant comme une furieuse; sou cœur méditait, à n'en pas 
douter, quelque coup terrible ; et elle alla droit au tom- 
beau de son époux. Nous la suivîmes avec curiosité, 



i34 BŒTAMORPHOSEON UBER YEU. 

bus, studiose consequimur : hortati mutuo feirum vesa- 

nis extoi*quere manibus. 

Sed Qiarite capulum Tlepolemi propter assistens, 
gladioque fulgenti singulos abigeus, ubi fletus uberes 
et lamentationes varias cunctorum intuetur, Âbjicite, 
inquit y importunas lacrymas j abjicite luctum meis vir- 
tutibus alienum. Vindicavi in mei mariti cruentum pe- 
remptorem : punita sum funestum mearum nuptiarum 
praedonem. Jam tempus est, ut isto gladio deorsus ad 
meum Tlepolemum viam quaeram. £t, enarratis ordine 
singulis y quae sibi per somnium nuntiaverat maritus , 
quoque astu Thrasylluin inductum petisset; ferro sub 
papillam dexteram trausadacto concorruit : et in suo 
sibi pervolutata sanguine, postremo balbutiens incerto 
sermone , perefflavit animam virilem. Tune propere 
familiares miseras Charités accuratissime corpus ablu- 
tum in unita sepultura ibidem marito perpetuam coq- 
jugem reddidere. Thrasyllus vero, cognitis omnibus, 
nequiens idoneum exitum praesenti cladi reddere, cer- 
tusque tanto facinori nec gladium sufficere, sponte de- 
latus ibidem ad sepulcrum : Ultronea vobis, infesti 
Mânes, en adest victima, saepe clamitans : valvis super 
sese diligenter obseratis, inedia statuit elidere sua sen- 
tentia damnatum spiritum. 

Haec ille longos trahens suspiritus , et nonnum- 



f.' 



MÉTAMORPHaS£S, LIVRE Vm. i35 

ainsi que tout le peuple , dont les maisons restaient vides ; 
et nous nous exhortions mutuellement à retirer le fer 
de ses mains forcenées. 

a Mais lorsque Charité fut auprès du cercueil deTlé- 
polème, elle écarta la foule de son glaive flamboyant; et 
quand elle vit que tout le monde pleurait avec abondance 
et se livrait à diverses lamentations : Cessez, dit-elle, des 
larmes déplacées; cessez une douleur qui ne convient 
pas à mes vertus. Je me suis vengée sur le meurtrier 
sanglant démon époux; j'ai puni l'abominable destruc- 
teur de notre hymen; il est temps maintenant que ce 
glaive m'ouvre aux sombres demeures une route vers 
mon Tlépolème. Alors elle nous conta en détail tout ce 
que son mari lui avait annoncé en songe, et par quelle 
ruse Thrasylle avait été amené dans le piège où il avait 
péri. Puis, plongeant le fer sous sa mamelle droite, elle 
tomba baignée dans son sang, balbutia pour dernier 
adieu quelques paroles incertaines, et exhala son âme 
toute virile. Aussitôt, pleins d'empressement, les amis 
de la famille lavèrent avec soin le corps de l'infortunée 
Charité, et, le déposant dans un même tombeau, ils la 
réunirent pour jamais à son époux. Pour Thrasylle , 
quand il a eu tout appris, ne pouvant rendre sa mort 
digne du malheur qu'il venait de causer, et certain que 
le fer même ne suffisait pas à l'expiation d'un aussi 
grand forfait, de lui-même il s'est fait porter au lieu de 
leur sépulture. Mânes irrités , la victime se présente vo- 
lontairement à vous! s'est-il écrié à plusieurs reprises. Il 
a ensuite soigneusement fait refermer les portes sur lui, 
et il a résolu de terminer en se laissant mourir une exis- 
tence condamnée au tribunal de sa propre conscience. » 

Voilà ce que le jeune homme raconta en poussant 



x36 METAMORPHOSEON LIBER VDI. 

quam illacrjmans , graviter afTectîs rusticis annuntia- 
bat. Tune illî, mutati dominii novitatem metuentes, 
et infortunium domus herilis altius miserantes , fugere 
comparant. Sed equorum magister^ qui me curandum 
magna ille quidem commendatione susceperat , quid- 
quid in casula pretiosum conditum servabat ^ pervolat , 
meoque atque aliorum jumentorum dorso reposituni, 
asportans, sedes pristinas deserit. Gerebamus înfantu- 
los et mulieres, gerebamus pullos, anseres, hœdos, 
catellos, et quidquid infirmo gradu fugam morabantur, 
nostris quoque pedibus ambulabant. Née me pondus 
sarcinae^ quamquam enormis, urguebat, quippe gau- 
diali fuga detestabilem illum exsectorem virilitatis meae 
rclinquentem. 



Silvosi montis asperum permensi jugum, rursusque 
reposita camporum spatia perveeti, jam vespera semi- 
tam tenebrante, pervenimus ad quoddam castellum fre- 
quens et opulens : unde nos incolae nocturna immo 
vero matutina etiam prohibebant egressione. Lupos 
enim numerosos, grandes, et vastis corporibus sarci- 
nosos , ac nimia ferocitate sœvientes , passim rapinis 
adsuetos infestare cunctam illam regionem : jamque 
ipsas vias obsidere , et in modum latronum praetereuntes 
aggredi ; immo vero vesana famé rabidos finitimas ex- 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE VIII. 187 

de longs soupirs; et ses larmes coulèrent plus d'une 
fois pendant ce récit qui affecta gravement les pâtres. 
Après quoi, craignant la domination d'un nouveau pro- 
priétaire, et déplorant du fond du cœur les infortunes 
domestiques de leurs maîtres, ils se préparèrent à pren- 
dre la fuite. Mais le chef des haras, celui qui avait été 
chargé avec des recommandations si pressantes d'avoir 
soin de moi , fit main basse sur ce qu'il gardait de pré- 
cieux dans l'habitation , en chargea mon dos et celui des 
autres bêtes de somme; puis, avec ce butin, il aban- 
donna son ancienne demeure. Nous portions des petits 
enfans et des femmes ; nous portions des poulets, des oies, 
des chevreaux, des petits chiens; et tout ce qui ne mar- 
chant qu'avec peine eût retardé la fuite , cheminait par 
la voiture de nos jambes. Le poids de ce bagage ne me 
semblait cependant pas pénible à porter quoiqu'il fût 
énorme, parce que je ne me sentais pas de joie de 
m'éloigner ainsi du détestable paysan qui voulait me 
ravir ma virilité. 

Nous gravîmes le sommet escarpé d'une montagne 
couverte de bois , pour arriver à une plaine située au 
delà. Les ombres du soir obscurcissaient déjà la route, 
quand nous atteignîmes un bourg fort riche et fort 
bien peuplé, d'où les habitans nous engagèrent à ne pas 
sortir pendant la nuit , ni même le matin: « parce que, 
nous dirent-ils , des loups nombreux , énormes , de di- 
mensions extraordinaires , et redoutables par leur exces- 
sive férocité, ont coutume d'infester ce pays de leurs 
aggressions. Us en sont venus maintenant à assiéger les 
routes même , et , comme les brigands , à attaquer les 
voyageurs. Les transports de la faim poussent ces furieux; 



i38 M£TAMORPHOS£ON L1B£R YIII. 

pugnare villas : exitiumque inertissimorum pecudum 
ipsis jam humanis capitibus imminere. Denique ob iter 
illud j qua nobis erat commeandum , jacere semesa 
hominum corpora^ suisque visceribus nudatis ossibus 
cuncta candere : ac per hoc nos quoque cautione summa 
viae reddi debere : idque vel in primis observitare; ut 
luce clara^ et die jam provecto, et sole florido, vilantes 
uudique latentes insidias, quum et ipso lumine dirarum 
bestiarum repigratur impetus , non laciniatim dîsperso , 
scd cuneatim stipato commeatu difBcultates illas trans- 
abiremus. 



Sed nequissimi fugitivi ductores illi nostri , caecae 
festinationis temeritate^ ac metu incertœ insequutiouis , 
spreta salubri monitione , nec exspectata luce proxima , 
circa tertiam ferme vigiliam noctis , onustos nos ad 
viam propellunt. Tune ego non inscius praedicti péri- 
culi y quam pote turbae médius , et inter conferta ju- 
menta latenter absconditus, clunibus meis ab aggres» 
sionibus ferinis consulebam. Jamque me cursu céleri 
ceteros equos antecellentem mirabantur omnes. Sed illa 
pernicitas non erat alacritatis meae, sed formidinis indi- 
cium. Denique mecum ipse reputabam ^ Pegasum incly- 
tum illum metu roagis volaticum fuisse; ac per hoc 
incrito pinnatum proditum^ dum in altum et adusque 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 189 

jusqu'à forcer les métairies qui bordent les chemins. 
Après avoir fait périr les animaux sans défense, ils s'at- 
taquent maintenant aux hommes eux-mêmes, p Ils ajou- 
tèrent que sur la route par laquelle nous devions passer, 
nous trouverions à terre des cadavres humains à demi 
mangés , et le sol tout blanchi d'ossemens dépouillés de 
leurs chairs; que, par conséquent, nous ne devions nous 
mettre en voyage , qu'avec les plus grandes précau- 
tions , et en observant par dessus tout les suivantes : 
de ne partir que quand il ferait bien clair, quand le 
jour serait déjà bien avancé, le soleil, dans tout son 
éclat; d'éviter ainsi les embûches cachées de toutes 
parts , vu que l'éclat du jour arrête les tentatives de ces 
terribles animaux; enfin, de ne pas disperser notre ca- 
ravane par petits pelotons , mais de la serrer en forme 
coin , si nous voulions franchir ces difficultés. 

Mais ces maudits fugitifs qui nous conduisaient , 
aveuglés par un empressement irréfléchi et par la crainte 
d'une poursuite tout éventuelle , méprisèrent ces avis 
utiles. Sans attendre le jour suivant , à la troisième 
veille de la nuit environ ils nous remirent en route 
avec, nos fardeaux. Alors moi , qui n'ignorais pas ce 
qu'on avait dit à l'avance sur le danger , je me cachai 
le plus secrètement possible au milieu de la troupe et 
entre les nombreuses bêtes de somme , dans l'intérêt de 
mes fesses menacées de l'attaque des animaux féroces. 
Tout le monde s'émerveillait de cette agilité soudaine qui 
me donnait le pas sur les autres montures; mais cette 
légèreté était un indice moins de ma satisfaction que 
de ma frayeur ; et je me mis à réfléchir en moi-même 
que ce fameux Pégase avait dû plutôt ses ailes à la 
crainte, et que si on le représentait avec cet attribut, la 



i4o METAMORPHOSEON LIBER VllI. 

cœlum subsilit ac résultat : formidans scilicet ignifcrae 

niorsum Chimaerae. 

Nam et illi pastores, qui nos agebant, in specieni 
prœlii manus obarmaveranl. Hic lanceam, ille venabu- 
lurn, alius gerebat spicula, fustem alius : sed et saxa, 
quse salebrosa semita largiter subministrabat. Erant qui 
sudes praeacutas attollerent. Plerique tamen ardentibus 
facibus proterrebant feras. Nec quidquam praeter uni- 
cam tubam deerat^ quin acies esset prœliaris. Sed uc- 
quidquam frustra timorem illum satis inanem perfuacti^ 
longe pejores inhsesimus laqueos. Nam lupi, forsitan 
confertae juventutis strepitu, vel certe niinia luce flàni- 
marum deterriti , vel etiam aliorsum grassantes , n.ulli 
contra nos aditum tulerunt; ac ne procul saltem ulli 
comparuerant. Villse vero, quam forte tune pra&teri- 
bamus, coloni ^ inultitudinem nostram latroaes rati, 
satis ageutes rerum suarum, eximieque trepidi, canes 
rabidos et immanes, et quibiisvis lupis et ursis saeviores, 
quos ad tutelae praesidia curiose fuerant alumnati, ju- 
bilationibus solilis et cujuscemodi vocibus nobis inhor- 
tautur. Qui , praeter genuinam ferocitatem , tumultu 
suorum exasperati , contra nos ruunt : et undique late* 
rum circumfusi passim insiliunt, ac sine uUo dilectu 
jumenta simul et homines lacérant : diuque grassati, 
plerosque prosternunt. Cerneres, non tam hercules ine- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 141 

chose était toute naturelle : c'est qu'il avait bondi dans 
l'air jusqu'aux cieux, redoutant la morsure de la Chi- 
mère enflammée. 

Du reste ces pâtres qui nous conduisaient avaient 
armé leurs mains comme pour un combat. Celui-ci por- 
tait une lance; celui-là, un épieu; un autre , des dards; 
un autre , un bâton ; ils avaient surtout des pierres 
que le sentier rocailleux fournissait largement. Il y en 
avait qui brandissaient des morceaux de bois pointus par 
le bout. Cependant c'était par des torches allumées que le 
plus grand nombre se proposait d'épouvanter les bêtes 
féroces; et il ne manquait uniquement qu'une trompette 
pour que ce fût un corps de troupe prêt à combattre. Mais 
ce fut inutilement que nous nous livrâmes à tant de 
frayeur : nous étions réservés à tomber dans des pièges 
bien autrement terribles. Les loups, que peut-être le tu- 
multe de cette foule de gens en armes ou plutôt le vif 
éclat des torches avait épouvantés , ou bien encore qui 
s'étaient portés d'un autre côté, ne vinrent pas du tout 
à notre rencontre , et nous n'en aperçûmes pas la queue 
d'un. Mais à un village que nous eûmes par hasard à 
traverser, leshabitans prirent notre caravane pour une 
bande de voleurs; et, fort inquiétés pour leurs biens 
en même temps qu'ils avaient grand'peur, ils lâchèrent, 
ce qui était plus à craindre que tous les loups, que tous les 
ours du monde, d'énormes dogues qu'ils avaient soigneu-^ 
sèment dressés à faire la garde. Avec les gestes d'usage 
et avec toute sorte de cris , ils les excitèrent contre nous. 
Ceux-ci , animés outre leur férocité naturelle par le 
tapage que faisaient leurs maîtres , se jettent contre 
nous, et se répandent de tous côtés avec des bonds ter- 
ribles, déchirant indistinctement hommes et moutures; 



i/,a METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

inoraûdum quam miscrandùm etiam spectaculum, canes 
copiosos ardentibus animis alios fugientes arripere, alios 
stantibus inhaerere^ quosdam jacentes insidere, et per 
omnem nostrum commeatum morsibus ambulare. 



Ecce tauto periculo malum majus insequitiir. De 
summis enim tectis, ac de proximo colle rusticani illi 
saxa super nos raptîm devolvunt, ut discernere pror- 
sus nequiremusy quam potissimuro caveremus cladem, 
comminus canum j an eniinus lapidum. Quorum qui- 
dem unus caput mulieris y quae meum dorsum reside- 
bat j repente percussit. Quo dolore commota , statim 
fletu cum clamore sublato, maritum suum pastorem 
illum suppetiatum ciet. At ille deum fidem clamitans, 
et cruorem uxoris abstergens, altius quiritabat : Quid 
iniseros homines^ et laboriosos viatores, tam crudeli- 
hus animis invaditis , perterritis atque obruitis ? Quas 
praedas munitis ? Quae damna vindicatis? Â.t non spe- 
luncas ferarum, vel cautes incolitis barbarorum, ut 
humano sanguine profuso gaudeatis. Yix haec dicta : 
et statim lapidum congestus cessa vit imber, et infeste- 
rum canum revocata conquievit procella. Unus illinc 
denique de summo cupressus cacumine, At nos^ inquit, 
non vestrorum spoliorum cupidine latrocinaniur , sed 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE VIII. i43 

et leurs assauts répétés eurent pour effet de laisser le 
plus grand nombre sur le carreau. Spectacle déplorable, 
en vérité , plus encore que mémorable ! De cette meute 
immense et furieuse , les uns saisissaient les fuyards , 
d'autres s'attachaient à ceux qui ne bougeaient pas , 
d'autres se ruaient sur les hommes tombés ; et ils cou- 
raient dans toute notre troupe , multipliant partout les 
morsures. 

Voilà qu'à ce danger terrible en succède un plus ter- 
rible encore ; car du haut des toits et du coteau voisin 
ces paysans font pleuvoir avec rapidité une grêle de 
pierres ; de façon qu'il nous était impossible de décider 
quel fléau nous devions éviter de préférence , les chiens 
qui nous attaquaient de près, ou les pierres dont nous 
étions assaillis de loin. Il y en eut une qui vint soudaine- 
ment frapper à la tête une femme assise sur mon dos. 
Saisie d'une vive douleur , celle-ci se mit à pousser des 
cris et des sanglots, et à appeler à sou secours son mari, 
qui était le berger en question. Mais lui, attestant les 
dieux et essuyant le sang dont sa femme était inondée , 
se plaignait plus haut qu'elle : « Pourquoi contre de pau- 
vres malheureux , contre des voyageurs fatigués, ces atta- 
ques cruelles et meurtrières? Quelle proie défendez- vous? 
Quels dommages vengez vous? Habitez-vous donc des ta- 
nières de bêtes fauves ou des rocs barbares, pour aimer 
à répandre le sang humain? » A peine avait-il dit , aus- 
sitôt cessa cette grêle épaisse de pierres ; les redoutables 
chiens furent rappelés, et l'orage s'apaisa. Un des habi- 
tans prit ensuite la parole du haut d'un cyprès : « Loin 
d'éti'e tentés par l'appât de vos dépouilles et d'être des 
brigands , nous avons pensé à nous préserver d'une sem- 
blable attaque de votre part. Maintenant que la paix 



i44 METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

ha ne ipsam cladem de vestris protelamus manibus. Jam 
denique pace tranquîila securi potestis incedere. Sic ille. 
Sed nos piurifariam vulnerati, reliquam viam capessi- 
mus y alius lapidis j alius morsus vulnera referentes ; 
universi tamen saucii. 

Aliquanto denique viae permenso spatio, pervenimus 
ad nemus quoddam proceris ai^boribus consitum , et 
patentibus viretis amœnum. Ubi plaçait illis ductori- 
bus nostris refectui pauluium conquiescere , corpora- 
que sua diverse laniata sedulo recurare. Ergo passim 
prostrati solo, primum fatigatos animos recuperare, ac 
dehinc vulneribus medelas varias adhibere festinant. Hic 
cruorem praeterfluentis aquae rore diluere; ille spongiis 
madidatis tumores comprimere; alius fasciolis hiantes 
vincire plagas. Ad istum modum saluti suse quisque 
consulebat. 

Interea quidam senex de summo colle prospectât, 
quem circura capellae pascentes, opilionem esse pro- 
fecto clamabant. Eum rogavit unus e nostris, habe- 
retne venui lactem, vel adhuc liquidum, vel in caseum 
recenlem incoactum? At ille diu capite quassanti. Vos 
autem , inquit , de cibo vel poculo , vel omnino ulla 
refectione nunc cogitatis ? An nulli scitis , que loco 
consederitis ? Et cum dicto conductis oviculis, conver- 
sus longe reressit. Quae vox ejus et fuga pastoribus 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. i45 

est faite, vous pouvez vous mettre en route avec sécu- 
rité. » Ainsi parla-t-il; et blessés en plusieurs endroits, 
nous continuâmes notre chemin , emportant les uns des 
coups de pierre , les autres , des coups de dents ; tous 
enfin , meurtris de quelque horion. 



Après avoir parcouru un certain espace, nous par- 
vînmes à un bois planté de grands arbres et tapissé de 
riantes pelouses de gazon. Là nos conducteurs ju- 
gèrent à propos de faire une petite halte, pour prendre 
le temps de se reposer , de se refaire , et pour don- 
ner des soins à leurs corps diversement entaillés. Ainsi 
étendus çà et là sur l'herbe , ils commencèrent par re- 
couvrer leurs esprits épuisés de fatigue, et ensuite ils 
se hâtèrent d'appliquer différens remèdes sur leurs bles- 
sures. L'un et anche son sang avec l'eau d'une source 
qui coule le long du bois ; l'autre applique des compresses 
mouillées sur ses contusions ; un autre rapproche avec 
des bandes les lèvres béantes d'une plaie : ainsi chacun 
s'occupe de sa personne. 

Cependant du haut d'une colline un vieillard les re- 
gardait faire. Les chèvres qui paissaient autour de lui 
annonçaient évidemment que c'était un berger; et un des 
nôtres lui demanda s'il avait à vendre du lait ou encore 
liquide ou récemment épaissi en fromage. Mais lui , 
secouant long-temps la tête : « Quoi ! vous pensez à 
boire, à manger, enfin à réparer vos forces ! Ignorez- 
vous donc complètement dans quels lieux vous vous êtes 
arrêtés ! » Et à ces paroles, ayant rassemblé son trou- 
peau , il tourna les talons et disparut dans le lointain. 
Son propos et sa fuite n'effrayèrent pas médiocrement 

II. JO 



i/»6 METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

nostris non mediocrem pavorem incussit. Âc, dum per- 
territi , de loci qualitate sciscitari gestiunt , nec est 
qui doceat , senex alius j magnus ille quidem , gravatus 
annis, totus in baculum pronus, et lassum trahens 
vestigium j ubertim lacrymans , per viam proximat : 
visisque nobis , cum Qetu maximo singulorum juvenum 
genua contingens, sic adorât : Per Fortunas vestrosque 
Genios, sic ad meas senectutis spatia validi Isetique ve- 
niatis , decepto seni subsistite , meumque parvulum ab 
inferis ereptum canis meis reddite. Nepos namque nïeus, 
et itineris hujus suavis cornes, dum forte passerem, 
incantantem sepiculse , consectatur arripere ; delapsus in 
proximam foveam, quae fruticibus imis subpalet , in 
extremo jani \itse consistit periculo : quippe quum de 
Qetu ac voce ipsius, avum sibi ssepicule clamitantis , 
vivere illum quidem sentiam, sed per corporis, ut vide- 
tis, mei defectam valitudinem opitulari nequeam. At 
vobis, setatis et roboris beneficio, facile est suppetiari 
miserrimo seni, puerumque illum novissimum succes- 
sipnis meae, atque unicam stirpem, sospitem mihi fa- 
cere. Sic deprecantis suamque canitiem distrahentis totos 
quidem miseruit. Sed unus , prse ceteris et animo for- 
tior, et œtate juvenior, et corpore validior, quique solus 
praeter alios incolumis prœlium superius evaserat, exsur- 
git alacer : et percontatus quonam loci puer ille deci- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VllI. 147 

nos pâtres. Dans leur inquiétude ils brûlaient du désir 
de savoir ce que c'était que ces lieux, et personne ne se 
trouvait là pour le leur apprendre. Tout à coup un autre 
vieillard de haute taille, chargé d'ans, lout courbé sur 
un bâton et tniinant ses pas avec lassitude, vint à passer 
près de nous sur la route. Il versait des larmes abon- 
dantes; et quand il nous eut aperçus, ses sanglots re- 
doublèrent. Il toucha successivement les genoux de tous 
les hommes de la troupe : « Par votre fortune et votre 
bon génie, disait- il, puissiez-vous arriver pleins de 
force et de joie à un âge aussi avancé que le mien! 
Mais venez au secours d'un vieillard désespéré; arrachez 
mon enfant au trépas , rendez à mes cheveux blancs 
mon petit-fils. Tout-à-l'heure , aimable compagnon de 
ma promenade, il a voulu saisir un passereau qui chan* 
tait sur une charmille; mais il est tombé dans un fossé 
qui la bordait et dont la surface était cachée par des 
broussailles; maintenant il est entre la vie et la mort. 
A ses sanglots et aux cris qu'il pousse en appelant sou- 
vent à lui son grand-père, je sens bien qu'il existe en- 
core ; mais je suis si cassé et si faible , comme vous le 
voyez , que je ne puis le secourir. Vous , au contraire , 
grâce à votre âge et à votre vigueur, il vous est facile 
de suppléer un malheureux vieillard. Cet enfant est le 
dernier de ma famille, c'est un fils unique; ah! sauvez- 
le-moi! » Ces supplications et le désespoir avec lequel 
il arrachait ses cheveux blancs émurent tout le monde 
de pitié. Mais un de la troupe, plus courageux, plus 
jeune , plus robuste que les autres , et qui seul était 
sorti du précédent combat sans blessure, se lève avec 
empressement et demande où l'enfant est tombé. Le 
vieillard lui ayant montré du doigt d'épaisses brous- 

10. 



148 META^MORPHOSEON LIBER VIII. 

(lisset, monstrantem digito uon longe frutices horridos 

senem illum impigre comitatiir. 

Ac dum pabulo nos, nostrique sua cura refecti, sar- 
clnulis quisque sumptis suis viam capessunt ; clamore 
primum nominatim cientes, illum juvenem fréquenter 
inclamant; mox mora diutina commoti, mittunt e suis 
arcessitorem ununi, qui requisitum comitem tempestivae 
vîae commonefactum reduceret. At ille modicum com- 
moratus, refert sese; buxanti pallore trepidus, mira 
super conservo suo renuntiat. Conspicatum se quippe, 
supinato illi j et jam ex maxima parte consumpto , im- 
manem draconem mandentem insistere : nec ullum 
usquam miserrimum senem comparere illum. Qua i^ 
cognita et cum pastoris sermone coUata , qui eum 
prorsus hune illum , nec alium locorum inquilinum 
praeminabatur 9 pestilenti déserta regione, velociori se 
fuga proripiunt : nosque pellunt crebrîs tundentes fusti- 
bus. Celerrime denique longo itinere confeclo, paguni 
quemdam accedimus : ibique totam perquiescimus no- 
ctem. Inibi cœptum facinus, oppido memorabile, nar- 
rare cupido. 

Servus quidam , cui cunctam familiae tutelam dominas 
permiserat suus , quique possessionem maximam illam , 
in quam deverteramus , villicabat, habens ex eodem 
famulitio conservam conjugam, liberae cujusdam extra- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 149 

sailies qui n'étaient pas très -loin , il Vy suit avec in- 
trépidité. 

Cependant tout le monde avait réparé ses forces, nous 
en broutant, nos guides, en soignant leurs blessures. On 
avait pris les paquets pour continuer la marche; et alors 
on commença à crier après ce jeune homme en l'appe- 
lant plusieurs fois par sou nom. Bientôt, sa lenteur 
à revenir inspirant de Tinquiétude, on dépécha un des 
hommes , chargé de le découvrir et de le ramener en 
l'avertissant que l'on allait se mettre en route. Mais l'en- 
voyé, quelques instans après, se représenta pâle, tremblant 
d'effroi; et il rapporta sur son camarade des choses sur- 
prenantes. « Je l'ai vu, dit-il, renversé sur le dos, et plus 
qu'à moitié mangé par un immense dragon qui se tenait 
sur lui et le dévorait; quant au malheureux vieillard, je 
ne l'ai aperçu d'aucun côté.» En apprenant cette perte, 
qu'ils rapprochèrent des propos du berger, ils recon- 
nurent que c'était évidemment du dragon et de nul autre 
que celui-ci avait entendu parler comme habitant de ces 
lieux. Abandonnant cette contrée meurtrière, ils prirent 
donc la fuite en toute hâte, et nous chassèrent devant eux 
avec force coups de bâton; si bien que nous eûmes par- 
couru en très-peu de temps un chemin considérable. Nous 
fîmes enfin halte dans une bourgade où nous nous repo- 
sâmes toute la nuit. Elle venait d'être le théâtre d'une 
aventure vraiment digne d'être rapportée , et dont je 
désire vous faire le récit. 

Il y avait un esclave à qui sou maître avait abandonné 
le soin de tous ses biens, et qui en faisait valoir lui-rnêmç 
une grande propriété, celle où nous étions venus loger. 
Il avait épousé une femme qui était esclave comme lui ; 
mais il brûlait d'amour pour une personne de condition 



i5o METAMORPHOSEON USER VID. 

riaeque mulieris flagrabat cupidine. Quo dolore pelli- 
catus uxor ejus iDStincta, cunçtas maritî rationes, et 
quidquid horreo recoiiditum continebatur, admoto com- 
bussit igné. Nec tali damno tori sui contunieliam via- 
dicasse contenta , jam contra sua sseviens viscera, ia- 
queum sibi nectit , infantulumque j quein de eodem 
marito jam dudum susceperat, eodem funiculo nectit : 
seque per praealtissimum puteum, appendicem parvu- 
lum trahensy praecipitat. Quam mortem dominas eorum 
aegerrime sustinens, arreptum servulum, qui causam 
tanti sceleris uxori suaç prsestiterat, nudum ac totuin 
melle perlitum y firmiter alligavit arbori fîculneae : cujus 
in ipso carioso stipite inhabitantium formicarum nidi- 
ficia burriebanty et ukro citro commeabant niultijuga 
scaturigine. Quae simul dulcem ac mellitum corporis 
nidorem persentiscunt; parvis quidem, sed numerosis et 
continuis morsiunculis penitus inhaerentes, per longi 
temporis cruciatum ita, carnibus atque ipsis visceribus 
adesis , homiaç consumpto j membra nudaruat ; ut ossa 
tantum viduata pulpis, nitore uimio candentia, funestas 
cohaererent arbori. 

Hac quoque detestabili déserta mansione, paganos in 
summo luctu relinquentes , rursum pergimus : dieque 
tota campestres emensi vias, civitatem quamdam popu- 
losam et nobilem jam fessi pervenimus. Inibi Larem 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIU. i5i 

libre et d'une maison étrangère. Dans le ressentimeut 
dont ce commerce criminel anima son épouse j celle-ci 
mit le feu à tous les registres de son mari , à tout ce qui 
était dans les greniers ; et rien n'échappa aux flammes. 
Non contente d'avoir par un tel désastre vengé le déshon- 
neur de sa couche, elle tourna ses mains contre ses propres 
entrailles. Elle se passa un lacet autour du cou, attacha 
à la même corde un petit enfant qu'elle avait eu bien 
auparavant de ce même homme; et entraînant avec elle 
l'innocente créature, elle se précipita dans un puits très- 
profond. Vivement affligé de cette mort j leur maître 
fit saisir l'esclave qui avait mis sa femme dans le cas de 
commettre un si grand forfait. Il ordonna de le frotter 
de miel des pieds à la tête , et de l'attacher fortement à 
un figuier dont la souche cariée servait de demeure à 
des essaims bourdonnans de fourmis qui la sillonnaient 
à flots pressés dans tous les sens. Aussitôt que les in- 
sectes eurent senti la douce odeur de miel qu'exhalait ce 
corps, ils s'attachèrent à lui par de petites, mais innom- 
brables et continuelles morsures. Ils le firent ainsi expirer 
dans les tourmens d'une lente agonie, lui dévorant les 
chairs et les entrailles; jusqu'à ce que le malheureux fût 
devenu un cadavre décharné, et qu'il n'y eût plus qu'un 
squelette d'une hideuse blancheur attaché à cet arbre 
funeste. 



Nous abandonnâmes encore ce détestable séjour, lais- 
sant les habitans de l'endroit dans un deuil profond , et 
de nouveau nous nous remîmes en route. Après avoir 
pendant tout le jour cheminé à travers plaines , nous 
arriv<1me$ harassés de fatigue à une ville fort peuplée 



i54 METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

sima, quam per tôt regiones jam fîigiens effugere, vel 
praecedentibus malis placare non polui, rursum in me 
caecos detorsit ociilos : et enitorem aptissimum duris 
meis casibus mire repertuin objecit. 

Scitote qualein. Cinaedumy et senem, calvum quidem, 
sed cincinuis semicanis et pendulis capillatum : unum 
de triviali popularium fece, qui per plateas et oppida 
cymbalis et crotalis personantes , deanique syriam cir- 
cumferentes, meDdicare compellunt. Is nîmio praesti- 
nandi studio, praeconem rogat, cujatis essem? At ille 
Cappadocum me, et satis forticulum denuntiat. Rursum 
rc:quirit annos aetatis meae. Sed praeco lasciviens : Ma- 
thematicus quidem, qui stellas ejus disposuit, quintum 
ei numeravit aunum ; sed ipse scilicet melius istud de 
sua novit professione. Quamquam enim prudens cri- 
men Corneliae legis incurram, si eivem romanum pro 
servo tibi vendidcro; quin émis bonum et frugi man- 
cipium, quod te et foris et domi poterit juvare? Sed 
exinde odiosus emtor aliud de alio non desinit quae- 
rere ; denique de mansuetudine etiam mea percontatur 
anxie. At praeco, Yervecem, inquit, non asinum vides, 
ad usus omnes quietum, non mordacem, nec calcitro- 
nem quidem; sëd prorsus in asini corio modestum ho- 
minem habitare credas. Quae res cognitu non ardua. 
^am si faciem tuam mediis ejus feminibus immiseris, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. ^ i5S 

heurs, détourna encore sur moi son aveugle regard; et 
elle présenta un acheteur qui fut pour elle une trou- 
vaille merveilleuse , tant il était propre à me faire en- 



rager. 



Jugez du parti : c'était un vieux libertin à tête chauve , 
mais à qui il restait quelques cheveux pendant par boucles 
à moitié blanches ; un homme de la plus vile populace ^ 
un de ces misérables qui courent les marchés des grandes 
villes en jouant des cymbales, du triangle, et en col- 
portant avec eux la déesse Syrienne qu'ils associent 
de force à leur métier de mendiant. Cet homme , vou- 
lant absolument m'acheter, demanda au crieur de quel 
pays j'étais. « De Cappadoce , répondit l'autre ; et c'est 
une bête assez solide. » Il s'enquit ensuite de mon âge ; 
le crieur continua de railler : « L'astrologue qui a com- 
biné sa constellation a garanti qu'il avait cinq ans; mais 
lui-même sait mieux que personne ce qui en est de son 
état civil. Du reste quoique je m'expose, comme je ne 
l'ignore pas, aux peines portées par la loi Cornélia, si je 
vous vends un citoyen romain pour un esclave; achetez-le 
néanmoins à ce dernier titre : il est vigoureux, il est sobre; 
et il pourra vous être utile à la ville comme à la cam- 
pagne. » Malgré ces conclusions, l'odiemi: acheteur ne dis- 
continuait pas de faire enquête sur enquête. £nfin il s'in- 
forma avec beaucoup d'intérêt si j'étais facile à conduire. 
Mais le crieur : « C'est un agneau que vous voyez, dit-il, 
ce n'est pas im âne. A quelqu'usage qu'on l'emploie , il 
est toujours paisible; jamais une morsure, jamais une 
ruade. £n vérité, sous cette peau d'âne on croirait que 
se cache le plus doux des hommes. Le fait n'est pas dif- 
ficile à vérifier : introduisez votre face entre ses deux 



i56 METAMORPHOSEON LIBER VUI. 

facile periclitaberis, quam grandem tibi demonstret pa- 

tientiam. 

Sic praeco lurcoueiu tractabat dicacule. Sed ille, 
coguito cavillatu, similis indignanti : At te, inquit, ca- 
daver surdum et mutum, delirumque praeconem, omni- 
potens et omuiparens dea syria, et sanctus Sabadius, 
et Bellona, et mater Idaea, cum suo Adone Venus do- 
mina, caecum reddant : qui scurrilibus jamdudum contra 
me velitaris jocis. An me putas', inepte, jumento fero 
posse deam committere, ut turbatum repente divinum 
dejiciat simulacrum : egoque miser cogar crinibus so- 
lutis discurrere, et deae mese humi jacenti aliquem 
medicum quaerere? Accepto tali sermone, cogitabam 
subito velut lymphaticus exsilire ; ut, me ferocitate 
cernens exasperatum, emtionem desineret. Sed praevenit 
cogitatum meum emtor anxius, pretio dépense statim; 
quod quidem gaudens dominu^ , scilicet taedio mei , 
facile suscepit, septemdecim denarium : et illico me tu- 
micla spartea daligatum tradidit Philebo. Hoc enim 
nomine censebatur jam meus dominus. At ille suscep- 
tum novitium famulum trahebat ad domum , statimque 
illinc de primo limine proclamât : Puellae, servum 
vobis pulcellum en ecce mercatus perduxi. Sed illae 
puellae, chorus erant cinaedorum,quae statim exsultantes 
in gaudiuiii, fracta, rauca et effeminata voce clamores 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 157 

cuisses, vous reconnaîtrez facilement de quelle patience 
il sait faire preuve. » 

Ainsi le crieur raillait ce vieux débaucbé; mais celui- 
ci, reconnaissant qu'on le jouait, donna les signes d'une 
vive indignation : « Puisse ce vieux squelette, s'ëcria-t-il , 
ce crieur stupide, devenir sourd, muet et aveugle! 
Exaucez mon vœu , toute puissante déesse Syrienne , 
mère de la nature ! Auguste dieu de Saba ! et vous , 
Bellone ! et vous , divine Cybèle ! et vous , grande Ve- 
nus avec votre Adonis ! Qu'il expie les sarcasmes gros- 
siers dont il m'accable depuis si long-temps. Crois-tu , 
lourde bête , que je puisse confier la déesse à un ani- 
mal indompté , pour qu'il renverse et laisse tomber tout 
à coup cette divine image; pour que je sois obligé de 
courir de côté et d'autre , les cheveux épars , en homme 
désespéré , implprant un. médecin pour ma déesse éten- 
due à terre? » Quand j'eus entendu ces paroles, je son- 
geai à m'élancer soudain comme saisi d'un accès derage, 
afin que, me voyant ainsi furieux et emporté, il ne 
poursuivît pas son acquisition. Mais cet acheteur jaloux 
prévint ma pensée, et paya le prix en espèces sonnantes : 
c'étaient dix-sept deniers , que mon maître accepta bien 
vite , tant il était ennuyé de ma personne. Puis il m'at- 
tacha aussitôt avec un bout de corde , et me remit à 
Philèbe ; car tel était le nom de celui qui était devenu mon 
propriétaire. Traînant après lui son nouveau serviteur, 
celui-ci arrive à son gîte, et dès qu'il en a touché le seuil : 
« Mesdemoiselles, crie-t-il de toutes ses forces, je viens 
de vous acheter un esclave charmant que j'amène ici. » 
Ces demoiselles, c'était un troupeau de débauchés, qui se 
mirent incontinent à sauter de joie et à faire entendre 



i58 METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

absonos intoliunt : ratœ scilicet, vere quempiam homi- 
nem servulum ininisterio suo paratum. Sed postquam 
non cervam pro virgine, sed asinum pro homîne suc- 
cidaneum videre : nare detorta , magistrum suum varie 
cavillantur. Non enim servum, sed maritum illum sci- 
licet sibi perduxisse. Et heus, aiunt, cave ne solus 
exedas tam belium scilicet puUulum ; sed nobis quoque, 
tiiis palumbulis, nonnumquam împertias. Haec et hu- 
jusmodi mutuo blatterantes , praesepio me proximo 
deligant. 

Erat quidam juvenis satis corpulentus, ceraula doc- 
tissimus, colla titia stipe de mensa paratus : qui foris 
quidem circumgestantibus deam cornu canens adam- 
bulabat, domi vero promiscuis operis partiarios agebat 
concubitus. Hic me , simul domi conspexit libenter , 
appositis largiter cibariis gaudens alloquitur : Venisti 
tandem miserrimi laboris vicarius. Sed diu vivas, et 
dominis placeas , et meis defectis jam lateribus consu- 
las. Haec audiens, jam meas futuras novas cogitabam 
œrumnas. 

Die sequenti variis coloribus indusiati, et deformiter 
quisque formati, faciem cœnoso figmento deliti, et ocu- 
lis obunctis graphice, prodeunt; mitellis, et crocotis, 
et carbasinis et bombycinis injecti. Quidam tunicas 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. iSg 

d'une voix rauque et efTéminée les sons les plus discor- 
dans, parce qu'ils crurent que c'était en effet quelque petit 
esclave qu'il s'était prqcuré pour les suppléer dans leur 
ministère. Mais quand ils eurent vu non pas une biche au 
lieu d'une vierge, mais un âne à la place d'un homme, ils 
firent la grimace, et apostrophèrent leur maître de mille 
railleries, disaut que ce u'était pas un esclave qu'il leur 
avait amené , mais un bel et bon mari destiné à sou usage 
personnel. «Holà! prenez-garde, ajoutaient-ils, d'exploiter 
à vous tout seul ce joli mignon. Réservez-le parfois aussi 
pour nous autres, qui sommes vos petites colombes. » 
Tout en se bafouant de ces propos et d'autres du même 
genre, ils m'attachèrent à un râtelier qui était près de là. 

Il y avait avec eux un jeune homme de forte stature 
et très-habile sur le cornet, qu'ils avaient acheté du 
produit de leurs quêtes dans le marché des esclaves. 
Quand on sortait, il accompagnait en jouant de son 
instrument ceux qui portaient la déesse; mais au lo- 
gis , on se partageait ses faveurs d'une couche à l'autre. 
Ce jeune homme fut enchanté de me voir dans la mai- 
son; et m'apportant avec abondance de quoi manger, il 
me dit, plein de joie : «Enfin te voilà venu pour me 
soulager dans mes pénibles travaux! Puisses -tu au 
moins vivre long-temps , plaire à nos maîtres , et pour- 
voir à ce que j'aie le loisir de réparer mes forces ! » En 
entendant ces mots je réfléchissais par avance aux nou- 
velles épreuves qui m'étaient réservées. 

Le jour suivant, après avoir mis des vêtemens de 
diverses couleurs , s'être travestis chacun d'une ma- 
nière hideuse , avoir barbouillé leur visage d'une couche 
de bouc et s'être peint le tour des yeux , ils sortent , 
la tête couverte de petites mitres et vêtus de robes 



I 



i6o METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

albas, in modum lanciolarum quoquo versum fluentc 
purpura, depictas cingulo subligati, pedes luteis induti 
calceis, deamque serico contectam amiculo, mihi ge- 
rendam imponunt : brachiisque suis humero tenus re- 
nudatis attollentes immanes gladios ac secures, evantes 
exsiliunty incitante tibiae cantu lymphaticum tripudium. 
Nec paucis percrratis casulis, ad quamdam villam pos- 
sessoris beati perveniunt, et ab ingressu primo, statim 
absonis ululatibus constrepentes , fanatice pervolant, 
diuque capite demisso, cervices lubricis intorquentes 
motibus, erinesque pendulos in circulum rotantes, et 
nonnumquam morsibus suos incursantes musculos, ad 
postremuni ancipiti ferro quod gerebant sua quisque 
brachia dissecant. 



Inter haec unus e\ illis baccbatur eflusius , ac de imis 
praecordiis anbelitus crebros referens, velut nimium 
divino spiritu repletus, simulabat sauciam vecordiam; 
prorsus quasi deûm praesentia soleant bomines non sut 
fieri nmeliores, sed débiles efïîci vel aegroti. Specta de- 
nique quale, cœlesti providentia, meritum reporlaverit. 



In fît vaticinatione clamosa conficto mendacio semetip- 
sum incessere atque criminari, quasi contra fas sanct» 
religionis designasset aliquid : et insuper justas pœnas 
noxii facinoris ipse de se suis inanibus exposcere. Ar- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIIL i6i 

jaunes, les unes en soie, les autres en lin. Quelques-uns 
portaient des tuniques blanches , bariolées de petites 
bandes rouges et serrées avec des ceintures ; tous 
avaient aux pieds des chaussures jaunâtres. Ils me 
donnent à porter la déesse , enveloppée dans un voile 
du tissu le plus fin; puis, retroussant leurs manches 
jusqu'à l'épaule , ils lèvent en l'air de grands couteaux 
et des haches et bondissent comme des furieux , les 
accens de la flûte excitant encore leur frénésie et leurs 
trépignéniens. Après avoir passé devant quelques mé- 
chantes cabanes, ils parviennent à. la maison de cam- 
pagne d'un opulent propriétaire ; et dès l'entrée ils se 
mettent à faire un vacarme affreux en hurlant. Ils se 
livrent à des évolutions de fanatiques, renversant la 
tête, tournant le cou dans tous les sens , et faisant voler 
en rond leurs cheveux flottans. Par intervalles ils se 
mordent les chairs; à la fin même, avec un couteau à deux 
tranchans qu'ils portaient, ils se font tous des entailles 
aux bras. 

Cependant un d'eux se livre à des transports plus 
désordonnés : il tire à chaque instant de sa poitrine de 
profonds gémissemens, en inspiré qui ne peut retenir 
le souffle divin dont il est rempli; et il fait semblant 
de succomber au plus violent délire : comme si la pré- 
sence des dieux avait coutume , non pas de rendre les 
mortels meilleurs , mais de leur apporter la faiblesse 
ou les maladies ! Du reste voyez comment , grâce à la 
céleste providence, il fut récompensé de ses mérites. Il 
commence ses bruyantes et mensongères déclamations 
par s'accuser lui-même de quelque indiscrétion sa- 
crilège ; et il annonce que par ses propres mains il va 
se punir comme il le doit de son horrible forfait. Puis 

11. TI 



i6a METAMORPHOSEON LIBER VIIL 

repto denique flagro, quod semiviris illis proprium 
gestamen est, contortîs taeniis lanosi velleris prolixe 
fimbriatum , et multijugis talis ovium tessellatum , indi- 
dem sese multinodis commulcat ictibus : mira contra 
plagarum dolores praesumptione munitus. 

Cerneres, prosectu gladiorum ictuque flagrorum, so- 
lum spurcitie sanguinis efTeminati madescere. Quae res 
incutiebat mihi non parvam solicitudinem , videnti tôt 
vulneribus largiter profîisum cruorem : ne quo casu 
de» peregrinae stomachus , ut quorumdam hominum la- 
ctem, sic illa sanguinem concupisceret asininum. Sed 
ubi tandem fatigati 9 velcerte suo laniatusatiati, pausam 
carnifîcinœ dedere; stipes œreas, immo vero et argen- 
teas, multis certatim oiïerentibus , sinu recepere patulo: 
nec non et vini cadum , et lactem , et caseos , et farris 
et siliginis aliquid, et nonnullis hordeum deae gerulo 
donantibus, avidis animis corradentes omnia, et saccu- 
los huic quœstui de industria pra^paratos farcientes, 
dorso meo congerunt; ut duplici scilicet sarcinae pon- 
dère gravatus , et horreum simul et templum incedereni. 
Ad istum modum palantes , omnem illam dëpraedaban- 
tur regionem. 

Sed in quodam castello, copia laetati largioris quae- 
sticuli , gaudiales instruunt dapes. A quodam colono , 
fictae vaticinationis mendacio y pinguissimum ^eposcunt 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VII J. i63 

il saisit un fouet particulier à ces efTéminés (c'étaient 
des bouts de laines tordus ensemble et terminés par 
plusieurs osselets de moutons comme par autant de 
nœuds) ; et il s'en frappe à coups redoublés j opposant 
à la douleur de ce supplice une fermeté vraiment mer- 
veilleuse. 

Sous le tranchant des couteaux et sous les meur- 
trissures des fouets le sol ruisselait du sang impur de 
ces libertins; et ce n'était pas sans une vive inquié- 
tude que je le voyais couler ainsi à longs flots de leurs 
plaies , craignant que par quelque fatalité l'estomac de 
la déesse étrangère n'eût envie de sang d'âne , comme 
quelques hommes ont envie de lait d'ânesse. A la fin 
quand ils furent fatigués ou rassasiés du moins de s'être 
déchirés de la sorte, ils suspendirent leur opération meur- 
trière 9 pour recueillir dans les plis de leurs robes les 
pièces de cuivre et même les pièces d'argent qu'on leur 
jetait à l'envi. Des âmes pieuses ayant donné un muid 
de vin j du lait , des fromages , et quelques-uns du blé 
et de la fine fleur de farine pour celui qui portait la 
déesse , ces gens avides prirent tout ; ils en farcirent 
des sacs qu'ils avaient eu soin de préparer à l'avance 
pour cette aubaine ; et ils me les entassèrent sur le dos , 
de façon qu'accablé sous le poids de ma double charge 
j'étais à la fois un grenier et un temple ambulant. Voilà 
de quelle manière , courant de part et d'autre , ils dépeu- 
plaient toute cette contrée. 

Arrivés à un certain hameau , comme une collecte 
plus abondante et plus lucrative les avait mis de bonne 
humeur, ils voulurent faire un festin de réjouissance. 

II. 



i6/, MËTAMORPHOSEON UBER VIU. 

arietem, qui deam syriam esurientetn suo satiaret sa- 
crifîcio : probeque disposita cœnula, balneas obeunt : 
ac dehinc lauti , quemdam fortissimum rusticanum , 
industria laterum atque imis ventris bene praeparatum, 
comitem cœnœ secum adducunt : paucisque admodum 
prœgustatis olusculis, ante ipsam mensam spurcissima 
illa propudia ad illicitae libidinis extrema flagitia in- 
fandis uriginibus efTerantur, passimque circumfiisi nu- 
datum supinatumque juvenem exsecrandis oribus fla- 
gitabant. Nec diu taie facinus meis oculis tolerantibus, 
Porro Quirites proclamare gestivi. Sed viduatum oeteris 
syllabis ac literis processit O tantum, sane clarum ac 
validum, et asino proprium, sed inopportuno plane 
tempore. Namque de pago proximo complures juvenes, 
abactum sibi noctu perquirentes asellum , nimioque 
studio cuncta devorsoria scrutantes , intus aedium audito 
rudltu meo^ praedam absconditam latibulis aedium rati, 
coram rem invasuri suam, improvisi conferto gradu se 
pénétrant : palamque illos exsecrandas fœditates obeun- 
tes deprebendunt ; jam jamque vicinos undique per- 
cientes, turpissimam scenam patefaciunt »: insuper ridi- 
cule sacerdotum purissimam laudantes castimoniam. 

Hac infamia consternati , quae per ora populi facile 
dilapsa, merito invisos ac detestabiles eos çunctis eflfe- 
cerat, noctem ferme circa mediam, coUectis omnibus, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. i65 

A UQ habitant auquel ils parlèrent d'une prétendue céré- 
monie religieuse, ils demandèrent le plus gras de ses bé* 
liersy dont le sacrifice, disaient-ils, devait calmer la faim 
de la déesse syrienne. Puis ayant bien tout disposé pour 
le repas, ils allèrent aux bains. Après cette opération, 
ils ramenèrent pour souper avec eux un robuste villageois 
dont les proportions et les flancs vigoureux répondaient 
à leurs désirs; et à peine eurent-ils goûté quelques légu- 
mes, que devant la table même ces odieux débauchés cé- 
dèrent aux tentations horribles que leur inspirait l'ardeur 
d'une passion monstrueuse. Ils entourèrent le paysan , k 
mirtot tout nu, le renversèrent à terre, et d'une bou- 
che exécrable ils sollicitèrent ses caresses. Mes yeux ne 
purent tolérer plus long- temps une telle abomination : 
O citoyens ! voulus-je m'écrier. Hélas ! sans les autres 
syllabes et les autres lettres,, il n'y eut que YO qui pût 
sortir, bien éclatant, il est vrai, bien conditionné, bien 
convenable à un âne , mais en temps tout-à-fait inop- 
portun. Car plusieurs jeunes gens du bourg voisin , qui 
cherchaient ensemble un âne à eux volé la nuit dernière 
et qui visitaient soigneusement tous les sentiers de tra- 
verse , m'entendirent braire dans la maison. Ils crurent 
que c'était leur bête qui y avait été cachée ; et pour re- 
prendi^e leur bien sans contestation , ils arrivèrent en 
troupe serrée et à l'improviste. Ce furent eux qui les sur- 
prirent en flagrant délit au milieu de ces exécrables tur- 
pitudes, et ils appelèrent de toutes parts les voisins, 
dévoilant cette scène hideuse, et affectant de plus par 
raillerie de louer la pudeur et la chasteté des prêtres. 

Consternés de ce scandale, dont le bruit bientôt ré- 
pandu dans la population les avait rendus pour tous un 
juste objet de haine et d'horreur, ces misérables , vers 



i66 . METAMORPHOSEON LIBER Vni. 

furtim castello facessunt, bonaque itineris parte ante 
jubaris exortum transacta , jam die claro solitudines 
avias nacû, multa secum prius collocuti^ accingunt se 
meo funeri : deaque vehiculo meo sublata , et humi 
reposita, cunctis stramentîs me renudatum, ac de qua- 
dam quercu destinatuin , flagro illo pecuinis ossibus 
catenato verberantes, paene ad extremam confecerant 
mortem. Fuit unus, qui poplites meos enervare securi 
saeva comminaretur, qupd de pudore illo, candido sci- 
licet , suo tam deformiter triumphassem. Sed ceteri, 
non meae salutis , sed simulacri jacentis contemplatione^ 
in vita me retinendum censuere. Rursum itaque me 
refertum sarcinis, planis gladiis minantes , perveniunt 
ad quamdam nobilem civitatem. Inibi vir principalis, 
et alias religiosus, et eximie deûm reverens, tinnitu 
cymbaiorum et sonu tympanorum cantusque phrygiK 
mulcentibus modulis excitus, procurrit obviam; deam — 
que votivo suscipiens hospitio , nos omnes intra coiu^ 
septum domus amplissimœ constituit : numenque sumni^ « 
veneratione atque hostiis opimis placare contendit. 



Hic ego me potissimum capitis périclita tu m memini. 
INam quidam cotonus, partem venationis, immaniscervl 
pinguissimum femus, domino illi suo muneri miserai; 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 167 

minuit environ , réunirent tous leurs bagages, et décam- 
pèrent furtivement de la bourgade; si bien qu'avant le le- 
ver du soleil ils avaient déjà parcouru un immense espace 
de chemin, etque, quand le jour parut, ils avaient atteint 
des solitudes infréquentées. Ce fut là qu'après plusieurs 
délibérations préliminaires , ils se mirent en mesure de me 
donner la mort. Ils enlèvent la déesse que je portais sur 
mon dos, pour la déposer par terre; ils me dépouillent 
de tout mon harnais, m'attachent à un arbre, et avec 
ces lanières qui au moyen des osselets de mouton étaient 
comme autant de chaînes , ils me frappent si furieuse- 
ment qu'ils me mettent à deux doigts de la mort. Il y 
en eut un qui menaçait de me couper impitoyablement 
les nerfs des jarrets avec sa hache, parce que j'avais 
outragé scandaleusement sa pudeur, bien édifiante en 
vérité! mais les autres, par considération moins pour 
mon salut que pour le simulacre étendu par terre , fu- 
rent d'avis de me laisser au nombre des vivans. Ils me 
chargent donc de nouveau de tout mon bagage , et en 
me menaçant de coups de plat de sabre ils parviennent 
à une ville célèbre. Là un des principaux habitans , 
homme religieux d'ailleurs et plein de respect pour les 
dieux , accourt à leur rencontre , attiré par le son des 
cymbales, le. bruit des tambours et les doux accords de 
la musique phrygienne. Il offre pour la déesse une hos- 
pitalité qui le comble de joie; il nous installe dans l'en- 
ceinte de sa maison, qui était des plus vastes , et fait tout 
ce qu'il peut pour plaire à la divinité à force de respect 
et de grasses victimes. 

En ce lieu je me souviens que je courus le plus grand 
danger de perdre la vie. Un fermier avait envoyé pour 
cadeau à ce seigneur, son maître, une pièce de gibier 



i68 METAMORPHOSEON LIBER VIII. 

quod incuriose pone culinae fores non altiuscule sus- 
pensum , canis adaeque venaticus latenter invaserat , 
lœtusque praeda, propere custodientes oculos evaserat. 
Quo damuo cognito, suaque reprehensa negligentia, 
coquus diu lamentatus lacrymis inefficacibus, jam jam- 
que domino cœnam flagitante mœrens, et utcunque roe- 
tuens altius, filio suo parvulo consalutato, arreptoque 
funiculo j mortem sibi nexu laquei comparabat. Nec 
tamen latuit fîdam uxorem ejus casus extremus mariti, 
sed funestum nodum violenter invadens manibus amba- 
busy Adeone, inquit, praesenti malo perterritus, mente 
excidisti tua? nec fortuitum istud remedium, quod deûm 
providentia subministrat, intueris? Nam, si quid in ul- 
timo fortunae turbine respicis, expergite mihi ausculta : 
et advenam istum asinum remoto quodam loco dedu- 
ctum jugula, femusque ejus ad similitudinem perditi 
detractum , et accuratius in protrimentis sapidissime 
percoctum, appone domino, cervini vicem. Nequissimo 
verberoni sua placuit salus de mea morte; et multum 
conservas sagacitate laudata, destinatae jam lanienae cul- 
tros acuebat. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE VIII. 169 

de sa chasse: c'était une magnifique cuisse d'un superbe 
chevreuil. Comme on l'avait par imprudence suspendue 
trop bas derrière la porte de la cuisine , un chien qui 
était également chasseur s'en était furtivement emparé, 
et joyeux de sa proie il s'était dérobé en toute hâte aux 
yeux des surveilla ns. Quand cette perte fut connue , le 
cuisinier se reprochant sa négligence se lamentait à 
n'en pas finir et répandait des larmes qui ne servaient 
à rien. Bientôt le maître demanda ce plat : quel cha- 
gi*in ! quelle frayeur ! Déjà le pauvre diable avait dit 
adieu à son fils en bas âge ; et prenant une corde , il 
se préparait à périr en s'étranglant. Mais son désespoir 
avait été remarqué de sa fidèle épouse, qui saisit vio- 
lemment de ses deux mains le nœud funeste : « Faut-il, 
dit-elle , que ce malheur présent t'effraye au point de te 
faire perdre la raison ! Il est un remède que le hasard ou 
plutôt la providence divine nous présente ; ne le vois-tu 
pas? car si tu es encore susceptible de réflexion dans le 
désordre où t'a jeté cette infortune, prête-moi une at- 
tention soutenue. Nous avons ici un âne étranger : em- 
mène-le dans un endroit secret, et après l'avoir égorgé, 
enlève-lui une cuisse; elle ressemblera à celle que tu as 
perdue. Tu auras soin de la couper en hachis, de l'ap- 
prêter avec une bonne sauce, et tu la serviras à notre 
maître en guise de celle du chevreuil.» Le rusé coquin 
trouva bon de se sauver au prix de ma tête, et louant 
beaucoup la sagacité de la servante sa femme, il aigui- 
sait déjà les couteaux pour me dépecer. 



^J^)^l»^f^ f %^l>flf»^f^ [ ^flf^(V^Vll^ l V^nn^f^^ ^^ ^^ l V1n^lnn l ^^nn^^l^n^vn l ^ l ^^^ 



APULEII 
METAMORPHOSEON 



LIBER NONUS. 



i^ic illc nequissimus cariiifex contra me manus impîas 
obarinabat. At ego, praecipitante consilium periculi tanti 
praesentia, nec exspcctata diutîna cogitatione, lanienam 
imminentcm fuga vitare statui ; protinusque vinculo 
quo fueram deligatus abrupto , cursu me proripio totis 
pedibus, ad tutelam salubrem crebris calcibus velitatus : 
illicoque me, raptim transcursa proxima porticu, tri- 
clinio in quo dominus œdium sacrificales epulas cum 
sacerdotibus deae cœnitabat, inconlanter immitto. Nec 
pauca rerum apparatus cibarii, niensas etiani, et id 
genus, impetu meo collido atque disturbo. Qua rerum 
deformi strage palerfamilias commolus, ut importunum 
atque lascivum , me cuidam famulo curiose traditum , 
certo aliquo loco clausum jussit cohiberi : ne rursum 
convivium placidum simili petulantia dissiparem. Hoc 
astutulo commcnto scitulc munitus , et mediis lanii 



wtnt\%i%/\nMwt w/ v*nivyv*ivyvvyinnivuti^»/v v y*ni*i^vv<n^^*iv^tnnni %/v*MtJwyw* m */v*i*MV*nMvu^%nnnM%nnt%i»/»nt 



APULEE. 
MÉTAMORPHOSES 



LIVRE NEUVIEME. 



jfViNSi cet impitoyable bourreau armait contre moi ses 
mains forcenées. Mais la présence d'un si grand péril 
eut bientôt précipité ma détermination ; et sans attendre 
d'avoir long-temps réfléchi, je résolus d'éviter par la 
fuite l'opération qui me menaçait. En un clin d'œil je 
brise la corde avec laquelle on m'avait attaché et je me 
mets à courir à toutes jambes. Le soin de mon salut ac- 
célère encore ma rapidité : prompt comme l'éclair, je 
traverse le plus voisin portique ; j'arrive dans la salle où 
le maître du logis se régalait des viandes du sacrifice 
avec les prêtres de la déesse ; et l'appareil du service , 
les tables même et ce qui s'en suit, tout est brisé, 
bouleversé par mon irruption impétueuse. Un dégât 
aussi irrévérent scandalisa le père de famille, qui me 
livra avec recommandation, comme une bête importune 
et fougueuse, à un de ses esclaves, en lui ordonnant de 
me tenir renfermé dans un lieu exprès, pour que je ne 
troublasse plus désormais la tranquillité du festin par 
une semblable pétulance. Grâce à cette escapade assez 
adroite , j'eus le bon esprit de me sauver ; car j'élais 



17a METAMORPHOSEON LIBER IX. 

manibus ereptus , custodela salutaris mihi gaudebaui 

(îarceris. 

Sed nimirum nihil fortuna renuente licet homini nato 
dexterum provenire : nec consilio prudenti vel reme- 
dio sagaci divinae providentiae fatalis dispositio subverti 
vel reformari potest. Mihi denique id ipsum commen- 
tum j quod momentariam salutem reperisse videbatur , 
periculum grande, immo exitium praesens confia vit aliud. 
Nam quidam subito puer, mobili ac trépida facie, per- 
citusy ut familiares inter se susurrabaut, irrumpit tri- 
clinium, suoque annuntiat domino, de proximo angi- 
portu canem rabidam paulo ante per posticam impetu 
miro sese direxisse : ardentique prorsus furore venati- 
cos canes invasisse, ac dehinc proximum petisse stabu- 
lum j atque ibi pleraque jumenta incurrisse pari saevitia; 
nec postremum saltem ipsis hominibus pepercisse. Nam 
Myrtilum mulionem, et Hephaestionem cocum, et Hy- 
patavium cubicularium, et Ajpoilonium medicum, immo 
vero et plures alios ex familia, abigere tentantes, variis 
morsibus quemque lacérasse : certe venenatis morsibus 
contacta nonnuUa jumenta efTerari jam simili rabie. 

Qu% res omnium statim percussit animos ; ratique, 
me etiam eadem peste infectum ferocire, arreptis cu- 
juscemodi telis , mutuoque ut exitium commune pro- 
telarent cohortati, ipsi potius eodem vesaniœ morbo 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 173 

échappé aux mains du bourreau , et je me réjouissais du 
refuge heureux de ma prison. 

Mais, on le sait, quand la fortune est contraire , rien 
ne peut réussir heureusement à l'homme ici-bas ; il n'y 
a ni conseil prudent ni remède ingénieux qui puisse 
neutraliser ou modifier les dispositions fatales de la pro- 
vidence divine. Pour ma part , le moyen même qui sem- 
blait dans le moment avoir garanti mon salut attira 
sur ma tête un grand péril , que dis-je? un trépas im- 
minent. En effet un petit valet , le visage bouleversé et 
plein d'effroi , entre brusquement et hors de lui dans la 
salle du festin pendant qu'ils chuchottaient familière- 
ment ensemble; et il annonce à son maître que de la 
rue voisine un chien enragé vient d'entrer par la porte 
de derrière avec une rapidité sans égale; que dans sa 
fureur terrible il s'est jeté sur les chiens de chasse, 
qu'il a gagné ensuite l'écurie voisine , et que là il s'est 
élancé sur la plupart des bêtes de somme avec une 
cruauté pareille; qu'à la fin il n'a pas même épargné les 
hommes: «Myrtile le muletier, Héphestion le cuisinier, 
Hypatavîus le valet de chambre, Apollonius le méde- 
cin, et encore plusieurs autres de la maison, ont essayé 
de le mettre en fuite; il les a déchirés tous de différentes 
manières : mais ce qui est positif, c'est que les morsures 
empoisonnées qu'il a faites aux bêtes ont communique 
à quelques-unes d'entre elles les transports de la même 
rage. » 

Cette nouvelle frappe aussitôt tous les esprits. Per- 
suadés que c'était également la contagion de ce mal qui 
me rendait furieux, ils saisissent des armes de toute es- 
j)èce; et s'exhortant les uns les autres à prévenir un Iré- 
|)as commun, ils se mettent à ma poursuite, bien plutôt 



174 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

laborantes persequuntur. Nec dubio me lanceis illis vel 
venabulis , immo vero et bipennibus j quae facile famuli 
subministrabant, membratim compilassent; ni respecto 
subiti periculi turbine, cubiculum in quo mei domini 
devertebant, protinus irrupissem. Tune clausis obse- 
ratisque super me foribus , obsidebant locum ; quoad , 
sine uUo consessionis suae periculo, pestilentiae letalis 
pervicaci rabie possessus ac peresus absumerer. Quo 
facto 9 tandem libertatem nactus, solitariae fortunae mu- 
nus amplexus, super constratum lectum abjectus, post 
multum equidem temporis somnum humanum quievi. 

Jamque clara die , mollitie cubiculi refota lassitu- 
dine, vegetus exsurgo : atque illos, qui meae tutelœ 
pervigiles excubias agitaverant , ausculto de meis sic 
altercare fortunis : Adhuccine miserum istum asinum 
jugi furoi'e jactari credimus? immo vero jam virus, 
increscente saevitia, prorsus cxstinctum. Sic opinionis 
varias terminum ad explorationem conférant : ac de 
rima quadam prospiciunt sanum me atque sobrium 
otiose consistere. Jamque ultro foribus patefactis, ple- 
nius, an sim jam mansuetus, periclitantur. 

Sed unus ex bis , de cœlo scilicet missus mihi sospi- 
tator, argumentum explorandœ sanitatis meae taie com- 
monstrat ceteris : ut aquae recentis completam pelvem 
offerrent potui meo. Ac, si intrepidus, et more solito 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 175 

enragés que moi. Sans aucun doute, avec les dards, avec 
les pieux , surtout avec les haches que les domestiques 
leur fournissaient facilement , ils m'auraient mis en pièces , 
si à la vue d'un orage aussi terrible et aussi subit je ne 
me fusse promptement jeté dans la chambre où l'on 
avait logé mes maîtres. Au même instant on ferme, on 
barricadé les portes sur moi , et au moyen d'un blocus 
on se dispose à attendre que, sans nul danger pour 
les assiégeans, les ravages mortels de cette rage opi- 
niâtre aient épuisé mes forces et causé ma mort. Mais 
de cette manière, je possédais enfin ma liberté; et profi- 
lant de l'heureux avantage d'être seul , je me jetai sur un 
lit tout fait , où je reposai comme dorment les hommes , 
douceur dont j'étais privé depuis si long-temps. 

Il était déjà grand jour lorsque, délassé de mes fatigues 
par la mollesse de ma couche, je me relevai plein de 
vigueur. On avait passé la nuit en faction pour me gar- 
der, et je les entendis qui discutaient ainsi sur mon sort : 
a Pouvons-nous croire que ce misérable baudet soit en- 
core en proie aux transports de la rage ? Le venin , par- 
venu à sa plus grande intensité , ne se sera-t-il pas plutôt 
tout-à-fait amorti?» Les opinions étant partagées, on 
conclut à l'exploration du fait ; et regardant au travers 
d'une fente, on voit que je suis en place, sans donner 
le moindre signe de maladie ou d'extravagance. Us s'em- 
pressent bientôt d'ouvrir la porte, et s'assurent plus 
complètement que je suis enfin apaisé. 

Mais un d'entre eux, vrai sauveur que m'envoyait le 
ciel , indique aux autres le moyen suivant pour recon- 
naître si je me porte bien : « Présentons -lui à boire 
un seau d'eau fraîche : s'il ne frissonne pas , s'il le 
prend comme à l'ordinaire , et si cette eau lui fait plai- 



176 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

sumens , aquis allubescercm ; sanum me , atque omni 
morbo scirent expeditum : contra vero, si visum con- 
tactumque laticis vitarem ac perhorrescerem ; pro com- 
perto, noxiam rabiem pertiaaciter durare. Hoc enim, 
libris etiam pristiais proditum , observari solere. Isto 
placito, vas immane confestîm aquae perlucidae de proximo 
pelitae fonte, contantes adhuc, offerunt mihi. At ego 
sine ulla mora progressas, etiam obvio gradu satis si- 
tienter, pronus, et totum caput invergens, salutares 
vere equidem illas aquas hauriebam. Jamque et plau- 
sus manuum, et aurium flexus, et ductum capistri, et 
quidvis aliud periclitantium , placide patiebar; quoad 
contra vesanam eorum praesumtionem , modestiam meam 
liquido cunctis adprobarem. 

Ad istum modum vitato duplici periculo, die sequenti 
rursum divinis exuviis onustus, cum crotalis et cymba- 

I 

lis circumforaneum mendicabulum producor ad viam. 
Nec paucis casulis atque castellis oberratis , devertimus 
ad quempiam pagum urbis opulentae quondam , ut me- 
morabant incolae, inter semiruta vestigia conditum; el 
hospitio proximi stabuli recepti, cognoscimus lepidam 
de adulterio cujusdam pauperis fabulam : quam vos 
etiam cognoscatis volo. 

Hic gracili pauperie laborans, fabriles opéras prae- 
bendo, parvis illis mercedibus vitam tenebat. Erat ei 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 177 

sIr, vous saurez, dit-il , qu'il est sain et tout-à-fait exempt 
de maladie. Mais, au contraire, si la vue, le contact 
du seau lui inspire de la répugnance et de l'effroi , re- 
gardez comme certain qu'une rage redoutable le pos- 
sède encore opiniâtrement. C'est une expérience indi- 
quée par les anciens auteurs , et que l'on fait d'habitude. » 
Son avis ayant été goûté , ils vont quérir aussitôt un grand 
vase, que l'on remplit d'une eau bien claire à la fontaine 
la plus voisine, et, non sans trembler encore, ils me la 
présentent. Mais moi, loin d'hésiter un instant, je m'a- 
vance, je cours même au devant d'eux, carj'avais une soif 
ardente; et plongeant la tête tout entière, j'avale à longs 
traits cette eau bienfaisante sans laquelle j'allais vraiment 
périr. Bientôt on me frappa doucement avec la main; on 
me secoua les oreilles; on me prit par mon licou; on 
m'éprouva de toutes les façons ; mais je me montrai si 
patient, que je parvins à les convaincre à l'évidence de 
ma douceur, contrairement à leur folle présomption. 

Ainsi échappé à un double péril , le jour suivant on 
me charge de nouveau des saintes défroques, et au son 
des castagnettes, des cymbales, on me remet en route 
pour faire de moi un mendiant coureur de villages. 
Après avoir visité sur la route grand nombre de cabanes 
et de châteaux , nous arrivâmes à une bourgade bâtie 
sur les ruines d'une ville autrefois opulente à ce que 
rapportaient les habitans; et nous étant logés à la pre- 
mière hôtellerie, nous y apprîmes l'histoire plaisante 
d'un pauvre homme trompé par sa femme. Je suis bien 
aise que vous la sachiez aussi. 

C'était un pauvre malheureux qui travaillait pour les 
forgerons , et qui ne vivait que de son mince salaire. Il 
II. ic>. 



17» METAMORPHOSEOiN LIBER IX. 

tamea uxorcula , etiam satis quidem tenuis et ipsa , 
veruni tamen postrema lascivia famigerabilis. Sed die 
quadam , dum matutino ille ad opus susceptum profi- 
ciscitur, statim latenter irrepit ejus hospitium temera- 
rius adulter. Ac, dum Veneris coUuctationibus securius 
operantur, maritus ignarus rerum, ac nihil etiam tune 
taie suspicans , improvisus hospitium repetit. Jamque 
clausis et obseratis foribus , uxoris laudata continentia , 
januam puisât, sibilo etiam praesentiam suam denun- 
tiante. Tune mulier callida, et ad hujusmodi flagitia pe- 
rastutula, tenacissimis amplexibus expeditum hominem, 
dolio , quod erat in angulo semiobrutum sed alias va- 
cuum , dissimulanter abscondit : et patefactis aedibus , 
adhuc introeuntem maritum aspero sermone accipit : 
Siccine, vacuus et otiosus, insinuatis manibus ambu- 
labis mihi , nec , obito consueto labore , vitae nostrae 
prospiciesy et aliquid cibatui parabis? At ego misera 
et pernox et perdia lanifîcio nervos meos contorqueoy 
ut intra cellulam nostram saltem lucerna luceat. Quanto 
me felicior Daphne vicina , quœ mero et prandio matu* 
tino saucia cum suis adulteris volutatur^ 

Sic confutatus maritus , Ecquid istuc est? ait. Nam, 
licet forensi negolio ofHcinator noster attentus ferias 
nobis fecerit , tanien hodiernae cœnulae nostrae prospexi. 
Vides istud dolium, quod semper vacuum, frustra lo* 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 179 

avait pourtant une femme assez peu aisée comme lui , 
mais que son extrême libertinage avait rendue la fable 
de tout le monde. Un certain jour, Thomme étant parti 
de grand matin pour un ouvrage dont il s'était chargé, 
voilà qu'aussitôt se glisse dans la maison un galant au- 
dacieux ; et nos deux amans de prendre leurs ébats en 
toute sécurité. Le mari, qui ne savait rien, qui n'avait 
même pas encore le moindre soupçon , revient chez lui 
sans être attendu. Il voit la porte close, fermée aux ver- 
roux ; et la sagesse de sa femme l'enchante. Il frappe , il 
siffle même pour annoncer qu'il est là. Alors la rusée 
commère qui était stylée à ces sortes d'espiègleries, se 
dégage des bras de l'amoureux qui ne la lâchait pas ; 
et voyant dans un coin un cuvier à demi enterré et qui 
était vide, elle l'y cache furtivement; elle ouvre ensuite 
la porte. Son mari n'était pas encore entré, qu'elle le 
reçoit avec la plus mauvaise humeur : « C'est donc à dire 
que, sans rien faire et sans apporter d'argent, tu me 
flâneras les mains dans tes poches «, et que , laissant là 
ton ouvrage journalier, tu ne penseras pas à nous faire 
vivre et à nous avoir de quoi manger! Et il faut que ta 
malheureuse femme, la nuit comme le jour, se casse les 
doigts à filer de la laine pour que nous ayons au moins 
la lumière d'une lampe dans notre cabane ! Combien 
Daphné la voisine est plus heureuse que moi ! dès le 
matin , elle boit, elle mange comme quatre, et se vautre 
avec ses amans. 

Se voyant si mal reçu : « Qu'as-tu à dire? reprend le 
mari. Quoique le maître de la fabrique, occupé d'un 
procès, nous oblige de chômer, j'ai cependant pourvu 
à notre petit ordinaire d'aujourd'hui : tu vois ce cu- 
vier toujours vide, qui tient inutilement tant de place, 



i8o METAMORPHOSEON LIBER IX. 

cum delinet tantuni, et rêvera praeter iinpedinientuni 
conversationîs nostrae iiihil praestat araplius? islud ego 
quinque denariis cuidam venditavi : et adest, ut, dato 
pretio, secum rem suam ferat. Quin itaque praecinge- 
ris, mihique maniim taulLsper accommodas, ut»exobru- 
tum protinus tradatur emtori. E re nata fallacia, mulier 
temerarium toliens cachiimum, Magoum, inquit, istum 
virum ac strenuum negotiatorem nacta sum, qui rem 
quam ego mulier et intra hospitium contenta , jamdu- 
dum septem denariis vendidi, minoris distraxit. 

Àdditauiento pretii laetus maritus , Et quis est ille^ 
ait, qui tanto praestinavit? At illa, Olim, inepte, in- 
quit , descendit in doliuni , sedulo soliditatem ejus pro- 
baturus. Nec ille sermoni mulieris defuit : sed exsur- 
geus alacriter. Vis, inquit, verum scire, materfamilias? 
Iioc tibi dolium nimis vetustum est , et multifariam 
rimis hiantibus quassum. Ad maritumque ejus dissi- 
mulanter conversus : Quin tu quicunque es homuncio, 
lucernam , ait , actutum mihi expedis ; ut erasis dili- 
genter sordibus intrinsecus , aptum usui possim diuo- 
scere. Nisi nos putas aes de malo habere. Nec quidquain 
moratus ac suspicatus acer et egregius ille maritus, 
accensa lucerna : Discede, inquit, frater, et otiosus 
adsiste, donec probe procuratum istud tibi reprœsen- 
iem. Et cum dicto nudatus ipse , delato lumine , sca* 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. i8t 

et qui, en vérité, ne sert qu'à embarrasser notre mé- 
nage ? je l'ai vendu cinq deniers , et l'homme vient 
derrière moi pour emporter son acquisition après en 
avoir payé le prix. Ainsi, à l'ouvrage : donne -moi un 
coup de main pour que nous le déterrions et que nous 
le livrions à l'acheteur. » La femme , qui venait d'im- 
proviser son expédient, éclate de rire comme une ef- 
frontée. «En vérité-, dit-elle, j'ai trouvé là un profond 
génie et un habile négociateur ! une chose que moi , 
femme, et sans sortir du logis , j'ai vendue sept deniers., 
il l'a laissée pour moins cher. » 



Enchanté de cette augmentation de prix : «Quel est , 
dit l'homme , celui qui l'a acheté si bien ? » Mais elle : 
«Il y a je ne sais combien de temps , imbécille, qu'il est 
descendu dans le cuvier pour s'assurer de sa solidité. » 
L'autre ne fit pas défaut à ce que disait la femme, et 
sortant aussitôt : «Voulez-vous que je vous dise la vé- 
rité , la petite mère ? c'est que votre cuvier est trop vieux, 
il a tant de fentes, qu'on voit le jour au travers et qu'il 
ne tient pas. » Puis^, se tournant du côté du mari sans 
avoir l'air de le connaître : « Eh ! brave homme, qui que 
tu sois , donne-moi sur-le-champ une lumière , pour 
qu'après avoir gratté soigneusement les ordures qui sont 
dedans , je reconnaisse si l'on peut s'en servir; Croyez- 
vous que mon argent soit de l'argent voFé?» Sans retard 
le confiant mari , modèle de pénétration et de subtilité, 
allume une lanterne : « Écartez-vous, lui dit-il , cama- 
rade, et restez là tranquillement jusqu'à ce que je vous 
le présente bien nettoyé. » Aussitôt mettant habit bas, il 
y entre avec la lumière , et se met à racler la couche 



iSi METAMORPHOSEON LIBER IX. 

biem vetustam cariosœ testae occipit exscalpere. At 
vero adulter, bellissimus ille pusio, inclinatam dolio 
pronam uxorem fabri superincurvatus secure dedola- 
bat. At illa capite iu dolium demisso, maritum suum 
astu meretricio tractabat ludîcre ; hoc , et illud , et 
aliud, et rursus aliud purgandum digito demonstrat 
suo : donec utroque opère perfecto, acceptis septem 
denariis , calamitosus faber coUo suo gerens dolium 
coactus est ad hospitlum adulteri perferre. 

Pauculis ibi diebus commorati, et munifîcentia pu- 
blica saginati , vaticinationisque crebris mercedibus suf- 
farcinati purissimi illi sacerdotes, novum quaestus genus 
sibi comminiscuntur. Sorte unica casibus pluribus eno- 
tata , consulentes de rébus variis plurimos , ad hune 
modum cavillantur. Sors haec erat : 

Ideo conjuncti lerram proscindunt boves, 
Ut in futurum laeta germinent sata. 

Tum si qui, matrimonium sorte captantes , interroga- 
reat; rem ipsam responderi aiebant : Jungendos con- 
nubio y et satis liberûm procreandis. Si possessiones 
praestinaturus quaereret ; merito boves , ut et jugum et 
arva sementis florentia , pronuntiari. Si quis de pro- 
fectioiie sollicitus, divinum caperet auspicium; junctos 
jam paratosque quadrupedum cunctorum mansuetissi- 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE IX. 1 83 

épaisse de lie qui le rongeait depuis long-temps. De son 
côté le galant , en joyeux camarade , renverse sur le en- 
vier la femme du forgeron j et se met eu mesure de la 
travailler lui-même en toute sécurité. Pour elle , baissant 
la tête dans le tonneau , elle se jouait de son mari en vé- 
ritable coquine. C'était un endroit à gratter , puis un 
autre, puis encore un autre qu'elle lui indiquait du 
doigt; et quand les deux opérations eurent été termi- 
nées, il fallut qu'après avoir reçu les sept deniers, le 
pauvre diable de forgeron, chargeant le cuvier sur son 
cou, allât encore le porter jusqu'au logis de l'amant. 

S'étant arrêtés quelques jours dans cet endroit où ils 
s'engraissèrent de la munificence publique , sans parler 
de leurs prophéties qui leur valaient force aubaines, 
nos saints prêtres imaginèrent un moyen nouveau de 
gagner de l'argent. Ils firent choix d'une réponse unique 
qui s'appropriait à la plupart des évènemens; et aux nom- 
breuses consultations qu'on leur adressait sur diverses 
choses ils répondaient par cette mauvaise plaisanterie. 
L'oracle était ainsi conçu : 

Pour labourer les champs qui bœu£s au joug mettra , 
Plus tard belles moissons et récoltes aura. 

Venait-on les interroger pour savoir l'avis de l'oracle 
à propos d'un mariage ^ ils disaient que la réponse 
était concluante : qu'il fallait se mettre sous le joug de 
Thymen j et que les belles récoltes , c'étaient les enfans. 
Un homme sur le point d'acheter une propriété consul- 
tait-il les prêtres ; c'était des bœufs, du joug , des champs 
ensemencés et rendus fertiles que l'oracle parlait. Une 
personne inquiète au sujet d'un voyage venait-elle pren- 
dre l'avis de la déesse ; c'était un attelage déjà tout 



i84 METAMORPHOSEON LIBER K. 

mos : et lucrum promitti de glebae germine. Si prœliuni 
capessiturus , vel latronuni factionem persequuturus , 
utiles necne processus sciscitaretur ; addictam victo- 
riain forti praesagio contendebant : quippe cervices ho- 
stium jugo subacturi, et praedam de rapinis uberrimam 
fructuosamque capturi. 

Ad istum modum , divinationis ejus astu captioso 
contraxerant oon parvas pecunias. Sed assiduis inter- 
rogationibus arguinenti satietate jam defecti , rursum 
ad viam prodeunt, viam, tota quain ante confeceramus 
longe pejorem, Quidni? lacunosis incilibus voragino- 
sam, partim stagnanti palude fluidam, et alibi sublu- 
vie cœnosa lubricam. Crebris denique ofFensacuIis et 
assiduis lapsibus jam coutusis cruribus mois, vix tan- 
dem ad campestres semitas fessus evadere potui. Et 
ecce, nobis repente de tergo manipulus armati super- 
currunt équités : aegreque cohibita equorum curruli 
rabie, Philebum ceterosque comités ejus involant avidi : 
colloque constricto, et sacrilegos impurosque conipel- 
lantesy interdum pugnis obverberant : uec non mani* 
cis etiam cunctos coartant : et idemtidem urguenti 
sermone comprimunt , promerent ocius aureum can- 
tharuni , promerent auctoramentum illud sui sceleris : 
quod , simulationc solcmnium , quae in operto factita- 
yerant , ab ipsis pulvinaribus matris deûm clanculo 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. i85 

prêt de chevaux bien doux, et les belles moissons iudi* 
quaient du profit. Était-ce pour un combat à livrer, pour 
une bande de voleurs à poursuivre ; voulait-on savoir 
si l'expédition serait prospère ou malheureuse; la vic- 
toire était , selon les prêtres , garantie par ce rassurant 
présage : on devait faire plier sous le joug la tête des 
ennemis, et rapporter en dépouilles un butin abondant 
et fructueux. 

De cette manière et par le stratagème de cette divina- 
tion captieuse, ils ne gagnèrent pas peu d'argent. Mais 
après avoir aux perpétuelles demandes donné leur ré- 
ponse jusqu'à satiété, cette ressource leur manqua; il 
fallut se remettre de nouveau en route. Quel chemin ! il 
était pire que tous ceux que nous avions parcourus 
jusque là. Jugez-en ; il était crevassé de grands trous : 
ici, c'était une eau dormante oîi Ton plongeait; là , une 
boue épaisse où l'on glissait. Enfin , après nombreux 
achoppemens et nombreux faux-pas qui me meurtris- 
saient les jambes, ce fut à grand'peine que j'arrivai, 
rompu de fatigue, à un sentier uni dans la campagne. 
Voilà que soudain derrière nous une horde de cavaliers 
armés tombent sur notre dos; et arrêtant avec peine la 
course furieuse de leurs montures, ils se jettent avide- 
ment sur Philèbe et sur les hommes de la troupe. Ils les 
prennent à la gorge, les appelant des sacrilèges, des in- 
fâmes, et les gratifiant par intervalles d'une grêle de coups 
de poing. Us les attachent ensuite tous avec des menottes, 
et par les injonctions les plus pressantes ils les som- 
ment de tirer au plus tôt de leurs sacs la coupe d'or 
dont l'appât les a déterminés à commettre un crime. 
K Oui , disaient-ils , dans le courant d'une prétendue so- 
lennité que vous aviez faite en secret , vous l'avez furti- 



i86 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

furati , prorsus quasi possent tantî facinoris evadere 
supplicium, tacita profectione adhuc luce dubia pomœ- 
rium pervaserint. Nec defuit , qui manu super dorsum 
meum injecta, in ipso deae, quam gerebam, gremio 
scrutatus, reperiret atque incoram omnium aureum de- 
promeret cantharum. 

Nec isto saltem tam nefario scelere impuratissima illa 
capita coufutari terrerive potuere; sed mendaci risu 
cavillanteSy En, inquiunt, indignse rci saevitatem! quam 
plerique insontes periclitantur homines! Propter uni- 
cum caliculum , quem deûm mater sorori suae dea; 
syriae hospitale munus obtulit , noxios religionis an- 
tistites ad discrimen vocari capitis ! His , et aliis simi- 
libus affaniis frustra obblateratis , eos retrorsum abdu- 
cunt pagani, statimque vinctos in TuUianum compin- 
gunt : cantharoque et ipso simulacro quod gerebam 
apud fani donarium redditis ac consecratis, altéra die 
productum me rursum voce praeconis vaenui subji- 
ciunt, septemque nummis carius quam prius me com- 
paraverat Philebus quidam pistor de proximo castello 
praestinavit. 

Protinusque frumento etiam coempto afFatim onu- 
stum, per iter arduum scrupis et hujuscemodi stir- 
pibus infestum , ad pistrinum , quod exercebat , per- 
ducit. Ibi eomplurium jumentorum multivii circuitus 



MËTAMORPHOSES , LIVRE K. 187 

vement dérobée de dessous les coussins mêmes de la 
mère des dieux; et comme si vous pouviez échapper à 
]a punition d'un forfait aussi grand, vous avez décampé 
en silence : il faisait à peine jour que vous aviez déjà 
laissé loin de vous Tenceinte des murailles. » Il y en eut 
un qui , mettant la main sur mon dos , fouilla dans le 
sein même de la déesse que je portais , et devant tout le 
monde il en retira la coupe d'or. 

Eh bien! la découverte d'un crime aussi affreux ne 
put déconcerter ces misérables ou leur inspirer de la 
crainte. Bien au contraire les imposteurs se mettent à 
rire et à faire des plaisanteries. « Voyez! disent-ils^ quelle 
indignité! quel malheur! comme presque toujours, on 
accuse les innocens. Pour un seul petit gobelet offert eu 
cadeau d'hospitalité à la déesse syrienne par la mère des 
dieux y sa sœur, ne va-t>on pas soupçonner les ministres 
du culte et leur intenter une accusation capitale! » Mais 
en vain débitèrent-ils ces pitoyables raisons et d'autres 
du même genre ; les paysans leur firent rebrousser che- 
min, et bientôt on les jeta chargés de chaînes dans la 
Tullianée. La coupe et la statue que je portais furent 
remises, comme objets sacrés, dans le trésor du temple; 
quant à moi, le lendemain on me mena au marché, 
et de nouveau on m'exposa en vente par le ministère 
du crieur public. Je fus acheté sept deniers de plus que 
ne m'avait payé précédemment Philèbe, par le meunier 
d'un village voisin. 

Sans plus de retard , comme il venait d'acheter du 
blé, celui-ci m'en chargea à outrance; et par un che- 
min semé de cailloux et de ronces il me conduisit au 
moulin qu'il exploitait. Là bon nombre de bêles' de 
somme tournaient incessamment au manège , et fai- 



i88 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

intorquebant molas ambage varia. Nec die tantum , 
verum perpeti etiam nocte, prorsus instabili machi- 
narum vertigine lucubrabant pervigilem farinam. Sed 
«lihi , ne rudimentum servitii perhorrescerem scilicet , 
novus dominus loca , lautia prolixe praebuit. Nam et 
diem illum primum feriatum dédit , et cibariis abun- 
danter instruxit praesepium. Nec taineu illa otii sagi- 
naeque beatitudo duravit ulterius. Sed die sequenti , 
molae, quae inaxirna videbatur, matutinus adstituor : 
et illico velata facie, propellor ad incurva spatia flexuosi 
canalis ; ut in orbe termini circumfluentis reciproco 
gressu , mea recalcans vestigia , vagarer errore certo. 

Nec tamen sagacitatis ac prudentiae meae prorsus 
oblitus , facilem me tirocinio disciplinée praebui. Sed 
quamquam fréquenter, quum inter homines agerem, 
machinas similes circumrotari vidissem ; tamen , ut 
expers et ignarus operis, stupore meutito defixus haere- 
bam. Quod enim rebar, ut minus aptum, et hujusmodi 
ministerio satis inutilem, me ad quempiam alium uti- 
que leviorem laborem legatum iri , vel otiosum certe 
cibatum iri. Sed fî'ustra solertiam damnosam exercui. 
Complures enim protinus baculis armati me circum- 
steterunt : atque , ut eram luminibus obtectis securus 
etiam nunc, repente signo dato, et clamore conferto 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 189 

saient manœuvrer des meules de dimensions diffé- 
rentes. Ce n'était pas seulement le jour, mais encore 
toute la nuit, qu'ils tournaient rapidement la machine, 
et produisaient dans ces élucubrations une farine due 
à leurs veilles. Mais pour que l'apprentissage de ce ser- 
vice ne m'inspirât pas d'effroi, mon nouveau maître me 
traita avec magnificence sous le rapport du logement et 
de la nourriture. Le premier jour , en effet, il me donna 
vacance, et garnit mon râtelier d'une copieuse ration. 
Mais cet heureux état , où je n'aurais eu rien à faire 
qu'à m'engraisser, ne dura pas long- temps; le jour sui- 
vant, ou m'installa de bon matin à la meule qui parais- 
sait la plus grande. Sur-le-champ on me couvrit la tête : 
et je fus lancé dans l'espace étroit d'une rainure tor- 
tueuse. Là, contraint dans l'enceinte de cette prison cir- 
culaire, je devais aller et revenir sur mes pas, cheminant 
toujours sans avancer jamais. 

Cependant comme je n'avais en aucune façon ou- 
blié ma prudence et ma sagacité, j'eus soin de me mon- 
trer fort gauche à l'apprentissage de mon nouveau mé- 
tier. Quoique fréquemment , lorsque je faisais partie de 
l'espèce humaine, j'eusse vu manœuvrer de semblables 
machines; cependant, comme si je n'avais pas la moin- 
dre expérience ou la moindre idée de ce travail , je 
restais immobile et je jouais la stupidité. Je pensais 
que, me croyant peu d'intelligence et d'aptitude à ce 
genre d'occupation , on m'appliquerait à tout autre tra- 
. vail plus léger, ou qu'on me nourrirait même sans 
que je fisse rien. Mais ce fut en vain que j'employai 
une ruse malencontreuse : une rangée de bras armés 
de bâtons se dresse autour de moi ; et au moment où 
je ne me doutais de rien , puisque j'avais les yeux cou- 



190 METAMORPHOSEON LIBER K. 

plagas ingerentes acervatim, adeo me strepîtu turbu- 

lentant, ut cunctis consiliis abjectis, illico scitissime 

taeniae sparteœ totus innixus , discursus alacres obirem. 

Hac subita sectae commutatioae risum toto cœtui com- 

moveram. 

Jamque maxima diei parte transacta, defectum alio- 
quia me y helcio sparteo dimoto y nexu machinse libe- 
ratum applicaut praesepio. At ego^ quamquam eximie 
fatigatus 9 et refectione virium vehementer iadiguus, 
et prorsus famé perditus, tamen faniiliari curiositate 
attoaitus, et satis anxius, postposito cibo, qui copio- 
sus aderat, inoptabilis officinae disciplinam cum dele- 
ctatione quadam arbitrabar. Dii boni! Quales illic ho- 
munculi vibicibus livedinis totam cutem depicti, dor- 
sumque plagosum scissili cenluoculo magis inurobrati 
quam obtecti; nonnulli exiguo tegili tantummodo pubem 
injecti; cuncti tamen sic tunicati, ut essent per pau- 
uulos manifesti. Frontem litterati, et capillum semirasi, 
et pedes annulati; cum lurore déformes; et fumosis 
tenebris vaporosae caliginis palpebras adesi^ atque adeo 
maie luminati; et in modum pugilum, qui pulvisculo 
perspersi dimicant, farinulento cinere sordide candi- 
dati. 

Jam de meo jumentario contubernio quid, vel ad 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 191 

verts, un signal est donne, un grand cri poussé, et les 
coups me tombent comme grêle sur l'échiné. Cette alga- 
rade me mit tellement hors de moi, que, sans plus son- 
ger à tous mes calculs, je pesai aussitôt sur la longe de 
chanvre avec un aplomb parfait et que je fis rapidement 
plusieurs tours. Ce changement d'allure fit rire toute 
la compagnie. 

Quand la plus grande partie du jour se fut écoulée et 
que du reste je fus sur les dents, ils m'otèrent la corde 
avec laquelle je traînais, pour me mettre au râtelier. Mais, 
malgré mon excessive fatigue, malgré le besoin pressant 
que j'avais de reprendre des forces et malgré la faim 
qui me dévorait , fasciné par l'influence de ma curiosité 
habituelle , je négligeai une nourriture abondante pour 
examiner avec une sorte d'intérêt la manière dont était 
gouvernée cette détestable machine. Grands dieux ! quel 
spectacle! je voyais des hommes rabougris , dont toute 
la peau était sillonnée par les traces livides des coups de 
fouet ; leur dos, criblé de meurtrissures, était plutôt om* 
bragé que recouvert d'un haillon rapetassé ; quelques- 
uns avaient seulement un bout de tablier jeté devant 
eux jusqu'au dessous des cuisses; tous d'ailleurs étaient 
vêtus de telle sorte , qu'on voyait leur corps à travers 
ces lambeaux. Ils étaient marqués de lettres au front, 
avaient les cheveux à moitié ras et un anneau au pied. 
Outre que leur pâleur les rendait horribles, la fumée 
des fours et la vapeur du feu leur avaient rongé les pau- 
pières , et c'était à peine s'ils avaient l'usage de la vue. 
A la manière des athlètes qui se saupoudrent de sable 
fin avant de combattre, une farine cendrée les couvrait 
de sou blanc terne. 

Maintenant, pour mes cohfrères les animaux de 



Kja METAMORPHOSEON LIBER IX. 

quein moduni incinorem ? Quales illi rnuli senes ^ vel 
canlherii débiles! Circa praesepium capita demersi, con- 
truDcabant moles palearum : cervice cariosa vulnerum 
putredine , foUicantes nares languidas assiduo pulsu 
tussedinis hiulci , pectora copulae sparteae tritura con- 
tinua exiilcerati , costas perpétua castigatione ossium 
tenus renudati , ungulas multivia circumcursione in 
énorme vesligium porrecti , totumque corium veterno 
atque scabiosa macie exasperati. 

Talis familiae funestum mihi etiam metuens exem- 
plum, veterisque Lucii fortunam recordatus, et ad ul- 
timam salutis metam detrusus , summisso capite mœ* 
rebam. Nec ullum nspiam cruciabllis vitae solatium 
aderat , nisi quod ingenita mihi curiositate recreabar, 
dum praesentiam meam parvi facientes libère quae vo- 
lunt, omnes et agunt et loquuntur. Nec immerito 
priscae poelicae divinus auctor apud Graios/summx 
prudentise virum monstrare cupiens, multarum civi- 
tatum obitu et variorum populorum cognitu, summas 
adeptum virtutes cecinit. Nam et ipse gratas gratias 
Asino meo memini, quod me suo celatum tegmine, 
variisque fortunis exercitatum, etsi minus prudeutem, 
multiscium reddidit. Fabulam denique bonam , pr» ce- 
teris suave comptam , ad aures vestras afferre decrevi. 
Et en , occipio. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. ig^ 

somme 9 qu'en dirai-je? comment le dirai-je? quels vieux 
mulets ! quels chétifs chevaux hongres ! Rangés autour 
de la mangeoire dans laquelle ils plongeaient la tête, 
ils dévoraient des monceaux de paille; leur cou galeux 
laissait voir de larges plaies cariées ; leurs naseaux 
échauffés soufflaient toujours par l'effet d'une toux con- 
tinuelle dont ils étaient déchirés. Ils avaient le poitrail 
pelé par le frottement assidu de la corde; et leurs côtes, 
à force de coups , étaient dépouillées jusqu'aux os ; la 
corne de leurs pieds , tant ils faisaient de fois le tour 
de ce manège, était devenue d'une largeur extraordi- 
naire ; enfin leur cuir était couvert d'une gale invétérée 
qui le rendait on ne peut plus rude. 

La vue déplorable d'une telle société me fit craindre 
pour moi-même. Je me rappelai ma condition de ci-de- 
vant Lucius , et la comparant à cette misère extrême et 
sans ressource, je baissai la tête avec un chagrin pro- 
fond. Aux tourmens de mon existence je ne trouvais de 
consolation que dans ma curiosité naturelle , qui seule 
m'attachait à la vie; et du reste, comme on tenait peu 
compte de ma présence , on agissait et on parlait en 
toute liberté. Ce n'est pas sans raison que le divin au- 
teur de la poésie antique chez les Grecs, voulant indi- 
quer un homme d'une sagesse consommée, rapporte 
que c'était en parcourant beaucoup de cités et en 
voyant beaucoup de peuples qu'il avait acquis un mé- 
rite surnaturel. Moi-même en effet je conserve à ma 
personne d'âne un souvenir de gratitude, de ce que 
caché sous son enveloppe et éprouvé par des fortunes 
diverses, je lui dus sinon plus de sagesse, au moins 
plus de connaissances. Bref, voici une bonne histoire, 
II. i3 



194 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

Pistor ille, qui me pretio suum fecerat, bonus alio- 
quin vir et apprime modestus , pessimam et ante cun- 
ctas mulieres longe deterrimam sortitus conjugam , p<B- 
nas extremas tori Larisque sustinebat : ut hercules ejus 
vicem ego quoque tacitus fréquenter ingemiscerem. Nec 
enim vel unum vitium uequissimae illi feminœ deerat, 
sed omnia prorsùs^ ut in quamdam cœnosam latrinam, 
in ejus animum flagitia confluxerant : scaeva, sœva, 
virosa, ebriosa, pervicax, pertinax : in rapinis turpi- 
bus avara, in sumptibus fœdis profusa : inimica (idei, 
hostis pudicitiœ. Tune spretis atque calcatis divinis 
nuniinibus, in vicem certae religionis, mentita sacri- 
lega prassumptione dei, quem praedicaret unicum, con- 
fictis observationibus vacuis fallens omnes homines, et 
miserum maritum decipiens, matutino mero et conti- 
nuo stupro corpus manciparat. 

Talis illa mulier miro me persequebatur odio. Nam 
et antelucio recubans adhuc, subjungi machinée novitium 
clamabat asinum : et statim ut cubiculo primum proces- 
seraty insistens incoram suî plagas mihi quam plurimas 
irrogari ; et quum tempestivoprandiolaxarentur jumenta 
cetera, longe tardius me applicari praesepio jubebat. 
Quae sœvitia multo mihi niagis genuinam curiositatem 
in suos mores ampliaverat. Nam et assiduo plane corn* 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 195 

par dessus toutes jolie et piquante, et que j'ai résolu 
d'offrir à vos oreilles. Je commence : 

Le boulanger qui avait acquis ma personne à prix 
d'argent était du reste un brave homme extrêmement 
rangé; mais le sort lui avait donné pour femme la créa- 
ture la plus méchante 9 la plus détestable; et il éprou- 
vait toutes sortes de chagrins dans son honneur et dans 
son ménage. C'était au point que moi même, en vérité, 
fréquemment je gémissais tout bas sur son sort. Il ne 
manquait pas un vice à cette abominable mégère; son 
âme était comme un fangeux cloaque où s'étaient réunies 
toutes les turpitudes. Elle était malicieuse, cruelle, dé- 
bauchée , ivrognesse , querelleuse , entêtée , aussi avare 
dans ses infâmes rapines que prodigue dans ses hideuses 
dépenses , étrangère à toute bonne foi , ennemie déclarée 
de la pudeur. Elle méprisait et foulait aux pieds les sain- 
tes divinités; puis, en guise d'une sorte de religion, elle 
feignait le culte mensonger d'un dieu qu'elle disait seul 
et unique : vaines simagrées par lesquelles elle donnait 
le change à tout le monde. A chaque instant elle trom- 
pait son malheureux mari ; elle s'enivrait dès le matin , 
et se prostituait tout le long de la journée. 

Cette créature-là me poursuivait d'une haine singu- 
lière. Avant jour et encore dans son lit , elle criait d'at- 
tacher à la meule l'âne nouveau venu; et dès l'instant 
qu'elle était sortie de sa chambre elle exigeait qu'en sa 
présence on me donnât une volée de coups de bâton. 
Quand l'heure du repas était arrivée et qu'on dételait 
les autres bêtes , elle ordonnait de ne me laisser appro- 
cher de la mangeoire que bien plus tard. Ces persécu- 
tions avaient encore augmenté la curiosité naturelle que 
m'inspirait sa conduite. Je savais que journellement il 

i3. 



ig6 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

meantem in ejus cubiculum quemdam sentiebam juve- 
nem , cujus et faciem videre cupiebam ex summo stii- 
dio ; si tatnen velamentum capitis libertatem tribuisset 
meis alioquin luminibus. Nec enim mihî solertia de- 
fuisset ad detegenda qiioquo modo pessims feniinae fla- 
gilia. 

Sed anus quaedam , stupri séquestra , et adulteriorum 
intemuntia , de die quotidie inseparabilis aderat. Cum 
qua protinus jentaculo, ac dehinc vino mero mutuis vi- 
cibus velitata , scenas fraudulentas in exitium miserrimi 
mariti subdolis ambagibus construebat. At ego quam- 
quam graviter succensens errori Fotidis, quae me, dum 
avem fabricat, perficit asinum, isto tamen vel unicoso- 
latio aerumnabilis deformitatis meœ recreabar, quod au- 
ribus grandissimis prseditus, cuncta longule etiam dis- 
sita facillime sentiebam. Denique die quadam tinnul» 
illius aniculae sermo talis meas adfertur aures : De isto 
quidem, mi herilis, tecum ipsa videris, quœ sine meo 
consilio pigrum et formidolosum familiarem istum sor- 
tita es : qui insuavis et odiosi mariti tui caperatum su- 
percilium ignaviter perhorrescit ; ac per hoc amoris lan- 
guidi desidia tuos volentis amplexus discruciat. Quanto 
melior Philesietaerus , adulescens et formosus et libera- 
lis el strenuus , et contra maritorum ineffîcaces diligen- 
tias constantissimus ! dignus hercules solus omnium ma- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 197 

s'introduisait dans sa chambre certain jeune homme dont 
je désirais avidement connaître aussi la figure. Mais il 
aurait fallu que le capuchon de ma tête laissât quelque 
liberté à mes yeux; car ce n'eut pas été l'adresse qui 
m'aurait manqué pour découvrir de manière ou d'autre 
les désordres de cette détestable femelle. 



Il y avait une vieille qui était la confidente de ses 
débauches et sa messagère auprès des galans. Tous les 
jours, du matin au soir, elles étaient inséparables. Elles 
débutaient par bien déjeuner , elles procédaient ensuite 
par force rasades de vin pur qu'elles se versaient l'une à 
l'autre; et on organisait ensuite avec un artifice infernal 
des tours odieux pour désoler le pauvre mari. Quant 
à moi, bien que gravement irrité contre Fotis qui 
en voulant de moi faire un oiseau en avait fait un âne , 
je trouvais au moins dans ma déplorable difformité cette 
consolation, et c'était la seule, qu'à l'aide de mes grandes 
oreilles je comprenais tout à ravir, même ce qui se di- 
sait assez loin de moi. Bref un certain jour la conversa- 
tion suivante de la vieille commère parvint à mes oreilles : 
a Quel amant, notre bourgeoise , vous êtes-vous donné là 
sans me consulter! C'est à vous de voir ce que vous vou- 
lez en faire. Il est sans activité , sans hardiesse ; votre 
ennuyeux et insupportable mari le fait frissonner comme 
un poltron d'un seul froncement de sourcil ; et par ^uite 
son amour languissant se montre d'une inexactitude qui 
devient pour votre ardeur un véritable martyre. Com- 
bien il vaudrait mieux que vous eussiez Philésiétère ! 
C'est-là un jeune et beau cavalier ! il est hardi , généreux ; 
il est infatigable à se jouer des inutiles précautions des 



198 METAMORPHOSEON UBER IX. 

tronarum perfrui deliciis; clignus solus coronam auream 
capite gestare, vel ob unicum istud, quod nunc nuper 
in quemdam zelotypum roaritum eximio studio commen- 
tus est. Audi denique, et amatorum diversum ingenium 
compara. 

^osti quemdam Barbarum , uostrae civitatis decurio- 
nem, quem Scorpionem, prae morum acritudine, vulgus 
appellat. Hic uxorem gcnerosam , et eximia formositate 
praeditam , mira custodela munitam , domi suae quam 
cautissime cohibebat. Ad haec ultima pistoris illa uxor, 
subjiciens, Quidni? inquit, novi diligenter. Areteo meam 
condiscipulam memoras. Ergo, inquit anus, nosti to- 
tam Philesietaeri etiam ipsius fabulam? Minime gentium, 
inquit: sed nosse valde cupio, et oro, mater, ordine 
mihi singula retexe. Nec commorata illa sermocinatrix 
immodica, sic anus incipit : 

Barbarus iste , quum necessariam profectionem para- 
ret, pudicitiamque carae conjugis conservare summa di- 
ligentia cuperet , servulum suum Myrmecem , fidelitate 
praecipua cognitum 9 secretum commonet , suaeque do- 
minae custodelam omnem permittit : carcerem et perpé- 
tua vincula , mortem denique violentam de famé com- 
minatus , si quispiam hominum, vel in transitu, digito 
tenus eam contigisset. Idque dejerans etiam confirmât 
per omnia divina numina. £rgo igitur summo pavorc 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 199 

maris. Je ne connais que lui en vérité qui mérite d'obte- 
nir les faveurs de toutes nos dames ; qui mérite de porr 
ter sur sa tête une couronne d'or, ne serait-ce que pour 
le tour qu'il vient d'imaginer dernièrement avec une 
adresse sans pareille contre certain mari jaloux. Au reste 
écoutez, et comparez combien des amans sont plus ingé- 
nieux que d'autres. 

«Vous connaissez un certain Barbarus, décurion de 
notre ville, celui que le peuple appelle le Scorpion à cause 
de son humeur aigre et piquante. Il avait épousé une fille 
de bonne maison, d'une beauté rare; et employant pour 
la garder les précautions les plus étonnantes, il la te- 
nait toujours avec grand soin renfermée cbez lui. » — 
«Oui, oui, dit à ces derniers mots la boulangère, je la 
connais parfaitement : vous voulez dire Areté , ma cama- 
rade d'école. »—r «Ainsi donc, dit la vieille, vous con- 
naissez aussi toute l'bistoire de Philésiétère lui-même? >^ 
— r «Pas le moins du monde, dit-elle; mais je désire vive- 
ment la connaître^ et je vous prie bien, ma conimère, 
de me tout conter en procédant par ordre.» Sans tarder, 
l'infatigable et vieille bavarde commence en ces mots : 

« Ce Barbarus se préparant à un voyage indispen- 
sable voulut garantir par toutes les précautions, possibles 
la vertu de sa chère moitié. Il avait un petit domestique 
nommé Myrmex, dont la rare fidélité lui était connue. 
Il lui donne en secret ses instructions, et lui confie avec 
pleins pouvoirs la garde de sa maîtresse, le menaçant de 
le jeter dans un cachot pour la vie , de le faire mourir 
impitoyablement de faim , si un seul homme , même en 
passant, la touche du bout du doigt. Il confirme ses 
menaces par dos sermens où il adjure toutes les divi- 
nités du ciel. Myrmex ainsi frappé d'une terreur sans 



aoo M£TAMORPHOS£ON LIBER IX. 

percussum Myrmecem acerrimum relinquens uxori se- 
quutorem , securam dirigit profectionem. Tune obstinato 
animo vchementer anxius Myrmex , nec usquam domi- 
nam suam progredi sinebat, et lanificio domestico di- 
strictam inseparabilis adsistebat, ac tantum necessario 
vespertini lavacri progressa, adfixus atque conglutina- 
tus 9 extremas manu prehendens lacinias, mira sagaci* 
tate commissœ provincise fidem tuebatur. 

Sed ardentem Philesietaeri vigilantiam matronae no- 
bilis pulchritudo latere non potuit. Atque bac ipsa po- 
tissimum famosa castitate et insignis tutelae nimietate 
instinctus atque inflammatus, quîdvis facere, quidvîs 
pati paratus, ad expugnandam tenacem domus disci- 
plinam totis accingîtur viribus. Certusque fragilitatis 
humanx fidei, et quod pecuniae cunctœ sint difBculta- 
tesperviae, auroque soleant adamautinse etiam perfringi 
fores; opportune nactus Myrmecis solitatem, ei amorem 
suum aperit : et supplex eum medelam cruciatui depre- 
catur. Nam sibi statutam decretamque mortem proxi- 
mare , ni maturius cupito potiatur. Nec eum tamen quid- 
quam in re facili formidare debere. Quippe quum vespera 
solus, fîde tenebrarum contectus atque absconditus, in- 
trorepere, et intra momentum temporis remeare posset. 

His et hujuscemodi suadelis validum addens cuneuin, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. aoi 

cgale^ il se met en route avec une sécurité complète , 
ayant confié son épouse à un gardien qui devait ne 
jamais la quitter. En effet, bien résolu à se tenir con- 
stamment sur le qui vive, Myrmex ne permettait à sa 
maîtresse d'aller nulle part. S'occupait-elle à filer de la 
laine dans sa maison ; il s'asseyait à ses côtés , ne la quit- 
tant pas une minute. Le soir^ quand il fallait absolument 
qu'elle allât au bain, il s'attachait, se collait à elle, te- 
nant avec la main le bord de sa robe ; et il remplissait 
avec une sagacité merveilleuse la mission de confiance 
dont on l'avait chargé. 

« Mais Philésiétère était un amateur qui avait tou- 
jours l'œil aux aguets , et à qui la beauté surprenante 
de la dame ne put échapper. Ce qu'on disait de sa 
vertu, ces excessives et singulières précautions, ne ser- 
virent qu'à l'animer, qu'à Fenflammer davantage; et 
résolu de tout faire, de tout souffrir pour triompher de 
la surveillance opiniâtre de cette maison, il prépare des 
batteries complètes. Il sait combien est fragile la fidélité 
humaine; il sait qu'il n'y a pas d'obstacles que l'argent 
ne franchisse, de portes, fussent - elles de diamant, 
que l'or n'ait coutume de forcer. Il profite donc d'un 
moment où il trouve Myrmex tout seul , pour lui décla- 
rer son amour et pour le supplier avec instances de 
soulager son martyre, parce qu'il a résolument juré de 
se donner une mort prochaine s'il ne possède bientôt 
l'objet de ses vœux : Myrmex n'a rien à craindre ; 
l'affaire va tout naturellement; le soir, seul, à la fa- 
veur des ténèbres qui le protégeront et le déroberont , 
il pourra fort bien s'introduire pour s'esquiver le moment 
d'après. 

« A ces argumens persuasifs et à d'autres du niêmn 



202 meta:\iorphoseon liber IX. 

qui rigentem proi^us servi tenacitatem violenter dlffia- 
deret. Porrecta enim manu sua deinonstrat ei uovitate 
nimla caudentes solidos aureos : quorum viginti quidem 
puellae destinasset, ipsi vero decem libenter ofFerret. 
Ëxhorruit Myrmex inauditum facinus, et obclusis auri- 
bus cfTugit protiiius. Née auri tamen splendor flammeus 
oculos ipsius exire potuit. Sed quamquam procul semo- 
tus j et domum céleri gradu pervectus , videbat tamen 
décora illa monetae lumina , et opulentam prsdam jam 
tenebat animo : miroquc mentis salo et cogitationura 
dissensione miselhis in diversas sententias carpebatur 
ac distrahebatur. Illic fides^ hic lucrum ; illic cruciatus, 
hic Yoluptas. Ad postremum tamen, formidinem mortis 
yicit aurum. Nec saltem spatio cupido formosae pecuniae 
leniebatur, sed uocturnas etiam curas invaserat pestileos 
avaritia; utquamvis herilis eum comminatio domi cohi- 
beret, aurum tamen foras evocaret. ïuuc devorato pu- 
dore, et dimota cunctatione^ sic ad aures dominae man- 
datum perfert. Nec a genuina levitate descivit mulier , 
sed exsecrando métallo pudicitiam suam protinus aucto- 
rata est. Ita gaudio perfusus, ad suse fidei praecipitium^ 
Myrmex non modo capere, verum saltem contingere, 
quam exitio suo viderat , pecuniam cupiens , et magnis 
suis laboribus perfectum desiderium Philesietaero, laeti- 
tia percitus, nuntiat : statimque destinatum pretii^m re- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. lo'i 

genre, il eu ajoute uu dernier; c'était le coin vigoureux 
qui devait achever de fendre violemment le cœur de 
chêne de Tesclave. Ouvrant sa main , il lui montre de 
belles et bonnes pièces d'or toutes neuves , tout éblouis- 
santes : Il y en a vingt pour ta jeune maîtresse , lui 
dit-il , et dix autres que je te donnerai de grand cœur. 
Frémissant à la pensée d'un forfait inouï, Myrmex se 
boucha les oreilles et se mit à fuir aussitôt. Mais l'or 
néanmoins avait jeté un éclat flamboyant auquel son 
regard n'avait pu se dérober. Quoiqu'il se fût éloigné 
bien vite pour regagner à toutes jambes la maison , il 
voyait cependant ce bel éclat des pièces, et il possédait 
en esprit cette riche capture. Sa cervelle était singulière- 
ment bouleversée; les pensées les plus incohérentes et 
les plus contraires jetaient le pauvre diable dans un flux 
et reflux de cruelles incertitudes : d'un côté le devoir , 
de l'autre, le gain ; d'un côté les tortures, de l'autre, le 
plaisir. A la (in cependant la crainte du trépas fut 
vaincue par For. Il ne se passait pas un seul instant 
où le désir de ces beaux jaunets le laissât tranquille. La 
nuit même il était en proie aux soucis de l'horrible ava- 
rice; et quoique les menaces de son maître le retinssent 
à la maison, l'or cependant lui criait de sortir. A la 
fin abjurant son honneur et coupant court à toute hé- 
sitation, il rapporte exactement aux oreilles de sa maî- 
tresse ce que l'amant lui a dit ; et loin de démentir 
la légèreté naturelle à son sexe , la femme pareillement 
sacrifie sa pudeur à l'exécrable métal. Transporté de joie, 
Myrmex qui venait de compromettre à jamais sa fidélité, 
brûle de recevoir et même seulement de palper l'or qui 
pour son malheur avait frappé ses yeux. Il vient ap- 
prendre à Philésiétère avec des transports d'allégrei>se 



2o4 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

poscit; et tenet nummos aureos manus Myrmecis, qua; 

ncc acreos norat. 



Jamque uocte promota solum perducit ad domum , 
probeque capite couteclum , amatorem strenuum infert 
adusque domiiiae ciibiculum. Commodum novis amplexi- 
bus Amori rudi litabant, coinmodum prima stipendia 
Yeneri militabant nudi milites : et contra omnium opi- 
nionem, captata noctis opportunitate, improvisas ma- 
rltus adslstit. Suœ domus januam jam puisât , jam cla- 
mât j jam saxo fores vcrberat : et ipsa tarditate magûs 
magisque suspeclus , dira comminatur Myrmeci suppli- 
cia. At ille , repentino malo perturbatus , et misera tre- 
pidatione ad inopiam consilii deduclus, quod solum po- 
terat, nocturnas tenebras cansabatur sibi obsistere , 
{{uin clavem curiose absconditam reperiret. Interdum 
PhilesietaeruSy cognito strepitu , raptim tunicas injectus, 
sed plane prae trepidatione pedibus intectis^ procurrit 
cubiculo. Tune Myrmex, tandem clave pessulis sub- 
jecta, repandit fores : et recipit tune etiam fîdem deûm 
boantem dominum. Eoque propere cubiculum petente, 
clandestino transcursu dimittit Philesietaerum. Quo jam 
pro limine liberato, securus sui, clausa domo, rursuni 
ce rcddidit quieti. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 2o5 

que ses désirs sont accomplis, grâce à la peine excessive 
qu'il a prise lui-même; puis, aussitôt, il demande la 
récompense promise; et les pièces d'or passent dans la 
main de Myrmex qui n'avait pas même vu de pièces de 
cuivre. 

ce Quand la nuit est déjà avancée, il le conduit à la 
maison ; et lui couvrant bien la tête, il introduit le hardi 
galant jusque dans la chambre de sa maîtresse. A peine 
dans leurs nouveaux transports venaient-ils de sacrifier 
pour la première fois ensemble à l'Amour; à peine, sol- 
dats nus, avaient-ils débuté dans la lice amoureuse, 
que contre toute attente, ayant préféré l'heure de la 
nuit comme plus favorable, le mari revient à l'impro- 
viste. Il frappe en dehors de sa maison , il crie, il heurte 
à la porte avec un pavé; et comme la lenteur augmente 
de plus en plus ses soupçons, il menace Myrmex de 
supplices effroyables. Ce dernier, perdant la tête à cette 
soudaine mésaventure, et réduit par l'excès de son 
trouble à ne savoir quel parti prendre , cherche une ex- 
cuse et ne peut en alléguer d'autre , sinon que l'obscu- 
rité de la nuit l'empêche de retrouver les clefs par lui 
cachées avec un soin extrême. Pendant ce temps , Phi- 
lésiétère qui avait entendu le tapage avait remis à la 
hâte ses tuniques, et dans sa précipitation négligeant 
de prendre ses chaussures , il s'était esquivé de la 
chambre. Alors enfin Myrmex met la clef dans la ser- 
rure, ouvre la porte, et reçoit son maître qui même 
encore jurait par tous les dieux , et qui gagne au plus 
vite la chambre à coucher. Philésiétère en profite pour 
s'évader sans bruit; puis une fois l'amant dehors, Myr- 
mex tranquille sur son propre compte ferme la maison 
et s'endort de nouveau. 



ao6 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

Sed dum prima lucc Barbarus procedit cubiculo, vi- 
det sub lectuio soleas incognitas^ quibus inductus Phi- 
lesietaeriis irrepserat : suspectisque e re nata , quae gesta 
suDt^ noti uxori, non uUi familiarium cordolio pate- 
facto j sublatis his , et in sinum furtim abscoaditis , 
jusso tantum Myrmece per conserves vincto forum 
versus detrahi ^ tacitos secum mugitus iterans , rapi- 
dum dirigit gressum, certus solearum indicio vestigium 
adulteri posse se perfacile indipisci. Sed ecce, per pla- 
team dum Barbarus vultu turgidus, subductisque su- 
perciliis incedit iratus; ac pone eum Myrmex vinculis 
obrutus^ non quidem coram noxae deprehensus, con- 
scientia tamen pessima permixtus lacrymis uberibus, 
ac postremis lamentationibus , ineffîcacem commovet 
miserationem. 

Opportune Philesietaerus occurrens, quamquam di- 
verse quodam negotio destinatus, repentina tamen facie 
permotus^non enimdeterritus, recolens festinationis su» 
delictum^ ut cetera consequenter suspicatus^ sagaciter 
extemplo sumpta familiari constantia, dimotis servu- 
lis, invadit cum summo clamore Myrmecem, pugnisque 

« 

malas ejus clementer obtundens, At te, inquit, nequis- 
simum et periturum caput , dominus iste tuus , et cuncta 
cœli numina, quae dejerando temeredevotasti, pessimum 
pessime perduint : qui de balneis soleas hesterna die 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE ÏX. 207 

a Mais, aussitôt qu'il commence à faire jour, Barbarus 
saute à bas dans la chambre ; et que voit-il sous son lit ? 
une chaussure inconnue : celle avec laquelle Philésiétère 
s'était introduit. Il devine par cette découverte ce qui 
s'est passé; mais sans faire part de sa fureur à sa femme 
ni à aucun de ses amis, il prend les sandales et les cache 
furtivement sous son manteau. Il se contente d'ordon- 
ner aux autres esclaves de garrotter Myrmex et de le 
traîner du côté de la place publique. Puis concentrant sa 
rage et ses mugissemens , il les suit à pas rapides , cer- 
tain , avec l'indice des sandales , de pouvoir sans peine 
retrouver les traces du galant. Voilà donc Barbarus sur 
la place, le visage furieux, le sourcil froncé, marchant 
avec colère. Derrière lui , pieds et poings liés , est Myr- 
mex, qui malgré l'absence du flagrant délit, se sentant 
confondu par sa mauvaise conscience , fond en larmes 
et jette des sanglots désespérés qui excitent une pitié 
inutile. 

« Précisément Philésiétère vient à passer; et bien que 
préoccupé par quelque affaire toute différente, ce spec- 
tacle imprévu le fi'appe vivement. Mais loin de perdre la 
tête, il se rappelle son oubli au moment où il a été 
si pressé, il se doute de ce qui a dû se passer ensuite; et 
appelant à son aide son sang-froid habituel , il écarte les 
esclaves pour tomber à grands cris sur Myrmex, sur les 
joues duquel il fait pleuvoir avec clémence une grêle de 
coups de poing. Ah! coquin, s'écrie-t-il ; ah! pendard ! 
puissent ton maître et tous les dieux du ciel, que tu as 
invoqués effrontément dans tes parjures, te faire périr 
comme un malheureux que tu es! C'est toi qui hier au 
bain m'as volé mes sandales. Oui, cent fois oui, tu mé- 



ao8 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

mihi furatus es: dignus, hercules, dignus, qui et ista 
vincula conteras, et insuper etiam carceris tenebras per- 
feras. Hac opportuna fallacia vigorati juvenis inductus , 
immo vero sublatus et ad credulitatem delapsus Barba- 
rus , postliminio domum regressus , vocato Myrmece , 
soleas illas offerens, et ignovit ex animo, et uti domino 
redderet, cui subripuerat, suasit. 

Hactenus adhuc anicula garriente, sûscipit mulier: 
Beatarn illam, quae tam constantis sodalis libertate frui- 
tur ! At ego misella , molae etiam sonum, et ecce, illius 
scabiosiasini faciem timentem familiarem incidi. Adhsc 
anus : Jam ego tibi probe suasum et confîrmatum animi 
amatoreni illum alacrem vadimonio sistam. Et insuper 
oondicta vespertina regressione, cubiculo facessit. At 
pudica uxor statim cœnas Saliares comparât. Vina pre- 
tiosa defa)cat, pulmenta recentia tucetis tempérât, mensa 
largiter instructa. Denique, ut dei cujusdam adventus, 
sic exspectatur adulteri. Nam et opportune maritus fo* 
ris apud Naccam proximum cœnitabat. Ergo igitur rae- 
ridie propinquaute, helcio tandem absolutus, refectui- 
que secure redditus, non tam hercules laboris libertate 
gratulabar , quam quod revelatis luminibus , libère jam 
cnnctas facinorosse mulieris artes prospectare poteram. 

Sol ipsum quidem delapsus Oceanum, subterrenas 
orbis plagas illuminabat : et ecce , nequissimae anus ad- 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE IX. aog 

rites d'user ces liens et d'être de plus jeté dans les té- 
nèbres d'un cachot. Dupe le mieux du monde par le 
stratagème si opportun de l'audacieux jeune homme , 
Barbarus passa à la crédulité la plus complète; et ren- 
tré chez lui, il fit appeler Myrmex : « Tiens, lui dit-il, 
voilà les sandales : je te pardonne du fond du cœur; et 
je te conseille d'aller les rendre au propriétaire à qui tu 
les as dérobées. » 

La vieille bavarde n'avait pas encore achevé , que 
la boulangère prit la parole : « Bien heureuse celle qui 
possède un amant aussi ferme et aussi maître de lui ! 
Mais malheureusement, celui sur qui je suis tombée a 
peur du bruit même de la meule et de la face de cet âne 
galeux que tu vois là. » A cela la vieille : « Eh bien, je 
prêcherai comme il faut, j'encouragerai l'autre amou- 
reux qui est si entreprenant, et je lui donnerai rendez- 
vous ici.» Puis après avoir promis de revenir le soir, elle 
sort de la chambre. Pour la vertueuse épouse, elle pré- 
pare sur-le-champ un vrai repas de prêtres saliens ; elle 
passe au clair des vins précieux , fait un excellent ragoût 
de viandes fraîches , charge abondamment la table ; puis 
elle attend l'arrivée du jeune homme comme celle d'une 
divinité; car justement son mari soupait dehors chez le 
voisin Nacca. D'un autre côté, l'heure de midi appro- 
chant, j'avais obtenu, forçat libéré, un instant de relâche 
pour prendre quelque pitance; mais en vérité je me fé- 
licitais moins d'être débarrassé de mon travail que d'avoir 
les yeux découverts et de pouvoir à mon aise examiner 
toutes les manœuvres de cette coupable femelle. 

Le soleil se plongea enfin sous les profondeurs de l'O- 
céan pour aller éclairer d'autres plages du globe; et 
II. i4 



aïo METAMORPHOSEON LIBER IX. 

haerens lateri temerarius adulter ad ventât : puer admo- 
dum, et adhuc lubrico genarum splendore conspicuus, 
adhuc adulteros ipse delectans. Hune tnultis admodum 
saviis exceptum mulier cœnam jubet paratam accum- 
bere. Sed ut primum occursoriam potionem , et inchoa- 
tum gustumexti'émislabiis contingebatadolescens; multo 
celerius opinione rediens, maritus ad ventât. Tune uxor 
egregia, diras devotiones in eum deprecata, et crurum 
ei fragium obominata, exsangui formidine trepidantem 
adulterum alveo ligneo, quo frumenta confusa purgari 
consueranty temere propter jaceuti suppositum, abscon- 
dit; ingenitaque astutia dissimulato tanto flagitio, io- 
trepidum mentita vullum, percontatur de marîto, cur 
utique contubernalis artissimi déserta cœnula , praerna* 
turus affbret. 



At ille dolenti prorsus animo suspirans assidue, Ne- 
farium , inquit , et extt*emum facinus perditae ferninae to- 
lerare nequiens y fuga me proripui. Hem qualis, diî boni) 
matrona, quam fida, quamque sobria, turpissimo se 
dedecore fœdavit ! Juro per istam ego sanctam Cererem, 
me nunc etiam meis oculis de tati muliere minus cre- 
dere. His instincta verbis mariti , audacissima uxor^ tto- 
scendae rei cupiens^ non cessât obtundere, totam pror-* 
sus a principio fabulam promeret. Nec destitit, donee 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE IX. an 

bientôt y attaché aux cotés de la détestable vieille, arrive 
l'amant téméraire. C'était tout-à-fait un enfant : ses joues 
bien lisses brillaient encore d'un tendre incarnat ; il fai- 
sait encore lui-même les délices des galans. Après l'avoir 
accueilli par de nombreux baisers, la femme lui fait 
prendre place au repas apprêté par elle. Mais à peine 
la coupe de la bienvenue a-t-elle approché des lèvres du 
jeune homme, à peine a-t-il commencé à la goûter, que 
le mari arrive, revenant beaucoup plus tôt qu'oii ne 
l'attendait. L'épouse vertueuse se met à vomir contre 
lui un déluge d'imprécations et à souhaiter qu'il se fût 
cassé les jambes; pour le galant, à moitié mort de peur, 
il n'a plus une goutte de sang dans les veines. Il se trou- 
vait là par hasard un van de bois, où l'on avait coutume 
de passer le froment mêlé : elle le place dessous , le dé- 
robe aux regards; puis avec son astuce naturelle dissi- 
mulant un tour aussi infâme et affectant sur sa physio- 
nomie un calme imposteur, elle demande à son mari 
pour quelle raison il a quitté le repas amical de son com- 
père , et pourquoi il est rentré si prématurément. 

Mais lui , soupirant à plusieurs reprises avec un sen- 
timent profond de douleur : « C'est que je n'ai pu , dit- 
il, supporter la conduite abominable et criminelle de son 
épouse sans pudeur, et je me suis dérobé en prenant la 
fuite. Hélas, bons dieux! comment une mère de famille 
si fidèle et si sobre a-t-elle pu se souiller d'une tache 
aussi honteuse! Non, j'en jure par cette divine Cérès, je 
ne puis même encore, sur le témoignage de mes propres 
yeux , croire pareille chose d'une telle femme. » Excitée 
par ces paroles de son mari , l'épouse effrontée brûle de 
connaître i'aventure: elle ne cesse de l'étourdir, pour qu'il 



212 MET/ViVfORPHOSEON LIBER IX. 

ejus voluiitati succubuit maritus; et sic, ignarus suo- 

rum, domus alienae percenset iiiforlunia: 



Contubernalis mei fuUonis iixor, alioquin servati pu- 
(loris, ut videbatur, fernina^ quae semper secundo ru- 
more gloriosa, Larem mariti pudice gubernabat, oc- 
culta libidîne prorupit in adulterum quempiam. Quumque 
furtivos amplexus obiret assidue, ipso illo denique mo- 
inento, quo nos lauti cœaam petebamus, cum eodem 
illo juvene raiscebatur in Venerem. Ergo nostra repente 
turbata praesentia, subitario ducta consilio, eumdem 
illum subjectum contegit viminea cavea : quae fustium 
flexu in erectum aggerata cumulum , lacinias circumda- 
tas, sufFusa candido fumo sulfuris, inalbabat. Eoque 
jam, ut sibi videbatur, tutissime celato, mensam nobis- 
cum secura participât. Interdum acerrimo gravîque 
odore sulfuris juvenis inescatus atque obnubilatus, in- 
tercluso spiritu diffluebat : utquc est ingenium vivacis 
metalli , crebras ei sternutationes commovebat. Atque 
ut primum e regione mulieris pone tergum ejus ma- 
ritus acceperat sonum sternutationis, quod enim puta- 
ret ab ea profectum; solito sermone salutem ei fiierat 
imprecatus, et iterato rursum, et frequentato saepius; 
donec rei nimietate cominotus, quod res erat tandem 
suspicatur. Ëti impulsa mensa protinus, remotaque ca- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 21 3 

la lui raconte en entier depuis le commencement, et elle 
ne lui donne pas de repos qu'il n'ait cédé à sa volonté. 
Il prend donc la parole; et sans se douter des scan- 
dales de sa propre maison , il raconte en ces termes ceux 
d'une famille étrangère ; 

« Mon compère le foulon avait une épouse qui parais- 
sait d'une vertu éprouvée : on ne parlait d'elle qu'en 
bien et à sa gloire , comme gouvernant en femme hon- 
nête le ménage de son mari , quand un caprice secret la 
fit se passionner pour certain galant, avec qui elle eut 
assidûment des rendez-vous secrets ; si bien qu'au mo^ 
ment où nous allions nous mettre à table , elle se li- 
vrait avec le jeune homme à des ébats amoureux. Trou- 
blée tout à coup à notre présence et prenant conseil du 
moment, elle fait blottir et cacher l'individu sous une 
cage d'osier, formée de bâtons qui se rapprochaient 
en pointe par le haut. C'était une de ces machines qui 
servent à étendre des draps quand on les fait blanchir à 
la vapeur du soufre. Le galant ainsi bien mis en sûreté, 
à ce qu'elle pensait du moins, elle vient sans inquiétude 
prendre sa place à côté de nous. Cependant l'odeur pé- 
nétrante et forte du soufre dont l'arutre se gorgeait, ainsi 
que la vapeur qui s'exhalait en nuages , commençait à 
l'asphyxier; et le pénétrant minéral, comme c'est une de 
ses vertus, le faisait éternuer à chaque instant. Au pre- 
mier éternument, attendu que le bruit partait derrière 
la femme et de son côté, le mari, se figurant que c'était 
elle, la salua avec la formule d'usage. Le bruit recommença 
une seconde fois et ainsi de suite à plusieurs reprises, 
jusqu'à ce que, frappé de voir qu'on n'en finissait pas, 
il commença enfin à se douter de l'affaire. Repoussant 
aussitôt la table et déplaçant la cage , il en fait sortir un 



2i4 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

vea, producit hoininem crebros anhelitus aegre reflan- 
tcm ; inflammatusque indignatione contumeliaey gladiuin 
flagitans, jugulare moriturum gestiebat; ni, respecto 
commuai periculo, vix eum ab impetu furioso cohlbuis- 
sem : adseverans brevi absque noxa nostri suapte iui- 
micum ejus violentia sulfuris periturum. Nec suadela 
mea sed ipsius rei necessitate lenitus, quippe jam semi- 
vivum illum ia proximum déportât aagiportum. Tune 

4 

uxorem ejus tacite suasi ac denique persuasi , secede- 
ret paululum ultra limen tahernae ad quampiam (au- 
tisper familiarem sibi mulierem, quoad spatio fervens 
mariti sedaretur animus : qui tauto calore tantaque ra- 
bie perculsiiSy nou eram dubius, aliquid etiam de se 
suaque conjuge tristius profecto cogitaret aliud. Con- 
tubernalis epularum taedio fugatus, Larem reveni meum. 

Haec recensente pistore, jamdudum procax et temera- 
ria mulier verbis exsecrantibus fuUonis illius detesta- 
batur uxorem : illam perfidam, illam împudicam, de- 
nique universi sexus grande dedecus; quae suo pudore 
postposito torique genialis calcato fœdere, Larem ma- 
riti lupanari maculasset infamia , jamque perdita nuptae 
dignitate, prostitutae sibi nomen adsciveri^ Addebat 
et tates oportere vivas exuri feminas. Et tamen, taciti 
vulneris et suae sordidae conscientiae coaunonita , quo 
piaturius stupratorem suum tegminis cruciatu liheraret, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. ai5 

homme dont la respiration précipitée ne s'échappait plus 
qu'avec peine. Enflammé d'indignation à la vue d'un sem- 
blable outrage : « Une épée, de grâce, une épée, s'écrie- 
t-il en gesticulant ; que je poignarde ce misérable ! il faut 
qu'il périsse! » Ce ne fut qu'avec peine que je retins son 
extrême fureur en lui représentant le danger où il nous 
mettrait tous, et en donnant pour certain que sans nos 
violences son ennemi périrait de lui-même par l'effet du 
soufre. Calmé moins par mes raisonnemens que par la né* 
cessité de la conjoncture, car l'autre était à moitié mort, 
il alla le transporter dans la rue voisine. Alors j'enga- 
geai tout bas sa femme, ce à quoi elle a enfiu consenti, 
à s'absenter momentanément de la boutique et à se re- 
tirer auprès d'une personne de sa connaissance jusqu'à 
ce que le temps ait calmé la bouillante colère du mari. 
Celui-ci, en effet, était si animé et en proie à une telle 
rage, qu'il méditait certainement quelque autre coup 
plus tragique contre sa femme et contre lui-même. Cette 
scène pénible m'a chassé de la table du compère, et je 
suis revenu chez moi. » 

Peadant le récit du boulanger, sa femme, qui n'en 
était pas à son début d'insolence et d'effronterie, mau-. 
dissait en termes énergiques l'épouse de ce foulon : a C'est 
une coquine, une rouée! disait-elle; elle fait la honte 
et le scandale de notre sexe. Quoi ! sacrifier son hon- 
neur! fouler aux pieds les droits de l'hymen! souiller 
la demeure conjugale par les turpitudes des plus mau« 
vais lieux! perdre enfin son rang de femme légitime, 
pour prendre celui de prostituée ! oui , ajoutait-elle , des 
femmes pareilles méritent d'être brûlées toutes vives. » 
Et cependant, inquiétée par les tourmens secrets d'une 
conscience coupable, et pour délivrer plus tôt son amant 



^iS METAMORPHOSEON LIBER IX. 

idemtidem suadebat maritum temporius quieti dece- 
dere. At ille, utpote intercepta cœna profugerat pror- 
sus jejunus , inensani potius comiter postulabat. Appo- 
nebat ei propere , quainvis invita ^ mulier. Quippini ? 
destinatain alii. Sed mihi penitus carpebantur praecor- 
dia , et praecedens facinus et praesentem deterrimae fe- 
niinae constantiam cogitanti : mecumque sedulo deli- 
berabam, si quo modo possem, detectis ac revelatis 
fraudibus , auxiliuni meo praebere domino : illumque , 
qui ad instar testudinis alveum succubabat, depulso 
tegmine, cunctis palam facere. Sic herili contumelia me 
cruciatum tandem cœlestis respexit providentia. Nam 
senex claudus ^ oui nostra tutela permissa fuerat , uni- 
versa nosjumenta, id hora jam postulante, ad laçum 
proximum bibendi causa gregatim prominabat. Quae res 
optatissimam mihi vindictae subministravit occasionem. 
Namque prœtergrediens, observatos extremos aduiteri 
digitos, qui per angustias cavi tegminis prominebant, 
obliquata atque infesta ungula compressos usque ad 
summam minutiem contero; donec intolerabili dolore 
commotus, sublato flebili clamore, repulsoque et ab- 
jecto alveOy conspectui profano redditus, sceuam pro- 
pudiosœ mulieris patefecit. 



N^c tamen pistor damno pudicitise magnopere coni- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. a 17 

de cette prison cruelle, elle engageait de temps en temps 
son mari à aller se coucher, sous prétexte qu'il était déjà 
. tard. Lui, au contraire, dont le souper avait été inter- 
rompu et qui s'était enfui tout-à-fait à jeun , la priait amica- 
lement de dresser plutôt la table. Elle se hâtait de le faire, 
mais c'était bien à son corps défendant. Pourquoi, s'il vous 
plaît? c'est que tout avait été destiné à un autre. Quant 
à moi, je me sentais le cœur réellement déchiré en son- 
geant à la criminelle conduite que cette femme détestable 
avait tenue auparavant et à son effronterie actuelle. Je 
cherchais avec anxiété en moi-même si de quelque ma- 
nière je pourrais, par la découverte et la révélation de 
telles fourberies, prêter assistance à mon maître; si, du- 
rant que l'autre était blotti sous le van comme une tor- 
tue , je ne pourrais pas écarter ce couvercle et le faire 
apparaître à tous les yeux. Comme je me sentais ainsi 
outragé du déshonneur de mon maître , la céleste provi- 
dence jeta enfin les yeux sur moi. C'était l'heure où un 
vieux boiteux qu'on avait chargé de nous garder s'apprê- 
tait déjà en nous menaçant du bâton à nous conduire en 
troupeau boire à l'étang voisin tous tant que nous étions 
de bêtes de somme. Cette circonstance me fournit l'occa- 
sion si désirée d'une vengeance. Car, comme je m'avançais 
du côté du jeune homme, j'aperçus le bout de ses doigts 
qui dépassaient et ressortaient de dessous le van. J'y 
appuyai sans miséricorde mon sabot en travers et je les 
lui écrasai en mille miettes, jusqu'à ce que, cédant à 
une douleur intolérable et poussant un cri de déses- 
poir, il eut écarté le van bien loin de lui , se dévoilant 
aux regards profanes et mettant à découvert les strata- 
gèmes de cette femme déboutée. 

Le boulanger cependant ne paraissait pas trop ému 



ai8 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

motus, exsangui pallore trepidantem puerum serena 
fronte et propitiata facie comniulcens , incipit : Nihil triste 
de me tibi , fili , metuas. Non sum barbarus nec agresli 
morum squallore praeditus : nec ad exemplum Naccina; 
truculentiae , sulfuris te letali fumo necabo ; ac ne juria 
quidem severitate lege de adulteriis ad discrimen vo- 
cabo capîtis tam venustum tamque pulcellum puellum : 
sed plane cum uxore mea partiario tractabo. Nec ercis^ 
cundae familiae , sed communi dividundo formula dimi- 
cabo : ut sine uUa controversia vel dissensione tribus 
nobis in uno conveniat lectulo. Nam et ipse semper cum 
mea conjuge tam concorditer vixi, ut, ex secta prudeo- 
tium, eadem nobis ambobus placèrent. Sed nec œquitas 
ipsapatitur , habere plus auctoritatis uxorem quam ma- 
ritum. Talis sermonis blanditie cavillatum deducebat 
ad torum nolentem puerum, sequentem tamea:et pu- 
dicissinia illa uxore altrorsus disclusa , solus ipse cum 
puero cubans gratissima corruptarum nuptiaruni vin- 
dicta perfruebatur. 



Sed quum primum rota Solis lucida diem peperit , vo- 
catis duobus e familia validissimis , quam attissime sub- 
lato puero, ferula nates ejus obverberans : Tu autem, 
inquit, tam mollis ac tener, et admodum puer, defrau- 
datis amatoribus aetatis tuae flore , mulieres appctis : ai- 



MÉTAMORPHOSES, UVRE IX. a 19 

de la perte de son honneur. Pendant que le jeune homme, 
n'ayant plus de sang dans les veines , pâlissait et trem- 
blait d'effroi, il le caressait de l'air le plus calme et avec 
le visage le plus rassurant: «Mon fils, se mit-il à lui 
dire, ne craignez pour vous aucun mauvais traitement 
de ma part. Je ne suis point un barbare, un malotru 
sans éducation. Je n'irai pas , comme le brutal Nacca , 
vous asphyxier par la vapeur meurtrière du soufre; je 
n'userai pas même de mon droit , et je ne profiterai pas 
de la sévérité de la loi concernant les adultères pour 
faire subir une accusation capitale à un aussi aimable 
et aussi joli garçon. Mais je veux que nous partagions 
tes faveurs ma femme et moi. Ce n'est pas une demande 
en séparation , c'est au contraire une communauté de 
biens que je compte réclamer, à cette fin que sans con- 
troverse et sans discussion il n'y ail ici qu'un lit pour 
nous trois. J'ai toujours vécu avec ma chère moitié en si 
bonne intelligence, que, conformément aux bons prin- 
cipes, les mêmes choses nous ont toujours plu à tous deux. 
Mais ces principes mêmes ne permettent pas que la femme 
soit avantagée au préjudice du mari. » Avec ces propos à 
la fois amoureux et railleurs, il conduisait dans sa cham- 
bre le jeune homme qui ne s'en souciait pas, mais qui pour- 
tant le suivait. Il renferma ensuite sa chaste épouse dans 
une autre pièce; et se couchant seul avec l'enfant, il tira 
de l'affront fait à son honneur la plus douce vengeance. 
Mais aussitôt que le char brillant du Soleil eut ramené 
le jour, il appela deux de ses plus robustes valets, et le 
faisant par eux tenir en l'air le plus haut possible pen- 
dant qu'il le fouettait avec une férule : a Ah ! ah ! bel 
enfant! lui disait-il, si tendre et si délicat encore, vous 
prive^i: les amoureux de votre fleur de jeunesse pourcou-* 



vt2o METAMORPHOSEON LIBER IX. 

qiieeas libéras, et conuubia lege socia(a corruiupis , et 
intempestivum tibi noinen adulteri viiidicas? His et 
pluribus verbis corapellaluni , et insuper afTatim plagis 
castigatum, forinsecus abjicit. At ille adulterorum om- 
nium fortissimus, insperata potitus salute, tamen nates 
candidas illas noctu diuque diruptus , moçrens profugit. 
Nec secius pistor ille nuncium remisit uxori^ eamque 
protinus de sua proturbavit domo. 

At illa, praeter genuinam nequitiam, contumelia 
etiam, quamvis justa, tamen altius commota atque ex- 
asperata, ad armillum revertit, et ad familiares femina- 
rum artes accenditur : magnaque cura requisitam veratri- 
cem quamdam feminam, quae devotionibus ac maleficiis 
quidvis efficere posse credebatur, multis exorat preci- 
bus y multisque sufTarcinat muneribus, al ter u m de duo- 
bus postulans : vel rursum mitigato conciliari marito; 
vel, si id nequiverit, certe Larva vel aliquo diro 
numine immisso violenter ejus expugnari spirituni. 
Tune saga illa et divinipotens primis adhuc armis 
facinorosae disciplinas suae velitatur : et vehementer 
offensum niariti flectere atque in amorem impellere 
conatur animum. Quae res quum ei sequius ac rata fue- 
rat proveniret, indignata numinibus, et praeter prae- 
mii destinatum compendiuni, contemptione etiam sti- 
mulata, ipsi jam miserrimi mariti incipit imminere 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. aai 

rir après nos dames! Vous vous attaquez aux femmes 
de condition libre ; vous troublez les ménages sanction- 
nés par la loi, et vous aspirez avant le temps au litre 
d'homme à bonnes fortunes ! » Après lui avoir adressé ces 
paroles avec d'autres du même genre j et l'avoir corrigé 
en outre par une verte fessée, il le nt jeter à la porte. Ce 
modèle des galans intrépides , échappé ainsi contre son at- 
tente, en fut quitte pour avoir été caressé la nuit et le jour 
au même endroit et pour se retirer bien penaud; ce qui 
n'empêcha le boulanger d'envoyer un message à sa tendre 
épouse et de lui interdire dès ce moment sa maison. 

Mais la femme , dont la malice naturelle est encore 
excitée et exaspérée par cet affront si juste cependant, 
a recours à ses batteries et s'anime aux artifices fami- 
liers à son sexe. A force de soins, elle découvre une cer- 
taine sorcière qui passait pour exercer au moyen de ses 
dévotions et de ses maléfices un pouvoir illimité : elle 
obtient d'elle par d'instantes prières et par les nombreux 
cadeaux dont elle la comble, que de ses deux vœux elle 
en réalisera un : ou qu'elle apaisera son mari et le ré- 
conciliera avec elle ; ou bien que , si cela est impossi- 
ble, elle enverra du moins un spectre ou quelque divi- 
nité malfaisante pour le torturer et lui arracher la vie. 
Alors la magicienne, dont le pouvoir s'étendait sur les 
dieux même , commence à mettre en mouvement les pre- 
mières armes de sou abominable arsenal. Elle cherche à 
fléchir le cœur du mari violemment outragé et à lui in- 
spirer de l'amour. Mais cet essai n'ayant pas eu les résultats 
qu'elle en attendait , pleine d'indignation contre ses di- 
vinités, et, indépendamment du salaire qui doit payer 
sa peine, stimulée encore par tant de dédain, elle qpm- 
mence à menacer la tête même de ce malheureux et 



22!^ METAMORPHOSEON LIBER IX. 

capili, umbramque violenter peremtae mulieris ad exi- 

tium ejus instigare. 

Sed forsitan, lector scriipulosus , reprehendens nar- 
ratum meum, sic argumentaberis : Ûnde autem tu, as- 
tutule asine, intra terminos pistrini contentas, quid se- 
creto, ut affirmas, mulieres gesserint, scire potuisti? 
Accipe îgitur 9 quemadmodum homo curiosus, jumenti 
faciem sustinens, cuncta quae in perniciem pistoris 
mei gesta sunt cognovi. 

Diem ferme circa modiam, repente intra pistrinum 
mulier, reatu miraquetristitiedeformis, apparaît, flebili 
centunculo semiamicta, nudis et intectis pedibus, lu- 
rore buxeo macieque fœdata ; et discerptse comœ semi- 
csLUXj sordentes inspersu cineris, pleramque ejus ante- 
ventulae contegebant faciem. Ilaec talis, manu pistori 
clementer injecta, quasi quippiam secreto coUocutura, 
in suum cubiculum seducit eum : et adducta fore, quam 
diutissime demoratur. Sed quum esset jam confectum 
omne frumentum , quod inter manus opifices tractave- 
rant necessarioque peti deberet aliud, servuli cubi- 
culum propter astantes dominum vocabant, operique 
supplementum postulabant. Âtque ut iilis sœpicule et 
intervocaliter clamantibus nullus respondit dominus; 
jam forem pulsare validius : et quod diligentissime fuerat 
oppessulata, majus pejusque aliquid opinantes, nisu 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 2a3 

h susciter pour sou trépas l'ombre d'une femme qui 
avait ëté assassinée. 

Mais peut-être 9 lecteur scrupuleux, arrêtant ma nar- 
ration , argumenterez-vous ainsi : Ah çà! comment, âne 
si rusé, comment, confiné dans l'intérieur d'un moulin, 
as-tu pu savoir ce que ces femmes faisaient, de ton pro- 
pre aveu , dans le plus grand mystère? Eh bien! apprenez 
comment ma curiosité d'homme, sous cette métamor- 
phose d'âne , me donna les moyens de connaître toutes 
les manœuvres opérées pour la perte de mon boulanger. 

Il était environ midi lorsque dans le moulin une 
femme défigurée par son costume d'accusée et par une 
tristesse inexprimable apparut tout à coup. De déplo- 
rables haillons la couvraient à peine ; ses pieds étaient 
nus et sans chaussure; elle était pâle comme du buis, 
maigre comme un spectre. Une chevelure en désordre, 
à moitié blanche et couverte d'une cendre immonde, ca- 
chait presque tout le devant de sa figure. Cette femme ainsi 
faite met doucement la main sur l'épaule du boulanger, 
et y comme pour lui dire quelque chose en secret , elle le 
fait monter seul dans sa chambre. Elle referme ensuite la 
porte, et reste très-long-temps avec lui. Cependant, comme 
le grain qui avait passé par les mains des ouvriers avait 
été entièrement moulu et qu'il fallait nécessairement en 
demander d'autre, de petits esclaves vinrent à la porte 
du maître pour l'appeler et lui demander un supplément 
de travail. Mais ils eurent beau crier à plusieurs reprises 
et de toutes leurs forces : pas de maître , personne ne 
leur répondit. Ils se mettent à frapper plus fort à la 
porte; et comme elle avait été soigneusement fermée au 



ïka4 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

valido reducto vel dîfiracto cardine , tandem patefaciunt 
aditum. Nec uspiam reperta iila mulîere , vident e quo- 
dam tigillo constrictum jamque exanimem pendere do- 
mînum. Eumque nodo cervicis absolutum detractum- 
que, siimmis plangoribus summisque lamentationibus, 
atque ultimo lavacro procurant : peractisque feralibus 
officiis , frequentique prosequente comitatu , tradunt 
sepulturae. 

Die sequenti fiiia ejus occurrit e proximo castello, 
in quod pridem denupserat, mœstaque atque crines 
pcndulos quatiens et interdum pugnis obtundens ubera. 
Quae, nulio quidem domus infortuniuinnuntiante, cuncta 
cognoverat; sed ei per quietem obtulit sese flebilis pa- 
tris sui faciès, adhuc no(Jo revincta cervice : eique to- 
tum novercae scelus aperuit, de aduiterio, de maleficio, 
et quemadmodum larvatus ad inferos demeasset. Et quum 
se diutino plangore cruciasset j concursu familiarium co- 
hibita, tandem pausam luctui fecit. Jamque nono die 
rite completis apud tumulum solemnibus, familiam su- 
pellectilemque et omnia jumenta ad hereditariam de- 
ducit auctionem. Tune unum Larem varie dispergit 
venditionis incertae licentiosa fortuna. 



Me denique ipsum pauperculus quidam Iiortulanus 
comparât quiuquaginta nummis, magno, ut aiebat : sed 



MÉtAMORPHOSES , LIVRE IX. 1^5 

verrou , tirant de là les conjectures les plus graves et les 
plus funestes , d'un vigoureux efifort ils forcent ou font 
sauter les gonds ; et enfin la chambre est ouverte. Ils ne 
trouvent nulle part la femme en question ; mais ils voient 
pendu à une poutre leur maître, qui avait été étranglé 
et qui ne respirait déjà plus. Us lui ôtent la corde du cou , 
le détachent, et avec toutes sortes de sanglots et de lamen- 
tations ils le lavent soigneusement pour la dernière fois. 
Ces devoirs funèbres accomplis , ils l'accompagnent en- 
suite en cortège nombreux pour le livrer à la sépulture. 

Le jour suivant, sa fille vint en toute hâte d'un bourg 
voisin oii elle s'était mariée depuis peu. Elle donnait les 
signes de la plus vive douleur, laissant flotter ses cheveux 
ou les arrachant, et par intervalle se meurtrissant la poi^ 
trine avec ses deux mains. Cette infortunée, sans que per- 
. sonne lui eût annoncé la catastrophe de sa famille, avait 
tout appris pendant qu'elle dormait : l'image déplorable 
de son père s'était présentée à elle, ayant encore la corde 
au cou ; il lui avait dévoilé toute la conduite criminelle 
de sa marâtre, ses adultérés , ses maléfices, et comment , 
devenu la proie d'un spectre, il était descendu aux enfers. 
Après qu'elle se fut long-temps livrée aux gémissemens les 
plus douloureux, l'empressement de ses amis parvint à la 
calmer ; elle fit enfin une pause à son chagrin ; et , au bout 
des neuf jours, les solennités d'usage ayant été accomplies 
près du tombeau, elle fut envoyée en possession de l'hé- 
ritage de son père. Elle mit alors en vente les esclaves , 
le mobilier , toutes les bêtes de somme ; et voilà le mé- 
nage entier qui se disperse de droite et de gauche, selon 
les hasards capricieux d'une vente incertaine. 

Pour ce qui était de moi, je fus vendu à un pauvre 
diable de jardinier moyennant cinquante deniers, prix 
II. i5 



%i6 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

ut cominuDÎ labore victum sibi quœrei*et. Res îpsa mihl 
poscere videtur, ut hujus quoque servitii mei discipli- 
nam exponam. Matutino me multis oleribus onustum, 
proximam civitatem deducere consueverat dominas : at- 
que ibi venditoribus tradita mercede, dorsum insidens 
meum, sic hortum redire. At dum fodiens, dum irri- 
gans, ceteroque incurvus labore deservit; ego tantisper 
otiosuSy placita quiète recreabar. Séd ecee, siderum or- 
dinatis ambagibus, per numéros dierum ac mensium 
remeans annus,post mustulentas autumni deiicias, ad 
hibernas Capricorni pruinas deflexerat : et assiduis plu- 
viis noctumisque rorationibus, sub divo, et intecio 
conclusus stabulo , continuo discruciabar frigore ; quippe 
quum meus dominus , prae uimia paupertate ne sibi qui- 
dem, nedum mihi, posset stramen aliquod vel exiguum 
tegimen parare ; sed frondoso casulae contectus umbra- 
culo degeret. Ad hoc, matutino lutum nimis frigidum 
geluque praeacuta frusta nudis invadens pedibus, eniie- 
bar; ac ne suetis saltem cibariis ventrem meum replere 
poteram. Namque et mihi et ipsi domino cœna par ac 
similis, oppido tamen tenuis, aderat : lactucœ vcteres 
et insuaves illae, quae seminis enormi senecta, ad instar 
scoparum in amaram cœnosi succi cariem exolescunt 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 227 

énorme 9 disait-il ; mais il espérait que notre travail com- 
mun lui procurerait de quoi vivre. C'est là le cas, si je 
ne me trompe, d'exposer aussi les détails de ce nouveau 
sei'vice. Le matin , pliant sous une lourde charge de lé- 
gumes , j'étais périodiquement conduit par mon maître 
à la ville voisine : là il livrait sa marchandise aux re- 
vendeurs ; puis monté sur mon dos , il revenait ainsi à 
son jardin. Tant qu'il bêchait, qu'il arrosait, que, 
courbé sur ses planches , il se livrait aux autres travaux 
de son état , j'avais un peu de bon temps et je jouissais 
d'un bienfaisant repos. Mais quand la révolution ordi- 
naire des astres , ramenant à force de jours et de mois 
une année nouvelle, eut aux délicieuses vendanges d'au- 
tomne fait succéder la constellation du Chevreau, et 
l'hiver avec ses frimas, ses pluies continuelles , ses 
nuits humides , ce ne fut plus la même chose. Â la 
belle étoile et renfermé dans une écurie sans toiture , je 
souffrais incessamment les rigueurs du froid ; mon maî- 
tre , en raison de son excessive misère , ne pouvant se 
procurer à lui-même (comment l'eût-il fait pour moi?) 
quelques couvertures ou un pauvre abri. Il n'avait pour 
se garantir d'autre asile qu'une méchante cabane cou- 
verte d'un toit de feuillage. £n outre, c'était le matin 
une boue froide et des mottes de terre durcies par la 
gelée qu'il me fallait traverser pieds nus et avec les plus 
pénibles efforts. Je n'avais pas même ma nourriture ac- 
coutumée pour me remplir le ventre : car bien que mon 
repas fût absolument le même que celui de mon maître, 
c'était l'ordinaire le plus misérable. Il se composait de 
ces vieilles laitues amères qui montent en graine, se sè- 
chent comme des poignées de verges , et dont les feuilles 
pourries ne sentent que la boue. 

i5. 



a28 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

Nocte quadam paterfatnilias , de pago proximo, tene- 
bris illunée caliginis impeditiis, et imbre uimlo made- 
factuSy atque ob id ab itiaere directo cohibitus, ad bor- 
tum noslrum, jani fesso equo, divertit, receptusque 
comiter pro tempore, licet non delicato necessario ta- 
men quietis subsidio, remunerari benignum hospitem 
cupiens, promittit ei de praediis suis sese daturum et 
frumenti et olivi aliquid et amplius duos vini cados. 
Nec moratus meus dominus, sacculo et utribus va- 
cnis secum apportatis , nudae spinae meae residens , ad 
sexagesinium stadiuni profectionem comparât. Eo jàm 
confecto viae spatio, pervenimus ad praedictos agros. Ibi- 
que statim meum dominum comis hospes opipari pran- 
dio participât. 

Jamque bis in poculis mutuis altercantibus, mirabile 
prorsus evenit ostentum. Una de cetera cohorte gallina, 
per mediam cursitans aream , clangore genuino, velut 
ovum parère gestiens, personabat. Eam suus dominus 
intuensy Obona, inquit, ancilla et satis fecunda, quam 
multo jam tempore quotidianis nos partubus saginasti! 
nunc etiam cogitas , ut video, gustulum nobis praepa- 
rare. Et, Heus, inquit, puer, calathum fœtui gallinaceo 
destinatum angulo solito collocato. Ita uti fuerat jus- 
sum procurante puero , gallina consuetae lecticulae spreto 
cubili, ante ipsos pedes domini praematurum, sed ma- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. 229 

Une certaine nuit, un propriétaire du village voisin 
que l'obscurité d'un ciel sans lune avait attardé , et à qui 
une horrible averse avait fait perdre la tramontane, ayant 
été ainsi égaré de son droit chemin , arriva à notre jar- 
dinet, son cheval n'en pouvant plus. Accueilli avec em- 
pressement eu égard au temps qu'il faisait , il trouva chez 
nous sinon de la recherche, du moins la douceur d'un 
repos dont il avait grand besoin ; et voulant récompenser 
la complaisance de son hôte, il lui promit qu'il lui don- 
nerait de ses propriétés quelques provisions de blé, de 
l'huile et plus de deux barils de vin. Conséquemment, 
à quelques jours de là mon maître, emportant avec lui 
un sac ainsi que des outres vides et monté à crû sur 
mon dos, se met en route pour le voyage qui était de 
soixante stades. Ce chemin parcouru , nous arrivons 
à la métairie en question ; et sur-le-champ mon maître 
accueilli avec l'hospitalité la plus affable prend sa part 
d'un excellent dîner. 

Pendant que nos deux convives se tenaient tête le 
verre à la main, il arriva un prodige des plus merveil- 
leux. Une des poules , courant de tous côtés dans la 
basse-cour, se mit à caqueter et à glousser comme si elle 
avait envie de pondre. Son maître la regarda : «Bonne ser- 
vante, dit-il, peut-on être plus féconde? voilà-t-il assez 
long-temps que tu m'engraisses de ton tribut quotidien? 
maintenant encore, je le vois, tu songes à nous procu- 
rer quelque friandise. » Puis: «Holà! petit, s'écria-l-il , 
prends le panier destiné à faire couver nos poules , et 
mets-le dans le coin ordinaire. » Le valet fit ce que son 
maître lui avait ordonné; mais la poule, comme dé- 
daignant le lieu habituel où elle avait coutume d'aller 
se placer, vint déposer aux pieds mêmes de son maître 



a3o METAMORPHOSEON UBER IX. 

gno prorsus futurum scrupulo, prodidit partum. Non 
enim ovum, quod scimus, illud; sed pinnis et ungui- 
bus et oculîs et voce etiam perfectum edidit pullum ; 
qui matrem suam continuo cœpit comitari. Nec eo se- 
cius longe majus ostentum , et quod omnes merito per- 
horrescerent , exoritur. Sub ipsa enim mensa quae reli- 
quias prandii gerebat terra déhiscente imitus, largissimus 
emicuit fons sanguinis. Hinc résultantes uberrimse guttae 
inensam cruore perspergunt. Ipsoque illomomento, quo 
stupore defixi mirantur ac trépidant divina praesagia, 
concurrit unus e cella vinaria , nuntians omne vinum , 
quod olim difFusum fuerat, in omnibus doliis ferventi 
calore et prorsus ut igni copioso subdito rebuUire. 
Vis» etiam interea musteiae mortuum serpentera forin- 
secus mordicus attrahentes. Et de ore pastoritii canis 
virens exsiluit ranula; ipsumque canem, qui proxiinus 
consistebat aries appetitum unico morsu strangulavit. 

Haec tôt ac talia, ingenti pavore domini illius, et fa- 
miliae totius ad extremum stuporem dejecerunt animes: 
quid priusy quidve posterius, quid magis, quid minus 
uuminum cœlestium leniendis minis, quot et qualibus 
procuraretur hostiis. Âdhuc omnibus exspectatione te- 
terrimae formidinis torpidis, accurrit quidam servulus, 
magnas et postremas domino illi fundorum clades an- 
nuntians. 



BiËTAMORPHOSËS, LIVRE IX. a3i 

son fruit prëmaturë, mais qui devait lui donner bien de 
Tinquiétude. En effet ce n'était point un œuf comme nous 
les connaissons; c'était un petit poulet tout formé, avec 
ses ailes, ses ergots, ses yeux et son cri ; et incontinent il 
se mit à suivre sa mère. Indépendamment de ce premier 
prodige, il s'en manifesta un autre beaucoup plus re- 
marquable et de nature à glacer tout le monde d'une 
juste horreur. Sous la table même qui portait les restes 
du festin, la terre s'entr'ouvrit profondément, et il en 
sortit une large fontaine de sang dont les gouttes rejail- 
lissaient avec abondance sur la table et l'inondaient. Au 
moment même où immobile d'effroi on admire avec ter- 
reur ce 'présage divin, arrive à grande hâte du cellier un 
domestique, avec la nouvelle que tout le vin qu'on y avait 
serré depuis long-temps bouillonnait à grands flots dans 
les barriques, comme s'il y avait eu dessous un vaste bra- 
sier. On vit dans l'intervalle des belettes qui tiraient hors 
de son trou avec leurs dents un serpent mort. De la gueule 
d'un chien de berger il s'élança une petite grenouille 
verte; et le chien même, assailli par un bélier qui était 
à ses côtés , fut par lui étranglé d'un seul coup de dent. 
Tant de prodiges si affreux jetèrent une frayeur indi- 
cible dans l'esprit du maître et inspirèrent à toute la 
maison un découragement qui allait jusqu'à la stupeur. 
Par où commencerait-on? par où finirait-on ? quelle ex- 
piation devait être plus ou moins puissante pour apaiser 
les menaces des divinités célestes ? combien de victimes, 
quelles victimes fallait-il sacrifier? Pendant que tout le 
monde dans l'attente d'un épouvantable malheur restait 
glacé d'effroi , accourt un petit esclave annonçant à son 
maître les désastres les plus grands et les plus extrêmes 
dans toute sa famille. 



a3a METAMORPHOSEON LIBER Et. 

Namqiie is adultis jam tribus liberis doctrina in- 
structis et verecundia praeditis vivebat gloriosus. Hisado- 
lescentibus erat cum quodam paupere , inodicae casulx 
domino , vêtus faniiliaritas. Ât enim casulae parvulae cod- 
terminos niaguos et beatos agros possidebat viciaus po- 
tens, et dives, et juvenis^ et prosapiae majorum gloria 
inale utens , polieusque factionibus , et cuncta facile fa- 
ciens in civitate. Hostili modo viciai tenuis incursabat 
pauperiem, pecua trucidando, boves abigendo, fruges 
adhuc immaturas obterendo. Jamque tota frugaiitate 
spoliatum, ipsis etiam giebulis exterminare gestiebat: 
finiumque inani commota quaestione, terram totam sibi 
vindicabat. Tune agrestis, verecundus alioquin^ avaritia 
divitis jam spoliatus, ut suo saltem sepulcro paternum 
retineret soium, amicos plurimos ad demonstrationem 
finium , trepidans eximie, corrogarat. Aderant inter alios 
très illi fratres ^ cladibus amici quantulum quantulum 
ferentes auxilium. 

Nec tamen ille vesanus tantillum praesentia multoruin 
civium territus vel etiam confusus ^ licet non rapiuis, 
saltem verbis temperare voluit : sed illis clementer ex- 
postulantibus fervidosque ejus mores blanditiis permul- 
centibus, repente suam suorumque carorum salutem 
quam sanctissime adjurans, adseverat parvi se penderc 
tôt metatorum prœsentiam : denique vicinum illum au- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. a33 

Il faut savoir qu'il avait trois fils déjà grands j fort 
instruits , fort bien élevés , et qui faisaient l'orgueil de 
son existence. Ces jeunes gens étaient unis de vieille ami- 
tié avec le pauvre possesseur d'une humble chaumière. 
La petite chaumière touchait à la grande et magnifi- 
que propriété d'un jeune seigneur, riche, puissant, mais 
qui abusait de sa brillante position et de sa naissance. 
II avait la haute main dans divers partis, et il faisait 
sans difficulté dans la ville tout ce qui lui plaisait. C'était 
pour son humble voisin un véritable ennemi de guerre : 
il lui massacrait ses brebis, il emmenait ses bœufs, il 
écrasait ses blés non encore mûrs. Après l'avoir dé- 
pouillé de toute sa récolte, il voulut même le chasser 
de son petit domaine ; et soulevant une vaine contesta- 
tion de bornage, il prélendit que tout le terrain lui ap- 
partenait. Ce fut alors que le campagnard, homme tran- 
quille du reste, dépouillé déjà par l'avarice du riche , se 
résolut à défendre l'héritage de ses pères , pour y trou- 
ver au moins son tombeau ; et dans ses vives alarmes^ 
il pria plusieurs de ses amis de se réunir, afin qu'ils 
rendissent témoignage des limites de son champ. Il s'y 
trouva entre autres les trois frères, qui venaient, dans 
la proportion de leurs faibles ressources , au secours de 
leur ami ruiné. 

Cependant la présence de tant de citoyens n'inspira 
pas à ce furieux le moindre effroi ou la moindre con- 
fusion : loin de se relâcher de ses prétentions injustes, 
il ne rabattit même rien de ses insolences. Pendant qu'on 
lui adressait d'humbles représentations , qu'on cherchait 
par la douceur à calmer son humeur bouillante, tout à 
coup : « Par ma tête, dit-il, et par celle des êtres que je 
chéris le plus , je m'inquiète fort peu de la présence de 



!434 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

riculis per suos servulos sublatum de casula longis- 
siine statimque projectum iri. Quo dicto, insignis indi- 
gnatio totos audientium pertentavit animos. Tune unus 
e tribus fratribus incontanter et paulo liberius respon- 
dit : Frustra eum suis opibus confisum , tyrannica su- 
perbia comminari; quumalîoquin pauperes eliam liberali 
legum praesidio de insolentia locupletium consueverint 
vindicari. Quod oleum flammaey quod sulfur incendio, 
quod flagellum Furiae, hoc et iste sermo truculentiae 
hominis nutrimento fuit. Jamque ad extremam insaniam 
vecors^ suspendium sese et totis illis et ipsis legibus 
mandare proclamans. 

Canes pastoritios, villaticos, feros atque immanes, ad- 
suetos abjecta per agros esitare cadavera , praeterea etiam 
transeuntium viatorum passivis morsibus alumnatos 
laxari , atque in eorum exitium inhortatos, immitti prae- 
cipit. Qui simul signo solito pastorum incensi atque in- 
flammati sunt , furiosa rabie conciti , et latratibus etiam 
absouis horribiles, eunt in homines : eosque, variisag- 
gressi vulneribus, distrahunt ac lacérant Née fugienti- 
bus saltem compescunt; sed eo magis irritatiores sequun- 
tur. Tune inter coufertam trepidae multitudinisstrageniy 
e tribus junior ^ oflfenso lapide atque obtunsis digitis, 
terrae prosternitur : saevisque illis ac ferocissimis canibus 
instruit nefariam dapcm. Protinus enim nacti praedam 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE IX. a35 

tous ces médiateurs -là. Je dirai à mes gens de prendre 
l'importun \oisin par les oreilles , et je le ferai jeter sur 
Theure même loin de sa baraque. » Ces propos portè- 
rent au comble l'indignation de tous ceux qui les enten- 
daient; et sans hésiter un des trois frères lui répond 
avec beaucoup de fermeté : qu'il compte en vain sur ses 
richesses pour faire des menaces aussi tyranniques et' 
aussi altières, parce que d'ailleurs les pauvres trou- 
vent toujours dans l'impartialité des lois secours et 
vengeance contre l'insolence des riches. Ce fut de l'huile 
sur du feu, du soufre dans un incendie , un fouet aux 
mains de Mégère, que sa réponse à cet homme ir- 
rité. Elle ne fit qu'entretenir sa colère, et il se mit dans 
une telle frénésie qu'il en avait perdu la raison : « Eh 
bien ! je vous ferai tous pendre , criait-il , et vos lois avec 
vous. » 

Il avait des chiens de bergers , des chiens de ferme 
aussi méchans qu'énormes, habitués ai ronger les charo- 
gnes jetées dans la campagne, élevés en outre à se lancer 
sur les voyageurs qui passaient et à les mordre sans dis- 
tinction ; il les excite à tomber sur tout ce monde , et 
donne ordre de les lâcher. Le signal habituel des pâtres 
n'eut pas plus tôt averti ces animaux , qu'enflammés et 
furieux ils se précipitent avec des transports de rage et 
poussent des aboiemens confus qui les rendent encore plus 
terribles. Ils fondent sur les citoyens^ et de mille morsures 
les déchirent , les mettent en lambeaux. Ils n'épargnent 
pas même les fuyards et ne les poursuivent qu'avec plus 
d'acharnement. Au milieu de l'horrible boucherie de 
cette foule effarée, le plus jeune des trois frères heurte 
un pavé cpntre lequel il se meurtrit les doigts des 
pieds : il tombe à terre, et devient une affreuse pâture 



a36 METAMORPHOSËON UBER IX. 

jacentem^ miserum illum adolescentem fî*ustatim discer- 
punt. 

Atque, ut ejus letalem ululatum cognovere ceteri fra- 
tres, accurrunt mœsti suppetias : obvolutisque lacinia 
laevis manibus, lapidum crebris jactibus propugnare 
fratri atque abigerc canes aggrediuntur. Nec tamen 
eorum ferocîam vel conterere vel expugnare potuere. 
Quippe quum miserrimus adolescens^ ultima voce pro- 
lata , vindicarent de poUutissimo divite mortem fratris 
junioris, illico laniatus interisset. Tune reliqui fratres, 
non tam hercules desperata quam ultro ueglecta sua 
salute^ coQtendunt ad divitem : atque ^ ardentibus ani- 
mis impetuque vesano , lapidibus crebris in eum veli- 
tantur. At ille cruéntus et multis ante flagitiis similibus 
exercitatus percussor, injecta lancea, duorum alterum 
perpectus médium transadegit. Nec tamen peremptusac 
prorsus exanimatus adolescens ille, terrae concidit. Nam 
telum transvectum atque ex maxima parte pone tergum 
elapsum, soloque nisus violentia defixuni, rigore librato 
suspenderat corpus. 

Sed et quidam de servulis procerus et validus, sicario 
illi ferens auxilium, lapide contorto tertii illius juvenis 
dexterum brachium longo jactu pelierat. Sed impetu 
casso per extremos digitos transcurrens lapis conti'a 
omnium opinionem deciderat innoxius. NonuuUam ta- 



MÉTAMORPHOSES, UVRE IX. ^3- 

pour les cruels et implacables dogues, qui n'ont pas plus 
tôt vu cette proie gisante qu'ils dépècent par morceaux 
le malheureux adolescent. 

Dès que ses frères entendent ses hurlemens de mort, 
ils volent pleins de douleur pour le secourir. Ils envelop- 
pent leurs mains gauches dans un pan de leurs manteaux 
et entreprennent de défendre leur frère en lançant une 
grêle de pierres pour écarter les chiens. Mais ils ne pu- 
rent assommer ou mettre en fuite cette meute féroce; et 
l'infortuné jeune homme n'eut que le temps de pronon- 
cer ces dernières paroles : «Vengez sur ce riche couvert 
de crimes le trépas de votre plus jeune frère; » après quoi 
il expira aussitôt tout déchiré. Alors les frères , qui res- 
taient moins parce qu'ils désespéraient de se sauver que 
parce qu'ils ne s'en inquiétaient plus , vont trouver le 
riche ; et dans leur courroux ils l'attaquent avec furie, 
commençant le combat par des volées de pierres. Mais 
cet homme altéré de sang, exercé au meurtre de longue 
main par mille forfaits pareils, lance un javelot et perce 
l'un des deux au milieu de la poitrine. Du reste , quoi- 
qu'il fût mort et devenu entièrement inanimé, ce jeune 
homme ne tomba pas à terre : car le javelot qui l'avait tra- 
versé , après être ressorti de beaucoup derrière son dos , 
se fixa dans le sol par la violence du coup; et ce fut 
une espèce de poutre branlante qui tenait le corps sus- 
pendu. 

Un des valets , d'une force et d'une vigueur athléti- 
que, était venu au secours du meurtrier. Balançant une 
pierre, il visa de très-loin le bras droit du troisième as- 
saillant ; mais le coup fut sans résultat : la pierre ne fit 
qu'effleurer le bout des doigts , et contre l'attente géné- 
rale elle tomba sans avoir fait de blessure. Cependant , 



238 METAMORPHOSEON LIBER EC. 

men sagacissimo juveni proventus huqdanior vindicte 
speculam subministravit. Ficta namque manus su» de- 
biiitate , sic crudelissimum juvenem compellat : Fruere 
exitio totius nostrae familiae , et sanguine trium fratrum 
insatiabilem tuam crudelitatem pasce , et de prostratis 
tuis civibus gloriose triumpha, dum scias, licet privato 
suis possessionibus paupere , fines usque et usque pro- 
termina veris, habiturum te tamen vicinum aliquem. Nam 
haec etiam dextra , quaetuum prorsus amputasset caput, 
iniquitate fati contusa , decidit. Quo sermone alioquin 
exasperatus furiosus lati*o , rapto gladio , sua miserri- 
mum juvenem manu peremturus, invadit avidus. Nec 
tamen suî molliorem provocaverat. Quippe insperato et 
longe contra ejus opinionem resistens juvenis, complexu 
fortissimo arripit ejus dexteram : magnoque nisu , ferro 
iibrato, multis et crebris ictibus impuram elidit divitis 
animam ; et ut accurrentium etiam familiarium mana se 
liberaret, confestim adhuc inimici sanguine delibuto 
mucrone gulam sibi prorsus exsecuit. 

Haec erant, quae prodigiosa praesagiverant ostenta; 
haec, quae miserrimo domino fuerant nuntiata. Nec ul- 
lum verbum, ac ne tacitum quidem fletum tôt malis cir- 
cumventus senex quivit emittere : sed arrepto ferro, 
quo commodum inter suos epulones caseum atque alias 
prandii partes diviserat , ipse quoque ad instar infelicis- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. aSg 

avec une extrême adresse le jeune homme trouva dans 
cette circonstance heureuse une occasion de vengeance. 
En effet il feignit d'avoir le poignet cassé, et s'adressant à 
cet homme barbare : « Jouis de la destruction de toute 
notre famille , lui dit-il; que le sang des trois frères re- 
paisse ton insatiable cruauté; que tes concitoyens ter- 
rassés soient pour toi un glorieux triomphe ; mais sache 
que si tu as privé un malheureux de son bien, que 
si tu as étendu au loin les limites de ton domaine, tu 
n'en auras pas moins toujours quelque voisin. Pourquoi 
faut-il que, brisée par le destin injuste, cette main droite 
qui bien certainement eût coupé ta tête soit, hélas! 
tombée? » Ces paroles exaspérèrent encore l'irascible 
brigand : il saisit son glaive, et voulant de sa main 
gauche égorger le malheureux jeune homme, il s'élance 
avec avidité. Mais il ne s'était pas adressé à moins vi- 
goureux que lui, et il devait trouver une résistance 
inespérée , à laquelle il était loin de s'attendre. En effet 
le jeune homme lui saisit la main droite d'une étreinte 
robuste , et brandissant son glaive avec énergie il brise 
à coups redoublés la cervelle de ce riche odieux. Puis, 
pour se délivrer aussi des mains des domestiques qui 
accouraient , avec le glaive encore teint du sang de son 
ennemi soudain il se coupe profondément la gorge. 

Tels étaient les revers présagés par tant de monstrueux 
prodiges, et que l'on vint apprendre à ce maître infor- 
tuné. Au milieu d'une si terrible catastrophe , le vieillard 
ne put exhaler aucune parole ni verser même des lar- 
mes muettes ; mais saisissant un couteau , celui avec 
lequel précisément il avait partagé à table du fromage 
et d'autres plats du dîner, à l'exemple de son malheu- 



!i4o METAMORPHOSEON LIBER IX. 

sîmi sui filii jugulum sibi multis ictibus contrucidat; 
quoad super mensam cernulus corruens, portentosi 
cruoris maculas novi sanguinis fluvio proluit. Ad istum 
modum, puucto brevissimo, dilapsae domus fortunam 
hortulanus ille miseratus, suosque casus graviter ÎDge- 
miscens, depensis pro prandio lacrymis, vacuasque ma- 
Dus complodeus saepicule, proliuus inscenso me, rétro 
quam veuerainus viam capessit. Nec innoxius ei saltem 
regressus evenit. 

Nam quidam procerus , et, ut indicabat habitusatque 
habitudo, miles e legione, factusnobis obvius, superbo 
atque arroganti sermoue percontatur, quorsum vacuum 
duceret asinum ? At meus dominus adhuc mœrore per- 
mixtus, et alias latiui sermonis ignarus, tacitus praeter- 
ibat. Nec miles ille familiarem cohibere quivit insolen- 
tiam : sed indignatus silentio ejus ut convicio, viti 
quam tenebat obtuudeus eum, dorso meo proturbat. 
Tune hortulanus supplicue respondit, sermonis igno- 
rantia se quid ille diceret scire non posse. Ergo igitur 
graece subjiciens miles, Ubi,inquit,ducis asinum istum? 
Respondit hortulanus, petere se civitatem proximam. 
Sed mihi, inquit, operœ ejus opus est. Nam de proximo 
castello sarcinas praesidis nostri cum ceteris jumentis dé- 
bet advehere. Et, injecta statim manu, loro me quo 
ducebar arreptum incipit trahere. Sed hortulanus prio- 
ns plagae vulnere prolapsum capite sanguinem detcr- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. a4i 

reux fils, il se perça lui-même la gorge de plusieurs 
coups, jusqu'à ce que, tombé sur la table à la ren- 
verse, il eut fait disparaître les taches du sang miracu- 
leux sous les flols de celui qu'il venait de répandre. Tels 
furent les désastres qui en si peu de temps anéan- 
tirent une famille entière. Pour le jardinier, déplorant 
ce malheur et ne gémissant qu'avec plus d'amertume sur 
la fatalité qui le poursuivait, il paya son écot par des 
larmes , frappa à plusieurs reprises dans ses mains qu'il 
remportait vides; et après m'a voir enfourché, il reprit la 
route par laquelle nous étions venus : mais son retour 
même ne devait pas être sans accident. 

En effet un quidam de haute taille, soldat d'une légion, 
comme l'indiquaient son extérieur et ses manières, étant 
venu à notre rencontre, lui demanda d'un ton plein de 
hauteur et d'arrogance oii il conduisait cet âne .non 
chargé. Mon maître, encore tout troublé de sa mésaven- 
ture et n'entendant pas d'ailleurs le latin, passait outre 
sans lui répondre. Le militaire ne put contenir une inso- 
lente familiarité : furieux de ce silence comme d'un ou- 
trage, il le frappa d'un cep de vigne qu'il portait, et le 
jeta à bas de mon dos. Le jardinier lui exposa hum- 
blement que ne sachant pas la langue il ne pouvait 
comprendre ce qu'on lui disait. Le soldat lui demanda 
alors en grec où il conduisait son âne , et le jardinier 
répondit qu'il se rendait à la ville voisine. « Mais j'ai 
besoin de ses services , dit l'autre : il faut qu'il vienne 
à la citadelle pour transporter avec d'autres bêtes de 
somme les effets de notre commandant. » Puis, mettant 
aussitôt la main sur moi, il saisit la guide et com- 
mence à me traîner. Le jardinier, qui atteint d'une pre- 
mière blessure à la tête en étanchait des flots de sang, 
II. i6 



a4a METAMORPUOSËON LIBER EL 

gens, rursus deprecatur civilius atque maasuetîus ver- 
sari commilitonem, idqueper spes prospéras ejiisorabat 
adjurans. Nain et hic ipse, aiebat , iners asellus, et ni- 
Inlominus morbo detestabili caducus, vix etiam paucos 
oleriim manipulos de proximo hortulo solet^ anhelitu 
languido fatigatus, subvehere, nedum ut rébus amplio- 
ribus idoncus videatur gerulus. 

Scd ubi nullis precibus mitigari militem magisque 
in suam peruiciem advertit efTerari , jamque inversa vite 
de vastiore nodulo cerebrum suum diffindere , currit ad 
extrema subsidia : simulalisque ad commovendam mi* 
serationem genua ejus velle contingere , submissus at- 
que incurvatus , arreptis ejus pedibus utrisque sublime 
elatum, terrae graviter applodit : et statim, qua pugnis, 
qua cubitis , qua morsibus, etiam de via lapide correpto, 
totam fâciem nianusque ejus et latera converberat. Nec 
ille^ ut primum humi supinatus est; vel repugnare vei 
omnino munire se potuit. Sed plane idemtidem commi- 
nabatur, si surrexisset, sese concisurum eum machœra 
sua frustatim. Quo sermone ejus commonefactus lior- 
tulanuSy eripit ei spatham : eaque longissime abjecta, 
rursus saevioribus eura plagis aggreditur. Nec ille pro- 
stratus âc praeventus vulneribus uUum reperire quiens 
saluti subsidium^ quod ^solum restabat, simulât sesc 
mortuum. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. %f,^ 

le supplie derechef d'en agir d'une façon plus civile et 
plus humaine avec un ancien soldat. « Je vous adjure 
au nom de vos plus heureuses espérances, lui disait-il : 
cet âne n'a pas la moindre vigueur, il est en outre miné 
par une maladie détestable; à peine est-il capable de 
transporter de mon jardin à très-peu de distance quel- 
ques bottes de légumes; il est aussitôt fatigué, hors d'ha- 
leine : c'est bien loin qu'il paraisse en état de porter des 
charges plus considérables. » 

Mais quand il voit qu'aucune supplication n'adoucit 
le militaire, et que celui-ci s'animanl davantage à sa perte 
se met à lui frapper le crâne avec le gros bout de son 
cep qu'il avait retourné, il a recours à un parti extrême. 
Il fait comme si pour émouvoir sa compassion il vou- 
lait lui toucher les genoux; il se baisse, se courbe, puis 
lui saisissant les deux pieds il le lève en l'air et le laisse 
retomber avec lourdeur. Ensuite, sans perdre une mi- 
nute, à coups de poings, à coups de coudes, à coups 
de dents, avec des pierres même qu'il prend sur le che- 
min, il lui meurtrit toute la face, les mains et les cotes. 
L'autre, du moment qu'il eut été mis à teri'e sur le dos, 
ne put opposer de résistance ou se garantir en aucune 
manière; mais il ne lui en faisait pas moins force menaces, 
jurant qu'il le hacherait en mille morceaux avec son 
sabre s'il se relevait. Ce fut un avis pour le jardinier, 
qui lui enleva aussitôt son arme, la jeta le plus loin qu'il 
put , et se mit à le battre de plus belle. Terrassé, criblé 
de coups et ne trouvant d'autre moyen de salut , le sol- 
dat employa le seul expédient qui lui restait: il contreBt 
le mort. 



if). 



2/i/i METAMORPHOSEON LIBER IX. 

Tune spatham illam secum absportans hortulanus, 
insceoso me , concito gradu recta festinat ad civitatem. 
Nec hortulum suum saltem ciirans invisere , ad quem- 
piam sibi devertit familiarem. Cunetisque narra tis, de- 
precatur perîclitanti sibi ferret auxilium : seque cum suo 
sibi asino tantisper occultaret, quoad celatus spalio bi- 
dui triduive capitalem causam evaderet. Née oblitus 
ille veteris amicitiae , prompte suscîpit. Meque per sca- 
las eomplicitis pedibus in superius cœnaculum attra- 
ctOy hortulanus deorsus in ipsa tabernula derepit in 
quamdam cistulam , et supergesto delitescit orificio. 

At miles ille, ut postea didici , tandem velut emersus 
gravi crapula , nutabundus tamen et tôt plagarum do- 
lore saucius baculoque se vix sustinens, civitatem ad- 
ventât : confususque de impotentia deque inertia sua 
quidquam ad quemquam referre popularium ^ sed tacitus 
injuriam devorans, quosdam commilitones nactus, istas 
tune clades enarrat suas. Placuit, ut ipse quidem con- 
tubernio se tantisper absconderet. Nam praeter propriam 
contumeliam , militaris etiam sacranienti genium ob 
amissam spatham verebatur; ipsi autem, signis nostris 
enotatis, investigation! vindictaeque sedulam darentope- 
ram. Nec defuit vicinus perfidus, qui nos illico occul- 
tari nuntiaret. Tum commilitones, arcessitis magistrati- 
bus, mentiuntur sese multi pretii vasculum argenteum 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. »45 

Alors le jardinier, emportant le sabre avec lui ^ monte 
sur mon dos^ et à bride abattue arrive droit à la ville. 
Sans se donner le temps d'aller visiter son jardin, il des- 
cend chez un de ses amis, lui raconte tout; et il le sup- 
plie de lui prêter assistance dans ce péril y de le cacher 
quelque temps lui et son âne , jusqu'à ce qu'une dispa- 
rution de deux ou trois jours l'ait dérobé à une accusa- 
tion capitale. L'iami , n^oubliant pas leur vieille amitié , 
le recueille avec empressement. Au moyen d'une échelle 
on me hisse , les jambes pliées , dans une chambre au 
dessus. Le jardinier reste au rez-de-chaussée dans la 
boutique même , et se blottit dans un panier, dont on 
rabat le couvercle sur sa tête. 



Mais le militaire, comme je l'appris plus tard , sem« 
blable à un homme qui sortirait d'une longue ivresse, 
se releva enfin; et quoique chancelant et meurtri de la 
violence des coups , quoique se soutenant à peine sur un 
bâton, il parvint à la ville. La confusion l'empêcha de 
parler à aucun des habitans de son impuissance et de 
sa défaite; mais comme il dévorait en secret son in- 
jure, il rencontra des camarades à qui alors il raconta 
l'affaire. On décida qu'il resterait quelque temps au quar- 
tier sans se faire voir : car, indépendamment de son af- 
front personnel, il redoutait, en raison de la perte de sou 
épée , les suites de cette infraction aux sermens militaires. 
Quant aux militaires, il fut convenu qu'après avoir exa- 
miné avec attention nos traces, ils s'occuperaient sérieu- 
sement de nous découvrir et de le venger. Précisément, 
il y eut un voisin perfide qui leur fit savoir bientôt où 
nous étions cachés. Alors ils mandèrent la justice, et fei- 



346 METAMORPHOSEON LIBER IX. 

praesidis in via perdidisse : idque hortulanum reperisse 
nec velle restituere, sed apud familiarem quemdam sibi 
delitescere. 

Tune inagistraUis, cum damho praesidis noniiue co- 
gnilo , veniunt ad deversorii nostri fores : elaraque voce 
denuntiant hospiti nostro, nos, quos oceultaret apud se, 
certo certius dedere, potius quam discrimen proprii su- 
biret capîtis. Nec ille tantillum conterritus, salutique 
studens ejus queni in suam receperat fîdem, quidquam 
de nobis fatetur : ac diebus plusculis non vidisse qui- 
dem illum hortulanum contendit. Contra commilitones 
ibi nec uspiam illum delitescere, adjurantes genium 
principis , contendebant. Postremum magistratibus pla- 
cuit, obstinate denegantem scrutinio detegere. Immissis 
itaque lictoribus ceterisque publicis ministerîis, angu- 
latim cuncta sedulo perlustrari jubent. Nec quisquam 
mortalium ac ne ipse quidem asinus inlra limen com- 
parere nuntiatur. Tune gliscit violentior utrimque secus 
contentio railitum, pro comperto de nobis asseveran- 
tium, fidenique Caesaris idemtidem implorantium, at il- 
lius negantis , assidueque deûm numen obtestantis. 

Qua contentione et clamoso strepitu cognito, curiosus 
alioquin et inquieti procacitate praeditus asinus, dum 
obliquata cervice per quamdam fenestrulam, quidnam 
sibi vellel tumultus ille prospicere gestio ; unus c coin- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE IX. a47 

gnant d'avoir perdu en route un petit vase d'argent très- 
précieux qui appartenait à leur général , ils prétendirent 
que le jardinier l'avait trouvé et qu'il ne voulait pas le 
rendre, mais qu'il s'était caché chez un de ses amis. 

Les magistrats ayant fait décliner la valeur du dom- 
mage et le nom du général arrivent à la porte de notre 
asile 9 et somment à haute voix notre hôte de livrer 
sans plus de retard ceux qu'il recelait, s'il ne voulait 
pas lui-même s'exposer à une accusation capitale. Mais, 
sans s'épouvanter nullement et sans songer à autre chose 
qu'au salut de son protégé, le maître du logis oppose ses 
dénégations, et soutient n'avoir pas même vu le jardi- 
nier depuis plusieurs jours. De leur côté, les soldats 
affirment par le génie conservateur du prince qu'il est 
caché là et nulle part ailleurs. A la fin , les magistrats 
décident une enquête pour reconnaître si l'autre est 
fondé dans ses dénégations. Ils ordonnent à des licteurs 
et aux autres officiers publics de s'introduire dans la 
maison et d'examiner jusque dans les plus petits coins 
avec la plus minutieuse attention. Ceux-ci déclarent n'a- 
voir aperçu ni homme ni âne dans l'intérieur. Les mili- 
taires de renouveler alors avec plus de force leurs pro- 
testations, jurant qu'ils disent la vérité à notre égard, et 
invoquant la foi de l'empereur; l'autre de persister à 
nier, et de prendre à tout propos le ciel à témoin. 



Ces débats, ce bruit, ces clameurs parvinrent jusqu'à 
moi qui étais, comme on le sait, d'une curiosité, d'une 
indiscrétion continuelles et toujours aux aguets. Voilà 
donc que par une petite fenêtre je passe de côté ma 
tête d'âne, cherchant à voir de loin ce que signifie un 



a48 METAJUORPHOSEON USER IX. 

militonibuSf casu fortuito collimatis oculîs ad umbram 
meam , cunctos testatur incoram. Magnus denique con- 
tinuo clamor exortus est. Etemensis protinus scalis, in- 
jecta manu , quidam me velut captivum detrahunt. Jam- 
que omni sublata contatione, scrupulosius contemplantes 
singula , cista etiam illa revelata , repertum productum- 
que et oblatum magistratibus miserum hortulanum , pœ- 
nas scilicet capite pensurum , in publicum deducunt car- 
cerem : summoque risu meum prospectum cavillari non 
desinunt. Unde étiam de prospectu et umbra asini na- 
ium est frequens proverbium. 



MÉTAMORPHOSES, UVRE IX. 249 

pareil tumulte. Mais un des soldats , qui par cas fortuit 
dirigeait en ce moment les yeux du côté de mon ombre, 
prend à témoins tous les assistans. Un grand cri s'élève 
aussitôt : on a bien vite escaladé une échelle, on me sai- 
sit et on me tire de là comme un captif. Dès^lors il n'y 
avait plus moyen de douter : à force de soin et d'atten- 
tion dans les recherches , on finit par lever le couvercle 
de la corbeille même, et on trouve l'homme, qui tiré 
du panier est mis sous les yeux des magistrats. Le 
malheureux jardinier, destiné à payer cette aventure de 
sa tête y fut conduit dans la prison publique ; et pour 
moi 9 ma vue provoquait des railleries accompagnées 
d'éclats de rire qui n'en finissaient pas. C'est de là même 
que date le proverbe si connu : Qui voit l'ombre ^ voit 
cifie. 



%^fvwu% / vvyyt/¥»/yy¥yvwmHM¥iM0wtMymi»MvmMvv v vvtÊUutitM9tyti»iv9nit»m/»ÊumnÊyt ^ ^ 



APULEII 

METAMORPHOSEON 



LIBER DECIMUS. 



XJi£ sequenti meus quidem dominus hortulauus quid 
egeril, nescio. Me tamen miles ille, qui propter exi- 
miam impotentiani pulcherrime vapularat, ab illo prae- 
sepio, nullo equidem contradiceute, deductum abducit: 
atque a suo coiitubernio , hoc enim mihi videbatur, 
sarcinis propriis onustum et prorsus exornatum arma- 
tumque militariter, producit ad viam. Nam et galeam 
nitore praemicantem , et scutum cetera his longius lu- 
cens ; sic etiam lanceam longissimo hastili conspicuam , 
quam scilicet non disciplinas tune quidem causa, sed 
propter terrendos miseros via tores in summo atque 
edito sarcinarum cumulo, ad instar exercitus, sedulo 
composuerat. Confecta campestri, nec adeo difHcili via, 
ad qnamdam civitatulam pervcnimus ; nec in stabulo, 
scd in domo cujusdam decurionis devertinius. Slatimque 
me commendato cuidam scrvulo, ipse nd praepositum 



wytitiuvvm*/vvyvitvv%f*n/wv y yti»MVVtiyv^vvvw*MV%v*nnMniv*t»>*nnf%^v*M%i%i%v*nt^i^ivv^*^*^^ 



APULEE. 
MÉTAMORPHOSES 



LIVRE DIXIÈME. 



Vjije que devint le jour suivant mou maître le jardinier, 
je Tignore. Quant à moi , le militaire qui par suite de 
son extrême emportement avait été si joliment rossé, 
me fit sortir de cette écurie et m'emmena sans éprou- 
ver la moindre contradiction. Puis , ayant pris à son 
quartier, du moins la chose me sembla ainsi , des bardes 
qui lui appartenaient , il me les mit sur le dos : et me voilà 
en route affublé d'un équipement militaire au grand com- 
plet. C'était un casque éblouissant de clarté, un bou- 
clier, qui était un vrai miroir (ce qui distingue , du reste , 
ceux des soldats), et une lance remarquable par la lon- 
gueur de son bois ; cette dernière, qui ne faisait pas partie 
de son uniforme du moment, était destinée à effrayer les 
pauvres voyageurs , et il l'avait artistement placée sur 
le sommet et au couronnement de ma charge , comme 
cela se pratique en campagne. Après avoir parcouru à 
travers plaines un chemin assez commode, nous arrivâ- 
mes à une petite ville; et ce ne fut pas dans une auberge, 
mais au logis d'un certain décurion que nous nous arrê- 
tâmes, lia, il me recommanda à un petit domestique, 



a5a MËTÂMORPUOSEON LIBER X. 

suum, qui mille armatorum ducalum sustinebat, sol- 
licite proficiscitur. Post dies plusculos , ibidem désigna- 
tum scelestum ac nefarium facious memiui. Sed, ut vos 
etiam legatis, ad librum profero. 

Dominus aedium habebat juvenem fîlium , probe lit- 
teratum, atque ob id consequenter pietate modestiaque 
praecipuum : quem tibi quoque provenisse cuperes vel 
talem. Hujus matre multo aote defuncta, rursum ma- 
trimonium sibi reparaverat : ductaque alia , fîlium pro- 
creaverat alium, qui adaeque jam duodecimum aetatis 
annum supergresserat. Sed noverca y forma magis quani 
moribus in domo mariti prœpollens, seu naturaliter 
impudica, seu fato ad extremum impulsa flagitium, 
ocnlos ad privignum adjecit. Jam ergo, lector optime, 
scito te tragœdiam non fabulam légère, et a socco ad 
cothurnum adscendere. 

Sed mulier illa, quam diu primis elementis Cupido 
parvulus nutriebatur, imbecillis adhuc ejus viribuSi 
facile ruborem tenuem deprimeus, silentio resistebat. 
At ubi completis igiie vesano lotis praecordiis, immo- 
dice bacchatus Amor exaestuabat , sœvienti deo jam suc- 
oubuit : ac languore sinmlato, vulnus animi ménlitur 
in corporis valeUuline. Jani cetera salutis vultusque 
detrimeuta el iegris et aniantibus cxamussim conve- 
nirc , jiemo est qui nesciat. Pallor deformis ^ mai- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. a53 

et il se rendît aussitôt eu toute hâte près de son com- 
mandant, qui entretenait mille hommes sous les armes. 
Au bout de quelques jours , il se commit dans ce même 
endroit un crime horrible et de la dernière atrocité. Je 
me le rappelle; et pour que vous-même puissiez le lire , 
j'en vais mettre le récit dans mon ouvrage. 

Le maître du logis avait pour fils un jeune homme par- 
faitement élevé, et par conséquent d'une vertu et d'une 
modestie exemplaires : à vous faire souhaiter que le ciel 
vous l'eût donné pour fils, lui ou son pareil. La mère 
de ce jeune homme étant morte depuis nombre d'an- 
nées, le père s'était remarié de nouveau, çt d'une autre 
femme il avait eu un autre fils, lui-même déjà âgé 
d'un peu plus de douze ans. La belle-mère, qui do- 
minait dans la maison de son mari plus par sa beauté 
que par ses bonnes mœurs, cédant ou à un sentiment 
naturel de libertinage ou à une fatalité qui la poussait 
aux derniers désordres , jeta les yeux sur son beau-fils. 
Or ici , cher lecteur, sachez que c'est une tragédie et 
non plus une simple histoire que vous lisez : du brode- 
quin nous montons au cothurne. 

Cette femme, que sa passion naissante ne minait d'a- 
bord qu'insensiblement , la combattit en silence tant 
que les effets s'en bornèrent à un léger incarnat, facile 
à dissimuler. Mais lorsque son cœur fut complètement 
en proie à une flamme désordonnée dont l'amour dans 
ses transports attisait la violence , elle succomba enfin 
aux attaques du dieu ; et feignant un état de lan- 
gueur, elle cacha la blessure de son âme sous une 
prétendue maladie. Tous les symptômes de dépérisse- 
ment dans la santé et sur le visage sont exactement 
les mêmes pour les malades et pour les amoureux , 



'25/| METÂMORPHOSEON LIBER X. 

■ 

centes oculi, lassa genua, quies turbida, et suspiri- 
tus cruciatus tarditate vehementior. Crederes et illam 
fluctuare tantum vaporibus febrium : nisi quod et fle- 
bat. Heu medicorum ignarae mentes ! Quid venae pul- 
sus, qnid caloris intemperantia, quid fatîgatus anheli- 
tus, et utrimque secus jactatœ crebriter laterum mutuae 
vicissitudines ? Dii boni ! Quam facilis , licet non arti- 
fici medico, cuivis tamen doctoYenere» cupidinis, com- 
prejiensio; quum videas aliquam sine corporis calore 
flagrantem ! 

Ërgo igitur impatientia furoris altius agitata, diuli- 
num dirupit sileutium ; et ad se vocari praecipit filium. 
Quodnomen in eo ipso, scilicet ne ruboris admoneretur, 
libenter eraderet. Nec adulescens aegrae pareulis moratus 
imperium, senili tristitie striatam gerens frontem, cu- 
biculum petit uxoris patris matrisque fratris, utcunque 
debitum sistens obsequium. Sed illa cruciabili silentio 
diutissime fatigata , et ut in quodani vado dubitationis 
haerens, omne verbum quod praesenli serinoni putabat 
aptissimum rursuni improbans, nutante etianmunc 
pudore, unde potissimuin caperet exordium, deconta- 
tur. At juvenis nihil etiam tune sequius suspicatus, 
summisso vultu rogat ultro prœsentis causas œgritudi- 
nis. Tune illa nacta solitudinis damnosam occasionem, 
prorumpit in audaciam : et uberilm adlacrymans ^ laci* 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. a55 

comme personne ne Tignore : pâleur affreuse , regard 
abattu, jambes fatiguées, sommeil inquiet, respira- 
tion que la lenteur du mal rend plus précipitée. On 
aurait cru de même qu'elle était seulement en proie à 
une fièvre brûlante, si n'eût été qu'elle pleurait ton* 
jours. IJélas , iguorans médecins ! que signifiaient ce 
pouls agité, cette chaleur excessive, cette respiration 
pénible et ces palpitations de cœur fréquentes et régu- 
lières? Bons dieux! qu'il eût été facile, ne possédât-on 
même pas l'art de la médecine et pour peu que Ton se 
connût au mal d'amour, qu'il eût été facile de se pro- 
noncer, en voyant une femme qui brûlait sans que son 
corps éprouvât de chaleur ! 

 la fin, ne pouvant maîtriser une passion qui devenait 
de plus en plus furieuse, elle rompt un silence prolongé 
et ordonne qu'on fasse venir auprès d'elle son beau-fils. 
Quel nom ! pour qu'il ne la contraignît pas à rougir, 
combien elle eût voulu le supprimer chez celui qui le 
portait! Le jeune homme n'apporte pas le moindre re- 
tard à se rendre aux ordres de sa belle-mère malade. Le 
front ridé par une tristesse qui le vieillit, il gagne l'ap- 
partement oîi est la femme de son père , la mère de son 
firère, afin de lui présenter les hommages qu'il lui doit. 
Mais elle, trop long-temps fatiguée par le plus pépible 
silence, flotte en quelque sorte sur un océan d'irrésolu- 
tions. Toute parole qu'elle croyait la plus appropriée à 
Tentrevue présente, elle la condamne un instant après. 
La pudeur la ùâi encore hésiter : elle ne sait par où elle 
commencera; la parole expire sur ses lèvres. Pour le 
jeune homme, qui ne soupçonnait rien de plus, d'un 
visage soumis il lui demande le premier la cause du 
malaise qu'elle éprouve en ce moment. Alors la femme, 



a56 METÂMORPHOSEON LIBER X. 

niaque contegens faciem , voce trépida sic eum breviter 
afFatur : Causa omnis et origo prœsentis doloris, et 
etiam medela ipsa y et salus unica mihi tute ipse es. Isti 
enim tui oculi per meos oculos ad intima delapsi prœ- 
cordia, meis medullis acerrimum commovent iacendium. 
Ergo miserere tua causa pereuotis. Nec te religio patris 
omnino deterreat : cui morituram prorsus servabis 
uxorem. Ulius enim recognoscens imaginem in tua facie, 
merito te diligo. Habes solitudinis plenam fiduciam, 
habes capax necessarii facinoris otium. Nam quod nemo 
novit, paene non fît. 



Repentino malo perturbatus adulescens, quamquam 
taie facinus protinus exhorruisset; non tamen negatio- 
nis intempestiva severitate putavit exasperandum, sed 
cautae promissionis dilatione leniendum. Ergo prolixe 
pollicetur, et bonum caperet animum, refectionique se 
ac saluti redderet impendio suadet; donec patris aliqua 
profectione liberum voluptati concederetur spatium. 
Statimque se refert a noxio conspectu novercae. Et ma- 
gnam domus cladem rat us indigere consilio pieniore, 
ad quemdam compertae gravita tis educatorem senem 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE X. 2^7 

qui venait de trouver dans l'isolement du téte-à-tête une 
dangereuse occasion , se lauce avec hardiesse ; et versant 
un torrent de larmes, se couvrant le visage d'un pan de 
sa robe , elle lui parle ainsi en peu de mots et d'une voix 
tremblante : « La seule cause, le seul auteur de mon 
mal actuel, et aussi celui qui peut le guérir, qui seul 
peut me sauver, c'est vous, oui, vous-même. C'est dans 
vos yeux en effet que les miens ont puisé cette flamme 
terrible qui a pénétré jusqu'au fond de mon cœur et qui 
le brûle dans ses replis les plus cachés. Ayez donc pitié 
de celle qui périt à cause de vous. Que vos scrupules à 
l'égard de votre père ne vous arrêtent nullement : je 
mourrais sans aucun doute, et vous lui conserverez 
son épouse. C'est d'ailleurs parce que je retrouve son 
image dans vos traits que je vous aime : ainsi, mon 
amour est légitime. Nous sommes seuls : ayez pleine 
confiance ; vous avez tout loisir pour une action deve- 
nue nécessaire ; et chose non sue est presque chose non 
faite. » 

L'imprévu de cette détestable proposition jeta le jeune 
homme dans un trouble extrême. Quoique son premier 
sentiment eût été l'horreur d'un tel crime; cependant il 
crut que, loin de l'exaspérer parla rigueur intempestive 
d'un refus, il devait, au moyen d'une promesse adroite, 
la calmer et gagner du temps. En conséquence il multi- 
plie les protestations ; il l'exhorte affectueusement à 
reprendre courage, à se rétablir, à se soigner, jusqu'au 
moment où quelque voyage de son père laissera une li- 
bre carrière à leur amour; et aussitôt il s'éloigne de la 
présence coupable de sa belle-mère. Un aussi grand 
malheur domestique lui paraissant mériter de plus lon- 
gues réflexions, il en réfère sans tarder à un vieillard 
H. 17 



a58 METAMORPHOSEON LIBER X. 

protinus refert. Nec quidquam diutioa deliberatione tam 

salubre visum, quam fuga céleri procellam fortunae 

saevientis evadere. Sed impatiens vel exiguae dilationis 

mulier, ficta qualibet causa, confestini marito miris 

persuadet artibus ad longissitne dissitas festinarevillulas. 

Quo facto , maturatae spei vesania praeceps , proinissae 

iibidinis flagitat vadimonium. Sed juveais modo istud, 

modo aliud causée facieas, exsecrabilem frustratur ejus 

aspectum; quoad illa nuntiorum varietate pollicitatio- 

oem sibi denegatam manîfesto perspiciens, mobilitate 

lubrica nefarium amorem ad longe deterius transtulisset 

odium. 



Et assumpto statim nequissimo et ad omne facinus 
emancipato quodam dotali servulo perfidiae su» coq- 
silia communicat. Nec quidquam melius videtur, quam 
vita miserum privare juveuem. Ergo missus continuo 
furcifer venenum praesentarium comparât : idque vino 
diligenter dilutum insontis privigni préparât exitio. 
Ac dura de oblationis opportunitate secum noxii déli- 
bérant homines; forte fortuna puer ille junior^ preprius 
pessimœ feminae filius, post matutinum laborem studio- 
rum domum se recipiens, prandio jam capto sitiens, 
repertum vini poculum in quo venenum latebat in- 
clu$um y nescius fraiidis occultae , continuo perduxit 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. ^Sg 

qui avait fait son éducation , et dont il connaissait la 
gravité. Après mûr examen , il leur parut que ce qu'il y 
avait de mieux à faire c'était de se dérober par une 
fuite précipitée à cet orage d'une fortune ennemie. 
Mais incapable de supporter le plus court délai, la 
belle-mère , sous le premier prétexte venu , avait déjà 
par ses ruses adroites persuadé à son mari de se 
rendre en toute hâte dans des propriétés qu'il pos- 
sédait fort loin de là. Cela fait, égarée par le criminel 
espoir qu'elle venait de hâter encore, elle exigeait le 
rendez-vous promis. Le jeune homme, tantôt sous un 
prétexte, tantôt sous un autre, éludait son exécrable 
présence; mais la variété des réponses faisant enfin 
clairement reconnaître qu'il refusait d'accomplir sa pro- 
messe, par un retour subit elle passa d'un criminel 
amour à une haine bien autrement terrible. 

Elle s'associe immédiatement un esclave infâme qui fai- 
sait partie de sa dot , mais qui n'avait pas son maître en fait 
de crimes. Elle lui communique ses intentions coupables; 
et nul parti ne leur semble meilleur, que de priver de la vie 
le malheureux jeune homme. Elle en voie donc sans tarder 
ce détestable esclave se procurer le poison le plus énergi- 
que; et le délayant aussitôt avec du vin elle le destine à 
faire périr son beau-fils innocent. Mais pendant que ces 
coupables créatures délibèrent sur le moment le plus op- 
portun pour l'offrir , le hasard amène le plus jeune fi'ère, 
le fils propre de cette abominable femme , qui revenait 
à la maison après ses études du matin. A la suite de 
son déjeuner ayant soif, il trouve le vase de vin dans 
lequel avait été mis furtivement le poison ; et ignorant 
le piège caché, il vide la coupe d'un trait et sans s'ar- 



aGo METAMORPHOSEON LIBER X. 

Iiaustu. Qui, iibi fratri suo paratam mortein ebibit, 

ocanimis terrae procumbit. 

Illico repeniina pueri pernicie paedagogus commotus 
nlulabili clamore matreni totamque ciet familiam. Jam- 
quc cognito casu noxiae potionis, varie quisque praesen- 
tium auctores insimulabant extremi facinoris. Sed dira 
illa femina et malitiae novercalis exemplar unicum, non 
'acerba filii morte, non parricidii conscienlia, non infor- 
lunio domus^ non luctu inariti, vel aerumna funeris, 
commota, clade familiae vindictae compendium traxit, 
misitque protinus cursorem^ qui vianti marito domus 
expugnationem nuntiaret. Ac mox eodem ocius ab iti- 
nere regresso, personata nimia temcritate, insimulat 
privigni veneno filium suum interemptum. Et hic qui- 
dem non adeo mentiebatur, quod jam destinatam juveni 
niortem prœvenisset puer. Sed fratrem juniorem finge- 
bat ideo privigni scelere peremptum, quod ejus pro- 
brosae libidini, qua se comprimere tentaverat, noiuisset 
succumbere. Neo tam immanibus contenta mendaciis, 
addebat, sibi quoque, ob deteclum flagitium, eumdem 
illum gladio comminari. Tune infelix , duplici filioruin 
morte percussus, magnis aerumnarum procellis aestuat. 
Nam et juniorem incoram sui funerari videbat; et alle- 
rum, ob incestum, parricidiumque , capilis scilicet da- 
nniatum iri cerlo sciebat. Ad hoc uxoris dilectae nimiuin 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. a6i 

rêler. A peine a-t-il bu la mort préparée pour sou frère 
qu'il tombe sur le carreau privé de sentimeut. 

Effrayé du malheur subit arrivé à cet enfant , son 
précepteur, par des cris mêlés de hurleniens, appelle la 
mère et toute la maison. On eut bientôt connu l'aven- 
ture du breuvage mortel ; et tous ceux qui étaient là se 
mirent à accuser diverses personnes de ce crime épou- 
vantable. Mais celte horrible femme, exemple unique 
de la cruauté d'une marâtre, se montrant insensible 
à la mort de son fils, au remords de cet assassinat, 
à l'infortune de sa maison, au deuil de son époux, à 
la tristesse d'un convoi , ne vit dans ce désastre d'une 
famille qu'une occasion de vengeance. Elle dépêche 
aussitôt un courrier pour annoncer à son mari qui 
était en campagne les revers arrivés dans son intérieur. 
Celui-ci étant revenu en toute hâte de son voyage, 
elle joue son rôle avec une inconcevable effronterie et 
accuse le frère aîné d'avoir empoisonné le fils qu'elle a 
perdu. En cela elle ne mentait pas précisément, puisque 
cet enfant avait prévenu par sa mort celle qui était des- 
tinée au jeune homme ; mais elle voulait faire croire que, 
victime d'une scélératesse, il avait été empoisonné par 
son fi*ère du premier lit parce qu'elle n'avait pas voulu 
se prêter à des honteuses propositions de libertinage. 
Non contente de mensonges aussi énormes, elle ajou- 
tait qu'elle aussi il la menaçait de la poignarder parce 
qu'elle avait découvert son crime. Alors le malheureux 
mari, frappé du double trépas de ses fils, flotte dans 
un abîme affreux de douleurs. Son plus jeune fils, il le 
voyait ensevelir sous ses yeux; et l'autre, il savait 
qu'accusé d'inceste et de parricide il serait indubitable- 
ment condamné à mort. De plus, sa femme, qu'il aimait 



!i6!i MËTAMORPUOSEON LIBER X. 

meotitis lameotationibus ad extremuin sobolîs împel- 

lebatur odium. 

Vis dum pompae funèbres, et sepultura filîi fuerat 
ezplicata : et statîm ab ipso ejus rogo senex infelii, 
ora sua recentibus adhuc rigaus lacrymis, trahensque 
cioere sordentem caaîtiem, foro se festinus immittit. 
Atque ibi tum fletu tum precibus , genua etiam decurio- 
num contingeas , nescius fraudium pessimae mulieris , 
in exitium reliqui filii plenis operabatur affectibus : 
illum incestum paterno thalamo, illum parricidam fra- 
terno exitio, et in commiaata novercae nece sîcarium. 
Tanta denique miseratione tantaque indiguatione cu- 
riam y sed et plebem niœrens inflainmavet*at ; ut remoto 
judicandi taedio, et accusationis mantfestis probationi- 
bus et responsionis ineditatis ambagibus, cuneti con- 
clamarint : Lapidibus obrutum publicum malum publiée 
vindicarL Magistratus intérim , metu periculi proprii, 
ne de parvis indignationis elementis ad exitium disci- 
plinae civitatisque seditio procederet , partim decu- 
riones deprecari, partim populares compescere, ut rite 
et more majorum judicio reddito, et utrimque secus 
allegationibus examinatis, civiliter sententia promere- 
tur : née, ad instar barbaricae feritatis vel tyrannicœ 
impotentiœ, damnarelur aliquis inauditus : et in pace 
placida tam dirum saeculo proderetur exemplum. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. a63 

trop , l'excitait par son désespoir simulé à détester et à 
maudire son sang. 

A peine la pompe lugubre et les funérailles de son 
fils avaient-elles été disposées, qu'à cet instant du pied 
même du bûcher le malheureux vieillard , le visage en- 
core arrosé de larmes récentes et arrachant ses cheveux 
souillés de cendre, se précipite soudain vers la place publi- 
que. Là, par ses pleurs , par ses prières , en allant même 
jusqu'à toucher les genoux des décurions (il ignorait, 
hélas! l'imposture d'une épouse dénaturée) , il réclame 
avec les accens les plus pathétiques la mort de l'enfant 
qui lui reste. Il crie que c'est un fils incestueux, qui 
a souillé le lit de son père ; un parricide, qui a tué son 
frère ; un assassin , qui a menacé sa belle-mère de l'é- 
gorger. Bref, telle fut la sympathie, l'indignation dont 
il enflamma par sou désespoir et le sénat et le peuple, 
que , coupant court à une procédure impatientante , à des 
preuves manifestes du crime et aux sages lenteurs d'une 
délibération, tous s'écrièrent ensemble, «qu'il fallait 
lapider publiquement cette peste publique. » Les magis- 
trats, cependant, par crainte d'un danger personnel, et 
pour que cesélémens partiels de mécontentement ne pro- 
voquassent pas une illégalité qui pouvait compromettre 
l'ordre et la justice publique, eurent recpurs aux prières 
à l'égard des décurions, aux moyens de répression à 
l'égard du peuple; et ils obtinrent que le jugement 
serait instruit suivant la coutume des ancêtres : à sa- 
voir, qu'après l'examen des raisons alléguées de part 
et d'autre la sentence serait rendue conformément au 
droit civil. De cette manière on ne devait pas donner 
un exemple de férocité sauvage ou de tyrannie des- 
potique en condamnant quelqu'un sans l'entendre, et 



a64 METAMORPHOSEON LIBER X. 



Placuit salubre consiliuin. £t illico jussus praeco pro- 
nuntiat : Patres in curiain convenireril. Quibus proli- 
nus dignitatis jure consueta loca residentibus , rursum 
prxconis boatu, primus accusator iucedit. Tune demum 
clamatus inducitur etiam reus : et exemplo legis atticae, 
Martiique judicii , causae patronis denuntiat prxco, 
neque principia dicere, neque mîserationem commovere. 
Haec ad istum modum gesta compluribus mutuo sermo- 
cinantibus , cognovi. Quibus auteni verbis accusator 
urserit, quibus rébus diluerit reus, ac prorsus orationes 
altercationesque j neque absens ipse apud praesepium 
scire, neque ad vos, quae ignoravi, possum enuntiare : 
sed quœ plane comperî, ad istas litteras proferam. 



Simul enim finita est dicentiuni contentio, veritatem 
criminum fidemque probationibus certis instrui nec 
suspîcionibus tantam conjecturam permitti placuit : at- 
que illum potissimum servum, qui solus hœc ita gesta 
esse scire diceretur, sisti modis omnibus oportere. îïec 
tantillum cruciarius ille, vel fortuna tam magni judicii, 
vel confertae conspectu curiae, vel certe noxia conscientia 
sua deterritus, quae ipse finxerat, quasi vera adseverare 
atque adserere incipit. Quod se vocasset indignatus 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. a65 

on devait épargner au siècle un scandale si fâcheux dans 
un temps de calme. 

Ce sage conseil fut goûté , et sur-le-champ le crieur 
public reçut ordre de déclarer à haute voix, que les 
pères conscrits eussent à se rassembler dans le sénat. 
Dès que tous eurent pris leur place d'habitude suivant 
les prérogatives de leur rang, sur un second appel de 
l'huissier l'accusateur s'avança le premier; et alors seu- 
lement sommation fut aussi faite à l'accusé, qu'on intro- 
duisit. A l'exemple de la loi athénienne et du tribunal de 
Mars, le crieur interdit aux avocats des parties défaire 
des exordes et de chercher à émouvoir la compassion.... 
Si je vous rapporte que tout se passa de cette manière, 
c'est pour l'avoir entendu dire à plusieurs personnes qui 
en causaient entre elles. Du reste, quels argumens poussa 
l'accusateur , quelles réfutations produisit l'accusé, quels 
furent les discours, les répliques : comme j'élais loin de 
là et dans mon écurie, je n'en ai rien pu savoir moi-même ; 
et n'en connaissant aucun détail , je ne pourrais rien vous 
en raconter. Mais ce que je sais parfaitement, je vais 
en tracer ici la narration. 

Aussitôt après les débats et les plaidoiries , on dé- 
cida que la certitude et l'évidence de l'accusation de- 
vant s'appuyer de preuves convaincantes , il ne fallait 
pas faire dépendre une telle décision de simples con- 
jectures, et qu'avant tout l'esclave qui , disait-on, savait 
seul toute l'affaire, devait absolument être assigné. Mais 
le pendard , sans que l'issue douteuse d'un jugement si 
grave , sans que la vue de tant de sénateurs rassemblés , 
ou au moins les remords de sa conscience le retinssent 
en aucune manière, commença à débiter un conte qu'il 
avait arrangé , et qu'il donna pour la vérité pure. Selon 



266 MKTàMORPHOSEON LIBER X. 

fastidio novercaE^ juvenis; quod ulcîscens injuriam, filii 
ejus manda verat iiecem; quod promisisset grande silentii 
praeinium; quod recusanti mortem sit comminatus; quod 
venenum sua mauu temperatum, dandum fratri reddi- 
deril ; quod ad criminîs probationem i^eservatum pocu- 
lum neglexissc suspicalus, sua postremum mauu por- 
rexerit puero. Haec, eximiâ enim ad veritatis itnagi- 
uem , verberone illo simulata trepidatione perferente , 
finiluni est judicium. Nec quisquam decurionum tam 
«equus remanserat juvcni , quin eum evidenter noxae 
compertutn insui culleo pronuntiaret. Quum jam sen- 
tentiae pares, cunctorum stilis ad unum sermonem coo- 
gruentibus , ex more perpetuo in urnam aeream debe- 
reut conjici : quo semel conditis calculis, jam cum rei 
fortuna transacto nihil postea commutari licebat, sed 
mancipabatur potestas capitis in manum carnificis; unus 
e curia senior, prae ceteris compertae fidei atque aucto- 
ritatis prœcipuae, medicus, orificium uruae manu coii- 
tegens ne quis mitteret calculum temere, hœc ad ordi- 
nem protulit. 



Quod œtatis sum , vobis approbatum me vixisse gau- 
deo. Nec patiar, falsis criminibus petito reo, manifestum 
homicidium perpetrari : nec vos, qui jurejurando ad- 
slricti judicatis , iuductos servuli meadacio , pejerare. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 267 

lui , le jeune homme , outré des dédains de sa belle- 
mère, lavait appelé, et pour se venger de ses mé- 
pris il lui avait donné la commission de faire mourir 
son fils ; il lui avait promis une grande récompense s'il 
ne disait mot , et l'avait menacé de la mort s'il refu- 
sait; après avoir préparé le poison de sa main, il le lui 
avait remis afin qu'il le présentât à son frère; puis, 
ayant soupçonné que l'esclave négligerait de donner la 
coupe pour la garder comme preuve de conviction , il 
avait fini par l'offrir de sa propre main à ce jeune 
enfant. Cette déposition , qui avait tous les caractères 
de la vraisemblance et que ce misérable faisait avec une 
frayeur affectée, fut décisive pour le jugement. Aucun 
des décurions ne restait assez favorable au jeune homme 
pour ne pas conclure à ce qu'il fut déclaré évidemment 
coupable et condamné à être cousu dans un sac. Les 
bulletins, tous semblables, car chacun y avait tracé les 
mêmes paroles, allaient selon la perpétuelle coutume 
être, jetés dans l'urne d'airain ; et une fois ces billets 
réunis, le sort du criminel était décidé sans que rien 
pût le changer désormais : sa tête appartenait au bras 
du bourreau. Un sénateur , vieillard honoré d'une con- 
fiance toute particulière , qui jouissait d'un grand crédit 
et qui était médecin , couvrit de sa main l'orifice de 
l'urne pour arrêter la précipitation des votes, et il 
parla ainsi à l'assemblée : 

« Durant ma longue carrière j'ai toujours mérité 
de votre part une considération dont je m'honore; 
et je ne laisserai pas, quand on réunit des charges 
calomniatrices contre l'accusé , commettre un homi- 
cide manifeste; je ne souffrirai pas qu'ayant prêté ser« 



Od 



168 3IETAMO&PHOSEO-N LIBER X. 

Ipse nou possum , calcata oumÎDum religîoue , cou- 
scientiam meam fallens, perperam proDUotiare. Ergo, 
ut res est, de me cogooscite. Furcifer îste venenum 
praeseatarium comparare soliicitus, centumque aureos 
soiidos ofTerens pretium , mecum non olim conyenerat : 
quod aegroto cuidam dicebat necessarîum , qui morbi 
inextricabilis veterno vehementer impHcitus , vitx se Fi 



■»0 



tf 



cruciatui subtrahere gestiret At ego perspiciens malum 



ie 



ï 



c 



istum verberoneui blateraiitem, atque iuconcinne eau 
sificantem, certusque aiiquod moliri flagitium, potio-|ti^ 
nem qiiidem dedi; sed futurae quaestioni praecavens, noo 
statim pretium, quod ofTerebatur, accepi. Sed, ne forte 
aiiquis, inquam, istorum, quos ofTers, aureorum ne* 
quam vel adulter reperiatur : in hoc ipso sacculo coD- 
ditos eos aunulo luo prœnota; douée altéra die num- 
mulario présente comprobentur. Sic inductus, signavit 
pecuniam. Quam exinde, ut ipse repraesentatus est 
judicio , jussi de meis aliquem curriculo tabema prom- 
ptam afTerre. Et eii ecce , perlatam coram exhibeo. 
Videat , et suum sigillum recognoscat. Nam quemad- 
modum ejus veneni fréter insimulari potest, quod iste 
comparaverit? 

Ingeus exinde verberonem corripit trepidatio : et 
in vicem humani coloris succedit pallor infernus; per- 
que universa membra frigidus sudor emanabat. Tune 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE X. 269 

ment de rendre la justice, les mensonges d'un misé- 
rable esclave vous exposent au parjure. Moi-même je 
ae puis au mépris de la divine religion mentir à ma 
conscience et prononcer un arrêt injuste. Or donc ap- 
prenez de moi comment la chose s'est passée. Ce scélé- 
rat voulant faire préparer un poison subtil en offrait 
pour prix cent écus d'or; et il était venu me trouver 
1 cet effet il y a peu de jours : c'était, disait-il, pour 
jne personne souffrante, qui en avait absolument besoin, 
parce que, tourmentée d'une cruelle maladie de lan- 
gueur dont elle ne guérissait pas, elle voulait se débar- 
rasser d'une existence devenue trop douloureuse. Je 
reiconnus que l'infâme me faisait un conte et m'alléguait 
une fausse raison. Certain qu'il préparait quelque atro- 
cité, je lui donnai bien le breuvage; mais, pour prévoir 
le cas oïl on instruirait sur cette affaire, je ne voulus 
pas recevoir sur-le-champ le prix qu'il m'offrait. De 
peur, lui dis -je, que quelqu'une des pièces que tu 
m'offres ne se trouve fausse ou altérée, nous allons les 
mettre dans ce sac même, que tu scelleras de Ion an- 
neau; et demain en présence d'un changeur nous les vé- 
rifierons. Ainsi je le déterminai à cacheter la somme, 
et aussitôt qu'il a paru devant la justice, j'ai donné or- 
dre à un de mes gens d'aller à mon officine chercher le 
sac et de me l'apporter en toute hâte Tenez , le voici : 
je le mets sous vos yeux : qu'il voie et reconnaisse son 
cachet. Maintenant , comment peut-on mettre sur le 
compte du frère un poison que cet esclave aurait 
acheté? » 

A l'instant le perfide fut saisi d'une frayeur sans pa- 
reille : les couleurs de la vie firent place sur sa figure 
à une pâleur de mort , et par tous ses membres ruisse- 



ii 
.1 



270 METAMORPHOSEON LIBER X. 

pedes incerfis alternationibus commovere : modo banc, 
modo illam partem scalpere capitis : et , ore semiclauso 
balbutienSy nescio quas afTanias efiutire; ut eum nemo 
prorsus a culpa vacuuin merito crederet. Sed revale- 
sceote rursus astutia , constantissime negare et arces- 
sere mendacii medicum non desinit. Qui prœler judicii 
religionem^ quum fidem suam coram lacerari videret, 
multiplicato studio verberonem illum contendit reda^ U 
guère : donec jussu magistratuum ministeria publica, 
contrectatis nequissimi servi manibus , annulum fer- 
reum deprehensum cum signo sacculi conferunL Qiue 
compara tio praecedentem roboravit suspicionem. Nec 
rota^ vel equuleus, more Gra^corum, tormentis ejos 
apparata , jam deerant. Sed obfirmalus mira praesum- 
ptione, nullis verberibus ac ne ipso quidem succubuit 
igni. 

Tune medicus, Non patiar, inquit, hercules, non 
patiar, vel contra fas de innocente isto juveue sup- 
plicium vos sumere; vel hune, ludificato nostro judi- 
cio, pœnam noxii facinoris evadere. Dabo enim rei 
praesentis evidens argunientum. Nam quum venenum 
peremptorium comparare pessimus iste gestiret; nec 
meae sectae crederem convenire, causas ulli praebere 
mortis ; nec exitio, sed saluti hominum medicinam 
quaesitam esse didicissem : verens, ne, si daturum 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. »71 

lait une sueur froide. Bientôt il commença à remuer ir- 
régulièrement les deux jambes , à se gratter la tête tan- 
tôt d'un côté, tantôt d'un autre; à balbutier, la boucbe 
à demi fermée et en murmurant je ne sais quelles mau- 
vaises raisons, à tel point que personne ne pouvait en 
bonne conscience le croire innocent. Mais ne tardant pas 
à reprendre son aplomb , il se mit à nier avec la der- 
nière impudence et à accuser le médecin de mensonge. 
Ce dernier qui, indépendamment de ses scrupules de 
juge 9 voyaitattaquer publiquement son honneur, redou- 
ble ses efforts pour confondre ce méchant homme. A la 
fin , sur l'ordre des magistrats , les officiers de justice 
I saisissant les mains de l'esclave scélérat et y trouvant un 
: anneau de fer le confrontent avec le cachet du sac. 
; Ce rapprochement confirma les soupçons déjà établis; 
et la roue, le chevalet de torture à la manière des Grecs 
ne tardèrent pas à être employés. Mais il opposa une fer- 
meté étonnante , et il n'y eut ni fouet ni brasier même 
capables de le faire succomber. 



Alors le médecin : «Je ne souffrirai pas, dit-il, non, je 
ne souffrirai pas que contre toute équité vous ordon- 
niez le supplice d'un jeune homme innocent , ou que ce 
misérable se jouant de notre tribunal échappe à la 
peine de son horrible forfait. Je vais vous donner une 
preuve évidente de tout ce que j'avance ici. Lorsque l'es- 
dave perfide m'eut témoigné son désir de se procurer 
un poison très-actif, je crus qu'il ne convenait pas à ma 
profession que je fournisse à personne quelque substance 
mortelle; car je savais que la médecine a été cultivée 
non pour attenter à la vie des hommes , mais pour la 



272 METAMORPHOSEON LIBER X. 

me negassem , intempestiva repuisa viam sc^leri submi- 

nistrarem : et ab alio quopiam exitiabilem mercatus 
hic potionem, vel postremum gladio, vel quovis telo 
nefas inchoatum perficeret ; dedi venenum , sed somni- 
ferum mandragors illud , gravedinis compertae famo- 
sum et morti simillimi soporis efficax. Nec mirum, 
desperatissimum istumlatronem, certum extremae pœiue L 
quae more majorum in eum competit, cruciatus islos, 
ut leviores, facile tolerare. Sed si vere puer meîs tem- 
peratam manibus sumpsit potionem, vivit, et quie- 
scit y et dormit : et protinus . marcido sopore discusso, 
remeabit ad diem lucidam. Quod si vere peremptus 
est, si vere morte praeveutus est; quaeratis licet causas 
mortis ejus alias. 






>i 



Ad istum modum seuiore adorante , placuit. Et itur 
confestim magna cum festinatione ad illud sepulcrum, 
quo corpus pueri depositum jacebat. Nemo de curia, 
de optimatibus nemo , ac ne de ipso quidem populo V 
quisquam j qui non illuc curiose confluxerit. Ecce pa- 
ter, suis ipse manibus cooperculo capuli remoto, corn- 
modum discusso mortifero sopore surgentem postli- 
minio mortis, deprehendit (ilium, eumque complexus 
artissime, verbis impar prœsenti gaudio, producit ad 
populum. Atquc , ut erat adhuc feralibus amiculis ob- 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE X. ^k'jTi 

conserver. D'une autre part , je craignais que si je ne 
consentais pas à ce qui m'était demandé, mon refus in- 
tempestif ne . provoquât l'exécution d'un crime : qu'il 
n'achetât ailleurs un breuvage mortel , ou qu'enfin un 
poignard ou quelque autre arme ne lui servît à accom- 
plir l'affreux projet qu'il avait conçu. Je lui donnai donc 
une drogue; mais c'était le suc somnifère de la mandra-* 
gore, fameuse par la vertu narcotique qu'on lui con- 
naît et qui produit un sommeil exactement semblable à 
la mort. Aussi n'est-il pas étonnant que ce fieffé scé- 
lérat, dans la perspective certaine du 'supplice qui 
l'attend d'après les lois de nos ancêtres, supporte faci- 
lement ces torluros-ci comme les plus légères. Mais s'il 
est vrai que l'enfant ait pris la potion préparée de mes 
mains, il vit, il repose, il dort; et bientôt son profond 
sommeil léthargique étant dissipé, il renaîtra à la lu- 
mière du jour. Que s'il a péri, si la mort Ta frappé en 
effet , vous serez libres de chercher d'autres causes de son 
trépas. )ï 

Le vieillard ayant parlé en ces termes décida l'as- 
semblée. En conséquence ou se rend en toute hâte au 
sépulcre où gisait déposé le corps de l'enfant. Il n'y eut 
personne du sénat , personne des nobles , personne même 
du peuple qui n'y accourût avec empressement. Voilà le 
père qui lui-même de ses propres mains écarte le cou- 
vercle du cercueil. Précisément la léthargie venait de 
cesser, et il voit son fils se relever de cette couche de 
mort. Il le serre étroitement dans ses bras ; et sans pou- 
voir trouver de mots pour exprimer sa joie dans un pa- 
reil moment il le conduit devant la foule. Puis, encore 
tout enveloppé et tout recouvert des funèbres linceuls, 
l'enfant est transporté au tribunal. Alors se dévoilèrent 
II. 18 



27/1 METAMORPHOSEON LIBER X. 

strictus atque obditus, deportatur ad judicium puei*. 
Jamque liquide servi nequissimi atque mulieris nequio- 
ris patefactis sceleribus, procedit in médium nuda veri- 
tas. Et novercae quidem perpetuum indicitUF exsilium; 
servus vero patibuk) sufligitur; et omnium consensu 
hono medico sinuntur aurei , opportuni somni pretium. 
Et illius quidem senis famosa atque fabulosa fortuiia 
providentiae divin» condignum accepit exitum : qui 
momento modico , immo puncto exiguo j post orbitatis 
periculum, adulescentium duorum pater t*epente factus 
est. 

At ego tune temporis talibus fatorum fluctibus volu- 
tabar. Miles ille, qui me, nullo vendente, compara ve- 
rat, et sine pretio suum fecerat, tribu ni sui prsecepto 
debitum sustinens obsequium, litteras ad magnum scri- 
ptas principem Bomam versus perlaturus, viciais me 
quibusdam duobus servis fratribus undecim denariis 
vendidit. His erat dives admodum dominus. At illo- 
rum alter pistor dulciarius, qui panes et mellita con- 
cinnabat edulia ; alter coquus , qui sapidissimis intri- 
mentis succuum pulmenta condita vapore raollibat. 
Unico illi contubernio communem vitaih sustinebant, 
meque ad vasa illa compluria gestanda praestinarant, 
quae domini regiones plusculas pererrantis variis usibus 
erant necessaria. Adsciscor itaque inter duos illos fra- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 275 

au grand jour les scélératesses de l'esclave coupable, 
de Tépouse plus criminelle encore; et la vérité parut 
dans tout son éclat. La marâtre fut condamnée au ban- 
nissement perpétuel , Tesclave fut mis en croix ; d'un 
consentement unanime, le bon médecin garda les pièces 
d'or pour prix du soporifique administré si à propos ; et 
le vieux père vit cette aventure aussi fameuse que tra- 
gique se terminer d'une manière digne de la bonté des 
dieux , puisqu'en peu d'instans ou plutôt en un seul lui 
qui avait couru risque de n'avoir plus de fils devint tout 
à coup père de deux adolescens. 



Pour moi, à cette époque, vous allez voir quelles 
étaient les fluctuations et les caprices de mon destin. 
Le soldat qui m'avait acheté sans qu'il y eût eu de ven- 
deur et qui s'était approprié ma personne sans bourse 
délier, fut contraint , par suite du service qui l'attachait 
à son tribun, d'aller jusqu'à Rome porter un message à 
l'empereur, et il me vendit moyennant onze deniers 
à deux frères qui étaient esclaves dans le voisinage 
chez un maîtire excessivement riche. L'un des deux était 
pâtissier en friandises, faisant de petites tartelettes et 
des gâteaux au miel. L'autre était cuisinier, excellant à 
préparer de bons hachis qu'il cuisait au four. Ils lo- 
geaient ensemble, vivaient en commun; et ils m'avaient 
acheté pour me faire porter la nombreuse batterie de cui- 
sine nécessaire au service de leur maître , qui voyageait 
souvent d'un pays à un autre. Me voilà donc associé 
comme tierce partie au ménage des deux frères, et en 
aucun temps je n'avais trouvé la fortune aussi bienveiU 

18. 



276 METAMORPHOSEON LIBER X. 

très tertius contubernalis : haud uiio tempore tam beni- 
volam fortunam expertus. Nam vespera , post opiparas 
cœnas earumque splendidissimos apparatus , multas 
numéro partes in cellulam suam mei solebant reportare 
domini : ille poreorum , pullorum , piscium et ejusce- 
niodi piilmentorum largîssimas relîquias; hic panes^ 
crustula, lucunculos, hamos,.lacertulos et plura scita- 
menta mellita. Qui quum se refecturi, ciausa cellula, 
balneas pelisscnt, oblatis ego divinitns dapîbus afTatim 
sâginabar. Nec euim tam stultus eram , tamque vere 
asinus, ut dulcissimis illis reliclis cibis, cœnarem asper- 
rimum fœtuim. 

Et diu quidem pulcherrime mihi furatrinae proce- 
debat artificium « quippe adhuc timide et satis parce 
subripientl de tam uiultis paiiciora y nec illis fraudes 
ullas in asino suspicantibus. At ubi fiducia latendi pic- 
niore capta, partes opimas quasque devorabam, et ran- 
cidiora seligens, abligurribam dulcia : suspicio non eii- 
lis fratrum pupugit animos. Et quamquam de me nihil 
etiam tune taie credercnt, tamen quotidiani damni stu- 
diose vestigabant reum. Illi vero postremo etiam mutuo 
sesc rapins turpissims criminabantur. Jamque curam 
diligentiorem , et acriorem custodelam, et dinumeratio- 
nem adhibebant partium. 

Tandem deniqne rupta vcrecundia, sic alter alteriim 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 277 

lante. Le soir, après le souper qui était excellent et d'un 
très*graud appareil, mes maîtres avaient coutume de 
rapporter dans leur cellule bon nombre de morceaux: 
du côté de l'un, c'était du porc frais, des poulardes, des 
poissons et autres mets de ce genre, dont on laissait les 
restes en abondance ; du côté de l'autre , c'étaient des 
gâteaux, descroquignoles, des tourtes, des biscuits, des 
massepains , et une foule de friandises aux confitures. 
Lorsque pour se délasser ils étaient partis au bain après 
avoir fermé leur porte , je me bourrais à cœur-joie de 
ces bonnes choses que le ciel m'envoyait : car je n'étais 
pas assez sot, assez complètement âne pour négliger un 
ordinaire aussi délicieux et pour m'écorcher le palais 
à manger du foin. 

Pendant long-temps, je dois le dire, l'adresse avec 
laquelle je faisais mes équipées me réussit très-joliment, 
parce que j'y allais encore avec timidité et réserve , ne 
prenant qu'un peu de tant de choses , et parce qu'ils ne 
soupçonnaient pas de semblables larcins de la part d'un 
âne. Mais lorsque, venu à me croire plus certain de 
n'être pas découvert , je commençai à dévorer tous les 
bons morceaux et à me régaler de ce qu'il y avait de 
plus délicat en laissant ce qu'il y avait de rance , les deux 
frères finirent par concevoir des soupçons assez violens. 
Bien éloignés encore de me croire capable de rien de 
pareil , ils mirent tous leurs soins à chercher l'auteur dte 
ce dommage quotidien. £n dernier lieu , ils s'accusaient 
l'un l'autre de ces vols sans pudeur. Ils apportaient un 
soin plus minutieux, une surveillance plus active, et 
ils allaient jusqu'à compter leurs provisions. 

A la fin l'un d'eux , perdant toute retenue, dit à l'au- 



17S HET4MORPHOSEON LIBER X. 

compellat : At istud jam neque asquum ac ne huma- 
num, 6dem minuere quidem quotidie, ac partes ele- 
ctiores surripei-e : atque hîs divenditis, peculium iaten- 
ter augere , de reliquis aequam vindicare divisionem. Si 
tibi denique socîetas ista displicet : possumus omnia 
quidem cetera fratres manere, ab isto tamen nexu com- 
munionis discedere. Nam video in immensum damni 
procedeutem querelam nutrire nobis immanetn discor- 
diam. Subjicit alius : Laudo istam tuam, mehercules, 
et ipse constantiam, quod, furatis clanculo partibus, 
praevenisti querimoniani , quam diutissime sustinens, 
tacitus ingemîscebam; ne viderer rapins sordid» meum 
fratrem arguere. Sed bene, quod utrimque secus ser« 
mone prolato, jacturae remedium quaeritur; ne silentio 
procedens simultas, Ëteocleas nobis contentionos pariai. 
His et similibus altercati conviciis, dejerant utrique? 
uullam se prorsus fraudem, nullam denique surreptio* 
nem factitasse : sed plane debere cunctis artibus com- 
munis dispendii latronem inquiri. Nam neque asinum, 
qui solus interesset, talibus cibis afBci posse : et tamen 
quotidie partes electibiles comparere nusquam : nec 
utique cellulam suam tam immanes involare muscas, ut 
olim Harpyiae fuere, quœ diripiebant Phineias dapes. 

Interea liberalibus cœnis inescatus, et humanis aiïa- 
tini cibis saginatus, corpus obesa pinguitie compleve- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 779 

tre : « Il n'est ni juste ni raisonnable que, me trompant 
ainsi tous les jours, tu choisisses les meilleures parts 
pour augmenter secrètement tes profits en les vendant 
de côté et d'autre, et qu'en même temps tu exiges pour 
le reste un partage égal. Si notre association te déplaît, 
nous pouvons, tout en restant bons frères, dissoudre la 
communauté : car je vois bien que mes griefs à propos 
d'un pareil dommage venant à s'augmenter à l'infini, il 
s'établirait entre nous une aversion profonde. — Je me 
félicite moi-même en vérité, répondit l'autre, de ce que 
par ton impudence tu v£^s au devant des plaintes que 
j'ai à t'adresser pour tes vols. Il y a long-temps que je les 
ai sur le cœur; et j'en gémissais en moi-même, ne vou- 
lant pas paraître accuser mon frère de larcins indignes. 
Il est heureux que nouti en soyons venus ensemble sur 
ce chapitre; eh bien, oui, voyons à mettre ordre à ces 
pertes, de peur que notre inimitié ne croisse par notre 
silence, et ne fasse de nous deux Étéocles. x> Ces repro- 
ches et d'autres de même nature amenèrent des récrimi- 
nations , et tous deux jurèrent par serment qu'ils n'a- 
vaient commis aucune fraude, aucun larcin. Ils convin- 
rent alors de chercher par tous les moyens possibles 
l'auteur de leur commun dommage : rccar, disaient-ils, ce 
n'est pas notre âne, resté seul , qui peut aimer une sembla- 
ble pourriture; cependant, tous les jours, les morceaux 
de choix ne peuvent plus se retrouver; et bien certaine- 
ment il n'entre pas dans notre chambre des mouches 
aussi énormes que Tétaient autrefois ces Harpyes qui 
pillaient la table de Phinée. » 

Cependant , à ce régime de grand seigneur, avec cett(^ 
nourriture succulente comme en prennent les hommes, 



a8o METAMORPHOSEON LIBER X. 

ram; corium arvina succulenta molliveram; pilum libé- 
ral! nilore nutriveram. Sed iste corporis mei décor 
pudori pepeiit grande dedecus. Insolita uamque ter- 
goris vastitate commoti, fœnum prorsus iutactum quo- 
tidie remanere cémentes , jam totos ad me dirigunt 
animos. Et hora coDSueta^ velut balneas petituri, clau- 
sis ex more foribus, per quamdam modtcam cavernam 
rimantur nie passim expositis epulis iuhaerentem. Nec 
uUa cura jam damni sui habita, miratt monstruosas 
asini delicias, risu maximo dirumpuntur : vocatoque 
uno, et altero, ac dein pluribus couservis, demonstrant 
iufandam memoratu hebetis jumenti gulam. Tautus de- 
nique ac tam liber cachinnus cunctos invaserat, ut ad 
aures quoque praetereuntis perveniret domini. Scisci- 
tatus denique quid, bonuml rideret familia : cognito 
quod res erat, ipse quoque, per idem prospiciens fora- 
men , delectatur eximie. Âc dein risu ipse quoque latis- 
simoy ad usque intestinorum dolorem redactus, jam 
patefacto cubiculo proxime consistons , coram arbitra- 
tur. Nam et ego tandem ex aliqua parte moUius mihi 
renidentis fortuns contemplatus faciem , gaudio praesen- 
tium fiduciam mihi subministrante ^ nec tantillum coni- 
motus, securus esitabam. 



t Quoad novitate spectaculi laetus dominus aedium, duci 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 981 

j'étais devenu d'une corpulence et d'un embonpoint 
extraordinaires. Une bonne graisse avait adouci la ru- 
desse de mon cuir; mon poil était propre, luisant, bien 
nourri. Mais cette beauté de ma personne valut à mon 
honneur une grande humiliation : car mon énorme enco- 
lure ayant frappé les deux frères, qui voyaient du reste 
ma ration de foin rester chaque jour parfaitement in- 
tacte, ce fut sur moi qu'ils dirigèrent toute leur atten- 
tion. A l'heure ordinaire ils firent mine d'aller aux bains, 
fermèrent leur porte comme de coutume, et par un petit 
trou ils me virent en train de faire fête aux comestibles 
qu'ils avaient mis de tous côlés. A ce spectacle, ne s'in- 
quiétant plus de la grandeur de la perte et ne songeant 
qu'aux goûts merveilleux et surnaturels de leur âne, 
les voilà qui se mettent à crever de rire : ils appel- 
lent un domestique, ils en appellent deux, et bientôt 
toute la maison. «Voyez, disent-ils, cette lourde bête! 
a-t-on jamais ouï parler d'une pareille gourmandise? » 
I^s explosions de tout ce monde devinrent si nom- 
breuses et si démesurées qu'elles arrivèrent jusqu'aux 
oreilles du maître, qui passait là. Il demanda quelle était 
la joyeuse aventure qui faisait rire ses domestiques; et 
quand on la lui eut apprise et qu'il eut regardé de loin 
par le même trou , cette vue le divertit singulièrement : il 
se mit à son tour à rire avec tant de force qu'il en avait 
mal au ventre. Bientôt il fit ouvrir la porte, et venant 
se mettre à mes côtés , il m^examina avec attention ; 
car, pour moi, voyant que la fortune se montrait enfin 
plus riante, et rassuré intérieurement par tous ces vi- 
sages joyeux, je continuais de manger sans le moindre 
embarras. 

A la fin , enchanté de la nouveauté de ce fait, le mai- 



«8a METAMORPUOSEON LIBER X. 

me jussit; immo vero suis et ipse manibus ad triclinium 
perduxit : mensaque posifa, omne genus eduliuin soli- 
dorum, et illibata fercula jussit apponi. Ai ego, quam- 
quam jam bellule suflarciiiatus, gratioreoi oommendar 
tioremque me tamon ei facere cupiens , esurienier exhi- 
bitas escas appetebam. Nam et quidquid potissimum 
abhorreret asiuus excogitantes scrupulose, ad exploran- 
dum mansueludinem id offerebant mihi : carnes lasere 
infectas y altilia pipere înspersa, pisces exotico jure per- 
fusos. Intérim convivium summo risu personabat. Qui- 
dam denique praesens scurrula , Date j inquit , sodali 
huic quippiam meri. Quod dictum dominas secUtus, 
Non adeo , respondit y absurde jocatus es , fiircifer. 
Valde enim fieri potest, ut contubernalis noster pau- 
lulum quoque mulsi libenter appetat. Et, Heus, ait, 
puer y lautum diligenter ecce illum aureum cantharum 
mulso contenipera, et ofTer parasito meo : simul, quod 
ei prœbiberim y commoneto. Ingeus exin oborta est epu- 
lonum exspectatio. Noc ulla tamen ego raiione con- 
territusy otiosc, ac satis geuialiter contorta in modum 
linguae extrema labia, grandissimum illum calicem uuo 
haustu perhausi. Clamor exsurgit consona voce cuncto- 
rum sainte me prosequentium. Magno denique delibu- 
tus gaudio dominus , vocatis servis suis emptoribiis 
uiois, jubet quadruplum rostitui prelium ; meque cuidam 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. ^83 

Ire du logis me fit amener ou plutôt me conduisit de 
ses propres mains dans la salle à manger. Par son or- 
dre on dressa une table où l'on servit toutes sortes de 
plats entiers et de viandes encore intactes. Je m'ëtais 
déjà fort joliment restauré; mais voulant néanmoins 
m'attirer tout-à-fait les bonnes grâces et Tintérêt du maî- 
tre, je me jetai avidement sur ce qui m'était présenté. 
Us se creusaient tous la tête à trouver ce qu'un Ane dé- 
teste davantage, et afin d'éprouver ma complaisance 
c'était là ce qu'ils me servaient : des viandes apprêtées 
avec du benjoin , des volailles à la poivrade, des poissons 
marines dans une sauce étrangère. Pendant ce temps , la 
salle du festin retentissait d'éclats de rire. A la fin , un 
•plaisant de la compagnie s'écria : « Donnez donc une 
rasade de vin pur à ce convive. » La proposition plut au 
maître. «Ce pendard a eu là une idée assez heureuse, 
dit-il; peut-être bien notre camarade boira-t-il avec 
plaisir un coup de bon vin. Holà, garçon, se mit-il à 
crier, lave comme il faut ce vase d'or que tu vois là- 
bas , tu le rempliras ensuite et tu l'offriras à mon pa- 
rasite, en l'avertissant en même temps que j'ai bu le 
premier à sa santé. » L'attente des gens de la salle était 
parvenue à son comble ; mais inoi , sans me laisser étour- 
dir, avec l'air le plus calme je me mis à arrondir gra- 
cieusement en forme de langue l'extrémité de mes lè- 
vres, et j'avalai d'un seul trait le vin de cette coupe 
immense. Un cri s'éleva aussitôt, et d'une commune 
voix tout le monde se mit à me saluer. Le maître ne se 
sentait pas de joie. Il fit venir les deux domestiques qui 
m'avaient acheté et leur donna quatre fois le prix pour 
lequel je leur avais été vendu. En même temps il nie 
confia à l'un de ses affranchis de prédilection qu'il 



a84 METAMORPHOSEON LIBER X. 

acceplissiino liberto suo et salis pecutiato, magna prae- 
fatus diligentia, Iradidit. 

Qui me satis Immane satisque comiter nutriebat : 
et, quo se pati*ono commendatiorem faceret, studiosis- 
sime voluptates ejus per meas argotias instruebat. Et 
primum me quidem mensam accumbere suffixo cubito, 
dein adiuctari et etiam saltare sublatis primoribus pecli- 
bus perdocuit : (juodque csset apprime mirabile, verbis 
nutum commodare; ut quod noUem, relato, quod vel- 
lem, dejecto capite inonstrarem, sitiensque, pocillatore 
respecte, eiliis alterna connivens, bibere flagitarein. 
Atque baec omnia perfacile obediebam : quae, nuUo etiam 
monstrante scilicet, facercm. Sed verebar, ne, si forte 
sine magistro, humano ritu ederem, plerique rati s»- 
vum prœsagium portendere , velut monstrum osten- 
tumque, me obtruncatum, vulturiis opimuiti pabuluin 
redderent. 

Jamque rumor publiée crebruerat, quo conspectuin 
alque famigerabilem meis miris artibus efFeceram domi- 
num : Hic est, qui sodalem convivamque possidet lu- 
ctantem asinum , saltantem asinum , voces humanas in- 
telligentem , sensum nutibus exprimentem. Sed prius 
est, ut vobis, quod initio facere debueram, vel nunc 
saltem referam, quis iste, vel uude fuerit. Thiasus (hoc 
enim nomine meus nuacupabatur domiuus) oriundus 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. , »85 

payait largement , et il me recommanda à lui avec les 
instructions les plus pressantes. 

Celui-ci me traitait avec assez d'humanité et de dou- 
ceur; et pour se rendre plus agréable à son maître, il 
voulut le divertir par mes gentillesses. Premièrement il 
m'apprit à me placer à table appuyé sur le coude, ensuite 
à lutter, puis même à danser en dressant en l'air mes pieds 
de devant, et, ce qui surprenait davantage, à suppléer 
à la voix par une sorte de pantomime. Quand je ne vou- 
lais pas une chose , je secouais la tête de droite à gauche ; 
quand j'acceptais, je la secouais de haut en bas; quand 
j'avais soif, je regardais le sommelier et je lui deman- 
dais à boire en clignotant alternativement les deux yeux. 
J'obéissais sans la moindre peine à tout ce manège, 
que j'aurais pu exécuter lors -même que personne ne 
me l'aurait appris. Mais j'avais peur que, si, sans avoir 
été instruit, je faisais tout aussi bien qu'une créature hu- 
maine, on ne crût généralement y voir un présage fu- 
neste, et qu'alors, me regardant comme un phénomène, 
une monstruosité, on ne me coupât la tête pour régaler 
les vautours à mes dépens. 

Déjà il n'était bruit partout que de mon adresse mer- 
veilleuse, et elle avait valu à mon maître une réputation 
et une célébrité immense. «Voilà, disait-on , le possesseur 
dîi fameux âne; il en a fait son camarade et son convive. 
C'est un âne qui sait lutter, danser, qui comprend la 
voix humaine, qui exprime ses pensées par des signes, d 
Mais avant d'aller plus loin, il faut que je vous dise, 
et j'aurais dû commencer par là , quel était mon maître, 
et d'oïl il était. Il s'appelait Thiasus, et il était originaire 
de Corintho, ville capitale de l'Achaïc entièi'e. Après 



»86 METAMORPHOSEON LIBER X. 

patria Corinlho, quod caput est totius Achaiae provin* 
ciae, ut ejus prosapia atque dignitas postulabat, grada- 
tim permensis honoribus, quinquennali magistratui fue- 
rat destinatus : et, ut splendori capessendorum respon- 
deret fascium, muuus gladiatorium triduanis spectaculis 
pollicitus, latius munificentiam suam porrigebat. Deni- 
que gloriae publicae studio, tune Thessaliam etiam accès- 
serat, nobilissimaç feras et famosos inde gladiatores 
comparaturus. Jamque ex arbitrio dispositis coemptisque 
omnibus , domuitionem parabat , spretis luculentis illis 
suis vebiculis, ac posthabitis decoris praedarum carpen- 
tis, quae partira contecta, partim revelata, frustra novis- 
simis trahebantur consequiis : equis etiam thessalicis, 
et aliis jumentis galiicanis , quibus generosa soboles 
perhibet pretiosam dignitatem : me phaleris aurais , et 
fucatis ephippii3 9 et purpurcis tapetis, et frenis argen- 
teis, et pictilibus balteis , et tintinnabulis perargutis 
exornatum, ipse residens amantissime , nonnunquain 
comissimis afiatur sermonibus. Atque inler alia pleraque 
summe se delectari profitebatur, quod haberet in me 
simul et convivam et vectorem. 

At, ubi partim terrestri, partim maritimo itinere con- 
fecto, Corinthum accessimus, magnae civium turbae con- 
fluebant, ut mibi videbatur, non tantum Thiasi dantes 
hoiiori y quam mei conspeelus cupientes. Nam tanta ibi- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 287 

avoir successivement parcouru les honneurs où rappe- 
laient sa naissance et son noérite, il avait été promu k la 
magistrature quinquennale; et, pour célébrer avec Téclal 
qui lui convenait sa prise de faisceaux , il avait promis de 
donner pendant trois jours des spectacles de gladiateiii*s. 
Sa munificence ne s'en étant pas tenue là, comme il aspi- 
rait avant tout a la gloire et à la réputation, il était venu 
exprès en Thessalie pour y acheter les plus belles bêtes et 
les gladiateurs les plus fameux. Déjà toutes les acquisi- 
tions étaient faites, et les plans disposés; déjà il se pré- 
parait à retourner chez lui. £h bien : il dédaigna ses 
chars magnifiques, il ne fit plus cas de ses somptueux 
attelages de bêtes féroces, qui , les uns voilés, les autres 
découverts, étaient traînés sans servir à rien et seule- 
ment à la suite de ses convois ; il ne s'occupa même 
plus àe ses montures thessalienues , de ses autres che- 
vaux gaulois d'une race si estimée et vendus si cher. 
Tout me fut sacrifié : il me donna un harnais en or, 
une selle peinte, une housse de pourpre, un mors en 
argent , une sous-ventrière ornée de dessins , des son- 
nettes qui rendaient un son très- agréable. J'étais sa 
monture favorite, et de temps en temps il m'adressait 
les propos les plus flatteurs , disant , entre autres choses , 
qu'il était enchanté d'avoir en moi un convive et un 
porteur tout à la fois. 



Après notre long voyage , dont une partie se fit sur le 
continent et l'autre par mer, nous arrivâmes enfin à 
Ck>rinthe; et tout d'abord la population accourut en 
foule, moins dans le but de rendre hommage à Thîasus, 
à ce qu'il me sembla, que par la curiosité de me voir. 



288 M£TAMORPHOS£ON LIBER X. 

dein etiam de me faina pervaserat , ut non medioeri 
quaestui praeposito illi ineo fuerim. Qui , quum multos 
videret nimio favore lusus meos spectare gestientes, 
obserata fore, atque singulis eorum seorsus admissis, 
stipes acceptans non parvas, summulas diurnas corra- 
dere consuerat. 

Fuit in illo conventiculo matrona quaedam pollens et 
opulens : quae more ceterorum visum meum mercata, ac 
dehinc multiformibus ludicris delectata , per admiratio- 
nem assiduam paulatim in admirabileni meî cupidinem 
incidit , nec ullam vesanae libidini medelam capiens , ad 
instar asinariae Pasiphaae complexus meos ardenler etspe- 
ctabat, grandi deniquepraemio cum altore meo depactaest 
noctis unius concubitum. At ille nequam , ut posset de 
me suave provenire, lucrosuo tantum conteutus, annuit. 

Jam denique cœnati e tricliuio domiui decesseramus : 
et jam dudum praestolautem cubiculo meo matronam 
ofTendimus. Dii boni ! qualis ille , quamque pra^larus 
apparatus ! Quatuor eunuchi confestim pulvillis com- 
pluribus ventôse lumentibus pluma delicata terrestreni 
nobis cubitum prœstruunt : sed et stragula veste , auro 
ac murice tyrio depicta , probe consternunt : ac desu- 
per brevibus admodum, sed satis copiosis pulvillis , aliis 
nimis modicis, quîs maxiilas et cervices delicatae mu- 
lieres suffulcire coiisuerunt, superstruuat. Nec domine 



SIÉTAMORPHOSES, LIVRE X. ^189 

Ma réputation était si grande en ce pays-là , que je ne 
valus pas de médiocres gratifications à TafFranchi pré- 
posé à ma garde. Lorsqu'il voyait beaucoup d'amateurs 
souhaiter ardemment de voir mes jeux, il fermait la 
porte y et ne les faisait entrer que séparément les uns 
après les autres, moyennant une forte rétribution qui 
lui produisait régulièrement d'assez bonnes journées. 

Il se trouva au nombre des curieux une dame de 
distinction y fort considérée et fort riche, qui, ayant payé 
comme les autres pour me voir, fut particulièrement en- 
chantée de mes mille et une galanteries. D'une admira- 
lion sans bornes elle passa jusqu'à Tamour le plus in- 
croyable; et, sans chercher à guérir une si étrange pas- 
sion, elle ne soupirait plus, Pasiphaéd'un âne, qu'après 
mes faveurs secrètes. Enfin avec une somme considé- 
rable elle acheta de mon gardien la permission de cou- 
cher une nuit avec moi; et le pendard, pour tirer son 
profit de ma personne, ne pensa qu'à son bénéfice et 
consentit à la proposition. 

Le dîner fini, et lorsque nous eûmes quitté la salle à 
manger du maître, nous trouvâmes dans l'endroit où je 
logeais la dame qui m'y attendait depuis long- temps. 
Grands dieux! quel appareil somptueux et splendide ! £n 
un instant, quatre eunuques avec plusieurs coussins mol- 
lement gonflés d'un édredon délicat nous préparent une 
couche à terre. Us la recouvrent soigneusement d'une 
tapisserie en pourpre tyrienne brodée d'or^ et par dessus 
ils placent plusieurs de ces petits oreillers courts et bien 
garnis dont les coquettes se servent pour appuyer leur 
figure et leur tête. Ensuite, afin de ne pas retarder plus 
long-temps par leur présence les voluptés de leur maî- 
tresse ils ferment la porte et se retirent. L'agréable 
Ji. , 19 



•àgo METAMORPHOSEON LIBER X. 
voluptates diutina sua praeseiitia morati, clausis cubi- 
culi foribusy facessunt. At iiitus cerei praeclara micantes 
luce, nocturnas iiobis tenebras iualbabaut. Tune ipsa 
cuncto prorsus spoliata teginine, taenia quoque , qua 
décoras devinxerat papillas, lumen propler adsisteus, 
de stagneo vasculo multo sese perungit oleo balsaino, 
meque indidein largissime perfricat : sed inulto tanto 
impensius crura etiam naresque perfundit ineas 

Tune exoseulata pressule, uouqualia in lupanari soient 
basiolajaetari, vel meretricum poscinummia, vel adven- 
torum negotiauminia, sed pura atque sineera instruit, 
et blandissimos afiatus : Amo, et Cupio, et Te solum 
diligo, et Sine te jam vivere nequeo ; et eetera, quîs 
inulieres et alios iudueuat, et suas testantur affeetiones. 
Capistroque me preliensum, more quo didieeram, de- 
eliuat facile. Quippe quum nil novi nibilque difficile 
faeturus mihi viderer; praesertim post tantum tempo- 
ris , tam formosae mulieris eupientis amplexus obitu- 
rus. Nam et vino puleherrimo atque copioso memet 
madefeceram ; et unguento fragrautissimo prolubium 
libidinis suscitaram. 

Sed angebar plane non exili metu^ reputans quem- 
admodum tantis tamque magnis cruribus possem de- 
lieatam matronam inscendere ; vel tam lueida , tam- 
que tenera et lacté ac melle eonfecla menibra duris 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 291 

lueur des bougies avait remplacé les ténèbres de la nuit 
par une clarté à la fois vive et douce. La dame alors 
quitta tous ses vêtemens, la ceinture même qui retenait 
sa belle gorge, et, venant se placer près de la lumière, 
elle prit dans un flacon précieux une grande quantité 
d'buile balsamique dont elle se frotta elle-même, et dont 
elle me parfuma ensuite abondamment, surtout aux 

jambes et au naseau 

Puis me serrant et me 

couvrant de baisers, non pas comme ces courtisanes 
dont les faveurs ne sont qu'intérêt et que vil commerce, 
et qui se prodiguent au premier venu , mais avec toute 
la vivacité d'une passion sincère, elle me tint les propos 
les plus tendres : « Je t'aime, je t'adore, je ne brûle 
que pour toi. Sans toi je ne puis plus vivre, » et tout ce 
que les femmes disent aux hommes pour les charmer et 
leur témoigner leur affection. Me prenant ensuite par 
ma bride, elle me fit aisément coucher de la manière que 
j'avais appris, ce qui ne me paraissait ni nouveau ni 
difficile, attendu surtout qu'après une si longue privation 
je me voyais près de jouir des embrassemens passionnés 
d'une femme si belle. Je m'étais en outre copieusement 
reconforté d'un excellent vin; et la délicieuse exha- 
laison du baume me provoquait à la volupté d'une façon 
tout-à-fait singulière. 



Mais une grave inquiétude me tourmentait : c'était de 
savoir comment avec mes si longues jambes je pourrais 
m'approcher d'une dame aussi délicate ou bien serrer avec 
une corne aussi dure des membres tellement diaphanes, 
tellement tendres , qu'ils me semblaient composés de lait 

^9- 



%g% METAMORPHOSEON LIBER X. 

ungulis complectî : labiasque inodicas ambrosio rore 
purpurantes tam amplo ore tamque enormi et saxeis 
dentibus deformis saviari : novissime, quo pacto quam- 
quam ex unguiculis perpruriscens , mulier tam vastum 
génitale susciperet. Heu me, qui dirupta nobili femina, 
bestiis objectus, munus instructurus sim mei domini! 
Molles interdum voculas, et assidua savia, et dulces 
çannitus, commorsicantibus oculis, iterabat illa. Et in 
summa, Teneo te^ inquit^ teneo meum palumbulum, 
meum passerem. Et cum dicto, vanas fuisse cogita- 
tiones meas, ineptumque monstrat tnetum. Artissime 
namque complexa , totum me , prorsus sed totum rece- 
pit. Illa vero, quotîens ei parcens nates recellebani, 
accedens totiens nisu rabido , et spinam prehendens 
meam, appliciore nexu inhaerebat : ut hercules etiam 
déesse mihi aliquid ad supplendam ejus libidinem cre- 
derem; nec Minotauri matrem frustra delectatam puta- 
rem adultero mugiente. 

Jamque operosa et pervigili nocte transacta, vitata 
lucis conscientia, facessit mulier , condicto pari noctls 
futurae pretio. Nec gravate magister meus voluptates 
ex ejus arbîtrio largiebatur, partim mercedes amplis* 
simas acceptando, partim novum^ spectaculum domino 
praeparando. Incontanter ei denique libidinis nostrae 
totam detegit scenam. At ille y liberto magnifiée mu- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. Î193 

et de miel. Ces lèvres mignonnes et purpurines, humec- 
tëes d'une rosée d'ambroisie, comment les baiser avec une 
bouche si grande, si énorme, dont les dents affreuses 
étaient de vrais pavés? Enfin comment, malgré les trans- 
ports dont elle brûlait jusqu'au bout des ongles, mon 
amante pourrait-elle consommer une union si disproporr 
tionnée? Hélas! me disais-je, je n'ai qu'à écartcler cette 
belle dame, on me livrera aux bêtes , et je ferai partie du 
spectacle préparé par mon maître. Elle cependant , par ses 
propos d'amour, ses baisers continuels, ses doux chuchot- 
temens,ses œillades de feu, ne cessait de m'agacer. «Je 
te tiens, me répétait-elle à chaque instant; je tiens mon 
pigeon chéri, mon doux passereau,» et bientôt elle me 
prouva que mes idées avaient été fausses, et mes terreurs 
déplacées. Car, me serrant de la plus étroite embrassade,^ 
elle me reçut tout entier, oui, tout entier; et chaque fois 
que pour la ménager je me retirais en arrière, elle se rap- 
prochait avec une sorte de frénésie, et, me saisissant par 
les reins, elle s'attachait à moi d'une étreinte plus intime. 
C'était à me faire croire, en vérité, que je manquais de 
quelque chose pour assouvir son ardeur, et qu'il n'y avait 
rien de fabuleux dans les jouissances que la mère du 
Minotaure goûta jadis avec son adultère mugissant. 

Après cette nuit laborieuse où nous ne fermâmes pas 
lœil, la dame, afin d'éviter l'éclat accusateur du jour, se 
retira de bonne heure; mais auparavant, elle conclut le 
même marché pour la nuit suivante. Du reste, c'était sans 
la moindre répugnance que mon gardien lui fournissait 
de ce plaisir. tant qu'elle en voulait; d'abord, parce qu'il 
recevait continuellement de fortes gratifications ; ensuite, 
parce qu'il préparait ainsi pour notre maître un specta- 
cle nouveau. Il ne tarda pas en effet à lui retracer dans 



994 METAMORPHOSEON LIBER X. 

nerato , destinai me spectaculo publico. Et quoniam 
neque egregia illa uxor mea propter dignitatem , neque 
prorsus uUa alia inveniri poterat grandi praeniio ; vilis 
acquiritur aliqua, sententia praesidis bestiîs addicta : 
quae mecum incoram publicani populi caveam frequen- 
taret. Ejus paene talem cognoveram fabulam. 



Maritum habuit , cujiis pater peregre proficiscens 
mandavit uxori suae, matri ejiisdem juvenis, quod eoim 
sarcina praegnationis oneratam eam relinquebat : ut, si 
sexus sequioris edidisset fœtum , protinus quod esset 
editum, necaretur. At illa, per absentiam mariti, natam 
puellam, insita matribus pietate praeventa, descivit ab 
obsequio mariti; eamque prodidit vicinis alumnandam. 
Regressoque jam marito natam necatamque nuntiavit. 
Sed ubi flos œtatis nuptialem virgini diem flagitabat, 
nec, ignaro marito, dotare filiam pro natalibus quibat; 
quod solum potuit, (ilio suo tacitum secretum aperuit. 
Nam et oppido verebatur, ne quo casu caioris juvena- 
lis impetu lapsus , nescius nesciam sororem incurrerel. 
Sed pietatis spectatae juvenis, et matris obsequium, et 
sororis ofïicium religiose dispensât : et arcanis domus 
venerabilis silentii custodiae traditis, plebeiam facie- 
tenus prsetendens humanitatem, sic necessarium san- 
guinis sui munus aggreditur, ut desolatam vicinam 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 29^ 

tous ses détails le tableau de nos ébats amoureux ; si 
bien que Thiasus, après avoir fait à son affranchi un 
présent superbe, me destina au spectacle public. Mais il 
n'y avait à songer ni à ma tendre amie à cause de son 
rang élevé, ni à toute autre, même an prix le plus cher. 
On se procura donc une malheureuse femme condamnée 
aux bétes par sentence du gouverneur; et ce fut elle qui 
dut figurer avec moi devant l'assemblée réunie du peu- 
ple. Voici l'histoire de cette fenime , à peu près comment 
je l'entendis raconter. 

Elle avait épousé un jeune homme dont le père en 
partant pour l'étranger avait laissé enceinte sa propre 
femme, la mère du nouveau mari, et lui avait or- 
donné, dans le cas où elle n'accoucherait pas d'un gar- 
çon, de faire aussitôt périr son fruit. Pendant son ab- 
sence cette dernière mit au monde une fille; et l'empire 
de l'amour maternel étant plus fort que l'obéissance con- 
jugale^ elle chargea ses voisins de l'élever. Son époux 
revenu , elle lui annonça qu'ayant eu une petite fille elle 
l'avait détruite. Cependant celle-ci avait atteint l'âge de 
puberté; il fallait songer à l'établir; et la mère n'ayant 
pas les moyens de lui donner à l'insu du mari une dot 
convenable à sa naissance, tout ce qu'elle put faire 
ce fut de découvrir en secret ce mystère a son fils; 
car elle avait de plus une peur extrême qu'emporté 
malheureusement par la fougue du jeune âge, le frère 
ne vint à séduire sa sœur, tous deux étant incon- 
nus l'un à l'autre. Comme c'était un jeune homme 
d'une piété parfaite, il fit preuve d'obéissance pour 
sa mère et de dévoument pour sa sœur. Jetant le voile 
d'un respectueux silence sur ce secret de famille, il se 
contenta de ne témoigner en apparence à la jeune per* 



396 METAMORPHOSEON LIBER X. 

puellam [>arentuinque prassidio viduatam domus su» 
tutela receptaret : ac mox artissimo, multùmque sibi 
dilecto contuberoali , largitus de proprio dotem libera- 
lissime, traderet. 



Sed haec bene atque optime, plenaque cum sancti- 
raonia disposita, feralem Fortunae nutum latere non 
potuerunt. Cujus instinctu j domum juvenis protinus 
se direxit s»va rivalitas. Et illico haec eadem uxor ejus, 
quae nunc bestiis propter haec ipsa fuerat addicta , cœpit 
puellam, velut aemulam tori succubamque , primo su- 
spicariy dehinc detestari, dehioc crudelissimis laqueis 
mortis insidiari. Taie denique comminiscitur facious. 
Annulo mariti surrepto rus profecta, raittit quemdam 
servulum, sibi quidem fîdelem sed de ipsa Fide pes- 
sime merentem , qui puellae nuntiaret , quod eam juve- 
nis profectus ad villulam vocaret ad sese : addito, ut 
sola et sine ullo comité quam maturissime pervenirel. 
£t, ne qua forte nasceretur veniendi contatio, tradit 
aanulum marito subtractum, qui, monstratus, fidem 
verbis adstipularetur. At illa mandato fratris obsequens , 
hoc enim sola sciebat , respecto etiam signo ejus , quod 
ofTerebatur, gnaviter, ut praeceptum fuerat, incomi- 
tata festinat. Sed ubi fraudis extremas lapsa decipulo, 



MÉTAMORPHOSES, UVRE X. 297 

sonne qu'un attachement ordinaire r mais il résolut 
d'exécuter à son égard ce que lui commandait Ja voix 
du sang. Elle avait été laissée seule chez des voisins et 
privée de l'appui de ses parens; il la recueillit comme 
un protecteur dans sa maison; et bientôt après il la 
fit épouser à un ami intime qu'il chérissait tendre- 
ment, en lui donnant de sa propre fortune une dot 
considérable. 

Mais ces plans si beaux, si nobles, disposés d'une 
manière si édifiante, ne purent échapper aux désastreux 
caprices de la fortune. Par son influence, l'intérieur du 
frère devint le théâtre d'une cruelle rivalité. Bientôt 
sa femme, celle qui pour ce crime même était pré- 
sentement vouée aux bêtes , crut voir dans la jeune fille 
une rivale qui lui disputait sa couche et qui l'y remplaçait. 
Des soupçons elle passa à la haine, et elle finit par lui 
tendre les pièges les plus cruels pour la faire périr. Or, 
voici le moyen criminel qu'elle imagina. Ayant soustrait 
l'anneau de son mari, elle part pour la campagne, et de 
là elle envoie un petit domestique, qui lui était dévoué, 
tnais qui ne l'était pas du tout à la justice, avec ordre de 
dire à la demoiselle que le jeune homme était parti pour 
sa terre et l'engageait à y venir. L'esclave devait lui recom- 
mander qu'elle arrivât seule et sans compagnie, le plus tôt 
qu'il lui serait possible; enfin, de peur qu'elle ne con- 
çût par aventure quelque hésitation avant de se mettre en 
route, il devait faire voir l'anneau qu'on avait dérobé 
au mari , afin que la vue de ce gage donnât toute vraisem- 
blance à ses paroles. Elle, docile à l'ordre de celui que 
seule elle savait être son frère, et rassurée encore par la 
vue du cachet , part aussitôt en toute hâte et sans se faire 
accompagner, comme ses instructions le lui prescrivent. 



^ijS ^TETAMORPHOSEON LIBER X. 

laqueos insidiaruni accessit ; tunc illa uxor egregia 
sororem inariti, libîdinosœ Furiae stimulis efferata, prt- 
mum quidem nudam flagris ultime verberat : dehinc, 
quod res erat, clamantein quoque, quod frustra pel- 
licatus indignatione bulliret, fratrisque nomen sœpius 
iterantem, velut mentitam atque cuncta (iDgentein, 
titione candenti inter media femina detruso, crudelis- 
sime uecavit. 



Tunc acerbae mortis exciti nuotiis frater et maritus, 
accurrunt : variisque lamentationibus defletam puel- 
lam tradunt sepulturae. Nec juvenis sororis suae mor- 
teni tam miseram et quae minime , ut par erat , illata 
est, aequo tolerare quivit aniino : sed medullitus dolore 
commotus, acerrlmaeque bilis noxio furore perfusus, 
exin flagrantissimis febribus ardebat; ut ipsi quoquc 
jam medela videretur esse necessaria. Sed uxor, quae 
jam pridem nomen uxoris cum fide perdiderat, medi' 
cum convenit quemdam notae perfidiœ , qui jam multa- 
mm palmarum spectatus prœliis, magna dextrae suae 
tropœa numerabat ; eique protinus quinquaginta pro- 
mittit seslertia : ut ille quidem momeotarium venenum 
""venderet; illa aulem emeret mariti sui mortem. Quo 
confectOy simulatur necessaria praecordiis leniendis bili- 
que subtrabendœ illa pr^enobilis potio , quam sacram 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 299 

Mais c'était un piège affreux dans lequel la pauvre fille 
était tombée, un horrible guet-à-pens où la vertueuse 
épouse attendait la sœur de son mari. Dans les transports 
d'une atroce jalousie, cette méchante créature la fait 
d'abord mettre nue, et la fouette jusqu'à ce qu'elle 
soit près d'expirer. L'infortunée avait beau crier, comme 
c'était vrai du reste , qu'elle avait tort de s'emporter ainsi 
contre elle comme contre une concubine, puisque le 
jeune homme était son frère; sa belle-sœur l'accusait 
toujours de mensonge et d'imposture. Elle finit par lui 
mettre un tison ardent entre les cuisses, et par la faire 
ainsi périr dans les plus cruels tourmens. 

Frappés de la nouvelle d'une mort aussi affreuse, le 
frère et le mari accoururent en toute hâte, et après avoir 
payé à la jeune femme le tribut de leur douleur et 
de leurs larmes-, ils lui rendirent les devoirs de la sé- 
pulture. Mais le frère avait été si indigné de la fin tra- 
gique et injuste de sa sœur, qu'il ne put en soute- 
nir l'idée. Un chagrin profond s'empara de lui; sa bile 
s'échauffa, il tomba dans un délire suivi d'une fièvre 
brûlante; de sorte qu'il devint nécessaire de le soigner 
à son tour. Sa femme, qui depuis long -temps avait 
perdu le titre d'une épouse en en perdant la fidélité, alla 
trouver un médecin d'une perfidie notoire, déjà fameux 
par ses exploits et par les trophées qu'il s'était élevés 
d'une main assassiné. Elle lui promit sur-le-champ cin- 
quante mille sesterces, moyennant lesquels il devait 
vendre un poison subtil, et, elle, acheter la mort de son 
mari. Le marché étant conclu, on fait semblant, comme 
pour lui rafraîchir les entrailles et pour le purger de 
sa bile, d'avoir besoin de cette potion par excellence, 
que les savans nomment la potion sacrée. Mais à la 



3oo METAMORPHOSEON LIBER X. 

doctiores Dominant : sed in ejus vice subditur alia, Pro- 

serpinae sacra saiuti. 

Jamque prssenti familia , et nonnullis amicis et afG- 
nibus, aegroto medicus poculum probe temperatum maou 
sua porrigebat. Sed audax illa mulier, ut simul et coo- 
scium sceleris amoliretur, et quam desponderat peca- 
niam lucraretur, coram detento calice : Non prius, 
inquit, medicorum optime, non prius carissimo mihi 
marito trades istam potionem, quam de ea bonam par- 
tem hauseris ipse. Unde enim scio, an noxium in ea 
lateat venenum? Quae res utique te, tam prudentem 
tamque doctum virum nequaquam ofFendit; si religiosa 
uxor, circa salutem mariti sollicita, necessariam affero |q 
pietatem. Qua mira desperatione truculenlae feminae re- 
pente perturbatus medicus, excussusque toto consilio, 
et ob angustiam temporis spatio cogitandi privatuS) 1« 
antequam trepidatione aliqua vel contatione ipsa daret 
malae conscientiae suspicionem , indidem de potione gu- 
stavit ampliter. Quam (idem secutus adolescens, etiam 
sumpto calice, quod ofTerebatur hausit. 

Ad istum modum praesenfi transacto negotipi medi- 
cus quam celerrime domum remeabat, salutifera potione 
pestem prœcedentis veneni festinans exstinguere. Nec 
eum obstinatione sacrilega, qua semel cœperat, trucu- 
lenta mulier ungue latius a se discedere passa est prius 



1 



â 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 3oi 

place on en substitue une autre, qui n'était sacrée que 
pour la plus grande gloire de Proserpine. 

Déjà en présence des gens de la maison , de quelques 
amis, de quelques parens, le médecin présentait au 
malade le breuvage honnêtement préparé de sa main. 
Mais cette femme audacieuse, voulant à la fois se dé- 
barrasser du complice de son crime et gagner l'argent 
qu'elle avait promis, saisit la coupe devant tout le 
monde : «Non, illustre médecin, dit-elle, non, vous ne 
ferez pas boire cette potion à mon cher époux, que 
vous n'en ayez avalé vous-même une grande partie. 
Car comment sais- je qu'elle ne recèle pas un poison 
fatal? et du reste cette précaution ne saurait offenser un 
personnage aussi prudent et aussi instruit que vous 
l'êtes: n'est-il pas tout simple, qu'en épouse dévouée et 
qui s'inquiète de la santé de son mari, je l'entoure des 
tendres sollicitudes que je lui dois?» L'étrange sortie de 
cette femme abominable mit tout à coup le médecin hors 
de lui; il perdit tout son sang- froid; et, privé dans une 
conjoncture aussi pressante du temps nécessaire à la 
réflexion , avant que le trouble ou bien l'incertitude de 
la femme eût laissé pressentir qu'elle-même était coupa- 
ble, il avala une grande partie du breuvage. Le jeune 
homme, rassuré par cet acte, prit le vase à son tour 
et but ce qu'on lui offrait. 

L'attentat ainsi consommé, le médecin regagnait sa 
maison au plus vite, ayant hâte de neutraliser par un 
antidote salutaire les redoutables effets du poison qu'il 
venait de s'administrer. Mais, fidèle au plan de scélératesse 
qu'elle avait déjà commencé d'accomplir, l'horrible créa- 
ture ne lui permit pas de s'élpigner d'elle de l'épaisseur 



3oa MËTAMORPHOSËON UBËR X. 

quam, inquit, digesta potione, medicioae proveatus pro- 
batus appareat. Sed aegre, precibus et obtestationibus 
ejus multum ac^ diu fatigata, tandem abire concessit. 
Interdum perniciem caecam totis visceribus furentem 
medullas penitus attraxerant. Multum denique saucius, 
et gravedine somnoleata jam demersus , domum perva- 
dit aegerrime. Vixque enarratis cunctis, ad uxorem man- 
dat saltem promissam mercedem mortis gemiaat» de- 
posceret. Sic eiisus violenter spectatissimus medicus 
effudit spiritum. Nec ille tamen juveiiis diutius vitani 
tenuerat; sed inter Gctas mentitasque lacrynias uxoris, 
pari casu mortis fuerat exstinctus. 

Jamque eo sepulto, paucis interjectis diebus, quels 
feralia mortuis litantur obsequia, medici uxor pretium 
gemiuae mortis petens aderat. Sed mulier usquequaque 
suî similis, fidei supprimeus faciem, praetendens ima- 
ginem , blandicule respoudit : et omnia prolixe accu* 
mulateque pollicetur , et statutum praemium sine mora 
se reddituram constituit; modo pauxillum de ea potione 
largiri sibi veliet , ob incepti ^egotii persecutiouem. 
Quid pluribus? Laqueis fraudium pessimarum uxor in* 
ducta medici , facile consentit : et quo se gratiorem 
locupleti feminae faceret, properiter domo petita, totam 
prorsus veneoi pyxidem mulieri tradidit. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 3o3 

d'uQ ongle, a Nous attendrons, disait-elle, que le breu- 
vage étant bien répandu dans le corps permette de re- 
connaître à l'évidence les effets salutaires de cette méde- 
cine ; » et ce ne fut qu'à grand'peine que, fatiguée de ses 
instantes prières et de ses supplications, elle lui permit 
enfin de s'en aller. Mais , durant ce temps, le poison avait 
sourdement agi dans les entrailles du malheureux et 
s'était communiqué dans toutes les parties de son corps. 
Déjà fort malade et plongé dans un assoupissement mortel, 
il arrive chez lui avec bien de la difficulté. Â peine a-t-il 
le temps de tout conter à sa femme et de lui recomman- 
der qu'elle réclame au moins la récompense promise pour 
ce double trépas; puis, bientôt, succombant à la violence 
du mal , le vertueux Esculape rend le dernier soupir. Le 
jeune homme de son côté n'avait pas vécu plus long-temps; 
et, au milieu des larmes hypocrites et mensongères de sa 
femme, il avait fini d'une manière aussi tragique. 

Après qu'il eut été enseveli, et au bout des quelques 
jours pendant lesquels on rend aux morts les devoirs 
funèbres, l'épouse du médecin se présenta pour recevoir 
le prix de la double mort. La veuve, jusqu'au bout 
semblable à elle-même et bannissant la bonne foi pour 
n'eu garder que l'ombre , lui répondit dans les termes 
les plus affectueux. Elle fit mille et mille protestations , 
et s'engagea à remettre sans délai le prix convenu, si on 
voulait lui donner encore un peu de cette même po- 
tion, afin, disait- elle, d'achever ce qu'elle avait com- 
mencé. Bref, donnant dans le piège infernal , l'épouse 
du médecin consentit facilement; et , pour se rendre 
plus agréable à cette femme qui était fort riche, elle re- 
tourna en toute hâte au logis, et lui rapporta toute la 
boîte de poison , sans qu'il y manquât rien. 



3o4 METAMORPHOSEON LIBER X. 

Quae grandem scelerum nacta materiam , longe late- 
que cruentas suas manus porrigit. Habebat filiam par- 
vulam de marito quem nuper necaverat. Huic infantulae 
quod leges necessariam patris successionem déferrent 
sustinebat œgerrime : inhiansque toto filiae patrimonio, 
immlnebat et capiti. Ergo certa defunctorum libe- 
rorum maires sceleratas hereditates excipere , talem 
parentem praebuit qualem exhibuerat uxorem. Pran- 
dioque commento , pro tempore etiam uxorem medici 
simul et suam filiam veneuo eodem perçu tit. Sed par- 
vulae quidem tenuem spiritum et delicata ac teuera 
praecordia conficit protinus virus infestum. At uxor 
medici , dum noxiis ambagibus pulmones ejus pererrat 
tempestas detestabilis potionis ; primum suspicata quod 
res erat, mox urgente spiritu jam certo certior, con- 
tendit ad ipsam praesidis domum : magnoque fidem ejus 
protestata clamore et populi concitato tumultu, utpote 
tam immania detectura flagitia, efficit statim sibi simul 
et domus et aures praesidis patefierent. 

Jamque ab ipso exordio crudelissimae mulieris cun- 
ctis atrocitatibus diligenter expositis , repente mentis 
nubilo turbine correpta, semihiantes adhuc compressit 
labias : et attritu dentium longo stridore reddito, ante 
ipsos praesidis pedes exanimis corruit. Nec ille, vir alio- 
quin exercitus j tam multiforme facinus exsecratae vene- 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE X. 3o5 

Cette scélérate, ainsi grandement mise à même de 
multiplier les forfaits , porte de tous cotés ses mains ho- 
micides sur ce qui l'entoure. Elle avait eu du mari em- 
poisonné par elle une petite fille encore en bas âge, à 
qui les lois déféraient une partie insaisissable de la suc» 
cession paternelle, ce qui la contrariait fort. Comme 
elle voulait le patrimoine entier, elle conspira aussi 
contre la tête de cette fille. Après s'être donc assurée 
que les mères, à la suite même d'un crime, héritent de 
leurs enfans décédés, elle se montra marâtre cruelle 
comme elle s'était montrée indigne épouse; et dans un 
dîner où elle invita un jour à l'improviste la femme du 
médecin , elle la fit périr avec sa propre fille au moyen 
d'un même poison. Cette dernière, délicate et frêle créa- 
ture, eut en un instant ses pauvres petites entrailles dé- 
vorées par le terrible breuvage. Mais Tépouse du méde- 
cin, pendant que l'infernale liqueur se traçait dans ses 
poumons une route meurtrière, eut le temps de soup- 
çonner la vérité. Bientôt l'approche de ses derniers 
roomens dissipant toutes ses incertitudes, elle se rend au 
domicile du gouverneur, dont elle implore la justice à 
grands cris. Le peuple s'amasse avec tumulte autour de 
cette femkne , qui dit avoir les crimes les plus affreux à 
révéler; et sur-le-champ la maison et l'oreille du magis- 
trat lui sont accessibles. 

Elle avait à peine commencé à reproduire en détail 
toutes les atrocités de la femme sanguinaire, que tout à 
coup un nuage épais s'étend sur sa raison ; elle est saisie 
de vertige ; ses lèvres encore à demi ouvertes se compri- 
ment ; ses dents se rapprochent et rendent un grincement 
prolongé; enfin elle tombe sans vie aux pieds du gou- 
verneur. Celui-ci, personnage d'ailleurs plein d'expé- 
II. ao 



3o6 METAMORPHOSEON LIBER X. 

(icae dilatioiie laugiiida passus marcescere, confestiin 
cubiculariis mulieris attractis, vi torinentorum verita- 
tem eruit : atque illam, minus quideni quam mereba- 
tur, sed quod dignus cruciatus alius excogitari non 
poterat, certe bestiis objiciendam pronuntiavit. 

Talis mulieris publicitus matrimonium confarreatu- 
rus, ingentique angore oppido suspensus, exspectabain 
diem muneris : sœpius quidem mortem mihi metu vo- 
lens consciscerc , priusquam scelerosae mulieris contagio 
macularer, vel infamia publici spectaculi depudescerem. 
Sed privatus humana manu , privatus digitis , ungula 
rotunda atque mutila gladium stringere nequaquam 
poteram. Plane , ut potui , tenui spécula solabar clades 
ultimas, quod ver in ipso ortu jam gemmulis floridis 
cuncta depingeret , et jam purpureo nitore prata vesti- 
ret : et commodum dirupto spineo tegmiue, spirantes 
ciunameos odores , promicarent rosœ y qui me priori 
meo Lucio redderent. 

Dies ecce muueri destinatus aderat. Ad conseptuni 
caveae, prosequente populo, pompatico favore dedu- 
eor. Ac dum ludicris scenicorum choreis primitiae spe- 
ctaculi dedicantur; tantisper ante portam constitutus, 
pabulum Isetissimi graminis, quod in ipso germinabat 
aditu, libens afiectabam : subinde curiosos oculos, pa- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 3o7 

rience, ne voulut pas différer ou laisser languir le châ- 
timent que niéritait pour tant de crimes l'exécrable em- 
poisonneuse. Il se fit amener incontinent les femmes 
de chambre qui la servaient, et par la violence des tor- 
tures il leur arracha la vérité. Quant à elle, bien qu'elle 
méritât pire sans doute, comme on ne pouvait imaginer 
d'autre supplice digne de ses crinics, il la condamna à 
être exposée aux bêtes. 

Telle était la femme avec qui je devais contracter pu- 
bliquement mariage ; et c'était au milieu d'incertitudes 
et d'angoisses mortelles que j'attendais le jour de la cé- 
rémonie. Cent fois, dans ma frayeur, j'aurais voulu me 
donner la mort avant d'avoir été souillé du contact de 
cette odieuse créature, ou d'avoir eu à subir la honte 
d'une représentation publique. Mais, privé de mains 
d'homme, privé de doigts, avec un sabot rond et 
écourté, je ne pouvais en aucune façon tirer une épée 
de son fourreau. Tout ce que je pus faire , ce fut dans 
mon malheur extrême de me consoler par une bien 
faible espérance : le printemps qui venait de renaître 
émaillait déjà toute la campagne des richesses de Flore; 
déjà les prairies se revêtaient d'une éblouissante parure; 
bientôt, brisant leur prison d'épine pour exhaler un dé- 
licieux parfum, les roses allaient éclore; et elles pour- 
raient me rendre à ma première forme de Lucius. 

Le jour destiné à la fête étant arrivé, on me conduit 
en pompe solennelle et à travers la foule jusqu'à l'en- 
trée de l'amphithéâtre. Pendant que par des ballets et 
des scènes chorégraphiques on préludait à la célébra- 
tion des jeux, placé en dehors de l'enceinte, je me ré- 
galais du tendre gazon qui en tapissait les abords ; et de 
temps à autre, par la porte qui était restée ouverte, je 

20. 



3ii8 METAMORPHOSEON LIBER X. 

tente porta, spectaculi prospectu gratissimo reficieDS. 
Nam puellî puellaeque virenti florentes aetatula, forma 
couspicuiy veste nitidi, incessu gestuosi, graecanîcam 
saltantes pyrrhicham , dispositîs ordinationibus décores 
ambitus inerrabant : nunc in orbe rotarum flexuosi, 
nunc in obliquam seriem connexi ; et in quadratum 
patorem cuneati, et in catervae discidium separati. At 
ubi discursus reciproci multimodas ambages tub« ter- 
miualis cantus explicuit, aulaeo subducto et complicitis 
sipariis, scena disponitur. 



Erat mons ligneus, ad instar inclyti montis illius 
quein vates Homerus Idœum ceciuit , sublimi instructus 
fabrica , consitus viretis et vivis arboribus summo cacu- 
mine, de manibus fabri fonte manante, fluviales aquas 
eliquans. Capellae pauculae tondebant herbulas : et, in 
modum Paridis phrygii pastoris barbaricis amiculis, 
humeris defluentibus, pulchre indusiatus adulescens, au- 
rea tiara contecto capite, pecuarium simulabat magiste- 
rium. Adest luculentus puer nudus, nisi quod ephebica 
chlamyda sinistrum tegebat humerum : flavis crmibus 
usquequaque conspicuus : et inter comas ejus aureee 
pinnulae cognatione simili sociatae prominebant , quem 
caduceum et virgula Mercurium indicabaut. Is saltatorie 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. ^09 

dirigeais mes regards curieux du coté du spectacle. 
C'était un coup d'œil ravissant: eu effet, de jeunes 
filles et de jeunes garçons dans toute la fraîcheur de l'a- 
dolescence, aussi beaux de visage qu'élégans de cos- 
tume, que gracieux dans leurs gestes, dansaient la pyr- 
rhique des Grecs. De savantes dispositions présidaient 
à leurs exercices légers : tantôt ils formaient une courbe 
semblable à la roue d'un char; tantôt c'étaient les an< 
neaux d'une chaîne oblique; d'autres fois ils se réunis- 
saient en bataillon carré, puis ils se séparaient en 
double escadron. Après qu'ils eurent exécuté dans leurs 
évolutions mobiles les figures les plus variées, les sons 
d'une trompette annoncèrent la fin du divertissement. 
Bientôt après , les tentures se replièrent , le rideau se 
leva, et l'on vit la décoration de la scène. 

Le théâtre représentait une montagne en bois, à l'ins- 
tar de cette montagne fameuse que le poète Homère a 
chantée sous le nom d'Ida. Elle était construite sur des 
proportions gigantesques, et couverte d'arbres verts et 
de plantes vives jusqu'à son sommet. L'art du ma- 
chiniste y avait fait couler une source, qui de ses flancs 
jaillissait en onde limpide. Quelques chèvres y brou- 
taient un tendre gazon. On voyait Paris, le berger 
phrygien , avec son manteau étranger et flottant à longs 
plis. Ce rôle était tenu par un jeune homme qui avait 
un costume magnifique, qui était coiffé d'une tiare 
en or, et qui faisait semblant de conduire un troupeau. 
Un instant après, parut un bel enfant, tout nu à l'ex- 
ception de l'épaule gauche que couvrait une chlamyde 
d'adolescent. Ses cheveux blonds attiraient tous les re- 
gards, et de leurs boucles on voyait sortir une paire de 
petites ailes parfaitement semblables l'une à l'autre. Son 



3io METAMORPHaSEON LIBER X. 

procurrenSy malumque bracteis inauratum dextera ge- 
reas, ei, qui Paris videbatur, porrigit : quid mandaret 
Jupiter 9 nutu significans, et protinus gradus scitule re- 
ferens , e conspectu facessit. 

Insequitur puella vultu honesta , in deae Junonis spe- 
ciem similis. Nam et caput striogebat diadema candida. 
Ferebat et sceptrum. Irrupit alia, quam putares Miner- 
vam, caput contecta fulgenti galea, et oleaginea corona 
tegebatur ipsa galea; clypeum attollens, et hastain qua- 
tiens, et qualis illa quum pugnat. Super bas introcessit 
alia visendo décore, et prœpollens gratia coloris ambro- 
sii 9 designans VeDerem : qualis fuit Veaus , quum fuit 
virgo j nudo et intecto corpore perfectam formositateui 
professa ; nisi quod tenui pallio bombycino inumbrabat 
- spectabilem pubem. Quam quidem laciniam curiosulus 
ventus satis amanter nunc lasciviens reflabat; ut dimota, 
pareret flos aetatulae : nunc luxurians aspirabat; ut adhae- 
rens pressule , membrorum voluptatem graphice licinia- 
ret. Ipse autem color deae diversus in speciem : corpus 
candidum, quod cœlo demeat; amictus caerulus, quod 
mari reraeat. 

Jam singulas virgines , quae deae putabantur , sui obi- 
bant comités. Junonem quidem Castor et Pollux, quo- 
rum capita cassides ovatae stellarum apicibus insignes 
rontegebant. Sed et isti Castores erant scenici pueri. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 3ii 

caducée et sa baguette achèvent de le faire reconnaître : 
c'est Mercure. Il s'avance en dansant et en tenant de la 
main droite une pomme d'or, qu'il remet à celui qui 
figure Paris. Il lui fait comprendre en pantomime ce que 
le maître des dieux lui ordonne de faire; et, se retirant 
avec les pas les plus gracieux, il disparaît. 

Après lui j arrive une jeune fille à l'air majestueux , 
chargée de représenter Junon. En effet sa tête est ceinte 
d'un diadème blanc , et elle porte un sceptre. Une seconde 
entre brusquement, que l'on reconnaît sans peine pour 
être Minerve, au casque brillant qui couvre son chef et 
qui est recouvert lui-même d'une couronne d'olivier, à 
son égide qu'elle élève, à sa lance qu'elle brandit , à sa bel- 
liqueuse attitude. Après elle s'avance une troisième ; et 
son incomparable beauté, toute la grâce dont brille sa 
divine personne, a désigné Vénus. C'est Vénus encore 
vierge. Son corps est sans voile, et laisse découvrir la 
perfection de ses appas. Car, si une gaze légère en dérobe 
les plus secrets , le zéphyr curieux dans ses caprices 
folâtres tantôt s'en joue amoureusement de manière à 
l'écarter et à laisser voir cette rose naissante; tantôt 
la presse de son souffle et l'applique étroitement sur 
elle, de manière à dessiner les contours voluptueux de 
ses membi'es. Deux couleurs frappent d'abord à l'aspect 
de la déesse : la blancheur de son corps , parce qu'elle 
tire son origine des cieux, et l'azur de sa draperie, 
paix'e qu'elle sort dû sein des mers. 

Ces trois jeunes filles qui représentent des déesses 
ont chacune leur cortège. Junon est suivie de Castor et 
de Pollux portant des casques à forme ovale ornés d'é- 
toiles au cimier. Mais les deux frères sont aussi de 
jeunes acteurs. La première , aux accords variés d'une 



3ia METAMORPHOSEON LIBER X. 

Haec puella, varios modulos lasciva concinente tibia, 
procedens quieta et inafTectata gesticulatione , nutibus 
honestis pastori pollicetur, si sibi praemium dccoris 
addixisset, et sese regnum totius Âsiae tributuram. At 
illam, quam cultus armorum Minervam fecerat, duo 
pueri muniebant, prœliaris deae comités arinîgeri, Ter- 
ror et Metus, nudis insultantes gladiis, At poue ter- 
gum tibicen dorium canebat bellicosuin ; et permiscens 
bombis gravibus tinnitus acutos in modum tubœ, sal- 
tationis agilis vigorem suscitabat. Hœc inquielo capite, 
et oculis in adspectu minacibus, citato et intorto génère 
alacer demonstrabat Paridi, si sibi formae victoriam tra- 
didisset , fortem y tropœisque bellorum inclytum suis 
adminiculis futurum. 

Venus ecce cum magno favore caveae, in ipso medi- 
tullio scenœ y circumfuso populo laetissimoruin parvulo- 
rum , dulce subridens , constitit amœne. lUos teretes et 
lacteos puellbs diceres tu Cupidines, et Cupidines veros; 
de cœlo vel mari commodum involasse. Nam et pinnu- 
lis et sagittulis et habita cetero formae praeclare coo- 
gruebant : et, velut nuptiales epulas obitur», dominse 
eoruscis prselueebant facibus. Et influunt innuptarum 
puellarum décor» soboles. Hinc Gratiae gratissimœ; inde 
Horœ pulcherrimae, quœ jaculis floris serti et soluti deam 
suam propitiantes , scitissimum construxerunt choruin , 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 3i5 

flûte amoureuse, s'avance avec des gestes pleins de 
douceur et de simplicité; et par une pantomime char- 
mante elle promet à Paris que s'il lui décerne le prix de 
la beauté, elle à son tour lui donnera l'empire de l'Asie 
entière. Celle que son costume guerrier fait reconnaître 
pour Minerve est escortée du Trouble et de l'Effroi, 
écuyers fidèles de la martiale déesse, qui bondissent avec 
des épées nues. Derrière elle un joueur d'instrumens exé- 
cute sur le mode dorien un air belliqueux^ lequel mêlé 
de tons graves et de tons aigus imite la trompette et sou- 
tient l'effort de sa danse vigoureuse. Remuant la tête, 
lançant des regards pleins de menace, elle s'avance pré- 
cipitamment et avec des espèces de contorsions; puis elle 
fait comprendre à Paris que s'il lui adjuge la palme de 
la beauté , il deviendra , grâce à sa protection , un héros 
à jamais immortalisé par ses trophées de guerre. 



Enfin Vénus aux yeux de l'assemblée ravie s'avance 
à son tour sur le milieu de la scène, entourée d'un essaim 
de jolis enfans, et elle s'arrête avec le sourire le plus 
doux et le plus agréable. Ces Cupidons aux membres ar- 
rondis et blancs comme du lait, vous les eussiez pris pour 
les véritables Cupidons venantde s'envoler du ciel ou de 
la mer. Leurs petites ailes, leurs petites flèches, le reste 
de leur costume, tout s'accordait à merveille; et comme 
si la déesse se fat rendue à un banquet de noces, ils 
éclairaient sa marche en la précédant avec des torches 
éblouissantes. Puis il se répandit, comme par flots, une 
foule charmante de jeunes vierges : ici , les Grâces si 
gracieuses; là, les Heures si belles. Toutes, en jetant des 
guirlandes de fleurs et des roses effeuillées, cherchaient 



Si4 METAMORPHOSEON UBEE X. 

dominœ voluptalis Verîs coma blaiidientes. Jain tibûe 
multiforabiles cantus lydlos dulciter consonant. Quibus 
spcctatorum pectora suave mulcentibus, longe suavior 
Venus placide commoveri, contantique lente vestîgio, 
et leviter fluctuante spinula , et sensim annutante capite 
cœpit incedere, mollique tibiarum sono delicatîs respon- 
dere gestibus : et nunc mite conoiventibus , nunc acre 
comminantibus gestire pupulis; et nonnumquam saltare 
solis oculis. Haec ut primum ante judicis conspeclum 
facta est, nisu brachiorum polliceri videbatur, si fuis- 
set deabus ceteris antelata , daturam se nuptam Paridi 
forma praecipuam , suique consimilem. Tune animo vo- 
lenti phrygius juvenis, malum, quod tenebat, aureum, 
velut victoriœ oalculum, puellae tradidit. 



Quid ergo miramiai , vilissima capita , immo forensia 
pecora , immo vero togati vulturii , si toti nunc judices 
sententias suas pretio nundinantur? quum rerum exor- 
dio, inter deos et homines agitatum judicium corrupe- 
rit gratia : et originalem sententiam magni Jovis con- 
siliis electus judex, rusticanus et opilio, lucro libidinis 
vendiderit, cum totius etiam suae stirpis exitio? Sic 
hercules et aliud sequius judicium inter inclytos Achi- 
vorum duces celebratum : vel quum falsis insimulatio- 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 3i5 

à plaire à la déesse, et formèrent une ronde charmante, 
offrant pour hommage à la mère des voluptés les trésors 
du printemps. Bientôt des flûtes à plusieurs trous com- 
mencent à jot^r tendrement des airs lydiens, qui jettent 
Tâme des spectateurs dans une extase ravissante; et, 
bien plus ravissante encore , Vénus se met doucement à 
danser. Ses pas d'abord sont lents et indécis; mais le 
léger mouvement d'ondulation qui dessine sa taille se 
communique insensiblement à sa tête, et bientôt ses 
gestes délicats se marient tous avec les doux accords de 
la flûte. Tantôt ses yeux à demi fermés jettent un doux 
éclat; tantôt ils sont vifs, agaçans; et par intervalles 
ces jeux de prunelle constituent sa danse à eux seuls. 
Dès qu'elle fut arrivée en présence de son juge, par la 
manière de jeter ses bras elle sembla promettre à Paris 
que si elle obtenait la prééminence sur les autres déesses, 
elle lui donnerait une épouse dont les merveilleux appas 
égaleraient les siens propres; et aussitôt, plein d'em- 
pressement, le jeune Phrygien prit la pomme d'or, 
qu'il remit comme symbole de la victoire à la belle 
Vénus. 

Pourquoi donc vous étonner, viles créatures , ou plu- 
tôt, pécores de barreau, ou plutôt encore vautours à ro- 
bes longues, si tous les juges aujourd'hui vendent leurs 
sentences à beaux deniers comptans , puisque dès la 
naissance du monde un jugement rendu par un homme 
à des déesses fut corrompu par la faveur? Et c'était la 
première sentence qu'on eût jamais portée! et le choix 
du grand Jupiter avait désigné pour arbitre un homme 
des champs, un pâtre; ce qui n'empêcha pas celui-ci de 
la vendre au prix de l'adultère , en causant ainsi en outre 
la perte de toute sa maison ! Mais , par Hercule ! n'avons- 



3i6 METAMORPUOSEON LIBER X. 

nibus eruditioDe doctrinaque prœpollens Palamedes pro- 
ditionis damnatur; vel virtute Martia praepotenti prae- 
fertur UHKes modicus Ajaci maximo. Quale autem et 
illud judicium apud legiferos Athenienses, catos illos 
et omnis scientiœ magistros? Nonne divinae prudent!» 
senex , quem sapientîa praetulit cunctis mortalibus deus 
delphicus, fraude et invidia nequissimae factionis cîr- 
cumventusy velut corruptor adulescenliae , quam frenis 
coercebat, herbae pestilentis succo noxio peremptus est, 
relinquens civibus ignominiae perpetuœ maeulam? quum 
nunc etiam egregli philosophi sectam ejus sanctissimam 
praeoptent, et summo beatitudinis studio jurenl în ipsius 
nomen. 



Sed ue quis indignatiouis meae repreheudat impetutu, 
secum sic reputans : £cce uuuc patiemur philosophan- 
tem nobis asinum ? rursus , uude discessi , revertar ad 

fabulam. 

Postquam finitum est illud Paridis judicium, Judo 
quidem cum Minerva tristes , et iratis similes e sceoa 
redeunt , indignationem repulsae gestibus professe : Ve- 
nus vero gaudens et hilaris, laetitiam suam saltando, 
toto cum choroy professa est. Tune de summo moutis 
cacumine , per quamdara latentem fistulam , in excel- 



1 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 317 

nous pas plus tard encore un autre jugement rendu 
par les illustres chefs de l'armée des Grecs, soit lors- 
que sur de fausses accusations le savant et habile Pa- 
lamède fut condamné comme coupable de trahison, soit 
lorsque la vertu guerrière la plus éclatante fut sacrifiée 
à la médiocrité dans la personne du grand Ajax et dans 
celle d'Ulysse? Et comment qualifier cet autre jugement 
que rendirent les Athéniens, ces profonds législateurs, 
ces maîtres de toute science? Le vieillard dont la sagesse 
et la prudence divine fut par Apollon Delphique pro- 
clamée supérieure à celle de tous les hommes, ne suc- 
comba-t-il pas aux ruses et à la jalousie d'une faction 
détestable? Accusé de corrompre la jeunesse, quand au 
contraire il la contenait par un frein, ne fut-il pas con- 
damné à périr en buvant le suc mortel d'une herbe vé- 
néneuse ? et quelle tache éternelle d'ignominie pour ses 
concitoyens, puisque même aujourd'hui les premiers 
philosophes suivent de préférence sa secte comme la 
plus pure, et que, dans le désir d'atteindre le vrai bon- 
heur, ils ne jurent que par son nom ! 

Mais pour que personne ne blâme cette boutade et ne 
se dise à soi-même. Voilà qu'il nous faut supporter les 
dissertations philosophiques d'un âne; je reviens où j'en 
étais resté; je continue mon récit. 

Quand ce jugement de Paris est terminé, Junon et 
Minerve sortent de scène, confuses, courroucées et in- 
diquant par leur pantomime l'indignation que leur cause 
ce refîis. Vénus au contraire, riante et satisfaite, témoi- 
gne sa joie en dansant avec tout son chœur. Alors , du 
sommet de la montagne, par un conduit qui ne se voyait 
pas , s'élance une gerbe liquide. C'était du vin dans le* 
quel on avait délayé du safran , et qui retomba en forme 



3i8 METAMORPHOSËON LIBER X. 

sum prorumpit vino crocus diluta : sparsimque de« 

fluens, pascentes cîrca capcllas odoro perpluit imbre; 

dooec in meliorem maculatae speciem , canitiem pro- 

prîam luteo colore mutarent. Jamque tota suave fia- 

grante cavea, montem illum lîgaeuin terrae vorago de- 

cepit. 

Ecce quidam miles per mediam plateam dirigit cur- 
sum 9 petiturus populo jam postulante illam de publico 
carcere mulierem ^ quam dixi , propter multiforme sce- 
lus bestiis esse damnatani , meisque praeclaris nuptiis 
destinatam. Et jam torus genialis , scilicet noster fiitu^ 
rus, accuratissime distemebatur lectus, indica testudine 
perlucidus, plumea congerie tumidus, veste serlcaflori- 
dus. Âtego, praeter pudorem obeundi publiée concubitus, 
praeter contagium scelestœ pollutœque feminae, metii 
etiam mortis cruciabar maxime , sic ipse mecum repu- 
tans : Quod j in amplexu Venereo scilicet nobis cohse- 
rentibus, quaecunque ad exitium mulieris bestia fuisset 
immissa, non adeo vel prudentia solers, vel arlificio 
docta , vel abstinentia frugi j posset provènire : ut adja- 
ceptem lateri meo laceraret mulierem; mihi vero, quasi 
indemnato et innoxio, parceret. Ergo igitur non de 
pudore jam, sed de sainte ipsa sollicitus, dum magister 
meus lectulo probe coaptando districtus inservit; tota 
familia partim ministerio venationis occupata, partim 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE X. 3ig 

^e pluie odoriférante sur les chèvres paissaut à Fen- 
tour : en sorte que par une métamorphose précieuse 
la blancheur de leur toison se trouva changée en une 
belle couleur d'or ; et quand toute la salle eut été em- 
baumée , la montagne de bois s'engloutit sous terre par 
une vaste ouverture. 



Alors un soldat s'avance au milieu de la place pour 
demander, sur la requête du peuple, qu'on amène de la 
prison publique la femme qui , comme je l'ai dit , avait 
été en raison de ses nombreux forfaits condamnée aux 
bêtes , et que l'on réservait pour moi à un éclatant 
hymen. Déjà , pour représenter le lit nuptial qui devait 
être le nôtre, on dressait avec un grand soin une estrade 
oii brillait l'ivoire indien et où s'élevaient de moelleux 
coussins de plume recouverts de superbes étoffes de soie. 
Biais moi , outre ma honte de procéder en public à un 
tel acte, outre ma répugnance à toucher une femme souil- 
lée de crimes , j'étais surtout inquiété par la crainte de 
perdre la vie. Lorsque nous nous livrerons à nos embras- 
semens, pensais-je en moi-même, si on lâche n'importe 
quelle bête contre la femme, est-il possible que la pru- 
dence de cet animal soit assez consommée, son éduca- 
tion assez parfaite, sa sobriété assez exemplaire, pour 
que, déchirant la créature qui sera couchée à mes cotés, 
il épargne en moi un individu innocent et non con- 
damné ? Aussi n'était-ce plus la pudeur, mais le soin de 
ma propre conservation , qui m'inquiétait ; et pendant que 
mon écuyer apportait toute son attention à disposer bieu 
convenablement le lit, pendant que les domestiques étaient 
occupés, les uns à organiser le service de la chasse, les 



320 METAMORPHOSEON UBER X. 

voluptario spectaculo attonîta , meis cogitationibus libe- 
rum tribuebatur arbitrîum. Nec magoopere quisquam 
custodiendum tam mansuetum putabat asinum. Pau- 
iatim fugîlivum pedem proférons; porta, quœ proxima 
est , potitus , jam cursu me celerrimo proripio : sexque 
lotis passuiiin millibus pemiciter confectis, Cenchreas 
pervado : quod oppidum audit quidem nobilîssimae co- 
loDÎae Corinthiensium , adiuitur autem <£gaeo et Saro- 
nico mari. Ubi portus etiam, tutissimum navium re- 
ceptaculum , magno frequentatur populo. Vitatis ergo 
turbulis, et electo secreto litore, prope ipsas fluctuum 
aspergiues, in quodam mollissimo aronae greroio lassam 
corpus porrectus refoveo. Nam et ultimam diei metam 
curriculum Solis deflexerat : et vesperlinae me quieti 
traditum dulcis somrius oppressit. 




MÉTAMORPHOSES, UVRE X. Sai 

autres à s'ébahir des merveilles du spectacle, je pus don- 
ner un libre cours à mes réflexions, d'autant plus que 
d'ailleurs on ne croyait pas devoir déployer une grande 
surveillance à garder un âne aussi doux. Insensiblement 
je gagnai pour prendre la fuite la porte la plus voisine, 
et à peine y touchai-je que je me mis à détaler à toutes 
jambes. Âpres avoir galopé l'espace de deux lieues en- 
tières, j'arrivai à Cenchrée, ville qui passe pour une 
des plus belles colonies de Corinthe, et que baignent 
à la fois la mer Egée et le golfe de Saros. Elle offre 
aussi une rade très-sûre pour les vaisseaux, et c'est un 
port très-fréquenté. Mais j'eus soin d'éviter la foule ; et 
choisissant un lieu écarté sur le rivage, presque à l'en- 
droit oîi venaient se briser les flots, je m'étendis de 
mon long sur un moelleux lit de sable où je reposai 
mes membres fatigués. Phébus avait déjà conduit son 
char aux dernières limites du jour; et à la faveur du 
calme de la soirée je fus bientôt plongé dans les douceurs 
d'un profond sommeil. 



H. ^i 



ui/WMt)t.f»i)M^OTW)wwii»¥W>¥Mriiv>viniiririnfYvn">~nn'r'"T' *^^*^^^"rmvnnn 'nnr ~— — ^-~»»»^-^^^^-fvii— ^-^ 



APULEII 
METAMORPHOSEON 



LIBER UNDECIMUS. 



VJiRCA primain ferme noctis vigiliam experrectus pavore 
subito; video praemicantis lunse candore nimio com- 
pletum orbeni, commodum marinis emergenteni flucti- 
bus. Nactusque opacae noctis silentiosa sécréta, certus 
etiam summatem deam praecipua majestate pollere, 
resque prorsus humanas ipsius régi providentia : nec 
tantum pecuina et ferina , verum inanima etiam divino 
ejus luminis numinisque nutu vegetari : ipsa etiam cor- 
pora terra 9 cœlo, marique, auuc incrementis conse- 
quenter augeri, nunc decrementis obsequenter immiaui, 
Fato scilicet jam meis tôt tantisque ciadibus satiato, et 
spem salutis, licet tardam, subministrante, augustiim 
spécimen deae prsesentis statui deprecari. Confestimque 
discussa pigra quiète, alacer exsurgo : meque protinus, 
purificandi studio, marino lavacro trado : septiesque 
submerso fluctibus capite, quod eum numerum pneci- 



%n>v%M*M¥uyt0miyyimmnm%mm^vvtn*iv¥vytivt i %ivv¥uvvmi*ni¥tHmimnivv%miv^%iyti¥tivyt^^ 



APULEE. 
MÉTAMORPHOSES 



LIVRE ONZIEME. 



jlV la première veille de la nuit environ, arraché au 
sommeil par une frayeur subite, je vois une lumière 
éblouissante : c'était la pleine lune, dont le disque ra- 
dieux s'élevait en ce moment du sein des mers. L'obs- 
curité, le silence, la solitude, tout portait au recueille- 
ment. Je savais aussi que la souveraine des nuits exerce 
un pouvoir incomparable et gouverne ici bas toutes 
choses par sa providence; je savais que non-seulement 
les animaux domestiques et les monstres sauvages , mais 
encore les objets inanimés subsistent par la divine in- 
fluence de sa lumière et de ses propriétés; que sur la 
terre, dans les cieux, au fond des eaux , l'accroissement 
ou le décroissement des corps est soumis à ses lois; et, 
puisque le destin rassasié de mes longues et cruelles 
infortunes m'offrait un espoir de salut, bien tardif ce- 
pendant, je voulus implorer sous son emblème auguste 
la déesse que j'avais devant les yeux. Ayant donc bien- 
tôt dissipé l'engourdissement du sommeil, je me lève 
plein d'ardeur. Pour me purifier, je commence par me 
baigner dans la mer; et sept fois je plonge ma tête sous 

21. 



324 METAMORPHOSEON LIBER XI. 

pue religionibus aptissimum divinus ille Pythagoras 

prodidit, iaetus et alacer, deam prœpotentem lacrymoso 

vultu sic apprecabar : 

Regina cœli j sive tu Gères , aima frugum parens 
originalis, quae repertu laetata fili», vetustae glandis 
ferino remoto pabulo, miti commonstrato cibo, nunc 
Eleusinam glebam percolis : seu tu cœlestis Venus, quae 
primis rerum exordiis , sexuum diversitatem generato 
aroore sociasti, et aeterna sobole humano génère pro- 
pagato, nunc circumfluo Paphi sacrario coleris : seu 
Phœbi soror, quœ partu fœtarum medelis lenientibus 
recreato, populos taiitos educasti, praeclarîsque nunc 
venéraris delubris Ëphesi : seu nocturnis ululatibus hor- 
renda Proserpina, triformi facie larvales impetus corn- 
primens, terraeque claustra cohibens, lucos diverses 
inerrans, vario cuitu propitiaris : ista luce feminea 
conlustrans cuncta mœnia, et udis ignibus nutrienslœta 
sçmina^et solis ambagibus dispensans incerta lumina : 
quoquo nomine, quoquo ritu, quaqua facie te fas est 
invocare; tu nieisjam nunc extremis œrumnis subsiste, 
tu fortunam collapsam affirma, tu saevis exantlatis ca- 
sibus pausam pacemque tribue. Sit satis laborum, sit 
sati^ periculorum. Depelle quàdrupedis diram faciem. 
Rcdde me conspectui meorum ; redde me meo Lucio. 



MÉTAMORPHOSES, UVRE XL SaS 

les flots : ce nombre étant, selon le divin Pythagore, le 
plus convenable en matière de cérémonies religieuses. 
Puis, avec une joie fervente et les yeux pleins de larmes, 
j'offre à la puissante déesse ma prière en ces mots : 

c( Reine du ciel , soit qu'étant la bienfaisante Cérès, la 
mère et l'inventrice des moissons, qui, joyeuse d'avoir 
retrouvé sa fille, enseigna aux hommes à remplacer l'an- 
tique gland, cette nourriture sauvage, par de plus doux 
alimens, vous habitiez les campagnes d'Eleusis; soit qu'é- 
tant la Vénus céleste, qui aux premiers jours du monde 
rapprocha les différens sexes par le sentiment d'un amour 
inné, et propagea par une éternelle fécondité les géné- 
rations humaines, vous soyez adorée dans l'île sainte de 
Paphos; soit qu'étant la divine Phébé, qui parles secours 
précieux qu'elle prodigue aux femmes enceintes et à 
leurs fruits a mis tant de peuples au monde, vous soyez 
aujourd'hui révérée dans le magnifique temple d'Éphèse ; 
soit qu'étant la redoutable Proserpine aux nocturnes 
burlemens, dont la triple forme arrête l'impétuosité des 
spectres, qui tient fermées les prisons de la terre , qui par- 
court les divers bois sacrés , vous soyez rendue propice 
par des cultes variés ; 6 vous ! qui de votre lumière fémi- 
nine éclairez toutes murailles, de vos humides rayons 
nourrissez les précieuses semences, et qui, remplaçant le 
soleil y dispensez une inégale lumière! sous quelque nom , 
sous quelque forme, avec quelque rit qu'il soit permis de 
vous invoquer, assistez-moi dans mon malheur extrême; 
raffermissez ma fortune chancelante; accordez-moi un 
moment de paix ou de trêve après de si rudes traverses. 
QuMl suffise de ces travaux , qu'il suffise de ces épreuves. 
Dépouillez-moi de cette hideuse enveloppe de quadru- 
pède; rendez-moi aux regards de*mes parcns; rendez- 



U6 METAMORPHaSEOM LIBER XI. 

A.C si quod offensum numen inexorabili me saevitia pre- 

mit; mori saltem liceat, si non licet vivere. 

Ad istum modum fusis precibus , et adstructis miseris 
laraentationibus , rursus mihi marcentem animum in 
eodera illo cubili sopor circumfusus oppressit. Nec dum 
satis connixeram : et ecce pelago medio venerandos diis 
etiam vullus attollens,emergit divina facies.^ Ac dehinc 
paulatim toto corpore praelucidum simulacruro, excusso 
pelago, ante me constitisse visum est. Ejus mirandam 
speciem ad vos etiam referre connitar; si tamen mihi 
disserendi tribuerit facultatem paupertas oris humani : 
vel ipsum numen ejus dapsilem copiam eloquutilis fa- 
cundiae subministraverit. Jam primum crines uberrimi 
prolixique, et sensim intorti, per divina colla passive 
dispersiy molliter defluebant. Corona multiformis, variis 
floribus sublimem distrinxerat vertieem : cujus média 
quidem super frontem plana rotunditas, in modum 
speculi, vel immo argumentum lunae, candidum lumen 
emicabat. Dextra laevaque sulcis insurgentium vipera-r 
rum cohibita , spicis etiam Cerealibus desuper porrectis. 
Multicolor, bysso tenui pertexta; nune albo candorc 
lucida; nunc croceo flore lutea; nune roseo rubore 
flammida. Et, quse longe longeque etiam meum confu- 
tabat obtutum, palla nigerrima, splendescens atro ni- 
tore : quae circumcirca remeans, et sub dextrum latus 



BfÉTAMORPHOSES, LIVRE XL 827 

moi à ma forme de Lucius ; et si quelque divinité offensée 
m'accable d'un courroux inexorable , que je puisse au 
moins mourir, s'il ne m'est pas permis de vivre! » 

Ainsi priais-je, ainsi multipliais-je les plaintes et les 
lamentations, quand de nouveau je sentis que mes es- 
prits s'appesantissaient ; et , à la même place , le sommeil 
vint encore m'envelopper et m'abattre. J'avais à peine 
fermé les yeux, que du sein de la mer s'éleva une ap- 
parition capable d'imprimer le respect aux Immortels 
eux-mêmes. Ce n'était d'abord qu'un visage; insensi- 
blement ce fut un corps tout entier de la beauté la plus 
parfaite; et, secouant l'oude amère, cette éblouissante 
image vint se placer devant moi. Je vais tâcher de vous 
en retracer la peinture admirable, si je trouve toutefois 
des termes sufBsans dans la pauvreté du langage hu- 
main , ou si la divinité elle-même me fournit une élocu- 
tion assez facile et assez abondante. D'abord elle avait 
une épaisse et longue chevelure, dont les anneaux lé- 
gèrement bouclés et dispersés çà et là sur son cou 
divin s'y répandaient avec un mol abandon. Une cou- 
ronne formée de diverses fleurs rattachait sa chevelure 
au sommet de sa tête. Elle avait au dessus du front un 
cercle lumineux en forme de miroir , lequel jetait une 
lumière blanche et indiquait que c'était la Lune. A droite 
et à gauche sa chevelure était retenue, en guise de 
bandeau, par des vipères qui se redressaient et par des 
épis de blé qui revenaient se balancer au dessus de son 
front. Sa robe, faite d'un lin de la dernière finesse, était 
de couleur changeante et se nuançait tour-à-tour de 
l'éclat de l'albâtre, de l'or du safran, de l'incarnat de 
laTOse. Mais ce qui frappait le plus vivement mes re- 
gards , c'était un manteau si parfaitement noir, qu'il en 



328 METAMORPHOSEON LIBER XL 

ad humerum laevum recurrens, umbonis vicem, dejecta 
parte laciniae, multipUci contabulatione dependiila, ad 
ultimas oras nodulis fimbriarum decoriter confluctuabat. 
Per intextain extremitatem, et in ipsa ejus planitie, 
stell» dispersée coruscabaut : earumque média seme- 
stris luna flammeos spirabat ignés. Quaqua tamen in- 
signis illius pallae perfluebat ambitus, individuo nexu 
corona totis floribus, totisque constructa pomis, adhae- 
rebat. Jam gestamina longe diversa. Nam dextera qui- 
dem ferebat aereum crepitaculum : cujiis per angustam 
laminam in modum balthei recurvatam, trajectœ mediae 
paucae virgulae, crispante brachio trigeminos jactus, 
reddebant argutum sonorem. Laeva vero cymbium de- 
pendebat aureum : cujus ansulae, qua parte conspicua 
est, insurgebat aspis, caput extollens arduum, cervi- 
cibus late tumescentibus. Pedes ambrosios tegebant 
soleae, palmae victricis foliis intextae. 

Talis ac tanta spirans Arabiae felicia germina, divina 
me voce dignata est : En adsum, tuis commota, Luci, 
precibusy rerum Natura parens, elementorum omnium 
domina, seculorum progenies înitialis , summa numi- 
num, regina Manium, prima cœlitum, deormn, dea- 
rumque faciès uniformis : quae cœli luminosa culmina, 
maris salubria flamina, inferorum deplorata silentia, 
nutibus meis dispenso. Cujus numen unicum, multi- 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE XI. 829 

était éblouissant, et qui, jeté sur elle, lui descendait de 
Tépaiile droite au dessus du côté gauche, comme eût 
fait un bouclier. Un des bouts pendait avec mille 
plis artistement disposés; et il se terminait par des 
nœuds en franges qui flottaient de la manière la plus 
gracieuse. Tout le bord ainsi que le fond étincelait d'in- 
nombrables étoiles, au centre desquelles une lune dans 
son plein lançait sa radieuse et vivante lumière. Ce qui 
n'empêchait pas que dans toute la longueur de ce man* 
teau sans pareil régnât une guirlande de broderie re- 
présentant des fruits et des fleurs. La déesse portait 
plusieurs objets différens : dans sa main droite elle avait 
un sistre d'airain, dont la lame étroite et courbée eu 
forme de baudrier était traversée par trois petites verges 
qui agitées toutes ensemble rendaient au mouvement de 
son bras un tintement aigu. De sa main gauche pendait 
un vase d'or en forme de gondole , lequel à la partie 
la plus saillante de son anse était surmonté d'un aspic à 
la tête droite et au cou démesurément gonflé. Ses pieds 
divins étaient recouverts de sandales tissues avec les 
feuilles du palmier, cet arbre de la victoire. 

Ce fut dans un tel appareil que cette grande déesse 
exhalant les parfums heureux de l'Arabie daigna m'ho- 
norer de ces paroles : « Je viens à toi, Lucius, émue par 
tes prières. Je suis la Nature, mère des choses, maî- 
tresse de tous les élémens, origine et principe des siècles , 
souveraine des divinités , reine des Mânes , première 
entre les habitans du ciel, type commun des dieux et 
des déesses. C'est moi qui gouverne les voûtes lumi- 
neuses du ciel, les souffles salutaires de l'Océan, le si- 
lence lugubre des Ombres. Puissance unique, je suis par 



33o METAMORPHOSEON LIBER XI. 

formi specie, rilu vaHo, nomine multijugo totus ve- 
neratur orbis. Me primigenii Phryges Pessiaunticain 
nominant deum matrem; hinc Âutochthones Attici Ce- 
cropiani Minervam; illinc fluctuantes Cyprii Paphiam 
Venei^em ; Crêtes sagittiferi Dictynnam Dianam ; Siculi 
trilingues Stygiam Proserpinam ; Eleusinii vetustam 
deam Cererem : Junonem alii, Bellonam alii, Hecatam 
isti, Rhamnusiam illi; et, qui nascentis dei SoTis in- 
choantibus illustrantur radiis ^thiopes, Ariique, pri- 
scaque doctrina pollentes^gyptii, cerimoniis me propriis 
percoleutes , appellant vero nomine reginam Isidem. 
Adsura tuos misera ta casus, adsum favens et propitia. 
Mitte jam fletus, et lamenta tiones omitte: depelle mœ- 
rorem. Jam tibi providentia mea illucescit dies salutaris. 
Ërgo igitur imperiis istis meis animum intende soUici- 
tum. 

Diem, qui dies ex ista nocte nascetur, aeterna mihi 
nuncupavit religio : quo sedatis hybernis tempestatibus, 
et lenitis maris procellosis fluctibus, navigabili jam 
pelago, rudem dedicantes carinam, primitias commea- 
tus libant mei sacerdotes. Id sacrum uec sollicita , ner 
profana mente debebis operiri. Nam meo monitu sa- 
cerdosy in ipso procinctu pompae, roseam manu dextra 
sistro cohsrentem gestabit coronam. Incontanter ergo, 
dimotis turbulis^ alacer continuare pompam meam, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 33 1 

Tunivers entier adorée sous mille formes, avec des céré- 
monies diverses et sous mille noms différens : les Phry- 
giens y premiers habitans de la terre , m'appellent déesse 
de Pessinonte et reine des dieux. Les Athéniens Auto- 
chthones me nomment Minerve Cécropienne ; je suis 
Vénus de Paphos chez les habitans de l'île de Chypre; 
Diane Dictynne chez les Cretois habiles à lancer des flè- 
ches; Proserpine Stygienne chez les Siciliens à l'île trian- 
gulaire; l'antique déesse Cérès chez les habitans d'Éleu- 
srs; Junon chez les uns; Bellone chez les autres; Hécate 
chez ceux-ci ; chez ceux-là Rhamnusie. Mais ceux qui 
les premiers sont éclairés des divins rayons du soleil 
naissant, les peuples de l'Ethiopie, de l'Ariane, et les 
Egyptiens, si admirables par leur antique sagesse, m'ho- 
norent seuls du culte qui me convient, seuls ils m'appel- 
lent par mon véritable nom : à savoir la reine Isis. Je 
viens touchée de tes infortunes; je viens favorable et 
propice. Cesse désormais tes pleurs, fais trêve à tes la- 
mentations , bannis ton désespoir : déjà ma providence 
fait luire pour toi le jour du salut. Prête donc une at- 
tention religieuse à mes ordres. 

a Le jour qui va naître de cette nuit fut consacré de 
tout temps à mon culte. En ce jour, les tempêtes de 
l'hiver étant apaisées, les flots n'ayant plus d'orages, 
la mer étant déjà navigable, mes prêtres me consacrent 
un vaisseau tout neuf, comme pour placer le com- 
merce maritime sous mes auspices. C'est cette fête que 
tu devras attendre plein de confiance et de recueille- 
ment; car par mon ordre le grand -prêtre durant la 
pompe solennelle portera une couronne de roses, at- 
tachée au sistre qu'il tiendra de sa main droite. Ainsi 
donc, sans hésiter et en écartant la foule, va te joindre à 



3^îi METAMORPHOSEON LIBER XI. 

volentia fretus : et de proximo clementer, velut manum 
sacerdotis deosculabundus , rosis* decerptis, pessims 
mihique detestabilis jam dudum belluae istius corio te 
protious exue. Nec quidquam rerum earum reformides, 
ut arduum. Namhoc eodem momento, quo tibi venio, 
simul et tibi praescns, quae sunt consequentia , sacerdoti 
meo per quietem facienda praecipio. Meo jussu tibi 
constricti comitatus décèdent populi. Nec inter hilares 
cerimonias et festiva spectacula , quisquam defbriDem 
istam, quam geris, faciem perhorrescet : vel 6gurain 
tuam repente mutatam, sequius interpretatus aliquis, 
maligne criminabitur. Plane memineris, et penita meute 
conditum semper tenebis, mihi reliqua vitœ tuae cur- 
ricula, adusque terminos ultimi spiritus vadata. Nec 
injurium, cujus beneficio redieris ad homines, ei totum 
debere, quod vives. Vives autem beatus, vives in mea 
tutela gloriosus : et quum spatium seculi tui permensus 
ad inferos demearis, ibi quoque in ipso subterraoeo 
semirotundo, me, quam vides Acherontis tenebris in- 
terlucentem, Stygiisque penetralibus regnantem, cam- 
pos Elysios incolens ipse, tibi propitiam frequens ado- 
rabis. Quod si sedulis obsequiis et religiosis ministeriis, 
et tenacibus castimoniis numen nostrum promerueris, 
scies ultra statuta fato tuo spatia, vitam quoque tibi 
prorogare mihi tantum licere. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 333 

la procession avec un zèle fervent; puis, lorsque tu 
seras près du pontife^ comme si tu voulais baiser sa main , 
tu prendras doucement les roses, et à l'instant même 
tu te verras dépouillé du cuir de ce détestable animal 
qui depuis long-temps m'est odieux. Ne redoute comme 
difficile aucune de ces instructions; car dans le moment 
même où je viens à toi et où je te manifeste ma pré- 
sence, j'indique à mon prêtre pendant son sommeil ce 
qui reste encore à faire, et ce dont je veux le charger. 
Par mon ordre les flots pressés du peuple s'ouvriront 
devant toi; et au milieu de cette joyeuse cérémonie, de 
ces spectacles de fêtes, personne ne ressentira d'aversion 
pour ton extérieur difforme, personne ne se permettra 
des réflexions malignes, personne ne songera à fonder 
une accusation sur ta soudaine métamorphose. Mais par 
dessus tout souviens-toi, et que ce soit une pensée à ja- 
mais inscrite au fond de ton cœur, que le reste de ta 
carrière doit m'être dévoué jusqu'à son dernier terme : 
il est bien juste que la déesse dont le bienfait te replace 
au milieu des hommes devienne désormais l'arbitre de 
ton existence. Du reste tu vivras heureux, tu vivras 
plein de gloire sous ma protection ; et lorsque , ayant 
accompli le temps de ta destinée, tu seras descendu aux 
sombres demeures , là également, dans cet hémisphère 
souterrain, tu me retrouveras encore, brillante au mi- 
lieu des ténèbres de l'Achéron, souveraine des demeures 
du Styx; et toi-même, heureux habitant des bocages 
élyséens , tu pourras continuer d'offrir tes hommages 
assidus à ta protectrice. Que si par un culte pieux, par 
une dévotion exemplaire, par une chasteté inviolable, 
tu te montres avant ce temps-là digne de ma grâce toute- 



3:^4 METAMORPHOSEON LIBER Xî. 



Sic oraculi venerabilis fineprolato, numen iavictum 
in se recessit. Nec mora^ quum somao protinus absolu- 
tusy pavore et gaudio, ac dein sudore nimio permixtus 
exsurgo : summeque miratus de» potentis tam claram 
prsesentiam, marino rore respersus , magnisque imperiis 
intentus, tnonitionis ordinem recolebam. Nec mora, 
quum noctis atrœ fugato nubile, sol exsurgit aureus : 
et ecce discursu religioso, ac prorsus triumphali, tur- 
bul» cotnpleot totas plateas. Tantaque hilaritudine prae- 
ter peculiarem meam gestire mihi cuncta videbantur, 
ut pecua etiam cujuscemodi , et totas domos, et ipsuin 
diem serena facie gaudere sentirem. Nam et pruinam 
pridianam dies apricus ac placidus refpente fuerat inse- 
cutus : ut canorae etiam aviculae, prolectante verno va- 
pore, concentus suaves adsonarent, matrem siderum, 
parentem temporum, orbisque totius dominam blando 
mulcentes affamine. Quid? quod arbores etiam, qus 
pomifera sobole fecundae, quaeque earum tantum umbra 
contentae, et stériles, austrinis laxatae flatibus, germine 
foliorum renidentes, démenti motu brachiorum duloes 
strepitus obsibilabant. Magnoque proçellarum sedato 
fragore, ac turbido fluctuum tumore posito, mare 
quietas alluvies temperabat : cœlum autem , nubilosa 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XL 335 

puissante, sache que seule aussi j'ai le droit de prolon- 
ger ta vie au delà du terme fixe par les destins. » 

Ici se termina l'oracle vénérable ; et l'invincible 
déesse se replia sur elle-même. Pour moi, mon sommeil 
s'étant dissipé aussitôt , je me levai tout en sueur : tant 
la crainte et l'allégresse m'agitaient tour-à-tour! Pro- 
fondément ému de l'apparition si manifeste de la puis- 
sante déesse, je courus me baigner dans la mer, et je 
ne songeai plus qu'à cet ordre suprême, qu'à la série de 
toutes ces instructions. Bientôt la nuit épaisse a fui avec 
ses ténèbres devant le soleil qui vient dorer l'horizon. De 
toutes parts, avec un empressement religieux et semblable 
à celui qu'on voit dans les cérémonies triomphales, des 
groupes se répandent sur les places. Indépendamment 
de la satisfaction dont j'étais pénétré, la nature entière me 
semblait respirer l'allégresse. Sur les animaux, autour des 
maisons, dans l'air même, je sentais circuler comme une 
atmosphère de bonheur. £n effet, la fraîcheur de la nuit 
précédente avait fait place à la température la plus douce 
et la plus aimable; les petits oiseaux, égayés par les 
émanations printanières, Élisaient entendre des chants 
harmonieux, et par leurs doux accords ils rendaient hom- 
mage à la mère des astres et des siècles, à la maîtresse 
de l'univers entier. Les arbres. même, ceux qui se cou- 
vrent de fruits abondans comme ceux qui se conten- 
tent de donner de l'ombrage et qui sont stériles , s'épa- 
nouissaient aux soufiles de l'Auster; ils se paraient d'un 
feuillage naissant, et leurs bras doucement agités bruis- 
salent avec un agréable murmure. Le fracas étourdis- 
sant des tempêtes s^était apaisé; la mer avait calmé la 
fureur de ses flots, qui venaient expirer paisiblement 



336 METAMORPHOSEON UBER XI. 

caligine disjccta, nudo sudoque luminis proprii splen- 

dore candebat. 

Ecce pompae magnae paulatim procedunt anteludia, 
votivis cujusque studiis exornata pulcherrime. Hic in- 
cinctus baltheo militeni gepebat ; illum succinctum 
chlamyde copides et venabula venatorem fecerant : alius 
soccis obauratisy indutus serica veste, muadoque pre- 
tioso, et adte&tis capite criuibus, incessu perfluo fe- 
miiiam mentiebatur. Porro alium ocreis, scuto, galea, 
ferroque insignem, e ludo putares gladiatorio proce- 
dere. Nec ille deerat, qui magistratum fascibus purpu- 
raque luderet : nec qui pallio, baculoque, et ba&eis, 
et hircino barbitio philosophum fingeret : nec qui, di- 
versis arundinibus , alter aucupem cum visco, alter 
piscatorem cum hamo indueret. Yidi et ursam maa- 
suem, quaSy cultu matronali, sella vehebatur : et simiam 
pileo textili j crocotisque phrygiis j catamiti pastoris 
specie, aureum gestantem poculum : et asinum pianis 
adglutlnatis adambulantem cuidam seni debili : ut illum 
quidem Bellerophontem , hune autem diceres Pegasum ; 
tamen rideres utrumque. 

Inter bas oblectationes ludicras popularium quae pas- 
sim vagabantur, jam sospitatricis deae peculiaris pompa 
moliebatur. Mulieres candido splendentes atnicimine, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 337 

sur la rive. £nfin le ciel était pur de tout nuage et rien 
n'obscurcissait Tazur immortel de sa voûte. 

Insensiblement les premières parties du cortège com- 
mencèrent à se mettre en marche. Le choix des costumes 
adoptés par chacun y jetait une variété pleine d'agré- 
ment. Celui-ci, ceint d'un baudrier, représentait un 
soldat; celui-là, avec sa courte chlamyde, son petit 
sabre au côté et ses épieux, figurait un chasseur. Un 
autre avait des brodequins dorés, une robe de soie et 
des atours précieux ; ses cheveux étaient rattachés sur le 
haut de sa tête, sa démarche était traînante : on aurait 
dit une femme. Un autre, chaussé de botlines, armé 
d'un bouclier, d'un casque et d'une épée, semblait sor-» 
tir d'une arène de gladiateurs. Cet autre, précédé de fais- 
ceaux et vêtu de pourpre, jouait le magistrat. Cet autre 
avait le manteau , le bâton , les sandales et la barbe de 
bouc d'un philosophe. D'autres étaient en oiseleurs et 
en pêcheurs avec différens roseaux , enduits de glu ou 
armés d'hameçons. Je vis aussi un ours apprivoisé qu'on 
portait dans une chaise, habillé en dame de qualité; 
un singe coiffé d'un bonnet brodé, vêtu d'une robe 
phrygienne de couleur de safran , représentait le jeune 
berger Ganymède et portait une coupe d'or; enfin, il 
y avait un âne sur le dos duquel on avait collé des plumes, 
et que suivait un vieillard tout cassé : c'étaient Pégase et 
Bellérophon ; et tous deux formaient le couple le plus 
risible. 

Au milieu de toutes ces mascarades plaisantes qui rem- 
plissaient les rues, la pompe particulière de la déesse pro- 
tectrice s'avançait majestueusement. Des femmes vêtues 
de blanc , couronnées de guirlandes printc^nières et te- 
lî. a a 



338 METAMORPHOSEON UBER XI 

vario hetantes gestamiae, vemo florentes coronamine, 
quae de gremio per viam, qua sacer incedebat comita- 
tus , soluni sternebant flosculis : aliaeque nitentibus 
speculis pone tergum reversis, venienti deœ obvium 
commonstrarent obsequium : et quae pectines eburneos 
ferentes, gestu brachiorum, flexuque digitorum, orna- 
tum atque oppe&um crinium regalium fingerent : illae 
etiam, quae ceteris unguentis et geniali balsamo gutta- 
tim excusso , conspergebant plateas. 

Magnus praeterea sexus utriusque numerus, lucernis, 
txdis, cereis, et alio génère facium, lumine siderum 
cœlestîum stirpem propitiantes. Symphoniae dehinc sua- 
ves , fistulae tibiaeque modulis dulcissimis personabant. 
Eas amœnus lectissimae juventutis veste nivea et cata- 
clista prasnitens sequebatur chorus , carmen venustum 
itérantes : quod Camœnarum favore solers pœta modu- 
latus, edixerat : quod argumentum referebat intérim 
majorum antecantamenta votorum. Ibant et dicati ma- 
gno Serapi tibicines : qui per obliquum calamum ad 
aurem porrectum dextram, familiarem templi deique 
modulum frequentabant : et plerique , qui facilem sa* 
cris viam dari praedicarent. Tune influunt turbae sacris 
divinis initiât», viri feminaëque omnis dignitatis et 
omnis aetatis, lin te» vestis candore puro luminosi : ills 

npido tegmine crines madidos obvolutae; bi capillum 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 339 

nant toutes d'un air joyeux différens attributs, jonchaient 
de petites fleurs le chemin par où s'avançait le cortège 
sacré. D'autres portaient de brillans miroirs qui étaient 
retournés sur leur dos , pour qu'en avançant la déesse 
vît devant elle l'empressement du cortège qui la suivait. 
Quelques-unes portaient des peignes d'ivoire, et par 
les mouvemens de leurs bras, par les inflexions de leurs 
doigts, elles faisaient le geste de peigner, d'ajuster les 
cheveux de leur reine. D'autres versant goutte à goutte 
un baume précieux et divers parfums en arrosaient les 
places. 

Outre cet appareil, une foule nombreuse de l'un et 
l'autre sexe portait des lanternes, des torches, des bou- 
gies et autres espèces de clartés , dans le but de se ren- 
dre favorable par ces emblèmes lumineux la déesse des 
astres qui brillent au firmament. Derrière cette foule, de 
délicieuses symphonies , des chalumeaux et des flûtes fai- 
saient entendre les plus doux accords. On voyait à la suite 
un chœur de jeunes gens d'élite, vêtus d'un costume blanc 
du plus grand prix , et qui chantaient alternativement 
une cantate composée sous l'inspiration des muses par un 
poète habile. Ce n'était du reste que le prélude et parfois 
le programme d'hymnes et de vœux plus solennels. Ve- 
naient aussi des musiciens dédiés au grand Sérapis , qui 
sur leur flûte traversière avançant jusqu'à l'oreille droite 
faisaient entendre les airs appropriés au culte de ce dieu 
dans sou temple; enfin nombre d'officiers qui avertissaient 
de laisser le chemin libre au sacré cortège. Après eux en 
effet survenaient en troupes nombreuses et à flots pressés 
les gens initiés aux divins mystères : des hommes, des 
femmes de tout rang, de tout âge, couverts de robes de 

lia. 



3/,o METAMORPHOSEON LIBER XI. 

derast funditus, vertice praenitentes : magnae religionis 
terrena sidéra , aereis et argenteis, immo vero aui'eis 
etiam sistrîs argutum tinnitum constrepentes. 



Sed et antistites sacrorum , proceres illl , candido 
linteamine cinctum pectoralem, adusque vestigia, stri- 
ctim intectiy potentissimorum deumproferebant iusignes 
exuvias. Quorum primus lucernam claro praernicantem 
porrigebat lumine, non adeo nostris illis consimilem , 
quœ vespertinas illuminant epulas; sed aureum cym- 
bium medio 5ui patore flammulam suscilans largiorem. 
Secundus, vestitu quidem similis, sed manibus amba- 
bus gerebat altaria, id est, auxilta : quibus uomen de- 
dit proprium deae summatis auxiliaris providentia. Ibal 
tertius, attoliens palmam auro subtiliter foliatam, nec 
non Mercurialem etiam caduceum. Quartus .£quitatis 
ostendebat indicium , deformatam ifaanum siuistram por- 
recta pâlmula : quœ genuina pîgritia, nulla calliditate, 
nulla tolerlia praedita, videbatur aèquitati magis aptior 
quam dextera. Idem gerebat et aureum vasculum , in 
modum papillœ rotundatum, de quo lacté libabat. 
Qtiiialiis atiream vannuth aureis icoogestani ratnulià : 
et alîus ferebat àmptioram. 

Nec mora^quum dei, dignati pedibus humanis ince- 
dere, prodeunt; hic, horrendum! ille Superûm com- 



MÉTAMORPHOSES , UYRE XI. 3/, i 

lin d'une blancheur éblouissante. Les femmes portaient 
uu voile transparent sur leurs cheveux parfumés d'es* 
sence, les hommes avaient la tête entièrement rasée et le 
haut de la tête tout luisant. C'étaient les astres terres- 
tres delà grande religion; et de leurs sistres d'airain, 
d'argent, ou même d'or, ils tiraient un tintement aigu. 
Quant aux pontifes sacrés, ces grands personnages 
étaient vêtus d'une longue robe blanche , qui leur cou- 
vrait la poitrine, leur serrait la taille, et leur tombait 
jusque sur les talons : c'étaient eux qui portaient les 
symboles augustes des puissantes divinités. Le premier 
d'entre eux tenait une lampe de la clarté la plus vive, 
qui ne ressemblait en rien à celles qui éclairent nos repas 
du soir : c'était une gondole en or, jetant de sa partie la 
plus large une grande flamme. Le second était vêtu du 
même costume ; mais il tenait dans ses mains deux au- 
tels , autrement dits les secours en raison de la provi- 
dence secourable de la déesse. Un troisième s'avançait 
en élevant un rameau d'or avec ses feuilles du travail 
le plus délicat, et le caducée de Mercure. Jjù qviatrièvie 
tenait en l'air le symbole de la justice : un bras gauche 
avec sa main ouverte (si on avait choisi la gauche, c'est 
qu'elle semblait mieux que la droite représenter la jus- 
tice, étant moins agissante, moins souple et manquant 
d'adresse). Le même avait aus$i un petit vase d'or ar- 
rondi en forme de mamelle, avec lequel il faisait des 
libations de lait. Un cinquième portait un van d'or 
chargé de petits rameaux du même métal ; et un der- 
nier, une amphore. 

Immédiatement à la suite s'avançaient les dieux , dai- 
gnant se laisser porter par des créatures humaines. Le 



34a METAMORPHOSEOIf LIBER XI. 

meator et Inferûm, nunc atra, nunc aurea fisicie subli- 
mîs, attollens canis cervices arduas, laeva caduceum 
gerens, dextera palmam virentem quatîens. Hujus ve- 
stigium continuum sequebatur bos, in erectum levaU 
statum, et bos, omnîparentis deae fecundum simula- 
crum : quod residens humeris suis, proferebat unus e 
minlsterio beato, gressu gestuoso. Ferebatur ab alio 
cista secretorum capax, penitus celans operta magni- 
ficas religionis. Gerebat alius felici suo gremîo summi 
sui numinis venerandam efHgieni, non pecoris, non 
avis, non feras, ac ne hominis quidem ipsius consimi- 
lem; sed solerti repertu, etiam ipsa no vitale reveren- 
dam, altioris utcunque et magno silentio tegendae re- 
ligionis argumentum inefTabile; sed et ad istum plane 
modum fulgente auro figuratum. Urnula faberrime 
cavata, fundo quam rotundo, miris extrinsecus simula- 
cris ^gyptiorum efHgiata. Ejus orificium non altiuscule 
levatum, in canalem porrectum, longo rivulo promi- 
nebat. Ex alia vero parte multum recedens spatiosa 
dilatione, adhserebat ansa : quam contorto nodulo su- 
persedebat aspis j squameae cervicis striato tumore 
sublimis. 

Et ecce praeseutissimi numinis promissa nobis acce- 
dunt bénéficia, et fata : salutemque ipsam meamgerens 
sacerdos appropinquat , ad ipsum praescriptum divino; 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XL 343 

premier était le messager fameux de l'Olympe et du Tar^ 
tare , à la figure tantôt noire tantôt brillante. Il s'avan- 
çait, image monstrueuse, avec une grande tête de chien; 
et de la main gauche il portait un caducée, de la droite 
il agitait une palme verdoyante. Derrière lui venait 
une vache dressée sur ses pieds de derrière, emblème 
de fertilité représentant la féconde déesse. Elle était 
portée sur les épaules d'un des saints prêtres, qui s'a- 
vançait d'un air plein de majesté. Un autre tenait la cor- 
beille où étaient renfermés les mystères et qui dérobait à 
tous les regards les secrets de la sublime religion. Un autre 
portait dans son sein bienheureux l'effigie vénérable de la 
toute-puissante déesse , qui n'avait la forme ni d'un mou- 
ton, ni d'un oiseau, ni d'une bête sauvage, ni même 
d'un homme. Mais, par une découverte ingénieuse, on 
avait su la rendre vénérable au moyen de la nouveauté 
même ; et le symbole qui la représentait était, du reste , 
un indice ineffable du mystère qui doit présider à cette 
auguste religion. Figurez-vous une petite urne en or par- 
faitement bien travaillée, exactement ronde parle fond, 
et enrichie au dehors des merveilleux hiéroglyphes des 
Égyptiens. Son orifice, peu élevé, s'étendait d'un côté 
de manière à présenter un long bec, tandis que de l'au- 
tre il y avait une anse à courbure très-développée , sur 
le sommet de laquelle se dressait en replis tortueux un 
aspic au cou gonflé et au dos traversé de mille raies. 



La faveur que m'avait promise la divinité bienfai- 
sante cillait donc s'accomplir! mon sort allait donc 
changer ! Je voyais en effet s'approcher le pontife qui 
tenait mon salut dans ses mains. Il était vêtu exacte- 



344 BIETAMORPHOSEON LIBER XI. 

promissionis ornatum, dextera f)rorereDS sistrum des, 
mihi coronam, et hercules coronam consequenter; quod 
tût ac tantis exantlatis laboribus , lot emensis periculis , 
des maximae providentia, adluctantem mihi sœvissime 
Fortunam superarem. Nec tamen gaudîo subitario com- 
motus , inclementi me cursu proripui, verens scilicet, 
ne repentino quadrupedis impetu, religionis quietus 
turbaretur ordo : sed placido ac prorsus humano gradu 
contabundus, paulatim obliquato corpore, sane divinitus 
decedente populo y sensim irrepo. At sacerdos, ut reapse 
cogDOScere potui , nocturni commonefactus oraculi , mi- 
ratusque coagruentiam mandati muneris , confestim 
restitit : et ultro porrecta dextera, ob os ipsum meum 
coronam exhibuit. Tune ego trepidans, assiduo pulsu 
micanti corde, coronam, quœ rosis an^œnis intexta 
fulgurabat , avido ore susceptam , cupidus cupidissime 
devoravi. 



Nec me fefellit cœleste promissum. Protinus mihi 
delabitur deformis et ferina faciès. Âc primo quidem 
squalens pilus defluit, ac dehinc cutis crassa tenuatur; 
venter obesus residet, pedum plantae per ungulas in 
digitos exeunt. Manus non jam pedes sunt , sed in erecta 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 345 

ment comme l'oracle céleste me Tavait dépeint : portant 
à la main droite le sistre de la déesse et une couronne 
pour moi y couronne bien méritée, grands dieux! puis- 
que, après tant d'épreuves subies, de périls surmontés, 
je parvenais, grâce à la plus grande des déesses, à 
triompher des rigueurs d'une fortune ennemie. Cepen- 
dant loin de me laisser aller à une joie subite et de 
m'élancer à toutes jambes, je songeai que l'irruption 
imprévue d'un quadrupède dérangerait l'ordre, le calme 
et l'harmonie de la fête , ce dont je voulais bien me don- 
ner de garde. Je m'avançai donc avec une démarche 
grave, posée, comme aurait pu faire un homme; et 
me glissant peu à peu de côté dans la foule, qui se ran- 
geait par une inspiration de la déesse, je m'approchai 
insensiblement du prêtre. Mais celui-ci que le saint 
oracle avait, comme il me fut aisé de m'en convaincre, 
prévenu de son côté pendant son sommeil , s'arrêta 
tout court en admirant avec quelle précision tout se 
rapportait aux ordres qu'il avait reçus; puis de lui- 
même il étendit la main , et approcha de ma bouche 
la couronne qu'il tenait. Alors, plein d'une émotion qui 
faisait palpiter mon cœur d'une force extraordinaire, 
je saisis cette couronne, composée des roses les plus 
fraîches et les plus éclatantes, et je la dévorai avec une 
avidité que rien ne saurait faire concevoir. 

La promesse divine n'était pas trompeuse : à l'instant 
je suis débarrassé de ma hideuse forme d'âne. D'abord 
c'est ce poil horrible qui tombe, ensuite ce cuir épais 
qui s amincit, puis mon ventre énorme qui diminue; la 
corne de mes sabots ressort en forme de doigts; mes. 
mains , cessant d'être des pieds, se redressent pour s'ap- 



346 METAMORPHOSEON UBER XL 

ponriguntur ofBcia; cervÎK procera cohibetur; os et 
caput rotundantur; aures énormes repetunt paryitatem 
pristinam ; dentés saxei redeunt ad humanam minutîem: 
et , quae me potissimum cruciabat ante , cauda nusquam 
comparait. Populi mirantur , religiosi venerantur tam 
evidentem maximi numinis potentiaro , et consimilein 
nocturnis iroaginibus magnîBcentiam, et facilitatem re- 
formationis : claraque et consona voce, cœlo raanus 
attendentesy testantur tam illustre deœ beneficium. Ât 
ego stupore nimio defixus, tacîtus haerebam, animo 
meo tam repentinum tamque magnum non capiente 
gaudium : quid potissimum praefarer primarium, unde 
novae vocis exordium caperem, quo sermonem, nuoc 
renata lingua, felicius auspicarer, quibus quantisquc 
verbis tant» deae gratias agerem. 

Sed sacerdos , utcunque divino monitu cognitis ab 
origine cunctis cladibus meis, quamquam et ipse insigni 
permotus miraculo, nutu significato prius prœcepit, 
tegendo mihi linteam dari laciniam. Nam me quum pri- 
mum nefasto tegmine despoliaverat asinus ; compressis 
in artum feminibus, et superstrictis accurate mànibus, 
quantum nudo licebat, velamento me naturali probe 
muniveram. Tune e cohorte religionis unus, impigre 
superiorem cxutus tunicam, supertexit mecelerrime. 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE XI. 3A7 

proprier à leurs véritables fonctions; mon cou perd sa 
longueur démesurée ; mon visage et ma tête s'arrondis- 
sent; mes oreilles scandaleusement allongées reprennent 
leur petitesse première ; mes dents , ces espèces de 
pavés, reviennent aux proportions humaines; et cette 
queue dont j'étais surtout si humilié auparavant disparait 
sans laisser de trace. Le peuple ne revient pas de sa 
surprise ; les âmes pieuses se confondent en adorations 
à la vue d'un miracle aussi évident de la divinité, d'un 
de ces prodiges comme on en voit dans les songes , d'une 
métamorphose si facilement opérée; et tous à l'envi, 
les mains levées au ciel, attestent à haute voix l'éclatant 
bienfait de la déesse. Pour moi , frappé d'abord comme 
de stupeur et ne pouvant contenir dans mon âme une 
joie si soudaine et si grande, je ne trouvais pas un 
seul mot sur mes lèvres ; je ne savais par où je devais 
commencer, en quels termes je devais faire mon début 
dans le langage dont je recouvrais la faculté, quelles 
paroles enfin pouvaient mieux en célébrer l'inaugura- 
tion, et payer à la déesse le digne et convenable tribut 
.de ma reconnaissance. 

Le prêtre lui-même, à qui pourtant les révélations 
célestes avaient appris mes aventures, resta un mo- 
ment émerveillé de ce miracle insigne. Mais bientôt par 
un geste expressif il fit signe que l'on me donnât une 
robe de lin pour me couvrir; car dès l'instant où l'âne 
m'avait eu dépouillé de son enveloppe néfaste , j'avais , 
en serrant mes jambes et en plaçant pudiquement mes 
mains sur moi , fait tout mon possible pour couvrir ma 
nudité d'un voile naturel. Alors un des ministres de la 
religion ôta en un clin d'œil sa première robe et la jeta 
sur moi avec promptitude. 



34S METAMORPHOSEON LIBER XI. 

Quo facto y sacérdos vultu genialî et hercules perhu- 
mano in aspectum meum attonitus, sic afïatur : Mul- 
tis et variis exantlatis laboribus , magnisque Fortuns 
tempestatibus et iiiaximis actus procellis, ad portuai 
quietis et arain miserîcordiae tandem ^ Luci, venîsti. Nec 
tibi natales y ac ne dignitas quidein, vel ipsa, qua flo- 
res, iisquam doctrina profuit: sed iubrico virentis sta- 
tulae ad serviles delapsus voiuptates j curiositatis im- 
prosperœ sinistrum praemium reportasti. Sed utcunque 
Fortunae caecitas, dum te pessimis periculis discruciat, 
ad religiosam istam beatitudinem iipprovida produxit 
malitia. Eat nunc, et sumnio furore saeviat, et crudeli- 
tati suae materiam quaerat aliam. Nani in eos^ quorum 
sibi vitas servitium deae uostrae majestas viudicavit, non 
habct locum casus infeslus. Quid latrones, quid ferae, 
quid servitium, quid asperrimorum itinerum ambages 
reciprocae, quid metus mortis quotidianae nefariae for- 
tunae profuil? In tutelam jam receptus es fortunae, sed 
videutis : quœ suae lucis splendore ceteros etiam deos 
illuminât Sume jam vultum laetiorem, candido istoha- 
bitu tuo congruentem : comitare pompam deae sospita- 
tricisy in ovanti gradu. Yideant irreligiosi; videant, et 
errorem suum recognoscant. En ecce pristinis aerumnis 
absolutuSy Isidis magnae providentia gaudens Lucius, 
de sua Fortuna triumphat. Quo tibi tamen tutior sis» 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XL 349 

Cela fait y le prêtre me regardant avec un visage où 
la joie et la bonté se joignaient à l'admiration me parla 
en ces termes : « Après tant d'épreuves diverses, après 
tant de rudes assauts que vous a livrés la Fortune, après 
toutes les tempêtes qui vous ont ballotté , vous avez 
enfin , Lucius , atteint le port tranquille et l'autel de 
la miséricorde. Ni votre naissance, ni votre mérite, 
ni cette instruction même qui vous distingue , ne vous 
ont été d'aucune utilité. Vous aviez suivi le penchant 
d'une jeunesse ardente , vous vous étiez laissé aller à des 
voluptés indignes d'un homme libre, et vous avez payé 
bien cher une curiosité fatale. Mais enfin l'aveugle For- 
tune, en vous persécutant par les plus affreuses disgrâces, 
vous a conduit sans le vouloir et par l'excès même de ses 
rigueurs à cette béatitude que donne la religion. Qu'elle 
aille donc ailleurs exercer ses cruautés, et que l'impi- 
toyable déesse cherche désormais une autre victime : 
car ceux dont notre puissante déesse a pris l'existence 
sous sa protection ne sont plus exposés à la rage du 
sort Ces brigands y ces bêtes sauvages, cet esclavage, 
ces chemins tortueux et impraticables, ces dangers per- 
pétuels de la mort, toutes ces tribulations ont-elles pro- 
duit ce que voulait une funeste Fortune? Non; et vous 
êtes maintenant sous la protection de la véritable For- 
tune, déesse clairvoyante, dont l'éclat radieux se répand 
même sur les autres divinités. Prenez donc un visage 
plus gai et qui réponde à ce costume de fête dont vous 
êtes revêtu ; accompagnez d'un pas triomphant le cor* 
tège de la déesse qui vous a sauvé. Que les impies voient; 
qu'ils voient, et qu'ils reconnaissent leur erreur. Voilà 
Lucius qui est délivré de ses longues traverses, et 
qui, grâce à l'intérêt de la grande Isis, triomphe de 



35o MËTAMORPHOSEON LIBER XI. 

atque munition; da nomen huic sanctas militiae^ cujus 
non olim sacramento etiam rogabaris : teque jam nunc 
obsequio religionis nostrae dedica, et ministerii jugura 
subi voluntarium.Nam, quum cœperis deœ servire, tuoc 
magis senties fructum tuae libertatis. 

Ad istum modum vaticinatus sacerdos egregius, fa- 
tigatos auhelitus traheus, conticuit. Exiude pemiixtus 
agmini religioso procedens, comitabar sacrarium : totx 
civitati notusacconspicuus;digitishominum nutibusque 
notabilis. Omnes in me populi fabulabantur. Hune om- 
nipotentis hodie deae numen augustum reformavit ad 
homines. Félix hercules, et ter beatus! qui vit» scilicet 
praecedentis innocentia Bdeque meruerit tam praeclarum 
de cœlo patrociuium; ut renatus quodammodo, statim 
sacrorum obsequio desponderetur. 

Inter haec, et festorum votorum tumultum , paulatim 
progressif jam ripam maris proximamus : atque ad ip- 
sum illum lociim, quo pridie meus stabulaverat asinus, 
pervenimus. Ibi deum simulacris rite dispositis, navem 
faberrinie factam, picturis miris ^gyptiorum circum- 
secus variegatam , summus sacerdos taeda lucida, et ovo, 
et sulphure, solemnissimas preces de casto prsefatus 
ore, quam purissime purificatam, deae nuncupavit, de- 
dicavitque. Hujus felicis alvei niteus carbasus litteras 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 35 1 

ia fortune. Cependant y pour que vous soyez plus en sû- 
reté et mieux garanti y engagez- vous dans notre sainte 
milice, comme la nuit dernière la déesse vous priait 
3e vous y consacrer- Dévouez-vous au culte de notre re- 
ligion j et subissez volontairement le joug de notre mi- 
nistère : car ce sera quand vous aurez commencé à servir 
la déesse , que vous sentirez mieux les douceurs de vo- 
tre liberté. » 

Ainsi parla le vertueux pontife d'une voix lialetante 
et fatiguée par l'inspiration. Aussitôt , me mêlant à la 
foule pieuse j je suivis l'image sacrée. Mais j'étais remar- 
qué et reconnu par toute la population. Chacun me 
désignait du doigt et du geste; chacun s'entretenait de 
moi. «Voilà, disait-on, celui que la toute -puissante 
déesse a rendu à la forme humaine. Mortel fortuné! 
mortel trois fois heureux, qui par l'innocence et la pu- 
reté de sa vie précédente à mérité du ciel un patronage 
aussi éclatant! qui renaît en quelque sorte pour être 
aussitôt voué au saint ministère! » * 



Au milieu de ces murmures et du tumulte des ac- 
clamations joyeuses , nous avancions insensiblement et 
nous arrivâmes au bord de la mer, à l'endroit même où 
ma personne d'âne avait passé la nuit précédente. Quand 
les images des dieux y eurent été placées dans le rit ordi- 
naire , le grand-prêtre , s'approchant d'un navire artis- 
teaient construit et bariolé tout à l'entour de merveil* 
leuses peintures égyptiennes , le purifia le plus religieu- 
sement possible avec une torche brillante , avec un œuf, 
avec du soufre ; et par des prières solennelles sa bouche 
sainte en offrit la dédicace à la déesse. Sur cet heureux 



35« BfETAMORPHOSEON LIBER XL 

vocum intextas progerebat. Ecce litterae votum instau- 
rabant, de novi comineatus prospéra navigatione. Jam 
malus insurgit, pious rotunda, splendorelsublimis, in- 
signi carchesio conspicua : et puppis, iutorta chenisco, 
bracteis aureis vestita, fulgurabat : omnisque prorsus 
carina citro limpido perpolita, florebat. Tune cuncti 
populi, tam religiosi, quam profani, yannos onustas 
aromatis et oujuscemodi suppliciis certatim congerunt; 
et insuper fluctus libant intritum lacté coofectum; do- 
nec niuneribus largis, et devotionibus faustis compléta 
navis, absoluta stropbiis anchoralibusi peculiari sere- 
noque flatu, pelago redderetur. Quas postquam cursus 
spatio prospectum sui nobis incertat, sacrorum geruli, 
sumptis rursum, quae quisque detulerant, alacres ad 
faoum reditum capessunt similis ritu pompae decori. 

At quum ad ipsum jam templum pervenimus, sacerdos 
maximus, quique divinas effigies progerebant, et qai 
venerandis penetralibus pridem fuerant initiatî , intraca- 
biculum deae réceptif disponunt rite simulacra spiraotia. 
Tune ex bis unus, quem cuncti Grammatea dicebant, 
pro foribus assistens, cœtu pastopborum, quod sacro- 
sancti coilegii nomen est, velut in concionem vocato, 
indidem de sublimi suggestu, de libro, de litteris fausta 
vota prœfatus : principi magno , senatoique, et equiti* 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 35:^ 

navire s'élevait une voile blanche, où on lisait que c'était 
un vœu offert pour la prospérité de la nouvelle cam- 
pagne maritime. Un instant après se dressa le mât, qui 
était un pin entier parfaitement arrondi , aussi élevé 
que brillant, et dont la hune était remarquablement 
belle; à la pouppe étincelait une oie en or, au cou re- 
courbé ; et la carène entière , faite en bois de citronnier 
du dernier poli , faisait plaisir à voir. Bientôt tous les 
assistans, profanes aussi bien qu'initiés, apportèrent à 
Tenvi des vans chargés d'aromates et d'autres offrandes 
précieuses. Ils firent en outre des libations dans les 
flots avec une sorte de potage au lait , jusqu'au moment 
où le vaisseau, rempli de présens innombrables et de 
pieux objets de dévotion , eut été dégagé des câbles qui 
le retenaient à l'ancre , et qu'à la faveur d'un vent doux 
et propice il se fut lancé dans la pleine mer. Lorsqu'il 
n'apparut plus au loin dans l'espace que comme un 
point imperceptible, les porteurs des objets sacrés se 
chargèrent chacun des emblèmes qu'ils avaient dépo- 
sés, et ils reprirent avec joie dans le même cérémonial 
le chemin du temple. 

Dès que nous en eûmes touché le seuil , le grand- 
prêtre, ceux qui portaient les saintes effigies, et ceu^ 
qui étaient depuis long-temps initiés aux mystères vé- 
nërables, entrèrent dans le sanctuaire de la déesse ^ où 
ils placèrent en ordre ces vivantes images. Puis un 
d'entre eux, que tous appelaient le Scribe, se tenant 
debout à la porte , appela comme à une assemblée 
toute la secte des Pastophores (ainsi se nomme ce sacré 
collège ) ; ensuite il monta dans une chaire élevée , et 
il récita dans un livre des prières pour le sublime em- 
pereur, pour le sénat, pour les chevaliers, pour tout le 

II. 23 



354 METAMORPHOSEOX LIBKR XL 

TOTOQUE ROMANO POPOLO , iiauticis , iiavibus, quaeque 
sub imperio iiiuudi liostratis reguntur, renuntîat^ ser- 
inone rituque graeciensi, ita : aaoiz A<tȣZi2. Qua voce 
féliciter cunctis evenire signavit populi clainor itisecu- 
tus. Exio gaudio delibuti populares, thalios , verbenas, 
coroUas ferentes, exosculatis vestigiis deae, quae gradi- 
bus haerebat argento formata , ad suos discedunt lares. 
Née tameu sinebat me animus ungue latius indidem 
digredi; sed intentansdeae spécimen pristinos casusmeos 
recordabar. 



Nec tamen fama volucris pigra pinuaruin tarditate 
cessavcrat : sed protiaus in patria deae providenûs 
adorabile beneficium, meamque ipsius fortuuam nie- 
" morabilem narraverat passim. Coafestim denique fami- 
liares ac vernulae, quique miiii proximo aexu sangui- 
nis cohaerebanty luctu deposito quem de meee mortis 
falso nuQtio susceperaiit, repentiuo laetati gaudio, varie 
quisquemuuerabundi, admeum festinant illico divioum 
reducemque ab iuferis conspectum. Quorum desperata 
ipse etiam facie recreatus, oblationes honestas «qui 
bonique facio : quippe quum mihi familiares , quoad 
cultum sumptumque largiter succederet, déferre pi'o- 
spicue curassent. 

Âffatis itaque ex ofHcio singulis, narratisque meis 
pristinis œrumnis, et praesentibus gaudiis, me rursum 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE XI. 355 

peuple romain, pour la navigation, pour la marine, 
pour la prospérité de ce qui compose «généralement notre 
empire; et terminant par la formule d'usage, qui se pro- 
nonce en grec, il cria: « Le peuple peut se retirer. » Cette 
parole voulait dire que le sacrifice était agréé, comme le 
prouva l'empressement des fidèles à y répondre par une 
acclamation. Après quoi , les habitans transportés d'allé- 
gresse vinrent apporter des rameaux d'olivier fleuri, de 
la verveine, des guirlandes devant une statue d'argent 
de la déesse placée sur une estrade ; et , lui ayant baisé les 
pieds, ils regagnèrent leurs pénates. Quant à moi , mon 
anxiété m'empêchait de m'éloigner de l'épaisseur d'un 
ongle; et , les yeux fixés sur l'image de la déesse, je restais 
abîmé dans le souvenir de mes précédentes aventures. 

Cependant la rapide Renommée , loin qu'en cette 
occasion l'agilité de son vol se fût ralentie, avait à l'in- 
stant publié partout dans ma patrie et l'adorable bienfait 
delà prévoyante déesse et ma singulière fortune. Bientôt, 
mes amis, mes domestiques, mes proches parens eurent 
déposé le deuil que lé faux bruit de ma mort leur avait 
fait prendre; et, dans les transports d'une joie inespérée, 
ils vinrent tous avec divers présens pour s'assurer de ma 
résurrection miraculeuse. Leur vue, à laquelle je n'osais 
plus m'attendre , me pénétra moi-même d'un vif plaisir; 
jet je me montrai sensible comme je^le devais à leurs 
prévenances affectueuses ; car ils avaient eu le soin de 
m'apporter avec profusion tout ce dont j'avais besoin 
pour mon entretien et pour ma dépense. 



Après leur avoir adressé la parole à chacun selon la 
nature de nos rapports, et avoir fait le récit de mes an- 

23. 



356 METAMORPHOSEON LIBER XI. 

ad deae gratissimum mihi refero conspectum : aedibusque 
conductisy intra conseptum templi larem temporarium 
mihi constituo : deae ministeriis adhiic privatis appo- 
situs, contuberniisque sacerdotum individuus, et nu* 
itiinis magni cultor inseparabilis. Nec fuit nox una, 
vel quies aliqua, visu deae moniluque jejuna; sed cre- 
bris imperiis, sacris suis me jam dudum destinatum, 
nunc sahem censebat initiari. Al ego, quamquam eu- 

m 

pienti voluntate praeditus , tameu religiosa formidine 
retràbebar; quod enim sedulo percontaveram, difficile 
religioiiis obsequium, et castimoniorum abstinentiam 
satis arduam ^ cautoque circumspectu vitam, quae multis 
casibus subjacet, esse muniendam. Haec idenitidem me- 
cum reputans, nescio quomodo, quamquam festinans, 
differebam. 

Nocte quadam, plénum gremium suum visus est mihi 
sùmmus sacerdos ofïerre : ac requirenti, quid utique istud? 
respondisse, partes illas de Thessalia mihi missas; servum 
etiam meum indidem supervenisse , nomine Candidum. 
Hanc experrectus imaginem diu diuque apud cogita- 
tiones meas revolvebam, quid rei portenderet; praesçr- 
tim quum nullum unquam habuisse me servum isto 
nomine nuncupatum cerlus essem. Ut ut tamen sese 
praes£(gium somni porrigeret , lucrum certum modis 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 35? 

cieunes infortunes aussi bleu que de mon bonheur 
actuel , je retournai de nouveau devant l'image de la 
bienfaisante déesse ; je fis prix pour un local dans l'en- 
ceinte du temple, et j'y établis temporairement mes 
pénates. J'assistais aux cérémonies pieuses qui se célé- 
braient encore îi l'intérieur; je faisais partie de la so- 
ciété des prêtres, j'étais un adorateur assidu de la grande 
divinité. Je ne passais pas une seule nuit, je no reposais 
pas un seul instant sans jouir de sa vue et de ses aver- 
tissemens : plusieurs fois elle m'exprima sa volonté; et, 
m'ayant voué depuis long-temps à l'initiation, elle vou- 
lait qu'il y fût procédé pendant ces fêtes. Mais quelle 
que fût la ferveur de mon désir, des craintes religieuses 
me retenaient cependant, parce que j'avais long-temps 
réfléchi sur la difficulté de remplir le saint ministère, 
sur celle de garder sa chasteté, sur les tentations in- 
nombrables qui devaient assiéger ma nouvelle existence, 
écueils contre lesquels trop de prudence ne pouvait être 
déployé ; et ces considérations arrêtaient toujours je ne 
sais comment mon zèle de prosélyte. 

Une nuit je crus voir devant moi le grand-prêtre : il 
me montrait différentes choses dans les plis de sa robe , 
et, sur ma demande, il me répondit que c'était un envoi 
- qui me venait de Thessalie; que de plus un mien servi- 
teur, nommé Le Blanc, arrivait de celte contrée. A mon 
l'éveil je réfléchis long-temps en moi-même sur le pré- 
sage que m'annonçait cette vision , d'autant plus que 
j'étais certain de n'avoir jamais eu de domestique qui 
s'appelât de ce nom. Néanmoins, quoi qu'il dût résulter 
d'un tel rêve, j'étais persuadé que ces provisions offertes 
signifiaient de toutes manières un gain assuré; et, dans 
cette douce inquiétude que donne l'espoir d'une réussite 



358 METAMORPHOSEON LIBER XI. 

omnibus signiBcari partium oblatione credebam. Sic 
anxius, et in proventum prosperiorem attonitus, tem- 
pli matutinas apertiones opperiebar. Ac , dum velis 
candentibus reductis in diversum, deae venerabilem 
conspectum apprecamur, et per dispositas aras circum- 
iens sacerdos rem divinam procurât supplicamentis 
solemnibus, de penetrali fonte petitum spondeo libat; 
rébus jam rite consummatis, inchoatae lucis salutado- 
nibus y religiosi primam nuntiantes horam , perstrepunt. 
Et ecce superveniunt de patria, quos ibi reliqueram 
famulos , quum me Fotis malis incapistrasset erroribus. 
Cognitis scilicet famulis meis, nec noji et equum quo- 
que illum meum reducentibus ^ quem diverse distractum 
notas dorsualis agnitione recuperaverànt : quare soler- 
tiam somni tum mirabar vel maxime; quod praeter 
congruentiam lucrosae pollicitationis , argumento servi 
Candidi, equum mihi reddidisset colore candidum. 

Quo facto idem soUicitus^ sedulum colendi frequen- 
tabam ministerium, spe futura beneficiis praesentibus 
pignerata Nec minus in dies mihi magis magisque ac- 
cipiendorum sacrorum cupido gliscebat. Summisque 
precibus primarium sacerdotem saepissime conveneram, 
petens, ut me noctis sacratae tandem arcanis initiaret. 
At ille , vir alioquin gravis , et sobriae religionis obser- 
vatione famosus, clemcuter ac comiter, et^ ut soient 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 359 

heureuse, j'attendais le matin, pour être là quand ou 
ouvrirait les portes du temple. Les voiles blancs qui cou- 
vraient l'image auguste de la déesse ayant été écartés à 
droite et à gauche, nous nous approchons pour dire nos 
prières. Le pontife fait le tour des diffcrens autels, ac- 
complit les saints mystères avec les oraisons d'usage , et 
répand d'un vase consacré une eau qu'il a prise à une 
fontaine secrète. Enfin, ce cérémonial terminé, les reli- 
gieux commencent à se mettre en mouvement , et la pre- 
mière heure du jour est saluée par de matinales dévotions. 
Dans ce moment même arrivent de mon pays les servi- 
teurs que j'y avais laissés à Tépôque où l'erreur cruelle 
de Fotis m'avait valu d'être enchevêtré. Je les reconnus 
sans peine, ainsi que mon cheval qu'ils me ramenaient, 
et qui, après avoir appartenu à différens maîtres, avait 
toujours été recouvré par eux , grâce à un signe sur le 
dos, auquel ils le reconnaissaient. Je ne pouvais assez 
m'émerveîller de la justesse de mon songe, qui, outre la 
présence de ce gain qu'il m'avait annoncé, m'avait en- 
corc, par la désignation d'un de mes serviteurs appelé 
Le Blanc, promis le retour de mon cheval, qui était 
blanc en effet. 

Cette circonstance redoubla ma ferveur : je fréquen- 
tai de nouveau les saints offices avec zèle , affermi 
dans mes espérances futures par tant de faveurs pré- 
sentes; et dès ce moment mon. désir d'être revêtu du 
sacré caractère augmenta de jour en jour. Souvent j'al- 
lais trouver le grand-prêtre, et je le priais avec les plus 
pressantes supplications de m'admettre enfin aux mystè- 
res de la nuit sainte. Mais lui, personnage grave d'ail- 
leurs et célèbre par sa rigidité à subir les abstinences 
de la religion, me recevait avec cette douceur et cette 



36o METAMORPHOSEON UBER XI. 

parentes iinmaturis liberorum desideriis inodificari , 
ineam diffei'eiis instautiam , spei melioris solatiis alio- 
quin anxium mihi permulcebat animuiii. Nam et dtem, 
quo quisque possit inittari y deae nutu demonsti*ari| et 
sacerdotem , qui sacra debeat ministrare, ejusdem pro- 
videntia deligl : sumptus etiam cerimoniis necessarios 
simili praecepto destinari. 

Quae ouncta nos quoque observabili patientia susti- 
uere censebat : quippe quum aviditati contumacisque 
summe cavere, et utramque culpam vitare, ac neque 
vocatus niQrariy nec nou jussus festinare deberem. Nec 
tamen esse quemquam de suo numéro tam perdit» 
mentis y vel immo destlnatae mortis, qui non sibi quo- 
que seorsum jubente domina^ temerarium atque sacri- 
legum audeat ministerium subire , noxanique letalem 
contrahere. Nam et inferûm claustra , et salutis tutelaui 
in deae manu posita, ipsamqiie traditionem ad instar 
voluntariae mortis et precariae salutis celebrari : quippe 
quum transactis vitae temporibus, jamin ipso finit» lucis 
limine constitutos , queis tamen tuto possint magna re- 
ligionis committi silentia, numen deae soleat elicere, et 
bU'd providentia quodam modo renatos ad novae reponere 
rursus salutis curricula. Ergo igitur me quoque opor- 
tere cœleste sustinere praeceptum^ quamquam perspicua 
evidentique magni numinis dignatîonc jam duduni 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 36 1 

bonté d'un père qui veut comprimer dans son fils des 
désirs immodérés. Il opposait ses délais à mes instances , 
en même temps que son langage consolant et plein 
d'espoir calmait l'inquiétude de mon esprit. Il me disait 
que c'était la déesse qui par un signe de sa volonté in- 
diquait le jour où chacun devait être initié; que c'était 
encore elle qui prenait le soin de désigner le prêtre con- 
sécratcur, elle qui précisait même les dépenses néces- 
saires à la cérémonie. 

« Soumettons-nous à ces préliminaires avec une pa- 
tience inépuisable, ajoutait-il : vous devez vous tenir en 
garde contre la précipitation et l'indocilité , et ne pas 
plus pécher par trop de ferveur quand on ne vous appelle 
pas, que par indifférence quand on vous aura mandé. 
D'ailleurs, aucun de mes prêtres n'est assez égaré, n'est 
assez curieux de perdre la vie , pour aller sans un ordre 
tout individuel de sa maîtresse opérer une initiation 
téméraire, véritable sacrilège qui le souillerait d'une 
tache ineffaçable. Et sachez-le, les abîmes de l'enfer aussi 
bien que la garantie de tout salut sont dans la main de 
la déesse; l'admission à ses mystères consiste à devenir 
en quelque sorte mort volontairement, et à tenir la vie 
de sa discrétion seule. Or, ce sont des mortels arrivés au 
terme de leur existence et placés sur les limites des deux 
mondes qu'elle a coutume de choisir pour ses élus , parce 
qu'ils sont plus capables de garder un fidèle silence sur ses 
mystères sublimes : par sa providence elle les rappelle en 
quelque sorte à la vie , elle ouvre devant eux une nou- 
velle carrière. En conséquence, vous devez pareillement 
vous conformer à ces dispositions toutes célestes. N'avez- 
vous pas d'ailleurs assez de preuves évidentes des bontés 
de la grande déesse? Ne vous a-t-ellc pas depuis long- 



36a MET\MORPUOSEON LIBER XI. 

felici miuisterio nuncupatuin destinatumque : nec se- 
cus quam cultores ceteri, cibis profanîs ac nefariis jam 
nunc temperare; quo rectius ad arcana purissimae re- 
ligionis sécréta pervaderem. Dixerat sacerdos : nec im* 
patientia corrumpebatur obsequium meum : sed intentus 
mitî quiète et probabili taciturnitate, sedulum quot 
dies obibam culturae sacrorum ministerium. 

Nec me fefellit, nec longi temporis prolatione cru- 
ciavit potentis deae benignitas salutaris, sed noctis obs- 
curas non obscurls imperiis evidenter monuit, advenisse 
diem mihi seuiper optabilem , quo me maxime voti com- 
potiret. Quantoque sumptu deberem procurare suppli- 
camentis, ipsumque Mithram illum suum sacerdoteni 
praecipuum y divino quodam stellarum consortio , ut 
aiebat, mihi conjunctum, sacrorum ministrum decernit. 

Quibus et céleris benivolis prseceptis summatis deae 
recreatus animi , nec dum satis luce lucida discussa 
quiète, protinus ad receptaculum sacerdotis contendo : 
atque eum, cubiculo suo commodum prodeuntem con- 
tinuatus , saluto. Soilto constantius destinaveram jam 
velut debitum sacris obsequium flagitare. At ille, sta- 
tim ut me conspexit, prior : O miquidem Luci, inquit, 
te felicem, te beatum, quem propitia voluntate numen 
augustum tanto opère dignatur! Et quid, inquit, jam 



MÉTAMORPHOSES , LIVRE XI. 363 

temps appelé, désigné pour le saint ministère ? Comme les 
autres initiés , vous devez vous abstenir dès ce moment 
des viandes profanes et défendues , afin d'aborder plus 
régulièrement les secrets de la très-auguste et très-pure 
religion.» Le pontife avait dit; et mon impatience ne 
triompha pas de ma docilité à lui obéir : plein d'atten- 
tions, de douceur, et observant un silence exemplaire, 
j'assistai très -régulièrement tous les jours au service 
divin. 

Enfin la bonté de la puissante déesse ne trompa pas 
mon espérance et m'épargna les angoisses d'un délai 
trop prolongé. Un avertissement aussi clair qu'était obs- 
cure la nuit pendant laquelle je le reçus, m'apprit, sans 
que j'en pusse douter davantage , que le jour si désiré 
était venu où mes souhails les plus ardens devaient en- 
fin se réaliser. Je fus averti pareillement de la dépense 
que j'aurais à faire pour ma réception et du ministre 
qui accomplirait la cérémonie : c'était Mithras le grand- 
prêtre lui-même, parce que, disait l'oracle, la sympathie 
de nos deux étoiles nous avait rapprochés. 

Transporté des marques nombreuses de bonté que 
me prodiguait la déesse, je m'arrachai du sommeil lors- 
qu'il faisait encore à peine jour, et je me rendis en 
toute hâte dans la demeure du pontife. Je le trouvai qui 
sortait précisément de sa chambre; et, m'étant prosterné, 
je m'apprêtais à faire des instances plus vives qu'à l'or- 
dinaire pour réclamer mon initiation comme un droit 
qui m'était acquis; mais il ne m'eut pas plus tôt aperçu, 
que prenant la parole le premier : « O mon cher Lu- 
cius, me dit-il, quelle félicité, quel bonheur est le vo- 
tre! Dans son inépuisable sollicitude, notre auguste 
déesse vous a jugé digne d'un aussi grand ministère! 



354 METAMORPHOSEON LIBER XI. 

nunc stas otiosus, teque ipsum demoraris? Acicst iibi 
dies votis assiduis exoptatus, quo deae inultinoininis 
divinis imperiis, per istas meas manus pîissimis sacro- 
ruin arcanis insînueris. Et, injecta de&tera, seoex co- 
missiinus ducit me protinus ad ipsas fores aedis amplis- 
simae : rituque solemni apertionis celebrato mînisterio, 
ac matutino peracto sacrificio, de opertis adyti profert 
quosdam libres, litteris ignorabilibus prasnotatos: par- 
tim fîgurîs cujuscemodi animalium, coticepti sermonis 
compendiosa verba suggerentes : partim iiodosis , et in 
modum rotae tortuosis, capreolatimque condensis api- 
cibus, a curiositate profanorum lectione munita. Indi- 
dem niihi praedicat, quae forent ad usum teletae neces- 
sario praeparanda. £a protinus gnaviter, et aliquanto 
liberalius partim ipse, partim per meos socios coemenda 
procuro. 

Jamque tempore, ut aiebat sacerdos, id postulante, 
slipatum me religiosa cohorte deducit ad proximas bal- 
neas : et prius sueto lavacro traditum, praefatus deûm 
veniam, purissime circumrorans abluit : rursumque ad 
templum reductum , jam duabus diei partibus transactis, 
ante ipsa dese vestigia coustituit : secretoque maddatis 
quibusdam, quae voce meliorasunt, illud plane cunctis 
arbitris praecipit, decem continuis illis diebus cibariam 
Yoluplatem cocrcerem, neque ullum animal essem, et 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XL 365 

Pourriez - vous niaiutenant rester oisif, ne manifester 
aucun empressement? Songez que voici le jour appelé 
depuis si long-temps par vos vœux, jour où, par la 
volonté souveraine de la déesse aux mille noms , mes 
mains doivent vous initier aux mystères les plus se- 
crets du culte.» Pqis le vieillard, mettant sa droite sur 
moi , me conduit avec toutes sortes d'égards à l'entrée 
même du vaste temple. Il procède dans le rit accou- 
tumé à l'ouverture des portes, et il achève le sacrifice 
du matin. Il tire ensuite du fond du sanctuaire certains 
livres écrits en caractères inconnus, qui représentaient 
par abréviation les formules consacrées. Ici , c'étaient 
toutes sortes de figures d'animaux; là, des dessins ara- 
besques entrelacés ensemble, les uns en forme de roiie, les 
autres en nœud, d'autres semblables aux tendrons de la 
vigne , ce qui en dérobait le sens à la curiosité des pro- 
fanes; et il me lut dans ces livres quels étaient les objets 
que je devais me procurer pour ma consécration. Vous 
devez bien penser que je ne tardai pas à faire ces em- 
plettes et sans marchander, tant par moi-même que par 
mes amis. 

Le moment étant venu que le prêtre dit être favo- 
rable, il me conduisit, accompagné de tous les reli- 
gieux y aux bains qui étaient dans le voisinage du temple; 
et lorsque je m'y fus plongé selon la coutume, il me 
purifia en jetant sur moi une onde pure et en implorant 
la protection divine. Les deux premières parties du jour 
étaient déjà écoulées, quand il me reconduisit au temple, 
où je me prosternai aux pieds de la déesse. Il me donna 
d'abord certaines instructions , que la voix humaine est 
impuissante à révéler; mais il me recommanda ensuite 
tout haut devant l'assistance de m'interdire pendant 



366 METAMORPHOSEON LIBER XI. 

iovinius cssem. Quibus venerabili continentia rite ser- 
vatis, jam dies aderat divino destina tus vadimonio : et 
sol curvatus intrahebat vesperam. Tune ecce confluunt 
undique turbae , sacrorum ritu vetusto , variis quisquc 
me muneribus honorantes. Tune semotis procul profa- 
nis omnibus, linteo rudique me contectum amicimioc, 
arrepta manu , sacerdos deducit ad ipsius sacrarii pe- 
netralia. 



Quaeras forsitan satis anxic, studiose lector, quid 
deinde dictum, quid factum? dicerem, si dicere iice- 
ret ; cognosceres , si liceret audire. Sed parem uoxani 
contraherent aures et linguae illae temerariae curiositatis. 
Nec te tamen, desiderio forsitan religioso suspensum, 
angore diutino cruciabo. Igitur audi : sed crede, quae 
vera sunt. Accessi confinium mortis : et calcato Pro- 
serpinae limine, per omnia vectus elementa remeavi. 
Nocte média , vidi Solem candido coruscantem lumine : 
deos inferos, et deos superos accessi coram, et adoravi 
de proximo. Ecce tibi retuli, quae quamvis. audita, 
ignores tamen necesse est. 

Ergo , quod soinm potest sine piaculo ad profanoruni 
intelligentias enuntiari, referam. Mane factum est; et 
perfectis solemnibus, processi duodecim sacratus stolis, 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 367 

dix jours consécutifs et à partir de ce momcut toute 
sensualité de nourritui*e , de ne rien manger qui eût eu 
vie y et de ne pas boire de vin. J'accomplis ces prescrip- 
tions avec une scrupuleuse exactitude jusqu'à l'tirrivée 
du jour fixé pour la cérémonie. Déjà le soleil penchait 
à l'horizon et ramenait le soir , lorsque de tous côtés 
arrive une foule nombreuse , et selon l'usage antique de 
la religion chacun me fait hommage de divers présens. 
Le prêtre écarte ensuite tous les profanes ; et , couvert 
comme j'étais d'une robe de lin grossier, il me prend 
par la main pour me conduire dans le sanctuaire même 
du temple. 

Peut-être, lecteur curieux, me demanderez-vous avec 
un vif intérêt ce qui fut dit, ce qui fut fait ensuite. Je le 
dirais si cela pouvait se dire , vous l'apprendriez s'il 
vous était permis de l'enleudrc. Mais le crime serait 
égal et pour les oreilles et pour la langue qui se ren- 
draient coupables d'une aussi téméraire indiscrétion. 
Cependant, eu égard au motif pieux qui peut-être vous 
tient en suspens , je ne vous ferai pas subir une longue 
attente. Écoutez donc; mais croyez, car je dis vrai. 
J'approchai des limites du trépas ; je foulai du pied le 
seuil de Proserpine , et j'en revins en passant par tons 
les élémeus; au milieu de la nuit je vis le soleil briller 
de son éblouissant éclat; je m'approchai des dieux de 
l'enfer , des dieux du ciel ; je les vis face à face , je les 
adorai de près. Voilà tout ce que je puis vous dire; et 
quoique vos oreilles aient entendu ces paroles, vous 
êtes condamné à ne pas les comprendre. 

Je vais vous raconter à présent les seuls détails qui 
puissent être mis sans crime à la portée des intelligences 
profanes. Le point du jour arriva; et, les cérémonies 



^SS METAMORPHOSEON LIBER XI. 

liabitu quidem religioso satis, sed efFari de eo nullo 
vinculo prohibcor : quippc quod tunc temporis videre 
prsesentes pliirimi. Namque in ipso aedls sacrae meditul- 
lio, ante deae simulacrum constitutum tribunal ligneum 
jussus superstiti, byssina qiiidem, sed floride depicta 
veste couspicuDS. Et humeris dependebat, poue tergum, 
talorum tenus , preliosa chlamyda. Quaqua lameu vi- 
seres, colore vario circumnotatis insignibar animalibus. 
Hinc dracones indici : inde gryphes hyperborei : quos 
in speciem pinnatae alitis generat muudus alter. Hanc 
olympiacam . slolam sacratt nuncupant. At manu dex- 
tera gerebam flammis adultam facem : et caput décora 
coronacinxerat, palmse candidae foliis in moduni radio- 
rum prosistenlibus. Sic ad instar Solis exornato, et in 
vicem simulacri constituto, repente velis reductis, in 
aspectum populus haerebat. Exhinc festissimum cele- 
bravi natalern sacrorum : ^t suaves cpulae, et faceta 
convivia. Dies etiam tertius pari cerimoniarum ritu 
celebratus, et jentaculutn religiosum, et teletœ légitima 
consummatio. Paucis deliinc ibidem commoratus die- 
bus, inexplicabili voluptate simulacri divini perfruebar: 
irremunerabili quippe beneficio pigneratus. Sed tandem 
deae monitu, licet non plene, tamen pro meo module, 
supplicue gratiis persolutis , tardam satis domuitionem 
comparo; vix equidem abruptis ardentissimi desiderii 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 36g 

étant achevées, je m'avançai vêtu de douze robes sacer- 
dotales. Tout mystique qu'était ce vêtement , aucune dé- 
fense ne m'interdit d'eu parler, attendu qu'à ce moment 
une foule considérable put me voir dans cet état. J'avais 
en effet reçu l'ordre de me placer dans la nef du saint 
temple et sur une estrade en bois qui faisait face à la 
statue de la déesse. J'avais une magnifique robe de lin 
enrichie de belles fleurs peintes; sur mes épaules pendait 
derrière moi et jusqu'à mes talons une précieuse chla- 
myde. De quelque côté qu'on me regardât, j'étais cha- 
marré d'animaux de toutes sortes de couleurs: ici c'étaient 
des dragons de llnde; là, des gry plions hyperboréens, ces 
quadrupèdes d'un autre monde qui ont des ailes comme des 
oiseaux. Les prêtres donnent à ce vêtement le nom d'olym- 
piaque. De la main droite, je tenais une torche enflam- 
mée; j'avais sur la tête une belle couronne de palmier, 
dont les feuilles se dressaient autour de ma tête en forme 
de rayons. Tout à coup le rideau derrière lequel on 
m'avait placé s'écarte; et, orné ainsi à l'instar du soleil, 
je me trouve là comme une véritable statue , fixant les 
regards de la multitude étonnée. A la suite de la céré- 
monie, je célébrai l'heureux jour de ma réception par un 
repas délicat et de joyeux banquets. Les mêmes forma- 
lités se répétèrent pendant trois jours, ainsi que le dé- 
jeûner religieux. C'étaient les complémeus indispensables 
de l'initiation. Je restai quelques jours encore dans cet 
endroit, tout entier au plaisir ineffable que j'éprouvais à 
contempler la déesse et pour jamais voué à cette au- 
guste bienfaitrice. Enfin, d'après ses propres avertisse- 
mens, lorsque j'eus payé mon humble tribut d'actions 
de grâces, bien imparfaitement sans doute, mais selon 
mes facultés, je me préparai à regagner mes pénates 

II. 2/| 



370 METAMORPHOSEON UBER XL 

i*etinaculis. Provolutus denique ante conspectum deae, 
et facie mea diu detersis vestigiis ejus^ lacrymis obor- 
tis, sÎDguitu crebro serraonem interficiens , et verba 
devotans, aio : 

Tu quidem sancta, et humani generis sospitatrix 
perpétua , semper fovendis mortalibus munifica, dulcera 
matris afFectionem niiserorum casibus tribuis. Nec dies, 
nec quies uila, ac ne momentum quidem tenue , tuis 
transcurrit beneficiis otiosuin; quin mari terraque pro- 
tegas homines, et, depulsis vitœ procellis, salutarem 
porrigas dexteram. Qua Fatorum etiam inextricabiliter 
contorta retractas licia , et Fortunée tempestates miti- 
gas , et stellarum noxios meatus cohibes. Te Superi co- 
lunt; observant Inferi : tu rotas orbem; luminas Solem : 
régis mundum; calcas Tartarum. Tibi respondent si- 
déra y redeunt tempora , gaudent nuraina , serviunt ele- 
menta. Tuo nutu spirant flamina, nutriuntur nubila, 
germinant semina , crescunt germiua. Tuam majestatem 
perhorrescunt aves cœlo meantes, ferae montibus er- 
rantes, serpentes solo latentes, belluae ponto natantes. 
At ego referendis laudibus tuis exilis ingénie , et adhi- 
bendis sacrificiis tenuis patrimonio : nec niihi vocis 
ubertas ad dicenda qu<e de tua majestate sentio sufBcit: 
nec ora mille, linguaeque totidem, vel indefessi sermo- 
nis aeterna séries. Ergo, quod solum potest religiosus 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 371 

depuis si long-temps abandonnés. Avec quel déchire- 
nient de cœur je brisai les liens qui m'attachaient à la 
déesse! Je me prosternai devant elle; long- temps de ma 
face j'essuyai ses pieds augustes au milieu d'un torrent 
de larmes 9 et, avec des sanglots qui étouffaient à chaque 
instant ma voix , je fis cette prière : 

« Sainte déesse, perpétuellement vouée à la conserva- 
tion du genre humain, toujours prodigue de vos lar- 
gesses et de vos soins envers les mortels , vous avez pour 
les malheureux et les affligés l'affection d'une tendre 
mère. Il n'y a pas de jour, pas de nuit, pas de moment 
si rapide, qui s'échappe sans être signalé par un de vos 
bienfaits , sans que votie bras protège les hommes sur 
la terre et sur l'Océan , sans que vous écartiez d'eux les 
orages et que vous leur portiez une main secourable. De 
cette main , vous réparez encore les trames que la fatalité 
avait rendues inextricables; vous apaisez les tempêtes 
de la Fortune; vous neutralisez l'influence funeste des 
constellations. Vénérée par les dieux de l'Olympe, vous 
l'êtes aussi par ceux du Tartare. C'est vous qui donnez à 
l'univers son mouvement de rotation , au soleil sa lumière, 
au monde ses lois, au Tartare ses abîmes souterrains. 
L'harmonie des corps célestes , le retour des saisons , l'al- 
légresse des dieux, la docilité des élémens, tout est votre 
ouvrage. Un signe de votre volonté anime les veuts, 
rassemble les nuages, fait germer les semences et éclore 
les germes. Votre majesté frappe d'une sainte horreur et 
les oiseaux qui fendent les airs, et les bêtes sauvages 
qui errent sur les montagnes, et les serpens qui se ca- 
chent dans la terre, el les monstres qui nagent dans 
l'Océan. Mais, hélas! pour chanter vos louanges, le génie 
me manque , et pour vous offrir des sacrifices mon patri- 

24- 



i:» MCTAMORPHOSEON LIBER XI. 

quiilem sed pauper alioquin efficere, curabo : divinos 
tuos vultus numenqiie sanctissimum intra pectoris mei 
serreta conditum perpetuo custodiens, imagioabor. 
Ad istum modum deprecato summo oiunine, com- 
plexus Mithram sacerdotem , et meum jam parentem , 
colloque ejus multis osculis inhaerens, veniam postula- 
baiTi , quod eum , condigiie tantis beneficiis , inunerai'i 
nequirem. Diu denique gratiarum gerendarum sermone 
prolixo commoratiis, tandem digredior : et recta, pa- 
trium Larein revisurus meum post aliquam multiim 
temporis, contendo : paucisque post diebus, des po- 
tentis instinctu , raptim constrictis sarcinulis , nave 
conscensa, Romam versus profectionem dirige : tutus- 
que prosperitate venlorum ferentium , Augusti portum 
celerrime, ac dehinc carpeiito pervolavi : vesperaque, 
quam dies insequebatur iduum decembrium, sacrosau- 
ctamistam civitatem accedo. Nec ullum lam praecipuum 
mihi exinde studium fuit , quam quolidie supplicare 
summo numini reginae Isidis : quae, de templi situ 
sumpto Domine Campensis, summa cum veueratione 
propitiatur. Eram denique cultor assiduus, fani quidem 
advena, religionis autem indigena. 

Ecce, transcurso signifero^^circulo, Sol magnus an- 
num compleverat ; et quietem meam rursus interpellât 
numinis benefici cura pervigilis : et rursus teletae, rursus 



MÉTAMORPHOSES, UVRE XL 873 

inoine est insuffisant. Ma voix n'a point assez d'abondance 
pour exprimer les sentimens que m'inspire tant de gran- 
deur. Non , je ne le pourrais , eussé-je mille bouches , 
autant de langues» une poitrine infatigable, un flux 
éternel de paroles. Mais si je ne suis pas riche , je puis 
du moins être religieux : je veux avoir votre sainte 
image toujours présente à ma pensée ; je veux faire de 
mon cœur un temple où elle soit adorée constamment. » 
Ainsi je priai la puissante déesse; ensuite me jetant 
au cou du grand-prêtre Mithra, mon père désormais, 
j'y restai long-temps suspendu ; je le couvris de mes 
baisers, je lui demandai pardon de ne pouvoir dignement 
le récompenser de ses immenses bienfaits. Enfin, à la 
suite d'une longue scène de remercîmens et d'adieux, je 
me séparai de lui , et je me mis en mesure de regagner 
mes lares paternels après une si longue absence. A peu 
de jours de là, sur une inspiration de la déesse, ayant 
réuni promptement tout mon bagage, je m'embarquai 
pour Rome. La traversée la plus heureuse et la plus ra- 
pide m'eut bientôt dirigé sur Ostie; de là un char lé- 
ger m'emporta comme le vent, et je fis mon entrée dans 
la cité sainte la veille des ides de décembre , au soir. Le 
premier de mes soins dès ce moment fut d'offrir tous les 
jours mes supplications à la puissante reine Isis, qu'on 
adore à Rome avec un grand respect sous le nom de la 
déesse du champ ^ à cause de la situation de son temple. 
Je devins bientôt un de ses adorateurs zélés; et si j'étais 
nouveau-venu dans le temple , je n'étais pas tel dans la 
sainte religion. 

Le soleil ayant doublé le signe du Zodiaque avait accom- 
pli son cours annuel, lors(|ue mon sommeil fut encore 
une fois interrompu par l'apparition de la bienfaisante 



374 METAMORPHOSEON UBER XI. 

sacrorum commonet. Mircibar quid rei tentaret, quid 
pronuntiaret futurum. Quidni ? plenissimc jam dudum 
videbar initiatus. Ac dum religiosum scrupulum partini 
apud sensum meum disputo, partim sacratorum con- 
siliis examino; novum mirumque plane comperior : 
deae quidem me tantum sacris imbutum, at inagDi 
dei deûmque summi parentis, invicti Osiris, necdum sa- 
cris illustratum : quamquam enim connexa, immo vero 
unita ratio numinis religionisque esset, tamen telet» 
discrimen intéresse maximum. Prohinc me qiioque peti 
magno etiam deo famulum, sentire deberem. Nec diii 
res in ambiguo stetit. Nam proxima nocte vidi quemdam 
de sacratis, linteis intectum, qui thyrsos et hederas, et 
tacenda quaedam gerens^ ad ipsos meos Lares coUoca- 
ret : et occupato sedili meo, religionis amplae denun- 
tiaret epulas. Is^ ut agnitionem mihi scilicet certo ali- 
quo sui signo subministraret , sinistri pedis talo paulu- 
lum reflexo, contabundo clementer incedebat vestigio. 



Sublata est ergo, post tam manifestam deûm volun- 
tatem, ambiguitatis tota caligo. Et illico deae matutinis 
perfectis salutationibus , summo studio percontabar 
singulos, ecqui vestigio similis , ut somnium? Nec Is 
defuit. Nam de Pastophoris unum conspexi statini , 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 375 

déesse y dout la sollicitude veillait sur moi; et de nou- 
veau elle me parla d'initiation , de sacrifices. J'attendais 
avec surprise ce qu'elle préparait, quels oracles elle 
allait me faire entendre; car, Tavouerai-je? je croyais 
depuis long-temps ma consécration complète. Mais, pen- 
dant que je soumets a mou propre examen et aux con- 
seils de nos prêtres les scrupules religieux qui se sont 
emparés de moi , j'apprends une circonstance vraiment 
neuve et tout-à-fait étrange : c'est que je suis bien à la 
vérité initié aux mystères de la déesse; mais qu'il y a 
encore un dieu puissant , le père de tous les dieux, l'in- 
vincible Osiris , dans le culte de qui je ne suis pas 
éclairé; j'apprends que, malgré les liens étroits, l'unité 
même des deux puissances et des deux cultes , il y a 
une différence essentielle entre chacune de ces initia- 
tions; qu'en conséquence je dois me reconnaître ap- 
pelé à servir aussi le grand dieu. Je n'eus pas d'ail- 
leurs le temps de rester dans l'incertitude ; car la nuit 
suivante je vis un des prêtres couvert d'une robe de 
lin , qui, portant des thyrses , des livres et certains attri- 
buts que je dois taire, les plaça au dessus même de mes 
dieux lares, et qui, s'asseyant à ma place habituelle, 
m'ordonna de préparer un grand festin religieux. Pour 
me donner un indice certain de sa personne et les 
moyens de le reconnaître, il avait le talon du pied gau- 
che un peu rentré , et il boitait légèrement. 

Une pareille manifestation de la volonté divine dissipa 
chez moi toute incertitude; et aussitôt que j'eus fait aux 
pieds de la déesse ma prière du matin , j'examinai avec 
un vif empressement quel était des ministres saints 
celui qui marchait comme le prêtre de mon rêve. Il 
ne me manqua pas : parmi les Pastophores j'en aperçus 



376 MËTAMORPUOSEON LIBER XI. 

praeter indicium pedis, cetero etiam statu atque habitu 
cxamussim nocturnae imagini congruentem, quem Asi- 
nium Marcellum vocitari cognovî postea y reformationis 
meae alienum nomen. Nec moratus, coaveai protinus 
eum, sane nec ipsum futuri sermoaîs ignarum : quippe 
jam dudum, consimill praecepto, sacrorum ministran- 
dorum commonefactum. Nam sibi visus est quiète 
proxima, dum magno deo coronas exaptat, et deejus 
ore, quo singuloruin fata dictât , audisse, mittî sibi 
Madaurensem, sed admodum pauperem, cui statim sua 
sacra deheret ministrare. Nam et ilii studiorum glo- 
riam, et ipsi grande compendium sua comparari provi- 
dentia. 

Ad istum modum desponsus sacris, suuiptuum te- 
imitate, contra votum meum, retardabar. Nam et vi- 
riculas patrimonii peregrinationis attriverant impeQsae; 
et erogationes urbicae pristinis illis provincialibus an- 
tistabant. Plurimum ergo duritia paupertatis interce- 
dente, quod ait vêtus proverbium , inter sacrum et 
saxum positus, cruciabar. Nec secius tamen idemtidem 
numinis premebar instantia. Jamque saepicule j non sioe 
magna turbatione, stimulatus, postremo jussus, veste 
ipsa mea quamvis parvula distracta , sufBcientem cor- 
rasi summulam. Et id ipsum praeceptum fuerat specia- 
liter. An tu, inquit , si quam rem voluptati struendac 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XL 877 

bientôt un qui, outre i'indice du pied, reproduisait 
exactement la stature et tout l'extérieur de ma vision 
nocturne. J'appris plus tard qu'il s'appelait Asinius Mar- 
cellus, nom qui faisait contraste avec mon retour à la 
forme humaine. Sans retard j'abordai immédiatement 
ce personnage, qui lui-même savait à l'avance ce que j'al- 
lais lui dire, attendu qu'une communication semblable lui 
avait été faite pour les ordres saints à conférer. La nuit 
précédente, en effet, il avait rêvé qu'au moment où il 
mettait des couronnes sur la tête du grand dieu, celui- 
ci , de sa puissante voix organe des destinées mortelles , 
lui annonçait qu'un habitant de Madaure lui serait 
adressé pour qu'il l'initiât aussitôt à ses mystères ; que 
cet étranger était sans fortune , mais que la bonté du 
dieu réservait au néophyte une grande gloire pour tant 
de zèle et au consécrateur un gain considérable. 

Ainsi voué à l'initiation , il n'y avait plus que la mé- 
diocrité de ma fortune qui , contre mon gré , me retardât 
encore ; car mes faibles ressources patrimoniales avaient 
été épuisées par les dépenses de mon voyage, et les frais 
pour Rome étaient bien plus multipliés que pour la 
province d'où je venais. Cette pauvreté me réduisait 
donc à la position la plus dure ; et j'étais , pour me ser- 
vir du vieux dicton , entre l'enclume et le marteau. Les 
instances du dieu n'en étaient cependant pas moins pres- 
santes; et plus d'une fois il me jeta dans un trouble 
esLtrême, me renouvelant ses sollicitations, m'enjoignant 
même ses ordres; jusqu'à ce qu'enfin je vendis ma dé- 
froque, toute chétive qu'elle était , et je réunis la somme 
suffisante. Une recommandation spéciale m'avait été 
faite à cet égard : « Quoi ! m'avait dit le dieu , pour te 



^^S METAMORPHOSEON LIBER XI. 

molirerisy laclniis tuis nequaquam parceres, nunc tan- 
tas cerimonias aditurus, iiupœnitendae te pauperiei con- 
taris committere? Ergo igitur cuactis afFatim praeparatis, 
rursus decem diebus inaDÎmis contentus cibis, insuper 
etiam de Serapis principalis dei Doctumis orgiis illu- 
stratus , plena jam fiducia germanae religionis , obsequium 
divinum frequentabam. Quœ res summum pérégrination! 
mead tribuebat solalium, nec minus etiam victum ube- 
riorem subministrabat. Quidni? spiritu faventis Even- 
tus, quaesticulo forensi nutrito, per patrocinia sermonis 
romani. 

Et ecce^ post pauculum tempus^ inopinatis et us- 

quequaque mirificis imperiis deûm rursus interpellor, 

et cogor tertiam quoque teletam suscitare. Nec levi cura 

soliicitus , sed oppido suspensus animi , mecum ipse 

cogitationes exercitius agitabam^ quorsus nova hœc et 

inaudita se cœlestium porrigeret intentio : quod sub- 

sicivum quamvis iteratae jam traditioni remansisset. 

Nimirum perperam, vel minus plene consuiuerunt in 

me sacerdos uterque. Et bercules jam de fide quoque 

eorum opinari cœptabam sequius. Quo me cogitationis 

œstu fluctuantem, nd instar insaniaî percitum , sic 

instruxit nocturna divinatione démens imago : Nihil 

est, inquity quod numerosa série religionis , quasi quid- 

quam sit prius omissum, terreare. Quin assidua ista 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. 879 

donner quelques plaisirs, tu ne regarderais pas à te dé- 
faire de tes bardes, et quand ii s'agit d'être admis à de si 
grands mystères, tu hésites à t'exposer à une pauvreté 
dont tu n'auras certes point à te repentir! » Enfin donc je 
me mis tout-à-fait en mesure. Je ne me nourris encore 
pendant dix jours que d'objets qui n'eussent point eu 
vie; je me fis de plus instruire aux orgies nocturnes du 
grand dieu Sérapis; et tout-à-fait rassuré par la con- 
naissance que j'avais d'une religion analogue, je fré- 
quentai assidûment les autels du dieu. Cette ferveur me 
consolait de vivre ainsi à l'étranger, et fournissait aussi 
abondamment à ma subsistance, attendu que le destin 
prospère me procura quelques gains au barreau, où je 
plaidai plusieurs causes en latin. 

Peu de temps après, par un ordre imprévu et tout- 
à-fait merveilleux, la divinité m'interpella de nouveau, 
et me somma de subir une troisième initiation. Cette 
fois, l'inquiétude et l'anxiété s'emparèrent de moi et me 
jetèrent dàiis mille sortes de réflexions. Jusqu'où sir 
prolongeront, me disais-je, ces instances nouvelles et 
inouïes de la part des dieux ? que peut-il rester a faire pour 
compléter une initiation recommencée déjà deux fois? Il 
faut donc qu'Âsinius et que Mitbras aient à mon égard 
accompli leur ministère avec peu de zèle ou sans 
exactitude! dois-je commencera mettre véritablement 
en doute leur bonne foi? Ainsi je flottais dans une 
irrésolution qui ressemblait presque à du délire, lorsque 
dans un songe la céleste image m'apparut: a Cette nom- 
breuse série de consécrations, me dit-elle, ne doit pas 
t'effrayer et te faire croire que quelque chose ait été pré- 
cédemment omis. L'intérêt que les dieux daignent te con- 
tinuer doit an contraire remplir ton cœur d'allégresse 



38o METAMORPUOS£ON LIBER XI. 

nuininum digiiatione laetum capesse gaudium, et potiiis 
exsulta, ter futurus quod alii vel semel vis conceditur: 
teque de isto numéro merito praesume semper beatum. 
Ceterum futura tibi sacrorum traditîo pernecessaria 
est ; si tecum ounc saltem reputaveris , exuvias de» , 
quas in provincia sumsisti, in eodem solo depositas 
perseverare : nec le Komae diebus solemnibus vel 
supplicare bis, vel quum praeceptuin fuerit, felici illo 
ainictu illustrari posse. Quod felix itaque ac faustum, 
salutareque tibi sit, animo gaudiali rursum sacris ioi- 
tiare, diis xnagnis auctoribus. Hactenus divini somnii 
suada majestas, quod usus foret pronuntiavit. 'Sev 
deinceps postposito, vel in supinani procrastinationem 
rejecto negotio, statim sacerdoti meo relatis, quae vi- 
deraro, iuanimae protinus castimouiae jugum subeo : et 
lege perpétua prœscriptis illis decem diebus spoutali 
sobrietate multiplicatis , instructum teletae compare : 
largitus ex studio pietatis magis quam mensura rébus 
coUatis. !Nec liercules laborum me sumptuumque quid- 
quam pœnituit. Quidni ? liberali deûm providentia jani 
stipendiis forensibus bellule fotum. 

Denique post dies admodum pauculos, deus deûm 
magnorum potior, et majorum summus, et summorum 
maxinius, et maximorum regnator Osiris, non in alie- 
nain quampiain personam reformatas, sed coram suo 



I 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XI. iSi 

et de joie : tu seras trois fois ce qu'un autre peut à peine 
être une seule, et ce nombre précisément est de nature à 
te rassurer sur ton bonheur. Du reste la cérémonie qui 
te réclame est de la, dernière nécessité. Songe que le vête- 
ment revêtu par toi dans la province en l'honneur de la 
déesse y reste déposé dans le même lieu , et qu'à Rome , 
aux jours de solennité, tu ne pourrais ou faire tes sup- 
plications avec cet habit, ou te revêtir de ce bienheureux 
costume quand tu en recevrais l'ordre. Ainsi espère, 
prends bon courage et apprête-toi avec allégresse à un« 
initiation nouvelle. » Après ces paroles qui respiraient 
une douce persuasion, l'auguste divinité m'indiqua en- 
core dans mon rêve tout ce dont j'aurais besoin à cet 
usage. Aussitôt, sans prendre le moindre délai, sans re- 
mettre même l'affaire au lendemain , je vais de suite chez 
mon grand-prêtre lui rendre compte de ma vision. Je subis 
encore la contrainte d'une chasteté des plus rigoureuses; 
je me conforme à la coutume antique, qui prescrit pen- 
dant ces dix jours une sobriété volontaire et non inter- 
rompue; et , pour accomplir jusqu'au bout les saints pré- 
paratifs, je fais des largesses où je consulte plus mon 
zèle pieux que mes moyens. Mais, gr.ice au ciel , je n'eus 
à regretter ni mes fatigues ni mes dépenses; car la sol- 
licitude libérale des dieux m'ayant procuré au barreau 
nombre d'affaires lucratives, je m'étais retrouvé bientôt 
' en bonne position. 

Enfin, à très-peu de jours de là , le premier des grands 
dieux , le plus saint d'entre les augustes , le plus auguste 
d'entre les saints, le roi des Immortels, l'ineffable Osiris 
se présenta pendant mon sommeil, non pas sous un dé- 
guisement étranger, mais en daignant me faire jouir de 



38i M£TAMORPHO$£ON LIBER XI. 

ilio venerando me dignatus afTamiae, per quietem prae- 
cipere visus est, quam nuuc incontanter gloriosa in 
foro redderem patrocinîa : nec extimescerem malivo- 
loriiin disseminatioaes, quas studiorum meorum labo- 
riosa doctrina ibi deserviebat. Ac, ne sacris suis gregi 
cetero permixtus deservirem, in collegium me Pasto- 
phoruni suorum, immo inter ipsos decurionum quin- 
quennales adiegit. Bursus denique, quam raso capilio, 
collegii vetustissimi et sub illis Sullas temporibus cou- 
diti munia, non obumbrato vel obtecto calvitio, sed 
quoquoversus obvio, gaudens obibam. 



MÉTAMORPHOSES, LIVRE XL 383 

sa bienheureuse présence. Il m'encouragea à me livrer 
hardiment au barreau et à la glorieuse profession d'a- 
vocat, sans redouter la calomnie des envieux, excités 
encore par l'instruction que m'avaient acquise tant de 
laborieuses veilles. Puis , pour que je ne pratiquasse pas 
son culte en étant confondu avec le reste de ses adora- 
teurs, il m'admit dans le collège des Pastophores, et 
même au nombre des décurions quinquennaux. Aussi , à 
partir de ce moment , je me fis raser les cheveux pour 
remplir mon ministère dans cette corporation antique, 
fondée aux temps mêmes de Sylla ; et, loin de chercher à 
couvrir ou à dissimuler ma tête chauve, je me présentais 
au contraire à tous les regards avec une sorte de joie 
orgueilleuse. 



NOTES 



SUR LES MÉTAMORPHOSES, 



LIVRE SIXIÈME. 

P. 3, 1. i3. Jusqu auprès du sanctuaire. Littéralement, justfuà 
ses coussins, — Voyci à ce propos, volame l", page Sac, 
ravanl-dernière noie. 

P. 5, 1. 5. Cérès la nourricière. C^étaît, comme on sait, la 
déesse de Tagriculture ; et elle présidait à TécouGmie cham- 
pêtre. Les prémices de tous les fruits lui étaient ordinairement 
consacrées. 

L. 1 1. T'eut ce quelle a de puissance. <c Totis numinis soi virî- 
bus. » Remarquons que numen en latin signifie beaucoup moins 
souvent une divinité que les attributs d^une divinité , sa puis- 
sance , son crédit. Juvénal nous indique bien positivement ce 
sens dans Tapostrophe qu'il adresse à la Fortune, sat. x, v. 365, 
et sat. XIV, V. 3i5 : 

r^ulliim uiimen habes, si sit prudenlia : nos te 
Nos facimus, Fortuna, deam. 

Tu u'as pas de pouvoir où règne la sagesse, 
Fortune ; c^est nous seuls qui te faisons déesse. 

L. ig. Par les mystères secrets des corbeilles. Les attributs SC' 
(Têts de Cérès, qui étaient tout ce qu'il y avait de plus mysté- 
rieux dans son culte, étaient déposés aux jours solennels dans 
des corbeilles portées par des femmes. Ces femmes s'appelaient 
Canéphores. — Par le chariot ailé des dragons qui vous obéissent. 
i)vide indique cet appareil, Mé/am. , liv. v, v. 64.2 : 




NOTES DU LIVRE VI. 385 

Geminos dea fertilis augues 

Curribus admovit, frenisque coercuit ora. 

La féconde déesse à son char a soudain 
Attelé deux serpens que dirige sa main. 

P. 5, 1. 2o. De la fertile Trinacrie. VWe aux trois pointes, la 
Sicile , était consacrée à Gérés et à sa fille Proserpine , parce 
qu'on croyait qu'elles y avaient pris naissance , et que c'était , 
disait-on , le premier endroit du monde où l'on eût commencé 
à Gulliver la terre. Elle était célèbre à cause de sa fertilité , qui 
lui avait valu le surnom de grenier de l'Italie. 

L. ^6. De l'Eleusis Attique. Eleusis, ville de l'Attîque, fut ainsi 
appelée du roi Éleusius, qui offrit l'hospitalité à Gérés pen- 
dant qu'elle cherchait sa fille. En mémoire de cette circonstance , 
ou , selon d'autres, parce que c^était près d'Eleusis que Triplo- 
lème avait découvert l'art d'ensemencer la terre , on avait insti- 
tué dans cette ville un culte tout particulier à Gérés; et elle y 
avait un temple magnifique. 

P. y, l. 8. Le cœur doublement désolé. Du refus de Gérés et de 
la crainte que lui inspirait Vénus. 

L. 17. Qui atlestent , açec Us détails du bienfait y le nom de la 
déesse à qui elles ont élé consacrées, Ovide , au lîv. II des Amours, 
élég. i3, V. 24 9 invoque Isis pour le salut de sa maîtresse; et 
il dit : 

Ipse fieram ante tuos munera tota pedes; 
Adjiciam titulum : Servata Naso Corinna; 
Tu modo fac titulo muneribusque locum. 

Aux présens dont mes mains couvriront vos autels 
J'ajouterai : Nason, pour Corinne sauvée. 
Prouvez donc que par vous cette offre est agréée. 

L. 19. Embrassant de ses mains l'autel tiède encore, Servius 
nous apprend, d'après Varron, que dans les sacrifices il fallait 
tenir et embrasser les autels , si l'on voulait que les dieux fussent 
^vorables. 

L. 22. Épouse et saur du grand Jupiter, Saint Augustin, dans 
son liv. W de la Cité de Dieu, explique d'une manière rrniar- 
II. 25 



386 MÉTAMORPHOSES. 

qiiable Tall^gorie de cette iinîoa , Jupiter figurant le Cîel , et Jii- 
non, la Terre. Virgile dit {Géorg., liv. il, v. 325) : 

Tum pater omiiipotens fecundis imbribus ^ther 
Cunjiigis iu gremium l«tœ descendit 

Étber en flots de pluie a descendu soudain , 
De son épouse ainsi fertilisant le sein. 

P. 9, I. I. I>^ Zjrgia, Comme qui dirait ; De déesse conci- 
liatrice, qui préside et conspire à l'union des sexes. — Tout 
rOca'dent, sous celui de Ludne, Ovide donne Tétymologie de ce 
nom, Fastes, liv. Ill, v. 255 : 

Dicite, Tu hiccm nobis, Lucina, dedisti, 
Dicite, Tu voto parturientis ades. 

Dites : Luciue, à toi nous devons la lumière; 
Dites : Entends mes vœux, car je vais être mère. 

L. 1, Junon Protectrice» Elle avait effectivement un temple sous 
ce nom dans la ville de Lanuvium; et tous les consuls que Toa 
créait à Rome étaieut obligés d'y aller sacrifier. 

L. 8. TeUes étaient ses supplications. Dans Sa paraphrase poétique, 
La Fontaine joue sur l'esprit de cette harangue: « Psyché, dit-il, 
ayant rencontré Junon , lui chanta un hymne où il n^était (ait 
mention que de la puissance de cette déesse ; en quoi elle com- 
mit une faute: il valait bien mieux s'étendre sur sa beauté; la 
louange en est tout autrement agréable. Ce sont les rois qu'eu 
n'entretient que de leur grandeur : pour les reines, il faut les fé- 
liciter d'autre chose, qui veut bien faire. Aussi l'épouse de Cu- 
pidon fut-elle éconduitc encore une fois, m 

L. II. Par tout ce que j'ai de plus sacré. « Per fidem » dit le 
texte, par la bonne foi; c'est-à-dire « par ce qu'il doit y avoir 
de plus sacré. » 

L. i3. Ma bru, Vénus avait épousé Vulcain, qui était fils de 
Junon. 

L. i5. D'ailleurs les lois y etc. Voyez comment Fauteur ne 
peut résister à la manie de montrer sou érudition de juriste. Pla- 
cer une telle raison dans la bouche d'une déesse , et cela d'uoe 



NOTES DU LIVRE VI. ^S^j 

manière sérieuse ! — La loi da reste se retrouve aux Pandictes , 
liv. XLvill, titre i5, S 5. 

P. II, I. 3. Par où elle commencerait ses soumissions noupelles. 
La Fontaine donne plus de persévérance à sa Psyché , et la fait 
arriver au temple de Diane. 

L. II. Que la lime en amindssani le métal n rendu plus éda- 
tant encore. Pline le Naturaliste, liv. xxxili , ch. 1 1 (ailleurs 49)9 
dit en parlant du luxe déployé de son temps aux objets d'arts : 
** £t interest quam plurimnm lima perdiderit. » -— v Et on tient 
compte de ce que la lime a fait perdre. » 

L. 19. Par des passereaux. Ces oiseaux sont regardés comme 
de vivans emblèmes de la passion amoureuse, au moins autant 
que la colombe. Béroalde cite le mot latin struthum, tiré du grec 
r^povBos^ comme ayant signifié dans Torigine un moineau, et le 
membre viril. 

P. i3, 1. I. Mon frère V Arcadien. Mercure était né sur le Cyl- 
lène , mont d'Arcadie. H était fils de Jupiter et de Maia , comme 
Vénus était fille de ce dieu et de Dioné. 

L. 18. Il fait dans les termes suivans l'annonce que désire la 
déesse. La Fontaine traduit ainsi en vers cette annonce bizarre : 

De par la reine de Cythère 

Soient dans l'un et l'autre hémisphère 

Tous humains dûment avertis , 
Qu'elle a perdu certaine esclave blonde, 

Se disant femme de son fils , 

Et qui court à présent le monde; 
Quiconque enseignera sa retraite à Ténus, 

Gomme c'est chose qui la touche , 

Aura trois baisers de sa bouche. 
Qui la lui livrera, quelque chose de plus. 

L. 24* Derrière les Pyramides Murtiennes. Cette indication se 
rapporte à un détail tout local. Il y avait à Rome un antique au- 
tel de Vénus au Myrte, Venus Myrtea^ et par altération Vejtus 
Murda. Cet autel était situé au pied du mont Âventin. 

25. 



388 MÉTAMORPHOSES. 

P. i5 , I. 16 et suiv. Un bruyant éclat de rire, comme quand on 
est fortement en colère. Il faut absolumeot suppléer: <c et quand on 
manifeste cette colère par la raillerie. » — Pow, hochant la tète et 
se grattant foreille droite. Pline rapporte (lîv. Il, ch. io3, n° 3) 
que le derrière de l'oreille droite est consacré à la déesse Né- 
mésis ; que c'est \k que nous reportons notre annulaire après 
ravoir appliqué sur notre bouche , quand nous voulons obtenir 
notre pardon des dieux irrités. 

L. 24* V Inquiétude et la Tristesse, Il est naturel qu'elles soient 
des suivantes de Vénus. 

Res est soIHciti pleua timoris amor; 

dît Ovide, épîlre l, v. 12 des Héroides : 

L'amour n'estque soucis, terreur, sollicitude. 

L. dy. L'une et l'autre se mirent à flageller cruellement etc. 
La Fontaine : « 11 n'y eut aucun endroit d'épargné dans tout ce 
beau corps, qui devant ces moments-là se pouvait dire en effet le 
temple de la blancheur : elle y régnait avec un éclat que je ne 
saurais vous dépeindre : 

Là les lis lui servaient de trône et d*oreillers : 
Des escadrons d* Amours, chez Psyché familiers, 

Furent chassés de cet asile; 

Le pleurer leur fut inutile : 
Kien ne put attendrir les trois filles d'enfer : 
Leurs cœurs furent d'acier, leurs mains furent de fer. 
La belle eut beau souffrir , etc. » 

P. 17, l. 7. Il a été consommé à la campagne. Vénus, ainsi de- 
venue légiste suivant la manie d'Apulée , invoque là un moyen de 
cassation qui n'était en aucune façon admis par les lois romaines. 
Nous verrons au contraire dans l'Apologie, que notre auteur tout 
le premier se maria lui-même à la campagne , où son mariage se 
trouva non-seulement légitime, mais encore << contracté sous de 
meilleurs auspices, » dit-il en propres termes. On peut expliquer 
toutefois cette contradiction apparente, en supposant qu'un ma- 
riage célébré à la campagne dans un lieu isolé, solitaire, parait à 
Vénus n'avoir pu se contracter que sans témoins ; et cette der- 
nière circonstance était effectivement on cas de nullité. 



NOTES Dir LIVRE VI. 389 

P. 17, l. aS. Cei amas de semences que i*ai confondues. Le texte 
lit passwam congeriem; et rexpressîon passiça, formée de pas- 
hn, « çà et là, » est remarquable. On dirait très-bien : passioa 
^^enuspassiçi, amatores, une beauté inconstante, des amans 
rolages. 

P. 19, I. II. A Finstani s^ agitent les unes sur les autres, etc. 
[îelte peinture est retracée dans I^ Fontaine avec une véritable 
:omp!aisance de poète : 

Il en vient des climats où commande l'Aurore, 

De ceux que eeint Téthys, et l'Océan encore ; 

L'Indien dégarnit toutes ses ré-gions ; 

Le Garamaute envoie aussi ses légions ; 

Il en paît du couchant des nations entières; 

Le nord ni le midi n'ont plus de fourmilières ; 

Il semble qu'on en ait épuisé Tuuivers : 

Les chemins en sont noirs, les champs en sont couverts; 

Maint vieux chêne en fournit des cohortes nombreuses ; 

Il n*est arbre mangé, qui, sous ses coûtes creusrs, 

Souffre que de ce peuple il reste un seul essaim : 

Tout déloge ; et la terre eu tire de son sein. 

L'éthiopique gent arrive, et se partage. 

On crée en chaque troupe un maitre de l'ouvrage. 

II a l'œil sur sa bande, aucun n'ose faillir. 

On entend un bruit soiurd ; le mont semble bouillir. 

Déjà son tour décroît , sa hauteur diminue. 

A la soudaineté l'ordre aussi contribue. 

Chacun a sou emploi parmi les travailleui's : 

L'un sépare le grain que l'autre emporte ailleurs. 

Le monceau disparaît ainsi que par machine. 

Quatre tas différens réparent sa ruine : 

De blé, riche présent qu'à l'homme ont fait les cieux; 

De mil , pour les pigeons manger délicieux ; 

De seigle, au goût aigret; d'orge rafraîchissante. 

Qui donne aux gens du nord la cervoise engraissante. 

Telles l'on démolit les maisons quelquefois : 

La pierre est mise à part; à part se met le bois; 

On voit comme fourmis gens autour de l'ouvrage : 

En son être premier retourne l'assemblage : 

Là sont des tas confus de marbres non gravés , 

Et là les ornemens qui se sont conservés. 



390 MÉTAMORPHOSES. 

P. 19 , I. 24* Un morceau de pain. Le texte dit plus : panis ciha- 
rius, <c un pain grossier ; » d'après ce que dit Isidore {Orîg., liv. xXi 
ch. 2) : «Panis cibarius, noli delicatus, qui servis ad cibum 
datur. » 

P. 23, 1. 24* ^ff^ lui remet un petit flacon de cristal poli. Dans 
nos contes de fées , vous trouvez pareillement de grandes prin- 
cesses ainsi persécutées , et qui toutes accomplissent d'aussi mer- 
veilleuses commissions, la princesse Finetle, entre autres. Or, 
dans ces contes comme dans notre auteur, ce ne sont que jeux 
d'esprit , sans aucune portée , sans aucune intention ultérieure. 
Soit dit une fois encore. 

P. aS , l. 8. Des dragons, — Dracones , venant du grec S'épKVy 
'iS'pAKov^ « avoir l'œil vif et perçant. » Étjmologie remarquable. 

L. 22, Le rojral oiseau du. grand Jupiter, V aigle rapisseur» — 
Vojez, volume suivant, hlorides , liv. I, n° 2 , une description 
de l'aigle et de son vol. — La Fontaine ne (ait point intervenir 
l'aigle. Psyché , qui , dit-il , « était accoutumée à voir des dra- 
gons, » s'adresse elle-même aux terribles seutinelles; et voici la 
prière qu'elle leur adresse : 

Dragon , gentil dragon à la gorge béante , 

Je suis messagère des dieux : 

Ils m'ont envoyée en ces lieux 
'Fannoncer que bientôt une jeune serpente , 
Et qui change au soleil de couleur comme toi , 

Tiendra partager ton emploi. 
Tu te dois ennuyer à faire cette vie ; 

Amour l'enverra compagnie. 
Dragon, gentil dragon, que te dirai-je eucor, ■ 

Qui te chatouille et qui té plaise? 

Ton dos reluit comme fin or; 

Tes yeux sont flambans comme braise. 
Tu te peux rajeunir sans dépouiller ta peau. 
Quelle félicité d'avoir chez toi cette eau ! 
Si tu veux t'emichir, permets que Ton y puise; 
Quelque tribut qu'il faille , il te sera porté : 
J'en sais qui , pour avoir cette commodité , 

Donneront jusqu'à leur chemise. 



NOTES DU LIVRE VI. ^91 

P. 27, l. 24.. Ma poideite. Littéralement « Ma prunelle. >» — 
On dit en français familier : « Je Taime comme la prunelle de 
mes yeux. »» 

P. 29 , 1. 26. Au palais même de VOrcus, La Fontaine para- 
phrase toute cette description dans une prose très -élégante et 
travaillée avec un soin visible. 

L. 32. Un âne boiteux , avec un conducteur ^ boiteux semblable- 
ment.,,.^— Un vieillard mort, nageant à leur surface , élèvera ses 
mains putréfiées et vous priera de l'attirer à vous dans sa barque. 
Ces emblèmes , ces allégories , ces mytbes , comme on voudra 
les appeler, ne sont expliqués par aucun poète et par aucun 
mythologue. Nous ne pouvons suppléer à ce silence; et nous 
ne prétendons pas expliquer des détails qui tiennent à un ordre 
d^idées probablement perdues à jamais pour nous. Peut-être, 
dans Fimage de ce vieillard mort qui s'adresse à Psyché , faut-il 
voir une ombre en peine qur désire renaître à la vie et gagner 
Psyché , rame bien entendu , pour se joindre à elle. Mais , 
en supposant qu'une pareille interprétation pût s'adapter à cet 
endroit-ci, dans combien d'autres on échouerait en regardant 
Psjché comme une allégorie de l'âme! 

P. 35 , 1. 4* ^^^^ accomplit Vambassade de Vénus, Dans La Fon- 
taine, elle adresse une longue harangue en vers, tantôt à Plulon 
et à Proserpine conjointement , tantôt à cette déesse seule : 

Vous sous qui (out fléchit, dcités dont les lois 

Traitent également les bergers et les rois; 

Ni le désir de voir, ni celui d*être vue , 

Ne me font visiter une cour inconnue : 

J'ai trop appris ,. hélas! par mes propres malheurs, 

CiOmbieu de. tels plaisirs engendrent de douleurs. 

Vous voyez devant vous l'esclave infortunée 

Qu'à des larmes sans fin Vénus à condamnée. 

C'est peu pour son courroux des maux que j'ai soufferts, 

Il faut chercher encore un fard jusqu'aux enfers. 

Reine de ces climats, faites qu'on me le donne, etc. 

L. 20. Vrai sommeil de Stjrx qui s*empare d'elle, La Fontaine 
suppose que ce n'est pas le sommeil qui sort de cette boîte , 



39» MÉTAMORPHOSES. 

mais une vapeur fuligineuse , une fumée noire et pénétrante , qui 
se répand en moins d^un moment par tout le visage de Psyché et 
sur une partie de son sein. 

P. 3jj I. i4. Et plaide depant lui sa cause, La prose de La Fon- 
taine , à cet endroit , est d'une finesse de raillerie inimitable ; et 
elle reproduit tout-à-fait le genre de Lucien ou de Voltaire ; 

«Dès que Psyché sera déesse (dit Jupiter à Cupidon qui de- 
mande ce titre pour sa mattresse) , il lui faudra des temples aussi 
bien qu^aux autres. L'augmentation de ce culte nous diminuera 
notre portion. Déjà nous nous morfondons sur nos autels , tant 
ils sont froids et mal encensés. Cette qualité de dieu deviendra à la 
fin si commune, que les mortels ne se mettront plus en peine de 
Phonorer. — Que vous importe? reprit l'Amour : votre félicité 
dépend-elle du culte des hommes? Qu'ils vous négligent, qu'ils 
vous oublient, ne vivez-vous pas ici heureux et tranquille, dor- 
mant les trois quarts du tempSi, laissant aller les choses du monde 
comme elles peuvent, tonnant et grêlant lorsque la fantaisie vous 
en vient? Vous savez combien quelquefois nous nous ennuyons: 
jamais la compagnie n'est bonne , s'il n'y a des femmes qui soient 
aimables. Cybèle est vieille ; Junon, de mauvaise humeur; Cércs 
sent sa divinité de province, et n'a nullement l'air de la cour; 
Minerve est toujours armée ; Diane nous rompt la tête avec sa 
trompe : on pourrait faire quelque chose d'assez bon de ces deux 
dernières; mais elles sont si farouches, qu'on ne leur oserait dire 
un mot de galanterie. Pomone est ennemie de l'oisiveté , et a 
toujours les mains rudes. Flore est agréable , je le confesse ; mais 
son soin l'attache plus à la terre qu'à ces demeures. L'Aurore se 
lève de trop grand matin; on ne sait ce qu'elle devient tout le 
reste de la journée. Il n'y a que ma mère qui nous réjouisse; en- 
core a-t-elle toujours quelque affaire qui la détourne, et de- 
meure une partie de l'année à Paphos, Cythère ou Amathonte. 
Comme Psyché n'a aucun domaine , elle ne bougera pas de 
rOlympe , etc. , etc. 

« Jupiter se rendît à ces raisons, et accorda à l'Amour ce 
qu'il demandait. 11 témoigna qu'il apportait son consentement à 
l'apothéose par une petite inclination de tête , qui ébranla légè- 
rement l'univers, et le fit trembler seulement une demi-heure. » 



NOTES DU LIVRE VI. SqS 

P. 39, 1. 9. Dont les noms figurent sur Us registres des Muses, 
On conçoit parfaitemenl que les Muses, en qualité de femmes de 
lettres, fussent chargées dans l'Olympe des procès- verbaux, 
i\^s enregistremens , enfin de toute la partie des écritures. 

L. 3i. Je vous unis ici pour toujours par les nœuds du mariage. 
L'expression latine est sacramentelle ; et ce mot peipetuus y est 
employé dans le sens remarquable de indissoluble, 

P, /li^ \. 3. Le mnri tenant Psyché dans ses bras, La même 
image se retrouve exactement dans Juvénal , sat. Jl, y. 120 : 

.... I Ingens 

Gœna sedet : gremio jaciiit nova nupta mariti. 

La table du festin à grands frais est dressée ; 
Le mari dans ses bras tient la jeune épousée. 

L. 10. Les Muses faisaient entendre leur voix sonore, Homère, 
an premier livre de V Iliade , v. 602 et suiv., retrace pareillement 
un festin des dieux , où les Muses chantent d'une voix suave et 
harmonieuse pendant qu'Apollon les accompagne de sa lyre. 

L. i4 et suiv. Un élève de Pan, Le mot la lin Panisais nous 
semble signifier à la lettre un petit Pan, — C*est ainsi que Psyché 
passa juridiquement sous la puissance de Cupidon. Nous avons ajouté 
V Bdyerhe /uridiquement , pour indiquer le sens exact du mot cornue- 
nit in manum , qui est l'expression formelle de la loi romaine. 

L. 17. Et il leur naquit, au bout des neuf mois , une fille, etc. 
Dans le commentaire latin de Philippe Béroalde, nous lisons à 
l'endroit qui répond à ces lignes du texte d'Apulée, une note 
vraiment curieuse; et nous nous permettrons de la signaler à 
ceux de nos lecteurs qui se dispensent de mettre le nez dans les 
commentaires, surtout dans les commentaires latins. Béroalde 
vient de citer Aristote, à propos d'un passage du texte; puis il 

ajoute : 

« A l'époque où j'écrivais ces lignes et où je commentais ces 
noces de Psyché et de Cupidon , mon étoile a voulu que moi qui 
jusque là avais professé une aversion constante pour le mariage , 
ne trouvant rien de plus agréable que de coucher seul , non quid- 
quam libero lectulo censens esse jucundius , j'aie pris femme avec 



394 MÉTAMORPHOSES. 

rapprobatîoii de Dieu etdes hommes...» — Il détaille ensuite cette 
alliance tout au long: comme quoi ila épousé la fille du très- 
célèbre jurisconsulte Vincent Paleota ; comme quoi Vincent Pa- 
leota jouît de la plus grande considération à Bologne , et peut à 
juste titre être appelé la colonne de TÉcole de Droit , étant d^ail- 
leurs parfaitement en cour, et si goûté par les Beutivoglio, que le 
prince régnant de celte maison ne peut se passer de lui un seul 
instant, et que, pour peu que Paleota s^absente , il demande aus- 
sitôt : (f Où donc est mon Paleota P » La mère de sa femme est 
également d*uii mérite accompli; et le nom de Dorothée (don de 
Dieu), que lui donnèrent ses parens, n'aurait pu s^appliquer à 
personne mieux qu'à elle. Quant à la jeune épouse , elle s'ap- 
pelle Camille; elle est âgée de vingt-deux ans; son extérieur est 
modeste, sa conduite, irréprochable, sa pudeur, toute virgi- 
nale.... Ce sont ensuite des séries , on peut dire interminables , 
d'argumens contre le mariage, repoussés par autant de récrimi- 
nations en faveur du mariage. Bias est réfuté par Favorinus , par 
Thcopbraste ; Jovinius , par saint Jérôme; Horace et Térence, 
par Cicéron. Béroalde trouve en passant moyen de faire à sou 
lecteur une confession assez peu édifiante : « Long-temps j'ai &it 
comme le rat , que les sages appellent une bête sensée , parce 
qu'il ne couche jamais deux fuis dans le même trou. Moi aussi, 
j'allais de côté et d'autre; j'avais des amourettes, ego quoque 
discurrebam per multiplices Umporariosque amores , nuJlo siahUÀ 
proprioque yinculo ilUgatus, eiiamque erraticus ac volaticus amaior. >* 
Mais il déclare avoir maintenant changé complètement; il déclare 
approuver sans réserve cette loi proposée par Platon, d'obli- 
ger tout le monde à se marier, et de condamner à une peine af- 
flictive et infamante quiconque ne se mariera pas. Abordant en- 
suite une autre question , il établit que rien n'est plus faux que 
de présenter la société d'une épouse comme un obstacle à l'étude 
et aux travaux littéraires. C'est , selon lui , la distraction, l'en- 
couragement le plus efficace; et il conçoit bien comment les 
épouses d'Hortcnsius, de Cicéron, de Pline, d'Apulée, tenaienlîa 
chandelle à leurs maris.,,, « Ah ! puissions-nous tous deux , s'écrie- 
t-il un peu plus loin, coulant des jours sans nuages au sein delà 
concorde et de la félicité , puissions-nous parcourir une carrière 



NOTES DU LIVRE VI. ^95 

aussi longue que celle de Nestor, sans que les années nous fas- 
sent subir aucun changement 1 Puissé-je toujours paraître un jeune 
soupirant à ma tendre moitié; elle, me sembler toujours une 
vierge timide! Que de nous deux il puisse naître une postérité 
qui fasse notre bonheur ! » — (Car il ne pouvait, bien entendu , 
s'abstenir de parler d'enfans.) — « Ma femme est présentement 
enceinte, dit-il ; j'espère bien fermement qu'il nous naîtra dans 
cette mémorable année du Jubilé un £ls qui fera la gloire et les 
délices de ses parens. Mais il est temps , dît-il , de reprendre 
la suite de notre commentaire.... » 

En vérité , nous avons cru être agréable à nos lecteurs en leur 
mettant sous les yeux cette singulière digression. 11 faut convenir 
que si elle est bizarre elle est au moins bien curieuse. Elle carac- 
térise surtout les érudits de ce seizième siècle qui fut si savant. 
Comme tout s'identifiait pour ces hommes laborieux avec leurs 
longues et constantes études ! Comme ils appliquaient sérieusement 
à tous les actes de leur vie réelle les maximes , les réflexions , les 
discussions même qu'ils trouvaient dans les habitudes de leur vie 
de cabinet! comme ils aimaient à expliquer, à justifier, à autori- 
ser leur conduite devant leurs contemporains, par des argumens 
pris dans les auteurs anciens , ces amis , ces familiers si chers 
pour eux! I/antiquité était aussi bien leur patrie que la cité même 
où ils vivaient. D'un autre côté , s'il y a quelque chose de pé- 
dantesque dans ces citations toutes savantes à propos de son ma • 
riage, n'y a-t-il pas quelque chose de touchant, je dirai presque 
d'attendrissant, à voir la simplicité et la bonhomie avec laquelle 
cet homme , d'un mérite si réel du reste , vous introduit dans ses 
affaires les plus intimes? Avec quel accent de vérité il exprime le 
bonheur de cette vie coulée au sein de l'étude et des soius domes- 
tiques! Enfin, quel sentiment de piété domine dans toute la fin de 
ce morceau ! Pourrait-on n'être pas porté à vénérer ces hommes 
qui , en donnant pendant leur vie l'exemple des vertus simples et 
douces, se consacraient à l'éclaircissement d'auteurs condamnés 
peut-être sans eux k n'être que très-imparfaitement connus des 
modernes ! 

A propos d'une digression en faire une autre, c'est chose assez 
peu conséquente. Nous ne l'ignorions pas avant d'écrire ces lignes. 



396 MÉTAMORPHOSES. 

Maïs on lit si peu des notes, qu^on n'aura peut-être pas occasion 
de nous adresser les reproches que celle-ci mérite sans doute. 
Si au contraire on la parcourt , on pourra du moins supposer 
que nous n'avons pas cédé comme Béroalde à un sentiment tout 
personnel (il ne faudrait pas jurer pourtant que ce soit sans 
quelque analogie de position) ; et le lecteur devra croire seule- 
ment que nous n'avons pas voulu résister au plaisir inlime de le 
faire s'arrêter avec nous sur ces détails, toujours si intéressans, 
d^une vie de travail , de science et de probité intérieure! 

P. 4-19 1* iB. Que nous appelons la Volupté. La Fontaine, et 
c'est ici notre dernière citation , termine son histoire de Psyché 
par un développement poétique plein de grâce et d'une aimable 
passion. Que c'est bien le moUe et facetum de la belle antiquité! 

« Ces plaisirs (de nos époux) leur eurent bientôt donné un doux 
gage de leur amour , une fille qui attira les dieux et les hommes 
dès qu'on la vit. On lui a bâti des temples sous le nom de la 
Volupté. 

O douce Volupté, sans qui, dès notre enfance. 
Le vivre et le mourir nous deviendraient égaux; 
Aimant universel de tous les animaux, 
Que tu sais attirer avecque violence ! 

Par toi tout se meut ici-bas. 

C'est pour toi, c'est pour tes appas. 

Que nous courons après la peine : 

Il n*est soldat, ni capitaine, 
Ni ministre d'état, ni prince, ni sujet 

Qui ne fait pour unique objet. 
Nous autres nourrissons, si, pour fruit de nos veilles. 
Un bruit délicieux ne charmait nos oreilles ; 
Si nous ne nous sentions chatouillés de ce son. 

Ferions-nous un mot de chanson.!^ 
Ce qu'on appelle gloire en termes magnifiques , 
Ce qui servait de prix dans les jeux Olympiques, 
N*est que toi proprement, divine Yolupté. 
Et le plaisir des sens n*est-il de rien compté ? 

Pourquoi sont faits les dons de Flore , 

Le Soleil couchant et TAuroi'e, 

Pomone et ses mets délicats , 

Bacchus, rame des bons repas, 



NOTES DU LIVRE VI. 397 

Les forêts, les eaux , les prairies , 

Mères des douces rêveries? 
Pourquoi tant de beaux arts, qui tous sont tes enfans? 
Mais pourquoi les CUoris aux appas triomphans, 

Que pour maintenir ton commerce? 
Tentends innocemment : sur son propre désir 

Quelque rigueur que Ton exerce, 

Encore y prend-on du plaisir. *» 

Volupté, Volupté, qui fus jadis maîtresse 

Du plus bel esprit de la Grèce , 
Ne me dédaigne pas , vicns-t*en loger chez moi ; 

Tu n'y seras pas sans emploi : 
J'aime le jeu, l'amour, les livres, la musique, 
La ville et la campagne , enfin tout ; il n*est rien 

Qui ne me soit souverain bien, 
Jusqu'au sombre plaisir d'un cœur mélancolique. 
Viens donc; et de ce bien, ô douce Volupté, 
Veux-tu savoir au vrai la mesiu% certaine? 
n m'en faut tout au moins un siècle bien compté ; 

Car trente ans , ce n'est pas la peine. 

P. 4-3, 1* i3. Un d'eux se prit même à dire: « Jusqu'à quand 
nourrirons- nous sans profit , etc- » Ici recommence la concordance 
de la Luciade et des Métamorphoses, Courier : « Et eux : que fai- 
sons-nous , disaient- ils, de ce malencontreux animal qui bronche 
â chaque pas , chet à tout bout de champ , etc. , etc. P » 

P. 4^ 9 1* ^B. Dès quelle vit que je m'étais détaché. Toute cette 
fin de page, la page 4-7) et une partie de la page 49? reproduisent 
presque textuellement la Luciade. 

P. 49 9 1* 3. Et toi, auteur de ma liberté et de mon salut, etc. 
Nous retrouvons ici la sage brièveté du côté de Fauteur de la 
Luciade, et du côté d'Apulée l'érudition pédaiitesque et préten- 
tieuse mise dans la bouche d'une jeune fille eu larmes. Courier : 
(c Si tu me sauves, disait-elle, et me ramènes à mes parens, Ô 
gentil roussin, tu vivras chez nous sans rien faire, et auras 
d'avoine par jour un boisseau comble. » 

L. 3i. On croira que Phrjrxus , etc,,», qu'Arion,,,. qu'Europe, — 
Voyez les dictionnaires mythologiques. 



398 MÉTAMORPHOSES. 

P. 5i, l. 7. Là j me saisissant par la bride, elle faisait tous ses 
efforts , etc. Cet incident, jusqu^au moment de la rencontre des 
voleurs , ne se trouve en aucune façon dans la Luciade. 

L. a5. CHi donc allez-^ous si vite pendant la nuit? L'expression 
latine, htcuhrare v'iam, est bien remarquable et bien beureuse. 

P. 53 , 1. 12. >^ la première enceinte. Le texte àxiprimam domus 
loricam, t< la première cuirasse de leur maison. » C'est une ex- 
pression technique dont il ne £aut pas même songer à reproduire 
Timage dans notre langue. 

L. iS. Iljr açait unanimité pour la peine de mort. Littéralement, 
« la mort avait été prononcée par le caillou , la pierre de suf- 
frage de tous. » 

P. 55, I. 21. Cet âne farci et recousu, Béroalde se livre ici, 
sur la finesse et les ressources de style d'Apulée, à une admi- 
ration que nous ne partageons pas. 

P. 57, I. 5. Tous sans àlier déposer leur suffrage, mais açec un 
assentiment parfait Nouvelle allusion , comme déj « nous en avons 
vu une daus le premier volume, à la manière de voter en assem- 
blée sénatoriale. 

L. 6. Accédèrent à son açis. Toute celle délibération , la pro- 
position du brigand, l'unanimité de ses camarades, se trouvent 
dans la Luciade presque avec les mêmes termes que dans notre 
auteur. 



LIVRE SEPTIEME. 

P. SQ) I. I. Aussitôt que les ténèbres dissipées , etc. Depuis ce dé- 
but jusqu'à la page 83 , ce qui (ait plus de la moitié du septième 
livre , le récit de la Luciade et celui d'Apulée n'ont plus aucun 
rapport; et le retour d'un camarade des brigands, l'interven- 
tion du faux Hémus , ses aventures , le repas qu'il donne à la 
troupe, etc. , sont autant d'épisodes particuliers à l'auteur latin. 



NOTES DU LIVRE VII. 399 

P. 59, l. 17. £i fusquoîi on la pousserait. Selon Béroalde, 
tfuatetius veut dire de quelle manière. 11 faudrait alors traduire , 
<c et dans quel sens on y procéderait. » Mais cette interprétation 
est vague , et ne nous a point paru satisfaisante. 

P. 63 , 1. 5. Qui ont représenté la Fortune eiveugle et sans jeux. 
Les philosophes disaient que la Fortune est aveugle et insensée : 
aveugle , parce qu^elle prodigue ses faveurs à des gens qui en sont 
indignes, et qu^elle n^a aucun égard pour le mérite; insensée , 
parce qu^elle est volage, que rien ne peut la fixer, et qu^elle- 
même détruit son ouvrage à tout moment. — Price accumule 
tous les jugemens portés dans ce sens contre la Fortune par les 
moralistes et par les autres écrivains. Béroalde , fidèle à son sys- 
tème de digression , applique ce qui se dît ici de l'incertitude 
des choses humaines, aux grands évènemens qui se passèrent 
de son temps en Italie, Fusurpation de Ludovic Sforce, l'inva- 
sion des Français en Italie; et sa note est vraiment très-curieuse : 
il est loin , entre autres remarques à f^iire, de représenter Ludo- 
vic Sforce sous les couleurs odieuses dont le peignent générale- 
ment les historiens de Tépoque. 

L. 17. Du plus misérable des quadrupèdes. Les commentateurs 
protestent contre cette défaveur jetée ici sur l'âne. Mais ils ne 
sauraient le faire avec Féquilé, la conviction, l'espèce de chaleur 
qui distingue Buffon* L'article de ce grand écrivain est un véri- 
table plaidoyer tracé d'une façon fort sérieuse en faveur de l'âne. 

L. 23. Un parricide. C'est eu égard à la violation de l'hospita- 
lité qu'il y aurait dans le sens de Lucius un parricide , c'est-à-dire 
le plus monstrueux des crimes. 

P. 65, 1. 28. Pour quelque temps. Ces mots traduisent le latin 
taniisper, rarement usité dans ce sens— là. 

L. 27. A leur troupe martiale. Il peut bien se faire que ceci 
ait pour but de faire allusion à la célèbre légion de Mars, le^io 
Martia, dont Cicéron parle dans sa quatrième Philippique 
contre Antoine, en termes magnifiques : « Parlerai -je de la lé- 
gion de Mars? Elle me semble devoir à une prévision toute cé- 
leste le nom qu'elle porte, nom du dieu même dont le peuple 
romain tire son origine! » {Philipp, iv, ch. 2.) 



4oo MÉTAMORPHOSES. 

P. 67, l. 3. A force de le prêcher, je Vai décidé enfin. Le texte 
joue sur les mots suasisse ti persuasisse. Le premier de ces deux 
verbes s'applique aux résolu tîoos que Ton inspire sans peine; le 
second, à celles qu'il est très-difficile de faire adopter : le premier 
suppose un simple avis ; le second , de vives et longues instances. 

L. 16. Si aucun de la troupe. Price veut que psLT prœsentium ou 
entende les hommes de cetie époque, de V époque actuelle. 

L. 23. La vigoureuse charpente de sa poitrine^ Plusieurs inter- 
prètes expliquent autrement le texte en cet endroit , et enten- 
dent : <c Sa poitrine toute couverte de crasse. » Notre traduc- 
tion nous a paru plus en rapport avec tout le reste du portrait, 
et surtout avec le sens précis du mot crassities et du mot rv- 
àutare, 

L. 3i. Et qui redouble de bravoure en présence du trépas. Litté- 
ralement, « Et plus brave par la mort. » -— On pourrait en- 
tendre aussi , « Et qui triomphe de la mort ; » mais Topposition 
que renferme la fin de la phrase ne serait plus aussi bien motivée. 

P. 69 , I. 4* ^^ Hémus de la Thrace. Ce nom d'Hémus vient , 
selon les uns , du mot grec Siyuec , qui veut dire scmg; selon les 
autres, et ce serait mieux , c'est le nom de la fameuse montagne 
de Thrace. 

L. 6. Théron, En grec , « la bêle féroce. » 

L. 1 1. J*açais attaqué de nuit. Il y a dans le texte , à cet endroit, 
uue corruption telle, que le savant Oudcndorp n'a pu y remédier 
comme il l'aurait voulu ; et il a laissé la leçon des plus nombreux 
manuscrits, me orato, qui est complètement absurde. Nous y 
avons substitué nocu, qui en paléographie s'en rapproche plus 
qu'il ne paraît dans nos caractères imprimés , et qui nous donne 
au moins un sens raisonnable. 

Un ancien receçeur des finances impériales. Selon Béroalde, il ne 
s'agirait pas ici de fonctions administratives, mais d'un grade 
militaire répondant à peu près à celui de capitaine dans nos idées 
modernes. 

L. 19. Son épouse Plotine, Il se peut que , comme le pense Bé- 
roalde, ApuK'^e ail voulu, dans ce portrait d'une épouse vertueuse 



NOTES DU LIVRE VIL 401 

tracer celui de la femme de Trajan , qui s'appelait Plotinc et qui 
fat an modèle accompli de toutes les qualités. Du reste , les com- 
mentateurs multiplient à ce propos les exemples d'épouses dé- 
vouées au sort de leurs maris , et ils indiquent pareillement plu- 
sieurs des allusions malicieuses fournies par la fidélité rare dont 
il est parlé dans cette ligne. 

P. 69 , 1. 2 1 . ^/ qui devenue àixfois mère lui avait donné une nom- 
hreusefamUle, Le texte présente deux expressions remarquables : 
dedmo stipendia et famUiam fundare, La première est tirée du 
service militaire ; et la seconde est technique , pour indiquer 
l'établissement d'une génération. Un traducteur est contraint de 
renoncer à ces images ; il ne peut que les indiquer en dehors de 
la traduction. — Dix fois mère. Comélie, mère des Gracques, 
avait eu douze enfans ; Agrippine , la femme de Germanicus , 
en avait eu neuf. 

P. 71, 1. 3. Zacjnihe , aujourd'hui Zante. — Il paraît, d'après 
tous les historiens , que c'était ordinairement dans les îles qu'on 
reléguait les exilés. Ce qui fait dire à Tacite (^Hist,j liv. I, ch. 2) : 
Plénum exiUis mare , « la mer est remplie d'exilés ; » et l'on 
voit dans Ammien Marcellin (ch. xv) que Texil est ixorsumé pœna 
insularis, supplice des îles. Nous devons dire que des éditions 
portent pœna exsularis» 

L. 5. Rivage d'Adium. C'est un promontoire du golfe que 
Ton nomme aujourd'hui Lépante. C'est là que se livra la fameuse 
bataille entre Antoine et Auguste, et, plus tard, l'autre bataille, 
non moins célèbre , que don Juan d'Autriche gagna contre les 
Turcks, en 1571. 

P. 78 , 1. 4- De ce sexe faible. Littéralement : « De ce sexe qui 
vient à la suite de l'autre. » 

L. 9. Avaient la douceur. Le texte dit : le poU, par allusion à 
l'absence de toute barbe. 

L. i5. Maint casieL Le mot latin casteUum signifie aussi bourg, 
bourgade, 

L. 26. Ses riàtes haillons. Riches, en ce sens qu'ils étaient 
remplis de pièces d'or. 

11. 26 



4o2 MÉTAMORPHOSES. 

P. ^3, 1. a8. Sur les coussins d*honneur. Littéralement : <r Sur 
les coussîus du haut bout. » 

P. 75 , 1. 3. Il prit un air contrarié et mécontent. Littéralement : 
n son nez se reCrogna ; fit une grimace de blâme. » 

P. 77, 1. 3o. Et font pour le dieu Mars un autel de vert gazon. 
Le gazon était consacré à Mars, parce que, dit Pline TAncieii 
(liy. XXIV, ch. 19), le sang humain le fait croître avec abon- 
dance. 

L. 32. Et diassant deçant eux, L^expression latine comminantes 
est à remarquer. Ce n^est pas comminari, comminor, menacer; 
mais un verbe spécial formé de cum et du vieux mol minore, 
mina, je mène. 

P. 81, 1. 3. A ces raisonnemens calomnieux. Le texte dit : <* A 
ces raisonnemens de sjcophante, » On appela ainsi dans Torigine 
celui qui accusait quelque citoyen d'avoir transporté des figues 
hors de l'Attique; et, par suite, ce mot devint synonyme de 
calomniateur , délateur . 

L. 7. Tlépolème, Littéralement: <c qui supporte bien la guerre. » 

L. i4* Force vin pur. Ainsi traduisons-nous immixtum, en 
donnant à in la propriété privative qu^il a souvent. Le sens de 
mélangé n'est pas méprisable ; mais cependant il nous a paru que 
l'admettre serait articuler un fait dont le narrateur doute lui- 
même quelques lignes plus bas, quand il dit : « Il me fit soup- 
çonner qu'il mêlait quelque drogue , etc. » 

P. 83, 1. 17. On fit rouler une partie des voleurs. Ici recom- 
mence à peu près la concordance de la Luciade grecque et des 
Métamorphoses latines. 

L. 3i. A un chameau de Bactriane. Dans l'auteur grec , il y a 
simplement à un chameau; l'addition de ces moUde Bactriane est 
probablement sans nulle portée, et n'est qu'une velléité d'éru- 
dition , comme Apulée en ressent à tout propos. -— La malédic- 
tion contre Fotis, qui vient ensuite, se retrouve littéralement 
dans la Luciade, 



NOTES DU LIVRE VII. 4o3 

P. 85 , 1. 9. Jusqu'au moment oà ils lui eurent promis de me 
traiter, etc. 11 y a dans le texte un habiiuri pour se habituros , qui 
est une façon de parler très- remarquable empruntée à la langue 
grecque. 

P. 87, 1. 4- P^r cet écuyer, — Gregarius, dit le latin : « homme 
de troupeau , de haras. » 

L. 7. Sa femme. Elle a son nom dans la Ludade, et s'y appelle 
Mégapole, 

L. 24. Cétait sans doute, comme on dit, pour que j'eusse droit, etc. 
Cet endroit est aussi difllcile qu'il est bizarre ; et ce nVst pas peu 
dire. — Eu latin adorea, qui signifia primitivement les biens de 
la terre , tout ce qu'elle produit , voulut dire ensuite par exten- 
sion , récompense, honneur militaire, attendu qu'on distribuait 
une mesure de blé aux soldats qui avaîeut montré de la valeur; 
et il finit par se prendre pour la gloire en général. D'un autre côté , 
la réunion du mérite civil et du mérite guerrier était si rare, qu'on 
la signalait comme des plus glorieuses, et qu'il en était résulté 
en quelque sorte une formule d'éloge hyperbolique. La traduc- 
tion littérale serait : « C'était sans doute, comme ou dit, pour 
que j'eusse à me glorifier au dehors comme au dedans de belles 
actions d'une gloire bieu complète. » 

P. 8g, l. n. Celui-ci, élevant en Voir son vaste poitrail. Tout 
cet alinéa, remarquable d'efforts de style, et se terminant, comme 
tant d'autres du reste, par une érudition prétentieuse, ne se 
trouve pas dans la Luciade. 

L. 19. // propos d'un roi de Thrace, C'était Diomède. Hercule, 
Payant vaincu , le punit du même supplice qu'il faisait souffrir à 
ses hôtes , en le livrant à son tour à la voracité de ses chevaux. 

L. 3o. Un enfant , qui était bien, etc. Ce personnage essentiel 
ne manque pas dans la Luciade; et tout l'alinéa est presque litté- 
ralement semblable dans les deux récits. 

P. gi, 1. 10. Un grand trou , vrai fossé , ou plutôt vraie fenêtre, 
Virgile lui-même emploie {Enéide, liv. ix, v. 700) pour peindre 

26. 



4o4 MÉTAMORPHOSES. 

la blessure d^un guerrier, une expression qui n^est pas moins 
emphatique : 

Reddit specus atri vulneris undam 

Spumantem 

La blessure 

Tomit des flots de sang de sa ca^reme obscure. 

P. 97, 1. 10. En dépit Je Vénus. Quelques-uus lisent dans le 
texte : açersa Venere; image et pensée gratuitement déshonnétes, 
outre que le sens est moins satisfaisant. 

P. 10 1, l. 5. Plus doux qu'un mouton* » Vervece mitiorem.» 
Verçex signifie littéralement un bélier châtré. 

L. i3. Pendant que f hésite à choisir, etc. Depuis cet endroit jns- 
qu^à la page 187, rien ne se trouve dans Tauteur de la Luciade. 
Celui-ci est au contraire d'une concision et d'une brièveté qui 
court à Tévènement : 

« Je ne voulais plus vivre , délibéré de mettre fin à ma triste 
destinée 9 ou par m'abstenir de manger, ou en me jetant en bas 
de quelque rocher, pour conserver Thomme dans Tâne et mou- 
rir du moins tout entier. Mais le même soir, à nuit close, nou- 
velles vinrent du village à la métairie , que le jeune seigneur et sa 
femme sauvée avec moi des brigands, étaient morts par étrange 
cas. Se promenant au long du rivage de la mer une après-dtnée, 
comme ils s'ébattaient sur la grève, le flot soulevé tout à coup 
les engloutit; et ainsi étaient disparus; commune fin à tous les 
deux , et d'infortunes et d'amours. Ce qu'entendant , nos gens 
qui voient la maison sans maîtres autres que bien anciens et cas- 
sés de vieillesse, prennent leur parti de ne plus demeurer en ser- 
vitude, et faisant main basse sur tout, s'en vont, qui de çà, qui 
de là , etc. » Puis , à peu près comme il suit à la page iSy, lignefi, 
dans notre auteur. 

P. io5 , 1. 18. BeUérophon. Bellérophon , fils de Glaucus, roi 
d'Éphyre, voulut s'élever au ciel à la faveur de Pégase; mais 
Jupiter le précipita du haut des airs. C'est l'âne qui figure ici 
Pégase ; le passant qui s'en est emparé, est Bellérophon. 

P. 107, l. 12. Couché tranquillement, — Securus incumbens , dit 



NOTES DU LIVRE VIII. 4o5 

le texte. C'est-à-dîre , couché sans prendre souci des malheurs 
dans lesquels II a plongé toute une famille , en ne secourant pas 
son jeune conducteur. 

P. 109 , 1. 24* De cette Althée en fureur. Lorsque Althée accou- 
cha de Méléagre , elle vit les trois Parques auprès du feu , qui y 
mettaient un tison , en disant : Cet enfant vivra tant que durera ce 
iison. Les Parques s'élant retirées, Althée se leva , prit le tison, 
Téteignit et le conserva soigneusement. Lorsque Méléagre fut de- 
venu grand, il combattit et égorgea le terrible sanglier qui dé- 
solait tout le pays de Calydon. 11 en offrit la tête à Atalante. 
Les frères d'Althee, voulant avoir cette tête, en vinrent aux 
mains avec Méléagre, qui les tua tous deux. Althée, pour ven- 
ger le meurtre de %^% frères , jeta le tison fatal dans le feu , où elle 
le fit brûler peu à peu ; ce qui causa une mort lente à Méléagre , 
qui se sentait dévorer les entrailles par des ardeurs insuppor- 
tables. Althée, du reste, était fille de Thestius et femme d'Œnée, 
roi de Calydon. 

LIVRE HUITIÈME. 

P. III, 1. 1. Arriva delà ville voisine un jeune homme ^ eic, 
L^arrivée de ce jeune homme , le récit romanesque et préten- 
tieux qu'il expose, le genre de mort des deux époux, rien de 
tout cela n'est dans la Luciade. L'écrivain grec, comme nous 
avons eu l'occasion de le dire, est beaucoup plus succinct, et 
surtout moins prodigue d'aventures. L'épisode intercalé ici ap- 
partient donc tout entier à notre auteur. 

L. i4- Doué de l'heureux talent d'écrire. Deux commentateurs 
supposent que le sens doit être , « à qui sa fortune , sa condi- 
tion , donne les loisirs de s'occuper d'œuvres littéraires. " Peut- 
être cette interprétation est- elle forcée. 

L. 17. D'un rang distingué. Ces mots traduisent loco darus , 
leçon à laquelle quelques éditeurs bixhsûiueni equo clarus , « d'une 
famille de chevaliers. » 

P. 1 13, l. 12. Eût donné sa main au vertueux Tlépoleme, Nous 



/io6 MÉTAMORPHOSES. 

avons mis autant de ménagement dans les expressions françaises 
que la formule latine est impérieuse : « Fût passée sous la puis- 
sance du vertueux Tiépolème. » 

P. 1 15, I. 19. Ef^n jugez-en; mais de grâce, prêtez voire intérêt 
et votre attention. Remarquons l'amour-propre de Fauteur, qui 
déguise mal , en introduisant un personnage fictif, Timportance 
qu'il met à voir tout ce qu'il écrit parfaitement apprécié et goûté 
complètement. 

L. 24.* Car vous saurez que Charité ne permettait pas à son 
mari, etc. Dans Ovide (^Méiam,, lîv. x , v. 542) , Vénus recom- 
mande instamment à son cher Adonis de ne pas s'exposer à la 
chasse contre les animaux féroces : 

Te quoque, ut hos liroeas, si quid prodesse monendo 
Posset , Adoni , monet. Fortisqiie fugacibus esto » 
Inquit : in audaces non est audacia tuta. 
Parce meo , juvenis, temerarius esse periclo : 
Neve feras, quibus arma dédit Natura lacesse. 

A son bel Adonis la déesse plaintive 
Prodigue les conseils d'une amante craintive : 
« Contre ceux qui fuiront montrez de la valeur. 
Mais des plus belliqueux redoutez la fureur ; 
Et fiiyez, ménageant mes trop justes alarmes, 
Ceux auxquels la nature a prodigué des armes. » 

P. 117, I. 20. Nous n*açions,„. ni armes ni défense* — Inermes 
du texte a rapport aux mains , comme le remarque judicieuse- 
ment Price , et immuniti se rapporte au corps. 

L. 25. Le vain effroi de ces esclaçes couchés à terre. C'est la tra- 
duction un peu longue , mais conforme au sens intrinsèque de 
ces mots : humiliias servorum istorum, 

P. 123 , I. 29. S'était vouée en esdave à son culte. Au lieu à^ad- 
fixa servitio , Béroalde lisant dans le texte , adfixo serçitio , en- 
tend que ces mots veulent dire : Ayant attathé des esclaves à ces 
fondions lugubres; ayant organisé un service d^ esclaves dans ce but, 

P. 125 , 1. 7. Il ne craignit pas de lui faire une proposition de 
mariage. Le mot convenire du texte est ici parfaitement le mot 



NOTES DU LIVRE VIII. 407 

propre ; c^était celui qaS s^ employait pour exprimer les premières 
démarches relatives à une demande en mariage. 

P. 1^29, 1. I. Le temps nécessaire au deuil légitime , etc. Chez 
les Romains, les veuves étaient obligées de porter le deuil de 
leurs maris pendant une année : mais cette année n^était que de 
dix mois du temps de Romulus ; et quoique dans la suite elle 
fût de douze par l'addition qu'on y fit de janvier et de février, les 
veuves se réglaient toujours sur l'ancienne coutume , jusqu'au 
temps de Théodose , qui ordonna qu'elles porteraient le deuil 
pendant l'année entière de douze mois : elles étaient notées d'in- 
famie , si elles se mariaient avant ce dernier délai. 

P. i3i, 1. I. // n'était occupé quà se plaindre , etc, Béroalde 
développe ce passage avec une sorte de complaisance ; et il 
ajoute, à propos des impatiences amoureuses de Tbrasylle : Ex- 
portas loquor, cr J'en parle en homme qui a passé par là. » 

P. 1 33, 1. I. D'une main pour t' accompagner. Citons, quoique 
ce ne soit peut-être pas très- à-propos, Tétymologie singulière 
que ce passage rappelle à un commentateur. La famille Comelia, 
dit-il, prit le surnom de Scipion chez les Romains, parce qu'un 
Cornélius fit l'office de hâton (et le bâton se dit scipio en latin) 
en servant de guide et d'appui à son père aveugle. — Charité ne 
sera pas à toi. C'est ici le sens exact du verbe teneo, « Charitem 
non tenebis, » 

P. i35, 1. 20. Lacèrent açecsoin, etc. C'était, comme on sait, 
la coutume de laver les cadavres des morts avant de les porter 
sur le bûcher où ils devaient être réduits en cendres. On recueil- 
lait ces cendres dans une urne qu'on enfermait dans un tombeau. 
Toutes les cérémonies des funérailles des anciens sont très-bien 
détaillées dans le liv. vi de VEnéide, du v. ijS au v. 236, 

L. 3o. Et il a résolu de terminer en se laissant mourir une 
existence, etc. Il y a un bel exemple d'une pareille résolution 
dans une ancienne inscription que rapporte Price, tirée d'un 
monument où s'était enfermée une femme au désespoir. La voici : 
Ir^emo Plotoni tricorpori, oxori cariss,, Tricipiiique Cerbero munus 
meum ferens , damnatam dedo animam , vivamque me hoc condo 



/»o8 MÉTAMORPHOSES. 

monimento» « Je livre à Plutoa , dieu des enfers , à sa très- 
chère femme la Triple-Hécate, et à Cerbère k trois têtes, mon 
âme qae j^ai condamnée à la mort; et je m'enferme toute vive 
dans ce tombeau. » 

P. i3y, 1. 3. Après quoi, craignant, etc, , ils se prèjHirèreni a 
prendre iafuke. Ici se rétablit la concordance entre les Méia-^ 
morphoses et la Luciade. Mais ce n'est que pour la fin de l'ali* 
néa; car ensuite, jusqu'à la page 162, viennent plusieurs épi- 
sodes tout-à-fait étrangers au texte grec. 

P. i4i 9 1* 2* Redoutant la morsure de la Chimère er^lammée» — ■ 
Voyez le Dictionnaire de la fable. 

P. 143 , l. 6. i?/ îZr courtàent dans toute notre troupe. L'expres- 
sion ambulare se trouve déjà employée par notre auteur dans an 
sens de carnage et de destruction au liv. m, page ii3. Vojrez la 
note qui a rapport à cet endroit , vol. l , page 3o3. 

P. lij ^ I. 9. Par voire fortune et voire bon génie Les 

anciens croyaient qu'il y avait un Génie universel , une espèce 
d'intelligence répandue dans toute la nature. Ils croyaient en- 
core qu'il y avait une infinité de Génies particuliers , dont les 
lins présidaient aux empires, aux provinces et aux villes; les 
autres , aux maisons des particuliers , «î leurs familles et à leurs 
personnes même; que ces Génies particuliers, qu'ils supposaient 
fils de Jupiter et de la Terre , présidaient pareillement à la nais- 
sance de tous les hommes; que leurs fonctions étaient de les 
porter à jouir des délices de la vie , à rechercher toutes les oc- 
casions de se distraire, enfin à regarderies plaisirs comme de 
véritables dons du ciel , qui passent comme une ombre , et dont 
on doit ménager avec soin tous les momens. Lorsque , suivant 
l'intention présumée de ces Génies, on se livrait à la joie et an 
plaisir, cela s'appelait genio indulgere. Chacun sacrifiait à son 
Génie tous les ans , et en particulier le jour de sa naissance. Ces 
sacrifices étaient accompagnés de jeux , de danses et de festins. 
On n'y offrait ordinairement que des parfums , des essences pré- 
cieuses et des fleurs : on y faisait des libations de vin délicieux; 
mais on n'immolait jamais de victimes , les anciens regardant 



NOTES DU UVRE VIII. 409 

comme une cruauté et comme un sacrilège qui pouvait avoir de 
mauvaises suites, d'ôter la vie à quelque animal le jour où on 
l'avait reçue soi-même. 

Ils attribuaient k ce Génie particulier leur bonne conduite 
dans les affaires , leurs succès et leurs prospérités. Ils croyaient 
devoir à je ne sais quelle influence et quelle inspiration de sa 
part ces beureux évènemens , où il entre quelque cbose de plus 
que les règles de la prudence bumaiue, et où souvent la fortune 
décide contre ces marnes règles. 

Ce culte et cette vénération des anciens pour leur Génie, 
faisaient que, lorsqu'on voulait obtenir une grâce de quelqu'un, 
on ne croyait pas pouvoir la lui demander par rien de plus sacré 
pour lui que par son Génie. 

P. 147, l* i5. Un passereau qui chantait sur une Jiarmilie, Nous 
adoptons ici l'ingénieuse correction du texte d'Oudendorp , et 
nous lisons sepiadœ , au lieu de l'adverbe sœpicule y donné par 
plusieurs autres éditions. 

P. 1499 1* 3i. // avait épousé une femme qui étaà esclave 
comme kd; mais il brûlait d'amour pour une personne de condition 
libre, Price, à propos de ce passage, en cite un autre de Ter- 
tullien , où celui-ci nous apprend que les matires apportaient une 
grande sévérité à empêcher tout mariage de leurs esclaves au 
dehors , de peur qu'ils ne vinssent à se relâcher, à se déranger, 
et à faire sortir du patrimoine ce qui appartenait au maître. 

P. i5i, 1. 3o. A une ville fort peuplée, etc. Dans la Luciade, 
cette ville est Béroé , en Macédoine. 

P. iSS^ \. 10, La déesse Syrienne, C'était la grand'mère des 
dieux , que l'on nommait indifféremment Rhée , Ops ou Cybèle. 
On la représentait couronnée de tours. Son mari était Cœlus , 
qui signifie le ciel , pour montrer que toutes choses sont pro- 
duites du ciel et de la terre. Quelques-uns ont cru que cette 
déesse Syrienne était Junon. 

L. i3. De Cappadoce, Il y a une plaisanterie dans la réponse du 
crieur public. Il parle de cet âne comme d'un esclave ; ce qui 
se voit encore mieux dans la suite. C'est pour cela qu'il dit que 



4 10 MÉTAMORPHOSES. 

cet animal est de Cappadoce , de toutes les provinces celle dont 
OQ amenait h Rome les meîUears esclaves et en plas grand nombre. 
Da reste , sî la réputation des ânes d'Arcadie était grande , il 
n^est Eût mention nulle part de ceux de Cappadoce. 

P. i55, 1. ig. La loi Cornelia. Ce ne peut être que la loi 
Comelia de Falsîs, dont Tautenr prétende parler ici. £lle est 
rapportée au liv. ix du Code, titre 22 , § 10, ad Ugem Corne- 
Uam, de Fahis, Il est effectivement parlé dans cette loi de la 
supposition d^enfans; car, pour ce qui est du plagîum, crime de 
celui qui vendait un homme libre comme sMl était esclave,, il 
n*y a point de, loi Cornelîa qui en parle : c^est la loi Fabia. — 
Déesse Sjr tienne . Il semble, en cet endroit, que l'auteur distingue 
Cybèle de la déesse Syrienne, quoiqu'il y ait apparence que ce îùlI 
la même divinité adorée sous plusieurs noms. 

L. 22. Il pourra vous êlre utile à la ville comme à la campagne. 
Littéralement : <c au dehors comme au dedans ; » ce qui a (ait 
soupçonner à quelques commentateurs une intention déshon- 
nête. Nous hésitons à partager leur avis. 

P. 157, 1. \, De quelle patience U sait faire preuve^ Le mot 
patientiam du texte est également pris dans un sens obscène par 
Price. 

L. 5. Puisse ce vieux squelette. Toute cette sortie manque 
dans Lucien. 

L. 8. Auguste dieu de Saha, Le texte dit : Sanctus Sabadius; 
et Suidas nous apprend que c'est là un nom de Bacchus , tiré 
d'un verbe grec , o-u^uJ^etv , qui signifie (aire du bruit et du tu- 
multe , comme avaient coutume les Bacchantes dans leurs orgies. 
Le même mot de Saboé était un de leurs cris , ainsi qu'^f^o^. 

L. 25. Philèbe. Ce mot signifie « qui aime les jeunes garçons. » 
Il est également dans la Luciade. 

P. iSg , ]• 4* Non pas une biche, etc» C'est une allusion à 
ce qui arriva au port d'AulIde, lorsque Diane substitua une biche 
à la place d'Iphigénie , que les Grecs allaient lui sacrifier. 

L. i4* Ilj açaii açec eux un jeune homme , etc. Cet alinéa seul 



NOTES DU UVRE IX. An 

manque dans h Lièciade, à laquelle tout le reste du lîv. vill 
est parfaitement conforme , sauf les paraphrases dont la manie 
est familière à Apulée. 



LIVRE NEUVIEME. 

P. 171 9 1. I. Ainsi cet impkojable bourreau^ eic. Cette algarade 
de râne se trouve dans la Luciaâe ; mais les autres développe- 
mens, tels que le récit du petit valet, le tableau de toutes les 
précautions employées par les gens de la maison , sont particu- 
liers à notre auteur. 

P. lyS, 1. 10. Le visage houleçersé. Le texte dit : « Le visage 
en mouvement. » 

L. 3o et suiv. M jrtile le muletier. Ce nom rappelle, sans inten- 
tion d^ Apulée probablement, celui du perfide cocher d^Œnomaus. 
Voyez les Dictionnaires de la fable. — Héphestion le cuisinier. Ce 
nom , dérivé du grec w^etio-TOf , sîgnîfîe Vulcaîn , c'est-à-dire' 
le dieu du feu , et partant des fourneaux , et partant aussi de la 
cuisine. Il s^applique donc très-convenablement à un cuisinier. 
— Hjrpatavius le valet de chambre. Diaprés l'étymologie , ce se- 
rait un chef, un consul. Supposons au besoin , avec Béroalde , 
une allusion faite à la primauté que le valet de chambre occupe 
parmi les gens de service. — Apollonius le médecin. On voit assex 
que ce nom , dérivé d^ Apollon , dieu de la médecine , convient 
à un médecin. 

P. lyS , \, l^. Je ne me Jus se prompiement jeté dans la chambre. 
Il avait déjà fait irruption dans la salle à manger ; le voilà qui 
pénètre maintenant dans la chambre à coucher. 

P. 177, 1. 21. Des castagnettes. Les castagnettes des anciens , 
quMIs appelaient crotala, étaient bien plus grosses que les nôtres : 
c'étaient deux demi-globes en cuivre ou en autre matière ré- 
sonnante , dont ils tiraient un son en les frappant des deux mains 
Tun contre Tautre et en cadence. 



4 12 MÉTAMORPHOSES. 

P. 17J, I. 27. Uhistmre plaisante , etc. C'est le coote da i 
pktf chex notre La Fontaine , liv. iv, conte i4 : 

Soyez amant, vous serez inTentif; 

Tour ni détour', ruse ni stratagème 

Ne TOUS faudront. Le plus jeune apprentif 

Est Tieux routier dès le moment cpi'il aime : 

On ne Wt onc que cette passbn 

Demeurât court Êiute d'attention. 

Amour fiùt tant, cpi'enfin il a son compte. 

Certain curier, dont on fait certain conte. 

En fera foi. Toid ce que j'en sais. 

Et qu'un quidam me dit ces jours passés. 

Dedans un bourg ou ville de province 
(N'importe pas du titre ni du nom) 
Un tonnelier et sa femme Nannon 
Entretenaient un ménage assez mince. 
De Taller voir Amour B*eut à mépris , 
T conduisant im de ses bons amis. 
Cest Cocuage; il fut de la partie : 
Dieux familiers et sans cérémonie , 
Se trouvant bien dans toute hôtellerie : 
Tout est pour eux bon gîte et bon logis. 
Sans regarder si c'est Liouvre ou cabane. 
Un drôle donc caressait madame Anne ; 

Ils en étaient sur un point , sur un point 

Cest dire assez de ne le dire point ; 
Lorsque l'époux revient tout hors d'haleine 

Du cabaret, justement, justement. 

C'est dire encor ceci bien clairement. 

On le maudit; nos gens sont fort en peine. 

Tout ce qu'on put fut de cacher l'amant : 

On vous le serre en hâte et promptement 

Sous un cuvier, dans une cour prochaine. 

Tout en entrant, l'époux dit : •* J'ai vendu 

Notre cuvier. — Combien , dit madame Anne ? — 

Quinze beaux francs. — Va, tu n'es qu'un gros âne. 

Repartit-elle, et je t'ai d'un écu 

Fait aujourd'hui profit par mon adresse , 

L'ayant vendu six écus avant toi. 

Le marchand voit s'il est de bon aloi ; 

Et par dedans le tâte pièce à pièce , 



NOTES DU LIVRE IX. /,i3 

Examinant si tout est comme il faut. 

Si quelque endroit n*a point quelque défaut. 

Que ferais~tu, malheiu'eux, sans ta femme? 

Monsieur s*en va chopiner, cependant 

Qu'on se tourmente ici le corps et l'âme , 

n faut agir sans cesse en Tattendant. 

Je n'ai goûté jusqu'ici nulle joie : 

J'en goûterai désormais : attends-t'y. 

Voyez un peu : le galant a bon foie; 

Je suis d'avis qu'on laisse à tel mari 

Telle moitié! — Doucement, notre épouse, 

Dit le bonhomme. — Or sus, monsieur, sortez ; 

Çà, que je racle un peu de tous côtés 

Votre cuvier, et puis que je l'arrouse; 

Par ce moyen vous verrez s'il tient eau : 

Je vous réponds qu'il n'est moins bon que beau. » 

Le galant sort; l'époux entre à sa place, 

Racle partout , la chandelle à la main , 

Deçà, delà, sans qu'il se doute briu 

De ce qu'Amour en dehors vous lui brasse : 

Rien n'en put voir; et pendant qu'il repasse 

Sur chaque endroit , affublé du cuveau; 

Les dieux susdits lui viennent de nouveau 

Rendre visite, imposant un ouvrage 

A nos amans bien difTérent du sieu. 

Il regratta, gratta, frotta si bien. 

Que notre couple, ayant repris courage, 

Reprit aussi le fil de l'entretien , 

Qu'avait troublé le galant personnage. 

Dire comment le tout se put passer. 

Ami lecteur, tu dois m'en dispenser : 

Suffit que j'ai tirès-bien prouvé ma thèse. 

Ce tour fripon du couple augmentait l'aise; 

Nul d'eux n'était à tels jeux apprentif. 

Soyez amant, vous serez inventif. 

Ce conte est le seul que La Fontaine ait emprunté de la riche et 
trop riche galerie d'Apulée. Convenons qu'il a fait en cela preuve 
d'un goût sûr et éclairé ; car de toutes ces MUésiennes si peu 
édifiantes , c'était peut - être la seule qui méritât d'exercer sa 
plume , si nous en exceptons cependant les pantoufles de Philé- 



4 1 /• MÉTAMORPHOSES. 

sîétère (^vojrez pag. 2o5 et suîv.), que nous nous étonnons de oe 
pas voir dérobées par noire naïf et malicieux conteur. 

^* '79 9 '* 19* ^^ mains dans tes poàtes. Le texte dit : msi- 
nuatis manihus, « tes mains étant dans les plis de ta robe. >» 

L. 22. S€ casse les doigts. Littéralement : « Se torture les 
muscles. » 

L. 26. EUe mange comme quatre. Le texte donne souda, qai 
ne peut guère se traduire, et qui signi6e : « à s'en Êûre mal, ^ 
s'en blesser. » Du reste , il pourrait très-bien se faire que le texte 
fût altéré en cet endroit 

P. 181, I. ^4* Crojez^yous que mon argent soit de Fargent volé? 
Littéralement , « si vous croyez que notre argent vienne d'une 
source criminelle. >• 

L. 2^. Camarade, Le texte dit << mon frère. » Cette habitude 
d'appeler un inconnu frère , mon frère , existe encore en Italie , 
surtout à l'égard des religieux. 

P. i85 , I. 3i. Dans le courant ^une prétendue solennité que vous 
aviez fcùte en secret. On n'était initié aux mystères de la reli- * 
gion païenne qu'après de longues et quelquefois très-pénibles 
épreuves ; il y allait souvent de la vie à les révéler. On ne les 
appelait secrets mystérieux que parce que la connaissance en était 
interdite au vulgaire , aux proEanes ; car, du reste , ils ne con- 
tenaient rien d*iucompréhensible , non plus que leurs pratiques 
religieuses : on ne les cachait même souvent avec tant de soin, 
qu'à cause des infamies qui s'y commettaient. Chaque divinité 
avait ses mystères particuliers ; les plus célèbres étaient ceux de 
Cérès , d'isis , de Bacchus , de Mitra , etc. 

P. 187, L 21, La Tullianée. Il y avait , dans la prison de Rome, 
un endroit souterrain qui se nommait la Tullianée, parce qu'on 
croyait , par tradition , que c'était le roi Servius Tullius qui 
l'avait fait bâtir. Du reste, d'après le lieu où se passe la scène, 
lequel évidemment n'est pas Rome , on voit qu'Apulée se sert de 
ce nom en parlant de quelque prison que ce soit. 

P, 191, I. 24- Us élaient marqués de lettres au front. Quand les 



NOTES DU LIVRE IX. 4i5 

esclaves avaient coininîs quelque crime, ou qu'après leur (iiite 
on les avait repris , leurs mattres leur faisaient appliquer- sur le 
front un fer chaud , qui leur imprimait des lettres et quelque- 
fois plusieurs mots indiquant le genre du crime. Par exemple , 
s'ils avaient volé , on y voyait ces mots écrits : CAV£ A fure ; 
« Donnez-vous de garde du voleur ; » et ces caractères se noir- 
cissaient avec une sorte d'encre , afin qu'ils fussent plus apparens. 

P. 191, 1. 28. C'étail à peine s'ils avaient l'usage de la vue. Les 
meuniers , dans ce temps- là , faisaient aussi la boulangerie. 

P. 193 , I. 22. Le divin auteur, efc. C'est d'Homère qu'il entend 
parler ; VOdjssée commence par le portrait du fils de Laërte tel 
que notre auteur le dontie ici , ch. I , v. i et suiv. 

P. 195, 1. 18. D^un dieu qu'elle disait seul et unique. On voit 
assez qu'Apulée , qui était païen , lance ici un sarcasme contre 
les chrétiens, en introduisant une méchante. femme avec la reli- 
gion d'une chrétienne. Les vaines cérémonies qu'il dit observées 
par elle , et la débauche qu'il lui reproche , sont les couleurs 
ordinaires dont la calomnie païenne peignait les assemblées des 
chrétiens , à savoir les hymnes qui s'y chantaient , et ces ban- 
quets charitables qui s'y faisaient en faveur des pauvres , banquets 
nommés agapes dans la primitive église. 

P. 199, !• i5. Ma camarade d'école. Anciennement, les filles 
allaient, comme les garçons, à des écoles publiques. C'est ce 
que nous apprend Tite-Live , liv. m, ch. 44 9 en parlant de Vir- 
ginie , qui , dit-il , se rendait aux écoles , lorsqu'elle fut arrêtée 
par l'infôme ministre des plaisirs du décemvir Appius Claudius. 

L. 2j. Le menaçant de le jeter dans un cctchot pour la vie. Non- 
seulement les maîtres avaient le droit de faire garrotter leurs 
esclaves , mais ils avaient encore celui de les faire mourir. Néan- 
moins, la peine qu'on leur infligeait le plus ordinairement, était 
de leur faire porter sur les épaules une espèce de gibet , en les 
obligeant à confesser à haute voix le crime qu'ils avaient commis, 
ce qui servait d'avertissement et d'exemple aux autres esclaves. 

P. 209 , I. 20. Passe au clair des vins précieux, — Vina defœcat^ 



'«i6 MÉTAMORPHaSES. 

dit le fleite , aie la ht du m. Les anciens , arant de boire , £iî- 
saiciit osage d'on cftiaiissoo pour éclaircir leur tiq, qoi était 
toujoors pins épais qne n^est aojonrd'hni le nôtre. 

P. 31 f , I. 7. La €ùupe de la kitnweaae, — Oioa^soria potio. 
C*était one Hqaenr composée , par où les anciens commençaioit 
leurs repas , afin d'exciter TappétiL 

L. 27. JVif /are par ittU dinne Cérès. Ce serment ya bien dans 
la boocbe d*nn meunier , poisqne Cérès était la déesse des blés. 
Il paraît qne Timage de cette àéet^ était dans la cbambre des 
boulangers ; ainsi que cbex les modernes on coucevraît fort bien 
qne des artisans missent dans Tendroit le plus apparent de leors 
chambres Timage àts patrons , àts saints auxquels on a le plos 
de dévotion dans leur métier. 

P. 219 , 1. 1 o. Za séçérité âe la lid conctmanl les adultères. Par 
la loi Julia de Adulteris, Cod., Iîy. ix , tit 9, § 4? î^ était permis 
à un père de (aire mourir sa fille et celui avec lequel elle avait 
déshonoré son mari. L'empereur Marc-Aurèle voulait qne le 
mari ne fôt pas poursuivi en justice , lorsqu'il tuait sa fismme sur- 
prise en adultère. L'article 824 ^^ notre Code pénal donne une 
Idée de cette loi romaine. En Egypte, on £aiisait battre de verges 
un homme convaincu d'adulière, et l'on coupait le nez à la 
femme , afin de lui ôter un des principaux agrémeus du visage. 

P. 221, I. II. De liai interdire dès ce moment sa maison. Ro- 
mulus défendit absolument aux femmes de quitter leurs maris ; et, 
au contraire , il permit aux maris de se séparer de leurs femmes , 
dans le cas où celles-ci avalent empoisonné les enfans, avalent été 
surprises avec de fausses clefs , ou convaincues d'adultère. Quand 
la répudiation avait lieu pour un de ces trois cas, le mari conser- 
vait le bien de sa femme ; autrement , il lui en rendait la moitié , et 
il dévouait Tautre à la déesse Cérès. Le divorce était une rupture 
entière du mariage dont le libellé était ainsi conçu : Tuas res tîbi 
habeto; « Emportez ce qui vous appartient. » Incontinent après, 
la séparation , le mari était libre de se remarier ; mais la femme 
ne le pouvait que l'année suivante.... Du reste, vous voyez tou- 
jours le juriste et le praticien faire percer les habitudes du bar- 
reau et du tribunal au milieu de ses fictions de romancier. 



NOTES DU LIVRE IX. /,17 

P. 235, 1. 24.- Et au bout des neuf Jours , etc. La coutume était 
de garder les morts jusqu'au huitième jour , délai après lequel on 
les brûlait; et le neuvième jour, comme nous l'avons dit, on 
renfermait leurs cendres dans une urne qui était mise dans leur 
tombeau , avec des cérémonies et même des jeux célébrés en leur 
mémoire. 

P. 241 9 1- i3. Soldai d'une légion. Les armées romaines étaient 
composées de deux sortes de troupes, de légionnaires et d'auxi- 
liaires. Les soldats légionnaires étaient proprement des Romains , 
et les auxiliaires étaient des peuples étrangers et alliés de la 
république. On faisait plus de cas des premiers que des seconde. 

L. 21.// le frappa d'un cep de vigne. La marque qui distinguait 
les centurions élait un sarment de vigne qu'ils portaient à la main , 
et dont ils se servaient pour châtier les soldats. Qui ne se rappelle 
le centurion armé de cet insigne dans la fraîche et poétique pein- 
ture du réveil d'un camp, tracé par le célèbre auteur des Mart/rs : 
<c J'aimais à voir le camp plongé dans le sommeil , les tentes en- 
core fermées , d'où sortaient quelques soldats à moitié vêtus , le 
centurion qui se promenait devant les faisceaux d'armes en ba- 
lançant son cep de vigne, la sentinelle immobile, etc. » (Liv. vi.) 

P. 245, 1. 24 • La perte de son épée. Quand un soldat romain 
perdait une partie de son habillement , il était puni du fouet ; 
mais s'il perdait ou se laissait enlever quelques-unes de ses armes , 
on le condamnait à mort comme les tratires et les déserteurs. 
Aussi le fils de Caton , ayant perdu son épée dans une bataille , 
se précipita-t-il au milieu des ennemis; et après en avoir tué 
plusieurs, il parvînt. à la leur enlever. 

P. 2499 1> i4' Q^^ '^oit r ombre, voit Vâne. Nous pensons 
que ce proverbe équivaut à peu près à notre dicton français : 
Quand on parle du loup , on en voit la queue. Des commentateurs 
supposent qu'il se disait en parlant d'une affaire découverte par 
quelque indice grossier et ridicule auquel on ne s'attendait pas. 
Nous ne partageons point ce sentiment. Du reste, les pro- 
verbes fournis par l'âne ne manquaient pas chez les anciens. Il 
y avait Vâne à la flàte, Vâne à la Ijre, Vâne à la paille; on disait 

II. ay 



A 1 8 MÉTAMORPHOSES. 

tondre un âne , chercher la toison d'un âne, — Tout le morceau 
de la Ludade qui répond à celui-ci, est traduit par Courier 
d'une manière foit originale : « Moi qui, de mon grenier, en- 
tendais ce vacarme , toujours sot , et toujours curieux mal-ik- 
propos , j^avance la tête un bien petit hors de la fenêtre pour 
regarder en bas, et voir ce que c'était. Mais je ne sus si biea 
faire, qu'ils n'aperçussent mes oreilles, et me voyant, tous 
s'écrièrent , et par ainsi , ceux du logis furent convaincus de 
mensonge. On entre alors , on fouille partout; mon mattrefut 
trouvé par les gens de justice , tapi dans son bahut. Ils le 
prennent , l'emmènent , le mettent en prison , pour son procès 
loi être fait ; et moi , me dévalant tout ainsi qu'on m'avait 
guindé , ils me donnent au soldat pour dédommagement. S'il en 
fut ri et brocardé de mon apparition là haut et de la manière 
dont j'avais aidé à découvrir mon mattre , il nVst jà besoin de le 
dire ; on en fît le dicton qui court : Guigne baudet à lafenélte. » 



LIVRE DIXIEME. 

Page aSi, 1. 2. Quant à moi,... qui par suite de son extrême 
emportement. Le texte dit : propter eximiam impolentiam. Béroalde 
pense qu^ impotentia pourrait signifier ici à la lettre, impuissance, 
infériorité. Ce n'est guère probable : non pas que rimpropriétc 
de l'expression puisse être décisive dans une latinité comme celle 
de notre auteur; mais parce que Tépithète d'^^^/rniVi s'allierait mal 
à l'idée d'infériorité, et que d'ailleurs ce second sens se rattache 
moins heureusement à tout l'ensemble. 

P. 253, l. 4« Un crime horrible, « designatum scelestum faci- 
nus. » Littéralement « Un (ait reconnu pour être criminel. » 

L. 5. Et pour que vous-même puissiez le lire. Toujours l'écri- 
vain , plus encore que le romancier ! 

L. j. Le maître du logis at>ait pour fils , etc. Cette longue his- 
toire, qui ne se termine qu'au milieu de la page 275, ne figure 
aucunement dans la Luciade, 



NOTES DU LIVRE X. 419 

P. a 53^ 1. 19. Or la, cher lecteur, sachez que c^ est ^ etc. Voyez , 
disions -nous dans Tavant-propos des MéUrmorphoses , « comme 
Apulée vous somme d'admîrer son talent descriptif, quand il 
commence à tracer quelque tableau.... On reconnaît que ce livre 
est surtout pour lui un exercice de style , une étude de phraséolo- 
gie.... Llntention de Fauteur a été de travailler en quelque sorte 
pour son compte , et de se mettre toujours en relief. » 

P. îSg, 1. 17. Un esclave infâme qui faisait paHic de sa dot, Lei^ 
esclaves que les femmes amenaient à leurs maris comme faisant 
partie de leur dot , et qui étaient pour cela appelés dotales , pas- 
saient au pouvoir des maris , comme les autres effets qui com- 
posaient la dot. Elles en avaient quelquefois d'autres qu'elles 
se réservaient à elles en propre : on les appelait rcceptitU, réser- 
vés. Les uns et les autres étaient entièrement dévoués à leurs 
maîtresses avec qui ils avaient vécu dès leur enfance dans la 
maison de leur père , et ils étaient fort peu fidèles aux maris dans 
les choses où les femmes avaient des intérêts opposés aux leurs. 

P. 5t65, 1. 10. Et du tribunal de Mars, C'est-à-dire de la cour 
de Mars, ou plutôt, pour nous servir de l'expression usitée, de 
y Aréopage, C'était une place à Athènes, où se rendit le premier 
jugement pour cause criminelle, en faveur du dieu Mars , accusé 
par Neptune d'avoir tué son fils : de là les juges et les sénateurs 
d'Athènes ont eu le nom à^aréopagites, que leur donna Solon. 
Quintilien nous apprend que les Athéniens et les Lacédémoniens 
avaient banni expressément l'éloquence de leurs plaidoyers, en 
défendant aux avocats de rien dire qui pût attendrir les juges : les 
faits devaient être exposés d'une manière simple et précise. 
Cicéron voulait au contraire qu'un orateur pût légitimement 
émouvoir les juges 5 il faisait plus : on le vit présenter d'une 
manière pathétique un enfant à ses auditeurs , et se les rendre 
favorables après les avoir fait pleurer. 

L. i3. Si je vous rapporte que tout se passa de cette manière , 
c est pour V avoir entendu dire, etc. Apulée veut paraître un instant 
fort curieux d'observer les vraisemblances ; et cette restriction a 
encore un autre but qu'il prend pour un artifice de style : c'est 
de suspendre le récit à l'endroit de la narration qui lui semble 

27. 



/|2o MÉTAMORPHOSES. 

le plus attachant , afin de renmer davantage l'intérêt de ses lec- 
teurs. Admettons, pour son honneur d^écrivain , que cet amour- 
propre n^est, comme tout le reste, qu'un jeu d'imagination, 
qu'une pure plaisanterie. 

A 

P. 267, l. 19. l^tre jetés dans Tume ^airain. Chez les Romains, 
lorsque les débats d'une affaire criminelle étaient fermés , chacun 
des juges mettait' dans une urne un billet avec la lettre A ou h 
lettre C, ce qui signifiait absoho , j'absous; condemno, je con- 
damne. Si le fait leur semblait douteux, ils écrivarent deux lettres 
N. L. , non Uquet , qui voulaient dire : « Je ne suis pas suffisam- 
ment éclairé. » Outre ces billets, Auguste en avait ajouté un autre 
pour la grâce. Il paraît , du reste , que cette manière de procé- 
der judiciairement avait passé de Uome à Athènes. 

P. 2^3, l. 7. O était le suc somnifère de la mandragore. Dans ses 
contes , La Fontaine prête une -autre vertu à la mandragore. 
Voyez le conte de ce nom (liv. m , conte a) : 

Cette recette est une médeane 
Faite du jus de certaine racine 
Ayant pour nom mandragore, et ce jus 
Pris par la femme opère beaucoup plus 
Que ne fit onc nulle ombre monacale. 



Dans dix mois d*hui je vous fais père enfin , 
Sans demander un plus long intervalle. 

P. 2^5, 1. 12. Pour moi, à cette époque, vous allez voir, etc. Ici 
recommence la concordance de la Luciade et des Métamor- 
phoses , et elle continue jusqu'à la page 296. 

P. 277, l. 3i. A la fin l'un d'eux, perdant toute retenue, dit à 
rauire, etc. Toute cette querelle est en deux mots dans la Luciade: 
« Ils s'en aperçurent, et entrèrent en soupçon l'un contre l'autre, 
tant qu'ils en vinrent aux injures , s'appelant fripon , voleur, 
larron des communs profits. » 

P. 279, l. 18. £/ ne fasse de nous deux Éieodes. Voilà bien 
de l'érudition pour deux cuisiniers 1 

P. 285, l. 3o. // s'appelait Thiasus , et il était originaire de Co- 



NOTES DU UVRE X. 4a i 

rinlhe, Dslus la Luciade , le nouveau propriétaire de l'âne se nomme 
Meneclès , et il est de Thessalonîque. 

P. 289 ,1. 12. Elle passa fusquà V amour le plus incroyable. Ce 
(raît de lubricité ne pouvait manquer de figurer au nombre de 
ceux que Juvénal passe en revue dans sa virulente satire contre 
les femmes (sat. vi , v. 334 )• 

P. 291, 1. 7. Surtout aux jambes et au naseau, ll^oas avons sup- 
primé ici une série de détails tellement obscènes, que notre édi- 
tion ne pouvait les admettre dans son texte ; on trouve ce pas- 
sage dans deux manuscrits de Florence. Nous n*en donnerons 
que le latin : 

<c ....Naresque perfundit meas. Et Hercule Orcum in pygam per 
teretem Lyaei fragrantis et olese rosacese lotionibus expurgavit 
(al ter expîaçit). Ât (ait. ac) dein digitis Hypate , LIchano , 
Mese , Paramese et Nete bastam inguiois mei nivea spurcitîe 
pluscule excorîans emundavit. Et quum ad inguluis cephaiium 
formosa mulier concilim (ait. conatim vel connatim) veniebat , 
mordidbus ganniens ego et dentés ad Jovem elevans Prîapon 
frequenti frictura porrixabam , ipsoque pando et repando ventrem 
sâepiuscule tractabam (ait. taciabam), Ipsa quoque respiciens 
quod genius iuter artus teneros excreverat , modicum illud 
(ait. id,) morulse , qua lustrum sterni mandaverat , auni sibi re* 
volutiones putabat. Tune exosculata, etc.» 

P. 293, 1. 9. Elle cependant, par ses propos d^ amour y etc. 
Toute cette scène se retrouve dans la Luciade. 

P. 295, 1. 1 1. Elle avait épousé un jeune homme, etc. Cette his- 
toire bizarre et romanesque est un épisode propre à notre auteur. 

L. i5. De faire aussitôt périr son fruit, CYtait un usage chez 
les anciens , de (aire mourir ceux qu'il leur plaisait de leurs en-* 
fans aussitôt qu'ils étaient nés, lorsqu'ils jugeaient qu'ils en au- 
raient eu un trop grand nombre à proportion du bien qu'ils 
avaient pour les élever. Ils faisaient mourir les filles plus ordi- 
nairement que les garçons , parce que la dot qu'il fallait donner 
aux filles pour les marier leur était à charge. 

P. 299, l. 32. Que les saçans nomment la potion sacrée. C'était 



/,2-2 MÉTAMORPHOSES. 

une médecine faite avec de Tcllébore; et par sa vertu on pré- 
tendait guérir la mélancolie, la folie, les ulcères, et plusieurs 
autres maux. 

P. 3o5, 1. g. Héritent de leurs enfans décédés. Ces sortes de 
successions, que les pères et mères recueillaient a la mort de 
leurs enfans contre Tinlention ordinaire de la nature , s'appe- 
laient immaturœ , prématurées; tristes ou luctuosœ, tristes ou 
déplorables. Ce fut l'empereur Claude qui le premier accorda 
aux mères la succession de leurs enfans, pour les consoler en 
quelque façon de leur perte. 

P. 307, l. 9. Açec qui je devais contracter publiquement mariage. 
L'expression latine mairimonium. confarreare est bien remarquable ; 
elle fait allusion à une des trois manières dont pouvait se célé- 
brer le mariage à Rome , à la confarréation, £lle consistait à 
faire présenter à la femme par son époux un gâteau de Heur de 
farine , farreum , comme pour indiquer que la vie et ses besoins 
devenaient désormais communs entre eux. 

P. Sog, 1. 5. Dansaient la pjrrrhiqut des Grecs, C'était une 
danse guerrière inventée par Pyrrbus , qui l'exécuta le premier 
autour du tombeau de Patrocle , Tamî intime de son père 
Achille. Cette danse , pleine de postures lascives , était en- 
seignée à des jeunes gens couverts de leurs armes , afin de le^ 
exercer à la discipline militaire et de les accoutumer aux divers 
mouvemens du corps. 

L. 16. Xe théâtre représentait une montagne en bois , etc. Tout 
cet opéra-ballet est un morceau fort curieux et unique. On ne 
saurait trouver ailleurs un programme plus détaillé et plus 
exact d'un divertissement de chorégraphie antique. Le style 
d'Apulée, dans cet épisode, se relève beaucoup, et ne pré- 
sente pas les négligences visibles qui déparent, il faut le dire, un 
grand nombre des pages précédentes. Nous avons fait tous nos 
efforts pour ne pas être trop indignes de soutenir le parallèle. 

L. 28. Paris , le berger phrygien , avec son manteau étranger et 
flottant à longs pUs. Par étranger , nous rendons le mot barba- 
riçus du texte. Mais ajoutons , que bien que les Grecs appe- 



NOTES DU LIVRE X. 4^3 

lassent Barbares tous les autres peuples, ce sont les Phrygiens 
dont l'auteur entend spécialement parler ici, à cause de Tart de 
broder qu'ils inventèrent. Kuss\ phrjrgiones \t\xtA\ dire hroduurs ; 
du reste, ces ouvriers s'appelaient pareillement barharicarii. 

P. 3i3, 1. 6. Du Trouble et deVEffroL Ce sont effectivement les 
deux ëcuyers fidèles qu'on met d'ordinaire aux côtés de Pallas la 
guerrière , ou de la déesse Bellone. Les commentateurs éta- 
blissent entre les deux mots latins une distinction fort judicieuse, 
et qui doit, si nous avons atteint notre but, s'entendre pa- 
reillement des deux mots français. Terror se dit du sentiment 
qu^ou inspire aux autres; melusy de celui qu'on ressent soi-même. 

L. 9. Sur le mode dorien un air bdligueux. Il y a ici dans le texte , 
au mot dorium bellicosum , une correction extrêmement heureuse 
d'Oudcndorp , qui rend tout-à-fait satisfaisant \x\\ passage en vé- 
rité inexplicable jusqu'à lui. 

P. 3i5, 1. 4* A jouer tendrement des airs Ijdiens, Les anciens 
distinguaient plusieurs sortes de chants : le lydien était tendre 
et voluptueux ; le dorien , sérieux et grave ; le phrygien enflam- 
mait le courage ; l'éolien apaisait les passions, et l'asien ou asia- 
tique élevait l'âme. 

L. 12. E,t par intervalles ces jeux de prunelle constituent sa danse 
à eux seuls. Nous regrettons presque de n'avoir pas hasardé le 
latinisme bien plus concis : « Et par intervalles elle ne danse 
que des yeux. » 

P. 319, 1. 12. Le lit nupliaL C'est exactement le sens de torus 
^enialis, 

P. 321 , 1. 1. Je pus donner un libre cours à mes réflexions , ^/r. 
Toute concordance cesse dés<irmais entre les Métamorphoses et 
la Luciade, Voici la fin de cette dernière. Nous donnons encore 
la version de Courier : 

(f Comme j'étais en cette peine, quelqu'un passe portant des 
couronnes et guirlandes de toutes sortes de fleurs et des roses 
fraîches parmi; ce que je ne vis pas plus tôt, que je me jette au 
bas du lit. On crut que j'allais danser; mais, m' approchant de ces 
fleurs, je commence à choisir entre toutes, et tirer une à une 



424 AIÉTAMORPHOSËS. 

les roses les plus belles, et en broutais les feuilles à mesure, 
lorsqu'aux yeux des assistans qui me regardaient étonnés , ma 
forme extérieure d'animal se va perdant peu à peu , et enfin dis- 
paraît du tout; si bien qu'il n'j avait plus d'âne , mais à sa place 
Lucius, nu comme quand il vint au monde. 

« Dire le bruit qui se fit alors , et combien ce changement 
surprit toute l'assemblée , ne serait pas chose &cile. On s'é- 
meut , chacun parle ainsi qu'il l'entendait. Les uns me vou- 
laient brûler vif tout sur-le-champ comme sorcier, monstre de 
qui l'apparition pronostiquait quelque malheur; d'autres étaient 
d'avis de m'interroger d'abord , pour voir ce que je pourrais 
dire , et décider après cela ce qu'il faudrait faire de moi. Cepen- 
dant je m'avance vers le préfet de la province , qui d'aventnre 
était venu voir l'ébattement des jeux, et lui conte d'en bas, au 
mieux qu'il me fut possible, comme une femme de Thessalie, en 
me frottant de quelque drogue , m'avait fait âne devenir, le sup- 
pliant de me vouloir garder eu prison , tant que par enquête il 
eât pu savoir la vérité du fait ; et le préfet : « Dis-nous an peu 
«< ton nom , tes parens , ton pays ; il n'est pas que tu n'aies 
tf quelque part des amis qu'on puisse connaître? » Je lai répon- 
dis, et lui dis: <c Mon nom à moi est Lucius, et celui de mon 
« frère, Caïus, et avons commun le surnom, tous deux auteurs 
M connus par différens ouvrages. J'ai écrit des histoires ; il a 
ce composé, lui , des vers élégiaques , étant avec cela bon devin; 
(c et sommes de Patras d'Achaïe. » Ce qu'entendant le magistrat: 
<c Vraiment , dit-il , tu es né de gens qui , de tout temps , me 
« furent amis et mes bons hôtes , qui plus est , m'ayant reçu et 
<c festoyé chez eux en toute courtoisie , et suis témoin que tu dis 
<c vrai, te connaissant bien pour leur fils. » Cela dit, il se lève, 
m'embrasse et me mène en son logis , me faisant caresses infinies; 
et cependant arrive mon frère , qui m'apportait bardes , argent et 
tout ce dont j'avais besoin. Le préfet , en pleine assemblée , me 
déclara franc et libre. J'allai avec mon frère au port , où nous 
louâmes un bâtiment , et fîmes nos provisions pour retourner au 
pays. 

ce Mais avant de partir, je voulus visiter cette dame qui m'avait 
tant aimé lorsque j'étais âne, dans la pensée qu'homme elle m'ai- 



NOTES DU LIVRE X. 4a5 

merait d^avantage eucore. J'allai donc chez elle, qui fut aise de 
me voir, prenant plaisir, comme je crois, à la bizarrerie d^ 
l'aventure. Elle me convie à souper avec elle et passer la nuit, 
â quoi volontiers je consentis , ne voulant pas faire le fier ni 
méconnaître mes amis du temps que j'étais pauvre bête. Je soupe 
le soir, parfumé , couronné de cette chère fleur qui , après Dieu , 
m'avait fait homme , et ainsi faisions chère lie. Le repas fini , 
quand il fut heure de dormir, je me lève, me déshabille et me 
présente à elle triomphant, comme certain de lui plaire plus que 
jamais ainsi fait. Mais quand elle me vil tout homme de la tête 
aux pieds, et que je n'avais plus rien de l'âne : « Va~t-en, me 
<c dit-elle, va, crachant sur moi dépitée; sors de ma maison, 
i( misérable , que je ne t'en fasse chasser. Va coucher où tu vou- 
(c dras. » Et moi, tout étonné, demandant ce que j'avais fait: 
« Non, tu ne fus jamais, dit-elle, l'ânon que j'aimai d'amour, 
« avec qui j'ai passé tant de si douces nuits; ou si c'est toi , que 
<c n'en as-tu gardé de telles enseignes à quoi je te pusse con- 
te naître ? C'était bien la peine de te changer pour te réduire en 
« ce point, et le beau profit pour moi d'avoir un pareil magot, 
<c au lieu de ce tant plaisant et caressant animal. » Cela dit , elle 
appelle ses gens qui m'emportent l'un par les pieds , l'autre par 
les épaules, et me laissent au milieu de la rue, tout nu, tout 
parfumé , fleuri , en galant qui ne s'attendait guère à coucher 
cette nuit sur la dure. L'aube commençant à poindre, nu, je 
m'en cours au vaisseau où je trouvai mon frère , et le fis rire du 
récit de mon aventure. Nous mîmes à la voile par un visnt favo- 
rable, et en peu de jours vînmes au pays sans nulle fâcheuse ren - 
contre. Je sacrifiai aux dieux sauveurs et fis les offrandes d'usage 
pour mon heureuit retour, étant à grand peine recous , non de 
la gueule du loup , comme on dit, mais de la peau de l'âne où 
m'avait emprisonné ma sotte curiosité. » 

P. 32 1 , l. 8. T arrivai ainsi à Cenchrée. Pomponius Mêla , Tite- 
Live, Pline et Strabon sont garaus de l'existence et de la position 
de cette ville. Un peu plus bas , Béroalde a très-heureusement 
remplacé Sardonico mari, qui n'offrait qu'une absurdité géogra- 
phique , par Saronico mari. 



4a6 MÉTAMORPHOSES. 

LIVRE ONZIÈME. 

Page 323, li^iie 17. La déesse tjue f avais deçant les jeux. Nous 
traduisons à la lettre ie prœsentis du texte. Prîce croît que le sens 
pourrait tout aussi bien être la dresse propice ; ce qui est égale- 
meut une des acceptions du mot prœsens, 

L. ic). Par Tne baigner dans la mer. Les anciens avaient cou- 
tume de se purifier en se baignant dans la mer ou dans les ri- 
vières, avant que de s'employer aux choses qui regardaient la 
religion. Les Romains avaient dans leur temple Peau lustrale, 
dont ils se purifiaient. Les mahométans pratiquent ces ablutions 
avant que d^entrer dans leurs mosquées , ainsi que les Indiens et 
plusieurs autres peuples. Ces purifications, usitées de tout temps 
en Asie , de même que l'eau lustrale , ont été remplacées chez 
les chrétiens par le baptême et l'eau bénite. -^ Sept fois je 
plonge, etc. On a observé de tout temps le nombre sept comme 
renfermant quelque chose de mystérieux dans les religions ; nous 
voyons même qu'Elisée commanda à Naaman de se plonger sept 
fois dans le Jourdain pour qu'il se guérît de sa lèpre. On pour- 
rait citer bien d'autres exemples. Macrobe dit que, parmi les 
pythagoriciens, le nombre de sept faisait partie essentielle des 
mystères , parce qu'ils se servaient du nombre tjuatre pour leurs 
sermens , et du nombre trois pour les cérémonies du culte. 

P. 325 , l. I . Le divin Pfihagore. Dans les Florides , Apulée 
donne également à Pythagore des éloges pompeux : il l'appelle 
un homme d'un génie immense , d'une portée bien supérieure à 
celle de l'humanité. 

L. i4-* Soit quêtant la divine Phébé. On voit dans plusieurs en- 
droits des Métamorphoses t qu'Hécate, Junon, Proserpine, la 
Lune, Lucine et Diane, ne sont qu'une même divinité, sœur 
du Soleil , laquelle présidait à l'accouchement des femmes , et 
était invoquée par celles qui étaient enceintes. 

L. 19. J}oni la triple forme. Cette déesse, appelée Lune dans 
les cieux , Diane sur la terre et Proserpine dans les enfer^, 



NOTES DU LIVRE XI. 4^7 

avait trois têtes différentes : de cheval , de chien et de femme 
La première tête signi£ait les chevaux qui l'emmenèrent, lors- 
qu'elle fut enlevée par Pluton ; la seconde , l'animal le plus 
propre à la chasse, exercice auquel Diane préside; et la troi- 
sième, la beauté qui excita Plutou à la ravir. 

P. 325, 1. 22. De votre lumière féminine. L'expression latine luce 
feminea est assez remarquable pour que nous empruntions à Price 
une des notes de ses commentaires (commentaires où il rapproche 
à profusion pour le passage souvent le moins important tout ce 
qui peut se trouver d'à peu près semblable dans une foule d'au- 
teurs); Price, donc, cite l'expression de Sénèque qui appelle la 
lumière de la lune, lene ac remissum , « douce et calme. » Il cite un 
passage encore plus analogue de Macrobe , au livre l^'^, ch. 17 
de ses Saturnales : Et solem quidem maximà vi coloris in superna 
raptum , lunam vero humidiore et quasi fendneo sexu naturali quo- 
dam ptessam iepore inferiora tenuisse, << Le soleil fut emporté dans 
les régions supérieures par l'élévation de sa température ; mais 
la lune, étant d'une nature plus humide et tenant en quelque 
sorte de la femme , dut à sa tiédeur naturelle d'être placée plu§ 
bas. M 

P. 327, I. 5. Que mes esprits s'appesantissaient. Price suppose 
que marcentem fait allusion à l'engourdissement produit par le 
désespoir et la douleur, 

P. 329, 1. 17. En forme de gondole. Les Égyptiens représcn-r- 
taient Isis avec un vase à la main en forme de gondole ou de 
petit bateau , pour signifier le cours des eaux et particulièrement 
les inondations du Nil. 

L. 25. Je suis la Nature, On voit par là que les anciens , au 
moins ceux qui avaient de l'esprit, ne reconnaissaient qu'un 
dieu sous plusieurs noms ; ils appelaient même quelquefois les 

déesses du nom masculin Dieu PoUentemque deum Venerem^ 

« le puissant dieu Vénus , » dit Calvus , poète ancien. 

P. 33 1, 1. 2. Les Phrygiens, premiers habiians de la terre. Les 
Phrygiens et les Égyptiens étaient en dispute sur l'ancienneté 
de leur origine. La question fut décidée en faveur des Phrygiens, 
suivant Hérodote, 



4^8 MÉTAMORPHOSES. 

P. 33i, I. 4- Les Athéniens AuloMhones. C/est l'ëpithète per- 
pétaelle des AthëDiens : on croyait qu'ils n'étaient venus d'au- 
cun pays pour habiter le leur, comme la plupart des autres na- 
tions ; mab qu'ils en étaient originaires , et j avaient toujours 
demeuré. 

L. 7. Dîdjrnne. D'un mot grec qui signifie rets on filets. 

L. 8. A rUe irianiptlaire. Selon d'autres , le sens est , qui par- 
lent trois langues, 

L. i3. Les peuples..,, de P Ariane, Ces peuples habitaient aux 
environs de la mer Caspienne , au pied du mont Caucase et au 
dessus de la Perse. 

P. 335, 1. 1 . Que seule... /ai le droit de prolonger ta vie au delà du 
terme fixé par les destins. Il semble qu'Apulée veuille entendre la 
palingénésie , ou transmigration de l'âme dans un corps autre 
que celui qu'elle animait. C'est la métempsjchose de Pjthagore. 

L. 22. £*/ par leurs doux accords ils rendaient hommage à la 
mère des astres , etc. Démorrîte prétendait que les oiseaux ont un 
langage certain, et que les hommes pouvaient parvenir eux- 
mêmes à le comprendre , s'ils mangeaient d'un serpent qui s'en- 
gendre du sang mêlé de plusieurs oiseaux. Selon Porphyre, 
Apollonius de Thyane , après avoir entendu un moineau chanter, 
dit à ceux qui le suivaient : <c Cet oiseau avertit ses compagnons 
qu'on a répandu quantité de grains dans tel endroit. » Plusieurs 
personnes y allèrent par curiosité , et furent très-surpris en 
voyant en effet une multitude d'oiseaux qui mangeaient. 

P. 337, l. II. «S'a démarche était traînante. L'expression laline, 
incessu perfiuo 9 est très-remarquable et très-pittoresque. 

P. 339, 1. 19. D*un costume,,,, du plus grand prix. Béroalde 
pense que le mot catadista que nous rendons ainsi , signifie une 
robe sans manches , une robe en quelque sorte mutilée. Nous 
préférons le sens que donne l'étymologie grecque proposée par 
l'édition d'Oudendorp : « Un costume destiné à être le plus sou- 
vent gardé précieusement sous clef. » 

L. 24* ^ti grand Sérapis. Ce dieu des Égyptiens est le même 



NOTES DU LIVRE XI. 429 

qu^Apîs et Osîris , el il était adoré par les Perses sous le uom de 
Mîihra. Ce n^étail autre que le Soleil. On le représentait avec 
une figure humaine , portant un boisseau sur la tête ou une règle 
à la main. Sérapis comprenait en lui tous les dieux , de même 
qu'Isis comprenait toutes les déesses. 

P. 341, 1.7. Quant aux pontifes sacrés. Littéralement: « Quant 
aux présidens des choses saintes. » 

L. 12. Vne lampe de la clarté la plus vioe. Chez les Égyptiens , 
la lampe ou le flambeau était un des symboles de la religion. Ils 
le portaient en signe de deuil , depuis qu'Osiris avait été égaré. 

L. 22. Avec sa main ouverte. La main fermée eût été Fem- 
blême contraire. 

L, 26. En forme de mamelle y comme symbole de la fécondité 
de la nature. 

P. 343, l. 2. Tantôt noire tantôt brillante. Selon qu^il fonc- 
tionnait aux enfers ou dans TOlympe. 

L. ig. Figurez-vous une petite urne en or. Sans doute cette urne 
est une bien singulière image d'une divinité. Mais ne voyons- 
nous pas , dans Quinte-Curce , que la figure de Jupiter Ammon 
ressemblait à un nombril? dans Tacite {Hist,, liv. Il, ch. 3), que 
Vénus Paphienne était représentée par un cône ? Il y a du reste 
apparence que par cette urne chargée de figures hiéroglyphiques, 
les Égyptiens avaient voulu marquer les débordemens ou les dé- 
veloppemens du Nil , qu'ils regardaient comme le bienfaiteur de 
leur pays, et dont ils reconnaissaient avoir l'obligation à leur 
déesse Isis. 

P. 3499 l* 6. Et V autel de la miséricorde,' Cti autel, consacré 
dans la ville d'Athènes par les descendans d'Hercule , servait 
d'asile aux malheureux. Oreste , après avoir tué sa mère , y fut 
conduit par son fidèle Pylade ; et là il fut un moment délivré des 
Furies , ou plutôt des remords vengeurs qui le dévoraient 

P. 35 1, l. 27. Le pur^ le plus religieusement possible avec une 
toràie briUante^ avec un oeuf, avec du soufre. Dans les purifica- 



43o MÉTAMORPHOSES. 

tlons OQ ajoutait aussi quelquefois de l'eau. Ovide , Métamor" 
phases f liv. vu, v. î6i : 

Terque senem flamma, ter aqua, ter sulphure lustrât. 

Le feu , le soufre et Veau trois fois sur le vieillard 
Sont répandus par elle 

Le même, dans son Art ê^ aimer ^ ou plutôt, d'èire aimé {Vw, ii, 
V. 329) : 

Et veniat qu» lustret anus lectumque locumque, 
Praeferat et tremula sulphur et ova manu 

Que pour purifier le lit et la ruelle, 

Une vieille apportant des œu£i choisis par elle, 

Les imprègne de soufre 

P. 353, I. 2&. Ces vivantes images. Par allusion au talent du 
sculpteur. 

L. 29. Des Pastophores, C'étaient des prêtres égyptiens , ains 
appelés parce quMIs étaient censés porter le manteau de la déesse. 

P. 355, 1. 4» Le peuple peut se retirer. C'est Vite , missa est y de 
notre religion. 

L. 2^, Je me montrai sensible comme je le devais à leurs préçe- 
nances affectueuses. Prîce suppose qu'il veut faire entendre n'avoir 
pas accepté ce que lui offraient ses amis , et leur en avoir seule- 
ment su bon gré. La suite prouve, ce nous semble, le contraire. 

P. 36 1 , l. 3o. Vous conformera ces dispositions toutes célestes. 
Price établit que sustinere veut dire ici , attendre patiemment une 
communication de la déesse. Ce sens est plus précis que le nôtre, 
et peut même être préféré. 

P. 365, 1. II. En caractères inconnus. C'étaient les hiéro- 
glyphes , dont les Egyptiens se servaient pour représenter les 
principaux dogmes de la théologie, de la science morale et de la 
politique. Non-seulement ils servaient pour les livres sacrés, 
mais on les faisait graver sur des pierres et sur des obélisques ou 
pyramides. Chaque marque signi6ait un mot, quelquefois un 



NOTES DU LIVRE XI. 43 1 

sens entier : un bon roî était désigné par nne mouche à miel ; le 
cours de Tannée et ses \icîssitudes , par un serpent qui mordait 
sa queue ; la célérité , par un épervier , etc. Pythagore , Platon , 
Solon et plusieurs autres, étudièrent avec soin la science hiéro- 
glyphique, dont les Egyptiens ont toujours fait un mystère, et 
sur laquelle un savant moderne, notre célèbre Champollion le 
jeune, a jeté une lumière des plus vives. 

P. 365, I. 26. En jetant sur moi une onde pure. Dans les habi- 
tudes des anciens , quand on devait sacrifier aux dieux supé- 
rieurs, diis superls , il fallait ie purifier par Tablution entière du 
corps; quand ou voulait implorer les dieiix d'en bas, on n'em- 
ployait que Taspersion. 

P. 367, 1. 22. Rapprochai des limites du trépas. On peut rap- 
procher de ces paroles la vision de saint Paul , qui dit avoir été 
ravi jusqu'au troisième ciel ; et celle de Mahomet, qui assure être 
allé jusqu'au septième. La conclusion en est, qu'il ne faut cher- 
cher à approfondir ni surtout à expliquer ces sortes d'extases, qui 
n'en seraient plus , si la raison pouvait les soumettre à l'analyse. 

P. 369 ,1. \, De douze robes sacerdotales. Ce pouvait être pour 
figurer les douze signes du zodiaque, parcourus chaque année 
par Isis ou la Lune. 

P. 377, 1. 12. Lui annonçait qu^un habitant de Madaure y etc* 
Ce tniit est de la dernière importance pour les biographies de 
notre écrivain. Au commencement du premier livre des Métamor- 
phoses, le narrateur se dit originaire de l'Atlique et de la Thes- 
salie. Maintenant, le voilà devenu Africain, originaire de Ma- 
daure. Cette contradiction monstrueuse établit bien clairement 
ce que nous avons tâché de prouver à plusieurs reprises : à savoir, 
que sur le canevas étranger des aventures fantastiques d'un cer- 
tain Lucius , Apulée avait semé une foule de détails plus capri- 
cieux les uns que les autres , mettant sur le compte du héros de 
son livre des détails qui lui sont personnels; et ailleurs procé- 
dant d'une manière inverse. Par exemple ici, il nous est démon- 
tré que ce onzième livre des Métamorphoses, tout entier consacré 
à des détails d'initiation , est un supplément qu'Apulée a voulu 



43 1 MÉTAMORPHOSES. NOTES DU LIVRE XI. 

ajoater de lui-même à l'oavrage qa^il paraphrasait , pour nous 
apprendre l^historiqne de ses propres consécrations ; et soit par 
calcul 9 soit parce que, n^ étant plus guidé par Pau leur original , 
le nom de Lucius ne se présentait plus sous sa plume , il oublia 
(distraction singulière et peu concevable , si ce n'est dans un 
yieillard) que le reste du roman était sous le nom de ce Lucius; 
il se mit ainsi brusquement en relief , trahissant d'une manière 
bien lumineuse le secret de son travail , sa manière de procéder, 
et surtout la portée générale de toute conception. 

P. 3779 1. 37. Entre Tendume et le marteau. Nous avons substi- 
tué un dicton français à celui du latin , qui ne se comprendrait 
pas. Celui-ci veut dire littéralement : « Entre la pierre et l'autel. » 
Il est pris de la coutume des sacrifices , où le prêtre tuait la 
victime au pied de l'autel , en la frappant avec une pierre. 



FIN DO TOME DEUXIEME. 



afess 



TABLE 



DES MATIÈRES DU TOME DEUXIÈME. 



MÉTAMOlUPHOSES. Pages. 

Livre VI ^ 3 

VII 59 

Vin III 

IX 171 

X ». aSi 

XL 323 

Notes du livre VL. . . » 384 

vn 398 

Vra 4o5 

IX 411 

X 418 

XL 426 



iT. a8 



l 



I 



i. 



H,